# buddhdic_cn_utf8.txt - coding:utf-8 # Extract from Digital Dictionary of Buddhism # http://www.buddhism-dict.net/ddb/ # CEDICT format # #!date=31 Oct 2025 #!charset=UTF-8 #!entries=79532 # 一 一 [yī] /one/ 一一 一一 [yīyī] /one by one/ 一一句 一一句 [yīyī jù] /each line/ 一一各 一一各 [yīyī gè] /each [individual] one/ 一一各有 一一各有 [yīyī gè yǒu] /each single one has.../ 一一如法 一一如法 [yīyī rúfǎ] /each one according to the rules/ 一一心識 一一心识 [yīyī xīnshí] /consciousness of each and every mind/ 一一毛生 一一毛生 [yīyī máo shēng] /every hair is alive/ 一一犯 一一犯 [yīyī fàn] /transgress one by one/ 一一界中 一一界中 [yīyī jiè zhōng] /in each realm/ 一一種子 一一种子 [yīyī zhǒngzǐ] /each seed/ 一一罪 一一罪 [yīyī zuì] /each and every crime/ 一一識心 一一识心 [yī yī shíxīn] /consciousness of each and every mind/ 一七日 一七日 [yīqīrì] /one set of seven days/ 一丈六像 一丈六像 [yīzhàngliù xiàng] /sixteen foot form of the Buddha/ 一丈玄長 一丈玄长 [Yīzhàng Xuáncháng] /Ichijō Genchō/ 一三千 一三千 [yī sānqiān] /one trichiliocosm/ 一三昧 一三昧 [yī sānmèi] /one pointed concentration/ 一下 一下 [yīxià] /(to) strike once/ 一不做二不休 一不做二不休 [yī bùzuò èr bùxiū] /either do not begin, or having begun, do not give up/ 一世 一世 [yīshì] /one life/ 一世界 一世界 [yīshìjiè] /one realm/ 一中 一中 [yīzhōng] /one middle way/ 一中一切中 一中一切中 [yī zhōng yīqiè zhōng] /one being recognized mean then all is of the mean/ 一中劫 一中劫 [yīzhōngjié] /one medium-length kalpa/ 一主 一主 [yīzhǔ] /a single ruler/ 一乘 一乘 [yīshèng] /one vehicle/ 一乘一味 一乘一味 [yīshèng yīwèi] /single taste of the One Vehicle/ 一乘三乘 一乘三乘 [yīshèng sānshèng] /One Vehicle and three vehicles/ 一乘之機 一乘之机 [yīshèng zhī jī] /one-vehicle capacity/ 一乘之珠 一乘之珠 [yīshèng zhī zhū] /pearl of the One Vehicle/ 一乘人 一乘人 [yīshèng rén] /one-vehicle adherent/ 一乘分教 一乘分教 [yīshèng fēnjiào] /partial teaching of the One Vehicle/ 一乘因 一乘因 [yīshèng yīn] /causes of the [teaching] of the One Vehicle/ 一乘圓宗 一乘圆宗 [yīshèng yuánzōng] /Complete School of the One Vehicle/ 一乘妙法 一乘妙法 [yīshèng miào fǎ] /subtle Dharma of the One Vehicle/ 一乘家 一乘家 [yīshèng jiā] /advocates of the One Vehicle/ 一乘教 一乘教 [yīshèng jiào] /One Vehicle teaching/ 一乘機 一乘机 [yīshèngjī] /proclivity for the One Vehicle/ 一乘法 一乘法 [yīshèng fǎ] /teaching of the One Vehicle/ 一乘法界圖 一乘法界图 [Yīshèng fǎjiè tú] /Chart of the Dharma-world of the One Vehicle/ 一乘法門 一乘法门 [yīshèng fǎmén] /Dharma teaching of the One Vehicle/ 一乘海 一乘海 [yīshèng hǎi] /One Vehicle ocean/ 一乘滿教 一乘满教 [yīshèng mǎnjiào] /complete teaching of the One Vehicle/ 一乘究竟教 一乘究竟教 [yīshèng jiūjìng jiào] /final teaching of the One Vehicle/ 一乘經 一乘经 [yīshèng jīng] /scripture of the One Vehicle/ 一乘菩提 一乘菩提 [yīshèng pútí] /One Vehicle enlightenment/ 一乘菩薩 一乘菩萨 [yīshèng púsà] /One Vehicle bodhisattva/ 一乘要決 一乘要决 [Yīshèng yāojué] /Essential Decisions on the One Vehicle/ 一乘論 一乘论 [yīshèng lùn] /single-vehicle theory/ 一乘道 一乘道 [yīshèngdào] /the one and sole Vehicle and Path/ 一乘顯性教 一乘显性教 [yīshèng xiǎnxìng jiào] /One Vehicle teaching that expresses the nature/ 一九 一九 [yījiǔ] /Amitâbha/ 一九之教 一九之教 [yījiǔ zhī jiào] /teaching one rebirth into nine grades/ 一九之生 一九之生 [yījiǔ zhī shēng] /rebirth in the Pure Land/ 一事 一事 [yīshì] /a single entity/ 一事境 一事境 [yī shìjìng] /a particular thing/ 一二 一二 [yīèr] /one or two/ 一人 一人 [yīrén] /a person/ 一人作虛萬人傳實 一人作虚万人传实 [yīrén zuòxū wànrén chuánshí] /one man's untruth is propagated by myriad men as truth/ 一人布薩 一人布萨 [yīrén bùsà] /uposatha for one person/ 一代 一代 [yīdài] /one age/ 一代三段 一代三段 [yīdài sānduàn] /three periods/ 一代五時佛法 一代五时佛法 [yīdàiwǔshífófǎ] /five periods of Buddha's teachings/ 一代教 一代教 [yīdài jiào] /teachings of the entire life of the Buddha/ 一代時教 一代时教 [yīdài shíjiào] /the teachings of a lifetime/ 一代聖教 一代圣教 [yī dài shèngjiào] /holy teaching of the age/ 一以 一以 [yīyǐ] /by means of one/ 一休 一休 [Yīxiū] /Ikkyū/ 一休宗純 一休宗纯 [Yīxiū Zōngchún] /Ikkyū Sōjun/ 一似 一似 [yīsì] /just like/ 一位一切位 一位一切位 [yī wèi yīqiè wèi] /attaining one level, one attains to all levels/ 一住 一住 [yīzhù] /a single abode/ 一佛 一佛 [yīfó] /one buddha/ 一佛一切佛 一佛一切佛 [yīfó yīqiè fó] /one Buddha is all Buddhas/ 一佛世界 一佛世界 [yīfó shìjiè] /a single Buddha-realm/ 一佛世界海 一佛世界海 [yīfó shìjiè hǎi] /one buddha-world ocean/ 一佛乘 一佛乘 [yīfó shèng] /single Buddha-vehicle/ 一佛兩祖 一佛两祖 [yīfó liǎngzǔ] /one Buddha and two ancestors/ 一佛名字 一佛名字 [yī fó míngzì] /name of a single Buddha/ 一佛國土 一佛国土 [yīfó guótǔ] /a buddha land/ 一佛土 一佛土 [yī fótǔ] /one buddha land/ 一佛多佛 一佛多佛 [yīfó duōfó] /one Buddha or many buddhas/ 一佛淨土 一佛淨土 [yī fó jìngtǔ] /one Buddha's Pure Land/ 一來 一来 [yīlái] /once-returner/ 一來向 一来向 [yīlái xiàng] /one who is entering onto the stage of the once-returner/ 一來果 一来果 [yīlái guǒ] /one who has fully consummated the stage of the once-returner/ 一例 一例 [yīlì] /one example/ 一依 一依 [yīyī] /same single basis/ 一依止 一依止 [yī yīzhǐ] /same single basis/ 一個 一个 [yīgè] /one/ 一個半個 一个半个 [yīgè bàngè] /particle/ 一倶胝 一倶胝 [yī jùzhī] /one koṭī/ 一偈 一偈 [yī jié] /a single verse/ 一億 一亿 [yīyì] /100,000,000/ 一元啓諸 一元啓诸 [Yīyuán Qǐzhū] /Ichigan Keisho/ 一光三尊 一光三尊 [yīguâng sānzūn] /three honored ones in one light or halo/ 一兎毛塵 一兎毛尘 [yītù máochén] /a particle of dust on a hare's down/ 一刀三禮 一刀三礼 [yīdāo sānlǐ] /at each cut thrice to pay homage/ 一刀兩段 一刀两段 [yīdāo liǎngduàn] /to cut into two with one stroke of the sword/ 一分 一分 [yīfēn] /partial/ 一分受 一分受 [yīfēnshòu] /partial reception/ 一分家 一分家 [yīfēn jiā] /one-part school/ 一分常論 一分常论 [yīfēn chánglùn] /view of partial eternality/ 一分斷 一分断 [yīfēn duàn] /partially eliminated/ 一分菩薩 一分菩萨 [yīfēn púsà] /partial bodhisattva/ 一切 一切 [yīqiè] /all/ 一切一切 一切一切 [yīqiè yīqiè] /all without exception/ 一切一心識 一切一心识 [yīqiè yīxīn shì] /all things are nothing but consciousness/ 一切三昧 一切三昧 [yīqiè sānmèi] /all samādhis/ 一切三界但唯有識 一切三界但唯有识 [yīqiè sānjiè dànwéi yǒushì] /everything in the three realms is nothing but consciousness/ 一切不共佛法 一切不共佛法 [yīqiè bùgòng fófǎ] /all the distinctive characteristics of a buddha/ 一切世 一切世 [yīqiè shì] /everywhere/ 一切世人 一切世人 [yīqiè shìrén] /all the people of the world/ 一切世俗智 一切世俗智 [yīqiè shìsú zhì] /wisdom that understands all mundane phenomena/ 一切世尊最尊特身 一切世尊最尊特身 [yīqiè shìzūn zuìzūn tèshēn] /most honored of the world-honored/ 一切世尊最特身 一切世尊最特身 [yīqiè shìzūn zuìtèshēn] /most honored of the world-honored/ 一切世界 一切世界 [yīqiè shìjiè] /all worlds/ 一切世間 一切世间 [yīqiè shìjiān] /all worlds/ 一切世間不可樂想 一切世间不可乐想 [yīqiè shìjiān bùkělè xiǎng] /disaffection with everything worldly/ 一切世間多怨難信 一切世间多怨难信 [yīqiè shìjiān duōyuàn nánxìn] /which all the worlds much resent with incredulity/ 一切乘 一切乘 [yīqiè shèng] /all vehicles/ 一切事 一切事 [yīqiè shì] /all circumstances/ 一切事成 一切事成 [yīqiè shìchéng] /all-attained/ 一切人中尊 一切人中尊 [yīqiè rénzhong zūn] /most honored among human beings / 一切人天 一切人天 [yīqiè réntiān] /all human beings and celestials/ 一切位 一切位 [yīqiè wèi] /all ranks/ 一切位中 一切位中 [yīqiè wèi zhōng] /everywhere/ 一切佛 一切佛 [yīqiè fó] /all buddhas/ 一切佛刹 一切佛刹 [yīqiè fóchà] /all buddha-worlds/ 一切佛國土 一切佛国土 [yīqiè fó guótǔ] /all buddha-lands/ 一切佛土 一切佛土 [yīqiè fótǔ] /all buddha-lands/ 一切佛平等性 一切佛平等性 [yīqiè fó píngděng xìng] /equality of all buddhas/ 一切佛弟子 一切佛弟子 [yīqiè fó dìzǐ] /all Buddha-disciples/ 一切佛心 一切佛心 [yīqièfó xīn] /minds of all buddhas/ 一切佛心印 一切佛心印 [yīqiè fóxīn yìn] /sign on a Buddha's breast/ 一切佛攝相應大教王經聖觀自在菩薩念誦儀軌 一切佛摄相应大教王经圣观自在菩萨念诵仪轨 [Yīqiè fó shè xiāngyìngdàjiàowáng jīngshèngguân zìzài púsà niànsòng yíguǐ] /Yiqie foshe xiangyingdajiaowang jingshengguan zizai pusa niansong yigui/ 一切佛會 一切佛会 [yīqiè fóhuì] /assembly of all the buddhas/ 一切佛法 一切佛法 [yīqiè fófǎ] /all Buddhist teachings/ 一切佛語心 一切佛语心 [yīqiè fó yǔ xīn] /the core teachings of all the buddhas/ 一切作 一切作 [yīqiè zuò] /all deeds/ 一切依 一切依 [yīqiè yī] /all constituents/ 一切依寂靜 一切依寂静 [yīqiè yī jíjìng] /tranquilization of all bases/ 一切依處 一切依处 [yīqiè yīchù] /all bases/ 一切偏智印 一切偏智印 [yīqiè piānzhì yìn] /sign of omniscience/ 一切入 一切入 [yīqiè rù] /(ten) universal points of concentration/ 一切具足 一切具足 [yīqiè jùzú] /fully replete/ 一切分 一切分 [yīqiè fēn] /all parts/ 一切分位 一切分位 [yīqiè fēnwèi] /all states/ 一切分位加行 一切分位加行 [yīqiè fēnwèi jiāxíng] /all grades of applied practices/ 一切分位加行差別 一切分位加行差别 [yīqiè fēnwèi jiāxíng chābié] /all distinctions in grades of applied practices/ 一切利 一切利 [yīqiè lì] /all benefits/ 一切利有情 一切利有情 [yīqiè lì yǒuqíng] /all kinds of benefits for sentient beings / 一切功德 一切功德 [yīqiè gōngdé] /all merits/ 一切功德莊嚴王經 一切功德庄严王经 [Yīqiè gōngdé zhuângyánwáng jīng] /Sutra of the Kingly Arrangement of All Dharmas and Merits/ 一切劫 一切劫 [yīqiè jié] /all kalpas/ 一切十方 一切十方 [yīqiè shífāng] /all in the ten directions/ 一切卽一 一切卽一 [yīqiè jí yī] /all things are (contained in) one/ 一切受 一切受 [yīqiè shòu] /all learning (?)/ 一切口業隨智慧行 一切口业随智慧行 [yīqiè kǒuyèsuí zhìhuì xíng] /the manifestation of wisdom power in word / 一切品 一切品 [yīqiè pǐn] /all sorts/ 一切品類 一切品类 [yīqiè pǐnlèi] /all types [sorts, species, categories, etc.]/ 一切唯心造 一切唯心造 [yīqiè wéixīn zào] /all things are created by the mind alone/ 一切唯識 一切唯识 [yīqiè wéishí] /everything is nothing but consciousness/ 一切善根 一切善根 [yīqiè shàngēn] /all wholesome roots/ 一切善法 一切善法 [yīqiè shànfǎ] /all wholesome phenomena/ 一切因 一切因 [yīqiè yīn] /all causes/ 一切因緣 一切因缘 [yīqiè yīnyuán] /all causes and conditions/ 一切土地 一切土地 [yīqiè tǔdì] /all lands/ 一切地 一切地 [yīqiè dì] /all stages/ 一切境 一切境 [yīqiè jìng] /all objects (of cognition)/ 一切境界 一切境界 [yīqiè jìngjiè] /all objects/ 一切外道 一切外道 [yīqiè wàidào] /all non-Buddhists/ 一切大乘 一切大乘 [yīqiè dàshèng] /all great vehicles/ 一切大衆 一切大衆 [yīqiè dàzhòng] /all great multitudes/ 一切契經 一切契经 [yīqiè qìjīng] /all the sutras/ 一切如來 一切如来 [yīqiè rúlái] /all tathāgatas/ 一切如來定 一切如来定 [yīqiè rúlái dìng] /concentration of the tathāgatas/ 一切如來寶 一切如来宝 [yīqiè rúlái bǎo] /talismanic pearl of all buddhas/ 一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經 一切如来心祕密全身舍利宝箧印陀罗尼经 [Yīqiè rúláixīn mìmì quánshēn shèlì bǎoqièyìn tuóluóní jīng] /Yiqie rulaixin mimi quanshen sheli baoqieyin tuoluoni jing / 一切如來必定印 一切如来必定印 [yīqiè rúlái biding yìn] /sign of the assurance of attaining Buddhahood./ 一切如來所護觀察衆生示現佛刹 一切如来所护观察衆生示现佛刹 [Yīqiè rúlái suǒhù guânchá zhòngshēng shìxiàn fóchà] /Yiqie rulai suohu guancha zhongsheng shixian focha/ 一切如來普賢 一切如来普贤 [yīqiè rúlái Pǔxián] /Samantabhadra as all tathāgatas/ 一切如來智印 一切如来智印 [yīqiè rúlái zhì yìn] /Sarva-tathāgata-jñāna-mudrā/ 一切如來眞實攝大乘現證三昧大教王經 一切如来眞实摄大乘现证三昧大教王经 [Yīqiè rúlái zhēnshíshè dàshèng xiànzhèng sānmèi dàjiàowáng jīng] /Sarvatathāgata-tattva-saṃgraha(sūtra)/ 一切如來眼色如明照三摩地 一切如来眼色如明照三摩地 [yīqiè rúlái yǎnsè rúmíng zhào sānmódì] /Vairocana-samādhi/ 一切如來稱讚雨寶陀羅尼經 一切如来称讚雨宝陀罗尼经 [Yīqiè rúlái chēngzàn yǔbǎo tuóluóní jīng] /Sutra of the Praise of All Tathāgatas for the Rain-Jewel Dhāraṇī/ 一切如來行 一切如来行 [yīqiè rúlái xíng] /all tathāgata practices/ 一切如來行處 一切如来行处 [yīqiè rúlái xíngchù] /realm of the tathāgatas activities/ 一切如來諸法本性淸淨蓮華三昧 一切如来诸法本性淸淨莲华三昧 [yīqiè rúlái zhūfǎ běnxìng qīngjìng liánhuá sānmèi] /concentration on the lotus-like fundamental purity of existence/ 一切如來諸法本性滿淨蓮華三昧 一切如来诸法本性满淨莲华三昧 [yīqiè rúlái zhūfǎ běnxìng mǎnjìng liánhuá sānmèi] /lotus-samādhi/ 一切如來身口意業 一切如来身口意业 [yīqiè rúlái shēn kǒu yì yè] /activities of body, speech, and mind of all Tathāgatas/ 一切如來金剛誓誡 一切如来金刚誓诫 [yīqiè rúlái jīngāng shìjiè] /adamantine vow of all tathāgatas/ 一切如來頂白傘蓋經 一切如来顶白伞盖经 [yīqiè rúláidǐng báisǎngài jīng] /Sarva-tathāgatôṣṇīṣasit/ 一切妄想顚倒 一切妄想顚倒 [yīqiè wàngxiǎng diandào] /all illusions and distortions/ 一切宗 一切宗 [yīqiè zōng] /all schools/ 一切平等 一切平等 [yīqiè píngděng] /equality of all things/ 一切心 一切心 [yīqiè xīn] /all mental states/ 一切心中 一切心中 [yīqiè xīn zhōng] /in all states of mind/ 一切性 一切性 [yīqiè xìng] /all natures/ 一切恐懼 一切恐惧 [yīqiè kǒngjù] /all fear-ridden [beings]/ 一切悉 一切悉 [yīqiè xī] /all/ 一切惑 一切惑 [yīqiè huò] /all mental disturbances/ 一切惑障 一切惑障 [yīqiè huòzhàng] /all afflictive hindrances/ 一切惡 一切恶 [yīqiè è] /all evil [activities, destinies]/ 一切惡法 一切恶法 [yīqiè èfǎ] /all unwholesome dharmas/ 一切惡莫作 一切恶莫作 [yīqiè è mò zuò] /to refrain from all evil acts/ 一切惡趣 一切恶趣 [yīqiè èqù] /all negative rebirths/ 一切想 一切想 [yīqiè xiǎng] /all thoughts/ 一切意業隨智慧行 一切意业随智慧行 [yīqiè yìyè suízhìhuì xíng] /the manifestation of wisdom power in thought/ 一切慧 一切慧 [yīqiè huì] /all of wisdom/ 一切憂苦 一切忧苦 [yīqiè yōukǔ] /all distress and suffering/ 一切成就 一切成就 [yīqiè chéngjiù] /all-attained/ 一切我 一切我 [yīqiè wǒ] /all-self/ 一切戒 一切戒 [yīqiè jiè] /all precepts/ 一切所 一切所 [yīqiè suǒ] /all places/ 一切所作 一切所作 [yīqiè suǒzuò] /all that is produced/ 一切所作事 一切所作事 [yīqiè suǒzuò shì] /all undertakings/ 一切所有 一切所有 [yīqiè suǒyǒu] /all/ 一切所求 一切所求 [yīqiè suǒqiú] /all that is sought/ 一切所知 一切所知 [yīqiè suǒzhī] /all knowables/ 一切所知善觀察覺 一切所知善观察觉 [yīqiè suǒzhī shàn guânchá jué] /excellent observing awareness of all knowables/ 一切所知境 一切所知境 [yīqiè suǒzhījìng] /all cognitive objects/ 一切所知境界 一切所知境界 [yīqiè suǒzhī jìngjiè] /all knowables/ 一切所知障 一切所知障 [yīqiè suǒzhīzhàng] /all cognitive hindrances/ 一切所緣 一切所缘 [yīqiè suǒyuán] /all perceptual objects/ 一切所餘 一切所余 [yīqiè suǒyú] /all the remaining.../ 一切捨 一切舍 [yīqiè shě] /detached from everything/ 一切敏 一切敏 [yīqiè mǐn] /omniscience/ 一切方便 一切方便 [yīqiè fāngbiàn] /all skillful means/ 一切方所 一切方所 [yīqiè fāngsuǒ] /all locations/ 一切施 一切施 [yīqiè shī] /all-bestowing/ 一切時 一切时 [yīqiè shí] /[at] all times/ 一切時中 一切时中 [yīqiè shízhōng] /at all times/ 一切時分 一切时分 [yīqiè shífēn] /all divisions of time/ 一切時常 一切时常 [yīqiè shícháng] /incessantly/ 一切普門身 一切普门身 [yīqiè pǔmén shēn] /body that encompasses all aspects/ 一切智 一切智 [yīqiè zhì] /omniscience/ 一切智人 一切智人 [yīqiè zhì rén] /person of omniscience/ 一切智光明仙人慈心因緣不食肉經 一切智光明仙人慈心因缘不食肉经 [Yīqièzhì guângmíng xiānrén cíxīn yīnyuán bùshíròu jīng] /Sutra on the Omniscient Luminous Sages [Possessing] the Causes and Conditions of a Compassionate Heart and [thus] Not Eating Meat/ 一切智句 一切智句 [yīqiè zhìjù] /state or abode of all wisdom/ 一切智地 一切智地 [yīqiè zhì dì] /stage of omniscience/ 一切智天 一切智天 [yīqièzhì tiān] /Sarvajñadeva/ 一切智心 一切智心 [yīqièzhì xīn] /mind of omniscience/ 一切智慧 一切智慧 [yīqiè zhìhuì] /omniscience/ 一切智慧者 一切智慧者 [yīqiè zhìhuìzhě] /all-wise one/ 一切智智 一切智智 [yīqiè zhì zhì] /omniscience/ 一切智無所畏 一切智无所畏 [yīqièzhì wúsuǒ wèi] /fearlessness resultant from having full understanding of all phenomena/ 一切智相 一切智相 [yīqièzhì xiàng] /omniscience/ 一切智經 一切智经 [Yīqièzhì jīng] /Yiqie zhijing/ 一切智者 一切智者 [yīqiè zhì zhě] /omniscient one/ 一切智舟 一切智舟 [yīqièzhì zhōu] /vessel of omniscience/ 一切智船 一切智船 [yīqièzhì chuán] /vessel of omniscience/ 一切智藏 一切智藏 [yīqiè zhì zàng] /repository of all wisdom/ 一切智障 一切智障 [yīqiè zhìzhàng] /all afflictive hindrances/ 一切最勝 一切最胜 [yīqiè zuìshèng] /the most distinguished of all/ 一切有 一切有 [yīqiè yǒu] /all existent things/ 一切有心 一切有心 [yīqiè yǒuxīn] /all possess mind/ 一切有情 一切有情 [yīqiè yǒuqíng] /all sentient beings / 一切有情之類 一切有情之类 [yīqiè yǒuqíng zhī lèi] /all living beings / 一切有情界 一切有情界 [yīqiè yǒuqíng jiè] /worlds of all beings / 一切有情皆如來藏 一切有情皆如来藏 [yīqiè yǒuqíng jiērúlái zàng] /all sentient beings have the Tathāgata hidden inside/ 一切有情調伏 一切有情调伏 [yīqiè yǒuqíng tiáofú] /disciplining of all sentient beings / 一切有根本 一切有根本 [Yīqièyǒu gēnběn] /Mūla-sarvâstivāda/ 一切有法 一切有法 [yīqiè yǒu fǎ] /all existent dharmas/ 一切有漏 一切有漏 [yīqiè yǒulòu] /all contaminants/ 一切有漏法 一切有漏法 [yīqiè yǒulòu fǎ] /all tainted phenomena/ 一切有爲 一切有爲 [yīqiè yǒuwéi] /all conditioned phenomena/ 一切有爲法 一切有爲法 [yīqiè yǒuwéi fǎ] /all compounded phenomena/ 一切有礙 一切有碍 [yīqiè yǒuài] /all things obstructed/ 一切有部 一切有部 [Yīqiè yǒu bù] /Sarvâstivāda/ 一切染 一切染 [yīqiè rǎn] /all defilement/ 一切業 一切业 [yīqiè yè] /all activities (or karmas)/ 一切業道 一切业道 [yīqiè yè dào] /all courses of activity/ 一切業障 一切业障 [yīqiè yèzhàng] /all karmic hindrances/ 一切業障海 一切业障海 [yīqiè yèzhàng hǎi] /sea of all karmic hindrances/ 一切欲 一切欲 [yīqiè yù] /all desires/ 一切欲界 一切欲界 [yīqiè yùjiè] /all realms of desire/ 一切永無 一切永无 [yīqiè yǒngwú] /all are eternally nonexistent/ 一切法 一切法 [yīqiè fǎ] /all dharmas/ 一切法不生 一切法不生 [yīqièfǎ bùshēng] /all phenomena are unarisen/ 一切法中 一切法中 [yīqiè fǎzhōng] /within all phenomena/ 一切法中得自在力 一切法中得自在力 [yīqiè fǎzhōngdé zìzài lì] /to attain sovereignty in regard to all dharmas/ 一切法如 一切法如 [yīqiè fǎrú] /all existences as they are/ 一切法如實相 一切法如实相 [yīqiè fǎ rúshí xiàng] /true characteristics of all dharmas/ 一切法性 一切法性 [yīqiè fǎxìng] /nature of all dharmas/ 一切法性平等 一切法性平等 [yīqiè fǎxìng píngděng] /equality in nature of all dharmas/ 一切法本不生 一切法本不生 [yīqiè fǎ běn bùshēng] /all dharmas are originally unproduced/ 一切法本性淸淨 一切法本性淸淨 [yīqiè fǎ běnxìng qīngjìng] /intrinsic nature of all dharmas is pure/ 一切法無二 一切法无二 [yīqiè fǎwúèr] /no duality within all dharmas/ 一切法無性 一切法无性 [yīqiè fǎwúxìng] /all dharmas are without fixed nature/ 一切法無我 一切法无我 [yīqiè fǎ wúwǒ] /all phenomena lack self/ 一切法界 一切法界 [yīqiè fǎjiè] /totality of the Dharmadhātu/ 一切法界決定智印 一切法界决定智印 [yīqiè fǎjiè juédìngzhì yìn] /seal of determined wisdom of all experiential realms/ 一切法界生印 一切法界生印 [yīqiè fǎjiè shēngyìn] /sign of the production of all realms of reality/ 一切法界自身表 一切法界自身表 [yīqiè fǎjiè zìshēn biǎo] /buddha's self-manifestation to all creation/ 一切法皆無我 一切法皆无我 [yīqiè fǎ jiē wúwǒ] /all phenomena are without a self/ 一切法皆無自性 一切法皆无自性 [yīqiè fǎ jiē wú zìxìng] /all phenomena lack self nature/ 一切法相 一切法相 [yīqiè fǎxiàng] /characteristics of all dharmas/ 一切法空 一切法空 [yīqièfǎ kōng] /emptiness of all phenomena/ 一切法第一義智 一切法第一义智 [yīqiè fǎdìyīyì zhì] /cognition of the ultimate truth of all phenomena/ 一切法義 一切法义 [yīqiè fǎyì] /content of all dharmas/ 一切法自性淸淨 一切法自性淸淨 [yīqiè fǎ zìxìng qīngjìng] /all dharmas are pure by intrinsic nature/ 一切法門 一切法门 [yīqiè fǎmén] /whole gamut of teachings/ 一切法體空 一切法体空 [yīqiè fǎ tǐ kōng] /all dharmas are essentially empty/ 一切流攝守因經 一切流摄守因经 [Yīqiè liúshè shǒuyīn jīng] /Yiqie liusheshouyin jing/ 一切流攝經 一切流摄经 [Yīqièliú shè jīng] /Yiqieliu she jing/ 一切流經 一切流经 [Yīqièliú jīng] /Yiqieliu jing/ 一切淨功德莊嚴 一切淨功德庄严 [yīqiè jìng gōngdé zhuângyán] /sarva-guṇalaṃkāra-vyūha/ 一切漏盡 一切漏尽 [yīqiè lòujìn] /all contamination is extinguished/ 一切無明 一切无明 [yīqiè wúmíng] /all [kinds] of nescience/ 一切無礙 一切无碍 [yīqiè wúài] /all [things] are without obstruction/ 一切無障法印明 一切无障法印明 [yīqiè wúzhàngfǎ yìnmíng] /a sign for overcoming all hindrances/ 一切無障礙 一切无障碍 [yīqiè wúzhàngài] /perfectly unobstructed/ 一切煩惱 一切烦恼 [yīqiè fánnǎo] /all afflictions/ 一切煩惱不隨縛智 一切烦恼不随缚智 [yīqiè fánnǎo bù suífú zhì] /cognition that is not bound to all afflictions/ 一切煩惱垢 一切烦恼垢 [yīqiè fánnǎo gòu] /all afflictive defilements/ 一切煩惱習氣 一切烦恼习气 [yīqiè fánnǎo xíqì] /all afflictive karmic impressions/ 一切煩惱習氣永斷 一切烦恼习气永断 [yīqiè fánnǎo xíqìyǒngduàn] /all habituated tendencies of affliction are permanently eliminated/ 一切煩惱藏 一切烦恼藏 [yīqiè fánnǎo zàng] /store of all afflictions/ 一切煩惱障 一切烦恼障 [yīqiè fánnǎo zhàng] /all afflictive hindrances/ 一切物 一切物 [yīqiè wù] /all things/ 一切生 一切生 [yīqiè shēng] /all births/ 一切生處 一切生处 [yīqiè shēngchù] /all places of birth/ 一切界 一切界 [yīqiè jiè] /all factors/ 一切皆 一切皆 [yīqiè jiē] /all/ 一切皆唯有識 一切皆唯有识 [yīqiè jiē wéi yǒushì] /everything is only existent in consciousness/ 一切皆成 一切皆成 [yīqiè jiē chéng] /all beings become buddhas/ 一切皆有 一切皆有 [yīqiè jiēyǒu] /all, without exception, possess.../ 一切皆無所有 一切皆无所有 [yīqiè jiē wúsuǒyǒu] /all are utterly nonexistent/ 一切皆空 一切皆空 [yīqiè jiē kōng] /all is empty/ 一切皆空宗 一切皆空宗 [yīqiè jiē kōng zōng] /schools which maintain the emptiness of all things/ 一切皆苦 一切皆苦 [yīqiè jiē kǔ] /all experiences are [ultimately] suffering/ 一切相 一切相 [yīqiè xiàng] /all signs/ 一切相智 一切相智 [yīqièxiàng zhì] /omniscient mind/ 一切眞言心 一切眞言心 [yīqiè zhēnyán xīn] /heart of all true words/ 一切眞言王 一切眞言王 [yīqiè zhēnyán wáng] /all the true word rulers/ 一切瞋 一切瞋 [yīqiè chēn] /all kinds of enmity/ 一切知 一切知 [yīqiè zhī] /all-knowing/ 一切知見 一切知见 [yīqiè zhījiàn] /to see everything/ 一切祕密最上名義大教王儀軌 一切祕密最上名义大教王仪轨 [Yīqiè mìmì zuìshàng míngyì dàjiàowáng yíguǐ] /Yiqie mimi zuishang mingyi dajiaowang yigui/ 一切禪 一切禅 [yīqiè chán] /meditation on achieving the development of self and all others to the utmost/ 一切種 一切种 [yīqiè zhǒng] /all kinds/ 一切種利 一切种利 [yīqiè zhǒng lì] /all kinds of benefit/ 一切種妙三昧 一切种妙三昧 [yīqiè zhǒngmiào sānmèi] /concentration of all mysteries/ 一切種妙智 一切种妙智 [yīqièzhǒng miàozhì] /marvelous cognition that apprehends all kinds of phenomena/ 一切種子 一切种子 [yīqiè zhǒngzǐ] /all seeds/ 一切種子異熟 一切种子异熟 [yīqiè zhǒngzǐ yìshóu] /the ripening of all seeds/ 一切種子識 一切种子识 [yīqiè zhǒngzǐshì] /consciousness containing all seeds/ 一切種子阿賴耶識 一切种子阿赖耶识 [yīqiè zhǒngzǐ ālàiyéshì] /store consciousness that contains all seeds/ 一切種心淸淨 一切种心淸淨 [yīqièzhǒng xīn qīngjìng] /purification of all kinds of mentation/ 一切種性全無 一切种性全无 [yīqiè zhǒngxìng quánwú] /entirely bereft of substantial existence/ 一切種所依淸淨 一切种所依淸淨 [yīqièzhǒng suǒyī qīngjìng] /purification of all kinds of supports/ 一切種所知 一切种所知 [yīqiè zhǒng suǒzhī] /all knowables/ 一切種所知境界 一切种所知境界 [yīqiè zhǒng suǒzhī jìngjiè] /every kind of object of cognition/ 一切種所緣淸淨 一切种所缘淸淨 [yīqièzhǒng suǒyuán qīngjìng] /purification of all kinds of perceptual objects/ 一切種教 一切种教 [yīqièzhǒng jiào] /all kind of teachings/ 一切種智 一切种智 [yīqiè zhǒng zhì] /omniscience/ 一切種智智 一切种智智 [yīqiè zhǒngzhì zhì] /omniscient knowledge/ 一切種智淸淨 一切种智淸淨 [yīqièzhǒng zhì qīngjìng] /purification of all kinds of cognition/ 一切種極微細煩惱 一切种极微细烦恼 [yīqiè zhǒng jí wēixì fánnǎo] /all of the most extremely subtle hindrances/ 一切種淸淨 一切种淸淨 [yīqiè zhǒng qīngjìng] /all kinds of purity/ 一切種皆 一切种皆 [yīqiè zhǒng jiē] /all kinds are completely.../ 一切種相 一切种相 [yīqiè zhǒngxiàng] /all kinds of characteristics/ 一切種知 一切种知 [yīqièzhǒng zhī] /all-inclusive cognition/ 一切種識 一切种识 [yīqièzhǒng shì] /consciousness containing all seeds/ 一切種類 一切种类 [yīqiè zhǒnglèi] /all kinds/ 一切空 一切空 [yīqiè kōng] /all empty/ 一切精進 一切精进 [yīqiè jīngjìn] /all kinds of zeal/ 一切經 一切经 [yīqiè jīng] /complete Buddhist canon/ 一切經供養 一切经供养 [yīqiè jīng gōngyǎng] /Buddhist canon rites/ 一切經典 一切经典 [yīqiè jīngdiǎn] /all sutras/ 一切經會 一切经会 [yīqiè jīnghuì] /service for offering the Buddhist canon/ 一切經藏 一切经藏 [yīqiè jīng zàng] /sutra repository/ 一切經音義 一切经音义 [Yīqièjīng yīnyì] /The Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 一切罪 一切罪 [yīqiè zuì] /all sins/ 一切罪報 一切罪报 [yīqiè zuìbào] /retribution for all one's evil acts/ 一切群生 一切群生 [yīqiè qúnshēng] /all beings/ 一切義 一切义 [yīqiè yì] /all objects/ 一切義利 一切义利 [yīqiè yìlì] /all kinds of benefit/ 一切義成 一切义成 [Yīqiè yìchéng] /Sarvârthasiddha/ 一切義成就 一切义成就 [yīqiè yì chéngjiù] /all-attained/ 一切義成就菩薩 一切义成就菩萨 [Yīqiè yì chéngjiù púsà] /Sarvârthasiddhi Bodhisattva/ 一切聖人 一切圣人 [yīqiè shèngrén] /all adepts/ 一切聖賢 一切圣贤 [yīqiè shèngxián] /all the wise ones/ 一切聲聞 一切声闻 [yīqiè shēngwén] /all direct disciples/ 一切聲聞獨覺 一切声闻独觉 [yīqiè shēngwén dújué] /all direct disciples and solitary realizers/ 一切聲聞緣覺 一切声闻缘觉 [yīqiè shēngwén yuánjué] /all śrāvakas and pratyekbuddhas/ 一切聲聞緣覺菩薩 一切声闻缘觉菩萨 [yīqiè shēngwén yuánjué púsà] /all śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas/ 一切肉 一切肉 [yīqiè ròu] /all meats/ 一切自相 一切自相 [yīqiè zìxiàng] /all distinctive characteristics/ 一切苦 一切苦 [yīqiè kǔ] /all suffering/ 一切苦行 一切苦行 [yīqiè kǔxíng] /all ascetic practices/ 一切菩提分法 一切菩提分法 [yīqiè pútí fēnfǎ] /all the factors of enlightenment/ 一切菩薩 一切菩萨 [yīqiè púsà] /all bodhisattvas/ 一切菩薩戒 一切菩萨戒 [yīqiè púsà jiè] /full set of bodhisattva precepts/ 一切萬 一切万 [yīqiè wàn] /all things/ 一切萬有 一切万有 [yīqiè wànyǒu] /all myriad existences/ 一切萬法 一切万法 [yīqiè wànfǎ] /all phenomena/ 一切萬物 一切万物 [yīqiè wànwù] /all the myriad things/ 一切處 一切处 [yīqiè chù] /everywhere/ 一切處無不相應眞言 一切处无不相应眞言 [yīqiè chù wúbùxiāngyìng zhēnyán] /true word that responds everywhere/ 一切衆 一切衆 [yīqiè zhòng] /all groups/ 一切衆會 一切衆会 [yīqiè zhònghuì] /all gatherings/ 一切衆生 一切衆生 [yīqiè zhòngshēng] /all sentient beings / 一切衆生之父 一切衆生之父 [yīqiè zhòngshēng zhī fù] /father of all the living/ 一切衆生咸敬 一切衆生咸敬 [yīqiè zhòngshēng xiánjìng] /Sarvasattva-priyadarśana/ 一切衆生喜見 一切衆生喜见 [yīqiè zhòngshēngxǐjiàn] /Sarvasattva-priyadarśana/ 一切衆生喜見佛 一切衆生喜见佛 [Yīqiè zhòngshēng xǐjiàn fó] /Sarvasattva-priya-darśana/ 一切衆生平等 一切衆生平等 [yīqiè zhòngshēng píngděng] /equality of all sentient beings [with the buddha]/ 一切衆生心 一切衆生心 [yīqiè zhòngshēng xīn] /minds of all sentient beings/ 一切衆生悉有佛性 一切衆生悉有佛性 [yīqiè zhòngshēng xī yǒu fó xìng] /all sentient beings possess Buddha-nature/ 一切衆生有佛性 一切衆生有佛性 [yīqiè zhòngshēng yǒu fóxìng] /all sentient beings have the buddha-nature/ 一切衆生有如來藏 一切衆生有如来藏 [yīqiè zhòngshēng yǒu rúlái zàng] /all sentient beings possess the womb of the thus-come-one/ 一切衆生界 一切衆生界 [yīqiè zhòngshēng jiè] /worlds of all sentient beings / 一切衆生皆悉成佛 一切衆生皆悉成佛 [yīqiè zhòngshēng jiēxī chéngfó] /all beings accomplish Buddhahood/ 一切衆生皆有佛性 一切衆生皆有佛性 [yīqiè zhòngshēng jiēyǒu fóxìng] /all sentient beings without exception possess the Buddha-nature/ 一切衆生精氣 一切衆生精气 [Yīqiè zhòngshēng jīngqì] /Sarvasattvâujohārī/ 一切衆生離諸惡趣 一切衆生离诸恶趣 [yīqiè zhòngshēng lízhūèqù] /(Skt. sarvasattva-pāpa-prahāṇa)/ 一切行 一切行 [yīqiè xíng] /all (compounded) things/ 一切行共相 一切行共相 [yīqiè xíng gòngxiàng] /general attribute of all conditioned things/ 一切行無常 一切行无常 [yīqiè xíng wúcháng] /all conditioned phenomena are impermanent/ 一切行相 一切行相 [yīqiè xíngxiàng] /all modes/ 一切行相一切智智 一切行相一切智智 [yīqiè xíngxiàng yīqiè zhìzhì] /all mental functions and all omniscience/ 一切行禪 一切行禅 [yīqiè xing chán] /meditation on all Mahāyāna practices and actions/ 一切行苦 一切行苦 [yīqiè xíngkǔ] /all compounded phenomena are suffering/ 一切見 一切见 [yīqiè jiàn] /all views/ 一切見住地 一切见住地 [yīqiè jiàn zhùdì] /entrenchment of all views/ 一切見住地惑 一切见住地惑 [yīqiè jiàn zhùdì huò] /affliction of the view of unity/ 一切見趣 一切见趣 [yīqiè jiànqù] /all opinions/ 一切覺 一切觉 [yīqiè jué] /all enlightenment/ 一切語言部 一切语言部 [Yīqiè yǔyán bù] /Sarvâstivāda/ 一切說 一切说 [yīqiè shuō] /all explanations/ 一切說法 一切说法 [yīqiè shuōfǎ] /all explanations of the Dharma/ 一切論 一切论 [yīqiè lùn] /all treatises/ 一切諸佛 一切诸佛 [yīqiè zhūfó] /all buddhas/ 一切諸佛所護念經 一切诸佛所护念经 [Yīqiè zhūfó suǒ hùniàn jīng] /Sutra on the Inconceivable Merits Maintained by the Buddhas/ 一切諸佛手灌其頂 一切诸佛手灌其顶 [yīqiè zhūfó shǒuguànqídǐng] /consecration by the hands of all buddhas/ 一切諸天 一切诸天 [yīqiè zhū tiān] /all celestials/ 一切諸如來 一切诸如来 [yīqiè zhūrúlái] /all tathāgatas/ 一切諸法 一切诸法 [yīqiè zhūfǎ] /all dharmas/ 一切諸法想 一切诸法想 [yīqiè zhū fǎxiǎng] /all conceptualizations of the Dharma/ 一切諸法法無我性 一切诸法法无我性 [yīqiè zhūfǎ fǎwúwǒxìng] /each and every dharma is lacking the nature of a self/ 一切諸法無我 一切诸法无我 [yīqiè zhūfǎ wúwǒ] /all dharmas are without self/ 一切諸法皆無自性 一切诸法皆无自性 [yīqiè zhūfǎ jiēwú zìxìng] /every single dharma is without an intrinsic nature/ 一切諸法種子 一切诸法种子 [yīqiè zhūfǎ zhǒngzǐ] /seeds of all phenomena/ 一切諸法空 一切诸法空 [yīqiè zhūfǎ kōng] /all dharmas are empty/ 一切諸菩薩 一切诸菩萨 [yīqiè zhū púsà] /all bodhisattvas/ 一切諸菩薩住 一切诸菩萨住 [yīqiè zhū púsà zhù] /all bodhisattva stages/ 一切諸行 一切诸行 [yīqiè zhū xíng] /all conditioned phenomena/ 一切識 一切识 [yīqiè shì] /all consciousnesses/ 一切識種子 一切识种子 [yīqiè shì zhǒngzǐ] /seeds of all consciousnesses/ 一切資具 一切资具 [yīqiè zījù] /all necessities/ 一切資生 一切资生 [yīqiè zīshēng] /all necessities/ 一切趣因 一切趣因 [yīqiè qùyīn] /causes of all types of patterns of rebirth/ 一切身 一切身 [yīqiè shēn] /all bodies/ 一切身分 一切身分 [yīqiè shēnfēn] /all parts of the body/ 一切身業隨智慧行 一切身业随智慧行 [yīqiè shēnyè suízhìhuì xíng] /the manifestation of wisdom power in deed (or body)/ 一切身財 一切身财 [yīqiè shēncái] /all personal possessions/ 一切遍 一切遍 [yīqiè biàn] /everywhere/ 一切遍智印 一切遍智印 [yīqiè biànzhìy ìn] /seal of omniscience/ 一切遍行眞如智 一切遍行眞如智 [yīqiè biànxíng zhēnrú zhì] /cognition of the omnipresent operations of thusness/ 一切過患 一切过患 [yīqiè guòhuàn] /all faults/ 一切過患及與功德 一切过患及与功德 [yīqiè guòhuàn jí yǔ gōngdé] /all faults and merits/ 一切都 一切都 [yīqiè dū] /each and every/ 一切都無所有 一切都无所有 [yīqiè dū wú suǒyǒu] /all is nonexistent/ 一切門禪 一切门禅 [yīqiè ménchán] /meditation on the entrance to all the (superior) dhyāna conditions/ 一切障 一切障 [yīqiè zhàng] /all hindrances/ 一切雜染 一切杂染 [yīqiè zárǎn] /all afflictions/ 一切雜染根本 一切杂染根本 [yīqiè zárǎn gēnběn] /root of all defilements/ 一切靜慮 一切静虑 [yīqiè jìnglǜ] /all meditations/ 一切魔 一切魔 [yīqiè mó] /all Māras (evil demons)/ 一切魔怨 一切魔怨 [yīqiè móyuàn] /all [the armies] of Māra/ 一切魔怨大威力 一切魔怨大威力 [yīqiè móyuàn dà wēilì] /great power of all [the armies of] Māra/ 一切魔軍 一切魔军 [yīqiè mójūn] /all the armies of Māra/ 一刹 一刹 [yīchà] /a world/ 一刹那 一刹那 [yī chànà] /an instant/ 一刹那間 一刹那间 [yī chànà jiān] /an instant/ 一刹那頃 一刹那顷 [yīchànà kuǐ] /for an instant/ 一則 一则 [yīzé] /one case/ 一劫 一劫 [yījié] /one kalpa/ 一劫住 一劫住 [yījiézhù] /abiding for a single eon/ 一劫半 一劫半 [yījiébàn] /one and a half eons/ 一劫餘 一劫余 [yījié yú] /more than a kalpa/ 一化 一化 [yīhuà] /one life's teachings/ 一化五味之教 一化五味之教 [yīhuà wǔ wèi zhī jiào] /five kinds of teaching during the Buddha's career/ 一匝 一匝 [yīzā] /one round/ 一十萬 一十万 [yīshíwàn] /110,000/ 一千 一千 [yīqiān] /a thousand/ 一千七百則公案 一千七百则公案 [yīqiān qībǎi zé gōngàn] /one thousand seven hundred gong-an cases/ 一千二百 一千二百 [yīqiān èrbǎi] /1,200/ 一千二百功德 一千二百功德 [yīqiān èrbǎi gōngdé] /twelve hundred merits/ 一印 一印 [yīyìn] /a seal/ 一印會 一印会 [yīyìn huì] /assembly under a single sign/ 一卷 一卷 [yījuǎn] /one scroll/ 一卽一切 一卽一切 [yī jí yīqiè] /one is all/ 一卽一切一切卽一 一卽一切一切卽一 [yī ji yīqiè yīqiè ji yī] /one is all and all is one/ 一卽三 一卽三 [yījisān] /one is (or includes) three/ 一卽六 一卽六 [yī jil iù] /one is none other than six/ 一卽十 一卽十 [yī ji shí] /one is ten/ 一卽多 一卽多 [yī ji duō] /one is many/ 一卽多多卽一 一卽多多卽一 [yī ji duō duō ji yī] /one is many, the many are one/ 一叉鳩王 一叉鸠王 [Yīchājiū wáng] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 一反念 一反念 [yī făn niàn] /one single thought/ 一口 一口 [yī kǒu] /one mouth[ful]/ 一口吸盡西江水 一口吸尽西江水 [yīkǒu xījìn xījiāng shuǐ] /drinking all of the River Xi in one gulp/ 一句 一句 [yījù] /a phrase/ 一句了然超百億 一句了然超百亿 [yījù liǎorán chāobǎiyì] /through understanding one phrase, going beyond 10,000,000,000 passages/ 一句合頭語 一句合头语 [yījù hétóu yǔ] /one accordant phrase/ 一句子 一句子 [yī jùzǐ] /a phrase/ 一句投火 一句投火 [yījù tóuhuǒ] /for but one sentence of the Truth willingly to cast oneself into the fire/ 一句法 一句法 [yījùfǎ] /one phrase of the teaching/ 一句道得 一句道得 [yījù dàodé] /to express the essence of the Way with a single phrase/ 一句道盡 一句道尽 [yījù dào jìn] /with one word to make clear the whole Dharma/ 一合 一合 [yīhé] /a combination/ 一合相 一合相 [yīhé xiàng] /a composite/ 一同 一同 [yītóng] /all together/ 一名 一名 [yīmíng] /one name/ 一向 一向 [yīxiàng] /entirely/ 一向一揆 一向一揆 [yīxiàng yīkuí] /single-minded (sect) rebellions/ 一向不空 一向不空 [yīxiàng bùkōng] /exclusively nonempty/ 一向住 一向住 [yīxiàng zhù] /to dwell exclusively (on one object)/ 一向作意棄背生死愚癡 一向作意弃背生死愚癡 [yīxiàng zuòyì qìbèi shēngsǐ yúchī] /folly of obsession with avoiding saṃsāra/ 一向作意趣向涅槃愚癡 一向作意趣向涅槃愚癡 [yīxiàng zuòyì qùxiàng nièpán yúchī] /folly of obsession with attaining nirvāṇa/ 一向修 一向修 [yīxiàng xiū] /one-pointed cultivation/ 一向出生菩薩經 一向出生菩萨经 [Yīxiàng chūshēng púsà jīng] /Yixiang chusheng pusa jing/ 一向大乘寺 一向大乘寺 [yīxiàng dàshèng sì] /a monastery wholly Mahāyāna/ 一向宗 一向宗 [yīxiàng zōng] /Fervent school/ 一向定 一向定 [yīxiàng dìng] /devoted to one aim or object or person or theory/ 一向專 一向专 [yīxiàng zhuân] /solely/ 一向專念 一向专念 [yīxiàng zhuânniàn] /to focus on single-mindedly/ 一向小乘寺 一向小乘寺 [yīxiàng xiǎoshèng sì] /a monastery wholly Hīnayāna/ 一向怖畏衆苦 一向怖畏衆苦 [yīxiàng bù wèi zhòng kǔ] /to be uniformly afraid of suffering/ 一向慈悲薄弱 一向慈悲薄弱 [yīxiàng cíbēi bóruò] /uniformly deficient in compassion/ 一向有漏 一向有漏 [yīxiàng yǒulòu] /completely contaminated/ 一向樂 一向乐 [yīxiàng lè] /thorough joy/ 一向求 一向求 [yīxiàng qiú] /to seek earnestly/ 一向決定 一向决定 [yīxiàng juédìng] /devoted to one aim or object/ 一向淨 一向淨 [yīxiàng jìng] /only pure/ 一向淸淨 一向淸淨 [yīxiàng qīngjìng] /wholly pure/ 一向無 一向无 [yīxiàng wú] /totally inexistent/ 一向無垢 一向无垢 [yīxiàng wúgòu] /uniformly unsullied/ 一向無失 一向无失 [yīxiàng wúshī] /thorough infallibility/ 一向無漏 一向无漏 [yīxiàng wúlòu] /completely uncontaminated/ 一向無相作意方便愚癡 一向无相作意方便愚癡 [yīxiàng wúxiàng zuòyì fāngbiàn yúchī] /folly in regard to skillful means obsessed with marklessness/ 一向無罪 一向无罪 [yīxiàng wúzuì] /completely without fault/ 一向空 一向空 [yīxiàng kōng] /exclusively empty/ 一向自在 一向自在 [yīxiàng zìzài] /full mastery/ 一向苦 一向苦 [yīxiàng kǔ] /[experiencing] only suffering/ 一向記 一向记 [yīxiàng jì] /direct answer/ 一向說 一向说 [yīxiàng shuō] /Buddha always taught the same thing/ 一向趣 一向趣 [yīxiàng qù] /sole path/ 一向趣寂 一向趣寂 [yīxiàng qù jí] /exclusively aiming for extinction/ 一向趣寂聲聞 一向趣寂声闻 [yīxiàng qùjí shēngwén] /śrāvakas on the path to extinction/ 一向門 一向门 [yīxiàngmén] /gate of one-pointedness/ 一向隨轉 一向随转 [yīxiàng suízhuǎn] /to only follow/ 一向離 一向离 [yīxiàng lí] /totally unique/ 一吹 一吹 [yīchuī] /one puff/ 一周忌 一周忌 [yī zhōu jì] /anniversary of a death/ 一周關 一周关 [yīzhōuguân] /anniversary of a death/ 一味 一味 [yīwèi] /single taste/ 一味寺 一味寺 [Yīwèisì] /Ilmisa/ 一味法 一味法 [yīwèi fǎ] /dharma of a single flavor/ 一味瀉甁 一味泻甁 [yīwèi xièping] /perfect transmission of the single taste/ 一味瀉缾 一味泻缾 [yīwèi xièpíng] /pouring the bottle with one taste/ 一味無爲法 一味无爲法 [yīwèi wúwéi fǎ] /unconditioned dharma of a single taste/ 一味禪 一味禅 [yīmèi chán] /one taste Chan/ 一味蘊 一味蕴 [yī wèi yùn] /aggregate of a single taste/ 一味道 一味道 [yīwèidào] /one flavor path/ 一命 一命 [yīmìng] /one life/ 一品 一品 [yīpǐn] /a section/ 一唾一吹 一唾一吹 [yītuò yīchuī] /a spit or a puff/ 一問 一问 [yīwèn] /one question/ 一問一答 一问一答 [yīwèn yīdá] /for one question, one answer/ 一問訊 一问讯 [yīwènxùn] /one inquiry/ 一善 一善 [yīshàn] /one [act of] goodness/ 一喝 一喝 [yīhē] /a call, shout/ 一囘周 一囘周 [yīhuí zhōu] /first anniversary of a death/ 一囘忌 一囘忌 [yīhuí jì] /first anniversary of a death/ 一四句 一四句 [yī sìjù] /one four phrase [verse]/ 一四句偈 一四句偈 [yī sìjù jìe] /a four-character line of a gāthā, or verse/ 一四句頌 一四句颂 [yī sìjù sòng] /one four-line verse/ 一四天下 一四天下 [yīsì tiānxià] /a world of four great continents surrounding Mt. Sumeru/ 一因 一因 [yīyīn] /a cause/ 一因一果 一因一果 [yīyīn yīguǒ] /same cause, same effect/ 一圓 一圆 [yīyuán] /one circle/ 一圓實 一圆实 [yī yuán shí] /one complete true [teaching]/ 一圓相 一圆相 [yīyuán xiàng] /sign of the circle/ 一團 一团 [yītuán] /one mass/ 一地 一地 [yīdì] /single ground/ 一坐 一坐 [yīzuò] /one seat/ 一坐之頃 一坐之顷 [yīzuò zhī kuǐ] /in an instant of a sitting/ 一坐食 一坐食 [yīzuò shí] /to eat in a single session/ 一堂 一堂 [yī táng] /single seat/ 一場懡儸 一场懡㑩 [yīchǎng moluó] /great shame/ 一場敗闕 一场败阙 [yīchǎng bàiquè] /big failure/ 一塵 一尘 [yīchén] /a particle/ 一塵一妙 一尘一妙 [yī chén yī miào] /part coarse, part subtle/ 一塵不染 一尘不染 [yīchén bùrǎn] /unstained by even a particle of dust/ 一塵法界 一尘法界 [yīchén fǎjiè] /realm of an atom/ 一境 一境 [yījìng] /one realm/ 一境三諦 一境三谛 [yījìng sāndì] /three truths seen in one object/ 一境四心 一境四心 [yījìng sì xīn] /four ways of discerning the same object/ 一境念 一境念 [yījìngniàn] /one-pointed recollection/ 一境性 一境性 [yījìng xìng] /single-realm-ness/ 一增一減 一增一减 [yīzēng yījiǎn] /an eon of increase and decrease/ 一壇構 一坛构 [yītán gòu] /decoration of one altar/ 一夏 一夏 [yī xià] /one summer retreat/ 一夏九旬 一夏九旬 [yīxià jiǔxún] /nine ten day periods in summer/ 一多 一多 [yīduō] /one and many/ 一多相容不同門 一多相容不同门 [yīduō xiāngóng bùtóng mén] /the profound approach of one and many influencing each other, without losing their own peculiarities/ 一夜 一夜 [yīyè] /one night/ 一大三千世界 一大三千世界 [yī dà sānqiān shìjiè] /a great chiliocosm or universe of the three kinds of thousands of worlds/ 一大事 一大事 [yī dàshì] /single great matter/ 一大事因緣 一大事因缘 [yī dàshì yīnyuán] /sole great purpose for the Buddha's appearance in this world/ 一大劫 一大劫 [yīdàjié] /one great kalpa/ 一大千 一大千 [yī dàqiān] /great chiliocosm/ 一大宅 一大宅 [yī dàzhái] /one great house/ 一大藏教 一大藏教 [yīdàcáng jiào] /one great tripiṭaka/ 一大車 一大车 [yī dàchē] /one great vehicle/ 一天 一天 [yītiān] /whole sky/ 一如 一如 [yīrú] /oneness/ 一如觀音 一如观音 [Yīrú Guānyīn] /Avalokitêśvara as thusness/ 一如頓證 一如顿证 [yīrú dùnzhèng] /sudden realization of thusness/ 一妙淸淨道 一妙淸淨道 [yīmiào qīngjìng dào] /single marvelous pure path/ 一子 一子 [yīzǐ] /an only child/ 一子地 一子地 [yīzǐdì] /ground of the only child/ 一字 一字 [yīzì] /one word/ 一字三禮 一字三礼 [yīzì sānlǐ] /three bows for each word/ 一字不說 一字不说 [yīzì bù shuō] /not saying a single word/ 一字佛頂輪王經 一字佛顶轮王经 [Yīzì fódǐnglúnwáng jīng] /Yizi foding lunwang jing/ 一字奇特佛頂經 一字奇特佛顶经 [Yīzì qítè fódǐng jīng] /Tantra of the Benevolent One-Syllable Buddha-Corona/ 一字心呪經 一字心呪经 [Yīzì xīnzhòu jīng] /Yizi xinzhou jing/ 一字文殊 一字文殊 [Yīzì Wénshū] /Single-word Mañjuśrī/ 一字禪 一字禅 [yīzì chán] /one-word Chan/ 一字經 一字经 [Yīzì jīng] /Yizi jing/ 一字金輪 一字金轮 [yīzì jīnlún] /one-letter golden wheel/ 一字金輪法 一字金轮法 [yīzì jīnlún fǎ] /ritual of the one word golden wheel/ 一字關 一字关 [yīzì guân] /one-word barrier/ 一字頂輪王經 一字顶轮王经 [Yīzìdǐng lúnwáng jīng] /Yiziding lunwang jing/ 一宗 一宗 [yīzōng] /one school/ 一定 一定 [yīdìng] /certain/ 一定性 一定性 [yīdìngxìng] /identity/ 一家 一家 [yījiā] /one school/ 一家宴 一家宴 [yījiā yàn] /a monastic family party/ 一宿 一宿 [yīsù] /one night (stopover, lodging)/ 一宿庵 一宿庵 [Yīsùān] /Ilsug-am/ 一宿覺 一宿觉 [Yīsù Jué] /Yisu Jue/ 一實 一实 [yīshí] /single reality/ 一實乘 一实乘 [yīshí shèng] /vehicle of the single reality/ 一實圓乘 一实圆乘 [yīshí yuánshèng] /perfect vehicle of the single reality/ 一實圓宗 一实圆宗 [yīshíyuán zōng] /school of the single, real perfection/ 一實境界 一实境界 [yī shí jìngjiè] /one true realm/ 一實無相 一实无相 [yīshí wúxiàng] /single reality without marks/ 一實相 一实相 [yī shíxiàng] /one true mark/ 一實相印 一实相印 [yī shíxiàng yìn] /seal of one true mark/ 一實神道 一实神道 [Yīshí shéndào] /Shintō of singular reality / 一實諦 一实谛 [yī shídì] /one real truth/ 一寧 一宁 [Yīníng] /Yining/ 一寶 一宝 [yībǎo] /singular treasure/ 一寸 一寸 [yīcùn] /an inch/ 一尋 一寻 [yī xún] /a fathom/ 一小劫 一小劫 [yīxiǎo jié] /minor eon/ 一尺 一尺 [yīchǐ] /one foot/ 一山 一山 [Yīshān] /a hill/ 一山一寧 一山一宁 [Yīshān Yīníng] /Yishan Yining/ 一山了萬 一山了万 [Yīshān Liǎowàn] /Yishan Liaowan/ 一山國師 一山国师 [Yīshān guóshī] /Yishan Yining/ 一山派 一山派 [Yīshān pài] /Issan ha/ 一峰 一峰 [Yīfēng] /Ippō/ 一峰麟曹 一峰麟曹 [Yīfēng Líncáo] /Ippō Rinsō/ 一川智濟 一川智济 [Yīchuān Zhìjǐ] /Issen Chisai/ 一師印證 一师印证 [yīshī yìnzhèng] /single master certification/ 一幕寺 一幕寺 [Yīmùsì] /Ilmaksa/ 一年 一年 [yīnián] /one year/ 一床一人臥 一床一人臥 [yīchuáng yīrénwò] /one person sleeping on one bed/ 一床一敷 一床一敷 [yīchuángyīfū] /to lay out a single mat/ 一座 一座 [yī zuò] /single seat/ 一座上 一座上 [yīzuòshàng] /on the spot (?)/ 一庭融頓 一庭融顿 [Yītíng Róngdùn] /Ittei Yūton/ 一張手 一张手 [yīzhāngshǒu] /span of one hand/ 一彈指 一弹指 [yī tánzhǐ] /snap of the fingers/ 一彈指頃 一弹指顷 [yīdànzhǐqīng] /a snap of the fingers/ 一形 一形 [yīxíng] /an appearance/ 一形者 一形者 [yī xíng zhě] /cisgender sentient being/ 一彩兩賽 一彩两赛 [yīcǎi liǎngsài] /one win, two matches/ 一往 一往 [yīwǎng] /simply/ 一往來 一往来 [yīwǎnglái] /once-returner/ 一微塵 一微尘 [yī wēichén] /a particle of dust/ 一微塵法 一微尘法 [yīwēichén fǎ] /a tiny particle of the Dharma/ 一心 一心 [yīxīn] /one mind/ 一心一切法 一心一切法 [yīxīn yīqiè fǎ] /the one mind is all dharmas/ 一心三惑 一心三惑 [yīxīn sānhuò] /three disturbances in one thought/ 一心三智 一心三智 [yīxīn sānzhì] /one mind and three aspects of knowledge/ 一心三觀 一心三观 [yīxīn sānguân] /three insights in one thought/ 一心不亂 一心不乱 [yīxīn búluàn] /one-pointed concentration without scattering/ 一心不生萬法無咎 一心不生万法无咎 [yīxīn bùshēng wànfǎ wú jiù] /when the One Mind does not arise, myriad dharmas are without defect/ 一心中 一心中 [yīxīnzhōng] /within one mind/ 一心二門 一心二门 [yīxīn èrmén] /one mind, two aspects/ 一心住 一心住 [yīxīnzhù] /one-pointed mental stability/ 一心制意 一心制意 [yīxīn zhìyì] /to focus the mind and control thoughts/ 一心刹那 一心刹那 [yīxīn chànà] /one thought-moment/ 一心合掌 一心合掌 [yīxīn hézhǎng] /single-mindedly joins palms/ 一心妙戒抄 一心妙戒抄 [Yīxīn miàojiè chāo] /Marvelous Precept of the One Mind/ 一心專念 一心专念 [yīxīnzhuânniàn] /to single-minded concentrated recollection/ 一心念 一心念 [yīxīnniàn] /to think with a concentrated mind/ 一心念佛 一心念佛 [yīxīn niànfó] /single-mindedly chanting the Buddha name/ 一心正念 一心正念 [yīxīn zhèngniàn] /to single-mindedly rectify wrong thinking thoughts and be mindful of the Buddha-way/ 一心稱名 一心称名 [yīxīn chēngmíng] /with undivided mind to call on the name (of Avalokitêśvara)/ 一心諦 一心谛 [yīxīndì] /one pointedness of the mind/ 一心金剛寶戒 一心金刚宝戒 [yīxīn jīngāng bǎojiè] /adamantine jeweled precepts of the one mind/ 一心金剛戒 一心金刚戒 [yīxīn jīngāng jiè] /adamantine precepts of one mind/ 一心頂禮 一心顶礼 [yīxīn dǐnglǐ] /to bow with wholehearted reverence/ 一念 一念 [yīniàn] /thought-moment/ 一念三千 一念三千 [yīniàn sānqiān] /a chiliocosm in a single thought/ 一念不生 一念不生 [yīniàn bùshēng] /one thought not arising/ 一念之頃 一念之顷 [yīniàn zh īkuǐ] /instant of a single thought-moment/ 一念信 一念信 [yīniànxìn] /instant consciousness of faith/ 一念多通 一念多通 [yīniàn duōtōng] /a single thought penetrating everywhere/ 一念心 一念心 [yīniànxīn] /single thought moment/ 一念心中具足三諦 一念心中具足三谛 [yīniàn xīnzhōng jùzú sāndì] /threefold truth is fully included in a single moment of thought/ 一念智 一念智 [yīniànzhì] /one moment of cognition/ 一念業成 一念业成 [yīniàn yè chéng] /karma complete in one thought/ 一念法界 一念法界 [yīniàn fǎjiè] /integrate thoughts with reality (the dharmadhātu) / 一念無明法性心 一念无明法性心 [yīniàn wúmíng fǎxìng xīn] /dharma-nature and ignorance in one moment of thought / 一念相應 一念相应 [yīniàn xiāngyīng] /united with in an instant of thought/ 一念相應慧 一念相应慧 [yīniàn xiāngyīng huì] /wisdom united with in an instant of thought/ 一念稱名 一念称名 [yīniàn chēngmíng] /one recitation of the Buddha's name/ 一念萬年 一念万年 [yīniàn wànnián] /an eternity in a single thought-moment/ 一念隨喜 一念随喜 [yīniàn suíxǐ] /give rise to joy in one instant of thought/ 一念頃 一念顷 [yīniànqǐng] /instant of thought/ 一性 一性 [yīxìng] /single nature/ 一性宗 一性宗 [yīxìng zōng] /one-nature schools/ 一恆 一恒 [yīhéng] /as one Ganges/ 一恆河沙 一恒河沙 [yīhénghé shā] /as one Ganges/ 一息 一息 [yīxī] /a breath/ 一息半步 一息半步 [yīxī bànbù] /one breath at half a step/ 一惑 一惑 [yīhuò] /a single mental disturbance/ 一慶 一庆 [yīqìng] /one instance of good fortune/ 一成一切成 一成一切成 [yīchéng yīqiè chéng] /when one is consummated, all are consummated/ 一我 一我 [yīwǒ] /a unitary self/ 一戒 一戒 [yījiè] /a single rule/ 一手 一手 [yī shǒu] /one hand/ 一手擡一手搦 一手擡一手搦 [yīshǒutái yīshǒunuò] /to raise up with one hand and press down with the other/ 一拈 一拈 [yīniǎn] /quote/ 一拳 一拳 [yīquán] /a fist/ 一拶 一拶 [yīzā] /one question to check/ 一持 一持 [yīchí] /sticking to one thing/ 一指禪 一指禅 [yīzhǐ chán] /one-finger Chan/ 一指頭禪 一指头禅 [yīzhǐ tóu chán] /one-finger Chan/ 一掬 一掬 [yījú] /a single scoop/ 一揆 一揆 [yī kuí] /same method/ 一揆超琛 一揆超琛 [Yīkuí Chāochēn] /Yikui Chaochen/ 一揣食 一揣食 [yīchuǎi shí] /a handful of food/ 一搏之食 一搏之食 [yībó zhī shí] /one-morsel food/ 一搏食 一搏食 [yībó shí] /one-morsel food/ 一搩手 一搩手 [yījié shǒu] /hand-span/ 一搭手 一搭手 [yīdā shǒu] /hand-span/ 一摶食 一抟食 [yītuánshí] /a handful of food/ 一教 一教 [yī jiào] /one teaching/ 一數 一数 [yīshù] /a unit/ 一斷一切斷 一断一切断 [yīduàn yīqiè duàn] /when one [illusion] is severed, all are severed/ 一方 一方 [yīfāng] /one side/ 一方面 一方面 [yīfāngmiàn] /on the one hand/ 一旋陀羅尼 一旋陀罗尼 [yīxuán tuóluóní] /first transmutation dhāraṇī/ 一日 一日 [yīrì] /a day/ 一日一夜 一日一夜 [yīrì yīyè] /a day and a night/ 一日三時 一日三时 [yīrì sānshí] /three divisions of a day/ 一日不作一日不食 一日不作一日不食 [yīrì bùzuò yīrì bùshí] /a day without work is a day without food/ 一日佛 一日佛 [yīrì fó] /a one-day Buddha/ 一日夜 一日夜 [yīrìyè] /a day and a night/ 一日經 一日经 [yīrì jīng] /one day [transcribing of] a sutra/ 一日齋 一日斋 [yīrì zhāi] /one day of observance/ 一旦 一旦 [yīdàn] /once (something should happen...)/ 一明 一明 [yīmíng] /one dhāraṇī/ 一時 一时 [yī shí] /one time/ at the same time/ 一時倶 一时倶 [yīshíjù] /simultaneous/ 一時倶轉 一时倶转 [yīshí jùzhuǎn] /function concurrently/ 一時滅 一时灭 [yīshímiè] /to perish instantaneously/ 一時生 一时生 [yīshí shēng] /produced simultaneously/ 一時間 一时间 [yīshíjiān] /occasionally/ 一普 一普 [yīpǔ] /a company/ 一智 一智 [yīzhì] /a single type of cognition/ 一曰多伽 一曰多伽 [yīyuēduōqié] /stories of the lives of saints/ 一會 一会 [yī huì] /one meeting/ 一月 一月 [yīyuè] /one month/ 一月三舟 一月三舟 [yīyuè sānzhōu] /one moon and three boats/ 一月三身 一月三身 [yīyuè sānshēn] /one moon, three bodies/ 一月半 一月半 [yīyuèbàn] /a month and a half/ 一月日 一月日 [yīyuèrì] /all the days of one month/ 一有 一有 [yīyǒu] /one existence/ 一有情 一有情 [yī yǒuqíng] /one sentient being/ 一朝 一朝 [yī zhāo] /overnight/ 一期 一期 [yīqí] /one period/ 一期一會 一期一会 [yīqī yīhuì] /one lifetime one encounter/ 一期身 一期身 [yīqíshēn] /momentarily existent self/ 一木 一木 [yīmù] /single beam/ 一枚消息 一枚消息 [Yīméi xiāoxī] /Response in a Single Page/ 一枚起請 一枚起请 [Yīméi qǐqǐng] /Response in a Single Page/ 一枚起請文 一枚起请文 [Yīméi qǐqǐngwén] /Response in a Single Page/ 一果 一果 [yī guǒ] /same effect/ 一枝 一枝 [yīzhī] /one branch/ 一枝庵 一枝庵 [Yīzhīān] /Iljiam/ 一柱門 一柱门 [yīzhù mén] /one pillar gate/ 一根 一根 [yīgēn] /one faculty/ 一條 一条 [yītiáo] /to be of one mind/ 一條鐵 一条铁 [yītiáo tiě] /continuous length of iron/ 一棒 一棒 [yībàng] /a Chan master brandishes his staff to startle his disciple/ 一棒打殺 一棒打杀 [yībàngdǎshā] /to strike dead with one blow/ 一業 一业 [yīyè] /a karma/ 一業引 一业引 [yīyè yǐn] /karma projected by one (intentional) action/ 一極 一极 [yījí] /one ultimate/ 一極微 一极微 [yī jíwēi] /an atom/ 一樹下 一树下 [yīshùxià] /beneath a tree/ 一機 一机 [yījī] /single faculty/ 一機一境 一机一境 [yījī yījìng] /subject and object/ 一檀構 一檀构 [yītán gòu] /setting up a single altar/ 一次 一次 [yīcì] /once/ 一歲 一岁 [yīsuì] /a year/ 一段 一段 [yīduàn] /one stage/ 一段事 一段事 [yīduàn shì] /fundamental matter/ 一殺多生 一杀多生 [yī shā duō shēng] /to kill one that many may live/ 一毛 一毛 [yīmáo] /a single hair/ 一毛孔 一毛孔 [yī máokǒng] /a single pore/ 一毛端 一毛端 [yīmáoduân] /tip of a hair/ 一毫 一毫 [yīháo] /one fine hair/ 一氣 一气 [yīqì] /single vital force/ 一水 一水 [yīshuǐ] /one (body of) water/ 一水四見 一水四见 [yīshuǐ sìjiàn] /single substance of water is perceived in four different ways/ 一法 一法 [yīfǎ] /one dharma/ 一法中道 一法中道 [yīfǎ zhōngdào] /each single dharma contains the middle way/ 一法印 一法印 [yīfǎ yìn] /a seal of Buddha truth/ 一法句 一法句 [yī fǎjù] /abode of one truth/ 一法界 一法界 [yī fǎjiè] /single reality realm/ 一法界心 一法界心 [yī fǎjiè xīn] /mind of the single reality realm/ 一法通 一法通 [yīfǎ tōng] /one dharma is penetrated/ 一洛叉 一洛叉 [yīluòchā] /one lakṣa/ 一洲王 一洲王 [yīzhōu wáng] /king of a single continent/ 一流 一流 [yī liú] /same class/ 一浮漚 一浮沤 [yī fúòu] /a floating bubble/ 一混 一混 [yīhùn] /to lump together/ 一渧 一渧 [yī dì] /one drop/ 一源 一源 [yīyuán] /single source/ 一溪宗統 一溪宗统 [Yīxī Zōngtǒng] /Ikkei Sōtō/ 一滅 一灭 [yīmiè] /single (truth) of cessation/ 一滅度 一灭度 [yī mièdù] /a single extinction/ 一滴 一滴 [yīdī] /a single drop/ 一漚 一沤 [yīòu] /single bubble/ 一炷 一炷 [yī zhù] /one burning of incense/ 一無礙道 一无碍道 [yī wúài dào] /one unobstructed path/ 一然 一然 [Yīrán] /Iryeon/ 一燈 一灯 [yīdēng] /a single lamp/ 一片 一片 [yīpiàn] /a piece of/ 一牛吼 一牛吼 [yīniúhǒu] /one mooing of cattle/ 一物 一物 [yīwù] /one thing/ 一物不將來 一物不将来 [yīwù bù jiānglái] /to come carrying nothing/ 一玄 一玄 [yīxuán] /single profundity/ 一理 一理 [yīlǐ] /one principle/ 一理齊平 一理齐平 [yīlǐ qípíng] /equality of the one principle/ 一瓣 一瓣 [yībàn] /one pinch/ 一瓣香 一瓣香 [yībànxiāng] /incense resembling wax gourd seeds/ 一生 一生 [yīshēng] /a life/ 一生不犯 一生不犯 [yīshēng bù fàn] /a lifetime without fault/ 一生二生 一生二生 [yīshēng èrshēng] /one lifetime, two lifetimes/ 一生入妙覺 一生入妙觉 [yīshēng rùmiàojué] /entering marvelous enlightenment in a single lifetime/ 一生大士 一生大士 [yīshēng dàshì] /One Life Bodhisattva/ 一生成佛 一生成佛 [yīshēng chéngfó] /become a buddha in a single lifetime/ 一生所繫 一生所系 [yīshēng suǒxì] /bound to one birth/ 一生所繫菩薩 一生所系菩萨 [yīshēng suǒxi púsà] /bodhisattva bound to a single life (Maitreya)/ 一生果遂 一生果遂 [yīshēng guǒ suì] /completing the result in one life/ 一生菩薩 一生菩萨 [yīshēng púsà] /bodhisattvas in their last lifetime before attaining Buddhahood/ 一生補處 一生补处 [yīshēng bǔchù] /limited to (only) one (more) birth/ 一生補處菩薩 一生补处菩萨 [Yīshēng bǔchù púsà] /bodhisattva in the position of aiding for one life/ 一生補處菩薩像 一生补处菩萨像 [Yīshēng bǔchù púsà xiàng] /image of the bodhisattva who will help/ 一由旬 一由旬 [yī yóuxún] /one yojana/ 一界 一界 [yījiè] /one realm/ 一番 一番 [yīfān] /first/ 一畫 一画 [yīhuà] /one stroke (of the brush)/ 一異 一异 [yīyì] /sameness and difference/ 一發 一发 [yīfā] /a single appearance/ 一發心 一发心 [yī fāxīn] /single arousal of the aspiration for enlightenment/ 一發意頃 一发意顷 [yīfāyì kuǐ] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 一白三羯磨 一白三羯磨 [yībái sān jiémó] /an announcement or reading, and three responses, or promises of performance (karman)/ 一百 一百 [yībǎi] /a hundred/ 一百八 一百八 [yībǎi bā] /108/ 一百八遍 一百八遍 [yībǎibā biàn] /one hundred and eight times/ 一百年 一百年 [yībǎinián] /one hundred years/ 一盞 一盏 [yīzhǎn] /a single wine-cup/ 一目 一目 [yī mù] /a single title/ 一目多伽 一目多伽 [yīmùduōqié] /stories of the lives of saints/ 一目多迦 一目多迦 [yīmùduōjiā] /*itivṛttaka/ 一直 一直 [yīzhí] /to focus exclusively on/ 一相 一相 [yìxiàng] /one aspect/ 一相一味 一相一味 [yīxiàng yīwèi] /one character and one taste/ 一相三昧 一相三昧 [yīxiàng sānmèi] /meditative absorption of one characteristic/ 一相智 一相智 [yīxiàng zhì] /wisdom that discerns the character of unity of existence/ 一相法門 一相法门 [yīxiàng fǎmén] /Dharma gate of unity of character/ 一相無相 一相无相 [yīxiàng wúxiàng] /one mark implies no marks/ 一相莊嚴三昧 一相庄严三昧 [yīxiàng zhuângyán sānmèi] /sublime meditative absorption of one characteristic/ 一眞 一眞 [yīzhēn] /one reality/ 一眞地 一眞地 [yīzhēn dì] /stage of realization of the absolute/ 一眞如 一眞如 [yī zhēnrú] /single thusness/ 一眞法界 一眞法界 [yīzhēn fǎjiè] /one true realm of reality/ 一眞無爲 一眞无爲 [yī zhēn wúwéi] /one true unconditioned/ 一眼之龜 一眼之龟 [yīyǎnzhīguī] /one-eyed tortoise/ 一瞬 一瞬 [yīshùn] /a single moment/ 一磔手 一磔手 [yīzhé shǒu] /hand-span/ 一神教 一神教 [yīshénjiào] /monotheism/ 一禪 一禅 [Yīchán] /Ilseon/ 一禿乘 一秃乘 [yītū shèng] /a bald-pated vehicle/ 一種 一种 [yī zhǒng] /one type/ 一稱 一称 [yī chēng] /say once/ 一積 一积 [yījī] /one heap/ 一究竟淸淨 一究竟淸淨 [yī jiūjìng qīngjìng] /single absolute purity/ 一空 一空 [yīkōng] /singular emptiness/ 一端 一端 [yīduân] /one part/ 一筆三禮 一笔三礼 [yī bǐ sānlǐ] /three salutations at each (use of the) pen/ 一筆勾 一笔勾 [yībǐ gōu] /crossed out with a stroke of the pen/ 一筆勾下 一笔勾下 [yībǐ gōuxià] /to cross out with one stroke of the brush/ 一筆勾銷 一笔勾销 [yībǐ gōuxiāo] /crossed out with a stroke of the pen/ 一筆句下 一笔句下 [yībǐ jùxià] /to cross out a word with a stroke of the pen/ 一等 一等 [yīděng] /equal/ 一箇 一箇 [yīgè] /one/ 一箇半箇 一箇半箇 [yīgè bàngè] /one or one half/ 一箭道 一箭道 [yījiàn dào] /an arrow's flight/ 一節 一节 [yījié] /section/ 一篋 一箧 [yīqiè] /one rectangular box/ 一篋四蛇 一箧四蛇 [yīqiè sì shé] /four snakes in one basket/ 一納 一纳 [yīnà] /patchwork garment/ 一紙小消息 一纸小消息 [yīzhǐ xiǎoxiāoxí] /One-sheet Response/ 一統 一统 [yītǒng] /to be joined into one./ 一絲 一丝 [Yīsī] /Isshi/ 一絲文守 一丝文守 [Yīsī Wénshǒu] /Isshi Bunshu/ 一經 一经 [yījīng] /one scripture/ 一經其耳 一经其耳 [yī jīng qí ěr] /to pass through the ears once/ 一緣住 一缘住 [yīyuán zhù] /abiding in one-pointedness/ 一縷一觸 一缕一触 [yīlǚ yīchù] /a thread/ 一缽 一钵 [yībō] /a single bowl/ 一義 一义 [yīyì] /one thing/ 一翁院豪 一翁院豪 [Yīwēng Yuànháo] /Ichō Ingō/ 一翳 一翳 [yīyì] /a film on the eye/ 一聚 一聚 [yījù] /one heap (mass, group, pile, etc.)/ 一聞 一闻 [yīwén] /a single hearing/ 一聞千悟 一闻千悟 [yīwén qiānwù] /to understand a thousand things by hearing only one/ 一肘 一肘 [yīzhǒu] /one elbow/ 一肩 一肩 [yījiān] /to one shoulder/ 一腳 一脚 [yījiǎo] /one foot/ 一臈 一臈 [yī là] /monastic year/ 一臘 一腊 [yīlà] /monastic year/ 一臘縛 一腊缚 [yīlàfú] /a minute/ 一致 一致 [yīzhì] /to become one/ 一般 一般 [yībān] /same/ 一色 一色 [yīsè] /single color/ 一色一香無非中道 一色一香无非中道 [yīsè yīxiāng wúfēi zhōngdào] /even a simple color or smell does not lack the middle way/ 一色邊 一色边 [yīsèbiān] /extent of a single color/ 一色那邊 一色那边 [yīsè nàbiān] /extent of a single color/ 一花 一花 [yīhuā] /one flower/ 一花五葉 一花五叶 [yīhuā wǔyè] /five petals of one flower/ 一草 一草 [yīcǎo] /a blade of grass/ 一莊嚴 一庄严 [yīzhuângyán] /one adornment/ 一莊嚴三昧 一庄严三昧 [yīzhuângyán sānmèi] /sublime meditative absorption of one characteristic/ 一莖草 一茎草 [yī jīng cǎo] /a blade of grass/ 一菩提寺 一菩提寺 [Yīpútísì] / Ilborisa/ 一華 一华 [yīhuā] /one flower/ 一華五葉 一华五叶 [yīhuā wǔyè] /one blossom with five petals/ 一華文英 一华文英 [Yīhuá Wényīng] /Ikke Bun'ei/ 一華開五葉 一华开五叶 [yīhuā kāiwǔyè] /one flower blossoms with five petals/ 一葉 一叶 [yīyè] /a leaf/ 一葉觀音 一叶观音 [Yīyè Guānyīn] /one leaf Avalokitêśvara/ 一著 一着 [yīzhāo] /one move/ 一著子 一着子 [yīzhùzǐ] /one move/ 一葦於長江 一苇于长江 [yīwěi yú chángiāng] /crossing the Yangzi River on a single reed/ 一蓮 一莲 [yīlián] /one lotus/ 一蓮之實 一莲之实 [yīlián zhī shí] /reality of the single lotus/ 一蓮托生 一莲托生 [yīlián tuōshēng] /one lotus bearing all the living/ 一蓮託生 一莲讬生 [yīlián tuōshēng] /one lotus bearing all the living/ 一藺 一蔺 [Yīlìn] /Ichirin/ 一蘊 一蕴 [yīyùn] /one cluster/ 一處 一处 [yīchù] /one place/ 一虛 一虚 [yīxū] /one open space/ 一蟣 一虮 [yījǐ] /likṣā/ 一衆 一衆 [yīzhòng] /a group/ 一衆駭然 一衆骇然 [yīzhòng hàirán] /the whole assembly was shocked and speechless/ 一行 一行 [yīxíng] /single practice/ 一行一切行 一行一切行 [yīxíng yīqiè xíng] /one practice includes all practices/ 一行三昧 一行三昧 [yīxíng sānmèi] /one-practice absorption/ 一行相 一行相 [yī xíngxiàng] /single defining activity/ 一行禪師 一行禅师 [Yīxíng chánshī] /Yixing chanshi/ 一衲 一衲 [yīnà] /patchwork garment/ 一見 一见 [yījiàn] /one glance/ 一覺 一觉 [yījué] /one enlightenment/ 一觀 一观 [yīguân] /one contemplation/ 一角仙 一角仙 [yījuéxiān] /Ekaśṛṅga/ 一角仙人 一角仙人 [yījué xiānrén] /Ekaśṛṅga/ 一解 一解 [yījiě] /one (kind of) liberation/ 一解脫 一解脱 [yī jiětuō] /one liberation/ 一解脫門 一解脱门 [yī jiětuō mén] /single gate of liberation/ 一觸 一触 [yīchù] /one butt/ 一言 一言 [yī yán] /one word/ 一言聲 一言声 [yīyánshēng] /singular number/ 一訶子 一诃子 [yīhēzǐ] /haritaki/ 一語 一语 [yīyǔ] /one word/ 一說部 一说部 [Yīshuō bù] /Ekavyāvahārika/ 一論 一论 [Yīlùn] /Yilun/ 一諦 一谛 [yīdì] /single truth/ 一識 一识 [yīshì] /one consciousness/ 一識外道 一识外道 [yīshì wàidào] /non-Buddhists who believe in a single consciousness/ 一貌 一貌 [yīmào] /of one appearance/ 一貫 一贯 [yīguàn] /penetrated by a single thread/ 一質不成 一质不成 [yīzhì bùchéng] /one essence unproved/ 一超 一超 [yīchāo] /at a jump/ 一超直入 一超直入 [yīchāo zhírù] /to directly enter through a moment of transcendence/ 一超直入如來地 一超直入如来地 [yīchāo zhírù rúlái dì] /directly enter the Tathāgata-stage in one moment of transcendence/ 一趣 一趣 [yīqù] /singular goal/ 一足 一足 [yīzú] /one leg/ 一路 一路 [yīlù] /one road/ 一路涅槃 一路涅槃 [yīlù nièpán] /straight path to nirvana/ 一路涅槃門 一路涅槃门 [yīlù nièpán mén] /straight path to nirvana/ 一身 一身 [yīshēn] /a single person/ 一軌 一轨 [yīguǐ] /a single standard/ 一輩 一辈 [yī bèi] /belonging to one and the same group/ 一轉 一转 [yīzhuǎn] /one manifestation/ 一轉語 一转语 [yīzhuǎn yǔ] /a turning word/ 一辨 一辨 [Yībiàn] /Yibian/ 一辯 一辩 [Yībiàn] /Yibian/ 一途 一途 [yītú] /one path/ 一遍 一遍 [Yībiàn] /all thoughts/ 一道 一道 [yīdào] /one way/ 一道法門 一道法门 [yīdàofǎmén] /Dharma entry of the single path/ 一道無爲心 一道无爲心 [yīdào wúwéi xīn] /unconditioned mind of the single path/ 一道神光 一道神光 [yīdào shén guâng] /spiritual luminosity of the single path/ 一道義 一道义 [Yīdào yì] /Doctrine of the Single Path/ 一邊 一边 [yībiān] /one extreme/ 一部 一部 [yībù] /one part/ 一重 一重 [yīchóng] /one layer/ 一鉢 一鉢 [yībō] /one bowl/ 一錢 一钱 [yīqián] /one penny/ 一鏃破三關 一镞破三关 [yīzú pò sānguân] /one arrow pierces three gates/ 一鏡 一镜 [yījìng] /a single mirror/ 一長者 一长者 [yī zhǎngzhě] /one householder/ 一門 一门 [yī mén] /single gate/ 一門普門 一门普门 [yīmén pǔmén] /one approach includes all approaches/ 一門次第 一门次第 [yīmén cìdì] /one aspect of the sequence/ 一間 一间 [yījiān] /one interruption/ 一間聖者 一间圣者 [yījiān shèngzhě] /sages with one interval remaining/ 一闡底柯 一阐底柯 [yīchǎndǐkē] /icchantika/ 一闡底迦 一阐底迦 [yīchǎndǐjiā] /icchantika/ 一闡提 一阐提 [yīchǎntí] /icchantika/ 一闡提伽 一阐提伽 [yīchǎntíqié] /icchantika/ 一闡提迦 一阐提迦 [yīchǎntíjiā] /incorrigible/ 一隅 一隅 [yīyú] /one corner/ 一際 一际 [yījì] /same realm/ 一障 一障 [yīzhàng] /one hindrance/ 一隻眼 一只眼 [yīzhī yǎn] /singular eye/ 一雙 一双 [yīshuâng] /one set/ 一雙眼 一双眼 [yīshuângyǎn] /one look/ 一雨 一雨 [yīyǔ] /a rain/ 一靈 一灵 [yīlíng] /singular spirit/ 一面 一面 [yīmiàn] /one aspect/ 一音 一音 [yīyīn] /one sound/ 一音教 一音教 [yīyīn jiào] /one-voice teaching/ 一音說法 一音说法 [yīyīn shuōfǎ] /expounding the Dharma in a single voice/ 一頓 一顿 [yīdùn] /once/ 一頓棒 一顿棒 [yīdùnbàng] /one strike with the staff/ 一領布衫 一领布衫 [yīlǐng bùshān] /one piece of hemp cloth/ 一領布衫重七斤 一领布衫重七斤 [yīlǐng bùshān chóng qījīn] /a hemp garment weighing seven catties/ 一頭 一头 [yītóu] /a head of/ 一顆 一颗 [yīkē] /one drop/ 一顆圓光 一颗圆光 [yīkē yuánguâng] /one marvelous light light/ 一顆明珠 一颗明珠 [yīkē míngzhū] /One Bright Pearl/ 一願建立 一愿建立 [yīyuàn jiànlì] /single vow upon which [Pure Land] is established/ 一顚迦 一顚迦 [yīdianjiā] /incorrigible/ 一類 一类 [yīlèi] /one type/ 一類相續 一类相续 [yīlèi xiāngxù] /continuity of [sameness in] type/ 一類緣境 一类缘境 [yīlèi yuánjìng] /one type of perceptual object/ 一食 一食 [yīshí] /one meal a day/ 一食之頃 一食之顷 [yīshí zhī kuǐ] /during the time of a single meal/ 一食法 一食法 [yīshífǎ] /to eat once per day/ 一食頃 一食顷 [yīshíqǐng] /time it takes for a meal/ 一餐 一餐 [yīcān] /one meal/ 一體 一体 [yītǐ] /single body/ 一體三分 一体三分 [yītǐ sānfēn] /three manifestations of a single essence/ 一體三寶 一体三宝 [yītǐ sānbǎo] /one essence for Three Treasures/ 一體三身自性佛 一体三身自性佛 [yītǐ sānshēn zìxìng fó] /the buddha of self-nature, which contains the three bodies in a single essence/ 一體速疾力三昧 一体速疾力三昧 [yītǐ sùjílì sānmèi] /a samādhi in which instantaneous powers are acquired/ 一髻 一髻 [yījì] /a topknot/ 一髻文殊 一髻文殊 [Yījì Wénshū] /one topknot Mañjuśrī/ 一髻羅刹女 一髻罗刹女 [yījìluóchà nǚ] /Single top-knot/ 一髻羅刹王菩薩 一髻罗刹王菩萨 [yījìluóchà wáng púsà] /one topknot rakṣa-king bodhisattva/ 一魔萬箭 一魔万箭 [yīmó wànjiàn] /one demon myriad arrows/ 一麨團 一麨团 [yīchǎotuán] /a speck of flour/ 一麻一米 一麻一米 [yīmá yīmǐ] /a hempseed and a grain of rice a day/ 一點 一点 [yīdiǎn] /a single speck/ 一齊 一齐 [yīqí] /together/ 丁 丁 [dīng] /4th/ 丁一卓二 丁一卓二 [dīngyī zhuóèr] /one is one and two is two/ 丁午 丁午 [Dīngwǔ] /Jeong-o/ 丁寧 丁宁 [dīngníng] /polite/ 丁岸哆 丁岸哆 [dīngànduō] /tiṅ-anta/ 丁錢 丁钱 [dīngqián] /poll tax/ 丁香 丁香 [dīngxiāng] /lilac/ 七 七 [qī] /seven/ 七七 七七 [qīqī] /forty-nine [days]/ 七七忌 七七忌 [qīqī jì] /forty-ninth day funeral commemoration/ 七七日 七七日 [qīqī rì] /forty-nine days/ 七七齋 七七斋 [qīqī zhāi] /masses for the dead on every seventh day for seven times/ 七丈夫 七丈夫 [qīzhàng fū] /seven worthies/ 七不可避 七不可避 [qī bùkěbì] /seven unavoidable circumstances/ 七不還 七不还 [qī bùhuán] /seven kinds of non-returners/ 七世 七世 [qīshì] /seven generations/ 七事學 七事学 [qīshìxué] /seven factors of enlightenment/ 七事斷滅宗 七事断灭宗 [qīshì duànmiè zōng] /doctrine of the extinction of seven phenomena/ 七事隨身 七事随身 [qīshì suíshēn] /seven possessions of a monk/ 七住 七住 [qīzhù] /seven abodes/ 七佛 七佛 [qīfó] /seven past buddhas/ 七佛事 七佛事 [qīfóshì] /seven-part funeral service/ 七佛八菩薩 七佛八菩萨 [qīfó bā púsà] /seven buddhas and eight bodhisattva/ 七佛八菩薩所說大陀羅尼神咒經 七佛八菩萨所说大陀罗尼神咒经 [Qīfó bā púsà suǒshuō dà tuóluóní shénzhòu jīng] /Sutra of the Great Dhāraṇī̄ Spirit-Spells Spoken by the Seven Buddhas and Eight Bodhisattvas/ 七佛名經 七佛名经 [Qīfó ming jīng] /Qifo ming jing/ 七佛名號功德經 七佛名号功德经 [Qīfó mínghào gōngdé jīng] /Qifo minghao gongde jing/ 七佛寺 七佛寺 [Qīfósì] /Chilbulsa/ 七佛庵 七佛庵 [Qīfóān] /Chilburam/ 七佛父母姓字經 七佛父母姓字经 [Qīfó fùmǔ xìngzì jīng] /Qifo fumu xingzi jing/ 七佛經 七佛经 [Qīfó jīng] /Sutra of the Seven Buddhas/ 七佛藥師 七佛药师 [qīfó yàoshī] /seven healing buddhas/ 七佛通戒 七佛通戒 [qīfó tōngjiè] /shared precepts of the seven Buddhas of the past/ 七佛通戒偈 七佛通戒偈 [Qīfó tōngjiè jié] /Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas/ 七佛通誡偈 七佛通诫偈 [Qīfó tōngjiè jié] /Verse of the Shared Admonition of the Seven Buddhas/ 七作意 七作意 [qī zuòyì] /seven contemplations/ 七使 七使 [qīshǐ] /seven latent afflictive tendencies/ 七例句 七例句 [qī lìjù] /seven cases and nine conjugations/ 七倍 七倍 [qībèi] /sevenfold/ 七倶胝 七倶胝 [qī jùzhī] /seven koṭi/ 七倶胝佛母 七倶胝佛母 [Qījùzhī fómǔ] /Saptakoṭibuddhamātṛkā/ 七倶胝佛母尊 七倶胝佛母尊 [Qījùzhī fómǔ zūn] /Saptakotibuddha-mātṛ/ 七倶胝佛母所說准提陀羅尼經 七倶胝佛母所说准提陀罗尼经 [Qī jùzhī fómǔ suǒshuō Zhǔntí tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Goddess Cundī [Spoken by Seven Koṭīs of Buddha-Mothers]/ 七僧 七僧 [qīsēng] /seven monks/ 七僧法會 七僧法会 [qīsēng fǎhuì] /assembly of a monastic fraternity/ 七僧齋 七僧斋 [qīsēngzhāi] /seven monk's endowment/ 七八二識 七八二识 [qībā èrshí] /two consciousnesses — seventh and eighth/ 七八行 七八行 [qī bāxíng] /seven and eight practices/ 七凹八凸 七凹八凸 [qīwā bātú] /lit. seven concave and eight convex/ 七分 七分 [qīfēn] /seven parts/ 七力 七力 [qīlì] /seven powers/ 七加行 七加行 [qī jiāxíng] /seven preparatory practices/ 七加行位 七加行位 [qī jiāxíng wèi] /seven stages of application/ 七勝事 七胜事 [qīshèngshì] /seven surpassing qualities/ 七勝法 七胜法 [qīshèngfǎ] /seven excellent teachings/ 七十 七十 [qīshí] /seventy/ 七十七智 七十七智 [qīshíqī zhì] /seventy-seven types of discernment/ 七十三 七十三 [qīshísān] /seventy-three/ 七十三尊 七十三尊 [qīshísān zūn] /seventy-three honored ones/ 七十二天 七十二天 [qīshíèr tiān] /seventy-two devas/ 七十二字 七十二字 [qīshíèr zì] /seventy-two words/ 七十二歳 七十二歳 [qīshíèr suì] /seventy-two years old/ 七十五 七十五 [qīshíwǔ] /seventy-five/ 七十五千 七十五千 [qīshíwǔqiān] /75,000/ 七十五法 七十五法 [qīshí wǔ fǎ] /seventy-five dharmas/ 七千夜叉 七千夜叉 [qīqiān yèchā] /seven thousand yakṣas/ 七卷章 七卷章 [Qījuǎn zhāng] /Qijiang zhang/ 七善 七善 [qīshàn] /seven kinds of excellence/ 七善士趣 七善士趣 [qīshànshì qù] /destinies of seven holy ones/ 七喩 七喩 [qīyú] /seven parables/ 七地 七地 [qīdì] /seventh bhūmi/ 七地沉空難 七地沉空难 [qīdì shěnkōng nán] /problem of being absorbed in contemplation of emptiness in the seventh ground/ 七垢 七垢 [qīgòu] /seven contaminants/ 七堂伽藍 七堂伽蓝 [qītáng qiélán] /seven-hall temple/ 七塵 七尘 [qīchén] /seven sense objects/ 七士夫趣 七士夫趣 [qī shìfū qù] /destinies of seven holy ones/ 七士身 七士身 [qīshì shēn] /sevenfold human body/ 七多羅樹 七多罗树 [qī duōluó shù] /seven palm trees/ 七夢 七梦 [qīmèng] /seven dreams/ 七夢經 七梦经 [Qīmèng jīng] /Sutra of the Seven Dreams/ 七大 七大 [qīdà] /seven elements/ 七大寺 七大寺 [qīdàsì] /seven major temples/ 七如來 七如来 [qī rúlái] /Seven Tathāgatas/ 七如來寶塔 七如来宝塔 [qīrúlái bǎotǎ] /jeweled pillar of the seven tathāgatas/ 七如衆 七如衆 [qī rúzhòng] /seven tathāgatas/ 七姉妹 七姉妹 [qī zǐmèi] /seven sisters/ 七子 七子 [qīzǐ] /seven sons/ 七宗 七宗 [qīzōng] /seven schools/ 七宗論 七宗论 [Qīzōng lùn] /Qizong lun/ 七寶 七宝 [qībǎo] /seven kinds of precious materials/ 七寶交露 七宝交露 [qībǎo jiāolù] /a jewel-strewn curtain made of the seven jewels/ 七寶具足 七宝具足 [qībǎo jùzú] /possess the seven kinds of precious metals/ 七寶塔 七宝塔 [qībǎo tǎ] /seven-jewel stūpa/ 七寶塔寺 七宝塔寺 [qībǎo tǎsì] /a stūpa (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶大講堂 七宝大讲堂 [qībǎo dà jiǎngtáng] /a large hall made of the seven jewels/ 七寶妙塔 七宝妙塔 [qībǎo miàotǎ] /a wonderful stūpa (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶宮 七宝宫 [qībǎo gōng] /seven-jeweled palace/ 七寶寺 七宝寺 [qībǎo sì] /a shrine (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶庵 七宝庵 [Qībǎoān] /Seven Treasures Hermitage/ 七寶廟寺 七宝庙寺 [qībǎo miàosì] /a shrine (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶成就 七宝成就 [qībǎo chéngjiù] /full possession of the seven treasures/ 七寶樹 七宝树 [qī bǎoshù] /trees of seven jewels/ 七寶樹林 七宝树林 [qībǎo shùlín] /grove of the seven jewels/ 七寶浮圖 七宝浮图 [qībǎof útú] /a stūpa of a buddha made of the seven jewels/ 七寶牢獄 七宝牢狱 [qībǎo láoyù] /prison of seven treasures / 七寶經 七宝经 [Qībǎo jīng] /Seven Jewels Sutra/ 七寶聖臣 七宝圣臣 [qībǎo shèngchén] /sagacious ministers as one of the seven valuables/ 七寶臺 七宝台 [qībǎo tái] /a high building made of the seven jewels/ 七寶莊嚴 七宝庄严 [qībǎo zhuângyán] /adorned by the seven precious metals/ 七寶華 七宝华 [qībǎo huā] /flowers composed of the seven precious materials/ 七寶諸樹 七宝诸树 [qībǎo zhūshù] /seven-jeweled trees/ 七寶鉢 七宝鉢 [qībǎo bō] /a pātra (alms bowl) made of the seven jewels/ 七尺 七尺 [qī chǐ] /seven feet/ 七尺單前 七尺单前 [qīchǐ dānqián] /length of seven feet in front of one's listed name/ 七山 七山 [qīshān] /seven mountains/ 七常住果 七常住果 [qī chángzhù guǒ] /state attained by permanently abiding in seven kinds of dharmas/ 七度 七度 [qīdù(rule, limit, cross[over]);duó(calculate, measure)] /seven times/ 七微 七微 [qīwēi] /seven particles/ 七心 七心 [qīxīn] /seven consciousnesses/ 七心界 七心界 [qī xīn jiè] /seven mental realms/ 七情 七情 [qīqíng] /seven emotions/ 七惡 七恶 [qī è] /seven evil karmas/ 七慢 七慢 [qīmàn] /seven kinds of pride/ 七摩怛里 七摩怛里 [qī módálǐ] /seven divine mothers/ 七攝受事 七摄受事 [qī shèshòu shì] /seven circumstances for bringing into the fold/ 七支 七支 [qīzhī] /seven branches/ 七支念誦 七支念诵 [qīzhī niànsòng] /seven part invocation/ 七支業 七支业 [qīzhīyè] /karma of the seven sins/ 七斷滅論 七断灭论 [qī duànmiè lùn] /seven kinds of nihilism/ 七方便 七方便 [qī fāngbiàn] /seven expedients/ 七方便位 七方便位 [qī fāngbiànwèi] /seven stations of skillful means/ 七日 七日 [qī rì] /seven days/ 七日七夜 七日七夜 [qīrì qīyè] /seven days and seven nights/ 七日藥 七日药 [qīrìyào] /seven days dietary treatment/ 七星 七星 [qīxīng] /Ursa Major/ 七星庵 七星庵 [Qīxīngān] /Chilseongam/ 七星閣 七星阁 [qīxīng gé] /shrine hall for the seven stars (big dipper)/ 七曇 七昙 [qītán] /(Skt. siddhaṃ)/ 七曜 七曜 [qīyào] /seven planets/ 七曜攘災決 七曜攘灾决 [Qīyào rǎngzāi jué] /Secrets of Seven-Planet Apotropaism/ 七曜星 七曜星 [qī yàoxīng] /seven planets/ 七曜星辰別行法 七曜星辰别行法 [Qīyào xīngchén biéxíng fǎ] /Procedures for Distinguishing the Movements of the Stars According to the Seven Planets/ 七曜禳災決 七曜禳灾决 [Qīyào rángzāi jué] /Secrets of Seven-Planet Apotropaism/ 七最勝 七最胜 [qī zuìshèng] /seven perfections/ 七月 七月 [qīyuè] /seventh month/ 七有 七有 [qī yǒu] /seven states of existence/ 七有依福業 七有依福业 [qī yǒuyī fúyè] /seven bases of fortuitous karma/ 七條 七条 [qītiáo] /seven-piece robe/ 七條衣 七条衣 [qītiáo yī] /seven-piece robe/ 七條袈裟 七条袈裟 [qītiáo jiāshā] /seven-piece robe/ 七步 七步 [qībù] /seven steps/ 七步蛇 七步蛇 [qī bù shé] /seven step snake/ 七母天 七母天 [qī mǔtiān] /seven divine mothers/ 七毘尼 七毘尼 [qī píní] /seven Vinaya/ 七池精舍 七池精舍 [Qīchí jīngshè] /Chilji jeongsa/ 七治 七治 [qīzhì] /seven correctives/ 七法 七法 [qī fǎ] /seven dharmas/ 七法不可避 七法不可避 [qīfǎ bùkěbì] /seven unavoidable events/ 七法財 七法财 [qī fǎcái] /seven dharma assets/ 七流 七流 [qīliú] /seven currents/ 七海 七海 [qīhǎi] /seven seas/ 七淨華 七淨华 [qī jìnghuā] /seven pure flowers/ 七滅 七灭 [qīmiè] /seven rules for settling disputes/ 七滅諍 七灭诤 [qī mièzhēng] /seven kinds of rules for ending disputes/ 七滅諍法 七灭诤法 [qī mièzhēng fǎ] /seven rules for settling disputes/ 七漏 七漏 [qīlòu] /seven kinds of contamination/ 七災難 七灾难 [qīzāinán] /seven calamities/ 七無上道 七无上道 [qī wúshàng dào] /seven unsurpassed paths/ 七珍 七珍 [qīzhēn] /seven treasures/ 七生 七生 [qīshēng] /seven lifetimes/ 七生人 七生人 [qīshēngrén] /seven times reborn/ 七生預流 七生预流 [qīshēng yùliú] /stream-winner reborn seven rounds/ 七界 七界 [qījiè] /seven constituents/ 七略 七略 [qīlüè] /the seven genres of literature/ 七番共解 七番共解 [qīfān gongjiě] /seven common (hermeneutical) steps/ 七異 七异 [qīyì] /seven differences/ 七百結集 七百结集 [qībǎi jiéjí] /council of the seven hundred/ 七百賢聖 七百贤圣 [qībǎi xiánshèng] /seven hundred sages/ 七百集法 七百集法 [qībǎi jífǎ] /Council of the Seven Hundred/ 七相憐愍 七相怜愍 [qīxiàng liánmǐn] /seven forms of kindness/ 七眞如 七眞如 [qī zhēnrú] /seven aspects of thusness/ 七知 七知 [qīzhī] /seven kinds of knowledge/ 七知經 七知经 [Qīzhī jīng] /Sutra on the Seven Kinds of Awareness/ 七祖 七祖 [qīzǔ] /seven ancestors/ 七神止處 七神止处 [qīshén zhǐchù] /seven abodes of consciousness/ 七神識止處 七神识止处 [qī shénshí zhǐchù] /seven abodes of consciousness/ 七科 七科 [qīkē] /seven categories/ 七科道品 七科道品 [qīkē dàopǐn] /seven categories of the factors conduces to enlightenment/ 七種 七种 [qī zhǒng] /seven kinds/ 七種不淨 七种不淨 [qīzhǒng bùjìng] /seven kinds of impurity/ 七種不還 七种不还 [qīzhǒng bùhuán] /seven kinds of non-returners/ 七種二諦 七种二谛 [qīzhǒng èrdì] /seven kinds of two truths / 七種作意 七种作意 [qīzhǒng zuòyì] /seven kinds of contemplation/ 七種地 七种地 [qī zhǒng dì] /seven kinds of stages/ 七種大義 七种大义 [qīzhǒng dà yì] /seven senses of greatness/ 七種定名 七种定名 [qīzhǒng dìngmíng] /seven kinds of names for meditative concentration/ 七種布施 七种布施 [qīzhǒng bùshī] /seven kinds of almsgiving/ 七種性自性 七种性自性 [qīzhǒng xìng zìxìng] /seven kinds of self-nature/ 七種慢 七种慢 [qīzhǒng màn] /seven kinds of pride/ 七種懺悔心 七种忏悔心 [qīzhǒng chànhuǐxīn] /seven kinds of repentant mental states/ 七種捨 七种舍 [qīzhǒng shě] /seven kinds of detachment/ 七種斷滅 七种断灭 [qīzhǒng duànmiè] /seven kinds of nihilism/ 七種方便 七种方便 [qī zhǒng fāngbiàn] /[land of] seven means/ 七種災難 七种灾难 [qīzhǒng zāinán] /seven calamities/ 七種無上 七种无上 [qīzhǒng wúshàng] /seven kinds of peerlessness/ 七種無常 七种无常 [qīzhǒngwúcháng] /seven kinds of impermanence/ 七種生死 七种生死 [qīzhǒng shēngsǐ] /seven kinds of birth and death/ 七種眞如 七种眞如 [qīzhǒng zhēnrú] /seven kinds of thusness/ 七種禮佛 七种礼佛 [qīzhǒng lǐfó] /seven kinds of Buddha worship/ 七種立題 七种立题 [qīzhǒng lìtí] /seven types of designated titles / 七種第一義 七种第一义 [qīzhǒng dìyī yì] /seven kinds of ultimate truth/ 七種結生 七种结生 [qīzhǒngjiéshēng] /seven kinds of re-incarnation/ 七種自性 七种自性 [qīzhǒng zìxìng] /seven kinds of self-nature/ 七種般 七种般 [qīzhǒng pán] /seven kinds of nonreturning/ 七種菩薩地 七种菩萨地 [qīzhǒng púsà dì] /seven kinds of bodhisattva stages/ 七種衣 七种衣 [qīzhǒng yī] /seven kinds of clothing/ 七種語 七种语 [qīzhǒng yǔ] /seven modes of discourse/ 七種辯 七种辩 [qīzhǒng biàn] /seven rhetorical powers/ 七種那含 七种那含 [qīzhǒng nàhán] /seven kinds of non-returners/ 七種隨眠 七种随眠 [qīzhǒng suímián] /seven kinds of latencies/ 七種食 七种食 [qīzhǒng shí] /seven kinds of food/ 七種香藥 七种香药 [qīzhǒng xiāngyào] /water of seven fragrances/ 七空 七空 [qīkōng] /seven kinds of emptiness/ 七等覺支 七等觉支 [qī děng juézhī] /seven branches of enlightenment/ 七箇法門 七箇法门 [qīgè fǎmén] /seven teachings/ 七節庵 七节庵 [qījié ān] /seven-section hermitage/ 七經 七经 [qī jīng] /Seven Classics/ 七縱八橫 七纵八横 [qīzòng bāhéng] /seven vertical and eight horizontal/ 七義 七义 [qīyì] /seven meanings/ 七羯磨 七羯磨 [qī jiémó] /seven punishments/ 七聖 七圣 [qī shèng] /seven stages of holiness/ 七聖覺 七圣觉 [qīshèng jué] /seven characteristics of bodhi/ 七聖財 七圣财 [qī shèngcái] /seven holy assets/ 七聚 七聚 [qījù] /seven groups of precepts/ 七聚戒 七聚戒 [qījù jiè] /seven groups of precepts/ 七聲 七声 [qīshēng] /seven sounds(?)/ 七色 七色 [qīsè] /the seven colors of the spectrum/ 七色根 七色根 [qī sègēn] /seven physical faculties/ 七花八裂 七花八裂 [qīhuā bāliè] /seven flowers split into eight pieces/ 七莖蓮華 七茎莲华 [qījīngliánhuá] /seven lotus stalks/ 七菩提分 七菩提分 [qī pútí fēn] /seven factors of enlightenment/ 七菩提寶 七菩提宝 [qī pútí bǎo] /seven factors of enlightenment/ seven limbs of enlightenment/ 七華 七华 [qīhuā] /seven flowers/ 七萬五千 七万五千 [qīwàn wǔqiān] /75,000/ 七葉寺 七叶寺 [Qīyèsì] /Chiryeopsa/ 七葉巖 七叶巖 [qīyè yán] /seven-leaf cliff/ 七葉樹 七叶树 [qīyè shù] /seven-leaved tree/ 七葉窟 七叶窟 [qīyè kū] /cave of the seven leaves/ 七處 七处 [qīchù] /seven places/ 七處三觀經 七处三观经 [Qīchùsānguān jīng] /Sutra on the Seven Points and Three Contemplations/ 七處九會 七处九会 [qīchù jiǔhuì] /seven places and nine assemblies/ 七處八會 七处八会 [qīchù bāhuì] /eight assemblies in seven different places/ 七處善 七处善 [qīchùshàn] /virtues of the seven sense fields/ 七處皆滿 七处皆满 [qīchù jiēmǎn] /seven parts of the body are perfectly proportioned/ 七處皆滿相 七处皆满相 [qīchù jiēmǎn xiàng] /seven places are fully proportioned/ 七衆 七衆 [qīzhòng] /seven groups (of Buddhist disciples)/ 七衆人 七衆人 [qī zhòng rén] /seven groups of people/ 七衆戒 七衆戒 [qīzhòngjiè] /precepts for the seven groups of disciples/ 七衆溺水 七衆溺水 [qīzhòng niào shuǐ] /seven groups of beings who fall into the water/ 七見 七见 [qījiàn] /seven views/ 七覺 七觉 [qījué] /seven [factors of ] enlightenment/ 七覺分 七觉分 [qī juéfēn] /seven factors of enlightenment/ 七覺意 七觉意 [qī juéyì] /the seven factors of enlightenment/ 七覺意支 七觉意支 [qī juéyì zhī] /seven components of awakening/ 七覺支 七觉支 [qī juézhī] /seven factors of enlightenment/ 七覺法 七觉法 [qī juéfǎ] /seven factors of enlightenment/ 七觀音 七观音 [Qī Guānyīn] /seven forms of Avalokitêśvara/ 七言 七言 [qīyán] /seven syllables/ 七論 七论 [qīlùn] /seven treatises/ 七證 七证 [qīzhèng] /seven witnesses/ 七證師 七证师 [qīzhèngshī] /seven witnessing teachers/ 七識 七识 [qīshì] /seven consciousnesses/ 七識住 七识住 [qīshì zhù] /seven abodes of consciousness/ 七識十名 七识十名 [qīshì shímíng] /ten names of the seventh consciousness/ 七識止處 七识止处 [qī shízhǐchù] /seven abodes of consciousness/ 七識處 七识处 [qī shíchù] /seven abodes of consciousness/ 七譬 七譬 [qī pì] /seven parables/ 七財 七财 [qīcái] /seven assets/ 七賢 七贤 [qī xián] /seven [stages of] goodness/ 七賢七聖 七贤七圣 [qī xián qī shèng] /seven stages of goodness and seven stages of holiness/ 七賢位 七贤位 [qīxián wèi] /seven virtuous stages/ 七賢寺 七贤寺 [Qīxiánsì] /Chilhyeonsa/ 七趣 七趣 [qīqù] /seven destinies/ 七身口七支 七身口七支 [qī shēn kǒu qī zhī] /seven evil physical and verbal acts/ 七躬醫王 七躬医王 [qīgōng yīwáng] /seven arrow medicine kings/ 七轉 七转 [qīzhuǎn] /seven forthcomings/ 七轉九例 七转九例 [qīzhuǎn jiǔlì] /seven cases and nine conjugations/ 七轉聲 七转声 [qī zhuǎnshēng] /seven declensions/ 七轉識 七转识 [qī zhuǎnshì] /seven forthcoming consciousnesses/ 七辨 七辨 [qībiàn] /seven kinds of eloquence/ 七辯 七辩 [qībiàn] /seven kinds of eloquence/ 七返 七返 [qīfǎn] /reborn seven lives at most/ 七返生 七返生 [qīfǎnshēng] /seven rebirths/ 七逆 七逆 [qīni] /seven heinous acts/ 七逆罪 七逆罪 [qī ni zuì] /seven heinous crimes/ 七遮 七遮 [qīzhē] /seven heinous acts/ 七遮罪 七遮罪 [qī zhē zuì] /concealing the seven sins/ 七部 七部 [qībù] /seven schools/ 七部論 七部论 [qībù lùn] /seven texts of the Pāli Abhidhamma canon/ 七重 七重 [qīzhòng] /seven layers/ 七重行樹 七重行树 [qīzhòng xíng shù] /seven rows of trees/ 七金山 七金山 [qī jīnshān] /seven metal mountains/ 七長寺 七长寺 [Qīzhǎngsì] /Chiljangsa/ 七隨眠 七随眠 [qī suímián] /seven latent afflictive tendencies/ 七雜染 七杂染 [qī zárǎn] /seven kinds of afflictions/ 七難 七难 [qīnán] /seven calamities/ 七零八落 七零八落 [qīlíng bāluò] /scattered confusion/ 七顚倒 七顚倒 [qī diandào] /seven distortions/ 七香海 七香海 [qī xiānghǎi] /seven fragrant oceans/ 七香湯 七香汤 [qī xiāngtāng] /water of seven fragrances/ 七高僧 七高僧 [qī gāosēng] /seven eminent monks/ 七鬼神 七鬼神 [qī guǐshén] /seven demons/ 丈 丈 [zhàng] /ten feet/ 丈六 丈六 [zhàng liù] /sixteen feet/ 丈六佛 丈六佛 [zhàngliù fó] /sixteen-foot Buddha/ 丈六像 丈六像 [zhàngliù xiàng] /sixteen foot form of the Buddha/ 丈六身 丈六身 [zhàngliù shēn] /sixteen-foot body/ 丈六金身 丈六金身 [zhàngliù jīnshēn] /sixteen-foot diamond-body/ 丈夫 丈夫 [zhàngfū] /a man/ 丈夫國 丈夫国 [Zhàngfū guó] /Puruṣapura/ 丈夫志幹 丈夫志干 [zhàngfū zhìgàn] /firm-willed person/ 丈夫果 丈夫果 [zhàngfūguǒ] /effect of coordinated activity/ 丈夫相 丈夫相 [zhàngfū xiàng] /mark of personage/ 丈夫調御士 丈夫调御士 [zhàngfū tiáoùshì] /the tamer of people who need to be trained/ 丈夫身 丈夫身 [zhàngfū shēn] /a man's body/ 丈室 丈室 [zhàngshì] /small room/ 丈尺 丈尺 [zhàngchǐ] /to measure length in units of feet and inches, etc./ 三 三 [sān] /three/ 三一二乘 三一二乘 [sānyī èrshèng] /two vehicles of the three and the one/ 三七 三七 [sānqī] /three sevens/ 三七日 三七日 [sānqī rì] /twenty-one days/ 三七日思惟 三七日思惟 [sānqīrì sīwéi] /twenty-one days of thought/ 三三品 三三品 [sānsān pǐn] /three in three classes/ 三三拔咤 三三拔咤 [sān sānbázhà] /three saŋvaṭṭa-s/ 三三摩 三三摩 [sān sānmó] /three samādhis/ 三三摩地 三三摩地 [sān sānmódì] /three samādhis/ 三三昧 三三昧 [sān sānmèi] /three samādhis/ 三三昧地 三三昧地 [sān sānmèidì] /three samādhis/ 三下 三下 [sānxià] /three times/ 三不三信 三不三信 [sānbù sānxìn] /three non-faith, three faith/ 三不善 三不善 [sān bùshàn] /three unwholesome (roots)/ 三不善根 三不善根 [sān bùshàn gēn] /three unwholesome roots/ 三不堅法 三不坚法 [sānbùjiān fǎ] /three uncertain phenomena/ 三不失 三不失 [sān bùshī] /three never lost/ 三不成 三不成 [sān bùchéng] /three kinds of unproved statements / 三不淨肉 三不淨肉 [sān bùjìng ròu] /three unclean kinds of flesh/ 三不能 三不能 [sān bùnéng] /three incapacities/ 三不護 三不护 [sān bùhù] /three unguarded (activities)/ 三不護文 三不护文 [sānbùhù wén] /text expressing the three modes not being on guard/ 三不足 三不足 [sān bùzú] /three not enoughs/ 三不退 三不退 [sān bùtuì] /three kinds of nonretrogression/ 三不隨 三不随 [sān bùsuí] /three kinds of non-according/ 三世 三世 [sānshì] /three times/ 三世三千佛 三世三千佛 [sānshì sānqiān fó] /three thousand buddhas of each of the kalpas/ 三世三輪淸淨 三世三轮淸淨 [sānshì sānlún qīngjìng] /three wheels of purity within the three realms/ 三世不可得 三世不可得 [sānshì bùkědé] /triple world is unobtainable/ 三世了達 三世了达 [sānshì liǎodá] /complete understanding of the triple world/ 三世佛 三世佛 [sānshì fó] /buddhas of the three times/ 三世佛法 三世佛法 [sānshì fófǎ] /Buddha's teachings in the three divisions of time/ 三世俗 三世俗 [sān shìsú] /three kinds of convention/ 三世假實 三世假实 [sānshì jiǎshí] /nominal designation or actuality of the things in the three times/ 三世兩重因果 三世两重因果 [sānshì liǎngchóng yīnguǒ] /twofold causality spanning the three periods/ 三世十方諸佛 三世十方诸佛 [sānshì shífāng zhūfó] /the buddhas of the three temporal divisions and the ten directions/ 三世因果 三世因果 [sānshì yīnguǒ] /causality spanning the three periods/ 三世國土 三世国土 [sānshì guótǔ] /(all) the lands of the three time divisions/ 三世如來 三世如来 [sānshì rúlái] /tathāgatas in the three time periods/ 三世實有 三世实有 [sānshí shíyǒu] /all phenomena in the three times truly exist/ 三世實有法體恆有 三世实有法体恒有 [sānshì shíyǒu fǎtǐ héngyǒu] /the three times are real, as are the essences of phenomena/ 三世平等 三世平等 [sānshì píngděng] /equality of the three divisions of time/ 三世心 三世心 [sānshì xīn] /mind of the triple world/ 三世心不可得 三世心不可得 [sānshì xīn bùkědé] /the mental states of the three times are ungraspable/ 三世成佛 三世成佛 [sānshì chéngfó] /accomplishment of Buddhahood in the three times/ 三世智 三世智 [sānshì zhì] /perfect understanding of past, present, and future/ 三世業 三世业 [sānshì yè] /activities in the three divisions of time/ 三世法 三世法 [sānshì fǎ] /dharmas of the three times/ 三世無障礙智戒 三世无障碍智戒 [sānshì wúzhàngàizhì jiè] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三世界 三世界 [sān shìjiè] /the triple universe/ 三世相 三世相 [sānshì xiàng] /characteristics of the three times/ 三世衆生 三世衆生 [sānshì zhòngshēng] /sentient beings in the three divisions of time/ 三世覺母 三世觉母 [sānshì juémǔ] /mother of enlightenment in the three times/ 三世諸佛 三世诸佛 [sānshì zhūfó] /buddhas of the three times/ 三世間 三世间 [sān shì jiān] /three container worlds/ 三中劫 三中劫 [sān zhōngjié] /three medium-length eons/ 三乘 三乘 [sānshèng] /three vehicles/ 三乘之人 三乘之人 [sānshèng zhī rén] /adherent of the three-vehicle teaching/ 三乘人 三乘人 [sānshèng rén] /adherent(s) of the three vehicles/ 三乘共十地 三乘共十地 [sānshèng gong shídì] /ten stages common to all three vehicles/ 三乘別教 三乘别教 [sānshèng biéjiào] /distinct teaching of three separate vehicles/ 三乘十二分教 三乘十二分教 [sānshèng shíèrfēn jiào] /teaching of the three vehicles and twelve divisions of the canon/ 三乘家 三乘家 [sānshèngjiā] /adherents of the three-vehicle teaching/ 三乘教 三乘教 [sānshèng jiào] /the teachings of the three vehicles/ 三乘法 三乘法 [sānshèng fǎ] /the teachings of the three Vehicles/ 三乘無漏種子 三乘无漏种子 [sānshèng wúlòu zhǒngzǐ] /untainted seeds in the three vehicles / 三乘眞實一乘方便 三乘眞实一乘方便 [sānshèng zhēnshí yīshèng fāngbiàn] /the three vehicles are real and the One Vehicle is an expedient/ 三乘種姓 三乘种姓 [sānshèng zhǒngxìng] /three types of seed natures/ 三乘聖人 三乘圣人 [sānshèng shèngrén] /sages of the three vehicles/ 三乘菩提 三乘菩提 [sānshèng pútí] /enlightenment of the three vehicles/ 三乘通教 三乘通教 [sānshèng tōngjiào] /the teachings of the three vehicles in terms of their commonality/ 三乘道 三乘道 [sānshèng dào] /the path of the three vehicles/ 三事 三事 [sānshì] /three affairs/ 三事和合 三事和合 [sānshì héhé] /confluence of three conditions/ 三事戒 三事戒 [sānshì jiè] /precepts for the three activities/ 三事生觸 三事生触 [sānshì shēngchù] /three things that give rise to contact. / 三事練磨 三事练磨 [sānshì liànmó] /three kinds of training/ 三事衣 三事衣 [sānshìyī] /three-piece robe/ 三事衲 三事衲 [sānshì nà] /three-piece robe/ 三五 三五 [sānwǔ] /three and five/ 三井寺 三井寺 [Sānjǐng sì] /Miidera/ 三人 三人 [sānrén] /three people/ 三仙 三仙 [sānxiān] /three sages/ 三仙二天 三仙二天 [sānxiān èrtiān] /three sages and two celestials/ 三仙寺 三仙寺 [Sānxiānsì] /Samseonsa/ 三仙庵 三仙庵 [Sānxiānān] /Samseon-am/ 三伐持 三伐持 [Sānfáchí] /Saṃvaji/ 三似 三似 [sānsì] /three fallacies/ 三位 三位 [sānwèi] /three stages/ 三住 三住 [sānzhù] /three abodes/ 三佛 三佛 [sānfó] /three buddhas/ 三佛事 三佛事 [sānfóshì] /three-part funeral service/ 三佛土 三佛土 [sān fótǔ] /three buddha-lands/ 三佛子 三佛子 [sān fózǐ] /three kinds of buddha-sons/ 三佛庵 三佛庵 [Sānfóān] /Sambur-am/ 三佛忌 三佛忌 [sān fójì] /three major events of the life of the Buddha/ 三佛性 三佛性 [sān fóxìng] /three kinds of buddha-nature/ 三佛栗底 三佛栗底 [sānfólìdǐ] /conventional/ 三佛菩提 三佛菩提 [sān fó pútí] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三佛語 三佛语 [sānfóyǔ] /three modes of the Buddha's discourse/ 三佛身 三佛身 [sān fóshēn] /three bodies of the Buddha/ 三佛陀 三佛陀 [sānfótuó] /truly enlightened/ 三佛頂 三佛顶 [sānfódǐng] /three buddha peaks/ 三使 三使 [sānshǐ] /three messengers/ 三依 三依 [sānyī] /three refuges/ 三修 三修 [sānxiū] /three ways of cultivation/ 三倍 三倍 [sānbèi] /threefold/ 三倒 三倒 [sāndào] /three delusions/ 三假 三假 [sānjiǎ] /three kinds of nominal existence/ 三假施設 三假施设 [sānjiǎ shīshè] /three nominal designations/ 三假觀 三假观 [sānjiǎ guân] /contemplation of the three nominal designations/ 三僞一眞 三伪一眞 [sānwěi yīzhēn] /three pretenders and one real/ 三僧祇 三僧祇 [sānsēngqí] /three incalculable eons/ 三僧祇劫 三僧祇劫 [sān sēngqí jié] /three incalculable eons/ 三僧祇百大劫 三僧祇百大劫 [sānsēngqí bǎi dàjié] /three incalculable and one hundred great eons/ 三光 三光 [sān guâng] /three illuminators/ 三光天 三光天 [sānguângtiān] /three luminous heavenly bodies/ 三兩 三两 [sānliǎng] /three liang/ 三八 三八 [sānbā] /(days ending with the number) 3 and 8/ 三八念誦 三八念诵 [sānbā niànsòng] /chanting on the third and eighth days/ 三八日 三八日 [sān bā rì] /eighth, eighteenth, and twenty-eighth days/ 三公 三公 [sāngōng] /three princes/ 三公寺 三公寺 [Sāngōngsì] /Samgongsa/ 三六 三六 [sānliù] /eighteen/ 三六九 三六九 [sānliùjiǔ] /three, six, and nine people worshipping together/ 三具足 三具足 [sān jùzú] /three implements for worship/ 三具足經憂波提舍 三具足经忧波提舍 [Sān jùzú jīng yōubōtíshè] /Exposition of the Sutra on the Completeness of the Three Practices/ 三具足經論 三具足经论 [Sān jùzú jīnglùn] /Exposition of the Sutra on the Completeness of the Three Practices/ 三分 三分 [sānfēn] /three parts/ 三分別 三分别 [sān fēnbié] /three kinds of discrimination/ 三分家 三分家 [sānfēnjiā] /three-part advocates/ 三分科經 三分科经 [sānfēn kē jīng] /three textual divisions of a sutra/ 三力 三力 [sānlì] /three powers/ 三力偈 三力偈 [sān lìjié] /verse of the three powers/ 三劫 三劫 [sānjié] /three eons/ 三劫三千佛 三劫三千佛 [sānjié sānqiān fó] /thousand buddhas in each of the three eons/ 三勝義 三胜义 [sān shèngyì] /three aspects of ultimate truth/ 三匝 三匝 [sān zā] /encircles three times/ 三十 三十 [sānshí] /thirty/ 三十一本寺 三十一本寺 [sānshíyī běnsì] /thirty-one head temples/ 三十一本山 三十一本山 [sānshíyī běnshān] /thirty-one head temples/ 三十七 三十七 [sānshí qī] /thirty-seven/ 三十七分法 三十七分法 [sānshíqīfēn fǎ] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七助菩提法 三十七助菩提法 [sānshíqī zhù pútí fǎ] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七助道品 三十七助道品 [sānshíqī zhùdào pǐn] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七品 三十七品 [sānshíqī pǐn] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七品助道法 三十七品助道法 [sānshíqīpǐn zhùdàofǎ] /the Dharma in thirty-seven parts(or stages), which is an aid in (attaining) enlightenment/ 三十七尊 三十七尊 [sānshíqī zūn] /thirty-seven honored ones/ 三十七尊四大輪 三十七尊四大轮 [sānshíqī zūn sìdàlún] /four large circles of the thirty-seven honored ones/ 三十七種 三十七种 [sānshíqī zhǒng] /thirty-seven kinds/ 三十七種菩提分法 三十七种菩提分法 [sānshíqīzhǒng pútí fēnfǎ] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七菩提分 三十七菩提分 [sānshíqī pútí fēn] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七菩提分法 三十七菩提分法 [sānshíqī pútí fēn fǎ] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七覺支 三十七觉支 [sānshíqī juézhī] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七道 三十七道 [sānshíqī dào] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七道品 三十七道品 [sānshíqī dàopǐn] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十三 三十三 [sānshísān] /thirty-three/ 三十三天 三十三天 [sānshísān tiān] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 三十三尊觀音 三十三尊观音 [Sānshísānzūn Guānyīn] /thirty-three representations of Avalokitêśvara/ 三十三觀音 三十三观音 [Sānshísān Guānyīn] /thirty-three representations of Avalokitêśvara/ 三十三身 三十三身 [sānshísān shēn] /thirty-three forms of Avalokitêśvara/ 三十三過 三十三过 [sānshísān guò] /thirty-three fallacies/ 三十二 三十二 [sānshíèr] /thirty-two/ 三十二大丈夫相 三十二大丈夫相 [sānshíèr dàzhàngfū xiàng] /the thirty-two signs of a great being/ 三十二大人之相 三十二大人之相 [sānshíèr dàrén zhī xiàng] /thirty-two major marks of a great personage/ 三十二大人相 三十二大人相 [sānshíèr dàrén xiàng] /thirty-two marks/ 三十二天 三十二天 [sānshíèr tiān] /the thirty-second heaven/ 三十二應 三十二应 [sānshíèr yìng] /thirty-two adaptations/ 三十二應身 三十二应身 [sānshíèr yìngshēn] /thirty two kinds of response body/ 三十二相 三十二相 [sānshíèr xiàng] /thirty-two marks/ 三十二相經 三十二相经 [Sānshíèrxiāng jīng] /Sutra on the Thirty-two Marks/ 三十二相經願 三十二相经愿 [sānshíèrxiāng jīng yuàn] /vow of the Sutra on the Thirty-two Marks/ 三十二種大丈夫相 三十二种大丈夫相 [sānshíèr zhǒng dàzhàngfū xiàng] /thirty two marks of a great personage/ 三十二表 三十二表 [sānshíèr biǎo] /the thirty-two marks (of a buddha)/ 三十二身 三十二身 [sānshíèr shēn] /thirty-two bodies/ 三十五佛 三十五佛 [sānshí wǔ fó] /thirty-five buddhas/ 三十八行 三十八行 [sānshíbā xíng] /thirty-eight meditation subjects/ 三十八行處 三十八行处 [sānshíbā xíngchù] /thirty-eight meditation subjects/ 三十六 三十六 [sānshíliù] /thirty-six/ 三十六物 三十六物 [sānshíliù wù] /thirty-six parts of the human body/ 三十六神 三十六神 [sānshíliù shén] /thirty-six guardian deities/ 三十六部神 三十六部神 [sānshíliùbù shén] /thirty-six departmental guardian deities/ 三十分 三十分 [sānshí fēn] /thirty units of time/ 三十唯識論 三十唯识论 [Sānshí wéishí lùn] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 三十四 三十四 [sānshísì] /thirty-four/ 三十四心 三十四心 [sānshísì xīn] /thirty-four enlightened mental states/ 三十四心斷結成道 三十四心断结成道 [sānshísìxīn duànjié chéngdào] /enlightenment by severing the bonds of affliction in thirty four states of mind/ 三十尼薩耆波夜提 三十尼萨耆波夜提 [sānshí nísàqíbōyètí] /thirty rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 三十尼薩耆波逸提法 三十尼萨耆波逸提法 [sānshí nísàqíbōyìtí fǎ] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 三十心 三十心 [sānshí xīn] /thirty (levels of) mind/ 三十捨墮 三十舍堕 [sānshí shěduò] /thirty prohibitions regarding possessions/ 三十捨隨 三十舍随 [sānshí shěsuí] /thirty naiḥsargikāḥ-pāyattikāḥ/ 三十時 三十时 [sānshíshí] /thirty units of time/ 三十本山聯合事務所 三十本山联合事务所 [sānshí běnshān liánhé shìwùsuǒ] /united office of thirty Korean head temples/ 三十棒 三十棒 [sānshí bàng] /thirty blows/ 三十生 三十生 [sānshí shēng] /thirty productions/ 三十行偈 三十行偈 [sānshí xíngjié] /thirty sentences and verse/ 三十論 三十论 [Sānshí lùn] /Thirty Verses [on the Vijñapti-mātra Treatise]/ 三十里 三十里 [sānshílǐ] /thirty li/ 三十須臾 三十须臾 [sānshí xūyú] /thirty units of time/ 三十頌 三十颂 [Sānshí sòng] /Triṃśikā/ 三千 三千 [sānqiān] /three thousand/ 三千世 三千世 [sānqiānshì] /trichiliocosm/ 三千世界 三千世界 [sānqiān shìjiè] /a great chiliocosm/ 三千事用 三千事用 [sānqiān shìyòng] /function of things across the trichiliocosm / 三千佛 三千佛 [sānqiān fó] /three thousand buddha (worlds)/ 三千佛名經 三千佛名经 [Sānqiān fómíng jīng] /Sutra of the Names of Three Thousand Buddhas/ 三千塵點劫 三千尘点劫 [sānqiān chéndiǎn jié] /kalpa of three thousand dust motes/ 三千大千 三千大千 [sānqiān dàqiān] /(a world system consisting of) a triple-thousand great one-thousand (worlds)/ 三千大千七寶世界 三千大千七宝世界 [sānqiān dàqiān qībǎo shìjiè] /the universe consisting of a triple-thousand great one-thousand seven-jeweled worlds/ 三千大千世界 三千大千世界 [sānqiān dàqiān shìjiè] /a great trichiliocosm/ 三千大千刹土 三千大千刹土 [sān qiān dà qiān chà tŭ] /trichiliocosm/ 三千大千國土 三千大千国土 [sānqiān dàqiān guótǔ] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大千國界 三千大千国界 [sān qiān dà qiān guó tŭ] /trichiliocosm/ 三千大千土 三千大千土 [sānqiān dàqiān tǔ] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大千界 三千大千界 [sānqiān dàqiān jiè] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大國土 三千大国土 [sān qiān dà qiān chà tŭ] /trichiliocosm/ 三千威儀 三千威仪 [sānqiān wēiyí] /three thousand regulations/ 三千威儀八萬細行 三千威仪八万细行 [sānqiān wēiyí bāwàn xìxíng] /three thousand regulations and eighty-thousand detailed practices/ 三千威儀經 三千威仪经 [Sānqiān wēiyí jīng] /Sutra of the Three Thousand Regulations/ 三千實相 三千实相 [sānqiān shíxiàng] /reality of the three chiliocosms/ 三千年一現 三千年一现 [sānqiānnián yī xiàn] /udumbara flower/ 三千界 三千界 [sānqiān jiè] /a world system consisting of a triple-thousand (great one thousand) worlds/ 三千窟 三千窟 [sānqiān kū] /cave of the three thousand/ 三千諸法 三千诸法 [sānqiān zhūfǎ] /dharmas of the 3,000 realms/ 三印 三印 [sānyìn] /three seals of the Dharma/ 三卽 三卽 [sānji] /identity of three truths/ 三卽一 三卽一 [sān ji yī] /three are none other than the one/ 三叉 三叉 [sānchā] /trident/ 三叉路口 三叉路口 [sānchālùkǒu] /entry to a road that breaks off in three directions/ 三受 三受 [sānshòu] /three feelings/ 三受業 三受业 [sānshòu yè] /three experiences of karma/ 三受門戒 三受门戒 [sānshòuménjiè] /three categories of pure precepts / 三古 三古 [sāngǔ] /trident/ 三句 三句 [sānjù] /three phrases/ 三合 三合 [sānhé] /three conjunct Sanskrit consonants/ 三向 三向 [sānxiàng] /three qualities of the reason/ 三周 三周 [sān zhōu] /three rounds/ 三周說法 三周说法 [sānzhōu shuōfǎ] /three rounds in the explanation of the Dharma/ 三味 三味 [sānwèi] /three flavors/ 三和 三和 [sānhé] /union of the three/ 三和合 三和合 [sān héhé] /combination of three factors/ 三和合義 三和合义 [sān héhéyì] /a sense of conjunction of the three/ 三和合觸果義 三和合触果义 [sān héhé chùguǒ yì] /sense of the result of contact in the wake of the conjunction of the three/ 三品 三品 [sānpǐn] /three classes/ 三品塵沙 三品尘沙 [sānpǐn chénshā] /three classes of afflictions from myriad details/ 三品悉地 三品悉地 [sānpǐn xīdì] /three classes of attainment/ 三品懺悔 三品忏悔 [sānpǐn chànhuǐ] /three kinds of repentance/ 三品成就 三品成就 [sānpǐn chéngjiù] /three classes of attainment/ 三品沙彌 三品沙弥 [sānpǐn shāmí] /three grades of śrāmaṇera/ 三品法經 三品法经 [Sānpǐnfǎ jīng] /triskandhaka/ 三品無明 三品无明 [sānpǐn wúmíng] /three kinds of nescience / 三品經事 三品经事 [sānpǐn jīng shì] /triskandhaka/ 三品聽法 三品听法 [sānpǐn tīngfǎ] /three grades of listening to the teaching/ 三唱 三唱 [sānchàng] /three calls/ 三唱伽陀 三唱伽陀 [sānchàng qiétuó] /three repetitions of a verse/ 三善 三善 [sānshàn] /three [points of] goodness/ 三善尋 三善寻 [sān shànxún] /three kinds of wholesome thoughts/ 三善根 三善根 [sān shàngēn] /three wholesome roots/ 三善知識 三善知识 [sān shànzhīshì] /three reliable Buddhist associates/ 三善趣 三善趣 [sān shànqù] /three good destinies/ 三善道 三善道 [sān shàndào] /three good destinies/ 三喩 三喩 [sānyù] /three metaphors/ 三嚩 三嚩 [sānmó] /obstruct/ 三因 三因 [sānyīn] /three causes/ 三因三果 三因三果 [sānyīn sānguǒ] /three causes and three effects/ 三因佛性 三因佛性 [sānyīn fóxìng] /three causes of buddha-nature/ 三因緣 三因缘 [sān yīnyuán] /three causes and conditions/ 三國 三国 [sānguó] /three kingdoms/ 三國佛法傳通緣起 三国佛法传通缘起 [Sānguó fófǎ chuántōng yuánqǐ] /Sankoku buppō denzū engi/ 三國史記 三国史记 [Sānguó shǐjì] /Samguk sagi/ 三國土 三国土 [sān guótǔ] /three lands/ 三國時代 三国时代 [sānguó shídài] /Three Kingdoms period/ 三國遺事 三国遗事 [Sānguó wèishì] /Legends and History of the Three Kingdoms/ 三土 三土 [sāntǔ] /three lands/ 三地 三地 [sāndì] /third bhūmi/ 三垢 三垢 [sāngòu] /three pollutions/ 三垢毒 三垢毒 [sān gòudú] /poisons of the three defilers/ 三垢障 三垢障 [sāngòu zhàng] /hindrances of the three defilements/ 三堅 三坚 [sānjiān] /three certainties/ 三堅法 三坚法 [sān jiānfǎ] /three certainties/ 三報 三报 [sānbào] /three kinds of retribution/ 三塗 三涂 [sāntú] /three destinies/ 三塗八難 三涂八难 [sāntú bānán] /three destines and eight circumstances / 三境 三境 [sānjìng] /three objects/ 三增上 三增上 [sān zēngshàng] /three forms of predominating effort/ 三壇 三坛 [sāntán] /triple platform/ 三士 三士 [sānshì] /three types of practitioners/ 三多 三多 [sānduō] /three kinds of quantity/ 三大 三大 [sāndà] /three kinds of greatness/ 三大五小部 三大五小部 [sāndà wǔxiǎo bù] /three major and five minor sections/ 三大佛 三大佛 [sān dàfó] /three great buddhas/ 三大僧祇 三大僧祇 [sāndà sēngqí] /three great incalculable eons/ 三大劫 三大劫 [sāndà jié] /three great eons/ 三大劫阿僧企耶 三大劫阿僧企耶 [sāndàjié āsēngqìyé] /three incalculably long eons/ 三大和尙 三大和尙 [sān dà héshàng] /three great masters/ 三大寺 三大寺 [sāndàsì] /three major temples/ 三大祕法 三大祕法 [sān dà mìfǎ] /three great esoteric rituals/ 三大部 三大部 [sān dàbù] /three great works/ 三大阿僧祇劫 三大阿僧祇劫 [sān dà āsēngqí jié] /three great incalculable eons/ 三天 三天 [sāntiān] /three celestials/ 三天使 三天使 [sāntiānshǐ] /three divine messengers/ 三天四仙 三天四仙 [sāntiān sìxiān] /three celestials and four sages/ 三契 三契 [sānqì] /three repetitions/ 三契經 三契经 [sānqì jīng] /three levels (of tone) in the scriptures/ 三如來藏 三如来藏 [sān rúlái zàng] /three tathāgatagarbha/ 三妄執 三妄执 [sānwàng zhí] /attachment to three delusions / 三妙行 三妙行 [sān miào xíng] /three marvelous activities/ 三婆 三婆 [sānpó] /obstruct/ 三婆婆 三婆婆 [sānpópó] /Saṃbhava/ 三子 三子 [sān zǐ] /three sons/ 三字 三字 [sānzì] /three letters/ 三季 三季 [sānjì] /three seasons/ 三學 三学 [sānxué] /three disciplines/ 三安居 三安居 [sān ānjū] /three months of the summer retreat/ 三宗 三宗 [sānzōng] /three schools/ 三官 三官 [sānguân] /three divine officers/ 三定 三定 [sāndìng] /three samādhis/ 三定聚 三定聚 [sān dìngjù] /three determined groups/ 三家 三家 [sānjiā] /three houses/ 三家龜鑑 三家龟鑑 [Sānjiāguījiàn] /The Standard of the Three Teachings/ 三宿 三宿 [sānsù] /three night stay/ 三密 三密 [sānmì] /three mysteries/ 三密六大 三密六大 [sānmì liùdà] /three mystic things and the six elements/ 三密加持 三密加持 [sānmì jiāchí] /identification of three mysteries/ 三密栗底尼迦耶 三密栗底尼迦耶 [sānmìlìdǐ níjiāyé] /Sammitīya-nikāya/ 三密瑜伽 三密瑜伽 [sānmì yúqié] /joining of the three mysteries/ 三密用大 三密用大 [sānmì yòngdà] /three mysteries and greatness of function/ 三密相應 三密相应 [sānmì xiāng yìng] /three mystical associations/ 三密行 三密行 [sānmìxíng] /practice of the three mysteries/ 三寳 三寳 [sānbǎo] /Three Treasures/ 三寶 三宝 [sānbǎo] /three treasures/ 三寶功德 三宝功德 [sānbǎo gōngdé] /merit of the Three Treasures/ 三寶印 三宝印 [sānbǎoyìn] /three treasures seal/ 三寶大荒神 三宝大荒神 [Sānbǎodà huângshén] /wild deity of the Three Treasures/ 三寶寺刹 三宝寺刹 [sānbǎo sìchà] /temples of the Three Treasures/ 三寶感通錄 三宝感通录 [Sānbǎo gǎntōng lù] /Sanbao gantong lu/ 三寶物 三宝物 [sān bǎowù] /three things associated with the Three Treasures/ 三寶種 三宝种 [sānbǎo zhǒng] /seeds of the Three Treasures/ 三寶紀 三宝纪 [Sānbǎojì] /Sanbaoji/ 三寶荒神 三宝荒神 [Sānbǎo Huângshén] /wild deity of the Three Treasures/ 三寶藏 三宝藏 [sānbǎo zàng] /treasury of the three jewels/ 三寶衣 三宝衣 [sānbǎoyī] /three treasure garments/ 三寶財物 三宝财物 [sānbǎo cáiwù] /property of the three treasures/ 三寶身 三宝身 [sānbǎoshēn] /three treasure-bodies/ 三寶院 三宝院 [Sānbăo yuàn] /Sanbōin/ 三寸 三寸 [sāncùn] /three-finger's breadth/ 三寸舌 三寸舌 [sāncùnshé] /three-inch tongue/ 三尊 三尊 [sānzūn] /three honored ones/ 三尊佛 三尊佛 [sānzūn fó] /three honored buddhas/ 三尊來迎 三尊来迎 [sānzūn láiyíng] /three honored ones who come to greet/ 三尹 三尹 [sānyǐn] /Sanyin/ 三尺坊 三尺坊 [Sānchǐfáng] /Sanjakubō/ 三尺坊權現 三尺坊权现 [Sānchǐfáng Quánxiàn] /Sanjakubō Gongen/ 三岐 三岐 [sānqí] /three masters of Qi/ 三岐拄杖 三岐拄杖 [sānqí zhǔzhàng] /three-section bamboo stick/ 三峯山 三峯山 [Sānfēngshān] /Trikūṭa/ 三峰山 三峰山 [Sānfēngshān] /Trikūṭa/ 三峰派 三峰派 [sānfēngpài] /Three Peaks school/ 三嶺嬾龍 三岭嬾龙 [Sānlǐng Lǎnlóng] /Sanrei Ranryū/ 三帀 三帀 [sān zā] /to circle three times/ 三師 三师 [sānshī] /three preceptors/ 三師七證 三师七证 [sānshī qīzhèng] /three leaders and seven witnesses/ 三常 三常 [sāncháng] /three kinds of constancy/ 三常不足 三常不足 [sān cháng bùzú] /three constant insufficiencies/ 三平等 三平等 [sān píngděng] /three karmic agents are equal/ 三平等地 三平等地 [sān píngděng dì] /three universal positions/ 三平等戒 三平等戒 [sān píngděng jiè] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三平等觀 三平等观 [sān píngděng guân] /three contemplations of equality in nature/ 三平等護摩壇 三平等护摩坛 [sān píngděng hùmótán] /three equal essentials of the sacrifice/ 三年 三年 [sānnián] /three years/ 三府之環 三府之环 [sānfǔzhīhuán] /rings of three offices/ 三度 三度 [sāndù] /three times/ 三座說法 三座说法 [sānzuò shuōfǎ] /sermon by the one in the third seat/ 三彌勒經疏 三弥勒经疏 [Sān Mílè jīng shū] /Commentary on the Three Maitreya Sutras/ 三彌叉 三弥叉 [sānmíchā] /samīkṣā/ 三彌底 三弥底 [Sānmídǐ] /Saṃmatīya-nikāya School/ 三彌底部論 三弥底部论 [Sānmídǐ bù lùn] /Treatise of the Saṃmitīya School/ 三彌提 三弥提 [Sānmítí] /Saṃmiti/ 三形 三形 [sānxíng] /form of samaya/ 三律儀 三律仪 [sān lǜyí] /three kinds of control over one's conduct/ 三從 三从 [sāncóng] /three subordinations/ 三德 三德 [sāndé] /three virtues/ 三德六味 三德六味 [sāndé liùwèi] /[this food] of three virtues and six flavors/ 三德性 三德性 [sāndéxìng] /the nature of the three qualities of Buddhahood / 三心 三心 [sānxīn] /three kinds of mental states/ 三心相見道 三心相见道 [sānxīn xiāng jiàndào] /path of seeing from three perspectives/ 三忍 三忍 [sānrěn] /three kinds of tolerance/ 三念住 三念住 [sān niànzhù] /three bases of mindfulness/ 三念住文 三念住文 [sānniànzhù wén] /text of the three bases of mindfulness/ 三念處 三念处 [sān niànchù] /three bases of thought/ 三思 三思 [sānsī] /three stages of volition/ 三性 三性 [sānxìng] /three natures/ 三性三無性 三性三无性 [sānxìng sānwúxìng] /three natures and three non-natures/ 三性分別 三性分别 [sānxìng fēnbié] /differentiation of the three moral natures/ 三性對望 三性对望 [sānxìng duìwàng] /perspective of the three natures/ 三性對望中道 三性对望中道 [sānxìng duìwàng zhōngdào] /middle path from the perspective of the three natures/ 三性業 三性业 [sānxìngyè] /activity of the three moral qualities/ 三惑 三惑 [sānhuò] /three mental disturbances/ 三惠 三惠 [sānhuì] /three kinds of wisdom/ 三惡 三恶 [sānè] /three evil destinies/ 三惡之趣 三恶之趣 [sānè zh īqù] /the three evil states of existence (of sentient beings)/ 三惡行 三恶行 [sān èxíng] /three evil activities/ 三惡覺 三恶觉 [sān èjué] /three evil forms of awareness/ 三惡趣 三恶趣 [sān èqù] /three evil destinies/ 三惡道 三恶道 [sān èdào] /three evil destinies/ 三想 三想 [sānxiǎng] /three thoughts/ 三愚 三愚 [Sānyú] /Sam-u/ 三愛 三爱 [sānài] /three kinds of attachment/ 三慈 三慈 [sāncí] /three kinds of compassion/ 三慕達羅 三慕达罗 [sānmùdáluó] /samudra/ 三慢陀颰陀 三慢陀颰陀 [Sānmàntuóbátuó] /Samantabhadra/ 三慢類 三慢类 [sān mànlèi] /three conceits/ 三慧 三慧 [sānhuì] /three kinds of wisdom/ 三慧經 三慧经 [Sānhuì jīng] /Sutra on the Three Kinds Of Wisdom/ 三憶家 三忆家 [sānyìjiā] /300,000 families/ 三應供養 三应供养 [sānyìng gōngyǎng] /three [who are] worthy of offerings/ 三懺 三忏 [sān chàn] /three kinds of remorse/ 三戒 三戒 [sānjiè] /three categories of precepts/ 三所依 三所依 [sānsuǒyī] /three kinds of support/ 三所斷 三所断 [sān suǒduàn] /three eliminations/ 三所緣 三所缘 [sān suǒyuán] /three objective conditions for a valid cognition / 三才 三才 [sāncái] /three generative forces/ 三拔咤 三拔咤 [sānbázhà] /saŋvaṭṭa/ 三拔諦 三拔谛 [sānbádì] /saṃpatti/ 三拜 三拜 [sānbài] /three prostrations/ 三摩 三摩 [sānmó] /sama/ 三摩半那 三摩半那 [sānmóbànnà] /samāpanna/ 三摩呬多 三摩呬多 [sānmóxìduō] /tranquil/ 三摩呬多地 三摩呬多地 [sānmóxìduō dì] /Basis of Meditative Absorption/ 三摩呾叱 三摩呾叱 [Sānmódáchì] /Samataṭa/ 三摩地 三摩地 [sānmódì] /meditative absorption/ 三摩地力 三摩地力 [sānmódìlì] /samādhi power/ 三摩地念誦 三摩地念诵 [sānmódì niànsòng] /meditative repetition/ 三摩地所行 三摩地所行 [sānmódì suǒxíng] /what is perceived in samādhi/ 三摩地所行影像 三摩地所行影像 [sānmódìfsuǒxíng yǐngxiàng] /image(s) perceived in samādhi/ 三摩地法 三摩地法 [sānmódì fǎ] /samādhi doctrines/ 三摩地相 三摩地相 [sānmódì xiàng] /marks of meditative absorption/ 三摩地門 三摩地门 [sānmódì mén] /approach of meditative absorption/ 三摩娑 三摩娑 [sānmósuō] /samāsa/ 三摩婆夜 三摩婆夜 [sānmópóyè] /samavāya/ 三摩帝 三摩帝 [sānmódì] /absorption/ 三摩底 三摩底 [sānmódǐ] /absorption/ 三摩拔提 三摩拔提 [sānmóbátí] /arrival (to meditative equipoise)/ 三摩提 三摩提 [sānmótí] /(Skt. samādhi)/ 三摩曳 三摩曳 [sānmóyè] /samaye/ 三摩皮陀 三摩皮陀 [Sānmópítuó] /Sāma-veda-saṃhitā/ 三摩竭 三摩竭 [Sānmójié] /Sumāgadhā/ 三摩缽底 三摩钵底 [sānmóbōdǐ] /(Skt. samāpatti)/ 三摩耶 三摩耶 [sānmóyé] /samaya/ 三摩耶會 三摩耶会 [sānmóyé huì] /precepts assembly / 三摩耶道 三摩耶道 [sānmóyé dào] /path of equality of the karmic agents/ 三摩若 三摩若 [sānmóruò] /sāmānya/ 三摩越 三摩越 [sānmóyuè] /samāpatti/ 三摩跋提 三摩跋提 [sānmóbátí] /samāpatti/ 三摩近離 三摩近离 [sānmójìnlí] /festival at the end of the summer retreat/ 三摩鉢底 三摩鉢底 [sānmóbōdǐ] /meditative equipoise/ 三摩鉢提 三摩鉢提 [sānmóbōtí] /(Skt. samāpatti)/ 三摩難呾囉 三摩难呾啰 [sānmónándáluō] /samanantaram/ 三擧 三擧 [sānjǔ] /three exposures/ 三攝提 三摄提 [sān shètí] /three assumptions/ 三支 三支 [sān zhī] /three parts of a syllogism/ 三支作法 三支作法 [sānzhī zuòfǎ] /three part syllogism/ 三支比量 三支比量 [sānzhī bǐliáng] /three part syllogism/ 三教 三教 [sānjiào] /three teachings/ 三教一致 三教一致 [sānjiào yīzhì] /unity of the three teachings/ 三教合一 三教合一 [sānjiào héyī] /unity of the three teachings/ 三教旨歸 三教旨归 [Sānjiào zhǐguī] /Aims of the Three Teachings/ 三教法師 三教法师 [sānjiào fǎshī] /master of the three teachings/ 三教融合 三教融合 [sānjiào rónghé] /unity of the three teachings/ 三斷 三断 [sānduàn] /three eliminations/ 三方 三方 [sānfāng] /three sides/ 三方主 三方主 [sān fāngzhǔ] /rulers of the triplicity/ 三方便 三方便 [sān fāngbiàn] /three expedients/ 三施 三施 [sānshī] /three forms of giving/ 三日 三日 [sānrì] /3 days/ 三日齋 三日斋 [sānrì zhāi] /ceremony of the third day/ 三明 三明 [sānmíng] /three kinds of awareness/ 三明六通 三明六通 [sānmíng liùtōng] /three awarenesses and six supranormal cognitive abilities/ 三明婆羅門 三明婆罗门 [sānmíng póluómén] /a Brahmin who follows the Three Vedas/ 三明智 三明智 [sānmíngzhì] /three kinds of wisdom/ 三明鑒達 三明鉴达 [sānmíng jiàndá] /triple mirror knowledge/ 三昧 三昧 [sānmèi] /(Skt. samādhi)/ 三昧之定 三昧之定 [sānmèi zhīdìng] /samādhi, concentration/ 三昧佛 三昧佛 [Sānmèi Fó] /Samādhi Buddha/ 三昧僧 三昧僧 [sānmèi sēng] /samādhi-practicing monk / 三昧力 三昧力 [sānmèilì] /power of samādhi/ 三昧定 三昧定 [sānmèi dìng] /samādhi, concentration/ 三昧心 三昧心 [sānmèi xīn] /mental equipoise/ 三昧智 三昧智 [sānmèi zhì] /wisdom of samādhi/ 三昧月輪相 三昧月轮相 [sānmèi yuèlún xiàng] /moon-wheel samādhi/ 三昧樂 三昧乐 [sānmèi lè] /bliss of samādhi/ 三昧樂住 三昧乐住 [sān mèi lè zhù] /enjoyment of the state of samādhi/ 三昧樂正受意生身 三昧乐正受意生身 [sānmèi lè zhèngshòu yìshēng shēn] /body mentally produced from the enjoyment of meditative absorption/ 三昧樂門 三昧乐门 [sānmèilè mén] /approach of indulgence in meditative absorption/ 三昧正取 三昧正取 [sānmèi zhèngqǔ] /great concentration/ 三昧正受 三昧正受 [sānmèi zhèngshòu] /meditative concentration/ 三昧正定 三昧正定 [sānmèi zhèngdìng] /samādhi, right concentration/ 三昧法 三昧法 [sānmèi fǎ] /samādhi/ 三昧火 三昧火 [sānmèi huǒ] /samādhi-fire/ 三昧王 三昧王 [sānmèi wáng] /royal samādhi/ 三昧王三昧 三昧王三昧 [sānmèi wáng sānmèi] /king of samādhis/ 三昧王經 三昧王经 [Sānmèi wáng jīng] /King of Samādhi Sutra/ 三昧發得 三昧发得 [Sānmèi fādé] /to give rise to samādhi/ 三昧相應 三昧相应 [sānmèi xiāngyìng] /samādhi-association/ 三昧神足品 三昧神足品 [Sānmèi shénzúpǐn] /*Samādhi-ṛddhi-pāda/ 三昧經 三昧经 [Sānmèi jīng] /Samādhi-sūtra/ 三昧耶 三昧耶 [sānmèiyé] /(Skt. samaya)/ 三昧耶形 三昧耶形 [sānmèiyé xíng] /shape or object that serves as a symbol or emblem/ 三昧耶戒 三昧耶戒 [sānmèiyé jiè] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三昧耶戒壇 三昧耶戒坛 [sānmèiyé jiètán] /precepts altar/ 三昧耶智 三昧耶智 [sānmèiyé zhì] /samaya wisdom/ 三昧耶曼荼羅 三昧耶曼荼罗 [sānmèi yémàntúluó] /(Skt. samaya-maṇḍala)/ 三昧耶會 三昧耶会 [sānmèiyé huì] /samaya assembly/ 三昧耶界 三昧耶界 [sānmèiyé jiè] /samaya world/ 三昧耶身 三昧耶身 [sānmèiyé shēn] /embodiment of samaya/ 三昧自在 三昧自在 [sānmèi zìzài] /have power over samādhi/ 三昧處 三昧处 [sān mèi chù] /a state of samādhi/ 三昧越 三昧越 [sān mèi yuè] /attains, enters into [meditation]/ 三昧身 三昧身 [sān mèi shēn] /the aggregate of samādhi/ 三昧門 三昧门 [sānmèi mén] /samādhi-gate/ 三昧魔 三昧魔 [sānmèi mó] /samādhi-māra/ 三時 三时 [sānshí] /three times/ 三時坐禪 三时坐禅 [sānshí zuòchán] /three meditation periods/ 三時年限 三时年限 [sānshí niánxiàn] /three periods of the dispensation/ 三時性 三时性 [sānshíxìng] /times of the three natures/ 三時教 三时教 [sānshí jiào] /three periods of the teaching/ 三時教判 三时教判 [sānshí jiàopàn] /three period teaching taxonomy/ 三時業 三时业 [sānshí yè] /three times of karma/ 三時殿 三时殿 [sānshídiàn] /three seasonal palaces / 三時花宮 三时花宫 [sānshí huāgōng] /three seasonal flower palaces / 三智 三智 [sānzhì] /three kinds of cognition/ 三智一心 三智一心 [sānzhì yīxīn] /three insights in one mind/ 三暮多 三暮多 [Sānmùduō] /god of the wind/ 三更 三更 [sāngēng] /third watch of the night/ 三更月 三更月 [sāngēngyuè] /midnight moon/ 三曼多 三曼多 [sānmànduō] /universal/ 三曼多沒馱南 三曼多没驮南 [sānmànduō mòtuónán] /Skt. *samanta-buddhānāṃ/ 三曼多跋陀羅菩薩 三曼多跋陀罗菩萨 [Sānmànduōbátuóluó púsà] /Samantabhadra-bodhisattva/ 三曼多跛憺羅 三曼多跛憺罗 [Sānmànduōbǒdànluó] /Samantabhadra bodhisattva/ 三曼跋陀 三曼跋陀 [Sānmànbátuó] /Samantabhadra/ 三曼陀 三曼陀 [sānmàntuó] /universal/ 三曼陀犍提 三曼陀犍提 [sānmàntuójiāntí] /universally fragrant/ 三曼陀犍陀 三曼陀犍陀 [sānmàntuójiāntuó] /samantagandha/ 三曼陀跋陀羅 三曼陀跋陀罗 [Sānmàntuóbátuóluó] /Samantabhadra Bodhisattva/ 三曼陀跋陀羅菩薩經 三曼陀跋陀罗菩萨经 [Sānmàntuóbátuóluó púsà jīng] /Samantabhadra Bodhisattva Sutra/ 三曼陀颰陀羅 三曼陀颰陀罗 [Sānmàntuóbátuóluó] /Samantabhadra/ 三曼陀颰陀菩薩 三曼陀颰陀菩萨 [Sānmàntuóbátuó púsà] /Samantabhadra-bodhisattva/ 三曼颰陀 三曼颰陀 [Sānmànbátuó] /Samantabhadra/ 三會 三会 [sānhuì] /three assemblies/ 三會說法 三会说法 [sānhuì shuōfǎ] /three assemblies for Dharma discourse/ 三月 三月 [sānyuè] /third month/ 三月夏安居 三月夏安居 [sānyuè xiàānjū] /three-month summer retreat/ 三有 三有 [sānyǒu] /three kinds of existence/ 三有對 三有对 [sān yǒuduì] /three obstructions/ 三有爲法 三有爲法 [sān yǒuwéi fǎ] /three conditioned phenomena/ 三有爲相 三有爲相 [sān yǒuwéi xiàng] /the three marks of conditioned things/ 三朝 三朝 [sānzhāo] /first day of the lunar year/ 三末多 三末多 [sānmòduō] /sammata/ 三果 三果 [sānguǒ] /third realization/ 三株 三株 [sānzhū] /three main stems/ 三根 三根 [sāngēn] /three capacities/ 三條椽下 三条椽下 [sān tiáochuán xià] /under three rafters/ 三梵 三梵 [sānfàn] /three Brahmā heavens/ 三業 三业 [sānyè] /three activities/ 三業不二門 三业不二门 [sānyè bùèr mén] /gate of nonduality of the three kinds of activity/ 三業供養 三业供养 [sānyè gōngyǎng] /offering with three activities/ 三業四威儀 三业四威仪 [sānyè sìwēiyí] /three activities and four comportments/ 三業淸淨 三业淸淨 [sānyè qīngjìng] /purity in the three activities/ 三業相應 三业相应 [sānyè xiāngyìng] /offering of the three karmic activities/ 三極少 三极少 [sān jíshǎo] /three most minute/ 三樂 三乐 [sānlè] /three joys/ 三機 三机 [sānjī] /three kinds of proclivities/ 三檀 三檀 [sāntán] /three kinds of giving/ 三權一實 三权一实 [sānquán yīshí] /three provisional and one real/ 三欲 三欲 [sānyù] /three desires/ 三止 三止 [sānzhǐ] /threefold cessation/ 三止三請 三止三请 [sānzhǐ sānqǐng] /three refusals and three requests/ 三正 三正 [sānzhèng] /three kinds of correctness/ 三步一拜 三步一拜 [sānbù yībài] /three paces and one prostration/ 三武 三武 [sān wǔ] /three Wus/ 三武一宗法難 三武一宗法难 [sānwǔ yīzōng fǎnán] /suppression of Buddhism by the three Wu and one Zong Emperors/ 三武之禍 三武之祸 [sān Wǔ zhī huò] /persecutions under the three Wus/ 三武滅佛 三武灭佛 [sān Wǔ mièfó] /persecutions under the three Wus/ 三歸 三归 [sānguī] /three refuges/ 三歸五戒 三归五戒 [sānguī wǔjiè] /ceremony for the acceptance of the five precepts/ 三歸依 三归依 [sān guīyī] /three refuges/ 三歸依文 三归依文 [sān guīyī wén] /Verse of Threefold Refuge/ 三歸受法 三归受法 [sānguī shòufǎ] /receiving the Dharma of the three refuges/ 三歸戒 三归戒 [sānguī jiè] /ceremony for the acceptance of the five precepts/ 三歸文 三归文 [sānguīwén] /text of the three refuges/ 三歸禮文 三归礼文 [sān guīlǐ wén] /Verse of Threefold Refuge/ 三段 三段 [sānduàn] /three levels/ 三母捺羅娑誐羅 三母捺罗娑誐罗 [sānmǔnàluó suōéluó] /ocean/ 三毒 三毒 [sāndú] /three poisons/ 三毒尸利 三毒尸利 [sāndú shīlì] /goddess of the three poisons/ 三毒水泡虛出沒 三毒水泡虚出没 [sāndú shuǐpào xū chūmò] /the foamy bubbles of the three poisons vacuously emerge and vanish/ 三毒煩惱 三毒烦恼 [sāndú fánnǎo] /three poisons and [their derivative] afflictions/ 三比量 三比量 [sān bǐliáng] /three kinds of reasoning/ 三求 三求 [sānqiú] /three kinds of seeking/ 三沙彌 三沙弥 [sānshāmí] /three kinds of novices/ 三治 三治 [sānzhì] /three antidotes/ 三法 三法 [sānfǎ] /three kinds of dharma/ 三法印 三法印 [sān fǎyìn] /three seals of the Dharma/ 三法因緣 三法因缘 [sānfǎ yīnyuán] /causes and conditions for the three factors/ 三法妙 三法妙 [sān fǎmiào] /three marvels of the Dharma/ 三法展轉因果同時 三法展转因果同时 [sānfǎzhǎnzhuǎn yīnguǒ tóngshí] /three successive phenomena bringing about cause and effect simultaneously/ 三法度經論 三法度经论 [Sān fǎdù jīng lùn] /*Tridharmaka śāstra/ 三法度論 三法度论 [Sān fǎdù lùn] /*Tridharmaka śāstra/ 三法忍 三法忍 [sān fǎrěn] /three tolerances/ 三法無差 三法无差 [sānfǎ wúchā] /three kinds of nondistinction in principle/ 三法衣 三法衣 [sān fǎyī] /three robes of the monk/ 三法輪 三法轮 [sān fǎlún] /three wheels of the Dharma/ 三波多 三波多 [sānbōduō] /samāpta/ 三波羅聶提 三波罗聂提 [sānbōluóniètí] /three provisional phenomena/ 三波訶 三波诃 [Sānbōhē] /Sampaha/ 三洲 三洲 [sānzhōu] /three continents/ 三洲白龍 三洲白龙 [Sānzhōu Báilóng] /Sanshū Hakuryū/ 三浴 三浴 [sānyù] /to bathe three times/ 三涅槃 三涅槃 [sān nièpán] /three kinds of nivana/ 三涅槃門 三涅槃门 [sān nièpán mén] /three gates to nirvana/ 三淨 三淨 [sānjìng] /triple purity space/ 三淨地 三淨地 [sānjìng dì] /triple purity space/ 三淨肉 三淨肉 [sān jìngròu] /three kinds of pure flesh/ 三滅諦 三灭谛 [sān mièdì] /three aspects of the truth of cessation/ 三滲漏 三渗漏 [sān shènlòu] /the three lingering afflictions/ 三滿多 三满多 [sānmǎnduō] /universal/ 三滿多跋捺囉 三满多跋捺啰 [Sānmǎnduōbánàluō] /Samantabhadra/ 三漏 三漏 [sānlòu] /three kinds of contamination/ 三漸 三渐 [sānjiàn] /three gradual teachings/ 三火 三火 [sānhuǒ] /three fires/ 三災 三灾 [sānzāi] /three calamities/ 三災起 三灾起 [sānzāi qǐ] /occurrence of the three calamities/ 三無上 三无上 [sān wúshàng] /three types of unsurpassed (aspects of practice and realization)/ 三無差 三无差 [sān wúchā] /three non-differences/ 三無差別 三无差别 [sān wúchābié] /three non-differences/ 三無常 三无常 [sān wúcháng] /three kinds of impermanence/ 三無性 三无性 [sān wúxìng] /three kinds of absence of nature/ 三無性性 三无性性 [sān wúxìng xìng] /three natureless natures/ 三無性論 三无性论 [Sān wúxìng lùn] /Treatise on the Three Non-natures/ 三無我 三无我 [sān wúwǒ] /three kinds of no-self/ 三無數 三无数 [sān wúshǔ] /three incalculable.../ 三無數劫 三无数劫 [sān wúshǔ jié] /three incalculable eons/ 三無數大劫 三无数大劫 [sānwúshù dàjié] /three incalculably long great kalpas/ 三無漏 三无漏 [sān wúlòu] /three kinds of noncontamination/ 三無漏學 三无漏学 [sān wúlòu xué] /three uncontaminated forms of training/ 三無漏根 三无漏根 [sān wúlòugēn] /three uncontaminated faculties/ 三無爲 三无爲 [sān wúwéi] /three unconditioned phenomena/ 三無爲法 三无爲法 [sān wúwéi fǎ] /three unconditioned phenomena/ 三無盡莊嚴藏 三无尽庄严藏 [sān wújìn zhuângyán zàng] /treasury of the three inexhaustible adornments/ 三無自性 三无自性 [sān wú zìxìng] /three kinds of lack of nature/ 三焦 三焦 [sān jiāo] /three points/ 三然燈 三然灯 [sān rándēng] /the three lamplights/ 三照 三照 [sānzhào] /three illuminations/ 三照喩 三照喩 [sānzhào yù] /analogy of the three (stages of) illumination/ 三煩惱 三烦恼 [sān fánnǎo] /three afflictions/ 三熱 三热 [sān rè] /three distresses/ 三燃燈 三燃灯 [sān rándēng] /the three lamplights/ 三牟尼 三牟尼 [sānmóuní] /a sage who is in control of the three activities/ 三牟提耶 三牟提耶 [sānmóutíyé] /samudaya/ 三猿 三猿 [sānyuán] /three monkeys/ 三獸 三兽 [sānshòu] /three animals/ 三獸渡河 三兽渡河 [sān shòu dùhé] /three animals crossing a river/ 三玄 三玄 [sānxuán] /three profundities/ 三玄三要 三玄三要 [sānxuán sānyào] /three profundities and three essentials/ 三現分 三现分 [sān xiànfēn] /triple vision/ 三甜 三甜 [sāntián] /three sweets/ 三生 三生 [sānshēng] /three lives/ 三生死 三生死 [sān shēngsǐ] /three [realms of] life and death/ 三田 三田 [sān tián] /three fields/ 三界 三界 [sānjiè] /three realms/ 三界一心 三界一心 [sānjiè yīxīn] /three worlds are (nothing other than the) one mind/ 三界主 三界主 [sānjiè zhǔ] /master of the three realms/ 三界之表 三界之表 [sānjiè zhī biǎo] /surface of the triple realm/ 三界九地 三界九地 [sānjiè jiǔdì] /three realms and nine levels/ 三界六道 三界六道 [sānjiè liùdào] /three realms and six destinies/ 三界唯一心 三界唯一心 [sānjiè wéi yīxīn] /the triple realm is nothing but the one mind/ 三界唯心 三界唯心 [sānjiè wéixīn] /three realms are only mind/ 三界唯心萬法唯識 三界唯心万法唯识 [sānjiè wéixīn wànfǎ wéishí] /the three realms are only mind, and all things are consciousness/ 三界城 三界城 [sānjiè chéng] /castle of the three realms/ 三界寂靜 三界寂静 [sānjiè jíjìng] /the three realms are quiescent/ 三界尊 三界尊 [sānjiè zūn] /honored one of the three worlds/ 三界心心所 三界心心所 [sānjiè xīn xīnsuǒ] /mind and mental factors of the three realms/ 三界慈父 三界慈父 [sānjiè cífù] /compassionate father of the three worlds/ 三界所攝 三界所摄 [sānjiè suǒshè] /included in the three realms/ 三界所繫 三界所系 [sānjiè suǒ xi] /bound to the three realms/ 三界有 三界有 [sānjiè yǒu] /three realms of existence/ 三界業 三界业 [sānjiè yè] /activities in the three realms/ 三界欲 三界欲 [sānjiè yù] /desire of [all] three realms/ 三界火宅 三界火宅 [sānjiè huǒzhái] /burning house of the triple world/ 三界無安 三界无安 [sānjiè wúān] /three realms are not safe/ 三界無常 三界无常 [sānjiè wúcháng] /the three realms are impermanent/ 三界牀 三界牀 [sānjiè chuáng] /sick-bed of the triple world/ 三界生 三界生 [sānjiè shēng] /birth in the three realms/ 三界皆苦 三界皆苦 [sānjiè jiēkǔ] /three realms are nothing but suffering/ 三界眼 三界眼 [sānjiè yǎn] /eye of the triple world/ 三界緣 三界缘 [sānjiè yuán] /three realms as objective condition/ 三界縛 三界缚 [sānjiè fú] /bonds to the three realms/ 三界繫 三界系 [sānjiè xi] /bound to the three realms/ 三界苦輪 三界苦轮 [sānjiè kǔlún] /cycle of suffering in the three realms/ 三界萬靈 三界万灵 [sānjiè wànlíng] /all souls in the three realms/ 三界萬靈牌 三界万灵牌 [sānjiè wànlíng pái] /tablet for all the spirits of the three realms/ 三界藏 三界藏 [sānjiè zàng] /three realms as the matrix for all of the afflicted karma of sentient beings / 三界衆生 三界衆生 [sānjiè zhòngshēng] /sentient beings in the three realms/ 三界見 三界见 [sānjiè jiàn] /views in the three realms/ 三界貪 三界贪 [sānjiè tān] /craving in the three realms/ 三界道 三界道 [sānjièdào] /(six) destinies of the three realms/ 三界雄 三界雄 [sānjiè xióng] /hero of the triple world/ 三番 三番 [sānfān] /tripartite/ 三番釋 三番释 [sānfān shì] /a tripartite explanation/ 三疏 三疏 [sānshū] /three commentaries/ 三疑 三疑 [sān yí] /three doubts/ 三病 三病 [sānbìng] /three diseases/ 三發心 三发心 [sān fāxīn] /three resolves/ 三白法 三白法 [sān báifǎ] /rule of the three white foods/ 三白食 三白食 [sān báishí] /three white foods/ 三百 三百 [sānbǎi] /three hundred/ 三百六十會 三百六十会 [sānbǎi liùshí huì] /360 teaching assemblies/ 三百六十骨節 三百六十骨节 [sānbǎiliùshí gǔjié] /three hundred and sixty bones and joints/ 三百則 三百则 [Sānbǎi zé] /Three Hundred Cases/ 三百四十一戒 三百四十一戒 [sānbǎisìshíyī jiè] /341 precepts/ 三百四十八戒 三百四十八戒 [sānbǎisìshíbā jiè] /348 precepts/ 三百擔 三百担 [sānbǎidān] /three hundred piculs/ 三百由旬 三百由旬 [sānbǎi yóuxún] /300 yojanas/ 三百鉾刺喩 三百鉾刺喩 [sānbǎi móucì yù] /simile of the three hundred spear strikes/ 三皇 三皇 [sānhuáng] /three sovereigns/ 三皇五帝三王 三皇五帝三王 [sānhuáng wǔdì sānwáng] /three sovereigns, five emperors, and three kings/ 三皈 三皈 [sānguī] /three refuges/ 三益 三益 [sānyì] /three stages of development/ 三監 三监 [sānjiān] /three subordinations/ 三目 三目 [sān mù] /three eyed/ 三相 三相 [sānxiàng] /three aspects/ 三相續 三相续 [sān xiāngxù] /three links/ 三眉底 三眉底 [Sānméidǐ] /Saṃmatīya-nikāya/ 三眉底與部 三眉底与部 [Sānméidǐyǔ bù] /Saṃmatīya/ 三眞如 三眞如 [sān zhēnrú] /three kinds of thusness/ 三眞實 三眞实 [sān zhēnshí] /three realities/ 三眼 三眼 [sānyǎn] /three eyes/ 三示導 三示导 [sān shìdǎo] /three means of guidance/ 三示現 三示现 [sān shìxiàn] /three miraculous powers/ 三祇 三祇 [sānqí] /three great asaṃkhya kalpas/ 三祇劫 三祇劫 [sānqí jié] /three asaṃkhya kalpas/ 三祇百劫 三祇百劫 [sānqí bǎijié] /three incalculable and one hundred great eons/ 三祕密 三祕密 [sān mìmì] /three mysteries/ 三祕密身 三祕密身 [sān mìmì shēn] /body of the three mysteries/ 三祖 三祖 [sānzǔ] /Third Patriarch/ 三祗百劫 三祗百劫 [sānzhī bǎijié] /three incalculable eons and one hundred eons/ 三祗百大劫 三祗百大劫 [sānzhībǎi dàjié] /three great eons/ 三神足 三神足 [sān shénzú] /three miraculous powers/ 三福 三福 [sānfú] /three felicitous acts/ 三福業 三福业 [sān fúyè] /three kinds of meritorious behavior/ 三福田 三福田 [sān fútián] /three fields of merit/ 三禪 三禅 [sānchán] /third meditation/ 三禪三天 三禅三天 [sānchán sāntiān] /three heavens of the third meditation/ 三禪天 三禅天 [sānchántiān] /third meditation heaven/ 三禮 三礼 [sān lǐ] /three forms of reverence/ 三禮師 三礼师 [sānlǐshī] /director of the three ceremonies/ 三科 三科 [sānkē] /three categories/ 三種 三种 [sān zhǒng] /three kinds/ 三種三世 三种三世 [sānzhǒng sānshì] /three kinds of the three times/ 三種三寶 三种三宝 [sānzhǒng sānbǎo] /three kinds of three treasures/ 三種三觀 三种三观 [sānzhǒng sānguân] /three types of contemplation/ 三種不護 三种不护 [sānzhǒng bùhù] /three ways of not being on guard/ 三種世俗 三种世俗 [sānzhǒng shìsú] /three kinds of conventionality/ 三種世間 三种世间 [sānzhǒng shìjiān] /three types of worlds/ 三種之色 三种之色 [sānzhǒng zhī sè] /three kinds of matter/ 三種二諦 三种二谛 [sānzhǒng èrdì] /three levels of the twofold truth/ 三種人天 三种人天 [sān zhǒng rén tiān] /three types of human and divine beings / 三種住 三种住 [sānzhǒng zhù] /three kinds of abodes/ 三種住地 三种住地 [sānzhǒng zhùdì] /three kinds of entrenchments/ 三種佛菩提 三种佛菩提 [sānzhǒng fó pútí] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三種佛身 三种佛身 [sānzhǒng fóshēn] /three types of buddha bodies/ 三種供養 三种供养 [sānzhǒng gōngyǎng] /three kinds of offerings/ 三種信解 三种信解 [sānzhǒng xìnjiě] /three forms of faith/ 三種光明 三种光明 [sānzhǒng guângmíng] /three kinds of light/ 三種分別 三种分别 [sānzhǒng fēnbié] /three kinds of categories/ 三種分別相 三种分别相 [sānzhǒng fēnbié xiàng] /three kinds of imaginary character of existence/ 三種加持 三种加持 [sānzhǒng jiāchí] /three types of empowerment/ 三種善根 三种善根 [sānzhǒng shàngēn] /three kinds of good roots/ 三種圓融 三种圆融 [sānzhǒng yuánróng] /three kinds of interpenetration/ 三種地獄 三种地狱 [sānzhǒng dìyù] /three kinds of hells/ 三種增上慧住 三种增上慧住 [sānzhǒng zēngshàng huìzhù] /abodes of three kinds of superior insight/ 三種大智 三种大智 [sānzhǒng dàzhì] /three kinds of great wisdom/ 三種天 三种天 [sānzhǒng tiān] /three kinds of heavens/ 三種常 三种常 [sānzhǒng cháng] /three kinds of constancy/ 三種平等 三种平等 [sānzhǒng píngděng] /three kinds of equality/ 三種律儀 三种律仪 [sānzhǒng lǜyí] /three kinds of restraints/ 三種心 三种心 [sānzhǒng xīn] /three kinds of mind/ 三種心苦 三种心苦 [sānzhǒng xīnkǔ] /three kinds of mental suffering/ 三種忍行 三种忍行 [sānzhǒng rěnxíng] /three kinds of practices of forbearance/ 三種念住 三种念住 [sānzhǒng niànzhù] /three bases of mindfulness/ 三種悉地破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼法 三种悉地破地狱转业障出三界祕密陀罗尼法 [Sānzhǒng xīdì po4dìyù zhuàn yèzhàng chū sānjiè mìmì tuóluónífǎ] /Secret Dhāraṇī Method of Three Attainments which Destroy Hell and Reverse Karmic Hindrances in the Three Worlds/ 三種悔法 三种悔法 [sānzhǒng huǐfǎ] /three kinds of repentance/ 三種意生身 三种意生身 [sānzhǒng yìshēng shēn] /three kinds of mind-made bodies/ 三種慈悲 三种慈悲 [sānzhǒng cíbēi] /three kinds of compassion/ 三種懺悔 三种忏悔 [sānzhǒng chànhuǐ] /three kinds of repentance/ 三種懺法 三种忏法 [sānzhǒng chànfǎ] /three kinds of repentance/ 三種戒 三种戒 [sānzhǒng jiè] /three kinds of precepts/ 三種教相 三种教相 [sānzhǒng jiàoxiàng] /three aspects of the teaching/ 三種斷 三种断 [sānzhǒng duàn] /three kinds of elimination/ 三種智 三种智 [sānzhǒng zhì] /three kinds of cognition/ 三種有 三种有 [sānzhǒng yǒu] /three kinds of existence/ 三種業 三种业 [sānzhǒng yè] /three types of karma/ 三種欲 三种欲 [sānzhǒng yù] /three kinds of desire/ 三種止觀 三种止观 [sānzhǒng zhǐguân] /three kinds of stilling and insight/ 三種法輪 三种法轮 [sānzhǒng fǎlún] /three kinds of dharma-wheels/ 三種波羅蜜 三种波罗蜜 [sānzhǒng bōluómì] /three kinds of perfections/ 三種涅槃 三种涅槃 [sānzhǒng nièpán] /three kinds of nirvana/ 三種淨戒 三种淨戒 [sānzhǒng jìngjiè] /three categories of pure precepts/ 三種淨業 三种淨业 [sānzhǒng jìngyè] /three kinds of pure activities/ 三種淨肉 三种淨肉 [sānzhǒng jìngròu] /three kinds of pure meat/ 三種淸淨 三种淸淨 [sānzhǒng qingjìng] /three kinds of purity/ 三種滲漏 三种渗漏 [sānzhǒng shènlòu] /three kinds of lingering contamination/ 三種灌頂 三种灌顶 [sānzhǒng guàndǐng] /three kinds of consecration/ 三種無倒神變 三种无倒神变 [sānzhǒng wúdào shénbiàn] /three miraculous powers/ 三種無性 三种无性 [sānzhǒng wúxìng] /three kinds of lack of nature/ 三種無自性性 三种无自性性 [sānzhǒng wú zìxìng xìng] /three kinds of absence of intrinsic nature/ 三種煩惱 三种烦恼 [sānzhǒng fánnǎo] /three kinds of afflictions/ 三種熏習 三种熏习 [sānzhǒng xūnxí] /three kinds of perfuming/ 三種生 三种生 [sānzhǒng shēng] /three kinds of production/ 三種田 三种田 [sānzhǒngtián] /three kinds of fields (of merit)/ 三種發心 三种发心 [sānzhǒng fāxīn] /three resolves/ 三種相 三种相 [sānzhǒng xiàng] /three kinds of appearance/ 三種示導 三种示导 [sānzhǒng shìdǎo] /three means of guidance/ 三種神變 三种神变 [sānzhǒng shénbiàn] /three miraculous powers/ 三種緣 三种缘 [sānzhǒng yuán] /three kinds of conditions/ 三種緣慈 三种缘慈 [sānzhǒng yuáncí] /three kinds of compassion/ 三種緣生 三种缘生 [sānzhǒng yuánshēng] /three kinds of causes/conditions for rebirth/ 三種義 三种义 [sān zhǒngyì] /three kinds of meaning/ 三種自性 三种自性 [sānzhǒng zìxìng] /three kinds of nature/ 三種般若 三种般若 [sānzhǒng bōrě] /three kinds of prajñā/ 三種色 三种色 [sānzhǒng sè] /three kinds of form/ 三種菩薩 三种菩萨 [sān zhǒng púsà] /three types of bodhisattvas/ 三種見惑 三种见惑 [sānzhǒng jiànhuò] /three kinds of mental disturbances/ 三種解脫 三种解脱 [sān zhǒng jiětuō] /three [types of] liberations/ 三種身 三种身 [sānzhǒng shēn] /three kinds of bodies/ 三種身苦 三种身苦 [sānzhǒng shēnkǔ] /three afflictions of the body/ 三種輪身 三种轮身 [sānzhǒng lúnshēn] /three cakra-bodies/ 三種退屈 三种退屈 [sānzhǒng tuìqū] /three types of retrogression/ 三種闡提 三种阐提 [sānzhǒng chǎntí] /three kinds of icchantika/ 三種障 三种障 [sānzhǒng zhàng] /three kinds of hindrances/ 三種香 三种香 [sānzhǒng xiāng] /three kinds of fragrance/ 三種麤重 三种麤重 [sānzhǒng cūzhòng] /three levels of the debilitating hindrances/ 三空 三空 [sānkōng] /three levels of apprehension of emptiness/ 三空觀門 三空观门 [sān kōng guânmén] /three approaches to emptiness/ 三空門 三空门 [sānkōng mén] /three approaches to emptiness/ 三空門觀 三空门观 [sān kōngmén guân] /three contemplations of the aspect of emptiness/ 三等 三等 [sānděng] /three equal characteristics/ 三等持 三等持 [sānděngchí] /three samādhis/ 三等流 三等流 [sānděngliú] /three kinds of continuities/ 三節 三节 [sānjié] /three divisions/ 三篋 三箧 [sān qiè] /three baskets/ 三籟集 三籁集 [Sānlài jí] /Collection of Three Voices/ 三精氣 三精气 [sān jīngqì] /three auras/ 三細 三细 [sānxì] /three subtleties, three subtle marks/ 三細六麤 三细六麤 [sānxì liùcū] /three subtle and six coarse aspects/ 三細染 三细染 [sānxìrǎn] /three subtle defilements/ 三細相 三细相 [sānxìxiàng] /three subtle marks/ 三結 三结 [sānjié] /three bonds/ 三結盡 三结尽 [sān jiéjìn] /three kinds of extinction/ 三經 三经 [sānjīng] /three scriptures that are considered definitive for a given tradition/ 三經一論 三经一论 [sānjīng yīlùn] /three scriptures and one treatise/ 三經疏釋 三经疏释 [sānjīng shūshì] /commentaries on the three sūtras/ 三經義疏 三经义疏 [sānjīng yìshū] /commentaries on the three sūtras/ 三綱 三纲 [sāngāng] /three cords/ 三緣 三缘 [sānyuán] /three kinds of causes (or conditions)/ 三緣合生 三缘合生 [sānyuán héshēng] /arising under three conditions/ 三緣慈悲 三缘慈悲 [sānyuán cíbēi] /three objects of compassion/ 三練磨 三练磨 [sān liànmó] /three kinds of refinement/ 三縛 三缚 [sānfù] /three fetters/ 三續 三续 [sānxù] /triple continuum/ 三罰業 三罚业 [sān fáyè] /three activities that incur punishment/ 三義 三义 [sānyì] /three meanings/ 三羯摩 三羯摩 [sānjiémó] /three acts/ 三羯磨 三羯磨 [sān jiémó] /three times ceremony/ 三耶三佛 三耶三佛 [sānyésānfó] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三耶三佛陀 三耶三佛陀 [sānyésānfótuó] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三耶三菩 三耶三菩 [sānyésānpú] /correct enlightenment/ 三聖 三圣 [sānshèng] /three sages/ 三聖透網金鱗 三圣透网金鳞 [Sānshèng tòuwǎng jīnlín] /Sansheng's golden fish passing through the net/ 三聖門派 三圣门派 [Sānshèngménpài] /Sanshō lineage/ 三聖閣 三圣阁 [sānshèng gé] /hall of the three sages/ 三聚 三聚 [sānjù] /three classes/ 三聚圓戒 三聚圆戒 [sānjù yuánjiè] /three groups of Mahāyāna precepts/ 三聚戒 三聚戒 [sānjù jiè] /three categories of precepts/ 三聚法 三聚法 [sānjù fǎ] /three kinds of phenomena/ 三聚淨戒 三聚淨戒 [sānjù jìngjiè] /three categories of pure precepts/ 三聚淸淨戒 三聚淸淨戒 [sānjù qingjìng jiè] /three groups of pure precepts/ 三聚衆生 三聚衆生 [sānjù zhòngshēng] /three groups of sentient beings / 三股 三股 [sāngǔ] /trident/ 三胡 三胡 [sānhú] /trident/ 三能三不能 三能三不能 [sānnéng sānbùnéng] /three capabilities and three incapabilities/ 三能變 三能变 [sān néngbiàn] /three kinds of subjective transformers/ 三能變識 三能变识 [sān néngbiàn shì] /three subjectively transforming consciousnesses/ 三脫 三脱 [sāntuō] /the three (gates of) liberation/ 三脫門 三脱门 [sān tuōmén] /three gates of liberation/ 三自 三自 [sānzì] /three divisions/ 三自性 三自性 [sān zìxìng] /three natures/ 三自歸 三自归 [sān zìguī] /threefold refuge/ 三舟觀月 三舟观月 [sānzhōu guânyuè] /three boats contemplating on the moon (?)/ 三般若 三般若 [sān bōrě] /three kinds of prajñā/ 三色 三色 [sānsè] /three kinds of form/ 三苦 三苦 [sānkǔ] /three kinds of suffering/ 三草 三草 [sān cǎo] /three grasses/ 三草二木 三草二木 [sāncǎo èrmù] /three grasses and two trees/ 三莊嚴 三庄严 [sān zhuângyán] /three adornments/ 三菩伽 三菩伽 [Sānpúqié] /Saṃbhoga/ 三菩伽迦耶 三菩伽迦耶 [sānpúqiéjiāyé] /saṃbhogakāya/ 三菩提 三菩提 [sānpútí] /(Skt. saṃbodhi)/ 三萬二千人 三万二千人 [sānwànèrqiān rén] /thirty-two thousand people/ 三萬六千 三万六千 [sānwàn liùqiān] /36,000/ 三萬陀犍陀 三万陀犍陀 [sānwàntuójiāntuó] /universally fragrant/ 三落叉 三落叉 [sānluòchā] /three marks/ 三藏 三藏 [sānzàng] /three baskets/ 三藏大師 三藏大师 [Sānzàng dàshī] /Great Tripiṭaka Master/ 三藏學者 三藏学者 [sānzàng xuézhě] /a scholar of the tripiṭaka/ 三藏教 三藏教 [sānzàng jiào] /tripiṭaka teachings/ 三藏法師 三藏法师 [sānzàng fǎshī] /tripiṭaka master/ 三藏法師傳 三藏法师传 [Sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master / 三藏法數 三藏法数 [Sānzàngfǎshǔ] /Compilation of the Tripiṭaka/ 三藏聖教 三藏圣教 [sānzàng shèngjiào] /holy teaching of the three collections/ 三藏菩薩 三藏菩萨 [sānzàng púsà] /bodhisattva of the Tripiṭaka Teaching/ 三藐 三藐 [sānmiǎo] /(Skt. samyak)/ 三藐三佛 三藐三佛 [sānmiǎosānfó] /*samyak-saṃbuddha/ 三藐三佛陀 三藐三佛陀 [sānmiǎo sānfótuó] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三藐三沒馱 三藐三没驮 [sānmiǎo sānmòtuó] /samyak-saṃbuddha/ 三藐三菩提 三藐三菩提 [sānmiǎo sānpútí] /(Skt. samyak-saṃbodhi)/ 三蘊 三蕴 [sānyùn] /three kinds of aggregates/ 三處 三处 [sānchù] /the three realms (of transmigration)/ 三處傳心 三处传心 [sānchù chuánxīn] /three places of mind-to-mind transmission/ 三處木叉 三处木叉 [sān chù mùchā] /three places of liberation/ 三處阿蘭若 三处阿兰若 [sānchù ēlánruò] /three abodes of ascetics/ 三蜜 三蜜 [sānmì] /Saṃmatīya/ 三蜜栗底尼迦耶 三蜜栗底尼迦耶 [Sānmìlìdǐ níjiāyé] /Saṃmitīya-nikāya/ 三行 三行 [sānxíng] /three karmic activities/ 三衍 三衍 [sānyǎn] /three vehicles/ 三術 三术 [sānshù] /three techniques/ 三衣 三衣 [sānyī] /three garments/ 三衣一鉢 三衣一鉢 [sānyī yībō] /three garments and one bowl/ 三衣袋 三衣袋 [sānyī dài] /robe sack/ 三表業 三表业 [sānbiǎoyè] /three kinds of manifest activity/ 三衰 三衰 [sānshuāi] /three deteriorators/ 三補吒 三补咤 [sānbǔzhà] /saṃpuṭa/ 三要 三要 [sānyào] /three essentials/ 三覆 三复 [sānfù] /three reports/ 三覆八校 三复八校 [sānfù bāxiào] /three reports and eight investigations/ 三見 三见 [sān jiàn] /three mistaken views/ 三覺 三觉 [sānjué] /three kinds of enlightenment/ 三觀 三观 [sānguân] /three contemplations/ 三角 三角 [sānjué] /triangle/ 三角壇 三角坛 [sānjué tán] /three-cornered altar/ 三角山 三角山 [Sānjue shān] /Samgak san/ 三解脫 三解脱 [sān jiětuō] /three liberations/ 三解脫門 三解脱门 [sān jiětuō mén] /three gates of liberation/ 三觸 三触 [sānchù] /three contacts/ 三語 三语 [sānyǔ] /three modes of discourse/ 三說 三说 [sānshuō] /three interpretations/ 三請 三请 [sānqǐng] /three requests/ 三論 三论 [Sānlùn] /three treatises/ 三論四釋 三论四释 [sānlùn sìshì] /four types of explication in the Sanlun school/ 三論宗 三论宗 [Sānlùn Zōng] /Three Treatise school/ 三論玄義 三论玄义 [Sānlùn xuányì] /Profound Meaning of the Three Treatises/ 三諦 三谛 [sāndì] /threefold truth/ 三諦圓融 三谛圆融 [sāndì yuánróng] /perfect interfusion of the three truths/ 三諦圓融觀 三谛圆融观 [sāndì yuánróng guân] /contemplation on the interfusion of the three truths/ 三諦相卽 三谛相卽 [sāndì xiāngji] /unity of the three truths/ 三諾 三诺 [Sānnuò] /Samnak/ 三識 三识 [sānshì] /three types of consciousness/ 三變 三变 [sānbiàn] /three transformations/ 三變土田 三变土田 [sānbiàn tǔtián] /triple transformation of the earth/ 三貌糝帽地 三貌糁帽地 [sānmào sǎnmàodì] /(Skt. samyak-saṃbodhi)/ 三賢 三贤 [sānxián] /three degrees of worthies/ 三賢位 三贤位 [sānxián wèi] /stages of the three kinds of worthies/ 三賢十地 三贤十地 [sānxián shídì] /three stages of worthies and ten stages of sages/ 三賢十聖 三贤十圣 [sānxián shíshèng] /three stages of worthies and ten stages of sages/ 三趣 三趣 [sānqù] /the three (evil) states of existence (of sentient beings)/ 三跋羅 三跋罗 [sānbáluó] /(Skt. saṃvara)/ 三跋致 三跋致 [sānbázhì] /saṃpatti/ 三跋諦 三跋谛 [sānbádì] /prosper on the way/ 三路 三路 [sānlù] /three paths/ 三身 三身 [sānshēn] /three bodies [of the Buddha]/ 三身三德 三身三德 [sānshēn sāndé] /three bodies and three merits/ 三身佛性 三身佛性 [sānshēn fóxìng] /three bodies of the buddha-nature/ 三身卽一 三身卽一 [sānshēn ji yī] /three bodies are one/ 三身卽一佛 三身卽一佛 [sānshēn ji yī fó] /the three bodies are the same Buddha/ 三身四智 三身四智 [sānshēn sìzhì] /three bodies and four kinds of cognition/ 三身如來 三身如来 [sānshēn rúlái] /three-bodied tathāgata/ 三身業 三身业 [sānshēn yè] /three bodily karmas/ 三身菩提 三身菩提 [sānshēn pútí] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三身論主 三身论主 [sānshēn lùnzhǔ] /exponent of the three body theory/ 三車 三车 [sānchē] /three carts/ 三車喩 三车喩 [sān chē yù] /parable of the three carts/ 三車家 三车家 [sānchē jiā] /adherents of the [view of the] three vehicles/ 三車火宅喩 三车火宅喩 [sānchē huǒzhái yù] /the parable of the three carts and the burning house/ 三軌 三轨 [sānguǐ] /three principles/ 三輩 三辈 [sānbèi] /three kinds of disciples (of Amitâbha)/ 三輩往生 三辈往生 [sānbèi wǎngshēng] /three levels of rebirth in the Pure Land/ 三輪 三轮 [sānlún] /triple/ 三輪世界 三轮世界 [sānlún shìjiè] /three-wheel world/ 三輪化導 三轮化导 [sānlún huàdǎo] /three wheels of guidance/ 三輪教 三轮教 [sānlún jiào] /three wheels of the teaching/ 三輪淸淨 三轮淸淨 [sānlún qīngjìng] /triply pure donation/ 三輪相 三轮相 [sānlún xiàng] /triply-pure condition/ 三輪空 三轮空 [sānlún kōng] /emptiness of the three wheels/ 三輪空寂 三轮空寂 [sānlún kōngjí] /vacuity of the three wheels/ 三輪身 三轮身 [sānlúnshēn] /three cakra-bodies/ 三輪體空 三轮体空 [sānlún tǐkōng] /nonsubstantiality of the three aspects of giving/ 三轉 三转 [sānzhuǎn] /three turns of the wheel/ 三轉十二行 三转十二行 [sānzhuǎn shíèr xíng] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三轉法輪 三转法轮 [sānzhuǎn fǎlún] /three turns of the wheel of the Dharma/ 三轉法輪十二行 三转法轮十二行 [sānzhuǎn fǎlún shíèrxíng] /twelve applications in the three turns of the wheel of the Dharma/ 三轉法輪十二行相 三转法轮十二行相 [sānzhuǎn fǎlún shíèr xíngxiàng] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三轉語 三转语 [sān zhuǎnyǔ] /three turning phrases/ 三辛 三辛 [sānxīn] /three medicinal spices/ 三迦葉 三迦叶 [sān Jiāshè] /three Kāśyapa brothers/ 三迷 三迷 [sānmí] /sama/ 三退屈 三退屈 [sān tuìqū] /three types of retrogression/ 三逆 三逆 [sānni] /three heinous crimes/ 三逆罪 三逆罪 [sān nìzuì] /three heinous crimes/ 三途 三途 [sāntú] /three [negative] destinies/ 三途之苦 三途之苦 [sāntú zhī kǔ] /suffering of the three (evil) destinies/ 三途八難 三途八难 [sāntú bānán] /three (painful) destinies and eight difficulties/ 三通力 三通力 [sāntōnglì] /three supranormal powers/ 三過 三过 [sānguò] /three faults/ 三道 三道 [sāndào] /three holy paths/ 三道卽三德 三道卽三德 [sāndào ji sāndé] /three bad transmigratory paths are the three qualities of Buddhahood/ 三道眞言 三道眞言 [sāndào zhēnyán] /three mystical utterances/ 三達 三达 [sāndá] /three kinds of penetrating insight/ 三達智 三达智 [sān dázhì] /the three transcendental kinds of knowledge/ 三那三佛 三那三佛 [sānnàsānfó] /samyak-saṃbuddha/ 三部 三部 [sānbù] /three divisions/ 三部主色 三部主色 [sānbù zhǔsè] /colors of the three divisions/ 三部大法 三部大法 [sānbù dàfǎ] /three divisions of the great pantheon/ 三部祕經 三部祕经 [Sānbù mìjīng] /three esoteric sutras/ 三部經 三部经 [sānbù jīng] /three principal scriptures/ 三醫 三医 [sānyī] /three kinds of medical diagnosis/ 三重 三重 [sān chóng] /triple/ 三重三昧 三重三昧 [sānzhòng sānmèi] /three samādhis/ 三重法界 三重法界 [sānzhòng fǎjiè] /three stages of reality-realms/ 三重玄義 三重玄义 [Sānzhòng xuányì] /Three Layers of Profound Meaning/ 三重等持 三重等持 [sānzhòng děngchí] /three samādhis/ 三重障 三重障 [sānzhòng zhàng] /three heavy obstructions/ 三量 三量 [sānliáng] /three means of cognition/ 三金 三金 [sānjīn] /three metals/ 三鈷 三钴 [sāngǔ] /trident/ 三鈷戟 三钴戟 [sāngǔ jǐ] /three-pronged lance/ 三鈷杵 三钴杵 [sāngǔ chǔ] /three-pronged mallet/ 三鉢羅佉哆 三鉢罗佉哆 [sānbōluóqūduō] /saṃprāpta/ 三銖 三铢 [sānzhū] /three twenty-fourths of a tael/ 三長月 三长月 [sānchángyuè] /three whole months of abstinence/ 三長齋 三长斋 [sānchángzhāi] /three long purification periods/ 三長齋月 三长斋月 [sān cháng zhāiyuè] /three whole months of abstinence/ 三門 三门 [sānmén] /three gates/ 三門三大侍者 三门三大侍者 [sānmén sān dà shìzhě] /three main monastic officials/ 三關 三关 [sānguân] /three barriers/ 三關突破 三关突破 [sānguân túpò] /breaking through three barriers/ 三阿僧祇 三阿僧祇 [sān āsēngqí] /three incalculably long [eons]/ 三阿僧祇劫 三阿僧祇劫 [sān āsēngqí jié] /three incalculable eons/ 三陀羅尼 三陀罗尼 [sān tuóluóní] /three dhāraṇī/ 三階 三阶 [sānjiē] /three stages/ 三階佛法 三阶佛法 [Sānjiē fófǎ] /Three Stages of the Buddha-Dharma/ 三階宗 三阶宗 [Sānjiēzōng] /School of the Three Levels/ 三階教 三阶教 [Sānjiē jiào] /teaching of the three levels/ 三階法 三阶法 [sānjiē fǎ] /three stages teaching/ 三階禪師 三阶禅师 [Sānjiē chánshī] /Sanjie chanshi/ 三階院 三阶院 [sānjiēyuàn] /temples of the three levels (school)/ 三際 三际 [sānjì] /three time periods/ 三際時 三际时 [sānjì shí] /three seasons/ 三障 三障 [sānzhàng] /three hindrances/ 三障四魔 三障四魔 [sān zhàng sì mó] /three obstacles and four demonic forces/ 三集諦 三集谛 [sān jídì] /three aspects of the truth of arising/ 三雜染 三杂染 [sān zárǎn] /three defilements/ 三離欲 三离欲 [sānlíyù] /three stages of freedom from desire/ 三難 三难 [sānnán] /three difficulties/ 三靜慮 三静虑 [sān jìnglǜ] /three states of meditation/ 三靜慮地 三静虑地 [sān jìnglǜ dì] /three meditative states/ 三面大黑 三面大黑 [Sānmiàn dàhēi] /three-faced great black deva/ 三韓 三韩 [sānhán] /three Han/ 三頓棒 三顿棒 [sāndùnbàng] /thirty (or sixty) blows of the stick/ 三顚倒 三顚倒 [sān diandào] /three kinds of cognitive distortion/ 三類 三类 [sānlèi] /three kinds/ 三類境 三类境 [sānlèi jìng] /three kinds of objects/ 三飯 三饭 [sānfàn] /offerings to the living and the departed/ 三餘 三余 [sānyú] /three remainders/ 三馬 三马 [sānmǎ] /three horses/ 三魔 三魔 [sānmó] /three demons/ 三默堂 三默堂 [sān mòtáng] /three rooms of silence/ 三點 三点 [sāndiǎn] /three dots/ 三齋 三斋 [sānzhāi] /three (periods of) purification/ 三齋月 三斋月 [sān zhāiyuè] /three months of abstinence/ 上 上 [shàng] /above/ 上三 上三 [shàngsān] /the above three/ 上上 上上 [shàngshàng] /best of the best/ 上上人 上上人 [shàngshàngrén] /most excellent person/ 上上品 上上品 [shàngshàng pǐn] /best of the best/ 上上果 上上果 [shàngshàng guǒ] /most ultimate fruit/ 上上根 上上根 [shàngshànggēn] /most excellent faculties/ 上下 上下 [shàngxià] /above and below/ 上下二方 上下二方 [shàngxià èrfāng] /zenith and nadir/ 上下八諦 上下八谛 [shàngxià bādì] /higher and lower eight truths/ 上下品 上下品 [shàngxià pǐn] /least of the great/ 上下肩 上下肩 [shàngxiàjiān] /fellows sitting to one's left and right/ 上中 上中 [shàngzhōng] /superior and middle-level/ 上中下 上中下 [shàng zhōng xià] /greatest, middling, and least/ 上中下品 上中下品 [shàngzhōngxià pǐn] /superior, middle, and lower grade/ 上中下座 上中下座 [shàng zhōng xià zuò] /superior, middling, and inferior seats/ 上中下法 上中下法 [shàng zhong xià fǎ] /superior, middling, and inferior teachings/ 上中品 上中品 [shàngzhōngpǐn] /middling of the great/ 上乘 上乘 [shàngshèng] /superior vehicle/ 上乘密宗 上乘密宗 [shàngshèng mìzōng] /higher vehicle esoteric school/ 上乘瑜伽 上乘瑜伽 [shàngshèng yúqié] /mahāyāna-yoga/ 上乘禪 上乘禅 [shàngshèng chán] /superior-vehicle Chan/ 上事修習 上事修习 [shàngshì xiūxí] /successive undertaking cultivation/ 上二界 上二界 [shàng èrjiè] /upper two realms/ 上二衆 上二衆 [shàngèrzhòng] /upper two groups of practitioners/ 上人 上人 [shàng rén] /excellent personage/ 上位 上位 [shàngwèi] /top seat/ 上住 上住 [shàngzhù] /higher abodes/ 上佛道 上佛道 [shàng fódào] /the supreme Buddha-Path/ 上來 上来 [shànglái] /from above/ 上供 上供 [shànggōng] /to offer up/ 上元 上元 [shàngyuán] /fifteenth day of the first lunar month/ 上元燒燈 上元烧灯 [shàngyuán shāodēng] /lantern festival at the first full moon/ 上分 上分 [shàngfēn] /upper part (of the body)/ 上分結 上分结 [shàngfēn jié] /higher level bonds/ 上分諸結 上分诸结 [shàngfēn zhūjié] /higher-level bonds/ 上副寺 上副寺 [shàng fùsì] /higher-ranking assistant comptroller/ 上勝 上胜 [shàngshèng] /superior/ 上勝解 上胜解 [shàng shèngjiě] /great inclination/ 上升 上升 [shàngshēng] /to go up/ 上半 上半 [shàngbàn] /first half/ 上卷 上卷 [shàngjuǎn] /first roll/ 上去 上去 [shàngqù] /to go up/ 上古 上古 [shànggǔ] /great antiquity/ 上句 上句 [shàngjù] /the supreme sentence/ 上味 上味 [shàngmèi] /excellent flavor/ 上品 上品 [shàngpǐn] /higher level/ 上品上生 上品上生 [shàngpǐn shàngshēng] /highest of the highest stage/ 上品下生 上品下生 [shàngpǐn xiàshēng] /lowest of the highest three levels/ 上品中生 上品中生 [shàngpǐn zhongshēng] /middle of the highest three levels/ 上品之華 上品之华 [shàngpǐn zhī huā] /the lotus will open its highest grade of blossom/ 上品修 上品修 [shàngpǐnxiū] /engaging cultivation/ 上品忍 上品忍 [shàngpǐn rěn] /superior level of tolerance/ 上品性 上品性 [shàngpǐnxìng] /best quality/ 上品懺悔 上品忏悔 [shàngpǐn chànhuǐ] /superior repentance/ 上品成熟 上品成熟 [shàngpǐn chéngshóu] /high-level [spiritual] maturation/ 上品戒 上品戒 [shàngpǐn jiè] /high disposition precepts/ 上品暴惡 上品暴恶 [shàngpǐn bàoè] /worst kind of violence/ 上品煩惱 上品烦恼 [shàngpǐnfánnǎo] /most virulent of the afflictions/ 上品纏 上品缠 [shàngpǐnchán] /intensively active afflictions/ 上品蓮臺 上品莲台 [shàngpǐn liántái] /lotus dais of the highest stage/ 上品衆生 上品衆生 [shàngpǐn zhòngshēng] /superior class of sentient beings / 上品道 上品道 [shàngpǐn dào] /greatest path/ 上善 上善 [shàngshàn] /highest goodness/ 上器 上器 [shàngqì] /great capacity/ 上地 上地 [shàngdì] /higher stages of practice/ 上坐 上坐 [Shàngzuò] /elder/ 上坐部 上坐部 [Shàngzuò bù] /Sthavira/ 上堂 上堂 [shàngtáng] /to ascend to the hall/ 上堂牌 上堂牌 [shàngtáng pái] /tablet informing monks to go to the lecture hall/ 上壇 上坛 [shàngtán] /upper altar/ 上壇幀畵 上坛帧畵 [shàngtán zhènghuà] /scroll painting that is hung behind the main altar/ 上士 上士 [shàngshì] /superior disciple/ 上士一決一切了 上士一决一切了 [shàngshì yījué yīqiè liǎo] /superior disciple realizes all in a single determination/ 上大人 上大人 [shàngdàrén] /superior person/ 上天 上天 [shàngtiān] /to ascend to heaven/ 上妙 上妙 [shàngmiào] /most excellent/ 上妙正行供養 上妙正行供养 [shàngmiào zhèngxíng gōngyǎng] /most sublime appropriate offerings/ 上妙法 上妙法 [shàngmiào fǎ] /most sublime dharma/ 上妙淸淨 上妙淸淨 [shàngmiào qīngjìng] /spotless/ 上妙甘 上妙甘 [shàngmiàogān] /delicious/ 上子 上子 [shàng zǐ] /eldest child/ 上宮 上宫 [Shànggōng] /Jōgū/ 上宮太子 上宫太子 [Shànggōng Tàizǐ] /Jōgū Taishi/ 上宮太子拾遺記 上宫太子拾遗记 [Shànggōngtàizǐ shíyíjì] /A Record of Gleanings of Jōgū Shōtoku/ 上宮法王 上宫法王 [Shànggōng Fǎwáng] /Jōgū Hōō/ 上宮王 上宫王 [Shànggōng Wáng] /Jōgū Ō/ 上宮皇太子 上宫皇太子 [Shànggōng Huáng Tàizǐ] /Jōgū Kō Taishi/ 上宮皇子 上宫皇子 [Shànggōng Huángzǐ] /Jōgū Kōshi/ 上宮聖德太子傳補缺記 上宫圣德太子传补缺记 [Shànggōng shèngdé tàizǐzhuàn bǔ quējì] /A Supplemental Record to the Biography of Jōgū Prince Shōtoku/ 上宮聖德法王帝說 上宫圣德法王帝说 [Shànggōng shèngdé fǎwáng dìshuō] /Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu/ 上密院 上密院 [Shàngmìyuàn] /rGyud stod Grwa tsang/ 上審菩薩 上审菩萨 [Shàngshěn púsà] /Shangshen Pusa/ 上尊 上尊 [shàngzūn] /supreme/ 上尊佛道 上尊佛道 [shàngzūn fódào] /the supreme Buddha-Path/ 上尊道 上尊道 [shàngzūn dào] /the supreme (Buddha-)Path/ 上山 上山 [shàngshān] /to enter a temple/ 上師 上师 [shàngshī] /patron-recipient/ 上座 上座 [shàngzuò] /head seat/ 上座弟子部 上座弟子部 [shàngzuò dìzǐ bù] /Sthavira school/ 上座部 上座部 [Shàngzuò bù] /Sthavira/ 上心 上心 [shàngxīn] /mental state of the formless meditation heaven/ 上心惑 上心惑 [shàngxīn huò] /afflictions affecting those of advanced states of mind/ 上心煩惱 上心烦恼 [shàngxīn fánnǎo] /afflictions of those of advanced states of mind/ 上忍 上忍 [shàngrěn] /exceedingly patient/ 上忍位 上忍位 [shàngrěn wèi] /stage of superior tolerance/ 上意 上意 [shàngyì] /superior intention (?)/ 上慢 上慢 [shàngmàn] /pride in superior [spiritual] attainment/ 上慧 上慧 [shànghuì] /supreme wisdom/ 上戒 上戒 [shàngjiè] /firm virtue/ 上所說 上所说 [shàng suǒshuō] /above-explained/ 上手 上手 [shàngshǒu] /abbot/ 上捨 上舍 [shàngshě] /superior indifference/ 上數 上数 [shàngshǔ(to count)shù(number)shuò(often, frequently)] /rising numbers/ 上方 上方 [shàngfāng] /abbot/ 上早殿 上早殿 [shàngzǎo diàn] /morning devotions/ 上昇 上昇 [shàngshēng] /to ascend [to the heavenly realm]/ 上昇天宮 上昇天宫 [shàngshēng tiāngōng] /to ascend to the heavenly palace/ 上昭 上昭 [Shàngzhāo] /Jōshō/ 上時迦葉 上时迦叶 [Shàngshí Jiāshè] /Uruvilvā-Kāśyapa/ 上晩殿 上晩殿 [shàngwǎn diàn] /afternoon devotions/ 上智 上智 [shàngzhì] /intelligent/ 上最 上最 [shàngzuì] /the best/ 上服 上服 [shàngfú] /good clothes/ 上根 上根 [shànggēn] /superior faculties/ 上根一法中根七法下根十法 上根一法中根七法下根十法 [shànggēn yīfǎ zhōnggēn qīfǎ xiàgēn shífǎ] /one practice for the talented, seven for the middling, ten for the inferior/ 上根人 上根人 [shànggēnrén] /person of superior religious faculties/ 上業 上业 [shàngyè] /an excellent practice/ 上樹 上树 [shàngshù] /to be up in a tree/ 上水 上水 [shàngshuǐ] /upon the water/ 上求下化 上求下化 [shàngqiúxiàhuà] /seek what is above and save those that are below/ 上求佛道下化衆生 上求佛道下化衆生 [shàng qiú fó dào xià huà zhòngshēng] /seeking the path of the Buddha above, and saving sentient beings below/ 上求本來 上求本来 [shàngqiú běnlái] /seek the above original source/ 上求菩提 上求菩提 [shàng qiú pútí] /to seek bodhi above/ 上求菩提下化衆生 上求菩提下化衆生 [shàng qiú pútí xià huà zhòngshēng] /seek enlightenment above, transform sentient beings below/ 上法 上法 [shàngfǎ] /the supreme Dharma/ 上流 上流 [shàngliú] /traverse upwards against the flow/ 上流般 上流般 [shàngliúpán] /attainer of nirvana by coursing upward/ 上流般涅槃 上流般涅槃 [shàngliúbān nièpán] /attainer of nirvana coursing upwards/ 上無 上无 [shàngwú] /above there is nothing/ 上煩 上烦 [shàngfán] /opposition/ 上煩惱 上烦恼 [shàng fánnǎo] /severe affliction/ 上珍 上珍 [shàngzhēn] /excellent and rare/ 上生 上生 [shàngshēng] /be reborn into a superior state of existence/ 上生經 上生经 [Shàngshēng jīng] /Shangsheng jing/ 上界 上界 [shàngjiè] /upper realms/ 上界天 上界天 [shàngjiè tiān] /celestials of the upper realms/ 上祭 上祭 [shàngjì] /to place offerings on the altar/ 上福田 上福田 [shàngfútián] /field of supreme merit/ 上種 上种 [shàngzhǒng] /superior type/ 上綱 上纲 [shànggāng] /highest cord/ 上緣 上缘 [shàngyuán] /an object above/ 上義 上义 [shàngyì] /highest meaning/ 上者 上者 [shàngzhě] /best/ 上聖 上圣 [shàngshèng] /of superior nobility/ 上聖智三相 上圣智三相 [shàngshèngzhì sānxiàng] /three aspects of noble wisdom/ 上聰敏 上聪敏 [shàng cōngmǐn] /most clever/ 上肩 上肩 [shàngjiān] /upper shoulder/ 上肩下肩 上肩下肩 [shàngjiān xiàjiān] /upper shoulder and lower shoulder/ 上肩順轉 上肩顺转 [shàngjiān shùnzhuǎn] /to circumambulate/ 上臈 上臈 [shànglà] /senior monk/ 上至 上至 [shàngzhì] /up too.../ 上茅城 上茅城 [Shàngmáo chéng] /Kuśâgrapura/ 上茅宮城 上茅宫城 [Shàngmáogōngchéng] /Kuśâgrapura/ 上著衣 上着衣 [shàng zhùyī] /outer robe/ 上行 上行 [shàngxíng] /flow upward/ 上行意 上行意 [shàngxíng yì] /Viśiṣṭacāritra/ 上行菩薩 上行菩萨 [Shàngxíng púsà] /Viśiṣṭacāritra Bodhisattva/ 上衍 上衍 [shàngyǎn] /superior vehicle/ 上衣 上衣 [shàngyī] /upper robe/ 上語 上语 [shàng yŭ] /the beginning part of words/ 上說 上说 [shàngshuō] /above-explained/ 上起 上起 [shàngqǐ] /to rise/ 上趣 上趣 [shàngqù] /higher destinies/ 上足 上足 [shàngzú] /superior disciple/ 上足弟子 上足弟子 [shàngzú dìzǐ] /top disciple/ 上跡 上迹 [shàngjī] /supreme achievements (or deeds, lit. footprints)/ 上身 上身 [shàngshēn] /upper body/ 上身分 上身分 [shàngshēnfēn] /upper half of the body/ 上輩 上辈 [shàngbèi] /higher level/ 上輩觀 上辈观 [shàngbèi guân] /superior contemplation/ 上轉 上转 [shàngzhuǎn] /upward turn/ 上述 上述 [shàngshù] /above-explained/ 上進 上进 [shàngjìn] /advance/ 上道 上道 [shàngdào] /the supreme path/ 上達 上达 [shàngdá] /excellent/ 上間 上间 [shàng jiān] /superior rooms/ 上院寺 上院寺 [Shàngyuànsì] /Sangwonsa/ 上靡 上靡 [shàngmǐ] /standing straight up/ 上頭 上头 [shàngtóu] /best/ 上饌 上馔 [shàngzhuàn] /superior foods/ 上首 上首 [shàngshǒu] /most excellent/ 上首煩惱 上首烦恼 [shàngshǒu fánnǎo] /primary afflictions/ 上香 上香 [shàng xiāng] /to stand or burn incense/ 下 下 [xià] /lesser/ 下三 下三 [xiàsān] /lower three/ 下三果 下三果 [xiàsānguǒ] /lesser three realizations/ 下三途 下三途 [xiàsāntú] /three lower destinies/ 下三靜慮地 下三静虑地 [xià sānjìnglǜdì] /lower three meditative states/ 下上 下上 [xiàshàng] /below and above/ 下上品 下上品 [xiàshàng pǐn] /greatest of the least/ 下下 下下 [xiàxià] /least of the least/ 下下品 下下品 [xiàxià pǐn] /inferior of the inferior/ 下中 下中 [xiàzhōng] /middling of the inferior/ 下中上 下中上 [xià zhōng shàng] /inferior, middling and superior/ 下中品 下中品 [xiàzhōng pǐn] /middling of the least/ 下乘 下乘 [xiàshèng] /lesser vehicle/ 下乘涅槃障 下乘涅槃障 [xiàshèng nièpán zhàng] /hindrance of the lesser vehicle notion of nirvana/ 下人 下人 [xiàrén] /inferior person/ 下位 下位 [xiàwèi] /lower rank/ 下住 下住 [xiàzhù] /to live below/ 下來 下来 [xiàlái] /to come down/ 下元 下元 [xiàyuán] /fifteenth day of the tenth moon/ 下八地 下八地 [xiàbādì] /lower eight regions/ 下分 下分 [xiàfēn] /lower or lowest part/ 下分結 下分结 [xiàfēn jié] /lower-level bonds/ 下副寺 下副寺 [xià fùsì] /lower-ranking assistant comptroller/ 下劣 下劣 [xiàliè] /inferior/ 下劣乘 下劣乘 [xiàliè shèng] /inferior vehicle/ 下劣善 下劣善 [xiàliè shàn] /inferior goodness/ 下劣心 下劣心 [xiàliè xīn] /inferior mind/ 下劣性 下劣性 [xiàlièxìng] /weakness/ 下劣有情 下劣有情 [xiàliè yǒuqíng] /inferior sentient beings/ 下劣種 下劣种 [xiàliè zhǒng] /inferior type/ 下劣薄弱 下劣薄弱 [xiàliè bóruò] /inferior and shallow/ 下劣轉 下劣转 [xiàliè zhuǎn] /inferior transmutation/ 下化 下化 [xiàhuà] /transform those below/ 下化衆生 下化衆生 [xiàhuà zhòngshēng] /to transform sentient beings below/ 下半 下半 [xiàbàn] /second half/ 下卷 下卷 [xiàjuǎn] /second roll/ 下口食 下口食 [xià kǒushí] /making a living by cultivating the land/ 下句 下句 [xiàjù] /the next phrase/ 下周 下周 [xià zhōu] /last round/ 下品 下品 [xiàpǐn] /lower level/ 下品上生 下品上生 [xiàpǐn shàngshēng] /highest of the three lowest classes/ 下品下生 下品下生 [xiàpǐn xiàshēng] /lowest of the lowest class of beings/ 下品中生 下品中生 [xiàpǐn zhongshēng] /middle of the lowest class/ 下品懺悔 下品忏悔 [xiàpǐn chànhuǐ] /inferior repentance/ 下品成熟 下品成熟 [xiàpǐn chéngshóu] /inferior maturation/ 下品戒 下品戒 [xiàpǐn jiè] /inferior disposition precepts/ 下品煩惱 下品烦恼 [xiàpǐn fánnǎo] /lower-grade afflictions/ 下善 下善 [xiàshàn] /good at the end/ 下地 下地 [xiàdì] /lower levels/ 下地染汚心 下地染汚心 [xiàdì rǎnwū xīn] /defiled mind in a lower stage/ 下地麤苦障 下地麤苦障 [xiàdì cūkǔ zhàng] /coarse hindrances in the lower stages/ 下坐 下坐 [xiàzuò] /lower seat/ 下堂 下堂 [xiàtáng] /to descend from the hall/ 下堂槌 下堂槌 [xiàtángchuí] /a wooden mallet struck in front of the meditation hall to give monks a signal for leaving/ 下堂鐘 下堂钟 [xiàtángzhōng] /to ring a bell in front of the meditation hall to give monks a signal for leaving the meditation hall/ 下塵 下尘 [xiàchén] /lower realms/ 下士 下士 [xiàshì] /inferior disciple/ 下密院 下密院 [Xiàmìyuàn] /rGyud smad Grwa tshang/ 下寮 下寮 [xiàliáo] /to leave/return to the living quarters/ 下山 下山 [xiàshān] /to leave a temple/ 下帷 下帷 [xiàwéi] /to pull the curtains/ 下床 下床 [xiàchuáng] /to descend to the floor/ 下床鐘 下床钟 [xiàchuángzhōng] /to ring the floor-descend bell/ 下座 下座 [xiàzuò] /descend from the head seat/ 下心 下心 [xiàxīn] /humility/ 下心受法戒 下心受法戒 [xiàxīn shòufǎ jiè] /don't arrogantly despise your teacher/ 下忍 下忍 [xiàrěn] /inferior patience/ 下忍位 下忍位 [xiàrěn wèi] /stage of lesser tolerance/ 下情 下情 [xiàqíng] /feelings of ordinary people/ 下情無任 下情无任 [xiàqíng wúrén] /ordinary person with no responsibilities/ 下愚 下愚 [xiàyú] /very stupid (person)/ 下手 下手 [xiàshǒu] /lower part/ 下文 下文 [xiàwén] /a sentence below/ 下方 下方 [xiàfāng] /lower region/ 下智 下智 [xiàzhì] /inferior wisdom/ 下板 下板 [xiàbǎn] /frontmost seat/ 下根 下根 [xiàgēn] /lesser capacity/ 下棒 下棒 [xiàbàng] /hitting with a stick/ 下極 下极 [xiàjí] /very poor/ 下水 下水 [xiàshuǐ] /to submerge in water/ 下濟衆生 下济衆生 [xiàjǐ zhòngshēng] /save sentient beings below/ 下火 下火 [xiàhuǒ] /light the fire/ 下炬 下炬 [xiàjù] /to light the fire/ 下牀 下牀 [xiàchuáng] /to descend from the floor/ 下牀鐘 下牀钟 [xiàchuáng zhōng] /to ring the floor-descend bell/ 下生 下生 [xiàshēng] /birth in this world (from a higher world)/ 下生入 下生入 [xiàshēngrù] /to reborn below/ 下生成佛 下生成佛 [xiàshēng chéngfó] /to descend (into this world) and become buddha/ 下生成佛經 下生成佛经 [Xiàshēng chéngfó jīng] /Xiasheng chengfo jing/ 下生經 下生经 [Xiàshēng jīng] /Xiasheng jing/ 下產生 下产生 [xiàchǎnshēng] /corrupt/ 下界 下界 [xiàjiè] /lower realm/ 下祭 下祭 [xiàjì] /place offerings on the altar/ 下種 下种 [xiàzhǒng] /sow the seed/ 下種姓 下种姓 [xià zhǒngxìng] /low-ranked birth/ 下等 下等 [xiàděng] /inferior grade/ 下緣 下缘 [xiàyuán] /an object below/ 下缽 下钵 [xiàbō] /to lower one's almsbowl/ 下者 下者 [xiàzhě] /below/ 下肩 下肩 [xiàjiān] /lower position/ 下臈 下臈 [xiàlà] /junior monk/ 下至 下至 [xiàzhì] /down to/ 下蒙堂 下蒙堂 [xiàméngtáng] /a retired monk's home/ 下蒼龍窟 下苍龙窟 [xià cānglóngkū] /to enter the cave of the green dragon/ 下藥 下药 [xiàyào] /laxative/ 下處 下处 [xiàchù] /lodging for the night/ 下蠟 下蜡 [xiàlà] /inferior candles/ 下衆 下衆 [xiàzhòng] /lower order/ 下衣 下衣 [xiàyī] /lower garments/ 下語 下语 [xià yǔ] /to state a case/ 下賤 下贱 [xiàjiàn] /humble/ 下賤人 下贱人 [xiàjiàn rén] /person of low social status/ 下賤家 下贱家 [xiàjiàn jiā] /lower class and poor families/ 下足 下足 [xiàzú] /to step down/ 下身分 下身分 [xiàshēnfēn] /lower half of the body/ 下載 下载 [xiàzài] /to unload/ 下載淸風 下载淸风 [xiàzài qīngfēng] /fresh breeze after unloading/ 下輩 下辈 [xiàbèi] /inferior group/ 下輩觀 下辈观 [xiàbèi guân] /observation of inferiors/ 下轉 下转 [xiàzhuǎn] /devolution/ 下邪 下邪 [xiàxié] /wrongness below/ 下邪食 下邪食 [xiàxié shí] /food gained from wrongness below/ 下里 下里 [xiàlǐ] /countryside/ 下鉢 下鉢 [xiàbō] /taking down the bowls/ 下鉢板 下鉢板 [xiàbōbǎn] /signal for the taking down of the bowls/ 下鉢版 下鉢版 [xiàbōbǎn] /signal for the taking down of the bowls/ 下钁 下镢 [xiàjué] /a burial gesture/ 下間 下间 [xiàjiān] /inferior rooms/ 下面 下面 [xiàmiàn] /lower/ 下類 下类 [xiàlèi] /inferior type/ 下風 下风 [xiàfēng] /to fart/ 下麤 下麤 [xiàcū] /below is coarse/ 不 不 [bù] /not/ 不一 不一 [bùyī] /not one/ 不一不二 不一不二 [bùyī bùèr] /neither the same nor different/ 不一不多 不一不多 [bùyī bùduō] /neither one nor many/ 不一不異 不一不异 [bùyī bùyì] /neither the same nor different/ 不一不異義 不一不异义 [bùyī bùyì yì] /a meaning that is neither the same nor different/ 不下 不下 [bùxià] /undaunted/ 不下精進 不下精进 [bùxià jīngjìn] /undaunted exertion/ 不不庵圓慈 不不庵圆慈 [Bùbùān Yuáncí] /Fufuan Enji/ 不串習 不串习 [bùguànxí] /not accustomed to/ 不丹 不丹 [Bùdān] /Bhutan/ 不久 不久 [bù jiǔ] /not long/ 不久住 不久住 [bù jiǔzhù] /does not abide for a long time/ 不久停 不久停 [bùjiǔtíng] /does not last long/ 不久詣道場 不久诣道场 [bùjiǔ yì dàocháng] /not long before visiting the site of enlightenment/ 不乖 不乖 [bùguāi] /not contradictory/ 不乖離 不乖离 [bù guāilí] /does not diverge from/ 不也 不也 [bùyě] /no/ 不亂 不乱 [bùluàn] /undisturbed/ 不了 不了 [bùliǎo] /not comprehending/ 不了佛智 不了佛智 [bù liǎo fózhì] /incomprehensible wisdom of the Buddha/ 不了教 不了教 [bùliǎo jiào] /incomplete teaching/ 不了知 不了知 [bùliǎozhī] /lacking thorough knowledge/ 不了義 不了义 [bùliǎo yì] /inexplicit teaching/ 不了義教 不了义教 [bùliǎoyìjiào] /incompletely expressed teaching/ 不了義經 不了义经 [bùliǎoyì jīng] /scriptures that do not reveal the complete teaching/ 不了義說 不了义说 [bùliǎoyì shuō] /not a fully explained teaching/ 不二 不二 [bùèr] /not-two/ 不二不別 不二不别 [bùèr bùbié] /nondual and yet not distinct/ 不二不異 不二不异 [bùèr bùyì] /neither two nor different/ 不二之法 不二之法 [bùèr zhī fǎ] /the Dharma that is not two/ 不二之義 不二之义 [bùèr zhī yì] /meaning of nonduality/ 不二正觀 不二正观 [bùèr zhèngguân] /the correct view of nonduality/ 不二法 不二法 [bùèr fǎ] /principle of non-duality/ 不二法門 不二法门 [bùèr fǎmén] /dharma-gate of nonduality/ 不二現行 不二现行 [bùèr xiànxíng] /nondual activity/ 不二門 不二门 [bùèr mén] /gate of nonduality/ 不仁 不仁 [bùrén] /unkind/ 不他生 不他生 [bùtāshēng] /nothing is produced from other things/ 不令 不令 [bùlìng] /not allowing/ 不令乏短 不令乏短 [bùlìng fáduǎn] /does not make others experience lack, deficiency, etc./ 不令流散 不令流散 [bùlìng liúsàn] /prevent dissipation/ 不令醉 不令醉 [bùlìngzuì] /does not make one drunk/ 不任 不任 [bùrén] /not tolerating/ 不休息 不休息 [bùxiūxí] /to apply oneself unstintingly/ 不似 不似 [bùsì] /does not resemble/ 不但 不但 [bùdàn] /not only/ 不但中 不但中 [bùdànzhōng] /nonexclusive mean/ 不但空 不但空 [bù dànkōng] /not merely empty/ 不低 不低 [bùdī] /not bending over/ 不低下 不低下 [bùdīxià] /not bending over/ 不住 不住 [bùzhù] /does not abide/ 不住慧 不住慧 [bùzhù huì] /nonabiding wisdom/ 不住涅槃 不住涅槃 [búzhù nièpán] /nirvāṇa of no abiding/ 不住色 不住色 [bùzhùsè] /not abiding in form/ 不住道 不住道 [bùzhù dào] /path of no-abiding/ 不作 不作 [bùzuò] /does not do/ 不作佛 不作佛 [bùzuò fó] /does not become a buddha/ 不作加行 不作加行 [bùzuò jiāxíng] /not applying effort in practice/ 不作師捲 不作师捲 [bùzuò shījuǎn] /not grasping to the role of teacher (?)/ 不作惡 不作恶 [bùzuòè] /does not do evil/ 不作意 不作意 [bù zuòyì] /not paying attention to/ 不作所應作 不作所应作 [bùzuò suǒyìngzuò] /does not do what should be done/ 不作智 不作智 [bùzuòzhì] /knowledge of non-action/ 不作殘 不作残 [bù zuòcán] /not left over/ 不作行 不作行 [bú zuòxíng] /inattentiveness/ 不作邪命戒 不作邪命戒 [bùzuò xiémìng jiè] /don't earn your livelihood improperly/ 不作邪業 不作邪业 [bù zuò xiéyè] /don't earn your livelihood in the wrong way/ 不作邪業戒 不作邪业戒 [bùzuò xiéyè jiè] /don't earn your livelihood improperly/ 不作饒益 不作饶益 [bùzuò ráoyì] /does not work to benefit (others)/ 不來 不来 [bùlái] /nonreturner/ 不來不去 不来不去 [bùlái bùqù] /neither coming nor going/ 不來迎 不来迎 [bù láiyíng] /not coming to greet/ 不供給請法戒 不供给请法戒 [bùgōngjǐ qǐngfǎ jiè] /don't fail to request instruction in the Dharma from visiting teachers/ 不供養 不供养 [bù gōngyǎng] /does not give alms/ 不供養經典戒 不供养经典戒 [bù gōngyǎng jīngdiǎn jiè] /don't fail to revere the sutras and vinayas/ 不依 不依 [bùyī] /not relying/ 不依不了義經 不依不了义经 [bùyī bùliǎoyì jīng] /does not rely on sutras that teach a doctrine that requires further explanation/ 不侵 不侵 [bùqīn] /does not snatch/ 不便 不便 [bù biàn] /to be sick/ 不信 不信 [bùxìn] /non-faith/ 不信受 不信受 [bùxìnshòu] /inadmissible/ 不信家 不信家 [bùxìnjiā] /unbelievers/ 不信心 不信心 [bùxìnxīn] /mental attitude lacking faith/ 不信相 不信相 [bùxìnxiàng] /characteristic of faithlessness/ 不信者 不信者 [bùxìnzhě] /unbelief/ 不信重 不信重 [bù xìnzhòng] /not believing in/ 不修 不修 [bùxiū] /not practicing/ 不修外道 不修外道 [bùxiū wàidào] /non-Buddhists who eschew cultivation/ 不修治 不修治 [bù xiūzhì] /non-training/ 不修福慧戒 不修福慧戒 [bùxiū fúhuì jiè] /don't pursue personal gain/ 不修習 不修习 [bù xiūxí] /not cultivating/ not practicing/ 不修行 不修行 [bù xiūxíng] /does not practice/ 不倒 不倒 [bùdào] /undistorted/ 不倦 不倦 [bùjuàn] /unwearyingly/ 不倶 不倶 [bùjù] /not together with/ 不倶起 不倶起 [bùjùqǐ] /not concurrent/ 不假功用 不假功用 [bù jiǎ gōngyòng] /not a provisional function/ 不偏 不偏 [bùpiān] /unbiased/ 不偏不邪 不偏不邪 [bùpiān bùxié] /neither biased nor mistaken/ 不停 不停 [bùtíng] /does not stop/ 不偸盜 不偸盗 [bù tōudào] /injunctions against stealing/ 不偸盜戒 不偸盗戒 [bùtōudào jiè] /injunctions against stealing/ 不備 不备 [bù bèi] /not equipped/ 不傳 不传 [bùchuán] /does not transmit/ 不傷 不伤 [bùshāng] /uninjured/ 不傾動 不倾动 [bùqīngdòng] /unshakeable/ 不僂曲 不偻曲 [bùlóuqǔ] /not bent over/ 不僻教授戒 不僻教授戒 [bùpì jiàoshòu jiè] /don't teach non-Buddhist doctrines/ 不免 不免 [bùmiǎn] /does not avoid/ 不入 不入 [bùrù] /does not enter/ 不入涅槃 不入涅槃 [bùrù nièpán] /does not enter nirvana/ 不全 不全 [bùquán] /not completely/ 不兩舌 不两舌 [bù liǎngshé] /not speaking divisively/ 不共 不共 [bùgòng] /distinct/ 不共三昧 不共三昧 [bùgòng sānmèi] /variant samādhi/ 不共不定 不共不定 [bùgòng bùdìng] /[a reason] not shared with either the positive or negative examples/ 不共不定過 不共不定过 [bùgòng bùdìng guò] /[a reason] not shared with either the positive or negative examples/ 不共世間 不共世间 [bùgòng shìjiān] /not sharing [the same basis] with the world/ 不共中共 不共中共 [bùgòng zhong gòng] /general among particulars/ 不共他 不共他 [bù gòngtā] /not shared with others/ 不共佛法 不共佛法 [bùgòngfófǎ] /the unequalled/peerless Buddha qualities/ 不共依 不共依 [bùgòng yī] /basis that is not shared [by another faculty, consciousness, etc.]/ 不共分別 不共分别 [bù gòng fēnbié] /distinct discrimination/ 不共功德 不共功德 [bùgòng gōngdé] /peculiar efficacy/ 不共德 不共德 [bùgòng dé] /independent attributes/ 不共所依 不共所依 [bùgòng suǒyī] /basis that is not shared [by another consciousness]/ 不共教 不共教 [bùgòng jiào] /distinct teachings applicable to a certain group of students/ 不共果 不共果 [bùgòng guǒ] /unshared realizations/ 不共業 不共业 [bùgòng yè] /individual karma/ 不共法 不共法 [bùgòngfǎ] /characteristics peculiar to each individual person/ 不共法聲 不共法声 [bùgòngfǎ shēng] /unique sounds/ 不共無明 不共无明 [bùgòng wúmíng] /independently functioning nescience/ 不共生 不共生 [bùgòngshēng] /nothing is produced of itself or both other things/ 不共相 不共相 [bùgòng xiàng] /distinct characteristics/ 不共義 不共义 [bùgòngyì] /meaning of not in common with/ 不共聲聞 不共声闻 [bùgòng shēngwén] /not [held] in common with direct disciples/ 不共般若 不共般若 [bùgòngbōrě] /teachings of emptiness that are practiced and experienced only by bodhisattvas/ 不共行 不共行 [bùgòng xíng] /distinct practices/ 不共語 不共语 [bùgòngyǔ] /does not speak with/ 不共變 不共变 [bùgòng biàn] /distinctive transformations/ 不共門 不共门 [bùgòng mén] /aspect of distinctiveness/ 不具 不具 [bùjù] /impaired/ 不具有 不具有 [bùjùyǒu] /does not have/ 不具根 不具根 [bùjù gēn] /impaired/ 不具縛 不具缚 [bù jùfú] /not [completely] fettered/ partially fettered/ 不具足 不具足 [bù jùzú] /incomplete/ 不具足者 不具足者 [bù jùzú zhě] /defective/ 不再 不再 [bùzài] /does not repeat/ 不凶暴 不凶暴 [bùxiōngbào] /considerately/ 不出 不出 [bùchū] /not leaving/ 不出不入 不出不入 [bùchū bùrù] /neither leaving nor entering/ 不出世 不出世 [bù chūshì] /does not appear in the world/ 不出離 不出离 [bù chūlí] /non-escaping/ 不出離意樂 不出离意乐 [bùchūlí yìyào] /the intention that is not for emancipation/ 不出離行 不出离行 [bù chūlí xíng] /practices that do not lead to liberation/ 不分 不分 [bùfēn] /not different/ 不分別 不分别 [bù fēnbié] /undiscriminated/ 不分散 不分散 [bù fēnsàn] /not scattering/ 不分明 不分明 [bù fēnmíng] /indistinct/ 不刊 不刊 [bùkān] /undiminished/ 不別 不别 [bùbié] /not distinguished/ 不別說 不别说 [bù biéshuō] /not separately mentioned/ 不別請僧戒 不别请僧戒 [bùbié qǐngsēng jiè] /don't offer personal invitations to monks/ 不利 不利 [bùlì] /not beneficial/ 不利益 不利益 [bù lìyì] /not beneficial/ 不到 不到 [bùdào] /not quite/ 不制 不制 [bùzhì] /does not regulate/ 不加 不加 [bùjiā] /not added to/ 不加報 不加报 [bùjiābào] /unaffected/ 不劣 不劣 [bùliè] /bold/ 不劣心 不劣心 [bùliè xīn] /boldness/ 不動 不动 [bùdòng] /unmoving/ 不動佛 不动佛 [Bùdòng Fó] /Akṣobhya-buddha/ 不動使者 不动使者 [Bùdòng Shǐzhě] /Acalaceṭā/ 不動使者祕密法 不动使者祕密法 [bùdòng shǐzhě mìmì fǎ] /esoteric spells of the messengers of Akṣobhya/ 不動使者陀羅尼祕密法 不动使者陀罗尼祕密法 [bùdòng shǐzhě tuóluóní mìmì fǎ] /esoteric dhāraṇī spells of the messengers of Akṣobhya/ 不動優婆夷 不动优婆夷 [Bùdòng yōupóyí] /Upāsikā Acalā/ 不動勝道 不动胜道 [bùdòng shèngdào] /excellent immovable stage/ 不動咒 不动咒 [bùdòng zhòu] /akṣobhya-dhāraṇī/ 不動善根 不动善根 [bùdòng shàngēn] /immutable wholesome faculties/ 不動地 不动地 [bùdòng dì] /ground of immovability/ 不動如來 不动如来 [Bùdòngrúlái] /Akṣobhya-tathāgata/ 不動如來使 不动如来使 [bùdòng rúlái shǐ] /messengers of Akṣobhya/ 不動尊 不动尊 [Bùdòng Zūn] /Āryācalanātha/ 不動心 不动心 [bùdòng xīn] /unperturbed/ 不動慈救咒 不动慈救咒 [bùdòng cíjiùzhòu] /akṣobhya-dhāraṇī/ 不動慈護咒 不动慈护咒 [bùdòng cíhùzhòu] /akṣobhya-dhāraṇī/ 不動成就 不动成就 [bù dòng chéng jiù] /immovable achievement/ 不動搖 不动摇 [bùdòngyáo] /immovable/ 不動散 不动散 [bùdòng sàn] /unmoved/ 不動明王 不动明王 [Bù dòng míngwáng] /Acala/ 不動智 不动智 [bùdòng zhì] /unshakeable wisdom/ 不動智慧 不动智慧 [bùdòng zhìhuì] /immovable wisdom/ 不動業 不动业 [bùdòng yè] /nonpropelling activity/ 不動法 不动法 [bùdòng fǎ] /dharma [level] of immovability/ 不動滅無爲 不动灭无爲 [búdòng miè wúwéi] /to state of being unmoved by pleasure or pain/ 不動無倒 不动无倒 [bùdòng wúdào] /cognitive non-distortion based on immovability/ 不動無爲 不动无爲 [bùdòng wúwéi] /undisturbed/ 不動生死 不动生死 [bùdòng shēngsǐ] /the unmoving is life and death/ 不動義 不动义 [bùdòng yì] /meaning of immovability/ 不動行 不动行 [bùdòngxíng] /nonpropelling activity/ 不動解脫 不动解脱 [bùdòng jiětuō] /immovable liberation/ 不動講 不动讲 [bùdòng jiǎng] /Dharma lecture on the merits of the unmoving tathāgata/ 不動轉 不动转 [bùdòngzhuǎn] /unshaken/ 不動金剛 不动金刚 [Bùdòng jīngāng] /Divyadundubhimeghanirghoṣa Tathāgata/ 不動金剛明王 不动金刚明王 [Bùdòng jīngāng míngwáng] /Unmoved Vajra Radiant King/ 不動阿羅漢 不动阿罗汉 [bùdòng āluóhàn] /immovable arhat/ 不動陀羅尼 不动陀罗尼 [bùdòng tuóluóní] /akṣobhya-dhāraṇī/ 不勝 不胜 [bùshèng] /unsurpassed/ 不勤 不勤 [bùqín] /lazy/ 不勤修 不勤修 [bù qínxiū] /does not practice assiduously/ 不勸 不劝 [bùquàn] /does not exhort/ 不勸修福講解利生戒 不劝修福讲解利生戒 [bùquàn xiūfú jiǎngjiě lìshēng jiè] /don't pursue personal gain/ 不化 不化 [bùhuà] /does not transform/ 不化有情戒 不化有情戒 [bùhuà yǒuqíng jiè] /don't fail to teach sentient beings/ 不化衆生戒 不化衆生戒 [bùhuà zhòngshēng jiè] /don't fail to teach sentient beings/ 不卽 不卽 [bù ji] /not the same/ 不卽不離 不卽不离 [bùji bùlí] /neither the same nor different/ 不卽得至不退轉 不卽得至不退转 [bù ji dé zhì bùtuìzhuǎn] /does not immediately attain the stage of nonretrogression/ 不厭 不厌 [bùyàn] /unwearying/ 不厭生死 不厌生死 [bùyàn shēngsǐ] /does not dislike birth-and-death/ 不去 不去 [bùqù] /does not go away/ 不去不來 不去不来 [bùqù bùlái] /neither going nor coming/ 不及 不及 [bùjí] /is not aware/ 不反 不反 [bùfǎn] /does not oppose/ 不取 不取 [bùqǔ] /does not grasp/ 不取戒 不取戒 [bùqǔjiè] /does not attach to moral discipline/ 不取正覺 不取正觉 [bùqǔ zhèngjué] /I will not attain perfect enlightenment/ 不取正覺願 不取正觉愿 [bùqǔ zhèngjué yuàn] /vow not to attain perfect enlightenment/ 不取著 不取着 [bùqǔzhuó] /unattached/ 不受 不受 [bùshòu] /not appropriating/ 不受一切法 不受一切法 [bùshòu yīqiè fǎ] /not sensing all phenomena/ 不受一塵 不受一尘 [bùshòu yīchén] /does not receive a speck of dust/ 不受三昧 不受三昧 [bùshòu sānmèi] /samādhi of no sensation/ 不受別請戒 不受别请戒 [bùshòu biéqǐng jiè] /don't accept personal invitations/ 不受後有 不受后有 [bùshòu hòuyǒu] /does not undergo subsequent rebirth/ 不受生 不受生 [bù shòushēng] /does not undergo rebirth/ 不受食 不受食 [bùshòu shí] /forbidden food/ 不可 不可 [bù kě] /cannot/ 不可不愼 不可不愼 [bùkě bùshèn] /one must be careful/ 不可作 不可作 [bùkězuò] /cannot act/ 不可信 不可信 [bù kě xìn] /should not be believed/ 不可修治 不可修治 [bùkě xiūzhì] /cannot be purified/ 不可修治種子 不可修治种子 [bùkěxiūzhì zhǒngzǐ] /seeds that are not purifiable/ 不可傾動 不可倾动 [bùkě qīngdòng] /unshakeable/ 不可具陳 不可具陈 [bùkě jùchén] /cannot be elaborated in detail/ 不可分別 不可分别 [bùkě fēnbié] /indiscriminable/ 不可制伏 不可制伏 [bùkě zhìfú] /indomitable/ 不可動 不可动 [bùkědòng] /immovable/ 不可動王 不可动王 [Bùkědòng wáng] /Mahātejas garuḍêndra/ 不可勝 不可胜 [bùkěshèng] /is not adequate for/ 不可取 不可取 [bùkěqǔ] /ungraspable/ 不可呵 不可呵 [bùkěhē] /irreproachable/ 不可執 不可执 [bùkězhí] /should not be grasped/ 不可壞 不可坏 [bùkě huài] /indestructible/ 不可奪 不可夺 [bùkěduó] /not to be diverted/ 不可定說 不可定说 [bùkě dìngshuō] /indescribable/ 不可宣說 不可宣说 [bùkě xuânshuō] /inexpressible/ 不可屈 不可屈 [bùkěqū] /unbendable/ 不可度 不可度 [bùkěduó] /incalculable/ 不可度量 不可度量 [bùkědduóliáng] /immeasurable/ 不可建立 不可建立 [bùkě jiànlì] /cannot be posited/ 不可引奪 不可引夺 [bù kě yǐnduó] /cannot be led astray (seduced)/ 不可引轉 不可引转 [bùkě yǐnzhuǎn] /not to be diverted (from an opinion or purpose)/ 不可得 不可得 [bù kědé] /nonapprehension/ 不可得思議 不可得思议 [bùkědé sīyì] /inconceivable/ 不可得正因 不可得正因 [bùkědé zhèngyīn] /correct reason of non-cognition/ 不可得法 不可得法 [bùkědé fǎ] /unobtainability of dharmas/ 不可得空 不可得空 [bù kědé kōng] /ungraspable emptiness/ 不可得言 不可得言 [bùkědé yán] /you cannot say.../ 不可得說 不可得说 [bùkě déshuō] /inexplicable/ 不可復 不可复 [bù kě fù] /absolutely impossible/ 不可思 不可思 [bùkěsī] /unthinkable/ 不可思議 不可思议 [bùkě sīyì] /inconceivable/ 不可思議光如來 不可思议光如来 [Bùkěsīyì Guāng Rúlái] /unfathomable Radiant Tathāgata/ 不可思議功德 不可思议功德 [bùkěsīyì gōngdé] /inconceivable merit/ 不可思議境 不可思议境 [bùkěsīyì jìng] /inconceivable object/ 不可思議如來 不可思议如来 [bùkěsīyì rúlái] /inconceivable tathāgata/ 不可思議尊 不可思议尊 [Bùkě Sīyì Zūn] /Unfathomable Honored One/ 不可思議神通 不可思议神通 [bùkěsīyì shéntōng] /inconceivable superknowledge(s)/ 不可思議經 不可思议经 [Bùkěsīyì jīng] /Unfathomable Sutra/ 不可思議解脫 不可思议解脱 [bùkěsīyì jiětuō] /inconceivable liberation/ 不可思議解脫法門 不可思议解脱法门 [bùkěsīyì jiětuō fǎmén] /dharma-gate of unfathomable liberation/ 不可思議解脫經 不可思议解脱经 [Bùkěsīyì jiětuō jīng] /Unfathomable Liberation Sutra/ 不可思量 不可思量 [bù kě sīliáng] /inconceivable/ 不可意 不可意 [bùkěyì] /unattractive/ 不可愛樂 不可爱乐 [bùkě àiyào] /unlikeable/ 不可數 不可数 [bù kě shǔ] /uncountable/ 不可斷 不可断 [bùkěduàn] /cannot be cut off/ 不可有 不可有 [bùkě yǒu] /existence where you shouldn't be/ 不可棄 不可弃 [Bùkěqì] /Āvantaka/ 不可棄部 不可弃部 [Bùkěqì Bù] /Mahīśāsaka school/ 不可樂 不可乐 [bùkěyào] /not to be enjoyed/ 不可比 不可比 [bùkěbǐ] /incomparable/ 不可治 不可治 [bùkězhì] /untreatable/ 不可測量 不可测量 [bù kě cèliáng] /immeasurable/ 不可滅 不可灭 [bùkěmiè] /inextinguishable/ 不可療治 不可疗治 [bùkěliáozhì] /untreatable/ 不可盡 不可尽 [bù kě jìn] /inexhaustible/ 不可知 不可知 [bùkězhī] /unknowable/ 不可知論 不可知论 [bùkězhī lùn] /agnosticism/ 不可破 不可破 [bùkě pò] /irrefutable/ 不可破壞 不可破坏 [bùkě pòhuài] /irrefutable/ 不可示 不可示 [bù kě shì] /cannot be described/ 不可移動 不可移动 [bùkě yídòng] /immovable/ 不可稱 不可称 [bùkěchēng] /indescribable/ 不可稱境 不可称境 [bùkěchēng jìng] /indescribable objects/ 不可稱智 不可称智 [bùkěchēng zhì] /cognition of the ineffable/ 不可稱計 不可称计 [bùkě chēngjì] /incalculable/ 不可稱量 不可称量 [bùkě chēngliáng] /immeasurable/ 不可窮 不可穷 [bùkě qióng] /cannot be fathomed/ 不可窮盡 不可穷尽 [bùkě qióngjìn] /cannot fathom/ 不可立 不可立 [bù kě lì] /untenable/ 不可聞 不可闻 [bùkěwén] /cannot be heard/ 不可與語 不可与语 [bùkě yǔ yǔ] /ineffable/ 不可見 不可见 [bùkějiàn] /invisible/ 不可見了了見 不可见了了见 [bùkějiàn liǎoliǎo jiàn] /invisible, yet clearly seen/ 不可見有對 不可见有对 [bùkějiàn yǒuduì] /invisible and materially obstructive/ 不可見有對色 不可见有对色 [bùkějiàn yǒuduì sè] /form [objects] that are invisible yet materially obstructive/ 不可見無對色 不可见无对色 [bùkějiàn wúduì sè] /invisible and materially insubstantial [or nonobstructive] form/ 不可親 不可亲 [bùkěqīn] /that with which one should not have contact/ 不可觸 不可触 [bùkěchù] /untouched/ 不可言 不可言 [bùkě yán] /cannot be called/ 不可言說 不可言说 [bù kě yánshuō] /cannot be explained [in words]/ 不可計 不可计 [bùkě jì] /cannot be calculated/ 不可計倍 不可计倍 [bùkějì bèi] /incalculable times/ 不可計數 不可计数 [bùkějìshǔ] /countless/ 不可記 不可记 [bùkě jì] /cannot be predicated/ 不可說 不可说 [bùkěshuō] /ineffable/ 不可說不可說 不可说不可说 [bùkěshuō bùkěshuō] /inexplicable, ineffable/ 不可說佛 不可说佛 [Bùkěshuō fó] /Ineffable Buddha/ 不可說法 不可说法 [bùkěshuō fǎ] /indescribable dharma/ 不可說相 不可说相 [bùkěshuō xiàng] /inexplicable/ 不可說藏 不可说藏 [bùkěshuō zàng] /ineffable collection/ 不可說言 不可说言 [bùkě shuōyán] /inexpressible/ 不可議 不可议 [bùkěyì] /inconceivable/ 不可越守護 不可越守护 [bùkěyuè shǒuhù] /non-surpassable guardians/ 不可轉 不可转 [bùkězhuǎn] /irreversible/ 不可轉法 不可转法 [bùkězhuǎn fǎ] /irreversible teaching/ 不可量 不可量 [bù kě liáng] /immeasurable/ 不可降伏 不可降伏 [bùkěxiángfú] /difficult to subdue—irrepressible/ 不可限量 不可限量 [bùkě xiànliáng] /unlimited/ 不可難 不可难 [bùkě nán] /cannot object/ 不可飮 不可飮 [bùkěyǐn] /not potable/ 不合 不合 [bù hé] /unmatched/ 不合不散 不合不散 [bùhé bùsàn] /neither merged nor scattered/ 不合性 不合性 [bùhéxìng] /resistance to combination/ 不合理 不合理 [bùhélǐ] /unreasonable/ 不吉 不吉 [bùjí] /unfortunate/ 不吉祥 不吉祥 [bùjíxiáng] /inauspicious/ 不同 不同 [bùtóng] /not the same/ 不同分 不同分 [bùtóng fēn] /factors of dissimilarity/ 不同分心 不同分心 [bùtóngfēn xīn] /states of mind of a different category (of beings, etc.)/ 不同時 不同时 [bùtóngshí] /different time/ 不名 不名 [bùmíng] /not called/ 不名爲 不名爲 [bù míng wéi] /not called.../ 不向 不向 [bùxiàng] /not applicable to/ 不吝 不吝 [bùlìn] /not stingy/ 不周 不周 [bù zhōu] /not embraced/ 不周之山 不周之山 [bùzhōu zhī shān] /uncircleable mountain/ 不味 不味 [bùwèi] /does not taste/ 不和 不和 [bùhé] /disharmony/ 不和合 不和合 [bùhéhé] /non-combining/ 不和合性 不和合性 [bù héhé xìng] /resistance to combination/ 不唐捐 不唐捐 [bù tángjuân] /not wasteful/ 不問輒取 不问辄取 [bùwèn zhéqǔ] /to snatch quickly without asking/ 不善 不善 [bùshàn] /unwholesome/ 不善人 不善人 [bùshàn rén] /unwholesome person/ 不善名 不善名 [bùshàn míng] /ill repute/ 不善和衆戒 不善和衆戒 [bùshàn hézhòng jiè] /don't fail to properly fulfill administrative duties/ 不善地 不善地 [bùshàn dì] /unwholesome factors/ 不善巧 不善巧 [bù shànqiǎo] /unskillful/ 不善律儀 不善律仪 [bùshàn lǜyí] /evil forms of discipline/ 不善心 不善心 [bùshàn xīn] /unwholesome [states of] mind/ 不善性 不善性 [bùshàn xìng] /unwholesomeness/ 不善所引喜 不善所引喜 [bùshàn suǒyǐn xǐ] /joy stimulated by unwholesomeness/ 不善有覆 不善有复 [bùshàn yǒufù] /unwholesome and obstructing/ 不善根 不善根 [búshàn gēn] /unwholesome roots/ 不善業 不善业 [bùshàn yè] /unwholesome activity/ 不善業道 不善业道 [bùshànyè dào] /path of unwholesome activity/ 不善法 不善法 [bùshàn fǎ] /unwholesome dharmas/ 不善法眞如 不善法眞如 [búshànfǎ zhēnrú] /thusness of unwholesome dharmas/ 不善知衆戒 不善知衆戒 [bùshàn zhīzhòng jiè] /don't fail to properly fulfill administrative duties/ 不善習氣 不善习气 [bùshàn xíqì] /unwholesome habit energies/ 不善者 不善者 [bùshàn zhě] /wretch/ 不善處 不善处 [bùshàn chù] /unwholesome circumstances/ 不善行 不善行 [bùshàn xíng] /evil karma/ 不善觀 不善观 [bùshànguân] /not investigating well/ 不善觀察 不善观察 [bùshàn guânchá] /not fully investigating/ 不喜 不喜 [bùxǐ] /not enjoying/ 不喜不憂 不喜不忧 [bùxǐ bùyōu] /neither delighted nor disappointed/ 不喜樂 不喜乐 [bùxǐlè] /abstinence/ 不喜足 不喜足 [bùxǐzú] /insatiability/ 不喞溜漢 不喞溜汉 [bùjīliū hàn] /foolish person/ 不嘗 不尝 [bùcháng] /not to indulge deeply into/ 不噉 不噉 [bùdàn] /does not bite/ 不囘互 不囘互 [bùhuíhù] /non-dependence between subject and object/ 不因 不因 [bùyīn] /not depending (on)/ 不固 不固 [bùgù] /insubstantial/ 不圓 不圆 [bùyuán] /imperfect/ 不圓滿 不圆满 [bù yuánmǎn] /incomplete/ 不圓滿句 不圆满句 [bù yuánmǎn jù] /incomplete phrase/ 不在 不在 [bùzài] /does not exist.../ 不在計中 不在计中 [bù zài jì zhōng] /to be no match for/ 不坐高廣大牀 不坐高广大牀 [bùzuò gāoguǎngdà chuáng] /not to sit on a high, broad, large bed/ 不垢 不垢 [bùgòu] /not impure/ 不垢不淨 不垢不淨 [bùgòu bùjìng] /neither defiled nor pure/ 不執 不执 [bùzhí] /does not attach/ 不執受 不执受 [bùzhíshòu] /unappropriated/ 不執文字 不执文字 [bùzhí wénzì] /non-attachment to words/ 不執著 不执着 [bù zhízhuó] /not attached/ 不堅 不坚 [bùjiān] /insubstantial/ 不堅固 不坚固 [bùjiāngù] /not firm/ 不堅執 不坚执 [bù jiānzhí] /not firmly (rigidly) attached/ 不堪 不堪 [bùkān] /unable to endure/ 不堪任 不堪任 [bùkānrén] /not equal to/ 不堪受 不堪受 [bùkānshòu] /cannot stand receiving/ 不堪耐 不堪耐 [bù kānnài] /unable to endure/ 不報 不报 [bùbào] /no retribution/ 不墜 不坠 [bùzhuì] /does not let down/ 不增 不增 [bùzēng] /does not increase/ 不增不減 不增不减 [bùzēng bùjiǎn] /neither increase nor decrease/ 不增不減經 不增不减经 [Bùzēng bùjiǎn jīng] /Sutra of Neither Increase Nor Decrease/ 不增不減經疏 不增不减经疏 [Bùzēng bùjiǎn jīng shū] /Commentary on the Sutra of Neither Increase nor Decrease/ 不增減眞如 不增减眞如 [bù zēngjiǎn zhēnrú] /thusness as neither reified nor negated/ 不墮 不堕 [bùduò] /does not fall/ 不墮二邊 不堕二边 [bùduò èrbiān] /does not fall into the two extremes/ 不墮偏黨 不堕偏党 [bùduò piāndǎng] /not falling into partiality/ 不墮其數 不堕其数 [bùduò qí shù] /is not counted together with/ 不墮凡聖 不堕凡圣 [bùduò fánshèng] /attached to neither mundane nor holy/ 不墮惡趣 不堕恶趣 [bùduòèqù] /does not fall into evil destinies/ 不墮惡道 不堕恶道 [bùd uò èdào] /not falling into evil rebirths/ 不墮數 不堕数 [bù duòshǔ] /uncountable/ 不墮文字 不堕文字 [bù duò wénzì] /not trapped by words/ 不墮有 不堕有 [bù duò yǒu] /does not fall into [the extreme view of] existence/ 不墮落 不堕落 [bùduòluò] /not falling back/ 不墮邪見 不堕邪见 [bùduò xiéjiàn] /does not fall into mistaken views/ 不壞 不坏 [bùhuài] /indestructible/ 不壞信 不坏信 [bùhuài xìn] /incorruptible faith/ 不壞句 不坏句 [bùhuài jù] /indestructible syllable/ 不壞四禪 不坏四禅 [bùhuài sìchán] /four indestructible meditations/ 不壞心 不坏心 [bùhuài xīn] /indestructible mind/ 不壞意樂 不坏意乐 [bùhuài yìyào] /indestructible aspiration/ 不壞戒 不坏戒 [bùhuài jiè] /indestructible moral discipline/ 不壞法 不坏法 [bùhuàifǎ] /indestructible dharma/ 不壞滅 不坏灭 [bùhuàimiè] /does not perish/ 不壞相 不坏相 [bùhuài xiàng] /indestructible in one's character/ 不壞解脫 不坏解脱 [bùhuài jiětuō] /indestructible liberation / 不壞身 不坏身 [bùhuài shēn] /indestructible body/ 不壞道 不坏道 [bùhuàidào] /indestructible Way/ 不壞道性 不坏道性 [bùhuàidào xìng] /indestructibility of the Way/ 不壞金剛 不坏金刚 [bùhuài jīngāng] /indestructible-adamantine/ 不壞金剛光明心殿 不坏金刚光明心殿 [bùhuài jīngāng guângmíng xīndiàn] /luminous mind-temple of the indestructible vajra/ 不多 不多 [bù duō] /not many/ 不失 不失 [bùshī] /does not lose/ 不失壞 不失坏 [bùshīhuài] /not lost or corrupted/ 不失法 不失法 [bùshī fǎ] /the fact that is not scattered/ 不好 不好 [bùhǎo] /not good/ 不如 不如 [bùrú] /not like/ 不如境 不如境 [bùrújìng] /unreal objects/ 不如密多 不如密多 [Bùrúmìduō] /Puṇyamitra/ 不如實 不如实 [bùrúshí] /incorrect/ 不如實知 不如实知 [bùrúshí zhī] /one does not accurately understand that.../ 不如實簡擇 不如实简择 [bùrúshí jiǎnzé] /draw incorrect conclusions/ 不如意 不如意 [bù rúyì] /not as one wishes/ 不如慢 不如慢 [bùrúmàn] /pride of not being inferior/ 不如是 不如是 [bùrúshì] /not as good as this/ 不如是說 不如是说 [bù rúshì shuō] /does not teach this/ 不如有 不如有 [bùrúyǒu] /not as good as there being…/ 不如此 不如此 [bùrúcǐ] /not like this/ 不如法 不如法 [bùrúfǎ] /unrighteous/ 不如法度 不如法度 [bùrú fǎdù] /not in accord with the rules/ 不如無子 不如无子 [bùrú wúzǐ] /not like having children/ 不如理 不如理 [bùrúlǐ] /incorrect/ 不如理作意 不如理作意 [bùrúlǐ zuòyì] /improper/incorrect mental orientation/ 不如理作意力 不如理作意力 [bù rúlǐ zuòyìlì] /influence of incorrect contemplation/ 不如理加行 不如理加行 [bù rúlǐ jiāxíng] /incorrect application of practices/ 不如理虛妄分別 不如理虚妄分别 [bù rúlǐ xūwàng fēnbié] /false discrimination that does not match reality/ 不如理行 不如理行 [bù rúlǐ xíng] /behavior not in accordance with principle/ 不如眞 不如眞 [bùrúzhēn] /incorrect/ 不如聞言而覺義 不如闻言而觉义 [bùrú wén yán ér juéyì] /to grasp the meaning without being taught/ 不如蜜多 不如蜜多 [Bùrúmìduō] /Puryamitra/ 不妄 不妄 [bùwàng] /not false/ 不妄執著 不妄执着 [bùwàng zhízhuó] /does not deludedly attach/ 不妄語 不妄语 [bùwàngyǔ] /not lying/ 不妄語戒 不妄语戒 [bù wàngyǔ jiè] /precept forbidding false speech/ 不妙 不妙 [bùmiào] /not good/ 不妨 不妨 [bùfáng] /does not obstruct/ 不委 不委 [bùwěi] /not fully/ 不婬 不婬 [bùyín] /no sexual excessiveness/ 不婬慾 不婬慾 [bùyínyù] /not engaging in licentious sexual behavior/ 不婬戒 不婬戒 [bùyín jiè] /precept forbidding sexual misconduct/ 不婬欲戒 不婬欲戒 [bùyínyù jiè] /precept forbidding sexual desire/ 不嫉 不嫉 [bùjí] /not jealous/ 不嬈 不娆 [bùrǎo] /without agitation/ 不存 不存 [bùcún] /not remaining/ 不孝 不孝 [bùxiào] /unfilial/ 不孝父母 不孝父母 [bù xiào fùmǔ] /does not honor one's father and mother/ 不學 不学 [bùxué] /not studying/ 不守 不守 [bùshǒu] /does not preserve/ 不守護 不守护 [bùshǒuhù] /does not guard/ 不安 不安 [bù ān] /unstable/ 不安住 不安住 [bùānzhù] /unstable/ 不安隱 不安隐 [bùānyǐn] /discomfort/ 不安隱性 不安隐性 [bùānyǐn xìng] /unease/ 不定 不定 [bùdìng] /indeterminate/ 不定受業 不定受业 [bùdìng shòuyè] /indefinite karma/ 不定因 不定因 [búdìng yīn] /inconclusive reason/ 不定地 不定地 [bùdìngdì] /states of non-meditation/ 不定地法 不定地法 [bùdìngdì fǎ] /indeterminate mental functions/ 不定姓 不定姓 [bùdìng xìng] /indeterminate nature/ 不定心 不定心 [bùdìngxīn] /a mind not absorbed in meditation/ 不定性 不定性 [bùding xìng] /indeterminate nature/ inconclusiveness/ 不定性人 不定性人 [bùdìng xìngrén] /persons of indeterminate religious practitioners/ 不定教 不定教 [bùdìng jiào] /indeterminate teaching/ 不定業 不定业 [búdìng yè] /indeterminate karma/ 不定止觀 不定止观 [bùdìng zhǐguân] /indeterminate meditation/ 不定法 不定法 [bùdìng fǎ] /indeterminate mental factors/ 不定種 不定种 [bùdìng zhǒng] /indeterminate type/ 不定種姓 不定种姓 [bùdìng zhǒngxìng] /indeterminate nature/ 不定種性 不定种性 [bùdìng zhǒngxìng] /indeterminate nature/ 不定義 不定义 [bùdìng yì] /undefined/ 不定聚 不定聚 [bùdìng jù] /indeterminate class/ 不定聚衆生 不定聚衆生 [bùdìngjù zhòngshēng] /sentient beings of the undetermined class/ 不定聲聞 不定声闻 [bùdìng shēngwén] /śrāvakas who do not have the predetermination for enlightenment/ 不定觀 不定观 [bùdìng guân] /indeterminate meditation/ 不定過 不定过 [bùdìng guò] /fallacy of inconclusiveness/ 不宜 不宜 [bùyí] /inappropriate/ 不宣說 不宣说 [bù xuânshuō] /does not expound/ 不害 不害 [bùhài] /non-harming/ 不容 不容 [bùróng] /does not permit/ 不寂 不寂 [bùjí] /not stable/ 不寂靜 不寂静 [bù jíjìng] /not calm/ 不實 不实 [bùshí] /unreal/ 不實事 不实事 [bùshíshì] /things that are not real/ 不實妄想 不实妄想 [bùshí wàngxiǎng] /false discrimination/ 不審 不审 [bùshěn] /unattended/ 不專異學戒 不专异学戒 [bùzhuân yìxué jiè] /don't fear the superior and follow the inferior/ 不尊 不尊 [bùzūn] /does not respect/ 不尊敬 不尊敬 [bù zūnjìng] /does not revere/ 不尊重 不尊重 [bùzūnzhòng] /does not venerate/ 不對 不对 [bùduì] /does not reply/ 不對緣而照 不对缘而照 [bùduìyuán ér zhào] /not being conditioned, but rather projecting/ 不少 不少 [bùshǎo] /not few/ 不局 不局 [bùjú] /not limited/ 不居 不居 [bùjū] /does not abide/ 不屈 不屈 [bùqū] /unyielding/ 不屬 不属 [bùzhǔ] /does not belong to/ 不巧便所引 不巧便所引 [bù qiǎobiàn suǒyǐn] /not skillful in undertaking/ 不差 不差 [bùchā] /not different/ 不差僧次戒 不差僧次戒 [bùchā sēngcì jiè] /don't receive guests improperly/ 不希 不希 [bùxī] /does not expect/ 不常 不常 [bùcháng] /impermanent/ 不常住 不常住 [bù chángzhù] /non-eternal/ 不平 不平 [bùpíng] /uneven/ 不平等 不平等 [bù píngděng] /unequal/ 不平等事 不平等事 [bù píngděng shì] /unequal works/ 不平等事業 不平等事业 [bù píngděng shìyè] /unequal works/ 不平等因 不平等因 [bù píngděng yīn] /inconsistent (irregular, uneven, unequal) causation/ 不平等因論 不平等因论 [bù píngděng yīn lùn] /belief that the law of cause and effect is inconsistent/ 不平等因論者 不平等因论者 [bù píngděng yīn lùn zhě] /advocate of the theory of inconsistent causation/ 不平等業 不平等业 [bù píngděng yè] /unequal karma/ 不平等行 不平等行 [bù píngděng xíng] /uneven behavior/ 不度 不度 [bùdù] /does not save/ 不廢 不废 [bùfèi] /does not impede/ 不廻 不廻 [bùhuí] /nonreturner/ 不張不微 不张不微 [bùzhāng bùwēi] /neither taut nor loose/ 不強 不强 [bùqiáng] /not harsh/ 不往 不往 [bùwǎng] /not going forth/ 不往生 不往生 [bùwǎngshēng] /not reborn [into the Pure Land]/ 不待 不待 [bùdài] /not expecting/ 不待修 不待修 [bùdàixiū] /without practice/ 不待因 不待因 [bùdàiyīn] /without cause/ 不待時 不待时 [bùdàishí] /does not require time/ 不徇 不徇 [bùxún] /does not follow/ 不律 不律 [bùlǜ] /immoral/ 不律儀 不律仪 [bùlǜ yí] /distorted discipline/ 不律儀輩 不律仪辈 [bùlǜyíbèi] /those who don't follow the rules of discipline/ 不得 不得 [bùdé] /impossible/ 不得不 不得不 [bù dé bù] /to have no choice but to/ 不得作 不得作 [bùdé zuò] /not doable/ 不得入 不得入 [bùdé rù] /unable to enter/ 不得出 不得出 [bùdé chū] /should not go out/ 不得受 不得受 [bùdé shòu] /should not accept/ 不得同床臥 不得同床臥 [bùdé tong chuángwò] /should not share the same bed/ 不得名 不得名 [bùdé míng] /cannot be called.../ 不得成 不得成 [bùdé chéng] /does not bring about/ 不得戒 不得戒 [bùdé jiè] /does not obtain the precepts/ 不得故 不得故 [bùdé gù] /unintentional/ 不得故殺 不得故杀 [bùdégùshā] /killing unintentionally/ 不得生 不得生 [bùdé shēng] /cannot arise/ 不得自在 不得自在 [bùdé zìzài] /unavoidable/ 不得興盛 不得兴盛 [bùdé xīngshèng] /unable to prosper/ 不得菩提 不得菩提 [bùdé pútí] /non-attainment of enlightenment/ 不得解脫 不得解脱 [bùdé jiětuō] /does not attain freedom from.../ 不得言 不得言 [bùdé yán] /you cannot say.../ 不得起 不得起 [bùdé qǐ] /unable to arise/ 不得過 不得过 [bùdé guò] /moderation/ 不得食 不得食 [bùdé shí] /unable to feed/ 不得飮酒戒 不得飮酒戒 [bùdé yǐnjiǔ jiè] /precept forbidding the consumption of alcohol/ 不得飮食 不得飮食 [bùdé yǐnshí] /unable to eat and drink/ 不從他 不从他 [bù cóng tā] /not from others/ 不從他生 不从他生 [bù cóng tā shēng] /not caused by other things/ 不從因 不从因 [bùcóngyīn] /does not follow reason/ 不從因緣生 不从因缘生 [bù cóng yīnyuán shēng] /not produced from causes and conditions/ 不從師 不从师 [bùcóngshī] /does not follow a [certain] teacher/ 不從緣生 不从缘生 [bù cóng yuán shēng] /does not arise according to causes and conditions/ 不復 不复 [bùfù] /not again/ 不復更生 不复更生 [bùfù gēngshēng] /is not reborn/ 不復現 不复现 [bù fùxiàn] /does not reappear/ 不復現前 不复现前 [bùfù xiànqián] /does not re-manifest/ 不復現行 不复现行 [bùfù xiànxíng] /never again manifest/ 不復生 不复生 [bùfùshēng] /does not [again] arise/ 不復轉 不复转 [bù fùzhuǎn] /do(es) not reappear/ 不復退 不复退 [bù fùtuì] /does not retrogress/ 不復退失 不复退失 [bù fù tuìshī] /without ever retrogressing/ 不必 不必 [bùbì] /unnecessary/ 不必如義 不必如义 [bù bì rúyì] /need not be taken as reality/ 不必須通 不必须通 [bù bìxū tōng] /not necessarily applicable/ 不忍 不忍 [bùrěn] /cannot stand/ 不忍見 不忍见 [bùrěnjiàn] /cannot bear to watch/ 不忍違犯戒 不忍违犯戒 [bùrěn wéifàn jiè] /don't be intolerant of wrongs done/ 不忘 不忘 [bùwàng] /not forgetting/ 不忘境 不忘境 [bù wàng jìng] /nonforgetfulness of objects/ 不忘失 不忘失 [bùwàngshī] /not forgetting/ 不忘念 不忘念 [bùwàngniàn] /to think of the Dharma without forgetting/ 不忘禪 不忘禅 [bùwàngchán] /meditation of not forgetting/ 不快 不快 [bùkuài] /displeased/ 不念 不念 [bùniàn] /non-remembrance/ 不念餘乘戒 不念余乘戒 [bùniàn yúshèng jiè] /don't retreat from the aspiration for enlightenment/ 不忻 不忻 [bùxīn] /unhappy/ 不忿 不忿 [bùfèn] /non-anger/ 不怖 不怖 [bùbù] /fearless/ 不怖畏 不怖畏 [bùbùwèi] /fearless/ 不思 不思 [bù sī] /not thinking/ 不思善不思惡 不思善不思恶 [bùsīshàn bùsīè] /not thinking of good, not thinking of evil/ 不思惟 不思惟 [bùsīwéi] /does not consider/ 不思想 不思想 [bùsīxiǎng] /not conceptualized/ 不思議 不思议 [bù sīyì] /inconceivable/ 不思議乘 不思议乘 [bùsīyì shèng] /inconceivable vehicle/ 不思議光 不思议光 [bùsīyì guâng] /inconceivable illumination/ 不思議光菩薩經 不思议光菩萨经 [Bùsīyì guâng púsà jīng] /Sutra of the Bodhisattva of Inconceivable Illumination/ 不思議功德諸佛所護念經 不思议功德诸佛所护念经 [Bùsīyì gōngdé zhūfósuǒhùniàn jīng] /Sutra on the Inconceivable Merits Maintained by the Buddhas/ 不思議境 不思议境 [bùsīyì jìng] /inconceivable objects/ 不思議境界 不思议境界 [bùsīyì jìngjiè] /inconceivable objects/ 不思議境界經 不思议境界经 [Bùsīyì jìngjiè jīng] /Sutra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 不思議大解脫 不思议大解脱 [bùsīyìdà jiětuō] /inconceivable great liberation/ 不思議心 不思议心 [bùsīyì xīn] /inconceivable mind/ 不思議惠菩薩 不思议惠菩萨 [bùsīyìhuì púsà] /Acintyamatidatta/ 不思議慧童子 不思议慧童子 [bùsīyì huì tóngzǐ] /child of inconceivable wisdom/ 不思議智 不思议智 [bùsīyì zhì] /cognition of the inconceivable/ 不思議業 不思议业 [bùsīyì yè] /inconceivable activity/ 不思議業相 不思议业相 [bùsīyì yèxiàng] /inconceivable mark of activity/ 不思議熏 不思议熏 [bùsīyì xūn] /inconceivable perfuming/ 不思議界 不思议界 [bùsīyì jiè] /inconceivable realm/ 不思議眞言相道法 不思议眞言相道法 [bùsīyì zhēnyán xiāngdào fǎ] /practice of the presence of the invisible dharmakāya in the esoteric word/ 不思議空 不思议空 [bù sīyì kōng] /inconceivable emptiness/ 不思議空智 不思议空智 [bùsīyì kōng zhì] /wisdom of inconceivable emptiness/ 不思議經 不思议经 [Bùsīyì jīng] /Inconceivable Sutra/ 不思議聖境 不思议圣境 [bùsīyì shèngjìng] /inconceivable sphere of the noble ones/ 不思議薰 不思议薰 [bùsīyì xūn] /inconceivable permeation/ 不思議解脫 不思议解脱 [bùsīyì jiětuō] /inconceivable liberation/ 不思議解脫經 不思议解脱经 [Bùsīyì jiětuō jīng] /Sutra of Inconceivable Liberation/ 不思議變 不思议变 [bùsīyì biàn] /inconceivable transformations/ 不思議變易死 不思议变易死 [bùsīyì biànyì sǐ] /death by inconceivable transformation/ 不思議變易生死 不思议变易生死 [bùsīyì biànyì shēngsǐ] /saṃsāra of inconceivable transformation/ 不思議身 不思议身 [bùsīyì shēn] /inconceivable body/ 不思量 不思量 [bù sīliáng] /not thinking/ 不思量底 不思量底 [bùsīliang dǐ] /to reach (the state) of not thinking/ 不怠 不怠 [bùdài] /without idleness/ 不急 不急 [bùjí] /not urgent/ 不怯 不怯 [búquè] /undaunted/ 不怯弱 不怯弱 [bùqièruò] /unwavering/ 不恁麼 不恁么 [bù rènmó] /not thus/ 不恁麼也不得 不恁么也不得 [bùrènmóyě bùdé] /not being so is not held to/ 不恁麼也得 不恁么也得 [bùrènmóyě dé] /attained without applied practices/ 不恆 不恒 [bùhéng] /not always/ 不恐怖 不恐怖 [bù kǒngbù] /not afraid/ 不恐畏 不恐畏 [bù kǒngwèi] /fearless/ 不恚 不恚 [bùhuì] /not angry/ 不恣 不恣 [bùzì] /not uncaring/ 不恤 不恤 [bùxù] /merciless/ 不息 不息 [bù xī] /not resting/ 不悅 不悦 [bùyuè] /unhappy/ 不悔 不悔 [bùhuǐ] /without regret/ 不悕 不悕 [bùxī] /not expecting/ 不悕望 不悕望 [bùxīwàng] /not expecting/ 不悕求 不悕求 [bù xīqiú] /does not harbor desire(s)/ 不悟 不悟 [bùwù] /does not understand/ 不惑 不惑 [bùhuò] /not afflictive/ 不惑亂慢 不惑乱慢 [bù huòluàn màn] /undeluded conceit/ 不惜 不惜 [bùxí] /regardless/ 不惜身命 不惜身命 [bùxí shēnmìng] /indifferent regarding one's life/ 不惡乘 不恶乘 [bùè shèng] /no-evil vehicle/ 不惡口 不恶口 [bú èkǒu] /not speaking harshly/ 不惡販賣戒 不恶贩卖戒 [bùè fànmài jiè] /don't get involved in trading that causes trouble for others/ 不惱 不恼 [bùnǎo] /not afflicting/ 不惱於他 不恼于他 [bù nǎo yú tā] /not afflicting others/ 不惱衆生 不恼衆生 [bùnǎo zhòngshēng] /not afflicting sentient beings/ 不想 不想 [bùxiǎng] /does not conceptualize/ 不意 不意 [bùyì] /unexpected/ 不愚 不愚 [bùyú] /not fooled/ 不愚法 不愚法 [bùyúfǎ] /not a teaching for/of fools/ 不愚癡 不愚癡 [bù yúchī] /unconfused/ 不愛 不爱 [búài] /unattached/ 不愛分別 不爱分别 [bùài fēnbié] /discrimination of the unattractive/ 不愛樂 不爱乐 [bù àiyào] /not delighting in/ 不愛語 不爱语 [bùàiyǔ] /unkind words/ 不感 不感 [bùgǎn] /unawares/ 不慚 不惭 [bùcán] /lack of conscience/ 不慳 不悭 [bùqiān] /non-parsimony/ 不慳戒 不悭戒 [bùqiān jiè] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 不慼 不慼 [bùqī] /not sad/ 不憂 不忧 [bùyōu] /not sad/ 不憍樂天 不憍乐天 [bùjiāolè tiān] /(Skt. Nirmāṇarati) heaven/ 不憎惡 不憎恶 [bùzēngwù] /does not dislike/ 不憶 不忆 [bùyì] /does not recall/ 不憶宿命 不忆宿命 [bùyì sùmìng] /does not recall prior lifetimes/ 不懈 不懈 [bùxiè] /not negligent/ 不懈怠 不懈怠 [bùxièdài] /not negligent/ 不懈息 不懈息 [bù xièxī] /not indolent/ 不懈退 不懈退 [bù xiètuì] /not idle/ 不應 不应 [bùyīng] /not associated with/ 不應一向 不应一向 [bùyìng yīxiàng] /not necessarily.../ 不應作 不应作 [bùyīngzuò] /what should not be done/ 不應修 不应修 [bùyìngxiū] /should not practice/ 不應共事 不应共事 [bùyìng gòngshì] /not in communion/ 不應共住 不应共住 [buying gòngzhù] /should not dwell together (with members of society)/ 不應別說 不应别说 [buying biéshuō] /should not be a different explanation/ 不應受 不应受 [buying shòu] /should not receive/ 不應思 不应思 [bùyìngsī] /not to be thought about/ 不應方便者 不应方便者 [bùyìng fāngbiàn zhě] /nondevout practitioners/ 不應施 不应施 [bùyìngshī] /not to be given/ 不應有 不应有 [bùyìng yǒu] /should not be/ 不應然 不应然 [bù yìngrán] /not the case/ 不應爲 不应爲 [bùyìngwéi] /should not be done/ 不應理 不应理 [bùyìnglǐ] /...is inappropriate/ 不應與 不应与 [bùyìngyǔ] /should not offer/ 不應行 不应行 [bùyìngxíng] /not necessary to do/ 不應言 不应言 [bù yìngyán] /untenable/ 不應說 不应说 [bù yìng shuō] /should not say.../ 不應貪著 不应贪着 [bùyīnge tānzhuó] /not to be clung to/ 不應道理 不应道理 [bùyìng dàolǐ] /... is inappropriate/ 不應違犯 不应违犯 [buying wéifàn] /should not transgress/ 不應難 不应难 [bù yìng nán] /should not object/ 不應食 不应食 [bùyìngshí] /should not eat/ 不應飮 不应飮 [bùyìngyǐn] /should not drink (alcohol)/ 不懷怨恨 不怀怨恨 [bùhuái yuànhèn] /does not harbor resentment/ 不懷諂曲 不怀谄曲 [bùhuái chǎnqǔ] /does not harbor deceit/ 不懺擧 不忏擧 [bùchàn jǔ] /excommunication of an unrepentant monk/ 不懼 不惧 [bùjù] /unafraid/ 不成 不成 [bùchéng] /incomplete/ 不成佛 不成佛 [bù chéngfó] /does not become buddha/ 不成因 不成因 [bùchéngyīn] /[fallacy of an] unestablished reason/ 不成實 不成实 [bù chéngshí] /not consummated/ 不成就 不成就 [bù chéngjiù] /unaccomplished/ 不成相違 不成相违 [bùchéng xiāngwéi] /does not constitute a [fallacy of] contradiction/ 不成立 不成立 [bù chénglì] /not complete/ 不成者 不成者 [bùchéng zhě] /not accomplished/ 不成過 不成过 [bùchéng guò] /fallacy of nonproof [in the reason]/ 不成難 不成难 [bùchéng nán] /does not constitute an objection/ 不戲論 不戏论 [bù xìlùn] /does not engage in conceptual proliferation/ 不戲論覺 不戏论觉 [bù xìlùn jué] /attentiveness to avoidance of conceptual proliferation/ 不才淨 不才淨 [bù cáijìng] /neither talented nor pure/ 不抵 不抵 [bùdǐ] /does not refuse/ 不拔 不拔 [bùbá] /does not remove/ 不拘 不拘 [bùjū] /not grasped/ 不拜 不拜 [bùbài] /not paying homage/ 不持 不持 [bùchí] /does not hold/ 不捉持生像金銀寶物 不捉持生像金银宝物 [bùzhuōchí shēngxiàng jīnyín bǎowù] /not to possess uncoined or coined gold and silver, or jewels/ 不捨 不舍 [bùshě] /not rejecting/ 不捨一法 不舍一法 [bùshě yīfǎ] /one does not abandon a single dharma/ 不捨戒 不舍戒 [bù shějiè] /does not neglect moral discipline/ 不捨生死 不舍生死 [bùshě shēngsǐ] /does not abandon birth-and-death/ 不捨精進 不舍精进 [bù shě jīngjìn] /does not let go of zeal/ 不捨衆生 不舍衆生 [bù shě zhòngshēng] /does not abandon sentient beings/ 不捨誓約 不舍誓约 [bùshě shìyuē] /vow of non-abandonment/ 不捨離 不舍离 [bùshělí] /is not indifferent to/ 不捨離生死 不舍离生死 [bùshělí shēngsǐ] /not abandoning birth and death/ 不捨離生死方便 不舍离生死方便 [bùshělí shēngsǐ fāngbiàn] /skillful means of non-abandonment of birth and death/ 不損 不损 [bùsǔn] /not harming/ 不損惱 不损恼 [bùsǔnnǎo] /unhurt/ 不損惱有情寂靜 不损恼有情寂静 [bùsǔnnǎo yǒuqíng jíjìng] /tranquilization of painless sentiency/ 不損減 不损减 [bùsǔnjiǎn] /does not diminish/ 不搖 不摇 [bùyáo] /does not oscillate/ 不撥 不拨 [bù bō] /does not prevent/ 不擇 不择 [bùzé] /not selecting/ 不擇堪受戒 不择堪受戒 [bùzé kānshòu jiè] /don't err in terms of who can be taught/ 不擇捨 不择舍 [bùzéshě] /non-analytical equanimity/ 不擧教懺 不擧教忏 [bù jǔ jiàochàn] /not failing to encourage others to repent/ 不擧教懺戒 不擧教忏戒 [bùjǔ jiàochàn jiè] /don't fail to encourage others to repent/ 不攝 不摄 [bùshè] /not included/ 不攝受 不摄受 [bù shèshòu] /does not take in/ 不改性 不改性 [bùgǎi xìng] /unchanging nature/ 不放逸 不放逸 [bù fàngyì] /no laxity/ 不放逸行 不放逸行 [bù fàngyì xíng] /vigilant/ 不故婬戒 不故婬戒 [bùgùyín jiè] /precept proscribing intentional debauchery/ 不故毀犯戒 不故毁犯戒 [bùgù huǐfàn jiè] /don't intentionally break the holy precepts/ 不故犯 不故犯 [bùgù fàn] /unintentional offense/ 不敏 不敏 [bùmǐn] /not clever/ 不救 不救 [bùjiù] /does not save/ 不救存亡戒 不救存亡戒 [bùjiù cúnwáng jiè] /don't fail to help the living or the deceased/ 不救尊厄戒 不救尊厄戒 [bùjiù zūnè jiè] /don't be lax in rescuing venerable articles and persons from danger/ 不敗 不败 [bùbài] /invincible/ 不教悔罪戒 不教悔罪戒 [bùjiào huǐzuì jiè] /don't fail to encourage others to repent/ 不教懺悔戒 不教忏悔戒 [bùjiào chànhuǐ jiè] /don't fail to encourage others to repent/ 不教誨 不教诲 [bù jiàohuì] /does not admonish/ 不敢 不敢 [bùgǎn] /dare not/ 不散 不散 [bùsàn] /not scattered/ 不散亂 不散乱 [bùsànluàn] /undistracted/ 不散亂增上 不散乱增上 [bùsànluàn zēngshàng] /overwhelmingly powerful nondistraction/ 不敬 不敬 [bùjìng] /does not respect/ 不敬好時戒 不敬好时戒 [bùjìng hǎoshí jiè] /don't hurt people while feigning intimacy/ 不敬師友戒 不敬师友戒 [bùjìngshīyǒu jiè] /don't show disrespect to teachers/ 不敬師長戒 不敬师长戒 [bùjìng shīzhǎng jiè] /precept forbidding disrespect toward senior teachers/ 不敬經律戒 不敬经律戒 [bùjìng jīnglǜ jiè] /don't fail to venerate the sutras and vinayas/ 不敬請法戒 不敬请法戒 [bùjìng qǐngfǎ jiè] /don't fail to request instruction in the Dharma from visiting teachers/ 不敵 不敌 [bùdí] /cannot beat/ 不數 不数 [bùshuò] /infrequently/ 不斷 不断 [bùduàn] /unceasing/ 不斷不常 不断不常 [bùduàn bùcháng] /neither interrupted nor constant/ 不斷光 不断光 [bùduàn guâng] /unceasing radiance/ 不斷光佛 不断光佛 [Bùduànguâng Fó] /Incessantly Radiant Buddha/ 不斷善根 不断善根 [bù duàn shàngēn] /does not sever one's wholesome roots/ 不斷常 不断常 [bùduàn cháng] /unbroken continuity/ 不斷念佛 不断念佛 [bùduàn niànfó] /unbroken mindfulness/ 不斷斷 不断断 [bùduàn duàn] /to not eliminate what cannot be eliminated/ 不斷疑 不断疑 [bùduàn yí] /does not sever doubt/ 不斷相應染 不断相应染 [bùduàn xiāngyìng rǎn] /defilement that is concomitant with non-interruption/ 不斷絕 不断绝 [bùduànjué] /uninterrupted/ 不斷經 不断经 [bù duàn jīng] /unceasing recitation of the sutras/ 不斷讀經 不断读经 [bùduàn dújīng] /uninterrupted chanting of the sutras/ 不斷輪 不断轮 [bùduàn lún] /uninterrupted chanting/ 不施 不施 [bùshī] /not giving/ 不施與 不施与 [bù shīyǔ] /does not bestow/ 不明 不明 [bùmíng] /unclear/ 不明了 不明了 [bùmíngliǎo] /unclear/ 不易 不易 [bùyì] /not easy/ not simple/ 不易可數 不易可数 [bùyì kěshǔ] /not easy to count/ 不昧 不昧 [bùmèi] /not obscured/ 不昧因果 不昧因果 [bùmèi yīnguǒ] /not ignoring the law of cause and effect/ 不昧奧志 不昧奥志 [Bùmèi Àozhì] /Fumai Ōshi/ 不是 不是 [bùshì] /not, is not/ 不時解脫 不时解脱 [bùshí jiětuō] /liberation not contingent on time/ 不暢 不畅 [bù chàng] /does not penetrate/ 不暫捨 不暂舍 [bùzhànshě] /not releasing for a moment/ 不曲 不曲 [bùqǔ] /not twisted/ 不更 不更 [bùgēng] /not again/ 不更惡趣 不更恶趣 [bùgēn gèqù] /not reborn into evil destinies/ 不更惡趣願 不更恶趣愿 [bùgēng èqù yuàn] /vow to prevent rebirth in the evil destinies/ 不更生 不更生 [bùgēngshēng] /not reborn/ 不曾見 不曾见 [bù céng jiàn] /never seen before/ 不會 不会 [bù huì] /does not meet/ 不會問 不会问 [bùhuì wèn] /question clarifying something that was not understood/ 不會通 不会通 [bùhuìtōng] /does not understand/ 不有 不有 [bùyǒu] /without/ 不服 不服 [bùfú] /does not go along with/ 不望 不望 [bùwàng] /indifferent/ 不望其報 不望其报 [bùwàng qí bào] /without expecting reward/ 不望報 不望报 [bùwàng bào] /without expecting reward/ 不望空王俸 不望空王俸 [bùwàng kōngwáng fèng] /not seeking the stipend of the king of emptiness/ 不期 不期 [bùqī] /regardless of/ 不果遂 不果遂 [bùguǒsuì] /fruitless/ 不染 不染 [bùrǎn] /undefiled / 不染世間法 不染世间法 [bùrǎn shìjiān fǎ] /undefiled worldly phenomena/ 不染心 不染心 [bùrǎnxīn] /undefiled mind/ 不染愚 不染愚 [bùrǎnyú] /undefiled nescience/ 不染汚 不染汚 [bù rǎnwū] /undefiled/ 不染汚修證 不染汚修证 [bùrǎnwū xiūzhèng] /no defilement in practice or enlightenment/ 不染汚無明 不染汚无明 [bùrǎnwū wúmíng] /undefiled nescience/ 不染汚無知 不染汚无知 [bù rǎnwū wúzhī] /undefiled nescience/ 不染汚行持 不染汚行持 [bùrǎnwū xíngchí] /pure action/ 不染法 不染法 [bùrǎn fǎ] /undefiled phenomena/ 不染無明 不染无明 [bùrǎn wúmíng] /undefiled nescience/ 不染無知 不染无知 [bùrǎn wúzhī] /undefiled nescience/ 不染而染 不染而染 [bùrǎn ér rǎn] /purity in impurity/ 不染著 不染着 [bùrǎnzhuó] /undefiled/ 不染著諸法三昧 不染着诸法三昧 [bùrǎn zhùzhūfǎ sānmèi] /concentration of no defiled attachment to any phenomena/ 不柔和 不柔和 [bùróuhé] /not gentle/ 不棄 不弃 [bùqì] /not discarding/ 不棄捨 不弃舍 [bùqìshě] /not discarding/ 不植 不植 [bùzhí] /not planting/ 不極成 不极成 [bù jíchéng] /unacceptable/ 不樂 不乐 [bùlè] /not enjoying/ 不樂著 不乐着 [bùlèzhuó] /unattached/ 不橫乞求戒 不横乞求戒 [bùhéng qǐqiú jiè] /don't seek to gain political influence/ 不次 不次 [bùcì] /out of normal sequence/ 不次第 不次第 [bù cìdì] /out of order/ 不欣 不欣 [bùxīn] /unhappy/ 不欣世語 不欣世语 [bù xīn shìyǔ] /dislikes worldly talk/ 不欣樂 不欣乐 [bùxīnyào] /does not take pleasure in/ 不欲 不欲 [bùyù] /does not want/ 不欲行障 不欲行障 [bùyùxíng zhàng] /hindrance of no desire to act/ 不欺 不欺 [bùqī] /not deceptive/ 不欺誑 不欺诳 [bù qīkuáng] /does not deceive/ 不歌舞倡伎不往觀聽 不歌舞倡伎不往观听 [bùgēwǔchângjì bùwǎng guântīng] /no taking part in, or watching, singing, dancing, or plays/ 不歡喜 不欢喜 [bù huânxǐ] /not enjoying/ 不止 不止 [bùzhǐ] /unceasing/ 不正 不正 [bùzhèng] /untrue/ 不正作意 不正作意 [bùzhèng zuòyì] /incorrect mental orientation/ 不正安住 不正安住 [bùzhèng ānzhù] /not lasting/ 不正尋伺 不正寻伺 [bùzhèng xúnsì] /incorrect discursive reasoning/ 不正尋思 不正寻思 [bùzhèng xúnsī] /incorrect investigation/ 不正思惟 不正思惟 [bùzhèng sīwéi] /incorrect thought/ 不正法 不正法 [bùzhèng fǎ] /not the true Dharma/ 不正知 不正知 [bùzhèng zhī] /incorrect cognition/ 不正確 不正确 [bú zhèngquè] /imprecision/ 不正色 不正色 [bùzhèngsè] /not primary colors/ 不正見 不正见 [bùzhèng jiàn] /wrong view/ 不正覺了 不正觉了 [bùzhèng juéliǎo] /does not accurately understand/ 不正食 不正食 [bùzhèng shí] /not food proper/ 不歸 不归 [bù guī] /does not return/ 不死 不死 [bù sǐ] /undying, immortal/ 不死人 不死人 [bùsǐ rén] /the undying person/ 不死沒 不死没 [bù sǐmò] /deathless/ 不死甘露 不死甘露 [bùsǐ gānlù] /nectar of immortality/ 不死矯亂 不死矫乱 [bùsǐ jiǎoluàn] /Amarāvikkhepa/ 不死矯亂宗 不死矫乱宗 [Bùsǐ jiǎoluànz ōng] /Amarāvikkhepa/ 不死矯亂論 不死矫乱论 [Bùsǐ jiǎoluàn lùn] /elusive argumentation regarding immortality/ 不死藥 不死药 [bùsǐ yào] /medicine of immortality/ 不死處 不死处 [bùsǐ chù] /place of immortality/ 不死覺 不死觉 [bùsǐ jué] /awareness toward not dying/ 不死門 不死门 [bùsǐ mén] /gate of immortality/ 不殊 不殊 [bùshū] /not differing from/ 不殺 不杀 [bùshā] /not killing/ 不殺戒 不杀戒 [bù shā jiè] /precept of not-killing/ 不殺生 不杀生 [bù shā shēng] /abstinence from taking life/ 不殺生戒 不杀生戒 [bù shāshēng jiè] /precept forbidding the taking of life/ 不毀 不毁 [bù huǐ] /does not denigrate/ 不毀呰 不毁呰 [bùhuǐzǐ] /not disparaging/ 不毀犯 不毁犯 [bù huǐfàn] /not violating/ 不毀良善戒 不毁良善戒 [bùhuǐ liángshàn jiè] /don't make groundless accusations/ 不毀訾 不毁訾 [bùhuǐzǐ] /irreproachable/ 不求 不求 [bùqiú] /not seeking/ 不求勝智 不求胜智 [bùqiú shèngzhì] /not desirous of superior cognition/ 不求報 不求报 [bùqiúbào] /does not seek rewards/ 不求彼二 不求彼二 [bùqiú bǐèr] /those who neither seek existence nor run away from it/ 不汚 不汚 [bùwū] /not polluted/ 不汚戒 不汚戒 [bù wūjiè] /does not defile the precepts/ 不決 不决 [bùjué] /unresolved/ 不決定 不决定 [bù juédìng] /uncertain/ 不沒 不没 [bùmò] /does not disappear/ 不沒不退 不没不退 [bùmò bùtuì] /neither dejected nor retrogressing/ 不治 不治 [bùzhì] /untreated/ 不治而不亂 不治而不乱 [bùzhì ér bùluàn] /ungoverned, yet not in a state of chaos/ 不法 不法 [bùfǎ] /unlawful/ 不活 不活 [bùhuó] /inability to make a living/ 不活恐怖 不活恐怖 [bùhuó kǒngbù] /fear of lacking a means of living/ 不活畏 不活畏 [bùhuó wèi] /fear of lacking a means of livelihood/ 不流散 不流散 [bùliúsàn] /not distracted/ 不涅槃 不涅槃 [bù nièpán] /does not (enter into) nirvāṇa/ 不消 不消 [bùxiāo] /not extinct/ 不消復食 不消复食 [bùxiāo fùshí] /to eat again without having digested (the previous meal)/ 不淨 不淨 [bùjìng] /impure/ 不淨位 不淨位 [bùjìng wèi] /impure stage(s)/ 不淨作意 不淨作意 [bùjìng zuòyì] /paying attention to the ugly (impure)/ 不淨作意思惟 不淨作意思惟 [bùjìng zuòyìsīwéi] /mental focus on impurity/ 不淨品 不淨品 [bùjìng pǐn] /impure quality/ 不淨地 不淨地 [bùjìng dì] /stage of impurity/ 不淨忿怒 不淨忿怒 [Bùjìngfènnù] /Ucchuṣma/ 不淨想 不淨想 [bùjìng xiǎng] /meditation on impurity/ 不淨施 不淨施 [bùjìng shī] /impure donation/ 不淨果食 不淨果食 [bùjìng guǒshí] /to eat impure fruits/ 不淨法 不淨法 [bùjìng fǎ] /impure dharmas/ 不淨淨 不淨淨 [bùjìng jìng] /impure and pure/ 不淨淨位 不淨淨位 [bùjìngjìng wèi] /level of purity and impurity/ 不淨物 不淨物 [bùjìng wù] /impure thing/ 不淨肉 不淨肉 [bùjìng ròu] /impure meat/ 不淨菓食 不淨菓食 [bùjìng guǒshí] /to eat impure fruits/ 不淨處 不淨处 [bùjìng chù] /unclean places/ 不淨行 不淨行 [bùjìng xíng] /impure behavior/ 不淨觀 不淨观 [bùjìng guân] /meditation on impurity/ 不淨觀經 不淨观经 [Bùjìng guân jīng] /Sutra of the Contemplation on Impurity/ 不淨說法 不淨说法 [bùjìng shuōfǎ] /impure teaching/ 不淨輪 不淨轮 [bùjìnglún] /impure wheel/ 不淨金剛 不淨金刚 [Bùjìng Jīngāng] /Ucchuṣma/ 不淫 不淫 [bùyín] /abstention from sexual indulgence/ 不淸 不淸 [bùqīng] /impure/ 不淸淨 不淸淨 [bùqīngjìng] /impure/ 不淸淨意樂 不淸淨意乐 [bù qīngjìng yìyào] /impure intention/ 不減 不减 [bùjiǎn] /non-decreasing/ 不測 不测 [bùcè] /unfathomed/ 不滅 不灭 [bùmiè] /inextinguishable/ 不滅不生 不灭不生 [bùmiè bùshēng] /neither annihilated nor arisen/ 不滿 不满 [bùmǎn] /incomplete/ 不滿二十 不满二十 [bùmǎn èrshí] /not yet twenty years of age/ 不滿足 不满足 [bù mǎnzú] /incomplete/ 不澁 不澁 [bùsè] /not harsh/ 不濁 不浊 [bùzhuó] /unpolluted/ 不濁亂 不浊乱 [bù zhuóluàn] /unconfused/ 不濁心 不浊心 [bùzhuó xīn] /unsullied mind/ 不濁戒 不浊戒 [bùzhuó jiè] /stainless moral discipline/ 不無 不无 [bùwú] /not without/ 不無因生 不无因生 [bù wúyīnshēng] /nothing is produced without cause/ 不然 不然 [bùrán] /...is not like that/ 不煞 不煞 [bùshà] /not killing/ 不煞戒 不煞戒 [bùshàjiè] /precept of not killing/ 不煩 不烦 [bùfán] /untroubled/ 不熟 不熟 [bùshóu] /unripe/ 不熱 不热 [bùrè] /not hot/ 不燋 不燋 [bùjiāo] /unscorched/ 不燒 不烧 [bùshāo] /not burning/ 不爭有無 不争有无 [bùzhēngyǒuwú] /not disputing about existence or nonexistence/ 不爲 不爲 [bù wéi] /unintentional/ 不爲利養 不爲利养 [bù wéi lìyǎng] /not for profit or advantage/ 不爲自身 不爲自身 [bù wéi zìshēn] /not for oneself/ 不爲醉亂 不爲醉乱 [bù wéi zuìluàn] /does not become intoxicated/ 不爾 不尔 [bùěr] /not so/ (or, at the end of a sentence:) is it not so?/ 不爾者 不尔者 [bùěr zhě] /otherwise/ 不犯 不犯 [bùfàn] /non-violation [of precepts]/ 不犯戒 不犯戒 [bùfànjiè] /does not violate the precept(s)/ 不獲 不获 [bùhuò] /non-acquirement/ 不現 不现 [bùxiàn] /invisible/ 不現事 不现事 [bùxiànshì] /concealed things/ 不現前 不现前 [bùxiànqián] /indirect/ 不現前供養 不现前供养 [bùxiànqián gōngyǎng] /non-manifested offerings / 不現行 不现行 [bùxiànxíng] /unmanifest/ 不現行斷 不现行断 [bùxiànxíng duàn] /unmanifest elimination/ 不現見 不现见 [bùxiànjiàn] /invisible/ 不現見境 不现见境 [bùxiànjiàn jìng] /concealed object/ 不生 不生 [bùshēng] /unproduced/ 不生不死 不生不死 [bùshēng bùsǐ] /unborn and undying/ 不生不滅 不生不灭 [bùshēng bùmiè] /neither arising nor ceasing/ 不生不起 不生不起 [bùshēng bùqǐ] /unborn, unarisen/ 不生之生 不生之生 [bùshēng zhī shēng] /a life beyond life and death/ 不生亦不滅 不生亦不灭 [bùshēng yì bùmiè] /not arising, and also not ceasing/ 不生信心 不生信心 [bù shēng xìnxīn] /does not give rise to faith/ 不生喜 不生喜 [bùshēng xǐ] /discontent/ 不生喜足 不生喜足 [bùshēng xǐzú] /to not yet be satisfied with/ 不生妄想 不生妄想 [bùshēng wàngxiǎng] /discrimination of no-birth/ 不生平等性 不生平等性 [bùshēng píngděng xìng] /equality [of phenomena] in terms of their nonarising/ 不生怯弱 不生怯弱 [bùshēng qièruò] /does not become fainthearted/ 不生恭敬 不生恭敬 [bùshēng gōngjìng] /disrespectful/ 不生憍慢 不生憍慢 [bù shēng jiāomàn] /does not become proud/ 不生憤 不生愤 [bùshēng fèn] /not getting irritated/ 不生憤發 不生愤发 [bùshēng fènfā] /not getting irritated/ 不生敬重 不生敬重 [bùshēng jìngzhòng] /to not give rise to feelings of respect/ 不生斷 不生断 [bùshēng duàn] /cessation through nonarising/ 不生法 不生法 [bùshēng fǎ] /unarisen dharmas/ 不生滅 不生灭 [bù shēngmiè] /does not arise or cease/ 不生煩惱 不生烦恼 [bùshēng fánnǎo] /not giving rise to afflictions/ 不生疑 不生疑 [bùshēng yí] /does not give rise to doubt/ 不生疑惑 不生疑惑 [bùshēng yíhuò] /does not [give rise to] doubt/ 不生自要戒 不生自要戒 [bùshēng zìyāo jiè] /don't fail to initiate the vow on your own/ 不生誹謗 不生诽谤 [bùshēng fěibàng] /does not revile (abuse)/ 不生貪著 不生贪着 [bù shēng tānzhuó] /does not give rise to attachment/ 不生起 不生起 [bù shēngqǐ] /unarisen/ 不生轉所依 不生转所依 [bùshēng zhuǎn suǒyī] /basis of transformation without birth/ 不生雜染 不生杂染 [bùshēng zárǎn] /nonproduction of afflictions/ 不生驚畏 不生惊畏 [bùshēng jīngwèi] /is never afraid/ 不用 不用 [bùyòng] /not using/ 不用刀杖 不用刀杖 [bùyòng dāozhàng] /not using swords and staves/ 不用處 不用处 [bùyòngchù] /nothingness/ 不用處定 不用处定 [bùyòngchù dìng] /concentration in the sphere of non-application/ 不由 不由 [bùyóu] /does not use/ 不由他 不由他 [bùyóu tā] /not based on other(s)/ 不由他悟 不由他悟 [bùyóu tāwù] /enlightened without relying on others/ 不由功用 不由功用 [bùyóu gōngyòng] /without exertion/ 不由思擇 不由思择 [bùyóu sīzé] /without using critical analysis/ 不由方便 不由方便 [bùyóu fāngbiàn] /not relying on skillful means/ 不男 不男 [bùnán] /eunuch/ 不畏 不畏 [bùwèi] /unafraid/ 不畏生死 不畏生死 [bùwèi shēngsǐ] /unafraid of birth-and-death/ 不留 不留 [bùliú] /does not get stuck in/ 不畜 不畜 [bùchù] /not storing/ 不畜損害戒 不畜损害戒 [bùxù sǔnhài jiè] /don't deviously confiscate the property of others/ 不畜殺具戒 不畜杀具戒 [bùxù shājù jiè] /don't amass weapons/ 不畢竟 不毕竟 [bù bìjìng] /not completely/ 不異 不异 [bùyì] /not different/ 不異相 不异相 [bùyìxiàng] /not differentiated/ 不異空 不异空 [bùyì kōng] /not different from emptiness/ 不異義 不异义 [bùyìyì] /a non-different meaning/ 不異違越 不异违越 [bùyìwéiyuè] /not deviating/ 不當 不当 [bùdāng] /inappropriate/ 不疑 不疑 [bùyí] /without doubting/ 不疑惑 不疑惑 [bùyíhuò] /does not doubt/ 不疑殺 不疑杀 [bù yíshā] /no doubt about killing/ 不疲倦 不疲倦 [bù píjuàn] /not exhausted/ 不病 不病 [bùbìng] /not sick/ 不癡 不癡 [bùchī] /not perplexed/ 不癡止諍律 不癡止诤律 [bùchī zhǐzhēng lǜ] /stopping a litigation through (a verdict) of restored sanity/ 不癡毘尼 不癡毘尼 [bùchī píní] /irresponsibility/ 不發 不发 [bùfā] /does not generate/ 不發十願戒 不发十愿戒 [bùfā shíyuàn jiè] /don't fail to make vows/ 不發大願戒 不发大愿戒 [bùfā dàyuàn jiè] /don't fail to make vows/ 不發心 不发心 [bù fāxīn] /does not arouse the aspiration (for enlightenment)/ 不發誓戒 不发誓戒 [bùfāshì jiè] /don't fail to initiate the vow on your own/ 不發露 不发露 [bùfālù] /does not reveal/ 不發願戒 不发愿戒 [bùfāyuàn jiè] /don't fail to make vows/ 不白 不白 [bùbái] /does not announce/ 不益 不益 [bùyì] /not benefiting/ 不盜 不盗 [bùdào] /not stealing/ 不盜戒 不盗戒 [bùdào jiè] /injunctions against stealing/ 不盡 不尽 [bùjìn] /unperishing/ 不相 不相 [bùxiāng] /dissimilar/ 不相似 不相似 [bù xiāngsì] /dissimilar/ 不相應 不相应 [bù xiāngyìng] /not concomitant with/ 不相應心 不相应心 [bù xiāngyìng xīn] /mind not associated with affliction/ 不相應法 不相应法 [bù xiāngyìng fǎ] /[mental] factors not directly associated [with the mind]/ 不相應義 不相应义 [bù xiāngyìng yì] /connotation of nonconcomitance/ 不相應行 不相应行 [bù xiāngyìng xíng] /(dharmas) not associated with mind (or matter)/ 不相應行法 不相应行法 [bùxiāngyìng xíng fǎ] /factors not directly associated with a specific mental function/ 不相應行爲性 不相应行爲性 [bù xiāngyìngxíng wéi xìng] /(taking) unassociated mental factors as an essence/ 不相應行蘊所攝 不相应行蕴所摄 [bù xiāngyìngxíngyùn suǒshè] /subsumed in the group of dharmas not associated with mind/ 不相捨離 不相舍离 [bùxiāng shělí] /not separate from (each other)/ 不相攝 不相摄 [bùxiāngshè] /not mutually inclusive/ 不相濫 不相滥 [bù xiānglàn] /not confused with each other/ 不相續 不相续 [bù xiāngxù] /without linkage/ 不相謀略 不相谋略 [bù xiāng móulüè] /without plotting against each other/ 不相違 不相违 [bùxiāngwéi] /devoid of contradiction/ 不相違因 不相违因 [bù xiāngwéi yīn] /noncontradictory causes/ 不相違戒 不相违戒 [bù xiāngwéi jiè] /uncontradicted moral discipline/ 不相違背 不相违背 [bù xiāngwéi bèi] /conflict with each other/ 不相間雜 不相间杂 [bùxiāngjiānzá] /unadulterated/ 不相關 不相关 [bù xiāngxiàngguân] /not connected with each other/ 不相障礙 不相障碍 [bù xiāng zhàngài] /does not mutually obstruct/ 不相雜 不相杂 [bù xiāngzá] /unadulterated/ 不相離 不相离 [bùxiānglí] /mutually inclusive/ 不看 不看 [bùkàn] /does not observe/ 不看病戒 不看病戒 [bù kànbìng jiè] /don't fail to care for the sick/ 不眞 不眞 [bùzhēn] /unreal/ 不眞宗 不眞宗 [bùzhēn zōng] /the teaching of non-reality/ 不眞實 不眞实 [bù zhēnshí] /unreal/ 不眞空論 不眞空论 [Bùzhēnkōng lùn] /discussion of the unreal as empty/ 不眠女 不眠女 [bùmiánnünü] /prostitute/ 不瞋 不瞋 [bù chēn] /free from anger/ 不瞋恚 不瞋恚 [bùchēnhuì] /abstention from malice/ 不瞋恚戒 不瞋恚戒 [bùchēnhuì jiè] /precept forbidding resentment/ 不瞬 不瞬 [bùshùn] /not blinking/ 不瞻病苦戒 不瞻病苦戒 [bùzhān bìngkǔ jiè] /don't fail to care for the sick/ 不知 不知 [bùzhī] /does not know/ 不知恩 不知恩 [bùzhīēn] /does not know kindness/ 不知故 不知故 [bùzhī gù] /unawares/ 不知最親切 不知最亲切 [bùzhī zuì qīnqiē] /not knowing is closest to the Way/ 不知者 不知者 [bùzhīzhě] /non-cognizance/ 不知脚跟下放大光明 不知脚跟下放大光明 [bùzhī jiǎogēnxià fàngdà guângmíng] /does not know the great light radiating from below one's feet/ 不知足 不知足 [bù zhīzú] /dissatisfied/ 不知足者 不知足者 [bùzhīzúzhě] /unsatisfied/ 不破 不破 [bùpò] /not refuted/ 不破壞 不破坏 [bù pòhuài] /non-destruction/ 不破壞他事 不破坏他事 [bùpòhuài tā shì] /do not undermine others' affairs/ 不破戒 不破戒 [bù pòjiè] /does not violate the precepts/ 不碎 不碎 [bùsuì] /unbreakable/ 不礙 不碍 [bùài] /unobstructed/ 不示 不示 [bù shì] /not shown/ 不禁 不禁 [bùjīn] /cannot stop/ 不移動 不移动 [bùyídòng] /imperturbability/ 不稱 不称 [bù chēng] /devoid of fame/ 不稱歎 不称歎 [bùchēngtàn] /does not praise/ 不稱量 不称量 [bùchēngliáng] /does not evaluate/ 不積集 不积集 [bù jījí] /does not accumulate/ 不穢 不秽 [bùhuì] /undefiled/ 不究竟 不究竟 [bù jiūjìng] /not terminated/ 不空 不空 [bùkōng] /not empty/ 不空三藏 不空三藏 [Bùkōng Sānzàng] /Amoghavajra/ 不空三藏表制集 不空三藏表制集 [Bùkōng sānzàng biǎozhìjí] /Collected Documents/ 不空之性 不空之性 [bùkōng zhī xìng] /nature of non-emptiness/ 不空供養菩薩 不空供养菩萨 [Bùkōnggōngyǎng púsà] /Āryāmogha-pūrṇamaṇi/ 不空如來藏 不空如来藏 [bùkōng rúlái zàng] /nonempty tathāgatagarbha/ 不空成就 不空成就 [bùkōng chéngjiù] /Amoghasiddhi/ 不空成就佛 不空成就佛 [Bùkōng chéngjiù fó] /Amoghasiddhi/ 不空成就如來 不空成就如来 [Bùkōng chéngjiù rúlái] /Amoghasiddhi/ 不空法 不空法 [bùkōng fǎ] /nonempty dharmas/ 不空眞如 不空眞如 [bùkōng zhēnrú] /nonempty thusness/ 不空眼菩薩 不空眼菩萨 [Bùkōngyǎn púsà] /Amogha-darśana/ 不空罥索陀羅尼自在王咒經 不空罥索陀罗尼自在王咒经 [Bùkōng juànsuǒ tuóluóní zìzài wáng zhòu jīng] /Sutra on the Amoghapāśa Dhāraṇī of Avalokitêśvara 觀音/ 不空羂索 不空羂索 [bùkōng juànsuǒ] /unerring lasso/ 不空羂索呪心經 不空羂索呪心经 [Bùkōng juànsuǒ zhòuxīn jīng] /Infallible Lasso Dhāraṇī/ 不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光眞言 不空羂索毘卢遮那佛大灌顶光眞言 [Bùkōng juànsuǒ Pílúzhēnà fó dàguàndǐng guângzhēnyán] /Light Mantra of the Great Consecration of the Infallible Lasso Vairocana/ 不空羂索王 不空羂索王 [Bùkōng juànsuǒ wáng] /Amoghapāśa/ 不空羂索神咒心經 不空羂索神咒心经 [Bùkōng juànsuǒ shénzhòu xīn jīng] /Xuanzang's translation (in 659) of the Amoghapāśakalpa-hṛdayadhāraṇī 不空羂索呪心經/ 不空羂索神變眞言經 不空羂索神变眞言经 [Bùkōng juànsuǒ shénbiàn zhēnyán jīng] /Infallible Lasso's Mantra and Supernatural Transformations: King of Ritual Manuals/ 不空羂索經 不空羂索经 [Bùkōng juànsuǒ jīng] /Bukong juansuo jing/ 不空羂索菩薩 不空羂索菩萨 [Bùkōng juànsuǒ púsà] /Amoghapāśa/ 不空羂索觀音 不空羂索观音 [Bùkōng Juànsuǒ Guānyīn] /Amoghapāśa/ 不空羂索陀羅尼自在王呪經 不空羂索陀罗尼自在王呪经 [Bùkōng juànsuǒ tuóluóní zìzài wáng zhòu jīng] /Sutra on the Amoghapāśa Dhāraṇī of Avalokitêśvara/ 不空見菩薩 不空见菩萨 [Bùkōngjiàn púsà] /Amogha-darśana/ 不空過 不空过 [bù kōngguò] /not in vain/ 不空金剛 不空金刚 [Bùkōng Jīngāng] /Amoghavajra/ 不空金剛菩薩 不空金刚菩萨 [Bùkōng Jīngāng Púsà] /Amoghavajra Bodhisattva./ 不空鉤觀音 不空钩观音 [Bùkōnggōu Guānyīn] /Amoghāṅkuśa/ 不穿 不穿 [bùchuân] /uninterrupted/ 不穿戒 不穿戒 [bùchuân jiè] /uninterrupted moral discipline/ 不窮 不穷 [bùqióng] /does not exhaust/ 不立 不立 [bùlì] /not posited/ 不立惡制戒 不立恶制戒 [bùlì èzhì jiè] /don't establish a system that undermines the Dharma/ 不立文字 不立文字 [bùlì wénzì] /no establishment of words and letters/ 不立文字教 不立文字教 [bùlì wénzì jiào] /teaching that does not establish words and letters/ 不立自成 不立自成 [bùlì zìchéng] /to be self-evident/ 不等 不等 [bùděng] /unequal/ 不答 不答 [bùdá] /does not answer/ 不簡福田 不简福田 [bùjiǎn fútián] /does not select fields of merit/ 不終 不终 [bùzhōng] /unfinished/ 不結實 不结实 [bùjiéshí] /does not bear fruit/ 不結恨 不结恨 [bù jiéhèn] /without resentment/ 不絕 不绝 [bùjué] /not cut off/ 不經 不经 [bùjīng] /does not go through/ 不綺語 不绮语 [bù qǐyǔ] /not engaging in trivial chit-chat/ 不緣 不缘 [bùyuán] /not contingent/ 不緩 不缓 [bùhuǎn] /not slack/ 不縛 不缚 [bùfú] /unbound/ 不縱不橫 不纵不横 [bùzòng bùhéng] /neither vertical nor horizontal / 不繫 不系 [bùxi] /unfettered/ 不繫屬 不系属 [bù xishǔ] /not tethered/ 不繫身 不系身 [bùxi shēn] /unfettered body/ 不續 不续 [bùxù] /not connected/ 不缺 不缺 [bùquē] /not failing/ 不缺戒 不缺戒 [bùquējiè] /infallibly observing the precept/ 不置遠 不置远 [bùzhìyuǎn] /Anikṣiptadhura/ 不羈 不羁 [bùjī] /unbridled/ 不群 不群 [bùqún] /not of the flock/ 不義 不义 [bùyì] /unjust/ 不羸劣 不羸劣 [bùléiliè] /not debilitated/ 不習 不习 [bùxí] /not practicing/ 不習學佛戒 不习学佛戒 [bùxí xuéfó jiè] /don't fear the superior and follow the inferior/ 不老 不老 [bùlǎo] /does not age/ 不老不死 不老不死 [bùlǎo bùsǐ] /no aging and no death/ 不耐 不耐 [bùnài] /does not endure/ 不耐想 不耐想 [bùnài xiǎng] /perception of repulsiveness/ 不耶 不耶 [bù yé] /is it not so?/ 不聞 不闻 [bùwén] /does not hear [of]/ 不聞惡名願 不闻恶名愿 [bùwén èmíng yuàn] /vow to not hear of evil repute/ 不聽 不听 [bùtīng] /does not listen/ 不聽法戒 不听法戒 [bùtīngfǎ jiè] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 不聽經律戒 不听经律戒 [bùtīng jīnglǜ jiè] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 不肖 不肖 [bùxiào] /does not reject/ 不肯 不肯 [bùkěn] /does not assent/ 不背 不背 [bùbèi] /not turning away from/ 不背大乘戒 不背大乘戒 [bùbèi dàshèng jiè] /don't turn your back on the great vehicle and regress to the lesser vehicle/ 不能 不能 [bùnéng] /incapable/ 不能了 不能了 [bùnéngliǎo] /ignorant of/ 不能伏 不能伏 [bùnéngfú] /unable to subdue/ 不能作 不能作 [bùnéng zuò] /unable to do (become, make)/ 不能侵 不能侵 [bùnéng qīn] /cannot overcome/ 不能信 不能信 [bùnéngxìn] /not able to believe/ 不能信解 不能信解 [bùnéng xìnjiě] /unable to have devoted interest/ 不能傾動 不能倾动 [bùnéng qīngdòng] /unperturbed/ 不能入 不能入 [bùnéngrù] /unable to enter/ 不能出 不能出 [bùnéngchū] /unable to go out/ 不能出離 不能出离 [bùnéng chūlí] /unable to escape/ 不能分別 不能分别 [bùnéng fēnbié] /cannot discriminate/ 不能動 不能动 [bùnéngdòng] /immovable/ 不能去 不能去 [bùnéngqù] /cannot leave/ 不能及 不能及 [bùnéng jí] /cannot reach/ 不能取 不能取 [bùnéngqǔ] /ungraspable/ 不能壞 不能坏 [bùnénghuài] /indestructible/ 不能安住 不能安住 [bùnéng ānzhù] /cannot stabilize/ 不能屈 不能屈 [bùnéngqū] /not overcome/ 不能引 不能引 [bùnéng yǐn] /cannot lead (draw, pull)/ 不能引奪 不能引夺 [bùnéng yǐnduó] /cannot be seduced/ 不能引轉 不能引转 [bùnéng yǐnzhuǎn] /cannot be swayed [from the truth]/ 不能往 不能往 [bùnéngwǎng] /unable to proceed/ 不能得 不能得 [bùnéng dé] /cannot attain/ 不能得出 不能得出 [bù néng dé chū] /unable to escape/ 不能思惟 不能思惟 [bù néng sīwéi] /inconceivable/ 不能思擇 不能思择 [bùnéng sīzé] /unable to think critically/ 不能悟解 不能悟解 [bùnéng wùjiě] /unable to understand/ 不能拘礙 不能拘碍 [bùnéng jūài] /unable to restrain/ 不能捨 不能舍 [bùnéngshě] /unable to relinquish/ 不能攝 不能摄 [bùnéngshè] /cannot lay hold of/ 不能救 不能救 [bù néng jiù] /cannot save/ 不能救生戒 不能救生戒 [bùnéng jiùshēng jiè] /don't fail to help the living or the deceased/ 不能斷 不能断 [bù néngduàn] /unbreakable/ 不能斷壞 不能断坏 [bùnéng duànhuài] /unassailable/ 不能斷滅 不能断灭 [bù néng duànmiè] /unbreakable/ 不能映奪 不能映夺 [bùnéng yìngduó] /unsurpassed [by]/ insuperable/ 不能棄 不能弃 [bùnéng qì] /unable to relinquish/ 不能正解 不能正解 [bùnéng zhèngjiě] /by one untrained/ 不能測 不能测 [bùnéngcè] /unfathomable/ 不能測量 不能测量 [bùnéng cèliáng] /unfathomable/ 不能爲害 不能爲害 [bùnéng wéi hài] /cannot be harmed/ 不能現起 不能现起 [bùnéng xiànqǐ] /unable to produce/ 不能生 不能生 [bùnéng shēng] /cannot arise/ 不能發 不能发 [bùnéng fā] /unable to come forth/ 不能發起 不能发起 [bùnéng fāqǐ] /unable to give rise to/ 不能盡 不能尽 [bùnéng jìn] /inexhaustible/ 不能知 不能知 [bù néng zhī] /not able to understand/ 不能礙 不能碍 [bùnéngài] /cannot be obstructed/ 不能究竟 不能究竟 [bùnéng jiūjìng] /not able to fully.../ 不能聞 不能闻 [bùnéngwén] /cannot hear/ 不能著 不能着 [bùnéngzhuó] /unable to attach/ 不能行 不能行 [bùnéngxíng] /unable to do/ 不能見 不能见 [bùnéng jiàn] /cannot see/ 不能解 不能解 [bùnéngjiě] /incomprehensible/ 不能解脫 不能解脱 [bùnéng jiětuō] /unable to liberate/ 不能語 不能语 [bùnéngyǔ] /inability to speak/ 不能語昭綸義筌 不能语昭纶义筌 [Bùnéngyǔ zhāolún yìquán] /Funōgo shōrin gisen/ 不能說 不能说 [bùnéng shuō] /cannot explain/ 不能超過 不能超过 [bù néng chāoguō] /nothing beyond/ 不能退 不能退 [bù néngtuì] /cannot regress/ 不能退轉 不能退转 [bùnéng tuìzhuǎn] /cannot retreat/ 不能通 不能通 [bù néngtōng] /incommensurate/ 不能遊學戒 不能遊学戒 [bùnéng yóuxué jiè] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 不能障道 不能障道 [bùnéng zhàngdào] /unable to obstruct the path/ 不能離 不能离 [bù néng lí] /cannot get rid of/ 不腆 不腆 [bùtiǎn] /low quality gift/ 不臈次 不臈次 [bùlàcì] /not in order of age/ 不臘次 不腊次 [bù làcì] /not in order of age/ 不臥 不臥 [bùwò] /not lying down/ 不自在 不自在 [bù zìzài] /unsovereign/ 不自指 不自指 [bùzìzhǐ] /(the finger) does not point at itself/ 不自生 不自生 [bùzìshēng] /nothing is produced by itself/ 不自覺 不自觉 [bù zìjué] /not aware on one's own/ 不自說 不自说 [bù zìshuō] /does not reveal/ 不自讚毀他 不自讚毁他 [bù zìzàn huǐtā] /does not praise oneself and disparage otherss/ 不自輕蔑 不自轻蔑 [bùzì qīngmiè] /does not despise oneself/ 不自高 不自高 [bùzìgāo] /does not elevate oneself/ 不至 不至 [bù zhì] /does not reach/ 不至解脫 不至解脱 [bùzhì jiětuō] /does not reach liberation/ 不與 不与 [bùyǔ] /not given/ 不與取 不与取 [bùyǔ qǔ] /taking that which has not been given/ 不與取戒 不与取戒 [bùyǔqǔ jiè] /precept against the taking of what is not given. / 不與煩惱 不与烦恼 [bùyǔ fánnǎo] /not [along] with afflictions/ 不般涅槃 不般涅槃 [bù bān nièpán] /not perfect nirvana/ 不般涅槃法 不般涅槃法 [bù bān nièpán fǎ] /non-nirvanic dharmas/ 不般涅槃法相 不般涅槃法相 [bù bānnièpán fǎxiàng] /The characteristics of the non-nirvanic dharmas/ 不若多羅 不若多罗 [Bùruòduōluó] /Puṇyatāra/ 不若蜜多羅 不若蜜多罗 [Bùruòmìduōluó] /Puṇyamitra/ 不苦 不苦 [bùkǔ] /non-suffering/ 不苦不樂 不苦不乐 [bùkǔ búlè] /neither suffering nor pleasure/ 不苦不樂倶行 不苦不乐倶行 [bùkǔ bùlè jùxíng] /accompanied by neither pleasure nor pain/ 不苦不樂受 不苦不乐受 [bùkǔ bùlè shòu] /sensation of neither pleasure nor pain/ 不苦不樂受業 不苦不乐受业 [bùkǔ bùyào shòuyè] /actions experienced as neither happiness nor suffering/ 不落 不落 [bùluò] /does not fall/ 不落不昧 不落不昧 [bùluò bùmèi] /freedom from causality or subjection to causality/ 不落因果 不落因果 [bùluò yīnguǒ] /not falling under the law of cause and effect/ 不著 不着 [bùzhāo] /does not stick/ 不著三界 不着三界 [bùzhuó sānjiè] /not attached to the triple realm/ 不著女色者 不着女色者 [bùzhuó nüsèzhě] /one who is not attached to feminine beauty/ 不著文字 不着文字 [bù zhuó wénzì] /not attached to words/ 不著香華鬘不香塗身 不着香华鬘不香涂身 [bùzhù xiānghuāmán bùxiāngtúshēn] /abstention from self-adornment with scents or cosmetics/ 不蘭迦葉 不兰迦叶 [Bù lán jiāshě] /Pūraṇa-kāśyapa/ 不虛 不虚 [bùxū] /non-falsity/ 不虛妄 不虚妄 [bù xūwàng] /nonvoid/ 不虛妄性 不虚妄性 [bù xūwàng xìng] /nature that is not false/ 不虛妄眞如 不虚妄眞如 [bù xūwàng zhēnrú] /authentic thusness/ 不虛棄 不虚弃 [bùxūqì] /not in vain/ 不虛現 不虚现 [bùxūxiàn] /(Skt. amogha-darśin)/ 不虧 不亏 [bùkuī] /not decreasing/ 不融 不融 [bùróng] /not subsumed/ 不行 不行 [bùxíng] /not practicing/ 不行利樂戒 不行利乐戒 [bùxíng lìlè jiè] /don't pursue personal gain/ 不行放救戒 不行放救戒 [bùxíng fàngjiù jiè] /don't fail to help the living or the deceased/ 不行救生戒 不行救生戒 [bùxíng jiùshēng jiè] /don't fail to help the living or the deceased/ 不行救贖戒 不行救赎戒 [bùxíng jiùshú jiè] /don't be lax in rescuing venerable articles and persons from danger/ 不行欺誑 不行欺诳 [bùxíng qīkuáng] /does not practice deception/ 不行而行 不行而行 [bù xíng ér xíng] /doing without doing/ 不行虛誑 不行虚诳 [bùxíng xūkuáng] /not deceiving/ 不行邪逸戒 不行邪逸戒 [bùxíng xiéyì jiè] /don't pass your time idly/ 不行黜罰 不行黜罚 [bùxíng chùfá] /not carrying out punishments/ 不要 不要 [bùyào] /not essential/ 不覆 不复 [bùfù] /does not cover/ 不覆藏 不复藏 [bù fùzàng] /not covered up again/ 不見 不见 [bújiàn] /not seen/ 不見邊際 不见边际 [bù jiàn biānjì] /does not see all the way to the end/ 不覓正因 不觅正因 [búmì zhèngyīn] /correct reason of non-cognition/ 不親 不亲 [bùqīn] /indirect/ 不親近 不亲近 [bùqīnjìn] /does not associate with/ 不覺 不觉 [bùjué] /nonenlightenment/ 不覺不知不驚不怖 不觉不知不惊不怖 [bùjué bùzhī bùjīng bùbù] /unaware and unafraid/ 不覺心 不觉心 [bùjué xīn] /unenlightened mind/ 不覺心起 不觉心起 [bùjuéxīn qǐ] /unenlightened mind arises/ 不覺念起 不觉念起 [bùjuéniàn qǐ] /an unenlightened thought arises/ 不覺現行位 不觉现行位 [bùjué xiànxíng wèi] /stage of activity of nonenlightenment/ 不覺相 不觉相 [bùjué xiàng] /aspects of nonenlightenment/ 不覺知 不觉知 [bùjuézhī] /unaware/ 不覺義 不觉义 [bùjué yì] /aspect of nonenlightenment/ 不觀 不观 [bù guân] /does not contemplate/ 不觀察 不观察 [bù guânchá] /does not contemplate/ 不解 不解 [bùjiě] /not understanding/ 不解脫 不解脱 [bù jiětuō] /not liberated/ 不解觀察 不解观察 [bùjiě guânchá] /does not understand analytical investigation/ 不言 不言 [bùyán] /does not say/ 不計 不计 [bùjì] /does not construe/ 不計著 不计着 [bùjìzhuó] /does not attach to/ 不託 不讬 [bùtuō] /does not rely upon/ 不記 不记 [bùjì] /unexplained/ 不記別 不记别 [bùjìbié] /unrecorded/ 不記說 不记说 [bùjìshuō] /cannot be clearly stated/ 不許 不许 [bùxǔ] /not assented to/ 不許夜行投明須到 不许夜行投明须到 [bùxǔ yèxíng tóumíng xūdào] /you cannot travel at night, but you must arrive by dawn/ 不許葷酒入山門 不许荤酒入山门 [bùxǔ hūnjiǔ rùshānmén] /no pungent foods or alcohol may enter the temple gate/ 不詐作師戒 不诈作师戒 [bùzhà zuòshī jiè] /don't pretend to be an accomplished teacher/ 不該 不该 [bù gāi] /does not embrace/ 不誑 不诳 [bùkuáng] /non-deception/ 不誑語者 不诳语者 [bùkuángyǔzhě] /person of no lies/ 不誓受 不誓受 [bùshìshòu] /not agreeing to/ 不誓奉行 不誓奉行 [bù shì fèngxíng] /does not vow to receive and practice/ 不誓承事 不誓承事 [bùshì chéngshì] /does not swear to serve/ 不語 不语 [bùyǔ] /does not talk/ 不誤 不误 [bùwù] /not mistaken/ 不誦 不诵 [bùsòng] /not chanting/ 不誦戒 不诵戒 [bùsòngjiè] /non-recitation of the precepts/ 不說 不说 [bùshuō] /does not explain/ 不說一字 不说一字 [bùshuō yīzì] /does not speak a single word/ 不說四衆過罪戒 不说四衆过罪戒 [bùshuō sìzhòng guòzuì jiè] /abstention from speaking of the faults of members of the saṃgha/ 不說言語 不说言语 [bùshuōyányǔ] /without saying anything/ 不說過 不说过 [bùshuō guò] /do not criticize faults/ 不說過戒 不说过戒 [bù shuōguò jiè] /precept forbidding discussing transgressions/ 不誹謗 不诽谤 [bù fěibàng] /does not denigrate/ 不調 不调 [bùtiáo] /out of harmony/ 不調柔 不调柔 [bù tiáoróu] /inflexible/ 不諂 不谄 [bùchǎn] /does not flatter/ 不諂曲 不谄曲 [bùchǎnqǔ] /non-deceitful/ 不請 不请 [bùqǐng] /not requested/ 不請之友 不请之友 [bùqǐng zhī yǒu] /uninvited friend/ 不請勝友 不请胜友 [bùqǐng shèngyǒu] /uninvited superior friend/ 不請友 不请友 [bùqǐngyǒu] /uninvited friend/ 不請求 不请求 [bùqǐngqiú] /not requesting/ 不請法 不请法 [bùqǐng fǎ] /unrequested teaching/ 不請說 不请说 [bùqǐngshuō] /unprompted teaching/ 不諍 不诤 [bùzhēng] /does not quarrel/ 不論 不论 [bùlùn] /not discussed/ 不諦 不谛 [bùdì] /not true/ 不謗 不谤 [bùbàng] /not denigrating/ 不謗三寶戒 不谤三宝戒 [bùbàngsānbǎo jiè] /precept of not denigrating the three treasures/ 不謗毀 不谤毁 [bù bànghuǐ] /does not denigrate/ 不謗毀大乘 不谤毁大乘 [bù bànghuǐ dàshèng] /does not denigrate the Great Vehicle/ 不謬 不谬 [bùmiù] /not mistaken/ 不證 不证 [bùzhèng] /does not actualize/ 不譏 不讥 [bùjī] /does not criticize/ 不識 不识 [bùshì] /unaware/ 不護 不护 [bùhù] /not guarding/ 不變 不变 [bùbiàn] /immutable/ 不變易 不变易 [bùbiànyì] /unchanging/ 不變易性 不变易性 [bù biànyì xìng] /unchanging nature/ 不變異 不变异 [bù biànyì] /not changing/ 不變異性 不变异性 [bùbiànyì xìng] /immutability (of thusness)/ 不變眞如 不变眞如 [bùbiàn zhēnrú] /unchanging thusness/ 不變隨緣 不变随缘 [bùbiàn suíyuán] /unchanging, and according with conditions/ 不讚 不讚 [bùzàn] /not praising/ 不貧 不贫 [bùpín] /not poor/ 不貪 不贪 [bùtān] /not craving/ 不貪婬戒 不贪婬戒 [bùtānyín jiè] /prohibition against improper sexual conduct/ 不貪染 不贪染 [bùtānrǎn] /no taint of greed/ 不貪欲 不贪欲 [bùtānyù] /abstention from covetousness/ 不貪著 不贪着 [bùtānzhuó] /unattached/ 不貴 不贵 [bùguì] /indifferent/ 不賢 不贤 [bùxián] /unfortunate/ 不起 不起 [bùqǐ] /does not manifest/ 不起不滅 不起不灭 [bùqǐ bùmiè] /neither arising nor ceasing/ 不起分別 不起分别 [bùqǐ fēnbié] /refrains from discriminating/ 不起十願戒 不起十愿戒 [bùqǐ shíyuàn jiè] /don't fail to initiate the vow on your own/ 不起及時等 不起及时等 [bùqǐ jí shíděng] /nonarising and simultaneity/ 不起正思惟 不起正思惟 [bùqǐ zhèng sīwéi] /not thinking correctly/ 不起法忍 不起法忍 [bùqǐfǎ rěn] /patience based on the realization of the nonarising of phenomena/ 不起滅 不起灭 [bùqǐmiè] /not arising or perishing/ 不起滅聲 不起灭声 [bùqǐmiè shēng] /sound that neither arises nor ceases/ 不起瞋恚 不起瞋恚 [bù qǐ chēnhuì] /does not get angry/ 不越 不越 [bùyuè] /does not skip/ 不趣入 不趣入 [bù qùrù] /does not engage in/ 不足 不足 [bùzú] /dissatisfied/ 不載 不载 [bùzài] /does not support/ 不輒放火戒 不辄放火戒 [bùzhé fànghuǒ jiè] /don't harm the living by setting fires/ 不輕 不轻 [bùqīng] /not despising/ 不輕毀 不轻毁 [bùqīnghuǐ] /does not disparage/ 不輕菩薩 不轻菩萨 [Bùqīng Púsà] /the bodhisattva Never Despising/ 不輕菩薩品 不轻菩萨品 [Bùqīng púsà pǐn] /Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sutra)/ 不輕行 不轻行 [bùqīng xíng] /practice of not despising others/ 不輕陵 不轻陵 [bù qīnglíng] /not treated with disrespect/ 不轉 不转 [bùzhuǎn] /inactive/ 不辨 不辨 [bù biàn] /does not distinguish/ 不辭 不辞 [bùcí] /unhindered/ 不近 不近 [bùjìn] /does not approach/ 不近醫藥 不近医药 [bù jìn yīyào] /not near to medical care/ 不返 不返 [bùfǎn] /not returning/ 不迴 不迴 [bùhuí] /not turning back/ 不迷 不迷 [bùmí] /not confused/ 不迷亂 不迷乱 [bù míluàn] /nonconfusion/ 不迷惑 不迷惑 [bù míhuò] /not confused/ 不退 不退 [bùtuì] /nonretrogression/ 不退位 不退位 [bùtuì wèi] /stage of nonretrogression/ 不退住 不退住 [bùtuì zhù] /abode of no retrogression/ 不退信 不退信 [bútuì xìn] /unretrogressive faith/ 不退信心 不退信心 [bútuì xìn xīn] /unretrogressive faith/ 不退土 不退土 [bùtuì tǔ] /land of no-retrogression/ 不退地 不退地 [bùtuì dì] /ground of nonretrogression/ 不退墮 不退堕 [bù tuìduò] /does not retrogress/ 不退失 不退失 [bù tuìshī] /no retrogression/ 不退弱 不退弱 [bù tuìruò] /does not falter/ 不退心 不退心 [bùtuì xīn] /mind of nonretrogression/ 不退智 不退智 [bùtuì zhì] /the cognition (which proceeds to enlightenment) without regression/ 不退法 不退法 [bùtuì fǎ] /not subject to retrogression/ 不退法輪 不退法轮 [bùtuì fǎlún] /the nonretrogressing Wheel of the Dharma/ 不退相 不退相 [bùtuì xiàng] /characteristic of nonretrogression/ 不退菩薩 不退菩萨 [bùtuì púsà] /nonretrogressing bodhisattva/ 不退落戒 不退落戒 [bùtuìluò jiè] /unfailing moral discipline/ 不退輪 不退轮 [bùtuì lún] /never turning-back wheel/ 不退轉 不退转 [bùtuìzhuǎn] /nonretrogression/ 不退轉位 不退转位 [bú tuìzhuǎn wèi] /stage of non-regression/ 不退轉地 不退转地 [bú tuìzhuǎn dì] /ground of nonretrogression/ 不退轉子 不退转子 [bùtuìzhuǎn zǐ] /a son (of the Buddha/ 不退轉法輪 不退转法轮 [bù tuìzhuǎn fǎlún] /never turning-back wheel of the Dharma/ 不退轉法輪經 不退转法轮经 [Bù tuì zhuǎnfǎlún jīng] /Bu tuizhuan falun jing/ 不退轉輪 不退转轮 [bùtuìzhuǎn lún] /the nonretrogressing Wheel (of the Dharma)/ 不退還 不退还 [bù tuìhuán] /not retrogressing/ 不逆 不逆 [bùnì] /not opposing/ 不逆違 不逆违 [bù nìwéi] /does not reject/ 不通 不通 [bùtōng] /does not extend to/ 不通國使戒 不通国使戒 [bùtōng guóshǐ jiè] /don't serve as a negotiator for the military/ 不通達 不通达 [bù tōngdá] /does not penetrate/ 不速 不速 [bùsù] /not fast/ 不造 不造 [bùzào] /does not do/ 不逮 不逮 [bùdǎi] /subnormal/ 不進 不进 [bù jìn] /not advancing/ 不逸 不逸 [bùyì] /does not avoid/ 不逼切 不逼切 [bù bīqiē] /does not oppress (harass, etc.)/ 不逼惱 不逼恼 [bù bīnǎo] /does not bully/ 不遂 不遂 [bùsuì] /not done/ 不遇 不遇 [bùyù] /does not meet/ 不運 不运 [bùyùn] /does not carry/ 不遍 不遍 [bù biàn] /not pervading/ 不遍一切 不遍一切 [bù biàn yīqiè] /does not fully pervade/ 不過 不过 [bù guō] /does not go beyond/ 不過中食 不过中食 [bù guōzhōng shí] /do not eat after the noon hour/ 不過中食戒 不过中食戒 [bù guōzhōngshí jiè] /precept forbidding eating after the noon hour/ 不遑 不遑 [bùhuáng] /to have no time to/ 不道 不道 [bùdào] /immoral/ 不達 不达 [bù dá] /does not attain/ 不違 不违 [bù wéi] /not differing/ 不違法相 不违法相 [bùwéi fǎxiàng] /not at odds with the characteristics of the teachings/ 不違越 不违越 [bùwéiyuè] /not transgressing/ 不違逆 不违逆 [bùwéinì] /not discordant/ 不遠 不远 [bùyuǎn] /not far/ 不遠離 不远离 [bù yuǎnlí] /does not separate from/ 不遠離道 不远离道 [bù yuǎnlí dào] /does not leave the path/ 不遣 不遣 [bùqiǎn] /not excluded/ 不遮 不遮 [bùzhē] /not obstructing/ 不遮止 不遮止 [bùzhēzhǐ] /not restraining/ 不遲 不迟 [bùchí] /not delaying/ 不遷 不迁 [bùqiān] /does not move/ 不遷法序 不迁法序 [Bùqiān Fǎxù] /Fusen Hōjo/ 不避 不避 [bùbì] /not avoided/ 不避不平等 不避不平等 [bùbì bù píngděng] /does not avoid irregularity/ 不還 不还 [bùhuán] /nonreturner/ 不還向 不还向 [bù huánxiàng] /entry into the stage of the nonreturner/ 不還戒 不还戒 [bùhuánjiè] /does not reject training (in moral discipline)/ 不還果 不还果 [bùhuán guǒ] /consummation of the stage of the nonreturner/ 不還者 不还者 [bùhuán zhě] /nonreturner/ 不那利華 不那利华 [bù nà lì huā] /a flower of the puṇḍarīka/ 不邪 不邪 [bùxié] /non-debauchery/ 不邪婬 不邪婬 [bù xiéyín] /prohibition of debauchery/ 不邪淫 不邪淫 [bùxiéyín] /prohibition against sexual misconduct/ 不邪見 不邪见 [bùxié jiàn] /abstention from erroneous views/ 不酤酒 不酤酒 [bùgūjiǔ] /not selling alcohol/ 不酤酒戒 不酤酒戒 [bù gūjiǔ jiè] /precept forbidding dealing in alcohol/ 不重 不重 [bùchóng;bùzhòng] /does not repeat/ 不重經律戒 不重经律戒 [bùzhòng jīnglǜ jiè] /don't fail to venerate the sutras and vinayas/ 不重舌 不重舌 [bùchóngshé] /not to slander/ 不重說 不重说 [bù chóngshuō] /does not explain again/ 不量 不量 [bùliáng] /does not count/ 不釐務侍者 不厘务侍者 [bùlíwù shìzhě] /an attendant who has no special responsibilities/ 不錯 不错 [bùcuò] /not wrong/ 不鐵桂文 不铁桂文 [Bùtiě Guìwén] /Futetsu Keibun/ 不闕 不阙 [bùquē] /unimpaired/ 不關 不关 [bùguân] /irrelevant/ 不隔 不隔 [bùgé] /not separated from/ 不障 不障 [bùzhàng] /unobstructed/ 不隨 不随 [bùsuí] /does not follow/ 不隨煩惱自在而行 不随烦恼自在而行 [bù suí fánnǎo zìzài ér xíng] /does not act unrestrainedly according to one's afflictions/ 不隨身 不随身 [bùsuíshēn] /not through the body/ 不隨轉 不随转 [bù suízhuǎn] /does not develop in accordance with/ 不隱沒 不隐没 [bù yǐnmò] /not karmically covered/ 不集 不集 [bùjí] /does not gather/ 不雜 不杂 [bù zá] /not mixed/ 不雜亂 不杂乱 [bù záluàn] /not mixed up/ 不雜戒 不杂戒 [bùzá jiè] /unadulterated moral discipline/ 不離 不离 [bùlí] /unseparated/ 不離不卽 不离不卽 [bùlí bùji] /neither different nor identical/ 不離叢林 不离丛林 [bùlí cónglín] /to never leave the monastery/ 不離心 不离心 [bùlí xīn] /not separate from mind/ 不離性 不离性 [bùlíxìng] /inseparability/ 不離欲 不离欲 [bù líyù] /not indifferent to/ 不離見佛 不离见佛 [bùlí jiànfó] /never departing from the vision of the buddhas/ 不離身 不离身 [bùlíshēn] /not separate from the body/ 不離過 不离过 [bù lí guò] /not free from error/ 不難 不难 [bùnán] /not difficult/ 不難得 不难得 [bùnándé] /not difficult to attain/ 不露 不露 [bùlù] /not revealed/ 不靜 不静 [bù jìng] /not still/ 不靜地 不静地 [bùjìngdì] /states which lack mental stability/ 不非時食 不非时食 [bùfēishí shí] /abstention from eating at inappropriate times/ 不順 不顺 [bùshùn] /opposing/ 不順意 不顺意 [bùshùnyì] /disagreeable/ 不順法 不顺法 [bùshùnfǎ] /resisting the Dharma/ 不順法度 不顺法度 [bùshùn fǎdù] /opposing the rules and methods/ 不須 不须 [bùxū] /not necessary/ 不須現 不须现 [bùxūxiàn] /non-necessary manifestation/ 不頓 不顿 [bùdùn] /not immediately/ 不願 不愿 [bùyuàn] /does not wish/ 不顚倒 不顚倒 [bùdiāndǎo] /without cognitive distortion/ 不類 不类 [bùlèi] /not of the same type/ 不顧 不顾 [bùgù] /regardless of/ 不顧論宗 不顾论宗 [bù gùlùn zōng] /arbitrary proposition/ 不顧身 不顾身 [bùgùshēn] /without regard for oneself/ 不顧身命 不顾身命 [bùgù shēnmìng] /without concern for body and life/ 不顯 不显 [bù xiǎn] /unmanifest/ 不顯了 不显了 [bùxiǎnliǎo] /unclear/ 不顯名 不显名 [bùxiǎn míng] /words which are unclear/ 不顯現 不显现 [bù xiǎnxiàn] /not visible/ 不風流處也風流 不风流处也风流 [bù fēngliú chù yě fēngliú] /even where things are unrefined, refinement may still be found/ 不食 不食 [bùshí] /does not eat/ 不食肉 不食肉 [bùshí ròu] /abstention from eating meat/ 不食肉戒 不食肉戒 [bù shíròu jiè] /don't eat meat/ 不食辛戒 不食辛戒 [bùshíxīn jiè] /don't eat the five pungent roots/ 不食酥鹽 不食酥盐 [bù shí sūyán] /not eating butter or salt/ 不食魚及肉 不食鱼及肉 [bù shí yú jí ròu] /not eating fish or meat/ 不飮 不飮 [bùyǐn] /not drinking/ 不飮酒 不飮酒 [bù yǐnjiǔ] /abstention from the consumption of alcohol/ 不飮酒戒 不飮酒戒 [bùyǐnjiǔ jiè] /precept forbidding the consumption of alcohol/ 不飮酒者 不飮酒者 [bùyǐnjiǔzhě] /does not drink alcohol/ 不饒益 不饶益 [bùráoyì] /non-beneficial/ 不饒益事 不饶益事 [bù ráoyì shì] /disadvantageous circumstances/ 不驕樂天 不骄乐天 [bùjiāolè tiān] /(Skt. Nirmāṇarati) heaven/ 不驚 不惊 [bù jīng] /not alarmed/ 不驚不怖 不惊不怖 [bùjīng bùbù] /neither frightened nor afraid/ 不高 不高 [bùgāo] /not high/ 不高擧 不高擧 [bùgāojǔ] /does not praise/ 不鬥兩頭戒 不斗两头戒 [bùdòu liǎngtóu jiè] /don't be treacherous/ 不黨 不党 [bùdǎng] /does not form cliques/ 不齊 不齐 [bùqí] /unequal/ 丑 丑 [chǒu] /astrological sign of the ox/ 且 且 [qiě] /temporarily/ 且喜 且喜 [qiěxǐ] /so be it/ 且如 且如 [qiěrú] /it is like/ 且就 且就 [qiějiù] /from the perspective of/ 且得 且得 [qiědé] /good, but still…/ 且擧 且擧 [qiějǔ] /to provisionally offer/ 且欲 且欲 [qiě yù] /to be about to/ 且止 且止 [qiězhǐ] /refrain (stop) for the time being/ 且止傍論 且止傍论 [qiězhǐ pánglùn] /now we will end this digression/ 且止廣諍 且止广诤 [qiězhǐ guǎngzhēng] /to curtail the digression/ 且止斯事 且止斯事 [qiězhǐ sīshì] /we stop here/ 且爾 且尔 [qiěěr] /for the time being/ 且約 且约 [qiěyuē] /from the perspective of/ 且置 且置 [qiězhì] /fitting/ 且說 且说 [qiěshuō] /it is also said that.../ 且道 且道 [qiědào] /well, let's just say it./ 世 世 [shì] /world/ 世世 世世 [shìshì] /age after age/ 世世生生 世世生生 [shìshì shēngshēng] /transmigration after transmigration through the realms/ 世中 世中 [shìzhōng] /dwelling or situated between the worlds/ 世主 世主 [shìzhǔ] /lord of the world/ 世事 世事 [shì shì] /worldly affair/ 世人 世人 [shìrén] /people of the world/ 世仁 世仁 [shìrén] /one who is benevolent towards the world/ 世代 世代 [shìdài] /generation/ 世來 世来 [shìlái] /from the past time/ 世依 世依 [shìyī] /he on whom the world relies/ 世俗 世俗 [shìsú] /conventional/ 世俗串習 世俗串习 [shìsú guànxí] /worldly customs and conventions/ 世俗五戒 世俗五戒 [shìsú wǔjiè] /five precepts for laymen/ 世俗僧 世俗僧 [shìsú sēng] /worldly monk/ 世俗善 世俗善 [shìsú shàn] /worldly goodness/ 世俗心 世俗心 [shìsú xīn] /mundane mind/ 世俗心境 世俗心境 [shìsú xīnjìng] /objects of the mundane mind/ 世俗施設 世俗施设 [shìsú shīshè] /conventional designation/ 世俗智 世俗智 [shìsú zhì] /conventional cognition/ 世俗有 世俗有 [shìsú yǒu] /conventional existence/ 世俗法 世俗法 [shìsú fǎ] /conventional dharma/ 世俗流布 世俗流布 [shìsú liúbù] /commonplace/ 世俗理 世俗理 [shìsúlǐ] /conventional principles/ 世俗界 世俗界 [shìsú jiè] /worldly realm/ 世俗苦 世俗苦 [shìsúkǔ] /ordinary suffering/ 世俗苦因 世俗苦因 [shìsú kǔ yīn] /mundane causes of suffering/ 世俗言 世俗言 [shìsú yán] /a secular expression/ 世俗語言 世俗语言 [shìsú yǔyán] /a mundane expression/ 世俗說 世俗说 [shìsú shuō] /conventional teaching/ 世俗諦 世俗谛 [shìsú dì] /conventional truth/ 世俗道 世俗道 [shìsú dào] /conventional way/ 世俗門 世俗门 [shìsú mén] /conventional approach/ 世光 世光 [shìguâng] /light of the world/ 世光明 世光明 [shìguângmíng] /light of the world/ 世光曜 世光曜 [shìguângyào] /brilliant light of the world/ 世八法 世八法 [shì bāfǎ] /eight mundane dharmas/ 世典 世典 [shìdiǎn] /secular classics/ 世出世 世出世 [shì chūshì] /mundane and supramundane/ 世出世法 世出世法 [shì chūshì fǎ] /mundane and supramundane phenomena/ 世出世道 世出世道 [shì chūshì dào] /mundane and transmundane paths/ 世出世間 世出世间 [shìchū shìjiān] /mundane and transmundane/ 世利 世利 [shìlì] /worldly profit/ 世務 世务 [shìwù] /worldly occupation/ 世原 世原 [shìyuán] /one who is the origin of the world/ 世友 世友 [Shìyǒu] /Vasumitra/ 世吼 世吼 [shìhǒu] /the roar of the world/ 世善 世善 [shìshàn] /worldly goodness/ 世善巧 世善巧 [shì shànqiǎo] /skillful [contemplation of reality through] time/ 世器 世器 [shìqì] /natural world/ 世執 世执 [shìzhí] /attachments to worldly matters/ 世增上 世增上 [shì zēngshàng] /predominating effort with respect to the world/ 世壽 世寿 [shìshòu] /worldly age/ 世外 世外 [shìwài] /apart from the world/ 世多羅 世多罗 [shì duō luó] /a teacher/ 世天 世天 [shìtiān] /world deity/ 世子 世子 [shìzǐ] /princes/ 世家 世家 [shìjiā] /generational houses/ 世尊 世尊 [shìzūn] /world-honored one/ 世尊一日陞座 世尊一日陞座 [shìzūn yīrì shēngzuò] /the day that the buddha ascended the dais/ 世尊寺 世尊寺 [Shìzūnsì] /Sesonji/ 世尊拈花 世尊拈花 [shìzūn niǎnhuā] /the Bhagavān holds up a flower/ 世尊拈華 世尊拈华 [shìzūn niānhuá] /the Bhagavān holds up a flower/ 世尊指地 世尊指地 [shìzūn zhǐdì] /the Buddha touches the ground/ 世尊掩室 世尊掩室 [shìzūn yǎnshì] /Buddha concealed himself in his room/ 世尊界 世尊界 [shìzūn jiè] /the sphere of the world-honored one/ 世尊說 世尊说 [shìzūn shuō] /the World Honored One says.../ 世尊身色 世尊身色 [shìzūn shēnsè] /skin color of the World-Honored One/ 世尊陞座 世尊陞座 [shìzūn shēngzuò] /the Buddha ascends to his seat/ 世導師 世导师 [shì dǎoshī] /a guide of the world/ 世希有 世希有 [shìxīyǒu] /rare in this world/ 世師 世师 [shìshī] /teacher of the world/ 世性 世性 [shìxìng] /nature of time/ 世愍哀 世愍哀 [shì mǐnāi] /one who takes pity on the world/ 世慧 世慧 [shìhuì] /conventional wisdom/ 世所攝 世所摄 [shìsuǒshè] /included in the conventional (truth)/ 世教 世教 [shìjiào] /secular teaching/ 世數 世数 [shìshù] /among worldly people/ 世智 世智 [shìzhì] /conventional knowing/ 世智辨聰 世智辨聪 [shìzhì biàncōng] /worldly intelligence/ 世智辯聰 世智辩聪 [shìzhì biàncōng] /worldly intelligence/ 世極成 世极成 [shì jíchéng] /conventionally accepted (reality)/ 世榮 世荣 [shìróng] /worldly prosperity/ 世樂 世乐 [shì lè] /worldly pleasures/ 世樂受 世乐受 [shìlè shòu] /experience of worldly pleasures/ 世法 世法 [shìfǎ] /mundane phenomena/ 世流布 世流布 [shìliúbù] /conventional/ 世流布名 世流布名 [shìliúbù míng] /generic terminology/ 世流布眞實義 世流布眞实义 [shìliúbù zhēnshí yì] /the expression of truth in everyday speech/ 世流布語 世流布语 [shìliú bùyǔ] /conventional language/ 世無常 世无常 [shì wúcháng] /impermanent world/ 世燈 世灯 [shìdēng] /lamp to the world/ 世父 世父 [shìfù] /the father of the world/ 世現見 世现见 [shì xiànjiàn] /seen/ 世界 世界 [shìjiè] /world/ 世界主 世界主 [shìjiè zhǔ] /lord of a world/ 世界悉檀 世界悉檀 [shìjiè xītán] /worldly truth/ 世界海 世界海 [shìjiè hǎi] /world-sea/ 世界無量 世界无量 [shìjiè wúliáng] /worlds (realms) are countless/ 世界緣 世界缘 [shìjiè yuán] /world as objective reference/ 世相 世相 [shìxiàng] /marks of the world/ 世相常住 世相常住 [shìxiàng chángzhù] /constantly abiding in the material world/ 世眼 世眼 [shìyǎn] /worldly eyes/ 世福 世福 [shìfú] /mundane virtue/ 世第一 世第一 [shì dìyī] /best (highest, first, most) in the world/ 世第一位 世第一位 [shì dìyī wèi] /highest mundane level/ 世第一法 世第一法 [shì dìyī fǎ] /highest mundane state/ 世第一法位 世第一法位 [shì dìyī fǎwèi] /highest mundane state/ 世第一法無間 世第一法无间 [shì dìyīfǎ wújiān] /instantaneity of the highest worldly meditative state/ 世經 世经 [shìjīng] /secular books/ 世緣 世缘 [shìyuán] /worldly ties/ 世羅 世罗 [shìluó] /a crag/ 世耶那薩喃 世耶那萨喃 [shìyénà sànán] /bedding/ 世聰慧者 世聪慧者 [shì cōnghuì zhě] /learned ones of the world/ 世自在 世自在 [shì zìzài] /unimpeded in the world/ 世自在王 世自在王 [Shìzìzài wáng] /Lokêśvararāja/ 世自在王佛 世自在王佛 [Shìzìzài wang fó] /Lokêśvararāja/ 世英 世英 [shìyīng] /world hero/ 世親 世亲 [Shìqīn] /Vasubandhu/ 世語 世语 [shìyǔ] /worldly discourse/ 世說 世说 [shìshuō] /worldly expression/ 世說新語 世说新语 [Shìshuō xīnyǔ] /Worldly Stories and New Tales/ 世談話 世谈话 [shì tánhuà] /worldly chatter/ 世論 世论 [shìlùn] /mundane theories/ 世諦 世谛 [shìdì] /conventional truth/ 世諦不生滅 世谛不生灭 [shìdì bù shēngmiè] /worldly truth of no arising and ceasing/ 世諦心脫 世谛心脱 [shìdì xīntuō] /mind liberated at the level of the conventional truth/ 世諦法 世谛法 [shìdì fǎ] /teaching of the conventional truth/ 世諦第一義諦 世谛第一义谛 [shìdì dìyīyìdì] /conventional truth and ultimate truth/ 世諦道理 世谛道理 [shìdì dàolǐ] /the conventional truth/ 世諸師 世诸师 [shì zhūshī] /scholars of the age/ 世諺 世谚 [shìyàn] /proverb/ 世識 世识 [shìshì] /mundane consciousness/ 世譽 世誉 [shìyù] /worldly fame/ 世財 世财 [shìcái] /worldly possession/ 世財貪喜 世财贪喜 [shìcái tānxǐ] /craving for (enjoyment of) worldly possessions/ 世資財 世资财 [shì zīcái] /worldly possessions/ 世路 世路 [shìlù] /worldly path/ 世道 世道 [shìdào] /worldly ways/ 世間 世间 [shìjiān] /world/ 世間一切異論 世间一切异论 [shìjiān yīqiè yìlùn] /all secular non-Buddhist doctrines/ 世間一切種知 世间一切种知 [shìjiān yīqiè zhǒngzhī] /all-inclusive understanding of mundane phenomena/ 世間三昧 世间三昧 [shìjiān sānmèi] /mundane samādhi/ 世間不可樂想 世间不可乐想 [shìjiān bùkělè xiǎng] /contemplation that it is impossible to find true happiness in this world / 世間世俗 世间世俗 [shìjiān shìsú] /mundane conventionality/ 世間世俗諦 世间世俗谛 [shìjiān shìsú dì] /mundane conventional truth/ 世間乘 世间乘 [shìjiān shèng] /mundane vehicle/ 世間事 世间事 [shìjiān shì] /worldly affairs/ 世間事業 世间事业 [shìjiān shìyè] /worldly affairs/ 世間亦常亦無常 世间亦常亦无常 [shìjiān yìcháng yì wúcháng] /the world is neither permanent nor impermanent/ 世間亦有邊亦無邊 世间亦有边亦无边 [shìjiān yì yǒubiān yì wúbiān] /the world is both finite and infinite/ 世間人 世间人 [shìjiān rén] /worldly people/ 世間位 世间位 [shìjiānwèi] /mundane status/ 世間依 世间依 [shìjiān yī] /basis of the world/ 世間修道 世间修道 [shìjiān xiūdào] /mundane paths of cultivation/ 世間八法 世间八法 [shìjiān bāfǎ] /eight mundane dharmas/ 世間凡夫 世间凡夫 [shìjiān fánfū] /worldly fool(s)/ 世間出世 世间出世 [shìjiān chūshì] /mundane and supramundane/ 世間出世間 世间出世间 [shìjiān chū shìjiān] /mundane and supramundane/ 世間出世間正智 世间出世间正智 [shìjiān chū shìjiān zhèngzhì] /accurate cognition of the mundane and transmundane/ 世間出世間法 世间出世间法 [shìjiān chū shìjiān fǎ] /mundane and supramundane dharmas/ 世間勝義 世间胜义 [shìjiān shèngyì] /conventional ultimate truth/ 世間勝義諦 世间胜义谛 [shìjiān shèngyì dì] /conventional ultimate truth/ 世間及出世間 世间及出世间 [shìjiān jí chūshìjiān] /mundane and transmundane/ 世間可愛妙定 世间可爱妙定 [shìjiān kěài miàodìng] /sublime and pleasant—but worldly—state of meditative concentration/ 世間名利 世间名利 [shìjiān mínglì] /worldly fame and material profit/ 世間善 世间善 [shìjiān shàn] /mundane goodness/ 世間善巧工匠 世间善巧工匠 [shìjiān shànqiǎo gōngjiàng] /a skilled smith conducting his occupation/ 世間善心 世间善心 [shìjiān shàn xīn] /mental state of mundane goodness/ 世間喧 世间喧 [shìjiān xuân] /worldly clamor/ 世間因 世间因 [shìjiān yīn] /mundane cause(s)/ 世間因果 世间因果 [shìjiān yīnguǒ] /mundane causation/ 世間圓滿 世间圆满 [shìjiān yuánmǎn] /mundane perfection/ 世間天 世间天 [shìjiān tiān] /gods of the world/ 世間天院 世间天院 [shìjiān tiān yuàn] /court of the earthly kings/ 世間富樂 世间富乐 [shìjiān fùlè] /worldly success/ 世間工巧業 世间工巧业 [shìjiān gōngqiǎo yè] /occupations based on worldly mechanical skills/ 世間工巧業處 世间工巧业处 [shìjiān gōngqiǎo yè chù] /worldly occupations concerned with the mechanical arts and sciences/ 世間工業明 世间工业明 [shìjiān gōngyèmíng] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間工業明處 世间工业明处 [shìjiān gōngyèmíngchù] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間工業明論 世间工业明论 [shìjiān gōngyèmínglùn] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間常 世间常 [shìjiān cháng] /the world is permanent/ 世間心 世间心 [shìjiān xīn] /mundane mentality/ 世間愛 世间爱 [shìjiān ài] /mundane thirst/ 世間慧 世间慧 [shìjiān huì] /conventional wisdom/ 世間戒 世间戒 [shìjiān jiè] /conventional moral discipline/ 世間所成眞實 世间所成眞实 [shìjiān suǒchéng zhēnshí] /reality as accepted by the people of the world/ 世間文章 世间文章 [shìjiān wénzhāng] /secularism/ 世間智 世间智 [shìjiān zhì] /worldly cognition/ 世間有情 世间有情 [shìjiān yǒuqíng] /sentient beings of the world/ 世間有邊 世间有边 [shìjiān yǒubiān] /the world is finite/ 世間果 世间果 [shìjiān guǒ] /worldly rewards/ 世間果報 世间果报 [shìjiān guǒbào] /worldly rewards/ 世間業智 世间业智 [shìjiān yèzhì] /karmic wisdom of the conventional world/ 世間極成 世间极成 [shìjiān jíchéng] /accepted by the world/ 世間極成眞實 世间极成眞实 [shìjiān jíchéng zhēnshí] /conventionally accepted reality/ 世間樂 世间乐 [shìjiān lè] /mundane enjoyment/ 世間檀 世间檀 [shìjiān tán] /mundane alms/ 世間正見 世间正见 [shìjiān zhèngjiàn] /accurately seeing the [mundane] world/ 世間治道 世间治道 [shìjiān zhìdào] /conventional corrective practices/ 世間法 世间法 [shìjiān fǎ] /mundane teaching/ 世間涅槃平等 世间涅槃平等 [shìjiān nièpán píngděng] /equality of saṃsāra and nirvana/ 世間淨 世间淨 [shìjiān jìng] /mundane purity/ 世間淨智 世间淨智 [shìjiān jìngzhì] /pure cognition at the mundane level/ 世間淸淨 世间淸淨 [shìjiān qīngjìng] /mundane purity/ 世間淸淨靜慮 世间淸淨静虑 [shìjiān qīngjìng jìnglǜ] /mundane pure stillness of thought/ 世間滅 世间灭 [shìjiān miè] /mundane truth of the cessation [of suffering]/ 世間無常 世间无常 [shìjiān wúcháng] /the world is impermanent/ 世間無邊 世间无边 [shìjiān wúbiān] /the world is infinite/ 世間現見 世间现见 [shìjiān xiànjiàn] /to know by ordinary experience/ 世間相 世间相 [shìjiān xiàng] /worldly signs/ 世間相常住 世间相常住 [shìjiān xiàng chángzhù] /marks of the world are permanent/ 世間相違 世间相违 [shìjiān xiāngwéi] /contradictory to common sense/ 世間相違過 世间相违过 [shìjiān xiāngwéi guò] /fallacy of contradiction to common sense/ 世間相違過失 世间相违过失 [shìjiān xiāngwéi guòshī] /fallacy of contradiction to common sense/ 世間眞實 世间眞实 [shìjiān zhēnshí] /conventional reality/ 世間眼 世间眼 [shìjiān yǎn] /eye of the world/ 世間禪 世间禅 [shìjiān chán] /defiled state of concentration/ 世間禪定 世间禅定 [shìjiān chándìng] /mundane meditative concentration/ 世間第一法 世间第一法 [shìjiān dìyīfǎ] /highest worldly meditative state/ 世間經 世间经 [Shìjiān jīng] /Shijian jing/ 世間自在王 世间自在王 [Shìjiān zìzà iwáng] /Lokêśvararāja/ 世間自然業智 世间自然业智 [shìjiān zìrányè zhì] /naturally functioning conventional cognition/ 世間般若 世间般若 [shìjiān bōrě] /mundane wisdom/ 世間苦 世间苦 [shìjiān kǔ] /mundane suffering/ 世間行 世间行 [shìjiān xíng] /activities in the manifest world/ 世間解 世间解 [shìjiān jiě] /knower of the secular world/ 世間言說 世间言说 [shìjiān yánshuō] /conventional explanation/ 世間言說事 世间言说事 [shìjiān yánshuōshì] /worldly discourse and affairs/ 世間語言 世间语言 [shìjiān yǔyán] /worldly conversation/ 世間說 世间说 [shìjiān shuō] /common expression/ 世間趣 世间趣 [shìjiān qù] /mundane path/ 世間道 世间道 [shìjiān dào] /mundane paths/ 世間集 世间集 [shìjiān jí] /the mundane [truth of] the arising of suffering/ 世間離欲 世间离欲 [shìjiān líyù] /mundane indifference [to objects of desire]/ 世間難信捷徑 世间难信捷径 [shìjiān nánxìn jiéjìng] /direct path to enlightenment that is hard for the mundane to believe/ 世間靜慮 世间静虑 [shìjiān jìnglǜ] /mundane meditation/ 世間非常非無常 世间非常非无常 [shìjiān fēi cháng fēi wúcháng] /the world is neither permanent nor impermanent/ 世間非有邊非無邊 世间非有边非无边 [shìjiān fēi yǒubiān fēi wúbiān] /the world is neither finite nor infinite/ 世雄 世雄 [shìxióng] /world hero/ 世雄兩足尊 世雄两足尊 [shìxióng liǎngzú zūn] /hero among the two-legged beings / 世雄尊師 世雄尊师 [shìxióng zūnshī] /hero-guide of the world/ 世雄導師 世雄导师 [shìxióng dǎoshī] /the hero/ 世難 世难 [shì nán] /difficulties of the world/ 世饒王 世饶王 [Shìráowáng] /Lokêśvararāja/ 世饒王佛 世饶王佛 [Shìráowáng fó] /Lokêśvararāja/ 世高 世高 [Shìgāo] /Shigao/ 丘 丘 [qiū] /mound/ 丘井 丘井 [qiūjǐng] /well on a hill/ 丘冢 丘冢 [qiūzhǒng] /grave/ 丘坑 丘坑 [qiūkēng] /hills and pits/ 丘塚 丘塚 [qiūzhǒng] /mound style tomb/ 丘墓 丘墓 [qiū mù] /grave/ 丘帕耶些 丘帕耶些 [Qiūpàyéxiē] /Chos dpal ye shes/ 丘慈 丘慈 [Qiūcí] /Kucha/ 丘氏伯 丘氏伯 [Qiūshì Bó] /Qiushi Bo/ 丘聚 丘聚 [qiūjù] /village/ 丙 丙 [bǐng] /third (in order)/ 丙丁 丙丁 [bǐngdīng] /junior/ 丙丁童子 丙丁童子 [bǐngdīng tóngzǐ] /boy who takes care of the lamps/ 丙丁童子來求火 丙丁童子来求火 [bǐngdīng tóngzǐ lái qiú huǒ] /the god of fire comes seeking fire/ 丙子椒林銅大刀 丙子椒林铜大刀 [bǐngzǐ jiàolín tóng dàdāo] /Heishi-Mountain Ash-Grove-Copper-Large-Sword/ 丞相 丞相 [chéngxiàng] /minister/ 个 个 [gè] /individual/ 中 中 [zhōng] /middling/ 中上 中上 [zhōngshàng] /middling and superior/ 中上品 中上品 [zhōngshàng pǐn] /greatest of the middling (classes)/ 中下 中下 [zhōngxià] /middling and lower [levels]/ 中下品 中下品 [zhōngxià pǐn] /least of the middling/ 中中 中中 [zhōngzhōng] /middling of the middling/ 中中品 中中品 [zhōngzhōng pǐn] /middling of the middling/ 中乘 中乘 [zhōngshèng] /middle vehicle/ 中二 中二 [zhōngèr] /between these two/ 中人 中人 [zhōngrén] /middling people/ 中位修 中位修 [zhōngwèi xiū] /cultivation in the middle stages/ 中住 中住 [zhōngzhù] /abide in the center/ 中假師 中假师 [zhōngjiǎ shī] /masters of the middle and the provisional/ 中傷死 中伤死 [zhòng shāng sǐ] /to hurt and kill/ 中價衣 中价衣 [zhōngjià yī] /middle garment in value/ 中元 中元 [zhōngyuán] /fifteenth day of the seventh lunar month/ 中劫 中劫 [zhongjié] /medium-length eon/ 中千 中千 [zhōngqiān] /medium length chiliocosm/ 中千世界 中千世界 [zhongqiān shìjiè] /medium-length chiliocosm/ 中千界 中千界 [zhōngqiān jiè] /medium-length chiliocosm/ 中印 中印 [Zhōngyìn] /Central India/ 中印度 中印度 [Zhōng Yìndù] /Central India/ 中台石 中台石 [zhōngtái shí] /central support stone/ 中含 中含 [Zhōnghán] /Middle Length Āgama/ 中周 中周 [zhōng zhōu] /middle round/ 中品 中品 [zhōngpǐn] /middle rank/ 中品善根 中品善根 [zhōngpǐn shàngēn] /middling level good roots/ 中品懺悔 中品忏悔 [zhōngpǐn chànhuǐ] /middling repentance/ 中品成熟 中品成熟 [zhōngpǐn chéngshóu] /middling level maturation/ 中品戒 中品戒 [zhōngpǐn jiè] /middling disposition precepts/ 中唄 中呗 [zhōngbài] /middle chanting/ 中啓 中啓 [zhōngqǐ] /ceremonial folding fan/ 中善 中善 [zhōngshàn] /good in the middle/ 中因 中因 [zhōngyīn] /middle cause/ 中國 中国 [Zhōngguó] /middle kingdom/ 中國佛教協會 中国佛教协会 [Zhōngguó Fójiào Xiéhuì] /Chinese Buddhist Association/ 中國佛教會 中国佛教会 [Zhōngguó fójiào huì] /Chinese Buddhist Association/ 中土 中土 [zhōngtǔ] /China/ 中壇 中坛 [zhōng tán] /middle altar/ 中壞 中坏 [zhōnghuài] /harms/ 中士 中士 [zhongshì] /middling disciple/ 中夏 中夏 [zhōngxià] /middle of summer/ 中夜 中夜 [zhōng yè] /midnight/ 中天 中天 [Zhōngtiān] /North-Central India/ 中天竺 中天竺 [Zhōngtiānzhú] /Madhyadeśa/ 中天竺國 中天竺国 [zhōngtiān zhúguó] /Central India/ 中天竺寺 中天竺寺 [Zhōngtiānzhúsì] /Zhongtianzhusi/ 中天竺舍衞國祇洹寺圖經 中天竺舍衞国祇洹寺图经 [Zhōng tiānzhú shèwèiguó Qíhuánsì tú jīng] /Illustrated Sutra of the Jetavana Monastery in Śrāvastī, Central India/ 中夭 中夭 [zhōngyāo] /premature death/ 中央 中央 [zhōngyāng] /center/ 中安居 中安居 [zhōng ānjū] /middle retreat/ 中宗 中宗 [zhōng zōng] /middle school/ 中害 中害 [zhòng hài] /to harm/ 中宿依 中宿依 [zhōngsùyī] /inner garment/ 中宿衣 中宿衣 [zhōngsùyī] /undergarment/ 中實 中实 [zhōngshí] /true aspect of the middle way/ 中尊 中尊 [zhōngzūn] /central honored one/ 中尊寺 中尊寺 [Zhōngzūnsì] /Chūsonji/ 中峯 中峯 [Zhōngfēng] /Zhongfeng/ 中峰 中峰 [Zhōngfēng] /Zhongfeng/ 中峰和尙廣錄 中峰和尙广录 [Zhōngfēng héshàng guǎnglù] /Comprehensive Record of Master Zhongfeng/ 中峰廣錄 中峰广录 [Zhōngfēng guǎnglù] /Zhongfeng guanglu/ 中峰明本 中峰明本 [Zhōngfēng Míngběn] /Zhongfeng Mingben/ 中峰雜錄 中峰杂录 [Zhōngfēng zálù] /Record of Zhongben/ 中巖 中巖 [Zhōngyán] /Chūgan/ 中巖和尙語錄 中巖和尙语录 [Zhōngyán Héshàng yǔlù] /Chūgan Oshō goroku/ 中巖圓月 中巖圆月 [Zhōngyán Yuányuè] /Chūgan Engetsu/ 中巖派 中巖派 [Zhōngyán pài] /Chūgan ha/ 中年 中年 [zhōngnián] /middle years/ 中年位 中年位 [zhōngnián wèi] /stage of middle age/ 中庸 中庸 [zhōngyōng] /Doctrine of the Mean/ 中庸子 中庸子 [Zhōngyōngzǐ] /Zhongyongzi/ 中後 中后 [zhōnghòu] /middle and latter/ 中後夜 中后夜 [zhōnghòu yè] /the middle and latter portions of the evening/ 中心 中心 [zhōngxīn] /inner mind/ 中忍 中忍 [zhōngrěn] /middling patience/ 中忍位 中忍位 [zhōngrěn wèi] /middling level of tolerance/ 中悔 中悔 [zhōnghuǐ] /regretting midway/ 中悲 中悲 [zhōngbēi] /middling compassion/ 中意 中意 [zhōngyì] /gist/ 中指 中指 [zhōngzhǐ] /middle finger/ 中揖 中揖 [zhōngjí] /partway bow/ 中文 中文 [zhōngwén] /within the text/ 中方 中方 [zhōngfāng] /center/ 中時 中时 [zhōngshí] /noon/ 中智 中智 [zhōngzhì] /middling wisdom/ 中有 中有 [zhongyǒu] /intermediate state/ 中有之旅 中有之旅 [zhōngyǒu zhī lǚ] /a spirit in the transitional stage/ 中有續 中有续 [zhōngyǒu xù] /continuum of the intermediate state/ 中有聞解 中有闻解 [Zhōngyǒu wénjiě] /Bar do thos grol/ 中本起經 中本起经 [Zhōng běnqǐ jīng] /Zhong benqi jing/ 中根 中根 [zhōnggēn] /middling capacity/ 中根之人 中根之人 [zhōnggēn zhī rén] /person of middling capacity/ 中梵 中梵 [Zhōngfàn] /North Central India/ 中正 中正 [zhōngzhèng] /on the mark/ 中正法 中正法 [zhōng zhèng fă] /the righteous Dharma/ 中死 中死 [zhòng sǐ] /to kill/ 中津 中津 [Zhōngjīn] /Chūshin/ 中洲 中洲 [zhōng zhōu] /middle continents/ 中流 中流 [zhōngliú] /in the midst of the flow/ 中現 中现 [zhōng xiàn] /here manifested/ 中生 中生 [zhōngshēng] /intermediate state/ 中界 中界 [zhōngjiè] /middle-level constituent/ 中直 中直 [zhōngzhí] /to mediate impartially/ 中着依 中着依 [zhōngzhāoyī] /inner garment/ 中算 中算 [Zhōngsuàn] /Chūzan/ 中節 中节 [zhōngjié] /a medium level/ 中義 中义 [zhōngyì] /central meaning/ 中者 中者 [zhōngzhě] /middle/ 中胎 中胎 [zhōngtāi] /central Garbhadhātu/ 中胎藏 中胎藏 [zhōngtāizàng] /central Garbhadhātu/ 中臺 中台 [zhōngtái] /central dais/ 中臺八葉院 中台八叶院 [zhōngtái bāyè yuàn] /court of the eight-petaled lotus in the middle of the garbhadhātu/ 中興 中兴 [zhōngxīng] /revival/ 中興祖 中兴祖 [zhōngxīng zǔ] /reviver patriarch/ 中興開山 中兴开山 [zhōngxīng kāishān] /temple restorer/ 中般 中般 [zhongpán] /one who attains nirvana in the intermediate state/ 中般涅槃 中般涅槃 [zhōngbān nièpán] /one who attains liberation in between/ 中草 中草 [zhōngcǎo] /medium-sized vegetation/ 中華 中华 [zhōnghuā] /[Central India]/ 中華傳心地禪門師資承襲圖 中华传心地禅门师资承袭图 [Zhonghuā chuánxīndì chánménshī zīchéngxí tú] /Chart of the Master-Disciple Succession of the Chan Gate that Transmits the Mind Ground in China/ 中著衣 中着衣 [zhōngzhuóyī] /undergarment/ 中蘊 中蕴 [zhong yùn] /intermediate aggregate/ 中行 中行 [zhōngxíng] /middle path/ 中衣 中衣 [zhōngyī] /undergarment/ 中觀 中观 [zhōngguân] /contemplation of the middle way/ 中觀學派 中观学派 [Zhōngguân xuépài] /Madhyamaka/ 中觀派 中观派 [Zhōngguân pài] /Madhyamaka/ 中觀論 中观论 [Zhōngguân lùn] /Mūlamadhyamaka-kārikā/ 中觀論疏 中观论疏 [Zhōngguânlùn shū] /Commentary on the Mūlamadhyamaka-kārikā/ 中觀論頌 中观论颂 [Zhōngguânlùn sòng] /verses of the Middle Treatise / 中語 中语 [zhōngyǔ] /the middle part of words (a speech)/ 中說 中说 [zhōngshuō] /to teach in the midst of/ 中論 中论 [Zhōnglùn] /Madhyamaka-śāstra/ 中論性教 中论性教 [zhōnglùnxìng jiào] /teaching of the character of the middle way/ 中論疏 中论疏 [Zhōnglùnshū] /Commentary on the Mādhyamika-śāstra/ 中諦 中谛 [zhōngdì] /middle truth/ 中謙 中谦 [Zhōngqiān] /Chūken/ 中財 中财 [zhōngcái] /medium wealth/ 中路 中路 [zhōnglù] /middle of the road/ 中輩 中辈 [zhōngbèi] /middle rank/ 中輩觀 中辈观 [zhōngbèi guân] /middle-rank contemplation/ 中途 中途 [zhōngtú] /middle path/ 中道 中道 [zhōngdào] /middle way/ 中道具足 中道具足 [zhōngdào jùzú] /middle way/ 中道卽法界 中道卽法界 [zhōngdào ji fǎjiè] /the middle way is the reality-realm/ 中道妙觀 中道妙观 [zhōngdào miàoguân] /marvelous contemplation of the middle way/ 中道宗 中道宗 [Zhōngdào zōng] /Middle Way School/ 中道實相 中道实相 [zhōngdào shíxiàng] /true character of the middle way/ 中道應本 中道应本 [zhōngdào yìngběn] /middle way of according with the source/ 中道教 中道教 [zhōng dào jiào] /teaching of the middle way/ 中道智 中道智 [zhōngdào zhì] /cognition of the middle way/ 中道法 中道法 [zhōngdào fǎ] /dharma of the middle way/ 中道空 中道空 [zhōngdào kōng] /emptiness of the middle way/ 中道第一義 中道第一义 [zhōngdào dìyī yì] /middle way as the highest truth/ 中道第一義觀 中道第一义观 [zhōngdào dìyī yì guân] /contemplation of the (supreme) Middle Way/ 中道第一義諦 中道第一义谛 [zhōng dào dìyī yì dì] /cardinal truth of the middle way/ 中道義 中道义 [zhōngdào yì] /meaning of middle way/ 中道者 中道者 [zhōngdàozhě] /middle way/ 中道行 中道行 [zhōngdào xíng] /the middle path/ 中道觀 中道观 [zhōngdào guân] /contemplation of the middle way/ 中道諦 中道谛 [zhōngdàodì] /truth of the middle way/ 中邊 中边 [zhōng biān] /the middle and sides/ 中邊分別 中边分别 [zhōngbiān fēnbié] /distinguishing the middle from the extremes/ 中邊分別論 中边分别论 [Zhōngbiān fēnbié lùn] /Analysis of the Middle and the Extremes/ 中邊分別論疏 中边分别论疏 [Zhōngbiān fēnbié lùn shū] /Commentary on the Discrimination of the Middle and the Extremes/ 中邊分別頌 中边分别颂 [Zhōngbiān fēnbié sòng] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 中邊論 中边论 [Zhōngbiān lùn] /Madhyânta-vibhāga/ 中邊頌 中边颂 [Zhōngbiān sòng] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 中部經 中部经 [Zhōngbù jīng] /Majjhima-Nikāya/ 中間 中间 [zhōngjiān] /in between/ 中間三昧 中间三昧 [zhōngjiān sānmèi] /intermediate state of meditation/ 中間定 中间定 [zhōngjiān dìng] /intermediate state of meditation/ 中間禪 中间禅 [zhōngjiān chán] /intermediate state of meditation/ 中間靜慮 中间静虑 [zhōngjiān jìnglǜ] /intermediate state of meditation/ 中阿含 中阿含 [Zhōng āhán] /Middle Length Āgamas/ 中阿含經 中阿含经 [Zhōng āhán jīng] /Middle Length Āgama Sutras/ 中阿鋡經 中阿鋡经 [Zhōng āhán jīng] /Madhyamāgama/ 中陰 中阴 [zhongyīn] /intermediate existence/ 中陰塔婆 中阴塔婆 [zhōngyīn tǎpó] /bardo stūpa board/ 中陰有 中阴有 [zhōngyīn yǒu] /the intermediate stage of existence/ 中陰法事 中阴法事 [zhōngyīn fǎshì] /practices for treatment of the spirit during the intermediate stage/ 中陰相 中阴相 [zhōngyīnxiàng] /characteristic of intermediacy/ 中陰經 中阴经 [Zhōngyīn jīng] /Zhongyin jing/ 中際 中际 [zhōngjì] /middle time/ 中際支 中际支 [zhōngjì zhī] /eight links in the present life/ 中隨惑 中随惑 [zhōngsuíhuò] /middling derivative affliction/ 中隨煩惱 中随烦恼 [zhōngsuí fánnǎo] /middling derivative affliction/ 中食 中食 [zhōngshí] /midday meal/ 中香 中香 [zhōngxiāng] /medium incense/ 中體 中体 [zhōngtǐ] /central body/ 丱歲 丱岁 [guànsuì] /young age/ 串 串 [guàn] /to get used to/ 串習 串习 [guànxí] /repeatedly cultivated/ 丸 丸 [wán] /a pill/ 丸藥 丸药 [wányào] /pill of medicine/ 丸香 丸香 [wánxiāng] /incense balls/ 丹 丹 [dān] /cinnabar/ 丹增嘉措 丹增嘉措 [Dānzēng Jiācuò] /bsTan 'dzin rgya mtsho/ 丹崖喜雲 丹崖喜云 [Dānyá Xǐyún] /Tange Kiun/ 丹徒 丹徒 [Dāntú] /Dantu/ 丹枕 丹枕 [dānzhěn] /a vermilion pillow/ 丹沙 丹沙 [dānshā] /cinnabar/ 丹珠爾 丹珠尔 [Dānzhūěr] /Tangyur/ 丹田 丹田 [dāntián] /lower stomach area/ 丹砂 丹砂 [dānshā] /cinnabar/ 丹碧 丹碧 [dānbì] /red and blue painting/ 丹薩替寺 丹萨替寺 [Dānsàtìsì] /gDan sa mThil/ 丹訣 丹诀 [dānjué] /(Daoist) alchemy/ 丹霞 丹霞 [Dānxiá] /Danxia/ 丹霞天然 丹霞天然 [Dānxiá Tiānrán] /Danxia Tianran/ 丹霞子淳 丹霞子淳 [Dānxiá Zǐchún] /Danxia Zichun/ 丹霞山 丹霞山 [dānxiáshān] /Mt. Danxia/ 丹靑 丹靑 [dānqing] /red and blue painting/ 丹靑基壇 丹靑基坛 [dānqing jītán] /single-layer base of red and blue/ 主 主 [zhǔ] /lord/ 主上 主上 [zhǔshàng] /ruler/ 主中主 主中主 [zhǔzhōng zhǔ] /the essence of essence/ 主中賓 主中宾 [zhǔzhōng bīn] /the function found within essence/ 主事 主事 [zhǔshì] /director/ 主人 主人 [zhǔrén] /master/ 主人公 主人公 [zhǔrén gōng] /the master/ 主伴 主伴 [zhǔbàn] /principal and secondary/ 主伴圓明具德門 主伴圆明具德门 [zhǔbàn yuánmíng jùdé mén] /the profound approach wherein anything can be regarded as the center of the others/ 主伴無礙 主伴无碍 [zhǔbàn wúài] /no obstruction between subject and object/ 主位 主位 [zhǔwèi] /lead position/ 主喪 主丧 [zhǔsàng] /funeral master/ 主因 主因 [zhǔyīn] /primary cause/ 主執 主执 [zhǔzhí] /to hold to (a view)/ 主塔侍者 主塔侍者 [zhǔtǎ shìzhě] /stūpa-protecting acolyte/ 主夜神 主夜神 [zhǔ yè shén] /night guardian/ 主客 主客 [zhǔkè] /host and guest/ 主客一體 主客一体 [zhǔkè yītǐ] /lit. host and guest are the same in essence/ 主客不二 主客不二 [zhǔkè bùèr] /host and guest are not two/ 主客同利戒 主客同利戒 [zhǔkè tónglì jiè] /don't receive guests improperly/ 主宰 主宰 [zhǔzǎi] /director/ 主將 主将 [zhǔjiàng] /commander in chief/ 主山 主山 [zhǔshān] /primary mountain/ 主山客山 主山客山 [zhǔshān kèshān] /the primary mountain sits astride its opposing mountain/ 主山騎案山 主山骑案山 [zhǔshān qí ànshān] /the primary mountain sits astride its opposing mountain/ 主山高按山低 主山高按山低 [zhǔshān gāo ànshān dī] /the primary mountain is high and the opposing mountain is low/ 主山高案山低 主山高案山低 [zhǔshān gāo ànshān dī] /the primary mountain is high and the opposing mountain is low/ 主張 主张 [zhǔzhāng] /assertion, claim/ 主拙 主拙 [Zhǔzhuō] /Shusetsu/ 主方神 主方神 [zhǔfāng shén] /spirits controlling [all] directions/ 主柄在手 主柄在手 [zhǔbǐng zàishǒu] /to grasp the handle and become a master/ 主母 主母 [zhǔmǔ] /main wife/ 主物 主物 [zhǔwù] /property/ 主盟 主盟 [zhǔméng] /leader of practicing monks/ 主簿 主簿 [zhǔbù] /recorder/ 主習 主习 [zhǔxí] /to emphasize practice/ 主觀 主观 [zhǔguân] /perspective of the subject/ 主譯 主译 [zhǔyì] /lead translator/ 主讚 主讚 [zhǔzàn] /chief praiser/ 主首 主首 [zhǔshǒu] /abbot/ 乃 乃 [nǎi] /then/ 乃去往古 乃去往古 [nǎiqù wǎnggǔ] /long ago/ 乃往 乃往 [nǎiwǎng] /past/ 乃往古世 乃往古世 [nǎiwǎng gǔshì] /in an age long ago/ 乃往過去 乃往过去 [nǎiwǎng guōqù] /long ago/ 乃復 乃复 [nǎifù] /then/ 乃昔 乃昔 [năi xī] /long ago/ 乃是 乃是 [nǎi shì] /really is/ 乃更 乃更 [nǎigēng] /then(?)/ 乃爾 乃尔 [nǎiěr] /in this case/ 乃爾所 乃尔所 [năi ěr suŏ] /so many/ 乃瓊 乃琼 [Nǎiqióng] /gNas chung Chos rje/ 乃祖 乃祖 [nǎizǔ] /from one's ancestors/ 乃窮 乃穷 [Nǎiqióng] /gNas chung Chos rje/ 乃窮秋傑 乃穷秋杰 [Nǎiqióng Qiūjié] /gNas chung Chos rje/ 乃至 乃至 [nǎizhì] /up to/ 乃至一念 乃至一念 [nǎizhì yīniàn] /even a thought/ 乃至七日 乃至七日 [nǎizhì qīrì] /up to seven days/ 乃至三唱 乃至三唱 [nǎizhì sānchàng] /an announcement up to the third time/ 乃至十念 乃至十念 [nǎizhì shíniàn] /up to ten remembrances/ 乃至命終 乃至命终 [nǎizhì mìngzhōng] /until the end of one's life/ 乃至廣說 乃至广说 [nǎizhì guǎngshuō] /and so forth../ 乃至成佛 乃至成佛 [nǎizhì chéngfó] /until [he] becomes a buddha/ 乃至於 乃至于 [nǎizhìyú] /as little as/ 乃至最下 乃至最下 [nǎizhì zuìxià] /extending all the way down to the bottom/ 乃至有頂 乃至有顶 [nǎizhì yǒudǐng] /...up to the highest level of [material] existence/ 乃至涅槃 乃至涅槃 [nǎizhì nièpán] /up to [their] achievement of nirvana/ 乃至菩提 乃至菩提 [nǎizhì pútí] /until I am enlightened/ 乃至蜫蟲 乃至蜫虫 [nǎizhì kūnchóng] /even as much as an ant/ 乃薩欽哲旺秋 乃萨钦哲旺秋 [Nǎisà Qīnzhé Wàngqiū] /'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang phyug (gNas gsar ba)/ 久 久 [jiǔ] /long time/ 久乃 久乃 [jiǔnǎi] /after some time/ 久久 久久 [jiǔjiǔ] /uncommonly/ 久住 久住 [jiǔzhù] /to stay a long time/ 久住淨 久住淨 [jiǔzhù jìng] /staying a long time in one place is permissible/ 久住者 久住者 [jiǔzhù zhě] /long-abiding [one]/ 久作 久作 [jiǔzuò] /made for an extended period of time/ 久保 久保 [jiǔbǎo] /to sustain/ 久修 久修 [jiǔxiū] /long-practiced/ 久參 久参 [jiǔsān] /veteran practitioner/ 久參底 久参底 [jiǔcān dǐ] /longtime practitioner/ 久如 久如 [jiǔrú] /how much?/ 久學 久学 [jiǔxué] /senior student/ 久室玄長 久室玄长 [Jiǔshì Xuáncháng] /Kyūshitsu Genchō/ 久已 久已 [jiǔyǐ] /long since/ 久已離 久已离 [jiǔyǐlí] /free for a long time/ 久後 久后 [jiǔhòu] /in the future/ 久成 久成 [jiǔchéng] /attained in the past/ 久成正覺 久成正觉 [jiǔchéng zhèngjué] /perfect enlightenment long acquired/ 久故 久故 [jiǔgù] /old/ 久昌寺 久昌寺 [Jiǔchāngsì] /Kyūshōji/ 久時 久时 [jiǔshí] /long time/ 久曩 久曩 [jiǔnǎng] /ages ago/ 久沒 久没 [jiǔmò] /disappear for a long time/ 久立珍重 久立珍重 [jiǔlì zhēnzhòng] /take care of yourselves, those who have stood long/ 久習 久习 [jiǔxí] /veteran practitioner/ 久行者 久行者 [jiǔxíng zhě] /veteran practitioner/ 久說 久说 [jiǔshuō] /expounded for a long time/ 久護 久护 [jiǔhù] /long protected/ 久近 久近 [jiǔjìn] /length and shortness of time/ 久遠 久远 [jiǔyuǎn] /very long time/ 久遠實成 久远实成 [jiǔyuǎn shíchéng] /truly attained in the distant past/ 久遠實成佛 久远实成佛 [jiǔyuǎn shí chéngfó] /attaining buddhahood long ago/ 么 么 [yāo;mó] /young/ 之 之 [zhī] /of/ 之乎者也 之乎者也 [zhī hū zhě yě] /four common classical Chinese particles/ 之別 之别 [zhī bié] /elsewhere/ 之印 之印 [Zhīyìn] /Ji-in/ 之善 之善 [Zhīshàn] /Zhishan/ 之外 之外 [zhī wài] /besides [this, that]/ 乍 乍 [zhà;zuò] /quickly/ 乍入叢林 乍入丛林 [zhà rù cónglín] /to newly enter a Chan monastery/ 乍見 乍见 [zhàjiàn] /to happen to see/ 乎 乎 [hū] /what? how?/ 乏 乏 [fá] /lacking/ 乏少 乏少 [fáshǎo] /lacks/ 乏短 乏短 [fáduǎn] /to lack/ 乏道 乏道 [fádào] /mendicant/ 乖 乖 [guāi] /to be contrary to/ 乖反 乖反 [guāifǎn] /opposition/ 乖尊卑次序戒 乖尊卑次序戒 [guāizūn bēicìxù jiè] /don't sit out of order/ 乖戻 乖戻 [guāilì] /unreasonable/ 乖異 乖异 [guāiyì] /to go against (a vow)/ 乖聖言 乖圣言 [guāi shèngyán] /at odds with the scriptural sources/ 乖角 乖角 [guāijué] /discordant/ 乖諍 乖诤 [guāizhēng] /to fight/ 乖違 乖违 [guāiwéi] /[mutual] disagreement/ 乖適 乖适 [guāishì] /wrongness/ 乖錯 乖错 [guāicuò] /contradictory (statements)/ 乖隔 乖隔 [guāigé] /to be far apart/ 乖離 乖离 [guāilí] /to diverge/ 乘 乘 [shèng;chéng] /vehicle/ 乘乘 乘乘 [shèngshèng] /each vehicle/ 乘善巧 乘善巧 [shèng shànqiǎo] /skillful [contemplation of reality through] the vehicles/ 乘國寺 乘国寺 [Shèngguósì] /Jōkokuji/ 乘差別 乘差别 [shèng chābié] /distinction among [the three] vehicles/ 乘差別性 乘差别性 [shèng chābié xìng] /distinction between [the three] vehicle teachings/ 乘平等 乘平等 [shèng píngděng] /equality of vehicles/ 乘從 乘从 [shèngcóng] /a carriage and attendants/ 乘急 乘急 [shèngjí] /intense about developing wisdom/ 乘急戒緩 乘急戒缓 [shèngjí jièhuǎn] /zealous for wisdom and loose regarding morality/ 乘戒 乘戒 [shèngjiè] /awakening and discipline/ 乘戒倶急 乘戒倶急 [shèngjiè jùjí] /concerned for both wisdom and morality/ 乘戒倶緩 乘戒倶缓 [shèngjiè jùhuǎn] /lax in regard to both wisdom and moral discipline/ 乘時 乘时 [shèngshí] /at the opportune time/ 乘機 乘机 [shèngjī] /vehicle capacities/ 乘法 乘法 [shèngfǎ] /teaching of a vehicle/ 乘津 乘津 [shèngjīn] /vehicle for fording the river of cyclic existence/ 乘潮 乘潮 [shèngcháo] /to ride the tide/ 乘種 乘种 [shèngzhǒng] /vehicle-seed/ 乘緩 乘缓 [shènghuǎn] /relaxed in regard to the cultivation of wisdom/ 乘者 乘者 [shèngzhě] /mounted/ 乘虛 乘虚 [shèngxū] /to take advantage of absence/ 乘論 乘论 [shènglùn] /a digression/ 乘象 乘象 [shèngxiàng] /image of a rider/ 乘車 乘车 [shèngchē] /to ride in a chariot/ 乘運 乘运 [shèngyùn] /to ride/ 乘道 乘道 [shèngdào] /vehicle path/ 乘馬 乘马 [shèngmǎ] /to ride a horse/ 乘駕 乘驾 [shèngjià] /to mount a carriage or chariot/ 乙 乙 [yǐ] /the second/ 乙乳 乙乳 [Yǐrǔ] /Euryu/ 乙堂喚丑 乙堂唤丑 [Yǐtáng Huànchǒu] /Ochidō Kanchū/ 乙密 乙密 [yǐmì] /earnestly/ 乙津寺 乙津寺 [Yǐjīnsì] /Osshinji/ 九 九 [jiǔ] /nine/ 九上緣惑 九上缘惑 [jiǔ shàngyuán huò] /nine kinds of delusion/ 九世 九世 [jiǔshì] /nine time periods/ 九世間 九世间 [jiǔ shìjiān] /nine worlds/ 九代 九代 [jiǔdài] /nine generations/ 九住心 九住心 [jiǔ zhùxīn] /nine stages of meditation/ 九佛事 九佛事 [jiǔfóshì] /nine-part funeral service/ 九儀 九仪 [jiǔ yí] /nine postures/ 九入 九入 [jiǔ rù] /nine orifices/ 九分 九分 [jiǔfēn] /nine parts/ 九分教 九分教 [jiǔ fēnjiào] /nine divisions of the canon/ 九分毘曇 九分毘昙 [jiǔfēn pítán] /nine part Abhidharma/ 九劫 九劫 [jiǔ jié] /nine eons/ 九十 九十 [jiǔshí] /ninety/ 九十九 九十九 [jiǔshíjiǔ] /ninety-nine/ 九十二 九十二 [jiǔshíèr] /ninety-two/ 九十五種 九十五种 [jiǔshíwǔ zhǒng] /ninety-five kinds/ 九十五種外道 九十五种外道 [jiǔshíwǔzhǒng wàidào] /ninety five heterodoxies / 九十八 九十八 [jiǔshí bā] /ninety-eight/ 九十八使 九十八使 [jiǔshíbāshǐ] /ninety-eight declivities/ 九十八隨眠 九十八随眠 [jiǔshíbā suímián] /ninety-eight latent afflictions/ 九十六 九十六 [jiǔshí liù] /ninety-six/ 九十六種 九十六种 [jiǔshíliù zhǒng] /ninety-six kinds/ 九十六種外道 九十六种外道 [jiǔshíliù zhǒng wàidào] /ninety-six kinds of non-Buddhist philosophy/ 九十六術 九十六术 [jiǔshíliù shù] /ninety-six arts/ 九十單墮 九十单堕 [jiǔshí dānduò] /ninety offenses requiring expiation/ 九十單提 九十单提 [jiǔshí dāntí] /ninety offenses requiring expiation/ 九十日 九十日 [jiǔshírì] /ninety days/ 九十波逸提 九十波逸提 [jiǔshí bōyìtí] /ninety prayaścittika/ 九卷章 九卷章 [Jiǔjuǎnzhāng] /Book in Nine Fascicles/ 九厄 九厄 [jiǔ è] /nine pitfalls/ 九參上堂 九参上堂 [jiǔsān shàngtáng] /nine ascents to the hall/ 九句因 九句因 [jiǔjù yīn] /nine examples/ 九味齋 九味斋 [jiǔwèi zhāi] /nine-flavor feast/ 九品 九品 [jiǔ pǐn] /nine levels/ 九品上 九品上 [jiǔpǐn shàng] /highest of the nine classes/ 九品大衣 九品大衣 [jiǔ pǐn dà yī] /nine grades of the great robe/ 九品安養 九品安养 [jiǔ pǐn ānyǎng] /nine grades of the Pure Land/ 九品安養之化生 九品安养之化生 [jiǔ pǐn ānyǎng zhī huàshēng] /born into the ninth rank of paradise/ 九品彌陀 九品弥陀 [jiǔ pǐn mítuó] /nine forms of Amitâbha/ 九品往生 九品往生 [jiǔpǐn wǎngshēng] /nine grades of rebirth in the Pure Land/ 九品往生圖 九品往生图 [jiǔpǐn wǎngshēng tú] /diagram of the nine levels of going to be born in the heaven of total bliss/ 九品惑 九品惑 [jiǔ pǐn huò] /nine kinds of affliction/ 九品淨刹 九品淨刹 [jiǔpǐn jìngchà] /nine grades of the Pure Land/ 九品淨土 九品淨土 [jiǔpǐn jìngtǔ] /nine grades of the Pure Land/ 九品煩惱 九品烦恼 [jiǔ pǐn fánnǎo] /nine grades of affliction/ 九品蓮臺 九品莲台 [jiǔpǐn liántái] /nine levels of lotus seats/ 九品行業 九品行业 [jiǔpǐn xíngyè] /nine classes of karma/ 九品衣 九品衣 [jiǔpǐn yī] /the nine robe grades/ 九品覺王 九品觉王 [jiǔpǐn juéwáng] /enlightened king of the nine classes (of the Pure Land)/ 九喩 九喩 [jiǔyú] /nine examples/ 九因一果 九因一果 [jiǔyīn yīguǒ] /nine causes and one effect/ 九地 九地 [jiǔdì] /nine levels of existence/ 九地九品思惑 九地九品思惑 [jiǔdì jiǔpǐn sīhuò] /nine levels of nine classed of delusion/ 九域 九域 [jiǔyù] /nine realms/ 九執 九执 [jiǔzhí] /nine upholders/ 九執曆 九执历 [Jiǔzhílì] /Navagraha/ 九執曜天眞言 九执曜天眞言 [jiǔzhíyàotiān zhēnyán] /mantra for devas of the nine upholders/ 九增 九增 [jiǔzēng] /nine increases/ 九增上 九增上 [jiǔ zēngshàng] /nine ways in which the twenty-two faculties play a predominant role/ 九士生地 九士生地 [Jiǔshìshēngdì] /Kuśinagara/ 九夏 九夏 [jiǔxià] /nine ten day periods in summer/ 九天 九天 [jiǔtiān] /nine heavens/ 九子山 九子山 [Jiǔzǐshān] /Jiuzishan/ 九孔 九孔 [jiǔkǒng] /nine orifices/ 九字 九字 [jiǔ zì] /nine words/ 九字曼荼羅 九字曼荼罗 [jiǔzì màntúluó] /nine character maṇḍala/ 九宗 九宗 [jiǔ zōng] /nine schools/ 九實 九实 [jiǔshí] /nine types of substance/ 九尊 九尊 [jiǔzūn] /nine honored ones/ 九居 九居 [jiǔ jū] /nine abodes/ 九山 九山 [jiǔshān] /nine mountains/ 九山八海 九山八海 [jiǔshān bāhǎi] /nine mountains and eight seas/ 九山禪門 九山禅门 [jiǔshān chánmén] /nine schools of Korean Seon/ 九峰主拙 九峰主拙 [Jiǔfēng Zhǔzhuō] /Kyūhō Shusetsu/ 九州 九州 [jiǔzhōu] /the nine states/ 九州四海 九州四海 [jiǔzhōu sìhǎi] /nine states and four seas/ 九帶 九带 [jiǔdài] /(Fushan's) nine teachings/ 九年面壁 九年面壁 [jiǔnián miànbì] /nine years facing the wall/ 九徧知 九徧知 [jiǔ bianzhī] /nine forms of complete awareness/ 九德 九德 [jiǔdé] /nine qualities [of the self] / 九徹 九彻 [jiǔchè] /nine penetrations/ 九心 九心 [jiǔxīn] /nine mental states/ 九心成輪 九心成轮 [jiǔ xīn chénglún] /nine parts of the sequence for accomplishing thought/ 九心輪 九心轮 [jiǔ xīnlún] /nine evolutions/ 九思 九思 [jiǔsī] /to consider deeply/ 九惑 九惑 [jiǔ huò] /nine kinds of delusion/ 九惱 九恼 [jiǔnǎo] /nine vexations/ 九想 九想 [jiǔxiǎng] /nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)/ 九想圖 九想图 [jiǔxiǎng tú] /diagram of the nine aspects/ 九想觀 九想观 [jiǔxiǎng guân] /nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)/ 九慢 九慢 [jiǔmàn] /nine forms of pride/ 九折十演 九折十演 [jiǔzhé shíyǎn] /nine questions and ten answers/ 九拜 九拜 [jiǔbài] /nine salutations/ 九方便 九方便 [jiǔ fāngbiàn] /nine expedient methods/ 九方便十波羅蜜菩薩 九方便十波罗蜜菩萨 [jiǔ fāngbiàn shí-bōluómì púsà] /bodhisattva of the nine skillful means and ten pāramitās/ 九族生天 九族生天 [jiǔzú sheng tiān] /nine of the family are born in heaven/ 九曜 九曜 [jiǔ yào] /nine luminaries/ 九曜祕曆 九曜祕历 [Jiǔyào mìlì] /Secret Calendar of the Nine Planets/ 九會 九会 [jiǔ huì] /nine assemblies / 九會曼陀羅 九会曼陀罗 [jiǔhuì màntuóluó] /nine assemblies maṇḍala/ 九會說 九会说 [jiǔhuì shuō] /nine teaching assemblies/ 九月 九月 [jiǔyuè] /ninth month/ 九有 九有 [jiǔ yǒu] /nine existences/ 九有情居 九有情居 [jiǔ yǒuqíng jū] /nine abodes of sentient beings / 九有情處 九有情处 [jiǔ yǒuqíng chù] /nine abodes of sentient beings / 九根 九根 [jiǔgēn] /nine faculties/ 九條 九条 [jiǔtiáo] /nine-panel robe/ 九條衣 九条衣 [jiǔtiáo yī] /nine panel robe/ 九條袈裟 九条袈裟 [jiǔtiáo jiāshā] /ninth rank of the patch-robe/ 九梵 九梵 [jiǔfàn] /nine heavens/ 九業 九业 [jiǔyè] /nine kinds of karma/ 九橫 九横 [jiǔhéng] /nine kinds of untimely death/ 九橫死 九横死 [jiǔ héngsǐ] /nine kinds of irregular death/ 九橫經 九横经 [Jiǔhéng jīng] /Sutra of the Nine Causes of Premature Death/ 九次第定 九次第定 [jiǔ cìdì dìng] /nine graduated concentrations/ 九止 九止 [jiǔzhǐ] /nine levels of existence/ 九法 九法 [jiǔfǎ] /nine dharmas/ 九法倶起 九法倶起 [jiǔfǎ jùqǐ] /nine causal factors arise simultaneously/ 九流 九流 [jiǔliú] /nine contaminations/ 九流惟宗 九流惟宗 [jiǔliú wéizōng] /honored as supreme by the nine schools/ 九浙 九浙 [jiǔzhè] /nine turns/ 九淵 九渊 [jiǔyuân] /deep abyss/ 九漏 九漏 [jiǔlòu] /nine leakages/ 九無學 九无学 [jiǔ wúxué] /nine post-learners/ 九無爲 九无爲 [jiǔ wúwéi] /nine (meditations on) the unconditioned/ 九無礙 九无碍 [jiǔ wúài] /nine non-obstructions/ 九無礙道 九无碍道 [jiǔ wúài dào] /nine unobstructed paths/ 九無間道 九无间道 [jiǔ wújiān dào] /nine unobstructed paths/ 九瑜伽 九瑜伽 [jiǔ yúqié] /nine yogas/ 九界 九界 [jiǔjiè] /nine realms/ 九界卽佛界 九界卽佛界 [jiǔjiè ji fójiè] /the nine realms are none other than the buddha-realm/ 九界情執 九界情执 [jiǔjiè qíngzhí] /nine realms of retribution of afflictions/ 九瘡 九疮 [jiǔchuâng] /nine orifices/ 九百 九百 [jiǔbǎi] /nine hundred/ 九皐 九皐 [jiǔgāo] /nine marshes/ 九相 九相 [jiǔxiàng] /nine marks/ 九相圖 九相图 [jiǔxiàng tú] /diagram of the nine aspects/ 九祖 九祖 [jiǔzǔ] /nine patriarchs/ 九祖相承 九祖相承 [jiǔzǔ xiāngchéng] /nine patriarch lineage/ 九種 九种 [jiǔzhǒng] /nine kinds/ 九種不還 九种不还 [jiǔzhǒng bùhuán] /nine types of nonreturners/ 九種命終心 九种命终心 [jiǔzhǒng mìngzhōng xīn] /nine moral grades of minds at the end of life/ 九種大禪 九种大禅 [jiǔzhǒng dàchán] /nine kinds of Mahāyāna meditation/ 九種心住 九种心住 [jiǔzhǒng xīnzhù] /nine types of mental stabilization/ 九種橫死 九种横死 [jiǔzhǒng héngsǐ] /nine kinds of ways of dying due to inescapable imbalances/ 九種煩惱 九种烦恼 [jiǔ zhǒng fánnǎo] /nine types of afflictions/ 九種瑜伽 九种瑜伽 [jiǔzhǒng yúqié] /nine yogas/ 九竅 九窍 [jiǔqiào] /nine orifices/ 九章 九章 [jiǔzhāng] /nine chapters/ 九結 九结 [jiǔjié] /nine bonds/ 九經 九经 [jiǔ jīng] /nine part canon/ 九縛一脫 九缚一脱 [jiǔ fú yī tuō] /nine states of bondage and the one state of liberation/ 九罪報 九罪报 [jiǔ zuìbào] /nine vexations/ 九華山 九华山 [Jiǔhuā Shān] /Jiuhuashan/ 九蓮 九莲 [jiǔlián] /nine lotus stands/ 九處 九处 [jiǔ chù] /nine places/ 九衆 九衆 [jiǔz hòng] /nine groups (of disciples)/ 九衆生居 九衆生居 [jiǔ zhòngshēng jū] /nine abodes of sentient beings / 九解脫 九解脱 [jiǔ jiětuō] /nine liberations/ 九解脫道 九解脱道 [jiǔ jiětuō dào] /nine paths of liberation/ 九識 九识 [jiǔshì] /ninth consciousness/ 九輪 九轮 [jiǔlún] /nine wheels/ 九轉靈丹 九转灵丹 [jiǔzhuǎn língdān] /nine times-mixed cinnabar/ 九轍 九辙 [jiǔzhé] /nine divisions of the meaning/ 九轍法師 九辙法师 [jiǔzhé fǎshī] /nine track dharma master/ 九道 九道 [jiǔdào] /nine paths/ 九還丹 九还丹 [jiǔhuándān] /nine times-mixed cinnabar/ 九部 九部 [jiǔbù] /nine divisions of the canon/ 九部修多羅 九部修多罗 [jiǔ bù xiūduōluó] /nine divisions of the canon/ 九部法 九部法 [jiǔbù fǎ] /the nine divisions of scriptures/ 九部經 九部经 [jiǔbù jīng] /nine divisions of the canon/ 九重阿字 九重阿字 [jiǔchóng āzì] /ninefold A symbol/ 九錫 九锡 [jiǔxí] /nine presents/ 九門 九门 [jiǔmén] /nine abodes/ 九陰 九阴 [jiǔyīn] /nine types of substance (of the Vaiśeṣikas)/ 九難 九难 [jiǔnán] /nine difficulties/ 九類生 九类生 [jiǔlèi shēng] /nine kinds of birth/ 九顯一密 九显一密 [jiǔxiǎn yīmì] /nine exoteric, one esoteric (abodes of mind)/ 九顯十密 九显十密 [jiǔxiǎn shímì] /nine exoteric, ten esoteric (abodes of mind)/ 九鬼 九鬼 [jiǔguǐ] /nine kinds of ghosts/ 九齋 九斋 [jiǔzhāi] /nine days of abstinence/ 九齋日 九斋日 [jiǔ zhāirì] /nine days of abstinence/ 九龍寺 九龙寺 [Jiǔlóng sì] /Guryongsa/ 乞 乞 [qǐ] /to pray for/ 乞丐 乞丐 [qǐgái] /beggar/ 乞人 乞人 [qǐrén] /beggar/ 乞假 乞假 [qǐjiǎ] /to request leave of absence/ 乞兒 乞儿 [qǐér] /a beggar/ 乞匄 乞匄 [qǐ gài] /to ask alms/ 乞匈 乞匈 [qǐxiōng] /to ask alms/ 乞叉 乞叉 [qǐchā] /finality/ 乞士 乞士 [qǐshì] /alms-begging monk/ 乞士女 乞士女 [qǐshìnǚ] /nun/ 乞察 乞察 [qǐchá] /finality/ 乞已 乞已 [qǐyǐ] /finishing one's rounds of begging for food/ 乞求 乞求 [qǐqiú] /to seek/ 乞求者 乞求者 [qǐqiúzhě] /a [religious] seeker/ 乞灑 乞洒 [qǐsǎ] /finality/ 乞眼婆羅門 乞眼婆罗门 [qǐyǎn póluómén] /eye-begging Brahman/ 乞索 乞索 [qǐsuǒ] /practice of begging for alms/ 乞網 乞网 [qǐwǎng] /a monk's knapsack/ 乞者 乞者 [qǐzhě] /beggar/ 乞處 乞处 [qǐchù] /begging place/ 乞食 乞食 [qǐshí] /begging for food/ 乞食四分 乞食四分 [qǐshí sìfēn] /four parts of a renunciant's dole/ 乞食易得 乞食易得 [qǐshí yìdé] /easily obtainable alms/ 乞食法 乞食法 [qǐshífǎ] /the duty of begging for alms/ 乞食法師 乞食法师 [qǐshí fǎshī] /alms-begging monk/ 乞食者 乞食者 [qǐshí zhě] /mendicant/ 乞食鉢 乞食鉢 [qǐshí bō] /ration bowl/ 乞食難得 乞食难得 [qǐshí nándé] /difficult to obtain alms food/ 乞食頭陀 乞食头陀 [qǐshí tóutuó] /begging for food as ascetic practice/ 也 也 [yě] /and/ 也太奇 也太奇 [yětàiqí] /this too is most wonderful/ 也太差 也太差 [yětàichà] /how inferior!/ 也嬾性圭 也嬾性圭 [Yělǎn Xìngguī] /Yelan Xinggui/ 乳 乳 [rǔ] /milk/ 乳光佛經 乳光佛经 [Rǔguângfó jīng] /Vatsa-sūtra/ 乳出 乳出 [rǔchū] /full breast [of a woman]/ 乳味 乳味 [rǔwèi] /milk flavor/ 乳哺 乳哺 [rǔbǔ] /wet-nurse/ 乳木 乳木 [rǔmù] /milk-wood/ 乳母 乳母 [rǔmǔ] /wet nurse/ 乳水 乳水 [rǔshuǐ] /milky water/ 乳水眼 乳水眼 [rǔshuǐyǎn] /eye able to distinguish milk from water/ 乳粥 乳粥 [rǔzhōu] /rice gruel/ 乳糜 乳糜 [rǔmí] /rice gruel made from milk/ 乳經 乳经 [Rǔ jīng] /Milk Scripture/ 乳賣 乳卖 [rǔmài] /milk seller/ 乳酪 乳酪 [rǔluò] /coagulated milk/ 乳酪生酥 乳酪生酥 [rǔluò shēngsū] /curd and buttermilk/ 乳香 乳香 [rǔxiāng] /(Skt. kunduruka)/ 乾 干 [gān;qián] /dry/ 乾器 干器 [gānqì] /dry container/ 乾土 干土 [qiántǔ] /dry land/ 乾坤 干坤 [qiánkūn] /heaven and earth/ 乾城 干城 [gānchéng] /city of the Gandharvas/ 乾屎橛 干屎橛 [gānshǐjué] /excrement-wiping spatula/ 乾峰 干峰 [Gānfēng] /Ganfeng/ 乾峰士曇 干峰士昙 [Qiánfēng Shìtán] /Kenpō Shidon/ 乾度 干度 [gāndù] /skandhaka/ 乾慧 干慧 [gān(dry)qián(heaven)huì] /dry wisdom/ 乾慧地 干慧地 [gānhuì dì] /ground of dry wisdom/ 乾才 干才 [Qiáncái] /Kensai/ 乾晝 干昼 [gānzhòu] /glossary/ 乾曝曝地 干曝曝地 [gān pùpù dì] /dryly/ 乾木 干木 [gānmù] /dry wood/ 乾枯 干枯 [gānkū] /to dry up/ 乾栗陀耶 干栗陀耶 [gānlìtuóyé] /hṛdaya/ 乾栗馱 干栗驮 [gānlìtuó] /heart/ 乾梁 干梁 [Qiánliáng] /Kenryō/ 乾沓和 干沓和 [gāntàhé] /(Skt. gandharva)/ 乾沓婆 干沓婆 [gāntàpó] /(Skt. gandharva)/ 乾沓惒 干沓惒 [gāntàhé] /gandharva/ 乾消 干消 [gānxiāo] /to make dry/ 乾涸 干涸 [gānhé] /to dry up/ 乾燥 干燥 [gānzào] /parched/ 乾痟 干痟 [gānxiāo] /dehydration/ 乾竭 干竭 [gānjié] /to dry/ 乾達城 干达城 [gāndá chéng] /gandharva city/ 乾闥 干闼 [gāntà] /(Skt. gandharva)/ 乾闥婆 干闼婆 [gāntàpó] /gandharva/ 乾闥婆城 干闼婆城 [gāntàpó chéng] /gandharva city/ 乾闥婆王 干闼婆王 [Gāntàpó Wáng] /Gandharvêndra/ 乾闥婆神 干闼婆神 [gāntàpóshén] /a god of incense and sound/ 乾陀 干陀 [Qiántuó] /Yugaṃdhara/ 乾陀呵晝 干陀呵昼 [Gāntuóhēzhòu] /Gandhahastin/ 乾陀婆那 干陀婆那 [Gāntuópónà] /Gandhāra/ 乾陀羅 干陀罗 [Gāntuóluó] /*Gandhāra/ 乾陀羅國 干陀罗国 [Gāntuóluó guó] /Gandhāra/ 乾陀羅鬼神 干陀罗鬼神 [qián tuó luó guǐ shén] /gandharva/ 乾陀衞 干陀衞 [Gāntuówèi] /Gandhāra/ 乾陀訶提 干陀诃提 [Gāntuóhētí] /Gandhahastin/ 乾陀越 干陀越 [Gāntuóyuè] /Gandhāra/ 乾陀越國 干陀越国 [Gāntuóyuè guó] /Gandhāra/ 乾鳳寺 干凤寺 [Qiánfèngsì] /Geonbongsa/ 亂 乱 [luàn] /confused/ 亂倒 乱倒 [luàndào] /error/ 亂僧 乱僧 [luànsēng] /disorderly monk/ 亂善 乱善 [luànshàn] /disturbed wholesomeness/ 亂境自性因 乱境自性因 [luàn jìng zìxìng yīn] /objects, intrinsic nature, and causes of confusion/ 亂墜 乱坠 [luànzhuì] /to roughly fall/ 亂心 乱心 [luàn xīn] /unsettled mind/ 亂性 乱性 [luànxìng] /confusion/ 亂想 乱想 [luànxiǎng] /confused thought/ 亂意 乱意 [luànyì] /to confuse the mind/ 亂濁 乱浊 [luànzhuó] /turbid/ 亂無亂二果 乱无乱二果 [luàn wúluàn èrguǒ] /results of confusion and non-confusion/ 亂相 乱相 [luànxiàng] /signs of distraction/ 亂行 乱行 [luànxíng] /wild behavior/ 亂識 乱识 [luànshì] /disturbed consciousness/ 亂識虛妄性 乱识虚妄性 [luànshí xūwàng xìng] /character of unreal imagination/ 亂身心 乱身心 [luàn shēnxīn] /disturbs body and mind/ 了 了 [liǎo] /to cognitively apprehend/ 了一切音總持 了一切音总持 [liǎoyīqiè yīn zǒngchí] /sarva-ruta-kauśalya-dhāraṇī/ 了不 了不 [liăo bù] /not at all/ 了世 了世 [Liǎoshì] /Yose/ 了也 了也 [liǎoyě] /completion of action/ 了了 了了 [liǎoliǎo] /perfectly clear/ 了了分明 了了分明 [liǎoliǎo fēnmíng] /clearly and distinctly/ 了了常知 了了常知 [liǎoliǎo chángzhī] /always fully aware/ 了了行 了了行 [liăo liăo xíng] /to practice resolutely/ 了了見 了了见 [liǎoliǎojiàn] /perfectly penetrating vision/ 了了隨行 了了随行 [liăo liăo suí xíng] /to practice resolutely/ 了元 了元 [Liǎoyuán] /Liaoyuan/ 了別 了别 [liǎobié] /to perceive/ 了別作用 了别作用 [liǎobié zuòyòng] /cognitive function/ 了別依 了别依 [liǎobié yī] /cognizing bases/ 了別內執受 了别内执受 [liǎobié nèizhíshòu] /perception of inner appropriation/ 了別器 了别器 [liǎobié qì] /cognizing the natural world/ 了別境 了别境 [liǎo biéjìng] /to perceive objects/ 了別境識 了别境识 [liǎo biéjìng shì] /consciousnesses that discern objects/ 了別外無分別器相 了别外无分别器相 [liǎobié wài wúfēnbié qìxiàng] /the outward perception of the receptacle world whose aspects are not clearly delineated/ 了別我 了别我 [liǎobié wǒ] /cognizing a self/ 了別相 了别相 [liǎobié xiàng] /aspect(s) of cognition/ 了別眞如 了别眞如 [liǎobié zhēnrú] /discerned thusness / 了別縛 了别缚 [liǎobié fú] /bound to cognition [of certain distinctive characteristics]/ 了別識 了别识 [liǎo bié shì] /consciousnesses that discern objects/ 了卻 了却 [liǎoquè] /to do away with/ 了因 了因 [liǎoyīn] /awareness-cause/ 了因佛性 了因佛性 [liǎoyīn fóxìng] /revealing cause of buddha-nature/ 了因性 了因性 [liǎoyīn xìng] /revelatory cause of (buddha-) nature/ 了境 了境 [liǎojìng] /cognition of objects/ 了宗超見 了宗超见 [Liǎozōng Chāojiàn] /Liaozong Chaojian/ 了宣 了宣 [Liǎoxuân] /Liaoxuan/ 了庵 了庵 [Liǎoān] /Liaoan/ 了庵慧明 了庵慧明 [Liǎoān Huìmíng] /Ryōan Emyō/ 了庵淸欲 了庵淸欲 [liǎoān qīngyù] /Liaoan Qingyu/ 了徹禪定 了彻禅定 [liǎochè chándìng] /penetrating meditation/ 了心 了心 [Liǎoxīn] /Ryōshin/ 了性 了性 [liǎoxìng] /cognition/ 了悟 了悟 [liǎowù] /full awakening/ 了慧 了慧 [Liǎohuì] /Liaohui/ 了戾 了戾 [liǎolì] /crooked/ 了教 了教 [Liǎojiào] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 了智 了智 [liǎozhì] /to know/ 了本生死經 了本生死经 [Liǎoběn shēngsǐ jīng] /Sutra on Fathoming the Origin of Birth and Death/ 了本際 了本际 [Liǎoběnjì] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 了法 了法 [liǎofǎ] /knowledge of dharma/ 了無 了无 [liăo wú] /not at all/ 了然 了然 [liǎorán] /evident/ 了然永超 了然永超 [Liǎorán Yǒngchāo] /Ryōnen Eichō/ 了然法明 了然法明 [Liǎorán Fǎmíng] /Yoyeon Beommyeong/ 了相 了相 [liǎoxiàng] /to perceive distinctive characteristics/ 了知 了知 [liǎozhī] /to fully realize/ 了知眞實 了知眞实 [liǎozhī zhēnshí] /fully understand reality/ 了知通達 了知通达 [liǎozhī ōngdá] /to fully understand/ 了義 了义 [liǎoyì] /definitive meaning/ 了義之教 了义之教 [liǎoyì zhī jiào] /fully revealed teaching/ 了義大乘 了义大乘 [liǎoyì dàshèng] /fully revealed meaning of the great vehicle/ 了義教 了义教 [liǎoyì jiào] /definitive teaching/ 了義燈 了义灯 [Liǎoyìdēng] /Lamp of Complete Understanding/ 了義經 了义经 [liǎoyì jīng] /revealed doctrine scripture/ 了義說 了义说 [liǎoyì shuō] /explicit teaching/ 了萬 了万 [Liǎowàn] /Liaowan/ 了見 了见 [liǎojiàn] /to see fully/ 了覺 了觉 [liǎojué] /comprehends/ 了角 了角 [liǎojiǎo] /a girl whose hair is dressed in two horns/ 了解 了解 [liǎojiě] /clear understanding/ 了譽 了誉 [Liǎoyù] /Ryōyo/ 了達 了达 [liǎodá] /to thoroughly understand/ 了達諸法 了达诸法 [liǎodá zhūfǎ] /to fully comprehend all dharmas/ 予 予 [yú] /I/ 事 事 [shì] /affair, event/ 事中 事中 [shìzhōng] /within phenomena/ 事中無知 事中无知 [shìzhōng wúzhī] /nescience in regard to [properly distinguishing various] phenomena/ 事事 事事 [shìshì] /every single thing/ 事事無礙 事事无碍 [shìshì wúài] /nonobstruction among individual phenomena/ 事事無礙法界 事事无碍法界 [shìshì wúài fǎjiè] /realm of nonobstruction between phenomena/ 事事物物 事事物物 [shìshì wùwù] /every single thing/ 事佛 事佛 [shìfó] /serve the Buddha/ 事供養 事供养 [shì gōngyǎng] /making manifest offerings/ 事六度 事六度 [shì liùdù] /six [Hīnayāna] perfections [at the level of phenomena]/ 事判 事判 [shìpàn] /administration/ 事判僧 事判僧 [shìpàn sēng] /administrative monk/ 事務 事务 [shìwù] /affair/ 事同 事同 [shìtóng] /to work together/ 事君 事君 [shìjūn] /to serve one's ruler/ 事品 事品 [shìpǐn] /categories of phenomena/ 事善 事善 [shì shàn] /tangible goodness/ 事圓滿 事圆满 [shì yuánmǎn] /completion of works/ 事境 事境 [shì jìng] /an object/ 事多 事多 [shìduō] /lots of activities/ 事大 事大 [shìdà] /greatness of the buddha's works/ 事定 事定 [shìdìng] /functional concentration/ 事實 事实 [shìshí] /the facts/ 事尋思 事寻思 [shì xúnsī] /investigation of substances (or given things)/ 事尋思所引如實智 事寻思所引如实智 [shì xúnsī suǒyǐn rúshí zhì] /understanding things just as they are, based on analysis/ 事差別 事差别 [shì chābié] /distinction in terms of the actual circumstances/ 事師 事师 [shìshī] /serve one's teacher/ 事師法五十頌 事师法五十颂 [Shìshī fǎ wǔshí sòng] /Fifty Verses on the Teacher/ 事平等 事平等 [shì píngděng] /equivalence in object/ 事度 事度 [shìdù] /liberation through morality/ 事形 事形 [shìxíng] /concrete expression/ 事惑 事惑 [shìhuò] /mental disturbances derived from [mistaken] perceptions/ 事愚癡 事愚癡 [shìyúchī] /folly in regard to phenomena/ 事懺 事忏 [shìchàn] /repentance through activities/ 事懺悔 事忏悔 [shì chànhuǐ] /repentance through activities/ 事成 事成 [shìchéng] /completion of an event/ 事戒 事戒 [shì jiè] /upholding the precepts in deed/ 事教 事教 [shìjiào] /teaching dealing with phenomena/ 事教二相 事教二相 [shìjiào èrxiāng] /two aspects of ritual and doctrine/ 事敬 事敬 [shìjìng] /serves/ 事智 事智 [shìzhì] /phenomenal wisdom/ 事業 事业 [shìyè] /action/ 事毒 事毒 [shìdú] /poison of phenomena/ 事求 事求 [shìqiú] /investigation of substances (or given things)/ 事況 事况 [shìkuàng] /situation/ 事法 事法 [shìfǎ] /individual phenomena/ 事法界 事法界 [shì fǎjiè] /realm of phenomena/ 事法身 事法身 [shì fǎshēn] /Buddha-nature in practice/ 事淨土 事淨土 [shì jìngtǔ] /phenomenal pure land/ 事火 事火 [shìhuǒ] /fire worship/ 事火婆羅門 事火婆罗门 [shìhuǒ póluómén] /fire-worshipping Brahmins/ 事無知 事无知 [shì wúzhī] /nescience in regard to manifest phenomena/ 事煩惱 事烦恼 [shì fánnǎo] /afflictions derived from confusion regarding phenomena/ 事物 事物 [shìwù] /things/ 事王 事王 [shìwáng] /service to the rulership/ 事王業 事王业 [shìwáng yè] /service to the king as occupation/ 事理 事理 [shìlǐ] /phenomena and principle/ 事理三千 事理三千 [shìlǐ sānqiān] /three thousand phenomenal activities and three thousand principles/ 事理不二 事理不二 [shìlǐ bùèr] /phenomena and principle are not two/ 事理五法 事理五法 [shìlǐ wǔfǎ] /five categories of phenomena and principle/ 事理相對 事理相对 [shìlǐ xiāngduì] /contrast between phenomena and principle/ 事理禪師 事理禅师 [shìlǐ chánshī] /a teacher of both phenomena and principle/ 事用 事用 [shìyòng] /phenomena and functions/ 事相 事相 [shìxiàng] /phenomenon/ 事究竟 事究竟 [shìjiùjìng] /ultimate in phenomena/ 事空 事空 [shìkōng] /emptiness of discreet phenomena/ 事等 事等 [shìděng] /such substances/ 事緣 事缘 [shìyuán] /matter/ 事義 事义 [shìyì] /objects(s)/ 事能取 事能取 [shì néngqǔ] /grasping to affairs/ 事自相 事自相 [shì zìxiàng] /distinctive characteristics of concrete substances/ 事觀 事观 [shìguân] /contemplation of phenomena/ 事論 事论 [shìlùn] /discussion of phenomena/ 事證 事证 [shìzhèng] /realization through phenomena/ 事識 事识 [shìshì] /phenomenal consciousness/ 事護摩 事护摩 [shì hùmó] /external fire ritual/ 事變 事变 [shìbiàn] /incident/ 事蹟 事蹟 [shìjī] /details of activities/ 事迹 事迹 [shìjī] /biography/ 事造 事造 [shìzào] /phenomenal activities/ 事造三千 事造三千 [shì zào sānqiān] /phenomena produced across the trichiliocosm / 事邊際 事边际 [shì biānjì] /perception of actual things to their limit/ 事邊際所緣 事边际所缘 [shì biānjì suǒyuán] /to real phenomena as objects taken to their fullest extent/ 事鈔 事钞 [Shìchāo] /Commentary on Services/ 事障 事障 [shìzhàng] /phenomenal hindrances/ 二 二 [èr] /two/ 二七日 二七日 [èrqīrì] /days ending with the number 2 and 7 / 二三 二三 [èrsān] /two groups of three/ 二三十 二三十 [èrsānshí] /fifty (?)/ 二上 二上 [èrshàng] /the second one (or) a superior one/ 二不定 二不定 [èr bùdìng] /two transgressions with uncertain penalties/ 二不定法 二不定法 [èr bùdìng fǎ] /two rules for indeterminate behavior/ 二世 二世 [èrshì] /two worlds/ 二世尊 二世尊 [èr shìzūn] /two world-honored ones/ 二世尊二師 二世尊二师 [èr shìzūn èr shī] /two honored ones/ 二世間 二世间 [èr shìjiān] /two worlds/ 二中 二中 [èr zhōng] /two kinds of middle/ 二中間 二中间 [èr zhōng jiān] /between the two/ 二乘 二乘 [èrshèng] /two vehicles/ 二乘之人 二乘之人 [èrshèng zhī rén] /adherent of the two vehicles/ 二乘人 二乘人 [èrchéng rén] /adherent of the two vehicles/ 二乘作佛 二乘作佛 [èrshèng zuòfó] /two vehicles attain Buddhahood/ 二乘境 二乘境 [èrshèng jìng] /sphere of the two vehicles/ 二乘外道 二乘外道 [èrshèng wàidào] /two vehicles and non-Buddhists/ 二乘心 二乘心 [èrshèng xīn] /attitude of the adherents of the two vehicles/ 二乘性 二乘性 [èrshèng xìng] /nature (of adherents) of the two vehicles/ 二乘惡人 二乘恶人 [èrshèng èrén] /evil adherents of the two vehicles/ 二乘根性 二乘根性 [èrshèng gēnxìng] /disposition for the two vehicles/ 二乘種 二乘种 [èrshèng zhǒng] /seed-nature of the two vehicles/ 二乘聖人 二乘圣人 [èrshèng shèngrén] /sages of the two vehicles/ 二乘解脫 二乘解脱 [èrshèng jiětuō] /liberation experienced by the adherents of the two vehicles/ 二九 二九 [èrjiǔ] /eighteen [years old]/ 二九五部 二九五部 [èrjiǔ wǔbù] /eighteen nikāya schools and five Vinaya schools/ 二九韻 二九韵 [èrjiǔ yùn] /eighteen Sanskrit verb endings/ 二事 二事 [èrshì] /two matters/ two events/ 二二 二二 [èrèr] /twenty-two/ 二二合緣 二二合缘 [èrèr héyuán] /joining the two and the two/ 二五 二五 [èrwǔ] /twenty-five/ 二五食 二五食 [èrwǔ shí] /two groups of five kinds of food/ 二人倶犯 二人倶犯 [èrrén jùfàn] /including both with harmful error/ 二人比丘尼 二人比丘尼 [Èrrén bǐqiūní] /Ninin bikuni/ 二佛 二佛 [èrfó] /two buddhas/ 二佛中門 二佛中门 [èrfó zhongmén] /period between two buddhas/ 二佛性 二佛性 [èr fóxìng] /two kinds of Buddha-nature/ 二佛竝坐 二佛竝坐 [èrfó bìngzuò] /two buddhas sitting together/ 二佛身 二佛身 [èr fóshēn] /two buddha-bodies/ 二作 二作 [èrzuò] /twice engaged in/ 二供養 二供养 [èr gōngyǎng] /two kinds of offerings/ 二依 二依 [èryī] /two kinds of pollution/ 二依處 二依处 [èr yīchù] /two loci of reliance/ 二修 二修 [èrxiū] /two kinds of practice/ 二倶 二倶 [èr jù] /both/ 二倶有過 二倶有过 [èr jū yǒu guò] /both are logically fallacious (in leading to absurdities)/ 二倶犯過 二倶犯过 [èrjù fànguò] /including both with harmful error/ 二假 二假 [èrjiǎ] /two hypotheses/ 二傳 二传 [èrchuán] /two traditions/ 二僧捲簾 二僧捲帘 [èrsēng juǎnlián] /two monks and a rolled blind/ 二儀 二仪 [èryí] /two primary forces/ 二儀兩懺 二仪两忏 [èr yí liǎngchàn] /the two types of repentance/ 二光 二光 [èrguâng] /two lights/ 二入 二入 [èrrù] /two entrances to enlightenment/ 二入四行 二入四行 [èrrù sìxíng] /two entrances and four practices/ 二入四行論 二入四行论 [Èrrù sìxíng lùn] /Treatise on the Two Entrances and Four Practices/ 二八 二八 [èrbā] /two sets of eight/ 二六 二六 [èrliù] /two sets of six/ 二六之緣 二六之缘 [èrliù zhīyuán] /twelve conditions/ 二六之願 二六之愿 [èrliù zhī yuàn] /twelve vows/ 二六時中 二六时中 [èrliùshí zhong] /during all twelve time periods of the day/ 二凡 二凡 [èrfán] /two kinds of worldlings/ 二凡夫 二凡夫 [èrfánfū] /two kinds of worldlings/ 二出 二出 [èrchū] /two modes of escape/ 二分 二分 [èrfēn] /two parts/ 二分別 二分别 [èr fēnbié] /two kinds of discrimination/ 二分法 二分法 [èrfēn fǎ] /dichotomy/ 二分菩薩 二分菩萨 [èrfēn púsà] /two groups of bodhisattvas/ 二利 二利 [èrlì] /two kinds of benefit/ 二利行 二利行 [èrlì xíng] /two kinds of improvements/ 二力 二力 [èrlì] /two powers/ 二加 二加 [èrjiā] /two kinds of aid/ 二勝果 二胜果 [èrshèngguǒ] /two excellent realizations/ 二十 二十 [èrshí] /twenty/ 二十一 二十一 [èrshíyī] /twenty-one/ 二十一種禮讃經 二十一种礼讃经 [Èrshíyīzhǒng lǐzàn jīng] /Ershiyizhong lizan jing/ 二十七宿 二十七宿 [èrshíqīxiù] /twenty-seven constellations/ 二十七賢聖 二十七贤圣 [èrshíqī xiánshèng] /twenty-seven sages/ 二十三 二十三 [èrshí sān] /twenty-three/ 二十三家 二十三家 [èrshísān jiā] /twenty-three scholars [of the Liang] / 二十二 二十二 [èrshíèr] /twenty-two/ 二十二品 二十二品 [èrshíèr pǐn] /twenty-two components of enlightenment/ 二十二愚 二十二愚 [èrshíèr yú] /twenty-two kinds of folly/ 二十二愚癡 二十二愚癡 [èrshíèr yúchī] /twenty-two kinds of folly/ 二十二根 二十二根 [èrshíèr gēn] /twenty-two faculties/ 二十二法 二十二法 [èrshíèr fǎ] /twenty-two dharmas/ 二十二種愚癡 二十二种愚癡 [èrshíèrzhǒng yúchī] /twenty-two kinds of folly/ 二十二門 二十二门 [èrshíèr mén] /twenty-two aspects/ 二十五 二十五 [èrshíwǔ] /twenty-five/ 二十五三昧 二十五三昧 [èrshíwǔ sānmèi] /twenty-five samādhis/ 二十五圓通 二十五圆通 [èrshíwǔ yuántōng] /twenty-five kinds of perfect understanding/ 二十五方便 二十五方便 [èrshíwǔ fāngbiàn] /twenty-five expedient preparations/ 二十五有 二十五有 [èrshíwǔ yǒu] /twenty-five (stages of) existence/ 二十五條 二十五条 [èrshíwǔ tiáo] /twenty-five patch garment/ 二十五條衣 二十五条衣 [èrshíwǔ tiáoyī] /twenty-five strip kaṣāya/ 二十五法 二十五法 [èrshíwǔ fǎ] /twenty-five methods/ 二十五眞實 二十五眞实 [èrshíwǔ zhēnshí] /twenty-five realities/ 二十五神 二十五神 [èrshíwǔ shén] /twenty-five deities/ 二十五菩薩 二十五菩萨 [èrshíwǔ púsà] /twenty-five bodhisattvas/ 二十五諦 二十五谛 [èrshíwǔ dì] /twenty-five elements/ 二十五點 二十五点 [èrshíwǔ diǎn] /twenty-five checkpoints/ 二十億 二十亿 [èrshí yì] /twenty koṭīs/ 二十億耳 二十亿耳 [Èrshíyì ěr] /Śroṇakoṭīviṃśa/ 二十八 二十八 [èrshíbā] /twenty-eight/ 二十八代 二十八代 [èrshíbā dài] /twenty-eight generations/ 二十八品 二十八品 [Èrshíbāpǐn] /Twenty-eight Chapters/ 二十八夜叉大軍王名號 二十八夜叉大军王名号 [èrshíbā yèchā dàjūnwáng mínghào] /the names of the twenty-eight great generals of yakṣas/ 二十八天 二十八天 [èrshíbā tiān] /twenty-eight heavens/ 二十八宿 二十八宿 [èrshíbā xiù] /twenty-eight constellations/ 二十八宿眞言 二十八宿眞言 [èrshíbāxiù zhēnyán] /mantra for the twenty-eight constellations/ 二十八宿經 二十八宿经 [Èrshíbāxiù jīng] /Sutra of Prince Śārdūlakarṇā and the Twenty-Eight Nakṣatras/ 二十八宿總印 二十八宿总印 [èrshíbāxiù zǒngyìn] /common mudrā for the twenty-eight constellations/ 二十八有 二十八有 [èrshíbā yǒu] /twenty-eight forms of existence/ 二十八生 二十八生 [èrshíbāshēng] /twenty-eight forms of existence/ 二十八祖 二十八祖 [èrshíbā zǔ] /twenty-eight patriarchs/ 二十八藥叉 二十八药叉 [èrshíbā yàochā] /twenty-eight yakṣas/ 二十八部衆 二十八部衆 [èrshíbā bùzhòng] /twenty-eight groups/ 二十六 二十六 [èrshíliù] /twenty-six/ 二十唯識 二十唯识 [Èrshí wéishí] /Twenty [Verses on] Consciousness-only/ 二十唯識論 二十唯识论 [Èrshí wéishí lùn] /Viṃśatikā-śāstra/ 二十唯識順釋論 二十唯识顺释论 [Èrshí wéishí shùnshì lùn] /Jewel-Arising Treatise on Setting Forth Consciousness-only/ 二十四 二十四 [èrshí sì] /twenty-four/ 二十四不相應法 二十四不相应法 [èrshísì bùxiāngyìng fǎ] /twenty-four factors not associated with a specific mental function/ 二十四心不相應行法 二十四心不相应行法 [èrshísì xīn bùxiāngyìng xíng fǎ] /twenty-four non-associated compositional factors/ 二十四流 二十四流 [èrshísì liú] /twenty-four transmissions/ 二十四祖 二十四祖 [èrshísì zǔ] /twenty-four patriarchs/ 二十四重戒 二十四重戒 [èrshísì zhòngjiè] /twenty-four grave precepts/ 二十天 二十天 [èrshí tiān] /twenty deities/ 二十小劫 二十小劫 [èrshíxiǎo jié] /twenty minor eons/ 二十年佛壽 二十年佛寿 [èrshínián fóshòu] /twenty years of the Buddha's life/ 二十年遺恩 二十年遗恩 [èrshínián yíēn] /a bequeathed blessing of twenty years/ 二十智 二十智 [èrshí zhì] /twenty kinds of wisdom/ 二十犍度 二十犍度 [èrshí jiāndù] /twenty chapters/ 二十種身見 二十种身见 [èrshí zhǒng shēn jiàn] /twenty types of [mistaken] views of the body/ 二十空 二十空 [èrshí kōng] /twenty kinds of emptiness/ 二十空門 二十空门 [èrshí kōng mén] /entry to the twenty forms of emptiness/ 二十部 二十部 [èrshí bù] /twenty nikāya schools/ 二十隨好 二十随好 [èrshí suíhǎo] /twenty minor marks/ 二十隨惑 二十随惑 [èrshí suíhuò] /twenty derivative afflictions/ 二十隨煩惱 二十随烦恼 [èrshí suí fánnǎo"] /twenty derivative afflictions/ 二千 二千 [èrqiān] /two thousand/ 二卷傳 二卷传 [Èrjuǎn zhuàn] /Two-fascicle biography/ 二取 二取 [èrqǔ] /two kinds of grasping/ 二取滅 二取灭 [èr qǔmiè] /cessation of two kinds of grasping/ 二取習氣 二取习气 [èrqǔxíqì] /habit energies from dualistic grasping/ 二受 二受 [èrshòu] /two sensations/ 二句 二句 [èrjù] /two phrases/ 二合 二合 [èrhé] /two conjunct Sanskrit consonants/ 二吉羅 二吉罗 [èrjíluó] /two evil actions/ 二和 二和 [èrhé] /two kinds of harmony/ 二品 二品 [èrpǐn] /two categories/ 二善 二善 [èrshàn] /two kinds of goodness/ 二嚴 二严 [èryán] /dual adornment/ 二因 二因 [èryīn] /two causes/ 二因緣 二因缘 [èr yīnyuán] /two causes and conditions/ 二國中間 二国中间 [èrguó zhōngjiān] /area between two countries/ 二圓 二圆 [èryuán] /two perfect doctrines/ 二土 二土 [èrtǔ] /two grounds/ 二地 二地 [èrdì] /second bodhisattva ground/ 二執 二执 [èrzhí] /two attachments/ 二報 二报 [èrbào] /two kinds of karmic reward/ 二塗 二涂 [èrtú] /two paths/ 二增菩薩 二增菩萨 [èrzēng púsà] /two superior bodhisattvas/ 二夜 二夜 [èryè] /two nights/ 二天 二天 [èr tiān] /two celestials/ 二天三仙 二天三仙 [èrtiān sānxiān] /two celestials and three sages/ 二女 二女 [èrnǚ] /two sisters/ 二如 二如 [èrrú] /thusness in two aspects/ 二妙 二妙 [èrmiào] /two marvels/ 二始 二始 [èrshǐ] /two beginnings/ 二字 二字 [èrzì] /two letters/ 二字文殊 二字文殊 [èrzì wénshū] /two-character Mañjuśrī/ 二學 二学 [èrxué] /two kinds of study/ 二宗 二宗 [èrzōng] /two schools/ 二定 二定 [èrdìng] /two kinds of [no-thought] absorption/ 二密 二密 [èrmì] /two esoteric aspects/ 二寶 二宝 [èrbǎo] /two jewels/ 二尊 二尊 [èrzūn] /two honored ones/ 二尊一教 二尊一教 [èrzūn yījiào] /two honored ones, one teaching/ 二尊一致 二尊一致 [èrzūn yīzhì] /two honored ones, one teaching/ 二尊二教 二尊二教 [èrzūn èrjiào] /two honored ones, two teachings/ 二尺 二尺 [èr chǐ] /two feet/ 二師 二师 [èrshī] /two [kinds of] teachers/ 二序 二序 [èrxù] /two kinds of preface/ 二形 二形 [èrxíng] /two genders/ 二形人 二形人 [èrxíngrén] /hermaphrodite/ 二形者 二形者 [èrxíngzhě] /hermaphroditic sentient being/ 二往 二往 [èrwǎng] /once again/ 二德 二德 [èrdé] /two virtues/ 二心 二心 [èrxīn] /two minds/ 二忍 二忍 [èrrěn] /two endurances/ 二性 二性 [èrxìng] /two kinds of nature/ 二悟 二悟 [èr wù] /two kinds of awakening/ two kinds of understanding/ 二惑 二惑 [èrhuò] /two kinds of mental disturbances/ 二惠 二惠 [èrhuì] /two kinds of wisdom/ 二惡 二恶 [èrè] /two evils/ 二愚 二愚 [èryú] /two kinds of folly/ 二愛 二爱 [èrài] /two kinds of love/ 二慧 二慧 [èrhuì] /two kinds of wisdom/ 二慳 二悭 [èrqiān] /two kinds of stinginess/ 二應身 二应身 [èr yìngshēn] /two kinds of response body/ 二我 二我 [èrwǒ] /two views of self/ 二我執 二我执 [èr wǒzhí] /two kinds of attachment to self/ 二我見 二我见 [èr wǒjiàn] /two views of self/ 二戒 二戒 [èrjiè] /two kinds of precepts/ 二持 二持 [èrchí] /two kinds of discipline/ 二指 二指 [èrzhǐ] /two fingers/ 二指淨 二指淨 [èrzhǐjìng] /eating when the shadow on the sundial is more than two fingers wide (i.e., after midday) is permissible/ 二挾侍 二挟侍 [èr jiāshì] /two attendants/ 二教 二教 [èrjiào] /two kinds of teaching/ 二斷 二断 [èrduàn] /two kinds of elimination/ 二施 二施 [èrshī] /two kinds of donation/ 二是 二是 [èrshì] /acknowledgment of both/ 二時 二时 [èrshí] /two time periods/ 二時粥飯 二时粥饭 [èr shí zhōufàn] /the two meal times/ 二智 二智 [èrzhì] /two kinds of cognition/ 二智圓滿 二智圆满 [èrzhì yuánmǎn] /two kinds of wisdom: perfect and complete/ 二會 二会 [èrhuì] /two assemblies/ 二月 二月 [èr yuè] /second moon/ 二果 二果 [èrguǒ] /second realization/ 二株嫩桂 二株嫩桂 [èrzhū nènguì] /two katsura sapling stems/ 二根 二根 [èrgēn] /two faculties/ 二根者 二根者 [èrgēnzhě] /hermaphrodite/ 二業 二业 [èryè] /two kinds of karma/ 二檀 二檀 [èrtán] /two kinds of donation/ 二正 二正 [èrzhèng] /two kinds of correctness/ 二死 二死 [èrsǐ] /two kinds of death/ 二求 二求 [èrqiú] /two kinds of seeking/ 二河白道 二河白道 [èrhé báidào] /two rivers and the white path/ 二法 二法 [èrfǎ] /dichotomy/ 二法執 二法执 [èr fǎzhí] /two kinds of attachment to phenomena/ 二法空無相 二法空无相 [èrfǎ kōng wúxiàng] /two dharmas are empty, without any marks/ 二法身 二法身 [èr fǎshēn] /two kinds of Dharma-body/ 二流 二流 [èrliú] /two currents/ 二涅槃 二涅槃 [èr nièpán] /two kinds of nirvana/ 二滅 二灭 [èrmiè] /two kinds of extinction/ 二漏 二漏 [èrlòu] /two states in regard to contamination/ 二無 二无 [èrwú] /non-duality/ 二無常 二无常 [èr wúcháng] /two kinds of impermanence/ 二無心定 二无心定 [èr wúxīn dìng] /two kinds of no-thought absorption/ 二無我 二无我 [èr wúwǒ] /two forms of selflessness/ 二無我智 二无我智 [èr wúwǒ zhì] /cognition of the two kinds of selflessness/ 二無明 二无明 [èr wúmíng] /two kinds of nescience/ 二無爲 二无爲 [èr wúwéi] /two unconditioned factors/ 二無知 二无知 [èr wúzhī] /two kinds of not-knowing/ 二無記 二无记 [èr wújì] /two kinds of morally indeterminate obstructions to enlightenment/ 二煩惱 二烦恼 [èr fánnǎo] /two kinds of afflictions/ 二熏 二熏 [èrxūn] /two kinds of perfuming/ 二犯 二犯 [èrfàn] /two kinds of transgressions/ 二王 二王 [èrwáng] /two guardian kings/ 二王尊 二王尊 [èr wángzūn] /two guardian deities/ 二王禪 二王禅 [èrwáng chán] /two kings zen/ 二現 二现 [èrxiàn] /two kinds of manifestation/ 二理 二理 [èrlǐ] /two principles/ 二用 二用 [èryòng] /two functions/ 二界 二界 [èr ji è] /two realms/ 二百五十 二百五十 [èrbǎiwǔshí] /two-hundred fifty/ 二百五十戒 二百五十戒 [èrbǎi wǔshí jiè] /two hundred and fifty precepts/ 二百五十歲 二百五十岁 [èrbǎi wǔshí suì] /250 years/ 二益 二益 [èryì] /two benefits/ 二目 二目 [èrmù] /two eyes/ 二相 二相 [èrxiàng] /two characteristics/ 二眞如 二眞如 [èr zhēnrú] /two kinds of thusness/ 二礙 二碍 [èrài] /two obstructions/ 二祖 二祖 [èrzǔ] /second patriarch/ 二祖三佛忌 二祖三佛忌 [èrzǔ sānfó jì] /the anniversaries of the two patriarchs and of the three life events of the Buddha/ 二祖償債 二祖偿债 [Èrzǔ chángzhài] /Second Patriarch repays his debts/ 二祖安心 二祖安心 [èrzǔ ānxīn] /pacifying the Second Patriarch's mind/ 二祖斷臂 二祖断臂 [èrzǔ duànbì] /the second patriarch severed his arm/ 二福 二福 [èrfú] /two kinds of fortune/ 二福田 二福田 [èr fútián] /two fields of merit/ 二禪 二禅 [èrchán] /second meditation [heaven]/ 二禪三天 二禅三天 [èrchán sāntiān] /three heavens of the second meditation/ 二禪天 二禅天 [èr chántiān] /second meditation heaven/ 二程 二程 [èr Chéng] /the two Cheng brothers/ 二種 二种 [èrzhǒng] /two kinds/ 二種一闡提 二种一阐提 [èrzhǒng yīchǎntí] /two kinds of icchantika/ 二種世間 二种世间 [èrzhǒng shìjiān] /two kinds of worlds/ 二種人 二种人 [èrzhǒng rén] /two kinds of peopple/ 二種佛境 二种佛境 [èrzhǒng fójìng] /two kinds of buddha-realms/ 二種供養 二种供养 [èrzhǒng gōngyǎng] /two kinds of offerings/ 二種倶 二种倶 [èrzhǒng jù] /both kinds together/ 二種僧物 二种僧物 [èrzhǒng sēngwù] /two types of possessions for monastics/ 二種光明 二种光明 [èrzhǒng guângmíng] /two kinds of light/ 二種四行 二种四行 [èrzhǒng sìxíng] /two kinds (of entries) and four practices/ 二種因果 二种因果 [èrzhǒngyīnguǒ] /two aspects of cause and effect/ 二種姓 二种姓 [èrzhǒng xìng] /two kinds of seed-natures/ 二種子 二种子 [èr zhǒngzǐ] /two kinds of seeds/ 二種定 二种定 [èrzhǒng dìng] /two types of meditative absorption/ 二種寂靜 二种寂静 [èrzhǒng jíjìng] /two kinds of quiescence/ 二種差別 二种差别 [èrzhǒng chābié] /two kinds of distinctions/ 二種布施 二种布施 [èrzhǒng bùshī] /two kinds of charity/ 二種心 二种心 [èrzhǒng xīn] /two kinds of thought/ 二種心相 二种心相 [èrzhǒng xīnxiàng] /two kinds of characteristics of mind/ 二種忍辱 二种忍辱 [èrzhǒng rěnrù] /two kinds of patience/ 二種性 二种性 [èrzhǒng xìng] /two kinds of seed-nature/ 二種我見 二种我见 [èrzhǒng wǒjiàn] /two kinds of self-view/ 二種戒法 二种戒法 [èrzhǒng jièfǎ] /the two kinds of precepts/ 二種所緣 二种所缘 [èrzhǒng suǒyuán] /two kinds of perceptual objects/ 二種授記 二种授记 [èrzhǒng shòujì] /two kinds of predictions/ 二種斷 二种断 [èrzhǒng duàn] /two kinds of elimination/ 二種施 二种施 [èrzhǒng shī] /two kinds of donation/ 二種施餓鬼 二种施饿鬼 [èrzhǒng shīèguǐ] /the two types of hungry ghost-feeding ceremony/ 二種本覺 二种本觉 [èrzhǒng běnjué] /two types of original awakening/ 二種果 二种果 [èrzhǒng guǒ] /two kinds of fruits/ 二種業 二种业 [èrzhǒng yè] /two kinds of activities/ 二種止觀 二种止观 [èrzhǒng zhǐguân] /the two kinds of cessation and observation/ 二種死 二种死 [èrzhǒng sǐ] /two kinds of death/ 二種比丘 二种比丘 [èrzhǒng bǐqiū] /two kinds of monks/ 二種法身 二种法身 [èrzhǒng fǎshēn] /two kinds of Dharma body/ 二種涅槃 二种涅槃 [èrzhǒng nièpán] /two kinds of nirvana/ 二種淸淨 二种淸淨 [èrzhǒng qingjìng] /two kinds of purity/ 二種灌頂 二种灌顶 [èrzhǒng guàndǐng] /two kinds of abhiṣeka/ 二種無明 二种无明 [èrzhǒng wúmíng] /two kinds of nescience/ 二種無知 二种无知 [èrzhǒng wúzhī] /two kinds of nescience/ 二種煩惱 二种烦恼 [èrzhǒng fánnǎo] /two kinds of affliction/ 二種生 二种生 [èrzhǒng shēng] /two kinds of birth/ 二種生死 二种生死 [èrzhǒng shēngsǐ] /two kinds of saṃsāra/ 二種病 二种病 [èrzhǒng bìng] /two kinds of sickness/ 二種相 二种相 [èrzhǒng xiàng] /two kinds of characteristics/ 二種種子 二种种子 [èrzhǒng zhǒngzǐ] /two kinds of seeds/ 二種緣生 二种缘生 [èrzhǒng yuánshēng] /two kinds of causes-conditions for rebirth/ 二種羯磨 二种羯磨 [èrzhǒng jiémó] /two types of karma/ 二種聖 二种圣 [èrzhǒng shèng] /two kinds of sages/ 二種聲聞 二种声闻 [èr zhǒng shēngwén] /two kinds of disciples/ 二種舍利 二种舍利 [èrzhǒng shèlì] /two kinds of relics/ 二種般若 二种般若 [èrzhǒng bōrě] /two kinds of wisdom/ 二種莊嚴 二种庄严 [èrzhǒng zhuângyán] /two kinds of adornment/ 二種菩薩 二种菩萨 [èrzhǒng púsà] /two kinds of bodhisattvas/ 二種菩薩身 二种菩萨身 [èrzhǒng púsà shēn] /two kinds of bodhisattva bodies/ 二種行相 二种行相 [èrzhǒng xíngxiàng] /two kinds of defining activities/ 二種識 二种识 [èrzhǒng shì] /two types of consciousness/ 二種資糧 二种资粮 [èrzhǒng zīliáng] /two kinds of accumulated spiritual resources/ 二種通相 二种通相 [èrzhǒng tōngxiàng] /two ways of characterizing the realization attained/ 二種邪見 二种邪见 [èrzhǒng xiéjiàn] /two mistaken views/ 二種闡提 二种阐提 [èrzhǒng chǎntí] /two kinds of icchantika/ 二種障 二种障 [èrzhǒng zhàng] /two kinds of hindrances/ 二空 二空 [èrkōng] /two kinds of emptiness/ 二空眞如 二空眞如 [èrkōng zhēnrú] /thusness of the two kinds of selflessness/ 二空眞理 二空眞理 [èrkōng zhēnlǐ] /truth of the two kinds of selflessness/ 二空觀 二空观 [èr kōngguân] /two meditations on emptiness/ 二答 二答 [èrdá] /two kinds of reply/ 二結 二结 [èrjié] /two kinds of rebirth/ 二經體 二经体 [èr jīngtǐ] /two essences of a scripture/ 二緣 二缘 [èryuán] /two kinds of conditions/ 二縛 二缚 [èrfú] /two kinds of fetters/ 二罪 二罪 [èrzuì] /two kinds of crimes/ 二美 二美 [èr měi] /two excellent things/ 二義 二义 [èr yì] /two explanations of the doctrine/ 二義相成 二义相成 [èryì xiāngchéng] /two aspects that complete each other/ 二習 二习 [èrxí] /two kinds of conditioning/ 二翼 二翼 [èryì] /two wings/ 二聖 二圣 [èr shèng] /two sages (of the Lotus Sutra)/ 二聚 二聚 [èr jù] /two groups/ 二聽 二听 [èrtīng] /two kinds of hearing/ 二脇士 二脇士 [èr xiéshì] /two attendants/ 二脫 二脱 [èrtuō] /two kinds of liberation/ 二自性 二自性 [èr zìxìng] /dual self-nature/ 二般若 二般若 [èr bōrě] /two kinds of wisdom/ 二色身 二色身 [èr sèshēn] /two form bodies/ 二苦 二苦 [èr kǔ] /two kinds of suffering/ 二萬 二万 [èr wàn] /twenty-thousand/ 二萬劫 二万劫 [èrwàn jié] /twenty-thousand eons/ 二藏 二藏 [èrzàng] /two canons/ 二處 二处 [èr chù] /two points/ 二處三會 二处三会 [èrchù sānhuì] /two venues and three assemblies/ 二衆 二衆 [èrzhòng] /two groups/ 二行 二行 [èrxíng] /two activities/ 二衣 二衣 [èryī] /two kinds of clothing/ 二見 二见 [èrjiàn] /two views/ 二親 二亲 [èrqīn] /parents/ 二覺 二觉 [èrjué] /two kinds of enlightenment/ 二觀 二观 [èrguân] /two kinds of meditation/ 二解脫 二解脱 [èr ji ětuō] /two kinds of liberation/ 二言 二言 [èryán] /duplicitous speech/ 二詮 二诠 [èrquán] /two kinds of statements/ 二語 二语 [èryǔ] /double-tongued/ 二諦 二谛 [èrdì] /two truths/ 二諦三觀 二谛三观 [èrdìsānguân] /three levels of the twofold truth/ 二諦用中 二谛用中 [èrdì yòngzhōng] /use the twofold truth to reveal the middle way/ 二諦相 二谛相 [èrdì xiàng] /characteristic of the two truths/ 二諦觀 二谛观 [èrdì guân] /contemplation on the two truths/ 二證 二证 [èrzhèng] /two kinds of realization/ 二識 二识 [èr shì] /two kinds of consciousness/ 二護 二护 [èrhù] /two protectors/ 二變 二变 [èrbiàn] /two kinds of transformations/ 二貧 二贫 [èrpín] /two kinds of poverty/ 二資粮 二资粮 [èr zīliáng] /two kinds of provisions/ 二資糧 二资粮 [èrzīliáng] /two necessary provisions for the path to enlightenment/ 二超 二超 [èrchāo] /two transcendences/ 二趣 二趣 [èrqù] /two paths/ 二足 二足 [èrzú] /two legs/ 二足尊 二足尊 [èrzú zūn] /most honored among the two-legged/ 二身 二身 [èrshēn] /two bodies/ 二輩 二辈 [èr bèi] /(the) two groups of people/ 二輪 二轮 [èrlún] /two wheels/ 二輪煩惱 二轮烦恼 [èrlún fánnǎo] /two kinds of affliction/ 二轉 二转 [èrzhuǎn] /two transformations/ 二轉依 二转依 [èr zhuǎnyī] /two kinds of transformation of the basis/ 二轍 二辙 [èrzhé] /two ruts/ 二途 二途 [èr tú] /two approaches/ 二道 二道 [èrdào] /two paths/ 二道理 二道理 [èr dàolǐ] /rationale for two paths/ 二邊 二边 [èrbiān] /two extremes/ 二部 二部 [èrbù] /two divisions/ 二部五部 二部五部 [èrbù wǔbù] /two divisions and five divisions/ 二部僧 二部僧 [èrbù sēng] /two divisions of the saṃgha/ 二部衆 二部衆 [èrbùzhòng] /two groups/ 二鄣 二鄣 [èrzhàng] /two hindrances/ 二釋 二释 [èrshì] /two explanations/ 二重 二重 [èrchóng] /two levels/ 二重中道 二重中道 [èrchóng zhōngdào] /two levels of middle way/ 二重翻 二重翻 [èrchóng fān] /a text that has been translated (into Chinese) twice/ 二重障 二重障 [èr zhòngzhàng] /two heavy hindrances/ 二量 二量 [èr liáng] /two valid means of knowledge/ 二門 二门 [èrmén] /two approaches/ 二際 二际 [èrjì] /duality/ 二障 二障 [èrzhàng] /two hindrances/ 二障淸淨 二障淸淨 [èrzhàng qīngjìng] /to purify the two hindrances/ 二障種子 二障种子 [èrzhàng zhǒngzǐ] /seeds of the two hindrances/ 二障義 二障义 [Èrzhàng yì] /System of the Two Hindrances/ 二障雙斷 二障双断 [èrzhàng shuângduàn] /two hindrances are both eliminated/ 二障體說 二障体说 [Èrzhàng tǐ shuō] /Explanation of the Substance of the Two Hindrances/ 二隨眠 二随眠 [èr suími án] /two propensities/ 二雙四重 二双四重 [èrshuâng sìzchóng] /two pairs and four types/ 二雜染 二杂染 [èr zárǎn] /two defilements/ 二頓 二顿 [èrdùn] /two kinds of suddenness/ 二頭 二头 [èr tóu] /a second head/ 二類 二类 [èrlèi] /two kinds/ 二類各生 二类各生 [èrlèi gèshēng] /two kinds of rebirth (in the Pure Land)/ 二類種子 二类种子 [èrlèi zhǒngzǐ] /two kinds of seeds/ 二食 二食 [èrshí] /two kinds of food/ 二體 二体 [èr tǐ] /two essences/ 二鳥 二鸟 [èrniǎo] /two birds/ 二麤重 二麤重 [èr cūzhòng] /two kinds of debilitation/ 二鼠 二鼠 [èrshǔ] /two rats/ 于 于 [yú] /at/ 于今 于今 [yújīn] /nowadays/ 于塡 于塡 [Yútián] /Khotan/ 于時 于时 [yúshí] /at that time/ 于栗駄 于栗駄 [yúlìtuó] /heart/ 于殿 于殿 [Yúdiàn] /Khotan/ 于法開 于法开 [Yú Fǎkāi] /Yu Fakai/ 于遁 于遁 [Yúdùn] /Khotan/ 于道邃 于道邃 [Yú Dàosu ì] /Yu Daosui / 于遮那摩羅 于遮那摩罗 [Yúzhēnàmóluó] /Kāñcana-mālā/ 于闍羅 于阇罗 [yúshéluó] /Kuñjara/ 于闍那 于阇那 [yúshénà] /Kuñjara/ 于闐 于阗 [Yútián] /Khotan/ 云 云 [yún] /to say/ 云云 云云 [yúnyún] /and so forth../ 云何 云何 [yún hé] /why is it?/ 云何不許 云何不许 [yúnhé bùxǔ] /why is it not acknowledged…?/ 云何作 云何作 [yúnhézuò] /how should (we) do (it)?/ 云何名 云何名 [yúnhé míng] /what do we call.../ 云何唄 云何呗 [yúnhébài] /an esoteric incantation/ 云何得有 云何得有 [yúnhé dé yǒu] /how could it happen?/ 云何得知 云何得知 [yúnhé dé zhī] /how can (it) be known?/ 云何應知 云何应知 [yúnhé yìngzhī] /how should we understand.../ 云何有 云何有 [yúnhé yǒu] /how could there be . . . ?/ 云何爲四 云何爲四 [yún hé wéi sì] /what are the four?/ 云何知 云何知 [yúnhé zhī] /how do we know?/ 云何立 云何立 [yún hé lì] /why posit...?/ 云何而 云何而 [yúnhé ér] /how?/ 云何通 云何通 [yúnhé tōng] /how can it be interpreted?/ 云何降伏其心 云何降伏其心 [yúnhé xiángfú qí xīn] /how should one subdue one's thoughts?/ 云爲 云爲 [yúnwéi] /words and deeds/ 云爾 云尔 [yúněr] /as stated above/ 互 互 [hù] /mutually/ 互不相違 互不相违 [hù bù xiāngwéi] /not mutually conflicting/ 互具 互具 [hùjù] /to contain each other/ 互換爲機 互换爲机 [hùhuàn wéijī] /each displays his skills for the other/ 互無 互无 [hùwú] /non-being of mutual exclusion/ 互爲 互爲 [hù wéi] /mutually/ reciprocally/ 互爲主伴 互爲主伴 [hù wéi zhǔ bàn] /alternate in the role of main and subordinate/ 互爲因果 互爲因果 [hùwéi yīnguǒ] /serve as cause and effect for each other/ 互爲緣性轉 互爲缘性转 [hùwéi yuánxìng zhuǎn] /arisen through reciprocal conditionality/ 互用 互用 [hùyòng] /mixed usage/ 互用罪 互用罪 [hùyòng zuì] /fault of using one for another/ 互發 互发 [hù fā] /mutual arising (of the objects of contemplation) / 互相 互相 [hùxiāng] /one another/ 互相依 互相依 [hùxiāngyī] /mutually dependent/ 互相應 互相应 [hù xiāngyìng] /joined with each other/ 互相涉入 互相涉入 [hùxiāng shèrù] /mutual interpenetration/ 互相見 互相见 [hùxiāng jiàn] /seeing each other/ 互相違 互相违 [hù xiāngwéi] /at odds with each other/ 互相違反 互相违反 [hùxiāng wéifǎn] /mutual conflict/ 互相違背 互相违背 [hùxiāng wéibèi] /in conflict with each other/ 互相違諍 互相违诤 [hùxiāng wéizhēng] /to wrangle with each other/ 互相釋義 互相释义 [hùxiāng shìyì] /explication based on mutual defining/ 互胡跪 互胡跪 [hùhúguì] /kneeling with both knees at once/ 互裟伽藍 互裟伽蓝 [Hù Shāqiélán] /Haṃsa Saṃghârāma/ 互論 互论 [hùlùn] /explain by contrast/ 互起 互起 [hùqǐ] /mutually acting/ 互跪 互跪 [hùguì] /kneeling with both knees at once/ 互違 互违 [hùwéi] /disagreement/ 互顯 互显 [hùxiǎn] /to reveal each other/ 五 五 [wǔ] /five/ 五七日忌 五七日忌 [wǔqīrì jì] /fifty-seventh day memorial/ 五三 五三 [wǔsān] /five or three/ 五三八二 五三八二 [wǔ sān bā èr] /five, three, eight, two/ 五上分結 五上分结 [wǔ shàngfēn jié] /five higher-level bonds/ 五上結 五上结 [wǔ shàngjié] /five upper-level fetters/ 五下 五下 [wǔxià] /five lower-level (bonds)/ 五下分結 五下分结 [wǔ xiàfēn jié] /five lower-level bonds/ 五不可思議 五不可思议 [wǔ bùkěsīyì] /five unfathomables/ 五不正食 五不正食 [wǔ bùzhèng shí] /five improper foods/ 五不男 五不男 [wǔ bùnán] /five kinds of incomplete men/ 五不還天 五不还天 [wǔ bùhuán tiān] /five heavens of no-return/ 五不還果 五不还果 [wǔ bùhuán guǒ] /five kinds of nonreturners/ 五乘 五乘 [wǔshèng] /five vehicles/ 五乘居天 五乘居天 [wǔ shèng jūtiān] /celestials of the five vehicles/ 五乘居衆 五乘居衆 [wǔ shèng jūzhòng] /five celestials/ 五乘性 五乘性 [wǔshèng xìng] /natures of the five vehicles/ 五乘種性 五乘种性 [wǔshèng zhǒngxìng] /seed-natures of the five vehicles/ 五乘齊入 五乘齐入 [wǔshèng qírù] /five vehicles equally enter/ 五事 五事 [wǔshì] /five points/ five frameworks/ 五事報 五事报 [wǔ shìbào] /five forms of retribution/ 五事妄語 五事妄语 [wǔshì wàng yǔ] /five false positions/ 五事毘婆沙論 五事毘婆沙论 [Wǔshì pípóshā lùn] /Five Phenomena Vibhāṣa Treatise/ 五五百年 五五百年 [wǔ wǔ bǎinián] /five periods of five hundred years/ 五五百歲 五五百岁 [wǔ wǔbǎi suì] /five periods of five-hundred years/ 五五菩薩 五五菩萨 [wǔwǔ púsà] /twenty-five bodhisattvas/ 五人說經 五人说经 [wǔrén shuōjīng] /five kinds of people who expound the scriptures/ 五代 五代 [wǔdài] /Five Dynasties period/ 五代十國 五代十国 [wǔdài shíguó] /Five Dynasties and the Ten States/ 五位 五位 [wǔwèi] /five ranks/ 五位七十五法 五位七十五法 [wǔwèi qīshíwǔ fǎ] /seventy-five dharmas in five categories/ 五位三昧 五位三昧 [wǔwèi sānmèi] /five levels of samādhi/ 五位圖說詰難 五位图说诘难 [Wǔwèitúshuō jiénán] /Critique of the Chart Expounding the Five Ranks/ 五位無心 五位无心 [wǔwèi wúxīn] /five instances of no-mind/ 五位百法 五位百法 [wǔwèi bǎifǎ] /five groups of the hundred dharmas/ 五位胎中 五位胎中 [wǔwèi tāizhōng] /five periods in the womb/ 五位頌 五位颂 [wǔwèi sòng] /verse on the five stages/ 五位顯訣 五位显诀 [Wǔwèi xiǎnjué] /Wuwei xianjue/ 五位顯訣元字脚 五位显诀元字脚 [Wǔwèi xiǎnjué yuánzì jiǎo] /Goi kenketsu ganji kyaku/ 五住 五住 [wǔzhù] /five entrenchments of affliction/ 五住地 五住地 [wǔ zhùdì] /five entrenchments of affliction/ 五住地惑 五住地惑 [wǔ zhùdì huò] /five entrenchments of mental disturbances/ 五住地煩惱 五住地烦恼 [wǔ zhùdì fánnǎo] /five entrenchments of affliction/ 五住煩惱 五住烦恼 [wǔzhù fánnǎo] /five entrenched afflictions/ 五佛 五佛 [wǔfó] /five buddhas/ 五佛五身 五佛五身 [wǔfó wǔshēn] /five buddhas in five bodies/ 五佛冠 五佛冠 [wǔfó guàn] /jeweled crown of the five buddhas/ 五佛子 五佛子 [wǔ fózǐ] /five disciples/ 五佛寶冠 五佛宝冠 [wǔfó bǎoguàn] /jeweled crown of the five buddhas/ 五佛性 五佛性 [wǔ fóxìng] /five characteristics of a buddha's nature/ 五佛灌頂 五佛灌顶 [wǔfó guàndǐng] /consecration by five buddhas/ 五佛羯磨印 五佛羯磨印 [wǔfó jiémó yìn] /mudrās of the five buddhas/ 五佛頂 五佛顶 [wǔ fódǐng] /five buddha attendants/ 五佛頂尊 五佛顶尊 [wǔfó dǐngzūn] /five buddha attendants/ 五佛頂法 五佛顶法 [wǔ fódǐng fǎ] /forms of the five buddha attendants/ 五佛頂經 五佛顶经 [Wǔ fódǐng jīng] /Sutra of the Five Buddha-Attendants/ 五作根 五作根 [wǔ zuò gēn] /five organs of activity/ 五作業根 五作业根 [wǔ zuòyè gēn] /five faculties of physical activity/ 五使 五使 [wǔshǐ] /five afflictions/ 五使者 五使者 [wǔ shǐzhě] /five messengers/ 五侍者 五侍者 [wǔ shìzhě] /five acolytes/ 五供養 五供养 [wǔ gōngyǎng] /five kinds of offerings/ 五倶 五倶 [wǔjù] /five comrades/ 五倶倫 五倶伦 [wǔ jùlún] /five comrades/ 五倶意識 五倶意识 [wǔ jù yìshì] /manovijñāna that arises with the five sense consciousnesses/ 五倶輪 五倶轮 [wǔjùlún] /five comrades/ 五停 五停 [wǔtíng] /five kinds of stabilization/ 五停四念 五停四念 [wǔtíng sìniàn] /five meditations and four bases of mindfulness/ 五停心 五停心 [wǔ tíngxīn] /five kinds of mental stabilization/ 五停心觀 五停心观 [wǔtíng xīn guân] /five approaches to meditation/ 五八 五八 [wǔbā] /five eights/ 五八十具 五八十具 [wǔbāshí jù] /five, eight, ten, and complete precepts/ 五八尊 五八尊 [wǔbā zūn] /forty forms of Avalokitêśvara/ 五八識 五八识 [wǔbā shì] /five and eighth consciousnesses/ 五六 五六 [wǔliù] /fifty-six/ 五具足 五具足 [wǔ jùzú] /full set of five implements/ 五刀 五刀 [wǔdāo] /five swords/ 五分 五分 [wǔfēn] /five parts/ 五分作法 五分作法 [wǔfēn zuòfǎ] /five-part syllogism/ 五分律 五分律 [Wǔfēn lǜ] /Five Part Vinaya/ 五分戒 五分戒 [Wǔfēnjiè] /Prâtimokṣa of the Mahīśāsaka Five Part Vinaya/ 五分戒本 五分戒本 [Wǔfēn jièběn] /Prâtimokṣa of the Vinaya of the Five Categories/ 五分比丘尼戒本 五分比丘尼戒本 [Wǔfēn bǐqiūní jièběn] /Mahīśāsaka-bhikṣuṇī-pratimokṣa/ 五分法身 五分法身 [wǔfēn fǎshēn] /five-part Dharma body/ 五分法身香 五分法身香 [wǔfēn fǎshēn xiāng] /five-part dharmakāya fragrance/ 五分香 五分香 [wǔfēn xiāng] /five kinds of fragrance/ 五別境 五别境 [wǔ biéjìng] /five mental factors that function only with specific objects/ 五別境心所 五别境心所 [wǔ biéjìng xīnsuǒ] /five omnipresent mental factors/ 五利使 五利使 [wǔ lìshǐ] /five subtler declivities/ 五利煩惱 五利烦恼 [wǔlì fánnǎo] /five subtler afflictions/ 五則 五则 [wǔzé] /five gong'an/ 五則法問 五则法问 [wǔzé fǎwèn] /five kōan discussion ceremony/ 五力 五力 [wǔlì] /five powers/ 五力位 五力位 [wǔlì wèi] /stage of the five powers/ 五功德 五功德 [wǔ gōngdé] /five kinds of virtues/ 五功德門 五功德门 [wǔ gōngdé mén] /five meritorious gates/ 五劫思惟 五劫思惟 [wǔjié sīwéi] /five eons of deliberation/ 五十 五十 [wǔshí] /fifty/ 五十一 五十一 [wǔshíyī] /fifty-one/ 五十一心所 五十一心所 [wǔshíyī xīnsuǒ] /fifty-one mental factors/ 五十一心所有法 五十一心所有法 [wǔshíyī xīn suǒyǒu fǎ] /fifty-one mental factors/ 五十七佛 五十七佛 [wǔshíqī fó] /the fifty-seven buddhas/ 五十三佛 五十三佛 [wǔshísān fó] /fifty-three buddhas/ 五十三參 五十三参 [wǔshísān sān] /fifty-three wise teachers/ 五十三善知識 五十三善知识 [wǔshísān shàn zhīshì] /fifty-three spiritual guides/ 五十三尊 五十三尊 [wǔshísān zūn] /fifty-three honored ones/ 五十三智識 五十三智识 [wǔshísān zhìshì] /fifty-three wise teachers/ 五十二位 五十二位 [wǔshíèr wèi] /fifty-two stages/ 五十二尊 五十二尊 [wǔshíèr zūn] /images of the fifty-two honored ones/ 五十二種供物 五十二种供物 [wǔshíèr zhǒng gōngwù] /fifty-two kinds of offerings/ 五十二衆 五十二衆 [wǔshíèr zhòng] /fifty-two groups of beings / 五十二身像 五十二身像 [wǔshíèr shēnxiàng] /images of the fifty-two attendants/ 五十二類 五十二类 [wǔshíèr lèi] /fifty-two kinds of beings / 五十五善知識 五十五善知识 [wǔshíwǔ shànzhīshì] /fifty-five genuine teachers/ 五十五聖 五十五圣 [wǔshíwǔ shèng] /fifty-five sages/ 五十八 五十八 [wǔshíbā] /fifty-eight/ 五十八戒 五十八戒 [wǔshíbā jiè] /fifty-eight precepts/ 五十六億七千萬歳 五十六亿七千万歳 [wǔshíliù yìqīqiānwàn suì] /56,070,000,000 years/ 五十功德 五十功德 [wǔshí gōngdé] /fifty meritorious virtues/ 五十四 五十四 [wǔshísì] /fifty-four/ 五十天供 五十天供 [wǔshí tiāngōng] /fifty heavenly offerings/ 五十字母 五十字母 [wǔshí zìmǔ] /Sanskrit alphabet in fifty letters/ 五十字門 五十字门 [wǔshí zìmén] /Siddhaṃ alphabet in fifty letters/ 五十小劫 五十小劫 [wǔshí xiǎojié] /fifty minor eons/ 五十展轉 五十展转 [wǔshí zhǎnzhuǎn] /fiftieth time around/ 五十心菩薩 五十心菩萨 [wǔshí xīnpúsà] /bodhisattvas of the fifty (stages of) mind/ 五十惡 五十恶 [wǔshí è] /fifty evils/ 五十歲 五十岁 [wǔshí suì] /fifty years (old)/ 五十法 五十法 [wǔshí fǎ] /fifty methods/ 五千 五千 [wǔqiān] /five thousand/ 五千上慢 五千上慢 [wǔqiān shàngmàn] /five thousand most arrogant/ 五千大鬼 五千大鬼 [wǔqiān dàguǐ] /five thousand great ghosts/ 五千起去 五千起去 [wǔqiān qǐqù] /five thousand (arhats) who got up and left/ 五升 五升 [wǔshēng] /five sheng/ 五印 五印 [wǔyìn] /five Indias/ 五印度 五印度 [Wǔ Yìndù] /five Indias/ 五參上堂 五参上堂 [wǔsān shàngtáng] /lecture on every fifth day/ 五參日 五参日 [wǔ sān rì] /worship on the fifth day/ 五叉地獄 五叉地狱 [wǔchā dìyù] /hell of the five-pronged forks/ 五取蘊 五取蕴 [wǔ qǔyùn] /appropriated five aggregates/ 五受 五受 [wǔshòu] /five sensations/ 五受根 五受根 [wǔ shòugēn] /five hedonic faculties/ 五受陰 五受阴 [wǔshòuyīn] /appropriated five aggregates/ 五古 五古 [wǔgǔ] /five-pronged vajra/ 五台山 五台山 [Wǔtái shān] /Wutai shan/ 五同緣意識 五同缘意识 [wǔ tóngyuán yìshì] /consciousness of the same five objects/ 五周因果 五周因果 [wǔzhōu yīnguǒ] /five circuits of cause and effect/ 五味 五味 [wǔwèi] /five flavors/ 五味禪 五味禅 [wǔwèi chán] /five kinds of meditation/ 五味粥 五味粥 [wǔwèi zhōu] /five-flavored congee/ 五品 五品 [wǔpǐn] /five classes/ 五品位 五品位 [wǔpǐn wèi] /five preliminary grades of the disciple/ 五品弟子位 五品弟子位 [wǔpǐn dìzǐ wèi] /five preliminary grades of the disciple/ 五唯 五唯 [wǔwéi] /five rudimentary elements/ 五唯種 五唯种 [wǔwéi zhǒng] /five rudimentary elements/ 五唯量 五唯量 [wǔ wéiliáng] /five rudimentary elements/ 五善 五善 [wǔshàn] /five good (practices)/ 五善根 五善根 [wǔ shàngēn] /five wholesome roots/ 五因 五因 [wǔyīn] /five causes/ 五地 五地 [wǔdì] /five stages/ 五執 五执 [wǔzhí] /five planets/ 五堅固 五坚固 [wǔ jiāngù] /five kinds of hardness/ 五塵 五尘 [wǔchén] /objects of the five sense organs/ 五塵境 五尘境 [wǔ chénjìng] /five material objects/ 五塵大欲 五尘大欲 [wǔchén dàyù] /five objects of great desires/ 五境 五境 [wǔjìng] /five external objects/ 五增上緣 五增上缘 [wǔ zēngshàng yuán] /five excellent causes/ 五壇法 五坛法 [wǔ tán fǎ] /five ceremonies on the altar/ 五夢 五梦 [wǔmèng] /five dreams/ 五大 五大 [wǔdà] /five elements/ 五大使者 五大使者 [wǔ dà shǐzhě] /five great afflictions/ 五大力尊 五大力尊 [wǔ dàlì zūn] /five bodhisattvas of great power/ 五大力菩薩 五大力菩萨 [wǔ dàlì púsà] /five bodhisattvas of great power/ 五大官寺 五大官寺 [wu dàguân sì] /five great imperial temples/ 五大尊 五大尊 [wǔ dàzūn] /five great honored ones/ 五大形 五大形 [wǔdà xíng] /shapes of the five great elements/ 五大施 五大施 [wǔ dàshī] /five great gifts/ 五大明王 五大明王 [wǔ dà míngwáng] /five great guardian kings/ 五大月輪 五大月轮 [wǔ dàyuèlún] /five great moon wheels/ 五大本寺 五大本寺 [wǔ dàběn sì] /five great imperial temples/ 五大神 五大神 [wǔdàshén] /five great devas/ 五大色 五大色 [wǔ dàsè] /five great colors/ 五大觀 五大观 [wǔdà guân] /meditation on the five elements/ 五大論 五大论 [wǔdàlùn] /five major Yogâcāra treatises/ 五大院 五大院 [wǔ dàyuàn] /court of the five great dharmapālas/ 五大院大德 五大院大德 [Wǔdàyuàn Dàdé] /Godaiin Daitoku/ 五大院阿闍梨 五大院阿阇梨 [Wǔdàyuàn Āshélí] /Godaiin Ajari/ 五大龍王 五大龙王 [wǔ dà lóngwáng] /five great dragon kings/ 五天 五天 [wǔtiān] /five celestials/ 五天使者 五天使者 [wǔ tiān shǐzhě] /five heavenly messengers/ 五天子 五天子 [w ǔtiānzǐ] /five celestials/ 五天竺 五天竺 [wǔ tiānzhú] /five regions of India/ 五失 五失 [wǔshī] /five faults/ 五如來 五如来 [wǔ rúlái] /five tathāgatas/ 五如來幡 五如来幡 [wǔrúlái fān] /five tathāgatas banners/ 五妙 五妙 [wǔmiào] /five marvels/ 五妙境界樂 五妙境界乐 [wǔmiào jìngjiè lè] /bliss in the Pure Land/ 五妙欲 五妙欲 [wǔ miàoyù] /five subtle desires/ 五妙色 五妙色 [wǔ miào sè] /five subtle forms/ 五姓 五姓 [wǔxìng] /five natures/ 五姓各別 五姓各别 [wǔxìng gèbié] /distinction in five natures/ 五字呪 五字呪 [wǔzì zhòu] /five-syllable mantra/ 五字咒法 五字咒法 [Wǔzì zhòufǎ] /Wuzi zhoufa/ 五字明 五字明 [wǔzì míng] /five-syllable mantra/ 五字眞言 五字眞言 [wǔzì zhēnyán] /five syllable mantra/ 五學處 五学处 [wǔ xuéchù] /five points of learning/ 五宗 五宗 [wǔzōng] /five schools/ 五宗錄 五宗录 [Wǔzōng lù] /Record of the Five Houses/ 五官 五官 [wǔguân] /five organs/ 五官王 五官王 [wǔ guân wáng] /ruler of the five officials/ 五家 五家 [wǔjiā] /five houses/ 五家七宗 五家七宗 [wǔjiā qīzōng] /five houses and seven schools/ 五家參詳要路門 五家参详要路门 [Wǔjiā cānxiáng yàolù mén] /Goke sanshō yōro mon/ 五家宗旨纂要 五家宗旨纂要 [Wǔjiā zōngzhǐ zuǎnyào] /Essentials of the Five Schools/ 五家所共 五家所共 [wǔ jiā suǒ gòng] /offerings of the five families/ 五家正宗贊 五家正宗赞 [Wǔjiā zhèngzōng zàn] /Wujia zhengzong zan/ 五家解 五家解 [Wǔjiā jiě] /Ogahae/ 五家解說誼 五家解说谊 [Wǔjiā jiě shuōyí] /Ogahae seorui/ 五家語錄 五家语录 [Wǔjiā yǔlù] /Recorded Sayings of the Five Houses / 五家辨 五家辨 [Wǔjiābiàn] /Gokeben/ 五寶 五宝 [wǔ bǎo] /five treasures/ 五寶天冠 五宝天冠 [wǔbǎo tiānguàn] /jeweled crown of the five celestials/ 五寶甁 五宝甁 [wǔ bǎoping] /five jeweled vases/ 五專 五专 [wǔzhuân] /five kinds of devotion/ 五尊佛 五尊佛 [wǔzūn fó] /five honored buddhas/ 五小部 五小部 [wǔxiǎobù] /five minor works/ 五居 五居 [wǔjū] /five abodes/ 五層塔 五层塔 [wǔcéng tǎ] /five-storied pagoda/ 五層浮圖 五层浮图 [wǔcéng fútú] /five-storied pagoda/ 五山 五山 [wǔ shān] /five mountain [monasteries]/ 五山文學 五山文学 [wǔshān wénxué] /five mountains literary studies/ 五山歷代 五山历代 [Wǔshān lìdài] /Gosan rekidai/ 五山版 五山版 [Wǔshānbǎn] /Publication of the Five Monasteries/ 五峯光明 五峯光明 [wǔfēng guângmíng] /five pronged vajra/ 五峯金剛杵 五峯金刚杵 [wǔfēng jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五峰光明 五峰光明 [wǔfēng guângmíng] /five pronged vajra/ 五峰如學 五峰如学 [Wǔfēng Rúxué] /Wufeng Ruxue/ 五峰金剛杵 五峰金刚杵 [wǔfēng jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五嶽 五嶽 [wǔyuè] /five peaks/ 五帖袈裟 五帖袈裟 [wǔtiē jiāshā] /five patches monks robe/ 五帝 五帝 [wǔdì] /five emperors/ 五帝三皇是何物 五帝三皇是何物 [wǔdì sānhuáng shì hé wù] /what are the five emperors and the three sovereigns?/ 五師 五师 [wǔshī] /five masters/ 五師子 五师子 [wǔ shīzǐ] /five lions/ 五常 五常 [wǔcháng] /five constant [virtues]/ 五常五戒 五常五戒 [wǔcháng wǔjiè] /five constant virtues and five precepts/ 五年大會 五年大会 [wǔnián dàhuì] /quinennial assembly/ 五年會 五年会 [wǔniánhuì] /quinennial assembly/ 五度 五度 [wǔdù] /five perfections/ 五度無極 五度无极 [wǔdù wújí] /the five pāramitās, the five supreme virtues leading to Buddhahood/ 五律 五律 [wǔlǜ] /Vinaya of the five schools/ 五微塵 五微尘 [wǔwēichén] /five subtle elements/ 五德 五德 [wǔdé] /five virtues/ 五心 五心 [wǔ xīn] /five states of mind/ 五忍 五忍 [wǔrěn] /five kinds of patient endurance/ 五忍法 五忍法 [wǔrěn fǎ] /five kinds of patient endurance/ 五念 五念 [wǔniàn] /five kinds of mindfulness/ 五念門 五念门 [wǔniàn mén] /five gates of mindfulness/ 五忿怒 五忿怒 [wǔ fènnù] /five angry ones/ 五怖 五怖 [wǔbù] /five fears/ 五怖畏 五怖畏 [wǔ bùwèi] /five fears [affecting bodhisattvas]/ 五性 五性 [wǔxìng] /five natures/ 五性各別 五性各别 [wǔxìng gèbié] /distinction in five natures/ 五性宗 五性宗 [wǔxìng zōng] /five natures school/ 五性差別 五性差别 [wǔxìng chābié] /distinction in five natures/ 五悔 五悔 [wǔhuǐ] /five kinds of repentance/ 五情 五情 [wǔqíng] /five desires/ 五惑 五惑 [wǔhuò] /five mental disturbances/ 五惡 五恶 [wǔè] /five unwholesome behaviors/ 五惡見 五恶见 [wǔ èjiàn] /five wrong views/ 五惡趣 五恶趣 [wǔ èqù] /five evil destinies/ 五意 五意 [wǔyì] /the five kinds of consciousness/ 五慳 五悭 [wǔqiān] /five kinds of stinginess/ 五戒 五戒 [wǔjiè] /five precepts/ 五戒威儀經 五戒威仪经 [Wǔjiè wēiyí jīng] /Sutra on the Conduct of the Five Precepts for Male Lay Practitioners/ 五戒淸信女 五戒淸信女 [wǔjiè qingxìn nǚ] /women of pure faith who adhere to the five precepts/ 五戒賢 五戒贤 [wǔjiè xián] /worthies adhering to the five precepts/ 五所依土 五所依土 [wǔ suǒyī tǔ] /five grounds of reliance/ 五所欲 五所欲 [wŭ suŏ yù] /the five desires / 五扇提羅 五扇提罗 [wǔ shàntíluó] /five neutered beings / 五才 五才 [wǔcái] /the five natural elements/ 五拔刀賊 五拔刀贼 [wǔ bádāo zéi] /five bandits with drawn swords/ 五拘鄰 五拘邻 [wǔjūlín] /five comrades/ 五指 五指 [wǔzhǐ] /five fingers/ 五攝論 五摄论 [Wǔshèlùn] /Five Versions of the Compendium of the Great Vehicle/ 五支 五支 [wǔzhī] /five [preliminary] constituents of meditation/ 五支作法 五支作法 [wǔzhī zuòfǎ] /five-part syllogism/ 五支戒 五支戒 [wǔ zhījiè] /five moral principles/ 五支淨戒 五支淨戒 [wǔzhī jìngjiè] /the five pure precepts/ 五教 五教 [wǔjiào] /five teachings/ 五教九山 五教九山 [wǔjiào jiǔshān] /five doctrinal schools and nine mountain schools/ 五教兩宗 五教两宗 [wǔjiào liǎngzōng] /five doctrinal schools and two (meditative) schools/ 五教十宗 五教十宗 [wǔjiào shízōng] /five teachings and ten doctrines/ 五教章 五教章 [Wǔjiào zhāng] /Wujiao zhang/ 五散亂 五散乱 [wǔ sànluàn] /five kinds of distraction/ 五數 五数 [wǔshù] /five categories/ 五方 五方 [wǔfāng] /five directions/ 五方五智 五方五智 [wǔfāng wǔzhì] /five buddhas of the five directions/ 五方便 五方便 [wǔ fāngbiàn] /five kinds of skillful means/ 五族如來 五族如来 [wǔzú rúlái] /five families of tathāgatas/ 五旦望 五旦望 [wǔ dànwàng] /the five new and full moons/ 五旬 五旬 [wǔxún] /five supranormal powers/ 五明 五明 [wǔmíng] /five sciences/ 五明處 五明处 [wǔ míngchù] /the five topics of learning/ 五明論 五明论 [wǔ mínglùn] /five fields of knowledge/ 五星 五星 [wǔxīng] /five planets/ 五時 五时 [wǔshí] /five teaching periods/ 五時八教 五时八教 [wǔshí bājiào] /five periods and eight teachings/ 五時教 五时教 [wǔ shí jiào] /five teaching periods/ 五時教判 五时教判 [wǔshí jiàopàn] /five period classification of the teachings/ 五智 五智 [wǔzhì] /five kinds of cognition/ 五智佛 五智佛 [wǔzhì fó] /five wisdom buddhas/ 五智冠 五智冠 [wǔzhì guàn] /jeweled crown of the five kinds of wisdom/ 五智如來 五智如来 [wǔzhì rúlái] /five buddhas as incarnations of distinct types of cognition/ 五智寶冠 五智宝冠 [wǔzhì bǎoguàn] /jeweled crown of the five kinds of wisdom/ 五智所生三身 五智所生三身 [wǔzhì suǒshēng sānshēn] /three bodies produced by each of the five kinds of wisdom/ 五智月輪 五智月轮 [wǔ zhìyuèlún] /five wisdom-moon wheels/ 五智輪 五智轮 [wǔzhìlún] /meditation on the five elements/ 五智金剛杵 五智金刚杵 [wǔzhì jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五更 五更 [wǔgēng] /five night watches/ 五會念佛 五会念佛 [wǔ huì niànfó] /five stage progression for chanting the Buddha's name/ 五月 五月 [wǔyuè] /fifth month/ 五月輪 五月轮 [wǔ yuèlún] /five moon wheels/ 五杉練若新學備用 五杉练若新学备用 [Wǔshān liànruò xīnxué bèiyòng] /Wushan lianruo xinxue beiyong/ 五杉集 五杉集 [Wǔshān jí] /Wushan ji/ 五果 五果 [wǔguǒ] /fivefold aspects of cause and effect/ 五根 五根 [wǔgēn] /five faculties/ 五根五力 五根五力 [wǔgēn wǔlì] /five faculties and five powers/ 五根位 五根位 [wǔgēn wèi] /stage of the five faculties/ 五根性 五根性 [wǔgēnxìng] /character of the five faculties/ 五根所行境界 五根所行境界 [wǔgēn suǒxíng jìngjiè] /sphere of operation of the five sense faculties/ 五根本 五根本 [wǔ gēnběn] /five basic afflictions/ 五根生 五根生 [wǔgēn shēng] /the five faculties arise/ 五根色 五根色 [wǔgēn sè] /five colors of the faculties/ 五條 五条 [wǔtiáo] /five-panel monks' robe/ 五條衣 五条衣 [wǔtiáoyī] /five patches monks robe/ 五條袈裟 五条袈裟 [wǔtiáo jiāshā] /five-panel monks' robe/ 五業 五业 [wǔyè] /five kinds of karma/ 五業根 五业根 [wǔ yègēn] /five faculties of physical activity/ 五樂 五乐 [wǔlè] /five pleasures/ 五欲 五欲 [wǔyù] /five desires/ 五欲境 五欲境 [wǔyù jìng] /objects of the five desires/ 五欲樂 五欲乐 [wǔyùlè] /the five desires and pleasures (arising from the objects of the five senses)/ 五正色 五正色 [wǔ zhèngsè] /five normative colors/ 五正行 五正行 [wǔ zhèngxíng] /five correct practices/ 五正食 五正食 [wǔ zhèngshí] /five proper foods/ 五段相對 五段相对 [wǔduàn xiāngduì] /five pairs of teachings/ 五比丘 五比丘 [wǔ bǐqiū] /five bhikṣus/ 五河 五河 [wǔhé] /(Skt. Pañjāb)/ 五泒 五泒 [wǔpài] /five branches/ 五法 五法 [wǔfǎ] /five kinds of dharmas/ 五法事理 五法事理 [wǔfǎ shìlǐ] /phenomena and principle in the five (categories of) dharmas/ 五法人 五法人 [wǔ fǎrén] /adherents of the five rules/ 五法成身 五法成身 [wǔfǎ chéngshēn] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五法藏 五法藏 [wǔ fǎzàng] /five categories of dharmas/ 五法蘊 五法蕴 [wǔfǎ yùn] /five-part Dharma body/ 五法行 五法行 [wǔ fǎxíng] /five categories of mental factors/ 五法身 五法身 [wǔ fǎshēn] /five (part) Dharma-body/ 五波羅密 五波罗密 [wǔ bōluómì] /five perfections/ 五波羅蜜 五波罗蜜 [wǔ bōluómì] /five perfections/ 五派 五派 [wǔpài] /five lineages/ 五海 五海 [wǔhǎi] /five seas/ 五淨 五淨 [wǔjìng] /five pure products/ 五淨天 五淨天 [Wǔjìngtiān] /Śuddhâvāsa/ 五淨居 五淨居 [wǔ jìngjū] /five pure abodes/ 五淨居天 五淨居天 [wǔ jìng jūtiān] /five pure heavenly abodes/ 五淨食 五淨食 [wǔ jìngshí] /five pure foods/ 五湖 五湖 [wǔhú] /five lakes/ 五湖僧 五湖僧 [wǔhú sēng] /monk of the Five Lakes/ 五湖四海 五湖四海 [wǔhú sìhǎi] /five lakes and four seas/ 五濁 五浊 [wǔzhuó] /five turbidities/ 五濁世 五浊世 [wǔ zhuóshì] /a world stained with the five defilements/ 五濁增時 五浊增时 [wǔzhuó zēngshí] /period of the increase of the five corruptions/ 五濁惡世 五浊恶世 [wǔzhuó èshì] /an evil world, stained with the five turbidities/ 五無學蘊 五无学蕴 [wǔ wúxué yùn] /five psycho-physical constituents no longer needing training/ 五無量 五无量 [wǔ wúliáng] /five immeasurables/ 五無閒業 五无閒业 [wǔ wújiàn yè] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五無間 五无间 [wǔ wújiān] /(hell of the) five kinds of non-remission/ 五無間業 五无间业 [wǔ wújiān yè] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五無間極重罪業 五无间极重罪业 [wǔ wújiān jízhòng zuìyè] /five heinous crimes/ 五無間種性 五无间种性 [wǔ wújiān zhǒngxìng] /distinction in five natures / 五無間罪 五无间罪 [wǔ wújiān zuì] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五熱炙身 五热炙身 [wǔrè zhì shēn] /the body heated by the fires of the five directions/ 五燈 五灯 [wǔdēng] /five lamps/ 五燈嚴統 五灯严统 [Wǔdēng yántǒng] /Corrected [Lineage of the] Five Lamps/ 五燈會元 五灯会元 [Wǔdēng huìyuán] /Combined Sources for the Five Lamps/ 五燈會元續略 五灯会元续略 [Wǔdēng huìyuán xùlüè] /Wudeng huiyuan xulue/ 五燈續略 五灯续略 [Wǔdēng xùlüè] /Wudeng xulue/ 五燈錄 五灯录 [wǔ dēnglù] /five records of the transmission of the lamp/ 五燒 五烧 [wǔshāo] /five kinds of burning/ 五甁 五甁 [wǔping] /five vases/ 五甁智水 五甁智水 [wǔping zhìshuǐ] /five vases and the water of wisdom/ 五甁灌頂 五甁灌顶 [wǔping guàndǐng] /consecration with the water of the five vases/ 五生 五生 [wǔshēng] /five rebirths/ 五界 五界 [wǔ jiè] /five factors [of sensory perception]/ 五畏 五畏 [wǔwèi] /five fears/ 五痛 五痛 [wǔtòng] /five kinds of pain/ 五痛五燒 五痛五烧 [wǔtòng wǔshāo] /five kinds of pain and burning/ 五百 五百 [wǔbǎi] /five hundred/ 五百世 五百世 [wǔbǎi shì] /five hundred generations/ 五百世無手 五百世无手 [wǔbǎishì wúshǒu] /five hundred generations without hands/ 五百問 五百问 [wǔbǎi wèn] /five hundred questions/ 五百問事 五百问事 [wǔbǎi wènshì] /five hundred questions/ 五百問事經 五百问事经 [Wǔbǎi wènshì jīng] /Five Hundred Questions on Light and Heavy Matters/ 五百問論 五百问论 [Wǔbǎiwèn lùn] /Five Hundred Questions/ 五百塵點劫 五百尘点劫 [wǔbǎi chéndiǎn jié] /eon of the five hundred dust motes/ 五百大羅漢 五百大罗汉 [wǔbǎi dà luóhàn] /five hundred great arhats/ 五百大願 五百大愿 [wǔbǎi dàyuàn] /five hundred great vows/ 五百小乘 五百小乘 [wǔbǎi xiǎoshèng] /five hundred lesser vehicle (schools)/ 五百年 五百年 [wǔbǎi nián] /five-hundred years/ 五百弓 五百弓 [wǔbǎi gōng] /five hundred bow(-lengths)/ 五百戒 五百戒 [wǔbǎi jiè] /five hundred precepts/ 五百本生經 五百本生经 [Wǔbǎi běnshēng jīng] /*Pañcaśata-jātaka-sūtra/ 五百歲 五百岁 [wǔbǎisuì] /five hundred years/ 五百生 五百生 [wǔbǎi shēng] /five hundred generations/ 五百生野狐 五百生野狐 [wǔbǎi shēng yěhú] /five hundred lives as a fox/ 五百由旬 五百由旬 [wǔbǎi yóuxún] /five hundred yojanas/ 五百異部 五百异部 [wǔbǎi yìbù] /five hundred schools/ 五百結集 五百结集 [wǔbǎi jiéjí] /council of the Five Hundred (Arhats)/ 五百羅漢 五百罗汉 [wǔbǎi luóhàn] /five hundred arhats/ 五百羅漢聚集 五百罗汉聚集 [wǔbǎi luóhàn jùjí] /council of the five hundred arhats/ 五百部 五百部 [wǔbǎi bù] /five hundred schools/ 五百長者子 五百长者子 [wǔbǎi zhǎngzhě zǐ] /five hundred sons of wealthy householders/ 五百阿羅漢 五百阿罗汉 [wǔbǎi āluóhàn] /five hundred arhats/ 五百雁 五百雁 [wǔbǎiyàn] /five hundred geese/ 五百集法 五百集法 [wǔbǎi jífǎ] /council of the Five Hundred (Arhats)/ 五盛陰苦 五盛阴苦 [wǔshèng yīn kǔ] /suffering from the flourishing of the five skandhas/ 五相 五相 [wǔxiàng] /five characteristics/ 五相成身 五相成身 [wǔxiàng chéngshēn] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五相成身觀 五相成身观 [wǔxiàng chéngshēn guân] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五眼 五眼 [wǔyǎn] /five eyes/ 五知根 五知根 [wǔ zhī gēn] /five faculties of cognition/ 五礙 五碍 [wǔ ài] /five obstructions/ 五祕 五祕 [wǔmì] /five esoteric ones/ 五祕密 五祕密 [wǔ mìmì] /five esoteric ones/ 五祕密曼荼羅 五祕密曼荼罗 [wǔ mìmì màntúluó] /maṇḍala of the five vajrasattvas/ 五祖 五祖 [wǔzǔ] /five patriarchs/ 五祖法演 五祖法演 [Wǔzǔ Fǎyǎn] /Wuzu Fayan/ 五祖法演禪師語錄 五祖法演禅师语录 [Wǔzǔ Fǎyǎn chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Chan Master Fayan of Wuzu/ 五神變 五神变 [wǔ shénbiàn] /five supranormal cognitive abilities/ 五神通 五神通 [wǔ shéntōng] /five supranormal cognitive abilities/ 五禁 五禁 [wǔjīn] /five prohibitions/ 五福 五福 [wǔfú] /five blessings/ 五禪定佛 五禅定佛 [wǔ chándìng fó] /five buddhas of meditation/ 五種 五种 [wǔzhǒng] /five kinds/ 五種三昧 五种三昧 [wǔ zhǒng sānmèi] /five kinds of samādhi/ 五種三昧耶 五种三昧耶 [wǔzhǒng sānmèiyé] /five types of samaya/ 五種三昧道 五种三昧道 [wǔzhǒng sānmèi dào] /path of the five types of samādhi/ 五種三歸 五种三归 [wǔzhǒng sānguī] /five modes of the three refuges/ 五種不可思議 五种不可思议 [wǔzhǒng bùkěsīyì] /five inconceivable aspects (of omniscience)/ 五種不女 五种不女 [wǔzhǒng bùnǚ] /five kinds of non-females/ 五種不淨 五种不淨 [wǔ zhǒng bùjìng] /five types of [bodily] impurity/ 五種不生 五种不生 [wǔzhǒng bùshēng] /five conditions of not being born/ 五種不男 五种不男 [wǔzhǒng bùnán] /five kinds of impotent men/ 五種不翻 五种不翻 [wǔzhǒng bùfān] /five kinds of untranslated terms/ 五種不還 五种不还 [wǔzhǒng bùhuán] /five kinds of nonreturners/ 五種住地 五种住地 [wǔzhǒng zhùdì] /five kinds of entrenchments/ 五種供養 五种供养 [wǔ zhǒng gōngyǎng] /five kinds of offerings/ 五種修法 五种修法 [wǔzhǒng xiūfǎ] /five kinds of esoteric ceremony/ 五種修習 五种修习 [wǔzhǒng xiūxí] /five kinds of cultivation/ 五種僧 五种僧 [wǔzhǒng sēng] /the five kinds of monks/ 五種功德 五种功德 [wǔzhǒng gōngdé] /five kinds of virtues/ 五種印 五种印 [wǔzhǒng yìn] /five kinds of signs/ 五種唯識 五种唯识 [wǔzhǒng wéishí] /five aspects of consciousness-only/ 五種增上緣 五种增上缘 [wǔzhǒng zēngshàng yuán] /five excellent causes/ 五種壇法 五种坛法 [wǔzhǒng tánfǎ] /five kinds of altar ceremonies/ 五種天 五种天 [wǔzhǒng tiān] /five kinds of celestials/ 五種失 五种失 [wǔzhǒngshī] /five kinds of faults/ 五種姓 五种姓 [wǔ zhǒngxìng] /five lineages/ 五種學 五种学 [wǔzhǒng xué] /five grave disciplines/ 五種學處 五种学处 [wǔzhǒng xuéchù] /five grave bases of training/ 五種布施 五种布施 [wǔzhǒng bùshī] /five kinds of almsgiving/ 五種怖畏 五种怖畏 [wǔzhǒng bùwèi] /five kinds of fears/ 五種性 五种性 [wǔzhǒng xìng] /five kinds of proclivities (for attaining enlightenment)/ 五種惡 五种恶 [wǔzhǒng è] /five evil activities/ 五種惡業 五种恶业 [wǔzhǒng èyè] /five unwholesome activities/ 五種惡病 五种恶病 [wǔzhǒng èbìng] /five kinds of epidemics/ 五種所緣 五种所缘 [wǔzhǒng suǒyuán] /five kinds of objectifications/ 五種散亂 五种散乱 [wǔzhǒng sànluàn] /five kinds of distraction/ 五種業 五种业 [wǔzhǒng yè] /five types of motion/ 五種正行 五种正行 [wǔzhǒng zhèngxíng] /five correct practices/ 五種比量 五种比量 [wǔzhǒng bǐliáng] /five kinds of inference/ 五種法師 五种法师 [wǔzhǒng fǎshī] /five kinds of authorities of the doctrine/ 五種法界 五种法界 [wǔzhǒng fǎjiè] /five kinds of reality realm/ 五種法身 五种法身 [wǔzhǒng fǎshēn] /five kinds of Dharma-body/ 五種法門 五种法门 [wǔzhǒng fǎmén] /five kinds of dharma-gates/ 五種淨法食 五种淨法食 [wǔzhǒng jìngfǎshí] /five ways to purify food/ 五種淨食 五种淨食 [wǔzhǒng jìngshí] /five pure foods/ 五種灌頂 五种灌顶 [wǔzhǒng guàndǐng] /five kinds of consecration/ 五種相 五种相 [wǔzhǒng xiàng] /five aspects/ 五種神通 五种神通 [wǔzhǒng shéntōng] /five kinds of supranormal cognition/ 五種禪 五种禅 [wǔzhǒng chán] /five kinds of meditation/ 五種種性 五种种性 [wǔ zhǒngzhǒng xìng] /five various natures/ 五種精進 五种精进 [wǔzhǒng jīngjìn] /five kinds of exertion/ 五種續 五种续 [wǔzhǒng xù] /five types of continua/ 五種聲聞 五种声闻 [wǔzhǒng shēngwén] /five kinds of śrāvakas/ 五種脂 五种脂 [wǔzhǒngzhī] /five types of fats/ 五種般 五种般 [wǔzhǒng pán] /five kinds of nirvana/ 五種般若 五种般若 [wǔzhǒng bōrě] /five kinds of wisdom/ 五種菩提 五种菩提 [wǔ zhǒng pútí] /five kinds of enlightenment/ 五種蓋 五种盖 [wǔzhǒng gài] /five kinds of obscuration/ 五種藏 五种藏 [wǔzhǒng zàng] /five kinds of stores/ 五種藥 五种药 [wǔzhǒng yào] /five kinds of medicine/ 五種行 五种行 [wǔzhǒng xíng] /five kinds of acts/ 五種衣 五种衣 [wǔzhǒng yī] /five kinds of garments/ 五種說人 五种说人 [wǔzhǒng shuōrén] /five kinds of people who testify for Buddhism/ 五種通 五种通 [wǔzhǒng tōng] /five kinds of supranormal power/ 五種過失 五种过失 [wǔzhǒng guòshī] /five kinds of errors/ 五種那含 五种那含 [wǔ zhǒng nàhán] /five kinds of nonreturners/ 五種金剛使 五种金刚使 [Wǔzhǒng jīngāng shǐ] /five kinds of adamantine messengers/ 五種鈴 五种铃 [wǔzhǒng líng] /five kinds of bells/ 五種門 五种门 [wǔzhǒng mén] /five categories/ 五種阿那含 五种阿那含 [wǔ zhǒng ānàhán] /five kinds of nonreturners/ 五種阿闍梨 五种阿阇梨 [wǔzhǒng āshélí] /five kinds of preceptors/ 五種雜行 五种杂行 [wǔzhǒng záxíng] /five kinds of practices/ 五種音 五种音 [wǔzhǒng yīn] /five sounds/ 五種魔 五种魔 [wǔzhǒng mó] /devils of the five aggregates/ 五種麤重 五种麤重 [wǔzhǒng cūzhòng] /five connotations of the debilitating aspects of affliction/ 五穀 五谷 [wǔgǔ] /five grains/ 五空 五空 [wǔkōng] /five kinds of emptiness/ 五箭 五箭 [wǔ jiàn] /five arrows/ 五篇 五篇 [wǔpiān] /five categories of precepts/ 五篇七聚 五篇七聚 [wǔpiān qījù] /five and seven categories of precepts/ 五篇罪 五篇罪 [wǔpiān zuì] /five categories of offenses/ 五精舍 五精舍 [wǔ jīngshè] /the five monasteries/ 五納衣 五纳衣 [wǔ nàyī] /five patch garment/ 五級塔 五级塔 [wǔjí tǎ] /five-storied pagoda/ 五結 五结 [wǔjié] /five bonds/ 五結樂子 五结乐子 [Wǔjié Lèzǐ] /Musician of the Five Bonds/ 五經 五经 [wǔ jīng] /five [Chinese] classics/ 五綱 五纲 [wǔgāng] /five cords/ 五緣 五缘 [wǔyuán] /five conditions/ 五繫 五系 [wǔxi] /five suspensions/ 五義 五义 [wǔyì] /five meanings/ 五義平等 五义平等 [wǔyì píngděng] /equality of the five doctrines/ 五義鈔 五义钞 [Wǔyì chāo] /Gogi shō/ 五翳 五翳 [wǔ yì] /five cataracts/ 五老峰 五老峰 [Wǔlǎofēng] /Wulaofeng/ 五聚 五聚 [wǔjù] /five groups/ 五聲 五声 [wǔ shēng] /five sounds/ 五股 五股 [wǔgǔ] /five-pronged vajra/ 五股印 五股印 [wǔgǔyìn] /five-pronged mudrā/ 五股杵 五股杵 [wǔgǔchǔ] /five-pronged vajra/ 五股金剛 五股金刚 [wǔgǔ jīngāng] /five-pronged vajra/ 五股金剛杵 五股金刚杵 [wǔgǔ jīngāng chǔ] /five-pronged vajra/ 五胡 五胡 [wǔhú] /five non-Chinese tribes/ 五胡十六國 五胡十六国 [wǔhú shíliù guó] /five foreign tribes and sixteen states/ 五臟 五脏 [wǔzàng] /five viscera/ 五臺 五台 [Wǔtái] /five peaks/ 五臺山 五台山 [Wǔtái Shān] /Wutai shan/ 五臺山巡禮記 五台山巡礼记 [Wǔtáishān xúnlǐjì] /Record of Travel to Wutaishan/ 五色 五色 [wǔsè] /five colors/ 五色光 五色光 [wǔsè guâng] /five color beam/ 五色根 五色根 [wǔsè gēn] /five physical sense faculties/ 五色雲 五色云 [wǔsè yún] /five-colored cloud/ 五苦 五苦 [wǔkǔ] /five kinds of suffering/ 五菓 五菓 [wǔguǒ] /the five kinds of offerings/ 五菩提 五菩提 [wǔ pútí] /five kinds of enlightenment/ 五葉 五叶 [wǔyè] /five petals/ 五葷 五荤 [wǔhūn] /five pungent roots/ 五蓋 五盖 [wǔgài] /five obstructions/ 五藏 五藏 [wǔzàng] /five collections/ 五藥 五药 [wǔyào] /five medicines/ 五蘊 五蕴 [wǔyùn] /five aggregates/ 五蘊世間 五蕴世间 [wǔyùn shìjiān] /world of the five aggregates/ 五蘊假和合 五蕴假和合 [wǔyùn jiǎ héhé] /provisional coalescing of the five aggregates/ 五蘊和合 五蕴和合 [wǔyùn héhé] /combination of the five aggregates/ 五蘊宅 五蕴宅 [wǔyùn zhái] /house of the five aggregates/ 五蘊所成身 五蕴所成身 [wǔyùn suǒchéng shēn] /body composed of the five aggregates/ 五蘊無我 五蕴无我 [wǔyùn wúwǒ] /five aggregates are without self/ 五蘊熾盛苦 五蕴炽盛苦 [wǔyùn chìshèng kǔ] /five aggregates of attachment involve suffering/ 五蘊皆空 五蕴皆空 [wǔyùn jiē kōng] /five aggregates are empty of intrinsic nature/ 五蘊皆空經 五蕴皆空经 [Wǔyùn jiēkōng jīng] /Sutra on the Emptiness of the Five Aggregates/ 五蘊論 五蕴论 [Wǔyùn lùn] /Treatise on the Five Aggregates/ 五蘊譬喩經 五蕴譬喩经 [Wǔyùn pìyú jīng] /Sutra on the Metaphor of the Five Aggregates/ 五蘊魔 五蕴魔 [wǔyùn mó] /devils of the five aggregates/ 五處 五处 [wǔchù] /five points/ 五處供養 五处供养 [wǔchù gōngyǎng] /five objects of offerings/ 五處加持 五处加持 [wǔchù jiāchí] /touching of the five points of the body/ 五處眞言 五处眞言 [wǔchù zhēnyán] /touching of five parts of the body in esoteric ritual/ 五衆 五衆 [wǔzhòng] /five skandhas/ 五衆世間 五衆世间 [wǔzhòng shìjiān] /world of the five aggregates/ 五衆罪 五衆罪 [wǔzhòng zuì] /five categories of monastic offenses/ 五衆魔 五衆魔 [wǔzhòng mó] /devils of the five aggregates/ 五行 五行 [wǔxíng] /five practices/ 五行大義 五行大义 [Wǔxíng dàyì] /Fundamentals of the Five Elements/ 五衍 五衍 [wǔyǎn] /five vehicles/ 五衰 五衰 [wǔshuāi] /five signs of decay/ 五衰相 五衰相 [wǔshuāixiàng] /five signs of decay/ 五見 五见 [wǔjiàn] /five views/ 五覺 五觉 [wǔjué] /five kinds of enlightenment/ 五覺支 五觉支 [wǔ juézhī] /five supports of awakening/ 五觀 五观 [wǔguân] /five contemplations/ 五觀偈 五观偈 [wǔguân jié] /Verse of Five Contemplations/ 五觀堂 五观堂 [wǔguān táng] /five contemplations refectory/ 五解脫處 五解脱处 [wǔ jiětuō chù] /five bases of liberation/ 五解脫輪 五解脱轮 [wǔ jiětuō lún] /five wheels of liberation/ 五說 五说 [wǔshuō] /five teachings/ 五調子 五调子 [wǔ diàozǐ] /five kinds of harmonization/ 五論 五论 [wǔlùn] /five treatises/ 五諦 五谛 [wǔdì] /five truths/ 五識 五识 [wǔshì] /five consciousnesses/ 五識界 五识界 [wǔshì jiè] /sphere of the five consciousnesses/ 五識起 五识起 [wǔshìqǐ] /activation of the five consciousnesses/ 五識身 五识身 [wǔshì shēn] /set of five cognitive awarenesses/ 五識身地 五识身地 [wǔshì shēn dì] /stage of the five bodily consciousnesses/ 五識身相應地 五识身相应地 [wǔshìshēn xiāngyìngdì] /stage of [investigation of] the five bodily consciousnesses/ 五趣 五趣 [wǔqù] /five destinies/ 五趣生死 五趣生死 [wǔqù shēngsǐ] /five destinies of birth and death/ 五趣生死輪 五趣生死轮 [wǔqù shēngsǐ lún] /wheel of the five destinies of birth and death/ 五身 五身 [wǔshēn] /five bodies/ 五輪 五轮 [wǔlún] /five wheels/ 五輪三摩地 五轮三摩地 [wǔlún sānmódì] /meditation on the five elements/ 五輪九字明祕密釋 五轮九字明祕密释 [Wǔlún jiǔzì míng mìmì shì] /Commentary on the Secrets of the Five Cakras and Nine Syllables/ 五輪倶屈 五轮倶屈 [wǔlún jùqū] /elbows and knees on the ground/ 五輪六大 五轮六大 [wǔlún liùdà] /five elements and six elements/ 五輪塔 五轮塔 [wǔlúntǎ] /five wheeled stūpa/ 五輪塔婆 五轮塔婆 [wǔlún tǎpó] /five wheeled stūpa/ 五輪成身觀 五轮成身观 [wǔlún chéngshēn guân] /meditation on the five elements/ 五輪率塔婆 五轮率塔婆 [wǔlún shuòtǎpó] /five-wheeled stūpa/ 五輪率都婆 五轮率都婆 [wǔlún shuòdūpó] /five wheeled stūpa/ 五輪觀 五轮观 [wǔlún guân] /meditation on the five elements/ 五輪際 五轮际 [wǔlún jì] /limits of the fifth wheel/ 五轉 五转 [wǔzhuǎn] /five types of meritorious activity/ 五轉成身 五转成身 [wǔzhuǎn chéngshēn] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五轉色 五转色 [wǔ zhuǎnsè] /five evolutions of the colors/ 五辛 五辛 [wǔxīn] /five pungent roots/ 五辛菜 五辛菜 [wǔ xīncài] /five pungent vegetables/ 五逆 五逆 [wǔnì] /five heinous crimes/ 五逆十惡 五逆十恶 [wǔnì shíè] /five heinous crimes and ten unwholesome kinds of behavior/ 五逆惡 五逆恶 [wŭ nì è] /five heinous crimes/ 五逆罪 五逆罪 [wǔ nìzuì] /five heinous sins/ 五通 五通 [wǔtōng] /five supranormal powers/ 五通仙 五通仙 [wǔtōng xiān] /magician of the five powers/ 五通仙人 五通仙人 [wǔtōng xiānrén] /five supranormal power hermit/ 五通智道 五通智道 [wǔtōng zhìdào] /path of wisdom through the five supernatural powers/ 五通曼荼羅 五通曼荼罗 [wǔtōng màntúluó] /maṇḍala of the five supranormal powers/ 五通神 五通神 [wǔ tōngshén] /five magical spirits/ 五遍行 五遍行 [wǔ biànxíng] /five omnipresent mental factors/ 五遍行心所 五遍行心所 [wǔ biànxíng xīnsuǒ] /five omnipresent mental factors/ 五過 五过 [wǔguò] /five faults/ 五道 五道 [wǔdào] /five paths/ 五道六道 五道六道 [wǔdào liùdào] /five destinies and six destinies/ 五道冥官 五道冥官 [wǔdào míngguân] /officer of the hells of the five destinies/ 五道將軍 五道将军 [wǔ dào jiāngjūn] /general of the five destinies/ 五道輪 五道轮 [wǔdào lún] /wheel of the five destinies/ 五邉 五邉 [wǔbiān] /five extremes/ 五那含天 五那含天 [wǔ nàhán tiān] /five heavens of the nonreturners/ 五那含天子 五那含天子 [wǔ nàhán tiānzǐ] /five celestials/ 五邪 五邪 [wǔ xié] /five kinds of evil livelihood/ 五邪命 五邪命 [wǔ xiémìng] /five kinds of evil livelihood/ 五部 五部 [wǔbù] /five groups/ 五部合斷 五部合断 [wǔbù héduàn] /to eliminate five classes together/ 五部大乘經 五部大乘经 [wǔbù dàshèng jīng] /five great Mahāyāna sūtras/ 五部大論 五部大论 [wǔbù dàlùn] /five major Yogâcāra treatises/ 五部尊法 五部尊法 [wǔbù zūnfǎ] /five-part esoteric ceremonies/ 五部座 五部座 [wǔbù zuò] /five wisdom tathāgatas/ 五部律 五部律 [wǔbù lǜ] /five versions of the Vinaya/ 五部心觀 五部心观 [Wǔbù xīnguân] /Essential Meditations on the Five Families/ 五部忿怒 五部忿怒 [wǔ bù fènnù] /five great guardian kings/ 五部悉地 五部悉地 [wǔbù xīdì] /five-part esoteric ceremonies/ 五部教主 五部教主 [wǔbù jiàozhǔ] /five authorities of the teaching/ 五部法 五部法 [wǔbù fǎ] /five part secret store/ 五部法身香 五部法身香 [wǔ bù fǎshēn xiāng] /five kinds of fragrance/ 五部淨 五部淨 [wǔbù jìng] /five part purity (?)/ 五部灌頂 五部灌顶 [wǔbù guàndǐng] /five types of abhiṣeka/ 五部祕經 五部祕经 [wǔbù mìjīng] /esoteric texts of the five buddha groups/ 五部秘藏 五部秘藏 [wǔbù mìzàng] /five part secret store/ 五部經 五部经 [wǔbù jīng] /five collections of Āgamas/ 五部護摩 五部护摩 [wǔbù hùmó] /five-part esoteric ceremonies/ 五部雜斷 五部杂断 [wǔbù záduàn] /eliminate five classes together/ 五重 五重 [wǔchóng] /five-leveled/ 五重世界 五重世界 [wǔzhòng shìjiè] /five graduated series of universes/ 五重唯識 五重唯识 [wǔzhòng wéishí] /five-fold consciousness-only/ 五重唯識觀 五重唯识观 [wǔchóng wéishí guân] /five levels of consciousness-only contemplation/ 五重塔 五重塔 [wǔchóng tǎ] /five-storied pagoda/ 五重滯 五重滞 [wǔ zhòngzhì] /five heavy bondages/ 五重玄義 五重玄义 [wǔchóng xuányì] /five categories of profound meaning/ 五重相傳 五重相传 [wǔchóng xiàngchuán] /five levels of transmission/ 五重相對 五重相对 [wǔchóng xiāngduì] /five pairs of teachings/ 五重雲 五重云 [wǔzhòng yún] /five layers of clouds/ 五量 五量 [wǔliáng] /five authorities/ 五鈍使 五钝使 [wǔ dùnshǐ] /five duller declivities/ 五鈷 五钴 [wǔgū] /five-pronged vajra/ 五鈷金剛 五钴金刚 [wǔgū jīngāng] /five pronged vajra/ 五鈷金剛杵 五钴金刚杵 [wǔgū jīngāng chǔ] /five pronged vajra/ 五鈷鈴 五钴铃 [wǔgǔlíng] /five-prong vajra bell/ 五門 五门 [wǔmén] /five aspects/ 五門禪 五门禅 [wǔmén chán] /five approaches to meditation/ 五間色 五间色 [wǔ jiānsè] /five compound colors/ 五闡提羅 五阐提罗 [wǔ chǎntíluó] /five neutered beings / 五阿含 五阿含 [wǔ āhán] /five Āgamas/ 五阿含經 五阿含经 [wǔ āhán jīng] /five Āgamas/ 五院 五院 [Wǔyuàn] /Goin/ 五陰 五阴 [wǔyīn] /five aggregates/ 五陰世間 五阴世间 [wǔyīn shìjiān] /world of the five aggregates/ 五陰法 五阴法 [wǔyīn fǎ] /five aggregates/ 五陰浮雲空去來 五阴浮云空去来 [wǔyīn fúyún kōng qùlái] /the floating clouds of the five aggregates vacuously come and go/ 五陰盛 五阴盛 [wǔyīnshèng] /suffering from the flourishing of the five skandhas/ 五陰盛苦 五阴盛苦 [wǔyīn shèngkǔ] /suffering due to the five aggregates/ 五陰苦 五阴苦 [wǔ yīn kǔ] /suffering of the five aggregates/ 五陰蓋 五阴盖 [wǔ yīngài] /five coverings/ 五陰譬喩經 五阴譬喩经 [Wǔyīn pìyú jīng] /Sutra on the Metaphor of the Five Aggregates/ 五陰身 五阴身 [wǔyīnshēn] /body composed of the five aggregates/ 五陰魔 五阴魔 [wǔyīnmó] /devils of the five aggregates/ 五陵 五陵 [wǔlíng] /the five Former Han imperial tombs/ 五障 五障 [wǔzhàng] /five hindrances/ 五障三從 五障三从 [wǔzhàng sāncóng] /five hindrances and three subordinates/ 五隱 五隐 [wǔyǐn] /five aggregates/ 五音 五音 [wǔyīn] /five tones/ 五音聲 五音声 [wǔ yīnshēng] /notes of the pentatonic scale/ 五頂 五顶 [wǔdǐng] /five locks of hair/ 五頂山 五顶山 [Wǔdǐng shān] /five peaks/ 五頂輪王 五顶轮王 [wǔdǐng lúnwáng] /five buddha attendants/ 五順上分結 五顺上分结 [wǔshùn shàngfēnjié] /five higher bonds of desire still existing in the upper realms/ 五類天 五类天 [wǔlèi tiān] /five kinds of celestials/ 五類聲 五类声 [wǔlèi shēng] /five kinds of sounds/ 五類說法 五类说法 [wǔlèi shuōfǎ] /five kinds of preaching/ 五類龍王 五类龙王 [wǔlèi lóngwáng] /five great dragon kings/ 五風 五风 [wǔfēng] /five pathogenic winds/ 五食 五食 [wǔshí] /five kinds of nourishment/ 五香 五香 [wǔxiāng] /five aromas/ 五體 五体 [wǔtǐ] /five parts of the body/ 五體投地 五体投地 [wǔtǐ tóudì] /throwing five parts of the body to the ground/ 五髻 五髻 [wǔ jì] /five topknots/ 五髻冠 五髻冠 [wǔ jì guàn] /five pointed crown/ 五髻文殊 五髻文殊 [Wǔjì Wénshū] /Mañjuśrī of the Five Locks/ 井 井 [jǐng] /a well/ 井上圓了 井上圆了 [Jǐngshàng Yuánliǎo] /Inoue Enryō/ 井中撈月 井中捞月 [jǐngzhōng lāoyuè] /scooping the moon out of well water/ 井宿 井宿 [jǐngxiù] /(Skt. punar-vasu) / 井水 井水 [jǐngshuǐ] /well water/ 井河 井河 [jǐnghé] /[like] the well and the river/ 井泉 井泉 [jǐngquán] /wellspring/ 井華 井华 [jǐnghuā] /flower of the well/ 亙 亙 [gèng] /cross over/ 亙信行彌 亙信行弥 [Gèngxìn Xíngmí] /Gengxin Xingmi/ 亙山泉滴 亙山泉滴 [Gèngshān Quándī] /Kōsan Senteki/ 亙然 亙然 [gèngrán] /penetratingly/ 亙璇 亙璇 [Gèngxuán] /Geungseon/ 些 些 [xiē] /minute/ 些子 些子 [xiēzǐ] /a few/ 亞 亚 [yà] /second/ 亞歷山大 亚历山大 [Yǎlìshāndà] /Alexander The Great/ 亟 亟 [jí] /to be in a hurry/ urgently/ 亟縛屣 亟缚屣 [jífú xǐ] /leather sandals/ 亡 亡 [wáng] /gone/ 亡五衆物 亡五衆物 [wángwǔzhòng wù] /things left behind at death by the five kinds of Buddhist adherents/ 亡以 亡以 [wáng yǐ] /to lose/ 亡僧 亡僧 [wángsēng] /dead monk/ 亡僧喪儀幡 亡僧丧仪幡 [wángsēng sàngyífān] /banners for funeral of a deceased monk/ 亡失 亡失 [wángshī] /loss/ 亡心 亡心 [wángxīn] /forget the mind/ 亡戒 亡戒 [wángjiè] /mortuary ordination/ 亡散 亡散 [wáng sàn] /to lose/ 亡機 亡机 [wángjī] /to abandon discriminations/ 亡母 亡母 [wángmǔ] /deceased mother/ 亡泯 亡泯 [wángmǐn] /destroyed/ 亡者 亡者 [wángzhě] /dead/ 亡言 亡言 [wángyán] /forget about words/ 亡語 亡语 [wángyǔ] /false speech/ 亡語戒 亡语戒 [wángyǔ jiè] /precept forbidding false speech/ 亡身 亡身 [wángshēn] /to abandon oneself/ 亡靈 亡灵 [wánglíng] /spirits of the dead/ 亡魂 亡魂 [wánghún] /soul of the dead/ 亢 亢 [gāng;kàng] /neck/ 亢旱 亢旱 [gānghàn] /drought/ 交 交 [jiāo] /to intersect/ 交代 交代 [jiāodài] /to exchange/ 交倚 交倚 [jiāoyǐ] /a rope-bottomed folding chair/ 交割 交割 [jiāogē] /a former occupant of a room separates his own things from public ones in the presence of the new occupant/ 交加 交加 [jiāojiā] /to mix with/ 交友 交友 [jiāo yŏu] /friends/ 交合園 交合园 [jiāohéyuán] /Miśrakā-vana/ 交啓 交啓 [jiāoqǐ] /to associates with (?)/ 交啓習 交啓习 [jiāoqǐxí] /an intimate association (?)/ 交堂 交堂 [jiāotáng] /to hand over the hall/ 交婚 交婚 [jiāohūn] /intermarriage/ 交徹 交彻 [jiāochè] /interpenetration/ 交愛和合 交爱和合 [jiāoài héhé] /mother and father make love to each other/ 交戰 交战 [jiāozhàn] /to engage in battle/ 交接 交接 [jiāo jiē] /to have sexual intercourse/ 交易 交易 [jiāoyì] /an exchange/ 交會 交会 [jiāohuì] /sexual intercourse/ 交椅 交椅 [jiāoyǐ] /a rope-bottomed folding chair/ 交橫馳走 交横驰走 [jiāohéng chízǒu] /mills back and forth in a crisscross/ 交流 交流 [jiāoliú] /exchange/ 交涉 交涉 [jiāoshè] /intercourse/ 交渉 交渉 [jiāoshè] /relations/ 交游 交游 [jiāoyóu] /to make friends/ 交結聚會 交结聚会 [jiāojié jùhuì] /form a party (band, group, clique) of like-minded persons/ 交絡 交络 [jiāoluò] /entangle each other/ 交脚 交脚 [jiāojiǎo] /to cross the legs/ 交蘆 交芦 [jiāolú] /bundle of rushes/ 交言 交言 [jiāo yán] /to converse/ 交談 交谈 [jiāotán] /to talk with/ 交謝 交谢 [jiāoxiè] /transition/ 交趾 交趾 [Jiāozhǐ] /(regions) south of China/ 交路 交路 [jiāolù] /a jewel-strewn curtain/ 交通 交通 [jiāotōng] /to come and go mutually/ 交遊 交遊 [jiāoyóu] /to make friends/ 交道 交道 [jiāodào] /intersections/ 交錯 交错 [jiāocuò] /interlocked/ 交阯 交阯 [Jiāozhǐ] /(regions) south of China/ 交陣 交阵 [jiāozhèn] /to engage in battle/ 交露 交露 [jiāolù] /jeweled curtain/ 交露帳 交露帐 [jiāolùzhàng] /a jewel-strewn curtain/ 交露幔 交露幔 [jiāolùmàn] /interlaced/ 交飾 交饰 [jiāoshì] /decorates/ 交點 交点 [jiāodiǎn] /hand over and check/ 亥 亥 [hài] /hog/ 亦 亦 [yì] /also/ 亦不快乎 亦不快乎 [yì bùkuài hū] /how could it not be pleasant?/ 亦如是 亦如是 [yì rúshì] /also like this/ 亦常亦無常 亦常亦无常 [yìcháng yìwúcháng] /both permanent and impermanent/ 亦復 亦复 [yìfù] /also/ 亦復如是 亦复如是 [yìfù rúshì] /...is the same as this/ 亦復然 亦复然 [yì fùrán] /likewise/ 亦復爾 亦复尔 [yì fù ěr] /it is also the same…/ 亦攝思連眞 亦摄思连眞 [Yìshèsī liánzhēn] /Ye shes rin chen/ 亦有 亦有 [yìyǒu] /also has/ 亦有亦無 亦有亦无 [yìyǒu yìwú] /both existent and nonexistent/ 亦有亦空門 亦有亦空门 [yìyǒu yìkōng mén] /perspective that admits of both existence and emptiness/ 亦然 亦然 [yì rán] /also like this/ 亦爾 亦尔 [yìěr] /also the same/ 亦言 亦言 [yìyán] /also called . . ./ 亨 亨 [xiǎng] /pass through/ 享 享 [xiǎng] /to offer up/ 享受 享受 [xiǎngshòu] /to receive and make one's own/ 享堂 享堂 [xiǎngtáng] /ancestral hall/ 京 京 [jīng] /capital/ 京五山 京五山 [jīng wǔshān] /five temples of the capital/ 京師 京师 [jīngshī] /capital/ 京都五山 京都五山 [Jīngdū wǔshān] /the five Kyoto mountain [monasteries]/ 亭 亭 [tíng] /to settle/ 亮 亮 [liàng] /really/ 亮賢 亮贤 [Liàngxián] /Ryōken/ 亶 亶 [dǎn] /true/ 亹 亹 [wèi] /untiringly/ 亹亹 亹亹 [wèiwèi] /tirelessly/ 人 人 [rén] /human being/ 人一 人一 [rényī] /oneness of persons/ 人世間 人世间 [rén shìjiān] /human realm/ 人中 人中 [rénzhōng] /among human beings / 人中上 人中上 [rénzhōng shàng] /the best of men/ 人中分陀利華 人中分陀利华 [rénzhong fēntuólìhuā] /lotus among men/ 人中尊 人中尊 [rénzhong zūn] /most revered among men/ 人中師子 人中师子 [rénzhong shīzǐ] /lion among men/ 人中最勝 人中最胜 [rén zhōng zuìshèng] /most excellent among humans/ 人中樹 人中树 [rénzhongshù] /tree among men/ 人中牛王 人中牛王 [rénzhōng niúwáng] /king of bulls among men/ 人中雄 人中雄 [rén zhōng xióng] /hero among humans/ 人主 人主 [rénzhǔ] /lord of men/ 人乘 人乘 [rénshèng] /human vehicle/ 人事 人事 [rénshì] /human relations/ 人人 人人 [rénrén] /people/ 人人具足 人人具足 [rénrén jùzú] /each person is fully endowed [with the buddha-nature]/ 人人本具 人人本具 [rénrén běnjù] /originally possessed by all people/ 人仙 人仙 [rénxiān] /immortal among men/ 人仙經 人仙经 [Rénxiān jīng] /Sutra of the Immortal Among Men/ 人伽藍 人伽蓝 [rénqiélán] /Narasaṃghârāma (?)/ 人作 人作 [rénzuò] /created (by a person)/ 人倫 人伦 [rénlún] /human relationship/ 人僕 人仆 [rénpú] /servant/ 人分陀利華 人分陀利华 [rénfēn tuólìhuā] /lotus among men/ 人力 人力 [rénlì] /temple servant/ 人參 人参 [rénshēn] /ginseng/ 人吉庶 人吉庶 [rénjíshù] /demons shaped like men/ 人吉遮 人吉遮 [rén jízhē] /a human kṛtya/ 人名 人名 [rénmíng] /personal name/ 人命 人命 [rénmìng] /human life/ 人因 人因 [rényīn] /causes of human rebirth/ 人執 人执 [rénzhí] /attachment to selfhood/ 人境倶不奪 人境倶不夺 [rén jìng jù bùduó] /snatching away neither the person nor the object/ 人境倶奪 人境倶夺 [rén jìng jù duó] /snatching away both person and object/ 人壽 人寿 [rénshòu] /human lifespan/ 人天 人天 [réntiān] /humans and gods/ 人天乘 人天乘 [réntiān shèng] /vehicles of men and gods/ 人天勝妙善果 人天胜妙善果 [réntiān shèngmiào shànguǒ] /men and gods, the most sublime good rebirths/ 人天命脈 人天命脉 [réntiān mìngmài] /the lives of humans and gods/ 人天寶鑑 人天宝鑑 [Réntiān bǎojiàn] /Rentian baojian/ 人天導師 人天导师 [rén tiān dǎoshī] /a teacher of men and gods/ 人天小果 人天小果 [réntiān xiǎoguǒ] /the small karmic retribution of human and celestial beings/ 人天教 人天教 [réntiān jiào] /teaching about rebirth as humans or gods/ 人天果報 人天果报 [réntiān guǒbào] /retributions of humans and gods/ 人天樂 人天乐 [réntiān lè] /bliss of humans and gods/ 人天眼目 人天眼目 [Réntiān yǎnmù] /Rentian yanmu/ 人天福報 人天福报 [réntiān fúbào] /the good retribution of human and celestial beings/ 人天道 人天道 [réntiān dào] /destinies of humans and gods/ 人女 人女 [rénnǚ] /human female/ 人定 人定 [réndìng] /the time when people are asleep/ 人家家 人家家 [rén jiājiā] /To move mainly from clan to clan among humans/ 人寶 人宝 [rénbǎo] /treasure of men/ 人尊 人尊 [rénzūn] /honored among men/ 人尊三惡 人尊三恶 [rénzūn sānè] /three most wicked among men/ 人尊牛王 人尊牛王 [rénzūn niúwáng] /ruler of the herd/ 人工 人工 [réngōng] /man-made/ 人差別 人差别 [rén chābié] /distinctions between people/ 人師 人师 [rénshī] /teacher of men/ 人師子 人师子 [rén shīzǐ] /lion among men/ 人形 人形 [rénxíng] /human form/ 人心 人心 [rén xīn] /minds of men/ 人性 人性 [rénxìng] /human nature/ 人性具足 人性具足 [rénxìng jùzú] /to be complete in one's sexuality/ 人情 人情 [rénqíng] /human emotions/ 人惑 人惑 [rénhuò] /human mental disturbances/ 人我 人我 [rénwǒ] /conception of self/ 人我執 人我执 [rénwǒzhí] /inherently existent self/ 人我見 人我见 [rénwǒ jiàn] /view of attachment to an inherently existent self/ 人手 人手 [rénshǒu] /a person's hand/ 人持花 人持花 [rénchíhuā] /flower carried by people (?)/ 人摩娑 人摩娑 [rénmósuō] /human flesh/ 人智 人智 [rénzhì] /human cognition/ 人有 人有 [rényǒu] /human existence/ 人本 人本 [rénběn] /the nature of human beings / 人本欲生經 人本欲生经 [Rén běnyùshēng jīng] /Ren benyusheng jing/ 人根 人根 [réngēn] /human reproductive organs/ 人樹 人树 [rénshù] /tree among men/ 人民 人民 [rénmín] /common people/ 人民熾盛 人民炽盛 [rénmín chìshèng] /the people flourish/ 人民衆多 人民衆多 [rénmín zhòngduō] /have many people/ 人法 人法 [rénfǎ] /person and dharma/ 人法二執 人法二执 [rénfǎ èrzhí] /two attachments to self and phenomena/ 人法二空 人法二空 [rénfǎ èrkōng] /two kinds of selflessness of person and dharmas/ 人法無我 人法无我 [rénfǎ wúwǒ] /selflessness of persons and dharmas/ 人無我 人无我 [rén wúwǒ] /selflessness of person/ 人無我智 人无我智 [rén wúwǒ zhì] /awareness of selflessness of persons/ 人牛倶忘 人牛倶忘 [rén niú jù wàng] /forgetting both the man and the ox/ 人物 人物 [rénwù] /human possessions/ 人獅子 人狮子 [rénshīzǐ] /lion among men/ 人王 人王 [rénwáng] /Narêndra/ 人生 人生 [rénshēng] /human birth/ 人界 人界 [rénjiè] /realm of human existence/ 人畜 人畜 [rénchù] /humans and animals/ 人相 人相 [rénxiàng] /marks of personhood/ 人相欲 人相欲 [rénxiàng yù] /sexual attraction to human features/ 人種 人种 [rénzhǒng] /the human race/ 人空 人空 [rénkōng] /emptiness of person/ 人空眞如 人空眞如 [rénkōng zhēnrú] /thusness of the emptiness of person/ 人空觀 人空观 [rénkōng guân] /meditation on the lack of existence of an enduring, definitive self or personality of living beings / 人等倫 人等伦 [rénděnglún] /people/ 人者 人者 [rénzhě] /person/ 人肉 人肉 [rénròu] /human flesh/ 人莽娑 人莽娑 [rénmǎngsuō] /human flesh/ 人藥王 人药王 [rényàowáng] /human healing king/ 人衆 人衆 [rénzhòng] /human beings/ 人行 人行 [rénxíng] /activities as a human being/ 人見 人见 [rénjiàn] /view of existence of a person/ 人言 人言 [rényán] /someone says. . ./ 人說 人说 [rénshuō] /someone says/ 人趣 人趣 [rénqù] /destiny of human rebirth/ 人身 人身 [rénshēn] /person/ 人身牛 人身牛 [rénshēnniú] /human cattle/ 人道 人道 [réndào] /rebirth as a human being/ 人門 人门 [rénmén] /entry way for humans/ 人間 人间 [rénjiān] /human being(s)/ 人間佛教 人间佛教 [rénjiān fójiào] /humanistic Buddhism/ 人間比丘 人间比丘 [rénjiān bǐqiū] /village-dwelling monk/ 人間界 人间界 [rénjiān jiè] /world of human beings / 人雄師子 人雄师子 [rénxióngshīzǐ] /lion among men/ 人非人 人非人 [rén fēirén] /human-yet-not-human/ 人面逐高低 人面逐高低 [rénmiàn zhú gāodī] /to know by human face structure/ 人頂骨 人顶骨 [rén dǐnggǔ] /human skull/ 人頭幢 人头幢 [réntóuchuáng] /staff or pole held by the god Yama/ 人類 人类 [rénlèi] /human beings/ 人鬼 人鬼 [rénguǐ] /men and ghosts/ 什 什 [shí] /what/ 什公 什公 [Shí gōng] /Kumārajīva/ 什器 什器 [shíqì] /things in general/ 什寶 什宝 [shíbǎo] /things in general/ 什師 什师 [Shíshī] /Kumārajīva (?)/ 什摩 什摩 [shímó] /what?/ 什物 什物 [shí wù] /things in general/ 什肇 什肇 [Shí Zhào] /Kumārajīva and Sengzhao/ 什譯 什译 [shíyì] /Kumārajīva translation/ 什麼 什么 [shímó] /what?/ 什麼事 什么事 [shímó shì] /what matter?/ 什麼物恁麼來 什么物恁么来 [shímó wù rènmó lái] /[for] what thing have [you] come in this way?/ 什麼處 什么处 [shímóchù] /where?/ 仁 仁 [rén] /altruism/ 仁吉 仁吉 [Rénjí] /Sīvali/ 仁和 仁和 [rénhé] /gentle/ 仁和寺 仁和寺 [Rénhésì] /Ninnaji/ 仁和眞陀羅王 仁和眞陀罗王 [Rénhézhēntuóluówáng] /Sudharma kiṃnara-rāja/ 仁尊 仁尊 [rénzūn] /honored one/ 仁岫宗壽 仁岫宗寿 [Rénxiù Zōngshòu] /Jinshū Sōju/ 仁性 仁性 [Rénxìng] /Sīvali/ 仁恕 仁恕 [rénshù] /commiseration/ 仁慈 仁慈 [réncí] /benevolence/ 仁欽喬 仁钦乔 [Rénqīnqiáo] /rMa Rin chen mchog/ 仁欽桑布 仁钦桑布 [Rénqīn Sāngbù] /Rin chen bzang po (Lo chen)/ 仁波切 仁波切 [rénbōqiē] /rin po che/ 仁浩 仁浩 [Rénhào] /Ninkō/ 仁海 仁海 [Rénhăi] /Ningai/ 仁王 仁王 [rénwáng] /humane kings/ 仁王供 仁王供 [rénwáng gōng] /offering to the humane king/ 仁王咒 仁王咒 [rénwáng zhòu] /dhāraṇī for humane kings/ 仁王尊 仁王尊 [rénwáng zūn] /vajra-wielding guardian spirits/ 仁王念誦儀軌 仁王念诵仪轨 [Rénwáng niànsòng yíguǐ] /Commentary on the Dhāraṇī for Humane Kings/ 仁王會 仁王会 [rénwáng huì] /Humane Kings Assembly/ 仁王百高座道場 仁王百高座道场 [Rénwáng bǎi gāozuò dàochǎng] /Hundred High Seat Ceremony for the Recitation of the Sutra for Humane Kings/ 仁王經 仁王经 [Rénwáng jīng] /Sutra for Humane Kings/ 仁王經疏 仁王经疏 [Rénwángjīng shū] /Commentary on the Sutra for Humane Kings/ 仁王般若會 仁王般若会 [rénwáng bōrě huì] /Humane Kings Assembly/ 仁王般若波羅蜜經 仁王般若波罗蜜经 [Rénwáng bōrě bōluómì jīng] /The Humane Kings Perfection of Wisdom Sutra/ 仁王般若經 仁王般若经 [Rénwáng bōrě jīng] /Humane Kings Wisdom Sutra/ 仁王般若經疏 仁王般若经疏 [Rénwáng bōrějīng shū] /Renwang bore jing shu/ 仁王菩薩 仁王菩萨 [rénwáng púsà] /the humane king bodhisattvas/ 仁王護國般若儀軌 仁王护国般若仪轨 [Rénwáng hùguó bōrě yíguǐ] /Ritual Commentary on the Humane Kings State Protection Prajñā/ 仁王護國般若波羅蜜多經 仁王护国般若波罗蜜多经 [Rénwánghùguó bōrě bōluómìduō jīng] /Perfection of Wisdom Sutra for Humane Kings Protecting Their Countries/ 仁王護國般若波羅蜜多經陀羅尼念誦儀軌 仁王护国般若波罗蜜多经陀罗尼念诵仪轨 [Rénwáng hùguó bōrě bōluómì duō jīng tuóluóní niànsòng yíguǐ] /Instructions for the Rites, Chants, and Meditations of the Prajñāpāramitā Dhāraṇī Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their States/ 仁王護國般若波羅蜜經 仁王护国般若波罗蜜经 [Rénwáng hùguó bōrě bōluómì jīng] /Renwang huguo bore boluomi jing/ 仁王護國般若波羅蜜經疏 仁王护国般若波罗蜜经疏 [Rénwáng hùguó bānruò bōluómìjīng shū] /Renwang huguo banruo boluomijing shu/ 仁王道場 仁王道场 [rénwáng dàochǎng] /ceremony for recitation of the Sutra for Humane Kings/ 仁王陀羅尼 仁王陀罗尼 [rénwáng tuóluóní] /dhāraṇī for humane kings/ 仁王齋 仁王斋 [rénwáng zhāi] /Humane Kings Assembly/ 仁等 仁等 [rénděng] /you people/ 仁義 仁义 [rényì] /humaneness and rightness/ 仁義道中 仁义道中 [rényìdào zhōng] /way of kindness and fairness/ 仁者 仁者 [rénzhě] /you/ 仁行 仁行 [rénxíng] /humane activities/ 仁讓 仁让 [rénràng] /benevolent/ 仁賢 仁贤 [rénxián] /good/ 仁輩 仁辈 [rénbèi] /you/ 仁達華 仁达华 [Réndáhuá] /gZhon nu blo gros (Red mda' ba)/ 仁郁 仁郁 [Rényù] /Renyu/ 仁雙淨煕 仁双淨煕 [Rénshuâng Jìngxī] /Ninsō Jōki/ 仄 仄 [zè] /oblique/ 仄陋 仄陋 [zèlòu] /vulgar/ 仆 仆 [fù] /to fall (down)/ 仇 仇 [qiú] /one of a pair/ 仇伽離 仇伽离 [Qiúqiélí] /Kokālika/ 仇桓 仇桓 [Qiúhuán] /Kumbhâṇḍa/ 今 今 [jīn] /now/ 今上牌 今上牌 [jīnshàngpái] /plaque for the reigning sovereign/ 今且 今且 [jīnqiě] /for now/ 今世 今世 [jīnshì] /this world/ 今世後世 今世后世 [jīnshì hòushì] /this world and the next world/ 今佛 今佛 [jīn fó] /present buddha/ 今來 今来 [jīnlái] /up to now/ 今出 今出 [jīnchū] /newcomer/ 今圓 今圆 [jīnyuán] /presently perfect/ 今學 今学 [jīnxué] /presently studying/ 今家 今家 [jīnjiā] /my school/ 今已去 今已去 [jīn yǐqù] /henceforth/ 今後世 今后世 [jīnhòushì] /in this world and the next/ 今我此心 今我此心 [jīnwǒ cǐxīn] /my present mind/ 今故 今故 [jīngù] /now/ 今文 今文 [jīnwén] /present-day writing/ 今日 今日 [jīn rì] /today/ 今昔 今昔 [jīnxí] /present and past/ 今時 今时 [jīn shí] /now/ 今有 今有 [jīnyǒu] /now exists/ 今次 今次 [jīncì] /now, at this moment/ 今正是時 今正是时 [jīn zhèngshì shí] /now is the right time/ 今現 今现 [jīnxiàn] /presently manifest/ 今現在 今现在 [jīn xiànzài] /the present/ 今生 今生 [jīnshēng] /this life/ 今當說 今当说 [jīn dāngshuō] /will now explain/ 今經 今经 [jīn jīng] /this sutra/ 今者 今者 [jīnzhě] /now/ 今見 今见 [jīnjiàn] /visible/ 今身 今身 [jīnshēn] /present body/ 介 介 [jiè] /to bring together/ 介庵悟進 介庵悟进 [Jièān Wùjìn] /Jie'an Wujin/ 介爾 介尔 [jièěr] /thought-moment/ 介爾一念 介尔一念 [jiè ěr yīniàn] /a single moment of transient thought / 介爾之心 介尔之心 [jièěr zhī xīn] /ephemeral (thought) / 介爾心 介尔心 [jièěr xīn] /a transient thought/ 介爾陰妄心 介尔阴妄心 [jiè ěr yīn wàngxīn] /a transient thought in the deluded mind/ 介石智朋 介石智朋 [Jièshí Zhìpéng] /Jieshi Zhipeng/ 介石禪師語錄 介石禅师语录 [Jièshí chánshī yǔlù] /Jieshi chanshi yulu/ 仍 仍 [réng] /to depend upon/ 仔細 仔细 [zīxì] /carefully/ 他 他 [tā] /other/ 他不成 他不成 [tā bùchéng] /not accepted by the other/ 他世 他世 [tāshì] /another life/ 他事 他事 [tāshì] /other matters/ 他人 他人 [tārén] /another person/ 他人作 他人作 [tārén zuò] /produced by others/ 他作 他作 [tāzuò] /created based upon other things/ 他作供養 他作供养 [tāzuò gōngyǎng] /offerings via an agent/ 他來諫謝 他来谏谢 [tālái jiànxiè] /the other comes for counsel/ 他信 他信 [tāxìn] /having faith in other/ 他分 他分 [tāfēn] /other part/ 他利 他利 [tālì] /for the purpose (benefit) of others/ 他利益 他利益 [tālìyì] /the benefit of others/ 他力 他力 [tālì] /other-power/ 他力信仰 他力信仰 [tālì xìnyǎng] /faith in other-power/ 他力信心 他力信心 [tālìxìn xīn] /faith in other-power/ 他力宗 他力宗 [tālì zōng] /other-power teaching/ 他力往生 他力往生 [tālì wǎngshēng] /rebirth [in the Pure Land] due to other-power/ 他力念佛 他力念佛 [tālì niànfó] /mindfulness of the other-power of a buddha/ 他力教 他力教 [tālì jiào] /other-power teaching/ 他力門 他力门 [tālì mén] /other-power approach/ 他勝 他胜 [tāshèng] /pārājika/ 他勝罪 他胜罪 [tāshèng zuì] /overcome by specific sin/ 他勝處 他胜处 [tāshèngchù] /lit. bases being overcome by another/ 他勝處法 他胜处法 [tāshèngchù fǎ] /dharma that is overcome by another/ 他化 他化 [tāhuà] /created by others/ 他化天 他化天 [tāhuà tiān] /heaven where one can partake of the pleasures created in other heavens/ 他化自在 他化自在 [tāhuà zìzài] /freely partaking of the pleasures created in other heavens/ 他化自在天 他化自在天 [tāhuà zìzài tiān] /heaven where one can partake of the pleasures created in other heavens/ 他化自在天王 他化自在天王 [tāhuà zìzài tiānwáng] /king of the heaven where one has power to convert others (?)/ 他化自在天魔 他化自在天魔 [Tāhuà zìzài tiānmó] /Paranirmita-vaśa-varta-māra/ 他受用 他受用 [tā shòuyòng] /experienced by others/ 他受用土 他受用土 [tā shòuyòng tǔ] /land of enjoyment by others/ 他受用報身 他受用报身 [tā shòuyòng bàoshēn] /reward body of enjoyment/ 他受用身 他受用身 [tā shòuyòng shēn] /body for the enjoyment of the beings in the world/ 他同品 他同品 [tā tóng pǐn] /other-accepted proposition/ 他命 他命 [tāmìng] /other lives/ 他國 他国 [tāguó] /other counties/ 他土 他土 [tātǔ] /another world/ 他境 他境 [tājìng] /other object [s]/ 他增上 他增上 [tā zēngshàng] /predominating effort with respect to others / 他妻 他妻 [tāqī] /spouse of another/ 他妻妾 他妻妾 [tā qīqiè] /another's wife and concubine(s)/ 他字 他字 [tāzì] /Sanskrit phoneme th/ 他宗 他宗 [tā zōng] /another thesis/ 他害 他害 [tāhài] /to harm others/ 他家 他家 [tājiā] /another school/ 他寶 他宝 [tābǎo] /another's treasures/ 他山 他山 [tāshān] /another temple/ 他己 他己 [tājǐ] /another and oneself/ 他度 他度 [tādù] /to be saved by others/ 他德 他德 [tādé] /merits of another/ 他心 他心 [tāxīn] /minds of others/ 他心智 他心智 [tā xīnzhì] /knowledge of other's minds/ 他心智明 他心智明 [tāxīn zhìmíng] /supranormal knowledge of the minds of others/ 他心智者 他心智者 [tāxīn zhìzhě] /knowing the minds of others/ 他心智證通 他心智证通 [tāxīn zhìzhèng tōng] /knowledge of others' minds, knowledge of others' thoughts/ 他心智通 他心智通 [tāxīn zhìtōng] /superknowledge that penetrates the minds of others/ 他心通 他心通 [tāxīn tōng] /supranormal ability to read the minds of others/ 他念通 他念通 [tā niàn tōng] /intuitive knowledge of others/ 他性 他性 [tāxìng] /alterity/ 他性相應 他性相应 [tāxìng xiāngyìng] /associated with other natures/ 他性空 他性空 [tāxìng kōng] /emptiness of other-nature/ 他悟 他悟 [tāwù] /be awakened by someone else/ 他想 他想 [tāxiǎng] /conception of others/ 他所 他所 [tāsuǒ] /otherwise/ 他所引 他所引 [tā suǒyǐn] /led [away] by others [other things]/ 他所引奪 他所引夺 [tā suǒ yǐnduó] /seduced by other things/ 他所有 他所有 [tā suǒyǒu] /belonging to another/ 他損害 他损害 [tā sǔnhài] /harm incurred from others/ 他方 他方 [tāfāng] /other lands/ 他方世界 他方世界 [tāfāng shìjiè] /worlds in other quarters/ 他方佛土 他方佛土 [tāfāng fótǔ] /buddha-lands of other quarters/ 他方釋迦 他方释迦 [tāfāng shìjiā] /Śākyamunis of other lands/ 他日 他日 [tārì] /other days/ 他是阿誰 他是阿谁 [tā shì āshuí] /who is the other?/ 他有情 他有情 [tā yǒuqíng] /other beings / 他榮 他荣 [tāróng] /the prosperity of others/ 他榮利 他荣利 [tārónglì] /prosperity of others/ 他樂 他乐 [tālè] /enjoyment for others/ 他比 他比 [tābǐ] /reasoning for others/ 他比量 他比量 [tā bǐliáng] /opponent's inference/ 他毘利 他毘利 [Tāpílì] /Sthavirāḥ/ 他毘利律 他毘利律 [Tāpílì lǜ] /Sthavira-vinaya/ 他毘梨與部 他毘梨与部 [Tāpílíyǔ bù] /Sthavira/ 他法 他法 [tāfǎ] /another's teaching/ 他流 他流 [tāliú] /other approaches/ 他物 他物 [tāwù] /other's possessions/ 他界 他界 [tājiè] /other world/ 他異品 他异品 [tāyì pǐn] /negative example used by the opponent/ 他益 他益 [tāyì] /another's benefit/ 他相 他相 [tāxiàng] /marks of otherness/ 他空見 他空见 [tākōngjiàn] /other emptiness/ 他緣 他缘 [tāyuán] /external conditions/ 他罪 他罪 [tā zuì] /another's crimes/ 他義 他义 [tāyì] /other doctrines/ 他者 他者 [tāzhě] /others/ 他聚落淨 他聚落淨 [tājùluò jìng] /after finishing one meal, going to another town for another meal/ 他苦 他苦 [tākǔ] /another's pain/ 他處 他处 [tāchù] /elsewhere/ 他見 他见 [tā jiàn] /another's views/ 他許 他许 [tāxǔ] /assent from one's opponent/ 他語 他语 [tāyǔ] /another's words/ 他說 他说 [tāshuō] /other teachings/ 他說法 他说法 [tā shuōfǎ] /other teachings/ 他論 他论 [tālùn] /opponent/ 他財 他财 [tācái] /another's wealth/ 他財物 他财物 [tācáiwù] /another's wealth and property/ 他身 他身 [tāshēn] /other persons/ 他道 他道 [tā dào] /other paths/ 他那 他那 [tānà] /sthâna/ 他邦 他邦 [tābāng] /another state/ 他鄕 他鄕 [tāxiang] /another village/ 他門 他门 [tāmén] /other approaches/ 他闍咒 他阇咒 [Tāshé Zhòu] /Dhajagga-paritta/ 他音 他音 [tāyīn] /voice of another/ 他體 他体 [tātǐ] /another body/ 仗 仗 [zhàng] /a weapon/ 付 付 [fù] /to attach/ 付囑 付嘱 [fùzhǔ] /entrustment of the buddhas with the transmission of the teaching/ 付屬 付属 [fùshǔ] /to entrust to/ 付授 付授 [fùshòu] /to entrust/ 付法 付法 [fùfǎ] /entrusted with the (transmission of) the teaching/ 付法灌頂 付法灌顶 [fùfǎ guàndǐng] /consecration of the Dharma-transmission/ 付法藏 付法藏 [Fùfǎ zàng] /transmission of the Buddhist teachings/ 付法藏因緣傳 付法藏因缘传 [Fù fǎzàng yīnyuán zhuàn] /Chronicle of the Successive Transmission of the Dharma Canon>/ 付經曆 付经历 [fùjīng lì] /sutra-lending registers/ 付與 付与 [fùyǔ] /to bestow/ 付財 付财 [fùcái] /awarding the treasure/ 仙 仙 [xiān] /recluse sage/ 仙人 仙人 [xiān rén] /seer/ 仙人住處 仙人住处 [xiānrén zhùchù] /abode of the sages/ 仙人園 仙人园 [xiānrén yuán] /garden of the sage(s)/ 仙人掌 仙人掌 [xiānrénzhǎng] /palm of a Daoist ascetic/ 仙人掘山 仙人掘山 [Xiānrénjué shān] /Isigili/ 仙人窟山 仙人窟山 [Xiānrénkū shān] /Isigili/ 仙人說 仙人说 [xiānrén shuō] /said by the ṛṣis/ 仙人論處 仙人论处 [xiānrén lùnchù] /place of the sage's lecture/ 仙人鹿園 仙人鹿园 [Xiānrén lùyuán] /park of the sages/ 仙人鹿野苑 仙人鹿野苑 [Xiānrén lùyěyuàn] /deer park of the sages/ 仙城 仙城 [xiānchéng] /Kapilavastu/ 仙女 仙女 [xiānnǚ] /female sage/ 仙尊 仙尊 [xiānzūn] /leader/ 仙尊位 仙尊位 [xiānzūn wèi] /rank of sage/ 仙巖寺 仙巖寺 [Xiānyánsì] /Seon-amsa/ 仙法 仙法 [xiānfǎ] /Daoist (supernatural) arts/ 仙經 仙经 [xiānjīng] /Daoist classics/ 仙聖 仙圣 [xiānshèng] /reclusive sage/ 仙苑 仙苑 [Xiānyuàn] /park of the sages/ 仙術 仙术 [xiānshù] /techniques of longevity/ 仙記 仙记 [Xiānjì] /Xianji/ 仙道 仙道 [xiāndào] /way of the sages/ 仙闥婆 仙闼婆 [xiān tàpó] /sages and gandharvas/ 仙陀婆 仙陀婆 [xiāntuópó] /Saindhava/ 仙音 仙音 [xiānyīn] /voice of the Buddha/ 仙餘 仙余 [Xiānyú] /Isidatta/ 仙駕 仙驾 [xiānjia4] /carriage of a recluse sage/ 仙鹿王 仙鹿王 [xiānlù wáng] /sage deer king/ 仡 仡 [yì] /heroic/ 仡那 仡那 [yìnà] /jâuman/ 代 代 [dài] /in place of/ 代人 代人 [dàirén] /proxy/ 代代 代代 [dàidài] /for generations/ 代別 代别 [dàibié] /substitute and alternative/ 代勸助 代劝助 [dài quànzhù] /receives with joy/ 代受 代受 [dàishòu] /to take to heart/ 代受苦 代受苦 [dàishòukǔ] /to undergo suffering on behalf of another/ 代喜 代喜 [dàixǐ] /responds with joy/ 代宗 代宗 [Dàizōng] /Daizong/ 代宗朝贈司空大辯正廣智三藏和上表制集 代宗朝赠司空大辩正广智三藏和上表制集 [Dàizōng zhāozèng sīkōng dàbiàn zhèngguǎngzhì sānzànghéshàng biǎozhì jí] /Collected Documents/ 代戒 代戒 [dàijiè] /absentee ordination/ 代歡喜 代欢喜 [dài huânxǐ] /responds with joy/ 代理方丈 代理方丈 [dàilǐ fāngzhàng] /deputy abbot/ 代苦 代苦 [dàikǔ] /to undergo suffering on behalf of another/ 代衆請法 代衆请法 [dàizhòng qǐngfǎ] /to request a dharma talk on behalf of the assembly/ 代語 代语 [dàiyǔ] /substitute reply/ 代講 代讲 [dàijiǎng] /substitute lecture/ 代謝 代谢 [dàixiè] /transition/ 令 令 [lìng] /cause/ 令不生 令不生 [lìng bùshēng] /to prevent (evil, etc.) from being produced/ 令不造作 令不造作 [ling bùzàozuò] /prevented from doing/ 令乏短 令乏短 [ling fáduǎn] /to cause decrease/ 令他 令他 [lìngtā] /to cause others... (to know)/ 令他人 令他人 [ling tārén] /to cause other people/ 令他信 令他信 [lìng tā xìn] /to lead others to believe/ 令他信受 令他信受 [lìng tā xìn shòu] /cause others to believe/ 令他信支 令他信支 [lìngtā xìn zhī] /limb of leading others to faith/ 令他受苦 令他受苦 [lìng tā shòu kǔ] /to cause others to suffer/ 令他得損惱戒 令他得损恼戒 [lìngtā dé sǔnnǎo jiè] /don't undermine the Dharma from within/ 令他深信受 令他深信受 [lìng tā shēnxìn shòu] /to cause others to believe deeply/ 令他知 令他知 [lìngtāzhī] /to let others know/ 令他見 令他见 [lìng tājiàn] /enable others to see/ 令伏 令伏 [lìngfú] /to make them quell/ 令作 令作 [lìngzuò] /doing/ 令來 令来 [lìnglái] /originally/ 令信 令信 [lìngxìn] /to cause to believe/ 令修 令修 [lìngxiū] /to make (someone) practice/ 令修善根 令修善根 [lìngxiū shàngēn] /cause them to cultivate good roots/ 令充足 令充足 [lìngc hōngzú] /fills [them] up/ 令入 令入 [ling rù] /caused to enter/ 令入一乘 令入一乘 [lìngrù yīshèng] /to have [sentient beings] enter the One Vehicle/ 令入方便 令入方便 [lìngrù fāngbiàn] /skillful means in getting people to enter (the Way)/ 令入涅槃 令入涅槃 [lìngrù nièpán] /to cause to enter nirvana/ 令入涅槃城 令入涅槃城 [lìngrù nièpán chéng] /to cause to enter the city of nirvana/ 令其憂惱 令其忧恼 [ling qí yōunǎo] /make them distressed/ 令其捨 令其舍 [ling qí shě] /make them abandon.../ 令其捨離 令其舍离 [ling qí shělí] /cause them to abandon/ 令其歡喜 令其欢喜 [ling qí huânxǐ] /to make them (her/him) happy/ 令其趣入 令其趣入 [lìngqí qùrù] /cause them to enter into/ 令其遠離 令其远离 [lìngqí yuǎnlí] /causing them to abandon/ 令具足 令具足 [lìng jùzú] /accomplished/ 令出 令出 [lìngchū] /to order to leave/ 令出家 令出家 [ling chūjiā] /to allow to leave home/ 令分別轉 令分别转 [lìng fēnbié zhuǎn] /allowing [the manovijñāna to have] its discriminating activity/ 令厭 令厌 [lìngyàn] /to cause loathing/ 令去 令去 [lìngqù] /to discard/ 令參 令参 [Lìngcān] /Lingcan/ 令受 令受 [lìngshòu] /to allow to receive/ 令喜樂 令喜乐 [lìng xǐlè] /to cause contentment/ 令堅 令坚 [lìngjiān] /make firm/ 令堅固 令坚固 [ling jiāngù] /to make (it/him) firm/ 令增長 令增长 [lìng zēngzhǎng] /to make (goodness, etc.) develop further/ 令安 令安 [lìngān] /to comfort/ 令安住 令安住 [lìng ānzhù] /to allow to be stable/ 令山 令山 [Lìngshān] /Reizan/ 令師 令师 [lìngshī] /your/his master/ 令度 令度 [lìngdù] /bring over/ 令建立 令建立 [lìng jiànlì] /to cause to establish/ 令得 令得 [lìngdé] /to cause to attain/ 令得住 令得住 [lìng dé zhù] /to help to stay/ 令得出 令得出 [ling dé chū] /enables [sentient beings] to escape/ 令得度脫 令得度脱 [lìngdé dùtuō] /to make (cause) (someone) to attain liberation/ 令得歡喜 令得欢喜 [lìng dé huânxǐ] /to enable to rejoice/ 令得淸淨 令得淸淨 [ling dé qīngjìng] /allowed to be purified/ 令得究竟 令得究竟 [lìngdé jiūjìng] /to cause [them] to attain the ultimate realization/ 令得解脫 令得解脱 [lìngdé jiětuō] /cause to attain liberation/ 令心住 令心住 [ling xīnzhù] /to make the mind stay/ 令心厭 令心厌 [lìng xīnyàn] /to make one disillusioned with/ 令心厭怖 令心厌怖 [lìngxīn yànbù] /to cause distress/ 令心喜 令心喜 [lìng xīnxǐ] /to cause to rejoice/ 令心專注 令心专注 [lìngxīn zhuânzhù] /to make the mind concentrate/ 令心擧 令心擧 [lìng xīn jǔ] /to make arrogant/ 令心染著 令心染着 [lìngxīn rǎnzhuó] /to cause the mind to be defiled by attachment/ 令心淸淨 令心淸淨 [lìngxīn qīngjìng] /purifies the mind/ 令心造作 令心造作 [lìngxīn zàozuò] /to cause the mind to be volitional/ 令悅 令悦 [lìngyuè] /to make (someone) happy/ 令悅豫 令悦豫 [ling yuèyù] /brings joy to/ 令悟 令悟 [lìngwù] /make (someone) aware of/ 令愛樂 令爱乐 [lìng àiyào] /to cause pleasure/ 令憶念 令忆念 [lìng yìniàn] /to make (them) recall/ 令憶念者 令忆念者 [lìng yìniàn zhě] /those who cause to remember/ 令成 令成 [lìngchéng] /producing/ 令成就 令成就 [ling chéngjiù] /made to attain/ 令成熟 令成熟 [ling chéngshóu] /bringing to maturity/ 令捨 令舍 [lìngshě] /abandoning/ 令捨離 令舍离 [lìng shělí] /cause to abandon/ 令斷 令断 [lìngduàn] /to sever/ 令明淨 令明淨 [lìng míngjìng] /to make clear/ 令有 令有 [lìngyǒu] /to make it be/ 令望 令望 [lìngwàng] /good reputation/ 令柔 令柔 [lìngróu] /pliant/ 令樂 令乐 [lìnglè] /to make happy/ 令歡喜 令欢喜 [lìnghuânxǐ] /to cause delight/ 令正 令正 [lìngzhèng] /to make it right/ 令永斷 令永断 [ling yǒngduàn] /cause to permanently eliminate/ 令法久住 令法久住 [lìngfǎ jiǔzhù] /cause the Dharma to last for a long time/ 令淨 令淨 [lìngjìng] /purify/ 令淸淨 令淸淨 [lìng qīngjìng] /to purify/ 令滅 令灭 [lìngmiè] /extinguishing/ 令滿 令满 [lìngmǎn] /to make full/ 令滿足 令满足 [lìng mǎnzú] /to bring to fulfillment/ 令漸增長 令渐增长 [lìng jiàn zēngzhǎng] /to make it gradually increase/ 令漸捨離 令渐舍离 [lìng jiànshělí] /to gradually get rid of/ 令無飽 令无饱 [lìng wúbǎo] /insatiable/ 令熟 令熟 [lìngshóu] /bringing to maturity/ 令現在前 令现在前 [ling xiànzài qián] /make manifest/ 令生 令生 [ling shēng] /causes to generate/ 令發 令发 [ling fā] /activates/ 令發菩提心 令发菩提心 [lìng fā pútí xīn] /cause (people) to give rise to the aspiration for enlightenment/ 令盡 令尽 [lìngjìn] /to bring about extinction/ 令知 令知 [ling zhī] /make known/ 令端嚴 令端严 [lìng duânyán] /to adorn/ 令聞 令闻 [lìngwén] /cause to hear/ 令脫 令脱 [ling tuō] /sets loose/ 令至 令至 [ling zhì] /bring to completion/ 令般涅槃 令般涅槃 [ling bān nièpán] /make (or allow) (someone) to attain / 令薄修習 令薄修习 [lìngbó xiūxí] /mitigating cultivation/ 令行 令行 [lìngxíng] /causing [someone] to do/ 令見 令见 [lìngjiàn] /let (make) someone see/ 令解 令解 [lìngjiě] /make [them] understand/ 令解脫 令解脱 [lìng jiětuō] /[bringing about] deliverance/ 令證 令证 [lìngz hèng] /make [sentient beings] realize/ 令識 令识 [lìngshì] /to be made to know/ 令起 令起 [lìngqǐ] /instigate/ 令起住 令起住 [lìngqǐzhù] /to abide, having entered upon/ 令趣 令趣 [lìngqù] /cause to proceed/ 令趣入 令趣入 [ling qùrù] /to cause to enter/ 令趣入已 令趣入已 [ling qùrù yǐ] /having caused to enter.../ 令辰 令辰 [lìngchén] /an auspicious day/ 令達 令达 [lìngdá] /to make to attain/ 令遠 令远 [lìngyuǎn] /to make distant/ 令還 令还 [lìnghuán] /send back/ 令醉亂量無定限 令醉乱量无定限 [lìngzuìluàn liáng wúdìngxiàn] /there is no set amount of alcohol that causes drunkenness/ 令開 令开 [lìngkāi] /to cause to awaken/ 令離 令离 [lìnglí] /to enable [someone] to be free from/ 令離欲 令离欲 [ling líyù] /freeing [sentient beings] from desire/ 令飽 令饱 [lìngbǎo] /to fill with food/ 令飽滿 令饱满 [ling bǎomǎn] /fill their bellies/ 以 以 [yǐ] /by means of/ 以一 以一 [yǐ yī] /by means of one/ 以上 以上 [yǐshàng] /...and above/ 以下 以下 [yǐxià] /from here down/ 以不 以不 [yǐbù] /is it not…?/ 以不可得故 以不可得故 [yǐ bùkědé gù] /by the exercise of nonapprehension / 以中智及 以中智及 [Yǐzhōng Zhìjí] /Yizhong Zhiji/ 以何 以何 [yǐhé] /how? whence?/ 以何因緣 以何因缘 [yǐhé yīnyuán] /by what causes and conditions...?/ 以何爲體 以何爲体 [yǐ hé wéi tǐ] /what (which) is to be regarded as the essence/ 以佛神力 以佛神力 [yǐ fó shénlì] /by means of the Buddha's supranormal powers/ 以佛道聲 以佛道声 [yǐ fódàoshēng] /by the voice of the Buddha-way/ 以來 以来 [yǐlái] /since.../ 以依 以依 [yǐyī] /by relying on/ 以假從實 以假从实 [yǐjiǎ cóngshí] /using the nominal to follow the real/ 以凶力 以凶力 [yǐ xiōnglì] /by violence/ 以前 以前 [yǐqián] /from...to before/ 以去 以去 [yǐqù] /in order to remove/ 以大願力 以大愿力 [yǐ dàyuàn lì] /by the power of [one's] great vow/ 以天宗淸 以天宗淸 [Yǐtiān Zōngqīng] /Iten Sōsei/ 以學 以学 [yǐxué] /in order to study/ 以安智察 以安智察 [Yǐān Zhìchá] /I'an Chisatsu/ 以巧方便 以巧方便 [yǐqiǎo fāngbiàn] /employment of skillful means/ 以彼 以彼 [yǐ bǐ] /taking this...[that...]/ 以後 以后 [yǐhòu] /afterwards/ 以心 以心 [yǐ xīn] /using mind/ with mind/ 以心傳心 以心传心 [yǐxīn chuánxīn] /transmission from mind to mind/ 以心崇傳 以心崇传 [Yǐxīn Chóngchuán] /Ishin Sūden/ 以惡心故 以恶心故 [yǐ èxīn gù] /with evil intentions/ 以慧觀察 以慧观察 [yǐhuì guânchá] /observe/analyze with insight/ 以憐愍 以怜愍 [yǐliánmǐn] /because of pity/ 以戒爲師 以戒爲师 [yǐjièwéishī] /to take the precepts as one's teacher/ 以扇 以扇 [yǐshàn] /with a fan/ 以持 以持 [yǐchí] /with/ 以方便 以方便 [yǐ fāngbiàn] /using skillful means/ 以是 以是 [yǐshì] /by this/ 以是事故 以是事故 [yǐ shì shì gù] /because of this matter/ 以是因緣 以是因缘 [yǐ shì yīnyuán] /by these causes and conditions/ 以是因緣所生 以是因缘所生 [yǐshì yīnyuán suǒshēng] /produced from causes and conditions/ 以是故 以是故 [yǐshìgù] /therefore/ 以是義故 以是义故 [yǐ shì yì gù] /for this reason/ 以時 以时 [yǐshí] /timely/ 以智爲體 以智爲体 [yǐ zhì wéi tǐ] /taking wisdom as a substance/ 以次 以次 [yǐcì] /in order/ 以正 以正 [yǐzhèng] /correctly/ 以正法 以正法 [yǐ zhèngfǎ] /with the true dharma/ 以正言 以正言 [yǐzhèngyán] /using correct speech/ 以正言曉喩 以正言晓喩 [yǐzhèngyán xiǎoyù] /make clear through accurate speech/ 以此 以此 [yǐcǐ] /by this.../ 以此爲緣 以此爲缘 [yǐcǐ wéi yuán] /with this [these] as condition (objective support)/ 以此義 以此义 [yǐ cǐ yì] /based on this meaning/ 以法 以法 [yǐfǎ] /using the Dharma/ 以法正治 以法正治 [yǐfǎ zhèngzhì] /using the teachings to properly correct/ 以淨意樂 以淨意乐 [yǐ jìng yìyào] /with pure joy/ 以漸 以渐 [yǐjiàn] /gradually/ 以無所得故 以无所得故 [yǐ wú suǒdé gù] /by the exercise of nonapprehension / 以無明爲本 以无明爲本 [yǐ wúmíng wéi běn] /to take nescience as its root/ 以無量門 以无量门 [yǐ wúliáng mén] /through innumerable teachings/ 以爲 以爲 [yǐwéi] /to regard as/ 以爲其先 以爲其先 [yǐwéi qíxiān] /to prioritize [them, it, etc.]/ 以爲境界 以爲境界 [yǐwéi jìngjiè] /to take as an object/ 以爲定量 以爲定量 [yǐwéi dìngliáng] /to regard as authoritative/ 以爲體性 以爲体性 [yǐ wéi tǐxìng] /to construe to be an essence/ 以理 以理 [yǐ lǐ] /taking the principle (as...)/ 以用 以用 [yǐyòng] /with/ 以用布施 以用布施 [yǐyòng bùshī] /to use it as an offering/ 以砂施佛 以砂施佛 [yǐshā shīfó] /giving sand as alms to the Buddha/ 以篤 以笃 [yǐdǔ] /to consolidate/ 以聲 以声 [yǐshēng] /by sound/ 以芳忌 以芳忌 [yǐfāngjì] /fourteenth day funeral service/ 以血洗血 以血洗血 [yǐxiě xǐxiě] /to wash out blood with blood/ 以表 以表 [yǐbiǎo] /in order to express/ 以要言之 以要言之 [yǐyào yánzhī] /to summarize/ 以財攝 以财摄 [yǐcáishè] /by means of providing people with possessions/ 以還 以还 [yǐhuán] /before/ 以非法 以非法 [yǐ fēifǎ] /by being unlawful/ 以鷄爲鳳 以鷄爲凤 [yǐjī wéifèng] /to mistake a cockerel for a phoenix/ 仰 仰 [yǎng] /to look up/ 仰信 仰信 [yǎngxìn] /reverently believe in/ 仰口食 仰口食 [yǎngkǒushí] /to make a living by divination/ 仰向 仰向 [yăng xiàng] /to face upward/ 仰啓 仰啓 [yǎngqǐ] /to supplicate/ 仰山 仰山 [Yǎngshān] /Yangshan/ 仰山十九門 仰山十九门 [Yǎngshān shíjiǔ mén] /Yangshan's nineteen gates/ 仰山圓收六門 仰山圆收六门 [Yǎngshān yuánshōu liùmén] /Yangshan's six teachings inscribed in the circle/ 仰山慧寂 仰山慧寂 [Yǎngshān Huìjí] /Yangshan Huiji/ 仰山插鍬 仰山插锹 [Yǎngshān chāqiāo] /Yangshan inserts a hoe/ 仰希 仰希 [yǎngxī] /to hold in high regard/ 仰月點 仰月点 [yǎngyuè diǎn] /a half-moon on its back/ 仰臥 仰臥 [yǎngwò] /to lie on one's back/ 仰觀 仰观 [yǎngguân] /to look up with reverence/ 仰觀星宿 仰观星宿 [yǎngguân xīngxiù] /to look up and examine the stars/ 仰食 仰食 [yǎngshí] /to make a living by divination/ 仲 仲 [zhòng] /between/ 仲仙 仲仙 [Zhòngxiān] /Chūsen/ 仲夏 仲夏 [zhòngxià] /middle of summer/ 仲山義閑 仲山义闲 [Zhòngshān Yìxián] /Chūzan Gikan/ 仲算 仲算 [Zhòngsuàn] /Chūzan/ 仲翁守邦 仲翁守邦 [Zhòngwēng Shǒubāng] /Chūō Shuhō/ 仳仳得迦 仳仳得迦 [pǐpǐdéjiā] /Terminalia bellirica/ 件 件 [jiàn] /to divide/ 任 任 [rèn] /acceptance/ 任他 任他 [réntā] /be it as it may/ 任信 任信 [rénxìn] /to trust/ 任婆 任婆 [rénpó] /Neemb tree/ 任心 任心 [rénxīn] /to give free rein to one's mind/ 任性 任性 [rénxìng] /naturally so/ 任性而起 任性而起 [rénxìng ér qǐ] /spontaneously arisen/ 任情 任情 [rénqíng] /selfish attitude/ 任意 任意 [rényì] /according to one's wish/ 任持 任持 [rénchí] /to maintain/ 任持因 任持因 [rénchíyīn] /cause of support/ 任持所緣 任持所缘 [rénchí suǒyuán] /objective supports for retention/ 任持最後身 任持最后身 [rénchí zuìhòu shēn] /retains the final body/ 任持能作 任持能作 [rénchí néngzuò] /creative function of support/ 任用 任用 [rényòng] /to entrust for use/ 任病 任病 [rènbìng] /malady of insouciance/ 任自 任自 [rénzì] /of its own accord/ innately/ 任載 任载 [rénzài] /to bear/ 任運 任运 [rènyùn] /natural/ 任運所起 任运所起 [rén yùn suǒqǐ] /that which is produced naturally / 任運滅 任运灭 [rényùn miè] /naturally extinct/ 任運無作 任运无作 [rényùn wúzuò] /natural and unconditioned/ 任運無功用 任运无功用 [rényùnwú gōngyòng] /to go along with effortlessly/ 任運煩惱 任运烦恼 [rényùn fánnǎo] /inborn afflictions/ 任運現行 任运现行 [rényùn xiànxíng] /manifests spontaneously/ 任運而起 任运而起 [rényùn ér qǐ] /spontaneously arisen/ 任運而轉 任运而转 [rényùn ér zhuǎn] /to transform [evolve, manifest, alter] effortlessly/ 任運自在 任运自在 [rényùn zìzài] /spontaneous and unimpeded/ 任運自然 任运自然 [rényùn zìrán] /spontaneously/ 任運起 任运起 [rényùn qǐ] /innate/ 任運轉 任运转 [rényùn zhuǎn] /naturally changing/ 任運騰騰 任运腾腾 [rényùn téngténg] /to prance around freely/ 仿佛 仿佛 [pángfó] /resemble closely/ 企摩 企摩 [Qìmó] /Khema/ 伊 伊 [yī] /he/ 伊三點 伊三点 [yī sāndi ǎn] /three dots of the letter i/ 伊刹尼 伊刹尼 [yīchàní] /(Skt. ikṣaṇi)/ 伊勒鉢大藏 伊勒鉢大藏 [Yīlèbō dàzàng] /great treasure house of Elapatra/ 伊吾 伊吾 [Yīwú] /Yiwu/ 伊地界 伊地界 [yīdìjiè] /√ind/ 伊天 伊天 [Yītiān] /Iten/ 伊字 伊字 [yīzì] /i sound/ 伊字三點 伊字三点 [yīzì sāndiǎn] /three dots of the letter i/ 伊尼延 伊尼延 [yīníyán] /black antelope/ 伊山祖安 伊山祖安 [Yīshān Zǔān] /Isan Soan/ 伊帝日多伽 伊帝日多伽 [yīdìrìduōqié] /itivṛttaka/ 伊帝曰多伽 伊帝曰多伽 [yīdìyuēduōqié] /itivṛttaka/ 伊帝目多伽 伊帝目多伽 [yīdìmùduōqié] /itivṛttaka/ 伊帝越多伽 伊帝越多伽 [yīdìyuèduōqié] /itivṛttaka/ 伊師迦 伊师迦 [yīshījiā] /arrow/ 伊師迦山 伊师迦山 [Yīshījiāshān] /Iṣikā/ 伊提目多伽 伊提目多伽 [yītímùduōqié] /biographical stories/ 伊摩 伊摩 [yīmó] /such/ 伊攝披羅 伊摄披罗 [Yīshèpīluó] /Īśvara/ 伊梨沙掌拏 伊梨沙掌拏 [yīlíshāzhǎngná] /man impotent due to lack of control of emissions/ 伊梨沙般荼迦 伊梨沙般荼迦 [yīlíshāpántújiā] /(Skt. īrṣyāpaṇḍaka)/ 伊沙 伊沙 [yīshā] /īśa/ 伊沙堀 伊沙堀 [Yīshājué] /(Skt. gṛdhrakūṭa)/ 伊沙天 伊沙天 [Yīshātiān] /Īśāna/ 伊沙陀 伊沙陀 [Yīshātuó] /Īsadha/ 伊沙陀羅 伊沙陀罗 [Yīshātuóluó] /Īṣādhara/ 伊沙陁羅 伊沙陁罗 [Yīshātuóluó] /Īṣādhara/ 伊沙馱羅山 伊沙驮罗山 [Yīshātuóluó shān] /Īṣādhara/ 伊波勒菩薩 伊波勒菩萨 [Yībōlè púsà] /Dharmakṣema Bodhisattva/ 伊泥延 伊泥延 [yīníyán] /a black antelope/ 伊泥延腨相 伊泥延腨相 [yīníyánshuàn xiàng] /aiṇeyajaṅgha/ 伊濕伐羅訖哩史拏 伊湿伐罗讫哩史拏 [Yīshīfáluóqìlīshǐná] /Īśvara-kṛṣṇa/ 伊爛拏 伊烂拏 [Yīlànná] /Īriṇa-parvata/ 伊私耆梨 伊私耆梨 [Yīsīqílí] /Ṛṣigiri/ 伊羅婆拏 伊罗婆拏 [Yīluópóná] /Airāvaṇa/ 伊羅婆那 伊罗婆那 [yīluópónà] /Airāvaṇa/ 伊羅缽 伊罗钵 [yīluóbō] /Skt. Elapatra / 伊羅跋提河 伊罗跋提河 [Yīluóbátíhé] /Erāvatī/ 伊羅鉢多羅 伊罗鉢多罗 [Yīluóbōduōluó] /Airāvaṇa/ 伊羅鉢那 伊罗鉢那 [yīluóbōnà] /Airāvaṇa/ 伊羅鉢龍王 伊罗鉢龙王 [Yīluóbōlóng wáng] /Elāpattra/ 伊舍那 伊舍那 [yīshènà] /Īśāna/ 伊舍那后 伊舍那后 [Yīshènàhòu] /Īśānī/ 伊舍那天 伊舍那天 [Yīshènà Tiān] /Īśāna/ 伊葉波羅 伊叶波罗 [Yīshěbōluó"yīshèbōluó"] /Īśvara/ 伊蒲塞 伊蒲塞 [yīpúsāi] /(Skt. upāsaka)/ 伊蘭 伊兰 [yīlán] /(Skt. eraṇḍa)/ 伊諦佛多伽 伊谛佛多伽 [yīdìfóduōqié] /itivṛttaka/ 伊賒那天 伊赊那天 [Yīshēnà tiān] /Īśāna/ 伊賖那論師 伊賖那论师 [Yīshēnà lùnshī] /Īśāna/ 伊賞那補羅 伊赏那补罗 [Yīshǎngnàbǔluó] /īśānapura/ 伊車能伽羅 伊车能伽罗 [Yīchēnéngqiéluó] /Icc(h)ānaṅgala/ 伊迦波提羅那 伊迦波提罗那 [Yījiābōtíluónà] /supreme deva-king/ 伊遮那天 伊遮那天 [Yīzhēnà tiān] /Īśāna/ 伊邪那天 伊邪那天 [Yīxiénà tiān] /Īśāna/ 伊鉢羅 伊鉢罗 [yībōluó] /Elāpattra/ 伊陀 伊陀 [yītuó] /this world/ 伊麼 伊么 [yīmó] /in that way.../ 伍 伍 [wǔ] /rank of five/ 伍官王 伍官王 [Wǔguân wáng] /Wuguan Wang/ 伎 伎 [jì] /skill/ 伎人 伎人 [jì rén] /a professional (female) dancer or singer/ 伎倆 伎俩 [jìliǎng] /trick/ 伎兒 伎儿 [jìér] /actor/ 伎女 伎女 [jìnǚ] /a court girl/ 伎巧 伎巧 [jìqiǎo] /skill/ 伎樂 伎乐 [jìlè"jìlè"] /music/ 伎樂音聲 伎乐音声 [jìyuè yīnshēng] /musical sounds/ 伎死 伎死 [jìsǐ] /lifeless skills/ 伎死禪和 伎死禅和 [jìsǐ chánhé] /lifeless Chan practitioner/ 伎死禪客 伎死禅客 [jìsǐ chánkè] /lifelessly-skilled Chan practitioner/ 伎神 伎神 [jìshén] /meaning (?)/ 伎能 伎能 [jìnéng] /skill/ 伎藝 伎艺 [jìyì] /skill/ 伎藝天 伎艺天 [Jìyìtiān] /Gigeiten/ 伎藝天女 伎艺天女 [jìyì tiānnǚ] /metamorphic devī on the head of Śiva/ 伎術 伎术 [jìshù] /technique/ 伎車 伎车 [jìchē] /a carriage for amusement/ 伏 伏 [fú] /to subdue/ 伏心 伏心 [fúxīn] /subdue the mind/ 伏心菩提 伏心菩提 [fúxīn pútí] /enlightenment of mind control/ 伏忍 伏忍 [fúrěn] /subduing forbearance/ 伏忍位 伏忍位 [fúrěn wèi] /stage of suppressing tolerance/ 伏意 伏意 [fúyì] /pliancy (?)/ 伏斷 伏断 [fúduàn] /suppressive elimination/ 伏毒 伏毒 [fúdú] /to suppress poison/ 伏滅 伏灭 [fúmiè] /extinguish/ 伏煩惱 伏烦恼 [fú fánnǎo] /quells afflictions/ 伏煩惱障 伏烦恼障 [fú fánnǎo zhàng] /quell the afflictive hindrances/ 伏現纏 伏现缠 [fú xiànchán] /quells active afflictions/ 伏石 伏石 [fúshí] /hidden rocks/ 伏膺 伏膺 [fúyīng] /to prostrate fully/ 伏藏 伏藏 [fúzàng] /to bury/ 伏藏師 伏藏师 [fúzàngshī] /treasure discoverer/ 伏虎 伏虎 [fúhǔ] /subduer of lions/ 伏衆根 伏衆根 [Fú zhòng gēn] /Kāma-śreṣṭha/ 伏行 伏行 [fúxíng] /subduing activity/ 伏道 伏道 [fúdào] /paths able to subdue/ 伏陀 伏陀 [Fútuó] /Veda/ 伏除 伏除 [fúchú] /to quell and remove/ 伏馱蜜多 伏驮蜜多 [Fútuómìduō] /Buddhamitra/ 伏駄蜜多 伏駄蜜多 [Fútuómìduō] /Buddhamitra/ 伏魔 伏魔 [fúmó] /subdue Māra/ 伐 伐 [fá] /to strike/ 伐伽 伐伽 [fáqié] /(Skt. varga)/ 伐刺拏 伐刺拏 [fácìná] /Varana/ 伐地 伐地 [Fádì] /Vadi/ 伐折羅 伐折罗 [fázhéluó] /(Skt. vajra)/ 伐折羅嚩羅 伐折罗嚩罗 [fázhéluómóluó] /(Skt. vajrajvāla)/ 伐折羅陀羅 伐折罗陀罗 [fázhéluótuóluó] /vajradhāra/ 伐拉彼 伐拉彼 [Fálābǐ] /Valabhī/ 伐施迦囉軌 伐施迦啰轨 [fáshī jiāluōguǐ] /esoteric ritual for seeking the aid of buddhas and bodhisattvas/ 伐浪伽 伐浪伽 [Fálàngqié] /Varâṅga/ 伐臘毘 伐腊毘 [Fálàpí] /Valabhī/ 伐臘毘國 伐腊毘国 [Fálàpí Guó] /Valabhī/ 伐蘇槃度 伐苏槃度 [Fásūpándù] /Vasubandhu/ 伐蘇畔度 伐苏畔度 [Fásūpàndù] /Vasubandhu/ 伐蘇盤豆 伐苏盘豆 [Fásūpándòu] /Vasubandhu/ 伐蘇蜜呾羅 伐苏蜜呾罗 [Fásūmìdáluó] /Vasumitra/ 伐蘇蜜多羅 伐苏蜜多罗 [Fásūmìduōluó] /Vasumitra/ 伐逆 伐逆 [fánì] /to attack rebels/ 伐那婆斯 伐那婆斯 [Fánàpósī] /Vanavasin/ 伐里沙 伐里沙 [fálǐshā] /varṣa/ 伐闍羅 伐阇罗 [fáshéluó] /(Skt. vajra)/ 伐闍羅弗多羅 伐阇罗弗多罗 [Fádūluófúduōluó] /Vajraputra/ 休 休 [xiū] /to rest/ 休假 休假 [xiūjiǎ] /leisure/ 休去 休去 [xiūqù] /to let go of/ 休去歇去 休去歇去 [xiūqù xiēqù] /let it rest, let it cease/ 休咎 休咎 [xiūjiù] /good and bad/ 休安忌 休安忌 [xiūān jì] /third anniversary of a death/ 休屠 休屠 [xiūtú] /Buddha/ 休廢 休废 [xiūfèi] /stop/ give up/ 休廣忌 休广忌 [xiūguǎng jì] /seventh anniversary of a death/ 休得 休得 [xiūdé] /to take a break/ 休心 休心 [xiūxīn] /to rest the mind/ 休息 休息 [xiūxī] /respite/ 休息萬事 休息万事 [xiūxī wànshì] /to set everything aside/ 休懈 休懈 [xiūxiè] /takes a rest/ 休捨優婆夷 休舍优婆夷 [Xiūshě yōupóyí] /Upāsikā Āśā/ 休新忌 休新忌 [xiūxīn jì] /forty-ninth day funeral commemoration/ 休歇 休歇 [xiūxiē] /to stop/ 休留 休留 [Xiūliú] /a type of owl/ 休糧 休粮 [xiūliáng] /travel provisions/ 休薪忌 休薪忌 [xiūxīn jì] /forty-ninth day funeral commemoration/ 休裏有道 休裏有道 [xiūlǐ yǒudào] /the Way resides in quietude/ 休靜 休静 [Xiūjìng] /Hyujeong/ 伯 伯 [bó] /eldest brother (?)/ 伯陽 伯阳 [Bó Yáng] /Po Yang/ 估 估 [gū] /to sell/ 估唱 估唱 [gūchàng] /auction/ 估客 估客 [gūkè] /merchant/ 估衣 估衣 [gūyī] /to estimate possessions/ 伱 伱 [nǐ] /You/ 伴 伴 [bàn] /to accompany/ 伴侶 伴侣 [bànlǚ] /a companion/ 伴僧 伴僧 [bànsēng] /half-monk/ 伴夜 伴夜 [bànyè] /accompany through the night/ 伴惹 伴惹 [bànrě] /Skt. bhañja/ 伴禪 伴禅 [bànchán] /accompanied meditation/ 伴談 伴谈 [bàntán] /(Skt. vandana)/ 伴陀羅縛子尼 伴陀罗缚子尼 [Bàntuóluófúzǐní] /White Clothed Avalokitêśvara/ 伴靈 伴灵 [bànlíng] /accompany through the night/ 伴題 伴题 [bàntí] /obeisance/ 伴食 伴食 [bànshí] /feasting with the main guest/ 伴黨 伴党 [bàndǎng] /companions/ 伶俐 伶俐 [línglì] /clever/ 伶俜 伶俜 [língpīng] /wanders around/ 伶利 伶利 [línglì] /clever/ 伸 伸 [shēn] /stretching or spreading not/ 伺 伺 [sì] /to investigate/ 伺候 伺候 [sìhòu] /to seek/ 伺察 伺察 [sìchá] /deep, subtle analysis that penetrates to the core of things/ 伺求 伺求 [sìqiú] /to seek/ 伺過 伺过 [sìguò] /faultfinding/ 似 似 [sì] /to seem/ 似分 似分 [sìfēn] /apparent aspect/ 似功德 似功德 [sì gōngdé] /semblance merit/ 似同 似同 [sìtóng] /seems to be the same as.../ 似同法喩 似同法喩 [sìtóng fǎyù] /fallacious positive exemplification/ 似名 似名 [sìmíng] /pseudonym/ 似喩 似喩 [sìyù] /fallacious example/ pseudo-example/ 似喩十過 似喩十过 [sìyù shíguò] /ten fallacies in the example/ 似因 似因 [sìyīn] /fallacious reason/ 似因十四過 似因十四过 [sìyīn shísì guò] /fourteen possible errors in the reason/ 似塵 似尘 [sìchén] /resembling objects/ 似塵識 似尘识 [sìchén shì] /consciousness that manifests seeming objects/ 似境 似境 [sìjìng] /to resemble an object/ 似外境 似外境 [sì wàijìng] /resembling external objects/ 似宗 似宗 [sìzōng] /fallacious proposition: pseudo-proposition/ 似宗九過 似宗九过 [sìzōng jiǔguò] /nine fallacies in the pseudo-proposition/ 似宗因喩 似宗因喩 [sì zōng yīn yù] /pseudo-propositions, reasons, and examples/ 似心 似心 [sìxīn] /apparent mind/ 似我 似我 [sìwǒ] /apparent self/ 似我似法 似我似法 [sìwǒ sìfǎ] /seeming self, seeming dharmas/ 似我法 似我法 [sì wǒfǎ] /seeming self and dharmas/ 似有 似有 [sìyǒu] /apparent/ 似有煩惱 似有烦恼 [sìyǒu fánnǎo] /afflictions seeming to exist/ 似根 似根 [sìgēn] /resembling the faculties/ 似正法 似正法 [sì zhèngfǎ] /counterfeit teaching(s)/ 似比量 似比量 [sì bǐliáng] /pseudo-inference/ 似法 似法 [sìfǎ] /apparent dharmas/ 似淨 似淨 [sìjìng] /seemingly pure/ 似無 似无 [sìwú] /seemingly nonexistent/ 似現 似现 [sìxiàn] /to appear as/ 似現量 似现量 [sì xiànliáng] /erroneous or pseudo-perception/ 似生 似生 [sìshēng] /appearance/ 似異法喩 似异法喩 [sìyì fǎyù] /fallacious negative exemplification/ 似相 似相 [sìxiāng] /image/ 似立宗 似立宗 [sì lìzōng] /pseudo-proposition/ 似義 似义 [sìyì] /resembling an object/ 似能破 似能破 [sì néngpò] /pseudo-refutation/ 似能立 似能立 [sì nénglì] /seemingly valid proposition/ 似色 似色 [sìsè] /apparent form/ seeming form/ 似虎多雙角 似虎多双角 [sìhǔ duōshuângjiǎo] /like a two-horned tiger/ 似虎靠山 似虎靠山 [sìhǔ kàoshān] /like a tiger wild in the mountains/ 似解 似解 [sìjiě] /apparent understanding/ 似識 似识 [sìshí] /to resemble (the six) consciousnesses/ 似量 似量 [sìliáng] /mistaken perception or cognition/ 似順 似顺 [sìshùn] /like/ 似顯現 似显现 [sì xiǎnxiàn] /appearing like/ 伽 伽 [qié] /ga sound/ 伽他 伽他 [qiétā] /verse/ 伽伽那卑麗叉那 伽伽那卑丽叉那 [qiéqiénàbēilíchânà] /gaganaprekṣaṇa/ 伽倻 伽倻 [Qiéyē] /Gaya/ 伽婆達摩 伽婆达摩 [Qiépódámó] /Bhagavaddharma/ 伽字 伽字 [qiézì] /Sanskrit phoneme ga/ 伽彌尼 伽弥尼 [Qiémíní] /Gamini/ 伽憊 伽惫 [qiébèi] /Lokavit/ 伽梨 伽梨 [qiélí] /(Skt. saṅghāṭī)/ 伽梵 伽梵 [qiéfàn] /bhagavan/ 伽梵波提 伽梵波提 [Qiéfànbōtí] /Gavāṃpati/ 伽樓羅 伽楼罗 [qiélóuluó] /(Skt. garuḍa)/ 伽毘黎 伽毘黎 [Qiépílí] /Kapilavastu/ 伽留羅 伽留罗 [qiéliúluó] /Skt. *garuḍa/ 伽經 伽经 [qié jīng] /ceremonial sutra chanting for the deceased in front of the coffin/ 伽羅 伽罗 [qiéluó] /(Skt. tāgara)/ 伽羅夜叉 伽罗夜叉 [Qiéluóyèchā] /Kālaka/ 伽羅尼 伽罗尼 [qiéluóní] /odor/ 伽羅陀 伽罗陀 [qiéluótuó] /Kharādīya/ 伽羅須末那 伽罗须末那 [Qiéluóxūmònà] /Kālasumana/ 伽耶 伽耶 [qiéyé] /Gayā/ 伽耶城 伽耶城 [Jiāyé chéng] /Gayā/ 伽耶山 伽耶山 [Jiāyé shān] /Gayā/ 伽耶舍多 伽耶舍多 [Qiéyéshèduō] /Gayāśaṭa*/ 伽耶迦葉 伽耶迦叶 [Qiéyé Jiāshè] /Gayākāśyapa/ 伽胝 伽胝 [qiézhī] /(Skt. saṇghāṭi)/ 伽藍 伽蓝 [qiélán] /*saṃghârāma/ 伽藍堂 伽蓝堂 [qiélántáng] /deity hall/ 伽藍法 伽蓝法 [qiélán fǎ] /temple Dharma transmission/ 伽藍神 伽蓝神 [qiélán shén] /temple deity(s)/ 伽蘭他 伽兰他 [qiélántā] /(Skt. grantha)/ 伽蘭哆 伽兰哆 [Qiélánchǐ] /Squirrels' Feeding Place/ 伽車提 伽车提 [qiéchētí] /gacchati/ 伽那 伽那 [qiénà] /(Skt. ghana)/ 伽那提婆 伽那提婆 [Qiénàtípó] /Kāṇadeva/ 伽那鉢底 伽那鉢底 [Qiénàbōdǐ] /Gaṇapati/ 伽那馥力刃 伽那馥力刃 [Qiénàfùlìrèn] /a name of Nāgârjuna / 伽陀 伽陀 [qiétuó] /(Skt. gāthā)/ 伽陵頻伽 伽陵频伽 [qiélíngpínqié] /(Skt. kalaviṅka)/ 但 但 [dàn] /only/ 但一 但一 [dànyī] /only one/ 但三衣 但三衣 [dàn sānyī] /wearing the three dharma robes/ 但且 但且 [dàn qiě] /however/ 但中 但中 [dànzhōng] /one-sided middle/ 但唯 但唯 [dànwéi] /only/ 但在 但在 [dànzài] /only exists/ 但坐不臥 但坐不臥 [dànzuò bùwò] /only sitting and not lying down/ 但持三衣 但持三衣 [dànchí sānyī] /only wearing the three garments/ 但持毳衣 但持毳衣 [dànchí cuìyī] /wearing robes made only of wool/ 但是 但是 [dànshì] /only/ 但是一心 但是一心 [dàn shì yīxīn] /only this one mind/ 但有 但有 [dànyǒu] /exclusive/ 但有名 但有名 [dàn yǒumíng] /name-only/ 但有言說 但有言说 [dàn yǒuyánshuō] /nothing but talk/ 但理 但理 [dànlǐ] /exclusive principle / 但理隨緣 但理随缘 [dànlǐ suíyuán] /exclusive principle conforms to conditions/ 但空 但空 [dànkōng] /only empty/ 但聞 但闻 [dànwén] /merely by hearing/ 但荼 但荼 [dàntú] /(Skt. daṇḍa)/ 但言 但言 [dànyán] /only says.../ 但起心 但起心 [dàn qǐxīn] /to merely arouse one's mind/ 佇 伫 [zhù] /stay/ 佇思停機 伫思停机 [zhùsī tíngjī] /to stop, think, and hesitate/ 佇立 伫立 [zhùlì] /to stand still/ 佈畏 佈畏 [bùwèi] /(being) terrified at/ 佉 佉 [qiā] /fruits and sweetmeats/ 佉伽 佉伽 [qiāqié] /(Skt. khaḍga)/ 佉伽婆沙 佉伽婆沙 [qiāqiépóshā] /khaḍga-viṣāṇa/ 佉伽毘沙 佉伽毘沙 [qiāqié píshā] /khaḍga-viṣāṇa/ 佉加 佉加 [qiājiā] /khaḍga/ 佉勒迦 佉勒迦 [qiālèjiā] /(Skt. khārī)/ 佉吒望伽 佉咤望伽 [qiāzhàwàngqié] /khaṭvâṅga/ 佉吒望迦 佉咤望迦 [qiāzhàwàngjiā] /khaṭvâṅga/ 佉吒網迦 佉咤网迦 [qiāzhàwǎngjiā] /khaṭvâṅga/ 佉吒迦 佉咤迦 [qiāzhàjiā] /(Skt. khaṭaka)/ 佉啁羅 佉啁罗 [qūzhōuluó] /khaṭvā/ 佉字 佉字 [qiāzì] /Sanskrit phoneme kha/ 佉提羅 佉提罗 [Qiātíluó] /Khadiraka/ 佉梨 佉梨 [qūlí] /khāri/ 佉樓 佉楼 [Qiālóu] /Kharoṣṭhī/ 佉沙 佉沙 [Qiāshā] /Kashgar/ 佉盧 佉卢 [qiālú] /(Skt. khāra)/ 佉盧瑟吒書字 佉卢瑟咤书字 [qiālúsèzhà shūzì] /Kharoṣṭī script/ 佉禪尼 佉禅尼 [qiāchánní] /edible/ 佉羅陀 佉罗陀 [qiāluótuó] /Kharādīya/ 佉羅騫馱 佉罗骞驮 [qiāluóqiāntuó] /Kharakaṇṭha/ 佉訶囉嚩阿 佉诃啰嚩阿 [qiā hē luō mó ā] /kha/ 佉路數憺勒 佉路数憺勒 [Qiālùshùdànlè] /Kashgar/ 佉達羅 佉达罗 [qiādáluó] /khadira/ 佉闍尼 佉阇尼 [qūshéní] /(Skt. khādanīya)/ 佉陀尼 佉陀尼 [qūtuóní] /(Skt. khādanīya)/ 佉陀羅 佉陀罗 [qiātuóluó] /Khadira Mountains/ 佉陀羅山 佉陀罗山 [Qiātuóluó shān] /Khadira Mountains/ 位 位 [wèi] /rank/ 位不退 位不退 [wèi bùtuì] /nonretrogression / 位中 位中 [wèizhōng] /in the stage/ 位位 位位 [wèiwèi] /each stage/ 位地 位地 [wèidì] /level/ 位妙 位妙 [wèimiào] /stages of subtlety/ 位居 位居 [wèijū] /position/ 位差別 位差别 [wèi chābié] /to establish distinctions/ 位次 位次 [wèicì] /graded stages/ 位牌 位牌 [wèipái] /memorial tablet/ 位牌堂 位牌堂 [wèipái táng] /spirit tablet hall/ 低 低 [dī] /low/ base/ 低下 低下 [dīxià] /to lower/ 低仰 低仰 [dīyǎng] /low and high/ 低昂 低昂 [dīáng] /low and high/ 低羅擇迦 低罗择迦 [Dīluózéjiā] /Tiladhāka/ 低頭 低头 [dī tóu] /bend one's head [in submission]/ 住 住 [zhù] /to abide/ 住不動 住不动 [zhù bùdòng] /to abide immovably/ 住不放逸 住不放逸 [zhù bùfàngyì] /to maintain diligence/ 住不請法戒 住不请法戒 [zhù bùqǐngfǎ jiè] /don't fail to request instruction in the Dharma from visiting teachers/ 住不變 住不变 [zhù bùbiàn] /abide without changing/ 住不退轉 住不退转 [zhù bù tuìzhuǎn] /remain in nonretrogression/ 住世 住世 [zhùshì] /to live in the world/ 住世間 住世间 [zhù shìjiān] /remains in the world/ 住中 住中 [zhùzhōng] /being in/ 住位 住位 [zhùwèi] /stage of abiding/ 住住 住住 [zhùzhù] /abiding of abiding/ 住僧 住僧 [zhùsēng] /resident monk/ 住內法 住内法 [zhùnèifǎ] /abides in the Dharma/ 住內法在家英叡 住内法在家英叡 [zhùnèifǎ zàijiā yīngruì] /learned lay-persons who abide within the Dharma/ 住其心 住其心 [zhù qí xīn] /abide in that mental state/ 住分 住分 [zhùfēn] /partaking of stability/ 住前菩薩 住前菩萨 [zhùqián púsà] /bodhisattvas prior to the ten abodes/ 住劫 住劫 [zhùjié] /eons of persistence/ 住十種業 住十种业 [zhù shízhǒng yè] /abode of ten kinds of karmic activity/ 住品 住品 [zhùpǐn] /chapter on the abodes/ 住善 住善 [zhùshàn] /abide in goodness/ 住因 住因 [zhùyīn] /cause of abiding in the present condition/ 住在 住在 [zhùzài] /to abide/ 住在中有 住在中有 [zhùzài zhōngyǒu] /abiding in the intermediate state/ 住地 住地 [zhùdì] /entrenchment(s)/ 住地無明 住地无明 [zhùdì wúmíng] /entrenched ignorance/ 住地煩惱 住地烦恼 [zhù dìfánnǎo] /entrenched afflictions/ 住壽 住寿 [zhù shòu] /lives a long time/ 住定 住定 [zhùdìng] /fixed/ 住定菩薩 住定菩萨 [zhùdìng púsà] /a bodhisattva firmly abiding/ 住家 住家 [zhùjiā] /stay at home/ 住寺 住寺 [zhùsì] /temple of residence/ 住岸却迷人 住岸却迷人 [zhù àn què mí rén] /residing on the shore instead leads one astray/ 住已 住已 [zhùyǐ] /to finish staying/ 住庵 住庵 [zhùān] /stays in a hermitage/ 住心 住心 [zhùxīn] /abiding mind/ 住心品 住心品 [zhùxīnpǐn] /Chapter on the Abiding Mind/ 住心相應 住心相应 [zhùxīn xiāngyìng] /to maintain meditative concentration/ 住忍 住忍 [zhùrěn] /dwell in forbearance/ 住性 住性 [zhùxìng] /tendency to abide/ 住所住 住所住 [zhùsuǒzhù] /abiding and abode/ 住持 住持 [zhùchí] /to maintain/ 住持一切世界智 住持一切世界智 [zhùchí yīqiè shìjiè zhì] /understanding of omnipotence/ 住持三寶 住持三宝 [zhùchí sānbǎo] /abiding-and-maintaining three treasures/ 住持人 住持人 [zhùchírén] /superintendent (monk)/ 住持依 住持依 [zhùchíyī] /maintained constituents/ 住持力 住持力 [zhù chílì] /maintaining power/ 住持正法 住持正法 [zhùchí zhèngfǎ] /to maintain the true Dharma/ 住持職 住持职 [zhùchízhí] /abbot/ 住捨 住舍 [zhùshě] /to abide in indifference [toward worldly desire]/ 住於捨 住于舍 [zhù yú shě] /remain in a state of indifference/ 住於梵行 住于梵行 [zhù yú fànxíng] /established in practices of purity/ 住於正定之聚 住于正定之聚 [zhù yú zhèngdìng zhī jù] /abiding within the determined class of beings/ 住於此 住于此 [zhù yú cǐ] /abides here/ 住時 住时 [zhùshí] /when abiding.../ 住最勝 住最胜 [zhù zuìshèng] /abiding in the most excellent/ 住最後身 住最后身 [zhù zuìhòu shēn] /being in the last earthly state/ 住林 住林 [zhùlín] /to live in the forest/ 住果 住果 [zhùguǒ] /abiding in the fruit/ 住梵行 住梵行 [zhù fànxíng] /to abide in Brahmā practices/ 住止 住止 [zhùzhǐ] /to dwell/ 住止處 住止处 [zhùzhǐchù] /dwelling place/ 住正定聚 住正定聚 [zhù zhèngdìng jù] /abiding in the certainty of attaining enlightenment/ 住正念 住正念 [zhùzhèngniàn] /established in recollection/ 住正念已 住正念已 [zhù zhèngniàn yǐ] /having abided in correct mindfulness/ 住此住中 住此住中 [zhù cǐzhù zhōng] /abiding in this stage/ 住此處 住此处 [zhù cǐchù] /to stay here/ 住法 住法 [zhùfǎ] /to abide in the Dharma/ 住涅槃 住涅槃 [zhù nièpán] /to abide in nirvana/ 住深山 住深山 [zhù shēnshān] /to live deep in the mountains/ 住滅 住灭 [zhùmiè] /abiding and disappearance/ 住無漏界 住无漏界 [zhù wúlòu jiè] /to reside in an undefiled state/ 住無畏 住无畏 [zhù wúwèi] /fearless abiding/ 住無礙 住无碍 [zhù wúài] /to abide without obstruction/ 住無種 住无种 [zhù wúzhǒng] /to reside in a seedless state/ 住無種姓 住无种姓 [zhù wúzhǒngxìng] /not established in a spiritual family/ 住煩惱 住烦恼 [zhù fánnǎo] /abiding afflictions/ 住熱光 住热光 [zhù règuâng] /abide with ardors/ 住現在前 住现在前 [zhùxiànzàiqián] /abiding in present manifestation/ 住生 住生 [zhùshēng] /abiding production/ 住異 住异 [zhùyì] /change within stability / 住異相 住异相 [zhùyì xiàng] /mark of change in abiding/ 住相 住相 [zhùxiàng] /mark of abiding/ 住相布施 住相布施 [zhùxiàng bùshī] /abide in the appearances of generosity/ 住相布施生天福 住相布施生天福 [zhùxiàng bùshī shēngtiān fú] /abiding in the marks of generosity, you gain the merit of rebirth in the heavens/ 住禁戒 住禁戒 [zhù jīnjiè] /established in moral discipline/ 住種姓 住种姓 [zhù zhǒngxìng] /established in a spiritual family/ 住種性 住种性 [zhù zhǒngxìng] /abiding in [one's] seed nature/ 住空閑處 住空闲处 [zhù kōngxiánchù] /to abide in a forest/ 住立 住立 [zhùlì] /stands/ 住立支持 住立支持 [zhùlì zhīchí] /to be sustained/ 住置 住置 [zhù zhì] /to retains/ 住者 住者 [zhùzhě] /dwelling together/ 住職 住职 [zhùzhí] /abbot/ 住胎 住胎 [zhùtāi] /stay in the womb/ 住舍 住舍 [zhùshè] /habitation/ 住艱辛 住艰辛 [zhù jiānxīn] /abiding in hardship/ 住著 住着 [zhùzhāo] /attachment/ 住處 住处 [zhùchù] /abode/ 住處圓滿 住处圆满 [zhùchù yuánmǎn] /(his) abode is perfected/ 住處淨 住处淨 [zhùchù jìng] /holding several confession ceremonies within the same monastic boundary/ 住行向地 住行向地 [zhù xíng xiàng dì] /abodes, practices, dedications of merit, and grounds/ 住觀察 住观察 [zhù guânchá] /to abide in analytical meditation/ 住退 住退 [zhùtuì] /abiding retrogression/ 住錫 住锡 [zhùxí] /to reside at with a staff/ 住阿練若 住阿练若 [zhù āliànruò] /dwell in a secluded place/ 住阿練若處 住阿练若处 [zhù āliànruò chù] /dwelling in a hermitage/ 住阿蘭若 住阿兰若 [zhù ālánruò] /to dwell in a forest/ 住阿蘭若處 住阿兰若处 [zhù ālánruò chù] /living in a forest/ 住院 住院 [zhùyuàn] /stay at a temple/ 住頭陀行 住头陀行 [zhù tóutuó xíng] /established in ascetic practices/ 佐 佐 [zuǒ] /to help/ 佐助 佐助 [zuǒzhù] /to assist/ 佑錄 佑录 [Yòulù] /You's Records/ 何 何 [hé] /what/ 何事 何事 [héshì] /how?/ 何人 何人 [hérén] /what kind of person?/ 何以 何以 [hé yǐ] /for what reason. . .? / 何以故 何以故 [héyǐgù] /why is it so?/ 何似生 何似生 [hésìshēng] /what is it?/ 何位 何位 [héwèi] /what rank?/ 何住 何住 [hézhù] /what (is the) support?/ 何充 何充 [Hé Chōng] /He Chong/ 何其 何其 [hé qí] /why?/ 何况 何况 [hékuàng] /how much more so in the case of . . ./ 何因 何因 [héyīn] /how/ 何因何緣 何因何缘 [hé yīn héy uán] /for what reasons?/ 何因緣 何因缘 [hé yīnyuán] /what causes and conditions?/ 何因緣故 何因缘故 [hé yīnyuán gù] /based on what causes and conditions?/ 何因緣說 何因缘说 [hé yīnyuán shuō] /why do you say...?/ 何因起 何因起 [héyīnqǐ] /arising from what cause?/ 何國 何国 [Héguó] /Kashanian/ 何地 何地 [hédì] /what stage?/ 何夷摩柯 何夷摩柯 [Héyímókē] /Haimaka/ 何如 何如 [hérú] /like what?/ 何妨 何妨 [héfáng] /why not? / 何密意 何密意 [hémìyì] /what [is the] hidden meaning (?)/ 何尙之 何尙之 [Hé Shàngzhī] /He Shangzhi/ 何履那 何履那 [hélǚnà] /hariṇa/ 何從 何从 [hé cóng] /how?/ 何必 何必 [hé bì] /why?/ 何所 何所 [hésuǒ] /what/ 何所以 何所以 [hésuǒyǐ] /what kind?/ 何所作 何所作 [hésuǒzuò] /what should I do?/ 何所爲多 何所爲多 [hé suǒwéi duō] /how could it be regarded as [more] numerous?/ 何所用 何所用 [hésuǒyòng] /what is it used for?/ 何承天 何承天 [Hé Chéngtiān] /He Chengtian/ 何故 何故 [hégù] /why?/ 何故不說 何故不说 [hégù bùshuō] /why isn't it explained?/ 何故耶 何故耶 [hégùyé] /why?/ 何時 何时 [héshí] /when?/ 何晏 何晏 [hé yàn] /Why are you late?/ 何有 何有 [hé yǒu] /how could there be.../ 何況 何况 [hékuàng] /how much more../ 何況外物 何况外物 [hékuàng wàiwù] /how much more so in the case of external things?/ 何爲 何爲 [hé wéi] /what is to be done?/ 何物 何物 [héwù] /who/ 何獨 何独 [hédú] /is it only...? / 何用 何用 [héyòng] /how?/ 何由 何由 [héyóu] /on what basis/ 何異 何异 [hé yì] /how does it differ?/ 何相 何相 [héxiàng] /what marks...?/ 何等 何等 [héděng] /what is/ 何等所 何等所 [hé děng suŏ] /what?/ 何等爲二 何等爲二 [hé děng wéi èr] /what are the two?/ 何緣 何缘 [héyuán] /what conditions?/ 何羅怙羅 何罗怙罗 [Héluóhùluó] /Rāhula/ 何義 何义 [hé yì] /what point?/ 何義故 何义故 [hé yì gù] /by what reasoning?/ 何者 何者 [hézhě] /why?/ 何而 何而 [hé ér] /what?/ 何耶 何耶 [Héyé] /Haya/ 何耶揭唎婆 何耶揭唎婆 [Héyéqìlìpó] /Hayagrīva/ 何耶揭梨婆 何耶揭梨婆 [Héyéqìlípó] /Hayagrīva/ 何胤 何胤 [Hé Yìn] /He Yin/ 何處 何处 [héchù] /how on earth? / 何處說 何处说 [héchù shuō] /where was it taught?/ 何言 何言 [héyán] /what is it called?/ 何謂 何谓 [héwèi] /what is meant by...?/ 何謂爲十 何谓爲十 [hé wèi wéi shí] /what are the ten?/ 何謂爲四 何谓爲四 [héwèiwéisì] /what are these four?/ 何賴 何赖 [hélài] /whence? / 何道 何道 [hédào] /wherefore?/ 何須 何须 [héxū] /why is it necessary.../ 何點 何点 [Hé Diǎn] /He Dian / 佗 佗 [tuó] /that/ 佗土度 佗土度 [Tuótǔduó] /Lha Tho tho ri gNyan btsan/ 佗念通 佗念通 [tuóniàntōng] /intuitive knowledge of others/ 余 余 [yú] /I (the writer)/ 余以管見 余以管见 [yúyǐ guǎnjiàn] /in my own limited view.../ 余徒 余徒 [yútú] /we/ 余河成 余河成 [Yú Héchéng] /Yeo Haseong/ 余類 余类 [yúlèi] /we/ 余黨 余党 [yúdǎng] /we/ 佛 佛 [fó] /buddha/ 佛七 佛七 [fóqī] /Buddha-week/ 佛不思議法 佛不思议法 [fó bùsīyì fǎ] /inconceivable qualities of the buddhas/ 佛世 佛世 [fóshì] /buddha-age/ 佛世尊 佛世尊 [fó shìzūn] /world-honored Buddha/ 佛世尊說 佛世尊说 [fó shìzūn shuō] /the World Honored Buddha teaches/ 佛世界 佛世界 [fó shìjiè] /buddha-realm/ 佛之境界 佛之境界 [fó zhī jìngjiè] /sphere of the buddhas/ 佛之知覺 佛之知觉 [fó zhī zhījué] /buddha-awareness/ 佛乘 佛乘 [fóshèng] /Buddha-vehicle/ 佛乘戒 佛乘戒 [fóshèng jiè] /buddha-vehicle morality/ 佛事 佛事 [fóshì] /Buddha-work/ 佛事門 佛事门 [fóshìmén] /approach of focusing on the Buddha's work/ 佛于逮 佛于逮 [fóyúdǎi] /Pūrvavideha/ 佛五姓 佛五姓 [fówǔxìng] /Buddha's five surnames/ 佛以一音演說法 佛以一音演说法 [fó yǐ yī yīn yǎnshuō fǎ] /Buddha preaches the Dharma with a single voice/ 佛位 佛位 [fówèi] /Buddhahood/ 佛住 佛住 [fózhù] /a buddha-abode/ 佛佛 佛佛 [fó fó] /buddhas/ 佛佛授手 佛佛授手 [fófó shòushǒu] /each buddha proffers his hand one after the other/ 佛佛要機 佛佛要机 [fófó yàojī] /essential function of the buddhas/ 佛使 佛使 [fóshǐ] /messenger of the Buddha/ 佛使比丘迦旃延說法沒盡偈百二十章 佛使比丘迦旃延说法没尽偈百二十章 [Fóshǐ Bǐqiū Jiāzhānyán shuōfǎ mòjìn jié bǎièrshí zhāng] /Prophecy of Kātyāyana Bhikṣu (verse translation)/ 佛供 佛供 [fógōng] /buddha-offering/ 佛傳 佛传 [fózhuàn] /biographies of the Buddha/ 佛像 佛像 [fóxiàng] /an image of the Buddha/ 佛僧 佛僧 [Fósēng] /Bussō/ 佛儀 佛仪 [fóyí] /Buddha's deportment/ 佛光 佛光 [fóguâng] /light of the Buddha/ 佛光國師 佛光国师 [Fóguâng Guóshī] /Bukkō Kokushi/ 佛光國師語錄 佛光国师语录 [Fóguâng guóshī yǔlù] /Recorded Sayings of the National Instructor Buddha's Light/ 佛光派 佛光派 [Fóguâng pài] /Bukkōha/ 佛八相 佛八相 [fó bāxiàng] /eight junctures of the Buddha's life/ 佛具 佛具 [fójù] /articles for worship/ 佛具十身 佛具十身 [fójù shíshēn] /ten perfect buddha-bodies/ 佛典 佛典 [fódiǎn] /a Buddhist scripture/ 佛凡一體 佛凡一体 [fófán yītǐ] /buddhas and worldlings are of the same essence/ 佛出世 佛出世 [fó chūshì] /Buddha appearing in the world/ 佛出於世 佛出于世 [fóchū yú shì] /buddhas come into this world/ 佛制 佛制 [fózhì] /policies instituted by the Buddha/ 佛刹 佛刹 [fóchà] /buddha field/ 佛刹土 佛刹土 [fó chàtǔ] /buddha-land(s)/ 佛前 佛前 [fóqián] /presence of the Buddha/ 佛前佛後 佛前佛后 [fóqián fóhòu] /before the buddha and after the buddha/ 佛力 佛力 [fólì] /Buddha-power/ 佛功德 佛功德 [fó gōngdé] /buddha's attributes/ 佛化 佛化 [fóhuà] /conversion by the Buddha/ 佛十力 佛十力 [fó shílì] /ten powers of a buddha/ 佛十力經 佛十力经 [Fó shílì jīng] /Scripture on the Buddha's Ten Powers/ 佛印 佛印 [fóyìn] /buddha-seal/ 佛印靜照 佛印静照 [Fóyìn Jìngzhào] /Burin Jeongjo/ 佛口 佛口 [fókǒu] /the Buddha's mouth/ 佛口所生子 佛口所生子 [fókǒu suǒshēng zǐ] /sons born from the Buddha's mouth/ 佛口蛇心 佛口蛇心 [fókǒu shéxīn] /buddha's mouth and a serpent's heart/ 佛口說者 佛口说者 [fó kǒu shuō zhě] /that which has been spoken by the Buddha/ 佛口金言 佛口金言 [fókǒu jīnyán] /golden words from the Buddha's mouth/ 佛名 佛名 [fómíng] /buddha's name/ 佛名大會 佛名大会 [fómíng dàhuì] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名懺 佛名忏 [fómíng chàn] /confession by recitation of the Buddha's name/ 佛名懺悔 佛名忏悔 [fómíng chànhuǐ] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名懺禮 佛名忏礼 [fómíng chànlǐ] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名會 佛名会 [fómíng huì] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名經 佛名经 [Fómíng jīng] /Sutra on the Names of the Buddhas/ 佛向上 佛向上 [fóxiàngshàng] /beyond Buddhahood/ 佛向上事 佛向上事 [fó xiàngshàng shì] /rising beyond Buddhahood/ 佛向上人 佛向上人 [fó xiàngshàng rén] /person surpassing buddhahood/ 佛吼 佛吼 [fóhǒu] /buddha's roar/ 佛哲 佛哲 [Fózhé] /Fozhe/ 佛器 佛器 [fóqì] /articles for worship/ 佛因 佛因 [fóyīn] /causes of Buddhahood/ 佛國 佛国 [fó guó] /buddha-land/ 佛國國師語錄 佛国国师语录 [Fóguó guóshī yǔlù] /Bukkoku Kokushi goroku/ 佛國土 佛国土 [fó guótǔ] /Buddha-lands/ 佛國寺 佛国寺 [Fóguósì] /Buddha Country Temple/ 佛國禪師 佛国禅师 [Fóguó Chánshī] /Foguo Chanshi/ 佛國記 佛国记 [Fóguó jì] /Record of Buddhist Countries/ 佛圍陀 佛围陀 [Fówéituó] /Buddhaveda/ 佛圖 佛图 [fótú] /stūpa/ 佛圖橙 佛图橙 [Fótúchéng] /Fotucheng/ 佛圖澄 佛图澄 [Fótú Chéng] /Fotu Cheng/ 佛圖磴 佛图磴 [Fótú Dèng] /Fotu Deng/ 佛圖羅刹 佛图罗刹 [Fótúluóchà] /*Buddharakṣa?/ 佛土 佛土 [fótǔ] /Buddha land/ 佛在世 佛在世 [fózàishì] /a buddha in this word/ 佛地 佛地 [fódì] /buddha-stage/ 佛地修證 佛地修证 [fódì xiūzhèng] /cultivation and realization in the stage of buddhahood/ 佛地禪師 佛地禅师 [Fódì Chánshī] /Butchi Zenji/ 佛地經 佛地经 [Fódì jīng] /Sutra of the Buddha-stage/ 佛地經論 佛地经论 [Fódì jīng lùn] /Treatise on the Buddha-bhūmi-sūtra/ 佛地羅 佛地罗 [Fódìluó] /Bodhila/ 佛地論 佛地论 [Fódì lùn] /Fodi lun/ 佛坐 佛坐 [fózuò] /Buddha-seat/ 佛垂般涅槃略說教誡經 佛垂般涅槃略说教诫经 [Fóchuí bānnièpán lüèshuō jiàojiè jīng] /Fochui banniepan lüeshuo jiaojie jing/ 佛堂 佛堂 [fótáng] /Buddha-hall/ 佛塔 佛塔 [fótǎ] /(Skt. buddha-stūpa)/ 佛塔寺 佛塔寺 [fó tǎsì] /a stūpa of a buddha/ 佛塔崇拜 佛塔崇拜 [fótǎ chóngbài] /Buddhist stūpa worship/ 佛塔廟 佛塔庙 [fótǎmiào] /Buddha-stūpa/ 佛境 佛境 [fójìng] /buddha-sphere/ 佛境界 佛境界 [fó jìngjiè] /Buddha-realm/ 佛境界智嚴經 佛境界智严经 [Fó jìngjiè zhìyán jīng] /Sarva-buddha-viṣayâvatāra-jñānâlokâlaṃkāra-sūtra/ 佛壇 佛坛 [fótán] /Buddha altar/ 佛壽 佛寿 [fó shòu] /Buddha's life span/ 佛大先 佛大先 [Fó dàxiān] /Buddhasena/ 佛大威儀 佛大威仪 [fó dàwēiyí] /Buddha's great authority/ 佛大師 佛大师 [fó dàshī] /Buddha, the great commander/ 佛大跋陀 佛大跋陀 [Fódàbátuó] /Buddhabhadra/ 佛大道 佛大道 [fó dàdào] /the great Buddha-Path/ 佛天 佛天 [fótiān] /buddhas and celestials/ 佛如來 佛如来 [fó rúlái] /Buddha-tathāgata/ 佛妙法身 佛妙法身 [fó miào fǎshēn] /Buddha's marvelous Dharma-body/ 佛威 佛威 [fówēi] /authoritative power of the Buddha/ 佛威儀 佛威仪 [fó wēiyí] /buddha-conduct/ 佛威力 佛威力 [fó wēilì] /authoritative power of the buddhas/ 佛威德 佛威德 [fó wēidé] /Buddha's authoritative power/ 佛威神 佛威神 [fó wēishén] /Buddha's dignified comportment/ 佛婆伽婆 佛婆伽婆 [fópóqiépó] /*buddha-bhagavat/ 佛婆提 佛婆提 [Fópótí] /Pūrvavideha/ 佛婆提訶 佛婆提诃 [Fópótíhē] /Pūrvavideha/ 佛婆羅部 佛婆罗部 [Fópóluó bù] /Vātsīputrīya/ 佛子 佛子 [fózǐ] /children of the Buddha/ 佛子戒 佛子戒 [fózǐ jiè] /precepts of Buddhist disciples/ 佛學 佛学 [fóxué] /Buddhist studies/ 佛宇 佛宇 [fóyǔ] /Buddhist temple/ 佛宗 佛宗 [fózōng] /Buddhism/ 佛室 佛室 [fóshì] /room of the Buddha/ 佛家 佛家 [fójiā] /Buddha's family/ 佛寳 佛寳 [fóbǎo] /Buddha treasure/ 佛寶 佛宝 [fóbǎo] /buddha treasure/ 佛寶寺刹 佛宝寺刹 [Fóbǎo sìchà] /Buddha jewel monastery/ 佛寺 佛寺 [fósì] /Buddhist temple/ 佛尊 佛尊 [fózūn] /the Buddha/ 佛尊道 佛尊道 [fózūndào] /the pre-eminent Path of a buddha/ 佛工 佛工 [fógōng] /buddha image maker/ 佛師 佛师 [fóshī] /buddha image maker/ 佛度跋陀羅 佛度跋陀罗 [Fódùbátuóluó] /Buddhabhadra/ 佛座 佛座 [fózuò] /throne of Buddha/ 佛廟 佛庙 [fómiào] /a shrine of a buddha/ 佛廟寺 佛庙寺 [fó miàosì] /buddha-shrine/ 佛弟子 佛弟子 [fó dìzǐ] /disciple(s) of the Buddha/ 佛形 佛形 [fóxíng] /buddha form/ 佛形像 佛形像 [fó xíngxiàng] /buddha-image(s)/ 佛影 佛影 [fóyǐng] /(Skt. buddhachāyā)// 佛影窟 佛影窟 [Fóyǐngkū] /Buddha-Shadow Cave/ 佛後普賢 佛后普贤 [Fóhòu Pǔxián] /Samantabhadra after the Buddha/ 佛徒 佛徒 [fótú] /Buddhists/ 佛德 佛德 [fódé] /Buddha-virtue/ 佛德大通禪師 佛德大通禅师 [Fódé Dàtōng chánshī] /Buttoku Daitsū zenji/ 佛心 佛心 [fóxīn] /Buddha mind/ 佛心印 佛心印 [fóxīn yìn] /seal of the Buddha-mind/ 佛心天子 佛心天子 [fóxīn tiānzǐ] /emperor with the Buddha-mind/ 佛心宗 佛心宗 [Fóxīn Zōng] /Buddha-mind school/ 佛忌 佛忌 [fójì] /major events of the life of the Buddha/ 佛念 佛念 [fóniàn] /meditation on the Buddha/ 佛性 佛性 [fóxìng] /buddha-nature/ 佛性不受羅 佛性不受罗 [fóxìng bùshòuluó] /buddha nature does not experience hell/ 佛性中道 佛性中道 [fóxìng zhōngdào] /Middle Way of Buddha-nature/ 佛性佛 佛性佛 [fóxìng fó] /Buddha as Buddha-nature/ 佛性常住 佛性常住 [fóxìng cháng zhù] /buddha-nature is eternally abiding/ 佛性常住妙果 佛性常住妙果 [fóxìng chángzhù miàoguǒ] /marvelous realization of the eternally abiding buddha-nature/ 佛性戒 佛性戒 [fóxìng jiè] /buddha-nature precepts/ 佛性戒珠 佛性戒珠 [fóxìng jièzhū] /buddha-nature is the gem of the precepts/ 佛性正因 佛性正因 [foxing zhèngyīn] /buddha-nature of direct cause/ 佛性派 佛性派 [fóxìng pài] /Foxing pai/ 佛性海 佛性海 [fóxìnghǎi] /Buddha-nature ocean/ 佛性眞如 佛性眞如 [fóxìng zhēnrú] /buddha-nature as thusness/ 佛性論 佛性论 [Fóxìng lùn] /Buddha-nature Treatise/ 佛恩 佛恩 [fóēn] /benevolence of the Buddha/ 佛恩報謝 佛恩报谢 [fóēn bàoxiè] /to be grateful for the benevolence of the Buddha/ 佛想 佛想 [fóxiǎng] /conception of the Buddha/ 佛想佛 佛想佛 [fóxiǎng fó] /Buddha perceived as a Buddha/ 佛意 佛意 [fóyì] /Buddha's intention/ 佛慈圓照廣慧禪師 佛慈圆照广慧禅师 [Fócí Yuánzhào Guǎnghuì chánshī] /Foxi Yuanzhou Guangui chanshi/ 佛慈禪師 佛慈禅师 [Fócí Chánshī] /Butsuji Zenji/ 佛慧 佛慧 [fóhuì] /buddha's wisdom/ 佛慧派 佛慧派 [Fóhuì pài] /Butsue ha/ 佛慧禪師 佛慧禅师 [Fóhuì chánshī] /Lingshan Daoyin/ 佛成道 佛成道 [fóchéngdào] /Buddha's attainment of enlightenment/ 佛成道會 佛成道会 [fó chéngdào huì] /assembly marking the Buddha's attainment of enlightenment/ 佛戒 佛戒 [fójiè] /Buddha precepts/ 佛所 佛所 [fósuǒ] /buddha-places/ 佛所住 佛所住 [fó suǒzhù] /where buddhas abide/ 佛所作 佛所作 [fó suǒzuò] /Buddha-activities/ 佛所作事 佛所作事 [fó suǒzuò shì] /buddha-works/ 佛所作事業 佛所作事业 [fó suǒzuò shìyè] /Buddha-works that are undertaken/ 佛所行 佛所行 [fó suǒxíng] /Buddha's activities/ 佛所行讚 佛所行讚 [Fó suǒxíng zàn] /Acts of the Buddha/ 佛所行讚傳 佛所行讚传 [Fó suǒxíng zàn zhuàn] /Buddhacarita/ 佛所行讚經 佛所行讚经 [Fó suǒxíng zà njīng] /Buddhacarita/ 佛所行讚經傳 佛所行讚经传 [Fó suǒxíng zànjīng zhuàn] /Buddhacarita/ 佛所說 佛所说 [fó suǒshuō] /Buddha's teachings/ 佛所說法 佛所说法 [fó suǒ shuōfǎ] /teaching given by the Buddha/ 佛所證 佛所证 [fó suǒzhèng] /realized by the Buddha/ 佛提媻 佛提媻 [Fótípán] /Videha/ 佛支提 佛支提 [fózhītí] /Buddha's caitya/ 佛敕 佛敕 [fóchì] /Buddha's orders/ 佛教 佛教 [fójiào] /Buddhism/ 佛教人 佛教人 [fójiào rén] /a Buddhist/ 佛教徒 佛教徒 [fójiào tú] /Buddhists/ 佛教復興 佛教复兴 [fójiào fùxìng] /revival of Buddhism/ 佛教敕 佛教敕 [fójiào chì] /Buddha's instructions/ 佛教教典 佛教教典 [fójiào jiàodiǎn] /Buddhist scriptures/ 佛教教團 佛教教团 [fójiào jiàotuán] /Buddhist Saṃgha/ 佛教教理 佛教教理 [fójiào jiàolǐ] /Buddhist doctrine(s)/ 佛教旗 佛教旗 [fójiào qí] /flag of Buddhism/ 佛教梵語 佛教梵语 [fójiào fànyǔ] /Buddhist Sanskrit/ 佛教法 佛教法 [fójiào fǎ] /Buddhist teachings/ 佛教活論 佛教活论 [Fójiào huólùn] /Living Discourse on Buddhism / 佛教淨化運動 佛教淨化运动 [fójiào jìnghuà yùndòng] /Buddhist purification movement/ 佛教界 佛教界 [fójiào jiè] /Buddhist community/ 佛教舞踊 佛教舞踊 [fójiào wǔyǒng] /Buddhist dance/ 佛教門 佛教门 [fójiào mén] /the gateway of the teachings of the Buddha/ 佛教音樂 佛教音乐 [fójiào yīnyuè] /Buddhist hymn/ 佛日 佛日 [fórì] /Buddha-sun/ 佛日契嵩 佛日契嵩 [Fórì Qìsōng] /Fori Qisong/ 佛日普照國師 佛日普照国师 [Fórì Pǔzhào Guóshī] /Buril Bojo Guksa/ 佛日智才 佛日智才 [Fórì Zhìcái] /Fori Zhicai/ 佛日燄慧禪師 佛日燄慧禅师 [Fórì Yànhuì chánshī] /Fori Yanhui chanshi/ 佛星 佛星 [fóxīng] /puṣya/ 佛智 佛智 [fózhì] /buddha cognition/ 佛智慧 佛智慧 [fózhìhuì] /buddha's wisdom/ 佛書 佛书 [fóshū] /Buddhist texts/ 佛書解說大辭典 佛书解说大辞典 [Fóshū jiěshuō dà cídiǎn] /Bussho kaisetsu daijiten/ 佛會 佛会 [fóhuì] /Buddhist service/ 佛月 佛月 [fó yuè] /Buddha-moon/ 佛本行經 佛本行经 [Fó běnxíng jīng] /Sutra on the Past Activities of the Buddha/ 佛本行讚 佛本行讚 [Fó běnxíng zàn] /Buddhacarita/ 佛本行集經 佛本行集经 [Fó běnxíng jí jīng] /Sutra of the Collection of the Past Activities of the Buddha/ 佛果 佛果 [fóguǒ] /Buddhahood/ 佛果位 佛果位 [fóguǒ wèi] /stage of Buddhahood/ 佛果圜悟禪師語錄 佛果圜悟禅师语录 [Fóguǒ Yuánwù chánshī yǔlù] /Foguo Yuanwu chanshi yulu/ 佛果禪師 佛果禅师 [Fóguǒ chánshī] /Foguo chanshi/ 佛栗持薩儻那 佛栗持萨傥那 [Fólìchísàtǎngnà] /Urddhasthâna (?)/ 佛業 佛业 [fóyè] /practices of the Buddha/ 佛槃勢羅 佛槃势罗 [Fópánshìluó] /Pūrvaśaila/ 佛樓沙 佛楼沙 [fólóushā] /Puruṣapura/ 佛樹 佛树 [fóshù] /bodhi-tree/ 佛樹忌 佛树忌 [Fóshù jì] /anniversary of Myōzen's death/ 佛樹明全 佛树明全 [Fóshù Míngquán] /Butsuju Myōzen/ 佛檀 佛檀 [fótán] /(Skt. buddha-dāna)/ 佛歡喜日 佛欢喜日 [fó huânxǐ rì] /Buddhist joy-day/ 佛正教 佛正教 [fó zhèngjiào] /Buddhist orthodoxy/ 佛正法 佛正法 [fó zhèngfǎ] /Buddha's true teaching/ 佛殿 佛殿 [fódiàn] /buddha-hall/ 佛殿函 佛殿函 [fódiàn hán] /donation box/ 佛殿四物 佛殿四物 [fódiàn sìwù] /four instruments for the buddha-hall/ 佛殿諷經 佛殿讽经 [fódiàn fèngjīng] /chanting in the Buddha-hall/ 佛母 佛母 [fómǔ] /buddha mother/ 佛母寶悳藏般若波羅蜜經 佛母宝悳藏般若波罗蜜经 [Fómǔ bǎodézàng bōrě bōluómì jīng] /Prajñāpāramitā ratnaguṇasaṃcayagāthā/ 佛母眞三昧 佛母眞三昧 [fómǔ zhēn sānmèi] /true samādhi of the Buddha-mother/ 佛母般泥洹經 佛母般泥洹经 [Fómǔ bānníhuán jīng] /Sutra on the Nirvāṇa of the Buddha's Mother/ 佛氏 佛氏 [fóshì] /Buddhists/ 佛氏雜辨 佛氏杂辨 [Fóshì zábiàn] /Array of Critiques Against Buddhism/ 佛法 佛法 [fófǎ] /Buddha-dharma/ 佛法中 佛法中 [fófǎ zhōng] /among the marks of a buddha/ 佛法修行 佛法修行 [fófǎ xiūxíng] /to cultivate the Buddhadharma/ 佛法僧 佛法僧 [fó fǎ sēng] /the buddha, the Dharma, and the saṃgha/ 佛法僧寶 佛法僧宝 [fófǎsēng bǎo] /the treasures of buddha, dharma, and saṃgha/ 佛法增上所緣 佛法增上所缘 [fófǎ zēngshàng suǒyuán] /Buddha's teaching as main perceptual object/ 佛法壽 佛法寿 [fófǎ shòu] /life-force of the Buddhadharma/ 佛法壽命 佛法寿命 [fófǎ shòumìng] /the life or extent of a period of Buddhism/ 佛法大海信爲能入 佛法大海信爲能入 [fófǎ dàhǎi xìn wéi néngrù] /the great ocean of the Buddhist teaching is entered through faith/ 佛法普入道門三昧經 佛法普入道门三昧经 [Fófǎ pǔrùdàomén sānmèi jīng] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 佛法東漸 佛法东渐 [fófǎ dōngjiàn] /gradual eastward spread of Buddhism/ 佛法滅盡經 佛法灭尽经 [Fófǎ mièjìn jīng] /Sutra on the Extinction of the Buddha Dharma/ 佛法界 佛法界 [fófǎjiè] /BuddhaDharma realms/ 佛法禪師 佛法禅师 [Fófǎ chánshī] /Buppō zenji/ 佛法總府 佛法总府 [Fófǎ zǒngfǔ] /to contain the entire Buddha Dharma/ 佛法者 佛法者 [fófǎ zhě] /a Buddhist/ 佛法藏 佛法藏 [fófǎ zàng] /storehouse of the buddha-dharma/ 佛法衆 佛法衆 [fó fǎ zhòng] /Buddha, Dharma, and Saṃgha./ 佛法身 佛法身 [fó fǎshēn] /buddha's Dharma-body/ 佛法金湯篇 佛法金汤篇 [Fófǎ jīntāng piān] /Fofa jintang pian/ 佛海 佛海 [fóhǎi] /buddha ocean/ 佛涅槃 佛涅槃 [fó nièpán] /nirvāṇa of the Buddha/ 佛涅槃上堂 佛涅槃上堂 [fó nièpán shàngtáng] /to expound the Dharma in the lecture hall during the nirvana assembly/ 佛滅 佛灭 [fómiè] /Śākyamuni's death/ 佛滅度 佛灭度 [fó mièdù] /Buddha's extinction/ 佛滅度後棺斂葬送經 佛灭度后棺敛葬送经 [Fó mièdùhòu guânhân zàngsòng jīng] /Sutra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 佛滅度後棺歛葬送經 佛灭度后棺歛葬送经 [Fó mièdùhòu guânhân zàngsòng jīng] /Sutra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 佛無差別 佛无差别 [fó wú chābié] /nondistinction between buddhas/ 佛無礙慧 佛无碍慧 [fó wúài huì] /Buddha's unimpeded wisdom/ 佛無量功德 佛无量功德 [fó wúliáng gōngdé] /Buddha's innumerable attributes/ 佛照德光 佛照德光 [Fózhào Déguâng] /Fozhao Deguang/ 佛爲心王菩薩說投陀經 佛爲心王菩萨说投陀经 [Fó wéi xīnwáng púsà shuō tóutuó jīng] /Fo wei xinwang pusa shuotoutuo jing/ 佛爲阿難說處胎會 佛爲阿难说处胎会 [Fó wéi Ānán shuō chùtāi huì] /Sutra Spoken to Ānanda on Abiding in the Womb/ 佛爲首迦長者說業報差別經 佛爲首迦长者说业报差别经 [Fó wèi shǒujiā zhǎngzhěshuō yèbào chābié jīng] /Sutra of the Buddha's Explanation for the Layman Śuka of Distinctions in Karmic Retribution/ 佛牙 佛牙 [fóyá] /buddha's tooth/ 佛物 佛物 [fówù] /things belonging to the Buddha/ 佛理 佛理 [fólǐ] /Buddhist principles/ 佛生 佛生 [fóshēng] /birth of the Buddha/ 佛生日 佛生日 [fó shēngrì] /Buddha's birthday/ 佛生會 佛生会 [fóshēnghuì] /Buddha's birthday celebration/ 佛田 佛田 [fótián] /buddha field/ 佛界 佛界 [fójiè] /sphere of Buddha/ 佛畵 佛畵 [fóhuà] /Buddhist painting/ 佛相 佛相 [fóxiàng] /Buddha's characteristics/ 佛眞子 佛眞子 [fó zhēnzǐ] /true child [disciple] of the buddha/ 佛眼 佛眼 [fóyǎn] /Buddha-eye/ 佛眼也覰不見 佛眼也覰不见 [fóyǎn yě qu bùjiàn] /even the Buddha eye cannot see/ 佛眼佛母 佛眼佛母 [fó yǎn fó mǔ] /Buddhalocanā/ 佛眼尊 佛眼尊 [Fóyǎn zūn] /goddess of the Buddha's eye/ 佛眼明妃 佛眼明妃 [fóyǎn míngfēi] /Buddhalocanā/ 佛眼淸遠 佛眼淸远 [Fóyǎn Qīngyuǎn] /Foyan Qingyuan/ 佛眼禪師 佛眼禅师 [Fóyǎn chánshī] /Butsugen zenji/ 佛眼部母 佛眼部母 [Fóyǎn bùmǔ] /goddess of the Buddha's eye/ 佛知見 佛知见 [fó zhījiàn] /Buddha's insight/ 佛祖 佛祖 [fózǔ] /buddhas and patriarchs/ 佛祖三經 佛祖三经 [Fózǔ sānjīng] /three scriptures of the buddhas and patriarchs/ 佛祖大道 佛祖大道 [fózǔ dàdào] /the great Way of the buddhas and patriarchs/ 佛祖宗派綱要 佛祖宗派纲要 [Fózǔ zōngpài gāngyào] /Busso shūha kōyō/ 佛祖忌 佛祖忌 [fózǔ jì] /Buddha and patriarch anniversaries/ 佛祖忌九拜 佛祖忌九拜 [fózǔ jì jiǔbài] /to prostrate oneself nine times on the anniversaries of the Buddha and patriarchs/ 佛祖意 佛祖意 [fózǔ yì] /intention of the Buddhas and patriarchs/ 佛祖正傳大戒訣 佛祖正传大戒诀 [Fózǔ zhèngzhuàn dàjièjué] /Busso shōden daikaiketsu/ 佛祖正傳禪戒鈔 佛祖正传禅戒钞 [Fózǔ zhèngzhuàn chánjièchāo] /Busso shōden zenkaishō/ 佛祖正法直傳 佛祖正法直传 [Fózǔ zhèngfǎ zhízhuàn] /Busso shōbō jikiden/ 佛祖歷代通載 佛祖历代通载 [Fózǔ lìdài tōngzài] /Fozu Lidai tongzai/ 佛祖禮 佛祖礼 [fózǔ lǐ] /to pay respect to the Buddhas and patriarchs/ 佛祖統紀 佛祖统纪 [Fózǔ tǒngjì] /Complete Chronicle of the Buddha and Patriarchs/ 佛祖統記 佛祖统记 [Fózǔ tǒngjì] /Fozu tongji/ 佛祖綱目 佛祖纲目 [Fózǔ gāngmù] /Fozu gangmu/ 佛祖通載 佛祖通载 [Fózǔ tōngzài] /Chronicle of the Buddhas and Patriarchs/ 佛神 佛神 [fó shén] /the god Buddha/ 佛神力 佛神力 [fó shénlì] /Buddha's supranormal power(s)/ 佛神寺 佛神寺 [fó shénsì] /a shrine of a buddha/ 佛神通 佛神通 [fó shéntōng] /Buddha's supranormal power(s)/ 佛福田 佛福田 [fó fútián] /Buddha's field of merit/ 佛種 佛种 [fózhǒng] /seed of Buddhahood/ 佛種姓 佛种姓 [fó zhǒngxìng] /buddha family/ 佛種子 佛种子 [fó zhǒngzǐ] /buddha-seed/ 佛種性 佛种性 [fózhǒngxìng] /buddha seed-nature/ 佛種智 佛种智 [fó zhǒngzhì] /Buddha's cognition of specific things/ 佛立 佛立 [fólì] /concentration in which the buddhas appear before one/ 佛立三昧 佛立三昧 [fólì sānmèi] /concentration of the Buddha's appearance/ 佛紀 佛纪 [fójì] /Buddhist era/ 佛經 佛经 [fójīng] /Buddhist sūtras/ 佛經教 佛经教 [fó jīngjiào] /teachings of Buddhist scriptures/ 佛緣 佛缘 [fóyuán] /buddha cause/ 佛縛 佛缚 [fófú] /attachment to Buddhahood/ 佛罰 佛罚 [fófá] /punishment by the Buddha/ 佛義 佛义 [fóyì] /Buddha's meaning/ 佛聖 佛圣 [fóshèng] /a buddha/ 佛聖弟子 佛圣弟子 [fóshèng dìzǐ] /disciples of the Buddha/ 佛聖教 佛圣教 [fós hèngjiào] /Buddha's noble teaching/ 佛聲 佛声 [fóshēng] /Buddha's voice/ 佛臘日 佛腊日 [fólà rì] /Buddhist last day of the old year/ 佛臨涅槃略誡經 佛临涅槃略诫经 [Fólín nièpán lüèjiè jīng] /Sutra of the Deathbed Injunction/ 佛臨涅槃記法住經 佛临涅槃记法住经 [Fó lín nièpán jì fǎzhù jīng] /Sutra of the Abiding Dharma Recorded Just Prior to Buddha's Nirvāṇa/ 佛興 佛兴 [fóxīng] /flourishing of the Buddha/ 佛舍 佛舍 [fóshè] /Buddhist temple/ 佛舍利 佛舍利 [fó shèlì] /Buddha's remains/ 佛般泥洹經 佛般泥洹经 [Fó bānníhuán jīng] /Nirvana Sutra/ 佛花 佛花 [fóhuā] /Buddha-flowers/ 佛菩提 佛菩提 [fó pútí] /enlightenment of the buddha(s)/ 佛菩薩 佛菩萨 [fó púsà] /buddhas and bodhisattvas/ 佛菩薩化生 佛菩萨化生 [fó púsà huàshēng] /birth by transformation done by buddhas and bodhisattvas/ 佛菩薩壇 佛菩萨坛 [fó púsà tán] /buddha-bodhisattva altar/ 佛菩薩形像 佛菩萨形像 [fó púsà xíngxiàng] /image of a buddha or bodhisattva/ 佛菩薩所說 佛菩萨所说 [fó púsà suǒshuō] /taught by the buddhas and bodhisattvas/ 佛華 佛华 [fóhuā] /buddha-flowers/ 佛華嚴 佛华严 [Fó Huāyán] /Buddhâvataṃsaka/ 佛華嚴三昧 佛华严三昧 [fó huāyán sānmèi] /buddha garland samādhi/ 佛葬 佛葬 [fózàng] /Buddhist funeral/ 佛薄伽梵 佛薄伽梵 [fó bóqiéfàn] /blessed Buddha/ 佛藏 佛藏 [fózàng] /Buddha-store/ 佛處 佛处 [fó chù] /the state of a buddha/ 佛號 佛号 [fóhào] /Buddha's name/ 佛衆 佛衆 [fózhòng] /group of buddhas/ 佛衆會 佛衆会 [fózhònghuì] /buddha assembly/ 佛行 佛行 [fóxíng] /deeds of a buddha/ 佛行處 佛行处 [fóxíngchù] /field of activity of the Buddha/ 佛衣 佛衣 [fóyī] /Buddha's robe/ 佛見 佛见 [fójiàn] /buddha view/ 佛言 佛言 [fóyán] /the Buddha said/ 佛訓道骨 佛训道骨 [fóxùn dàogǔ] /essence of the Buddha's teaching/ 佛記 佛记 [fójì] /Buddha's prediction/ 佛誕 佛诞 [fódàn] /Buddha's birth/ 佛誕上堂 佛诞上堂 [fódàn shàngtáng] /to expound the Dharma during the Buddha's birthday/ 佛誕會 佛诞会 [fódàn huì] /ceremony held to commemorate the Buddha's birthday/ 佛誕生會 佛诞生会 [fó dànshēng huì] /Buddha's birthday celebration assembly/ 佛誕節 佛诞节 [fó dànjié] /Buddha's birthday celebration/ 佛語 佛语 [fóyǔ] /the words of the Buddha/ 佛語心論 佛语心论 [Fóyǔxīnlùn] /Butsugoshinron/ 佛語必 佛语必 [fóyǔbì] /bhūtatathatā as the storehouse of Buddha's words/ 佛語言 佛语言 [fó yǔyán] /Buddha's speech/ 佛說 佛说 [fóshuō] /Buddha's sermon/ 佛說一切諸如來心光明加持普賢菩薩延命金剛最勝陀羅尼經 佛说一切诸如来心光明加持普贤菩萨延命金刚最胜陀罗尼经 [Fóshuō yīqiè zhū rúlái xīnguângmíng jiāchí Pǔxián púsà yánmìng jīngāng zuìshèng tuóluóní jīng] /Sutra on Samantabhadra's Adamantine and Superlative Dhāraṇī̄ for Prolonging the Life Span, a Radiant Blessing Bestowed from the Hearts of all the Buddhas/ 佛說七佛經 佛说七佛经 [Fóshuō qīfó jīng] /Sutra of the Seven Buddhas/ 佛說不增不減經 佛说不增不减经 [Fóshuō bùzēngbùjiǎn jīng] /Foshuo buzeng bujian jing/ 佛說五蘊皆空經 佛说五蕴皆空经 [Fóshuō wǔyùn jiēkōng jīng] /Sutra on the Emptiness of the Five Aggregates/ 佛說佛十力經 佛说佛十力经 [Fóshuō fóshílì jīng] /Scripture on the Ten Powers/ 佛說佛地經 佛说佛地经 [Fóshuō fódì jīng] /Sutra on the Buddha-stage/ 佛說佛醫經 佛说佛医经 [Fóshuō fóyī jīng] /Sutra on the Buddha Physician/ 佛說作佛形像經 佛说作佛形像经 [Fóshuō zuò fóxíngxiàng jīng] /Sutra on the Production of Buddha Images/ 佛說偈 佛说偈 [fó shuō jié] /Buddha spoke a verse/ 佛說優填王經 佛说优填王经 [Fóshuō yōutiánwáng jīng] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 佛說兜沙經 佛说兜沙经 [Fóshuō dōushā jīng] /Foshuo dousha jing/ 佛說入胎藏會 佛说入胎藏会 [Fóshuō rù tāizàng huì] /Sutra on Entering the Womb/ 佛說八師經 佛说八师经 [Fóshuō bāshī jīng] /Sutra of the Eight Teachers/ 佛說八正道經 佛说八正道经 [Fóshuō bāzhèngdào jīng] /Sutra on the Eightfold Noble Path/ 佛說六道伽陀經 佛说六道伽陀经 [Fóshuō liùdào qiétuó jīng] /Sutra of Verses on the Six Destinies/ 佛說分別善惡所起經 佛说分别善恶所起经 [Fóshuō fēnbié shànè suǒqǐ jīng] /Foshuo fenbie shane suoqi jing/ 佛說十二遊經 佛说十二遊经 [Fóshuō shíèryóu jīng] /Sutra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year/ 佛說十力經 佛说十力经 [Fóshuō shílì jīng] /Scripture on the Ten Powers/ 佛說呪魅經 佛说呪魅经 [Fóshuō zhòumèi jīng] /The Sutra of Incantation against Evil Spirits/ 佛說咒媚經 佛说咒媚经 [Fóshuō zhòumèi jīng] /The Sutra of Incantation against Evil Spirits/ 佛說四諦經 佛说四谛经 [Fóshuō sìdì jīng] /Sutra on the Four Noble Truths/ 佛說四願經 佛说四愿经 [Fóshuō sìyuàn jīng] /The Buddha Expounds the Scripture on the Four Wishes/ 佛說大乘無量壽莊嚴經 佛说大乘无量寿庄严经 [Fóshuō dàshèng wúliángshòu zhuângyán jīng] /Sutra of Immeasurable Life/ 佛說大意經 佛说大意经 [Fóshuō dàyìj īng] /Foshuo dayij ing/ 佛說大般泥洹經 佛说大般泥洹经 [Fóshuō dà bānníhuán jīng] /Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 佛說太子刷護經 佛说太子刷护经 [Fóshuō tàizǐ shuāhù jīng] /Foshuo taizi shuahu jing/ 佛說太子和休經 佛说太子和休经 [Fóshuō tàizǐhéxiū jīng] /Sutra of the Relaxation of the Crown Prince/ 佛說如來興顯經 佛说如来兴显经 [Fóshuō rúlái xīngxiǎn jīng] /Foshuo rulai xingxian jing/ 佛說尸迦羅越六方禮經 佛说尸迦罗越六方礼经 [Fóshuō shījiāluóyuè liùfānglǐ jīng] /Śṛgālavādasūtra/ 佛說常瞿利毒女陀羅尼呪經 佛说常瞿利毒女陀罗尼呪经 [Fóshuō Chángjùlì dúnǚ tuóluóní zhòu jīng] /Sutra on the Dhāraṇī̄ Spell for Jāṅgulī̄ the Poison-Woman/ 佛說常瞿利毒女陀羅尼咒經 佛说常瞿利毒女陀罗尼咒经 [Fóshuō Chángjùlì dúnǚ tuóluóní zhòu jīng] /Sutra on the Dhāraṇī̄ Spell for Jāṅgulī̄ the Poison-Woman/ 佛說慧印三昧經 佛说慧印三昧经 [Fóshuō huìyìn sānmèi jīng] /Foshuo huiyan sanmei jing/ 佛說招魂經 佛说招魂经 [Fóshuō zhāohún jīng] /The Sutra on Calling Back the Soul of the Dead/ 佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經 佛说救拔焰口饿鬼陀罗尼经 [Fóshuō jiùbá yànkǒu èguǐ tuóluóní jīng] /Dhāraṇī Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts/ 佛說文殊師利巡行經 佛说文殊师利巡行经 [Fóshuō Wénshūshīlì xúnxíng jīng] /Sutra of Mañjuśrī's Tour/ 佛說普門品經 佛说普门品经 [Fóshuō pǔmén pǐn jīng] /Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa/ 佛說月上女經 佛说月上女经 [Fóshuō yuèshàngnǚ jīng] /Foshuo yueshangnü jing/ 佛說末羅王經 佛说末罗王经 [Fóshuō mòluówáng jīng] /Sutra of King Malla/ 佛說毘羅三昧經 佛说毘罗三昧经 [Fóshuō píluó sānmèi jīng] /The Samādhi Sutra of Piluo Spoken by the Buddha/ 佛說法 佛说法 [fóshuō fǎ] /Dharma taught by the Buddha/ 佛說法時 佛说法时 [fó shuōfǎ shí] /when the Buddha preaches the Dharma/ 佛說法滅盡經 佛说法灭尽经 [Fóshuō fǎmièjìn jīng] /Sutra on the Annihilation of the Dharma Spoken by the Buddha/ 佛說法華三昧經 佛说法华三昧经 [Fóshuō fǎhuā sānmèi jīng] /Lotus Absorption Sutra/ 佛說法集經 佛说法集经 [Fóshuō fǎjí jīng] /Foshuo faji jing/ 佛說淨度三昧經 佛说淨度三昧经 [Fóshuō jìngdù sānmèi jīng] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 佛說淨業障經 佛说淨业障经 [Fóshuō jìngyèzhàng jīng] /Foshuo jing yezhangjing/ 佛說淸淨法行經 佛说淸淨法行经 [Fóshuō qīngjìng fǎxíng jīng] /Sutra of the Pure Dharma Conduct Spoken by the Buddha/ 佛說無量淸淨平等覺經 佛说无量淸淨平等觉经 [Fóshuō wúliáng qīngjìng píngděngjué jīng] /Sutra of Immeasurable Life/ 佛說立世阿毘曇論 佛说立世阿毘昙论 [Fóshuō lìshì āpítán lùn] /Fo shuo Lishiapitan lun/ 佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 佛说能断金刚般若波罗蜜多经 [Fóshuō néngduàn jīngāng bōrě bōluómì duō jīng] /Diamond-Cutter Sutra/ 佛說莊嚴王陀羅尼呪經 佛说庄严王陀罗尼呪经 [Fóshuō zhuângyánwáng tuóluóní zhòu jīng] /Dhāraṇī Sutra of the Adorned King/ 佛說莊嚴菩提心經 佛说庄严菩提心经 [Fóshuō zhuângyán pútí xīn jīng] /Sutra of the Adorned Mind of Enlightenment/ 佛說菩薩內習六波羅蜜經 佛说菩萨内习六波罗蜜经 [Fóshuō púsà nèixí liùbōluómì jīng] /Foshuo pusa neixi liuboluomi jing/ 佛說菩薩本業經 佛说菩萨本业经 [Fóshuō púsà běnyè jīng] /Foshuo pusa ben ye jing/ 佛說衆許摩訶帝經 佛说衆许摩诃帝经 [Fóshuō zhòngxǔmóhēdì jīng] /Mahāsammata-rāja/ 佛說觀世音三昧經 佛说观世音三昧经 [Fóshuō Guānshìyīn sānmèi jīng] /Avalokitêśvara Samādhi Sūtra Spoken by the Buddha/ 佛說觀彌勒菩薩上生兜率天經 佛说观弥勒菩萨上生兜率天经 [Fóshuō guân Mílè púsà shàngshēng dōushuàitiān jīng] /Sutra on the Contemplation of the Bodhisattva Maitreya's Ascent to Rebirth in Tuṣita Heaven/ 佛說觀無量壽佛經 佛说观无量寿佛经 [Fóshuō guân wúliángshòu fó jīng] /Foshuo guan wuliangshou fo jing/ 佛說解節經 佛说解节经 [Fóshuō jiějié jīng] /Foshuo jiejie jing/ 佛說金毘羅童子威德經 佛说金毘罗童子威德经 [Fóshuō Jīnpíluó tóngzǐ wēidé jīng] /Scripture on the Methods and Power of Prince Kumbhīra, Expounded by the Buddha/ 佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 [Fóshuō ēmítuó sānyésānfó sàlóufótán guōdù réndào jīng] /Sutra of Immeasurable Life/ 佛說阿彌陀經 佛说阿弥陀经 [Fóshuō ēmítuójīng] /Amitâbha Sūtra/ 佛說阿彌陀經疏 佛说阿弥陀经疏 [Fóshuō ēmítuójīng shū] /Commentary on the Amitâbha Sutra/ 佛說阿難分別經 佛说阿难分别经 [Fóshuō Ēnán fēnbié jīng] /Foshuo anan fenbie jing/ 佛說馬有三相經 佛说马有三相经 [Fóshuō mǎyǒu sānxiàng jīng] /Sutra on the Three Marks of a Horse/ 佛調 佛调 [Fódiào] /Fodiao/ 佛證 佛证 [fó zhèng] /Buddha's realization/ 佛護 佛护 [Fóhù] /Buddhapâlita/ 佛賢 佛贤 [Fóxián] /Buddhabhadra/ 佛足 佛足 [fózú] /buddha's feet/ 佛足石 佛足石 [fózú shí] /buddha footprint stone/ 佛跡 佛迹 [fójī] /footsteps of the Buddha/ 佛身 佛身 [fóshēn] /buddha's (physical) body/ 佛身土 佛身土 [fó shēntǔ] /buddha-body land/ 佛身血 佛身血 [fóshēn xiě] /blood of a (living) buddha/ 佛迹 佛迹 [fójī] /Buddha's teachings/ 佛通 佛通 [fótōng] /Buddha's supranormal power(s)/ 佛通寺 佛通寺 [Fótōngsì] /Buttsūji/ 佛通寺派 佛通寺派 [Fótōngsì pài] /Butsutsūji ha/ 佛道 佛道 [fódào] /buddha-way/ 佛道乘 佛道乘 [fó dàoshèng] /the Vehicle of the Buddha-Path/ 佛道因緣 佛道因缘 [fódào yīnyuán] /causes and conditions of the Buddha Way/ 佛道場 佛道场 [fó dàochǎng] /the platform or terrace of the Path (enlightenment) of the Buddha/ 佛道法 佛道法 [fó dàofǎ] /the Dharma of the Buddha/ 佛道法王 佛道法王 [fó dàofǎ wáng] /the King of the Buddha-Path/ 佛道無上誓願成 佛道无上誓愿成 [fódào wúshàng shìyuàn chéng] /I vow to attain supreme enlightenment/ 佛道行 佛道行 [fó dàoxíng] /the practice of the (Buddha-)Path/ 佛遺教經 佛遗教经 [Fóyíjiào jīng] /Sutra of the Deathbed Injunction/ 佛邦 佛邦 [fóbāng] /buddha land/ 佛部 佛部 [fóbù] /Buddha-groups/ 佛醫王經 佛医王经 [Fóyīwáng jīng] /Sutra on the Buddha Physician/ 佛醫經 佛医经 [Fóyī jīng] /Sutra on the Buddha Physician/ 佛鉢 佛鉢 [fóbō] /Buddha's bowl/ 佛鉢盂 佛鉢盂 [fó bōyú] /Buddha's bowl/ 佛鑑 佛鑑 [Fójiàn] /Fojian/ 佛鑑禪師 佛鑑禅师 [Fójiàn chánshī] /Chan master Fojian/ 佛鑑禪師語錄 佛鑑禅师语录 [Fójiàn chánshī yǔlù] /Fojian chanshi yulu/ 佛門 佛门 [fómén] /Buddhist teaching/ 佛開解梵志阿颰經 佛开解梵志阿颰经 [Fó kāijiě fànzhìābá jīng] /Sutra on the Buddha's Enlightening of Ambaṭṭha/ 佛閣 佛阁 [fógé] /Buddha pavlion/ 佛阿毘曇經 佛阿毘昙经 [Fó āpítán jīng] /Fo apitan jing/ 佛阿毘曇經出家相品第一 佛阿毘昙经出家相品第一 [Fó āpítán jīng chūjiāxiàng pǐn dìyī] /Fo apitan jing chujiaxiang pin diyi/ 佛陀 佛陀 [fótuó] /buddha/ 佛陀什 佛陀什 [Fótuóshí] /*Buddhajīva/ 佛陀伐那山 佛陀伐那山 [Fótuófánà shān] /Buddhavanagiri/ 佛陀伽耶 佛陀伽耶 [fótuóqiéyé] /Buddhagayā/ 佛陀僧訶 佛陀僧诃 [Fótuósēnghē] /Buddhasiṃha/ 佛陀多羅 佛陀多罗 [Fótuóduōluó] /Buddhatrāta/ 佛陀多羅多 佛陀多罗多 [Fótuóduōluóduō] /Buddhatrāta/ 佛陀扇多 佛陀扇多 [Fótuóshànduō] /Buddhaśānta/ 佛陀提婆 佛陀提婆 [Fótuótípó] /Buddhadeva/ 佛陀斯那 佛陀斯那 [Fótuósīnà] /Buddhasena/ 佛陀槃遮 佛陀槃遮 [fótuópánzhē] /buddha-vacana/ 佛陀毱多 佛陀毱多 [Fótuójúduō] /Buddhagupta/ 佛陀波利 佛陀波利 [Fótuóbōlì] /Buddhapāla/ 佛陀瞿沙 佛陀瞿沙 [Fótuójùshā] /Buddhaghoṣa/ 佛陀耶 佛陀耶 [fótuóyé] /buddha-hall/ 佛陀耶舍 佛陀耶舍 [Fótuóyéshè] /Buddhayaśas/ 佛陀蜜多羅 佛陀蜜多罗 [Fótuómìduōluó] /Buddhamitra/ 佛陀跋摩 佛陀跋摩 [Fótuóbámó] /Buddhavarman/ 佛陀跋陀 佛陀跋陀 [Fótuóbátuó] /Buddhabhadra/ 佛陀跋陀羅 佛陀跋陀罗 [Fótuóbátuóluó] /Buddhabhadra/ 佛陀難提 佛陀难提 [Fótuónántí] /Buddhanandi/ 佛陀馱沙 佛陀驮沙 [Fótuótuóshā] /Buddhadāsa/ 佛降生像 佛降生像 [fó jiàngshēng xiàng] /newborn Buddha image/ 佛隨念 佛随念 [fó suíniàn] /mindfulness of Buddha/ 佛隴 佛陇 [Fólǒng] /Folong/ 佛面 佛面 [fómiàn] /Buddha's face/ 佛面目 佛面目 [fó miànmù] /face and eyes of the Buddha/ 佛音 佛音 [Fóyīn] /Buddhaghoṣa/ 佛音聲 佛音声 [fó yīnshēng] /Buddha's voice/ 佛頂 佛顶 [fódǐng] /buddha-peak/ 佛頂印 佛顶印 [fódǐng yìn] /tuft/ 佛頂咒 佛顶咒 [fódǐng zhòu] /(Skt. sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī)/ 佛頂國師 佛顶国师 [Fódǐng guóshī] /Bucchō kokushi/ 佛頂國師語錄 佛顶国师语录 [Fódǐng Guóshī yǔlù] /Bucchō Kokushi goroku>/ 佛頂大白傘蓋陀羅尼經 佛顶大白伞盖陀罗尼经 [Fódǐng dà báisǎngài tuóluóní jīng] /Fodingda baisangai tuoluoni jing/ 佛頂尊 佛顶尊 [fódǐng zūn] /supreme Buddha within/ 佛頂尊勝心破地獄轉業障出三界祕密三身佛果三種悉地眞言儀軌 佛顶尊胜心破地狱转业障出三界祕密三身佛果三种悉地眞言仪轨 [fó dǐngzūn shèngxīnpò dìyù zhuǎnyèzhàngchū sānjiè mìmì sānshēn fóguǒ sānzhǒng xīdì zhēnyán yíguǐ] /Fo dingzun shengxinpo diyuzhuanyezhangchusanjie mimi sanshen fogou sanzhongxidi zhenyan yigui/ 佛頂尊勝陀羅尼經 佛顶尊胜陀罗尼经 [Fódǐng zūnshèng tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Jubilant Corona/ 佛頂放無垢光明入普門觀察一切如來心陀羅尼經 佛顶放无垢光明入普门观察一切如来心陀罗尼经 [Fódǐng fàngwúgòu guângmíng rù pǔmén guânchá yīqiè rúláixīn tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the [Immaculate Buddha-Corona's Emitted Light Beaming Through Ubiquitous Portals Contemplated as the] Essence of the Tathāgatas/ 佛頂經 佛顶经 [Fódǐng jīng] /Dhāraṇī of the Jubilant Corona/ 佛頂骨 佛顶骨 [fódǐnggǔ] /excrescence/ 佛願 佛愿 [fóyuàn] /buddha vow/ 佛飯 佛饭 [fófàn] /offering of a meal to the Buddha/ 佛餉 佛饷 [fóxiǎng] /meal offered to the Buddha/ 佛馱 佛驮 [fótuó] /buddha/ 佛馱什 佛驮什 [Fótuóshí] /Buddhajīva/ 佛馱斯那 佛驮斯那 [Fótuósīnà] /Buddhasena/ 佛馱笈多 佛驮笈多 [Fótuójíduō] /Buddhagupta/ 佛馱耶 佛驮耶 [Fótuóyé] /Buddhāya(?)/ 佛馱耶舍 佛驮耶舍 [Fótuóyéshè] /Buddhayaśas/ 佛馱跋陀羅 佛驮跋陀罗 [Fótuóbátuóluó] /Buddhabhadra/ 佛馱踐陀羅 佛驮践陀罗 [Fótuójiàntuóluó] /Buddhabhadra/ 佛駄 佛駄 [fótuó] /buddha/ 佛駄先 佛駄先 [Fótuóxiān] /Buddhasena/ 佛骨 佛骨 [fógǔ] /buddha's bones/ 佛體 佛体 [fótǐ] /Buddha's body/ 佛體性 佛体性 [fótǐxìng] /Buddha-nature/ 佛魔 佛魔 [Fómó] /Buddha and Māra/ 佛鳴 佛鸣 [Fómíng] /Buddhaghoṣa/ 佛龕 佛龛 [fókān] /Buddha cabinet / 作 作 [zuò] /to create/ 作一切佛事 作一切佛事 [zuò yīqiè fóshì] /perform all buddha-works/ 作下劣 作下劣 [zuò xiàliè] /self-deprecation/ 作不利益 作不利益 [zuò bù lìyì] /produces the nonbeneficial/ 作不善法 作不善法 [zuò bùshàn fǎ] /to do unwholesome activities/ 作不應作 作不应作 [zuò buying zuò] /to do what should not be done/ 作主 作主 [zuòzhǔ] /superiority/ 作亂 作乱 [zuòluàn] /disturbing/ 作事 作事 [zuòshì] /deed/ 作事智 作事智 [zuòshì zhì] /cognition with unrestricted activity/ 作人 作人 [zuòrén] /hired laborers/ 作佛 作佛 [zuòfó] /to become a buddha/ 作佛事 作佛事 [zuò fóshì] /to do Buddha-works/ 作佛形像經 作佛形像经 [Zuò fóxíngxiàng jīng] /Sutra on the Production of Buddha Images/ 作使 作使 [zuòshǐ] /workman/ 作供養 作供养 [zuò gōngyǎng] /to make offerings/ 作依止 作依止 [zuò yīzhǐ] /to be a basis/ 作修治 作修治 [zuòxiūzhì] /ministered to/ 作像因緣經 作像因缘经 [Zuòxiàng yīnyuán jīng] /Sutra on the Production of Buddha Images/ 作光明 作光明 [zuò guângmíng] /to produce illumination/ 作具 作具 [zuòjù] /instrument/ 作利益 作利益 [zuò lìyì] /to produce benefit/ 作利益事 作利益事 [zuò lìyì shì] /to engage in beneficial works/ 作功德 作功德 [zuò gōngdé] /to create merit/ 作加行 作加行 [zuò jiāxíng] /applies [meditative, moral] practices/ 作助伴 作助伴 [zuò zhùbàn] /to become an assistant/ 作務 作务 [zuòwù] /labor/ 作務者 作务者 [zuòwùzhě] /servants/ 作務衣 作务衣 [zuòwùyī] /monastic work clothes/ 作吉祥印 作吉祥印 [zuò jíxiáng yìn] /auspicious mudrā of wisdom/ 作名 作名 [zuòmíng] /to name/ 作善 作善 [zuòshàn] /to cultivate goodness/ 作四諦 作四谛 [zuòsìdì] /four created (established) noble truths/ 作因 作因 [zuò yīn] /activity as cause/ 作因緣 作因缘 [zuò yīnyuán] /to create causes and conditions/ 作多 作多 [zuòduō] /to have much to do/ 作如 作如 [zuòrú] /an image/ 作如是 作如是 [zuò rúshì] /to do like this/ 作如是心 作如是心 [zuò rúshì xīn] /to think like this/ 作如是念 作如是念 [zuò rúshì niàn] /think like this/ 作如是想 作如是想 [zuò rúshì xiǎng] /to conceptualize like this/ 作如是言 作如是言 [zuò rúshì yán] /says in this way.../ 作如是計 作如是计 [zuò rúshì jì] /to imagine like this/ 作如是語 作如是语 [zuò rúshì yǔ] /spoke in this way…/ 作如是說 作如是说 [zuò rúshì shuō] /makes this kind of explanation/ 作字 作字 [zuò zì] /to write/ 作害 作害 [zuòhài] /to bring harm/ 作家 作家 [zuò jiā] /maker/ 作已 作已 [zuòyǐ] /finished doing/ 作得 作得 [zuòdé] /attained through activity/ 作得住地 作得住地 [zuòdé zhùdì] /constructed entrenchments/ 作心 作心 [zuòxīn] /to create the intention [to seek enlightenment]/ 作念 作念 [zuòniàn] /to contemplate/ 作思惟 作思惟 [zuò sīwéi] /give rise to a thought/ 作性 作性 [zuòxìng] /produced/ 作恩 作恩 [zuòēn] /to help/ 作惡 作恶 [zuòè] /do evil/ 作惡業 作恶业 [zuò èyè] /to create evil karma/ 作惡者 作恶者 [zuòèzhě] /evildoer/ 作想 作想 [zuò xiăng] /to think upon/ 作意 作意 [zuòyì] /focus(ing) attention/ 作意修習 作意修习 [zuòyì xiūxí] /cultivation of attention/ 作意力 作意力 [zuòyìlì] /power of attention/ 作意思 作意思 [zuò yìsī] /attention/ 作意思惟 作意思惟 [zuòyì sīwéi] /mental focus/ 作意思惟不淨 作意思惟不淨 [zuòyì sīwéi bùjìng] /orient one's attention to impurity/ 作意思惟慈相 作意思惟慈相 [zuòyì sīwéi cíxiàng] /to orient one's thoughts on loving kindness/ 作意散亂 作意散乱 [zuòyì sànluàn] /distraction by mental orientation/ 作意散動 作意散动 [zuòyì sàndòng] /distracted by what one pays attention to/ 作意正行 作意正行 [zuòyì zhèngxíng] /correct practice of mental orientation/ 作意無倒 作意无倒 [zuòyì wúdào] /cognitive non-distortion in regard to mental orientation/ 作意而生 作意而生 [zuòyì ér shēng] /given rise to by attention/ 作意觸受想思 作意触受想思 [zuòyì chù shòu xiǎng sī] /attention, sense-impression, feeling, apperception, volitional impulse/ 作成 作成 [zuòchéng] /formation/ 作我所 作我所 [zuò wǒsuǒ] /construction of 'mine'/ 作戒 作戒 [zuòjiè] /expressed precepts/ 作所作 作所作 [zuò suǒzuò] /doer and the done/ 作所依 作所依 [zuò suǒyī] /to serve as a base/ 作所依止 作所依止 [zuò suǒyī zhǐ] /to support/ 作所應作 作所应作 [zuò suǒyìng zuò] /to do what should be done/ 作持 作持 [zuòchí] /to do good actions/ 作持戒 作持戒 [zuòchí jiè] /precepts that engage the cultivation of good behavior/ 作持門 作持门 [zuòchí mén] /precepts concerned with cultivation of positive behavior/ 作擧 作擧 [zuòjǔ] /to make an accusation/ 作斷對治 作断对治 [zuò duàn duìzhì] /antidotes that eliminate [afflictions]/ 作是 作是 [zuò shì] /to do/ 作是問 作是问 [zuò shì wèn] /to ask this question/ 作是念 作是念 [zuò shì niàn] /think like this/ 作是念言 作是念言 [zuòshìniànyán] /had a thought and said…/ 作是思 作是思 [zuòshìsī] /to have this thought/ 作是思惟 作是思惟 [zuòshì sīwéi] /to think thus/ 作是言 作是言 [zuò shì yán] /say like this/ 作是言已 作是言已 [zuò shì án yǐ] /having said this …/ 作是語 作是语 [zuòshì yǔ] /to say this/ 作是語已 作是语已 [zuò shì yǔ yǐ] /having said this.../ 作是說 作是说 [zuò shìshuō] /explained like this/ 作是說已 作是说已 [zuò shì shuō yǐ] /having said this…/ 作是願言 作是愿言 [zuòshìyuàn yán] /make this vow, saying:/ 作本法 作本法 [zuò běnfǎ] /implementing root dharma/ 作果 作果 [zuòguǒ] /created effect/ 作梵 作梵 [zuòfàn] /recitation of the verse/ 作業 作业 [zuòyè] /activity/ 作業時 作业时 [zuòyèshí] /at the time of activity/ 作樂 作乐 [zuòyuè;zuòlè] /to play music/ 作沙門 作沙门 [zuò shāmén] /becoming a monk/ 作法 作法 [zuòfǎ] /rules of behavior/ 作法得 作法得 [zuò fǎdé] /ordination/ 作法懺 作法忏 [zuòfǎ chàn] /in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission/ 作法懺悔 作法忏悔 [zuòfǎ chànhuǐ] /in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission/ 作法界 作法界 [zuòfǎ jiè] /zone of assembly for ceremonial purposes/ 作法舞 作法舞 [zuòfǎ wǔ] /ritual dance/ 作淨 作淨 [zuòjìng] /to purify/ 作淸淨 作淸淨 [zuò qīngjìng] /purification/ 作無作 作无作 [zuò wúzuò] /manifest and unmanifest activity/ 作照明 作照明 [zuò zhàomíng] /to shed light/ 作爲 作爲 [zuò wéi] /to behave oneself/ 作父母 作父母 [zuò fùmǔ] /manifest as father and mother/ 作犯 作犯 [zuòfàn] /to do evil/ 作甁天子 作甁天子 [Zuòping Tiānzǐ] /Śuddhâvāsa deva/ 作生因 作生因 [zuòshēngyīn] /operative cause of [re-]birth [into the Pure Land]/ 作用 作用 [zuòyòng] /function/ 作用道理 作用道理 [zuòyòng dàolǐ] /reasoning based on causality/ 作病 作病 [zuòbìng] /contrivance sickness/ 作白 作白 [zuòbái] /to make an announcement/ 作相 作相 [zuòxiàng] /to make gestures/ 作祖 作祖 [zuòzǔ] /make oneself into a patriarch/ 作福 作福 [zuòfú] /good or meritorious action/ 作禮 作礼 [zuòlǐ] /to make obeisance/ 作禮方便 作礼方便 [zuòlǐ fāngbiàn] /salutation to the universal Triratna/ 作繭 作茧 [zuòjiǎn] /to spin a cocoon/ 作續 作续 [zuòxù] /action tantra/ 作罪 作罪 [zuòzuì] /wrongdoing/ 作義利 作义利 [zuòyìlì] /to create an object/ 作羯磨得 作羯磨得 [zuò jiémó dé] /ordination/ 作翼 作翼 [zuòyì] /lend assistance (?)/ 作者 作者 [zuòzhě] /creator/ 作者作用 作者作用 [zuòzhě zuòyòng] /the doer and the activity/ 作者性 作者性 [zuòzhěxìng] /agency/ 作聲 作声 [zuòshēng] /to begin to speak/ 作與不作 作与不作 [zuò yǔ bùzuò] /doing and not doing/ 作莊嚴具 作庄严具 [zuò zhuângyán jù] /making ornaments/ 作蜜 作蜜 [zuòmì] /to make honey/ 作衆妓樂 作衆妓乐 [zuòzhòng jìyuè] /all together made music/ 作衆惡 作衆恶 [zuò zhòngè] /to do much evil/ 作行 作行 [zuòxíng] /application/ 作衣 作衣 [zuòyī] /undergarment/ 作誓自要戒 作誓自要戒 [zuòshì zìyāo jiè] /don't fail to initiate the vow on your own/ 作諦 作谛 [zuòdì] /established truth(s)/ 作諸佛事 作诸佛事 [zuò zhū fóshì] /carries out all Buddha-works/ 作證 作证 [zuòzhèng] /to personally experience final enlightenment/ 作賊人心虛 作贼人心虚 [zuò zéirén xīn xū] /a thief always feels uneasy/ 作障礙 作障碍 [zuò zhàngài] /create obstacles/ 作隨意 作随意 [zuòsuíyì] /to create as one wishes/ 作集法 作集法 [zuòjífǎ] /Buddhist council/ 作難 作难 [zuònán] /raise an objection/ 作願 作愿 [zuòyuàn] /making the vow/ 作願門 作愿门 [zuòyuàn mén] /vowing to be reborn in the Pure Land/ 作食 作食 [zuòshí] /make into food/ 作饒益 作饶益 [zuòráoyì] /to work toward enrichment/ 作高勝 作高胜 [zuò gāoshèng] /self-aggrandizement/ 作麼 作么 [zuòmó] /how? what?/ 作麼生 作么生 [zuòmó shēng] /how? what? how about you?/ 作麽 作么 [zuòmó] /how?/ 作麽生 作么生 [zuòmó shēng] /how?/ 佞 佞 [nìng] /flattery/ 佞諂 佞谄 [nìngchǎn] /to flatter/ 你 你 [nǐ] /you/ 佩 佩 [pèi] /to wear/ 佯狂 佯狂 [yángkuáng] /feigned madness/ 佶提羅 佶提罗 [Jítíluó] /Khadiraka/ 佷 佷 [héng] /to return/ 佷戻 佷戻 [hénglì] /to go against/ 使 使 [shǐ] /affliction, proclivities/ 使人 使人 [shǐrén] /a messenger/ 使令 使令 [shǐlìng] /to make (them) carry out the order/ 使作者 使作者 [shǐzuò zhě] /actor/ 使呪法經 使呪法经 [Shǐzhòufǎ jīng] /Incantation Dharma Sutra/ 使得 使得 [shǐdé] /to use/ 使煩惱 使烦恼 [shǐ fánnǎo] /residual afflictions/ 使立 使立 [shǐlì] /to [make some be] establish[ed]/ 使者 使者 [shǐzhě] /agent/ 使臣 使臣 [shǐchén] /deputy minister/ 使起者 使起者 [shǐqǐzhě] /initiator/ 侃 侃 [kǎn] /Adamant/ 來 来 [lái] /to come/ 來下 来下 [láixià] /to come down/ 來世 来世 [láishì] /the future/ 來乞 来乞 [láiqǐ] /beggar/ 來乞者 来乞者 [láiqǐzhě] /beggar/ 來人 来人 [lái rén] /a visitor/ 來今 来今 [láijīn] /about now/ 來侵 来侵 [láiqīn] /to be attacked/ 來便 来便 [láibiàn] /immediately/ 來儀 来仪 [láiyí] /to make an appearance/ 來入 来入 [láirù] /to enter/ 來出 来出 [láichū] /comes to appear/ 來到 来到 [láidào] /to arrive/ 來劫 来劫 [láijié] /future age(s)/ 來去 来去 [láiqù] /coming and going/ 來問 来问 [láiwèn] /come to question/ 來已 来已 [láiyǐ] /has come/ 來延請 来延请 [láiyánqǐng] /to be summoned/ 來往 来往 [láiwǎng] /to come and go/ 來意 来意 [láiyì] /gist/ 來應 来应 [láiyìng] /come in response/ 來投 来投 [láitóu] /to come for protection/ 來接 来接 [láijiē] /to come to be connected/ 來日 来日 [láirì] /next day/ 來早 来早 [láizǎo] /tomorrow morning/ 來會 来会 [lái huì] /comes to the assembly/ 來朝 来朝 [láizhāo] /to come to court/ 來末世 来末世 [lái mòshì] /the (third and) last period (of the Dharma) in the future/ 來果 来果 [láiguǒ] /coming retribution/ 來機 来机 [láijī] /one who comes/ 來機逕庭 来机迳庭 [láijī jìngtíng] /the point of his coming was very different/ 來求 来求 [láiqiú] /to seek/ 來求乞 来求乞 [láiqiúqǐ] /begging/ 來求者 来求者 [láiqiú zhě] /beggar/ 來現 来现 [láixiàn] /comes to appear/ 來生 来生 [láishēng] /next lifetime/ 來生不如意 来生不如意 [láishēng bùrúyì] /next life is not as one wishes/ 來生此 来生此 [láishēngcǐ] /to come to have been born here/ 來由 来由 [láiyóu] /cause/ 來端 来端 [láiduân] /reason for coming/ 來者 来者 [láizhě] /someone who comes/ 來至 来至 [láizhì] /drawing near/ 來處 来处 [láichù] /where it comes from/ 來觀 来观 [láiguân] /to come to see/ 來詣 来诣 [láiyì] /comes to/ 來請 来请 [láiqǐng] /to be invited/ 來趣 来趣 [láiqù] /accessible/ 來迎 来迎 [láiyíng] /welcoming/ 來迎圖 来迎图 [láiyíng tú] /diagram of the coming of the welcome/ 來迎引接願 来迎引接愿 [láiyíng yǐnjiē yuàn] /vow of coming to receive/ 來造 来造 [láizào] /to come to/ 來逼 来逼 [láibī] /come and harass/ 來還 来还 [láihuán] /to come back/ 來集 来集 [láijí] /to gather/ 侈 侈 [chǐ] /wasteful/ 例 例 [lì] /an example/ 例如 例如 [lìrú] /it is like/ 例此 例此 [lìcǐ] /take this as an example/ 例證 例证 [lìzhèng] /examples and testimony/ 侍 侍 [shì] /attendant/ 侍人 侍人 [shìrén] /attendant/ 侍使 侍使 [shìshǐ] /a servant/ 侍僧 侍僧 [shìsēng] /attendant/ 侍司 侍司 [shìsī] /attendant's dorm/ 侍奉 侍奉 [shìfèng] /attend upon/ 侍女 侍女 [shì nǚ] /maidservant/ 侍客 侍客 [shìkè] /guest acolyte/ 侍從 侍从 [shìcóng] /to attend on/ 侍眞 侍眞 [shìzhēn] /portrait acolyte/ 侍眞侍者 侍眞侍者 [shìzhēn shìzhě] /portrait acolyte/ 侍眞行者 侍眞行者 [shìzhēn xíngzhě] /portrait-acolyte's assistant/ 侍者 侍者 [shìzhě] /an attendant/ 侍者寮 侍者寮 [shìzhěliáo] /attendant's residence/ 侍聖 侍圣 [shìshèng] /Sacred Monk's acolyte/ 侍藥 侍药 [shìyào] /dispenser of medicines/ 侍衞 侍衞 [shìwèi] /to guard/ 侍香 侍香 [shìxiāng] /incense keeper/ 侑 侑 [yòu] /to offer/ 侔 侔 [móu] /equal/ 侘 侘 [chà] /haughty/ 供 供 [gōng] /offer/ 供上 供上 [gōngshàng] /to offer/ 供事 供事 [gōngshì] /to honor/ 供佛 供佛 [gōngfó] /to offer to Buddha/ 供侍 供侍 [gōngshì] /to wait upon/ 供侍堂 供侍堂 [gōngshìtáng] /assembly hall/ 供備菜 供备菜 [gōngbèi cài] /nine-taste feast/ 供僧 供僧 [gōngsēng] /server/ 供具 供具 [gōng jù] /offerings/ 供嚫 供嚫 [gōngchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 供天 供天 [gōngtiān] /celestials serving Indra/ 供奉 供奉 [gōngfèng] /inner offerer/ 供奉養 供奉养 [gōngfèngyǎng] /to make offerings respectfully/ 供師請法戒 供师请法戒 [gōngshī qǐngfǎ jiè] /don't fail to request instruction in the Dharma from visiting teachers/ 供帳 供帐 [gōngzhàng] /Tang register/ 供帳雲 供帐云 [gōngzhàng yún] /cloud of offerers/ 供散 供散 [gōngsàn] /to strew upon/ 供敬 供敬 [gōngjìng] /to honor/ 供施 供施 [gōngshī] /to make offerings/ 供物 供物 [gōng wù] /offerings/ 供物加持 供物加持 [gōngwù jiāchí] /consecration of offerings/ 供給 供给 [gōng jǐ] /to make offerings/ 供給所須 供给所须 [gōngjǐ suǒxū] /supply what is necessary/ 供足 供足 [gōngzú] /to offer and fill up (the shortage)/ 供進 供进 [gōngjìn] /to make offerings/ 供遞 供递 [gōngdì] /to deliver offerings/ 供養 供养 [gòngyǎng] /to make offerings/ 供養三寶 供养三宝 [gōngyǎng sānbǎo] /make offerings to the three treasures/ 供養主 供养主 [gōngyǎng zhǔ] /person in charge of making offerings/ 供養之具 供养之具 [gōngyǎng zhī jù] /making of offerings/ 供養事 供养事 [gōngyǎngshì] /to worship/ 供養佛 供养佛 [gōngyǎng fó] /make offerings to buddhas/ 供養儀 供养仪 [gōngyǎng yí] /ritual offerings/ 供養具 供养具 [gōngyǎng jù] /apparatus for making offerings/ 供養利 供养利 [gōngyǎng lì] /benefits of offerings/ 供養十二大威德天報恩品 供养十二大威德天报恩品 [Gōngyǎng shíèr dàwēidétiān bàoēnpǐn] /Chapter on Offerings to the Twelve Devas of Great Power and Virtue to Repay Kindness/ 供養參 供养参 [Gōngyǎng cān] /Kuyō san/ 供養塔 供养塔 [gōngyǎng tǎ] /votive stūpa/ 供養如來 供养如来 [gōngyǎng rúlái] /to make offerings to the tathāgata/ 供養心六種 供养心六种 [gōngyǎngxīn liùzhǒng] /six types of thoughts of making offerings/ 供養恭敬 供养恭敬 [gōngyǎng gōngjìng] /to make offerings and to venerate/ 供養攝受 供养摄受 [gōngyǎng shèshòu] /involving oneself in the making of offerings/ 供養法 供养法 [gōngyǎng fǎ] /ritual performance of making offerings/ 供養父 供养父 [gōngyǎng fù] /to support one's father/ 供養經典戒 供养经典戒 [gōngyǎng jīngdiǎn jiè] /don't fail to venerate the sutras and vinayas/ 供養者 供养者 [gōngyǎng zhě] /worshipper/ 供養諷經 供养讽经 [gōngyǎng fèngjīng] /votive sutra chanting/ 供養諸佛 供养诸佛 [gōngyǎng zhūfó] /make offerings to the buddhas/ 供饌 供馔 [gōngzhuàn] /an offered meal/ 供饍 供饍 [gōngshàn] /an offered meal/ 依 依 [yī] /support/ 依不了義經 依不了义经 [yī bùliǎoyì jīng] /to rely on sutras that teach a doctrine that requires further explanation/ 依主 依主 [yīzhǔ] /to depend on and stay/ 依主釋 依主释 [yīzhǔ shì] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 依了義經 依了义经 [yī liǎo yì jīng] /to rely on sutras that contain the fully-revealed doctrine/ 依了義經不依不了義經 依了义经不依不了义经 [yī liǎoyì jīng bùyī bùliǎoyì jīng] /relying on the fully explained teachings and not on the incomplete teachings/ 依事 依事 [yīshì] /supporting conditions/ 依五根 依五根 [yī wǔgēn] /to rely on the five faculties/ 依他 依他 [yītā] /other-dependent/ 依他十喩 依他十喩 [yītā shíyú] /ten examples of other-dependence/ 依他實無 依他实无 [yītā shíwú] /other dependent, which is actually nonexistent/ 依他心 依他心 [yītā xīn] /mind dependent on others/ 依他性 依他性 [yītā xìng] /other-dependent in nature/ 依他性相 依他性相 [yītā xìng xiàng] /characteristic of other dependency/ 依他相 依他相 [yītāxiàng] /marks of other-dependence/ 依他而得起 依他而得起 [yītā ér déqǐ] /to come into existence other-dependently/ 依他自性 依他自性 [yītā zìxìng] /other-dependent nature/ 依他起 依他起 [yītāqǐ] /arising in dependence on other things/ 依他起性 依他起性 [yītā qǐ xìng] /other-dependent nature/ 依他起相 依他起相 [yītāqǐ xiàng] /characteristic of other-dependence/ 依他起自性 依他起自性 [yītā qǐ zìxìng] /nature of dependent arising/ 依位 依位 [yīwèi] /depending on the rank/ 依位別立 依位别立 [yīwèi biélì] /posited differently according to the level/ 依位而立 依位而立 [yīwèi ér lì] /to stand in one's place/ 依住 依住 [yīzhù] /a ground/ 依何 依何 [yīhé] /whence?/ 依何密意 依何密意 [yī hé mìyì] /based on what implications?/ 依何義 依何义 [yī hé yì] /depending on what doctrine?/ 依佛 依佛 [yīfó] /to take refuge in the Buddha/ 依依苦寂靜 依依苦寂静 [yīyī kǔ jíjìng] /tranquilization of each base of suffering/ 依俙 依俙 [yīxī] /somewhat resembling/ 依倚 依倚 [yīyǐ] /to depend on something/ 依內 依内 [yīnèi] /internally/ 依六識 依六识 [yī liùshì] /to rely on the six consciousnesses/ 依前 依前 [yīqián] /according to the prior.../ 依勢惡求戒 依势恶求戒 [yīshì èqiú jiè] /don't seek to gain political influence/ 依名 依名 [yīmíng] /to depend on words/ 依名釋 依名释 [yīmíng shì] /interpretation on the basis of key terms/ 依名釋義 依名释义 [yīmíng shìyì] /literal explication/ 依善知識 依善知识 [yī shànzhīshì] /to rely on a trustworthy spiritual teacher/ 依因 依因 [yīyīn] /supporting cause/ 依因緣生 依因缘生 [yī yīnyuán shēng] /generated based on causes and conditions/ 依圓 依圆 [yīyuán] /dependent and perfect/ 依地 依地 [yīdì] /basis/ 依執 依执 [yīzhí] /attachment/ 依報 依报 [yībào] /circumstantial retribution/ 依報正報 依报正报 [yībào zhèngbào] /circumstantial retribution and direct retribution/ 依境 依境 [yījìng] /based on objects/ 依士釋 依士释 [yīshìshì] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 依如六無爲 依如六无爲 [yīrú liù wúwéi] /six unconditioned dharmas from the perspective of thusness/ 依如是義 依如是义 [yī rúshì yì] /for this reason/ 依學 依学 [yīxué] /dependent training/ 依官強乞戒 依官强乞戒 [yīguân qiángqǐ jiè] /don't seek to gain political influence/ 依屬 依属 [yīshǔ] /subjection/ 依希 依希 [yīxī] /similar/ 依彼 依彼 [yībǐ] /depending on that/ 依彼故 依彼故 [yī bǐ gù] /because it depends on this (that)/ 依律 依律 [yīlǜ] /to rely on the precepts/ 依心 依心 [yīxīn] /to rely on the mind/ 依怙 依怙 [yī hù] /rely on/ 依憑 依凭 [yīpíng] /rely on/ 依戒 依戒 [yījiè] /based on ordination seniority/ 依所聞 依所闻 [yī suǒwén] /depending on what is heard/ 依持 依持 [yīchí] /a support/ 依持門 依持门 [yīchí mén] /aspect of supporting (the one mind)/ 依據 依据 [yījù] /dependence/ 依故 依故 [yīgù] /according to/ 依教 依教 [yī jiào] /relying on the instruction [that one has received]/ 依教修行 依教修行 [yī jiào xiūxíng] /practice founded on doctrine/ 依教生解 依教生解 [yījiào shēngjiě] /based on the particular teaching, one produces an understanding/ 依文 依文 [yīwén] /relying on the text/ 依文字 依文字 [yī wénzì] /reliance upon the letters/ 依文解義 依文解义 [yīwén jiěyì] /to rely on words to understand the meaning/ 依於因 依于因 [yī yú yīn] /based on [a] cause/ 依施設安立 依施设安立 [yī shīshè ānlì] /supports defining a position/ 依智 依智 [yīzhì] /to be relying on cognition/ 依智不依識 依智不依识 [yī zhì bùyī shì] /to rely on accurate cognition and not on representation/ 依果 依果 [yīguǒ] /effects that are directly attributable to a certain cause as a basis/ 依果正果 依果正果 [yīguǒ zhèngguǒ] /circumstantial retribution and direct retribution/ 依根 依根 [yīgēn] /faculties/ 依格 依格 [yīgé] /locative case/ 依業 依业 [yīyè] /karma-basis/ 依模脫出 依模脱出 [yīmó tuōchū] /to come out of the same mold/ 依樣畫葫蘆 依样画葫芦 [yīyàng huà húlú] /to draw a gourd from an illustration/ 依次 依次 [yīcì] /orderly/ 依次第 依次第 [yī cìdì] /in order/ 依欲 依欲 [yīyù] /based on desire/ 依止 依止 [yīzhǐ] /basis/ 依止力 依止力 [yīzhǐlì] /strength of reliance/ 依止執受 依止执受 [yīzhǐ zhíshòu] /basis and appropriation/ 依止寂滅 依止寂灭 [yīzhǐ jìmiè] /dependent upon cessation/ 依止差別 依止差别 [yīzhǐchàbié] /basis of support/ 依止師 依止师 [yīzhǐ shī] /teacher of a junior monk or nun/ 依止性所隨 依止性所随 [yīzhǐxìng suǒsuí] /what is followed or accompanied by the nature of the basis/ 依止滅 依止灭 [yī zhǐ miè] /dependent upon cessation/ 依止甚深 依止甚深 [yīzhǐ shénshēn] /profundity on which all things depend/ 依止眞如 依止眞如 [yīzhǐ zhēnrú] /thusness of the bases of practice/ 依止處 依止处 [yīzhǐchù] /supporting basis/ 依止身 依止身 [yīzhǐshēn] /dependent on the body/ 依止阿闍梨 依止阿阇梨 [yīzhǐ āshélí] /teacher of a junior monk or nun/ 依正 依正 [yīzhèng] /circumstantial and direct [retribution]/ 依正不二門 依正不二门 [yīshèng bùèr mén] /circumstantial and direct rewards are not two/ 依正二報 依正二报 [yīzhèng èrbào] /two karmic retributions of circumstantial and direct/ 依正教心善解脫 依正教心善解脱 [yī zhèngjiào xīn shàn jiětuō] /mind is well liberated based on correct teachings/ 依歸 依归 [yīguī] /refuge/ 依法 依法 [yīfǎ] /grounds/ 依法不依人 依法不依人 [yīfǎ bù yī rén] /relying on the teachings and not on the person/ 依法不依衆生 依法不依衆生 [yīfǎ bùyī zhòngshēng] /rely on the Dharma, not on the person/ 依法性 依法性 [yī fǎxìng] /based on the actuality/ 依法相 依法相 [yī fǎxiàng] /reliant on the marks of phenomena/ 依版 依版 [yībǎn] /leaning board/ 依猗 依猗 [yīyī] /to lean on/ 依理 依理 [yīlǐ] /according to reason/ 依生 依生 [yīshēng] /produced from a support/ 依相續 依相续 [yī xiāngxù] /based on continuity/ 依眞 依眞 [yīzhēn] /based on truth/ 依眼 依眼 [yīyǎn] /rely on the visual faculty/ 依眼根 依眼根 [yī yǎngēn] /to rely on the visual faculty/ 依稀 依稀 [yīxī] /similar/ 依空 依空 [yīkōng] /based on emptiness/ 依第一義 依第一义 [yī dìyīyì] /relying on the ultimate truth/ 依經 依经 [yī jīng] /relying on the sutras/ 依經解義 依经解义 [yījīng jiěyì] /to interpret meaning based on scripture/ 依緣 依缘 [yīyuán] /perceptual object/ 依緣事 依缘事 [yīyuánshì] /dependent upon an entity/ 依義 依义 [yīyì] /reliance upon the meaning/ 依義不依文 依义不依文 [yī yì bù yī wén] /to rely on the meanings, not on the the words/ 依義不依語 依义不依语 [yī yì bù yī yǔ] /to rely on the meaning and not on the words/ 依義心 依义心 [yīyì xīn] /thought intent on bringing benefit and joy to the object [sentient beings]/ 依義顯示 依义显示 [yīyì xiǎnshì] /to reveal, relying on the meaning/ 依聖教 依圣教 [yī shèngjiào] /rely on scriptural authority/ 依自 依自 [yīzì] /self-dependence/ 依自業而有 依自业而有 [yī zìyè ér yǒu] /to exist based on one's own activities/ 依自起派 依自起派 [Yīzìqǐ pài] /Svātantrika/ 依舊一般 依旧一般 [yījiù yībān] /just as before/ 依色 依色 [yīsè] /dependent on materiality/ 依草附木 依草附木 [yīcǎo fùmù] /clinging to bushes and trees / 依草附葉 依草附叶 [yīcǎo fùyè] /clinging to grass and leaves/ 依蒙 依蒙 [yīméng] /thanks to/ 依處 依处 [yīchù] /basis/ 依處最勝 依处最胜 [yīchù zuìshèng] /excellence of basis/ 依行 依行 [yīxíng] /to practice relying on…/ 依見 依见 [yījiàn] /dependent on view/ 依言 依言 [yīyán] /relying on words/ 依言眞如 依言眞如 [yīyán zhēnrú] /truth expressed in language/ 依託 依讬 [yītuō] /dependent upon/ 依詮 依诠 [yīquán] /to discuss the essence of Buddhism relying on language/ 依詮談旨 依诠谈旨 [yīquán tánzhǐ] /to discuss the essence of Buddhism relying on language/ 依語 依语 [yīyǔ] /depending on language/ 依識 依识 [yīshì] /based on consciousness/ 依識變 依识变 [yīshìbiàn] /based on being brought into conscious awareness/ 依護 依护 [yīhù] /a protector/ 依變國土 依变国土 [yībiàn guótǔ] /the changeable and impermanent realm/ 依賴 依赖 [yīlài] /to rely on/ 依趣 依趣 [yīqù] /a reliable support/ 依身 依身 [yīshēn] /body as basis/ 依轉 依转 [yīzhuǎn] /fields and activities/ 依近 依近 [yījìn] /near to/ 依通 依通 [yītōng] /dependent power/ 依邊際定 依边际定 [yī biānjì dìng] /to rely on apex concentration/ 依門顯實諦 依门显实谛 [yīmén xiǎnshí dì] /truth expressing reality/ 依附 依附 [yīfù] /to attach to as a basis/ 依附依止性 依附依止性 [yīfùyīzhǐxìng] /sticking to the nature of the basis/ 依靠 依靠 [yīkào] /to depend on/ 侫 侫 [nìng] /glibness/ 侯 侯 [hóu] /feudatory prince/ 侵 侵 [qīn] /to invade/ 侵凌 侵凌 [qīnlíng] /to intimidate/ 侵奪 侵夺 [qīnduó] /to plunder/ 侵嬈 侵娆 [qīnrǎo] /to molest/ 侵害 侵害 [qīnhài] /to encroach upon/ 侵惱 侵恼 [qīnnǎo] /pain/ 侵掠 侵掠 [qīnlüè] /to attack/ 侵掠他境 侵掠他境 [qīnlüè tājìng] /to invade and plunder other realms/ 侵損 侵损 [qīnsǔn] /to invade/ 侵擾 侵扰 [qīnrǎo] /to invade/ 侵易 侵易 [qīnyì] /to violate/ 侵枉 侵枉 [qīnwǎng] /to infringe upon and treat unjustly/ 侵毀 侵毁 [qīnhuǐ] /to offend/ 侵犯 侵犯 [qīnfàn] /to trespass/ 侵用 侵用 [qīnyòng] /to appropriate/ 侵盜 侵盗 [qīndào] /to plunder/ 侵習 侵习 [qīnxí] /to overcome (negative) habituation/ 侵陵 侵陵 [qīnlíng] /to intimidate/ 侶 侣 [lǚ] /a follower/ 便 便 [biàn] /directly/ 便乃 便乃 [biànnǎi] /immediately/ 便利 便利 [biànlì] /to relieve oneself/ 便卽 便卽 [biànji] /soon afterwards/ 便可 便可 [biànkě] /can readily/ 便善那 便善那 [biànshànnà] /(Skt. vyañjana)/ 便宜 便宜 [biànyí] /special opportunity/ 便往生 便往生 [biàn wǎngshēng] /rebirth in the temporary land/ 便從 便从 [biàncóng] /directly from.../ 便復 便复 [biànfù] /soon afterwards/ 便成 便成 [biànchéng] /to attain immediately/ 便成正覺 便成正觉 [biànchéng zhèngjué] /to directly achieve perfect enlightenment/ 便所 便所 [biànsuǒ] /a latrine/ 便旋 便旋 [biànxuán] /a mere turn/ 便易 便易 [biànyì] /convenient/ 便時 便时 [biànshí] /at a proper time/ 便社那 便社那 [biànshènà] /(Skt. vyañjana)/ 便穢 便秽 [biànhuì] /feces/ 便能獲得 便能获得 [biànnéng huòdé] /able to quickly attain/ 便膳那 便膳那 [biànshànnà] /(Skt. vyañjana)/ 便自 便自 [biàn zì] /then/ 便言 便言 [biànyán] /to speak eloquently/ 便說 便说 [biànshuō] /to discuss conveniently/ 便證 便证 [biànzhèng] /directly attain/ 便道 便道 [biàndào] /shortcut/ 便頓 便顿 [biàndùn] /directly/ 便頓得 便顿得 [biàndùn dé] /immediately attain/ 係 系 [xì] /connect/ 係念 系念 [xìniàn] /to think of/ 促 促 [cù] /to hurry/ 俄 俄 [è] /sudden/ 俄勒貝喜饒 俄勒贝喜饶 [È Lèbèi Xǐráo] /Ngog Legs pa'i Shes rab/ 俄爾 俄尔 [èěr] /suddenly/ 俄珠扎巴 俄珠扎巴 [Èzhū Zhābā] /dNgos grub Grags pa (gZhod ston)/ 俄羅敦喜饒 俄罗敦喜饶 [È Luódūn xǐráo] /Ngog bLo ldan shes rab/ 俄那鉢底 俄那鉢底 [Ènàbōdǐ] /Gaṇapati/ 俄頃 俄顷 [èqīng] /rapidly/ 俄鬆 俄松 [Èsōng] /'Od srung/ 俊 俊 [jùn] /excellent/ 俊乂 俊乂 [jùnyì] /man of eminence/ 俊寬 俊宽 [Jùnkuân] /Shunkan/ 俊屋桂彦 俊屋桂彦 [Jùnwū Guìyàn] /Shun'oku Keigen/ 俊承 俊承 [Jùnchéng] /Shunshō/ 俊艾 俊艾 [jùnài] /man of eminence/ 俊鷟 俊鷟 [Jùnzhuó] /Shunsaku/ 俊鷹道靑 俊鹰道靑 [Jùnyīng Dàoqīng] /Shun'ō Dōsei/ 俎 俎 [zǔ] /low desk or table/ 俓 俓 [jìng] /diameter/ 俗 俗 [sú] /secular/ 俗世 俗世 [súshì] /mundane world/ 俗事 俗事 [súshì] /mundane affairs/ 俗人 俗人 [súrén] /secular person/ 俗人家 俗人家 [súrénjiā] /home of a layperson/ 俗典 俗典 [súdiǎn] /secular classics/ 俗務 俗务 [súwù] /mundane duties/ 俗名 俗名 [sú míng] /secular name/ 俗地 俗地 [súdì] /secular world/ 俗塵 俗尘 [súchén] /worldly pollution/ 俗妄眞實宗 俗妄眞实宗 [sú wàng zhēnshí zōng] /all secular things are illusory and the Buddhist teachings are true/ 俗姓 俗姓 [súxìng] /secular family name/ 俗家 俗家 [sújiā] /lay family/ 俗形 俗形 [súxíng] /of ordinary appearance/ 俗性 俗性 [súxìng] /conventional/ 俗我 俗我 [súwǒ] /mundane self/ 俗戒 俗戒 [sújiè] /mundane precepts/ 俗數 俗数 [súshǔ] /conventional/ 俗智 俗智 [súzhì] /mundane cognition/ 俗有 俗有 [súyǒu] /mundane reality/ 俗服 俗服 [súfú] /secular clothes/ 俗業 俗业 [súyè] /worldly activities or business/ 俗正法 俗正法 [sú zhèngfǎ] /conventional true dharma/ 俗法 俗法 [súfǎ] /worldly dharma/ 俗流 俗流 [súliú] /worldly trends/ 俗漢 俗汉 [súhàn] /a common fellow/ 俗相 俗相 [súxiàng] /marks of the conventional/ 俗穢 俗秽 [súhuì] /worldly defilement/ 俗緣 俗缘 [súyuán] /mundane entanglements/ 俗語 俗语 [súyǔ] /colloquial speech/ 俗說 俗说 [súshuō] /conventional explanation/ 俗諦 俗谛 [súdì] /conventional truth/ 俗諦三昧 俗谛三昧 [súdì sānmèi] /mental attention on the conventional truth/ 俗間 俗间 [sújiān] /mundane/ 俗離山 俗离山 [súlí shān] /Songni san/ 俙 俙 [xī] /to appeal/ to accuse/ 保 保 [bǎo] /protect/ 保任 保任 [bǎo rén] /duty/ 保任行 保任行 [bǎorén xíng] /maintaining one's practice after awakening/ 保冥之徒 保冥之徒 [bǎomíng zhī tú] /followers of attachment to voidness/ 保境將軍 保境将军 [bǎojìng jiàngjūn] /guardian general of the region/ 保守派 保守派 [bǎoshǒu pài] /a conservative school/ 保志 保志 [Bǎozhì] /Baozhi/ 保愛 保爱 [bǎoài] /to cherish/ 保證 保证 [bǎozhèng] /guarantee/ 保護 保护 [bǎohù] /to protect/ 保護任持 保护任持 [bǎohù rénchí] /maintaining practice after awakening/ 俟 俟 [sì] /to wait for/ 俠 侠 [xiá] /chivalrous spirit/ 信 信 [xìn] /faith/ 信一念 信一念 [xìn yīniàn] /one thought of faith/ 信不具足 信不具足 [xìn bùjùzú] /deficient in faith/ 信不退 信不退 [xìn bùtuì] /nonretrogression in terms of faith/ 信他 信他 [xìntā] /to believe [the explanations of] others/ 信仰 信仰 [xìnyǎng] /believe in and look up to/ 信伏 信伏 [xìnfú] /to believe and submit/ 信位 信位 [xìnwèi] /stage(s) of faith/ 信住行向地 信住行向地 [xìn zhù xíng xiàng dì] /faith, abodes, practices, dedications, and grounds/ 信佛 信佛 [xìnfó] /faith in the Buddha/ 信佛功德經 信佛功德经 [Xìnfó gōngdé jīng] /Sutra of Belief in the Buddha's Merits/ 信修 信修 [xìnxiū] /faith and practice/ 信光 信光 [xìnguâng] /light of faith/ 信入 信入 [xìnrù] /to believe in/ 信力 信力 [xìnlì] /power of faith/ 信勝解 信胜解 [xìn shèngjiě] /faith and resolve/ 信勝解淨 信胜解淨 [xìn shèngjiě jìng] /purification of faith and resolve/ 信叔紹允 信叔绍允 [Xìnshú Shàoyǔn] /Shinshuku Shōin/ 信受 信受 [xìnshòu] /to have confidence/ 信受奉行 信受奉行 [xìnshòu fèngxíng] /to receive the Buddha's teaching with conviction and understanding and then truly practice it/ 信叡 信叡 [Xìnruì] /Shin'ei/ 信向 信向 [xìnxiàng] /to believe and dedicate/ 信喜 信喜 [xìnxǐ] /to believe and love/ 信地 信地 [xìndì] /stage of faith/ 信士 信士 [xìnshì] /male devotee/ 信士信女 信士信女 [xìnshì xìnnǚ] /male and female lay believers/ 信大乘 信大乘 [xìn dàshèng] /to believe the Mahāyāna/ 信奉 信奉 [xìnfèng] /belief/ 信女 信女 [xìnnǚ] /female lay practitioner/ 信安 信安 [xìnān] /stability in faith/ 信宿 信宿 [xìnsù] /to stay over for two nights/ 信度 信度 [Xìndù] /Sindhu/ 信度國 信度国 [Xìndù guó] /India/ 信度河 信度河 [Xìndù hé] /Sindhu River/ 信徒 信徒 [xìntú] /a believer/ 信得及 信得及 [xìndéjí] /to gain faith/ 信從 信从 [xìncóng] /to trust/ 信德 信德 [xìndé] /virtue of faith/ 信心 信心 [xìnxīn] /faith/ 信心不二 信心不二 [xìn xīn bùèr] /unity of the believing and the believed/ 信心歡喜 信心欢喜 [xìnxīn huânxǐ] /to rejoice in faith/ 信心爲本 信心爲本 [xìnxīn wéi běn] /the mind of faith is the basis/ 信心銘 信心铭 [Xìnxīn míng] /Xinxin ming/ 信心銘夜塘水 信心铭夜塘水 [Xìnxīnmíng yètángshuǐ] /Shinjinmei yatōsui/ 信心銘拈提 信心铭拈提 [Xìnxīnmíng niǎntí] /Shinjinmei nentei/ 信忍 信忍 [xìnrěn] /cognitive faith/ 信悔還 信悔还 [xìn huǐ huán] /to repent and turn back/ 信愛 信爱 [xìnài] /devotion/ 信慧 信慧 [xìnhuì] /faith and wisdom/ 信成就 信成就 [xìn chéngjiù] /perfection of faith/ 信成就發心 信成就发心 [xìn chéngjiù fāxīn] /resolve to consummate faith/ 信戒 信戒 [xìnjiè] /faith and morality/ 信所對治 信所对治 [xìn suǒ duìzhì] /that which is counteracted by faith/ 信手 信手 [xìnshǒu] /hand of faith/ 信教 信教 [xìnjiào] /to believe a doctrine/ 信敬 信敬 [xìn jìng] /faith and reverence/ 信方等 信方等 [xìn fāngděng] /faith in Mahāyāna/ 信於因果 信于因果 [xìn yú yīnguǒ] /faith in the law of cause and effect/ 信施 信施 [xìnshī] /faith and alms/ 信明 信明 [xìnmíng] /to believe and clarify/ 信服 信服 [xìnfú] /to trust/ 信根 信根 [xìngēn] /faculty of faith/ 信樂 信乐 [xìnlè] /faith as joy/ 信水 信水 [xìnshuǐ] /water of faith/ 信法 信法 [xìnfǎ] /to believe the [Buddhist] teachings/ 信海 信海 [xìnhǎi] /ocean of faith/ 信淸淨 信淸淨 [xìn qīngjìng] /faith is pure/ 信滿作佛 信满作佛 [xìnmǎn zuòfó] /perfect faith becoming a buddha/ 信滿得位 信满得位 [xìnmǎn déwèi] /perfect faith becoming a buddha/ 信滿成佛 信满成佛 [xìnmǎn chéngfó] /perfect faith becoming a buddha/ 信爲道元功德母 信爲道元功德母 [xìn wéi dàoyuán gōngdé mǔ] /faith is the source of the path and the mother of merit/ 信物 信物 [xìnwù] /a token of promise/ 信珠 信珠 [xìnzhū] /pearl of faith/ 信現觀 信现观 [xìn xiànguân] /faith and contemplation/ 信用 信用 [xìnyòng] /to respect/ 信男 信男 [xìnnán] /male devotee/ 信相應地 信相应地 [xìn xiāngyìng dì] /stage where faith is applied/ 信知 信知 [xìnzhī] /believe and know/ 信種 信种 [xìnzhǒng] /seed of faith/ 信義 信义 [xìnyì] /honesty/ 信義者 信义者 [xìnyìzhě] /one who is trustworthy/ 信者 信者 [xìnzhě] /believer/ 信藏 信藏 [xìnzàng] /to store of faith/ 信行 信行 [xìnxíng] /faith and practice/ 信行法行 信行法行 [xìnxíng fǎxíng] /practice based on belief and practice based on the Dharma/ 信行者 信行者 [xìnxíngzhě] /faith-follower/ 信行道 信行道 [xìnxíngdào] /path of belief and practice/ 信衣 信衣 [xìnyī] /robe as a sign of transmission/ 信解 信解 [xìnjiě] /confidence/ 信解修證 信解修证 [xìnjiě xiūzhèng] /cultivation and realization based on conviction/ 信解品 信解品 [xìnjiě pǐn] /Chapter on Belief and Understanding (Lotus Sutra)/ 信解能作 信解能作 [xìnjiě néngzuò] /creative function of signaling/ 信解脫 信解脱 [xìnjiětuō] /freed by faith/ 信解行 信解行 [xìn jiěxíng] /practice of faith and understanding/ 信解行證 信解行证 [xìn jiě xíng zhèng] /faith, understanding, practice, and realization/ 信解障 信解障 [xìnjiě zhàng] /obstruction to conviction/ 信言具足 信言具足 [xìnyán jùzú] /perfect reliability in what one says/ 信證 信证 [Xìnzhèng] /Shinshō/ 信財 信财 [xìncái] /jewel of faith/ 信述 信述 [xìnshù] /conviction/ 信重 信重 [xìnzhòng] /to trust in and revere/ 信順 信顺 [xìnshùn] /to believe and follow/ 信首 信首 [xìnshǒu] /faith foremost/ 信鼓 信鼓 [xìngǔ] /drum of faith/ 修 修 [xiū] /repeated practice/ 修不淨 修不淨 [xiū bùjìng] /cultivation of impurity/ 修不淨觀 修不淨观 [xiū bùjìng guân] /meditating on impurity/ 修乾天 修干天 [Xiū qián tiān] /Śubhakṛtsna Heaven/ 修他羅 修他罗 [xiūtāluó] /(Skt. sūtra)/ 修伽多 修伽多 [xiūqiéduō] /well-gone/ 修伽度 修伽度 [xiūqiédù] /(Skt. sugata)/ 修伽陀 修伽陀 [xiūgātuó] /(Skt. sugata)/ 修位 修位 [xiūwèi] /stage of cultivation/ 修住 修住 [xiūzhù] /abode of cultivation/ 修作 修作 [xiūzuò] /doing/ 修倶行 修倶行 [xiūjùxíng] /cultivated simultaneously [with]/ 修入 修入 [xiūrù] /to practice and enter/ 修八 修八 [xiūbā] /eight kinds of cultivation/ 修利 修利 [xiūlì] /śrī/ 修力 修力 [xiūlì] /power of cultivation/ 修功德 修功德 [xiū gōngdé] /cultivates merit/ 修加行 修加行 [xiū jiāxíng] /cultivate application/ 修厭 修厌 [xiūyàn] /to cultivate disillusionment/ 修受 修受 [xiūshòu] /receives and practices respectfully (?)/ 修和敬業 修和敬业 [xiūhé jìngyè] /polite and respectful behavior/ 修善 修善 [xiūshàn] /cultivation of goodness/ 修善本 修善本 [xiū shànběn] /cultivate wholesome roots/ 修善法 修善法 [xiū shànfǎ] /to cultivate wholesome dharmas/ 修善門 修善门 [xiūshàn mén] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 修四念處 修四念处 [xiū sìniànchù] /cultivate the four bases of mindfulness/ 修因 修因 [xiūyīn] /to cultivate the causes (of enlightenment)/ 修地 修地 [xiūdì] /the level of cultivation/ 修堅 修坚 [xiūjiān] /firmness in cultivation/ 修多羅 修多罗 [xiūduōluó] /sūtra/ 修多羅中 修多罗中 [xiūduōluózhōng] /in the sutra/ 修多羅句 修多罗句 [xiūduōluójù] /phrase in a sutra/ 修多羅藏 修多罗藏 [xiūduōluó zàng] /sūtra collection/ 修多羅論部 修多罗论部 [Xiūduōluólùn bù] /Sautrāntika/ 修多闌 修多阑 [xiūduōlán] /sūtra/ 修奢摩他 修奢摩他 [xiū shēmótā] /to practice calming meditation/ 修妒路 修妒路 [xiūdùlù] /sūtra/ 修妒路句 修妒路句 [Xiūdùlùjù] /Sautrântika/ 修妬路 修妬路 [xiūdùlù] /sūtra/ 修學 修学 [xiūxué] /to train/ 修定 修定 [xiūdìng] /to practice meditation/ 修定加行 修定加行 [xiūdìng jiāxíng] /applied practice of meditation/ 修對治 修对治 [xiū duìzhì] /to cultivate corrective practices/ 修已 修已 [xiūyǐ] /having done/ 修廣大 修广大 [xiū guǎngdà] /cultivation in abundance/ 修得 修得 [xiūdé] /attained by practice/ 修得善 修得善 [xiūdé shàn] /virtue based on present effort/ 修得定 修得定 [xiūdé dìng] /concentration (samādhi) attained by cultivation/ 修德 修德 [xiūdé] /cultivating merit/ 修德寺 修德寺 [Xiūdésì] /Sudeoksa/ 修心 修心 [xiūxīn] /to cultivate the mind/ 修心訣 修心诀 [Xiūxīn jué] /Secrets on Cultivating the Mind/ 修忍 修忍 [xiūrěn] /cultivated patience/ 修忍辱 修忍辱 [xiū rěnrù] /to cultivate tolerance/ 修念 修念 [xiūniàn] /to cultivate mindfulness/ 修性 修性 [xiūxìng] /cultivation and nature/ 修性不二門 修性不二门 [xiūxìng bù èrmén] /the cultivated and the innate are not two distinct things/ 修悲 修悲 [xiūbēi] /cultivation of compassion/ 修惑 修惑 [xiūhuò] /mental disturbances (afflictions) countered in the path of cultivation/ 修惠 修惠 [xiūhuì] /cultivates wisdom/ 修惠施 修惠施 [xiūhuìshī] /to practice giving/ 修惡 修恶 [xiūè] /cultivated evil/ 修慚愧 修惭愧 [xiū cánkuì] /to cultivate a sense of shame/ 修慧 修慧 [xiūhuì] /correct wisdom that is attained through practice/ 修懺 修忏 [xiū chàn] /to cultivate penitence/ 修成 修成 [xiūchéng] /practices (something) to perfection/ 修成德 修成德 [xiūchéng dé] /merit attained through cultivation/ 修戒 修戒 [xiūjiè] /to cultivate morality/ 修所引 修所引 [xiū suǒyǐn] /brought about by cultivation/ 修所引善根生起行 修所引善根生起行 [xiūsuǒyǐn shàngēn shēngqǐ xíng] /practices that bring about wholesome roots that are induced by cultivation/ 修所成 修所成 [xiū suǒchéng] /produced from meditation/ 修所成地 修所成地 [xiū suǒchéng dì] /stage produced from cultivation/ 修所成慧 修所成慧 [xiū suǒchéng huì] /wisdom acquired through meditation/ 修所斷 修所断 [xiū suǒduàn] /[afflictions] eliminated [in the path of] cultivation/ 修持 修持 [xiūchí] /to practice according to, and cleave to a certain scripture/ 修摩那 修摩那 [xiūmónà] /sumanā/ 修攝 修摄 [xiūshè] /to collect/ 修整 修整 [xiūzhěng] /to repair/ 修斷 修断 [xiūduàn] /to cultivate [goodness] and to eliminate [harmful habits]/ 修斷煩惱 修断烦恼 [xiūduàn fánnǎo] /afflictions eliminated in the path of cultivation/ 修方便 修方便 [xiū fāngbiàn] /cultivate skillful means/ 修智 修智 [xiūzhì] /cultivated wisdom/ 修智慧 修智慧 [xiū zhìhuì] /to practice (the perfection of) wisdom/ 修果 修果 [xiūguǒ] /fruit of cultivation/ 修梵行 修梵行 [xiū fànxíng] /cultivates pure practices/ 修業 修业 [xiūyè] /practice/ cultivation/ 修業者 修业者 [xiūyèzhě] /cultivation/ 修止 修止 [xiūzhǐ] /cultivates tranquility/ 修止行 修止行 [xiū zhǐxíng] /cultivates the practice of tranquility/ 修止觀 修止观 [xiū zhǐguân] /cultivation of calm abiding and insight/ 修正 修正 [xiūzhèng] /to fix/ 修正行 修正行 [xiū zhèngxíng] /to cultivate correct practices/ 修步 修步 [xiūbù] /green bean soup/ 修毘婆舍那 修毘婆舍那 [xiū pípóshènà] /practice of analytical meditation/ 修毘缽舍那 修毘钵舍那 [xiū píbōshènà] /cultivation of observing meditation/ 修治 修治 [xiūzhì] /purification/ 修治地業 修治地业 [xiūzhì dì yè] /activity of purification of the grounds/ 修治業 修治业 [xiūzhì yè] /to purify karma/ 修治諸住 修治诸住 [xiūzhì zhūzhù] /purifies the abodes/ 修法 修法 [xiūfǎ] /[esoteric] ritual/ 修法行 修法行 [xiū fǎxíng] /cultivate dharma practices/ 修法觀 修法观 [xiū fǎguân] /practice of analysis of phenomena/ 修煉 修炼 [xiūliàn] /training/ 修現觀時 修现观时 [xiū xiànguân shí] /during the cultivation of clear contemplation/ 修理 修理 [xiūlǐ] /to cultivate/ 修瑩 修莹 [xiūyíng] /well-polished/ 修生 修生 [xiūshēng] /produced as the result of practice/ 修睦 修睦 [Xiūmù] /Xiumu/ 修福 修福 [xiūfú] /cultivate virtuous behavior/ 修福業 修福业 [xiū fúyè] /to cultivate meritorious karma/ 修福者 修福者 [xiūfúzhě] /one who cultivates benefit/ 修禪 修禅 [xiūchán] /to practice meditation/ 修禪六妙門 修禅六妙门 [xiūchán liù miàomén] /six mysterious approaches for practicing meditation/ 修禪定 修禅定 [xiū chándìng] /to practice meditation/ 修禪寺 修禅寺 [Xiūchánsì] /Shuzenji/ 修禪社 修禅社 [Xiūchánshè] /Meditation Cultivation Community/ 修立 修立 [xiūlì] /to erect/ 修等至者 修等至者 [xiū děngzhì zhě] /practitioner of meditative equipoise/ 修築 修筑 [xiūzhù] /to repair/ 修練 修练 [xiūliàn] /training/ 修羅 修罗 [xiūluó] /(Skt. asura)/ 修羅地獄 修罗地狱 [xiūluó dìyù] /asura hell/ 修羅場 修罗场 [xiūluó chǎng] /lit. battlefield of asuras/ 修羅巷 修罗巷 [xiūluóxiàng] /lit. battlefield of the asuras/ 修羅趣 修罗趣 [xiūluó qù] /rebirth as an asura/ 修羅軍 修罗军 [xiūluójūn] /army of titans/ 修羅道 修罗道 [xiūluó dào] /rebirth as an asura/ 修羅酒 修罗酒 [xiūluójiǔ] /surā/ 修習 修习 [xiūxí] /[meditative] cultivation/ 修習位 修习位 [xiūxí wèi] /stage of practice/ 修習作意 修习作意 [xiūxí zuòyì] /cultivating attention (devotion)/ 修習信心 修习信心 [xiūxí xìnxīn] /cultivate the mind of faith/ 修習力 修习力 [xiūxílì] /power of practice and performance/ 修習善本 修习善本 [xiūxí shànběn] /cultivates wholesome roots/ 修習善根 修习善根 [xiūxí shàngēn] /to cultivate wholesome roots/ 修習善語 修习善语 [xiūxí shànyǔ] /cultivate wholesome speech/ 修習圓滿 修习圆满 [xiūxí yuánmǎn] /cultivation and completion/ 修習多修習 修习多修习 [xiūxí duōxiūxí] /cultivate practices assiduously/ 修習已 修习已 [xiūxí yǐ] /has cultivated/ 修習忍 修习忍 [xiūxírěn] /to cultivate patience/ 修習慚愧 修习惭愧 [xiūxí cánkuì] /to cultivate a sense of shame/ 修習梵行 修习梵行 [xiūxí fànxíng] /to engage in pure practices/ 修習止觀坐禪法要 修习止观坐禅法要 [Xiūxí zhǐguân zuòchán fǎyào] /Essentials of Practicing Śamatha and Vipaśyanā Meditation/ 修習相續 修习相续 [xiūxí xiāngxù] /practice continuously/ 修習行 修习行 [xiūxí xíng] /to put into practice/ 修習諸善法 修习诸善法 [xiūxí zhū shànfǎ] /cultivates wholesome factors/ 修習轉 修习转 [xiūxí zhuǎn] /transmutation through cultivation/ 修者 修者 [xiūzhě] /practitioner/ 修聖道 修圣道 [xiū shèngdào] /to practice the noble path/ 修至滿魔 修至满魔 [Xiūzhìmǎnmó] /Sūciloma/ 修苦行 修苦行 [xiū kǔxíng] /to practice austerities/ 修菩提心 修菩提心 [xiū pútí xīn] /to cultivate the aspiration for enlightenment/ 修菩提行 修菩提行 [xiū pútí xíng] /cultivate enlightened behavior/ 修菩薩行 修菩萨行 [xiū púsà xíng] /cultivates bodhisattva practices/ 修菩薩道 修菩萨道 [xiū púsà dào] /to practice the bodhisattva path/ 修華嚴奧旨妄盡還源觀 修华严奥旨妄尽还源观 [Xiū huāyán àozhǐ wàngjìn huányuán guân] /Xiu huayan aozhi wangjinhuanyuan guan/ 修葺 修葺 [xiūqì] /repair, renovate/ 修行 修行 [xiūxíng] /to carry out/ 修行人 修行人 [xiūxíng rén] /practitioner/ 修行住 修行住 [xiū xíng zhù] /abode of practice/ 修行信心分 修行信心分 [xiūxíng xìnxīn fēn] /aspect of practice and the attitude of faith/ 修行僧 修行僧 [xiūxíng sēng] /Chan/Seon students [monks]/ 修行地不淨觀經 修行地不淨观经 [Xiūxíngdì bùjìngguân jīng] /Sutra of the Stages of Practice of the Meditation on Impurity/ 修行大乘 修行大乘 [xiūxíng dàshèng] /practice the (teachings of the) great vehicle/ 修行布施 修行布施 [xiūxíng bùshī] /to practice donation/ 修行慈 修行慈 [xiūcí] /cultivating compassion/ 修行方便禪經 修行方便禅经 [Xiūxíng fāngbiàn chán jīng] /Sutra of the Cultivation of Expedient Meditations/ 修行本起經 修行本起经 [Xiūxíng běnqǐ jīng] /Cārya-nidāna/ 修行梵行 修行梵行 [xiūxíng fànxíng] /to cultivate chaste behavior/ 修行正行 修行正行 [xiūxíng zhèngxíng] /to cultivate correct practices/ 修行法 修行法 [xiūxíng fǎ] /cultivation of the truth/ 修行無厭倦行 修行无厌倦行 [xiūxíng wú yànjuàn xíng] /cultivates unwearying practice/ 修行相 修行相 [xiūxíng xiàng] /marks of practice/ 修行經 修行经 [Xiūxíng jīng] /Sutra of the Path of Stages of Cultivation/ 修行者 修行者 [xiūxíng zhě] /renunciant practitioner/ 修行道 修行道 [xiūxíng dào] /to cultivate the way/ 修行道地 修行道地 [xiūxíng dàodì] /stages of practice/ 修行道地經 修行道地经 [Xiūxíngdào dì jīng] /Sutra on the Path of Stages of Cultivation/ 修行門 修行门 [xiūxíng mén] /gate of practice/ 修補 修补 [xiūbǔ] /to repair/ 修觀 修观 [xiūguân] /practice of clear observation/ 修觀行 修观行 [xiū guânxíng] /practices meditation/ 修觀行者 修观行者 [xiū guânxíng zhě] /meditation practitioner/ 修設 修设 [xiūshè] /to cultivate/ 修調 修调 [xiūtiáo] /disciplined/ 修諸功德 修诸功德 [xiūzhū gōngdé] /cultivates merits/ 修諸功德願 修诸功德愿 [xiūzhū gōngdé yuàn] /cultivate merit and vow [to be reborn in the Pure Land]/ 修諸善行 修诸善行 [xiūzhū shànxíng] /to cultivate good practices/ 修諸定者 修诸定者 [xiū zhūdìng zhě] /meditator/ 修諸福業 修诸福业 [xiū zhū fúyè] /to cultivate meritorious karma/ 修諸苦行 修诸苦行 [xiū zhū kǔxíng] /engage in various ascetic practices/ 修諸行 修诸行 [xiūzhūxíng] /cultivate various practices/ 修證 修证 [xiū zhèng] /cultivation and realization/ 修證一如 修证一如 [xiū zhèng yīrú] /the identity of practice and realization/ 修證不二 修证不二 [xiū zhèng bùèr] /nonduality of practice and realization/ 修證不無染汚不得 修证不无染汚不得 [xiūzhèng bùwúrǎnwū bùdé] /no impurity enters into practice and awakening/ 修證差別 修证差别 [xiūzhèng chābié] /distinctions in practice and realization/ 修證無上 修证无上 [xiūzhèng wúshàng] /unsurpassed practice and realization/ 修證義 修证义 [Xiūzhèngyì] /Meaning of Practice and Verification/ 修護 修护 [xiūhù] /to repair/ 修賽噶擧 修赛噶擧 [Xiūsài géjǔ] /Shug gseb bKa' brgyud/ 修跋拏 修跋拏 [xiūbáná] /suvarṇa/ 修身 修身 [xiūshēn] /self-cultivation/ 修迷樓 修迷楼 [Xiūmílóu] /Sumeru/ 修造 修造 [xiūzào] /to repair/ 修造局 修造局 [xiūzàojú] /workshop/ 修進 修进 [xiūjìn] /to cultivate/ 修道 修道 [xiūdào] /path of [meditative] cultivation/ 修道位 修道位 [xiūdàowèi] /stage of the path of cultivation/ 修道品 修道品 [xiū dàopǐn] /to cultivate the practices and views conducive to enlightenment/ 修道惑 修道惑 [xiūdào huò] /afflictions removed in the path of cultivation/ 修道所斷 修道所断 [xiūdào suǒduàn] /(afflictions) eliminated in the path of cultivation/ 修道所斷煩惱 修道所断烦恼 [xiūdào suǒ duàn fánnǎo] /afflictions removed in the path of cultivation/ 修道所顯示 修道所显示 [xiūdào suǒ xiǎnshì] /revealed in the Path of Cultivation/ 修道斷 修道断 [xiūdào duàn] /(afflictions) eliminated in the path of cultivation/ 修道果 修道果 [xiūdàoguǒ] /effect of the path of cultivation/ 修道煩惱 修道烦恼 [xiūdào fánnǎo] /afflictions that are treated in the path of cultivation/ 修道者 修道者 [xiūdàozhě] /practitioner of the way/ 修道院 修道院 [xiūdàoyuàn] /meditation hall/ 修鍊 修鍊 [xiūliàn] /training/ 修鍊大會 修鍊大会 [xiūliàn dàhuì] /meditation meeting/ 修門 修门 [xiūmén] /approach of cultivation/ 修陀 修陀 [xiūtuó] /sudhā/ 修陀尼毘婆沙 修陀尼毘婆沙 [Xiūtuóní pípóshā] /Papañcasūdanī commentary/ 修陀里舍那 修陀里舍那 [Xiūtuólǐshènà] /Sudarśana/ 修集 修集 [xiūjí] /cultivate and gather (virtue)/ 修靜慮 修静虑 [xiū jìnglǜ] /to meditate/ 修靜慮者 修静虑者 [xiū jìnglǜ zhě] /practitioner of meditation/ a meditator/ 修飾 修饰 [xiūshì] /beautify/ 修養 修养 [xiūyǎng] /cultivating moral character/ 修驗者 修验者 [xiūyàn zhě] /shugen practitioner/ 修驗道 修验道 [Xiūyàndào] /Shugendō/ 俯 俯 [fǔ] /to bow down/ 俯首示敬 俯首示敬 [fǔshǒu shìjìng] /bowing the head/ 俳優 俳优 [páiyōu] /dancer/ 俵 俵 [biǎo] /to spread out/ 俺答汗 俺答汗 [Ǎndáhàn] /Altan Khan/ 俾 俾 [bì] /to cause/ 俾沙闍羅所 俾沙阇罗所 [Bìshāshéluósuǒ] /Bhaiṣajyarāja/ 俾禮多 俾礼多 [bìlǐduō] /preta/ 倂 倂 [bìng] /to combine/ 倉 仓 [cāng] /warehouse/ 倉卒 仓卒 [cāngzú] /urgent/ 倉央嘉措 仓央嘉措 [Cāngyāng Jiācuò] /Tshangs dbyangs rgya mtsho/ 倉央嘉穆錯 仓央嘉穆错 [Cāng yāng jiā mùcuò] /Tshangs dbyangs rGya mtsho (Sixth Dalai Lama)/ 倉學校 仓学校 [cāngxuéxiào] /monk's college/ 倉庫 仓库 [cāngkù] /warehouse/ 倉猝 仓猝 [cāngcù] /urgent/ 倉舍 仓舍 [cāngshè] /a storeroom/ 個 个 [gè] /fist/ 個個 个个 [gègè] /each one/ 個我 个我 [gèwǒ] /individual self/ 個我性 个我性 [gèwǒ xìng] /personal identity/ 個我論者 个我论者 [gèwǒlùnzhě] /to advocate the existence of a distinct self/ 倍 倍 [bèi] /double/ 倍上數 倍上数 [bèi shàngshǔ] /doubly increasing numbers/ 倍修 倍修 [bèixiū] /repeated practice/ 倍勝 倍胜 [bèishèng] /twice as good/ 倍增 倍增 [bèizēng] /more and more/ 倍多 倍多 [bèiduō] /more/ 倍復 倍复 [bèifù] /still more/ 倍復明淨 倍复明淨 [bèifù míngjìng] /clarified more and more/ 倍數 倍数 [bèishù] /-fold, -times (with numerals)/ 倍益 倍益 [bèi yì] /more/ 倍離 倍离 [bèilí] /two times removed/ 倍離欲 倍离欲 [bèilíyù] /double separation from desire/ 們 们 [mén] /to be fat/ 倒 倒 [dào] /inverted/ 倒一說 倒一说 [dàoyīshuō] /a counterproductive approach/ 倒作意 倒作意 [dào zuòyì] /distorted attention/ 倒凡 倒凡 [dàofán] /confused unenlightened beings/ 倒卓 倒卓 [dàozhuó] /to stand upside down/ 倒取 倒取 [dàoqǔ] /mistaken attachment/ 倒合 倒合 [dàohé] /fallacy of inverted comparison/ 倒合過 倒合过 [dàohé guò] /fallacy of inverted comparison/ 倒執 倒执 [dàozhí] /mistaken attachment/ 倒心 倒心 [dàoxīn] /distorted thought/ 倒惑識 倒惑识 [dàohuò shí] /delusory consciousness/ 倒想 倒想 [dàoxiǎng] /distorted perception/ 倒懸 倒悬 [dàoxuán] /hanging upside down/ 倒我 倒我 [dàowǒ] /mistakenly conceived self/ 倒斷 倒断 [dàoduàn] /judgement/ 倒本 倒本 [dàoběn] /to be in error in regard to the fundamentals/ 倒根本 倒根本 [dào gēnběn] /confusion in regard to the basis/ 倒立 倒立 [dàolì] /overturns the proposition/ 倒等流 倒等流 [dàoděngliú] /to err by producing the karma of desire/ 倒置 倒置 [dàozhì] /inverted/ 倒者 倒者 [dàozhě] /distorted/ 倒臥 倒臥 [dàowò] /to lie down/ 倒見 倒见 [dàojiàn] /distorted views/ 倒說法戒 倒说法戒 [dàoshuōfǎ jiè] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 倒退三千 倒退三千 [dàotuì sānqiān] /to retreat 3,000 li/ 倒遍 倒遍 [dǎobiàn] /counter pervasion/ 倒離 倒离 [dàolí] /inverted exc1usion/ 倒離過 倒离过 [dàolí guò] /fallacy of inverted exclusion/ 倒體 倒体 [dàotǐ] /to erroneously believe in the existence of an inherent self/ 倕 倕 [chuí] /heavy/ 倖願 倖愿 [xìngyuàn] /please!/ 候 候 [hòu] /to seek/ 候儀 候仪 [hòuyí] /armillary sphere/ 倚 倚 [yǐ] /to rely on/ 倚住 倚住 [yǐzhù] /to stand/ 倚信 倚信 [yǐxìn] /confidence/ 倚樂 倚乐 [yǐyào] /to take pleasure in/ 倚臥 倚臥 [yǐwò] /to lie down/ 倚著 倚着 [yǐzhuó] /to lean on/ 倚解 倚解 [yǐjiě] /to establish an interpretation as a basis/ 借 借 [jiè] /to borrow/ 借事問 借事问 [jièshì wèn] /question that utilizes a parable or example/ 借問 借问 [jièwèn] /to ask/ 借職 借职 [jièzhí] /nominal position/ 借花獻佛 借花献佛 [jièhuā xiànfó] /to borrow a flower to offer the Buddha/ 倡 倡 [châng] /dancer/ 倡伎 倡伎 [chângjì] /[female] singer/ 倡女 倡女 [chângnǚ] /[female] singers/ 倡妓 倡妓 [chângjì] /[female] singers/ 倡婦 倡妇 [chângfù] /[female] singers/ 倣 倣 [fǎng] /to learn/ 値 値 [zhí] /meet and revere/ 値佛 値佛 [zhífó] /to meet the Buddha/ 値佛世難 値佛世难 [zhífóshì nán] /the difficulty of encountering a buddha in this life/ 値佛難 値佛难 [zhífónán] /the difficulty of encountering a buddha in this life/ 値遇 値遇 [zhíyù] /to meet/ 倦 倦 [juàn] /weariness/ 倨 倨 [jù] /superior/ 倨傲 倨傲 [jùào] /pride/ 倩 倩 [qiàn] /beautiful/ 倪 倪 [ní] /limit/ 倫 伦 [lún] /principle/ 倫匹 伦匹 [lúnpī] /peer/ 倫品 伦品 [lúnpǐn] /a group of people/ 倫理 伦理 [lúnlǐ] /ethics/ 倫黨 伦党 [lúndǎng] /a group of people/ 倭 倭 [wō] /dwarf/ 倭椹 倭椹 [wōzhēn] /Japanese shiitake mushrooms/ 倮形 倮形 [luǒxíng] /naked/ 倶 倶 [jù] /together with.../ 倶 倶 [jù] /tool/ 倶一身心 倶一身心 [jū yīshēnxīn] /unified body and mind/ 倶不定 倶不定 [jù bùdìng] /both are inconclusive/ 倶不成 倶不成 [jù bùchéng] /both are not established/ 倶不成過 倶不成过 [jū bùchéng guò] /both predicate and reason are not demonstrated/ 倶不極成 倶不极成 [jùbù jíchéng] /non-agreement on both/ 倶不極成過 倶不极成过 [jùbù jíchéng guò] /fallacy of non-agreement on both/ 倶不許 倶不许 [jù bùxǔ] /neither [position] is accepted/ 倶不遣 倶不遣 [jù bùqiǎn] /unexcluded both/ 倶不遣過 倶不遣过 [jū bùqiǎn guò] /fallacy of unexcluded both/ 倶乞羅 倶乞罗 [Jùqǐluó] /Kuvera/ 倶伽離 倶伽离 [Jùqiélí] /*Kokālika/ 倶住 倶住 [jùzhù] /to live together/ 倶來 倶来 [jùlái] /to gather/ 倶倶羅 倶倶罗 [jùjùluó] /kukkuṭa/ 倶倶羅部 倶倶罗部 [Jùjùluóbù] /Kaukkuṭikāḥ/ 倶共 倶共 [jùgòng] /together/ 倶具足 倶具足 [jù jùzú] /both are included/ 倶分解脫 倶分解脱 [jùfēn jiětuō] /fully liberated/ 倶分解脫補特伽羅 倶分解脱补特伽罗 [jùfēn jiětuō bǔtèqiéluó] /liberated in both ways from the notion of individuality/ 倶利 倶利 [jùlì] /a million/ 倶利伽羅 倶利伽罗 [jùlìqiéluó] /Kulika Rā(ja)/ 倶利伽羅大龍勝外道伏陀羅尼經 倶利伽罗大龙胜外道伏陀罗尼经 [Jūlìqiéluó dàlóngshèng wàidào fú tuóluóní jīng] /Sutra Expounded by the Buddha on the Great Dragon Kurikara's Conquest of Heretics and his Dhāraṇī of Subjugation/ 倶力迦 倶力迦 [jùlìjiā] /kṛkāla/ 倶力迦羅 倶力迦罗 [jùlìjiāluó] /kṛkāla/ 倶助尼 倶助尼 [Jùzhùní] /Godānīya/ 倶勿頭 倶勿头 [jùwùtóu] /kumuda/ 倶參毘國 倶参毘国 [Jùsānpí guó] /Kauśāmbī/ 倶同 倶同 [jùtóng] /together/ 倶吠羅 倶吠罗 [Jùfèiluó] /Kuvera/ 倶品一分轉 倶品一分转 [jùpǐn yīfēn zhuǎn] /both-partial/ 倶哩迦 倶哩迦 [jùlījiā] /kṛkāla/ 倶夜羅 倶夜罗 [jùyèluó] /eating implements/ 倶夷那竭 倶夷那竭 [Jùyínàjié] /Kuśinagara/ 倶害 倶害 [jùhài] /to bring harm to both [self and others]/ 倶尸那 倶尸那 [Jùshīnà] /Kuśinagara/ 倶尾羅 倶尾罗 [jùwěiluó] /crocodile/ 倶成 倶成 [jùchéng] /produced together/ 倶成就 倶成就 [jù chéngjiù] /accomplish both together/ 倶摩羅 倶摩罗 [jùmóluó] /kumāra/ 倶摩羅天 倶摩罗天 [jùmóluó tiān] /kumāra/ 倶攞 倶攞 [jùluóluǒ] /kūla/ 倶攞鉢底 倶攞鉢底 [jùluóluǒbōdǐ] /kulapati/ 倶是 倶是 [jù shì] /both are.../ 倶時 倶时 [jùshí] /simultaneously/ 倶時不頓生 倶时不顿生 [jùshí bùdùn shēng] /do not simultaneously come into being/ 倶時出現 倶时出现 [jùshí chūxiàn] /born into the world at the same time/ 倶時而轉 倶时而转 [jùshí ér zhuǎn] /to arise [function] concurrently/ 倶時頓生起 倶时顿生起 [jùshí dùn shēngqǐ] /arises instantly and simultaneously/ 倶時頓生起過 倶时顿生起过 [jùshí dùn shēngqǐ guò] /error in regard to simultaneous coming into being/ 倶曇彌 倶昙弥 [Jùtánmí] /Gautamī/ 倶有 倶有 [jùyǒu] /inherent/ 倶有依 倶有依 [jùyǒu yī] /shared bases/ 倶有因 倶有因 [jùyǒuy īn] /simultaneous cause/ 倶有所依 倶有所依 [jùyǒu suǒyī] /shared basis/ 倶有法 倶有法 [jùyǒu fǎ] /concurrent phenomena/ 倶有過 倶有过 [jù yǒuguò] /both have faults/ 倶枳羅 倶枳罗 [jùzhǐluó] /kokila/ 倶槃荼 倶槃荼 [Jùpántú] /Kumbhâṇḍa/ 倶母陀華 倶母陀华 [jùmǔtuó huá] /kumuda flower/ 倶毘留波叉 倶毘留波叉 [Jùpíliúbōchā] /Virūpākṣa/ 倶毘羅 倶毘罗 [jùpíluó] /kumbhīra/ 倶毘陀羅 倶毘陀罗 [jùpítuóluó] /(Skt. kovidāra)/ 倶滅 倶灭 [jùmiè] /cessation of both/ 倶滅 倶灭 [jùmiè] /perish together/ 倶無 倶无 [jùwú] /both are nonexistent/ 倶物頭華 倶物头华 [jùwùtóu huā] /kumuda/ 倶生 倶生 [jùshēng] /concurrent/ 倶生 倶生 [jùshēng] /inherent/ 倶生乘 倶生乘 [jùshēng chéng] /innate vehicle/ 倶生人我執 倶生人我执 [jùshēng rénwǒ zhí] /innate grasping of self and person/ 倶生任運 倶生任运 [jùshēng rényùn] /spontaneously occurring/ 倶生任運四種煩惱 倶生任运四种烦恼 [jùshēng rényùn sìzhǒng fánnǎo] /four kinds of spontaneously occurring afflictions/ 倶生喜 倶生喜 [jùshēng xǐ] /innate joy/ 倶生因 倶生因 [jūshēng yīn] /cause simultaneous with its effect/ 倶生威力 倶生威力 [jùshēng wēilì] /innate power/ 倶生惑 倶生惑 [jùshēng huò] /innate afflictions/ 倶生意樂 倶生意乐 [jùshēng yìyào] /innate aspiration/ 倶生愛 倶生爱 [jùshēng ài] /innate craving/ 倶生我執 倶生我执 [jùshēng wǒzhí] /inborn attachment to self/ 倶生我見 倶生我见 [jùshēng wǒjiàn] /innate view of self/ 倶生智 倶生智 [jùshēng zhì] /innate cognition/ 倶生法 倶生法 [jùshēng fǎ] /spontaneous phenomena/ 倶生法執 倶生法执 [jùshēng fǎzhí] /innate attachment to phenomena/ 倶生法我執 倶生法我执 [jùshēng fǎwǒ zhí] /innate grasping at the self of a phenomenon/ 倶生滅 倶生灭 [jù shēngmiè] /arises and ceases together with.../ 倶生煩惱 倶生烦恼 [jùshēngf ánnǎo] /innate afflictions/ 倶生相應 倶生相应 [jùshēng xiāngyìng] /innate/ 倶生神 倶生神 [jùshēng shén] /innate spirits/ 倶生緣 倶生缘 [jùshēng yuán] /concurrent conditions/ 倶生薩迦耶見 倶生萨迦耶见 [jùshēng sàjiāyéjiàn] /inherent[ly produced] view of the reality of the self/ 倶生見惑 倶生见惑 [jùshēng jiànhuò] /innate mental disturbances/ 倶生起 倶生起 [jùshēngqǐ] /innate/ 倶生起煩惱 倶生起烦恼 [jùshēngqǐ fánnǎo] /innate afflictions/ 倶生障 倶生障 [jùshēng zhàng] /innate hindrances/ 倶生麤重 倶生麤重 [jùshēng cūzhòng] /congenital debilitation/ 倶留孫 倶留孙 [Jùliúsūn] /Krakucchanda/ 倶留孫佛 倶留孙佛 [Jùliúsūn fó] /Krakucchanda Buddha/ 倶皆 倶皆 [jù jiē] /both/ 倶盡 倶尽 [jùjìn] /both are extinguished/ 倶盧洲 倶卢洲 [jùlúzhōu] /(Skt. Uttarakuru)/ 倶盧舍 倶卢舍 [jùlúshè] /krośa/ 倶相違 倶相违 [jù xiāngwéi] /concurrently contradictory/ 倶睒彌 倶睒弥 [Jùshǎnmí] /*Kauśāmbī/ 倶睒彌國 倶睒弥国 [Jùshǎnmí guó] /Kauśāmbī/ 倶空 倶空 [jùkōng] /self and phenomena are both empty/ 倶答彌 倶答弥 [Jùdámí] /Gautamī/ 倶緣果 倶缘果 [jùyuán guǒ] /citron/ 倶繫羅 倶系罗 [jùxiluó] /kokila/ 倶耶尼 倶耶尼 [jùyéní] /(Skt. go-dānīya) / 倶肥羅 倶肥罗 [Jùféiluó] /Kuvera/ 倶胝 倶胝 [jùzhī] /ten million/ 倶胝劫 倶胝劫 [jūzhījié] /koṭī-kalpas/ 倶胝數 倶胝数 [jùzhī shù] /ten million-fold/ 倶胝百千 倶胝百千 [jùzhī bǎiqiān] /a trillion/ 倶胝百千倍數 倶胝百千倍数 [jùzhībǎiqiānbèi shù] /a trillionfold in number/ 倶胝那庾多 倶胝那庾多 [jùzhī nàyǔduō] /millions of billions/ 倶胝那由他 倶胝那由他 [jùzhī nàyóutā] /millions of billions/ 倶舍 倶舍 [jùshè] /(Skt. kośa)/ 倶舍宗 倶舍宗 [Jùshè Zōng] /Abhidharmakośa School/ 倶舍彌 倶舍弥 [Jùshèmí] /Kauśāmbī/ 倶舍耶衣 倶舍耶衣 [jùshèyéyī] /kavśeya/ 倶舍論 倶舍论 [Jùshè lùn] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍論記 倶舍论记 [Jūshèlùnjì] /Jushelunji/ 倶舍論頌疏 倶舍论颂疏 [Jūshèlùn sòngshū] /Commentary on the Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍論頌疏抄 倶舍论颂疏抄 [Jūshèlùn sòngshūchāo] /Kusharon jushoshō/ 倶舍釋論 倶舍释论 [Jùshè shìlùn] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍雹論 倶舍雹论 [Jùshèbáo lùn] /Abhidharma-nyāyânusāra śāstra/ 倶薩羅 倶萨罗 [Jùsàluó] /Kosala/ 倶蘇摩 倶苏摩 [jùsūmó] /kusuma/ 倶蘇摩城 倶苏摩城 [Jùsūmóchéng] /Kusumapura/ 倶蘇摩摩羅 倶苏摩摩罗 [jùsūmómóluó] /kusumamālā/ 倶蘇摩跋低 倶苏摩跋低 [Jùsūmóbádī] /Kusumavatī/ 倶蘇洛 倶苏洛 [jùsūluò] /kuśūla/ 倶蘇洛迦 倶苏洛迦 [jùsūluòjiā] /kuśūla/ 倶蘭吒 倶兰咤 [jùlánzhà] /kuraṇṭa/ 倶行 倶行 [jùxíng] /accompanied/ 倶解脫 倶解脱 [jù jiětuō] /both kinds of liberation/ 倶許 倶许 [jùxǔ] /both [positions] are accepted/ 倶譚 倶谭 [Jùtán] /Gautama/ 倶起 倶起 [jùqǐ] /concurrent/ 倶輪 倶轮 [Jùlún] /Kauṇḍinya/ 倶轉 倶转 [jùzhuǎn] /simultaneous function/ 倶轉 倶转 [jùzhuǎn] /to evolve together/ 倶轉可得 倶转可得 [jùzhuǎn kědé] /concurrence is possible/ 倶轉轉 倶转转 [jùzhuǎn zhuǎn] /activity [of the store consciousness] due to concurrent arising/ 倶迦利 倶迦利 [Jùjiālì] /*Kokālika/ 倶迦梨 倶迦梨 [Jùjiālí] /*Kokālika/ 倶遜婆 倶逊婆 [jùxùnpó] /kusumbha/ 倶遣 倶遣 [jùqiǎn] /both dispelled/ 倶那含佛 倶那含佛 [Jùnàhán fó] /Koṇāgamana Buddha/ 倶那含牟尼佛 倶那含牟尼佛 [Jùnàhánmóuní fó] /Kanakamuni Buddha/ 倶鄰 倶邻 [Jùlín] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 倶非 倶非 [jùfēi] /neither one or the other/ 值 值 [zhí] /to meet/ 值得 值得 [zhídé] /to come upon/ 值見 值见 [zhíjiàn] /to meet/ 值覩 值覩 [zhídǔ] /to meet/ 值遇 值遇 [zhíyù] /meet/ 值遇頂戴 值遇顶戴 [zhíyù dǐngdài] /to meet and show ultimate respect/ 偃 偃 [yǎn] /dam/ 偃息 偃息 [yǎnxī] /to rest/ 偃流掃影機 偃流扫影机 [yǎnliú sǎoyǐng jī] /stream stopping and shadow sweeping functioning/ 偃溪 偃溪 [Yǎnxī] /Yanxi/ 偃溪佛智 偃溪佛智 [Yǎnxī Fózhì] /Yanxi Fozhi/ 偃溪佛智禪師語錄 偃溪佛智禅师语录 [Yǎnxī Fózhì chánshī yǔlù] /Yanxi Fozhi chanshi yulu/ 偃溪廣聞 偃溪广闻 [Yǎnxī Guǎngwén] /Yanxi Guangwen/ 偃臥 偃臥 [yǎnwò] /to lie down/ 偃蹇 偃蹇 [yǎnjiǎn] /to stand tall/ 假 假 [jiǎ] /a designation/ 假世俗 假世俗 [jiǎ shìsú] /nominal conventionality/ 假令 假令 [jiǎlìng] /in case/ 假似 假似 [jiǎsì] /nominal appearance/ 假作 假作 [jiǎzuò] /to feign/ 假使 假使 [jiǎshǐ] /even if/ 假修 假修 [jiǎxiū] /provisional practice/ 假借 假借 [jiǎjiè] /asked for/ 假僞 假伪 [jiǎwěi] /false/ 假合 假合 [jiǎhé] /provisional synthesis/ 假合之身 假合之身 [jiǎhé zhī shēn] /body as provisional synthesis/ 假名 假名 [jiǎmíng] /designatory label/ 假名世間 假名世间 [jiǎmíng shìjiān] /nominal world/ 假名字 假名字 [jiǎ míngzì] /nominal term/ 假名安立 假名安立 [jiǎmíng ānlì] /nominally posited/ 假名宗 假名宗 [jiǎmíng zōng] /schools that hold to the doctrine that all naming is only by designation/ 假名有 假名有 [jiǎmíng yǒu] /nominal existence/ 假名法 假名法 [jiǎmíng fǎ] /designated dharmas/ 假名空 假名空 [jiǎmíng kōng] /conventionally designated emptiness/ 假名聖教 假名圣教 [jiǎmíng shèngjiào] /sacred teachings in kana script/ 假名菩薩 假名菩萨 [jiǎmíng púsà] /nominal bodhisattvas/ 假名言相 假名言相 [jiǎmíng yánxiàng] /nominal aspects/ 假名說 假名说 [jiǎmíng shuō] /figuratively called/ 假名非安立 假名非安立 [jiǎmíng fēi ānlì] /nominally referred to as the unposited truth/ 假和合 假和合 [jiǎ héhé] /provisional synthesis/ 假問 假问 [jiǎ wèn] /question regarding a provisional explanation/ 假喩 假喩 [jiǎyù] /to use a simile/ 假境 假境 [jiǎjìng] /nominally established realm/ 假如 假如 [jiǎrú] /even if/ 假安立 假安立 [jiǎ ānlì] /to establish nominally/ 假寄 假寄 [jiǎjì] /a semblance/ 假實 假实 [jiǎ shí] /nominal and the real/ 假實差別 假实差别 [jiǎshí chābié] /distinguish the nominal and the real/ 假建立 假建立 [jiǎjiànlì] /conceptual designation/ 假必依實 假必依实 [jiǎ bìyī shí] /the provisional is based in the real/ 假想 假想 [jiǎxiǎng] /figurative words/ 假想施設 假想施设 [jiǎxiǎng shīshè] /conceptual designations/ 假想觀 假想观 [jiǎ xiǎng guān] /figurative contemplation (of conventional reality)/ 假成 假成 [jiǎchéng] /formed nominally/ 假我 假我 [jiǎwǒ] /nominal self/ 假施設 假施设 [jiǎ shīshè] /to nominally establish/ 假施設有 假施设有 [jiǎshīshèyǒu] /nominally established to be existent/ 假時 假时 [jiǎshí] /provisional time/ 假智 假智 [jiǎzhì] /provisional cognition / 假會 假会 [jiǎhuì] /provisional combination/ 假會合成 假会合成 [jiǎhuìhéchéng] /temporary combination/ 假有 假有 [jiǎyǒu] /nominal existence/ 假有實無 假有实无 [jiǎ yǒu shí wú] /nominally existent but in reality nonexistent/ 假有情 假有情 [jiǎ yǒuqíng] /nominal sentient beings/ 假有能取分別 假有能取分别 [jiǎyǒu néngqǔ fēnbié] /grasping at imputed phenomena/ 假根謗 假根谤 [jiǎgēn bàng] /undue denunciation of a good monk by an indirect and allegorical method/ 假構 假构 [jiǎgòu] /fabricated/ 假正報 假正报 [jiǎzhèngbào] /provisional direct reward body/ 假法 假法 [jiǎfǎ] /nominal dharma/ 假無 假无 [jiǎwú] /provisional non-existence/ 假現 假现 [jiǎxiàn] /fabricated appearance/ 假生 假生 [jiǎshēng] /produced for a short time (?)/ 假用言說 假用言说 [jiǎyòng yánshuō] /nominal/ 假當 假当 [jiǎdāng] /if/ 假相 假相 [jiǎxiàng] /nominal characteristic/ 假立 假立 [jiǎlì] /a figurative expression/ 假立名 假立名 [jiǎlìmíng] /figurative words/ 假立名字 假立名字 [jiǎlì míngzì] /designation and symbol/ 假立相 假立相 [jiǎlì xiàng] /conventional expression attribute/ 假立言說 假立言说 [jiǎlì yánshuō] /conventionally established language/ 假緣 假缘 [jiǎyuán] /nominal referent/ 假者菩薩 假者菩萨 [jiǎzhě púsà] /nominal bodhisattvas/ 假色 假色 [jiǎsè] /non-apparent form/ 假若 假若 [jiǎruò] /even if/ 假號 假号 [jiǎhào] /nominal/ 假觀 假观 [jiǎguân] /contemplation of the nominal/ 假託 假讬 [jiǎtuō] /make a pretext/ 假託衆緣無自性 假讬衆缘无自性 [jiǎtuō zhòngyuán wú zìxìng] /nominal, existing in dependence on myriad conditions, lacking intrinsic nature/ 假託餘事 假讬余事 [jiǎtuō yúshì] /pretend to have a different position/ 假設 假设 [jiǎshè] /nominal explanation/ 假設安立 假设安立 [jiǎshè ānlì] /nominally established/ 假許 假许 [jiǎxǔ] /nominally acknowledged/ 假說 假说 [jiǎshuō] /linguistic convention, or custom/ 假說名 假说名 [jiǎ shuōmíng] /is known as/ 假說我 假说我 [jiǎshuō wǒ] /provisionally explained self/ 假說有情 假说有情 [jiǎshuō yǒuqíng] /nominally designated (as) sentient beings/ 假說爲 假说爲 [jiǎshuō wéi] /to label as/ 假說爲我 假说爲我 [jiǎshuō wéi wǒ] /designated as a self/ 假說自性 假说自性 [jiǎshuō zìxìng] /linguistically designated inherent nature/ 假諦 假谛 [jiǎdì] /truth of nominal designation/ 假謂 假谓 [jiǎwèi] /usage, custom or manner of speech/ 假門 假门 [jiǎmén] /provisional teachings/ 假饒 假饶 [jiǎráo] /although/ 偈 偈 [jì;jié] /poetic verse/ 偈他 偈他 [jiétā] /poetic verse/ 偈句 偈句 [jiéjù] /lines of verse/ 偈咃 偈咃 [jiétuō] /gāthā/ 偈經 偈经 [jìjīng] /verses/ 偈言 偈言 [jié yán] /the verse says:/ 偈讚 偈讚 [jiézàn] /to sing in verse/ 偈頌 偈颂 [jiésòng] /gāthā/ 偉 伟 [wěi] /great/ 偏 偏 [piān] /biased/ 偏中正 偏中正 [piān zhōng zhèng] /temporal phenomena within ultimate reality/ 偏中至 偏中至 [piān zhōng zhì] /to arrive through temporal phenomena/ 偏位 偏位 [piānwèi] /the stage of differentiation/ 偏僻 偏僻 [piānpì] /to test the master's realization/ 偏僻問 偏僻问 [piānpì wèn] /question testing the master's depth of realization/ 偏刳 偏刳 [piānkū] /to scoop to one side/ 偏向 偏向 [piānxiàng] /tendency/ 偏圓 偏圆 [piān yuán] /partial and complete/ 偏坐 偏坐 [piānzuò] /uneven sitting/ 偏執 偏执 [piānzhí] /bias/ 偏多 偏多 [piānduō] /prevalent/ 偏小 偏小 [piānxiǎo] /partial and inferior/ 偏小情 偏小情 [piānxiǎo qíng] /partial and lesser discrimination/ 偏局 偏局 [piānjú] /limited/ 偏愛 偏爱 [piānài] /favoritism/ 偏戾 偏戾 [piānlì] /crooked/ 偏教 偏教 [piānjiào] /partial teaching/ 偏斥 偏斥 [piānchì] /one-sided criticism/ 偏有 偏有 [piānyǒu] /extreme of attachment to existence/ 偏有執 偏有执 [piānyǒu zhí] /extreme of attachment to existence/ 偏枯 偏枯 [piānkū] /semi-paralysis/ 偏正 偏正 [piānzhèng] /prejudiced and impartial/ 偏正五位 偏正五位 [piānzhèng wǔwèi] /five stages of correct and partial realization/ 偏法 偏法 [piānfǎ] /one-sided teaching/ 偏無 偏无 [piānwú] /one-sided non-existence/ 偏病 偏病 [piānbìng] /malady of one-sided views/ 偏眞 偏眞 [piānzhēn] /one-sided view of reality/ 偏眞理 偏眞理 [piān zhēnlǐ] /partial (one-sided, incomplete) truth/ 偏空 偏空 [piānkōng] /imbalanced emptiness/ 偏衫 偏衫 [piānshān] /monk's robe/ 偏袒 偏袒 [piāntǎn] /bare on one side/ 偏袒一肩 偏袒一肩 [piāntǎn yījiān] /bare one's shoulder on one side/ 偏袒右肩 偏袒右肩 [piāntǎn yòujiān] /to bare the right shoulder and turn it toward (the Buddha)/ 偏袒右臂 偏袒右臂 [piān tǎn yòubì] /to face with the right shoulder bared/ 偏見 偏见 [piānjiàn] /biased view/ 偏言 偏言 [piānyán] /to explain one-sidedly/ 偏計所執法 偏计所执法 [piānjì suǒzhí fǎ] /pervasively imagined phenomena/ 偏說 偏说 [piānshuō] /one-sidedly said/ 偏辟問 偏辟问 [piānbì wèn] /question testing the master's depth of realization/ 偏邪 偏邪 [piānxié] /biased/ 偏重 偏重 [piānzhòng] /unfair/ 偏門 偏门 [piānmén] /side door/ 偏露右肩 偏露右肩 [piānlù yòujiān] /to bare the right shoulder and turn it toward (the Buddha)/ 偏黨 偏党 [piāndǎng] /partiality/ 偕 偕 [xié] /together/ 做 做 [zuò] /to make/ 做大 做大 [zuòdà] /capable of great things/ 停 停 [tíng] /stationary/ 停住 停住 [tíngzhù] /to dwell/ 停儲 停储 [tíngchú] /to store/ 停在 停在 [tíngzài] /to stand/ 停心 停心 [tíngxīn] /stabilizing the mind/ 停息 停息 [tíngxī] /to quiet/ 停止 停止 [tíngzhǐ] /stop/ 停留 停留 [tíngliú] /to linger/ 停食食 停食食 [tíngshíshí] /prohibition of storing up food/ 偝殺爾耶虞嚕 偝杀尔耶虞噜 [bèishāěryé yúlū] /(Skt. bhaiṣajya-guru)/ 健 健 [jiàn] /strong/ 健人 健人 [jiànrén] /strong man/ 健兒 健儿 [jiànér] /healthy person/ 健勇坐 健勇坐 [jiànyǒng zuò] /heroic sitting posture/ 健南 健南 [jiànnán] /ghana/ 健拏驃訶 健拏骠诃 [jiànnápiàohē] /gandha-vyuha/ 健支 健支 [jiànzhī] /ghaṭī/ 健易 健易 [Jiànyì] /Ken'eki/ 健杜 健杜 [jiàndù] /gandha/ 健沓惒 健沓惒 [jiàntàhé] /divine musician/ centaur/ 健法幢 健法幢 [jiàn fǎchuáng] /to raise the Dharma flag/ 健男 健男 [jiànnán] /ghana/ 健行三摩地 健行三摩地 [jiànxíng sānmódì] /meditative stabilization going as a hero/ 健行三昧 健行三昧 [jiànxíng sānmèi] /heroic march samādhi/ 健行定 健行定 [jiànxíng dìng] /meditative stabilization going like a hero/ 健達 健达 [jiàndá] /gandha/ 健達婆 健达婆 [jiàndápó] /(Skt. gandharva)/ 健達縛 健达缚 [jiàndáfú] /gandharva/ 健達縛城 健达缚城 [jiàndáfú chéng] /gandharva city/ 健陀 健陀 [jiàntuó] /gandha/ 健陀倶知 健陀倶知 [jiàntuójùzhī] /gandhakuṭī/ 健陀摩陀摩羅 健陀摩陀摩罗 [Jiàntuómótuómóluó] /Gandhamādanamāla/ 健陀羅 健陀罗 [Jiàntuóluó] /Gandhāra/ 健馱梨 健驮梨 [jiàntuólí] /gandhārī/ 健馱羅 健驮罗 [jiàntuóluó] /Gandhāra/ 健馱羅國 健驮罗国 [Jiàntuóluó guó] /Gandhāra/ 健馱羅美術 健驮罗美术 [Jiàntuóluó měishù] /Gandhāra art/ 健馱邏 健驮逻 [Jiàntuóluó] /Gandhāra/ 健馱邏國 健驮逻国 [Jiàntuóluó guó] /Gandhāra/ 側 侧 [cè] /to lean to one side/ 側女 侧女 [cènǚ] /concubine/ 側影 侧影 [cè yǐng] /casts a shadow/ 偶 偶 [ǒu] /an image/ 偶像 偶像 [ǒuxiàng] /an image/ 偶然論 偶然论 [ǒurán lùn] /accidentalism/ 偶諧 偶谐 [ǒuxié] /tally with each other/ 偸 偸 [tōu] /to steal/ 偸人 偸人 [tōurén] /thief/ 偸取 偸取 [tōuqǔ] /to steal/ 偸婆 偸婆 [tōupó] /shrine/ 偸心 偸心 [tōuxīn] /robber's mind/ 偸心未止 偸心未止 [tōuxīn wèizhǐ] /robber's mind is yet to stop/ 偸盜 偸盗 [tōudào] /stealing/ 偸盜戒 偸盗戒 [tōudàojiè] /precept (forbidding) stealing/ 偸竊 偸窃 [tōuqiè] /to steal/ 偸羅遮 偸罗遮 [tōuluózhē] /serious crime/ 偸羅難陀尼 偸罗难陀尼 [Tōuluónántuóní] /the nun Sthūlanandā/ 偸蘭 偸兰 [tōulán] /sthūla/ 偸蘭遮 偸兰遮 [tōulánzhē] /sthūlâtyaya/ 偸蘭遮耶 偸兰遮耶 [tōulánzhēyé] /serious crime/ 偸蘭難陀 偸兰难陀 [Tōulánnántuó] /Thullanandā/ 偸魔死驅 偸魔死驱 [Tōumósǐqū] /Dhūmasikha/ 傀 傀 [kuǐ] /gigantic/ 傀儡 傀儡 [kuǐlěi] /puppet/ 傀儡子 傀儡子 [kuǐlěizǐ] /a puppet/ 傅 傅 [fù] /to instruct/ 傅大士 傅大士 [Fù Dàshì] /Fu Dashi/ 傅大士語錄 傅大士语录 [Fù dàshì yǔlù] /Recorded Sayings of Fu Dashi/ 傅大士講經 傅大士讲经 [Fù Dàshì jiǎng jīng] /Fu Dashi lectures on a sutra/ 傅大士錄 傅大士录 [Fù dàshì lù] /Record of Fu dashi/ 傅奕 傅奕 [Fùyì] /Fuyi/ 傅翕 傅翕 [Fùxì;Fùxī] /Fuxi/ 傅翕善慧 傅翕善慧 [Fùxì Shànhuì] /Fuxi Shanhui/ 傅訓 傅训 [fùxùn] /instructions/ 傅飾鬚 傅饰须 [fùshìxū] /lit. decoration of the beard/ 傍 傍 [páng] /secondary/ 傍人 傍人 [pángrén] /an attendant/ 傍人有眼 傍人有眼 [pángrén yǒuyǎn] /bystanders have eyes/ 傍出 傍出 [pángchū] /unauthorized transmission/ 傍家 傍家 [pángjiā] /byway/ 傍生 傍生 [bāngshēng] /rebirth as an animal/ 傍生界 傍生界 [bāngshēng jiè] /animals/ 傍生趣 傍生趣 [bāngshēng qù] /rebirth as an animal/ 傍生餓鬼 傍生饿鬼 [pángshēn gèguǐ] /animals and hungry ghosts/ 傍者 傍者 [pángzhě] /third person/ 傍臣 傍臣 [páng chén] /a minister/ 傍若無人 傍若无人 [pángruò wúrén] /audacity/ 傍行 傍行 [pángxíng] /destiny as an animal/ 傍論 傍论 [panglùn] /digression/ 傑傳禪長 杰传禅长 [Jiéchuán Chánzhǎng] /Ketsuden Zenchō/ 傑堂能勝 杰堂能胜 [Jiétáng Néngshèng] /Ketsudō Noshō/ 傑尊喜饒郡乃 杰尊喜饶郡乃 [Jiézūn Xǐráo Jùnnǎi] /Shes rab 'byung gnas (lCe btsun)/ 傘 伞 [sǎn] /canopy/ 傘蓋 伞盖 [sǎngài] /umbrella/ 傘蓋毘那夜迦天 伞盖毘那夜迦天 [sǎngài pínàyèjiā tiān] /vajra obliteration deity/ 備 备 [bèi] /(be) provided with/ 備中法印 备中法印 [Bèizhōng Fǎyìn] /Bitchū Hōin/ 備修 备修 [bèixiū] /to cultivate fully/ 備具 备具 [bèijù] /fully equipped/ 備序 备序 [bèixù] /to elaborate fully/ 備法師 备法师 [Bèi fǎshī] /Bei fashi/ 備用淸規 备用淸规 [Bèiyòng qīngguī] /Pure Regulations for Obligation/ 備經 备经 [bèi jīng] /to experience fully/ 備規 备规 [Bèiguī] /Complete Regulations/ 備足 备足 [bèizú] /to provide fully/ 傜役 傜役 [yáoyì] /corvée labor/ 催 催 [cuī] /to urge/ 催板 催板 [cuībǎn] /starting board/ 催逐 催逐 [cuīzhú] /to expel/ 傭作 佣作 [yōngzuò] /to work for hire/ 傭力 佣力 [yōnglì] /to be employed/ 傲 傲 [ào] /pride/ 傲慢 傲慢 [àomàn] /conceit/ 傲誕 傲诞 [àodàn] /arrogant and reckless/ 傳 传 [chuán;zhuàn] /to transmit/ 傳佛 传佛 [chuánfó] /to transmit Buddhism/ 傳來 传来 [chuánlái] /transmitted/ 傳供 传供 [zhuàngōng] /traditional offerings/ 傳信 传信 [chuánxìn] /to transmit/ 傳信往還名通國使命 传信往还名通国使命 [chuánxìn wǎnghuánmíng tōngguóshǐ mìng] /don't serve as a negotiator for the military/ 傳光 传光 [Zhuànguâng] /Record of the Transmission of the Light/ 傳光錄 传光录 [Chuánguânglù] /Denkōroku/ 傳受 传受 [chuánshòu] /to receive a transmission/ 傳叟紹印 传叟绍印 [Chuánsǒu Shàoyìn] /Densō Jōin/ 傳因 传因 [chuányīn] /cause of the uninterrupted activity / 傳外宗左 传外宗左 [Chuánwài Zōngzuǒ] /Denge Sōsa/ 傳奧 传奥 [Chuán'ào] /Chuan'ao/ 傳宗 传宗 [Chuánzōng] /Chuanzong/ 傳尊 传尊 [Chuánzūn] /Denson/ 傳心 传心 [chuánxīn] /to transmit one's mind/ 傳心法要 传心法要 [Chuánxīn fǎyao] /Dharma Essentials for Mental Transmission/ 傳戒 传戒 [chuánjiè] /to confer the precepts/ 傳戒師 传戒师 [chuánjièshī] /master who confers the precepts/ 傳承 传承 [chuánchéng] /transmission/ 傳持 传持 [chuánchí] /to transmit/ 傳授 传授 [chuánshòu] /to transmit/ 傳教 传教 [chuánjiào] /transmit the teaching/ 傳教大師 传教大师 [Chuánjiào Dàshī] /Dengyō Daishi/ 傳明大師 传明大师 [Chuánmíng dàshī] /Chuanming Dashi/ 傳曆 传历 [Chuánlì] /Biography/ 傳書 传书 [chuánshū] /to send a document/ 傳法 传法 [chuánfǎ] /dharma-transmission/ 傳法寶紀 传法宝纪 [Chuán fǎbǎojì] /Chuan fabao ji/ 傳法師 传法师 [chuánfǎ shī] /Dharma transmitter/ 傳法正宗記 传法正宗记 [Chuánfǎ zhèngzōng jì] /Record of the Dharma Transmission of the True Lineage/ 傳法灌頂 传法灌顶 [chuánfǎ guàndǐng] /coronation of the Dharma-transmission/ 傳流 传流 [chuánliú] /to transmit as is/ 傳燈 传灯 [chuándēng] /transmission of the lamp/ 傳燈大光明藏 传灯大光明藏 [Chuándēng dàguângmíng zàng] /Chuandeng daguangming zang/ 傳燈寺 传灯寺 [Chuándēng sì] /Jeondeungsa/ 傳燈錄 传灯录 [Chuándēng lù] /Record of the Transmission of the Lamp / 傳燈院 传灯院 [Chuándēngyuàn] /Dentōin/ 傳脈 传脉 [chuánmài] /to receive lineage status/ 傳衣 传衣 [chuányī] /transmission of the robe/ 傳記 传记 [zhuànjì] /biography/ 傳說 传说 [chuánshuō] /a transmitter/ 傳論 传论 [chuánlùn] /transmitted theory/ 傳通 传通 [chuántōng] /widespread transmission/ 傳通緣起 传通缘起 [Chuántōng yuánqǐ] /Denzū engi/ 傳通院 传通院 [Zhuàntōngyuàn] /Denzūin/ 傳道 传道 [chuándào] /to disseminate the teaching/ 傳頌 传颂 [zhuànsòng] /record of liberation (composed in verse)/ 傴 伛 [yǔ] /to bend over/ 傴僂 伛偻 [yǔlóu] /hunchbacked/ 傴和倶舍羅 伛和倶舍罗 [yǔhéjùshèluó] /upāya-kauśalya/ 傴和拘舍羅 伛和拘舍罗 [yǔhéjūshèluó] /upāya-kauśalya/ 債 债 [zhài] /debt/ 債主 债主 [zhàizhǔ] /creditor/ 債負 债负 [zhàifù] /loss/ 傷 伤 [shāng] /a wound/ 傷命 伤命 [shāngmìng] /to harm life/ 傷和氣 伤和气 [shāng héqì] /disturb the harmony/ 傷害 伤害 [shānghài] /to injure/ 傷念 伤念 [shāng niàn] /to take pity on/ 傷愍 伤愍 [shāngmǐn] /pity/ 傷愍哀 伤愍哀 [shāng mǐn āi] /to take pity on/ 傷慈 伤慈 [shāngcí] /detrimental to compassion/ 傷慈販賣戒 伤慈贩卖戒 [shāngcí fànmài jiè] /don't get involved in trading that causes trouble for others/ 傷損 伤损 [shāngsǔn] /to harm/ 傷歎 伤歎 [shāngtàn] /to lament/ 傷爛 伤烂 [shānglàn] /wounded and rotten/ 傷義 伤义 [shān gyì] /impair the meaning/ 傷者 伤者 [shāngzhě] /malignant/ 傾 倾 [qīng] /to lean/ 傾倚 倾倚 [qīngyǐ] /to slant/ 傾動 倾动 [qīngdòng] /motion/ 傾危 倾危 [qīngwéi] /danger/ 傾向 倾向 [qīngxiàng] /tendency/ 傾搖 倾摇 [qīngyáo] /to shake/ 傾敗 倾败 [qīngbài] /to be defeated/ 傾斜 倾斜 [qīngxié] /slanted/ 傾曲躬 倾曲躬 [qīng qū gōng] /to bend/ 傾渴 倾渴 [qīngkě] /to yearn eagerly for/ 傾湫倒嶽 倾湫倒嶽 [qīngqiū dàoyuè] /overturning the deep pool and toppling the high mountain/ 傾滅 倾灭 [qīngmiè] /to deceive/ 傾聽 倾听 [qīngtīng] /to listen attentively/ 傾腸倒腹 倾肠倒腹 [qīngcháng dàofù] /to pour out one's intestines, to turn one's belly upside down/ 傾蓋 倾盖 [qīnggài] /to lower the cover of a carriage/ 傾身 倾身 [qīngshēn] /to put all one's energy into doing something/ 僂 偻 [lóu] /bent over/ 僂曲 偻曲 [lóuqǔ] /bowed/ 僅 仅 [jǐn] /slightly/ 僉 佥 [qiān] /all/ 僉共 佥共 [qiāngòng] /all/ 僉名 佥名 [qiānmíng] /to sign one's name/ 僉單 佥单 [qiāndān] /to sign a register/ 僉押 佥押 [qiānyā] /to sign one's name/ 僉狀 佥状 [qiānzhuàng] /to sign one's name in writing/ 僉疏 佥疏 [qiānshū] /signature of the head monk to a verse/ 僉皆 佥皆 [qiānjiē] /all/ 僊 僊 [xiān] /immortal/ 像 像 [xiàng] /an image/ 像似 像似 [xiàngsì] /similar/ 像似正法 像似正法 [xiàngsì zhèngfǎ] /an imitation of the true teaching/ 像化 像化 [xiàng huà] /teaching through images/ 像始 像始 [xiàngshǐ] /beginning of the period of semblance dharma/ 像季 像季 [xiàngjì] /end of the period of the semblance dharma/ 像想觀 像想观 [xiàngxiǎng guân] /meditation on Amitâbha's true form/ 像摸 像摸 [xiàngmō] /an image/ 像教 像教 [xiàngjiào] /teaching using images/ 像末 像末 [xiàngmò] /semblance and degenerate [periods of the Dharma]/ 像末世 像末世 [xiàngmòshì] /semblance and final age (of the Dharma)/ 像法 像法 [xiàngfǎ] /semblance dharma/ 像法決疑經 像法决疑经 [Xiàngfǎ juéyí jīng] /Sutra of Resolving Doubts During the Age of the Semblance Dharma/ 像法轉時 像法转时 [xiàngfǎ zhuǎn shí] /time of the appearance of the semblance Dharma/ 像現 像现 [xiàngxiàn] /reflection of forms/ 像碑 像碑 [xiàngbēi] /stele with images and text/ 像經 像经 [xiàng jīng] /images and sūtras/ 像色 像色 [xiàngsè] /silver/ 像觀 像观 [xiàng guân] /meditation on Amitâbha's true form/ 像讚 像讚 [xiàngzàn] /to praise a portrait/ 像贊 像赞 [xiàngzàn] /to praise a portrait/ 像起 像起 [xiàngqǐ] /the arising of images/ 像迦葉 像迦叶 [xiàngjiāshè] /Gayā-Kāśyapa/ 像運 像运 [xiàngyùn] /period of the semblance dharma/ 像類 像类 [xiànglèi] /to model after/ 僑亭 侨亭 [qiáotíng] /resides in a town(or country) other than one's own/ 僕 仆 [pú] /attendant/ 僕使 仆使 [púshǐ] /servant(s)/ 僕呼繕那 仆呼缮那 [púhū shànnà] /(Skt. bahujanya)/ 僕從 仆从 [púcóng] /servant(s)/ 僕拏 仆拏 [púná] /(Skt. pūṇa)/ 僕隸 仆隶 [púlì] /servant(s)/ 僚屬 僚属 [liáoshǔ] /subordinate officials/ 僚庶 僚庶 [liáoshù] /companion (of a king)/ 僜 僜 [dēng] /to go up/ 僞 伪 [wěi] /counterfeit/ 僞寶 伪宝 [wěibǎo] /fake gem/ 僞秤 伪秤 [wěichèng] /rigged scale/ 僞經 伪经 [wèijīng] /apocryphal scriptures/ 僞身 伪身 [wěishēn] /mistakenly seeing the body as an individual/ 僞身見 伪身见 [wěishēnjiàn] /seeing a counterfeit body/ 僥倖 侥倖 [jiǎoxìng] /lucky/ 僥冀 侥冀 [jiǎojì] /longing/ 僥幸 侥幸 [jiǎoxìng] /lucky/ 僥慶 侥庆 [jiǎoqìng] /to rejoice over luck/ 僥會 侥会 [jiǎohuì] /to run across by luck/ 僥渇 侥渇 [jiǎokě] /longing/ 僥願 侥愿 [jiǎoyuàn] /to wish/ 僧 僧 [sēng] /monastic/ 僧中 僧中 [sēngzhōng] /within the saṃgha/ 僧中有佛 僧中有佛 [sēngzhōng yǒufó] /the Buddha does exist within the saṃgha/ 僧中無佛 僧中无佛 [sēngzhōng wúfó] /the Buddha does not exist within the saṃgha/ 僧主 僧主 [sēngzhǔ] /head of the Buddhist order/ 僧事 僧事 [sēngshì] /saṃgha affairs/ 僧亮 僧亮 [Sēngliàng] /Sengliang/ 僧企耶 僧企耶 [sēngqìyé] /Sāṃkhya/ 僧伍 僧伍 [sēngwǔ] /monastic ranks/ 僧休 僧休 [Sēngxiū] /Sengxiu/ 僧伽 僧伽 [sēngqié] /(Skt. saṃgha)/ 僧伽伐尸沙 僧伽伐尸沙 [sēngqié fáshīshā] /offenses punished by temporary excommunication/ 僧伽利依 僧伽利依 [sēngqié lìyī] /temple or monastery/ 僧伽吒 僧伽咤 [sēngqiézhà] /(Skt. saṃgata)/ 僧伽吒經 僧伽咤经 [Sēng qié zhà jīng] /Sutra of the Assembly/ 僧伽多 僧伽多 [sēngqiéduō] /(Skt. saṃghāṭa)/ 僧伽婆尸沙 僧伽婆尸沙 [sēngqiépóshīshā] /crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 僧伽婆尸沙法 僧伽婆尸沙法 [sēngqié póshīshā fǎ] /crimes against the saṃgha/ 僧伽婆羅 僧伽婆罗 [Sēngqiépóluó] /*Saṃghabhara/ 僧伽寺 僧伽寺 [Sēngqiésì] /Seunggasa/ 僧伽提和 僧伽提和 [Sēngqiétíhé] /Saṃghadeva/ 僧伽提婆 僧伽提婆 [sēngqiétípó] /Saṃghadeva/ 僧伽斯那 僧伽斯那 [Sēngqiésīnà] /Saṃghasena/ 僧伽施 僧伽施 [Sēngqiéshī] /Sāṃkāśya/ 僧伽施國 僧伽施国 [Sēngqiéshī guó] /Sāṃkāśya/ 僧伽梨 僧伽梨 [sēngqiélí] /(Skt. saṃghāṭī)/ 僧伽梨衣 僧伽梨衣 [sēngqiélí yī] /saṃghāti/ 僧伽棃 僧伽棃 [sēngqiélí] /saṃghāṭī/ 僧伽物 僧伽物 [sēngqiéwù] /property of the saṃgha/ 僧伽筏蘇 僧伽筏苏 [Sēngqiéfásū] /Saṃghavasu/ 僧伽羅 僧伽罗 [Sēngqiéluó] /Siṃhala/ 僧伽羅刹 僧伽罗刹 [Sēngqiéluóchà] /Saṃgharakṣa/ 僧伽胝 僧伽胝 [sēngqiézhī] /(Skt. saṃghāṭī)/ 僧伽胝施沙 僧伽胝施沙 [sēngqiézhīshīshā] /saṃghâtiśeṣa/ 僧伽藍 僧伽蓝 [sēngqiélán] /(Skt. saṃghârāma)/ 僧伽藍摩 僧伽蓝摩 [sēngqiélánmó] /a Buddhist convent or monastery/ 僧伽蜜多 僧伽蜜多 [Sēngqiémìduō] /Saṃghamitra / 僧伽補羅 僧伽补罗 [Sēngqiébǔluó] /Siṃhapura/ 僧伽跋摩 僧伽跋摩 [Sēngqiébámó] /*Saṃghavarman/ 僧伽跋澄 僧伽跋澄 [Sēngqiébáchéng] /Saṃghabhadra/ 僧伽跋陀羅 僧伽跋陀罗 [Sēngqiébátuóluó] /Saṃghabhadra/ 僧伽陀 僧伽陀 [sēngqiétuó] /(Skt. saṃgata)/ 僧伽難提 僧伽难提 [Sēngqiénántí] /Saṃghanandi/ 僧伽黎 僧伽黎 [sēngqiélí] /monk's patchwork robe/ 僧佉 僧佉 [sēngqiā] /Sāṃkhya/ 僧佉派 僧佉派 [Sēngqū pài] /Saṃkhya school/ 僧佉論 僧佉论 [sēngqiālùn] /Sāṃkhya/ 僧佉難提 僧佉难提 [Sēngqiānántí] /Saṃghanandi/ 僧佉頌 僧佉颂 [Sēngqiāsòng] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 僧位 僧位 [sēngwèi] /monastic rank/ 僧侶 僧侣 [sēnglǚ] /clergy/ 僧俗 僧俗 [sēngsú] /monks and the laity/ 僧儀 僧仪 [sēngyí] /monastic deportment/ 僧兵 僧兵 [sēngbīng] /armed monks/ 僧制 僧制 [sēngzhì] /monastic regulations/ 僧刹 僧刹 [sēngchà] /Buddhist temple/ 僧副 僧副 [Sēngfù] /Sengfu/ 僧加 僧加 [sēngjiā] /(Skt. saṃgha)/ 僧却崎 僧却崎 [sēngquèqí] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧叡 僧叡 [Sēngruì] /Sengrui/ 僧可 僧可 [Sēngkě] /Sengke/ 僧史略 僧史略 [Sēngshǐlüè] /Topical Compendium of the Buddhist Clergy/ 僧和合 僧和合 [sēng héhé] /saṃgha harmony/ 僧園 僧园 [sēngyuán] /monk's garden/ 僧地 僧地 [sēngdì] /land held by the saṃgha/ 僧坊 僧坊 [sēngfáng] /monastery/ 僧堂 僧堂 [sēngtáng] /saṃgha hall/ 僧堂念誦 僧堂念诵 [sēngtáng niànsòng] /saṃgha hall chanting/ 僧堂淸規 僧堂淸规 [Sēngtáng qīngguī] /Regulations of the Meditation Hall/ 僧堂衆 僧堂衆 [sēngtáng zhòng] /saṃgha hall assembly/ 僧堂鐘 僧堂钟 [sēngtáng zhōng] /meditation hall bell/ 僧堂開單 僧堂开单 [sēngtáng kāidān] /saṃgha hall opening/ 僧塞迦羅 僧塞迦罗 [sēngsē jiāluó] /samskāra/ 僧威儀經 僧威仪经 [Sēngwēiyí jīng] /Sutra of the Regulations for Monks/ 僧娑洛 僧娑洛 [sēngsuōluò] /cyclic existence/ 僧宗 僧宗 [Sēngzōng] /Sengzong/ 僧官 僧官 [sēngguân] /superintendent of monks/ 僧家 僧家 [sēngjiā] /saṃgha/ 僧家大學 僧家大学 [sēngjiā dàxué] /saṃgha college/ 僧密把針 僧密把针 [Sēngmì bǎzhēn] /Sengmi holds a needle/ 僧富 僧富 [Sēngfù] /Sengfu / 僧寶 僧宝 [sēngbǎo] /saṃgha treasure/ 僧寶寺刹 僧宝寺刹 [Sēngbǎo sìchà] /Saṃgha Jewel Monastery/ 僧寶果 僧宝果 [sēngbǎo guǒ] /the perfect arhat who has not to be reborn/ 僧寶正續傳 僧宝正续传 [Sēngbǎo zhèngxùzhuàn] /Sengbao zhengxuzhuan/ 僧寺 僧寺 [sēngsì] /the saṃgha and the monastery/ 僧尼 僧尼 [sēngní] /monks and nuns/ 僧崖 僧崖 [Sēngyái] /Sengyai/ 僧嵩 僧嵩 [Sēngsōng] /Sengsong/ 僧帳 僧帐 [sēngzhàng] /Tang Register of Monks/ 僧徒 僧徒 [sēngtú] /monks and their followers/ 僧念 僧念 [sēngniàn] /recollection of the Saṅgha/ 僧怯論 僧怯论 [Sēngqièlùn] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 僧慶 僧庆 [Sēngqìng] /Sengqing/ 僧戒 僧戒 [sēngjiè] /monks precepts/ 僧戒八段 僧戒八段 [sēngjiè bāduàn] /eight parts of the pratimokṣa/ 僧房 僧房 [sēngfáng] /monk's dormitory/ 僧房中 僧房中 [sēngfáng zhōng] /in the monk's quarters/ 僧挺守賾 僧挺守赜 [Sēngtǐng Shǒuzé] /Sengting Shouze/ 僧數 僧数 [sēngshù] /counted as a member of the saṃgha/ 僧旻 僧旻 [Sēngmín] /Sengmin/ 僧明 僧明 [Sēngmíng] /Sengming / 僧時到 僧时到 [sēngshídào] /saṃgha deems it timely/ 僧服 僧服 [sēngfú] /sacerdotal robes/ 僧朗 僧朗 [Sēnglǎng] /Senglang/ 僧林 僧林 [sēnglín] /gathering of monks/ 僧柯奢國 僧柯奢国 [Sēngkēshē guó] /Sāṃkāśya/ 僧柯慄多弭 僧柯栗多弭 [sēngkēlìduōmǐ] /(Skt. saṃskṛtam)/ 僧柯者 僧柯者 [sēngkēzhě] /(Skt. sāṅkāśya)/ 僧業 僧业 [sēngyè] /monk's practice/ 僧次 僧次 [sēngcì] /in order of monastic age/ 僧次請 僧次请 [sēngcì qǐng] /to invitation of monks by a monastery donor by order of monastic seniority/ 僧正 僧正 [sēngzhèng] /superintendent of monks/ 僧殘 僧残 [sēngcán] /splitting or breaking the harmony of the order/ 僧殘法 僧残法 [sēngcán fǎ] /crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 僧法 僧法 [Sēngfǎ] /Sengfa/ 僧泥沙者傴 僧泥沙者伛 [sēngníshāzhě yǔ] /sleeping in a seated position/ 僧海 僧海 [Sēnghǎi] /Senghai/ 僧涅 僧涅 [sēngniè] /great vow/ 僧炎伽陀尼 僧炎伽陀尼 [sēngyán qiétuóní] /saṃyamagatāni/ 僧牀 僧牀 [sēngchuáng] /monk's seat/ 僧物 僧物 [sēngwù] /property of the saṃgha/ 僧瑜 僧瑜 [Sēngyú] /Sengyu/ 僧璨 僧璨 [Sēngcàn] /Sengcan/ 僧璩 僧璩 [Sēngqú] /Sengqu/ 僧省 僧省 [sēngshěng] /saṃgha bureau/ 僧破壞 僧破坏 [sēng pòhuài] /dissension in the saṃgha/ 僧祇 僧祇 [sēngqí] /incalculable/ 僧祇劫 僧祇劫 [sēngqí jié] /incalculably long eon/ 僧祇大比丘戒本 僧祇大比丘戒本 [Sēngqí dà bǐqiū jièběn] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 僧祇律 僧祇律 [Sēngqí lǜ] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 僧祇戒本 僧祇戒本 [Sēngqí jièběn] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 僧祇支 僧祇支 [sēngqízhī] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧祇比丘戒本 僧祇比丘戒本 [Sēngqí bǐqiū jièběn] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 僧祇物 僧祇物 [sēngqí wù] /monastic possessions/ 僧祇部 僧祇部 [Sēngqí bù] /Mahāsāṃghika/ 僧祐 僧祐 [Sēngyòu] /Sengyou/ 僧祐律師 僧祐律师 [Sēngyòu lǜshī] /Vinaya Master Sengyou/ 僧科 僧科 [sēngkē] /monks' examination/ 僧稠 僧稠 [Sēngchóu] /Sengchou/ 僧童 僧童 [sēngtóng] /errand boy/ 僧竭支 僧竭支 [sēngjiézhī] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧範 僧范 [Sēngfàn] /Sengfan/ 僧簿 僧簿 [sēngbù] /monk's register/ 僧籍 僧籍 [sēngjí] /Tang Register of Monks/ 僧籍簿 僧籍簿 [sēngjí bù] /monk registry/ 僧紹 僧绍 [Sēngshào] /Sengshao/ 僧統 僧统 [sēngtǒng] /monk superintendent/ 僧綱 僧纲 [sēnggāng] /superintendent monk/ 僧群 僧群 [Sēngqún] /Senqun/ 僧羯磨 僧羯磨 [sēngjiémó] /approval from the saṃgha/ 僧耆 僧耆 [sēngqí] /saṃgīti/ 僧聲 僧声 [sēng shēng] /sound of the saṃgha/ 僧職 僧职 [sēngzhí] /monk superintendent/ 僧肇 僧肇 [Sēngzhào] /Sengzhao/ 僧脚欹迦 僧脚欹迦 [sēngjiǎoyījiā] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧臘 僧腊 [sēnglà] /monastic age/ 僧自恣日 僧自恣日 [sēng zìzì rì] /day of the monks confessional/ 僧舍 僧舍 [sēngshè] /a residence for monks or nuns/ 僧舞 僧舞 [sēngwǔ] /monk's dance/ 僧若 僧若 [sēngruò] /saṃjñā/ 僧藍 僧蓝 [sēnglán] /a Buddhist convent or monastery/ 僧衆 僧衆 [sēngzhòng] /(Skt. saṃgha)/ 僧衞 僧衞 [Sēngwèi] /Sengwei/ 僧衣 僧衣 [sēng yī] /sacerdotal robes/ 僧裟伽藍 僧裟伽蓝 [Sēng Shāqiélán] /Haṃsa Saṃghârāma/ 僧規 僧规 [Sēngguī] /Saṃgha Rules/ 僧訶 僧诃 [sēnghē] /siṃha/ 僧詮 僧诠 [Sēngquán] /Sengquan/ 僧諠雜 僧諠杂 [sēng xuânzá] /conflict within the saṃgha/ 僧賢 僧贤 [Sēngxián] /Saṃghabhadra/ 僧跋 僧跋 [sēngbá] /bestowed equally or universally/ 僧辯 僧辩 [Sēngbiàn] /Sengbian/ 僧迦僧泥 僧迦僧泥 [sēngjiāsēngní] /eating only once a day/ 僧迦奢國 僧迦奢国 [Sēngjiāshē guó] /Sāṃkāśya/ 僧迦施 僧迦施 [Sēngjiāshī] /Sāṃkāśya/ 僧迦禘婆 僧迦禘婆 [Sēngjiādìpó] /Saṃghadeva/ 僧迦舍 僧迦舍 [Sēngjiāshè] /*Sāṃkāśya/ 僧迦舍國 僧迦舍国 [Sēngjiāshè guó] /Sāṃkāśya/ 僧迦蘭多 僧迦兰多 [Sēngjiālánduō] /Sautrântika/ 僧述多經 僧述多经 [Sēngshùduō jīng] /Saṃyuktâgama-sūtra / 僧道 僧道 [sēngdào] /path of Buddhist monks/ 僧遷 僧迁 [Sēngqiān] /Sengqian/ 僧邕 僧邕 [Sēngyōng] /Sengyong/ 僧那 僧那 [sēngnà] /great vow/ 僧那僧涅 僧那僧涅 [sēngnà sēngniè] /armed with the armor of the bodhisattva's vow/ 僧那大鎧 僧那大铠 [sēng nà dà kăi] /large armor saṃnāha/ 僧那鎧 僧那铠 [sēng nà kăi] /armor saṃnāha/ 僧都 僧都 [sēngdū] /director of monks/ 僧錄 僧录 [sēnglù] /monks registrar/ 僧錄司 僧录司 [sēnglùsī] /Central Buddhist Registry/ 僧鎧 僧铠 [Sēngkǎi] /Saṃghavarman/ 僧門 僧门 [sēngmén] /Buddhist monastic community/ 僧闍耶 僧阇耶 [Sēngshéyé] /Sañjaya/ 僧院 僧院 [sēngyuàn] /temple/ 僧階 僧阶 [sēngjiē] /monastic rank/ 僧隨念 僧随念 [sēng suíniàn] /mindfulness of the Buddhist community/ 僧集 僧集 [sēngjí] /saṃgha gathering/ 僧食 僧食 [sēngshí] /monastic food/ 僧鷹伽藍 僧鹰伽蓝 [Sēng Yīngqiélán] /Haṃsa Saṃghârāma/ 僧鸞 僧鸾 [Sēngluán] /Sengluan/ 僮 僮 [tóng] /boy/ 僮僕 僮仆 [tóngpú] /slaves/ 僮儒 僮儒 [tóngrú] /a pupil/ 僮隷 僮隷 [tónglì] /slaves/ 僵 僵 [jiāng] /stiff/ 僵仆 僵仆 [jiāngfù] /to fall down/ 僵娑洛 僵娑洛 [jiāngsuōluò] /saṃsāra/ 價 价 [jià] /price/ 價直 价直 [jiàzhí] /worth/ 價耽 价耽 [Jià Dān] /Jia Dan/ 僻 僻 [pì] /perverse/ 僻取空 僻取空 [pìqǔ kōng] /one-sided attachment to emptiness/ 僻執 僻执 [pì zhí] /biased attachment/ 僻教 僻教 [pìjiào] /erroneous teaching/ 僻教戒 僻教戒 [pìjiào jiè] /don't teach non-Buddhist doctrines/ 僻見 僻见 [pìjiàn] /perverse views/ 僻路 僻路 [pìlù] /wrong way/ 僻隈 僻隈 [pì wēi] /remote/ 儀 仪 [yí] /deportment, manner(s), etiquette/ 儀僧 仪僧 [yísēng] /a monk of proper conduct/ 儀則 仪则 [yízé] /rules/ 儀同三司 仪同三司 [yí tóng sānsī] /with prestige equal to that of the three offices/ 儀容 仪容 [yíróng] /demeanor/ 儀容庠序 仪容庠序 [yíróng xiángxù] /deportment/ 儀山善來 仪山善来 [Yíshān Shànlái] /Gisan Zenrai/ 儀式 仪式 [yíshì] /protocol/ 儀從 仪从 [yícóng] /ritual attendant/ 儀潤 仪润 [Yírùn] /Yirun/ 儀相 仪相 [yíxiàng] /ceremonial form/ 儀袋 仪袋 [yídài] /ceremonial envelope/ 儀規 仪规 [yíguī] /protocol/ 儀軌 仪轨 [yíguǐ] /commentary/ 儀體 仪体 [yítǐ] /a body/ 億 亿 [yì] /100,000,000/ 億倍 亿倍 [yìbèi] /a hundred thousand times [more, less, etc.]/ 億劫 亿劫 [yìjié] /100,000,000 eons/ 億萬 亿万 [yìwàn] /hundreds of millions/ 儉 俭 [jiǎn] /dearth/ 儉約 俭约 [jiǎnyuē] /frugality/ 儐 傧 [bīn] /a guide/ 儐從 傧从 [bīncóng] /attendants (at the front and back)/ 儐荼夜 傧荼夜 [bīntúyè] /food given as alms/ 儒 儒 [rú] /Confucian/ 儒僧 儒僧 [rúsēng] /Confucian monks/ 儒典 儒典 [rúdiǎn] /Confucian canon/ 儒博 儒博 [rúbó] /Confucian scholars/ 儒墨 儒墨 [rú mò] /Confucianism and Mohism/ 儒學 儒学 [rúxué] /Confucian studies/ 儒家 儒家 [rújiā] /Confucians/ 儒專 儒专 [rúzhuân] /single-minded adherence to Confucianism/ 儒教 儒教 [rújiào] /Confucianism/ 儒林 儒林 [rúlín] /Confucians/ 儒果 儒果 [Rúguǒ] /Ruguo/ 儒理尼師今 儒理尼师今 [Rúlǐ Níshījīn] /Yuri Nisageum/ 儒童 儒童 [rútóng] /a youth/ 儒童菩薩 儒童菩萨 [Rútóng Púsà] /Learned-youth Bodhisattva/ 儒釋質疑論 儒释质疑论 [Rúshì zhíyí lùn] /Treatise on Questions Between Confucianism and Buddhism/ 儒雅 儒雅 [rúyǎ] /elegant/ 儔 俦 [chóu] /a companion/ 儔侶 俦侣 [chóulü] /fellow trainees/ 儔匹 俦匹 [chóupī] /companion(s)/ 儔疋 俦疋 [chóushū] /a companion/ 儗 儗 [nǐ] /to copy/ 儘 尽 [jìn] /all/ 儜 儜 [níng] /to be weak/ 儞 儞 [nǐ] /you/ 儞伽 儞伽 [nǐqié] /nigha/ 儞尾單 儞尾单 [nǐwěidān] /life span/ 儞波羅 儞波罗 [Nǐbōluó] /Nepal/ 儞波羅國 儞波罗国 [Nǐbōluó guó] /Nepal/ 償 偿 [cháng] /to repay/ 優 优 [yōu] /to surpass/ 優劣 优劣 [yōuliè] /superior and inferior/ 優劣相形 优劣相形 [yōuliè xiāngxíng] /superior and inferior give form to each other/ 優勒迦娑羅栴檀 优勒迦娑罗栴檀 [yōulèjiāsuōluó zhāntán] /*uragasāra-candana/ 優垤迦 优垤迦 [Yōudiéjiā] /(Skt. Udraka)/ 優塡 优塡 [Yōutián] /Udayana/ 優填 优填 [Yōutián] /Udayana/ 優填王作佛形像經 优填王作佛形像经 [Yōutiánwáng zuòfóxíngxiàng jīng] /Sutra on the Production of Buddha Images/ 優填王經 优填王经 [Yōutiánwáng jīng] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 優多梨 优多梨 [yōuduōlí] /superior/ 優多羅 优多罗 [yōuduōluó] /(Skt. uttarā)/ 優奧 优奥 [yōuào] /excellent and profound/ 優婁佉 优娄佉 [Yōulóuqiā] /Ulūka/ 優婆 优婆 [yōupó] /(Skt. upa)/ 優婆利 优婆利 [Yōupólì] /Upāli/ 優婆塞 优婆塞 [yōupósāi] /(Skt. upāsaka)/ 優婆塞五戒威儀經 优婆塞五戒威仪经 [Yōupósāi wǔjiè wēiyí jīng] /Sutra on the Conduct of the Five Precepts for Male Lay Practitioners/ 優婆塞優婆夷 优婆塞优婆夷 [yōupósāi yōupóyí] /upāsaka-upāsikā/ 優婆塞戒 优婆塞戒 [yōupósāi jiè] /precepts for the upāsaka/ 優婆塞戒本 优婆塞戒本 [Yōupósāijièběn] /Book of the upāsaka Precepts/ 優婆塞戒經 优婆塞戒经 [Yōupósài jiè jīng] /Sutra on upāsaka Precepts/ 優婆夷 优婆夷 [yōupóyí] /upāsikā/ 優婆夷墮舍迦經 优婆夷堕舍迦经 [Yōupóyí duòshèjiā jīng] /Sutra of Upāsikā Viśākhā / 優婆夷戒 优婆夷戒 [yōupóyí jiè] /precepts for the upāsikā/ 優婆姨 优婆姨 [yōupóyí] /upāsikā/ 優婆娑柯 优婆娑柯 [yōupósuōkē] /lay male disciple/ 優婆尼沙曇 优婆尼沙昙 [Yōupóníshātán] /Upaniṣad/ 優婆尼沙陀 优婆尼沙陀 [Yōupóníshātuó] /Upaniṣad/ 優婆掘多 优婆掘多 [Yōupójuéduō] /Upagupta/ 優婆提舍 优婆提舍 [yōupótíshè] /(Skt. upadeśa)/ 優婆摩那 优婆摩那 [Yōupómónà] /Upamāna/ 優婆斯 优婆斯 [yōupósī] /female lay practitioner/ 優婆毱多 优婆毱多 [Yōupójúduō] /Upagupta/ 優婆私柯 优婆私柯 [yōupósīkē] /adult female lay disciple/ 優婆羅叉 优婆罗叉 [yōupóluóchā] /(Skt. upalakṣaṇa)/ 優婆至沙 优婆至沙 [Yōupózhìshā] /Upatiṣya/ 優婆離 优婆离 [Yōupólí] /Upāli/ 優婆鞠多 优婆鞠多 [yōupójúduō] /Upagupta/ 優婆題舍 优婆题舍 [yōupótíshè] /(Skt. upadeśa)/ 優婆馱耶 优婆驮耶 [yōupótuóyé] /(Skt. upâdhyāya)/ 優摩陀 优摩陀 [Yōumótuó] /Unmada/ 優曇 优昙 [Yōután] /Udam/ 優曇婆羅 优昙婆罗 [yōutánpóluó] /(Skt. udumbara) flower/ 優曇波羅 优昙波罗 [yōutánbōluó] /(Skt. udumbara) flower/ 優曇缽 优昙钵 [yōutánbō] /udumbara/ 優曇缽華 优昙钵华 [yōutánbō huā] /udumbara flower/ 優曇花 优昙花 [yōutánhuā] /a flower of the udumbara (the glomerate fig tree)/ 優曇華 优昙华 [yōután huā] /udumbara flower/ 優曇鉢 优昙鉢 [yōutánbō] /(Skt. udumbara) tree/ 優曇鉢羅 优昙鉢罗 [yōutánbōluó] /fig tree/ 優曇鉢花 优昙鉢花 [yōutánbōhuā] /a flower of the udumbara (the glomerate fig tree)/ 優曇鉢華 优昙鉢华 [yōutánbōhuā] /(Skt. udumbara) flower/ 優樓 优楼 [Yōulóu] /Ulūka/ 優樓佉 优楼佉 [Yōulóuqiā] /Ulūka/ 優樓迦 优楼迦 [Yōulóujiā] /Ulūka/ 優樓頻羅迦葉 优楼频罗迦叶 [Yōulóupínluójiāshè] /Uruvilvākāśyapa/ 優樓頻螺 优楼频螺 [Yōulóupínluó] /Uruvilvā/ 優樓頻螺聚落 优楼频螺聚落 [Yōulóupínluó jùluò] /Uruvilvāgrāma/ 優樓頻螺迦葉 优楼频螺迦叶 [Yōulóupínluó Jiāshè] /Uruvilvā-Kāśyapa/ 優樓頻蠡 优楼频蠡 [Yōulóupínlí] /Uruvilvā/ 優檀那 优檀那 [yōutánnà] /(Skt. uddāna)/ 優波 优波 [yōubō] /upa-/ 優波利 优波利 [Yōubōlì] /Upāli/ 優波夷 优波夷 [yōubōyí] /female lay disciples/ 優波娑迦 优波娑迦 [yōubōsuōjiā] /upāsaka/ 優波婆娑 优波婆娑 [yōubōpósuō] /(Skt. upavāsa)/ 優波尼沙土 优波尼沙土 [Yōubōníshātǔ] /Upaniṣad/ 優波尼沙陀 优波尼沙陀 [Yōubōníshātuó] /Upaniṣad/ 優波帝須 优波帝须 [Yōubōdìxū] /Upatissa/ 優波底沙 优波底沙 [Yōubōdǐshā] /Upatiṣya/ 優波憍舍羅 优波憍舍罗 [yōubōjiāoshèluó] /(Skt. upāyakauśalya)/ 優波提舍 优波提舍 [yōubōtíshě] /(Skt. upadeśa)/ 優波摩那 优波摩那 [Yōubōmónà] /Upamāna/ 優波替 优波替 [Yōubōtì] /Upatiṣya/ 優波替舍 优波替舍 [yōubōtìshè] /(Skt. upadeśa)/ 優波毱多 优波毱多 [Yōubōjúduō] /Upagupta/ 優波笈多 优波笈多 [Yōubōjíduō] /Upagupta/ 優波羅懺 优波罗忏 [yōubōluóchàn] /(Skt. upalakṣaṇa)/ 優波賜迦 优波赐迦 [yōubōcìjiā] /(Skt. upāsikā)/ 優波那訶 优波那诃 [yōubōnàhē] /(Skt. upâdhyāya)/ 優波陀 优波陀 [Yōubōtuó] /Utpala/ 優波離 优波离 [Yōupōlí] /Upāli/ 優波難陀 优波难陀 [Yōubōnántuó] /Upananda/ 優流漫陀 优流漫陀 [Yōuliúmàntuó] /Urumaṇḍa/ 優游 优游 [yōuyóu] /unconstrained/ 優爲迦葉 优爲迦叶 [Yōuwéijiāshè] /Uruvilvā-kāśyapa/ 優田王 优田王 [Yōutián wáng] /Udayana/ 優留曼荼 优留曼荼 [Yōuliúmàntú] /Urumaṇḍa/ 優畢叉 优毕叉 [yōubìchā] /upekṣa/ 優畢捨 优毕舍 [yōubìshě] /indifference/ 優禪伽摩 优禅伽摩 [yōuchánqiémó] /Uccaṁgama/ 優禪那 优禅那 [Yōuchánnà] /Ujjayinī/ 優缽 优钵 [yōubō] /blossom of the blue lotus/ 優缽羅 优钵罗 [yōubōluó] /utpala/ 優缽羅花 优钵罗花 [yōubōluóhuā] /(Skt. utpala)/ 優缽羅華 优钵罗华 [yōubōluóhuā] /utpala/ 優缽蓮花 优钵莲花 [yōubō liánhuā] /a flower of the utpala lotus/ 優襌尼 优襌尼 [Yōudānní] /Ujjayanī/ 優遊 优遊 [yōuyóu] /calm/ 優遊靜坐 优遊静坐 [yōuyóu jìngzuò] /calmly and quietly sitting/ 優鉢羅 优鉢罗 [yōubōluó] /blue lotus flower/ 優鉢羅華 优鉢罗华 [yōubōluó huá] /utpala/ 優鉢華 优鉢华 [yōubōhuā] /the blue lotus/ 優鉢華色 优鉢华色 [Yōubōhuásè] /Skt. *Utpalavarṇā/ 優鉢蓮花 优鉢莲花 [yōu bō lián huā] /a flower of the utpala lotus/ 優陀 优陀 [Yōutuó] /Udāyī/ 優陀伽 优陀伽 [yōutuóqié] /water/ 優陀夷 优陀夷 [Yōutuóyí] /Udāyin/ 優陀延 优陀延 [Yōutuóyán] /Udayana/ 優陀耶 优陀耶 [Yōutuóyé] /Udāya/ 優陀那 优陀那 [yōutuónà] /(Skt. udāna)/ 優陂夷 优陂夷 [yōubēiyí] /upāsikā/ 優降 优降 [yōujiàng] /strengths and weaknesses/ 儭著 儭着 [chènzhāo] /to dress one's self in/ 儱戾 儱戾 [lǒnglì] /crooked/ 儲 储 [chú] /to be profitable/ 儲積 储积 [chújī] /to store up/ 儻 傥 [tǎng] /disheartened/ 儻有 傥有 [tǎng yǒu] /if there is…/ 儻然 傥然 [tǎngrán] /disheartened/ 儼 俨 [yǎn] /respect/ 儽 儽 [lèi] /to grow weary of/ 兀 兀 [wù] /immovable/ 兀兀 兀兀 [wùwù] /determined/ 兀地 兀地 [wùdì] /immovable/ 兀坐 兀坐 [wùzuò] /proper sitting meditation/ 兀庵普寧 兀庵普宁 [Wùān Pǔníng] /Wuan Puning/ 兀然 兀然 [wùrán] /unmoving/ 兀爾 兀尔 [wùěr] /stable/ 兀菴普寧 兀菴普宁 [Wùān Pǔníng] /Wuan Puning/ 兀菴派 兀菴派 [Wùān pài] /Gottan ha/ 允 允 [yǔn] /genuine/ 允堪 允堪 [Yǔnkān] /Yunkan/ 允多 允多 [Yǔnduō] /Yunda/ 允屬 允属 [yǔnzhǔ] /to leave it up to/ 允若 允若 [Yǔnruò] /Yunruo/ 元 元 [yuán] /original/ 元三 元三 [yuánsān] /New Year's Day/ 元亨釋書 元亨释书 [Yuánxiǎng shìshū] /Genkō shakusho/ 元代 元代 [Yuán dài] /Yuan Dynasty/ 元來 元来 [yuánlái] /originally/ 元來只在這裏 元来只在这裏 [yuánlái zhǐzài zhèlǐ] /originally just right here/ 元來是屋裡人 元来是屋里人 [yuánlái shì wūlǐ rén] /one who originally resides within the house/ 元元 元元 [yuányuán] /earnestly/ 元光 元光 [Yuánguâng] /Genkō/ 元初 元初 [yuánchū] /first arising (of ignorance) / 元初一念 元初一念 [yuánchū yīniàn] /first arising (of ignorance) / 元叟行端 元叟行端 [Yuánsǒu Xíngduân] /Yuansou Xingduan/ 元吉樹 元吉树 [yuánjíshù] /bodhi tree/ 元品無明 元品无明 [yuánpǐn wúmíng] /intrinsic nescience/ 元嘉 元嘉 [Yuánjiā] /Yuanjia/ 元因 元因 [yuányīn] /original cause/ 元妙 元妙 [yuánmiào] /primal mystery/ 元始 元始 [yuánshǐ] /primordial/ 元孝義道 元孝义道 [Yuánxiào Yìdào] /Gankō Gidō/ 元宗 元宗 [Yuánzōng] /Wonjong/ 元宵上堂 元宵上堂 [yuánxiāo shàngtáng] /to enter the meditation hall on the day of the lantern festival/ 元康 元康 [Yuánkāng] /Yuankang/ 元心 元心 [yuánxīn] /original mind/ 元慶 元庆 [yuánqìng] /great good luck/ 元敬 元敬 [Yuánjìng] /Wongyeong/ 元明 元明 [yuánmíng] /original luminosity/ 元曉 元晓 [Yuánxiao] /Wonhyo/ 元曉不羈 元晓不羁 [Yuánxiǎo bùjī] /Wonhyo the Unbridled/ 元朝 元朝 [Yuáncháo] /Yuan dynasty/ 元杲 元杲 [Yuángăo] /Gengō/ 元欣 元欣 [Yuánxīn] /Genkin/ 元氣 元气 [yuánqì] /primordial material force/ 元照 元照 [Yuánzhào] /Yuanzhao/ 元版 元版 [Yuánbǎn] /Yuan canon/ 元盧 元卢 [Yuánlú] /Genro/ 元祐 元祐 [Yuányòu] /Yuanyou/ 元祖 元祖 [yuánzǔ] /founder of a school/ 元神星 元神星 [yuánshénxīng] /original star/ 元秀 元秀 [Yuánxiù] /Yuanxiu/ 元興寺 元兴寺 [Yuánxīng sì] /Gangōji/ 元興寺伽藍緣起幷流記資材帳 元兴寺伽蓝缘起幷流记资材帐 [Yuánxīngsì qiélán yuánqǐ pingliújì zīcái zhàng] /Composite Register of the History and Materials of the Gangō Temple Complex / 元藏 元藏 [yuánzàng] /Yuan Canon/ 元藏目錄 元藏目录 [Yuánzàng mùlù] /Catalog of the Yuan Canon/ 元規 元规 [Yuánguī] /Getsuō Genki/ 元賢 元贤 [Yuánxián] /Yuanxian/ 元辰星 元辰星 [Yuánchénxīng] /original star/ 元選 元选 [Yuánxuǎn] /Gansen/ 元門 元门 [yuánmén] /Daoism/ 元首 元首 [yuánshǒu] /head/ 兄 兄 [xiōng] /elder brother/ 兄弟 兄弟 [xiōngdì] /brothers/ 充 充 [chōng] /to fill/ 充備 充备 [chōngbèi] /to fill up/ 充實 充实 [chōngshí] /full/ 充悅 充悦 [chōngyuè] /totally satisfied/ 充洽 充洽 [chōngqià] /fully moistens/ 充滿 充满 [chōngmǎn] /to be filled with/ 充滿一切智 充满一切智 [chōngmǎn yīqiè zhì] /understanding of ubiquity/ 充滿悅 充满悦 [chōngmǎnyuè] /to satisfy/ 充潔 充洁 [chōngjié] /pure white/ 充潤 充润 [chōngrùn] /to fully moisten/ 充足 充足 [chōngzú] /be full/ 充遍 充遍 [chōngbiàn] /to permeate/ 兆 兆 [zhào] /sign/ 兆倶胝 兆倶胝 [zhàojùzhī] /ten million/ 兆載 兆载 [zhàozài] /innumerable/ 兆載永劫 兆载永劫 [zhàozài yǒngjié] /perpetual eon of millions of years/ 兇 兇 [xiōng] /inauspicious/ 兇嶮 兇崄 [xiōngxiǎn] /fierce/ 兇弊 兇弊 [xiōngbì] /fierce and wicked/ 兇惡 兇恶 [xiōngè] /evil/ 兇戲 兇戏 [xiōngxì] /brutal sports/ 兇暴 兇暴 [xiōngbào] /acts of savagery/ 兇暴業者 兇暴业者 [xiōngbàoyèzhě] /one who does savage acts/ 兇險 兇险 [xiōngxiǎn] /fierce/ 先 先 [xiān] /front/ 先世 先世 [xiānshì] /prior lifetime/ 先世因緣 先世因缘 [xiānshì yīnyuán] /causes and conditions from prior lifetimes/ 先世業 先世业 [xiānshìyè] /karma accumulated from previous lives/ 先世相應 先世相应 [xiānshì xiāngyìng] /appropriate in prior ages/ 先世資糧 先世资粮 [xiānshì zīliáng] /accumulation from prior lives/ 先事 先事 [xiānshì] /first matters/ 先亡 先亡 [xiānwáng] /ancestors/ 先代 先代 [xiāndài] /prior generations/ 先住 先住 [xiānzhù] /previously stayed/ 先佛 先佛 [xiānfó] /previous buddha(s)/ 先佛所說 先佛所说 [xiānfó suǒshuō] /as taught by previous buddhas/ 先作 先作 [xiānzuò] /preliminary duty/ 先作何事 先作何事 [xiān zuò héshì] /what are the preliminary duties?/ 先來 先来 [xiānlái] /originally/ 先依 先依 [xiānyī] /first relying on…/ 先修 先修 [xiānxiū] /first cultivates/ 先修後悟 先修后悟 [xiānxiū hòuwù] /first practicing, then awakening/ 先修止行 先修止行 [xiān xiū zhǐxíng] /previously cultivated tranquility/ 先加行 先加行 [xiān jiāxíng] /previously applied practice/ 先受 先受 [xiānshòu] /previously experienced/ 先哲 先哲 [xiānzhé] /wise men of old/ 先唱 先唱 [xiānchàng] /to initiate sūtra chanting/ 先因後宗 先因后宗 [xiānyīn hòuzōng] /first the reason, then the premise/ 先因後果 先因后果 [xiānyīn hòuguǒ] /cause first, followed by effect/ 先妣 先妣 [xiānbǐ] /deceased mother/ 先學 先学 [xiānxué] /one who studies earlier/ 先宗後因 先宗后因 [xiānzōng hòuyīn] /first the thesis, then the reason/ 先定 先定 [xiāndìng] /to prioritize meditation/ 先尋思 先寻思 [xiān xúnsī] /preceded by reflection/ 先導 先导 [xiāndǎo] /guide/ 先尼 先尼 [xiānní] /sainika/ 先尼婆蹉衢多羅 先尼婆蹉衢多罗 [Xiānnípócuōqúduōluó] /Śreṇika Vatsagotra/ 先已 先已 [xiānyǐ] /previously/ 先已生 先已生 [xiān yǐshēng] /having already happened/ 先師 先师 [xiānshī] /former master(s)/ 先底槃那波羅山 先底槃那波罗山 [xiāndǐpánnà bōluóshān] /meditation cave of Sattapaṇṇi on the slope of Mount Vebhāra/ 先度 先度 [xiāndù] /to save (others) first/ 先後 先后 [xiānhòu] /before and after/ 先德 先德 [xiāndé] /virtuous predecessor/ 先悟後修 先悟后修 [xiānwù hòuxiū] /first awakening, then practice/ 先成 先成 [xiānchéng] /first accomplished/ 先所作 先所作 [xiān suǒ zuò] /previously created/ 先所受 先所受 [xiān suǒshòu] /received (experienced) earlier/ 先所得 先所得 [xiān suǒdé] /previously acquired/ 先所未說 先所未说 [xiān suǒ wèishuō] /previously unexplained/ 先提 先提 [xiāntí] /mat (?)/ 先數習 先数习 [xiān shǔxí] /previously cultivated/ 先於 先于 [xiānyú] /to prioritize/ 先時 先时 [xiānshí] /before/ 先有 先有 [xiān yǒu] /previously existent/ 先有後無 先有后无 [xiānyǒu hòuwú] /prior exists, but no subsequent/ 先期 先期 [xiānqī] /to promise beforehand/ 先染後淨 先染后淨 [xiān rǎn hòu jìng] /first defiled and then purified/ 先業 先业 [xiānyè] /prior karma/ 先業力 先业力 [xiānyèlì] /power of karma from previous lives/ 先業後果 先业后果 [xiānyè hòuguǒ] /prior action (karma) and subsequent effect/ 先業所引 先业所引 [xiānyè suǒyǐn] /induced by prior karma/ 先業果 先业果 [xiānyè guǒ] /effects of previous karma/ 先止後食 先止后食 [xiānzhǐ hòushí] /not accepting food after having risen from one's seat/ 先無 先无 [xiānwú] /first [originally] inexistent/ 先照後用 先照后用 [xiānzhào hòuyòng] /first illumination, then activity/ 先照瑞初 先照瑞初 [Xiānzhào Ruìchū] /Senshō Zuisho/ 先照高山 先照高山 [xiānzhào gāoshān] /the rising sun first shines on the highest mountains/ 先生 先生 [xiānshēng] /senior/ 先用後照 先用后照 [xiānyòng hòuzhào] /first activity, then illumination/ 先發 先发 [xiānfā] /former/ 先知 先知 [xiānzhī] /to first know/ 先祖 先祖 [xiānzǔ] /patriarch/ 先緖 先緖 [xiānxù] /ancestral heritage/ 先習 先习 [xiānxí] /prior habituation/ 先習起 先习起 [xiānxíqǐ] /produced from prior habituation/ 先習起種子 先习起种子 [xiān xíqǐ zhǒngzǐ] /seeds arisen from previous habituation/ 先考 先考 [xiānkǎo] /a person's seniority/ 先聖 先圣 [xiānshèng] /sages of yore/ 先舊觀行師 先旧观行师 [xiānjiù guânxíng shī] /Yogâcāra masters of old/ 先行 先行 [xiānxíng] /previously active/ 先見 先见 [xiānjiàn] /to have seen/ 先覩 先覩 [Xiāndǔ] /Xiandu/ 先覺 先觉 [xiānjué] /to perceive in advance/ 先言 先言 [xiānyán] /to speak sincerely/ 先言問訊 先言问讯 [xiānyán wènxùn] /to question in sincere language (?)/ 先許 先许 [xiānxǔ] /previously accepted/ 先誓限 先誓限 [xiānshìxiàn] /a prior vow/ 先語 先语 [xiānyǔ] /first declared/ 先語省問 先语省问 [xiānyǔ shěngwèn] /to respectfully salute/ 先說 先说 [xiānshuō] /explained before/ 先賢 先贤 [xiān xián] /prior worthies/ 先起 先起 [xiānqǐ] /first arises/ 先蹤 先踪 [xiānzōng] /precedents/ 先進 先进 [xiānjìn] /senior rank/ 先過去 先过去 [xiān guōqù] /bygone/ 先達 先达 [xiān dá] /senior practitioner of the path/ 先陀 先陀 [xiāntuó] /saindhava/ 先陀婆 先陀婆 [xiāntuópó] /Saindhava/ 先陀客 先陀客 [xiāntuó kè] /a person of sharp intelligence/ 先陳 先陈 [xiānchén] /subject/ 先際 先际 [xiānjì] /past life/ 先須 先须 [xiānxū] /it is first necessary to…/ 先預 先预 [xiānyù] /previously/ 先首語 先首语 [xiānshǒu yǔ] /urbane speech/ 先骨 先骨 [xiāngǔ] /corpse from a previous life/ 光 光 [guâng] /light/ 光世音 光世音 [Guāngshìyīn] /Avalokitêśvara/ 光世音應驗記 光世音应验记 [Guāngshìyīn yìngyàn jì] /Guangshiyin yingyan ji/ 光仁 光仁 [Guāngrén] /Guangren/ 光佐 光佐 [Guāngzuǒ] /Kōsa/ 光佛 光佛 [guângfó] /luminous buddha(s)/ 光光 光光 [guângguâng] /shining/ 光勝 光胜 [Guāngshèng] /Kōshō/ 光味 光味 [Guāngwèi] /Jyotīrasa/ 光喩 光喩 [guângyù] /luminous/ 光嚴 光严 [guângyán] /luminous splendor/ 光嚴寺 光严寺 [Guāngyán sì] /Guanyansi/ 光國舜玉 光国舜玉 [Guāngguó Shùnyù] /Kōkoku Shungyoku/ 光宅 光宅 [Guāngzhái] /Guangzhai/ 光宅四乘 光宅四乘 [Guāngzhái sìshèng] /the establishment of the doctrine of one vehicle (fourth vehicle) by Guangzhai/ 光宅四教 光宅四教 [Guāngzhái sìjiào] /four part doctrinal taxonomy of Guangzhai/ 光宅寺 光宅寺 [Guāngzháisì] /Guangzhaisi/ 光宗正法 光宗正法 [Guāngzōng Zhèngfǎ] /Guangzong Shengfa/ 光寶 光宝 [Guāng Bǎo] /Guang and Bao/ 光座 光座 [guângzuò] /halo and throne (of a Buddha)/ 光彩 光彩 [guângcǎi] /splendor/ 光影 光影 [guângyǐng] /appearance/ 光影明闇 光影明闇 [guângyǐng míngàn] /light and shadow, bright and dark/ 光德 光德 [guângdé] /Gwangdeok/ 光德國 光德国 [Guāngdé guó] /Avabhāsa/ 光徹 光彻 [guângchè] /brilliant/ 光所照 光所照 [guâng suǒ zhào] /that which is illuminated by the light/ 光明 光明 [guângmíng] /radiance/ 光明三昧 光明三昧 [guângmíng sānmèi] /luminous samādhi/ 光明園 光明园 [guângmíng yuán] /Joti Park/ 光明土 光明土 [guângmíng tǔ] /brightly shining land/ 光明壇 光明坛 [guângmíng tán] /fire altar/ 光明大師 光明大师 [Guāngmíng dàshī] /Guangming daishi/ 光明大梵 光明大梵 [Guāngmíng dàfàn] /Jyotiṣprabhā/ 光明威相 光明威相 [guângmíng wēixiàng] /radiant and awe-inspiring/ 光明寺 光明寺 [Guāngmíng sì] /Guangmingsi/ 光明山 光明山 [Guāngmíng shān] /shining hill/ 光明徹照 光明彻照 [guângmíng chèzhào] /luminosity penetrating forth/ 光明心殿 光明心殿 [guângmíng xīn diàn] /palace of the luminous mind/ 光明想 光明想 [guângmíng xiǎng] /illuminating conception/ 光明文句 光明文句 [Guāngmíng wénjù] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 光明普照 光明普照 [guângmíng pǔzhào] /his aura illuminating everywhere/ 光明無量 光明无量 [guângmíng wúliáng] /limitless light/ 光明焰 光明焰 [guângmíngyàn] /shining light/ 光明照 光明照 [guângmíngzhào] /shining illumination/ 光明王 光明王 [Guāngmíng wáng] /Jvalanādhipati/ 光明眞言 光明眞言 [guângmíng zhēnyán] /mantra of light/ 光明眞言法 光明眞言法 [guângmíng zhēnyán fǎ] /ritual of the luminous mantra/ 光明神通 光明神通 [guângmíng shéntōng] /radiant supranormal faculties/ 光明經 光明经 [Guāngmíng jīng] /Suvarṇa-prabhāsa-sūtra/ 光明莊嚴 光明庄严 [Guāngmíng zhuângyán] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 光明藏 光明藏 [guângmíng zàng] /storehouse of brilliance/ 光明處 光明处 [guângmíngchù] /location/ 光明遍照 光明遍照 [Guāngmíng biànzhào] /Mahāvairocana Tathāgata/ 光映 光映 [guângyìng] /glint/ 光景 光景 [guângjǐng] /appearance/ 光智 光智 [Guāngzhì] /Prabhākaramitra/ 光曜 光曜 [guângyào] /shining/ 光毫 光毫 [guângháo] /radiant eyebrow/ 光泰院 光泰院 [Guāngtàiyuàn] /Guangtaiyuan/ 光淨 光淨 [guângjìng] /clear/ 光潔 光洁 [guângjié] /clear/ 光澤 光泽 [guângzé] /luster/ 光焰 光焰 [guângyàn] /glowing/ 光照 光照 [guângzhào] /shines/ 光照嚴飾 光照严饰 [Guāngzhàoyánshì] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja/ 光照如來相 光照如来相 [guângzhào rúlái xiàng] /Vairocana-raśmi-prati-maṇḍita-dhvaja/ 光照莊嚴相 光照庄严相 [Guāngzhào zhuângyán xiàng] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja/ 光燄王佛 光燄王佛 [guângyànwáng fó] /royal Buddha of shining flames/ 光瑞 光瑞 [guângruì] /luminous ray/ 光白 光白 [guângbái] /shining white/ 光目女 光目女 [Guāngmù nǚ] /bright-eyed (or wide-eyed) daughter/ 光相 光相 [guâng{xiāng (match);xiàng (mark) }] /nimbus/ 光相城 光相城 [Guāngxiāng chéng] /Aruṇāvatī/ 光祚 光祚 [Guāngzuò] /Guangzuo/ 光禪寺 光禅寺 [Guāngchánsì] /Kōzenji/ 光統 光统 [Guāngtǒng] /Guangtong/ 光統律師 光统律师 [Guāngtǒng lǜshī] /Preceptor Guangtong/ 光網 光网 [guângwǎng] /net of rays/ 光網童子 光网童子 [Guāngwǎng tóngzǐ] /Jālinī-prabha-kumāra/ 光耀 光耀 [guângyào] /Avabhāsaprabha/ 光聚佛頂 光聚佛顶 [Guāngjù fódǐng] /Tejorāśi-cakravarttī/ 光背 光背 [guângbèi] /nimbus/ 光般若波羅蜜經 光般若波罗蜜经 [Guāng bōrě bōluómì jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 光色 光色 [guângsè] /luster/ 光觀 光观 [guângguân] /an illuminating appearance/ 光記 光记 [Guāngjì] /Guangji/ 光護 光护 [Guānghù] /Vibhārakṣita/ 光讚摩訶般若經 光讚摩诃般若经 [Guāngzàn móhē bōrě jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā/ 光讚經 光讚经 [Guāngzàn jīng] /Guangzan jing/ 光讚般若 光讚般若 [Guāngzàn Bōrě] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā/ 光讚般若波羅蜜經 光讚般若波罗蜜经 [Guāngzàn bōrě bōluómì jīng] /Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā/ 光讚般若經 光讚般若经 [Guāngzàn bōrě jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā/ 光起 光起 [guângqǐ] /visibility/ 光輪 光轮 [guânglún] /radiant wheel/ 光遠 光远 [guângyuǎn] /far-reaching light/ 光闡 光阐 [guângchǎn] /to clarify/ 光降 光降 [guângjiàng] /the honored one descends/ 光陰 光阴 [guângyīn] /time (and tide)/ 光音 光音 [guângyīn] /light and sound/ 光音天 光音天 [guângyīn tiān] /heaven of radiant sound/ 光音宮 光音宫 [Guāngyīn gōng] /Ābhāsvara-vimāna/ 光顏 光颜 [guângyán] /shining face/ 光顏巍巍 光颜巍巍 [guângyán wéiwéi] /[the Buddha's] shining face is glorious/ 光顯 光显 [guângxiǎn] /to illuminate/ 光飾 光饰 [guângshì] /brilliance/ 光麗 光丽 [guânglí] /brilliant/ 克 克 [kè] /subdue/ 克勤 克勤 [Kèqín] /Keqin/ 克恩 克恩 [Kèēn] /Kern, Johan Hendrik Caspar/ 克文 克文 [Kèwén] /Kewen/ 克證 克证 [kèzhèng] /able to realize/ 免 免 [miǎn] /to avoid/ 免丁抄 免丁抄 [miǎndīng chāo] /military exemption money/ 免丁由 免丁由 [miǎndīng yóu] /military exemption certificate/ 免丁錢 免丁钱 [miǎndīng qián] /military exemption money/ 免人事 免人事 [miǎn rénshì] /permission to abbreviate ceremonies/ 免人事榜 免人事榜 [miǎn rénshì bǎng] /ceremony-abbreviation permission notice-board/ 免人事頌 免人事颂 [miǎ nrénshì sòng] /verse notifying abbreviation of ceremonies/ 免僧 免僧 [miǎnsēng] /excused monk/ 免出 免出 [miǎnchū] /escape/ 免巡堂 免巡堂 [miǎn xúntáng] /to omit patrolling the hall/ 免救 免救 [miǎnjiù] /to rescue/ 免濟 免济 [miǎnjǐ] /to let (someone) escape/ 免脫 免脱 [miǎntuō] /release/ 免輪廻 免轮廻 [miǎn lúnhuí] /escape from cyclical existence/ 免離 免离 [miǎnlí] /to escape/ 兎 兎 [tù] /rabbit/ hare/ 兎毛塵 兎毛尘 [tùmáo chén] /speck of dust on a hare's down/ 兎角 兎角 [tùjiǎo] /horns of a rabbit/ 兒 儿 [ér] /baby/ 兒子 儿子 [érzǐ] /son/ 兒孫 儿孙 [érsūn] /descendants/ 兒衣 儿衣 [éryī] /placenta/ 兔 兔 [tù] /rabbit/ 兔角 兔角 [tù jué] /horns on a rabbit/ 兜 兜 [dōu] /helmet/ 兜佉勒 兜佉勒 [Dōuqiālè] /Tukhāra/ 兜史 兜史 [dōushǐ] /Tuṣita/ 兜史多 兜史多 [dōushǐduō] /Tuṣita/ 兜夜 兜夜 [Dōu Yè] /Tuṣita and the Yama heavens/ 兜婆 兜婆 [dōupó] /(Skt. stūpa)/ 兜巾 兜巾 [dōujīn] /black and white cloth scarf/ 兜樓婆 兜楼婆 [dōulóupó] /(Skt. turuṣka)/ 兜沙 兜沙 [dōushā] /frost/ 兜沙經 兜沙经 [Dōushā jīng] /Daśabhūmika/ 兜牟盧 兜牟卢 [dōumóulú] /(Skt. tumburu)/ 兜率 兜率 [Dōushuài] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率上生 兜率上生 [dōushuài shàngshēng] /rebirth in Tuṣita Heaven/ 兜率哆 兜率哆 [Dōushuàichǐ] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率天 兜率天 [Dōushuài Tiān] /Tuṣita Heaven/ 兜率天子 兜率天子 [Dōushuài Tiānzǐ] /Prince of Tuṣita/ 兜率天宮 兜率天宫 [dōushuàitiān gōng] /palace of Tuṣita Heaven/ 兜率從悅 兜率从悦 [Dōushuài Cóngyuè] /Doushuai Congyue/ 兜率淨土 兜率淨土 [Dōushuài jìngtǔ] /Tuṣita Pure Land/ 兜率陀 兜率陀 [Dōushuàituó] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率陀天 兜率陀天 [Dōushuàituó Tiān] /Tuṣita Heaven/ 兜羅 兜罗 [dōuluó] /floss// 兜術 兜术 [Dōushù] /(Skt. Tuṣita)/ 兜術天 兜术天 [Dōushùtiān] /Tuṣita Heaven/ 兜術陀天 兜术陀天 [Dōu shù tuó tiān] /Tuṣita Heaven/ 兜調經 兜调经 [Dōutiáo jīng] /Śuka-sūtra/ 兢讓 兢让 [Jīngràng] /Geungyang/ 入 入 [rù] /to enter/ 入一切平等 入一切平等 [rù yīqiè píngděng] /realization of the equality of all things/ 入一切平等善根 入一切平等善根 [rù yīqiè píngděng shàngēn] /wholesome root of realizing equality among all things/ 入一切法第一義智 入一切法第一义智 [rù yīqiè fǎ dìyīyì zhì] /enters into the cognition of the ultimate truth of all phenomena/ 入一切種所知所顯眞實 入一切种所知所显眞实 [rù yīqiè zhǒng suǒzhī suǒxiǎn zhēnshí] /revealed reality that enables entry into all knowable things/ 入三昧 入三昧 [rù sānmèi] /to enter samādhi/ 入三昧樂意成身 入三昧乐意成身 [rù sānmèi yàoyì chéngshēn] /to enter into the samādhi where one creates bodies as one wishes/ 入不二法門 入不二法门 [rù bùèr fǎmén] /to enter the gate of the principle of nonduality/ 入不二門 入不二门 [rù bùèr mén] /enter the gate of nonduality/ 入中 入中 [rùzhōng] /to enter/ 入中論 入中论 [Rùzhōng lùn] /Madhyamakâvatāra/ 入位 入位 [rùwèi] /stage of entry/ 入住 入住 [rùzhù] /to enter and abide/ 入住出 入住出 [rù zhù chū] /three mental states of entering, abiding, and departing/ 入住出三心 入住出三心 [rùzhùchū sānxīn] /three mental states of entering, abiding, and departing/ 入佛 入佛 [rù fó] /bringing in the buddha/ 入佛供養 入佛供养 [rùfó gōngyǎng] /bringing in the buddha image for offerings/ 入佛平等戒 入佛平等戒 [rùfó píngděng jiè] /rule of equality for entering Buddhahood/ 入佛界 入佛界 [rùfójiè] /to enter the Buddha's realm/ 入來 入来 [rùlái] /trespass/ 入信 入信 [rùxìn] /enter into belief/ 入假 入假 [rùjiǎ] /to realize the provisional/ 入內 入内 [rùnèi] /to enter within/ 入出 入出 [rùchū] /income and expenses/ 入出二種息 入出二种息 [rùchū èrzhǒng xī] /inward and outward flow of the breath/ 入出二門 入出二门 [rùchū èrmén] /two gates of entering and leaving/ 入出息 入出息 [rùchū xī] /in and out breath/ 入出無難 入出无难 [rùchū wúnán] /comes and goes without difficulty/ 入初地已 入初地已 [rù chūdì yǐ] /already entered the first ground/ 入唐 入唐 [rùtáng] /to enter the Tang/ 入唐八家 入唐八家 [rùtáng bājiā] /eight monks who went to Tang/ 入唐巡禮記 入唐巡礼记 [Rùtáng xúnlǐ jì] /Record of Travel to the Tang in Search of the Dharma/ 入唐新求聖教目錄 入唐新求圣教目录 [Rùtáng xīn qiú shèngjiào mùlù] /Catalogue of Newly Discovered Sacred Teachings in the Tang/ 入唐求法巡禮行記 入唐求法巡礼行记 [Rùtáng qiúfǎ xúnlǐ xíngjì] /Record of Travel to the Tang in Search of the Dharma/ 入唐求法巡禮記 入唐求法巡礼记 [Rùtáng qiúfǎ xúnlǐjì] /Record of Travel to the Tang in Search of the Dharma/ 入唯識 入唯识 [rùwéishí] /entering cognition only/ 入嚩羅 入嚩罗 [rùmóluó] /glowing/ 入四聖諦 入四圣谛 [rù sìshèngdì] /to enter into the Four Noble Truths/ 入地 入地 [rùdì] /enter into the bhūmis/ 入堂 入堂 [rùtáng] /to enter the hall/ 入堂五法 入堂五法 [rùtáng wǔfǎ] /five rules for entering the hall/ 入堂法 入堂法 [rùtáng fǎ] /hall-entering manners/ 入堂鐘 入堂钟 [rùtáng zhōng] /hall-entering bell/ 入塔 入塔 [rùtǎ] /to put in a stūpa/ 入壇 入坛 [rùtán] /to go to the platform/ 入壙 入圹 [rùkuàng] /burial/ 入大乘論 入大乘论 [Rù dàshèng lùn] /Ru Dasheng lun/ 入大地 入大地 [rù dàdì] /entry into the great grounds/ 入大地獄 入大地狱 [rù dà dìyù] /enter the great hells/ 入大涅槃 入大涅槃 [rù dà nièpán] /enters into great nirvana/ 入天竺 入天竺 [rù tiānzhú] /to go to India/ 入如來地 入如来地 [rùrúlái dì] /enters the stage of the tathāgata/ 入宅 入宅 [rùzhái] /to enter into an abode/ 入定 入定 [rùdìng] /to enter into concentration/ 入定時 入定时 [rùdìng shí] /during meditative absorption/ 入室 入室 [rùshì] /to enter the room/ 入室圖 入室图 [rùshì tú] /room-entering diagram/ 入室弟子 入室弟子 [rùshì dìzǐ] /a disciple who has entered the room/ 入室牌 入室牌 [rùshì pái] /room entry notice board/ 入室獨參 入室独参 [rùshì dúcān] /to enter the room for a private interview/ 入寂 入寂 [rùjí] /to enter into extinction/ 入寂滅 入寂灭 [rù jímiè] /to enter into extinction/ 入寮 入寮 [rùliáo] /hall entering/ 入寮次資牌 入寮次资牌 [rùliáo cìzī pái] /seating order signboard/ 入寮茶 入寮茶 [rùliáo chá] /hall-entrance tea/ 入寺 入寺 [rù sì] /enter the temple/ 入山 入山 [rùshān] /to enter the mountains/ 入山學道 入山学道 [rùshān xuédào] /to enter the mountains and train in the [religious] path/ 入山林 入山林 [rù shānlín] /to enter the wilderness/ 入已 入已 [rùyǐ] /entered/ 入心 入心 [rùxīn] /enter the mind/ 入息 入息 [rùxī] /inhale/ 入惡道 入恶道 [rù èdào] /enter an evil path/ 入我我入 入我我入 [rù wǒ wǒ rù] /entering the self/ the self-entering/ 入所知相 入所知相 [rù suǒzhīxiàng] /entering into the characteristics of what is known/ 入手 入手 [rùshǒu] /to obtain/ 入文解釋 入文解释 [rùwén jiěshì] /entering the text and explaining/ 入於三昧 入于三昧 [rù yú sānmèi] /to enter into samādhi/ 入於涅槃 入于涅槃 [rù yú nièpán] /to enter nirvana/ 入棺 入棺 [rùguân] /encoffin/ 入楞伽心玄義 入楞伽心玄义 [Rùlèngqiéxīn xuányì] /Rulengqiexin xuanyi/ 入楞伽經 入楞伽经 [Rù lèngqié jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 入正 入正 [rùzhèng] /to enter properly/ 入正定 入正定 [rù zhèngdìng] /to enter correct mental stabilization/ 入正定聚 入正定聚 [rù zhèngdìng jù] /to join the correctly determined group/ 入正性離生 入正性离生 [rù zhèngxìng líshēng] /entry into the true nature and escaping birth/ 入正理論 入正理论 [Rù zhènglǐ lùn] /Nyāyapraveśa/ 入殿 入殿 [rùdiàn] /to enter a hall/ 入母胎 入母胎 [rù mǔtāi] /to enter a mother's womb/ 入水 入水 [rùshuǐ] /to enter water/ 入法 入法 [rùfǎ] /to enter into the Dharma/ 入法性 入法性 [rù fǎxìng] /to enter into the Dharma-realm/ 入法界 入法界 [rù fǎjiè] /to enter the Dharma-realm/ 入法界品 入法界品 [Rù fǎjiè pǐn] /Chapter on Entry into the Realm of Reality/ 入法界無量 入法界无量 [rù fǎjiè wúliáng] /unfathomability of the Dharma-realm/ 入泥入水 入泥入水 [rùní rùshuǐ] /to enter mud and water/ 入流 入流 [rùliú] /stream-enterer/ 入浴 入浴 [rùyù] /to take a bath/ 入浴偈 入浴偈 [rùyù jié] /bathing verse/ 入浴資次簡板 入浴资次简板 [rùyù zīcì jiǎnbǎn] /bathing-order board/ 入海 入海 [rùhǎi] /to enter the sea/ 入海算沙 入海算沙 [rùhǎi suànshā] /to count sand in the sea/ 入涅槃 入涅槃 [rù nièpán] /to enter into nirvana/ 入滅 入灭 [rùmiè] /to enter into nirvana/ 入滅定 入灭定 [rù mièdìng] /[enters into the] absorption of total extinction/ 入滅度 入灭度 [rùmièdù] /to enter into extinction/ 入滅盡 入灭尽 [rù mièjìn] /attaining total cessation of mental activity/ 入滅盡定 入灭尽定 [rù mièjìn dìng] /entering into the concentration of total extinction [of mental activity]/ 入無想 入无想 [rù wúxiǎng] /attaining [the] no-thought [concentration]/ 入無想定 入无想定 [rù wúxiǎngdìng] /entering the no-thought concentration/ 入無相方便相 入无相方便相 [rù wúxiàng fāngbiàn xiàng] /characteristic of the skillful means for entering marklessness/ 入無色定 入无色定 [rù wúsè dìng] /enter into the formless concentration/ 入無餘涅槃 入无余涅槃 [rù wúyú nièpán] /to enter nirvana without remainder/ 入牌 入牌 [rùpái] /to enshrine a mortuary tablet/ 入牌小師班位 入牌小师班位 [rùpái xiǎoshī bānwèi] /the place for a junior monk during mortuary tablet enshrinement/ 入牌祖堂 入牌祖堂 [rùpái zǔtáng] /to enshrine a tablet in the patriarch's hall/ 入王宮聚落衣 入王宫聚落衣 [rù wánggōng jùluò yī] /robe for entering the palace or the town/ 入現觀 入现观 [rù xiànguân] /to clear realization/ 入現觀已 入现观已 [rù xiànguân yǐ] /having experienced direct insight.../ 入理 入理 [rùlǐ] /enter the principle/ 入眞 入眞 [rùzhēn] /to enter into reality/ 入眞實障 入眞实障 [rù zhēnshí zhàng] /hindrances to penetration of reality/ 入禪 入禅 [rùchán] /to enter into meditation/ 入禪定 入禅定 [rùchándìng] /to enter meditative concentration/ 入禪正受 入禅正受 [rùchán zhèngshòu] /to enter meditative concentration/ 入空 入空 [rùkōng] /enter emptiness/ 入竺 入竺 [rùzhú] /to go to India/ 入第三地 入第三地 [rù dìsāndì] /entry into the third [bodhisattva] ground/ 入纏垂手 入缠垂手 [rùchán chuíshǒu] /entering into bondage and extending one's hand/ 入者 入者 [rù zhě] /he who enters/ 入聖 入圣 [rùshèng] /enter sagehood/ 入聖地 入圣地 [rù shèngdì] /to enter into the holy stages/ 入聖教 入圣教 [rù shèngjiào] /to enter the holy teaching/ 入聚落 入聚落 [rù jùluò] /to enter a village/ 入聚落遊行乞食 入聚落遊行乞食 [rù jùluò yóuxíngqǐshí] /enters a village, wandering about begging for alms/ 入胎 入胎 [rùtāi] /to enter a mother's womb/ 入胎相 入胎相 [rùtāi xiàng] /descent from Tuṣita Heaven into the womb of his mother Māya/ 入般涅槃 入般涅槃 [rù bān nièpán] /to enter into nirvana/ 入般涅槃之辰 入般涅槃之辰 [rù bān nièpán zhī chén] /occasion of the entry into final nirvana/ 入菩提行論 入菩提行论 [Rù pútíxíng lùn] /Sutra on the Course to Enlightenment/ 入菩提行論細疏 入菩提行论细疏 [Rù pútí xínglùn xìshū] /Bodhicaryâvatāra-pāñjikā/ 入菩薩行論 入菩萨行论 [Rù púsà xínglùn] /Sutra on the Course to Enlightenment/ 入藏 入藏 [rùzàng] /canonize a text/ 入處 入处 [rùchù] /field (of sensory perception)/ 入衆 入衆 [rùzhòng] /to enter the saṃgha/ 入衆五法 入衆五法 [rùzhòng wǔfǎ] /five rules for entering the saṃgha/ 入衆日用淸規 入衆日用淸规 [Rùzhòng rìyòng qīngguī] /Ruzhong riyong qinggui/ 入衆淸規 入衆淸规 [Rùzhòng qīngguī] /Ruzhong qinggui/ 入見道 入见道 [rù jiàndào] /to enter the path of seeing/ 入觀 入观 [rùguân] /to enter into meditation/ 入解 入解 [rùjiě] /enter into an understanding/ 入諦現觀 入谛现观 [rùdì xiànguân] /enters into the clear observation of the truth(s)/ 入諸酒肆 入诸酒肆 [rù zhū jiǔsì] /to frequent various taverns/ 入近 入近 [rùjìn] /to approach and enter/ 入道 入道 [rùdào] /to enter the way/ 入道場 入道场 [rù dàochǎng] /to enter the ritual site/ 入道者 入道者 [rùdào zhě] /entry into the Way/ 入重玄門 入重玄门 [rù zhòng xuánmén] /to enter again into the mysterious gate/ 入門 入门 [rùmén] /gate of entry/ 入門款 入门款 [rùmén kuǎn] /the joy of entering the gate/ 入阿毘達磨論 入阿毘达磨论 [Rù āpídámó lùn] /Treatise on Entering Abhidharma/ 入院 入院 [rùyuàn] /to enter the temple/ 入院侍者 入院侍者 [rùyuàn shìzhě] /attendant to a new abbot/ 入陣 入阵 [rùzhèn] /to enter the saṃgha/ 入離生 入离生 [rùlíshēng] /to enter the state of freedom from arising/ 入離生修證 入离生修证 [rù líshēng xiūzhèng] /cultivation and realization in the entry into the state of freedom from arising/ 入靜 入静 [rùjìng] /enter into quietude/ 入靜慮 入静虑 [rù jìnglǜ] /enter into meditation/ 入駕 入驾 [rùjià] /entrance by carriage/ 入骨 入骨 [rù gǔ] /inter the bones/ 入麪 入麪 [rùmiàn] /to serve noodles/ 入麵 入面 [rùmiàn] /to serve noodles/ 入麺 入麺 [rùmiàn] /to serve noodles/ 入麼 入么 [rùmó] /such/ 入龕 入龛 [rùkān] /to encoffin/ 內 内 [nèi] /within/ 內三摩地所行影像 内三摩地所行影像 [nèi sānmódì suǒxíng yǐngxiàng] /images formed within the mind in the practice of samādhi/ 內乞 内乞 [nèiqǐ] /inner monk/ 內五 内五 [nèiwǔ] /five internal [selves] (skandhas ?)/ 內人 内人 [nèirén] /superintendent of the gynaeceum or harem/ 內住 内住 [nèizhù] /setting the mind/ 內佛堂 内佛堂 [nèif ótáng] /inner buddha hall/ 內侍者 内侍者 [nèi shìzhě] /internal attendant/ 內供 内供 [nèigōng] /inner offerer/ 內供奉 内供奉 [nèigōng fèng] /inner offerer/ 內光 内光 [nèiguâng] /inner light/ 內入 内入 [nèirù] /internal bases/ 內入處 内入处 [nèi rùchù] /internal sense base/ 內六處 内六处 [nèi liùchù] /six internal sense bases/ 內典 内典 [nèidiǎn] /canonical scriptures/ 內典錄 内典录 [Nèidiǎn lù] /Catalogue of Buddhist Works/ 內凡 内凡 [nèifán] /inner worldlings/ 內凡位 内凡位 [nèifán wèi] /stage of inner worldlings/ 內凡夫 内凡夫 [nèi fánfū] /inner worldlings/ 內受 内受 [nèishòu] /internal feeling/ 內史 内史 [nèishǐ] /monastery clerk/ 內向 内向 [nèixiàng] /to face within/ 內單 内单 [nèidān] /inner position/ 內四供養菩薩 内四供养菩萨 [nèisì gōngyǎng púsà] /four bodhisattvas of the inner offerings/ 內因 内因 [nèiyīn] /internal cause/ 內因緣 内因缘 [nèi yīnyuán] /internal causal conditions / 內在 内在 [nèizài] /internal/ 內垢 内垢 [nèigòu] /inner impurity/ 內執 内执 [nèizhí] /internal appropriation/ 內執受 内执受 [nèi zhíshòu] /inner appropriation/ 內堂 内堂 [nèitáng] /inner hall/ 內塵 内尘 [nèichén] /mental objects/ 內境 内境 [nèijìng] /internal objects/ 內外 内外 [nèiwài] /internal and external/ 內外中間 内外中间 [nèi wài zhōngjiān] /inside, outside, and in between/ 內外入 内外入 [nèiwàirù] /internal and external sense bases/ 內外典 内外典 [nèiwàidiǎn] /Buddhist and non-Buddhist scriptures/ 內外兼明 内外兼明 [nèiwài jiān míng] /both inner and outer sciences/ 內外塵沙 内外尘沙 [nèiwài chénshā] /innumerable details in and out of saṃsāra/ 內外律 内外律 [nèiwài lǜ] /internal and external disciplinary codes/ 內外打性一片 内外打性一片 [nèiwài dǎxìng yīpiàn] /internal and external are unified/ 內外教 内外教 [nèiwàijiào] /internal and external teachings/ 內外明徹 内外明彻 [nèiwài míngchè] /clearly penetrating inside and out/ 內外空 内外空 [nèiwài kōng] /internal and external emptiness/ 內外道 内外道 [nèiwài dào] /Buddhists and non-Buddhists/ 內大臣 内大臣 [nèi dàchén] /inner minister/ 內學 内学 [nèixué] /inner study/ 內宗 内宗 [nèizōng] /our school/ 內宿 内宿 [nèisù] /kept overnight/ 內實 内实 [nèi shí] /core/ pith/ 內寺 内寺 [nèisì] /palace temples/ 內德 内德 [nèidé] /internal virtue/ 內心 内心 [nèixīn] /to mind within/ 內心寂靜 内心寂静 [nèixīn jíjìng] /serene within one's mind/ 內心散動 内心散动 [nèixīn sàndòng] /distracted by internal phenomena/ 內心曼荼羅 内心曼荼罗 [nèixīn màntúluó] /internal maṇḍala/ 內心漫荼羅 内心漫荼罗 [nèixīn màntúluó] /internal maṇḍala/ 內心相續作意思惟 内心相续作意思惟 [nèixīn xiāngxù zuòyì sīwéi] /to focusing attention on the sequential stream (of thoughts) in one's mind/ 內忌 内忌 [nèijì] /inner foe/ 內思 内思 [nèisī] /inner deliberation/ 內思惟 内思惟 [nèi sīwéi] /inner deliberation/ 內思惟心 内思惟心 [nèi sīwéi xīn] /thoughts within the mind/ 內怨 内怨 [nèiyuàn] /inner adversary/ 內想 内想 [nèixiǎng] /internal conceptions/ 內意 内意 [nèiyì] /inner mind/ 內懷 内怀 [nèihuái] /inner mind/ 內我 内我 [nèiwǒ] /internal self/ 內所有 内所有 [nèi suǒyǒu] /contained within/ 內所證 内所证 [nèi suǒzhèng] /attained within.../ 內持 内持 [nèichí] /to preserve/ 內持所緣 内持所缘 [nèichí suǒyuán] /objective support for preservation/ 內攝 内摄 [nèishè] /to include/ 內教 内教 [nèijiào] /canonical teachings/ 內散亂 内散乱 [nèi sànluàn] /internal distraction/ 內敵 内敌 [nèidí] /inner enemy/ 內方丈 内方丈 [nèi fāngzhàng] /inner abbot's quarters/ 內明 内明 [nèimíng] /inner studies/ 內智 内智 [nèizhì] /inner wisdom/ 內有 内有 [nèiyǒu] /within, there is.../ 內有色想 内有色想 [nèi yǒusè xiǎng] /contemplation of internal forms/ 內有色想觀外色多 内有色想观外色多 [nèiyǒu sèxiǎng guân wàisè duō] /imagining himself having form, he sees large external forms, and overcomes them/ 內有色想觀諸色解脫 内有色想观诸色解脱 [nèiyǒu sèxiǎng guân zhūsè jiětuō] /liberation of the embodied looking at a form/ 內朽敗 内朽败 [nèixiǔbài] /inward rottenness/ 內根 内根 [nèigēn] /internal realm/ 內法 内法 [nèifǎ] /internal phenomena/ 內滅 内灭 [nèimiè] /individual (or personal) extinction/ 內無爲 内无爲 [nèi wúwéi] /unmoved internally/ 內無色想 内无色想 [nèi wúsè xiǎng] /imagining internal formlessness/ 內無色想觀外色多 内无色想观外色多 [nèiwú sèxiǎng guân wàisè duō] /imagining himself lacking form, he sees large external forms, and overcome them/ 內無色想觀外色少 内无色想观外色少 [nèiwú sèxiǎng guân wàisè shǎo] /imagining himself lacking form, he sees small external forms, and overcome them/ 內無色想觀外色解脫 内无色想观外色解脱 [nèi wúsèxiǎng guân wàisè jiětuō] /liberation observing external form without internal conceptions of form/ 內照 内照 [nèizhào] /introspection/ 內煮 内煮 [nèizhǔ] /cooked food kept in the room/ 內熏 内熏 [nèi xūn] /inner perfuming/ 內生王子 内生王子 [nèishēng wángzǐ] /a king's younger brother/ 內界 内界 [nèijiè] /inner realm/ 內異熟果 内异熟果 [nèi yìshóuguǒ] /results of internal ripening/ 內省 内省 [nèixǐng] /introspection/ 內眷屬 内眷属 [nèijuànshǔ] /inner circle/ 內眼 内眼 [nèiyǎn] /eye of flesh/ 內祕 内祕 [nèimì] /inner and secret/ 內禮 内礼 [nèilǐ] /inside prostrations/ 內種 内种 [nèizhǒng] /inner seeds/ 內空 内空 [nèikōng] /internal emptiness/ 內等淨 内等淨 [nèi děngjìng] /internal clarity/ 內箱 内箱 [nèixiāng] /inner box of a coffin/ 內經 内经 [nèijīng] /inner scriptures/ 內緣 内缘 [nèiyuán] /internal objectification/ 內義 内义 [nèiyì] /inner meaning/ 內胎 内胎 [nèitāi] /inner garbhadhātu/ 內自 内自 [nèizì] /personal(ly)/ 內自所證 内自所证 [nèizì suǒzhèng] /to be personally understood/ 內色 内色 [nèisè] /within form/ 內蘊 内蕴 [nèiyùn] /The internal (four) aggregates/ 內處 内处 [nèichù] /internal perceptual field/ 內虛 内虚 [nèixū] /inner emptiness/ 內衆 内衆 [nèizhòng] /inner group/ 內衣 内衣 [nèiyī] /inner garment/ 內觀 内观 [nèiguân] /internal observation/ 內解 内解 [nèijiě] /to understand internally/ 內記 内记 [nèijì] /monastery clerk/ 內證 内证 [nèizhèng] /inner realization/ 內證修性 内证修性 [nèizhèngxiūxìng] /internally witnessing and cultivating the [buddha] nature/ 內證聖行 内证圣行 [nèizhèng shèngxíng] /personal realization of holy activity/ 內證聖行境界 内证圣行境界 [nèizhèng shèngxíng jìngjiè] /to realize internally the sage's field of activity/ 內識 内识 [nèishì] /internal consciousness/ 內護 内护 [nèihù] /guarding the internal/ 內護摩 内护摩 [nèi hùmó] /internal fire ritual/ 內身 内身 [nèishēn] /internal[ly]/ 內身證 内身证 [nèishēn zhèng] /personally realized/ 內身證法 内身证法 [nèishēnzhèngfǎ] /personally realized dharma/ 內身證法性 内身证法性 [nèishēnzhèng fǎxìng] /personally realized, and abiding dharma/ 內道 内道 [nèidào] /canonical teachings/ 內道場 内道场 [nèi dàochǎng] /internal place of practice/ 內道塲 内道塲 [nèi dàocháng] /inner practice hall/ 內遣有情假緣智 内遣有情假缘智 [nèiqiǎn yǒuqíng jiǎ yuánzhì] /internal knowledge that expels the ephemeral object of sentient beings/ 內遣諸法假緣智 内遣诸法假缘智 [nèiqiǎn zhūfǎ jiǎ yuánzhì] /internal knowledge that expels the ephemeral object of dharmas/ 內門 内门 [nèimén] /inner gate/ 內門轉 内门转 [nèimén zhuǎn] /internal transformations/ 內院 内院 [nèiyuàn] /inner court/ 內陣 内阵 [nèizhèn] /inner sanctum/ 內障 内障 [nèizhàng] /internal hindrances/ 內願堂 内愿堂 [nèi yuàntáng] /inner buddha hall/ 內食 内食 [nèishí] /internal food/ 內齋 内斋 [nèizhāi] /ceremonies within the court/ 全 全 [quán] /all/ 全久院 全久院 [Quánjiǔyuàn] /Zenkyūin/ 全分 全分 [quánfēn] /all of . . ./ 全分受 全分受 [quánfēn shòu] /full ordainment/ 全分戒 全分戒 [quánfēn jiè] /all of the precepts/ 全同 全同 [quántóng] /identical/ 全吞 全吞 [quántūn] /to swallow whole/ 全巖東純 全巖东纯 [Quányán Dōngchún] /Zengan Tōjun / 全庵一藺 全庵一蔺 [Quánān Yīlìn] /Zen'an Ichirin/ 全得 全得 [quándé] /to fully attain/ 全提 全提 [quántí] /to show the whole thing/ 全提不起 全提不起 [quántí bùqǐ] /unable to expound in totality/ 全提正令 全提正令 [quántí zhènglìng] /to fully explain the true teaching/ 全擧 全擧 [Quánjǔ] /Quanju/ 全書 全书 [quánshū] /complete works/ 全未 全未 [quánwèi] /not at all/ 全機 全机 [quánjī] /all functions/ 全機大用 全机大用 [quánjī dàyòng] /plenitude of abilities and great function/ 全機現 全机现 [quánjī xiàn] /all functions manifest/ 全機頴脫 全机颕脱 [quánjī yǐngtuō] /all functions are like a protruding spearhead/ 全正 全正 [quánzhèng] /perfectly correct/ 全無 全无 [quán wú] /completely absent/ 全無功能 全无功能 [quán wú gōngnéng] /no ability whatsoever/ 全無用 全无用 [quán wúyòng] /no ability whatsoever/ 全無相違 全无相违 [quánwú xiāngwéi] /without any contradiction whatsoever/ 全生 全生 [quánshēng] /complete life/ 全知 全知 [quánzhī] /full understanding/ 全祝 全祝 [Quánzhù] /Zenshuku/ 全豁 全豁 [Quánhuò] /Quanhuo/ 全超般 全超般 [quánchāo bān] /nonreturner who achieves nirvana after fully transcending the intervening realms of the form realm/ 全跏 全跏 [quánjiā] /lotus position/ 全跏趺坐 全跏趺坐 [quán jiāfūz uò] /full lotus position/ 全身 全身 [quánshēn] /whole body/ 全身入塔 全身入塔 [quánshēn rùtǎ] /full interment/ 全身舍利 全身舍利 [quánshēn shèlì] /whole-body relic/ 全體 全体 [quántǐ] /entirety/ 兩 两 [liǎng] /two/ 兩交會 两交会 [liǎng jiāohuì] /sexual intercourse/ 兩交會法 两交会法 [liǎng jiāohuì fǎ] /act of sexual intercourse/ 兩倶 两倶 [liǎngjù] /both/ 兩倶不成 两倶不成 [liǎngjù bùchéng] /both parties regard the reason to be untrue/ 兩倶不成過 两倶不成过 [liǎngjù bùchéng guò] /fallacy of both being untrue/ 兩僧 两僧 [liǎngsēng] /two monks/ 兩兩 两两 [liǎngliǎng] /both/ 兩卷無量壽經 两卷无量寿经 [Liǎngjuǎn wúliángshòu jīng] /Two-fascicle Sutra of Immeasurable Life/ 兩卷無量壽經宗旨 两卷无量寿经宗旨 [Liǎngjuǎn wúliángshòu jīng zōngzhǐ] /Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sutra of Immeasurable Life/ 兩卷無量壽經宗要 两卷无量寿经宗要 [Liǎngjuǎn wúliángshòu jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sutra of Immeasurable Life/ 兩卷經 两卷经 [Liǎngjuǎn jīng] /Two Fascicle Sutra/ 兩垢 两垢 [liǎnggòu] /two aspects of contamination/ 兩垢如如 两垢如如 [liǎnggòu rúrú] /uncontaminated thusness/ 兩字 两字 [liǎngzì] /two logographs/ 兩宗 两宗 [liǎngzōng] /two schools/ 兩家 两家 [liǎngjiā] /both masters/ 兩對 两对 [liăng duì] /two (thoughts) meet/ 兩岸 两岸 [liǎngàn] /both banks of a river/ 兩序 两序 [liǎng xù] /two rows/ 兩忘 两忘 [liǎngwàng] /to forget both/ 兩手 两手 [liǎngshǒu] /two hands/ 兩指相彈 两指相弹 [liăng zhǐ xiāng tán] /snapping two fingers/ 兩日 两日 [liǎng rì] /two suns/ 兩是 两是 [liǎngshì] /acknowledgment of both/ 兩月 两月 [liǎngyuè] /two moons/ 兩木生火喩 两木生火喩 [liǎngmù shēnghuǒ yù] /simile of rubbing two sticks together to produce fire/ 兩業 两业 [liǎngyè] /two courses/ 兩橛 两橛 [liǎngjué] /two nails/ 兩權 两权 [liǎngquán] /two provisional approaches/ 兩正 两正 [liǎngzhèng] /both are correct/ 兩河 两河 [liǎnghé] /two rivers/ 兩班 两班 [liǎngbān] /two rows [of officers]/ 兩界 两界 [liǎngjiè] /two realms/ 兩界曼荼羅 两界曼荼罗 [liǎng jiè màntúluó] /maṇḍalas of both realms/ 兩界曼陀羅 两界曼陀罗 [liǎng jiè màntuóluó] /maṇḍalas of both realms/ 兩益 两益 [liǎngyì] /two kinds of benefit/ 兩祖 两祖 [liǎngzǔ] /two ancestors/ 兩種 两种 [liǎngzhǒng] /both kinds/ 兩箇 两箇 [liǎnggè] /two items/ 兩翅 两翅 [liǎngchì] /both wings/ 兩翼 两翼 [liǎng yì] /two wings/ 兩者 两者 [liǎngzhě] /both/ 兩肩 两肩 [liǎngjiān] /both shoulders/ 兩肩神 两肩神 [liǎngjiān shén] /two recording spirits/ 兩腋圓滿相 两腋圆满相 [liǎngyè yuánmǎn xiàng] /his shoulders are broad/ 兩舌 两舌 [liǎngshé] /treachery/ 兩舌戒 两舌戒 [liǎngshé jiè] /don't be treacherous/ 兩般 两般 [liǎngbān] /two things/ 兩處 两处 [liǎngchù] /both places/ 兩衆 两衆 [Liǎngzhòng] /Vārṣagaṇya/ 兩財 两财 [liǎngcái] /two assets/ 兩足 两足 [liǎngzú] /both feet/ 兩足上 两足上 [liǎngzú shàng] /the best among two-legged beings/ 兩足世尊 两足世尊 [liǎngzú shìzūn] /Honored among Two-Legged Beings/ 兩足之尊 两足之尊 [liǎngzú zhī zūn] /the most venerable one among two-legged beings/ 兩足尊 两足尊 [liǎngzú zūn] /supreme among two-legged creatures/ 兩足最勝尊 两足最胜尊 [liǎngzú zuìshèng zūn] /most honored among two-legged beings/ 兩足牟尼 两足牟尼 [liǎngzú móuní] /two-legged sage/ 兩足聖尊 两足圣尊 [liǎngzú shèngzūn] /the most saintly and venerable one among two-legged beings/ 兩邊 两边 [liǎngbiān] /both extremes/ 兩部 两部 [liǎngbù] /two realms/ 兩部不二 两部不二 [liǎngbù bùèr] /non-duality of the two realms/ 兩部大法相承師資付法記 两部大法相承师资付法记 [Liǎngbù dà fǎxiàngchéng shīzī fùfǎjì] /Record of Transmission for the Great Teaching of the Two-fold [Maṇḍala] from Master to Disciple/ 兩部大經 两部大经 [liǎng bù dà jīng] /great sutras on the two divisions/ 兩部曼荼羅 两部曼荼罗 [liǎngbù màntúluó] /maṇḍalas of both realms/ 兩部神道 两部神道 [Liǎngbù Shéndào] /Shintō of the Two Maṇḍala/ 兩重公案 两重公案 [liǎngchóng gōng'àn] /a two level kōan/ 兩重能所 两重能所 [liǎngchóng néngsuǒ] /dual role of one who contemplates and that which is contemplated/ 兩門 两门 [liǎngmén] /two approaches/ 兩間 两间 [liǎngjiān] /between two regions/ 兩非 两非 [liǎngfēi] /both rejected/ 兩面 两面 [liǎngmiàn] /both sides/ 兩頭 两头 [liǎngtóu] /two heads/ 兩鼠 两鼠 [liǎngshǔ] /two rats/ 兪 兪 [yú] /in this way/ 兪旬 兪旬 [yúxún] /yojana/ 八 八 [bā] /eight/ 八一功能 八一功能 [bāyī gōngnéng] /eight (marks) functioning with respect to the one (factor) / 八一有能 八一有能 [bā yī yǒu néng] /the eight function with respect to the one/ 八不 八不 [bābù] /eight negations/ 八不中觀 八不中观 [bābù zhongguân] /eight views outside of the middle path/ 八不中道 八不中道 [bābù zhongdào] /eight negations of the middle way/ 八不可越 八不可越 [bā bùkěyuè] /eight untranscendables/ 八不可越法 八不可越法 [bā bùkěyuè fǎ] /eight precepts/ 八不可過法 八不可过法 [bā bùkěguò fǎ] /eight precepts/ 八不定 八不定 [bā búdìng] /eight changeable mental factors/ 八不思議 八不思议 [bā bùsīyì] /eight inexpressibles/ 八不正見 八不正见 [bā bùzhèng jiàn] /eight incorrect views/ 八不正觀 八不正观 [bābù zhèngguân] /correct meditation on the eight negations/ 八不淨 八不淨 [bā bùjìng] /eight impurities/ 八不聞時節 八不闻时节 [bā bùwén shíjié] /eight times when one doesn't hear/ 八不閑 八不闲 [bā bù xián] /eight kinds of lack of leisure/ 八不顯實 八不显实 [bābù xiǎnshí] /disclosing reality through the eight negations/ 八世法 八世法 [bāshìfǎ] /eight worldly conditions/ 八中洲 八中洲 [bāzhong zhōu] /eight included continents/ 八乾 八干 [bāgān] /eight sections/ 八事倶生 八事倶生 [bāshì jùshēng] /co-existence of eight constituents across the physical world/ 八事成重 八事成重 [bāshì chéngzhòng] /eight acts that constitute severe violations/ 八事隨身 八事随身 [bāshì suíshēn] /eight possessions/ 八五三二 八五三二 [bā wǔ sān èr] /eight, five, three and two/ 八交路 八交路 [bājiāolù] /eightfold networks of roads/ 八交路道 八交路道 [bājiāo lùdào] /eightfold networks of roads/ 八交道 八交道 [bā jiāodào] /eight intersections/ 八人 八人 [bārén] /eight tolerances/ 八人地 八人地 [bārén dì] /stage of the eighth person/ 八位 八位 [bāwèi] /eight ranks/ 八位胎藏 八位胎藏 [bāwèi tāizàng] /eight phases of the human fetus/ 八佛 八佛 [bāfó] /eight buddhas/ 八供 八供 [bāgōng] /eight offerings / 八供養 八供养 [bā gōngyǎng] /eight offerings/ 八供養菩薩 八供养菩萨 [bā gōngyǎng púsà] /bodhisattvas of the eight offerings / 八倒 八倒 [bādào] /eight errors/ 八偈 八偈 [bājié] /eight verses/ 八備 八备 [bābèi] /eight kinds of preparation/ 八億四千萬念 八亿四千万念 [bāyìsìqiānwàn niàn] /eight billion, four hundred million thoughts/ 八分 八分 [bāfēn] /eight parts/ 八分別 八分别 [bā fēnbié] /eight kinds of discrimination/ 八分齋戒 八分斋戒 [bāfēn zhāijiè] /eight-part purification/ 八功德 八功德 [bā gōngdé] /eight attributes/ 八功德水 八功德水 [bā gōngdé shuǐ] /waters with eight attributes/ 八功德水湛然盈滿 八功德水湛然盈满 [bā gōngdé shuǐ zhànrán yíngmǎn] /deeply filled with the water of the eight excellent qualities/ 八功德池 八功德池 [bā gōngdé chí] /pools of water with the eight attributes/ 八勝處 八胜处 [bā shèngchù] /eight bases of overcoming/ 八勝解 八胜解 [bā shèngjiě] /eight kinds of verification/ 八十 八十 [bāshí] /eighty/ 八十一品思惑 八十一品思惑 [bāshíyīpǐn sīhuò] /eighty-one kinds of illusion/ 八十一法 八十一法 [bāshíyī fǎ] /eighty one teachings/ 八十億劫 八十亿劫 [bāshí yìjié] /eight billion eons/ 八十八使 八十八使 [bāshíbā shǐ] /eighty-eight declivities/ 八十千 八十千 [bāshí qiān] /eighty thousand/ 八十四法 八十四法 [bāshísì fǎ] /eighty-four dharmas/ 八十種好 八十种好 [bāshí zhǒng hǎo] /eighty minor marks/ 八十種妙好 八十种妙好 [bāshízhǒngmiàohǎo] /the eighty beautiful features (of a buddha)/ 八十華嚴 八十华严 [Bāshí Huāyán] /Eighty fascicle version of the Huayan jing/ 八十華嚴經 八十华严经 [Bāshí huāyán jīng] /Eighty Fascicle Flower Ornament Sutra/ 八十誦律 八十诵律 [bāshí sònglǜ] /eighty recitations vinaya/ 八十部律 八十部律 [bāshíbù lǜ] /Eighty Chapter Vinaya/ 八十隨好 八十随好 [bāshí suíhǎo] /eighty subsidiary signs [of a great being]/ 八十隨形 八十随形 [bāshí suíxíng] /eighty minor marks/ 八十隨形好 八十随形好 [bāshí suíxíng hǎo] /eighty minor marks/ 八千 八千 [bāqiān] /eight thousand/ 八卦 八卦 [bāguà] /eight trigrams/ 八友 八友 [bāyǒu] /eight companions/ 八句義 八句义 [bājùyì] /eight phrases/ 八名普密陀羅尼經 八名普密陀罗尼经 [Bāmíng pǔmì tuóluóní jīng] /Sutra of the Dhāraṇī of the Universal and Esoteric Eight Names/ 八味 八味 [bāwèi] /eight flavors/ 八味水 八味水 [bāwèishuǐ] /waters with eight tastes/ 八囀 八啭 [bāzhuǎn] /eight cases of nouns/ 八囀聲 八啭声 [bāzhuǎnshēng] /eight cases of nouns/ 八因 八因 [bā yīn] /eight reasons/ 八圓 八圆 [bāyuán] /eight aspects of completion/ 八地 八地 [bādì] /eighth ground/ 八地以上 八地以上 [bādì yǐshàng] /eighth ground and above/ 八地獄 八地狱 [bā dìyù] /eight hells/ 八塔 八塔 [bātǎ] /eight stūpas/ 八墮 八堕 [bāduò] /eight falls/ 八多羅樹 八多罗树 [bā duōluóshù] /eight talas tall/ 八大 八大 [bādà] /eight great hells/ 八大人念 八大人念 [bā dà rén niàn] /eight awarenesses of great persons/ 八大人覺 八大人觉 [bādà rén jué] /eight kinds of attentiveness of great persons/ 八大人覺經 八大人觉经 [Bā dàrén jué jīng] /Sutra on the Eight Kinds of Attentiveness of Great Persons/ 八大在我 八大在我 [bādà zàiwǒ] /eight great powers of sovereign self/ 八大地獄 八大地狱 [bā dà dìyù] /eight great hells/ 八大執事 八大执事 [bādàzhíshì] /eight great officers/ 八大明王 八大明王 [bā dà míngwáng] /eight great luminous kings/ 八大泥犁 八大泥犁 [bā dà ní lí] /the eight great nirayas (hells)/ 八大海 八大海 [bā dàhǎi] /eight great seas/ 八大童子 八大童子 [bā dà tóngzǐ] /eight great children/ 八大自在我 八大自在我 [bā dà zìzài wǒ] /eight kinds of great unimpeded subjectivity/ 八大菩薩 八大菩萨 [bādà púsà] /eight great bodhisattvas/ 八大菩薩曼荼羅經 八大菩萨曼荼罗经 [Bā dàpúsà màntúluó jīng] /Maṇḍala of the Eight Great Bodhisattvas/ 八大觀音 八大观音 [Bā Dà Guānyīn] /eight great Avalokitêśvaras/ 八大辛苦 八大辛苦 [bādà xīnkǔ] /eight kinds of great bitter suffering/ 八大金剛明王 八大金刚明王 [bādà jīngāng míngwáng] /eight great illustrious vajra kings/ 八大隨惑 八大随惑 [bā dàsuíhuò] /eight major derivative afflictions/ 八大靈塔 八大灵塔 [bā dà língtǎ] /eight great sacred stūpas/ 八大靈塔梵讚 八大灵塔梵讚 [Bā dàlíng tǎ fàn zàn] /Hymn for the Eight Great Venerable Stūpas/ 八大龍王 八大龙王 [bā dàlóng wáng] /eight great dragon kings/ 八天 八天 [bātiān] /eight devalokas/ 八妄想 八妄想 [bā wàngxiǎng] /eight kinds of deluded perception/ 八字 八字 [bāzì] /eight words/ 八字布字 八字布字 [bāzì bùzì] /eight magic words to be placed on eight parts of the body/ 八字文殊法 八字文殊法 [Bāzì Wénshū fǎ] /eight word dhāraṇī of Mañjuśrī/ 八宗 八宗 [bā zōng] /eight schools/ 八宗九宗 八宗九宗 [bāzōng jiǔzōng] /eight schools and nine schools/ 八宗綱要 八宗纲要 [Bāzōng gāngyào] /Outline of the Eight Schools/ 八定 八定 [bā dìng] /eight meditations/ 八定水 八定水 [bā dìng shuǐ] /waters with eight attributes/ 八家 八家 [bājiā] /eight schools/ 八家九宗 八家九宗 [bājiā jiǔzōng] /eight philosophies and nine schools/ 八家祕錄 八家祕录 [Bājiā mìlù] /Hakke hiroku/ 八寒八熱 八寒八热 [bāhán bārè] /eight cold and eight hot/ 八寒冰地獄 八寒冰地狱 [bāhánbīng dìyù] /eight cold hells/ 八寒地獄 八寒地狱 [bā hán dìyù] /eight cold hells/ 八尊重法 八尊重法 [bā zūnzhòng fǎ] /eight grave precepts/ 八師 八师 [bāshī] /eight teachers/ 八師經 八师经 [Bāshī jīng] /Sutra of the Eight Teachers/ 八座 八座 [bāzuò] /lotus seat/ 八廓 八廓 [bākuò] /Bar skor/ 八德 八德 [bādé] /eight virtues/ 八德蓮池 八德莲池 [bādé liánchí] /lotus pond with eight attributes/ 八忍 八忍 [bārěn] /eight kinds of tolerance/ 八忍八智 八忍八智 [bārěn bāzhì] /eight kinds of tolerance and eight kinds of cognition/ 八念 八念 [bāniàn] /eight kinds of mindfulness/ 八念法 八念法 [bā niànfǎ] /eight patterns of mindfulness/ 八念門 八念门 [bā niànmén] /eight patterns of mindfulness/ 八思巴 八思巴 [Bāsībā] /Chos-rgyal 'Phags-pa/ 八惟務 八惟务 [bā wéiwù] /eight liberations/ 八惟無 八惟无 [bā wéiwú] /eight liberations/ 八惡 八恶 [bā è] /eight difficulties/ 八惡處 八恶处 [bā è chù] /eight evil states of existence/ 八慢 八慢 [bāmàn] /eight kinds of pride/ 八憍 八憍 [bājiāo] /eight kinds of pride/ 八成 八成 [bā chéng] /eight factors of a Buddhist syllogism/ 八成立因 八成立因 [bā chénglì yīn] /eight factors of a Buddhist syllogism/ 八戒 八戒 [bājiè] /eight precepts/ 八戒齋 八戒斋 [bā jièzhāi] /eight precepts/ 八支 八支 [bāzhī] /eight stems/ 八支德水 八支德水 [bāzhī déshuǐ] /waters with eight attributes/ 八支聖道 八支圣道 [bāzhī shèngdào] /noble eightfold path/ 八支道 八支道 [bāzhīdào] /eight-limbed path/ 八支齋 八支斋 [bā zhīzhāi] /eight precepts/ 八教 八教 [bājiào] /eight teaching categories/ 八教大意 八教大意 [Bājiào dàyì] /Gist of the Eight Teachings/ 八敬戒 八敬戒 [bā jìngjiè] /eight precepts/ 八敬法 八敬法 [bā jìngfǎ] /eight precepts [specifically for nuns]/ 八方 八方 [bāfāng] /lit. eight directions/ 八方上下 八方上下 [bāfāng shàngxià] /eight directions, above and below/ 八方天 八方天 [bāfāng tiān] /heavens in the eight directions/ 八方賢聖 八方贤圣 [bāfāng xiánshèng] /worthies and sages of the eight directions/ 八日 八日 [bārì] /the 8th, 18th, and 28th days of every month/ 八時 八时 [bāshí] /eight hours/ 八智 八智 [bāzhì] /eight kinds of cognition/ 八會 八会 [bāhuì] /eight assemblies/ 八月 八月 [bā yuè] /eighth month/ 八校 八校 [bāxiào] /eight investigations/ 八棄 八弃 [bāqì] /eight renunciations/ 八極 八极 [bājí] /eight extremities/ 八正 八正 [bāzhèng] /eightfold correctness/ 八正由路 八正由路 [bāzhèng yóulù] /the eightfold right path/ 八正路 八正路 [bāzhènglù] /eightfold correct path/ 八正道 八正道 [bā zhèngdào] /eightfold correct path/ 八正道經 八正道经 [Bāzhèng dào jīng] /Sutra on the Eightfold Noble Path/ 八正門 八正门 [bā zhèngmén] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八水 八水 [bāshuǐ] /eight rivers/ 八法 八法 [bāfǎ] /eight dharmas/ 八波羅夷 八波罗夷 [bā bōluóyí] /eight misbehaviors/ 八波羅提提舍尼 八波罗提提舍尼 [bā bōluótítíshèní] /eight offenses which are to be confessed/ 八海 八海 [bāhǎi] /eight oceans/ 八游行 八游行 [bā yóuxíng] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八災患 八灾患 [bā zāihuàn] /eight obstructions/ 八無暇 八无暇 [bā wúxiá] /eight conditions of no leisure time/ 八無礙 八无碍 [bā wúài] /eight kinds of nonobstruction/ 八熱地獄 八热地狱 [bā rè dìyù] /eight burning hells/ 八犍度 八犍度 [bā jiāndù] /eight sections/ 八犍度論 八犍度论 [Bā jiāndù lùn] /Treatise on the Eight Aggregates/ 八王子 八王子 [bā wángzǐ] /eight princes/ 八王日 八王日 [bā wáng rì] /days of the eight kings/ 八生 八生 [bāshēng] /eight rebirths/ 八生住 八生住 [bāshēngzhù] /eight rebirths/ 八生法 八生法 [bā shēng fǎ] /eight awarenesses of great persons/ 八由行 八由行 [bā yóuxíng] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八百 八百 [bābǎi] /eight hundred/ 八直聖道 八直圣道 [bā zhíshèng dào] /eightfold noble path/ 八直行 八直行 [bā zhíxíng] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八直道 八直道 [bā zhídào] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八相 八相 [bāxiàng] /eight junctures/ 八相佛成道 八相佛成道 [bāxiàng fó chéngdào] /eight highlights in the life of the Buddha/ 八相作佛 八相作佛 [bāxiàng zuòfó] /eight highlights (in the life of the Buddha) / 八相成道 八相成道 [bāxiāng chéngdào] /eight junctures of the Buddha's life/ 八相殿 八相殿 [bāxiàng diàn] /Hall of Eight Phases (of the Buddha's life)/ 八相示現 八相示现 [bāxiāng shìxiàn] /eight junctures of the Buddha's life/ 八相道 八相道 [bā xiàngdào] /eight junctures of the Buddha's life/ 八知 八知 [bāzhī] /eight types of knowledge/ 八祖相承 八祖相承 [bāzǔ xiāngchéng] /eight patriarch lineage/ 八神變 八神变 [bā shénbiàn] /eight transformations/ 八禁 八禁 [bājīn] /eight prohibitions/ 八福生處 八福生处 [bāfú shēngchù] /eight fortunate rebirths/ 八福田 八福田 [bā fútián] /eight fields of merit/ 八禪 八禅 [bāchán] /eight dhyānas/ 八種 八种 [bāzhǒng] /eight kinds/ 八種交道 八种交道 [bāzhǒng jiāodào] /eight-road intersection/ 八種分別 八种分别 [bāzhǒng fēnbié] /eight kinds of discrimination/ eight kinds of false imputations/ 八種別解脫戒 八种别解脱戒 [bāzhǒng bié jiětuō jiè] /differentiated rules of liberation for the eight orders/ 八種勝法 八种胜法 [bāzhǒng shèngfǎ] /eight kinds of surpassing things/ 八種妄想 八种妄想 [bāzhǒng wàngxiǎng] /eight kinds of deluded, or mistaken notions/ 八種布施 八种布施 [bāzhǒng bùshī] /eight causes of giving/ 八種授記 八种授记 [bāzhǒng shòujì] /eight kinds of guarantee/ 八種施 八种施 [bā zhǒng shī] /eight causes of giving/ 八種法 八种法 [bāzhǒngfǎ] /eight kinds of rules/ 八種淸風 八种淸风 [bāzhǒng qingfēng] /eight kinds of fresh winds/ 八種粥 八种粥 [bāzhǒng zhōu] /eight kinds of gruel/ 八種論法 八种论法 [bāzhǒng lùnfǎ] /eight means of proof/ 八種道 八种道 [bāzhǒng dào] /eightfold path/ 八種隨好 八种随好 [bāzhǒng suíhǎo] /eight kinds of minor marks/ 八穢 八秽 [bāhuì] /eight defilements/ 八童子 八童子 [bā tóngzǐ] /eight children/ 八筏 八筏 [bāfá] /eight rafts/ 八纏 八缠 [bāchán] /eight fetters/ 八義 八义 [bāyì] /eight meanings/ 八聖 八圣 [bāshèng] /eight holy [stages]/ 八聖人 八圣人 [bā shèngrén] /eight sages/ 八聖根 八圣根 [bā shènggēn] /eight holy faculties/ 八聖諦 八圣谛 [bāshèngdì] /eight holy truths/ 八聖道 八圣道 [bāshèngdào] /noble eightfold path/ 八聖道分 八圣道分 [bāshèng dàofēn] /eightfold path/ 八聖道支 八圣道支 [bā shèngdào zhī] /eightfold holy path/ 八聲 八声 [bā shēng] /eight kinds of voice/ 八背 八背 [bābèi] /eight relinquishments/ 八背捨 八背舍 [bā bèishě] /eight liberations/ 八能立 八能立 [bā nénglì] /eight components of the proof/ 八脫門 八脱门 [bātuōmén] /the eight gates of emancipation/ 八臂天 八臂天 [bābì tiān] /eight-armed celestial/ 八自在 八自在 [bā zìzài] /eight kinds of unimpededness/ 八自在我 八自在我 [bā zìzài wǒ] /eight kinds of unimpeded subjectivity/ 八色幡 八色幡 [bāsèfān] /eight colored pennants/ 八苦 八苦 [bākǔ] /eight kinds of suffering/ 八荒 八荒 [bāhuâng] /eight wild [lands]/ 八菩薩 八菩萨 [bā púsà] /eight bodhisattvas/ 八萬 八万 [bā wàn] /eighty thousand/ 八萬劫 八万劫 [bāwàn jié] /eighty-thousand eons/ 八萬十二 八万十二 [bāwàn shíèr] /eighty-thousand and twelve/ 八萬四 八万四 [bāwànsì] /eighty-four thousand/ 八萬四千 八万四千 [bāwàn sìqiān] /eighty-four thousand/ 八萬四千塵勞 八万四千尘劳 [bāwànsìqiān chénláo] /84,000 afflictions/ 八萬四千法聚 八万四千法聚 [bāwàn sìqiān fǎjù] /eighty-four thousand sections of the Dharma/ 八萬四千法蘊 八万四千法蕴 [bāwàn sìqiān fǎyùn] /eighty-four thousand teachings or lessons credited to the Buddha as a cure of all sufferings/ 八萬四千法門 八万四千法门 [bāwàn sìqiān fǎmén] /eighty-four thousand permutations of the [Buddhist] teaching/ 八萬四千煩惱 八万四千烦恼 [bāwànsìqiān fánnǎo] /84,000 afflictions/ 八萬四千相好 八万四千相好 [bāwànsìqiān xiànghǎo] /84,000 major and minor characteristics/ 八萬四千魔軍 八万四千魔军 [bāwànsìqiān mójūn] /eighty-four thousand Māra armies/ 八萬大藏經 八万大藏经 [Bāwàn dàzàng jīng] /Grand Tripiṭaka of the Goryeo/ 八萬威儀 八万威仪 [bāwàn wēiyí] /eighty-thousand duties/ 八萬威儀戒 八万威仪戒 [bāwàn wēiyíjiè] /eighty thousand duties and regulations/ 八萬戶蟲 八万户虫 [bāwàn hù chóng] /80,000 types of parasites/ 八萬歲 八万岁 [bāwànsuì] /eighty-thousand years/ 八萬法藏 八万法藏 [bāwàn fǎzàng] /collection of 84,000 teachings/ 八萬法門 八万法门 [bāwàn fǎmén] /eighty thousand Dharma entries/ 八萬細行 八万细行 [bāwàn xìxíng] /eighty-thousand detailed practices/ 八萬諸法 八万诸法 [bāwàn zhūfǎ] /84,000 Dharma teachings/ 八萬門 八万门 [bāwàn mén] /eighty-thousand entries/ 八葉 八叶 [bā yè] /eight petals/ 八葉院 八叶院 [bāyèyuàn] /eight petal court/ 八藏 八藏 [bāzàng] /eight kinds of canons/ 八衆 八衆 [bāzhòng] /eight groups/ 八行 八行 [bāxíng] /eight practices/ 八表 八表 [bābiǎo] /eight wild [lands]/ 八覺 八觉 [bājué] /eight awarenesses/ 八解 八解 [bājiě] /eight kinds of liberation/ 八解脫 八解脱 [bā jiětuō] /eight kinds of liberation/ 八解門 八解门 [bājiěmén] /the eight gates of emancipation/ 八觸 八触 [bāchù] /eight sensations/ 八言說句 八言说句 [bā yánshuō jù] /eight explanatory phrases/ 八認 八认 [bārèn] /eight kinds of recognition/ 八論 八论 [bālùn] /eight treatises/ 八諦 八谛 [bādì] /eight noble truths/ 八講 八讲 [bājiǎng] /eight lectures/ 八識 八识 [bāshì] /eight consciousnesses/ 八識心王 八识心王 [Bāshì xīnwáng] /mind-king of the eight consciousnesses/ 八識規矩頌 八识规矩颂 [Bāshì guījǔ sòng] /Verses on the Structure of the Eight Consciousnesses/ 八識體一 八识体一 [bāshìtǐ yī] /eight consciousnesses are one in essence/ 八變化 八变化 [bā biànhuà] /eight supranormal powers/ 八賢聖 八贤圣 [bā xiánshèng] /eight [stages] of saints/ 八路 八路 [bālù] /the eightfold path/ 八輩 八辈 [bābèi] /eight ranks/ 八輪 八轮 [bālún] /eight spoke wheel/ 八轉聲 八转声 [bā zhuǎnshēng] /eight cases of nouns in Sanskrit/ 八辯 八辩 [bābiàn] /eight kinds of eloquence/ 八迷 八迷 [bāmí] /eight misleading concepts/ 八道 八道 [bādào] /eightfold path/ 八道支 八道支 [bādào zhī] /eight-limbed path/ 八道船 八道船 [bā dàochuán] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八道行 八道行 [bā dàoxíng] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八遮 八遮 [bāzhē] /eight negations/ 八邪 八邪 [bāxié] /eight kinds of deviation/ 八邪支 八邪支 [bā xiézhī] /eight wrong limbs/ 八邪法 八邪法 [bā xiéfǎ] /eight wrong kinds of behavior/ 八邪行 八邪行 [bā xiéxíng] /eight wrong kinds of behavior/ 八部 八部 [bābù] /eight kinds of beings/ 八部之音 八部之音 [bābù zhī yīn] /to sounds consisting of eight parts/ 八部大衆 八部大衆 [bābù dàzhòng] /eightfold beings that form the assemblies of the buddha's sermons/ 八部衆 八部衆 [bābù zhòng] /eight kinds of beings/ 八部鬼神 八部鬼神 [bābù guǐshén] /eight kinds of spiritual beings/ 八部鬼衆 八部鬼衆 [bābù guǐzhòng] /eight groups of demon followers/ 八醫 八医 [bā yī] /eight branches of traditional Indian medicine/ 八重 八重 [bāchóng] /eight grave (prohibitions)/ 八重交道 八重交道 [bāchóng jiāodào] /eightfold networks of roads/ 八重法 八重法 [bā zhòngfǎ] /eight grave rules/ 八重無價 八重无价 [bāzhòng wújià] /eight truly precious things/ 八重眞寶 八重眞宝 [bāzhòng zhēnbǎo] /eight truly precious things/ 八門 八门 [bāmén] /eight kinds of propositions/ 八門二悟 八门二悟 [bāmén èrwù] /eight propositions in two kinds of making-aware/ 八門兩益 八门两益 [bāmén liǎngyì] /eight approaches to two kinds of benefit/ 八關齋 八关斋 [bā guânzhāi] /eight precepts/ 八關齋戒 八关斋戒 [bāguân zhāi jiè] /eight precepts of a one day vow holder/ 八關齋經 八关斋经 [Bāguânzhāi jīng] /Eight Precepts Sutra/ 八除處 八除处 [bā chúchù] /eight bases of overcoming/ 八難 八难 [bānán] /eight difficult (circumstances)/ 八難處 八难处 [bā nánchù] /eight circumstances where it is difficult to hear the Buddha's teaching/ 八難解法 八难解法 [bā nánjiě fǎ] /eight circumstances where it is difficult to hear the Buddha's teaching/ 八非時 八非时 [bā fēishí] /eight bad times/ 八音 八音 [bāyīn] /eight vocal attributes/ 八顚倒 八顚倒 [bā diandào] /eight errors/ 八風 八风 [bāfēng] /eight winds/ 八魔 八魔 [bāmó] /eight Māras/ 八齋 八斋 [bāzhāi] /eight purifications/ 八齋戒 八斋戒 [bā zhāijiè] /eight precepts/ 八㮈落迦 八㮈落迦 [bā nàiluòjiā] /eight naraka / 公 公 [gōng] /public/ 公卿 公卿 [gōngqīng] /high ministers/ 公帖 公帖 [gōngtiě] /public placard/ 公文 公文 [gōngwén] /public notice/ 公案 公案 [gōngàn] /public case/ 公民 公民 [gōngmín] /citizens/ 公用 公用 [gōngyòng] /official use/ 公界 公界 [gōng jiè] /public realm/ 公顯 公显 [gōngxiǎn] /public/ 六 六 [liù] /six/ 六七二識 六七二识 [liùqī èrshì] /sixth and seventh, two consciousnesses/ 六不定過 六不定过 [liù bùdìng guò] /six fallacies of inconclusiveness in the reason/ 六世間 六世间 [liù shìjiān] /six worlds/ 六九 六九 [liùjiǔ] /sixty-nine/ 六事 六事 [liùshì] /six functions/ 六事成就 六事成就 [liùshì chéngjiù] /six affairs of completion/ 六事經 六事经 [Liùshì jīng] /Liushi jing/ 六代傳衣 六代传衣 [liùdài chuányī] /transmission of the Dharma robe through six generations/ 六位 六位 [liùwèi] /six stages/ 六位心所 六位心所 [liùwèi xīnsuǒ] /six categories of mental states / 六住 六住 [liùzhù] /sixth stage of abiding/ 六佛 六佛 [liùfó] /six buddhas (of the past)/ 六作 六作 [liùzuò] /six sensations/ 六供具 六供具 [liù gōngjù] /six articles for worship/ 六依 六依 [liù yī] /six sense faculties/ 六入 六入 [liùrù] /six bases of the senses/ 六入緣 六入缘 [liùrù yuán] /conditions for the six sense bases/ 六入處 六入处 [liù rùchù] /six sense fields/ 六內入處 六内入处 [liùnèi rùchù] /six internal sense bases/ 六內處 六内处 [liù nèichù] /six internal sense bases/ 六八弘誓 六八弘誓 [liùbā hóngshì] /forty-eight vast vows/ 六八超世本願 六八超世本愿 [liùbā chāoshì běnyuàn] /forty-eight world-transcending vows/ 六决定 六决定 [liù juédìng] /six determinations/ 六凡 六凡 [liùfán] /six nonenlightened realms/ 六凡四聖 六凡四圣 [liùfán sìshèng] /six unenlightened and four enlightened/ 六分 六分 [liùfēn] /six parts/ 六分之一 六分之一 [liùfēn zhī yī] /one sixth/ 六分毘曇 六分毘昙 [liùfēn pítán] /six parts of the Abhidharma/ 六分阿毘曇 六分阿毘昙 [Liùfēn āpítán] /six Part Abhidharma/ 六到彼岸 六到彼岸 [liù dàobǐàn] /six perfections/ 六劍 六剑 [liùjiàn] /six swords/ 六動 六动 [liù dòng] /six movements [of the earth]/ 六十 六十 [liùshí] /sixty/ 六十二 六十二 [liùshíèr] /sixty-two/ 六十二見 六十二见 [liùshíèr jiàn] /sixty-two (mistaken) views/ 六十二見經 六十二见经 [Liùshíèr jiàn jīng] /Sutra on the Sixty-two Views/ 六十二諸見 六十二诸见 [liùshíèr zhūjiàn] /sixty-two views/ 六十二邪見 六十二邪见 [liùshíèr xiéjiàn] /sixty-two mistaken views/ 六十六 六十六 [liùshíliù] /sixty-six/ 六十六衆學法 六十六衆学法 [liùshíliù zhòngxué fǎ] /sixty-six occasions for the training of behavior/ 六十卷 六十卷 [liùshí juǎn] /sixty fascicles/ 六十四 六十四 [liùshí sì] /sixty-four/ 六十四卦 六十四卦 [liùshísì guà] /sixty-four hexagrams/ 六十四書 六十四书 [liùshísì shū] /sixty-four writings/ 六十四梵音 六十四梵音 [liùshísì fànyīn] /sixty-four brahmanic sounds/ 六十四眼 六十四眼 [liùshísì yǎn] /sixty-four eyes/ 六十四種梵音 六十四种梵音 [liùshísì zhǒng fànyīn] /sixty-four sounds of the Brahman language / 六十四變 六十四变 [liù shísì biàn] /the sixty-four tricks/ 六十心 六十心 [liùshí xīn] /sixty mental states/ 六十種 六十种 [liùshí zhǒng] /sixty kinds/ 六十華嚴 六十华严 [Liùshí Huāyán] /Sixty-Fascicle [Translation] of the Flower Ornament Sutra/ 六千 六千 [liùqiān] /six thousand/ 六博 六博 [liùbó] /ancient board game/ 六卷泥洹經 六卷泥洹经 [Liùjuǎn níhuán jīng] /Six Fascicle Nirvana Sutra/ 六卽 六卽 [liùji] /six kinds of identity/ 六卽佛 六卽佛 [liù ji fó] /buddha in six forms/ 六反 六反 [liùfǎn] /six times/ 六反震動 六反震动 [liùfǎn zhèndòng] /six earthquakes/ 六受 六受 [liùshòu] /six sensations/ 六受身 六受身 [liùshòu shēn] /six kinds of sensation [in the body]/ 六句 六句 [liùjù] /six phrases/ 六句義 六句义 [liùjù yì] /six categories (padârtha) of existence/ 六句義勝論派 六句义胜论派 [liùjùyì shènglùn pài] /six principles of the Vaiśeṣikas/ 六合 六合 [liùhé] /six conjunctions/ 六合釋 六合释 [liù héshì] /six interpretations of compound terms/ 六味 六味 [liù wèi] /six flavors/ 六和 六和 [liùhé] /six ways that monks harmonize with each other/ 六和合 六和合 [liù héhé] /six combinations/ 六和敬 六和敬 [liùhé jìng] /six ways that Buddhist practitioners should live in harmony and be sensitive and caring towards each other/ 六品 六品 [liù pǐn] /six chapters/ 六善 六善 [liùshàn] /six kinds of goodness/ 六喩 六喩 [liùyù] /six metaphors/ 六因 六因 [liùyīn] /six kinds of causes/ 六地 六地 [liùdì] /six grounds/ 六地藏 六地藏 [Liù dìzàng] /six manifestations of Kṣitigarbha/ 六垢 六垢 [liùgòu] /six defiling factors/ 六垢法 六垢法 [liù gòu fǎ] /six defiling factors/ 六城部 六城部 [Liùchéng bù] /Six Cities School/ 六塵 六尘 [liùchén] /six data-fields/ 六塵境界 六尘境界 [liù chén jìngjiè] /six objective realms/ 六塹 六堑 [liùqiàn] /the six moats/ 六境 六境 [liùjìng] /six objects/ 六境界 六境界 [liù jìngjiè] /six objects/ 六外處 六外处 [liù wàichù] /six external sense-fields/ 六外道 六外道 [liù wàidào] /six non-Buddhist paths/ 六大 六大 [liùdà] /six elements/ 六大法性 六大法性 [liùdà fǎxìng] /real natures of the six elements/ 六大法身 六大法身 [liùdà fǎshēn] /Dharmakāya as six elements/ 六大無礙 六大无碍 [liùdà wúài] /no obstruction among the six elements/ 六大煩惱 六大烦恼 [liùdà fánnǎo] /six great afflictions/ 六大界 六大界 [liù dàjiè] /six elements/ 六大神 六大神 [liùdà shén] /spirits of the six elements/ 六大緣起 六大缘起 [liùdà yuánqǐ] /dependent arising of the six elements/ 六大觀 六大观 [liùdà guân] /meditation on the six elements/ 六大賊 六大贼 [liù dàzéi] /six great thieves/ 六大體大 六大体大 [liùdà tǐ dà] /six elements in their greater whole/ 六天 六天 [liùtiān] /six heavens/ 六夷 六夷 [liù yí] /six forbidden crimes/ 六如 六如 [liùrú] /six metaphors/ 六妄 六妄 [liùwàng] /six deluders/ 六妙法門 六妙法门 [liù miào fǎmén] /six mysterious dharma gates/ 六妙行 六妙行 [liù miàoxíng] /six marvelous practices/ 六妙門 六妙门 [liù miàomén] /six excellent approaches for practicing meditation/ 六字 六字 [liùzì] /six syllables/ 六字名號 六字名号 [liù zì míng hào] /six syllable name/ 六字呪王經 六字呪王经 [Liùzì zhòuwáng jīng] /Liuzi zhouwang jing/ 六字大明呪 六字大明呪 [liù zì dà míngzhòu] /great six-syllable mantra/ 六字大明王眞言 六字大明王眞言 [liù zì dà míngwáng zhēnyán] /six-syllable mantra of the great luminous king/ 六字文殊 六字文殊 [liùzì wénshū] /six syllable dhāraṇī of Mañjuśrī/ 六字神呪王經 六字神呪王经 [Liùzì shénzhòu wáng jīng] /Six Syllable Incantation/ 六字章句陀羅尼 六字章句陀罗尼 [liùzì zhāngjù tuóluóní] /dhāraṇī of six-syllable phrases/ 六宗 六宗 [liùzōng] /six schools/ 六宗教 六宗教 [liù zōngjiào] /six schools/ 六家七宗 六家七宗 [liùjiā qīzōng] /six houses and seven schools/ 六家七宗論 六家七宗论 [Liùjiā qīzōng lùn] /Liujia qizong lun/ 六尺 六尺 [liùchǐ] /six feet/ 六帖 六帖 [liùtiě] /six passes/ 六師 六师 [liùshī] /six (non-Buddhist) teachers/ 六師外道 六师外道 [liùshī wàidào] /six non-Buddhist masters/ 六師迦王 六师迦王 [Liùshījiā Wáng] /Liushijia wang/ 六年 六年 [liùnián] /six years/ 六年苦行 六年苦行 [liùnián kǔxíng] /six years of austerities/ 六府 六府 [liùfǔ] /six bowels/ 六度 六度 [liùdù] /six perfections/ 六度果報 六度果报 [liùdù guǒbào] /rewards of the six perfections/ 六度無極 六度无极 [liùdù wújí] /unlimited six perfections/ 六度無極經 六度无极经 [Liùdù wújí jīng] /Sutra on the Collection of the Six Perfections/ 六度無極集 六度无极集 [Liùdù wújí jí] /Sutra on the Collection of the Six Perfections/ 六度菩薩 六度菩萨 [liùdù púsà] /bodhisattva of the six perfections/ 六度萬行 六度万行 [liùdù wànxíng] /myriad practices subsumed in the six perfections/ 六度萬行體中圓 六度万行体中圆 [liùdù wànxíng tǐ zhōng yuán] /to fully embody the myriad practices contained in the six perfections/ 六度集 六度集 [Liùdù jí] /Collection of the Six Perfections/ 六度集經 六度集经 [Liùdùjí jīng] /Sutra on the Collection of the Six Perfections/ 六弊 六弊 [liùbì] /six obscurations (of mental clarity)/ 六德 六德 [liùdé] /six attributes/ 六忍 六忍 [liùrěn] /six kinds of tolerance/ 六念 六念 [liùniàn] /six kinds of mindfulness/ 六念法 六念法 [liù niàn fǎ] /six kinds of mindfulness/ 六念處 六念处 [liùniànchù] /six bases of mindfulness/ 六思念 六思念 [liù sīniàn] /six kinds of mindfulness/ 六思身 六思身 [liùsī shēn] /six classes of intention/ 六性 六性 [liùxìng] /six natures/ 六恆住 六恒住 [liù héngzhù] /six perpetual abodes/ 六情 六情 [liùqíng] /six senses/ 六情依 六情依 [liù qíngyī] /six sense faculties/ 六惡 六恶 [liùè] /six evils/ 六想 六想 [liùxiǎng] /six classes of perception/ 六想身 六想身 [liùxiǎng shēn] /six classes of ideation/ 六意 六意 [liùyì] /six intentions/ 六愛身 六爱身 [liùài shēn] /six classes of craving/ 六慧 六慧 [liùhuì] /six kinds of wisdom/ 六成就 六成就 [liù chéngjiù] /six perfections/ 六支 六支 [liùzhī] /six limbs/ 六支祕要 六支祕要 [liùzhī mìyào] /Six-branched Secret Summary/ 六敝 六敝 [liùbì] /six obscurations/ 六散亂 六散乱 [liù sànluàn] /six kinds of distraction/ 六方 六方 [liùfāng] /six directions/ 六方禮 六方礼 [liùfānglǐ] /homage to the six directions/ 六方禮經 六方礼经 [Liùfāng lǐ jīng] /Śṛgālavādasūtra/ 六方護念 六方护念 [liùfāng hùniàn] /maintenance of mindfulness in the six directions/ 六日 六日 [liùrì] /six days/ 六時 六时 [liùshí] /six hours/ 六時三昧 六时三昧 [liùshí sānmèi] /six periods of mental focus/ 六時不斷 六时不断 [liùshí bùduàn] /six periods of unremitting devotions/ 六時懺 六时忏 [liùshí chàn] /six periods of confession/ 六時禮讚 六时礼讚 [liùshí lǐzàn] /six periods of worship/ 六時觀音 六时观音 [Liùshí Guānyīn] /Six Hour Avalokitêśvara/ 六月 六月 [liùyuè] /sixth month/ 六朝 六朝 [liù cháo] /Six Dynasties/ 六染 六染 [liùrǎn] /six defilements/ 六染心 六染心 [liù rǎnxīn] /six kinds of defiled mind/ 六根 六根 [liùgēn] /six (sense) faculties/ 六根互用 六根互用 [liùgēn hùyòng] /synaesthesia/ 六根五用 六根五用 [liùgēn wǔyòng] /substitution of function of the sense faculties/ 六根功德 六根功德 [liùgēn gōngdé] /powers of the six faculties/ 六根懺悔 六根忏悔 [liùgēn chànhuǐ] /confession for the sins of the senses/ 六根本煩惱 六根本烦恼 [liù gēnběn fánnǎo] /six basic afflictions/ 六根淨 六根淨 [liùgēn jìng] /purity of the six senses/ 六根淸淨 六根淸淨 [liùgēn qingjìng] /purity of the six senses/ 六根淸淨位 六根淸淨位 [liùgēn qingjìng wèi] /stage of the purity of the six faculties/ 六根門 六根门 [liùgēn mén] /six sense-gates/ 六條派 六条派 [Liùtiáopài] /Rokujō branch/ 六極 六极 [liùjí] /six kinds of bad fortune/ 六欲 六欲 [liùyù] /six desires/ 六欲四禪 六欲四禅 [liùyù sìchán] /six desire heavens and four meditation heavens/ 六欲天 六欲天 [liùyù tiān] /six heavens of the desire realm/ 六欲天主 六欲天主 [liù yùtiān zhǔ] /king of [one of] the six heavens/ 六正行 六正行 [liù zhèngxíng] /six correct practices/ 六殺 六杀 [liùshā] /six kinds of cases concerning crime related to killing/ 六決定 六决定 [liù juédìng] /six kinds of certainty/ 六法 六法 [liùfǎ] /six dharmas of which practitioners are to be mindful/ 六法事 六法事 [liù fǎshì] /six precepts/ 六法戒 六法戒 [liù fǎjiè] /six precepts/ 六波 六波 [liùbō] /six perfections/ 六波羅蜜 六波罗蜜 [liù pōluómì] /six perfections/ 六波羅蜜多 六波罗蜜多 [liù bōluómìduō] /six perfections/ 六派哲學 六派哲学 [liùpài zhéxué] /six systems of classical Indian philosophy/ 六湛 六湛 [Liùzhàn] /Rokutan/ 六無上 六无上 [liù wúshàng] /six unsurpassables/ 六無常六譬 六无常六譬 [liù wúcháng liùpì] /six metaphors for impermanence/ 六無爲 六无爲 [liù wúwéi] /six unconditioned [factors]/ 六煩惱 六烦恼 [liù fánnǎo] /six (primary) afflictions/ 六爻 六爻 [liùyáo] /six lines of a hexagram/ 六牙白象 六牙白象 [liù yá bái xiàng] /six tusked white elephant/ 六物 六物 [liùwù] /six personal belongings of a monk/ 六現觀 六现观 [liù xiànguân] /six ways of clearly perceiving presently existent objects/ 六瑞 六瑞 [liùruì] /six portents/ 六甲 六甲 [liù jiǎ] /six periods of the day/ 六界 六界 [liùjiè] /six elements/ 六界聚 六界聚 [liùjiè jù] /aggregate of the six elements/ 六畜 六畜 [liùchù] /six animals/ 六相 六相 [liùxiàng] /six characteristics of conditioned phenomena/ 六相圓融 六相圆融 [liùxiàng uánróng] /six characteristics of conditioned phenomena/ 六知 六知 [liùzhī] /six kinds of perceptions/ 六知事 六知事 [liù zhīshì] /six stewards/ 六祖 六祖 [liùzǔ] /sixth patriarch/ 六祖壇經 六祖坛经 [Liùzǔ tánjīng] /Platform Sutra of the Sixth Patriarch/ 六祖大師 六祖大师 [liùzǔ dàshī] /great teacher, the sixth patriarch/ 六祖大師法寶壇經 六祖大师法宝坛经 [Liùzǔ Dàshī fǎbǎotán jīng] / Sixth Patriarch Great Master Dharma Jewel Platform Sutra/ 六神通 六神通 [liù shéntōng] /six supranormal cognitive abilities/ 六種 六种 [liù zhǒng] /six kinds/ 六種住 六种住 [liùzhǒng zhù] /six bodhisattva stages/ 六種倶生惑 六种倶生惑 [liù zhǒng jùshēng huò] /six kinds of innate afflictions/ 六種動 六种动 [liùzhǒng dòng] /six kinds of movement/ 六種印 六种印 [liùzhǒng yìn] /six seals/ 六種因 六种因 [liù zhǒng yīn] /six kinds of causes/ 六種外道 六种外道 [liù zhǒng wàidào] /six kinds of non-Buddhist philosophers/ 六種妄想縛 六种妄想缚 [liù zhǒng wàngxiǎng fú] /six kinds of deluded conceptual bondage/ 六種巧方便 六种巧方便 [liùzhǒng qiǎo fāngbiàn] /six kinds of skillful means/ 六種性 六种性 [liù zhǒngxìng] /six seed-natures/ 六種意樂 六种意乐 [liù zhǒng yìyào] /six kinds of intentions (concerning liberation)/ 六種拳 六种拳 [liùzhǒngquán] /six kinds of fist mudrās/ 六種攝 六种摄 [liù zhǒng shè] /six ways of taking in/ 六種攝受 六种摄受 [liùzhǒng shèshòu] /six kinds of taking in [of sentient beings]/ 六種散亂 六种散乱 [liùzhǒng sànluàn] /six kinds of distraction/ 六種方便善巧 六种方便善巧 [liùzhǒng fāngbiàn shànqiǎo] /six kinds of skillful means/ 六種染心 六种染心 [liùzhǒng rǎnxīn] /six kinds of defiled thought/ 六種正行 六种正行 [liùzhǒng zhèngxíng] /six kinds of correct practice/ 六種殺 六种杀 [liùzhǒng shā] /six kinds of cases concerning fault related to killing/ 六種殺生 六种杀生 [liùzhǒng shāshēng] /six kinds of circumstances related to killing/ 六種決定 六种决定 [liù zhǒng juédìng] /six kinds of positive determination/ 六種波羅蜜 六种波罗蜜 [liù zhǒng bōluómì] /six perfections/ 六種波羅蜜多 六种波罗蜜多 [liù zhǒng bōluómìduō] /six kinds of perfections/ 六種無倒攝受 六种无倒摄受 [liùzhǒng wúdào shèshòu] /six faultless ways of gathering in sentient beings/ 六種無爲 六种无爲 [liùzhǒng wúwéi] /six kinds of unconditioned (dharmas)/ 六種界 六种界 [liùzhǒng jiè] /six categories of (the eighteen) realms/ 六種神通 六种神通 [liùzhǒng shéntōng] /six kinds of supranormal powers/ 六種苦行外道 六种苦行外道 [liùzhǒng kǔxíng wàidào] /six kinds of non-Buddhist asceticism/ 六種觀 六种观 [liùzhǒng guân] /six ways of clearly perceiving presently existent objects/ 六種識 六种识 [liùzhǒng shí] /six kinds of consciousness/ 六種轉位 六种转位 [liùzhǒng zhuǎnwèi] /six states of transmutation/ 六種釋 六种释 [liùzhǒng shì] /six interpretations of compound terms/ 六種隨好 六种随好 [liùzhǒng suíhǎo] /six minor marks/ 六種震動 六种震动 [liùzhǒng zhèndòng] /six earthquakes/ 六窗一猿 六窗一猿 [liùchuâng yīyuán] /six windows and one monkey/ 六箭 六箭 [liùjiàn] /six arrows/ 六篇 六篇 [liùpiān] /six grades of crimes/ 六結 六结 [liùjié] /six knots/ 六經 六经 [liù jīng] /six scriptures/ 六經十一論 六经十一论 [liùjīng shíyīlùn] /six sūtras and eleven treatises/ 六罪人 六罪人 [liùzuì rén] /six kinds of offenders/ 六羅漢 六罗汉 [liù luóhàn] /six arhats/ 六群 六群 [liùqún] /belonging to a class of six/ 六群比丘 六群比丘 [liùqún bǐqiū] /group of six bhikṣus/ 六義 六义 [liùyì] /six meanings/ 六義薄伽梵 六义薄伽梵 [Liùyì Bóqiéfàn] /Blessed One of Six Virtues/ 六聚戒 六聚戒 [liùjùjiè] /six grades of crimes/ 六聚罪 六聚罪 [liùjùzuì] /six grades of crimes/ 六自在王 六自在王 [liù zìzài wáng] /six sovereign rulers/ 六舟 六舟 [liùzhōu] /six boats/ 六般神用 六般神用 [liùbān shényòng] /wonderful function of the six faculties/ 六般神足 六般神足 [liùpán shénzú] /six portents/ 六色 六色 [liùsè] /six desires [of a woman] / 六苦行 六苦行 [liù kǔxíng] /six (non-Buddhist) austerities/ 六苦行外道 六苦行外道 [liù kǔxíng wàidào] /six kinds of non-Buddhist asceticism/ 六萬 六万 [liùwàn] /60,000/ 六萬藏 六万藏 [liùwàn zàng] /sixty thousand verses/ 六著 六着 [liùzhāo] /six kinds of attachment of mind/ 六著心 六着心 [liù zhāo xīn] /six kinds of attachment of mind/ 六蔽 六蔽 [liùbì] /six obstacles/ 六蔽心 六蔽心 [liù bìxīn] /six kinds of clouded mind/ 六處 六处 [liùchù] /six internal sense bases/ 六處支 六处支 [liùchù zhī] /link of the sixfold sphere of sense/ 六處殊勝 六处殊胜 [liùchù shūshèng] /special characteristics of the six sense fields/ 六衆 六衆 [liùzhòng] /group of six/ 六衆生 六衆生 [liù zhòngshēng] /six living beings/ 六行 六行 [liùxíng] /six practices/ 六行觀 六行观 [liùxíng guân] /six types of contemplation/ 六術 六术 [liùshù] /six (ascetic) techniques/ 六衰 六衰 [liùshuāi] /six decayers/ 六裁 六裁 [liù cái] /six decisions/ 六親 六亲 [liùqīn] /six kinds of blood relations/ 六親眷屬 六亲眷属 [liùqīn juànshǔ] /six blood relatives/ 六觀 六观 [liùguân] /six kinds of contemplations/ 六觀世音 六观世音 [Liù Guānshìyīn] /six (incarnations of) Avalokitêśvara/ 六觀法 六观法 [liù guânfǎ] /six kinds of contemplations/ 六觀音 六观音 [Liù Guānyīn] /six forms of Avalokitêśvara/ 六解一亡 六解一亡 [liùjiě yīwáng] /when the six are untied, the one disappears/ 六觸 六触 [liùchù] /six types of contact/ 六觸處 六触处 [liù chùchù] /six perceptual bases of contact/ 六觸身 六触身 [liù chùshēn] /six classes of contact/ 六論 六论 [liùlùn] /six (non-Buddhist) treatises/ 六諦 六谛 [liùdì] /six logical categories/ 六識 六识 [liùshì] /six consciousnesses/ 六識界 六识界 [liùshì jiè] /compositional factors of the six consciousnesses/ 六識身 六识身 [liùshì shēn] /group of six consciousnesses/ 六譬 六譬 [liùpì] /six metaphors/ 六變震動 六变震动 [liùbiàn zhèndòng] /six kinds of earthquake/ 六賊 六贼 [liùzéi] /six thieves/ 六趣 六趣 [liùqù] /six destinies/ 六趣生死 六趣生死 [liùqù shēngsǐ] /birth and death through the six destinies/ 六足 六足 [liù zú] /six pada [treatises]/ 六足尊 六足尊 [Liùzú Zūn] /six-legged Honored One/ 六足論 六足论 [Liù zúlùn] /six treatises of the Sarvâstivāda school/ 六輪 六轮 [liùlún] /six wheel-turners/ 六通 六通 [liùtōng] /six supranormal cognitive abilities/ 六道 六道 [liùdào] /six destinies/ 六道伽陀經 六道伽陀经 [Liùdào qiétuó jīng] /Sutra of Verses on the Six Destinies/ 六道佛菩薩 六道佛菩萨 [liùdào fó púsà] /buddhas and bodhisattvas of the six destinies/ 六道四生 六道四生 [liùdào sìshēng] /four kinds of birth in the six destinies/ 六道四聖 六道四圣 [liùdào sìshèng] /six [mundane] destinies, and four holy rebirths/ 六道生死 六道生死 [liùdào shēngsǐ] /six destinies [of transmigration] / 六道衆生 六道衆生 [liùdào zhòngshēng] /sentient beings in the six destinies/ 六道身 六道身 [liùdàoshēn] /bodies within the six destinies/ 六道輪廻 六道轮廻 [liùdàolúnhuí] /transmigration through the six kinds of rebirth/ 六道輪迴 六道轮迴 [liùdào lúnhuí] /transmigration through the six kinds of rebirth/ 六道集經 六道集经 [Liùdào jí jīng] /Sutra on the Collection of the Six Destinies/ 六部大乘經 六部大乘经 [liùbù dàshèng jīng] /six major Mahāyāna scriptures/ 六釋 六释 [liùshì] /six explanations (of the structure of compound words)/ 六重法 六重法 [liù zhòng fǎ] /six grave rules/ 六門 六门 [liùmén] /six sense gates/ 六門教授習定論 六门教授习定论 [Liùmén jiàoshòu xídìng lùn] /Treatise of Six Aspects of Meditation Instruction/ 六門陀羅尼經 六门陀罗尼经 [Liùmén tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Six Gates/ 六門陀羅尼經論 六门陀罗尼经论 [Liù mén tuóluóníjīng lùn] /Commentary on the Dhāraṇī of Six Gates/ 六阿也怛那 六阿也怛那 [liù āyědánà] /six bases of the senses/ 六阿耶怛那 六阿耶怛那 [liù āyédánà] /six bases of the senses/ 六隨念 六随念 [liùsuíniàn] /six kinds of mindfulness/ 六隨眠 六随眠 [liù suímián] /six latent tendencies/ 六離合釋 六离合释 [liù lí héshì] /six interpretations of compound terms/ 六難 六难 [liùnán] /six difficult attainments/ 六震 六震 [liùzhèn] /six kinds of trembling/ 六面尊 六面尊 [Liùmiàn Zūn] /six-faced honored one/ 六頭首 六头首 [liù tóushǒu] /six prefects/ 六麤 六麤 [liùcū] /six coarse marks/ 六麤相 六麤相 [liù cūxiàng] /six coarse aspects/ 六齋 六斋 [liùzhāi] /six days of purification/ 六齋日 六斋日 [liù zhāirì] /six days of purification/ 共 共 [gòng] /in common with/ 共七識生 共七识生 [gong qīshì shēng] /[the store consciousness] arises concurrently with the seven [forthcoming] consciousnesses/ 共不共 共不共 [gòng bùgòng] /shared and distinct/ 共不定 共不定 [gong bùdìng] /[fallacy of] a reason shared by both the positive and negative examples/ 共不定因 共不定因 [gòng bùdìng yīn] /a reason that is uncertain due to its sharing in both positive and negative examples/ 共不定過 共不定过 [gong bùdìng guō] /fallacy of the reason being shared by both positive and negative examples/ 共世間 共世间 [gòng shìjiān] /sharing [the same basis] with the world/ 共了 共了 [gòngliǎo] /(mutually) acknowledged/ 共事 共事 [gòngshì] /shared [religious] action or performance/ 共住 共住 [gòngzhù] /dwelling together/ 共住多時 共住多时 [gòngzhù duōshí] /live together often/ 共作 共作 [gòng zuò] /made by both together/ 共依 共依 [gòngyī] /shared base/ 共倶 共倶 [gòngjù] /together/ 共具 共具 [gòngjù] /to included together with/ 共分修三昧 共分修三昧 [gòngfēnxiū sānmèi] /samādhi of practicing wisdom and concentration together/ 共分別 共分别 [gong fēnbié] /discrimination held in common/ 共功 共功 [gònggōng] /mutual effectiveness/ 共十地 共十地 [gong shídì] /shared ten stages/ 共受用 共受用 [gòng shòuyòng] /shared experience/ 共合 共合 [gònghé] /combine/ 共同 共同 [gòngtóng] /in common/ 共同室宿 共同室宿 [gòngtóng shìsù] /to lodge together/ 共同成就 共同成就 [gòngtóng chéngjiù] /common attainments/ 共命鳥 共命鸟 [gòngmìng niǎo] /jīvajīva/ 共喜生定 共喜生定 [gòngxǐ shēng dìng] /meditative absorption accompanied by joy/ 共器食 共器食 [gòngqìshí] /to eat from a common dish/ 共因 共因 [gòngyīn] /simultaneous cause/ 共坐 共坐 [gòng zuò] /sitting together/ 共坐法 共坐法 [gòngzuòfǎ] /to sit on the same mat./ 共報 共报 [gòngbào] /shared retribution/ 共境 共境 [gòngjìng] /to share the same realm/ 共學處戒 共学处戒 [gòngxuéchù jiè] /precepts shared by all practitioners/ 共安立 共安立 [gòng ānlì] /shared terminology/ 共宗 共宗 [gòngzōng] /shared doctrine/ 共宿 共宿 [gòngsù] /to stay (overnight) in the same place/ 共居 共居 [gòngjū] /to live together/ 共床坐 共床坐 [gòngchuángzuò] /to sit on the same mat./ 共床眠 共床眠 [gòngchuángmián] /to sleep on the same mat/ 共念處 共念处 [gòng niànchù] /shared base of mindfulness/ 共感 共感 [gònggǎn] /shared experience/ 共成 共成 [gòngchéng] /formed together/ 共戰 共战 [gòngzhàn] /to fight with each other/ 共所成立 共所成立 [gong suǒchéng lì] /proven in common/ 共捨生定 共舍生定 [gòngshěshēng dìng] /meditative absorption accompanied by equanimity/ 共會 共会 [gong huì] /assembly/ 共有 共有 [gong yǒu] /belonging or applicable to many or all/ 共有因 共有因 [gòngyǒu yīn] /concurrent cause/ 共果 共果 [gòngguǒ] /realizations, or fruits held in common/ 共業 共业 [gòngyè] /shared karma/ 共業所感 共业所感 [gòngyè suǒgǎn] /result of shared karma/ 共比 共比 [gòngbǐ] /shared inference/ 共比量 共比量 [gòng bǐliáng] /inference for both (the proponent and the opponent)/ 共法 共法 [gong fǎ] /shared dharma/ 共爲助伴 共爲助伴 [gong wéi zhùbàn] /become followers together/ 共生 共生 [gongshēng] /concurrently produced/ 共生因 共生因 [gòngshēng yīn] /simultaneous cause/ 共相 共相 [gòngxiàng] /mutually/ 共相作意 共相作意 [gòngxiàng zuòyì] /mental orientation of shared characteristics/ 共相境 共相境 [gòngxiàng jìng] /commonness in objects/ 共相娛樂 共相娱乐 [gòngxiāng yúlè] /to share amusement with each other/ 共相差別 共相差别 [gòngxiàng chābié] /general distinctions/ 共相惑 共相惑 [gòngxiàng huò] /delusion in regard to common characteristics/ 共相慰問 共相慰问 [gòngxiāng wèiwèn] /exchange greetings/ 共相應 共相应 [gòng xiāngyìng] /associated with/ 共相無倒 共相无倒 [gòngxiàng wúdào] /cognitive non-distortion in regard to / 共相種子 共相种子 [gòngxiàng zhǒngzǐ] /conspecific seeds/ 共相空 共相空 [gòngxiàng kōng] /emptiness of ancillary marks/ 共相鄰接 共相邻接 [gòngxiāng línjiē] /in common and adjacent to/ 共知 共知 [gòng zhī] /acknowledged/ 共知增語 共知增语 [gòngzhī zēngyǔ] /designations which make something known/ 共種子 共种子 [gòng zhǒngzǐ] /conspecific seeds/ 共立要契方便善巧 共立要契方便善巧 [gònglì yāoqì fāngbiàn shànqiǎo] /skillful means of making a compact/ 共結 共结 [gòngjié] /shared bonds/ 共般若 共般若 [gong bōrě] /shared wisdom/ 共行 共行 [gòngxíng] /shared activities/ 共許 共许 [gongxǔ] /accepted by both parties/ 共許同品 共许同品 [gòngxǔ tóngpǐn] /mutual acceptance of the positive example/ 共許爲師 共许爲师 [gòngxǔ wéi shī] /equally accept as teacher/ 共語 共语 [gòngyǔ] /to speak together/ 共諍 共诤 [gòngzhēng] /struggle with each other/ 共諸聲聞 共诸声闻 [gòngzhū shēngwén] /in common with the direct disciples/ 共起 共起 [gòngqǐ] /accompanied by/ 共通 共通 [gòngtōng] /to have in common with/ 共造 共造 [gòngzào] /shared derivation/ 共集 共集 [gòngjí] /to gather together/ 共集會 共集会 [gòngjíhuì] /to assemble together/ 共食 共食 [gòngshí] /to share food/ 共體 共体 [gòngtǐ] /shares the same essence/ 兵 兵 [bīng] /soldier/ 兵亂 兵乱 [bīngluàn] /turmoil of war/ 兵仗 兵仗 [bīngzhàng] /weapon(s)/ 兵器 兵器 [bīngqì] /weapon(s)/ 兵寶 兵宝 [bīngbǎo] /treasure of military strength/ 兵戈 兵戈 [bīnggē] /weapons/ 兵衆 兵衆 [bīngzhòng] /army/ 兵誐羅仙 兵誐罗仙 [bīngéluóxiān] /Kleśa-piṅgala/ 其 其 [qí] /therein/ 其一 其一 [qíyī] /one and only/ 其中 其中 [qízhōng] /in this/ 其主 其主 [qízhǔ] /lord (of that land, place, etc.)/ 其心專注 其心专注 [qí xīn zhuânzhù] /their [his/her] mind is focused/ 其心淸淨 其心淸淨 [qí xīn qīngjìng] /his mind is pure/ 其心無繫 其心无系 [qíxīn wúxi] /their minds are not attached/ 其心趣入 其心趣入 [qí xīn qùrù] /their minds enter into/ 其意 其意 [qí yì] /its meaning/ 其意如何 其意如何 [qí yì rú hé] /what does it mean?/ 其所應 其所应 [qísuǒyìng] /suitable/ 其故 其故 [qígù] /therefore/ 其故何耶 其故何耶 [qígù héyé] /what is the reason?/ 其數彌多 其数弥多 [qí shù míduō] /its number is increasingly great/ 其是 其是 [qíshì] /that (?)/ 其時 其时 [qíshí] /at this time/ 其目紺青 其目绀青 [qímù gànqīng] /his eyes are deep blue/ 其相云何 其相云何 [qí xiàng yúnhé] /what are its (their) characteristics?/ 其相似 其相似 [qí xiāngsì] /its resemblance/ 其眷屬 其眷属 [qí juànshǔ] /one's dependents/ 其義深遠 其义深远 [qí yì shēnyuǎn] /its meaning is deep, and far-reaching/ 其聲雷震猶如天鼓 其声雷震犹如天鼓 [qíshēng léizhèn yóurú tiāngǔ] /sound of which is like thunderous a heavenly drum/ 其自性 其自性 [qí zìxìng] /its essential nature/ 其舌廣薄 其舌广薄 [qíshé guǎngbó] /his tongue is broad and flat/ 其舌廣薄普覆面輪 其舌广薄普复面轮 [qíshé guǎngbó pǔfù miànlún] /his tongue is broad and flat, such that when it is extended, it covers his entire face/ 其言敦肅 其言敦肃 [qí yán dūnsù] /his words are taken seriously/ 其身 其身 [qíshēn] /that person/ 其間 其间 [qí jiān] /this interval/ 其頂上現烏瑟膩沙 其顶上现乌瑟腻沙 [qí dǐngshàng xiàn wūsènìshā] /a protuberance on the crown of his head/ 其餘 其余 [qíyú] /the remaining.../ 其餘所有 其余所有 [qíyú suǒyǒu] /the remaining.../ 其香普薰 其香普薰 [qí xiāng pǔ xūn] /its fragrance pervading everywhere/ 其體云何 其体云何 [qí tǐ yúnhé] /what is its essence?/ 其齒無隙 其齿无隙 [qíchǐ wúxì] /no spaces between his teeth/ 其齒鮮白 其齿鲜白 [qíchǐ xiānbái] /his teeth are pure white/ 具 具 [jù] /to be endowed with/ 具三十二相 具三十二相 [jù sānshíèrxiàng] /replete with the thirty-two bodily marks/ 具不具 具不具 [jùbùjù] /equipped and not equipped/ 具二 具二 [jùèr] /includes both/ 具二緣 具二缘 [jùèryuán] /having both conditions/ 具五緣 具五缘 [jù wǔyuán] /preparation of the five conditions/ 具位 具位 [jùwèi] /to specify one’s name and official rank/ 具修 具修 [jù xiū] /concurrently practices/ 具備 具备 [jùbèi] /to be fully furnished with/ 具全 具全 [jùquán] /fully intact/ 具分 具分 [jùfēn] /in its entirety/ 具分菩薩 具分菩萨 [jùfēn púsà] /bodhisattva who accepts the full set of precepts/ 具功德 具功德 [jù gōngdé] /endowed qualities/ 具受 具受 [jùshòu] /to receive in full/ 具史羅 具史罗 [Jùshǐluó] /Ghoṣira/ 具含 具含 [jùhán] /to include/ 具呈 具呈 [jùchéng] /to submit respectfully/ 具嚴 具严 [jùyán] /fully accomplishes (?)/ 具四十齒皆悉齊平 具四十齿皆悉齐平 [jùsìshíchǐ jiēxī qípíng] /all forty teeth are even/ 具四十齒相 具四十齿相 [jù sìshí chǐ xiàng] /he has a total of forty teeth/ 具壽 具寿 [jùshòu] /having long religious life/ 具大勢力 具大势力 [jù dà shìlì] /powerful/ 具大悲 具大悲 [jù dàbēi] /greatly compassionate/ 具如 具如 [jùrú] /just like/ 具威 具威 [jùwēi] /with full ceremony/ 具威儀 具威仪 [jù wēiyí] /to be properly attired and prepared/ 具威德 具威德 [jù wēidé] /fully majestic/ 具尸羅 具尸罗 [jùshīluó] /endowed with moral discipline/ 具尸羅住 具尸罗住 [jùshīluózhù] /to abide endowed with moral discipline/ 具德 具德 [jùdé] /endowed qualities/ 具德作師戒 具德作师戒 [jùdé zuòshī jiè] /don't seek disciples for the wrong reasons/ 具德弘禮 具德弘礼 [Jùdé Hónglǐ] /Jude Hongli/ 具悉 具悉 [jùxī] /fully/ 具慚羞 具惭羞 [jù cánxiū] /sufficiently endowed with the capacity to feel shame/ 具憐愍 具怜愍 [jù liánmǐn] /replete with kindness/ 具戒 具戒 [jùjiè] /full set of precepts/ 具戒地 具戒地 [jùjiè dì] /ground of the full possession of discipline/ 具戒方便 具戒方便 [jùjiè fāngbiàn] /full precepts expediently/ 具攝 具摄 [jùshè] /collect/ 具支灌頂 具支灌顶 [jùzhī guàndǐng] /ceremonial sprinkling of the head of a monarch at his investiture with water from the seas and rivers (in his domain)/ 具有 具有 [jùyǒu] /to be endowed with/ 具有一切 具有一切 [jùyǒu yīqiè] /to include everything/ 具格 具格 [jùgé] /instrumental case/ 具波伽人 具波伽人 [jùbōqié rén] /cowherd/ 具演 具演 [jùyǎn] /to explain in full/ 具演說 具演说 [jù yǎnshuō] /explained together/ 具煩惱 具烦恼 [jù fánnǎo] /afflicted/ 具煩惱性 具烦恼性 [jù fánnǎo xìng] /afflicted/ 具生 具生 [jùshēng] /arise together with/ 具申 具申 [jùshēn] /to explain in detail/ 具相應 具相应 [jù xiāngyìng] /fully corresponding/ 具眼 具眼 [jùyǎn] /possessed of the eye [of the buddhas]/ 具眼者 具眼者 [jùyǎnzhě] /those who have the eye/ 具知 具知 [jùzhī] /to comprehend fully/ 具知根 具知根 [jùzhī gēn] /faculty of the power of perfect knowledge [of the Four Noble Truths]/ 具緣 具缘 [jùyuán] /fulfillment of conditions/ 具緣中觀派 具缘中观派 [Jùyuán zhōngguân pài] /Prâsaṅgika/ 具緣成業 具缘成业 [jùyuán chéngyè] /fulfillment of the conditions for the completion of an action/ 具緣派 具缘派 [jùyuán pài] /Prâsaṅgika/ 具縛 具缚 [jùfú] /to be fettered/ 具縛凡夫 具缚凡夫 [jùfú fánfū] /fully fettered worldling/ 具縛者 具缚者 [jùfú zhě] /those who are bound/ 具聲 具声 [jùshēng] /instrumental case/ 具色 具色 [jùsè] /having material form/ 具見地 具见地 [jùjiàn dì] /seeing ground/ 具說 具说 [jùshuō] /to explain fully/ 具諸功德 具诸功德 [jù zhū gōngdé] /to amass a stock of merit/ 具證 具证 [jùzhèng] /fully acquired/ 具證得 具证得 [jù zhèngdé] /fully realized/ 具譚 具谭 [Jùtán] /Gautama/ 具足 具足 [jùzú] /to be endowed with/ 具足住 具足住 [jùzú zhù] /fully abiding/ 具足修滿 具足修满 [jùzú xiūmǎn] /fully cultivate without fail/ 具足修行 具足修行 [jùzú xiūxíng] /fully cultivate/ 具足優婆夷 具足优婆夷 [Jùzú yōupóyí] /Upāsikā Prabhūtā/ 具足六神通 具足六神通 [jùzú liù shéntōng] /(fully) possessing supranormal powers/ 具足功德 具足功德 [jùzú gōngdé] /replete with merit/ 具足千萬光相 具足千万光相 [Jùzú qiānwàn guângxiàng] /Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja/ 具足圓滿 具足圆满 [jùzú yuánmǎn] /complete and perfect/ 具足多聞 具足多闻 [jùzú duōwén] /fully learned/ 具足威儀 具足威仪 [jùzú wēiyí] /perfect (ritual) behavior/ 具足安住 具足安住 [jùzú ānzhù] /perfectly steadfastness/ 具足德本願 具足德本愿 [jùzú dé běnyuàn] /vow for the full attainment of virtue/ 具足悲愍 具足悲愍 [jùzú bēimǐn] /fully compassionate/ 具足憶念 具足忆念 [jùzú yìniàn] /to recall [completely]/ 具足成就 具足成就 [jùzú chéngjiù] /fully achieved/ 具足戒 具足戒 [jùzú jiè] /taking the full precepts/ 具足方便住 具足方便住 [jùzú fāngbiàn zhù] /abode of the consummation of skillful means/ 具足智慧 具足智慧 [jùzú zhìhuì] /endowed with wisdom/ 具足淸淨 具足淸淨 [jùzú qīngjìng] /complete purification/ 具足百千光幢幡 具足百千光幢幡 [Jùzú bǎiqiān guângchuángfān] /Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja/ 具足相 具足相 [jùzú xiàng] /perfection of bodily characteristics/ 具足神通 具足神通 [jùzú shéntōng] /(fully) possessing supranormal powers/ 具足者 具足者 [jùzú zhě] /those who have/ 具足聰慧 具足聪慧 [jùzú cōnghuì] /possessing intelligence/ 具足色身 具足色身 [jùzú sèshēn] /perfectly-formed body [of the Buddha]/ 具造 具造 [jùzào] /to generate/ 具陳 具陈 [jù chén] /to describe in detail/ 具顯 具显 [jùxiǎn] /fully express/ 具饍 具饍 [jùshàn] /a perfect meal/ 具體 具体 [jùtǐ] /full embodiment/ 典 典 [diǎn] /canon/ 典主 典主 [diǎnzhǔ] /official/ 典客 典客 [diǎnkè] /handler of guests/ 典座 典座 [diǎnzuò] /head cook/ 典座寮 典座寮 [diǎnzuò liáo] /head cook's room/ 典座房 典座房 [diǎnzuò fáng] /head cook's room/ 典座教訓 典座教训 [diǎnzuò jiàoxùn] /Instructions to the Head Cook/ 典摸 典摸 [diǎnmō] /standard/ 典據 典据 [diǎnjù] /authority/ 典攝 典摄 [diǎnshè] /to be in charge of/ 典攬 典揽 [diǎnlǎn] /canon summary/ 典教 典教 [diǎnjiào] /authoritative teachings/ 典法 典法 [diǎnfǎ] /judge/ 典知 典知 [diǎnzhī] /manager/ 典籍 典籍 [diǎnjí] /texts/ 典要 典要 [diǎnyào] /a decided rule/ 典詔 典诏 [diǎnzhào] /scriptural teachings/ 典誼 典谊 [diǎnyí] /meanings of a scripture/ 典賓 典宾 [diǎnbīn] /greeter/ 典頌 典颂 [diǎnsòng] /scriptural hymns/ 兹 兹 [zī] /this, here/ 兼 兼 [jiān] /both/ 兼中到 兼中到 [jiān zhōng dào] /both arriving and not arriving/ 兼但對帶 兼但对带 [jiān dàn duì dài] /combined, single, comparative, inclusive/ 兼備足 兼备足 [jiān bèizú] /perfect/ 兼利 兼利 [jiānlì] /benefit to self and others/ 兼學 兼学 [jiānxué] /to study various fields simultaneously/ 兼帶 兼带 [jiāndài] /the use of one thing for two or more purposes/ 兼愛 兼爱 [jiānài] /universal love/ 兼攝 兼摄 [jiānshè] /to include together/ 兼斷九品惑 兼断九品惑 [jiān duànjiǔpǐn huò] /cutting off the nine classes of affliction together/ 兼明 兼明 [jiānmíng] /also clarifies.../ 兼權 兼权 [jiānquán] /mixed tentativeness/ 兼行六度 兼行六度 [jiānxíng liùdù] /concurrent practice of the six perfections/ 兼行六度品 兼行六度品 [jiānxíng liùdù pǐn] /(preliminary) stage of practice of the six perfections while practicing contemplation/ 冀 冀 [jì] /to hope/ 冀州 冀州 [Jìzhōu] /Jizhou/ 冀部 冀部 [Jìbù] /Jibu/ 册 册 [cè] /volume/ 再 再 [zài] /again/ 再來 再来 [zàilái] /coming again/ 再來不直半文錢 再来不直半文钱 [zàilái bùzhí bànwénqián] /returning is not worth half a coin/ 再往 再往 [zàiwǎng] /once again/ 再拜 再拜 [zàibài] /bowing twice/ 再會 再会 [zàihuì] /meet again/ 再生 再生 [zàishēng] /rebirth/ 再興 再兴 [zàixīng] /to restore to its old glory/ 冐 冐 [mào] /to cover/ 冑 冑 [zhòu] /helmet/ 冒 冒 [mào] /face/ 冒地 冒地 [mòdì] /bodhi/ 冒地薩恆嚩 冒地萨恒嚩 [mòdìsàhéngmó] /(Skt. bodhisattva)/ 冒地質多 冒地质多 [màodìzhíduō] /bodhicitta/ 冒難遊行戒 冒难遊行戒 [màonán yóuxíng jiè] /don't intentionally go to dangerous places/ 写 写 [xiě] /likhita/ 冠 冠 [guàn] /crown/ 冠群 冠群 [guànqún] /best of the bunch/ 冢 冢 [zhǒng] /mound/ 冢埌 冢埌 [zhǒnglàng] /a tomb/ 冢間衣 冢间衣 [zhǒngjiān yī] /cemetery-cloth garment/ 冤 冤 [yuân] /injustice/ 冤家 冤家 [yuânjiā] /enemy/ 冤親 冤亲 [yuânqīn] /enemies and intimates/ 冤親平等心 冤亲平等心 [yuânqīn píngděng xīn] /impartiality in love to all/ 冤訴 冤诉 [yuânsù] /to appeal a false charge/ 冥 冥 [míng] /darkness/ 冥一 冥一 [míngyī] /harmoniously unified so as to be indistinguishable/ 冥付 冥付 [míngfù] /postmortem precincts/ 冥使 冥使 [míngshǐ] /messengers of darkness/ 冥冥 冥冥 [míngmíng] /darkness/ 冥初 冥初 [míngchū] /primordial material nature/ 冥利 冥利 [mínglì] /mysterious benefit/ 冥加 冥加 [míngjiā] /invisible aid of the Buddha/ 冥合 冥合 [mínghé] /to match perfectly/ 冥土 冥土 [míngtǔ] /underworld/ 冥坐 冥坐 [míngzuò] /closed-eyed seated meditation/ 冥報記 冥报记 [Míngbàojì] /Mingbaoji/ 冥塗 冥涂 [míngtú] /postmortem path/ 冥塵 冥尘 [míngchén] /dark (or obscure) dust (or objects of the sense-organs)/ 冥官 冥官 [míngguân] /officials of hell/ 冥室 冥室 [míngshì] /dark room/ 冥寂 冥寂 [míngjì] /quiescent/ 冥寧 冥宁 [míngníng] /Uttaraka/ 冥府 冥府 [míngfǔ] /office of hell/ 冥府殿 冥府殿 [míngfǔ diàn] /hall of the postmortem precincts/ 冥府生緣門 冥府生缘门 [míngfǔ shēngyuán mén] /the gate of awakening to one's causal conditions/ 冥庭 冥庭 [míngtíng] /courts of darkness/ 冥往 冥往 [míngwǎng] /going to the darkness/ 冥心 冥心 [míngxīn] /identified mind/ 冥思 冥思 [míngsī] /profound thought/ 冥性 冥性 [míngxìng] /primordial material nature/ 冥想 冥想 [míngxiǎng] /meditation/ 冥感 冥感 [mínggǎn] /unseen aid/ 冥慮 冥虑 [mínglǜ] /profound thought/ 冥應 冥应 [míngyìng] /mysterious response/ 冥會 冥会 [mínghuì] /to quietly understand what is beneath the surface/ 冥樞會要 冥枢会要 [Míngshū huìyào] /Mingshu huiyao/ 冥機 冥机 [míngjī] /mysterious capability/ 冥權 冥权 [míngquán] /secret expedient/ 冥然 冥然 [míngrán] /dark/ 冥熏 冥熏 [míngxūn] /mysterious perfuming/ 冥界 冥界 [míngjiè] /dark realm(s)/ 冥益 冥益 [míngyì] /mysterious benefit/ 冥祐 冥祐 [míngyòu] /invisible divine protection/ 冥祥記 冥祥记 [Míngxiáng jì] /Mingxiangji/ 冥福 冥福 [míngfú] /postmortem merit/ 冥空 冥空 [míngkōng] /profoundly empty/ 冥符 冥符 [míngfú] /to match/ 冥罰 冥罚 [míngfá] /postmortem punishment/ 冥衆 冥衆 [míngzhòng] /invisible hosts/ 冥諦 冥谛 [míngdì] /primordial material nature/ 冥護 冥护 [mínghù] /unseen aid/ 冥資 冥资 [míngzī] /fortune for the dead/ 冥路 冥路 [mínglù] /underworld/ 冥途 冥途 [míngtú] /underworld/ 冥通 冥通 [míngtōng] /mysterious power/ 冥道 冥道 [míngdào] /negative destinies/ 冥道罔象 冥道罔象 [míngdào wǎngxiàng] /the dark way is formless/ 冥闇 冥闇 [míngàn] /obscure/ 冥陽會 冥阳会 [míngyáng huì] /assembly for offerings/ 冥顯兩界 冥显两界 [míngxiǎn liǎngjiè] /worlds of the dead and living/ 冬 冬 [dōng] /winter/ 冬夜 冬夜 [dōngyè] /evening before the winter solstice/ 冬安居 冬安居 [dōng ānjū] /winter retreat/ 冬會 冬会 [dōnghuì] /winter assembly/ 冬朝 冬朝 [dōngzhāo] /winter morning/ 冬瓜印 冬瓜印 [dōngguā yìn] /winter melon seal/ 冬瓜鬼 冬瓜鬼 [Dōngguāguǐ] /demon shaped like a winter melon/ 冬至 冬至 [dōngzhì] /winter solstice/ 冬齋 冬斋 [dōngzhāi] /observances of the day of the winter solstice/ 冰 冰 [bīng] /ice/ 冰伽羅 冰伽罗 [bīngqiéluó] /(Skt. piṅgala)/ 冰揭羅 冰揭罗 [Bīngqìluó] /Piṅgala/ 冰片 冰片 [bīngpiàn] /camphor/ 冰鑑 冰鑑 [bīngjiàn] /ice mirror/ 冲 冲 [chōng] /profound/ 冲彦 冲彦 [Chōngyàn] /Chung-eon/ 冲曦 冲曦 [Chōngxī] /Chunghui/ 冲止 冲止 [Chōngzhǐ] /Chungji/ 冲虛 冲虚 [chōngxū] /deep/ 冲邈 冲邈 [chōngmiǎo] /profound/ 冲鏡 冲镜 [Chōngjìng] /Chunggyeong/ 决 决 [jué] /decide/ 决了 决了 [juéliǎo] /to clarify/ 决定 决定 [juédìng] /determined/ 决擇 决择 [juézé] /selection/ 决疑 决疑 [juéyí] /to resolve doubts/ 况 况 [kuàng] /not to mention/ 况復 况复 [kuàngfù] /how much more/ 冶 冶 [yě] /to smelt/ 冶受皮陀 冶受皮陀 [Yěshòupítuó] /Yajurveda/ 冶父 冶父 [Yěfù] /Yefu/ 冶父道川 冶父道川 [Yěfù Dàochuân] /Yefu Daochuan/ 冷 冷 [lěng] /cold/ 冷地裡學客舂 冷地里学客舂 [lěngdì lǐ xué kèchōng] /single-minded meditation/ 冷坐 冷坐 [lěngzuò] /sit frozen/ 冷暖 冷暖 [lěngnuǎn] /cold and warm/ 冷暖自知 冷暖自知 [lěngnuǎn zìzhī] /to know by oneself whether something is cold or warm/ 冷河 冷河 [Lěnghé] /Cold River/ 冷淘 冷淘 [lěngtáo] /cold swill/ 冷湫湫地 冷湫湫地 [lěng qiūqiūdì] /coldly/ 冷湫湫地去 冷湫湫地去 [lěngqiūqiūdì qù] /to attain coldness/ 冷煖自知 冷煖自知 [lěng nuǎn zì zhī] /automatically know warm and cold/ 冷照忌 冷照忌 [lěngzhào jì] /austerities for remembrance/ 冷熱 冷热 [lěngrè] /cold and hot/ 冷熱自知 冷热自知 [lěngrè zìzhī] /to know by oneself whether something is cold or warm/ 冷觸 冷触 [lěngchù] /sensation of cold/ 冷觸漸起 冷触渐起 [lěngchù jiànqǐ] /a sensation of cold gradually arises/ 冷言冷語 冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] /to speak cold words/ 净 净 [jìng] /clear/ 准 准 [zhǔn] /to pattern after/ 准上 准上 [zhǔnshàng] /according to the above/ 准提 准提 [Zhǔntí] /*Cundi/ 准提經 准提经 [Zhǔntí jīng] /Zhunti jing/ 准提陀羅尼經 准提陀罗尼经 [Zhǔntí tuóluóní jīng] /Zhunti tuoluoni jing/ 准據 准据 [zhǔnjù] /to apprehend accordingly/ 准此 准此 [zhǔncǐ] /like this/ 准此可知 准此可知 [zhǔn cǐ kě zhī] /can be understood according to this/ 准此等文 准此等文 [zhǔn cǐděng wén] /according to passages like this. . ./ 准知 准知 [zhǔnzhī] /to infer/ 准陀 准陀 [Zhǔntuó] /Cunda/ 凈 净 [jìng] /cold/ 凈土 净土 [jìngtǔ] /Pure Land/ 凋喪 凋丧 [diāosàng] /to weaken/ 凌 凌 [líng] /to overcome/ 凌蔑 凌蔑 [língmiè] /to make fun of/ 凌虛 凌虚 [língxū] /to rise up in the air/ 凌辱 凌辱 [língrù] /to persecute/ 凌遲 凌迟 [língchí] /to be broken down gradually/ 减 减 [jiǎn] /decrease/ 减劫 减劫 [jiǎnjié] /eons of decrease/ 凔 凔 [cāng] /Cold/ 凛 凛 [lǐn] /freezing/ 凝 凝 [níng] /congeal/ 凝住 凝住 [níngzhù] /firmly abide/ 凝住覺觀 凝住觉观 [níngzhù juéguân] /firmly abiding in attentive contemplation/ 凝厚 凝厚 [nínghòu] /solid mass/ 凝寂 凝寂 [níngjì] /still/ 凝心 凝心 [níngxīn] /focus the mind/ 凝滑 凝滑 [nínghuá] /initial stage of the fetus/ embryo/ 凝滯 凝滞 [níngzhì] /to stagnate/ 凝然 凝然 [níngrán] /firmly/ 凝然常 凝然常 [níngráncháng] /solid/ 凝然常住 凝然常住 [níngrán chángzhù] /firmly and constantly abiding/ 凝結 凝结 [níngjié] /[stage of] coagulation/ 凝靜 凝静 [níngjìng] /still/ 几 几 [jī] /elbow rest/ 几案 几案 [jīàn] /a table/ 几筵 几筵 [jīyán] /table and seats/ 凡 凡 [fán] /all/ 凡下 凡下 [fánxià] /fool of the mundane world/ 凡人 凡人 [fánrén] /ordinary person/ 凡位 凡位 [fánwèi] /level of worldlings/ 凡住 凡住 [fánzhù] /mundane abode/ 凡俗 凡俗 [fánsú] /mundane/ 凡僧 凡僧 [fánsēng] /ordinary monk/ 凡厥 凡厥 [fánjué] /among these/ 凡器 凡器 [fánqì] /body of an ordinary person/ 凡地 凡地 [fándì] /unenlightened stage/ 凡地菩薩 凡地菩萨 [fándì púsà] /bodhisattvas at the unenlightened stage/ 凡塵 凡尘 [fánchén] /mundane world/ 凡境 凡境 [fánjìng] /realm of ordinary people/ 凡夫 凡夫 [fánfū] /worldling/ 凡夫二乘 凡夫二乘 [fánfū èrshèng] /unenlightened worldlings and adherents of the two vehicles/ 凡夫人 凡夫人 [fánfū rén] /ordinary (unenlightened) person/ 凡夫位 凡夫位 [fánfū wèi] /level of unenlightened sentient beings/ 凡夫僧 凡夫僧 [fánfū sēng] /unenlightened monks/ 凡夫分別 凡夫分别 [fánfū fēnbié] /discrimination by ordinary beings/ 凡夫十重妄 凡夫十重妄 [fánfū shí zhòngwàng] /ten serious errors of worldlings/ 凡夫地 凡夫地 [fánfū dì] /worldling stages/ 凡夫境界 凡夫境界 [fánfū jìngjiè] /objective realm of unenlightened people/ 凡夫心 凡夫心 [fánfū xīn] /ordinary mind/ 凡夫性 凡夫性 [fánfū xìng] /nature of ordinary beings/ 凡夫我障 凡夫我障 [fánfūwǒ zhàng] /hindrance of the worldling's view of self/ 凡夫生死 凡夫生死 [fánfū shēngsǐ] /life-and-death as it is experienced by unenlightened sentient beings/ 凡夫異生 凡夫异生 [fánfū yìshēng] /ordinary unenlightened person/ 凡夫禪 凡夫禅 [fánfū chán] /meditation by ordinary beings/ 凡夫菩薩 凡夫菩萨 [fánfū púsà] /worldling bodhisattva/ 凡夫衆生 凡夫衆生 [fánfū zhòngshēng] /ordinary [unenlightened] sentient beings/ 凡夫行 凡夫行 [fánfū xíng] /practice of ordinary people/ 凡小 凡小 [fánxiǎo] /ordinary unenlightened people/ 凡小八倒 凡小八倒 [fánxiǎo bādào] /eight confusions/ 凡師 凡师 [fánshī] /ordinary teacher/ 凡庶 凡庶 [fánshù] /worldling/ 凡心 凡心 [fánxīn] /ordinary mind/ 凡性 凡性 [fánxìng] /nature of ordinary beings/ 凡情 凡情 [fánqíng] /unenlightened mental state/ 凡愚 凡愚 [fányú] /naïve person/ 凡愚無智 凡愚无智 [fányú wúzhì] /ordinary fools/ 凡慮 凡虑 [fánlǜ] /ordinary thought/ 凡所有相 凡所有相 [fán suǒyǒu xiàng] /all things that are marked/ 凡所有相皆是虛妄 凡所有相皆是虚妄 [fán suǒyǒu xiàng jiē shì xūwàng] /all marks are false and unsubstantial/ 凡所發言衆咸信奉 凡所发言衆咸信奉 [fán suǒfāyán zhòngxián xìnfèng] /whatever words are uttered, all are expressions of faith/ 凡智 凡智 [fánzhì] /ordinary intelligence/ 凡有 凡有 [fán yǒu] /generally has/ 凡民 凡民 [fánmín] /regular people/ 凡流 凡流 [fánliú] /ordinary people/ 凡界 凡界 [fánjiè] /mundane realm/ 凡異生 凡异生 [fán yìshēng] /ordinary sentient beings/ 凡福 凡福 [fánfú] /ordinary merit/ 凡種 凡种 [fánzhǒng] /ordinary type/ 凡等 凡等 [fánděng] /worldling/ 凡習 凡习 [fánxí] /ordinary practices/ 凡聖 凡圣 [fánshèng] /ordinary man and sage/ 凡聖一如 凡圣一如 [fánshèng yīrú] /worldlings and sages are the same in their basic buddha-nature/ 凡聖不二 凡圣不二 [fánshèng bùèr] /worldlings and sages are the same in essence/ 凡聖依正 凡圣依正 [fánshèng yīzhèng] /the difference between worldling and sage is in their correctness/ 凡聖同居土 凡圣同居土 [fánshèng tóngjū tǔ] /this world, where ordinary beings and sages dwell together/ 凡聖含靈 凡圣含灵 [fánshèng hánlíng] /ordinary people, sages, and all sentient beings/ 凡識 凡识 [fánshì] /ordinary consciousness/ 凡賢聖 凡贤圣 [fán xián shèng] /worldling, worthy, and sage/ 凡身 凡身 [fánshēn] /ordinary body/ 凡鄙 凡鄙 [fánbì] /reprehensible/ 凡類 凡类 [fánlèi] /ordinary person/ 凱珠嘉措 凯珠嘉措 [Kǎizhū Jiācuò] /mKhas grub rgya mtsho/ 凳 凳 [dèng] /armrest/ 凶 凶 [xiōng] /bad fortune/ 凶人 凶人 [xiōngrén] /bad person/ 凶力 凶力 [xiōnglì] /violence/ 凶悖 凶悖 [xiōngbèi] /rebellious/ 凶惡 凶恶 [xiōng'è] /evil/ 凶戲 凶戏 [xiōngxì] /dangerous amusements/ 凶暴 凶暴 [xiōngbào] /cruel/ 凶禮 凶礼 [xiōnglǐ] /funeral rites/ 凶逆 凶逆 [xiōngnì] /rebellious/ 凶險 凶险 [xiōngxiǎn] /fierce/ 凸 凸 [tú] /convex/ 凹 凹 [wā] /hollow/ 出 出 [chū] /to emerge/ 出三有 出三有 [chūsānyǒu] /transcend the triple realm/ 出三界 出三界 [chū sānjiè] /to escape from the three realms/ 出三藏記 出三藏记 [Chū sānzàng jì] /Chu sanzang ji/ 出三藏記集 出三藏记集 [Chū sānzàng jìjí] /Compilation of Notes on the Translation of the Tripiṭaka/ 出上 出上 [chū shàng] /to precede/ 出不淨 出不淨 [chū bùjìng] /to ejaculate/ 出世 出世 [chūshì] /to appear in the world/ 出世功德因 出世功德因 [chūshì gōngdé yīn] /meritorious causes for world-transcendence/ 出世善 出世善 [chūshì shàn] /transmundane wholesomeness/ 出世大事 出世大事 [chūshì dàshì] /the great matter for which the buddhas appear in the world/ 出世後得 出世后得 [chūshì hòudé] /attained after transmundane experience/ 出世心 出世心 [chūshì xīn] /world-transcending mind/ 出世慧 出世慧 [chūshì huì] /transmundane wisdom/ 出世成就 出世成就 [chūshì chéngjiù] /supramundane attainments/ 出世戒 出世戒 [chūshì jiè] /transmundane moral discipline/ 出世智 出世智 [chūshì zhì] /supramundane cognition/ 出世服 出世服 [chūshì fú] /supramundane clothing/ 出世末那 出世末那 [chūshì mònà] /supramundane manas/ 出世本壞 出世本坏 [chūshì běn huài] /direct purpose (for Śākyamuni) to appear in this world/ 出世本懷 出世本怀 [chūshì běnhuái] /sole purpose for appearing in the world/ 出世果 出世果 [chūshì guǒ] /supramundane rewards/ 出世業 出世业 [chūshì yè] /supramundane activities/ 出世法 出世法 [chūshì fǎ] /supramundane teachings/ 出世淨 出世淨 [chūshì jìng] /transmundane purity/ 出世淸淨 出世淸淨 [chūshì qīngjìng] /transmundane purity/ 出世者 出世者 [chūshì zhě] /world renouncer/ 出世聖人 出世圣人 [chūshì shèngrén] /transmundane saints/ 出世舍 出世舍 [chūshì shè] /supramundane abode/ 出世藏 出世藏 [chūshì zàng] /store of the eternal spiritual nature, free from earthly errors/ 出世語言部 出世语言部 [Chūshì yǔyán bù] /Lokôttara-vāda/ 出世說部 出世说部 [Chūshì shuō bù] /Lokôttaravāda/ 出世趣 出世趣 [chū shìqù] /supramundane path/ 出世道 出世道 [chūshì dào] /supramundane paths/ 出世部 出世部 [Chūshì bù] /Lokôttara-vāda/ 出世間 出世间 [chū shìjiān] /supramundane/ 出世間上上智 出世间上上智 [chū shìjiān shàngshàng zhì] /peerless supramundane cognition/ 出世間因果 出世间因果 [chū shìjiān yīnguǒ] /supramundane causation/ 出世間定 出世间定 [chū shìjiān dìng] /supramundane concentration/ 出世間心 出世间心 [chū shìjiān xīn] /transmundane state of mind/ 出世間慧 出世间慧 [chū shìjiān huì] /supramundane insight/ 出世間戒 出世间戒 [chū shìjiān jiè] /transmundane precepts/ 出世間智 出世间智 [chū shìjiān zhì] /supramundane cognition/ 出世間法 出世间法 [chū shìjiān fǎ] /supramundane dharma(s)/ 出世間無分別智 出世间无分别智 [chū shìjiān wú fēnbié zhì] /supramundane nondiscriminating cognition/ 出世間般若 出世间般若 [chūshìjiān bōrě] /supramundane wisdom/ 出世間語言 出世间语言 [Chū shìjiān yǔyán] /Lokôttaravādin/ 出世間說部 出世间说部 [Chūshìjiān shuōbù] /Lokôttara-vāda/ 出世間道 出世间道 [chū shìjiān dào] /supramundane paths/ 出世間離欲 出世间离欲 [chū shìjiān líyù] /supramundane indifference [to objects of desire]/ 出世離欲 出世离欲 [chūshì líyù] /supramundane indifference [to objects of desire]/ 出佛血 出佛血 [chū fóxiě] /shed a buddha's blood/ 出佛身血 出佛身血 [chū fóshēn xiě] /to spill a buddha's blood/ 出來 出来 [chūlái] /to come out/ 出俗 出俗 [chūsú] /leave the secular world/ 出假行 出假行 [chūjiǎxíng] /entry into provisional activity/ 出入 出入 [chūrù] /to lend and collect/ 出入息 出入息 [chūrù xī] /respiration/ 出入息利 出入息利 [chūrù xīlì] /interest made on borrowing and lending/ 出入息觀 出入息观 [chūrùxī guân] /mindfulness of breathing/ 出入板 出入板 [chūrù bǎn] /flanking seats/ 出內 出内 [chūnèi] /to lend and collect/ 出出世 出出世 [chū chūshì] /beyond the supramundane/ 出出世間 出出世间 [chū chū shìjiān] /beyond the supramundane/ 出到菩提 出到菩提 [chūdào pútí] /enlightenment of mental expansion/ 出和雅音 出和雅音 [chū héyǎ yīn] /to produce harmonious sounds/ 出在 出在 [chūzài] /to go out/ 出坂 出坂 [chūbǎn] /monastery chores/ 出堂 出堂 [chūtáng] /to leave the hall/ 出塵 出尘 [chū chén] /to leave the dust of the secular world/ 出外 出外 [chūwài] /to go out/ 出夫家 出夫家 [chūfūjiā] /leave the secular life/ 出嫡 出嫡 [chūdí] /to give birth/ 出定 出定 [chūdìng] /to emerge from meditation/ 出家 出家 [chūjiā] /to renounce the secular life/ 出家之人 出家之人 [chūjiā zhī rén] /person who renounces the world/ 出家人 出家人 [chūjiārén] /world renunciant/ 出家作法 出家作法 [chūjiā zuòfǎ] /admission to the order/ 出家修行 出家修行 [chūjiā xiūxíng] /renunciant practitioners/ 出家入道 出家入道 [chū jiā rù dào] /to leave home and enter the way/ 出家具戒 出家具戒 [chūjiā jùjiè] /to renounce the world and receive the precepts/ 出家分 出家分 [chūjiā fēn] /renunciant group [of bodhisattvas]/ 出家功德 出家功德 [chūjiā gōngdé] /merit of becoming a monk/ 出家受具 出家受具 [chūjiā shòujù] /to leave home as a novice, and then become a fully ordained monk/ 出家受戒 出家受戒 [chūjiā shòujiè] /leave the secular world and receive the precepts/ 出家品 出家品 [chūjiāpǐn] /category of religious mendicants/ 出家大綱 出家大纲 [Chūjiā dàgāng] /Shukke daikō/ 出家學道 出家学道 [chūjiā xuédào] /leave home and pursue the path/ 出家已 出家已 [chūjiā yǐ] /to have left home/ 出家心 出家心 [chūjiā xīn] /intention to leave home/ 出家戒 出家戒 [chūjiājiè] /the precepts for monks/ 出家法 出家法 [chūjiā fǎ] /rules for leaving home/ 出家者 出家者 [chūjiā zhě] /renunciant monk/ 出家菩薩 出家菩萨 [chūjiā púsà] /renunciant bodhisattvas/ 出家衆 出家衆 [chūjiāzhòng] /renunciants/ 出家齋日 出家斋日 [chūjiāzhāirì] /Buddha's Renunciation Day/ 出居 出居 [chūjū] /leave one's home/ 出山像 出山像 [chūshān xiàng] /image of Buddha leaving the mountains/ 出山釋迦 出山释迦 [chūshān shìjiā] /Śākyamuni leaving the mountains/ 出嶺 出岭 [chūlǐng] /to descend from the mountain/ 出已 出已 [chūyǐ] /(having) appeared/ 出弟 出弟 [chūdì] /to treat people in a fraternal way when out in society/ 出息 出息 [chūxí] /to exhale/ 出息不待入 出息不待入 [chūxí bùdàirù] /breathless/ 出息入息 出息入息 [chūxī rùxī] /breathing in and breathing out/ 出慧 出慧 [chūhuì] /wisdom of leaving/ 出手 出手 [chūshǒu] /to be completed (a manuscript)/ 出於世 出于世 [chū yú shì] /comes [goes] into the world/ 出普坂 出普坂 [chūpǔbǎn] /monastery chores shared by everyone/ 出曜 出曜 [chūyào] /to emit light/ 出曜經 出曜经 [Chūyào jīng] /Sutra of the Appearance of Light/ 出期 出期 [chūqí] /period of going forth/ 出格 出格 [chūgé] /exceptional/ 出氣 出气 [chūqì] /to aspirate/ 出沒 出没 [chūmò] /emerging and submerging/ 出沒自在 出没自在 [chūmò zìzài] /leaving and entering freely/ 出法 出法 [chūfǎ] /to recite the Dharma/ 出深功德經 出深功德经 [Chūshēn gōngdé jīng] /Chushen gongde jing/ 出火焰 出火焰 [chūhuǒyàn] /to emit flames/ 出無佛世 出无佛世 [chū wú fóshì] /non-appearance of a buddha in the world/ 出煙 出烟 [chūyān] /to emit smoke/ 出班 出班 [chūbān] /to exit the rows/ 出班上香 出班上香 [chūbān shàngxiāng] /exiting the two rows to offer incense/ 出班燒香 出班烧香 [chūbān shāoxiāng] /exiting the two rows to burn incense/ 出班燒香式 出班烧香式 [chūbān shāoxiāng shì] /the ceremony of exiting the two rows to burn incense/ 出現 出现 [chūxiàn] /manifestation of a body in this world by a buddha or high-rank bodhisattva/ 出現世間 出现世间 [chūxiàn shìjiān] /to appear in the world/ 出現于世 出现于世 [chūxiànyú shì] /appear in the world/ 出現於世 出现于世 [chūxiàn yú shì] /to appear in the world/ 出生 出生 [chūshēng] /to take birth/ 出生一切如來法眼遍照大力明王經 出生一切如来法眼遍照大力明王经 [Chūshēng yīqiè rúlái fǎyǎn biànzhào dàlì míngwáng jīng] /Sutra of the Greatly Powerful Mantra King [The Universally Shining Dharma-Eye from which All Tathāgatas Arise]/ 出生位 出生位 [chūshēng wèi] /stage of birth/ 出生入死 出生入死 [chūshēng rùsǐ] /to emerge into life and enter into death/ 出生死 出生死 [chū shēngsǐ] /to escape cyclic existence/ 出生無邊門陀羅尼經 出生无边门陀罗尼经 [Chūshēng wúbiān mén tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the [Birth of the] Infinite Portal/ 出生無量門持經 出生无量门持经 [Chūshēng wúliángmén chí jīng] /Chusheng wuliangmen chi jing/ 出相 出相 [chūxiàng] /aspect of transcendence/ 出精 出精 [chūjīng] /to emit semen/ 出經 出经 [Chūjīng] /Chujing/ 出纏 出缠 [chūchán] /freed from bondage/ 出纏供養 出缠供养 [chūchán gōngyǎng] /offerings to those who have escaped from the toils, e.g. buddhas/ 出纏眞如 出缠眞如 [chūchán zhēnrú] /unfettered thusness/ 出罪 出罪 [chūzuì] /rehabilitation/ 出罪方便 出罪方便 [chūzuì fāngbiàn] /repentance and confession/ 出者 出者 [chūzhě] /maker/ 出聖 出圣 [chūshèng] /supramundane holy path/ 出聚落 出聚落 [chū jùluò] /to go out from the village/ 出聲 出声 [chūshēng] /to make a noise/ 出胎 出胎 [chūtāi] /birth/ 出胎身 出胎身 [chūtāi shēn] /a body emerging from the womb/ 出興 出兴 [chūxīng] /to arise/ 出苦 出苦 [chūkǔ] /escape from suffering/ 出苦忌 出苦忌 [chūkǔjì] /hundredth day service/ 出處 出处 [chūchù] /point of departure/ 出血 出血 [chūxiě] /to spill blood/ 出衆 出衆 [chūzhòng] /refined/ 出行 出行 [chūxíng] /to go out/ 出要 出要 [chūyāo] /escape/ 出要律義 出要律义 [Chū yàolǜ yì] /Chu yaolü yi/ 出見 出见 [chū xiàn] /to appear/ 出觀 出观 [chūguân] /to emerge from meditation/ 出言 出言 [chūyán] /to speak/ 出路 出路 [chūlù] /path of liberation/ 出身 出身 [chūshēn] /to cast off the body/ 出身之路 出身之路 [chūshin zhī lù] /path of liberation/ 出身句 出身句 [chūshēnjù] /phrases that free one from bondage/ 出身活路 出身活路 [chūshēn huólù] /living path of liberation/ 出迎 出迎 [chūyíng] /to go out to meet/ 出遊 出遊 [chūyóu] /to go on a tour/ 出過 出过 [chūguō] /to go beyond/ 出道 出道 [chūdào] /to leave the world and enter the path/ 出鄕 出鄕 [chūxiang] /to leave the grounds/ 出鄕上堂 出鄕上堂 [chūxiang shàngtáng] /to leave the grounds and return to the lecture hall/ 出門 出门 [chūmén] /going out of the gate/ 出門句 出门句 [chūmén jù] /advice on saving all beings from suffering/ 出院 出院 [chūyuàn] /to leave a temple/ 出陣 出阵 [chūzhèn] /to stand out from the class or rank/ 出隊 出队 [chūduì] /outstanding/ 出隊迦提 出队迦提 [chūduì jiātí] /(Skt. kārttika)/ 出離 出离 [chūlí] /renunciation/ 出離三界 出离三界 [chūlí sānjiè] /free oneself from the three realms/ 出離世間 出离世间 [chūlí shìjiān] /renounce the world/ 出離位 出离位 [chūlí wèi] /stage of emancipation/ 出離垢 出离垢 [chūlí gòu] /free from taint/ 出離客塵 出离客尘 [chūlí kèchén] /free from contamination/ 出離尋 出离寻 [chūlíxún] /thoughts of renunciation/ 出離意樂 出离意乐 [chūlí yìyào] /intention for emancipation/ 出離支 出离支 [chūlí zhī] /renunciation support/ 出離煩惱 出离烦恼 [chūlí fánnǎo] /to leave affliction/ 出離生死 出离生死 [chūlí shēngsǐ] /to leave birth and death/ 出離行 出离行 [chūlíxíng] /liberating practice/ 出離解脫 出离解脱 [chūlí jiětuō] /to escape and be free/ 出離言語道 出离言语道 [chūlí yányǔ dào] /to free oneself from the path of words/ 出離道 出离道 [chūlí dào] /path conducive to liberation/ 出頭 出头 [chūtóu] /to appear/ 出體 出体 [chūtǐ] /to put forth a body/ 函蓋乾坤 函盖干坤 [hángài gānkūn] /what contains and covers heaven and earth?/ 凾 凾 [hán] /box/ 凾丈 凾丈 [hánzhàng] /abbot's room/ 凾櫃 凾柜 [hánguì] /a closet/ 凾蓋相應 凾盖相应 [hángài xiāngyìng] /agreeing like a box and lid/ 刀 刀 [dāo] /sword/ 刀仗 刀仗 [dāozhàng] /sword and halberd/ 刀傷 刀伤 [dāoshāng] /sword wound/ 刀兵 刀兵 [dāobīng] /weapons/ 刀兵劫 刀兵劫 [dāobīng jié] /eon of war/ 刀劍 刀剑 [dāojiàn] /swords/ 刀子 刀子 [dāozǐ] /pocket-knife/ 刀山 刀山 [dāoshān] /mountain of swords/ 刀杖 刀杖 [dāozhàng] /swords and staves/ 刀毒 刀毒 [dāodú] /swords and poison/ 刀瘡 刀疮 [dāochuâng] /sword wound/ 刀途 刀途 [dāotú] /destiny of hungry ghost/ 刀風 刀风 [dāofēng] /sword-wind/ 刁刁 刁刁 [diāodiāo] /swishing/ 刁斗 刁斗 [diāodǒu] /copper measure/ 刃 刃 [rèn] /sword/ 刃葉林 刃叶林 [rènyèlín] /forest of swords/ 分 分 [fēn] /branch/ 分三 分三 [fēnsān] /divided into three/ 分二部 分二部 [fēn èrbù] /to divide into two groups/ 分付 分付 [fēnfù] /to allocate/ 分位 分位 [fēnwèi] /stage/ 分位差別 分位差别 [fēnwèi chābié] /difference in status/ 分位法 分位法 [fēnwèi fǎ] /derivative dharma/ 分位續 分位续 [fēnwèi xù] /continuum of states/ 分冬 分冬 [fēndōng] /night of the winter solstice/ 分出 分出 [fēnchū] /to proliferate/ 分分 分分 [fēnfēn] /bit by bit/ 分別 分别 [fēnbié] /discrimination/ 分別世品 分别世品 [fēnbié shì pǐn] /Descriptions of the Worlds/ 分別中 分别中 [fēnbié zhōng] /to distinguish the middle/ 分別了 分别了 [fēnbié liǎo] /to explain clearly/ 分別事 分别事 [fēnbié shì] /to discriminate objects/ 分別事識 分别事识 [fēnbié shìshì] /phenomena-discriminating consciousness/ 分別事識熏習 分别事识熏习 [fēnbié shìshì xūnxí] /permeation into the object discriminating consciousness/ 分別人我執 分别人我执 [fēnbié rénwǒ zhí] /attachment to the imputation of a self/ 分別依 分别依 [fēnbié yī] /discrimination-base/ 分別假立 分别假立 [fēnbié jiǎlì] /designations/ 分別力 分别力 [fēnbié lì] /discrimination power/ 分別功德品 分别功德品 [fēnbié gōngdé pǐn] /Chapter on the Differentiation of Merits/ 分別功德經 分别功德经 [Fēnbié gōngdé jīng] /Fenbie gongde lun/ 分別功德論 分别功德论 [Fēnbié gōngdé lùn] /Fenbie gongde lun/ 分別取相 分别取相 [fēnbié qǔ xiàng] /to discriminate and adhere to characteristics/ 分別受隨言說義 分别受随言说义 [fēnbié shòu suí yánshuōyì] /verbal designations that follow upon discriminating sensations/ 分別善惡報應經 分别善恶报应经 [Fēnbié shàn'è bàoyìng jīng] /Sutra on Distinguishing Good and Evil Karmic Retribution/ 分別執 分别执 [fēnbié zhí] /discriminated and appropriated/ 分別執爲我 分别执爲我 [fēnbié zhí wéiwǒ] /to discriminate and attach to (the five aggregates, etc.) as self/ 分別境 分别境 [fēnbié jìng] /discriminated objects/ 分別定勝行成就如意足 分别定胜行成就如意足 [fēnbié ding shèngxíngc héngjiù rúyì zú] /basis of supranormal power that is endowed with the activities of endeavor and the concentration due to investigation/ 分別定品 分别定品 [fēnbié dìng pǐn] /On the Discrimination of Meditative Absorptions/ 分別心 分别心 [fēnbié xīn] /discriminating thought/ 分別性 分别性 [fēnbié xìng] /nature of existence according to the discriminating mind/ 分別惑 分别惑 [fēnbié huò] /mental disturbances produced by discrimination/ 分別意 分别意 [fēnbié yì] /discriminating mind (discursive thought)/ 分別意識 分别意识 [fēnbié yìshì] /discriminating manovijñāna/ 分別愛 分别爱 [fēnbié ài] /inculcated craving/ 分別慧 分别慧 [fēnbié huì] /discriminating wisdom/ 分別我 分别我 [fēnbié wǒ] /imputed self/ 分別我執 分别我执 [fēnbié wǒzhí] /attachment to a self by discrimination/ 分別我想 分别我想 [fēnbié wǒ xiǎng] /notion of a discriminated self/ 分別我愛 分别我爱 [fēnbié wǒ ài] /attachment to a discriminated self/ 分別我見 分别我见 [fēnbié wǒjiàn] /discriminated view of a self/ 分別戲論 分别戏论 [fēnbié xìlùn] /conceptual elaborations/ 分別戲論所依 分别戏论所依 [fēnbié xìlùn suǒ yī] /basis for conceptual elaborations/ 分別戲論所依緣事 分别戏论所依缘事 [fēnbié xìlùn suǒyī yuán shì] /circumstances that are the perceptual objects for conceptual elaborations/ 分別所依 分别所依 [fēnbié suǒyī] /discriminated bases/ 分別所執 分别所执 [fēnbié suǒ zhí] /that which is attached to by discrimination/ 分別所執境界 分别所执境界 [fēnbié suǒ zhí jìngjiè] /objective realm that is discriminated/ 分別所執境界自性 分别所执境界自性 [fēnbié suǒ zhí jìngjiè zìxìng] /the intrinsic nature of the objective world that is discriminated/ 分別所緣 分别所缘 [fēnbié suǒyuán] /discriminated perceptual objects/ 分別所起 分别所起 [fēnbié suǒ qǐ] /produced by discrimination/ 分別支 分别支 [fēnbié zhī] /limb of ascertainment/ 分別故 分别故 [fēnbié gù] /due to discrimination/ 分別施設 分别施设 [fēnbié shīshè] /to classify and label/ 分別明 分别明 [Fēnbié míng] /Bhāviveka/ 分別是魔境 分别是魔境 [fēnbié shì mójìng] /discrimination is the realm of Māra/ 分別智 分别智 [fēnbié zhì] /discriminating cognition/ 分別智相應染 分别智相应染 [fēnbié zhì xiāngyìng rǎn] /defilement associated with discriminating knowledge/ 分別有無礙 分别有无碍 [fēnbié yǒuwú ài] /[cognitive] obstruction of discriminating between existence and nonexistence/ 分別果 分别果 [fēnbié guǒ] /distinct effects/ 分別染淨 分别染淨 [fēnbié rǎnjìng] /to discriminate between defilement and purity/ 分別法 分别法 [fēnbié fǎ] /distinguishing individual phenomena/ 分別法執 分别法执 [fēnbié fǎ zhí] /discriminated attachment to phenomena/ 分別法我執 分别法我执 [fēnbié fǎwǒ zhí] /attachment to the imputation of inherent existence of phenomena/ 分別煩惱 分别烦恼 [fēnbié fánnǎo] /afflictions produced by discrimination/ 分別現行 分别现行 [fēnbié xiànxíng] /occurrence of discriminations/ 分別瑜伽論 分别瑜伽论 [Fēnbié yúqié lùn] /Fenbie yuqie lun/ 分別生 分别生 [fēnbié shēng] /produced by discrimination/ 分別異 分别异 [fēnbiéyì] /differentiate/ 分別發趣道相 分别发趣道相 [fēnbié fāqùdào xiàng] /the clarification of the determination to follow the way/ 分別相 分别相 [fēnbié xiàng] /imaginary characteristic/ 分別相似 分别相似 [fēnbié xiāngsì] /fallacy of a distinction in a positive example/ 分別相似過類 分别相似过类 [fēnbié xiāngsì guòlèi] /fallacy of a difference in the positive example/ 分別答 分别答 [fēnbié dá] /discriminating answer/ 分別經 分别经 [Fēnbié jīng] /Fenbie jing/ 分別緣智 分别缘智 [fēnbié yuánzhì] /cognition conditioned by discrimination/ 分別緣起初勝法門經 分别缘起初胜法门经 [Fēnbié yuánqǐ chūshèng fǎmén jīng] /Sutra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 分別緣起法門經 分别缘起法门经 [Fēnbié yuánqǐ fǎmén jīng] /Sutra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 分別緣起經 分别缘起经 [Fēnbié yuánqǐ jīng] /Sutra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 分別義 分别义 [fēnbié yì] /meaning of discrimination/ 分別義色 分别义色 [fēnbié yì sè] /form as discriminated object/ 分別而生 分别而生 [fēnbié érshēng] /discriminate / i/ 分別自體 分别自体 [fēnbié zìtǐ] /discrimination of essences/ 分別菩薩 分别菩萨 [fēnbié púsà] /bodhisattva of discrimination/ 分別薩迦耶見 分别萨迦耶见 [fēnbié sàjiāyé jiàn] /discriminated view of identity/ 分別見 分别见 [fēnbié jiàn] /discriminating view/ 分別覺 分别觉 [fēnbié jué] /discriminating wisdom/ 分別解 分别解 [fēnbié jiě] /understanding through discrimination/ 分別解說 分别解说 [fēnbié jiěshuō] /explanations in prose expounding the doctrine in detail/ 分別言音智明 分别言音智明 [fēnbié yányīn zhìmíng] /supranormal cognition discerning languages/ 分別記 分别记 [fēnbié jì] /discriminating answer/ 分別說 分别说 [fēnbié shuō] /speaking discriminatingly/ 分別說三 分别说三 [fēnbié shuōsān] /discriminatingly explained as three/ 分別說部 分别说部 [Fēnbiéshuō bù] /Vibhajyavādin/ 分別論 分别论 [Fēnbié lùn] /teaching/ 分別論師 分别论师 [Fēnbié lùnshī] /Vibhajyavādin/ 分別論者 分别论者 [Fēnbié lùnzhě] /Vibhajya-vādin/ 分別諸法 分别诸法 [fēnbié zhūfǎ] /discriminating phenomena/ 分別識 分别识 [fēnbié shì] /discriminating consciousness/ 分別變 分别变 [fēnbié biàn] /transformed by discrimination/ 分別起 分别起 [fēnbié qǐ] /afflictions produced from discrimination/ 分別起障 分别起障 [fēnbiéqǐ zhàng] /hindrances produced by discrimination/ 分別轉 分别转 [fēnbié zhuǎn] /to develop with discriminations/ 分別部論 分别部论 [Fēnbié bù lùn] /Treatise on Distinguishing the Schools/ 分別障 分别障 [fēnbié zhàng] /hindrances due to discrimination/ 分別顯示 分别显示 [fēnbié xiǎnshì] /distinguish and show/ 分別體 分别体 [fēnbié tǐ] /object of discrimination/ 分喩 分喩 [fēnyú] /partially applicable metaphor/ 分坐 分坐 [fēn zuò] /shares one's seat/ 分外 分外 [fēnwài] /to be beyond one's limitations/ 分布 分布 [fēn bù] /to propagate/ 分座 分座 [fēn zuò] /shares his seat/ 分形 分形 [fēnxíng] /varied manifestation/ 分得 分得 [fēndé] /to obtain partially/ 分德 分德 [fēn dé] /a share of merit/ 分成 分成 [fēnchéng] /to derive/ 分戒 分戒 [fēnjiè] /partial precepts/ 分手 分手 [fēnshǒu] /to part company/ 分手位 分手位 [fēnshǒu wèi] /a seat in the same rank as the head seat/ 分手板 分手板 [fēnshǒu bǎn] /head set in the meditation hall/ 分支節 分支节 [fēnzhījié] /to dismember/ 分散 分散 [fēnsàn] /to scatter/ 分斷 分断 [fēnduàn] /cut into piece/ 分斷伏 分断伏 [fēn duànfú] /partially eliminated and quelled/ 分施 分施 [fēnshī] /to share alms/ 分明 分明 [fēnmíng] /to see clearly/ 分明說 分明说 [fēnmíng shuō] /prescribed/ 分明顯現 分明显现 [fēnmíng xiǎnxiàn] /clearly visible/ 分曉 分晓 [fēnxiǎo] /to discern/ 分析 分析 [fēnxī] /to divide/ 分析虛空 分析虚空 [fēnxī xūkōng] /to carve up space/ 分析觀 分析观 [fēnxī guân] /analytical observation/ 分檀布施 分檀布施 [fēntán bùshī] /generosity/ 分歲 分岁 [fēnsuì] /new year's eve/ 分段 分段 [fēnduàn] /discrimination/ 分段三道 分段三道 [fēnduàn sāndào] /three saṃsāric destinies/ 分段同居 分段同居 [fēnduàn tóngjū] /dwelling together in cyclic existence/ 分段死 分段死 [fēnduàn sǐ] /fragmentary death/ 分段生 分段生 [fēnduàn shēng] /delimited birth/ 分段生死 分段生死 [fēnduàn shēngsǐ] /delimited saṃsāra/ 分段變易 分段变易 [fēnduàn biànyì] /limited and miraculous saṃsāras/ 分段變易生死 分段变易生死 [fēnduàn biànyì shēngsǐ] /delimited saṃsāra and miraculously transformed saṃsāra/ 分段身 分段身 [fēnduàn shēn] /limited body/ 分段輪廻 分段轮廻 [fēnduàn lúnhuí] /limited cyclical existence/ 分決 分决 [fēnjué] /accurate definition/ 分決分 分决分 [fēnjué fēn] /link of discernment/ 分淨 分淨 [fēnjìng] /partial purity/ 分淸淨 分淸淨 [fēn qīngjìng] /partially pure/ 分漫陀尼弗 分漫陀尼弗 [Fēn màn tuó ní fú] /Pūrṇa Maitrâyaṇīputra/ 分燈集 分灯集 [Fēndēngjí] /Fendengji/ 分爲三 分爲三 [fēn wéi sān] /to divide into three/ 分爲二 分爲二 [fēn wéi èr] /to separate into two/ 分爲十 分爲十 [fēn wéi shí] /divided into ten/ 分界 分界 [fēnjiè] /delimitation/ 分疎不下 分疎不下 [fēnshū bùxià] /unable to give a clear explanation/ 分疏 分疏 [fēnshū] /to discern/ 分相 分相 [fēnxiàng] /counterpart sign/ 分相應 分相应 [fēn xiāngyìng] /bound to a part (?)/ 分相門 分相门 [fēn xiāng mén] /aspect of distinctiveness/ 分眞卽 分眞卽 [fēnzhēn ji] /the stage in which one rids oneself of illusions and perceives reality a bit at a time/ 分破 分破 [fēnpò] /to split apart/ 分科 分科 [fēnkē] /textual organization/ 分能 分能 [fēnnéng] /partially able to/ 分荼利花 分荼利花 [fēntúlì huā] /puṇḍarīka/ 分荼利華 分荼利华 [fēntúlìhuā] /white lotus flower/ 分荼利迦 分荼利迦 [fēntúlìjiā] /white lotus flower/ 分莂 分莂 [fēnbié] /classifies contracts (?)/ 分衛 分卫 [fēnwèi] /food given as alms/ 分衞 分衞 [fēnwèi] /food given as alms/ 分衣 分衣 [fēnyī] /to apportion cloth/ 分裂 分裂 [fēnliè] /schism/ 分見 分见 [fēnjiàn] /discriminating view/ 分解 分解 [fēnjiě] /analysis/ 分請 分请 [fēnqǐng] /individual invitation/ 分證 分证 [fēnzhèng] /partial realization/ 分證卽 分证卽 [fēnzhèng ji] /stage of partial realization/ 分證所緣 分证所缘 [fēnzhèng suǒyuán] /objective support for partial realization/ 分身 分身 [fēnshēn] /dividing the body/ 分身妙智 分身妙智 [fēnshēn miàozhì] /excellent cognition of the division of bodies/ 分那柯 分那柯 [fēnnàkē] /(Skt. pūrṇaka)/ 分部 分部 [fēnbù] /to assign/ 分配 分配 [fēnpèi] /to divide/ 分量 分量 [fēnliàng] /amount/ 分錢財 分钱财 [fēn qiáncái] /to divide up votive money/ 分開 分开 [fēnkāi] /proliferation/ 分陀利 分陀利 [fēntuólì] /lotus flower/ 分陀利樹 分陀利树 [fēntuólì shù] /puṇḍarīka tree/ 分陀利花 分陀利花 [fēntuólì huā] /puṇḍarīka/ 分陀利華 分陀利华 [fēntuólì huā] /(Skt. puṇḍarīka)/ 分陀利迦 分陀利迦 [fēntuólìjiā] /puṇḍarīka/ 分限 分限 [fēnxiàn] /delimited/ 分院 分院 [fēnyuàn] /branch temples/ 分際 分际 [fēnjì] /distinction/ 分離 分离 [fēnlí] /rent asunder/ 分離能作 分离能作 [fēnlí néngzuò] /creative function of separation/ 分離識 分离识 [fēnlí shì] /separating consciousness/ 分離障 分离障 [fēnlí zhàng] /obstruction to separation/ 分類 分类 [fēnlèi] /category/ 分齊 分齐 [fènjì] /difference/ 切 切 [qiē;qiè] /to cut/ 切切 切切 [qiēqiē] /urgent/ 切切誡勗 切切诫勗 [qiēqiē jièxù] /to admonish repeatedly/ 切勝 切胜 [Qiēshèng] /Aśvaghoṣa/ 切心 切心 [qiēxīn] /to cut off thought/ 切忌 切忌 [qiējì] /prohibited/ 切戶文殊閣 切户文殊阁 [Qiēhù Wénshū gé] /Kirido no Monju kaku/ 切瑳琢磨 切瑳琢磨 [qiēcuō zhuómó] /to cut and polish/ 切磋琢磨 切磋琢磨 [qiēcuō zhuómó] /to cut and polish/ 刈 刈 [yì] /to cut/ 刈除 刈除 [yìchú] /to cut off/ 刊 刊 [kān] /to cut/ 刊定 刊定 [kāndìng] /to copy edit/ 刊定記 刊定记 [Kāndìng jì] /Kanding ji/ 刊經 刊经 [kānjīng] /sūtra publication/ 刊經都監 刊经都监 [Kān jīng dūjiān] /directorate for sūtra publication/ 刑 刑 [xíng] /punishment/ 刑場 刑场 [xíngchǎng] /punishment ground/ 刑憲 刑宪 [xíngxiàn] /penal punishment/ 刑罰 刑罚 [xíngfá] /punishment/ 刖 刖 [yuè] /to cut/ 列 列 [liè] /line, row/ 列傳 列传 [lièzhuàn] /separate biographies/ 列子 列子 [Lièzǐ] /Liezi/ 列祖 列祖 [lièzǔ] /line of ancestors/ 列職 列职 [lièzhí] /monastic offices/ 列露 列露 [lièlù] /brings to light/ 初 初 [chū] /beginning/ 初一念 初一念 [chūyīniàn] /first thought/ 初三 初三 [chūsān] /first three/ 初中後 初中后 [chū zhong hòu] /beginning, middle, and after/ 初中後善 初中后善 [chū zhōng hòu shàn] /good in the beginning, in the middle, and in the end/ 初中後夜 初中后夜 [chūzhōnghòu yè] /first, middle, and latter portions of the evening/ 初中後際 初中后际 [chūzhonghòu jì] /beginning/ 初二 初二 [chūèr] /the first two/ 初二果 初二果 [chūèrguǒ] /the first two fruits of the four fruits of the lesser vehicle path/ 初二部 初二部 [chūèrbù] /first two schools/ 初位 初位 [chūwèi] /first stage/ 初位修 初位修 [chūwèi xiū] /cultivation in the beginning stage/ 初住 初住 [chūzhù] /first abode/ 初作 初作 [chūzuò] /to begin to commit (a crime) / 初修業 初修业 [chū xiūyè] /initial practice/ 初修觀菩薩 初修观菩萨 [chūxiūguân púsà] /novice bodhisattvas/ 初僧祗 初僧祗 [chū sēngzhī] /first incalculable eon/ 初入 初入 [chūrù] /initial entry/ 初出 初出 [chūchū] /first produced/ 初出世 初出世 [chū chūshì] /first to appear in the world/ 初分 初分 [chū fēn] /first page/ 初刹那 初刹那 [chū chànà] /first instant/ 初刹那識 初刹那识 [chū chànà shì] /first moment of consciousness/ 初勝法門經 初胜法门经 [Chūshèng fǎmén jīng] /Sutra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 初十 初十 [chūshí] /the first ten/ 初半 初半 [chūbàn] /first half/ 初句 初句 [chūjù] /the first phrase/ 初周 初周 [chū zhōu] /the first round/ 初善 初善 [chūshàn] /good in the beginning/ 初善士 初善士 [chūshànshì] /the first type of good person/ 初因 初因 [chūyīn] /the first cause/ 初地 初地 [chūdì] /first ground/ 初地以上 初地以上 [chūdì yǐshàng] /first ground and above/ 初地已上 初地已上 [chūdì yǐshàng] /the first ground and above/ 初坐禪人 初坐禅人 [chū zuòchánrén] /beginner meditator/ 初增上慧住 初增上慧住 [chū zēngshànghuì zhù] /the first abode of superior wisdom/ 初壇 初坛 [chūtán] /first platform/ 初夜 初夜 [chūyè] /the first watch of the night/ 初夜後夜 初夜后夜 [chūyè hòuyè] /in the evening and at the dawn/ 初始發心 初始发心 [chūshǐ fāxīn] /very first arousal of the intention for enlightenment/ 初學 初学 [chūxué] /a beginner/ 初學梵行 初学梵行 [chūxué fànxíng] /fundamental to the holy life/ 初安居 初安居 [chūānjū] /first meditation retreat/ 初定 初定 [chūdìng] /first meditation/ 初度 初度 [chūdù] /first time/ 初後 初后 [chū hòu] /first and last/ 初得道 初得道 [chū dédào] /first attains the way/ 初心 初心 [chūxīn] /beginner's mind/ 初心始業菩薩 初心始业菩萨 [chūxīn shǐyè púsà] /beginner bodhisattvas who have just begun to practice/ 初念 初念 [chūniàn] /first thought/ 初成佛時 初成佛时 [chū chéngfó shí] /when he first became buddha/ 初成正覺 初成正觉 [chū chéng zhèngjué] /first achieves perfect enlightenment/ 初戒 初戒 [chūjiè] /initial precepts/ 初教 初教 [chūjiào] /initial teaching/ 初日 初日 [chūrì] /beginning of the day/ 初日分 初日分 [chūrìfēn] /first part of the day/ 初時 初时 [chūshí] /the initial time/ 初時教 初时教 [chūshíjiào] /first teaching period/ 初更 初更 [chūgēng] /first watch of the night/ 初會 初会 [chūhuì] /first assembly/ 初月 初月 [chūyuè] /new moon/ 初期佛教 初期佛教 [chūqí fójiào] /early Buddhism/ 初果 初果 [chūguǒ] /first realization/ 初果向 初果向 [chūguǒ xiàng] /ascending to stream winner/ 初業 初业 [chūyè] /first activity/ 初業菩薩 初业菩萨 [chūyè púsà] /bodhisattvas who are starting their activities/ 初機 初机 [chūjī] /a beginner/ 初歡喜地 初欢喜地 [chū huânxǐ dì] /the first, the ground of joy/ 初正信 初正信 [chū zhèngxìn] /first stage of correct faith/ 初無 初无 [chūwú] /originally nonexistent/ 初無漏 初无漏 [chū wúlòu] /first [stage of] uncontaminated [practice]/ 初生 初生 [chūshēng] /first arises/ 初產衣 初产衣 [chūchǎn yī] /childbirth-blood kaṣāya/ 初番 初番 [chū fān] /first part/ 初發 初发 [chūfā] /first arousal [of the enlightened mind]/ 初發心 初发心 [chū fāxīn] /first arousal of the determination for enlightenment/ 初發心住 初发心住 [chū fāxīn zhù] /stage of the arousal of the aspiration for enlightenment/ 初發心時便成正覺 初发心时便成正觉 [chū fāxīn shí biàn chéng zhèngjué] /directly achieving enlightenment at the point of the first arousal of the intention [to attain enlightenment]/ 初發心自警文 初发心自警文 [chū fāxīn zìjǐng wén] /Self-admonitions for Beginning Practitioners/ 初發意 初发意 [chū fāyì] /initial arousal of the intention for enlightenment/ 初發意菩薩 初发意菩萨 [chūfāyì púsà] /bodhisattva in the initial stage of aspiration/ 初發菩提心 初发菩提心 [chūfā pútí xīn] /initial generation of the intention to achieve enlightenment/ 初相 初相 [chūxiàng] /first aspect/ 初相見 初相见 [chū xiāngjiàn] /first meeting/ 初知 初知 [chūzhī] /the first to know/ 初祖 初祖 [chūzǔ] /founder/ 初禪 初禅 [chūchán] /first meditation/ 初禪三天 初禅三天 [chūchán sāntiān] /three levels of the first concentration/ 初禪天 初禅天 [chū chán tiān] /first meditation heaven/ 初禪定 初禅定 [chū chándìng] /the first concentration/ 初禪梵天 初禅梵天 [chūchán fàntiān] /first brahma heaven/ 初緣 初缘 [chūyuán] /first condition/ 初總序 初总序 [chūzǒngxù] /preliminary statement/ 初能變 初能变 [chū néngbiàn] /first transformation [consciousness]/ 初行者 初行者 [chūxíng zhě] /novice practitioner/ 初詣 初诣 [chūyì] /hatsumōde/ 初語 初语 [chūyǔ] /the beginning part of a speech/ 初證得 初证得 [chū zhèngdé] /first attainment [of enlightenment]/ 初證得時 初证得时 [chū zhèngdé shí] /time of initial attainment/ 初起 初起 [chūqǐ] /initial activation of something/ 初轉法輪 初转法轮 [chū zhuǎn fǎlún] /first turning of the wheel of the Dharma/ 初釋 初释 [chūshì] /First, I will explain.../ 初門 初门 [chūmén] /first gateway/ 初關 初关 [chūguân] /first barrier / 初阿僧祇 初阿僧祇 [chū āsēngqí] /first incalculable eon/ 初靜慮 初静虑 [chū jìnglǜ] /the first concentration/ 初靜慮地 初静虑地 [chū jìnglǜ dì] /the level of the first meditation/ 初頭 初头 [chū tóu] /beginning/ 初願忌 初愿忌 [chūyuànjì] /first memorial service/ 删 删 [shān] /cut/ 删地涅暮折那 删地涅暮折那 [Shāndìnièmùzhénà] /Sutra of the Underlying Meaning/ 删提嵐 删提岚 [Shāntílán] /Śaṇḍilya/ 删闍夜 删阇夜 [Shānshéyè] /Sañjaya-vairāṭīputra/ 判 判 [pàn] /to divide/ 判屬 判属 [pànzhǔ] /to categorize/ 判教 判教 [pànjiào] /teaching taxonomy/ 判斷 判断 [pànduàn] /to decide/ 判比量論 判比量论 [Pàn bǐliáng lùn] /Critical Discussion of Inference/ 判釋 判释 [pànshì] /classify and annotate/ 別 别 [bié] /to distinguish/ 別了 别了 [biéliǎo] /to distinguish and understand / 別人 别人 [biérén] /an individual person/ 別他那 别他那 [Biétānà] /Veṣṭana/ 別住 别住 [biézhù] /isolation/ 別作 别作 [biézuò] /separately create/ 別依 别依 [biéyī] /other sources/ 別修 别修 [biéxiū] /specifically practiced/ 別偈 别偈 [biéjié] /independent verse/ 別偏 别偏 [bié piān] /specially prejudiced/ 別傳 别传 [biéchuán] /separate transmission/ 別傳妙胤 别传妙胤 [Biéchuán Miàoyìn] /Biechuan Miaoyin/ 別傳宗 别传宗 [biéchuán zōng] /the school of separate transmission outside of the teachings/ 別傳宗分 别传宗分 [Biéchuán Zōngfēn] /Betsuden Sōbun/ 別傳心法議 别传心法议 [Biéchuán xīnfǎ yì] /Biechuanxin fa yi/ 別傳派 别传派 [Biéchuán pài] /the Betsuden ha/ 別入通 别入通 [bié rù tōng] /Shared advancing to Distinct/ 別別 别别 [biébié] /specific/ 別別解脫 别别解脱 [biébié jiětuō] /code of vinaya precepts/ 別劫 别劫 [biéjié] /lesser eons/ 別化 别化 [biéhuà] /distinct transformation (of bodhisattvas) / 別受 别受 [biéshòu] /to receive separately/ 別受他請戒 别受他请戒 [biéshòu tāqǐng jiè] /don't accept personal invitations/ 別受用 别受用 [bié shòuyòng] /distinct form of enjoyment/ 別名 别名 [biémíng] /another name/ 別向圓修 别向圆修 [bié xiàng yuánxiū] /dedication of the distinct teaching as the cultivation of the perfect teaching/ 別問 别问 [biéwèn] /to question separately/ 別善惡 别善恶 [bié shànè] /to distinguish good and bad/ 別因 别因 [biéyīn] /specific cause/ 別圓 别圆 [biéyuán] /specialized and perfect/ 別執 别执 [biézhí] /to distinguish and attach to/ 別報 别报 [biébào] /distinct karmic reward/ 別報業 别报业 [bié bàoyè] /particularizing karma/ 別境 别境 [biéjìng] /object-contingent [mental factors]/ 別境心所 别境心所 [biéjìng xīnsuǒ] /mental factors that are contingent on their objects/ 別尊雜記 别尊杂记 [Biézūn zájì] /Assorted Notes on Individual Divinities/ 別序 别序 [biéxù] /to articulate separately/ 別德 别德 [biédé] /distinctive attributes/ 別心 别心 [biéxīn] /apart from mind/ 別心法 别心法 [bié xīnfǎ] /distinct mental factors/ 別念佛 别念佛 [bié niànfó] /to intone the name of a particular Buddha/ 別性 别性 [biéxìng] /different nature/ 別惑 别惑 [biéhuò] /specific mental disturbances/ 別想 别想 [biéxiǎng] /especially good mind/ 別我 别我 [biéwǒ] /distinct self/ 別所 别所 [biésuǒ] /another place/ 別接通 别接通 [bié jiē tōng] /Shared advancing to Distinct/ 別揀 别拣 [biéjiǎn] /to tell right from wrong/ 別教 别教 [biéjiào] /distinct teaching/ 別教一乘 别教一乘 [biéjiào yīshèng] /distinct teaching of the one vehicle/ 別教一乘圓教 别教一乘圆教 [biéjiào yīshèng yuánjiào] /the perfect teaching of the one vehicle within the specialized teaching/ 別教菩薩 别教菩萨 [biéjiào púsà] /bodhisattva of the Distinct Teaching/ 別時 别时 [biéshí] /special times/ 別時念佛 别时念佛 [biéshí niànfó] /to call upon Buddha at special times/ 別時意趣 别时意趣 [biéshí yìqù] /indicative of a different period/ 別有 别有 [biéyǒu] /to exist separately/ 別有實 别有实 [bié yǒushí] /existing as a separate substance/ 別有實物 别有实物 [bié yǒu shíwù] /to exist as a real factor / 別有實體 别有实体 [biéyǒu shítǐ] /to exist independently/ 別果報 别果报 [bié guǒbào] /specific retribution/ 別枝 别枝 [Biézhī] /name of a constellation/ 別業 别业 [biéyè] /specific karma/ 別法 别法 [biéfǎ] /to separate teaching/ 別源 别源 [Biéyuán] /Betsugen/ 別源圓旨 别源圆旨 [Biéyuán Yuánzhǐ] /Betsugen Enshi/ 別物 别物 [biéwù] /separate thing/ 別理 别理 [biélǐ] /distinct principle/ 別理隨緣 别理随缘 [biélǐ suíyuán] /principle according with conditions in the specialized teaching/ 別生 别生 [biéshēng] /to produce separately/ 別生抄 别生抄 [biéshēngchāo] /separately published extract/ 別用 别用 [biéyòng] /separate function/ 別申 别申 [biéshēn] /detailed explanation/ 別異 别异 [biéyì] /differentiation / 別異相 别异相 [biéyìxiàng] /diversity/ 別當 别当 [biédāng] /steward/ 別當代 别当代 [biédāngdài] /deputy superintendent of a temple/ 別疏 别疏 [biéshū] /separate commentary/ 別相 别相 [biéxiàng] /distinctive characteristic/ 別相三寶 别相三宝 [biéxiàng sānbǎo] /the distinct three treasures/ 別相三觀 别相三观 [biéxiàng sānguân] /three ways of seeing reality in the distinct teaching/ 別相念住 别相念住 [biéxiàng niànzhù] /Skt. vyasta-lakṣaṇa-smṛty-upasthâna/ 別相念處 别相念处 [biéxiàng niànchù] /distinct states of mindfulness/ 別相惑 别相惑 [biéxiàng huò] /mental disturbances in a specific aspect/ 別相諦 别相谛 [biéxiàng dì] /doctrine of particularity/ 別知 别知 [biézhī] /to distinguish/ 別破 别破 [biépò] /refute individually/ 別種 别种 [biézhǒng] /different type/ 別立 别立 [biélì] /to posit separately/ 別緣 别缘 [biéyuán] /specific object/ 別縛 别缚 [biéfú] /special binding/ 別總 别总 [biézǒng] /specific and general/ 別義 别义 [biéyì] /special meaning/ 別習氣 别习气 [bié xíqì] /karmic impressions that are specific in their function/ 別自 别自 [biézì] /individual/ 別自恣請 别自恣请 [bié zìzìqǐng] /individual invitation/ 別處 别处 [biéchù] /special place/ 別號 别号 [biéhào] /epithet/ 別衆 别衆 [biézhòng] /separated from the saṃgha/ 別衆食 别衆食 [bié zhòngshí] /to eat apart from the assembly. / 別行 别行 [biéxíng] /specially functioning/ 別行法 别行法 [biéxíng fǎ] /procedures for distinguishing/ 別行玄 别行玄 [Biéxíng xuán] /Profound [Meaning] of [the] Special Practices/ 別行玄義 别行玄义 [Biéxíng Xuányì] /Profound Meaning of [the] Special Practices/ 別見 别见 [biéjiàn] /different views/ 別觀 别观 [biéguân] /to contemplate separately/ 別解 别解 [biéjiě] /to understand separately/ 別解脫 别解脱 [bié jiětuō] /code of discipline/ 別解脫律儀 别解脱律仪 [bié jiětuō lǜyí] /vows of individual liberation/ 別解脫戒 别解脱戒 [bié jiětuō jiè] /liberation by avoiding evil/ 別記 别记 [Biéjì] /Expository Notes/ 別語 别语 [biéyǔ] /another opinion/ 別誦 别诵 [biésòng] /repeated verses/ 別說 别说 [biéshuō] /special explanation/ 別請 别请 [biéqǐng] /special invitation/ 別請僧戒 别请僧戒 [bié qǐngsēng jiè] /don't offer personal invitations to monks/ 別請戒 别请戒 [biéqǐng jiè] /don't offer personal invitations to monks/ 別論 别论 [biélùn] /specific explanation/ 別譯雜阿含經 别译杂阿含经 [Biéyì zá āhán jīng] /Bieyi za ahan jing/ 別道 别道 [biédào] /different path/ 別部 别部 [bié bù] /another school/ 別釋 别释 [biéshì] /specific explanation/ 別門 别门 [biémén] /narrow approach/ 別門唯識 别门唯识 [biémén wéishí] /specific interpretation of consciousness-only/ 別障 别障 [biézhàng] /specific hindrances/ 別離 别离 [biélí] /separation/ 別離苦 别离苦 [biélí kǔ] /suffering of separation (from desirable things)/ 別願 别愿 [biéyuàn] /special vows/ 別類 别类 [biélèi] /separate item/ 別顯 别显 [biéxiǎn] /separately shown/ 別體 别体 [biétǐ] /a separate entity/ 別體三寶 别体三宝 [biétǐ sānbǎo] /the distinct three treasures/ 刧 刧 [jié] /eon/ 刧火 刧火 [jiéhuǒ] /the conflagration of the universe at the end of time/ 刧盡火 刧尽火 [jiéjìnhuǒ] /conflagration at the end of the age/ 利 利 [lì] /profit/ 利事 利事 [lìshì] /beneficial matter/ 利人 利人 [lìrén] /to improve the condition of others/ 利他 利他 [lìta] /for the benefit of others/ 利他事 利他事 [lìtā shì] /activities for the benefit of others/ 利他功德 利他功德 [lìtā gōngdé] /merit of aiding others/ 利他德 利他德 [lìtā dé] /merit of bringing benefit to others/ 利他爲勝 利他爲胜 [lìtāwéishèng] /bringing benefit to others is more important/ 利他行 利他行 [lìtā xíng] /altruistic practices/ 利他行滿 利他行满 [lìtā xíngmǎn] /the completion of practices that are beneficial to others/ 利使 利使 [lìshǐ] /potent afflictions/ 利供養 利供养 [lì gōngyǎng] /to gain and offerings/ 利刀 利刀 [lìdāo] /sharp sword/ 利刃 利刃 [lìrèn] /sharp blade/ 利剛 利刚 [lìgāng] /sharp/ 利劍 利剑 [lìjiàn] /sharp sword/ 利劒 利劒 [lìjiàn] /sharp sword/ 利喜 利喜 [lìxǐ] /to give profit and joy/ 利嚴 利严 [Lìyán] /Ieom/ 利慧 利慧 [lìhuì] /keen wisdom/ 利慶 利庆 [lìqìng] /profits and happiness/ 利斧 利斧 [lìfǔ] /sharp axe/ 利智 利智 [lìzhì] /sharp cognition/ 利有情 利有情 [lì yǒuqíng] /to bring improvement to the condition of sentient beings/ 利有情事 利有情事 [lì yǒuqíng shì] /activities that elevate the conditions of sentient beings/ 利根 利根 [lìgēn] /sharp faculties/ 利根之人 利根之人 [lìgēn zhī rén] /person of sharp faculties/ 利根人 利根人 [lìgēnrén] /person of sharp faculties/ 利根者 利根者 [lìgēn zhě] /[persons of] sharp faculties/ 利根衆生 利根衆生 [lì gēn zhòngshēng] /sentient beings with sharp faculties/ 利業 利业 [lì yè] /a profitable business/ 利樂 利乐 [lìlè] /benefit and joy [given to sentient beings by bodhisattvas]/ 利樂一切有情 利乐一切有情 [lìlè yīqiè yǒuqíng] /welfare of all sentient beings/ 利樂事 利乐事 [lìlè shì] /works that bring joy and benefit/ 利樂有情 利乐有情 [lìlè yǒuqíng] /to bring benefit and joy to living beings/ 利樂精進 利乐精进 [lìlè jīngjìn] /to forge ahead with vigor in bringing benefit and joy/ 利樂諸有情 利乐诸有情 [lìlè zhū yǒuqíng] /(giving) benefit and joy to (all) sentient beings/ 利機 利机 [lìjī] /sharp faculties/ 利波波 利波波 [Lìbōbō] /Revata/ 利渉 利渉 [Lìshè] /Lishe/ 利潤 利润 [lìrùn] /profit/ 利物 利物 [lì wù] /giving benefit to [all] sentient beings/ 利物應機 利物应机 [lì wù yìng jī] /to bring benefit to others according to their capacity/ 利生 利生 [lìshēng] /giving benefit to sentient beings/ 利生塔 利生塔 [lìshēng tǎ] /pagoda for the benefit of sentient beings/ 利益 利益 [lìyì] /efficacy/ 利益事 利益事 [lìyì shì] /beneficial works/ 利益他事 利益他事 [lìyì tā shì] /work of bringing benefit to others/ 利益分 利益分 [lìyì fēn] /aspect of benefit/ 利益安樂 利益安乐 [lìyì ānlè] /benefit and comfort/ 利益安樂一切有情 利益安乐一切有情 [lìyì ānlè yīqiè yǒuqíng] /comfort and benefit for all sentient beings/ 利益心 利益心 [lìyì xīn] /mental state of beneficence/ 利益意 利益意 [lìyì yì] /intention of [bringing] benefit [to sentient beings]/ 利益意樂 利益意乐 [lìyì yìyào] /aspiration for the welfare of/ 利益支 利益支 [lìyì zhī] /limb of benefit/ 利益無量衆生 利益无量衆生 [lìyì wúliàng zhòngshēng] /benefit countless sentient beings/ 利益者 利益者 [lìyì zhě] /beneficial/ 利益衆生 利益衆生 [lìyì zhòngshēng] /to bring benefit to sentient beings/ 利益諸有情 利益诸有情 [lìyì zhū yǒuqíng] /to improve the [spiritual] condition of sentient beings/ 利益諸衆生 利益诸衆生 [lìyì zhū zhòngshēng] /actions for the benefit of sentient beings/ 利群生 利群生 [lì qúnshēng] /to benefit all beings/ 利自 利自 [lìzì] /of help/benefit to oneself/ 利自他 利自他 [lì zìtā] /the improvement of self and others/ 利衆生 利衆生 [lì zhòngshēng] /to improve [the spiritual condition of] sentient beings/ 利衆生事 利衆生事 [lì zhòngshēng shì] /to work for the benefit of sentient beings/ 利行 利行 [lìxíng] /altruistic acts/ 利行攝 利行摄 [lìxíng shè] /gathering in with beneficial practices/ 利行攝事 利行摄事 [lìxíng shèshì] /conduct profitable to others for amicable association/ 利衰 利衰 [lìshuāi] /gain or loss/ 利見 利见 [lìjiàn] /subtle views/ 利言 利言 [Lìyán] /beneficial speech/ 利誼 利谊 [lìyí] /profit (or benefit) and meaning/ 利譽 利誉 [lìyù] /profit and fame/ 利讚毀 利讚毁 [lì zànhuǐ] /profiting through praise and disparagement/ 利讚毀戒 利讚毁戒 [lìzànhuǐ jiè] /precept forbidding profit by praising oneself and disparaging others/ 利車 利车 [Lìchē] /Licchavi/ 利辯 利辩 [lìbiàn] /sharp discernment/ 利鈍 利钝 [lìdùn] /(practitioners of) sharp faculties and dull faculties/ 利鋤 利锄 [lìchú] /sharp discipline/ 利養 利养 [lìyǎng] /profit/ 利養恭敬 利养恭敬 [lìyǎng gōngjìng] /profit and honor/ 利養縛 利养缚 [lìyǎng fú] /bond of selfish greed/ 刪 删 [shān] /to delete/ 刪闍夜 删阇夜 [Shānshéyè] /Sañjaya/ 刪闍耶毘羅胝子 删阇耶毘罗胝子 [Shānshéyépíluózhīzǐ] /Sañjayī-vairaṭīputra/ 刮 刮 [guā] /to erase/ 刮篤成家 刮笃成家 [guādǔ chéngjiā] /to make piety the family culture/ 到 到 [dào] /to reach to/ 到來 到来 [dàolái] /to come/ 到安隱 到安隐 [dào ānyǐn] /to attain tranquility/ 到岸 到岸 [dàoàn] /other shore/ 到已 到已 [dàoyǐ] /having arrived…/ 到底 到底 [dàodǐ] /after all/ 到彼岸 到彼岸 [dào bǐàn] /to reach the other shore/ 到彼忌 到彼忌 [dàobǐjì] /fourteenth day funeral service/ 到彼者 到彼者 [dàobǐzhě] /reaching the other side/ 到故 到故 [dàogù] /arrived at/ 到於彼岸 到于彼岸 [dào yú bǐàn] /to reach the other shore/ 到無畏 到无畏 [dào wúwèi] /to attain fearlessness/ 到無障處 到无障处 [dào wúzhàng chù] /to arrive at the stage of no hindrances/ 到禮 到礼 [dàolǐ] /to prostrate/ 到究竟 到究竟 [dào jiūjìng] /arriving to completion/ 到究竟地 到究竟地 [dào jiūjìng dì] /stage of arriving to completion/ 到達 到达 [dàodá] /to reach/ 到頭 到头 [dàotóu] /finally/ 制 制 [zhì] /to restrain/ 制中 制中 [zhìzhōng] /period of retreat/ 制伏 制伏 [zhìfú] /to subdue/ 制伏斷 制伏断 [zhìfú duàn] /(afflictions) eliminated by subjugation/ 制名 制名 [zhìmíng] /to designate/ 制地 制地 [zhìdì] /caitya/ 制多 制多 [zhìduō] /caitya/ 制多山部 制多山部 [Zhìduōshān bù] /Caityaśaila/ 制底 制底 [zhìdǐ] /caitya/ 制底畔睇 制底畔睇 [zhìdǐpàndì] /(Skt. caitya-vandana)/ 制底耶 制底耶 [zhìdǐyé] /caitya/ 制度 制度 [zhìdù] /rules and regulations/ 制御 制御 [zhìyù] /to tame/ 制心 制心 [zhìxīn] /to regulate the thoughts/ 制怛羅 制怛罗 [Zhìdáluó] /(Skt. Caitra)/ 制戒 制戒 [zhìjiè] /restraining rules/ 制持 制持 [zhìchí] /to subdue/ 制教 制教 [zhìjiào] /restraining teachings/ 制業開業 制业开业 [zhìyè kāiyè] /to suppress unwholesome behavior and promote wholesome behavior/ 制止 制止 [zhìzhǐ] /restraint/ 制立 制立 [zhìlì] /to establish/ 制立學處 制立学处 [zhìlì xuéchù] /to establish a base of training/ 制立差別 制立差别 [zhìlì chābié] /distinctions in the way a regulation is established/ 制約 制约 [zhìyuē] /to limit/ 制衣 制衣 [zhìyī] /regulation clothing/ 制護 制护 [zhì hù] /to guard/ 制造 制造 [zhìzào] /to create/ 制門 制门 [zhìmén] /disciplinary approach/ 制限 制限 [zhìxiàn] /to restrict/ 制魔菩薩 制魔菩萨 [Zhìmó púsà] /Suppressing Demons Bodhisattva/ 刷 刷 [shuā] /to print/ 券 券 [quàn] /promissory note/ 刹 刹 [chà] /realm/ 刹利 刹利 [chàlì] /(Skt. kṣatriya)/ 刹利種 刹利种 [chàlìzhǒng] /The kṣatriya Caste/ 刹利衆 刹利衆 [chàlì zhòng] /kṣatriya group/ 刹利頂生王 刹利顶生王 [chàlì Dǐngshēngwáng] /the Kṣatriya King Mūrdhaja (Mūrdhajarāja)/ 刹土 刹土 [chàtǔ] /world/ 刹塵 刹尘 [chàchén] /lands like dust-motes/ 刹境 刹境 [chàjìng] /realm/ 刹多羅 刹多罗 [chàduōluó] /(Skt. kṣetra)/ 刹尼柯 刹尼柯 [chàníkē] /momentary/ 刹尼迦 刹尼迦 [chàníjiā] /momentary/ 刹帝利 刹帝利 [chàdìlì] /(Skt. kṣatriya)/ 刹拏 刹拏 [chàná] /instant/ 刹摩 刹摩 [chàmó] /abode/ 刹柱 刹柱 [chàzhù] /temple pole/ 刹海 刹海 [chàhǎi] /land and sea/ 刹界 刹界 [chà jiè] /a (buddha-)field/ 刹那 刹那 [chànà] /an instant/ 刹那三世 刹那三世 [chànà sānshì] /the three times are contained in a moment/ 刹那不住 刹那不住 [chànà bùzhù] /not even abiding for an instant/ 刹那刹那 刹那刹那 [chànàchànà] /every single moment/ 刹那刹那生滅 刹那刹那生灭 [chànà chànà shēngmiè] /moment-to-moment arising and cessation/ 刹那壞 刹那坏 [chànà huài] /momentary decay/ 刹那心 刹那心 [chànà xīn] /momentary mind/ 刹那性 刹那性 [chànà xìng] /momentariness/ 刹那滅 刹那灭 [chànà miè] /momentariness/ 刹那滅義 刹那灭义 [chànà mièyì] /doctrine of momentariness/ 刹那無常 刹那无常 [chànà wúcháng] /momentary/ 刹那生 刹那生 [chànà shēng] /momentary/ 刹那生滅 刹那生灭 [chànà shēngmiè] /momentary arising and ceasing/ 刹那相 刹那相 [chànà xiàng] /momentariness/ 刹那相應 刹那相应 [chànà xiāngyìng] /momentarily concomitant/ 刹那相續 刹那相续 [chànà xiāngxù] /continuum of moments / 刹那間 刹那间 [chànà jiān] /the span of an instant/ 刹那頃 刹那顷 [chànà kuǐ] /an instant/ 刺 刺 [cì] /to stab/ 刺史 刺史 [cìshǐ] /inspector/ 刺心 刺心 [cìxīn] /pricked mind/ 刺林 刺林 [cìlín] /forest of thorns/ 刺破眼睛 刺破眼睛 [cìpò yǎnjīng] /to pierce through the eye/ 刺蕀 刺蕀 [cìjí] /thorns/ 刺血書經 刺血书经 [cìxuè shūjīng] /to draw blood and copy out scriptures/ 刺血濟飢 刺血济饥 [cìxuè jǐjī] /to pierce for blood and save the starving/ 刺那尸棄 刺那尸弃 [Cìnàshīqì] /Ratnaśikhin/ 刺闍 刺阇 [làshé] /rajas/ 刻 刻 [kè] /to carve/ 刻作 刻作 [kè zuò] /to carve/ 刻本 刻本 [kèběn] /woodblock edition/ 刻經 刻经 [kèjīng] /to engrave scriptures/ 刻舟求劍 刻舟求剑 [kèzhōu qiújiàn] /score the boat and search for the sword/ 刻苦 刻苦 [kèkǔ] /to work hard/ 刻藏 刻藏 [kèzàng] /a woodcut canon/ 剃 剃 [tì] /to shave/ 剃刀 剃刀 [tìdāo] /razor/ 剃度 剃度 [tìdù] /to be tonsured/ 剃度師 剃度师 [tìdùshī] /tonsuring master/ 剃除 剃除 [tìchú] /to shave/ 剃除鬚髮 剃除须发 [tìchú xūfǎ] /to shave one's hair and moustache/ 剃頭 剃头 [tìtóu] /to shave the head/ 剃頭行者 剃头行者 [tìtóu xíngzhě] /head-shaving novice practitioner/ 剃髪得度 剃髪得度 [tìfà dédù] /to be tonsured/ 剃髮 剃发 [tìfà] /to shave the head/ 剃髮偈 剃发偈 [tìfǎ jié] /Verse of Tonsure/ 剃髮染衣 剃发染衣 [tìfǎ rǎnyī] /to shave the head and don a colored robe/ 剃髮衣 剃发衣 [tìfǎyī] /hair-shaving cloth/ 剃鬚 剃须 [tìxū] /to shave the head/ 剃鬚髮 剃须发 [tì xūfǎ] /to shave the head/ 則 则 [zé] /then/ 則乃 则乃 [zénǎi] /then/ 則便 则便 [zébiàn] /then/ 則劇 则剧 [zéjù] /to play/ 則天 则天 [Zétiān] /Zetian/ 則天武后 则天武后 [Zétiān Wǔhòu] /Zetian Wuhou/ 則尋 则寻 [zéxún] /immediately/ 則是 则是 [zéshì] /is thus/ 則有 则有 [zéyǒu] /then this is ... / 則爲 则爲 [zé wéi] /[in that case,] then this is.../ 則而 则而 [zéér] /and then.../ 削 削 [xiāo] /to pare/ 削籍 削籍 [xiāojí] /to remove the name from the register/ 削髮 削发 [xiāofǎ] /to tonsure/ 剋 克 [kè] /to reflect back on/ 剋作 克作 [kè zuò] /to carve/ 剋實通論 克实通论 [kèshí tōnglùn] /to discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 剋性 克性 [kèxìng] /capability/ 剋性門 克性门 [kèxìng mén] /the approach of paying careful attention to nature/ 剋捷 克捷 [kèjié] /to overcome/ 剋期 克期 [kèqī] /to set a date/ 剋果 克果 [kèguǒ] /to fulfill/ 剋珠傑格勒巴桑 克珠杰格勒巴桑 [Kèzhūjié Gélè Bāsāng] /dGe legs dpal bzang (mKhas grub rje)/ 剋諧 克谐 [kèxié] /to harmonize/ 剋證 克证 [kèzhèng] /able to realize/ 剋識 克识 [kèshì] /to reflect back on/ 剋責 克责 [kèzé] /reproaches/ 剋賊 克贼 [kèzéi] /to plunder/ 剋限 克限 [kèxiàn] /to delimit/ 剌 剌 [là] /to cut/ 剌瑟胝 剌瑟胝 [làsèzhī] /yaṣṭi/ 剌竭節 剌竭节 [làjiéjié] /laguḍa/ 剌那 剌那 [lànà] /ratna/ 剌那伽羅 剌那伽罗 [Lànàqiéluó] /Ratnâkara/ 剌那尸棄 剌那尸弃 [Lànàshīqì] /Ratnaśikhin/ 剌闍 剌阇 [làshé] /rajas/ 前 前 [qián] /front/ 前三三後三三 前三三后三三 [qián sānsān hòu sānsān] /three threes in front, three threes in back/ 前不生後 前不生后 [qián bùshēng hòu] /the former does not give rise to the latter/ 前世 前世 [qiánshì] /previous life/ 前中後 前中后 [qián zhōng hòu] /before, in between, and after/ 前事 前事 [qiánshì] /prior event/ 前二 前二 [qiánèr] /prior two/ 前五識 前五识 [qián wǔshì] /the prior five consciousnesses/ 前人 前人 [qiánrén] /the person before one/ 前代 前代 [qiándài] /previous generation/ 前住 前住 [qiánzhù] /former abbot/ 前佛 前佛 [qiánfó] /former buddha(s)/ 前佛後佛 前佛后佛 [qiánfó hòufó] /past buddhas and future buddhas/ 前修 前修 [qiánxiū] /prior practitioner/ 前兆 前兆 [qiánzhào] /good omen/ 前刹那 前刹那 [qián chànà] /the immediately preceding moment/ 前則 前则 [qiánzé] /the prior proposition/ 前前 前前 [qiánqián] /most prior/ 前包 前包 [qiánbāo] /front pack/ 前半 前半 [qiánbàn] /first half/ 前卓 前卓 [qiánzhuó] /offering table/ 前句 前句 [qiánjù] /the prior phrase/ 前四味 前四味 [qián sì wèi] /prior four flavors/ 前四時 前四时 [qián sì shí] /prior four time periods/ 前因 前因 [qiányīn] /previous reason/ 前堂 前堂 [qiántáng] /front hall/ 前堂首座 前堂首座 [qiántáng shǒuzuò] /front hall leader/ 前塵 前尘 [qiánchén] /present object(s)/ 前境 前境 [qiánjìng] /manifest object/ 前境界 前境界 [qián jìngjiè] /world of objects in front of one/ 前安居 前安居 [qián ānjū] /early retreat/ 前宗 前宗 [qiánzōng] /previously proposed/ 前導 前导 [qiándǎo] /to guide forward/ 前已 前已 [qiányǐ] /already/ 前已說 前已说 [qiányǐshuō] /already explained/ 前弘期 前弘期 [qiánhóngqī] /early propagation/ 前後 前后 [qiánhòu] /before and after/ 前後乖反 前后乖反 [qiánhòu guāifǎn] /contradiction between prior and subsequent/ 前後圍遶 前后围遶 [qián hòu wéirào] /surrounding/ 前後相違 前后相违 [qiánhòu xiāngwéi] /discrepancy between [what was taught] before and after/ 前後際 前后际 [qiánhòujì] /the very beginning and very end/ 前後際斷 前后际断 [qiánhòu jì duàn] /negation of past and future/ 前復有 前复有 [qián fù yǒu] /in the past, there was also.../ 前心 前心 [qiánxīn] /prior mental state/ 前念 前念 [qiánniàn] /preceding instant of thought/ 前所說 前所说 [qián suǒshuō] /explained previously/ 前方便 前方便 [qián fāngbiàn] /the prior skillful means/ 前時 前时 [qiánshí] /a prior time/ 前架 前架 [qiánjià] /front shelf/ 前業 前业 [qiányè] /prior activities/ 前正覺山 前正觉山 [Qián zhèngjué shān] /Prâgbodhi/ 前滅後生 前灭后生 [qiánmiè hòushēng] /first extinguished and later born (or produced)/ 前漢 前汉 [Qián Hàn] /the former Han/ 前生 前生 [qiánshēng] /previous lifetime/ 前生因 前生因 [qiánshēng yīn] /cause that precedes its effect/ 前生緣 前生缘 [qiánshēng yuán] /conditioning from prior lifetime(s)/ 前生緣分 前生缘分 [qiánshēng yuánfēn] /aspect [of karma] derived from relationships in prior lifetimes/ 前生習氣 前生习气 [qiánshēng xíqì] /previously-arisen karmic impressions/ 前番 前番 [qián fān] /primary role/ 前相 前相 [qiánxiàng] /mark of being prior/ 前秦 前秦 [Qián Qín] /the former Qín/ 前空 前空 [qiánkōng] /the prior emptiness/ 前緣 前缘 [qiányuán] /affinities from previous lifetimes/ 前者 前者 [qiánzhě] /in time past/ 前至忌 前至忌 [qiánzhìjì] /forty-second day memorial/ 前行 前行 [qiánxíng] /a predecessor/ 前解 前解 [qiánjiě] /direct understanding/ 前說 前说 [qiánshuō] /explained above/ 前資 前资 [qiánzī] /first disciple/ 前資寮 前资寮 [qiánzīliáo] /assistant abbot's lodgings/ 前起 前起 [qiánqǐ] /born first or earlier/ 前身 前身 [qiánshēn] /former life/ 前進 前进 [qiánjìn] /to advance/ 前過 前过 [qiánguò] /past mistakes/ 前過去 前过去 [qián guò qù] /of the past/ 前釋 前释 [qiánshì] /explained previously/ 前鋒 前锋 [qiánfēng] /advance guard/ 前門 前门 [qiánmén] /front entrance/ 前陳 前陈 [qiánchén] /subject/ 前際 前际 [qiánjì] /past time/ 前際亦空 前际亦空 [qiánjì yì kōng] /also empty in the past/ 前際倶行 前际倶行 [qiánjì jùxíng] /associated with a prior time/ 前際後際 前际后际 [qiánjì hòujì] /prior and posterior/ 前際智 前际智 [qiánjì zhì] /knowledge of past times/ 前際隨念 前际随念 [qiánjì suíniàn] /remembrance of the past [lifetimes]/ 前非 前非 [qiánfēi] /one's prior mistake(s) or error(s)/ 前頭 前头 [qián tóu] /in front/ 剔起眉毛 剔起眉毛 [tīqǐ méimáo] /to lift the eyebrows and look/ 剔髮 剔发 [tīfǎ] /to shave the head/ 剖 剖 [pǒu] /to cut in two/ 剖析 剖析 [pǒuxī] /to separate/ 剙 剙 [chuàng] /establish/ 剛 刚 [gāng] /hard/ 剛強 刚强 [gāngqiáng] /stiff/ 剛強相 刚强相 [gāngqiáng xiàng] /rigidity/ 剛毅 刚毅 [gāngyì] /a strong/ 剛決 刚决 [gāngjué] /firm determination/ 剛猛 刚猛 [gāngměng] /strong and brave/ 剛鐵 刚铁 [gāng tiě] /hard iron/ 剛關 刚关 [gāngguân] /firm gate/ 剜 剜 [wān] /to scoop out/ 剜燈 剜灯 [wāndēng] /to scoop out and turn into a lamp/ 剝 剥 [bāo] /to strip away/ 剝皮 剥皮 [bāopí] /to flay/ 剡 剡 [yǎn] /sharp/ 剡浮 剡浮 [yǎnfú] /jambu/ 剡浮洲 剡浮洲 [Yǎnfúzhōu] /Jambudvīpa/ 剩 剩 [shèng] /surplus/ 剩語 剩语 [shèngyǔ] /superfluous words/ 剪 剪 [jiǎn] /to cut/ 剪伐 剪伐 [jiǎnfá] /prune or cut trees/ 副 副 [fù] /assist/ 副僧錄 副僧录 [fùsēnglù] /assistant to the monks registrar/ 副典 副典 [fùdiǎn] /assistant to head cook/ 副參 副参 [fùcān] /assistant to the chief of ceremonies and rituals/ 副參行者 副参行者 [fùcān xíngzhě] /assistant to the longest practicing novice/ 副堂 副堂 [fùtáng] /assistant to director of the practice hall/ 副富値 副富値 [fùfùzhí] /deputy/ 副寮 副寮 [fùliáo] /assistant manager/ 副寺 副寺 [fùsì] /assistant comptroller/ 副悅 副悦 [fùyuè] /assistant to the rector/ 副監寺 副监寺 [fùjiānsì] /assistant comptroller/ 副莊 副庄 [fùzhuâng] /assistant to lord of the temple manor/ 副裙 副裙 [fùqún] /supplementary waist cloth (?)/ 副院 副院 [fùyuàn] /assistant comptroller/ 割 割 [gē] /to cut/ 割判了 割判了 [gēpànliǎo] /analyzes (?)/ 割愛 割爱 [gēài] /cut off attachments/ 割截 割截 [gējié] /to cut [asunder]/ 割截衣 割截衣 [gējiéyī] /pieced robe/ 割截身體 割截身体 [gējié shēntǐ] /to cut a body into pieces/ 割捨 割舍 [gēshě] /to give away/ 割斷 割断 [gēduàn] /to cut off/ 剳 剳 [dá] /hook/ 創 创 [chuàng] /to start/ 創建開山 创建开山 [chuàngjiàn kāishān] /temple founder/ 創楚 创楚 [chuàngchǔ] /to be wounded severely/ 創礙 创碍 [chuàngài] /to be wounded severely (?)/ 創造主 创造主 [chuàngzàozhǔ] /creator/ 劄 劄 [zhā] /brief note/ 劇 剧 [jù] /strict/ 劇苦 剧苦 [jùkǔ] /unpleasant/ 劇難 剧难 [jù nán] /extreme pain/ 劈 劈 [pī] /to split/ 劈箭急 劈箭急 [pījiàn jí] /rapid as an arrow cleaving (the air)/ 劈頭 劈头 [pītóu] /firstly/ 劉 刘 [liú] /to slay/ 劉勰 刘勰 [Liú Xié] /Liu Xie/ 劉宋 刘宋 [Liú Sòng] /Liu Song/ 劉少府 刘少府 [Liú Shǎofǔ] /Liu Shaofu/ 劉瓛 刘瓛 [Liú Huán] /Liu Huan/ 劉禹錫 刘禹锡 [Liú Yǔxī] /Liu Yuxi / 劉繪 刘绘 [Liú Huì] /Liu Hui/ 劉義慶 刘义庆 [Liú Yìqìng] /Liu Yiqing/ 劉薩訶 刘萨诃 [Liú Sàhē] /Liu Sahe/ 劉虬 刘虬 [Liúqiu] /Liu Qiu/ 劉遺民 刘遗民 [Liú Yímín] /Liu Yimin/ 劍 剑 [jiàn] /a sword/ 劍下分身 剑下分身 [jiànxià fēnshēn] /to cut a body in half with a single swing of a sword/ 劍婆 剑婆 [Jiànpó] /Kampa/ 劍山 剑山 [jiànshān] /hill of swords/ 劍摩舍帝 剑摩舍帝 [jiànmóshèdì] /Kāma-śreṣṭha/ 劍林地獄 剑林地狱 [jiànlín dìyù] /(Skt. asipattra)/ 劍波 剑波 [Jiànbō] /Kampa/ 劍蒲 剑蒲 [Jiànpú] /Kamboja/ 劍輪法 剑轮法 [jiànlún fǎ] /a system of revolving swords for subduing demons/ 劑 剂 [jì] /to harmonize/ 劒 劒 [jiàn] /double-edged (straight) sword./ 劒婆 劒婆 [Jiànpó] /Kampa/ 劒磨瑟曇 劒磨瑟昙 [Jiànmósètán] /Kammāsadhamma/ 劓 劓 [yì] /to cut off the nose/ 劓鼻 劓鼻 [yìbí] /to cut off the nose/ 力 力 [lì] /strength/ 力住持 力住持 [lì zhùchí] /sustained by power/ 力到彼岸 力到彼岸 [lì dàobǐàn] /perfection of powers/ 力劣 力劣 [lìliè] /weak in terms of power/ 力勝 力胜 [lìshèng] /excellence in terms of strength/ 力勢 力势 [lìshì] /power/ 力勵 力励 [lìlì] /effort/ 力士 力士 [lìshì] /a person of great strength/ 力士生地 力士生地 [lìshì shēngdì] /Kuśinagara/ 力士生處 力士生处 [lìshì shēngchù] /Kuśinagara/ 力士移山經 力士移山经 [Lìshì yíshān jīng] /Sutra on the Hero Who Moves Mountains/ 力少 力少 [lìshǎo] /of little power/ 力少多 力少多 [lì shǎoduō] /greater or lesser strength/ 力強 力强 [lìqiáng] /powerful/ 力微劣 力微劣 [lì wēiliè] /strength is weak/ 力所任持 力所任持 [lì suǒ rénchí] /that which power supports/ 力所及 力所及 [lì suǒ jí] /achieved through effort/ 力所持 力所持 [lì suǒchí] /supported by (the) power (of)/ 力持 力持 [lìchí] /maintaining power/ 力持性 力持性 [lìchí xìng] /tenacity/ 力波羅蜜 力波罗蜜 [lì bōluómì] /the perfection of one's powers of discernment and cultivation/ 力波羅蜜多 力波罗蜜多 [lì bōluómìduō] /perfection of vigor/ 力波羅蜜菩薩 力波罗蜜菩萨 [Lì bōluómì púsà] /Vīrya-pāramitā Bodhisattva/ 力無所畏 力无所畏 [lì wúsuǒwèi] /powers and fearlessness/ 力無畏 力无畏 [lì wúwèi] /powers and fearlessness/ 力生 力生 [lìshēng] /power-born/ 力用 力用 [lìyòng] /function/ 力盡 力尽 [lìjìn] /strength exhausted/ 力精 力精 [lìjīng] /to strive/ 力羸頓 力羸顿 [lìléidùn] /bowed/ 力者 力者 [lìzhě] /demigod/ 力者法師 力者法师 [lìzhě fǎshī] /fighting monk/ 力能 力能 [lìnéng] /ability/ 力自在 力自在 [lì zìzài] /unbounded power/ 力軍 力军 [lìjūn] /a strong army/ 功 功 [gōng] /efficacy/ 功力 功力 [gōnglì] /capability/ 功功 功功 [gōnggōng] /perfectly effective/ 功勞 功劳 [gōngláo] /mendicant/ 功勳 功勳 [gōngxūn] /merits of effort/ 功勳五位 功勳五位 [gōngxūn wǔwèi] /five stages of practice and their merit/ 功嘉葛刺思 功嘉葛刺思 [Gōngjiāgécìsī] /Kun-dgah-grags/ 功報 功报 [gōngbào] /merit/ 功夫 功夫 [gōngfū] /work/ 功夫參學 功夫参学 [gōngfū cānxué] /diligent practice/ 功夫辨道 功夫辨道 [gōngfū biàndào] /diligent exertion in the Way/ 功巧論 功巧论 [Gōngqiǎo lùn] /Treatise on the Arts and Sciences/ 功強 功强 [gōngqiáng] /effectiveness/ 功德 功德 [gōngdé] /merit(s)/ 功德主 功德主 [gōngdé zhǔ] /chief of merit/ 功德之力 功德之力 [gōngdé zhīlì] /power of merit/ 功德五念門 功德五念门 [gōngdé wǔniàn mén] /five meritorious entries/ 功德位 功德位 [gōngdé wèi] /level of merits/ 功德使 功德使 [gōngdé shǐ] /envoy to the virtuous/ 功德具足 功德具足 [gōngdé jùzú] /full of merit/ 功德分 功德分 [gōngdé fēn] /portion for merit/ 功德利 功德利 [gōngdé lì] /merits and benefits/ 功德利益 功德利益 [gōngdé lìyì] /merits and benefits/ 功德力 功德力 [gōngdélì] /the power of the merit gained through religious practice/ 功德勝利 功德胜利 [gōngdé shènglì] /merit and benefit/ 功德叢林 功德丛林 [gōngdé cónglín] /grove of merit/ 功德名號 功德名号 [gōngdé mínghào] /epithets that praise merits/ 功德品 功德品 [gōngdé pǐn] /the chapter on merit (in a given text)/ 功德圓滿 功德圆满 [gōngdé yuánmǎn] /perfect completion of meritorious qualities/ 功德增上 功德增上 [gōngdé zēngshàng] /pride in one's merit/ 功德天 功德天 [Gōngdé tiān] /Lakṣmī/ 功德天女 功德天女 [Gōngdé tiānnǚ] /the sister merit/ 功德寶 功德宝 [gōngdé bǎo] /treasures of merit/ 功德差別 功德差别 [gōngdé chābié] /distinctions in quality/ 功德意 功德意 [gōngdé yì] /meritorious intention/ 功德成就 功德成就 [gōngdé chéngjiù] /perfected in merit/ 功德持慧 功德持慧 [Gōngdé Chíhuì] /Merit Possessing Wisdom/ 功德林 功德林 [gōngdé lín] /forest of merit/ 功德根 功德根 [gōngdé gēn] /roots of merit/ 功德殊勝 功德殊胜 [gōngdé shūshèng] /markedly superior in terms of merit/ 功德水 功德水 [gōngdé shuǐ] /lake of the eight excellent attributes/ 功德池 功德池 [gōngdé chí] /lake of the eight excellent attributes/ 功德法 功德法 [gōng dé fă] /dharma of merit/ 功德海 功德海 [gōngdé hǎi] /ocean of merit/ 功德湯 功德汤 [gōngdé tāng] /meritorious water/ 功德無量 功德无量 [gōngdé wúliáng] /merit is incalculable/ 功德田 功德田 [gōngdé tián] /field of merit and virtue/ 功德直 功德直 [Gōngdézhí] /Guṇabharman/ 功德相應 功德相应 [gōngdé xiāngyìng] /bound to merits/ 功德福 功德福 [gōngdé fú] /merit/ 功德聚 功德聚 [gōngdé jù] /replete with all merits/ 功德莊嚴 功德庄严 [gōngdé zhuângyán] /adornments of merit/ 功德華 功德华 [Gōngdé huā] /Puṇyatāra/ 功德藏 功德藏 [gōngdé zàng] /store of merit/ 功德衣 功德衣 [gōngdé yī] /garment of merits/ 功德財 功德财 [gōngdé cái] /store of merit/ 功德賢 功德贤 [Gōngdéxián] /Guṇabhadra/ 功德遊 功德遊 [gōngdé yóu] /meritorious exercise/ 功德過失 功德过失 [gōngdé guòshī] /merits and faults/ 功德鎧 功德铠 [Gōngdé kǎi] /*Guṇavarman/ 功德門 功德门 [gōngdé mén] /approach of merit/ 功德院 功德院 [Gōngdé yuàn] /Kudokuin/ 功曹 功曹 [gōngcáo] /record keeper/ 功業 功业 [gōngyè] /great achievements/ 功用 功用 [gōngyòng] /function/ 功用果 功用果 [gōngyòng guǒ] /effects of [human] effort/ 功用無功用 功用无功用 [gōngyòng wú gōngyòng] /exertion and non-exertion/ 功祚 功祚 [gōngzuò] /merit/ 功能 功能 [gōngnéng] /function/ 功能差別 功能差别 [gōngnéng chābié] /difference in power/ 功行 功行 [gōngxíng] /efficacious practice/ 加 加 [jiā] /to add/ 加上 加上 [jiāshàng] /add on top of/ 加之 加之 [jiāzhī] /moreover/ 加供 加供 [jiāgōng] /making offerings/ 加備 加备 [jiābèi] /divine aid/ 加備力 加备力 [jiābèilì] /the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]/ 加刀杖 加刀杖 [jiā dāozhàng] /beats/ 加力 加力 [jiālì] /empowerment/ 加勸 加劝 [Jiāquàn] /Anantamati/ 加哀 加哀 [jiāāi] /to take pity upon, please!/ 加垂哀 加垂哀 [jiāchuíāi] /deigns to take pity upon/ 加增 加增 [jiāzēng] /to augment/ 加威力 加威力 [jiāwēilì] /the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]/ 加害 加害 [jiāhài] /to harm/ 加尸 加尸 [jiāshī] /kāśa/ 加復 加复 [jiāfù] /furthermore/ 加德滿都 加德满都 [Jiādémǎndū] /Kathmandu/ 加念 加念 [jiāniàn] /divine protection/ 加惡 加恶 [jiāè] /to wrong/ 加持 加持 [jiāchí] /assistance/ 加持世界 加持世界 [jiāchí shìjiè] /supported world/ 加持供物 加持供物 [jiāchí gōngwù] /invoke spells over offerings/ 加持力 加持力 [jiāchí lì] /power of the Buddha's grace/ 加持成佛 加持成佛 [jiāchí chéngfó] /become a Buddha through prayer or ritual/ 加持杖 加持杖 [jiāchízhàng] /ritual wand/ 加持祈禱 加持祈祷 [jiāchí qídǎo] /prayer for cessation of calamity/ 加持身 加持身 [jiāchí shēn] /body of the Buddha that responds to sentient beings/ 加持門 加持门 [jiāchí mén] /response aspect of a buddha/ 加敬 加敬 [jiā jìng] /to pay homage to/ 加施 加施 [jiāshī] /to give/ 加梨加 加梨加 [jiālíjiā] /kṛkāla/ 加沙 加沙 [jiāshā] /kāṣāya/ 加沙野 加沙野 [jiāshāyě] /kāṣāya/ 加祐 加祐 [jiāyòu] /divine aid/ 加私 加私 [jiāsī] /splendor/ 加蘭伽 加兰伽 [Jiālánqié] /Kalaviṇka/ 加行 加行 [jiāxíng] /application/ 加行位 加行位 [jiāxíng wèi] /stage of applied practices/ 加行力 加行力 [jiāxíng lì] /the power of mental application/ 加行善 加行善 [jiāxíng shàn] /virtue based on present effort/ 加行地 加行地 [jiāxíngdì] /the level of application/ 加行差別 加行差别 [jiāxíng chābié] /division of applied practices/ 加行得 加行得 [jiāxíng dé] /attained by application of effort/ 加行故 加行故 [jiāxíng gù] /due to the application of practices/ 加行方便 加行方便 [jiāxíng fāngbiàn] /applied practices/ 加行智 加行智 [jiāxíng zhì] /wisdom [at the stage of] application/ 加行淸淨 加行淸淨 [jiāxíng qīngjìng] /purity of applied practices/ 加行精進 加行精进 [jiāxíng jīngjìn] /the exertion of application/ 加行行 加行行 [jiāxíng xíng] /carrying out applied practices/ 加行行圓滿 加行行圆满 [jiāxíng xíng yuánmǎn] /to complete fulfillment of the exercise of applied practices/ 加行觀 加行观 [jiāxíng guân] /to apply oneself to contemplation/ 加行道 加行道 [jiāxíng dào] /path of applied practices/ 加行障 加行障 [jiāxíng zhàng] /hindrances to application of practice/ 加被 加被 [jiābèi] /to empower/ 加被力 加被力 [jiābèilì] /empowerment [provided to sentient beings by the Buddha]/ 加護 加护 [jiāhù] /divine protection/ 加赦國 加赦国 [Jiāshè guó] /Kāsi (state)/ 加趺 加趺 [jiāfū] /to cross one's legs/ 加趺坐 加趺坐 [jiāfū zuò] /lotus position/ 劣 劣 [liè] /inferior/ 劣不 劣不 [lièbù] /inferior/ 劣中勝 劣中胜 [liè zhōng shèng] /inferior, middling, and superior/ 劣中勝品 劣中胜品 [lièzhōngshèng pǐn] /inferior, middling, and superior quality/ 劣中妙 劣中妙 [liè zhōng miào] /inferior, middling, and superior/ 劣乘 劣乘 [lièshèng] /inferior vehicle/ 劣勝 劣胜 [lièshèng] /inferior and superior/ 劣心 劣心 [lièxīn] /weak-minded/ 劣應 劣应 [lièyìng] /inferior manifestation/ 劣應身 劣应身 [lièyìng shēn] /the Buddha's inferior manifestation/ 劣智 劣智 [lièzhì] /inferior wisdom/ 劣有情 劣有情 [liè yǒuqíng] /inferior sentient beings/ 劣機 劣机 [lièjī] /inferior capacity/ 劣界 劣界 [lièjiè] /inferior constituent/ 劣者 劣者 [lièzhě] /inferior person/ 劣薄 劣薄 [lièbó] /least/ 劣解 劣解 [lièjiě] /weak resolve/ 助 助 [zhù] /to help/ 助伴 助伴 [zhùbàn] /an assistant/ 助力 助力 [zhùlì] /supporting energy/ 助化師 助化师 [zhùhuàshī] /assistant instructor/ 助喜 助喜 [zhùxǐ] /to be rejoice in the good acts or merit-making of others/ 助因 助因 [zhùyīn] /contributing cause/ 助成 助成 [zhùchéng] /assist in the completion of/ 助教 助教 [zhùjiào] /instructor/ 助業 助业 [zhùyè] /auxiliary karma/ 助歡喜 助欢喜 [zhù huân xǐ] /to rejoice/ 助潤生 助润生 [zhùrùnshēng] /to nourish/ 助發 助发 [zhùfā] /aiding and uplifting/ 助破僧違諫 助破僧违谏 [zhù pòsēng wéijiàn] /assistance to the violators of the saṃgha community/ 助聲 助声 [zhùshēng] /assist in singing or intoning/ 助菩提 助菩提 [zhù pútí] /auxiliaries to awakening/ 助覺 助觉 [zhùjué] /to support enlightenment/ 助謗三寶戒 助谤三宝戒 [zhùbàng sānbǎo jiè] /precept forbidding the denigrate of the Three Treasures/ 助警 助警 [zhùjǐng] /overseer/ 助道 助道 [zhùdào] /auxiliary way/ 助道對治 助道对治 [zhùdào duìzhì] /to apply antidotes/ 助道法門 助道法门 [zhù dào fǎmén] /auxiliary methods/ 助音 助音 [zhùyīn] /to assist in singing or intoning/ 努佛智尊者 努佛智尊者 [Nǔfózhì Zūnzhě] /gNubs Sangs rgyas ye shes/ 努力 努力 [nǔlì] /to strive/ 劫 劫 [jié] /kalpa/ 劫中 劫中 [jié zhōng] /within an eon/ 劫亂 劫乱 [jiéluàn] /the kalpa is in the state of disorder and confusion/ 劫具 劫具 [jiéjù] /(Skt. kārpāsa)/ 劫初 劫初 [jié chū] /beginning of the eon/ 劫名 劫名 [jiémíng] /kalpa name/ 劫地羅 劫地罗 [jiédìluó] /(Skt. khadira)/ 劫外 劫外 [jiéwài] /outside of the kalpas/ 劫奪 劫夺 [jiéduó] /to plunder/ 劫婆吒 劫婆咤 [jiépózhà] /(Skt. kaparda)/ 劫婆羅 劫婆罗 [jiépóluó] /karpāsa/ 劫婆羅樹 劫婆罗树 [jiépóluóshù] /(Skt. kalpa-druma)/ 劫害 劫害 [jiéhài] /to harm/ 劫布呾那 劫布呾那 [Jiébùdánà] /Kapotana/ 劫布咀那 劫布咀那 [Jiébùjǔnà] /Kebudhana/ 劫布怛那 劫布怛那 [Jiébùdánà] /Kapotana/ 劫布羅 劫布罗 [jiébùluó] /karpūra/ 劫庀那 劫庀那 [Jiépǐnà] /Kapphiṇa/ 劫掠 劫掠 [jiélüè] /to plunder/ 劫數 劫数 [jiésshù] /(for a) number of kalpas/ 劫樹 劫树 [jiéshù] /wish-fulfilling tree/ 劫比 劫比 [Jiébǐ] /Kapila/ 劫比他 劫比他 [Jiébǐtā] /Kapittha/ 劫比拏 劫比拏 [Jiébǐná] /Kapphiṇa/ 劫比拏王 劫比拏王 [Jiébǐná wáng] /King Kapphiṇa/ 劫比羅 劫比罗 [Jiébǐluó] /Kapila/ 劫比羅伐窣堵 劫比罗伐窣堵 [Jiébǐluófásùdǔ] /Kapilavastu/ 劫比羅國 劫比罗国 [Jiébǐluó guó] /Kapilavastu/ 劫比羅城 劫比罗城 [jiébǐluó chéng] /Kapilavastu/ 劫比羅天 劫比罗天 [Jiébǐluótiān] /Kapila/ 劫比舍也 劫比舍也 [Jiébǐshèyě] /Kashmir/ 劫毘羅 劫毘罗 [Jiépíluó] /Kapila/ 劫水 劫水 [jiéshuǐ] /kalpic flood/ 劫波 劫波 [jiébō] /kalpa/ 劫波娑 劫波娑 [jiébōsuō] /karpāsa/ 劫波娑天 劫波娑天 [Jiébōsuō Tiān] /Yama, as ruler of time/ 劫波娑樹 劫波娑树 [jiébōsuōshù] /karpāsa tree/ 劫波婆 劫波婆 [jiébōpó] /kārpāsa/ 劫波杯 劫波杯 [jiébōbēi] /kapāla/ 劫波樹 劫波树 [jiébō shù] /(Skt. kalpataru)/ 劫波羅 劫波罗 [jiébōluó] /kapāla/ 劫波育 劫波育 [jiébōyù] /karpāsa/ 劫波薩 劫波萨 [jiébōsà] /karpāsa/ 劫海 劫海 [jiéhǎi] /an ocean of kalpas/ 劫減 劫减 [jiéjiǎn] /kalpa of decrease/ 劫渡樹 劫渡树 [jiédùshù] /wish-fulfilling tree/ 劫濁 劫浊 [jiézhuó] /eon of impurity/ 劫火 劫火 [jié huǒ] /conflagration at the end of the age/ 劫灰 劫灰 [jiéhuī] /ashes remaining after the kalpa-ending conflagration/ 劫災 劫灾 [jiézāi] /kalpa of destruction/ 劫焰 劫焰 [jiéyàn] /kalpa-flames/ 劫燒 劫烧 [jiéshāo] /the fire in the kalpa of destruction burns (the world)/ 劫畢羅 劫毕罗 [Jiébìluó] /Kapila/ 劫盜 劫盗 [jiédào] /robber/ 劫盜人物戒 劫盗人物戒 [jiédào rénwù jiè] /injunction against stealing the possessions of another/ 劫盡 劫尽 [jiéjìn] /the end of this age / 劫盡時 劫尽时 [jiéjìn shí] /time of the conflagration/ 劫盡火 劫尽火 [jiéjìnhuǒ] /the conflagration at the end of the age that destroys the physical universe/ 劫盡燒時 劫尽烧时 [jiéjìn shāoshí] /kalpa-ending conflagration/ 劫石 劫石 [jiéshí] /kalpa-stone/ 劫磨沙波陀 劫磨沙波陀 [Jiémóshābōtuó] /Kalmāṣapāda/ 劫簸 劫簸 [jiébǒ] /kalpa/ 劫譬那 劫譬那 [Jiépìnà] /Kapphiṇa/ 劫貝 劫贝 [jiébèi] /karpāsa/ 劫貝娑 劫贝娑 [jiébèisuō] /karpāsa/ 劫貝時 劫贝时 [jiébèishí] /karpāsa/ 劫賊 劫贼 [jiézéi] /thief/ 劫賊物 劫贼物 [jiézéi wù] /thief's property/ 劫賓 劫宾 [Jiébīn] /Jiebin/ 劫賓那 劫宾那 [Jiébīnnà] /Kapphiṇa/ 劫賓㝹 劫宾㝹 [Jiébīnnu(?)] /Kapphiṇa, Kaṃphina/ 劫起 劫起 [jiéqǐ] /to threaten/ 劫跛 劫跛 [jiébǒ] /(Skt. kalpa)/ 劫跛劫跛夜帝 劫跛劫跛夜帝 [jiébǒjiébǒyèdì] /(Skt. kalpa-kalpāyati) (?)/ 劫量 劫量 [jiéliáng] /calculating the passage of time/ 劬 劬 [qú] /to labor/ 劬伽尼 劬伽尼 [Qúqiéní] /Avaragodānīya/ 劬勞 劬劳 [qúláo] /fatigue/ 劬史羅 劬史罗 [Qúshǐluó] /Ghoṣila/ 劬嬪 劬嫔 [Qúpín] /Kapphiṇa/ 劬嬪大臣 劬嫔大臣 [Qúpín Dàchén] /Minister Kapphiṇa/ 劬嬪陀 劬嫔陀 [Qúpíntuó] /Kapphiṇa/ 劬師羅 劬师罗 [Qúshīluó] /Ghoṣira/ 劬提迦 劬提迦 [Qútíjiā] /*Godhika/ 劬毘耶 劬毘耶 [Qúpíyé] /Gopā/ 勃 勃 [bó] /suddenly/ 勃伽夷 勃伽夷 [Bóqiéyí] /Bhagai/ 勃沙 勃沙 [bóshā] /puṣya/ 勃跳 勃跳 [bótiào] /to jump unexpectedly/ 勃陀 勃陀 [bótuó] /(Skt. buddha)/ 勃陀提婆 勃陀提婆 [Bótuótípó] /Buddhadeva/ 勃馱 勃驮 [bótuó] /(Skt. buddha)/ 勅 勅 [chì] /to warn/ 勅修百丈淸規 勅修百丈淸规 [Chìxiū Bǎizhàng qīngguī] /Chixiu Baizhang qinggui/ 勅差 勅差 [chìchāi] /imperial appointment/ 勇 勇 [yǒng] /brave/ 勇伏定 勇伏定 [yǒngfúdìng] /(Skt. śūrāmgama-samādhi)/ 勇健 勇健 [yǒngjiàn] /strong/ 勇健神 勇健神 [yǒngjiànshén] /(Skt. yakṣiṇī)/ 勇健者 勇健者 [yǒngjiànzhě] /courageous person/ 勇健軍 勇健军 [yǒngjiànjūn] /heroic army/ 勇哲 勇哲 [yǒngzhé] /brave and clever/ 勇士 勇士 [yǒngshì] /hero/ 勇悍 勇悍 [yǒnghàn] /ferocious/ 勇施 勇施 [yǒngshī] /Heroic Giving/ 勇施菩薩 勇施菩萨 [Yǒngshī púsà] /Pradhānaśūra/ 勇決 勇决 [yǒngjué] /courageous and decisive/ 勇浪 勇浪 [yǒnglàng] /fierce waves/ 勇猛 勇猛 [yǒngměng] /vigor/ 勇猛加行 勇猛加行 [yǒngměng jiāxíng] /energetic effort/ 勇猛勤精進 勇猛勤精进 [yǒngměng qínjīngjìn] /to exert/ 勇猛心 勇猛心 [yǒngměng xīn] /courageous heart/ 勇猛精進 勇猛精进 [yǒngměng jīngjìn] /vigorously applied to exertion/ 勇猛菩薩 勇猛菩萨 [Yǒngměng Púsà] /Courageous Bodhisattva/ 勇立 勇立 [Yǒnglì] /Valiant Stance/ 勇躍 勇跃 [yǒngyuè] /excessive joy/ 勇逸 勇逸 [yǒngyì] /to dance/ 勇銳 勇锐 [yǒngruì] /resilience/ 勉 勉 [miǎn] /to endeavor/ 勉出 勉出 [miǎnchū] /rescuing and releasing/ 勉勵 勉励 [miǎnlì] /to strive/ 勉勵而轉 勉励而转 [miǎnlì ér zhuǎn] /advancing with effort/ 勉勵轉 勉励转 [miǎnlì zhuǎn] /forced progress/ 勉濟 勉济 [miǎnjǐ] /to let (someone) escape/ 勉脫 勉脱 [miǎntuō] /to let (someone) escape/ 勑 勑 [lai] /to pity/ 勒 勒 [lè] /bridle/ 勒修百丈淸規 勒修百丈淸规 [Lèxiū bózhàng qīngguī] /Lexiu bozhang qinggui/ 勒叉 勒叉 [lèchā] /lakṣa/ 勒棄多 勒弃多 [Lèqìduō] /Rakkhita / 勒沙 勒沙 [lèshā] /(Skt. lākṣā)/ 勒沙婆 勒沙婆 [Lèshāpó] /Ṛṣabha/ 勒那 勒那 [lènà] /ratna/ 勒那婆提 勒那婆提 [Lènàpótí] /Ratnamati/ 勒那提婆 勒那提婆 [lènàtípó] /Ratnadeva/ 勒那摩提 勒那摩提 [Lènàmótí] /Ratnamati/ 動 动 [dòng] /movement/ 動不動 动不动 [dòng bùdòng] /to move or not move/ 動不動法 动不动法 [dòng bùdòng fǎ] /the changing and the unchanging/ 動亂 动乱 [dòngluàn] /instability and disturbances/ 動作 动作 [dòngzuò] /activity/ 動則有苦 动则有苦 [dòng zé yǒu kǔ] /once there is movement there is suffering/ 動勇 动勇 [dòngyǒng] /willful effort/ 動善根 动善根 [dòng shàngēn] /mutable wholesome faculties/ 動壞 动坏 [dònghuài] /to agitate/ 動容 动容 [dòngróng] /changes one's countenance/ 動寂 动寂 [dòngjí] /motion and stillness/ 動心 动心 [dòngxīn] /agitated mind/ 動念 动念 [dòngniàn] /movement of thought/ 動性 动性 [dòngxìng] /mobile/ 動息 动息 [dòngxí] /śramaṇa/ 動手足 动手足 [dòng shǒuzú] /move the hands and feet/ 動搖 动摇 [dòngyáo] /tremble/ 動止 动止 [dòngzhǐ] /moving and stopping/ 動法 动法 [dòng fǎ] /principle of transmigration/ 動物 动物 [dòngwù] /animals/ 動用 动用 [dòngyòng] /activity/ 動發 动发 [dòngfā] /willful effort/ 動發勝思 动发胜思 [dòngfā shèngsī] /initiation of action/ 動目 动目 [dòngmù] /eye movement/ 動眉 动眉 [dòngméi] /to move the eyebrow/ 動眉相 动眉相 [dòngméixiàng] /to indicate by raising the eyebrow/ 動眼相 动眼相 [dòngyǎnxiàng] /eye movements/ 動著 动着 [dòngzhe] /to be disturbed/ 動處 动处 [dòng chù] /moving state/ 動詞 动词 [dòngcí] /verb/ 動轉 动转 [dòngzhuǎn] /movement/ 動還 动还 [dòng huán] /to disturb (someone) and make (him) turn back/ 動震 动震 [dòngzhèn] /to tremble/ 動靜 动静 [dòngjìng] /movement and stillness/ 動靜一如 动静一如 [dòngjìng yīrú] /sameness of movement and stillness/ 動靜二相 动静二相 [dòngjìng èrxiàng] /two aspects of movement and non-movement/ 勗 勗 [xù] /to encourage/ 勘 勘 [kān] /to consider/ 勘破 勘破 [kānpò] /to expose the truth/ 勘破了也 勘破了也 [kānpò liǎo yě] /completely exposed!/ 勘辨 勘辨 [kān biàn] /to examine and define/ 務 务 [wù] /to strive/ 務農 务农 [wùnóng] /to take up farming/ 務速 务速 [wùsù] /in haste/ 勝 胜 [shèng] /superior/ 勝七寶 胜七宝 [shèng qībǎo] /seven excellent jewels/ 勝丈夫 胜丈夫 [shèngzhàngfū] /excellent person/ 勝三世明王 胜三世明王 [Shèng sānshì míngwáng] /Trailokyavijaya/ 勝三修 胜三修 [shèng sānxiū] /three superior methods of cultivation/ 勝三摩地 胜三摩地 [shèng sānmódì] /overpowering concentration/ 勝三昧 胜三昧 [shèng sānmèi] /excellent samādhi/ 勝上 胜上 [shèngshàng] /superior/ 勝主 胜主 [shèngzhǔ] /sovereignty/ 勝乘 胜乘 [shèngshèng] /great vehicle/ 勝事 胜事 [shèngshì] /improvement/ 勝人 胜人 [shèngrén] /outstanding person/ 勝仙 胜仙 [shèngxiān] /a great sage/ 勝伏 胜伏 [shèngfú] /overpower/ 勝伽 胜伽 [shèngqié] /conch/ 勝位 胜位 [shèngwèi] /superior position/ 勝佛 胜佛 [Shèngfó] /Mahâbhijñābhibhū/ 勝供養 胜供养 [shèng gōngyǎng] /excellent offerings/ 勝侶 胜侣 [shènglǚ] /excellent associates/ 勝修 胜修 [shèngxiū] /[superior] cultivation/ 勝修行相 胜修行相 [shèng xiūxíng xiàng] /superior marks of cultivation/ 勝光 胜光 [shèngguâng] /endowed with great luminosity/ 勝出 胜出 [shèngchū] /to surpass/ 勝分 胜分 [shèngfēn] /superior part/ 勝利 胜利 [shènglì] /excellent benefit/ 勝利位 胜利位 [shènglì wèi] /stage of excellent benefit/ 勝利益 胜利益 [shèng lìyì] /excellent benefit/ 勝功德 胜功德 [shèng gōngdé] /extraordinary qualities/ 勝加行 胜加行 [shèng jiāxíng] /superior applied practices/ 勝劣 胜劣 [shèngliè] /superior and inferior/ 勝劣差別 胜劣差别 [shèngliè chābié] /distinction between superior and inferior/ 勝勢 胜势 [shèngshì] /superior power/ 勝勢用 胜势用 [shèngshìyòng] /superior power and function/ 勝友 胜友 [Shèngyǒu] /Viśeṣamitra*/ 勝受 胜受 [Shèngshòu] /Śrīlabdha/ 勝名 胜名 [Shèngmíng] /Jinayaśas/ 勝味 胜味 [shèngwèi] /delicious/ 勝品 胜品 [shèngpǐn] /excellent/ 勝品功德 胜品功德 [shèngpǐn gōngdé] /excellent qualities and superb merit/ 勝善 胜善 [shèngshàn] /excellent/ 勝善根 胜善根 [shèng shàngēn] /excellent wholesome roots/ 勝因 胜因 [shèngyīn] /wondrous cause/ 勝報 胜报 [shèngbào] /superior reward (for good karma)/ 勝增上 胜增上 [shèng zēngshàng] /superior/ 勝士 胜士 [shèngshì] /victor/ 勝天王 胜天王 [Shèng Tiānwáng] /Pravara-deva-rāja/ 勝天王問般若經 胜天王问般若经 [Shèngtiānwáng wèn bōrě jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王經 胜天王经 [Shèngtiānwáng jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王般若波羅蜜經 胜天王般若波罗蜜经 [Shèngtiānwáng bōrě bōluómì jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王般若經 胜天王般若经 [Shèngtiānwáng bōrě jīng] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝奢摩他 胜奢摩他 [shèng shēmótā] /tranquility meditation/ 勝好 胜好 [shènghǎo] /excellent/ 勝妙 胜妙 [shèngmiào] /most excellent/ 勝妙境界 胜妙境界 [shèngmiào jìngjiè] /marvelous state/ 勝妙法 胜妙法 [shèngmiào fǎ] /superb dharma (teaching)/ 勝妙色 胜妙色 [shèngmiàosè] /marvelous countenance/ 勝妙資具 胜妙资具 [shèngmiào zījù] /to bee well-endowed with the necessities for living/ 勝威 胜威 [Shèngwēi] /Bimbisāra/ 勝子 胜子 [Shèngzǐ] /Jinaputra/ 勝子樹 胜子树 [Shèngzǐshù] /Jetavana/ 勝宗 胜宗 [Shèngzōng] /Vaiśeṣika/ 勝宗十句義論 胜宗十句义论 [Shèngzōng shíjùyì lùn] /Treatise on the Ten Padârthas/ 勝定 胜定 [shèngdìng] /superb concentration/ 勝定果色 胜定果色 [shèngdìng guǒ sè] /form induced by excellent meditation/ 勝家 胜家 [shèngjiā] /magnificent home/ 勝寂 胜寂 [shèngjì] /extremely calm/ 勝密 胜密 [Shèngmì] /Śrīgupta/ 勝寶 胜宝 [shèngbǎo] /beautiful gem/ 勝導者 胜导者 [shèngdǎozhě] /one who leads/ 勝州 胜州 [Shèngzhōu] /Uttarakuru/ 勝己 胜己 [shèngjǐ] /better than me/ 勝幡 胜幡 [shèngfān] /the banner of victory/ 勝幡瓔珞陀羅尼經 胜幡璎珞陀罗尼经 [Shèngfān yīngluò tuóluóní jīng] /Sutra of the Dhāraṇī for Bearing the Banners and Seals/ 勝幢 胜幢 [shèngchuáng] /flag of victory/ 勝幢臂印經 胜幢臂印经 [Shèngchuáng bìyìn jīng] /Sutra of the Dhāraṇī for Bearing the Banners and Seals/ 勝幢臂印陀羅尼經 胜幢臂印陀罗尼经 [Shèng chuáng bì yìn tuóluóníjīng] /Sutra of the Dhāraṇī for Bearing the Banners and Seals/ 勝度 胜度 [shèng dù] /to surpass/ 勝彼岸 胜彼岸 [shèng bǐàn] /to reach the other shore/ 勝德 胜德 [Shèngdé] /Śrīgarbha/ 勝德位 胜德位 [shèngdé wèi] /stage of special qualities/ 勝心 胜心 [shèngxīn] /victorious mind/ 勝忍 胜忍 [shèngrěn] /superior tolerance/ 勝思 胜思 [shèngsī] /excellent thinking/ 勝思惟問經論 胜思惟问经论 [Shèng sīwéi wèn jīnglùn] /Treatise on the Sutra of the Questions of Viśesa-cintā-brahma/ 勝思惟梵天所問經 胜思惟梵天所问经 [Shèng sīwéi fàntiān suǒwèn jīng] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 勝思惟梵天所問經論 胜思惟梵天所问经论 [Shèng sīwéi fàntiān suǒwèn jīnglùn] /Treatise on the Sutra of the Questions of Viśesa-cintā-brahma/ 勝思惟經 胜思惟经 [Shèng sīwéi jīng] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 勝性 胜性 [shèngxìng] /principal/ 勝悲心 胜悲心 [shèngbēi xīn] /especially compassionate state of mind/ 勝意 胜意 [shèngyì] /overpowering thought/ 勝意樂 胜意乐 [shèng yìyào] /superior intent/ 勝慢 胜慢 [shèngmàn] /arrogance toward a superior / 勝慧 胜慧 [shènghuì] /superior wisdom/ 勝應身 胜应身 [shèngyìng shēn] /[Buddha's] surpassing body/ 勝數 胜数 [shèngshǔ] /to count fully/ 勝方便 胜方便 [shèng fāngbiàn] /excellent skillful means/ 勝於 胜于 [shèngyú] /better than/ 勝智 胜智 [shèngzhì] /excellent cognition/ 勝智慧 胜智慧 [shèng zhìhuì] /excellent wisdom/ 勝林 胜林 [Shènglín] /Jetavana/ 勝林部 胜林部 [Shènglín bù] /Jetavanīya/ 勝果 胜果 [shèngguǒ] /excellent realization/ 勝梵行 胜梵行 [shèng fànxíng] /supreme ascetic practices/ 勝業 胜业 [shèngyè] /excellent behavior/ 勝樂 胜乐 [shènglè] /very pleasant/ 勝樂金剛 胜乐金刚 [Shènglè Jīngāng] /Cakrasaṃvara/ 勝歡喜 胜欢喜 [shèng huânxǐ] /supreme felicity/ 勝殿 胜殿 [shèngdiàn] /the palace of Victory/ 勝法 胜法 [shèng fǎ] /excellent teaching/ 勝流 胜流 [shèngliú] /natural consequence or result/ 勝流眞如 胜流眞如 [shèngliú zhēnrú] /ubiquity of thusness/ 勝煩惱 胜烦恼 [shèng fánnǎo] /to overcome afflictions/ 勝熱婆羅門 胜热婆罗门 [Shèngrè póluómén] /Brahmin Jayôsmāya/ 勝獎者 胜奖者 [shèngjiǎng zhě] /leader/ 勝生 胜生 [shèngshēng] /rebirth in a superior circumstance/ 勝生道 胜生道 [shèng shēngdào] /[re-]birth in a superior existence/ 勝用 胜用 [shèngyòng] /main usage/ 勝益 胜益 [shèngyì] /excellent benefit/ 勝相 胜相 [shèngxiàng] /predominant characteristics/ 勝眞心 胜眞心 [shèngzhēn xīn] /supremely real mind/ 勝神州 胜神州 [Shèngshén zhōu] /Pūrvavideha/ 勝福 胜福 [shèngfú] /excellent merit/ 勝福田 胜福田 [shèng fútián] /supreme field of merit/ 勝等流 胜等流 [shèng děngliú] /natural consequences/ 勝緣 胜缘 [shèngyuán] /predominating conditions/ 勝群 胜群 [shèngqún] /greater than the herd/ 勝義 胜义 [shèngyì] /ultimate [truth]/ 勝義世俗 胜义世俗 [shèngyì shìsú] /ultimate conventional (truth)/ 勝義世俗諦 胜义世俗谛 [shèngyì shìsú dì] /ultimate conventional truth/ 勝義僧 胜义僧 [shèngyì sēng] /ultimate monk/ 勝義勝義諦 胜义胜义谛 [shèngyì shèngyì dì] /truth of the supreme meaning of the supreme meaning/ 勝義善巧菩薩 胜义善巧菩萨 [shèngyì shànqiǎo púsà] /bodhisattvas skilled in the ultimate meaning/ 勝義智 胜义智 [shèngyìzhì] /knowledge of the ultimate truth/ 勝義有 胜义有 [shèngyì yǒu] /existence in the ultimate sense/ 勝義根 胜义根 [shèngyì gēn] /actual sensory ability/ 勝義法 胜义法 [shèngyì fǎ] /most excellent dharma/ 勝義無 胜义无 [shèngyì wú] /non-existence from the ultimate perspective/ 勝義無性 胜义无性 [shèngyì wúxìng] /lack of nature in ultimate reality/ 勝義無自性性 胜义无自性性 [shèngyì wú zìxìng xìng] /ultimate truth has no essence/ 勝義無記 胜义无记 [shèngyì wújì] /karmically neutral in the ultimate sense / 勝義生 胜义生 [Shèngyìshēng] /Paramârthasamudgata/ 勝義生菩薩 胜义生菩萨 [Shèngyìshēng Púsà] /Paramârthasamudgata Bodhisattva/ 勝義皆空 胜义皆空 [shèngyì jiē kōng] /the ultimate truth that all is empty/ 勝義皆空宗 胜义皆空宗 [shèngyì jiēkōngzōng] /the ultimate truth that all is emptiness/ 勝義空 胜义空 [shèngyì kōng] /ultimate emptiness/ 勝義空契經 胜义空契经 [Shèngyì kōng qìjīng] /Paramârtha-śūnyatā-dharma-paryāya/ 勝義空經 胜义空经 [Shèngyì kōng jīng] /Sutra on the Emptiness of the Ultimate Truth/ 勝義自性 胜义自性 [shèng yìzìxìng] /ultimate intrinsic nature/ 勝義苦 胜义苦 [shèngyì kǔ] /supramundane suffering/ 勝義苦因 胜义苦因 [shèngyì kǔyīn] /supramundane causes of suffering/ 勝義諦 胜义谛 [shèngyì dì] /ultimate truth/ 勝義諦理 胜义谛理 [shèng yìdìlǐ] /principle of the ultimate truth/ 勝義諦論 胜义谛论 [Shèngyìdì lùn] /Treatise on the Most Profound Truth/ 勝義道理 胜义道理 [shèngyì dàolǐ] /the correct way/ 勝者 胜者 [shèngzhě] /the most excellent/ 勝聖者 胜圣者 [shèng shèngzhě] /excellent sage[s]/ 勝能 胜能 [shèngnéng] /eminently effective/ 勝自在 胜自在 [shèng zìzài] /excellent sovereignty/ 勝莊 胜庄 [Shèngzhuâng] /Seungjang/ 勝處 胜处 [shèngchù] /base of overcoming/ 勝處解脫 胜处解脱 [shèngchù jiětuō] /ultimate meditative approaches to liberation/ 勝行 胜行 [shèngxíng] /superior practices/ 勝行處 胜行处 [shèngxíng chù] /superior attainment/ 勝觀 胜观 [shèngguân] /Vipaśyin/ 勝解 胜解 [shèngjiě] /determination/ 勝解作意 胜解作意 [shèngjiě zuòyì] /superior understanding by applying attention/ 勝解作意相應 胜解作意相应 [shèngjiě zuòyì xiāngyìng] /superior understanding by applying mental attention to correspondences/ 勝解力 胜解力 [shèngjiělì] /power of determination/ 勝解所起相似種子 胜解所起相似种子 [shèngjiě suǒqǐ xiāngsì zhǒngzǐ] /resembling seeds that are produced from a given intention/ 勝解智 胜解智 [shèngjiě zhì] /resolute cognition/ 勝解界 胜解界 [shèngjiě jiè] /objective realm of devoted interest/ 勝解自在 胜解自在 [shèngjiě zìzài] /mastery of resolve/ 勝解行 胜解行 [shèngjiě xíng] /to practice through devoted interest/ 勝解行位 胜解行位 [shèngjiěxíng wèi] /stages of resolute practice/ 勝解行住 胜解行住 [shèngjiě xíng zhù] /abode of resolute practice/ 勝解行地 胜解行地 [shèngjiě xíng dì] /stages of resolute practice/ 勝解趣入 胜解趣入 [shèngjiě qùrù] /to become deeply interested and involves oneself in/ 勝言 胜言 [shèngyán] /beyond words/ 勝說 胜说 [shèngshuō] /prevailing explanation/ 勝論 胜论 [Shènglùn] /Vaiśeṣika-śāstra/ 勝論學派 胜论学派 [shènglùn xuépài] /Vaiśeṣika/ 勝論宗 胜论宗 [Shènglùn zōng] /Vaiśeṣika/ 勝論師 胜论师 [shènglùnshī] /Vaiśeṣika teacher or philosopher/ 勝論派 胜论派 [Shènglùnpài] /Vaiśeṣika/ 勝論者 胜论者 [shènglùnzhě] /best treatise author/ 勝負 胜负 [shèng fù] /winning and losing/ 勝躅 胜躅 [shèngzhú] /excellent examples/ 勝身洲 胜身洲 [shèngshēnzhōu] /continent of Pūrvavidehaḥ/ 勝軍 胜军 [Shèngjūn] /Viśuddhasiṃha/ 勝轉依 胜转依 [shèng zhuǎnyī] /to complete transformation of the basis/ 勝通 胜通 [shèngtōng] /supranormal cognition/ 勝通慧 胜通慧 [shèng tōnghuì] /excellent supranormal cognition/ 勝進 胜进 [shèngjìn] /advancing onto the next level/ 勝進分 胜进分 [shèngjìn fēn] /the advancing portion/ 勝進道 胜进道 [shèngjìn dào] /path of superb advancement/ 勝過 胜过 [shèngguō] /surpass/ 勝過人法 胜过人法 [shèngguō rénfǎ] /to go beyond person and dharma(s)/ 勝道 胜道 [shèngdào] /unparalleled path/ 勝道沙門 胜道沙门 [shèngdào shāmén] /excellent practitioner of the Way/ 勝邊 胜边 [shèngbiān] /Kurava/ 勝金 胜金 [shèngjīn] /excellent gold/ 勝靜慮 胜静虑 [shèng jìnglǜ] /excellent meditation/ 勝願 胜愿 [shèngyuàn] /excellent aspiration/ 勝類 胜类 [shènglèi] /exceptional/ 勝鬘 胜鬘 [Shèngmán] /Śrīmālā[-sūtra]/ 勝鬘夫人 胜鬘夫人 [Shèngmán Fūrén] /Queen Śrīmālā/ 勝鬘寶窟 胜鬘宝窟 [Shèngmán bǎokū] /Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 胜鬘师子吼一乘大方便方广经 [Shèngmán shīzǐ hǒu yīshèng dàfāngbiàn fāngguǎng jīng] /Śrīmālā Sūtra/ 勝鬘經 胜鬘经 [Shèngmán jīng] /Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘經寶窟 胜鬘经宝窟 [Shèngmánjīng bǎokū] /Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘經義疏 胜鬘经义疏 [Shèngmánjīng yìshū] /Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra/ 勝鬘經義疏本義 胜鬘经义疏本义 [Shèngmánjīng yìshū běnyì] /Original Text of the Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra/ 勞 劳 [láo] /hardship/ 勞亂 劳乱 [láoluàn] /trouble(s)/ 勞侶 劳侣 [láolǚ] /troublesome companions/ 勞倦 劳倦 [láojuàn] /exhaustion/ 勞廢 劳废 [láofèi] /weary/ 勞弊 劳弊 [láobì] /to be fatigued/ 勞形 劳形 [láoxíng] /to be worn out/ 勞怨 劳怨 [láoyuàn] /troubled by demons/ 勞患 劳患 [láo huàn] /stress/ 勞懈 劳懈 [láoxiè] /fatigued and lazy/ 勞捺哩 劳捺哩 [Láonàlī] /Raudrī/ 勞損 劳损 [láosǔn] /fatigue/ 勞擾 劳扰 [láorǎo] /to be annoyed/ 勞結 劳结 [láojié] /bound in difficulty/ 勞苦 劳苦 [láokǔ] /exhaustion/ 勞謙 劳谦 [láoqiān] /to toil humbly/ 募 募 [mù] /solicit/ 募化 募化 [mùhuà] /to collect alms/ 募緣 募缘 [mùyuán] /to collect alms/ 募緣文 募缘文 [mùyuán wén] /letter of collecting alms (for Buddha-work)/ 勢 势 [shì] /power/ 勢力 势力 [shìlì] /momentum/ 勢力微 势力微 [shìlì wēi] /weak/ 勢力自在 势力自在 [shìlì zìzài] /mastery/ 勢力自在而轉 势力自在而转 [shìlì zìzài ér zhuǎn] /one's momentum [energy] naturally acts/ 勢力鬼 势力鬼 [shìlì guǐ] /a powerful demon/ 勢富 势富 [shìfù] /influential and wealthy/ 勢峰 势峰 [shìfēng] /a penis/ 勢峰藏密 势峰藏密 [shìfēng zàngmì] /a concealed penis/ 勢峰藏密相 势峰藏密相 [shìfēng cángmì xiàng] /his male organ is withdrawn/ 勢用 势用 [shìyòng] /potency, energy/ 勢羅 势罗 [shìluó] /crag/ 勢至 势至 [shìzhì] /Mahāsthāmaprāpta/ 勢至菩薩 势至菩萨 [Shìzhì Púsà] /Mahāsthāmaprāpta/ 勢至觀 势至观 [Shìzhì guân] /meditation on Mahāsthāmaprāpta/ 勢速 势速 [shìsù] /rapidity/ 勤 勤 [qín] /to strive/ 勤仕 勤仕 [qínshì] /hard-working dedicated service/ 勤仕女 勤仕女 [qínshìnü] /lit. hard-working woman/ 勤仕男 勤仕男 [qínshìnán] /lit. hard-working man/ 勤修 勤修 [qínxiū] /application/ 勤修加行 勤修加行 [qínxiū jiāxíng] /to energetically apply oneself/ 勤修善 勤修善 [qínxiūshàn] /to diligently cultivate goodness/ 勤修善品 勤修善品 [qínxiū shànpǐn] /diligently cultivate good qualities/ 勤修學 勤修学 [qín xiūxué] /to apply oneself in practice [toward enlightenment]/ 勤修方便 勤修方便 [qínxiū fāngbiàn] /[strive to] cultivate skillful means/ 勤修正行 勤修正行 [qínxiū zhèngxíng] /to undertake/ 勤修精進 勤修精进 [qínxiū jīngjìn] /energetic vigor/ 勤修習 勤修习 [qín xiūxí] /to undertake/ 勤修習利有情事 勤修习利有情事 [qín xiūxí lì yǒuqíng shì] /exert themselves in the task of improving [the spiritual condition] of sentient beings/ 勤修行 勤修行 [qín xiūxíng] /[energetically] applied/ 勤修行時 勤修行时 [qín xiūxíng shí] /when making effort toward cultivation/ 勤修道 勤修道 [qínxiū dào] /cultivation of the path/ 勤加 勤加 [qínjiā] /to undertake/ 勤加守護 勤加守护 [qínjiā shǒuhù] /to guard diligentlly/ 勤加精進 勤加精进 [qínjiā jīngjìn] /to apply oneself vigorously/ 勤加行 勤加行 [qín jiāxíng] /application/ 勤加行道 勤加行道 [qín jiāxíng dào] /the path of application/ 勤劬 勤劬 [qínqú] /to concentrate the mind/ 勤勇 勤勇 [qínyǒng] /application of effort/ 勤勇無間 勤勇无间 [qínyǒng wújiān] /immediately upon application of effort/ 勤勇無間所發 勤勇无间所发 [qínyǒng wújiān suǒ fā] /produced by the application of uninterrupted effort/ 勤勇無間所發性 勤勇无间所发性 [qínyǒng wújiān suǒ fāxìng] /having the nature of being produced by uninterrupted effort/ 勤務 勤务 [qínwù] /diligent work/ 勤勞 勤劳 [qínláo] /exertion/ 勤勵 勤励 [qínlì] /exertion/ 勤學 勤学 [qínxué] /to apply oneself to study/ 勤守護 勤守护 [qín shǒuhù] /to guard diligently/ 勤尋 勤寻 [qínxún] /to seek out resolutely/ 勤心 勤心 [qínxīn] /diligent/ 勤恪 勤恪 [qínkè] /to work diligently/ 勤息 勤息 [qínxī] /śramaṇa/ 勤操 勤操 [Qíncāo] /Gonzō/ 勤方便 勤方便 [qín fāngbiàn] /applied practice(s)/ 勤根 勤根 [qíngēn] /faculty of zeal/ 勤求 勤求 [qínqiú] /to strive for/ 勤王 勤王 [qínwáng] /assist the king/ 勤王等事 勤王等事 [qínwáng děngshì] /enter the king's service/ 勤神足 勤神足 [qín shénzú] /spiritual power of diligence/ 勤策 勤策 [qíncè] /novice monk/ 勤策女 勤策女 [qíncènǚ] /female novice/ 勤策律儀 勤策律仪 [qíncè lǜyí] /precepts for novice monks/ 勤策擁護 勤策拥护 [qíncè yǒnghù] /precepts for novice monks/ 勤策男 勤策男 [qíncè nán] /male novice/ 勤精進 勤精进 [qín jīngjìn] /zeal/ 勤精進者 勤精进者 [qín jīngjìn zhě] /[one who] vigorously undertakes/ 勤舊 勤旧 [qínjiù] /long-serving monk/ 勤苦 勤苦 [qínkǔ] /to make oneself suffer/ 勤苦之本 勤苦之本 [qínkǔ zhī běn] /the roots of suffering and distress/ 勤苦行 勤苦行 [qínkǔ xíng] /austerity/ 勤行 勤行 [qínxíng] /striving/ 勤行精進 勤行精进 [qínxíng jīngjìn] /ardent zeal/ 勤財 勤财 [qíncái] /jewel of effort/ 勤道 勤道 [qíndào] /the path of endeavor/ 勦 勦 [jiǎo] /to rob/ 勱勵 劢励 [màilì] /to make effort/ 勳 勳 [xūn] /merit/ 勳勞 勳劳 [xūnláo] /meritorious services/ 勳業 勳业 [xūnyè] /meritorious services/ 勵善 励善 [lìshàn] /exert oneself in wholesome behavior/ 勵心 励心 [lìxīn] /to concentrate the mind/ 勸 劝 [quàn] /to exhort/ 勸他 劝他 [quàntā] /to encourage others/ 勸令 劝令 [quànlìng] /exhort/ 勸令修習 劝令修习 [quànlìng xiūxí] /to encourage cultivation/ 勸信 劝信 [quànxìn] /encouragement of faith/ 勸修 劝修 [quànxiū] /encouragement to practice/ 勸修利益分 劝修利益分 [quànxiū lìyì fēn] /encouragement of practice and the benefits thereof/ 勸修定慧結社文 劝修定慧结社文 [Quànxiū dìnghuì jiéshè wén] /Encouragement to Practice: The Compact of the Samādhi and Prajñā Society/ 勸修寺 劝修寺 [Quànxiūsì] /Kanshūji/ 勸修諸善 劝修诸善 [quànxiū zhūshàn] /to encourage the cultivation of wholesome behavior/ 勸助 劝助 [quànzhù] /to be pleased/ 勸助化 劝助化 [quànzhùhuà] /induces/ 勸勉 劝勉 [quànmiǎn] /to cause to fully undertake/ 勸勵 劝励 [quànlì] /encourages/ 勸化 劝化 [quànhuà] /to urge to transform/ 勸善 劝善 [quànshàn] /to encourage goodness/ 勸善徵惡 劝善征恶 [quàn shàn zhēng è] /encouraging the good and punishing evil/ 勸喩 劝喩 [quànyù] /to encourage/ 勸學 劝学 [quànxué] /exhortation to study/ 勸尋 劝寻 [quànxún] /to seek out resolutely/ 勸導 劝导 [quàndǎo] /to apply oneself in the guidance [of others]/ 勸悅 劝悦 [quànyuè] /exhorts and pleases/ 勸戒 劝戒 [quànjiè] /to warn/ 勸持 劝持 [quànchí] /the exhortation to preserve, revere, and follow (the teachings of certain sūtra) / 勸持品 劝持品 [Quànchí pǐn] /Chapter on Encouragement/ 勸授 劝授 [quànshòu] /to encourage and bestow/ 勸施 劝施 [quànshī] /to engage in charity/ 勸樂 劝乐 [quàn lè] /to exhorts/ 勸止 劝止 [quànzhǐ] /to encourage to stop/ 勸止諸惡 劝止诸恶 [quànzhǐ zhūè] /to encourage the suppression of evil activities/ 勸歸 劝归 [quànguī] /to encourage someone to take refuge in/ 勸物 劝物 [quànwù] /to encourage others/ 勸獎 劝奖 [quànjiǎng] /to encourage/ 勸率 劝率 [quànshuài] /to encourage and guide/ 勸發 劝发 [quànfā] /exhortation to begin [Buddhist practice]/ 勸發菩提心偈 劝发菩提心偈 [Quànfā pútíxīn jié] /Kanpatsu bodai shinge/ 勸益 劝益 [quànyì] /to promote/ 勸相轉 劝相转 [quàn xiàngzhuǎn] /the hortative aspect of the turning [of the wheel of the Dharma]/ 勸示 劝示 [quànshì] /to show and exhort/ 勸策 劝策 [quàncè] /exhortation/ 勸緣疏 劝缘疏 [Quànyuán shū] /Kan'ensho/ 勸行 劝行 [quànxíng] /to initiate/ 勸誘 劝诱 [quànyòu] /exhorts/ 勸誡 劝诫 [quànjiè] /to exhort and admonish/ 勸說 劝说 [quànshuō] /to advise/ 勸請 劝请 [quànqǐng] /to persuade/ 勸請方便 劝请方便 [quànqǐng fāngbiàn] /beseeching (all Tathāgatas to rain down the saving law)/ 勸請開山 劝请开山 [quànqǐng kāishān] /honorary founder/ 勸諫 劝谏 [quànjiàn] /to entreat/ 勸讚 劝讚 [quànzàn] /to praise/ 勸轉 劝转 [quànzhuǎn] /the second turn of the Buddha's wheel/ 勸進 劝进 [quànjìn] /to cause to engage in/ 勸道 劝道 [quàndào] /to encourage and guide/ 勸門 劝门 [quànmén] /approach of exhortation/ 勾 勾 [gōu] /a hook/ 勾當 勾当 [gōudāng] /an employee in a monastery/ 勿 勿 [wù] /no/ 勿令 勿令 [wùlìng] /does not allow/ 勿令受用 勿令受用 [wùlìng shòuyòng] /does not allow to enjoy/ 勿伽 勿伽 [wùqié] /kidney beans/ 勿伽羅 勿伽罗 [Wùqiéluó] /Maudgalyāyana/ 勿伽羅子 勿伽罗子 [Wùqiéluózǐ] /Maudgalyāyana/ 勿力伽難提 勿力伽难提 [Wùlìqiénántí] /Mṛgānandi/ 勿力迦 勿力迦 [Wùlìjiā] /Ṃigalaṇḍika/ 勿哩訶娑跛底 勿哩诃娑跛底 [wùlīhēsuōbǒdǐ] /bṛhaspati/ 勿哩訶婆跋底 勿哩诃婆跋底 [Wùlīhēpóbádǐ] /Bṛhaspati/ 勿放逸 勿放逸 [wù fàngyì] /don't waste time/ 勿有 勿有 [wùyǒu] /do not have/ 勿當 勿当 [wùdāng] /don't!/ 勿當捨離 勿当舍离 [wùdāng shělí] /don't let go/ 勿親近 勿亲近 [wùqīnjìn] /to get rid of/ 包 包 [bāo] /to wrap/ 包容 包容 [bāoróng] /broadminded/ 包藏 包藏 [bāocáng] /to contain/ 匆 匆 [cōng] /busy/ 匆匆 匆匆 [cōngcōng] /busily/ 匐 匐 [fú] /to lie on one's belly/ 匕筯 匕筯 [bǐzhù] /spoon and chopsticks/ 匕箸 匕箸 [bǐzhù] /spoon and chopsticks/ 化 化 [huà] /to teach/ 化一切衆生 化一切衆生 [huà yīqiè zhòngshēng] /to teach all sentient beings/ 化世之道 化世之道 [huàshì zhī dào] /the Way that edifies the world/ 化主 化主 [huàzhǔ] /master of transformation/ 化人 化人 [huàrén] /transformed beings/ 化他 化他 [huàtā] /to teach others/ 化他境 化他境 [huàtā jìng] /realm of saving others/ 化他壽 化他寿 [huàtāshòu] /buddha's long life of teaching others/ 化佛 化佛 [huàfó] /transformation buddha/ 化作 化作 [huàzuò] /to create with supranormal power/ 化俗結緣 化俗结缘 [huàsú jiéyuán] /for the sake of converting people/ 化像 化像 [huàxiàng] /a magically conjured-up image/ 化儀 化仪 [huàyí] /method of the Buddhist teaching/ 化儀四教 化仪四教 [huàyí sìjiào] /four modes of teaching/ 化制二教 化制二教 [huà zhì èrjiào] /two teachings of enlightenment and discipline/ 化前 化前 [huàqián] /before the teaching/ 化前序 化前序 [Huàqiánxù] /Preface to the Commentary on the Contemplation Sutra/ 化前方便 化前方便 [huàqián fāngbiàn] /expedients used before the Contemplation Sutra/ 化功 化功 [huàgōng] /merit of converting others/ 化功歸己 化功归己 [huàgōng guījǐ] /the merit of converting others returns to oneself/ 化化 化化 [huàhuà] /continuously transforming/ 化去 化去 [huàqù] /disappear/ 化土 化土 [huàtǔ] /transformation land/ 化地 化地 [Huàdì] /Mahīśāsaka/ 化地部 化地部 [Huàdì bù] /Mahīśāsaka/ 化城 化城 [huàchéng] /conjured city/ 化城品 化城品 [huàchéng pǐn] /Chapter of [the Parable of] the Conjured City (Lotus Sutra)/ 化城喩 化城喩 [huàchéng yù] /parable of the conjured city/ 化城喩品 化城喩品 [Huàchéng yù pǐn] /Chapter of the Parable of the Conjured City (Lotus Sutra)/ 化境 化境 [huàjìng] /transformation realm/ 化壇 化坛 [huàtán] /altar of cremation/ 化夢 化梦 [huàmèng] /magic and a dream/ 化天 化天 [huàtiān] /to convert the gods/ 化女 化女 [huànǚ] /transformed female/ 化如來 化如来 [huàrúlái] /magically appearing tathāgata/ 化宮殿 化宫殿 [huàgōng diàn] /magical palace/ 化導 化导 [huàdǎo] /training/ 化導力 化导力 [huàdǎolì] /the power to teach and guide/ 化尼 化尼 [huàní] /transform into a nun/ 化屬 化属 [huàshǔ] /converted followers/ 化幻 化幻 [huà huàn] /illusion/ 化度 化度 [huàdù] /to convert and convey to salvation/ 化度寺 化度寺 [Huàdù sì] /Huadusi/ 化御 化御 [huàyù] /govern/ 化御衆 化御衆 [huàyù zhòng] /to be master of the multitude/ 化心 化心 [huàxīn] /transformed mind/ 化成 化成 [huàchéng] /to change into/ 化教 化教 [huàjiào] /to guide and transform/ 化樂 化乐 [huàlè] /creation of enjoyment/ 化樂天 化乐天 [huàlè tiān] /creation of enjoyment heaven/ 化母 化母 [huàmǔ] /mother of creation/ 化母之始物 化母之始物 [huàmǔ zhī shǐwù] /origin of things from the mother of transformation/ 化民 化民 [huàmín] /to convert the people/ 化沒 化没 [huàmò] /to vanish/ 化法 化法 [huàfǎ] /teaching methodologies/ 化法四教 化法四教 [huà fǎ sì jiào] /four types of content for teaching the Dharma [accommodating the capacity of the audience]/ 化法違宗戒 化法违宗戒 [huàfǎ wéizōng jiè] /don't teach non-Buddhist doctrines/ 化淨土 化淨土 [huà jìngtǔ] /pure land of transformation/ 化源 化源 [huàyuán] /origin of the teaching/ 化炭 化炭 [huàtàn] /propagation-charcoal/ 化爲 化爲 [huàwéi] /to change into/ 化物 化物 [huàwù] /to convert beings/ 化現 化现 [huàxiàn] /provisional manifestation/ 化理 化理 [huàlǐ] /principle of change/ 化生 化生 [huàshēng] /born miraculously/ 化生八相 化生八相 [huàshēng bāxiàng] /eight junctures of the Buddha's life/ 化生有情 化生有情 [huàshēng yǒuqíng] /miraculously-born sentient beings/ 化生衆生 化生衆生 [huàshēng zhòngshēng] /sentient beings born spontaneously/ 化用 化用 [huàyòng] /transformative workings/ 化疏 化疏 [huàshū] /prospectus/ 化益 化益 [huàyì] /to improve/ 化相 化相 [huàxiàng] /transformed appearance/ 化相三寶 化相三宝 [huàxiàng sānbǎo] /three jewels of the transformation aspect/ 化神力 化神力 [huàshénlì] /power of inconceivable manifestation/ 化立 化立 [huàlì] /to convert/ 化米 化米 [huàmǐ] /proselytizing rice/ 化緣 化缘 [huà yuán] /transformation of the environment/ 化緣完了 化缘完了 [huàyuán wánliǎo] /completion of the task of guiding and teaching others/ 化者 化者 [huàzhě] /provisional manifestation/ 化自在 化自在 [huà zìzài] /transforms at will/ 化自在天 化自在天 [huà zìzài tiān] /(Skt. *nirmāṇa-rati)/ 化色 化色 [huàsè] /incarnation/ 化茶 化茶 [huàchá] /propagation tea/ 化菩薩 化菩萨 [huà púsà] /transformed bodhisattva/ 化衆生 化衆生 [huà zhòngshēng] /to teach sentient beings/ 化行 化行 [huàxíng] /two lines of the teaching/ 化行二教 化行二教 [hoaxing èr jiào] /two lines of the teaching/ 化誘 化诱 [huàyòu] /to convert and entice/ 化跡 化迹 [huàjī] /traces of the teachings/ 化身 化身 [huàshēn] /transformation body/ 化身佛 化身佛 [huàshēn fó] /transformation-body buddha/ 化身如來 化身如来 [huàshēnrúlái] /transformation-body tathāgata/ 化轉 化转 [huàzhuǎn] /to convert/ 化迹 化迹 [huàjī] /traces of the teachings/ 化造立作 化造立作 [huàzào lìzuò] /to conjure up/ 化道 化道 [huàdào] /to teach and transform sentient beings/ 化門 化门 [huàmén] /gate of conversion/ 化齋 化斋 [huàzhāi] /begging / 北 北 [běi] /north/ 北京 北京 [Běijīng] /northern capital/ 北京三大會 北京三大会 [běijīng sān dàhuì] /three rituals of the northern capital/ 北京三會 北京三会 [bĕijīng sānhuì] /three rituals of the northern capital/ 北倶盧洲 北倶卢洲 [Běijùlú zhōu] /Uttarakuru/ 北南 北南 [Běinán] /Valabhī/ 北印度 北印度 [Běi Yìndù] /Northern India/ 北向 北向 [běixiàng] /to face north/ 北周 北周 [Běi Zhōu] /Northern Zhou/ 北單越 北单越 [běidānyuè] /Uttarakuru/ 北地 北地 [běidì] /northern regions/ 北天 北天 [běitiān] /northern India/ 北天竺 北天竺 [běitiānzhú] /Northern India/ 北宋 北宋 [Běi Sòng] /Northern Song/ 北宗 北宗 [Běi zōng] /northern school/ 北宗禪 北宗禅 [Běizōng chán] /Northern School of Chan/ 北寺傳 北寺传 [běisì chuán] /Northern Temple transmission/ 北山 北山 [Běishān] /Northern Mountain/ 北山住部 北山住部 [Běishānzhù bù] /Uttarā-śaila/ 北山部 北山部 [Běishān bù] /Uttaraśaila/ 北山錄 北山录 [Běishān lù] /Beishan lu/ 北嶺 北岭 [běilǐng] /northern peak/ 北州 北州 [běizhōu] /Uttarakuru/ 北度 北度 [běidù] /facing north/ 北拘盧 北拘卢 [Běijūlú] /Uttarakuru/ 北拘盧洲 北拘卢洲 [Běi jūlúzhōu] /northern continent/ 北斗 北斗 [běidǒu] /Ursa Major/ 北斗七星 北斗七星 [běidǒu qīxīng] /seven stars of the Big Dipper/ 北斗七星延命經 北斗七星延命经 [Běidǒu qīxīng yánmìng jīng] /Big Dipper Seven Stars Life-Extending Sutra/ 北斗七星念誦儀軌 北斗七星念诵仪轨 [Běidǒuqīxīng niànsòng yíguǐ] /Manual for the Chanting of the Dhāraṇī of the Seven Stars of the Big Dipper/ 北斗七星眞言 北斗七星眞言 [běidǒuqīxīng zhēnyán] /mantra for the seven stars of the Big Dipper/ 北斗七星護摩法 北斗七星护摩法 [Běidǒu qīxīng hùmó fǎ] /Procedures for the Fire Ritual for the Seven Stars of the Big Dipper/ 北斗堂 北斗堂 [běidǒu táng] /big dipper hall/ 北斗曼荼羅 北斗曼荼罗 [běidǒu màntúluó] /Big Dipper maṇḍala / 北斗法 北斗法 [běidǒu fǎ] /Big Dipper ritual/ 北斗裏藏身 北斗裏藏身 [běidǒulǐ cángshēn] /the immanent substance is hiding in the big dipper/ 北方 北方 [běifāng] /northern direction/ 北方七曜衆 北方七曜衆 [běifāng qīyàozhòng] /seven constellations and deities/ 北方佛教 北方佛教 [běifāng fójiào] /Northern Buddhism/ 北方多聞天王 北方多闻天王 [Běifāng Duōwén Tiānwáng] /Deva King All Hearing, of the North / 北方幻化寺 北方幻化寺 [Běifānghuànhuàsì] /Byang phyogs sprul pa’i lha khang/ 北方毘沙門天王隨軍護法眞言 北方毘沙门天王随军护法眞言 [Běifāng Píshāméntiānwáng Suíjūn hùfǎ zhēnyán] /Mantra for Protection of the Northern King Vaiśravaṇa, whom Armies Follow/ 北朝 北朝 [běi cháo] /Northern Court/ 北本大般涅槃經 北本大般涅槃经 [Běiběn dà bān nièpán jīng] /Northern Edition of the Nirvana Sutra/ 北本涅槃經 北本涅槃经 [Běiběn nièpán jīng] /Northern Edition of the Nirvana Sutra/ 北枕 北枕 [běizhěn] /northern pillow/ 北林禪尼 北林禅尼 [Běilín Chánní] /Hokurin Zenni/ 北極 北极 [běijí] /north pole/ 北欝單越 北欝单越 [Běi Yùdānyuè] /Uttarakuru in the North/ 北洲 北洲 [běizhōu] /(Skt. Uttarakuru)/ 北海 北海 [běihǎi] /northern sea/ 北涼 北凉 [Běiliáng] /Northern Liang/ 北礀居簡 北礀居简 [Běijian Jūjiǎn] /Beijian Jujian/ 北羅 北罗 [Běiluó] /Valabhī/ 北臺 北台 [Běitái] /Beitai/ 北藏 北藏 [Běizàng] /Northern Canon/ 北行 北行 [běixíng] /(Skt. uttarāyaṇa)/ 北轅向越 北辕向越 [běiyuán xiàngyuè] /to head south with the shafts of one's cart directed to the north/ 北辰妙見菩薩 北辰妙见菩萨 [Běichén Miàojiàn Púsà] /Sudarśana Bodhisattva, of the Northern Star/ 北辰菩薩 北辰菩萨 [Běichén púsà] /North Star Bodhisattva/ 北道 北道 [běidào] /northern tradition/ 北遠 北远 [běiyuǎn] /Yuan of the North/ 北邙山 北邙山 [Běimáng shān] /Bei Mang Hills/ 北高全祝 北高全祝 [Běigāo Quánzhù] /Hokkō Zenshuku/ 北鬱單越 北郁单越 [běi yùdān yuè] /(Skt. Uttarakuru)/ 北魏 北魏 [Běiwèi] /Northern Wei/ 北齊 北齐 [Běiqí] /Northern Qí dynasty/ 匙 匙 [chí] /spoon/ 匝 匝 [zā] /circumambulate/ 匝地 匝地 [zādì] /all lands/ 匝地匝天 匝地匝天 [zādì zātiān] /the whole world and all of heaven/ 匠 匠 [jiàng] /craftsman/ 匠所成 匠所成 [jiàng suǒchéng] /manual art or craft/ 匡 匡 [kuâng] /to help/ 匡仁 匡仁 [Kuāngrén] /Kuangren/ 匡山 匡山 [Kuângshān] /Kuangshan/ 匡正 匡正 [kuângzhèng] /to correct/ 匡眞禪師 匡眞禅师 [Kuângzhēn chánshī] /Kuangzhen chanshi/ 匣 匣 [xiá] /box/ 匪 匪 [fěi] /it is not/ 匪宜 匪宜 [fěiyí] /unsuitable/ 匪懈 匪懈 [fěixiè] /not lazy/ 匱 匮 [guì] /deficiencies/ 匱乏 匮乏 [guìfá] /poverty/ 匱聞 匮闻 [guìwén] /sloppiness in learning/ 匹 匹 [pī] /a head/ 匾 匾 [biǎn] /flat/ 匿 匿 [nì] /to shelter/ 匿瞿陀 匿瞿陀 [nìjùtuó] /(Skt. nyagrodha)/ 匿藏 匿藏 [nìzàng] /hidden storage/ 區 区 [qū] /division/ 區區 区区 [qūqū] /narrowly limited/ 區宇 区宇 [qūyǔ] /realm/ 十 十 [shí] /ten/ 十一 十一 [shíyī] /eleven/ 十一住 十一住 [shíyī zhù] /eleven abodes/ 十一切入 十一切入 [shí yīqiè rù] /ten universal standpoints of contemplation/ 十一切處 十一切处 [shí yīqiè chù] /ten universal (points of concentration)/ 十一善 十一善 [shíyī shàn] /eleven wholesome mental factors/ 十一地 十一地 [shíyī dì] /eleven stages/ 十一星 十一星 [shíyī xīng] /eleven planets/ 十一智 十一智 [shíyī zhì] /eleven kinds of cognition/ 十一曜 十一曜 [shíyī yào] /eleven planets/ 十一月 十一月 [shíyīyuè] /eleventh (lunar) month/ 十一根 十一根 [shíyīgēn] /eleven faculties/ 十一法 十一法 [shíyī fǎ] /eleven dharmas/ 十一種麤重 十一种麤重 [shíyīzhǒng cūzhòng] /eleven debilitating hindrances/ 十一稱號 十一称号 [shíyī chēnghào] /eleven names/ 十一空 十一空 [shíyī kōng] /eleven kinds of emptiness/ 十一色 十一色 [shíyī sè] /eleven form (dharmas)/ 十一識 十一识 [shíyīshì] /eleven consciousnesses/ 十一面神咒心經 十一面神咒心经 [Shíyīmiàn shénzhòu xīn jīng] /Sutra of the Spiritual Mantra of the Eleven-Faced [Avalokitêśvara]/ 十一面觀世音神呪經 十一面观世音神呪经 [Shíyīmiàn guânshìyīn shénzhòu jīng] /Avalokitêśvara-ekādaśamukha-dhāraṇī/ 十一面觀音 十一面观音 [Shíyī miàn Guānyīn] /Eleven-faced Avalokitêśvara/ 十一麁重 十一麁重 [shíyīcūzhòng] /eleven debilitating hindrances/ 十七 十七 [shíqī] /seventeen/ 十七地 十七地 [shíqī dì] /seventeen stages/ 十七地論 十七地论 [Shíqīdì lùn] /Treatise on the Seventeen Stages/ 十七天 十七天 [shíqītiān] /seventeen dhyāna heavens of the form realm/ 十七尊 十七尊 [shíqī zūn] /seventeen deities/ 十七尊曼荼羅 十七尊曼荼罗 [shíqīzūn màntúluó] /maṇḍala of the seventeen sages/ 十七憲法 十七宪法 [Shíqī xiànfǎ] /Seventeen Article Constitution/ 十七條憲法 十七条宪法 [shíqī tiáo xiànfǎ] /seventeen-article constitution/ 十三 十三 [shísān] /thirteen/ 十三住 十三住 [shísānzhù] /thirteen abodes/ 十三佛 十三佛 [shísānfó] /thirteen buddhas/ 十三佛忌 十三佛忌 [shísān fó jì] /thirteen memorials/ 十三僧伽婆尸沙 十三僧伽婆尸沙 [shísān sēngqié póshīshā] /thirteen crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 十三僧伽婆尸沙法 十三僧伽婆尸沙法 [shísān sēngqié póshīshā fǎ] /thirteen crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 十三僧殘 十三僧残 [shísān sēng cán] /thirteen crimes against the saṃgha/ 十三僧殘戒 十三僧残戒 [shísānsēngcán jiè] /prohibitions of thirteen crimes against the saṃgha/ 十三僧殘法 十三僧残法 [shísān sēngcán fǎ] /thirteen saṃghâvaśeṣa dharmas/ 十三入 十三入 [shísān rù] /thirteenth base of perception/ 十三力 十三力 [shísānlì] /thirteen powers/ 十三宗 十三宗 [shísān zōng] /thirteen major Buddhist schools/ 十三殘 十三残 [shísān cán] /thirteen saṃghâvaśeṣa/ 十三種衣 十三种衣 [shísān zhǒngyī] /thirteen kinds of cloth kept by monks/ 十三行 十三行 [shísān xíng] /thirteen practices/ 十三觀 十三观 [shísān guân] /thirteen visualizations/ 十三資具 十三资具 [shísān zījù] /thirteen kinds of cloth kept by monks/ 十三資具衣 十三资具衣 [shísān zījùyī] /thirteen kinds of cloth kept by monks/ 十三難 十三难 [shísānnán] /thirteen difficult circumstances/ 十不二門 十不二门 [shí bùèr mén] /ten approaches to nonduality/ 十不二門指要鈔 十不二门指要钞 [Shí bùèrmén zhǐyào chāo] /Shi buermen zhiyao chao/ 十不可悔戒 十不可悔戒 [shí bùkěhuǐ jiè] /ten grave precepts/ 十不善 十不善 [shí bùshàn] /ten immoral deeds/ 十不善業 十不善业 [shí bùshàn yè] /ten unwholesome kinds of behavior/ 十不善道 十不善道 [shí bùshàn dào] /ten unwholesome paths/ 十不悔戒 十不悔戒 [shí bùhuǐ jiè] /ten no-regret precepts/ 十不淨 十不淨 [shí bújìng] /ten impurities/ 十不淨想 十不淨想 [shí bùjìng xiǎng] /ten contemplations of foulness/ 十世 十世 [shíshì] /ten approaches to time/ 十世界 十世界 [shí shìjiè] /ten worlds/ 十世隔法異成門 十世隔法异成门 [shíshì géfǎ yìchéng mén] /the profound approach of the past, present, and future influencing one another without confusion/ 十乘 十乘 [shíshèng] /ten vehicle (meditation) / 十乘床 十乘床 [shíshèng chuáng] /ten vehicle couch/ 十乘觀 十乘观 [shíshèng guân] /ten vehicle (meditation) / 十乘觀法 十乘观法 [shíshèng guânfǎ] /ten vehicles of meditation/ 十乘風 十乘风 [shíshèng fēng] /ten vehicle breeze/ 十九 十九 [shíjiǔ] /nineteen/ 十九界 十九界 [shí jiǔjiè] /nineteen sense realms/ 十事 十事 [shíshì] /ten immoral practices/ 十事功德 十事功德 [shíshì gōngdé] /ten works' merit/ 十事非法 十事非法 [shíshì fēifǎ] /ten deviant rules/ 十二 十二 [shíèr] /twelve/ 十二上願 十二上愿 [shíèr shàngyuàn] /twelve superior vows/ 十二不律儀 十二不律仪 [shíèr bùlǜyí] /twelve evil occupations/ 十二位 十二位 [shíèr wèi] /twelve places/ 十二住 十二住 [shíèr zhù] /twelve abodes/ 十二佛 十二佛 [shíèr fó] /twelve buddhas/ 十二佛名神呪校量功德除障滅罪經 十二佛名神呪校量功德除障灭罪经 [Shíèr fómíng shénzhòu jiàoliáng gōngdé chúzhàng mièzuì jīng] /Sutra of the Twelve Buddha Names/ 十二光 十二光 [shíèr guâng] /twelve luminous (buddhas)/ 十二光佛 十二光佛 [shíèr guângfó] /twelve buddhas of light/ 十二入 十二入 [shíèr rù] /twelve sense fields/ 十二分 十二分 [shíèrfēn] /twelve parts/ 十二分教 十二分教 [shíèrfēn jiào] /twelve parts of the teaching/ 十二分經 十二分经 [shíèr fēn jīng] /twelve divisions of the Buddhist canon/ 十二合掌 十二合掌 [shíèr hézhǎng] /twelve kinds of hand gesture mudrās/ 十二品 十二品 [shíèr pǐn] /twelve classes/ 十二品無明 十二品无明 [shíèrpǐn wúmíng] /twelve classes of nescience/ 十二因 十二因 [shíèryīn] /twelve causes/ 十二因緣 十二因缘 [shíèr yīnyuán] /twelve links of dependent arising/ 十二因緣觀 十二因缘观 [shíèr yīnyuán guân] /contemplation of the 12 factors of dependent arising/ 十二因緣論 十二因缘论 [Shíèr yīnyuán lùn] /Treatise on the Twelve Limbs of Dependent Arising/ 十二地 十二地 [shíèr dì] /twelve stages/ 十二大願 十二大愿 [shíèr dàyuàn] /twelve great vows/ 十二天 十二天 [shíèr tiān] /twelve celestials/ 十二宮 十二宫 [shíèr gōng] /twelve zodiacal houses/ 十二律 十二律 [shíèrlǜ] /twelve tones of the traditional Chinese musical scales/ 十二微妙上願 十二微妙上愿 [shíèr wēimiào shàngyuàn] /twelve marvelous vows/ 十二心 十二心 [shíèr xīn] /twelve mental moments/ 十二息 十二息 [shíèr xī] /twelve breaths/ 十二惡律儀 十二恶律仪 [shíèr èlǜyí] /twelve evil occupations/ 十二支 十二支 [shíèr zhī] /twelve zodiacal signs/ 十二支緣 十二支缘 [shíèr zhīyuán] /twelve links of dependent arising/ 十二星次 十二星次 [shíèr xīngcì] /twelve Jupiter stations/ 十二時 十二时 [shíèrshí] /twelve time divisions of a day/ 十二時中 十二时中 [shíèrshízhōng] /during the twelve time periods/ 十二時歌 十二时歌 [shíèrshígē] /song for the twelve hours/ 十二月 十二月 [shíèryuè] /twelve months/ 十二有支 十二有支 [shíèr yǒuzhī] /twelve links of dependent arising/ 十二杜多 十二杜多 [shíèr dùduō] /twelve dhūtas/ 十二棘園 十二棘园 [shíèr jíyuán] /twelve links of dependent arising/ 十二法人 十二法人 [shíèrfǎrén] /twelve practices of the ascetics/ 十二法輪 十二法轮 [shíèr fă lún] /Dharma-wheel consisting of twelve (aspects)/ 十二火天 十二火天 [shíèrhuǒtiān] /twelve fire celestials/ 十二火尊 十二火尊 [shíèr huǒzūn] /twelve fire deities/ 十二無爲 十二无爲 [shíèr wúwéi] /twelve aspects of the unconditioned/ 十二燈 十二灯 [shíèr dēng] /twelve lamps/ 十二獸 十二兽 [shíèrshòu] /twelve animals/ 十二率連 十二率连 [shíèr shuàilián] /twelve links of dependent arising/ 十二眞如 十二眞如 [shíèr zhēnrú] /twelve expressions of thusness/ 十二神 十二神 [shíèr shén] /twelve deities (who serve Bhaiṣajyaguru) / 十二神將 十二神将 [Shíèr Shénjiāng] /twelve divine generals/ 十二神明王 十二神明王 [shíèrshén míngwáng] /twelve deities/ 十二禪 十二禅 [shíèr chán] /twelve states of meditation/ 十二禽 十二禽 [shíèr qín] /twelve animals/ 十二種住 十二种住 [shíèrzhǒng zhù] /twelve stages/ 十二種所緣 十二种所缘 [shíèrzhǒng suǒyuán] /twelve kinds of objective support/ 十二種火法 十二种火法 [shíèrzhǒng huǒfǎ] /twelve fire deities/ 十二空 十二空 [shíèr kōng] /twelve aspects of emptiness/ 十二緣 十二缘 [shíèr yuán] /twelve links of dependent arising/ 十二緣生 十二缘生 [shíèr yuánshēng] /twelve limbs of dependent arising/ 十二緣起 十二缘起 [shíèr yuánqǐ] /twelve links of dependent arising/ 十二緣起圖 十二缘起图 [shíèr yuánqǐ tú] /illustration of the twelve links of dependent arising/ 十二菩薩住 十二菩萨住 [shíèr púsà zhù] /twelve bodhisattva abodes/ 十二藥叉大將 十二药叉大将 [shíèr yàochā dàjiāng] /twelve great yakṣa generals/ 十二處 十二处 [shíèr chù] /twelve sense fields/ 十二行法輪 十二行法轮 [shíèrxíng fǎlún] /Dharma-wheel which has twelve aspects (or forms) / 十二行相 十二行相 [shíèr xíngxiàng"] /twelve aspects [of the four truths]/ 十二見縛 十二见缚 [shíèr jiànfú] /twelve binding views/ 十二輪 十二轮 [shíèrlún] /twelve links of dependent arising/ 十二遊經 十二遊经 [Shíèryóu jīng] /Sutra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year/ 十二部 十二部 [shíèr bù] /twelve divisions/ 十二部教 十二部教 [shíèr bùjiào] /twelve kinds of canonical texts/ 十二部法 十二部法 [shíèr bù fǎ] /twelvefold scriptures/ 十二部經 十二部经 [shíèrbù jīng] /twelve divisions of the Buddhist canon/ 十二部線 十二部线 [shíèr bù xiàn] /twelve dividing lines/ 十二重城 十二重城 [shíèr zhòngchéng] /twelve links of dependent arising/ 十二門 十二门 [shíèrmén] /twelve meditative approaches/ 十二門禪 十二门禅 [shíèrmén chán] /twelve meditative approaches/ 十二門論 十二门论 [Shíèr mén lùn] /*Dvādaśamukhśāstra/ 十二門論疏 十二门论疏 [Shíèrménlùn shū] /Commentary on the *Dvādaśanikāya-śāstra/ 十二頭陀 十二头陀 [shíèr tóutuó] /twelve disciplines of restraint concerning food, clothing and shelter/ 十二頭陀經 十二头陀经 [Shíèr tóutuó jīng] /Sutra on the Twelve Ascetic Practices/ 十二頭陀行 十二头陀行 [shíèr tóutuó xíng] /twelve kinds of practices of intensified discipline/ 十二願 十二愿 [shíèr yuàn] /twelve vows/ 十二願王 十二愿王 [Shíèryuàn wáng] /twelve-vow king/ 十五 十五 [shíwǔ] /fifteen/ 十五尊 十五尊 [shíwǔ zūn] /fifteen honored ones/ 十五尊觀音 十五尊观音 [Shíwǔzūn Guānyīn] /fifteen images of Avalokitêśvara/ 十五意 十五意 [shíwǔ yì] /fifteen views (?) / 十五意樂 十五意乐 [shíwǔ yìyào] /fifteen kinds of aspiration/ 十五日 十五日 [shíwǔrì] /fifteenth day/ 十五日布薩 十五日布萨 [shíwǔrìbùsà] /fifteenth-day observance/ 十五智斷 十五智断 [shíwǔ zhìduàn] /fifteen kinds of wisdom and elimination/ 十位 十位 [shíwèi] /ten stages/ 十住 十住 [shízhù] /ten abodes/ 十住位 十住位 [shízhù wèi] /rank of the ten abodes/ 十住十行十迴向 十住十行十迴向 [shízhù shíxíng shíhuíxiàng] /ten abodes, ten practices, ten dedications of merit/ 十住心 十住心 [shízhù xīn] /ten mental stages/ 十住斷結經 十住断结经 [Shízhù duànjié jīng] /Shizhu duanjie jing/ 十住毘婆沙 十住毘婆沙 [Shízhù pípóshā] /Daśabhūmika-vibhāṣā/ 十住毘婆沙論 十住毘婆沙论 [Shízhù pípóshā lùn] /Daśabhūmika-vibhāṣā/ 十住經 十住经 [Shízhù jīng] /Sutra on the Ten Stages/ 十住菩薩 十住菩萨 [shízhù púsà] /bodhisattvas in the stages of the ten abodes/ 十住論 十住论 [Shízhù lùn] /Treatise on the Ten Abodes/ 十佛 十佛 [shí fó] /ten buddhas/ 十佛名 十佛名 [shí fómíng] /Ten Buddha Names/ 十使 十使 [shíshǐ] /ten declivities/ 十來 十来 [shílái] /ten rhymes in lai/ 十來偈 十来偈 [shílái jié] /ten rhymes in lai/ 十信 十信 [shíxìn] /ten stages of faith/ 十信位 十信位 [shíxìn wèi] /ten stages of faith/ 十信初心 十信初心 [shíxìn chūxīn] /arousal of the intention for enlightenment at/ 十倍 十倍 [shíbèi] /tenfold/ 十入 十入 [shírù] /ten sense bases/ 十八 十八 [shíbā] /eighteen/ 十八不共 十八不共 [shíbā bùgòng] /eighteen kinds of uncommon merits of a buddha/ 十八不共佛法 十八不共佛法 [shíbā bùgòng fófǎ] /eighteen distinctive characteristics of the Buddha/ 十八不共法 十八不共法 [shíbā bùgòng fǎ] /eighteen distinctive abilities of the Buddha/ 十八不共行 十八不共行 [shíbā bùgòng xíng] /eighteen distinctive practices (of a buddha)/ 十八事 十八事 [shíbā shì] /eighteen kinds (of uncommon dharmas of a buddha)/ 十八事不共 十八事不共 [shíbā shì bù gòng] /eighteen kinds of uncommon (dharmas of a buddha)/ 十八位 十八位 [shíbāwèi] /eighteen stages/ 十八問 十八问 [shíbā wèn] /eighteen questions/ 十八圓淨 十八圆淨 [shíbā yuánjìng] /eighteen perfections of purity in a buddha's enjoyment body/ 十八圓滿 十八圆满 [shíbā yuánmǎn] /eighteen perfections of a buddha's saṃbhogakāya/ 十八地獄經 十八地狱经 [Shíbā dìyù jīng] /Sutra on the Eighteen Hells/ 十八境界 十八境界 [shíbā jìngjiè] /eighteen worthies/ 十八大經 十八大经 [shíbā dà jīng] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy) / 十八天 十八天 [shíbā tiān] /eighteen heavens/ 十八宗 十八宗 [shíbā zōng] /eighteen schools/ 十八意行 十八意行 [shíbā yìxíng] /eighteen mental formations/ 十八應眞 十八应眞 [shíbā yìngzhēn] /eighteen arhats/ 十八日 十八日 [shíbārì] /eighteen days/ 十八明處 十八明处 [shíbā míngchù] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy)/ 十八會指歸 十八会指归 [Shíbāhuì zhǐguī] /Shibahui zhigui/ 十八有學 十八有学 [shíbā yǒuxué] /eighteen levels in application of practices/ 十八梵 十八梵 [shíbā fàn] /eighteen Brahmā heavens/ 十八梵天 十八梵天 [shíbā fàntiān] /eighteen brahma heavens/ 十八泥犁經 十八泥犁经 [Shíbā nílí jīng] /Sutra on the Eighteen Hells/ 十八物 十八物 [shíbā wù] /eighteen possessions of a monk/ 十八生處 十八生处 [shíbā shēngchù] /eighteen brahmalokas/ 十八界 十八界 [shí bā jiè] /eighteen compositional elements of cognition [of the objective world]/ 十八神變 十八神变 [shíbā shénbiàn] /eighteen transformations/ 十八種物 十八种物 [shíbā zhǒngwù] /eighteen possessions of a monk/ 十八空 十八空 [shíbā kōng] /eighteen views of emptiness/ 十八空論 十八空论 [Shíbākōng lùn] /Treatise on the Eighteen Aspects of Emptiness/ 十八經 十八经 [shíbā jīng] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy) / 十八羅漢 十八罗汉 [shíbā luóhàn] /eighteen arhats/ 十八聖人智 十八圣人智 [shíbā shèngrén zhì] /eighteen kinds of cognition of the noble ones/ 十八變 十八变 [shíbā biàn] /eighteen transformations/ 十八賢 十八贤 [shíbā xián] /eighteen sages/ 十八賢聖 十八贤圣 [shíbā xiánshèng] /eighteen wise sages/ 十八道 十八道 [shíbā dào] /eighteen paths/ 十八部 十八部 [shíbā bù] /eighteen nikāya schools/ 十八部論 十八部论 [Shíbābù lùn] /Shibabu lun/ 十八重地獄 十八重地狱 [shíbā zhòng dìyù] /eighteen layers of hells/ 十八阿羅漢 十八阿罗汉 [shíbā āluóhàn] /eighteen arhats/ 十八願 十八愿 [shíbāyuàn] /eighteenth vow/ 十六 十六 [shíliù] /sixteen/ 十六分之一 十六分之一 [shíliùfēn zhī yī] /one of the sixteen phases (of the moon)/ 十六善神 十六善神 [shíliù shànshén] /sixteen good deities/ 十六國 十六国 [shíliù guó] /sixteen states/ 十六國王 十六国王 [shíliù guówáng] /sixteen kingdoms (of ancient India) / 十六增 十六增 [shíliù zēng] /sixteen increments/ 十六大力 十六大力 [shíliù dàlì] /sixteen great powers/ 十六大國 十六大国 [shíliù dàguó] /sixteen major states/ 十六大士 十六大士 [shíliù dàshì] /sixteen bodhisattvas/ 十六大天 十六大天 [shíliù dàtiān] /sixteen celestials/ 十六大菩薩 十六大菩萨 [shíliù dà púsà] /sixteen great bodhisattvas/ 十六大阿羅漢 十六大阿罗汉 [shíliù dà āluóhàn] /sixteen great arhats/ 十六天 十六天 [shíliù tiān] /sixteen celestials/ 十六尊 十六尊 [shíliùzūn] /sixteen honored ones/ 十六小地獄 十六小地狱 [shíliùxiǎo dìyù] /sixteen lesser hells/ 十六師 十六师 [shíliù shī] /sixteen teachers/ 十六心 十六心 [shíliù xīn] /sixteen mental states/ 十六心相見道 十六心相见道 [shíliùxīn xiàng jiàndào] /path of seeing with aspects including sixteen states of mind/ 十六心行 十六心行 [shíliù xīnxíng] /sixteen practices/ 十六想觀 十六想观 [shíliù xiǎngguân] /sixteen contemplations/ 十六日 十六日 [shíliùrì] /sixteenth day/ 十六會 十六会 [shíliù huì] /sixteen assemblies/ 十六條戒 十六条戒 [shíliù tiáojiè] /sixteen items of precepts/ 十六正士 十六正士 [shíliù zhèngshì] /sixteen bodhisattvas/ 十六歲 十六岁 [shíliùsuì] /sixty years of age/ 十六沙彌 十六沙弥 [shíliù shāmí] /sixteen śrāmaṇeras/ 十六特勝 十六特胜 [shíliù tèshèng] /sixteen superior [forms of meditation] / 十六王子 十六王子 [shíliù wángzǐ] /sixteen princes/ 十六王子佛 十六王子佛 [shíliù wángzǐfó] /sixteen princes/ 十六知見 十六知见 [shíliù zhījiàn] /sixteen views of the self/ 十六神我 十六神我 [shíliù shénwǒ] /sixteen views (of self and objects) / 十六種 十六种 [shíliùzhǒng] /sixteen kinds/ 十六空 十六空 [shíliù kōng] /sixteen characteristics of emptiness/ 十六羅漢 十六罗汉 [shíliù luóhàn] /sixteen arhats/ 十六聖行 十六圣行 [shíliù shèngxíng] /sixteen holy functions/ 十六菩薩 十六菩萨 [shíliù púsà] /sixteen bodhisattvas/ 十六行 十六行 [shíliù xíng] /sixteen defining activities/ 十六行相 十六行相 [shíliù xíngxiàng] /sixteen defining activities [of the noble truths]/ 十六行觀 十六行观 [shíliù xíngguân] /sixteen observances of practice/ 十六觀 十六观 [shíliù guân] /sixteen visualizations/ 十六觀經 十六观经 [Shíliùguân jīng] /Sixteen Visualizations Sutra/ 十六諦 十六谛 [shíliù dì] /sixteen truths/ 十六諦觀 十六谛观 [shíliù dìguân] /sixteen meditations on the truths/ 十六資具 十六资具 [shíliù zījù] /sixteen necessities/ 十六遊增地獄 十六遊增地狱 [shíliù yóuzēng dìyù] /sixteen itinerant hells/ 十六遮 十六遮 [shíliù zhē] /sixteen obstructions (to full ordainment) / 十分 十分 [shífēn] /ten parts/ 十利 十利 [shílì] /ten profitable things/ 十到彼岸 十到彼岸 [shídàobǐàn] /ten perfections/ 十刹 十刹 [shíchà] /ten major (Chan/Zen) temples/ 十力 十力 [shílì] /ten powers/ 十力世尊 十力世尊 [shílì shìzūn] /world honored one possessing the ten powers/ 十力作業 十力作业 [shílì zuòyè] /functions of the ten powers/ 十力尊 十力尊 [shílì zūn] /honored possessor of the ten powers/ 十力差別 十力差别 [shílì chābié] /distinctions among the ten powers/ 十力教 十力教 [shílì jiào] /doctrine of the possessor of the ten powers/ 十力明 十力明 [shílìmíng] /ten powers and ten understandings/ 十力次第 十力次第 [shílì cìdì] /sequential relationship of the ten powers/ 十力無等 十力无等 [shílì wúděng] /peerless possessor of the ten powers/ 十力經 十力经 [Shílì jīng] /Scripture on the Ten Powers/ 十力迦葉 十力迦叶 [Shílì jiāshè] /Daśabala-Kāśyapa/ 十功德 十功德 [shí gōngdé] /ten merits/ 十劫 十劫 [shíjié] /ten eons/ 十勝行 十胜行 [shí shèngxíng] /ten pāramitās/ 十十 十十 [shíshí] /ten sets of ten/ 十千 十千 [shíqiān] /ten thousand/ 十千由旬 十千由旬 [shíqiān yóuxún] /ten thousand yojanas/ 十卷章 十卷章 [Shíjuǎn zhāng] /ten sections and chapters/ 十句義 十句义 [shí jùyì] /ten categories/ 十句義論 十句义论 [Shíjùyì lùn] /Shijuyi lun/ 十句觀音經 十句观音经 [Shíjù Guānyīn jīng] /Ten-Line Avalokitêśvara Sūtra/ 十名 十名 [shímíng] /ten epithets/ 十向 十向 [shíxiàng] /ten dedications [of merit]/ 十問 十问 [shíwèn] /ten questions/ 十善 十善 [shíshàn] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善位 十善位 [shí shànwèi] /ten good stages/ 十善巧 十善巧 [shí shànqiǎo] /ten skills/ 十善心 十善心 [shíshànxīn] /mind of the ten good qualities/ 十善戒 十善戒 [shí shànjiè] /ten wholesome precepts/ 十善戒力 十善戒力 [shíshàn jièlì] /ten good powers of the precepts/ 十善業 十善业 [shí shànyè] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善業道 十善业道 [shí shànyè dào] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善正法 十善正法 [shíshàn zhèngfǎ] /ten good principles/ 十善王 十善王 [shíshàn wáng] /ten good stages/ 十善菩薩 十善菩萨 [shíshàn púsà] /ten excellent bodhisattvas/ 十善行 十善行 [shíshànxíng] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善道 十善道 [shíshàndào] /path of the ten wholesome activities/ 十喩 十喩 [shíyù] /ten analogies [for emptiness] / 十喩觀 十喩观 [shí yúguân] /meditation on the ten illusions/ 十囘向 十囘向 [shí huíxiàng] /ten dedications of merit/ 十四 十四 [shísì] /fourteen/ 十四不可記 十四不可记 [shísì bùkě jì] /fourteen inexpressibles/ 十四佛國 十四佛国 [shísì fóguó] /fourteen buddha lands/ 十四佛國往生 十四佛国往生 [shísì fóguó wǎngshēng] /fourteen other-world realms of fourteen buddhas/ 十四日 十四日 [shísìrì] /fourteenth day/ 十四無記 十四无记 [shísì wújì] /fourteen unanswered questions/ 十四神九王 十四神九王 [shísìshén jiǔwáng] /fourteen deities and nine kings/ 十四空 十四空 [shísì kōng] /fourteen kinds of emptiness/ 十四變化 十四变化 [shísì biànhuà] /fourteen transformations/ 十四過 十四过 [shísì guò] /fourteen fallacies/ 十四難 十四难 [shísì nán] /fourteen objections/ 十因 十因 [shíyīn] /ten kinds of causes/ 十地 十地 [shídì] /ten stages/ 十地品 十地品 [Shídì pǐn] /Chapter of the Bodhisattva Stages/ 十地心 十地心 [shídì xīn] /ten stages of mind/ 十地次第 十地次第 [shídì cìdì] /the ten grounds in order/ 十地等覺 十地等觉 [shídìděngjué] /ten grounds and virtual enlightenment/ 十地經 十地经 [Shídì jīng] /Daśabhūmika-sūtra/ 十地經論 十地经论 [Shídì jīnglùn] /Daśabhūmi-vyākhyāna/ 十地義記 十地义记 [Shídì yìjì] /Shidi yiji/ 十地菩薩 十地菩萨 [shídì púsà] /tenth-stage bodhisattva/ 十地論 十地论 [Shídì lùn] /Daśabhūmikasūtra-śāstra/ 十地願行 十地愿行 [shídì yuànxíng] /vow to attain the ten bhūmis/ 十堅 十坚 [shíjiān] /ten kinds of firmness/ 十堅心 十坚心 [shí jiānxīn] /ten firm states of mind/ 十報法經 十报法经 [Shíbàofǎ jīng] /Shibaofa jing/ 十境 十境 [shíjìng] /ten objects/ 十增 十增 [shízēng] /increased tenfold/ 十夜 十夜 [shíyè] /ten nights (of mindfulness of the Buddha) / 十夜念佛 十夜念佛 [shíyè niànfó] /ten nights of mindfulness of the Buddha/ 十大三昧 十大三昧 [shídà sānmèi] /ten great samādhis/ 十大受 十大受 [shí dàshòu] /ten major ordination vows/ 十大地 十大地 [shí dàdì] /ten major grounds/ 十大地法 十大地法 [shí dàdì fǎ] /ten universally operating mental factors/ 十大弟子 十大弟子 [shí dà dìzǐ] /ten principal disciples/ 十大惑 十大惑 [shí dàhuò] /ten major mental disturbances/ 十大論師 十大论师 [shí dà lùnshī] /ten masters [of the Indian Yogâcāra school]/ 十大願 十大愿 [shí dàyuàn] /ten great vows/ 十如 十如 [shírú] /ten aspects of thusness/ 十如來地 十如来地 [shí rúlái dì] /ten tathāgata stages/ 十如是 十如是 [shí rúshì] /ten expressions of thusness/ 十妙 十妙 [shímiào] /ten marvels/ 十妙行 十妙行 [shímiàoxíng] /ten marvelous practices/ 十字 十字 [shízì] /the number ten/ 十字街頭 十字街头 [shízì jiētóu] /crossroads/ 十字路 十字路 [shízìlù] /crossroads/ 十字金剛 十字金刚 [shízì jīngāng] /karma-vajra/ 十宗 十宗 [shízōng] /ten schools/ 十寶 十宝 [shíbǎo] /ten jewels/ 十寶山 十宝山 [shíbǎoshān] /ten precious mountains/ 十對 十对 [shíduì] /ten dichotomies/ 十小劫 十小劫 [shíxiǎo jié] /ten minor kalpas/ 十山王 十山王 [shíshān wáng] /spirit kings of the ten mountains/ 十布施 十布施 [shí bùshī] /ten kinds of giving/ 十師 十师 [shíshī] /ten preceptors/ 十年 十年 [shínián] /ten years/ 十度 十度 [shídù] /ten perfections/ 十度三行 十度三行 [shídùsānxíng] /three implementations of each of the ten perfections/ 十廻向 十廻向 [shí huíxiàng] /ten dedications (of merit) / 十弟子 十弟子 [shí dìzǐ] /ten disciples/ 十徧處 十徧处 [shíbian chù] /ten universal (points of concentration)/ 十德 十德 [shídé] /ten virtues/ 十心 十心 [shíxīn] /ten kinds of mind/ 十忍 十忍 [shírěn] /ten kinds of tolerance/ 十快 十快 [shíkuài] /ten joys/ 十念 十念 [shíniàn] /ten moments of mindfulness/ 十念往生 十念往生 [shíniàn wǎngshēng] /transport to a future rebirth by the ten invocations/ 十念成就 十念成就 [shíniàn chéngjiù] /ten invocations bringing about completion/ 十念相續 十念相续 [shíniàn xiāngxù] /ten continuous thoughts/ 十念處 十念处 [shíniànchù] /ten objects of mindfulness/ 十念血脉 十念血脉 [shíniàn xiěmò] /arteries of the ten invocations/ 十忿怒明王 十忿怒明王 [shí fènnù míngwáng] /Ten Irate Deities/ 十思 十思 [shísī] /ten objects of meditation/ 十恆河沙 十恒河沙 [shí hénghé shā] /sands of ten Ganges rivers/ 十恩 十恩 [shíēn] /ten kinds of kindness/ 十惑 十惑 [shíhuò] /ten afflictions/ 十惡 十恶 [shíè] /ten unwholesome behaviors/ 十惡五逆 十恶五逆 [shíè wǔnì] /ten unwholesome forms of behavior and five heinous crimes/ 十惡業 十恶业 [shí è yè] /ten evil activities/ 十惡見 十恶见 [shí èjiàn] /ten pernicious views/ 十惱亂 十恼乱 [shí nǎoluàn] /ten disrupters/ 十想 十想 [shí xiǎng] /ten kinds of contemplations/ 十慮 十虑 [shílǜ] /ten deliberations/ 十成 十成 [shíshèng] /complete/ 十戒 十戒 [shíjiè] /ten precepts/ 十指爪 十指爪 [shí zhǐzhǎo] /ten fingertips/ 十支 十支 [shízhī] /ten branches/ 十支論 十支论 [shízhīlùn] /ten supporting Yogâcāra treatises/ 十教 十教 [shíjiào] /ten doctrines/ 十數 十数 [shíshù] /ten numbers for śrāmaṇeras/ 十方 十方 [shífāng] /ten directions/ 十方一切國土 十方一切国土 [shífāng yīqiè guótǔ] /all lands in the ten directions/ 十方一切諸佛 十方一切诸佛 [shífāng yīqiè zhūfó] /all buddhas in the ten directions/ 十方三世 十方三世 [shífāng sānshì] /ten directions in the three times/ 十方三世一切諸佛 十方三世一切诸佛 [shífāng sānshì yīqiè zhū fó] /all buddhas of the ten directions and three times/ 十方世界 十方世界 [shífāng shìjiè] /worlds of the ten directions/ 十方中 十方中 [shífāng zhōng] /in all the ten directions/ 十方人 十方人 [shífāng rén] /human beings in the ten directions/ 十方佛 十方佛 [shífāng fó] /buddhas of the ten directions/ 十方佛刹 十方佛刹 [shífāng fóchà] /buddha worlds of the ten directions/ 十方佛國 十方佛国 [shífāng fóguó] /buddha lands of the ten directions/ 十方佛土 十方佛土 [shífāng fótǔ] /buddha-lands of the ten directions/ 十方佛土中唯有一乘法 十方佛土中唯有一乘法 [shífāng fótǔ zhōng wéiyǒu yīshèngfǎ] /in all the buddha-lands of the ten directions there is only the Dharma of the One Vehicle/ 十方僧 十方僧 [shífāng sēng] /saṃgha of the ten directions/ 十方僧物 十方僧物 [shífāng sēngwù] /universal property of monks/ 十方六道 十方六道 [shífāng liùdào] /six destinies in the ten directions/ 十方刹 十方刹 [shífāng chà] /realms of the ten directions/ 十方叢林 十方丛林 [shífāng cónglín] /large public monastery/ 十方國 十方国 [shífāng guó] /lands in the ten directions/ 十方常住 十方常住 [shífāng chángzhù] /items of universal everyday use/ 十方常住僧物 十方常住僧物 [shífāng chángzhù sēngwù] /eternally present monks implements in the ten directions/ 十方常住物 十方常住物 [shífāng chángzhù wù] /items of universal everyday use/ 十方法 十方法 [shífāng fǎ] /Dharma of the ten directions/ 十方法界 十方法界 [shífāng fǎjiè] /worlds of the ten directions/ 十方淨土 十方淨土 [shífāng jìngtǔ] /pure lands of the ten directions/ 十方現前 十方现前 [shífāng xiànqián] /universally shared personal belongings/ 十方現前僧物 十方现前僧物 [shífāng xiànqián sēngwù] /monk's property of universal everyday use/ 十方現前物 十方现前物 [shífāng xiànqián wù] /universally shared personal belongings/ 十方界 十方界 [shífāng jiè] /worlds in the ten directions/ 十方空 十方空 [shífāng kōng] /space in the ten directions/ 十方薄伽梵 十方薄伽梵 [shífāng bóqiéfàn] /Blessed Ones of the Ten Directions/ 十方虛空 十方虚空 [shífāng xūkōng] /all ten directions are empty/ 十方衆生 十方衆生 [shífāng zhòngshēng] /sentient beings of the ten directions/ 十方諸佛 十方诸佛 [shífāng zhūfó] /buddhas of the ten directions/ 十方諸如來 十方诸如来 [shífāng zhūrúlái] /tathāgatas in the ten directions/ 十方隨願往生經 十方随愿往生经 [Shífāng suíyuàn wǎngshēng jīng] /Shifang suiyuan wangsheng jing/ 十日 十日 [shírì] /ten days/ 十日十夜 十日十夜 [shírì shíyè] /ten days and ten nights [of mindfulness of the Buddha's name]/ 十明 十明 [shímíng] /ten cognitive abilities/ 十時 十时 [shí shí] /ten periods [in a human life] / 十普門 十普门 [shí pǔmén] /ten universal practices/ 十智 十智 [shízhì] /ten kinds of cognition/ 十月 十月 [shíyuè] /ten month/ 十本經論二障體說 十本经论二障体说 [Shíběn jīnglùn èrzhàng tǐ shuō] /Explanation of the Substance of the Two Hindrances through Ten Canonical Texts/ 十根本 十根本 [shígēnběn] /ten basic [afflictions] / 十根本煩惱 十根本烦恼 [shí gēnběn fánnǎo] /ten basic afflictions/ 十條 十条 [shítiáo] /ten conditions/ 十樂 十乐 [shílè] /ten kinds of joy/ 十止 十止 [shízhǐ] /ten reposes/ 十歲 十岁 [shísuì] /ten years (old)/ 十殊勝語 十殊胜语 [shí shūshèng yǔ] /ten excellent terms/ 十殑伽沙 十殑伽沙 [shí jìngqiéshā] /ten times the number of grains of sand in the Ganges/ 十殿閻王 十殿阎王 [shí diànyán wáng] /ten courts of the Yama kings/ 十法 十法 [shífǎ] /ten completions of the great vehicle standards/ 十法成乘觀 十法成乘观 [shífǎ chéngshèng guân] /ten vehicles of meditation/ 十法明入 十法明入 [shífǎ míngrù] /ten dharmas of luminous entry/ 十法止觀 十法止观 [shífǎ zhǐguân] /ten vehicles of meditation/ 十法界 十法界 [shí fǎjiè] /ten realms/ 十法行 十法行 [shí fǎxíng] /ten practices for transmitting the Dharma/ 十波羅夷 十波罗夷 [shí bōluóyí] /ten unpardonable crimes/ 十波羅蜜 十波罗蜜 [shí bōluómì] /ten perfections/ 十波羅蜜多 十波罗蜜多 [shí bōluómìduō] /ten perfections/ 十無二 十无二 [shíwúèr] /ten kinds of nonduality/ 十無倒 十无倒 [shí wúdào] /ten kinds of cognitive non-distortion/ 十無盡 十无尽 [shí wújìn] /ten inexhaustibles/ 十無盡戒 十无尽戒 [shí wújìn jiè] /ten inexhaustible prohibitions/ 十無盡藏 十无尽藏 [shíwújìn zàng] /ten boundless stores/ 十無礙 十无碍 [shíwúài] /ten kinds of nonobstruction/ 十煩惱 十烦恼 [shífánnǎo] /ten afflictions/ 十牛圖 十牛图 [Shíniú tú] /Ten Oxherding Pictures/ 十牛圖序 十牛图序 [Shíniútú xù] /Ten Oxherding Pictures/ 十物 十物 [shíwù] /things in general/ 十玄 十玄 [shíxuán] /ten mysterious gates/ 十玄緣起 十玄缘起 [shí xuán yuánqǐ] /ten mysterious aspects of dependent arising/ 十玄談 十玄谈 [shí xuántán] /ten profound theories/ 十玄門 十玄门 [shí xuánmén] /ten profound approaches/ 十王 十王 [shíwáng] /Ten Kings/ 十王殿 十王殿 [shíwáng diàn] /hall of the ten kings/ 十王經 十王经 [Shíwáng jīng] /Ten Kings' Sutra/ 十甘露王 十甘露王 [Shígānlù wáng] /King of the Ten Kinds of Nectar/ 十生 十生 [shíshēng] /ten lives/ 十界 十界 [shíjiè] /ten realms/ 十界一念 十界一念 [shíjiè yīniàn] /ten dharma realms in one moment of cognition/ 十界互具 十界互具 [shíjiè hùjù] /mutual containment of the ten realms/ 十界依正 十界依正 [shíjiè yīzhèng] /circumstantial and direct retributions in the ten realms/ 十界修行 十界修行 [shíjiè xiūxíng] /rituals of the ten realms/ 十界倶卽 十界倶卽 [shíjiè jùji] /identity of the ten realms./ 十界曼荼羅 十界曼荼罗 [shíjiè màntúluó] /maṇḍala of the ten realms/ 十界皆成佛 十界皆成佛 [shíjiè jiē chéngfó] /all beings in the ten realms attain Buddhahood/ 十界能化菩薩 十界能化菩萨 [shíjiè nénghuà púsà] /bodhisattvas capable of transforming all beings in the ten directions/ 十發趣 十发趣 [shí fāqù] /ten stages of the arousal of clear destiny/ 十發趣心 十发趣心 [shí fāqù xīn] /ten decisions of inclination/ 十相 十相 [shí xiàng] /ten marks/ 十眞如 十眞如 [shí zhēnrú] /ten aspects of thusness/ 十眞實 十眞实 [shí zhēnshí] /ten principles/ 十眼 十眼 [shíyǎn] /ten eyes/ 十神通 十神通 [shí shéntōng] /ten supranormal powers/ 十禪支 十禅支 [shí chánzhī] /ten limbs of meditation/ 十科 十科 [shíkē] /ten rules for translation/ 十種 十种 [shízhǒng] /ten kinds/ 十種不淨 十种不淨 [shízhǒng bùjìng] /ten kinds of impurity/ 十種供養 十种供养 [shízhǒng gōngyǎng] /ten types of offerings/ 十種修證 十种修证 [shízhǒng xiūzhèng] /ten kinds of practice and realization/ 十種利益 十种利益 [shízhǒng lìyì] /ten kinds of advantages/ 十種力 十种力 [shízhǒnglì] /ten powers/ 十種因 十种因 [shízhǒng yīn] /ten reasons/ 十種大願 十种大愿 [shízhǒng dàyuàn] /ten kinds of great vows/ 十種平等 十种平等 [shízhǒng píngděng] /ten kinds of equality / 十種廣大法 十种广大法 [shízhǒng guǎngdà fǎ] /ten kinds of vast and great (teachings about) dharmas/ 十種心 十种心 [shízhǒng xīn] /ten kinds of minds/ 十種惡見 十种恶见 [shízhǒng èjiàn] /ten kinds of pernicious views/ 十種惡見稠林 十种恶见稠林 [shízhǒng èjiàn chóulín] /dense forest of the ten pernicious views/ 十種我見 十种我见 [shízhǒng wǒjiàn] /ten kinds of self view/ 十種戒 十种戒 [shí zhǒng jiè] /ten types of [upholding] the precepts/ 十種所觀法 十种所观法 [shízhǒng suǒguân fǎ] /ten kinds of dharmas that are the subject of meditation/ 十種方便 十种方便 [shí zhǒng fāngbiàn] /ten kinds of skillful means/ 十種方便慧 十种方便慧 [shízhǒng fāngbiàn huì] /ten kinds of expedient wisdom/ 十種時分 十种时分 [shízhǒng shífēn] /tenfold division of time/ 十種智 十种智 [shízhǒng zhì] /ten kinds of cognition/ 十種智力 十种智力 [shízhǒng zhìlì] /ten kinds of wisdom and power/ 十種智明 十种智明 [shízhǒng zhìmíng] /ten kinds of illumination through wisdom/ 十種法 十种法 [shízhǒng fǎ] /ten kinds of dharmas/ 十種法行 十种法行 [shízhǒng fǎxíng] /ten kinds of dharma practices/ 十種波羅蜜 十种波罗蜜 [shízhǒng bōluómì] /ten perfections/ 十種波羅蜜多 十种波罗蜜多 [shízhǒng bōluómì duō] /ten perfections/ 十種無倒 十种无倒 [shízhǒng wúdào] /ten faultless.../ 十種煩惱 十种烦恼 [shízhǒng fánnǎo] /ten kinds of affliction/ 十種眞實 十种眞实 [shízhǒng zhēnshí] /ten kinds of reality/ 十種神通 十种神通 [shízhǒng shéntōng] /ten supranormal abilities/ 十種糞掃衣 十种粪扫衣 [shízhǒng fènsǎo yī] /ten types of discarded robe/ 十種細法 十种细法 [shí zhǒng xì fǎ] /ten types of minute dharmas/ 十種色處 十种色处 [shízhǒng sèchù] /ten types of physical sense loci/ 十種行 十种行 [shízhǒng xíng] /ten kinds of practices/ 十種行願 十种行愿 [shí zhǒng xíngyuàn] /ten kinds of vows of practice/ 十種衣 十种衣 [shízhǒng yī] /ten kinds of clothing./ 十種觀法 十种观法 [shí zhǒng guânfǎ] /ten kinds of observation of dharma/ 十種通 十种通 [shí zhǒngtōng] /ten supranormal powers/ 十種非律 十种非律 [shízhǒng fēilǜ] /ten kinds of wrong precepts/ 十種魔軍 十种魔军 [shízhǒng mójūn] /ten kinds of demonic armies/ 十空 十空 [shíkōng] /ten kinds of emptiness/ 十結 十结 [shíjié] /ten fetters/ 十緣生句 十缘生句 [shí yuánshēng jù] /ten kinds of illusions produced from conditions/ 十緣觀 十缘观 [shí yuánguân] /meditation on the ten illusions/ 十纏 十缠 [shíchán] /ten fetters/ 十纒 十纒 [shíchán] /ten bonds/ 十羅刹女 十罗刹女 [shí luóchànǚ] /ten rākṣasīs/ 十義 十义 [shíyì] /ten kinds of correctness/ 十義書 十义书 [shíyì shū] /Text on the Ten Doctrines/ 十聖 十圣 [shíshèng] /ten sage [levels]/ 十聲 十声 [shíshēng] /ten intonations/ 十自在 十自在 [shí zìzài] /ten kinds of mastery/ 十色處 十色处 [shí sèchù] /ten physical sense loci/ 十萬 十万 [shíwàn] /one hundred thousand/ 十萬億 十万亿 [shíwànyì] /a hundred thousand koṭīs/ 十萬億佛土 十万亿佛土 [shíwànyì fótǔ] /ten trillion Buddha-realm land/ 十萬頌 十万颂 [Shíwàn sòng] /Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines/ 十處定 十处定 [shíchù dìng] /ten bases of meditation/ 十處界 十处界 [shíchùjiè] /ten physical sense loci/ 十虛 十虚 [shíxū] /ten directions of space/ 十號 十号 [shíhào] /ten epithets of the Buddha/ 十行 十行 [shíxíng] /ten practices/ 十見 十见 [shíjiàn] /ten views/ 十觀 十观 [shíguân] /ten levels of discernment/ 十觀成乘 十观成乘 [shíguân chéngshèng] /ten vehicles of meditation / 十解 十解 [shíjiě] /ten [stages] of propensity/ 十誡 十诫 [shíjiè] /ten precepts/ 十誡功德 十诫功德 [shíjiè gōng dé] /merits of the ten precepts/ 十誦 十诵 [shísòng] /ten recitations/ 十誦律 十诵律 [Shísòng lǜ] /Ten Recitations Vinaya/ 十誦比丘尼戒所出本末 十诵比丘尼戒所出本末 [Shísòng bǐqiūníjiè suǒchū běnmò] /Ten Recitations Prâtimokṣasūtra/ 十誦比丘戒本 十诵比丘戒本 [Shísòng bǐqiū jièběn] /Ten Recitations Prâtimokṣasūtra/ 十誦比丘波羅提木叉戒 十诵比丘波罗提木叉戒 [Shísòng bǐqiū bōluótímùchā jiè] /Ten Recitations Prâtimokṣasūtra/ 十誦比丘波羅提木叉戒本 十诵比丘波罗提木叉戒本 [Shísòng bǐqiū bōluótímùchā jièběn] /Ten Recitations Bhikṣu Prâtimokṣasūtra/ 十誦波羅提木叉戒本 十诵波罗提木叉戒本 [Shísòng bōluótímùchā jièběn] /Ten Recitations Bhikṣu Prâtimokṣasūtra/ 十論匠 十论匠 [shí lùnjiàng] /ten masters [of the Indian Yogâcāra school]/ 十識 十识 [shíshí] /ten consciousnesses/ 十護 十护 [shíhù] /ten guardians/ 十身 十身 [shíshēn] /ten bodies of the Buddha/ 十身調御 十身调御 [shíshēn diàoyù] /controller of the ten bodies/ 十軍 十军 [shíjūn] /ten armies/ 十輪 十轮 [shílún] /ten wheels/ 十輪經 十轮经 [Shílún jīng] /Shilun jing/ 十辯 十辩 [shíbiàn] /ten kinds of rhetorical skill/ 十迴向 十迴向 [shí huíxiàng] /ten dedications (of merit)/ 十通 十通 [shítōng] /ten supranormal cognitive abilities/ 十通明 十通明 [shí tōngmíng] /ten supranormal powers/ 十進九退 十进九退 [shíjìn jiǔtuì] /ten advance, nine fall back/ 十遍 十遍 [shíbiàn] /ten universal (points of concentration)/ 十遍入 十遍入 [shíbiàn rù] /ten universal (points of concentration)/ 十遍處 十遍处 [shíbiàn chù] /ten totally pervasive concentrations/ 十遍處定 十遍处定 [shíbiànchù dìng] /ten universals/ 十過 十过 [shíguò] /ten faults/ 十道 十道 [shídào] /ten kinds of moral behavior/ 十里 十里 [shílǐ] /ten li/ 十重 十重 [shí zhòng] /ten grave prohibitions/ 十重四十八輕 十重四十八轻 [shízhòng sìshíbāqīng] /ten grave and forty-eight light (precepts)/ 十重四十八輕戒 十重四十八轻戒 [shízhòng sìshíbā qīngjiè] /ten major and forty-eight minor precepts/ 十重戒 十重戒 [shí zhòngjiè] /ten grave precepts/ 十重法界 十重法界 [shízhòngfǎjiè] /ten realms/ 十重波羅提木叉 十重波罗提木叉 [shízhòng bōluótímùchā] /pratimokṣa of the ten grave precepts/ 十重禁 十重禁 [shízhòng jīn] /ten grave prohibitions/ 十重禁戒 十重禁戒 [shí zhòng jīnjiè] /ten grave prohibitions/ 十重罪 十重罪 [shí zhòngzuì] /ten grave crimes/ 十重障 十重障 [shí zhòngzhàng] /ten heavy obstacles/ 十金剛 十金刚 [shí jīngāng] /ten indestructible [states of mind]/ 十金剛句 十金刚句 [shí jīngāng jù] /ten adamantine phrases/ 十金剛心 十金刚心 [shí jīngāng xīn] /ten diamond-like states of mind/ 十金剛心向果 十金刚心向果 [shí jīngāng xīn xiàngguǒ] /ten realizations of diamond-like mind/ 十長養 十长养 [shí chángyǎng] /ten kinds of nurturing/ 十長養心 十长养心 [shí chángyǎng xīn] /ten kinds of nurturing mental states/ 十門 十门 [shímén] /ten approaches, ten aspects/ 十門和諍論 十门和诤论 [Shímén hézhēng lùn] /Reconciliation of Ten Problematic Issues/ 十門論 十门论 [Shímén lùn] /Treatise of Ten Aspects/ 十門辯惑論 十门辩惑论 [Shímén biànhuò lùn] /Shimen bianhuo lun/ 十障 十障 [shízhàng] /ten hindrances/ 十障礙 十障碍 [shí zhàngài] /ten obstructions/ 十隨念 十随念 [shí suíniàn] /ten recollections/ 十隨眠 十随眠 [shí suímián] /ten [negative] tendencies/ 十非事 十非事 [shí fēishì] /ten immoral practices/ 十非律 十非律 [shífēilǜ] /ten wrong precepts/ 十非法 十非法 [shí fēifǎ] /ten deviant rules/ 十願 十愿 [shíyuàn] /ten vows/ 十願王 十愿王 [shíyuàn wáng] /King of the Ten Vows/ 十齋 十斋 [shízhāi] /ten days of fasting/ 十齋佛 十斋佛 [shízhāi fó] /buddhas of the ten days of fasting/ 十齋日 十斋日 [shízhāi rì] /ten days of fasting/ 十齋日佛 十斋日佛 [shízhāirì fó] /buddhas of the ten days of fasting/ 千 千 [qiān] /thousand/ 千丈巖和尙語錄 千丈巖和尙语录 [Qiānzhàngyán héshàng yǔlù] /Recorded Sayings of Master Senjō Jitsugan/ 千世界 千世界 [qiānshìjiè] /a world system consisting of (a triple-thousand great) one-thousand worlds/ 千了百當 千了百当 [qiānliǎo bǎidāng] /to realize myriad things/ 千二百 千二百 [qiānèrbǎi] /1,200/ 千二百五十 千二百五十 [qiānèrbǎiwǔshí] /one thousand two hundred and fifty/ 千二百五十人 千二百五十人 [qiān èrbǎi wǔshí rén] /twelve hundred and fifty people/ 千二百意功德 千二百意功德 [qiānèrbǎi yì gōngdé] /twelve hundred merits of mind/ 千二百羅漢 千二百罗汉 [qiānèrbǎi luóhàn] /1,200 arhats/ 千二百耳功德 千二百耳功德 [qiānèrbǎi ěr gōngdé] /twelve hundred merits of the ear/ 千二百舌功德 千二百舌功德 [qiānèrbǎi shé gōngdé] /twelve hundred merits of the tongue/ 千代 千代 [qiāndài] /a thousand generations/ 千代野 千代野 [Qiāndàiyě] /Chiyono/ 千佛 千佛 [qiānfó] /thousand buddhas/ 千佛名經 千佛名经 [Qiānfó míng jīng] /Sutra of the Thousand Buddhas/ 千佛大戒 千佛大戒 [qiānfó dàjiè] /great precepts of the thousand buddhas/ 千佛會 千佛会 [qiānfó huì] /thousand buddhas assembly/ 千倍 千倍 [qiānbèi] /thousandfold/ 千倶胝 千倶胝 [qiān jùzhī] /ten thousand million/ 千倶胝數 千倶胝数 [qiān jùzhī shù] /ten thousand million-fold/ 千僧供養 千僧供养 [qiānsēng gōngyǎng] /rites of a thousand monks/ 千億 千亿 [qiānyì] /a thousand koṭīs/ 千光 千光 [qiānguâng] /thousand rays of light/ 千光國師 千光国师 [Qiānguâng Guóshī] /Senkō Kokushi/ 千光派 千光派 [Qiānguâng pài] /Senkō Branch/ 千光祖師 千光祖师 [Qiānguâng Zǔshī] /Senkō Soshi/ 千分 千分 [qiānfēn] /thousandth/ 千利休 千利休 [Qiān Lìxiū] /Sen no Rikyū/ 千劫 千劫 [qiān jié] /one thousand kalpas/ 千化 千化 [qiānhuà] /thousand petals/ 千古 千古 [qiāngǔ] /great antiquity/ 千古榜樣 千古榜样 [qiāngǔ bǎngyàng] /an example from the ancient past/ 千古萬古 千古万古 [qiāngǔ wàngǔ] /thousands, and tens of thousands, of years in the past/ 千呆性侒 千呆性侒 [Qiānbǎo Xìngān] /Sengai Shoan / 千如 千如 [qiānrú] /a thousand thusnesses/ 千如是 千如是 [qiān rúshì] /thousand thusnesses/ 千子塔 千子塔 [qiānzǐ tǎ] /tower of many children/ 千峯 千峯 [Qiānfēng] /Cheonbong/ 千巖元長 千巖元长 [Qiānyán Yuánzhǎng] /Qianyan Yuanzhang/ 千巖和尙語錄 千巖和尙语录 [Qiānyán héshàng yǔlù] /The Recorded Sayings of Master Qianyan/ 千差 千差 [qiān chā] /innumerable differences/ 千差萬別 千差万别 [qiānchā wànbié] /a thousand differences and ten thousand distinctions/ 千年 千年 [qiān nián] /a thousand years/ 千手 千手 [qiānshǒu] /thousand hands/ 千手千眼 千手千眼 [qiānshǒu qiānyǎn] /thousand hands and thousand eyes/ 千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼 千手千眼观世音菩萨大悲心陀罗尼 [Qiānshǒu qiānyǎn guânshìyīn púsà dàbēi xīn tuóluóní] /Dhāraṇī of the Great Compassionate Thousand-handed, Thousand-eyed Bodhisattva Avalokitêśvara/ 千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼呪本 千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼呪本 [Qiānshǒu qiānyǎn guânshìyīn púsà guǎngdà yuánmǎn wúài dàbēixīn tuóluóní zhòuběn] /Dhāraṇī Spellbook of the Thousand-Eyed, Thousand-Armed Bodhisattva Who Regards the World's Sounds with a Vast, Wholly Perfect, Unimpeded, Greatly Compassionate Heart/ 千手千眼觀世音菩薩治病合藥經 千手千眼观世音菩萨治病合药经 [Qiānshǒu qiānyǎn guânshìyīn púsà zhìbìng héyào jīng] /Sutra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed, Thousand-hands Avalokitêśvara/ 千手千眼觀音 千手千眼观音 [Qiānshǒu qiānyǎn Guānyīn] /Thousand Hands/ 千手合薬經 千手合薬经 [Qiānshǒu héyào jīng] /Sutra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed Avalokitêśvara/ 千手桶 千手桶 [qiānshǒu tǒng] /temple basin/ 千手眼 千手眼 [qiānshǒuyǎn] /thousand hands and eyes/ 千手眼大悲心呪行法 千手眼大悲心呪行法 [Qiānshǒuyǎn dàbēixīnzhòu xíngfǎ] /Qianshouyan dabeixinzhou xingfa/ 千手經 千手经 [Qiānshǒu jīng] /Thousand Hands Sutra/ 千手觀音 千手观音 [Qiānshǒu Guānyīn] /Thousand Handed Avalokitêśvara/ 千手軌 千手轨 [Qiānshou gui] /Thousand Hands Standard/ 千手陀羅尼 千手陀罗尼 [qiānshǒu tuóluóní] /thousand hands dhāraṇī/ 千歲 千岁 [qiān suì] /a thousand years/ 千歳 千歳 [qiānsuì] /a thousand years/ 千泉 千泉 [Qiānquán] /Bingheul/ 千法明門 千法明门 [qiānfǎ míngmén] /gate of understanding of all teachings/ 千燈 千灯 [qiāndēng] /thousand lamps/ 千生 千生 [qiānshēng] /a thousand [re]births/ 千界 千界 [qiānjiè] /trichiliocosm/ 千百億 千百亿 [qiānbǎiyì] /ten trillion/ 千百億化身 千百亿化身 [qiānbǎiyì huàshēn] /trillions of transformation bodies/ 千百億化身釋迦牟尼佛 千百亿化身释迦牟尼佛 [qiānbǎiyì huàshēn Shìjiāmóuní fó] /Śākyamuni Buddha, of trillions of transformation bodies/ 千百億身 千百亿身 [qiānbǎiyì shēn] /trillion bodies/ 千眼 千眼 [qiānyǎn] /Thousand Eyes/ 千眼千臂觀世音 千眼千臂观世音 [Qiānyǎnqiānbì Guānshìyīn] /Thousand Eyes Thousand Arms Avalokitêśvara/ 千眼天 千眼天 [qiānyǎn tiān] /thousand eyed deity/ 千經萬論 千经万论 [qiānjīng wànlùn] /a thousand scriptures and ten-thousand treatises/ 千聖 千圣 [qiānshèng] /a thousand sages/ 千聖不傳 千圣不传 [qiānshèng bùchuán] /untransmitted by a thousand sages/ 千萬 千万 [qiānwàn] /myriad[s]/ 千萬億 千万亿 [qiān wàn yì] /countless myriad[s]/ 千萬億分 千万亿分 [qiān wànyì fēn] /a thousand ten-thousand hundred-millionth part/ 千葉 千叶 [qiānyè] /a thousand petals/ 千葉臺 千叶台 [qiānyè tái] /thousand-petal dais/ 千軍 千军 [qiānjūn] /army of a thousand/ 千載 千载 [qiānzài] /a thousand years/ 千輻 千辐 [qiānfú] /thousand spokes/ 千輻輪 千辐轮 [qiānfú lún] /thousand-spoked wheel/ 千輻輪相 千辐轮相 [qiānfú lún xiàng] /thousand spoked wheel sign/ 千轉陀羅尼觀世音菩薩呪 千转陀罗尼观世音菩萨呪 [Qiānzhuàn tuóluóní Guānshìyīn púsà zhòu] /Dhāraṇī of a Thousand Turns [A Spell of the Bodhisattva who Heeds the Sounds of the World]/ 千遍 千遍 [qiānbiàn] /a thousand times/ 千部論主 千部论主 [qiānbù lùnzhǔ] /master of a thousand treatises/ 千部論師 千部论师 [qiānbù lùnshī] /master of a thousand treatises/ 千里 千里 [qiānlǐ] /a thousand li/ 千里同風 千里同风 [qiānlǐ tóngfēng] /the same wind blows everywhere/ 千里眼 千里眼 [qiānlǐ yǎn] /clairvoyance/ 千里萬里 千里万里 [qiānlǐ wànlǐ] /a thousand li, ten thousand li/ 千里追風 千里追风 [qiānlǐ zhuīfēng] /to run like the wind for a thousand li/ 千里馬 千里马 [qiānlǐ mǎ] /thousand li horse/ 千里駒 千里驹 [qiānlǐ jū] /thousand-li colt/ 千鉢經 千鉢经 [Qiānbō jīng] /Qianbo jing/ 千闍那 千阇那 [qiānshénà] /(Skt. kāñcana)/ 升 升 [shēng] /to increase/ 升堂 升堂 [shēngtáng] /to ascend into the hall/ 升據 升据 [shēngjù] /to mount and sit on (a seat) / 升沈 升沈 [shēng shěn] /rising and falling/ 升進 升进 [shēngjìn] /advancement/ 升騰 升腾 [shēngténg] /to rise/ 午 午 [wǔ] /noon/ 午供 午供 [wǔgōng] /noon offering/ 午時行鉢 午时行鉢 [wǔshí xíngbō] /bull-hour meal/ 午課 午课 [wǔkè] /midday sutra recitation/ 卉 卉 [huì] /grass/ 半 半 [bàn] /half/ 半中劫 半中劫 [bàn zhōngjié] /half of a medium-length kalpa/ 半他迦 半他迦 [Bàntājiā] /Panthaka/ 半偈 半偈 [bànjié] /half-verse/ 半兩 半两 [bànliǎng] /half of a liang/ 半劫 半劫 [bànjié] /a half-kalpa/ 半只 半只 [Bànzhǐ] /Pāñcika/ 半嗟笯 半嗟笯 [Bànjiēná] /Punaca/ 半夜 半夜 [bànyè] /midnight/ 半天婆羅門 半天婆罗门 [bàntiān póluómén] /half deva Brahmans/ 半娜 半娜 [bànnuó] /paṇasa/ 半娜裟 半娜裟 [bànnuóshā] /breadfruit/ 半字 半字 [bànzì] /half-word/ 半字教 半字教 [bànzì jiào] /incomplete (teachings) / 半宵 半宵 [bànxiāo] /midnight/ 半座 半座 [bànzuò] /half of one's seat/ 半拏囉嚩悉寧 半拏啰嚩悉宁 [Bànnáluōmóxīníng] /Pāṇḍara-vāsinī/ 半挓迦 半挓迦 [bànzhājiā] /eunuch/ 半擇 半择 [bànzé] /eunuch/ 半擇迦 半择迦 [bànzéjiā] /paṇḍaka/ 半支 半支 [Bànzhī] /Pāñcika/ 半支迦 半支迦 [bànzhījiā] /pāñcika/ 半教 半教 [bànjiào] /partial teaching/ 半日 半日 [bànrì] /half day/ 半月 半月 [bànyuè] /half a month/ 半月半月 半月半月 [bànyuè bànyuè] /every half a month/ 半月半月誦 半月半月诵 [bànyuè bànyuè sòng] /recite [the precepts] every fifteen days/ 半滿 半满 [bànmǎn] /partial and complete [Buddhist teachings]/ 半滿二教 半满二教 [bànmǎn èrjiào] /two teachings of half and full word/ 半滿教 半满教 [bànmǎn jiào] /partial teachings and complete teachings/ 半由旬 半由旬 [bànyóuxún] /half of a yojana/ 半笯嗟 半笯嗟 [Bànnájiē] /Punaca/ 半缽 半钵 [bànbō] /secondary pātra/ 半者 半者 [bànzhě] /pañca/ 半者佉但尼 半者佉但尼 [bànzhěqūdànní] /five chewing foods/ 半者珂但尼 半者珂但尼 [bànzhěkēdànní] /(Skt. pañcakhādanīya)/ 半者蒲膳尼 半者蒲膳尼 [bànzhě púshànní] /(Skt. pañcabhojanīya)/ 半者蒲闍尼 半者蒲阇尼 [bànzhě púshéní] /five proper foods/ 半自截 半自截 [bànzìjié] /eunuch/ 半行半坐三昧 半行半坐三昧 [bànxíng bànzuò sānmèi] /both-walking-and-sitting samādhi/ 半託伽 半讬伽 [Bàntuōqié] /Cūḷapanthaka/ 半託迦 半讬迦 [Bàntuōjiā] /Panthaka/ 半超 半超 [bànchāo] /half-leaps/ 半超般 半超般 [bànchāo bān] /nonreturner who achieves nirvana after partially transcending the intervening realms of the form realm/ 半跏像 半跏像 [bànjiā xiàng] /contemplative sitting image/ 半跏坐 半跏坐 [bànjiāzuò] /half-lotus posture/ 半跏思惟像 半跏思惟像 [bànjiā sīwéi xiàng] /contemplative sitting image/ 半跏趺 半跏趺 [bànjiāfū] /half-lotus posture/ 半跏趺坐 半跏趺坐 [bànjiā fūzuò] /half-lotus posture/ 半遮羅 半遮罗 [bànzhēluó] /(Skt. pañjara)/ 半那娑 半那娑 [bànnàsuō] /(Skt. panasa)/ 半鉢 半鉢 [bànbō] /secondary pātra/ 半錢 半钱 [bànqián] /half-pence/ 半錢分 半钱分 [bànqiánfēn] /a halfpence/ 半鐘 半钟 [bànzhōng] /small bell/ 半頌 半颂 [bànsòng] /half-verse/ 半頭婆脩提婆 半头婆脩提婆 [Bàntóupóxiūtípó] /Paṇḍuvāsudeva/ 半齋 半斋 [bànzhāi] /half a day's fast/ 卍 卍 [wàn] /ten thousand/ 卍元 卍元 [Wànyuán] /Mangen/ 卍元師蠻 卍元师蛮 [Wànyuán Shīmán] /Mangen Shiban/ 卍字 卍字 [wànzì] /swastika/ 卍字藏經 卍字藏经 [Wànzì zàngjīng] /Manji Canon/ 卍山 卍山 [Wànshān] /Manzan/ 卍山和尙對客閑話 卍山和尙对客闲话 [Wànshān héshàng duìkè xiánhuà] /Manzan oshō taikaku kanwa/ 卍山廣錄 卍山广录 [Wànshān guǎnglù] /Manzan kōroku/ 卍山道白 卍山道白 [Wànshān Dàobái] /Manzan Dōhaku/ 卍海 卍海 [Wànhǎi] /Manhae/ 卐 卐 [wàn] /(Skt. svastika)/ 卑 卑 [bēi] /inferior/ 卑下 卑下 [bēixià] /inferior/ 卑下慢 卑下慢 [bēixià màn] /pride of [insufficiently understood] inferiority/ 卑先匿 卑先匿 [Bēixiānnì] /Prasenajit/ 卑利多 卑利多 [bēilìduō] /preta/ 卑劣慢 卑劣慢 [bēilièmàn] /pride of [insufficiently understood] inferiority/ 卑地寫 卑地写 [Bēidìxiě] /Vedisagiri/ 卑尸迦 卑尸迦 [bēishījiā] /peśī/ 卑屈 卑屈 [bēiqū] /mean/ 卑帝利 卑帝利 [bēidìlì] /pitṛ/ 卑慢 卑慢 [bēimàn] /pride in regarding oneself as only a slightly inferior to those who far surpass one/ 卑提寫村 卑提写村 [Bēitíxiě cūn] /Vedisagiri/ 卑摩羅叉 卑摩罗叉 [Bēimóluóchā] /Vimalākṣa/ 卑族 卑族 [bēizú] /primitive tribes/ 卑栗蹉 卑栗蹉 [bēilìcuō] /(Skt. mleccha)s/ 卑盧 卑卢 [Bēilú] /Pilotika/ 卑者 卑者 [bēizhě] /humble/ 卑行 卑行 [bēixíng] /ensuing generations in the family/ 卑賤 卑贱 [bēijiàn] /inferior (in social status)/ 卑鄙 卑鄙 [bēibì] /low class/ 卑鉢羅 卑鉢罗 [bēibōluó] /(Skt. pippala)/ 卑鉢羅石室 卑鉢罗石室 [Bēibōluó shíshì] /Pippalī-guhā/ 卑鉢羅窟 卑鉢罗窟 [Bēibōluókū] /Vaibhāra-guhā/ 卒 卒 [zú] /suddenly/ 卒不 卒不 [zúbù] /never/ 卒哭忌 卒哭忌 [zúkūjì] /hundredth day lamentations/ 卒塔婆 卒塔婆 [zútǎpó] /stūpa/ 卒妄 卒妄 [cù wàng] /suddenly and haphazardly/ 卒客無卒主 卒客无卒主 [zúkè wúzúzhǔ] /no appropriate master to deal with an unexpected guest/ 卒年 卒年 [zúnián] /year of death/ 卒暴 卒暴 [zúbào] /suddenly/ 卒暴音 卒暴音 [zúbào yīn] /violent noise/ 卒爾心 卒尔心 [zúěrxīn] /immediate or instantaneous, the first impression/ 卒都婆 卒都婆 [zúdūpó] /stūpa/ 卓 卓 [zhuó] /high/ 卓凳 卓凳 [zhuódèng] /foot stool/ 卓圍 卓围 [zhuówéi] /a tablecloth/ 卓布 卓布 [zhuóbù] /altar cloth/ 卓彌譯師 卓弥译师 [Zhuómí Yìshī] /Shā kya ye shes (’Brog mi Lo tsā ba)/ 卓朔 卓朔 [zhuóshuò] /to strain the eyes and ears/ 卓洲下 卓洲下 [Zhuózhōu xià] /Takujū lineage/ 卓洲胡僊 卓洲胡僊 [Zhuózhōu Húxiān] /Takujū Kosen/ 卓然 卓然 [zhuórán] /eminent/ 卓犖 卓荦 [zhuóluò] /unsurpassed/ 卓袱 卓袱 [zhuófú] /altar cloth/ 卓錫 卓锡 [zhuóxí] /tall or erect staves/ 協 协 [xié] /to go along with/ 南 南 [nán] /south/ 南三北七 南三北七 [nánsān běiqī] /three in the south, seven in the north/ 南中三教 南中三教 [nánzhōng sānjiào] /three teachings of the south/ 南京 南京 [Nánjīng] /Nanjing/ 南京三會 南京三会 [nánjīng sānhuì] /three rituals of the southern capital/ 南傳佛教 南传佛教 [Nánchuán fójiào] /Southern Buddhism/ 南傳大藏經 南传大藏经 [Nánchuán dàzàng jīng] /Buddhist Canon of the Southern Transmission/ 南北 南北 [nánběi] /north and south/ 南北朝 南北朝 [Nánběi cháo] /northern and southern dynasties/ 南大門 南大门 [nándàmén] /great south gate/ 南天 南天 [nántiān] /Southern India/ 南天太子 南天太子 [Nántiān Tàizǐ] /Prince of South India/ 南天竺 南天竺 [nán tiānzhú] /southern India/ 南天鐵塔 南天铁塔 [nántiān tiětǎ] /iron stūpa of southern India/ 南宋 南宋 [Nánsòng] /Southern Song Dynasty/ 南宗 南宗 [nánzōng] /Southern School/ 南宗北宗 南宗北宗 [nánzōng běizōng] /Southern School and Northern School/ 南宗寺 南宗寺 [Nánzōngsì] /Nanshūji/ 南宗禪 南宗禅 [nánzōng chán] /Southern School of Chan/ 南寺 南寺 [nánsì] /southern temple/ 南寺傳 南寺传 [nánsì chuán] /Southern Temple transmission/ 南山 南山 [Nánshān] /Nanshan/ 南山三教 南山三教 [Nánshān sānjiào] /three teachings of Nanshan/ 南山三觀 南山三观 [Nánshān sānguân] /three views of Nanshan/ 南山大師 南山大师 [Nánshān Dàshī] /Nanshan Dashi/ 南山宗 南山宗 [Nánshān zōng] /Nanshan zong/ 南山律宗 南山律宗 [Nánshān lǜzōng] /Vinaya school of the southern mountain/ 南山起雲北山下雨 南山起云北山下雨 [nánshān qǐ yún běishān xià yǔ] /clouds rise over the southern mountain, rain falls on the northern mountain/ 南山道者語錄 南山道者语录 [Nánshān Dàozhě yǔlù] /Nanzan Dōja goroku/ 南岳慧思 南岳慧思 [Nányuè Huìsī] /Nanyue Huisi/ 南嶺慶舜 南岭庆舜 [Nánlǐng Qìngshùn] /Nanrei Keishun/ 南嶽 南嶽 [Nányuè] /Nanyue/ 南嶽峰頭八字碑 南嶽峰头八字碑 [Nányuè fēngtóu bāzì bēi] /Nanyue summit eight character tablet/ 南嶽慧思 南嶽慧思 [Nányuè Huìsī] /Nanyue Huisi/ 南嶽懷讓 南嶽怀让 [Nányuè Huáiràng] /Nanyue Huairang/ 南嶽磨塼 南嶽磨塼 [Nányuè mózhuân] /Nanyue polishes a tile/ 南嶽磨甎 南嶽磨甎 [Nányuè mózhuân] /Nanyue polishes a tile/ 南嶽讓 南嶽让 [Nányuè Ràng] /Nanyue Rang/ 南州 南州 [nánzhōu] /(Skt. Jambudvīpa)/ 南摸 南摸 [nánmō] /salutations to/ 南斗 南斗 [nándǒu] /Ursa Major/ 南方 南方 [nánfāng] /south/ 南方佛教 南方佛教 [Nánfāng fójiào] /Southern Buddhism/ 南方增長天王 南方增长天王 [Nánfāng Zēngzhǎng Tiānwáng] /Deva King Prosperity, of the South / 南方無垢世界 南方无垢世界 [nánfāng wúgòu shìjiè] /southern pure land/ 南明寺 南明寺 [Nánmíngsì] /Nanmyōji/ 南朝 南朝 [náncháo] /Southern Dynasties / 南本涅槃經 南本涅槃经 [Nánběn nièpán jīng] /Southern Edition of the Nirvana Sutra/ 南柯夢 南柯梦 [nánkē mèng] /dream of the Southern Tributary/ 南極壽星 南极寿星 [Nánjí Shòuxīng] /Nangoku Jusei/ 南極老人 南极老人 [Nánjí Lǎorén] /ancient of the South Pole/ 南泉 南泉 [Nánquán] /Nanquan/ 南泉寺 南泉寺 [Nánquánsì] /Nansenji/ 南泉斬貓 南泉斩猫 [Nánquán zhǎnmāo] /Nanquan slices a cat/ 南泉普願 南泉普愿 [Nánquán Pǔyuàn] /Nanquan Puyuan/ 南泉水牯牛 南泉水牯牛 [Nánquán shuǐgǔniú] /Nanquan's water buffalo/ 南泉石佛 南泉石佛 [Nánquán shífó] /Nanquan's stone buddha/ 南洲 南洲 [nánzhōu] /Southern Continent/ 南浦 南浦 [Nánpǔ] /Nanpo/ 南浦紹明 南浦绍明 [Nánpǔ Shàomíng] /Nanpo Jōmyō/ 南浮 南浮 [nánfú] /(Skt. Jambudvīpa)/ 南海 南海 [nánhǎi] /Southern Sea/ 南海傳 南海传 [Nánhǎi zhuàn] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寄歸傳 南海寄归传 [Nánhǎi jìguī zhuàn] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寄歸內法傳 南海寄归内法传 [Nánhǎi jìguī nèifǎ chuán] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寶洲 南海宝洲 [Nánhǎi Bǎozhōu] /Nankai Hōshū/ 南海摩羅耶山 南海摩罗耶山 [Nánhǎi móluóyé shān] /Mālayagiri/ 南海濱楞伽山頂 南海滨楞伽山顶 [nánhǎi bīn lèngqié shāndǐng] /in the south seas on the peaks of Lanka/ 南源性派 南源性派 [Nányuán Xìngpài] /Nanyuan Xingpai/ 南無 南无 [nánwú] /namaḥ/ 南無三寶 南无三宝 [nánwú sānbǎo] /to take refuge in the Three Treasures/ 南無佛 南无佛 [nánwú fó] /Skt. namo buddha/ 南無垢 南无垢 [nánwúgòu] /southern pure land/ 南無多寶如來 南无多宝如来 [nánwú Duōbǎo Rúlái] /Homage to Tathāgata Abundant Treasures / 南無大師遍昭金剛 南无大师遍昭金刚 [nánwú dàshī biànzhāo jīngāng] /namu daishi henjō kongō/ 南無大師遍照金剛 南无大师遍照金刚 [nánwú dàshī biànzhào jīngāng] /homage to the great master universally illuminating and adamantine one/ 南無妙法蓮華經 南无妙法莲华经 [nánwú miàofǎ liánhuá jīng] /homage to the Lotus Sutra/ 南無妙色身如來 南无妙色身如来 [nánwú Miàosèshēn Rúlái] /Homage to Tathāgata Exquisitely Hued Body / 南無師 南无师 [nánwú shī] /masters of namaḥ/ 南無廣博身如來 南无广博身如来 [nánwú Guǎngbóshēn Rúlái] /Homage to Tathāgata Extensive Body / 南無歸依佛 南无归依佛 [nánmó guīyī fó] /to the Buddha for refuge I go/ 南無歸依僧 南无归依僧 [nánmó guīyī sēng] /to the saṃgha for refuge I go/ 南無歸依法 南无归依法 [nánmó guīyī fǎ] /to the Dharma for refuge I go/ 南無甘露王如來 南无甘露王如来 [nánwú Gānlùwáng Rúlái] /Homage to Tathāgata Ambrosia King / 南無觀世音菩薩 南无观世音菩萨 [nánwú Guānshìyīn púsà] /homage to the bodhisattva Avalokitêśvara/ 南無阿彌陀佛 南无阿弥陀佛 [nánwú ēmítuó fó] /homage to Amitâbha Buddha/ 南無離怖畏如來 南无离怖畏如来 [nánwú Líbùwèi Rúlái] /Homage to Tathāgata Fearless / 南牟 南牟 [nánmóu] /Skt. namas/ 南石文琇 南石文琇 [Nánshí Wénxiù] /Nanshi Wenxiu/ 南禪寺 南禅寺 [Nánchánsì] /Nanzenji/ 南禪寺派 南禅寺派 [Nánchánsì pài] /Nanzenji branch/ 南羅 南罗 [Nánluó] /Mālava/ 南能北秀 南能北秀 [nánnéng běixiù] /in the south, Neng, in the north, Xiu/ 南英謙宗 南英谦宗 [Nányīng Qiānzōng] /Nan'ei Kenshū/ 南華寺 南华寺 [Nánhuā sì] /Nanhuasi/ 南藏 南藏 [Nánzàng] /Southern Canon/ 南蠻 南蛮 [nánmán] /southern barbarians/ 南行 南行 [nánxíng] /southern course/ 南詢 南询 [nánxún] /southern consultation/ 南謨 南谟 [nánmó] /Skt. namaḥ/ 南贍部 南赡部 [Nánshànbù] /Jambū-dvīpa/ 南贍部洲 南赡部洲 [Nán shàn bù zhōu] /(Skt. Jambudvīpa)/ 南道 南道 [nándào] /southern tradition/ 南邊 南边 [nánbiān] /southern edge/ 南部 南部 [nánbù] /Jambudvīpa/ 南都 南都 [nándū] /southern court/ 南都七大寺 南都七大寺 [Nándū qī dàsì] /seven major temples of the southern court/ 南都佛教 南都佛教 [Nándū fójiào] /Buddhism of the Nara schools/ 南都六宗 南都六宗 [Nándū liùzōng] /six schools of the southern capital / 南針 南针 [nánzhēn] /compass/ 南門 南门 [nánmén] /south gate/ 南閻浮 南阎浮 [Nán Yánfú] /Jambu-dvīpa in the South/ 南閻浮提 南阎浮提 [Nányánfútí] /Jambudvīpa/ 南閻浮洲 南阎浮洲 [Nán Yánfúzhōu] /Southern Jambudvīpa/ 南陽 南阳 [Nányáng] /Nanyang/ 南陽慧忠 南阳慧忠 [Nányáng Huìzhōng] /Nanyang Huizhong/ 南面 南面 [nánmiàn] /south-facing/ 南頓北漸 南顿北渐 [nándùn běijiàn] /sudden in the south, gradual in the north/ 南頰 南颊 [nánjiá] /south side/ 南齊 南齐 [nán qí] /Southern Qi/ 博 博 [bó] /encyclopedic/ 博叉 博叉 [bóchā] /a man who is impotent for half a month at a time/ 博叉半擇迦 博叉半择迦 [bóchā bànzéjiā] /partial eunuchs/ 博叉河 博叉河 [Bóchāhé] /Vakṣu/ 博叉般荼迦 博叉般荼迦 [bóchā bāntújiā] /pakṣa-paṇḍakā/ 博吃蒭 博吃蒭 [bóchīchú] /pakṣa/ 博問 博问 [bówèn] /to inquire broadly/ 博士 博士 [bóshì] /a scholar/ 博學 博学 [bóxué] /widely learned/ 博山元來 博山元来 [Bóshān Yuánlái] /Boshan Yuanlai/ 博山參禪警語 博山参禅警语 [Bóshān cānchán jǐngyǔ] /Boshan's Admonitions on Chan Practice/ 博山警語 博山警语 [Bóshān jǐngyǔ] /Boshan's Admonitions/ 博弈戲 博弈戏 [bóyìxì] /to play at dice/ 博愛 博爱 [bóài] /to love universally without discrimination/ 博戲 博戏 [bóxì] /gambling/ 博施 博施 [bóshī] /to extend broadly/ 博聞 博闻 [bówén] /broad learning/ 博覽 博览 [bólǎn] /to have a broad mastery of philosophy and the arts/ 博識 博识 [bóshì] /erudite/ 卜 卜 [bǔ] /divination/ 卜占 卜占 [bǔzhàn] /divination/ 卜問 卜问 [bŭwèn] /divination/ 卜宅 卜宅 [bǔzhái] /to choose a home site by divination/ 卜居 卜居 [bǔjū] /choose a home site by divination/ 卜度 卜度 [bǔ dù] /to conjecture/ 卜筮 卜筮 [bǔshì] /divination/ 卜羯姿 卜羯姿 [bǔjiézī] /scavenger caste/ 卜羯娑 卜羯娑 [bǔjiésuō] /Skt. paulkasa/ 卜者 卜者 [bǔzhě] /fortune teller/ 卞和三獻 卞和三献 [Biànhé sānxiàn] /Bianhe's three offerings/ 卞璧燕金 卞璧燕金 [Biànbì yànjīn] /Bianhe's jewel/ 占 占 [zhàn] /divination/ 占匐 占匐 [zhànfú] /campaka/ 占匐華 占匐华 [zhànfúhuā] /(Skt. campaka)/ 占博迦 占博迦 [zhànbójiā] /(Skt. campaka)/ 占卜 占卜 [zhànbǔ] /to divine/ 占婆 占婆 [zhànpó] /campaka/ 占察 占察 [zhànchá] /divination/ 占察善惡業報經 占察善恶业报经 [Zhànchá shan'è yèbào jīng] /Sutra on the Divination of the Effect of Good and Evil Actions/ 占察法 占察法 [zhànchá fǎ] /divination method/ 占察經 占察经 [Zhànchá jīng] /Zhancha jing/ 占崇 占崇 [Zhànchóng] /Jeomsung/ 占戌拏 占戌拏 [Zhànxūná] /Tchañśuṇa/ 占星 占星 [zhànxīng] /astrology/ 占星術 占星术 [zhànxīngshù] /astrology/ 占波 占波 [zhànbō] /Campā/ 占相 占相 [zhànxiàng] /divination/ 占相者 占相者 [zhànxiàngzhě] /fortune teller/ 卡卻旺波 卡却旺波 [Kǎquè Wàngbō] /mKha’ spyod dbang po Dri med dpal ye shes (Zhwa dmar)/ 卡盧仁波切 卡卢仁波切 [Kǎlú Rénbōqiē] /Ka lu Rin po che Karma rang ’byung kun khyab ’phrin las/ 卦 卦 [guà] /hexagram/ 卧 卧 [wò] /lying down/ 卯 卯 [mǎo] /astrological sign of the Rabbit/ 印 印 [yìn] /a seal/ 印佛 印佛 [yìnfó] /a buddha-figurine/ 印佛作法 印佛作法 [yìnfó zuòfǎ] /buddha-printing ritual/ 印信 印信 [yìnxìn] /certificate/ 印元 印元 [Yìnyuán] /Ingen/ 印光 印光 [yìnguâng] /halo/ 印印 印印 [yìnyìn] /to place one's seal (of approval) (?) / 印可 印可 [yìnkě] /certification/ 印土 印土 [Yìntǔ] /India/ 印域 印域 [yìnyù] /region of India/ 印契 印契 [yìnqì] /(Skt. mudrā)/ 印宗 印宗 [Yìnzōng] /Yinzong/ 印度 印度 [Yìndù] /India/ 印度佛教 印度佛教 [Yìndù fójiào] /Indian Buddhism/ 印度佛教史 印度佛教史 [Yìndù fójiàoshǐ] /History of Buddhism in India/ 印度六派哲學 印度六派哲学 [Yìndù liùpài zhéxué] /six systems of classical Indian philosophy/ 印度哲學 印度哲学 [Yìndù zhéxué] /Indian philosophy/ 印度學 印度学 [yìndù xué] /Indian studies/ 印度教 印度教 [yìndù jiào] /Hinduism/ 印度曆 印度历 [Yìndùlì] /Indian calendar/ 印度河 印度河 [yìndùhé] /Indus River/ 印成就 印成就 [yìn chéngjiù] /the accomplishment of mudrā/ 印手 印手 [yìnshǒu] /mudrā-hands/ 印持 印持 [yìnchí] /ascertainment/ 印持所緣 印持所缘 [yìnchí suǒyuán] /objective supports for ascertainment/ 印捺哩 印捺哩 [Yìnnàlī] /Indrāṇī,/ 印明 印明 [yìnmíng] /mudrā-dhāraṇī/ 印母 印母 [yìnmǔ] /(Skt. añjali)/ 印治 印治 [yìnzhì] /approval of a course of action/ 印相 印相 [yìnxiàng] /(Skt. mudrā)/ 印紙同時 印纸同时 [yìnzhǐ tóngshí] /a single page is printed at one time/ 印肅普庵 印肃普庵 [Yìnsù Pǔān] /Yinsu Puan/ 印解 印解 [yìnjiě] /to know singly or exactly/ 印證 印证 [yìnzhèng] /to certify/ 印達羅 印达罗 [yìndáluó] /(Skt. indra)/ 印順 印顺 [Yìnshùn] /to go along with/ 印順宗旨棒 印顺宗旨棒 [yìnshùn zōngzhǐ bàng] /striking to confirm that the student has correctly understood the Dharma/ 印順定 印顺定 [yìnshùn dìng] /confirming progress absorption/ 危 危 [wéi] /perilous/ 危亡 危亡 [wéiwáng] /indolence/ 危坐 危坐 [wéizuò] /to sit without support/ 危城 危城 [wéichéng] /perilous castle/ 危害 危害 [wéihài] /endangering/ 危疲 危疲 [wéipí] /danger and tiredness/ 危脆 危脆 [wéicuì] /fragile/ 危苦 危苦 [wéikǔ] /uneasy/ 危身 危身 [wéi shēn] /endanger oneself/ 危逼 危逼 [wēibī] /grave danger/ 却 却 [què] /to eliminate/ 却住一面 却住一面 [quèzhù yīmiàn] /stand back to one side/ 却來 却来 [quèlái] /return to the mundane world (after having tasted the supramundane realm)/ 却來首座 却来首座 [quèlái shǒuzuò] /returning as head seat/ 却入生死 却入生死 [quèrù shēngsǐ] /return, after all, to cyclic existence/ 却刺 却刺 [quècì] /reverse stitch/ 却囘 却囘 [quèhuí] /to return/ 却坐一面 却坐一面 [què zuò yīmiàn] /to step back and sit to one side/ 却後 却后 [quèhòu] /hereafter/ 却溫黃神呪經 却温黄神呪经 [Quèwēnhuáng shénzhòu jīng] /Sutra of the Plague-Dispelling Incantation/ 却行 却行 [quèxíng] /to withdraw/ 却衣 却衣 [quèyī] /to remove clothing/ 却較些子 却较些子 [quèjiàoxiēzǐ] /"yet, there is a little something"/ 却退 却退 [quètuì] /to withdraw/ 卵 卵 [luǎn] /egg/ 卵塔 卵塔 [luǎntǎ] /egg-shaped stūpa/ 卵塔場 卵塔场 [luǎntǎ chǎng] /egg-shaped stūpa yard/ 卵生 卵生 [luǎnshēng] /oviparous/ 卷 卷 [juǎn;juàn] /roll/ 卷疊 卷叠 [juǎndié] /to roll up/ 卷舒 卷舒 [juǎnshū] /to expand and contract/ 卺 卺 [jǐn] /nuptial wine-cup/ 卻 却 [què] /to drive away/ 卻刺 却刺 [quècì] /reverse stitch/ 卻扎耶歇 却扎耶歇 [Quèzhā Yéxiē] /Chos grags ye shes/ 卻衣 却衣 [quèyī] /to remove clothing/ 卻闇 却闇 [quèàn] /dispel the darkness/ 卽 卽 [jí] /identical/ 卽一 卽一 [jiyī] /the same/ 卽世 卽世 [jishì] /this world/ 卽中 卽中 [ji zhōng] /is none other than the mean/ 卽事卽理 卽事卽理 [jishì jilǐ] /identity of phenomena with their underlying principle/ 卽事而眞 卽事而眞 [jíshì érzhēn] /phenomena are no different from reality/ 卽五蘊 卽五蕴 [ji wǔyùn] /nothing but the five aggregates/ 卽今 卽今 [ji jīn] /[right] now/ 卽以是事 卽以是事 [ji yǐ shì shì] /exactly through these works/ 卽便 卽便 [jibiàn] /directly/ 卽便往生 卽便往生 [jibiàn wǎngshēng] /to be directly reborn/ 卽便微笑 卽便微笑 [ji biàn wēixiào] /smiled [a bit]/ 卽假 卽假 [jijiǎ] /none other than nominal/ 卽傳 卽传 [Jíchuán] /Sokuden/ 卽入 卽入 [ji rù] /directly enters/ 卽前 卽前 [jiqián] /same as the prior/ 卽士釋 卽士释 [jishìshì] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 卽如前 卽如前 [ji rúqián] /just like the prior.../ 卽尋 卽寻 [jixún] /immediately/ 卽幻明眞門 卽幻明眞门 [ji huànmíngzhēn mén] /the teaching that delusion is one and the same with awakening/ 卽庵宗覺 卽庵宗觉 [Jiān Zōngjué] /Sokuan Sōkaku/ 卽往生 卽往生 [ji wǎngshēng] /immediate birth (into the Pure Land)/ 卽得 卽得 [jidé] /to directly apprehend/ 卽得往生 卽得往生 [jídé wǎngshēng] /to be reborn/ 卽得往生住不退轉 卽得往生住不退转 [ji dé wǎngshēng zhù bù tuìzhuǎn] /thereupon attain birth [in the Pure Land] and remain in the state of nonretrogression/ 卽心 卽心 [jixīn] /exactly mind/ 卽心卽佛 卽心卽佛 [jixīn jifó] /this mind is precisely buddha/ 卽心念佛 卽心念佛 [jixīn niànfó] /remembrance of the buddha in this thought/ 卽心成佛 卽心成佛 [jixīn chéngfó] /this mind is precisely buddha/ 卽心是佛 卽心是佛 [jixīn shì fó] /this mind is in itself buddha/ 卽應 卽应 [jiyìng] /to respond to/ 卽成 卽成 [jichéng] /to be completed at once/ 卽於爾時 卽于尔时 [ji yú ěr shí] /at this [point in] time/ 卽是 卽是 [jíshì] /namely/ 卽時 卽时 [jishí] /immediately/ 卽時豁然 卽时豁然 [jishí huòrán] /to suddenly understand clearly/ 卽有卽空 卽有卽空 [jiyǒu ji kōng] /all existent things are emptiness/ 卽此 卽此 [jicǐ] /right here/ 卽死 卽死 [jisǐ] /to die immediately/ 卽滅 卽灭 [jimiè] /disappeared/ 卽爲 卽爲 [jiwéi] /it is just.../ 卽現 卽现 [jixiàn] /to directly reveal/ 卽相卽心 卽相卽心 [jixiàng jixīn] /form and mind are identical/ 卽空 卽空 [jikōng] /identical to emptiness/ 卽空卽假卽中 卽空卽假卽中 [jikōng jijiǎ jizhōng] /in this moment, empty, nominal, and in between/ 卽空觀 卽空观 [ji kōng guân] /realizing emptiness by contemplation of form/ 卽而 卽而 [jiér] /then/ 卽自 卽自 [jí zì] /immediately/ 卽至 卽至 [jizhì] /to attain immediately/ 卽色宗 卽色宗 [jisè zōng] /school [propounding] identity with material form/ 卽說 卽说 [jishuō] /to say such/ 卽身 卽身 [jishēn] /...is exactly the body/ 卽身成佛 卽身成佛 [jíshēn chéngfó] /attainment of Buddhahood with this very body/ 卽身成佛義 卽身成佛义 [Jishēn chéngfó yì] /Doctrine of Becoming a Buddha in this Very Body/ 卽離 卽离 [jilí] /identity and difference/ 卽非 卽非 [jifēi] /identity and difference/ 卽非如一 卽非如一 [Jifēi Rúyī] /Jifei Ruyi/ 卿 卿 [qīng] /you/ 卿相 卿相 [qīngxiàng] /high ministers/ 卿等 卿等 [qīngděng] /ministers/ 厄 厄 [è] /misfortune/ 厄求 厄求 [èqiú] /to seek desperately(?) / 厄落 厄落 [èluò] /exorcism/ 厄難 厄难 [ènàn] /hardship/ 厓 厓 [ya] /precipice/ 厚 厚 [hòu] /thick/ 厚嚴 厚严 [hòuyán] /thickly adorned/ 厚嚴經 厚严经 [Hòuyán jīng] /Houyan jing/ 厚德 厚德 [hòudé] /abundantly virtuous/ 厚葬 厚葬 [hòuzàng] /a lavish funeral/ 厚薄 厚薄 [hòubó] /thick and thin/ 厚重 厚重 [hòuzhòng] /weighty/ 原 原 [yuán] /origin/ 原人 原人 [yuánrén] /primal man or spirit/ 原人論 原人论 [Yuánrén lùn] /Inquiry into the Origin of Humanity/ 原因 原因 [yuányīn] /original cause/ 原夫 原夫 [yuánfū] /as regards to.../ 原妙 原妙 [Yuánmiào] /Yuanmiao/ 原始佛教 原始佛教 [yuánshǐ fójiào] /early Buddhism/ 厠 厠 [cè] /a latrine/ 厠蟲 厠虫 [cèchóng] /toilet maggot/ 厥 厥 [jué] /third person possessive pronoun/ 厥後 厥后 [jué hòu] /after this/ 厥蘇洛迦 厥苏洛迦 [juésūluòjiā] /kuśūla/ 厩 厩 [jiù] /stable/ 厭 厌 [yàn] /to be wearied with/ 厭下 厌下 [yànxià] /to weary of the base things/ 厭世 厌世 [yànshì] /weary of the world/ 厭伏 厌伏 [yā fú] /to subdue/ 厭倦 厌倦 [yànjuàn] /to weary of/ 厭壞 厌坏 [yànhuài] /refutation/ 厭心 厌心 [yànxīn] /disgusted mind/ 厭怖 厌怖 [yànbù] /anxiety/ 厭怖因 厌怖因 [yànbù yīn] /distress as cause/ 厭怠 厌怠 [yàndài] /laziness/ 厭患 厌患 [yànhuàn] /disillusion/ 厭患對治 厌患对治 [yànhuàn duìzhì] /antidote of disillusionment/ 厭患損伏 厌患损伏 [yànhuàn sǔnfú] /stifling of [the afflictions] due to disillusionment [with them]/ 厭惡 厌恶 [yànwù] /to dislike/ 厭惡生死 厌恶生死 [yànè shēngsǐ] /disillusioned with cyclic existence/ 厭意 厌意 [yànyì] /distress/ 厭捨 厌舍 [yànshě] /dispassionate/ 厭服 厌服 [yànfú] /to subdue/ 厭極 厌极 [yàn jí] /to tireof/ 厭欣 厌欣 [yànxīn] /wearied of [saṃsāra] rejoicing in [nirvāṇa]/ 厭欲 厌欲 [yànyù] /disenchantment with sensuality/ 厭求 厌求 [yànqiú] /loathing and aspiration/ 厭煩 厌烦 [yànfán] /to trouble/ 厭生死苦 厌生死苦 [yàn shēngsǐ kǔ] /to weary of the suffering of birth and death/ 厭禱 厌祷 [yàndǎo] /imprecation/ 厭禱鬼 厌祷鬼 [Yàndǎoguǐ] /Vetāla/ 厭穢欣淨 厌秽欣淨 [yànhuì xīnjìng] /to get sick of defiled (lands) and seek pure (lands)/ 厭翫 厌翫 [yànwàn] /to get satisfied/ 厭者 厌者 [yànzhě] /disaffection/ 厭背 厌背 [yànbèi] /to grow weary of (affliction) / 厭背之想 厌背之想 [yànbèi zhī xiǎng] /thoughts of disgust/ 厭苦 厌苦 [yànkǔ] /to tire of suffering/ 厭苦之心 厌苦之心 [yànkǔ zhī xīn] /distaste for suffering/ 厭足 厌足 [yànzú] /to have had enough of/ 厭逆 厌逆 [yànnì] /disgust/ 厭逆想 厌逆想 [yànnì xiǎng] /thoughts of disgust/ 厭離 厌离 [yànlí] /to distance oneself from something that one has come to dislike/ 厭離世間生死苦 厌离世间生死苦 [yànlí shìjiān shēngsǐ kǔ] /to be disillusioned with the suffering of cyclic existence/ 厭離心 厌离心 [yànlí xīn] /mental state of turning away/ 厭離穢土 厌离秽土 [yànlí huìtǔ] /escape from this defiled world/ 厭離言教 厌离言教 [yànlí yánjiào] /discourses concerning renunciation/ 厭鬼 厌鬼 [yànguǐ] /a nightmare demon/ 厭魅 厌魅 [Yànmèi] /Vetāla/ 厭魅鬼 厌魅鬼 [Yànmèi guǐ] /demon who casts spells/ 厮 厮 [sī] /servant/ 厲度 厉度 [lìdù] /to extend diligently/ 厲王 厉王 [Lì Wáng] /King Li/ 厲鬼 厉鬼 [lìguǐ] /vengeful ghosts/ 去 去 [qù] /to leave/ 去世 去世 [qùshì] /to depart from this world/ 去住 去住 [qùzhù] /leaving and staying/ 去住無礙 去住无碍 [qùzhù wúài] /to go and come without hindrance/ 去住自由 去住自由 [qùzhù zìyóu] /freedom in coming and going/ 去來 去来 [qùlái] /to go away/ 去來今 去来今 [qùláijīn] /past, future, present/ 去來他國塵境 去来他国尘境 [qùlái tāguó chénjìng] /to travel around other countries/ 去來動轉 去来动转 [qùlái dòngzhuǎn] /movements of coming and going/ 去來坐立 去来坐立 [qùlái zuòlì] /going and coming, sitting and standing/ 去來實有宗 去来实有宗 [qùlái shíyǒu zōng] /a non-Buddhist school which believed in the reality of past and future as well as the present/ 去來法 去来法 [qùlái fǎ] /past and future phenomena/ 去來現 去来现 [qùláixiàn] /past, future, and present/ 去來現在 去来现在 [qù lái xiànzài] /past, future, and present/ 去來進止 去来进止 [qùlái jìnzhǐ] /coming or going, proceeding or staying put/ 去劫 去劫 [qùjié] /past kalpas/ 去却 去却 [qùquè] /to remove/ 去卻 去却 [qùquè] /to remove/ 去叉迦羅尼 去叉迦罗尼 [qùchājiāluóní] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 去向 去向 [qùxiàng] /leaving direction/ 去在 去在 [qùzài] /exclamatory/ 去就 去就 [qùjiù] /a course of action/ 去已 去已 [qùyǐ] /has left/ 去情顯性 去情显性 [qùqíng xiǎnxìng] /abandon discriminations and return to one's original nature/ 去時 去时 [qùshí] /passed time/ 去此 去此 [qù cǐ] /hence/ 去此不遠 去此不远 [qùcǐ bùyuǎn] /not far from here/ 去死十分 去死十分 [qùsǐ shífēn] /to completely die/ 去穢 去秽 [qùhuì] /cast off defilement/ 去義 去义 [qùyì] /going/ 去者 去者 [qùzhě] /goer/ 去至 去至 [qù zhì] /to go to/ 去處 去处 [qùchù] /destination/ 去行 去行 [qù xíng] /undefiled activity/ 去除 去除 [qùchú] /to remove/ 參 参 [cān;sān;shēn] /to convene/ 參前 参前 [cānqián] /before the evening assembly/ 參句 参句 [cānjù] /investigating the phrase/ 參同契 参同契 [Cāntóngqì] /Cantongqi/ 參問 参问 [cānwèn] /to seek instruction/ 參堂 参堂 [cāntáng] /to enter the meditation hall/ 參婆樓 参婆楼 [Sānpólóu] /Sambala/ 參學 参学 [cānxué] /practice and study [of Chan]/ 參宿 参宿 [cānxiù] /*Ārdrā/ 參尋 参寻 [cānxún] /to inquire into/ 參尋知識 参寻知识 [cānxún zhīshí] /inquire with those who know/ 參差 参差 [cēnchā] /irregular/ 參席 参席 [cānxí] /arrange seats (?) / 參後 参后 [cānhòu] /after the evening assembly/ 參復多 参复多 [Sānfùduō] /Sambhūta/ 參徹 参彻 [cān chè] /to awaken under the guidance of a Buddhist master/ 參意 参意 [cānyì] /investigating the meaning/ 參拜 参拜 [cānbài] /pay respect to/ 參狀 参状 [cān zhuàng] /visiting card/ 參玄 参玄 [cānxuán] /to thoroughly investigate profound principles/ 參看 参看 [cānkàn] /to consult/ 參禪 参禅 [cānchán] /to thoroughly penetrate with meditative insight/ 參禪問道 参禅问道 [cānchán wèndào] /practice Chan, inquire into the Dao/ 參禪學道 参禅学道 [cānchán xuédào] /practicing Chan and learning the way/ 參禮 参礼 [cānlǐ] /pay respect to/ 參究 参究 [cānjiū] /focusing on penetration/ 參籠 参笼 [cānlóng] /staying for religious practices/ 參與佛教 参与佛教 [cānyǔ fójiào] /Engaged Buddhism/ 參見 参见 [cānjiàn] /see a person (respectfully)/ 參詣 参诣 [cānyì] /to pray before the gods and buddhas/ 參詳 参详 [cānxiáng] /to examine thoroughly [with nondiscursive thought]/ 參請 参请 [cānqǐng] /to request instruction/ 參謁 参谒 [cānyè] /call on a person of high rank/ 參辰 参辰 [shēnchén] /Orion and Mercury/ 參退 参退 [cāntuì] /after the evening assembly/ 參陪 参陪 [cānpéi] /to join/ 參頭 参头 [cān tóu] /contemplative/ 參頭行者 参头行者 [cāntóu xíngzhě] /chief novice/ 參飽 参饱 [cān bǎo] /to have gotten one's fill/ 叅 叅 [cān] /convene/ 又 又 [yòu] /but/ 又下文言 又下文言 [yòu xiàwén yán] /furthermore, a sentence below says.../ 又亦 又亦 [yòuyì] /furthermore/ 又卽此 又卽此 [yòujicǐ] /again, exactly this...(?) / 又如 又如 [yòurú] /it is also like/ 又復 又复 [yòufù] /furthermore/ 又損 又损 [yòu sǔn] /further lessens/ 又玄 又玄 [yòu xu án] /even more profound/ 又生 又生 [yòushēng] /again produced/ 又而 又而 [yòuér] /furthermore/ 叉 叉 [chā] /to clasp the hands/ 叉手 叉手 [chāshǒu] /folding the palms of the hands together with the fingers crossed/ 叉手當胸 叉手当胸 [chāshǒu dāngxiōng] /folded hands at chest/ 叉拏 叉拏 [châná] /kṣaṇa/ 叉磨 叉磨 [chāmó] /kṣamā/ 叉羅波膩 叉罗波腻 [chāluóbōnì] /alkaline water/ 叉耶 叉耶 [chāyé] /kṣaya/ 叉腰 叉腰 [chāyāo] /arms akimbo/ 及 及 [jí] /to reach/ 及以 及以 [jíyǐ] /and/ 及復 及复 [jífù] /and/ 及於 及于 [jíyú] /and/ 及盡去也 及尽去也 [jíjìn qùyě] /exhausted, now gone/ 及與 及与 [jíyǔ] /and/ 及逮 及逮 [jídǎi] /to attain/ 及逮得 及逮得 [jídǎidé] /to attain/ 及餘 及余 [jíyú] /as well as the remaining.../ 友 友 [yǒu] /friend/ 友山士偲 友山士偲 [Yǒushān Shìsī] /Yūzan Shisai/ 友山思偲 友山思偲 [Yǒushān Sīsī] /Yūzan Shishi/ 友峰等益 友峰等益 [Yǒufēng Děngyì] /Yūfu Tōyaku/ 双林大士 双林大士 [Shuânglín Dàshì] /Shuanglin Dashi/ 反 反 [fǎn] /to return/ 反之 反之 [fǎnzhī] /on the contrary/ 反出生死 反出生死 [fǎnchū shēngsǐ] /saṃsāra of escape/ 反切 反切 [fǎnqiē] /system of indicating the initial and final sounds of a character by two others/ 反叉合掌 反叉合掌 [fǎnchā hézhǎng] /hands folded with interlocking fingers/ 反問 反问 [fǎnwèn] /question/ 反問答 反问答 [fǎnwèndá] /to answer with a counter-question/ 反問記 反问记 [fǎnwèn jì] /to answer with a counter-question/ 反害心 反害心 [fǎnhàixīn] /hostility/ 反復 反复 [fǎnfù] /to reflect/ 反成 反成 [fǎnchéng] /establishing through refutation/ 反戻 反戻 [fǎnlì] /to violate/ 反戾 反戾 [fǎnlì] /to violate/ 反抄 反抄 [fǎnchāo] /turned inside out/ 反抄衣 反抄衣 [fǎnchāo yī] /robes turned inside out/ 反施 反施 [făn shī] /wrong dedication/ 反更 反更 [fǎngēng] /on the other hand/ 反本 反本 [fǎnběn] /return to the source/ 反染 反染 [fǎnrǎn] /to oppose defiled behavior/ 反流 反流 [fǎnliú] /to go against the flow/ 反流位 反流位 [fǎnliú wèi] /a position from which one is acting counter to the flow of saṃsāra/ 反流四位 反流四位 [fǎnliú sìwèi] /four stages in reversal of the [saṃsāric] flow/ 反流歸源 反流归源 [fǎnliú guīyuán] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvana, or enlightenment/ 反流索源 反流索源 [fǎnliú suǒyuán] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvana, or enlightenment/ 反流達源 反流达源 [fǎnliú dáyuán] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvana, or enlightenment/ 反照 反照 [fǎnzhào] /to reflect/ 反照觀察 反照观察 [fǎnzhào guânchá] /illumine and contemplate thoroughly/ 反罵 反骂 [fǎnmà] /to scold/ 反羽 反羽 [făn yŭ] /(a roof) that is turned up at the (four) corners/ 反行 反行 [făn xíng] /a wrong practice/ 反覆 反复 [fǎnfù] /start over again/ 反詰記 反诘记 [fǎnjiéjì] /to answer with a counter-question/ 反足 反足 [fǎnzú] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 反足羅刹 反足罗刹 [fǎnzú luóchà] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 反逆 反逆 [fǎnnì] /to oppose/ 反遺 反遗 [făn wèi] /to give back/ 反顯 反显 [fǎnxiǎn] /to express the opposite/ 叔 叔 [shú] /a father's younger brother/ 叔叔摩羅 叔叔摩罗 [shúshúmóluó] /crocodile/ 叔柯羅 叔柯罗 [shúkēluó] /white/ 叔迦 叔迦 [shújiā] /(Skt. śuka)/ 叔離 叔离 [shúlí] /(Skt. śukla)/ 取 取 [qǔ] /to obtain/ 取一切精 取一切精 [qǔ yīqiè jīng] /Sarva-sattvôjo-hārī/ 取不得 取不得 [qǔ bùdé] /grasping, you don't attain it/ 取不得捨不得 取不得舍不得 [qǔ bùdé shě bùdé] /grasping, you don't get it, releasing you don't get it/ 取人 取人 [qǔrén] /attachment to the notion of individuality/ 取住捨 取住舍 [qǔzhùshě] /appropriation, abiding, and abandonment/ 取信 取信 [qǔxìn] /to believe/ 取像 取像 [qǔxiàng] /to apprehend images/ 取則 取则 [qǔzé] /to appropriate as a standard/ 取受性 取受性 [qǔshòu xìng] /appropriation/ 取合 取合 [qǔhé] /to gather/ 取名 取名 [qǔmíng] /grasps names/ 取因假設論 取因假设论 [Qǔyīn jiǎshè lùn] /Quyin jiashe lun/ 取因緣智 取因缘智 [qǔ yīnyuán zhì] /knowledge of the apprehension of conditions/ 取境 取境 [qǔjìng] /to cognize an external object/ 取彼相狀 取彼相状 [qǔ bǐ xiàngzhuàng] /to grasp their shape/ 取愛果 取爱果 [qǔ àiguǒ] /experience pleasing results/ 取我 取我 [qǔwǒ] /attachment to self/ 取持 取持 [qŭ chí] /to take and hold/ 取捨 取舍 [qǔshě] /selecting and rejecting/ 取捨屈伸 取舍屈伸 [qǔshě qūshēn] /selecting and rejecting, contracting and expanding/ 取支 取支 [qǔzhī] /link of grasping/ 取果 取果 [qǔguǒ] /appropriating effects/ 取次 取次 [qǔcì] /hastily/ 取次語 取次语 [qǔcì yǔ] /casual talk/ 取欲 取欲 [qǔyù] /obtain the consent of/ 取滅度 取灭度 [qǔ mièdù] /to enter complete extinction/ 取現境 取现境 [qǔ xiànjìng] /to grasp present objects/ 取用 取用 [qǔyòng] /to span/ 取盜 取盗 [qǔdào] /to snatch/ 取相 取相 [qǔxiàng] /apprehending perceptual forms/ 取相悔 取相悔 [qǔxiānghuǐ] /repentance according to marks/ 取相惑 取相惑 [qǔxiàng huò] /(the delusion of) attachment to external characteristics/ 取相懺 取相忏 [qǔ xiāng chàn] /to maintain repentance/ 取禍 取祸 [qǔhuò] /invite disaster/ 取空 取空 [qǔkōng] /grasping to emptiness/ 取結 取结 [qǔjié] /bondage of attachment/ 取緣 取缘 [qǔyuán] /to take as cause/ 取義 取义 [qǔyì] /to cognize an object/ 取者 取者 [qǔzhě] /grasper/ 取能 取能 [qǔnéng] /subjective grasping/ 取至境 取至境 [qǔzhì jìng] /to grasp an object/ 取與 取与 [qǔyǔ] /appropriating and producing/ 取舍 取舍 [qǔshè] /selecting and rejecting/ 取著 取着 [qǔzhuó] /to attach to/ 取蘊 取蕴 [qǔyùn] /appropriated aggregates/ 取要言之 取要言之 [qǔyào yánzhī] /to summarize it.../ 取解 取解 [qǔjiě] /grasp to a (certain) understanding/ 取言 取言 [qǔ yán] /attaches to language/ 取證 取证 [qǔzhèng] /to realize/ 取足 取足 [qǔzú] /to get enough/ 取食 取食 [qǔshí] /take food/ 取驗虛實棒 取验虚实棒 [qǔyàn xūshí bàng] /striking to ascertain whether the student is sincere/ 受 受 [shòu] /sensation/ 受一分 受一分 [shòu yīfēn] /receive partially/ 受三歸 受三归 [shòu sānguī] /to accept the three refuges/ 受五戒 受五戒 [shòuwǔjiè] /receiving the five precepts/ 受他別請戒 受他别请戒 [shòutā biéqǐng jiè] /don't accept personal invitations/ 受位 受位 [shòuwèi] /to be installed/ 受位心 受位心 [shòuwèixīn] /mind of perfect receptivity/ 受供 受供 [shòugōng] /to receive offerings/ 受供養 受供养 [shòugòngyǎng] /to receive offerings/ 受具 受具 [shòujù] /to receive the complete precepts/ 受具戒 受具戒 [shòu jùjiè] /full ordination/ 受具足 受具足 [shòu jùzú] /full ordination/ 受具足戒 受具足戒 [shòu jùzú jiè] /to receive full ordination/ 受別請戒 受别请戒 [shòubiéqǐng jiè] /don't accept personal invitations/ 受加 受加 [shòujiā] /receive empowerment/ 受化 受化 [shòuhuà] /to be educated/ 受化人 受化人 [shòuhuà rén] /person who is trained/ 受十善戒經 受十善戒经 [Shòu shíshànjiè jīng] /Shou shishanjie jing/ 受取 受取 [shòuqǔ] /to receive/ 受名 受名 [shòumíng] /to receive a name/ to be named/ 受命 受命 [shòumìng] /to live/ 受問 受问 [shòu wèn] /to ask a question/ 受善法戒 受善法戒 [shòushàn fǎjiè] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 受喩浮泡 受喩浮泡 [shòuyùfúpào] /foam is a metaphor for the sensations/ 受因緣義 受因缘义 [shòu yīnyuán yì] /sense of a causal basis for sensation/ 受報 受报 [shòubào] /receiving retribution/ 受如意樂 受如意乐 [shòu rúyì yào] /experience pleasure according to one's wishes/ 受學 受学 [shòuxué] /to undergo discipline/ 受學善行 受学善行 [shòuxué shànxíng] /learning wholesome behavior/ 受學技藝 受学技艺 [shòuxué jìyì] /to receive instruction in worldly arts/ 受已 受已 [shòuyǐ] /having received.../ 受形 受形 [shòuxíng] /to receive form/ 受得 受得 [shòudé] /admission/ 受念住 受念住 [shòuniànzhù] /foundation of mindfulness of feelings/ 受念處 受念处 [shòu niànchù] /mindfulness of sensation/ 受性 受性 [shòuxìng] /inborn/ 受想 受想 [shòu xiǎng] /sensation and perception/ 受想悉寂滅 受想悉寂灭 [shòuxiǎng xījìmiè] /total extinction of sensation and perception/ 受想行識 受想行识 [shòu xiǎng xíng shì] /sensation, conception, volition, consciousness/ 受意 受意 [shòuyì] /to assent to/ 受愛 受爱 [shòuài] /feeling and craving/ 受我供 受我供 [shòu wǒ gōng] /accept my offering/ 受戒 受戒 [shòujiè] /to receive the precepts/ 受戒儀式 受戒仪式 [shòujiè yíshì] /ordination ceremony/ 受戒入位 受戒入位 [shòujiè rùwèi] /ordination and enlightenment/ 受戒法 受戒法 [shòujiè fǎ] /rules for taking the precepts/ 受戒者 受戒者 [shòujièzhě] /one who has received the precepts/ 受戒非儀戒 受戒非仪戒 [shòu jiè fēiyíjiè] /don't err in terms of who can be taught/ 受所引 受所引 [shòu suǒyǐn] /induced from reception (of precepts, etc.)/ 受所引色 受所引色 [shòu suǒyǐn sè] /form arising from reception (of precepts, etc.)/ 受所請 受所请 [shòu su ǒqǐng] /to accept an invitation/ 受持 受持 [shòuchí] /to uphold/ 受持七佛名號所生功德經 受持七佛名号所生功德经 [Shòuchí qīfó mínghào suǒshēng gōngdé jīng] /Shouchi qifo minghao suosheng gongde jing/ 受持七佛名號經 受持七佛名号经 [Shòuchí qīfó mínghào jīng] /Shouchi qifo minghao jing/ 受持戒 受持戒 [shòuchíjiè] /observance of virtue or morality/ 受持淨戒 受持淨戒 [shòuchí jìngjiè] /to maintain pure morality/ 受持禁戒 受持禁戒 [shòu chíjīnjiè] /adherence to moral behavior/ 受持者 受持者 [shòuchízhě] /one who receives and memorizes [the sūtras]/ 受持讀誦 受持读诵 [shòuchí dúsòng] /to memorize and recite/ 受持遠離 受持远离 [shòuchí yuǎnlí] /adherence to dispassion/ 受支 受支 [shòuzhī] /link of feeling/ 受教 受教 [shòujiào] /to be taught/ 受新歳經 受新歳经 [Shòuxīnsuì jīng] /Shouxinsui jing/ 受施 受施 [shòushī] /accept an offering/ 受時 受时 [shòushí] /when sensation is experienced / 受果 受果 [shòuguǒ] /to receive the effects/ 受果報 受果报 [shòuguǒbào] /receive the effects of karma/ 受業 受业 [shòuyè] /duties of the recipients of the precepts/ 受業師 受业师 [shòuyèshī] /ordaining master/ 受極樂 受极乐 [shòujílè] /experiences extreme bliss/ 受樂 受乐 [shòulè] /to experience pleasure/ 受樂受 受乐受 [shòulèshòu] /to experience pleasant sensations (?) / 受欲 受欲 [shòuyù] /to indulge in desires/ 受欲塵者 受欲尘者 [shòuyùchén zhě] /one who indulges in objects of desire/ 受歲 受岁 [shòusuì] /add a year to monastic age/ 受歳 受歳 [shòusuì] /to add a year/ 受歳經 受歳经 [Shòusuì jīng] /Sutra on Adding Monastic Years/ 受毀辱 受毁辱 [shòu huǐrù] /to be disgraced/ 受決 受决 [shòujué] /assurance of future Buddhahood/ 受法 受法 [shòufǎ] /receive the Dharma/ 受淨尸羅 受淨尸罗 [shòu jìngshīluó] /receiving the pure precepts/ 受滅 受灭 [shòumiè] /extinction of sensation/ 受潤 受润 [shòurùn] /to be watered / 受無間苦 受无间苦 [shòu wújiān kǔ] /to undergo uninterrupted suffering/ 受煩 受烦 [shòufán] /to undergo pain/ 受熏 受熏 [shòuxūn] /undergo perfuming/ 受獲 受获 [shòuhuò] /to receive (?) / 受生 受生 [shòushēng] /to be born/ 受生已 受生已 [shòushēngyǐ] /having been reborn/ 受生時 受生时 [shòushēng shí] /when undergoing birth/ 受生相續 受生相续 [shòushēng xiāngxù] /undergo continual [re-]birth/ 受生處 受生处 [shòushēng chù] /place of rebirth/ 受生處所 受生处所 [shòushēng chùsuǒ] /birthplace(s) / 受用 受用 [shòuyòng] /to experience/ 受用不盡 受用不尽 [shòuyòng bùjìn] /to use without exhaustion/ 受用具 受用具 [shòuyòng jù] /that which is experienced/ 受用善惡業果 受用善恶业果 [shòuyòng shànè yèguǒ] /to experience good and bad karmic results/ 受用因 受用因 [shòuyòng yīn] /experience as cause/ 受用土 受用土 [shòuyòng tǔ] /enjoyment land/ 受用居處 受用居处 [shòuyòng jūchù] /enjoying and abiding in/ 受用建立身 受用建立身 [shòuyòng jiànlì shēn] /body obtained for enjoyment/ 受用成熟他 受用成熟他 [shòuyòng chéngshóu tā] /maturation of enjoyment of others/ 受用果 受用果 [shòuyòng guǒ] /effects (results) experienced/ 受用欲 受用欲 [shòuyòng yù] /desire for experience/ 受用欲具 受用欲具 [shòuyòng yùjù] /enjoyment of sensual desires/ 受用欲樂行 受用欲乐行 [shòuyòng yùlè xíng] /devotion to sensual pleasure/ 受用法 受用法 [shòuyòng fǎ] /to enjoy the Dharma/ 受用法樂 受用法乐 [shòuyòng fǎlè] /experiencing the enjoyment of the Dharma/ 受用義 受用义 [shòuyòng yì] /meaning of enjoyment/ 受用自苦行 受用自苦行 [shòuyòng zìkǔ xíng] /devotion to self-torment/ 受用苦樂 受用苦乐 [shòuyòng kǔlè] /experiences pain and pleasure/ 受用諸欲 受用诸欲 [shòuyòng zhūyù] /to indulge in various desires/ 受用變化 受用变化 [shòuyòng biànhuà] /enjoyment (body) and transformation (body)/ 受用財 受用财 [shòuyòng cái] /to enjoy worldly possessions/ 受用身 受用身 [shòuyòng shēn] /enjoyment body/ 受用門 受用门 [shòuyòng mén] /the door to experience/ 受盡 受尽 [shòu jìn] /extinction of sensation/ 受相應 受相应 [shòu xiāngyìng] /associated with sensation/ 受空 受空 [shòukōng] /emptiness of the recipient/ 受經 受经 [shòujīng] /to receive the sutras/ 受者 受者 [shòuzhě] /an experiencer/ 受者性 受者性 [shòuzhěxìng] /being an experiencer/ 受者空 受者空 [shòuzhě kōng] /recipient (of the donation) is empty/ 受職 受职 [shòuzhí] /to be anointed/ 受胎 受胎 [shòutāi] /to enter a womb/ 受色 受色 [shòusè] /to experience form/ 受苦 受苦 [shòukǔ] /feel (experience, undergo) suffering/ 受苦樂 受苦乐 [shòukǔlè] /experience pain and pleasure/ 受苦異熟 受苦异熟 [shòukǔ yìshóu] /ripening of suffering/ 受菩提心戒義 受菩提心戒义 [Shòu pútíxīn jièyí] /Taking the Precepts of Bodhi-Mind/ 受菩薩戒法 受菩萨戒法 [shòu púsà jièfǎ] /ceremony for accepting the bodhisattva precepts/ 受蘊 受蕴 [shòuyùn] /feeling/ 受行 受行 [shòuxíng] /to receive and put into practice/ 受衣 受衣 [shòu yī] /receives the robe/ 受記 受记 [shòujì] /to receive assurance/ 受記位 受记位 [shòujì wèi] /stage of receiving assurance/ 受記作佛 受记作佛 [shòujì zuòfó] /receive assurance of attaining (future) buddhahood/ 受誦 受诵 [shòusòng] /to receive and recite (the Buddha's teaching) / 受請 受请 [shòuqǐng] /to receive a request/ 受諸苦惱 受诸苦恼 [shòuzhū kǔnǎo] /experience suffering and distress/ 受謝 受谢 [shòuxiè] /to accept an apology/ 受識 受识 [shòushì] /experiencing consciousness/ 受護 受护 [shòuhù] /to accept and continually observe [the precepts]/ 受資糧 受资粮 [shòu zīliáng] /facilitators of feeling/ 受趣 受趣 [shòuqù] /aspect of sensation/ 受趣識住 受趣识住 [shòuqù shìzhù] /stage of consciousness tending toward sensation/ 受身 受身 [shòushēn] /to be reborn into a new body/ 受近圓 受近圆 [shòu jìnyuán] /fully ordained/ 受迦絺那衣 受迦絺那衣 [shòu jiāchīnà yī] /receive the kaṭhina robes/ 受陰 受阴 [shòuyīn] /aggregate of sensation/ 受隨 受随 [shòusuí] /to receive and follow/ 受領 受领 [shòulǐng] /to experience/ 受食 受食 [shòushí] /to receive (donations of) food/ 受體隨行 受体随行 [shòutǐ suíxíng] /to receive the precepts and follow them/ 受齋 受斋 [shòuzhāi] /to receive offerings of food [properly] before the noon hour/ 受齋戒 受斋戒 [shòuzhāijiè] /undertaking a religious observance/ 叚食 叚食 [jiashí] /coarse food/ 叛 叛 [pàn] /to turn one's back on/ 叛徒 叛徒 [pàntú] /rebel/ 叛逆 叛逆 [pànnì] /to turn against/ 叟 叟 [sǒu] /an elder/ 叡 叡 [ruì] /intelligent/ 叡哲 叡哲 [ruìzhé] /intelligent/ 叡尊 叡尊 [Ruìzūn] /Eizon / 叡尊律師 叡尊律师 [Ruìzūn Lǜshī] /Eizon Risshi / 叡山 叡山 [Ruìshān] /Eizan/ 叡智 叡智 [ruìzhì] /wise/ 叢 丛 [cóng] /a copse/ 叢席 丛席 [cóngxí] /monastery seat/ 叢林 丛林 [cónglín] /forest/ 叢林公論 丛林公论 [Cónglín gōnglùn] /Public Treatise on Monastic Rules/ 叢林校定淸規 丛林校定淸规 [Cónglín xiàodìng qīngguī] /Rules of Purity Governing Monasteries/ 叢林校定淸規總要 丛林校定淸规总要 [Cónglín xiàodìng qinggui zǒngyào] /Essentials of the Rules of Purity Governing Monasteries/ 叢林盛事 丛林盛事 [Cónglín shèngshì] /Conglin shengshi/ 叢林藥樹 丛林药树 [Cónglín yàoshù] /Sōrin yakuju/ 叢樹 丛树 [cóngshù] /a grove/ 叢規 丛规 [cóngguī] /rules of the monastery/ 口 口 [kǒu] /mouth/ 口中 口中 [kǒuzhōng] /in the mouth/ 口中迴食 口中迴食 [kǒuzhōng huíshí] /to turn food in the mouth/ 口作 口作 [kǒuzuò] /verbal intimation/ 口作惡業 口作恶业 [kǒuzuò èyè] /to create bad karma with the mouth/ 口傳 口传 [kǒu chuán] /oral transmission of the buddhadharma/ 口債 口债 [kǒuzhài] /debt for words/ 口力外道 口力外道 [kǒulì wàidào] /voice power non-Buddhist/ 口力論師 口力论师 [kǒulì lùnshī] /exponents of oral power/ 口印 口印 [kǒuyìn] /mouth sign/ 口和 口和 [kǒuhé] /unity of voices/ 口和敬 口和敬 [kǒu héjìng] /reverent harmony in oral unity in chanting/ 口四 口四 [kǒusì] /four sins of speech/ 口大行二道 口大行二道 [kǒudàxíng èrdào] /two organs of mouth and anus/ 口安樂行 口安乐行 [kǒu ānlè xíng] /verbal practice of peaceful conduct/ 口密 口密 [kǒumì] /esoteric speech/ 口忍 口忍 [kǒurěn] /forbearance in speech/ 口惡 口恶 [kǒuè] /evil speech/ 口意淸淨 口意淸淨 [kǒuyì qīngjìng] /words and thoughts are purified/ 口戒 口戒 [kǒujiè] /moral discipline of speech/ 口所生 口所生 [kǒu suǒshēng] /born from [his] mouth/ 口授 口授 [kǒushòu] /oral transmission/ 口掛壁上 口挂壁上 [kǒu guà bìshàng] /mouth hung on the wall/ 口業 口业 [kǒuyè] /oral activity/ 口業供養 口业供养 [kǒuyè gōngyǎng] /offering through verbal action/ 口業殺 口业杀 [kǒuyèshā] /killing by words/ 口決 口决 [kǒujué] /oral transmission/ 口無失 口无失 [kǒu wúshī] /no fault in speech/ 口疏 口疏 [kǒushū] /esoteric commentary/ 口皮禪 口皮禅 [kǒupí chán] /lip Chan/Seon/Zen/ 口稱 口称 [kǒuchēng] /invocation/ 口稱三昧 口称三昧 [kǒuchēng sānmèi] /concentration by invocation/ 口稱念佛 口称念佛 [kǒuchēng niànfó] /mindfulness of the Buddha through verbal recitation/ 口罪 口罪 [kǒuzuì] /verbal crimes/ 口聲 口声 [kǒushēng] /utterance(s)/ 口舌 口舌 [kǒushé] /mouth and tongue/ 口行 口行 [kǒuxíng] /latent formation power concerning speech/ 口角 口角 [kǒujiǎo] /corner of the mouth/ 口言 口言 [kǒuyán] /speech/ 口訣 口诀 [kǒujué] /oral transmission/ 口誦 口诵 [kǒusòng] /chanting orally/ 口說 口说 [kǒushuō] /words/ 口諍 口诤 [kǒuzhēng] /argumentation/ 口輪 口轮 [kǒulún] /wheel of speech/ 口頭 口头 [kǒutóu] /lip service/ 口頭三昧 口头三昧 [kǒutóu sānmèi] /lip service samādhi/ 口頭禪 口头禅 [kǒutóu chán] /nominal Chan/ 口頭聲色 口头声色 [kǒutóu shēngsè] /voice-and-form/ 古 古 [Gǔ] /old/ 古人 古人 [gǔrén] /the ancients/ 古今 古今 [gǔjīn] /past and present/ 古今目錄抄 古今目录抄 [Gǔjīn mùlù chāo] /Catalogue of Ancient and Modern (Prince Shōtoku Biographies)/ 古今譯經圖紀 古今译经图纪 [Gǔ jīn yìjīng tújì] /An Illustrated Record of Translated Scriptures Past and Present/ 古佛 古佛 [gǔfó] /ancient Buddha/ 古佛心 古佛心 [gǔfó xīn] /mind of an old Buddha/ 古來世時經 古来世时经 [Gǔláishìshí jīng] /Account of Previous Lifetimes/ 古來實有宗 古来实有宗 [gǔlái shíyǒu zōng] /belief in the reality both past and future/ 古儀 古仪 [gǔyí] /ancient precedent/ 古先 古先 [Gǔxiān] /Kosen/ 古先印元 古先印元 [Gǔxiān Yìnyuán] /Kosen Ingen/ 古先印原 古先印原 [Gǔxiān Yìnyuán] /Kosen Ingen/ 古先派 古先派 [Gǔxiān pài] /Kosen ha/ 古先聖 古先圣 [gǔxiān shèng] /sages of yore/ 古典 古典 [gǔdiǎn] /classics/ 古則 古则 [gǔzé] /ancient precedent/ 古力迦 古力迦 [gǔlìjiā] /kṛkāla/ 古因明師 古因明师 [gǔ yīnmíng shī] /former masters of Buddhist logic/ 古城 古城 [gǔchéng] /an ancient city/ 古城平坦正道 古城平坦正道 [gǔchéng píngtǎn zhèngdào] /straight and level streets of the ancient city/ 古墳 古坟 [gǔfén] /old graves/ 古尊宿 古尊宿 [gǔzūnsù] /revered elders/ 古尊宿語要 古尊宿语要 [Gǔzūnsù yǔyào] /Essential Sayings of Revered Elders/ 古尊宿語錄 古尊宿语录 [Gǔzūnsù yǔlù] /Recorded Sayings of Past Worthies/ 古尊宿語錄要 古尊宿语录要 [Gǔzūnsù yǔlù yào] /Essentials of the Recorded Sayings of Revered Elders/ 古嶽宗亙 古嶽宗亙 [Gǔyuè Zōnggèng] /Kogaku Sōkō/ 古師 古师 [gǔshī] /former master(s)/ 古德 古德 [gǔdé] /virtuous ancient(s)/ 古教照心 古教照心 [gǔjiào zhàoxīn] /the ancient teachings illuminate the mind/ 古方 古方 [gǔfāng] /ancient medical recipe/ 古昔 古昔 [gǔxí] /ancient/ 古昔諸仙 古昔诸仙 [gǔxí zhūxiān] /mystics of yore/ 古月禪材 古月禅材 [Gǔyuè Cháncái] /Kogetsu Zenzai/ 古有 古有 [gǔyǒu] /in the past there was . . ./ 古林 古林 [Gǔlín] /Gulin/ 古林機如 古林机如 [Gǔlín Jīrú] /Gulin Jiru/ 古林淸茂 古林淸茂 [Gǔlín Qīngmào] /Gulin Qingmao/ 古格 古格 [gǔgé] /ancient precedent/ 古淸規 古淸规 [Gǔ qīngguī] /Old Pure Rules/ 古源邵元 古源邵元 [Gǔyuán Shàoyuán] /Kogen Shōgen/ 古溪宗陳 古溪宗陈 [Gǔxī Zōngchén] /Kokei Sōchin/ 古筠比丘 古筠比丘 [Gǔjūn bǐqiū] /Gujun Bhikṣu/ 古義眞言宗 古义眞言宗 [Gǔyì Zhēnyán zōng] /Kogi Shingon School/ 古翻 古翻 [gǔfān] /old translation standard/ 古聖 古圣 [gǔshèng] /ancient sage/ 古聖主 古圣主 [gǔshèng zhǔ] /connected with the sages/ 古范 古范 [Gǔfàn] /Kohan/ 古規 古规 [Gǔguī] /Old Rules/ 古語 古语 [gǔyǔ] /ancient saying/ 古論 古论 [gǔlùn] /old treatise/ 古譯 古译 [gǔyì] /old translation standard/ 古跡 古迹 [gǔjī] /ancient traces/ 古跡記 古迹记 [gǔjījì] /record of ancient traces/ 古路 古路 [gǔlù] /ancient path/ 古蹤 古踪 [gǔzōng] /ancient examples/ 古轍 古辙 [gǔzhé] /ancient precedent/ 古迹 古迹 [gǔjī] /ancient traces/ 古迹記 古迹记 [gǔjījì] /exposition of ancient teaching/ 古逸 古逸 [gǔyì] /(text) lost at an early date/ 古鏡 古镜 [gǔ jìng] /ancient mirror/ 句 句 [jù] /a phrase/ 句中 句中 [jùzhōng] /with respect to language/ 句中玄 句中玄 [jùzhōngxuán] /profundity in language/ 句中玄聞解 句中玄闻解 [Jùzhōngxuán wénjiě] /Kuchūgen monge/ 句倒 句倒 [jùdào] /the sentence order is reversed/ 句偈 句偈 [jùjié] /phrase in verse/ 句到意不到 句到意不到 [jù dào yì bùdào] /the phrase arrives, but the meaning does not/ 句句 句句 [jù jù] /line by line/ 句味 句味 [jùwèi] /phrase that expresses the content of a noun/ 句差別 句差别 [jù chābié] /distinguished by item/ 句捨 句舍 [jùshě] /(Skt. kośa)/ 句文羅 句文罗 [jùwénluó] /kumuda/ 句義 句义 [jùyì] /a name/ 句衆 句衆 [jùzhòng] /group of phrases/ 句裏 句裏 [jùlǐ] /heart of the phrase / 句裏呈機 句裏呈机 [jùlǐ chéngjī] /to present the pivot within the phrase/ 句裏明宗 句裏明宗 [jùlǐ míngzōng] /to clarify the essential within the phrase / 句裡 句里 [jùlǐ] /content of the phrase / 句詮差別 句诠差别 [jù quán chābié] /phrases reveal distinctions/ 句誼 句谊 [jùyí] /meaning of a sentence/ 句身 句身 [jùshēn] /bodies of phrases/ 句逗 句逗 [jùdòu] /punctuations (or divisions) into sentences and phrases/ 句門 句门 [jùmén] /teachings/ 句非之詮 句非之诠 [jùfēi zhī quán] /the scope of verbal formulations and negations/ 另 另 [lìng] /to sever/ 叩問 叩问 [kòuwèn] /to inquire/ 只 只 [zhǐ] /simply/ 只如 只如 [zhǐrú] /it is [just] like/ 只底舸 只底舸 [Zhǐdǐgě] /Caityaśaila/ 只底舸部 只底舸部 [Zhǐdǐgě bù] /Caityaśaila/ 只是 只是 [zhǐshì] /merely/ 只此 只此 [zhǐcǐ] /have no other but/ 只管 只管 [zhǐguǎn] /to focus exclusively on/ 只管打坐 只管打坐 [zhǐguǎn dǎzuò] /meditation of just sitting/ 只須 只须 [zhǐxū] /just a moment/ 只麼 只么 [zhǐmó] /thus/ 叫 叫 [jiào] /cry/ 叫喚 叫唤 [jiàohuàn] /to cry/ 叫喚地獄 叫唤地狱 [jiàohuàn dìyù] /hell of wailing/ 叫聲 叫声 [jiàoshēng] /shouting/ 召 召 [zhào] /to summon/ 召請 召请 [zhàoqǐng] /to summon/ 召請童子 召请童子 [zhàoqǐng tóngzǐ] /inviter/ 召集 召集 [zhàojí] /to assemble/ 可 可 [kě] /may/ 可中 可中 [kězhōng] /if/ 可之 可之 [kězhī] /to consent/ 可了 可了 [kěliǎo] /knowable/ 可了知 可了知 [kěliǎozhī] /knowable/ 可令 可令 [kělìng] /possible/ 可以 可以 [kě yǐ] /can/ 可以意知 可以意知 [kěyǐ yìzhī] /sufficient to grasp the point/ 可住子弟子 可住子弟子 [kězhù zǐ dìzǐ] /Vātsīputrīya/ 可住子弟子部 可住子弟子部 [kězhùzǐdìzǐbù] /Vātsīputrīya/ 可作 可作 [kězuò] /can be done/ 可使 可使 [kěshǐ] /to be employed/ 可來 可来 [kělái] /come near!/ 可供 可供 [kěgōng] /venerable/ 可依 可依 [kěyī] /reliable/ 可信 可信 [kěxìn] /believable/ 可修 可修 [kěxiū] /to be practiced/ 可修治 可修治 [kě xiūzhì] /purifiable/ 可修治種子 可修治种子 [kěxiūzhì zhǒngzǐ] /purifiable seeds/ 可傳 可传 [kěchuán] /may be passed on/ 可入 可入 [kěrù] /applicable/ 可出 可出 [kěchū] /can get out/ 可分 可分 [kěfēn] /divisible/ 可分別 可分别 [kě fēnbié] /discernible/ 可動 可动 [kědòng] /movable/ 可化 可化 [kěhuà] /to be taught/ 可化丈夫調御師 可化丈夫调御师 [kěhuà zhàngfū tiáoyùshī] /the tamer of people who need to be trained/ 可化衆生 可化衆生 [kěhuà zhòngshēng] /teachable sentient beings/ 可厭 可厌 [kěyàn] /bothersome/ 可厭患 可厌患 [kěyànhuàn] /regret/ 可厭逆 可厌逆 [kě yànnì] /loathsome/ 可去 可去 [kěqù] /can go/ 可取 可取 [kě qǔ] /to be grasped/ 可受 可受 [kěshòu] /can receive/ 可味 可味 [kěwèi] /tastable/ 可呵 可呵 [kěhē] /contemptible/ 可呵法 可呵法 [kěhē fǎ] /repenting crimes to others/ 可哀愍 可哀愍 [kěāimǐn] /pitiable/ 可喜 可喜 [kěxǐ] /enjoyable/ 可喩 可喩 [kě yù] /can be characterized as/ 可噉 可噉 [kědàn] /edible/ 可執 可执 [kězhí] /graspable/ 可增 可增 [kězēng] /should increase/ 可壞 可坏 [kěhuài] /destructible/ 可大師 可大师 [Kě Dàshī] /Great Master (Hui-)Ke/ 可委 可委 [kěwěi] /trustworthy/ 可宜 可宜 [kěyí] /suitable/ 可宣 可宣 [kěxuân] /explicable/ 可害 可害 [kěhài] /harmful/ 可尊 可尊 [kězūn] /honorable/ 可尋 可寻 [kěxún] /traceable/ 可尋思 可寻思 [kě xúnsī] /to be conjectured / 可居 可居 [kějū] /(one who) can stay/ 可度 可度 [kědù] /can be measured/ 可度者 可度者 [kěduózhě] /calculable/ 可廢 可废 [kěfèi] /can be rejected/ 可引奪 可引夺 [kě yǐnduó] /can be lead astray/ 可得 可得 [kědé] /obtainable/ 可得度 可得度 [kědédù] /can attain deliverance/ 可得成 可得成 [kědéchéng] /to be mastered thoroughly/ 可得稱 可得称 [kědéchēng] /calculable/ 可從 可从 [kěcóng] /(you) may follow/ 可復 可复 [kěfù] /able/ 可忍 可忍 [kěrěn] /tolerable/ 可念 可念 [kěniàn] /to can be thought of/ 可怖 可怖 [kěbù] /terror/ 可思 可思 [kěsī] /thinkable/ 可思議 可思议 [kěsīyì] /thinkable/ 可思量 可思量 [kěsīliáng] /to be inferred/ 可怪 可怪 [kě guài] /to be regarded as strange/ 可恭敬 可恭敬 [kě gōngjìng] /venerable/ 可悅 可悦 [kěyuè] /gratifies/ 可患 可患 [kěhuàn] /troublesome/ 可悲 可悲 [kěbēi] /lamentable/ 可惜 可惜 [kěxí] /unfortunately/ 可惜乎 可惜乎 [kěxíhū] /so close!/ 可惜許 可惜许 [kěxíxǔ] /so close!/ 可惡 可恶 [kěè] /disgusting/ 可愍 可愍 [kěmǐn] /miserable/ 可意 可意 [kěyì] /pleasing/ 可意事 可意事 [kěyìshì] /agreeable phenomena/ 可愛 可爱 [kěài] /agreeable/ 可愛之果 可爱之果 [kěài zhī guǒ] /pleasing effects/ 可愛事 可爱事 [kěài shì] /agreeable circumstances/ 可愛可樂 可爱可乐 [kěài kělè] /agreeable and pleasant/ 可愛樂 可爱乐 [kěàiyào] /delightful/ 可愛殊勝異熟果 可爱殊胜异熟果 [kěài shūshèng yìshóuguǒ] /agreeable superior results of [karmic] ripening/ 可愛異熟 可爱异熟 [kěài yìshóu] /desirable results/ 可愛諸果異熟 可爱诸果异熟 [kěài zhū guǒyìshóu] /desirable karmic retribution/ 可愼 可愼 [kěshèn] /deserving caution/ 可憎 可憎 [kězēng] /detestable/ 可憐 可怜 [kělián] /pitiable/ 可憐愍 可怜愍 [kěliánmǐn] /pitiable/ 可應修 可应修 [kěyìngxiū] /to be developed/ 可成 可成 [kěchéng] /to be completed/ 可捉 可捉 [kězhuō] /can bind/ 可捨 可舍 [kěshě] /to be discarded/ 可敬 可敬 [kějìng] /venerable/ 可數 可数 [kěshǔ] /countable/ 可斷 可断 [kěduàn] /to be abandoned/ 可施 可施 [kěshī] /to be given/ 可施物 可施物 [kěshī wù] /things that can [should] be given/ 可施財法 可施财法 [kěshī cáifǎ] /duty of giving/ 可易 可易 [kěyì] /alterable/ 可有 可有 [kěyǒu] /can be/ 可朋 可朋 [Kěpéng] /Kepeng/ 可染 可染 [kě rǎn] /tarnishable/ 可染著 可染着 [kěrǎnzhāo] /impassioning/ 可樂 可乐 [kělè] /lovely/ 可樂刹 可乐刹 [kělèchà] /(Skt. abhirati)/ 可樂國 可乐国 [Kělèguó] /Rāmagrāma (Pali Rāmagāma)/ 可欣 可欣 [kěxīn] /desirable/ 可止 可止 [Kězhǐ] /Kezhi/ 可歸 可归 [kěguī] /to can be returned to/ 可殺 可杀 [kěshā] /utterly/ 可毀壞 可毁坏 [kě huǐhuài] /corruptible/ 可比 可比 [kěbǐ] /comparable/ 可汗 可汗 [kěhàn] /khan/ 可沮壞 可沮坏 [kě jǔhuài] /to be broken/ 可治 可治 [kězhì] /treatable/ 可洪 可洪 [Kěhóng] /Kehong/ 可滅 可灭 [kěmiè] /eradicable/ 可漏 可漏 [kělòu] /book case/ 可漏子 可漏子 [kělòuzǐ] /book case/ 可然 可然 [kěrán] /suitable/ 可熏 可熏 [kěxūn] /permeable/ 可熏性 可熏性 [kěxūn xìng] /permeability/ 可燃 可燃 [kěrán] /fuel (for fire)/ 可燒 可烧 [kěshāo] /burnable/ 可爲 可爲 [kěwéi] /can be regarded as/ 可爾 可尔 [kěěr] /suitable/ 可生 可生 [kěshēng] /producible/ 可生怖 可生怖 [kě shēng bù] /fearsome/ 可畏 可畏 [kěwèi] /frightening/ 可盡 可尽 [kějìn] /exhaustible/ 可相 可相 [kěxiàng] /to be marked/ 可睡齋 可睡斋 [Kěshuìzhāi] /Kasuisai/ 可知 可知 [kězhī] /knowable/ 可破 可破 [kěpò] /to be destroyed/ 可示 可示 [kěshì] /stating/ 可稱 可称 [kěchēng] /measurable/ 可稱讚 可称讚 [kě chēngzàn] /praiseworthy/ 可稱讚功德殊勝 可称讚功德殊胜 [kěchēngzàn gōngdé shūshèng] /marked superiority in praiseworthy merit/ 可稱量 可称量 [kě chēngliáng] /measurable/ 可窮盡 可穷尽 [kě qióngjìn] /exhaustible/ 可立 可立 [kě lì] /tenable/ 可縛 可缚 [kěfú] /to be tied/ 可翁 可翁 [Kěwēng] /Kaō/ 可翁宗然 可翁宗然 [Kěwēng Zōngrán] /Kaō Sōnen/ 可能 可能 [kěnéng] /able/ 可著 可着 [kězhuó] /graspable/ 可行 可行 [kěxíng] /practicable/ 可見 可见 [kějiàn] /visible/ 可見不對色 可见不对色 [kějiàn bùduì sè] /form that is visible but materially nonobstructive/ 可見有對色 可见有对色 [kějiàn yǒuduìsè] /objects that are visible and materially obstructive/ 可親 可亲 [kěqīn] /that with which one should have contact/ 可覺 可觉 [kě jué] /to be cognized/ 可觀 可观 [kě guân] /to be observed/ 可解 可解 [kějiě] /can be understood/ 可言 可言 [kěyán] /can be called/ 可言說 可言说 [kěyánshuō] /expressible/ 可記 可记 [kějì] /explicable/ 可許 可许 [kěxǔ] /admissible/ 可說 可说 [kěshuō] /explicable/ 可談 可谈 [kětán] /effable/ 可謂 可谓 [kěwèi] /to can be interpreted as/ 可證 可证 [kězhèng] /to be realized/ 可護 可护 [kěhù] / to be guarded/ 可貴 可贵 [kěguì] /valuable/ 可賀敦 可贺敦 [kěhèdūn] /queen/ 可賤 可贱 [kějiàn] /to be despised/ 可輕 可轻 [kěqīng] /to be despised/ 可輕可賤 可轻可贱 [kěqīng kějiàn] /to be despised and held in disdain/ 可轉 可转 [kě zhuǎn] /transformable/ 可造論 可造论 [kě zàolùn] /allowed to compose a treatise/ 可進相 可进相 [kějìnxiàng] /capable of further advance/ 可違 可违 [kě wéi] /could be different/ 可遵 可遵 [kězūn] /venerable/ 可重 可重 [kězhòng] /respectable/ 可除 可除 [kěchú] /removable/ 可離 可离 [kě lí] /to be separated (from)/ 可顯 可显 [kěxiǎn] /visible/ 可食 可食 [kěshí] /edible/ 台 台 [tái] /platform/ 台宗 台宗 [Tái Zōng] /Tai Zong/ 台家 台家 [Táijiā] /House of Tai/ 台密 台密 [táimì] /Tendai esotericism/ 台密三流 台密三流 [táimì sānliú] /three lineages of Tendai esoteric Buddhism/ 台徒 台徒 [táitú] /adherents of Tiantai/ 台教 台教 [táijiào] /Tiantai teachings/ 台衡 台衡 [Tái-Héng] /Tai and Heng/ 台道 台道 [táidào] /Tiantai path/ 叱 叱 [chì] /to rail at/ 史 史 [shǐ] /history/ 史國 史国 [Shǐguó] /Kaśanna/ 史思明 史思明 [Shǐ Sīmíng] /Shi Siming/ 史籍 史籍 [shǐjí] /historical records/ 史記 史记 [Shǐjì] /Records of the Historian/ 右 右 [yòu] /right side/ 右手 右手 [yòushǒu] /right hand/ 右旋 右旋 [yòuxuán] /to turn right/ 右旋一匝 右旋一匝 [yòuxuán yīzā] /to circumambulate right once/ 右眼八兩 右眼八两 [yòuyǎn bāliǎng] /the right eye is eight liang/ 右繞 右绕 [yòurào] /moving while facing the right shoulder toward the object/ 右繞三匝 右绕三匝 [yòurào sānzā] /to circumambulate (the Buddha) three times to the right/ 右繞三帀 右绕三帀 [yòurào sānzā] /circumambulate three times to the right/ 右肩 右肩 [yòujiān] /right shoulder/ 右脅 右胁 [yòuxié] /right side of the body/ 右脅師子臥 右胁师子臥 [yòuxié shīzǐ wò] /lion's right side sleeping posture/ 右脅臥 右胁臥 [yòuxiéwò] /sleeping on the right side of the body/ 右膝 右膝 [yòu xī] /right knee/ 右膝著地 右膝着地 [yòuxī zhāodì] /to touch one's right knee to the ground/ 右臂 右臂 [yòubì] /right arm/ 右語 右语 [yòuyǔ] /indicates a commentary/ 右足 右足 [yòuzú] /right leg/ 右遶 右遶 [yòurào] /circumambulate to the right/ 右遶三匝 右遶三匝 [yòurào sānzā] /circumambulate [the buddha] three times to the right/ 叵 叵 [pǒ] /cannot/ 叵囉虞那麼洗 叵啰虞那么洗 [Pǒluōyúnàmóxǐ] /phālgunamāsa/ 叵我 叵我 [pǒwǒ] /swaying/ 司 司 [sī] /to govern/ 司徒 司徒 [sītú] /in charge of followers/ 司馬 司马 [sīmǎ] /commander of cavalry/ 吁 吁 [xū] /aah!/ 吃 吃 [chī] /to stutter/ 吃栗多 吃栗多 [chīlìduō] /kṛtya/ 吃灑 吃洒 [chīsǎ] /finality/ 各 各 [gè] /each/ 各一一 各一一 [gè yīyī] /each one/ 各二 各二 [gèèr] /each of the two/ 各住自相 各住自相 [gèzhù zìxiàng] /distinctive characteristics of each abode/ 各共 各共 [gègòng] /everyone/ 各分爲三 各分爲三 [gè fēn wéi sān] /each is divided into three/ 各別 各别 [gèbié] /separately distinguished/ 各別安立 各别安立 [gèbié ānlì] /each is defined.../ 各別義 各别义 [gèbiéyì] /distinct meaning/ 各各 各各 [gègè] /each/ 各各一一 各各一一 [gègè yīyī] /every single one/ 各各不同 各各不同 [gègè bùtóng] /each one is different (from the other)/ 各各別 各各别 [gègè bié] /each one is distinguished/ 各各別別 各各别别 [gègè biébié] /each one separately/ 各各差別 各各差别 [gègè chābié] /each distinguished from the other/ 各各異 各各异 [gègèyì] /various/ 各各相對 各各相对 [gègè xiāngduì] /particular or different for each case/ 各各自 各各自 [gè gè zì] /each/ 各各自相 各各自相 [gègè zìxiāng] /each other/ 各各行 各各行 [gè gè xíng] /practicing in solitude/ 各對應說 各对应说 [gèduì yìngshuō] /repenting crimes to others/ 各差別 各差别 [gè chābié] /each distinction/ 各據一義 各据一义 [gèjù yīyì] /each interprets from his own perspective/ 各有三 各有三 [gèyǒu sān] /each has three/ 各有二 各有二 [gèyǒuèr] /there are two of each/ 各有別體 各有别体 [gè yǒu bié tǐ] /each has a separate essence/ 各異 各异 [gèyì] /differing from each other/ 各相 各相 [gèxiāng] /each other/ 各種 各种 [gèzhǒng] /every kind/ 各自 各自 [gèzì] /each/ 各還本土 各还本土 [gèhuán běntǔ] /each returned to his original land/ 各類 各类 [gèlèi] /every kind/ 各體 各体 [gètǐ] /separate essences/ 合 合 [hé] /to unite/ 合一 合一 [héyī] /unify/ 合中知 合中知 [hézhōngzhī] /direct perception/ 合作法 合作法 [hézuòfǎ] /syllogism that combines the thesis and reason positively/ 合偶 合偶 [héǒu] /to compose (poetry) / 合儀 合仪 [héyí] /conduct/ 合十 合十 [héshí] /to make salutation with the two palms together/ 合十指 合十指 [hé shízhǐ] /ten fingers together/ 合十指爪 合十指爪 [hé shízhǐzhǎo] /joining palms with ten fingers and fingertips together/ 合十指爪掌 合十指爪掌 [hé shízhǐzhǎo zhǎng] /joining palms with ten fingers and fingertips together/ 合取 合取 [héqǔ] /to bring together/ 合名 合名 [hémíng] /together termed as . . ./ 合和 合和 [héhé] /to combine/ 合喩 合喩 [héyú] /matching a metaphor to its application/ 合堂 合堂 [hétáng] /all hall(s)/ 合堂眞宰 合堂眞宰 [hétáng zhēnzǎi] /protector spirits of the temple complex/ 合壇 合坛 [hétán] /united altar/ 合如 合如 [hérú] /merges with thusness/ 合婚樹 合婚树 [héhūnshù] /marriage tree/ 合山淸衆 合山淸衆 [héshān qīngzhòng] /all monks in a temple/ 合成 合成 [héchéng] /to make by putting together or combining parts/ 合持 合持 [héchí] /saṃdhāraṇa/ 合掌 合掌 [hézhǎng] /gesture of joining one's palms and putting them to the breast as an expression of reverence/ 合掌叉手 合掌叉手 [hézhǎng chāshǒu] /put the hands together and fold the fingers/ 合掌平拱 合掌平拱 [hézhǎng pínggǒng] /bowing with folded hands/ 合掌恭敬 合掌恭敬 [hézhǎng gōngjìng] /to clasp one's hands in respect/ 合散 合散 [hésàn] /combination and dispersion/ 合數 合数 [héshǔ] /added/ collected/ 合昏 合昏 [héhūn] /(Skt. siria)/ 合時 合时 [héshí] /time of connection/ 合會 合会 [héhuì] /conjunction/ 合歡 合欢 [héhuân] /(Skt. siria)/ 合殺 合杀 [héshā] /closing note/ 合爪 合爪 [hézhǎo] /to make salutation with the two palms together/ 合爲 合爲 [hé wéi] /combine to become.../ 合爲一 合爲一 [hé wéi yī] /combined into one term/ 合理 合理 [hélǐ] /in accord with reason/ 合生 合生 [héshēng] /to produce together/ 合用 合用 [héyòng] /necessity/ 合相 合相 [héxiāng] /combination/ 合破 合破 [hépò] /combined refutation/ 合義 合义 [hé yì] /gist/ 合者 合者 [hézhě] /united/ 合蓮華 合莲华 [hé liánhuá] /closed lotus-flower/ 合衆 合衆 [hézhòng] /harmonious saṃgha community/ 合行 合行 [héxíng] /to act in accordance/ 合行灌頂 合行灌顶 [héxíng guàndǐng] /merging abhiṣeka/ 合說 合说 [héshuō] /to explain together/ 合論 合论 [hélùn] /explain by [hidden] connections/ 合譬 合譬 [hépì] /agreement between the explanation and the metaphor/ 合部金光明經 合部金光明经 [Hébù Jīn guângmíng jīng] /Sutra of Golden Light/ 合集 合集 [héjí] /to gather/ 合頭語 合头语 [hétóu yǔ] /utterance that accords with the truth (but which ends up further enmeshing one in language) / 吉 吉 [jí] /good/ 吉凶 吉凶 [jíxiōng] /fortune and misfortune/ 吉利 吉利 [jílì] /vulture/ 吉利多 吉利多 [jílìduō] /bought as a serf or slave/ 吉利羅 吉利罗 [Jílìluó] /Jililuo/ 吉友 吉友 [Jíyǒu] /Śrīmitra/ 吉安 吉安 [jíān] /(a) fortunate and peaceful (state) / 吉峰 吉峰 [Jífēng] /Yoshimine/ 吉州 吉州 [Jízhōu] /Jizhou/ 吉庶 吉庶 [jíshù] /(Skt. kṛtyā)/ 吉慶 吉庆 [jíqìng] /auspicious/ 吉拜 吉拜 [jíbài] /salutation by nodding once, and then touching one's head to the ground/ 吉日 吉日 [jírì] /good day/ 吉日良辰 吉日良辰 [jírìl iángjén] /lucky day/ 吉曲 吉曲 [Jíqǔ] /sKyid Chu/ 吉槃荼 吉槃荼 [jípántú] /(Skt. kumbhâṇḍa)s/ 吉河 吉河 [jíhé] /Ganges/ 吉由羅 吉由罗 [jíyóuluó] /(Skt. keyūra)/ 吉祥 吉祥 [jíxiáng] /auspicious/ 吉祥事 吉祥事 [jíxiángshì] /joy/ 吉祥印 吉祥印 [jíxiáng yìn] /auspicious mudrā/ 吉祥坐 吉祥坐 [jíxiáng zuò] /auspicious posture/ 吉祥天 吉祥天 [Jíxiáng Tiān] /Lakṣmī/ 吉祥天女 吉祥天女 [Jíxiáng tiānnǚ] /Mahāśrī/ 吉祥寺 吉祥寺 [Jíxiángsì] /Auspicious Temple/ 吉祥寺由緖 吉祥寺由緖 [Jíxiángsì yóuxù] /Kichijōji yuisho/ 吉祥山 吉祥山 [Jíxiángshān] /Kichijōzan/ 吉祥果 吉祥果 [jíxiáng guǒ] /auspicious fruit/ 吉祥樹 吉祥树 [jíxiáng shù] /aśvattha/ 吉祥海雲 吉祥海云 [jíxiáng hǎiyún] /auspicious sea-cloud/ 吉祥海雲相 吉祥海云相 [jíxiáng hǎiyún xiàng] /(Skt. śrīvatsa-lakṣaṇa)/ 吉祥獅子 吉祥狮子 [Jíxiáng Shīzǐ] /Śrī Siṃha/ 吉祥甁 吉祥甁 [jíxiáng ping] /auspicious vase/ 吉祥相 吉祥相 [jíxiángxiàng] /Lakṣmī/ 吉祥茅國 吉祥茅国 [Jíxiángmáo guó] /Kuśâgrapura/ 吉祥草 吉祥草 [jíxiáng cǎo] /auspicious grass/ 吉祥金剛 吉祥金刚 [Jíxiáng Jīngāng] /Mañjuśrī/ 吉福 吉福 [jífú] /fortunate/ 吉羅 吉罗 [jíluó] /sin/ 吉蔑族 吉蔑族 [Jímiè zú] /Khmer/ 吉蔗 吉蔗 [jízhè] /type of demon/ 吉藏 吉藏 [Jízàng] /Jizang/ 吉護 吉护 [Jíhù] /Śrīgupta/ 吉迦夜 吉迦夜 [Jíjiāyè] /Kivkara/ 吉道 吉道 [Jídào] /Kichidō/ 吉遮 吉遮 [jízhē] /(Skt. kṛtyā)/ 吉野寺 吉野寺 [Jíyěsì] /Yoshinodera/ 吉隷捨 吉隷舍 [jílìshě] /afflictions/ affective disorders, defilement(s)/ mental disturbances/ 吉隸舍 吉隶舍 [jílìshè] /kleśa/ 吉非吉事 吉非吉事 [jí fēijí shì] /auspicious and inauspicious circumstances/ 同 同 [tóng] /the same/ 同一 同一 [tóngyī] /same/ 同一味 同一味 [tóngyīwèi] /unitary taste/ 同一味意樂 同一味意乐 [tóng yīmèi yìyào] /aspiration of the same taste/ 同一所緣 同一所缘 [tóngyī suǒyuán] /the same object of perception/ 同一時 同一时 [tóngyī shí] /simultaneous/ 同一相 同一相 [tóng yīxiàng] /same single characteristic/ 同一色 同一色 [tóngyī sè] /same color/ 同一行 同一行 [tóngyī xíng] /the same practice/ 同一覺 同一觉 [tóngyī jué] /one and the same enlightenment/ 同一集會 同一集会 [tóngyī jíhuì] /the same single gathering/ 同一體性 同一体性 [tóngyī tǐxìng] /(having the) same, single essence/ 同世五師 同世五师 [tóngshì wǔshī] /five masters of the same generation/ 同中異辨 同中异辨 [tóngzhōng yìbiàn] /differentiation in equality/ 同事 同事 [tóngshì] /to cooperate/ 同事攝 同事摄 [tóngshì shè] /cooperation with others to lead them into the truth/ 同事攝事 同事摄事 [tóngshì shèshì] /cooperation with others to lead them into the truth/ 同伴 同伴 [tóngbàn] /companion/ 同位 同位 [tóng wèi] /same rank/ 同住 同住 [tóngzhù] /same abode/ 同依釋 同依释 [tóngyīshì] /compound words that where there is equality of dependence between the terms/ 同侶 同侣 [tónglǚ] /companions/ 同修 同修 [tóngxiū] /to practice together/ 同共 同共 [tónggòng] /all together/ 同出離 同出离 [tóng chūlí] /same emancipation/ 同分 同分 [tóngfēn] /factors that make things similar to each other/ 同分界 同分界 [tóngfēnjiè] /corresponding realms/ 同分眼 同分眼 [tóngfēn yǎn] /aspect of the visual faculty with a corresponding (consciousness)/ 同別二教 同别二教 [tóng bié èrjiào] /two teachings of the same and distinct/ 同利 同利 [tónglì] /to share the same benefit/ 同到 同到 [tóngdào] /to arrive together/ 同前 同前 [tóngqián] /same as the prior/ 同參 同参 [tóngcān] /a fellow student under the same teacher/ 同句義 同句义 [tóngjùyì] /principle of generality/ 同名 同名 [tóngmíng] /synonymous/ 同品 同品 [tóngpǐn] /same class/ 同品一分轉異品遍轉 同品一分转异品遍转 [tóngpǐn yīfēn zhuǎn yìpǐn biànzhuǎn] /similar-partial, dissimilar-whole/ 同品定有性 同品定有性 [tóngpǐn dìngyǒu xìng] /the reason must definitely have same qualities as the proposition/ 同品有 同品有 [tóngpǐn yǒu] /the positive example is completely applicable/ 同品有異品有 同品有异品有 [tóngpǐn yǒu yìpǐn yǒu] /presence in similar instances and presence in dissimilar instances/ 同品有異品有非有 同品有异品有非有 [tóngpǐn yǒu yìpǐn yǒu fēiyǒu] /presence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品有異品非有 同品有异品非有 [tóngpǐn yǒu yìpǐn fēi yǒu] /presence in similar instances and absence in dissimilar instances/ 同品有非有 同品有非有 [tóngpǐn yǒufēiyǒu] /the properties of the positive example are not consistently applicable/ 同品有非有異品有 同品有非有异品有 [tóngpǐn yǒu fēiyǒu yìpǐn yǒu] /both presence and absence in similar instances, and presence in dissimilar instances/ 同品有非有異品有非有 同品有非有异品有非有 [tóngpǐn yǒu fēiyǒu yìpǐn yǒufēiyǒu] /both presence and absence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品有非有異品非有 同品有非有异品非有 [tóngpǐn yǒu fēiyǒu yìpǐn fēiyǒu] /both presence and absence in similar instances, absence in dissimilar instances/ 同品非有 同品非有 [tóngpǐn fēi yǒu] /the positive example is not applicable/ 同品非有異品有 同品非有异品有 [tóngpǐn fēiyǒu yìpǐn yǒu] /absence in similar instances, presence in dissimilar instances/ 同品非有異品有非有 同品非有异品有非有 [tóngpǐn fēiyǒu yìpǐn yǒu fēiyǒu] /the positive example is not applicable and the properties of the negative example are both applicable and not applicable/ 同品非有異品非有 同品非有异品非有 [tóngpǐn fēiyǒu yìpǐn fēiyǒu] /absence in similar instances and absence in dissimilar instances/ 同喩 同喩 [tóngyù] /an example using similarity/ 同喩五過 同喩五过 [tóngyù wǔguò] /five kinds of fallacious positive exemplification/ 同圓 同圆 [tóngyuán] /equally perfect/ 同在 同在 [tóng zài] /existing together/ 同地 同地 [tóngdì] /same stage/ 同坑無異土 同坑无异土 [tóngkēng wúyìtǔ] /no individual difference between those in the same pit/ 同執 同执 [tóngzhí] /same attachment/ 同塵 同尘 [tóngjén] /to mingle with the dust/ 同境 同境 [tóngjìng] /some object(s) / 同境依 同境依 [tóngjìng yī] /same objective support/ 同姓 同姓 [tóngxìng] /same family/ 同學 同学 [tóngxué] /fellow students/ 同學人 同学人 [tóng xué rén] /fellow student/ 同學等侶 同学等侣 [tóngxué děnglǚ] /fellow practitioners/ 同學鈔 同学钞 [Tóngxuéchāo] /Dōgakushō/ 同安十玄談 同安十玄谈 [Tóngān shí xuántán] /Tongan shi xuantan/ 同安同丕 同安同丕 [Tóngān Tóngpī] /Tongan Tongpi/ 同安常察 同安常察 [Tóngān Chángchá] /Tong-an Changcha/ 同安觀志 同安观志 [Tóngān Guānzhì] /Tongan Guanzhi/ 同宗 同宗 [tóngzōng] /same school/ 同室宿 同室宿 [tóngshìsù] /to sleep in the same place/ 同宿 同宿 [tóngsù] /to lodge together/ 同居 同居 [tóngjū] /living together/ 同居土 同居土 [tóngjūtǔ] /land inhabited by worldlings and sages/ 同展三拜 同展三拜 [tóngzhǎn sānbài] /three simultaneous prostrations/ 同師 同师 [tóngshī] /one's fellow practitioner, who practices the same Brahmā-conduct or chastity>/ 同床 同床 [tóngchuáng] /on the same mat/ 同得 同得 [tóng dé] /similarly attained/ 同心 同心 [tóngxīn] /same mind/ 同志 同志 [tóngzhì] /comrade/ 同性 同性 [tóngxìng] /same nature/ 同性經 同性经 [Tóngxìng jīng] /Tongxing jing/ 同意 同意 [tóngyì] /trustworthy/ 同戒 同戒 [tóngjiè] /same precepts/ 同所了名 同所了名 [tóng suǒliǎo míng] /words which are well-known/ 同教 同教 [tóngjiào] /connotative aspect of the One Vehicle/ 同教一乘 同教一乘 [tóngjiào yīshèng] /same teaching of the one vehicle/ 同教一乘圓教 同教一乘圆教 [tóngjiào yīshèng yuánjiào] /the perfect teaching of the one vehicle teaching of sameness/ 同敷床褥 同敷床褥 [tóngfū chuángrù] /to share the same mats and beds/ 同日 同日 [tóngrì] /in the same day/ 同時 同时 [tóngshí] /same time/ 同時具足相應門 同时具足相应门 [tóngshí jùzú xiāngyìngmén] /the profound approach of all things producing one another at the same time/ 同時成道 同时成道 [tóngshí chéngdào] /all realize the Way simultaneously/ 同時頓生起 同时顿生起 [tóngshí dùnshēng qǐ] /suddenly arise(s) simultaneously/ 同會 同会 [tónghuì] /to meet together/ 同本異譯 同本异译 [tóngběn yìyì] /variant translation of the same text/ 同梵行 同梵行 [tong fànxíng] /one's fellow practitioner, who practices the same Brahmā-conduct or chastity/ 同梵行者 同梵行者 [tóng fànxíng zhě] /one's fellow practitioner, who practices the same Brahmā-conduct or chastity/ 同止 同止 [tóngzhǐ] /dwelling together/ 同歸 同归 [tóngguī] /concluding in the same intention/ 同歸教 同归教 [tóngguī jiào] /teaching of shared intent/ 同歸本原 同归本原 [tóng guī běnyuán] /together return to the origin/ 同氣連枝 同气连枝 [tóngqìliánzhī] /of the same mind like branches of the same tree/ 同法 同法 [tóng fǎ] /same dharma/ 同法喩 同法喩 [tóngfǎ yú] /positive example/ 同法者 同法者 [tóngfǎzhě] /those who are in accord with the Dharma/ 同法菩薩 同法菩萨 [tóngfǎ púsà] /bodhisattvas who are in the same level of practice/ 同泰寺 同泰寺 [Tóngtài sì] /Tongtaisi/ 同流 同流 [tóngliú] /same flow/ 同源 同源 [tóngyuán] /[to have] the same origin/ 同滅 同灭 [tóngmiè] /simultaneous cessation/ 同生 同生 [tóngshēng] /to be born together/ 同生同死 同生同死 [tóngshēng tóngsǐ] /live together, die together/ 同生同滅 同生同灭 [tóngshēng tóngmiè] /simultaneous arising and ceasing/ 同生天 同生天 [tóngshēng tiān] /simultaneously born deity/ 同用 同用 [tóngyòng] /conjoined/ 同界 同界 [tóngjiè] /same realm/ 同異 同异 [tóng yì] /similarities and differences/ 同異句義 同异句义 [tóngyì jùyì] /doctrine of particularity/ 同異性 同异性 [tóngyìxìng] /universality and particularity/ 同盤 同盘 [tóngpán] /same/ 同相 同相 [tóng xiàng] /identity/ 同種 同种 [tóngzhǒng] /same type/ 同級 同级 [tóngjí] /same class/ 同緣 同缘 [tóngyuán] /same conditions/ 同罪 同罪 [tóngzuì] /same offense/ 同聞 同闻 [tóngwén] /co-listeners/ 同聲 同声 [tóngshēng] /one sound/ 同聽異聞 同听异闻 [tóngtīng yìwén] /hear the same thing and understand it differently/ 同能 同能 [tóngnéng] /same ability/ 同處 同处 [tóngjù] /same spot/ 同處相違 同处相违 [tóngjù xiāngwéi] /conflicts in the simultaneous presence (of opposites) / 同虛空 同虚空 [tóng xūkōng] /same as space/ 同行 同行 [tóngxíng] /to practice together/ 同行善知識 同行善知识 [tóngxíng shànzhīshì] /reliable fellow-practitioner/ 同行者 同行者 [tóngxíngzhě] /fellow practitioners/ 同行衆 同行衆 [tóngxíng zhòng] /comrades/ 同袍 同袍 [tóngpáo] /to close associate/ 同見 同见 [tóngjiàn] /same view/ 同識 同识 [tóngshì] /same awareness/ 同趣 同趣 [tóngqù] /same destination/ 同途不同轍 同途不同辙 [tóngtú bùtóngzhé] /the same road but different ruts/ 同遊 同遊 [tóngyóu] /to travel together/ 同門 同门 [tóngmén] /colleagues/ 同音 同音 [tóngyīn] /assist in singing, or intoning/ 同順 同顺 [tóngshùn] /straight/ 同類 同类 [tónglèi] /same class/ 同類因 同类因 [tónglèi yīn] /same-type cause/ 同類無礙 同类无碍 [tónglèi wúài] /no obstruction between similar things/ 同類生 同类生 [tónglèi shēng] /same type of being/ 同類相應名 同类相应名 [tónglèi xiāngyìng míng] /words linked to universals/categorical sets/ 同類譬喩 同类譬喩 [tónglèi pìyù] /an example exhibiting the same qualities [as the evidence]/ 同體 同体 [tóngtǐ] /same body/ 同體三寳 同体三寳 [tóngtǐ sānbǎo] /Three Treasures are the same in essence/ 同體三寶 同体三宝 [tóngtǐ sānbǎo] /the same essence for Three Treasures/ 同體三惑 同体三惑 [tóngtǐ sānhuò] /three delusions in regard to the same essence/ 同體大悲 同体大悲 [tóngtǐ dàbēi] /great compassion based on sameness in essence/ 同體慈悲 同体慈悲 [tóngtǐ cíbēi] /compassion based on sameness in essence/ 同體智力 同体智力 [tóngtǐ zhìlì] /wisdom power based on [the awareness that] all beings have the same original nature/ 名 名 [míng] /name/ 名不得狀不得 名不得状不得 [míng bùdé zhuàng bùdé] /its name is unknowable, its form is unknowable/ 名之差別 名之差别 [míng zhī chābié] /nominal distinctions/ 名假 名假 [míngjiǎ] /names are nominal/ 名假施設 名假施设 [míng jiǎ shīshè] /the term is nominally established/ 名僧 名僧 [míngsēng] /eminent monk/ 名僧傳 名僧传 [Míngsēng zhuàn] /Mingseng zhuan/ 名光 名光 [míngguâng] /illumination of words/ 名具足 名具足 [míng jùzú] /to be called complete/ 名別 名别 [míngbié] /variant rendering of a term/ 名別義通 名别义通 [míngbié yìtōng] /different in name but same in meaning/ 名利 名利 [mínglì] /fame and profit/ 名刹 名刹 [míngchà] /famous temple/ 名勝 名胜 [míngshèng] /excellent name/ 名句 名句 [míngjù] /words and phrases/ 名句味 名句味 [míng jù wèi] /words, phrases, and syllables/ 名句字 名句字 [míng jù zì] /words, phrases, and sentences/ 名句文 名句文 [míng jù wén] /words, phrases, and syllables/ 名句文身 名句文身 [míng jù wén shēn] /collection of words, phrases, and phonemes (or syllables)/ 名同 名同 [míng tóng] /synonymous/ 名同義異 名同义异 [míng tóng yì yì] /same in name, but the meaning is different/ 名名 名名 [míng míng] /say, call/ 名器 名器 [míngqì] /honored position/ 名因 名因 [míngyīn] /cause of words/ 名如來 名如来 [míng rúlái] /called thus come/ 名如來藏 名如来藏 [míngrúlái zàng] /it is called the tathāgatagarbha/ 名字 名字 [míngzì] /name/ 名字假設 名字假设 [míng zìjiǎshè] /verbal (or symbolic) convention/ 名字卽 名字卽 [míngzì ji] /verbal identity/ 名字比丘 名字比丘 [míngzì bǐqiū] /a monk in name only/ 名字沙彌 名字沙弥 [míngzì shāmí] /śrāmaṇeras who have ordination names/ 名字菩薩 名字菩萨 [míngzì púsà] /bodhisattvas in name only/ 名安立 名安立 [míng ānlì] /names are established/ 名尋思 名寻思 [míngxúnsī] /investigation of names/ 名尋思所引 名寻思所引 [míng xúnsī suǒyǐn] /effected based on investigation of names/ 名尋思所引如實智 名寻思所引如实智 [míng xúnsī suǒyǐn rúshí zhì] /understanding names, just as they are, based on analysis/ 名德 名德 [míngdé] /known for virtue/ 名想 名想 [míngxiǎng] /concepts/ 名想施設 名想施设 [míng xiǎng shīshè] /names, concepts, and designations/ 名想言說 名想言说 [míngxiǎngyánshuō] /words and speech/ 名教 名教 [míngjiào] /teaching of terms/ 名數 名数 [míngshù] /to be numbered/ 名曰 名曰 [míngyuē] /called/ 名月 名月 [míngyuè] /Rare Moon/ 名有 名有 [míngyǒu] /nominally existence/ 名望 名望 [míngwàng] /reputation/ 名欲 名欲 [míngyù] /attachment to fame/ 名比丘 名比丘 [míng bǐqiū] /known as a bhikṣu/ 名求 名求 [míngqiú] /investigation of names/ 名法 名法 [míngfǎ] /excellent principle/ 名爲 名爲 [míngwéi] /it is called/ 名爲衆生 名爲衆生 [míng wéi zhòngshēng] /(they are) called sentient beings/ 名爲體 名爲体 [míng wéi tǐ] /(taking) words as essence/ 名異 名异 [míngyì] /the names differ/ 名異義同 名异义同 [míngyì yìtóng] /words are different but the meanings are the same/ 名目 名目 [míngmù] /title/ 名相 名相 [míngxiàng] /name and form/ 名相似轉 名相似转 [míng xiāngsì zhuǎn] /unfold (develop, evolve, manifest) with a similar name/ 名祚 名祚 [míngzuò] /fame/ 名稱 名称 [míngchēng] /fame/ 名稱普聞 名称普闻 [míngjēng pǔwén] /extensively renowned/ 名稱高遠 名称高远 [míngjēng gāoyuǎn] /name spread far and wide/ 名等 名等 [míngděng] /names and so forth/ 名籍 名籍 [míngjí] /register of [monk's] names/ 名緣 名缘 [míngyuán] /conditions for naming/ 名義 名义 [míngyì] /word and meaning/ 名義不離 名义不离 [míngyì bùlí] /no difference between name an meaning/ 名義集 名义集 [Míngyì jí] /Mingyi ji/ 名聞 名闻 [míngwén] /fame/ 名聞利養 名闻利养 [míngwén lìyǎng] /fame and profit/ 名聞利養念處 名闻利养念处 [míngwén lìyǎng niànchù] /mindfulness of the cultivation of good reputation/ 名聲 名声 [míngshēng] /fame/ 名臈 名臈 [mínglà] /renown and age/ 名色 名色 [míngsè] /name and form/ 名色位 名色位 [míngsè wèi] /[five] stages of name-and-form/ 名色支 名色支 [míngsè zhī] /link of name and form/ 名色緣 名色缘 [míngsè yuán] /name-and-form as cause/ 名藍 名蓝 [mínglán] /famous temple/ 名號 名号 [mínghào] /epithet/ 名衆 名衆 [míngzhòng] /group of terms/ 名衣上服 名衣上服 [míng yī shàngfú] /fine garments/ 名衲 名衲 [míngnà] /name and robe/ 名言 名言 [míng yán] /verbal expressions/ 名言分別 名言分别 [míngyánfēnbié] /discriminates words/ 名言熏習 名言熏习 [míngyán xūnxí] /perfuming by language/ 名言熏習之想所建立識 名言熏习之想所建立识 [míngyán xūnxí zhī xiǎng suǒ jiànlì shì] /consciousness created from perceptions of the perfuming by language/ 名言種 名言种 [míngyán zhǒng] /seeds perfumed by linguistic activity/ 名言種子 名言种子 [míngyán zhǒngzí] /linguistic seeds/ 名言習氣 名言习气 [míngyán xíqì] /linguistic karmic impressions/ 名言道斷 名言道断 [míngyándào duàn] /the way of language is cut off/ 名詮自性 名诠自性 [míng quán zìxìng] /names reveal the nature (of something)/ 名諱 名讳 [mínghuì] /personal and posthumous names/ 名譽 名誉 [míngyù] /reputation/ 名譽利養恭敬 名誉利养恭敬 [míngyù lìyǎng gōngjìng] /renown, profit, and respect/ 名身 名身 [míngshēn] /units of nouns/ 名身句身文身 名身句身文身 [míngshēn jùshēn wénshēn] /collections of words, collections of phrases, collections of syllables/ 名邈 名邈 [míngmiǎo] /to describe/ 名門 名门 [míngmén] /synonym/ 名隨眠 名随眠 [míng suímián] /called latent/ 名雜香 名杂香 [míngzáxiāng] /pounded hovenia/ 名香 名香 [míngxiāng] /excellent incense/ 名體 名体 [míngtǐ] /name and embodiment/ 后 后 [hòu] /an empress/ 后妃 后妃 [hòufēi] /queen/ 后稷 后稷 [Hòu Jì] /Hou Ji/ 吏 吏 [lì] /an official/ 吐 吐 [tǔ] /to proclaim/ 吐不出咽不下 吐不出咽不下 [tǔbùchū yānbùxià] /unable to vomit or swallow/ 吐出 吐出 [tǔchū] /to vomit/ 吐庫拉勘 吐库拉勘 [Tǔkù Lākān] /Khra 'brug/ 吐涙 吐涙 [tǔlèi] /saliva and tears/ 吐穀渾 吐谷浑 [Tǔgǔhún] /'A zha/ 吐納 吐纳 [tǔnà] /exhalation and inhalation/ 吐羅難陀尼 吐罗难陀尼 [Tǔluónántuóní] /the nun Sthūlanandā/ 吐舌 吐舌 [tǔshé] /to stick out the tongue/ 吐蕃 吐蕃 [Tǔfán] /Turfan/ 吐逆 吐逆 [tǔnì] /to vomit/ 向 向 [xiàng] /to tend toward/ 向上 向上 [xiàngshàng] /upwards/ 向上一色邊 向上一色边 [xiàngshàng yīsèbiān] /extent of a single color/ 向上一路 向上一路 [xiàngshàng yīlù] /The direct path to attaining awakening through Buddhist practice./ 向上事 向上事 [xiàngshàngshì] /ultimate matter/ 向上人 向上人 [xiàngshàng rén] /person who surpasses/ 向上機 向上机 [xiàngshàngjī] /ability to surpass/ 向下 向下 [xiàngxià] /downwards/ 向他 向他 [xiàngtā] /for others/ 向他說 向他说 [xiàngtāshuō] /to explain for others/ 向他道 向他道 [xiàngtā dào] /to explain for others/ 向前 向前 [xiàngqián] /before/ 向南 向南 [xiàngnán] /to face south/ 向原寺 向原寺 [Xiàngyuánsì] /Mukubaradera/ 向國王禮拜 向国王礼拜 [xiàng guówáng lǐbài] /paying homage to the king/ 向外 向外 [xiàngwài] /to face outward/ 向大乘 向大乘 [xiàng dàshèng] /proceed to the great vehicle/ 向女人歎身索供 向女人歎身索供 [xiang nǚrén tànshēn suǒgōng] /complaining about a monk's life to court a woman's sympathy/ 向居士 向居士 [Xiàng Jūshì] /Xiang Jushi/ 向嶽寺 向嶽寺 [Xiàngyuèsì] /Kōgakuji/ 向嶽寺派 向嶽寺派 [Xiàngyuèsìpài] /Kōgakuji Branch/ 向彼悔 向彼悔 [xiàngbǐhuǐ] /individual confessions/ 向後 向后 [xiànghòu] /from now on/ 向斯陀含 向斯陀含 [xiàng sītuóhán] /entering into the stage of the once-returner/ 向方 向方 [xiàngfāng] /direction/ 向果 向果 [xiàngguǒ] /entry and completion/ 向泥洹門 向泥洹门 [xiàng ní [niè] huán mén] /gate leading into nirvāṇa/ 向火 向火 [xiànghuǒ] /facing the fire/ 向者 向者 [xiàngzhě] /formerly/ 向背 向背 [xiàngbèi] /to look to the front and look to the back/ 向裏 向裏 [xiànglǐ] /inward/ 向說 向说 [xiàngshuō] /claiming/ 向道 向道 [xiàngdào] /tending toward the path/ 向餘國 向余国 [xiàngyúguó] /toward other lands/ 向鬼窟裏作活計 向鬼窟裏作活计 [xiàng guǐkūlǐ zuò huójì] /to earn one's livelihood in the ghosts' cave/ 吒 咤 [zhà] /to entrust/ 吒吉尼 咤吉尼 [zhàjíní] /ḍākinī/ 吒呀 咤呀 [zhàxiā] /to loudly scold/ 吒婆 咤婆 [zhàpó] /obstruction/ 吒王 咤王 [Zhàwáng] /Caṇḍa-Kaniṣka/ 吒那 咤那 [zhànà] /locus/ 君 君 [jūn] /noble/ 君主 君主 [jūnzhǔ] /ruler/ 君子 君子 [jūnzí] /superior man/ 君子千里同風 君子千里同风 [jūnzǐ qiānlǐ tóngfēng] /noble people a thousand li away share the same wind/ 君子可八 君子可八 [jūnzǐ kěbā] /a noble person capable of the eight virtues/ 君持 君持 [jūnchí] /kuṇḍa/ 君王 君王 [jūnwáng] /rulers/ 君王臂落 君王臂落 [jūnwáng bìluò] /the king's arm falls off/ 君稚迦 君稚迦 [jūnzhìjiā] /kuṇḍikā/ 君臣 君臣 [jūnchén] /ruler and ministers/ 君臣五位 君臣五位 [jūn chén wǔwèi] /the five stages of the ruler and his vassals/ 君臣和順 君臣和顺 [jūnchén héshùn] /harmonious cooperation between ruler and ministers/ 君荼 君荼 [jūntú] /kuṇḍa/ 君荼利 君荼利 [jūntúlì] /kuṇḍalin/ 君遲 君迟 [jūnchí] /pitcher/ 君那 君那 [jūnnà] /kuṇḍa/ 吝 吝 [lìn] /to be stingy/ 吝惜 吝惜 [lìnxí] /stinginess/ 吞 吞 [tūn] /to swallow/ 吞吐不下 吞吐不下 [tūntǔ bùxià] /unable to swallow or vomit/ 吞吸 吞吸 [tūnxī] /enslaved/ 吞噉 吞噉 [tūndàn] /drink and eat/ 吞噬 吞噬 [tūnshì] /to swallow/ 吞滅 吞灭 [tūnmiè] /swallow up/ 吞米桑布扎 吞米桑布扎 [Tūnmǐ Sāngbùzhā] /Thon mi Sam bho ṭa/ 吟 吟 [yín] /to chant/ 吟詠 吟咏 [yínyǒng] /chant/ 吟諷 吟讽 [yín fèng] /chant/ 吟風弄月 吟风弄月 [yínfēng nòngyuè] /to recite poetry along with the blowing of the wind while enjoying a beautiful view of the moon/ 吟龍 吟龙 [Yínlóng] /Ginryū/ 吠 吠 [fèi] /to bark (as a dog) / 吠世史迦 吠世史迦 [Fèishìshǐjiā] /Vaiśeṣika/ 吠世師 吠世师 [Fèishìshī] /Vaiśeṣika/ 吠努璃耶 吠努璃耶 [fèinǔlíyé] /(Skt. vaiḍūrya)/ 吠嚧遮那 吠嚧遮那 [Fèilúzhēnà] /Vairocana/ 吠奢 吠奢 [fèishē] /merchant caste/ 吠室囉末拏 吠室啰末拏 [Fèishìluōmòná] /Vaiśravaṇa/ 吠嵐 吠岚 [fèilán] /(Skt. vairambha)/ 吠嵐婆 吠岚婆 [fèilánpó] /great wind/ 吠摩質呾利 吠摩质呾利 [Fèimózhídálì] /Vimalacitra/ 吠摩質怛利 吠摩质怛利 [fèimózhídálì] /(Skt. Vimalacitra)/ 吠檀多學派 吠檀多学派 [Fèitánduō xuépài] /Vedânta/ 吠檀多派 吠檀多派 [Fèitánduō pài] /Vedânta/ 吠率怒 吠率怒 [Fèishuàinù] /Veṣṭana/ 吠琉璃 吠琉璃 [fèiliúlí] /lapis lazuli/ 吠瑟拏微 吠瑟拏微 [Fèisènáwēi] /Vaiṣṇavī/ 吠瑠璃 吠瑠璃 [fèiliúlí] /lapis lazuli/ 吠瑠璃耶 吠瑠璃耶 [fèiliúlíyé] /lapis lazuli/ 吠舍 吠舍 [fèishè] /vaiśya/ 吠舍佉 吠舍佉 [Fèishèqiā] /(Skt. Vaiśākha)/ 吠舍釐 吠舍厘 [Fèishèlí] /Vaiśālī/ 吠舍離 吠舍离 [Fèishèlí] /Vaiśālī/ 吠藍婆 吠蓝婆 [fèilánpó] /vairambha/ 吠路者那 吠路者那 [Fèilùzhěnà] /Vairocana/ 吠那野憺迦 吠那野憺迦 [Fèinàyědànjiā] /Vināyaka/ 吠陀 吠陀 [Fèituó] /(Skt. Veda)/ 吠陀論 吠陀论 [fèituó lùn] /fields of knowledge/ 吠馱 吠驮 [fèituó] /Veda/ 否 否 [fǒu] /no, not/ 否泰 否泰 [fǒutài] /failure and success/ 含 含 [hán] /to contain/ 含一 含一 [hányī] /to embrace the one/ 含中教 含中教 [hánzhōng jiào] /middle-period teaching about emptiness/ 含光 含光 [Hánguâng] /Han'guang/ 含容 含容 [hánróng] /included in/ 含情 含情 [hánqíng] /containing sentiency/ 含毒 含毒 [hándú] /venom/ 含生 含生 [hán shēng] /all beings possessing life/ 含生受苦 含生受苦 [hánshēng shòukǔ] /living beings who experience suffering/ 含笑 含笑 [hánxiào] /to contain a smile (?) / 含笑爲先 含笑爲先 [hánxiào wéixiān] /accompanied by a smile (?) / 含糊 含糊 [hánhú] /unable to utter a clear word/ 含胡 含胡 [hánhú] /muddled/ 含花 含花 [hánhuā] /closed flower/ 含華 含华 [hánhuā] /closed flower/ 含藏識 含藏识 [hánzàngshí] /the store consciousness/ 含血噀人 含血噀人 [hánxuè xùnrén] /to hold blood in the mouth and spurt it at others/ 含血噴人 含血喷人 [hánxuè pēnrén] /to hold blood in the mouth and spurt it at others/ 含識 含识 [hánshì] /sentient beings/ 含識宗 含识宗 [hánshí zōng] /school [advocating the view that all is] contained in consciousness/ 含靈 含灵 [hánlíng] /sentient beings/ 含類 含类 [hánlèi] /sentient beings/ 吸 吸 [xī] /to inhale/ 吸人精氣 吸人精气 [xīrén jīngqì] /demon who inhales human energy/ 吸奪精氣 吸夺精气 [xīduó jīngqì] /devourer of energy/ 吸氣阿須倫 吸气阿须伦 [Xīqìā xūlún] /Rāhu asurêndra/ 吸氣鬼 吸气鬼 [xīqì guǐ] /demon who inhales energy/ 吸江寺 吸江寺 [Xījiāngsì] /Kyūkōji/ 吸食 吸食 [xīshí] /to eat slurping/ 吹 吹 [chuī] /to exhale/ 吹光 吹光 [chuīguâng] /to blow out a light/ 吹去 吹去 [chuīqù] /to blow away/ 吹嘘 吹嘘 [chuīxū] /to recommend a person/ 吹大法螺 吹大法螺 [chuī dàfǎluó] /to blow the great dharma conch(-horn)/ 吹擊 吹击 [chuījí] /loud/ 吹放 吹放 [chuīfàng] /to blow away/ 吹毛 吹毛 [chuī máo] /to blow hair or fur/ 吹毛劍 吹毛剑 [chuīmáo jiàn] /a sharp sword that would sever a falling feather/ 吹毛劒 吹毛劒 [chuīmáo jiàn] /a sharp sword that would sever a falling feather/ 吹法螺 吹法螺 [chuī fǎluó] /to blow the conch of the Dharma/ 吹萬 吹万 [chuīwàn] /blowing on the myriad holes/ 吼 吼 [hǒu] /lion's roar/ 吼聲 吼声 [hǒushēng] /voice/ 吽 吽 [hǒu] /Sanskrit syllable hūṃ/ 吽吽 吽吽 [hǒuhǒu] /moo!/ 吽字義 吽字义 [Hǒngzìyì] /The Meaning of the Syllable 'Hūṃ/ 吽迦囉身 吽迦啰身 [Hǒujiāluōshēn] /Hūṃkāra/ 吾 吾 [wú] /I, myself/ 吾子 吾子 [wú zǐ] /our child(ren) / 吾宗 吾宗 [wú zōng] /my clan/ 吾寶 吾宝 [Wúbǎo] /Gohō/ 吾寶下五哲 吾宝下五哲 [wúbǎoxià wǔzhé] /five wise disciples of Gohō/ 吾寶宗璨 吾宝宗璨 [Wúbǎo Zōngcàn] /Gohō Sōsan/ 吾我 吾我 [wúwǒ] /self/ 吾當爲汝分別解說 吾当爲汝分别解说 [wú dāng wéirǔ fēnbié jiěshuō] /I will explain it in detail for you/ 吾等 吾等 [wúděng] /we/ 吾身 吾身 [wúshēn] /I myself, I/ 吿 吿 [gào] /to address/ 吿敕 吿敕 [gàochì] /to proclaim/ 吿文 吿文 [gàowén] /public notice/ 吿求 吿求 [gàoqiú] /to request/ 吿汝 吿汝 [gàorǔ] /[I] teach you/ 吿示 吿示 [gàoshì] /proclamation/ 吿言 吿言 [gàoyán] /to express/ 吿辭 吿辞 [gàocí] /to bid farewell/ 吿香 吿香 [gàoxiāng] /to inform by offering incense/ 呂 吕 [lü] /musical note/ 呂才 吕才 [Lǚcái] /Lü Cai/ 呈 呈 [chéng] /to reveal/ 呈上 呈上 [chéngshàng] /to submit/ 呈似 呈似 [chéngsì] /to show/ 呈似大勢 呈似大势 [chéngsì dàshì] /the displaying function/ 呈解 呈解 [chéngjiě] /to offer one's own opinion/ 呈解問 呈解问 [chéngjiě wèn] /question wherein the student offers his own opinion/ 呈露 呈露 [chénglù] /to make clear/ 呉 呉 [wú] /Wu/ 呉均 呉均 [wú jūn] /Wu Jun/ 呉越 呉越 [Wú Yuè] /Wu and Yue/ 告 告 [gào] /to address/ 呌喚 呌唤 [jiàohuàn] /(Skt. Raurava)/ 呑 呑 [tūn] /to swallow/ 周 周 [zhōu] /to go around/ 周代 周代 [Zhōu dài] /Zhou dynasty/ 周備 周备 [zhōubèi] /completely/ 周利 周利 [Zhōulì] /Cūḍika/ 周利槃特 周利槃特 [Zhōulìpántè] /Cūḍapanthaka/ 周利槃特伽 周利槃特伽 [Zhōulìpántèqié] /Cūḷapanthaka/ 周利槃特迦 周利槃特迦 [Zhōulìpántèjiā] /Cūḍapanthaka/ 周利槃陀伽 周利槃陀伽 [Zhōulìpántuóqié] /Cūḍapanthaka/ 周利槃陀加 周利槃陀加 [Zhōulìpántuójiā] /Kṣudrapanthaka/ 周匝 周匝 [zhōuzā] /circulated everywhere/ 周匝圍繞 周匝围绕 [zhōuzā wéirào] /to be completely surrounded by/ 周匝遍照 周匝遍照 [zhōuzā biànzhào] /to illuminate everywhere/ 周及愚中 周及愚中 [Zhōují Yúzhōng] /Shūkyū Guchū/ 周圍 周围 [zhōuwéi] /circumference/ 周圓 周圆 [zhōuyuán] /circumference/ 周夢顏 周梦颜 [Zhōu Mèngyán] /Zhou Mengyan/ 周天 周天 [zhōutiān] /ecliptic/ 周孔 周孔 [Zhōu Kǒng] /Zhou and Kong/ 周宗 周宗 [Zhōuzōng] /Zhouzong/ 周帀 周帀 [zhōuzā] /surrounding/ 周徧 周徧 [zhōubian] /on every side/ 周忌 周忌 [zhōujì] /first anniversary of a death/ 周悉 周悉 [zhōuxī] /complete/ 周接 周接 [zhōujiē] /to extend on all sides/ 周旋 周旋 [zhōuxuán] /go around/ 周易 周易 [Zhōuyì] /Zhou (Book of) Changes/ 周林般特 周林般特 [Zhōulínpántè] /Cūḍapanthaka/ 周梨槃陀伽 周梨槃陀伽 [Zhōulípántuóqié] /Cūḷapanthaka/ 周梨槃陀迦 周梨槃陀迦 [Zhōulípántuójiā] /Cūḍapanthaka/ 周樗 周樗 [Zhōuchū] /Shūcho/ 周法界 周法界 [zhōu fǎjiè] /extend throughout the Dharma-realm/ 周滿 周满 [zhōumǎn] /to fill entirely/ 周澤 周泽 [Zhōuzé] /Shūtaku/ 周盡 周尽 [zhōujìn] /completely exhaust/ 周知 周知 [zhōuzhī] /common knowledge/ 周祥 周祥 [zhōu xiáng] /anniversary of Buddha's birthday/ 周稚般他伽 周稚般他伽 [Zhōuzhìpántāqié] /Cūḷapanthaka/ 周章 周章 [zhōuzhāng] /agitation/ 周續之 周续之 [Zhōu Xùzhī] /Zhou Xuzhi/ 周羅 周罗 [zhōuluó] /(Skt. cūḍā)/ 周羅般陀 周罗般陀 [Zhōuluópántuó] /Cūḷapanthaka/ 周羅髮 周罗发 [zhōuluófǎ] /(Skt. cūḍa)/ 周行七步 周行七步 [zhōuxíng qībù] /to walk around in seven steps/ 周諭 周谕 [zhōuyù] /Shūyu/ 周迴 周迴 [zhōuhuí] /circumference/ 周遍 周遍 [zhōubiàn] /extensive/ 周遍伺察 周遍伺察 [zhōubiànsìchá] /to scrutinize complete/ 周遍含容觀 周遍含容观 [zhōubiàn hánróng guân] /contemplation of universal inclusion/ 周遍含容觀十門 周遍含容观十门 [zhōubiàn hánróngguân shímén] /ten aspects of contemplation on universal inclusion/ 周遍尋思 周遍寻思 [zhōubiàn xúnsī] /to scrutinize completely/ 周遍法界 周遍法界 [zhōubiàn fǎjiè] /universal reality-realm/ 周遍觀察 周遍观察 [zhōubiàn guânchá] /to consider/ 周遍計度 周遍计度 [zhōu biànjì duó] /to fabricate everything/ 周達 周达 [zhōudá] /to extend on all sides/ 周遮 周遮 [zhōuzhē] /surrounding obstacles/ 周那 周那 [Zhōunà] /Cundā/ 周金剛 周金刚 [Zhōu jīngāng] /Zhou Jingang/ 周陀 周陀 [Zhōutuó] /Śuddhipanthaka/ 周障 周障 [zhōuzhàng] /fences/ 周顒 周颙 [Zhōu Yóng] /Zhou Yong/ 呪 呪 [zhòu] /(Skt. mantra)/ 呪五首 呪五首 [Zhòuwǔshǒu] /Zhouwushou/ 呪五首能滅衆罪千轉陀羅尼經 呪五首能灭衆罪千转陀罗尼经 [Zhòuwǔshǒu néngmiè zhòngzuì qiānzhuǎn tuóluóní jīng] /Zhouwushou nengmie zhongzui qianzhuan tuoluoni jing/ 呪咀 呪咀 [zhòujǔ] /to be cursed by a spell/ 呪小兒經 呪小儿经 [Zhòu xiǎoér jīng] /Sutra on the Spell for Children/ 呪尾末章 呪尾末章 [zhòu wěimò zhāng] /Final Section at End of Dhāraṇī/ 呪時氣病經 呪时气病经 [Zhòu shíqì bìng jīng] /Sutra on the Spell for the Illness of Seasonal Material Force/ 呪殺 呪杀 [zhòushā] /killing through curse/ 呪盜 呪盗 [zhòudào] /stealing through charms, spells, etc./ 呪目經 呪目经 [Zhòumù jīng] /Sutra on the Spell for the Eyes/ 呪罵 呪骂 [zhòumà] /to curse/ 呪術 呪术 [zhòushù] /incantation/ 呪言 呪言 [zhòuyán] /a spell/ 呪詛 呪诅 [zhòuzǔ] /to be cursed by a spell/ 呪願 呪愿 [zhòuyuàn] /invocation/ 呪魅經 呪魅经 [Zhòumèi jīng] /The Sutra of Incantation against Evil Spirits/ 呪齒經 呪齿经 [Zhòuchǐ jīng] /Sutra on the Spell for the Teeth/ 呬 呬 [xì] /to breathe/ 呬摩呾羅 呬摩呾罗 [Xìmódáluó] /Hematāla/ 呬摩怛羅 呬摩怛罗 [Xìmódáluó] /Himatala/ 呰 呰 [zǐ] /slander/ 味 味 [wèi] /flavor/ 味具足 味具足 [wèi jùzú] /tasty/ 味句 味句 [wèijù] /phrase of flavor/ 味味 味味 [wèiwèi] /each flavor/ 味唯 味唯 [wèiwéi] /subtle element or rudiment of taste/ 味塵 味尘 [wèichén] /gustatory objects/ 味境 味境 [wèijìng] /flavor/ 味患離 味患离 [wèi huàn lí] /gratification, danger, escape/ 味欲 味欲 [wèiyù] /desire for flavors/ 味沈掉 味沈掉 [wèi chéndiào] /indulgence in sinking and agitation/ 味界 味界 [wèijiè] /sense base of taste/ 味相 味相 [wèi xiàng] /aspect of flavor/ 味著 味着 [wèizhāo] /to savor/ 味身 味身 [wèishēn] /utterance-body/ 味道 味道 [wèidào] /taste/ 味食 味食 [wèishí] /tasty meal/ 呵 呵 [hē] /to criticize/ 呵也怛那 呵也怛那 [hēyědánà] /(Skt. āyatana)/ 呵五欲 呵五欲 [hē wǔyù] /renouncing the five sensual desires/ 呵佛罵祖 呵佛骂祖 [hēfó màzǔ] /scolding the buddhas and vilifying the patriarchs/ 呵利勒 呵利勒 [hēlìlè] /yellow Myrobalan/ 呵利底 呵利底 [Hēlìdǐ] /Hāritī/ 呵利陀 呵利陀 [Hēlìtuó] /Hāritī/ 呵吒迦 呵咤迦 [hēzhàjiā] /(Skt. hāṭaka)/ 呵呵 呵呵 [hēhē] /to laugh loudly/ 呵呵大笑 呵呵大笑 [hēhē dàxiào] /to laugh out loud/ 呵嘖 呵啧 [hēzé] /to criticize/ 呵婆婆 呵婆婆 [Hēpópó] /(Skt. Hahava)/ 呵子 呵子 [hēzǐ] /yellow Myrobalan/ 呵擯 呵摈 [hēbìn] /to insult/ 呵教 呵教 [hējiào] /to give a scolding/ 呵梨 呵梨 [hēlí] /hari/ 呵梨勒 呵梨勒 [hēlílè] /yellow Myrobalan/ 呵梨得枳 呵梨得枳 [hēlídézhǐ] /yellow Myrobalan/ 呵梨跋摩 呵梨跋摩 [Hēlíbámó] /Harivarman/ 呵毀 呵毁 [hēhuǐ] /blamed/ 呵罵 呵骂 [hēmà] /to insult/ 呵羅羅 呵罗罗 [Hēluóluó] /(Skt. Aṭaṭa)/ 呵言 呵言 [hēyán] /to criticize/ 呵責 呵责 [hēzé] /criticize/ 呵責犍度 呵责犍度 [hēzé jiāndù] /dealing with rebuke and punishment of a wrongdoer/ 呼 呼 [hū] /to call/ 呼來 呼来 [hūlái] /to summon/ 呼召 呼召 [hūzhào] /called/ 呼召假名 呼召假名 [hūzhào jiǎmíng] /named by convention/ 呼吸 呼吸 [hūxī] /to exhale and inhale/ 呼呼 呼呼 [hūhū] /(Skt. raurava)/ 呼呼婆 呼呼婆 [hūhūpó] /(Skt. Raurava)/ 呼嚧 呼嚧 [hūlú] /Skt. *huru/ 呼圖克圖 呼图克图 [Hūtúkètú] /Hutuktu/ 呼圖剋圖 呼图克图 [hūtúkètú] /reincarnate lama/ 呼摩 呼摩 [hūmó] /(Skt. homa)/ 呼格 呼格 [hūgé] /vocative case/ 呼聲響 呼声响 [hūshēngxiǎng] /echo/ 呼響 呼响 [hūxiǎng] /echo/ 呼魔 呼魔 [hūmó] /homa/ 呼麼 呼么 [hūmó] /homa/ 命 命 [mìng] /life/ 命光 命光 [mìngguâng] /light of a life/ 命命 命命 [mìngmìng] /jīvakajīvaka/ 命命鳥 命命鸟 [mìngmìng niǎo] /a bird with two heads/ 命在 命在 [mìngzài] /life remains/ 命天 命天 [Mìngtiān] /Jīva/ 命字 命字 [mìngzì] /life-and-name/ 命寶 命宝 [mìngbǎo] /treasure of life/ 命我 命我 [mìngwǒ] /living/ 命斷 命断 [mìngduàn] /to cut off life/ 命日 命日 [mìngrì] /life day/ 命根 命根 [mìnggēn] /life faculty/ 命梵 命梵 [mìngfàn] /life and purity/ 命求 命求 [mìngqiú] /seeking long life/ 命濁 命浊 [mìngzhuó] /impurity of human life/ 命盡 命尽 [mìngjìn] /to exhaust life force/ 命盡死 命尽死 [mìngjìnsǐ] /natural death/ 命禪 命禅 [Mìngján] /Myōzen/ 命終 命终 [mìngzhōng] /to reach the end of one's life/ 命終之後 命终之后 [mìngzhōng zhī hòu] /after dying/ 命終位 命终位 [mìngzhōng wèi] /endpoint of life/ 命終後 命终后 [mìngzhōng hòu] /after dying/ 命終心 命终心 [mìngzhōng xīn] /state of mind as one approaches death/ 命終時 命终时 [mìngzhōng shí] /time of dying/ 命終時識 命终时识 [mìngzhōngshí shì] /consciousness at the time of death/ 命緣 命缘 [mìngyuán] /conditions of life/ 命者 命者 [mìngzhě] /living being/ 命脈 命脉 [mìngmài] /life artery/ 命自在 命自在 [mìng zìzài] /power of longevity/ 命藤 命藤 [mìngténg] /rope of life / 命行 命行 [mìngxíng] /vital energies/ 命過 命过 [mìngguō] /to pass beyond life/ 命過日 命过日 [mìng guōrì] /passing of life day/ 命道沙門 命道沙门 [mìngdào shāmén] /a monk who takes the Way as his life/ 命邊際受 命边际受 [ming biānjì shòu] /feeling of the end of life/ 命難 命难 [mìng nán] /life's hardships/ 命難因緣 命难因缘 [mìng nán yīnyuán] /difficult causes and conditions of life/ 命題 命题 [mìngtí] /thesis/ 呾 呾 [dá] /to scold/ 呾你也他 呾你也他 [dánǐyětā] /(Skt. tadyathā)/ 呾儞也他 呾儞也他 [dánǐyětā] /(Skt. tadyathā)/ 呾刹那 呾刹那 [dáchànà] /(Skt. tatkṣaṇa)/ 呾叉始羅 呾叉始罗 [Dáchāshǐluó"dáchāshǐluó"] /Takṣaśīlā/ 呾喇健 呾喇健 [Dálǎjiàn] /Talekân/ 呾摩栗底 呾摩栗底 [Dámólìdǐ] /Tāmralipti/ 呾羅斯 呾罗斯 [Dáluósī] /Talas/ 呾蜜 呾蜜 [Dámì] /Termed/ 呿 呿 [kā] /to gape/ 咀 咀 [jǔ] /to chew/ 咀嚼 咀嚼 [jǔjiáo] /to chew/ 咃 咃 [tuō] /tha/ 咄 咄 [duò] /bah! hey!/ 咄咄 咄咄 [duòduò] /Alas! Alas!/ 咄哉 咄哉 [duòzāi] /expression of disagreement/ 咄嚕瑟劍 咄噜瑟剑 [duòlūsèjiàn] /(Skt. turuṣka)/ 和 和 [hé] /to be soft/ 和上 和上 [héshàng] /a senior monk (a teacher-monk) who has the authority to administer the precepts/ 和休經 和休经 [Héxiū jīng] /Sutra of the Relaxation of the Crown Prince/ 和伽羅 和伽罗 [héqiéluó] /(Skt. vyākaraṇa)/ 和伽羅那 和伽罗那 [héqiéluónà] /vyākaraṇa/ 和修吉 和修吉 [Héxiūjí] /Vāsuki/ 和僧 和僧 [hésēng] /monastic community/ 和僧海 和僧海 [hésēnghǎi] /monk's community sea/ 和光 和光 [héguâng] /softens one's light/ 和光同塵 和光同尘 [héguângtóngjén] /to dim the radiance and mingle with the dust/ 和光垂迹 和光垂迹 [héguâng chuíjī] /dimming one's light, responding as a manifestation/ 和光應迹 和光应迹 [héguâng yìngjī] /dimming one's light, responding as a manifestation/ 和南 和南 [hénán] /obeisance/ 和合 和合 [héhé] /unified/ 和合不離 和合不离 [héhé bùlí] /insoluble union/ 和合僧 和合僧 [héhé sēng] /gathering of monks/ 和合句義 和合句义 [héhé jùyì] /combining of words and their meanings/ 和合因 和合因 [héhéyīn] /intermingling cause/ 和合因緣 和合因缘 [héhé yīnyuán] /inseparable or inherent connection/ 和合性 和合性 [héhé xìng] /tendency to combine/ 和合性義 和合性义 [héhéxìng yì] /meaning of resistance to combination/ 和合時 和合时 [héhé shí] /time of combination/ 和合有 和合有 [hé héyǒu] /existing as a combination of the four elements/ 和合海 和合海 [héhéhǎi] /gathering ocean/ 和合生 和合生 [héhé shēng] /coming together/ 和合相 和合相 [héhé xiàng] /characteristic of that which is compounded (storehouse consciousness) / 和合義 和合义 [héhé yì] /sense of conjunction/ 和合而生 和合而生 [héhéérshēng] /arising as a combination/ 和合衆 和合衆 [héhé zhòng] /saṃgha as a harmonized group/ 和合衆僧功德聚 和合衆僧功德聚 [héhéz hòngsēng gōngdé jù] /aggregate of merit of the harmonious assembly of monks/ 和合識 和合识 [héhé shì] /combining consciousness/ 和合識相 和合识相 [héhé shì xiàng] /compound consciousness/ 和合轉 和合转 [héhé zhuǎn] /harmonized function/ 和同 和同 [hétóng] /to harmonize/ 和和 和和 [héhé] /sound of children playing/ 和夷羅 和夷罗 [héyíluó] /(Skt. vajra)/ 和夷羅洹 和夷罗洹 [hé yíluó huán] /Thunderbolt-in-hand/ 和夷羅洹閱叉 和夷罗洹阅叉 [Héyíluóhuányuèchā] /Vajrapāṇi the Yakṣa/ 和好 和好 [héhǎo] /putting together again/ 和尙 和尙 [héshàng] /preceptor/ 和尙摩訶衍 和尙摩诃衍 [Héshàng Móhēyǎn] /Heshang Moheyan/ 和尙阿闍梨 和尙阿阇梨 [héshàng āshélí] /teacher and preceptor/ 和敬 和敬 [héjìng] /reverent harmony/ 和敬業 和敬业 [héjìng yè] /respectful and harmonious activity/ 和敬行 和敬行 [héjìng xíng] /practicing harmoniously/ 和暢 和畅 [héchàng] /gentle and pleasant/ 和會 和会 [héhuì] /to adjust/ 和泥合水 和泥合水 [héní héshuǐ] /smeared with mud and drenched with water/ 和淑 和淑 [héshú] /gentle/ 和睦 和睦 [hémù] /concord/ 和羅那 和罗那 [héluónà] /prediction of future Buddhahood/ 和羅飯 和罗饭 [héluófàn] /rice in a bowl/ 和脩吉 和脩吉 [Héxiūjí] /Vāsuki/ 和融 和融 [héróng] /to merge (together)/ 和衆 和衆 [hézhòng] /harmonized saṃgha/ 和視 和视 [héshì] /to look at gently/ 和諍 和诤 [hézhēng] /reconciling differences/ 和諍國師 和诤国师 [Hézhēng Guóshī] /National Preceptor of Doctrinal Harmonization/ 和讚 和讚 [hézàn] /Japanese hymns/ 和輪 和轮 [hélún] /Varuṇa/ 和適 和适 [héshì] /harmonious/ 和醯 和醯 [héxì] /the great world/ 和闐 和阗 [Hétián] /Khotan/ 和雅 和雅 [héyǎ] /gentle and refined/ 和雅音 和雅音 [héyǎyīn] /harmonious sounds/ 和集 和集 [héjí] /to gather peacefully/ 和雜 和杂 [hézá] /blurred/ 和音天子 和音天子 [Héyīn tiānzǐ] /Manojñasvara/ 和順 和顺 [héshùn] /compliant/ 和須吉 和须吉 [Héxūjí] /Vāsuki/ 和須吉龍王 和须吉龙王 [Héxūjí lóngwáng] /Dragon King Vāsuki/ 和須密 和须密 [héxūmì] /Vasumitra/ 和須密多 和须密多 [Héxūmìduō] /Vasumitra/ 和須蜜 和须蜜 [Héxūmì] /Vasumitra/ 和須蜜多 和须蜜多 [Héxūmìduō] /Vasumitra/ 和顏 和颜 [héyán] /a pleasant countenance/ 和風 和风 [héfēng] /gentle breezes/ 和香 和香 [héxiāng] /blended incense/ 和香丸 和香丸 [héxiāng wán] /blended incense/ 和鳴 和鸣 [hémíng] /harmonious voice of birds/ 咎 咎 [jiù] /fault/ 咎悔 咎悔 [jiùhuǐ] /to repent/ 咎責 咎责 [jiùzé] /to reproach/ 咒 咒 [zhòu] /a mystical invocation/ 咒五首經 咒五首经 [Zhòuwǔshǒu jīng] /Mantra of Five Heads Sutra/ 咒利般陀伽 咒利般陀伽 [Zhòulìpántuóqié] /Cūḷapanthaka/ 咒力 咒力 [zhòulì] /powers of incantation/ 咒印 咒印 [zhòuyìn] /dhāraṇīs and mudrās/ 咒咀 咒咀 [zhòujǔ] /incantation for raising ghosts/ 咒媚經 咒媚经 [Zhòumèi jīng] /The Sutra of Incantation against Evil Spirits/ 咒小兒經 咒小儿经 [Zhòu xiǎoér jīng] /Sutra on the Spell for Children/ 咒師 咒师 [zhòushī] /conjurer/ 咒心 咒心 [zhòuxīn] /kernel of a mantra/ 咒文 咒文 [zhòuwén] /magic formulae/ 咒時氣病經 咒时气病经 [Zhòu shíqì bìng jīng] /Sutra on the Spell for the Illness of Seasonal Material Force/ 咒殺 咒杀 [zhòushā] /incantation for [raising] the dead/ 咒珠 咒珠 [zhòuzhū] /rosary/ 咒目經 咒目经 [Zhòumù jīng] /Sutra on the Spell for the Eyes/ 咒禁師 咒禁师 [zhòujīnshī] /tantra master/ 咒羅訶象譬經 咒罗诃象譬经 [Zhòuluóhēxiàngpì jīng] /Cūla-hatthipadopama Sutta/ 咒藏 咒藏 [zhòuzàng] /*dhāraṇī-piṭaka/ 咒術 咒术 [zhòushù] /sorcery/ 咒詛 咒诅 [zhòuzǔ] /to curse/ 咒語 咒语 [zhòuyǔ] /mantra/ 咒起死鬼 咒起死鬼 [zhòuqǐ sǐguǐ] /incantation for raising the spirits of the dead/ 咒願 咒愿 [zhòuyuàn] /incantation-vow/ 咒願師 咒愿师 [zhòuyuànshī] /invoker/ 咒齒經 咒齿经 [Zhòuchǐ jīng] /Sutra on the Spell for the Teeth/ 咤 咤 [zhà] /(Skt. *ṭha)/ 咤呀 咤呀 [zhàxiā] /to loudly scold/ 咥 咥 [dié] /to laugh/ 咥哩若底 咥哩若底 [diélīruòdǐ] /trijāti/ 咦 咦 [yí] /Look! [an exclamatory word]/ 咨 咨 [zī] /to consult about/ 咨參 咨参 [zīcān] /to inquire to a master/ 咨嗟 咨嗟 [zījiē] /to sigh with admiration/ 咨白 咨白 [zībái] /to report/ 咩 咩 [miē] /baa!/ 咬住 咬住 [yǎozhù] /to grind one's teeth (in vexation)/ 咲 咲 [xiào] /to laugh/ 咳 咳 [hái] /to cough/ 咸 咸 [xián] /together/ 咸倶 咸倶 [xiánjù] /all together/ 咸傑 咸杰 [Xiánjié] /Xianjie/ 咸共 咸共 [xiángòng] /all/ 咸同 咸同 [xiántóng] /all together/ 咸平 咸平 [Xiánpíng] /Xianping/ 咸康 咸康 [Xiánkāng] /Xiankang/ 咸悉 咸悉 [xiánxī] /all/ 咸淳淸規 咸淳淸规 [Xiánchún qīngguī] /Xianchun Rules of Purity/ 咸然 咸然 [xiánrán] /all together/ 咸皆 咸皆 [xiánjiē] /all together/ 咼斜 呙斜 [wāixié] /awry/ 咽 咽 [yān] /throat/ 咽喉 咽喉 [yānhóu] /throat/ 哀 哀 [āi] /to sympathize with/ 哀亮 哀亮 [āiliàng] /clear and resonant/ 哀受 哀受 [āi shòu] /compassionately accepts/ 哀和 哀和 [āihé] /melancholic and gentle (sound) / 哀哉 哀哉 [āizāi] /how pitiable!/ 哀婉 哀婉 [āiwǎn] /voice of sympathy/ 哀念 哀念 [āiniàn] /to sympathize/ 哀愍 哀愍 [āimǐn] /pity/ 哀愍世間 哀愍世间 [āimǐn shìjiān] /pity (for those) in the world/ 哀愍心 哀愍心 [āimǐn xīn] /compassionate attitude/ 哀愍意樂 哀愍意乐 [āimǐn yìyào] /compassionate intention/ 哀愍愛樂 哀愍爱乐 [āimǐn àiyào] /compassionate intentions/ 哀愍慧 哀愍慧 [āimǐnhuì] /Bodhisattva of Wisdom and Compassion/ 哀愍故 哀愍故 [āimǐngù] /out of pity/ 哀愍無量衆生界執金剛 哀愍无量衆生界执金刚 [āimǐn wúliàng zhòngshēng jièzhí jīngāng] /Vajra-holder with Immeasurable Compassion for all Sentient Beings of the World/ 哀慼 哀慼 [āiqī] /grief/ 哀憐 哀怜 [āilián] /kind/ 哀歎 哀歎 [āi tàn] /sadness/ 哀泣 哀泣 [āi qì] /to weep in sorrow/ 哀護 哀护 [āihù] /compassion and protection/ 哀雅 哀雅 [āiyǎ] /an elegant, refined sound/ 哀鳴 哀鸣 [āimíng] /the sound of a sad cry/ 哀鸞 哀鸾 [āiluán] /a morning luan/ 品 品 [pǐn] /type/ 品位 品位 [pǐnwèi] /rank/ 品具 品具 [pǐnjù] /various implements/ 品具足 品具足 [pǐn jùzú] /fully equipped with/ 品列 品列 [pǐnliè] /class/ 品別 品别 [pǐnbié] /classifications/ 品名 品名 [pǐnmíng] /chapter title/ 品品 品品 [pǐnpǐn] /each chapter/ 品差別 品差别 [pǐn chābié] /distinction according to class/ 品德 品德 [pǐndé] /virtue/ 品攝 品摄 [pǐnshè] /to be included in the category of/ 品數 品数 [pǐnshù] /chapter numbers/ 品無量 品无量 [pǐn wúliáng] /countlessness of types/ 品物 品物 [pǐnwù] /all things/ 品目 品目 [pǐnmù] /chapter title/ 品秩 品秩 [pǐnzhì] /official rank and commensurate salary/ 品藻 品藻 [pǐnzǎo] /to evaluate/ 品言 品言 [pǐnyán] /taking the side of/ 品類 品类 [pǐnlèi] /type/ 品類分別 品类分别 [pǐnlèi fēnbié] /distinguished according to type, class, category/ 品類差別 品类差别 [pǐnlèi chābié] /distinction according to type/ 品類足 品类足 [Pǐnlèizú] /Prakaraṇa-śāstra/ 品類足論 品类足论 [Pǐnlèi zúlùn] /The Prakaraṇapāda-śāstra/ 哆 哆 [duō] /transliteration of Indic ta or sta sounds/ 哆羅樹 哆罗树 [chǐluóshù] /a palm tree/ 哈密 哈密 [Hāmì] /Hami/ 哈達 哈达 [hādá] /kha btags/ 哉 哉 [zāi] /isn't it so?/ 員 员 [yuán] /official/ 員師 员师 [Yuánshī] /Wonsa/ 員教師 员教师 [Yuán Jiàoshī] /Won gyosa/ 哥 哥 [gē] /a song/ 哥利 哥利 [Gēlì] /Kali/ 哥利王 哥利王 [Gēlìwáng] /Kalirāja/ 哥大 哥大 [gēdà] /skandha/ 哥王 哥王 [Gēwáng] /Kali/ 哥羅 哥罗 [gēluó] /kalā/ 哥羅羅 哥罗罗 [gēluóluó] /kalala/ 哦 哦 [é] /ga/ 哦哆也 哦哆也 [échǐyě] /gatayaḥ/ 哩 哩 [lī] /Sanskrit letter ṛ/ 哩始 哩始 [līshǐ] /immortal/ 哪吒 哪咤 [nézhà] /Naṭa/ 哭 哭 [kū] /to weep/ 哭啼 哭啼 [kūtí] /to weep and wail/ 哭泣 哭泣 [kūqì] /to weep/ 哮吼 哮吼 [xiāohǒu] /roar/ 哲 哲 [zhé] /discerning/ 哲匠 哲匠 [zhéjiàng] /a clever craftsperson/ 哲布尊丹巴呼圖剋圖 哲布尊丹巴呼图克图 [Zhébùzūn Dānbā Hūtúkètú] /rJe btsun dam pa Hu thog tu/ 哲蚌寺 哲蚌寺 [Zhébàngsì] /'Bras spungs/ 哲鑒 哲鉴 [Zhéjiàn] /Cheolgam/ 哺 哺 [bǔ] /to feed/ 哽 哽 [gěng] /to sob/ 唄 呗 [bài] /song praising the virtues of the Buddha/ 唄匿 呗匿 [bàinì] /(Skt. bhāṣā)/ 唄器 呗器 [bàiqì] /percussion instruments used for chanting/ 唄士 呗士 [bàishì] /intoner/ 唄師 呗师 [bàishī] /intoner/ 唄比丘 呗比丘 [bài bǐqiū] /the singing bhikṣu/ 唄讚 呗讚 [bàizàn] /to sing hymns of praise/ 唅 唅 [hān] /to put in the mouth/ 唆 唆 [suō] /to tempt/ 唆猫入枯井 唆猫入枯井 [suō māo rù kūjǐng] /to convince a cat to enter a dry well/ 唇 唇 [chún] /lip/ 唋 唋 [tū] /to vomit/ 唐 唐 [táng] /for nothing/ 唐三藏 唐三藏 [Táng Sānzàng] /trepiṭaka of the Tang/ 唐代 唐代 [Táng dài] /Tang dynasty/ 唐卡 唐卡 [tángqiǎ] /thang ka/ 唐大薦福寺故寺主翻經大德法藏和尙傳 唐大荐福寺故寺主翻经大德法藏和尙传 [Táng dàjiànfúsì gùsìzhǔ fānjīng dàdé fǎzàng héshàng zhuàn] /Dang daecheonboksa gosaju beongyeong daedeok beopjang hwasang jeon/ 唐太宗 唐太宗 [Táng Tàizōng] /Tang Taizong/ 唐招提寺 唐招提寺 [Táng zhāotí sì] /Tōshōdaiji/ 唐捐 唐捐 [tángjuân] /sterile/ 唐損 唐损 [tángsǔn] /wasted/ 唐攝論 唐摄论 [Táng shèlùn] /Tang Compendium of the Great Vehicle/ 唐新羅國義湘傳 唐新罗国义湘传 [Táng Xīnluóguó Yìxiāng zhuàn] /Biography of Uisang from the Silla Dominion of Tang/ 唐書 唐书 [Tángshū] /Tang History/ 唐朝 唐朝 [Táng cháo] /Tang Dynasty/ 唐東傑波 唐东杰波 [Tángdōng Jiébō] /brTson 'grus bzang po (Thang stong rgyal po)/ 唐東傑派 唐东杰派 [Tángdōng Jiépài] /Thang-stong-rgyal-po/ 唐梵 唐梵 [tángfàn] /China and India/ 唐琴 唐琴 [tángqín] /the Tang lute/ 唐虞 唐虞 [Táng Yú] /Tang and Yu/ 唐高僧傳 唐高僧传 [Táng gāosēng zhuàn] /The Tang Dynasty Biographies of Eminent Monks/ 唧吒 唧咤 [xiánzhà] /male slave or servant/ 唧致 唧致 [xiánzhì] /female slave or servant/ 唯 唯 [wéi] /only/ 唯一 唯一 [wéiyī] /only one/ 唯一住 唯一住 [wéiyīzhù] /only one abode/ 唯一大事 唯一大事 [wéi yī dàshì] /only one great matter/ 唯一心 唯一心 [wéiyīxīn] /only one mind/ 唯一麨團 唯一麨团 [wéiyī chǎotuán] /only a single speck of flour/ 唯不善 唯不善 [wéi bùshàn] /only unwholesome/ 唯不善性 唯不善性 [wéi bùshàn xìng] /of only unwholesome [moral] quality/ 唯了境 唯了境 [wéiliǎo jìng] /to cognize objects/ 唯事 唯事 [wéishí] /a bare entity/ 唯但 唯但 [wéidàn] /only/ 唯住 唯住 [wéizhù] /just [only] stay/ 唯佛 唯佛 [wéifó] /only the Buddha/ 唯佛世尊 唯佛世尊 [wéi fóshìzūn] /only the world honored Buddha/ 唯佛與佛 唯佛与佛 [wéi fó yǔ fó] /nobody but the buddhas/ 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 唯佛与佛乃能究尽诸法实相 [wéi fó yǔ fó nǎi néng jiūjìn zhūfǎ shíxiàng] /no one but the buddhas can completely know the real aspects of all dharmas/ 唯佛與佛乃能窮盡 唯佛与佛乃能穷尽 [wéifó yǔ fó nǎinéng qióngjìn] /buddhas, and buddhas alone, can fully realize/ 唯假 唯假 [wéijiǎ] /merely designation/ 唯分別 唯分别 [wéi fēnbié] /only discriminated/ 唯名 唯名 [wéimíng] /name only/ 唯圓 唯圆 [Wéiyuán] /Yuien/ 唯垂聽察 唯垂听察 [wéichuí tīngchá] /I beg you to grant your attention/ 唯境無識 唯境无识 [wéijìng wúshì] /only objects, no consciousness/ 唯如來能知 唯如来能知 [wéirúlái néngzhī] /only the tathāgatas are able to understand/ 唯嫌揀擇 唯嫌拣择 [wéixián jiǎnzé] /to avoid picking and choosing/ 唯實 唯实 [wéishí] /only real/ 唯影像 唯影像 [wéi yǐngxiàng] /only images/ 唯心 唯心 [wéixīn] /mind-only/ 唯心偈 唯心偈 [wéixīn jié] /mind-only verse/ 唯心法界 唯心法界 [wéixīn fǎjiè] /Dharma-realm of mind-only/ 唯心淨土 唯心淨土 [wéixīn jìngtǔ] /mind-only Pure Land/ 唯心訣 唯心诀 [Wéixīn jué] /Weixin jue/ 唯心論 唯心论 [wéixīn lùn] /idealism/ 唯心起 唯心起 [wéixīn qǐ] /arise from mind-only/ 唯我獨尊 唯我独尊 [wéiwǒ dúzūn] /I alone, am honored/ 唯是 唯是 [wéishì] /just this/ 唯是善 唯是善 [wéishíshàn] /only wholesome/ 唯是心 唯是心 [wéi shì xīn] /nothing but mind/ 唯是自心 唯是自心 [wéi shì zì xīn] /nothing but one's own mind/ 唯是虛妄 唯是虚妄 [wéishì xūwàng] /only false/ 唯是識 唯是识 [wéi shì shì] /nothing but consciousness/ 唯有 唯有 [wéiyǒu] /there is only.../ 唯有一乘法無二亦無三 唯有一乘法无二亦无三 [wéiyǒu yisheng fǎ wúèr yì wúsān] /there is only the law of the one vehicle/ there are not two, nor are there three/ 唯有事 唯有事 [wéiyǒushì] /bare entity/ 唯有假名 唯有假名 [wéi yǒu jiǎmíng] /to only exist nominally/ 唯有名 唯有名 [wéi yǒumíng] /nominally/ 唯有客想 唯有客想 [wéiyǒu kèxiǎng] /all there is, is adventitious perceptions/ 唯有想 唯有想 [wéi yǒu xiǎng] /mere idea/ 唯有法 唯有法 [wéi yǒufǎ] /only existent dharmas/ 唯有爾所 唯有尔所 [wéiyǒu ěrsuǒ] /only this (?) / 唯有諸蘊 唯有诸蕴 [wéiyǒu zhūyùn] /nothing (exists) except the aggregates/ 唯有諸行 唯有诸行 [wéi yǒu zhūxíng] /the only thing that exists is conditioned phenomena/ 唯有識 唯有识 [wéiyǒushì] /only consciousness exists/ 唯無 唯无 [wéi wú] /nothing but nonexistence/ 唯無三昧 唯无三昧 [wéiwú sānmèi] /samādhi of nonexistence-only/ 唯無三昧經 唯无三昧经 [Wéiwú sānmèi jīng] /Weiwu sanmei jing/ 唯無色性 唯无色性 [wéi wúsèxìng] /only formless/ 唯然 唯然 [wéirán] /yes, please do so/ 唯物論 唯物论 [wéiwù lùn] /materialism/ 唯獨 唯独 [wéidú] /isolated/ 唯獨自明了 唯独自明了 [wéi dúzì míngliǎo] /only the individual alone can understand/ 唯現有論 唯现有论 [wéi xiànyǒu lùn] /the theory that only the present exists/ 唯相 唯相 [wéixiàng] /only marks/ 唯眞 唯眞 [wéizhēn] /only true/ 唯祇 唯祇 [wéiqí] /only/ 唯種 唯种 [wéizhǒng] /subtle element/ 唯緣 唯缘 [wéiyuán] /only conditions [not causes]/ 唯至 唯至 [wéi zhì] /as great as/ 唯色 唯色 [wéisè] /only form/ 唯蘊無我 唯蕴无我 [wéiyùn wúwǒ] /only phenomena, no self/ 唯見 唯见 [wéi jiàn] /only seeing.../ 唯言 唯言 [wéiyán] /only says . . . / 唯說 唯说 [wéishuō] /called nothing other than.../ 唯證相應 唯证相应 [wéizhèng xiāngyìng] /only realization accords with it/ 唯識 唯识 [wéishí] /consciousness-only/ 唯識三十論 唯识三十论 [Wéishì sānshí lùn] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 唯識三十論頌 唯识三十论颂 [Wéishì sānshí lùn sòng] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 唯識三十頌 唯识三十颂 [Wéishì sānshí sòng] /Triṃśikā/ 唯識三性觀 唯识三性观 [wéishí sānxìng guân] /contemplation of the Yogâcāra three modes of cognition/ 唯識中道 唯识中道 [wéishí zhōngdào] /middle path of consciousness-only/ 唯識了義燈 唯识了义灯 [Wéishì liǎoyìdēng] /Lamp of the Full Meaning of the Treatise on Establishing Consciousness-only/ 唯識二十論 唯识二十论 [Wéishì èrshí lùn] /Twenty Verses on Consciousness-only/ 唯識二十論述記 唯识二十论述记 [Wéishì èrshí lùn shùjì] /Weishi ershi lun shuji/ 唯識五重 唯识五重 [wéishí wǔzhòng] /fivefold consciousness-only/ 唯識佛教 唯识佛教 [wéishí fójiào] /Consciousness-only Buddhism/ 唯識修道五位 唯识修道五位 [wéishí xiūdào wǔwèi] /five stages of cultivating the Yogâcāra path/ 唯識十大論師 唯识十大论师 [wéishí shí dà lùnshī] /ten masters of the Indian Yogâcāra school/ 唯識同學鈔 唯识同学钞 [Wéishí tóngxuéchāo] /Yuishiki dōgakushō/ 唯識圓教 唯识圆教 [wéishí yuánjiào] /perfect teaching of consciousness only/ 唯識大意 唯识大意 [Wéishí dàyì] /Yuishiki dai'i/ 唯識學說 唯识学说 [wéishí xuéshuō] /teaching of consciousness-only/ 唯識宗 唯识宗 [wéishí Zōng] /Consciousness-only school/ 唯識家 唯识家 [wéishí jiā] /Yogâcāra philosopher/ 唯識實性 唯识实性 [weishi shíxìng] /true nature of consciousness-only/ 唯識心定 唯识心定 [wéishí xīn dìng] /contemplation of consciousness-only/ 唯識性 唯识性 [wéishí xìng] /nature of consciousness-only/ 唯識所現 唯识所现 [weishi suǒxiàn] /nothing but the manifestation of consciousness/ 唯識所變 唯识所变 [wéishí suǒbiàn] /nothing but the transformations of consciousness/ 唯識智 唯识智 [weishi zhì] /cognition of consciousness-only/ 唯識樞要 唯识枢要 [Wéishì shūyào] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 唯識比量 唯识比量 [wéishí bǐliáng] /consciousness-only reasoning/ 唯識派 唯识派 [wéishí pài] /Consciousness-only school/ 唯識演祕 唯识演祕 [Wéishì yǎnmì] /Weishi yanmi/ 唯識無境 唯识无境 [wéishí wújìng] /only consciousness and no [external] objects/ 唯識理 唯识理 [wéishílǐ] /principle of consciousness only/ 唯識百法 唯识百法 [wéishí bǎifǎ] /one hundred elements (dharmas) / 唯識相 唯识相 [wéishí xiàng] /characteristic(s) of consciousness-only/ 唯識眞如 唯识眞如 [wéishí zhēnrú] /thusness of consciousness-only/ 唯識眞實 唯识眞实 [wéishí zhēnshí] /cognized reality/ 唯識章 唯识章 [Wéishì zhāng] /Essay on Consciousness-only/ 唯識義 唯识义 [weishi yì] /doctrine of consciousness-only/ 唯識觀 唯识观 [wéishí guân] /contemplation of consciousness-only/ 唯識說 唯识说 [wéishí shuō] /doctrine of cognition-only/ 唯識論 唯识论 [Wéishì lùn] /Wéishì lun/ 唯識論了義燈 唯识论了义灯 [Wéishìlùn liǎoyìdēng] /Lamp of the Full Meaning of the Treatise on Establishing Consciousness-only/ 唯識論樞要 唯识论枢要 [Wéishìlùn shūyào] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 唯識論演祕 唯识论演祕 [Wéishílùn yǎnmì] /Weishilun yanmi/ 唯識論者 唯识论者 [wéishí lùnzhě] /advocate of consciousness-only/ 唯識論述記 唯识论述记 [Wéishìlùn shùjì] /Weishilun shuji/ 唯識述記 唯识述记 [Wéishì shùjì] /Weishi shuji/ 唯遮 唯遮 [wéizhē] /only refuses/ 唯除 唯除 [wéichú] /only except for.../ 唯除煩惱 唯除烦恼 [wéichú fánnǎo] /only removes afflictions/ 唯願 唯愿 [wéiyuàn] /politely order or request/ 唯餘一 唯余一 [wéiyúyī] /only one remaining/ 唱 唱 [chàng] /to call out/ 唱令家 唱令家 [chànglìngjiā] /a herdsman's encampment/ 唱名 唱名 [chàngmíng] /to call a name/ 唱唄 唱呗 [chàngbài] /to sing praises of/ 唱寂 唱寂 [chàngjí] /to cry out nirvana/ 唱導 唱导 [chàngdǎo] /to preach to people and lead them to conversion/ 唱導師 唱导师 [chàng dǎo shī] /a preacher/ 唱揚 唱扬 [chàngyáng] /to shout/ 唱滅 唱灭 [chàngmiè] /to announce entry into extinction/ 唱禮 唱礼 [chànglǐ] /announcement of the ritual duties/ 唱薩 唱萨 [chàngsà] /to shout out approval/ 唱號 唱号 [chànghào] /to recite a name/ 唱衣 唱衣 [chàngyī] /announcement of the robes/ 唱衣法 唱衣法 [chàngyī fǎ] /robe-selling ritual/ 唱言 唱言 [chàngyán] /speak/ 唱詞 唱词 [chàngcí] /intoning/ 唱道 唱道 [chàngdào] /guide/ 唱道師 唱道师 [chàngdàoshī] /a preacher/ 唱食 唱食 [chàngshí] /mealtime invocation/ 唳 唳 [lì] /honk of the crane/ 唵 唵 [ǎn] /(Skt. oṃ)/ 唵摩休羅細娑婆訶 唵摩休罗细娑婆诃 [ǎn móxiūluóxì suōpóhē] /oṃ mahorase svāhā/ 唵摩羅 唵摩罗 [ǎnmóluó] /undefiled/ 唵摩羅識 唵摩罗识 [ǎnmóluó shì] /amala consciousness/ 唵麼抳嚩日哩吽 唵么抳嚩日哩吽 [ǎn mónǐ pórì lī hǒu] /on mani baji rei un/ 唵麼抳鉢訥銘吽 唵么抳鉢讷铭吽 [ǎn mónǐ bōnèmíng hǒu] /oṃ maṇi padme hūṃ/ 唵黑豆 唵黑豆 [ǎn hēidòu] /to snack on black soybeans/ 唼 唼 [zā] /to suck/ 唾 唾 [tuò] /saliva/ 啀喍 啀喍 [áichái] /(a dog) growls, baring its teeth/ 啄 啄 [zhuó] /to peck at/ 啅 啅 [zhuó] /noisy/ 商 商 [shāng] /to consult/ 商主 商主 [shāngzhǔ] /a merchant chief/ 商人 商人 [shāngrén] /merchant/ 商估 商估 [shānggū] /merchant/ 商佉 商佉 [shāngqiā] /conch/ 商侶 商侣 [shānglǚ] /caravam/ 商旅 商旅 [shānglü] /traveling salesman/ 商略 商略 [shānglüè] /to estimate/ 商羯羅 商羯罗 [Shāngjiéluó] /Śaṃkara/ 商羯羅主 商羯罗主 [Shāngjiéluózhǔ] /Śaṃkarasvāmin/ 商莫迦 商莫迦 [Shāngmòjiā] /Śāmaka/ 商諾縛婆 商诺缚婆 [Shāngnuòfúpó] /Śaṇakavāsa/ 商諾迦縛婆 商诺迦缚婆 [Shāngnuòjiāfúpó] /Śaṇakavāsa/ 商賈 商贾 [shānggǔ] /a trader/ 商迦 商迦 [shāngjiā] /conch/ 商那 商那 [shāngnà] /śāna/ 商那和修 商那和修 [Shāngnàhéxiū] /Śāṇakavāsa/ 商量 商量 [shāngliáng] /to estimate/ 問 问 [wèn] /a question/ 問厚 问厚 [Wènhòu] /Monkō/ 問取 问取 [wènqǔ] /to ask/ 問四事經 问四事经 [Wèn sìshì jīng] /Sutra of Questions on Four Matters/ 問法 问法 [wènfǎ] /to inquire about the Dharma/ 問法印 问法印 [wènfǎ yìn] /manual sign indicating the putting of a question/ 問疾 问疾 [wèn jí] /to inquire about the condition of the illness/ 問病 问病 [wènbìng] /to call on the ill/ 問禪 问禅 [wènchán] /Chan/Seon/Zen questioning/ 問答 问答 [wèndá] /question and answer/ 問者 问者 [wènzhě] /cross-examiner/ 問著 问着 [wènzhù] /to question/ 問覓 问觅 [wènmì] /to ask/ 問言 问言 [wènyán] /to question, saying.../ 問訉 问訉 [wènfàn] /to make inquiry/ 問訊 问讯 [wènxùn] /to inquire/ 問訊鼓 问讯鼓 [wènxùn gǔ] /inquiry drum/ 問話 问话 [wènhuà] /to ask questions/ 問論 问论 [wènlùn] /inquiry/ 問辯 问辩 [wènbiàn] /discussion/ 問過 问过 [wènguō] /to inquire/ 問酬 问酬 [wènchóu] /question and answer/ 問難 问难 [wènnán] /to question/ 啐 啐 [cuì] /to be surprised/ 啐啄同時 啐啄同时 [cuìzhuó tóngshí] /pecking in and pecking out at the same time  / 啐啄同時門 啐啄同时门 [cuìzhuó tóngshí mén] /the teaching of pecking from inside and out/ 啐啄機 啐啄机 [cuìzhuó jī] /the function of pecking from inside and out/ 啑 啑 [zā] /suck/ 啓 啓 [qǐ] /to teach/ 啓勸 啓劝 [qǐquàn] /induces politely/ 啓原 啓原 [Qǐyuán] /Keigen/ 啓受 啓受 [qǐshòu] /to accept reverently/ 啓唱 啓唱 [qǐchàng] /reverent intonation/ 啓問 啓问 [qǐwèn] /to ask politely/ 啓封 啓封 [qǐfēng] /to break the seals/ 啓師 啓师 [qǐshī] /inviting officiant / 啓建 啓建 [qǐjiàn] /opening of a Dharma assembly/ 啓建歎佛 啓建歎佛 [qǐjiàn tànfó] /inaugural praising-the-Buddha service/ 啓建祈雨疏 啓建祈雨疏 [qǐjiàn qíyǔ shū] /inaugural rain-petition prayer text/ 啓散 啓散 [qǐsàn] /announcement of commencement and conclusion/ 啓發 啓发 [qǐfā] /to reveal/ 啓白 啓白 [qǐbái] /opening statement/ 啓眞誠 啓眞诚 [Qǐzhēn Chéng] /Qizhen Cheng/ 啓祚 啓祚 [qǐzuò] /to open good fortune/ 啓端 啓端 [Qǐduān] /Keitan/ 啓蒙 啓蒙 [qǐméng] /to instruct the young/ 啓請 啓请 [qǐqǐng] /to request attendance/ 啓諫 啓谏 [qǐjiàn] /to plead politely/ 啓諸 啓诸 [Qǐzhū] /Keisho/ 啓迪 啓迪 [qǐdí] /to open the mind/ 啖 啖 [dàn] /to chew/ 啖食 啖食 [dàn shí] /to devour/ 啗啄 啗啄 [dànzhuó] /to peck/ 啞 哑 [yǎ] /dumb/ 啞却 哑却 [yǎquè] /to silence/ 啞咓囉孤答尼耶 哑咓啰孤答尼耶 [Yǎwǎluógūdáníyé] /Aparagodāna/ 啞子 哑子 [yǎzǐ] /mute/ 啞子喫苦瓜 哑子喫苦瓜 [yǎzǐ chī kǔguā] /a mute eats bitter melon/ 啞子得夢 哑子得梦 [yǎzǐdémèng] /a dumb person having a dream/ 啞子界 哑子界 [yǎzǐjiè] /realm of the mute / 啞密哩達 哑密哩达 [yǎmìlīdá] /amṛta/ 啞撇釋該而 哑撇释该而 [yǎpiēshìgāiér] /(Skt. abhiṣeka)/ 啞曷囉啞曷囉馬麻藹由而傘塔囉尼 哑曷啰哑曷啰马麻蔼由而伞塔啰尼 [yǎhéluó yǎhéluómǎmá ǎiyóuér sǎntǎluóní] /(Skt. āhāra āharaṇam āyuḥ, saṃtāraṇe)/ 啞法 哑法 [yǎfǎ] /the (ascetic) practice of silence/ 啞漢 哑汉 [yǎhàn] /mute person/ 啞羊 哑羊 [yǎyáng] /dumb sheep/ 啞羊僧 哑羊僧 [yǎyáng sēng] /dumb sheep monk/ 啞語 哑语 [yǎyǔ] /mute words/ 啻 啻 [chì] /only/ 啼 啼 [tí] /wail/ 啼哭 啼哭 [tíkū] /weep/ 啼哭佛 啼哭佛 [Tíkū Fó] /weeping Buddha/ 啼泣 啼泣 [tíqì] /to weep/ 喀恰多傑 喀恰多杰 [Kèqià Duōjié] /mKha' khyab rdo rje/ 喃 喃 [nán] /to talk/ 善 善 [shàn] /good/ 善丈夫 善丈夫 [shàn zhàngfū] /a holy person/ 善不善 善不善 [shàn bùshàn] /wholesome and unwholesome/ 善不善業 善不善业 [shàn bùshàn yè] /wholesome and unwholesome karma/ 善不善無記 善不善无记 [shàn bùshàn wújì] /wholesome, unwholesome, and indeterminate/ 善不善無記性 善不善无记性 [shàn bùshàn wújì xìng] /wholesome, unwholesome, and indeterminate moral quality/ 善之行 善之行 [shàn zhī xíng] /good deed(s) / 善了 善了 [shànliǎo] /to perceive well/ 善了知 善了知 [shàn liǎozhī] /to understand well/ 善了達 善了达 [shàn liǎodá] /to observe well/ 善事 善事 [shànshì] /good deed/ 善人 善人 [shànrén] /a good person/ 善人禪 善人禅 [shànrén chán] /meditation on the good/ 善付囑 善付嘱 [shàn fùzhǔ] /skillful at entrusting/ 善位 善位 [shànwèi] /class of wholesome mental factors/ 善住 善住 [shànzhù] /well established/ 善住比丘 善住比丘 [Shànzhù bǐqiū] /Supratiṣṭhita bhikṣu/ 善住龍王 善住龙王 [Shànzhù lóngwáng] /(Skt. Supratiṣṭhasya nāga-rājasyaga)/ 善作 善作 [shànzuò] /to do skillfully / 善作所作 善作所作 [shànzuò suǒzuò] /to do it well/ 善來 善来 [shànlái] /well-come/ 善來受戒 善来受戒 [shànlái shòujiè] /well-come to receive precepts/ 善信 善信 [Shànxìn] /Zenshin/ 善修 善修 [shànxiū] /correct practice/ 善修事業 善修事业 [shànxiū shìyè] /accomplishment of good works/ 善修作 善修作 [shànxiūzuò] /wholesome activities/ 善修學 善修学 [shàn xiūxué] /studied well/ 善修方便 善修方便 [shànxiū fāngbiàn] /skillful cultivation of skillful means/ 善修治 善修治 [shàn xiūzhì] /skillful correction/ 善修習 善修习 [shàn xiūxí] /skillful practice/ 善備 善备 [shànbèi] /well-prepared/ 善入 善入 [shànrù] /to enter well/ 善具足 善具足 [Shàn jùzú] /replete in wholesomeness/ 善分別 善分别 [shàn fēnbié] /skillfully discriminates/ 善分布 善分布 [shàn fēnbù] /to distribute well/ 善利 善利 [shànlì] /good gain/ 善力 善力 [shànlì] /wholesome power/ 善加行 善加行 [shàn jiāxíng] /skillfully applied practices/ 善助 善助 [shànzhù] /meditation belt/ 善劫 善劫 [shànjié] /good eon/ 善勇猛 善勇猛 [shàn yǒngměng] /Suvikrāntavikrāmi/ 善勇猛如理觀察 善勇猛如理观察 [shàn yǒngměng rúlǐ guânchá] /to skillfully and boldly contemplate according to reality/ 善勝 善胜 [shànshèng] /excellent/ 善化 善化 [shànhuà] /to skillfully teach/ 善化天 善化天 [shànhuà tiān] /Sunirmita/ 善厚 善厚 [shàn hòu] /intimate/ 善及無記 善及无记 [shàn jí wújì] /[morally] wholesome and indeterminate [factors]/ 善友 善友 [shànyǒu] /reliable friend/ 善取 善取 [shànqǔ] /to grasp well/ 善取其相 善取其相 [shànqǔ qí xiàng] /skillfully grasps the marks [of an object]/ 善受 善受 [shànshòu] /skillfully apprehend(ed) / 善受思惟行 善受思惟行 [shànshòu sīwéi xíng] /practice of the skillful apprehension of thought/ 善吉 善吉 [Shànjí] /Subhūti/ 善名 善名 [shànmíng] /a good reputation/ 善周備 善周备 [shàn zhōubèi] /well accomplished/ 善和諍訟 善和诤讼 [shànhé zhēngsòng] /to skillfully resolve disputes/ 善品 善品 [shànpǐn] /good quality/ 善品微少 善品微少 [shànpǐn wēishǎo] /wholesome qualities are slight/ 善哉 善哉 [shànzāi] /excellent!/ 善哉善哉 善哉善哉 [shànzāi shànzāi] /excellent, excellent!/ 善因 善因 [shàn yīn] /good cause/ 善因善果 善因善果 [shànyīn shànguǒ] /good causes, good effects/ 善因善果惡因惡果 善因善果恶因恶果 [shànyīn shànguǒ èyīn èguǒ] /good causes [bring] good effects, bad causes [bring] bad effects/ 善因室 善因室 [shàn yīnshì] /a room of good causes/ 善圓滿 善圆满 [shàn yuánmǎn] /well rounded/ 善地 善地 [shàndì] /good stages/ 善報 善报 [shànbào] /reward for good deeds/ 善士 善士 [shànshì] /a holy person/ 善夜經 善夜经 [Shànyè jīng] /Sutra of Fine Night/ 善天子 善天子 [shàn tiānzǐ] /good sons of gods/ 善女 善女 [shànnǚ] /good women/ 善女人 善女人 [shàn nǚrén] /good women/ 善妙 善妙 [shànmiào] /very fine/ 善子 善子 [shànzǐ] /good children/ 善學 善学 [shànxué] /to study well/ 善守 善守 [shànshǒu] /Bhadrapāla/ 善安 善安 [shànān] /well-settled/ 善安住 善安住 [shàn ānzhù] /well-situated/ 善安其所 善安其所 [shàn ān qísuǒ] /well-settled/ 善安定 善安定 [shàn āndìng] /well-settled/ 善安立 善安立 [shàn ānlì] /to be well settled/ 善宣說 善宣说 [shàn xuânshuō] /to explain well/ 善容 善容 [Shànróng] /Vakkula/ 善宿 善宿 [shànsù] /abiding in goodness/ 善宿男 善宿男 [shànsùnán] /male lay Buddhist practitioner/ 善寂 善寂 [shànjí] /(the state of) perfect tranquility/ 善寂滅度 善寂灭度 [shàn jímiè dù] /the state of perfect tranquility and extinction (of suffering) / 善實 善实 [Shànshí] /Sūbahu/ 善導 善导 [Shàndǎo] /Shandao/ 善導寺 善导寺 [Shàndǎosì] /Shandaosi/ 善巧 善巧 [shànqiǎo] /skilled/ 善巧勝 善巧胜 [shànqiǎo shèng] /(teaching) skills are superior/ 善巧安心 善巧安心 [shànqiǎo ānxīn] /to skillfully calm the mind/ 善巧安心止觀 善巧安心止观 [shànqiǎo ānxīn zhǐguân] /skillfully calming the mind with calm abiding and observation/ 善巧工匠 善巧工匠 [shànqiǎo gōngjiàng] /skilled artisan/ 善巧差別 善巧差别 [shànqiǎo chābié] /skillful discrimination/ 善巧所緣境界 善巧所缘境界 [shànqiǎo suǒyuán jìngjiè] /perceptual objects of skill-in-means/ 善巧方便 善巧方便 [shànqiǎo fāngbiàn] /skillful means/ 善巧眞實 善巧眞实 [shànqiǎo zhēnshí] /reality as discerned through ten skills/ 善巧菩薩 善巧菩萨 [shànqiǎo púsà] /adroit bodhisattvas/ 善師 善师 [shànshī] /a good teacher/ 善廻向 善廻向 [shàn huíxiàng] /good dedication of merit/ 善律儀 善律仪 [shànlǜyí] /skillful practice of restraint/ 善得 善得 [shàndé] /easy to be obtained or effected/ 善得圓滿 善得圆满 [shàndé yuánmǎn] /very full/ 善御衆物戒 善御衆物戒 [shànyù zhòngwù jiè] /don't fail to properly fulfill administrative duties/ 善德 善德 [shàndé] /good merit/ 善德寺 善德寺 [Shàndésì] /Zentokuji/ 善心 善心 [shànxīn] /good mind/ 善心一境性 善心一境性 [shànxīn yījìng xìng] /skillful single-pointedness of mind/ 善心無間 善心无间 [shànxīn wújiān] /lack of interruption in wholesome states of mind/ 善快 善快 [Shànkuài] /Joyful/ 善思 善思 [shànsī] /wholesome thinking/ 善思念之 善思念之 [shànsīniànzhī] /to consider it well/ 善思惟 善思惟 [shàn sīwéi] /well-considered/ 善思惟法 善思惟法 [shàn sīwéi fǎ] /to consider the Dharma well/ 善思所思 善思所思 [shànsī suǒsī] /to think about (something) carefully/ 善思義如來 善思义如来 [Shànsīyì rúlái] /Suvicintitârtha Tathāgata/ 善思量 善思量 [shànsīliáng] /well-considered/ 善性 善性 [shànxìng] /quality of goodness/ 善悟 善悟 [Shànwù] /Shanwu/ 善惡 善恶 [shànè] /good and evil/ 善惡之業 善恶之业 [shàn è zhī yè] /good and evil karma/ 善惡二業 善恶二业 [shànè èryè] /two (modes of) activity—good and evil/ 善惡品 善恶品 [shànè pǐn] /wholesome and unwholesome qualities/ 善惡品修斷 善恶品修断 [shànè pǐn xiūduàn] /cultivation of wholesome qualities and removal of unwholesome qualities/ 善惡因果 善恶因果 [shànè yīnguǒ] /wholesome and unwholesome causes and effects/ 善惡因果經 善恶因果经 [Shànè yīnguǒ jīng] /Shan’e yinguo jing/ 善惡報應 善恶报应 [shànè bàoyìng] /recompense for good or evil activity/ 善惡業 善恶业 [shànè yè] /wholesome and unwholesome activity/ 善惡業報 善恶业报 [shànè yèbào] /retribution of good and evil karma/ 善意 善意 [shànyì] /good intentions/ 善意樂 善意乐 [shàn yìyào] /good intentions/ 善意識 善意识 [shàn yìshì] /wholesome manovijñāna/ 善慧 善慧 [shànhuì] /excellent wisdom/ 善慧地 善慧地 [shànhuì dì] /ground of excellent wisdom/ 善慧大士 善慧大士 [Shànhuì Dàshì] /Shanhui dashi/ 善慧大士語錄 善慧大士语录 [Shànhuì dàshì yǔlù] /Recorded Sayings of the Eminent Layman Shanhui/ 善慧大士錄 善慧大士录 [Shànhuì dàshì lù] /Recorded Sayings of the Eminent Layman Shanhui/ 善慧房 善慧房 [Shànhuì fáng] /Zen'ebō/ 善應 善应 [shànyìng] /respond well/ 善成 善成 [shànchéng] /well-settled/ 善成滿 善成满 [shànchéngmǎn] /well-completed/ 善戒 善戒 [shànjiè] /good morals/ 善戒經 善戒经 [Shànjiè jīng] /Sutra on Wholesome Morality/ 善所 善所 [shànsuǒ] /a good place/ 善才 善才 [Shàncái] /Shàncái/ 善捨 善舍 [shànshě] /skillfully abandoning/ 善授 善授 [shànshòu] /well given/ 善攝 善摄 [shànshè] /well apprehended/ 善攝受 善摄受 [shàn shèshòu] /well-concluded/ 善教 善教 [shànjiào] /good teaching/ 善方便 善方便 [shàn fāngbiàn] /skillful means/ 善於勝義 善于胜义 [shàn yú shèngyì] /skillful in regard to the ultimate truth/ 善於文字 善于文字 [shàn yú wénzì] /to be skillful with letters/ 善施 善施 [Shànshī] /Sudatta/ 善明 善明 [shànmíng] /good and clear/ 善星 善星 [Shànxīng] /Sunakṣatra/ 善昭 善昭 [Shànzhāo] /Shanzhao/ 善時 善时 [shànshí] /good time/ 善月 善月 [shànyuè] /good month/ 善月牌 善月牌 [shànyuè pái] /good month tablet/ 善本 善本 [shàn běn] /wholesome roots/ 善本力 善本力 [shànběnlì] /power of the roots of merit/ 善果 善果 [shànguǒ] /good effects/ 善枝 善枝 [Shànzhī] /Viśākhā/ 善染 善染 [shànrǎn] /good and (or) defiled/ 善染依 善染依 [shànrǎnyī] /basis of good and defiled phenomena/ 善根 善根 [shàngēn] /wholesome roots/ 善根力 善根力 [shàngēn lì] /power of virtuous roots/ 善根功德 善根功德 [shàngēn gōngdé] /merit of virtuous roots/ 善根因 善根因 [shàngēn yīn] /causes of wholesome roots/ 善根因緣 善根因缘 [shàngēn yīnyuán] /causes and conditions of wholesome roots/ 善根增長方便 善根增长方便 [shàngēn zēngzhǎng fāngbiàn] /skillful means that develop good roots/ 善根成熟 善根成熟 [shàngēn chéngshóu] /maturation of wholesome roots/ 善根未熟 善根未熟 [shàngēn wèishóu] /roots of the wholesome [factors] are immature/ 善根本 善根本 [shàn gēnběn] /wholesome root(s)/ 善根淸淨 善根淸淨 [shàngēn qīngjìng] /purification of wholesome roots/ 善根生起 善根生起 [shàngēn shēngqǐ] /production of wholesome roots/ 善梵 善梵 [shànfàn] /Subrahma/ 善業 善业 [shànyè] /good actions/ 善業者 善业者 [shànyè zhě] /wholesome activity/ 善業道 善业道 [shànyèdào] /wholesome activities/ 善權 善权 [shànquán] /skillful teaching/ 善權慧 善权慧 [shànquán huì] /wisdom concerning expedient devices/ 善權方便 善权方便 [shànquán fāngbiàn] /skillful means/ 善權法 善权法 [shànquán fǎ] /Dharma concerning skillful expedients/ 善權道力 善权道力 [shànquándào lì] /power of expedient devices/ 善歲 善岁 [Shànsuì] /Suvarṣa/ 善歲部 善岁部 [Shànsuìbù] /Suvarṣa school/ 善比丘 善比丘 [shàn bǐqiū] /good monks/ 善決定 善决定 [shàn juédìng] /skillful determination/ 善決定心 善决定心 [shàn juédìng xīn] /attitude of wholesome determination/ 善決定願 善决定愿 [shàn juédìng yuàn] /vow for skillful determination/ 善治 善治 [shànzhì] /to heal skillfully/ 善治堤塘 善治堤塘 [shànzhì dītáng] /to build embankments/ 善治病 善治病 [shàn zhìbìng] /proficient at curing illness/ 善法 善法 [shànfǎ] /good dharma(s)/ 善法堂 善法堂 [shànfǎ táng] /hall of the fine dharma/ 善法方便陀羅尼經 善法方便陀罗尼经 [Shànfǎ fāngbiàn tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Fine Means of Access/ 善法欲 善法欲 [shànfǎ yù] /seeking to cultivate wholesome factors/ 善法派 善法派 [Shànfǎpài] /Saddhammanikāya/ 善法種子 善法种子 [shànfǎ zhǒngzǐ] /seeds of wholesome factors/ 善法行 善法行 [shànfǎxíng] /skillfully teaching the Dharma/ 善淨 善淨 [shànjìng] /well-purified/ 善淸 善淸 [Shànqīng] /Shanqing/ 善淸淨 善淸淨 [shàn qīngjìng] /well purified/ 善淸淨意樂 善淸淨意乐 [shàn qīngjìng yìyào] /skillfully pure intention/ 善淸淨慧 善淸淨慧 [Shàn qīngjìng huì] /Suviśuddhimati (Bodhisattva)/ 善淸淨慧菩薩 善淸淨慧菩萨 [Shàn qīngjìng huì púsà] /Suviśuddhimati Bodhisattva/ 善淸淨法界 善淸淨法界 [shàn qīngjìng fǎjiè] /perfectly pure dharma world/ 善淸淨法界所顯 善淸淨法界所显 [shàn qīngjìng fǎjiè suǒxiǎn] /skillful appearance of the pure experiential realm/ 善無漏 善无漏 [shàn wúlòu] /wholesome and uncontaminated/ 善無畏 善无畏 [Shànwúwèi] /Śubhakarasiṃha/ 善無記 善无记 [shàn wújì] /[morally] wholesome and indeterminate [compositional factors]/ 善燈 善灯 [Shàndēng] /Supradīpa/ 善爲道路 善爲道路 [shànwéi dàolù] /I wish you a happy journey/ 善珍 善珍 [Shànzhēn] /Shanzhen/ 善珠 善珠 [Shànzhū] /Zenju/ 善現 善现 [shànxiàn] /well-appearing/ 善現天 善现天 [Shànxiàn Tiān] /heaven of skillful manifestation/ 善現色 善现色 [shànxiàn sè] /form realm of skillful manifestation/ 善現行 善现行 [shànxiàn xíng] /skillful appearance/ 善瑩 善莹 [shànyíng] /well accomplished/ 善瑩淸淨鏡面 善莹淸淨镜面 [shànyíng qīngjìng jìngmiàn] /well-polished and clean surface of a mirror/ 善甁 善甁 [shànping] /vase of virtue/ 善生 善生 [Shànshēng] /Sīṅgālaka/ 善生子經 善生子经 [Shànshēngzǐ jīng] /Sutra of Siṅgāla/ 善生經 善生经 [Shànshēng jīng] /upāsaka-śīla-sūtra/ 善男 善男 [shànnán] /man of a good family/ 善男信女 善男信女 [shànnán xìnnǚ] /good men and believing women/ 善男子 善男子 [shàn nánzǐ] /good sons/ 善男子來 善男子来 [shànnánzǐ lái] /come, good sons/ 善男子善女人 善男子善女人 [shànnánzǐ shànnǚrén] /good sons, good women/ 善發起 善发起 [shànfāqǐ] /well-applied/ 善相 善相 [shànxiàng] /an auspicious sign/ 善眼 善眼 [shànyǎn] /fair-eyed/ 善知 善知 [shànzhī] /to understand well/ 善知一切世間 善知一切世间 [shànzhī yīqiè shìjiān] /skillful knowledge of all mundane matters/ 善知世間 善知世间 [shànzhī shìjiān] /well understand the mundane world/ 善知恩 善知恩 [shàn zhīēn] /grateful/ 善知方便 善知方便 [shàn zhī fāngbiàn] /skillful means/ 善知衆藝童子 善知衆艺童子 [Shànzhīzhòngyì tóngzǐ] /Boy Śilpâbhijña/ 善知論 善知论 [shànzhīlùn] /to have good understanding of the treatises/ 善知論所對治 善知论所对治 [shànzhī lùn suǒ duìzhì] /remedied by a good understanding of the treatises/ 善知諸論 善知诸论 [shànzhī zhūlùn] /to understand the treatises well/ 善知識 善知识 [shàn zhīshì] /good and virtuous friend/ 善知酬報 善知酬报 [shànzhī chóubào] /well understands the effects [of conditioned activity]/ 善神 善神 [shànshén] /good deities/ 善種 善种 [shàn zhǒng] /wholesome seeds/ 善種子 善种子 [shàn zhǒngzǐ] /wholesome seeds/ 善積集 善积集 [shàn jījí] /skillfully amasses/ 善究竟天 善究竟天 [shàn jiūjìng tiān] /Akaniṣṭha/ 善立 善立 [shànlì] /skillfully establishes/ 善符順 善符顺 [shàn fúshùn] /to match well with/ 善等 善等 [shànděng] /good/ 善等三 善等三 [shàn děng sān] /three (qualities) of wholesomeness and so forth/ 善簡擇 善简择 [shàn jiǎnzé] /to discern skillfully/ 善緝綴 善缉缀 [shàn qìzhuì] /well-composed/ 善聽 善听 [shàntīng] /well heard!/ 善育 善育 [Shànyù] /Zen'iku/ 善能 善能 [shànnéng] /is able/ 善能問答 善能问答 [shànnéng wèndá] /skillfully questions and answers/ 善能宣說 善能宣说 [shàn néng xuânshuō] /able to skillfully expound/ 善能摧伏 善能摧伏 [shàn néng cuīfú] /ably smites down/ 善能教授 善能教授 [shànnéng jiàoshòu] /well able to teach/ 善能通達 善能通达 [shànnéng tōngdá] /to comprehend well/ 善能隨順 善能随顺 [shànnéng suíshùn] /able to skillfully accord with/ 善至 善至 [shànzhì] /arriving well/ 善薩 善萨 [shànsà] /good bodhisattva/ 善處 善处 [shànchù] /a happy condition/ 善行 善行 [shànxíng] /practice of good deeds/ 善見 善见 [shànjiàn] /excellent vision/ 善見城 善见城 [Shànjiàn chéng] /City of Śakra/ 善見天 善见天 [Shànjiàn Tiān] /heaven of skillful appearance/ 善見律 善见律 [Shànjiàn lǜ] /Shanjian lu/ 善見律毘婆沙 善见律毘婆沙 [Shànjiànlǜ pípóshā] /The All-pleasing: A Commentary on the Rules of Discipline/ 善見比丘 善见比丘 [Shànjiàn bǐqiū] /Sudarśana bhikṣu/ 善見毘婆沙 善见毘婆沙 [Shànjiàn pípóshā] /The All-pleasing: A Commentary on the Rules of Discipline/ 善見毘婆沙律 善见毘婆沙律 [Shànjiàn pípóshā lǜ] /Samantapāsādikā/ 善見論 善见论 [Shànjiàn lùn] /Samantapāsādikā/ 善親友 善亲友 [shàn qīnyǒu] /good friend/ 善覺 善觉 [shànjué] /well-proclaimed/ 善覺王 善觉王 [Shànjué wáng] /Suprabuddha (Pāli Suppabuddha) / 善觀 善观 [shànguân] /observes well/ 善觀察 善观察 [shàn guânchá] /skillfully analyze (ascertain, observe, contemplate) / 善觀察覺 善观察觉 [shàn guânchá jué] /excellent observing awareness/ 善解 善解 [shànjiě] /to understand well/ 善解世間 善解世间 [shànjiě shìjiān] /understand the world/ 善解脫 善解脱 [shàn jiětuō] /excellent liberation/ 善解釋 善解释 [shàn jiěshì] /fully-explained/ 善言 善言 [shànyán] /spoken well/ 善訓 善训 [shànxùn] /a good teaching/ 善語 善语 [shànyǔ] /good words/ 善說 善说 [shànshuō] /well-expounded/ 善說所說 善说所说 [shànshuō suǒshuō] /to explain it well/ 善說法 善说法 [shan shuōfǎ] /good explanations of the Dharma/ 善說道義 善说道义 [shànshuō dàoyì] /monk who expounds the Way/ 善調 善调 [shàntiáo] /well trained/ 善證智通 善证智通 [shànzhèng zhìtōng] /transcendental ability of realizing well/ 善識 善识 [shànshì] /to be well aware/ 善議 善议 [Shànyì] /Zengi/ 善護念 善护念 [shàn hùniàn] /is well mindful of/ 善譽 善誉 [shànyù] /honor/ 善財 善财 [Shàncái] /Sudhana/ 善財童子 善财童子 [Shàncái tóngzǐ] /the youth Sudhana-śreṣṭhi-dāraka/ 善趣 善趣 [shànqù] /fortunate states of existence/ 善趣攝 善趣摄 [shànqù shè] /including those in the advantageous rebirths/ 善趣門 善趣门 [shànqù mén] /gate to wholesome rebirths/ 善軟 善软 [shànruǎn] /good and gentle/ 善轉 善转 [shànzhuǎn] /wholesome development/ 善通 善通 [shàntōng] /to commune well/ 善通利 善通利 [shàn tōnglì] /to understand well/ 善通寺 善通寺 [Shàntōng sì] /Zentsūji/ 善通達 善通达 [shàn tōngdá] /to comprehend/ 善逝 善逝 [shànshì] /well gone/ 善逝體所生 善逝体所生 [shànshìtǐ suǒshēng] /born from the body of the Well-gone One/ 善道 善道 [shàndào] /good guidance/ 善達 善达 [shàndá] /well-attained/ 善釋 善释 [shànshì] /skillful interpretation/ 善順 善顺 [shànshùn] /meek/ 善馬有三相經 善马有三相经 [Shànmǎ yǒu sānxiàng jīng] /Sutra on the Three Marks of a Good Horse/ 善體 善体 [shàntǐ] /name of a river in Uttarakuru/ 善鬼神 善鬼神 [shàn guǐshén] /beneficial spirits./ 善黠慧 善黠慧 [shàn xiáhuì] /well-reflected upon/ 喇嘛 喇嘛 [lǎmá] /lama/ 喇嘛教 喇嘛教 [lǎmá jiào] /Lamaism/ 喇嘛瑜伽 喇嘛瑜伽 [lǎmáyújiā] /bla ma'i rnal 'byor/ 喉 喉 [hóu] /throat/ 喉衿 喉衿 [hóujīn] /neck/ 喎斜 㖞斜 [wāixié] /awry, twisted/ 喏 喏 [rě] /Yes sir!/ 喘 喘 [chuǎn] /to pant/ 喘息 喘息 [chuǎnxī] /to breathe/ 喚 唤 [huàn] /call/ 喚作 唤作 [huànzuò] /to name/ 喚取 唤取 [huànqǔ] /to call/ 喚呼 唤呼 [huànhū] /to shout and call out./ 喚醒 唤醒 [Huànxǐng] /Hwanseong/ 喚鐘 唤钟 [huànzhōng] /small bell/ 喜 喜 [xǐ] /delight/ 喜信淨三昧 喜信淨三昧 [xǐxìnjìng sānmèi] /prasādavatī-samādhi/ 喜冠龍慶 喜冠龙庆 [Xǐguàn Lóngqìng] /Kikan Ryūkei/ 喜受 喜受 [xǐ shòu] /feeling of joy/ 喜團 喜团 [xǐtuán] /joy-buns/ 喜山性讚 喜山性讚 [Xǐshān Xìngzàn] /Kisan Shōsan/ 喜州玄欣 喜州玄欣 [Xǐzhōu Xuánxīn] /Kishū Genkin/Gengon/ 喜心 喜心 [xǐxīn] /joy/ 喜忍 喜忍 [xǐ rěn] /patience of joy/ 喜悅 喜悦 [xǐyuè] /joy/ 喜愛 喜爱 [xǐài] /agreeable/ 喜慶 喜庆 [xǐqìng] /to celebrate/ 喜捨 喜舍 [xǐshě] /joyful giving/ 喜操 喜操 [Xǐcāo] /Kisō/ 喜林苑 喜林苑 [Xǐlín yuàn] /joy-grove garden/ 喜根 喜根 [xǐgēn] /faculty of joy/ 喜根菩薩 喜根菩萨 [Xǐgēn Púsà] /Faculty of Joy Bodhisattva/ 喜樂 喜乐 [xǐyuè] /delight/ 喜樂天 喜乐天 [xǐlè tiān] /Sadāmatta/ 喜樂安住 喜乐安住 [xǐlè ānzhù] /abide contentedly in/ 喜樂定 喜乐定 [xǐlè dìng] /absorption of bliss/ 喜樂捨 喜乐舍 [xǐlè shě] /joy, pleasure, and indifference/ 喜樂邪命 喜乐邪命 [xǐlè xiémìng] /enjoyment of evil livelihood/ 喜歡 喜欢 [xǐhuân] /joy/ 喜滿 喜满 [xǐmǎn] /to be filled with joy/ 喜無量 喜无量 [xǐ wúliàng] /immeasurable joy/ 喜無量心 喜无量心 [xǐ wúliàng xīn] /limitless sympathetic joy/ 喜純 喜纯 [Xǐchún] /Kijun/ 喜見 喜见 [xǐjiàn] /to see joyfully/ 喜見城 喜见城 [Xǐjiàn chéng] /Sudarśana/ 喜見天 喜见天 [Xǐjiàn tiān] /gods that are a joy to see/ 喜見菩薩 喜见菩萨 [Xǐjiàn Púsà] /beautiful bodhisattva/ 喜覺分 喜觉分 [xǐ juéfēn] /factor of awakening of bliss/ 喜覺支 喜觉支 [xǐ juézhī] /joy factor of enlightenment/ 喜語 喜语 [xǐyǔ] /joyous words/ 喜說 喜说 [xǐshuō] /to rejoice/ 喜貪 喜贪 [xǐtān] /enjoyment and craving/ 喜足 喜足 [xǐzú] /satisfaction/ 喜踴 喜踊 [xǐyǒng] /elated/ 喜躍 喜跃 [xǐyuè] /to dance with joy/ 喜雲 喜云 [Xǐyún] /Kiun/ 喜面天 喜面天 [xǐmiàntiān] /Nandīmukha/ 喜饒嘉措 喜饶嘉措 [Xǐráo Jiācuò] /Shes rab rgya mtsho (rDo sbis dge bshes)/ 喜饒沃瑟 喜饶沃瑟 [Xǐráo Wòsè] /Shes rab 'od zer ('Phreng po gter ston)/ 喝 喝 [hē] /exclamatory shout/ 喝捍 喝捍 [Hēhàn] /Gahan/ 喝食 喝食 [hēshí] /to announce the meal/ 喝食行者 喝食行者 [hēshíxíngzhě] /meal announcer/ 喞 喞 [jī] /chirp of insects, birds, etc./ 喟 喟 [kuì] /to sigh/ 喟然 喟然 [kuìrán] /to sigh/ 喧 喧 [xuân] /clamor/ 喧動 喧动 [xuândòng] /to disturb/ 喧嘩 喧哗 [xuânhuá] /confusion/ 喧囂 喧嚣 [xuânxiāo] /noisy/ 喧聲 喧声 [xuânshēng] /noise/ 喧雜 喧杂 [xuânzá] /commotion/ 喧鬧 喧闹 [xuânnào] /noisy and rambunctious/ 喩 喩 [yù] /to be like/ 喩依 喩依 [yù yī] /subject of the example/ 喩十過 喩十过 [yùshí guò] /ten possible fallacies in the example/ 喩品 喩品 [Yùpǐn] /Parable Chapter/ 喩如 喩如 [yùrú] /for example/ 喩尼國 喩尼国 [Yùní guó] /Yonā/ 喩法 喩法 [yùfǎ] /metaphor and principle/ 喩疑 喩疑 [Yùyí] /Clarifying Doubts/ 喩疑論 喩疑论 [Yùyí lùn] /Yuyi lun/ 喩相 喩相 [yùxiàng] /metaphorical/ 喩虛空 喩虚空 [yù xūkōng] /space as metaphor/ 喩語 喩语 [yùyǔ] /metaphorical speech/ 喩過 喩过 [yùguò] /fallacy concerning the example/ 喩體 喩体 [yùtǐ] /substance of the example/ 喪 丧 [sàng] /funeral rites/ 喪主 丧主 [sàngzhǔ] /funeral master/ 喪儀 丧仪 [sàngyí] /a funeral service/ 喪司 丧司 [sàngsī] /funeral officer/ 喪司書記 丧司书记 [sàngsī shūjì] /funeral scribe/ 喪司知客 丧司知客 [sàngsī zhīkè] /funeral usher/ 喪司職事 丧司职事 [sàngsī zhíshì] /funeral personnel/ 喪司行者 丧司行者 [sàngsī xíngzhě] /funeral officer's assistant/ 喪嚫 丧嚫 [sàngchèn] /funeral donation/ 喪失 丧失 [sàngshī] /to lose/ 喪意 丧意 [sàngyì] /to abandon thought/ 喪服 丧服 [sàngfú] /mourning clothes/ 喪身失命 丧身失命 [sàngshēn shīmìng] /to die/ 喪門 丧门 [sàngmén] /śramaṇa/ 喪䞋 丧䞋 [sàngqīn] /articles donated at a funeral/ 喫 喫 [chī] /to eat/ 喫交 喫交 [chījiāo] /feet crossing/ 喫吉羅 喫吉罗 [chījíluó] /staff/ 喫棄羅 喫弃罗 [chīqìluó] /khakkhara/ 喫湯 喫汤 [chītāng] /to drink decoctions/ 喫粥 喫粥 [chīzhōu] /to eat rice gruel/ 喫粥之法 喫粥之法 [chīzhōu zhī fǎ] /congee eating method/ 喫素 喫素 [chīsù] /to eat simply/ 喫緊 喫紧 [chījǐn] /crucial urgency/ 喫茶 喫茶 [chīchá] /drinking tea/ 喫茶去 喫茶去 [chīcháqù] /to have a cup of tea/ 喫茶語 喫茶语 [chīchá yǔ] /the words go drink tea/ 喫茶養生記 喫茶养生记 [Chīchá yǎngshēngjì] /Kissa yōshōki/ 喫食 喫食 [chīshí] /food/ 喫飯 喫饭 [chīfàn] /to eat a meal/ 喬 乔 [qiáo] /high/ 喬答彌 乔答弥 [Qiáodámí] /Gautamī/ 喬答摩 乔答摩 [Qiáodámó] /Gautama/ 喬答魔 乔答魔 [Qiáodámó] /Gautama/ 單 单 [dān] /single/ 單丁 单丁 [dāndīng] /a single man/ 單三衣 单三衣 [dān sānyī] /just three parts of the robe/ 單中 单中 [dān zhōng] /simple middle (way, view)/ 單位 单位 [dānwèi] /seating/ 單假 单假 [dān jiǎ] /simple provisional/ 單傳 单传 [dānchuán] /direct transmission/ 單刀直入 单刀直入 [dāndāo zhírù] /entering directly with a single cut/ 單前 单前 [dānqián] /in front of one's listed name/ 單墮 单堕 [dānduò] /offenses requiring expiation/ 單墮九十二事法 单堕九十二事法 [dānduò jiǔshíèr shìfǎ] /ninety-two offenses requiring expatiation fruits and sweetmeats/ 單墮法 单堕法 [dānduò fǎ] /(minor) offenses requiring expiation / 單寮 单寮 [dānliáo] /single room/ 單己 单己 [dānjǐ] /alone/ 單帳 单帐 [dānzhàng] /estate notebook/ 單拏 单拏 [dānná] /daṇḍa/ 單提 单提 [dāntí] /directly showing/ 單提獨弄 单提独弄 [dāntí dúnòng] /to attack directly/ 單明一色邊 单明一色边 [dānmíng yīsèbiān] /to see only the extent of a single color/ 單本 单本 [dānběn] /a sūtra that has only one translation/ 單目 单目 [dānmù] /list of articles/ 單票 单票 [dānpiào] /an individual nameplate/ 單空 单空 [dān kōng] /emptiness only/ 單裙 单裙 [dānqún] /waist-robe/ 單複 单复 [dānfù] /singly and combined/ 單重 单重 [dānchóng] /singly and combined/ 單馱 单驮 [dāntuó] /daṇḍa/ 單麻 单麻 [dānmá] /a single hempseed/ 喰 喰 [cān] /to eat/ 嗄 嗄 [shà] /to become hoarse in bitter grief/ 嗅 嗅 [xiù] /smelling/ 嗅別 嗅别 [xiùbié] /smells out/ 嗅多 嗅多 [xiùduō] /(Skt. huta)/ 嗇口 啬口 [sèkǒu] /meaning unclear/ 嗉 嗉 [sù] /bird's crop/ 嗌嗌 嗌嗌 [yìyì] /to chuckle/ 嗎 吗 [má] /Is that so? / 嗔 嗔 [chēn] /aversion/ 嗔心 嗔心 [chēnxīn] /anger/ 嗔恚 嗔恚 [chēnhuì] /anger/ 嗚 呜 [wū] /to sigh/ 嗚伊 呜伊 [wūyī] /Alas!/ 嗚周何羅 呜周何罗 [wūzhōuhéluó] /devourer of energy/ 嗚呼 呜呼 [wūhū] /aah!/ 嗚唼 呜唼 [wūzā] /to kiss on the mouth/ 嗚嚕捺囉叉 呜噜捺啰叉 [wūlūnàluóchā] /bunched seeds/ 嗜 嗜 [shì] /to be fond of/ 嗜味 嗜味 [shìwèi] /addiction to taste/ 嗜臥 嗜臥 [shìwò] /dullness/ 嗜那耶舍 嗜那耶舍 [Shìnàyéshè] /Jinayaśas/ 嗟 嗟 [jiē] /to polish/ 嗟嘆 嗟叹 [jiētàn] /alas!/ 嗟歎 嗟歎 [jiētàn] /Alas!/ 嗢 嗢 [wà] /transcription of Sanskrit u sound/ 嗢倶吒 嗢倶咤 [wàjùzhà] /squat on the heels/ 嗢呾羅 嗢呾罗 [wàdáluó] /uttarā/ 嗢呾羅僧伽 嗢呾罗僧伽 [wàdáluósēngqié] /uttarâsaṅga/ 嗢呾羅犀那 嗢呾罗犀那 [Wàdáluóxīnà] /Uttarasena/ 嗢呾羅矩嚕 嗢呾罗矩噜 [Wàdáluójǔlū] /(Skt. Uttarakuru)/ 嗢呾羅頞沙荼 嗢呾罗頞沙荼 [Wàdáluóèshātú] /Uttarâṣāḍhā/ 嗢尸羅 嗢尸罗 [wàshīluó] /(Skt. uśīra)/ 嗢屈竹迦 嗢屈竹迦 [wàqūzhújiā] /utkuṭukāsana/ 嗢托南 嗢托南 [wàtuōnán] /(Skt. udāna)/ 嗢拕南 嗢拕南 [wàtuōnán] /udāna/uddāna/ 嗢拖南 嗢拖南 [wàtuōnán] /outline verse/ 嗢拖南曰 嗢拖南曰 [wàtuōnán yuē] /the outline verse says.../ 嗢柁南 嗢柁南 [wàduōnán] /a general outline verse/ 嗢瑟尼沙 嗢瑟尼沙 [wàsèníshā] /tuft/ 嗢蹭伽 嗢蹭伽 [wàcèngqié] /(Skt. utsaṅga)/ 嗢鉢 嗢鉢 [wàbō] /utpala/ 嗢鉢羅 嗢鉢罗 [wàbōluó] /blue lotus/ 嗢陀演那 嗢陀演那 [Wàtuóyǎnnà] /Udayana/ 嗢露迦 嗢露迦 [Wàlùjiā] /Ulūka/ 嗣 嗣 [sì] /to connect/ 嗣書 嗣书 [sìshū] /succession record/ 嗣法 嗣法 [sì fǎ] /Dharma inheritance/ 嗣續 嗣续 [sìxù] /posterity/ 嗤 嗤 [chī] /to laugh at/ 嗤笑 嗤笑 [chīxiào] /to laugh at/ 嗷訴 嗷诉 [áosù] /divine demonstrations/ 嗹 嗹 [lián] /long-winded/ 嗹菫 嗹菫 [liánjǐn] /skanda/ 嗽 嗽 [sòu] /cough/ 嗽卑 嗽卑 [sòubēi] /(Skt. upāsikā)/ 嘆 叹 [tàn] /to praise/ 嘆佛 叹佛 [tànfó] /to praise Buddha/ 嘆德 叹德 [tàndé] /to praise the virtue of others/ 嘆息 叹息 [tànxī] /sigh of lamentation/ 嘆眞 叹眞 [tànzhēn] /to praise/ 嘆靈 叹灵 [tàn líng] /to praise the spirit of the departed/ 嘉 嘉 [jiā] /good/ 嘉平 嘉平 [Jiāpíng] /Jiaping/ 嘉會 嘉会 [jiāhuì] /auspicious gathering/ 嘉木樣協巴 嘉木样协巴 [Jiāmùyàng Xiébā] /'Jam dbyangs bzhad pa/ 嘉木樣協巴嘉木樣益西監藏 嘉木样协巴嘉木样益西监藏 [Jiāmùyàng Xiébā Jiāmùyàng Yìxī Jiānzàng] /'Jam dbyangs bzhad pa bLo bzang ye shes bstan pa'i rgyal mtshan/ 嘉木樣協巴噶桑土登旺修 嘉木样协巴噶桑土登旺修 [Jiāmùyàng xiébā gásāng Tǔdēng Wàngxiū] /'jam dbyangs bzhad pa bsKal bzang thub bstan dbang phyug/ 嘉木樣協巴土登季美嘉措 嘉木样协巴土登季美嘉措 [Jiāmùyàng Xiébā Tǔdēng Jìměi Jiācuò] /'Jam dbyangs bzhad Thub bstan 'jigs med rgya mtsho/ 嘉木樣協巴多傑阿旺宗哲 嘉木样协巴多杰阿旺宗哲 [Jiāmùyàng Xiébā Duōjié Āwàng Zōngzhé] /'Jam dbyangs bzhad pa'i rdo rje Ngag dbang brtson 'grus/ 嘉木樣協巴貢確吉美汪波 嘉木样协巴贡确吉美汪波 [Jiāmùyàng Xiébā Gòngquè Jíměi Wāngbō] /'Jam dbyangs bzhad pa dKon mchog 'jigs med dbang po/ 嘉泰普燈錄 嘉泰普灯录 [Jiātài pǔdēnglù] /Jiatai [Era] Comprehensive Record of the [Transmission of the] Lamp/ 嘉瑞 嘉瑞 [jiāruì] /auspicious sign/ 嘉祥 嘉祥 [Jiāxiáng] /Jiaxiang/ 嘉祥大師 嘉祥大师 [Jiāxiáng dàshī] /Jiaxiang Dashi/ 嘉祥寺 嘉祥寺 [Jiāxiángsì] /Auspicious Sign Temple/ 嘉絨 嘉绒 [Jiāróng] /rGyal mo rong/ 嘉號 嘉号 [jiāhào] /epithet/ 嘉集 嘉集 [jiājí] /auspicious gathering/ 嘉預 嘉预 [jiāyù] /to i very pleased/ 嘎大譯師 嘎大译师 [Gādà Yìshī] /'Gos gZhon nu dpal/ 嘔 呕 [ǒu] /to vomit/ 嘔侯侯 呕侯侯 [ǒuhóuhóu] /ahaha/ 嘔露迦 呕露迦 [Ǒulùjiā] /Ulūka/ 嘖 啧 [zé] /clamorous/ 嘗 尝 [cháng] /to taste/ 嘗知 尝知 [chángzhī] /to taste/ 嘘 嘘 [xū] /to roar/ 嘘嘘聲 嘘嘘声 [xūxū shēng] /sighing sound/ 嘲 嘲 [cháo] /to sneer/ 嘲三攞四 嘲三攞四 [cháosān luósì] /to deride three and tear up four/ 嘴 嘴 [zuǐ] /beak/ 嘶 嘶 [sī] /neigh/ 嘶夜那 嘶夜那 [sīyènà] /(Skt. śyena)/ 嘶掉 嘶掉 [sīdiào] /tremulous/ 嘻 嘻 [xī] /aah!/ 嘿 嘿 [mò] /silent/ 嘿然 嘿然 [mòrán] /being silent/ 噁 噁 [ě] /āṃḥ/ 噇 噇 [chuáng] /to eat/ 噉 噉 [dàn] /chew/ 噉想 噉想 [dànxiǎng] /meditation on a corpse being devoured by birds and beasts/ 噉月 噉月 [dànyuè] /to gnaw the moon/ 噉相 噉相 [dànxiàng] /meditation on a corpse being devoured by birds and beasts/ 噉食 噉食 [dànshí] /to devour/ 噏食 噏食 [xīshí] /demon who inhales and eats/ 噓 嘘 [xū] /to exhale strongly/ 噠嚫 哒嚫 [dáchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 噤噤地 噤噤地 [jìnjìndì] /in complete silence/ 器 器 [qì] /receptacle/ 器世 器世 [qìshì] /container world/ 器世界 器世界 [qìshìjiè] /container world/ 器世間 器世间 [qì shìjiān] /container world/ 器世間相 器世间相 [qì shìjiān xiàng] /aspects of the container world/ 器主 器主 [qìzhǔ] /master of vessels/ 器之禪師塔銘 器之禅师塔铭 [Qìzhī chánshī tǎmíng] /Kishi zenji tōmei/ 器仗 器仗 [qìzhàng] /a weapon/ 器手天 器手天 [qìshǒutiān] /Karoṭapāṇi/ 器手天后 器手天后 [qìshǒutiānhòu] /Karotapāninī/ 器朴論 器朴论 [Qìpúlùn] /Kibokuron/ 器杖 器杖 [qìzhàng] /halberd/ 器果 器果 [qìguǒ] /receptacle fruit/ 器樹 器树 [qìshù] /utensil tree/ 器界 器界 [qìjiè] /natural world/ 器界說 器界说 [qìjiè shuō] /teaching of the container world/ 器皿 器皿 [qìmǐn] /vessel(s)/ 器識 器识 [qìshì] /breadth of mind and judgment/ 器重 器重 [qìzhòng] /to fully acknowledge and respect someone's abilities/ 器量 器量 [qìliáng] /capacity/ 噩叟宗俊 噩叟宗俊 [Èsǒu Zōngjùn] /Gakusō Sōshun/ 噪 噪 [zào] /disturb/ 噫 噫 [yī] /sigh of lamentation/ 噫吐 噫吐 [yītǔ] /to yawn/ 噱叉 噱叉 [Xuéchā] /Vakṣu/ 噶擧 噶擧 [Gájǔ] /bKa' brgyud / 噶擧派 噶擧派 [Gájǔpài] /bKa' brgyud / 噶東護法 噶东护法 [gádōng hùfǎ] /dGa' gdong chos skyong/ 噶桑嘉措 噶桑嘉措 [Gésāng Jiācuò] /bsKal bzang rgya mtsho/ 噶爾丹 噶尔丹 [Gáěrdān] /Galdan Bushuktu Khan/ 噶爾丹汗 噶尔丹汗 [Gáěrdān Hàn] /Galdan Bushuktu Khan/ 噶瑪噶擧派 噶玛噶擧派 [Gémǎ Géjǔpài] /Karma bKa' brgyud/ 噶瑪巴希 噶玛巴希 [Gámǎ Bāxī] /Karma Pakshi Chos kyi bla ma/ 噶瑪林巴 噶玛林巴 [Gámǎ Línbā] /Karma gling pa/ 噶瓦貝則 噶瓦贝则 [Gáwǎ Bèizé] /dpal brtsegs (sKa ba)/ 噶當 噶当 [Gédāng] /bKa' gdams/ 噶當新派 噶当新派 [Gédāng Xīnpài] /bKa' gdams gsar ma/ 噶陀 噶陀 [Gétuó] /Kaḥ thog/ 噶陀仁增澤旺諾布 噶陀仁增泽旺诺布 [Gétuó Rénzēng Zéwàng Nuòbù] /Tshe dbang Nor bu (Kaḥ thog rig 'dzin)/ 噶陀巴善友如來 噶陀巴善友如来 [Gétuóbā Shànyǒu Rúlái] /Dam pa bde gshegs Shes rab seng ge/ 噶陀巴本名慧獅子 噶陀巴本名慧狮子 [Gétuóbā Běnmínghuì Shīzǐ] /Dam pa bde gshegs Shes rab seng ge/ 嚇 吓 [xià] /to laugh/ 嚇殺 吓杀 [xiàshā] /to scare to death/ 嚏 嚏 [tì] /to sneeze/ 嚐 嚐 [cháng] /to taste/ 嚕 噜 [lū] /flatter/ 嚕多 噜多 [lūduō] /ruta/ 嚕羅婆 噜罗婆 [lūluópó] /(Skt. raurava)/ 嚗地 嚗地 [bódì] /smashing to the ground/ 嚙 啮 [niè] /to bite/ 嚧 嚧 [lú] /ru/ 嚧迦 嚧迦 [lújiā] /world/ 嚩 嚩 [mó] /transliteration of the sound of va/ 嚩嚕拏 嚩噜拏 [Pólūná] /Varuṇa/ 嚩囉 嚩啰 [póluó] /Skt. bala/ 嚩庾 嚩庾 [Móyǔ] /wind god/ 嚩日囉 嚩日啰 [pórìluó] /(Skt. vajra)/ 嚩日囉馱睹 嚩日啰驮睹 [mórìluōtuódǔ] /(Skt. vajradhātu)/ 嚩日羅 嚩日罗 [mórìluó] /vajra/ 嚩泥 嚩泥 [póní] /forest/ 嚩盧枳諦 嚩卢枳谛 [pólúzhǐdì] /(Skt. avalokita)/ 嚩羅 嚩罗 [póluó] /Skt. bala/ 嚩蘇磨底 嚩苏磨底 [Mósūmódǐ] /Vasumatī/ 嚫 嚫 [chèn] /dakṣiṇā/ 嚫施 嚫施 [chènshī] /dakṣiṇā/ 嚫物 嚫物 [chènwù] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫財 嚫财 [chèncái] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫資 嚫资 [chènzī] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫金 嚫金 [chènjīn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫錢 嚫钱 [chènqián] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚬 嚬 [pín] /to be concealed/ 嚬蹙 嚬蹙 [píncù] /to frown/ 嚮前 嚮前 [xiàngqián] /before/ 嚲 亸 [duǒ] /to hang down/ 嚴 严 [yán] /to adorn/ 嚴佛調 严佛调 [Yán fótiào] /Yan Fotiao/ 嚴具 严具 [yánjù] /ornament/ 嚴好 严好 [yánhǎo] /neat and nice/ 嚴妙 严妙 [yánmiào] /sublime/ 嚴寒 严寒 [yánhán] /bitter cold/ 嚴整 严整 [yánzhěng] /to make neat and tidy/ 嚴淨 严淨 [yánjìng] /glorious and pure/ 嚴淨佛土 严淨佛土 [yánjìng fótǔ] /glorious and pure buddha-lands/ 嚴淨戒律 严淨戒律 [yánjìng jièlǜ] /maintain precepts/ 嚴淨牌 严淨牌 [yánjìng pái] /lit. glorious pure signboard/ 嚴淨王三昧 严淨王三昧 [yánjìngwáng sānmèi] /vyūha-rāja-samādhi/ 嚴淨道場 严淨道场 [yán jìng dàochǎng] /to adorn and purify the meditation chamber/ 嚴王 严王 [Yánwáng] /Śubhavyūha/ 嚴範 严范 [yánfàn] /strict rule/ 嚴肅 严肃 [yánsù] /solemn/ 嚴護 严护 [yánhù] /to guard strictly/ 嚴身 严身 [yán shēn] /to adorn one's body/ 嚴身具 严身具 [yánshēnjù] /(bodily) ornament/ 嚴辦 严办 [yánbàn] /to equip/ 嚴重 严重 [yánzhòng] /to esteem/ 嚴飾 严饰 [yánshì] /gloriously adorned/ 嚴麗 严丽 [yánlí] /beautiful/ 嚵 嚵 [chán] /gluttonous/ 嚼 嚼 [jiáo] /to chew/ 嚼楊枝 嚼杨枝 [jiáo yángzhī] /chewing the tooth stick at daybreak, 晨/ 嚼蠟 嚼蜡 [jiáolà] /chewing wax/ 嚼食 嚼食 [jiáoshí] /edible, chewable/ 嚼齒木 嚼齿木 [jiáo chǐmù] /to chew on a stick (to clean the teeth)/ 嚾呼 嚾呼 [huànhū] /to shout loudly/ 囀 啭 [zhuǎn] /to sing or warble, as birds do/ 囀羅呬 啭罗呬 [zhuǎnluóxì] /vārāhī/ 囂 嚣 [xiāo] /noisy/ 囉 啰 [luó] /to chatter/ 囉刹娑 啰刹娑 [luóchàsuō] /rākṣasa/ 囉嚩拏說救療小兒疾病經 啰嚩拏说救疗小儿疾病经 [Luómóná shuō jiùliáo xiǎoér jíbìng jīng] /Rāvaṇa Explains the [Wandering Seizers'] Alleviation of Children's Illnesses/ 囉囉 啰啰 [luóluó] /la la/ 囉囉裡 啰啰里 [luóluólǐ] /la la/ 囉字 啰字 [luózì] /Sanskrit phoneme ra/ 囉惹 啰惹 [luōrě] /rajas/ 囉惹訖哩呬 啰惹讫哩呬 [Luórěqìlīxì] /Rājagṛha/ 囉憺娜 啰憺娜 [luódànnà] /ratna/ 囉摩 啰摩 [luómó] /Skt. rāma/ 囉逝 啰逝 [luóshì] /(Skt. rājñī)/ 囊 囊 [náng] /a bag/ 囊哦羅賀羅 囊哦罗贺罗 [Nángéluóhèluó] /Nagarahāra/ 囊括 囊括 [nángkuò] /to encompass/ 囊莫 囊莫 [nángmò] /(Skt. nāmaḥ)/ 囑 嘱 [zhǔ] /to bid/ 囑累 嘱累 [zhǔlěi] /transmission/ 囑累品 嘱累品 [zhǔlěi pǐn] /Chapter of Entrustment/ 囑累阿難 嘱累阿难 [zhǔlěi Ēnán] /transmission to Ānanda/ 囑累阿難品 嘱累阿难品 [zhǔlěi ānán pǐn] /chapter on the entrustment to Ānanda/ 囓半 囓半 [nièbàn] /to bite off (a piece of food)/ 囘 囘 [huí] /to turn/ 囘互 囘互 [huíhù] /mutual dependence/ 囘互宛轉 囘互宛转 [Huíhù Wǎnzhuǎn] /unrestrained interpenetration/ 囘光返照 囘光返照 [huíguâng fǎnzhào] /withdraw and reflect on one's original nature/ 囘向 囘向 [huíxiàng] /dedication of merit/ 囘向文 囘向文 [huíxiàng wén] /dedication text/ 囘向菩提聲聞 囘向菩提声闻 [huíxiàng pútí shēngwén] /śrāvakas who have dedicated themselves to enlightenment/ 囘小向大 囘小向大 [huíxiǎo xiàngdà] /to turn from the lesser to the greater/ 囘心 囘心 [huíxīn] /conversion/ 囘心向大 囘心向大 [huíxīn xiàngdà] /to convert to the great vehicle/ 囘心戒 囘心戒 [huíxīn jiè] /precepts for the self-reflective/ 囘忌 囘忌 [huíjì] /days of remembrance/ 囘悟 囘悟 [huíwù] /to turn and awaken/ 囘機 囘机 [huíjī] /to turn over one's function/ 囘祭 囘祭 [huíjì] /returning payment/ 囘禮 囘礼 [huí lǐ] /to return a courtesy/ 囘禮榜 囘礼榜 [huílǐ bǎng] /acknowledgement tablet/ 囘財 囘财 [huícái] /returning payment/ 囘趣 囘趣 [huíqù] /reorientation to the Buddhist path/ 囘轉總持 囘转总持 [huízhuǎn zǒngchí] /dhāraṇâvartā...dhāraṇī/ 囘轉鎗頭來 囘转鎗头来 [huízhuǎn chēngtóu lái] /to turn the direction of the spearhead/ 囘轡 囘辔 [huípèi] /to corral/ 囘頭換面 囘头换面 [huítóu huànmiàn] /when you turn your head, your face turns/ 囘駕窣塔婆 囘驾窣塔婆 [huíjiàsù tǎpó] /(Skt. nivartana-stūpa)/ 囘鶻 囘鹘 [Huígú] /Uighur/ 囚 囚 [qiú] /to catch/ 囚禁 囚禁 [qiújīn] /to confine/ 四 四 [sì] /four/ 四一 四一 [sì yī] /four kinds of unity/ 四一切種淸淨 四一切种淸淨 [sì yīqiè zhǒng qīngjìng] /four kinds of pervasive purity/ 四七 四七 [sì qī] /four sevens/ 四七品 四七品 [sìqī pǐn] /four times seven chapters/ 四上 四上 [sìshàng] /four times of worship/ 四不可得 四不可得 [sì bùkě dé] /four unattainables/ 四不可思議 四不可思议 [sì bùkě sīyì] /four unfathomables/ 四不可說 四不可说 [sì bùkěshuō] /four unexplainables/ 四不可輕 四不可轻 [sì bùkě qīng] /four things not to be taken lightly/ 四不壞信 四不坏信 [sì bùhuài xìn] /four objects of indestructible faith/ 四不壞淨 四不坏淨 [sì búhuài jìng] /four objects of indestructible faith/ 四不如願經 四不如愿经 [Sì bùrúyuàn jīng] /Scripture on the Four Unrealistic Wishes/ 四不定 四不定 [sìbùdìng] /four indeterminate factors/ 四不定法 四不定法 [sì bùdìngfǎ] /four indeterminate mental factors/ 四不寄附 四不寄附 [sì bùjìfù] /four to whom one does not entrust valuables/ 四不成 四不成 [sì bùchéng] /four kinds of unproved statements/ 四不成過 四不成过 [sì bùchéng guò] /four fallacies of unproof (in the reason)/ 四不死矯亂論 四不死矫乱论 [sì bùsǐ jiǎoluàn lùn] /four elusive arguments regarding immortality/ 四不生 四不生 [sì bùshēng] /four kinds of nonproduction/ 四不見 四不见 [sì bùjiàn] /four invisibles/ 四不證過 四不证过 [sì bùzhèng guò] /four fallacies of unproof [in the reason]/ 四不退 四不退 [sì bùtuì] /four kinds of nonretrogression/ 四世 四世 [sìshì] /four periods/ 四中 四中 [sì zhōng] /four kinds of middle (way)/ 四主 四主 [sìzhǔ] /four lords/ 四乘 四乘 [sìshèng] /four vehicles/ 四九日 四九日 [sìjiǔ rì] /days ending with the numbers 4 and 9/ 四事 四事 [sìshì] /four concrete matters/ 四事不可思議 四事不可思议 [sìshì bùkěsīyì] /four unfathomables/ 四事不護 四事不护 [sìshì bùhù] /four kinds of non-guards/ 四事供 四事供 [sì shìgōng] /four offerings/ 四事供養 四事供养 [sìshì gōngyǎng] /four provisions/ 四事法 四事法 [sì shì fă] /four regulations / 四事法門 四事法门 [sìshì fǎmén] /four methods of preparation/ 四事無所畏 四事无所畏 [sìshì wúsuǒwèi] /four forms of fearlessness/ 四事行 四事行 [sìshì xíng] /fourfold practice/ 四事重法 四事重法 [sìshì chóngfǎ] /four grave prohibitions/ 四人 四人 [sìrén] /four people/ 四人觀世 四人观世 [siren guânshì] /four human worldviews/ 四仙 四仙 [sìxiān] /four sages/ 四仙避死 四仙避死 [sìxiān bìsǐ] /four ascetics who sought escape from death/ 四位 四位 [sìwèi] /four stages/ 四位地 四位地 [sì wèidì] /four entrenchments/ 四住 四住 [sìzhù] /four abodes/ 四住地 四住地 [sì zhùdì] /four entrenchments/ 四住地煩惱 四住地烦恼 [sì zhùdì fánnǎo] /four entrenchments of affliction/ 四住煩惱 四住烦恼 [sìzhù fánnǎo] /four entrenchments of affliction/ 四佛 四佛 [sìfó] /four buddhas/ 四佛土 四佛土 [sì fótǔ] /four buddha lands/ 四佛知見 四佛知见 [sì fó zhījiàn] /four purposes of the Buddha's appearing/ 四供 四供 [sìgōng] /four offerings/ 四供養 四供养 [sì gōngyǎng] /four offerings/ 四依 四依 [sìyī] /four kinds of reliance/ 四依住 四依住 [sì yīzhù] /four bases (of morality)/ 四依八正 四依八正 [sìyī bāzhèng] /four supports and eightfold path/ 四依法 四依法 [sì yīfǎ] /four seeds of holiness/ 四依菩薩 四依菩萨 [sìyī púsà] /four kinds of bodhisattvas/ 四信 四信 [sìxìn] /four kinds of faith/ 四信五行 四信五行 [sìxìn wǔxíng] /four kinds of faith and five practices/ 四倒 四倒 [sìdào] /four errors/ 四假 四假 [sìjiǎ] /four provisional methods for teaching sentient beings/ 四偸羅遮 四偸罗遮 [sìtōuluózhē] /four levels of serious crimes/ 四偸蘭遮 四偸兰遮 [sìtōulánzhē] /four levels of serious crimes/ 四儀 四仪 [sìyí] /four postures/ 四優檀那 四优檀那 [sì yōutánnà] /four principles/ 四兩分 四两分 [sìl iǎngfēn] /four ounces/ 四八相 四八相 [sìbā xiàng] /four times eight marks/ 四兵 四兵 [sìbīng] /four kinds of troops/ 四分 四分 [sìfēn] /four parts/ 四分之一 四分之一 [sìfēn zhī yī] /one fourth/ 四分僧戒本 四分僧戒本 [Sìfēn sēng jièběn] /Dharmaguptaka-bhikṣu-pratimokṣa-sūtra/ 四分宗 四分宗 [Sìfēn Zōng] /School of the Four-Part (Vinaya)/ 四分家 四分家 [sìfēn jiā] /adherents of the four-aspect theory/ 四分律 四分律 [Sìfēn lǜ] /Four-Part Vinaya/ 四分律刪繁補闕行事鈔 四分律删繁补阙行事钞 [Sìfēnlǜ shānfán bǔquè xíngshì chāo] /Sifen lü shanfan buque xingshi chao/ 四分律刪補隨機羯磨疏 四分律删补随机羯磨疏 [Sìfēnlǜ shānbǔ suíjī jiémó shū] /Commentary on Karman in the Four-Part Vinaya/ 四分律宗 四分律宗 [Sìfēnlǜ zōng] /Four Part Vinaya School/ 四分律業疏 四分律业疏 [Sìfēnlǜ yèshū] /Commentary on the Monks Behavior According to the Four Part Vinaya/ 四分律比丘戒本 四分律比丘戒本 [Sìfēnlǜ bǐqiū jièběn] /Dharmaguptaka-bhikṣu-pratimokṣa-sūtra/ 四分律羯磨疏 四分律羯磨疏 [Sìfēnlǜ jiémó shū] /Commentary on the Monks Behavior According to the Four Part Vinaya/ 四分律行事鈔 四分律行事钞 [Sìfēnlǜ xíngshì chāo] /Sifenlü xingshi chao/ 四分戒本 四分戒本 [Sìfēn jièběn] /Dharmaguptaka-bhikṣu-pratimokṣa-sūtra/ 四分比丘戒本 四分比丘戒本 [Sìfēn bǐqiū jièběn] /Dharmaguptaka bhikṣu pratimokṣa/ 四分羯磨 四分羯磨 [Sìfēn jiémó] /Four Part Vinaya/ 四力 四力 [sìlì] /four powers/ 四加行 四加行 [sì jiāxíng] /four applications of religious training/ 四劫 四劫 [sìjié] /four eons/ 四勝義諦 四胜义谛 [sì shèngyìdì] /four excellent truths/ 四勝身 四胜身 [sì shèngshēn] /four excellent bodies/ 四化法 四化法 [sì huàfǎ] /four methods of teaching/ 四十 四十 [sìshí] /forty/ 四十一位 四十一位 [sìshíyī wèi] /forty-one stages/ 四十一地 四十一地 [sìshíyīdì] /forty-one stages/ 四十不共法 四十不共法 [sìshí bùgòng fǎ] /forty unique qualities [of a Buddha] / 四十九僧 四十九僧 [sìshíjiǔsēng] /forty-nine monks/ 四十九日 四十九日 [sìshíjiǔ rì] /forty-nine days/ 四十九重如意殿 四十九重如意殿 [sìshíjiǔ chóng rúyì diàn] /forty-nine story jewel palace/ 四十九重摩尼殿 四十九重摩尼殿 [sìshíjiǔzhòng móní diàn] /forty-nine story jewel palace/ 四十九院 四十九院 [sìshíjiǔ yuàn] /forty-nine story jewel palace/ 四十九齋 四十九斋 [sìshíjiǔ zhāi] /forty-ninth day funeral commemoration/ 四十二位 四十二位 [sìshíèr wèi] /forty-two stages/ 四十二使者 四十二使者 [sìshíèr shǐzhě] /forty-two messengers/ 四十二劫 四十二劫 [sìshíèr jié] /forty-two eons/ 四十二品無明 四十二品无明 [sìshíèrpǐn wúmíng] /forty two levels of ignorance/ 四十二字 四十二字 [sìshíèr zì] /forty-two letters/ 四十二字門 四十二字门 [sìshíèr zì mén] /forty-two siddhaṃ letters/ 四十二章經 四十二章经 [Sìshíèrzhāng jīng] /Sutra in Forty-two Sections/ 四十二賢聖 四十二贤圣 [sìshíèr xiánshèng] /forty-two worthy and noble stages/ 四十二賢聖法 四十二贤圣法 [sìshíèr xiánshèng fǎ] /forty-two worthy and noble stages/ 四十位 四十位 [sìshí wèi] /forty stages/ 四十八 四十八 [sìshíbā] /forty-eight/ 四十八使者 四十八使者 [sìshíbā shǐzhě] /forty-eight demon satellites/ 四十八執事 四十八执事 [sìshíbā zhíshì] /forty-eight positions/ 四十八年 四十八年 [sìshíbā nián] /forty-eight years/ 四十八輕 四十八轻 [sìshíbā qīng] /forty-eight minor offenses/ 四十八輕戒 四十八轻戒 [sìshíbā qīngjiè] /forty-eight minor precepts/ 四十八願 四十八愿 [sìshíbā yuàn] /forty-eight vows/ 四十八餘年未顯眞實 四十八余年未显眞实 [sìshíbāyúnián wèixiǎn zhēnshí] /for forty and more years (the Buddha) was unable to unfold the full truth/ 四十帖口決 四十帖口决 [Sìshítiě kǒujué] /Forty-Notebook Collection (on Taimitsu)/ 四十帖決 四十帖决 [Sìshítiě jué] /Forty-Notebook Collection (on Taimitsu)/ 四十心 四十心 [sìshí xīn] /forty [levels of] mind/ 四十華嚴經 四十华严经 [Sìshí Huāyán jīng] /Forty-fascicle Huayan jing/ 四十里 四十里 [sìshí lǐ] /forty li/ 四十餘年 四十余年 [sìshí yú nián] /for forty-plus years/ 四十齒 四十齿 [sìshí chǐ] /forty teeth/ 四十齒皆悉齊平 四十齿皆悉齐平 [sìshíchǐ jiēxī qípíng] /all forty teeth are even/ 四卷楞伽經 四卷楞伽经 [Sìjuàn lèngqié jīng] /Four-fascicle Laṅkâvatāra-sūtra/ 四卷經 四卷经 [Sìjuǎn jīng] /Four Fascicle Sutra/ 四取 四取 [sìqǔ] /four kinds of clinging/ 四句 四句 [sì jù] /tetralemma/ 四句偈 四句偈 [sìjù jié] /four-line (Chinese) verse/ 四句分別 四句分别 [sìjù fēnbié] /tetralemma/ 四句執 四句执 [sìjùzhí] /four statements of attachment/ 四句成道 四句成道 [sìjù chéngdào] /four phrases on the attainment of enlightenment/ 四句推撿 四句推捡 [sìjù tuījiǎn] /four-phrase classification/ 四句推檢不得 四句推检不得 [sìjù tuījiǎn bùdé] /systematic refutation of the alternatives of the tetralemma/ 四句百非 四句百非 [sìjù bǎifēi] /four lemmas and hundred disagreements/ 四句頌 四句颂 [sìjù sòng] /a four-line verse/ 四向 四向 [sìxiàng] /four accesses/ 四向四果 四向四果 [sìxiàng sìguǒ] /four accesses and four realizations/ 四吠陀書 四吠陀书 [sì fèituóshū] /four Vedas/ 四吠陀論 四吠陀论 [sì fèituólùn] /Four Vedas)/ 四含 四含 [sìhán] /four Āgamas/ 四味 四味 [sìwèi] /four flavors/ 四品法門經 四品法门经 [Sìpǐn fǎmén jīng] /Bahudhātuka-sūtra/ 四唱 四唱 [sìchàng] /four commanders/ 四善根 四善根 [sì shàngēn] /four wholesome roots/ 四善根位 四善根位 [sì shàngēn wèi] /stage of the four wholesome roots/ 四喝 四喝 [sìhē] /four exclamatory shouts/ 四喩 四喩 [sìyú] /four metaphors/ 四因 四因 [sìyīn] /four causes/ 四因緣 四因缘 [sì yīnyuán] /four reasons/ 四圍陀 四围陀 [sì wéituó] /four Vedas/ 四圍陀論 四围陀论 [sì wéituólùn] /the four Vedas/ 四園 四园 [sìyuán] /four parks/ 四土 四土 [sìtǔ] /four lands/ 四地 四地 [sìdì] /fourth ground (bhūmi)/ 四執 四执 [sìzhí] /four mistaken attachments/ 四執金剛 四执金刚 [sìzhí jīngāng] /four vajra-rulers/ 四堅信 四坚信 [sì jiānxìn] /four firm beliefs/ 四塔 四塔 [sìtǎ] /four stūpas/ 四塵 四尘 [sìchén] /four data fields/ 四境 四境 [sìjìng] /four objects/ 四墮 四堕 [sìduò] /four falls/ 四墮法 四堕法 [sìduò fǎ] /four grave offenses/ 四墮落法 四堕落法 [sì duòluò fǎ] /four falls from the Dharma/ 四夜八晝 四夜八昼 [sìyè bāzhòu] /four hours of the night and eight hours of the day/ 四大 四大 [sìdà] /four great elements/ 四大不調 四大不调 [sìdà bùdiào] /to be ill/ 四大五蘊 四大五蕴 [sìdà wǔyùn] /four elements and five aggregates/ 四大元無主 四大元无主 [sìdà yuán wúzhǔ] /the four elements are originally impermanent/ 四大及造色 四大及造色 [sìdà jí zàosè] /four great elements and created matter/ 四大名山 四大名山 [sìdà míngshān] /four famous mountains/ 四大和合 四大和合 [sìdà héhé] /composite of the four gross elements/ 四大堂口 四大堂口 [sì dàtángkǒu] /four departments of a monastery/ 四大增損 四大增损 [sìdà zēngsǔn] /excesses and deficits in the four elements/ 四大天王 四大天王 [sì dà tiānwáng] /four celestial kings/ 四大寺 四大寺 [ìdàsì] /four major temples/ 四大師 四大师 [sì dàshī] /four monastic heads/ 四大廣律 四大广律 [sì dàguǎng lǜ] /four comprehensive vinaya texts/ 四大弟子 四大弟子 [sì dà dìzǐ] /four principal disciples/ 四大律 四大律 [sì dàlǜ] /four major vinayas/ 四大所造 四大所造 [sìdà suǒ zào] /created from the four elements/ 四大明王 四大明王 [sì dàmíng wáng] /four luminous kings/ 四大河 四大河 [sì dàhé] /four great rivers/ 四大洲 四大洲 [sì dàzhōu] /four continents/ 四大海 四大海 [sì dàhǎi] /four great seas/ 四大王 四大王 [sìdàwáng] /four heavenly kings/ 四大王衆 四大王衆 [sì dàwáng zhòng] /throngs of the four great kings/ 四大王衆天 四大王衆天 [sìdàwáng zhòngtiān] /four heavenly kings/ 四大神 四大神 [sìdàshén] /deities of the four elements/ 四大種 四大种 [sì dà zhǒng] /four elements/ 四大種所造 四大种所造 [sì dàzhǒng suǒzào] /created from the four physical elements/ 四大聲聞 四大声闻 [sì dà shēngwén] /four great śrāvakas/ 四大菩薩 四大菩萨 [sì dà púsà] /four great bodhisattvas/ 四大護 四大护 [sìdàhù] /four great guardians/ 四大造 四大造 [sìdà zào] /created from the four elements/ 四大部洲 四大部洲 [sìdà bùzhōu] /four continents/ 四大部經 四大部经 [sì dà bùjīng] /four great scriptures/ 四天 四天 [sìtiān] /heavens of the four directions/ 四天上下 四天上下 [sìtiān shàngxià] /upper and lower four heavens/ 四天下 四天下 [sì tiānxià] /four continents/ 四天子 四天子 [sì tiānzǐ] /four celestial beings/ 四天王 四天王 [sì tiānwáng] /four heavenly kings/ 四天王天 四天王天 [sì tiānwáng tiān] /four heavens of the four kings/ 四天王寺 四天王寺 [Sìtiānwángsì] /Shitennōji/ 四天王幡 四天王幡 [sì tiānwáng fān] /banners of the four heavenly kings/ 四天王經 四天王经 [Sì tiānwáng jīng] /Si tianwang jing/ 四天王處 四天王处 [sì tiānwáng chù] /abodes of the four heavenly kings/ 四天王衆 四天王衆 [sì tiānwáng zhòng] /group of the celestials of the four heavens/ 四天王門 四天王门 [sì tiānwáng mén] /gate of the four heavenly kings/ 四夷 四夷 [sìyí] /four pārājikas/ 四夷戒 四夷戒 [sìyíjiè] /four pārājikas/ 四如實智 四如实智 [sì rúshí zhì"] /four kinds of cognition of things as they really are/ 四如實知 四如实知 [sìrúshízhī] /four cognitions of things as they are/ 四如實觀 四如实观 [sì rúshí guân] /four contemplations on reality/ 四如實遍智 四如实遍智 [sì rúshí biànzhì] /four kinds of accurate cognition of things/ 四如意 四如意 [sì rúyì] /four bases of supranormal power/ 四如意足 四如意足 [sì rúyì zú] /four bases of supranormal powers/ 四姓 四姓 [sìxìng] /four castes/ 四威儀 四威仪 [sì wēiyí] /four postures/ 四威儀中 四威仪中 [sìwēiyí zhōng] /in the midst of all activities/ 四字 四字 [sìzì] /four logographs/ 四孟月 四孟月 [sì mèngyuè] /four prime months/ 四季 四季 [sìjì] /four seasons/ 四安樂 四安乐 [sì ānlè] /four means of attaining peace/ 四安樂行 四安乐行 [sì ānlè xíng] /four means of attaining peace/ 四宗 四宗 [sìzōng] /four cardinal principles/ 四宗教 四宗教 [sì zōngjiào] /four doctrines/ 四定 四定 [sìdìng] /four meditation heavens/ 四定記 四定记 [sì dìngjì] /four responses/ 四家 四家 [sì jiā] /four doctrinal positions/ 四家大乘 四家大乘 [sìjiā dàshèng] /four schools of Mahāyāna/ 四家語錄 四家语录 [Sìjiā yǔlù] /Recorded Sayings of the Four Houses/ 四家錄 四家录 [Sìjiā lù] /Records of the Four Houses/ 四實 四实 [sìshí] /four realities/ 四寶 四宝 [sìbǎo] /four jewels/ 四寸 四寸 [sì cùn] /four inches/ 四尋思 四寻思 [sì xúnsī] /four kinds of [thorough] investigation/ 四尋思觀 四寻思观 [sì xúnsī guân] /four kinds of investigation/ 四對治 四对治 [sì duìzhì] /four categories of antidotes/ 四山 四山 [sìshān] /four mountains/ 四川 四川 [Sìchuân] /Sichuan/ 四州 四州 [sìzhōu] /four great continents/ 四師 四师 [sìshī] /four masters/ 四度加行 四度加行 [sìdù jiāxíng] /four kinds of initiation in esoteric Buddhism/ 四座 四座 [sìzuò] /the surrounding audience/ 四座講式 四座讲式 [sìzuò jiǎngshì] /Buddhist Ceremonial in Four Sessions/ 四弘 四弘 [sìhóng] /four vast (vows)/ 四弘誓 四弘誓 [sì hóngshì] /four vast vows/ 四弘誓願 四弘誓愿 [sì hóng shìyuàn] /four great vows of bodhisattvahood/ 四弘誓願文 四弘誓愿文 [sìhóngs hìyuàn wén] /Verse of Four Universal Vows/ 四弘願 四弘愿 [sì hóngyuàn] /four vast vows/ 四律五論 四律五论 [sìlǜ wǔlùn] /four vinayas and five treatises/ 四微 四微 [sìwēi] /four minutest forms/ 四德 四德 [sìdé] /four virtues/ 四德樂邦 四德乐邦 [side lèbāng] /realm of the bliss of the four virtues/ 四德波羅蜜 四德波罗蜜 [sìdé bōluómì] /realm of the bliss of the four virtues/ 四徼道 四徼道 [sìjiāodào] /a street which spreads in four directions/ 四心 四心 [sìxīn] /four states of mind/ 四忉利交形 四忉利交形 [sì dāolì jiāoxíng] /intercourse in the Four and Tuṣita [Heavens]/ 四忍 四忍 [sì rěn] /four kinds of forbearance/ 四忘 四忘 [sìwàng] /four kinds of indifference/ 四念 四念 [sìniàn] /four kinds of mindfulness/ 四念住 四念住 [sìniànzhù] /four bases of mindfulness/ 四念珠 四念珠 [sì niànzhū] /four classes of prayer-beads/ 四念處 四念处 [sìniànchù] /four bases of mindfulness/ 四念處觀 四念处观 [sì niànchù guân] /contemplation of the four bases of mindfulness/ 四性行 四性行 [sì xìng xíng] /four kinds of conduct kin to the bodhisattva nature/ 四怨 四怨 [sìyuàn] /four enemies/ 四恆 四恒 [sìhéng] /four Ganges/ 四恩 四恩 [sìēn] /four kinds of obligations for kindnesses received/ 四悉 四悉 [sìxī] /four siddhântas/ 四悉檀 四悉檀 [sì xītán] /four accomplishments/ 四悔 四悔 [sìhuǐ] /four kinds of remorse/ 四患 四患 [sìhuàn] /four afflictions/ 四惑 四惑 [sìhuò] /four fundamental afflictions / 四惑相應 四惑相应 [sìhuò xiāngyìng] /bound with the four [fundamental] afflictions/ 四惡 四恶 [sìè] /four evil (destinies)/ 四惡比丘 四恶比丘 [sìè bǐqiū] /four evil bhikṣus/ 四惡趣 四恶趣 [sì èqù] /four evil destinies/ 四惡道 四恶道 [sì èdào] /four evil destinies/ 四意斷 四意断 [sì yìduàn] /four kinds of abandonment of thought/ 四意止 四意止 [sì yìzhǐ] /four mental cessations/ 四愛生 四爱生 [sì àishēng] /four sources of attachment/ 四愛起 四爱起 [sì àiqǐ] /four causes of attachment/ 四慧 四慧 [sìhuì] /four kinds of wisdom/ 四戒 四戒 [sìjiè] /four stages in moral development/ 四戒壇 四戒坛 [sì jiètán] /four ordination halls/ 四所 四所 [sìsuǒ] /four locations/ 四持 四持 [sìchí] /four kinds of spells/ 四指 四指 [sìzhǐ] /four fingers/ 四捨 四舍 [sìshě] /four kinds of release/ 四提舍尼 四提舍尼 [sì tíshèní] /four pratideśanīya / 四提舍尼法 四提舍尼法 [sì tíshèní fǎ] /four minor injunctions regarding meals/ 四摩 四摩 [sìmó] /śima/ 四摩室 四摩室 [sìmó shì] /separate dwelling/ 四攝 四摄 [sìshè] /four methods of winning people over/ 四攝事 四摄事 [sì shèshì] /four methods for bringing people into the fold/ 四攝法 四摄法 [sì shèfǎ] /four means of conversion/ 四攝菩薩 四摄菩萨 [sìshè púsà] /four gathering bodhisattvas/ 四攝衆 四摄衆 [sìshè zhòng] /four ways of gathering in sentient beings/ 四攝行 四摄行 [sìshè xíng] /four practices of winning people over/ 四攝金剛 四摄金刚 [sìshè jīngāng] /four gathering vajras/ 四支 四支 [sì zhī] /four constituents [of meditation] / 四教 四教 [sìjiào] /four teachings/ 四教三密 四教三密 [sìjiào sānmì] /four teachings and three mysteries/ 四教三觀 四教三观 [sìjiào sānguân] /four teachings and three contemplations/ 四教五時 四教五时 [sìjiào wǔshí] /four teachings and five periods/ 四教儀 四教仪 [Sìjiào yí] /Outline of the Four Teachings/ 四教儀集解 四教仪集解 [Sìjiàoyí jíjiě] /Anthology of Commentaries on the Outline of the Four Teachings/ 四教儀集註 四教仪集注 [Sìjiàoyí jízhù] /Collected Notes on the Outline of the Four Teachings/ 四教地 四教地 [sìjiào dì] /four teaching stages/ 四教科 四教科 [sìjiào kē] /Fourfold Doctrinal Course/ 四教義 四教义 [Sìjiào yì] /The Doctrine of the Four Teachings/ 四料揀 四料拣 [sì liàojiǎn] /four alternatives/ 四料簡 四料简 [sì liàojiǎn] /four kinds of outlook/ 四方 四方 [sìfāng] /four directions/ 四方四佛 四方四佛 [sìfāng sìfó] /buddhas of the four directions/ 四方大將 四方大将 [sìfāng dàjiāng] /generals of the four directions/ 四方易處 四方易处 [sìfāng yìchù] /to be disoriented/ 四施 四施 [sìshī] /four offerings/ 四日 四日 [sìrì] /four suns/ 四明 四明 [sìmíng] /four emblems/ 四明十義書 四明十义书 [Sìmíng shíyì shū] /Writing on the Ten Doctrines of Siming/ 四明尊者 四明尊者 [Sìmíng Zūnzhě] /Venerable of Siming/ 四明尊者教行錄 四明尊者教行录 [Sìmíng zūnzhe jiaoxíng lù] /Siming zunzhe jiaoxing lu/ 四明山 四明山 [Sìmíng shān] /Siming shan/ 四明法 四明法 [sì míngfǎ] /Four Vedas/ 四明知禮 四明知礼 [Sìmíng Zhīlǐ] /Siming Zhili/ 四明論 四明论 [sì mínglùn] /four fields of knowledge/ 四時 四时 [sì shí] /four seasons/ 四時坐禪 四时坐禅 [sìshí zuòchán] /four periods of seated meditation/ 四智 四智 [sìzhì] /four kinds of cognition/ 四智印 四智印 [sìzhìyìn] /four wisdom signs/ 四智心品 四智心品 [sìzhì xīnpǐn] /mental quality of the four purified forms of cognition/ 四智讚 四智讚 [sìzhì zàn] /praise of the four kinds of purified cognition/ 四暴流 四暴流 [sì bàoliú] /four raging currents/ 四書 四书 [sìshū] /four books/ 四月 四月 [sìyuè] /fourth month/ 四月八日 四月八日 [sìyuè bārì] /eighth day of the fourth month/ 四月八日灌經 四月八日灌经 [Sìyuè bārì guàn jīng] /Sutra on the Consecration of the Eighth Day of the Fourth Month/ 四月初八日 四月初八日 [sìyuè chū bārì] /eighth day of the fourth month/ 四有 四有 [sìyǒu] /four states of the life cycle/ 四有爲相 四有爲相 [sì yǒuwéi xiàng] /four conditioned marks/ 四本止觀 四本止观 [sìběn zhǐguân] /four books on calming and observation/ 四本相 四本相 [sì běnxiàng] /four primary marks/ 四果 四果 [sìguǒ] /four realizations/ 四枯四榮 四枯四荣 [sìkūsì róng] /four withered, four teemed/ 四根本性罪 四根本性罪 [sì gēnběn xìngzuì] /four fundamental heavy crimes/ 四根本極惡 四根本极恶 [sì gēnběn jíè] /four grave offenses/ 四根本重罪 四根本重罪 [sì gēnběn zhòngzuì] /four fundamental heavy crimes/ 四條式 四条式 [sì tiáoshì] /four provisions/ 四梵 四梵 [sìfàn] /Four Brahman Heavens/ 四梵住 四梵住 [sì fànzhù] /four pure abodes/ 四梵堂 四梵堂 [sì fàntáng] /four pure abodes/ 四梵志 四梵志 [sì fànzhì] /four Brahmacārins/ 四棄 四弃 [sìqì] /four grave crimes/ 四業 四业 [sìyè] /four types of admixture of good and evil karma/ 四極重感墮罪 四极重感堕罪 [sì jízhòng gǎnduò zuì] /four grave crimes/ 四欲 四欲 [sìyù] /four desires/ 四正勤 四正勤 [sì zhèngqín] /four kinds of correct endeavor/ 四正懃 四正懃 [sì zhèngqín] /four correct endeavors/ 四正斷 四正断 [sì zhèngduàn] /four kinds of correct elimination/ 四比丘 四比丘 [sì bǐqiū] /four bhikṣus/ 四民 四民 [sìmín] /four classes of people/ 四沙門 四沙门 [sì shāmén] /four kinds of śramaṇas/ 四沙門果 四沙门果 [sì shāmén guǒ] /four fruits of the śramaṇa/ 四河 四河 [sìhé] /four rivers/ 四法 四法 [sìfǎ] /four dharmas/ 四法三願 四法三愿 [sìfǎ sānyuàn] /four practices and three vows/ 四法不懷 四法不怀 [sìfǎ bùhuái] /four imperishables/ 四法印 四法印 [sì fǎyìn] /four seals of the Dharma/ 四法成就 四法成就 [sìfǎ chéngjiù] /four kinds of altar worship/ 四法施 四法施 [sì fǎshī] /gift of four truths/ 四法智 四法智 [sì fǎzhì] /four types of cognition of dharma/ 四法本末 四法本末 [sìfǎ běnmò] /alpha and omega in four laws/ 四法界 四法界 [sì fǎjiè] /four realms of reality/ 四波 四波 [sì bō] /four perfect bodhisattvas/ 四波羅夷 四波罗夷 [sì bōluóyí] /four grave offenses/ 四波羅夷法 四波罗夷法 [sìbōluóyífǎ] /four grave offenses/ 四波羅夷罪 四波罗夷罪 [sì bōluóyí zuì] /four grave offenses/ 四波羅提提舍尼 四波罗提提舍尼 [sì bōluótítíshèní] /four lesser offenses concerning meals, requiring confession/ 四波羅提提舍尼法 四波罗提提舍尼法 [sì bōluótítíshèní fǎ] /four (lesser) offenses (concerning meals) which are to be confessed/ 四波羅蜜 四波罗蜜 [sì bōluómì] /four perfections/ 四波羅蜜菩薩 四波罗蜜菩萨 [sì bōluómì púsà] /four perfect bodhisattvas/ 四泥犁經 四泥犁经 [Sì nílí jīng] /Sutra on the Four Hells/ 四洲 四洲 [sìzhōu] /four continents/ 四洲王 四洲王 [sìzhōu wáng] /kings of the four continents/ 四流 四流 [sìliú] /four (raging) currents/ 四海 四海 [sìhǎi] /four seas/ 四海五湖 四海五湖 [sìhǎi wǔhú] /four seas and five lakes/ 四海論主 四海论主 [Sìhǎi Lùnzhǔ] /Shihai Lunzhu/ 四涅槃 四涅槃 [sì nièpán] /four kinds of nirvana/ 四涅槃體 四涅槃体 [sì nièpán tǐ] /four nirvana essences/ 四淨定 四淨定 [sì jìng dìng] /four pure concentrations/ 四漏 四漏 [sìlòu] /four kinds of contamination/ 四瀆 四渎 [sìdú] /four great rivers/ 四瀑 四瀑 [sìpù] /four raging currents/ 四瀑流 四瀑流 [sì pùliú] /four raging currents/ 四無常偈 四无常偈 [sì wúcháng jié] /four stanzas on impermanence/ 四無所畏 四无所畏 [sì wúsuǒwèi] /four forms of fearlessness/ 四無畏 四无畏 [sì wúwèi] /four forms of fearlessness/ 四無礙 四无碍 [sì wúài] /four unhindered [abilities in understanding and expression]/ 四無礙智 四无碍智 [sì wúài zhì] /four kinds of unobstructed cognition/ 四無礙解 四无碍解 [sì wúài jiě] /four kinds of unimpeded understanding/ 四無礙辯 四无碍辩 [sì wú ài biàn] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四無礙辯智 四无碍辩智 [sì wúài biànzhì] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四無罪樂 四无罪乐 [sì wúzuìyào] /four kinds of faultless bliss/ 四無色 四无色 [sì wúsè] /four formless states/ 四無色天 四无色天 [sì wúsè tiān] /four formless heavens/ 四無色定 四无色定 [sì wúsè dìng] /four formless concentrations/ 四無色界 四无色界 [sì wúsè jiè] /four locations in the formless realm/ 四無色蘊 四无色蕴 [sì wúsè yùn] /four skandhas outside of form/ four formless aggregates/ 四無色處 四无色处 [sì wúsè chù] /four formless states/ 四無覆無記 四无复无记 [sì wúfù wújì] /four kinds of undefiled morally indeterminate states of mind/ 四無記 四无记 [sì wújì] /four kinds of undefiled karmic indeterminacy/ 四無量 四无量 [sì wúliáng] /four immeasurable [minds]/ 四無量心 四无量心 [sì wúliàng xīn] /four immeasurable states of mind/ 四照用 四照用 [sì zhàoyòng] /illumination and activity/ 四煩惱 四烦恼 [sì fánnǎo] /four afflictions/ 四熏習 四熏习 [sì xūnxí] /four kinds of perfuming/ 四爐 四炉 [sìlú] /four furnaces/ 四物 四物 [sìwù] /four instruments/ 四王 四王 [sìwáng] /four kings/ 四王天 四王天 [sìwáng tiān] /four heavenly kings/ 四王忉利 四王忉利 [sìwáng dāolì] /four kings and Indra's heaven/ 四生 四生 [sìshēng] /four kinds of birth/ 四生百劫 四生百劫 [sìshēng bǎijié] /four lives or a hundred eons/ 四生類 四生类 [sìshēng lèi] /four kinds of birth/ 四田 四田 [sì tián] /four fields/ 四界 四界 [sìjiè] /four realms/ 四疑 四疑 [sì yí] /four doubts/ 四病 四病 [sìbìng] /four maladies/ 四百 四百 [sìbǎi] /four hundred/ 四百四病 四百四病 [sìbǎi sìbìng] /four hundred and four illnesses/ 四百戒 四百戒 [sìbǎi jiè] /four hundred rules/ 四百由旬 四百由旬 [sìbǎi yóuxún] /four hundred yojanas/ 四相 四相 [sìxiàng] /four marks/ 四相違 四相违 [sì xiāngwéi] /four contradictions/ 四相違因 四相违因 [sì xiāngwéi yīn] /four contradictions with the reason/ 四相違過 四相违过 [sì xiāngwéi guò] /four fallacies due to contradictions with the reason/ 四眞 四眞 [sìzhēn] /four truths/ 四眞四俗 四眞四俗 [sìzhēn sìsú] /four true and four conventional (truths)/ 四眞實 四眞实 [sì zhēnshí] /four realities/ 四眞實義 四眞实义 [sì zhēnshí yì] /four levels of acceptance of reality/ 四眞諦 四眞谛 [sìzhēndì] /four noble truths/ 四眞道 四眞道 [sì zhēndào] /path of the four noble truths/ 四眼 四眼 [sì yǎn] /four powers of vision/ 四知 四知 [sìzhī] /knowledge of the four/ 四神足 四神足 [sì shénzú] /four bases of supranormal power/ 四禁 四禁 [sìjīn] /four prohibitions/ 四禪 四禅 [sìchán] /four meditation [heavens]/ 四禪九天 四禅九天 [sìchán jiǔtiān] /nine heavens of the fourth meditation heaven/ 四禪八定 四禅八定 [sìchán baadìng] /four meditations and eight concentrations/ 四禪天 四禅天 [sì chántiān] /four meditation heavens/ 四禪定 四禅定 [sì chándìng] /four concentrations/ 四禪比丘 四禅比丘 [sìchán bǐqiū] /fourth meditation bhikṣu/ 四種 四种 [sì zhǒng] /four kinds/ 四種三昧 四种三昧 [sìzhǒng sānmèi] /four kinds of samādhi/ 四種三昧耶 四种三昧耶 [sì zhǒng sānmèiyé] /four grave crimes/ 四種三段 四种三段 [sìzhǒng sānduàn] /four categories and three divisions/ 四種不善 四种不善 [sìzhǒng bùshàn] /four types of unwholesome actions / 四種不死矯亂論 四种不死矫乱论 [sìzhǒng bùsǐ jiǎoluàn lùn] /four elusive arguments regarding immortality/ 四種人 四种人 [sìzhǒng rén] /four types of people/ 四種住地 四种住地 [sì zhǒng zhùdì] /four kinds of entrenchments/ 四種供養 四种供养 [sìzhǒng gōngyǎng] /four types of offerings/ 四種信心 四种信心 [sì zhǒng xìnxīn] /four kinds of faith/ 四種僧 四种僧 [sìzhǒng sēng] /four types of monks/ 四種僧物 四种僧物 [sì zhǒng sēngwù] /four kinds of property of the saṃgha/ 四種兵 四种兵 [sìzhǒngbīng] /four kinds of soldiers/ 四種名 四种名 [sìzhǒng míng] /four kinds of names/ 四種味 四种味 [sìzhǒng wèi] /four kinds taste/ 四種善 四种善 [sìzhǒng shàn] /four types of wholesomeness/ 四種善修事業 四种善修事业 [sì zhǒng shànxiū shìyè] /four kinds of skillful works [carried out by bodhisattvas]/ 四種四諦 四种四谛 [sì zhǒng sìdì] /four interpretations of Four [Noble] Truths/ 四種天 四种天 [sìzhǒng tiān] /four kinds of divine existences/ 四種寂靜 四种寂静 [sì zhǒng jíjìng] /four kinds of tranquilization/ 四種尋思 四种寻思 [sì zhǒng xúnsī] /four kinds of investigation/ 四種心 四种心 [sìzhǒng xīn] /four states of mind/ 四種念住 四种念住 [sìzhǒng niànzhù] /four bases of mindfulness/ 四種悉地 四种悉地 [sìzhǒng xīdì] /four kinds of altar worship/ 四種意識 四种意识 [sì zhǒng yìshí] /four types of manovijñāna/ 四種成就法 四种成就法 [sì zhǒng chéngjiù fǎ] /four kinds of altar worship/ 四種我 四种我 [sìzhǒng wǒ] /four kinds of self/ 四種我見 四种我见 [sìzhǒngwǒjiàn] /four kinds of self-view/ 四種所緣 四种所缘 [sìzhǒng suǒyuán] /four perceptual objects/ 四種授記 四种授记 [sìzhǒng shòujì] /four kinds of assurance of Buddhahood/ 四種攝事 四种摄事 [sì zhǒngshèshì] /four methods for making amicable association/ 四種方便 四种方便 [sìzhǒng fāngbiàn] /four kinds of skillful means/ 四種曼荼羅 四种曼荼罗 [sìzhǒng màntúluó] /four types of maṇḍala/ 四種根本罪 四种根本罪 [sì zhǒng gēnběn zuì] /four grave crimes/ 四種梵行 四种梵行 [sì zhǒng fànxíng] /four kinds of pure practices/ 四種業 四种业 [sìzhǒng yè] /four kinds of karmic activity/ 四種樂 四种乐 [sìzhǒng yào] /four kinds of pleasure of the taste of the Dharma/ 四種檀法 四种檀法 [sì zhǒng tánfǎ] /four kinds of altar worship/ 四種正智 四种正智 [sì zhǒng zhèngzhì] /four kinds of correct insight/ 四種死生 四种死生 [sì zhǒng sǐshēng] /four kinds of rebirth/ 四種求 四种求 [sì zhǒng qiú] /four kinds of investigation/ 四種沙門 四种沙门 [sìzhǒng shāmén] /four kinds of śramaṇas/ 四種法 四种法 [sìzhǒng fǎ] /four kinds of dharmas/ 四種法受 四种法受 [sì zhǒng fǎshòu] /four kinds of reception (or experience) of phenomena/ 四種法熏習 四种法熏习 [sìzhǒng fǎxūnxí] /four kinds of perfuming of dharmas/ 四種法界 四种法界 [sìzhǒng fǎjiè] /four realms of reality/ 四種法身 四种法身 [sìzhǒng fǎshēn] /four kinds of dharma body/ 四種涅槃 四种涅槃 [sìzhǒng nièpán] /four kinds of nirvana/ 四種淨智 四种淨智 [sì zhǒng jìngzhì] /four kinds of pure cognition/ 四種淸淨 四种淸淨 [sìzhǒng qīngjìng] /four kinds of purification/ 四種灌頂 四种灌顶 [sìzhǒng guàndǐng] /four consecrations/ 四種無畏 四种无畏 [sì zhǒng wúwèi] /four kinds of fearlessness/ 四種無記 四种无记 [sìzhǒng wújì] /four kinds of moral indeterminacy/ 四種煩惱 四种烦恼 [sì zhǒngfánnǎo] /four kinds of afflictions related to the view of self/ 四種生死 四种生死 [sìzhǒng shēngsǐ] /four types of birth and death/ 四種異類 四种异类 [sìzhǒng yìlèi] /the four states of being/ 四種相 四种相 [sì zhǒng xiàng] /four kinds of aspects/ 四種眞實 四种眞实 [sìzhǒng zhēnshí] /four levels of apprehension of reality/ 四種禪 四种禅 [sìzhǒngchán] /four kinds of meditation/ 四種種子 四种种子 [sì zhǒng zhǒngzǐ] /four kinds of seeds/ 四種緣 四种缘 [sìzhǒng yuán] /four kinds of causes/ 四種緣起 四种缘起 [sìzhǒng yuánqǐ] /four kinds of dependent arising/ 四種縛 四种缚 [sì zhǒngfú] /four kinds of fetters/ 四種總持 四种总持 [sì zhǒng zǒngchí] /four kinds of dhāraṇī/ 四種聲聞 四种声闻 [sìzhǒng shēngwén] /four kinds of direct disciples/ 四種行人 四种行人 [sì zhǒng xíngrén] /four kinds of practitioners/ 四種觀行 四种观行 [sìzhǒng guânxíng] /four kinds of contemplation practice/ 四種言說妄想相 四种言说妄想相 [sìzhǒng yánshuō wàngxiǎng xiàng] /four kinds of delusive conceptualization produced from language/ 四種謗 四种谤 [sìzhǒng bàng] /four kinds of errors/ 四種識住 四种识住 [sìzhǒng shìzhù] /four stages of consciousness/ 四種貪 四种贪 [sìzhǒng tān] /four kinds of cravings/ 四種資糧 四种资粮 [sì zhǒng zīliáng] /four kinds of necessities, or accumulations/ 四種軍 四种军 [sìzhǒng jūn] /four part army/ 四種道 四种道 [sì zhǒng dào] /four kinds of paths/ 四種道理 四种道理 [sìzhǒng dàolǐ] /four kinds of reasoning/ 四種釋 四种释 [sìzhǒng shì] /four types of explanation/ 四種釋義 四种释义 [sìzhǒng shìyì] /four types of explanation/ 四種障 四种障 [sì zhǒng zhàng] /four kinds of hindrances/ 四種靜慮 四种静虑 [sì zhǒng jìnglǜ] /four kinds of meditation/ 四種非顚倒 四种非顚倒 [sì zhǒng fēi diandào] /four kinds of nondistorted teaching/ 四種顚倒 四种顚倒 [sì zhǒng diāndào] /four kinds of errors/ 四種食 四种食 [sìzhǒng shí] /four kinds of food/ 四種饒益 四种饶益 [sìzhǒng ráoyì] /four types of benefits/ 四種魔 四种魔 [sì zhǒng mó] /four kinds of māras/ 四種魔不能蔽 四种魔不能蔽 [sìzhǒng mó bùnéng bì] /four things Māra cannot cast a spell over/ 四空 四空 [sì kōng] /four kinds of formlessness/ 四空天 四空天 [sì kōngtiān] /four formless heavens/ 四空定 四空定 [sì kōngdìng] /four formless concentrations/ 四空處 四空处 [sì kōngchù] /four locations in the formless realm/ 四空處天 四空处天 [sì kōngchù tiān] /four emptiness heavens/ 四童子三昧經 四童子三昧经 [Sì tóngzǐ sānmèi jīng] /Sutra of the Four Children Absorption/ 四童子經 四童子经 [Sì tóngzǐ jīng] /Sitongzi jing/ 四第一偈 四第一偈 [sì dìyī jié] /verse on the four bests/ 四等 四等 [sìděng] /four kinds of equality/ 四等心 四等心 [sì děngxīn] /four immeasurable [minds]/ 四答 四答 [sìdá] /four answers/ 四箇大乘 四箇大乘 [sìgè dàshèng] /four kinds of great vehicle/ 四箇法要 四箇法要 [sìgè fǎyào] /four essentials of a Buddhist ceremony/ 四節 四节 [sìjié] /four periods/ 四紙經 四纸经 [Sìzhǐ jīng] /Four Sheet Sutra/ 四結 四结 [sìjié] /four bonds/ 四絕 四绝 [sìjué] /four [ways of] cutting off [thought]/ 四維 四维 [sìwéi] /four intermediate directions/ 四維上下 四维上下 [sìwéi shàngxià] /in each of the four intermediate quarters, above and below/ 四緣 四缘 [sìyuán] /four conditions/ 四緣和合 四缘和合 [sìyuán héhé] /confluence of the four kinds of causation/ 四縛 四缚 [sìfú] /four fetters/ 四義 四义 [sìyì] /four meanings/ 四義平等 四义平等 [sì yì píngděng] /four meanings of sameness/ 四翳 四翳 [sìyì] /four cataracts/ 四聖 四圣 [sìshèng] /four kinds of sages/ 四聖種 四圣种 [sì shèngzhǒng] /four seeds of holiness/ 四聖行 四圣行 [sì shèngxíng] /four holy actions/ 四聖諦 四圣谛 [sì shèngdì] /four noble truths/ 四聖諦智 四圣谛智 [sì shèngdì zhì] /knowledge of the four noble truths/ 四肘 四肘 [sìzhǒu] /four cubits/ 四股 四股 [sìgǔ] /four arms/ 四自侵 四自侵 [sì zìqīn] /four kinds of self-inflicted harm/ 四自在 四自在 [sì zìzài] /four kinds of unhinderedness [mastery, unimpededness, sovereignty]/ 四良藥 四良药 [sì liángyào] /four good medicines/ 四花 四花 [sìhuā] /four flowers/ 四苑 四苑 [sìyuàn] /four gardens/ 四苦 四苦 [sìkǔ] /four basic forms of suffering/ 四苦八苦 四苦八苦 [sìkǔ bākǔ] /four and eight kinds of suffering/ 四菩薩 四菩萨 [sì púsà] /four bodhisattvas/ 四菩薩行 四菩萨行 [sì púsà xíng] /four bodhisattva practices/ 四華 四华 [sì huā] /four kinds of flowers/ 四葬 四葬 [sìzàng] /four funerary practices/ 四薰習 四薰习 [sìxūnxí] /four kinds of perfuming/ 四藥 四药 [sìyào] /four kinds of medicinal regimens/ 四蘊 四蕴 [sìyùn] /four aggregates/ 四處 四处 [sìchù] /four great locations of Śākyamuni's religious career/ 四處十六會 四处十六会 [sìchù shíliù huì] /four locations and six assemblies/ 四蚖蛇 四蚖蛇 [sì yuánshé] /four vipers/ 四蛇 四蛇 [sìshé] /four vipers/ 四衆 四衆 [sìzhòng] /four types of monastic community/ 四行 四行 [sìxíng] /four practices/ 四行相 四行相 [sì xíngxiàng] /four defining characteristics/ 四衍 四衍 [sìyǎn] /four vehicles/ 四術 四术 [sìshù] /four arts/ 四衢 四衢 [sìqú] /four crossings/ 四衢道 四衢道 [sìqú dào] /a street that splits in four directions/ 四要品 四要品 [sìyaopǐn] /four essential chapters/ 四見 四见 [sìjiàn] /four views/ 四見惑 四见惑 [sì jiànhuò] /four types of deluded views/ 四親近 四亲近 [sì qīnjìn] /four intimates/ 四親近菩薩 四亲近菩萨 [sì qīnjìn púsà] /four intimate bodhisattvas/ 四覺 四觉 [sìjué] /four stages of enlightenment/ 四觀 四观 [sìguân] /four contemplations/ 四角 四角 [sìjiǎo] /square/ 四計 四计 [sìjì] /four imputations/ 四記 四记 [sìjì] /four kinds of responses/ 四記問 四记问 [sì jìwèn] /the Buddha`s four methods of dealing with questions/ 四記答 四记答 [sì jì dá] /the Buddha's four methods of dealing with questions/ 四評家 四评家 [sì píngjiā] /four critical commentators/ 四論 四论 [sìlùn] /four treatises/ 四論宗 四论宗 [sìlùn zōng] /four treatise school/ 四諦 四谛 [sìdì] /four [noble] truths/ 四諦十六行相 四谛十六行相 [sìdì shíliù xíngxiàng] /sixteen defining activities of the four truths/ 四諦教 四谛教 [sìdì jiào] /teaching of the four truths/ 四諦法 四谛法 [sìdì fǎ] /the law of the four truths/ 四諦理 四谛理 [sìdì lǐ] /principle of the four noble truths/ 四諦經 四谛经 [Sìdì jīng] /Sutra on the Four Noble Truths/ 四諦論 四谛论 [Sìdì lùn] /Treatise on the Four Truths/ 四證淨 四证淨 [sìzhèng jìng] /four actualizations of purity/ 四賓主 四宾主 [sìbīnzhǔ] /four interactions between host and guest/ 四趣 四趣 [sìqù] /four rebirths/ 四足 四足 [sìzú] /four legs/ 四身 四身 [sìshēn] /four bodies/ 四車 四车 [sìchē] /four carts/ 四車家 四车家 [sìchē jiā] /four vehicle adherents/ 四軛 四轭 [sìè] /four yokes/ 四輩 四辈 [sìbèi] /four groups of Buddhist disciples/ 四輩弟子 四辈弟子 [sìbèi dìzǐ] /four groups of Buddhist disciples/ 四輪 四轮 [sìlún] /four wheels/ 四輪王 四轮王 [sì lúnwáng] /four wheel-turning kings/ 四轉 四转 [sìzhuǎn] /four declensions/ 四辨 四辨 [sìbiàn] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四辯 四辩 [sìbiàn] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四迷 四迷 [sì mí] /four mistaken attachments/ 四運 四运 [sìyùn] /four phases of a thought/ 四運心 四运心 [sìyùn xīn] /four phases of a thought/ 四遍常論 四遍常论 [sìbiàn chánglùn] /four theories of pervasive eternalism/ 四道 四道 [sìdào] /four paths/ 四道場 四道场 [sì dàochǎng] /four practice centers/ 四道理 四道理 [sì dàolǐ] /four kinds of reasoning/ 四達 四达 [sìdá] /four necessities/ 四違 四违 [sìwéi] /four contradictions/ 四邊 四边 [sìbiān] /four sides/ 四邪 四邪 [sìxié] /four mistaken attachments/ 四邪見 四邪见 [sì xiéjiàn] /four mistaken views/ 四部 四部 [sìbù] /four groups of Buddhist disciples/ 四部之會 四部之会 [sìbù zhī huì] /four groups of Buddhist disciples/ 四部之衆 四部之衆 [sìbù zhī zhòng] /four groups of Buddhist disciples/ 四部僧 四部僧 [sìbùs ēng] /four kinds of disciples/ 四部大衆 四部大衆 [sìbù dà zhòng] /fourfold community/ 四部弟子 四部弟子 [sìbù dìzǐ] /four groups of Buddhist disciples/ 四部律 四部律 [sìbù lǜ] /four sections of vinaya/ 四部經 四部经 [sìbù jīng] /four scriptures of Pure Land/ 四部衆 四部衆 [sìbù zhòng] /four groups of Buddhist disciples/ 四部衆會 四部衆会 [sìbù zhònghuì] /four groups of Buddhist disciples/ 四部錄 四部录 [sìbù lù] /four part records/ 四釋 四释 [sìshì] /four types of explanation/ 四重 四重 [sìzhòng] /four grave [crimes]/ 四重事禁 四重事禁 [sìzhòng shìjīn] /four grave prohibitions/ 四重二諦 四重二谛 [sìchóng èrdì] /four levels of the two truths/ 四重五逆 四重五逆 [sìzhòng wǔnì] /four grave [acts] and five heinous [crimes]/ 四重八重 四重八重 [sìzhòng bāzhòng] /four and eight grave prohibitions/ 四重出體 四重出体 [sìchóng chūtǐ] /four types of issuance of existence / 四重圓壇 四重圆坛 [sìchóng yuántán] /four encircling rings of stūpas/ 四重戒 四重戒 [sìz hòngjiè] /four grave prohibitions/ 四重曼荼羅 四重曼荼罗 [sìchóng màntúluó] /four rings of mandala/ 四重禁 四重禁 [sìzhòng jīn] /four grave prohibitions/ 四重罪 四重罪 [sì zhòngzuì] /four grave crimes/ 四重聖衆 四重圣衆 [sìchóng shèngzhòng] /four groups of honored ones/ 四量 四量 [sìliáng] /four authorities/ 四鉢 四鉢 [sìbō] /four bowls/ 四鎭 四鎭 [sìzhèn] /four guardians/ 四鏡 四镜 [sì jìng] /four mirror metaphors/ 四門 四门 [sìmén] /four gates/ 四門出遊 四门出遊 [sìmén chūyóu] /four excursions out of the gate/ 四門分別 四门分别 [sìmén fēnbié] /broken down into four aspects/ 四門遊觀 四门遊观 [sìmén yóuguân] /four excursions/ 四阿含 四阿含 [sì āhán] /four āgamas/ 四阿含經 四阿含经 [sì āhán jīng] /Four Āgama Sutras/ 四阿笈摩 四阿笈摩 [sì ājímó] /four āgamas/ 四阿耨達池 四阿耨达池 [sì ānòudá chí] /four lakes of Anavatapta/ 四阿鋡暮抄解 四阿鋡暮抄解 [Sì āhán mùchāo jiě] /Si ahan muchao jie/ 四陰 四阴 [sìyīn] /four aggregates/ 四陰無色相 四阴无色相 [sìyīn wúsèxiàng] /four formless aggregates/ 四隅 四隅 [sìyú] /four intermediate directions/ 四隅四行薩埵 四隅四行萨埵 [sìyú sìxíng sàtuo] /four female attendants on Vairocana in the Vajradhātu/ 四階 四阶 [sìjiē] /four stages/ 四階成佛 四阶成佛 [sìjiē chéngfó] /four stages in the attainment of Buddhahood/ 四階成道 四阶成道 [sìjiē chéngdào] /four stages in the attainment of enlightenment/ 四隨 四随 [sì suí] /four appropriate methods/ 四隨相 四随相 [sì suíxiàng] /four subsidiary marks/ 四集科 四集科 [sìjí kē] /fourfold collection course/ 四雙 四双 [sìshuâng] /pair/ 四雙八輩 四双八辈 [sì shuâng bā bèi] /four pairs and eight categories [of śrāvaka practitioners]/ 四靈 四灵 [sìlíng] /four spirits/ 四靜慮 四静虑 [sì jìnglǜ] /four meditations/ 四靜慮地 四静虑地 [sì jìnglǜ dì] /four stages of meditation/ 四非常 四非常 [sì fēicháng] /the four beginning with impermanence/ 四非常偈 四非常偈 [sì fēicháng jié] /four stanzas on impermanence/ 四面 四面 [sìmiàn] /four sides/ 四面毘盧遮那 四面毘卢遮那 [Simian Pílúzhēnà] /four faced Vairocana/ 四韋 四韦 [sìwéi] /four Vedas/ 四韋陀 四韦陀 [sì wéituó] /Four Vedas/ 四須臾 四须臾 [sì xūyú] /four grades of instantaneity/ 四願 四愿 [sì yuàn] /four vows/ 四願經 四愿经 [Sìyuàn jīng] /Scripture on the Four Wishes/ 四顚倒 四顚倒 [sì diāndǎo] /four errors/ 四類 四类 [sìlèi] /four kinds/ 四顯色 四显色 [sì xiǎnsè] /four visible colors/ 四風輪 四风轮 [sì fēnglún] /four rings of wind/ 四食 四食 [sìshí] /four kinds of food/ 四食時 四食时 [sì shíshí] /four eating times/ 四餘 四余 [sìyú] /four remaining (planets)/ 四馬 四马 [sìmǎ] /four horses/ 四魔 四魔 [sìmó] /four demons/ 四魔怨 四魔怨 [sì móyuàn] /four Māra-enemies/ 四齋日 四斋日 [sì zhāirì] /four days of abstinence/ 回 回 [huí] /turn/ 回向 回向 [huíxiàng] /to transfer one's merit to another/ 回天慧杲 回天慧杲 [Huítiān Huìgǎo] /Kaiten Ekō/ 回施 回施 [huíshī] /devote oneself to saving others/ 因 因 [yīn] /a cause/ 因三相 因三相 [yīn sānxiàng] /three qualities of the reason/ 因不具 因不具 [yīn bùjù] /deficient in causes/ 因中 因中 [yīnzhōng] /in the cause/ 因中有果 因中有果 [yīnzhōng yǒuguǒ] /the result exists within the cause/ 因中無果 因中无果 [yīn zhōng wúguǒ] /effects are not [necessarily] inherent in their causes/ 因中說果 因中说果 [yīn zhōng shuōguǒ] /to speak of the result before the cause has fully matured/ 因事 因事 [yīnshì] /causal situation/ 因人 因人 [yīnrén] /causal stage/ 因什麼 因什么 [yīnshímó] /based on what?/ 因位 因位 [yīnwèi] /causal condition/ 因何 因何 [yīnhé] /by what?/ 因依 因依 [yīn yī] /therefore/ 因修 因修 [yīnxiū] /causal cultivation/ 因內 因内 [yīnnèi] /reason and authority/ 因分 因分 [yīnfēn] /causal portion/ 因分可說 因分可说 [yīnfēn kěshuō] /causal aspect of the Buddha's enlightenment can be explained/ 因分可說果分不可說 因分可说果分不可说 [yīnfēn kěshuō guǒfēn bù kěshuō] /the causal aspect can be explained, but the fruition cannot be explained/ 因力 因力 [yīnlì] /causal power/ 因力論師 因力论师 [yīnlì lùnshī] /exponents of causation power/ 因十四過 因十四过 [yīn shísì guò] /fourteen possible errors or fallacies (in the reason)/ 因同品 因同品 [yīn tóngpǐn] /being the same in type as the evidence/ 因善 因善 [yīnshàn] /caused by good/ 因喩 因喩 [yīn yù] /reason and example/ 因因 因因 [yīnyīn] /cause of the cause/ 因圓 因圆 [yīnyuán] /the perfect causes of the Buddha's realization/ 因圓果滿 因圆果满 [yīnyuán guǒmǎn] /cause perfect and the effect complete/ 因圓滿 因圆满 [yīn yuánmǎn] /completion of causes/ 因地 因地 [yīndì] /causal stage/ 因地法行 因地法行 [yīndì fǎxíng] /Dharma-practices of the causal stage/ 因坻 因坻 [Yīndǐ] /Indra/ 因坻天 因坻天 [Yīnchí tiān] /gods of the Indra Heaven/ 因委託 因委讬 [yīnwěituō] /confidence/ 因尼延 因尼延 [yīnníyán] /(Skt. aiṇeya)/ 因差別 因差别 [yīn chàbié] /differences in causes/ 因師集賢語錄 因师集贤语录 [Yīnshī jíxiányǔ lù] /Master Yin's Collected Records of Sagely Sayings/ 因底 因底 [yīndǐ] /therefore/ 因彼 因彼 [yīnbǐ] /based on that/ 因待 因待 [yīn dài] /depending on.../ 因從 因从 [yīncóng] /to be owing to/ 因循 因循 [yīnxún] /to act according to habit/ 因性 因性 [yīnxìng] /causative/ having the character of causation/ 因性自性 因性自性 [yīnxìng zìxìng] /nature of causes/ 因應 因应 [yīnyìng] /to conform to/ 因成 因成 [yīnchéng] /that which is established according to causes and conditions/ 因成假 因成假 [yīn chéng jiǎ] /provisional existence formed by causes/ 因所生 因所生 [yīn suǒ shēng] /produced from cause(s)/ 因所生法 因所生法 [yīn suǒ shēngfǎ] /phenomena produced from causes/ 因提 因提 [Yīntí] /Indra/ 因提梨 因提梨 [Yīntílí] /Indra/ 因揭陀 因揭陀 [Yīnqìtuó] /Aṅgaja/ 因明 因明 [yīnmíng] /Buddhist logic/ 因明三十三過 因明三十三过 [yīnmíng sānshísān guō guò] /Buddhist logic's thirty three fallacies/ 因明入正理論 因明入正理论 [Yīnmíng rùzhènglǐ lùn] /Introduction to Logic/ 因明入正理論疏 因明入正理论疏 [Yīnmíng rù zhènglǐ lùn shū] /Commentary on the Introduction to Logic/ 因明入正理論疏明燈抄 因明入正理论疏明灯抄 [Yīnmíng rù zhènglǐ lùnshū míngdēng chāo] /Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō/ 因明入正理論義 因明入正理论义 [Yīnmíng rù zhènglǐ lùn yì] /Commentary on the Nyāyapraveśa/ 因明八義 因明八义 [yīnmíng bāyì] /eight kinds of propositions/ 因明八門 因明八门 [yīnmíng bāmén] /eight approaches in a proposition/ 因明四宗 因明四宗 [yīnmíng sìzōng] /four kinds of propositions in Buddhist logic/ 因明大疏 因明大疏 [Yīnmíng dàshū] /Large Commentary on Logic/ 因明明燈抄 因明明灯抄 [Yīnmíng míngdēng chāo] /Inmyō myōtō shō/ 因明正理門論 因明正理门论 [Yīnmíng zhènglǐ mén lùn] /Nyāyamukha/ 因明正理門論本 因明正理门论本 [Yīnmíng zhènglǐ mén lùn běn] /Gateway to Logic/ 因明論 因明论 [yīnmíng lùn] /reliance on logic/ 因明論疏明燈抄 因明论疏明灯抄 [Yīnmíng lùnshū míngdēng chāo] /Inmyō ronsho myōtō shō/ 因時 因时 [yīnshí] /causative period of Buddhahood/ 因智 因智 [yīn zhì] /knowledge of causes/ 因曼陀羅 因曼陀罗 [yīn màntuóluó] /causal maṇḍala/ 因果 因果 [yīnguǒ] /cause and effect/ 因果不二門 因果不二门 [yīnguǒ bùèr mén] /nonduality of cause and effect/ 因果同時 因果同时 [yīnguǒ tóngshí] /simultaneous cause and effect/ 因果報應 因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] /the principle of karmic retribution/ 因果差別 因果差别 [yīnguǒ chābié] /distinctions of cause and effect/ 因果差別諦 因果差别谛 [yīnguǒ chàbié dì] /truth of distinctions in cause and effect/ 因果性 因果性 [yīnguǒ xìng] /causality/ 因果應報 因果应报 [yīnguǒ yìngbào] /to causes and effects are concomitant in their retribution/ 因果撥無 因果拨无 [yīnguǒ bōwú] /to deny the law of cause and effect/ 因果比量 因果比量 [yīnguǒ bǐliáng] /inference from cause and effect/ 因果爲宗 因果爲宗 [yīnguǒ wéi zōng] /cause and effect as central doctrine/ 因果物語 因果物语 [Yīnguǒ wùyǔ] /Inga monogatari/ 因果理 因果理 [yīnguǒ lǐ] /principle of cause and effect/ 因果異時 因果异时 [yīnguǒ yìshí] /cause and effect with temporal distance/ 因果皆空宗 因果皆空宗 [yīnguǒ jiēkōng zōng] /the doctrinal position that both cause and effect are empty/ 因果相似 因果相似 [yīnguǒ xiāng sì] /similarity between cause and effect/ 因果相稱 因果相称 [yīnguǒ xiāngchēng] /cause and effect correspond to each other/ 因果相續 因果相续 [yīnguǒ xiāngxù] /stream/continuity of cause and result/ 因果眞實 因果眞实 [yīnguǒ zhēnshí] /reality/ 因果經 因果经 [Yīnguǒ jīng] /Scripture on Causes and Effects/ 因業 因业 [yīnyè] /operation of causation/ 因業生 因业生 [yīnyèshēng] /birth caused by karma/ 因樂 因乐 [yīnlè] /because of pleasure/ 因此 因此 [yīncǐ] /based on this.../ 因法 因法 [yīnfǎ] /causal phenomena/ 因源 因源 [yīnyuán] /cause and origin/ 因滅 因灭 [yīnmiè] /destruction of causes/ 因漸次 因渐次 [yīnjiàncì] /causal gradual advancement/ 因無明 因无明 [yīn wúmíng] /due to ignorance/ 因熏習鏡 因熏习镜 [yīn xūnxí jìng] /mirror of causal permeation/ 因爾 因尔 [yīněr] /because of this/ 因生 因生 [yīnshēng] /produced from causes/ 因生性 因生性 [yīnshēngxìng] /nature of causal arising/ 因用 因用 [yīn yòng] /causal activity/ 因由 因由 [yīnyóu] /to be owing to/ 因異品 因异品 [yīn yìpǐn] /categorical difference in the reason/ 因相 因相 [yīnxiàng] /causal attribute/ 因空 因空 [yīnkōng] /emptiness of cause/ 因緣 因缘 [yīnyuán] /cause(s) and condition(s)/ 因緣中道 因缘中道 [yīnyuán zhōngdào] /middle way of causes and conditions/ 因緣依 因缘依 [yīnyuán yī] /support in terms of condition as direct cause/ 因緣依處 因缘依处 [yīnyuán yīchù] /basis of causation/ 因緣假 因缘假 [yīnyuán jiǎ] /provisional teaching method of causation/ 因緣具足 因缘具足 [yīnyuán jùzú] /replete with causes and conditions/ 因緣分 因缘分 [yīnyuán fēn] /section on causes and conditions/ 因緣力 因缘力 [yīnyuán lì] /power of causes and conditions/ 因緣和合 因缘和合 [yīnyuán héhé] /union of causes and conditions/ 因緣和合生 因缘和合生 [yīnyuán héhé shēng] /produced by the merging of causes and conditions/ 因緣宗 因缘宗 [yīnyuán zōng] /the teaching of causes and conditions/ 因緣所生 因缘所生 [yīnyuán suǒshēng] /produced by causes and conditions/ 因緣所生法 因缘所生法 [yīnyuán suǒshēng fǎ] /dharmas (phenomena) that are produced from causes and conditions/ 因緣故 因缘故 [yīnyuán gù] /[because of] its causes/ 因緣智 因缘智 [yīnyuán zhì] /cognition of causation and interdependence/ 因緣會遇 因缘会遇 [yīnyuán huìyù] /convergence of causes and conditions/ 因緣法 因缘法 [yīnyuán fǎ] /dependently arisen/ 因緣法體 因缘法体 [yīnyuán fǎtǐ] /essence of phenomena being causes and conditions/ 因緣生 因缘生 [yīnyuán shēng] /generated from causes and conditions/ 因緣生死 因缘生死 [yīnyuán shēngsǐ] /birth and death of causes and conditions/ 因緣生法 因缘生法 [yīnyuán shēngfǎ] /dependently-arisen phenomenon/ 因緣相 因缘相 [yīnyuánxiàng] /a causal attribute / form/ 因緣經 因缘经 [yīnyuán jīng] /*nidāna sūtras/ 因緣衣 因缘衣 [yīnyuán yī] /opportune cloth/ 因緣觀 因缘观 [yīnyuán guân] /meditation on causes and conditions/ 因緣請 因缘请 [yīnyuán qǐng] /invitation for requisites/ 因緣變 因缘变 [yīnyuán biàn] /transformation brought about by causes and conditions. / 因緣起 因缘起 [yīnyuán qǐ] /arising from causes and conditions/ 因緣釋義 因缘释义 [yīnyuán shìyì] /explication based on mutual defining/ 因義 因义 [yīn yì] /meaning of cause/ 因能變 因能变 [yīn néngbiàn] /to cause capable of bringing about a transformation/ 因苦 因苦 [yīnkǔ] /because of suffering/ 因行 因行 [yīnxíng] /causal practices/ 因行果 因行果 [yīn xíng guǒ] /cause/ 因言遣言 因言遣言 [yīnyán qiǎnyán] /using language to negate language/ 因論 因论 [yīnlùn] /according to a treatise/ 因起 因起 [yīnqǐ] /arising/ 因轉 因转 [yīnzhuǎn] /causal developments/ 因道 因道 [yīndào] /way of causation/ 因達羅 因达罗 [Yīndáluó] /Indra/ 因達羅大將 因达罗大将 [Yīndáluó dàjiāng] /Indra the General/ 因陀 因陀 [Yīntuó] /Indra/ 因陀囉誓多 因陀啰誓多 [Yīntuóluō shìduō] /(Skt. Indraceṭa)/ 因陀囉達婆門佛 因陀啰达婆门佛 [Yīntuóluō dápómén fó] /Indradhvaja/ 因陀羅 因陀罗 [Yīntuóluó] /Indra/ 因陀羅勢羅求呵 因陀罗势罗求呵 [Yīntuóluóshìluóqiúhē] /Indraśailaguhā/ 因陀羅勢羅窶詞 因陀罗势罗窭词 [Yīntuóluó shìluó jùcí] /Indraśailaguhā/ 因陀羅呵悉多 因陀罗呵悉多 [Yīntuóluó hēxīduō] /Indra's hand/ 因陀羅婆他那 因陀罗婆他那 [Yīntuóluó pótānà] /? Indravadana/ 因陀羅尼羅 因陀罗尼罗 [Yīntuóluó níluó] /(Skt. Indranīla)-(muktā)/ 因陀羅王 因陀罗王 [yīntuóluówáng] /Indra-rāja/ 因陀羅網 因陀罗网 [Yīntuóluó wǎng] /Indra's Net/ 因陀羅網法界門 因陀罗网法界门 [yīntuóluó wǎng fǎjiè mén] /the profound approach of a11 things influencing one another as the jewels of Indra's net reflect on one another endlessly/ 因陀羅跋帝 因陀罗跋帝 [Yīntuóluó bádì] /Indravatī (?)/ 因集生緣 因集生缘 [yīn jí shēng yuán] /cause, origination, arising, and condition/ 因雜染 因杂染 [yīn zárǎn] /afflictions as cause/ 因類 因类 [yīn lèi] /type of cause(s)/ 因體 因体 [yīntǐ] /substance of the reason/ 囫圇 囫囵 [húlún] /entire/ 困 困 [kùn] /distress/ 困乏 困乏 [kùnfá] /destitute/ 困劣 困劣 [kùnliè] /weak/ 困厄 困厄 [kùnè] /distress/ 困厄苦 困厄苦 [kùn è kŭ] /to be beset with distress and difficulties/ 困惱 困恼 [kùnnǎo] /to be vexed/ 困篤 困笃 [kùndǔ] /tormented/ 困苦 困苦 [kùnkǔ] /to be made subject to hardship/ 困難 困难 [kùnnán] /difficulty/ 囹 囹 [líng] /prison/ 囹圄 囹圄 [língyǔ] /prison/ 囹圉 囹圉 [língyǔ] /prison/ 固 固 [gù] /hard/ 固執 固执 [gùzhí] /to adhere to/ 固始汗 固始汗 [Gùshǐ hàn] /Güshri Khan/ 圄 圄 [yǔ] /prison/ 圈 圈 [juàn] /boundary/ 圊 圊 [qīng] /toilet/ 圊圂 圊圂 [qīnghùn] /privy/ 圊廁 圊厕 [qīngcì] /privy/ 圊頭 圊头 [qīngtóu] /sanitation steward/ 國 国 [guó] /a country/ 國一禪師 国一禅师 [Guóyī chánshī] /Guoyi chanshi/ 國中 国中 [guózhōng] /within the land/ 國中間 国中间 [guó zhōngjiān] /between (two) countries/ 國主 国主 [guózhǔ] /ruler/ 國人 国人 [guórén] /a citizen/ 國使戒 国使戒 [guóshǐ jiè] /don't serve as a negotiator for the military/ 國僧正 国僧正 [guó sēngzhèng] /national superintendent of the clergy/ 國內 国内 [guónèi] /within [a] country/ 國分寺 国分寺 [Guófēn sì] /Kokubunji/ 國土 国土 [guótǔ] /land/ 國土世間 国土世间 [guótǔ shìjiān] /world of lands/ 國土城邑 国土城邑 [guótǔ chéngyì] /countries and cities/ 國土淸淨 国土淸淨 [guótǔ qīngjìng] /purity of the land/ 國土身 国土身 [guótǔ shēn] /body of lands/ 國城 国城 [guóchéng] /countries and cities/ 國家 国家 [guójiā] /state/ 國寶 国宝 [guóbǎo] /national treasure/ 國師 国师 [guóshī] /national teacher/ 國師家 国师家 [guó shījiā] /state preceptor/ 國忌 国忌 [guójì] /royal death commemoration/ 國恩 国恩 [guóēn] /favors received from the state/ 國教 国教 [guó jiào] /state religion/ 國朝 国朝 [guózhāo] /our imperial court/ 國泰寺 国泰寺 [Guótàisì] /Kokutaiji/ 國泰寺派 国泰寺派 [Guótàisì pài] /Kokutaiji branch/ 國淸寺 国淸寺 [Guóqīngsì] /Guoqingsi/ 國濟國師 国济国师 [Guójǐ Guóshī] /Kokusai Kokushi/ 國王 国王 [guówáng] /king/ 國王位 国王位 [guówángwèi] /kingship/ 國王家 国王家 [guó wángjiā] /royal family/ 國界 国界 [guójiè] /realm/ 國統 国统 [guótǒng] /national supervisor (of the saṃgha)/ 國老 国老 [guó lǎo] /national elder/ 國育 国育 [Guóyù] /Gugyuk/ 國財 国财 [guócái] /kingdom and wealth/ 國邑 国邑 [guóyì] /capital of a country/ 國都 国都 [guódū] /capital/ 圍 围 [wéi] /to surround/ 圍山 围山 [wéishān] /the surrounding mountains/ 圍繞 围绕 [wéirào] /to circumambulate/ 圍遶 围遶 [wéi rào] /to circumambulate/ 圍遶天邊 围遶天边 [wéirào tiānbiān] /circulate around every corner of heaven/ 圍陀 围陀 [Wéituó] /Veda/ 圍陀論師 围陀论师 [wéituólùnshī] /Veda master/ 園 园 [yuán] /garden/ 園主 园主 [yuánzhǔ] /gardener/ 園囿 园囿 [yuányòu] /park/ 園地 园地 [yuándì] /garden-land/ 園城寺 园城寺 [Yuánchéngsì] /Onjōji/ 園林 园林 [yuánlín] /garden/ 園林主 园林主 [yuánlín zhǔ] /person working within the monastery/ 園林遊戲地門 园林遊戏地门 [yuánlín yóuxìdì mén] /entry out into wandering in the forest/ 園民 园民 [yuánmín] /(Skt. ārāmika)/ 園生 园生 [yuánshēng] /(Skt. pārijātaka) tree/ 園生樹經 园生树经 [Yuánshēngshù jīng] /Sutra of the Pārijātaka Tree/ 園監 园监 [Yuánjiān] /(Skt. Udyāna-pāla)/ 園苑 园苑 [yuányuàn] /garden/ 園荽 园荽 [yuánsuī] /chives/ 園觀 园观 [yuánguân] /garden terrace/ 園頭 园头 [yuántóu] /gardener/ 圓 圆 [yuán] /perfect/ 圓上 圆上 [yuánshàng] /urbane/ 圓中 圆中 [yuánzhōng] /the perfect middle/ 圓乘 圆乘 [yuánshèng] /perfect vehicle/ 圓人 圆人 [yuán rén] /perfect person/ 圓仁 圆仁 [Yuánrén] /Ennin/ 圓伊三點 圆伊三点 [yuán yī sāndiǎn] /circle with three dots inside/ 圓伏 圆伏 [yuánfú] /perfect in overcoming/ 圓位 圆位 [Yuánwèi] /En'i/ 圓佛 圆佛 [yuánfó] /perfect Buddhahood/ 圓佛教 圆佛教 [Yuán Fójiào] /Won Bulgyo/ 圓信 圆信 [yuánxìn] /perfect faith/ 圓修 圆修 [yuánxiū] /to practice perfectly/ 圓備 圆备 [yuánbèi] /complete/ 圓光 圆光 [yuánguâng] /halo/ 圓光大師 圆光大师 [Yuánguâng Dàshī] /Wongwang Daesa/ 圓入別 圆入别 [yuánrùbié] /perfect-entering distinctive (teachings practitioner)/ 圓入通 圆入通 [yuán rù tōng] /advancing from the Shared to the Perfect Teaching/ 圓具 圆具 [yuánjù] /to be replete with/ 圓兼一別 圆兼一别 [yuán jiānyī bié] /distinct (teaching) that includes the perfect/ 圓凝 圆凝 [yuánníng] /complete formation/ 圓勝寺 圆胜寺 [Yuánshèng sì] /Enshōji/ 圓合 圆合 [yuánhé] /fully including/ 圓塚 圆塚 [yuánzhǒng] /stūpa/ 圓壇 圆坛 [yuántán] /round platform/ 圓如 圆如 [yuánrú] /round/ 圓妙 圆妙 [yuánmiào] /perfectly sublime/ 圓妙了世 圆妙了世 [Yuánmiào liǎoshì] /Wonmyo yose/ 圓宗 圆宗 [yuánzōng] /perfect school/ 圓寂 圆寂 [yuánjí] /perfect extinction/ 圓寂四德 圆寂四德 [yuánjì sìdé] /the four virtues of perfect extinction/ 圓密 圆密 [yuánmì] /the complete and the esoteric/ 圓實 圆实 [yuánshí] /perfect and real/ 圓布 圆布 [yuánbù] /a round cloth/ 圓建立衆生 圆建立衆生 [yuán jiànlì zhòngshēng] /perfect in establishing sentient beings/ 圓心 圆心 [yuánxīn] /perfect mind/ 圓悟 圆悟 [Yuánwù] /Yuanwu/ 圓悟佛果禪師語錄 圆悟佛果禅师语录 [yuánwù fóguǒ chánshī yǔlù] /Teaching Records of the Chan Master Yuanwu Foguo/ 圓悟克勤 圆悟克勤 [Yuánwù Kèqín] /Yuanwu Keqin/ 圓慈 圆慈 [Yuáncí] /Enji/ 圓應 圆应 [yuányìng] /perfect response/ 圓應寺 圆应寺 [Yuányìngsì] /Ennōji/ 圓成 圆成 [yuánchéng] /perfectly complete/ 圓成實 圆成实 [yuánchéng shí] /accomplished/ 圓成實性 圆成实性 [yuánchéng shíxìng] /perfectly accomplished nature of reality/ 圓成實相 圆成实相 [yuánchéng shíxiàng] /perfectly real aspect/ 圓成實自性 圆成实自性 [yuánchéngshí zìxìng] /accomplished / consummate nature/ 圓成寺 圆成寺 [Yuánchéngsì] /Enjōji/ 圓戒 圆戒 [yuánjiè] /perfect precepts/ 圓接別 圆接别 [yuán jiē bié] /distinct advancing to perfect/ 圓接通 圆接通 [yuán jiē tōng] /advancing from the Shared Teaching to the Perfect Teaching/ 圓收六門 圆收六门 [yuánshōu liùmén] /six teachings inscribed in the circle/ 圓教 圆教 [yuánjiào] /complete teaching/ 圓斷 圆断 [yuánduàn] /complete elimination/ 圓旨 圆旨 [Yuánzhǐ] /Enshi/ 圓明 圆明 [yuánmíng] /perfectly bright/ 圓明具德宗 圆明具德宗 [yuánmíng jùdé zōng] /all things exist in perfect harmony and mutual interrelation/ 圓明論 圆明论 [Yuánmíng lùn] /Treatise on the Perfect Luminosity/ 圓智 圆智 [yuánzhì] /perfect wisdom/ 圓暉 圆晖 [Yuánhuī] /Yuanhui/ 圓月 圆月 [Yuányuè] /Engetsu/ 圓月相 圆月相 [yuányuèxiàng] /full moon form/ 圓果 圆果 [yuánguǒ] /perfection/ 圓極 圆极 [yuánjí] /inclusive to the uttermost/ 圓機 圆机 [yuánjī] /capacity for perfect realization/ 圓海 圆海 [yuánhǎi] /round ocean/ 圓淨 圆淨 [yuán jìng] /complete purification/ 圓測 圆测 [Yuáncè] /Woncheuk/ 圓滿 圆满 [yuánmǎn] /to complete/ 圓滿事 圆满事 [yuánmǎn shì] /accomplishment(s)/ 圓滿修多羅 圆满修多罗 [Yuánmǎn xiūduōluó] /Sutra of the Consummate Teaching/ 圓滿功德 圆满功德 [yuánmǎn gōngdé] /perfected merit/ 圓滿加行 圆满加行 [yuánmǎn jiāxíng] /complete training of all aspects/ 圓滿報身盧遮那佛 圆满报身卢遮那佛 [yuánmǎn bàoshēn lúzhēnà fó] /Rocana Buddha, complete enjoyment body/ 圓滿如諾瞿陀 圆满如诺瞿陀 [yuánmǎn rú nuòjùtuó] /circular, like the shape of a fig tree/ 圓滿成就 圆满成就 [yuánmǎn chéngjiù] /perfect accomplishment/ 圓滿時 圆满时 [yuánmǎn shí] /time of completion/ 圓滿業 圆满业 [yuánmǎn yè] /completed karma/ 圓滿業道 圆满业道 [yuánmǎnyè dào] /path of completed karma/ 圓滿次第 圆满次第 [yuánmǎn cìdì] /completion stage/ 圓滿殊勝 圆满殊胜 [yuánmǎn shūshèng] /perfectly outstanding/ 圓滿法身證得 圆满法身证得 [yuánmǎn fǎshēn zhèngdé] /realization of the complete Dharma body/ 圓滿淨信 圆满淨信 [yuánmǎn jìngxìn] /perfectly pure faith/ 圓滿淸淨 圆满淸淨 [yuánmǎn qīngjìng] /completely pure/ 圓滿相 圆满相 [yuánmǎn xiàng] /to mark of completion/ 圓滿經 圆满经 [Yuánmǎn jīng] /the complete, or All-inclusive Sutra/ 圓滿者 圆满者 [yuánmǎn zhě] /fully-fledged sentient being/ 圓滿聞持陀羅尼愚癡 圆满闻持陀罗尼愚癡 [yuánmǎn wénchí tuóluóní yúchī] /folly in regard to perfect maintenance of the dhāraṇī/ 圓滿處 圆满处 [yuánmǎn chù] /site of completion/ 圓滿覺 圆满觉 [yuánmǎn jué] /perfect enlightenment/ 圓滿解脫 圆满解脱 [yuánmǎn jiětuō] /perfect liberation/ 圓滿證 圆满证 [yuánmǎn zhèng] /completely actualize/ 圓滿證得無生法忍 圆满证得无生法忍 [yuánmǎn zhèngdé wúshēng fǎ rěn] /perfect realization attaining the tolerance based on awareness of the nonproduction of dharmas/ 圓滿門 圆满门 [yuánmǎn mén] /gate of perfect completion/ 圓澤 圆泽 [Yuán Zé] /Yuan Ze/ 圓照 圆照 [yuánzhào] /to completely illuminate/ 圓照宗本 圆照宗本 [Yuánzhào Zōngběn] /Yuanzhao Zongben/ 圓照禪師 圆照禅师 [Yuánzhào chánshī] /Yuanzhao chanshi/ 圓照錄 圆照录 [Yuánzhào lù] /Yuanzhao's Record/ 圓爾 圆尔 [Yuáněr] /Enni/ 圓爾辨圓 圆尔辨圆 [Yuáněr Biànyuán] /Enni Bennen/ 圓珍 圆珍 [Yuánzhēn] /Enchin/ 圓理 圆理 [yuánlǐ] /perfect principle/ 圓璣 圆玑 [Yuánjī] /Yuanji/ 圓生 圆生 [yuánshēng] /(Skt. pārijātaka) tree/ 圓生樹 圆生树 [yuánshēngshù] /pārijātaka tree/ 圓相 圆相 [yuánxiàng] /a drawing of a circle/ 圓相六義 圆相六义 [yuánxiàng liùyì] /six teachings inscribed in the circle/ 圓眞國師 圆眞国师 [Yuánzhēn Guóshī] /Wonjin guksa/ 圓福寺 圆福寺 [Yuánfúsì] /Enpukuji/ 圓空 圆空 [yuán kōng] /perfectly empty/ 圓自在莊嚴 圆自在庄严 [yuán zìzài zhuângyán] /perfect in the adornment of mastery/ 圓融 圆融 [yuán róng] /consummate interfusion/ 圓融三學 圆融三学 [yuánróng sānxué] /consummate interfusion of the three disciplines/ 圓融三觀 圆融三观 [yuánróng sānguân] /three contemplations of perfect interfusion/ 圓融三諦 圆融三谛 [yuánróng sāndì] /perfect interpenetration of the three truths/ 圓融宗 圆融宗 [Yuánróng Zōng] /Yuanrong Zong/ 圓融府 圆融府 [Yuánróng fǔ] /Harmonizing Agency/ 圓融無礙 圆融无碍 [yuánróng wúài] /perfect interpenetration without obstruction/ 圓融相攝門 圆融相摄门 [yuánróng xiāngshè mén] /gate of perfect interpenetration and mutual inclusion/ 圓融自在 圆融自在 [yuánróng zìzài] /unifying opposing forces, allowing complete freedom/ 圓融門 圆融门 [yuánróng mén] /gate of interpenetration/ 圓行 圆行 [yuánxíng] /practices in the perfect teaching/ 圓覺 圆觉 [yuánjué] /perfect enlightenment/ 圓覺三諦 圆觉三谛 [yuánjué sāndì] /perfect awareness of the threefold truth/ 圓覺修多羅了義經 圆觉修多罗了义经 [Yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng] /Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺大師 圆觉大师 [Yuánjué dàshī] /Bodhidharma/ 圓覺大鈔 圆觉大钞 [Yuánjué dàchāo] /Subcommentary to the Great Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺寺 圆觉寺 [Yuánjuésì] /Perfect Enlightenment Temple/ 圓覺寺僧正 圆觉寺僧正 [Yuánjuésì sēngzhèng] /Engakuji sōjō/ 圓覺寺派 圆觉寺派 [Yuánjuésì pài] /Engakuji branch/ 圓覺經 圆觉经 [Yuánjué jīng] /Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經句釋正白 圆觉经句释正白 [Yuánjuéjīng jùshì zhèngbái] /Correct Explanation of the text of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經大疏 圆觉经大疏 [Yuánjuéjīng dàshū] /Great Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經大疏釋義鈔 圆觉经大疏释义钞 [Yuánjuéjīng dàshū shìyì chāo] /Subcommentary to the Great commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經大疏鈔 圆觉经大疏钞 [Yuánjuéjīng dàshū chāo] /Subcommentary to the Great Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經慶讚疏 圆觉经庆讚疏 [Yuánjuéjīng qìngzàn shū] /Wongak gyeong gyeongchan so/ 圓覺經略疏 圆觉经略疏 [Yuánjuéjīng lüèshū] /Abbreviated Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏序註 圆觉经略疏序注 [Yuánjuéjīng lüèshū xù zhù] /Notes on the Preface to Zongmi's Abridged Commentary to the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏科 圆觉经略疏科 [Yuánjuéjīng lüèshū kē] /Outline of the Abridged Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏註 圆觉经略疏注 [Yuánjuéjīng lüèshū zhù] /Abridged Commentary to the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏鈔 圆觉经略疏钞 [Yuánjuéjīng lüèshū chāo] /Abridged Subcommentary to the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經直解 圆觉经直解 [Yuánjuéjīng zhíjiě] /Direct Explanation of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經精解評林 圆觉经精解评林 [Yuánjuéjīng jīng jiě píng lín] /Seminal Explanations on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經要解 圆觉经要解 [Yuánjuéjīng yàojiě] /Understanding the Essentials of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經說誼 圆觉经说谊 [Yuánjuéjīng shuōyí] /Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經近釋 圆觉经近释 [Yuánjuéjīng jìnshì] /A Close Exegesis of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經連珠 圆觉经连珠 [Yuánjuéjīng liánzhū] /String of Jewels of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經道場修證儀 圆觉经道场修证仪 [Yuánjuéjīng dàochǎng xiūzhèngyí] /Manual of Procedures for the Cultivation of Realization of Ritual Practice According to the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經道場略本修證儀 圆觉经道场略本修证仪 [Yuánjuéjīng dàochǎng lüèběn xiūzhèngyí] /Yuanjue jing daochang lue ben xiu zhengyi/ 圓覺經鈔辯疑誤 圆觉经钞辩疑误 [Yuánjuéjīng chāo biàn yíwù] /Treating Doubts and Errors in the Subcommentary to the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經集註 圆觉经集注 [Yuánjuéjīng jízhù] /Collected Notes on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經類解 圆觉经类解 [Yuánjuéjīng lèijiě] /Various Understandings of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺菩薩 圆觉菩萨 [Yuánjué Púsà] /Perfect Enlightenment Bodhisattva/ 圓觀 圆观 [yuánguân] /perfect contemplation/ 圓詮 圆诠 [yuánquán] /exposition of the perfect teaching/ 圓話 圆话 [yuánhuà] /to explain everything completely/ 圓證 圆证 [yuánzhèng] /to fully actualize/ 圓足 圆足 [yuán zú] /perfect in sufficiency/ 圓身相 圆身相 [yuánshēn xiàng] /a perfectly proportioned body/ 圓載 圆载 [Yuánzài] /Ensai/ 圓通 圆通 [yuántōng] /perfectly penetrating/ 圓通三昧 圆通三昧 [yuántōng sānmèi] /perfectly penetrating concentration/ 圓通大士 圆通大士 [Yuántōng dàshì] /Bodhisattva of Interpenetrating Faculties/ 圓通大應國師 圆通大应国师 [Yuántōng Dàyìng Guóshī] /Enzū Daiō Kokushi/ 圓通大應國師語錄 圆通大应国师语录 [Yuántōng Dàyìng Guóshī yǔlù] /Record of the National Teacher Enzū Daiō/ 圓通寺 圆通寺 [Yuántōngsì] /Yuantongsi/ 圓通尊 圆通尊 [Yuántōng zūn] /Bodhisattva of Interpenetrating Faculties/ 圓通尊者 圆通尊者 [Yuántōng Zūnzhě] /Yuantong Zunzhe/ 圓通懺法 圆通忏法 [Yuántōng chànfǎ] /Avalokitêśvara confessional/ 圓通教主 圆通教主 [yuántōng jiàozhǔ] /Master of the Teachings of Supernatural Powers/ 圓通殿 圆通殿 [yuántōng diàn] /Hall of Perfect Interpenetration/ 圓通諷經 圆通讽经 [Yuántōng fèngjīng] /to chant a sutra for Avalokitêśvara/ 圓道 圆道 [yuándào] /perfect path/ 圓鏡 圆镜 [yuán jìng] /round mirror/ 圓鑑 圆鑑 [yuánjiàn] /round mirror/ 圓陀陀 圆陀陀 [yuántuótuó] /round and smooth like a pearl/ 圓陀陀地 圆陀陀地 [yuántuótuódì] /round and beautiful/ 圓音 圆音 [yuán yīn] /perfect voice/ 圓頓 圆顿 [yuándùn] /perfect and sudden/ 圓頓一乘 圆顿一乘 [yuándùn yīshèng] /perfect and sudden one vehicle/ 圓頓宗 圆顿宗 [Yuándùn Zōng] /perfect and sudden school/ 圓頓成佛論 圆顿成佛论 [Yuándùn chéngfó lùn] /Wondon seongbullon/ 圓頓戒 圆顿戒 [yuándùn jiè] /perfect and sudden precepts/ 圓頓戒壇 圆顿戒坛 [yuándùn jiètán] /perfect and sudden precepts platform/ 圓頓教 圆顿教 [yuándùn jiào] /perfect and sudden teaching/ 圓頓止觀 圆顿止观 [yuándùn zhǐguân] /perfect and sudden cessation and contemplation/ 圓頓止觀義例 圆顿止观义例 [Yuándùn zhǐguân yìlì] /Perfect and Sudden Interpretations and Precedents of Zhiguan/ 圓頓無作大戒 圆顿无作大戒 [yuándùn wúzuò dàjiè] /perfect and sudden uncreated great precepts/ 圓頓觀 圆顿观 [yuándùn guân] /perfect and sudden contemplation/ 圓體 圆体 [yuántǐ] /globular/ 圖 图 [tú] /a map/ 圖像 图像 [túxiàng] /image/ 圖像抄 图像抄 [Túxiàng chāo] /Iconographic Selections/ 圖帳 图帐 [túzhàng] /name book/ 圖度 图度 [túduó] /to measure/ 圖書 图书 [túshū] /books/ 圖畫 图画 [túhuà] /painting/ 團 团 [tuán] /mass/ 團墮 团堕 [tuánduò] /food given as alms/ 團拜 团拜 [tuánbài] /to bow as a group/ 團欒 团栾 [tuánluán] /sit together in a circle/ 團鐵 团铁 [tuántiě] /lump of iron/ 團食 团食 [tuánshí] /rolling one's food/ 團飯 团饭 [tuánfàn] /morsel/ 圜悟 圜悟 [Yuánwù] /Yuanwu/ 圜悟佛果禪師語錄 圜悟佛果禅师语录 [Yuánwù Fóguǒ chánshī yǔlù] /Yuanwu Foguo chanshi yulu/ 圜悟克勤 圜悟克勤 [Yuánwù Kèqín] /Yuanwu Keqin/ 圜悟語錄 圜悟语录 [Yuánwù yǔlù] /Yuanwu yulu/ 土 土 [tǔ] /earth/ 土佛 土佛 [tǔfó] /earthen buddha/ 土像 土像 [tǔxiàng] /earthen images/ 土僧 土僧 [tǔsēng] /monks from this country/ 土地 土地 [tǔdì] /earth/ 土地堂 土地堂 [tǔdì táng] /earth spirit's hall/ 土地神 土地神 [tǔdì shén] /earth deity/ 土地諷經 土地讽经 [tǔdì fèngjīng] /to chant an earth deity sutra/ 土塊 土块 [tǔkuài] /lump of earth/ 土山 土山 [tǔshān] /a mountain/ 土星 土星 [tǔxīng] /Saturn/ 土星眞言 土星眞言 [tǔxīng zhēnyán] /Saturn mantra/ 土曜 土曜 [tǔyào] /Śanaiścara/ 土木 土木 [tǔmù] /earth and wood/ 土沙 土沙 [tǔshā] /earth/ 土波 土波 [Tǔbō] /Tibet/ 土田 土田 [tǔtián] /fields/ 土田主 土田主 [tǔtiánzhǔ] /(Skt. kṣatriya)/ 土界 土界 [tǔjiè] /sphere of the earth/ 土登嘉措 土登嘉措 [Tǔdēng Jiācuò] /Thub bstan rgya mtsho/ 土砂供養 土砂供养 [tǔshāgōngyǎng] /offering of placing earth on the grave/ 土砂加持 土砂加持 [tǔshā jiāchí] /consecration with sand/ 土窟 土窟 [tǔkū] /dirt cave/ 土羅遮 土罗遮 [tǔluózhē] /sthūlâtyaya/ 土聚 土聚 [tǔjù] /lump of clay/ 土葬 土葬 [tǔ zàng] /burial of a corpse/ 土饅頭 土馒头 [tǔmántóu] /earthen loaf/ 土麨 土麨 [tǔchǎo] /sand as grain/ 在 在 [zài] /to be/ 在上地 在上地 [zài shàngdì] /at higher [more advanced] stages [of practice]/ 在下 在下 [zàixià] /to be below/ 在下界 在下界 [zài xiàjiè] /to reside in a lower realm/ 在世 在世 [zàishì] /in the world/ 在中 在中 [zàizhōng] /to reside within/ 在中有 在中有 [zài zhōngyǒu] /abiding in intermediate existence/ 在仲宗宥 在仲宗宥 [Zàizhòng Zōngyòu] /Zaichū Sōyū/ 在何處 在何处 [zài hé chù] /where?/ 在俗 在俗 [zàisú] /in the secular world/ 在先希讓 在先希让 [Zàixiān Xīràng] /Zaisen Kijō/ 在內 在内 [zàinèi] /residing within/ 在前 在前 [zàiqián] /to be manifest/ 在前立 在前立 [zài qiánlì] /be in a prior stage/ 在在 在在 [zàizài] /anywhere/ 在在生處 在在生处 [zàizài shēngchù] /wherever it is produced/ 在在處處 在在处处 [zàizài chùchù] /everywhere/ 在地 在地 [zàidì] /in the ground/ 在坐 在坐 [zàizuò] /seated/ 在外 在外 [zàiwài] /outside/ 在大衆中 在大衆中 [zài dàzhòng zhōng] /in the great assembly/ 在天宗鳳 在天宗凤 [Zàitiān Zōngfèng] /Zaiten Sōhō/ 在定 在定 [zàidìng] /in meditation/ 在定地 在定地 [zài dìngdì] /being in a state of meditation/ 在家 在家 [zàijiā] /layman/ 在家中心 在家中心 [zàijiā zhōngxīn] /focus on the laity/ 在家二戒 在家二戒 [zàijiā èrjiè] /two sets of precepts for lay practitioners/ 在家人 在家人 [zàijiā rén] /householder/ 在家佛教 在家佛教 [zàijiā fójiào] /lay Buddhism/ 在家信者 在家信者 [zàijiā xìnzhě] /lay believers/ 在家信衆 在家信衆 [zàijiā xìnzhòng] /to lay followers/ 在家出家 在家出家 [zàijiā chūjiā] /lay practitioners and renunciant practitioners/ 在家分 在家分 [zàijiā fēn] /the lay practitioners (householders) group [of bodhisattvas]/ 在家品 在家品 [zàijiā pǐn] /the category of lay practitioners/ 在家喪儀幡 在家丧仪幡 [zàijiā sàngyí fān] /banners for funeral of a householder/ 在家戒 在家戒 [zàijiā jiè] /lay precepts/ 在家法師 在家法师 [zàijiā fǎshī] /lay Buddhist teacher/ 在家籌 在家筹 [zàijiā chóu] /layman stick/ 在家者 在家者 [zàijiā zhě] /a lay-person/ 在家菩薩 在家菩萨 [zàijiā púsà] /lay followers/ 在家衆 在家衆 [zàijiā zhòng] /lay practitioners/ 在實 在实 [zài shí] /to reside on the inside/ 在居 在居 [zàijū] /to stay at/ 在居家 在居家 [zàijūjiā] /living or staying in any one's house/ 在座 在座 [zài zuò] /occupies [a, the] seat/ 在後 在后 [zàihòu] /in the rear/ 在心 在心 [zàixīn] /relating to the mind/ 在心麤重 在心麤重 [zài xīn cūzhòng] /internally resident debilitation/ 在惡趣 在恶趣 [zài èqù] /to exist in an evil destiny/ 在意樂 在意乐 [zài yìyào] /abiding in hope for/ 在所 在所 [zàisuǒ] /everywhere/ 在所生處 在所生处 [zài suǒshēng chù] /fields of occurrence/ 在手 在手 [zàishǒu] /in the hand(s)/ 在握 在握 [zàiwo4] /to be in one's hand/ 在昔 在昔 [zàixí] /once upon a time/ 在樹下 在树下 [zàishùxià] /to reside under a tree/ 在欲界 在欲界 [zài yùjiè] /exists in the desire realm/ 在正行 在正行 [zài zhèngxíng] /abiding in correct practices/ 在此 在此 [zàicǐ] /resides here/ 在死有 在死有 [zài sǐyǒu] /exists in death/ 在母胎 在母胎 [zàimǔtāi] /in the mother's womb/ 在理教 在理教 [Zàilǐ jiào] /Zaili jiao/ 在生死 在生死 [zài shēngsǐ] /to remain in birth-and-death/ 在皮 在皮 [zàipí] /to lie on the skin/ 在皮麁重 在皮麁重 [zàipí cūzhòng] /externally resident debilitating hindrances/ 在皮麤重 在皮麤重 [zàipí cūzhòng] /externally resident debilitating hindrances/ 在皮麤重斷 在皮麤重断 [zàipí cūzhòng duàn] /removal of externally resident debilitating tendencies/ 在空閑處 在空闲处 [zài kōngxián chù] /in an uninhabited place/ 在纏 在缠 [zàichán] /fettering/ 在纏位法身 在缠位法身 [zàichánwèi fǎshēn] /the Dharma-body still in a state of defilement/ 在纏供養 在缠供养 [zàichán gōngyǎng] /offerings to those still in bondage/ 在纏眞如 在缠眞如 [zàichán zhēnrú] /bound thusness/ 在肉 在肉 [zàiròu] /internally resident/ 在肉所知障品 在肉所知障品 [zàiròu suǒzhīzhàng pǐn] /internally resident hindrance of the cognitive type/ 在肉所知障品所有麤重 在肉所知障品所有麤重 [zàiròu suǒzhīzhàngpǐn suǒyǒu cūzhòng] /internally resident debilitating hindrances of the cognitive type/ 在肉麤重 在肉麤重 [zàiròu cūzhòng] /internally resident debilitating hindrances/ 在胎 在胎 [zàitāi] /in the womb/ 在膚 在肤 [zàifū] /to abide on the outer layer etc./ 在膚麁重 在肤麁重 [zàifū cūzhòng] /medially resident debilitating hindrances/ 在膚麤重 在肤麤重 [zàifū cūzhòng] /medially resident debilitating hindrances/ 在膚麤重斷 在肤麤重断 [zàifū cūzhòng duàn] /removal of medially resident debilitating tendencies/ 在茲 在兹 [zàizī] /right here/ 在草 在草 [zàicǎo] /on the grass/ 在處 在处 [zàichù] /residence/ 在衆 在衆 [zàizhòng] /in the saṃgha/ 在衆中 在衆中 [zài zhòng zhōng] /amidst the saṃgha/ 在諸方 在诸方 [zài zhūfāng] /stay here and there/ 在身 在身 [zàishēn] /to put on/ 在近 在近 [zàijìn] /… is near/ 在這裏 在这裏 [zàizhèlǐ] /existing here/ 在道 在道 [zàidào] /to be on the road/ 在邊 在边 [zài biān] /resides at the edge/ 在阿蘭若處 在阿兰若处 [zài ēlánruò chù] /dwelling in the forest as a hermit/ 在骨麤重 在骨麤重 [zàigǔ cūzhòng] /bone-level debilitations/ 圭 圭 [guī] /jewel/ 圭堂居士 圭堂居士 [Guītáng Jūshì] /Guitang Jushi/ 圭山 圭山 [Guīshān] /Guishan/ 圭峯 圭峯 [Guīfēng] /Guifeng/ 圭峯大士 圭峯大士 [Guīfēng dàshì] /Great Master Guifeng/ 圭峰 圭峰 [Guīfēng] /Guifeng/ 圭峰禪師 圭峰禅师 [Guīfēng Chánshī] /Chan Master Guifeng/ 圭徐 圭徐 [Guīxú] /Keijo/ 圭徹 圭彻 [Guīchè] /Keitetsu/ 圭璋 圭璋 [guīzhāng] /jade sacrificial vessels/ 圭頓 圭顿 [Guīdùn] /Keidon/ 圮 圮 [pǐ] /to destroy/ 圮坼 圮坼 [pǐchè] /to fall apart/ 圮裂 圮裂 [pǐliè] /break up/ 地 地 [dì] /earth/ 地上 地上 [dìshàng] /rank of the bodhisattva grounds and above/ 地上菩薩 地上菩萨 [dìshàng púsà] /bodhisattvas in the level of the bhūmis/ 地下 地下 [dìxià] /under the ground/ 地中 地中 [dì zhōng] /within the grounds/ 地主 地主 [dìzhǔ] /master of the earth/ 地人 地人 [dìrén] /person from the Dilun tradition/ 地仙 地仙 [dìxiān] /earth-immortals/ 地伽那 地伽那 [Dìqiénà] /Dīghanāmaka/ 地位 地位 [dìwèi] /position/ 地內 地内 [dìnèi] /within the grounds/ 地分 地分 [dìfēn] /section pertaining to the [bodhisattva] grounds/ 地前 地前 [dìqián] /stages in the bodhisattva path that are prior to the ten grounds/ 地前三十心 地前三十心 [dìqián sānshíxīn] /thirty levels of spiritual attainment prior to the (bodhisattva) grounds/ 地前三賢 地前三贤 [dìqián sānxián] /three levels of worthies prior to the (bodhisattva) grounds/ 地前菩薩 地前菩萨 [dìqián púsà] /bodhisattvas on the stage(s) prior to the grounds (bhūmis)/ 地力 地力 [dìlì] /supporting power/ 地動 地动 [dì dòng] /earthquake/ 地動六變 地动六变 [dìdòng liùbiàn] /six kinds of earthquakes/ 地台石 地台石 [dìtái shí] /pedestal stone/ 地名 地名 [dìmíng] /place name/ 地味 地味 [dìwèi] /earth's nutriment/ 地土 地土 [dìtǔ] /land/ 地地 地地 [dìdì] /each stage/ every stage/ 地塵 地尘 [dì chén] /earth-dust/ 地壇 地坛 [dì tán] /earth-altar/ 地大 地大 [dìdà] /element earth/ 地天 地天 [Dìtiān] /Pṛthivī/ 地天后 地天后 [dìtiānhòu] /Dharaṇīdharā/ 地妖 地妖 [dìyāo] /earth-related disasters/ 地婆訶羅 地婆诃罗 [Dìpóhēluó] /Divākara*/ 地婆達兜 地婆达兜 [Dìpódádōu] /*Devadatta/ 地婆達多 地婆达多 [Dìpódáduō] /Devadatta/ 地居 地居 [dìjū] /position/ 地居天 地居天 [dìjū tiān] /gods of the earth/ 地差別 地差别 [dì chābié] /distinction in levels/ 地師 地师 [Dì shī] /scholars of the Dilun/ 地底迦 地底迦 [Dìdǐjiā] /Dhītika/ 地府 地府 [dìfǔ] /the postmortem course/ 地想觀 地想观 [dìxiǎng guân] /meditation on the land/ 地慧童子 地慧童子 [Dìhuì Tóngzǐ] /Vasumati/ 地持 地持 [dìchí] /Earth-holder/ 地持山 地持山 [Dìchí shān] /Nemiṃdhara/ 地持戒本 地持戒本 [Dìchí jièběn] /Earth-holder Prâtimokṣa/ 地持經 地持经 [Dìchí jīng] /Dichi jing/ 地持論 地持论 [Dìchílùn] /[Bodhisattva-] Stages Treatise/ 地方 地方 [dìfāng] /region/ 地施設安立 地施设安立 [dì shīshè ānlì] /positing based on the grounds/ 地次第 地次第 [dì cìdì] /the order of the grounds (bhūmis)/ 地水 地水 [dìshuǐ] /earth and water/ 地水火風 地水火风 [dì shuǐ huǒ fēng] /earth, water, fire, wind/ 地波羅蜜 地波罗蜜 [dì bōluómì] /perfections of the (bodhisattva) grounds/ 地涌 地涌 [dìyǒng] /spring forth/ 地涌菩薩 地涌菩萨 [dìyǒng púsà] /bodhisattva who springs from the earth/ 地煩惱 地烦恼 [dì fánnǎo] /base afflictions/ 地獄 地狱 [dìyù] /hell/ 地獄人 地狱人 [dìyù rén] /hell denizens/ 地獄卒 地狱卒 [dìyù zú] /demon jailer/ 地獄受 地狱受 [dìyù shòu] /undergo the retribution of being born in a hell/ 地獄因 地狱因 [dìyù yīn] /cause of falling into hell/ 地獄圖 地狱图 [dìyù tú] /depiction of hell/ 地獄天子 地狱天子 [dìyù tiānzǐ] /from hell-being to god/ 地獄天宮 地狱天宫 [dìyù tiāngōng] /hell and heaven/ 地獄業 地狱业 [dìyù yè] /hell-bent activity/ 地獄業力 地狱业力 [dìyù yèlì] /hell-bent activity/ 地獄獄卒 地狱狱卒 [dìyù yùzú] /hell jailer/ 地獄界 地狱界 [dìyùjiè] /hell realms/ 地獄繪 地狱绘 [dìyù huì] /depiction of hell/ 地獄苦 地狱苦 [dìyù kǔ] /pain of hell/ 地獄變 地狱变 [dìyù biàn] /depiction of hell/ 地獄變相 地狱变相 [dìyù biànxiàng] /depiction of hell/ 地獄趣 地狱趣 [dìyùqù] /rebirth in (a) hell/ 地獄道 地狱道 [dìyù dào] /destiny of hell/ 地珂 地珂 [dìkē] /dūrgha/ 地瑟娓曩 地瑟娓曩 [dìsèwěinǎng] /(Skt. adhiṣṭhāna)/ 地界 地界 [dìjiè] /element of earth/ 地皮 地皮 [dìpí] /earth cakes/ 地皮餠 地皮餠 [dìpíbǐng] /thin earth cakes/ 地相 地相 [dìxiàng] /characteristics of a bhūmi/ 地相學 地相学 [dìxiàngxué] /geomancy/ 地破樹 地破树 [dìpò shù] /the kovidāra tree/ 地祇 地祇 [dìqí] /earth deity/ 地神 地神 [dìshén] /Pṛthivī/ 地種 地种 [dì zhǒng] /earth-seed/ 地經 地经 [Dì jīng] /Ten Stages Sutra/ 地肥 地肥 [dìféi] /fat of the earth/ 地臈脾 地臈脾 [dìlàpí] /dravya/ 地致婆 地致婆 [dìzhìpó] /(Skt. tiṭibha)/ 地薄餠 地薄餠 [dìbóbǐng] /thin earth cakes/ 地藏 地藏 [Dìzàng] /Kṣitigarbha/ 地藏十王經 地藏十王经 [Dìzàng shíwáng jīng] /The Scripture on the Kṣitigarbha and the Ten Kings/ 地藏十益 地藏十益 [Dìzàng shíyì] /ten merits of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏十輪經 地藏十轮经 [Dìzàng shílún jīng] /Ten Cakras of Kṣitigarbha, Mahāyāna Great Collection Sutra/ 地藏本願經 地藏本愿经 [Dìzàng běnyuàn jīng] /Sutra of the Original Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏經 地藏经 [Dìzàng jīng] /Kṣitigarbha-sūtra/ 地藏菩薩 地藏菩萨 [dìzàng púsà] /Earth-Store Bodhisattva/ 地藏菩薩十齋日 地藏菩萨十斋日 [Dìzàng púsà shízhāirì] /Ten Purifying Days of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩本願經 地藏菩萨本愿经 [Dìzàng púsà běnyuàn jīng] /Sutra on the Past Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩發心因緣十王經 地藏菩萨发心因缘十王经 [Dìzàng púsà fāxīn yīnyuán shíwáng jīng] /The Scripture on the Causes of Kṣitigarbha Bodhisattva Giving Rise to the Thought of Enlightenment and the Ten Kings/ 地藏菩薩經 地藏菩萨经 [Dìzàng púsà jīng] /Sutra of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地處 地处 [dìchù] /site/ 地行 地行 [dìxíng] /practices of the bhūmi/ 地論 地论 [Dìlùn] /Dilun/ 地論學派 地论学派 [Dìlùn xuépài] /doctrinal lineage of the school of the Treatise on the Bhūmis/ 地論宗 地论宗 [Dìlùn zōng] /School of the Treatise on the Bhūmis/ 地論師 地论师 [Dìlùn shī] /masters of the Ten Stages school/ 地輪 地轮 [dìlún] /earth wheel/ 地輪壇 地轮坛 [dìlún tán] /earth altar/ 地迦媻縛那僧伽藍 地迦媻缚那僧伽蓝 [Dìjiā pánfúnà sēngqiélán] /Dūrgha-bhavana-saṃghârāma (?)/ 地震 地震 [dìzhèn] /earthquake/ 地震動 地震动 [dìzhèndòng] /earthquake/ 地餠 地餠 [dìbǐng] /earth cakes/ 均 均 [jūn] /equal/ 均如 均如 [Jūnrú] /Gyunyeo/ 均提 均提 [Jūntí] /Kunti/ 均濟 均济 [jūnjǐ] /[to help] equal(ly)/ 均等 均等 [jūnděng] /equal/ 均致 均致 [jūnzhì] /to be on a par with/ 均齊 均齐 [jūnqí] /to arrange evenly/ 坊 坊 [fáng] /subdivision of a city/ 坊主 坊主 [fángzhǔ] /monk in charge of the monk's quarters/ 坊舍 坊舍 [fángshè] /temple dormitory/ 坋 坋 [fèn] /Dust/ 坌 坌 [bèn] /to be covered (by dust)/ 坎 坎 [kǎn] /hole/ 坎井 坎井 [kǎnjǐng] /old, broken well/ 坏 坏 [pēi] /low mountain or hill/ 坐 坐 [zuò] /to sit/ 坐上 坐上 [zuòshàng] /to sit above/ 坐不臥 坐不臥 [zuò bùwò] /remaining in the sitting posture without reclining/ 坐中 坐中 [zuòzhōng] /sitting/ 坐久成勞 坐久成劳 [zuòjiǔ chéngláo] /accomplish one's labor by prolonged sitting/ 坐亡 坐亡 [zuòwáng] /to pass away while sitting in meditation/ 坐亡入脫 坐亡入脱 [zuò wáng rù tuō] /passing away while sitting in meditation/ 坐佛 坐佛 [zuòfó] /a sitting buddha/ 坐倚 坐倚 [zuòyǐ] /the place where one is sitting/ 坐公文 坐公文 [zuògōngwén] /absentee certificates/ 坐具 坐具 [zuòjù] /a sitting cloth/ 坐具偈 坐具偈 [zuòjù jié] /Verse of Sitting Cloth/ 坐化 坐化 [zuòhuà] /to pass away while sitting in meditation/ 坐參 坐参 [zuòsān] /sitting meditation before the evening sermon/ 坐參牌 坐参牌 [zuòcān pái] /evening seated meditation tablet/ 坐堂 坐堂 [zuòtáng] /meditation hall/ 坐夏 坐夏 [zuòxià] /summer meditation retreat/ 坐夏九旬 坐夏九旬 [zuòxià jiǔxún] /nine ten day periods in summer/ 坐夏由 坐夏由 [zuòxià yóu] /certificate that shows completion of the summer meditation retreat/ 坐席 坐席 [zuòxí] /to take a seat/ 坐床 坐床 [zuòchuáng] /to sit on a chair/ 坐座 坐座 [zuòzuò] /seat/ 坐得斷 坐得断 [zuò déduàn] /to sit thoroughly/ 坐忘 坐忘 [zuòwàng] /sit and forget everything/ 坐斷 坐断 [zuòduàn] /to dwell completely (in meditation)/ 坐時 坐时 [zuòshí] /when one sits in meditation/ 坐樹下 坐树下 [zuòshùxià] /sitting under a tree/ 坐殺 坐杀 [zuòshā] /killing seated meditation/ 坐法 坐法 [zuòfǎ] /way of sitting/ 坐無次 坐无次 [zuòwú cì] /don't sit out of order/ 坐無次第戒 坐无次第戒 [zuòwú cìdì jiè] /don't sit out of order/ 坐牌 坐牌 [zuòpái] /seat tablet/ 坐物 坐物 [zuòwù] /seated meditation mat/ 坐相 坐相 [zuòxiàng] /form for sitting/ 坐睡 坐睡 [zuòshuì] /to doze off while seated/ 坐禪 坐禅 [zuòchán] /sitting meditation/ 坐禪三昧經 坐禅三昧经 [Zuòchán sānmèi jīng] /Sutra on the Concentration of Sitting Meditation/ 坐禪人 坐禅人 [zuòchánrén] /meditator/ 坐禪人力 坐禅人力 [zuòchánrén lì] /the power of people's meditation/ 坐禪修行 坐禅修行 [zuòchán xiūxíng] /to sit in meditation and apply oneself to the Way/ 坐禪儀 坐禅仪 [Zuòchányí] /Instructions for Zazen/ 坐禪和讚 坐禅和讚 [zuòchán hézàn] /Zazen wasan/ 坐禪堂 坐禅堂 [zuòchán táng] /meditation hall/ 坐禪學道 坐禅学道 [zuòchán xuédào] /to practice seated meditation and study the way/ 坐禪板 坐禅板 [zuòchán bǎn] /seated meditation board/ 坐禪法要 坐禅法要 [Zuòchán fǎyào] /Essentials of Seated Meditation/ 坐禪牌 坐禅牌 [zuòchán pái] /seated meditation tablet/ 坐禪用心記 坐禅用心记 [Zuòchán yòngxīn jì] /Admonitions for Zazen/ 坐禪箴 坐禅箴 [Zuòchán zhēn] /Zazen shin/ 坐禪辨道 坐禅辨道 [zuòchán biàndào] /to sit in meditation and apply oneself to the Way/ 坐禪銘 坐禅铭 [Zuòchán míng] /Zuochan ming/ 坐空地 坐空地 [zuòkōngdì] /(to stay in an open space/ 坐立 坐立 [zuòlì] /sitting and standing/ 坐脫 坐脱 [zuòtuō] /passing away while sitting in meditation/ 坐脫入亡 坐脱入亡 [zuòtuō rùwáng] /passing away while in meditation/ 坐脫立亡 坐脱立亡 [zuòtuō lìwáng] /dying while sitting or standing/ 坐臘 坐腊 [zuòlà] /meditation retreat/ 坐臥 坐臥 [zuòwò] /sitting and reclining/ 坐臥具 坐臥具 [zuòwò jù] /bedding/ 坐自 坐自 [zuòzì] /because of/ 坐菩提座 坐菩提座 [zuò pútí zuò] /sits on the throne of enlightenment/ 坐蒲 坐蒲 [zuòpú] /padded cushion/ 坐蓐 坐蓐 [zuòrù] /meditation seat/ 坐處 坐处 [zuòchù] /seat/ 坐褥 坐褥 [zuòrù] /meditation seat/ 坐證 坐证 [zuòzhèng] /sitting meditation/ 坐道場 坐道场 [zuò dàochǎng] /sitting on the seat of enlightenment/ 坐香 坐香 [zuòxiāng] /to sit for an incense-period/ 坐高廣大牀 坐高广大牀 [zuògāoguǎngdàchuáng] /usage of a high, wide bed/ 坑 坑 [kēng] /chasm/ 坑坎 坑坎 [kēngkǎn] /pits/ 坑塹 坑堑 [kēngqiàn] /ditch/ 坑壙 坑圹 [kēngkuàng] /a pit/ 坑澗 坑涧 [kēngjiàn] /a steep precipice/ 坤 坤 [kūn] /earth/ 坦 坦 [tǎn] /level/ 坦坦 坦坦 [tǎntǎn] /flat and broad/ 坦宕 坦宕 [tǎndàng] /generous hearted/ 坦山 坦山 [Tǎnshān] /Tanzan/ 坦文 坦文 [Tǎnwén] /Tanmun/ 坦然 坦然 [tǎnrán] /self-possessed/ 坦菴機峻 坦菴机峻 [Tǎnān Jījùn] /Tan'an Jijun/ 坦陀羅 坦陀罗 [tǎntuóluó] /tantra/ 坯 坯 [pēi] /low mountain or hill/ 坵 坵 [qiū] /earthenware/ 坵墟 坵墟 [qiūxū] /wasteland/ 坼 坼 [chè] /to split/ 垂 垂 [chuí] /to suspend/ 垂哀 垂哀 [chuíāi] /extend pity/ 垂天 垂天 [chuítiān] /completely filling the sky/ 垂布 垂布 [chuíbù] /(cloud) hangs down and spreads out/ 垂慈 垂慈 [chuící] /to extend compassion/ 垂戒 垂戒 [chuíjiè] /to confer the precepts / 垂手 垂手 [chuíshǒu] /to hang down a hand/ 垂拱 垂拱 [chuígǒng] /bow, folding the arms together, with sleeves hanging down/ 垂示 垂示 [chuíshì] /to teach/ 垂示三昧門 垂示三昧门 [chuíshì sānmèi mén] /training students by instructing them in samādhi meditative concentration/ 垂範 垂范 [chuífàn] /to set an example/ 垂聽 垂听 [chuítīng] /to listen attentively/ 垂覆 垂复 [chuífù] /to cover over/ 垂見 垂见 [chuíjiàn] /to deign/ 垂規 垂规 [chuíguī] /conferred rules/ 垂語 垂语 [chuí yǔ] /give instruction/ 垂誨 垂诲 [chuíhuì] /to expound the teachings/ 垂跡 垂迹 [chuíjī] /incarnation/ 垂迹 垂迹 [chuíjī] /manifested form/ 垓 垓 [gāi] /border/ 垢 垢 [gòu] /impurity/ 垢坋 垢坋 [gòu fèn] /dirt/ 垢寂 垢寂 [gòujì] /extinguishment of taint/ 垢寂滅 垢寂灭 [gòujìmiè] /extinguishment of taint/ 垢心 垢心 [gòuxīn] /stained mind/ 垢有 垢有 [gòuyǒu] /defiled existence/ 垢染 垢染 [gòurǎn] /pollution/ 垢汗 垢汗 [gòuhàn] /defilement (of the physical as type of mental illusion)/ 垢汚 垢汚 [gòuwū] /stain/ 垢淨 垢淨 [gòu jìng] /defiled and pure/ 垢淨無常 垢淨无常 [gòujìng wúcháng] /impermanence of defilement and purity/ 垢淸淨 垢淸淨 [gòu qīngjìng] /purification of defilement/ 垢濁 垢浊 [gòuzhuó] /polluted/ 垢相 垢相 [gòuxiàng] /defiled appearances/ 垢穢 垢秽 [gòuhuì] /impurity/ 垢結 垢结 [gòujié] /defiling bonds/ 垢罪 垢罪 [gòuzuì] /defiling crimes/ 垢習 垢习 [gòuxí] /defiled habituation/ 垢膩 垢腻 [gòunì] /dirt/ 垢衣 垢衣 [gòu yī] /soiled clothing/ 垢識 垢识 [gòushì] /defiled consciousness/ 垢重 垢重 [gòuzhòng] /defiled/ 垢障 垢障 [gòuzhàng] /hindered by defilement/ 垣 垣 [yuán] /a fence/ 垣屛 垣屛 [yuánpíng] /a wall/ 垣牆 垣墙 [yuánqiáng] /rampart/ 埃 埃 [āi] /dust (mote)/ 埃塵 埃尘 [āichén] /dust (mote)/ 埋 埋 [mái] /to cover up/ 埋頭 埋头 [máitóu] /to bury oneself/ 城 城 [chéng] /a (walled) city/ 城上 城上 [chéngshàng] /on the city walls/ 城中 城中 [chéngzhōng] /within the city/ 城主 城主 [chéngzhǔ] /master of the city/ 城傍行 城傍行 [chéng páng xíng] /(one who) practices near a city/ 城內 城内 [chéngnèi] /within the city/ 城外 城外 [chéngwài] /outside the city/ 城守 城守 [chéngshǒu] /master of the city/ 城想 城想 [chéngxiǎng] /notion of a city/ 城營 城营 [chéngyíng] /cities/ 城王 城王 [chéngwáng] /a petty king/ 城邑 城邑 [chéngyì] /city/ 城邑聚落 城邑聚落 [chéngyì jùluò] /towns and villages/ 城郭 城郭 [chéngguō] /city/ 城門 城门 [chéngmén] /city gates/ 城門閫 城门阃 [chéng ménkǔn] /threshold to the gate of the city/ 城闕 城阙 [chéngquè] /walls and gates/ 城隍 城隍 [chénghuáng] /dry city moat/ 城隍廟 城隍庙 [chénghuángmiào] /city temple/ 埒 埒 [liè] /enclosure/ 域 域 [yù] /region/ 域心 域心 [yùxīn] /spiritual capacity/ 域懷 域怀 [yùhuái] /spiritual capacity/ 域龍 域龙 [Yùlóng] /Dignāga/ 埠惕鬼 埠惕鬼 [bùtì guǐ] /a spirit who causes agitation/ 埵 埵 [tuo] /transliteration of ta sound/ 執 执 [zhí] /to grasp/ 執一性 执一性 [zhí yīxìng] /grasping to oneness/ 執一語言 执一语言 [Zhí yīyǔyán] /(Skt. *Ekavyāvahārika)/ 執一語言部 执一语言部 [Zhí yīyǔyán bù] /(Skt. *Ekavyāvahārika)/ 執事 执事 [zhíshì] /a manager/ 執作 执作 [zhízuò] /to take charge of/ 執作者性 执作者性 [zhí zuòzhěxìng] /grasping to agency/ 執侍 执侍 [zhíshì] /attends upon/ 執分別 执分别 [zhí fēnbié] /attached discrimination/ 執取 执取 [zhíqǔ] /appropriation/ 執取相 执取相 [zhíqǔxiàng] /mark of attachment/ 執受 执受 [zhíshòu] /to appropriate/ 執受者性 执受者性 [zhí shòuzhěxìng] /grasping to an experiencer/ 執受色 执受色 [zhíshòu sè] /appropriated form/ 執受色根 执受色根 [zhíshòu sègēn] /material sense faculties that are appropriated/ 執名 执名 [zhímíng] /to attach to words/ 執因性 执因性 [zhí yīnxìng] /grasping to causation/ 執增上義性 执增上义性 [zhí zēngshàng yì xìng] /grasping to a sense of supremacy/ 執大藏 执大藏 [Zhídàzàng] /Mahākauṣṭhila/ 執師子 执师子 [Zhíshīzǐ] /Siṃhala/ 執師子國 执师子国 [Zhíshīzǐ guó] /Sri Lanka/ 執常 执常 [zhí cháng] /grasping to a sense of permanence/ 執御 执御 [zhíyù] /to control/ 執心 执心 [zhíxīn] /mind which clings to (things as real)/ 執心非量 执心非量 [zhíxīn fēiliáng] /appropriation of the mind by mistaken perception/ 執情 执情 [zhíqíng] /attached sentiments/ 執我 执我 [zhíwǒ] /attach to as a self/ 執我性 执我性 [zhí wǒxìng] /attachment to the nature of a self/ 執我我所 执我我所 [zhí wǒ wǒsuǒ] /to attach to I and mine/ 執我見 执我见 [zhí wǒjiàn] /attachment to the view of self/ 執手 执手 [zhíshǒu] /to hold hands/ 執持 执持 [zhíchí] /to appropriate/ 執持識 执持识 [zhíchí shì] /maintaining consciousness/ 執持身 执持身 [zhíchí shēn] /to appropriate the body/ 執指爲月 执指爲月 [zhí zhǐ wéi yuè] /to take the finger as the moon/ 執捉 执捉 [zhízhuō] /to seize/ 執攬 执揽 [zhílǎn] /to hold/ 執斷 执断 [zhíduàn] /nihilism/ 執曜 执曜 [zhíyào] /graha/ 執有 执有 [zhíyǒu] /attach to existence/ 執有之見 执有之见 [zhí yǒu zhī jiàn] /views of attachment to existence/ 執有我 执有我 [zhí yǒuwǒ] /to attach to the existence of a self/ 執有我人 执有我人 [zhí yǒuwǒrén] /attach to the existence of self and person/ 執杖 执杖 [zhízhàng] /to hold a staff/ 執樂神 执乐神 [zhíyuèshén] /gandharva/ 執法自性 执法自性 [zhí fǎ zìxìng] /attachment to the intrinsic nature of phenomena/ 執爐 执炉 [zhílú] /to light the fire of the funeral bier/ 執爲己有 执爲己有 [zhí wéi jǐyǒu] /to appropriate/ 執爲最勝 执爲最胜 [zhí wéi zuìshèng] /attach to (a theory) as being the best/ 執異 执异 [zhíyì] /to cling to divergent views/ 執相 执相 [zhí xiàng] /attached to marks/ 執相應染 执相应染 [zhí xiāngyìng rǎn] /defilement associated with attachment/ 執着 执着 [zhízhāo] /attachment/ 執空傳 执空传 [zhíkōng chuán] /tradition of emptiness of the fabricated (nature)/ 執空義 执空义 [zhí kōngyì] /to attach to the meaning of emptiness/ 執筆 执笔 [zhíbǐ] /to write/ 執義 执义 [zhíyì] /to attach to (a certain) meaning, or interpretation/ 執習氣 执习气 [zhíxíqì] /habit energies of attachment/ 執翫 执翫 [zhíwàn] /to hold and cultivate/ 執自在轉性 执自在转性 [zhí zìzài zhuǎnxìng] /grasping at a sense of independence/ 執著 执着 [zhízhuó] /attachment/ 執著動亂 执着动乱 [zhízhuó dòngluàn] /addiction and agitation/ 執著常論 执着常论 [zhízhāo cháng lùn] /one who asserts eternalism/ 執著我見 执着我见 [zhíhuó wǒjiàn] /attached to the view of self/ 執著斷論 执着断论 [zhízhāo duànlùn] /nihilism/ 執著補特伽羅及法愚癡 执着补特伽罗及法愚癡 [zhízhuó bǔtèqiéluó jí fǎ yúchī] /foolishly clinging to the notions of pudgala (person) and dharmas/ 執藏 执藏 [zhízàng] /appropriated store/ 執行 执行 [zhíxíng] /temple executor/ 執見 执见 [zhíjiàn] /attached views/ 執言 执言 [zhíyán] /to attach to language/ 執識 执识 [zhíshì] /appropriating consciousness/ 執迷 执迷 [zhímí] /to be attached to delusion/ 執金剛 执金刚 [zhí jīngāng] /vajra-dhara/ 執金剛神 执金刚神 [zhí jīngāng shén] /vajra-wielding gods/ 執障 执障 [zhízhàng] /attachments and (the resultant) hindrances/ 基 基 [jī] /foundation/ 基本作法 基本作法 [jīběn zuòfǎ] /basic etiquette/ 基業 基业 [jīyè] /property/ 基督教 基督教 [Jīdūjiào] /Christianity/ 基趾 基趾 [jīzhǐ] /base/ 基陛 基陛 [jībì] /foundations and steps (of a building)/ 埼 埼 [qí] /point/ 埿 埿 [ní] /mud/ 堀 堀 [jué] /to dig/ 堀山寺 堀山寺 [Juéshān sì] /Gulsan sa/ 堂 堂 [táng] /a hall/ 堂上 堂上 [tángshàng] /to head monk/ 堂主 堂主 [táng zhǔ] /master of the hall/ 堂僧 堂僧 [tángsēng] /warden monk/ 堂儀 堂仪 [tángyí] /saṃgha hall rules of conduct/ 堂內三板頭 堂内三板头 [tángnèi sānbǎntóu] /the three meditation hall seats/ 堂司 堂司 [tángsī] /business manager/ 堂司行者 堂司行者 [tángsī xíngzhě] /director of the practice hall/ 堂司須知簿 堂司须知簿 [tángsī xūzhī bù] /monastery management notebook/ 堂嚫 堂嚫 [tángchèn] /a donation given to a monk/ 堂堂 堂堂 [tángtáng] /imposing/ 堂塔 堂塔 [tángtǎ] /halls and stūpas/ 堂奧 堂奥 [tángào] /depths of the room/ 堂宇 堂宇 [tángyǔ] /halls and shrines/ 堂室 堂室 [tángshì] /dwelling-house/ 堂屋 堂屋 [tángwū] /a hall/ 堂屋裏販揚州 堂屋裏贩扬州 [tángwū lǐ fàn yángzhōu] /to sell the products of Yangzhou in one's room/ 堂弟 堂弟 [tángdì] /paternal cousin/ 堂殿 堂殿 [tángdiàn] /pavilion/ 堂舍 堂舍 [tángshè] /a hall/ 堂行 堂行 [tángxíng] /rector's assistant/ 堂達 堂达 [tángdá] /distributor of missals, or liturgies/ 堂閣 堂阁 [tánggé] /a hall/ 堂頭 堂头 [tángtóu] /chief monk/ 堂頭侍者 堂头侍者 [tángtóu shìzhě] /attendant to head monk/ 堅 坚 [jiān] /hard/ 堅伏 坚伏 [Jiānfú] /Kimpila/ 堅住 坚住 [jiānzhù] /firmly remains/ 堅信 坚信 [jiānxìn] /firm faith/ 堅利 坚利 [jiānlì] /very hard/ 堅力 坚力 [jiānlì] /power of firmness/ 堅力持 坚力持 [jiānlìchí] /holding with the power of firmness/ 堅力持性 坚力持性 [jiānlìchí xìng] /tenacity/ 堅厚 坚厚 [jiānhòu] /solid mass/ 堅叔迦 坚叔迦 [jiānshújiā] /(Skt. kiṃśuka)/ 堅固 坚固 [jiāngù] /solid/ 堅固不可動 坚固不可动 [jiāngù bùkědòng] /strong and immoveable/ 堅固信 坚固信 [jiāngùxìn] /resolute faith/ 堅固利 坚固利 [jiāngùlì] /to be implacable/ 堅固力 坚固力 [jiāngùlì] /firm strength/ 堅固勇猛 坚固勇猛 [jiāngù yǒngměng] /resolute strenuous effort/ 堅固子 坚固子 [jiāngùzǐ] /Śāriputra/ 堅固對治 坚固对治 [jiāngù duìzhì] /resolute correction/ 堅固想 坚固想 [jiāngù xiǎng] /steadfast thought/ 堅固意 坚固意 [jiāngùyì] /Dṛṣadhṛṣaya/ 堅固意樂 坚固意乐 [jiāngù yìyào] /firm intention/ 堅固慧 坚固慧 [Jiāngù huì] /strong in wisdom/ 堅固林 坚固林 [Jiāngù lín] /Śāla Forest/ 堅固相續 坚固相续 [jiāngù xiāngxù] /firmly continuing/ 堅固精進 坚固精进 [jiāngù jīngjìn] /unrelenting zeal/ 堅固經 坚固经 [Jiāngù jīng] /Kevaṭṭa Suttanta/ 堅固者 坚固者 [jiāngùzhě] /fixed/ 堅固菩提心 坚固菩提心 [jiāngù pútí xīn] /firm aspiration for enlightenment/ 堅固菩薩 坚固菩萨 [jiāngù púsà] /firm bodhisattvas/ 堅固行 坚固行 [jiāngù xíng] /firm practice/ 堅固衣 坚固衣 [jiāngù yī] /kaṭhina-robe/ 堅固解脫長者 坚固解脱长者 [Jiāngù jiětuō zhǎngzhě] /Gṛhapati Muktāsāra/ 堅固願 坚固愿 [jiāngù yuàn] /firm vow(s)/ 堅執 坚执 [jiānzhí] /rigid attachment/ 堅密 坚密 [jiānmì] /firm/ 堅實 坚实 [jiānshí] /intrinsic/ 堅實心 坚实心 [jiānshí xīn] /intrinsic mind/ 堅實義 坚实义 [jiānshí yì] /substantial/ 堅強 坚强 [jiānqiáng] /hard/ 堅心 坚心 [jiānxīn] /resolute/ 堅意 坚意 [Jiānyì] /Sthiramati/ 堅慧 坚慧 [Jiānhuì] /Sāramati/ 堅慧論師 坚慧论师 [Jiānhuì lùnshī] /Treatise Master Sthiramati/ 堅戒 坚戒 [jiānjiè] /stable virtue/ 堅持 坚持 [jiānchí] /maintain firmly / 堅持守心戒 坚持守心戒 [jiānchí shǒuxīn jiè] /don't retreat from the aspiration for enlightenment/ 堅持禁戒 坚持禁戒 [jiānchí jīnjiè] /to observe the precepts strictly/ 堅智 坚智 [Jiānzhì] /firm knowledge/ 堅林 坚林 [Jiānlín] /Śāla Forest/ 堅正 坚正 [jiānzhèng] /resolute/ 堅法 坚法 [jiānfǎ] /firm dharmas/ 堅滿 坚满 [Jiānmǎn] /Dhṛtiparipūrṇa/ 堅滿菩薩 坚满菩萨 [Jiānmǎn púsà] /Dhṛtiparipūrṇa/ 堅濕煖動 坚湿煖动 [jiān shī nuǎn dòng] /hardness, dampness, warmth, and movement/ 堅牢 坚牢 [jiānláo] /firm and stable/ 堅牢地天 坚牢地天 [Jiānláo dìtiān] /Pṛthivī/ 堅牢地祇 坚牢地祇 [Jiānláo dìqí] /Pṛthivī/ 堅牢地神 坚牢地神 [Jiānláo dìshén] /Pṛthivī/ 堅牢地神后 坚牢地神后 [jiānláodìshénhòu] /Dharaṇīdharā/ 堅牢性 坚牢性 [jiānláoxìng] /stable/ 堅猛 坚猛 [jiānměng] /adamant/ 堅相 坚相 [jiānxiàng] /characteristic of hardness/ 堅者 坚者 [jiānzhě] /that which is hard/ 堅肉 坚肉 [jiānròu] /firm/ 堅著 坚着 [jiānzhuó] /rigidly attached/ 堅著不捨 坚着不舍 [jiānzhuó bùshě] /rigidly attached, unable to relinquish/ 堅誓師子 坚誓师子 [Jiānshì Shīzǐ] /firmly vowing lion/ 堅請 坚请 [jiānqǐng] /to implore/ 堅護 坚护 [Jiānhù] /Bhadrapāla/ 堅貞 坚贞 [jiānzhēn] /constant/ 堅贊諾布 坚赞诺布 [Jiānzàn Nuòbù] /rGyal mtshan nor bu/ 堅重 坚重 [jiānchóng] /dense layers/ 堅鞭 坚鞭 [jiānbiān] /hard/ 堅黑栴檀 坚黑栴檀 [jiānhēi zhāntán] /lit. a hard black sandalwood/ 堆 堆 [duī] /a heap/ 堆壓地獄 堆压地狱 [duīyā dìyù] /hell of crushing/ 堆惕鬼 堆惕鬼 [duītì guǐ] /a demon of the nerves/ 堆積 堆积 [duījī] /to accumulate/ 堆阜 堆阜 [duīfù] /a hill/ 堊塗 垩涂 [ètú] /daubs with (?)/ 堊飾 垩饰 [èshì] /decorates with whitewash/ 堕負 堕负 [duòfù] /defeat in debate/ 堙羅那 堙罗那 [Yīnluónà] /Airāvana/ 堤 堤 [dī] /embankment/ 堦 堦 [jie] /stairs/ 堪 堪 [kān] /to bear/ 堪任 堪任 [kānrèn] /fit/ 堪任性 堪任性 [kānrén xìng] /adaptability/ 堪任有用 堪任有用 [kānrén yǒuyòng] /capable and fit/ 堪作 堪作 [kānzuò] /can make/ 堪受 堪受 [kānshòu] /capable/ 堪受持 堪受持 [kānshòuchí] /maintainability (of mind)/ 堪受法 堪受法 [kānshòufǎ] /able to accept the Dharma/ 堪布 堪布 [kānbù] /abbot/ 堪忍 堪忍 [kānrěn] /forbearance/ 堪忍世界 堪忍世界 [kānrěn shìjiè] /world that must be endured/ 堪忍力 堪忍力 [kānrěnlì] /power of great tolerance/ 堪忍問難 堪忍问难 [kānrěn wènnán] /patiently put up with difficult questions/ 堪忍地 堪忍地 [kānrěn dì] /ground of endurance/ 堪淨 堪淨 [kānjìng] /superb purity/ 堪爲 堪爲 [kānwéi] /equal to/ 堪用 堪用 [kānyòng] /suitable/ 堪耐 堪耐 [kānnài] /to endure/ 堪能 堪能 [kānnéng] /capable/ 堪能位 堪能位 [kānnéng wèi] /level of suitability/ 堪能性 堪能性 [kānnéngxìng] /capability/ 堪能速證 堪能速证 [kānnéng sùzhèng] /capable of realizing rapidly/ 堪自支持 堪自支持 [kānzì zhīchí] /capable of taking care of oneself/ 堪行 堪行 [kānxíng] /bear to do/ 堯 尧 [yáo] /high/ 堰 堰 [yàn] /bank of earth/ 報 报 [bào] /retribution/ 報事 报事 [bàoshì] /retributive events/ 報佛 报佛 [bàofó] /reward-body buddha/ 報佛菩提 报佛菩提 [bàofó pútí] /enlightenment of the reward-body buddha/ 報佛身土 报佛身土 [bào fóshēn tǔ] /land of the response-body buddha/ 報冤行 报冤行 [bàoyuân xíng] /practice of [acceptance of] retribution of enmity/ 報化 报化 [bàohuà] /reward and transformation/ 報化佛 报化佛 [bàohuàfó] /reward-body buddha and transformation-body buddha/ 報化非眞佛 报化非眞佛 [bàohuà fēi zhēnfó] /the reward body Buddha and transformation body Buddha are not the real Buddha/ 報命 报命 [bàomìng] /life as retribution/ 報善 报善 [bàoshàn] /resultant goodness/ 報因 报因 [bào yīn] /cause of retribution/ 報土 报土 [bàotǔ] /reward-land/ 報地 报地 [bàodì] /enjoyment land/ 報女 报女 [bàonǚ] /a (real) female body obtained based on karmic retribution/ 報得 报得 [bàodé] /to attain by retribution/ 報復 报复 [bàofù] /to retaliate/ 報怨 报怨 [bàoyuàn] /to respond to resentments/ 報怨行 报怨行 [bàoyuàn xíng] /to practice of (acceptance of) retribution of enmity/ 報恩 报恩 [bàoēn] /repaying kindness/ 報恩寺 报恩寺 [Bàoēnsì] /Baoensi/ 報恩施 报恩施 [bàoēn shī] /almsgiving out of gratitude/ 報恩玄則 报恩玄则 [Bàoēn xuánzé] /Baoen Xuanze/ 報恩田 报恩田 [bàoēn tián] /field of blessings/ 報恩經 报恩经 [Bàoēn jīng] /Sutra on Compassionate Recompense/ 報恩院 报恩院 [Bàoēn yuàn] /Hōonin/ 報應 报应 [bàoyìng] /result/ 報打 报打 [bàodǎ] /response to violence/ 報本 报本 [bàoběn] /commemorating the life events of the Buddha/ 報果 报果 [bàoguǒ] /fruits of retribution/ 報沙 报沙 [Bàoshā] /Pauṣa/ 報瑟置迦 报瑟置迦 [bàosèzhìjiā] /conducive to welfare/ 報生 报生 [bàoshēng] /[produced due to] retribution/ 報生三昧 报生三昧 [bàoshēng sānmèi] /samādhi produced from retribution/ 報生佛 报生佛 [bàoshēng fó] /reward body buddha/ 報瞋 报瞋 [bàochēn] /retribution for anger/ 報答 报答 [bàodá] /to reply/ 報緣 报缘 [bàoyuán] /causes and conditions of karmic retribution/ 報言 报言 [bàoyán] /to answer/ 報謝 报谢 [bàoxiè] /to acknowledge and thank/ 報身 报身 [bàoshēn] /reward body/ 報身佛 报身佛 [bàoshēn fó] /reward-body buddha/ 報通 报通 [bàotōng] /recompense power/ 報道 报道 [bàodào] /to inform/ 報障 报障 [bàozhàng] /obstruction of one's retribution/ 場 场 [cháng] /place/ 堵羅 堵罗 [dǔluó] /tūla/ 塊 块 [kuài] /a clod/ 塊石 块石 [kuàishí] /clumps of dirt and stones/ 塌薩阿勞 塌萨阿劳 [tāsàāláo] /(Skt. tathāgata)/ 塑 塑 [sù] /to form out of earth/ 塑像 塑像 [sùxiàng] /to model images/ 塔 塔 [tǎ] /stūpa/ 塔主 塔主 [tǎzhǔ] /manager of a pagoda/ 塔像 塔像 [tǎxiàng] /stūpas and images/ 塔兒寺 塔儿寺 [Tǎérsì] /sKu 'bum byams pa gling/ 塔司 塔司 [tǎsī] /manager of a pagoda/ 塔園 塔园 [tǎyuán] /stūpa garden/ 塔婆 塔婆 [tǎpó] /shrine/ 塔寺 塔寺 [tǎsì] /stūpa/ 塔廟 塔庙 [tǎmiào] /pagodas/ 塔爾寺 塔尔寺 [Tǎěrsì] /sKu 'bum byams pa gling/ 塔瑪多德 塔玛多德 [Tǎmǎ Duōdé] /Dar ma mdo sde/ 塔碑 塔碑 [tǎbēi] /stūpa, / 塔裏木盆地 塔裏木盆地 [Tǎlǐmù péndì] /Tarim/ 塔記 塔记 [tǎjì] /memorial-stele biography/ 塔謝蔣揚 塔谢蒋扬 [Tǎxiè Jiāngyáng] /'Jam dbyangs rin po che (Zhwa dmar)/ 塔銘 塔铭 [tǎmíng] /epitaph/ 塔院 塔院 [tǎyuàn] /caitya/ 塔頭 塔头 [tǎtóu] /stūpa hall/ 塗 涂 [tú] /to smear/ 塗中 涂中 [túzhōng] /on the way to…/ 塗割 涂割 [túgē] /to anoint or cut off/ 塗抹 涂抹 [túmǒ] /smear/ 塗末 涂末 [túmò] /unguent/ 塗染 涂染 [túrǎn] /to smear/ 塗毒鼓 涂毒鼓 [túdú gǔ] /drum stained with poison/ 塗治 涂治 [túzhì] /daubs/ 塗洗 涂洗 [túxǐ] /to smear and bathe/ 塗灰 涂灰 [túhuī] /to daub one's body with ashes/ 塗灰外道 涂灰外道 [túhuī wàidào] /ascetics who smeared their bodies with ash/ 塗炭 涂炭 [tútàn] /mud and ashes/ 塗糊 涂糊 [túhú] /to make vague/ 塗足油 涂足油 [túzúyóu] /oil rubbed on the feet/ 塗身 涂身 [túshēn] /to rub with unctuous substances/ 塗身按摩 涂身按摩 [túshēn ànmó] /to apply and run in [massage with] unguents (oils)/ 塗錯 涂错 [tú cuò;dù cuò] /gilds and inlays/ 塗飾 涂饰 [túshì] /to smear/ 塗飾香鬘 涂饰香鬘 [túshìxiāngmán] /decorating oneself with jewelry and perfume/ 塗飾香鬘舞歌觀聽 涂饰香鬘舞歌观听 [tú shì xiang mán wǔ gē guân tīng] /to use cosmetics, perfumes, jewelry, or engaging in dancing, singing, or seeing such performances/ 塗香 涂香 [túxiāng] /to rub the body with incense or scent to worship Buddha/ 塘 塘 [táng] /bank/ 塚 塚 [zhǒng] /mound/ 塚間 塚间 [zhǒngjiān] /living in or near a cemetery/ 塚間住 塚间住 [zhǒngjiān zhù] /dwelling in (or near) cemeteries/ 塚間坐 塚间坐 [zhǒngjiānzuò] /sitting in a cemetery/ 塚間座 塚间座 [zhǒngjiānzuò] /sitting in a cemetery/ 塚間衣 塚间衣 [zhǒngjiān yī] /cemetery cloth garment/ 塜 塜 [péng] /dusty/ 塜間 塜间 [péngjiān] /graveyard/ 塞 塞 [sè;sāi] /to close/ 塞外民族 塞外民族 [sāiwài mínzú] /Turkic tribes/ 塞建地羅 塞建地罗 [Sāijiàndìluó] /Skandhila/ 塞建陀 塞建陀 [sāijiàntuó] /(Skt. skandha)/ 塞建陀羅 塞建陀罗 [Sāijiàntuóluó] /Skandhila/ 塞滿 塞满 [sāimǎn] /to be full of/ 塞畢力迦 塞毕力迦 [sāibìlìjiā] /spṛkka/ 塞縛悉底迦 塞缚悉底迦 [sāifúxīdǐjiā] /(Skt. svastika)/ 塞迦 塞迦 [sāijiā] /Scythian/ 塞頗胝加 塞颇胝加 [sāipǒzhījiā] /sphāṭika/ 塞頗胝迦 塞颇胝迦 [sāipǒzhījiā] /sphaṭika/ 塞頗致迦 塞颇致迦 [sāipǒzhìjiā] /crystal/ 塞齆 塞齆 [sāiwèng] /(the nose) is stopped up/ 塡 塡 [tián] /to fill up/ 塡滿 塡满 [tiánmǎn] /to be full of/ 塡王 塡王 [Tián wáng] /Udayana/ 塡補 塡补 [tiánbǔ] /to fill a vacancy/ 塡陵 塡陵 [tiánlíng] /raised mound/ 塢 坞 [wù] /a bank/ 塢波難陀 坞波难陀 [Wùbōnántuó] /Upananda/ 填 填 [tián] /to fill up/ 塲 塲 [cháng] /consecrated land/ 塵 尘 [chén] /object/ 塵世 尘世 [chénshì] /defiled realm/ 塵中 尘中 [chénzhōng] /in the defiled (world)/ 塵中格外 尘中格外 [chénzhōng géwài] /mundane and transmundane/ 塵事 尘事 [chénshì] /object(s)/ 塵分別 尘分别 [chén fēnbié] /discrimination of objects/ 塵刹 尘刹 [chénchà] /lands like dust-motes/ 塵劫 尘劫 [chénjié] /eons as great in number of all the atoms in the universe/ 塵勞 尘劳 [chénláo] /defilement/ 塵勞垢 尘劳垢 [chénláogòu] /filth of worldly sufferings/ 塵勞所汚 尘劳所汚 [chénláo suǒ wū] /the impurity of defilements/ 塵土 尘土 [chéntǔ] /dry earth/ 塵坌 尘坌 [chénbèn] /dust/ 塵垢 尘垢 [chéngòu] /defilement/ 塵埃 尘埃 [chénāi] /dust (mote)/ 塵塵 尘尘 [chénchén] /each piece of dust/ 塵塵三昧 尘尘三昧 [chénchén sānmèi] /dust-mote samādhi/ 塵塵刹土 尘尘刹土 [chénchén chàtǔ] /numberless lands/ 塵境 尘境 [chénjìng] /object(s)/ 塵境界 尘境界 [chén jìngjiè] /objective realms/ 塵妄 尘妄 [chénwàng] /impure and false/ 塵寰 尘寰 [chénhuán] /defiled realm/ 塵心 尘心 [chénxīn] /defiled mind/ 塵念 尘念 [chénniàn] /mundane thoughts/ 塵數 尘数 [chén shù] /number of dust particles/ 塵欲 尘欲 [chényù] /desire for the six sense objects/ 塵汚 尘汚 [chénwū] /to defile/ 塵沙 尘沙 [chénshā] /dust and sand/ 塵沙劫 尘沙劫 [chénshā jié] /innumerable kalpas/ 塵沙垢 尘沙垢 [chénshā gòu] /defilement from innumerable details/ 塵沙怖 尘沙怖 [chénshābù] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 塵沙惑 尘沙惑 [chénshā huò] /mental disturbances of (dealing with) innumerable details/ 塵沙無知 尘沙无知 [chénshā wúzhī] /delusions caused by innumerable details/ 塵沙無知惑 尘沙无知惑 [chénshā wúzhī huò] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 塵沙苦 尘沙苦 [chénshā kǔ] /suffering from innumerable details/ 塵沙障 尘沙障 [chénshā zhàng] /obstructions from innumerable details/ 塵洲 尘洲 [chénzhōu] /worlds as numerous as atoms/ 塵渧 尘渧 [chéndì] /a grain and a drop/ 塵穢 尘秽 [chénhuì] /dust/ 塵累 尘累 [chénlěi] /worldly entanglement/ 塵綱 尘纲 [chéngāng] /net of the six sense fields/ 塵緣 尘缘 [chényuán] /conditioned by objects/ 塵芥 尘芥 [chénjiè] /dust/ 塵表 尘表 [chénbiǎo] /outside of the secular/ 塵道 尘道 [chéndào] /secular world/ 塵那羅 尘那罗 [chénnàluó] /dīnāra/ 塵鄕 尘鄕 [chénxiang] /home of the six objects/ 塵鏡 尘镜 [chénjìng] /dirty mirror/ 塵鏡未曾磨 尘镜未曾磨 [chénjìng wèizēng mó] /the dirty mirror has never been polished/ 塵風 尘风 [chén fēng] /defiling winds/ 塵點 尘点 [chéndiǎn] /dust mote/ 塵點劫 尘点劫 [chéndiǎn jié] /eons as great in number of all the particles in the universe/ 塸闍洲 塸阇洲 [Ōushézhōu] /Ojadīpa/ 塹 堑 [qiàn] /a moat [around a castle]/ 塼 塼 [zhuân] /flat round tile/ 塼壘 塼垒 [zhuânlěi] /rampart/ 塼瓦 塼瓦 [zhuânwǎ] /bricks and tiles/ 境 境 [jìng] /[cognitive] object/ 境上 境上 [jìng shàng] /within the world/ 境不如實 境不如实 [jìng bù rúshí] /objects are not real/ 境事 境事 [jìngshì] /manifest object/ 境內 境内 [jìngnèi] /precincts/ 境合 境合 [jìnghé] /to match with the object/ 境唯識 境唯识 [jìng wéishí] /insight into objective conditions/ 境地 境地 [jìngdì] /condition/ 境域 境域 [jìngyù] /region/ 境塊子 境块子 [jìng kuàizǐ] /external clump/ 境妙 境妙 [jìng miào] /subtlety of objects/ 境智 境智 [jìngzhì] /objects and cognition/ 境智冥合 境智冥合 [jìngzhì mínghé] /object and cognition merge into one/ 境法 境法 [jìngfǎ] /objective supports/ 境無所得 境无所得 [jìng wúsuǒdé] /lack of cognition of objects/ 境照不二 境照不二 [jìngzhào bùèr] /objects and their cognition are not two/ 境界 境界 [jìngjiè] /perceptual objects/ 境界之相 境界之相 [jìngjiè zhī xiàng] /marks of objective realms/ 境界事 境界事 [jìngjiè shì] /objective matters/ 境界力 境界力 [jìngjiè lì] /environmental power/ 境界差別 境界差别 [jìngjiè chābié] /distinctions in objects/ 境界念處 境界念处 [jìngjiè niànchù] /mindfulness of the objective realm/ 境界愛 境界爱 [jìngjiè ài] /attachment to the things around oneself/ 境界有對 境界有对 [jìngjiè yǒuduì] /limitation of sense objects (to their corresponding type of sense faculty)/ 境界現前 境界现前 [jìngjiè xiànqián] /the realm manifests itself directly/ 境界相 境界相 [jìngjiè xiàng] /the [subtle] mark of the objective world/ 境界緣 境界缘 [jìngjiè yuán] /contact with the external world/ 境界般若 境界般若 [jìngjiè bōrě] /applied knowledge regarding the objective world/ 境界處 境界处 [jìngjiè chù] /place/ 境界風 境界风 [jìngjiè fēng] /winds of the objective realms/ 境相 境相 [jìng xiàng] /distinguishing characteristics of objects/ 境空識有 境空识有 [jìngkōng shìyǒu] /objective realm is empty, consciousness exists/ 境自相 境自相 [jìngzìxiàng] /to objectify its own marks/ 境致 境致 [jìngzhì] /temple grounds scenery/ 境行果 境行果 [jìng xíng guǒ] /objects, practices, and realization/ 境識 境识 [jìngshì] /objects and consciousness/ object-consciousnesses/ 境識倶泯 境识倶泯 [jìngshì jùǐn] /object and consciousness are both denied/ 墓 墓 [mù] /grave/ 墓地 墓地 [mùdì] /cemetery/ 墓守 墓守 [mùshǒu] /keeper of a tomb/ 墓志 墓志 [mùzhì] /epitaph/ 墓所 墓所 [mùsuǒ] /cemetery/ 墓石 墓石 [mùshí] /gravestone/ 墓碑 墓碑 [mùbēi] /tombstone/ 墓碑銘 墓碑铭 [mùbēi míng] /epitaph/ 墓誌 墓志 [mùzhì] /epitaph/ 増意 増意 [zēngyì] /Viśeṣamati/ 墜 坠 [zhuì] /to fall/ 墜墮 坠堕 [zhuìduò] /to fall/ 墜芥 坠芥 [zhuìjiè] /dropping a mustard seed/ 墜落 坠落 [zhuìluò] /to drop/ 墜鞭閃鐙 坠鞭闪镫 [zhuìbiān shǎndēng] /to drop the whip and raise the stirrups/ 增 增 [zēng] /increase/ 增一 增一 [zēngyī] /incremental/ 增一阿含 增一阿含 [Zēngyī āhán] /Incremental Āgamas/ 增一阿含經 增一阿含经 [Zēngyī āhán jīng] /Increased by One Āgama Sutras/ 增一阿含經疏 增一阿含经疏 [Zēngyī āhán jīng shū] /Fenbie gongde lun/ 增上 增上 [zēngshàng] /compelling/ 增上位 增上位 [zēngshàng wèi] /supremacy/ 增上力 增上力 [zēngshànglì] /compelling power/ 增上力故 增上力故 [zēngshànglì gù] /by virtue of/ 增上力緣 增上力缘 [zēngshànglì yuán] /conditions beyond those of immediate motivation/ 增上定學 增上定学 [zēngshàng dìngxué] /training in higher meditative stabilization/ 增上宰官 增上宰官 [zēngshàng zǎiguân] /high-ranking minister/ 增上寺 增上寺 [Zēngshàngsì] /Zōjōji/ 增上心 增上心 [zēngshàng xīn] /intensified mind/ 增上心住 增上心住 [zēngshàng xīn zhù] /abode of superior concentration/ 增上心住菩薩 增上心住菩萨 [zēngshàng xīnzhù púsà] /bodhisattvas in the abode of enhanced thought/ 增上心學 增上心学 [zēngshàngxīn xué] /practice of superior concentration/ 增上心淸淨 增上心淸淨 [zēngshàng xīn qīngjìng] /purity of superior concentration/ 增上意 增上意 [zēngshàng yì] /superior intent/ 增上意樂 增上意乐 [zēngshàng yìyào] /superior intent/ 增上意樂淸淨 增上意乐淸淨 [zēngshàng yìyào qīngjìng] /purity of superior intent/ 增上慢 增上慢 [zēngshàng màn] /pride in one's (spiritual) superiority/ 增上慢人 增上慢人 [zēngshàngmàn rén] /conceited person/ 增上慢境 增上慢境 [zēngshàng màn jìng] /overweening pride as an object (of contemplation) / 增上慢者 增上慢者 [zēngshàngmàn zhě] /those who are proud of their spiritual/intellectual attainments/ 增上慢聲聞 增上慢声闻 [zēngshàng màn shēngwén] /arrogant śrāvakas/ 增上慧 增上慧 [zēngshàng huì] /superior insight/ 增上慧住 增上慧住 [zēngshàng huì zhù] /stage of superior insight/ 增上慧學 增上慧学 [zēngshàng huì xué] /training in superior insight/ 增上慧淸淨 增上慧淸淨 [zēngshàng huì qīngjìng] /purification by superior wisdom/ 增上戒 增上戒 [zēngshàng jiè] /superior morality/ 增上戒住 增上戒住 [zēngshàngjiè zhù] /stage of superior morality/ 增上戒住菩薩 增上戒住菩萨 [zēngshàng jièzhù púsà] /bodhisattvas in the abode of enhanced morality/ 增上戒學 增上戒学 [zēngshàng jiè xué] /training in higher discipline/ 增上戒淸淨 增上戒淸淨 [zēngshàng jiè qīngjìng] /purity of superior morality/ 增上所感 增上所感 [zēngshàng suǒgǎn] /a superior accomplishment/ 增上所生 增上所生 [zēngshàng suǒshēng] /produced by contingently overwhelming factors/ 增上所緣 增上所缘 [zēngshàng suǒyuán] /superior perceptual object/ 增上攝受 增上摄受 [zēngshàng shèshòu] /taking in sentient beings from a superior position in a power relationship/ 增上攝受想 增上摄受想 [zēngshàng shèshòu xiǎng] /[bodhisattvas'] conception of taking people in from a position of superior influence/ 增上智 增上智 [zēngshàng zhì] /superior cognition/ 增上智殊勝性 增上智殊胜性 [zēngshàngzhì shūshèng xìng] /distinctiveness [outstanding-ness] of superior cognition/ 增上果 增上果 [zēngshàng guǒ] /effects of contributory factors/ 增上業 增上业 [zēngshàng yè] /intensified karma/ 增上法 增上法 [zēngshàng fǎ] /superior dharma/ 增上猛利 增上猛利 [zēngshàng měnglì] /intense/ 增上生 增上生 [zēngshàngshēng] /rebirth in grades of kingship/ 增上緣 增上缘 [zēngshàng yuán] /contingent factors as cause/condition/ 增上緣依 增上缘依 [zēngshàng yuányī] /condition as contributory factor/ 增上緣力 增上缘力 [zēngshàng yuánlì] /contributory conditioning power/ 增上義 增上义 [zēngshàng yì] /supremacy/ 增上義性 增上义性 [zēngshàng yìxìng] /sense of supremacy/ 增上耽著 增上耽着 [zēngshàng dānzhuó] /increasingly addicted/ 增伺 增伺 [zēngsì] /covetousness/ 增功德 增功德 [zēng gōngdé] /to increase merit/ 增劫 增劫 [zēngjié] /eon of increase/ 增勝 增胜 [zēngshèng] /to grow/ 增勝修 增胜修 [zēngshèng xiū] /cultivation of excellent (mindfulness)/ 增品 增品 [zēngpǐn] /superior class/ 增執 增执 [zēng zhí] /attachment to the actual existence of concepts and objects/ 增壹阿含 增壹阿含 [Zēngyī āhán] /increasing-by-one tradition/ 增壹阿含經 增壹阿含经 [Zēngyī āhán jīng] /Increased by One Āgama Sutras/ 增壽 增寿 [zēngshòu] /to prolong life/ 增壽行 增寿行 [zēngshòu xíng] /practices of prolonging life/ 增大 增大 [zēngdà] /to increase/ 增崇 增崇 [zēngchóng] /to exalt/ 增崇品位 增崇品位 [zēngchóng pǐnwèi] /to exalt his/her posthumous status/ 增廣 增广 [zēngguǎng] /growth/ 增強 增强 [zēngqiáng] /to strengthen/ 增德 增德 [zēngdé] /increase merit/ 增息 增息 [zēngxī] /increasing (power of prayer for) cessation of calamity/ 增悲 增悲 [zēngbēi] /enhanced compassion/ 增惡 增恶 [zēngè] /to increase unwholesomeness/ 增意 增意 [Zēngyì] /Vardhamāna-mati/ 增戒學 增戒学 [zēngjiè xué] /advanced study of the precepts/ 增損 增损 [zēngsǔn] /increase and decrease/ 增支部 增支部 [Zēngzhī bù] /Increasing-by-one tradition/ 增數 增数 [zēngshù] /increasing number/ 增明 增明 [zēngmíng] /increasingly clear/ 增染 增染 [zēngrǎn] /increase defilement/ 增減 增减 [zēngjiǎn] /increase and decrease/ 增減二執 增减二执 [zēngjiǎn èrzhí] /two attachments (extremes) of increase and decrease/ 增減二邊 增减二边 [zēngjiǎn èrbiān] /two extremes of reification and denial/ 增減劫 增减劫 [zēngjiǎn jié] /kalpas of decrease and increase/ 增益 增益 [zēngyì] /to increase/ 增益執 增益执 [zēngyìzhí] /reification/ 增益己身灌頂 增益己身灌顶 [zēngyì jǐshēn guàndǐng] /consecration of improving one's condition/ 增益損減 增益损减 [zēngyì sǔnjiǎn] /increase and decrease/ 增益有情邊 增益有情边 [zēngyì yǒuqíng biān] /extreme (view) of reification of sentient beings/ 增益果 增益果 [zēngyì guǒ] /to reify effects/ 增益法 增益法 [zēngyì fǎ] /a religious ceremony performed for the attainment of prosperity/ 增益法邊 增益法边 [zēngyì fǎ biān] /extreme of the reification of phenomena/ 增益用 增益用 [zēngyì yòng] /reification of efficacy/ 增益邊 增益边 [zēngyì biān] /extreme of reification/ 增盛 增盛 [zēngshèng] /increase/ 增相 增相 [zēngxiàng] /to mark of increase/ 增福 增福 [zēngfú] /to enhance happiness/ 增至 增至 [zēngzhì] /increase up to.../ 增見 增见 [zēng jiàn] /reifying perspective/ 增語 增语 [zēngyǔ] /a designation/ 增語路 增语路 [zēngyǔlù] /vehicle of designations/ 增譽 增誉 [zēngyù] /Zōyo/ 增進 增进 [zēngjìn] /to enlarge and develop/ 增進根 增进根 [zēngjìngēn] /to switch genders/ 增進邊際 增进边际 [zēngjìn biānjì] /advancing to the limit/ 增過 增过 [zēngguò] /increase error/ 增道損生 增道损生 [zēngdào sǔnshēng] /progress in the Way and reduction of rebirths/ 增邊 增边 [zēngbiān] /extreme of reification/ 增長 增长 [zēngzhǎng] /to increase/ 增長分別事識熏習 增长分别事识熏习 [zēngzhǎng fēnbié shì shì xūnxí] /permeation which accelerates (the activities of) the object-discriminating consciousness/ 增長勝 增长胜 [zēngzhǎngshèng] /enhanced/ 增長取熏習 增长取熏习 [zēngzhǎng qǔ xūnxí] /perfuming that intensifies attachment/ 增長因 增长因 [zēngchángyīn] /to cause of development/ 增長天 增长天 [Zēngcháng tiān] /Virūḍhaka/ 增長天王 增长天王 [Zēngcháng Tiānwáng] /Virūḍhaka/ 增長廣大 增长广大 [zēngzhǎng guǎngdà] /develops and spreads [the teachings]/ 增長廣目 增长广目 [Zēngzhǎng Guǎngmù] /Virūḍhaka and Śiva/ 增長念熏習 增长念熏习 [zēngzhǎng niàn xūnxí] /perfuming that intensifies erroneous cognition/ 增長悲愍 增长悲愍 [zēngzhǎng bēimǐn] /increased [superior, advanced, enhanced] compassion/ 增長所緣 增长所缘 [zēngzhǎng suǒyuán] /objective supports for advancement/ 增長果 增长果 [zēngzhǎng guǒ] /growing fruit/ 增長法 增长法 [zēngzhǎngfǎ] /a religious ceremony performed for the attainment of prosperity/ 增長生 增长生 [zēngzhǎng shēng] /to stimulate growth of emergence/ 增長種子 增长种子 [zēngzhǎng zhǒngzǐ] /nurtures seeds/ 增長行緣 增长行缘 [zēngzhǎng xíng yuán] /cause which strengthens one's practices/ 增集續傳燈錄 增集续传灯录 [Zēngjí xù zhuàndēng lù] /Expanded Supplement to Records of the Transmission of the Lamp/ 墟 墟 [xū] /traces/ 墟聚 墟聚 [xūjù] /a village/ 墨 墨 [mò] /black/ 墨守 墨守 [mòshǒu] /self-attachment/ 墨家 墨家 [mò jiā] /Mohist school of philosophy/ 墨竭提 墨竭提 [Mòjiétí] /Magadha/ 墨翟 墨翟 [Mò Dí] /Mo Di/ 墨衣 墨衣 [mòyī] /black/ 墨跡 墨迹 [mòjī] /works of ink/ 墨蹟 墨蹟 [mòjī] /traces of ink/ 墨迹 墨迹 [mòjī] /traces of ink/ 墩 墩 [dūn] /block/ 墮 堕 [duò] /to fall/ 墮一世 堕一世 [duò yī shì] /to fall into one period of time/ 墮三惡道中 堕三恶道中 [duò sānèdào zhōng] /to fall into the three evil destinies/ 墮不如 堕不如 [duòbùrú] /an unequalled fall/ 墮偏邪 堕偏邪 [duò piānxié] /to fall into bias and error/ 墮在 堕在 [duòzài] /to descend/ 墮地 堕地 [duòdì] /fall to the earth/ 墮地獄 堕地狱 [duò dìyù] /fall into hell/ 墮地獄中 堕地狱中 [duò dìyù zhōng] /to fall into the hells/ 墮常邊 堕常边 [duò chángbiān] /to fall into the extreme of existence/ 墮惡 堕恶 [duò è] /falls into evil/ 墮惡見趣 堕恶见趣 [duò èjiàn qù] /to fall into the destinies of mistaken views/ 墮惡趣 堕恶趣 [duò èqù] /falls into negative rebirths/ 墮惡道 堕恶道 [duò èdào] /to be born in a negative rebirth/ 墮慢 堕慢 [duòmàn] /sloppy/ 墮攝 堕摄 [duòshè] /embracing/ 墮數 堕数 [duò shù] /counted/ 墮文字 堕文字 [duò wénzì] /to be caught by the words/ 墮文字法 堕文字法 [duò wénzì fǎ] /a teaching that traps people in language/ 墮斷邊 堕断边 [duò duànbiān] /to fall into the extreme of annihilationism/ 墮於惡趣 堕于恶趣 [du ò yúèqù] /falls into evil rebirths/ 墮有 堕有 [duòyǒu] /fall into [the extreme view of] existence/ 墮水 堕水 [duòshuǐ] /to fall into a river/ 墮決定 堕决定 [duò juédìng] /definite/ 墮淚 堕泪 [duòlèi] /to shed tears/ 墮獄 堕狱 [duòyù] /fall into hell/ 墮畜生 堕畜生 [duò chùshēng] /to fall into rebirth as an animal/ 墮羅鉢底 堕罗鉢底 [Duòluóbōdǐ] /Dvārapati/ 墮舍利 堕舍利 [Duò shè lì] /Vaiśālī/ 墮舍迦 堕舍迦 [Duòshèjiā] /Viśākhā/ 墮落 堕落 [duòluò] /descend/ 墮諸惡趣 堕诸恶趣 [duò zhūèqù] /to fall into evil rebirths/ 墮負 堕负 [duòfù] /to be defeated/ 墮負處 堕负处 [duòfùchù] /loss of an argument/ 墮那落迦 堕那落迦 [duò nàluòjiā] /to fall into hell/ 墮邪定聚 堕邪定聚 [duò xiédìng jù] /to fall into the category of beings who are wrongly predisposed/ 墮邪見 堕邪见 [duò xiéjiàn] /to fall into mistaken view(s)/ 墮險 堕险 [duòxiǎn] /fall into misfortune/ 墮險惡趣 堕险恶趣 [duòxiǎn èqù] /falling into the misfortune of a bad rebirth/ 墮雜染相 堕杂染相 [duòzá rǎn xiàng] /having the characteristics of defilement/ 墮非理 堕非理 [duòfēilǐ] /fall into illogicality/ 墳 坟 [fén] /tomb/ 墳典 坟典 [féndiǎn] /ancient books/ 墳塋 坟茔 [fényíng] /tomb/ 墳墓 坟墓 [fénmù] /a grave/ 墳寺 坟寺 [fénsì] /family temple/ 墳籍 坟籍 [fénjí] /ancient books/ 墳陵 坟陵 [fénlíng] /tomb/ 墼 墼 [jī] /a brick/ 墾 垦 [kěn] /open farmland/ 墾到福田生 垦到福田生 [kěndào fútián shēng] /when the land has been cleared, the field of merit becomes productive/ 墾土 垦土 [kěntǔ] /to plow the soil/ 壁 壁 [bì] /a wall/ 壁外 壁外 [bìwài] /outside the walls/ 壁定 壁定 [bìdìng] /wall-meditation/ 壁方 壁方 [pì fāng] /four sides of a square/ 壁書 壁书 [bìshū] /document posted on a wall/ 壁畵 壁畵 [bìhuà] /wall painting/ 壁立千仞 壁立千仞 [bìlì qiānrèn] /vertical wall one thousand fathoms high/ 壁落 壁落 [bìluò] /wall/ 壁虱 壁虱 [bìshī] /tick/ 壁蝨 壁蝨 [bìshī] /tick/ 壁觀 壁观 [bìguân] /wall-meditation/ 壁觀婆羅門 壁观婆罗门 [bìguân póluómén] /wall-gazing brahman/ 壁障 壁障 [bìzhàng] /wall/ 壃 壃 [jiāng] /boundary/ 壅 壅 [yōng] /to block up/ 壅塞 壅塞 [yōngsāi] /to block/ 壇 坛 [tán] /platform/ 壇上禮 坛上礼 [tánshàng lǐ] /alter ceremony/ 壇場 坛场 [tánchǎng] /platform/ 壇法 坛法 [tánfǎ] /methods of maintaining the altar for esoteric rituals/ 壇法儀則 坛法仪则 [Tánfǎ yízé] /Tanfayize/ 壇經 坛经 [Tánjīng] /Platform Sutra/ 壍 壍 [qiàn] /moat/ 壑 壑 [hè] /valley/ 壒囊鈔 壒囊钞 [Àinángchāo] /Kainōshō/ 壓 压 [yā] /to press/ 壓沙油 压沙油 [yāshāyóu] /to press oil out of sand/ 壓油 压油 [yāyóu] /to crush seed for oil/ 壓油輪罪 压油轮罪 [yāyóu lúnzuì] /sin of the oil-presser/ 壘 垒 [lěi] /fort/ 壙 圹 [kuàng] /hole/ 壞 坏 [huài] /to deteriorate/ 壞一切世間怖畏 坏一切世间怖畏 [Huàiyīqiè shìjiān bùwèi] /Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṃsanakara/ 壞他 坏他 [huàitā] /destroy others/ 壞劫 坏劫 [huàijié] /eons of annihilation/ 壞命 坏命 [huàimìng] /disintegration of the life force/ 壞和合 坏和合 [huài héhé] /to destroy the harmony/ 壞因 坏因 [huàiyīn] /ceasing of cause/ 壞定 坏定 [huàidìng] /destruction of meditation/ 壞實事 坏实事 [huài shíshì] /deny actual occurrences/ 壞山 坏山 [huàishān] /erosion of mountains/ 壞心 坏心 [huàixīn] /disturbed/ 壞性 坏性 [huàixìng] /fragile/ 壞戒 坏戒 [huàijiè] /violation of moral discipline/ 壞敗 坏败 [huàibài] /to destroy/ 壞散 坏散 [huàisàn] /disintegration/ 壞時 坏时 [huàishí] /time of decay/ 壞有 坏有 [huàiyǒu] /to become extinct / 壞本絕本 坏本绝本 [huài běn jué běn] /All dharmas are fundamentally devoid of anything that exists/ they are at root eradicated and at root cut off/ 壞正法 坏正法 [huài zhèngfǎ] /despoil the true Dharma/ 壞法 坏法 [huàifǎ] /ritual of destruction/ 壞滅 坏灭 [huàimiè] /destruction/ 壞滅身 坏灭身 [huàimiè shēn] /corruptible body/ 壞無 坏无 [huàiwú] /destroyed and gone/ 壞爛 坏烂 [huàilàn] /to rot/ 壞生 坏生 [huàishēng] /dirty livelihood/ 壞相 坏相 [huàixiàng] /characteristics of disintegration/ 壞破 坏破 [huàipò] /to break/ 壞空 坏空 [huàikōng] /decay and nothingness/ 壞緣 坏缘 [huàiyuán] /total disappearance of a cognitive object/ 壞者 坏者 [huàizhě] /corruption/ 壞自宗 坏自宗 [huài zì zōng] /to undermine one's own theory/ 壞色 坏色 [huàisè] /yellow-brown [robe]/ 壞色衣 坏色衣 [huàisè yī] /yellow-brown robe/ 壞苦 坏苦 [huàikǔ] /suffering of decay/ 壞衲 坏衲 [huàinà] /yellow-brown robe/ 壞裂 坏裂 [huàiliè] /to break apart/ 壞見 坏见 [huàijiàn] /view of disintegration/ 壞貧窮 坏贫穷 [huài pínqióng] /eradicates poverty/ 壞道 坏道 [huàidào] /to destroy the truth/ 壞道沙門 坏道沙门 [huàidào shāmén] /monk who pollutes the path/ 壞驢車 坏驴车 [huài lǘchē] /a worn-out donkey cart/ 壤 壤 [rǎng] /earth/ 壤字 壤字 [rǎngzì] /Sanskrit phoneme ña/ 壤相金剛陀羅尼經 壤相金刚陀罗尼经 [Rǎngxiàng jīngāng tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Smashing Vajra/ 士 士 [shì] /elite/ 士中尊 士中尊 [shìzhōng zūn] /respected among householders/ 士人 士人 [shìrén] /a person of extensive learning/ 士偲 士偲 [Shìsī] /Shisai/ 士夫 士夫 [shìfū] /human being/ 士夫作用 士夫作用 [shìfū zuòyòng] /heroic performance/ 士夫功業 士夫功业 [shìfū gōngyè] /heroic performance/ 士夫用 士夫用 [shìfū yòng] /heroic performance/ 士夫補特伽羅 士夫补特伽罗 [shìfūbǔtèqiéluó] /person(s)/ 士夫見 士夫见 [shìfū jiàn] /view of a spiritual soul/ 士女 士女 [shìnǚ] /an excellent woman/ 士曇 士昙 [Shìtán] /Shidon/ 士用 士用 [shìyòng] /heroic performance/ 士用果 士用果 [shìyòng guǒ] /cooperative result/ 士道法御 士道法御 [shìdào fǎyù] /charioteer of the Dharma of men/ 士饅頭 士馒头 [shìmántóu] /śmaśāna/ 壯 壮 [zhuàng] /strong/ 壯士 壮士 [zhuàngshì] /strong man/ 壯色 壮色 [zhuàngsè] /a handsome appearance/ 壹 壹 [yī] /one/ 壺 壶 [hú] /pot/ 壽 寿 [shòu] /long life/ 壽像 寿像 [shòuxiàng] /a portrait or statue of a man of years while still alive/ 壽十歲 寿十岁 [shòu shísuì] /to live for ten years/ 壽千歲 寿千岁 [shòu qiānsuì] /to live for a thousand years/ 壽命 寿命 [shòumìng] /life span/ 壽命無數劫 寿命无数劫 [shòumìng wúshǔ jié] /infinite life of Buddha/ 壽命無有量 寿命无有量 [shòumìng wúyǒu liáng] /infinite life of Buddha/ 壽命無量 寿命无量 [shòumìng wúliáng] /limitless life/ 壽命者 寿命者 [shòumìngzhě] /life span/ 壽命長 寿命长 [shòumìng cháng] /long life/ 壽命長久 寿命长久 [shòumìng chángjiǔ] /extremely long life/ 壽塔 寿塔 [shòutǎ] /eternal-life stūpa/ 壽夭 寿夭 [shòuyāo] /long and short life/ 壽嶽景椿 寿嶽景椿 [Shòuyuè Jǐngchūn] /Jugaku Keichin/ 壽星 寿星 [shòuxīng] /Canopus/ 壽樂 寿乐 [shòulè] /long life and bliss/ 壽沒 寿没 [shòumò] /to die of old age/ 壽盡 寿尽 [shòujìn] /life [-span] is exhausted, expired/ 壽盡業盡 寿尽业尽 [shòujìn yèjìn] /life[-span] and karma are terminated/ 壽福寺 寿福寺 [Shòufúsì] /Jufukuji/ 壽等殊勝 寿等殊胜 [shòuděng shūshèng] /outstanding in terms of longevity and so forth/ 壽終 寿终 [shòuzhōng] /end of life/ 壽終之後 寿终之后 [shòuzhōng zhī hòu] /after finishing one's life/ 壽經 寿经 [Shòu jīng] /Life Sutra/ 壽者 寿者 [shòuzhě] /living/ 壽者相 寿者相 [shòuzhě xiàng] /conception of a soul/lifespan/ 壽者見 寿者见 [shòuzhě jiàn] /view of a life span/ 壽行 寿行 [shòuxíng] /potential for maintaining a life span/ 壽論 寿论 [Shòulùn] /Āyurveda/ 壽量 寿量 [shòuliáng] /life span/ 壽量具足 寿量具足 [shòuliáng jùzú] /a complete [long] life span/ 壽量品 寿量品 [Shòuliáng pǐn] /Longevity Chapter/ 壽量差別 寿量差别 [shòuliáng chābié] /distinctions in life-span/ 壽量邊際 寿量边际 [shòuliáng biānjì] /limit of a life-span/ 夏 夏 [xià] /summer/ 夏三月 夏三月 [xià sānyuè] /three months of summer/ 夏中 夏中 [xiàzhōng] /middle of the summer/ 夏代 夏代 [Xià dài] /Xia dynasty/ 夏仲阿旺南嘉 夏仲阿旺南嘉 [Xiàzhòng Āwàng Nánjiā] /Ngag dbang rnam rgyal (Zhabs drung)/ 夏初一月 夏初一月 [xià chūyīyuè] /first month of the summer retreat/ 夏坐 夏坐 [xiàzuò] /summer meditation retreat/ 夏安居 夏安居 [xià ānjū] /summer retreats during the rainy season/ 夏斷 夏断 [xiàduàn] /summer retreat/ 夏時 夏时 [xiàshí] /summertime/ 夏書 夏书 [xiàshū] /coping sūtras during the summer retreat/ 夏會 夏会 [xiàhuì] /summer assembly/ 夏月 夏月 [xiàyuè] /summer months/ 夏末 夏末 [xiàmò] /end of the summer meditation retreat/ 夏滿 夏满 [xiàmǎn] /end of the summer meditation retreat/ 夏瑪巴 夏玛巴 [Xiàmǎbā] /Red Hat Lama/ 夏竟 夏竟 [xià jìng] /end of the summer meditation retreat/ 夏籠 夏笼 [xiàlóng] /summer retreat/ 夏經 夏经 [xiàjīng] /sutras copied during the summer retreat/ 夏臘 夏腊 [xiàlà] /age in terms of years spent as a monk or nun/ 夏衆 夏衆 [xiàzhòng] /summer assembly/ 夏行 夏行 [xiàxíng] /summer retreat/ 夏解 夏解 [xià jiě] /end of the summer meditation retreat/ 夏迦師 夏迦师 [Xiàjiāshī] /Shā kya srī (rTogs ldan)/ 夏首 夏首 [xiàshǒu] /first day of the summer retreat/ 夏魯寺 夏鲁寺 [Xiàlǔsì] /Zhwa lu/ 夕 夕 [xī] /evening/ 夕座 夕座 [xīzuò] /evening service/ 外 外 [wài] /outside/ 外三術 外三术 [wài sānshù] /three external techniques/ 外乞 外乞 [wàiqǐ] /externally disciplined/ 外事 外事 [wàishì] /external phenomena/ 外人 外人 [wàirén] /foreigner/ 外侍者 外侍者 [wàishìzhě] /external assistants/ 外六處 外六处 [wài liùchù] /six external sense bases/ 外典 外典 [wàidiǎn] /non-Buddhist texts/ 外典籍 外典籍 [wàidiǎnjí] /collections of non-Buddhist classics/ 外凡 外凡 [wàifán] /outer worldling/ 外凡位 外凡位 [wàifán wèi] /stage of outer worldlings/ 外凡內凡 外凡内凡 [wàifán nèifán] /outer worldlings and inner worldlings/ 外凡夫 外凡夫 [wàifánfū] /external worldlings/ 外化 外化 [wàihuà] /to face outward, teaching and transforming sentient beings/ 外名 外名 [wàimíng] /external names/ 外向 外向 [wàixiàng] /to face the outside/ 外單 外单 [wàidān] /outer position/ 外器 外器 [wàiqì] /external container [world]/ 外器世界 外器世界 [wàiqì shìjiè] /external natural world/ 外器世間 外器世间 [wàiqì shìjiān] /external container world/ 外四供 外四供 [wài sìgōng] /four outer offerings/ 外四供養 外四供养 [wài sì gōngyǎng] /four outer offerings/ 外四供養菩薩 外四供养菩萨 [wài sì gōngyǎng púsà] /four bodhisattvas of the outer offerings/ 外國 外国 [wàiguó] /foreign country/ 外國語 外国语 [wàiguó yǔ] /foreign language/ 外城 外城 [wàichéng] /outer wall/ 外執 外执 [wàizhí] /non-Buddhist attachments/ 外堂 外堂 [wàitáng] /outer hall/ 外塵 外尘 [wàichén] /external objects/ 外境 外境 [wàijìng] /external objects/ 外境界 外境界 [wài jìngjiè] /external objects/ 外外道 外外道 [wài wàidào] /beyond non-Buddhist/ 外子 外子 [wàizǐ] /external sons/ 外學 外学 [wàixué] /non-Buddhist studies/ 外家 外家 [wài jiā] /grandparents (or relatives) on the maternal or paternal side/ 外心散動 外心散动 [wàixīn sàndòng] /distracted by external phenomena/ 外性非性 外性非性 [wàixìng fēixìng] /lack of an essence in external essences/ 外惡 外恶 [wàiè] /external evils/ 外想 外想 [wàixiǎng] /external conceptions/ 外我 外我 [wàiwǒ] /external self/ 外所餘 外所余 [wàisuǒyú] /other than that/ 外教 外教 [wàijiào] /non-Buddhist teachings/ 外散 外散 [wàisàn] /external distraction/ 外散亂 外散乱 [wài sànluàn] /external distraction/ 外明 外明 [wàimíng] /external source of light / 外智 外智 [wàizhì] /outer wisdom/ 外書 外书 [wàishū] /a non-Buddhist writing/ 外法 外法 [wàifǎ] /external objects/ 外海 外海 [wàihǎi] /outer ocean/ 外淨 外淨 [wàijìng] /external purity/ 外無爲 外无爲 [wài wúwéi] /unconditioned by externals/ 外熏 外熏 [wàixūn] /external perfuming/ 外物 外物 [wàiwù] /external things/ 外甥 外甥 [wàishēng] /nephew/ 外用 外用 [wàiyòng] /external function/ 外界 外界 [wàijiè] /external objects/ 外異 外异 [wàiyì] /foreign/ 外異學 外异学 [wàiyìxué] /heresy/ 外發光明 外发光明 [wài fā guângmíng] /emits light outwardly/ 外皮 外皮 [wàipí] /skin/ 外相 外相 [wàixiàng] /external marks/ 外種 外种 [wàizhǒng] /external seeds/ 外種子 外种子 [wài zhǒngzǐ] /external seeds/ 外種種義 外种种义 [wài zhǒngzhǒng yì] /various external objects/ 外空 外空 [wàikōng] /emptiness of the external/ 外經 外经 [wàijīng] /a work that is classified as non-Buddhist/ 外緣 外缘 [wàiyuán] /external conditions/ 外緣死 外缘死 [wàiyuánsǐ] /death from external conditions/ 外緣熏力 外缘熏力 [wàiyuán xūnlì] /power of perfuming by external conditions/ 外色 外色 [wàisè] /external from/ 外著十二品 外着十二品 [wàizhuó shíèr pǐn] /twelve external ascetic practices/ 外蘊 外蕴 [wàiyùn] /external aggregate/ 外處 外处 [wàichù] /external perceptual fields/ 外行 外行 [wàixíng] /access/ 外行禪 外行禅 [wàixíng chán] /access meditation/ 外言 外言 [wàiyán] /unrelated talk/ 外論 外论 [wàilùn] /non-Buddhist theories/ 外譬 外譬 [wàipì] /external simile/ 外護 外护 [wàihù] /external protection/ 外護善知識 外护善知识 [wàihù shànzhīshì] /reliable Buddhist patron/ 外護摩 外护摩 [wài hùmó] /external fire ritual/ 外財 外财 [wàicái] /external possession/ 外貪欲 外贪欲 [wài tānyù] /external cravings/ 外身 外身 [wàishēn] /external/ 外道 外道 [wàidào] /non-Buddhist/ 外道不問有無 外道不问有无 [wàidào bùwèn yǒuwú] /the non-Buddhist does not ask about being or non-being/ 外道六師 外道六师 [wàidào liùshī] /six non-Buddhist teachers/ 外道及聲聞 外道及声闻 [wàidào jí shēngwén] /non-Buddhists and direct disciples/ 外道問佛 外道问佛 [wàidào wèn fó] /a non-Buddhist questions the Buddha/ 外道四執 外道四执 [wàidào sìzhí] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道四宗 外道四宗 [wàidào sì zōng] /four non-Buddhist doctrines/ 外道四見 外道四见 [wàidào sì jiàn] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道四計 外道四计 [wàidào sì jì] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道婆羅門 外道婆罗门 [wàidào póluómén] /non-Buddhist brahmin/ 外道心 外道心 [wàidào xīn] /attitude of non-Buddhists/ 外道性 外道性 [wàidào xìng] /nature of the non-Buddhist/ 外道惡人 外道恶人 [wàidào èrén] /evil non-Buddhists/ 外道所執 外道所执 [wàidào suǒ zhí] /adhered to by non-Buddhists/ 外道書 外道书 [wàidào shū] /writings of non-Buddhist philosophers/ 外道法 外道法 [wàidào fǎ] /way of non-Buddhists/ 外道異論 外道异论 [wàidào yìlùn] /differing theories of non-Buddhists/ 外道禪 外道禅 [wàidào chán] /non-Buddhist meditation/ 外道空見 外道空见 [wàidào kōngjiàn] /views of emptiness held by non-Buddhists/ 外道良馬鞭影 外道良马鞭影 [wàidào liángmǎ biānyǐng] /the non-Buddhist, the good horse, and the shadow of the whip/ 外道行 外道行 [wàidào xíng] /non-Buddhist practices/ 外道見 外道见 [wàidào jiàn] /views of the outsiders/ 外道說 外道说 [wàidào shuō] /non-Buddhist teaching/ 外道諸見 外道诸见 [wàidào zhūjiàn] /views of non-Buddhists/ 外道邊 外道边 [wàidào biān] /extreme view of non-Buddhists/ 外道邪見 外道邪见 [wàidào xiéjiàn] /mistaken views of non-Buddhists/ 外道邪論 外道邪论 [wàidào xiélùn] /mistaken theories of non-Buddhists/ 外道類 外道类 [wàidào lèi] /types of non-Buddhism/ 外邪 外邪 [wàixié] /non-Buddhist teachings/ 外郭 外郭 [wàiguō] /outer wall/ 外金剛部 外金刚部 [wài jīngāng bù] /external Vajradhātu group/ 外金剛部院 外金刚部院 [wài jīngāngbù yuàn] /outer vajra group court/ 外門 外门 [wàimén] /outer gate/ 外門轉 外门转 [wàimén zhuǎn] /external transformations/ 外陣 外阵 [wàizhèn] /outer sanctum/ 外障 外障 [wàizhàng] /external obstacles/ 外難 外难 [wàinán] /objections of non-Buddhists/ 外風 外风 [wàifēng] /outside air/ 外食 外食 [wàishí] /external sustenance/ 外魔 外魔 [wàimó] /external demons/ 夙 夙 [sù] /early morning/ 夙夜 夙夜 [sùyè] /since long ago/ 夙緣 夙缘 [sùyuán] /remaining karma/ 多 多 [duō] /many/ 多一識 多一识 [duōyīshí] /many in a single consciousness/ 多不 多不 [duōbù] /often (mostly) do not.../ 多不信 多不信 [duō bùxìn] /much is not believed/ 多事 多事 [duōshì] /busy/ 多人 多人 [duōrén] /a multitude of people/ 多他 多他 [duōtā] /tathā/ 多他阿伽度 多他阿伽度 [duōtāāqiédù] /(Skt. tathāgata)/ 多他阿伽陀 多他阿伽陀 [duōtāāqiétuó] /(Skt. tathāgata)/ 多伽羅 多伽罗 [duōqiéluó] /tagara/ 多伽羅香 多伽罗香 [duōjiāluó xiāng] /aroma of the Tagara tree/ 多住 多住 [duōzhù] /many abodes/ 多佛 多佛 [duō fó] /many buddhas/ 多作 多作 [duōzuò] /make a lot of/ 多修 多修 [duōxiū] /repeated cultivation/ 多修作意 多修作意 [duōxiū zuòyì] /to repeatedly practice meditation/ 多修習 多修习 [duō xiūxí] /assiduous cultivation/ 多修習住 多修习住 [duōxiūxí zhù] /stages of repeated practice/ 多修習已 多修习已 [duō xiūxí yǐ] /has cultivated abundantly/ 多傑帕嫫 多杰帕嫫 [Duōjié Pàmó] /rDo rje phag mo/ 多傑林巴 多杰林巴 [Duōjié Línbā] /rDo rje gling pa/ 多傑雄登 多杰雄登 [Duōjié Xióngdēng] /rDo rje shugs ldan/ 多分 多分 [duōfēn] /mostly/ 多分戒 多分戒 [duō fēnjiè] /major partial precepts/ 多力 多力 [duōlì] /powerful/ 多劫 多劫 [duōjié] /many eons/ 多劫海 多劫海 [duō jiéhǎi] /many oceans of eons/ 多勝 多胜 [duōshèng] /especially noble/ 多半 多半 [duōbàn] /most/ 多口 多口 [duōkǒu] /to speak too much/ 多口阿師 多口阿师 [duōkǒu āshī] /a talkative person/ 多句身 多句身 [duōjùshēn] /multiple collections of phrases/ 多名身 多名身 [duō míngshēn] /multiple collections of words/ 多喜 多喜 [duōxǐ] /much joy/ 多多 多多 [duōduō] /a father/ 多子 多子 [duōzǐ] /abundant rice/ 多子塔 多子塔 [Duōzǐ tǎ] /tower of many children/ 多子支提 多子支提 [duōzǐ zhītí] /tower of many children/ 多字 多字 [duōzì] /several words/ 多安住 多安住 [duō ānzhù] /ample abiding [in meditation]/ 多寳 多寳 [Duōbǎo] /Prabhūtaratna/ 多寶 多宝 [Duōbǎo] /Prabhūtaratna/ 多寶塔 多宝塔 [Duōbǎo tǎ] /Tower of Prabhūtaratna[-tathāgata]/ 多寶如來 多宝如来 [Duōbǎo Rúlái] /Prabhūtaratna Tathāgata/ 多尋伺 多寻伺 [duō xúnsì] /many distractive discernments/ 多少 多少 [duōshǎo] /how many?/ 多層塔 多层塔 [duōcéng tǎ] /many-storied pagoda/ 多岐 多岐 [duōqí] /many forking paths/ 多差別 多差别 [duō chābié] /diverse/ 多心經 多心经 [Duōxīn jīng] /Heart Sutra/ 多念 多念 [duōniàn] /much thought/ 多念念佛 多念念佛 [duōniàn niànfó] /repeated chanting of the Buddha's name/ 多愚癡 多愚癡 [duōyúchī] /much folly/ 多慮 多虑 [duōlǜ] /great deal of anxiety/ 多所住 多所住 [duō suǒzhù] /mostly abide/ 多所作 多所作 [duō suǒzuò] /busy/ 多所安住 多所安住 [duō suǒānzhù] /mostly abide/ 多揭羅 多揭罗 [duōqìluó] /(Skt. tagaraka)/ 多摩 多摩 [duōmó] /tamas/ 多摩梨帝 多摩梨帝 [Duōmólídì] /Tamralipti/ 多摩羅 多摩罗 [duōmóluó] /greens/ 多摩羅栴檀之香 多摩罗栴檀之香 [Duōmóluó zhāntán zhī xiāng] /Tamālapatra-candana-gandha/ 多摩羅跋 多摩罗跋 [duōmóluóbá] /(Skt. tamāla-pattra)/ 多摩羅跋旃檀香 多摩罗跋旃檀香 [Duōmóluó bázhāntánxiāng] /Tamālapattra-candana-gandha/ 多摩羅跋栴檀香 多摩罗跋栴檀香 [Duōmóluóbá zhāntánxiāng] /Tamālapatra-candana-gandha/ 多摩羅跋栴檀香神通 多摩罗跋栴檀香神通 [Duōmóluóbá zhāntánxiāng shéntōng] /Tamālapatra-candana-gandhâbhijña/ 多放逸 多放逸 [duō fàngyì] /much dissipation/ 多散 多散 [duōsàn] /much distraction/ 多文身 多文身 [duō wénshēn] /multiple phonemes/ 多方 多方 [duōfāng] /many methods/ 多日 多日 [duōrì] /many days/ 多是 多是 [duōshì] /probably/ 多時 多时 [duōshí] /many times/ 多有 多有 [duōyǒu] /abundant/ 多有情 多有情 [duō yǒuqíng] /many sentient beings/ 多有所作 多有所作 [duō yǒusuǒzuò] /much to do/ 多根樹園 多根树园 [duōgēnshù yuán] /Nigrodhârāma/ 多梨車 多梨车 [Duōlíchē] /Tārukkha/ 多欲之人 多欲之人 [duōyù zhī rén] /a person with many desires/ 多水 多水 [duōshuǐ] /much water/ 多求 多求 [duōqiú] /many tried/ 多法 多法 [duōfǎ] /numerous phenomena/ 多波 多波 [Duōbō] /Dol po/ 多波須 多波须 [duōbōxū] /tāpasa/ 多災 多灾 [duōzāi] /lots of trouble/ 多爲 多爲 [duōwéi] /to do much/ 多生 多生 [duō shēng] /many lifetimes/ 多生之緣 多生之缘 [duōshēng zhī yuán] /relationship encompassing many lifetimes/ 多生劫 多生劫 [duōshēng jié] /many lifetimes through innumerable kalpas/ 多生嫌恨 多生嫌恨 [duōshēng xiánhèn] /become very hostile/ 多生曠劫 多生旷劫 [duōshēng kuàngjié] /many lifetimes through innumerable kalpas/ 多生相續 多生相续 [duōshēng xiāngxù] /continuity of many lifetimes/ 多生緣 多生缘 [duōshēng yuán] /relationship encompassing many lifetimes/ 多生輪廻 多生轮廻 [duōshēng lúnhuí] /many lifetimes in cyclic existence/ 多生重苦 多生重苦 [duōshēng zhòngkǔ] /many lifetimes of heavy suffering/ 多用 多用 [duōyòng] /many functions/ 多界經 多界经 [Duōjiè jīng] /Bahu-dhātuka-sūtra/ 多疑 多疑 [duōyí] /many doubts/ 多疾病 多疾病 [duō jíbìng] /much disease/ 多病 多病 [duōbìng] /much sickness/ 多瞋 多瞋 [duōchēn] /much aversion/ 多瞋恚 多瞋恚 [duō chēnhuì] /much anger/ 多知識 多知识 [duōzhīshì] /many friends/ 多磨 多磨 [duōmó] /Skt. tamas/ 多神教 多神教 [duōshén jiào] /polytheism/ 多福 多福 [duōfú] /much merit/ 多種 多种 [duōzhǒng] /of many kinds/ 多種不同 多种不同 [duōzhǒng bùtóng] /many kinds, not the same/ 多種外道 多种外道 [duōzhǒng wàidào] /many kinds of non-Buddhist beliefs (or believers)/ 多種種長時大苦 多种种长时大苦 [duō zhǒngzhǒng chángshí dàkǔ] /many kinds of intense suffering over a long period of time/ 多端 多端 [duōduân] /in many parts/ 多羅 多罗 [duōluó] /a palm [leaf / tree]/ 多羅僧 多罗僧 [duōluósēng] /uttarâsaṅga/ 多羅夜登陵舍 多罗夜登陵舍 [Duōluóyèdēnglíngshè] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 多羅夜登陸舍 多罗夜登陆舍 [Duōluóyèdēnglùshè] /Trāyastriṃśas/ 多羅尸棄 多罗尸弃 [Duōluóshīqì] /Tagaraśikhin/ 多羅戒本 多罗戒本 [Duōluó jièběn] /Duoluo jieben/ 多羅樹 多罗树 [duōluóshù] /a palm tree/ 多羅菩薩 多罗菩萨 [Duōluó Púsà] /Tārā Bodhisattva/ 多羅那他 多罗那他 [Duōluónàtā] /Tāranātha/ 多羅那他佛教史 多罗那他佛教史 [Duōluónàtā fójiàoshǐ] /Tāranātha's History of Buddhism in India/ 多羅閑管 多罗闲管 [duōluó xiánguǎn] /narrow view of the sutras./ 多義 多义 [duōyì] /many meanings/ 多者塔半分座 多者塔半分座 [duōzhě tǎ bànfēn zuò] /Buddha's sharing his seat with Kāśyapa at Bahu-putraka/ 多聞 多闻 [duōwén] /to learn much through listening extensively/ 多聞不忘 多闻不忘 [duōwén bùwàng] /learn much and not forget/ 多聞人 多闻人 [duōwénrén] /erudite person/ 多聞分別部 多闻分别部 [duōwén fēnbié bù] /School of Analysis of Broad Learning/ 多聞功德 多闻功德 [duōwén gōngdé] /merit of erudition/ 多聞天 多闻天 [Duōwén Tiān] /Vaiśravaṇa/ 多聞天王 多闻天王 [Duōwén Tiānwáng] /Vaiśravaṇa/ 多聞子 多闻子 [duōwénzǐ] /(Skt. vaiśravaṇa)/ 多聞室 多闻室 [duōwénshì] /the abode of Vaiśravaṇa/ 多聞家 多闻家 [duōwénjiā] /Bahuśrutīya/ 多聞廣學 多闻广学 [duōwén guǎngxué] /to listen extensively and study wisely/ 多聞憍 多闻憍 [duōwénjiāo] /pride in regard to one's erudition/ 多聞比丘 多闻比丘 [duōwén bǐqiū] /monks of extensive learning/ 多聞第一 多闻第一 [duōwén dìyī] /The most learned (among Śākyamuni's ten principal disciples)-Ānanda 阿難/ 多聞者 多闻者 [duōwénzhě] /learned person/ 多聞聖弟子 多闻圣弟子 [duōwén shèng dìzǐ] /learned disciples of the sage/ 多聞薰習 多闻薰习 [duōwén xūnxí] /permeated by hearing much/ 多聞部 多闻部 [Duōwén bù] /Bahuśrutīya/ 多聞阿毘曇 多闻阿毘昙 [duōwén āpítán] /learned in the Abhidharma/ 多聞院 多闻院 [Duōwényuàn] /Tamon'in/ 多聞院日記 多闻院日记 [Duōwényuàn rìjì] /Record of the Hall of Broad Learning/ 多般 多般 [duōbān] /in many ways/ 多苦 多苦 [duōkǔ] /much suffering/ 多華 多华 [duōhuā] /Kusumavatī/ 多衆 多衆 [duōzhòng] /numerous/ 多衆生 多衆生 [duō zhòngshēng] /many sentient beings/ 多行 多行 [duōxíng] /many activities/ 多解 多解 [duōjiě] /understand much/ 多言 多言 [duōyán] /repetition/ 多計 多计 [duōjì] /much schematizing/ 多語毘尼 多语毘尼 [duōyǔ píní] /decision by majority vote/ 多財 多财 [duōcái] /possessing much/ 多財餓鬼 多财饿鬼 [duōcái èguǐ] /wealthy ghosts/ 多財鬼 多财鬼 [duōcái guǐ] /wealthy ghosts/ 多貪 多贪 [duōtān] /many desires/ 多賀來到 多贺来到 [duō hè lái dào] /it's very nice of you to come/ 多足 多足 [duōzú] /many-footed/ 多過失 多过失 [duō guòshī] /many mistakes/ 多部 多部 [Duōbù] /Sarvâstivāda/ 多重塔 多重塔 [duōchóng tǎ] /many-storied pagoda/ 多門 多门 [duō mén] /many approaches/ 多阿摩羅跋陀羅 多阿摩罗跋陀罗 [duōāmóluóbátuóluó] /(Skt. tamālapattra)/ 多陀阿伽度 多陀阿伽度 [duōtuóāqiédù] /(Skt. tathāgata)/ 多陀阿伽陀 多陀阿伽陀 [duōtuóāqiétuó] /(Skt. tathāgata)/ 多障 多障 [duōzhàng] /many obstructions/ 多集 多集 [duōjí] /gathering of many/ 多食 多食 [duōshí] /lots of food/ 多食貪 多食贪 [duōshí tān] /craving for lots of food/ 多體 多体 [duōtǐ] /many/ 多髮 多发 [Duōfǎ] /Keśīnī/ 多齡 多龄 [Duōlíng] /Trailokyavijaya/ 夜 夜 [yè] /night/ 夜乞叉 夜乞叉 [yèqǐchā] /(Skt. yakṣa)/ 夜他跋 夜他跋 [yètābá] /(Skt. yathāvat)/ 夜光 夜光 [yèguâng] /night light/ 夜分 夜分 [yèfēn] /nighttime/ 夜半 夜半 [yèbàn] /midnight/ 夜參 夜参 [yècān] /evening training/ 夜參行茶 夜参行茶 [yècān xíngchá] /evening training tea service/ 夜叉 夜叉 [yèchā] /(Skt. yakṣa)/ 夜叉吉遮 夜叉吉遮 [yèchā jízhē] /(Skt. yakṣa-kṛtya)/ 夜叉大將 夜叉大将 [Yèchā Dàjiàng] /yakṣa general/ 夜叉女 夜叉女 [yèchânǚ] /a female yakṣa/ 夜叉王 夜叉王 [yèchā wáng] /yakṣa king/ 夜叉羅刹 夜叉罗刹 [yèchā luóchà] /yakṣas and rākṣasas/ 夜合樹 夜合树 [yèhéshù] /evening joining tree/ 夜坐 夜坐 [yèzuò] /nighttime seated meditation/ 夜塘水 夜塘水 [yètáng shuǐ] /night-pond water/ 夜巡 夜巡 [yèxún] /night patrol/ 夜常不臥 夜常不臥 [yècháng bùwò] /sitting throughout the night without lying down/ 夜摩 夜摩 [yèmó] /(Skt. yama)/ 夜摩天 夜摩天 [Yèmó Tiān] /heaven of the god Yāma/ 夜摩天王 夜摩天王 [yèmó tiānwáng] /Suyāma celestial kings/ 夜摩盧迦 夜摩卢迦 [Yèmólújiā] /(Skt. Yamaloka)/ 夜時分 夜时分 [yèshí fēn] /evening divisions of the day/ 夜殊 夜殊 [Yèshū] /Yajurveda/ 夜殊吠陀 夜殊吠陀 [Yèshū fèituó] /Yajurveda/ 夜盡 夜尽 [yèjìn] /end of the night/ 夜神 夜神 [yèshén] /(Skt. rātri-devatā)/ 夜船閑話 夜船闲话 [Yèchuán xiánhuà] /Idle Chatter on an Evening Boat/ 夜行 夜行 [yèxíng] /nighttime outing/ 夜話 夜话 [yèhuà] /evening talk/ 夜闇 夜闇 [yèàn] /nighttime darkness/ 夜霧 夜雾 [yèwù] /night fog/ 夢 梦 [mèng] /to dream/ 夢中 梦中 [mèngzhōng] /in a dream/ 夢中事 梦中事 [mèng zhōng shì] /events in a dream/ 夢中問答 梦中问答 [Mèngzhōng wèndá] /Collection of Questions and Responses on Dreams/ 夢中問答集 梦中问答集 [Mèngzhōng wèndá jí] /Collection of Questions and Responses on Dreams/ 夢中心行 梦中心行 [mèngzhōng xīnxíng] /mental function within a dream/ 夢中意識 梦中意识 [mèng zhōng yìshí] /manovijñāna in dreaming/ 夢中說夢 梦中说梦 [mèng zhōng shuō mèng] /to expound a dream within a dream/ 夢也未見在 梦也未见在 [mèng yěwèi jiànzài] /not yet seen even in one's dreams/ 夢境 梦境 [mèngjìng] /dream/ 夢夢 梦梦 [mèngmèng] /unaware/ 夢巖祖應 梦巖祖应 [Mèngyán Zǔyìng] /Mugan Soō/ 夢幻 梦幻 [mènghuàn] /dream and illusion/ 夢幻泡影 梦幻泡影 [mèng huàn pào yǐng] /dream, illusion, bubble, shadow/ 夢幻空華 梦幻空华 [mènghuàn kōnghuá] /illusory sky-flowers/ 夢心 梦心 [mèng xīn] /dreaming mind/ 夢想 梦想 [mèngxiǎng] /that which is seen in a dream/ 夢所見 梦所见 [mèng suǒ jiàn] /seen in a dream/ 夢揭釐 梦揭厘 [Mèngqìlí] /Moṅgali/ 夢王 梦王 [mèng wáng] /dream kings/ 夢窗 梦窗 [Mèngchuâng] /Musō/ 夢窗國師年譜 梦窗国师年谱 [Mèngchuâng Guóshī niánpǔ] /Musō Kokushi nenpu/ 夢窗國師語錄 梦窗国师语录 [Mèngchuâng guóshī yǔlù] /Musō kokushi goroku/ 夢窗疎石 梦窗疎石 [Mèngchuâng Shūshí] /Musō Soseki/ 夢者 梦者 [mèngzhě] /a dreamer/ 夢虎 梦虎 [mèng hǔ] /tiger in a dream/ 夢裏 梦裏 [mènglǐ] /in a dream/ 夢裏明明有六趣 梦裏明明有六趣 [mènglǐ míngmíng yǒu liùqù] /in the midst of the dream we clearly see the six destinies/ 夢見 梦见 [mèngjiàn] /dream-vision/ 夢覺已 梦觉已 [mèngjué yǐ] /having awakened from the dream.../ 夢觀 梦观 [mèng guân] /yoga of dreams/ 夢言說 梦言说 [mèng yánshuō] /dream words/ 大 大 [dà] /great/ 大丈夫 大丈夫 [dà zhàngfū] /a great man/ 大丈夫相 大丈夫相 [dàzhàngfū xiàng] /signs of a great man/ 大丈夫論 大丈夫论 [Dà zhàngfū lùn] /*Mahā-puruṣa-śāstra/ 大丈夫身 大丈夫身 [dàzhàngfū shēn] /body of a great sage/ 大三末多 大三末多 [Dàsānmòduō] /Mahāsaṃmata/ 大三災 大三灾 [dà sānzāi] /three great calamities/ 大上慧 大上慧 [dà shànghuì] /great, supreme wisdom/ 大不可棄子部 大不可弃子部 [dà bùkě qìzǐ bù] /school of the unabandonable son/ 大不善地法 大不善地法 [dà bùshàndì fǎ] /major unwholesome factors/ 大世主 大世主 [Dàshìzhǔ] /Mahāprajāpatī/ 大世主喬答彌 大世主乔答弥 [Dàshìzhǔ Qiáodámí] /Mahāprajāpatī/ 大中 大中 [dàzhōng] /great center/ 大中天子 大中天子 [Dàzhōng Tiānzǐ] /Dazhong Tianzi/ 大中寺 大中寺 [Dàzhōngsì] /Daichūji/ 大乘 大乘 [dàshèng] /great vehicle/ 大乘三聚懺悔經 大乘三聚忏悔经 [Dàshèng sānjù chànhuǐ jīng] /Repentance Sutra for those in the Three Classes of the Great Vehicle/ 大乘中觀釋論 大乘中观释论 [Dàshèng zhōngguân shìlùn] /*Mūla-madhyamaka-saṃdhinirmocana-vyākhyā/ 大乘二十二問 大乘二十二问 [Dàshèng èrshíèr wèn] /Twenty-two Dialogues on the Great Vehicle/ 大乘二十頌論 大乘二十颂论 [Dàshèng èrshí sòng lùn] /Twenty Verses on the Great Vehicle/ 大乘二種成佛 大乘二种成佛 [dàshèng èrzhǒng chéngfó] /two kinds of accomplishment of Buddhahood/ 大乘五蘊論 大乘五蕴论 [Dàshèng wǔyùn lùn] /Mahāyāna Treatise on the Five Aggregates/ 大乘人 大乘人 [dàshèng rén] /adherents of the great vehicle/ 大乘佛教 大乘佛教 [dàchéng fójiào] /Mahāyāna Buddhism/ 大乘修多羅 大乘修多罗 [dàshèng xiūduōluó] /sutra of the great vehicle/ 大乘光 大乘光 [Dàshèng Guāng] /Dasheng Guang/ 大乘入楞伽經 大乘入楞伽经 [Dàshèng rù lèngqié jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 大乘入道次第 大乘入道次第 [Dàshèng rùdào cìdì] /Dasheng rudao cidi/ 大乘六情懺悔 大乘六情忏悔 [Dàshèng liùqíng chànhuǐ] /Great Vehicle Ritual of Repentance for Indulgence in the Six Faculties/ 大乘出離 大乘出离 [dàshèng chūlí] /deliverance of the great vehicle/ 大乘出離位 大乘出离位 [dàshèng chūlí wèi] /stage(s) in the deliverance of the great vehicle/ 大乘十喩 大乘十喩 [dàshèng shíyù] /ten analogies of the Great Vehicle/ 大乘句義 大乘句义 [dàshèngjùyì] /Dasheng juyi/ 大乘句義菩薩 大乘句义菩萨 [Dàshèng jùyì púsà] /Mahāyāna-supraviṇṭa/ 大乘同性經 大乘同性经 [Dàshèng tóngxìng jīng] /Mahāyānâbhisamaya-sūtra/ 大乘唯識論 大乘唯识论 [Dàshèng wéishí lùn] /Viṃśatikā/ 大乘善根界 大乘善根界 [dàshèng shàngēn jiè] /realm of great vehicle good roots/ 大乘四果 大乘四果 [dàshèng sìguǒ] /four realizations of the great vehicle/ 大乘四齋日 大乘四斋日 [Dàshèng sìzhāirì] /The Mahāyāna Four Purifying Days/ 大乘因 大乘因 [dàshèng yīn] /cause of the great vehicle/ 大乘圓頓戒 大乘圆顿戒 [dashéng yuándùn jiè] /precepts for attaining immediate enlightenment/ 大乘基 大乘基 [Dàshèng jī] /Basis of the Great [Vehicle]/ 大乘大集地藏十輪經 大乘大集地藏十轮经 [Dàshèng dàjí dìzàng shílún jīng] /Dasheng daji dizang shilun jing/ 大乘天 大乘天 [Dàshèng tiān] /Great Vehicle Celestial/ 大乘妙法蓮華經 大乘妙法莲华经 [Dàshèng miàofǎ liánhuá jīng] /Mahāyāna Saddharmapuṇḍarīka-sūtra/ 大乘妙經 大乘妙经 [Dàshèng miào jīng] /Marvelous Great Vehicle Sutra/ 大乘始教 大乘始教 [dàshèng shǐjiào] /the preliminary Mahāyāna teaching/ 大乘宗 大乘宗 [dàshèng zōng] /Great Vehicle School/ 大乘密嚴經 大乘密严经 [Dàshèng mìyán jīng] /Great Vehicle Sutra of [the Pure Land], Densely Adorned/ 大乘寶要義論 大乘宝要义论 [Dàshèng bǎoyào yì lùn] /Sūtrasamuccaya/ 大乘寺 大乘寺 [Dàshèngsì] /Mahāyāna temple(s)/ 大乘平等法 大乘平等法 [dàshèng píngděng fǎ] /great vehicle's doctrine of equality/ 大乘廣五蘊論 大乘广五蕴论 [Dàshèng guǎng wǔyùn lùn] /Extensive Mahāyāna Treatise on the Five Skandhas/ 大乘廣智 大乘广智 [dàshèng guǎngzhì] /broad great vehicle cognition/ 大乘廣百論本 大乘广百论本 [Dàshèng guǎngbǎilùn běn] /Mahāyāna-Vaipulya One Hundred Treatise/ 大乘廣百論釋論 大乘广百论释论 [Dàshèng guǎngbái lùn shìlùn] /Dasheng guang bai lun shi lun/ 大乘律 大乘律 [dàshèng lǜ] /Mahāyāna Vinaya/ 大乘律宗 大乘律宗 [dàshèng lǜzōng] /Mahāyāna Vinaya Tradition/ 大乘心 大乘心 [dàshèng xīn] /great vehicle aspiration/ 大乘性 大乘性 [dàshèng xìng] /propensity for the Mahāyāna/ 大乘悲分陀利經 大乘悲分陀利经 [Dàshèng bēi fēntuólì jīng] /Dasheng bei fentuoli jing/ 大乘意 大乘意 [dàshèng yì] /a desire for the Great Vehicle/ 大乘成業論 大乘成业论 [Dàshèng chéngyè lùn] /Mahāyāna Treatise Establishing Karma/ 大乘戒 大乘戒 [dàshèng jiè] /great vehicle precepts/ 大乘戒壇 大乘戒坛 [dàshèng jiètán] /Mahāyāna ordination platform/ 大乘戒經 大乘戒经 [Dàshèng jiè jīng] /Sutra of the Great Vehicle Precepts/ 大乘所得涅槃 大乘所得涅槃 [dàshèng suǒdé nièpán] /nirvāṇa as attained by practitioners of the great vehicle/ 大乘掌珍論 大乘掌珍论 [Dàshèng zhǎngzhēn lùn] /*Mahāyāna-hastaratna-śāstra/ 大乘教 大乘教 [dàshèng jiào] /teachings of the great vehicle/ 大乘教九部 大乘教九部 [dàshèng jiào jiǔbù] /nine divisions of the great vehicle teaching/ 大乘方廣曼殊室利菩薩華嚴本教閻曼德迦忿怒王眞言大威德儀軌品 大乘方广曼殊室利菩萨华严本教阎曼德迦忿怒王眞言大威德仪轨品 [Dàshèng fāngguǎng Mànshūshìlì púsà huāyán běnjiào Yánmàndéjiā fènnùwáng zhēnyán dàwēidé yíguǐ pǐn] /Ritual Chapter on Yamântaka, Ferocious King of Mantras and Great Intimidating Righteousness, from the Āryamañjuśriyamūlakalpa-bodhisattvapiṭakāvataṃsaka-mahāyāna-vaipulya-sūtra/ 大乘方等經典 大乘方等经典 [dàshèng fāngděng jīngdiǎn] /Mahāyāna Vaipulya scriptures/ 大乘日子王所問經 大乘日子王所问经 [Dàshèng rìzǐwáng suǒwèn jīng] /Udayanavatsarāja-paripṛcchā(sūtra)/ 大乘普賢菩薩 大乘普贤菩萨 [Dàshèng Pǔxián Púsà] /Samantabhadra Bodhisattva, of the great vehicle/ 大乘會 大乘会 [dàshèng huì] /ritual of the Great Vehicle/ 大乘本生心地觀經 大乘本生心地观经 [Dàshèng běnshēng xīndì guân jīng] /Mahāyāna Sutra of Previous Lives and the Contemplation of the Mind Ground/ 大乘機 大乘机 [dàshèng jī] /capacity for the great vehicle/ 大乘止觀法門 大乘止观法门 [Dàshèng zhǐguân fǎmén] /Dasheng zhiguan famen/ 大乘毘尼 大乘毘尼 [dàshèng píní] /Mahāyāna Vinaya/ 大乘毘沙門功德經 大乘毘沙门功德经 [Dàshèng píshāmén gōngdé jīng] /The Mahāyāna Sutra of Merits of Vaiśravaṇa/ 大乘法 大乘法 [dàshèng fǎ] /Dharma of the great vehicle/ 大乘法師 大乘法师 [dàshèng fǎshī] /dharma-master of the great vehicle/ 大乘法樂 大乘法乐 [dàshèng fǎlè] /bliss of the Dharma of the Great Vehicle/ 大乘法界無差別論 大乘法界无差别论 [Dàshèng fǎjiè wú chābié lùn] /Treatise on Non-Distinction in the Great Vehicle Dharma Realm/ 大乘法界無差別論疏 大乘法界无差别论疏 [Dàshèng fǎjiè wúchābié lùnshū] /Dasheng fajie wu chabie lun shou/ 大乘法相教 大乘法相教 [dàshèng fǎxiāng jiào] /marks of the great vehicle/ 大乘法相硏神章 大乘法相硏神章 [Dàshèng fǎxiàng yanshén zhāng] /Daijō hōssō kenjin shō/ 大乘法苑義林章 大乘法苑义林章 [Dàshèng fǎyuàn yìlín zhāng] /Dasheng fayuan yilin zhang/ 大乘涅槃經 大乘涅槃经 [Dàshèng nièpán jīng] /Mahāyāna Nirvana Sutra/ 大乘無上法 大乘无上法 [dàshèng wúshàng fǎ] /peerless great vehicle teaching/ 大乘無作大戒 大乘无作大戒 [dàshèng wúzuò dàjiè] /unmanifest great vehicle extensive precepts/ 大乘無量壽宗要經 大乘无量寿宗要经 [Dàshèng wúliàngshǒu zōngyào jīng] /Mahāyāna Sutra of the Dhāraṇī of the Buddha Limitless Life/ 大乘無量壽經 大乘无量寿经 [Dàshèng wúliàngshòu jīng] /Great Vehicle Sutra of Immeasurable Longevity/ 大乘無量壽莊嚴王經 大乘无量寿庄严王经 [Dàshèng wúliàng shòu zhuângyán wáng jīng] /Great Vehicle Sutra of the Adorned King of Immeasurable Life/ 大乘無量壽莊嚴經 大乘无量寿庄严经 [Dàchéng wúliàngshòu zhuāngyán jīng] /Great Vehicle Sutra of the Adornment of Immeasurable Life/ 大乘玄論 大乘玄论 [Dàshèng xuánlùn] /Profound Treatise on the Great Vehicle/ 大乘理趣六波羅蜜多經 大乘理趣六波罗蜜多经 [Dàshèng lǐqù liùbōluómìduō jīng] /Dasheng liquliu boluomi duo jing/ 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千臂千鉢大教王經 大乘瑜伽金刚性海曼殊室利千臂千鉢大教王经 [Dàshèng yúqié jīngāng xìnghǎi mànshūshìlì qiānbì qiānbō dàjiàowángjīng] /Mahāyāna Yoga of the Adamantine Ocean, Mañjuśrī with a Thousand Arms and Thousand Bowls: Great King of Tantras/ 大乘百法明門論 大乘百法明门论 [Dàshèng bǎifǎmíng mén lùn] /Lucid Introduction to the One Hundred Dharmas/ 大乘相應 大乘相应 [dàshèng xiāngyìng] /concomitant with the great vehicle/ 大乘相應作意 大乘相应作意 [dàshèng xiāngyìng zuòyì] /contemplation appropriate to practitioners of the great vehicle/ 大乘破有論 大乘破有论 [Dàshèng pòyǒulùn] /Treatise of the Great Vehicle Refutation of Existence/ 大乘破相教 大乘破相教 [dàshèng pòxiàng jiào] /great vehicle teaching that refutes phenomenal appearances/ 大乘禪 大乘禅 [dàshèng chán] /great vehicle meditation/ 大乘種姓 大乘种姓 [dàshèng zhǒngxìng] /seed-nature of the great vehicle/ 大乘稻芉經 大乘稻芉经 [Dàshèng dàogān jīng] /Sutra of [the Metaphor] of Grains of Rice/ 大乘稻芋經 大乘稻芋经 [Dàshèng dàoyù jīng] /Sutra of [the Metaphor] of Grains of Rice/ 大乘純界 大乘纯界 [dàshèng chúnjiè] /pure realms of the great vehicle/ 大乘終教 大乘终教 [dàshèng zhōngjiào] /final teaching of Mahāyāna/ 大乘經 大乘经 [dàshèng jīng] /great vehicle scriptures/ 大乘經典 大乘经典 [dàshèng jīngdiǎn] /a scripture of the great vehicle/ 大乘經律 大乘经律 [dàshèng jīnglǜ] /great vehicle scriptures and vinaya/ 大乘經論 大乘经论 [dàshèng jīnglùn] /great vehicle scriptures and treatises/ 大乘義章 大乘义章 [Dàshèng yì zhāng] /Essay on the System of Mahāyāna/ 大乘聖吉祥持世陀羅尼經 大乘圣吉祥持世陀罗尼经 [Dàshèng shèngjíxiáng chíshì tuóluóní jīng] /Dasheng shengjixiang chishi tuoluoni jing/ 大乘舍黎娑擔摩經 大乘舍黎娑担摩经 [Dàshèng shèlísuōdānmó jīng] /Sutra on the [Metaphor of] Grains of Rice/ 大乘莊嚴寶王經 大乘庄严宝王经 [Dàshèng zhuângyán bǎowáng jīng] /Kāraṇḍavyūha/ 大乘莊嚴經論 大乘庄严经论 [Dàshèng zhuângyán jīng lùn] /Treatise on the Scripture of Adorning the Great Vehicle/ 大乘莊嚴論 大乘庄严论 [Dàshèng zhuângyán lùn] /Treatise on the Scripture of Adorning the Great Vehicle/ 大乘菩薩戒 大乘菩萨戒 [dàshèng púsà jiè] /great vehicle bodhisattva precepts/ 大乘菩薩藏正法經 大乘菩萨藏正法经 [Dàshèng púsà zàng zhèngfǎ jīng] /Sutra of the True Dharma of the Mahāyāna Bodhisattva Canon/ 大乘藏 大乘藏 [dàshèng zàng] /canon of the great vehicle/ 大乘行 大乘行 [dàshèng xíng] /Mahāyāna practice/ 大乘補特伽羅 大乘补特伽罗 [dàshèng bǔtèqiéluó] /Mahayanist/ 大乘觀想曼拏羅淨諸惡趣經 大乘观想曼拏罗淨诸恶趣经 [Dàshèng guânxiǎng mànnáluó jìng zhūèqù jīng] /Tantra of the Mahāyāna Meditation Maṇḍala which Purifies [Transgressions and Halts] the Evil Transmigrations/ 大乘說 大乘说 [dàshèng shuō] /teaching of the Great Vehicle/ 大乘論 大乘论 [dàshèng lùn] /great vehicle abhidharma/ 大乘起信論 大乘起信论 [Dàshèng qǐxìn lùn] /Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論內義略探記 大乘起信论内义略探记 [Dàshèng qǐxìnlùn nèiyì lüètànjì] /Daeseung gisillon naeui yaktamgi/ 大乘起信論別記 大乘起信论别记 [Dàshèng qǐxìnlùn biéjì] /Expository Notes on the Awakening of Faith/ 大乘起信論古迹記 大乘起信论古迹记 [Dàshèng qǐxìnlùn gǔjījì] /Daeseung gisillon gojeokgi/ 大乘起信論同異略探記 大乘起信论同异略探记 [Dàshèng qǐxìnlùn tóngyì lüètànjì] /Summary of Investigation into the Comparison of the Awakening of Faith and the Cheng weishi lun./ 大乘起信論同異集 大乘起信论同异集 [Dàshèng qǐxìnlùn tóngyì jí] /Compilation of the Doctrinal Comparisons of the Awakening of Faith and Establishing Consciousness-only/ 大乘起信論廣釋 大乘起信论广释 [Dàshèng qǐxìnlùn guǎngshì] /Extensive Commentary on the Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論疏 大乘起信论疏 [Dàshèng qǐxìnlùn shū] /Commentary on the Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論義疏 大乘起信论义疏 [Dàshèng qǐxìnlùn yìshū] /Commentary on the Awakening of Faith/ 大乘起信論義記 大乘起信论义记 [Dàshèng qǐxìnlùn yìjì] /Dasheng qixinlun yiji/ 大乘遍照光明藏無字法門經 大乘遍照光明藏无字法门经 [Dàshèng biànzhào guângmíng zàng wúzì fǎmén jīng] /Great Vehicle Sutra of the No-Letter Casket from the Store of Vairocana/ 大乘道 大乘道 [dàshèng dào] /mahāyāna path/ 大乘阿毘達磨 大乘阿毘达磨 [dàshèng āpídámó] /great vehicle abhidharma/ 大乘阿毘達磨集論 大乘阿毘达磨集论 [Dàshèng āpídámó jílùn] /Treatise on the Great Vehicle Abhidharma/ 大乘阿毘達磨雜集論 大乘阿毘达磨杂集论 [Dàshèng āpídámó zájí lùn] /Exegesis on the Collection of Mahāyāna Abhidharma/ 大乘集菩薩學論 大乘集菩萨学论 [Dàshèng jí púsà xué lùn] /Śikṣā-samuccaya/ 大乘離文字普光明藏經 大乘离文字普光明藏经 [Dàshèng líwénzì pǔguângmíngzàng jīng] /Dasheng liwenzi puguang mingzang jing/ 大乘頂王經 大乘顶王经 [Dàshèng dǐngwáng jīng] /Sutra of the Utmost King of the Great Vehicle/ 大乘顯識經 大乘显识经 [Dàshèng xiǎnshì jīng] /Great Vehicle Manifestation of Conciousnesss/ 大了愚門 大了愚门 [Dàliǎo Yúmén] /Dairyō Gumon/ 大事 大事 [dàshì] /great matter/ 大事了畢 大事了毕 [dàshì liǎobì] /complete awakening/ 大事因緣 大事因缘 [dàshì yīnyuán] /causes and conditions of the great matter / 大事打開 大事打开 [dàshì dǎkāi] /to become enlightened/ 大亡語 大亡语 [dàwángyǔ] /great falsehood/ 大人 大人 [dàrén] /great man/ 大人三十二相 大人三十二相 [dàrén sānshíèr xiàng] /thirty-two bodily marks of a great personage/ 大人之相 大人之相 [dàrénzhī xiàng] /marks of a great personage/ 大人八念 大人八念 [dàrén bāniàn] /eight kinds of attentiveness of great persons/ 大人境界 大人境界 [dàrén jìngjiè] /sphere of great persons/ 大人相 大人相 [dàrén xiàng] /a mark of a great man (i.e. a buddha)/ 大人相印 大人相印 [dàrén xiāngyìn] /sealed with the sign of adulthood/ 大人覺 大人觉 [dà rén jué] /awarenesses of great persons/ 大仁 大仁 [dàrén] /a great benefactor/ 大仙 大仙 [dàxiān] /great sage/ 大仙人心 大仙人心 [dà xiānrén xīn] /great hermit mind/ 大仙寺 大仙寺 [Dàxiānsì] /Daisenji/ 大仙心 大仙心 [dàxiānxīn] /great hermit mind/ 大仙戒 大仙戒 [dàxiān jiè] /precepts of the great sage/ 大仙聖 大仙圣 [dà xiānshèng] /a great sage/ 大休大歇 大休大歇 [dàxiū dàxiē] /great ceasing/ 大休宗休 大休宗休 [Dàxiū Zōngxiū] /Daikyū Sōkyū/ 大休悟由 大休悟由 [Dàxiū Wùyóu] /Daikyū Goyu/ 大休慧昉 大休慧昉 [Dàxiū Huìfǎng] /Daikyū Ebō/ 大休歇底 大休歇底 [dàxiū xiēdǐ] /ended/ 大休正念 大休正念 [Dàxiū Zhèngniàn] /Daxiu Zhengnian/ 大休派 大休派 [Dàxiū pài] /Daikyū ha/ 大住 大住 [Dàzhù] /Mahākauṣṭhila/ 大佛 大佛 [dàfó] /large Buddha/ 大佛寶殿 大佛宝殿 [dà fóbǎo diàn] /large Buddha-treasure hall/ 大佛寺 大佛寺 [Dàfósì] /Temple of the Great Buddha/ 大佛道 大佛道 [dà fódào] /the great path of buddhas/ 大佛頂 大佛顶 [dà fó dǐng] /great buddha-peak/ 大佛頂大陀羅尼 大佛顶大陀罗尼 [Dà fódǐng dà tuóluóní] /Da foding da tuoluoni/ 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经 [Dà fódǐng rúlái mìyīn xiūzhèng liǎoyì zhūpúsà wànxíng shǒulèngyán jīng] /Śūraṃgama-sūtra/ 大佛頂如來放光悉憺多鉢憺陀羅尼 大佛顶如来放光悉憺多鉢憺陀罗尼 [Dà fódǐng rúlái fàngguâng Xīdáduōbōdáluó tuóluóní] /Dhāraṇī of Sitâtapatra, Great Corona of All Tathāgatas, Radiating Light [The Great Queen of Vidyā called Aparājitā]/ 大佛頂經 大佛顶经 [Dà fódǐng jīng] /Da foding jing/ 大佛頂萬行首楞嚴陀羅尼 大佛顶万行首楞严陀罗尼 [Dàfódǐng wànxíng shǒulèngyán tuóluóní] /Heroic March Dhāraṇī/ 大佛頂首楞嚴經 大佛顶首楞严经 [Dà fódǐng shǒulèngyán jīng] /Śūraṃgama-sūtra/ 大例 大例 [dàlì] /almost/ 大供養 大供养 [dà gōngyǎng] /great offering/ 大便 大便 [dàbiàn] /feces/ 大信 大信 [dàxìn] /great faith/ 大信力 大信力 [dàxìnlì] /the power of great faith/ 大信心 大信心 [dàxìn xīn] /mind of great faith/ 大信心海 大信心海 [dàxìn xīnhǎi] /ocean-like mind of great faith/ 大信根 大信根 [dàxìngēn] /great root of faith/ 大修行 大修行 [dà xiūxíng] /great practice/ 大修行底人 大修行底人 [dà xiūxíng dǐ rén] /person of great practice/ 大倉 大仓 [dà cāng] /large grain storage/ 大傳法院 大传法院 [Dàchuánfǎyuàn] /Daidenbōin/ 大僚屬 大僚属 [dàliáoshǔ] /great subordinate officials/ 大僧 大僧 [dàsēng] /fully ordained monk or nun/ 大僧威儀經 大僧威仪经 [Dàsēng wēiyí jīng] /Sutra of the Regulations for Great Bhikṣus/ 大僧帳 大僧帐 [dàsēngzhàng] /great monk record/ 大僧戒 大僧戒 [dàsēngjiè] /precepts for great monks/ 大僧正 大僧正 [dà sēngzhèng] /director of monks/ 大僧統 大僧统 [dà sēngtǒng] /director of monks in the capital/ 大僧都 大僧都 [dàsēngdū] /major superintendent monk/ 大元帥明王 大元帅明王 [dà yuánshuài míngwáng] /great commander/ 大元明王 大元明王 [dàyuán míngwáng] /Āṭavika/ 大光 大光 [dàguâng] /great radiance/ 大光寂照 大光寂照 [Dàguāng Jìzhào] /Daikō Jakushō/ 大光寺 大光寺 [Dàguângsì] /Daikōji/ 大光明 大光明 [dàguângmíng] /Raśmiprabha/ 大光明殿 大光明殿 [Dàguâng míng diàn] /Buddha hall devoted to Vairocana/ 大光明王 大光明王 [Dàguângmíng wáng] /Mahā-prabhāsa-rājan/ 大光明藏 大光明藏 [dà guangming zàng] /great storehouse of light/ 大光明藏三昧 大光明藏三昧 [dàguâng míngzàng sānmèi] /samādhi of the (miraculous) great radiant bright store/ 大光普照 大光普照 [dàguâng pǔzhào] /great bright universal illumination/ 大光普照觀音 大光普照观音 [Dàguâng pǔzhào guânyīn] /great universally shining Avalokitêśvara/ 大光王 大光王 [Dàguâng wáng] /King Mahāprabhā/ 大光音天 大光音天 [dà guângyīn tiān] /great luminous sound heaven/ 大入滅息 大入灭息 [dà rù miè xí] /great extinction/ 大全 大全 [dàquán] /total completion/ 大八泥犁 大八泥犁 [dà bā ní Ií] /eight stūpas/ 大公 大公 [dàgōng] /archduke/ 大具足王 大具足王 [Dà jùzú wáng] /Mahāpūrṇa/ 大准提 大准提 [Dà zhǔntí] /Mahā-cundī/ 大准提陀羅尼經 大准提陀罗尼经 [Dà zhǔntí tuóluóní jīng] /Da zhunti tuoluoni jing/ 大刀 大刀 [dàdāo] /long sword/ 大分 大分 [dà fēn] /for the most part/ 大分深義 大分深义 [dàfēn shēnyì] /profound object of the great Way/ 大初繼覺 大初继觉 [Dàchū Jìjué] /Taisho Keigaku/ 大刧 大刧 [dàjié] /great eon/ 大刧賓寧 大刧宾宁 [Dà jiébīnníng] /Kapphiṇa/ 大利 大利 [dàlì] /great benefit/ 大利益 大利益 [dà lìyì] /great benefit/ 大刹 大刹 [dàchà] /large monastery/ 大力 大力 [dàlì] /great power or energy/ 大力王 大力王 [Dàlì wáng] /King of Great Power/ 大力菩薩 大力菩萨 [dàlì púsà] /bodhisattvas of (great) power/ 大力金剛 大力金刚 [dàlì jīngāng] /vajra of great power/ 大力鬼 大力鬼 [dàlìguǐ] /powerful ghosts/ 大力魔 大力魔 [dàlìmó] /powerful evil demon/ 大功 大功 [dàgōng] /great success/ 大功德 大功德 [dà gōngdé] /great merit/ 大功德人 大功德人 [dà gōngdé rén] /a person of great merit/ 大功德天 大功德天 [Dà gōngdé tiān] /Lakṣmī/ 大劫 大劫 [dàjié] /a great eon/ 大劬勞 大劬劳 [dàqúláo] /great exertion/ 大勇 大勇 [Dàyǒng] /Āryaśūra/ 大勇猛 大勇猛 [dà yǒngměng] /great courage/ 大勇猛菩薩 大勇猛菩萨 [Dàyǒngměng púsà] /Mahāvīra Bodhisattva/ 大勝 大胜 [dàshèng] /vanquisher/ 大勝利 大胜利 [dà shènglì] /great reward/ 大勝心 大胜心 [dàshèng xīn] /mind of mastery/ 大勝金剛 大胜金刚 [Dàshèng jīngāng] /great victorious vajra/ 大勢 大势 [dàshì] /great activity/ 大勢佛 大势佛 [dàshì fó] /Buddha of great power/ 大勢具足 大势具足 [dàshì jùzú] /to be replete with great vigor/ 大勢力 大势力 [dà shìlì] /great strength/ 大勢生 大势生 [dàshì shēng] /rebirth with great influence/ 大勢至 大势至 [Dàshìzhì] /Mahāsthāmaprāpta/ 大勢至菩薩 大势至菩萨 [Dàshìzhì Púsà] /Mahāsthāma-prāpta-bodhisattva/ 大勤勇 大勤勇 [dà qínyǒng] /greatly zealous and brave/ 大化 大化 [dàhuà] /great transformation/ 大千 大千 [dàqiān] /chiliocosm/ 大千世界 大千世界 [dàqiān shìjiè] /major chiliocosm/ 大千沙界海中漚 大千沙界海中沤 [dàqiān shājiè hǎizhōng òu] /the numberless worlds in the chiliocosm are bubbles on the ocean/ 大千界 大千界 [dà qiānjiè] /(Skt. tri-sāhasra)/ 大半 大半 [dàbàn] /most/ 大博行乾 大博行干 [Dàbó Xíngqián] /Dabo Xingqian/ 大印達羅 大印达罗 [dà yìndáluó] /(Skt. mahendra)/ 大原 大原 [Dàyuán] /Daewon/ 大原問答 大原问答 [Dàyuán wèndá] /Dialogues of Ōhara/ 大叫 大叫 [dàjiào] /hell of great wailing/ 大叫喚 大叫唤 [dàjiàohuàn] /great wailing/ 大叫喚地獄 大叫唤地狱 [dà jiàohuàn dìyù] /hell of great wailing/ 大叫地獄 大叫地狱 [dàjiào dìyù] /hell of great wailing/ 大叫聲 大叫声 [dàjiàoshēng] /a great shout/ 大召 大召 [dàzhào] /great inviter/ 大召寺 大召寺 [Dàzhàosì] /Jo khang/ 大史 大史 [Dàshǐ] /Great Chronicle/ 大司徒 大司徒 [dàsītú] /Ta'i si tu Rin po che/ 大司徒法源 大司徒法源 [Dà Sītú Fǎyuán] /Chos kyi 'byung gnas (Tā'i si tu)/ 大吉大明菩薩 大吉大明菩萨 [Dàjí dàmíng púsà] /Great Auspicious Great Luminous Bodhisattva/ 大吉祥天 大吉祥天 [dà jí xiang tiān] /auspicious celestials/ 大吉祥天女十二名號經 大吉祥天女十二名号经 [Dàjíxiáng tiānnǚ shíèrmínghào jīng] /Twelve Names of the Great Auspicious Goddess/ 大吉祥天女十二契一百八名無垢大乘經 大吉祥天女十二契一百八名无垢大乘经 [Dà jíxiángtiānnǚ shíèrxiè yībǎibā míng wúgòu dàshèng jīng] /Sutra of the Exalted Goddess [and Her Twelve Mudras and One Hundred and Eight Names] in the Immaculate Mahāyāna/ 大吉祥明菩薩 大吉祥明菩萨 [Dà jíxiáng míng púsà] /Great Auspicious Bright Bodhisattva/ 大吉祥菩薩 大吉祥菩萨 [Dà jíxiáng púsà] /Stūpamahāśrī/ 大吉祥金剛 大吉祥金刚 [dà jíxiáng jīngāng] /great auspicious indestructibility/ 大吉變菩薩 大吉变菩萨 [Dàjí biàn púsà] /Great Auspicious Transformation Bodhisattva/ 大同 大同 [dàtóng] /mostly the same/ 大同石窟 大同石窟 [Dàtóng shíkū] /Datong Caves/ 大名 大名 [Dàmíng] /Mahānāman/ 大名稱 大名称 [dàmíngchēng] /greatly renowned/ 大周刊定衆經目錄 大周刊定衆经目录 [Dàzhōu kāndìng zhòngjīng mùlù] /Catalogue of Scriptures, Authorized by the Great Zhou/ 大周刋定衆經目錄 大周刋定衆经目录 [Dàzhōu qiàndìng zhòngjīng mùlù] /Dazhou qianding zhongjing mulu/ 大周錄 大周录 [Dàzhōu lù] /Dazhou lu/ 大命 大命 [dàmìng] /great destiny/ 大和尙 大和尙 [dà héshàng] /great venerable/ 大和竭羅 大和竭罗 [Dàhéjiéluó] /Dīpaṃkara/ 大哀 大哀 [dàāi] /man of great pity/ 大哀愍 大哀愍 [dàāimǐn] /great pity/ 大品 大品 [Dàpǐn] /Great Chapter/ 大品大論 大品大论 [Dàpǐn dàlùn] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 大品經 大品经 [Dàpǐn jīng] /full edition scripture/ 大品般若 大品般若 [Dàpǐn bōrě] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大品般若經 大品般若经 [Dàpǐn bōrě jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大哉 大哉 [dàzāi] /how great!/ 大哉解脫服 大哉解脱服 [dàzāi jiětuō fú] /great is the robe of liberation/ 大哮吼 大哮吼 [dà xiāohǒu] /great roar/ 大唐 大唐 [dàtáng] /Great Tang/ 大唐三藏 大唐三藏 [Dating sānzàng] /Great Tang Trepiṭaka/ 大唐內典錄 大唐内典录 [Dàtáng nèidiǎn lù] /Catalogue of Buddhist Works in the Great Tang/ 大唐南海寄歸内法傳 大唐南海寄归内法传 [Dàtáng nánhǎi jìguī nèifǎ zhuàn] /The Great Tang Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 大唐大慈恩寺三藏法師傳 大唐大慈恩寺三藏法师传 [Dà-Táng Dàcíēnsì sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 大唐打皷新羅舞 大唐打皷新罗舞 [Dàtáng dǎ gǔ Xīnluó wǔ] /a drum is beaten in Tang, and a dance is performed in Silla/ 大唐攝論 大唐摄论 [Dà Táng shèlùn] /Great Tang Compendium of the Great Vehicle/ 大唐衆經音義 大唐衆经音义 [Dà táng zhòng jīng yīnyì] /The Tang Lexicon of All the Scriptures/ 大唐西域求法高僧傳 大唐西域求法高僧传 [Dà táng xīyù qiúfǎ gāosēng zhuàn] /Great Tang Chronicle of Eminent Monks who Traveled to the West Seeking the Dharma/ 大唐西域記 大唐西域记 [Dà Táng xīyù jì] /Record of Travels to Western Lands/ 大善 大善 [dàshàn] /very good/ 大善利 大善利 [dàshànlì] /great good improvement/ 大善地法 大善地法 [dà shàn dì fǎ] /ten mental conditions for cultivation of wholesomeness/ 大善寂力 大善寂力 [dàshàn jílì] /power of perfect tranquility/ 大善寺 大善寺 [Dàshàn sì] /Dashan si / 大善根 大善根 [dà shàngēn] /great wholesome roots/ 大善現王 大善现王 [Dàshànxiàn wáng] /Mahā-sudarśana/ 大善知識 大善知识 [dà shànzhīshì] /great Buddhist friend/ 大善見王 大善见王 [Dàshànjiàn wáng] /Mahā-sudarśana/ 大善賢王 大善贤王 [Dàshànxián wáng] /Mahā-sudarśana/ 大喇嘛 大喇嘛 [dàlǎmá] /Dalai Lama/ 大喚 大唤 [dà huàn] /shouts loudly/ 大喜 大喜 [Dàxǐ] /Upananda/ 大喜園 大喜园 [dàxǐyuán] /Nandana-vana/ 大喜樂 大喜乐 [dà xǐlè] /greatly pleased/ 大器 大器 [dàqì] /great vessel/ 大嚫 大嚫 [dàchèn] /dakṣiṇā/ 大因 大因 [dàyīn] /primary cause/ 大因緣 大因缘 [dà yīnyuán] /great causes and conditions/ 大因陀羅壇 大因陀罗坛 [dà Yīntuóluó tán] /Indra's altar/ 大因陀羅座 大因陀罗座 [dà Yīntuóluó zuò] /Indra's throne/ 大國 大国 [dàguó] /large state/ 大園滿 大园满 [dà yuánmǎn] /great perfection/ 大圓 大圆 [dàyuán] /great and round/ 大圓佛通 大圆佛通 [dàyuán fótōng] /Daien Buttsū/ 大圓寂入 大圆寂入 [dà yuán jírù] /great extinction/ 大圓禪師 大圆禅师 [Dàyuán chánshī] /Daien Zenji/ 大圓覺 大圆觉 [dà yuánjué] /great perfect enlightenment/ 大圓鏡 大圆镜 [dà yuánjìng] /great perfect mirror/ 大圓鏡智 大圆镜智 [dà yuánjing zhì] /great perfect mirror cognition/ 大圓鏡智觀 大圆镜智观 [dà yuánjìngzhì guân] /meditation on the great perfect mirror cognitive faculty/ 大地 大地 [dàdì] /great ground/ 大地主 大地主 [dàdì zhǔ] /lord of the earth/ 大地動 大地动 [dàdìdòng] /earthquake/ 大地微塵 大地微尘 [dàdì wēichén] /(as numerous as) all the particles of dust on the earth/ 大地撮來無寸土 大地撮来无寸土 [dàdì cuòlái wú cùntǔ] /to lift up the ground but find not an inch of earth/ 大地法 大地法 [dàdì fǎ] /pervasive mental factors/ 大地無寸土 大地无寸土 [dàdì wú cùntǔ] /not an inch of earth on the ground/ 大地獄 大地狱 [dà dìyù] /a great hell/ 大地震動 大地震动 [dàdì zhèndòng] /the earth trembles/ 大坐參 大坐参 [dà zuòcān] /great sitting meditation before the evening sermon/ 大坐湯 大坐汤 [dà zuòtāng] /great tea ceremony/ 大坑 大坑 [dàkēng] /great chasm/ 大城 大城 [dàchéng] /a great castle/ 大域龍 大域龙 [Dà Yùlóng] /Mahā-Dignāga/ 大執 大执 [dàzhí] /attachment to great vehicle teachings/ 大堅固 大坚固 [dà jiāngù] /great firmness/ 大堅固婆羅門 大坚固婆罗门 [dà jiāngù póluómén] /great reliable brāhmaṇa/ 大堅固婆羅門緣起經 大坚固婆罗门缘起经 [Dà jiān'gù póluómén yuánqǐ jīng] /Mahāgovindīya(sūtra)/ 大堪能 大堪能 [dà kānnéng] /great perseverance/ 大報父母恩重經 大报父母恩重经 [Dàbào fùmǔ ēnzhòng jīng] /Sutra on Deep Indebtedness to One's Father and Mother/ 大塔 大塔 [dàtǎ] /large stūpa/ 大壇 大坛 [dàtán] /great altar/ 大士 大士 [dàshì] /great being/ 大士忌 大士忌 [dàshì jì] /twenty-fifth anniversary remembrance/ 大士相 大士相 [dàshì xiàng] /marks of a great personage/ 大士相好 大士相好 [dàshì xiànghǎo] /Major and minor marks of a great personage. / 大士籤 大士籤 [dàshì qiān] /bodhisattva divination slips/ 大夜 大夜 [dàyè] /great night/ 大夜叉 大夜叉 [dàyèchā] /great yakṣa/ 大夢 大梦 [dàmèng] /great dream/ 大天 大天 [Dàtiān] /Mahādeva/ 大天神 大天神 [Dàtiānshén] /Mahādeva/ 大夫 大夫 [dàfū] /grand master/ 大夫人 大夫人 [dàfūrén] /principal queen/ 大如 大如 [dà rú] /how big?/ 大妄語 大妄语 [dà wàngyǔ] /great lie/ 大妄語戒 大妄语戒 [dà wàngyǔ jiè] /precept forbidding the telling of great lies/ 大妙印 大妙印 [dàmiàoyìn] /great excellent seal/ 大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經 大妙金刚大甘露军拏利焰鬘炽盛佛顶经 [Dàmiào jīngāng dà gānlù Jūnnálì yànmán chìchéng fódǐng jīng] /Sutra of the [Yiqie] Foding [zhuanlun wang], who enters the violently blazing [samādhi] of the great wonderful King of Wisdom Amṛta Kuṇḍalī/ 大妙音 大妙音 [dà miàoyīn] /a great and wonderful voice/ 大姉 大姉 [dàzǐ] /laywoman/ 大姊 大姊 [dàjiě] /venerable sister/ 大姓 大姓 [dàxìng] /a powerful family/ 大威 大威 [dàwēi] /great authority/ 大威儀師 大威仪师 [dàwēiyíshī] /master of conduct/ 大威力 大威力 [dà wēilì] /great authority/ 大威力烏樞瑟摩明王經 大威力乌枢瑟摩明王经 [Dàwēilì wūshūsèmó míngwáng jīng] /Daweili wushusemo mingwang jing/ 大威化 大威化 [dàwēihuà] /extensive enlightenment by means of his majesty/ 大威德 大威德 [dà wēidé] /great authority/ 大威德明王 大威德明王 [Dà wēidé míngwáng] /Skt. Yamântaka/ 大威德消災吉祥陀羅尼經 大威德消灾吉祥陀罗尼经 [Dàwēidé xiāozāi jíxiáng tuóluóní jīng] /Tejaprabhā Great Majestic and Virtuous Eliminating Disasters Auspicious Fortune Dhāraṇī Sutra/ 大威德藏 大威德藏 [dà wēidé zàng] /mahātejogarbha/ 大威德迦樓羅王 大威德迦楼罗王 [Dàwēidé jiālóuluó wáng] /Mahātejas garuḍêndra/ 大威德陀羅尼經 大威德陀罗尼经 [Dà wēidé tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Greatly Powerful One/ 大威聖 大威圣 [dàwēishèng] /great majestic saintliness/ 大威藏 大威藏 [dàwēi zàng] /mahātejogarbha/ 大婆喝那 大婆喝那 [dà póhēnà] /100 quadrillions/ 大婆沙 大婆沙 [Dàpóshā] /*Mahāvibhāṣā/ 大婆羅門 大婆罗门 [dà póluómén] /great brāhmaṇa/ 大婆羅門經 大婆罗门经 [Dà póluómén jīng] /Sutra of the Great Brāhmaṇa/ 大孔雀呪王經 大孔雀呪王经 [Dà kǒngquè zhòu wáng jīng] /Peacock Sutra/ 大孔雀王 大孔雀王 [dà kǒngqiǎo wáng] /great peacock king/ 大學 大学 [dàxué] /greatly studied/ 大宅 大宅 [dà zhái] /great house/ 大安 大安 [Dàān] /great peace/ 大安慰 大安慰 [dà ānwèi] /great pacifier/ 大安樂 大安乐 [dà ānlè] /great happiness/ 大安樂不空眞實菩薩 大安乐不空眞实菩萨 [Dà ānlè bùkōng zhēnshí púsà] /Vajrāmoghasamayasattva Bodhisattva/ 大安樂眞實菩薩 大安乐眞实菩萨 [Dà ānlè zhēnshí púsà] /Vajrāmoghasamayasattva Bodhisattva/ 大安般守意經 大安般守意经 [Dà ānbān shǒuyì jīng] /Great Sutra on Mindfulness of Inhalation and Exhalation/ 大安達羅 大安达罗 [Dàāndáluó] /Mahêndra/ 大安隱處 大安隐处 [dà ānyǐn chù] /a condition of great stability/ 大宋僧史略 大宋僧史略 [Dàsòng sēngshǐ lüè] /The Song Dynasty Topical Compendium of the Buddhist Clergy/ 大宗 大宗 [dàzōng] /fundamental teaching/ 大宗地玄文本論 大宗地玄文本论 [Dàzōng dìxuán wénběn lùn] /Dazong dixuan wenben lun/ 大宗師 大宗师 [dàzōngshī] /great master/ 大定 大定 [dàdìng] /to be great meditative absorption / 大定智悲 大定智悲 [dà dìng zhì bēi] /great concentration, wisdom, pity/ 大家 大家 [dàjiā] /great family/ 大寂 大寂 [dàjí] /great quiescence/ 大寂光殿 大寂光殿 [dà jíguâng diàn] /hall of silent illumination/ 大寂定 大寂定 [dà jídìng] /concentration of great quiescence/ 大寂定照禪師 大寂定照禅师 [Dàjì Dìngzhào chánshī] /Daijaku Jōshō zenji/ 大寂定門融今古去來之相 大寂定门融今古去来之相 [dà jìdìngmén róng jīngǔ qùlái zhī xiàng] /no gap in nirvana among past, present, and future/ 大寂滅 大寂灭 [dà jímiè] /great extinction/ 大寂王 大寂王 [dà jíwáng] /king of great quiescence/ 大寂禪師 大寂禅师 [Dàjì chánshī] /Daji chanshi/ 大寂靜 大寂静 [dà jíjìng] /great quiescence/ 大富樂 大富乐 [dà fùlè] /great enjoyment/ 大寒林 大寒林 [dà hánlín] /great cold forest/ 大寒林佛母 大寒林佛母 [dàhánlín fómǔ] /Mahāśītavatī/ 大寒林聖難拏陀羅尼經 大寒林圣难拏陀罗尼经 [Dà hánlín shèngnànná tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Holy Daṇḍa [for the Great Cold Forest]/ 大寧寺 大宁寺 [Dàníngsì] /Taineiji/ 大寶 大宝 [dàbǎo] /great jewel/ 大寶嚴 大宝严 [Dà bǎoyán] /Mahāratnapratimaṇḍita/ 大寶嚴莊 大宝严庄 [Dàbǎo yánzhuâng] /Prabhūtaratna/ 大寶坊 大宝坊 [dà bǎofáng] /great precious region/ 大寶山王 大宝山王 [dàbǎoshān wáng] /great jeweled mountain king/ 大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼經 大宝广博楼阁善住祕密陀罗尼经 [Dàbǎo guǎngbó lóugé shànzhù mìmì tuóluóní jīng] /Most Secret, Well-Established Dhāraṇī of the Vast, Gem-Encrusted Tower/ 大寶摩尼 大宝摩尼 [dàbǎo móní] /great precious maṇi/ 大寶法王 大宝法王 [Dàbǎo Fǎwáng] /Tsong-kha-Pa/ 大寶海 大宝海 [dàbǎo hǎi] /great precious ocean/ 大寶積經 大宝积经 [Dà bǎojī jīng] /Mahāratnakūṭa-sūtra/ 大寶積經無量壽如來會 大宝积经无量寿如来会 [Dàbǎojī jīng wúliáng shòurúlái huì] /Tathāgata's Sermon on the Contemplation of the Buddha of Limitless Life/ 大寶莊嚴 大宝庄严 [Dà bǎo zhuângyán] /Mahāratnapratimaṇḍita/ 大寶華 大宝华 [dàbǎo huā] /great precious flower/ 大寶華王 大宝华王 [dàbǎohuā wáng] /great jewel lotus king/ 大寶華王座 大宝华王座 [dàbǎohuā wángzuò] /great jewel lotus king throne/ 大寶蓮華 大宝莲华 [dàbǎoliánhuá] /great treasure lotus/ 大寶蓮華王 大宝莲华王 [dàbǎo lianhua wáng] /great jeweled lotus flower king/ 大寶藏 大宝藏 [dà bǎozàng] /great precious treasury/ 大寶香 大宝香 [dà bǎoxiāng] /incense made of magnificent jewels/ 大寺 大寺 [dàsì] /Mahāvihāra/ 大將 大将 [dàjiàng] /great general/ 大將軍 大将军 [dà jiàngjūn] /general of an army/ 大尊 大尊 [dàzūn] /a great sage/ 大尊佛道 大尊佛道 [dàzūn fódào] /great pre-eminent Buddha-Path/ 大尊天 大尊天 [dà zūn tiān] /a great pre-eminent god/ 大尊法 大尊法 [dà zūnfǎ] /great pre-eminent Dharma/ 大尊貴生 大尊贵生 [dà zūnguì shēng] /great venerable person/ 大尊道 大尊道 [dà zūndào] /great pre-eminent path/ 大尊雄 大尊雄 [dàzūnxióng] /great pre-eminent hero/ 大導師 大导师 [dà dǎoshī] /great guide/ 大小 大小 [dàxiǎo] /large and small/ 大小乘 大小乘 [dàxiǎo shèng] /greater vehicle Buddhism and lesser vehicle Buddhism/ 大小二乘 大小二乘 [dàxiǎo èrshèng] /two vehicles of greater and lesser/ 大小二惑 大小二惑 [dàxiǎo èrhuò] /two categories of affliction of greater and lesser/ 大小二教 大小二教 [dà xiǎo èrjiào] /two teachings of Great (Vehicle) and Lesser (Vehicle)/ 大小便 大小便 [dàxiǎobiàn] /to urinate and defecate / 大小便利 大小便利 [dàxiǎo biànlì] /feces and urine/ 大小便處 大小便处 [dàxiǎo biànchù] /lavatory/ 大小便道 大小便道 [dàxiǎo biàndào] /organs of defecation and urination/ 大小教門 大小教门 [dàxiǎo jiàomén] /great and small teaching approaches/ 大小相對 大小相对 [dàxiǎo xiāngduì] /comparison of major and minor/ 大小相對分別 大小相对分别 [dàxiǎo xiāngduì fēnbié] /mutual distinction between large and small/ 大小行處 大小行处 [dàxiǎo xíngchù] /lavatory/ 大展三拜 大展三拜 [dàzhǎn sānbài] /three great bows/ 大展拜 大展拜 [dà zhǎnbài] /great obeisance/ 大山 大山 [dàshān] /great mountain(s)/ 大山府君 大山府君 [Dàshān fǔjūn] /Citragupta/ 大川 大川 [Dàchuân] /Dachuan/ 大川普濟 大川普济 [Dàchuân Pǔjǐ] /Dachuan Puji/ 大川濟和尙八會語錄 大川济和尙八会语录 [Dàchuân jǐ héshàng bāhuì yǔlù] /Dachuan Ji heshang bahui yulu/ 大差別 大差别 [dà chābié] /a great difference/ 大己 大己 [dàjǐ] /elder monk/ 大帝 大帝 [Dàdì] /Mahêndra/ 大師 大师 [dàshī] /Great Teacher/ 大師圓滿 大师圆满 [dàshī yuánmǎn] /perfect teacher/ 大師教 大师教 [dàshī jiào] /the dispensation of the teacher/ 大師祖 大师祖 [dà shīzǔ] /dharma grandparent/ 大幡 大幡 [dàfān] /large banner/ 大年宗永 大年宗永 [Dànián Zōngyǒng] /Tainen Sōei/ 大幻 大幻 [dàhuàn] /great illusion/ 大幻師 大幻师 [dà huànshī] /master conjurer/ 大床 大床 [dàchuáng] /large bed/ 大度 大度 [dàdù] /great salvation/ 大度師 大度师 [dà dùshī] /great savior/ 大座湯 大座汤 [dà zuòtāng] /large tea gathering in the saṃgha hall/ 大庵須益 大庵须益 [Dàān Xūyì] /Dai'an Shueki/ 大庾嶺 大庾岭 [Dàyǔlǐng] /Dayuling/ 大廣寺 大广寺 [Dàguǎngsì] /Daikōji/ 大廣律 大广律 [dàguǎnglǜ] /the four comprehensive Vinaya texts./ 大廣智 大广智 [dàguǎngzhì] /vast wisdom/ 大廣智三藏 大广智三藏 [dà guǎngzhì sānzàng] /great vast wisdom tripiṭaka/ 大弟子 大弟子 [dà dìzǐ] /chief disciple/ 大徒衆 大徒衆 [dà túzhòng] /numerous retinue/ 大德 大德 [dàdé] /great virtue/ 大德之人 大德之人 [dàdé zhī rén] /person of great merit/ 大德僧聽 大德僧听 [dàdésēng tīng] /venerable monks, listen/ 大德寺 大德寺 [Dàdésì] /Daitokuji/ 大德寺派 大德寺派 [Dàdésì pài] /Daitokuji branch/ 大德法救 大德法救 [Dàdé Fǎjiù] /Bhadanta Dharmatrāta/ 大德舍利弗 大德舍利弗 [Dàdé Shèlìfú] /Venerable Śāriputra/ 大德阿難 大德阿难 [Dàdé Ānán] /Venerable Ānanda/ 大徹宗令 大彻宗令 [Dàchè Zōnglìng] /Daitetsu Sōrei/ 大心 大心 [dàxīn] /great, expansive mind/ 大心力 大心力 [dà xīnlì] /great mental power/ 大心海 大心海 [dà xīnhǎi] /great mind ocean/ 大心義統 大心义统 [Dàxīn Yìtǒng] /Daishin Gitō/ 大心衆生 大心衆生 [dàxīn zhòngshēng] /sentient beings of great aspiration/ 大忍 大忍 [dàrěn] /great tolerance/ 大忍力 大忍力 [dà rěnlì] /power of great tolerance/ 大忍法界 大忍法界 [dàrěn fǎjiè] /reality realm of great forbearance/ 大志 大志 [dàzhì] /great purpose/ 大志焚身 大志焚身 [dàzhì fénshēn] /great intention to burn the body/ 大快見王 大快见王 [Dàkuàijiàn wáng] /Mahā-sudarśana/ 大念 大念 [dàniàn] /great mindfulness/ 大念佛 大念佛 [dà niànfó] /great mindfulness of the Buddha/ 大念佛宗 大念佛宗 [Dà niànfó zōng] /interpenetrated recitation school/ 大念大智 大念大智 [dàniàn dàzhì] /great mindfulness and cognition/ 大怖 大怖 [dàbù] /terror/ 大怖畏 大怖畏 [dà bùwèi] /terror/ 大性 大性 [dàxìng] /greatness/ 大恥 大耻 [dà chǐ] /greatly ashamed/ 大恩 大恩 [dàēn] /great mercy/ 大恩教主 大恩教主 [dàēn jiàozhǔ] /sovereign of great compassionate teaching/ 大恩教主本師釋迦牟尼佛 大恩教主本师释迦牟尼佛 [Dàēn Jiàozhǔ Běnshī Shìjiāmóuní Fó] /Our Great Benefactor and Founder of the Teachings, the Original Master Śākyamuni Buddha/ 大悟 大悟 [dàwù] /great enlightenment/ 大悟却迷 大悟却迷 [dàwù quèmí] /great awakening and returning to delusion/ 大患 大患 [dàhuàn] /great suffering/ 大悲 大悲 [dàbēi] /great compassion/ 大悲三昧 大悲三昧 [dàbēi sānmèi] /concentration of great compassion/ 大悲代受苦 大悲代受苦 [dàbēi dài shòukǔ] /compassionately enduring suffering for others/ 大悲代苦 大悲代苦 [dàbēi dàikǔ] /to undergo suffering on behalf of another/ 大悲力 大悲力 [dàbēilì] /power of great compassion/ 大悲受苦 大悲受苦 [dàbēi shòukǔ] /to undergo suffering on behalf of another/ 大悲周遍 大悲周遍 [dàbēi zhōubiàn] /completely pervaded by compassion/ 大悲咒 大悲咒 [dàbēi zhòu] /dhāraṇī of great compassion/ 大悲哀 大悲哀 [dà bēiāi] /great compassion/ 大悲四八之應 大悲四八之应 [dàbēi sìbā zhī yìng] /four times eight responses of great compassion/ 大悲壇 大悲坛 [dàbēi tán] /altar of great compassion/ 大悲定 大悲定 [dàbēi dìng] /concentration of great compassion/ 大悲弓 大悲弓 [dàbēi gōng] /bow of great compassion/ 大悲心 大悲心 [dàbēi xīn] /mind filled with great compassion/ 大悲心陀羅尼 大悲心陀罗尼 [dàbēixīn tuóluóní] /dhāraṇī of the mind of great compassion/ 大悲方便 大悲方便 [dàbēi fāngbiàn] /greatly compassionate skillful means/ 大悲普現 大悲普现 [dàbēi pǔxiàn] /great compassionate universal manifestation/ 大悲智 大悲智 [dà bēizhì] /great compassion and knowledge/ 大悲曼荼羅 大悲曼荼罗 [dàbēi màntúluó] /womb world maṇḍala born from great compassion/ 大悲本願 大悲本愿 [dàbēi běnyuàn] /original vow arising from great compassion/ 大悲爲首 大悲爲首 [dàbēi wéi shǒu] /to make great compassion primary/ 大悲生心三昧耶 大悲生心三昧耶 [dàbēi shēngxīn sānmèi yé] /concentration arisen from great compassion/ 大悲經 大悲经 [Dàbēi jīng] /Mahākaruṇā-puṇḍarīka-sūtra/ 大悲者 大悲者 [dàbēi zhě] /great compassionate one/ 大悲胎藏 大悲胎藏 [dàbēi tāizàng] /great compassionate womb-store/ 大悲胎藏三昧 大悲胎藏三昧 [dàbēi tāizàng sānmèi] /concentration of the greatly compassionate womb-store/ 大悲胎藏曼荼羅 大悲胎藏曼荼罗 [dàbēi tāizàng màntúluó] /maṇḍala of the great compassionate womb-store/ 大悲胎藏生曼荼羅 大悲胎藏生曼荼罗 [dàbēi tāizàngshēng màntúluó] /womb world maṇḍala of great compassion/ 大悲菩薩 大悲菩萨 [dàbēi púsà] /greatly compassionate bodhisattva/ 大悲觀世 大悲观世 [dàbēi guânshì] /greatly compassionate Avalokitêśvara/ 大悲觀世音 大悲观世音 [Dàbēi Guānshìyīn] /Avalokitêśvara as Great Compassion/ 大悲觀世音菩薩 大悲观世音菩萨 [Dàbēi Guānshìyīn Púsà] /Avalokitêśvara Bodhisattva, of great compassion/ 大悲觀音 大悲观音 [Dàbēi Guānyīn] /greatly compassionate Avalokitêśvara/ 大悲鎧冑門 大悲铠冑门 [dàbēi kǎizhòu mén] /greatly compassionate armor/ 大悲闡 大悲阐 [dàbēi chǎn] /icchantika of great mercy/ 大悲闡提 大悲阐提 [dàbēi chǎntí] /greatly compassionate icchantika/ 大悲陀羅尼 大悲陀罗尼 [dàbēi tuóluóní] /great compassion dhāraṇī/ 大悲願 大悲愿 [dàbēi yuàn] /great compassionate vow/ 大悲願力 大悲愿力 [dàbēiyuàn lì] /power of the great compassionate vow/ 大惑 大惑 [dàhuò] /great afflictions/ 大惡 大恶 [dàè] /great evil/ 大意 大意 [dàyì] /the drift of/ 大意經 大意经 [Dàyì jīng] /Sutra of Great Meaning/ 大意菩薩 大意菩萨 [Dàyì Púsà] /Mahāmati Bodhisattva/ 大意華 大意华 [dàyì huā] /a Big-Mind-flower/ 大意音華 大意音华 [dàyì yīnhuā] /a Big-Mind-Sound-flower/ 大意香 大意香 [dàyì xiāng] /the scent of a Big-Mind-flower/ 大愚 大愚 [dàyú] /great fool/ 大愚癡羅網 大愚癡罗网 [dà yúchī luówǎng] /great net of folly/ 大愛道 大爱道 [Dàài dào] /Mahāprajāpatī/ 大愛道比丘尼經 大爱道比丘尼经 [Dààidào bǐqiūní jīng] /Daaidao biqiuni jing/ 大慈 大慈 [dà cí] /great kindness/ 大慈哀 大慈哀 [dà cíāi] /great compassion/ 大慈大悲 大慈大悲 [dàcí dàbēi] /great kindness and great pity/ 大慈大悲衣 大慈大悲衣 [dàcídàbēi yī] /great compassion robe/ 大慈寰中 大慈寰中 [Dàcí Huánzhōng] /Daci Huanzhong/ 大慈寺 大慈寺 [Dàcísì] /Daijiji/ 大慈尊 大慈尊 [dà cízūn] /honored one of great kindness/ 大慈山 大慈山 [Dàcíshān] /Dacishan/ 大慈心 大慈心 [dà cíxīn] /mind of great compassion/ 大慈恩三藏 大慈恩三藏 [Dà Cíēn sānzàng] /Tripiṭaka [Master] of Da Ci'en [Temple]/ 大慈恩寺 大慈恩寺 [Dàcíēnsì] /Daci'ensi/ 大慈恩寺三藏 大慈恩寺三藏 [dàcíēnsì sānzàng] /the trepiṭaka of Daciensi/ 大慈恩寺三藏法師傳 大慈恩寺三藏法师传 [Dà Cíēnsì Sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 大慈悲 大慈悲 [dà cíbēi] /great compassion/ 大慈悲心 大慈悲心 [dà cíbēi xīn] /mental state of great compassion/ 大慈悲聲 大慈悲声 [dà cíbēi shēng] /sound of great compassion/ 大慈愍 大慈愍 [dà címǐn] /great benevolence/ 大慈慧光禪師 大慈慧光禅师 [Dàcí Huìguâng chánshī] /Daiji Ekō zenji/ 大慈行說 大慈行说 [dàcíxíng shuō] /to practice and preach compassion/ 大慈雲匡眞國師 大慈云匡眞国师 [Dàcíyún Kuângzhēn guóshī] /Daijiun Kyōshin kokushi/ 大慢 大慢 [dàmàn] /extreme arrogance/ 大慧 大慧 [dàhuì] /great wisdom/ 大慧刀印 大慧刀印 [dàhuì dāoyìn] /seal of the great sword of wisdom/ 大慧宗杲 大慧宗杲 [Dàhuì Zōnggǎo] /Dahui Zonggao/ 大慧年譜 大慧年谱 [Dàhuì niánpǔ] /Dahui nianpu/ 大慧度 大慧度 [dà huìdù] /great perfection of wisdom/ 大慧度經 大慧度经 [Dàhuìdù jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大慧度經宗要 大慧度经宗要 [Dàhuìdù jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大慧普覺禪師 大慧普觉禅师 [Dàhuì Pǔjué chánshī] /Dahui Pujue chanshi/ 大慧普覺禪師宗門武庫 大慧普觉禅师宗门武库 [Dàhuì Pǔjué chánshī zōngmén wǔkù] /Chan Master Dahui Pujue's Arsenal for the Chan School/ 大慧普覺禪師普說 大慧普觉禅师普说 [Dàhuì Pǔjué chánshī pǔshuō] /Dahui Pujue chanshi pushuo/ 大慧普覺禪師語錄 大慧普觉禅师语录 [Dàhuì pǔjué chánshī yǔlù] /Teaching Record of Dahui/ 大慧書問 大慧书问 [Dàhuì shūwèn] /Dahui shuwen/ 大慧武庫 大慧武库 [Dàhuì wǔkù] /Dahui's Arsenal for the Chan Lineage/ 大慧法語 大慧法语 [Dàhuì fǎyǔ] /Dahui fayu/ 大慧派 大慧派 [Dàhuìpài] /Dahui branch/ 大慧禪師 大慧禅师 [Dàhuì Chánshī] /Chan Master of Great Wisdom/ 大慧語錄 大慧语录 [Dàhuì yǔlù] /Dahui yulu/ 大慶 大庆 [dàqìng] /great happiness/ 大憤志 大愤志 [dàfènzhì] /fierce determination/ 大應供 大应供 [dà yìnggōng] /greatly worthy of offerings/ 大應國師 大应国师 [Dàyìng Guóshī] /Daiō Kokushi/ 大應國師語錄 大应国师语录 [Dàyìng Guóshī yǔlù] /Record of the National Teacher Daiō/ 大應派 大应派 [Dàyìng pài] /Daiō ha/ 大應知有 大应知有 [Dàyìng Zhīyǒu] /Daiō Chiyū/ 大應禪師語錄 大应禅师语录 [Dàyìng chánshī yǔlù] /Daiō zenji goroku/ 大應語錄 大应语录 [Dàyìng yǔlù] /Record of Daiō/ 大應錄 大应录 [Dàyìng lù] /Record of Daiō/ 大成 大成 [dàchéng] /(Skt. mahāsaṃmbhava)/ 大成實 大成实 [dà chéngshí] /Skt. mahāsiddha/ 大我 大我 [dàwǒ] /great self/ 大我慢 大我慢 [dà wǒmàn] /great conceit/ 大戒 大戒 [dàjiè] /full set of precepts/ 大戒者 大戒者 [dàjièzhě] /great moral discipline/ 大手印 大手印 [dàshǒuyìn] /great seal/ 大抵 大抵 [dàdǐ] /generally speaking/ 大拏 大拏 [Dàná] /Sudāna/ 大拘絺羅 大拘絺罗 [Dā Jūchīluó] /Mahākoṭṭhita (Mahākauṣṭhila)/ 大拘絺那 大拘絺那 [Dàjūchīnà] /Mahākauṣṭhila/ 大拙承演 大拙承演 [Dàzhuō Chéngyǎn] /Daisetsu Shōen/ 大拙派 大拙派 [Dàzhuó pài] /Daisetsu ha/ 大拙眞雄 大拙眞雄 [Dàzhuō Zhēnxióng] /Daisetsu Shin'yū/ 大拙祖能 大拙祖能 [Dàzhuó Zǔnéng] /Daisetsu Sonō/ 大捨 大舍 [dàshě] /great offering/ 大摩尼寶 大摩尼宝 [dà móníbǎo] /precious gem/ 大摩里支菩薩經 大摩里支菩萨经 [Dà mólǐzhī púsà jīng] /Sutra of Great Mārīcī, the Bodhisattva/ 大擂 大擂 [dàléi] /great beating/ 大攝受 大摄受 [dà shèshòu] /great inclusion/ 大支那 大支那 [Dà zhīnà] /Mahācīna/ 大教 大教 [dàjiào] /great teaching/ 大教科 大教科 [dàjiào kē] /great doctrinal course/ 大教經 大教经 [Dàjiào jīng] /Sutra of the Great Teaching/ 大教網 大教网 [dàjiào wǎng] /net of the great teaching/ 大敬逵 大敬逵 [Dàjìngkuí] /Mahāprajāpatī/ 大方 大方 [dàfāng] /great-curative/ 大方便 大方便 [dà fāngbiàn] /great skillful means/ 大方便佛報恩經 大方便佛报恩经 [Dà fāngbiàn fó bàoēn jīng] /Great Skillful Means Sutra on the Buddha's Repayment of Kindness/ 大方便力 大方便力 [dà fāngbiànlì] /power of great skillful means/ 大方便智 大方便智 [dà fāngbiàn zhì] /the wisdom using great skillful means/ 大方廣 大方广 [dàfāngguǎng] /(Skt. vaipulya)/ 大方廣佛 大方广佛 [dà fāngguǎng fó] /great vast buddha/ 大方廣佛如來不思議境界經 大方广佛如来不思议境界经 [Dàfāngguǎng fó rúlái bùsīyì jìngjiè jīng] /Dafangguang fo rulai busiyi jingjie jing/ 大方廣佛花嚴經入法界品頓證毘盧遮那法身字輪瑜伽儀軌 大方广佛花严经入法界品顿证毘卢遮那法身字轮瑜伽仪轨 [Dàfāngguǎng fó Huāyánjīng Rùfǎjiè pǐn dùnzhèng Pílúzhēnà fǎshēn zìlún yújiā yíguǐ] /Ritual Procedure for the Syllable-Wheel Yoga of Suddenly Realizing the Dharma-Body of Vairocana, from the Gaṇḍavyūha Chapter of the Buddhâvataṃsaka-nāma-mahāvaipūlyasūtra/ 大方廣佛華嚴經 大方广佛华严经 [Dàfāngguǎng fó huáyán jīng] /Dafangguangfo huayan jing/ 大方廣佛華嚴經中卷卷大意略敍 大方广佛华严经中卷卷大意略敍 [Dàfāngguǎng fó huāyánjīng zhōngjuàn juàn dàyì lüèxù] /Dafangguang fo huayan jingzhong juanjuan dayi lueshou/ 大方廣佛華嚴經入法界品 大方广佛华严经入法界品 [Dàfāngguǎngfó Huāyán jīngrù fǎjiè pǐn] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 大方廣佛華嚴經搜玄分齊通智方軌 大方广佛华严经搜玄分齐通智方轨 [Dàfāngguǎng fóhuāyánjīng sōuxuán fēnqí tōngzhì fāngguǐ] /Dafangguang fo huayan jing suxuan fenqi tongzhi fanggui/ 大方廣佛華嚴經疏 大方广佛华严经疏 [Dàfāngguǎng fó huāyánjīng shū] /Dafangguang fo huayan jing shu/ 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔 大方广佛华严经随疏演义钞 [Dàfāngguǎng fó huāyánjīng suíshū yǎnyì chāo] /Dafangguang fo huayan jing suishu yanyi chao/ 大方廣佛華嚴經音義 大方广佛华严经音义 [Dàfāngguǎng fó huáyán jīng yīnyì] /Pronunciations and Meanings of the Flower Ornament Sutra/ 大方廣十輪經 大方广十轮经 [Dàfāngguǎng shílún jīng] /Daśacakra-kṣitigarbha(sūtra)/ 大方廣善巧方便經 大方广善巧方便经 [Dàfāngguǎng shànqiǎo fāngbiàn jīng] /*Upāya-kauśalya-jñānôttara-bodhisattva-paripṛcchā sūtra/ 大方廣圓覺修多羅了義經 大方广圆觉修多罗了义经 [Dà fāngguǎng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng] /Da fangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing/ 大方廣圓覺修多羅了義經略疏註 大方广圆觉修多罗了义经略疏注 [Dàfāngguǎng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng lüèshūzhù] /Dafangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing lueshuzhu/ 大方廣圓覺修多羅了義經說誼 大方广圆觉修多罗了义经说谊 [Dàfāngguǎng yuánjué xiūduōluó liǎoyì jīng shuōyí] /Daebanggwang wongak sudara youigyeong seorui/ 大方廣圓覺經 大方广圆觉经 [Dàfāngguǎng yuánjué jīng] /Great Corrective Vast Sutra of Perfect Enlightenment/ 大方廣大集經 大方广大集经 [Dàfāngguǎng dàjí jīng] /Dafangguang daji jing/ 大方廣如來不思議境界經 大方广如来不思议境界经 [Dàfāngguǎng rúlái bùsīyì jìngjiè jīng] /Sutra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 大方廣如來祕密藏經 大方广如来祕密藏经 [Dàfāngguǎng rúlái mìmìzàng jīng] /*Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方廣如來藏經 大方广如来藏经 [Dàfāngguǎng rúlái zàng jīng] /Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方廣曼殊室利童眞菩薩華嚴本教讚閻曼德迦忿怒王眞言阿毘遮迦嚕儀軌品 大方广曼殊室利童眞菩萨华严本教讚阎曼德迦忿怒王眞言阿毘遮迦噜仪轨品 [Dàfāngguǎng Mànshūshìlìtóng zhēnpúsà huāyán běnjiào zàn yánmàndéjiā fènnùwáng zhēnyán āpízhēlūjiā yíguǐ pǐn] /Ritual Chapter on Yamāntaka, Ferocious King of Mantras and Abhicāraka, from the Bodhisattvapiṭakāvisara-mañjuśrī-kumārabhūta-mūlakalpa/ 大方廣總持寶光明經 大方广总持宝光明经 [Dàfāngguǎng zǒngchí bǎoguângmíng jīng] /Dhāraṇī of Jewel Light/ 大方廣菩薩十地經 大方广菩萨十地经 [Dàfāngguǎng púsà shídì jīng] /Dafangguang pusa shidi jing/ 大方廣菩薩藏經中文殊室利根本一字陀羅尼經 大方广菩萨藏经中文殊室利根本一字陀罗尼经 [Dàfāngguǎng Púsàzàngjīng zhōng Wénshūshīlì gēnběn yīzì tuóluóníjīng] /Mañjuśrī's Fundamental One-Syllable Dhāraṇī from the Mahāvaipulya-bodhisattvapiṭaka/ 大方廣華嚴經續入法界品 大方广华严经续入法界品 [Dàfāngguǎng Huāyán jīng xù rù fǎjiè pǐn] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 大方等 大方等 [dà fāngděng] /greatly extended/ 大方等大集經 大方等大集经 [Dà fāngděng dàjí jīng] /Great Collection Scripture/ 大方等大雲經 大方等大云经 [Dàfāngděng dàyún jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大方等如來藏經 大方等如来藏经 [Dàfāngděng rúlái zàng jīng] /*Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方等檀持陀羅尼經 大方等檀持陀罗尼经 [Dà fāngděng tánchí tuóluóní jīng] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 大方等無想大雲經 大方等无想大云经 [Dàfāngděng wúxiǎng dàyún jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大方等無想經 大方等无想经 [Dà fāngděng wúxiǎng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大方等經 大方等经 [dàfāngděng jīng] /great well-balanced scripture/ 大方等陀羅尼經 大方等陀罗尼经 [Dà fāngděng tuóluóní jīng] /Da fangdeng tuoluoni jing/ 大方等頂王說經 大方等顶王说经 [Dàfāngděng dǐngwángshuō jīng] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 大施 大施 [dàshī] /great donation/ 大施主 大施主 [dàshīzhǔ] /a great donor/ 大施太子 大施太子 [Dàshī Tàizǐ] /Great Almsgiving Prince/ 大施會 大施会 [dàshīhuì] /great gathering for almsgiving/ 大施門 大施门 [dà shī mén] /gate of great giving/ 大施食 大施食 [dà shīshí] /great food alms/ 大族 大族 [dàzú] /powerful family/ 大族王 大族王 [Dàzúwáng] /Mihirakula/ 大日 大日 [Dàrì] /Mahāvairocana/ 大日三部經 大日三部经 [Dàrì sānbùjīng] /three principal texts of the school of Mahāvairocana/ 大日供 大日供 [dàrìgōng] /Vairocana meeting/ 大日如來 大日如来 [Dàrì Rúlái] /Mahāvairocana/ 大日宗 大日宗 [Dàrì Zōng] /Vairocana school/ 大日寺 大日寺 [Dàrìsì] /Dainichiji/ 大日經 大日经 [Dàrì jīng] /Mahāvairocana-sūtra/ 大日經疏 大日经疏 [Dàrìjīng shù] /Commentary on the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日經義釋 大日经义释 [Dàrìjīng yìshì] /Explanation of the Meanings of the Mahāvairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日經義釋演密鈔 大日经义释演密钞 [Dàrìjīng yìshì yǎnmì chāo] /Esoteric Extracts from the Presentations in the Abridged Commentary to the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日能忍 大日能忍 [Dàrì Néngrěn] /Dainichi Nōnin/ 大日覺王 大日觉王 [Dàrì juéwáng] /Vairocana, the king of enlightenment/ 大日遍照 大日遍照 [Dàrì biànzhào] /Mahāvairocana/ 大旨 大旨 [dàzhǐ] /gist/ 大旱 大旱 [dàhàn] /great drought/ 大明 大明 [dàmíng] /great luminosity/ 大明三藏法數 大明三藏法数 [Dàmíng sānzàng fǎshǔ] /Compilation of the Tripiṭaka in the Great Ming/ 大明三藏聖教目錄 大明三藏圣教目录 [Dàmíng sānzàng shèngjiao mùlù] /Ming Catalogue of the Buddhist Canon/ 大明寶 大明宝 [Dàmíngbǎo] /Damingbao/ 大明寺 大明寺 [Dàmíngsì] /Daimyōji/ 大明度無極經 大明度无极经 [Dàmíngdù wújí jīng] /Damingdu jing/ 大明度經 大明度经 [Dàmíngdù jīng] /Damingdu jing/ 大明法數 大明法数 [Dà Míng fǎshǔ] /Compilation of the Tripiṭaka in the Great Ming/ 大明王 大明王 [dàmíng wáng] /great shining kings/ 大明白身菩薩 大明白身菩萨 [Dàmíng báishēn púsà] /Gaurīmahāvidyā Bodhisattva/ 大明續入藏諸集 大明续入藏诸集 [Dàmíng xùrùzàng zhūjí] /Ming Collection of Supplementary Canonical Texts/ 大明錄 大明录 [Dàmíng lù] /Daming lu/ 大明高僧傳 大明高僧传 [Dà Míng gaoseng zhuàn] /Da ming gaoseng zhuan/ 大昭寺 大昭寺 [Dàzhāosì] /Jo khang/ 大普寧寺大藏經目錄 大普宁寺大藏经目录 [Dàpǔníngsì dàzàngjīng mùlù] /Catalog of the Yuan Canon Printed at Dapuning Temple/ 大普寧寺版 大普宁寺版 [Dàpǔníngsì bǎn] /Dapuning Temple Edition/ 大智 大智 [dàzhì] /great cognition/ 大智度論 大智度论 [Dà zhìdù lùn] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 大智德 大智德 [dà zhìdé] /one who possesses great wisdom and virtue/ 大智慧 大智慧 [dà zhìhuì] /great wisdom/ 大智慧光明義 大智慧光明义 [dà zhìhuì guângmíng yì] /meaning of a bright light of great wisdom/ 大智慧門 大智慧门 [dà zhìhuì mén] /entry of great compassion/ 大智海 大智海 [dàzhì hǎi] /great wisdom ocean/ 大智灌頂地 大智灌顶地 [dàzhì guàndǐng dì] /stage of anointing of great wisdom/ 大智祖繼 大智祖继 [Dàzhì Zǔjì] /Daichi Sokei/ 大智禪師 大智禅师 [Dàzhì chánshī] /Dazhi Chanshi/ 大智禪師偈頌 大智禅师偈颂 [Dàzhì chánshī jiésòng] /Dazhi chanshi jiesong/ 大智藏 大智藏 [dàzhì zàng] /store of great wisdom/ 大智覺慧 大智觉慧 [dà zhì jué huì] /great knowledge, awareness, and insight/ 大智論 大智论 [Dàzhìlùn] /Dazhi lun/ 大智釋論 大智释论 [Dàzhìshìlùn] /Dazhishi lun/ 大曼 大曼 [dà màn] /great maṇḍala/ 大曼荼羅 大曼荼罗 [dàmàntúluó] /great maṇḍala/ 大會 大会 [dàhuì] /great assembly/ 大會衆 大会衆 [dàhuì zhòng] /great assembly/ 大會衆門 大会衆门 [dà huìzhòng mén] /entry of the great assembly/ 大會齋 大会斋 [dàhuì zhāi] /great assembly ceremony/ 大月支國 大月支国 [Dà yuèzhī guó] /Tokharestan/ 大有 大有 [dàyǒu] /great measure/ 大有性 大有性 [dàyǒuxìng] /great measure/ 大有經 大有经 [Dàyǒu jīng] /Scripture of the Great Existence/ 大朋翼 大朋翼 [dà péngyì] /a great party/ 大本 大本 [dàběn] /main text/ 大本山 大本山 [dà běnshān] /major head temple/ 大板 大板 [dàbǎn] /large clapper/ 大林 大林 [dàlín] /great forest/ 大林善育 大林善育 [Dàlín Shànyù] /Dairin Zen'iku/ 大林正通 大林正通 [Dàlín Zhèngtōng] /Dairin Shōtsū/ 大林精舍 大林精舍 [Dàlín jīngshè] /Mahāvana vihāra/ 大果 大果 [dàguǒ] /great realization/ 大果報 大果报 [dà guǒ bào] /great fruit-retribution/ 大柄 大柄 [dàbìng] /great authority/ 大染法 大染法 [dàrǎn fǎ] /great polluted dharma/ 大柔軟音華 大柔软音华 [dà róuruǎnyīn huā] /a big-gentle-sound-flower/ 大柱 大柱 [dàzhù] /Mahāsaṃbhavā/ 大根 大根 [dàgēn] /great capacity/ 大梁 大梁 [dàliáng] /cock (as astrological sign)/ 大梁皇帝敕答臣下神滅論 大梁皇帝敕答臣下神灭论 [Dàliáng huángdì chìdá chénxià shénmiè lùn] /Emperor of the Great Liang Dynasty's Imperial Response to His Subjects: [The Examination of] the Discourse on the Extinction of the Spirit/ 大梁皇帝立神明成佛義記 大梁皇帝立神明成佛义记 [Dàliáng huángdì lì shénmíng chengfo yìjì] /Record that the Emperor of the Great Liang Dynasty Sets Forth the Right Logic for the Spiritual Intelligence and the Attainment of Buddhahood/ 大梅 大梅 [Dàméi] /Damei/ 大梅山 大梅山 [Dàméishān] /Mt. Damei/ 大梅法常 大梅法常 [Dàméi Fǎcháng] /Damei Fachang/ 大梵 大梵 [dàfàn] /Brahmā/ 大梵天 大梵天 [Dàfàn tiān] /great brahma heaven/ 大梵天王 大梵天王 [Dàfàn Tiān wáng] /king of the Brahman-heaven/ 大梵天王問佛決疑經 大梵天王问佛决疑经 [Dàfàn tiānwáng wènfó juéyí jīng] /Dafan tianwang wenfojueyi jing/ 大梵天處 大梵天处 [dàfàntiān chù] /mahā-brahman/ 大梵如意天 大梵如意天 [Dàfàn rúyì tiān] /heaven of great brahma according to intention/ 大梵王 大梵王 [dà fànwáng] /king of the Brahman-heaven/ 大梵音 大梵音 [dà fànyīn] /a divine voice/ 大業 大业 [dàyè] /great work/ 大業論 大业论 [Dàyèlùn] /Daye Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 大極 大极 [dàjí] /great polarity/ 大概 大概 [dàgài] /generally/ 大樂 大乐 [dàlè] /great bliss/ 大樂不空 大乐不空 [Dàlè bùkōng] /unceasing great joy/ 大樂說 大乐说 [Dàlèshuō] /Mahāpratibhāna/ 大樂金剛不空眞實三摩耶經 大乐金刚不空眞实三摩耶经 [Dàlè jīngāng bùkōng zhēnshí sānmóyé jīng] /Scripture that Transcends the Principle/ 大樂金剛不空眞實三昧耶經般若波羅蜜多理趣釋 大乐金刚不空眞实三昧耶经般若波罗蜜多理趣释 [Dàlè jīngāng bùkōng zhēnshí sānmèiyē jīng bōrěbōluómìduō lǐqùshì] /Dale jingang bukong zhenshi sanmeiye jing bore boluomiduo liqushi/ 大樂金剛不空眞實三麼耶經 大乐金刚不空眞实三么耶经 [Dàlè jīngāng bùkōng zhēnshí sānmóyé jīng] /Scripture that Transcends the Principle/ 大樂金剛薩埵修行成就儀軌 大乐金刚萨埵修行成就仪轨 [Dàlè jīngāngsàduǒ xiūxíng chéngjiù yíguǐ] /Ritual Procedure for the Successful Cultivation of the Vajrasattva of Great Bliss/ 大樓炭經 大楼炭经 [Dàlóutàn jīng] /Sutra on the Great Conflagration/ 大樓閣寶王 大楼阁宝王 [dà lóugé bǎowáng] /Jeweled King of the Great Pavilion/ 大樹 大树 [dàshù] /large tree/ 大樹仙人 大树仙人 [Dàshù Xiānrén] /Mahāvṛkṣa ṛṣi/ 大樹緊那羅 大树紧那罗 [Dàshù Jǐnnàluó] /great tree kiṃnara/ 大樹緊那羅王所問經 大树紧那罗王所问经 [Dàshù jǐnnàluówáng suǒwèn jīng] /Sutra of the Questions of The King of the Mahādruma Kiṃnaras/ 大機 大机 [dàjī] /great capacity/ 大機大用 大机大用 [dàjī dàyòng] /great capacity and great functioning/ 大機行休 大机行休 [Dàjī Xíngxiū] /Daiki Gyōkyū/ 大櫬 大榇 [dàchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 大權 大权 [dàquán] /great potentiality/ 大權修利菩薩 大权修利菩萨 [Dàquán Xiūlì Púsà] /Great Authority of the Benefits of Practice Bodhisattva/ 大權修理菩薩 大权修理菩萨 [Dàquán Xiūlǐ Púsà] /Bodhisattva Correcting with Great Authority/ 大權善經 大权善经 [Dà quánshàn jīng] /Daquanshan jing/ 大權菩薩 大权菩萨 [Dàquán Púsà] /Bodhisattva Correcting with Great Authority/ 大欲 大欲 [dàyù] /great desire/ 大欲不足 大欲不足 [dàyù bùzú] /great desires and never satisfied/ 大歇了心 大歇了心 [Dàxiē Liǎoxīn] /Daikatsu Ryōshin/ 大歇勇健 大歇勇健 [Dàxiē Yǒngjiàn] /Daiketsu Yūken/ 大歡喜 大欢喜 [dà huânxǐ] /great joy/ 大正新脩大藏經 大正新脩大藏经 [Dàzhèng xīnxiū dàzàng jīng] /Taishō shinshū daizōkyō/ 大歸 大归 [dàguī] /the great return/ 大死 大死 [dàsǐ] /great death/ 大死一番 大死一番 [dàsǐ yīfān] /die the great death once/ 大死底人 大死底人 [dàsǐ dǐrén] /person who has fathomed the great death/ 大殊 大殊 [dàshū] /major difference/ 大殖稼 大殖稼 [dàzhíjià] /Saṃbhavā/ 大段 大段 [dàduàn] /major section(s)/ 大殿 大殿 [dàdiàn] /great shrine hall/ 大毒 大毒 [dàdú] /great poison/ 大毒蛇 大毒蛇 [dàdúshé] /large venomous snake/ 大比丘 大比丘 [dà bǐqiū] /great bhikṣu/ 大比丘三千威儀 大比丘三千威仪 [Dàbǐqiū sānqiān wēiyí] /Three Thousand Regulations for Great Bhikṣus/ 大比丘衆 大比丘衆 [dà bǐqiū zhòng] /a multitude of great monks/ 大毘婆娑論 大毘婆娑论 [Dà pípósuō lùn] /Treatise of the Great Commentary on the Abhidharma/ 大毘婆沙 大毘婆沙 [dà pípóshā] /a copious commentary/ 大毘婆沙論 大毘婆沙论 [Dà pípóshā lùn] /Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra/ 大毘盧遮那 大毘卢遮那 [Dà Pílúzhēnà] /Mahāvairocana/ 大毘盧遮那佛說要略念誦經 大毘卢遮那佛说要略念诵经 [Dà pílúzhēnà fóshuō yàolüè niànsòng jīng] /Sutra Abridged for Recitation Explained by the Buddha Mahāvairocana/ 大毘盧遮那成佛神變加持經 大毘卢遮那成佛神变加持经 [Dà Pílúzhēnà chéngfó shénbiàn jiāchí jīng] /Manifest Enlightenment of the Grand Resplendent One, His Transformations and Empowering Presence: Lord Indra of the Broader Sutras/ 大毘盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通眞言藏廣大成就瑜伽 大毘卢遮那成佛神变加持经莲华胎藏菩提幢标帜普通眞言藏广大成就瑜伽 [Dàpílúzhēnà chéngfó shénbiàn jiāchí jīng liánhuá tāizàng pútí chuángbiāozhì pǔtōng zhēnyánzàng guǎngdà chéngjiù yúqié] /Yoga of Enormous Success: the Lotus-Matrix Bodhi, Symbols, Banners, and Store of Common Mantras in the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大毘盧遮那成佛經 大毘卢遮那成佛经 [Dà Pílúzhēnà chéngfó jīng] /Da Piluzhena chengfo jing/ 大毘盧遮那成佛經疏 大毘卢遮那成佛经疏 [Dà Pílúzhēnà chéngfó jīng shù] /Commentary on the Mahāvairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大毘盧遮那經 大毘卢遮那经 [Dà Pílúzhēnà jīng] /Mahāvairocanâbhisaṃbodhi-sūtra/ 大水 大水 [dà shuǐ] /great waters/ 大水火 大水火 [dà shuǐhuǒ] /great conflagration/ 大水災 大水灾 [dà shuǐzāi] /great conflagration/ 大江 大江 [dàjiāng] /large river/ 大池 大池 [dàchí] /a large lake/ 大沙門 大沙门 [dà shāmén] /great monk/ 大沙門統 大沙门统 [Dàshāmén tǒng] /director of the order/ 大河 大河 [dàhé] /great river/ 大泉 大泉 [dàquán] /large spring/ 大泉寺 大泉寺 [Dàquánsì] /Daisenji/ 大法 大法 [dà fǎ] /great dharma/ 大法典 大法典 [dà fǎdiǎn] /scripture of the great Dharma/ 大法利 大法利 [dàfǎlì] /great advantage gained from the Dharma/ 大法師 大法师 [dà fǎshī] /great Dharma-master/ 大法幢 大法幢 [dà fǎchuáng] /great dharma-banner/ 大法座 大法座 [dà fǎzuò] /great Dharma-seat/ 大法慢 大法慢 [dà fǎmàn] /great pride in the Dharma/ 大法會 大法会 [dà fǎhuì] /great dharma assembly/ 大法樂 大法乐 [dà fǎlè] /great bliss of the Dharma/ 大法灌頂 大法灌顶 [dàfǎ guàndǐng] /consecration of the great dharma/ 大法炬陀羅尼經 大法炬陀罗尼经 [Dàfǎ jù tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Lamp of Dharma/ 大法王 大法王 [Dàfǎwáng] /Sudharmarāja/ 大法眞陀羅王 大法眞陀罗王 [Dàfǎ zhēntuóluó wáng] /Mahādharma/ 大法眼禪師 大法眼禅师 [Dà Fǎyǎn chánshī] /Da Fayan chanshi/ 大法緊那羅王 大法紧那罗王 [Dàfǎ jǐnnàluó wáng] /Mahādharma/ 大法螺 大法螺 [dàfǎluó] /conch of the great teaching/ 大法螺相 大法螺相 [dà fǎluó xiàng] /mark of the great conch of the teachings/ 大法輪 大法轮 [dà fǎlún] /great wheel of the Dharma/ 大法雨 大法雨 [dà fǎyǔ] /great dharma-rain/ 大法音聲 大法音声 [dàfǎ yīnshēng] /to sound of the great Dharma/ 大法鼓 大法鼓 [dàfǎ gǔ] /drum of the great teaching/ 大法鼓經 大法鼓经 [Dà fǎgǔ jīng] /Mahābherīhāraka-parivarta/ 大波羅密 大波罗密 [dà bōluómì] /great perfections/ 大泥犁 大泥犁 [dà ní lí] /a great hell/ 大泰 大泰 [dàtài] /Syria/ 大洞院 大洞院 [Dàdòngyuàn] /Daidōin/ 大洪 大洪 [dàhóng] /great flood/ 大洪法爲 大洪法爲 [Dàhóng Fǎwéi] /Dahong Fawei/ 大洲 大洲 [dàzhōu] /a great continent/ 大流 大流 [dàliú] /great flow/ 大海 大海 [dà hǎi] /ocean/ 大海八不思議 大海八不思议 [dàhǎi bā bùsīyì] /eight amazing characteristics of the ocean/ 大海十相 大海十相 [dàhǎi shíxiàng] /ten aspects of the ocean/ 大海印 大海印 [dà hǎiyìn] /great ocean seal/ 大海水 大海水 [dà hǎishuǐ] /vast ocean/ 大海衆 大海衆 [dà hǎizhòng] /great ocean congregation/ 大涅槃 大涅槃 [dà nièpán] /great nirvana/ 大涅槃經 大涅槃经 [Dà nièpán jīng] /Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 大涅槃經後譯荼毘分 大涅槃经后译荼毘分 [Dà nièpán jīng hòuyì túpí fēn] /Latter Portion of the Sutra on the Great Decease/ 大淨志 大淨志 [Dàjìngzhì] /Rāṣṭrapāla/ 大深坑 大深坑 [dà shēnkēng] /a great pit/ 大深澤 大深泽 [dàshēnzé] /a vast vacant marsh/ 大淸 大淸 [dàqīng] /great clarity/ 大淸規 大淸规 [Dàqīngguī] /Daishingi/ 大滅 大灭 [dàmiè] /great extinction/ 大滅度 大灭度 [dà mièdù] /great extinction-salvation/ 大滅諦金剛智 大灭谛金刚智 [dà mièdì jīngāng zhì] /great adamantine wisdom of the truth of cessation/ 大滿 大满 [dàmǎn] /great completion/ 大滿弘忍 大满弘忍 [Dàmǎn Hóngrěn] /Daman Hongren/ 大滿願義 大满愿义 [Dàmǎnyuànyì] /great completion of wish-meaning/ 大潙 大潙 [Dàwéi] /Dawei/ 大潙慕喆 大潙慕喆 [Dàwéi Mùzhé] /Dawei Muzhe/ 大灌頂 大灌顶 [dà guàndǐng] /greater baptism/ 大灑 大洒 [dàsǎ] /great anointment/ 大火 大火 [dàhuǒ] /great fire/ 大火坑 大火坑 [dà huǒkēng] /great fiery pit/ 大火聚 大火聚 [dàhuǒjù] /great fire/ 大災風 大灾风 [dàzāifēng] /great destructive wind/ 大炎熱 大炎热 [dà yánrè] /hell of great heat/ 大無明 大无明 [dà wúmíng] /great nescience/ 大無罪 大无罪 [dà wúzuì] /(Skt. mahānāga)/ 大無量壽經 大无量寿经 [Dà wúliángshòu jīng] /Great Sutra of Limitless Life/ 大無量壽經疏 大无量寿经疏 [Dà wúliángshòu jīng shū] /Commentary on the Sutra of Immeasurable Life/ 大然 大然 [dàrán] /great thusness/ 大煩惱地 大烦恼地 [dà fánnǎo dì] /major afflictive factors/ 大煩惱地法 大烦恼地法 [dà fánnǎo dì fǎ] /primary afflictive mental functions/ 大熱 大热 [dàrè] /burning hot/ 大熱地獄 大热地狱 [dàrè dìyù] /extremely scorching hot hell/ 大熾盛光 大炽盛光 [dà chìshèng guâng] /Tejaprabhā/ 大燈國師 大灯国师 [Dàdēng Guóshī] /Daitō Kokushi/ 大燈國師語錄 大灯国师语录 [Dàdēng guóshī yǔlù] /Daitō kokushi goroku/ 大燒炙獄 大烧炙狱 [dà shāozhì yù] /great burning hell/ 大牛 大牛 [dàniú] /large bull/ 大牛車 大牛车 [dà niú chē] /great ox cart/ 大牛音 大牛音 [dàniúyīn] /lowing of a great ox/ 大牟尼 大牟尼 [dà móuní] /great sage/ 大獻福寺 大献福寺 [Dàxiànfúsì] /Daxianfusi/ 大王 大王 [dàwáng] /great king(s)/ 大珍寶聚 大珍宝聚 [dà zhēnbǎo jù] /great heap of [rare] jewels/ 大珠慧海 大珠慧海 [Dàzhū Huìhǎi] /Dazhu Huihai/ 大瑜伽 大瑜伽 [Dàyúqié] /Great Yoga/ 大甚 大甚 [dà shèn] /very/ 大生 大生 [dà shēng] /great birth/ 大生主 大生主 [Dàshēngzhǔ] /Mahāprajāpatī/ 大生義經 大生义经 [Dàshēngyì jīng] /*Mahānidāna-sūtra/ 大用 大用 [dàyòng] /great function/ 大用宗俊 大用宗俊 [Dàyòng Zōngjùn] /Daiyū Sōshun/ 大用必才 大用必才 [Dàyòng Bìcái] /Dayong Bicai/ 大用現前 大用现前 [dàyòng xiànqián] /the manifestation of the Great Function / 大用現前不存軌則 大用现前不存轨则 [dàyòng xiànqián bùcún guǐzé] /the manifestation of the Great Function is not subject to qualification/ 大界 大界 [dàjiè] /greater zone/ 大界外相 大界外相 [dàjiè wàixiàng] /four characters marking the boundary/ 大界無央 大界无央 [Dàjiè Wúyāng] /Dri med 'od zer (kLong chen Rab 'byams pa)/ 大略 大略 [dàlüè] /roughly/ 大異 大异 [dàyì] /great difference/ 大疏 大疏 [dàshū] /a large commentary/ 大疑 大疑 [dàyí] /great doubt/ 大疑團 大疑团 [dàyítuán] /great mass of doubt/ 大疑情 大疑情 [dàyíqíng] /great feeling of doubt/ 大白傘蓋佛母 大白伞盖佛母 [dàbái sǎngài fómǔ] /mother of buddhas with the great radiant umbrella/ 大白光神 大白光神 [Dà báiguâng shén] /Uttaraka/ 大白團華 大白团华 [dàbái tuánhuā] /great white flower/ 大白牛車 大白牛车 [dà báiniú chē] /great white ox cart/ 大白華 大白华 [dàbáihuā] /great white flower/ 大白蓮華 大白莲华 [dàbái liánhuá] /large white lotus/ 大白衣 大白衣 [Dà báiyī] /great white-robed one/ 大盛 大盛 [dàshèng] /to prosper greatly/ 大目乾連 大目干连 [Dàmùgānlián] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目揵連 大目揵连 [Dà Mùqiánlián] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目犍連 大目犍连 [Dàmùjiānlián] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目連 大目连 [dàmùlián] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目鄰 大目邻 [Dàmùlín] /Mahāmucilinda/ 大相 大相 [dàxiàng] /great marks/ 大相國寺 大相国寺 [Dà xiāngguó sì] /Da xiangguo si/ 大相看 大相看 [dà xiāngkàn] /great reception/ 大相見 大相见 [dà xiāngjiàn] /great meeting/ 大眉性善 大眉性善 [Dàméi Xìngshàn] /Taimi Shōzen/ 大瞋 大瞋 [dàchēn] /intense anger/ 大石 大石 [dàshí] /boulder/ 大磬 大磬 [dàqìng] /large bronze bowl/ 大神力 大神力 [dà shénlì] /supranormal powers/ 大神呪 大神呪 [dàshénzhòu] /great incantation/ 大神咒 大神咒 [dà shénzhòu] /great dhāraṇīs/ 大神妙天 大神妙天 [Dàshén miàotiān] /Mahêśvara/ 大神王 大神王 [dà shénwáng] /great deva king/ 大神足 大神足 [dà shénzú] /great supranormal powers/ 大神通 大神通 [dàshéntōng] /the great supranormal powers of the Buddha/ 大神通力 大神通力 [dà shéntōnglì] /great supranormal powers/ 大神通愚癡 大神通愚癡 [dà shéntōng yúchī] /folly of great supranormal powers/ 大神通者 大神通者 [dà shéntōng zhě] /great supranormal powers/ 大祥忌 大祥忌 [dà xiángjì] /great auspicious anniversary/ 大福 大福 [dàfú] /greatly meritorious/ 大福德 大福德 [dà fúdé] /great merit/ 大福田 大福田 [dà fútián] /great field of merit/ 大禪定 大禅定 [dà chándìng] /great meditative concentration/ 大禪定尼 大禅定尼 [dà chándìng ní] /great meditating woman/ 大禪定門 大禅定门 [dà chándìng mén] /great meditating man/ 大禪師 大禅师 [dà chánshī] /great meditation teacher/ 大禪思 大禅思 [dà chánsī] /great dhyāna-thought/ 大禮 大礼 [dàlǐ] /great rites/ 大禹 大禹 [Dà Yǔ] /Great Yu/ 大秦 大秦 [Dà Qín] /Great Qin/ 大秦寺 大秦寺 [Dàqínsì] /Daqinsi/ 大秦景教 大秦景教 [Dàqín jǐngjiào] /Nestorian Christianity/ 大秦景教流行中國碑 大秦景教流行中国碑 [Dà qín jǐngjiào liúxíng zhōngguó bēi] /Stele to the Propagation of the Luminous Teaching of Daqin in China/ 大種 大种 [dàzhǒng] /great seeds/ 大種和合 大种和合 [dàzhǒng héhé] /combination of the elements/ 大種差別 大种差别 [dàzhǒng chābié] /distinguished according to the elements of form/ 大種性 大种性 [dàzhǒng xìng] /nature of the elements/ 大種性自性 大种性自性 [dàzhǒngxìng zìxìng] /nature of material elements/ 大種所成 大种所成 [dàzhǒng suǒchéng] /formed from the material elements/ 大種所造 大种所造 [dàzhǒng suǒzào] /created from the elements/ 大種種子 大种种子 [dàzhǒng zhǒngzǐ] /seeds of the [great] elements/ 大種自性 大种自性 [dàzhǒng zìxìng] /intrinsic nature of the compositional elements/ 大種色 大种色 [dà zhǒngsè] /material elements/ 大種造 大种造 [dàzhǒng zào] /(material objects) derived from elements/ 大空 大空 [dàkōng] /great emptiness/ 大空玄虎 大空玄虎 [Dàkōng Xuánhǔ] /Daikū Genko/ 大笑 大笑 [dàxiào] /big laugh/ 大笑明王 大笑明王 [Dàxiào míngwáng] /great laughing radiant king/ 大笑金剛 大笑金刚 [Dàxiào jīngāng] /Vajrāṭṭahāsa/ 大節 大节 [dàjié] /key point/ 大粗黑 大粗黑 [Dàcūhēi] /Kālôdayin/ 大精進 大精进 [dà jīngjìn] /great zeal/ 大精進菩薩 大精进菩萨 [Dà jīngjìn púsà] /Śūra/ 大紅蓮 大红莲 [dà hónglián] /great red lotuses/ 大紅蓮地獄 大红莲地狱 [dà hónglián dìyù] /great red lotus hell/ 大紅蓮華 大红莲华 [dàhóng liánhuá] /great red lotus/ 大統 大统 [dàtǒng] /head of the order/ 大經 大经 [Dàjīng] /Great Sutra/ 大經典 大经典 [dà jīngdiǎn] /great scripture/ 大經卷 大经卷 [dà jīngjuǎn] /great scripture roll/ 大經法 大经法 [dà jīngfǎ] /great scriptural Dharma/ 大經義疏 大经义疏 [Dàjīng yìshū] /Commentary on the Sutra of Immeasurable Life/ 大綱 大纲 [dàgāng] /great doctrine/ 大綱十二派 大纲十二派 [dàgāng shíèr pài] /the twelve great doctrinal branches/ 大綱明宗 大纲明宗 [Dàgāng Míngzōng] /Daikō Myōshū/ 大綱歸整 大纲归整 [Dàgāng Guīzhěng] /Daikō Kisei/ 大網 大网 [dàwǎng] /main principles/ 大綺言 大绮言 [dà qǐyán] /much idle chatter/ 大練忌 大练忌 [dàliànjì] /forty-ninth day memorial service/ 大總法門 大总法门 [dàzǒng fǎmén] /great comprehensive dharma-gate/ 大總相法門體 大总相法门体 [dà zǒngxiàng fǎmén tǐ] /the Dharma gate that is the great comprehensive mark of the Dharma-realm/ 大罪 大罪 [dàzuì] /serious crime/ 大罪業 大罪业 [dà zuìyè] /terrible crime/ 大罪業藏 大罪业藏 [dà zuìyè zàng] /store of great vice/ 大羅漢 大罗汉 [dà luóhàn] /great arhat/ 大義 大义 [dàyì] /great import/ 大義城 大义城 [dàyìchéng] /great city of meanings/ 大義王 大义王 [dàyìwáng] /great king of meanings/ 大羯臘婆 大羯腊婆 [dà jiélàpó] /mahā-karabha/ 大聖 大圣 [dàshèng] /a great sage/ 大聖主 大圣主 [dàshèng zhǔ] /great sage lord/ 大聖人 大圣人 [dà shèng rén] /a great sage/ 大聖典 大圣典 [dà shèngdiǎn] /a scripture of great sages/ 大聖力 大圣力 [dàshèng lì] /power of great sages/ 大聖天 大圣天 [dà shèng tiān] /joyful gods/ 大聖天歡喜雙身毘那夜迦法 大圣天欢喜双身毘那夜迦法 [Dàshèng tiān huânxǐ shuângshēn pínàyèjiā fǎ] /Dual-Bodied Vināyaka Practice/ 大聖妙吉祥 大圣妙吉祥 [Dàshèng miào jíxiáng] /great sage, excellently auspicious/ 大聖尊 大圣尊 [dà shèngzūn] /a great sage/ 大聖導 大圣导 [dà shèngdǎo] /a great sage guide/ 大聖帝 大圣帝 [dà shèngdì] /a great sagacious emperor/ 大聖教 大圣教 [dà shèngjiào] /teachings of great sages/ 大聖文殊師利菩薩 大圣文殊师利菩萨 [Dàshèng Wénshūshīlì púsà] /Mañjuśrī Bodhisattva, of great sagacity/ 大聖曼殊室利 大圣曼殊室利 [Dàshèng Mànshūshìlì] /Great Sage Mañjuśrī/ 大聖歡喜天 大圣欢喜天 [dàshèng huânxǐ tiān] /great holy joyful gods/ 大聖歡喜天法 大圣欢喜天法 [Dàshèng huânxǐtiān fǎ] /Dual-Bodied Vināyaka Practice/ 大聖歡喜天經 大圣欢喜天经 [Dàshèng huânxǐ tiān jīng] /Dual-Bodied Vināyaka Practice/ 大聖歡喜自在天 大圣欢喜自在天 [Dàshèng huânxǐ zìzài tiān] /Gaṇeśa/ 大聖歡喜雙身大自在天毘那夜迦王歸依念誦供養法 大圣欢喜双身大自在天毘那夜迦王归依念诵供养法 [Dàshèng huânxǐ shuângshēndà zìzài tiān pínàyèjiā wáng guīyī niànsòng gōngyǎng fǎ] /Dual-Bodied *Mahākêśvara-deva King Vināyaka Refuge Recitation Rite/ 大聖歡喜雙身毘那夜迦天形像品儀軌 大圣欢喜双身毘那夜迦天形像品仪轨 [Dàshèng huânxǐ shuângshēn pínàyèjiātiān xíngxiàng pǐn yíguǐ] /Icon and Rite for *Mahārya-nandikêśvara Dual-bodied Vināyaka-deva/ 大聖法 大圣法 [dàshèng fǎ] /great noble Dharma/ 大聖薄伽梵 大圣薄伽梵 [Dàshèng Bóqiéfàn] /Most Holy Blessed One/ 大聖通 大圣通 [dà shèngtōng] /one who has transcendental ability of great sages/ 大聖道 大圣道 [dà shèngdào] /enlightenment of great sages/ 大聖金剛夜叉 大圣金刚夜叉 [Dàshèng jīngāng yèchā] /great sage Vajra-yakṣa/ 大聖雄 大圣雄 [dà shèngxióng] /a great sage hero/ 大聲 大声 [dàshēng] /Varanāda/ 大聲聞 大声闻 [dà shēngwén] /a great disciple/ 大肚 大肚 [dàdù] /large stomach/ 大胸腹行 大胸腹行 [dàxiōngfùxíng] /(Skt. mahoraga)/ 大腹 大腹 [dàfù] /(Skt. mahoraga)/ 大膝 大膝 [Dàxī] /large knees/ 大臣 大臣 [dàchén] /a high minister/ 大自在 大自在 [dà zìzài] /great freedom/ 大自在天 大自在天 [Dà zìzài tiān] /Mahêśvara/ 大自在宮 大自在宫 [dà zìzài gōng] /palace of Mahêśvara/ 大興 大兴 [dàxīng] /to flourish greatly/ 大興善寺 大兴善寺 [Dà xīngshàn sì] /Daxingshansi/ 大興寺 大兴寺 [Dàxīngsì] /Daeheungsa/ 大興心宗禪師虎穴錄 大兴心宗禅师虎穴录 [Dàxīng xīnzōng chánshī hǔxuélù] /Record of Koketsu/ 大舌相 大舌相 [dàshé xiàng] /mark of a broad and flat tongue/ 大舍堂 大舍堂 [dàshè táng] /head monk's room/ 大般泥洹經 大般泥洹经 [Dà bān níhuán jīng] /Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 大般涅槃 大般涅槃 [dà bān nièpán] /great extinction/ 大般涅槃疏 大般涅槃疏 [Dà bān nièpán shū] /Da banniepan shu/ 大般涅槃經 大般涅槃经 [Dà bānnièpán jīng] /Sutra of the Great Decease/ 大般涅槃經後分 大般涅槃经后分 [Dà bān nièpán jīng hòufēn] /The Latter Portion of the Sutra on the Great Decease/ 大般涅槃經義疏 大般涅槃经义疏 [Dà bān nièpánjīng yìshū] /Da banniepan jing yishu/ 大般涅槃經荼毘分 大般涅槃经荼毘分 [Dàbān nièpán jīng túpí fēn] /The Latter Portion of the Sutra on the Great Decease/ 大般涅槃經集解 大般涅槃经集解 [Dàbān nièpán jīng jíjiě] /Da banniepan jing jijie/ 大般若 大般若 [dà bōrě] /great enlightenment/ 大般若供養 大般若供养 [dà bōrě gōngyǎng] /offerings to the Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 大般若偈 大般若偈 [dà bōrě jié] /verse from Great Perfection of Wisdom Sutra/ 大般若波羅蜜多經 大般若波罗蜜多经 [Dà bōrě bōluómìduō jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大般若波羅蜜經 大般若波罗蜜经 [Dà bōrě bōluómì jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大般若經 大般若经 [Dà bōrè jīng] /Sutra of Great Wisdom/ 大船 大船 [dà chuán] /great vessel/ 大船師 大船师 [dà chuánshī] /captain of the great ship/ 大色 大色 [dàsè] /gross form/ 大苦 大苦 [dà kǔ] /great suffering/ 大苦惱 大苦恼 [dà kǔnǎo] /immense suffering/ 大苦海 大苦海 [dà kǔhǎi] /great bitter sea/ 大苦蘊 大苦蕴 [dà kǔyùn] /great mass of suffering/ 大苦行 大苦行 [dà kǔxíng] /great austerities/ 大苾芻衆 大苾刍衆 [dà pichú zhòng] /large assembly of Buddhist monks/ 大莊嚴 大庄严 [dà zhuângyán] /great adornment/ 大莊嚴世界 大庄严世界 [dà zhuângyán shìjiè] /greatly adorned realm/ 大莊嚴經 大庄严经 [Dà zhuângyán jīng] /Da zhuangyan jing/ 大莊嚴經論 大庄严经论 [Dà zhuângyán jīnglùn] /Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大莊嚴論 大庄严论 [Dà zhuângyánlùn] /Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大莊嚴論經 大庄严论经 [Dà zhuângyán lùn jīng] /*Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大菩提 大菩提 [dà pútí] /great enlightenment/ 大菩提幢 大菩提幢 [dà pútí chuáng] /banner of great bodhi/ 大菩提心 大菩提心 [dà pútí xīn] /great mind of enlightenment/ 大菩提果 大菩提果 [dà pútí guǒ] /fruit of great enlightenment/ 大菩薩 大菩萨 [dà púsà] /great bodhisattva/ 大菩薩僧 大菩萨僧 [dà púsà sēng] /great bodhisattva monks/ 大菩薩藏經 大菩萨藏经 [Dà púsà zàng jīng] /Sutra of the Scriptural Basket of the Great Bodhisattva/ 大華嚴經略策 大华严经略策 [Dà huāyánjīng lüècè] /Da huayan jing luece/ 大蒜 大蒜 [dàsuàn] /garlic/ 大蓮華 大莲华 [dà liánhuá] /great lotus/ 大蓮華智慧三摩地智 大莲华智慧三摩地智 [dàliánhuá zhìhuì sānmódì zhì] /wisdom of the great lotus samādhi/ 大蓮華法藏界 大莲华法藏界 [dà liánhuá fǎzàng jiè] /world of the Dharma treasure of the great lotus/ 大薦福寺 大荐福寺 [Dàjiànfúsì] /Dajianfusi/ 大薩遮尼乾子 大萨遮尼干子 [Dà sàzhē nígānzí] /Mahāsatya-nirgrantha/ 大薩遮尼乾子所說經 大萨遮尼干子所说经 [Dà sàzhē níqián zí suǒ shuō jīng] /Mahāsatya-nirgrantha-sūtra/ 大薩遮尼犍子 大萨遮尼犍子 [Dàsàzhē Níjiānzǐ] /Mahāsatya-nirgrantha/ 大藏 大藏 [dàzàng] /great [scriptural] store/ 大藏一覽 大藏一览 [Dàzàng yīlǎn] /the Tripiṭaka at a Glance/ 大藏小藏 大藏小藏 [dàzàng xiǎozàng] /the great collection and the small collection/ 大藏教 大藏教 [dàzàngjiào] /great collection of teachings/ 大藏會 大藏会 [dàzàng huì] /service for offering the Buddhist canon/ 大藏目錄 大藏目录 [Dàzàng mùlù] /Catalogue of the Buddhist Canon/ 大藏經 大藏经 [Dàzàng jīng] /Buddhist canon/ 大藏經樓 大藏经楼 [dàzàngjīng lóu] /sūtra repository/ 大藏音義 大藏音义 [Dàzàng yīnyì] /The Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 大虛 大虚 [dà xū] /vast space/ 大虛空 大虚空 [dà xūkōng] /vast space/ 大號 大号 [Dàhào] /Mahānāman/ 大號叫 大号叫 [dà hàojiào] /hell of great wailing/ 大號呌 大号呌 [dà hàojiào] /hell of great wailing/ 大蟲 大虫 [dàchóng] /tiger/ 大衆 大衆 [dàzhòng] /great crowd/ 大衆中 大衆中 [dàzhòng zhōng] /surrounded by a great crowd/ 大衆中正師子吼 大衆中正师子吼 [dàzhòngzhōngzhèng shīzǐhǒu] /roar of the true lion from within the great assembly/ 大衆供養 大衆供养 [dàzhòng gōngyǎng] /public meal/ 大衆前 大衆前 [dàzhòng qián] /in front of a crowd/ 大衆印 大衆印 [dàzhòng yìn] /seal of a monastery/ 大衆圍遶 大衆围遶 [dà zhòng wéirào] /surrounded by a great multitude/ 大衆威德畏 大衆威德畏 [dàzhòng wēidé wèi] /fear of speaking to a large audience/ 大衆律 大衆律 [Dàzhòng lǜ] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 大衆會 大衆会 [dà zhònghuì] /a great assembly/ 大衆部 大衆部 [Dàzhòng bù] /Mahāsāṃghika/ 大衆集 大衆集 [dàzhòngjí] /gathering of a large assembly/ 大行 大行 [dàxíng] /great practices/ 大術 大术 [dàshù] /great deception/ 大衞斯 大衞斯 [dàwèisī] /Davids, Thomas William Rhys/ 大衣 大衣 [dàyī] /great robe/ 大衰損 大衰损 [dà shuāisǔn] /great misfortune/ 大衲 大衲 [dànà] /great monk/ 大袈裟 大袈裟 [dà jiāshā] /full monk's robe/ 大袍 大袍 [dàpáo] /full-sleeved gown/ 大要 大要 [dàyào] /the main points/ 大見禪龍 大见禅龙 [Dàjiàn Chánlóng] /Daiken Zenryū/ 大覺 大觉 [dàjué] /great enlightenment/ 大覺世尊 大觉世尊 [dàjué shìzūn] /greatly enlightened world-honored one/ 大覺乘 大觉乘 [dàjué shèng] /vehicle of the greatly enlightened one/ 大覺位 大觉位 [dàjué wèi] /state (stage) of great enlightenment/ 大覺國師 大觉国师 [Dàjué Guóshī] /Daegak Guksa/ 大覺國師墓詰銘 大觉国师墓诘铭 [Dàjué guóshī mùjiémíng] /Daegak guksa myohilmyeong/ 大覺國師文集 大觉国师文集 [Dàjué guóshī wénjí] /Collected Writings of the National Teacher Daegak/ 大覺寺 大觉寺 [Dàjuésì] /Great Enlightenment Temple/ 大覺尊 大觉尊 [dàjué zūn] /Most honored Enlightened One/ 大覺母 大觉母 [dà juémǔ] /mother of great enlightenment/ 大覺派 大觉派 [Dàjué pài] /Daikaku ha/ 大覺禪師 大觉禅师 [Dàjué chánshī] /Daikaku Zenji/ 大覺禪師坐禪論 大觉禅师坐禅论 [Dàjué chánshī zuòchánlùn] /Dajue chanshi zuochanlun/ 大覺禪師語錄 大觉禅师语录 [Dàjué chánshī yǔlù] /Daikaku zenji goroku/ 大覺金仙 大觉金仙 [dàjué jīnxiān] /greatly enlightened golden sage/ 大觀 大观 [dàguân] /to have deep insight into/ 大誓 大誓 [dàshì] /great vow/ 大誓願 大誓愿 [dà shìyuàn] /great vow/ 大論 大论 [Dàlùn] /Great Treatise/ 大論師 大论师 [dà lùnshī] /great treatise master/ 大講堂 大讲堂 [dàjiǎng táng] /large lecture hall/ 大護印 大护印 [dà hùyìn] /great protective sign/ 大護明大陀羅尼經 大护明大陀罗尼经 [Dàhù míng dà tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Great Mantra Protector/ 大護明經 大护明经 [Dàhùmíng jīng] /Dahuming jing/ 大谷派 大谷派 [Dàyùpài] /Ōtani Branch/ 大象 大象 [dà xiàng] /large elephant/ 大象不遊兔徑 大象不遊兔径 [dà xiang bùyóu tùjìng] /a large elephant does not walk a rabbit's path/ 大象拘 大象拘 [Dàxiàngjū] /Dāsaka/ 大象藏 大象藏 [dàxiàng zàng] /great elephant treasure/ 大財 大财 [dàcái] /great wealth/ 大財位 大财位 [dàcáiwèi] /great wealth and rank/ 大財富 大财富 [dà cáifù] /great wealth and possessions/ 大財寶 大财宝 [dà cáibǎo] /great wealth/ 大賢 大贤 [Dàxián] /great worthy/ 大赤華 大赤华 [dàchìhuā] /red flower (used for dye)/ 大路邊生 大路边生 [dàlùbiānshēng] /born by the side of the road/ 大身 大身 [dàshēn] /great body/ 大身王 大身王 [Dàshēn wáng] /Mahākāya/ 大車 大车 [dàchē] /great cart/ 大輪 大轮 [Dàlún] /Daeryun/ 大輪山 大轮山 [dàlúnshān] /a great circular mountain range/ 大輪金剛 大轮金刚 [Dàlún jīngāng] /Great Wheel Vajra/ 大轉輪佛頂 大转轮佛顶 [dà zhuǎnlún fódǐng] /peak of the great wheel-turning buddhas/ 大轉輪王 大转轮王 [dà zhuǎnlúnnwáng] /great wheel-turning king/ 大辯 大辩 [dàbiàn] /Mahāpratibhāna/ 大辯功德天 大辩功德天 [Dà biàn gōngdé tiān] /Sarasvatī/ 大辯天 大辩天 [Dàbiàn tiān] /Sarasvatī/ 大辯才 大辩才 [dà biàncái] /great eloquence/ 大辯才功德天 大辩才功德天 [Dà biàncái gōngdé tiān] /Sarasvatī/ 大辯才天 大辩才天 [Dà biàncái tiān] /Sarasvatī/ 大辯才女 大辩才女 [Dà biàncái nǚ] /Sarasvatī/ 大辯正三藏表集 大辩正三藏表集 [Dàbiànzhèng sānzàng biǎojí] /Collected Documents/ 大迦多衍那 大迦多衍那 [Dà Jiāduōyǎnnà] /Mahākātyāyana/ 大迦旃延 大迦旃延 [Dàjiāzhānyán] /Mahākātyāyana/ 大迦葉 大迦叶 [Dà Jiāshè] /Mahākāśyapa/ 大迦葉本經 大迦叶本经 [Dàjiāshèběn jīng] /[Mahānārada] kassapa-jātaka/ 大迷 大迷 [dàmí] /greatly confused/ 大透圭徐 大透圭徐 [Dàtòu Guīxú] /Daitō Keijo/ 大通 大通 [dàtōng] /great penetration/ 大通和尙 大通和尙 [Dàtōng héshàng] /Datong Heshang/ 大通善本 大通善本 [Dàtōng Shànběn] /Datong Shanben/ 大通寺 大通寺 [Dàtōngsì] /Daitsūji/ 大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經 大通方广忏悔灭罪庄严成佛经 [Dàtōng fāngguǎng chànhuǐ mièzuì zhuângyán chéngfó jīng] /Datong fangguang chanhui miezuizhuangyanchengfo jing/ 大通智 大通智 [Dàtōngzhì] /Mahâbhijñā Jñānābhibhū/ 大通智勝 大通智胜 [Dàtōng Zhìshèng] /Mahâbhijñā Jñānābhibhū/ 大通智勝佛 大通智胜佛 [Dàtōng zhìshèng fó] /Mahâbhijñā-jñānâbhibhū-buddha/ 大通禪師 大通禅师 [Dàtōng chánshī] /Daitsū Zenji/ 大通禪師語錄 大通禅师语录 [Dàtōng chánshī yǔlù] /Daitsū zenji goroku/ 大通結緣 大通结缘 [dàtōng jiéyuán] /great thorough formation of connections/ 大通衆慧 大通衆慧 [Dàtōng zhònghuì] /Mahâbhijñā-jñānâbhibhū/ 大運 大运 [dàyùn] /general trend/ 大過 大过 [dàguò] /great error/ 大過失 大过失 [dà guòshī] /great error/ 大道 大道 [dàdào] /great way/ 大道一以 大道一以 [Dàdào Yīyǐ] /Daidō Ichii/ 大道心 大道心 [dàdào xīn] /mind of great enlightenment/ 大道心衆生 大道心衆生 [dàdàoxīn zhòngshēng] /sentient beings with greatly enlightened minds/ 大道意 大道意 [dà dàoyì] /an intention for great enlightenment/ 大道無門 大道无门 [dàdào wú mén] /the great way has no entrance/ 大道語錄 大道语录 [Dàdào yǔlù] /Daidō goroku/ 大道通達 大道通达 [dàdào tōngdá] /complete penetration of the great Way/ 大遠 大远 [dàyuǎn] /Great Yuan/ 大選 大选 [dà xuǎn] /Monk Designate/ 大遺 大遗 [dàyí] /anus/ 大那落迦 大那落迦 [dà nàluòjiā] /great hell/ 大邪 大邪 [dà xié] /grave error/ 大都 大都 [dàdū] /generally/ 大醫 大医 [dàyī] /great physician/ 大醫王 大医王 [dà yī wáng] /great king of doctors/ 大醫王佛 大医王佛 [Dàyīwáng fó] /Great Healing King Buddha/ 大醫禪師 大医禅师 [Dàyī chánshī] /Dayi Chanshi/ 大醫道信 大医道信 [Dàyī Dàoxìn] /Dàyī Dàoxìn/ 大釋師子 大释师子 [dàshì shīzǐ] /the great lion of the Śākyas/ 大重戒 大重戒 [dàzhòng jiè] /great grave precepts/ 大金剛 大金刚 [dà jīngāng] /great mallet/ 大金剛妙高山樓閣陀羅尼 大金刚妙高山楼阁陀罗尼 [Dàjīngāng miàogāoshān lóugé tuóluóní] /Dhāraṇī of the Pavilion Crowning Meru, the Great Adamantine Mountain/ 大金色孔雀王呪經 大金色孔雀王呪经 [Dà jīnsè kǒngqiǎowáng zhòu jīng] /*Mahāmāyūri-[vidyārājñī]-sūtra/ 大金色孔雀王咒經 大金色孔雀王咒经 [Dà jīnsè kǒngqiǎowáng zhòu jīng] /*Mahāmāyūri-[vidyārājñī]-sūtra/ 大鉢羅由他 大鉢罗由他 [dà bōluóyóutā] /100 billions/ 大錯 大错 [dàcuò] /great error/ 大鏧 大鏧 [dàlóng] /large bowl-bell/ 大鐘 大钟 [dàzhōng] /great bell/ 大鐵圍 大铁围 [dà tiě wéi] /great ring of iron/ 大鐵圍山 大铁围山 [dàtiěwéishān] /great ring of iron mountains/ 大鑑 大鑑 [dàjiàn] /great mirror/ 大鑑派 大鑑派 [Dàjiàn pài] /Daikan ha/ 大鑑禪師 大鑑禅师 [Dàjiàn chánshī] /Dajian Chanshi/ 大開靜 大开静 [dàkāijìng] /great breaking of silence/ 大闇 大闇 [dààn] /very dark/ 大闡提 大阐提 [dà chǎntí] /great icchantika/ 大阿僧祇劫 大阿僧祇劫 [dà āsēngqí jié] /great incalculably long eon/ 大阿彌陀經 大阿弥陀经 [Dà ēmítuó jīng] /Amitâbha Sutra/ 大阿羅漢 大阿罗汉 [dà āluóhàn] /great arhat/ 大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記 大阿罗汉难提蜜多罗所说法住记 [Dà āluóhàn nántímìduōluó suǒshuō fǎzhùjì] /Nandimitrâvadāna/ 大阿羅漢難陀蜜多羅法住記 大阿罗汉难陀蜜多罗法住记 [Dà āluóhàn nántuómìduōluó fǎzhùjì] /Nandimitrâvadāna/ 大阿育王經 大阿育王经 [Dà Āyùwáng jīng] /Sutra of Great King Aśoka/ 大陀羅尼 大陀罗尼 [dà tuóluóní] /great dhāraṇī/ 大陀羅尼末法中一字心呪經 大陀罗尼末法中一字心呪经 [Dà tuóluóní mòfǎ zhōng yīzì xīnzhòu jīng] /Great Dhāraṇī Incantation of One Syllable for the Age of Terminal Dharma/ 大陰界入 大阴界入 [dà yīn jiè rù] /elements, aggregates, factors, and fields/ 大陰雨 大阴雨 [dà yīnyǔ] /vast darkness and heavy rain/ 大陽義沖 大阳义冲 [Dàyáng Yìchōng] /Taiyō Gichū/ 大陽警玄 大阳警玄 [Dàyáng Jǐngxuán] /Dayang Jingxuan/ 大隆寺 大隆寺 [Dàlóngsì] /Dairyūji/ 大隆迦爾居派 大隆迦尔居派 [Dàlóng Jiāěrjūpài] /sTag lung bKa' brgyud/ 大隋劫火 大隋劫火 [Dàsuí jiéhuǒ] /Dasui and the conflagration at the end of the age/ 大隋法眞 大隋法眞 [Dàduòsuí Fǎzhēn] /Dasui Fazhen/ 大障善道 大障善道 [dàzhàng shàndào] /great impediment to the virtuous way/ 大隨劫火 大随劫火 [Dàsuí jiéhuǒ] /Dasui and the conflagration at the end of the age/ 大隨惑 大随惑 [dà suíhuò] /major derivative afflictions/ 大隨求菩薩 大随求菩萨 [Dàsuíqiú púsà] /Mahāpratisarā/ 大隨求陀羅尼經 大随求陀罗尼经 [Dà suíqiú tuóluóní jīng] /Da suiqiu tuoluoni jing/ 大隨煩惱 大随烦恼 [dà suí fánnǎo] /primary afflictive mental functions/ 大隨隨他去 大随随他去 [Dàsuí suítāqù] /Dasui and the extinction/ 大隱小隱 大隐小隐 [dàyǐn xiǎoyǐn] /worldly and unworldly people/ 大雄 大雄 [Dàxióng] /great hero/ 大雄寶殿 大雄宝殿 [dàxióng bǎodiàn] /great shrine hall/ 大雄山 大雄山 [Dàxióngshān] /Daxiongshan/ 大雄峯 大雄峯 [Dàxióngfēng] /Daxiongfeng/ 大雄峰 大雄峰 [Dàxióngfēng] /Daxiongfeng/ 大雄殿 大雄殿 [dàxióng diàn] /great shrine hall/ 大雄猛 大雄猛 [dà xióngměng] /the very vigorous one/ 大集 大集 [dàjí] /great collection/ 大集會 大集会 [dà jíhuì] /great assembly/ 大集會正法經 大集会正法经 [Dà jíhuì zhèngfǎ jīng] /Sutra of Great Assembly/ 大集月藏經 大集月藏经 [Dàjí yuèzàng jīng] /Candragarbha-sūtra/ 大集法門經 大集法门经 [Dàjí fǎmén jīng] /Daji famen jing/ 大集經 大集经 [Dàjí jīng] /Great Collection Sutra/ 大集部 大集部 [Dàjí bù] /(Skt. Mahāsaṃnipāta)/ 大難 大难 [dànán] /major disaster/ 大雨 大雨 [dàyǔ] /deluge/ 大雲 大云 [dàyún] /vast cloud/ 大雲光明寺 大云光明寺 [Dàyún guângmíng sì] /Dayun guangming si/ 大雲宗珠 大云宗珠 [Dàyún Zōngzhū] /Taiun Sōshu/ 大雲密藏經 大云密藏经 [Dàyún mìzàng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲無相經 大云无相经 [Dàyún wúxiàng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲經 大云经 [Dàyún jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲義休 大云义休 [Dàyún Yìxiū] /Daiun Gikyū/ 大震 大震 [dàzhèn] /shake violently/ 大露身 大露身 [dàlùshēn] /great naked bodies/ 大靑珠 大靑珠 [dàqingzhū] /sapphire/ 大音 大音 [dàyīn] /loud noise/ 大音聲 大音声 [dà yīnshēng] /great voice/ 大頌 大颂 [dàsòng] /Great Hymn of Praise/ 大願 大愿 [dàyuàn] /great vow/ 大願力 大愿力 [dàyuànlì] /power of a great vow/ 大願平等方便 大愿平等方便 [dàyuàn píngděng fāngbiàn] /means of the great vow of universal salvation/ 大願業力 大愿业力 [dàyuàn yèlì] /karmic power of the great vows/ 大願淸淨報土 大愿淸淨报土 [dàyuàn qingjìng bàotǔ] /reward of the pure land as a result of the vows of Amitâbha/ 大願船 大愿船 [dàyuàn chuán] /vessel of the great vow/ 大顚 大顚 [Dàdian] /Dadian./ 大風 大风 [dàfēng] /great wind/ 大風災 大风灾 [dà fēngzāi] /catastrophe of great winds/ 大風輪 大风轮 [dà fēnglún] /tempestuous wind/ 大食 大食 [Dàshí] /sTag gzigs/ 大飮光 大飮光 [Dàyǐnguâng] /Mahākāśyapa/ 大香 大香 [dàxiāng] /large incense/ 大香合 大香合 [dà xiānghé] /large censer/ 大體 大体 [dàtǐ] /great essence/ 大高王 大高王 [Dàgāo Wáng] /Abhyudgata-rāja/ 大魚 大鱼 [dàyú] /monster fish/ 大鷹宗俊 大鹰宗俊 [Dàyīng Zōngjùn] /Daiō Sōshun/ 大麤黑 大麤黑 [Dàcūhēi] /Kālôdayin/ 大麥 大麦 [dàmài] /barley/ 大黃 大黄 [dàhuáng] /full yellow color/ 大黃湯 大黄汤 [dàhuáng tāng] /great yellow potion/ 大黑 大黑 [dàhēi] /completely black/ 大黑天 大黑天 [Dàhēi tiān] /Mahākāla/ 大黑天神法 大黑天神法 [Dàheītiānshén fǎ] /Ritual of the Deity Mahākāla, The Great Black One/ 大黑神 大黑神 [Dàhēi shén] /Mahākāla/ 大黑飛礫法 大黑飞砾法 [dàhēi fēilì fǎ] /flying shard magic of the black celestial/ 大鼓 大鼓 [dàgǔ] /large drum/ 大齋 大斋 [dàzhāi] /feast for monks/ 大齋會 大斋会 [dàzhāi huì] /feast for monks/ 大齎 大赍 [dàjī] /great gift/ 大龍 大龙 [dàlóng] /a great serpent/ 大龍丈夫 大龙丈夫 [dàlóng zhàngfū] /great serpent person/ 大龍寺 大龙寺 [Dàlóngsì] /Dairyūji/ 大龍權現 大龙权现 [Dàlóng quánxiàn] /Provisionally Manifesting as a Great Dragon/ 大龍王 大龙王 [dàlóngwáng] /Great nāga king/ 大龍象 大龙象 [dà lóngxiàng] /(Skt. mahānāga)/ 大龜 大龟 [dàguī] /large turtle/ 大龜氏 大龟氏 [Dàguīshì] /Mahākāśyapa/ 天 天 [tiān] /heaven/ 天一 天一 [tiānyī] /divine unity/ 天上 天上 [tiānshàng] /heavenly realm/ 天上天 天上天 [Tiānshàng tiān] /Devâtideva/ 天上天下 天上天下 [tiānshàng tiānxià] /heavens above and [this earth] below the heavens/ 天上天下唯我獨尊 天上天下唯我独尊 [tiānshàng tiānxià wéiwǒ dúzūn] /I alone am the honored one in the heavens and on earth/ 天上樂世界 天上乐世界 [tiānshàng lè shìjiè] /heavenly paradise/ 天上界 天上界 [tiānshàngjiè] /heavenly realm/ 天下 天下 [tiānxià] /the world/ 天下衲僧 天下衲僧 [tiānxià nàsēng] /every/no monk in the world/ 天世人 天世人 [tiān shìrén] /gods and people of the world/ 天中 天中 [tiānzhōng] /among the gods/ 天中之天 天中之天 [tiānzhōng zhī tiān] /god of gods/ 天中天 天中天 [tiānzhōng tiān] /celestial among celestials/ 天中王 天中王 [tiānzhōng wáng] /king of gods/ 天主 天主 [Tiānzhǔ] /Śakra Devānām-Indra/ 天主三目 天主三目 [tiānzhǔ sānmù] /three eyes of Mahêśvara/ 天主帝釋身 天主帝释身 [tiānzhǔ Dìshì shēn] /body of Indra, ruler of the gods/ 天主教 天主教 [tiānzhǔjiào] /Catholicism/ 天主教法 天主教法 [tiānzhǔ jiàofǎ] /Devêndra-samaya/ 天乘 天乘 [tiānshèng] /vehicle of the celestials/ 天人 天人 [tiānrén] /celestials and humans/ 天人世間 天人世间 [tiān rén shìjiān] /celestial and human realms/ 天人五衰 天人五衰 [tiānrén wǔ shuāi] /five signs of decay in celestial beings/ 天人尊 天人尊 [tiānrén zūn] /supreme among gods and men/ 天人師 天人师 [tiānrén shī] /teacher of gods and men/ 天人散花身上 天人散花身上 [tiānrén sànhuā shēnshàng] /gods and men scatter flowers on a body/ 天人衆 天人衆 [tiān rén zhòng] /gods and humans/ 天人道師 天人道师 [tiānrén dàoshī] /teacher of the celestials/ 天仙 天仙 [tiānxiān"tiānxiān"] /divine sages/ 天伎樂 天伎乐 [tiānjìyuè] /heavenly music/ 天住 天住 [tiānzhù] /divine abode/ 天住眼 天住眼 [tiānzhù yǎn] /divinely abiding eyes/ 天使 天使 [tiānshǐ] /heavenly messengers/ 天供 天供 [tiāngōng] /celestials serving Indra/ 天像 天像 [tiānxiàng] /image of heavenly being/ 天光 天光 [tiānguâng] /heavenly illumination—the sun/ 天冠 天冠 [tiānguàn] /celestial crown/ 天則 天则 [tiānzé] /heaven's rule/ 天則機能 天则机能 [Tiānzé Jīnéng] /Tianze Jineng/ 天力士 天力士 [tiān lìshì] /heavenly warrior/ 天友 天友 [Tiānyǒu] /Vasumitra/ 天口 天口 [tiānkǒu] /celestial mouth/ 天台 天台 [Tiāntái] /Tiantai/ 天台三大部 天台三大部 [Tiāntái sān dàbù] /three major commentaries of the Tiantai school/ 天台三教 天台三教 [Tiāntái sānjiào] /three kinds of teaching according to Tiantai/ 天台九神 天台九神 [Tiāntái jiǔshén] /nine patriarchs of Tiantai/ 天台五時教 天台五时教 [Tiāntái wǔshí jiào] /five periods of the teaching according to Tiantai/ 天台八教 天台八教 [Tiāntái bājiào] /eight divisions of the teaching according to Tiantai/ 天台八教大意 天台八教大意 [Tiāntái bājiào dàyì] /Tiantai bajiao dayi/ 天台四教 天台四教 [Tiāntái sìjiào] /four divisions of the teaching according to Tiantai/ 天台四教儀 天台四教仪 [Tiāntái sìjiào yí] /Outline of the Tiantai Fourfold Teachings/ 天台四教儀集註 天台四教仪集注 [Tiāntái sìjiàoyí jízhù] /Collected Notes on the Outline of the Tiantai Fourfold Teachings/ 天台四釋 天台四释 [Tiāntái sìshì] /four types of explanation in Tiantai/ 天台大師 天台大师 [Tiāntái Dàshī] /Great Master Tiantai/ 天台宗 天台宗 [Tiāntái Zōng] /Tiantai zong/ 天台密教傳四十帖決 天台密教传四十帖决 [Tiāntáimìjiào chuán sìshí tiějué] /Forty-Notebook Collection (on Taimitsu)/ 天台寺 天台寺 [Tiāntáisì] /Tiantaisi/ 天台山 天台山 [Tiāntái shān] /Mt. Tiantai/ 天台律 天台律 [Tiāntái lǜ] /Tiantai precepts/ 天台德韶 天台德韶 [Tiāntái Désháo] /Tiantai Deshao/ 天台智者 天台智者 [Tiāntái Zhìzhě] /Sage of Tiantai/ 天台止觀 天台止观 [Tiāntái zhǐguân] /Tiantai cessation and clear observation/ 天台法華宗 天台法华宗 [Tiāntái fahua zōng] /Tendai Lotus Flower School/ 天台法華宗義集 天台法华宗义集 [Tiāntái fǎhuā zōng yìjí] /Tendai hokke shū gishū/ 天台菩薩戒明曠疏 天台菩萨戒明旷疏 [Tiāntái púsàjiè míngkuàng shū] /Mingkuang's Commentary to the Tiantai Bodhisattva Precepts/ 天台菩薩戒疏 天台菩萨戒疏 [Tiāntái púsàjiè shū] /Supplement to the Tiantai Commentary on the Bodhisattva Precepts/ 天台韶國師 天台韶国师 [Tiāntái Sháo Guóshī] /Tiantai Shao Guoshi/ 天后 天后 [tiān hòu] /Queen of Heaven/ 天命 天命 [tiānmìng] /heavenly mandate/ 天啓 天啓 [tiānqǐ] /to reveal/ 天因 天因 [Tiānyīn] /Cheon-in/ 天地 天地 [tiāndì] /heaven and earth/ 天地同根 天地同根 [tiāndì tónggēn] /heaven and earth have the same essence as all things/ 天地同根萬物一體 天地同根万物一体 [tiāndì tónggēn wànwù yītǐ] /heaven and earth have the same essence as all things/ 天地懸隔 天地悬隔 [tiāndì xuángé] /separated by a distance as vast as that between heaven and earth/ 天地菴百則評頌 天地菴百则评颂 [Tiāndìān baize píngsòng] /Tenchian hyakusoku hyōju/ 天地鏡 天地镜 [tiāndì jìng] /mirror of heaven and earth/ 天堂 天堂 [tiāntáng] /celestial palace/ 天堂來 天堂来 [tiāntánglái] /coming from the heavenly hall/ 天堂地獄 天堂地狱 [tiāntáng dìyù] /heavens and hells/ 天報 天报 [tiānbào] /retribution of heaven/ 天壽 天寿 [tiānshòu] /naturally ordained years/ 天壽聖節 天寿圣节 [tiānshòu shèngjié] /prayer rite for the emperor's birthday/ 天女 天女 [tiānnǚ] /goddess/ 天如 天如 [Tiānrú] /Tianru/ 天如惟則 天如惟则 [Tiānrú Wéizé] /Tianru Weize/ 天子 天子 [tiānzí] /lowest level of gods/ 天子魔 天子魔 [Tiānzǐmó] /Deva-putra-māra/ 天宮 天宫 [tiāngōng] /celestial palace/ 天宮寶藏 天宫宝藏 [tiāngōng bǎozàng] /treasury of the sutras/ 天宮殿 天宫殿 [tiāngōngdiàn] /heavenly palace/ 天家家 天家家 [tiān jiājiā] /to move mainly from clan to clan among the devas/ 天寂 天寂 [Tiānjí] /Devakṣema/ 天寧寺 天宁寺 [Tiānníngsì] /Tianningsi/ 天寶 天宝 [tiānbǎo] /celestial jewels/ 天寺 天寺 [tiānsì] /shrine/ 天尊 天尊 [tiānzūn] /most honored among devas/ 天岸慧廣 天岸慧广 [Tiān'àn Huìguǎng] /Tengan Ekō/ 天巽慶順 天巽庆顺 [Tiānxùn Qìngshùn] /Tenson Keijun/ 天帝 天帝 [tiāndì] /Indra/ 天帝弓 天帝弓 [tiāndì gōng] /celestial bow/ 天帝釋 天帝释 [Tiān dìshì] /Śakra Devānām-Indra/ 天帝釋城 天帝释城 [Tiāndìshì chéng] /City of Śakra/ 天師 天师 [tiān shī] /preceptor of the emperor/ 天年 天年 [tiānnián] /naturally ordained years/ 天廚 天厨 [tiānchú] /celestial beings' kitchen/ 天弓 天弓 [tiān gōng] /celestial bow/ 天德甁 天德甁 [tiāndé ping] /celestial vase/ 天德院 天德院 [Tiāndéyuàn] /Tentokuin/ 天心 天心 [tiānxīn] /mind of heaven/ 天念 天念 [tiānniàn] /recollection of deities/ 天息災 天息灾 [Tiānxīzāi] /Tianxizai/ 天意樹 天意树 [tiānyì shù] /celestial wish tree/ 天愛 天爱 [tiānài] /beloved of the gods/ 天愛帝須 天爱帝须 [Tiānài Dìxū] /Devānaṃpiya Tissa/ 天愛帝須王 天爱帝须王 [Tiānài Dìxū wáng] /Devānampiya Tissa/ 天授 天授 [tiānshòu] /Devadatta/ 天文 天文 [tiānwén] /astronomy/ 天明 天明 [tiānmíng] /dawn/ 天晴 天晴 [tiānqíng] /fine day/ 天智 天智 [Tiānzhì] /Devaprajña/ 天曹 天曹 [tiāncáo] /celestial officials/ 天曼陀羅華 天曼陀罗华 [tiān màntuóluó huá] /divine coral-tree flower/ 天有 天有 [tiānyǒu] /heavenly existence/ 天枩 天枩 [Tiānsōng] /Cheonsong/ 天柱集 天柱集 [Tiānzhùjí] /Tianzhuji/ 天根 天根 [tiāngēn] /heavenly organ/ 天桂 天桂 [Tiānguì] /Tenkei/ 天桂傳尊 天桂传尊 [Tiānguìzhuàn Chuánzūn] /Tenkei Denson/ 天桂禪長 天桂禅长 [Tiānguì Chánzhǎng] /Tenkei Zenchō/ 天梯山 天梯山 [Tiāntī shān] /Heavenly Ladder Mountain/ 天樂 天乐 [tiānlè] /celestial music/ 天樹王 天树王 [tiānshù wáng] /pārijāta tree/ 天機 天机 [tiānjī] /natural abilities/ 天母 天母 [tiānmǔ] /queen/ 天池 天池 [tiānchí] /heavenly lake/ 天河 天河 [tiānhé] /Milky Way/ 天海 天海 [Tiānhǎi] /Tenkai/ 天海希曇 天海希昙 [Tiānhǎi Xītán] /Tenkai Kidon/ 天漢 天汉 [tiānhàn] /Milky Way/ 天潼山 天潼山 [Tiāntóng shān] /Tiantong shan/ 天澤寺 天泽寺 [Tiānzésì] /Tentakuji/ 天火 天火 [tiānhuǒ] /heavenly conflagration/ 天然 天然 [tiānrán] /natural/ 天然外道 天然外道 [tiānrán wàidào] /non-Buddhists who believe in spontaneous production/ 天熱 天热 [Tiānrè] /Devadatta/ 天父 天父 [tiānfù] /godlike (or majestic) father/ 天物 天物 [tiānwù] /all the living things in the world/ 天狗 天狗 [tiāngǒu] /meteor/ 天獄 天狱 [tiānyù] /heavens and hells/ 天王 天王 [tiānwáng] /king of heaven/ 天王如來 天王如来 [Tiānwáng Rúlái] /Devarāja-tathāgata/ 天王宮 天王宫 [tiānwáng gōng] /heavenly palace/ 天王寺 天王寺 [Tiānwángsì] /Tennōji/ 天王寺祕決 天王寺祕决 [Tiānwángsì mìjué] /Secrets of Tennōji/ 天王殿 天王殿 [tiānwáng diàn] /hall of the guardian kings/ 天王門 天王门 [tiānwáng mén] /Gate of the Heavenly Kings/ 天甘露食 天甘露食 [tiān gānlù shí] /nectar of the gods/ 天生 天生 [tiānshēng] /innate/ 天界 天界 [tiānjiè] /heavenly realm/ 天界力士 天界力士 [tiānjièlìshì] /warrior of the heavenly realm/ 天畫 天画 [tiānhuà] /celestial drawings/ 天皇 天皇 [Tiānhuáng] /Tianhuang/ 天目中峰和尙廣錄 天目中峰和尙广录 [Tiānmù Zhōngfēng héshàng guǎnglù] /comprehensive record of master Zhongfeng of [Mt] Tianmu / 天目山 天目山 [Tiānmùshān] /Tianmushan/ 天目明本禪師雜錄 天目明本禅师杂录 [Tiānmù Míngběn chánshī zálù] /Record of Miscellanea of Chan Master Mingben of Tianmu/ 天目珠 天目珠 [tiānmùzhū] /bunched seeds/ 天眞 天眞 [tiānzhēn] /as it originally is/ 天眞佛 天眞佛 [tiānzhēn fó] /original buddha/ 天眞大勢 天眞大势 [tiānzhēn dàshì] /the function with no artificiality/ 天眞獨朗 天眞独朗 [tiānzhēn dúlǎng] /original Buddhahood is the only illumination/ 天眞而妙 天眞而妙 [tiānzhēn ér miào] /thusness is wondrous/ 天眞自性 天眞自性 [tiānzhēn zìxìng] /intrinsic nature, just as it is/ 天眼 天眼 [tiānyǎn] /divine vision/ 天眼力 天眼力 [tiānyǎn lì] /power of the divine eye/ 天眼天耳 天眼天耳 [tiānyǎn tiāněr] /divine eyes and divine ears/ 天眼明 天眼明 [tiānyǎn míng] /clarity of the divine eye/ 天眼智 天眼智 [tiānyǎn zhì] /clairvoyance/ 天眼智證通 天眼智证通 [tiānyǎn zhìzhèng tōng] /knowledge of the divine eye/ 天眼智通 天眼智通 [tiānyǎn zhìtōng] /knowledge of the divine eye/ 天眼智通願 天眼智通愿 [tiānyǎn zhìtōng yuàn] /vow for the attainment of the wisdom of the divine eye/ 天眼無礙智力 天眼无碍智力 [tiānyǎn wúài zhìlì] /power of the unimpeded knowledge of the divine eye/ 天眼第一 天眼第一 [Tiānyǎn dìyī] /most eminent in terms of possession of the divine eye/ 天眼者 天眼者 [tiānyǎnzhě] /divine vision/ 天眼耳 天眼耳 [tiān yǎněr] /divine eyes and ears/ 天眼通 天眼通 [tiānyǎn tōng] /divine vision/ 天眼龍睛 天眼龙睛 [tiānyǎn lóngjīng] /eyes of celestial beings and dragons/ 天督 天督 [Tiāndū] /India/ 天瞽 天瞽 [tiāngǔ] /heavenly darkness/ 天祐宗津 天祐宗津 [Tiānyòu Zōngjīn] /Ten'yū Sōshin/ 天神 天神 [tiānshén] /celestials/ 天神地祇 天神地祇 [tiānshén dìqí] /celestials and earthbound spirits/ 天祠 天祠 [tiān cí] /Brahminical temples/ 天祺節 天祺节 [tiānqíjié] /the first day of the fourth month in the Song dynasty/ 天福 天福 [tiānfú] /divine rapture/ 天童 天童 [tiāntóng] /children of the gods/ 天童古佛 天童古佛 [Tiāntóng gǔfó] /Tiantong gufo/ 天童如淨 天童如淨 [Tiāntóng Rújìng] /Tiantong Rujing/ 天童宗珏 天童宗珏 [Tiāntóng Zōngjué] /Tiantong Zongjue/ 天童寺 天童寺 [tiāntóng sì] /Tiantong si/ 天童小參錄 天童小参录 [Tiāntóng xiǎocān lù] /Tiantong xiaocan lu/ 天童山 天童山 [Tiāntóng Shān] /Tiantong Shan/ 天童惟白 天童惟白 [Tiāntóng Wéibái] /Tiantong Weibai/ 天童正覺 天童正觉 [Tiāntóng Zhèngjué] /Tiantong Zhengjue/ 天童正覺禪師廣錄 天童正觉禅师广录 [Tiāntóng Zhèngjué chánshī guǎnglù] /Extensive Record of the Chan Master Tiantong Zhengjue/ 天童覺頌 天童觉颂 [Tiāntóng jué sòng] /verse commentary of Tiantong Jue/ 天竺 天竺 [Tiānzhú] /India/ 天竺三時 天竺三时 [tiānzhú sānshí] /three seasons of the Indian year/ 天竺三際 天竺三际 [tiānzhú sānjì] /three seasons of the Indian year/ 天竺九儀 天竺九仪 [tiānzhú jiǔyí] /nine ways of showing respect in India/ 天竺五山 天竺五山 [tiānzhú wǔshān] /five mountains of India/ 天竺國 天竺国 [Tiānzhú guó] /India/ 天竺寺 天竺寺 [Tiānzhúsì] /Tianzhusi/ 天竺沙門 天竺沙门 [tiānzhú shāmén] /Indian monk/ 天竺禪師 天竺禅师 [Tiānzhú chánshī] /Meditation Master from India/ 天篤 天笃 [tiāndǔ] /India/ 天籟餘韻 天籁余韵 [Tiānlài yúyùn] /Tenrai yoin/ 天縱宗受 天纵宗受 [Tiānzōng Zōngshòu] /Tenjū Sōju/ 天繒 天缯 [tiānzēng] /divine silk fabrics/ 天羅國 天罗国 [Tiānluó guó] /Kingdom of Devala/ 天耳 天耳 [tiāněr] /divine ear/ 天耳智 天耳智 [tiāněr zhì] /cognition through divine hearing/ 天耳智明 天耳智明 [tiāněr zhìmíng] /supranormal power of hearing/ 天耳智證通 天耳智证通 [tiāněr zhìzhèng tōng] /knowledge of the divine ear/ 天耳智通 天耳智通 [tiāněr zhìtōng] /wisdom of divine hearing/ 天耳智通願 天耳智通愿 [tiāněr zhìtōng yuàn] /vow not to become a buddha until all sentient beings attain the divine ear/ 天耳通 天耳通 [tiāněr tōng] /supranormal power of divine hearing/ 天聖廣燈錄 天圣广灯录 [Tiānshèng guǎngdēng lù] /Tiansheng [era] Extensive Lamp Record/ 天臂城 天臂城 [Tiānbìchéng] /City of Divine Indication/ 天與地 天与地 [tiān yǔ dì] /Heaven and Earth/ 天花 天花 [tiānhuā] /heavenly flowers/ 天英 天英 [Tiānyīng] /Cheonyeong/ 天英祥貞 天英祥贞 [Tiānyīng Xiángzhēn] /Ten'ei Shōtei/ 天華 天华 [tiānhuā] /divine flower/ 天菴玄彭 天菴玄彭 [Tiānān Xuánpéng] /Ten'an Genpō/ 天蓋 天盖 [tiāngài] /heavenly canopy/ 天處 天处 [tiānchù] /a heaven/ 天虛 天虚 [tiānxū] /great void/ 天衆 天衆 [tiānzhòng] /group of heavenly beings/ 天衆五相 天衆五相 [tiānzhòng wǔxiàng] /five marks of demise/ 天行 天行 [tiānxíng] /heavenly behavior/ 天衢 天衢 [Tiānqú] /Devasopān/ 天衣 天衣 [tiānyī] /celestial garments/ 天衣拂千歲 天衣拂千岁 [tiānyī fúqiānsuì] /swept by a celestial garment once every thousand years/ 天衣義懷 天衣义怀 [Tiānyī Yìhuái] /Yihuai/ 天親 天亲 [Tiānqīn] /Vasubandhu/ 天語 天语 [tiānyǔ] /Sanskrit/ 天誾 天訚 [Tiānyín] /Tengin/ 天請問經 天请问经 [Tiān qǐngwèn jīng] /Questioning Devas Sutra/ 天識 天识 [tiānshì] /original consciousness/ 天變 天变 [tiānbiàn] /changes in weather/ 天趣 天趣 [tiānqù] /heavenly destiny/ 天身 天身 [tiānshēn] /a heavenly body/ 天身通 天身通 [tiānshēn tōng] /divine (bodily) ability/ 天輪 天轮 [tiānlún] /ecliptic/ 天迦 天迦 [tiānjiā] /(Skt. devanāgarī)/ 天遊樹 天遊树 [tiānyóu shù] /(Skt. kovidāra)/ 天道 天道 [tiāndào] /path of the gods/ 天邪鬼 天邪鬼 [tiānxiéguǐ] /belly-mask of Vaiśravaṇa/ 天部善神 天部善神 [tiānbù shànshén] /the good among the celestials/ 天金 天金 [tiānjīn] /celestial gold/ 天長節 天长节 [tiān zhǎngjié] /emperor's birthday/ 天門 天门 [tiānmén] /heaven's gate/ 天門冬 天门冬 [tiānméndōng] /Asparagus lucidus/ 天隔 天隔 [tiāngé] /distantly separated/ 天隨念 天随念 [tiān suíniàn] /recollection of the deity/ 天隱圓修 天隐圆修 [Tiānyǐn Yuánxiū] /Tianyin Yuanxiu/ 天雨 天雨 [tiān yǔ] /the heavens rained down/ 天須菩提 天须菩提 [Tiān Xūpútí] /Deva Subhūti/ 天食 天食 [tiānshí] /divine nourishment/ 天食時 天食时 [tiān shíshí] /eating time of deva/ 天饌 天馔 [tiānzhuàn] /divine delicacies/ 天香 天香 [tiānxiāng] /divine incense/ 天馬駒 天马驹 [tiānmǎ jū] /celestial colt/ 天體 天体 [tiāntǐ] /original body/ 天鬼 天鬼 [tiānguǐ] /celestials and demons/ 天魔 天魔 [Tiānmó] /Deva-māra/ 天魔外道 天魔外道 [tiānmó wàidào] /demons and non-Buddhists/ 天魔波旬 天魔波旬 [Tiānmó Bōxún] /Pāpīyān/ 天鷹祖祐 天鹰祖祐 [Tiānyīng Zǔyòu] /Ten'yō Soyū/ 天鼓 天鼓 [tiāngǔ] /heavenly drum/ 天鼓雷音 天鼓雷音 [Tiāngǔléiyīn] /Divya-dundubhi-mega-nirghoṣa/ 天鼓雷音佛 天鼓雷音佛 [Tiāngǔ léiyīn fó] /Divya-dundubhi-mega-nirghoṣa/ 天鼓雷音如來 天鼓雷音如来 [Tiāngǔ léiyīn rúlái] /Divyadundubhimeghanirghoṣa Tathāgata/ 天鼓音 天鼓音 [Tiāngǔ yīn] /Dundubhisvara-rāja/ 天龍 天龙 [tiānlóng] /celestials and snake spirits/ 天龍八部 天龙八部 [tiān lóng bā bù] /eight groups of spiritual beings/ 天龍八部衆 天龙八部衆 [tiānlóng bābùzhòng] /devas, nāgas and the eight groups of beings/ 天龍夜叉 天龙夜叉 [tiānlóng yèchā] /three of the eight groups of beings/ 天龍寂聽 天龙寂听 [tiānlóng jìtīng] /celestials and snake spirits listen quietly/ 天龍寺 天龙寺 [Tiānlóngsì] /Tenryūji/ 天龍寺派 天龙寺派 [Tiānlóngsì pài] /Tenryūji branch/ 太 太 [tài] /great/ 太俗生 太俗生 [tàisúshēng] /very worldly/ 太僧生 太僧生 [tàisēngshēng] /very monk-like/ 太元孜元 太元孜元 [Tàiyuán Zīyuán] /Taigan Shigen/ 太初啓原 太初啓原 [Tàichū Qǐyuán] /Taisho Keigen/ 太勞生 太劳生 [tài láoshēng] /complements on the hard work/ 太區區生 太区区生 [tài qūqūshēng] /thank you for your hard work/ 太原 太原 [Tàiyuán] /Taiyuan/ 太原崇孚 太原崇孚 [Tàiyuán Chóngfú] /Taigen Sūfu/ 太古 太古 [Tàigǔ] /Taego/ 太古寺 太古寺 [Tàigǔsì] /Taegosa/ 太古普愚 太古普愚 [Tàigǔ Pǔyú] /Taego Bo-u/ 太啞生 太哑生 [tài yǎshēng] /completely mute/ 太壽宗彭 太寿宗彭 [Tàishòu Zōngpéng] /Taiju Sōhō/ 太多事生 太多事生 [tài duō shìshēng] /too much/ 太多生 太多生 [tàiduōshēng] /too much/ 太子 太子 [tàizí] /crown prince/ 太子二十八宿經 太子二十八宿经 [Tàizǐ èrshíbāxiù jīng] /Sutra of Prince Śārdūlakarṇā and the Twenty-Eight Nakṣatras/ 太子傳古今目錄抄 太子传古今目录抄 [Tàizǐ zhuàn gǔjīn mùlù chāo] /Catalogue of Ancient and Modern Prince Shōtoku Biographies/ 太子傳補缺記 太子传补缺记 [Tàizǐzhuàn bǔ quējì] /A Supplemental Record to the Biography of Prince (Shōtoku)/ 太子刷護經 太子刷护经 [Tàizǐ shuāhù jīng] /Taizi shuahu jing/ 太子和休經 太子和休经 [Tàizǐ héxiū jīng] /Sutra of the Relaxation of the Crown Prince/ 太子瑞應本起經 太子瑞应本起经 [Tàizǐ ruìyìng běnqǐ jīng] /Taizi ruiying benqi jing/ 太孤危生 太孤危生 [tàigū wéishēng] /life perilous as the (immeasurable) top of the loneliest peak/ 太安養康 太安养康 [Tàiān Yǎngkāng] /Taian Yōkō/ 太宗 太宗 [tàizōng] /source/ 太容梵淸 太容梵淸 [Tàiróng Fànqīng] /Taiyō Bonsei/ 太山 太山 [tàishān] /a large mountain/ 太山只重三斤 太山只重三斤 [Tàishān zhǐ zhòng sānjīn] /Taishan weighs only three jin/ 太山府君 太山府君 [Tàishān fǔjūn] /Citragupta/ 太山王 太山王 [Tàishān wáng] /Citragupta/ 太平 太平 [tàipíng] /great peace/ 太平寺 太平寺 [Tàipíngsì] /Taiheiji/ 太廉纖生 太廉纤生 [tài liánxiān shēng] /thoroughgoingly/ 太忙生 太忙生 [tài mángshēng] /very busy/ 太昏 太昏 [Tàihūn] /Taehon/ 太末蟲 太末虫 [tài mòchóng] /a big fly/ 太極 太极 [tàijí] /great polarity/ 太殺 太杀 [tàishā] /very/ 太深長生 太深长生 [tài shēn cháng shēng] /very long in distance/ 太源宗眞 太源宗眞 [Tàiyuán Zōngzhēn] /Taigen Sōshin/ 太無厭生 太无厌生 [tài wú yànshēng] /to never be satisfied/ 太狂生 太狂生 [tài kuángshēng] /very crazy/ 太白 太白 [tàibái] /Venus/ 太白星 太白星 [Tàibáixīng] /Venus/ 太祖 太祖 [tàizǔ] /great ancestor/ 太素宗謁 太素宗谒 [Tàisù Zōngyè] /Taiso Sōetsu/ 太能 太能 [Tàinéng] /Taeneung/ 太虛 太虚 [tàixū] /great voidness/ 太虛空 太虚空 [tài xūkōng] /space/ 太賢 太贤 [Tàixián] /Taehyeon/ 太過 太过 [tàiguò] /preponderance of error/ 太重擔生 太重担生 [tài zhòngdānshēng] /to shoulder too heavy a burden/ 太阿 太阿 [tàiā] /Taia sword/ 太陰 太阴 [tàiyīn] /moon/ 太陽 太阳 [tàiyáng] /great yang/ 太高生 太高生 [tài gāoshēng] /very arrogant/ 太麤生 太麤生 [tài cūshēng] /ruffian/ 夫 夫 [fū] /man/ 夫主 夫主 [fūzhǔ] /husband/ 夫人 夫人 [fūrén] /wife/ 夫人經 夫人经 [Fūrén jīng] /Śrīmālā-sūtra/ 夫妻 夫妻 [fūqī] /husband and wife/ 夫婦 夫妇 [fūfù] /husband and wife/ 夭 夭 [yāo] /young/ 夭傷 夭伤 [yāo shāng] /to die young/ 夭沒 夭没 [yāomò] /premature death/ 央 央 [yāng] /middle/ 央仇魔羅 央仇魔罗 [Yāngqiúmóluó] /Aṇgulimālīya/ 央倶捨 央倶舍 [Yāngjùshě] /Amoghāṅkuśa/ 央堀摩羅經 央堀摩罗经 [Yāngjuémóluó jīng] /Aṇgulimālīya-sūtra/ 央崛多羅 央崛多罗 [Yāngjuéduōluó] /Aṅguttarapā/ 央掘 央掘 [Yāngjué] /Aṇgulimālīya/ 央掘摩經 央掘摩经 [Yāngjuémó jīng] /Aṇgulimālīya-sūtra/ 央掘摩羅 央掘摩罗 [Yāngjuémóluó] /Aṅgulimāla/ 央掘摩羅經 央掘摩罗经 [Yāngjuémóluó jīng] /Aṇgulimālīya-sūtra/ 央掘魔羅經 央掘魔罗经 [Yāngjuémóluó jīng] /Sutra of Aṅgulimāla/ 央瞿利摩羅 央瞿利摩罗 [Yāngjùlìmóluó] /Aṅgulimāla/Aṇgulimālīya/ 失 失 [shī] /to be lost/ 失中 失中 [shī zhōng] /in the midst of error/ 失位 失位 [shīwèi] /loss of position/ 失利 失利 [shīlì] /to lose benefit/ 失卻 失却 [shīquè] /to lose/ 失去 失去 [shīqù] /to expulse/ 失命 失命 [shīmìng] /lose one's life/ 失國出家 失国出家 [shīguó chūjiā] /leave home because of losing one's country/ 失壞 失坏 [shīhuài] /to vanish/ 失大利 失大利 [shī dàlì] /loses great benefits/ 失守 失守 [shīshǒu] /to fail to protect/ 失守摩羅 失守摩罗 [shīshǒumóluó] /śiśumāra/ 失度 失度 [shīdù] /immoderate/ 失心 失心 [shīxīn] /scattered mind/ 失念 失念 [shīniàn] /forgetfulness/ 失念者 失念者 [shīniànzhě] /forgetfulness/ 失戒 失戒 [shījiè] /to lose sight of the precepts/ 失收摩羅 失收摩罗 [shīshōumóluó] /śiśumāra/ 失政 失政 [shīzhèng] /misgovernment/ 失望 失望 [shīwàng] /to lose hope/ 失本 失本 [shīběn] /to lose the roots/ 失本宗 失本宗 [shī běnzōng] /overturns one's own thesis/ 失正念 失正念 [shī zhèngniàn] /lose correct mindfulness/ 失理 失理 [shīlǐ] /to miss the truth/ 失精 失精 [shījīng] /to ejaculate/ 失羅婆 失罗婆 [Shīluópó] /(Skt. śravaṇā)/ 失色 失色 [shīsè] /lose color/ 失落 失落 [shīluò] /to lose/ 失譯 失译 [shīyì] /translator unknown/ 失路 失路 [shīlù] /to lose the way/ 失道 失道 [shī dào] /lose the way/ 夷 夷 [yí] /transliteration of Indic i sound/ 夷狄 夷狄 [yídí] /barbarian tribes/ 夷齊 夷齐 [yíqí] /equal/ 夾 夹 [jiá] /to squeeze/ 夾山 夹山 [jiá shān] /Jiashan/ 夾山善會 夹山善会 [Jiáshān Shànhuì] /Jiashan Shanhui/ 夾襖 夹袄 [jiáǎo] /lined jacket/ 奄 奄 [yān] /quickly/ 奄人 奄人 [yānrén] /eunuch/ 奄然 奄然 [yānrán] /suddenly/ 奇 奇 [qí] /extraordinary/ 奇人 奇人 [qírén] /strange fellow/ 奇代 奇代 [qídài] /extraordinary/ 奇伯瑞龐 奇伯瑞庞 [Qíbó Ruìpáng] /Kihaku Zuihō/ 奇偉 奇伟 [qíwěi] /special/ 奇句 奇句 [qíjù] /wonderful sentences(or phrases)/ 奇哉 奇哉 [qízāi] /amazing!/ 奇哉奇哉 奇哉奇哉 [qízāi qízāi] /amazing, amazing!/ 奇妙 奇妙 [qímiào] /marvelous/ 奇寶 奇宝 [qíbǎo] /a precious jewel/ 奇拜 奇拜 [qíbài] /extraordinary bowing/ 奇然智禪師語錄 奇然智禅师语录 [Qírán Zhì chánshī yǔlù] /Qiran Zhi chanshi yulu/ 奇特 奇特 [qítè] /rare/ 奇特一句 奇特一句 [qítè yījù] /extraordinary phrase/ 奇特事 奇特事 [qítè shì] /extraordinary affair/ 奇特人 奇特人 [qítè rén] /extraordinary person/ 奇特想 奇特想 [qítèxiǎng] /astonishment/ 奇特法 奇特法 [qítèfǎ] /never before experienced/ 奇瑞 奇瑞 [qíruì] /an auspicious omen/ 奇異 奇异 [qíyì] /extremely rare/ 奇相 奇相 [qíxiàng] /wonderful features/ 奇聞 奇闻 [qíwén] /strange tale/ 奇臭鬼 奇臭鬼 [qíxiùguǐ] /awful-smelling pretas/ 奇財 奇财 [qícái] /wonderful valuables/ 奇跡 奇迹 [qíjī] /miracle/ 奇蹟 奇蹟 [qíjī] /miracle/ 奇雅 奇雅 [qíyǎ] /amazing/ 奇麗 奇丽 [qílí] /uniquely beautiful/ 奈 奈 [nài] /how? what? / 奈何 奈何 [nàihé] /How?/ 奈利 奈利 [nàilì] /(Skt. niraya)/ 奈取羅訶羅 奈取罗诃罗 [Nàiqǔluóhēluó] /Rudhirâhāra/ 奈園 奈园 [nàiyuán] /bamboo grove/ 奈女 奈女 [Nàinǚ] /Āmrapālī/ 奈女經 奈女经 [Nàinǚ jīng] /Amrapāli and Jīvaka Avadāna Sutra/ 奈河 奈河 [nàihé] /hell-river/ 奈河橋 奈河桥 [nàihé qiáo] /bridge over the hell-river/ 奈良 奈良 [Nàiliáng] /Nara/ 奈良大佛 奈良大佛 [Nàiliáng dàfó] /Great Buddha of Nara/ 奈落 奈落 [nàiluò] /hell/ 奉 奉 [fèng] /to receive with both hands/ 奉上 奉上 [fèngshàng] /to present to/ 奉事 奉事 [fèngshì] /to serve [one's superiors]/ 奉侍 奉侍 [fèngshì] /to wait upon/ 奉元寺 奉元寺 [Fèngyuánsì] /Bongwonsa/ 奉先寺 奉先寺 [Fèngxiānsì] /Bongseonsa/ 奉加 奉加 [fèngjiā] /to make offerings/ 奉受 奉受 [fèngshòu] /to receive with respect/ 奉執 奉执 [fèngzhí] /to hold to/ 奉恩寺 奉恩寺 [Fèngēnsì] /Bongeunsa/ 奉戒 奉戒 [fèngjiè] /to receive the precepts/ 奉持 奉持 [fèng chí] /to bear in mind (or memory) with all respect/ 奉授 奉授 [fèngshòu] /to give or present with respect/ 奉揚 奉扬 [fèngyáng] /exalt/ 奉敕 奉敕 [fèngchì] /imperial order/ 奉教 奉教 [fèngjiào] /to do real practice according to the teachings/ 奉教官 奉教官 [fèngjiào guân] /Citragupta/ 奉散 奉散 [fèngsàn] /to scatter with respect/ 奉敬 奉敬 [fèngjìng] /to respect/ 奉施 奉施 [fèngshī] /giving/ 奉施飮食 奉施飮食 [fèngshī yǐnshí] /offerings of food and drink/ 奉法要 奉法要 [Fèngfǎ yào] /Essentials for Believing in the Dharma/ 奉獻 奉献 [fèngxiàn] /making offerings/ 奉玩 奉玩 [Fèngwán] /Bongwan/ 奉琪 奉琪 [Fèngqí] /Bonggi/ 奉祀 奉祀 [fèngsì] /to offer sacrifice/ 奉納 奉纳 [fèngnà] /make offerings/ 奉給 奉给 [fèngjǐ] /to offer/ 奉聞 奉闻 [Fèngwén] /Bongmun/ 奉行 奉行 [fèng xíng] /to practice with sincerity and reverence (for the Buddha, for the teachings, etc.)/ 奉行如來聖教 奉行如来圣教 [fèngxíng rúlái shèngjiào] /reverentially carry out the tathāgata's teachings/ 奉見 奉见 [fèngjiàn] /receive a vision/ 奉見如來 奉见如来 [fèngjiàn rúlái] /to have a vision of the Tathāgata/ 奉覲 奉觐 [fèngjìn] /to have the honor of seeing/ 奉覲承事 奉觐承事 [fèngjìn chéngshì] /to tend and manage/ 奉詔譯 奉诏译 [fèngzhào yì] /translated by imperial decree/ 奉請 奉请 [fèngqǐng] /to respectfully request a person to do/ 奉請法身方便 奉请法身方便 [fèngqǐng fǎshēn fāngbiàn] /praying for the Buddha-nature in self and others for entry in the Pure Land/ 奉迎 奉迎 [fèngyíng] /to respectfully welcome/ 奉送 奉送 [fèngsòng] /to respectfully send someone off/ 奉進 奉进 [fèngjìn] /to present with all respect/ 奉遵 奉遵 [fèngzūn] /to follow/ 奉鉢 奉鉢 [fèngbō] /offering the bowl/ 奉面 奉面 [fèngmiàn] /to have the honor of meeting/ 奎 奎 [kuí] /constellation name/ 奏 奏 [zòu] /proclaims/ 奏進法語 奏进法语 [Zòujìn fǎyǔ] /Sōshin hōgo/ 契 契 [qì] /agree/ 契中道 契中道 [qì zhōngdào] /to match with the middle way/ 契丹 契丹 [Qìdān] /the Khitan/ 契事 契事 [qìshì] /protocol/ 契印 契印 [qìyìn] /sign/ 契友 契友 [qìyǒu] /sworn friends/ 契合 契合 [qìhé] /to match/ 契吒 契咤 [Qìzhà] /Kakṣa/ 契實 契实 [qìshí] /match the truth/ 契嵩 契嵩 [Qìsōng] /Qisong/ 契心 契心 [qìxīn] /to realize [one's inherent Buddha-]mind/ 契心證會 契心证会 [qìxīn zhènghuì] /attuning the mind to realization/ 契悟 契悟 [qìwù] /enlightenment/ 契愚 契愚 [Qìyú] /Keigu/ 契於中道 契于中道 [qì yú zhōngdào] /to match with the middle way/ 契書 契书 [qìshū] /a note/ 契會 契会 [qìhuì] /to meet/ 契正理 契正理 [qì zhènglǐ] /logical/ 契此 契此 [Qìcǐ] /Qici/ 契沖 契冲 [Qìchōng] /Keichū/ 契當 契当 [qìdāng] /to match/ 契稠 契稠 [Qìchóu] /Qichou/ 契範 契范 [qìfàn] /canon/ 契經 契经 [qì jīng] /scripture(s)/ 契經中言 契经中言 [qìjīngzhōng yán] /it is said in the sutras/ 契經等法 契经等法 [qì jīng děng fǎ] /teachings of the sutras/ 契經言 契经言 [qìjīng yán] /a (the) scripture says.../ 契經說 契经说 [qìjīng shuō] /the scriptures say.../ 契經調伏本母 契经调伏本母 [qìjīng tiáofú běnmǔ] /scriptures, Vinaya, and treatises/ 契線 契线 [qìxiàn] /scriptures/ 契聞 契闻 [Qìwén] /Kaibun/ 奔 奔 [bēn] /to run/ 奔吒跋多國 奔咤跋多国 [Bēnzhàbáduō guó] /Puṇyavardhana/ 奔攘舍羅 奔攘舍罗 [bēnrángshèluó] /(Skt. puṇyaśālā)/ 奔波 奔波 [bēnbō] /devastating waves/ 奔茶 奔茶 [bēnchá] /great lotus/ 奔茶利迦 奔茶利迦 [bēnchálìjiā] /puṇḍarīka/ 奔荼 奔荼 [bēntú] /puṇḍarīka/ 奔荼利迦 奔荼利迦 [bēntúlìjiā] /white lotus flower/ 奔荼利迦花 奔荼利迦花 [bēntúlìjiā huā] /puṇḍarīka/ 奔走 奔走 [bēnzǒu] /to rush about/ 奔那伐戰那 奔那伐战那 [Bēnnàfázhànnà] /Puṇḍra-vardhana/ 奔那伽 奔那伽 [bēnnàqié] /(Skt. puṣpanāga)/ 奔馳 奔驰 [bēnchí] /to run/ 奕 奕 [yì] /large/ 奘 奘 [zàng] /flourishing/ 奚 奚 [xī] /what?/ 奚仲造車 奚仲造车 [Xī Zhòng zào chē] /Xi Zhong makes a wheel/ 奝然 奝然 [Diaorán] /Chōnen/ 奠 奠 [diàn] /offer/ 奠湯 奠汤 [diàntāng] /offering of boiled water/ 奠祭 奠祭 [diànjì] /to offer food and goods at a funeral/ 奠茶 奠茶 [diàn chá] /to offer tea/ 奠茶湯 奠茶汤 [diànchátāng] /to offer tea and water to a buddha or at a funeral/ 奢 奢 [shē] /to spread out/ 奢利 奢利 [Shēlì] /Śāriputra/ 奢利富多羅 奢利富多罗 [Shēlìfùduōluó] /Śāriputra/ 奢利弗多羅 奢利弗多罗 [Shēlìfúduōluó] /Śāriputra/ 奢多 奢多 [shēduō] /quiescent/ 奢婬 奢婬 [shēyín] /proud and arrogant/ 奢弭 奢弭 [shēmǐ] /śamī/ 奢彌 奢弥 [shēmí] /śamī/ 奢摩 奢摩 [shēmó] /*śyāmā/ 奢摩他 奢摩他 [shēmótā] /(Skt. śamatha)/ 奢摩他力 奢摩他力 [shēmótālì] /power of stable abiding meditation/ 奢摩他力之所任持 奢摩他力之所任持 [shēmótā lì zhī suǒ rénchí] /maintained by the power of stabilizing meditation/ 奢摩他品 奢摩他品 [shēmótā pǐn] /belonging to the quality, or category, of calm abiding/ 奢摩他損伏 奢摩他损伏 [shēmótā sǔnfú] /stifling [the afflictions] by calming the mind/ 奢摩他支 奢摩他支 [shēmótāzhī] /branch of calm abiding meditation/ 奢摩他毘婆舍那 奢摩他毘婆舍那 [shēmótā pípóshènà] /calm and insight/ 奢摩他毘缽舍那 奢摩他毘钵舍那 [shēmótā píbōshènà] /śamatha-vipaśyanā/ 奢摩他毘鉢舍那 奢摩他毘鉢舍那 [shēmótā píbōshènà] /calm and insight/ 奢摩他行 奢摩他行 [shēmótā xíng] /practice of stabilizing meditation/ 奢摩他觀 奢摩他观 [shēmótā guân] /śamatha (tranquility) method of meditation/ 奢摩他道 奢摩他道 [shēmótā dào] /path of stabilizing meditation/ 奢摩陀 奢摩陀 [shēmótuó] /(Skt. śamatha)/ 奢梨迦 奢梨迦 [shēlíjiā] /mynah/ 奢羯羅 奢羯罗 [Shējiéluó] /Śākala/ 奢舍磨奢 奢舍磨奢 [shēshèmóshē] /cemetery/ 奢薩擔羅 奢萨担罗 [shēsàdānluó] /śāstra/ 奢陀 奢陀 [shētuó] /śāṭhya/ 奧 奥 [ào] /hidden/ 奧丹多補梨 奥丹多补梨 [Àodānduōbǔlí] /Odantapurī/ 奧府 奥府 [àofǔ] /warehouse/ 奧志 奥志 [Àozhì] /Ōshi/ 奧方丈 奥方丈 [àofāngzhàng] /inner abbot's quarters/ 奧疏 奥疏 [àoshū] /esoteric commentary/ 奧登柏格 奥登柏格 [Àodēngbógé] /Oldenberg, Hermann/ 奧箄迦 奥箄迦 [àobìjiā] /aupayika/ 奧義 奥义 [àoyì] /profound meaning/ 奧藏 奥藏 [àozàng] /hidden treasure-house (of Dharmas)/ 奧院 奥院 [àoyuàn] /innermost hall/ 奩 奁 [lián] /incense box/ 奪 夺 [duó] /to snatch/ 奪一切衆生精氣 夺一切衆生精气 [Duó yīqiè zhòngshēng jīngqì] /Sarvasattvojahārī/ 奪人不奪境 夺人不夺境 [duórén bùduójìng] /snatching away (negating) the person, but not snatching away the object/ 奪他財物 夺他财物 [duó tā cáiwù] /to steal another's wealth and property/ 奪其精氣 夺其精气 [duó qí jīngqì] /devourer of energy/ 奪取 夺取 [duóqǔ] /to snatch/ 奪命 夺命 [duómìng] /to take a life/ 奪境不奪人 夺境不夺人 [duójìng bùduó rén] /snatching away the object, but keeping the subject/ 奪父機 夺父机 [duófù jī] /to surpass the abilities of one's master/ 奪破 夺破 [duópò] /direct refutation/ 奪精鬼 夺精鬼 [duójīng guǐ] /breath-snatching demon/ 奪財 夺财 [duócái] /to snatch one's wealth/ 奪賊鎗殺賊 夺贼鎗杀贼 [duó zéi chēng shā zéi] /to steal a thief's spear and kill him with it/ 奪還 夺还 [duóhuán] /to take back/ 奪饑人之食 夺饑人之食 [duó jīrén zhī shí] /to take food from a hungry person/ 奪魂鬼 夺魂鬼 [duó húnguǐ] /soul-snatching demon/ 奬導 奬导 [jiǎngdǎo] /(spiritual) guide/ 奮 奋 [fèn] /to rouse/ 奮發 奋发 [fènfā] /undertaking/ 奮迅 奋迅 [fènxùn] /speedy/ 女 女 [nǚ] /woman/ 女人 女人 [nǚrén] /woman/ 女人六欲 女人六欲 [nǚrén liùyù] /six feminine attractions/ 女人定 女人定 [nǚrén dìng] /the girl to be aroused from absorption/ 女人往生聞書 女人往生闻书 [Nürén wǎngshēng wénshū] /Nyonin ōjō kikigaki/ 女人往生願 女人往生愿 [nǚrén wǎngshēng yuàn] /vow regarding women's rebirth/ 女人拜 女人拜 [nǚrén bài] /woman's salutation/ 女人眷屬論師 女人眷属论师 [nǚrén juànshǔ lùnshī] /sect that believes that Mahêśvara created the first woman/ 女人禁制 女人禁制 [nǚrén jīnzhì] /forbidden to women/ 女人結界 女人结界 [nǚrén jiéjiè] /women-forbidden zone/ 女人身 女人身 [nǚrénshēn] /female human body/ 女人身上 女人身上 [nǚrén shēnshàng] /on a woman's body/ 女使 女使 [nǚshǐ] /female servant/ 女像 女像 [nǚ xiàng] /the female form/ 女僧 女僧 [nǚsēng] /nun/ 女兒 女儿 [nǚér] /girl/ 女國 女国 [nǚguó] /women-state/ 女天 女天 [nǚtiān] /female celestials/ 女妓 女妓 [nǚjì] /female entertainers/ 女子出定 女子出定 [nǚzǐ chūdìng] /the girl to be aroused from absorption/ 女宮 女宫 [nügōng] /Virgo/ 女宿 女宿 [nǚxiù] /(Skt. Abhijit)/ 女寶 女宝 [nǚbǎo] /jewel of a woman/ 女居士 女居士 [nǚjūshì] /female lay follower/ 女巫 女巫 [nǚwū] /shamaness/ 女形 女形 [nǚxíng] /female form/ 女德 女德 [nǚdé] /a woman of virtue/ 女心 女心 [nǚxīn] /a woman's mind/ 女情 女情 [nǚqíng] /sexual desire/ 女想 女想 [nǚxiǎng] /conception of a woman/ 女根 女根 [nǚgēn] /faculty of the feminine/ 女欲 女欲 [nǚyù] /desire for women/ 女母 女母 [nǚmǔ] /mother/ 女犯 女犯 [nǚfàn] /offences of the precepts related to sexual contact with women/ 女男根 女男根 [nǚnán gēn] /female and male (sexual) organs/ 女病 女病 [nǚbìng] /woman sickness/ 女百惡 女百恶 [nü bǎiè] /the hundred failings of women/ 女相 女相 [nǚ xiàng] /femininity/ 女聲 女声 [nüshēng] /sound of a woman/ 女色 女色 [nǚsè] /female beauty/ 女觸 女触 [nüchù] /tactile sensation of a woman/ 女賊 女贼 [nǚzéi] /woman as thief/ 女身 女身 [nǚshēn] /female body/ 女鏁 女鏁 [nǚsuo] /woman as chain/ 女香 女香 [nüxiāng] /female fragrance/ 奴 奴 [nú] /slave/ 奴人 奴人 [núrén] /servant/ 奴僕 奴仆 [núpú] /slave/ 奴婢 奴婢 [núbì] /male and female slave(s)/ 奴婢作使 奴婢作使 [núbì zuòshǐ] /slaves and menials/ 奴婢僕使 奴婢仆使 [núbì púshǐ] /male and female slaves and servants/ 奴婢等 奴婢等 [núbì děng] /slaves and so forth/ 奴婢等類 奴婢等类 [núbì děnglèi] /various kinds of slaves and servants/ 奴子 奴子 [núzǐ] /servant boy/ 奴見婢慇懃 奴见婢慇懃 [nú jiàn bì yīnqín] /the slave boy is intimate with the slave girl/ 奴隸 奴隶 [núlì] /slave/ 奸 奸 [jiān] /to violate/ 奸僧 奸僧 [jiānsēng] /fraudulent monk/ 奸詐 奸诈 [jiānzhà] /fraudulent/ 奼 姹 [chà] /virgin/ 好 好 [hǎo] /good/ 好上妙 好上妙 [hǎoshàngmiào] /lovely, excellent, and fine/ 好事 好事 [hǎoshì] /good works/ 好住 好住 [hǎozhù] /take care/ 好去 好去 [hǎoqù] /farewell/ 好名聞 好名闻 [hǎo míngwén] /good reputation/ 好好 好好 [hǎohǎo] /excellent/ 好德 好德 [hǎodé] /to love virtue/ 好心 好心 [hǎoxīn] /a good attitude/ 好心教授戒 好心教授戒 [hǎoxīn jiàoshòu jiè] /don't despise beginning practitioners/ 好忤 好忤 [hǎowǔ] /to like and dislike/ 好惡 好恶 [hǎoè] /good things and bad things/ 好慕 好慕 [hǎomù] /to be fond of/ 好憙 好憙 [hǎoxǐ] /to like/ 好成 好成 [hǎochéng] /Saṃbhavā/ 好手 好手 [hǎoshǒu] /an adept/ 好施 好施 [hǎoshī] /rich or bounteous gift/ 好樂 好乐 [hǎolè] /delights in/ 好照 好照 [hǎozhào] /mirror/ 好生 好生 [hǎoshēng] /to love life/ 好相 好相 [hǎoxiàng] /auspicious mark/ 好看 好看 [hǎokàn] /good-looking/ 好聲鳥 好声鸟 [hǎoshēng niǎo] /nice sounding bird/ 好肉上剜瘡 好肉上剜疮 [hǎoròushàng wānchuâng] /gouge a wound into healthy flesh/ 好臂 好臂 [hǎobì] /*Subāhu/ 好與三十棒 好与三十棒 [hǎoyǔ sānshíbàng] /to give thirty blows/ 好良 好良 [hǎoliáng] /good/ 好色 好色 [hǎosè] /beauty/ 好色者 好色者 [hǎosè zhě] /a good color/ 好處 好处 [hǎochù] /good place/ 好衣 好衣 [hǎoyī] /nice clothes/ 好覆身 好复身 [hǎofùshēn] /to cover the body well/ 好觸 好触 [hǎochù] /pleasing to the touch/ 好語 好语 [hǎoyǔ] /eloquent speech/ 好語心 好语心 [hǎoyǔ xīn] /mental state of eloquent speech/ 好諍 好诤 [hàozhēng] /to enjoy debate/ 好車 好车 [hǎochē] /a good chariot/ 好道 好道 [hǎodào] /proper path/ 好醜 好丑 [hǎochǒu] /the attractive and the ugly/ 好長 好长 [hăo cháng] /fine and long (silk scroll)/ 好首 好首 [Hǎoshǒu] /Sundarī/ 好香 好香 [hǎoxiāng] /fragrant odor/ 好馬 好马 [hǎomǎ] /a good horse/ 好鬪 好鬪 [hǎodòu] /quarrelsome/ 如 如 [rú] /thus/ 如一 如一 [rúyī] /merely/ 如上 如上 [rúshàng] /as above/ 如上所說 如上所说 [rú shàng suǒshuō] /as explained above/ 如上說 如上说 [rú shàngshuō] /as explained above/ 如下文言 如下文言 [rú xiàwén yán] /as a passage later on says.../ 如世尊言 如世尊言 [rú shìzūn yán] /as the world-honored one said.../ 如世間 如世间 [rú shìjiān] /worldly/ 如中 如中 [rú zhōng] /properly/ 如乾闥婆城 如干闼婆城 [rú gāntàpó chéng] /like a gandharva city/ 如人 如人 [rú rén] /like a person/ 如人頂 如人顶 [rú réndǐng] /like the top of someone's head/ 如今 如今 [rújīn] /today/ 如今者 如今者 [rújīnzhě] /now/ 如仲天誾 如仲天訚 [Rúzhòng Tiānyín] /Jochū Tengin/ 如似 如似 [rúsì] /to appear/ 如何 如何 [rúhé] /how? in what manner? whence?/ 如何不說 如何不说 [rúhé bùshuō] /why is it not explained . . . ?/ 如何得成 如何得成 [rú hé dé chéng] /how can it be posited?/ 如何說 如何说 [rúhé shuō] /how can you say . . .?/ 如佛 如佛 [rú fó] /buddha-like/ 如來 如来 [rúlái] /thus-come/ 如來不出世 如来不出世 [rúlái bùchū shì] /birth in a land where the Buddha's doctrine does not flourish/ 如來不思議境界經 如来不思议境界经 [Rúlái bùsīyì jìngjiè jīng] /Sutra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 如來不思議祕密大乘經 如来不思议祕密大乘经 [Rúlái bùsīyì mìmì dàshèng jīng] /Tathāgataguhya-sūtra/ 如來之性 如来之性 [rúlái zhī xìng] /nature of the tathāgata/ 如來之法 如来之法 [rúlái zhī fǎ] /teaching of the Tathāgata/ 如來之身 如来之身 [rúlái zhīshēn] /body of the Tathāgata/ 如來乘 如来乘 [rúlái shèng] /tathāgata vehicle/ 如來乘種性 如来乘种性 [rúláichéng zhǒngxìng] /tathāgata family/ 如來事 如来事 [rúlái shì] /the activity of the Thus Come One/ 如來事業 如来事业 [rúlái shìyè] /activities of a tathāgata/ 如來住 如来住 [rúlái zhù] /stage of tathāgatahood/ 如來使 如来使 [rúlái shǐ] /tathāgata messenger/ 如來像 如来像 [rúláixiàng] /figure of the Tathāgata/ 如來光明出已還入 如来光明出已还入 [rúlái guângmíngchū yǐhuánrù] /the Tathāgata's emitted and returned light/ 如來全身 如来全身 [rúlái quánshēn] /the entire body of the tathāgata/ 如來八相 如来八相 [rúlái bāxiàng] /eight junctures of the Tathāgata's life/ 如來出世 如来出世 [rúlái chūshì] /the Tathāgata's appearance in the world/ 如來出世若不出世 如来出世若不出世 [rúlái chūshì ruò bù chūshì] /the Tathāgata appears or does not appear in the world/ 如來力 如来力 [rúlái lì] /(compassionate) power of the Tathāgata/ 如來功德 如来功德 [rúlái gōngdé] /merits of the Tathāgata/ 如來化身 如来化身 [rúlái huàshēn] /Tathāgata's transformation body/ 如來十事 如来十事 [rúlái shíshì] /ten buddha-works/ 如來十力 如来十力 [rúlái shílì] /ten powers of the Tathāgatas/ 如來十力次第 如来十力次第 [rúlái shílì cìdì] /sequence of the Tathāgatas' ten powers/ 如來十號 如来十号 [rúlái shíhào] /ten epithets of the Tathāgata/ 如來名號 如来名号 [rúlái mínghào] /Tathāgata's epithets/ 如來善巧呪經 如来善巧呪经 [Rúlái shànqiǎozhòu jīng] /Rulai shanqiaozhou jing/ 如來地 如来地 [rúlái dì] /stage of tathāgata/ 如來境界 如来境界 [rúlái jìngjiè] /tathāgata's sphere/ 如來壽量品 如来寿量品 [Rúlái shòuliáng pǐn] /Chapter on the Longevity of the Tathāgata/ 如來大圓覺 如来大圆觉 [rúlái dà yuánjué] /the great perfect enlightenment of the Tathāgata/ 如來大師 如来大师 [rúlái dàshī] /the great teacher, the Tathāgata/ 如來大悲 如来大悲 [rúlái dàbēi] /great compassion of the Tathāgatas/ 如來妙智 如来妙智 [rúlái miàozhì] /marvelous cognition of a tathāgata/ 如來學問念處 如来学问念处 [rúlái xuéwèn niànchù] /mindfulness of Buddhist studies/ 如來定 如来定 [rúlái dìng] /Tathāgata concentration/ 如來室 如来室 [rúlái shì] /abode of the Tathāgata/ 如來家 如来家 [rúlái jiā] /family of the Tathāgata/ 如來寶杖 如来宝杖 [rúlái bǎozhàng] /the jeweled staff of the Tathāgata/ 如來尊 如来尊 [rúlái zūn] /Thus Come One/ 如來常住 如来常住 [rúlái cháng zhù] /eternality of the Tathāgata/ 如來廣大智 如来广大智 [rúlái guǎngdà zhì] /vast and great wisdom of the tathāgata/ 如來心經 如来心经 [Rúláixīn jīng] /Rulaixin jing/ 如來性 如来性 [rúlái xìng] /nature of the Tathāgata/ 如來性起 如来性起 [rúláixìng qǐ] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha/ 如來愍菩薩 如来愍菩萨 [Rúlái mǐn púsà] /Tathāgatagarbha-pity Bodhisattva/ 如來慧 如来慧 [rúlái huì] /wisdom of the Tathāgata/ 如來應供正偏智 如来应供正偏智 [rúlái yìnggōng zhèngpiān zhì] /tathāgata, worshipful, omniscient/ 如來應供正遍知 如来应供正遍知 [rúlái yìnggōng zhèngbiànzhī] /thus-come, worthy of offerings, perfectly enlightened/ 如來應供等正覺 如来应供等正觉 [rúlái yìnggōng děngzhèngjué] /Thus-come, Worthy of Offerings, Perfectly Enlightened/ 如來應正等覺 如来应正等觉 [rúlái yìngzhèng děngjué] /thus come, worthy of respect, perfectly enlightened/ 如來應正遍智 如来应正遍智 [rúlái yìng zhèngbiànzhì] /the Tathāgata who has omniscience and is worthy of offerings/ 如來應正遍知 如来应正遍知 [rúlái yìngzhèngbiànzhī] /Thus-come, Worthy [of Offerings], Perfectly Omniscient/ 如來所 如来所 [rúlái suǒ] /where the Tathāgata is/ 如來所作 如来所作 [rúlái suǒzuò] /works of a tathāgata/ 如來所得 如来所得 [rúlái suǒ dé] /attained by the Tathāgata/ 如來所有 如来所有 [rúlái suǒyǒu] /possessed by the Tathāgata/ 如來所行 如来所行 [rúlái suǒ xíng] /carried out by the Tathāgata(s)/ 如來所說 如来所说 [rúlái suǒshuō] /taught by the Tathāgata/ 如來所說教 如来所说教 [rúlái suǒshuō jiào] /teaching of the Tathāgata/ 如來所證 如来所证 [rúlái suǒzhèng] /realized by the Tathāgatas/ 如來教 如来教 [rúlái jiào] /teaching of the Tathāgata/ 如來方便善巧呪經 如来方便善巧呪经 [Rúlái fāngbiàn shànqiǎozhòu jīng] /Rulai fangbian shanqiaozhou jing/ 如來日 如来日 [rúlái rì] /Tathāgata day/ 如來智 如来智 [rúlái zhì] /tathāgata's cognition/ 如來智慧 如来智慧 [rúlái zhìhuì] /wisdom of the Tathāgata/ 如來智慧海 如来智慧海 [rúlái zhìhuì hǎi] /ocean of the Tathāgata's wisdom/ 如來智眼 如来智眼 [rúlái zhìyǎn] /wisdom-eye of the Tathāgata/ 如來本起 如来本起 [rúlái běnqǐ] /Tathāgata as originally arisen/ 如來果 如来果 [rúlái guǒ] /tathāgata-hood/ 如來果位 如来果位 [rúlái guǒwèi] /stage of the realization of the Tathāgata/ 如來正法輪 如来正法轮 [rúlái zhèng fǎlún] /Tathāgata's wheel of the correct Dharma/ 如來正覺 如来正觉 [rúlái zhèngjué] /completely enlightened tathāgata/ 如來死後亦有亦非有 如来死后亦有亦非有 [rúlái sǐhòu yì yǒu yì fēiyǒu] /a Buddha who is both existent and nonexistent after passing into peace/ 如來死後有 如来死后有 [rúlái sǐhòu yǒu] /the Tathāgata exists after death/ 如來死後無 如来死后无 [rúlái sǐhòu wú] /the Tathāgata does not exist after death/ 如來死後爲有 如来死后爲有 [rúlái sǐhòu wéiyǒu] /existence of Buddha after passing into nirvana/ 如來死後非有 如来死后非有 [rúlái sǐhòu fēiyǒu] /nonexistence of Buddha after passing into nirvana/ 如來死後非有非非有 如来死后非有非非有 [rúlái sǐhòu fēiyǒu fēi fēiyǒu] /a Buddha who is neither existent nor nonexistent after passing into peace/ 如來水 如来水 [rúlái shuǐ] /water of the Thus Come One/ 如來法 如来法 [rúlái fǎ] /Dharma of the Tathāgata/ 如來法界 如来法界 [rúlái fǎjiè] /Dharma-realm of the Tathāgata/ 如來法身 如来法身 [rúlái fǎshēn] /reality body of the Tathāgata/ 如來淸淨禪 如来淸淨禅 [rúlái qīngjìng chán] /tathāgatas' pure meditation/ 如來滅後 如来灭后 [rúlái miè hòu] /after the extinction of the thus-come one/ 如來無所著等正覺 如来无所着等正觉 [rúlái wúsuǒzhuó děngzhèngjué] /tathāgata, unattached and perfectly enlightened/ 如來無量功德 如来无量功德 [rúlái wúliáng gōngdé] /innumerable virtues of the Tathāgata/ 如來生 如来生 [rúlái shēng] /birth of the Buddha/ 如來相 如来相 [rúlái xiàng] /tathāgata's characteristics/ 如來示教勝軍王經 如来示教胜军王经 [Rúlái shìjiào shèngjūnwáng jīng] /Sutra where Tathāgata Reveals Teachings to King Prasenajit/ 如來祕密大乘經 如来祕密大乘经 [Rúlái mìmì dàshèng jīng] /Tathāgataguhya-sūtra/ 如來神力 如来神力 [rúlái shénlì] /supranormal powers of the thus-come one/ 如來神力品 如来神力品 [rúlái shénlì pǐn] /Chapter on the Tathāgata's Powers/ 如來禪 如来禅 [rúlái chán] /tathāgata meditation/ 如來種 如来种 [rúlái zhǒng] /tathāgata family/ 如來種性 如来种性 [rúlái zhǒngxìng] /family of the Tathāgata/ 如來種知 如来种知 [rúlái zhǒngzhī] /the Tathāgata's comprehensive knowledge of particular things/ 如來聖教 如来圣教 [rúlái shèngjiào] /holy teaching of the Tathāgata/ 如來聖種 如来圣种 [rúlái shèngzhǒng] /the Tathāgata's noble lineage/ 如來聲聞緣覺 如来声闻缘觉 [rúlái shēngwén yuánjué] /tathāgatas, śrāvakas, and pratyekabuddhas/ 如來興世 如来兴世 [rúlái xīngshì] /Tathāgata appearing in this world/ 如來興顯經 如来兴显经 [Rúlái xīngxiǎn jīng] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 如來舞 如来舞 [rúlái wǔ] /play of the Tathāgata/ 如來色身 如来色身 [rúlái sèshēn] /physical body of the Tathāgata/ 如來菩提 如来菩提 [rúlái pútí] /enlightenment of the Tathāgata(s)/ 如來菩提智 如来菩提智 [rúlái pútí zhì] /enlightened cognition of the Tathāgata(s)/ 如來藏 如来藏 [rúlái zàng] /womb of the Tathāgata/ 如來藏佛 如来藏佛 [rúláicángfó] /teaching of the universal Buddha/ 如來藏心 如来藏心 [rúlái zàng xīn] /mind of the tathāgatagarbha/ 如來藏思想 如来藏思想 [rúlái zàng sīxiǎng] /tathāgata-garbha thought/ 如來藏性 如来藏性 [rúláizàng xìng] /nature of the tathāgatagarbha/ 如來藏性起 如来藏性起 [rúláicáng xìngqǐ] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha/ 如來藏緣起 如来藏缘起 [rúlái zàng yuánqǐ] /dependent arising from the tathāgatagarbha/ 如來藏藏識 如来藏藏识 [rúlái zàng zàngshí] /store consciousness qua Buddha-embryo/ 如來行 如来行 [rúlái xíng] /tathāgata practices/ 如來行處 如来行处 [rúlái xíngchù] /realm of tathāgata activities/ 如來衣 如来衣 [rúlái yī] /Thus Come One's robe/ 如來言音 如来言音 [rúlái yányīn] /Tathāgata's speech and voice/ 如來說 如来说 [rúlái shuō] /tathāgata teaches/ 如來說法 如来说法 [rúlái shuōfǎ] /the Tathāgata expounds the Dharma/ 如來識 如来识 [rúlái shì] /tathāgata consciousness/ 如來身 如来身 [rúlái shēn] /tathāgata body/ 如來道 如来道 [rúlái dào] /the words of the Tathāgata/ 如來部 如来部 [rúlái bù] /the court of Vairocana Tathāgata/ 如來頂 如来顶 [rúlái dǐng] /head of the Tathāgata/ 如先所說 如先所说 [rú xiān suǒshuō] /as explained above/ 如先說 如先说 [rú xiānshuō] /as explained previously/ 如光影 如光影 [rú guângyǐng] /like a reflection/ 如其像 如其像 [rú qí xiàng] /thus shaped/ 如其實義 如其实义 [rú qí shíyì] /accordant with reality/ 如其所宜 如其所宜 [rú qí suǒyí] /fittingly/ 如其所得 如其所得 [rú qí suǒdé] /as they attain.../ 如其所應 如其所应 [rúqí suǒyìng] /as suitable/ 如其所有 如其所有 [rú qí suǒ yǒu] /the totality of all phenomena that exist/ 如其所欲 如其所欲 [rú qí suǒyù] /as one desires/ 如其次第 如其次第 [rúqí cìdì] /in this sequence/ 如其色像 如其色像 [rú qí sèxiàng] /such as this/ 如切 如切 [rúqiē] /cuttingly/ 如券 如券 [rúquàn] /like a promissory note/ 如前 如前 [rúqián] /like the prior/ 如前分別 如前分别 [rú qián fēnbié] /above discriminated.../ 如前廣說 如前广说 [rúqián guǎngshuō] /as was explained in detail earlier/ 如前所說 如前所说 [rúqián suǒshuō] /as was explained above/ 如前無異 如前无异 [rúqián wúyì] /no different than it was before/ 如前說 如前说 [rú qiánshuō] /as explained above/ 如前釋 如前释 [rú qiánshì] /as explained above/ 如勝 如胜 [rúshèng] /according to precedence/ 如化 如化 [rúhuà] /constructed/ 如去 如去 [rúqù] /thus-gone (one)/ 如可 如可 [Rúkě] /Yeoga/ 如地 如地 [rúdì] /like earth/ 如外種 如外种 [rú wàizhǒng] /like seeds in the external world/ 如多羅樹斷截根頂 如多罗树断截根顶 [rú duōluóshù duànjiégēn dǐng] /like the top of a palm tree that has had its roots severed/ 如夢 如梦 [rú mèng] /like a dream/ 如夢境 如梦境 [rú mèngjìng] /like the objects in a dream/ 如夢幻泡影 如梦幻泡影 [rú mèng huàn pào yǐng] /like a dream, an illusion, a bubble, a shadow/ 如夢所見 如梦所见 [rúmèng suǒ jiàn] /like that seen in a dream/ 如大 如大 [rúdà] /like (the) elements/ 如大地 如大地 [rú dàdì] /like the great earth/ 如大海 如大海 [rú dàhǎi] /like a great ocean/ 如大海水 如大海水 [rú dàhǎi shuǐ] /[as vast as the] water contained in a great ocean/ 如大火聚 如大火聚 [rú dàhuǒ jù] /like a great ball of fire/ 如契經 如契经 [rú qìjīng] /like the sutra(s)/ 如契經言 如契经言 [rú qìjīng yán] /as a scripture says:/ 如契經說 如契经说 [rú qìjīng shuō] /according to the scriptural teaching/ 如如 如如 [rúrú] /thusness/ 如如不動 如如不动 [rúrú bùdòng] /unmoving thusness/ 如如佛 如如佛 [rúrú fó] /thusness Buddha/ 如如智 如如智 [rúrú zhì] /cognition of thusness/ 如學 如学 [Rúxué] /Ruxue/ 如宜 如宜 [rúyí] /appropriately/ 如實 如实 [rú shí] /true/ 如實不分別 如实不分别 [rúshí bù fēnbié] /true nondiscrimination/ 如實不分別空 如实不分别空 [rúshí bù fēnbié kōng] /true, nondiscriminated emptiness/ 如實不空 如实不空 [rúshí bùkōng] /truly nonempty/ 如實之義 如实之义 [rúshí zhī yì] /true meaning/ 如實之道 如实之道 [rúshí zhī dào] /real path/ 如實了知 如实了知 [rúshí liǎozhī] /understands as it truly is in reality/ 如實修行 如实修行 [rúshí xiūxíng] /to practice according to reality/ 如實修行者 如实修行者 [rúshí xiūxíng zhě] /accurate practice/ 如實因相 如实因相 [rúshíyīn xiàng] /marks of true causes/ 如實性 如实性 [rúshí xìng] /right comprehension / 如實智 如实智 [rúshí zhì] /cognition of things as they really are/ 如實正行 如实正行 [rú shí zhèngxíng] /correct practice in accordance with reality/ 如實法 如实法 [rúshí fǎ] /accurate teaching/ 如實相 如实相 [rúshí xiàng] /phenomena in their true aspect/ 如實知 如实知 [rúshí zhī] /to understand things as they really are/ 如實知因 如实知因 [rúshí zhīyīn] /accurately and thoroughly understand causes/ 如實知者 如实知者 [rúshí zhī zhě] /knower of reality/ 如實知自心 如实知自心 [rúshí zhī zìxīn] /to accurately knows one's own mind/ 如實知見 如实知见 [rúshí zhījiàn] /insight accordant with reality/ 如實稱遂 如实称遂 [rúshí chēngsuì] /if it is really carried out.../ 如實空 如实空 [rúshí kōng] /truly empty/ 如實空鏡 如实空镜 [rúshí kōng jìng] /a truly empty mirror/ 如實義 如实义 [rúshí yì] /real meaning/ 如實行 如实行 [rúshí xíng] /true practice/ 如實見 如实见 [rúshí jiàn] /seeing things as they are/ 如實覺 如实觉 [rúshí jué] /true awareness/ 如實覺了 如实觉了 [rúshí juéliǎo] /complete apprehension of things as they are/ 如實觀 如实观 [rúshí guân] /fully investigated/ 如實觀察 如实观察 [rúshí guânchá] /correct observation [analysis, contemplation, inspection]/ 如實觀照 如实观照 [rúshí guânzhào] /to correctly observe/ 如實解 如实解 [rúshíjiě] /correct understanding/ 如實解了 如实解了 [rúshí jiěliǎo] /accurate understanding/ 如實言 如实言 [rúshí yán] /accurate speech/ 如實說 如实说 [rúshí shuō] /explains as it [really] is/ 如實論 如实论 [Rúshílùn] /Tarkaśāstra/ 如實論反質難品 如实论反质难品 [Rúshílùn fǎnzhínán pǐn] /Tarkaśāstra/ 如實證 如实证 [rúshí zhèng] /accurately witness/ 如實讚 如实讚 [rúshí zàn] /true praise/ 如實轉 如实转 [rúshí zhuǎn] /come forth accurately/ 如實通達 如实通达 [rúshí tōngdá] /accurately comprehends/ 如實遍智 如实遍智 [rúshí biànzhì] /accurate and pervasive cognition/ 如實遍知 如实遍知 [rúshí biànzhī] /full comprehension of things as they are/ 如實隨住 如实随住 [rúshí suízhù] /correctly abide/ 如寶 如宝 [rú bǎo] /like a jewel/ 如巹 如巹 [Rújǐn] /Rujin/ 如常 如常 [rúcháng] /as usual/ 如常說 如常说 [rúchángshuō] /as per the usual explanation/ 如幻 如幻 [rúhuàn] /illusory/ 如幻三摩地 如幻三摩地 [rúhuàn sānmódì] /as-illusion samādhi/ 如幻三昧 如幻三昧 [rúhuàn sānmèi] /as-illusion samādhi/ 如幻三昧經 如幻三昧经 [Rúhuàn sānmèi jīng] /Sutra on the As-illusion Samādhi/ 如幻事 如幻事 [rúhuàn shì] /illusory phenomena/ 如幻假有 如幻假有 [rúhuàn jiǎyǒu] /like an illusion, nominally existent/ 如幻化 如幻化 [rú huànhuà] /illusory/ 如幻化等平等性 如幻化等平等性 [rú huànhuà děng píngděng xìng] /equality in nature of illusory transformations/ 如幻夢 如幻梦 [rú huànmèng] /like a phantasm/ 如幻如化 如幻如化 [rúhuàn rúhuà] /illusory and transformation-like/ 如幻如夢 如幻如梦 [rúhuàn rúmèng] /like an illusion, like a dream/ 如幻定 如幻定 [rúhuàn dìng] /as illusion samādhi/ 如幻忍 如幻忍 [rúhuàn rěn] /acceptance of illusoriness/ 如幻物 如幻物 [rúhuànwù] /illusory thing/ 如幻等 如幻等 [rúhuàn děng] /illusory and so forth/ 如庵 如庵 [Rúān] /Yeo-am/ 如影 如影 [rúyǐng] /like a shadow/ 如影現 如影现 [rúyǐngxiàn] /appearance/ 如彼 如彼 [rú bǐ] /like that/ 如律 如律 [rúlǜ] /as in the Vinaya/ 如得 如得 [rúdé] /like receiving/ 如心 如心 [rúxīn] /thusness-mind/ 如性 如性 [rúxìng] /thusness/ 如恆沙 如恒沙 [rú héngshā] /as the sands of the Ganges/ 如意 如意 [rúyì] /as one wishes/ 如意之珠 如意之珠 [rúyì zhī zhū] /wish-granting jewels/ 如意佛 如意佛 [rúyì fó] /the as he intends Buddha/ 如意寶 如意宝 [rúyì bǎo] /wish-granting jewels/ 如意寶珠 如意宝珠 [rúyì bǎozhū] /wish-granting jewel/ 如意寶總持王經 如意宝总持王经 [Rúyìbǎo zǒngchí wáng jīng] /Ruyibao zongchi wang jing/ 如意庵 如意庵 [Rúyìān] /Nyoian/ 如意摩尼 如意摩尼 [rúyì móní] /wish-granting jewel/ 如意摩尼陀羅尼經 如意摩尼陀罗尼经 [Rúyì móní tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Wish-fulfilling Gem/ 如意最上明珠 如意最上明珠 [rúyì zuìshàng míngzhū] /best gleaming wish-granting pearl/ 如意樹 如意树 [rúyì shù] /wishing tree/ 如意珠 如意珠 [rúyì zhū] /wish-granting jewel/ 如意珠王 如意珠王 [rúyìzhū wáng] /king of wish-granting jewels/ 如意甁 如意甁 [rúyì ping] /talismanic vase/ 如意足 如意足 [rúyì zú] /power of ubiquity/ 如意輪 如意轮 [rúyì lún] /talismanic wheel/ 如意輪觀音 如意轮观音 [Rúyìlún Kuânyīn] /*Cakravarti-cintāmaṇi-Avalokitêśvara-bodhisattva/ 如意輪陀羅尼經 如意轮陀罗尼经 [Rúyìlún tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Wish-Fulfilling Wheel/ 如意迦樓羅王 如意迦楼罗王 [Rúyì jiālóuluó wáng] /Mahā-ṛddhi-prāpta/ 如意金剛 如意金刚 [Rúyì jīngāng] /Āryāmogha-pūrṇamaṇi/ 如愚 如愚 [rúyú] /like a fool/ 如慢 如慢 [rúmàn] /to think oneself equal to one's betters/ 如應 如应 [rú yìng] /corresponding/ 如應如宜 如应如宜 [rúyìng rúyí] /suitable/ 如應安立 如应安立 [rúyìng ānlì] /established as it should be/ 如應當知 如应当知 [rúyìng dāngzhī] /as you should know.../ 如我 如我 [rú wǒ] /like myself/ 如我恩化 如我恩化 [rúwǒ ēnhuà] /as I have kindly taught/ 如戒所說行 如戒所说行 [rú jiè suǒshuō xíng] /practice the precepts as they are taught/ 如所從 如所从 [rú suǒ cóng] /whence/ 如所意 如所意 [rúsuǒyì] /as [someone] wishes/ 如所意樂 如所意乐 [rúsuǒ yìyào] /as [someone] wishes/ 如所施設 如所施设 [rú suǒ shīshè] /as disclosed/ 如所有 如所有 [rú suǒyǒu] /thusness of things/ 如所有性 如所有性 [rú suǒyǒu xìng] /thusness of things/ 如所有智 如所有智 [rú suǒyǒu zhì] /cognition of all existents/ 如所欲 如所欲 [rú suǒyù] /as one wishes/ 如所稱 如所称 [rú suǒchēng] /as stated/ 如所聞 如所闻 [rúsuǒwén] /as was heard/ 如所說 如所说 [rú suǒshuō] /as explained/ 如掌 如掌 [rúzhǎng] /like the palm of one's hand/ 如故 如故 [rúgù] /as before/ 如教 如教 [rújiào] /as is taught/ 如數 如数 [rúshù] /according to number/ 如文 如文 [rúwén] /as the text... (says, etc.)/ 如斯 如斯 [rúsī] /such/ 如斯像 如斯像 [rúsī xiàng] /thus shaped/ 如斯比類 如斯比类 [rúsī bǐlèi] /thus/ 如斯色像 如斯色像 [rúsī sèxiàng] /thus shaped/ 如日 如日 [rúrì] /like the sun/ 如日照 如日照 [rú rìzhào] /as if illuminated by the sun/ 如是 如是 [rúshì] /like this/ 如是一切 如是一切 [rúshì yīqiè] /in this way, all.../ 如是一切衆生 如是一切衆生 [rúshì yīqiè zhòngshēng] /all such sentient beings/ 如是三說 如是三说 [rúshì sānshuō] /to say this three times/ 如是三請 如是三请 [rúshì sānqǐng] /to request in this way three times/ 如是世界 如是世界 [rúshì shìjiè] /a world like this/ 如是久住 如是久住 [rúshì jiǔzhù] /thus abiding a long time/ 如是之義 如是之义 [rúshì zhī yì] /this meaning/ 如是事 如是事 [rúshì shì] /this kind of thing/ 如是二心先心難 如是二心先心难 [rúshì èrxīn xiānxīn nán] /it is difficult to tell which of these mental states comes first/ 如是二種 如是二种 [rúshì èrzhǒng] /these two kinds/ 如是作 如是作 [rúshì zuò] /thusness activity of phenomena/ 如是像 如是像 [rúshì xiàng] /thus shaped/ 如是像類 如是像类 [rúshì xiànglèi] /such as these/ 如是則 如是则 [rúshì zé] /in this case/ 如是力 如是力 [rúshìlì] /thusness of the power of phenomena/ 如是名 如是名 [rúshì míng] /this is called.../ 如是名爲 如是名爲 [rúshì míngwéi] /this is called.../ 如是因 如是因 [rúshì yīn] /thusness of primary causes of phenomena/ 如是報 如是报 [rúshì bào] /thusness of the rewards and retributions of phenomena/ 如是如實 如是如实 [rúshì rúshí] /of such a form or kind/ 如是如是 如是如是 [rúshì rúshì] /just like that/ 如是實 如是实 [rúshì shí] /this [kind of] truth (reality)/ 如是實相 如是实相 [rúshì shíxiàng] /things as they are/ 如是廣說乃至 如是广说乃至 [rúshì guǎngshuō nǎizhì] /it is explained like this, in detail, up to.../ 如是心 如是心 [rúshì xīn] /this [kind of] mind/ 如是思惟 如是思惟 [rúshì sīwéi] /to think like this/ 如是性 如是性 [rúshì xìng] /thusness nature of phenomena/ 如是想 如是想 [rúshì xiǎng] /this kind of conception/ 如是我聞 如是我闻 [rúshì wǒ wén] /thus have I heard/ 如是所有 如是所有 [rúshì suǒyǒu] /a certain distinctly possessed.../ 如是所有壽量邊際 如是所有寿量边际 [rúshì suǒyǒu shòuliáng biānjì] /thus the limits of a lifespan peculiar to a certain person/ 如是所說 如是所说 [rúshì suǒshuō] /as explained here/ 如是持 如是持 [rúshì chí] /to maintain (the precepts) like this/ 如是方便 如是方便 [rúshì fāngbiàn] /skillful means such as these/ 如是時 如是时 [rúshì shí] /at this time/ 如是本末究竟等 如是本末究竟等 [rúshì běnmò jiūjìng děng] /totality of (the ten expressions of thusness)/ 如是果 如是果 [rúshì guǒ] /thusness effects of phenomena/ 如是果報 如是果报 [rúshì guǒbào] /this kind of retribution/ 如是業 如是业 [rúshì yè] /this [kind of] karma/ 如是次第 如是次第 [rúshì cìdì] /this ordering/ 如是欲樂 如是欲乐 [rúshì yùyào] /this kind of intent/ 如是比 如是比 [rú shì bǐ] /in the same way/ 如是比像 如是比像 [rúshì bǐxiàng] /such as this/ 如是比者 如是比者 [rúshì bǐzhě] /such as this/ 如是比類 如是比类 [rúshì bǐlèi] /such as this/ 如是法 如是法 [rúshì fǎ] /true teaching/ 如是法門流中 如是法门流中 [rúshì fǎménliú zhōng] /within this kind of doctrinal tradition/ 如是生 如是生 [rúshì shēng] /one's type of birth/ 如是生類 如是生类 [rúshì shēnglèi] /a certain type of birth/ 如是略說 如是略说 [rúshì lüèshuō] /outlined like this/ 如是發心 如是发心 [rúshì fāxīn] /this kind of arousal of mind/ 如是白 如是白 [rúshì bái] /this is the motion/ 如是相 如是相 [rúshì xiàng] /thusness marks of phenomena/ 如是相好 如是相好 [rúshì xiànghǎo] /these major and minor marks [that are under discussion]/ 如是知 如是知 [rúshì zhī] /cognition of things as they [really] are/ 如是知已 如是知已 [rúshì zhīyǐ] /once you know this.../ 如是種姓 如是种姓 [rúshì zhǒngxìng] /such-and-such genealogy/ 如是種性 如是种性 [rúshì zhǒngxìng] /a certain genealogy/ 如是種類 如是种类 [rúshì zhǒnglèi] /this type/ 如是等 如是等 [rúshìděng] /this kind of.../ 如是等事 如是等事 [rúshì děng shì] /this kind of matter/ 如是等處 如是等处 [rúshì děng chù] /these kinds of places/ 如是等輩 如是等辈 [rúshì děngbèi] /this kind of group/ 如是等類 如是等类 [rúshì děnglèi] /these categories/ 如是精進 如是精进 [rúshì jīngjìn] /this kind of exertion/ 如是經 如是经 [rúshì jīng] /thusness sutra/ 如是經典 如是经典 [rúshì jīngdiǎn] /this kind of scripture/ 如是緣 如是缘 [rúshì yuán] /thusness conditions of phenomena/ 如是者 如是者 [rúshì zhě] /[something, someone] like this/ 如是色 如是色 [rúshì sè] /this kind/ 如是色像 如是色像 [rúshì sèxiàng] /thus shaped/ 如是色類 如是色类 [rúshì sèlèi] /this kind/ 如是處 如是处 [rúshì chù] /place/ 如是處所 如是处所 [rúshì chùsuǒ] /this kind of place/ 如是要略說 如是要略说 [rúshì yào lüèshuō] /to summarize/ 如是見 如是见 [rúshì jiàn] /this kind of view/ 如是觀已 如是观已 [rúshì guân yǐ] /having completed this observation.../ 如是解了 如是解了 [rúshì jiěliǎo] /in this way understands completely/ 如是語 如是语 [rúshì yǔ] /these words/ 如是說 如是说 [rúshì shuō] /explains this way/ 如是說已 如是说已 [rúshì shuō yǐ] /having explained this.../ 如是身 如是身 [rúshì shēn] /this body/ 如是長壽 如是长寿 [rúshì chángshòu] /long life thus/ 如是領受苦樂 如是领受苦乐 [rúshì lǐngshòu kǔlè] /certain experiences of pleasure and pain/ 如是類 如是类 [rúshì lèi] /this sort/ 如是食 如是食 [rúshì shí] /eating like this/ 如是飮食 如是飮食 [rúshì yǐnshí] /such-and-such nutriment/ 如是體 如是体 [rúshìtǐ] /thusness substance of phenomena/ 如智 如智 [rúzhì] /wisdom of thusness/ 如會 如会 [Rúhuì] /Ruhui/ 如月 如月 [rúyuè] /like the moon/ 如月光 如月光 [rú yuèguâng] /like moonlight/ 如有 如有 [rúyǒu] /in accordance with fact/ 如有一 如有一 [rúyǒuyī] /for instance/ 如木 如木 [rúmù] /tree-like/ 如本 如本 [rúběn] /as it was originally/ 如本諦 如本谛 [rúběndì] /as it really is/ 如杵 如杵 [rúchǔ] /like a pounder/ 如次 如次 [rúcì] /respectively/ 如次建立 如次建立 [rúcì jiànlì] /set forth in order/ 如次第 如次第 [rúcìdì] /in order/ 如欲 如欲 [rúyù] /according to one's wishes/ 如此 如此 [rúcǐ] /like this/ 如此事 如此事 [rúcǐ shì] /this kind of (matter)/ 如此修 如此修 [rúcǐ xiū] /to practice like this/ 如此像 如此像 [rúcǐ xiàng] /such as this/ 如此時 如此时 [rú cǐ shí] /at this time/ 如此比 如此比 [rúcǐbǐ] /to like this/ 如此比像 如此比像 [rúcǐ bǐxiàng] /such as this/ 如此相 如此相 [rúcǐxiàng] /thus-shaped/ 如此等 如此等 [rú cǐ děng] /this kind of.../ 如水 如水 [rúshuǐ] /like water/ 如水中月 如水中月 [rú shuǐzhōng yuè] /like the moon (reflecting) in the water/ 如汝所說 如汝所说 [rúrǔ suǒshuō] /it is just as you have said/ 如泉 如泉 [rúquán] /like a spring/ 如法 如法 [rúfǎ] /according to the Dharma/ 如法乞求 如法乞求 [rúfǎ qǐqiú] /to beg for alms according to the rules/ 如法修行 如法修行 [rúfǎ xiūxíng] /to practice according to the Buddha's teachings/ 如法寺 如法寺 [Rúfǎsì] /Nyohōji/ 如法悔 如法悔 [rú fǎhuǐ] /according to the rules of confession/ 如法悔除 如法悔除 [rú fǎhuǐ chú] /able to remove [their transgressions] according to the rules of confession/ 如法治 如法治 [rúfǎ zhì] /corrected according to the rules/ 如法王 如法王 [rúfǎ wáng] /a king who follows the Buddhist teachings/ 如法者 如法者 [rúfǎzhě] /righteous/ 如法衣 如法衣 [rú fǎ yī] /to wear clothes according to ritual or the propriety of the situation in Buddhism/ 如法語 如法语 [rúfǎ yǔ] /true words/ 如泡 如泡 [rúpào] /to like a bubble/ 如浮泡 如浮泡 [rú fúpào] /like froth/ 如海 如海 [rúhǎi] /to like the ocean/ 如海一渧 如海一渧 [rú hǎiyīdì] /like a drop in the ocean/ 如涅槃 如涅槃 [rú nièpán] /like nirvāṇa/ 如淨 如淨 [Rújìng] /Rujing/ 如淨禪師語錄 如淨禅师语录 [Rújìng chánshī yǔlù] /Rujing chanshi yulu/ 如瀑流 如瀑流 [rú pùliú] /like a raging current/ 如火 如火 [rúhuǒ] /like fire/ 如火焰 如火焰 [rú huǒyàn] /like a scorching flame/ 如焰 如焰 [rúyàn] /like smoke/ 如燈 如灯 [rúdēng] /like a lamp/ 如父母 如父母 [rú fùmǔ] /as parents/ 如理 如理 [rúlǐ] /truth/ 如理作 如理作 [rúlǐ zuò] /properly carried out/ 如理作意 如理作意 [rúlǐ zuòyì] /correct mental orientation/ 如理加行 如理加行 [rúlǐ jiāxíng] /accurate application of practices/ 如理師 如理师 [rúlǐ shī] /master of reality/ 如理思 如理思 [rúlǐ sī] /to correct thought/ 如理思惟 如理思惟 [rúlǐ sīwéi] /correct thinking/ 如理憐愍 如理怜愍 [rúlǐ liánmǐn] /correct kindness/ 如理應知 如理应知 [rú lǐ yìng zhī] /to be understood according to reason/ 如理智 如理智 [rúlǐzhì] /nondiscriminating, innate wisdom/ 如理觀 如理观 [rúlǐ guân] /correctly observe/ 如理觀察 如理观察 [rúlǐ guânchá] /to contemplate correctly/ 如理說 如理说 [rú lǐ shuō] /explanation or theory that accords with the truth/ 如理說語 如理说语 [rúlǐshuō yǔ] /speech constituted by teachings that accord with the truth/ 如理通達 如理通达 [rúlǐ tōngdá] /accurately understands/ 如瓔珞 如璎珞 [rúyīngluò] /diadem-like/ 如生 如生 [rúshēng] /like living/ 如病 如病 [rúbìng] /like sickness / 如癰 如痈 [rúyōng] /tumoral/ 如相 如相 [rúxiàng] /things as they are/ 如相念 如相念 [rúxiàng niàn] /mindfulness of [external] marks just as they are/ 如眞 如眞 [rúzhēn] /thusness/ 如砥 如砥 [rúzhǐ] /like a whetstone/ 如種 如种 [rúzhǒng] /similar seed/ 如空 如空 [rúkōng] /like space/ 如空花 如空花 [rú kōnghuā] /like flowers in the sky/ 如經 如经 [rú jīng] /according to the sutra(s)/ 如經廣說 如经广说 [rú jīng guǎngshuō] /as the sutra explains in detail.../ 如經言 如经言 [rú jīng yán] /as a/the sūtra says.../ 如經說 如经说 [rú jīng shuō] /as the scripture explains/ 如緣 如缘 [rúyuán] /like cognizing/ 如義 如义 [rúyì] /accordant with reality/ 如聖 如圣 [rú shèng] /like a sage/ 如聚沫 如聚沫 [rú jùmò] /like foam/ 如聲 如声 [rúshēng] /like sound/ 如聾如啞 如聋如哑 [rú lóng rú yǎ] /as if deaf and dumb/ 如聾如盲 如聋如盲 [rúlóng rúmáng] /as if deaf and blind/ 如聾若啞 如聋若哑 [rú lóng ruò yǎ] /as if deaf and dumb/ 如能 如能 [rúnéng] /according to power or ability/ 如膏 如膏 [rúgāo] /oily/ 如自 如自 [rúzì] /as it is/ 如自己 如自己 [rú zìjǐ] /like oneself/ 如自己平等 如自己平等 [rú zìjǐ píngděng] /equal to oneself/ 如自所言 如自所言 [rúzì suǒyán] /just as one says/ 如自所言卽如是作 如自所言卽如是作 [rúzìsuǒyán ji rúshìzuò] /one does exactly what one says one will do/ 如至誠 如至诚 [rúzhìchéng] /as it really is/ 如舊 如旧 [rújiù] /as in the past/ 如色 如色 [rúsè] /like form/ 如色像 如色像 [rúsèxiàng] /thus shaped/ 如芭蕉 如芭蕉 [rú bājiāo] /like a plantain tree/ 如花丈夫 如花丈夫 [rúhuā zhàngfū] /flower-like person/ 如苾芻 如苾刍 [rú pichú] /like a bhikṣu/ 如華 如华 [rúhuá] /flowery/ 如蓮 如莲 [rúlián] /like a lotus/ 如處色像 如处色像 [rúchù sèxiàng] /a place like this/ 如虛空 如虚空 [rú xūkōng] /space-like/ 如蛾趣燈火 如蛾趣灯火 [rú é qù dēnghuǒ] /like a moth flying into the lamp's fire/ 如蠶處繭 如蚕处茧 [rú cán chù jiǎn] /like a silkworm wrapped (in its own) cocoon/ 如見 如见 [rújiàn] /having seen/ 如言 如言 [rúyán] /according to language/ 如言取義 如言取义 [rúyán qǔyì] /grasps the meaning according to language/ 如言而思義 如言而思义 [rúyán ér sīyì] /thinking according to language/ 如訓 如训 [Rúxùn] /Yeohun/ 如許 如许 [rúxǔ] /in some measure/ 如語 如语 [rúyǔ] /true teaching/ 如語者 如语者 [rúyǔzhě] /accurate speaker/ 如說 如说 [rúshuō] /as was explained/ 如說修行 如说修行 [rúshuō xiūxíng] /to practice as instructed/ 如說而行 如说而行 [rú shuō ér xíng] /practice according to the teaching/ 如說能行 如说能行 [rú shuō néngxíng] /to act as one speaks/ 如說行 如说行 [rúshuō xíng] /to practice as one preaches/ 如說行者 如说行者 [rúshuō xíngzhě] /practicing as has been taught/ 如諦 如谛 [rúdì] /as it really is/ 如達 如达 [rúdá] /penetration of reality/ 如量智 如量智 [rúliángzhì] /experiential wisdom/ 如金 如金 [rújīn] /like gold/ 如金剛 如金刚 [rú jīngāng] /like adamant/ 如金色 如金色 [rújīnsè] /gold-colored/ 如闇中射 如闇中射 [rú àn zhōngshè] /like shooting arrows in the dark/ 如雨 如雨 [rúyǔ] /like rain/ 如雪 如雪 [rúxuě] /like snow/ 如雲 如云 [rúyún] /like a cloud/ 如電 如电 [rú diàn] /like lightning/ 如電光 如电光 [rú diànguâng] /like a flash of lightning/ 如露亦如電 如露亦如电 [rúlù yì rúdiàn] /like dew, also like lightning/ 如響 如响 [rúxiǎng] /like an echo/ 如頂 如顶 [rúdǐng] /summit-like/ 如須彌 如须弥 [rúxūmí] /like Sumeru/ 如須彌山 如须弥山 [rú xūmíshān] /like Mt. Sumeru/ 如願 如愿 [rú yuàn] /as one wishes/ 如風行空 如风行空 [rú fēng xíng kōng] /like the wind moving through the sky/ 如食子肉 如食子肉 [rúshízǐ ròu] /like eating the flesh of one's child/ 如馨 如馨 [rúxīng] /like this/ 如龍得水 如龙得水 [rú long déshuǐ] /like a dragon that has gotten water/ 妃 妃 [fēi] /Queen or princess (Skt. rājñī)/ 妃后 妃后 [fēihòu] /queen and maids of honor/ 妄 妄 [wàng] /to lie/ 妄作 妄作 [wàngzuò] /to deludedly construct/ 妄倒 妄倒 [wàngdào] /[cognitive] distortion/ 妄分 妄分 [wàngfēn] /false discrimination/ 妄分別 妄分别 [wàng fēnbié] /false discrimination/ 妄分別性 妄分别性 [wàng fēnbié xìng] /nature of false discrimination/ 妄動 妄动 [wàngdòng] /deluded motion/ 妄取 妄取 [wàngqǔ] /clinging/ 妄取境界 妄取境界 [wàngqǔ jìngjiè] /to deludedly grasp to the objective realm/ 妄執 妄执 [wàngzhí] /deluded attachment/ 妄執習氣 妄执习气 [wàng zhíxíqì] /karmic impressions of deluded attachment/ 妄塵 妄尘 [wàngchén] /false objects/ 妄境 妄境 [wàngjìng] /false object(s)/ 妄境界 妄境界 [wang jìngjiè] /erroneously conceived external world/ 妄境界熏習 妄境界熏习 [wàng jìngjiè xūnxí] /perfuming by the erroneous cognition of an external world / 妄增 妄增 [wàngzēng] /delusion increases/ 妄心 妄心 [wàngxīn] /deluded mind/ 妄心熏習 妄心熏习 [wàngxīn xūnxí] /perfuming by the deluded mind/ 妄心薰習 妄心薰习 [wàngxīn xūnxí] /perfuming by the deluded mind/ 妄心觀 妄心观 [wàngxīn guân] /contemplation of the false mind / 妄念 妄念 [wàngniàn] /deluded thought/ 妄念分別 妄念分别 [wàngniàn fēnbié] /false discrimination/ 妄念本無 妄念本无 [wàngniàn běnwú] /false thoughts are baseless/ 妄念本空 妄念本空 [wàngniàn běnkōng] /false thoughts are originally empty/ 妄情 妄情 [wàngqíng] /false discriminations/ 妄想 妄想 [wàngxiǎng] /delusive conceptualization/ 妄想分別 妄想分别 [wàngxiǎng fēnbié] /deluded conceptualization/ 妄想實受 妄想实受 [wàngxiǎng shíshòu] /deludedly conceived but really experienced/ 妄想心 妄想心 [wàngxiǎng xīn] /deluded conceptualization/ 妄想相 妄想相 [wàngxiǎng xiàng] /discriminated marks/ 妄想者 妄想者 [wàngxiǎng zhě] /deluded conceptualization/ 妄想自性 妄想自性 [wàngxiǎng zìxìng] /(falsely) fabricated nature/ 妄想自性分別通相 妄想自性分别通相 [wàngxiǎng zìxìng fēnbié tōngxiàng] /the character of the intrinsic nature of discrimination/ 妄想計著 妄想计着 [wàngxiǎng jìzhuó] /to attach to mistaken discrimination/ 妄想顚倒 妄想顚倒 [wàngxiǎng diandào] /deluded and distorted/ 妄慧 妄慧 [wànghuì] /deceived intelligence/ 妄所執 妄所执 [wàng suǒzhí] /falsely discriminated/ 妄有 妄有 [wàngyǒu] /deceptive existence/ 妄有執取 妄有执取 [wàngyǒu zhíqǔ] /improper adherence to/ 妄染 妄染 [wàngrǎn] /delusion and defilement/ 妄法 妄法 [wàngfǎ] /delusive concept/ 妄消 妄消 [wàngxiāo] /gradually/ 妄熏 妄熏 [wàngxūn] /falsely perfumed/ 妄熏眞 妄熏眞 [wàng xūn zhēn] /delusion perfuming thusness/ 妄現 妄现 [wàngxiàn] /erroneous appearance/ 妄生 妄生 [wàngshēng] /delusory production/ 妄生增益 妄生增益 [wàngshēng zēngyì] /false attribution/ 妄知 妄知 [wàngzhī] /deluded knowledge/ 妄稱 妄称 [wàngchēng] /[falsely] claiming to be something/ 妄緣 妄缘 [wàngyuán] /false objects/ 妄緣起 妄缘起 [wàng yuánqǐ] /delusory dependent arising/ 妄習 妄习 [wàngxí] /habituation of delusion/ 妄舌 妄舌 [wàngshé] /false speech/ 妄見 妄见 [wàngjiàn] /false views/ 妄見所計 妄见所计 [wàngjiàn suǒ jì] /imagined through false views/ 妄覺 妄觉 [wàngjué] /mistaken understanding/ 妄言 妄言 [wàngyán] /lying/ 妄計 妄计 [wàngjì] /mistaken discrimination/ 妄計我論 妄计我论 [wàngjìwǒ lùn] /a theory falsely positing a self/ 妄認 妄认 [wàngrèn] /deluded discernment/ 妄誕 妄诞 [wàngdàn] /absurdity/ 妄語 妄语 [wàngyǔ] /false speech/ 妄語戒 妄语戒 [wàngyǔ jiè] /precept forbidding lying/ 妄語等 妄语等 [wàngyǔ děng] /false speech and so forth/ 妄語者 妄语者 [wàngyǔzhě] /lie(s)/ 妄說 妄说 [wàngshuō] /mistaken discourse/ 妄談 妄谈 [wàngtán] /false speech/ 妄識 妄识 [wàngshì] /deluded consciousness/ 妄起 妄起 [wàngqǐ] /deludedly gives rise [to]/ 妄轉 妄转 [wàngzhuǎn] /deluded transformation/ 妄雲 妄云 [wàngyún] /clouds of delusion/ 妄風 妄风 [wàngfēng] /winds of delusion/ 妊娠 妊娠 [rènshēn] /to become pregnant/ 妒 妒 [dù] /envy/ 妒嫉 妒嫉 [dùjí] /to be jealous/ 妒黃門 妒黄门 [dùhuángmén] /man impotent due to lack of control of emissions/ 妓 妓 [jì] /courtesan/ 妓女 妓女 [jìnǚ] /a dancing girl/ 妓樂 妓乐 [jìlè] /music/ 妖 妖 [yāo] /charming/ 妖怪 妖怪 [yāoguài] /demon/ 妖祥 妖祥 [yāoxiáng] /omens/ 妖通 妖通 [yāotōng] /demonic powers/ 妖魅 妖魅 [yāomèi] /demon/ 妙 妙 [miào] /marvelous/ 妙中 妙中 [miàozhōng] /sublime middle/ 妙乘 妙乘 [miàoshèng] /marvelous vehicle/ 妙事 妙事 [miàoshì] /marvelous work/ 妙五欲 妙五欲 [miào wǔyù] /five subtle desires/ 妙位 妙位 [miào wèi] /sublime level[s] [of awakening] / 妙修 妙修 [miàoxiū] /wondrous practice/ 妙假 妙假 [miàojiǎ] /marvelous provisional/ 妙光 妙光 [Miàoguâng] /Varaprabha/ 妙光佛 妙光佛 [Miàoguâng fó] /Sūryaraśmi/ 妙光山 妙光山 [Miàoguângshān] /Sumeru/ 妙典 妙典 [miàodiǎn] /marvelous canon/ 妙典要 妙典要 [miàodiǎnyào] /an excellent code/ 妙力 妙力 [miàolì] /wonderful power/ 妙勇 妙勇 [Miàoyǒng] /Pradānaśūra/ 妙化 妙化 [miàohuà] /marvelous transformation/ 妙化天王 妙化天王 [miàohuà tiānwáng] /marvelously transformed heavenly kings/ 妙印 妙印 [miàoyìn] /an excellent seal/ 妙叶兼帶 妙叶兼带 [miàoxié jiān dài] /the free function of enlightenment/ 妙合 妙合 [miàohé] /marvelously combine/ 妙吉祥 妙吉祥 [Miào Jíxiáng] /Wonderful and Auspicious/ 妙吉祥大教經 妙吉祥大教经 [Miàojíxiáng dàjiào īng] /Miaojixiang dajiao ing/ 妙吉祥最勝根本大教經 妙吉祥最胜根本大教经 [Miào jíxiáng zuìshèng gēnběn dàjiàojīng] /Secret Tantra of the Auspicious Triumph [of Rage]/ 妙吉祥菩薩 妙吉祥菩萨 [Miàojíxiáng púsà] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 妙吼 妙吼 [miàohǒu] /Gadgada-svara/ 妙善 妙善 [miàoshàn] /excellent/ 妙善修治 妙善修治 [miàoshàn xiūzhì] /marvelous purification/ 妙善公主 妙善公主 [Miàoshàn gōngzhǔ] /Princess of Wonderful Goodness/ 妙善意樂 妙善意乐 [miàoshàn yìyào] /sublime aspiration(s)/ 妙善意樂無量 妙善意乐无量 [miàoshàn yìyào wúliáng] /incalculability of sublime aspirations/ 妙喜 妙喜 [Miàoxǐ] /Joyful/ 妙喜世界 妙喜世界 [miàoxǐ shìjiè] /world of the abhirati/ 妙喜宗績 妙喜宗绩 [Miàoxǐ Zōngjī] /Myōki Sōseki/ 妙器 妙器 [miàoqì] /a fine vessel/ 妙嚴寺 妙严寺 [Miàoyánsì] /Myōgonji/ 妙因 妙因 [miàoyīn] /marvelous cause/ 妙圓 妙圆 [miàoyuán] /splendidly completed/ 妙圓樞口 妙圆枢口 [miàoyuán shū kǒu] /wondrous, perfect, and pivotal words/ 妙圓滿 妙圆满 [miào yuánmǎn] /splendidly completed/ 妙土 妙土 [miàotǔ] /marvelous land/ 妙境 妙境 [miàojìng] /wondrous object/ 妙奇 妙奇 [miàoqí] /exquisite/ 妙契 妙契 [miào qì] /mysteriously tallying with/ 妙奢摩他 妙奢摩他 [miào shēmótā] /wondrous śamatha / 妙好 妙好 [miàohǎo] /exquisite/ 妙好人 妙好人 [miàohǎo rén] /excellent person/ 妙安寺 妙安寺 [Miàoānsì] /Myōanji/ 妙宗 妙宗 [miàozōng] /profound tenet/ 妙定 妙定 [miàodìng] /marvelous meditative absorption/ 妙寶 妙宝 [miàobǎo] /a wonderful jewel/ 妙寶樹 妙宝树 [miàobǎo shù] /marvelously jeweled trees/ 妙峰 妙峰 [Miàofēng] /Miaofeng/ 妙峰玄實 妙峰玄实 [Miàofēng Xuánshí] /Myōhō Genjitsu/ 妙帳 妙帐 [miàozhàng] /a wonderful curtain/ 妙幢 妙幢 [Miàochuáng] /Ruciraketu/ 妙幢相 妙幢相 [miàochuángxiàng] /dhvajâgra-keyūra/ 妙幢相三昧 妙幢相三昧 [miào chuáng xiàng sānmèi] /(Skt. dhvajâgrakeyūra)/ 妙座 妙座 [miàozuò] /marvelous seats/ 妙康 妙康 [Miàokāng] /Myōkō/ 妙德 妙德 [miàodé] /marvelous virtue(s)/ 妙德菩薩 妙德菩萨 [Miàodé púsà] /Mañjuśrī/ 妙心 妙心 [miàoxīn] /marvelous mind/ 妙心四派 妙心四派 [Miàoxīn sìpài] /the four Myōshin branches/ 妙心寺 妙心寺 [Miàoxīnsì] /Myōshinji/ 妙心寺派 妙心寺派 [Miàoxīnsì pài] /Myōshinji school/ 妙心體具 妙心体具 [miàoxīn tǐ jù] /mind inherently endowed with enlightenment/ 妙悟 妙悟 [miàowù] /wondrous enlightenment/ 妙意 妙意 [Miàoyì] /Uttaramati/ 妙意菩薩 妙意菩萨 [Miàoyì Púsà] /Mānavaka/ 妙慧 妙慧 [miàohuì] /marvelous wisdom/ 妙慧童女所問經 妙慧童女所问经 [Miàohuì tóngnǚ suǒwèn jīng] /Sumati-dārikā-paripṛcchā(sūtra)/ 妙慧童女會 妙慧童女会 [Miàohuì tóngnǚ huì] /Sumati-dārikā-paripṛcchā(sūtra)/ 妙慧童女經 妙慧童女经 [Miàohuìtóngnǚ jīng] /Sumati-dārikā-paripṛcchā(sūtra)/ 妙應 妙应 [miàoyìng] /marvelous response/ 妙應寺 妙应寺 [Miàoyìngsì] /Myōōji/ 妙成就 妙成就 [miàochéngjiù] /marvelously accomplished/ 妙指 妙指 [miàozhǐ] /clever fingers/ 妙教 妙教 [miàojiào] /profound teaching/ 妙方便 妙方便 [miào fāngbiàn] /subtle [marvelous] skillful means/ 妙方便慧 妙方便慧 [miào fāngbiàn huì] /marvelous expedient wisdom/ 妙旨 妙旨 [miàozhǐ] /excellent teaching/ 妙明 妙明 [miàomíng] /excellent wisdom/ 妙智 妙智 [miàozhì] /excellent wisdom/ 妙智妙見 妙智妙见 [miàozhì miàojiàn] /sublime wisdom and sublime vision/ 妙智神通行 妙智神通行 [miàozhì shéntōng xíng] /exercising excellent wisdom and supranormal cognition/ 妙月長者 妙月长者 [Miàoyuè zhǎngzhě] /Gṛhapati Sucandra/ 妙有 妙有 [miàoyǒu] /marvelous existence/ 妙有法 妙有法 [miàoyǒu fǎ] /Dharma of wondrous existence/ 妙本 妙本 [miàoběn] /marvelous source/ 妙果 妙果 [miàoguǒ] /marvelous results/ 妙業 妙业 [miàoyè] /subtle karma/ 妙極 妙极 [miàojí] /quite marvelous/ 妙樂 妙乐 [miàolè] /sublime bliss/ 妙樂土 妙乐土 [miàolè tǔ] /paradise/ 妙樂大師 妙乐大师 [Miàolè dàshī] /Miaole dashi/ 妙歌 妙歌 [miàogē] /marvelous singing/ 妙法 妙法 [miàofǎ] /wonderful dharma/ 妙法一乘 妙法一乘 [miàofǎ yīshèng] /one vehicle of the fine dharma/ 妙法住智 妙法住智 [miàofǎ zhùzhì] /marvelous dharma-abiding cognition/ 妙法印 妙法印 [miàofǎ yìn] /seal of the wonderful Dharma/ 妙法堂 妙法堂 [miàofǎ táng] /hall of the fine dharma/ 妙法宮 妙法宫 [miàofǎ gōng] /palace of the wonderful Dharma/ 妙法座 妙法座 [miàofǎ zuò] /marvelous dharma throne/ 妙法燈 妙法灯 [miàofǎ dēng] /lamp of the wonderful Dharma/ 妙法船 妙法船 [miàofǎ chuán] /ship of the fine dharma/ 妙法華 妙法华 [miàofǎ huā] /flower of the fine dharma/ 妙法華經 妙法华经 [Miàofǎhuā jīng] /the Lotus Sutra/ 妙法蓮花經 妙法莲花经 [Miàofǎ liánhuá jīng] /Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮花經疏 妙法莲花经疏 [Miàofǎ liánhuá jīng shū] /Miaofa lianhua jing shu/ 妙法蓮華 妙法莲华 [miàofǎ liánhuá] /lotus flower of the fine dharma/ 妙法蓮華經 妙法莲华经 [Miàofǎ liánhuá jīng] /Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮華經優婆提舍 妙法莲华经优婆提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng yōupótíshè] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra-upadeśa/ 妙法蓮華經優波提舍 妙法莲华经优波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng yōubōtíshè] /Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 妙法蓮華經憂波提舍 妙法莲华经忧波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng yōubōtíshè] /Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 妙法蓮華經文句 妙法莲华经文句 [Miàofǎ liánhuá jīng wénjù] /Miaofa lianhuajing wenju/ 妙法蓮華經玄義 妙法莲华经玄义 [Miàofǎ liánhuá jīng xuányì] /Profound Meaning of the Sutra on the Lotus of the Marvelous Dharma/ 妙法蓮華經玄贊 妙法莲华经玄赞 [Miàofǎ liánhuá jīng xuánzàn] /Miaofa lianhua jing xuanzan/ 妙法蓮華經義疏 妙法莲华经义疏 [Miàofǎ liánhuá jīng yìshū] /Miaofa lianhua jing yishu/ 妙法蓮華經義記 妙法莲华经义记 [Miàofǎ liánhuá jīngyìjì] /Miaofa lianhua jing yiji/ 妙法蓮華經觀世音門品 妙法莲华经观世音门品 [Miàofǎ liánhuá jīng Guānshìyīn mén pǐn] /Avalokitêśvara Universal Gate Chapter of Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮華經論 妙法莲华经论 [Miàofǎ liánhuá jīng lùn] /Commentary on the Lotus Sutra/ 妙法蓮華經論優波提舍 妙法莲华经论优波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng lùn yōubōtíshè] /*Saddharma-puṇḍarikôpadeśa/ 妙法蓮華經論憂波提舍 妙法莲华经论忧波提舍 [Miàofǎ liánhuá jīng lùn yōubōtíshè] /Miaofa lianhua jinglun youboti she/ 妙法藏 妙法藏 [miàofǎ zàng] /treasury of the fine dharma/ 妙法行長老 妙法行长老 [Miàofǎ xíng zhǎnglǎo] /Saddhammacara/ 妙法身 妙法身 [miàofǎ shēn] /marvelous Dharma body/ 妙法輪 妙法轮 [miàofǎ lún] /wheel of the fine dharma/ 妙法雨 妙法雨 [miàofǎ yǔ] /marvelous dharma-rain/ 妙淨 妙淨 [miàojìng] /perfectly clean/ 妙淨信心 妙淨信心 [miàojìng xìnxīn] /perfect mental clarity/ 妙淸 妙淸 [Miàoqing] /Myocheong/ 妙淸淨 妙淸淨 [miào qīngjìng] /marvelous purity/ 妙滿寺派 妙满寺派 [Miàomǎnsì pài] /Myōmanjiha/ 妙無 妙无 [miàowú] /profound nonexistence/ 妙物 妙物 [miàowù] /wondrous things/ 妙玄 妙玄 [miàoxuán] /wonderful and profound/ 妙珍 妙珍 [miàozhēn] /precious/ 妙珍財 妙珍财 [miàozhēn cái] /precious treasures/ 妙理 妙理 [miàolǐ] /wondrous principle/ 妙生 妙生 [miàoshēng] /well born or produced/ 妙用 妙用 [miàoyòng] /marvelous function/ 妙用恆沙 妙用恒沙 [miàoyòng héngshā] /marvelous functions, as numerous as the grains of sand in the Ganges/ 妙界 妙界 [miàojiè] /superior constituent/ 妙目精 妙目精 [Miàomùjīng] /Tārā Bodhisattva/ 妙相 妙相 [miàoxiàng] /marvelous attributes/ 妙眞如性 妙眞如性 [miào zhēnrú xìng] /marvelous true nature/ 妙眼 妙眼 [miàoyǎn] /marvelous vision/ 妙祐 妙祐 [Miàoyòu] /Myōyū/ 妙空 妙空 [miàokōng] /marvelous emptiness/ 妙簡擇 妙简择 [miào jiǎnzé] /subtle analysis/ 妙簡擇住 妙简择住 [miào jiǎnzé zhù] /stage of subtle analysis/ 妙紫金離垢宿華王 妙紫金离垢宿华王 [Miàozǐjīn lígòuxiu huāwáng] /Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 妙絕 妙绝 [miào jué] /magnificent/ 妙經 妙经 [miàojīng] /marvelous sūtra/ 妙義 妙义 [miàoyì] /marvelous meaning/ 妙義寺 妙义寺 [Miàoyìsì] /Myōgiji/ 妙翅 妙翅 [miàochì] /wondrous wings/ 妙翅鳥 妙翅鸟 [miàochìniǎo] /garuḍa/ 妙聖 妙圣 [miào shèng] /noble/ 妙聖智 妙圣智 [miào shèngzhì] /noble wisdom/ holy wisdom/ 妙聲 妙声 [miàoshēng] /marvelous sound/ 妙臂 妙臂 [Miàobì] /*Subāhu/ 妙臂印幢陀羅尼經 妙臂印幢陀罗尼经 [Miào bìyìn chuáng tuóluóní jīng] /Sutra of the Dhāraṇī for Bearing the Banners and Seals/ 妙臂菩薩 妙臂菩萨 [Miàobì Púsà] /Subāhu-kumāra/ 妙臂菩薩問經 妙臂菩萨问经 [Miàobì púsà wèn jīng] /Miaobi pusa wen jing/ 妙興寺 妙兴寺 [Miàoxīngsì] /Myōkōji/ 妙色 妙色 [miàosè] /subtle form/ 妙色身 妙色身 [miàosè shēn] /body of marvelous form/ 妙色身如來 妙色身如来 [Miào sèshēn rúlái] /Surūpakāya Tathāgata/ 妙色陀羅尼經 妙色陀罗尼经 [Miàosè tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Well-Formed One/ 妙莊嚴 妙庄严 [miàozhuângyán] /Śubha-vyūha/ 妙莊嚴王 妙庄严王 [miàozhuângyán wáng] /The king Marvelous Adornment (Śubha-vyūha-rāja)/ 妙莊王 妙庄王 [Miàozhuâng wáng] /Śubhavyūha/ 妙菩提 妙菩提 [miào pútí] /excellent enlightenment/ 妙菩提座 妙菩提座 [miào pútí zuò] /site of enlightenment/ 妙華 妙华 [miào huā] /exquisite flower/ 妙華三昧 妙华三昧 [miàohuá sānmèi] /marvelous flower samādhi/ 妙葩 妙葩 [Miàopā] /Myōha/ 妙蓮華 妙莲华 [miào liánhuá] /wonderful lotus/ 妙藥 妙药 [miàoyào] /excellent medicine/ 妙處 妙处 [miàochù] /marvelous place/ 妙行 妙行 [miàoxíng] /marvelous activity/ 妙術 妙术 [miàoshù] /marvelous skill/ 妙衣 妙衣 [miàoyī] /fine clothes/ 妙見 妙见 [miàojiàn] /wondrous vision/ 妙見大士 妙见大士 [Miàojiàn Dàshì] /Sudarśana/ 妙見尊星王 妙见尊星王 [Miàojiàn zūn xīngwáng] /Sudarśana, Venerable Ruler of the Star/ 妙見菩薩 妙见菩萨 [Miàojiàn Púsà] /Sudarśana/ 妙覺 妙觉 [miàojué] /marvelous enlightenment/ 妙覺位 妙觉位 [miàojué wèi] /stage of marvelous enlightenment/ 妙覺地 妙觉地 [miàojué dì] /stage of marvelous enlightenment/ 妙覺性 妙觉性 [miàojué xìng] /marvelously enlightened nature/ 妙觀 妙观 [miàoguân] /subtle contemplation/ 妙觀察 妙观察 [miào guânchá] /marvelous observation/ 妙觀察智 妙观察智 [miào guânchá zhì] /marvelous observing cognition/ 妙解 妙解 [miàojiě] /to grasp subtly/ 妙觸貪 妙触贪 [miàochù tān] /cravings caused by subtle feelings/ 妙言 妙言 [miào yán] /sublime words/ 妙語 妙语 [miàoyǔ] /beautiful words/ 妙語藏 妙语藏 [miàoyǔ zàng] /storehouse of miraculous words/ 妙謙 妙谦 [Miàoqiān] /Myōken/ 妙識 妙识 [miàoshì] /Śikhī/ 妙賢 妙贤 [Miàoxián] /Subhadra/ 妙趣 妙趣 [miàoqù] /marvelous destiny/ 妙足天 妙足天 [Miàozú Tiān] /Tuṣita Heaven/ 妙身 妙身 [miàoshēn] /wonderful body/ 妙車 妙车 [miàochē] /marvelous vehicles/ 妙輪上樂王祕密不思議大教王經 妙轮上乐王祕密不思议大教王经 [Miàolún shànglè wáng mìmì bùsīyì dàjiàowáng jīng] /Inconceivable Secret of the Wheel of Ecstasy: Great King of Tantras/ 妙辯才 妙辩才 [miào biàncái] /subtle discernment/ 妙迹 妙迹 [miào jī] /mysterious traces/ 妙通 妙通 [miàotōng] /wonderful supranormal faculty/ 妙道 妙道 [miào dào] /wondrous way/ 妙金花 妙金花 [miào jīnhuā] /golden flowers/ 妙鈴 妙铃 [miàolíng] /fine bell/ 妙門 妙门 [miàomén] /marvelous teaching/ 妙難思 妙难思 [miào nánsī] /subtle, difficult to conceive/ 妙雲寺 妙云寺 [Miàoyúnsì] /Myōunji/ 妙雲眞雄 妙云眞雄 [Miàoyún Zhēnxióng] /Miaoyun Zhenxiong/ 妙音 妙音 [miàoyīn] /wonderful voice/ 妙音品 妙音品 [Miàoyīn pǐn] /Chapter of Marvelous Sound/ 妙音天 妙音天 [Miàoyīn Tiān] /Sarasvatī/ 妙音徧滿 妙音徧满 [Miàoyīn bianmǎn] /marvelous sound reaching everywhere/ 妙音樂天 妙音乐天 [Miào yīnyuè tiān] /Sarasvatī/ 妙音聲 妙音声 [miào yīnshēng] /marvelous voice/ 妙音菩薩 妙音菩萨 [Miàoyīn Púsà] /Bodhisattva of Wondrous Sound/ 妙音菩薩品 妙音菩萨品 [Miàoyīn púsà pǐn] /Bodhisattva Gadgadasvara Chapter/ 妙音遍滿 妙音遍满 [miàoyīn biànmǎn] /Manojñaśabdābhigarjita/ 妙音鳥 妙音鸟 [miàoyīn niǎo] /wonderful-voice bird/ 妙響 妙响 [miàoxiǎng] /fine sound/ 妙頂 妙顶 [miàodǐng] /marvelous peak/ 妙願 妙愿 [miào yuàn] /excellent vow/ 妙顯山 妙显山 [Miàoxiǎn shān] /Mountain of Marvelous Appearance/ 妙飮食 妙飮食 [miào yǐnshí] /excellent drink and food/ 妙飾 妙饰 [miàoshì] /exquisitely adorned/ 妙香 妙香 [miàoxiāng] /fine incense/ 妙香花 妙香花 [miàoxiānghuā] /beautiful fragrant flower/ 妙體 妙体 [miàotǐ] /marvelous essence/ 妙高 妙高 [Miàogāo] /(Skt. Sumeru)/ 妙高山 妙高山 [Miàogāo shān] /Marvelous High Mountain/ 妙高山王 妙高山王 [miàogāo shānwáng] /King of the Marvelous High Mountains/ 妙高臺 妙高台 [miàogāo tái] /wondrous high platform/ 妙鼓 妙鼓 [miàogǔ] /marvelous drum/ 妙鼓音 妙鼓音 [miàogǔ yīn] /marvelous drumming sound/ 妙龍 妙龙 [Miàolóng] /Myōryū/ 妥妥帖帖 妥妥帖帖 [tuǒtuǒ tiētiē] /to be peaceful and comfortable/ 妨 妨 [fáng] /to hinder/ 妨廢 妨废 [fángfèi] /to hinder/ 妨眞 妨眞 [fángzhēn] /to obscure the truth/ 妨礙 妨碍 [fángài] /to obstruct/ 妨難 妨难 [fángnán] /to criticize another's position/ 妬 妬 [dù] /jealous/ 妬不男 妬不男 [dùbùnán] /(Skt. irṣyāpaṇḍaka)/ 妬忌 妬忌 [dùjì] /jealousy/ 妬羅 妬罗 [dùluó] /floss/ panicle of a flower or plant/ 妬路婆 妬路婆 [dùlùpó] /turuṣka/ 妹 妹 [mèi] /younger sister/ 妹子 妹子 [mèizǐ] /younger sister/ 妻 妻 [qī] /wife/ 妻女 妻女 [qīnǚ] /(Skt. patnī)/ 妻妾 妻妾 [qīqiè] /wife and concubine/ 妻婦 妻妇 [qīfù] /a wife/ 妻子 妻子 [qīzǐ] /wife and children/ 妻子眷屬 妻子眷属 [qīzǐ juànshǔ] /wives, children, and relatives/ 妻孥 妻孥 [qīnú] /wife and children/ 妻室 妻室 [qīshì] /wife (and home)/ 妾 妾 [qiè] /concubine/ 姉 姉 [zǐ] /elder sister/ 姉妹 姉妹 [zǐmèi] /sisters/ 姊 姊 [jiě] /elder sister/ 姊妹 姊妹 [jiěmèi] /sister(s)/ 始 始 [shǐ] /beginning/ 始別教 始别教 [shǐ biéjiào] /preliminary specialized teaching/ 始善忌 始善忌 [shǐshànjì] /first memorial service/ 始士 始士 [shǐshì] /initiator/ 始學 始学 [shǐxué] /beginning student/ 始得 始得 [shǐdé] /attained for the first time/ 始從 始从 [shǐcóng] /starting from.../ 始成 始成 [shǐchéng] /first completion/ 始成正覺 始成正觉 [shǐ chéng zhèngjué] /first attainment of enlightenment/ 始教 始教 [shǐjiào] /initial teaching/ 始有 始有 [shǐyǒu] /initial possession/ 始末 始末 [shǐmò] /from first to last/ 始業 始业 [shǐyè] /one who has just begun the activity of religious cultivation/ 始業初業 始业初业 [shǐyè chūyè] /initial stages of spiritual practice/ 始業諸菩薩 始业诸菩萨 [shǐyèzhū púsà] /bodhisattvas who are beginning to practice/ 始生 始生 [shǐshēng] /initial production/ 始發 始发 [shǐfā] /to initiate/ 始祖 始祖 [shǐzǔ] /first patriarch/ 始終 始终 [shǐzhōng] /beginning and end/ 始興宗 始兴宗 [Shǐxīng zōng] /Siheung jong/ 始行人 始行人 [shǐ xíngrén] /beginner/ 始覺 始觉 [shǐjué] /initial enlightenment/ 始覺四位 始觉四位 [shǐjué sìwèi] /four stages in the activation of enlightenment/ 始起 始起 [shǐqǐ] /commencement/ 始離 始离 [shǐlí] /first separation/ 姑 姑 [gū] /aunt/ 姑尸草 姑尸草 [gūshī cǎo] /auspicious grass/ 姑臧 姑臧 [Gūzāng] /Guzang/ 姑蘇 姑苏 [Gūsū] /Gusu/ 姓 姓 [xìng] /family/ 姓名 姓名 [xìngmíng] /family name and personal name/ 姓字 姓字 [xìngzì] /surname and forename/ 姓種族 姓种族 [xìng zhǒngzú] /surnames and families/ 姓護 姓护 [xìnghù] /protection of the wife by the family/ 姓類 姓类 [xìnglèi] /belonging to the family or caste of/ 委 委 [wěi] /to entrust to/ 委付 委付 [wěifù] /to entrust/ 委信 委信 [wěixìn] /confidence/ 委在 委在 [wěizài] /to abandon/ 委寄 委寄 [wěijì] /confidence/ 委念 委念 [wěiniàn] /intelligently mindful/ 委悉 委悉 [wěixī] /in great detail/ 委悉修作 委悉修作 [wěixī xiūzuò] /activity that is clever, adroit, accurate, or thorough/ 委悉所作 委悉所作 [wěixī suǒzuò] /to become learned/ 委敬 委敬 [wěijìng] /to obey and respect/ 委明 委明 [wěimíng] /detailed/ 委曲 委曲 [wěiqǔ] /in detail/ 委細 委细 [wěixì] /in full detail/ 委託 委讬 [wěituō] /to entrust/ 委順 委顺 [wěishùn] /let nature take its course/ 委頓 委顿 [wěidùn] /to decline/ 姚 姚 [yáo] /refined/ 姚秦 姚秦 [Yáo Qín] /Yao Qin/ 姚興 姚兴 [Yáo Xīng] /Yao Xing/ 姚萇 姚苌 [Yáo Cháng] /Yao Chang/ 姜 姜 [jiāng] /surname/ 姝 姝 [shū] /beautiful/ 姝好 姝好 [shūhǎo] /beautiful/ 姝妙 姝妙 [shūmiào] /excellent/ 姞 姞 [jí] /cautious/ 姞栗陀 姞栗陀 [Jílìtuó] /Gṛdhrakūṭa/ 姞栗陀羅矩吒 姞栗陀罗矩咤 [Jílìtuóluójǔzhà] /Gṛdhrakūṭa/ 姟 姟 [gāi] /ten million/ 姟底 姟底 [gāidǐ] /(until) the end of hundreds of billions (of kalpas)/ 姟限 姟限 [gāixiàn] /greatest number of hundreds of billions/ 姥 姥 [mǔ] /old woman/ 姥達羅 姥达罗 [mǔdáluó] /(Skt. mudrā)/ 姦 奸 [jiān] /adultery/ 姦詐 奸诈 [jiānzhà] /fraudulent/ 姨 姨 [yí] /aunt/ 姫 姫 [jī] /princess/ 姬 姬 [jī] /princess/ 姸 姸 [yán] /seductive/ 姹 姹 [chà] /transcription of Indic ta phoneme/ 姿 姿 [zī] /form/ 姿態 姿态 [zītài] /one's bearing or carriage/ 姿色 姿色 [zīsè] /skin color/ 姿色淸淨 姿色淸淨 [zīsè qīngjìng] /[Buddha's] bodily appearance is pure/ 姿體 姿体 [zītǐ] /appearance/ 威 威 [wēi] /power/ 威伏 威伏 [wēifú] /to subdue/ 威儀 威仪 [wēiyí] /deportment/ 威儀具足 威仪具足 [wēiyí jùzú] /fully possessing a sense of dignity/ 威儀寂靜 威仪寂静 [wēiyí jíjìng] /calmness of demeanor/ 威儀師 威仪师 [wēiyí shī] /ceremony master/ 威儀庠序 威仪庠序 [wēiyí xiángxù] /dignified/ 威儀欲 威仪欲 [wēiyíyù] /sexual attraction to carriage, or deportment/ 威儀法師 威仪法师 [wēiyí fǎshī] /ceremony master/ 威儀無缺 威仪无缺 [wēiyí wúquē] /impeccable behavior/ 威儀無記 威仪无记 [wēiyí wújì] /karmic neutrality and nonimpedimentary character of (the four modes) of deportment/ 威儀等心 威仪等心 [wēiyí děng xīn] /to state of mind such as the various kinds of deportment/ 威儀行 威仪行 [wēiyí xíng] /deportment/ 威儀路 威仪路 [wēiyílù] /that which is related to the deportments / 威儀路無記 威仪路无记 [wēiyílù wújì] /moral indeterminacy of deportments/ 威儀進止 威仪进止 [wēiyí jìnzhǐ] /bodily deportments of going and stopping/ 威光 威光 [wēiguâng] /prestige/ 威制 威制 [wēizhì] /to subdue (demons, perverse views, etc.) by authoritative power/ 威力 威力 [wēilì] /power/ 威力意樂 威力意乐 [wēilì yìyào] /aspiration for authoritative power/ 威力神變 威力神变 [wēilì shénbiàn] /[emanation of] worldly and supranormal powers/ 威勢 威势 [wēishì] /strong momentum/ 威勢執取 威势执取 [wēishì zhíqǔ] /ardent attachment to the precepts/ 威化 威化 [wēihuà] /transformed by authoritative power/ 威嚴 威严 [wēiyán] /dignified/ 威定 威定 [wēidìng] /to establish one's authority/ 威容 威容 [wēi róng] /dignified appearance/ 威德 威德 [wēidé] /authoritative power/ 威德具足 威德具足 [wēidé jùzú] /dignified/ 威德力 威德力 [wēidélì] /authoritative power/ 威德巍巍 威德巍巍 [wēidé wéiwéi] /splendor and majesty/ 威德淸淨 威德淸淨 [wēidé qīngjìng] /purification by authoritative power/ 威德熾盛 威德炽盛 [wēidé chìshèng] /authoritative power flourishes/ 威德自在 威德自在 [wēidé zìzài] /superb power/ 威怒 威怒 [wēinù] /wrath/ 威怒王 威怒王 [wēinùwáng] /wrathful king(s)/ 威怒王念誦法 威怒王念诵法 [Wēinùwáng niànsòng fǎ] /Weinuwang niansong fa/ 威曜 威曜 [wēiyào] /(of) an imposing brilliance/ 威武 威武 [wēiwǔ] /dominant power/ 威相 威相 [wēi xiàng] /majestic appearance/ 威神 威神 [wēishén] /[authoritative] power/ 威神之尊 威神之尊 [wēishén zhī zūn] /supreme one who has imposing supernatural dignity/ 威神光 威神光 [wēi shénguâng] /majestic and brilliant/ 威神光明 威神光明 [wēishén guângmíng] /majestic, spiritual radiance/ 威神力 威神力 [wēishénlì] /majestic power/ 威神無極 威神无极 [wēishén wújí] /boundless is [the Buddha's] authoritative power/ 威神足力 威神足力 [wēi shénzúlì] /imposing supranormal power/ 威聖 威圣 [wēishèng] /majestic sage/ 威變 威变 [wēibiàn] /imposing miracles/ 威鐵蓋闊 威铁盖阔 [Wēitiěgàikuò] /dBal chen ge khod/ 威音 威音 [Wēiyīn] /(Skt. Bhīṣma-svara)/ 威音王 威音王 [Wēiyīn wáng] /Bhīṣma-garjita-ghoṣa-svara-rāja/ 威音王佛 威音王佛 [Wēiyīnwáng fó] /Bhīṣma-garjita-svara-rāja/ 威音王已前 威音王已前 [Wēiyīnwáng yǐqián] /before the time of Bhīṣmagarjitasvara-rāja/ 威顏 威颜 [wēi yán] /august countenance/ 娉 娉 [pīng] /to propose marriage/ 娉索 娉索 [pīngsuǒ] /to send a proposal of marriage(?)/ 娑 娑 [suō] /to dance/ 娑也地提嚩多 娑也地提嚩多 [suōyědìtípóduō] /satyadevatā/ 娑伽羅 娑伽罗 [Suōqiéluó] /Sāgara/ 娑伽羅龍王 娑伽罗龙王 [Suōqiéluó lóngwáng] /Sāgara-nāga-rāja/ 娑呵 娑呵 [suōhē] /sahā/ 娑嚩賀 娑嚩贺 [suōpóhè] /Skt. svāhā/ 娑多吉哩 娑多吉哩 [Suōduōjílī] /Śatakri/ 娑多婆漢那 娑多婆汉那 [Suōduōpóhànnà] /Sadvāhana/ 娑多婆那 娑多婆那 [Suōduōpónà] /Sadvāhana/ 娑婆 娑婆 [suōpó] /sahā/ 娑婆世界 娑婆世界 [suōpó shìjiè] /world that must be endured/ 娑婆世界主 娑婆世界主 [Suōpó shìjiè zhǔ] /lord of the sahā world/ 娑婆卽寂光 娑婆卽寂光 [suōpó ji jìguâng] /Saha is precisely the Land of Tranquil Light/ 娑婆婆 娑婆婆 [Suōpópó] /Sahassākkha/ 娑婆訶 娑婆诃 [suōpóhē] /(Skt. svāhā)/ 娑婆賀 娑婆贺 [suōpóhè] /Skt. *svāhā/ 娑字 娑字 [suōzì] /Sanskrit letter s/ 娑底也 娑底也 [suōdǐyě] /satya/ 娑度 娑度 [suōdù] /(Skt. sādhu)/ 娑揵圖 娑揵图 [suōqiántú] /(Skt. skandha)/ 娑摩吠陀 娑摩吠陀 [suōmó fèituó] /science of aphorisms/ 娑毘迦羅 娑毘迦罗 [Suōpíjiāluó] /Kapila/ 娑犍圖 娑犍图 [suōjiāntú] /skhandhaka/ 娑磨 娑磨 [Suōmó] /Sāmaveda/ 娑竭羅 娑竭罗 [suōjiéluó] /sāgara/ 娑竭羅龍王 娑竭罗龙王 [Suōjiéluó lóngwáng] /Sāgara-nāga-rāja/ 娑縛賀 娑缚贺 [suōfúhè] /(Skt. svāhā)/ 娑羅 娑罗 [suōluó] /śāla/ 娑羅娑 娑罗娑 [suōluósuō] /sārasa/ 娑羅林 娑罗林 [Suōluólín] /Śālavana/ 娑羅梨弗 娑罗梨弗 [Suōluólífú] /Salaribhu/ 娑羅樹 娑罗树 [suōluó shù] /śāla trees/ 娑羅樹林 娑罗树林 [Suō luó shùlín] /Śāla Forest/ 娑羅樹王 娑罗树王 [Suōluóshù wáng] /Sālêndra-rāja/ 娑羅王 娑罗王 [Suōluówáng] /Sālêndra-rāja/ 娑羅雙樹 娑罗双树 [suōluó shuângshù] /the two śāla trees/ 娑羅雙樹林 娑罗双树林 [Suōluó shuângshùlín] /Śāla Forest/ 娑訶 娑诃 [suōhē] /(Skt. sahā)/ 娑訶樓陀 娑诃楼陀 [suōhēlóutuó] /sahā-lokadhātu/ 娑路多羅 娑路多罗 [suōlùduōluó] /śrotra/ 娑門 娑门 [suōmén] /śramaṇa/ 娑雞帝 娑鸡帝 [Suōjīdì] /Sāketa/ 娑麽囉 娑么啰 [suōmóluō] /(Skt. smara)/ 娘 娘 [niáng] /girl/ 娙 娙 [xíng] /beautiful/ 娛 娱 [yú] /to enjoy/ 娛樂 娱乐 [yúlè] /amusement/ 娛樂戲 娱乐戏 [yú lè xì] /to amuse oneself and sport about/ 娜 娜 [nuó] /da/ 娜伽 娜伽 [nàqié] /naga/ 娜多 娜多 [nuóduō] /danta/ 娜拏 娜拏 [nuóná] /daṇḍa/ 娜耶 娜耶 [nàyé] /naya/ 娜莫 娜莫 [nàmò] /Skt. *namaḥ, *namas/ 娜麽 娜么 [nuómó] /name/ 娠 娠 [shēn] /to conceive/ 娯 娯 [yú] /to enjoy/ 娵訾 娵訾 [jūzǐ] /astrological sign of the Pig/ 娶 娶 [qǔ] /marriage/ 娶妻妾 娶妻妾 [qǔ qīqiè] /keep a wife and concubines/ 娶婦 娶妇 [qǔfù] /to marry/ 娼女 娼女 [chângnǚ] /[female ] singers, performers/ 婀 婀 [ē] /transcription of Indic a phoneme/ 婁 娄 [lóu] /to tie/ 婁勒王 娄勒王 [Lóulè wáng] /Virūḍhaka/ 婁彗星宿 娄彗星宿 [lóuhuì xīngxiù] /red cow constellation/ 婆 婆 [pó] /an old lady/ 婆伽 婆伽 [póqié] /break/ 婆伽伴 婆伽伴 [póqiébàn] /bhagavān/ 婆伽婆 婆伽婆 [póqiépó] /(Skt. bhagavān) or bhagavat/ 婆伽梵 婆伽梵 [póqiéfàn] /(Skt. bhagavat)/ 婆使迦 婆使迦 [póshǐjiā] /(Skt. vārṣika)/ 婆修槃豆 婆修槃豆 [Póxiūpándòu] /Vasubandhu/ 婆修槃陀 婆修槃陀 [Póxiūpántuó] /Vasubandhu/ 婆修盤頭 婆修盘头 [Póxiūpántóu] /Vasubandhu/ 婆先那王童子 婆先那王童子 [Póxiānnàwáng tóngzǐ] /Jayasena/ 婆利 婆利 [pólì] /water/ 婆利史迦羅 婆利史迦罗 [pólìshǐjiāluó] /aloe/ 婆利吒 婆利咤 [Pólìzhà] /Upariṭṭha/ 婆利師 婆利师 [pólìshī] /rainy season of retreat/ 婆利師迦 婆利师迦 [pólìshījiā] /aloe/ 婆利師迦花 婆利师迦花 [pólìshījiā huā] /(Skt. vārṣika)/ 婆利耶 婆利耶 [pólìyé] /wife/ 婆利質羅 婆利质罗 [Pólìzhíluó] /Pārijāta/ 婆利迦 婆利迦 [Pólìjiā] /Varsakāra/ 婆利闍多迦 婆利阇多迦 [pólìshéduōjiā] /(Skt. pārijātaka)/ 婆南 婆南 [pónán] /obeisance/ 婆叉 婆叉 [Póchā] /Vākṣu/ 婆吒 婆咤 [Pózhà] /Vasiṣṭha/ 婆咤利弗 婆咤利弗 [Pózhàlìfú] /Pāṭaliputra/ 婆哩野 婆哩野 [pólīyě] /wife/ 婆喝那 婆喝那 [póhēnà] /(Skt. vāhana)/ 婆嚩 婆嚩 [pópó] /Skt. bhava/ 婆嚩誐帝 婆嚩誐帝 [pópóédì] /(Skt. bhagavat)/ 婆囉賀磨拏 婆啰贺磨拏 [póluōhèmóná] /Brāhman/ 婆城 婆城 [póchéng] /gandharva city/ 婆奇瘦 婆奇瘦 [Póqíshòu] /Bhaggā/ 婆娑 婆娑 [pósuō] /(Skt. bhāṣa) / 婆娑妥 婆娑妥 [pósuōtuǒ] /Sahassākkha/ 婆娑婆 婆娑婆 [pósuōpó] /Sahassākkha/ 婆婆 婆婆 [Pópó] /Sahassākkha/ 婆婆伽利 婆婆伽利 [Pópóqiélì] /Pāpakārin/ 婆婆和和 婆婆和和 [pópó héhé] /goo goo, wah wah/ 婆子 婆子 [pózǐ] /elderly woman/ 婆字 婆字 [pózì] /Sanskrit phoneme bh/ 婆差優婆差 婆差优婆差 [póchā yōupóchā] /male and female lay disciples/ 婆師 婆师 [póshī] /(Skt. vārṣika)/ 婆師婆 婆师婆 [Póshīpó] /Bāṣpa/ 婆師波 婆师波 [Póshībō] /Bāṣpa/ 婆師波利 婆师波利 [póshībōlì] /(Skt. vārṣika)/ 婆師波羅漢 婆师波罗汉 [Póshībō luóhàn] /the arhat Bāṣpa/ 婆師迦 婆师迦 [póshījiā] /aloe/ 婆庾 婆庾 [Póyǔ] /wind god/ 婆悉吒 婆悉咤 [Póxīzhà] /Vasiṣṭha/ 婆悉咤 婆悉咤 [Póxīzhà] /Vasiṣṭha/ 婆拘羅 婆拘罗 [Pójūluó] /Bakkula/ 婆捺囉婆捺麽洗 婆捺啰婆捺么洗 [pónàluōpónàmóxǐ] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 婆提 婆提 [Pótí] /Bhadrika/ 婆收婁多柯 婆收娄多柯 [Póshōulóuduōkē] /Bahuśrutīya/ 婆敷 婆敷 [Pófū] /Bāṣpa/ 婆斯仙 婆斯仙 [Pósīxiān] /Vasiṣṭha/ 婆梨 婆梨 [pólí] /vāri/ 婆梨耶 婆梨耶 [pólíyé] /wife/ 婆槃豆 婆槃豆 [Pópándòu] /Vasubandhu/ 婆槎 婆槎 [Póchá] /Vakṣu/ 婆樓那 婆楼那 [Pólóunà] /Varuṇa/ 婆樓那龍王 婆楼那龙王 [Pólóunà lóngwáng] /Varuṇa-nāga-rājā/ 婆檀陀 婆檀陀 [pótántuó] /(Skt. *bhadanta)/ 婆毘吠伽 婆毘吠伽 [Pópífèiqié] /Bhāviveka/ 婆毘吠迦 婆毘吠迦 [Pópífèijiā] /Bhāviveka/ 婆毘薛迦 婆毘薛迦 [Pópíxuējiā] /Bhāviveka/ 婆沙 婆沙 [Póshā] /vibhāṣā/ 婆沙四大論師 婆沙四大论师 [póshā sìdà lùnshī] /four masters of the Vibhāṣā council/ 婆沙四評家 婆沙四评家 [póshā sì píngjiā] /four masters of the Vibhāṣā council/ 婆沙會 婆沙会 [póshā huì] /Vibhāṣā council/ 婆沙會四大論師 婆沙会四大论师 [Póshāhuì sìdàlùnshī] /four great masters of the Vibhāṣā council/ 婆沙波 婆沙波 [Póshābō] /Bāṣpa/ 婆沙論 婆沙论 [Póshā lùn] /Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra/ 婆牖 婆牖 [póyǒu] /vāyu/ 婆珊婆演底 婆珊婆演底 [póshān póyǎndǐ] /vasanta-vayantī/ 婆珊婆演底主夜神 婆珊婆演底主夜神 [Póshānpóyǎndǐzhǔ yèshén] /Vasantī-deva/ 婆留那 婆留那 [Póliúnà] /Varuṇa/ 婆瘦 婆瘦 [póshòu] /vāyu/ 婆盧枳底濕伐羅 婆卢枳底湿伐罗 [Pólúzhǐdǐshīfáluó] /Avalokitêśvara/ 婆私 婆私 [Pósī] /Vasiṣṭha/ 婆私吒 婆私咤 [Pósīzhà] /Vasiṣṭha/ 婆私瑟侘 婆私瑟侘 [Pósīsèchà] /Vasiṣṭha/ 婆私瑟搋 婆私瑟搋 [Pósīsèchuāi] /Vasiṣṭha/ 婆稚 婆稚 [pózhì] /Balin/ 婆羅 婆罗 [póluó] /(Skt. pāla)/ 婆羅劫 婆罗劫 [póluójié] /good eon/ 婆羅吸摩補羅 婆罗吸摩补罗 [Póluóxīmóbǔluó] /Brahmapura/ 婆羅奢 婆罗奢 [póluóshē] /phalasa/ 婆羅婆 婆罗婆 [póluópó] /Bharadvāja/ 婆羅婆寔 婆罗婆寔 [póluópóshí] /Pāli paribbājaka / paribbājikā/ 婆羅尼密婆舍跋提 婆罗尼密婆舍跋提 [Póluónímì póshèbátí] /Paranirmitavaśavartin/ 婆羅必利他伽闍那 婆罗必利他伽阇那 [póluóbìlìtāqiéshénà] /(Skt. bāla-pṛthag-jana)/ 婆羅必栗託仡那 婆罗必栗讬仡那 [póluóbìlìtuōyìnà] /(Skt. bāla-pṛthag-jana)/ 婆羅捨佉 婆罗舍佉 [póluóshěqiā] /a fetus in the fifth week/ 婆羅捺國 婆罗捺国 [Póluónà guó] /Vārāṇasī/ 婆羅捺寫 婆罗捺写 [Póluónàxiě] /Vārāṇasī/ 婆羅提木叉 婆罗提木叉 [póluótímùchā] /(Skt. pratimokṣa)/ 婆羅欱末拏 婆罗欱末拏 [póluóhēmòná] /(Skt. brāhman)/ 婆羅洲 婆罗洲 [Póluózhōu] /Varadīpa/ 婆羅痆斯 婆罗痆斯 [Póluónièsī] /Vārāṇasī/ 婆羅蜜 婆罗蜜 [póluómì] /(Skt. pāramitā)/ 婆羅訶 婆罗诃 [póluóhē] /Bālāha/ 婆羅賀磨 婆罗贺磨 [Póluóhèmó] /Brahmā/ 婆羅那私 婆罗那私 [Póluónàsī] /Vārāṇasī/ 婆羅那馱 婆罗那驮 [Póluónàtuó] /Varanāda/ 婆羅門 婆罗门 [póluómén] /brāhman/ 婆羅門僧 婆罗门僧 [póluómén sēng] /Brahmin monk/ 婆羅門僧正 婆罗门僧正 [póluómén sēngzhèng] /Brahman supervising monk/ 婆羅門國 婆罗门国 [Póluómén guó] /land of the brahmans/ 婆羅門城 婆罗门城 [póluómén chéng] /city of brahmans/ 婆羅門女 婆罗门女 [póluómén nü] /brahman woman/ 婆羅門家 婆罗门家 [póluómén jiā] /the house of a Brāhmaṇa/ 婆羅門教 婆罗门教 [Póluómén jiào] /Brahmanism/ 婆羅門書 婆罗门书 [póluómén shū] /alphabet/ 婆羅門法 婆罗门法 [póluómén fǎ] /teachings of Brahmanism/ 婆羅門種 婆罗门种 [póluómén zhǒng] /Brahman caste/ 婆羅門竭伽仙人天文說 婆罗门竭伽仙人天文说 [Póluómén Jiéqié xiānrén tiānwén shuō] /Astronomical Teachings of Brahmin Sage *Garga/ 婆羅門衆 婆罗门衆 [póluómén zhòng] /brahman group/ 婆羅門言 婆罗门言 [póluómén yán] /words of a brāhmaṇa/ 婆羅門造明論者 婆罗门造明论者 [póluómén zàomínglùnzhě] /Brahmins who composed the Vedas/ 婆羅門邑 婆罗门邑 [Póluómén yì] /Brāhmaṇapura/ 婆羅門那 婆罗门那 [Póluóménnà] /Brāhmaṇa/ 婆羅阿迭多 婆罗阿迭多 [Póluóādiéduō] /Bālāditya/ 婆羅㮈 婆罗㮈 [póluónài] /Vārāṇasī/Bārāṇasī/ 婆耆子 婆耆子 [Póqízǐ] /Vajjiputta/ 婆耶 婆耶 [póyé] /payas/ 婆致迦 婆致迦 [pózhìjiā] /sphaṭika/ 婆舍斯多 婆舍斯多 [Póshèsīduō] /Vāsi-Asita/ 婆舍跋提 婆舍跋提 [Póshèbátí] /Vaśavartin/ 婆芻 婆刍 [Póchú] /Vakṣu/ 婆萸 婆萸 [póyú] /(Skt. vasu)/ 婆藪 婆薮 [pósǒu] /(Skt. vasu)/ 婆藪天 婆薮天 [pósǒutiān] /(Skt. vasu-deva)/ 婆藪斗 婆薮斗 [pósǒudǒu] /(Skt. vastu)/ 婆藪槃豆 婆薮槃豆 [Pósǒupándòu] /Vasubandhu/ 婆藪槃豆法師傳 婆薮槃豆法师传 [Pósǒupándòu fǎshī zhuàn] /Biography of the Master Vasubandhu/ 婆藪槃陀 婆薮槃陀 [Pósǒupántuó] /Vasubandhu/ 婆藪盤豆 婆薮盘豆 [Pósǒupándòu] /Vasubandhu/ 婆藪跋摩 婆薮跋摩 [Pósǒubámó] /Vasuvarman/ 婆蘇蜜呾羅 婆苏蜜呾罗 [Pósūmìdáluó] /Vasumitra/ 婆訶 婆诃 [póhē] /vāha/ 婆訶摩 婆诃摩 [póhēmó] /(Skt. vāha)/ 婆誐 婆誐 [póé] /bhaṅga/ 婆誐鑁 婆誐鑁 [póéwàn] /bhagavān/ 婆蹉 婆蹉 [pócuō] /(Skt. vatsa)/ 婆蹉婆 婆蹉婆 [Pócuōpó] /Sahassākkha/ 婆蹉富多羅 婆蹉富多罗 [Pócuōfùduōluó] /Vātsīputrīya/ 婆蹉富羅 婆蹉富罗 [Pócuōfùluó] /Vātsīputrīya/ 婆蹉種 婆蹉种 [Pócuōzhǒng] /Vacchagotta/ 婆蹉那婆 婆蹉那婆 [pócuōnàpó] /vatsanābha/ 婆輸河 婆输河 [Póshū hé] /Vakṣu River/ 婆迦婆 婆迦婆 [pójiāpó] /(Skt. bhagavat)/ 婆達 婆达 [pódá] /the act of speaking / 婆達羅鉢陀 婆达罗鉢陀 [pódáluóbōtuó] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 婆那 婆那 [pónà] /vana/ 婆那婆私國 婆那婆私国 [Pónàpósī guó] /Vanavāsa/ 婆里旱 婆里旱 [pólǐhàn] /balin/ 婆闍羅波尼婆里旱 婆阇罗波尼婆里旱 [Póshéluóbōní pólǐhàn] /Vajrapāṇibalin/ 婆陀 婆陀 [pótuó] /baddha/ 婆陀和 婆陀和 [Pótuóhé] /Bhadrapāla/ 婆陟 婆陟 [pózhì] /(Skt. bhāṣā)/ 婆雌子部 婆雌子部 [Pócīzǐbù] /Vātsīputra/ 婆雞帝 婆鸡帝 [Pójīdì] /Sāketa/ 婆離 婆离 [pólí] /powerful/ 婆須密多 婆须密多 [Póxūmìduō] /Vasumitra/ 婆須盤頭 婆须盘头 [Póxūpántóu] /Vasubandhu/ 婆須蜜 婆须蜜 [Póxūmì] /Vasumitra/ 婆須蜜多 婆须蜜多 [Póxūmìduō] /Vasumitra/ 婆頗裟 婆颇裟 [pópǒshā] /prabhāsa/ 婇 婇 [cǎi] /courtesan/ 婇女 婇女 [cǎinǚ] /concubine/ 婇身園 婇身园 [cǎishēnyuán] /Caitraratha-vana/ 婉 婉 [wǎn] /flexible/ 婉轉 婉转 [wǎnzhuǎn] /to move effortlessly/ 婉麗 婉丽 [wǎnlí] /graceful beauty/ 婚 婚 [hūn] /bridegroom/ 婚姻 婚姻 [hūnyīn] /marriage/ 婢 婢 [bì] /maidservant/ 婢僕 婢仆 [bìpú] /womenservants and manservants/ 婦 妇 [fù] /a woman/ 婦人 妇人 [fùrén] /a wife/ 婦女 妇女 [fùnǚ] /woman/ 婦道 妇道 [fùdào] /path of virtuous behavior for a woman/ 婬 婬 [yín] /debauchery/ 婬亂 婬乱 [yínluàn] /debauched/ 婬事 婬事 [yínshì] /lewd activities/ 婬劮 婬劮 [yínyì] /sexual intercourse/ 婬坊 婬坊 [yínfáng] /red-light district/ 婬女 婬女 [yínnǚ] /promiscuous woman/ 婬妷 婬妷 [yínzhí] /craving/ 婬怒癡 婬怒癡 [yín nù chī] /(sexual) desire, anger, delusion/ 婬愛 婬爱 [yínài] /erotic love/ 婬戒 婬戒 [yínjiè] /precept regarding sexual misconduct/ 婬欲 婬欲 [yínyù] /sexual desire/ 婬欲意 婬欲意 [yínyù yì] /lustful mind/ 婬欲法 婬欲法 [yínyùfǎ] /indulgence in sexual desires/ 婬泆 婬泆 [yínyì] /debauchery/ 婬法 婬法 [yínfǎ] /debauchery/ 婬火 婬火 [yínhuǒ] /fire of sexual passion/ 婬羅 婬罗 [yínluó] /net of lust/ 婬羅綱 婬罗纲 [yínluógāng] /net of sexual desire/ 婬舍 婬舍 [yínshè] /house of prostitution/ 婬逸 婬逸 [yínyì] /sexual intercourse/ 婺 婺 [wù] /name of a star/ 婺州淸規 婺州淸规 [Wùzhōu qīngguī] /Wuzhou Rules of Purity/ 媒 媒 [méi] /matchmaking/ 媒人 媒人 [méirén] /match-making/ 媒介 媒介 [méijiè] /intermediary/ 媒合 媒合 [méihé] /too act as an intermediary/ 媒媾 媒媾 [méigòu] /an intermediary/ 媒嫁 媒嫁 [méijià] /pandering/ 媒嫁戒 媒嫁戒 [méijiàjiè] /precept forbidding pandering, or matchmaking/ 媒稼 媒稼 [méijià] /matchmaking/ 媚 媚 [mèi] /to flatter/ 媲 媲 [pì] /to pair/ 媲摩 媲摩 [pìmó] /Bhīmā/ 媳 媳 [xí] /daughter-in-law/ 媻 媻 [pán] /bha sound/ 媻毗吠伽 媻毗吠伽 [Pánpífèiqié] /Bhāviveka/ 媻毘吠伽 媻毘吠伽 [Pánpífèiqié] /Bhāviveka/ 媻羅犀那 媻罗犀那 [Pánluóxīnà] /Varasena/ 媻藪天 媻薮天 [Pánsǒutiān] /Vasudeva/ 媻達羅鉢陀 媻达罗鉢陀 [Pándáluóbōtuó] /Bhādrapada/ 媽 妈 [mā] /nurse/ 媽哈薩督呀 妈哈萨督呀 [māhāsàdūxiā] /(Skt. mahāsattva)/ 嫁 嫁 [jià] /daughter-in-law/ 嫁女 嫁女 [jiànü] /to give a daughter in marriage/ 嫁娶 嫁娶 [jiàqǔ] /to marry/ 嫂 嫂 [sǎo] /older brother's wife/ 嫉 嫉 [jí] /jealousy/ 嫉妒 嫉妒 [jídù] /envy/ 嫉妬 嫉妬 [jídù] /jealousy/ 嫉心 嫉心 [jíxīn] /jealousy/ 嫉恚 嫉恚 [jíhuì] /hatred/ 嫉意 嫉意 [jíyì] /jealousy/ 嫉慳 嫉悭 [jíqiān] /envy and parsimony/ 嫉結 嫉结 [jíjié] /bond of envy/ 嫌 嫌 [xián] /to dislike/ 嫌呵 嫌呵 [xiánhē] /to complain/ 嫌心 嫌心 [xiánxīn] /dissatisfaction/ 嫌恨 嫌恨 [xiánhèn] /hostility/ 嫌恨心 嫌恨心 [xiánhènxīn] /hostility/ 嫌惡 嫌恶 [xiánwù] /dislike/ 嫓 嫓 [pì] /to pair/ 嫓摩 嫓摩 [pìmó] /Bhīmā/ 嫚罵 嫚骂 [mànmà] /to disparage/ 嫡 嫡 [dí] /heir/ 嫡傳 嫡传 [díchuán] /legitimate transmission/ 嫡嗣 嫡嗣 [dísì] /legitimate descendant/ 嫡嫡相承 嫡嫡相承 [dídí xiāngchéng] /transmission/ 嫡子 嫡子 [dízǐ] /a rightful heir/ 嫡孫 嫡孙 [dísūn] /legitimate descendant/ 嫡意 嫡意 [díyì] /the true principle/ 嫩 嫩 [nèn] /young/ 嫩桂 嫩桂 [nènguì] /katsura sapling/ 嫪 嫪 [lào] /to have affection/ 嬈 娆 [rǎo;yǎo] /to give trouble to/ 嬈亂 娆乱 [ráoluàn] /to disturb/ 嬈動 娆动 [rǎodòng] /to be troubled/ 嬈害 娆害 [ráohài] /to disturb/ 嬉 嬉 [xī] /play/ 嬉怡 嬉怡 [xīyí] /to be delighted/ 嬉戲 嬉戏 [xīxì] /to play/ 嬉樂 嬉乐 [xīyào] /to enjoy/ 嬌 娇 [jiāo] /coquettish/ 嬌吠哩 娇吠哩 [Jiāofèilī] /Gaurī/ 嬌尸迦 娇尸迦 [jiāoshījiā] /Kauśika/ 嬌麽哩 娇么哩 [Jiāomólī] /Kaumārī/ 嬭 嬭 [nǎi] /(a mother's) milk/ 嬰 婴 [yīng] /infant/ 嬰兒 婴儿 [yīngér] /a young child/ 嬰兒五相 婴儿五相 [yīngér wǔxiàng] /the five marks of a young child/ 嬰兒慧 婴儿慧 [yīngér huì] /the intelligence of an ordinary unenlightened person/ 嬰兒慧所化 婴儿慧所化 [yīngérhuì suǒhuà] /according to the understanding of ordinary unenlightened people/ 嬰兒行 婴儿行 [yīngér xíng] /the practice of manifesting good suitable for secular people and lesser vehicle practitioners/ 嬰孩 婴孩 [yīnghái] /infancy/ 嬰孩位 婴孩位 [yīnghái wèi] /stage of infancy/ 嬰童 婴童 [yīngtóng] /a child/ 嬰童無畏心 婴童无畏心 [yīngtóng wúwèi xīn] /the boldness of a child / 嬾 嬾 [lǎn] /laziness/ 嬾墮 嬾堕 [lǎnduò] /laziness/ 嬾惰 嬾惰 [lǎnduò] /to be lazy/ 嬾惰懈怠 嬾惰懈怠 [lǎnduò ièdài] /laziness and indolence/ 嬾龍 嬾龙 [Lǎnlóng] /Ranryū/ 孃 孃 [niáng] /transliteration of Sanskrit ña sound/ 子 子 [zǐ] /child/ 子合國 子合国 [Zǐhéguó] /Kukyar/ 子孫 子孙 [zǐsūn] /descendants/ 子孫廟 子孙庙 [zǐsūnmiào] /hereditary temples / 子安觀音 子安观音 [Zǐān Guānyīn] /Koyasu Kannon/ 子斷 子断 [zǐduàn] /elimination of seeds/ 子果 子果 [zǐguǒ] /seed and fruit/ 子淳 子淳 [Zǐchún] /Zichun/ 子滿果 子满果 [zǐmǎn guǒ] /pomegranate/ 子璿 子璿 [Zǐxuán] /Zixuan/ 子細 子细 [zǐxì] /carefully/ 子細而論 子细而论 [zǐxì ér lùn] /strictly speaking/ 子結 子结 [zǐjié] /binding at the level of seed, or potentiality/ 子縛 子缚 [zǐfú] /seed bond/ 子肉 子肉 [zǐròu] /the flesh of one's own child/ 子肉想 子肉想 [zǐròu xiǎng] /contemplation of eating a son's flesh/ 子院 子院 [zǐyuàn] /small courts and buildings/ 孔 孔 [kǒng] /hole/ 孔子 孔子 [Kǒngzǐ] /Confucius/ 孔目章 孔目章 [Kǒngmù zhāng] /Kongmu zhang/ 孔稚珪 孔稚珪 [Kǒng Zhìguī] /Kong Zhigui/ 孔穴 孔穴 [kǒngxuè] /hollowness/ 孔釋 孔释 [Kǒng Shì] /Confucius and Śākyamuni/ 孔隙 孔隙 [kǒngxì] /opening or hole made by nature/ 孔雀 孔雀 [kǒngqiǎo] /the peacock/ 孔雀城 孔雀城 [Kǒngqiǎo chéng] /Madhurā/ 孔雀明王 孔雀明王 [Kǒngqiǎo míngwáng] /Mahāmayūrī/ 孔雀明王經 孔雀明王经 [Kǒngquè míngwáng jīng] /Sutra of the Great Peahen, Queen of Mantras/ 孔雀王 孔雀王 [Kǒngqiǎo wáng] /Mahāmayūrī/ 孔雀王呪經 孔雀王呪经 [Kǒngqiǎowáng zhòu jīng] /Peacock Sutra/ 孔雀王咒經 孔雀王咒经 [Kǒngqiǎo wáng zhòu jīng] /Kongqiao wang zhou jing/ 孔雀王朝 孔雀王朝 [Kǒngquè wángcháo] /Mauryan dynasty/ 孔雀王經 孔雀王经 [Kǒngquèwáng jīng] /Peacock Sutra/ 孔雀經 孔雀经 [Kǒngqiǎo jīng] /Kongqiao jing/ 孕 孕 [yùn] /to become pregnant/ 孕育 孕育 [yùnyù] /to raise/ 字 字 [zì] /word/ 字句 字句 [zìjù] /syllable/ 字名 字名 [zìmíng] /to name/ 字名句 字名句 [zìmíngjù] /sentences, words, and phrases/ 字母 字母 [zìmǔ] /matrices/ 字母品 字母品 [zìmǔ pǐn] /Chapter on the Alphabet/ 字法 字法 [zì fă] /to name as the Dharma/ 字相字義 字相字义 [zìxiāng zìyì] /word-form and word-meaning/ 字等 字等 [zìděng] /equality in title/ 字緣 字缘 [zìyuán] /Sanskrit vowels/ 字義 字义 [zìyì] /a syllable that forms a noun/ 字衆 字衆 [zìzhòng] /group of utterances/ 字身 字身 [zìshēn] /sets of phonemes/ 字輪 字轮 [zìlún] /wheel of words/ 字輪觀 字轮观 [zìlún guân] /contemplation of the wheel of words/ 存 存 [cún] /to exist/ 存在 存在 [cúnzài] /to exist/ 存奬 存奬 [Cúnjiǎng] /Cunjiang/ 存如 存如 [Cúnrú] /Sonnyo/ 存心 存心 [cúnxīn] /to maintain one's original state of mind/ 存念 存念 [cúnniàn] /to keep the mind/ 存活 存活 [cúnhuó] /survival/ 存濟 存济 [cúnjǐ] /to aid/ 存生 存生 [cúnshēng] /to preserve life/ 存立 存立 [cúnlì] /to exist/ 存見 存见 [cúnjiàn] /keep views in mind/ 存覺 存觉 [Cúnjué] /Zonkaku/ 孚 孚 [fú] /quickly/ 孚務 孚务 [fúwù] /hurries/ 孛 孛 [bèi] /comet/ 孛伽夷 孛伽夷 [Bèiqiéyí] /Bhagai/ 孛星 孛星 [bèixīng] /lunar apogee/ 孜元 孜元 [Zīyuán] /Shigen/ 孜純 孜纯 [Zīchún] /Shijun/ 孝 孝 [xiào] /filial piety/ 孝名爲戒 孝名爲戒 [xiào míng wéi jiè] /filial piety as precepts/ 孝子 孝子 [xiàozǐ] /filial son/ 孝宗 孝宗 [Xiào zōng] /Xiaozong/ 孝建 孝建 [Xiàojiàn] /Xiaojian/ 孝服 孝服 [xiàofú] /mourning clothes/ 孝順 孝顺 [xiàoshùn] /to be obedient/ 孝順心 孝顺心 [xiàoshùn xīn] /attitude of respect and obedience/ 孝順父 孝顺父 [xiàoshùn fù] /to revere and obey one's father/ 孝順父母 孝顺父母 [xiàoshùn fùmǔ] /to venerate one's father and mother/ 孝養 孝养 [xiàoyǎng] /filial piety/ 孟 孟 [mèng] /eldest/ 孟八郞 孟八郞 [mèng bālang] /a wild fellow/ 孟冬 孟冬 [mèngdōng] /beginning of winter/ 孟婆神 孟婆神 [mèngpóshén] /Meng family dame/ 孟子 孟子 [Mèngzǐ] /Mengzi/ 孟景翼 孟景翼 [Mèng Jǐngyì] /Meng Jingyi/ 孟浪 孟浪 [mènglàng] /impolite/ 孟秋 孟秋 [mèngqiū] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 季 季 [jì] /last/ 季冬 季冬 [jìdōng] /final month of winter/ 季初禮 季初礼 [jì chūlǐ] /seasonal first-day ritual/ 季夏 季夏 [jìxià] /final month of summer/ 季春 季春 [jìchūn] /late spring/ 季秋 季秋 [jìqiū] /last month of autumn/ 季雲永嶽 季云永嶽 [Jìyún Yǒngyuè] /Kiun Eigaku/ 孤 孤 [gū] /solitary/ 孤僧 孤僧 [gūsēng] /itinerant monks/ 孤單 孤单 [gūdān] /orphan/ 孤單零丁 孤单零丁 [gūdān língdīng] /a single man/ 孤園 孤园 [Gūyuán] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 孤地獄 孤地狱 [gū dìyù] /solitary hells/ 孤山 孤山 [Gūshān] /Gushan/ 孤岫宗峻 孤岫宗峻 [Gūxiù Zōngjùn] /Koshū Sōshun/ 孤峰覺明 孤峰觉明 [Gūfēng Juémíng] /Kohō Kakumyō/ 孤弱 孤弱 [gūruò] /orphaned and weak/ 孤明 孤明 [gūmíng] /uniqueness/ 孤標 孤标 [gūbiāo] /steep/ 孤燈之明火 孤灯之明火 [gūdēng zhī mínghuǒ] /bright flame of a solitary lamp/ 孤獨 孤独 [gūdú] /orphan/ 孤獨園 孤独园 [Gūdú yuán] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 孤獨地獄 孤独地狱 [gūdú dìyù] /solitary hells/ 孤落迦 孤落迦 [gūluòjiā] /fruit syrup/ 孤調 孤调 [gūdiào] /self-arranging/ 孤調解脫 孤调解脱 [gūtiáo jiětuō] /individual liberation/ 孤負 孤负 [gūfù] /to be ungrateful/ 孤起頌 孤起颂 [gūqǐ sòng] /(Skt. gāthā)/ 孤閑 孤闲 [Gūxián] /Gohan/ 孤雲寺 孤云寺 [Gūyúnsì] /Goun sa/ 孤雲懷奘 孤云怀奘 [Gūyún Huáizàng] /Koun Ejō/ 孤雲懷弉 孤云怀弉 [Gūyún Huáizàng] /Koun Ejō/ 孤露 孤露 [gūlù] /orphaned/ 孤風 孤风 [gūfēng] /beyond comparison/ 孩 孩 [hái] /infant/ 孩亡 孩亡 [háiwáng] /posthumous fetus title/ 孩兒 孩儿 [háiér] /baby/ 孩女 孩女 [háinü] /female baby/ 孩提 孩提 [háití] /a nursing infant/ 孫 孙 [sūn] /grandchild/ 孫思邈 孙思邈 [Sūn Sīmiǎo] /Sun Sumiao/ 孫息 孙息 [sūnxī] /sons and grandsons/ 孫綽 孙绰 [Sūn Chuò] /Sun Chuo/ 孫陀利 孙陀利 [Sūntuólì] /Sundarī/ 孫陀羅 孙陀罗 [Sūntuóluó] /Sundara/ 孫陀羅難陀 孙陀罗难陀 [Sūntuóluónántuó] /Sundarananda/ 孰 孰 [shú] /who?/ 學 学 [xué] /study/ 學一 学一 [Xuéyī] /Hag-il/ 學不學 学不学 [xué bùxué] /learners and those who have nothing more to learn/ 學世 学世 [xuéshì] /the era of (my) teachings/ 學事 学事 [xuéshì] /a topic of training/ 學人 学人 [xuérén] /a student [of the way]/ 學人田 学人田 [xuérén tián] /field of merit of those still engages in practice/ 學人自己 学人自己 [xuérén zìjǐ] /the self of a trainee/ 學位 学位 [xuéwèi] /stage of training/ 學佛 学佛 [xuéfó] /to study and practice Buddhism/ 學佛法 学佛法 [xué fófǎ] /to study the Buddhadharma/ 學侶 学侣 [xuélǚ] /fellow-students/ 學僧 学僧 [xuésēng] /practicing monk/ 學勝利 学胜利 [xué shènglì] /benefits of training/ 學匠 学匠 [xuéjiàng] /student/ 學問 学问 [Xuéwèn] /learning/ 學地 学地 [xuédì] /the stage of learners/ 學坐佛 学坐佛 [xué zuòfó] /to study sitting as a buddha/ 學堂 学堂 [xuétáng] /halls of study/ 學士 学士 [xuéshì] /scholar/ 學寮 学寮 [xuéliáo] /seminary/ 學度 学度 [xué dù] /to learn and accomplish/ 學律 学律 [Xuélǜ] /Gakuritsu/ 學徒 学徒 [xuétú] /student/ 學微細 学微细 [xué wēixì] /minor training rules/ 學悔 学悔 [xuéhuǐ] /studying repentance/ 學慧 学慧 [xuéhuì] /learned/ 學成 学成 [xué chéng] /to study to the end/ 學戒 学戒 [xuéjiè] /vinaya that should be practiced/ 學戒尼 学戒尼 [xuéjièní] /nun that studies the rules of moral discipline/ 學房 学房 [xuéfáng] /school/ 學持者 学持者 [xuéchízhě] /one who studies and retains (the scripture) in his mind/ 學教成迷 学教成迷 [xuéjiào chéngmí] /studying the doctrine, yet creating misunderstandings/ 學教起迷 学教起迷 [xuéjiào qǐmí] /studying the doctrine, yet creating misunderstandings/ 學斷 学断 [xuéduàn] /eliminate afflictions through study of the Buddhist doctrine/ 學林 学林 [xuélín] /seminary/ 學法 学法 [xuéfǎ] /method of study/ 學法女 学法女 [xuéfǎ nǚ] /probationary nun/ 學海 学海 [Xuéhǎi] /Xuehai/ 學無學 学无学 [xué wúxué] /training and post-training/ 學無學心 学无学心 [xué wúxué xīn] /mental levels of training and post-training/ 學生 学生 [xuéshēng] /student/ 學究竟 学究竟 [xué jiūjìng] /thorough investigation/ 學義 学义 [xuéyì] /to study the meaning/ 學習 学习 [xuéxí] /learn/ 學者 学者 [xuézhě] /person in training/ 學者世間 学者世间 [xuézhě shìjiān] /academic world/ 學肆 学肆 [xuésì] /monks academy/ 學般若菩薩 学般若菩萨 [xué bānruò púsà] /bodhisattva who studies the wisdom/ 學處 学处 [xuéchù] /training/ 學行 学行 [xuéxíng] /study and practice/ 學語 学语 [xuéyǔ] /to study the words/ 學誦 学诵 [xuésòng] /study/ 學道 学道 [xuédào] /the path of training/ 學道所攝 学道所摄 [xuédào suǒ shè] /contained in the path of training/ 學道果 学道果 [xuédào guǒ] /fruits of the path of discipline/ 學道用心集 学道用心集 [Xuédào yòngxīn jí] /Advice to Students of the Way/ 學道者 学道者 [xuédàozhě] /a learner of the Way/ 孽 孽 [niè] /bastard/ 它 它 [tā] /other/ 宅 宅 [zhái] /abode/ 宅舍 宅舍 [zháishè] /dwelling(s)/ 宅識 宅识 [zháishì] /to store consciousness/ 宅門 宅门 [zháimén] /entry of one's abode/ 宇 宇 [yǔ] /house/ 宇宙 宇宙 [yǔzhòu] /universe/ 守 守 [shǒu] /to keep/ 守一 守一 [shǒuyī] /to guard the one/ 守住耽著 守住耽着 [shǒuzhù dānzhuó] /attached and addicted/ 守入 守入 [shǒu rù] /to cultivate and penetrate/ 守其 守其 [Shǒuqí] /Sugi/ 守初 守初 [Shǒuchū] /Shouchu/ 守境 守境 [shǒujìng] /to maintain discernment of the Buddha's Dharma/ 守寮 守寮 [shǒuliáo] /common quarters watchman/ 守寺 守寺 [shǒusì] /caretaker/ 守常 守常 [shǒucháng] /to maintain eternal principles/ 守心 守心 [shǒuxīn] /to guard the mind/ 守念 守念 [shǒu niàn] /to maintain one's determination/ 守意 守意 [shǒuyì] /to maintain awareness/ 守戒 守戒 [shǒujiè] /to observe the precepts/ 守株 守株 [shǒuzhū] /to wait at the stump/ 守株待兔 守株待兔 [shǒuzhū dàitù] /to watch the stump and wait for the rabbit/ 守根門 守根门 [shǒu gēnmén] /guard the gate of the senses/ 守法 守法 [shǒufǎ] /observe the law/ 守琮 守琮 [Shǒucóng] /Shusō/ 守衞 守衞 [shǒuwèi] /to protect/ 守訥 守讷 [Shǒunè] /Sunul/ 守請 守请 [shǒuqǐng] /to announce in advance/ 守護 守护 [shǒuhù] /to protect/ 守護主 守护主 [shǒuhùzhǔ] /guard on duty/ 守護國界主經 守护国界主经 [Shǒuhù guójièzhǔ jīng] /Shouhu guojiezhu jing/ 守護國界主陀羅尼經 守护国界主陀罗尼经 [Shǒuhù guójièzhǔ tuóluóní jīng] /Dhāraṇīs for Safeguarding the Nation, the Realm and the Chief of State/ 守護國界章 守护国界章 [Shǒuhù guójiè zhāng] /Shugo kokkai shō/ 守護大千國土經 守护大千国土经 [Shǒuhù dàqiānguótǔ jīng] /Sutra of the Great Thousand [Destructions, Defender of the Land]/ 守護根門 守护根门 [shǒuhùgēnmén] /guarding the gates of the senses/ 守護相 守护相 [shǒuhùxiàng] /maintainer of one's realization/ 守護神 守护神 [shǒuhùshén] /guardian deity/ 守護章 守护章 [Shǒuhù zhāng] /Shugo shō/ 守護經 守护经 [shǒuhùjīng] /Shouhujing/ 守護者 守护者 [shǒuhùzhě] /guarding/ 守賾 守赜 [Shǒuzé] /Shouze/ 守邦 守邦 [Shǒubāng] /Shuhō/ 守門 守门 [shǒumén] /gate-keeper/ 守門天 守门天 [shǒumén tiān] /gate guardian deva/ 守門天女 守门天女 [shǒumén tiānnü] /Dvārapāṅī/ 守門尊 守门尊 [shǒumén zūn] /gate guardian god/ 安 安 [ān] /quiet/ 安下 安下 [ānxià] /to put down/ 安下所 安下所 [ānxiàsuǒ] /resting place/ 安下處 安下处 [ānxià chù] /rest-house/ 安世高 安世高 [Ān Shìgāo] /An Shigao/ 安位 安位 [ānwèi] /entombment/ 安位諷經 安位讽经 [ānwèi fèngjīng] /sutra reading for enshrinement of a mortuary tablet/ 安住 安住 [ānzhù] /existence/ 安住不動 安住不动 [ānzhù bùdòng] /stable and unmoved/ 安住不退轉地 安住不退转地 [ānzhù bù tuìzhuǎn dì] /abides in the stage of nonretrogression/ 安住其心 安住其心 [ānzhù qí xīn] /having settled [his] mind/thoughts/ 安住凡住 安住凡住 [ānzhù fánzhù] /abides in unenlightened stages/ 安住到究竟地 安住到究竟地 [ānzhù dào jiūjìng dì] /abiding arrival at the final stage/ 安住勝有頂定 安住胜有顶定 [ānzhù shèngyǒu dǐngdìng] /abides at the pinnacle of existence/ 安住地神 安住地神 [Ānzhù dìshén] /Sthāvarā-deva/ 安住律儀 安住律仪 [ānzhù lǜyí] /one who maintains the retraints/ 安住正念 安住正念 [ānzhù zhèngniàn] /to stably abide in correct mindfulness/ 安住無上菩提 安住无上菩提 [ānzhù wúshàng pútí] /abide stably in supreme enlightenment/ 安住相 安住相 [ānzhù xiàng] /the mark of being stably rooted/ 安住種姓 安住种姓 [ānzhù zhǒngxìng] /established in a spiritual family/ 安住者 安住者 [ānzhù zhě] /firmness/ 安住聖種 安住圣种 [ānzhù shèngzhǒng] /resting in the holy lineage/ 安住能作 安住能作 [ānzhù néngzuò] /creative function of subsistence/ 安住違犯 安住违犯 [ānzhù wéifàn] /violate the peace/ 安住長者 安住长者 [Ānzhù zhǎngzhě] /Layman Veṣṭhila/ 安住靜慮 安住静虑 [ānzhù jìnglǜ] /stillness of mind for abiding in peace/ 安保 安保 [ānbǎo] /security/ 安像 安像 [ānxiàng] /image placement/ 安其所 安其所 [ān qí suǒ] /settled/ 安凜 安凛 [Ānlǐn] /Anlin/ 安危 安危 [ānwéi] /security/ 安危共同 安危共同 [ānwéi gòngtóng] /mutual security/ 安厄 安厄 [ānè] /security and danger/ 安受 安受 [ānshòu] /enduring/ 安受苦忍 安受苦忍 [ānshòu kǔ rěn] /patience under suffering/ 安受衆苦忍 安受衆苦忍 [ānshòu zhòngkǔ rěn] /patiently and willingly enduring sufferings/ 安史 安史 [Ān Shǐ] /An and Shi/ 安名 安名 [ānmíng] /to assign a dharma-name/ 安含 安含 [Ānhán] /Anham/ 安呾婆娑 安呾婆娑 [āndápósuō] /undergarment/ 安呾婆娑衣 安呾婆娑衣 [āndápósuōyī] /undergarment/ 安呾羅縛 安呾罗缚 [Āndáluófú] /Andarab/ 安和 安和 [ānhé] /tranquil/ 安和城 安和城 [Ānhéchéng] /Kṣemāvatī/ 安固 安固 [āngù] /stable/ 安國 安国 [ānguó] /to pacify the country/ 安國寺 安国寺 [Ānguósì] /Ankokuji/ 安國弘瑫 安国弘瑫 [Ānguó Hóngtāo] /Anguo Hongtao/ 安國論 安国论 [Ānguó lùn] /Ankoku ron/ 安國院 安国院 [Ānguóyuàn] /Anguoyuan/ 安土 安土 [āntǔ] /dwell contentedly on one's own native soil/ 安土地 安土地 [āntǔdì] /to pacify the land/ 安坐 安坐 [ānzuò] /to sit stably/ 安坐不動 安坐不动 [ānzuò bùdòng] /to sit stably and motionless/ 安堵 安堵 [āndǔ] /to dwell in contentment and undisturbed security/ 安士全書 安士全书 [Ānshì quánshū] /Complete Works of (Layman) Anshi/ 安多 安多 [Ānduō] /A mdo/ 安多婆沙 安多婆沙 [ānduōpóshā] /antarvāsaka/ 安多婆裟 安多婆裟 [ānduōpóshā] /undergarment/ 安多會 安多会 [ānduō huì] /undergarment/ 安多衞 安多衞 [ānduōwèi] /undergarment/ 安宅陀羅尼呪經 安宅陀罗尼呪经 [Ānzhái tuóluónízhòu jīng] /Anzhai tuoluonizhou jing/ 安定 安定 [āndìng] /stability/ 安定心 安定心 [āndìng xīn] /a state of mental equipoise/ 安定捨 安定舍 [ān dìng shě] /pliancy, meditative concentration, and equanimity/ 安居 安居 [ānjū] /retreat/ 安居三期 安居三期 [ānjū sānqī] /the three meditation retreat periods/ 安居中 安居中 [ānjū zhōng] /during retreat/ 安居同修之威神力 安居同修之威神力 [ānjū tóngxiū zhī wēishénlì] /mighty supranormal power of those who have practiced together during the retreat/ 安居竟 安居竟 [ānjū jìng] /end of rains retreat/ 安州壽山大和上 安州寿山大和上 [Ānzhōushòushān dà héshàng] /great senior monk of Mt. Anzhou shou/ 安布 安布 [ānbù] /arrangement/ 安平 安平 [ānpíng] /flat/ 安底羅 安底罗 [Āndǐluó] /Aṇḍīra/ 安庠 安庠 [ānxiáng] /composed way of walking/ 安座 安座 [ānzuò] /to enshrine/ 安廩 安廪 [Ānlǐn] /Anlin/ 安徽 安徽 [Ānhuī] /Anhui/ 安心 安心 [ānxīn] /stable mind/ 安心無爲 安心无爲 [ānxīn wúwéi] /stillness of mind without deliberation/ 安心立命 安心立命 [ānxīn lìmìng] /spiritual peace and realization of enlightenment/ 安心訣 安心诀 [Ānxīn jué] /Anjin ketsu/ 安心起行作業 安心起行作业 [ānxīn qǐxíng zuòyè] /cultivating and activating a calm mind/ 安心院藏海和尙志料 安心院藏海和尙志料 [Ānxīnyuàn zànghǎi héshàng zhìliào] /Anjinin zōkaioshō shiryō/ 安忍 安忍 [ānrěn] /patience/ 安忍力 安忍力 [ānrěnlì] /power of patience/ 安忍子 安忍子 [Ānrěnzǐ] /An Renzi/ 安忍波羅蜜 安忍波罗蜜 [ānrěn bōluómì] /perfection of patience/ 安忍波羅蜜多 安忍波罗蜜多 [ānrěn bōluómìduō] /perfection of patience/ 安快 安快 [ānkuài] /comfortable/ 安怛但那 安怛但那 [āndádànnà] /invisibility/ 安怛婆沙 安怛婆沙 [āndápóshā] /antarvāsaka/ 安怛陀那 安怛陀那 [āndátuónà] /invisibility/ 安息 安息 [ānxí] /to be refreshed/ 安息國 安息国 [Ānxí guó] /Arsakes/ 安息香 安息香 [Ānxí xiāng] /Persian incense/ 安悅 安悦 [ānyuè] /to console/ 安悉香 安悉香 [ānxīxiāng] /Persian incense/ 安惠 安惠 [Ānhuì] /Sthiramati/ 安慧 安慧 [Ānhuì] /Sthiramati/ 安慰 安慰 [ānwèi] /refreshing/ 安慰語 安慰语 [ānwèiyǔ] /uplifting speech/ 安憺婆沙 安憺婆沙 [āndànpóshā] /undergarment/ 安排 安排 [ānpái] /to arrange/ 安施 安施 [ānshī] /to set/ 安明 安明 [ānmíng] /calm and bright/ 安明山 安明山 [Ānmíng shān] /Mt. Sumeru/ 安明由山 安明由山 [Ānmíngyóushān] /Mt. Sumeru/ 安明頂 安明顶 [ānmíng dǐng] /peak of Mt. Sumeru/ 安楞嚴 安楞严 [ān lèngyán] /pacifying śūraṃgama/ 安樂 安乐 [ānlè] /peace of mind/ 安樂一切有情 安乐一切有情 [ānlè yīqiè yǒuqíng] /gives comfort to all sentient beings/ 安樂世界 安乐世界 [ānlè shìjiè] /paradise/ 安樂之法門 安乐之法门 [ānlè zhī fǎmén] /dharma gate of comfort/ 安樂事 安乐事 [ānlè shì] /works to bring comfort/ 安樂住 安乐住 [ānlè zhù] /to abide in realization of comfort/ 安樂利益 安乐利益 [ānlè lìyì] /ease and benefit/ 安樂國 安乐国 [ānlè guó] /paradise/ 安樂國土 安乐国土 [ānlè guótǔ] /Land of Peace and Bliss/ 安樂堂 安乐堂 [ānlè táng] /infirmary/ 安樂寺 安乐寺 [Ānlè sì] /Anrakuji/ 安樂意樂 安乐意乐 [ānlè yìyào] /wishing for [their] happiness/ 安樂法門 安乐法门 [ānlè fǎmén] /Dharma-gate of bliss/ 安樂無量衆生 安乐无量衆生 [ānlè wúliáng zhòngshēng] /to bring joy to innumerable sentient beings/ 安樂而住 安乐而住 [ānlè ér zhù] /to abide in realization of comfort/ 安樂色心 安乐色心 [ānlè sè xīn] /peaceful in mind and body/ 安樂行 安乐行 [ānlè xíng] /pleasant practices/ 安樂行品 安乐行品 [ānlè xíng pǐn] /Chapter of Soothing Conduct (Lotus Sutra)/ 安樂集 安乐集 [Ānlè jí] /Anle ji/ 安止 安止 [ānzhǐ] /to stabilize/ 安止其心 安止其心 [ānzhǐ qí xīn] /stabilize the mind/ 安永 安永 [Ānyǒng] /Anyong/ 安法欽 安法钦 [Ān Fǎqīn] /An Faqin/ 安泰 安泰 [ān tài] /peace/ 安浮陀 安浮陀 [ānfútuó] /arbuda/ 安淸 安淸 [Ānqīng] /Anqing/ 安澄 安澄 [Ānchéng] /Anchō/ 安濕縛竭拏 安湿缚竭拏 [Ānshīfújiéná] /Aśvakarṇa/ 安然 安然 [ānrán] /calm/ 安玄 安玄 [Ān Xuán] /An Xuan/ 安產斷紙 安产断纸 [ānchǎn duànzhǐ] /easy delivery cut paper/ 安神啓塔 安神啓塔 [ānshén qǐtǎ] /to erect a stūpa for pacifying the spirits/ 安神起塔 安神起塔 [ānshén qǐtǎ] /to erect a stūpa for pacifying the spirits/ 安祥 安祥 [ānxiáng] /tranquil and subtle/ 安祥寺 安祥寺 [Ānxiángsì] /Anshōji/ 安祥寺僧都 安祥寺僧都 [Ānxiángsì sēngdū] /Anshōji sōzu/ 安禪 安禅 [ānchán] /sitting meditation/ 安禪石 安禅石 [ānchánshí] /stone where a patriarch is said to have done seated meditation/ 安禪那 安禅那 [ānchánnà] /añjana/ 安稍 安稍 [ān shāo] /gradually/ 安穩 安稳 [ānwěn] /peace and comfort/ 安立 安立 [ānlì] /to posit/ 安立三昧 安立三昧 [ānlì sānmèi] /settled samādhi/ 安立信解 安立信解 [ānlì xìnjiě] /establishes conviction/ 安立四諦 安立四谛 [ānlì sìdì] /established four truths/ 安立境智 安立境智 [ānlì jìngzhì] /establishment of objects and cognition/ 安立有 安立有 [ānlì yǒu] /attributing existence [to]/ 安立法施設所緣 安立法施设所缘 [ānlì fǎ shīshè suǒyuán] /objective support for establishing the designations of phenomena/ 安立深固 安立深固 [ānlì shēngù] /seated in/ 安立眞如 安立眞如 [ānlì zhēnrú] /posited thusness/ 安立眞實 安立眞实 [ānlì zhēnshí] /posited reality/ 安立行 安立行 [ānlì xíng] /Supratiṣṭhita-cāritra/ 安立諦 安立谛 [ānlìdì] /posited reality/ 安立諦作意門 安立谛作意门 [ānlì dì zuòyì mén] /to practice of contemplating defined truths/ 安立門 安立门 [ānlìmén] /certain teaching that is posited/ 安立非安立 安立非安立 [ānlì fēi ānlì] /defined and undefined/ 安立非安立諦 安立非安立谛 [ānlì fēi ānlì dì] /provisional and ultimate truths/ 安立非安立諦作意門 安立非安立谛作意门 [ānlì fēi ānlì dì zuòyì mén] /practice of contemplation of both defined and undefined truths/ 安繕那 安缮那 [ānshànnà] /añjana/ 安置 安置 [ānzhì] /to leave (something) peacefully as it is/ 安置處 安置处 [ānzhìchù] /to abide in/ 安老 安老 [ānlǎo] /awakened elder/ 安膳那 安膳那 [ānshànnà] /añjana/ 安臥 安臥 [Ānwò] /Anga/ 安般 安般 [ānbān] /exhalation and inhalation/ 安般之法 安般之法 [ānbānzhī] /mindfulness of in-and out breathing/ 安般念 安般念 [ānbānniàn] /(Skt. ānâpāna-smṛti)/ 安藤文英 安藤文英 [Ānténg Wényīng] /Andō Bun'ei/ 安處 安处 [ānchù] /to stick to/ 安行 安行 [ānxíng] /comfortable practices/ 安詳 安详 [ānxiáng] /steadfast/ 安詳三昧 安详三昧 [ānxiáng sānmèi] /dharma gate of bliss/ 安諦 安谛 [āndì] /to become settled/ 安足 安足 [ānzú] /to stand/ 安足處 安足处 [ānzúchù] /footmark/ 安身 安身 [ānshēn] /to be tranquil/ 安身立命 安身立命 [ānshēn lìmìng] /personal peace and realization of enlightenment/ 安遠 安远 [Ān Yuǎn] /An and Yuan/ 安那 安那 [ānnà] /āna/ 安那般那 安那般那 [ānnàpánnà] /(Skt. ānâpāna)/ 安那般那念 安那般那念 [ānnàbānnà niàn] /expiration and inspiration/ 安邦 安邦 [ānbāng] /to bring peace and stability to a country/ 安邦樂業 安邦乐业 [ānbāng lèyè] /peaceful country where people enjoy their occupations/ 安錄 安录 [Ān lù] /An's Catalogue (of Buddhist Texts)/ 安閑 安闲 [ānxián] /to be at ease/ 安閒 安閒 [ānjiàn] /to be at ease/ 安陀會 安陀会 [āntuó huì] /undergarment/ 安陀林 安陀林 [āntuólín] /blind man's grove / 安陀衞 安陀衞 [āntuówèi] /antaravāsaka/ 安陀衣 安陀衣 [āntuó yī] /undergarment/ 安陁會 安陁会 [āntuóhuì] /antarvāsaka/ 安陽 安阳 [Ānyáng] /Anyang/ 安陽侯 安阳侯 [Ānyáng hóu] /Anyang hou/ 安隱 安隐 [ānyǐn] /calm tranquility/ 安隱德 安隐德 [Ānyǐndé] /Kṣemadatta/ 安隱想 安隐想 [ānyǐn xiǎng] /conceptions of security/ 安隱涅槃 安隐涅槃 [ānyǐn nièpán] /tranquil nirvana/ 安隱者 安隐者 [ānyǐnzhě] /tranquility/ 安隱處 安隐处 [ānyǐn chù] /a place of comfort and stability/ 安雅 安雅 [ānyǎ] /at ease and elegant/ 安難陳護 安难陈护 [Ān Nán Chén Hù] /Sthiramati, Nanda, Dignāga, and Dharmapala/ 安靜 安静 [ānjìng] /quiescent/ 安養 安养 [ānyǎng] /paradise/ 安養世界 安养世界 [ānyǎng shìjiè] /realm of paradise/ 安養卽寂光 安养卽寂光 [ānyǎng ji jíguâng] /paradise is none other than (the land of) quiescent light/ 安養國 安养国 [Ānyǎng guó] /Sukhāvatī-lokadhātu/ 安養淨土 安养淨土 [ānyǎng jìngtǔ] /pure land of paradise/ 安養界 安养界 [ānyǎng jiè] /realm of paradise/ 安養院 安养院 [Ānyǎngyuàn] /Anyō'in/ 安骨 安骨 [āngǔ] /(ritual of) enshrinement of relics/ 宋 宋 [Sòng] /Song/ 宋三大師尺牘 宋三大师尺牍 [Sòngsān dàshī chǐdú] /Sōsan daishi sekitoku/ 宋代 宋代 [sòngdài] /Song dynasty/ 宋元入藏諸大小乘經 宋元入藏诸大小乘经 [Sòngyuán rùzàng zhū dàxiǎoshèng jīng] /Sutras of the Greater and Lesser Vehicles admitted into the Canon during the Northern and Southern Sung and Yuan Dynasties/ 宋史 宋史 [Sòngshǐ] /Songshi/ 宋學 宋学 [sòngxué] /Song Learning/ 宋帝王 宋帝王 [Sòngdì wáng] /Songdi Wang/ 宋朝 宋朝 [Sòngcháo] /Song dynasty/ 宋本 宋本 [Sòng běn] /Song edition/ 宋板 宋板 [Sòng bǎn] /Song edition/ 宋濂 宋濂 [Sòng Lián] /Song Lian/ 宋版 宋版 [Sòngbǎn] /Song Canon/ 宋譯 宋译 [sòngyì] /Song period translation/ 宋雲 宋云 [Sòngyún] /Songyun/ 宋高僧傳 宋高僧传 [Sòng gāosēng zhuàn] /The Song Dynasty Biographies of Eminent Monks/ 完 完 [wán] /to perfect/ 完健 完健 [wán jiàn] /to recover completely/ 完全 完全 [wánquán] /complete/ 完劫寺 完劫寺 [Wánjié sì] /Wan Kiap Sie/ 完滿日 完满日 [wánmǎnrì] /day of completion/ 完璧 完璧 [Wánbì] /Wanbi/ 宏 宏 [hóng] /vast/ 宏智 宏智 [Hóngzhì] /Hongzhi/ 宏智四借 宏智四借 [Hóngzhì sìjiè] /four teachings of Hongzhi / 宏智廣錄 宏智广录 [Hóngzhì guǎnglù] /Extensive Record of Hongzhi/ 宏智正覺 宏智正觉 [Hóngzhì Zhèngjué] /Hongzhi Zhengjue/ 宏智派 宏智派 [Hóngzhì pài] /Hongzhi pai/ 宏智禪師 宏智禅师 [Hóngzhì chánshī] /Hongzhi chanshi/ 宏智禪師廣錄 宏智禅师广录 [Hóngzhì chánshī guǎnglù] /Extensive Record of the Chan Master Hongzhi/ 宏智錄 宏智录 [Hóngzhì lù] /Extensive Record of Hongzhi/ 宏覺禪師 宏觉禅师 [Hóngjué Chánshī] /Kōkaku Zenji/ 宓庵 宓庵 [Mìān] /Miram/ 宗 宗 [zōng] /a tenet/ 宗一大師 宗一大师 [Zōngyī Dàshī] /Zongyi Dashi/ 宗主 宗主 [zōngzhǔ] /leader/ 宗乘 宗乘 [zōngshèng] /vehicle of a school/ 宗九過 宗九过 [zōng jiǔguò] /nine fallacies in the proposition/ 宗亙 宗亙 [Zōnggèng] /Sōkō/ 宗仰 宗仰 [zōngyǎng] /to respect/ 宗休 宗休 [Zōngxiū] /Sōkyū/ 宗依 宗依 [zōngyī] /basis of a school/ 宗俊 宗俊 [Zōngjùn] /Sōshun/ 宗傳戒文試參請 宗传戒文试参请 [Zōngchuán jièwén shìcānqǐng] /Shūden kaimon shisanshō/ 宗儀 宗仪 [zōngyí] /rituals of a school/ 宗元 宗元 [zōng yuán] /principles of a school/ 宗光 宗光 [zōngguâng] /glory of our lineage/ 宗分 宗分 [zōngfēn] /distinctions in tenets/ 宗務 宗务 [zōngwù] /temple administration/ 宗務廳 宗务厅 [zōng wùtīng] /administrative headquarters of the (Sōtō) school/ 宗務所 宗务所 [zōng wùsuǒ] /temple office/ 宗匠 宗匠 [zōngjiàng] /founder of a school/ 宗卓 宗卓 [Zōngzhuó] /Sōtaku/ 宗叔 宗叔 [Zōngshú] /Sōshuku/ 宗受 宗受 [Zōngshòu] /Sōju/ 宗叡 宗叡 [Zōngruì] /Shūei/ 宗喀巴 宗喀巴 [Zōngkàbā] /Tsong kha pa/ 宗喀巴羅桑札巴 宗喀巴罗桑札巴 [Zōngkèbā Luósāngzhábā] /bLo bzang grags pa/ 宗因 宗因 [Zōngyīn] /Sōin/ 宗因喩 宗因喩 [zōng yīn yú] /proposition, reason, example/ 宗園 宗园 [Zōngyuán] /Sōen/ 宗塗 宗涂 [zōngtú] /mainstream/ 宗壽 宗寿 [Zōngshòu] /Sōju/ 宗奉 宗奉 [zōngfèng] /to revere/ 宗學 宗学 [zōngxué] /study or teaching of [one's own] school/ 宗客巴 宗客巴 [Zōngkèbā] /Tsoṅ-kha-pa/ 宗宥 宗宥 [Zōngyòu] /Sōyū/ 宗家 宗家 [zōngjiā] /principal master/ 宗密 宗密 [Zōngmì] /Zongmi/ 宗峯妙超 宗峯妙超 [Zōngfēng Miàochāo] /Sōhō Myōchō/ 宗峰妙超 宗峰妙超 [Zōngfēng Miàochāo] /Shūhō Myōchō/ 宗峻 宗峻 [Zōngjùn] /Sōshun/ 宗左 宗左 [zōngzuǒ] /Sōsa/ 宗己 宗己 [Zōngjǐ] /Sōki/ 宗師 宗师 [zōngshī] /an eminent monk/ 宗師家 宗师家 [zōngshījiā] /an eminent monk/ 宗廟 宗庙 [zōngmiào] /ancestral temple/ 宗彭 宗彭 [Zōngpéng] /Sōhō/ 宗徒 宗徒 [zōngtú] /adherents/ 宗心 宗心 [Zōngxīn] /Sōshin/ 宗性 宗性 [zōngxìng] /partisanship/ 宗恉 宗恉 [zōngzhǐ] /cardinal meaning/ 宗恪 宗恪 [Zōngkè] /Sōkaku/ 宗意 宗意 [zōngyì] /tenet(s) of a certain school/ 宗慧大師 宗慧大师 [Zōnghuì dàshī] /Zonghui dashi/ 宗憲 宗宪 [Zōngxiàn] /Jongheon/ 宗承 宗承 [zōngchéng] /to receive transmission/ 宗教 宗教 [zōngjiào] /essential teaching/ 宗敬 宗敬 [zōngjìng] /to respect/ 宗族 宗族 [zōngzú] /clan/ 宗旨 宗旨 [zōngzhǐ] /cardinal meaning/ 宗昌 宗昌 [Zōngchāng] /Sōshō/ 宗昕 宗昕 [Zōngxīn] /Sōkin/ 宗昭 宗昭 [Zōngzhāo] /Sōshō/ 宗晙 宗晙 [Zōngjùn] /Sōshun/ 宗曉 宗晓 [zōngxiǎo] /Zongxiao/ 宗書 宗书 [Zōngshū] /Zongshu/ 宗會 宗会 [zōnghuì] /assembly of a Buddhist order/ 宗本 宗本 [Zōngběn] /Zongben/ 宗杲 宗杲 [Zōnggǎo] /Zonggao/ 宗極 宗极 [zōngjí] /gamut of the teachings/ 宗機 宗机 [zōng jī] /patriarchal dispensation/ 宗歸 宗归 [zōngguī] /to rely on/ 宗永 宗永 [Zōngyǒng] /Zongyong/ 宗泐 宗泐 [Zōnglè] /Zongle/ 宗法 宗法 [zōng fǎ] /the thesis property also found in its logical reason (pakṣadharma)/ 宗法性 宗法性 [zōng fǎxìng] /(Skt. pakṣa-dharmatva)/ 宗津 宗津 [Zōngjīn] /Sōshin/ 宗派 宗派 [zōngpài] /schools/ 宗淵 宗渊 [Zōngyuân] /Sōen/ 宗淸 宗淸 [Zōngqīng] /Sōsei/ 宗源 宗源 [zōngyuán] /origin of a school/ 宗炳 宗炳 [Zōng Bǐng] /Zong Bing/ 宗然 宗然 [Zōngrán] /Sōnen/ 宗煕 宗煕 [Zōngxī] /Sōki/ 宗牧 宗牧 [Zōngmù] /Sōmoku/ 宗玄寺 宗玄寺 [Zōngxuánsì] /Sōgenji/ 宗玩 宗玩 [Zōngwán] /Sōgan/ 宗珀 宗珀 [Zōngpò] /Sōhaku/ 宗珏 宗珏 [Zōngjué] /Sōkaku/ 宗珠 宗珠 [Zōngzhū] /Sōju/ 宗珪 宗珪 [Zōngguī] /Sōkei/ 宗璘 宗璘 [Zōnglín] /Jongnin/ 宗用 宗用 [zōngyòng] /teaching and application/ 宗由 宗由 [zōngyóu] /origin of the school/ 宗異品 宗异品 [zōng yìpǐn] /negative example in regard to the thesis/ 宗益 宗益 [Zōngyì] /Sōeki/ 宗眞 宗眞 [Zōngzhēn] /Sōshin/ 宗祖 宗祖 [zōngzǔ] /founder of a sect or school/ 宗純 宗纯 [Zōngchún] /Sōjun/ 宗統 宗统 [zōngtǒng] /school system/ 宗統復古 宗统复古 [zōngtǒng fùgǔ] /restoration of the old modes of practice (in the Sōtō school)/ 宗統復古志 宗统复古志 [Zōngtǒng fùgǔzhì] /Shūtō fukkoshi/ 宗綱 宗纲 [zōnggāng] /main tenet/ 宗績 宗绩 [Zōngjī] /Sōseki/ 宗義 宗义 [zōngyì] /the doctrine of a particular school or sect/ 宗致 宗致 [zōngzhì] /main point/ 宗興 宗兴 [Zōngxīng] /Sōkō/ 宗舜 宗舜 [Zōngshùn] /Sōshun/ 宗良 宗良 [Zōngliáng] /Sōryō/ 宗要 宗要 [zōngyào] /doctrinal essentials/ 宗見 宗见 [Zōngjiàn] /Sōken/ 宗規 宗规 [zōngguī] /rules of a school/ 宗親 宗亲 [zōngqīn] /clan relatives/ 宗覺 宗觉 [Zōngjué] /Sōkaku/ 宗覺禪師 宗觉禅师 [Zōngjué chánshī] /Zongjue chanshi/ 宗訢 宗䜣 [Zōngxīn] /Sōkin/ 宗說 宗说 [zōng shuō] /the thesis states.../ 宗說倶通 宗说倶通 [zōngshuō jùtōng] /in doctrine and expression both thorough/ 宗論 宗论 [zōnglùn] /discussion of the doctrine/ 宗謁 宗谒 [Zōngyè] /Sōetsu/ 宗賾 宗赜 [Zōngzé] /Zongze/ 宗趣 宗趣 [zōngqù] /doctrinal tenets/ 宗輪論 宗轮论 [Zōnglúnlùn] /Cycle of the Formation of Schismatic Doctrines/ 宗途 宗途 [zōngtú] /system of this school/ 宗通 宗通 [zōngtōng] /by realization itself/ 宗通說通 宗通说通 [zōngtōng shuōtōng] /to see thoroughly into the truth and expound it fluently/ 宗重 宗重 [zōngzhòng] /to respect/ 宗鏡 宗镜 [Zōngjìng] /Zongjing/ 宗鏡錄 宗镜录 [Zōngjìng lù] /Record of the Axiom Mirror/ 宗鑑法林 宗鑑法林 [Zōngjiàn fǎlín] /Source Mirror Dharma Anthology/ 宗鑑錄 宗鑑录 [Zōngjiàn lù] /Record of the Axiom Mirror/ 宗門 宗门 [zōng mén] /a school/ 宗門三印 宗门三印 [zōngmén sānyìn] /the three marks of the teaching/ 宗門中異類 宗门中异类 [zōngmén zhōng yìlèi] /manifesting the teachings among living beings/ 宗門十勝論 宗门十胜论 [Zōngmén shíshèng lùn] /Treatise on the Ten Superior Teachings of the Zen Schools / 宗門十規論 宗门十规论 [Zōngmén shíguīlùn] /Treatise on the Ten Regulations of the Chan Teachings/ 宗門正燈錄 宗门正灯录 [Zōngmén zhèngdēnglù] /Collection of Transmitted Teachings in the Zen Schools/ 宗門武庫 宗门武库 [Zōngmén wǔkù] /Arsenal for the Chan School/ 宗門無盡燈論 宗门无尽灯论 [Zōngmén wújìnděng lùn] /Treatise on the Inexhaustible Lamp of the [Zen] School / 宗門玄鑑圖 宗门玄鑑图 [Zōngmén xuánjiàntú] /Zongmen xuanjiantu/ 宗門統要 宗门统要 [Zōngmén tǒngyào] /Essentials of the Buddhist Teachings/ 宗門統要續集 宗门统要续集 [Zōngmén tǒngyào xùjí] /Continuation of the Essentials of the Buddhist Teachings/ 宗門聯燈會要 宗门联灯会要 [Zōngmén liándēng huìyào] /Compendium of the Chan School Successive Lamp [Records]/ 宗門葛藤集 宗门葛藤集 [Zōngmén géténg jí] /Zen School's Collection of Entangling Vines/ 宗頓 宗顿 [Zōngdùn] /Sōton/ 宗顯 宗显 [Zōngxiǎn] /Zongxian/ 宗風 宗风 [zōngfēng] /style of a school/ 宗骨 宗骨 [zōnggǔ] /essential teachings of a school/ 宗體 宗体 [zōngtǐ] /essence of the teaching/ 宗鳳 宗凤 [Zōngfèng] /Sōhō/ 官 官 [guân] /an officer/ 官不容針 官不容针 [guân bùróngzhēn] /officially, a needle cannot fit/ 官不容針私通車馬 官不容针私通车马 [guân bùróngzhēn sī tōngchēmǎ] /officially, a needle cannot fit, but privately a cart and horse can get through/ 官人 官人 [guânrén] /an official/ 官位 官位 [guânwèi] /official rank/ 官僧 官僧 [guânsēng] /monk who is recognized by the state/ 官司 官司 [guânsī] /government official/ 官寺 官寺 [guânsì] /government temple/ 官屬 官属 [guânshǔ] /officers/ 官府疏 官府疏 [guānfǔ shū] /official letters/ 官物 官物 [guânwù] /official goods/ 官處 官处 [guânchù] /a civil office/ 官長 官长 [guâncháng] /office head/ 官難 官难 [guânnán] /in trouble with the authorities/ 宙 宙 [zhòu] /time/ 宙亭紀蔭 宙亭纪荫 [Zhòutíng Jìyìn] /Zhouting Jiyin/ 定 定 [dìng] /to establish/ 定一 定一 [dìngyī] /defined as one thing/ 定不定 定不定 [dìng bùdìng] /determined and undetermined/ 定中 定中 [dìngzhōng] /in meditation/ 定中意識 定中意识 [dìng zhōng yìshí] /absorbed manovijñāna/ 定中獨頭意識 定中独头意识 [dìng zhōng dútóu yìshí] /concentrated manovijñāna arising independently of the five ordinary senses/ 定事 定事 [dìngshì] /object of a concentration-attainment/ 定位 定位 [dìngwèi] /determined position/ 定住 定住 [dìngzhù] /fixed abode/ 定作 定作 [dìngzuò] /to be necessarily done/ 定侶 定侣 [dìnglǚ] /fellow meditators/ 定信 定信 [dìngxìn] /firm faith/ 定修 定修 [dìngxiū] /cultivation of concentration/ 定光 定光 [Dìngguâng] /Dīpaṃkara/ 定光佛 定光佛 [Dìngguâng fó] /Dīpaṃkara Buddha/ 定光寺 定光寺 [Dìngguāngsì] /Jōkōji/ 定共戒 定共戒 [ding gong jiè] /restraints concomitant with dhyāna/ 定具戒 定具戒 [dìngjù jiè] /precepts that accompany dhyāna/ 定判 定判 [dìngpàn] /determine/ 定別因 定别因 [dìngbié yīn] /clearly distinguished causation/ 定力 定力 [dìnglì] /power of meditation/ 定印 定印 [dìngyìn] /meditation-mudrā/ 定受業 定受业 [dìngshòu yè] /actions that will definitely be experienced/ 定向 定向 [dìngxiàng] /fixed destiny/ 定味 定味 [dìngwèi] /taste of meditation/ 定命 定命 [dìngmìng] /one's fate (karma) in this lifetime as determined by the effects of the activities in previous lifetimes/ 定品 定品 [dìngpǐn] /chapter on meditation/ 定善 定善 [dìngshàn] /the good character that arises from visualization/ 定因 定因 [dìngyīn] /cause of (attaining) meditative concentration/ 定地 定地 [dìngdì] /states of meditative concentration/ 定執 定执 [dìngzhí] /firmly attach to/ 定境界 定境界 [dìng jìngjiè] /object(s) of meditation/ 定妃 定妃 [dìngfēi] /meditation-as-woman/ 定姓 定姓 [dìngxìng] /determined nature/ 定姓二乘 定姓二乘 [dìngxìng èrshèng] /two vehicles of fixed nature/ 定學 定学 [dìngxué] /training through meditation/ 定實 定实 [dìngshí] /definitely existent/ 定律儀 定律仪 [dìng lǜyí] /precepts concomitant with dhyāna/ 定心 定心 [dìngxīn] /mind of meditative concentration/ 定心三昧 定心三昧 [dìngxīn sānmèi] /meditation-absorption/ 定心智 定心智 [dìngxīn zhì] /cognition of the concentrated mind/ 定忍 定忍 [dìngrěn] /forbearance of concentration/ 定性 定性 [dìngxìng] /fixed nature/ 定性二乘 定性二乘 [dìngxìng èrshèng] /the two vehicles of fixed nature/ 定性喜樂地 定性喜乐地 [dìngxìng xǐlè dì] /stage of stabilized joyful mind/ 定性緣覺 定性缘觉 [dìngxìng yuánjué] /nature determined for solitary realizer's attainment/ 定性聚 定性聚 [dìngxìng jù] /those whose nature is determined for enlightenment/ 定性聲聞 定性声闻 [dìngxìng shēngwén] /nature determined for śrāvaka attainment/ 定性菩薩 定性菩萨 [dìngxìng púsà] /predisposed for bodhisattvahood/ 定意 定意 [dingyì] /concentration/ 定愛 定爱 [dìngài] /attachment to concentration/ 定慧 定慧 [dìnghuì] /meditation and wisdom/ 定慧力 定慧力 [dìnghuìlì] /meditation/ 定慧圓明 定慧圆明 [dìnghuì yuánmíng] /perfect illumination of meditation and wisdom/ 定慧均等 定慧均等 [dìng huì jūnděng] /the balance of concentration and wisdom/ 定慧寺 定慧寺 [Dìnghuìsì] /Dinghuisi/ 定慧社 定慧社 [Dìnghuìshè] /samādhi and prajñā society/ 定慧等學 定慧等学 [dìng huì děng xué] /disciplines such as meditation and wisdom/ 定慧結社 定慧结社 [dìnghuì jiéshè] /samādhi and prajñā society/ 定慧結社文 定慧结社文 [Dìnghuì jiéshè wén] /Compact of the Samādhi and Prajñā Society/ 定戒 定戒 [dìngjiè] /precepts that accompany dhyāna/ 定所作 定所作 [dìng suǒzuò] /ascertainment/ 定所引 定所引 [dìng suǒyǐn] /induced by meditative power/ 定所引色 定所引色 [dìng suǒyǐn sè] /form induced by meditative power/ 定攝 定摄 [dìngshè] /to settle/ 定攝心 定摄心 [dìngshè xīn] /collects one's mind/ 定教 定教 [dìng jiào] /set teaching/ 定散 定散 [dìngsàn] /settled mind and distracted mind/ 定散二善 定散二善 [dìngsàn èrshàn] /wholesomeness in states of meditation as well as distraction/ 定日 定日 [dìngrì] /to set the day/ 定智 定智 [dìngzhì] /meditation and wisdom/ 定有 定有 [dìng yǒu] /definitely existent/ 定有性 定有性 [dìngyǒu xìng] /truly existing intrinsic nature/ 定有無 定有无 [dìngyǒuwú] /determined as being existent or non-existent/ 定林寺 定林寺 [Dìnglínsì] /Dinglin Temple/ 定果 定果 [dìngguǒ] /fruits of meditation/ 定果實色 定果实色 [dìngguǒ shísè] /real forms that are produced by meditation/ 定果色 定果色 [dìngguǒ sè] /form induced by meditative power/ 定根 定根 [dìnggēn] /faculty of meditation/ 定業 定业 [dìngyè] /particular forms of karma/ 定業亦能轉 定业亦能转 [dìngyè yì néng zhuǎn] /determined karma is also changable/ 定樂 定乐 [dìnglè] /joy of meditation/ 定次 定次 [dìngcì] /proper succession/ 定止 定止 [dìngzhǐ] /determined spot/ 定死 定死 [dìngsǐ] /will certainly die/ 定水 定水 [dìngshuǐ] /still waters/ 定法 定法 [dìngfǎ] /a set teaching/ 定法華三昧 定法华三昧 [ding fǎhuā sānmèi] /to set dharma-flower samādhi/ 定波羅蜜 定波罗蜜 [dìng bōluómì] /perfection of meditative concentration/ 定無 定无 [dìngwú] /definitely nonexistent/ 定無極 定无极 [dìngwújí] /infinitude of concentration/ 定然 定然 [dìngrán] /certainly/ 定照 定照 [Dìngzhào] /Jōshō/ 定爾 定尔 [dìngěr] /to be limited/ 定理 定理 [dìnglǐ] /set principle/ 定生喜樂 定生喜乐 [dìngshēng xǐlè] /dwelling solely in the joy and pleasure produced by meditation/ 定生喜樂地 定生喜乐地 [dìngshēng xǐlè dì] /paradise of cessation of rebirth/ 定異 定异 [dìngyì] /differentiation/ 定異因 定异因 [dìngyì yīn] /clearly distinguished causation/ 定當 定当 [dìngdāng] /definitely on the mark/ 定盤子 定盘子 [dìngpánzǐ] /a scale's zero point/ 定盤星 定盘星 [dìngpánxīng] /a scale's zero point/ 定相 定相 [dìngxiàng] /determined/ 定相應 定相应 [dìng xiāngyìng] /definitely associated/ 定省 定省 [dìngxǐng] /setting and inquiring/ 定眼 定眼 [dìngyǎn] /enter concentration/ 定知 定知 [dìngzhī] /known with certainty/ 定種姓 定种姓 [dìngzhǒngxìng] /determined nature/ 定立 定立 [dìnglì] /to propose/ 定紹 定绍 [dìngshào] /definitely perpetuates/ 定義 定义 [dìngyì] /set meaning/ 定者 定者 [dìngzhě] /a meditator/ 定聚 定聚 [dìngjù] /the determined class of beings/ 定自在 定自在 [dìng zìzài] /meditative power/ 定自在力 定自在力 [dìng zìzàilì] /power of unimpeded concentration/ 定自在所生色 定自在所生色 [dìng zìzài suǒshēng sè] /form produced effortlessly in samādhi/ 定蘊 定蕴 [dìngyùn] /aggregate of concentration/ 定行 定行 [dìng xíng] /meditation and practice/ 定行地 定行地 [dìngxíng dì] /stage of determined practice/ 定覺分 定觉分 [dìngjué fēn] /the factor of awakening of concentration/ 定覺支 定觉支 [ding juézhī] /branch of enlightenment of meditative concentration/ 定觀 定观 [dìngguân] /meditative absorption/ 定說 定说 [dìngshuō] /to say definitely/ 定論 定论 [dìnglùn] /a settled argument/ 定賓 定宾 [Dìngbīn] /Dingbin/ 定起 定起 [dìngqǐ] /destined to arise/ 定身 定身 [dìngshēn] /body of meditation/ 定量 定量 [dìngliáng] /set inference/ 定門 定门 [ding mén] /approach of meditation/ 定障 定障 [dìngzhàng] /hindrances to deep concentration/ 定障相 定障相 [dìngzhàngxiàng] /discerning the characteristics of the hindrances/ 定障解脫 定障解脱 [dìngzhàng jiětuō] /liberation from hindrances to samādhi/ 定隱 定隐 [dìngyǐn] /calm/ 定額 定额 [dìngé] /a fixed amount/ 定額寺 定额寺 [dìngé sì] /set-amount temple/ 宛 宛 [wǎn] /completely/ 宛然 宛然 [wǎnrán] /exactly like/ 宛轉 宛转 [wǎnzhuǎn] /to move effortlessly/ 宛陵 宛陵 [Wǎnlíng] /Wanling / 宛陵錄 宛陵录 [Wǎnlínglù] /Records of Wanling/ 宛順 宛顺 [wǎnshùn] /to distribute evenly and in order/ 宜 宜 [yí] /right/ 宜哉 宜哉 [yízāi] /indeed!/ 宜應 宜应 [yíyìng] /should/ 宜時 宜时 [yíshí] /at the right time/ 宜牧 宜牧 [Yímù] /Giboku/ 宜知是時 宜知是时 [yízhī shìshí] /know that now is the right time/ 宜運 宜运 [Yíyùn] /Giun/ 宜靜 宜静 [Yíjìng] /Gijō/ 宜默 宜默 [Yímò] /Gimoku/ 客 客 [kè] /a guest/ 客僧 客僧 [kèsēng] /itinerant monk/ 客受 客受 [kèshòu] /adventitious feelings/ 客司 客司 [kèsī] /a greeter/ 客善 客善 [kèshàn] /adventitious goodness/ 客因 客因 [kèyīn] /adventitious cause/ 客堂 客堂 [kètáng] /guest department/ 客塵 客尘 [kèchén] /accidental/ 客塵垢 客尘垢 [kè chéngòu] /adventitious defilements/ 客塵煩惱 客尘烦恼 [kèchén fánnǎo] /adventitious afflictions/ 客山 客山 [kèshān] /branch monastery/ 客心所 客心所 [kè xīnsuǒ] /adventitious mental factors/ 客想 客想 [kèxiǎng] /adventitious perceptions/ 客歲 客岁 [kèsuì] /last year/ 客殿 客殿 [kèdiàn] /visitors hall/ 客比丘 客比丘 [kè bǐqiū] /guest monk/ 客法 客法 [kèfǎ] /adventitious phenomena/ 客無倒 客无倒 [kè wúdào] /cognitive non-distortion in regard to the adventitious/ 客相 客相 [kèxiàng] /adventitiousness/ 客舂 客舂 [kèchōng] /pounding rice for pay/ 客舍 客舍 [kèshè] /guest room/ 客行 客行 [kèxíng] /guest prefect's assistant/ 客裡 客里 [kèlǐ] /itinerant/ 客間 客间 [kèjiān] /guest room/ 客雜染 客杂染 [kè zárǎn] /adventitious defilements/ 客非主 客非主 [kè fēi zhǔ] /adventitious rather than originally present/ 客頭 客头 [kètóu] /guest master/ 宣 宣 [xuân] /tell/ 宣令 宣令 [xuânlìng] /to declare/ 宣傳 宣传 [xuânchuán] /to proclaim/ 宣吐 宣吐 [xuântǔ] /proclaim/ 宣命 宣命 [xuânmìng] /to transmit an imperial rescript/ 宣唱 宣唱 [xuânchàng] /to recite loudly/ 宣喩 宣喩 [xuânyù] /to give explicit instructions/ 宣布 宣布 [xuânbù] /to announce/ 宣布詔 宣布诏 [xuânbùzhào] /to declare/ 宣持 宣持 [xuânchí] /to proclaim and keep/ 宣授五臺等處釋教都總攝 宣授五台等处释教都总摄 [xuânshòu wǔtái děngchù shìjiàodū zǒngshè] /Archbishop of Buddhism in the Wutai Archdiocese/ 宣揚 宣扬 [xuânyáng] /enhance/ 宣政院 宣政院 [xuânzhèng yuàn] /Bureau of Religious Affairs/ 宣教 宣教 [xuânjiào] /preaching and teaching/ 宣暢 宣畅 [xuânchàng] /spoken/ 宣暢說 宣畅说 [xuânchàngshuō] /to declare/ 宣正法 宣正法 [xuân zhèngfǎ] /proclaims the correct teaching/ 宣法 宣法 [xuânfǎ] /expound the Dharma/ 宣流 宣流 [xuânliú] /proclaim widely/ 宣發 宣发 [xuânfā] /to proclaim/ 宣示 宣示 [xuânshì] /to be told/ 宣行 宣行 [xuânxíng] /to proclaim/ 宣言 宣言 [xuânyán] /proclaims/ 宣語 宣语 [xuânyǔ] /to declare/ 宣說 宣说 [xuânshuō] /to explain or transmit the teachings/ 宣說正法 宣说正法 [xuânshuō zhèngfǎ] /to teach the correct dharma/ 宣說開示 宣说开示 [xuânshuō kāishì] /said/ 宣說開示顯發 宣说开示显发 [xuânshuō kāishì xiǎnfā] /explain, reveal, and illuminate/ 宣譽 宣誉 [xuânyù] /to praise publicly/ 宣讀 宣读 [xuândú] /to read out loud so as to be heard widely/ 宣讀淸規 宣读淸规 [xuândú qīngguī] /to read the pure rules in the monks' hall/ 宣通 宣通 [xuântōng] /to make known/ 宣鑑 宣鑑 [Xuânjiàn] /Xuanjian/ 宣驗記 宣验记 [Xuânyàn jì] /Xuanyan ji/ 室 室 [shì] /abode/ 室中 室中 [shìzhōng] /inside the abbot's room/ 室內 室内 [shìnèi] /to enter the room/ 室利 室利 [shìlì] /śrī/ 室利嚩塞迦 室利嚩塞迦 [shìlìmósāijiā] /(Skt. śrīvāsas)/ 室利差呾羅 室利差呾罗 [Shìlìchādáluó] /Śrīkṣetra/ 室利提婆 室利提婆 [Shìlìtípó] /Śrīdeva/ 室利揭婆 室利揭婆 [Shìlìqìpó] /Śrīgarbha/ 室利毱 室利毱 [Shìlìjú] /Śrīgupta/ 室利毱多 室利毱多 [Shìlìjúduō] /Śrīgupta/ 室利羅 室利罗 [shìlìluó] /śarīra/ 室利羅多 室利罗多 [Shìlìluóduō] /Śrīlabdha/ 室利蜜多羅 室利蜜多罗 [Shìlìmìduōluó] /Śrīmitra/ 室利訖栗多底 室利讫栗多底 [Shìlìqìlìduōdǐ] /Śrīkrītati/ 室利邏多 室利逻多 [Shìlìluóduō] /Śrīlabdha/ 室利靺瑳 室利靺瑳 [shìlìmòcuō] /(Skt. śrīvatsa)/ 室利靺蹉 室利靺蹉 [shìlìmòcuō] /(Skt. śrīvatsa)/ 室利靺蹉洛刹曩 室利靺蹉洛刹曩 [shìlìmòcuōluòchànǎng] /(Skt. śrīvatsa-lakṣaṇa)/ 室哩 室哩 [shìlī] /*śrī/ 室囇曳 室囇曳 [shìlìyè] /*śriye/ 室宅 室宅 [shìzhái] /dwelling(s)/ 室宇 室宇 [shìyǔ] /a dwelling/ 室家 室家 [shìjiā] /home/ 室拏 室拏 [shìná] /monk/ 室摩那拏 室摩那拏 [shìmónàná] /śramaṇa/ 室星 室星 [Shìxīng] /Revatī/ 室灑 室洒 [shìsǎ] /śiṣya/ 室獸摩羅 室兽摩罗 [shìshòumóluó] /śiśumāra/ 室生寺 室生寺 [Shìshēngsì] /Murōji/ 室町 室町 [shìtǐng] /Muromachi era/ 室的侍者 室的侍者 [shì dì shìzhě] /abbatial acolyte/ 室盧迦 室卢迦 [shìlújiā] /śloka/ 室羅伐 室罗伐 [Shìluófá] /Śrāvastī/ 室羅伐悉底 室罗伐悉底 [Shìluófáxīdǐ] /Śrāvastī/ 室羅城 室罗城 [Shìluóchéng] /Śrāvastī/ 室羅摩拏洛迦三跋羅 室罗摩拏洛迦三跋罗 [shìluómóná luòjiā sānbáluó] /precepts for novice monks/ 室羅摩拏理迦 室罗摩拏理迦 [shìluómónálǐjiā] /śrāmaṇerīka/ 室羅末尼羅 室罗末尼罗 [shìluómòníluó] /śrāmaṇera/ 室羅筏 室罗筏 [Shìluófá] /Śrāvastī/ 室羅筏國 室罗筏国 [Shìluófá guó] /Śrāvastī/ 室羅筏悉底 室罗筏悉底 [Shìluófáxīdǐ] /Śrāvastī/ 室羅筏拏 室罗筏拏 [shìluófáná] /śrāvaṇa/ 室羅筏拏月 室罗筏拏月 [shìluófáná yuè] /(Skt. śrāvaṇa)/ 室羅縛拏 室罗缚拏 [shìluófúná] /July-August/ 室藏 室藏 [shìzàng] /a storehouse/ 室路迦 室路迦 [shìlùjiā] /śloka/ 室離 室离 [shìlí] /śrī/ 宥 宥 [yòu] /to acknowledge/ 宥快 宥快 [Yòukuài] /Yūkai/ 宦 宦 [huàn] /to learn/ 宮 宫 [gōng] /a palace/ 宮中 宫中 [gōngzhōng] /in the palace/ 宮主 宫主 [gōngzhǔ] /planetary ruler of a zodiac sign/ 宮人 宫人 [gōngrén] /person employed at the court/ 宮商 宫商 [gōngshāng] /gong and shang/ 宮商角徵羽 宫商角征羽 [gōng shāng jiǎozhēng yǔ] /the five musical tones/ 宮商調 宫商调 [gōngshāng tiáo] /the tonal modes of gong and shang/ 宮室 宫室 [gōngshì] /palace chamber/ 宮殿 宫殿 [gōngdiàn] /lofty palace/ 宮殿園林 宫殿园林 [gōngdiàn yuánlín] /castle and grove/ 宮殿樓閣 宫殿楼阁 [gōngdiàn lóugé] /palace tower/ 宮毘羅 宫毘罗 [Gōngpíluó] /Kumbhīra/ 宮生 宫生 [gōngshēng] /palace-born/ 宮眷屬 宫眷属 [gōng juànshǔ] /palace retinue/ 宮胎 宫胎 [gōngtāi] /palace-womb/ 宮舍 宫舍 [gōngshè] /home/ 宮門 宫门 [gōngmén] /palace gate/ 宰 宰 [zǎi] /rule/ 宰主 宰主 [zǎizhǔ] /master/ 宰官 宰官 [zǎiguân] /ruler/ 宰相 宰相 [zǎixiāng] /prime minister/ 害 害 [hài] /to harm/ 害他 害他 [hàitā] /to harm others/ 害他命 害他命 [hài tāmìng] /to harm other living beings/ 害伴 害伴 [hàibàn] /accomplice/ 害傷 害伤 [hàishāng] /to wound/ 害心 害心 [hàixīn] /malice/ 害想 害想 [hàixiǎng] /harmful thoughts/ 害意 害意 [hài yì] /malevolent intentions/ 害我 害我 [hàiwǒ] /to harm oneself/ 害母 害母 [hàimǔ] /killing one's mother/ 害父 害父 [hàifù] /killing one's father/ 害父母 害父母 [hài fùmǔ] /injure one's father and mother/ 害生 害生 [hàishēng] /to harm life/ 害者 害者 [hàizhě] /oppressor/ 害覺 害觉 [hàijué] /harmful thoughts/ 害阿羅漢 害阿罗汉 [hài āluóhàn] /killing a saint/ 害隨眠 害随眠 [hài suímián] /disables latencies/ 宴 宴 [yàn] /to rest/ 宴坐 宴坐 [yànzuò] /sitting meditation/ 宴坐靜室 宴坐静室 [yànzuò jìngshì] /to sit in meditation in a quiet room/ 宴寂 宴寂 [yànjí] /serene extinction/ 宴默 宴默 [yànmò] /verbal silence/ 宵 宵 [xiāo] /evening/ 家 家 [jiā] /house/ 家世國 家世国 [Jiāshìguó] /Takṣaśīlā/ 家主 家主 [jiāzhǔ] /head of the household/ 家人 家人 [jiārén] /family member/ 家內 家内 [jiānèi] /in the house/ 家因 家因 [jiāyīn] /the causes of being in the Buddha's family/ 家宅 家宅 [jiāzhái] /family dwelling place/ 家室 家室 [jiāshì] /family [members]/ 家家 家家 [jiājiā] /one who goes from clan to clan/ 家家斯陀含 家家斯陀含 [jiājiā sītuóhán] /once-returner who goes from clan to clan/ 家家聖者 家家圣者 [jiājiā shèngzhě] /sage who goes from clan to clan/ 家居 家居 [jiājū] /one who stays at home/ 家屬 家属 [jiāshǔ] /family/ 家常 家常 [jiācháng] /ordinary / 家庭 家庭 [jiātíng] /household/ 家廟 家庙 [jiāmiào] /ancestral shrine/ 家擯謗違僧諫 家摈谤违僧谏 [jiābìnbàngwéi sēngjiàn] /partiality to a particular person with the hope of receiving a donation/ 家教 家教 [jiājiào] /family teaching/ 家業 家业 [jiāyè] /family business/ 家法 家法 [jiāfǎ] /the Dharma [lifestyle] of the householder/ 家狗 家狗 [jiāgǒu] /domestic dog/ 家珍 家珍 [jiāzhēn] /family treasure/ 家生 家生 [jiāshēng] /born in a household/ 家眷 家眷 [jiājuàn] /one's own place/ 家神 家神 [jiāshén] /family deity/ 家神信仰 家神信仰 [jiāshén xìnyǎng] /house-deity belief/ 家私 家私 [jiāsī] /private property/ 家訓 家训 [jiāxùn] /family precepts/ 家財 家财 [jiācái] /family wealth/ 家醜 家丑 [jiāchǒu] /family secrets/ 家長 家长 [jiāzhǎng] /head of the family/ 家門 家门 [jiāmén] /clan/ 家風 家风 [jiāfēng] /family style/ 容 容 [róng] /to allow/ 容一切 容一切 [róng yīqiè] /to include everything/ 容儀 容仪 [róngyí] /deportment/ 容受 容受 [róngshòu] /to contain/ 容可 容可 [róngkě] /an opportunity/ 容易 容易 [róngyì] /easy/ 容有 容有 [róngyǒu] /opportunity/ 容有說 容有说 [róngyǒushuō] /non-canonical, yet admissible interpretation/ 容有釋 容有释 [róng yǒu shì] /non-canonical, yet admissible interpretation/ 容止 容止 [róngzhǐ] /conduct/ 容納 容纳 [róngnà] /to include/ 容色 容色 [róng sè] /colorful/ 容色端正 容色端正 [róngsè duânzhèng] /handsome/ 容貌 容貌 [róngmào] /appearance/ 容顏 容颜 [róng yán] /countenance/ 宿 宿 [sù;xiù] /to stay overnight/ 宿世 宿世 [sùshì] /prior world/ 宿世力 宿世力 [sùshìlì] /power of (the memory of) previous lives/ 宿世因緣周 宿世因缘周 [sùshì yīnyuán zhōu] /preaching by means of the stories of the lives of past Buddhas/ 宿世根熟 宿世根熟 [sushi gēnshóu] /faculties matured from previous lifetimes/ 宿住 宿住 [sùzhù] /former abodes/ 宿住智 宿住智 [sùzhùzhì] /knowledge of the former states of existence of oneself and others/ 宿住智證明 宿住智证明 [sùzhùzhì zhèngmíng] /knowledge of the former states of existence of oneself and others/ 宿住生死智力 宿住生死智力 [sùzhù shēngsǐ zhìlì] /power of the knowledge of past lives/ 宿住通 宿住通 [sùzhù tōng] /supranormal knowledge of the past lifetimes of oneself and others/ 宿住隨念 宿住随念 [sùzhù suíniàn] /memory of prior lifetimes/ 宿住隨念智 宿住随念智 [sùzhù suíniàn zhì] /cognition of the remembrance of past lives/ 宿住隨念智力 宿住随念智力 [sùzhù suíniàn zhìlì] /the power of knowledge of remembrance of past lives/ 宿作 宿作 [sùzuò] /deeds of a former life/ 宿作外道 宿作外道 [sùzuò wàidào] /non-Buddhists who focus on the deeds of past lives/ 宿債 宿债 [sùzhài] /unpaid debts/ 宿命 宿命 [sù mìng] /one's previous life(s)/ 宿命力 宿命力 [sùmìnglì] /power of [knowledge of] previous lives/ 宿命明 宿命明 [sùmìng míng] /(supranormal) knowledge of previous lives/ 宿命智 宿命智 [summing zhì] /(supranormal) knowledge of prior lifetimes/ 宿命智明 宿命智明 [sùmìng zhìmíng] /(supranormal) knowledge of prior lifetimes/ 宿命智通 宿命智通 [sùmìng zhìtōng] /supranormal power of knowing the past lifetimes of oneself and others/ 宿命知 宿命知 [sùmìng zhī] /knowledge of previous lives/ 宿命論 宿命论 [summing lùn] /fatalism/ 宿命通 宿命通 [sùmìng tōng] /superknowledge of the past lifetimes of oneself and others/ 宿哈 宿哈 [sùhā] /(Skt. svāhā)/ 宿善 宿善 [sùshàn] /good karma from previous lifetimes/ 宿因 宿因 [sùyīn] /cause from previous lives/ 宿執 宿执 [sùzhí] /qualities inherent in one's mind from previous lifetimes/ 宿執開發 宿执开发 [sùzhí kāifā] /present fruition of previous causes/ 宿報 宿报 [sùbào] /retribution for the actions in prior lifetimes/ 宿夜 宿夜 [sùyè] /night before the funeral/ 宿山 宿山 [sùshān] /sleeping on the mountain/ 宿度 宿度 [xiùdù] /lunar station parameters/ 宿德 宿德 [sùdé] /an elder virtuous monk/ 宿忌 宿忌 [sùjì] /night before a fast day/ 宿意 宿意 [sùyì] /former intention/ 宿智 宿智 [sù zhì] /wisdom attained by the efficacy of one's religious practice in prior lifetimes/ 宿曜 宿曜 [xiùyào] /constellations and celestial bodies/ 宿曜儀軌 宿曜仪轨 [Xiùyào yíguǐ] /Manual for the Constellations and Celestial Bodies/ 宿曜經 宿曜经 [Xiùyào jīng] /Sutra on Constellations and Luminaries/ 宿曜道 宿曜道 [Xiùyàodào] /Sukuyōdō/ 宿有 宿有 [sùyǒu] /heaped up/ 宿望 宿望 [sùwàng] /long-cherished wish/ 宿本 宿本 [sùběn] /formerly/ 宿根 宿根 [sùgēn] /roots of one's present circumstance/ 宿植 宿植 [sùzhí] /to plant in a previous lifetime/ 宿業 宿业 [sùyè] /past karma/ 宿止 宿止 [sù zhǐ] /to stay the night/ 宿殃 宿殃 [sùyāng] /past evils/ 宿殖 宿殖 [sùzhí] /plant (wholesome roots) in a previous lifetime/ 宿殖善 宿殖善 [sùzhí shàn] /to plant wholesome (roots) in a prior lifetime/ 宿殖善根 宿殖善根 [sùzhí shàngēn] /to plant wholesome roots in a prior lifetime/ 宿殖般若 宿殖般若 [sùzhí bānruò] /to sow the seeds of wisdom in a past life/ 宿王戲 宿王戏 [xiùwáng xì] /play of the king of the constellations/ 宿王華 宿王华 [Xiùwánghuā] /king of the star-flowers/ 宿王華菩薩 宿王华菩萨 [Xiùwánghuā púsà] /Constellation Flower King/ 宿直 宿直 [xiùzhí] /constellation convergence/ 宿福 宿福 [sùfú] /blessings of good karma from prior lives/ 宿福慶 宿福庆 [sù fúqìng] /merit accumulated in some previous existence/ 宿種 宿种 [sùzhǒng] /seeds of karma planted in prior lifetimes/ 宿緣 宿缘 [sùyuán] /remaining karma/ 宿罪 宿罪 [sùzuì] /sins from previous lifetimes/ 宿習 宿习 [sùxí] /conditioning from a prior lifetime/ 宿舊 宿旧 [Sùjiù] /Purāṇa/ 宿行本起經 宿行本起经 [Sùxíng běnqǐ jīng] /Suxing benqi jing/ 宿長 宿长 [sùcháng] /long-term practitioner/ 宿霧 宿雾 [sùwù] /night fog/ 宿願 宿愿 [sùyuàn] /long-term aim/ 宿願力 宿愿力 [sùyuàn lì] /power of a former vow/ 宿食 宿食 [sùshí] /food that has passed a night/ 宿飯 宿饭 [sùfàn] /rice left overnight/ 寂 寂 [jì] /to become quiet/ 寂亂 寂乱 [jìluàn] /tranquility and confusion/ 寂仙宜靜 寂仙宜静 [Jìxiān Yíjìng] /Jakusen Gijō/ 寂光 寂光 [jìguâng] /silent illumination/ 寂光土 寂光土 [jìguâng tǔ] /land of tranquil light/ 寂光院 寂光院 [Jìguângyuàn] /Jakkōin/ 寂友 寂友 [Jíyǒu] /Mitraśānta/ 寂嘿 寂嘿 [jìmò] /quiescent/ 寂圓 寂圆 [Jìyuán] /Jiyuan/ 寂場 寂场 [jìcháng] /site of the attainment of extinction [of afflictions]/ 寂天 寂天 [Jítiān] /Śāntideva/ 寂定 寂定 [jìdìng] /meditation/ 寂定地 寂定地 [jìdìngdì] /a tranquil and settled state/ 寂室 寂室 [jìshì] /a serene room/ 寂室元光 寂室元光 [Jìshì Yuánguâng] /Jakushitsu Genkō/ 寂寂 寂寂 [jìjì] /serenity/ 寂寂念 寂寂念 [jìjìniàn] /mindfulness of stilling/ 寂寂處 寂寂处 [jìjì chù] /place of solitude/ 寂寂解脫 寂寂解脱 [jìjì jiětuō] /peaceful liberation/ 寂寞 寂寞 [jìmò] /quiescent/ 寂寥 寂寥 [jìliáo] /quiet/ 寂岸 寂岸 [jìàn] /shore of cessation/ 寂師 寂师 [Jí Shī] /Ji Shi/ 寂常 寂常 [jìcháng] /constancy nirvana/ 寂庵上昭 寂庵上昭 [Jìān Shàngzhāo] /Jakuan Jōshō/ 寂忍 寂忍 [jìrěn] /calmness and patience/ 寂志 寂志 [jìzhì] /one who has a tranquil mind/ 寂志果經 寂志果经 [Jìzhìguǒ jīng] /Śrāmaṇyaphala sūtra/ 寂念 寂念 [jì niàn] /silenced thought/ 寂業師子 寂业师子 [jìyè shīzǐ] /lion of silenced karma/ 寂止 寂止 [jìzhǐ] /tranquility/ 寂正法 寂正法 [jì zhèngfǎ] /the tranquil true dharma/ 寂泊 寂泊 [jìbó] /calm/ 寂法師 寂法师 [Jí Fǎshī] /Ji Fashi/ 寂淨 寂淨 [jì jìng] /quiet/ 寂滅 寂灭 [jìmiè] /to become tranquil/ 寂滅定 寂灭定 [jìmiè dìng] /concentration of complete cessation (of thought)/ 寂滅寶宮 寂灭宝宫 [jìmiè bǎogōng] /sacred buddha relic temple/ 寂滅對治 寂灭对治 [jìmièduìzhì] /cessation as antidote/ 寂滅平等 寂灭平等 [jìmiè píngděng] /extinction of all differences in the equality of emptiness/ 寂滅度 寂灭度 [jìmièdù] /tranquil extinction/ 寂滅忍 寂灭忍 [jìmiè rěn] /patience of cessation/ 寂滅於心 寂灭于心 [jìmièyú xīn] /tranquil mind/ 寂滅施設安立 寂灭施设安立 [jìmiè shīshè ānlì] /designations defined by extinction/ 寂滅最勝定 寂灭最胜定 [jìmiè zuìshèng dìng] /supremely calm samādhi/ 寂滅法 寂灭法 [jìmiè fǎ] /teaching of extinction/ 寂滅無二 寂灭无二 [jìmiè wúèr] /nirvāṇa free from distinctions/ 寂滅爲樂 寂灭爲乐 [jìmiè wéilè] /nirvāṇa is pleasant/ 寂滅異門 寂灭异门 [jìmiè yìmén] /different aspects of extinction/ 寂滅異門施設安立 寂灭异门施设安立 [jìmiè yìmén shīshè ānlì] /definition imputed from different aspects of extinction/ 寂滅相 寂灭相 [jìmiè xiàng] /mark of nirvana/ 寂滅聲聞 寂灭声闻 [jìmiè shēngwén] /tranquil śrāvaka/ 寂滅道 寂灭道 [jìmiè dào] /path of annihilation [of suffering]/ 寂滅道場 寂灭道场 [jìmiè dàocháng] /site of the attainment of extinction [of afflictions]/ 寂漠 寂漠 [jìmò] /quiescent/ 寂災 寂灾 [jìzāi] /to extinguish calamities/ 寂然 寂然 [jìrán] /quiescent/ 寂然不動 寂然不动 [jìránbùdòng] /still and unmoving/ 寂然界 寂然界 [jìrán jiè] /sphere of quiescence/ 寂照 寂照 [jìzhào] /silent and luminous/ 寂照慧 寂照慧 [jìzhào huì] /wisdom of silence and illumination/ 寂照神變三摩地經 寂照神变三摩地经 [Jízhào shénbiàn sānmódì jīng] /Sutra on the Samādhi of Singularly Radiant Spiritual Alterations/ 寂用 寂用 [jìyòng] /stillness and activity/ 寂用湛然 寂用湛然 [jìyòng zhànrán] /profundity of stillness and activity/ 寂種 寂种 [jìzhǒng] /extinction type/ 寂聽 寂听 [jìtīng] /to listen quietly/ 寂觀 寂观 [jìguân] /calm and insight/ 寂護 寂护 [Jíhù] /Śāntarakṣita/ 寂趣音王 寂趣音王 [Jíqùyīn wáng] /Bhīṣma-garjita-svara-rājan/ 寂趣音聲之王 寂趣音声之王 [jìqùyīnshēngzhīwáng] /Bhīṣmasvara/ 寂靜 寂静 [jìjìng] /quiescence/ 寂靜三昧 寂静三昧 [jìjìng sānmèi] /absorption of stilling of thought/ 寂靜寂滅 寂静寂灭 [jìjìng jìmiè] /tranquil extinction/ 寂靜心 寂静心 [jìjìngxīn] /tranquil mind/ 寂靜想 寂静想 [jìjìng xiǎng] /conceptions of tranquility/ 寂靜施設安立 寂静施设安立 [jìjìng shīshè ānlì] /quiescence defining a position/ 寂靜智 寂静智 [jìjìng zhì] /quiescent wisdom/ 寂靜業 寂静业 [jìjìng yè] /quiescent activity/ 寂靜法 寂静法 [jìjìng fǎ] /methods of stilling the mind/ 寂靜涅槃 寂静涅槃 [jìjìng nièpán] /quiescent nirvana/ 寂靜爲性 寂静爲性 [jìjìng wéi xìng] /quiescence is its nature/ 寂靜相 寂静相 [jìjìng xiàng] /characteristic of quiescence/ 寂靜者 寂静者 [jìjìng zhě] /serenity/ 寂靜聲 寂静声 [jìjìng shēng] /sound of tranquility/ 寂靜處 寂静处 [jìjìng chù] /base of calmness/ 寂靜行 寂静行 [jìjìng xíng] /practices of quiescence/ 寂靜解脫 寂静解脱 [jìjìng jiětuō] /quiescent liberation/ 寂靜道 寂静道 [jìjìngdào] /path of cessation/ 寂靜門 寂静门 [jìjìng mén] /approach of quiescence/ 寂默 寂默 [jìmò] /silence/ 寂默外道 寂默外道 [jìmò wàidào] /ascetics vowed to silence/ 寃 寃 [yuân] /injustice/ 寃家 寃家 [yuânjiā] /enemy/ 寃親 寃亲 [yuânqīn] /enmity and friendship/ 寃親平等心 寃亲平等心 [yuânqīn píngděng xīn] /mental state allowing for equality of view of friend and enemy/ 寄 寄 [jì] /a basis/ 寄付 寄付 [jìfù] /to donate/ 寄位 寄位 [jì wèi] /teach according to the level of the practice of the bodhisattva/ 寄唱 寄唱 [jìchàng] /appended auction/ 寄在 寄在 [jìzài] /to be based in/ 寄宿 寄宿 [jìsù] /to lodge overnight/ 寄庫 寄库 [jìkù] /convey to the treasury/ 寄庫錢 寄库钱 [jìkùqián] /money for the treasury/ 寄歸傳 寄归传 [Jìguī zhuàn] /Jigui zhuan/ 寄生 寄生 [jìshēng] /to live off of/ 寄言 寄言 [jìyán] /rely on words/ 寄託 寄讬 [jìtuō] /entrust to/ 寄進 寄进 [jìjìn] /to donate/ 寄附 寄附 [jìfù] /to donate/ 寅 寅 [yín] /astrological sign of the Tiger/ 密 密 [mì] /secret/ 密付 密付 [mìfù] /esoteric transmission/ 密修力士 密修力士 [mìxiū lìshì] /bodhisattvas of the secret practices/ 密假 密假 [mìjiǎ] /simple provisional/ 密傳密付 密传密付 [mìchuán mìfù] /esoteric transmission esoteric entrustment/ 密利伽羅磨多 密利伽罗磨多 [Mìlìqiéluómóduō] /Mṛgāra-mātṛ/ 密印 密印 [mìyìn] /(Skt. mudrā)/ 密受 密受 [mìshòu] /direct receipt/ 密合修習 密合修习 [mìhé xiūxí] /persevering cultivation/ 密咒 密咒 [mìzhòu] /a spell/ 密咒乘 密咒乘 [mìzhòu chéng] /secret mantra vehicle/ 密嚴 密严 [mìyán] /densely adorned/ 密嚴佛國 密严佛国 [mìyán fóguó] /Buddha Land of Mysterious Adornment/ 密嚴佛土 密严佛土 [mìyán fótǔ] /Buddha Land of Mysterious Adornment/ 密嚴國 密严国 [mìyánguó] /land of mysterious adornment/ 密嚴淨土 密严淨土 [mìyán jìngtǔ] /Pure Land of Mysterious Adornment/ 密嚴經 密严经 [Mìyán jīng] /Secret Adornment Scripture/ 密嚴道場 密严道场 [mìyánd àochǎng] /Practice Site of Mysterious Adornment/ 密因 密因 [mìyīn] /esoteric cause/ 密多羅 密多罗 [mìduōluó] /friend/ 密字 密字 [mìzì] /an esoteric letter/ 密學 密学 [mìxué] /esoteric studies and practice/ 密宗 密宗 [Mìzōng] /Esoteric Buddhism/ 密宗諸法會儀則 密宗诸法会仪则 [Mìzōng zhūfǎhuì yízé] /Collected Protocols for Various Dharma Assemblies of the Shingon School/ 密室不通風 密室不通风 [mìshì bùtōngfēng] /no wind passes through a closed-off room/ 密密 密密 [mìmì] /stealthily/ 密密綿綿 密密绵绵 [mìmì miánmián] /precise and detailed/ 密師伯 密师伯 [Mìshībó] /Mishibo/ 密庵 密庵 [Mìān] /Mian/ 密庵咸傑 密庵咸杰 [Mìān Xiánjié] /Mian Xianjie/ 密意 密意 [mìyì] /hidden intention/ 密意言義 密意言义 [mìyì yányì] /words with a concealed intent/ 密意語言 密意语言 [mìyì yǔyán] /words with a concealed intent/ 密意說 密意说 [mìyì shuō] /concealed teaching/ 密意說言 密意说言 [mìyì shuōyán] /profound teaching/ 密意趣義 密意趣义 [mìyì qùyì] /profound meaning/ 密授 密授 [mìshòu] /secret instruction/ 密教 密教 [Mìjiào] /esoteric Buddhism/ 密教結界法 密教结界法 [mìjiào jiéjiè fǎ] /esoteric ritual(s) for the selection of sacred space/ 密日 密日 [mìrì] /Sunday/ 密有 密有 [mìyǒu] /mysterious existence/ 密林 密林 [mìlín] /dense forest/ 密林山 密林山 [Mìlínshān] /Saṇṇagarikāḥ/ 密林山部 密林山部 [Mìlínshān bù] /Hidden Forest Mountain School/ 密林部 密林部 [Mìlín bù] /Śaṇḍāgārika/ 密機 密机 [mìjī] /person appropriate to receive the esoteric teaching/ 密法 密法 [mìfǎ] /esoteric methods/ 密深 密深 [mìshēn] /mysterious depths/ 密灌 密灌 [mìguàn] /secret initiation/ 密用靈機門 密用灵机门 [mìyòng língjī mén] /the gate of surreptitiously encouraging cleverness/ 密立 密立 [mìlì] /mysteriously established/ 密經 密经 [mìjīng] /esoteric scriptures/ 密義 密义 [mìyì] /secret intention/ 密藏 密藏 [mìzàng] /esoteric canon/ 密號 密号 [mìhào] /mantra or dhāraṇī/ 密衆 密衆 [mìzhòng] /followers of the esoteric school/ 密行 密行 [mìxíng] /careful practice [of morality]/ 密行第一 密行第一 [mìxíng dìyī] /most eminent in terms of subtle observance of the precepts/ 密言 密言 [mìyán] /esoteric teachings/ 密語 密语 [mìyǔ] /profound teaching/ 密誦 密诵 [mìsòng] /mysterious chant/ 密說 密说 [mìshuō] /appellation/ 密證 密证 [mìzhèng] /intimate realization/ 密護 密护 [mìhù] /guarded/ 密護根門 密护根门 [mìhù gēnmén] /guarded gates of the faculties/ 密跡 密迹 [mìjī] /esoteric teachings/ 密跡力士大權神王經偈頌 密迹力士大权神王经偈颂 [Mìjī lìshì dà quán shén wángjīng jì sòng] /Stanzas on the Sutras of the Esoteric One's, Mighty Kings of Great Supernatural Power/ 密跡力士經 密迹力士经 [Mìjī lìshì jīng] /Sutra of the Warrior with the Hidden Tracks/ 密跡菩薩 密迹菩萨 [mìjī púsà] /bodhisattvas with the hidden traces/ 密跡金剛 密迹金刚 [mìjī jīngāng] /hidden track vajras/ 密迹 密迹 [mìjī] /esoteric teachings/ 密迹力士 密迹力士 [mìjī lìshì] /hidden track vajras/ 密迹經 密迹经 [Mìjī jīng] /Secret Teachings Sutra/ 密迹金剛 密迹金刚 [mìjī jīngāng] /hidden track vajras/ 密迹金剛力士 密迹金刚力士 [Mìjī jīngāng lìshì] /the Guhyapa (named) Vajrapāṇi/ 密迹金剛力士會 密迹金刚力士会 [Mìjī jīngāng lìshì huì] /Meeting on the Secret Teachings of the Adamantine Warriors/ 密迹金剛力士經 密迹金刚力士经 [Mìjī jīngāng lìshì jīng] /Sutra on the Secret Teachings of the Adamantine Warriors/ 密里得迦 密里得迦 [mìlǐdéjiā] /corpse/ 密集金剛 密集金刚 [Mìjí jīngāng] /Guhya-samāja-tantra/ 密雲 密云 [mìyún] /thick clouds/ 密雲圓悟 密云圆悟 [Mìyún Yuánwù] /Miyun Yuanwu/ 密香 密香 [mìxiāng] /deodar/ 寇 寇 [kòu] /to rob/ 寇賊 寇贼 [kòuzéi] /to invade/ 寉 寉 [hè] /high ambition/ 富 富 [fù] /rich/ 富伽羅 富伽罗 [fùqiéluó] /pudgala/ 富單那 富单那 [fùdānnà] /(Skt. pūtana)/ 富士 富士 [fùshì] /a rich man/ 富多那 富多那 [fùduōnà] /(Skt. pūtanā)/ 富婁沙富羅 富娄沙富罗 [Fùlóushāfùluó] /Puruṣapura/ 富家 富家 [fùjiā] /wealthy family/ 富族 富族 [fùzú] /wealthy family/ 富有 富有 [fùyǒu] /wealthy/ 富樂 富乐 [fùlè] /prosperity/ 富樂自在 富乐自在 [fùlè zìzài] /unfettered wealth and enjoyment/ 富樓沙 富楼沙 [fùlóushā] /puruṣa/ 富樓沙曇藐婆羅提 富楼沙昙藐婆罗提 [fùlóushā tánmiǎo póluótí] /the tamer of people who need to be trained/ 富樓那 富楼那 [Fùlóunà] /Pūrṇa Maitrāyaniputra/ 富樓那彌多羅尼子 富楼那弥多罗尼子 [Fùlóunà míduōluónízǐ] /Pūrṇa Maitrāyaniputra/ 富沙 富沙 [Fùshā] /Puṣya/ 富特伽羅 富特伽罗 [fùtèqiéluó] /(Skt. pudgala)/ 富留沙富羅 富留沙富罗 [Fùliúshāfùluó] /Puruṣapura/ 富留那 富留那 [Fùliúnà] /Pūrṇa/ Puṇṇa/ 富維跋陀羅 富维跋陀罗 [fùwéibátuóluó] /ornamented short boot/ 富羅 富罗 [fùluó] /pula/ 富蘭迦葉 富兰迦叶 [Fùlán jiāshè] /Pūraṇa-kāśyapa/ 富蘭那 富兰那 [fùlánnà] /purāṇa/ 富蘭那迦葉 富兰那迦叶 [Fùlánnà Jiāshè] /Pūraṇa-kāśyapa/ 富蘭陀羅 富兰陀罗 [Fùlántuóluó] /Pūrandhara/ 富貴 富贵 [fùguì] /wealth/ 富貴自在 富贵自在 [fùguì zìzài] /wealthy and powerful/ 富那 富那 [Fùnà] /Puṇya/ 富那夜奢 富那夜奢 [Fùnàyèshē] /Puṇyayaśas/ 富那奇 富那奇 [Fùnàqí] /Pūrṇeccha/ 富那奢 富那奢 [Fùnàshē] /Puṇyayaśas/ 富那婆蘇 富那婆苏 [Fùnàpósū] /Punarvasu/ 富那耶舍 富那耶舍 [Fùnàyéshè] /Puṇyayaśas/ 富那跋陀 富那跋陀 [Fùnàbátuó] /Pūrṇabhadra/ 富長者 富长者 [fùzhǎng zhě] /wealthy man/ 富陀那 富陀那 [fùtuónà] /(Skt. pūtana)/ 富饒 富饶 [fùráo] /rich/ 寐 寐 [mèi] /to sleep/ 寐者柯 寐者柯 [Mèizhěkē] /Micaka/ 寒 寒 [hán] /cold/ 寒也徹蔕寒 寒也彻蔕寒 [hányě chèdì hán] /cold thoroughly penetrates, tenfold cold/ 寒冰地獄 寒冰地狱 [hánbīng dìyù] /freezing hell/ 寒地獄 寒地狱 [hán dìyù] /cold hell/ 寒山 寒山 [Hánshān] /Hanshan/ 寒山詩 寒山诗 [Hánshān shī] /The Poems of Hanshan/ 寒巖 寒巖 [Hányán] /cold cliff / 寒巖派 寒巖派 [Hányán pài] /Kangan branch/ 寒年繒纊 寒年缯纩 [hánnián zēngkuàng] /winter silk-lined clothing/ 寒時 寒时 [hánshí] /when it is cold/ 寒暄 寒暄 [hánxuân] /cold and warm/ 寒暑 寒暑 [hánshǔ] /cold and heat/ 寒林 寒林 [hánlín] /cemetery/ 寒林所 寒林所 [hánlínsuǒ] /cemetery/ 寒林榜 寒林榜 [hánlínbǎng] /cemetery placard/ 寒林貽寶 寒林贻宝 [Hánlín yíbǎo] /Kanrin ihō/ 寒殺 寒杀 [hánshā] /to give oneself up to the cold/ 寒毛卓竪 寒毛卓竪 [hánmáo zhuóshù] /hair standing on end from cold/ 寒溪寺 寒溪寺 [Hánxīsì] /Hangye sa/ 寒溫 寒温 [hánwēn] /cold and warm/ 寒澤 寒泽 [Hánzé] /Kantaku/ 寒熱 寒热 [hánrè] /cold and heat/ 寒獄 寒狱 [hányù] /cold hells/ 寒苦 寒苦 [hánkǔ] /to suffer from cold/ 寒門 寒门 [hánmén] /poor home/ 寒際 寒际 [hánjì] /the cold season/ 寒雪國 寒雪国 [hánxuěguó] /cold and snowy country/ 寒風 寒风 [hánfēng] /frigid winds/ 寓 寓 [yù] /to lodge/ 寓宗 寓宗 [yùzōng] /related school/ 寓錢 寓钱 [yùqián] /paper money/ 寛 寛 [kuân] /generous/ 寛朝 寛朝 [Kuânzhāo] /Kanchō/ 察 察 [chá] /examine/ 察千羅索嘉措 察千罗索嘉措 [Cháqiān Luósuǒ Jiācuò] /bLo gsal rgya mtsho (Tshar chen)/ 察辨問 察辨问 [chábiàn wèn] /the master tries a trainee's capacity with a puzzling question/ 寠沙筏摩 寠沙筏摩 [Jùshāfámó] /Ghoṣavarman/ 寡 寡 [guǎ] /few/ 寡欲 寡欲 [guǎyù] /reduction of desires/ 寡淺比丘 寡浅比丘 [guǎqiǎn bǐqiū] /monks of little learning/ 寢 寝 [qǐn] /sleep/ 寢削 寝削 [qǐnxiāo] /to cease all mental activity/ 寢堂 寝堂 [qǐntáng] /abbot's private quarters/ 寢寐 寝寐 [qǐnmèi] /to sleep/ 寢念 寝念 [qǐnniàn] /to ponder in bed/ 寢息 寝息 [qǐnxī] /sleep/ 寢疾 寝疾 [qǐnjí] /sick in bed/ 寢臥 寝臥 [qǐnwò] /lying down/ 寢處 寝处 [qǐnchù] /sleeping place/ 寢釋迦 寝释迦 [qǐn shìjiā] /dying buddha/ 寤 寤 [wù] /to awaken/ 寤寐 寤寐 [wùmèi] /awake or asleep/ 寤寐一如 寤寐一如 [wùmèi yīrú] /continuous awareness whether awake or asleep/ 寥 寥 [liáo] /lonely/ 寥寥 寥寥 [liáoliáo] /lonely/ 實 实 [shí] /real/ 實不實 实不实 [shí bùshí] /real and unreal/ 實了知 实了知 [shíliǎozhī] /accurate knowing/ 實事 实事 [shíshì] /actual occurrences/ 實事名 实事名 [shíshì míng] /words for actual things/ 實例 实例 [shílì] /subject of the example/ 實依處 实依处 [shíyīchù] /true basis/ 實修 实修 [shíxiū] /true practice/ 實傳宗眞 实传宗眞 [Shíchuán Zōngzhēn] /Jitsuden Sōshin/ 實利 实利 [shílì] /śarīra/ 實化 实化 [shíhuà] /transformed according to reality/ 實叉難陀 实叉难陀 [Shíchânántuó] /Śikṣānanda/ 實可愛鳥 实可爱鸟 [shíkěàiniǎo] /(Skt. kācalindika)/ 實唱 实唱 [shíchàng] /teach about reality/ 實問 实问 [shí wèn] /question regarding reality/ 實在 实在 [shízài] /to truly exist/ 實地 实地 [shídì] /true stage/ 實報 实报 [shíbào] /true reward/ 實報土 实报土 [shíbàotǔ] /the land of Buddha-reward/ 實報無障礙土 实报无障碍土 [shíbào wú zhàngài tǔ] /realms of true reward, lacking obstruction/ 實境 实境 [shíjìng] /real objects/ 實大乘教 实大乘教 [shí dàshèng jiào] /true great vehicle/ 實女 实女 [shínǚ] /real woman/ 實實 实实 [shíshí] /perfectly true/ 實峰良秀 实峰良秀 [Shífēng Liángxiù] /Jippō Ryōshū/ 實德 实德 [shí dé] /real quality/ 實德業 实德业 [shí dé yè] /substance, quality, activity/ 實心 实心 [shíxīn] /sound mind/ 實性 实性 [shíxìng] /true nature/ 實性眞如 实性眞如 [shíxìng zhēnrú] /thusness/ 實意 实意 [shíyì] /Bhūtamati/ 實慧 实慧 [Shíhuì] /Jichie, Jitsue/ 實成 实成 [shíchéng] /to truly become/ 實成就 实成就 [shíchéngjiù] /accomplished/ 實我 实我 [shíwǒ] /real self/ 實我實法 实我实法 [shíwǒ shífǎ] /real self and real dharmas/ 實敏 实敏 [Shímǐn] /Jitsubin/ 實教 实教 [shíjiào] /real teaching/ 實是有 实是有 [shí shì yǒu] /real being/ 實是無 实是无 [shí shì wú] /actually nonexistent/ 實時 实时 [shí shí] /real time/ 實智 实智 [shízhì] /real wisdom/ 實有 实有 [shíyǒu] /substantial/ 實有德 实有德 [shíyǒudé] /truly possessing virtue/ 實有性 实有性 [shíyǒuxìng] /truly existent/ 實有法 实有法 [shí yǒufǎ] /phenomena that really exist/ 實有相 实有相 [shíyǒu xiàng] /in substance/ 實有論 实有论 [shíyǒu lùn] /the theory that (past and future dharmas) really exist/ 實本 实本 [shíběn] /true basis/ 實果 实果 [shíguǒ] /true effect/ 實業 实业 [shíyè] /actualization of karma/ 實樂 实乐 [shílè] /to truly enjoy/ 實沈 实沈 [shíchén] /astrological sign of the Monkey/ 實況 实况 [shíkuàng] /astrological sign of the Monkey/ 實法 实法 [shífǎ] /real phenomena/ 實無 实无 [shí wú] /truly nonexistent/ 實無所有 实无所有 [shí wú suǒyǒu] /actually does not exist/ 實無有 实无有 [shí wúyǒu] /truly does not exist/ 實煩惱 实烦恼 [shífánnǎo] /substantial afflictions/ 實爾 实尔 [shíěr] /exactly this/ 實物 实物 [shíwù] /matter/ 實現 实现 [shíxiàn] /realization/ 實理 实理 [shílǐ] /true principle/ 實相 实相 [shíxiàng] /true form of things as they are/ 實相三昧 实相三昧 [shíxiàng sānmèi] /concentration of reality/ 實相分 实相分 [shí xiàngfēn] /the true objective aspect of perception / 實相印 实相印 [shíxiāng yìn] /seal of the mark of reality/ 實相寺 实相寺 [Shíxiàngsì] /Silsangsa/ 實相山 实相山 [Shíxiāng shān] /Silsang san/ 實相念佛 实相念佛 [shíxiàng niànfó] /mindfulness of the Buddha as ultimate reality (i.e. Dharmakāya)/ 實相慧 实相慧 [shíxiàng huì] /wisdom that gets reality/ 實相智身 实相智身 [shíxiàng zhìshēn] /the body in which reality is grasped/ 實相法界 实相法界 [shíxiàng fǎjiè] /reality and Dharma realm/ 實相無相 实相无相 [shíxiàng wúxiàng] /reality has no marks/ 實相無障礙土 实相无障碍土 [shíxiàng wúzhàngài tǔ] /the land of Buddha-reward in Reality free from all barriers/ 實相爲物二身 实相爲物二身 [shíxiàng wéiwù èrshēn] /two bodies of real and material/ 實相眞如 实相眞如 [shíxiàng zhēnrú] /thusness in all true marks/ 實相眞實 实相眞实 [shíxiàng zhēnshí] /marked reality/ 實相義 实相义 [shíxiāng yì] /truth of the reality of all things/ 實相般若 实相般若 [shíxiàng bōrě] /true insight/ 實相般若波羅蜜經 实相般若波罗蜜经 [Shíxiāng bōrě bōluómì jīng] /Shixiang boruo boluomi jing/ 實相花 实相花 [shíxiàng huā] /flower of reality/ 實相觀 实相观 [shíxiàng guân] /contemplation of reality/ 實相論 实相论 [shíxiàng lùn] /theory of true characteristics/ 實相身 实相身 [shíxiàng shēn] /body of the Buddha in his true aspect/ 實相門 实相门 [shíxiàng mén] /perspective of reality/ 實相風 实相风 [shíxiàng fēng] /wind of reality/ 實眞如 实眞如 [shí zhēnrú] /thusness/ 實眼 实眼 [shíyǎn] /true eye/ 實知 实知 [shízhī] /true knowing/ 實禪宗眞 实禅宗眞 [Shíchán Zōngzhēn] /Jitsuzen Sōshin/ 實種 实种 [shízhǒng] /real seeds/ 實空 实空 [shíkōng] /true emptiness/ 實範 实范 [Shífàn] /Jippan/ 實經 实经 [shí jīng] /true scriptures/ 實義 实义 [shíyì] /a real object/ 實者 实者 [shí zhě] /real/ substantial/ 實色 实色 [shísè] /real form/ 實色身 实色身 [shísè shēn] /true form body/ 實行 实行 [shíxíng] /action that accords with reality/ 實見 实见 [shí jiàn] /real views/ 實覺 实觉 [shíjué] /true awareness/ 實觀 实观 [shíguân] /accurate observation/ 實解 实解 [shíjiě] /accurate understanding/ 實言 实言 [shíyán] /to speak the truth/ 實語 实语 [shíyǔ] /true words/ 實諦 实谛 [shídì] /a real truth/ 實證 实证 [shízhèng] /truly realized/ 實質 实质 [shízhí] /substance/ 實質存在 实质存在 [shízhí cúnzài] /substantially established/ 實踐佛教 实践佛教 [shíjiàn fójiào] /practical Buddhism/ 實退 实退 [shítuì] /real regretrossion/ 實運 实运 [Shíyùn] /Jichiun/ 實過 实过 [shíguò] /real fallacy/ 實道 实道 [shídào] /true way/ 實邪 实邪 [shíxié] /evil in substance/ 實際 实际 [shíjì] /apex of reality/ 實際住 实际住 [shíjì zhù] /abode of the apex of reality/ 實際理地 实际理地 [shíjì lǐ dì] /realm of pure reality/ 實體 实体 [shítǐ] /substance/ 寧 宁 [níng] /to stop/ 寧受 宁受 [níngshòu] /to live in the experiential world/ 寧可 宁可 [níngkě] /would rather/ 寧安 宁安 [níngān] /reposeful at ease/ 寧怗 宁怗 [níngtiē] /peaceful/ 寧息 宁息 [níngxī] /to rest/ 寧有 宁有 [níngyǒu] /how could there be?/ 寧樂 宁乐 [nínglè] /satisfied/ 寧波 宁波 [Níngbō] /Ningbo/ 寧無 宁无 [níngwú] /how could it not be...?/ 寧瑪派 宁玛派 [Níngmǎ pài] /rNying ma/ 寧當 宁当 [níngdāng] /rather/ 寧知 宁知 [níngzhī] /how do you know?/ 寧謐 宁谧 [níngmì] /calm/ 寨 寨 [zhài] /stockade/ 審 审 [shěn] /performing/ 審問 审问 [shěnwèn] /to inquire/ 審定 审定 [shěndìng] /to determine accurately/ 審察 审察 [shěnchá] /to consider carefully/ 審希 审希 [Shěnxī] /Simhui/ 審思 审思 [shěnsī] /deliberate/ 審思惟 审思惟 [shěnsīwéi] /careful/detailed consideration/ 審悉 审悉 [shěnxī] /shrewd/ 審慮 审虑 [shěnlǜ] /to consider/ 審慮思 审虑思 [shěnlǜsī] /assessment/ 審正思擇 审正思择 [shěnzhèng sīzé] /to discriminate/ 審決 审决 [shěnjué] /to decide/ 審然 审然 [shěn rán] /natural/ 審當 审当 [shěndāng] /certainly will. . ./ 審祥 审祥 [Shěnxiáng] /Simsang/ 審細 审细 [shěnxì] /detailed/ 審觀 审观 [shěnguân] /examine closely/ 審觀察 审观察 [shěn guânchá] /detailed inspection/ 審解了 审解了 [shěn jiěliǎo] /detailed understanding/ 審諦 审谛 [shěndì] /true/ 審諦觀察 审谛观察 [shěndì guânchá] /evaluation and investigation/ 審量 审量 [shěnliáng] /to gauge carefully/ 寫 写 [xiě] /to copy/ 寫本 写本 [xiěběn] /manuscript/ 寫本遺文 写本遗文 [xiěběn yíwén] /non-autographical writing/ 寫經 写经 [xiějīng] /sūtra copying/ 寬 宽 [kuân] /broad/ 寬助 宽助 [Kuânzhù] /Kanjo/ 寬博 宽博 [kuânbó] /extensive/ 寬大 宽大 [kuândà] /generous/ 寬容 宽容 [kuânróng] /broadminded/ 寬廣 宽广 [kuânguǎng] /broad/ 寬泰 宽泰 [kuântài] /relieved/ 寬照 宽照 [Kuânzhào] /Kanshō/ 寬狹 宽狭 [kuânxiá] /wide and narrow/ 寬空 宽空 [Kuânkōng] /Kangū/ 寬繫 宽系 [kuânxi] /loose/ 寬遍 宽遍 [Kuânbiàn] /Kanpen/ 寮 寮 [liáo] /a small house/ 寮主 寮主 [liáozhǔ] /monastery manager/ 寮元 寮元 [liáoyuán] /monastery manager/ 寮屬 寮属 [liáoshǔ] /subordinates/ 寮屬吏 寮属吏 [liáoshǔlì] /subordinates/ 寮庶 寮庶 [liáoshù] /all the government officials/ 寮房 寮房 [liáofáng] /monk's apartment/ 寮舍 寮舍 [liáoshè] /monks' residence/ 寮長 寮长 [liáozhǎng] /monastery manager/ 寰 寰 [huán] /part of the domain under the direct control of the emperor/ 寰中 寰中 [huánzhōng] /inside the domain/ 寰普 寰普 [Huánpǔ] /Huanpu/ 寰海宗壽 寰海宗寿 [Huánhǎi Zōngshòu] /Kankai Sōju/ 寰海宗晙 寰海宗晙 [Huánhǎi Zōngjùn] /Kankai Sōshun/ 寳 寳 [bǎo] /gem/ 寳幢 寳幢 [Bǎochuáng] /Ratnaketu/ 寵 宠 [chǒng] /to like/ 寵弟 宠弟 [chǒngdì] /favorite/honored disciple/ 寵愛 宠爱 [chǒngài] /to love/ 寵敬 宠敬 [chǒngjìng] /to love/ 寶 宝 [bǎo] /jewel/ 寶主 宝主 [bǎozhǔ] /minister of finance/ 寶乘 宝乘 [bǎoshèng] /precious vehicle/ 寶事 宝事 [Bǎoshì] /Ratnâkara/ 寶交露幔 宝交露幔 [bǎojiāolùmàn] /a jewel-strewn curtain/ 寶亮 宝亮 [Bǎoliàng] /Baoliang/ 寶偈 宝偈 [bǎojié] /jeweled gāthās/ 寶像 宝像 [bǎoxiàng] /a jeweled image/ 寶光 宝光 [Bǎoguâng] /Ratnaprabha/ 寶光天子 宝光天子 [Bǎoguâng Tiānzǐ] /Ratnaprabha/ 寶光明 宝光明 [bǎo guângmíng] /radiance of a jewel/ 寶光明池 宝光明池 [Bǎoguângmíng chí] /Lake of Radiant Jewels/ 寶公 宝公 [Bǎogōng] /Baogong/ 寶典 宝典 [bǎodiǎn] /treasured classics/ 寶冠 宝冠 [bǎoguàn] /bejeweled crown/ 寶凾 宝凾 [bǎohán] /bejeweled box/ 寶刹 宝刹 [bǎochà] /realm of treasure/ 寶功德 宝功德 [bǎo gōngdé] /merits of the treasure/ 寶勝 宝胜 [Bǎoshèng] /Ratnaketu/ 寶勝如來 宝胜如来 [Bǎoshèng Rúlái] /Ratnaketu Tathāgata/ 寶印 宝印 [bǎoyìn] /precious seal/ 寶印三昧 宝印三昧 [bǎoyìn sānmèi] /jewel-seal absorption/ 寶吉祥天 宝吉祥天 [Bǎojíxiáng tiān] /Candradeva/ 寶命 宝命 [bǎomìng] /to treasure life/ 寶咒 宝咒 [bǎozhòu] /Ratana-paritta/ 寶唱 宝唱 [Bǎochàng] /Baochang/ 寶唱錄 宝唱录 [Bǎochàng lù] /Baochang's Catalogue/ 寶嚴 宝严 [Bǎoyán] /Baoyan/ 寶國 宝国 [bǎoguó] /precious land/ 寶地 宝地 [bǎodì] /jeweled land/ 寶坊 宝坊 [bǎofáng] /precious place/ 寶城 宝城 [bǎo chéng] /jeweled city/ 寶塔 宝塔 [bǎotǎ] /jeweled stūpa/ 寶塔品 宝塔品 [Bǎotǎ pǐn] /Chapter of the Jeweled Pagoda/ 寶塔寺 宝塔寺 [bǎotǎsì] /a jeweled stūpa/ 寶壤 宝壤 [Bǎorǎng] /Boyang/ 寶天 宝天 [bǎotiān] /Ratnadeva/ 寶天比丘 宝天比丘 [bǎotiān bǐqiū] /Ratnadeva Bhikṣu/ 寶女 宝女 [bǎonǚ] /precious maidens/ 寶妙衣 宝妙衣 [bǎomiào yī] /exquisitely jeweled garments/ 寶威德上王 宝威德上王 [Bǎowēidéshàng wáng] /Ratna-tejo'bhyudgata-rāja/ 寶寺 宝寺 [bǎosì] /a jeweled shrine/ 寶山 宝山 [bǎoshān] /jewel mountain/ 寶峰克文 宝峰克文 [Bǎofēng Kèwén] /Baofeng Kewen/ 寶帳 宝帐 [bǎozhàng] /a jeweled canopy/ 寶帶陀羅尼經 宝带陀罗尼经 [Bǎodài tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Precious Belt/ 寶幔 宝幔 [bǎomàn] /a jeweled curtain/ 寶幢 宝幢 [bǎochuáng] /temple banner/ 寶幢佛 宝幢佛 [Bǎochuáng Fó] /Ratnaketu/ 寶幢如來 宝幢如来 [Bǎochuáng Rúlái] /Ratnaketu Tathāgata/ 寶床 宝床 [bǎochuáng] /a jeweled bed (or seat)/ 寶床榻 宝床榻 [bǎo chuángtà] /a jeweled bed/ 寶座 宝座 [bǎozuò] /a jeweled seat/ 寶廟 宝庙 [bǎomiào] /a jeweled shrine/ 寶志 宝志 [Bǎozhì] /Ratnamati/ 寶思惟 宝思惟 [Bǎo Sīwéi] /*Maṇi-cinta/ 寶性 宝性 [bǎoxìng] /precious nature/ 寶性論 宝性论 [Bǎoxìng lùn] /Jewel-Nature Treatise/ 寶悉底迦 宝悉底迦 [bǎoxīdǐjiā] /(Skt. svastika)/ 寶悳藏經 宝悳藏经 [Bǎodézàng jīng] /Baodezang jing/ 寶想 宝想 [bǎoxiǎng] /thought of treasure/ 寶意 宝意 [bǎoyì] /Ratnacitta/ 寶慶記 宝庆记 [Bǎoqìng jì] /Hōkyōki/ 寶成 宝成 [Bǎochéng] /Ratnasaṃbhāva/ 寶所 宝所 [bǎosuǒ] /jewel land/ 寶所成 宝所成 [bǎo suǒchéng] /made or consisting of jewels/ 寶手 宝手 [bǎoshǒu] /precious hand/ 寶手比丘 宝手比丘 [Bǎoshǒu bǐqiū] /Hiraṇya-pāṇi/ 寶持寺 宝持寺 [Bǎochísì] /Hōjiji/ 寶掌 宝掌 [bǎozhǎng] /Baozhang/ 寶摸像 宝摸像 [bǎomó xiàng] /a jeweled image/ 寶明 宝明 [bǎomíng] /Ratnâvabhāsa/ 寶明空海 宝明空海 [bǎomíng kōnghǎi] /empty sea of precious radiance/ 寶星佛 宝星佛 [Bǎoxīng fó] /Ratnaketu/ 寶月 宝月 [bǎoyuè] /Ratnacandra/ 寶机 宝机 [bǎojī] /a jeweled footstool/ 寶杖 宝杖 [bǎozhàng] /jeweled staff/ 寶林 宝林 [Bǎolín] /Jeweled Groves/ 寶林傳 宝林传 [Bǎolínzhuàn] /Biographies of Baolin/ 寶林寺 宝林寺 [Bǎolínsì] /Borimsa/ 寶梁經 宝梁经 [Bǎoliáng jīng] /Ratnarāśi-sūtra/ 寶梁聚會 宝梁聚会 [Bǎoliáng jùhuì] /Ratnarāśi-sūtra/ 寶樓 宝楼 [bǎolóu] /bejeweled tower/ 寶樓觀 宝楼观 [bǎolóu guân] /meditation on its jeweled palace/ 寶樓閣經 宝楼阁经 [Bǎolóugé jīng] /Baolouge jing/ 寶模像 宝模像 [bǎomó xiàng] /a jeweled image/ 寶樹 宝树 [bǎo shù] /the jewel-trees (of the Pure Land)/ 寶樹下 宝树下 [bǎo shù xià] /at the foot of jewled trees/ 寶樹觀 宝树观 [bǎoshù guân] /meditation on its jeweled trees/ 寶欄 宝栏 [bǎolán] /jeweled railings/ 寶水菩薩 宝水菩萨 [Bǎoshuǐ Púsà] /Jewel Water Bodhisattva/ 寶池 宝池 [bǎochí] /jeweled lake/ 寶池菩薩 宝池菩萨 [Bǎochí púsà] /Jewel-pond Bodhisattva/ 寶池觀 宝池观 [bǎochí guân] /meditation on its jeweled pond/ 寶決 宝决 [bǎojué] /a precious judgment/ 寶沙 宝沙 [bǎoshā] /grains of treasure/ 寶沙麽洗 宝沙么洗 [Bǎoshāmóxǐ] /(Skt. pauṣamāsa)/ 寶洲 宝洲 [bǎozhōu] /the precious continent/ 寶海梵志 宝海梵志 [Bǎohǎi fànzhì] /brāhmaṇa *Ratnasāgara/ 寶淨 宝淨 [bǎojìng] /Ratnaviśuddhā/ 寶渚 宝渚 [bǎozhǔ] /precious islet/ 寶滿寺 宝满寺 [Bǎomǎnsì] /Hōmanji/ 寶炎 宝炎 [bǎoyán] /Ratnārcis/ 寶炬陀羅尼 宝炬陀罗尼 [bǎojù tuóluóní] /treasure-torch dhāraṇī/ 寶牀 宝牀 [bǎochuáng] /a jewelled bed (or seat)/ 寶物 宝物 [bǎo wù] /valuables/ 寶王 宝王 [bǎowáng] /Jewel King/ 寶王三昧 宝王三昧 [bǎowáng sānmèi] /the King of Treasures samādhi/ 寶王如來 宝王如来 [Bǎowáng Rúlái] /Jewel King Tathāgata/ 寶王論 宝王论 [Bǎowánglùn] /Jewel-king Treatise/ 寶珠 宝珠 [bǎozhū] /precious jewel/ 寶瑛 宝瑛 [bǎoyīng] /a string of gems/ 寶璚 宝璚 [Bǎoqióng] /Baoqiong/ 寶瓊 宝琼 [Bǎoqióng] /Baoqiong/ 寶瓔 宝璎 [bǎoyīng] /a string of gems/ 寶瓔珞 宝璎珞 [bǎo yīngluò] /diadem/ 寶甁 宝甁 [bǎopíng] /jeweled vessel/ 寶甚持菩薩 宝甚持菩萨 [Bǎoshénchí púsà] /Baoshenchi pusa/ 寶生 宝生 [bǎoshēng] /place where jewels are produced/ 寶生佛 宝生佛 [Bǎoshēng Fó] /Ratnasaṃbhava/ 寶生如來 宝生如来 [Bǎoshēng rúlái] /Ratnasaṃbhava/ 寶生寺 宝生寺 [Bǎoshēngsì] /Hōshōji/ 寶界 宝界 [bǎojiè] /jeweled realm/ 寶相 宝相 [bǎoxiàng] /excellent marks of the Buddha/ 寶福寺 宝福寺 [Bǎofúsì] /Hōfukuji/ 寶積 宝积 [bǎojī] /Accumulator of Jewels/ 寶積三昧 宝积三昧 [bǎojī sānmèi] /jewel-collection absorption/ 寶積佛 宝积佛 [bǎojī fó] /buddha adorned with heaps of treasures/ 寶積寺 宝积寺 [Bǎojīsì] /Hōshakuji/ 寶積經 宝积经 [Bǎojī jīng] /Ratnakūṭa-sūtra/ 寶積長者子 宝积长者子 [bǎojī zhǎngzhě zǐ] /jewel-bearing sons of Vaiśālī/ 寶筏 宝筏 [bǎofá] /precious raft/ 寶篋 宝箧 [bǎoqiè] /treasure box/ 寶篋印陀羅尼 宝箧印陀罗尼 [Bǎoqièyìn tuóluóní] /Dhāraṇī of Treasures/ 寶篋印陀羅尼經 宝箧印陀罗尼经 [Bǎoqièyìn tuóluóní jīng] /Baoqieyin tuoluoni jing/ 寶篋經 宝箧经 [Bǎoqiè jīng] /Jewel Box Sutra/ 寶經 宝经 [bǎo jīng] /prized books/ 寶網 宝网 [bǎowǎng] /jewel net/ 寶網幔 宝网幔 [bǎowǎngmàn] /jeweled nets and curtains/ 寶繩 宝绳 [bǎoshéng] /jeweled ropes/ 寶聚 宝聚 [bǎojù] /jewel-collection/ 寶聲如來 宝声如来 [Bǎoshēng rúlái] /Prabhūta-ratna/ 寶臺 宝台 [bǎotái] /a jeweled tower/ 寶舍 宝舍 [bǎoshè] /a jeweled dwelling/ 寶花 宝花 [bǎohuā] /jewel-flower/ 寶英 宝英 [Bǎoyīng] /Ratnaketurāja/ 寶莊嚴 宝庄严 [bǎo zhuângyán] /adorned with jewels/ 寶華 宝华 [bǎo huā] /precious flowers/ 寶華王座 宝华王座 [bǎohuā wángzuò] /jeweled-flower throne/ 寶蓋 宝盖 [bǎogài] /ceremonial canopy/ 寶蓮華 宝莲华 [bǎo liánhuá] /jeweled lotus flowers/ 寶蓮華師子之座 宝莲华师子之座 [bǎo lianhua hīzǐzhī zuò] /jeweled lotus lion throne/ 寶藏 宝藏 [bǎozàng] /repository for precious treasures/ 寶藏佛 宝藏佛 [Bǎozàngfó] /Precious Treasury Buddha/ 寶藏如來 宝藏如来 [Bǎozàng Rúlái] /Ratnagarbha/ 寶藏殿 宝藏殿 [bǎozàng zhǎn] /temple museum/ 寶藏神大明曼拏羅儀軌經 宝藏神大明曼拏罗仪轨经 [Bǎozàngshén dàmíng mànnáluó yíguǐ jīng] /Ritual Procedure of the Great Illuminating Maṇḍala of the Wealth God/ 寶藏神曼拏羅儀軌經 宝藏神曼拏罗仪轨经 [Bǎozàngshén mànnáluó yíguǐ jīng] /Baozangshen mannaluo yigui jing/ 寶藏菩薩 宝藏菩萨 [Bǎozàng púsà] /Ratnagarbha Bodhisattva/ 寶藏處 宝藏处 [bǎo cángchù] /place where treasure is hidden/ 寶藏論 宝藏论 [Bǎozàng lùn] /Baozang lun/ 寶處 宝处 [bǎochù] /jeweled place/ 寶處三昧 宝处三昧 [bǎochù sānmèi] /samādhi of the precious place/ 寶號 宝号 [bǎohào] /precious name or title/ 寶號經 宝号经 [Bǎohào jīng] /Hōgō kyō/ 寶衣 宝衣 [bǎoyī] /a jeweled garment/ 寶覺圓明 宝觉圆明 [Bǎojué Yuánmíng] /Baojue Yuanming/ 寶覺眞空 宝觉眞空 [Bǎojué Zhēnkōng] /Hōkaku Shinkū/ 寶覺祖心禪師語錄 宝觉祖心禅师语录 [Bǎojué Zǔxīn chánshī yǔlù] /The Recorded Sayings of Chan Master Baojue Zuxin/ 寶覺禪師 宝觉禅师 [Bǎojué Chánshī] /Baojue Chanshi/ 寶誌 宝志 [Bǎozhì] /Baozhi/ 寶護 宝护 [bǎohù] /to treasure and guard/ 寶貝 宝贝 [bǎobèi] /cowrie/ 寶賢 宝贤 [Bǎoxián] /Baoxian/ 寶賢陀羅尼經 宝贤陀罗尼经 [Bǎoxián tuóluóníjīng] /Auspicious Gem Dhāraṇī/ 寶超威王 宝超威王 [Bǎochāowēi wáng] /Ratnatejobhyudgata rāja/ 寶車 宝车 [bǎochē] /jeweled cart/ 寶進 宝进 [Bǎojìn] /Baojin/ 寶金剛 宝金刚 [bǎo jīngāng] /jewel adamant/ 寶鈴 宝铃 [bǎo líng] /a jeweled bell/ 寶鏡 宝镜 [bǎojìng] /treasured mirror/ 寶鏡三昧 宝镜三昧 [Bǎojìng sānmèi] /Jewel-mirror Samādhi/ 寶鏡三昧歌 宝镜三昧歌 [Bǎojìng sānmèi gē] /Song of the Jewel Samādhi/ 寶鏡寺 宝镜寺 [Bǎojìngsì] /Hōkyōji/ 寶鐸 宝铎 [bǎo duó] /jeweled bells/ 寶陀巖 宝陀巖 [Bǎotuóyán] /(Skt. Potalaka)/ 寶雲 宝云 [Bǎoyún] /Baoyun/ 寶雲殿 宝云殿 [Bǎoyún diàn] /Baoyun Hall/ 寶雲經 宝云经 [Bǎoyún jīng] /Jewel Cloud Scripture/ 寶音 宝音 [Bǎoyīn] /Ratnâvabhāsa/ 寶頂 宝顶 [Bǎodǐng] /Ratnaśikhin/ 寶頂經 宝顶经 [Bǎodǐng jīng] /Ratna-kūṭa/ 寶飾 宝饰 [bǎoshì] /adorned by jewels/ 寶香 宝香 [bǎoxiāng] /precious incense/ 寶馬 宝马 [bǎomǎ] /treasured horse/ 寶髻經四法憂波提舍 宝髻经四法忧波提舍 [Bǎojìjīng sìfǎ yōubōtíshè] /Jewel-topknot Bodhisattva's Exposition of the Four Sets of Practices/ 寶髻經論 宝髻经论 [Bǎojì jīnglùn] /Jewel-topknot Bodhisattva's Exposition of the Four Sets of Practices/ 寶髻菩薩四法經論 宝髻菩萨四法经论 [Bǎojì púsà sìfǎ jīnglùn] /Jewel-topknot Bodhisattva's Exposition of the Four Sets of Practices/ 寶鬘 宝鬘 [bǎomán] /jeweled garland/ 寸 寸 [cùn] /inch/ 寸心 寸心 [cùnxīn] /innermost heart/ 寸法 寸法 [cùnfǎ] /to measure length in units of feet and inches, etc./ 寸絲不掛 寸丝不挂 [cùnsī bùguà] /one does not hang things on an inch of thread/ 寸許 寸许 [cùnxǔ] /only an inch/ 寸釘入木 寸钉入木 [cùndīng rùmù] /a long nail driven into wood/ 寸陰 寸阴 [cùnyīn] /an instant/ 寺 寺 [sì] /Buddhist temple/ 寺中 寺中 [sì zhōng] /within the temple grounds/ 寺主 寺主 [sìzhǔ] /patron of a monastery/ 寺僧 寺僧 [sìsēng] /monks and nuns of Buddhist temples./ 寺刹 寺刹 [sìchà] /temple/ 寺務 寺务 [sìwù] /temple administrator/ 寺塔 寺塔 [sìtǎ] /temple/ 寺敷 寺敷 [sìfū] /temple grounds/ 寺格 寺格 [sìgé] /status/ 寺監 寺监 [sìjiān] /temple superintendent/ 寺社奉行 寺社奉行 [sì shè fèngxíng] /Agency of Temples and Shrines/ 寺神 寺神 [sìshén] /temple deity(s)/ 寺舍 寺舍 [sìshè] /temple halls/ 寺觀 寺观 [sìguân] /Buddhist temples and Daoist shrines/ 寺門派 寺门派 [Sìménpài] /Jimonha/ 寺院 寺院 [sìyuàn] /monasteries / 封 封 [fēng] /to seal/ 封印 封印 [fēngyìn] /seal/ 封執 封执 [fēngzhí] /to be caught/ 封干 封干 [Fēnggān] /Fenggan/ 封建 封建 [fēngjiàn] /feudalism/ 封建迷信 封建迷信 [fēngjiàn míxìn] /feudal superstition/ 封教之徒 封教之徒 [fēngjiào zhī tú] /people who are obsessed with the teaching/ 封著 封着 [fēngzhuó] /to attach to rigidly/ 封體 封体 [fēngtǐ] /seals a body/ 射 射 [shè] /to shoot an arrow/ 射御 射御 [shèyù] /archery/ 射方 射方 [shèfāng] /archery/ 射法 射法 [shèfǎ] /archery/ 射術 射术 [shèshù] /archery/ 尅 尅 [kè] /to overcome/ 尅實 尅实 [kèshí] /attain to the truth/ 尅果 尅果 [kèguǒ] /to attain the fruit/ 尅終 尅终 [kèzhōng] /successfully concluded/ 尅聖 尅圣 [kèshèng] /attaining sagehood/ 尅證 尅证 [kèzhèng] /assurance of attaining enlightenment/ 尅識 尅识 [kèshì] /strict maintenance of awareness/ 將 将 [jiāng;jiàng] /will/ 將來 将来 [jiāng lái] /future/ 將來世 将来世 [jiānglái shì] /in a future life/ 將來目錄 将来目录 [Jiānglái mùlù] /Catalogue of Articles Obtained/ 將來錄 将来录 [Jiānglái lù] /Catalogue of Articles Brought Back/ 將入 将入 [jiāngrù] /about to enter/ 將勤補拙 将勤补拙 [jiāngqín bǔzhuó] /to make up for lack of skill by industry/ 將去 将去 [jiāngqù] /will leave/ 將受生時 将受生时 [jiāng shòushēng shí] /when about to undergo birth/ 將命終時 将命终时 [jiāng mìngzhōng shí] /to approach the moment of death/ 將因 将因 [jiàngyīn] /procuring causes/ 將士 将士 [jiàngshì] /strong man/ 將導 将导 [jiāngdǎo] /to lead/ 將導因 将导因 [jiàngdǎo yīn] /procuring causes/ 將帥 将帅 [jiàngshuài] /commanding general/ 將引 将引 [jiāng yǐn] /guides/ 將御 将御 [jiàngyù] /to control/ 將息 将息 [jiāng] /to take a rest/ 將持 将持 [jiāngchí] /to hold (?)/ 將接 将接 [jiàngjiē] /favors and guards (?)/ 將欲 将欲 [jiāngyù] /am going to.../ 將死 将死 [jiāng sǐ] /will die/ 將無 将无 [jiāngwú] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 將爲 将爲 [jiāngwéi] /to have been mistaken/ 將生 将生 [jiāngshēng] /a sentient being in the intermediate state between death and rebirth/ 將發 将发 [jiāngfā] /about to appear/ 將至 将至 [jiāngzhì] /about to reach/ 將謂 将谓 [jiāngwèi] /to have been mistaken/ 將謂胡鬚赤更有赤鬚胡 将谓胡须赤更有赤须胡 [jiāngwèi húxūchì gēng yǒu chìxūhú] /I thought the barbarian had a red beard, but here is another red-bearded barbarian./ 將護 将护 [jiànghù] /to protect/ 將護視 将护视 [jiāng hù shì] /to guard and look after/ 將身 将身 [jiàngshēn] /an army/ 將軍 将军 [jiàngjūn] /commander in chief/ 將軍拈香 将军拈香 [jiàngjūn niǎnxiāng] /to burn incense for the shōgun / 將軍竹篦 将军竹篦 [jiàngjūn zhúbì] /general's bamboo stick/ 將迎 将迎 [jiāngyíng] /to take care of/ 將近 将近 [jiāngjìn] /almost/ 將錯就錯 将错就错 [jiāngcuò jiùcuò] /repeat a mistake/ 將非 将非 [jiāng fēi] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 將順 将顺 [jiāngshùn] /to guard/ 將領 将领 [jiànglǐng] /to lead/ 將養 将养 [jiāngyǎng] /to recuperate/ 將魚目作明珠 将鱼目作明珠 [jiāng yúmù zuò míngzhū] /to take a fish eye for a luminous pearl/ 專 专 [zhuân] /single/ 專一 专一 [zhuânyī] /exclusively/ 專一趣心 专一趣心 [zhuânyīqù xīn] /one-pointed mind/thought/ 專事 专事 [zhuânshì] /to apply oneself to/ 專使 专使 [zhuânshǐ] /envoy/ 專修 专修 [zhuânxiū] /single-minded practice/ 專修念佛 专修念佛 [zhuânxiū niànfó] /the exclusive practice of the recitation of a buddha's name/ 專修習 专修习 [zhuân xiūxí] /to concentrate on [meditative] cultivation/ 專名 专名 [zhuânmíng] /devotion to invocation/ 專坐 专坐 [zhuân zuò] /just sitting/ 專學 专学 [zhuânxué] /devote oneself to study/ 專專然 专专然 [zhuânzhuânrán] /focused/ 專心 专心 [zhuânxīn] /single-mindedly/ 專志 专志 [zhuânzhì] /to concentrate one's will/ 專念 专念 [zhuânniàn] /single-minded meditation/ 專念不亂 专念不乱 [zhuânniàn bùluàn] /concentrate one's thoughts without distraction/ 專念觀察 专念观察 [zhuânniàn guânchá] /concentrated observation/ 專想 专想 [zhuânxiǎng] /focus on/ 專意 专意 [zhuânyì] /whole-hearted/ 專求 专求 [zhuânqiú] /to seek only/ 專求自利 专求自利 [zhuânqiú zìlì] /to exclusively pursue one's own benefit/ 專注 专注 [zhuânzhù] /concentration [of mind]/ 專注一趣 专注一趣 [zhuânzhù yīqù] /making one-pointed/ 專禮 专礼 [zhuânlǐ] /devotion to worship/ 專秉 专秉 [zhuânbǐng] /to control/ 專稱 专称 [zhuân chēng] /singularly chant/ 專精 专精 [zhuânjīng] /to focus one's energies/ 專行 专行 [zhuânxíng] /to do nothing but.../ 專行逼惱 专行逼恼 [zhuânxíng bīnǎo] /do nothing but harass/ 專觀 专观 [zhuânguân] /devotion to meditation/ 專誠 专诚 [zhuânchéng] /perfect sincerity/ 專譽 专誉 [Zhuânyù] /Senyo/ 專讀 专读 [zhuândú] /devotion to reading/ 專讚嘆 专讚叹 [zhuânzàntàn] /devotion to praise/ 專達 专达 [zhuândá] /to thoroughly master/ 專那伽 专那伽 [Zhuânnàqié] /Cūḷanāga/ 尊 尊 [zūn] /to honor/ 尊上 尊上 [zūnshàng] /supreme/ 尊上佛道 尊上佛道 [zūnshàng fódào] /the supreme Buddha-Path/ 尊中上 尊中上 [zūnzhōng shàng] /most venerable one/ 尊人 尊人 [zūnrén] /reverend witness/ 尊位 尊位 [zūnwèi] /exalted position/ 尊佛道 尊佛道 [zūn fódào] /the pre-eminent Buddha-Path/ 尊修受 尊修受 [zūnxiūshòu] /to receive and practice respectfully/ 尊候 尊候 [zūnhòu] /season/ 尊像 尊像 [zūnxiàng] /image of a saint/ 尊儀 尊仪 [zūnyí] /holy demeanor/ 尊勝 尊胜 [zūnshèng] /honored victor/ 尊勝寺 尊胜寺 [Zūnshèngsì] /Sonshōji/ 尊勝扎倉 尊胜扎仓 [Zūnshèng zhācāng] /rNam rgyal grwa tshang/ 尊勝陀羅尼 尊胜陀罗尼 [Zūnshèng tuóluóní] /Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī/ 尊卑 尊卑 [zūnbēi] /noble and base/ 尊卑次第戒 尊卑次第戒 [zūnbēi cìdì jiè] /don't sit out of order/ 尊卑者 尊卑者 [zūnbēi zhě] /noble and base/ 尊天 尊天 [zūn tiān] /pre-eminent god/ 尊奉 尊奉 [zūnfèng] /to respect/ 尊妙 尊妙 [zūnmiào] /supreme/ 尊子 尊子 [zūnzǐ] /the eldest son/ 尊容 尊容 [zūnróng] /your countenance/ 尊宿 尊宿 [zūnsù] /honored elder/ 尊宿喪儀幡 尊宿丧仪幡 [zūnsù sàngyí fān] /banners for funeral of a venerable monk/ 尊導 尊导 [zūndǎo] /venerable guide/ 尊崇 尊崇 [zūnchóng] /to respect/ 尊師 尊师 [zūnshī] /revered teacher/ 尊幢三昧 尊幢三昧 [zūnchuáng sānmèi] /dhvajâgra-keyūra-samādhi/ 尊弟子 尊弟子 [zūndìzǐ] /the best disciple/ 尊德果 尊德果 [zūndéguǒ] /the distinguished fruition of virtues/ 尊意行 尊意行 [Zūnyì xíng] /Viśiṣṭa-cāritra/ 尊戴 尊戴 [zūndài] /to respect/ 尊擧 尊擧 [zūn jŭ] /to reveres/ 尊敕 尊敕 [zūnchì] /honored commands/ 尊教 尊教 [zūnjiào] /humility toward the teachings/ 尊敬 尊敬 [zūnjìng] /to honor/ 尊樹 尊树 [zūnshù] /the pre-eminent tree/ 尊正法 尊正法 [zūnzhèngfǎ] /the pre-eminent right dharma/ 尊正道 尊正道 [zūnzhèng dào] /the pre-eminent right path/ 尊法 尊法 [zūnfǎ] /the pre-eminent Dharma/ 尊法訓 尊法训 [zūnfǎxùn] /the teaching of the pre-eminent Dharma/ 尊法講 尊法讲 [zūn fǎjiǎng] /the best Dharma-preacher/ 尊祖 尊祖 [zūnzǔ] /venerating the patriarchs/ 尊經 尊经 [zūn jīng] /the pre-eminent scripture/ 尊老 尊老 [zūnlǎo] /honored elder/ 尊者 尊者 [zūnzhě] /worthy/ 尊者舍利子 尊者舍利子 [Zūnzhě Shèlìzǐ] /Venerable Śāriputra/ 尊者衆賢 尊者衆贤 [Zūnzhě zhòngxián] /Saṃghabhadra/ 尊者覺天 尊者觉天 [Zūnzhě Juétiān] /Bhadanta Buddhadeva/ 尊者阿難 尊者阿难 [Zūnzhě Ēnán] /Venerable Ānanda/ 尊號 尊号 [zūnhào] /name of venerated/ 尊衆 尊衆 [zūnzhòng] /venerable monks/ 尊親 尊亲 [zūnqīn] /to honor one's parents/ 尊覺 尊觉 [zūnjué] /the supreme enlightenment/ 尊記 尊记 [zūnjì] /honored guarantee/ 尊證 尊证 [zūnzhèng] /reverend witness/ 尊豪 尊豪 [zūnháo] /a great lord/ 尊貴 尊贵 [zūnguì] /honorable/ 尊貴位 尊贵位 [zūnguì wèi] /exalted rank/ 尊貴墮 尊贵堕 [zūnguìduò] /freedom from attachment to the true noble self/ 尊道 尊道 [zūndào] /the pre-eminent (Buddha-)Path/ 尊重 尊重 [zūnzhòng] /to revere/ 尊重三味 尊重三味 [zūnzhòng sānmèi] /(Skt. dhvajâgra-keyūra-samādhi)/ 尊重修 尊重修 [zūnchóngxiū] /cultivation of reverence/ 尊重師長 尊重师长 [zūnzhòng shīzhǎng] /venerable teacher/ 尊重弟子 尊重弟子 [zūnzhòng dìzǐ] /most revered disciple(s)/ 尊重心 尊重心 [zūnzhòng xīn] /reverential mind/ 尊重所集會處 尊重所集会处 [zūnzhòng suǒ jíhuìchù] /place where venerables gather to meet/ 尊重敬愛 尊重敬爱 [zūnzhòng jìngài] /beloved/ 尊長 尊长 [zūnzhǎng] /an elder/ 尊雄 尊雄 [zūnxióng] /venerable hero/ 尊顏 尊颜 [zūnyán] /(your) honorable countenance/ 尋 寻 [xún] /to investigate/ 尋伺 寻伺 [xún sì] /rough apprehension and fine analysis/ 尋伺喜樂 寻伺喜乐 [xúnsì xǐlè] /joy of discursive thought and investigation/ 尋伺地 寻伺地 [xúnsìdì] /stage of investigation and analysis/ 尋來 寻来 [xúnlái] /immediately/ 尋便 寻便 [xúnbiàn] /immediately/ 尋則 寻则 [xúnzé] /immediately/ 尋卽 寻卽 [xúnji] /immediately/ 尋名 寻名 [xúnmíng] /inquire into [the meaning of] names/ 尋師訪道 寻师访道 [xúnshī fǎngdào] /seeking teachers, inquiring about the Way/ 尋常 寻常 [xúncháng] /ordinary/ commonplace/ 尋常念佛 寻常念佛 [xúncháng niànfó] /normal remembrance of the buddha/ 尋思 寻思 [xúnsī] /to investigate/ 尋思所引 寻思所引 [xúnsī suǒyǐn] /brought out by investigation/ 尋思所行 寻思所行 [xúnsī suǒxíng] /activity of discursive thought/ 尋思者 寻思者 [xúnsīzhě] /inquirer/ 尋思行 寻思行 [xúnsī xíng] /discursive temperament/ 尋時 寻时 [xúnshí] /immediately/ 尋求 寻求 [xúnqiú] /to seek/ 尋求伺察 寻求伺察 [xúnqiú sìchá] /discursive thought and investigation/ 尋求心 寻求心 [xúnqiú xīn] /discursive thought/ 尋牛 寻牛 [xúnniú] /searching for the ox/ 尋禪 寻禅 [Xúnchán] /Jinzen/ 尋行數墨 寻行数墨 [xúnxíng shǔmò] /to trace lines and count ink/ 尋覓 寻觅 [xúnmì] /to inquire about/ 尋覽 寻览 [xúnlǎn] /to scrutinize/ 尋言 寻言 [xúnyán] /investigate the words (of the scriptures)/ 尋言相違 寻言相违 [xúnyán xiāngwéi] /contradictions that arise in the investigation of the texts/ 尋道 寻道 [xúndào] /inquire into the Way/ 尋香 寻香 [xúnxiāng] /gandharva/ 尋香主 寻香主 [xúnxiāngzhǔ] /perfume seeker/ 尋香城 寻香城 [xúnxiāng chéng] /gandharva city/ 尋香行 寻香行 [xúnxiāngxíng] /perfume seeker/ 對 对 [duì] /to reply/ 對一說 对一说 [duìyīshuō] /an appropriate approach/ 對他 对他 [duìtā] /facing others/ 對他說 对他说 [duìtāshuō] /repenting crimes to others/ 對何 对何 [duì hé] /concerning what?/ 對偏中 对偏中 [duìpiān zhōng] /middle (way) that counters extremes/ 對偏正 对偏正 [duìpiān zhèng] /correction that counters biased view/ 對前 对前 [duìqián] /in front of/ 對反 对反 [duìfǎn] /opposite/ 對吿人 对吿人 [duìgàorén] /interlocutor/ 對吿者 对吿者 [duìgàozhě] /interlocutor/ 對吿衆 对吿衆 [duì gào zhòng] /interlocutor/ 對場 对场 [duìchǎng] /specific audience/ 對境無誓戒 对境无誓戒 [duìjìng wúshì jiè] /don't fail to initiate the vow on your own/ 對大己法 对大己法 [Duì dàjǐ fǎ] /Rules of Propriety in respect to Seniority/ 對客閑話 对客闲话 [Duìkè xiánhuà] /Taikaku kanwa/ 對家 对家 [duìjiā] /adversary/ 對峙 对峙 [duìzhì] /confrontation between opposing groups or persons/ 對座問訊 对座问讯 [duìzuò wènxùn] /to bow to the person adjacent/ 對待 对待 [duìdài] /deal with/ 對意 对意 [duìyì] /mental object/ 對揚 对扬 [duìyáng] /interlocutor/ 對曰 对曰 [duì yuē] /answers, saying.../ 對根 对根 [duì gēn] /according to faculties/ 對根起行法 对根起行法 [Duìgēn qǐxíng fǎ] /teachings and practices that arise in accordance with the capacity/ 對機 对机 [duìjī] /[responding] according to the questioner's ability/ 對機說法 对机说法 [duìjī shuōfǎ] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 對比 对比 [duìbǐ] /to contrast/ 對治 对治 [duìzhì] /to correct/ 對治修 对治修 [duìzhì xiū] /corrective cultivation/ 對治力 对治力 [duìzhì lì] /power of antidotes/ 對治助開 对治助开 [duìzhì zhùkāi] /to apply antidotes/ 對治品 对治品 [Duìzhì pǐn] /Chapter on the Antidotes/ 對治彼故 对治彼故 [duì zhì bǐ gù] /having remedied this.../ 對治悉檀 对治悉檀 [duìzhì xītán] /accomplishment of diagnosis and correction/ 對治故 对治故 [duìzhì gù] /because of antidotes/ 對治斷 对治断 [duìzhìduàn] /treat and remove (afflictions)/ 對治正行 对治正行 [duìzhì zhèngxíng] /the correct practices that counteract afflictions/ 對治法 对治法 [duìzhì fǎ] /antidotal factors/ 對治生 对治生 [duìzhì shēng] /activation of antidotes/ 對治聖道 对治圣道 [duìzhì shèngdào] /holy way of correction/ 對治識 对治识 [duìzhì shì] /corrective consciousness/ 對治道 对治道 [duìzhì dào] /corrective practices/ 對治道生 对治道生 [duìzhìdào shēng] /antidotes are activated/ 對治邪執 对治邪执 [duìzhì xiézhí] /correction of mistaken attachment/ 對治障 对治障 [duìzhì zhàng] /to counteract hindrances/ 對治障支 对治障支 [duìzhì zhàng zhī] /limb of counteracting hindrances/ 對法 对法 [duìfǎ] /concerning the Dharma/ 對法宗 对法宗 [Duìfǎ zōng] /Abhidharma school/ 對法師 对法师 [duìfǎshī] /Abhidharma scholars/ 對法者 对法者 [duìfǎzhě] /(Skt. Ābhidhārmika)/ 對法藏 对法藏 [duìfǎ zàng] /abhidharma collection/ 對法論 对法论 [Duìfǎ lùn] /Mahāyānâbhidharma-samuccaya-vyākhyā/ 對法諸師 对法诸师 [duìfǎ zhūshī] /Abhidharma scholars/ 對牛彈琴 对牛弹琴 [duìniú dànqín] /to play a lute for an ox/ 對生 对生 [duìshēng] /born facing each other/ 對當 对当 [duìdāng] /to confront/ 對病 对病 [duìbìng] /to treat disease/ 對相 对相 [duìxiāng] /face to face/ 對立 对立 [duìlì] /to confront/ 對答 对答 [duìdá] /to reply to questions/ 對緣假 对缘假 [duìyuán jiǎ] /provisional teaching method of countering wrong views/ 對至 对至 [duìzhì] /confront/ 對舞 对舞 [duìwǔ] /(of two [groups of] performers) dance alternately (?)/ 對觀 对观 [duìguân] /to analyze in contrast/ 對觸禮 对触礼 [duì chùlǐ] /to worship/ 對說 对说 [duìshuō] /tells/ 對論 对论 [duìlùn] /counter argument/ 對諸佛 对诸佛 [duì zhūfó] /to encounter the buddhas/ 對象 对象 [duìxiàng] /object/ 對轉觸禮 对转触礼 [duìzhuǎn chùlǐ] /to bow face to face/ 對辨 对辨 [duì biàn] /contrastively compare/ 對除 对除 [duìchú] /antidote/ 對障 对障 [duìzhàng] /to counteract hindrances/ 對障辨脫 对障辨脱 [duìzhàng biàntuō] /explanation of the counteractive measures that are applied in the removal of specific types of hindrances/ 對面 对面 [duìmiàn] /to encounter/ 對面位 对面位 [duìmiàn wèi] /seat opposite the head monk/ 對面千里 对面千里 [duìmiàn qiānlǐ] /sitting opposite, one thousand li away/ 對首 对首 [duìshǒu] /to face to face (confession)/ 對首懺悔 对首忏悔 [duìshǒu chànhuǐ] /public repentance/ 導 导 [dǎo] /to guide/ 導世聖雄 导世圣雄 [dǎoshì shèngxióng] /a guide of the world/ 導冥 导冥 [Dǎomíng] /Daoming/ 導利 导利 [dǎolì] /to guide and benefit/ 導化 导化 [dǎohuà] /to lead and convert/ 導師 导师 [dǎoshī] /a guide/ 導師行 导师行 [dǎo shīxíng] /behavior of the guides/ 導引 导引 [dǎoyǐn] /to lead/ 導御 导御 [dǎoyù] /to guide/ 導生 导生 [dǎoshēng] /to lead into life/ 導示 导示 [dǎoshì] /to instruct/ 導養身 导养身 [dǎoyǎngshēn] /to guide and nourish the body/ 導首 导首 [dǎoshǒu] /a guide/ 小 小 [xiǎo] /small/ 小乘 小乘 [xiǎoshèng] /lesser vehicle/ 小乘三印 小乘三印 [xiǎoshèng sānyìn] /three seals of the lesser vehicle/ 小乘三藏 小乘三藏 [xiǎoshèng sānzàng] /Tripiṭaka of the Lesser Vehicle/ 小乘九部 小乘九部 [xiǎoshèng jiǔbù] /nine categories of lesser vehicle writings/ 小乘二十部 小乘二十部 [xiǎoshèng èrshíbù] /twenty schools of lesser vehicle Buddhism/ 小乘二部 小乘二部 [xiǎoshèng èrbù] /two divisions of the lesser vehicle/ 小乘五部 小乘五部 [xiǎoshèng wǔbù] /five lesser vehicle schools/ 小乘人 小乘人 [xiǎoshèng rén] /adherents of the lesser vehicle/ 小乘佛教 小乘佛教 [xiǎochéng fójiào] /lesser vehicle Buddhism/ 小乘偏漸戒 小乘偏渐戒 [xiǎoshèng piānjiàn jiè] /gradual and partial observance of the precepts in the lesser vehicle/ 小乘十八部 小乘十八部 [xiǎoshèng shíbā bù] /eighteen lesser vehicle schools/ 小乘四門 小乘四门 [xiǎoshèng sìmén] /four divisions of lesser-vehicle teachings/ 小乘外道 小乘外道 [xiǎoshèng wàidào] /lesser vehicle and the non-Buddhists/ 小乘寺 小乘寺 [xiǎoshèng sì] /a monastery that is the site of lesser vehicle practices/ 小乘律 小乘律 [xiǎoshèng lǜ] /lesser vehicle code of morality/ 小乘心 小乘心 [xiǎoshèng xīn] /attitude of adherents of the lesser vehicle/ 小乘戒 小乘戒 [xiǎoshèng jiè] /lesser vehicle precepts/ 小乘教 小乘教 [xiǎoshèng jiào] /teaching of the lesser vehicle/ 小乘毘尼 小乘毘尼 [xiǎoshèng píní] /Hīnayāna Vinaya/ 小乘禪 小乘禅 [xiǎoshèng chán] /lesser vehicle meditation/ 小乘經 小乘经 [xiǎoshèng jīng] /scriptures of the lesser vehicle/ 小乘經典 小乘经典 [xiǎoshèng jīngdiǎn] /canon of the lesser vehicle/ 小乘者 小乘者 [xiǎoshèngzhě] /adherent of the lesser vehicle/ 小乘論 小乘论 [xiǎoshèng lùn] /lesser vehicle treatises/ 小乘阿毘達磨 小乘阿毘达磨 [xiǎoshèng āpídámó] /lesser-vehicle abhidharma/ 小亂 小乱 [xiǎoluàn] /slightly distracted/ 小事 小事 [xiǎoshì] /small matter/ 小五條 小五条 [xiǎowǔtiáo] /lesser five patches/ 小人 小人 [xiǎorén] /petty person/ 小住 小住 [xiǎozhù] /little resident/ 小住待 小住待 [xiǎozhùdài] /to go away/ 小使 小使 [xiǎoshǐ] /urination/ 小便 小便 [xiǎobiàn] /urination/ 小便利 小便利 [xiǎo biànlì] /urine/ 小便處 小便处 [xiǎobiàn chù] /place of urination/ 小兒 小儿 [xiǎoér] /small child/ 小分 小分 [xiǎofēn] /small part/ 小利 小利 [xiǎolì] /minor benefit/ 小功德 小功德 [xiǎo gōngdé] /little merit/ 小劫 小劫 [xiǎojié] /minor kalpa/ 小千 小千 [xiǎoqiān] /lesser chiliocosm/ 小千世界 小千世界 [xiǎoqiān shìjiè] /lesser chiliocosm/ 小千界 小千界 [xiǎo qiānjiè] /small chiliocosm/ 小參 小参 [xiǎocān] /small gathering/ 小參頭 小参头 [xiǎosān tóu] /head of a small assembly/ 小叢林 小丛林 [xiǎo cónglín] /minor monastery/ 小叢林淸規 小丛林淸规 [Xiǎo cónglín qīngguī] /Rules of Purity for Small Monasteries/ 小叢林略淸規 小丛林略淸规 [Xiǎocónglín lüèqīngguī] /Summary of the Rules of Purity For Small [Chan] Monasteries/ 小名 小名 [xiǎomíng] /childhood name/ 小品 小品 [xiǎopǐn] /small division/ 小品經 小品经 [Xiǎopǐn jīng] /shorter version of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 小品般若波羅蜜經 小品般若波罗蜜经 [Xiǎopǐn bōrě bōluómì jīng] /shorter version of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 小善 小善 [xiǎoshàn] /small amount of goodness/ 小器 小器 [xiǎoqì] /small vessel/ 小國王 小国王 [xiǎoguó wáng] /minor rulers/ 小地獄 小地狱 [xiǎo dìyù] /lesser hell(s)/ 小塔 小塔 [xiǎotǎ] /small stūpa/ 小妄 小妄 [xiǎowàng] /minor falsehood/ 小妄語 小妄语 [xiǎowàngyǔ] /minor lie/ 小婢 小婢 [xiǎobì] /slave/ 小宗 小宗 [xiǎozōng] /lesser teachings/ 小室六門 小室六门 [Xiǎoshì liùmén] /Xiaoshi's Six Gates/ 小山宗書 小山宗书 [Xiǎoshān Zōngshū] /Xiaoshan Zongshu/ 小師 小师 [xiǎoshī] /junior monk/ 小幡 小幡 [xiǎofān] /small banner/ 小座湯 小座汤 [xiǎo zuòtāng] /small tea gathering/ 小弟 小弟 [xiǎodì] /my younger brother/ 小律儀 小律仪 [xiǎo lǜyí] /lesser vehicle ordinances/ 小徑 小径 [xiǎojìng] /narrow path/ 小微 小微 [xiǎowēi] /slight/ 小德 小德 [xiǎodé] /lack of virtue/ 小心 小心 [xiǎoxīn] /shallow mind/ 小志 小志 [xiǎozhì] /small intention/ 小悲 小悲 [xiǎobēi] /minor compassion/ 小惑 小惑 [xiǎohuò] /secondary afflictions/ 小成 小成 [xiǎochéng] /minor accomplishments/ 小我 小我 [xiǎowǒ] /small self/ 小戒 小戒 [xiǎojiè] /lesser precepts/ 小指 小指 [xiǎozhǐ] /little finger/ 小教 小教 [xiǎojiào] /lesser vehicle/ 小旗 小旗 [xiǎoqí] /small banner/ 小星 小星 [xiǎoxīng] /meteor/ 小昭寺 小昭寺 [Xiǎozhāosì] /Ra mo che gTsug lag khang/ 小智 小智 [xiǎozhì] /ignorant/ 小月 小月 [xiǎoyuè] /short month/ 小本 小本 [xiǎoběn] /short text/ 小果 小果 [xiǎoguǒ] /lesser fruits/ 小根 小根 [xiǎogēn] /lesser faculties/ 小樹 小树 [xiǎoshù] /small trees/ 小機 小机 [xiǎojī] /lesser faculties/ 小止觀 小止观 [Xiǎo zhǐguân] /Xiao zhiguan/ 小段 小段 [xiǎoduàn] /minor classifications/ 小水流 小水流 [xiǎoshuǐliú] /small stream/ 小水穿石 小水穿石 [xiǎoshuǐ chuânshí] /dripping water wears away stone/ 小池 小池 [xiǎochí] /small lake/ 小河 小河 [xiǎohé] /small river/ 小法 小法 [xiǎofǎ] /lesser dharma/ 小法師 小法师 [xiǎofǎshī] /junior teacher/ 小海 小海 [xiǎohǎi] /a small sea/ 小無量壽經 小无量寿经 [Xiǎo wúliángshòu jīng] /Xiao wuliangshou jing/ 小煩惱地 小烦恼地 [xiǎo fánnǎo dì] /lesser afflictions/ 小煩惱地法 小烦恼地法 [xiǎo fánnǎo dì fǎ] /lesser afflictions/ 小玉 小玉 [xiǎoyù] /small stone/ 小王 小王 [xiǎowáng] /minor kings/ 小界 小界 [xiǎo jiè] /minimal zone/ 小異 小异 [xiǎo yì] /slight difference/ 小白華 小白华 [Xiǎo Báihuā] /small Maudgalyāyana/ 小相 小相 [xiǎoxiàng] /lesser characteristics of the conditioned/ 小祥忌 小祥忌 [xiǎoxiángjì] /anniversary [of someone's passing]/ 小空 小空 [xiǎokōng] /lesser emptiness/ 小節 小节 [xiǎojié] /a trifle/ 小粟栖香頂 小粟栖香顶 [xiǎosùqī xiāngdǐng] /Ogurusu Kōchō/ 小經 小经 [Xiǎojīng] /Small Sutra/ 小練忌 小练忌 [xiǎoliànjì] /fifth memorial ceremony/ 小罪 小罪 [xiǎozuì] /minor transgression/ 小者 小者 [xiǎozhě] /the small/ 小聖 小圣 [xiǎoshèng] /lesser-vehicle sage/ 小聲 小声 [xiǎoshēng] /silently/ 小臣 小臣 [xiǎochén] /minor retainer/ 小草 小草 [xiǎocǎo] /smaller herbs/ 小菩薩 小菩萨 [xiǎo púsà] /lesser bodhisattvas/ 小蟲 小虫 [xiǎochóng] /insects/ 小行 小行 [xiǎoxíng] /lesser practices/ 小行菩薩 小行菩萨 [xiǎoxíng púsà] /bodhisattvas who do minor practices/ 小見 小见 [xiǎojiàn] /a superficial view/ 小見狐疑 小见狐疑 [xiǎojiàn húyí] /limited viewpoint doubts like a fox/ 小觀世音經 小观世音经 [Xiǎo Guānshìyīn jīng] /Small Avalokitêśvara Sutra/ 小解 小解 [xiǎojiě] /urination/ 小論 小论 [xiǎolùn] /lesser vehicle treatises/ 小豆 小豆 [xiǎodòu] /lentils/ 小賢 小贤 [Xiǎoxián] /Bhadrika/ 小賣弄 小卖弄 [xiǎomàinòng] /boast, though selling cheaply/ 小赤華 小赤华 [Xiǎochìhuā] /(Skt. Mañjūṣaka)/ 小路 小路 [Xiǎolù] /Cūḍa-panthaka/ 小輕 小轻 [xiǎoqīng] /lesser degree/ 小過 小过 [xiǎoguò] /minor misdeeds/ 小道 小道 [xiǎodào] /lesser path/ 小遠 小远 [Xiǎoyuǎn] /the Lesser Yuan/ 小遺 小遗 [xiǎoyí] /urination/ 小遺根 小遗根 [xiǎoyí gēn] /urinary/sex organ/ 小釋迦 小释迦 [Xiǎoshìjiā] /Little Śākya/ 小野妹子 小野妹子 [Xiǎoyě Mèizǐ] /Ono no Imoko/ 小野流 小野流 [Xiăoyĕliú] /Ono School/ 小鏧 小鏧 [xiǎolóng] /small bowl-bell/ 小鐵圍 小铁围 [xiǎotiěwéi] /Cakravāḍa/ 小長床 小长床 [xiǎochángchuáng] /couch/ 小阿師 小阿师 [xiǎoāshī] /junior monk/ 小院 小院 [xiǎoyuàn] /junior teacher/ 小障 小障 [xiǎozhàng] /minor hindrance/ 小隨惑 小随惑 [xiǎosuíhuò] /lesser derivative afflictions/ 小食 小食 [xiǎoshí] /small meal/ 小飯忌 小饭忌 [xiǎofànjì] /fifth memorial ceremony/ 小駭 小骇 [xiǎohài] /small-minded folly/ 小騃 小騃 [xiǎoái] /folly/ 小麥 小麦 [xiǎomài] /wheat/ 小鼓聲 小鼓声 [xiǎogǔshēng] /sound of a small drum/ 少 少 [shǎo;shào] /few/ 少下 少下 [shǎoxià] /trivial/ 少事 少事 [shǎoshì] /lessen involvements/ 少信 少信 [shǎoxìn] /little faith/ 少僧都 少僧都 [shàosēngdū] /minor superintendent/ 少光 少光 [shǎo guâng] /little light/ 少光天 少光天 [shǎoguâng tiān] /Heaven of Lesser Light/ 少出家 少出家 [shào chūjiā] /left home at an early age/ 少分 少分 [shǎofēn] /partial/ 少分一切 少分一切 [shǎofēn yīqiè] /a partial all/ 少分戒 少分戒 [shǎofēn jiè] /minor partial precepts/ 少分樂斷 少分乐断 [shǎofēn lèduàn] /a modicum of delight in abandonment [of the afflictions]/ 少分涅槃 少分涅槃 [shǎofēn nièpán] /partial nirvana/ 少分煩惱 少分烦恼 [shǎofēn fánnǎo] /secondary afflictions/ 少分相似 少分相似 [shǎofēn xiāngsì] /partial similarity/ 少去就 少去就 [shǎo qùjiù] /lacking decorum/ 少句義 少句义 [shǎo jùyì] /only the meaning of the word (?)/ 少味 少味 [shǎowèi] /a little taste/ 少善 少善 [shǎoshàn] /little virtue/ 少善根 少善根 [shǎo shàngēn] /little virtue/ 少因 少因 [shàoyīn] /contributory cause/ 少壯 少壮 [shàozhuàng] /age of youthful vigor/ 少多 少多 [shǎoduō] /a little/ 少太山 少太山 [Shǎo Tàishān] /So Taesan/ 少室 少室 [Shǎoshì] /Shaoshi/ 少室六門集 少室六门集 [Shǎoshì liùmén jí] /Six Section Collection from Shaoshi/ 少小 少小 [shǎoxiǎo] /diminished/ 少少 少少 [shăo shăo] /very few/ 少年 少年 [shàonián] /youth/ 少年位 少年位 [shàonián wèi] /stage of youth/ 少康 少康 [Shǎokāng] /Shaokang/ 少德 少德 [shǎodé] /little merit/ 少惱 少恼 [shǎo nǎo] /to have few troubles/ 少所 少所 [shǎo suǒ] /few/ 少所作 少所作 [shǎo suǒzuò] /not so busy/ 少時 少时 [shàoshí] /one's youth/ 少智 少智 [shǎo zhì] /limited wisdom/ 少智慧 少智慧 [shǎo zhìhuì] /limited wisdom/ 少智衆生 少智衆生 [shǎo zhì zhòngshēng] /sentient beings of little wisdom/ 少有 少有 [shǎoyǒu] /a [little] bit/ 少林 少林 [Shǎolín] /Shaolin/ 少林寺 少林寺 [Shǎolínsì] /Shaolin Temple/ 少林武藝 少林武艺 [Shǎolín Wǔyì] /Shaolin Wuyi/ 少果 少果 [shǎoguǒ] /little fruition/ 少業 少业 [shǎoyè] /to lessen one's activities/ 少欲 少欲 [shǎoyù] /few desires/ 少欲喜足 少欲喜足 [shǎo yùxǐzú] /having few desires and beings satisfied/ 少欲知足 少欲知足 [shǎoyù zhīzú] /contented with few desires/ 少欲者 少欲者 [shǎoyùzhě] /having few desires/ 少欲行 少欲行 [shǎoyù xíng] /the practice of having few desires/ 少欲覺 少欲觉 [shǎoyù jué] /attentiveness to lessening desire/ 少法 少法 [shǎofǎ] /few dharmas/ 少淨 少淨 [shǎojìng] /heaven of lesser purity/ 少淨天 少淨天 [shǎojìng tiān] /Heaven of Lesser Purity/ 少物 少物 [shǎowù] /something/ 少用功 少用功 [shǎoyònggōng] /a small amount of effort/ 少用功力 少用功力 [shǎoyòng gōnglì] /a little bit of effort/ 少病 少病 [shǎobìng] /few illnesses/ 少福 少福 [shǎofú] /little merit/ 少聞 少闻 [shǎowén] /to hear a little/ 少聞薄解 少闻薄解 [shǎowén bójiě] /lacking in understanding/ 少見 少见 [shǎojiàn] /rarely seen/ 少言 少言 [shǎoyán] /of few words/ 少許 少许 [shǎoxǔ] /only a little/ 少語言 少语言 [shǎo yǔyán] /to speak little/ 少財 少财 [shǎocái] /little wealth/ 少財鬼 少财鬼 [shǎocái guǐ] /hungry ghosts of little means/ 少貪 少贪 [shǎotān] /minimize craving/ 少賣弄 少卖弄 [shǎomàinòng] /to boast, though selling cheaply/ 尒 尒 [ěr] /in this way/ 尓 尓 [ěr] /in this way/ 尖 尖 [jiān] /to be pointed/ 尖簷帽下人 尖簷帽下人 [jiān yánmàoxià rén] /a person wearing a pointed hat/ 尙 尙 [shàng] /to beg/ 尙不 尙不 [shàngbù] /if even this is not the case.../ 尙在 尙在 [shàngzài] /still remains/ 尙爾 尙尔 [shàngěr] /if this is the case even here.../ 尙自 尙自 [shàngzì] /still/ 尙賢 尙贤 [Shàngxián] /Shangxian/ 尙重 尙重 [shàngzhòng] /even heavier/ 尙顏 尙颜 [Shàngyán] /Shangyan/ 尟 尟 [xiǎn] /small/ 尟少 尟少 [xiǎnshǎo] /trifling/ 尠 尠 [xiǎn] /frivolous/ 尠少 尠少 [xiǎnshǎo] /very few/ 尤 尤 [yóu] /mistake/ 尤人 尤人 [yóu rén] /to blame others/ 尤可 尤可 [yóukě] /one can still.../ 尤惡 尤恶 [yóuè] /extremely bad/ 尤足 尤足 [yóuzú] /eminently reliable/ 尤重 尤重 [yóuzhòng] /extremely serious/ 尤重業 尤重业 [yóuzhòng yè] /extremely heavy karma/ 尨 尨 [máng] /poodle/ 尩 尩 [wāng] /lame/ 尫 尫 [wāng] /lame/ 就 就 [jiù] /then, thereupon/ 就中 就中 [jiùzhōng] /especially/ 就互相釋義 就互相释义 [jiù hùxiāng shìyì] /explication based on mutual defining/ 就勝 就胜 [jiùshèng] /according to precedence or superiority/ 就地 就地 [jiùdì] /reached the grounds/ 就實 就实 [jiùshí] /in truth/ 就實論之 就实论之 [jiùshí lùnzhī] /in truth/ 就實通論 就实通论 [jiùshí tōnglùn] /to explain thoroughly from the point of view of reality/ 就座 就座 [jiùzuò] /to take one's seat/ 就最勝 就最胜 [jiù zuìshèng] /pre-eminent/ 就淨 就淨 [jiùjìng] /to attain purity/ 就理教釋義 就理教释义 [jiù lǐjiào shìyì] /explication in terms of principle and teaching/ 就盡 就尽 [jiùjìn] /attain extinction/ 就緣假 就缘假 [jiùyuán jiǎ] /provisional teaching method of taking the standpoint of worldlings/ 就身打劫 就身打劫 [jiùshēn dǎjié] /to rob someone of all of his or her belongings/ 尸 尸 [shī] /a corpse/ 尸利 尸利 [shīlì] /śrī/ 尸利佛逝 尸利佛逝 [Shīlìfóshì] /Śrībhuja/ 尸利夜 尸利夜 [Shīlìyè] /Śrīyaśas/ 尸利崛多 尸利崛多 [Shīlìjuéduō] /Śrīgupta/ 尸利毱多 尸利毱多 [Shīlìjúduō] /Śrīgupta/ 尸利沙 尸利沙 [shīlìshā] /śirīṣa/ 尸利沙樹 尸利沙树 [shīlìshā shù] /śirīṣa tree/ 尸利沙迦 尸利沙迦 [Shīlìshājiā] /Śirīṣaka/ 尸利灑 尸利洒 [shīlìsǎ] /śirīṣa/ 尸利羅 尸利罗 [Shīlìluó] /Sīvali/ 尸利苾提 尸利苾提 [Shīlìpití] /Sirī-vaddhi/ 尸利蜜多羅 尸利蜜多罗 [Shīlìmìduōluó] /Śrīmitra/ 尸利駛 尸利驶 [shīlìshǐ] /acacia sirissa/ 尸叉 尸叉 [shīchā] /study/ 尸叉罽羅尼 尸叉罽罗尼 [shīchājìluóní] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 尸叉罽賴尼 尸叉罽赖尼 [shīchājìlàiní] /to be trained/ 尸城 尸城 [Shīchéng] /Kuśinagara/ 尸多婆那 尸多婆那 [shīduōpónà] /cemetery/ 尸怛羅 尸怛罗 [shīdáluó] /moral discipline/ 尸摩舍那 尸摩舍那 [shīmóshènà] /śmaśāna/ 尸摩賖那 尸摩賖那 [shīmóshēnà] /cemetery/ 尸林 尸林 [shīlín] /cemetery/ 尸梨伽那 尸梨伽那 [shīlíqiénà] /śrīguṇa/ 尸梨蜜多羅 尸梨蜜多罗 [Shīlímìduōluó] /Śrīmitra/ 尸棄 尸弃 [Shīqì] /Śikhin [Buddha]/ 尸棄佛 尸弃佛 [Shīqì Fó] /Śikhin Buddha/ 尸棄如來 尸弃如来 [Shīqìrúlái] /Śikhin Tathagata/ 尸棄尼 尸弃尼 [Shīqìní] /Chighnān/ 尸棄毘 尸弃毘 [Shīqìpí] /a deva of music located in the East/ 尸棄那 尸弃那 [Shīqìnà] /Śikhin/ 尸毘 尸毘 [Shīpí] /Śivi/ 尸毘伽 尸毘伽 [Shīpíqié] /Śivi/ 尸毘王 尸毘王 [Shīpí Wáng] /Śibi/ 尸毘略 尸毘略 [Shīpílüè] /Śivi/ 尸毘迦 尸毘迦 [Shīpíjiā] /Śivi/ 尸波羅蜜 尸波罗蜜 [shī pōluómì] /śīla-pāramitā/ 尸滿 尸满 [shīmǎn] /perfection of moral discipline/ 尸羅 尸罗 [shīluó] /(Skt. śīla)/ 尸羅不淸淨 尸罗不淸淨 [shīluó bùqingjìng] /not pure in terms of the precepts/ 尸羅婆羅蜜 尸罗婆罗蜜 [shīluó póluómì] /śīla-pāramitā/ 尸羅幢 尸罗幢 [shīluó chuáng] /curtain of pure gems/ 尸羅律儀 尸罗律仪 [shīluó lǜyí] /the restraints of morality/ 尸羅拔陀提 尸罗拔陀提 [Shīluóbátuótí] /Śīlabhadra/ 尸羅敲髓章 尸罗敲髓章 [Shīluó qiāosuǐ zhāng] /Essay on the Transmission of the Precepts/ 尸羅會 尸罗会 [shīluó huì] /precepts assembly/ 尸羅波羅蜜 尸罗波罗蜜 [shīluó bōluómì] /śīla-pāramitā/ 尸羅淸淨 尸罗淸淨 [shīluó qingjìng] /pure in the precepts/ 尸羅缽頗 尸罗钵颇 [Shīluóbōpǒ] /Śīlaprabha/ 尸羅蘊 尸罗蕴 [shīluóyùn] /the constituent of morality/ 尸羅跋提 尸罗跋提 [Shīluóbátí] /Śrāvastī/ 尸羅跋陀羅 尸罗跋陀罗 [Shīluóbátuóluó] /Śīlabhadra/ 尸羅道場 尸罗道场 [shīluó dàochǎng] /śīla practice hall/ 尸羅達摩 尸罗达摩 [Shīluóda2mó] /Śīladharma/ 尸羅達磨 尸罗达磨 [Shīluódámó] /Śīladharma/ 尸羅阿迭多 尸罗阿迭多 [Shīluóādiéduō] /Śīlâditya/ 尸賴拏伐底 尸赖拏伐底 [Shīlàináfádǐ] /Hiraṇyavatī/ 尸迦羅越 尸迦罗越 [Shījiāluóyuè] /Sīṅgālaka/ 尸迦羅越六向拜經 尸迦罗越六向拜经 [Shījiāluóyuè liùxiàngbài jīng] /Śṛgālavādasūtra/ 尸迦羅越六方禮經 尸迦罗越六方礼经 [Shījiāluóyuè liùfānglǐ jīng] /Śṛgālāvāda-sūtra/ 尸陀 尸陀 [shītuó] /cemetery/ 尸陀婆 尸陀婆 [shītuópó] /cemetery/ 尸陀林 尸陀林 [shītuólín] /cemetery/ 尹 尹 [yǐn] /to correct/ 尹誧 尹誧 [Yǐnbu] /Yun Po/ 尺 尺 [chǐ] /foot/ 尺木 尺木 [chǐmù] /one-foot pole (straight stick)/ 尺牘 尺牍 [chǐdú] /letters/ 尺璧 尺璧 [chǐbì] /one-foot diameter flat jeweled ornament./ 尺蠖 尺蠖 [chǐhuò] /inchworm/ 尻 尻 [kāo] /buttocks/ 尼 尼 [ní] /nun/ 尼乾 尼干 [Nígān] /Nirgrantha/ 尼乾子 尼干子 [Nígānzǐ] /Nirgrantha-jñāniputra/ 尼乾子問無我義經 尼干子问无我义经 [Níqiánzǐ wèn wúwǒyì jīng] /Sutra of the Nirgrantha's Questions on the Meaning of No-self/ 尼乾子經 尼干子经 [Nígānzǐ jīng] /Nirgrantha-sūtra/ 尼乾陀若提子 尼干陀若提子 [Nígāntuó Ruòtízǐ] /Nirgrantha-jñāniputra/ 尼低 尼低 [nídī] /(Skt. nidhi)/ 尼倶盧陀身相 尼倶卢陀身相 [níjùlútuó shēn xiàng] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 尼倶陀 尼倶陀 [Níjùtuó] /Nyagrodha/ 尼倶陀林 尼倶陀林 [Níjùtuólín] /Nyagrodha Forest/ 尼倶類 尼倶类 [níjùlèi] /nyagrodha/ 尼健 尼健 [níjiàn] /Nirgrantha/ 尼健子 尼健子 [Níjiànzǐ] /Nirgrantha/ 尼健子經 尼健子经 [Níjiànzǐ jīng] /Nirgrantha-sūtra/ 尼僧 尼僧 [nísēng] /nun/ 尼僧正 尼僧正 [nísēngzhèng] /nun superintendent/ 尼刺部陀 尼刺部陀 [nícìbùtuó] /nirarbuda/ 尼剌部陀 尼剌部陀 [nílàbùtuó] /bursting blisters/ 尼剌部陀地獄 尼剌部陀地狱 [nílàbùtuó dìyù] /hell of burning blisters/ 尼古瑪 尼古玛 [Nígǔmǎ] /Ni gu ma/ 尼壇 尼坛 [nítán] /nun's altar/ 尼夜摩 尼夜摩 [níyèmó] /niyāma/ 尼夜耶 尼夜耶 [Níyèyé] /logician/ 尼大師 尼大师 [nídàshī] /abbess/ 尼姑 尼姑 [nígū] /nun/ 尼子 尼子 [Nízǐ] /Nizi / 尼寺 尼寺 [nísì] /convent/ 尼寺五山 尼寺五山 [nísì wǔshān] /five mountain nunneries/ 尼師 尼师 [níshī] /nun/ 尼師但那 尼师但那 [níshīdànnà] /a mat/ 尼師吒 尼师咤 [níshīzhà] /akaniṣṭha/ 尼師壇 尼师坛 [níshītán] /niṣīdana/ 尼師壇那 尼师坛那 [níshītánnà] /niṣīdana/ 尼師檀 尼师檀 [níshītán] /cloth/ 尼延他柯 尼延他柯 [níyántākē] /throatless yakṣa/ 尼延底 尼延底 [níyándǐ] /nyanti/ 尼建他迦 尼建他迦 [níjiàntājiā] /nirkaṇṭhaka/ 尼彌 尼弥 [Nímí] /Nimi / Nemi/ 尼彌留陀 尼弥留陀 [nímíliútuó] /niruddha/ 尼律 尼律 [nílǜ] /precepts for bhikṣuṇīs/ 尼思佛 尼思佛 [Nísīfó] /Sugatacetana/ 尼惟先天 尼惟先天 [Ní wéi xiān tiān] /Naivasaṃjñā Heaven/ 尼戒 尼戒 [níjiè] /nuns' vinaya/ 尼抵 尼抵 [nídǐ] /(Skt. nidhi)/ 尼拘尼陀 尼拘尼陀 [níjūnítuó] /(Skt. nyag-rodha)/ 尼拘律 尼拘律 [níjūlǜ] /nyagrodha/ 尼拘律園 尼拘律园 [níjūlǜ yuán] /Nigrodhârāma/ 尼拘律樹 尼拘律树 [níjūlǜ shù] /(Skt. nyagrodha)/ 尼拘樹相 尼拘树相 [níjūshù xiàng] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 尼拘盧陀 尼拘卢陀 [níjūlútuó] /(Skt. nyag-rodha)/ 尼拘陀 尼拘陀 [níjūtuó] /nyagrodha/ 尼拘陀梵志經 尼拘陀梵志经 [Níjūtuó fànzhì jīng] /*Nyagrodha-brāhmaṇa-sūtra/ 尼拘類 尼拘类 [níjūlèi] /(Skt. nyagrodha)/ 尼拘類園 尼拘类园 [Níjūlèi yuán] /Banyan-park/ 尼拘類樹 尼拘类树 [níjūlèi shù] /the nyagrodha tree/ 尼提 尼提 [nítí] /scavenger/ 尼揵 尼揵 [níqián] /(Skt. nirgrantha) / 尼揵子 尼揵子 [níqiánzǐ] /naked mendicant/ 尼摩羅 尼摩罗 [nímóluó] /(Skt. nirmāṇarati)/ 尼摩羅提天 尼摩罗提天 [Ní mó luó tí tiān] /Nirmāṇarati Heaven/ 尼摩羅提羅憐耨天 尼摩罗提罗怜耨天 [Ní mó luó tíluó lián nòu tiān] /Nirmāṇarati Heaven/ 尼木 尼木 [Nímù] /sNye mo/ 尼柯耶 尼柯耶 [níkēyé] /(Skt. nikāya)/ 尼樓陀 尼楼陀 [nílóutuó] /(Skt. nirodha)/ 尼正 尼正 [nízhèng] /nun superintendent/ 尼比丘 尼比丘 [ní bǐqiū] /bhikṣuṇī/ 尼民達羅 尼民达罗 [Nímíndáluó] /Nimiṃdhara/ 尼民達羅山 尼民达罗山 [Nímíndáluó shān] /Nimiṃdhara/ 尼民陀 尼民陀 [Nímíntuó] /Nemindha/ 尼民陀羅 尼民陀罗 [Nímíntuóluó] /Nimiṃdhara/ 尼民陀羅山 尼民陀罗山 [Nímíntuóluóshān] /Nimiṃdhara/ 尼民陀羅山王 尼民陀罗山王 [Nímíntuóluóshān wáng] /Nemindhara/ 尼沙陀 尼沙陀 [níshātuó] /Upaniṣad/ 尼泊爾 尼泊尔 [Níbóěr] /Nepal/ 尼泊爾佛教 尼泊尔佛教 [Níbóěr fójiào] /Nepalese Buddhism/ 尼法師 尼法师 [ní fǎshī] /female Buddhist teacher/ 尼波多 尼波多 [níbōduō] /nipāta/ 尼波羅 尼波罗 [Níbōluó] /Nepal/ 尼波羅國 尼波罗国 [Níbōluó guó] /Nepal/ 尼涕娑 尼涕娑 [nítìsuō] /explication/ 尼涕婆 尼涕婆 [nítìpó] /nirdeśa/ 尼犍 尼犍 [níjiān] /Nirgrantha/ 尼犍子 尼犍子 [níjianzí] /naked mendicant/ 尼犍度 尼犍度 [ní jiāndù] /(Skt. bhikṣuṇī-khaṇḍa)/ 尼犍道 尼犍道 [níjiāndào] /the path of the Nirgrantha/ 尼犍陀弗咀羅 尼犍陀弗咀罗 [Níjiāntuó fújǔluó] /Nirgrantha-putra/ 尼犍齋 尼犍斋 [níjiān zhāi] /Jain poṣadha/ 尼總持 尼总持 [Ní Zǒngchí] /Bhikṣuṇī Zongchi/ 尼羅 尼罗 [níluó] /(Skt. nīla)/ 尼羅優曇鉢羅 尼罗优昙鉢罗 [níluó yōutánbōluó] /(Skt. nīla-udumbara)/ 尼羅婆陀羅 尼罗婆陀罗 [níluó pótuóluó] /(Skt. nīlavajra)/ 尼羅浮陀 尼罗浮陀 [níluófútuó] /(Skt. nirarbuda)/ 尼羅烏鉢羅 尼罗乌鉢罗 [níluówūbōluó] /nīlotpala/ 尼羅蔽荼 尼罗蔽荼 [níluóbìtú] /Nīlapiṭa/ 尼薩曇 尼萨昙 [nísàtán] /(Skt. upaniṣada)/ 尼薩祇貝逸提 尼萨祇贝逸提 [nísàqí bèiyìtí] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆 尼萨耆 [nísàqí] /crimes requiring expiation/ 尼薩耆波夜提 尼萨耆波夜提 [nísàqí bōyètí] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆波夜提法 尼萨耆波夜提法 [nísàqí bōyètí fǎ] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆波逸提 尼萨耆波逸提 [nísàqí bōyìtí] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆波逸提法 尼萨耆波逸提法 [nísàqí bōyìtí fǎ] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼藍婆 尼蓝婆 [ní lán pó] /Blue Vajra/ 尼虔 尼虔 [níqián] /Nirgrantha/ 尼衆主 尼衆主 [nízhòng zhǔ] /chief of the nuns/ 尼衛 尼卫 [níwèi] /nivāsana/ 尼衣 尼衣 [níyī] /nun's robes/ 尼請教法 尼请教法 [ní qǐngjiào fǎ] /method for bhikṣuṇīs to request instruction/ 尼講 尼讲 [níjiǎng] /lectures by nuns/ 尼近底 尼近底 [níjìndǐ] /covet/ 尼迦羅 尼迦罗 [níjiāluó] /(Skt. niṣkala) (?) / 尼連江 尼连江 [Nílián jiāng] /Nairañjāna river/ 尼連河 尼连河 [Nílián Hé] /Nairañjanā/ 尼連禪 尼连禅 [Níliánchán] /Nairañjanā/ 尼連禪江 尼连禅江 [Níliánchán jiāng] /Nairañjāna river/ 尼連禪河 尼连禅河 [Níliánchán hé] /Nairañjāna river/ 尼連禪那 尼连禅那 [Níliánchánnà] /Nairañjanā/ 尼遮揵陀波勿 尼遮揵陀波勿 [ní zhē qián[jiàn] tuó bō wù] /transliteration of the name of a buddha-world/ 尼陀 尼陀 [nítuó] /scavenger/ 尼陀那 尼陀那 [nítuónà] /nidāna/ 尼陀那目得迦 尼陀那目得迦 [Nítuónà mùdéjiā] /(Skt. Nidāna-mātṛkā)/ 尾 尾 [wěi] /tail/ 尾世史迦 尾世史迦 [wěishìshǐjiā] /Vaiśeṣika/ 尾儞也 尾儞也 [wěinǐyě] /(Skt. vidyā)/ 尾吠憺迦 尾吠憺迦 [wěifèidànjiā] /(Skt. vibhītaka)/ 尾唎也 尾唎也 [wěilìyě] /vīrya/ 尾嚕愽乞叉 尾噜愽乞叉 [Wěilūbóqǐchā] /Virūpākṣa/ 尾嚕茶迦 尾噜茶迦 [Wěilūchájiā] /Virūḍhaka/ 尾巴 尾巴 [wěibā] /tail/ 尾巴子 尾巴子 [wěibāzǐ] /a tail/ 尾底牙 尾底牙 [wěidǐyá] /vidyā/ 尾戍馱摩帝 尾戍驮摩帝 [Wěishùtuómódì] /Visuddha-mati (Bodhisattva)/ 尾扶 尾扶 [wěifú] /(Skt. vibhū)/ 尾蟲 尾虫 [wěi chóng] /insect with a tail/ 尾覲那得迦 尾觐那得迦 [Wěijìnnàdéjiā] /Vighnāntaka/ 尾鉢尸 尾鉢尸 [Wěibōshī] /Skt. Vipaśyin/ 尿 尿 [niào] /urine, urinate/ 尿牀鬼子 尿牀鬼子 [niàochuáng guǐzǐ] /pissing ghost/ 尿闥 尿闼 [niàotà] /urinal/ 局 局 [jú] /limited/ 局次 局次 [júcì] /departmental role or assignment/ 局配 局配 [júpèi] /to assign/ 局量 局量 [júliàng] /narrow capacity/ 居 居 [jū] /be/ 居下坐 居下坐 [jūxiàzuò] /to take a lower seat/ 居中 居中 [jūzhōng] /to remain in the middle/ 居住 居住 [jūzhù] /to live in a place/ 居倫 居伦 [Jūlún"jūlún"] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 居吒奢摩離 居咤奢摩离 [jūzhàshēmólí] /(Skt. kūṭaśālmali)/ 居在 居在 [jūzài] /to dwell/ 居士 居士 [jūshì] /a householder/ 居士佛教 居士佛教 [jūshì fójiào] /to lay Buddhism/ 居士傳 居士传 [Jūshì zhuàn] /Transmission of Devoted Lay Buddhists/ 居士衆 居士衆 [jūshì zhòng] /householder group/ 居家 居家 [jūjiā] /householder/ 居家戒 居家戒 [jūjiā jiè] /lay precepts/ 居家白衣 居家白衣 [jūjiā báiyī] /white-clad householders/ 居常粥了諷經 居常粥了讽经 [jūchángzhōuliǎo fèngjīng] /chanting sutras after the morning meal/ 居彌龐蔣揚南嘉措 居弥庞蒋扬南嘉措 [Jū Mí páng Jiāngyángnán Jiācuò] /Mi pham rnam rgyal rgya mtsho/ 居放逸處 居放逸处 [jū fàngyì chù] /to abide in a state of dissipation/ 居最後有 居最后有 [jū zuìhòu yǒu] /in one's final lifetime/ 居樓 居楼 [Jūlóu] /Kuru/ 居樓國 居楼国 [Jūlóu guó] /Kuru/ 居止 居止 [jūzhǐ] /to remain/ 居然 居然 [jūrán] /easily/ 居異生位者 居异生位者 [jū yìshēngwèi zhě] /those remaining at the level of unenlightened worldling/ 居祖庵 居祖庵 [Jūzǔān] /Geojo-am/ 居祖社 居祖社 [Jūzǔshè] /Geojosa/ 居簡 居简 [Jūjiǎn] /Jujian/ 居處 居处 [jūchù] /place of abiding/ 居跱 居跱 [jūzhì] /to stay/ 居鄰 居邻 [Jūlín] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 居隣 居隣 [jūlín] /live close to one another/ 居露地 居露地 [jūlùdì] /to stay in an open space/ 屆 届 [jiè] /reaches to/ 屈 屈 [qū] /to bend/ 屈丹 屈丹 [Qūdān] /Khotan/ 屈伏 屈伏 [qūfú] /to submit/ 屈伸 屈伸 [qūshēn] /contraction and extension (of the body) / 屈屈吒播陀 屈屈咤播陀 [Qūqūzhàbòtuó] /Kukkuṭapādagiri/ 屈屈吒波陀 屈屈咤波陀 [Qūqūzhàbōtuó] /Kukkuṭapādagiri/ 屈指 屈指 [qūzhǐ] /bend down the fingers/ 屈摩羅 屈摩罗 [qūmóluó] /lotus bud/ 屈支 屈支 [Qūzhī] /Kuche/ 屈曲 屈曲 [qūqǔ] /twisted/ 屈曲垂帶 屈曲垂带 [qūqǔ chuídài] /to save sentient beings even after having realized enlightenment/ 屈曲教 屈曲教 [qūqǔjiào] /gradually chipping away/ 屈棒 屈棒 [qūbàng] /undeserved beating with a stick/ 屈步蟲 屈步虫 [qūbù chóng] /inchworm/ 屈沈 屈沈 [qūchén] /to bend low/ 屈浪那 屈浪那 [Qūlàngnà] /Kūrān/ 屈申 屈申 [qūshēn] /expanding and contracting/ 屈申臂頃 屈申臂顷 [qūshēnbì kuǐ] /amount of time it takes to flex one's muscles/ 屈眴 屈眴 [qūshùn] /cottony material of fine texture/ 屈膝 屈膝 [qūxī] /bending the knee/ 屈茨 屈茨 [Qūcí] /Kuchā/ 屈襵衣 屈襵衣 [qūzhěyī] /pleated robe/ 屈請 屈请 [qūqǐng] /deferential invitation/request/ 屈陀迦經 屈陀迦经 [Qūtuójiā jīng] /Kṣudrakâgama/ 屈陀迦阿含 屈陀迦阿含 [Qūtuójiā āhán] /Kṣudrakâgama/ 屈霜儞迦 屈霜儞迦 [Qūshuângnǐjiā] /Kashanian/ 屈露多 屈露多 [Qūlùduō] /Kulūta/ 屋 屋 [wū] /roof/ 屋倒 屋倒 [wūdào] /collapse of a house/ 屋內 屋内 [wūnèi] /inside of the room/ 屋宅 屋宅 [wūzhái] /house/ 屋宇 屋宇 [wūyǔ] /a house/ 屋宇貪 屋宇贪 [wūyǔ tān] /craving for a house/ 屋漏 屋漏 [wūlòu] /the dark part of the house/ 屋漏事 屋漏事 [wūlòu shì] /the matter of the dark part of the house/ 屋舍 屋舍 [wūshè] /accommodations/ 屋蓋 屋盖 [wūgài] /shrine cover/ 屋蓋石 屋盖石 [wūgài shí] /cover-stone of pagoda or lantern/ 屋裏 屋裏 [wū lǐ] /inside the house/ 屋裏主人翁 屋裏主人翁 [wūlǐ zhǔrén wēng] /the master of the house/ 屋裏人 屋裏人 [wūlǐ rén] /master of the house/ 屋身 屋身 [wūshēn] /roof body/ 屋門 屋门 [wūmén] /room entry/ 屍 尸 [shī] /corpse/ 屍林 尸林 [shīlín] /forest where corpses are burned/ 屍灰 尸灰 [shīhuī] /cremation ash/ 屍臥 尸臥 [shīwò] /to lie down like a corpse/ 屍陀 尸陀 [shītuó] /cemetery/ 屍陀林 尸陀林 [shītuólín] /śītavana/ 屍鬼 尸鬼 [shīguǐ] /corpse-ghost/ 屍黎密 尸黎密 [Shīlímì] /Śrīmitra/ 屎 屎 [shǐ] /dung/ 屎尿 屎尿 [shǐniào] /feces and urine/ 屎擔子 屎担子 [shǐdānzǐ] /load of night-soil/ 屎糞地獄 屎粪地狱 [shǐfèn dìyù] /excrement hell/ 屏 屏 [píng] /to cover/ 屏除 屏除 [píngchú] /to get rid of/ 屐 屐 [jī] /wooden sandals/ 屑 屑 [xiè] /grain/ 展 展 [zhǎn] /to expand/ 展事投機 展事投机 [zhǎn shì tóujī] /reveal the understanding of one's own phenomenal situation/ 展具 展具 [zhǎnjù] /spread cloth/ 展單 展单 [zhǎndān] /to roll out a sleeping mat/ 展坐具 展坐具 [zhǎn zuòjù] /spread sitting cloth/ 展墓 展墓 [zhǎnmù] /to visit a grave/ 展手 展手 [zhǎnshǒu] /extending the hands/ 展舒 展舒 [zhǎnshū] /to stretch out/ 展賀 展贺 [zhǎnhè] /congratulatory address / 展轉 展转 [zhǎn zhuǎn] /in order/ 展轉傳來 展转传来 [zhǎnzhuǎn chuánlái] /successively inherited/ 展轉力 展转力 [zhǎnzhuǎnlì] /powers of extension/ 展轉因 展转因 [zhǎnzhuǎn yīn] /successive causes/ 展轉增長 展转增长 [zhǎnzhuǎn zēngzhǎng] /to develop and grow/ 展轉無窮 展转无穷 [zhǎnzhuǎn wúqióng] /regressus ad infinitum/ 展轉爲因 展转爲因 [zhǎnzhuǎn wéi yīn] /serving as mutual causes/ 展轉相 展转相 [zhǎn zhuǎn xiāng] /one after another/ 展轉相承 展转相承 [zhǎnzhuǎn xiāngchéng] /to spread [a message] by passing it along to one another/ 展轉相望 展转相望 [zhǎnzhuǎn xiāngwàng] /mutual/ 展轉相生 展转相生 [zhǎnzhuǎn xiāngshēng] /continual mutual production/ 展轉相續 展转相续 [zhǎnzhuǎn xiāngxù] /continuous succession/ 展轉緣 展转缘 [zhǎnzhuǎn yuán] /mutuality-condition/ 展轉食 展转食 [zhǎnzhuǎn shí] /to eat repeatedly/ 展鉢偈文 展鉢偈文 [zhǎnbō jiéwén] /Verse for Setting Out Bowls/ 展鉢槌 展鉢槌 [zhǎnbō chuí] /bowl-arranging mallet/ 展鉢重元 展鉢重元 [Zhǎnbō Chóngyuán] /Zhanbo Chongyuan/ 屙 屙 [ē] /go to the toilet/ 屙屎 屙屎 [ēshǐ] /bowel movement/ 屙屎送尿 屙屎送尿 [āshǐ sòngniào] /to defecate and urinate/ 屛 屛 [píng] /to cover/ 屛廁 屛厕 [píngcì] /screened latrine/ 屛營 屛营 [píngyíng] /to run around uneasily/ 屛莎 屛莎 [Píngsuō] /Bimbisāra/ 屛處 屛处 [píngchù] /secret place/ 屛處不定 屛处不定 [píngchù bùdìng] /transgression of uncertain penalty, of staying with a woman in a hidden place/ 屛除 屛除 [píngchú] /gets rid of/ 屛風 屛风 [píngfēng] /a folding screen/ 屠 屠 [tú] /to butcher/ 屠人 屠人 [túrén] /butcher/ 屠割 屠割 [túgē] /to be killed and dismembered/ 屠殺 屠杀 [túshā] /to slaughter (livestock)/ 屠沽 屠沽 [túgū] /a butcher and a huckster/ 屠獵 屠猎 [túliè] /butchers and hunters/ 屠羊 屠羊 [túyáng] /to slaughter sheep/ 屠膾 屠脍 [túkuài] /to invade/ 屠養羊 屠养羊 [túyǎngyáng] /a shepherd/ 屠鱠 屠鲙 [túkuài] /to butcher/ 屢 屡 [lü] /often/ 屣 屣 [xǐ] /sandals/ 屣字 屣字 [xǐzì] /Sanskrit letter ṣ/ 層 层 [céng] /to pile up/ 履 履 [lǚ] /to tread/ 履懷 履怀 [lǚhuái] /to fulfil and harbor (?)/ 履踐 履践 [lǚjiàn] /tread on the path/ 履道 履道 [lüdào] /the path or the way that one takes/ 屧 屧 [xiè] /clogs/ 屨 屦 [jù] /shoes/ 屬 属 [zhǔ;shǔ] /to belong to/ 屬三界 属三界 [shǔ sānjiè] /subject to the triple realm/ 屬主釋 属主释 [zhǔzhǔshì] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 屬他 属他 [shǔtā] /to be subordinate to others/ 屬性 属性 [shǔxìng] /attribute/ 屬我 属我 [shǔwǒ] /to make one's own/ 屬於 属于 [zhǔy ú] /to belong to/ 屬格 属格 [shǔgé] /genitive case/ 屬累 属累 [zhǔlěi] /to entrust to/ 屬耳 属耳 [shǔěr] /listen with full attention/ 屯 屯 [tún] /to collect/ 屯崙摩 屯崙摩 [Túnlúnmó] /Druma/ 山 山 [shān] /mountain/ 山上 山上 [shānshàng] /on top of a mountain/ 山世 山世 [shānshì] /mountain world/ 山中 山中 [shānzhōng] /in the mountains/ 山主 山主 [shānzhǔ] /head of the monastery/ 山伏 山伏 [shānfú] /yamabushi/ 山僧 山僧 [shānsēng] /mountain monk/ 山外 山外 [shānwài] /Off Mountain/ 山外宗 山外宗 [Shānwàizōng] /sect outside the mountains/ 山室 山室 [shānshì] /mountain cabin/ 山家 山家 [Shānjiā] /Mountain School/ 山家宗 山家宗 [Shānjiā Zōng] /Mountain School/ 山家山外 山家山外 [shānjiā shānwài] /on the mountain and off the mountain/ 山家派 山家派 [shānjiā pài] /Mountain School/ 山寺二門 山寺二门 [shānsì èrmén] /mountain and temple gates/ 山崖 山崖 [shānyá] /cliff/ 山崗 山岗 [Shāngāng] /Merukūṭa/ 山嶽 山嶽 [shānyuè] /mountains/ 山巖 山巖 [shānyán] /mountain cliffs/ 山志 山志 [shānzhì] /temple gazetteer/ 山拖那伽梨柯部 山拖那伽梨柯部 [Shāntuōnàqiélíkēbù] /Six Cities School/ 山斤 山斤 [shānjīn] /weight of a mountain/ 山東 山东 [Shāndōng] /Shandong/ 山林 山林 [shānlín] /mountains and forests/ 山林樹下 山林树下 [shānlín shùxià] /under the trees of the forest/ 山根 山根 [shāngēn] /base of a mountain/ 山毫 山毫 [shānháo] /writing brushes as numerous as mountains/ 山水 山水 [shānshuǐ] /mountains and rivers/ 山水衲 山水衲 [shānshuǐ nà] /mountain and water robe/ 山河 山河 [shānhé] /mountains and rivers/ 山河大地 山河大地 [shān hé dàdì] /mountains, rivers, and earth/ 山海 山海 [shānhǎi] /mountains and seas/ 山海如來 山海如来 [shānhǎi rúlái] /Sāgara-varadhara-buddhi-vikrīḍitā-bhijñā/ 山海惠 山海惠 [Shānhǎihuì] /Mountain-Sea Wisdom/ 山海慧 山海慧 [Shānhǎihuì] /Mountain-Sea Wisdom/ 山海慧自在 山海慧自在 [Shānhǎihuì zìzài] /Mountain-See Wisdom Sovereign/ 山海慧自在通王 山海慧自在通王 [shānhǎihuì zìzài tōngwáng] /Sāgarabuddhidhārī/ 山海慧自在通王如來 山海慧自在通王如来 [Shānhǎi huìzìzàitōng wang rúlái] /Tathāgata-King whose Wisdom Freely Penetrates the Mountains and Seas/ 山海慧菩薩經 山海慧菩萨经 [Shānhǎihuì púsà jīng] /Shanhaihui pusa jing/ 山海空市 山海空市 [shān hǎi kōng shì] /mountains, seas, sky, and marketplace/ 山海色味無二無別 山海色味无二无别 [shānhǎi sè wèi wú èr wú bié] /the color of the mountains and the taste of the sea are not two, and have no distinctions/ 山王 山王 [shānwáng] /mountain-king/ 山石 山石 [shānshí] /crag/ 山神 山神 [shānshén] /mountain spirit/ 山神閣 山神阁 [shānshén gé] /Mountain Spirit Shrine/ 山羊 山羊 [shānyáng] /goat/ 山翁道忞 山翁道忞 [Shānwēng Dàomín] /Shanweng Daomin/ 山臥 山臥 [shānwò] /yamabushi/ 山藏念 山藏念 [Shānzàngniàn] /Merukalpa/ 山藪 山薮 [shānsǒu] /mountains and swamps/ 山號 山号 [shānhào] /mountain name/ 山衲 山衲 [shānnà] /monk's garment/ 山西 山西 [shānxī] /west side of a mountain/ 山谷 山谷 [shānyù] /mountain valley/ 山邊 山边 [shānbiān] /mountainous region/ 山野 山野 [shānyě] /hills and fields/ 山門 山门 [shān mén] /mountain gate/ 山門三大禪師 山门三大禅师 [shānmén sāndà chánshī] /three main masters of a Chan monastery/ 山門寺門 山门寺门 [shānmén sìmén] /mountain gate and temple gate/ 山門疏 山门疏 [shānmén shū] /address from the mountain gate/ 山間 山间 [shānjiān] /in the mountains/ 山阿 山阿 [shānā] /spur or turn in the mountains/ 山陵 山陵 [shānlíng] /mountains/ 山面 山面 [shānmiàn] /face of the mountain/ 山頂 山顶 [shāndǐng] /mountain peak/ 山頭 山头 [shāntóu] /hilltop/ 山風 山风 [shānfēng] /tradition of the monastery/ 山鼠 山鼠 [shānshǔ] /mountain squirrel/ 岌 岌 [jí] /high/ 岐 岐 [qí] /fork/ 岐嶷 岐嶷 [qíyí] /outstanding/ 岐路 岐路 [qílù] /forked road/ 岑寂 岑寂 [cénjí] /isolated and lonely/ 岑崟 岑崟 [cényín] /steep/ 岑崟幽邃 岑崟幽邃 [cényín yōusuì] /lofty peaks and deep valleys/ 岡 冈 [gāng] /hill/ 岡仁波齊峰 冈仁波齐峰 [Gāngrénbōqí Fēng] /Ti se/ 岡波巴 冈波巴 [Gāngbōbā] /bSod nams Rin chen (sGam po pa)/ 岡田宜法 冈田宜法 [Gāngtián Yífǎ] /Okada Gihō/ 岩藏 岩藏 [yánzàng] /hidden treasure/ 岩藏師 岩藏师 [yánzàngshī] /treasure discoverer/ 岱 岱 [dài] /Dai/ 岳 岳 [yuè] /huge mountain/ 岸 岸 [àn] /a shore/ 岸樹 岸树 [ànshù] /tree on a river's brink/ 岸澤惟安 岸泽惟安 [Ànzé Wéiān] /Kishizawa Ian/ 岸頭 岸头 [àntóu] /shore of the ocean of suffering/ 峨 峨 [é] /high/ 峨山慈棹 峨山慈棹 [Éshān Cízhào] /Gasan Jitō/ 峨山昌禎 峨山昌祯 [Éshān Chāngzhēn] /Gasan Shōtei/ 峨山紹碩 峨山绍硕 [Éshān Shàoshuò] /Gasan Jōseki/ 峨山韶碩 峨山韶硕 [Éshān Sháoshuò] /Gasan Shōseki/ 峨嵋山 峨嵋山 [Éméi shān] /Mount Emei/ 峨眉山 峨眉山 [Éméishān] /Emei Shan/ 峩 峩 [é] /a high, imposing peak/ 峩山下五哲 峩山下五哲 [Éshān xià wǔzhé] /the five excellent disciples of Gasan/ 峩山慈棹 峩山慈棹 [Éshān Cízhào] /Gasan Jitō/ 峩山昌禎 峩山昌祯 [Éshān Chāngzhēn] /Gasan Shōtei/ 峩山紹碩 峩山绍硕 [Éshān Shàoshuò] /Gasan Jōseki/ 峩山韶碩 峩山韶硕 [Éshān Sháoshuò] /Gasan Shōseki/ 峩眉山 峩眉山 [Éméishān] /Emei Shan/ 峯 峯 [fēng] /mountain peak/ 峰 峰 [fēng] /peak/ 峻 峻 [jùn] /high/ 峻翁令山 峻翁令山 [Jùnwēng Lìngshān] /Shun'ō Reizan/ 峽 峡 [xiá] /valley/ 崆 崆 [kōng] /height, or steepness, of a mountain/ 崇 崇 [chóng] /to venerate/ 崇佛 崇佛 [chóng fó] /worship the Buddha/ 崇信 崇信 [chóngxìn] /reverence and faith/ 崇儒抑佛 崇儒抑佛 [chóngrú yìfó] /promoting Confucianism and rejecting Buddhism/ 崇報寺 崇报寺 [Chóngbàosì] /Chongbaosi/ 崇壽院 崇寿院 [Chóngshòuyuàn] /Chongshouyuan/ 崇孚 崇孚 [Chóngfú] /Sūfu/ 崇寧淸規 崇宁淸规 [Chóngníng qīngguī] /Chongning qinggui/ 崇山 崇山 [Chóng Shān] /Seung Sahn/ 崇德 崇德 [chóngdé] /revere virtue/ 崇拜 崇拜 [chóngbài] /worship/ 崇敬 崇敬 [chóngjìng] /revere/ 崇敬信仰 崇敬信仰 [chóngjìng xìnyǎng] /reverence and faith/ 崇替 崇替 [chóngtì] /rise and fall/ 崇朝 崇朝 [chóngzhāo] /time between sunrise and breakfast/ 崇末 崇末 [chóngmò] /captivated by superficialities/ 崇琛 崇琛 [Chóngchēn] /Sūshin/ 崇福寺 崇福寺 [Chóngfúsì] /Lofty Virtue Temple/ 崇聖寺 崇圣寺 [Chóngshèngsì] /Chongshengsi/ 崇芝性岱 崇芝性岱 [Chóngzhī Xìngdài] /Sūshi Shōtai/ 崇進 崇进 [chóngjìn] /to present in reverence/ 崇重 崇重 [chóngzhòng] /to venerate deeply/ 崎嶇 崎岖 [qíqū] /sincerely/ 崑 崑 [kūn] /Kun/ 崑努鉢陀那 崑努鉢陀那 [Kūnnǔbōtuónà] /Cūḷapanthaka/ 崑山 崑山 [Kūn shān] /Mt. Kun/ 崑崙 崑崙 [Kūnlún] /Kunlun/ 崑崙山 崑崙山 [Kūnlúnshān] /Kunlun range/ 崔 崔 [cuī] /high/ 崔致遠 崔致远 [Cuī Zhìyuǎn] /Choe Chiwon/ 崖 崖 [yá;yái] /a steep bank/ 崖岸 崖岸 [yáàn] /bank/ 崖底 崖底 [yádǐ] /limit/ 崗 岗 [gāng] /hill/ 崙 崙 [lún] /mountain-like/ 崛 崛 [jué] /lofty/ 崛多 崛多 [Juéduō] /Upagupta/ 崛多三藏 崛多三藏 [Juéduō Sānzàng] /Jueduo Sanzang/ 崛山 崛山 [Juéshān] /Vulture Peak/ 崛山寺 崛山寺 [Juéshānsì] /Gulsansa/ 崢嶸 峥嵘 [zhēngróng] /high/ 崩 崩 [bēng] /to collapse/ 崩倒 崩倒 [bēngdào] /to collapse/ 崩壞 崩坏 [bēnghuài] /to perish/ 崫 崫 [jué] /lofty/ 嵆 嵆 [ji] /Ji/ 嵐 岚 [lán] /mountain mists/ 嵐毘 岚毘 [Lánpí] /Lumbinī/ 嵐毘尼 岚毘尼 [Lánpíní] /Lumbinī/ 嵐毘尼園 岚毘尼园 [lánpíní yuán] /Lumbinī/ 嵐鞞尼 岚鞞尼 [Lánbiní] /Lumbinī/ 嵩 嵩 [sōng] /high/ 嵩山 嵩山 [Sōngshān] /Songshan/ 嵩嶽 嵩嶽 [Sōngyuè] /Mt. Song/ 嵩嶽慧安 嵩嶽慧安 [Sōngyuè Huìān] /Songyue Huian/ 嵩高山 嵩高山 [Sōnggāoshān] /Songgaoshan/ 嵯 嵯 [cuó] /irregular/ 嶋 嶋 [dǎo] /island/ 嶋分寺 嶋分寺 [Dǎofēnsì] /Tōbunji/ 嶮 崄 [xiǎn] /dangerous/ 嶮處 崄处 [xiǎnchù] /a precipitous place/ 嶮谷 崄谷 [xiǎnyù] /a steep valley/ 嶮道 崄道 [xiǎndào] /mountain path/ 嶮難 崄难 [xiǎnnán] /difficulty/ 嶺 岭 [lǐng] /peak/ 嶺南 岭南 [Lǐngnán] /South of Congling/ 嶽 嶽 [yuè] /crag/ 嶽松子 嶽松子 [Yuèsōngzǐ] /Gakushōshi/ 巍巍 巍巍 [wéiwéi] /lofty/ 巍巍堂堂 巍巍堂堂 [wéiwéi tángtáng] /dignified/ 巍闕 巍阙 [wéiquè] /watchtower/ 巒 峦 [luán] /rounded peak/ 巖 巖 [yán] /a crag/ 巖燕 巖燕 [yányàn] /to live in mountain caves as a recluse/ 巖穴 巖穴 [yánxuè] /a mountain cave/ 巖谷 巖谷 [yányù] /cliffs and valleys/ 巖頭 巖头 [Yántóu] /Yantou/ 巖頭三句 巖头三句 [Yántóu sānjù] /Yantou's three phrases/ 巖頭全奯 巖头全奯 [Yántóu Quánhuò] /Yantou Quanhuo/ 巖頭全豁 巖头全豁 [Yántóu Quánhuò] /Yantou Quanhuo/ 川 川 [chuân] /rivers/ 川僧慧濟 川僧慧济 [Chuânsēn Ghuìjǐ] /Sensō Esai/ 川僧禪師語錄 川僧禅师语录 [Chuânsēng chánshī yǔlù] /Collected Sayings of Zen Master Sensō/ 川施餓鬼 川施饿鬼 [chuânshī èguǐ] /offering to spirits at the river/ 川河 川河 [chuânhé] /river(s)/ 川流 川流 [chuânliú] /river current/ 川老金剛經註 川老金刚经注 [Chuânlǎo Jīngāngjīng zhù] /Commentary to the Diamond Sutra by the Elder Chuan/ 州 州 [zhōu] /a region/ 州庵宗彭 州庵宗彭 [Zhōuān Zōngpéng] /Shūan Sōhō/ 巡 巡 [xún] /to patrol/ 巡堂 巡堂 [xúntáng] /patrol the hall/ 巡寮 巡寮 [xúnliáo] /inspection rounds/ 巡山 巡山 [xúnshān] /grounds patrol/ 巡更 巡更 [xúngēng] /watchman's rounds/ 巡案 巡案 [xúnàn] /to make the rounds inspecting the monk's hall/ 巡火 巡火 [xúnhuǒ] /fire patrol/ 巡禮記 巡礼记 [Xúnlǐjì] /Record of Travel to the Tang in Search of the Dharma/ 巡行 巡行 [xúnxíng] /to tour/ 巡警 巡警 [xúnjǐng] /to patrol/ 巡錫 巡锡 [xúnxí] /making the rounds with a rod/ 巡香 巡香 [xúnxiāng] /meditation patrol/ 巢 巢 [cháo] /nest/ 工 工 [gōng] /handicraft/ 工人 工人 [gōngrén] /artisan/ 工伎鬼 工伎鬼 [gōngjì guǐ] /artful spirit/ 工匠 工匠 [gōngjiàng] /smith/ metalworker/ 工夫 工夫 [gōngfū] /work/ 工巧 工巧 [gōngqiǎo] /art/ 工巧明 工巧明 [gōngqiǎo míng] /knowledge of the arts/ 工巧智 工巧智 [gōngqiǎ ozhì] /sciences of engineering, crafts, etc./ 工巧業 工巧业 [gōngqiǎo yè] /occupation of artisan/ 工巧業智 工巧业智 [gōngqiǎo yèzhì] /skilfull karmic wisdom/ 工巧業處 工巧业处 [gōngqiǎo yè chù] /occupations including the practical arts/ 工巧無記 工巧无记 [gōngqiǎo wújì] /arts and crafts (technology)/ 工巧處 工巧处 [gōngqiǎ ochù] /basis of the arts and crafts / 工巧諸伎藝 工巧诸伎艺 [gōngqiǎo zhū jìyì] /artisans and entertainers/ 工師 工师 [gōng shī] /artisan/ 工業 工业 [gōngyè] /handicraft/ 工業增上緣 工业增上缘 [gōngyè zēngshàng yuán] /contributory factors in the production of works of art or engineering/ 工業明 工业明 [gōngyèmíng] /science of arts/ 工業明處 工业明处 [gōngyè míngchù] /technology/ 工畫師 工画师 [gōnghuàshī] /master of painting/ 左 左 [zuǒ] /left/ 左傳 左传 [Zuǒzhuàn] /Zuo's Commentary/ 左右 左右 [zuǒyòu] /left and right/ 左右便利 左右便利 [zuǒyòu biànlì] /doing what is needed to relieve myself/ 左問拏 左问拏 [Zuǒwènná] /Cāmuṇḍā/ 左手 左手 [zuǒshǒu] /left hand/ 左溪 左溪 [Zuǒqī] /Zuoqi/ 左溪朗 左溪朗 [Zuǒ Xīlǎng] /Zuo Xilang/ 左眼半斤 左眼半斤 [zuǒyǎn bànjīn] /the left eye is a half jin/ 左眼半斤右眼八兩 左眼半斤右眼八两 [zuǒyǎn bànjīn yòuyǎn bāliǎng] /the left eye is a half jin and the right eye is eight liang/ 左谿 左谿 [Zuǒxī] /Zuoqi/ 左順世 左顺世 [zuǒshùnshì] /Vāma-lokâyata/ 左順世外道 左顺世外道 [zuǒshùnshì wàidào] /Vāma-lokâyata/ 巧 巧 [qiǎo] /skillful/ 巧便 巧便 [qiǎobiàn] /a clever expedient device/ 巧便智 巧便智 [qiǎobiàn zhì] /skillful wisdom/ 巧僞 巧伪 [qiǎowěi] /pretense/ 巧化師 巧化师 [qiǎohuàshī] /Viśvakarman/ 巧妙 巧妙 [qiǎomiào] /skillful/ 巧妙智 巧妙智 [qiǎomiào zhì] /excellent wisdom/ 巧安止觀 巧安止观 [qiǎoān zhǐguân] /to skillfully practice calm abiding and clear observation/ 巧幻師 巧幻师 [qiǎohuànshī] /conjurer/ 巧度 巧度 [qiǎodù] /skillful liberation/ 巧慧 巧慧 [qiǎohuì] /ingenuity/ 巧應 巧应 [qiǎoyìng] /skillful response/ 巧方便 巧方便 [qiǎo fāngbiàn] /clever expedient devices/ 巧明 巧明 [qiǎomíng] /arts and sciences/ 巧智 巧智 [qiǎo zhì] /science of arts or engineering/ 巧智慧 巧智慧 [qiǎozhì huì] /excellent wisdom/ 巧業 巧业 [qiǎ oyè] /mechanical arts/ 巧業明 巧业明 [qiǎoyèmíng] /knowledge of the arts/ 巧業者 巧业者 [qiǎoyèzhě] /an exceedingly skilled master/ 巧言 巧言 [qiǎoyán] /eloquence/ 巧語 巧语 [qiǎoyǔ] /clever speech/ 巧說 巧说 [qiǎoshuō] /skillful explanation/ 巧順 巧顺 [qiǎo shùn] /skillfully accords/ 巨 巨 [jù] /great/ 巨刹 巨刹 [jùchà] /large temple/ 巨海 巨海 [jù hǎi] /great sea/ 巨益 巨益 [jùyì] /great benefit/ 巨磨 巨磨 [jùmó] /(Skt. gomaya)/ 巨細 巨细 [jùxì] /in full detail/ 巨細道理 巨细道理 [jùxì dàolǐ] /in a detailed (fine) manner/ 巨賞彌 巨赏弥 [Jùshǎngmí] /Kauśāmbī/ 巨鰲 巨鳌 [jùáo] /(Skt. makara)/ 巨龍 巨龙 [Jùlóng] /Georyong/ 巫 巫 [wū] /sorceress/ 巫女 巫女 [wūnǚ] /shamaness/ 巫師 巫师 [wūshī] /sorcerer/ 巫祝 巫祝 [wū zhòu] /sorcerer's incantation/ 巫術 巫术 [wūshù] /sorcery/ 差 差 [chā] /to send/ 差別 差别 [chābié] /distinction/ 差別不可得 差别不可得 [chàbié bùkědé] /distinctions cannot be gleaned/ 差別之相 差别之相 [chābié zhī xiàng] /characteristic of differentiation/ 差別假立 差别假立 [chābié jiǎlì] /designations of specifics/ 差別假立尋思 差别假立寻思 [chābié jiǎlì xúnsī] /the investigation of designated differences/ 差別假立尋思所引 差别假立寻思所引 [chābié jiǎlì xúnsīsuǒyǐn] /effected based on the investigation of specificities/ 差別假立尋思所引如實智 差别假立寻思所引如实智 [chābié jiǎlì xúnsī suǒyǐn rúshí zhì] /understanding differentiations that are nominally established, just as they are, by analysis/ 差別假立尋思所引如實遍智 差别假立寻思所引如实遍智 [chābié jiǎlì xúnsī suǒyǐn rúshí biànzhì] /the cognition of specificities as they really are based on the investigation of their designations/ 差別分別 差别分别 [chābié fēnbié] /discrimination of distinctions/ 差別卽平等 差别卽平等 [chābié ji píngděng] /distinction is equality/ 差別品類 差别品类 [chābié pǐnlèi] /differentiation into categories [types]/ 差別因緣 差别因缘 [chàbié yīnyuán] /causal condition of different actions/ 差別境界 差别境界 [chàbié jìngjiè] /realm of difference / 差別妄想 差别妄想 [chābié wàngxiǎng] /falsely imputed notion of difference/ 差別建立 差别建立 [chābié jiànlì] /established by distinctions/ 差別性 差别性 [chābié xìng] /distinctiveness/ 差別想 差别想 [chābié xiǎng] /discriminating thoughts/ 差別施設求 差别施设求 [chābié shīshè qiú] /the investigation of designated differences/ 差別智 差别智 [chàbié zhì] /differentiating cognition/ 差別正行 差别正行 [chābiézhèngxíng] /correct practice with distinctions/ 差別法 差别法 [chābié fǎ] /distinguished phenomena/ 差別法門 差别法门 [chàbié fǎmén] /approach of classification of teachings/ 差別涅槃 差别涅槃 [chābié nièpán] /nirvāṇa with distinctions/ 差別相 差别相 [chābiéxiàng] /distinctive characteristics/ 差別眞實 差别眞实 [chàbié zhēnshí] /differentiated reality/ 差別緣 差别缘 [chābié yuán] /conditions of distinction/ 差別義 差别义 [chàbiéyì] /to discriminate an object/ 差別而生 差别而生 [chàbié ér shēng] /to be produced by distinction/ 差別諸法 差别诸法 [chābié zhūfǎ] /distinguishes all phenomena/ 差別證 差别证 [chābié zhèng] /witnessing of distinctions/ 差別道理 差别道理 [chābié dàolǐ] /principle for making distinctions/ 差別門 差别门 [chābié mén] /approach of distinction/ 差利尼迦 差利尼迦 [chālìníjiā] /kṣīriṇikā/ 差多羅 差多罗 [chāduōluó] /(Skt. kṣetra)/ 差失 差失 [chāshī] /error/ 差定 差定 [chāidìng] /program/ 差會 差会 [chāhuì] /differentiation in seating order at the assembly/ 差殊 差殊 [chàshū] /to differ/ 差特 差特 [chātè] /difference/ 差異 差异 [chāyì] /difference/ 差羅波尼 差罗波尼 [chàluó bōní] /alkaline water/ 差而無差 差而无差 [chà ér wúchà] /difference within no difference / 差脫 差脱 [chātuō] /to come loose/ 差請 差请 [chāqǐng] /your reverence's commission/ 差違 差违 [chāwéi] /mistake/ 差錯 差错 [chācuò] /a mistake/ 己 己 [jǐ] /self/ 己事 己事 [jǐshì] /one's own business/ 己任 己任 [jǐ rén] /one's responsibility/ 己利 己利 [jǐlì] /personal advantage/ 己和 己和 [Jǐhé] /Gihwa/ 己子 己子 [jǐzǐ] /one's own child(ren)/ 己德 己德 [jǐdé] /one's own virtue/ 己心 己心 [jǐxīn] /one's own mind/ 己心中所行法門 己心中所行法门 [jǐxīnzhong suǒxíngfǎmén] /the method of seeing the function of one's own mind/ 己心法門 己心法门 [jǐxīn fǎmén] /the method of seeing the function of one's own mind/ 己性 己性 [jǐxìng] /one's essential nature/ 己有 己有 [jǐyǒu] /making one's own/ 己樂 己乐 [jǐlè] /self-enjoyment/ 己殺 己杀 [jǐshā] /killing for/by oneself/ 己法 己法 [jǐfǎ] /one's own state/ 己物 己物 [jǐwù] /one's own/ 己相 己相 [jǐxiàng] /its own image/ 己舍宅 己舍宅 [jǐ shèzhái] /one's own house/ 己見 己见 [jǐjiàn] /one's own view/ 己證 己证 [jǐzhèng] /self-realization/ 己身 己身 [jǐshēn] /oneself/ 己身彌陀唯心淨土 己身弥陀唯心淨土 [jǐshēn mítuó wéixīn jìngtǔ] /I am Amitâbha, only mind, the Pure Land/ 己身心 己身心 [jǐshēnxīn] /one's own body and mind/ 己體 己体 [jǐtǐ] /itself/ 已 已 [yǐ] /already/ 已上 已上 [yǐshàng] /...and above/ 已下 已下 [yǐxià] /and below/ 已了 已了 [yǐliǎo] /finished/ 已今當 已今当 [yǐ jīn dāng] /past, present, future/ 已今當往生 已今当往生 [yǐjīndāng wǎngshēng] /born into the future life/ 已伏 已伏 [yǐfú] /having been subdued/ 已住 已住 [yǐzhù] /engaged in/ 已作 已作 [yǐ zuò] /made/ 已作之罪 已作之罪 [yǐ zuò zhī zuì] /sins already committed/ 已作地 已作地 [yǐzuò dì] /stage of completion/ 已來 已来 [yǐlái] /heretofore/ 已修 已修 [yǐxiū] /(already) practiced/ 已修學 已修学 [yǐ xiūxué] /has studied/ 已修習 已修习 [yǐ xiūxí] /(already) practiced/ 已入 已入 [yǐrù] /has entered/ 已入大地 已入大地 [yǐrù dàdì] /to have already entered into the great grounds/ 已入涅槃 已入涅槃 [yǐrù nièpán] /has (already) entered nirvāṇa/ 已入者 已入者 [yǐrùzhě] /those who have already entered/ 已具 已具 [yǐjù] /already complete/ 已具足 已具足 [yǐ jùzú] /full/ 已出 已出 [yǐchū] /arisen/ 已到 已到 [yǐdào] /has arrived to/ 已到究竟 已到究竟 [yǐdào jiūjìng] /has reached the terminus/ 已前 已前 [yǐqián] /before/ 已卽 已卽 [yǐji] /immediately/ 已去 已去 [yǐqù] /that which has past/ 已取 已取 [yǐqǔ] /(already) grasped/ 已受 已受 [yǐshòu] /having received/ 已受用 已受用 [yǐ shòuyòng] /already experienced/ 已周 已周 [yǐzhōu] /completely obtained/ 已善奉行如來聖教 已善奉行如来圣教 [yǐ shàn fèngxíng rúlái shèngjiào] /has already well-devoted oneself to the practice of the holy teachings of the Tathāgata/ 已坐 已坐 [yǐzuò] /seated/ 已增 已增 [yǐzēng] /increased/ 已失 已失 [yǐshī] /entirely abandoned/ 已學 已学 [yǐxué] /(has already) studied/ 已定 已定 [yǐdìng] /predetermined/ 已宣 已宣 [yǐxuân] /to make known/ 已宣說 已宣说 [yǐ xuânshuō] /has explained/ 已度 已度 [yǐdù(rule, limit, cross[over]);duó(calculate, measure)] /having crossed/ 已往 已往 [yǐwǎng] /hereafter/ 已後 已后 [yǐhòu] /after [this]/ 已得 已得 [yǐdé] /already attained/ 已得意 已得意 [yǐ dé yì] /acquired the intention/ 已得究竟 已得究竟 [yǐdé jiūjìng] /having reached the goal/ 已得聖道 已得圣道 [yǐ dé shèngdào] /has attained the noble path/ 已得菩提 已得菩提 [yǐ dé pútí] /already enlightened/ 已得解脫 已得解脱 [yǐ dé jiětuō] /liberated/ 已得離欲 已得离欲 [yǐdé líyù] /has attained freedom from attachment/desire/ 已復 已复 [yǐfù] /already/ 已成 已成 [yǐchéng] /accomplished/ 已成佛 已成佛 [yǐ chéngfó] /has already become a buddha/ 已成熟 已成熟 [yǐchéngshóu] /quite ripe/ 已成熟者 已成熟者 [yǐ chéngshóu zhě] /someone [whose religious capacities are] fully matured/ 已捨 已舍 [yǐshě] /left/ 已攝 已摄 [yǐ shè] /[already] gathered/ 已散 已散 [yǐsàn] /dispersed/ 已斷 已断 [yǐduàn] /which has been abandoned/ 已斷滅 已断灭 [yǐ duànmiè] /already extinguished/ 已明 已明 [yǐmíng] /already explained/ 已智根 已智根 [yǐzhì gēn] /faculties of having known/ 已曾 已曾 [yǐcéng] /once already/ 已曾供養 已曾供养 [yǐcéng gōngyǎng] /have previously made offerings/ 已有 已有 [yǐyǒu] /happened/ 已棄 已弃 [yǐqì] /cast off/ 已極 已极 [yǐjí] /completed, perfected, finished/ 已極圓滿 已极圆满 [yǐjí yuánmǎn] /already perfectly complete/ 已歸 已归 [yǐguī] /already taken refuge/ 已死 已死 [yǐsǐ] /deceased/ 已永斷 已永断 [yǐ yǒngduàn] /have permanently eliminated/ 已涅槃 已涅槃 [yǐ nièpán] /entered nirvāṇa/ 已淨 已淨 [yǐjìng] /purified/ 已淨修治 已淨修治 [yǐ jìngxiūzhì] /[already] purified/ 已淸淨 已淸淨 [yǐ qīngjìng] /(already) purified/ 已渡者 已渡者 [yǐdùzhě] /one who has crossed over to the other shore. / 已滅 已灭 [yǐmiè] /ceased/ 已滅位 已灭位 [yǐmièwèi] /stage of already having ceased (in the past)/ 已滅相 已灭相 [yǐ miè xiàng] /the mark of having ceased/ 已滿 已满 [yǐmǎn] /is fulfilled/ 已滿足 已满足 [yǐ mǎnzú] /fulfilled/ 已熟 已熟 [yǐshóu] /ripened/ 已犯罪 已犯罪 [yǐ fànzuì] /already-committed crime/ 已現 已现 [yǐxiàn] /presented/ 已生 已生 [yǐshēng] /already born/ 已生善 已生善 [yǐshēng shàn] /good character already evolved/ 已生善令增長 已生善令增长 [yǐshēng shàn lìng zēngzhǎng] /to make already-produced goodness develop further/ 已生惡 已生恶 [yǐshēng è] /evil that has already arisen/ 已生惡令滅 已生恶令灭 [yǐshēng è lìngmiè] /to extinguish evil (afflictions, etc.) that have already been produced/ 已生法 已生法 [yǐshēng fǎ] /arisen/ 已用 已用 [yǐyòng] /to employ/ 已畢 已毕 [yǐbì] /after having completed (an action)/ 已畢竟 已毕竟 [yǐ bì jìng] /having already completed…/ 已略說 已略说 [yǐ lüèshuō] /(already) mentioned/ 已發 已发 [yǐfā] /arisen/ 已發心 已发心 [yǐfāxīn] /[already-] arisen intention [for enlightenment]/ 已發起大菩提心 已发起大菩提心 [yǐ fāqǐ dà pútí xīn] /already given rise to the intention for enlightenment/ 已發趣 已发趣 [yǐ fāqù] /bound towards/ 已盡 已尽 [yǐjìn] /already exhausted/ 已知 已知 [yǐzhī] /has understood/ 已知根 已知根 [yǐzhī gēn] /faculty of the power of having learned (the Four Noble Truths)/ 已破 已破 [yǐpò] /already refuted/ 已種 已种 [yǐzhǒng] /already planted/ 已究竟 已究竟 [yǐ jiūjìng] /completed/ 已立 已立 [yǐlì] /has established/ 已竟 已竟 [yǐjìng] /finished/ 已終 已终 [yǐ zhōng] /subsequently/ 已脫 已脱 [yǐtuō] /liberated/ 已脫身 已脱身 [yǐ tuō shēn] /the aggregate of emancipation/ 已至 已至 [yǐzhì] /already arrived/ 已與果界 已与果界 [yǐyǔguǒ jiè] /materializing force of the effect already experienced/ 已般涅槃 已般涅槃 [yǐ bān nièpán] /completely extinguished/ 已行 已行 [yǐxíng] /already done/ 已被殺 已被杀 [yǐbèishā] /having been killed/ 已見 已见 [yǐjiàn] /(already) seen/ 已見諦者 已见谛者 [yǐ jiàndì zhě] /one who has seen the truth(s)/ 已覺 已觉 [yǐjué] /already enlightened/ 已覺悟 已觉悟 [yǐ juéwù] /already enlightened/ 已觀 已观 [yǐguân] /has been contemplated/ 已解了者 已解了者 [yǐ jiěliǎo zhě] /one who has understood/ 已解脫 已解脱 [yǐ jiětuō] /(already) liberated/ 已許 已许 [yǐxǔ] /assented to/ 已說 已说 [yǐshuō] /have (already) explained/ 已謝 已谢 [yǐxiè] /passed away/ 已證 已证 [yǐzhèng] /(already) realized/ 已證得 已证得 [yǐ zhèngdé] /has attained/ 已變 已变 [yǐbiàn] /(already) transformed/ 已起 已起 [yǐ qǐ] /[already] arisen/ 已超 已超 [yǐchāo] /already gone beyond/ 已趣入 已趣入 [yǐ qùrù] /alighted/ 已趣入者 已趣入者 [yǐ qùrù zhě] /those who have already entered into [the Buddhist teachings]/ 已足 已足 [yǐzú] /enough/ 已轉 已转 [yǐzhuǎn] /turned/ 已辦 已办 [yǐbàn] /acquired/ 已辦地 已办地 [yǐbàn dì] /stage of accomplishment/ 已辨 已辨 [yǐbiàn] /articulated/ 已辨地 已辨地 [yǐbiàn dì] /stage of completion/discernment/ 已辯 已辩 [yǐ biàn] /having (already) discussed.../ 已近 已近 [yǐjìn] /already near/ 已遍知 已遍知 [yǐ biàn zhī] /having fully comprehended.../ 已過 已过 [yǐguō] /already past/ 已過去 已过去 [yǐ guōqù] /already gone/ 已過大德 已过大德 [yǐguō dàdé] /already gone on to great virtue/ 已達 已达 [yǐdá] /having succeeded at/ 已遠離 已远离 [yǐ yuǎnlí] /removed/ 已遣 已遣 [yǐqiǎn] /(already) sent/ 已還 已还 [yǐhuán] /since/ 已釋 已释 [yǐshì] /already explained/ 已降 已降 [yǐjiàng] /and below.../ 已除 已除 [yǐchú] /has removed/ 已離 已离 [yǐlí] /[already] departed/ 已離欲 已离欲 [yǐlíyù] /freed from desire/ 已離欲人 已离欲人 [yǐlíyùrén] /one who is free from desire/ 已離欲者 已离欲者 [yǐlíyù zhě] /one who is free from desire/ 已離欲聖者 已离欲圣者 [yǐlíyù shèngzhě] /sages who are free from desire/ 已顯 已显 [yǐ xiǎn] /[already] shown/ 巳 巳 [sì] /snake/ 巳時 巳时 [sìshí] /9-11 am/ 巳時供養 巳时供养 [sìshí gōngyǎng] /offerings between 9-11 am/ 巳時摩旨 巳时摩旨 [sìshí mózhǐ] /offerings between 9-11 am/ 巴 巴 [bā] /open hand/ 巴初仁波切 巴初仁波切 [Bāchū Rénbōqiē] /O rgyan 'jigs med chos kyi dbang po (dPal sprul rin po che)/ 巴利 巴利 [bālì] /Pāli/ 巴利語 巴利语 [bālì yǔ] /Pāli language/ 巴協 巴协 [Bāxié] /sBa bzhed / 巴尼尼 巴尼尼 [Bāníní] /Pāṇini/ 巴得搆 巴得搆 [bādégòu] /to be ready to grasp/ 巴思八 巴思八 [Bāsībā] /Chos-rgyal 'Phags-pa/ 巴思巴 巴思巴 [Bāsībā] /Chos-rgyal 'Phags-pa/ 巴爾蒂斯坦 巴尔蒂斯坦 [Bāěrdìsītǎn] /sBal ti yul/ 巴絨噶擧派 巴绒噶擧派 [Bārónggéjǔpài] /'Ba' rom bKa' rgyud/ 巴絨達瑪旺秋 巴绒达玛旺秋 [Bāróng dámǎ wàngqiū] /Dar ma dbang phyug ('Ba' rom pa)/ 巴臂 巴臂 [bābì] /hook an arm/ 巴臥祖拉陳哇 巴臥祖拉陈哇 [Bāwò Zǔlā Chénwā] /gTsug lag 'phreng ba (dPa' bo)/ 巴連弗 巴连弗 [bāliánfú] /Pāṭaliputra/ 巴達克山 巴达克山 [Bādákèshān] /Badakshan/ 巴陵三轉語 巴陵三转语 [Bālíng sān zhuǎnyǔ] /three cryptic sayings of Haojian/ 巴鼻 巴鼻 [bābí] /to hook a nose/ 巷 巷 [xiàng] /road/ 巷陌 巷陌 [xiàngmò] /town road/ 巽 巽 [xùn] /wind/ 巾 巾 [jīn] /napkin/ 巾甁 巾甁 [jīnping] /cloth and water vessel/ 帀 帀 [zā] /to go around/ 市 市 [shì] /a market/ 市井 市井 [shìjǐng] /town/ 市演得迦 市演得迦 [Shìyǎndéjiā] /Jetaka/ 市肆 市肆 [shìsì] /town market/ 市鄽 市鄽 [shìchán] /marketplace(s)/ 市里 市里 [shìlǐ] /marketways/ 布 布 [bù] /to spread/ 布儞阿偈 布儞阿偈 [bùnǐājié] /pūti-agada/ 布列 布列 [bùliè] /connected with/ 布利迦 布利迦 [bùlìjiā] /pūrikā/ 布刺拏 布刺拏 [Bùcìná] /Pūraṇa-kāśyapa/ 布剌拏 布剌拏 [bùlàná] /purāṇa/ 布剌拏迦葉波 布剌拏迦叶波 [Bùlàná jiāshèbō] /Pūraṇa-kāśyapa/ 布史 布史 [bùshǐ] /(Skt. Pauṣa)/ 布咀洛迦 布咀洛迦 [Bùjǔluòjiā] /Potala/ 布單那 布单那 [bùdānnà] /(Skt. pūtanā)/ 布嚕婆毘提訶 布噜婆毘提诃 [Bùlūpópítíhē] /Pūrvavideha/ 布嚕沙 布噜沙 [bùlūshā] /(Skt. puruṣa)/ 布嚕那跋陀羅 布噜那跋陀罗 [Bùlūnàbátuóluó] /Pūrṇabhadra/ 布在 布在 [bùzài] /attachment/ 布在所依 布在所依 [bùzài suǒyī] /basis of clinging/ 布如鳥伐耶 布如鸟伐耶 [Bùrúniǎofáyé] /Puṇyopāya/ 布字觀 布字观 [bùzì guân] /meditation on the character a/ 布彩 布彩 [bùcǎi] /variegated/ 布怛那 布怛那 [bùdánà] /pūtanā/ 布憺羅廟 布憺罗庙 [Bùdànluó Miào] /Po ta la/ 布教 布教 [bùjiào] /disseminate the teachings/ 布教堂 布教堂 [bùjiào táng] /a missionary center/ 布散 布散 [bùsàn] /to strew/ 布敦仁欽竹 布敦仁钦竹 [Bùdūn Rénqīnzhú] /Bu ston Rin chen grub/ 布施 布施 [bùshī] /giving/ 布施已 布施已 [bùshī yǐ] /having made the offering/ 布施波羅蜜 布施波罗蜜 [bùshī bōluómì] /perfection of generosity/ 布施波羅蜜多 布施波罗蜜多 [bùshī bōluómì duō] /perfection of giving/ 布施行 布施行 [bùshīxíng] /to practice donation/ 布曼荼羅 布曼荼罗 [bù màntúluó] /to spread a magic cloth, or maṇḍala, on the ground/ 布沙他 布沙他 [bùshātā] /(Skt. poṣadha)/ 布滿 布满 [bùmǎn] /to be full of/ 布灑他 布洒他 [bùsǎtā] /(Skt. poṣadha)/ 布瑟徵迦 布瑟征迦 [bùsèzhēngjiā] /esoteric ritual for bringing prosperity/ 布瑟波 布瑟波 [bùsèbō] /puṣpa/ 布瑟置迦 布瑟置迦 [bùsèzhìjiā] /puṣṭika/ 布置 布置 [bùzhì] /to arrange/ 布羅 布罗 [bùluó] /ornamented short boot/ 布著 布着 [bùzhāo] /to lay/ 布薩 布萨 [bùsà] /(Skt. poṣadha)/ 布薩堂 布萨堂 [bùsà táng] /uposatha hall/ 布薩日 布萨日 [bùsà rì] /meeting days for renewal of vows/ 布薩法 布萨法 [bùsàfǎ] /protocols for poṣadha/ 布薩犍度 布萨犍度 [bùsà jiāndù] /uposatha-khandaka/ 布薩說戒 布萨说戒 [bùsà shuōjiè] /poṣadha precept recitation ceremony/ 布薩護 布萨护 [bùsà hù] /(Skt. upavāsa-saṃvara)/ 布衣 布衣 [bùyī] /hemp clothes/ 布衲 布衲 [bùnà] /robe of discarded cloths/ 布袋 布袋 [Bùdài] /jute bags/ 布袋和尙 布袋和尙 [Bùdài Héshàng] /Budai Heshang/ 布袋師 布袋师 [Bùdàishī] /Budaishi/ 布路沙 布路沙 [bùlùshā] /puruṣa/ 布路沙布羅 布路沙布罗 [Bùlùshābùluó] /Puruṣapura/ 布路沙布邏 布路沙布逻 [Bùlùshābùluó] /(Skt. *Puruṣapura)/ 布遍 布遍 [bùbiàn] /to spread all over/ 布達拉 布达拉 [Bùdálā] /Potala/ 布達拉宮 布达拉宫 [Bùdálā Gōng] /Po ta la/ 布達那佛塔 布达那佛塔 [Bùdánà Fótǎ] /Bodhnāth Stūpa/ 布陣 布阵 [bùzhèn] /to arrange/ 布露 布露 [bùlù] /to proclaim/ 布髮 布发 [bùfǎ] /spread one's hair/ 布髮掩泥 布发掩泥 [bùfǎyǎnní] /cover the mud with one's hair/ 帆 帆 [fán] /a sail/ 希 希 [xī] /rare/ 希事 希事 [xīshì] /wonder/ 希冀 希冀 [xījì] /to hope for/ 希天施 希天施 [xītiān shī] /giving in hope of heaven/ 希夷 希夷 [xīyí] /inaudible and invisible/ 希夷之境 希夷之境 [xī yí zhī jìng] /invisible and inaudible realm/ 希奇 希奇 [xīqí] /extremely rare/ 希奇事 希奇事 [xīqí shì] /an extraordinary event/ 希慕 希慕 [xīmù] /longing/ 希明 希明 [Xīmíng] /Ximing/ 希明淸良 希明淸良 [Xīmíng Qīngliáng] /Kimyō Seiryō/ 希曇 希昙 [Xītán] /Kidon/ 希有 希有 [xīyǒu] /exceedingly rare/ 希有世尊 希有世尊 [xīyǒu shìzūn] /it is truly rare, World Honored One/ 希有事 希有事 [xīyǒushì] /miracle/ 希有人 希有人 [xī yǒu rén] /there are few people/ 希有心 希有心 [xīyǒu xīn] /a rare [religious] state of mind/ 希有難遇 希有难遇 [xīyǒu nányù] /rare and difficult to encounter/ 希望 希望 [xīwàng] /to yearn for/ 希欲 希欲 [xīyù] /a wish/ 希求 希求 [xīqiú] /to strive for/ 希求世間離欲法 希求世间离欲法 [xīqiú shìjiān líyù fǎ] /seek mundane indifference to objects of desire/ 希求品類 希求品类 [xīqiú pǐnlèi] /type of striving/ 希求施 希求施 [xīqiú shī] /giving for heavenly rewards/ 希法 希法 [xīfǎ] /never before experienced/ 希玄 希玄 [Xīxuán] /Kigen/ 希祀鬼 希祀鬼 [xīsì guǐ] /ghosts seeking offerings/ 希罕 希罕 [xīhǎn] /rare/ 希聲 希声 [xīshēng] /soundless/ 希膺 希膺 [Xīyīng] /Kiyō/ 希融 希融 [Xīróng] /Xirong/ 希解 希解 [Xījiě] /Zhi byed/ 希讓 希让 [Xīràng] /Kijō/ 希辨 希辨 [Xībiàn] /Xībiàn/ 希辯 希辩 [Xībiàn] /Xibian/ 希連河 希连河 [Xīliánhé] /*Hiraṇyavatī/ 希連禪河 希连禅河 [Xīliánchán Hé] /Nairañjanā/ 希運 希运 [Xīyùn] /Xiyun/ 希遷 希迁 [Xīqiān] /Xiqian/ 希雄 希雄 [Xīxióng] /Kiyū/ 希雲楚見 希云楚见 [Xīyún Chǔjiàn] /Kiun Soken/ 希麟 希麟 [Xīlín] /Xilin/ 希麟音義 希麟音义 [Xīlín yīnyì] /Xilin yinyi/ 帕 帕 [pà] /scarf/ 帕克斯巴 帕克斯巴 [Pàkèsībā] /Bashpa/ 帕千確吉頓竹 帕千确吉顿竹 [Pàqiān Quèjí Dùnzhú] /dPal chen chos kyi don grub (Zhwa dmar)/ 帕木竹巴多吉嘉保 帕木竹巴多吉嘉保 [Pàmùzhúbā Duōjí Jiābǎo] /rDo rje rgyal po (Phag mo gru pa)/ 帕木竹巴白教 帕木竹巴白教 [Pàmù Zhúbā Báijiào] /Phag mo gru pa bKa' brgyud/ 帖 帖 [tiē] /a bundle/ 帖秋多傑 帖秋多杰 [Tièqiū duōjié] /Theg mchog rdo rje/ 帙 帙 [zhì] /book/ 帚 帚 [zhǒu] /to sweep/ 帛 帛 [bó] /white silk/ 帛尸梨蜜多羅 帛尸梨蜜多罗 [Bó Shīlímìduōluó] /Śrīmitra of Kuchea/ 帛尸黎蜜多羅 帛尸黎蜜多罗 [Bó Shīlímìduōluó] /Śrīmitra of Kuchea/ 帛法祖 帛法祖 [Bó Fǎzǔ] /Bo Fazu/ 帛遠 帛远 [Bóyuǎn] /Boyuan/ 帝 帝 [dì] /ruler/ 帝利耶瞿楡泥伽 帝利耶瞿楡泥伽 [dìlìyéjùyúníqié] /tiryagyoni-gati/ 帝勝伽 帝胜伽 [Dìshèngqié] /Triśaṅku/ 帝天 帝天 [Dìtiān] /Indradatta/ 帝失羅叉 帝失罗叉 [Dìshīluóchā] /Tiṣya-rakṣitā/ 帝居 帝居 [dìjū] /abode of Indra/ 帝師 帝师 [dìshī] /tutor of the emperor/ 帝幢 帝幢 [Dìchuáng] /Indradhvaja/ 帝座 帝座 [dìzuò] /Alpha Herculis/ 帝弓 帝弓 [dì gōng] /Indra's bow/ 帝心 帝心 [Dìxīn] /Dixin/ 帝普巴大師 帝普巴大师 [Dìpǔbā Dàshī] /Ti lo pa/ 帝梨富娑 帝梨富娑 [Dìlífùsuō] /Trapuṣa/ 帝沙 帝沙 [Dìshā] /Tiṣya/ 帝沙佛 帝沙佛 [Dìshā Fó] /Tiṣya Buddha/ 帝王 帝王 [dìwáng] /a major king/ 帝相 帝相 [Dìxiàng] /Indra-dhvaja/ 帝網 帝网 [dìwǎng] /Indra's Net/ 帝釋 帝释 [Dìshì] /Indra/ 帝釋天 帝释天 [Dìshìtiān] /Śakra Devānām-Indra/ 帝釋天眞言 帝释天眞言 [Dìshìtiān zhēnyán] /Indra's mantra/ 帝釋宮 帝释宫 [Dìshì gōng] /palace of Indra/ 帝釋巖 帝释巖 [Dìshì yán] /Indra's cave/ 帝釋弓 帝释弓 [dìshìgōng] /rainbow/ 帝釋所問經 帝释所问经 [Dìshì suǒwèn jīng] /Sutra of the Questions of Indra/ 帝釋梵王 帝释梵王 [Dìshì Fànwáng] /Śakra-devanam Indra/ 帝釋甁 帝释甁 [Dìshì ping] /Indra's vase/ 帝釋窟 帝释窟 [dìshì kū] /Indra's cave/ 帝釋網 帝释网 [Dìshì wǎng] /Indra's Net/ 帝隸路迦也吠闍耶 帝隶路迦也吠阇耶 [dìlìlùjiāyě fèishéyé] /Trailokya-vijaya/ 帝須 帝须 [Dìxū] /Tiṣya/ 帝須達多 帝须达多 [Dìxūdáduō] /Tissadatta/ 帥 帅 [shuài] /leader/ 師 师 [shī] /teacher/ 師主 师主 [shīzhǔ] /a master/ 師位 师位 [shīwèi] /position of teacher/ 師佐 师佐 [shīzuǒ] /teacher and student/ 師備 师备 [Shībèi] /Shibei/ 師僧 师僧 [shīsēng] /revered monk/ 師兄 师兄 [shīxiōng] /senior disciple/ 師兄弟 师兄弟 [shī xiōngdì] /brother (tonsure) disciples/ 師公 师公 [shīgōng] /thaumaturge/ 師利 师利 [Shīlì] /Shili/ 師匠 师匠 [shījiàng] /accomplished teacher/ 師及弟子 师及弟子 [shī jí dìzǐ] /teacher and disciple(s)/ 師友 师友 [shīyǒu] /guiding friend/ 師名 师名 [shīmíng] /name of a teacher/ 師命 师命 [shīmìng] /teacher's mandate/ 師圓滿 师圆满 [shī yuánmǎn] /the perfect teacher/ 師壇 师坛 [shītán] /teacher and patron/ 師姑 师姑 [shīgū] /a nun/ 師娘 师娘 [shīniáng] /nun/ 師子 师子 [shīzǐ] /lion/ 師子丈夫 师子丈夫 [shīzǐ zhàngfū] /man-lion/ 師子之床 师子之床 [shīzǐ zhī chuáng] /a lion-seat/ 師子之座 师子之座 [shīzǐ zhī zuò] /a lion-seat/ 師子乳 师子乳 [shīzǐrǔ] /lion's milk/ 師子光 师子光 [Shīzǐguâng] /Siṃhaprabha or Siṃharaśmi/ 師子冑 师子冑 [Shīzǐzhòu] /Harivarman/ 師子吼 师子吼 [shīzǐ hǒu] /lion's roar/ 師子吼無畏說 师子吼无畏说 [shīzǐhǒu wúwèishuō] /fearless expounding (the Dharma) like a lion's roar/ 師子國 师子国 [Shīzǐguó] /Sri Lanka/ 師子坐 师子坐 [shīzǐ zuò] /lion's seat/ 師子奮迅 师子奋迅 [shīzǐ fènxùn] /lion aroused to anger/ 師子奮迅三昧 师子奋迅三昧 [shīzǐ fènxùn sānmèi] /the lion-like, strenuous samādhi/ 師子奮迅菩薩所問經 师子奋迅菩萨所问经 [Shīzǐ fènxùn púsà suǒwèn jīng] /Shizi fenxun pusa suowen jing/ 師子宮 师子宫 [shīzǐgōng] /zodiacal house of Leo/ 師子寶床 师子宝床 [shīzǐbǎochuáng] /a jeweled lion-seat/ 師子尊者 师子尊者 [Shīzǐ zūnzhě] /Āryasiṃha/ 師子幢 师子幢 [shīzǐ chuáng] /Siṃhadhvaja/ 師子床 师子床 [shīzǐ chuáng] /a lion-seat/ 師子座 师子座 [shīzǐ zuò] /lion's seat/ 師子月 师子月 [Shīzǐyuè] /Siṃhacandrā/ 師子比丘 师子比丘 [Shīzǐ bǐqiū] /Āryasiṃha/ 師子洲 师子洲 [Shīzǐ zhōu] /Laṅkā-dvipa/ 師子牀 师子牀 [shīzǐchuáng] /lion's seat/ 師子王 师子王 [shīzǐ wáng] /lion king/ 師子琴 师子琴 [shīzǐ qín] /lion's lute/ 師子相 师子相 [Shīzǐxiàng] /Siṃdha-dhvaja/ 師子童子 师子童子 [Shīzǐ Tóngzǐ] /Sīhakumāra/ 師子耳 师子耳 [Shīzǐěr] /Śārdūlakarṇa/ 師子行 师子行 [shīzǐxíng] /deeds of a lion/ 師子覺 师子觉 [Shīzǐjué] /Buddhasiṃha/ 師子身中蟲 师子身中虫 [shīzǐ shēnzhōng chóng] /the worms within that eat the lion/ 師子遊戲三昧 师子遊戏三昧 [shīzǐyóuxì sānmèi] /lion's play concentration/ 師子金床 师子金床 [shīzǐjīn chuáng] /a golden lion-seat/ 師子鎧 师子铠 [Shīzǐkǎi] /Harivarman/ 師子音 师子音 [Shīzǐyīn] /Siṃhaghoṣa/ 師子響 师子响 [Shīzǐxiǎng] /Siṃhaghoṣa/ 師子頬王 师子頬王 [Shīzǐjiá wáng] /Siṃhahanu/ 師子頰 师子颊 [shīzǐ jiá] /jaws of a lion/ 師子頻申 师子频申 [Shīzǐ pínshēn] /Sijhavijrmbhitā/ 師孫 师孙 [shīsūn] /grand-disciple/ 師學 师学 [shīxué] /master and disciple/ 師宗 师宗 [shīzōng] /to venerate as a master/ 師家 师家 [shījiā] /reliable master/ 師導 师导 [shīdǎo] /guide/ 師師相承 师师相承 [shīshī xiāngchéng] /transmission of the teachings from one master to another/ 師弟 师弟 [shī dì] /teacher and student/ 師弟遠近不遠近相 师弟远近不远近相 [shīdì yuǎnjìn bùyuǎnjìn xiāng] /characteristic of the closeness and distance between the master and disciples/ 師徒 师徒 [shī tú] /teacher and student/ 師心 师心 [shīxīn] /mind of a teacher/ 師戒 师戒 [shījiè] /teacher and precepts/ 師承 师承 [shīchéng] /succeed one's teacher/ 師拳 师拳 [shīquán] /the teacher's closed fist/ 師捲 师捲 [shījuǎn] /grasps to the role of teacher/ 師授 师授 [shīshòu] /lessons from a teacher/ 師教 师教 [shījiào] /teacher/ 師檀 师檀 [shītán] /teacher and donor/ 師法弟子 师法弟子 [shī fǎ dìzǐ] /teacher, teaching, and student/ 師波 师波 [shībō] /master/ 師父 师父 [shīfù] /one's master/ 師祖 师祖 [shīzǔ] /grand-teacher/ 師等 师等 [shīděng] /masters/ 師範 师范 [Shīfàn] /teacher/ 師絃 师絃 [shīxián] /a tiger's tendons as lute strings/ 師翁 师翁 [shīwēng] /grand-teacher/ 師號 师号 [shīhào] /master title/ 師蠻 师蛮 [Shīmán] /Shiban/ 師說 师说 [shī shuō] /master's teaching/ 師資 师资 [shīzī] /teacher and student/ 師資相傳 师资相传 [shīzī xiāngchuán] /transmission of the teaching from master to disciple/ 師資相承 师资相承 [shīzī xiāngchéng] /transmission of the teaching from master to disciple/ 師道 师道 [shīdào] /the teaching transmitted by the master/ 師長 师长 [shīzhǎng] /teachers/ 師首 师首 [shīshǒu] /foremost teacher/ 席 席 [xí] /straw mat/ 帳 帐 [zhàng] /curtain/ 帳幔 帐幔 [zhàngmàn] /curtain/ 帳幕 帐幕 [zhàngmù] /curtain/ 帳簾 帐帘 [zhànglián] /drapes/ 帶 带 [dài] /to carry/ 帶刀臥 带刀臥 [dàidāowò] /sleeping with one's sword attached/ 帶劣 带劣 [dàiliè] /wrapped up with the inferior [response body]/ 帶劣勝應身 带劣胜应身 [dài lièshèng yìngshēn] /response body connected to both inferior and superior/ 帶塔尊 带塔尊 [Dàitǎ zūn] /Bearer of the stūpa/ 帶塔德菩薩 带塔德菩萨 [Dàitǎdé púsà] /Stūpamahāśrī/ 帶妻僧 带妻僧 [dàiqī sēng] /married Buddhist monk/ 帶數釋 带数释 [dàishù shì] /enumerative compound words/ 帶權 带权 [dài quán] /involved with the provisional/ 帶相 带相 [dàixiàng] /to carry [cognitive] characteristics / 帶累 带累 [dàilěi] /to annoy/ 帶累別人 带累别人 [dàilěi biérén] /to entangle someone in trouble/ 帶行 带行 [dàixíng] /attendant/ 帶行侍者 带行侍者 [dàixíng shìzhě] /attendant servant/ 帶行僧行 带行僧行 [dàixíng sēngxíng] /attendant monk/ 帶行小師 带行小师 [dàixíng xiǎoshī] /attendant disciple/ 帶行知事 带行知事 [dàixíng zhīshì] /attendant officer/ 帶質 带质 [dàizhí] /admixed with raw sensate appearance/ 帶質境 带质境 [dàizhí jìng] /images admixed from raw sensate appearance/ 帷 帷 [wéi] /curtain/ 常 常 [cháng] /permanent/ 常不忘失 常不忘失 [cháng bù wàngshī] /never forget [one's vow/ the path, etc.]/ 常不輕 常不轻 [chángbùqīng] /never despise/ 常不輕菩薩 常不轻菩萨 [Cháng Bùqīng Púsà] /Never Despising Bodhisattva/ 常不輕菩薩品 常不轻菩萨品 [Cháng Bùqīng Púsà pǐn] /Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sutra)/ 常主 常主 [chángzhǔ] /eternal subject/ 常乞食 常乞食 [cháng qǐshí] /living only on alms/ 常住 常住 [chángzhù] /permanent/ 常住一相 常住一相 [chángzhù yīxiàng] /eternally abiding single aspect/ 常住不壞 常住不坏 [chángzhù bùhuài] /abiding forever, never destroyed/ 常住不滅 常住不灭 [cháng zhùbùmiè] /eternally abiding without lapse/ 常住不滅論 常住不灭论 [cháng zhùbùmiè lùn] /eternalism/ 常住不變 常住不变 [chángzhù búbiàn] /eternal and unchanging/ 常住常住 常住常住 [chángzhùchángzhù] /items of continual everyday use as the communal property of the monastic community/ 常住常住物 常住常住物 [chángzhù chángzhù wù] /permanent property of a monastery that individual monks are not allowed to carry away when they leave/ 常住教 常住教 [chángzhù jiào] /teaching of the eternal abiding (of the Tathāgata)/ 常住正念 常住正念 [chángzhù zhèngniàn] /always maintaining mindfulness/ 常住相 常住相 [chángzhù xiàng] /characteristic of constancy/ 常住論 常住论 [chángzhù lùn] /eternalism/ 常住邊 常住边 [chángzhù biān] /extreme (view) of permanence/ 常作 常作 [chángzuò] /always creating/ 常修 常修 [chángxiū] /enduring practice/ 常修梵行 常修梵行 [chángxiū fànxíng] /always cultivates pure practices/ 常修習 常修习 [cháng xiūxí] /always practicing/ 常倫 常伦 [chánglún] /standard/ 常光 常光 [chángguâng] /constant halo/ 常光一尋 常光一寻 [chángguângyīxún] /an aura that is always shining two arms-length/ 常光一尋相 常光一寻相 [chángguâng yīxúnxiàng] /ten-foot halo around him/ 常光寺 常光寺 [Chángguāngsì] /Jōkōji/ 常准 常准 [chángzhǔn] /steadiness/ 常力 常力 [chánglì] /power of constancy/ 常勤 常勤 [chángqín] /constant striving/ 常勤修習 常勤修习 [chángqín xiūxí] /continually cultivates/ 常啼 常啼 [cháng tí] /always wailing/ 常啼菩薩 常啼菩萨 [Chángtí Púsà] /Ever Wailing Bodhisattva/ 常在靈山 常在灵山 [cháng zài língshān] /always at Vulture Peak/ 常在靈鷲山 常在灵鹫山 [chángzài língjiùshān] /always at Vulture Peak/ 常坐 常坐 [chángzuò] /always sitting/ 常坐三昧 常坐三昧 [chángzuò sānmèi] /samādhi of continuous sitting/ 常坐不臥 常坐不臥 [chángzuò búwò] /remaining in the sitting posture without reclining/ 常堅固 常坚固 [chángjiāngù] /durable/ 常境 常境 [chángjìng] /constantly illuminated realm/ 常夜燈 常夜灯 [chángyè dēng] /lit. long illumination lamp/ 常委 常委 [chángwěi] /prudence/ 常委分資糧 常委分资粮 [chángwěifēn zīliáng] /an assembly of the elements of constant prudence/ 常存 常存 [chángcún] /always existing/ 常定 常定 [cháng dìng] /always in samādhi/ 常宣說 常宣说 [chángxuânshuō] /always expounds/ 常寂 常寂 [chángjí] /eternal peace/ 常寂光 常寂光 [cháng jíguâng] /always still and luminous/ 常寂光土 常寂光土 [cháng jíguâng tǔ] /land of eternally tranquil light/ 常寂靜 常寂静 [cháng jíjìng] /always serene/ 常師 常师 [chángshī] /a constant teacher/ 常常 常常 [chángcháng] /always/ 常常時 常常时 [chángcháng shí] /always/ 常德 常德 [chángdé] /virtue of permanence/ 常念 常念 [chángniàn] /constant mindfulness/ 常思 常思 [cháng sī] /always thinking/ 常性 常性 [chángxìng] /permanence/ 常恆 常恒 [chánghéng] /always/ 常恆寂然 常恒寂然 [chánghéng jírán] /constantly quiescent/ 常恆會地 常恒会地 [chánghénghuì dì] /constant service area/ 常悲 常悲 [chángbēi] /always sorrowful/ 常悲怨 常悲怨 [cháng bēiyuàn] /always lamenting/ 常想 常想 [chángxiǎng] /concept of permanence/ 常應時 常应时 [Chángyìngshí] /Satatasamitâbhiyukta/ 常所作 常所作 [cháng suǒzuò] /constant activity/ 常持 常持 [chángchí] /always holding/ 常數 常数 [chángshù] /standard laws/ 常斷 常断 [chángduàn] /(two extremes of) eternalism and nihilism/ 常斷邊執 常断边执 [chángduàn biānzhí] /attachment to the extremes of eternalism and nihilism/ 常施 常施 [chángshī] /always bestowing/ 常時 常时 [chángshí] /always/ 常智 常智 [chángzhì] /constant awareness/ 常有 常有 [chángyǒu] /always existing/ 常期端坐 常期端坐 [chángqī duânzuò] /always sitting up/ 常榮寺 常荣寺 [Chángróngsì] /Jōeiji/ 常樂 常乐 [chánglè] /always contented/ 常樂在閑處 常乐在闲处 [chánglè zài xiánchù] /always take pleasure in seclusion/ 常樂寺 常乐寺 [Chánglèsì] /Jōrakuji/ 常樂我淨 常乐我淨 [chánglè wǒjìng] /permanence, bliss, self, and purity/ 常樂見佛 常乐见佛 [cháng lè jiànfó] /to always delight in seeing the Buddha/ 常樂遠離 常乐远离 [chánglè yuǎnlí] /always happily detached from/ 常求 常求 [chángqiú] /always seeking (?)/ 常求利 常求利 [Chángqiúlì] /Jāṅgulī/ 常沒 常没 [chángmò] /ever drowning/ 常法 常法 [chángfǎ] /constant norm/ 常波羅蜜 常波罗蜜 [cháng bōluómì] /perfection of constancy/ 常流 常流 [chángliú] /regular flow/ 常滅 常灭 [Chángmiè] /Nityaparinirvṛta/ 常滅度 常灭度 [Cháng mièdù] /Nityaparinirvṛta/ 常濟大師 常济大师 [Chángjǐ dàshī] /Great Teacher Jōsai/ 常無 常无 [chángwú] /always nonexistent/ 常無常 常无常 [cháng wúcháng] /permanent and impermanent/ 常然 常然 [chángrán] /eternal/ 常現行 常现行 [cháng xiànxíng] /constantly active/ 常理 常理 [chánglǐ] /conventional reasoning and morals/ 常相 常相 [cháng xiàng] /characteristic of permanence/ 常相續 常相续 [cháng xiāngxù] /uninterruptedly/ 常眼 常眼 [chángyǎn] /ordinary eye/ 常瞿利 常瞿利 [Chángjùlì] /Jāṅgulī/ 常空 常空 [chángkōng] /permanent emptiness/ 常空寂 常空寂 [cháng kōngjì] /always void and quiescent/ 常立勝幡 常立胜幡 [chánglì shèngfān] /(Skt. An-avanāmita-vaijayanta)/ 常等 常等 [chángděng] /permanence and so forth/ 常精進 常精进 [cháng jīngjìn] /to make constant effort/ 常總 常总 [Chángzǒng] /Changzong/ 常習 常习 [chángxí] /always habituated/ 常耳 常耳 [chángěr] /ordinary ears/ 常聲 常声 [chángshēng] /permanent sound/ 常自 常自 [chángzì] /always/ 常自寂滅相 常自寂灭相 [cháng zì jímiè xiàng] /always marked by extinction/ 常自覺悟 常自觉悟 [cháng zìjuéwù] /perpetual self-realization/ 常舒手 常舒手 [cháng shūshǒu] /open-handed/ 常行 常行 [chángxíng] /continuously active/ 常行三昧 常行三昧 [chángxíng sānmèi] /meditation in which the buddhas of the present stand before one/ 常行三昧堂 常行三昧堂 [Chángxíng sānmèi táng] /Jōgyō zanmai dō/ 常行乞食 常行乞食 [chángxíng qǐshí] /always living on alms/ 常行堂 常行堂 [chángxíng táng] /hall of constant practice/ 常行慈 常行慈 [chángxíng cí] /constantly acting with kindness/ 常被輕慢 常被轻慢 [Chángbèi qīngmàn] /Sadāparibhūta/ 常見 常见 [chángjiàn] /eternalism/ 常見外道 常见外道 [chángjiàn wàidào] /non-Buddhists holding eternalistic views/ 常見諸佛 常见诸佛 [cháng jiàn zhūfó] /always see the buddhas/ 常規 常规 [chángguī] /regulations/ 常覺 常觉 [chángjué] /always aware/ 常觀 常观 [chángguân] /to observe constantly/ 常語 常语 [chángyǔ] /always says/ 常說 常说 [cháng shuō] /always says/ 常請 常请 [chángqǐng] /permanent invitation/ 常論 常论 [chánglùn] /eternalism/ 常護 常护 [chánghù] /to protect constantly/ 常起 常起 [chángqǐ] /continually give rise to/ 常身 常身 [chángshēn] /eternal body/ 常軌 常轨 [chángguǐ] /the constant standard/ 常途 常途 [chángtú] /ordinary principles/ 常通 常通 [Chángtōng] /Changtong/ 常道 常道 [chángdào] /constant way/ 常邊 常边 [chángbiān] /extreme of eternalism/ 常醉天 常醉天 [chángzuìtiān] /Sadāmatta/ 常醉神 常醉神 [chángzuìshén] /Sadāmatta/ 常隨 常随 [chángsuí] /always bound to/ 常隨佛學 常随佛学 [chángsuí fóxué] /to follow buddhas for study/ 常隨記念 常随记念 [chángsuí jìniàn] /always mindful/ 常離 常离 [chánglí] /permanent separation/ 常靜 常静 [chángjìng] /always quiescent/ 常非有 常非有 [cháng fēiyǒu] /always nonexistent/ 常顚倒 常顚倒 [cháng diandào] /the error of permanence/ 常香盤 常香盘 [chángxiāngpán] /incense tray/ 常騰 常腾 [Chángténg] /Jōtō/ 帽 帽 [mào] /hat/ 帽子 帽子 [màozǐ] /head covering/ 帽被 帽被 [màobèi] /a hat or coverlet/ 幀 帧 [zhèng] /scroll/ 幀畵 帧畵 [zhènghuà] /hanging painting/ 幃 帏 [wéi] /bag for keeping perfumes/ 幔 幔 [màn] /curtain/ 幕 幕 [mù] /curtain/ 幖 幖 [biāo] /flag/ 幖幟 幖帜 [biāozhì] /a flag/ 幞 幞 [fú] /headband/ 幞頭 幞头 [fútóu] /to wrap the head (with a cloth)/ 幡 幡 [fān] /banner(s)/ 幡幢 幡幢 [fān chuáng] /hanging banner/ 幡王經 幡王经 [Fānwáng jīng] /Fanwang jing/ 幡蓋 幡盖 [fāngài] /banners and shrouds/ 幢 幢 [chuáng;zhuàng] /banner/ 幢幡 幢幡 [chuángfān] /hanging banner/ 幢旗 幢旗 [chuángqí] /banner/ 幢相 幢相 [chuángxiàng] /a sign/ 幢竿 幢竿 [chuánggān] /flag pole/ 幢竿支柱 幢竿支柱 [chuánggān zhīzhù] /flagpole supports/ 幢網 幢网 [chuángwǎng] /silk banner/ 幢蓋 幢盖 [chuánggài] /banners and canopies/ 幰蓋 幰盖 [xiǎngài] /a hood (of a carriage)/ 干 干 [gān] /dry/ 干戈 干戈 [gāngē] /shield and spear/ 干支 干支 [gānzhī] /astrological stems and branches/ 干栗太 干栗太 [gānlìtài] /hṛdaya/ 干栗馱 干栗驮 [gānlìtuó] /hṛdaya/ 干遮那摩羅 干遮那摩罗 [Gānzhēnàmóluó] /Kāñcana-mālā/ 干闍那 干阇那 [gānshénà] /kāñcana/ 平 平 [píng] /level/ 平僧 平僧 [píngsēng] /ordinary monk/ 平僧地 平僧地 [píngsēng dì] /ordinary monk area/ 平地 平地 [píngdì] /level ground/ 平坦 平坦 [píngtǎn] /level/ 平安 平安 [píngān] /agreeable/ 平安時代 平安时代 [Píngān shídài] /Heian Period/ 平常 平常 [píngcháng] /ordinary/ 平常大勢 平常大势 [píngcháng dàshì] /the ordinary function/ 平常心 平常心 [píngcháng xīn] /ordinary mind/ 平常心是道 平常心是道 [píngchángxīn shì dào] /ordinary mind is the way/ 平復 平复 [píngfù] /recovery from illness/ 平心處齊 平心处齐 [Píngxīn Chùqí] /Heishin Shosai/ 平愈 平愈 [píngyù] /recovery from illness/ 平懷 平怀 [pínghuái] /equanimity/ 平政無斜 平政无斜 [píngzhèng wúxié] /even and closely spaced/ 平日 平日 [píngrì] /everyday/ 平旦 平旦 [píngdàn] /dawn/ 平明 平明 [píngmíng] /dawn/ 平昔 平昔 [píngxí] /ordinarily/ 平正 平正 [píngzhèng] /even/ 平氏傳 平氏传 [Píngshì zhuàn] /Heishi den/ 平滿 平满 [ping mǎn] /evenly filled/ 平生 平生 [píngshēng] /ordinarily/ 平田慈均 平田慈均 [Píngtián Cíjūn] /Heiden Jikin/ 平癒 平癒 [píngyù] /to recover/ 平石如砥 平石如砥 [Píngshí Rúzhǐ] /Pingshi Ruzhi/ 平等 平等 [píngděng] /equality/ 平等一乘 平等一乘 [píngděng yīshèng] /the one vehicle of equality/ 平等出現 平等出现 [píngděng chūxiàn] /appear equally/ 平等力 平等力 [píngděnglì] /omnipotent/ 平等和合 平等和合 [píngděng héhé] /merged/ 平等城 平等城 [píngděng chéng] /the city of equality/ 平等大悲 平等大悲 [píngděng dàbēi] /equally-treating great compassion/ 平等大慧 平等大慧 [píngděng dàhuì] /great universal wisdom/ 平等大智 平等大智 [píngděng dàzhì] /great cognition of equality/ 平等平等 平等平等 [píngděng píngděng] /completely equal from every perspective/ 平等心 平等心 [píngděng xīn] /impartiality/ 平等心經 平等心经 [Píngděng xīn jīng] /Sutra on Equanimity of the Mind / 平等忍辱 平等忍辱 [píngděng rěnrù] /Equanimous Forbearance/ 平等性 平等性 [píngděng xìng] /sameness/ 平等性智 平等性智 [píngděng xìng zhì] /cognition of essential identity/ 平等憐愍 平等怜愍 [píngděng liánmǐn] /kindness that is equal from every perspective/ 平等教 平等教 [píngděng jiào] /teaching of equality/ 平等施 平等施 [píngděng shī] /making donations equally/ 平等智 平等智 [píngděngzhì] /cognitive faculty that perceives equality in nature/ 平等法 平等法 [píngděng fǎ] /universal truth/ 平等法性 平等法性 [píngděng fǎxìng] /equality of dharmas/ 平等法身 平等法身 [píngděng fǎshēn] /undifferentiated reality-body/ 平等無分別見 平等无分别见 [píngděng wú fēnbié jiàn] /[mistaken] views concerning equality and nondiscrimination/ 平等無別 平等无别 [píngděng wúbié] /equal, without distinctions/ 平等無差別 平等无差别 [píngděng wúchàbié] /equal, without distinctions/ 平等無有差別 平等无有差别 [píngděng wúyǒu chābié] /equal, without distinctions/ 平等王 平等王 [píngděng wáng] /Yama/ 平等緣 平等缘 [píngděng yuán] /conditions of equality/ 平等義 平等义 [píngděng yì] /meaning of universal/ 平等而分布 平等而分布 [píngděng ér fēnbù] /even-handed distribution/ 平等而流 平等而流 [píngděng ér liú] /to flow evenly/ 平等覺 平等觉 [píngděng jué] /perfect enlightenment/ 平等覺經 平等觉经 [Píngděng jué jīng] /Sutra of Immeasurable Life/ 平等觀 平等观 [píngděng guân] /meditation on equality/ 平等門 平等门 [píngděng mén] /approach of equality/ 平等院 平等院 [Píngděngyuàn] /Byōdōin/ 平等風輪 平等风轮 [píngděng fēng-lún] /Wind-wheel of Impartial [Abode]/ 平處 平处 [píng chù] /a smooth path/ 平袈裟 平袈裟 [píng jiāshā] /one-colored robe/ 平視 平视 [píngshì] /to look calmly/ 平論 平论 [Pínglùn] /Sāma-veda-saṃhitā/ 平雅 平雅 [píngyǎ] /peaceful and refined/ 平鼻 平鼻 [píngbí] /pimples (on the face)/ 年 年 [nián] /lunar year/ 年三 年三 [niánsān] /three months of the year when purity is practiced/ 年三長齋月 年三长斋月 [niánsāncháng zhāiyuè] /three months of the year when purity is practiced/ 年不滿二十 年不满二十 [nián bùmǎn èrshí] /not yet twenty years of age/ 年中 年中 [niánzhōng] /within the year/ 年分 年分 [niánfēn] /annual limit/ 年分學生 年分学生 [niánfēn xuéshēng] /annual ordinand/ 年分度者 年分度者 [niánfēndùzhĕ] /annual ordinand/ 年壽 年寿 [niánshòu] /age/ 年少 年少 [niánshǎo] /of few years/ 年少淨行 年少淨行 [niánshǎo jìngxíng] /a young Brahman/ 年年 年年 [niánnián] /every year/ 年忌 年忌 [niánjì] /anniversary of a death/ 年忌塔婆 年忌塔婆 [niánjì tǎpó] /annual memorial stupa board/ 年戒 年戒 [niánjiè] /number of years after ordination/ 年星 年星 [niánxīng] /astrological year/ 年月 年月 [niányuè] /years and months/ 年歲 年岁 [niánsuì] /years/ 年滿二十 年满二十 [niánmǎn èrshí] /exactly twenty-four years old/ 年滿受具 年满受具 [niánmǎn shòujù] /full ordainment upon coming of age/ 年老 年老 [niánlǎo] /aged/ 年臘 年腊 [niánlà] /a year/ 年齒 年齿 [niánchǐ] /age/ 并 并 [bīng] /to put together/ 并復 并复 [bìngfù] /and/ 并相 并相 [bīngxiàng] /having form/ 并說 并说 [bīngshuō] /any explanation/ 幷 幷 [bìng] /to put together/ 幷及 幷及 [bìngjí] /and/ 幷州 幷州 [Bìngzhōu] /Bingzhou/ 幷復 幷复 [bìngfù] /and furthermore/ 幷會 幷会 [bìnghuì] /to gather/ 幷相 幷相 [bìngxiàng] /having form/ 幷說 幷说 [bìngshuō] /any explanation/ 幷諸眷屬 幷诸眷属 [bìng zhū juànshǔ] /together with the retinue/ 幷連 幷连 [bìnglián] /connected/ 幸 幸 [xìng] /exactly/ 幹 干 [gàn] /trunk of a tree/ 幻 幻 [huàn] /an illusion/ 幻事 幻事 [huànshì] /illusion/ 幻事相 幻事相 [huànshìxiàng] /illusory phenomena/ 幻人 幻人 [huànrén] /magician/ 幻休常潤 幻休常润 [Huànxiū Chángrùn] /Huanxiu Changrun/ 幻住 幻住 [huànzhù] /ephemeral abode/ 幻住派 幻住派 [Huànzhù pài] /Genjū branch/ 幻住菴淸規 幻住菴淸规 [Huànzhùān qīngguī] /Huanzhuan qinggui/ 幻作 幻作 [huànzuò] /created from illusion/ 幻像 幻像 [huànxiàng] /apparitions/ 幻力 幻力 [huànlì] /power of illusion/ 幻化 幻化 [huànhuà] /illusory transformation/ 幻化人 幻化人 [huànhuàrén] /phantom/ 幻化宗 幻化宗 [huànhuà zōng] /school [propounding the view that all is] illusory transformation/ 幻化空身卽法身 幻化空身卽法身 [huànhuàkōngshēn ji fǎshēn] /the void, phantom body is the Dharma-body/ 幻垢 幻垢 [huàngòu] /illusory and defiled/ 幻境 幻境 [huànjìng] /illusory objects/ 幻境界 幻境界 [huàn jìngjiè] /illusory realm/ 幻士 幻士 [huànshì] /a magician/ 幻夢 幻梦 [huànmèng] /illusion and dream/ 幻妄 幻妄 [huànwàng] /apparitional/ 幻寄 幻寄 [huànjì] /hallucination/ 幻差別 幻差别 [huàn chābié] /illusory discrimination/ 幻師 幻师 [huànshī] /conjurer/ 幻師喩 幻师喩 [huànshī yù] /simile of the illusionist/ 幻師颰陀所說神呪經 幻师颰陀所说神呪经 [Xuánshī bátuó suǒshuō shénzhòu jīng] /Dhāraṇī Spell Spoken by the Magician Bhadra/ 幻影 幻影 [huànyǐng] /illusion and shadows/ 幻心 幻心 [huànxīn] /illusory mind/ 幻惑 幻惑 [huànhuò] /illusory afflictions/ 幻日王 幻日王 [Huànrìwáng] /Bālāditya/ 幻有 幻有 [huànyǒu] /illusory existence/ 幻有正傳 幻有正传 [Huànyǒu Zhèngchuán] /Huanyou Zhengchuan/ 幻業 幻业 [huànyè] /illusory activity/ 幻法 幻法 [huànfǎ] /magical techniques/ 幻無明 幻无明 [huàn wúmíng] /illusory nescience/ 幻物 幻物 [huànwù] /illusory object/ 幻相 幻相 [huànxiàng] /illusory marks/ 幻祝 幻祝 [huàn zhòu] /magician's incantation/ 幻等喩 幻等喩 [huàn děng yù] /illusion and such metaphors/ 幻者 幻者 [huànzhě] /the illusory/ 幻色 幻色 [huànsè] /illusory forms/ 幻虎 幻虎 [huànhǔ] /conjured tiger/ 幻術 幻术 [huànshù] /magic/ 幻質 幻质 [huànzhì] /illusory nature/ 幻身 幻身 [huànshēn] /illusory body/ 幻野 幻野 [huànyě] /realm of illusions/ 幻門 幻门 [huànmén] /methods of illusion/ 幼 幼 [yòu] /youth/ 幼少 幼少 [yòu shào] /young/ 幼年 幼年 [yòunián] /child/ 幼稚 幼稚 [yòuzhì] /ignorant/ 幼童 幼童 [yòutóng] /a child/ 幽 幽 [yōu] /obscure/ 幽冥 幽冥 [yōumíng] /darkness/ 幽冥府 幽冥府 [yōumíng fǔ] /office of the dark realms/ 幽囘忌 幽囘忌 [yōuhuí jì] /spirit commemoration/ 幽夜 幽夜 [yōuyè] /dark/ 幽州 幽州 [yōuzhōu] /Youzhou/ 幽州猶自可 幽州犹自可 [yōuzhōu yóu zì kě] /even Youzhou is better/ 幽微 幽微 [yōuwēi] /subtle/ 幽懷 幽怀 [yōuhuái] /deep and unspoken thoughts/ 幽旨 幽旨 [yōuzhǐ] /abstruse meaning/ 幽明 幽明 [yōumíng] /darkness and light/ 幽明錄 幽明录 [Yōumíng lù] /Youming lu/ 幽栖 幽栖 [yōuqī] /hideaway/ 幽棲 幽栖 [yōuqī] /hideaway/ 幽極 幽极 [yōují] /profound extreme/ 幽深 幽深 [yōu shēn] /mysterious and deep/ 幽玄 幽玄 [yōuxuán] /subtle/ 幽致 幽致 [yōuzhì] /subtle/ 幽藪 幽薮 [yōusǒu] /a dim and deep marsh/ 幽蘭 幽兰 [yōulán] /orchid/ 幽谷 幽谷 [yōuyù] /deep valley/ 幽贊 幽赞 [Yōuzàn] /Profound Explanation/ 幽途 幽途 [yōu tú] /dark destinies/ 幽遠 幽远 [yōuyuǎn] /deep/ 幽邃 幽邃 [yōusuì] /an unfathomably deep (place)/ 幽閉 幽闭 [yōu bì] /shut up in a dark room/ 幽靈 幽灵 [yōulíng] /spirits of the dead/ 幽顯 幽显 [yōuxiǎn] /the recondite and the manifest/ 幽魂 幽魂 [yōuhún] /spirits of the dead/ 幾 几 [jǐ] /how many/ 幾乎 几乎 [jǐhū] /almost/ 幾何 几何 [jǐ hé] /how many?/ 幾何間 几何间 [jǐ hé jiān] /for how long?/ 幾多 几多 [jǐduō] /how much?/ 幾所 几所 [jǐsuǒ] /how many? how much?/ 幾時 几时 [jǐshí] /how much time?/ 幾種 几种 [jǐzhǒng] /how many [kinds]?/ 幾處 几处 [jǐchù] /some places/ 幾許 几许 [jǐxǔ] /how much/ 幾迴 几迴 [jǐhuí] /How many times?/ 幾量 几量 [jǐliáng] /how much? / 幾間 几间 [jǐ jiān] /for how long?/ 庄 庄 [zhuâng;pēng] /rural home/ 庇 庇 [bì] /to hide/ 床 床 [chuáng] /(raised) bed/ 床前三淨頭 床前三淨头 [chuángqián sānjìng tóu] /seat-edge triple purity space/ 床坐 床坐 [chuángzuò] /mat/ 床帳 床帐 [chuángzhàng] /curtained couches/ 床座 床座 [chuángzuò] /beds and seats/ 床敷 床敷 [chuángfū] /carpets/ 床榻 床榻 [chuángtà] /a bed/ 床緣 床缘 [chuángyuán] /platform edge/ 床臥 床臥 [chuángwò] /to lie (on a bed)/ 床臥具 床臥具 [chuángwò jù] /bedding/ 床褥 床褥 [chuángrù] /seats and mats/ 床足 床足 [chuángzú] /the foot of a bed/ 序 序 [xù] /precedence/ 序分 序分 [xùfēn] /preface/ 序品 序品 [xù pǐn] /introduction/ 序引 序引 [xùyǐn] /Opening Line/ 序正流通 序正流通 [xù zhèng liútōng] /preface, main text, and exhortation (dissemination, circulation)/ 序王 序王 [Xùwáng] /Xuwang/ 序說 序说 [xùshuō] /preface/ 序述 序述 [xùshù] /articulate/ 底 底 [dǐ] /bottom/ 底下 底下 [dǐxià] /bottom/ 底下薄福 底下薄福 [dǐxià bófú] /ignoble and deficient in virtue/ 底事 底事 [dǐshì] /this matter/ 底哩 底哩 [dǐlī] /tri/ 底哩三昧耶不動尊聖者念誦祕密法 底哩三昧耶不动尊圣者念诵祕密法 [Dǐlīsānmèiyē bùdòng zūnshèngzh niansòng mìmì fǎ] /Trisamaya: Esoteric Recitation Method of Immovable, the Sacred One/ 底哩三昧耶經 底哩三昧耶经 [Dǐlī sānmèiyé jīng] /Dili sanmeiye jing/ 底彦多 底彦多 [dǐyànduō] /(Skt. tiṅanta)/ 底本 底本 [dǐběn] /original manuscript/ 底栗車 底栗车 [dǐlìchē] /(Skt. tiryagyoni)/ 底極 底极 [dǐjí] /most inferior/ 底極廝下 底极厮下 [dǐjísīxià] /bottom-ranked menial slave/ 底沙 底沙 [Dǐshā] /Tiṣya/ 底沙佛 底沙佛 [Dǐshā Fó] /Tiṣya Buddha/ 底理 底理 [dǐlǐ] /deep principle/ 底砂 底砂 [Dǐshā] /Tiṣya/ 底菴圭徹 底菴圭彻 [Dǐān Guīchè] /Teian Keitetsu/ 底裏 底裏 [dǐlǐ] /the innermost part/ 底裡 底里 [dǐlǐ] /the innermost part/ 底逸底哩 底逸底哩 [dǐyìdǐlī] /tittirī/ 庖廚 庖厨 [páochú] /kitchen/ 店 店 [diàn] /a store/ 店肆 店肆 [diànsì] /market/ 庚 庚 [gēng] /seventh astrological sign/ 庚申會 庚申会 [gēngshēn huì] /gengshen assembly/ 府 府 [fǔ] /office/ 府僚疏 府僚疏 [fǔliáoshū] /bureaucrat letter/ 府帖 府帖 [fǔtiē] /appointment letter/ 庠 庠 [xiáng] /a school/ 庠序 庠序 [xiángxù] /deportment/ 度 度 [dù] /to cross over (to the shore of liberation)/ 度一切世間苦惱 度一切世间苦恼 [Dùyīqiè shìjiān kǔnǎo] /Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa/ 度一切衆生 度一切衆生 [dù yīqiè zhòngshēng] /to save all sentient beings/ 度一切諸佛境界智嚴經 度一切诸佛境界智严经 [Dù yīqiè zhūfó jìngjiè zhìyán jīng] /Sarva-buddha-viṣayâvatāra-jñānâlokâlaṃkāra-sūtra/ 度世 度世 [dùshì] /to pass through the world (to the other shore)/ 度世道 度世道 [dùshìdào] /nirvāṇa/nibbāna/ 度他 度他 [dùtā] /to save others/ 度僧 度僧 [dù sēng] /regulation of monk and nun ordination by the government/ 度去 度去 [dù qù] /to pass away/ 度宿日光 度宿日光 [dùxiù rìguâng] /nakṣatra-tārâditya/ 度弟 度弟 [dùdì] /initiated disciple/ 度弟子 度弟子 [dù dìzǐ] /to ordain a disciple/ 度彼岸 度彼岸 [dù bǐàn] /reaches the other shore/ 度得 度得 [dùdé] /attainer of the perfections/ 度我 度我 [dùwǒ] /ordain me/ 度沃焦 度沃焦 [dùwòjiāo] /saver from the burning rock/ 度河 度河 [dùhé] /cross a river/ 度洛叉 度洛叉 [dùluòchā] /ten lakhs/ 度滅 度灭 [dù miè] /to convey (someone) to extinction (of suffering)/ 度無極 度无极 [dù wújí] /to save without limit/ 度爲 度爲 [dù wéi] /to surpass/ 度牒 度牒 [dùdié] /ordination license/ 度牒制 度牒制 [dùdié zhì] /ordination certificate system/ 度物 度物 [dùwù] /to save living beings/ 度生 度生 [dùshēng] /to save sentient beings/ 度生死 度生死 [dù shēngsǐ] /save from birth-and-death/ 度生死海 度生死海 [dù shēngsǐ hǎi] /to cross over the sea of birth and death/ 度疑 度疑 [dùyí] /overcoming doubt/ 度疑淨 度疑淨 [dùyíjìng] /the purity of overcoming doubt/ 度科 度科 [dùkē] /essential portion/ 度者 度者 [dùzhě] /one who has crossed over to the other shore/ 度脫 度脱 [dùtuō] /to liberate others/ 度脫一切 度脱一切 [dùtuō yīqiè] /liberates all [sentient beings]/ 度蓮華界 度莲华界 [Dù liánhuá jiè] /Padmavṛṣabhavikrāmin/ 度衆 度衆 [dùzhòng] /to save the multitude/ 度衆生 度衆生 [dù zhòngshēng] /saves sentient beings/ 度衆生心 度衆生心 [dù zhòngshēng xīn] /mind intent on saving sentient beings/ 度諸衆生 度诸衆生 [dù zhū zhòngshēng] /to save all living beings/ 度量 度量 [duóliáng] /to calculate/ 度門 度门 [dùmén] /the gate of salvation/ 座 座 [zuò] /seat/ 座上 座上 [zuòshàng] /on the spot/ 座下 座下 [zuòxià] /to descend from a seat/ 座下問訊 座下问讯 [zuòxià wènxùn] /to bow at the Buddha's platform/ 座中 座中 [zuòzhōng] /among the seats/ 座主 座主 [zuòzhŭ] /prelate/ 座位 座位 [zuòwèi] /a seat/ 座元 座元 [zuòyuán] /chief meditator/ 座光 座光 [zuòguâng] /halo behind the throne/ 座具 座具 [zuòjù] /mat/ 座前 座前 [zuòqián] /front of the Dharma hall/ 座前問訊 座前问讯 [zuòqián wènxùn] /a deep bow in front of the chief monk's seat./ 座臘 座腊 [zuòlà] /end of the retreat/ 座頭屛風 座头屛风 [zuòtóu píngfēng] /head seat screen/ 庫 库 [kù] /warehouse/ 庫下 库下 [kùxià] /kitchen-residence/ 庫倫 库伦 [Kùlún] /Kurun/ 庫司 库司 [kùsī] /supervisory clerk/ 庫司寮 库司寮 [kùsīliáo] /administrators' quarters/ 庫堂 库堂 [kùtáng] /administration hall/ 庫堂板 库堂板 [kùtángbǎn] /administration-hall board/ 庫堂行者 库堂行者 [kùtáng xíngzhě] /administration hall assistant/ 庫房 库房 [kùfáng] /temple business office/ 庫藏 库藏 [kùz àng] /treasure house/ 庫行 库行 [kùxíng] /administration hall assistant/ 庫裡 库里 [kùlǐ] /kitchen-residence/ 庫質錢 库质钱 [kùzhìqián] /proceeds from temple pawn-loans/ 庫車 库车 [Kùchē] /Kuche/ 庫院 库院 [kùyuàn] /kitchen hall/ 庫頭 库头 [kùtóu] /monastery clerk/ 庭 庭 [tíng] /court/ 庭儀 庭仪 [tíng yí] /hall-entering ceremony/ 庭前柏樹子 庭前柏树子 [tíngqián bó shùzǐ] /cypress tree in front of courtyard/ 庭詰 庭诘 [tíngjié] /detained in the yard/ 庵 庵 [ān] /thatched hut/ 庵中不死人 庵中不死人 [ānzhōng bùsǐrén] /the undying in the hermitage/ 庵主 庵主 [ānzhǔ] /hermitage-dweller/ 庵僧 庵僧 [ānsēng] /hermitage monk/ 庵子 庵子 [ānzǐ] /hermitage/ 庵室 庵室 [ānshì] /hermitage/ 庵寺 庵寺 [ānsì] /temple/ 庵居 庵居 [ānjū] /to live in a hermitage/ 庵摩羅識 庵摩罗识 [ān mó luó shì] /amala-vijñāna/ 庵門 庵门 [ānmén] /hermitage gate/ 庶 庶 [shù] /all/ 庶人 庶人 [shùrén] /the common people/ 庶子 庶子 [shùzǐ] /secondary sons/ 庶幾 庶几 [shùjǐ] /to long for/ 庶戒 庶戒 [shùjiè] /defined morality/ 庶民 庶民 [shùmín] /the common people/ 庶迦 庶迦 [shùjiā] /cakra/ 庶迦羅 庶迦罗 [shùjiāluó] /cakra/ 庶類 庶类 [shùlèi] /regular people/ 康 康 [kāng] /easy/ 康僧會 康僧会 [Kāng Sēnghuì] /Kang Senghui/ 康僧鎧 康僧铠 [Kāng Sēngkǎi] /Saṃghavarman/ 康國 康国 [Kāngguó] /Samarkand/ 康孟詳 康孟详 [Kāng Mèngxiáng] /Kang Mengxiang/ 康居 康居 [Kāngjū] /Samarkand/ 康居國 康居国 [Kāngjū guó] /Samarkand/ 康強 康强 [kāngqiáng] /robust/ 康熙 康熙 [Kāngxī] /Kangxi/ 庸 庸 [yōng] /to employ/ 庸山景中 庸山景中 [Yōngshān Jǐngzhōng] /Yōsan Keichū/ 庸山景庸 庸山景庸 [Yōngshān Jǐngyōng] /Yōzan Keiyō/ 庸流 庸流 [yōngliú] /ordinary people/ 庾 庾 [yǔ] /Indic yu sound/ 廁 厕 [cì] /toilet/ 廁屋 厕屋 [cìwū] /toilet/ 廁橛 厕橛 [cìjué] /excrement-removing stick/ 廁篦 厕篦 [cìbì] /excrement-removing stick/ 廁簡 厕简 [cìjiǎn] /excrement-removing stick/ 廁簡子 厕简子 [cìjiǎnzǐ] /excrement-removing stick/ 廁籌 厕筹 [cìchóu] /excrement-removing stick/ 廁鈿 厕钿 [cìtián] /inlaid gold or silver ornamentation/ 廂 厢 [xiāng] /rooms off to the side of the main house/ 廅 廅 [hé] /a cave/ 廅天 廅天 [hétiān] /heaven of little light/ 廅樓亙 廅楼亙 [Hélóugèng] /Avalokitêśvara/ 廅波 廅波 [hébō] /(Skt. apramāṇâbha)/ 廅波摩那 廅波摩那 [hébōmónà] /(Skt. apramāṇâbha)/ 廅波摩那天 廅波摩那天 [É bō mó nà tiān] /apramāṇâbha Heaven/ 廉 廉 [lián] /pure/ 廉纖 廉纤 [lián xiān] /subtle/ 廊 廊 [láng] /corridor/ 廊廟 廊庙 [lángmiào] /imperial court/ 廊廡 廊庑 [lángwǔ] /hallway/ 廏 廏 [jiù] /stable/ 廐 廐 [jiù] /stable/ 廐戸皇子 廐戸皇子 [Jiùhù huángzǐ] /Umayatonomiko/ 廓 廓 [kuò] /wide/ 廓如 廓如 [kuòrú] /vast/ 廓庫巴天護 廓库巴天护 [Kuò Kùbā Tiānhù] /'Gos Khug pa lhas btsas/ 廓徹 廓彻 [kuòchè] /to extensively penetrate something/ 廓然 廓然 [kuòrán] /vast/ 廓然大悟 廓然大悟 [kuòrán dàwù] /sudden and great enlightenment/ 廓然無聖 廓然无圣 [kuòrán wúshèng] /just clarity, no holiness/ 廓然瑩徹 廓然莹彻 [kuòrán yíngchè] /extending boundlessly and permeating brilliantly/ 廓爾 廓尔 [kuòěr] /vast/ 廓落 廓落 [kuòluò] /to be open and clear/ 廓譯師童吉祥 廓译师童吉祥 [Kuò Yìshī Tóngjíxiáng] /'Gos gZhon nu dpal/ 廕覆 廕复 [yìnfù] /shade-cover/ 廖 廖 [liáo] /empty/ 廚 厨 [chú] /a kitchen/ 廚下 厨下 [chúxià] /kitchen/ 廚子 厨子 [chúzǐ] /portable repository/ 廚室 厨室 [chúshì] /kitchen/ 廚庫 厨库 [chú kù] /temple kitchen hall/ 廚房 厨房 [chúfáng] /kitchen/ 廚院 厨院 [chúyuàn] /kitchen-residence/ 廛 廛 [chán] /shop/ 廝 厮 [sī] /servant/ 廟 庙 [miào] /mausoleum/ 廟堂 庙堂 [miàotáng] /ancestral hall/ 廟塔 庙塔 [miàotǎ] /tumulus/ 廟寺 庙寺 [miàosì] /a shrine (of a buddha)/ 廟產興學 庙产兴学 [miàochǎn xīngxué] /to confiscate temple property to revitalize education/ 廟立 庙立 [miàolì] /to stand facing south/ 廟精舍 庙精舍 [miàojīngshè] /a monastery/ 廢 废 [fèi] /fall into disuse/ 廢佛 废佛 [fèifó] /abolition of Buddhism/ 廢前教 废前教 [fèi qiánjiào] /discarding the prior rules/ 廢墟 废墟 [fèixū] /(ancient) ruins/ 廢失 废失 [fèishī] /throw away/ 廢忘 废忘 [fèiwàng] /to put aside and forget/ 廢惡修善 废恶修善 [fèiè xiūshàn] /to abandon evil and cultivate goodness/ 廢權立實 废权立实 [fèiquán lìshí] /discarding relative truths in favor of the ultimate truth/ 廢立 废立 [fèilì] /to cast away and establish/ 廢詮 废诠 [fèiquán] /to reject linguistic explanations/ 廢詮談旨 废诠谈旨 [fèiquán tánzhǐ] /to discuss the essence of Buddhism while rejecting the use of language/ 廢詮談旨諦 废诠谈旨谛 [fèiquán tánzhǐ dì] /the truth of discussing the essence of Buddhism while rejecting the use of language/ 廢詮辨實 废诠辨实 [fèiquán biànshí] /to discuss the essence of Buddhism while rejecting the use of language/ 廢迹顯本 废迹显本 [fèijī xiǎnběn] /to abandon the traces and disclose the source/ 廢釋 废释 [fèishì] /suppression of Buddhism/ 廢麤 废麤 [fèicū] /to discard the coarse/ 廣 广 [guǎng] /width/ 廣令流布 广令流布 [guǎnglìng liúbù] /to spread (a teaching) broadly/ 廣修 广修 [guǎngxiū] /to practice extensively/ 廣修供養 广修供养 [guǎngxiū gōngyǎng] /to make offerings/ 廣分別 广分别 [guǎng fēnbié] /extensively distinguished/ 廣分別義 广分别义 [guǎng fēnbié yì] /extensive analysis/ 廣分別說 广分别说 [guǎng fēnbié shuō] /to explain in detail/ 廣利 广利 [guǎnglì] /vast benefit/ 廣包 广包 [guǎngbāo] /to expand and embrace/ 廣博 广博 [guǎngbó] /broad/ 廣博嚴淨 广博严淨 [guǎngbó yánjìng] /vast and ornately pure/ 廣博嚴淨不退轉輪經 广博严淨不退转轮经 [Guǎngbó yánjìng bùtuìzhuǎnlún jīng] /Guangbo yanjing butuizhuanlun jing/ 廣博身 广博身 [guǎngbó shēn] /broad and extensive body/ 廣博身如來 广博身如来 [Guǎngbó shēn rúlái] /Vipulakāya-tathāgata/ 廣名 广名 [guǎngmíng] /lengthy terms/ 廣問 广问 [guǎngwèn] /to ask in detail/ 廣嚴 广严 [guǎngyán] /vastly ornate/ 廣嚴城 广严城 [Guǎngyán Chéng] /Vaiśālī/ 廣嚴院 广严院 [Guǎngyányuàn] /Kōgon'in/ 廣圓明鑑禪師 广圆明鑑禅师 [Guǎngyuán Míngjiàn chánshī] /Guangyuan Mingjian chanshi/ 廣多 广多 [guǎngduō] /vast/ 廣大 广大 [guǎngdà] /extensive/ 廣大勝解 广大胜解 [guǎngdà shèngjiě] /vast resolve/ 廣大哀愍 广大哀愍 [guǎngdà āimǐn] /vast sympathy/ 廣大圓滿 广大圆满 [guǎngdà yuánmǎn] /vast and perfect/ 廣大執受 广大执受 [guǎngdà zhíshòu] /a large appropriation/ 廣大微妙 广大微妙 [guǎngdà wēimiào] /vast and marvelous/ 廣大心 广大心 [guǎngdàxīn] /vast mind/ 廣大悲愍意樂 广大悲愍意乐 [guǎngdà bēimǐn yìyào] /aspiration for vast compassion/ 廣大慧 广大慧 [guǎngdà huì] /vast wisdom/ 廣大憐愍 广大怜愍 [guǎngdà liánmǐn] /vast kindness/ 廣大施 广大施 [guǎngdà shī] /vast charity/ 廣大施性 广大施性 [guǎngdàshī xìng] /vastly charitable/ 廣大智 广大智 [guǎngdà zhì] /vast wisdom/ 廣大智慧 广大智慧 [guǎngdà zhìhuì] /vast wisdom/ 廣大智慧觀 广大智慧观 [guǎngdà zhìhuì guân] /contemplation on vast wisdom/ 廣大最勝 广大最胜 [guǎngdà zuìshèng] /vast excellence/ 廣大會 广大会 [guǎngdà huì] /vast assembly/ 廣大法 广大法 [guǎngdà fǎ] /vast, great, teaching/ 廣大無邊 广大无边 [guǎngdà wúbiān] /vast/ 廣大無量 广大无量 [guǎngdà wúliáng] /vast without measure/ 廣大無量善法 广大无量善法 [guǎngdà wúliáng shànfǎ] /vast and innumerable good dharmas/ 廣大甚深 广大甚深 [guǎngdà shénshēn] /vast and exceedingly deep/ 廣大福 广大福 [guǎngdà fú] /vast merit/ 廣大精進 广大精进 [guǎngdà jīngjìn] /extensive and abundante effort/ 廣大義 广大义 [guǎngdà yì] /vast meaning/ 廣大良藥王身 广大良药王身 [guǎngdà liángyào wáng shēn] /vast medicine king bodies/ 廣大苦 广大苦 [guǎngdà kǔ] /vast suffering/ 廣大菩提 广大菩提 [guǎngdà pútí] /excellent enlightenment/ 廣大轉 广大转 [guǎngdà zhuǎn] /great transmutation/ 廣大障 广大障 [guǎngdà zhàng] /vast obstructions/ 廣大願 广大愿 [guǎngdà yuàn] /vast vow [to save sentient beings]/ 廣如 广如 [guǎngrú] /extensively/ 廣如前說 广如前说 [guǎng rúqián shuō] /explained in detail above/ 廣學 广学 [Guǎngxué] /vast learning/ 廣學寶 广学宝 [guǎngxué bǎo] /extensive scholarship funds/ 廣宣 广宣 [guǎngxuân] /to proclaim widely/ 廣宣說 广宣说 [guǎng xuânshuō] /to explain at length/ 廣山恕陽 广山恕阳 [Guǎngshān Shùyáng] /Kōsan Joyō/ 廣州 广州 [Guǎngzhōu] /Guangzhou/ 廣布 广布 [guǎngbù] /to broaden or expand/ 廣度 广度 [guǎngdù] /extensively save (or teach) sentient beings/ 廣度諸衆生 广度诸衆生 [guǎngdù zhū zhòngshēng] /to extensively liberate all sentient beings/ 廣建立 广建立 [guǎng jiànlì] /to elaborate at length/ 廣弘 广弘 [guǎnghóng] /extensive/ 廣弘明集 广弘明集 [Guǎng hóngmíng jí] /Guang hongming ji/ 廣律 广律 [guǎnglǜ] /complete vinaya/ 廣心 广心 [guǎngxīn] /a generous heart/ 廣恣 广恣 [guǎngzì] /extensively fulfilling/ 廣慧 广慧 [guǎnghuì] /vast wisdom/ 廣教 广教 [guǎngjiào] /extensive teaching [on the Vinaya]/ 廣文 广文 [guǎngwén] /extensive text/ 廣文類 广文类 [Guǎng wénlèi] /Extensive Collected Passages/ 廣施 广施 [guǎngshī] /to broadly endow/ 廣明 广明 [guǎngmíng] /extensively clarifies/ 廣普 广普 [guǎngpǔ] /widely and universally/ 廣普寂定 广普寂定 [guǎngpǔjí dìng] /meditation of vast and universal tranquility/ 廣智 广智 [guǎngzhì] /vast wisdom/ 廣智尙賢 广智尙贤 [Guǎngzhì Shàngxián] /Guangzhi Shangxian/ 廣本 广本 [Guǎngběn] /a detailed text/ 廣東 广东 [Guǎngdōng] /Guangdong/ 廣果 广果 [guǎngguǒ] /extensive reward/ 廣果天 广果天 [Guǎngguǒ tiān] /Heaven of Extensive Rewards/ 廣流 广流 [guǎngliú] /to spread broadly/ 廣淸涼傳 广淸凉传 [Guǎng qīngliáng zhuàn] /Guang Qingliang zhuan/ 廣演 广演 [guǎngyǎn] /to preach broadly/ 廣演言教 广演言教 [guǎngyǎn yánjiào] /to expound the teaching extensively/ 廣澤流 广泽流 [Guăngzéliú] /Hirosawa School/ 廣濟大師 广济大师 [Guǎngjǐ dàshī] /Guangji dashi/ 廣無量 广无量 [guǎng wúliáng] /limitlessly vast/ 廣照禪師 广照禅师 [Guǎngzhào Chánshī] /Chan Master Guangzhao/ 廣爲他說 广爲他说 [guǎngwéi tāshuō] /to explain at length to others/ 廣狹 广狭 [guǎngxiá] /broad and narrow/ 廣狹自在無礙門 广狭自在无碍门 [guǎngxiá zìzài wúài mén] /the profound approach of the greater and lesser influencing each other/ 廣略 广略 [guǎnglüè] /expanded and abbreviated/ 廣百 广百 [guǎngbǎi] /Guangbai/ 廣百論 广百论 [Guǎngbǎi lùn] /Catuḥ-śataka/ 廣百論本 广百论本 [Guǎngbǎilùn běn] /Guangbailun ben/ 廣百論釋論 广百论释论 [Guǎngbǎilùn shìlùn] /Guang bai lun shi lun/ 廣目 广目 [Guǎngmù] /Virūpākṣa/ 廣目天 广目天 [Guǎngmùtiān] /Virūpākṣa/ 廣目天王 广目天王 [Guǎngmù Tiānwáng] /Virūpākṣa/ 廣破 广破 [guǎngpò] /to refute extensively/ 廣經 广经 [guǎng jīng] /scripture that is broad [in scope]/ 廣緣識 广缘识 [guǎng yuánshì] /consciousness with a wide range of objects/ 廣義 广义 [guǎngyì] /broad in meaning/ 廣義法門經 广义法门经 [Guǎngyì fǎmén jīng] /*Arthavighuṣṭasūtra/ 廣聞 广闻 [guǎngwén] /to hear at length/ 廣蕩 广荡 [guǎngdàng] /vast/ 廣行 广行 [guǎngxíng] /to practice widely/ 廣解 广解 [guǎngjiě] /extensive explanation/ 廣設 广设 [guǎngshè] /to set out (food) richly/ 廣語 广语 [guǎngyǔ] /expansive discourse/ 廣說 广说 [guǎng shuō] /to explain in detail/ 廣說乃至 广说乃至 [guǎngshuō nǎizhì] /explained in detail, up to.../ 廣說如上 广说如上 [guǎngshuō rú shàng] /explained at length above/ 廣說如前 广说如前 [guǎngshuō rú qián] /as extensively explained above/ 廣說如經 广说如经 [guǎngshuō rú jīng] /as explained at length in the sutra(s)/ 廣說展轉 广说展转 [guǎngshuō zhǎnzhuǎn] /elaborated at length in order/ 廣說者 广说者 [guǎngshuō zhě] /the detailed explanation/ 廣誼 广谊 [guǎngyí] /a great meaning/ 廣論 广论 [Guǎnglùn] /Guanglun/ 廣讚 广讚 [guǎngzàn] /to praise widely (or in detail)/ 廣輪 广轮 [guǎnglún] /vastness/ 廣辯 广辩 [guǎngbiàn] /extensively explain/ 廣道 广道 [guǎngdào] /the vast way/ 廣遠 广远 [guǎngyuǎn] /far and wide/ 廣釋 广释 [guǎngshì] /to explain in detail/ 廣釋菩提心論 广释菩提心论 [Guǎngshì pútíxīn lùn] /Extensive Explanation of the Treatise on Bodhi-mind./ 廣錄 广录 [guǎnglù] /comprehensive record/ 廣長 广长 [guǎngzhǎng(senior, above, superior, develop, advance);cháng(long)] /broad and long/ 廣長舌 广长舌 [guǎngcháng shé] /a broad and long tongue/ 廣長舌相 广长舌相 [guǎngchángshé xiàng] /a broad and long tongue/ 廣門 广门 [guǎng mén] /extensive discourse/ 廣開 广开 [guǎng kāi] /[extensively] uncover/ 廣開演 广开演 [guǎngkāiyǎn] /to expound in detail/ 廣隆寺 广隆寺 [Guănglóngsì] /Kōryūji/ 廣顯 广显 [guǎngxiǎn] /broadly clarify/ 廨 廨 [xiè] /office building/ 廬 庐 [lú] /a hut/ 廬山 庐山 [Lúshān] /Mt. Lu/ 廬山十八賢 庐山十八贤 [Lúshān shíbā xián] /eighteen sages of Lushan/ 廬山慧遠 庐山慧远 [Lúshān Huìyuǎn] /Lushan Huiyuan/ 廬至 庐至 [Lúzhì] /Rucika/ 廬舍那 庐舍那 [Lúshènà] /(Skt. locana)/ 延 延 [yán] /prolong/ 延促 延促 [yáncù] /expansion and shrinking/ 延促劫智 延促劫智 [yáncù jiézhì] /wisdom of expanding and shrinking eons/ 延命 延命 [yánmìng] /prolonged life/ 延命十句觀音經 延命十句观音经 [Yánmìng shíjù Guānyīn jīng] /Life-Extending Ten-Line Avalokitêśvara Sutra/ 延命法 延命法 [yánmìng fǎ] /methods for prolonging life/ 延命眞言 延命眞言 [yánmìng zhēnyán] /life-extending mantra/ 延命觀音 延命观音 [Yánmìng Guānyīn] /Life-extending Avalokitêśvara/ 延壽 延寿 [yánshòu] /prolonged life/ 延壽堂 延寿堂 [yánshòu táng] /hall of extending life/ 延壽堂主 延寿堂主 [yánshòu tángzhǔ] /sick room superintendent/ 延壽妙門陀羅尼經 延寿妙门陀罗尼经 [Yánshòu miàomén tuóluóní jīng] /Yanshou miaomen tuoluoni jing/ 延壽經 延寿经 [Yánshòu jīng] /Yanshou jing/ 延寶傳燈錄 延宝传灯录 [Yánbǎo chuándēng lù] /Enpō dentō roku/ 延年 延年 [yánnián] /prolonged life/ 延年轉壽 延年转寿 [yánnián zhuǎnshòu] /prolonged years and returning anniversaries/ 延慶寺 延庆寺 [Yánqìng sì] /Yanqing si/ 延曆寺 延历寺 [Yánlì sì] /Enryakuji/ 延請 延请 [yánqǐng] /to invite/ 廷 廷 [tíng] /court of the emperor/ 建 建 [jiàn] /establish/ 建中靖國續燈錄 建中靖国续灯录 [Jiànzhōng jìngguó xùdēnglù] /Jianzhong jingguo xudenglu/ 建仁寺 建仁寺 [Jiànrén sì] /Kenninji/ 建仁寺派 建仁寺派 [Jiànrénsì pài] /Kenninji branch/ 建佗歌 建佗歌 [Jiàntuógē] /Kaṇṭhaka/ 建修 建修 [jiànxiū] /to practice/ 建初寺 建初寺 [Jiànchūsì] /Jianchusi/ 建和 建和 [Jiànhé] /Jianhe/ 建圖 建图 [jiàntú] /skandhaka/ 建康 建康 [jiànkāng] /healthy/ 建志城 建志城 [Jiànzhìchéng] /Kāñcīpura/ 建志補羅 建志补罗 [Jiànzhìbǔluó] /Kāñcīpura/ 建折那 建折那 [jiànzhénà] /golden/ 建撕記 建撕记 [Jiànsījì] /Kenzeiki/ 建法幢 建法幢 [jiàn fǎchuáng] /to hoist the Dharma-banner/ 建發 建发 [jiànfā] /to encourage to aspire towards/ 建示 建示 [jiànshì] /to exhibit/ 建立 建立 [jiànlì] /to establish/ 建立及誹謗 建立及诽谤 [jiànlì jífěi bàng] /assertion and refutation/ 建立品 建立品 [jiànlì pǐn] /chapter on establishing/ 建立因 建立因 [jiànlì yīn] /supportive cause/ 建立因性 建立因性 [jiànlì yīn xìng] /supportive cause/ 建立流轉 建立流转 [jiànlì liúzhuǎn] /posits continuity/ 建立衆生 建立衆生 [jiànlì zhòngshēng] /confirming sentient beings/ 建立補特伽羅 建立补特伽罗 [jiànlì bǔtèqiéluó] /to posit a personal identity/ 建立誹謗 建立诽谤 [jiànlì fěibàng] /assertion and refutation/ 建立還滅 建立还灭 [jiànlì huánmiè] /posits extinction/ 建興 建兴 [Jiànxīng] /Jianxing/ 建護 建护 [jiànhù] /to guard/ 建造 建造 [jiànzào] /to build/ 建長寺 建长寺 [Jiànchángsì] /Kenchōji/ 建長寺派 建长寺派 [Jiànchángsì pài] /Kenchōji branch/ 建陀 建陀 [jiàntuó] /skandhaka/ 廻 廻 [huí] /to upset/ 廻向 廻向 [huíxiàng] /to transfer merit/ 廻向文 廻向文 [huíxiàng wén] /statement of dedication of merit/ 廻向菩提聲聞 廻向菩提声闻 [huíxiàng pútí shēngwén] /śrāvakas who have dedicated themselves to enlightenment/ 廻大入一 廻大入一 [huídà rùyī] /turn and enter the one vehicle/ 廻小向大 廻小向大 [huíxiǎo xiàngdà] /convert from the lesser vehicle to the great vehicle/ 廻廻 廻廻 [huíhuí] /go round and round/ 廻心 廻心 [huíxīn] /conversion/ 廻心向大 廻心向大 [huíxīn iàngdà] /to convert to the great vehicle/ 廻施 廻施 [huíshī] /to devote oneself to the salvation of others/ 廻諍論 廻诤论 [Huízhēng lùn] /Vigrahavyāvartanī/ 廻轉 廻转 [huízhuǎn] /revolving/ 廻途復妙 廻途复妙 [huítú fù miào] /miraculous in the phenomenal world/ 廻避 廻避 [huíbì] /to avoid/ 廻鈴 廻铃 [huílíng] /to make a round with the bell/ 廻頭 廻头 [huí tóu] /to turn your head/ 廿二根 廿二根 [niànèrgēn] /twenty-two faculties/ 廿四 廿四 [niànsì] /twenty-four/ 廿四種不相應 廿四种不相应 [niànsìzhǒng bùxiāngyìng] /twenty-four factors not associated with mind/ 弁正論 弁正论 [Biànzhènglùn] /Bianzheng lun/ 弄 弄 [nòng] /play with/ 弄引 弄引 [nòngyǐn] /preliminary inducements/ 弄業識 弄业识 [nòng yè shì] /playing karmic consciousness/ 弄精魂 弄精魂 [nòngjīnghún] /to think hard wastefully / 弄陰 弄阴 [nòngyīn] /to play with the private parts/ 弄鬼眼睛 弄鬼眼睛 [nòng guǐyǎn jīng] /to make ghost eyes/ 弊 弊 [bì] /inferior/ 弊垢 弊垢 [bìgòu] /torn and dirty/ 弊垢衣 弊垢衣 [bìgòu yī] /torn and dirty clothes/ 弊宿 弊宿 [Bìxiù] /Pāyāsi/ 弊惡 弊恶 [bìè] /evil/ 弊欲 弊欲 [bìyù] /corrupt, or base desires/ 弊礙 弊碍 [bìài] /troubles and hindrances/ 弊穢 弊秽 [bìhuì] /corrupt/ 弊結 弊结 [bìjié] /pent-up feelings/ 弊衣 弊衣 [bìyī] /tattered clothes/ 弊衲衣 弊衲衣 [bì nàyī] /monk's robe/ 弊迦蘭陀 弊迦兰陀 [bìjiālántuó] /prediction of future Buddhahood/ 弊鬼 弊鬼 [bìguǐ] /an evil demon/ 弊魔 弊魔 [bì mó] /Māra, the Evil One/ 弋 弋 [yì] /arrow with a line attached to it, used for hunting/ 弌咸 弌咸 [Yīxián] /Yixian/ 式 式 [shì] /ritual/ 式匿 式匿 [Shìnì] /Chighnān/ 式叉 式叉 [shìchā] /study/ 式叉尼 式叉尼 [shìchâní] /śikṣamāṇā/ 式叉摩尼 式叉摩尼 [shìchāmóní] /śikṣamāṇā/ 式叉摩那 式叉摩那 [shìchāmónà] /(Skt. śikṣamāṇā)/ 式叉摩那尼 式叉摩那尼 [shìchāmónàní] /female novice/ 式叉罽賴尼 式叉罽赖尼 [shìchājìlàiní] /should be studied/ 式叉論 式叉论 [shìchālùn] /(Skt. śikṣā)/ 式叉迦羅尼 式叉迦罗尼 [shìchājiāluóní] /should be studied/ 式師 式师 [shìshī] /master of ceremonies/ 式棄 式弃 [Shìqì] /Śikhin/ 式沙彌尼 式沙弥尼 [shìshāmíní] /śikṣamāṇā/ 式葉 式叶 [shìshě] /Śikhin/ 式詰 式诘 [Shìjié] /Śikhin/ 弓 弓 [gōng] /a bow/ 弓宮 弓宫 [gōnggōng] /Sagittarius/ 弓槃茶 弓槃茶 [Gōngpánchá] /Kumbhâṇḍa/ 弓箭 弓箭 [gōngjiàn] /bows and arrows/ 弓馬 弓马 [gōngmǎ] /archery while riding a horse/ 弔 弔 [diào] /to mourn the dead/ 引 引 [yǐn] /to lead/ 引令 引令 [yǐnlìng] /to cause to arrive at/ 引例 引例 [yǐnlì] /cite an example/ 引入 引入 [yǐn rù] /introduce/ 引出 引出 [yǐnchū] /extricating/ 引出佛性 引出佛性 [yǐnchū fóxìng] /drawn out buddha-nature/ 引化 引化 [yǐnhuà] /initiate/ 引喩 引喩 [yǐnyú] /to draw upon a metaphor/ 引因 引因 [yǐnyīn] /directive causes/ 引奪 引夺 [yǐnduó] /to seduce/ 引導 引导 [yǐndǎo] /to attract/ 引座 引座 [yǐnzuò] /to ask a Chan/Seon master to give a sermon/ 引心 引心 [yǐnxīn] /to lead the mind/ 引接 引接 [yǐnjiē] /to guide/ 引攝 引摄 [yǐnshè] /accept/ 引有義 引有义 [yǐnyǒuyì] /meaningful/ 引果 引果 [yǐnguǒ] /generalized karmic fruition/ 引業 引业 [yǐnyè] /directive karma/ 引業義 引业义 [yǐnyè yì] /meaning of directive karma/ 引正太子 引正太子 [Yǐnzhèng tàizǐ] /Sātavāhana/ 引無義 引无义 [yǐn wúyì] /meaningless/ 引生 引生 [yǐnshēng] /projection into rebirth/ 引發 引发 [yǐnfā] /to induce/ 引發因 引发因 [yǐnfā yīn] /causes that tend to induce related effects/ 引發門 引发门 [yǐnfā mén] /gate to full accomplishment/ 引發門智 引发门智 [yǐnfāmén zhì] /cognition of the gate to full achievement/ 引磬 引磬 [yǐnqìng] /hand-bell/ 引總報 引总报 [yǐnzǒngbào] /directive karma that produces results of a general character/ 引聖言 引圣言 [yǐn shèngyán] /cites scriptural authority/ 引聲念佛 引声念佛 [yǐnshēng niànfó] /drawn-out recitation of the Buddha's name/ 引自果 引自果 [yǐnzìguǒ] /to project its own effect/ 引行 引行 [yǐnxíng] /to set in motion/ 引說 引说 [yǐnshuō] /to quote/ 引請闍梨 引请阇梨 [yǐnqǐng shélí] /priest in charge of novices/ 引證 引证 [yǐnzhèng] /induce realization/ 引譬 引譬 [yǐnpì] /cites an example/ 引起 引起 [yǐnqǐ] /to induce/ 引起因 引起因 [yǐnqǐ yīn] /inductive causes/ 引轉 引转 [yǐnzhuǎn] /to be distracted/ 引鏧 引鏧 [yǐnlóng] /hand–bell/ 引阿笈摩 引阿笈摩 [yǐn ājímó] /citing scriptural authority/ 引飯大師 引饭大师 [yǐnfàn dàshī] /club used to call the monks to the meals/ 引駕大師 引驾大师 [yǐnjià dàshī] /master of welcoming the [imperial] carriage/ 弗 弗 [fú] /transliteration of Indic pu sounds/ 弗于毘婆提訶 弗于毘婆提诃 [Fúyúpí Pótíhē] /Pūrvavideha/ 弗于逮 弗于逮 [Fúyúdǎi] /Pūrva-Videha/ 弗伽羅 弗伽罗 [fúqiéluó] /pudgala/ 弗多羅 弗多罗 [fúduōluó] /child/ 弗如檀 弗如檀 [Fú rútán] /Puṇyadarśa/ 弗婆勢羅 弗婆势罗 [Fúpóshìluó] /Pūrvaśaila/ 弗婆呵羅 弗婆呵罗 [fúpóhēluó] /puṣpāhara/ 弗婆提 弗婆提 [Fúpótí] /Pūrvavideha/ 弗婆毘提訶 弗婆毘提诃 [Fúpópítíhē] /continent of Pūrva-videhaḥ/ 弗宿 弗宿 [Fúxiù] /Punarvasu/ 弗尼迦 弗尼迦 [Fúníjiā] /Pūrṇaka/ 弗栗特 弗栗特 [Fúlìtè] /Vṛji/ 弗樓沙國 弗楼沙国 [Fúlóushāguó] /Puruṣapura/ 弗毘提訶 弗毘提诃 [Fúpítíhē] /Pūrvavideha/ 弗沙 弗沙 [Fúshā] /Puṣya/ 弗沙佛 弗沙佛 [Fúshā fó] /Tiṣya/ 弗沙王 弗沙王 [Fúshā wáng] /Udayana/ 弗沙蜜多 弗沙蜜多 [Fúshāmìduō] /Puṣyamitra/ 弗沙蜜羅 弗沙蜜罗 [Fúshāmìluó] /Puṣyamitra/ 弗波提 弗波提 [fúbōtí] /(Skt. devapuṣpa)/ 弗若多羅 弗若多罗 [Fúruòduōluó] /*Puṇyatāra/ 弗迦沙經 弗迦沙经 [Fújiāshā jīng] /Pukkusāti Sūtra/ 弗迦羅 弗迦罗 [Fújiāluó] /Pukkusāti/ 弗迦邏 弗迦逻 [Fújiāluó] /Pukkusāti/ 弗那婆修 弗那婆修 [Fúnàpóxiū] /Punabbasuka/ 弘 弘 [hóng] /broad/ 弘一 弘一 [Hóngyī] /Hongyi/ 弘化 弘化 [hónghuà] /to spread the teaching/ 弘大 弘大 [hóngdà] /Mahāvyūha/ 弘妙 弘妙 [hóngmiào] /great and wonderful/ 弘始 弘始 [hóng shǐ] /Hong Shi/ 弘宣 弘宣 [hóng xuân] /broadly proclaims/ 弘忍 弘忍 [Hóngrěn] /Hongren/ 弘意 弘意 [hóngyì] /a great will/ 弘懿 弘懿 [hóngyì] /open-minded and warm-hearted/ 弘戒法儀 弘戒法仪 [Hóngjiè fǎyí] /Regulations on the Full Precepts/ 弘摸 弘摸 [hóngmō] /supreme code/ 弘教 弘教 [hóngjiào] /the Great Teaching/ 弘明 弘明 [hóngmíng] /to spread and clarify/ 弘明集 弘明集 [Hóngmíng jí] /Hongming ji/ 弘普 弘普 [hóngpǔ] /vast/ 弘決 弘决 [Hóngjué] /Hongjue/ 弘法 弘法 [hóngfǎ] /to spread the teachings/ 弘法大師 弘法大师 [Hóngfǎ dàshī] /Kōbō daishi/ 弘法救生 弘法救生 [hóngfǎ jiùshēng] /propagating the Dharma and saving beings/ 弘深 弘深 [hóngshēn] /vast and deep/ 弘演 弘演 [hóngyǎn] /to propagate (teachings)/ 弘濟 弘济 [hóngjǐ] /to save everywhere/ 弘禮 弘礼 [Hónglǐ] /Hongli/ 弘經 弘经 [hóng jīng] /to disseminate the sutras/ 弘經三軌 弘经三轨 [hóngjīng sānguǐ] /three requirements for taking the role of propagating the sutras/ 弘經大士 弘经大士 [hóng jīng dàshì] /great masters who spread the teachings/ 弘茂 弘茂 [hóngmào] /great/ 弘衍 弘衍 [hóngyǎn] /vast/ 弘覺大師 弘觉大师 [Hóngjué Dàshī] /Hongjue dashi/ 弘誓 弘誓 [hóngshì] /great vow/ 弘誓願 弘誓愿 [hóng shìyuàn] /great vow/ 弘贊法華傳 弘赞法华传 [Hóngzàn fǎhuā zhuàn] /Hongzan fahua zhuan/ 弘通 弘通 [hóngtōng] /to disseminate/ 弘道 弘道 [hóngdào] /to make the Buddhist teachings known/ 弘道大師 弘道大师 [Hóngdào Dàshī] /Hongdao Dashi/ 弘門 弘门 [hóngmén] /vast gateway/ 弘雅 弘雅 [hóngyǎ] /excellent/ 弘願 弘愿 [hóngyuàn] /great vow/ 弟 弟 [dì] /younger brother/ 弟子 弟子 [dìzí] /student/ 弟子乘 弟子乘 [dìzǐ shèng] /the Vehicle of the disciples (of the Buddha)/ 弟子十德 弟子十德 [dìzǐ shídé] /ten virtues of a disciple/ 弟子戒 弟子戒 [dìzǐ jiè] /the disciplines of the disciples (of the Buddha)/ 弟子法戒 弟子法戒 [dìzǐ fǎjiè] /the disciplines and Dharma of the disciples (of the Buddha)/ 弟子衆 弟子衆 [dìzǐ zhòng] /group of disciples/ 弟子行 弟子行 [dìzǐ xíng] /the practices of the disciples (of the Buddha)/ 弟子說 弟子说 [dìzǐ shuō] /a disciple taught/ 弦 弦 [xián] /bowstring/ 弧 弧 [hú] /bow/ 弩 弩 [nǔ] /crossbow/ 弩蘖帝 弩蘖帝 [nǔnièdì] /(Skt. anvāgati)/ 弩達囉灑 弩达啰洒 [Nǔdáluōsǎ] /Durdharṣa/ 弭 弭 [mǐ] /stop/ 弭也竭羅 弭也竭罗 [mǐyějiéluó] /vyāghra/ 弭曼差 弭曼差 [Mǐmànchā] /Mīmâṃsa/ 弱 弱 [ruò] /weak/ 弱劣 弱劣 [ruòliè] /powerless/ 弱喪 弱丧 [ruòsàng] /orphan/ 張 张 [zhāng] /extended/ 張三李四 张三李四 [zhāng sān lǐ sì] /third son of Zhang and fourth son of Li/ 張乖 张乖 [zhāngguāi] /to assert and reject/ 張公 张公 [Zhāng gōng] /Mr. Zhang/ 張公喫酒李公醉 张公喫酒李公醉 [Zhānggōng chī jiǔ Lǐgōng zuì] /Mr. Zhang drinks wine and Mr. Li gets drunk/ 張公李公 张公李公 [Zhāng gōng Lǐ gōng] /Mr. Zhang and Mr. Li/ 張商英 张商英 [Zhāng Shāngyīng] /Zhang Shangying/ 張天覺 张天觉 [Zhāng Tiānjué] /Zhang Tianjue/ 張天錫 张天锡 [Zhāng Tiānxí] /Zhang Tianxi/ 張婆耳 张婆耳 [zhāngpó ěr] /ears of old woman Zhang/ 張弓 张弓 [zhānggōng] /to draw a bow/ 張施 张施 [zhāngshī] /to spread/ 張籍 张籍 [Zhāng Jí] /Zhang Ji/ 張翁 张翁 [Zhāng wēng] /Mr. Zhang/ 張翁喫酒李翁醉 张翁喫酒李翁醉 [Zhāng wēng chījiǔ Llǐ wēng zuì] /Mr. Zhang drinks wine and Mr. Li gets drunk/ 張融 张融 [Zhāng Róng] /Zhang Rong/ 張設 张设 [zhāngshè] /to set up/ 張載 张载 [Zhāng Zài] /Zhang Zai/ 張陵 张陵 [Zhāng Líng] /Zhang Ling/ 張鹿芹 张鹿芹 [Zhāng Lùqín] /Zhang Luqin/ 弶 弶 [jiàng] /snare for catching birds/ 強 强 [qiáng] /strong/ 強伽 强伽 [Qiángqié] /Ganges/ 強作 强作 [qiángzuò] /forcibly/ 強允多傑 强允多杰 [Qiángyǔn Duōjié] /Byang chub rdo rje/ 強力 强力 [qiánglì] /strength/ 強勝 强胜 [qiángshèng] /to overpower/ 強名 强名 [qiángmíng] /arbitrary name/ 強奪 强夺 [qiángduó] /to plunder/ 強梁 强梁 [qiáng liáng] /violence/ 強爲 强爲 [qiángwéi] /forcefully/ 強猛 强猛 [qiángměng] /fierce/ 強白嘉措 强白嘉措 [Qiángbái Jiācuò] /'Jam dpal rGya mtsho/ 強盛 强盛 [qiángshèng] /powerful/ 強盜 强盗 [qiángdào] /armed robbery/ 強緣 强缘 [qiángyuán] /strong causation/ 強翻之 强翻之 [qiángfānzhī] /if I am forced to translate it.../ 強者 强者 [qiángzhě] /the strong/ 強訴 强诉 [qiángsù] /divine demonstrations/ 強說 强说 [qiángshuō] /forced to say…/ 強賊 强贼 [qiángzéi] /robbers/ 強逼 强逼 [qiǎngbī] /to compel/ 强力 强力 [qiánglì] /strength/ 强爲 强爲 [qiángwéi] /to force/ 强白益西 强白益西 [Qiángbái Yìxī] /'Jam dpal Ye shes (Rwa sgreng Rin po che)/ 弼 弼 [bì] /assistant or attendant/ 彈 弹 [dàn] /pellet/ 彈偏 弹偏 [dàn piān] /reject the limited [teaching]/ 彈偏折小 弹偏折小 [dànpiān zhéxiǎo] /to criticize the limited and refute the lesser [teachings]/ 彈偏析小 弹偏析小 [dànpiān xīxiǎo] /to criticize the biased and refute the lesser [teachings]/ 彈偏襃圓 弹偏襃圆 [dànpiān bāoyuán] /reject the one-sided and extol the perfect (teachings)/ 彈兩指 弹两指 [tán liǎng zhǐ] /to snap two fingers/ 彈多 弹多 [dànduō] /danta/ 彈多抳瑟搋 弹多抳瑟搋 [dànduōnǐsèchuāi] /dantakāṣṭa/ 彈多落迦 弹多落迦 [Dànduōluòjiā] /Dantalokagiri/ 彈宅迦 弹宅迦 [Dànzháijiā] /Daṇḍaka/ 彈宅迦林 弹宅迦林 [Dànzháijiālín] /the forest of Daṇḍaka/ 彈指 弹指 [dànzhǐ] /to snap the fingers/ 彈指頃 弹指顷 [dànzhǐ kuǐ] /time it takes to snap the fingers/ 彈斥 弹斥 [dànchì] /rejects/ 彈棊 弹棊 [dànqí] /ancient chess-like board game/ 彈棋 弹棋 [dànqí] /ancient chess-like board game/ 彈碁 弹碁 [dànqí] /ancient chess-like board game/ 彊 彊 [qiáng] /strong/ 彊爲 彊爲 [qiángwéi] /willful action/ 彊界 彊界 [qiángjiè] /realm/ 彌 弥 [mí] /to function pervasively/ 彌伽 弥伽 [míqié] /(Skt. megha)/ 彌偸那 弥偸那 [mítōunà] /mithuna/ 彌勒 弥勒 [Mílè] /Maitreya/ 彌勒三部經 弥勒三部经 [Mile sānbù jīng] /three principal scriptures of the Maitreya sect/ 彌勒上生經 弥勒上生经 [Mílè shàngshēng jīng] /Sutra of Maitreya's Ascension/ 彌勒上生經宗要 弥勒上生经宗要 [Mílè shàngshēng jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Sutra on the Ascension of Maitreya/ 彌勒下生 弥勒下生 [Mile xiàshēng] /descent of Maitreya/ 彌勒下生成佛經 弥勒下生成佛经 [Mílè xiàshēng chéngfó jīng] /The Sutra that Expounds the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment/ 彌勒下生經 弥勒下生经 [Mílè xiàshēng jīng] /Sutra on the Descent of Maitreya/ 彌勒佛 弥勒佛 [Mílè fó] /Maitreya Buddha/ 彌勒信仰 弥勒信仰 [Mílè xìnyǎng] /Maitreya devotion/ 彌勒六部經 弥勒六部经 [Mílè liùbù jīng] /six Maitreya sutras/ 彌勒寺 弥勒寺 [Mílèsì] /Mireuksa/ 彌勒尊 弥勒尊 [Mílèzūn] /Venerable Maitreya/ 彌勒尊佛 弥勒尊佛 [Mile Zūnfó] /Maitreya Buddha/ 彌勒所問論 弥勒所问论 [Mílè suǒwèn lùn] /Mile suowen lun/ 彌勒殿 弥勒殿 [Mílè diàn] /Maitreya Hall/ 彌勒菩薩 弥勒菩萨 [Mílè Púsà] /Maitreya Bodhisattva/ 彌勒菩薩所問本願經 弥勒菩萨所问本愿经 [Mílè púsà suǒwèn běnyuàn jīng] /Mi-le p'u-sa so-wen pen-yüan ching/ 彌勒菩薩所問經論 弥勒菩萨所问经论 [Mílè púsà suǒwèn jīnglùn] /Treatise on the Sutra of the Questions Asked by Maitreya/ 彌勒菩薩發願王偈 弥勒菩萨发愿王偈 [Mílè púsà fāyuànwáng jì] /Verses on Bodhisattva Maitreya's Vow/ 彌呵羅 弥呵罗 [Míhēluó] /Mekhalā/ 彌喜捨婆阿 弥喜舍婆阿 [Míxǐshěpóā] /Mahīśāsaka/ 彌多 弥多 [míduō] /more and more/ 彌多羅尼子 弥多罗尼子 [Míduōluónízǐ] /Pūrṇa Maitrâyaṇīputra/ 彌天 弥天 [mí tiān] /all of space/ 彌天罪過 弥天罪过 [mítiān zuìguo] /transgressions that fill all of space/ 彌婆塞部 弥婆塞部 [Mípósāi bù] /Mahīśāsaka/ 彌尼 弥尼 [míní] /(Skt. maineya) / 彌山 弥山 [Míshān] /Sumeru/ 彌布 弥布 [míbù] /to spread out and extend/ 彌底 弥底 [mídǐ] /(Skt. miti)/ 彌廣 弥广 [míguǎng] /largeness/ 彌息伽 弥息伽 [Míxíqié] /Mīmâṃsa/ 彌戾車 弥戾车 [mílìchē] /mleccha/ 彌普 弥普 [mípǔ] /full/ 彌曼差 弥曼差 [Mímànchà] /Mīmâṃsa/ 彌曼差派 弥曼差派 [Mímànchā pài] /Mīmâṃsaka-vāda/ 彌曼蹉 弥曼蹉 [Mímàncuō] /Mīmâṃsa/ 彌栗頭 弥栗头 [mílìtóu] /benign/ 彌樓 弥楼 [Mílóu] /Meru/ 彌沙 弥沙 [míshā] /(Skt. *mahī-śāsaka)/ 彌沙塞 弥沙塞 [Míshāsāi] /Mahīśāsaka school/ 彌沙塞五分戒本 弥沙塞五分戒本 [Míshāsāi wǔfēn jièběn] /Prâtimokṣa of the Mahīśāsaka Five Part Vinaya/ 彌沙塞戒本 弥沙塞戒本 [Míshāsāi jièběn] /Mahīśāsaka-vinaya-pratimokṣa-sūtra/ 彌沙塞部 弥沙塞部 [Míshāsāi bù] /Mahīśāsaka school/ 彌沙塞部和醯五分律 弥沙塞部和醯五分律 [Míshāsāibù héxì wǔfēnlǜ] /Vinaya of the Mahīśāsaka School/ 彌沙部 弥沙部 [Míshābù] /Mahīśāsaka/ 彌滿 弥满 [mímǎn] /overflowing/ 彌盧 弥卢 [mílú] /(Skt. meru)/ 彌盧山 弥卢山 [Mílúshān] /Mt. Meru/ 彌精 弥精 [míjīng] /to further refine/ 彌綸 弥纶 [mílún] /extend and spread/ 彌縷山 弥缕山 [Mílüshān] /Mt. Meru/ 彌荔多 弥荔多 [mílìduō] /preta/ 彌薩羅 弥萨罗 [Mísàluó] /Mithilā/ 彌蘭 弥兰 [Mílán] /Miliṇḍa/ 彌蘭王 弥兰王 [Mílán wáng] /King Miliṇḍa/ 彌蘭王問經 弥兰王问经 [Mílán wáng wèn jīng] /Sutra on The Questions of King Miliṇḍa/ 彌蘭陀 弥兰陀 [Mílántuó] /Miliṇḍa/ 彌蘭陀王 弥兰陀王 [Mílántuó wáng] /King Miliṇḍa/ 彌蘭陀王問經 弥兰陀王问经 [Mílántuówáng wèn jīng] /Sutra on The Questions of King Miliṇḍa/ 彌覆 弥复 [mífù] /completely covered/ 彌覺多傑 弥觉多杰 [Míjué Duōjié] /Mi bskyod rdo rje/ 彌迦 弥迦 [Míjiā] /Mekâ/ 彌迦羅 弥迦罗 [Míjiāluó] /Mekhalā/ 彌遠 弥远 [míyuǎn] /far off [the mark]/ 彌遮迦 弥遮迦 [Mízhējiā] /Mikkaka/ 彌那 弥那 [mínà] /mina/ 彌陀 弥陀 [Mítuó] /Amitâbha/ 彌陀三尊 弥陀三尊 [Mítuó sānzūn] /three Amitâbha images as principal deities/ 彌陀三聖 弥陀三圣 [Mítuó sānshèng] /three Amitâbha images as principal deities/ 彌陀如來 弥陀如来 [Mítuórúlái] /Amitâbha-tathāgata/ 彌陀定印 弥陀定印 [Mítuó dìngyìn] /Amitâbha samādhi mudrā/ 彌陀山 弥陀山 [Mítuóshān] /Mitraśānta/ 彌陀本願 弥陀本愿 [Mítuó běnyuàn] /vows of Amitâbha/ 彌陀經 弥陀经 [Mítuó jīng] /Amitâbha-sūtra/ 彌陁 弥陁 [Mítuó] /Amitâbha/ 彌離底 弥离底 [Mílídǐ] /School of Correct Logic/ 彌離車 弥离车 [mílíchē] /mleccha/ 彌𤚥婆 弥𤚥婆 [Mímanpó] /Mīmâṃsa/ 彖 彖 [tuàn] /hedgehog/ 彗星 彗星 [huìxīng] /comet/ 彗星天 彗星天 [huìxīng tiān] /comet deity/ 形 形 [xíng] /form/ 形像 形像 [xíngxiàng] /sculptured image/ 形同 形同 [xíngtóng] /same form/ 形器 形器 [xíngqì] /physical things/ 形壽 形寿 [xíngshòu] /life/ 形好 形好 [xínghǎo] /outward appearance/ 形如 形如 [xíngrú] /its shape is like.../ 形容 形容 [xíngróng] /appearance/ 形山 形山 [xíngshān] /mountain of form/ 形形 形形 [xíng xíng] /various forms/ 形服 形服 [xíngfú] /appearance and dress/ 形枯 形枯 [xíngkū] /a withering body/ 形段 形段 [xíngduàn] /form/ 形法 形法 [xíng fǎ] /form as a dharma/ 形狀 形状 [xíngzhuàng] /shape/ 形狀相 形状相 [xíngzhuàng xiàng] /appearance/ 形狀相似 形状相似 [xíngzhuàng xiāngsì] /appearance is similar/ 形相 形相 [xíngxiàng] /form/ 形礙 形碍 [xíngài] /material obstruction/ 形神 形神 [xíngshén] /body and spirit/ 形笑 形笑 [xíngxiào] /to ridicule/ 形累 形累 [xínglěi] /bodily burden/ 形聲 形声 [xíngshēng] /shape and sound/ 形興 形兴 [xíngxīng] /form and appearance/ 形色 形色 [xíngsè] /shape/ 形色不同 形色不同 [xíngsè bùtóng] /the appearance is not the same/ 形色具足 形色具足 [xíngsè jùzú] /perfect in appearance/ 形色端嚴 形色端严 [xíngsè duânyán] /pleasing/ 形色貌 形色貌 [xíngsèmào] /appearance/ 形色貪 形色贪 [xíngsè tān] /cravings arising from shapes/ 形處 形处 [xíngchù] /form/ 形試 形试 [xíng shì] /to deride and test/ 形調 形调 [xíng tiáo] /to make fun of/ 形貌 形貌 [xíngmào] /form/ 形貌欲 形貌欲 [xíngmàoyù] /sexual attraction to form/ 形貌端嚴 形貌端严 [xíngmào duânyán] /pleasing (appearance)/ 形貌端正 形貌端正 [xíngmào duânzhèng] /handsome/ 形身 形身 [xíngshēn] /shaped bodies/ 形量 形量 [xíngliáng] /inference from circumstances/ 形骸 形骸 [xínghái] /physical body/ 形體 形体 [xíngtǐ] /physical body/ 彥 彦 [yàn] /refined/ 彥悰 彦悰 [Yàncóng] /Yancong/ 彥琮 彦琮 [Yàncóng] /Yancong/ 彥達婆 彦达婆 [yàndápó] /(Skt. gandharva)/ 彥達縛 彦达缚 [Yàndáfú] /Gandharva/ 彦機 彦机 [Yànjī] /Eongi/ 彩 彩 [cǎi] /coloring/ 彩像 彩像 [cǎixiàng] /a picture/ 彩幡 彩幡 [cǎifān] /colored banners/ 彩幡四流 彩幡四流 [cǎifān sìliú] /four colored banners/ 彩畫 彩画 [cǎihuà] /to paint/ 彩色 彩色 [cǎisè] /colored/ 彪 彪 [biāo] /vivid patterns of spots and streaks on a tiger's coat/ 彫 彫 [diāo] /to carve/ 彫琢 彫琢 [diāozhuó] /to carve and polish/ 彫飾 彫饰 [diāoshì] /carved ornaments/ 彭 彭 [péng] /a drumming sound/ 彭紹升 彭绍升 [Péng Shàoshēng] /Peng Shaosheng/ 彰 彰 [zhāng] /to express/ 彰所知論 彰所知论 [Zhāng suǒzhī lùn] /Elucidation of the Knowable/ 彰現露 彰现露 [zhāngxiànlù] /to reveal/ 影 影 [yǐng] /shadow/ 影事 影事 [yǐngshì] /shadow phenomena/ 影供 影供 [yǐnggōng] /making offerings to images/ 影像 影像 [yǐngxiàng] /projections of consciousness/ 影像相 影像相 [yǐngxiàngxiàng] /(seen) aspect as projected image/ 影像相分 影像相分 [yǐngxiàng xiàngfēn] /objective aspect as projected image/ 影向 影向 [yǐngxiàng] /the approach of a Buddha or god/ 影向衆 影向衆 [yǐngxiàng zhòng] /shadow response group/ 影堂 影堂 [yǐngtáng] /hall of images/ 影堅王 影坚王 [Yǐngjiān wáng] /BimbisārapersName / 影室 影室 [yǐngshì] /image room/ 影海 影海 [Yǐnghǎi] /Yeonghae/ 影現 影现 [yǐngxiàn] /manifest form/ 影略 影略 [yǐnglüè] /contrastive abbreviation/ 影略互顯 影略互显 [yǐnglüè hùxiǎn] /contrastive abbreviation and clarification/ 影草 影草 [yǐngcǎo] /shade weed/ 影訓 影训 [yǐngxùn] /the great teaching/ 影護 影护 [yǐnghù] /shadow-guardian/ 影閣 影阁 [yǐnggé] /memorial hall/ 影響 影响 [yǐngxiǎng] /shadows and echoes/ 影響衆 影响衆 [yǐngxiǎng zhòng] /shadow and echo assembly/ 彷彿 彷彿 [pángfú] /unclear/ 彷徉 彷徉 [pángyáng] /to wander about/ 役 役 [yì] /to put to work/ 役使 役使 [yìshǐ] /to commission/ 役業 役业 [yìyè] /to make (someone) work/ 役行者 役行者 [Yìxíngzhĕ] /En no Gyōja/ 彼 彼 [bǐ] /that/ 彼一一 彼一一 [bǐyīyī] /each one of these/ 彼世 彼世 [bǐshì] /that world/ 彼世界 彼世界 [bǐ shìjiè] /that world/ 彼事 彼事 [bǐshì] /that same object/ 彼二 彼二 [bǐ èr] /those two/ 彼人 彼人 [bǐ rén] /that person/ 彼分涅槃 彼分涅槃 [bǐfēn nièpán] /that-part nirvana/ 彼取 彼取 [bǐqǔ] /that which is grasped/ 彼取種子 彼取种子 [bǐqǔ zhǒngzǐ] /seeds of that set things apart as other/ 彼同分 彼同分 [bǐ tóng fēn] /(Skt. tat-sabhāga)/ 彼名 彼名 [bǐmíng] /his name/ 彼因 彼因 [bǐyīn] /these causes/ 彼國 彼国 [bǐguó] /that country/ 彼土 彼土 [bǐtǔ] /that land/ 彼執 彼执 [bǐzhí] /this attachment/ 彼岸 彼岸 [bǐ àn] /other shore/ 彼岸會 彼岸会 [bǐàn huì] /perfections assembly/ 彼岸生 彼岸生 [bǐànshēng] /(Skt. pārijātaka)/ 彼彼 彼彼 [bǐbǐ] /this and that/ 彼彼依 彼彼依 [bǐbǐyī] /this and that support/ 彼彼名 彼彼名 [bǐbǐ míng] /this and that name/ 彼彼業 彼彼业 [bǐbǐ yè] /this and that activity/ 彼彼空 彼彼空 [bǐbǐkōng] /emptiness of this and that/ 彼彼緣 彼彼缘 [bǐbǐ yuán] /all kinds of conditions/ 彼彼處 彼彼处 [bǐbǐchù] /here and there/ 彼彼身 彼彼身 [bǐbǐshēn] /various bodies/ 彼性 彼性 [bǐxìng] /made up of that/ 彼我 彼我 [bǐwǒ] /theirs and mine/ 彼所 彼所 [bǐsuǒ] /that/ 彼所有 彼所有 [bǐsuǒyǒu] /really his (theirs, etc.)/ 彼時 彼时 [bǐshí] /that time/ 彼此 彼此 [bǐ cǐ] /one another/ 彼此互不相知 彼此互不相知 [bǐcǐ hù bù xiāng zhī] /knowledge that is not shared / 彼法 彼法 [bǐ fǎ] /this teaching/ 彼爾 彼尔 [bǐěr] /thus/ 彼生處 彼生处 [bǐ shēngchù] /their place of birth/ 彼相似之身 彼相似之身 [bǐ xiāngsì zhī shēn] /bodies that look like theirs/ 彼相應法 彼相应法 [bǐ xiāngyìng fǎ] /its [their] associated phenomena/ 彼等 彼等 [bǐděng] /such as that/ 彼茶 彼茶 [bǐchá] /peta/ 彼處 彼处 [bǐchù] /that place/ 彼衆生 彼衆生 [bǐ zhòngshēng] /this [group of] sentient beings/ 彼行相 彼行相 [bǐ xíngxiàng] /these features/ 彼觀 彼观 [bǐguân] /to reflect/ 彼言 彼言 [bǐyán] /indeed/ 彼計 彼计 [bǐjì] /to express/ 彼說 彼说 [bǐ shuō] /this explains./ 彼間 彼间 [bǐjiān] /there/ 彼隨法鄰近 彼随法邻近 [bǐ suífǎ línjìn] /factor that follows closely/ 彼類 彼类 [bǐlèi] /another species/ 彼鳩度河 彼鸠度河 [Bǐjiūdùhé] /Vaggumudā river/ 往 往 [wǎng] /to go/ 往上 往上 [wǎngshàng] /to go up/ 往上地生 往上地生 [wǎng shàngdì shēng] /rebirth into a higher stage of existence/ 往五天竺國傳 往五天竺国传 [Wǎng wǔ tiānzhúguó zhuàn] /Memoir of a Pilgrimage to the Five Indian Kingdoms/ 往來 往来 [wǎnglái] /going and coming/ 往來異類 往来异类 [wǎnglái yìlèi] /going back and forth between worlds/ 往入 往入 [wǎngrù] /go toward/ 往到 往到 [wǎng dào] /to visit/ 往取 往取 [wǎngqǔ] /to go to get/ 往古 往古 [wǎnggǔ] /anciently/ 往古過 往古过 [wǎnggǔguō] /in ancient times/ 往善趣 往善趣 [wǎng shànqù] /go to advantageous rebirths/ 往宿命時 往宿命时 [wǎngsùmìng shí] /in a previous life (or previous lives)/ 往彼 往彼 [wǎngbǐ] /to go there/ 往往 往往 [wǎngwǎng] /always/ 往後世 往后世 [wǎng hòushì] /proceed to a subsequent life/ 往復 往复 [wǎngfù] /going and returning/ 往惡趣 往恶趣 [wǎng èqù] /go to evil rebirths/ 往故 往故 [wǎnggù] /in ancient times/ 往昔 往昔 [wǎngxí] /antiquity/ 往昔因 往昔因 [wǎngxí yīn] /causes from the distant past/ 往昔諸佛 往昔诸佛 [wǎngxí zhūfó] /many buddhas of the past/ 往生 往生 [wǎngshēng] /to be reborn [in another world]/ 往生拾因 往生拾因 [Wǎngshēng shíyīn] /Ōjō jūin/ 往生業 往生业 [wǎngshēng yè] /activities that result in rebirth in the Pure Land/ 往生淨土 往生淨土 [wǎngshēng jìngtǔ] /rebirth in the pure land/ 往生淨土懺願儀 往生淨土忏愿仪 [Wǎngshēng jìngtǔ chànyuànyí] /Repentance Rites for Rebirth in the Pure Land/ 往生淨土論 往生淨土论 [Wǎngshēng jìngtǔ lùn] /Treatise on Rebirth in the Pure Land/ 往生禮讚 往生礼讚 [Wǎngshēng lǐzàn] /Praises for Rebirth in the Pure Land/ 往生禮讚偈 往生礼讚偈 [Wǎngshēng lǐ zànjié] /Verses of Praise for Rebirth in the Pure Land/ 往生要集 往生要集 [Wǎngshēng yàojí] /Essentials of Rebirth/ 往生記 往生记 [Wǎngshēngjì] /Ōjōki/ 往生論 往生论 [Wǎngshēnglùn] /Treatise on Rebirth/ 往生論註 往生论注 [Wǎngshēnglùnzhù] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 往白 往白 [wǎngbái] /to go and tell/ 往至 往至 [wǎngzhì] /to arrive/ 往詣 往诣 [wǎngyì] /to go and visit/ 往詣佛所 往诣佛所 [wǎngyì fósuǒ] /to approach the place of the Buddha/ 往趣 往趣 [wǎngqù] /to go toward/ 往返 往返 [wǎngfǎn] /to bring retribution/ 往返和好 往返和好 [wǎngfǎn héhǎo] /responds gently/ 往返生 往返生 [wǎngfǎnshēng] /rebirth/ 往返遊行 往返遊行 [wǎngfǎn yóuxíng] /wanders back and forth/ 往造 往造 [wǎngzào] /to go and visit/ 往還 往还 [wǎnghuán] /gone away and returned/ 往還衣 往还衣 [wǎnghuán yī] /corpse-transportation robe/ 往餘方 往余方 [wǎng yúfāng] /to proceed to another place/ 征 征 [zhēng] /to go/ 征服 征服 [zhēngfú] /to strike/ 征營 征营 [zhēngyíng] /scared/ 徃 徃 [wǎng] /go/ 徃來 徃来 [wǎnglái] /going and coming/ 待 待 [dài] /to wait/ 待因緣 待因缘 [dài yīnyuán] /to await causes and conditions/ 待對 待对 [dàiduì] /related to/ 待悟 待悟 [dàiwù] /to wait for enlightenment/ 待悟禪 待悟禅 [dài wù chán] /seated meditation in pursuit of awakening/ 待時 待时 [dàishí] /depending on the time/ 待緣 待缘 [dàiyuán] /depending on conditions/ 待衆緣 待衆缘 [dài zhòngyuán] /depending on all conditions/ 待賓乖式戒 待宾乖式戒 [dàibīn guāishì jiè] /don't receive guests improperly/ 徇 徇 [xún] /to advocate/ 很 很 [hěn] /to be against/ 很戻 很戻 [hěnlì] /go against the proper principles/ 徊 徊 [huái] /to wander around/ 律 律 [lǜ] /rule/ 律三宗 律三宗 [lǜ sānzōng] /Three Vinaya Schools/ 律乘 律乘 [lǜshèng] /precepts vehicle/ 律二十二明了論 律二十二明了论 [Lǜ èrshíèr míngliǎo lùn] /Treatise Elucidating Twenty-Two Vinaya Stanzas/ 律儀 律仪 [lǜyí] /to restrain/ 律儀戒 律仪戒 [lǜyí jiè] /disciplinary precepts/ 律儀斷 律仪断 [lǜyí duàn] /to eliminate afflictions by guarding the senses/ 律宗 律宗 [Lǜ Zōng] /Vinaya School/ 律寺 律寺 [lǜsì] /vinaya temple/ 律師 律师 [lǜshī] /preceptor/ 律懺 律忏 [lǜchàn] /precepts-governed repentance/ 律戒 律戒 [lǜjiè] /rules and disciplines/ 律文 律文 [lǜwén] /vinaya code/ 律本 律本 [lǜběn] /vinaya text/ 律本母 律本母 [lǜ běnmǔ] /the textual sources for morality/ 律法 律法 [lǜfǎ] /rules and laws/ 律派 律派 [lǜpài] /precepts tradition/ 律相 律相 [lǜxiàng] /characteristics of the precepts/ 律禪 律禅 [lǜchán] /two schools of discipline/ 律經 律经 [Lǜjīng] /Vinayasūtra/ 律經註 律经注 [Lǜjīng zhù] /Vinayasūtra-vṛtti/ 律者 律者 [lǜzhě] /the Vinaya/ 律藏 律藏 [lǜzàng] /precepts collection/ 律行 律行 [lǜxíng] /practicing the precepts/ 律語 律语 [lǜyǔ] /words of the vinaya/ 律防 律防 [lǜfáng] /restraint/ 律院 律院 [lǜyuàn] /vinaya temple/ 後 后 [hòu] /after/ 後七日 后七日 [hòu qīrì] /the following seven days/ 後七日御修法 后七日御修法 [hòuqīrì yù xiūfǎ] /Second Week's Ceremony/ 後三 后三 [hòu sān] /latter three/ 後不起 后不起 [hòu bùqǐ] /subsequently nonarising/ 後不起前 后不起前 [hòu bùqǐ qián] /the latter does not give rise to the former/ 後世 后世 [hòushì] /subsequent age/ 後世人 后世人 [hòushì rén] /persons from latter generations/ 後世者 后世者 [hòushìzhě] /those of later generations/ 後九 后九 [hòujiǔ] /the following nine/ 後五 后五 [hòuwǔ] /following five (hundred years)/ 後五百年 后五百年 [hòu wǔbǎinián] /following five hundred years/ 後五百歳 后五百歳 [hòu wǔbǎisuì] /following five hundred years/ 後人 后人 [hòurén] /posterity/ 後位 后位 [hòuwèi] /subsequent stage/ 後位修 后位修 [hòuwèi xiū] /cultivation in the later stages/ 後住 后住 [hòuzhù] /succeeding abbot/ 後佛幀畵 后佛帧畵 [hòufó zhènghuà] /altar painting/ 後來 后来 [hòulái] /after this/ 後僧堂 后僧堂 [hòu sēngtáng] /rear hall/ 後光 后光 [hòuguâng] /background halo/ 後入唐僧正 后入唐僧正 [Hòu Rùtáng sēngzhèng] /Go Nittō sōjō/ 後八 后八 [hòubā] /the latter eight/ 後出 后出 [hòu chū] /coming/ 後分 后分 [hòufēn] /latter part/ 後刹那 后刹那 [hòu chànà] /final instant/ 後包 后包 [hòubāo] /backpack/ 後半 后半 [hòubàn] /the latter half/ 後受 后受 [hòushòu] /to receive later/ 後受業 后受业 [hòushòu yè] /subsequently-received karma/ 後句 后句 [hòujù] /latter phrase/ 後品 后品 [hòupǐn] /latter item/ 後唄 后呗 [hòubài] /subsequent chant/ 後善 后善 [hòushàn] /good in the end/ 後園 后园 [hòuyuán] /the gardens behind [the palace]/ 後堂 后堂 [hòutáng] /rear hall/ 後堂板頭 后堂板头 [hòutáng bǎntóu] /rear seat/ 後堂首座 后堂首座 [hòutáng shǒuzuò] /rear hall leader/ 後報 后报 [hòubào] /subsequent retribution/ 後夜 后夜 [hòuyè] /latter part of the evening/ 後夜坐禪 后夜坐禅 [hòuyè zuòchán] /late-night sitting/ 後學 后学 [hòuxué] /beginner/ 後學初機 后学初机 [hòuxué chūjī] /low-ranking and first-time students/ 後安居 后安居 [hòu ānjū] /late retreat/ 後宮 后宫 [hòugōng] /inner palace/ 後山前山 后山前山 [hòushān qiánshān] /the rear mountain sits astride the front mountain/ 後弘期 后弘期 [hòuhóngqī] /later propagation/ 後後 后后 [hòuhòu] /the following/ 後後勝 后后胜 [hòuhòu shèng] /the next and the following one after that/ 後後引發 后后引发 [hòuhòu yǐnfā] /successively impelled/ 後後慧 后后慧 [hòuhòu huì] /most final wisdom/ 後後果 后后果 [hòuhòuguǒ] /successive effects/ 後後生 后后生 [hòuhòushēng] /final lifetime/ 後後轉勝 后后转胜 [hòuhòu zhuǎnshèng] /continuous subsequent changes for the better/ 後得 后得 [hòudé] /attained after awakening/ 後得世間智 后得世间智 [hòudé shìjiān zhì] /subsequently attained mundane cognition/ 後得智 后得智 [hòudé zhì] /subsequently attained cognition/ 後得淸淨世智 后得淸淨世智 [hòudé qīngjìng shì zhì] /pure worldly knowledge obtained after (nondiscriminating knowledge)/ 後得無分別智 后得无分别智 [hòudé wú fēnbié zhì] /subsequently-attained nondiscriminating cognition/ 後復 后复 [hòufù] /again, afterwards/ 後心 后心 [hòuxīn] /advanced mind/ 後念 后念 [hòuniàn] /subsequent instant of thought/ 後悔 后悔 [hòuhuǐ] /to repent/ regret/ 後所得 后所得 [hòusuǒdé] /subsequently attained/ 後所得世間智 后所得世间智 [hòusuǒdé shìjiānzhì] /subsequently attained conventional wisdom/ 後所得世間淨智 后所得世间淨智 [hòusuǒdé shìjiān jìngzhì] /subsequently attained purified conventional wisdom/ 後所得智 后所得智 [hòusuǒdé zhì] /subsequently attained wisdom/ 後所得諸世間慧 后所得诸世间慧 [hòusuǒdé zhū shìjiān huì] /subsequently attained worldly wisdom/ 後方 后方 [hòufāng] /afterwards/ 後時 后时 [hòushí] /afterwards/ 後晉 后晋 [Hòu Jìn] /Latter Jin/ 後智 后智 [hòu zhì] /subsequently attained knowledge/ 後智二分 后智二分 [hòuzhì èrfēn] /two parts of post-enlightenment cognition / 後更 后更 [hòugēng] /again afterwards/ 後有 后有 [hòuyǒu] /that which is later existent/ 後有意 后有意 [hòuyǒuy ì] /subsequently-existent [thinking] consciousness/ 後有生 后有生 [hòuyǒushēng] /(subsequent) rebirth/ 後有相續 后有相续 [hòuyǒu xiāngxù] /continuity of rebirth/ 後有處 后有处 [hòuyǒuchù] /subsequent existences/ 後有衆苦 后有衆苦 [hòuyǒu zhòngkǔ] /subsequently-existent myriad sufferings/ 後有願 后有愿 [hòuyǒu yuàn] /desire for rebirth/ 後末 后末 [hòumò] /latter part/ 後末世 后末世 [hòu mòshì] /the final age/ 後末世時 后末世时 [hòu mòshì shí] /during the latter degenerate age/ 後末代 后末代 [hòumòdài] /final age/ 後末代時 后末代时 [hòu mòdài shí] /final age/ 後果 后果 [hòuguǒ] /results/ 後架 后架 [hòujià] /washstand/ 後次第 后次第 [hòu cìdì] /subsequently, in order/ 後法 后法 [hòufǎ] /subsequent dharma/ 後法罪 后法罪 [hòufǎ zuì] /fault in a subsequent existence/ 後漢 后汉 [Hòuhàn] /Latter Han/ 後漢書 后汉书 [Hòuhànshū] /History of the Latter Han/ 後無 后无 [hòuwú] /nothing afterward/ 後生 后生 [hòushēng] /later birth/ 後生緣 后生缘 [hòushēng yuán] /postnascent condition/ 後秦 后秦 [Hòu Qín] /Latter Qin/ 後緣 后缘 [hòuyuán] /subsequent conditions/ 後者 后者 [hòuzhě] /later/ 後聖 后圣 [hòu shèng] /latter sages/ 後胤 后胤 [hòuyìn] /posterity/ 後苦 后苦 [hòukǔ] /subsequent pain/ 後董 后董 [hòudǒng] /next abbot/ 後說 后说 [hòushuō] /predicate/ 後起 后起 [hòu qǐ] /subsequently arises/ 後身 后身 [hòushēn] /body taken on after/ 後身菩薩 后身菩萨 [hòushēn púsà] /bodhisattvas in their final lifetime/ 後輩 后辈 [hòubèi] /later birth/ 後退 后退 [hòutuì] /to retreat/ 後進 后进 [hòujìn] /to progress later/ 後邊 后边 [hòubiān] /final limit/ 後邊依 后边依 [hòubiān yī] /final constituents/ 後邊際 后边际 [hòu biānjì] /the latter end/ 後門 后门 [hòumén] /latter approach/ 後院 后院 [hòuyuàn] /temple dining room/ 後陳 后陈 [hòuchén] /predicate/ 後際 后际 [hòujì] /future time/ 後際智 后际智 [hòujì zhì] /prescience of one's latter end/ 後頭 后头 [hòutóu] /after/ 徐 徐 [xú] /slowly/ 徐州 徐州 [Xúzhōu] /Xuzhou/ 徐步 徐步 [xúbù] /to take a stroll/ 徐藝 徐艺 [Xúyì] /Jogei/ 徐起 徐起 [xúqǐ] /calmly arises/ 徑 径 [jìng] /short cut/ 徑山 径山 [Jìng shān] /Jing Shan/ 徑山道欽 径山道钦 [Jìngshān Dàoqīn] /Jingshan Daoqin/ 徑截 径截 [jìngjié] /a shortcut/ 徑截方便 径截方便 [jìngjié fāngbiàn] /short-cut skillful means/ 徑截門 径截门 [jìngjié mén] /path of direct cutting/ 徑路 径路 [jìnglù] /direct road/ 徒 徒 [tú] /a follower/ 徒侶 徒侣 [túlü] /fellow practitioner/ 徒勞 徒劳 [túláo] /wasted effort/ 徒孫 徒孙 [túsūn] /grandson-disciples/ 徒弟 徒弟 [túdì] /disciple/ 徒施 徒施 [túshī] /useless/ 徒然 徒然 [túrán] /in vain/ 徒等 徒等 [túděng] /a group/ 徒衆 徒衆 [túzhòng] /group of disciples/ 徒設 徒设 [túshè] /useless (?)/ 徒跣 徒跣 [túxiǎn] /to go barefooted/ 徒類 徒类 [túlèi] /a group/ 得 得 [dé] /to obtain/ 得一 得一 [déyī] /to attain unity/ 得一切法 得一切法 [dé yīqiè fǎ] /attain all phenomena/ 得一法通一法 得一法通一法 [dé yīfǎ tōngyīfǎ] /attaining one dharma, penetrating one dharma/ 得三昧 得三昧 [dé sānmèi] /to achieve mental equipoise/ 得不 得不 [débù] /obtainable or not/ 得不退 得不退 [dé bùtuì] /attains the state of nonretrogression/ 得不退地受記修證 得不退地受记修证 [dé bùtuìdì shòujì xiūzhèng] /cultivation and realization in receiving the assurance (of future awakening) on the stage of non-retrogression/ 得不退轉 得不退转 [dé bùtuìzhuǎn] /attains the stage of nonretrogression/ 得不難 得不难 [dé bùnán] /to attain without difficulty/ 得乘 得乘 [déshèng] /able to ride/ 得了 得了 [déliǎo] /to attain/ 得人身 得人身 [dé rénshēn] /to obtain a human body/ 得仙 得仙 [déxiān] /to attain immortality/ 得以 得以 [déyǐ] /can/ 得休息 得休息 [dé xiūxī] /to gain relief/ 得住 得住 [dézhù] /to attain stability/ 得佛 得佛 [défó] /achieve enlightenment/ 得佛無二住勝彼岸 得佛无二住胜彼岸 [défó wúèrzhù shèngbǐàn] /attain the nondual abode of the buddhas and reach to the other shore/ 得佛道 得佛道 [dé fódào] /attains the buddha-way/ 得作意諸瑜伽師 得作意诸瑜伽师 [dé zuòyì zhū yúqiéshī] /yogis who have achieved contemplation/ 得供養 得供养 [dé gōngyǎng] /able to make offerings/ 得便宜 得便宜 [dé biànyí] /to obtain freedom/ 得信 得信 [dé xìn] /gains conviction/ 得修 得修 [déxiū] /obtaining cultivation/ 得値 得値 [dézhí] /to reach to/ 得值 得值 [dézhí] /able to meet/ 得值遇佛 得值遇佛 [dé zhíyù fó] /to obtain an encounter with a buddha/ 得僊 得僊 [Déxiān] /Tokusen/ 得入 得入 [dérù] /able to enter/ 得具足 得具足 [dé jùzú] /to attain fully/ 得出 得出 [dé chū] /to escape/ 得出家 得出家 [dé chūjiā] /to succeed in renouncing the world/ 得出離 得出离 [dé chūlí] /escape/ 得初果 得初果 [dé chūguǒ] /attainment of the first level of realization/ 得利 得利 [délì] /to obtain benefit/ 得利益 得利益 [dé lìyì] /attain benefit/ 得到 得到 [dédào] /to attain/ 得力 得力 [délì] /to obtain power/ 得勝 得胜 [déshèng] /to succeed/ 得勝義 得胜义 [dé shèngyì] /ultimate truth of attainment/ 得勝自在 得胜自在 [dé shèng zìzài] /attains excellent autonomy/ 得勤精進力 得勤精进力 [dé qínjīng jìnlì] /Vīryabalavegaprāpta/ 得取 得取 [déqǔ] /to procure/ 得受 得受 [déshòu] /to attain/ 得受記 得受记 [dé shòujì] /to receive assurance [of future attainment of Buddhahood]/ 得受記莂 得受记莂 [déshòu jìbié] /receive assurance of future enlightenment/ 得名 得名 [dé míng] /can be called/ 得名利 得名利 [dé mínglì] /to garner name and profit/ 得名爲 得名爲 [dé míngwéi] /acquire the name of (true bodhisattva, etc.)/ 得名聞定 得名闻定 [Démíngwéndìng] /Yaśaskāma/ 得善 得善 [déshàn] /become good/ 得善知識 得善知识 [dé shànzhīshì] /gaining access to a reliable teacher/ 得四無礙辯 得四无碍辩 [dé sì wúài biàn] /attain the four kinds of unobstructed discernment/ 得因 得因 [déyīn] /obtained cause/ 得圓滿 得圆满 [dé yuánmǎn] /to reach completion/ 得圓滿已 得圆满已 [dé yuánmǎn yǐ] /having perfected [attained, accomplished].../ 得圓證 得圆证 [dé yuánzhèng] /attains perfect realization/ 得堅固 得坚固 [dé jiāngù] /become firm (strong)/ 得增上力 得增上力 [dé zēngshànglì] /having access to overwhelming force/ 得增長 得增长 [dé zēngzhǎng] /to be reinforced/ 得壽命長 得寿命长 [dé shòumìngcháng] /to obtain longevity/ 得多聞 得多闻 [dé duōwén] /to attain erudition/ 得大勢 得大势 [dédàshì] /Mahāsthāmaprāpta/ 得大勢菩薩 得大势菩萨 [Dédàshì púsà] /Mahāsthāmaprāpta/ 得大梵音 得大梵音 [dé dà fànyīn] /a divine voice/ 得大神通 得大神通 [dédà shéntōng] /to attain great supernatural powers/ 得大自在 得大自在 [dédà zìzài] /attains great sovereignty/ 得大菩提 得大菩提 [dé dàpútí] /attain great enlightenment/ 得失 得失 [déshī] /gain and loss/ 得如此 得如此 [dé rú cǐ] /like that/ 得安 得安 [déān] /achieving peace/ 得安樂 得安乐 [dé ānlè] /pleased/ 得安隱 得安隐 [dé ānyǐn] /achieve serenity/ 得定 得定 [dédìng] /full meditative concentration/ 得定心 得定心 [dé dìngxīn] /to attain meditative concentration/ 得寂定 得寂定 [dé jídìng] /to attain quiescent concentration/ 得寂靜 得寂静 [dé jíjìng] /attains quiescence/ 得對治 得对治 [dé duìzhì] /undergoes correction/ 得巖 得巖 [Déyán] /Tokugan/ 得差 得差 [déchā] /to be healed/ 得已 得已 [déyǐ] /having been attained/ 得布特馬坡 得布特马坡 [Débùtè mǎpō] /Deb ther dmar po / 得度 得度 [dédù] /to save/ 得度式 得度式 [dédù shì] /ordination ceremony/ 得度或問 得度或问 [Dédù huòwèn] /Tokudo wakumon/ 得度脫 得度脱 [dé dùtuō] /to attain liberation/ 得引 得引 [déyǐn] /able to pull in/ 得往生 得往生 [dé wǎngshēng] /attain rebirth [in the Pure Land]/ 得得 得得 [dédé] /to go to the trouble of/ 得微薄 得微薄 [dé wēibó] /becomes insipid/ 得心自在 得心自在 [dé xīn zìzài] /attain mastery of mind/ 得心解脫 得心解脱 [dé xīn jiětuō] /to attain mental liberation/ 得忍 得忍 [dérěn] /attain tolerance/ 得快樂 得快乐 [dé kuàilè] /experiences joy/ 得悟 得悟 [déwù] /to attain awakening/ 得意 得意 [déyì] /grasp the meaning/ 得意妄言 得意妄言 [déyì wàngyán] /apprehending the meaning, forgetting the words/ 得意忘言 得意忘言 [déyì wàngyán] /to get the meaning and forget about the words/ 得意者 得意者 [déyìzhě] /one who gets the point/ 得成 得成 [déchéng] /able to establish/ 得成佛 得成佛 [dé chéngfó] /able to become a buddha/ 得成佛道 得成佛道 [déchéng fódào] /achieve the enlightenment of a buddha/ 得成就 得成就 [dé chéngjiù] /achievement/ 得成熟 得成熟 [dé chéngshóu] /effected/ 得成爲 得成爲 [dé chéngwéi] /to become/ 得成至 得成至 [dé chéng zhì] /to achieves/ 得戒 得戒 [déjiè] /to obtain the precepts/ 得戒沙彌 得戒沙弥 [déjiè shāmí] /successfully repentant monk/ 得所未得 得所未得 [désuǒ wèidé] /attaining what was not [previously] attained/ 得捨 得舍 [déshě] /to obtain and relinquish/ 得故 得故 [dégù] /intentional/ 得斷 得断 [déduàn] /able to eliminate/ 得方便 得方便 [dé fāngbiàn] /skillful means that are attained/ 得明淨 得明淨 [dé míngjìng] /acquires shining purity/ 得智 得智 [dézhì] /to come to know/ 得智慧 得智慧 [dé zhìhuì] /to acquire wisdom/ 得智自在 得智自在 [dé zhì zìzài] /to attain mastery over awareness/ 得最正覺 得最正觉 [dé zuìzhèngjué] /to attain supreme perfect enlightenment/ 得有 得有 [déyǒu] /advent/ 得未曾有 得未曾有 [dé wèicéng yǒu] /to experience something completely new/ 得本心 得本心 [dé běnxīn] /get hold of one's original mind/ 得果 得果 [déguǒ] /attainments/ 得果佛性 得果佛性 [déguǒ fóxìng] /attained buddha-nature/ 得樂 得乐 [délè] /to experience joy/ 得歡喜 得欢喜 [dé huânxǐ] /satisfied/ 得正覺 得正觉 [dé zhèngjué] /to attain perfect enlightenment/ 得永滅 得永灭 [dé yǒngmiè] /attains permanent extinction/ 得永離 得永离 [dé yǒnglí] /attains permanent freedom/ 得求 得求 [déqiú] /seeking to get (e.g. pleasure)/ 得決定 得决定 [dé juédìng] /attain firmness/ 得法 得法 [défǎ] /to attain the Dharma/ 得法眼淨 得法眼淨 [dé fǎyǎn jìng] /to obtain the pure dharma-eye/ 得法究竟 得法究竟 [défǎ jiūjìng] /has fully received the teachings/ 得涅槃 得涅槃 [dé nièpán] /attain nirvana/ 得涅槃者 得涅槃者 [dé nièpán zhě] /those who have attained nirvana/ 得淸淨 得淸淨 [dé qīngjìng] /attains purity/ 得渡 得渡 [dédù] /able to cross/ 得滅 得灭 [démiè] /to attain extinction/ 得滅度 得灭度 [dé mièdù] /can be saved/ 得滅度者 得灭度者 [dé mièdù zhě] /savable/ 得無 得无 [déwú] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 得無上 得无上 [dé wúshàng] /attaining the level beyond which there is nothing higher/ 得無不知 得无不知 [dé wúbùzhī] /to obtain the omniscience of the Buddhas/ 得無所畏 得无所畏 [dé wúsuǒwèi] /attains fearlessness/ 得無生忍 得无生忍 [dé wúshēng rěn] /gains the patient acceptance based on cognizance of nonarising/ 得無生法忍 得无生法忍 [dé wúshēng fǎrěn] /attains the forbearance that is based on the cognition of the nonarising of all phenomena/ 得無畏 得无畏 [dé wúwèi] /to attain fearlessness/ 得無礙辯 得无碍辩 [dé wúài biàn] /to attain unhindered eloquence/ 得無艱難 得无艰难 [dé wújiānnán] /attains freedom difficulty/ 得熟 得熟 [déshóu] /attain maturity/ 得燒然 得烧然 [dé shāorán] /can burn/ 得爲 得爲 [déwéi] /[it] can serve as.../ 得牛 得牛 [déniú] /catching the ox/ 得物 得物 [déwù] /to gain property/ 得現前 得现前 [dé xiànqián] /to attain the presence of/ 得理 得理 [délǐ] /to apprehend the principle/ 得生 得生 [déshēng] /obtain [re-]birth/ 得生起 得生起 [dé shēngqǐ] /come into being/ 得生長 得生长 [dé shēngzhǎng] /emerge/ 得病 得病 [débìng] /to get sick/ 得益 得益 [déyì] /obtain benefit[s]/ 得眼林 得眼林 [Déyǎnlín] /Forest of Recovered Eyes/ 得知 得知 [dézhī] /knowable/ apprehensible/ cognizable/ 得破 得破 [dépò] /broken/ 得神足 得神足 [dé shénzú] /to possess supranormal powers/ 得神足王 得神足王 [Déshénzú wáng] /Mahāṛddhiprāpta/ 得神通 得神通 [dé shéntōng] /to acquire spiritual powers/ 得究竟 得究竟 [dé jiūjìng] /to attain perfection/ 得立 得立 [délì] /to attain the position/ 得總持 得总持 [dé zǒngchí] /to acquire excellent memory/ 得繩 得绳 [déshéng] /bondage of possession/ 得罪 得罪 [dézuì] /commit a crime/ 得羅盧迦 得罗卢迦 [déluólújiā] /trailokya/ 得義 得义 [déyì] /obtain the meaning of/ 得者 得者 [dézhě] /obtaining/ 得聖道 得圣道 [dé shèngdào] /attains the noble path/ 得聞 得闻 [dé wén] /able to hear/ 得脫 得脱 [détuō] /to attain liberation/ 得自在 得自在 [dé zìzài] /to attain omnipotence/ 得自在力 得自在力 [dé zìzài lì] /attain unimpeded power/ 得至 得至 [dézhì] /able to reach/ 得般涅槃 得般涅槃 [dé bān nièpán] /to attain parinirvāṇa/ 得芳 得芳 [Défāng] /Tokuhō/ 得菩提 得菩提 [dé pútí] /attains enlightenment/ 得藏 得藏 [Dézàng] /Śrīgarbha/ 得行 得行 [déxíng] /to acquire from experience/ 得衣 得衣 [déyī] /to obtain clothing/ 得見 得见 [déjiàn] /to be able to see/ 得親近 得亲近 [dé qīnjìn] /to be able to draw near to/ 得覺 得觉 [déjué] /awakened/ 得解 得解 [déjiě] /attain understanding/ 得解脫 得解脱 [dé jiětuō] /to attain liberation/ 得解脫者 得解脱者 [dé jiětuō zhě] /one who has attained liberation/ 得記 得记 [dé jì] /receives assurance/ 得語 得语 [déyǔ] /to receive some words/ 得說 得说 [déshuō] /can be said/ 得調伏 得调伏 [dé tiáofú] /able to control/ 得諸法 得诸法 [dé zhūfǎ] /attains all phenomena/ 得證 得证 [dézhèng] /to realize/ 得證淨 得证淨 [dézhèng jìng] /attainment of purity/ 得財 得财 [décái] /attaining provisions (necessary for one's livelihood)/ 得起 得起 [déqǐ] /to appear/ 得身 得身 [déshēn] /attain a body/ 得輕安 得轻安 [dé qīngān] /to attain pliancy/ 得轉 得转 [dézhuǎn] /state of existence/ 得轉依 得转依 [dé zhuǎnyī] /transforming the basis/ 得通 得通 [détōng] /attainment of supranormal power(s)/ 得逮 得逮 [dédǎi] /to get/ 得逮至 得逮至 [dédǎizhì] /to attain/ 得過 得过 [dé guō] /gone beyond/ 得道 得道 [dédào] /to attain the way/ 得道明心 得道明心 [dédào míngxīn] /to attain buddhahood and realize one's original mind/ 得道者 得道者 [dédàozhě] /one who has attained enlightenment/ 得達 得达 [dédá] /to achieve/ 得還 得还 [déhuán] /able to return/ 得還淨 得还淨 [dé huánjìng] /restore purity/ 得重罪 得重罪 [dé zhòngzuì] /to commit a heavy sin/ 得阿羅漢 得阿罗汉 [dé āluóhàn] /attain arhatship/ 得阿羅漢果 得阿罗汉果 [dé āluóhàn guǒ] /attain the realization of an arhat/ 得阿耨多羅三藐三菩提 得阿耨多罗三藐三菩提 [dé ānòuduōluósānmiǎosānpútí] /to attain supreme perfect enlightenment/ 得阿闍梨位灌頂 得阿阇梨位灌顶 [dé āshélíwèi guàndǐng] /the consecration of attaining the state of ācārya/ 得陀羅尼 得陀罗尼 [dé tuóluóní] /obtain the dhāraṇī/ 得除愈 得除愈 [déchúyù] /to get rid of a disease and heal it/ 得除滅 得除灭 [dé chúmiè] /able to remove/ 得隨所欲 得随所欲 [désuí suǒyù] /attains as one wishes/ 得離 得离 [délí] /to be freed from/ 得離欲 得离欲 [dé líyù] /attains freedom from attachment (desire)/ 得離繫 得离系 [dé líxi] /to obtain release/ 得食 得食 [déshí] /getting food/ 得髓 得髓 [désuǐ] /obtain the marrow/ 得體 得体 [détǐ] /acquire/ 得魚 得鱼 [dé yú] /to catch a fish/ 得魚忘筌 得鱼忘筌 [déyú wàngquán] /once the fish is caught, forget about the trap/ 徘 徘 [pái] /to wander aimlessly/ 徙 徙 [xǐ] /To change/ 徙多 徙多 [Xǐduō] /Śītā/ 徙多河 徙多河 [Xǐduō hé] /Śītā/ 徙轍 徙辙 [xǐzhé] /to change tracks/ 從 从 [cóng] /to follow/ 從一 从一 [cóngyī] /from the beginning/ 從上 从上 [cóngshàng] /the upper part/ 從下 从下 [cóngxià] /downward/ 從事 从事 [cóngshì] /to associate with/ 從人 从人 [cóngrén] /a follower/ 從今 从今 [cóngjīn] /from now/ 從今已去 从今已去 [cóngjīn yǐqù] /from now and hereafter/ 從今日 从今日 [cóng jīnrì] /from today/ 從今日後 从今日后 [cóngjīnrìhòu] /from this day forth/ 從他 从他 [cóngtā] /from another/ 從他信 从他信 [cóngtā xìn] /faith [from hearing] form others/ 從他受 从他受 [cóngtāshòu] /receive (the precepts) from another/ 從他生 从他生 [cóngtā shēng] /created, or produced, from other things/ 從他聞 从他闻 [cóng tā wén] /hear from others/ 從何 从何 [cónghé] /whence?/ 從何所 从何所 [cóng hé suǒ] /how/ 從何方 从何方 [cóng hé fāng] /from where?/ 從來 从来 [cónglái] /up till now/ 從假入空 从假入空 [cóngjiǎ rùkōng] /realizing emptiness from the provisional/ 從假入空觀 从假入空观 [cóngjiǎ rù kōng guân] /contemplation of realizing emptiness from the conventional (and the two truths) / 從僧 从僧 [cóngsēng] /a half-monk/ 從先來 从先来 [cóng xiānlái] /from before/ 從兜率天下 从兜率天下 [cóng dōushuàitiān xià] /descent from tuṣita heaven/ 從其自性修行 从其自性修行 [cóngqí zìxìng xiūxíng] /according to the state of its essential nature/ 從冥入冥 从冥入冥 [cóngmíng rùmíng] /proceed from darkness into (deeper) darkness/ 從出 从出 [cóngchū] /manifested/ 從初 从初 [cóngchū] /from the start/ 從初生已 从初生已 [cóngchū shēngyǐ] /fully arisen from the beginning/ 從勝 从胜 [cóngshèng] /predominant/ 從化 从化 [cónghuà] /tendency/ 從命 从命 [cóngmìng] /to obey/ 從因生 从因生 [cóngyīn shēng] /produced from causes/ 從因緣生 从因缘生 [cóng yīnyuán shēng] /produced from causes and conditions/ 從地涌出 从地涌出 [cóngdì yǒngchū] /welling up out of the earth/ 從地踊出 从地踊出 [cóngdì yǒngchū] /springing out of the earth/ 從坐起 从坐起 [cóngzuòqǐ] /to arise from one's seat/ 從始至終 从始至终 [cóngshǐ zhìzhōng] /from the beginning to the end/ 從定出 从定出 [cóngdìngchū] /yielding/ 從定起已 从定起已 [cóng ding qǐ yǐ] /due to their predilection to arise/ 從容 从容 [cóngróng] /at ease/ 從容錄 从容录 [Cóngróng lù] /Congrong lu/ 從師 从师 [cóngshī] /to follow the teacher/ 從座 从座 [cóng zuò] /from one's set/ 從座而起 从座而起 [cóngzuò ér qǐ] /to arise from one's seat/ 從彼 从彼 [cóngbǐ] /from that/ 從後 从后 [cónghòu] /from the back/ 從悅 从悦 [Cóngyuè] /Congyue/ 從教 从教 [cóngjiào] /if that's the way it is/ 從數 从数 [cóng shù] /as it increases in number/ 從於 从于 [cóngyú] /from/ 從明入明 从明入明 [cóngmíng rùmíng] /proceed from the light into the (greater) light/ 從昔來 从昔来 [cóng xílái] /since long ago/ 從是 从是 [cóng shì] /from this/ 從本 从本 [cóng běn] /from the beginning/ 從本以來 从本以来 [cóng běn yǐlái] /since the beginning/ 從本來 从本来 [cóng běnlái] /from the beginning/ 從本已來 从本已来 [cóngběn yǐlái] /from the beginning/ 從果向因 从果向因 [cóngguǒ xiàngyīn] /from effects to causes/ 從格 从格 [cónggé] /ablative case/ 從次 从次 [cóng cì] /thereupon/ 從此 从此 [cóngcǐ] /from this/ 從此世 从此世 [cóng cǐshì] /from this world/ 從此以後 从此以后 [cóngcǐ yǐhòu] /henceforth/ 從此已上 从此已上 [cóngcǐ yǐshàng] /from above this/ 從此已後 从此已后 [cóng cǐ yǐ hòu] /henceforth/ 從此後 从此后 [cóngcǐhòu] /from then on/ 從此無間 从此无间 [cóngcǐ wújiān] /immediately after this/ 從此生 从此生 [cóngcǐ shēng] /born from this/ 從此而生 从此而生 [cóng cǐ ér shēng] /arise(s) from this/ 從此起 从此起 [cóngcǐqǐ] /to start from this/ 從法生 从法生 [cóng fǎ shēng] /born from the Dharma/ 從無始 从无始 [cóng wúshǐ] /from beginningless [time]/ 從無始世 从无始世 [cóng wúshǐ shì] /from beginningless time/ 從無始來 从无始来 [cóngwúshǐlái] /from time immemorial/ 從無始際 从无始际 [cóng wúshǐ jì] /from time immemorial/ 從無明 从无明 [cóng wúmíng] /from nescience/ 從牛出乳 从牛出乳 [cóng niú chū rǔ] /from the cow comes milk/ 從瑾 从瑾 [Cóngjǐn] /Congjin/ 從生 从生 [cóngshēng] /to come forth/ 從種 从种 [cóngzhǒng] /(produced) from seeds/ 從空入假 从空入假 [cóngkōng rùjiǎ] /realizing the conventional from emptiness / 從空入假觀 从空入假观 [cóng kōng rù jiǎ guân] /contemplation realizing the conventional from emptiness (and equality)/ 從空出假 从空出假 [cóngkōng chūjiǎ] /realizing the conventional from emptiness/ 從緣生 从缘生 [cóngyuán shēng] /to arise according to conditions/ 從緣而生 从缘而生 [cóngyuán ér shēng] /to arise according to conditions/ 從義 从义 [Cóngyì] /Congyi/ 從者 从者 [cóngzhě] /follower/ 從自 从自 [cóngzì] /of one's own self/ 從自心起 从自心起 [cóng zìxīn qǐ] /to arise from one's own mind/ 從覺 从觉 [cóngjué] /from enlightenment/ 從計 从计 [cóng jì] /is the master of thinking/ 從諗 从谂 [Cóngshěn] /Congshen/ 從身語意之所生 从身语意之所生 [cóng shēn yǔ yì zhī suǒshēng] /nothing but the products of my own physical, verbal, and mental misdeeds/ 從近至遠 从近至远 [cóng jìn zhì yuǎn] /from near to far away/ 從離欲退 从离欲退 [cóng líyù tuì] /fall into the retrogression of those who are free from the desire realm/ 從頭 从头 [cóngtóu] /from the head/ 從香 从香 [cóngxiāng] /attending incense/ 御 御 [yù] /to steer/ 御坊 御坊 [yùfáng] /venerable monk/ 御士 御士 [yùshì] /charioteer/ 御室 御室 [yùshì] /royal family room/ 御州 御州 [Yùzhōu] /Gyoshū/ 御影 御影 [yùyǐng] /[wooden] images of saints/ 御徒衆 御徒衆 [yù túzhòng] /pulling one's students/ 御忌 御忌 [yùjì] /memorial services/ 御房 御房 [yùfáng] /honorific address for a monk or temple/ 御持僧 御持僧 [yùchísēng] /imperial protector monk/ 御注 御注 [yùzhù] /imperial commentary/ 御注金剛經疏宣演 御注金刚经疏宣演 [Yùzhù Jīngāngjīng shū xuānyǎn] /Yuzhu Jingangjing shu xuanyan/ 御注金剛般若波羅蜜經 御注金刚般若波罗蜜经 [Yùzhù Jīngāng bānruò bōluómì jīng] /Yuzhu Jingang banruo boluomi jing/ 御消息 御消息 [yù xiāoxī] /letter/ 御者 御者 [yùzhě] /driver of a horse carriage/ 御衆 御衆 [yùzhòng] /guides the followers/ 御願寺 御愿寺 [yùyuànsì] /temple built by imperial order/ 御齋會 御斋会 [yùzhāi huì] /ritual for the Sutra of Golden Light performed at the Imperial Palace/ 徧 徧 [biàn] /universal/ 徧一切 徧一切 [bian yīqiè] /omnipresent/ 徧一切處 徧一切处 [bian yīqiè chù] /omnipresent/ 徧參 徧参 [biàncān] /travel around to various teachers to engage with them on questions of enlightenment/ 徧吉 徧吉 [Bianjí] /universally auspicious/ 徧成 徧成 [bianchéng] /perfectly complete/ 徧探 徧探 [biantàn] /pervasively fathom/ 徧智 徧智 [biànzhì] /omniscience/ 徧淨 徧淨 [bianjìng] /perfect purity/ 徧滿 徧满 [bianmǎn] /to pervade/ 徧照 徧照 [bian zhào] /universal illumination/ 徧界 徧界 [bianjiè] /every realm/ 徧知 徧知 [biànzhī] /thorough knowledge/ 徧破 徧破 [bianpò] /pervasively refute/ 徧行 徧行 [biànxíng] /omnipresent/ 徧行因 徧行因 [bianxíng yīn] /omnipresent causes/ 徧覆 徧复 [bianfù] /pervading/ 徧覺 徧觉 [bianjué] /universal awareness/ 徧計 徧计 [bianjì] /imagining everything/ 徧計所執性 徧计所执性 [bianjì suǒzhí xìng] /nature of pervasive imagination/ 徧趣行智力 徧趣行智力 [bianqùxíng zhìlì] /power to know the past and future lives of sentient beings/ 復 复 [fù] /again/ 復作是願 复作是愿 [fùzuò shìyuàn] /furthermore (you should) make this vow/ 復加 复加 [fùjiā] /furthermore/ 復安 复安 [fùān] /to return to its place/ 復庵宗己 复庵宗己 [Fùān Zōngjǐ] /Fukuan Sōki/ 復從是 复从是 [fùcóngshì] /furthermore, from this . . ./ 復更 复更 [fùgèng] /further/ 復有 复有 [fùyǒu] /there is also/ 復有二種 复有二种 [fùyǒu èrzhǒng] /there are two further types.../ 復有異門 复有异门 [fùyǒu yìmén] /there is also another interpretation/ 復有難言 复有难言 [fù yǒunán yán] /there is another objection, which says.../ 復次 复次 [fùcì] /further/ 復次有 复次有 [fùcìyǒu] /there is/was also.../ 復次此中 复次此中 [fùcìcǐ zhōng] /furthermore, within this/ 復活 复活 [fùhuó] /revived/ 復現 复现 [fùxiàn] /reappear/ 復生 复生 [fùshēng] /renewed appearance/ 復禮 复礼 [fùlǐ] /returning propriety/ 復菴宗己 复菴宗己 [Fùān Zōngjǐ] /Fukuan Sōki/ 復言 复言 [fù yán] /again says.../ 復說 复说 [fùshuō] /also says.../ 復起 复起 [fùqǐ] /restart/ 復轉 复转 [fùzhuǎn] /reoccur/ 復退轉 复退转 [fùtuìzhuǎn] /further retrogression/ 復還 复还 [fùhuán] /to return/ 復還棄捨 复还弃舍 [fùhuán qìshě] /abandon again/ 復重 复重 [fùzhòng(heavy);chóng(pile up)] /again/ 復須 复须 [fùxū] /further necessary/ 復飾 复饰 [fùshì] /to return to the secular world/ 循 循 [xún] /to follow/ 循執 循执 [xúnzhí] /to stick to/ 循環 循环 [xúnhuán] /circulation/ 循觀 循观 [xúnguân] /considering/ 循身觀 循身观 [xúnshēn guân] /meditation on the filth of the body/ 循鮮城 循鲜城 [Xúnxiānchéng] /Xuanxiancheng/ 徭役 徭役 [yáoyì] /corvée labor/ 微 微 [wēi] /subtle/ 微供 微供 [wēigōng] /modest offerings/ 微劣 微劣 [wēiliè] /weak/ 微動 微动 [wēidòng] /to move subtly/ 微命 微命 [wēimìng] /minute life [forms]/ 微喩 微喩 [wēiyù] /a trivial parable/ 微塵 微尘 [wéichén] /(extremely) tiny particle(s)/ 微塵含千 微尘含千 [wéichén hánqiān] /a single particle of dust containing the whole trichiliocosm/ 微塵數 微尘数 [wēichén shù] /extremely numerous/ 微塵等 微尘等 [wēichénděng] /the number of dust particles/ 微塵衆 微尘衆 [wēichén zhòng] /congregations as numerous as atoms/ 微妙 微妙 [wēimiào] /subtle/ 微妙好 微妙好 [wēimiào hǎo] /refined and beautiful/ 微妙字 微妙字 [wēimiào zì] /subtle seed-syllable/ 微妙智 微妙智 [wēimiào zhì] /subtle wisdom/ 微妙正法 微妙正法 [wēimiào zhèngfǎ] /subtle and correct teaching/ 微妙法 微妙法 [wēimiào fǎ] /marvelous dharma/ 微妙法門 微妙法门 [wēimiào fǎmén] /marvelous doctrine/ 微妙法雨 微妙法雨 [wēimiào fǎyǔ] /rain of the fine dharma/ 微妙神力 微妙神力 [wēimiào shénlì] /marvelous psychic powers/ 微妙經典 微妙经典 [wēimiào jīngdiǎn] /recondite scriptures/ 微妙聲 微妙声 [Wēimiào shēng] /Madhura-svara-nirghoṣa/ 微妙言說 微妙言说 [wēimiào yánshuō] /extremely subtle teaching/ 微妙語 微妙语 [wēimiào yǔ] /subtle speech/ 微妙音 微妙音 [wēimiào yīn] /sublime sounds/ 微妙音聲 微妙音声 [wēimiào yīnshēng] /exquisite sounds/ 微密 微密 [wēimì] /subtle and mysterious/ 微小 微小 [wēixiǎo] /tiny/ 微小罪 微小罪 [wēixiǎozuì] /a trifling misdeed/ 微少 微少 [wéishǎo] /slight/ 微惹耶 微惹耶 [Wēirěyé] /Vijayā/ 微意 微意 [wēi yì] /subtle feeling/ 微戍陀 微戍陀 [wēishùtuó] /(Skt. viśuddha)/ 微施 微施 [wēishī] /modest gift/ 微旨 微旨 [wēi zhǐ] /subtle meaning/ 微月 微月 [wēiyuè] /faint moon/ 微沙落起多 微沙落起多 [Wēishāluòqǐduō] /Vibhārakṣita/ 微瀾 微澜 [wēilán] /ripples/ 微煩惱 微烦恼 [wēi fánnǎo] /subtle afflictions/ 微瑟紐 微瑟纽 [Wēisèniǔ] /Viṣṇu/ 微笑 微笑 [wēi xiào] /a [small] smile/ 微細 微细 [wēixì] /subtle/ 微細念 微细念 [wéixìniàn] /subtle [deluded] thought/ 微細想 微细想 [wēixì xiǎng] /extremely subtle associative thought/ 微細毀犯 微细毁犯 [wēixì huǐfàn] /extremely subtle infraction(s)/ 微細法 微细法 [wēixì fǎ] /subtle dharma/ 微細煩惱 微细烦恼 [wēixì fánnǎo] /extremely subtle afflictions/ 微細煩惱現行障 微细烦恼现行障 [wēixì fánnǎo xiànxíng zhàng] /obstacle of the activity of manifesting extremely subtle afflictions/ 微細犯戒 微细犯戒 [wēixì fànjiè] /extremely subtle infractions of the precepts/ 微細現行 微细现行 [wēixì xiànxíng] /subtly active/ 微細相 微细相 [wēixì xiàng] /subtle aspect/ 微細相容安立門 微细相容安立门 [wēixì xiāngróng ānlì mén] /the profound approach of the mutual influence, and maintenance of order among all things/ 微細相現行愚癡 微细相现行愚癡 [wēixì xiang xiànxíng yúchī] /folly in regard to the manifest activity of subtle marks/ 微細衆生 微细衆生 [wēixì zhòngshēng] /minute sentient beings/ 微細誤犯愚癡 微细误犯愚癡 [wēixì wùfàn yúchī] /folly in regard to subtle errors and infractions/ 微細誤犯現行 微细误犯现行 [wēixì wùfàn xiànxíng] /activity of subtle infractions/ 微細識 微细识 [wēixì shì] /subtle awareness/ 微細身 微细身 [wēixì shēn] /subtle body/ 微細障 微细障 [wēixì zhàng] /extremely subtle hindrance/ 微細隨眠 微细随眠 [wēixì suímián] /extremely subtle latent [afflictions/ tendencies]/ 微義 微义 [wēiyì] /subtle object/ 微聚 微聚 [wēijù] /molecule/ 微若布雷迦 微若布雷迦 [wēiruòbùléijiā] /bījapūraka/ 微苦 微苦 [wéikǔ] /(some) slight misery/ 微薄 微薄 [wéibó] /subtle and light/ 微行 微行 [wēixíng] /subtle activity/ 微言 微言 [wēiyán] /subtle words/ 微誓耶 微誓耶 [Wēishìyé] /Vijayā/ 微賤 微贱 [wēijiàn] /of humble extraction/ 微鉢尸 微鉢尸 [Wēibōshī] /Vipaśyin/ 微闇 微闇 [wēiàn] /faint darkness/ 微闍耶 微阇耶 [wēishéyé] /Vījayā/ 微隱 微隐 [wēiyǐn] /abstruse/ 微風 微风 [wēifēng] /gentle breeze/ 徵 征 [zhēng] /a sign/ 徵問 征问 [zhēng wèn] /question asked as a form of rebuke/ 徵言 征言 [zhēngyán] /testimony/ 徵詰 征诘 [zhēngjié] /censure/ 徵難 征难 [zhēngnán] /to object/ 德 德 [dé] /attribute, merit/ 德一 德一 [Déyī] /Tokuitsu/ 德僧 德僧 [désēng] /good monk/ 德光 德光 [déguâng] /virtuous illumination/ 德化 德化 [déhuà] /moral influence/ 德叉 德叉 [déchā] /(Skt. Takṣaka)/ 德叉尸羅 德叉尸罗 [Déchāshīluó] /Takṣaśīla/ 德叉迦 德叉迦 [Déchājiā] /Takṣaka/ 德因 德因 [déyīn] /causes of merit/ 德圓 德圆 [Déyuán] /Tokuen/ 德圓滿 德圆满 [dé yuánmǎn] /abundant excellence/ 德報 德报 [débào] /blessed reward/ 德增 德增 [dézēng] /pride in one's merit/ 德士 德士 [déshì] /virtuous scholar/ 德字 德字 [dézì] /(Skt. svastika)/ 德安 德安 [Déān] /Dean/ 德宗 德宗 [Dézōng] /Dezong/ 德寧 德宁 [Déníng] /Dening/ 德尸羅 德尸罗 [Déshīluó] /Takṣaśīla/ 德山 德山 [Déshān] /Deshan/ 德山宣鑑 德山宣鑑 [Déshān Xuânjiàn] /Deshan Xuanjian/ 德山托鉢 德山托鉢 [Déshān tuōbō] /Deshan carries his bowl/ 德山挾複子 德山挟复子 [Déshān xiéfùzǐ] /Deshan carrying a bundle/ 德山棒 德山棒 [Déshān bàng] /Deshan's staff/ 德山行棒 德山行棒 [Déshān xíngbàng] /Deshan's thirty blows/ 德差伊羅 德差伊罗 [déchàyīluó] /(Skt. *Takṣa-śilā)/ 德志 德志 [dézhì] /Jñānagupta/ 德性 德性 [déxìng] /quality/ 德星 德星 [déxīng] /earth illumination/ 德本 德本 [déběn] /roots of virtue/ 德本菩薩 德本菩萨 [Déběn púsà] /Viśālamati Bodhisattva/ 德果 德果 [déguǒ] /the fruition of virtues/ 德業 德业 [déyè] /merit/ 德母 德母 [démǔ] /the mother of virtue/ 德海 德海 [déhǎi] /ocean of virtue/ 德淸 德淸 [Déqīng] /Deqing/ 德玉 德玉 [Déyù] /Deyu/ 德瓊 德琼 [Déqióng] /Tokukei/ 德甁 德甁 [déping] /vase of virtue/ 德生童子 德生童子 [Déshēng tóngzǐ] /Boy Śrīsambhava/ 德用 德用 [déyòng] /function/ 德田 德田 [détián] /field of virtue/ 德異 德异 [dé yì] /difference in quality/ 德相 德相 [déxiàng] /excellent characteristics/ 德祐 德祐 [Déyòu] /Deyou/ 德祥甁 德祥甁 [Déxiáng ping] /Indra's vase/ 德純天 德纯天 [Déchún tiān] /Atapa Heaven/ 德素 德素 [Désù] /Deokso/ 德義 德义 [déyì] /morality/ 德翁良高 德翁良高 [Déwēng Liánggāo] /Tokuō Ryōko/ 德翁高禪師語錄 德翁高禅师语录 [Déwēng Gāo chánshī yǔlù] /Tokuō Kō zenji goroku/ 德者 德者 [dézhě] /the virtuous/ 德舜 德舜 [Déshùn] /Tokushun/ 德薄 德薄 [débó] /meager in virtue/ 德薄垢重 德薄垢重 [débó gòuzhòng] /meager in virtue and impure/ 德藏 德藏 [Dézàng] /Śrīgarbha/ 德號 德号 [déhào] /name, or title, that expresses meritorious qualities/ 德行 德行 [déxíng] /moral conduct/ 德西桑吉嘉措 德西桑吉嘉措 [Déxī Sāngjí Jiācuò] /Sangs rgyas rgya mtsho/ 德見 德见 [Déjiàn] /Tokken/ 德護 德护 [Déhù] /Śrīgupta/ 德賢 德贤 [Déxián] /Guṇabhadra/ 德進 德进 [Déjìn] /Guṇavṛddhi/ 德達林巴 德达林巴 [Dédá Línbā] /'Gyur med rdo rje (gTer bdag gling pa)/ 德鎧 德铠 [dé kǎi] /the armor (consisting) of virtues/ 德陽 德阳 [Déyáng] /Tokuyō/ 德雲寺 德云寺 [Déyúnsì] /Tokuunji/ 德雲比丘 德云比丘 [Déyún bǐqiū] /Meghaśrī bhikṣu/ 德音 德音 [déyīn] /good news/ 德韶 德韶 [Désháo] /Deshao/ 德韶四料簡 德韶四料简 [Désháo sìliàojiǎn] /four styles of teaching of Deshao/ 德風 德风 [défēng] /wind of virtue/ 德首 德首 [Déshǒu] /Śrī-kūṭa/ 德香 德香 [déxiāng] /fragrance of virtue/ 徹 彻 [chè] /penetrating/ 徹困 彻困 [chèkùn] /pure-hearted kindness/ 徹地 彻地 [chèdì] /the ultimate/ 徹夜坐禪 彻夜坐禅 [chèyè zuòchán] /all night seated meditation/ 徹山旨廓 彻山旨廓 [Chèshān Zhǐkuò] /Tessan Shikaku/ 徹底 彻底 [chèdǐ] /thoroughness/ 徹心 彻心 [chèxīn] /to penetrate the mind/ 徹悃 彻悃 [chèkǔn] /pure-hearted kindness/ 徹悟 彻悟 [Chèwù] /thorough awakening/ 徹翁和尙語錄 彻翁和尙语录 [Chèwēng héshàng yǔlù] /Tetsuō oshō goroku/ 徹翁義亨 彻翁义亨 [Chèwēng Yìxiǎng] /Tettō Gikō/ 徹聽 彻听 [chètīng] /to hear (everything and) penetratingly/ 徹視 彻视 [chè shì] /to see (everything and) penetratingly/ 徹通 彻通 [chètōng] /to penetrate/ 徹通義介 彻通义介 [Chètōng Yìjiè] /Tettsū Gikai/ 徹通義价 彻通义价 [Chètōng Yìjiè] /Tettsū Gikai/ 徹過 彻过 [chèguō] /to go through/ 徽 徽 [huī] /good-looking/ 徽猷 徽猷 [huīyóu] /good way/ 徽號 徽号 [huīhào] /honorary title/ 心 心 [xīn] /heart, mind/ 心一 心一 [xīnyī] /mental focus/ 心一反 心一反 [xīn yī fǎn] /one single thought/ 心一境性 心一境性 [xīn yījìng xìng] /one-pointedness of the mind/ 心下劣 心下劣 [xīn xiàliè] /discouragement/ 心下劣性 心下劣性 [xīn xiàlièxìng] /discouragement/ 心不動 心不动 [xīn bùdòng] /the mind is motionless/ 心不可得 心不可得 [xīn bùkědé] /unobtainable mind/ 心不定 心不定 [xīn bùdìng] /the mind is unsettled/ 心不捨 心不舍 [xīnbùshě] /not relinquishing/ 心不散 心不散 [xīn bùsàn] /the mind is not scattered/ 心不染 心不染 [xīn bùrǎn] /a mind [that is] not tainted/ 心不正 心不正 [xīn bùzhèng] /thinking is not straight/ 心不相應 心不相应 [xīn bù xiāngyìng] /not concomitant with mind/ 心不相應法 心不相应法 [xīn bù xiāngyìngfǎ] /factors not directly associated with mind/ 心不相應行 心不相应行 [xīn bùxiāngyìng xíng] /factors not directly associated with a specific mental function/ 心不相應行法 心不相应行法 [xīn bùxiàng yìng xíng fǎ] /mental factors not concomitant with mind/ 心不起 心不起 [xīn bùqǐ] /thoughts not arising/ 心中 心中 [xīn zhōng] /in the mind/ 心中愛 心中爱 [xīn zhōng ài] /desire in one's mind/ 心之差別 心之差别 [xīn zhī chābié] /distinctions of (or within) the mind/ 心之所行 心之所行 [xīn zhī suǒxíng] /mental activities/ 心乘 心乘 [xīnshèng] /mind-vehicle/ 心亂 心乱 [xīnluàn] /distraction/ 心亭 心亭 [xīntíng] /pavilion of the mind/ 心位 心位 [xīnwèi] /states of mental activity/ 心住 心住 [xīnzhù] /mental state/ 心佛 心佛 [xīnfó] /buddha in the mind/ 心佛及衆生 心佛及衆生 [xīn fó jí zhòngshēng] /the mind, Buddha, and sentient beings/ 心佛及衆生是三無差別 心佛及衆生是三无差别 [xīnfójí zhòngshēng shìsān wú chābié] /the mind, the Buddha, and all living beings—there is no distinction among the three/ 心作 心作 [xīnzuò] /karmic mental function/ 心作用 心作用 [xīn zuòyòng] /mental function/ 心依 心依 [xīnyī] /mental reliance/ 心依處 心依处 [xīn yīchù] /mental fixation/support/ 心偈 心偈 [xīnjié] /to mind verse/ 心光 心光 [xīnguâng] /light from a Buddha's mind/ 心光明 心光明 [xīn guângmíng] /mental light/ 心冰 心冰 [xīnbīng] /mind like ice/ 心凉 心凉 [Xīnliáng] /Shinryō/ 心出家 心出家 [xīn chūjiā] /world-renunciant at heart/ 心分別 心分别 [xīn fēnbié] /discrimination(s) of the mind/ 心初起 心初起 [xīn chūqǐ] /mind's initial movement/ 心刹那 心刹那 [xīn chànà] /thought-moment/ 心刹那相應 心刹那相应 [xīn chànà xiāngyìng] /concomitant with the momentariness of mind/ 心前 心前 [xīnqián] /in front of the mind/ 心劍 心剑 [xīnjiàn] /sword of the mind/ 心力 心力 [xīnlì] /mental power/ 心劣 心劣 [xīnliè] /mental state is inferior/ 心動 心动 [xīndòng] /motion of the mind/ 心印 心印 [xīnyìn] /mind-seal/ 心原 心原 [xīnyuán] /mind-source/ 心厭離 心厌离 [xīn yànlí] /disgust/ 心及心所 心及心所 [xīn jí xīnsuǒ] /mind and mental functions/ 心及心法 心及心法 [xīn jí xīnfǎ] /mind and mental factors/ 心友 心友 [xīnyǒu] /a friend/ 心受 心受 [xīnshòu] /mental feeling/ 心口 心口 [xīnkǒu] /to mind and mouth/ 心口相應 心口相应 [xīnkǒu xiāngyìng] /association of mind and speech/ 心命 心命 [xīnmìng] /mind-life/ 心咒 心咒 [xīnzhòu] /the mind-dhāraṇī/ 心品 心品 [xīnpǐn] /mental qualities/ 心善巧差別 心善巧差别 [xīn shànqiǎo chābié] /distinction in the skillful means of the mind/ 心善解脫 心善解脱 [xīnshàn jiětuō] /liberation of the mind/ 心喜 心喜 [xīnxǐ] /joyous-minded/ 心器 心器 [xīnqì] /to mind as container/ 心地 心地 [xīndì] /mind ground/ 心地戒 心地戒 [xīndìjiè] /mind ground precepts/ 心地房 心地房 [Xīndì fáng] /Shinchi bō/ 心地覺心 心地觉心 [Xīndì Juéxīn] /Shinchi Kakushin/ 心地觀經 心地观经 [Xīndìguân jīng] /Sutra of Contemplation of the Mind Ground/ 心垢 心垢 [xīngòu] /mental pollution/ 心垢衆生垢心淨衆生淨 心垢衆生垢心淨衆生淨 [xīngòu zhòngshēng gòu xīnjìng zhòngshēng jìng] /when the mind is soiled, O monks, sentient beings are soiled/ when the mind is purified, sentient beings are also purified/ 心城 心城 [xīnchéng] /citadel of the mind/ 心執 心执 [xīnzhí] /mental attachment/ 心執受 心执受 [xīn zhíshòu] /mental appropriation/ 心執增益 心执增益 [xīnzhí zēngyì] /to reify/ 心塵 心尘 [xīnchén] /mind dust/ 心境 心境 [xīnjìng] /mind and (its) objects/ 心境本寂 心境本寂 [xīnjìng běnjí] /mind and its objects are originally quiescent/ 心境界 心境界 [xīn jìngjiè] /objective realm of the mind/ 心境界相 心境界相 [xīn jìngjiè xiàng] /mark of mental objects/ 心外 心外 [xīn wài] /outside of the mind/ 心外無佛 心外无佛 [xīn wài wú fó] /outside of the mind there is no Buddha/ 心外無別法 心外无别法 [xīn wài wú biéfǎ] /there are no independent dharmas outside of the mind/ 心外無法 心外无法 [xīn wài wúfǎ] /nothing exists outside of the mind/ 心大歡喜 心大欢喜 [xīndà huânxǐ] /greatly elated/ 心天華 心天华 [xīn tiānhuā] /the coral tree/ 心如工畫師 心如工画师 [xīn rú gōnghuàshī] /the mind is like a painter/ 心如意足 心如意足 [xīn rúyì zú] /concentration of mind as spiritual base/ 心如金剛 心如金刚 [xīn rú jīngāng] /mind as hard as adamant/ 心妄語 心妄语 [xīnwàngyǔ] /to speak false words within the mind/ 心學 心学 [xīnxué] /mental training/ 心學典論 心学典论 [Xīnxué diǎnlùn] /Shingaku tenron/ 心安 心安 [xīnān] /mental serenity/ 心安具足 心安具足 [xīnān jùzú] /satisfies/ 心宗 心宗 [Xīn Zōng] /Mind School/ 心定 心定 [xīndìng] /mental equipoise/ 心定勝行成就如意足 心定胜行成就如意足 [xīndìng shèngxíng chéngjiù rúyì zú] /basis of supranormal power which is endowed with the activities of endeavor and the concentration due to mind/ 心寂滅 心寂灭 [xīn jímiè] /extinction of thought/ 心寂靜 心寂静 [xīn jíjìng] /mental quiescence/ 心專注 心专注 [xīn zhuânzhù] /mental focus/ 心巖良信 心巖良信 [Xīnyán Liángxìn] /Shingan Ryōshin/ 心差別 心差别 [xīn chābié] /mental discriminations/ 心師 心师 [xīnshī] /mind as master/ 心平等 心平等 [xīn píngděng] /even-mindedness/ 心底 心底 [xīndǐ] /base of the mind/ 心得 心得 [xīndé] /mental attainment/ 心得內定 心得内定 [xīndé nèidìng] /mind attains internal concentration/ 心得定 心得定 [xīn dédìng] /the mind is fully concentrated/ 心得自在 心得自在 [xīn dé zìzài] /mind has been mastered/ 心得解脫 心得解脱 [xīn dé jiětuō] /mind attains freedom/ 心心 心心 [xīnxīn] /every mind/ 心心所 心心所 [xīn xīnsuǒ] /mind and mental factors/ 心心所有法 心心所有法 [xīn xīn suǒyǒu fǎ] /the mind and its mental factors/ 心心所法 心心所法 [xīn xīnsuǒfǎ] /mind and mental factors/ 心心所種子 心心所种子 [xīn xīnsuǒ zhǒngzǐ] /seeds of mind and mental functions/ 心心所行 心心所行 [xīnxīn suǒxíng] /the activities of each person's mind/ 心心數 心心数 [xīn xīnshù] /to mind and mental factors/ 心心數法 心心数法 [xīn xīnshùfǎ] /mind and mental factors/ 心心法 心心法 [xīn xīnfǎ] /to mind and mental factors/ 心心行 心心行 [xīn xīnxíng] /mind and its functions/ 心念 心念 [xīnniàn] /mindfulness/ 心念不空 心念不空 [xīnniàn bùkōng] /mindful and not vacant/ 心念不空過 心念不空过 [xīnniàn bù kōngguō] /keeping mindful [of the buddha] and not wasting time/ 心念住 心念住 [xīn niànzhù] /foundation of mindfulness of thought/ 心念口言 心念口言 [xīnniàn kǒuyán] /to think of something, and to utter it/ 心念處 心念处 [xīn niànchù] /mindfulness of (the transience of) thought/ 心念言 心念言 [xīnniàn yán] /say in thoughts/ 心思 心思 [xīnsī] /thoughts/ 心思惟 心思惟 [xīn sīwéi] /thinking/ 心性 心性 [xīnxìng] /mind-nature/ 心性三千 心性三千 [xīnxìng sānqiān] /the mind-nature pervading a trichiliocosm/ 心性下劣 心性下劣 [xīnxìng xiàliè] /dissolute mind/ 心性不生不滅 心性不生不灭 [xīnxìng bùshēng bùmiè] /the nature of the mind neither arises nor ceases/ 心性本淨 心性本淨 [xīnxìngběnjìng] /the nature of the mind is originally pure/ 心性本淨故 心性本淨故 [xīnxìng běnjìng gù] /because of the mind's original purity.../ 心性無染 心性无染 [xīnxìng wúrǎn] /the essence of the mind is without taint/ 心悅 心悦 [xīnyuè] /joyous mind/ 心悔 心悔 [xīnhuǐ] /repent inwardly/ 心悔還 心悔还 [xīn huǐ huán] /to repent and turn back/ 心情 心情 [xīnqíng] /state of mind/ 心惑 心惑 [xīnhuò] /delusion/ 心惱 心恼 [xīnnǎo] /mental torment/ 心想 心想 [xīnxiǎng] /thought in the mind/ 心想見倒 心想见倒 [xīn xiǎng jiàn dào] /distortions of the mind, of conceptualization, and of [mistaken] views/ 心意 心意 [xīn yì] /mind (manas, cetas)/ 心意意識 心意意识 [xīn yì yìshì] /the mind, mentation, and consciousness/ 心意識 心意识 [xīn yì shì] /mind, thought, and cognition/ 心意識理 心意识理 [xīn yì shì lǐ] /mind, mentation, and cognition/ 心意識相品 心意识相品 [xīnyìshì xiàng pǐn] /Chapter on the Characteristics of Mind, Mentation, and Cognition/ 心慧 心慧 [xīnhuì] /wisdom of the mind/ 心慧解脫 心慧解脱 [xīnhuì jiětuō] /liberation through concentration and wisdom/ 心慮 心虑 [xīnlǜ] /thinking of things/ 心懈怠 心懈怠 [xīnxièdài] /lazy-minded/ 心應空印 心应空印 [Xīnyìng Kōngyìn] /Shinō Kūin/ 心懷 心怀 [xīnhuái] /to harbor in one's mind/ 心懷戀慕 心怀恋慕 [xīnhuái liànmù] /mind yearning for the Buddha/ 心成一性 心成一性 [xīn chéngyī xìng] /unification of mind/ 心戒 心戒 [xīnjiè] /mental moral discipline/ 心所 心所 [xīnsuǒ] /mental functions/ 心所作 心所作 [xīn suǒ zuò] /created by the mind/ 心所依 心所依 [xīn suǒyī] /basis of the mind/ 心所執受 心所执受 [xīn suǒ zhíshòu] /appropriated by the mind/ 心所念 心所念 [xīn suǒniàn] /inclinations of one's mind/ 心所思 心所思 [xīnsuǒsī] /thoughts of the mind/ 心所有 心所有 [xīn suǒyǒu] /mental/ 心所有法 心所有法 [xīn suǒ yǒu fǎ] /mental functions/ 心所樂 心所乐 [xīn suǒlè] /desired/ 心所法 心所法 [xīnsuǒ fǎ] /mental factors/ 心所種子 心所种子 [xīnsuǒ zhǒngzǐ] /seeds of mental function/ 心所行 心所行 [xīn suǒxíng] /mental functions/ 心所見 心所见 [xīn suǒjiàn] /that which is perceived by the mind/ 心所轉 心所转 [xīn suǒzhuǎn] /transformed by mind/ 心所領納 心所领纳 [xīn suǒ lǐngnà] /experienced by the mind/ 心所默念 心所默念 [xīn suǒ mòniàn] /thought of silently/ 心持 心持 [xīnchí] /to maintain the mind/ 心擾亂 心扰乱 [xīn rǎoluàn] /mental distress/ 心攝 心摄 [xīnshè] /gathered in the mind/ 心散 心散 [xīnsàn] /distraction/ 心散動 心散动 [xīn sàndòng] /(mental) distraction/ 心數 心数 [xīnshù] /mental factors/ 心數法 心数法 [xīnshù fǎ] /mental functions/ 心明經 心明经 [Xīnmíng jīng] /Xinming jing/ 心明記 心明记 [xīn míngjì] /the mind clearly remembers/ 心是淨 心是淨 [xīn shì jìng] /mind is purified/ 心智 心智 [xīnzhì] /cognition of the mind/ 心月 心月 [xīnyuè] /mind as the moon/ 心月輪 心月轮 [xīnyuè lún] /turnings of the heart-moon/ 心有堪能 心有堪能 [xīn yǒu kānnéng] /mental mastery (flexibility, adaptability, etc.)/ 心有實 心有实 [xīn yǒu shí] /mind is real/ 心根 心根 [xīngēn] /mental faculty/ 心業 心业 [xīnyè] /mental activity/ 心極 心极 [xīnjí] /mind's extreme/ 心樂 心乐 [xīnlè] /mental pleasure/ 心樂住 心乐住 [xīnlèzhù] /the mind abiding where it is comfortable/ 心樹 心树 [xīn shù] /mind as a tree/ 心機 心机 [xīnjī] /activation of the mind/ 心欲 心欲 [xīnyù] /heart's desire/ 心歡喜 心欢喜 [xīn huânxǐ] /happy in spirit/ 心水 心水 [xīnshuǐ] /to mind like water/ 心決定 心决定 [xīn juédìng] /mind is focused/ 心法 心法 [xīnfǎ] /the Dharma of mind/ 心法一如 心法一如 [xīnfǎ yīrú] /unity of subject and object/ 心法智 心法智 [xīnfǎzhì] /wisdom of mental factors/ 心法身 心法身 [xīn fǎshēn] /mind as reality-body/ 心法雙亡 心法双亡 [xīn fǎ shuâng wáng] /mind and its objects are both forgotten/ 心波 心波 [xīnbō] /mind waves/ 心流 心流 [xīnliú] /mind-stream/ 心海 心海 [xīnhǎi] /mind-sea/ 心淨 心淨 [xīnjìng] /purity of mind/ 心混濁 心混浊 [xīn hùnzhuó] /turbidity of the mind/ 心淸淨 心淸淨 [xīn qīng jìng] /mind's (original) purity/ 心淸淨行 心淸淨行 [xīn qīngjìng xíng] /practices of mental purification/ 心淸淨行苾芻 心淸淨行苾刍 [xīn qīngjìng xíng pichú] /a monk practicing mental purity/ 心源 心源 [xīnyuán] /fountainhead of mind/ 心源空寂 心源空寂 [xīnyuán kōngjí] /mind as source of all dharmas becomes void/ 心滅 心灭 [xīnmiè] /cessation of mind/ 心澄淨 心澄淨 [xīn chéngjìng] /purity of mind/ 心無 心无 [xīnwú] /the mind is nonexistent/ 心無倦 心无倦 [xīn wújuàn] /unwearying mind/ 心無厭足 心无厌足 [xīn wúyànzú] /insatiability/ 心無安 心无安 [xīn wúān] /mind is unsettled/ 心無宗 心无宗 [xīnwú zōng] /school [propounding the doctrine that] mind does not exist/ 心無差別 心无差别 [xīn wú chābié] /non-difference between the minds [of buddhas and sentient beings]/ 心無怯劣 心无怯劣 [xīn wú qièliè] /dauntless mind/ 心無悲愍 心无悲愍 [xīn wú bēimǐn] /bereft of compassion/ 心無所住 心无所住 [xīn wú suǒzhù] /the mind lacks a set place of abiding/ 心無所著 心无所着 [xīn wú suǒ huó] /the mind is not attached to anything/ 心無染 心无染 [xīn wúrǎn] /undefiled mind/ 心無繫 心无系 [xīn wúxi] /unfettered mind/ 心無罣礙 心无罣碍 [xīn wú guàài] /mind is without impediment/ 心無貪 心无贪 [xīn wútān] /mind without craving/ 心無間 心无间 [xīn wújiān] /mind without interruption/ 心無障礙 心无障碍 [xīn wú zhàngài] /mind is unhindered/ 心無雜染 心无杂染 [xīn wú zárǎn] /mind is unsullied/ 心煩 心烦 [xīnfán] /mental disturbance/ 心燈 心灯 [xīndēng] /mind-lamp/ 心營世務 心营世务 [xīn yíng shìwù] /one's mind is busy with one's worldly occupation/ 心狂 心狂 [xīnkuáng] /mentally disturbed/ 心狂亂 心狂乱 [xīn kuángluàn] /mentally disturbed/ 心猿 心猿 [xīnyuán] /monkey-like mind/ 心王 心王 [xīnwáng] /mind-king/ 心王如來 心王如来 [xīnwáng rúlái] /mind-king tathāgata/ 心王心所 心王心所 [xīnwáng xīnsuǒ] /mind and mental factors/ 心王銘 心王铭 [Xīnwáng míng] /Inscriptions on the mind-king/ 心珠 心珠 [xīnzhū] /mind-jewel/ 心理 心理 [xīnlǐ] /principle of the mind/ 心甚歡喜 心甚欢喜 [xīn shén huânxǐ] /profoundly delighted in one's heart/ 心生 心生 [xīnshēng] /arising of mind/ 心生厭惡 心生厌恶 [xīnshēng yànè] /become disillusioned with/ 心生厭離 心生厌离 [xīnshēng yànlí] /to become disgusted [with the world of suffering]/ 心生歡喜 心生欢喜 [xīn shēng huânxǐ] /rejoices in one's heart/ 心生淨信 心生淨信 [xīnshēng jìngxìn] /to give rise in one's mind to pure faith/ 心生滅 心生灭 [xīn shēngmiè] /arising and ceasing of the mind/ 心生滅因緣相 心生灭因缘相 [xīn shēngmiè yīnyuán xiàng] /the mind in its aspect of arising and ceasing according to causes and conditions/ 心生滅心 心生灭心 [xīn shēngmièxīn] /mind of arising and ceasing/ 心生滅門 心生灭门 [xīn shēngmiè mén] /arising and ceasing aspect of the mind/ 心生退屈 心生退屈 [xīnshēng tuìqū] /disheartened/ 心生驚怖 心生惊怖 [xīn shēng jīngbù] /become frightened/ 心田 心田 [xīntián] /mind-field/ 心界 心界 [xīnjiè] /mental realm(s)/ 心略 心略 [xīnlüè] /mental planning/ 心疑 心疑 [xīnyí] /doubt in the mind/ 心疾 心疾 [xīnjí] /swift of thought/ 心病 心病 [xīnbìng] /mental disease/ 心發正願 心发正愿 [xīnfā zhèngyuàn] /mentally arouses the correct vow/ 心目 心目 [xīnmù] /to mind and eye/ 心直 心直 [xīnzhí] /straightforward/ 心相 心相 [xīnxiàng] /mind as it is/ 心相應 心相应 [xīn xiāngyìng] /mental functions (factors) directly associated with the mind/ 心相應所 心相应所 [xīn xiāngyìngsuǒ] /factors associated with mind/ 心相應法 心相应法 [xīn xiāngyìng fǎ] /factors concomitant with mind/ 心相應行 心相应行 [xīn xiāngyìng xíng] /activity associated with mind/ 心相本淨 心相本淨 [xīnxiàng běnjìng] /the original state of the mind is purity/ 心相續 心相续 [xīn xiāngxù] /continuity of the mental stream/ 心相體信 心相体信 [xīn xiāngtǐ xìn] /to mind to interact and trust/ 心眞 心眞 [xīnzhēn] /true nature of the mind/ 心眞如 心眞如 [xīn zhēnrú] /the mind in its aspect of thusness/ 心眞如門 心眞如门 [xīn zhēnrú mén] /thusness aspect of the mind/ 心眞實 心眞实 [xīn zhēnshí] /mind is authentic/ 心眼 心眼 [xīnyǎn] /mind's eye/ 心神 心神 [xīnshén] /mind as spirit/ 心神足 心神足 [xīn shénzú] /concentration power/ 心種子 心种子 [xīn zhǒngzǐ] /seeds of mind/ 心種類 心种类 [xīn zhǒnglèi] /a kind of mind/ 心空 心空 [xīnkōng] /to mind is empty/ 心等 心等 [xīnděng] /mind and so forth/ 心經 心经 [Xīnjīng] /Heart Sutra/ 心經幽贊 心经幽赞 [Xīn jīng yōuzàn] /Profound Explanation of the Heart Sutra/ 心經贊 心经赞 [Xīnjīng zàn] /Explication of the Heart Sutra/ 心緣 心缘 [xīnyuán] /mental cognition of the environment/ 心縛 心缚 [xīnfú] /fettered mind/ 心繫著 心系着 [xīn xizhuó] /mental attachment/ 心續生之相 心续生之相 [xīn xùshēng zhī xiàng] /characteristic of successive arising in the mind/ 心習 心习 [xīnxí] /mental conditioning/ 心背 心背 [xīnbèi] /to deviate from one's original intention/ 心脫 心脱 [xīntuō] /liberation of the mind/ 心腑 心腑 [xīnfǔ] /core/ 心自在 心自在 [xīn zìzài] /unobstructed mind/ 心自在地 心自在地 [xīn zìzài dì] /stage of unimpeded mental function/ 心自在者 心自在者 [xīn zìzài zhě] /he whose mind is free/ 心自在轉 心自在转 [xīn zìzài zhuǎn] /unobstructed mental transformation/ 心自性 心自性 [xīn zìxìng] /intrinsic nature of the mind/ 心自相 心自相 [xīn zìxiàng] /definitive marks of the mind/ 心苦 心苦 [xīnkǔ] /mental suffering/ 心華 心华 [xīnhuā] /mind-flower/ 心蓮 心莲 [Xīnlián] /Shinren/ 心藥 心药 [xīnyào] /medicine for the mind/ 心處 心处 [xīn chù] /mind-field/ 心行 心行 [xīnxíng] /mental functions/ 心行不離 心行不离 [xīnxíng bùlí] /non-separation of the mind and its functions/ 心行問 心行问 [xīnxíng wèn] /student asks the master about a problem that she or he is particularly suffering with in the context of practice/ 心行處 心行处 [xīnxíngchù] /the sphere of mental functions/ 心行處滅 心行处灭 [xīnxíng chù miè] /to annihilating the locus of mental functioning/ 心行處滅言語道斷 心行处灭言语道断 [xīnxíng chù miè yányǔ dào duàn] /annihilating the locus of mental functioning, cutting off the path of language/ 心行調柔 心行调柔 [xīnxíng tiáoróu] /amiable/ 心要 心要 [xīnyao] /core/ 心觀 心观 [xīnguân] /contemplation of the mind/ 心解 心解 [xīnjiě] /one's mind is liberated/ 心解脫 心解脱 [xīn jiětuō] /mental liberation/ 心解脫者 心解脱者 [xīn jiětuō zhě] /liberated mind/ 心調 心调 [xīntiáo] /taming of the mind/ 心調善 心调善 [xīntiáoshàn] /sound state of mind/ 心調柔 心调柔 [xīn tiáoróu] /pliancy (flexibility, gentleness) of the mind/ 心論 心论 [Xīnlùn] /Heart Discourse/ 心證 心证 [xīnzhèng] /witnessing the mind/ 心識 心识 [xīnshì] /mind and consciousness/ 心變 心变 [xīnbiàn] /mental transformations/ 心質直 心质直 [xīn zhìzhí] /intentions are straightforward/ 心起 心起 [xīnqǐ] /the rising of thoughts in the mind/ 心越興儔 心越兴俦 [Xīnyuè Xīngchóu] /Xinyue Xingchou/ 心趣 心趣 [xīnqù] /inclinations of the mind/ 心趣入 心趣入 [xīn qùrù] /mental approach/ 心跡 心迹 [xīnjī] /marks of the mind/ 心路 心路 [xīnlù] /mind-road/ 心身 心身 [xīnshēn] /to mind and body/ 心輕安 心轻安 [xīn qīngān] /mental pliancy/ 心轉 心转 [xīnzhuǎn] /mental transformation/ 心轉善巧差別 心转善巧差别 [xīnzhuǎn shànqiǎo chābié] /distinction in skillful means for transforming the mind (?)/ 心轉變 心转变 [xīn zhuǎnbiàn] /manifestation of the mind/ 心迹 心迹 [xīnjī] /mental traces/ 心遂高擧 心遂高擧 [xīn suì gāojǔ] /[based on this] one becomes arrogant/ 心遠離 心远离 [xīn yuǎnlí] /mind that is removed [from afflictions, etc.]/ 心量 心量 [xīnliáng] /mental deliberation/ 心鏡 心镜 [xīnjìng] /mind-mirror/ 心鏡錄 心镜录 [Xīnjìnglù] /Record of the Mind Mirror/ 心開 心开 [xīnkāi] /awakening of the mind/ 心陰 心阴 [xīnyīn] /the mental aggregates/ 心隨轉 心随转 [xīn suízhuǎn] /factors accompanying mind/ 心隨轉法 心随转法 [xīn suízhuǎn fǎ] /factors accompanying mind/ 心靈 心灵 [xīnlíng] /mental luminosity/ 心靈牛道 心灵牛道 [Xīnlíng Niúdào] /Shinryō Gyūdō/ 心頭 心头 [xīn tóu] /thought/ 心願 心愿 [xīnyuàn] /mental resolve/ 心顚倒 心顚倒 [xīn diandào] /subtle wrong notions/ 心香 心香 [xīnxiāng] /fragrance of the mind/ 心馬 心马 [xīnmǎ] /horse-like mind/ 心驚 心惊 [xīnjīng] /to be agitated/ 心體 心体 [xīntǐ] /essence of mind/ 心體離念 心体离念 [xīntǐ líniàn] /the essence of the mind is free from thought/ 心高 心高 [xīngāo] /to become excited/ 心鬼 心鬼 [xīnguǐ] /perverse mind/ 心魔 心魔 [xīnmó] /demons of the mind/ 心魔賊 心魔贼 [xīnmózéi] /demons of the mind/ 心麤重 心麤重 [xīn cūzhòng] /debilitations of thought/ 必 必 [bì] /must/ 必也 必也 [bìyě] /obliged to/ 必倶 必倶 [bìjù] /necessarily concurrent/ 必受 必受 [bìshòu] /must receive/ 必定 必定 [bìdìng] /certainly/ 必得 必得 [bìdé] /must/ 必應 必应 [bìyìng] /certainly/ 必才 必才 [Bìcái] /Bicai/ 必是 必是 [bìshì] /definitely is.../ 必有 必有 [bìyǒu] /must be/ 必栗託仡那 必栗讬仡那 [bìlìtuōyìnà] /pṛthagjana/ 必栗迦 必栗迦 [bìlìjiā] /pṛkkā/ 必棏家 必棏家 [bìdejiā] /piṭaka/ 必滅 必灭 [bìmiè] /must cease/ 必無 必无 [bìwú] /must not/ 必然 必然 [bìrán] /necessary/ 必當 必当 [bìdāng] /certainly/ 必當作佛 必当作佛 [bì dāngzuò fó] /must certainly become buddhas/ 必能 必能 [bìnéng] /certainly/ 必至 必至 [bìzhì] /certainly will/ 必至滅度 必至灭度 [bìzhì mièdù] /will definitely attain nirvana/ 必需品 必需品 [bìxūpǐn] /daily living necessities/ 必須 必须 [bìxū] /must/ 必須通 必须通 [bìxū tōng] /necessarily applicable/ 忉 忉 [dāo] /anxious/ 忉利 忉利 [Dāolì] /(Skt. trāyastriṃśa)/ 忉利天 忉利天 [Daolì Tiān] /Heaven of the Thirty-three (gods)/ 忉利天子 忉利天子 [dāolìtiān zǐ] /gods of trāyastriṃśa/ 忉利迦翼 忉利迦翼 [dāo lì jiā yì] /belonging to the group of the Heaven of the Thirty-three/ 忉忉 忉忉 [dāodāo] /talkative/ 忌 忌 [jì] /taboo/ 忌日 忌日 [jìrì] /anniversary of a death/ 忌月 忌月 [jìyuè] /months abstinence/ 忌諱 忌讳 [jìhuì] /taboos and inhibitions/ 忌辰 忌辰 [jìchén] /days to be avoided/ 忌辰齋 忌辰斋 [jìchén zhāi] /memorial fasting/ 忌避 忌避 [jìbì] /to avoid/ 忌難 忌难 [jìnán] /to hate and reject/ 忍 忍 [rěn] /to endure/ 忍不墮惡趣 忍不堕恶趣 [rěn bùduò èqù] /stage of patience ensures that there will be no falling into the lower paths of transmigration/ 忍世界 忍世界 [rěnshìjiè] /the sahā world/ 忍仙 忍仙 [rěnxiān] /patient sage/ 忍位 忍位 [rěnwèi] /stage of patience/ 忍俊 忍俊 [rěnjùn] /outstanding intelligence/ 忍俊不禁 忍俊不禁 [rěn jùn bù jīn] /to be unhandleable/ 忍到彼岸 忍到彼岸 [rěn dàobǐàn] /perfection of forbearance/ 忍力 忍力 [rěnlì] /(power of) tolerance/ 忍加行 忍加行 [rěn jiāxíng] /application of patience/ 忍受 忍受 [rěnshòu] /experienced/ 忍受違犯戒 忍受违犯戒 [rěnshòu wéifàn jiè] /don't be intolerant of wrongs done/ 忍可 忍可 [rěnkě] /desirable/ 忍品 忍品 [rěnpǐn] /level of patience/ 忍善 忍善 [rěnshàn] /patient cultivation of goodness/ 忍善根 忍善根 [rěn shàngēn] /endurance of the wholesome roots/ 忍土 忍土 [rěntǔ] /land to be tolerated/ 忍地 忍地 [rěndì] /stage of patience/ 忍心 忍心 [rěnxīn] /tolerant mind/ 忍慧 忍慧 [rěnhuì] /forbearance and wisdom/ 忍攝 忍摄 [rěnshè] /patience/ 忍智 忍智 [rěnzhì] /patience and wisdom/ 忍樂 忍乐 [rěnlè] /to accept and enjoy/ 忍水 忍水 [rěnshuǐ] /patient like water/ 忍法 忍法 [rěnfǎ] /stage of patience in regard to phenomena/ 忍法位 忍法位 [rěnfǎ wèi] /stage of patience in regard to phenomena/ 忍波羅蜜 忍波罗蜜 [rěn bōluómì] /perfection of patience/ 忍波羅蜜多 忍波罗蜜多 [rěn bōluómìduō] /perfection of forbearance/ 忍滿 忍满 [rěnmǎn] /completion of (perfection of) tolerance/ 忍澂 忍澂 [Rěnchéng] /Ninchō/ 忍界 忍界 [rěnjiè] /world [requiring] patience/ 忍痛 忍痛 [rěntòng] /to bear pain/ 忍耐 忍耐 [rěnnài] /forbearance/ 忍聽 忍听 [rěntīng] /approval and agreement/ 忍苦 忍苦 [rěnkǔ] /to endure suffering/ 忍行 忍行 [rěnxíng] /practice of forbearance/ 忍許 忍许 [rěnxǔ] /to give assent to/ 忍調 忍调 [rěndiào] /patiently harmonizing/ 忍辱 忍辱 [rěnrù] /patience/ 忍辱仙 忍辱仙 [Rěnrù Xiān] /the monk Kṣāntivādin/ 忍辱仙人 忍辱仙人 [rěnrù xiānrén] /Kṣāntivādin ṛṣi/ 忍辱地 忍辱地 [rěnrù dì] /stage of patience/ 忍辱太子 忍辱太子 [rěnrù tàizǐ] /patient prince/ 忍辱柔和 忍辱柔和 [rěnrù róuhé] /tolerant and gentle/ 忍辱波羅蜜 忍辱波罗蜜 [rěnrù bōluómì] /the perfection of forbearance/ 忍辱行 忍辱行 [rěnrù xíng] /the practice of tolerance/ 忍辱衣 忍辱衣 [rěnrù yī] /robe of patience/ 忍辱鎧 忍辱铠 [rěnrù kǎi] /patience as armor/ 忍迹 忍迹 [rěnjī] /Brahmā Sahaṃpati/ 忍鎧 忍铠 [rěnkǎi] /patience as armor/ 忍門 忍门 [rěnmén] /the approach [to liberation] of patience/ 忍阿 忍阿 [Rěnā] /Ninna/ 忍順 忍顺 [rěnshùn] /patient compliance/ 忒 忒 [tè] /extremely/ 忒殺 忒杀 [tuīshā] /very/ 忖 忖 [cǔn] /to measure/ 忖度 忖度 [cǔnduó] /to fathom/ 忖度人 忖度人 [cǔnduórén] /calculating person/ 志 志 [zhì] /resolution/ 志公 志公 [Zhìgōng] /Master Zhi/ 志力 志力 [zhìlì] /power of will/ 志勇精進 志勇精进 [zhìyǒng jīngjìn] /resolute and diligent/ 志固 志固 [zhìgù] /firm resolve/ 志姓 志姓 [zhìxìng] /disposition/ 志存 志存 [zhìcún] /to think of/ 志安 志安 [Zhìān] /Jian/ 志崇 志崇 [Zhìchóng] /Jisung/ 志德 志德 [zhìdé] /Jñānagupta/ 志性 志性 [zhìxìng] /disposition/ 志意 志意 [zhìyì] /will/ 志意堅固 志意坚固 [zhìyì jiāngù] /strong resolve/ 志慕 志慕 [zhìmù] /to aspire after/ 志慕求 志慕求 [zhìmùqiú] /to aspire after/ 志懷 志怀 [zhìhuái] /to keep in mind/ 志明 志明 [Zhìmíng] /Zhiming/ 志樂 志乐 [zhìyào] /aspiration/ 志欲無退 志欲无退 [zhìyù wútuì] /possessing undeclining aspiration/ 志氣 志气 [zhìqì] /determination/ 志求 志求 [zhìqiú] /to seek/ 志求無上道 志求无上道 [zhì qiú wúshàng dào] /seeks to attain the unsurpassed way/ 志玄 志玄 [Zhìxuán] /Shigen/ 志磐 志磐 [Zhìpán] /Zhipan/ 志行 志行 [zhìxíng] /determination and conduct/ 志謙 志谦 [Zhìqiān] /Jigyeom/ 志趣 志趣 [zhìqù] /aspiration/ 志願 志愿 [zhìyuàn] /to wish/ 志願力 志愿力 [zhìyuànlì] /power of aspiration/ 志高遠 志高远 [zhì gāoyuǎn] /eminence/ 忘 忘 [wàng] /forget/ 忘中存人 忘中存人 [wàng zhōng cún rén] /ox forgotten, man remains/ 忘前失後 忘前失后 [wàngqián shīhòu] /to be at a loss/ 忘失 忘失 [wàngshī] /to forget/ 忘失念 忘失念 [wàngshīniàn] /to lose mindfulness/ 忘失法 忘失法 [wàngshī fǎ] /forgetfulness/ 忘得失 忘得失 [wang déshī] /forget about gain and loss/ 忘念 忘念 [wàngniàn] /forgetfulness/ 忘情 忘情 [wàngqíng] /to forget [mistaken] discrimination/ 忘想 忘想 [wàngxiǎng] /forget thoughts/ 忘懷 忘怀 [wànghuái] /does not mind/ 忘機 忘机 [wàngjī] /to abandon mental functioning/ 忘牛存人 忘牛存人 [wàng niú cún rén] /ox forgotten, man remains/ 忘相 忘相 [wàngxiàng] /forget about marks/ 忘筌 忘筌 [wàng quán] /to forget about the net/ 忘聖言 忘圣言 [wàng shèngyán] /to forget the holy teachings/ 忘言 忘言 [wàngyán] /to forget the words/ 忘路集 忘路集 [Wànglùjí] /Bōroshū/ 忘錯 忘错 [wàngcuò] /to forget and be confused/ 忙 忙 [máng] /hurried/ 忙忙六道 忙忙六道 [mángmáng liùdào] /rushing about in the six destinies/ 忙忙鷄 忙忙鷄 [Mángmángjī] /Māmakī/ 忙莽計 忙莽计 [mángmǎngjì] /Māmakī/ 忙莽雞金剛 忙莽鸡金刚 [Mángmǎngjī Jīngāng] /Vajra [-Mother] Māmakī/ 忙莽鷄 忙莽鷄 [Mángmǎngjī] /Māmakī/ 忠 忠 [zhōng] /loyal/ 忠信 忠信 [zhōngxìn] /loyal and faithful/ 忠孝 忠孝 [zhōngxiào] /loyalty and filial piety/ 忠心 忠心 [zhōngxīn] /loyal/ 忠懿王 忠懿王 [Zhōngyì Wáng] /King Zhongyi/ 忠湛 忠湛 [Zhōngzhàn] /Chungdam/ 忠良 忠良 [zhōngliáng] /loyal and good/ 忤 忤 [wǔ] /dislike/ 忨 忨 [wàn] /to be covetous/ 忨忨 忨忨 [wànwàn] /earnestly/ 忪忪 忪忪 [zhōngzhōng] /trembling with fear/ 快 快 [kuài] /pleasure/ 快哉 快哉 [kuàizāi] /what a joy!/ 快善 快善 [kuàishàn] /wonderful/ 快妙 快妙 [kuàimiào] /wonderful/ 快安樂 快安乐 [kuàiānlè] /happy/ 快川紹喜 快川绍喜 [Kuàichuān Shàoxǐ] /Kaisen Jōki/ 快心 快心 [kuàixīn] /joy/ 快意 快意 [kuàiyì] /pleasure/ 快意殺生戒 快意杀生戒 [kuàiyì shāshēng jiè] /precept against killing with enjoyment/ 快樂 快乐 [kuàilè] /joy/ 快樂主義 快乐主义 [kuàilè zhǔyì] /hedonism/ 快然 快然 [kuàirán] /pleasant/ 快目王 快目王 [Kuàimù wáng] /Sudhīra/ 快言 快言 [kuàiyán] /pleasant words/ 快賢 快贤 [kuàixián] /auspicious/ 快馬 快马 [kuàimǎ] /nimble horse/ 念 念 [niàn] /mindfulness/ 念不忘 念不忘 [niàn bùwàng] /mindful without lapse/ 念不起 念不起 [niàn bùqǐ] /thoughts not arising/ 念不退 念不退 [niàn bùtuì] /nonretrogression in terms of mindfulness/ 念住 念住 [niànzhù] /base of mindfulness/ 念住中說 念住中说 [niànzhùzhōng shuō] /teaching in a state of meditative equanimity/ 念住等 念住等 [niànzhù děng] /bases of mindfulness and so forth/ 念住觀 念住观 [niànzhù guân] /contemplation of the bases of mindfulness./ 念佛 念佛 [niànfó] /remembrance of the Buddha['s name]/ 念佛七 念佛七 [niànfó qī] /seven days of recitation of the Buddha's name/ 念佛三昧 念佛三昧 [niànfó sānmèi] /absorption of mindfulness of the buddha/ 念佛三昧寶王論 念佛三昧宝王论 [Niànfó sānmèi bǎowáng lùn] /Nianfo sanmei baowang lun/ 念佛三昧法語 念佛三昧法语 [Niànfó sānmèi fǎyǔ] /Dharma Talks on Nenbutsu Zanmai/ 念佛圓通 念佛圆通 [niànfó yuántōng] /Nenbutsu enzū/ 念佛堂 念佛堂 [niànfó táng] /buddha recitation hall/ 念佛宗 念佛宗 [Niànfó Zōng] /School of Mindfulness of the Buddha/ 念佛往生 念佛往生 [niànfó wǎngshēng] /mindfulness of the buddhas and to be reborn/ 念佛往生願 念佛往生愿 [niànfó wǎngshēng yuàn] /vow that those who remember the Buddha's name will be reborn in the Pure Land/ 念佛施戒會 念佛施戒会 [niànfó shījiè huì] /Association for Remembering the Name of the Buddha with Generosity and Morality/ 念佛爲本 念佛爲本 [niànfó wéi běn] /prioritizing the practice of repetition of the buddha's name/ 念佛禪 念佛禅 [niànfó chán] /chanting Chan [Seon]/ 念佛者 念佛者 [niànfó zhě] /practitioner of remembrance of the buddha's name/ 念佛要文 念佛要文 [Niànfó yàowén] /Essentials on Mindfulness of the Buddha/ 念佛要門 念佛要门 [Niànfó yàomén] /Yeombul yomun/ 念佛觀 念佛观 [niànfó guân] /observation of mindfulness of the buddha/ 念僧 念僧 [niànsēng] /to be mindful of the saṃgha/ 念具足 念具足 [niàn jùzú] /fulfillment of mindfulness/ 念刹土 念刹土 [niàn chàtǔ] /lands of mindfulness/ 念力 念力 [niànlì] /power of mindfulness/ 念卽至 念卽至 [niàn ji zhì] /attained as soon as thought of/ 念善 念善 [niànshàn] /mindfulness of goodness/ 念報佛恩心 念报佛恩心 [niànbào fóēn xīn] /gratitude to the Buddha/ 念天 念天 [niàntiān] /mindfulness of the gods/ 念失 念失 [niànshī] /loss of mindfulness/ 念如意足 念如意足 [niàn rúyì zú] /the power of concentration/ 念安住 念安住 [niàn ānzhù] /application of mindfulness/ 念安般 念安般 [niànānbān] /mindfulness of breathing/ 念定 念定 [niàndìng] /mindfulness and concentration/ 念寂寂 念寂寂 [niànjíjí] /mindfulness of stilling/ 念布施 念布施 [niàn bùshī] /mindful of charity/ 念常 念常 [Niàncháng] /Nianchang/ 念心 念心 [niànxīn] /mindfulness/ 念念 念念 [niàn niàn] /every thought-moment/ 念念不可得 念念不可得 [niànniàn bùkědé] /no moment of thought can be apprehended/ 念念分別 念念分别 [niànniàn fēnbié] /to discriminate from moment to moment/ 念念失 念念失 [niànniàn shī] /loss in each thought-moment/ 念念滅 念念灭 [niànniàn miè] /moment-to-moment extinction/ 念念無常 念念无常 [niànniàn wúcháng] /moment-to-moment impermanence/ 念念生 念念生 [niànniàn shēng] /produced from moment to moment/ 念念生滅 念念生灭 [niànniàn shēngmiè] /arises and ceases from moment to moment/ 念念生起 念念生起 [niànniàn shēngqǐ] /to arise in each moment/ 念念相續 念念相续 [niànniàn xiāngxù] /moment-to-moment continuity/ 念念起 念念起 [niànniànqǐ] /moment-to-moment arising/ 念思惟 念思惟 [niàn sī wéi] /to thinks/ 念思想 念思想 [niàn sī xiǎng] /to think/ 念恩 念恩 [niànēn] /mindful of kindness/ 念想 念想 [niàn xiǎng] /to think/ 念慧 念慧 [niànhuì] /mindfulness and wisdom/ 念慮 念虑 [niànlǜ] /thought/ 念戒 念戒 [niànjiè] /mindfulness of morality/ 念持 念持 [niànchí] /mindfulness maintained/ 念持佛 念持佛 [niànchí fó] /contemplative protection buddha / 念捨 念舍 [niàn shě] /mindful of charity/ 念施 念施 [niànshī] /mindful of charity/ 念日 念日 [niànrì] /twenty days/ 念根 念根 [niàngēn] /faculty of mindfulness/ 念樂 念乐 [niànlè] /mental delight/ 念欲 念欲 [niàn yù] /to want/ 念死 念死 [niànsǐ] /mindfulness of [the inevitability of] death/ 念法 念法 [niànfǎ] /recollection of the Dharma/ 念淸淨 念淸淨 [niàn qīngjìng] /pure mindfulness/ 念漏 念漏 [niànlòu] /leakage of mindfulness/ 念無失 念无失 [niàn wúshī] /no forgetting/ 念無忘失 念无忘失 [niàn wú wàngshī] /mindful without forgetting/ 念無減 念无减 [niàn wújiǎn] /the power of nonretrogression (or non-diminution) in terms of mindfulness/ 念珠 念珠 [niànzhū] /rosary/ 念生 念生 [niàn shēng] /a thought arises/ 念當終亡 念当终亡 [niàn dāngzhōngwáng] /mindfulness of [the inevitability of] death/ 念相續 念相续 [niàn xiāngxù] /continual mindfulness/ 念知 念知 [niànzhī] /to recognize/ 念等覺支 念等觉支 [niàn děngjuézhī] /branch of enlightenment of mindfulness/ 念索 念索 [niànsuǒ] /to seek/ 念經 念经 [niànjīng] /memorizing the scriptures/ 念經僧 念经僧 [niànjīng sēng] /sutra-reading monk/ 念著 念着 [niànzhāo] /attached to mindfulness/ 念處 念处 [niànchù] /base of mindfulness/ 念行 念行 [niàn xíng] /to think over practices/ 念覺 念觉 [niànjué] /discriminating mind/ 念覺分 念觉分 [niàn juéfēn] /contemplation conducive to enlightenment/ 念覺支 念觉支 [niàn juézhī] /factor of enlightenment of mindfulness/ 念觀 念观 [niàn guân] /contemplates/ 念言 念言 [niànyán] /thinking through language/ 念記言 念记言 [niàn jìyán] /mindful of, remembering/ 念誦 念诵 [niànsòng] /chanting/ 念誦牌 念诵牌 [niànsòng pái] /chanting notice-board/ 念誦結護法普通諸部 念诵结护法普通诸部 [Niànsòng jiéhùfǎ pǔtōngzhūbù] /Niansong jie hufa putong zhubu/ 念識 念识 [niànshì] /to remember/ 念起 念起 [niànqǐ] /thought arises/ 念起念滅 念起念灭 [niàn qǐ niàn miè] /thoughts arising, thoughts ceasing/ 念身 念身 [niànshēn] /mindfulness of the body/ 念道 念道 [niàndào] /to be mindful of the way/ 念靑唐古拉 念靑唐古拉 [Niànqing Tánggǔlā] /gNyan chen thang lha/ 念靜 念静 [niànjìng] /to still one's thoughts/ 念頃 念顷 [niànkuǐ] /this very moment/ 念願 念愿 [niànyuàn] /to bear a wish in mind/ 念食 念食 [niànshí] /nourishment from thought/ 忻 忻 [xīn] /delight/ 忻悅 忻悦 [xīnyuè] /to be pleased/ 忻樂 忻乐 [xīnlè] /delighted/ 忽 忽 [hū] /instantly/ 忽地 忽地 [hūdì] /suddenly/ 忽必烈 忽必烈 [Hūbìliè] /Khubilai (Khan)/ 忽必烈可汗 忽必烈可汗 [Hūbìliè Kěhàn] /Khubilai Khan/ 忽懍 忽懔 [Hūlǐn] /Khulm/ 忽然 忽然 [hūrán] /suddenly/ 忽然化生 忽然化生 [hūrán huàshēng] /born spontaneously/ 忽然念起 忽然念起 [hūrán niànqǐ] /suddenly a thought arises/ 忽爾 忽尔 [hūěr] /suddenly/ 忽遽 忽遽 [hūjù] /to run after/ 忽露摩 忽露摩 [Hūlùmó] /Shadumān/ 忿 忿 [fèn] /anger/ 忿亂 忿乱 [fènluàn] /to be afflicted/ 忿害 忿害 [fènhài] /wrath/ 忿害鬥諍 忿害斗诤 [fènhài dòuzhēng] /aversion and wrangling/ 忿怒 忿怒 [fènnù] /angry/ 忿怒拳 忿怒拳 [fènnù quán] /adamantine fists/ 忿怒王大威德儀軌品 忿怒王大威德仪轨品 [Fènnùwáng dàwēidé yíguǐ pǐn] /Fennuwang daweide yigui pin/ 忿怒鉤 忿怒钩 [Fènnùgōu] /Wrathful Hook/ 忿恚 忿恚 [fènhuì] /aversion/ 忿恨 忿恨 [fènhèn] /anger/ 忿竸 忿竸 [fènjìng] /to provoke/ 忿結 忿结 [fènjié] /anger as fetter/ 忿纏 忿缠 [fènchán] /tether of wrath/ 忿諍 忿诤 [fènzhēng] /hostility/ 怎 怎 [zě] /what? how? why?/ 怎生 怎生 [zě shēng] /why? how?/ 怎麼 怎么 [zěmó] /why? how?/ 怏 怏 [yàng] /to resent/ 怒 怒 [nù] /to become angry/ 怒害 怒害 [nùhài] /anger and hatred/ 怒恚心 怒恚心 [nùhuìxīn] /malice/ 怒眼 怒眼 [nù yǎn] /an angry glare/ 怕 怕 [pà] /to dread/ 怕怖 怕怖 [pàbù] /timid/ 怖 怖 [bù] /fear/ 怖勝順劣戒 怖胜顺劣戒 [bùshèng shùnliè jiè] /don't fear the superior and follow the inferior/ 怖懅 怖懅 [bùjù] /afraid/ 怖懼 怖惧 [bùjù] /fear/ 怖我斷滅由斯離 怖我断灭由斯离 [bù wǒ duànmiè yóu sī lí] /through this one is freed from fear of extinction of the self/ 怖捍 怖捍 [Bùhàn] /Ferghana/ 怖畏 怖畏 [bùwèi] /fear/ 怖畏心 怖畏心 [bùwèi xīn] /fearful thoughts/ 怖畏施 怖畏施 [bùwèi shī] /almsgiving to remove one's fears/ 怖畏生 怖畏生 [bùwèi shēng] /[arising of] fear/ terror/ 怖畏衆苦 怖畏衆苦 [bù wèi zhòng kǔ] /afraid of suffering/ 怖遑 怖遑 [bùhuáng] /frightful/ 怖高 怖高 [bù gāo] /fear and arrogance/ 怖魔 怖魔 [bùmó] /to frighten demons/ 怙 怙 [hù] /to depend on/ 怛 怛 [dá] /distressed/ 怛他 怛他 [dátā] /(Skt. tadyathā)/ 怛他揭多 怛他揭多 [dátāqìduō] /(Skt. tathāgata)/ 怛他蘖多 怛他蘖多 [dátānièduō] /(Skt. tathāgata)/ 怛利夜登陵奢 怛利夜登陵奢 [Dálìyèdēnglíngshē] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 怛利耶怛利奢 怛利耶怛利奢 [Dálìyédálìshē] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 怛利耶怛喇舍 怛利耶怛喇舍 [Dálìyédálǎshè] /Trāyastriṃśa/ 怛刹那 怛刹那 [dáchànà] /? tṛṇa/ 怛哩支伐離迦 怛哩支伐离迦 [dálīzhīfálíjiā] /(Skt. tricīvaraka)/ 怛唎耶怛唎奢 怛唎耶怛唎奢 [Dálìyédálìshē] /Trāyastriṃśas/ 怛囉麼洗 怛啰么洗 [Dáluōmóxǐ] /(Skt. Caitra-māsa)/ 怛梨天 怛梨天 [Dànlítiān] /Trayastriṃśas/ 怛特羅 怛特罗 [dátèluó] /tantra/ 怛竭 怛竭 [dá jié] /gaṅgā/ 怛索迦 怛索迦 [Dásuǒjiā] /Takṣaka/ 怛縛 怛缚 [dáfú] /(Skt. tvam)/ 怛缽那 怛钵那 [dábōnà] /porridge/ 怛羅夜耶 怛罗夜耶 [dáluóyèyé] /(Skt. traya)/ 怛荼 怛荼 [dátú] /daṇḍa/ 怛薩阿竭 怛萨阿竭 [dásàājié] /(Skt. tathāgata)/ 怛薩阿竭地 怛萨阿竭地 [dá sà ā jié dì] /the tathāgata-stage/ 怛薩阿竭陀 怛萨阿竭陀 [dásàājiétuó] /the tathāgata-stage/ 怛那 怛那 [dánà] /(Skt. dāna)/ 怛鉢那 怛鉢那 [dànbōnà] /gruel/ 怛闥阿竭 怛闼阿竭 [dátàājié] /(Skt. Tathāgata)/ 怛陀竭多 怛陀竭多 [dátuójiéduō] /(Skt. tathāgata)/ 思 思 [sī] /to think/ 思之 思之 [sīzhī] /think about it/ 思佛 思佛 [sīfó] /Sugatacetanā/ 思假 思假 [sījiǎ] /thought as [mere] semblance/ 思偲 思偲 [Sīsī] /Shishi/ 思僥 思侥 [sījiǎo] /to wish earnestly/ 思大和尙 思大和尙 [Sīdà héshàng] /Sida heshang/ 思夷 思夷 [sīyí] /michelia campaka/ 思夷華 思夷华 [sīyí huā] /michelia campaka/ 思察 思察 [sīchá] /to consider/ 思已 思已 [sīyǐ] /having thought.../ 思已業 思已业 [sīyǐ yè] /karma of completion of the intention/ 思心 思心 [sīxīn] /mental inclination/ 思念 思念 [sīniàn] /to think deeply about/ 思念之 思念之 [sīniànzhī] /think on this/ 思惑 思惑 [sīhuò] /perceptive mental disturbances/ 思惟 思惟 [sīwéi] /to think/ 思惟修 思惟修 [sīwéi xiū] /cultivating one's thinking/ 思惟修習 思惟修习 [sīwéi xiūxí] /analyzing and cultivating in meditation / 思惟圓滿 思惟圆满 [sīwéi yuánmǎn] /fulfillment of one's intention (resolution, etc.)/ 思惟大悲 思惟大悲 [Sīwéi dàbēi] /Mahākaruṇācintin/ 思惟如意足 思惟如意足 [sīwéi rúyì zú] /the power of analytical thought/ 思惟得 思惟得 [sīwéi dé] /thinking of gain/ 思惟念 思惟念 [sī wéi niàn] /to think/ 思惟所斷 思惟所断 [sīwéi suǒ duàn] /eliminated by contemplation/ 思惟攝取 思惟摄取 [sīwéi shèqǔ] /to embrace/ 思惟法義 思惟法义 [sīwéi fǎyì] /thinks of the doctrine/ 思惟籌量觀察 思惟筹量观察 [sīwéi chóuliáng guânchá] /careful consideration and scrutiny/ 思惟觀察 思惟观察 [sīwéi guânchá] /to investigate/ 思惟計 思惟计 [sīwéi jì] /to consider/ 思想 思想 [sīxiǎng] /to think/ 思想悔還 思想悔还 [sī xiǎng huǐ huán] /to repent/ 思愼 思愼 [sīshèn] /to think cautiously/ 思慕 思慕 [sīmù] /longing for/ 思慧 思慧 [sīhuì] /wisdom attained through contemplation/ 思慮 思虑 [sīlǜ] /thought/ 思憶 思忆 [sīyì] /to remember/ 思所引 思所引 [sī suǒyǐn] /brought about by thought/ 思所成 思所成 [sī suǒchéng] /[wisdom] attained by thinking/ 思所成地 思所成地 [sī suǒchéng dì] /the stage completed by thought/ 思所成慧 思所成慧 [sī suǒchéng huì] /wisdom attained by thinking/ 思所成智 思所成智 [sī suǒchéng zhì] /wisdom attained by thinking/ 思所緣 思所缘 [sī suǒyuán] /objects of thought/ 思所造 思所造 [sī suǒzào] /generated by intention/ 思所造作 思所造作 [sī suǒ zàozuò] /generated by intention/ 思擇 思择 [sīzé] /critical analysis/ 思擇修習二力 思择修习二力 [sīzé xiūxí èrlì] /two powers of critical analysis and spiritual cultivation/ 思擇力 思择力 [sīzélì] /power of thought in choosing (right principles)/ 思擇增上 思择增上 [sīzé zēngshàng] /overwhelmingly powerful critical analysis/ 思數 思数 [sīshù] /volition/ 思案 思案 [sīàn] /to think/ 思業 思业 [sīyè] /activity merely intended/ 思求 思求 [sīqiú] /longs for/ 思益 思益 [Sīyì] /Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天 思益梵天 [Sīyì Fàntiān] /Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天問經 思益梵天问经 [Sīyìfàn Tiānwèn jīng] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天所問經 思益梵天所问经 [Sīyì Fàntiān suǒwèn jīng] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益經 思益经 [Sīyì jīng] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益義經 思益义经 [Sīyìyì jīng] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思等 思等 [sīděng] /thoughts and so forth/ 思義 思义 [sīyì] /to consideration/ 思覺 思觉 [sījué] /percipient/ 思誼 思谊 [sīyí] /conceivable/ 思論 思论 [sīlùn] /to think and talk about/ 思議 思议 [sīyì] /to think/ 思議路 思议路 [sīyìlù] /path of conceptualization/ 思辯 思辩 [sībiàn] /to speculate/ 思過半 思过半 [sī guōbàn] /able to understand more than half/ 思量 思量 [sīliáng] /to think/ 思量心 思量心 [sīliáng xīn] /thinking mind/ 思量性 思量性 [sīliángxìng] /deliberative/ 思量無我 思量无我 [sīliáng wúwǒ] /to contemplate selflessness/ 思量爲性 思量爲性 [sīliáng wéi xìng] /[having]deliberation as its nature/ 思量能變識 思量能变识 [sīliáng néngbiàn shì] /reasoning consciousness/ 思量行相 思量行相 [sīliáng xíngxiàng] /conceiving mode/ 思量識 思量识 [sīliáng shì] /assessing consciousness/ 思願 思愿 [sīyuàn] /to wish/ 思食 思食 [sīshí] /food for thought/ 怠 怠 [dài] /idle/ 怠慢 怠慢 [dàimàn] /slow/ 怡 怡 [yí] /happy/ 怡悅 怡悦 [yíyuè] /to be pleased/ 急 急 [jí] /haste/ 急幹 急干 [jígàn] /urgent matter/ 急急 急急 [jíjí] /hurriedly/ 急急著靴水上立 急急着靴水上立 [jíjí zhuóxuē shuǐshànglì] /to hastily put on shoes and step onto water / 急急處 急急处 [jíjí chù] /the urgent-urgent place/ 急施 急施 [jíshī] /emergency alms/ 急施如律令 急施如律令 [jíshī rú lǜlìng] /swiftly as Lu-ling runs/ 急疾 急疾 [jíjí] /to be oppressed/ 急著眼 急着眼 [jí zhuóyǎn] /immediate placement of the eye/ 急著眼看 急着眼看 [jí zhuóyǎn kàn] /to urgently fix the eyes and look/ 急追 急追 [jízhuī] /hot pursuit/ 急速 急速 [jísù] /rapid/ 性 性 [xìng] /nature/ 性人 性人 [xìngrén] /a person with a certain nature/ 性仁賢 性仁贤 [xìng rénxián] /goodness in nature/ 性位 性位 [xìngwèi] /to be in one seed-nature or another/ 性佛 性佛 [xìngfó] /nature-buddha/ 性信 性信 [Xìngxìn] /Shōshin/ 性具 性具 [xìngjù] /inherent/ 性具三千 性具三千 [xìng jù sānqiān] /inherent inclusion of the three thousand in omnipresent nature/ 性分 性分 [xìngfēn] /distinctive self-nature/ 性分別 性分别 [xìng fēnbié] /of discriminated nature/ 性利根 性利根 [xìng lìgēn] /innately possessing sharp faculties/ 性力 性力 [xìnglì] /power of the knowledge of the (distinctive) natures of things/ 性勝 性胜 [xìngshèng] /an attitude of pride/ 性命 性命 [xìngmìng] /essence and life/ 性哀愍 性哀愍 [xìng āimǐn] /sympathizing with/ 性唯識 性唯识 [xìng wéishí] /true principle of consciousness-only/ 性善 性善 [xìngshàn] /good by nature/ 性善說 性善说 [xìngshàn shuō] /the theory that human beings are intrinsically good/ 性因 性因 [xìng yīn] /[buddha-] nature as cause/ 性圓 性圆 [xìngyuán] /Shōen/ 性土 性土 [xìngtǔ] /nature-realm/ 性圭 性圭 [Xìngguī] /Xinggui/ 性地 性地 [xìngdì] /stage of nature/ 性堂慧杲 性堂慧杲 [Xìngtáng Huìgǎo] /Shōdō Ekō/ 性境 性境 [xìngjìng] /objects as they are/ 性多 性多 [xìngduō] /many kinds of temperaments/ 性宗 性宗 [xìngzōng] /nature school/ 性定 性定 [xìngdìng] /determined nature/ 性實 性实 [xìngshí] /essence/ 性差別 性差别 [xìng chābié] /distinctions in nature/ 性得 性得 [xìngdé] /innate/ 性德 性德 [xìng dé] /virtues possessed by nature/ 性徹 性彻 [Xìngchè] /Seongcheol/ 性心 性心 [xìngxīn] /mind [of pure] nature/ 性念處 性念处 [xìng niànchù] /mindfulness of nature/ 性情 性情 [xìngqíng] /inner nature and expressed feelings/ 性惡 性恶 [xìngè] /evil by nature/ 性惡說 性恶说 [xìngè shuō] /the theory that humans are intrinsically evil/ 性懆 性懆 [xìngcǎo] /mental acuteness/ 性成 性成 [xìngchéng] /inherently formed/ 性成就 性成就 [xìng chéngjiù] /[its] nature is complete/ 性我 性我 [xìngwǒ] /nature-self/ 性戒 性戒 [xìngjiè] /natural moral law/ 性戒具足 性戒具足 [xìngjiè jùzú] /the morality of natural law is replete/ 性戒相應住 性戒相应住 [xìngjiè xiāngyìng zhù] /the stage of association with innate morality/ 性明 性明 [xìngmíng] /luminosity of one's nature/ 性智 性智 [Xìngzhì] /Shōchi/ 性本 性本 [xìngběn] /original/ 性本淨 性本淨 [xìng běnjìng] /[the mind's] nature is originally pure/ 性根 性根 [xìnggēn] /basic endowment/ 性橫修縱 性横修纵 [xìnghéng xiūzòng] /nature horizontal, practice vertical (?)/ 性欲 性欲 [xìngyù] /nature-desires/ 性決定 性决定 [xìng juédìng] /seeds have a determinate karmic nature/ 性決定者 性决定者 [xìng juédìng zhě] /those whose nature is fixed/ 性派 性派 [Xìngpài] /Xingpai/ 性海 性海 [xìnghǎi] /the ocean of original nature/ 性海果分 性海果分 [xìng hǎi guǒ fēn] /the extent of the sphere of the Buddha/ 性淨 性淨 [xìngjìng] /naturally pure/ 性淨心 性淨心 [xìngjìng xīn] /the innately pure mind/ 性淨本覺 性淨本觉 [xìngjìng běnjué] /naturally pure intrinsic enlightenment/ 性淨涅槃 性淨涅槃 [xìngjìng nièpán] /nirvāṇa of innate purity/ 性淸淨 性淸淨 [xìng qīngjìng] /purity of nature/ 性火 性火 [xìnghuǒ] /essential fire/ 性無差別 性无差别 [xìng wú chābié] /lacking distinction in nature/ 性無常 性无常 [xìngwúcháng] /nature is impermanent/ 性燥 性燥 [xìngzào] /mental acuteness/ 性理 性理 [xìnglǐ] /human nature and natural laws/ 性瑫 性瑫 [Xìngtāo] /Xingtao/ 性甚深 性甚深 [xìngshénshēn] /profundity/ 性用別論 性用别论 [xìngyòngbiélùn] /theory of differentiating the natures of things in terms of function/ 性界 性界 [xìngjiè] /realm/ 性皆空 性皆空 [xìng jiēkōng] /natures are all empty/ 性相 性相 [xìngxiàng] /nature and characteristic/ 性相二宗十異 性相二宗十异 [xìngxiàng èrzōng shíyì] /ten differences between the Dharma-nature and Dharma-characteristic traditions/ 性相如如 性相如如 [xìngxiàng rúrú] /all nature and characteristics just as they are/ 性相學 性相学 [xìngxiàng xué] /study of nature and characteristics/ 性相常住 性相常住 [xìng xiàng chángzhù] /eternal abiding of the nature and marks [of the Buddha] / 性種 性种 [xìngzhǒng] /original essence/ 性種子 性种子 [xing zhǒngzǐ] /original seed-nature/ 性種性 性种性 [xìngzhǒng xìng] /innate proclivity/ 性種戒 性种戒 [xìngzhǒng jiè] /natural morality (?)/ 性空 性空 [xìngkōng] /empty in nature/ 性空宗 性空宗 [Xìngkōng zōng] /Empty Nature School/ 性空寂 性空寂 [xìng kōngjí] /its nature is void and tranquil/ 性空教 性空教 [xìngkōng jiào] /teaching of emptiness in nature/ 性空無我 性空无我 [xìng kōng wúwǒ] /nature [of phenomena] is empty of self/ 性空觀 性空观 [xìngkōng guân] /contemplation of emptiness in nature/ 性節 性节 [Xìngjié] /Xingjie/ 性緖 性緖 [xìngxu] /original essence/ 性緣 性缘 [xìngyuán] /of dependent nature/ 性罪 性罪 [xìngzuì] /wrong by nature/ 性罪相 性罪相 [xìngzuì xiàng] /marks of an essential sin/ 性義 性义 [xìngyì] /meaning of nature/ 性習 性习 [xìngxí] /nature and habituation/ 性聰 性聪 [Xìngcōng] /Seongcheong/ 性自 性自 [xìngzì] /original/ 性自仁賢 性自仁贤 [xìngzì rénxián] /[one's] nature's original goodness/ 性自性 性自性 [xìng zìxìng] /nature of existence / 性自性空 性自性空 [xìng zìxìng kōng] /emptiness of nature and intrinsic nature/ 性自性非性涅槃 性自性非性涅槃 [xìng zìxìng fēixìng nièpán] /nirvana attained when the self-nature of all things is seen as non-substantial/ 性色 性色 [xìngsè] /essential form (?)/ 性薄 性薄 [xìngbó] /weak/ 性薄塵穢 性薄尘秽 [xìngbó chénhuì] /weak (light, insipid) defilements/ 性行 性行 [xìngxíng] /character/ 性覺 性觉 [xìngjué] /innate enlightenment/ 性識 性识 [xìngshì] /mental knowledge (?)/ 性讚 性讚 [Xìngzàn] /Shōsan/ 性質直 性质直 [xìng zhízhí] /honest by nature/ 性起 性起 [xìngqǐ] /arising from the original nature/ 性軟根 性软根 [xìng ruǎngēn] /intrinsically weak faculties/ 性轉變 性转变 [xìng zhuǎnbiàn] /transformation in nature/ 性遮 性遮 [xìngzhē] /natural and conventional sins/ 性鈍 性钝 [xìngdùn] /dull by nature/ 性離 性离 [xìnglí] /by nature, free [of...]/ 性離麤垢 性离麤垢 [xìnglí cūgòu] /inherently free from coarse defilement/ 性靈集 性灵集 [Xìnglíng jí] /Shōryōshū/ 性靜 性静 [xìngjìng] /the nature that is quiescent/ 性非性 性非性 [xìng fēixìng] /nature and lack of nature/ 性音 性音 [Xìngyīn] /Xingyin/ 性類 性类 [xìnglèi] /species/ 性體 性体 [xìngtǐ] /essence/ 怨 怨 [yuàn] /bitterness/ 怨嫉 怨嫉 [yuànjí] /resentment/ 怨嫌 怨嫌 [yuànxián] /to get angry/ 怨字語 怨字语 [yuànzìyǔ] /to speak critically/ 怨害 怨害 [yuànhài] /to offend/ 怨害嫌恨 怨害嫌恨 [yuànhài xiánhèn] /hostility/ 怨害諍論 怨害诤论 [yuànhài zhēnglùn] /hostile beliefs/ 怨家 怨家 [yuàn jiā] /an enemy/ 怨家惡友 怨家恶友 [yuànjiā èyǒu] /enemy/ 怨對 怨对 [yuànduì] /adversary/ 怨尤 怨尤 [yuànyóu] /to complain/ 怨恨 怨恨 [yuànhèn] /resentment/ 怨憎 怨憎 [yuànzēng] /displeasing/ 怨憎會 怨憎会 [yuànzēnghuì] /to be associated with persons and things that one dislikes/ 怨憎會苦 怨憎会苦 [yuànzēng huì kǔ] /the suffering experienced when we are forced to associate with people and things that we dislike/ 怨敵 怨敌 [yuàndí] /an enemy/ 怨敵異論 怨敌异论 [yuàndí yìlùn] /doctrinal opponents/ 怨敵相違 怨敌相违 [yuàndíxiāngwéi] /the conflict caused by enmity/ 怨結 怨结 [yuànjié] /bonds of hatred/ 怨聲 怨声 [yuànshēng] /voices of discontent/ 怨親 怨亲 [yuànqīn] /hate and affection/ 怨親平等 怨亲平等 [yuànqīn píngděng] /hate and affection as equal/ 怨言 怨言 [yuànyán] /resentful words/ 怨讎 怨雠 [yuànchóu] /to have enmity/ 怨責 怨责 [yuànzé] /to condemn/ 怨賊 怨贼 [yuànzéi] /the thief hatred/ 怨靈 怨灵 [yuànlíng] /a resentful spirit/ 怪 怪 [guài] /strange/ 怪眞龍 怪眞龙 [guàizhēnlóng] /frightened by a real dragon/ 怯 怯 [qiè] /to falter/ 怯亂 怯乱 [qièluàn] /timid and perplexed/ 怯劣 怯劣 [qièliè] /weakness/ 怯劣相 怯劣相 [qièliè xiàng] /characteristic of weakness/ 怯弱 怯弱 [quèruò] /to be intimidated/ 怯懼 怯惧 [qièjù] /fear/ 怯畏 怯畏 [qièwèi] /to shrink from/ 怯衆畏 怯衆畏 [qièzhòng wèi] /fear of faltering in front of a large audience/ 怯軟 怯软 [qièruǎn] /to shrink/ 怱怱 怱怱 [cōngcōng] /hurriedly/ 怵心 怵心 [chùxīn] /anxiety/ 怵波伽 怵波伽 [Chùbōqié] /Śubhakara/ 恁 恁 [rèn] /in this way/ 恁地 恁地 [rèndì] /like this/ 恁麼 恁么 [rènmó] /in that way.../ 恁麼不恁麼總不得 恁么不恁么总不得 [rènmó bùrènmó zǒng bùdé] /neither as it is nor not as it is are held to/ 恁麼不恁麼總得 恁么不恁么总得 [rènmó bùrènmó zǒngdé] /simultaneous apprehension that it is as it is and as it isn't/ 恁麼也 恁么也 [rènmóyě] /that way/ 恁麼也不得 恁么也不得 [rènmóyě bùdé] /there is originally nothing to attain/ 恁麼也得 恁么也得 [rènmóyědé] /attainable in some way/ 恃 恃 [shì] /to depend on/ 恃勢乞求戒 恃势乞求戒 [shì shìqǐqiú jiè] /don't seek to gain political influence/ 恃勢求財戒 恃势求财戒 [shì shìqiúcái jiè] /don't seek to gain political influence/ 恃己於他 恃己于他 [shì jǐ yú tā] /to presume oneself to be better than others/ 恃怙 恃怙 [shìhù] /relies on/ 恃慢 恃慢 [shìmàn] /pride/ 恃擧 恃擧 [shìjǔ] /to await stimulation/ 恆 恒 [héng] /always/ 恆亙婆 恒亙婆 [hénggèngpó] /swan, goose/ 恆伽提婆 恒伽提婆 [Héngqiétípó] /Gaṅgādevī/ 恆伽沙 恒伽沙 [héngqiéshā] /sands of the Ganges/ 恆伽河 恒伽河 [héngqiéhé] /Ganges river/ 恆伽達 恒伽达 [Héngqiédá] /Gaṅgādatta/ 恆住 恒住 [héngzhù] /perpetual abodes/ 恆例 恒例 [hénglì] /regular service/ 恆修 恒修 [héngxiū] /always practicing/ 恆共相應 恒共相应 [hénggòng xiāngyìng] /always associated/ 恆動 恒动 [héngdòng] /continual movement/ 恆受 恒受 [héngshòu] /always enjoying/ 恆在 恒在 [héngzài] /constantly/ 恆婆 恒婆 [héngpó] /haṃsa/ 恆寂 恒寂 [Héngjí] /Kōjaku/ 恆審思慮 恒审思虑 [héngshěn sīlǜ] /continually examining and assessing/ 恆審思量 恒审思量 [héngshěn sīliáng] /continually examining and assessing/ 恆山 恒山 [Héngshān] /Mt. Heng/ 恆常 恒常 [héngcháng] /perpetually/ 恆常修作 恒常修作 [héngcháng xiūzuò] /constant activity/ 恆常修習 恒常修习 [héngcháng xiūxí] /continuously cultivating/ 恆常所作 恒常所作 [héngcháng suǒzuò] /constant activity/ 恆常無間 恒常无间 [héngcháng wújiān] /continually without lapse/ 恆常熏習 恒常熏习 [héngcháng xūnxí] /constant perfuming/ 恆恆時 恒恒时 [hénghéngshí] /always/ 恆憍天 恒憍天 [héngjiāotiān] /Sadāmatta/ 恆時 恒时 [héngshí] /always/ constantly/ 恆有 恒有 [héngyǒu] /always existent/ 恆樂 恒乐 [héngyuè(music)\lè(be happy)\yào(take pleasure in)] /to always enjoy/ 恆欲 恒欲 [héngyù] /always desiring/ 恆水 恒水 [Héngshuǐ] /Ganges river/ 恆沙 恒沙 [héng shā] /as numerous as the grains of sand in the Ganges/ 恆沙佛 恒沙佛 [héngshā fó] /buddhas as innumerable as the sands of the Ganges/ 恆沙佛法 恒沙佛法 [héngshā fófǎ] /buddha dharmas as numerous as the grains of sand in the Ganges/ 恆沙劫 恒沙劫 [héngshā jié] /eons as numerous as the grains of sand in the Ganges river/ 恆沙塵數 恒沙尘数 [héngshā chénshù] /numerous as the grains of sand in the Ganges/ 恆沙惑 恒沙惑 [héngshā huò] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 恆沙數 恒沙数 [héngshā shù] /number of grains of sand in the Ganges river/ 恆沙無知 恒沙无知 [héngshā wúzhī] /(mental disturbances from dealing with) myriad details and from nescience/ 恆河 恒河 [Hěnghé] /Ganges River/ 恆河入處 恒河入处 [Hénghé rùchù] /Gaṅgādvāra/ 恆河水 恒河水 [Hénghé shuǐ] /Ganges River/ 恆河沙 恒河沙 [héng hé shā] /as numerous as the sands of the Ganges/ 恆河沙數 恒河沙数 [hénghéshā shù] /the number of grains of sand in the Ganges river/ 恆河沙等 恒河沙等 [hénghéshā děng] /equal to the number of grains of sand in the Ganges river/ 恆相應 恒相应 [héng xiāngyìng] /always concomitant with/ 恆相續 恒相续 [héng xiāngxù] /constantly continuing/ 恆竭 恒竭 [héng jié] /the goddess of the Ganges/ 恆規 恒规 [héngguī] /standing rule/ 恆親 恒亲 [héng qīn] /always intimate with/ 恆轉 恒转 [héngzhuǎn] /constantly churning/ 恆轉如瀑流 恒转如瀑流 [héngzhuǎn rú pùliú] /constantly churning like a raging current/ 恆迦羅 恒迦罗 [héngjiāluó] /10,000,000,000/ 恆邊沙 恒边沙 [héngbiān shā] /sands on the riversides of the Ganges/ 恆醉 恒醉 [héngzuì] /always drunk/ 恆隨 恒随 [héngsuí] /always according with/ 恆隨轉 恒随转 [héng suízhuǎn] /seeds functioning in tandem with their appropriate consciousness/ 恆順衆生 恒顺衆生 [héngshùn zhòngshēng] /to be friends with all beings/ 恇 恇 [kuâng] /fearful/ 恇汲恇汲 恇汲恇汲 [kuângjí kuângjí] /timid and anxious/ 恍 恍 [huǎng] /dim/ 恍忽 恍忽 [huǎng hū] /faint/ 恍惚 恍惚 [huǎng hū] /faint/ 恍然 恍然 [huǎngrán] /dim/ 恐 恐 [kǒng] /fearful/ 恐怖 恐怖 [kǒngbù] /to fear/ 恐怯 恐怯 [kǒngqiè] /fear/ 恐患 恐患 [kǒnghuàn] /worry/ 恐慮 恐虑 [kǒnglǜ] /anxious/ 恐懼 恐惧 [kǒngjù] /fear/ 恐毘林 恐毘林 [kǒngpílín] /cemetery/ 恐濫 恐滥 [kǒnglàn] /lest it spread into . . . / 恐畏 恐畏 [kǒngwèi] /fear/ 恐誤 恐误 [kǒngwù] /there is a concern about mistaking…/ 恐難 恐难 [kǒngnán] /to be afraid of/ 恕 恕 [shù] /reciprocity/ 恕中無慍 恕中无愠 [Shùzhōng Wúyùn] /Shuzhong Wuyun/ 恕陽 恕阳 [Shùyáng] /Joyō/ 恚 恚 [huì] /anger/ 恚害 恚害 [huìhài] /to be vindictive/ 恚害心 恚害心 [huìhài xīn] /malice/ 恚心 恚心 [huìxīn] /malice/ 恚怒 恚怒 [huìnù] /hate and anger/ 恚恨 恚恨 [huìhèn] /anger/ 恚恨心 恚恨心 [huìhènxīn] /a hostile attitude/ 恚惱 恚恼 [huìnǎo] /opposition/ 恚惱心 恚恼心 [huìnǎoxīn] /hostile/ 恚癡 恚癡 [huìchī] /hostility and delusion/ 恚結 恚结 [huìjié] /fetter of hatred/ 恚罵 恚骂 [huìmà] /to hate and abuses/ 恠 恠 [guài] /strange/ 恡 恡 [lin] /stingy/ 恢大 恢大 [huīdà] /great/ 恢廓 恢廓 [huīkuò] /vast/ 恢廓曠蕩 恢廓旷荡 [huīkuò kuàngdàng] /vast, spreading boundlessly/ 恢張 恢张 [huīzhāng] /to extend/ 恢恢 恢恢 [huīhuī] /large/ 恢闊 恢阔 [huīkuò] /extensively/ 恢闡 恢阐 [huīchǎn] /announces universally/ 恣 恣 [zì] /offered/ 恣心 恣心 [zìxīn] /selfish attitude/ 恣意 恣意 [zìyì] /freely/ 恣請 恣请 [zìqǐng] /to be at ease/ 恣顏 恣颜 [zìyán] /look/ 恤 恤 [xù] /to be anxious/ 恥 耻 [chǐ] /to be ashamed/ 恥心 耻心 [chǐxīn] /a sense of shame/ 恨 恨 [hèn] /hostility/ 恨惡 恨恶 [hènwù] /to loathe/ 恩 恩 [ēn] /compassion/ 恩分 恩分 [ēnfēn] /assistance/ 恩報 恩报 [ēnbào] /reward/ 恩好 恩好 [ēnhǎo] /affection and friendship/ 恩帥巴羅桑丹珠 恩帅巴罗桑丹珠 [Ēnshuàibā Luósāng Dānzhū] /bLo bzang don grub (dBen sa pa)/ 恩師 恩师 [ēnshī] /beneficent master/ 恩度 恩度 [ēn dù] /gracious saver/ 恩德 恩德 [ēndé] /benefiting/ 恩德無上心 恩德无上心 [ēndé wúshàng xīn] /the unexcelled thought of beneficence/ 恩惠 恩惠 [ēnhuì] /kindness/ 恩愛 恩爱 [ēnài] /affection/ 恩愛不能斷 恩爱不能断 [ēnài bùnéngduàn] /the bonds of love cannot be severed/ 恩愛獄 恩爱狱 [ēnài yù] /hell of affection/ 恩慈 恩慈 [ēncí] /favor/ 恩憐 恩怜 [ēnlián] /kindness and pity/ 恩教 恩教 [ēnjiào] /a merciful teaching/ 恩施 恩施 [ēnshī] /compassionate charity/ 恩河 恩河 [ēnhé] /river of kindness/ 恩海 恩海 [ēnhǎi] /ocean of kindness/ 恩田 恩田 [ēntián] /fields of gratitude/ 恩議 恩议 [ēnyì] /gratitude(?)/ 恩重 恩重 [ēnchóng] /great blessings/ 恩雨 恩雨 [ēnyǔ] /merciful rain/ 恬 恬 [tián] /peaceful/ 恬怕 恬怕 [tiánpà] /serene/ 恬靜 恬静 [tiánjìng] /to be as silent as death/ 恭 恭 [gōng] /to revere/ 恭建那補羅 恭建那补罗 [Gōngjiànnàbǔluó] /Koṅkaṇapura/ 恭御陀 恭御陀 [Gōngyùtuó] /Konyodha/ 恭敬 恭敬 [gōngjìng] /to respect/ 恭敬作禮 恭敬作礼 [gōngjìng zuòlǐ] /to praise/ 恭敬供養 恭敬供养 [gōngjìng gōngyǎng] /offering of reverence and worship/ 恭敬合掌 恭敬合掌 [gōngjìng hézhǎng] /join one's palms in sincere reverence/ 恭敬心 恭敬心 [gōngjìng xīn] /attitude of reverence/ 恭敬愛重 恭敬爱重 [gōngjìng àizhòng] /veneration/ 恭敬施 恭敬施 [gōngjìng shī] /offering of reverence/ 恭敬法 恭敬法 [gōngjìng fǎ] /to revere the Dharma/ 恭敬禮拜 恭敬礼拜 [gōngjìng lǐbài] /to worship with deep reverence/ 恭敬義 恭敬义 [gōngjìng yì] /to revere the contents/ 恭敬視 恭敬视 [gōng jìng shì] /to look at (someone) respectfully/ 恭畔茶 恭畔茶 [Gōngpànchá] /Kumbhâṇḍa/ 恭翁運良 恭翁运良 [Gōngwēng Yùnliáng] /Kyōō Unryō/ 恭肅 恭肃 [gōngsù] /respectful/ 息 息 [xí] /to calm down/ 息世譏嫌戒 息世讥嫌戒 [xīshì jīxiánjiè] /precepts for avoiding criticism/ 息利 息利 [xīlì] /interest/ 息化 息化 [xíhuà] /to stop teaching/ 息庵 息庵 [Xīān] /Sigam/ 息庵義讓 息庵义让 [Xīān Yìràng] /Xian Yirang/ 息心 息心 [xíxīn] /stopping thought/ 息心天王 息心天王 [Xīxīn tiānwáng] /stopping mind heavenly king/ 息忌伽彌 息忌伽弥 [xíjìqiémí] /once-returner/ 息忌陀伽迷 息忌陀伽迷 [xíjìtuóqiémí] /once-returner/ 息念 息念 [xīniàn] /stopping of thought/ 息患 息患 [xīhuàn] /put an end to suffering/ 息惡 息恶 [xīè] /to stop unwholesome behavior/ 息惡推善行 息恶推善行 [xīè tuīshàn xíng] /the practice of stopping unwholesome behavior and promoting wholesomeness/ 息意天王 息意天王 [Xīyì tiānwáng] /Vaiśravaṇa/ 息慈 息慈 [xící] /at rest and compassionate/ 息滅 息灭 [xīmiè] /to remove/ 息災 息灾 [xízāi] /the prevention of disasters and calamities/ 息耕錄開筵普說 息耕录开筵普说 [Xīgēnglù kāiyán pǔshuō] /Introductory Lectures to the Record of Sokkō/ 息苦 息苦 [xíkǔ] /to stop suffering/ 息苦生 息苦生 [xíkǔshēng] /rebirth for the purpose of stopping suffering/ 息處 息处 [xī chù] /causing to rest/ 息諸緣務 息诸缘务 [xí zhūyuánwù] /cessation of all kinds of worldly responsibilities/ 息除 息除 [xīchú] /cessation/ 息除中夭陀羅尼經 息除中夭陀罗尼经 [Xíchú zhongyāo tuóluóní jīng] /Xichu zhongyao tuoluoni jing/ 恰 恰 [qià] /just as/ 恰似 恰似 [qiàsì] /just so/ 恰似瞎 恰似瞎 [qiàsì xiā] /just like the blind/ 恰好 恰好 [qiàhào] /if/ 恰如 恰如 [qiàrú] /just as if/ 悅 悦 [yuè] /to be pleased/ 悅信 悦信 [yuèxìn] /to be delighted with and believe in/ 悅勝 悦胜 [yuèshèng] /to rejoice/ 悅叉 悦叉 [yuèchā] /yakṣa/ 悅可 悦可 [yuèkě] /to gladden/ 悅喜 悦喜 [yuèxǐ] /joy/ 悅堂英穆 悦堂英穆 [Yuètáng Yīngmù] /Etsudō Eiboku/ 悅峯道章 悦峯道章 [Yuèfēng Dàozhāng] /Yuefeng Daozhang/ 悅彼 悦彼 [yuèbǐ] /to bring delight to others/ 悅意 悦意 [yuèyì] /joy/ 悅意發喜 悦意发喜 [yuèyì fāxǐ] /agreeable to the mind and giving rise to bliss/ 悅樂 悦乐 [yuèlè] /joy/ 悅衆 悦衆 [yuèzhòng] /manager of affairs/ 悅豫 悦豫 [yuèyù] /contentment/ 悅響天子 悦响天子 [Yuèxiǎng tiānzǐ] /Madhurasvara/ 悅頭檀 悦头檀 [Yuètóután] /Śuddhodana/ 悉 悉 [xī] /all/ 悉不能 悉不能 [xī bùnéng] /no one can/ 悉亡 悉亡 [xīwáng] /all forgotten/ 悉他薜攞 悉他薜攞 [xītābìluóluǒ] /sthavira/ 悉他陛攞尼迦耶 悉他陛攞尼迦耶 [Xītābìluóluǒ níjiāyé] /Sthaviranikāya/ 悉令安住 悉令安住 [xīlìng ānzhù] /cause them all to stably abide/ 悉伽婆 悉伽婆 [Xīqiépó] /Siggava/ 悉伽符 悉伽符 [Xīqiéfú] /Siggava/ 悉伽羅 悉伽罗 [xīqiéluó] /śṛgāla/ 悉修 悉修 [xīxiū] /to prepare/ 悉倶 悉倶 [xījù] /all together/ 悉備 悉备 [xībèi] /replete with/ 悉備足 悉备足 [xībèizú] /perfect/ 悉僉 悉佥 [xīqiān] /all together/ 悉充滿 悉充满 [xīchōngmǎn] /completely filled/ 悉入 悉入 [xīrù] /are all included in/ 悉共 悉共 [xīgòng] /all together/ 悉具 悉具 [xī jù] /replete/ 悉具足 悉具足 [xī jùzú] /completely full/ 悉利 悉利 [xīlì] /success/ 悉各 悉各 [xīgè] /all/ 悉圓滿 悉圆满 [xī yuánmǎn] /carry out fully/ 悉在 悉在 [xīzài] /fully present/ 悉地 悉地 [xīdì] /siddhi/ 悉地宮 悉地宫 [xīdì gōng] /power palace/ 悉多 悉多 [Xīduō] /Siddhârtha/ 悉多太子 悉多太子 [Xīduō tàizǐ] /Prince Siddhârtha/ 悉多頞他 悉多頞他 [Xīduōètā] /Siddhârtha/ 悉平等 悉平等 [xī píngděng] /all are equal/ 悉底 悉底 [xīdǐ] /siddhi/ 悉彈多 悉弹多 [xīdànduō] /axiom/ accepted fact/ 悉怛多般怛羅 悉怛多般怛罗 [xīdáduōbō;bāndáluó] /white canopy/ 悉恥羅末底 悉耻罗末底 [Xīchǐluómòdǐ] /Sthiramati/ 悉成 悉成 [xīchéng] /all complete/ 悉成就 悉成就 [xī chéngjiù] /fully achieved/ 悉成滿 悉成满 [xī chéngmǎn] /perfectly complete/ 悉捨 悉舍 [xīshě] /to fully abandon/ 悉斷 悉断 [xīduàn] /completely eliminate/ 悉斷一切見 悉断一切见 [xīduàn yīqiè jiàn] /to completely eliminate all views/ 悉普 悉普 [xīpǔ] /universally/ 悉曇 悉昙 [xītán] /siddhaṃ/ 悉曇五十字門 悉昙五十字门 [xītán wǔshízì mén] /fifty siddhaṃ syllables/ 悉曇十二韻 悉昙十二韵 [xī-tán shíèr yùn] /twelve vowels in the Siddhaṃ script/ 悉曇字記 悉昙字记 [Xītánzì jì] /Record of Siddhaṃ Characters/ 悉曇章 悉昙章 [xītán zhāng] /(Skt. siddhavastu)/ 悉替耶 悉替耶 [xītìyé] /elder/ 悉替那 悉替那 [xītìnà] /(Skt. sthavira)/ 悉有 悉有 [xīyǒu] /all have.../ all possess.../ 悉有佛性 悉有佛性 [xīyǒu fóxìng] /all possess buddha-nature/ 悉檀 悉檀 [xītán] /accomplished/ 悉檀義 悉檀义 [xītán yì] /siddhânta/ 悉淸淨 悉淸淨 [xī qīngjìng] /completely pure/ 悉無 悉无 [xī wú] /not at all/ 悉無有餘 悉无有余 [xī wúyǒuyú] /completely, without remainder/ 悉無餘 悉无余 [xī wú yú] /without remainder/ 悉皆 悉皆 [xījiē] /all/ 悉皆具足 悉皆具足 [xījiē jùzú] /quite full/ 悉皆有心 悉皆有心 [xī jiē yǒuxīn] /all (sentient beings) have mind/ 悉盡 悉尽 [xījìn] /everyone/ 悉知 悉知 [xīzhī] /to be fully aware/ 悉耻羅末底 悉耻罗末底 [Xīchǐluómòdǐ] /Sthiramati/ 悉談 悉谈 [xītán] /siddhaṃ/ 悉遍 悉遍 [xībiàn] /all around/ 悉達 悉达 [Xīdá] /Siddhârtha/ 悉達多 悉达多 [Xīdáduō] /Siddhârtha/ 悉達多喬答摩 悉达多乔答摩 [Xīdáduō Qiáodámó] /Don grub Gau ta ma/ 悉遠離 悉远离 [xī yuǎnlí] /all [are] abandoned/ 悉陀 悉陀 [Xītuó] /*Śītā/ 悉陀河 悉陀河 [Xītuó hé] /Śīta River/ 悉除 悉除 [xī chú] /all removed/ 悋 悋 [lìn] /to be stingy/ 悋惜 悋惜 [lìnxí] /stingy/ 悌 悌 [ti4] /obedient/ 悍 悍 [hàn] /strong/ 悒傶 悒傶 [yìqī] /to be depressed/ 悒慼 悒慼 [yìqī] /to be depressed/ 悔 悔 [huǐ] /remorse/ 悔吝 悔吝 [huǐlìn] /to regret/ 悔心 悔心 [huǐxīn] /regret/ 悔恨 悔恨 [huǐhèn] /to regret/ 悔惱 悔恼 [huǐnǎo] /remorse/ 悔愧 悔愧 [huǐkuì] /regret/ 悔懺法 悔忏法 [huǐchàn fǎ] /rules for repentance and confession/ 悔懼 悔惧 [huǐjù] /regret and fear/ 悔法 悔法 [huǐ fǎ] /method of repentance/ 悔眠 悔眠 [huǐmián] /remorse and sloth/ 悔罪 悔罪 [huǐzuì] /to confess a transgression/ 悔過 悔过 [huǐguò] /repentance of transgressions/ 悔過法 悔过法 [huǐguò fǎ] /repenting crimes to others/ 悔還 悔还 [huǐhuán] /to repent and turn back/ 悔除 悔除 [huǐchú] /restores/ 悕 悕 [xī] /to hope/ 悕仰 悕仰 [xīyǎng] /to seek after/ 悕冀 悕冀 [xījì] /to hope/ 悕望 悕望 [xīwàng] /longing/ 悕求 悕求 [xīqiú] /secret desire/ 悕求後後智殊勝性 悕求后后智殊胜性 [xīqiú hòuhòuzhì shūshèng xìng] /the excellence of the long-desired subsequently attained knowledge/ 悚 悚 [sǒng] /to be afraid of/ 悚懼 悚惧 [sǒngjù] /to be afraid of/ 悛 悛 [quân] /to correct/ 悞 悮 [wù] /to err/ 悞累 悮累 [wùlěi] /to deceive and trouble/ 悟 悟 [wù] /to awaken to/ 悟了 悟了 [wùliǎo] /to comprehend/ 悟了同未悟 悟了同未悟 [wùliǎo tóng wèiwù] /awakening is the same as non-awakening/ 悟他 悟他 [wùtā] /make others aware/ 悟修 悟修 [wù xiū] /[sudden] awakening and [gradual] practice/ 悟入 悟入 [wùrù] /to awaken and enter/ 悟入微細祕密愚癡 悟入微细祕密愚癡 [wùrù wēixì mìmì yúchī] /folly of the enlightenment that enters various subtle and esoteric doctrines/ 悟刹 悟刹 [wùchà] /realm of enlightenment/ 悟宗圭頓 悟宗圭顿 [Wùzōng Guīdùn] /Gosō Keidon/ 悟後修行 悟后修行 [wùhòu xiūxíng] /post-awakening training/ 悟得 悟得 [wùdé] /to awaken/ 悟忍 悟忍 [wùrěn] /patience endurance (due to) enlightenment/ 悟新 悟新 [Wùxīn] /Wuxin/ 悟明 悟明 [wù míng] /enlightened/ 悟本 悟本 [Wùběn] /Wuben/ 悟本大師 悟本大师 [Wùběn Dàshī] /Wuben Dashi/ 悟法 悟法 [wùfǎ] /the [content of]awakening/ 悟溪 悟溪 [Wùxī] /Gokei/ 悟溪宗頓 悟溪宗顿 [Wùxī Zōngdùn] /Gokei Sōton/ 悟眞 悟眞 [wùzhēn] /to awaken to reality/ 悟空 悟空 [wùkōng] /to awaken to emptiness/ 悟空敬念 悟空敬念 [Wùkōng Jìngniàn] /Gokū Keinen/ 悟空禪師 悟空禅师 [Wùkōng chánshī] /Chan Master Wukong/ 悟空通慧 悟空通慧 [Wùkōng Tōnghuì] /Ogong Tonghye/ 悟處 悟处 [wù chù] /state of enlightenment/ 悟解 悟解 [wùjiě] /to understand/ 悟證 悟证 [wùzhèng] /awakening/ 悟迹 悟迹 [wù jī] /the marks of enlightenment/ 悟進 悟进 [Wùjìn] /Wujin/ 悟道 悟道 [wùdào] /to awaken to the way/ 悟順正宗笑 悟顺正宗笑 [wùshùn zhèngzōng xiào] /authentic laughter with awakening/ 悠悠 悠悠 [yōuyōu] /leisurely/ 患 患 [huàn] /to suffer/ 患厭 患厌 [huànyàn] /to suffer/ 患惱 患恼 [huànnǎo] /distress/ 患病 患病 [huànbìng] /illness/ 患累 患累 [huànlěi] /trouble/ 患苦 患苦 [huànkǔ] /unease/ 患難 患难 [huànnán] /distress/ 悲 悲 [bēi] /pity/ 悲傷 悲伤 [bēishāng] /sad/ 悲力 悲力 [bēilì] /power of kindness/ 悲叫 悲叫 [bēijiào] /lament/ 悲哀 悲哀 [bēiāi] /kind/ 悲啼 悲啼 [bēití] /to weep in sorrow/ 悲嗟 悲嗟 [bēijiē] /to lament/ 悲嘆 悲叹 [bēitàn] /to lament/ 悲增 悲增 [bēizēng] /predominant in compassion/ 悲增菩薩 悲增菩萨 [bēizēng púsà] /bodhisattva superior in pity for others and devotion to their salvation/ 悲引 悲引 [bēiyǐn] /greatly compassionate guidance/ 悲心 悲心 [bēixīn] /mental state of pity/ 悲心唱導戒 悲心唱导戒 [bēixīn chàngdǎo jiè] /don't fail to teach sentient beings/ 悲怨 悲怨 [bēiyuàn] /to be aggrieved and resentful/ 悲惱 悲恼 [bēinǎo] /sorrow/ 悲愍 悲愍 [bēimǐn] /compassion/ 悲愍心 悲愍心 [bēimǐnxīn] /compassion/ 悲愍意樂 悲愍意乐 [bēimǐn yìyào] /compassionate aspiration/ 悲愍慧菩薩 悲愍慧菩萨 [bēimǐnhuì púsà] /Karuṇāmṛditamati/ 悲愍有情 悲愍有情 [bēimǐn yǒuqíng] /compassion for sentient beings/ 悲愍濟度 悲愍济度 [bēimǐn jǐdù] /to compassionately save/ 悲意樂 悲意乐 [bēi yìyào] /compassionate intention/ 悲感 悲感 [bēigǎn] /sense of sadness/ 悲憂 悲忧 [bēiyōu] /sad/ 悲憐 悲怜 [bēilián] /compassionate/ 悲憫 悲悯 [bēimǐn] /compassion/ 悲戀 悲恋 [bēiliàn] /to be concerned about/ 悲戀心 悲恋心 [bēiliàn xīn] /to have pity and concern for/ 悲所對治 悲所对治 [bēi suǒ duìzhì] /that which is counteracted by pity/ 悲手 悲手 [bēishǒu] /compassionate hand/ 悲智 悲智 [bēizhì] /compassion and wisdom/ 悲歎 悲歎 [bēitàn] /lamentation/ 悲泣 悲泣 [bēiqì] /to be moved to tears/ 悲泣雨淚 悲泣雨泪 [bēi qì yǔ lèi] /to pour tears of grief/ 悲淸淨 悲淸淨 [bēi qīngjìng] /purity of compassion/ 悲無量心 悲无量心 [bēi wúliàngxīn] /boundless compassion/ 悲田 悲田 [bēitián] /field of merit of the pitiable/ 悲者 悲者 [bēizhě] /the compassionate ones/ 悲華 悲华 [bēihuá] /compassionate flower/ 悲華經 悲华经 [Bēihuá jīng] /Compassionate Flower Scripture/ 悲觀 悲观 [bēiguân] /contemplation on pity/ 悲觀慈觀 悲观慈观 [bēiguân cíguân] /contemplating pity and kindness/ 悲酸 悲酸 [bēisuân] /sad and distressed/ 悲門 悲门 [bēimén] /compassion aspect/ 悲顏 悲颜 [bēiyán] /a sad face/ 悲願 悲愿 [bēiyuàn] /vows based on compassion/ 悲願力 悲愿力 [bēiyuàn lì] /power of [one's] compassionate vow/ 悲願船 悲愿船 [bēiyuàn chuán] /boat of the compassionate vow/ 悲體戒 悲体戒 [bēitǐjiè] /the monastic prohibitions, the essence of which is compassion/ 悲鳴 悲鸣 [bēimíng] /to squawk/ 悴 悴 [cuì] /to be worn out/ 悵 怅 [chàng] /grudge/ 悵然 怅然 [chàngrán] /looking melancholy/ 悶 闷 [mēn] /discomfort/ 悶亂 闷乱 [mēnluàn] /to be deranged/ 悶愊 闷愊 [mēnbì] /to be stifled/ 悶絕 闷绝 [mēnjué] /fainting/ 悶絶 闷絶 [mēnjué] /to faint in agony/ 悷 悷 [lì] /to weep with sadness/ 悼 悼 [dào] /grieves/ 悼感 悼感 [dàogǎn] /grieves/ 悽 悽 [qī] /to experience pain/ 情 情 [qíng] /feeling/ 情事無礙 情事无碍 [qíngshì wúài] /no obstruction between manifest phenomena/ 情分 情分 [qíngfēn] /differences in the desires of human beings/ 情執 情执 [qíngzhí] /mundane attachment/ 情塵 情尘 [qíng chén] /the [six] faculties and the [six] objects/ 情忘 情忘 [qíngwàng] /discriminations are forgotten/ 情念 情念 [qíngniàn] /thoughts/ 情急 情急 [qíngjí] /excitement/ 情性 情性 [qíngxìng] /emotions and nature/ 情愛 情爱 [qíngài] /affection/ 情慮 情虑 [qínglǜ] /consideration/ 情數 情数 [qíngshù] /in the category of the sentient/ 情數之感 情数之感 [qíngshù zhī gǎn] /transmigration of sentient beings/ 情有 情有 [qíngyǒu] /world of sentiency/ 情有理無 情有理无 [qíngyǒu lǐwú] /deludedly existent, but nonexistent in principle/ 情本 情本 [qíngběn] /distorted perception and the original object/ 情欲 情欲 [qíngyù] /desire of emotional love/ 情滲漏 情渗漏 [qíng shènlòu] /lingering feeling contamination/ 情無情數 情无情数 [qíng wúqíng shù] /counted among the sentient and the insentient/ 情無所係 情无所系 [qíng wúsuǒxì] /[one's] sentiments are unattached/ 情狀 情状 [qíngzhuàng] /emotional condition/ 情猿 情猿 [qíngyuán] /emotions like a monkey/ 情生 情生 [qíngshēng] /sentiments arise/ 情生智隔 情生智隔 [qíngshēng zhìgé] /when a thought arises wisdom is obstructed/ 情知 情知 [qíngzhī] /to know/ 情累 情累 [qínglěi] /emotional involvements/ 情見 情见 [qíngjiàn] /discrimination/ 情解 情解 [qíngjiě] /unenlightened understanding/ 情謂 情谓 [qíngwèi] /discriminations and language/ 情識 情识 [qíngshì] /deluded consciousness/ 情量 情量 [qíngliáng] /thought/ 情非情 情非情 [qíng fēiqíng] /sentient and insentient/ 惆帳 惆帐 [chóuzhàng] /to feel sad/ 惆悵 惆怅 [chóuchàng] /to be disappointed/ 惑 惑 [huò] /mental disturbance/ 惑亂 惑乱 [huòluàn] /confused/ 惑亂慢 惑乱慢 [huòluàn màn] /deluded conceit/ 惑人 惑人 [huòrén] /deluded person/ 惑執 惑执 [huòzhí] /to be confused and attached to delusions/ 惑山 惑山 [huòshān] /mountains of affliction/ 惑心 惑心 [huò xīn] /mental disturbance/ 惑性 惑性 [huòxìng] /afflictive/ 惑智 惑智 [huòzhì] /afflictive and cognitive/ 惑智二障 惑智二障 [huòzhì èrzhàng] /afflictive and cognitive hindrances/ 惑染 惑染 [huòrǎn] /tainted with delusion/ 惑業 惑业 [huòyè] /afflicted activity/ 惑業苦 惑业苦 [huòyè kǔ] /the affliction, activity, and suffering/ 惑盡 惑尽 [huòjìn] /exhaustion of mental disturbances/ 惑相應 惑相应 [huò xiāngyìng] /concomitant with affliction/ 惑種 惑种 [huòzhǒng] /seeds of mental disturbance/ 惑累 惑累 [huòlěi] /confusion/ 惑結 惑结 [huòjié] /fetters of affliction/ 惑習氣 惑习气 [huòxíqì] /afflictive karmic impressions/ 惑著 惑着 [huòzhāo] /attachment to delusion/ 惑識 惑识 [huòshí] /afflicted consciousness/ 惑趣 惑趣 [huò qù] /to be in confusion regarding the message of the teachings/ 惑迷 惑迷 [huòmí] /to delude/ 惑障 惑障 [huòzhàng] /disturbing hindrances/ 惑障德 惑障德 [huòzhàngdé] /mental disturbances obscuring virtue/ 惑雜染 惑杂染 [huò zárǎn] /defilement by affliction/ 惑體 惑体 [huòtǐ] /substance of affliction/ 惒 惒 [hé] /flexible/ 惓 惓 [quân] /fatigue/ 惕 惕 [tì] /to be afraid of/ 惕然 惕然 [tìrán] /to be anxious/ 惚 惚 [hū] /dimly/ 惛 惛 [hūn] /confused/ 惛囊 惛囊 [hūnnáng] /to be as careful of (the monastic law as of) the skin-floats when swimming a river/ 惛沈 惛沈 [húnshěn] /dullness/ 惛沈掉擧 惛沈掉擧 [hūnchén diàojǔ] /dullness and agitation/ 惛沈睡眠蓋 惛沈睡眠盖 [hūnshěn shuìmián gài] /obscuration of dullness and drowsiness/ 惛沉掉擧 惛沉掉擧 [hūnchén diàojǔ] /laxity and excitement/ 惛沉睡眠蓋 惛沉睡眠盖 [hūnchén shuìmián gài] /obscuration of lethargy and sleep/ 惛沒 惛没 [hūnmò] /depression/ 惛眠 惛眠 [hūnmián] /dullness and drowsiness/ 惛眠蓋 惛眠盖 [hūnmiángài] /obscuration of dullness and drowsiness/ 惛耄 惛耄 [hūnmào] /sluggish/ 惛醉 惛醉 [hūnzuì] /intoxicated/ 惜 惜 [xí] /be sparing of/ 惜取眉毛 惜取眉毛 [xíqǔ méimáo] /to take care to not have one's eyebrows drop off/ 惜吝 惜吝 [xílìn] /stingy/ 惜法規利戒 惜法规利戒 [xífǎ guīlì jiè] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 惜者 惜者 [xízhě] /beloved/ 惜身命 惜身命 [xí shēnmìng] /prizes one's own life/ 惟 惟 [wéi] /think/ 惟三宗叔 惟三宗叔 [Wéisān Zōngshú] /Isan Sōshuku/ 惟予頗羅 惟予颇罗 [wéiyúpǒluó] /(Skt. Bṛhatphala)/ 惟于潘天 惟于潘天 [Wéi yú pān tiān] /Bṛhatphala Heaven/ 惟于頗羅 惟于颇罗 [wéiyúpǒluó] /(Skt. Bṛhatphala)/ 惟信 惟信 [Wéixìn] /Weixin/ 惟僊 惟僊 [Wéixiān] /Isen/ 惟儼 惟俨 [Wéiyǎn] /Weiyan/ 惟則 惟则 [Wéizé] /Weize/ 惟則天如 惟则天如 [Wéizé Tiānrú] /Weize Tianru/ 惟務 惟务 [wéiwù] /liberation/ 惟呵天 惟呵天 [wéi hē tiān] /Bṛhatphala/ 惟得 惟得 [wéidé] /thinking of gain/ 惟心 惟心 [wéixīn] /mind-only/ 惟忖 惟忖 [wéicǔn] /to ponder/ 惟念 惟念 [wéiniàn] /to think/ 惟憂 惟忧 [wéiyōu] /only concerned about.../ 惟我獨尊 惟我独尊 [wéi wǒ dú zūn] /I alone am honored/ 惟政 惟政 [Wéizhèng] /Yujeong/ 惟無 惟无 [wéiwú] /liberation/ 惟無莊嚴 惟无庄严 [wéiwú zhuângyán] /samādhi of liberation/ 惟琰 惟琰 [Wéiyǎn] /Ien/ 惟白 惟白 [Wéibái] /Weibo/ 惟省 惟省 [wéishěng] /to reflect upon oneself/ 惟肖得巖 惟肖得巖 [Wéixiào Déyán] /Ishō Tokugan/ 惟衛佛 惟卫佛 [Wéiwèifó] /Skt. Vipaśyin/ 惟衞佛 惟衞佛 [Wéiwèifó] /Skt. Vipaśyin/ 惟謹 惟谨 [Wéijǐn] /Weijin/ 惟通桂儒 惟通桂儒 [Wéitōng Guìrú] /Itsū Keiju/ 惟逮波羅蜜 惟逮波罗蜜 [wéi dài bō luó mì] /perfection of vigor/ 惠 惠 [huì] /effecting/ 惠伸 惠伸 [Huìshēn] /Hyesin/ 惠俊 惠俊 [Huìjùn] /Eshun/ 惠利 惠利 [huìlì] /be kind so as to benefit others/ 惠報 惠报 [huìbào] /to reward/ 惠居 惠居 [Huìjū] /Hyegeo/ 惠心僧都 惠心僧都 [Huìxīn Sēngdū] /Eshin Sōzu/ 惠思 惠思 [Huìsī] /Huisi/ 惠捨 惠舍 [huìshě] /a gift/ 惠數 惠数 [huìshù] /mental function of intelligence/ 惠施 惠施 [huìshī] /to confer blessings/ 惠施威力 惠施威力 [huìshī wēilì] /the power of giving/ 惠明 惠明 [huìmíng] /wisdom/ 惠果 惠果 [Huìguǒ] /Huiguo/ 惠柔 惠柔 [huìróu] /gentle/ 惠永 惠永 [Huìyǒng] /Hyeyeong/ 惠沼 惠沼 [Huìzhǎo] /Huizhao/ 惠潤 惠润 [huìrùn] /to bestow favors/ 惠益 惠益 [huìyì] /to give benefits/ 惠眼 惠眼 [huìyǎn] /wisdom eye/ 惠立 惠立 [Huìlì] /Huili/ 惠範 惠范 [Huìfàn] /Huifan/ 惠簡 惠简 [Huìjiǎn] /Huijian/ 惠能 惠能 [Huìnéng] /Huineng/ 惠與 惠与 [huìyǔ] /to bestow/ 惠藏 惠藏 [Huìzàng] /Prajñāgupta/ 惠見 惠见 [huìjiàn] /insight/ 惠解脫 惠解脱 [huìjiětuō] /liberation through wisdom/ 惠誨 惠诲 [huìhuǐ] /to be so kind as to teach/ 惠輪 惠轮 [Huìlún] /Hyeryun/ 惠運 惠运 [Huìyùn] /Eun/ 惠達 惠达 [Huìdá] /Huida/ 惠雲 惠云 [huìyún] /a beneficent cloud/ 惡 恶 [è;wù] /unwholesome/ 惡不善法 恶不善法 [è bùshàn fǎ] /evil and unwholesome phenomena/ 惡世 恶世 [èshì] /evil world/ 惡世界 恶世界 [è shìjiè] /evil world/ 惡事 恶事 [èshì] /evil deeds/ 惡人 恶人 [è rén] /evil person/ 惡伎損生戒 恶伎损生戒 [èjì sǔnshēng jiè] /don't earn your livelihood improperly/ 惡伴 恶伴 [èbàn] /bad comrades/ 惡作 恶作 [èzuò] /remorse/ 惡作罪 恶作罪 [èzuòzuì] /misdeed/ 惡作障 恶作障 [èzuò zhàng] /hindrance of regret/ 惡僧 恶僧 [èsēng] /evil monk/ 惡刹羅 恶刹罗 [èchàluó] /akṣara/ 惡厭 恶厌 [èyàn] /to hate/ 惡叉 恶叉 [èchā] /akṣa/ 惡叉聚 恶叉聚 [èchājù] /bunched seeds/ 惡叉聚喩 恶叉聚喩 [èchājù yù] /simile of the bunched akṣa seeds/ 惡友 恶友 [èyǒu] /false friends/ 惡友所攝 恶友所摄 [èyǒu suǒ shè] /involved with evil friends/ 惡取 恶取 [èqǔ] /evil attachment/ 惡取空 恶取空 [èqǔ kōng] /wrong attachment to emptiness/ 惡取空病 恶取空病 [è qǔkōng bìng] /illness of the evil attachment to emptiness/ 惡取空者 恶取空者 [èqǔkōng zhě] /those who are attached to a destructive view of emptiness/ 惡口 恶口 [èkǒu] /insult/ 惡口罵 恶口骂 [èkǒumà] /abusive language/ 惡口罵辱 恶口骂辱 [èkǒu màrù] /to insult/ 惡名 恶名 [èmíng] /bad reputation/ 惡名流布 恶名流布 [èmíng liúbù] /spreading of a bad reputation/ 惡名畏 恶名畏 [èmíngwèi] /fear of a bad reputation/ 惡因 恶因 [èyīn] /evil cause/ 惡因惡果 恶因恶果 [èyīn èguǒ] /evil causes bring evil results [without fail]/ 惡因緣 恶因缘 [è yīnyuán] /unfavorable circumstance/ 惡報 恶报 [èbào] /evil retribution/ 惡夢 恶梦 [èmèng] /bad dream/ 惡子 恶子 [èzǐ] /evil child/ 惡害 恶害 [èhài] /to hate and do harm/ 惡察羅 恶察罗 [ècháluó] /syllable/ 惡察那 恶察那 [èchánà] /akṣara/ 惡尋思 恶寻思 [è xúnsī] /improper reflection/ 惡對 恶对 [wùduì] /adversary/ 惡師 恶师 [èshī] /evil teacher/ 惡律儀 恶律仪 [èlǜyí] /perverted discipline/ 惡律儀器 恶律仪器 [èlǜ yíqì] /an instrument for killing living things/ 惡徑 恶径 [èjìng] /evil path(s)/ 惡心 恶心 [èxīn] /unwholesome thoughts/ 惡心出佛血 恶心出佛血 [èxīn chūf óxiě] /spill the Buddha's blood with evil intent/ 惡心出佛身血 恶心出佛身血 [èxīn chūfó shēnxiě] /spilling the blood of the buddha with evil intent/ 惡念 恶念 [èniàn] /evil thoughts/ 惡思 恶思 [èsī] /evil thoughts/ 惡性 恶性 [èxìng] /unwholesome/ 惡性女 恶性女 [èxìngnǚ] /quarrelsome woman/ 惡怨人 恶怨人 [èyuànrén] /person who holds resentments/ 惡悟 恶悟 [èwù] /false enlightenment/ 惡患 恶患 [èhuàn] /evil and trouble/ 惡情悰 恶情悰 [èqíngcóng] /to feel displeased/ 惡意 恶意 [èyì] /evil intentions/ 惡意樂 恶意乐 [è yìyào] /evil inclinations/ 惡慧 恶慧 [èhuì] /impaired discernment/ 惡戒 恶戒 [èjiè] /perverted discipline/ 惡戒人 恶戒人 [èjièrén] /person who follows a perverted form of morality/ 惡所作 恶所作 [è suǒzuò] /wrongly created/ 惡手脚 恶手脚 [èshǒujiǎo] /severe instruction received from the master in Chan/Zen training/ 惡手腳 恶手脚 [èshǒujiǎo] /harsh guidance from the master/ 惡揭嚕 恶揭噜 [èqìlū] /agaru/ 惡揭陀 恶揭陀 [èqìtuó] /agada/ 惡揭陀藥 恶揭陀药 [èqìtuó yào] /agada/ 惡斷 恶断 [èduàn] /elimination of the unwholesome/ 惡時 恶时 [èshí] /evil age/ 惡時世 恶时世 [è shíshì] /evil age/ 惡有 恶有 [èyǒu] /miserable existence/ 惡有情 恶有情 [è yǒuqíng] /wicked beings/ 惡果 恶果 [èguǒ] /evil effects/ 惡根 恶根 [ègēn] /evil roots/ 惡業 恶业 [èyè] /evil karma/ 惡業報 恶业报 [è yèbào] /retribution for unwholesome activity/ 惡業果 恶业果 [èyè guǒ] /effects of evil activity/ 惡業現行 恶业现行 [èyè xiànxíng] /manifestations of evil activity/ 惡業道 恶业道 [è yèdào] /evil karmic destinies/ 惡業障 恶业障 [èyè zhàng] /hindered by evil karma/ 惡欲 恶欲 [èyù] /harmful desires/ 惡歲 恶岁 [è suì] /a bad year/ 惡死 恶死 [wùsǐ] /to hate death/ 惡殺 恶杀 [èshā] /to hate killing/ 惡毒 恶毒 [èdú] /venomous/ 惡氣 恶气 [èqì] /evil smell/ 惡氣息 恶气息 [èwùqìxī] /harsh words/ 惡水 恶水 [èshuǐ] /dirty water/ 惡水驀頭洒 恶水蓦头洒 [èshuǐ mòtóu sǎ] /to throw filthy water right on the head/ 惡水驀頭澆 恶水蓦头浇 [èshuǐ mòtóu jiāo] /to throw filthy water right on the head/ 惡水驀頭灑 恶水蓦头洒 [èshuǐ mòtóu sǎ] /to throw filthy water right on the head/ 惡求弟子戒 恶求弟子戒 [èqiú dìzǐ jiè] /don't seek disciples for the wrong reasons/ 惡法 恶法 [èfǎ] /evil/negative factors/ 惡無礙 恶无碍 [è wúài] /doing evil is no impediment/ 惡無過 恶无过 [è wúguò] /it is not wrong to do evil/ 惡煩惱 恶烦恼 [è fánnǎo] /to be defiled by affliction/ 惡牛 恶牛 [èniú] /mischievous bull/ 惡獸 恶兽 [èshòu] /violent animal/ 惡王 恶王 [èwáng] /evil king/ 惡生 恶生 [Èshēng] /Kali/ 惡生王 恶生王 [Èshēng wáng] /Virūḍhaka/ 惡瘡 恶疮 [èchuâng] /malignant sore/ 惡癩野干心 恶癞野干心 [èlài yěgān xīn] /scabby pariah/ 惡相 恶相 [èxiàng] /inauspicious sign/ 惡眼 恶眼 [èyǎn] /Virūpākṣa/ 惡知 恶知 [èzhī;wū zhī] /mistaken knowledge/ 惡知惡覺 恶知恶觉 [èzhī èjué] /false knowledge and enlightenment/ 惡知識 恶知识 [è zhīshì] /bad friend/ 惡祁尼 恶祁尼 [Èqíní] /Agni/ 惡種 恶种 [èzhǒng] /bad caste/ 惡緣 恶缘 [èyuán] /evil conditions/ 惡罪 恶罪 [èzuì] /crime/ 惡罵 恶骂 [èmà] /harsh words/ 惡習因 恶习因 [è xí yīn] /arousing of evil and defiled karma/ 惡者 恶者 [èzhě] /evil/ 惡者共住 恶者共住 [èzhě gòngzhù] /living with evil people/ 惡色 恶色 [èsè] /bad color/ 惡處 恶处 [èchù] /evil state/ 惡衆生 恶衆生 [è zhòngshēng] /evil sentient being/ 惡行 恶行 [èxíng] /evil livelihood/ 惡行所依 恶行所依 [èxíng suǒyī] /basis of evil activities/ 惡行有情 恶行有情 [èxíng yǒuqíng] /beings who behave wrongly/ 惡行者 恶行者 [èxíng zhě] /ill-conduct/ 惡行雜染 恶行杂染 [èxíng zárǎn] /defilement by unwholesome behavior/ 惡見 恶见 [èjiàn] /wrong view/ 惡見人 恶见人 [èjiàn rén] /a person holding wrong views/ 惡見煩惱 恶见烦恼 [èjiàn fánnǎo] /wrong views and afflictions/ 惡見者 恶见者 [èjiànzhě] /mistaken views/ 惡見處 恶见处 [èjiàn chù] /field of evil views/ 惡覺 恶觉 [èjué] /wrong awareness/ 惡觀 恶观 [è guân] /contemplation of evil/ 惡解 恶解 [èjiě] /wrong understanding/ 惡觸 恶触 [èchù] /evil touch/ 惡言 恶言 [èyán] /harsh words/ 惡言是功德 恶言是功德 [èyán shì gōngdé] /harsh words a blessing/ 惡語 恶语 [èyǔ] /verbal misdeeds/ 惡說 恶说 [èshuō] /mischievous talk/ 惡說所說 恶说所说 [èshuō suǒshuō] /that which is explained through evil theories/ 惡說法 恶说法 [è shuōfǎ] /wrong explanations of the Dharma/ 惡說法律 恶说法律 [èshuō fǎlǜ] /twisted explanations of the Dharma and moral code/ 惡說法毘柰耶 恶说法毘柰耶 [èshuō fǎ pínàiyé] /twisted teachings of the Dharma and moral code/ 惡象馬 恶象马 [è xiàngmǎ] /wild elephants and horses/ 惡賊 恶贼 [è zéi] /a(n) [evil] gangster/ 惡賤 恶贱 [èjiàn] /to hate and despise/ 惡趣 恶趣 [èqù] /unfortunate destiny/ 惡趣因 恶趣因 [èqù yīn] /causes of negative rebirth/ 惡趣業 恶趣业 [èqù yè] /the karma of disadvantageous rebirths/ 惡趣煩惱 恶趣烦恼 [èqù fánnǎo] /afflictions of negative rebirths/ 惡趣煩惱業生雜染障 恶趣烦恼业生杂染障 [èqù fánnǎo yè shēng zárǎn zhàng] /hindrances of defilement by afflictions in the negative destinies, karma, and rebirth/ 惡趣畏 恶趣畏 [èqùwèi] /fear of a negative rebirth/ 惡趣苦 恶趣苦 [èqù kǔ] /suffering of the negative rebirths/ 惡趣苦苦 恶趣苦苦 [èqù kǔkǔ] /ordinary suffering in the evil destinies/ 惡趣雜染愚癡 恶趣杂染愚癡 [èqù zárǎn yúchī] /delusion from the stain of evil destinies/ 惡逆 恶逆 [ènì] /heinous evil/ 惡道 恶道 [èdào] /unfortunate destiny/ 惡道畏 恶道畏 [èdàowèi] /fear of falling into evil/ 惡道者 恶道者 [èdàozhě] /evil destinies/ 惡邪 恶邪 [èxié] /wrong/ 惡邪尼 恶邪尼 [èxiéní] /(Skt. agni)/ 惡邪無信 恶邪无信 [èxié wúxìn] /evilly mistaken without faith/ 惡邪見 恶邪见 [èxiéjiàn] /mistaken views/ 惡露 恶露 [èlòu] /foul discharges/ 惡露不淨 恶露不淨 [èlù bùjìng] /impurity of foul discharges/ 惡露觀 恶露观 [èlù guân] /meditation on impurity/ 惡靈 恶灵 [è líng] /a malevolent spirit/ 惡香 恶香 [èxiāng] /evil-smelling odor/ 惡馬 恶马 [èmǎ] /stubborn horse/ 惡鬼 恶鬼 [èguǐ] /evil demon/ 惡鬼神 恶鬼神 [è guǐshén] /evil demons/ 惡魔 恶魔 [èmó] /demon(s)/ 惡黨 恶党 [èdǎng] /evil gang/ 惣 惣 [zǒng] /overall/ 惣報 惣报 [zǒngbào] /species retribution/ 惰 惰 [duò] /to be idle/ 惰慢 惰慢 [duòmàn] /contempt/ 惱 恼 [nǎo] /vexation/ 惱亂 恼乱 [nǎoluàn] /(mentally) disturbed/ 惱亂心 恼乱心 [nǎoluàn xīn] /disturbed mind/ 惱亂者 恼乱者 [nǎoluànzhě] /distress/ 惱事 恼事 [nǎoshì] /hostile situations/ 惱他 恼他 [nǎotā] /cause distress to others/ 惱他人 恼他人 [nǎo tārén] /to trouble others/ 惱他販賣戒 恼他贩卖戒 [nǎotā fànmài jiè] /don't get involved in trading that causes trouble for others/ 惱壞 恼坏 [nǎohuài] /to damage/ 惱害 恼害 [nǎohài] /harm/ 惱心 恼心 [nǎoxīn] /to be worried/ 惱患 恼患 [nǎohuàn] /pain/ 惱染 恼染 [nǎorǎn] /defilement/ 惱熱 恼热 [nǎorè] /distress/ 惱痛 恼痛 [nǎotòng] /suffering/ 惱觸 恼触 [nǎochù] /to be disturbed/ 惱魔 恼魔 [nǎomó] /vexing Māra/ 想 想 [xiǎng] /ideation/ 想事 想事 [xiǎngshì] /perceived phenomena/ 想倒 想倒 [xiǎngdào] /delusion/ 想像 想像 [xiǎngxiàng] /images produced by thought/ 想受 想受 [xiǎngshòu] /perception and sensation/ 想受滅 想受灭 [xiǎngshòu miè] /cessation of feeling and perception/ 想受滅定 想受灭定 [xiǎngshòu mièdìng] /concentration of cessation/ 想受滅無爲 想受灭无爲 [xiǎngshòu miè wúwéi] /concentration of cessation of sensation of perception/ 想地獄 想地狱 [xiǎng dìyù] /(Skt. Saṃjīva)/ 想定 想定 [xiǎngdìng] /meditation containing thought (?)/ 想心 想心 [xiǎngxīn] /conceptual thought/ 想念 想念 [xiǎngniàn] /thought determination/ 想思 想思 [xiǎngsī] /conceptualization/ 想悔還 想悔还 [xiǎng huǐ huán] /to repent/ 想愛 想爱 [xiǎngài] /conception and desire/ 想慮 想虑 [xiǎnglǜ] /discursive thought/ 想憶 想忆 [xiǎngyì] /to suppose and remember/ 想數 想数 [xiǎngshù] /mental factor of conceptualization/ 想求 想求 [xiǎng qiú] /to seek/ 想滅 想灭 [xiǎngmiè] /extinction of thought/ 想生 想生 [xiǎngshēng] /active thought/ 想縛 想缚 [xiǎngfú] /conceptual bondage/ 想習 想习 [xiǎngxí] /conception/ 想蘊 想蕴 [xiǎngyùn] /aggregate of perception/ 想行 想行 [xiǎngxíng] /activity of thought/ 想識 想识 [xiǎngshí] /conceptualizing consciousness/ 想趣 想趣 [xiǎngqù] /tending toward perception/ 想趣識住 想趣识住 [xiǎngqù shìzhù] /stage of consciousness tending toward perception/ 想轉 想转 [xiǎngzhuǎn] /conceptual developments/ 想轉變 想转变 [xiǎng zhuǎnbiàn] /conceptual development/ 想非想 想非想 [xiǎng fēixiǎng] /associative and non-associative thought/ 想顚倒 想顚倒 [xiǎng diandào] /distorted conceptualization/ 想風 想风 [xiǎngfēng] /habitual conceptions/ 惶 惶 [huáng] /frightened/ 惶怖 惶怖 [huángbù] /disturbed with fear/ 惶懼 惶惧 [huángjù] /trepidation/ 惹 惹 [rě] /to incite/ 惹多 惹多 [rěduō] /jāti/ 惹瓊巴尊者 惹琼巴尊者 [Rěqióngbā zūnzhě] /rDo rje grags pa (Ras chung pa)/ 惹那 惹那 [rěnà] /jñāna/ 惹那林巴 惹那林巴 [Rěnà Línbā] /Ratna gLing pa Rin chen dpal bzang po/ 惹那跋陀羅 惹那跋陀罗 [Rěnàbátuóluó] /*Jñānabhadra/ 惹野 惹野 [rěyě] /Skt. *jaya/ 惺 惺 [xīng] /to make one's mind clear and sharp/ 惺寂等持門 惺寂等持门 [xīngjí děngchí mén] /approach of equal maintenance of quiescence and alertness/ 惺悟 惺悟 [xīngwù] /to awaken to/ 惺惺 惺惺 [xīngxīng] /bright/ clear/ 惺惺寂寂 惺惺寂寂 [xīngxīng jíjí] /clear and still/ 惺惺歷歷 惺惺历历 [xīngxīnglìlì] /clear/ 惺牛 惺牛 [Xīngniú] /Seong-u/ 惻 恻 [cè] /to extend/ 惻度 恻度 [cèdù] /to presume/ 惻隠 恻隠 [cèyǐn] /sympathy for the sufferings of others/ 愁 愁 [chóu] /anguish/ 愁人莫向愁人說 愁人莫向愁人说 [chóurén mòxiàng chóurénshuō] /do not tell a sad person stories of sad people/ 愁悲苦憂惱 愁悲苦忧恼 [chóu bēi kǔ yōu nǎo] /grief/ 愁悶 愁闷 [chóumēn] /distress/ 愁惱 愁恼 [chóunǎo] /grief/ 愁憂 愁忧 [chóuyōu] /distress/ 愁憂不樂 愁忧不乐 [chóuyōu bùlè] /to be quite unhappy with/ 愁殺 愁杀 [chóushā] /great anxiety/ 愁毒 愁毒 [chóudú] /to grieve/ 愆 愆 [qiān] /to err/ 愆失 愆失 [qiānshī] /hidden flaw/ 愆尤 愆尤 [qiānyóu] /transgression/ 愆謬 愆谬 [qiānmiù] /transgression/ 愆過 愆过 [qiānguò] /fault/ 愈 愈 [yù] /to heal/ 愊 愊 [bì] /to press/ 愍 愍 [mǐn] /kind/ 愍傷 愍伤 [mǐnshāng] /pity/ 愍傷念 愍伤念 [mǐn shāng niàn] /to take pity on/ 愍哀 愍哀 [mǐnāi] /to take pity on/ 愍心 愍心 [mǐnxīn] /caring mind/ 愍忌 愍忌 [mǐnjì] /day of memorial for an elder/ 愍念 愍念 [mǐnniàn] /thoughts of pity/ 愍慧 愍慧 [mǐnhuì] /wisdom (of one who is) compassionate/ 愍有情 愍有情 [mǐn yǒuqíng] /sympathetic toward sentient beings/ 愍衆生 愍衆生 [mǐn zhòngshēng] /having compassion for sentient beings/ 意 意 [yì] /mentation/ 意三 意三 [yìsān] /three evils of the mind/ 意不悅 意不悦 [yì bùyuè] /disagreeable/ 意伺 意伺 [yìsì] /correctly assuming consciousnesses/ 意入 意入 [yìrù] /thought as sensory base/ 意分別 意分别 [yì fēnbié] /mental discrimination/ 意力 意力 [yìlì] /power of the mind (manas)/ 意加力 意加力 [yìjiālì] /mental empowerment/ 意取 意取 [yìqǔ] /wanted/ 意和敬 意和敬 [yì héjìng] /reverent harmony in mental unity in faith/ 意善尋思 意善寻思 [yì shànxúnsī] /(its, his) ideas are well-investigated/ 意地 意地 [yìdì] /stage of the manovijñāna/ 意垢 意垢 [yìgòu] /defilement of thought/ 意堅 意坚 [yìjiān] /firm-minded/ 意境界 意境界 [yì jìngjiè] /realm of the function of the sixth (mano) consciousness/ 意學 意学 [yìxué] /mental cultivation/ 意安樂行 意安乐行 [yì ānlè xíng] /pleasant functioning of the mind/ 意密 意密 [yìmì] /mystery of thought/ 意志 意志 [yìzhì] /intention/ 意念 意念 [yìniàn] /to perceive in the mind/ 意念往生 意念往生 [yìniàn wǎngshēng] /reborn from mindfulness/ 意念食 意念食 [yìniànshí] /nourishment from thought/ 意思 意思 [yìsī] /mindfulness/ 意思擇 意思择 [yìsīzé] /careful/detailed consideration/ 意思業 意思业 [yìsī yè] /activities of thought/ 意思食 意思食 [yìsīshí] /nourishment from thought/ 意恂 意恂 [Yìxún] /Uisun / 意悅 意悦 [yìyuè] /agreeable/ 意惡行 意恶行 [yì èxíng] /unwholesome conceptual activity/ 意意識 意意识 [yì yìshì] /manas and manovijñāna/ 意慧 意慧 [yìhuì] /wisdom/ 意憤 意愤 [yìfèn] /mental irritation/ 意憤天 意愤天 [Yìfèn tiān] /resentful celestial/ 意憤恚天 意愤恚天 [Yì fènhuì tiān] /resentful celestial/ 意懷 意怀 [yìhuái] /mental disposition/ 意懷不悅 意怀不悦 [yìhuái bùyuè] /unpleasant mental disposition/ 意成 意成 [yìchéng] /mind-made/ 意成天 意成天 [yìchéng tiān] /mind-made celestials/ 意成身 意成身 [yìchéng shēn] /mind-made body/ 意戒 意戒 [yìjiè] /mental moral discipline/ 意所許 意所许 [yìsuǒxǔ] /intended/ 意旨 意旨 [yìzhǐ] /main idea/ 意望 意望 [yìwàng] /a wish/ 意根 意根 [yìgēn] /faculty of thought/ 意根界 意根界 [yìgēnjiè] /faculty of thought/ 意業 意业 [yìyè] /intentional activity/ 意業殺 意业杀 [yìyèshā] /killing by mind/ 意業淸淨 意业淸淨 [yìyè qīngjìng] /purity of mental activity/ 意樂 意乐 [yìyào] /intention/ 意樂力 意乐力 [yìyào lì] /determination/ 意樂加行 意乐加行 [yìyào jiāxíng] /disposition and applied practices/ 意樂方便 意乐方便 [yìyào fāngbiàn] /devise skillful means according to inclination/ 意樂淨 意乐淨 [yìyào jìng] /purification of aspiration/ 意樂淸淨 意乐淸淨 [yìyào qīngjìng] /purity of intention/ 意欲 意欲 [yì yù] /to want to/ 意止 意止 [yì zhǐ] /mental focus/ 意氣 意气 [yìqì] /spirit/ 意水 意水 [yìshuǐ] /mind as still as water/ 意法 意法 [yì fǎ] /manovijñāna and concept/ 意無失 意无失 [yì wúshī] /no lapse in mindfulness/ 意熏習 意熏习 [yì xūnxí] /permeation into mind/ 意猿 意猿 [yìyuán] /mind like a monkey/ 意珠 意珠 [yìzhū] /maṇi jewel/ 意現量 意现量 [yì xiànliàng] /mental direct valid cognition/ 意生 意生 [yìshēng] /mind-made/ 意生中有 意生中有 [yìshēng zhōngyǒu] /mental birth in the intermediate state/ 意生身 意生身 [yìshēng shēn] /mind-made body/ 意界 意界 [yìjiè] /mind-element/ 意經 意经 [Yì jīng] /Sutra on Mind/ 意罪 意罪 [yìzuì] /sin of thought/ 意罰 意罚 [yì fá] /mental torture/ 意致 意致 [yìzhì] /objective/ 意華 意华 [yìhuā] /the coral tree/ 意處 意处 [yìchù] /field of thought/ 意行 意行 [yìxíng] /mental formations/ 意見 意见 [yìjiàn] /views/ 意解 意解 [yìjiě] /devoted interest/ 意觸 意触 [yìchù] /mental contact/ 意觸所生思 意触所生思 [yìchù suǒshēng sī] /intention produced through mental contact/ 意觸所生想 意触所生想 [yìchù suǒshēng xiǎng] /discrimination produced through mental contact/ 意觸爲緣所生諸受 意触爲缘所生诸受 [yìchù wéi yuán suǒshēng zhūshòu] /feeling produced through mental contact/ 意言 意言 [yìyán] /mental chatter/ 意言分別 意言分别 [yìyán fēnbié] /mental chatter/ 意許 意许 [yìxǔ] /tacitly approved/ 意說 意说 [yìshuō] /meaning/ 意謂然 意谓然 [yì wèi rán] /the function of the manas is to think/ 意識 意识 [yìshì] /Skt. mano-vijñāna/ 意識境 意识境 [yìshì jìng] /objects of the manovijñāna/ 意識所依 意识所依 [yìshì suǒyī] /basis of the manovijñāna/ 意識所緣 意识所缘 [yìshì suǒyuán] /objects of the manovijñāna/ 意識流 意识流 [yìshìliú] /stream of consciousness/ 意識界 意识界 [yìshì jiè] /mental cognitive awareness element/ 意趣 意趣 [yìqù] /will/ 意趣難解 意趣难解 [yìqù nánjiě] /the meaning is difficult to fathom/ 意路不到 意路不到 [yìlù bù dào] /the path of words doesn't reach it/ 意身 意身 [yìshēn] /mental body/ 意車 意车 [yìchē] /one's heart's joy/ 意車圓滿 意车圆满 [yìchē yuánmǎn] /the completion of one's heart's desire/ 意輪 意轮 [yìlún] /wheel of knowledge of thoughts/ 意陰 意阴 [yì yīn] /aggregate of intention/ 意隨尋伺 意随寻伺 [yì suí xúnsì] /mind following rough engagement and detailed examination/ 意隨尋隨伺 意随寻随伺 [yì suíxún suísì] /mind following rough engagement and detailed examination/ 意願 意愿 [yìyuàn] /a wish/ 意顯 意显 [yìxiǎn] /meant/ 意香 意香 [yìxiāng] /the coral tree/ 意馬 意马 [yìmǎ] /mind like a horse/ 意馬心猿 意马心猿 [yìmǎ xīnyuán] /will like a horse and a mind like a monkey/ 愕 愕 [è] /surprised/ 愕如 愕如 [èrú] /to be surprised/ 愚 愚 [yú] /naïve/ 愚中 愚中 [Yúzhōng] /Guchū/ 愚中周及 愚中周及 [Yúzhōng Zhōují] /Guchū Shūkyū/ 愚中和尙語錄 愚中和尙语录 [Yúzhōng héshàng yǔlù] /Guchū oshō goroku/ 愚中派 愚中派 [Yúzhōng pài] /Guchūha/ 愚人 愚人 [yú rén] /a naïve person/ 愚仁 愚仁 [Yúrén] /Gunin/ 愚俗 愚俗 [yúsú] /foolish (gullible) worldly people/ 愚僧 愚僧 [yúsēng] /a foolish monk/ 愚堂東寔 愚堂东寔 [Yútáng Dōngshí] /Gudō Tōshoku/ 愚夫 愚夫 [yúfū] /a naïve person/ 愚夫所行禪 愚夫所行禅 [yúfū suǒ xíng chán] /meditation practiced by ignorant sentient beings/ 愚夫異生 愚夫异生 [yúfū yìshēng] /foolish unenlightened beings/ 愚夫種性 愚夫种性 [yúfū zhǒngxìng] /seed-nature of the foolish/ 愚妄 愚妄 [yúwàng] /delusion/ 愚庵和尙語錄 愚庵和尙语录 [Yúān héshàng yǔlù] /Yuan heshang yulu/ 愚庵義龍 愚庵义龙 [Yúān Yìlóng] /Guan Giryū/ 愚弊 愚弊 [yúbì] /foolish/ 愚心 愚心 [yúxīn] /foolish/ 愚惑 愚惑 [yúhuò] /ignorant delusion/ 愚憒 愚愦 [yúkuì] /muddle-headed/ 愚戇 愚戆 [yúzhuàng] /folly/ 愚昧 愚昧 [yúmèi] /dull/ 愚智 愚智 [yúzhì] /stupid and intelligent/ 愚法 愚法 [yú fǎ] /foolish teachings/ 愚濁 愚浊 [yúzhuó] /stupid and confused/ 愚生 愚生 [yúshēng] /foolish beings/ 愚異生 愚异生 [yúyìshēng] /worldling/ 愚癡 愚癡 [yú chī] /foolish/ 愚癡之人 愚癡之人 [yúchī zhī rén] /foolish person/ 愚癡人 愚癡人 [yúchīrén] /a fool/ 愚癡凡夫 愚癡凡夫 [yúchī fánfū] /foolish worldlings/ 愚癡力 愚癡力 [yúchīlì] /power of folly/ 愚癡有情 愚癡有情 [yúchī yǒuqíng] /foolish beings/ 愚癡無智慧 愚癡无智慧 [yúchī wú zhìhuì] /ignorant/ 愚癡者 愚癡者 [yúchī zhě] /folly/ 愚癡衆生 愚癡衆生 [yúchī zhòngshēng] /foolish beings/ 愚癡顚倒 愚癡顚倒 [yúchī diāndào] /deluded and cognitively distorted / 愚癡類 愚癡类 [yúchīlèi] /the deluded type/ 愚癡齋 愚癡斋 [yúchī zhāi] /foolishness observance/ 愚禿 愚秃 [yútū] /ignorant bald-headed one/ 愚童 愚童 [yútóng] /foolish child/ 愚者 愚者 [yúzhě] /fool/ 愚聵 愚聩 [yúkuì] /muddle-headed/ 愚蒙 愚蒙 [yúméng] /benighted ignorance/ 愚見 愚见 [yújiàn] /foolish views/ 愚谷常賢 愚谷常贤 [Yúgǔ Chángxián] /Gukoku Jōken/ 愚迷 愚迷 [yúmí] /folly/ 愚迷發心集 愚迷发心集 [Yúmí fāxīn jí] /Gumei hosshin shū/ 愚鄙斯極 愚鄙斯极 [yúbìsījí] /foolish, base, and inferior/ 愚鈍 愚钝 [yúdùn] /dull-witted/ 愚門 愚门 [Yúmén] /Gumon/ 愚闇 愚闇 [yúàn] /foolish/ 愚願 愚愿 [yúyuàn] /a stupid wish/ 愚騃 愚騃 [yúái] /idiotic/ 愚騃子 愚騃子 [yúáizǐ] /a stupid child/ 愛 爱 [ài] /to desire/ 愛不愛 爱不爱 [ài bùài] /that which is liked and that which is disliked/ 愛不愛倶相違分別 爱不爱倶相违分别 [ài bùài jù xiāngwéi fēnbié] /discrimination of the mutual distinction between the attractive and the unattractive/ 愛事 爱事 [àishì] /kind treatment/ 愛他 爱他 [àitā] /to love other (beings)/ 愛分別 爱分别 [ài fēnbié] /discrimination of the appealing/ 愛別離 爱别离 [àibiélí] /separated from the things that one loves/ 愛別離苦 爱别离苦 [ài biélí kǔ] /suffering experienced when we are separated from the persons and things that we love/ 愛刺 爱刺 [àicì] /thorn of attachment/ 愛勝天 爱胜天 [àishèng tiān] /heaven of skillful manifestation/ 愛取 爱取 [àiqǔ] /craving and grasping/ 愛取有 爱取有 [àiqǔyǒu] /attachment, grasping, and becoming/ 愛同 爱同 [Àitóng] /Aitong/ 愛名 爱名 [àimíng] /to love fame/ 愛味 爱味 [àiwèi] /gratification/ 愛善薩 爱善萨 [àishànsà] /Vajrarāga/ 愛喜 爱喜 [àixǐ] /to like/ 愛喜覺 爱喜觉 [àixǐjué] /enlightenment through joy/ 愛因 爱因 [àiyīn] /causes of thirst/ 愛執 爱执 [àizhí] /attachment/ 愛境 爱境 [àijìng] /object(s) of desire/ 愛嬌 爱娇 [àijiāo] /to like something attractive/ 愛子 爱子 [àizǐ] /beloved son/ 愛心 爱心 [àixīn] /mental state of desire/ 愛念 爱念 [àiniàn] /to cherish/ 愛念救護 爱念救护 [àiniàn jiùhù] /cherish and protect/ 愛恚 爱恚 [àihuì] /attachment and aversion/ 愛恨 爱恨 [àihèn] /falseness of desire/ 愛惑 爱惑 [àihuò] /affliction of attachment/ 愛惜 爱惜 [àixí] /loathe to part with/ 愛想 爱想 [àixiǎng] /thoughts of attachment to that which is attractive/ 愛慕 爱慕 [àimù] /desire/ 愛慢 爱慢 [àimàn] /desire and pride/ 愛憎 爱憎 [àizēng] /attraction and revulsion/ 愛戀 爱恋 [àiliàn] /affection for/ 愛我 爱我 [àiwǒ] /attachment to self/ 愛支 爱支 [àizhī] /link of desire/ 愛敬 爱敬 [àijìng] /kindness and respect/ 愛數住地 爱数住地 [àishù zhùdì] /entrenchments of the afflictions that are associated with emotion/ 愛果 爱果 [àiguǒ] /pleasant effect/ 愛染 爱染 [àirǎn] /impassioned/ 愛染一印三明大事 爱染一印三明大事 [àirǎn yīyìn sānmíng dàshì] /greater observance of Rāgarāja's single seal of threefold awareness/ 愛染心 爱染心 [àirǎn xīn] /attached mind/ 愛染明王 爱染明王 [Àirǎn míngwáng] /King of Love/ 愛染王 爱染王 [Àirǎnwáng] /King Polluted By Desire/ 愛染王一夜護摩 爱染王一夜护摩 [Àirǎn wáng yīyè hùmó] /King Rāgarāja's one night homa/ 愛染王五種相應大事 爱染王五种相应大事 [àirǎn wáng wǔzhǒng xiāngyìng dàshì] /the Greater Matter of King Rāgarāja's fivefold association/ 愛染王極祕 爱染王极祕 [Àirǎn wáng jímì] /King Rāgarāja's profound mystery/ 愛染王讚 爱染王讚 [Àirǎnwáng zàn] /veneration of King Rāgarāja/ 愛染講 爱染讲 [àirǎn jiǎng] /Rāgarāja lecture/ 愛根 爱根 [àigēn] /root of desire/ 愛業 爱业 [àiyè] /karma of desire/ 愛樂 爱乐 [àiyào] /to indulge in/ 愛樂心 爱乐心 [àiyào xīn] /mind of affection for.../ 愛樂果 爱乐果 [àiyào guǒ] /delight-fruit/ 愛樂隨入 爱乐随入 [àiyào suírù] /to accord with and enter according to one's wish/ 愛欲 爱欲 [àiyù] /attachment and desire/ 愛欲天子 爱欲天子 [ài yù tiān zǐ] /a god of the realm of desire/ 愛欲海 爱欲海 [àiyùhǎi] /ocean of desire/ 愛毒 爱毒 [àidú] /poison of attachment/ 愛水 爱水 [àishuǐ] /water of love/ 愛河 爱河 [àihé] /river of desire/ 愛法 爱法 [àifǎ] /attachment to the Dharma/ 愛流 爱流 [àiliú] /current of desire/ 愛海 爱海 [àihǎi] /ocean of desire/ 愛涎 爱涎 [àixián] /drooling with desire/ 愛渴 爱渴 [àikě] /desire and thirst/ 愛滅 爱灭 [àimiè] /the cessation of craving/ 愛潤 爱润 [àirùn] /nourishment of desire/ 愛火 爱火 [àihuǒ] /flame of desire/ 愛煩惱 爱烦恼 [ài fánnǎo] /emotional afflictions/ 愛物 爱物 [àiwù] /one's favorite things/ 愛獄 爱狱 [àiyù] /prison of desire/ 愛用 爱用 [àiyòng] /activity of desire/ 愛界 爱界 [àijiè] /realm of desire/ 愛盡 爱尽 [àijìn] /elimination of craving/ 愛眼 爱眼 [àiyǎn] /eye of love/ 愛着 爱着 [àizhāo] /attachment/ 愛種 爱种 [àizhǒng] /seed of desire/ 愛空 爱空 [àikōng] /loves emptiness/ 愛等 爱等 [àiděng] /thirst and so forth/ 愛結 爱结 [àijié] /tethers of desire/ 愛網 爱网 [àiwǎng] /net of attachment/ 愛緣 爱缘 [àiyuán] /condition of attachment/ 愛縛 爱缚 [àifú] /to be bound by affection for/ 愛繫 爱系 [àixi] /tethers of desire/ 愛繭 爱茧 [àijiǎn] /cocoon of desire/ 愛纏 爱缠 [àichán] /to be deeply enmeshed in desire/ 愛羂 爱羂 [àijuàn] /net of desire/ 愛羅刹女 爱罗刹女 [àiluóchànǚ] /female demon of desire/ 愛羅筏 爱罗筏 [Àiluófá] /Airāvaṇa/ 愛習氣 爱习气 [àixíqì] /karmic impressions of attraction/ 愛者 爱者 [àizhě] /desirer/ 愛育 爱育 [àiyù] /to nurture/ 愛色 爱色 [àisè] /attached to form/ 愛著 爱着 [àizhù] /strong attachment/ 愛著心 爱着心 [àizhùzhuó xīn] /mind attached to love/ 愛著生死 爱着生死 [àizhù shēngsǐ] /bondage to rebirth by attachment/ 愛著迷 爱着迷 [àizhùmí] /delusion from attachment/ 愛藏 爱藏 [àizàng] /grasping/ 愛行 爱行 [àixíng] /affective activity/ 愛行者 爱行者 [àixíngzhě] /person who is practical, but whose views are unreliable (Nakamura) / 愛見 爱见 [àijiàn] /attachment (or desire) and views/ 愛見二行 爱见二行 [àijiàn èrxíng] /afflictions of views and emotions/ 愛見大悲 爱见大悲 [àijiàn dàbēi] /compassion generated from emotions and views/ 愛見悲 爱见悲 [àijiànbēi] /compassion generated from emotions and views/ 愛語 爱语 [àiyǔ] /loving words/ 愛語自性 爱语自性 [àiyǔ zìxìng] /the intrinsic nature of kind words/ 愛論 爱论 [àilùn] /conceptual proliferation that engenders the creation of sentiments/ 愛諸有情 爱诸有情 [ài zhū yǒuqíng] /to love all sentient beings/ 愛護 爱护 [àihù] /to love and protect/ 愛護正法戒 爱护正法戒 [àihù zhèngfǎ jiè] /don't undermine the Dharma from within/ 愛趣 爱趣 [àiqù] /desirable destinies/ 愛身 爱身 [àishēn] /self-love/ 愛身天 爱身天 [àishēn tiān] /heaven of lovely form/ 愛輪 爱轮 [àilún] /wheel of desire/ 愛重 爱重 [àizhòng] /respect/ 愛非愛 爱非爱 [ài fēiài] /what is desired and what is not desired/ 愛非愛果 爱非爱果 [ài fēiài guǒ] /pleasant and unpleasant (karmic) fruits/ 愛養 爱养 [àiyǎng] /to nurture/ 愛鬼 爱鬼 [àiguǐ] /demon of desire/ 感 感 [gǎn] /feeling/ 感佛 感佛 [gǎnfó] /response to the Buddha/ 感動 感动 [gǎndòng] /to be moved [emotionally]/ 感味 感味 [gǎnwèi] /to enjoy/ 感得 感得 [gǎndé] /to attain/ 感徵 感征 [gǎnzhēng] /to notice an auspicious sign/ 感德 感德 [gǎndé] /to be grateful/ 感念 感念 [gǎn niàn] /to feel compassion/ 感恩寺 感恩寺 [Gǎnēnsì] /Gam-eunsa/ 感恩寺址 感恩寺址 [Gǎnēnsì zhǐ] /site of Gam-eunsa/ 感情 感情 [gǎnqíng] /feelings/ 感惡趣 感恶趣 [gǎn èqù] /undergo negative rebirth/ 感慕 感慕 [gǎnmù] /to feel adoration for/ 感應 感应 [gǎnyìng] /moved to response through feelings/ 感應使者 感应使者 [Gǎnyìng Shǐzhě] /Kanō Shisha/ 感應傳 感应传 [Gǎnyìngzhuàn] /Ganying zhuan/ 感應寺 感应寺 [Gǎnyìngsì] /Temple of Response to Feelings/ 感應道交 感应道交 [gǎnyìng dào jiāo] /interaction of empathy and response/ 感月成紋靈犀角 感月成纹灵犀角 [gǎnyuè chéngwén língxījué] /perceiving in the patterns on the moon a wonderful rhinoceros horn/ 感果 感果 [gǎnguǒ] /stimulated effect/ 感激 感激 [gǎnjī] /to deeply affect/ 感無量果 感无量果 [gǎn wúliáng guǒ] /experience immeasurable results/ 感生 感生 [gǎnshēng] /bring about birth/ 感生之業 感生之业 [gǎnshēng zhī yè] /karma (activity) that brings about rebirth/ 感生業 感生业 [gǎnshēng yè] /karma (activities) that bring about rebirth/ 感發 感发 [gǎnfā] /to stimulate (others)/ 感赴 感赴 [gǎnfù] /mutual compatibility/ 感通 感通 [gǎntōng] /penetration of sensitivity/ 感通錄 感通录 [Gǎntōng lù] /Gantong lu/ 感進 感进 [gǎnjìn] /inspire sentient beings toward effort/ 愧 愧 [kuì] /shame/ 愧恥 愧耻 [kuìchǐ] /embarrassment/ 愴然 怆然 [chuàngrán] /sorrowful/ 愶 愶 [xié] /to intimidate/ 愼 愼 [shèn] /careful/ 愼不再 愼不再 [shèn bùzài] /careful not to repeat/ 愼法眞陀羅王 愼法眞陀罗王 [Shènfǎzhēn tuóluó wáng] /Druma kiṃnara-rāja/ 愼獨 愼独 [shèndú] /to be cautious when one is alone/ 愼莫 愼莫 [shènmò] /take care not to.../ 愼護 愼护 [shènhù] /to keep (or guard) carefully/ 愼那弗怛羅 愼那弗怛罗 [Shènnàfúdáluó] /Jinaputra/ 愽 愽 [bó] /extensive/ 愽聞 愽闻 [bówén] /broad learning/ 慄 栗 [lì] /to be afraid/ 慄慄 栗栗 [lìlì] /trembling/ 慇 慇 [yīn] /to feel pain/ 慇懃 慇懃 [yīnqín] /zealous/ 慇懃請 慇懃请 [yīnqín qǐng] /repeated invitation/ 慇懃請問 慇懃请问 [yīnqín qǐngwèn] /repeated invitation/ 慇重 慇重 [yīnzhòng] /gravity/ 慇重惠施 慇重惠施 [yīnzhòng huìshī] /giving with an atmosphere of respect/ 慈 慈 [cí] /kindness/ 慈仁 慈仁 [círén] /loving-kindness/ 慈光 慈光 [cí guâng] /merciful light/ 慈光寺 慈光寺 [Cíguângsì] /Jikōji/ 慈力 慈力 [cílì] /power of benevolence/ 慈力王 慈力王 [Cílì wáng] /Maitrībala-rāja/ 慈化 慈化 [cíhuà] /to teach the Dharma motivated by compassion/ 慈和 慈和 [cíhé] /kind/ 慈哀 慈哀 [cíāi] /compassion/ 慈善 慈善 [císhàn] /kind/ 慈善根 慈善根 [cí shàngēn] /wholesome root of kindness/ 慈嚴 慈严 [cíyán] /compassion and strictness/ 慈圓 慈圆 [Cíyuán] /Jien/ 慈均 慈均 [Cíjūn] /Jikin/ 慈堂室 慈堂室 [cí tángshì] /a charity hall/ 慈子 慈子 [cízǐ] /sons of Maitreya/ 慈孝 慈孝 [cíxiào] /reciprocal loving care between children and parents/ 慈定 慈定 [cídìng] /meditation on compassion/ 慈室 慈室 [císhì] /a charity hall/ 慈室堂 慈室堂 [cí shìtáng] /a charity hall/ 慈室藏 慈室藏 [cí shìzàng] /a benevolent person's storehouse/ 慈室長者 慈室长者 [císhì zhǎngzhě] /a rich man who owns a charity hall/ 慈尊 慈尊 [Cízūn] /Maitreya/ 慈心 慈心 [cíxīn] /compassion/ 慈心因緣 慈心因缘 [cíxīn yīnyuán] /the causes and conditions for a compassionate mind/ 慈忍 慈忍 [círěn] /compassion and tolerance/ 慈念 慈念 [cíniàn] /to think (of someone) with compassion/ 慈恩 慈恩 [Cíēn] /compassionate blessings/ 慈恩傳 慈恩传 [Cíēn zhuàn] /Biography of Ci'en / 慈恩八宗 慈恩八宗 [Cíēn bāzōng] /Cien's eight-school classification/ 慈恩大師 慈恩大师 [Cíēn Dàshī] /the great master Ci'en/ 慈恩宗 慈恩宗 [Cíēn Zōng] /Ja-eun jong/ 慈恩寺 慈恩寺 [Cíēnsì] /Temple of Compassion/ 慈恩寺三藏 慈恩寺三藏 [Cíēnsì Sānzàng] /Tripiṭaka Master of Ciensi/ 慈恩寺三藏法師傳 慈恩寺三藏法师传 [Cíēnsì sānzàng fǎshī zhuàn] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 慈悲 慈悲 [cíbēi] /compassion/ 慈悲力 慈悲力 [cíbēilì] /power of compassion/ 慈悲喜捨 慈悲喜舍 [cíbēi xǐshě] /kindness, pity, joy, and equanimity/ 慈悲室 慈悲室 [cíbēi shì] /abode of compassion/ 慈悲心 慈悲心 [cíbēi xīn] /compassion/ 慈悲意 慈悲意 [cíbēi yì] /compassionate intent/ 慈悲故 慈悲故 [cíbēi gù] /because of compassion/ 慈悲萬行 慈悲万行 [cíbēi wànxíng] /tender compassion in all things/ 慈悲薄弱 慈悲薄弱 [cíbēi bóruò] /weak in compassion/ 慈悲行 慈悲行 [cíbēi xíng] /practice of compassion/ 慈悲衣 慈悲衣 [cíbēi yī] /robe of compassion/ 慈悲觀 慈悲观 [cíbēi guân] /mindfulness of compassion/ 慈悲道場懺法 慈悲道场忏法 [Cíbēi dàochǎng chànfǎ] /Cibei daochang chanfa/ 慈悲風 慈悲风 [cíbēi fēng] /wind of compassion/ 慈惠 慈惠 [cíhuì] /kindness/ 慈愍 慈愍 [címǐn] /compassion/ 慈愍哀 慈愍哀 [címǐnāi] /compassion/ 慈愍心 慈愍心 [címǐn xīn] /compassionate state of mind/ 慈意 慈意 [cíyì] /compassionate mind/ 慈愛 慈爱 [cíài] /to love affectionately/ 慈慜 慈慜 [címǐn] /benevolence/ 慈慧大師 慈慧大师 [Cíhuì Dàshī] /Jie Daishi/ 慈所對治 慈所对治 [cí suǒ duìzhì] /counteracts with kindness [compassion]/ 慈敬 慈敬 [cíjìng] /loving reverence/ 慈明 慈明 [Címíng] /Ciming/ 慈明四家錄 慈明四家录 [Címíng sìjiālù] /Siming's Record of the Four Houses/ 慈棹 慈棹 [Cízhào] /Jitō/ 慈母 慈母 [címǔ] /compassionate mother/ 慈氏 慈氏 [Císhì] /Maitreya/ 慈氏下生 慈氏下生 [Císhì xiàshēng] /Maitreya descends and is reborn/ 慈氏菩薩 慈氏菩萨 [Císhì púsà] /Maitreya/ 慈氏菩薩所說大乘緣生稻簳喩經 慈氏菩萨所说大乘缘生稻簳喩经 [Císhì púsà suǒshuō dàshèng yuánshēng dàogǎn yù jīng] /Sutra of Maitreya's Teaching on Dependent Arising through the Metaphor of the Rice Grain/ 慈氏菩薩誓願陀羅尼經 慈氏菩萨誓愿陀罗尼经 [Císhì púsà shìyuàn tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Merciful one's Promise/ 慈水 慈水 [císhuǐ] /merciful waters/ 慈無量 慈无量 [cí wúliáng] /immeasurable compassion/ 慈無量心 慈无量心 [cí wúliáng xīn] /immeasurable mind of kindness/ 慈照 慈照 [Cízhào] /Jishō/ 慈照寺 慈照寺 [Cízhàosì] /Jishōji/ 慈照禪師 慈照禅师 [Cízhào chánshī] /Cizhao chanshi/ 慈燈 慈灯 [Cídēng] /Jadeung/ 慈父 慈父 [cífù] /loving father/ 慈王 慈王 [Cíwáng] /King Miliṇḍa/ 慈生菩薩 慈生菩萨 [Císhēng púsà] /producer of mercy bodhisattva/ 慈眼 慈眼 [cíyǎn] /compassionate eye/ 慈眼寺 慈眼寺 [Cíyǎnsì] /Jigenji/ 慈興 慈兴 [Cíxīng] /Jikō/ 慈舟 慈舟 [cízhōu] /ship of compassion/ 慈航 慈航 [cíháng] /boat of compassion/ 慈蔭 慈荫 [cíyìn] /indebted (for kindness received)/ 慈藏 慈藏 [Cízàng] /Jajang/ 慈藏室 慈藏室 [cí zàngshì] /a charity hall/ 慈行 慈行 [cíxíng] /compassionate practices/ 慈行童女 慈行童女 [Cíxíng tóngnǚ] /Maitrāyaṇī maiden/ 慈覺大師 慈觉大师 [Cíjué dàshī] /Jikaku Daishi/ 慈觀 慈观 [cíguân] /contemplation on compassion/ 慈訓 慈训 [cíxùn] /give lessons with deep love/ 慈誨 慈诲 [cí huǐ] /compassionate teaching/ 慈辯 慈辩 [cí biàn] /compassionate explanation/ 慈門 慈门 [cí mén] /gate of compassion/ 慈門寺 慈门寺 [Címén sì] /The Cimensi/ 慈雲 慈云 [cíyún] /cloud of compassion/ 慈雲妙意 慈云妙意 [Cíyún Miàoyì] /Jiun Myōi/ 慈雲寺 慈云寺 [Cíyúnsì] /Jiunji/ 慈霪 慈霪 [cíyín] /rain of compassion/ 態 态 [tài] /attitude/ 慍恨 愠恨 [yùnhèn] /to hate/ 慕 慕 [mù] /to yearn for/ 慕何 慕何 [mùhé] /moha/ 慕係 慕系 [mùxì] /to look for/ 慕化 慕化 [mùhuà] /to submit to/ 慕唎 慕唎 [mùlì] /Skt. mauli/ 慕喆 慕喆 [Mùzhé] /Muzhe/ 慕捺囉 慕捺啰 [mùnàluó] /mudrā/ 慕捺羅 慕捺罗 [mùnàluó] /(Skt. mudrā)/ 慕攞 慕攞 [mùluóluǒ] /mūla/ 慕樂 慕乐 [mùlè] /to aspire for/ 慕求 慕求 [mùqiú] /to look for/ 慕索 慕索 [mùsuǒ] /to ask for/ 慕羅 慕罗 [mùluó] /root/ 慕道 慕道 [mùdào] /to seek the way/ 慕雲 慕云 [Mùyún] /Moun/ 慘然 惨然 [cǎnrán] /sad/ 慙 慙 [cán] /shame/ 慙愧 慙愧 [cánkuì] /to be deeply ashamed/ 慚 惭 [cán] /conscience/ 慚惶 惭惶 [cánhuáng] /mortified with shame/ 慚愧 惭愧 [cánkuì] /shame/ 慚愧心 惭愧心 [cánkuìxīn] /mental state of shame/ 慚愧懺悔 惭愧忏悔 [cánkuì chànhuǐ] /humility and repentance/ 慚愧所對治 惭愧所对治 [cánkuì suǒ duìzhì] /remedied by a sense of shame and conscience/ 慚愧者 惭愧者 [cánkuìzhě] /one who has a sense of shame/ 慚羞 惭羞 [cánxiū] /shame/ 慚財 惭财 [cáncái] /jewel of shame/ 慜 慜 [mǐn] /kind 慈]/ 慝 慝 [tè] /evil/ 慞惶 慞惶 [zhānghuáng] /perplexity/ 慟 恸 [tòng] /to wail/ 慢 慢 [màn] /pride/ 慢人輕法戒 慢人轻法戒 [mànrén qīngfǎ jiè] /don't arrogantly despise your teacher/ 慢使 慢使 [mànshǐ] /the latent tendency toward egoism/ 慢坑 慢坑 [mànkēng] /pitfall of pride/ 慢墮 慢堕 [mànduò] /idle/ 慢山 慢山 [mànshān] /pride as high as a mountain/ 慢幢 慢幢 [mànchuáng] /banner of pride/ 慢心 慢心 [mànxīn] /pride/ 慢恣 慢恣 [mànzì] /lazy/ 慢惑 慢惑 [mànhuò] /delusion of pride/ 慢想 慢想 [mànxiǎng] /proud thoughts/ 慢慢 慢慢 [mànmàn] /pride of superiority among superiors/ 慢我 慢我 [mànwǒ] /inherently arisen self/ 慢擧 慢擧 [mànjǔ] /to hold oneself arrogantly/ 慢根本 慢根本 [màn gēnběn] /root of pride/ 慢結 慢结 [mànjié] /the bond of pride/ 慢緣 慢缘 [mànyuán] /in the condition of pride/ 慢緩 慢缓 [mànhuǎn] /slack/ 慢習氣 慢习气 [mànxíqì] /karmic impressions of pride/ 慢翰 慢翰 [mànhàn] /beyond all bounds/ 慢著心 慢着心 [mànzhùzhuó xīn] /mind attached to pride/ 慢行 慢行 [mànxíng] /proud temperament/ 慢見 慢见 [mànjiàn] /view of pride/ 慢過慢 慢过慢 [mànguō màn] /pride in feeling superior to manifest superiors/ 慢陀羅 慢陀罗 [màntuóluó] /maṇḍala/ 慢類 慢类 [mànlèi] /category of conceit/ 慣 惯 [guàn] /to become accustomed to/ 慣習 惯习 [guànxí] /repetition/ 慧 慧 [huì] /wisdom/ 慧上菩薩問大善權經 慧上菩萨问大善权经 [Huìshàng púsà wèn dàshànquán jīng] /*upāya-kauśalya-jñānôttara-bodhisattva-paripṛcchā sūtra/ 慧上菩薩問大權善經 慧上菩萨问大权善经 [Huìshàng púsà wèndàquánshàn jīng] /Huishang pusa wendaquanshan jing/ 慧乘 慧乘 [huìshèng] /wisdom vehicle/ 慧了 慧了 [Huìliǎo] /Huiliao/ 慧人 慧人 [huìrén] /wise person/ 慧侶 慧侣 [huìlǚ] /a clever companion/ 慧光 慧光 [huìguâng] /wisdom light/ 慧光三昧 慧光三昧 [huìguâng sānmèi] /jñānôlkā-samādhi/ 慧光心 慧光心 [huìguângxīn] /mind of wisdom-radiance/ 慧光明 慧光明 [huì guângmíng] /wisdom illuminating brightly/ 慧光明淨 慧光明淨 [huìguâng míngjìng] /the light of wisdom, brilliant and pure/ 慧具足 慧具足 [huì jùzú] /replete with insight/ 慧利 慧利 [huìlì] /intelligent/ 慧到彼岸 慧到彼岸 [huì dàobǐàn] /wisdom that reaches the other shore/ 慧劍 慧剑 [huìjiàn] /sword of wisdom/ 慧力 慧力 [huìlì] /wisdom power/ 慧勝 慧胜 [huìshèng] /insight is superior/ 慧勤 慧勤 [Huìqín] /Hyegeun/ 慧南 慧南 [Huìnán] /Huinan/ 慧印 慧印 [huìyìn] /wisdom-seal/ 慧印三昧 慧印三昧 [huìyìn sānmèi] /wisdom-seal absorption/ 慧叡 慧叡 [Huìruì] /Huirui/ 慧可 慧可 [Huìkě] /Huike/ 慧可大師 慧可大师 [Huìkě Dàshī] /Great Master Huike/ 慧命 慧命 [huìmìng] /life power as a metaphor for wisdom/ 慧品 慧品 [huìpǐn] /qualities of wisdom/ 慧善解脫 慧善解脱 [huìshàn jiětuō] /liberation by insight/ 慧嚴 慧严 [Huìyán] /Huiyan/ 慧均 慧均 [Huìjūn] /Huijun/Hyegyun/ 慧基 慧基 [Huìjī] /Huiji/ 慧報 慧报 [huìbào] /wisdom retribution/ 慧境界 慧境界 [huì jìngjiè] /object(s) of intelligence/ 慧天 慧天 [Huìtiān] /Huitian/ 慧如 慧如 [Huìrú] /Huiru/ 慧如意足 慧如意足 [huì rúyì zú] /the power of wisdom/ 慧學 慧学 [huìxué] /training through wisdom/ 慧安 慧安 [Huìān] /Ean/ 慧定 慧定 [huìdìng] /concentration due to investigation/ 慧宿 慧宿 [Huìsù] /Hyesuk/ 慧寂 慧寂 [Huìjí] /Huiji/ 慧寶 慧宝 [huìbǎo] /treasure of wisdom/ 慧寶成就 慧宝成就 [huìbǎo chéngjiù] /to consummate the jewel of wisdom/ 慧常 慧常 [Huìcháng] /Huichang/ 慧幻 慧幻 [huìhuàn] /wisdom-illusion/ 慧度 慧度 [huìdù] /prajñāpāramitā/ 慧度經 慧度经 [Huìdù jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 慧廣大 慧广大 [huì guǎngdà] /intelligence is vast/ 慧徹 慧彻 [Huìchè] /Hyecheol/ 慧心 慧心 [huìxīn] /wise thoughts/ 慧心僧都 慧心僧都 [Huìxīn sēngdū] /Director Eshin/ 慧忍 慧忍 [huìrěn] /forbearance of wisdom/ 慧忻 慧忻 [Huìxīn] /Ekin/ 慧思 慧思 [Huìsī] /Huisi/ 慧性 慧性 [huìxìng] /sapience/ 慧悟 慧悟 [Huìwù] /Hyeo/ 慧愷 慧恺 [Huìkǎi] /Huikai/ 慧應 慧应 [Huìyìng] /Eō/ 慧數 慧数 [huìshù] /mental function of knowing/ 慧文 慧文 [Huìwén] /Huiwen/ 慧方便 慧方便 [huì fāngbiàn] /insightful skill-in-means/ 慧日 慧日 [Huìrì] /Huiri/ 慧日大聖尊 慧日大圣尊 [Huìrì dàshèng zūn] /Sun of Wisdom, Most Venerable of the Great Saints/ 慧日寺 慧日寺 [Huìrìsì] /The Huiri si/ 慧日山宗派圖 慧日山宗派图 [Huìrìshān zōngpài tú] /Enichisan shūha zu/ 慧日山規法 慧日山规法 [huìrì shānguīfǎ] /monastic rules of Tōfukuji/ 慧日能消除 慧日能消除 [huìrì néng xiāochú] /sun of wisdom is able to extinguish/ 慧日道場 慧日道场 [Huìrì Dàochǎng] /Huiri practice center/ 慧昉 慧昉 [Huìfǎng] /Ebō/ 慧明 慧明 [huìmíng] /illumination of wisdom/ 慧昭 慧昭 [Huìzhāo] /Huizhao/ 慧景 慧景 [Huìjǐng] /Huijing/ 慧暉 慧晖 [Huìhuī] /Huihui/ 慧月 慧月 [Huìyuè] /Maticandra/ 慧杲 慧杲 [Huìgǎo] /Ekō/ 慧林宗本 慧林宗本 [Huìlín Zōngběn] /Huilin Zongben/ 慧林寺 慧林寺 [Huìlínsì] /Huilinsi/ 慧林性機 慧林性机 [Huìlín Xìngjī] /Huilin Xingji/ 慧果 慧果 [Huìguǒ] /Huiguo/ 慧柔 慧柔 [huìróu] /gentle/ 慧根 慧根 [huìgēn] /faculty of wisdom/ 慧業 慧业 [huìyè] /intelligent activity/ 慧極道明 慧极道明 [Huìjí Dàomíng] /Egoku Dōmyō/ 慧沼 慧沼 [Huìzhǎo] /Huizhao/ 慧法 慧法 [huì fǎ] /teaching on wisdom/ 慧波羅蜜 慧波罗蜜 [huì bōluómì] /perfection of wisdom/ 慧波羅蜜多 慧波罗蜜多 [huì bōluómìduō] /transcendent wisdom/ 慧洪 慧洪 [Huìhóng] /Huihong/ 慧流 慧流 [huìliú] /wisdom-flow/ 慧淨 慧淨 [Huìjìng] /Huijing/ 慧灌 慧灌 [Huìguàn] /Hyegwan/ 慧炬 慧炬 [huìjù] /torch of wisdom/ 慧無減 慧无减 [huì wújiǎn] /the power of nonretrogression (or non-diminution) in terms of wisdom toward the salvation of all beings/ 慧然 慧然 [Huìrán] /Huiran/ 慧照 慧照 [huìzhào] /illumination from wisdom/ 慧照明 慧照明 [huì zhàomíng] /wisdom-illumination/ 慧燈 慧灯 [huìdēng] /the lamp of wisdom/ 慧燈王 慧灯王 [Huìdēng wáng] /Wisdom-Lamp King/ 慧燦 慧灿 [Huìcàn] /Hyechan/ 慧爲先 慧爲先 [huì wéi xiān] /to prioritize wisdom/ 慧爲性 慧爲性 [huì wéi xìng] /wisdom as essence/ 慧爲體 慧爲体 [huì wéi tǐ] /has wisdom as its essence/ 慧玄 慧玄 [Huìxuán] /Egen/ 慧球 慧球 [Huìqiú] /Huiqiu/ 慧琳 慧琳 [Huìlín] /Huilin/ 慧琳一切經音義 慧琳一切经音义 [Huìlín yīqiè jīng yīn yì] /Huilin's Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 慧琳音義 慧琳音义 [Huìlín yīnyì] /Huilin's Sounds and Meanings/ 慧瓚 慧瓒 [Huìzàn] /Huizan/ 慧皎 慧皎 [Huìjiǎo] /Huijiao / 慧益 慧益 [huìyì] /to give/ 慧目 慧目 [huì mù] /wisdom eye/ 慧眞 慧眞 [Huìzhēn] /Hyejin/ 慧眼 慧眼 [huìyǎn] /wisdom eye/ 慧祚 慧祚 [Huìzuò] /Mingji Huizuo/ 慧空 慧空 [Huìkōng] /Hyegong/ 慧立 慧立 [Huìlì] /Huili/ 慧簡 慧简 [Huìjiǎn] /Huijian/ 慧紹 慧绍 [Huìshào] /Huishao/ 慧縛 慧缚 [huìfú] /wisdom-restrainer/ 慧義 慧义 [huìyì] /the apprehension of the meaning of reality through wisdom/ 慧耀 慧耀 [Huìyào] /Huiyao/ 慧者 慧者 [huìzhě] /wise one/ 慧能 慧能 [Huìnéng] /Huineng/ 慧脫 慧脱 [huìtuō] /wisdom liberation/ 慧臺元鏡 慧台元镜 [Huìtái Yuánjìng] /Huitai Yuanjing/ 慧苑 慧苑 [Huìyuàn] /Huiyuan/ 慧苑音義 慧苑音义 [Huìyuàn Yīnyì] /Huiyuan's Sounds and Meanings/ 慧萼 慧萼 [Huìè] /Egaku/ 慧藏 慧藏 [Huìzàng] /wisdom-store/ 慧蘊 慧蕴 [huìyùn] /aggregate of wisdom/ 慧行 慧行 [huìxíng] /practices based on wisdom / practice of wisdom/ 慧見 慧见 [huìjiàn] /insight/ 慧覺 慧觉 [Huìjué] /Huijue/ 慧覽 慧览 [Huìlǎn] /Huilan/ 慧觀 慧观 [Huìguân] /Huiguan/ 慧解 慧解 [huìjiě] /to understand through wisdom/ 慧解脫 慧解脱 [huì jiětuō] /liberated by wisdom/ 慧解脫者 慧解脱者 [huì jiětuō zhě] /one whose wisdom is liberated/ 慧解脫阿羅漢 慧解脱阿罗汉 [huì jiětuō āluóhàn] /an arhat who is liberated by wisdom/ 慧誨 慧诲 [huìhuǐ] /to be so kind as to teach/ 慧誼 慧谊 [huìyí] /meaning of wisdom/ 慧諶 慧谌 [Huìchén] /Hyesim/ 慧財 慧财 [huìcái] /jewel of knowledge/ 慧超 慧超 [Huìchāo] /Huichao/ 慧超問佛 慧超问佛 [Huìchāo wènfó] /Huichao asks about the Buddha/ 慧足 慧足 [huìzú] /the leg of wisdom/ 慧身 慧身 [huìshēn] /wisdom body/ 慧輪 慧轮 [Huìlún] /Erin/ 慧進 慧进 [Huìjìn] /Huijin/ 慧運 慧运 [Huìyùn] /Eun/ 慧遐 慧遐 [Huìxiá] /Huixia/ 慧達 慧达 [Huìdá] /Huida/ 慧遠 慧远 [Huìyuǎn] /Huiyuan/ 慧鏡 慧镜 [huìjìng] /mirror of wisdom/ 慧門 慧门 [huìmén] /aspect of wisdom/ 慧開 慧开 [Huìkāi] /Huikai/ 慧雅 慧雅 [huìyǎ] /wise and elegant/ 慧雲 慧云 [huìyún] /clouds of wisdom/ 慧震 慧震 [Huìzhèn] /Huizhen/ 慧霞 慧霞 [Huìxiá] /Huixia/ 慧音 慧音 [huìyīn] /to sound of wisdom/ 慧顒 慧颙 [Huìyóng] /Huiyong/ 慧香 慧香 [huìxiāng] /wisdom fragrance/ 慧體 慧体 [huìtǐ] /essence of wisdom/ 慧鶴 慧鹤 [Huìhè] /Ekaku/ 慨 慨 [kǎi] /to sigh/ 慨嘆 慨叹 [kǎitàn] /to grieve over/ 慨歎 慨歎 [kǎitàn] /to sigh with regret/ 慨然 慨然 [kǎirán] /grieve/ 慮 虑 [lǜ] /to think/ 慮恐 虑恐 [lǜkǒng] /to fear/ 慮知 虑知 [lǜ zhī] /discriminating knowledge/ 慮知心 虑知心 [lǜzhī xīn] /conceptualizing mind/ 慰 慰 [wèi] /to console/ 慰勞 慰劳 [wèiláo] /to comfort somebody by gifts or entertainment/ 慰問 慰问 [wèiwèn] /to greet/ 慰喩 慰喩 [wèiyù] /to love and cherish/ 慰喩語 慰喩语 [wèiyùyǔ] /encouraging words, using metaphor/ 慰安 慰安 [wèiān] /to comfort/ 慰意 慰意 [wèiyì] /agreeable/ 慰除 慰除 [wèichú] /to console and relieve (one from sorrow)/ 慳 悭 [qiān] /avarice/ 慳加毀戒 悭加毁戒 [qiān jiāhuǐ jiè] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳吝 悭吝 [qiānlìn] /grudging/ 慳垢 悭垢 [qiāngòu] /stains of stinginess/ 慳嫉 悭嫉 [qiānjí] /stingy and jealous/ 慳心 悭心 [qiānxīn] /stinginess/ 慳悋 悭悋 [qiānlìn] /avarice/ 慳惜 悭惜 [qiānxí] /stinginess, parsimony/ 慳惜加毀戒 悭惜加毁戒 [qiānxí jiāhuǐ jiè] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳惜財法戒 悭惜财法戒 [qiānxí cáifǎ jiè] /precept against stinginess with one's material assets or with the Dharma/ 慳慢 悭慢 [qiānmàn] /stingy and arrogant/ 慳戒 悭戒 [qiānjiè] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳法 悭法 [qiānfǎ] /stingy with the Dharma/ 慳生毀辱 悭生毁辱 [qiānshēng huǐrù] /to be stingy and abusive toward others/ 慳生毀辱戒 悭生毁辱戒 [qiānshēng huǐrù jiè] /precept prohibiting stinginess and abuse of others/ 慳結 悭结 [qiānjié] /the bond of parsimony/ 慳者 悭者 [qiānzhě] /stinginess/ 慳著 悭着 [qiānzhuó] /to be attached to/ 慳財 悭财 [qiāncái] /greed/ 慳貪 悭贪 [qiāntān] /covetousness/ 慳貪嫉妬 悭贪嫉妬 [qiāntān jídù] /avarice and jealousy/ 慳鄙 悭鄙 [qiānbì] /greed/ 慶 庆 [qìng] /felicity/ 慶友 庆友 [Qìngyǒu] /Nandimitra/ 慶友尊者 庆友尊者 [Qìngyǒu zūnzh] /Ven. Nandimitra/ 慶喜 庆喜 [qìngxǐ] /happiness/ 慶圓 庆圆 [Qìngyuán] /Keien/ 慶壽寺 庆寿寺 [Qìngshòusì] /Qingshousi/ 慶屋定紹 庆屋定绍 [Qìngwū Dìngshào] /Keioku Jōshō/ 慶州 庆州 [Qìngzhōu] /Gyeongju/ 慶幸 庆幸 [qìngxìng] /to rejoice/ 慶悅 庆悦 [qìngyuè] /joy/ 慶悅語 庆悦语 [qìngyuèyǔ] /joyful words/ 慶慰 庆慰 [qìngwèi] /to hearten/ 慶懺 庆忏 [qìngchàn] /service of felicitation/ 慶浚 庆浚 [Qìngjùn] /Keishun/ 慶珠 庆珠 [Qìngzhū] /Keiju/ 慶瑞 庆瑞 [Qìngruì] /Keizui/ 慶瑞寺 庆瑞寺 [Qìngruìsì] /Keizuiji/ 慶甫 庆甫 [Qìngfǔ] /Gyeongbo/ 慶祚 庆祚 [Qìngzuò] /Keiso/ 慶祥寺 庆祥寺 [Qìngxiángsì] /Keishōji/ 慶舜 庆舜 [Qìngshùn] /Keishun/ 慶讚 庆讚 [qìngzàn] /service of felicitation/ 慶讚會 庆讚会 [qìngzàn huì] /celebratory service/ 慶賀 庆贺 [qìnghè] /congratulations/ 慶順 庆顺 [Qìngshùn] /Keijun/ 慼 慼 [qī] /sorrow/ 慾 慾 [yù] /to crave/ 慾愛 慾爱 [yùài] /to crave/ 慾染 慾染 [yùrǎn] /worldly love/ 慾海 慾海 [yùhǎi] /sea of desires/ 憂 忧 [yōu] /sorrow/ 憂世 忧世 [yōushì] /the world of trouble and sorrow/ 憂勞 忧劳 [yōuláo] /distressed and weary/ 憂受 忧受 [yōushòu] /sorrow/ 憂哭 忧哭 [yōukū] /grieves and wails/ 憂喜 忧喜 [yōu xǐ] /sadness and happiness/ 憂尸羅 忧尸罗 [yōushīluó] /usīra/ 憂心 忧心 [yōuxīn] /to be sad/ 憂念 忧念 [yōuniàn] /pity/ 憂怖 忧怖 [yōubù] /anxiety and fear/ 憂恚 忧恚 [yōuhuì] /distress/ 憂悔 忧悔 [yōuhuǐ] /to regret/ 憂患 忧患 [yōuhuàn] /anxiety, worry, care, distress (Skt. upasarga)/ 憂悲 忧悲 [yōubēi] /sorrow and distress/ 憂悶 忧闷 [yōumēn] /distress/ 憂惱 忧恼 [yōunǎo] /misery/ 憂愁 忧愁 [yōuchóu] /misery/ 憂慮 忧虑 [yōulǜ] /to worry/ 憂慼 忧慼 [yōuqī] /anguish/ 憂懼 忧惧 [yōujù] /worry and fear/ 憂承伽摩 忧承伽摩 [yōuchéngqiémó] /Uccaṁgama/ 憂曇缽 忧昙钵 [yōutánbō] /udumbara/ 憂根 忧根 [yōugēn] /faculty of anxiety/ 憂毒 忧毒 [yōudú] /poison of grief/ 憂波提舍 忧波提舍 [yōubōtíshè] /upadeśa/ 憂波第耶夜 忧波第耶夜 [yōubōdìyéyè] /(Skt. upâdhyāya)/ 憂流迦 忧流迦 [Yōuliújiā] /Ulūka/ 憂火 忧火 [yōuhuǒ] /the fires of sorrow or distress/ 憂畏 忧畏 [yōuwèi] /worry and fear/ 憂畢叉 忧毕叉 [yōubìchā] /upekṣā/ 憂瘀 忧瘀 [yōuyū] /to be depressed deeply/ 憂色 忧色 [yōusè] /a sad face/ 憂苦 忧苦 [yōukǔ] /suffering and despair/ 憂陀伽 忧陀伽 [yōutuóqié] /udaka/ 憂陀伽娑羅旃檀 忧陀伽娑罗旃檀 [yōutuóqiésuōluó zhāntán] /serpent-sandal/ 憂陀那 忧陀那 [yōutuónà] /(Skt. udāna)/ 憍 憍 [jiāo] /haughtiness/ 憍世耶 憍世耶 [jiāoshìyé] /thin silk/ 憍世耶衣 憍世耶衣 [jiāoshìyé yī] /silk robes/ 憍傲 憍傲 [jiāoào] /conceited/ 憍坑 憍坑 [jiāokēng] /pit of arrogance/ 憍奢 憍奢 [jiaoshe] /proud/ 憍奢耶 憍奢耶 [jiāoshēyé] /kauśeya/ 憍尸 憍尸 [Jiāoshī] /Kauśika/ 憍尸迦 憍尸迦 [Jiāoshījiā] /Kauśika/ 憍心 憍心 [jiāoxīn] /haughtiness/ 憍恣 憍恣 [jiāozì] /arrogant selfishness/ 憍慢 憍慢 [jiāomàn] /pride/ 憍慢不請法戒 憍慢不请法戒 [jiāomàn bùqǐngfǎ jiè] /don't arrogantly despise your teacher/ 憍慢僻說戒 憍慢僻说戒 [jiāomàn pìshuō jiè] /precept forbidding the despising of beginning practitioners/ 憍慢心 憍慢心 [jiāomàn xīn] /[mental state of] arrogance/ 憍慢恣 憍慢恣 [jiāomànzì] /arrogant and willful/ 憍支迦 憍支迦 [Jiāozhījiā] /Kauśika/ 憍曇 憍昙 [Jiāotán] /(Skt. *Gautama)/ 憍曇彌 憍昙弥 [Jiāotánmí] /Gautamī/ 憍梵 憍梵 [Jiāofàn] /Gavāṃpati/ 憍梵波堤 憍梵波堤 [Jiāofànbōdī] /Gavāṃpati/ 憍梵波提 憍梵波提 [Jiāofànbōtí] /Gavāṃpati/ 憍梵鉢提 憍梵鉢提 [Jiāofànbōtí] /Gavāṃpati/ 憍睒彌 憍睒弥 [Jiāoshǎnmí] /Kauśāmbī/ 憍睒彌國 憍睒弥国 [Jiāoshǎnmí guó] /Kauśāmbī/ 憍答彌 憍答弥 [Jiāodámí] /Gautamī/ 憍舍耶 憍舍耶 [jiāoshèyé] /thin silk/ 憍薩羅 憍萨罗 [Jiāosàluó] /Kośala/ 憍薩羅國 憍萨罗国 [Jiāosàluó guó] /Kośala/ 憍賒耶 憍赊耶 [jiāoshēyé] /kauśeya/ 憍賞彌 憍赏弥 [Jiāoshǎngmí] /Kauśāmbī/ 憍賞彌國 憍赏弥国 [jiāoshǎngmí guó] /Kauśāmbī/ 憍逸 憍逸 [jiāoyì] /intoxicated with arrogance/ 憍逸處 憍逸处 [jiāoyì chù] /situation of intoxication with pride/ 憍醉 憍醉 [jiāozuì] /to be intoxicated/ 憍閃彌 憍闪弥 [Jiāoshǎnmí] /Kauśāmbī/ 憍閃毘國 憍闪毘国 [Jiāoshǎnpí guó] /Kauśāmbī/ 憍陳 憍陈 [Jiāochén] /Kauṇḍinya/ 憍陳如 憍陈如 [Jiaochenru] /Kauṇḍinya/ 憍陳那 憍陈那 [Jiāochénnà] /Kauṇḍinya/ 憍餉彌國 憍饷弥国 [Jiāoxiǎngmí guó] /Kauśāmbī/ 憍高 憍高 [jiāogāo] /to be proud/ 憎 憎 [zēng] /to hate/ 憎嫉 憎嫉 [zēngjí] /be hateful and envious/ 憎恚 憎恚 [zēnghuì] /ill will/ 憎惡 憎恶 [zēngè] /hostility/ 憎愛 憎爱 [zēngài] /hate and attachment/ 憎有 憎有 [zēngyǒu] /abhors existence/ 憎有愛空 憎有爱空 [zēng yǒu ài kōng] /hates existence and loves emptiness/ 憎背 憎背 [zēngbèi] /hostility/ 憎背聖教 憎背圣教 [zēngbèi shèngjiào] /hostility toward the holy teachings/ 憎謗 憎谤 [zēngbàng] /to hate and slander (someone)/ 憐 怜 [lián] /to commiserate/ 憐傷 怜伤 [liánshāng] /to feel compassion for/ 憐念 怜念 [liánniàn] /sympathy/ 憐愍 怜愍 [liánmǐn] /kind/ 憐愍世間 怜愍世间 [liánmǐn shìjiān] /pity for (the beings of) the world/ 憐愍心 怜愍心 [liánmǐn xīn] /kind/ 憐愍施 怜愍施 [liánmǐnshī] /compassionate donation/ 憐愍衆生 怜愍衆生 [liánmǐn zhòngshēng] /to take pity on sentient beings/ 憐愛 怜爱 [liánài] /to pity/ 憐憫 怜悯 [liánmǐn] /pity/ 憑 凭 [píng] /to rely on/ 憒 愦 [kuì] /confused/ 憒閙 愦閙 [kuìnào] /hubbub/ 憒鬧 愦闹 [kuìnào] /hustle and bustle of the world/ 憔悴 憔悴 [qiáocuì] /weary-looking/ 憙 憙 [xǐ] /to be happy/ 憙見 憙见 [xǐjiàn] /Priyadarśana/ 憚 惮 [dàn] /to dread/ 憚哆 惮哆 [dànchǐ] /danta/ 憚哆家瑟詫 惮哆家瑟诧 [dànchǐjiāsèchà] /tooth stick/ 憚啄家瑟多 惮啄家瑟多 [dànzhuójiāsèduō] /dantakāṣṭha/ 憤 愤 [fèn] /to irritate/ 憤心 愤心 [fènxīn] /malice/ 憤志 愤志 [fènzhì] /fierce determination/ 憤發 愤发 [fènfā] /to be agitated/ 憤責 愤责 [fènzé] /to be provoked/ 憨 憨 [hān] /folly/ 憨山 憨山 [Hānshān] /Hanshan/ 憨山德淸 憨山德淸 [Hānshān Déqīng] /Hanshan Deqing/ 憩 憩 [qì] /to rest/ 憩息 憩息 [qìxī] /to rest/ 憫 悯 [mǐn] /sympathy/ 憫念 悯念 [mǐn niàn] /to take pity on/ 憬 憬 [jǐng] /to realize/ 憬興 憬兴 [Jǐngxīng] /Gyeongheung/ 憲 宪 [xiàn] /norm/ 憲法 宪法 [xiànfǎ] /law/ 憲章 宪章 [xiànzhāng] /example/ 憶 忆 [yì] /to recollect/ 憶不忘 忆不忘 [yì bùwàng] /never forgetting/ 憶宿命 忆宿命 [yì sùmìng] /recollection of a former existence/ 憶宿命者 忆宿命者 [yì sùmìng zhě] /those who remember prior lifetimes/ 憶念 忆念 [yìniàn] /to remember/ 憶念毘尼 忆念毘尼 [yìniàn píní] /reprimand given to a person by reminding him of his duty/ 憶念輪 忆念轮 [yìniànlún] /wheel of knowledge of thoughts/ 憶念過去 忆念过去 [yìniàn guōqù] /to remember the past/ 憶想 忆想 [yìxiǎng] /agreement/ 憶想分別 忆想分别 [yìxiǎng fēnbié] /to think about, conjecture, speculate (Skt. saṃjñā-vikalpa)/ 憶持 忆持 [yìchí] /mindfulness/ 憶持不忘 忆持不忘 [yìchí bùwàng] /remember without forgetting/ 憶聞 忆闻 [yìwén] /to remember what one hears/ 憶識 忆识 [yìshì] /to recollect/ 憶辨 忆辨 [yìbiàn] /meaning?/ 憺 憺 [dàn] /tranquil/ 憺怕 憺怕 [dànpà] /tranquil and inactive/ 憺鉢那 憺鉢那 [dànbōnà] /rice gruel made from milk/ 憾 憾 [hàn] /to resent/ 懂 懂 [dǒng] /folly/ 懃 懃 [qín] /strive/ 懃修 懃修 [qínxiū] /diligently cultivates/ 懃修習 懃修习 [qín xiūxí] /engages in practice/ 懃求 懃求 [qínqiú] /to earnestly seek/ 懃脩 懃脩 [qínxiū] /diligently cultivates/ 懃苦 懃苦 [qínkǔ] /suffering/ 懅 懅 [jù] /frightened/ 懅務 懅务 [jùwù] /to get into a panic/ 懇志 恳志 [kěnzhì] /aim/ 懇責 恳责 [kěnzé] /to criticize/ 懈 懈 [xiè] /indolent/ 懈倦 懈倦 [xièjuàn] /indolence/ 懈廢 懈废 [xièfèi] /indolence/ 懈怠 懈怠 [xièdài] /indolence/ 懈怠不聽法戒 懈怠不听法戒 [xièdài bùtīngfǎ jiè] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 懈怠不肯聽法戒 懈怠不肯听法戒 [xièdài bùkěntīngfǎ jiè] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 懈怠懶墮 懈怠懒堕 [xièdàilǎnduò] /indolence/ 懈怠懶惰 懈怠懒惰 [xièdàilǎnduò] /indolence/ 懈怠睡眠 懈怠睡眠 [xièdài shuìmián] /sloth and dullness/ 懈怠者 懈怠者 [xièdàizhě] /inattentiveness/ 懈怠賊 懈怠贼 [xièdài zéi] /the robber indolence/ 懈怠障 懈怠障 [xièdài zhàng] /hindrance of laziness/ 懈息 懈息 [xièxī] /to slacken/ 懈惓 懈惓 [xièquân] /to feel tired (or exhausted)/ 懈慢 懈慢 [xièmàn] /indolent/ 懈慢國 懈慢国 [xièmàn guó] /land of laziness and pride/ 懈慢界 懈慢界 [xièmàn jiè] /realm of laziness and pride/ 懈止 懈止 [xièzhǐ] /to get tired and stop/ 懈退 懈退 [xiètuì] /idle/ 應 应 [yìng;yīng] /should/ 應一向 应一向 [yìng yīxiàng] /conclusive/ 應不得成 应不得成 [yìng bùdé chéng] /non-accomplishment/ 應不得有 应不得有 [yìng bùdé yǒu] /non-accomplishment/ 應不更生 应不更生 [yìng bù gēngshēng] /should not be reborn/ 應世 应世 [yìngshì] /to respond to the world/ 應了知 应了知 [yīngliǎozhī] /to be learnt or known or understood/ 應云何住 应云何住 [yīng yúnhé zhù] /how should one abide?/ 應人 应人 [yīngrén] /(Skt. arhat)/ 應伽 应伽 [yìngqié] /aṅga/ 應住 应住 [yīngzhù] /should stay/ 應佛 应佛 [yìngfó] /response [body] buddha/ 應佛菩提 应佛菩提 [yìngfó pútí] /response-body enlightenment/ 應作 应作 [yìngzuò] /created in response/ 應作事 应作事 [yīngzuò shì] /works to be done/ 應作如是觀 应作如是观 [yīngzuò rúshì guân] /you should observe in this way/ 應作是言 应作是言 [yīng zuò shì yán] /you should say this:/ 應作是說 应作是说 [yīng zuò shì shuō] /it should be explained like this/ 應作證 应作证 [yīng zuòzhèng] /should be directly experienced/ 應來 应来 [yīng lái] /should come/ 應供 应供 [yīnggōng] /one who deserves offerings/ 應供諷經 应供讽经 [yīnggōng fèngjīng] /to chant the sutras for those deserving of offerings/ 應供養 应供养 [yīng gōngyǎng] /should make offerings/ 應依 应依 [yīngyī] /should depend on/ 應信 应信 [yīngxìn] /should believe/ 應信受 应信受 [yīng xìnshòu] /to be admitted to/ 應修 应修 [yīngxiū] /should practice/ 應修習 应修习 [yīng xiūxí] /should cultivate/ 應儀 应仪 [yīngyí] /deserving of respect/ 應先 应先 [yīngxiān] /may well/ 應共住 应共住 [yīnggòngzhù] /should dwell together/ 應出 应出 [yīngchū] /what should be escaped from/ 應分 应分 [yīngfēn] /appropriate/ 應分別 应分别 [yīng fēnbié] /to be discriminated/ 應加 应加 [yīngjiā] /to be used/ 應化 应化 [yìnghuà] /manifestation in response/ 應化佛 应化佛 [yìnghuà fó] /response-transformation body/ 應化利生 应化利生 [yìnghuà lìshēng] /transformation and response to benefit sentient beings/ 應化土 应化土 [yìnghuàtǔ] /land of transformation/ 應化法身 应化法身 [yìnghuà fǎ shēn] /response, transformation, and dharma-bodies of the Buddha/ 應化聲聞 应化声闻 [yìnghuà shēngwén] /transformation-disciples/ 應化身 应化身 [yìnghuà shēn] /response-transformation body/ 應化非眞佛 应化非眞佛 [yìnghuà fēi zhēnfó] /the transformation body is not the true buddha/ 應去 应去 [yīngqù] /should go/ 應取 应取 [yīng qǔ] /to be taken up/ 應取積 应取积 [yīng qǔjī] /should be gathered in/ 應受 应受 [yìngshòu] /being experienced (as)/ 應受持 应受持 [yīng shòuchí] /should be received and upheld/ 應可 应可 [yīngkě] /able to be responded to/ 應可稱讚 应可称讚 [yīngkě chēngzàn] /praiseworthy/ 應合掌 应合掌 [yīng hézhǎng] /worthy of salutation/ 應名 应名 [yīngmíng] /should be called/ 應吿彼曰 应吿彼曰 [yīnggàobǐ yuē] /to be spoken against/ 應吿彼言 应吿彼言 [yīnggào bǐyán] /to be spoken against/ 應呵責 应呵责 [yīng hēzé] /blameworthy/ 應和宗論 应和宗论 [Yìnghé zōnglùn] /debates of Ōwa/ 應和敬 应和敬 [yīng héjìng] /worthy of greeting/ 應唐捐 应唐捐 [yīng tángjuân] /should be pointless/ 應問 应问 [yīngwèn] /should ask/ 應善 应善 [yìngshàn] /causing skillfulness/ 應善懇到 应善恳到 [yìng shànkěndào] /excellent and fine/ 應善解釋 应善解释 [yīng shàn jiěshì] /should be fully explained/ 應器 应器 [yìngqì] /almsbowl/ 應土 应土 [yìngtǔ] /response land/ 應在 应在 [yīngzài] /should remain/ 應報 应报 [yìngbào] /retribution/ 應墮 应堕 [yīng duò] /should fall/ 應天 应天 [yìngtiān] /accord with Heaven/ 應夫 应夫 [Yìngfū] /Yingfu/ 應奉請 应奉请 [yīng fèngqǐng] /worthy of hospitality/ 應如實知 应如实知 [yīng rúshí zhī] /should be understood accurately/ 應如是知 应如是知 [yīng rúshì zhī] /should be understood like this/ 應如是說 应如是说 [yīng rúshì shuō] /should explain like this/ 應如此 应如此 [yīngrúcǐ] /should be like this/ 應如理思 应如理思 [yìng rúlǐ sī] /to be considered accurately/ 應學 应学 [yīngxué] /should be learned/ 應安立 应安立 [yīng ānlì] /to be established/ 應對 应对 [yīngduì] /should face to/ 應度 应度 [yīngdù] /should be ordained/ 應庵曇華 应庵昙华 [Yìngān Tánhuá] /Yingan Tanhua/ 應引 应引 [yīngyǐn] /to be cited/ 應形 应形 [yìngxíng] /response body/ 應往 应往 [yīngwǎng] /should proceed/ 應得 应得 [yīngdé] /to be attained/ 應得義 应得义 [yìngdé yì] /the truth/ 應念 应念 [yīngniàn] /should be mindful of/ 應念卽至 应念卽至 [yìngniàn jizhì] /to be exactly as one thinks (or wishes)/ 應思 应思 [yīngsī] /to be deliberated/ 應思惟 应思惟 [yīng sīwéi] /to be thought over or reflected upon/ 應思擇 应思择 [yīng sīzé] /to be deliberated or discussed/ 應恭敬 应恭敬 [yīng gōngjìng] /obligation/ 應感 应感 [yìnggǎn] /sympathetic response/ 應應 应应 [yìngyìng] /total response/ 應懺 应忏 [yīng chàn] /to be regretted/ 應成 应成 [yīngchéng] /to be produced/ 應成四句 应成四句 [yīngchéng sìjù] /should comprise four phrases/ 應拔濟 应拔济 [yīng bájǐ] /to be protected or defended or saved from/ 應招延 应招延 [yīng zhāoyán] /worthy of offerings/ 應持 应持 [yīngchí] /to be borne/ 應捨 应舍 [yīngshě] /should be abandoned/ 應捨離 应舍离 [yīng shělí] /to be excluded/ 應接 应接 [yìngjiē] /to coordinate with/ 應擯 应摈 [yìngbìn] /banishment/ 應攝 应摄 [yīngshè] /to be retained/ 應攝受 应摄受 [yīng shèshòu] /to be retained/ 應攝受者 应摄受者 [yīng shèshòu zhě] /those who can be gently lead/ 應散壞 应散坏 [yīng sànhuài] /should disintegrate/ 應敬事 应敬事 [yīngjìngshì] /matter worthy of respectful handling/ 應文 应文 [Yìngwén] /Yingwen/ 應斷 应断 [yīngduàn] /to be eliminated/ 應施 应施 [yīngshī] /should give/ 應施與 应施与 [yīngshīyǔ] /to be given/ 應是 应是 [yīngshì] /should (?)/ 應是常 应是常 [yìngshìcháng] /constant connection (?)/ 應時 应时 [yìngshí] /as appropriate/ 應時加行 应时加行 [yìngshí jiāxíng] /timely applied practices/ 應時語 应时语 [yìngshí yǔ] /timely speech/ 應有 应有 [yīngyǒu] /there should be.../ 應有增減 应有增减 [yīngyǒu zēngjiǎn] /should have increase and decrease/ 應果 应果 [yìngguǒ] /result of practice in attaining the level arhat/ 應棄捨 应弃舍 [yīng qìshě] /should be abandoned/ 應機 应机 [yìngjī] /to match abilities/ 應機接物 应机接物 [yìngjī jiēwù] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 應正等覺 应正等觉 [yīng zhèngděngjué] /deserving and perfectly enlightened/ 應正遍知 应正遍知 [yìngzhèng biànzhī] /the arhat of perfect knowledge/ 應正道理 应正道理 [yìng zhèngdàolǐ] /makes sense/ 應歸 应归 [yīngguī] /should revere/ 應永滅 应永灭 [yīng yǒngmiè] /should permanently annihilate/ 應求 应求 [yīngqiú] /should seek/ 應法 应法 [yìngfǎ] /concomitant with the Dharma/ 應法妙服 应法妙服 [yìngfǎ miàofú] /the mystic (or beautiful) garment of accordance with Buddha-truth/ 應法沙彌 应法沙弥 [yīngfǎ shāmí] /śrāmaṇeras who should follow the Dharma/ 應淨 应淨 [yīngjìng] /should be purified/ 應滅 应灭 [yīngmiè] /to be exhausted/ 應滅擯 应灭摈 [yīngmièbìn] /excommunication/ 應無 应无 [yīngwú] /should not be/ 應無其果 应无其果 [yìng wú qí guǒ] /meaningless result/ 應無所住 应无所住 [yìngwúsuǒzhù] /in accordance with nonabiding/ 應無所住而生其心 应无所住而生其心 [yīng wúsuǒzhù ér shēngqíxīn] /should generate minds that are not fixed on anything/ 應無用 应无用 [yìngwúyòng] /uselessness/ 應然 应然 [yīngrán] /should be so/ 應爲 应爲 [yīngwéi] /should be/ 應爾 应尔 [yīngěr] /as it should be/ 應物 应物 [yìngwù] /adapting to the [capacities of] sentient beings/ 應物現形 应物现形 [yìngwù xiànxíng] /to manifest in various forms according to the circumstance/ 應現 应现 [yìngxiàn] /manifestation of a body/ 應理 应理 [yìnglǐ] /reasonable/ 應理圓實宗 应理圆实宗 [yìnglǐ yuánshí zōng] /school that responds to all doctrinal problems with correct theoretical reasoning/ 應理宗 应理宗 [Yìnglǐ zōng] /school that responds rationally/ 應理行 应理行 [yìnglǐxíng] /practicing correctly/ 應生 应生 [yīngshēng] /to be produced or born/ 應生起 应生起 [yīng shēngqǐ] /should be produced/ 應用 应用 [yìngyòng] /omnipresent response/ 應用無邊 应用无边 [yìngyòng wúbiān] /omnipresent response to need/ 應畜 应畜 [yīngchù] /should store up/ 應當 应当 [yīngdāng] /should, must/ 應當了知 应当了知 [yīngdāng liǎozhī] /should be well understood/ 應當學 应当学 [yīngdāngxué] /to be instructed or taught/ 應當遠離 应当远离 [yīng dāng yuǎnlí] /to be separated from/ 應病與藥 应病与药 [yìngbìng yǔyào] /to apply medicine suited to the disease/ 應發 应发 [yīng fā] /should stimulate/ 應發起 应发起 [yīng fāqǐ] /should give rise to/ 應發露 应发露 [yīngfālù] /to be revealed/ 應眞 应眞 [yīngzhēn] /arhat/ 應眞閣 应眞阁 [yīngzhēn gé] /hall of the [sixteen] arhats/ 應知 应知 [yìngzhī] /knowable/ 應知依止 应知依止 [yìngzhī yīzhǐ] /support of the knowable/ 應知其相 应知其相 [yīngzhīqí xiàng] /[you] should understand [their] characteristics.../ 應知勝相 应知胜相 [yìngzhī shèngxiàng] /distinguishing characteristics of the knowable/ 應示現 应示现 [yīng shìxiàn] /to be revealed/ 應禮拜 应礼拜 [yīng lǐbài] /to be worshipped/ 應稱揚 应称扬 [yīng chēngyáng] /should praise/ 應稱歎 应称歎 [yīng chēngtàn] /to be promised or assented to/ 應立 应立 [yìnglì] /applicable/ 應答 应答 [yìngdá] /answerable/ 應緣 应缘 [yìngyuán] /to respond to conditions/ 應羣機 应羣机 [yìngqúnjī] /to respond to the various abilities of sentient beings/ 應群機 应群机 [yìngqúnjī] /according to the various abilities of sentient beings/ 應習 应习 [yīngxí] /should be practiced/ 應習近 应习近 [yīng xíjìn] /should be embraced/ 應能 应能 [yīngnéng] /should be able to/ 應至 应至 [yīngzhì] /will come to pass/ 應與 应与 [yīngyǔ] /to be asked/ 應行 应行 [yīng xíng] /to be practiced or performed/ 應被呵 应被呵 [yīng bèihē] /blameworthy/ 應見 应见 [yīng jiàn] /visible/ 應親近 应亲近 [yīng qīnjìn] /to be befriended/ 應覺 应觉 [yīngjué] /to be attended to or noticed/ 應觀 应观 [yīngguân] /to be observed/ 應觀察 应观察 [yīng guânchá] /to be observed / 應觀輕重 应观轻重 [yīngguân qīngzhòng] /should observe the relative seriousness/ 應言 应言 [yīng yán] /tenable/ 應設 应设 [yīngshè] /to be done/ 應許 应许 [yìngxǔ] /approved/ 應說 应说 [yīngshuō] /to be taught/ 應說言 应说言 [yīngshuōyán] /should say/ 應調伏 应调伏 [yīng tiáofú] /held down or back/ 應調伏意樂 应调伏意乐 [yìng tiáofú yìyào] /aspirations that need adjustment/ 應諫 应谏 [yīngjiàn] /censurable/ 應講不講戒 应讲不讲戒 [yīngjiǎng bùjiǎng jiè] /don't pursue personal gain/ 應證 应证 [yīngzhèng] /to be made fully perceptible or evident/ 應護 应护 [yìnghù] /response and protection/ 應讀誦 应读诵 [yīngdúsòng] /to be recited/ 應變 应变 [yìngbiàn] /adapt to changes/ 應讚 应讚 [yīngzàn] /should praise/ 應赴僧 应赴僧 [yìngfùsēng] /call monks/ 應起 应起 [yīngqǐ] /should arise/ 應身 应身 [yìngshēn] /response body/ 應身佛 应身佛 [yìngshēn fó] /response-body buddha/ 應身土 应身土 [yìngshēn tǔ] /response-body realm/ 應身如來 应身如来 [yìngshēnrúlái] /response-body tathāgata/ 應迹 应迹 [yìngjī] /transformation-body/ 應運 应运 [yìngyùn] /to respond to necessity/ 應遍了知 应遍了知 [yīng biàn liǎozhī] /should thoroughly understand/ 應道理 应道理 [yìng dàolǐ] /makes sense/ 應遠離 应远离 [yīng yuǎnlí] /to be avoided/ 應釋 应释 [yìngshì] /will explain/ 應量 应量 [yìngliáng] /appropriate amount/ 應量器 应量器 [yìngliàng qì] /vessel for the appropriate amount/ 應除 应除 [yīngchú] /should be excluded/ 應隨決了 应随决了 [yīngsuí juéliǎo] /to be [resolutely] followed/ 應隨護 应随护 [yīng suíhù] /should be safeguarded/ 應離 应离 [yīnglí] /should avoid/ 應非 应非 [yīngfēi] /should not.../ 應順 应顺 [yìngshùn] /appropriate/ 應須 应须 [yīngxū] /should be/ 應頌 应颂 [yìngsòng] /(Skt. geya)/ 應顯 应显 [yīngxiǎn] /should explain/ 懊 懊 [ào] /vexed/ 懊惱 懊恼 [àonǎo] /distress/ 懊惱悶絕 懊恼闷绝 [àonǎo mēnjué] /to faint from shock/ 懞 懞 [měng;méng] /dull/ 懞憧 懞憧 [měngchōng] /folly/ 懣 懑 [mèn] /dejected/ 懲 惩 [chéng] /to punish/ 懲戒 惩戒 [chéngjiè] /correction/ 懲過 惩过 [chéngguò] /criticize mistakes/ 懵 懵 [měng] /stupid/ 懵懂 懵懂 [měngdǒng] /confused/ 懶 懒 [lǎn] /lazy/ 懶惰 懒惰 [lǎnduò] /sloth/ 懶惰懈怠 懒惰懈怠 [lǎnduò xièdài] /idleness/ 懶牛希融 懒牛希融 [Lǎnniú Xīróng] /Lanniu Xirong/ 懶翁 懒翁 [Lanweng] /Naong/ 懶融 懒融 [Lǎnróng] /Lanrong/ 懷 怀 [huái] /yearning/ 懷中 怀中 [huáizhōng] /within the bosom/ 懷佩 怀佩 [huáipèi] /to carry/ 懷兎 怀兎 [huáitù] /(Skt. śaśa-dhara)/ 懷奘孤雲 怀奘孤云 [Huáizàng Gūyún] /Esō Kōun/ 懷妊 怀妊 [huáirèn] /to become pregnant/ 懷嫌恨心 怀嫌恨心 [huái xiánhèn xīn] /to harbor hostility/ 懷弉 怀弉 [Huáizàng] /Ejō/ 懷忿 怀忿 [huáifèn] /violent anger/ 懷忿恨 怀忿恨 [huái fènhèn] /wrath/ 懷怨 怀怨 [huáiyuàn] /lasting enmity/ 懷恚惱心 怀恚恼心 [huái huìnǎo xīn] /mind harboring ill will/ 懷惡 怀恶 [huáiè] /injustice/ 懷惡心 怀恶心 [huáiè xīn] /hostility/ 懷惲 怀恽 [Huáiyùn] /Huaiyun/ 懷愚癡 怀愚癡 [huáiyúchī] /confused/ 懷感 怀感 [Huáigǎn] /Huaigan/ 懷憂 怀忧 [huáiyōu] /to be concerned/ 懷抱 怀抱 [huáibào] /to hold in the breast/ 懷敞 怀敞 [Huáichǎng] /Huaichang/ 懷暉 怀晖 [Huáihuī] /Huaihui/ 懷海 怀海 [Huáihǎi] /Huaihai/ 懷玉 怀玉 [huáiyù] /a jewel hidden in one's cloak/ 懷疑 怀疑 [huáiyí] /to entertain doubt/ 懷疑惑 怀疑惑 [huái yíhuò] /to bring doubt/ 懷瞋 怀瞋 [huáichēn] /to harbor anger/ 懷素 怀素 [Huáisù] /Huaisu/ 懷胎 怀胎 [huáitāi] /to be pregnant/ 懷致 怀致 [huáizhì] /to bear in mind (?)/ 懷讓 怀让 [Huáiràng] /Huairang/ 懷貪欲 怀贪欲 [huáitānyù] /impassioned/ 懷軀 怀躯 [huáiqū] /to i pregnant/ 懷靈 怀灵 [huáilíng] /spirit-enfolders/ 懸 悬 [xuán] /to hang/ 懸岸 悬岸 [xuánàn] /sheer cliff/ 懸崖 悬崖 [xuányá] /hanging from a precipice/ 懸崖撒手 悬崖撒手 [xuányá sǎshǒu] /to release one's grip when hanging from a precipice/ 懸念 悬念 [xuánniàn] /to think anxiously about/ 懸想 悬想 [xuánxiǎng] /to think anxiously about/ 懸曠 悬旷 [xuánkuàng] /hanging and widespread/ 懸繩 悬绳 [xuánshéng] /litter/ 懸置 悬置 [xuánzhì] /to hang up/ 懸蓋 悬盖 [xuángài] /floral canopy/ 懸解 悬解 [xuánjiě] /unloosen the bonds/ 懸記 悬记 [xuánjì] /prophecy/ 懸談 悬谈 [xuántán] /foreword/ 懸譚 悬谭 [xuántán] /profound talk/ 懸迥 悬迥 [xuánjiǒng] /remote/ 懸遠 悬远 [xuányuǎn] /remote/ 懸邈 悬邈 [xuánmiǎo] /remote/ 懸隔 悬隔 [xuángé] /a vast separation/ 懺 忏 [chàn] /repentance/ 懺儀 忏仪 [chànyí] /rules for confession and pardon/ 懺悔 忏悔 [chànhuǐ] /repentance/ 懺悔偈 忏悔偈 [chànhuǐ jié] /verse of repentance/ 懺悔式 忏悔式 [chànhuǐ shì] /rite of repentance/ 懺悔文 忏悔文 [chànhuǐ wén] /document of penitence/ 懺悔業障 忏悔业障 [chànhuǐ yèzhàng] /to repent sin/ 懺悔法 忏悔法 [chànhuǐ fǎ] /protocol for repenting crimes/ 懺悔滅罪 忏悔灭罪 [chànhuǐ mièzuì] /removing sins through repentance/ 懺摩 忏摩 [chànmó] /kṣama/ 懺摩衣 忏摩衣 [chànmóyī] /clothing made of wild flax/ 懺文 忏文 [chànwén] /liturgical script for a repentance rite/ 懺法 忏法 [chànfǎ] /confessional/ 懺謝 忏谢 [chànxiè] /apology/ 懺除 忏除 [chànchú] /confession and forgiveness/ 懼 惧 [jù] /fear/ 懼曩 惧曩 [jùnǎng] /(Skt. guṇa)/ 懿 懿 [yì] /elegant/ 懿師摩 懿师摩 [Yìshīmó] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 懿師摩王 懿师摩王 [Yìshīmó wáng] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 懿範 懿范 [yìfàn] /worthy example/ 懿靈 懿灵 [yìlíng] /fine soul/ 戀 恋 [liàn] /to be fond of/ 戀慕 恋慕 [liànmù] /thoughts of yearning/ 戀懷 恋怀 [liànhuái] /to yearn for/ 戀著 恋着 [liànzhuó] /to cling to/ 戀訟 恋讼 [liànsòng] /to argue/ 戈 戈 [gē] /spear/ 戈壁 戈壁 [gēbì] /Gobi desert/ 戈追 戈追 [gēzhuī] /a very large number/ 戊 戊 [wù] /nourishing/ 戊地 戊地 [wùdì] /Parthia (?)/ 戊達羅 戊达罗 [wùdáluó] /śūdra/ 戌 戌 [xū] /7–9 p.m./ 戌婆揭羅僧訶 戌婆揭罗僧诃 [Xūpóqìluósēnghē] /Śubhakarasiṃha/ 戌捺羅 戌捺罗 [xūnàluó] /śūdra/ 戌羯羅 戌羯罗 [Xūjiéluó] /Śukra/ 戌迦 戌迦 [xūjiā] /śuka/ 戌迦羅博乞史 戌迦罗博乞史 [xūjiāluóbóqǐshǐ] /śuklapakṣa/ 戌達 戌达 [xūdá] /śūdra/ 戌達羅 戌达罗 [xūdáluó] /(Skt. śūdra)/ 戌陀 戌陀 [xūtuó] /śūdra/ 戌陀戰達羅 戌陀战达罗 [Xūtuózhàndáluó] /Śuddhacandra/ 戌陀羅 戌陀罗 [xūtuóluó] /śūdra/ 戍博迦 戍博迦 [Shùbójiā] /Jīvaka/ 戍縷多 戍缕多 [xūlǚduō] /(Skt. śrotra)/ 戍輪聿提 戍轮聿提 [xūlúnyùtí] /(Skt. śudhyantī)/ 戍達 戍达 [shùdá] /śūdra/ 戍達羅 戍达罗 [shùdáluó] /śūdra/ 戍陀羅 戍陀罗 [shùtuóluó] /śūdra/ 戎 戎 [róng] /weapon/ 成 成 [chéng] /to accomplish/ 成上品 成上品 [chéng shàngpǐn] /to accomplish the highest level/ 成世界 成世界 [chéng shìjiè] /to give form to a world/ 成事 成事 [chéngshì] /to succeed/ 成事智 成事智 [chéngshìzhì] /cognition that accomplishes works/ 成二分 成二分 [chéng èrfēn] /to bifurcate/ 成人 成人 [chéngrén] /consummated person/ 成住壞空 成住坏空 [chéng zhù huài kōng] /formation, existing, decay, and disappearance/ 成佛 成佛 [chéngfó] /becoming a buddha/ 成佛作祖 成佛作祖 [chéngfó zuòzǔ] /become a buddha, to make oneself into a patriarch/ 成佛作祖底 成佛作祖底 [chéngfó zuòzǔdǐ] /point of becoming buddha, making oneself into a patriarch/ 成佛已來 成佛已来 [chéngfó yǐlái] /since becoming buddha/ 成佛得脫 成佛得脱 [chéngfó détuō] /to become a buddha and obtain liberation/ 成佛果 成佛果 [chéngfóguǒ] /the condition or rank of a buddha/ 成佛眞子 成佛眞子 [chéng fó zhēnzǐ] /become a true son [disciple] of the buddha/ 成佛道 成佛道 [chéng fódào] /perfect enlightenment / 成作 成作 [chéng zuò] /to accomplishes/ 成作事智 成作事智 [chéng zuòshì zhì] /cognition with unrestricted activity/ 成假中 成假中 [chéngjiǎ zhōng] /middle (way) that forms the provisional/ 成具 成具 [chéngjù] /complete/ 成功 成功 [chénggōng] /to succeed/ 成劫 成劫 [chéngjié] /eons of formation/ 成勝寺 成胜寺 [Chéngshèngsì] /Jōshōji/ 成吉思汗 成吉思汗 [Chéngjísī hàn] /Genghis Khan/ 成唯識 成唯识 [chéngwéishí] /Establishment of Consciousness-only/ 成唯識寶生論 成唯识宝生论 [Chéng wéishí bǎoshēnglùn] /Jewel-Arising Treatise on Setting Forth Consciousness-only/ 成唯識論 成唯识论 [Chéng wéishí lùn] /Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論了義燈 成唯识论了义灯 [Chéng wéishí lùn liǎoyì dēng] /Lamp of the Full Meaning of the Treatise on Establishing Consciousness-only/ 成唯識論同學鈔 成唯识论同学钞 [Chéngwéishílùn tóngxuéchāo] /Jōyuishikiron dōgakushō/ 成唯識論學記 成唯识论学记 [Chéngwéishílùn xuéjì] /Study Notes on the Cheng weishi lun/ 成唯識論宗要 成唯识论宗要 [Chéng weishi lùn zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論掌中樞要 成唯识论掌中枢要 [Chéng wéishílùn zhǎngzhōng shūyào] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 成唯識論樞要 成唯识论枢要 [Chéng wéishílùn shūyào] /Cheng weishi lun shouyao/ 成唯識論演祕 成唯识论演祕 [Chéng wéishílùn yǎnmì] /Cheng weishi lun yanmi/ 成唯識論疏 成唯识论疏 [Chéngwéishílùn shū] /Commentary on the Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論述記 成唯识论述记 [Chéng wéishílùn shùjì] /Cheng weishilun shuji/ 成器 成器 [chéngqì] /to become a vessel/ 成壞 成坏 [chénghuài] /formation and disintegration/ 成壞劫 成坏劫 [chénghuài jié] /kalpas of formation and disintegration/ 成壞無礙 成坏无碍 [chénghuài wúài] /no obstruction between composition and decomposition/ 成大 成大 [chéngdà] /become large/ 成大事 成大事 [chéng dàshì] /to accomplish great work/ 成失 成失 [chéngshī] /to fail/ 成實 成实 [chéngshí] /accomplishment of truth/ 成實宗 成实宗 [Chéngshí zōng] /Satyasiddhi school/ 成實論 成实论 [Chéngshí lùn] /*Tattvasiddhi-śāstra/ 成實論疏 成实论疏 [Chéngshílùn shū] /Commentary on the Satyasiddhi-śāstra/ 成就 成就 [chéngjiù] /achieved/ 成就具足 成就具足 [chéngjiù jùzú] /to be endowed with/ 成就四法 成就四法 [chéngjiù sìfǎ] /to accomplish four qualities/ 成就大法 成就大法 [chéngjiù dàfǎ] /to achieve the great Dharma/ 成就妙法蓮華經王瑜伽觀智儀軌 成就妙法莲华经王瑜伽观智仪轨 [Chéngjiù miàofǎ liánhuájīngwáng yúqié guânzhì yíguǐ] /Ritual Protocols for Achieving the Yoga and Contemplative Wisdom of the King of the Lotus Sutra/ 成就時 成就时 [chéngjiù shí] /time of accomplishment/ 成就法 成就法 [chéngjiù fǎ] /method for establishing something/ 成就法華儀軌 成就法华仪轨 [Chéngjiù fǎhuá yíguǐ] /Chengjiu fahua yigui/ 成就灌頂 成就灌顶 [chéngjiù guàndǐng] /the consecration of attainment/ 成就相 成就相 [chéngjiù xiàng] /perfectly accomplished aspect/ 成就神通 成就神通 [chéngjiù shéntōng] /accomplish supernatural powers/ 成就第一義 成就第一义 [chéngjiù dìyīyì] /realize the supreme truth/ 成就義 成就义 [chéngjiùyì] /accomplishment/ 成就衆生 成就衆生 [chéngjiù zhòngshēng] /to perfect sentient beings/ 成式 成式 [chéngshì] /formalized rule. / 成形 成形 [chéngxíng] /take form/ 成得 成得 [chéngdé] /to attain/ 成德 成德 [chéngdé] /to complete merit/ 成性自性 成性自性 [chéngxìng zìxìng] /nature of completion/ 成患 成患 [chénghuàn] /result in sickness/ 成所作 成所作 [chéng suǒ zuò] /unrestricted activity/ 成所作位 成所作位 [chéng suǒzuò wèi] /stage of accomplishment of activity/ 成所作智 成所作智 [chéng suǒzuò zhì] /cognition that completes the work/ 成搗 成捣 [chéng dǎo] /well(?) pounded/ 成擣 成擣 [chéng dǎo] /well(?) pounded/ 成敗 成败 [chéngbài] /success and failure/ 成時 成时 [chéngshí] /time of completion/ 成最正覺 成最正觉 [chéngzuì zhèngjué] /accomplishes supreme correct enlightenment/ 成果 成果 [chéngguǒ] /achievement/ 成果證 成果证 [chéngguǒ zhèng] /realization of the accomplishment (or the Buddha's enlightenment)/ 成染 成染 [chéngrǎn] /to become defiled/ / 成梵 成梵 [Chéngfàn] /Seongbeom/ 成業 成业 [chéngyè] /to create karma/ 成業論 成业论 [Chéngyè lùn] /Karma-siddhi-prakaraṇa*/ 成極重障 成极重障 [chéng jízhòng zhàng] /to constitute an extremely heavy hindrance/ 成機感佛 成机感佛 [chéng jī gǎn fó] /perfect one's capacity and experience the Buddha/ 成正覺 成正觉 [chéng zhèngjué] /to achieve perfect enlightenment/ 成法八種 成法八种 [chéngfǎ bāzhǒng] /eight possible ways to confirm valid knowledge/ 成淨 成淨 [chéngjìng] /to be purified/ 成淸淨 成淸淨 [chéng qīngjìng] /to become clean/ 成滿 成满 [chéngmǎn] /perfection/ 成滿菩薩住 成满菩萨住 [chéngmǎn púsà zhù] /abode of the full accomplishment of bodhisattvahood/ 成烈嘉措 成烈嘉措 [Chéngliè Jiācuò] /'Phrin las rgya mtsho/ 成無上正覺 成无上正觉 [chéng wúshàng zhèngjué] /achieves peerless perfect enlightenment/ 成無上覺 成无上觉 [chéng wúshàng jué] /achieves perfect enlightenment/ 成然 成然 [Chéngrán] /Jōnen/ 成熟 成熟 [chéngshóu] /ripening/ 成熟方便 成熟方便 [chéngshóu fāngbiàn] /ripened skillful means/ 成熟方便善巧 成熟方便善巧 [chéngshóu fāngbiàn shànqiǎo] /skilful means for bringing to maturity/ 成熟智 成熟智 [chéngshóu zhì] /ripened wisdom/ 成熟有情 成熟有情 [chéngshóu yǒuqíng] /to bring sentient beings to [spiritual] maturation/ 成熟有情修證 成熟有情修证 [chéngshóu yǒuqíng xiūzhèng] /cultivation and realization in the maturation of sentient beings/ 成熟有情淸淨 成熟有情淸淨 [chéngshóu yǒuqíng qīngjìng] /purification by bringing sentient beings to spiritual maturity/ 成熟有情行 成熟有情行 [chéngshóu yǒuqíng xíng] /practices of bringing sentient beings to maturity/ 成熟者 成熟者 [chéngshú zhě] /the ripe/ 成熟自性 成熟自性 [chéngshóu zìxìng] /ripening essential nature/ 成熟衆生 成熟衆生 [chéngshóu zhòngshēng] /matured sentient beings/ 成熟解脫 成熟解脱 [chéngshóu jiětuō] /bring liberation to maturity/ 成爲 成爲 [chéngwéi] /accomplishes/ 成犯 成犯 [chéngfàn] /commit a sin/ 成生 成生 [chéngshēng] /to ripen/ 成相 成相 [chéngxiàng] /characteristics of completion/ 成相違 成相违 [chéng xiāngwéi] /to be contradictory/ 成種 成种 [chéngzhǒng] /created seeds/ 成究竟 成究竟 [chéng jiūjìng] /to accomplish fully/ 成立 成立 [chénglì] /to consist of/ 成立一切自論 成立一切自论 [chénglì yīqiè zìlùn] /establish one's own positions/ 成章 成章 [chéng zhāng] /complete affair/ 成等正覺 成等正觉 [chéng děngzhèng jué] /attain perfect enlightenment/ 成義 成义 [chéngyì] /form a meaning/ 成聖 成圣 [chéngshèng] /to become a sage/ 成自性 成自性 [chéng zìxìng] /perfectly accomplished nature of reality/ 成自然覺 成自然觉 [chéng zìrán jué] /attain to natural enlightenment/ 成至 成至 [chéng zhì] /to attain/ 成色 成色 [chéngsè] /figurative illustration/ 成菩提 成菩提 [chéng pútí] /accomplish enlightenment/ 成菩薩 成菩萨 [chéng púsà] /become a bodhisattva/ 成見 成见 [chéngjiàn] /to form a view/ 成覺 成觉 [chéngjué] /to achieve enlightenment/ 成語 成语 [chéngyǔ] /set phrase/ 成論師 成论师 [chénglùn shī] /Tattvasiddhi masters/ 成身 成身 [chéngshēn] /forming the basis/ 成身會 成身会 [chéngshēn huì] /perfected body assembly/ 成辦 成办 [chéngbàn] /to achieve/ 成辦所作 成办所作 [chéngbàn suǒzuò] /accomplishes [one's] works/ 成辨 成辨 [chéngbàn] /production/ 成過失 成过失 [chéng guòshī] /to commit an error/ 成道 成道 [chéng dào] /enlightenment/ 成道之辰 成道之辰 [chéngdào zhī chén] /occasion of the attainment of the way/ 成道會 成道会 [chéngdào huì] /assembly marking the Buddha's attainment of enlightenment/ 成道業 成道业 [chéngdào yè] /the work of achieving enlightenment/ 成道節 成道节 [chéngdào jié] /commemoration of the Buddha's enlightenment/ 成道齋日 成道斋日 [chéng dào zhāirì] /Commemoration day of the Buddha's Enlightenment/ 成都 成都 [Chéngdū] /Chengdu/ 成重 成重 [chéngzhòng] /to pile up/ 成金 成金 [chéngjīn] /perfect gold/ 成長 成长 [chéngcháng] /to mature/ 成阿羅漢 成阿罗汉 [chéng āluóhàn] /become an arhat/ 成高寺 成高寺 [Chénggāosì] /Jōkōji/ 我 我 [wǒ] /self/ 我不可得 我不可得 [wǒ bùkědé] /the self is unobtainable/ 我之 我之 [wǒzhī] /mine/ 我乘 我乘 [wǒshèng] /my vehicle/ 我事 我事 [wǒshì] /personal affairs/ 我人 我人 [wǒrén] /self and person/ 我人四相 我人四相 [wǒ rén sìxiàng] /four conceptions of personhood/ 我人見 我人见 [wǒrén jiàn] /view of attachment to an inherently existent self/ 我今如是持 我今如是持 [wǒjīn rúshì chí] /thus I will bear it in mind/ 我今當說 我今当说 [wǒjīn dāngshuō] /I will now explain.../ 我今說 我今说 [wǒjīnshuō] /I will now explain…/ 我他 我他 [wǒtā] /self and other/ 我他彼此見 我他彼此见 [wǒtā bǐcǐ jiàn] /views of self and other, this and that/ 我佛法 我佛法 [wǒ fófǎ] /our Buddhist teachings/ 我作 我作 [wǒzuò] /I do/ 我倒 我倒 [wǒdào] /the error of positing a self/ 我分別 我分别 [wǒ fēnbié] /discrimination of 'I'/ 我功德力 我功德力 [wǒ gōngdé lì] /power of individual merit / 我劣慢 我劣慢 [wǒliè màn] /pride of thinking myself not much inferior to those who far surpass me/ 我勝 我胜 [wǒshèng] /I am better/ 我勝慢 我胜慢 [wǒshèng màn] /pride of thinking oneself superior to equals/ 我勝慢類 我胜慢类 [wǒ shèng mànlèi] /conceit of superiority/ 我及我所 我及我所 [wǒ jí wǒsuǒ] /I and mine/ 我取 我取 [wǒqǔ] /grasping to a self/ 我受 我受 [wǒshòu] /attachment to self/ 我受用 我受用 [wǒ shòuyòng] /experienced by the self/ 我名 我名 [wǒmíng] /one's own name/ 我執 我执 [wǒzhí] /to grasp to a self/ 我執所依 我执所依 [wǒ zhí suǒyī] /basis of grasping to a self/ 我執所依緣事 我执所依缘事 [wǒzhí suǒyī yuán shì] /that which serves as the basis for attachment to self/ 我執習氣 我执习气 [wǒzhí xíqì] /karmic impressions of self-attachment/ 我塵 我尘 [wǒ chén] /self and the objects of self/ 我境界 我境界 [wǒ jìngjiè] /my objective realm/ 我大師 我大师 [wǒ dàshī] /my teacher/ 我妄想 我妄想 [wǒ wàngxiǎng] /falsely imputed notion of I/ 我宗 我宗 [wǒzōng] /my own assertion/ 我室 我室 [wǒshì] /my room/ 我寶 我宝 [Wǒbǎo] /Gahō/ 我常 我常 [wǒcháng] /the self is eternal/ 我德 我德 [wǒdé] /attribute of self/ 我心 我心 [wǒxīn] /self-[attached] mind/ 我心念言 我心念言 [wǒ xīn niàn yán] /this thought occurs to me.../ 我性 我性 [wǒxìng] /self-ness/ 我想 我想 [wǒxiǎng] /conception of self/ 我意 我意 [wǒyì] /my point/ 我愚 我愚 [wǒyú] /folly regarding the self/ 我愛 我爱 [wǒài] /self love/ 我愛緣執 我爱缘执 [wǒài yuánzhí] /attachment to the condition of self-love/ 我慢 我慢 [wǒmàn] /identity/ 我慢現行 我慢现行 [wǒmàn xiànxíng] /manifestation of self-conceit/ 我慢相 我慢相 [wǒmànxiàng] /mark of conceit/ 我慢禮 我慢礼 [wǒmànlǐ] /pretentious prostration/ 我我 我我 [wǒwǒ] /selves/ 我我所 我我所 [wǒ wǒsuǒ] /I and mine/ 我我所執 我我所执 [wǒ wǒsuǒ zhí] /attachment to I and mine/ 我我所心 我我所心 [wǒ wǒsuǒxīn] /thoughts of attachment to I and Mine/ 我我所相 我我所相 [wǒ wǒsuǒ xiàng] /marks of I and Mine/ 我所 我所 [wǒsuǒ] /mine/ 我所依 我所依 [wǒ suǒyī] /bases of the self/ 我所分別 我所分别 [wǒsuǒ fēnbié] /discrimination of 'mine'/ 我所問 我所问 [wǒ suǒ wèn] /what I have asked/ 我所執 我所执 [wǒ suǒzhí] /that which is mistakenly adhered to by the false self/ 我所妄想 我所妄想 [wǒ suǒ wàngxiǎng] /falsely imputed notion of mine/ 我所心 我所心 [wǒsuǒ xīn] /thought of mine/ 我所慢 我所慢 [wǒsuǒ màn] /pride in what is mine/ 我所行 我所行 [wǒ suǒxíng] /that which I do/ 我所行三業 我所行三业 [wǒsuǒxíng sānyè] /three karmic activities carried out by me/ 我所見 我所见 [wǒsuǒ jiàn] /view of possession/ 我教 我教 [wǒjiào] /my teaching/ 我斷 我断 [wǒduàn] /the self perishes (at death)/ 我昔所造諸惡業 我昔所造诸恶业 [wǒ xí suǒ zào zhū è yè] /various negative activities in which I engaged in the past/ 我是 我是 [wǒshì] /I am right/ 我曹 我曹 [wǒ cáo] /we/ 我曹輩 我曹辈 [wǒ cáo bèi] /we/ 我有 我有 [wǒyǒu] /existence of a self/ 我本行 我本行 [wǒ běnxíng] /I originally practiced.../ 我本行菩薩道 我本行菩萨道 [wǒ běnxíng púsà dào] /I originally practiced the bodhisattva path/ 我母 我母 [wǒmǔ] /my mother/ 我法 我法 [wǒ fǎ] /self and phenomena/ 我法二執 我法二执 [wǒfǎ èrzhí] /the two attachments to self and phenomena/ 我法二空 我法二空 [wǒfǎ èrkōng] /emptiness of both self and phenomena/ 我法倶有宗 我法倶有宗 [wǒfǎ jùyǒu zōng] /teaching that self and elements both exist/ 我法執 我法执 [wǒfǎ zhí] /attachment to self and phenomena/ 我波羅蜜 我波罗蜜 [wǒ bōluómì] /self-perfection/ 我涅槃後 我涅槃后 [wǒ nièpán hòu] /after I pass away into nirvāṇa/ 我淨 我淨 [wǒjìng] /pure soul/ 我無性 我无性 [wǒ wúxìng] /selflessness/ 我無我 我无我 [wǒ wúwǒ] /self and no-self/ 我然 我然 [wǒrán] /I am right/ 我物 我物 [wǒwù] /mine/ 我生已盡 我生已尽 [wǒ shēng yǐjìn] /my births are finished/ 我用 我用 [wǒyòng] /I have made/ 我當殺 我当杀 [wǒ dāng shā] /I will kill…/ 我當說 我当说 [wǒdāngshuō] /I will explain…/ 我疇 我畴 [wǒchóu] /we/ 我癡 我癡 [wǒchī] /delusion regarding the self/ 我相 我相 [wǒxiàng] /concept of self/ 我知者 我知者 [wǒzhīzhě] /self qua cognizer/ 我禮 我礼 [wǒlǐ] /obeisance (?)/ 我空 我空 [wǒkōng] /emptiness of self/ 我空法有 我空法有 [wǒkōng fǎyǒu] /self is empty but phenomena are real/ 我空法有論 我空法有论 [wǒ kōng fǎ yǒu lùn] /theory that the self is empty but phenomena exist/ 我空法空 我空法空 [wǒkōng fǎkōng] /emptiness of person and phenomena/ 我空眞如 我空眞如 [wǒkōng zhēnrú] /emptiness of self as the ultimate reality/ 我等 我等 [wǒ děng] /we/ 我等慢 我等慢 [wǒděng màn] /pride of thinking oneself equal to those who surpass us/ 我等慢類 我等慢类 [wǒ děng mànlèi] /conceit of quality/ 我等輩 我等辈 [wǒděngbèi] /we/ 我等長夜修習空法 我等长夜修习空法 [wǒděng chángyè xiūxí kōngfǎ] /we have through the long night, cultivated the meditation on the emptiness of dharmas/ 我義 我义 [wǒyì] /meaning of 'self'/ 我者 我者 [wǒ zhě] /self/ 我聞 我闻 [wǒwén] /I have heard.../ 我聞如是 我闻如是 [wǒ wén rúshì] /I have heard thus.../ 我行 我行 [wǒxíng] /I/ 我見 我见 [wǒjiàn] /self-view/ 我見力 我见力 [wǒjiàn lì] /energy [power, momentum] from the view of self/ 我見慢 我见慢 [wǒ jiànmàn] /I-making, and the conceit I am/ 我見無明 我见无明 [wǒ jiàn wúmíng] /ignorance of the view of self/ 我見熏習 我见熏习 [wǒjiàn xūnxí] /perfumation by the view of self/ 我見等惑 我见等惑 [wǒjiàn děng huò] /afflictions such as the view of self/ 我覺 我觉 [wǒjué] /self-knowledge/ 我言 我言 [wǒyán] /I say.../ 我語 我语 [wǒyǔ] /advocating a self/ 我語取 我语取 [wǒyǔ qǔ] /attachment to the theory of the existence of an inherent, eternal self/ 我說 我说 [wǒshuō] /I say.../ 我說卽是空 我说卽是空 [wǒshuō jishì kōng] /I say they are empty/ 我貪 我贪 [wǒtān] /self-craving/ 我身 我身 [wǒshēn] /I myself, I/ 我輩 我辈 [wǒbèi] /we/ 我輪 我轮 [wǒlún] /transmigration of the self/ 我造 我造 [wǒzào] /my creation/ 我部 我部 [wǒbù] /my school/ 我障 我障 [wǒzhàng] /obstruction due to the [notion of] self/ 我顚倒 我顚倒 [wǒ diandào] /error of imputing a self/ 我體 我体 [wǒtǐ] /self as an entity/ 我黨 我党 [wǒdǎng] /we/ 戒 戒 [jiè] /precepts/ 戒乘倶急 戒乘倶急 [jiè shèng jùjí] /to apply great effort to both wisdom and morality/ 戒乘倶緩 戒乘倶缓 [jiè shèng jùhuǎn] /relaxed both in the observance of precepts and the cultivation of wisdom/ 戒乘四句 戒乘四句 [jièchéng sì jù] /four different ways of combining wisdom and moral discipline/ 戒儀 戒仪 [jièyí] /manner [form] of the precepts/ 戒光 戒光 [jièguâng] /luminosity of the precepts/ 戒具足 戒具足 [jiè jùzú] /moral discipline is complete/ 戒刀 戒刀 [jièdāo] /moral knife/ 戒到彼岸 戒到彼岸 [jiè dàobǐàn] /perfection of morality/ 戒力 戒力 [jièlì] /power of the precepts/ 戒取 戒取 [jièqǔ] /attachment to precepts/ 戒取使 戒取使 [jièqǔ shǐ] /error of attaching to moral discipline/ 戒取見 戒取见 [jièqǔ jiàn] /mistaken attachment to precepts/ 戒名 戒名 [jièmíng] /ordination name/ 戒和上 戒和上 [jiè héshàng] /direct preceptor/ 戒和尙 戒和尙 [jiè héshàng] /preceptor monk/ 戒和敬 戒和敬 [jiè héjìng] /reverent harmony in moral unity in observing the precepts/ 戒品 戒品 [jièpǐn] /set of precepts/ 戒善 戒善 [jièshàn] /wholesomeness of morality/ 戒器 戒器 [jièqì] /vessel of the precepts/ 戒四別 戒四别 [jiè sìbié] /four distinctions in moral discipline/ 戒因緣經 戒因缘经 [Jièyīnyuán jīng] /Sutra on the Causes and Conditions of Vinaya/ 戒圓滿 戒圆满 [jiè yuánmǎn] /consummation of morality/ 戒垢 戒垢 [jiègòu] /defiling morality/ 戒堂 戒堂 [jiètáng] /vinaya study hall/ 戒場 戒场 [jiècháng] /hall of ordination/ 戒壇 戒坛 [jiètán] /ordination platform/ 戒壇石 戒坛石 [jiètán shí] /rules tablet/ 戒學 戒学 [jièxué] /training through precepts/ 戒定 戒定 [jièdìng] /moral discipline and concentration/ 戒定慧 戒定慧 [jiè dìng huì] /morality, meditation, and wisdom/ 戒定慧解脫解脫知見 戒定慧解脱解脱知见 [jiè dìng huì jiětuō jiětuō zhījiàn] /morality, meditation, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation/ 戒定智 戒定智 [jiè dìng zhì] /moral discipline, concentration, and discernment/ 戒定道共 戒定道共 [jiè dìng dào gòng] /precepts accompanied by both concentration and the path/ 戒尺 戒尺 [jièchǐ] /wooden clappers/ 戒師 戒师 [jièshī] /preceptor/ 戒師五德 戒师五德 [jièshī wǔdé] /five virtues of the preceptor/ 戒序 戒序 [jièxù] /preface to the precepts/ 戒度 戒度 [Jièdù] /Jiedu/ 戒弟 戒弟 [jièdì] /ordinand/ 戒律 戒律 [jièlǜ] /moral restraints and rules of discipline/ 戒律主義者 戒律主义者 [jièlǜ zhǔyì zhě] /disciplinarian/ 戒律儀 戒律仪 [jièlǜyí] /the restraints of morality/ 戒律宗 戒律宗 [Jièlǜ zōng] /Vinaya school/ 戒律藏 戒律藏 [jièlǜ zàng] /Vinaya Piṭaka/ 戒德 戒德 [jièdé] /virtue of the precepts/ 戒心 戒心 [jièxīn] /mind of moral discipline/ 戒忍 戒忍 [jièrěn] /forbearance of discipline/ 戒念 戒念 [jièniàn] /recollection of virtue/ 戒急 戒急 [jièjí] /strict regarding the observance of the precepts/ 戒急乘緩 戒急乘缓 [jiè jí chéng huǎn] /zealous about discipline and relaxed about wisdom/ 戒性 戒性 [jièxìng] /essence of the precepts/ 戒悟 戒悟 [Jièwù] /Gye-o/ 戒慎 戒慎 [jièshèn] /to be cautious/ 戒文 戒文 [jiè wén] /texts of the precepts/ 戒日 戒日 [Jièrì] /Śīlâditya / 戒日王 戒日王 [Jièrì wáng] /Śīlâditya / 戒明 戒明 [Jièmíng] /Kaimyō/ 戒本 戒本 [jièběn] /pratimokṣa/ 戒本疏 戒本疏 [Jièběn shū] /Commentary on the Prātimokṣa/ 戒本經 戒本经 [Jièběn jīng] /book of precepts/ 戒果 戒果 [jièguǒ] /retribution for morality/ 戒果因緣經 戒果因缘经 [Jièguǒyīnyuán jīng] /Sutra of the Fruits, Causes, and Conditions of Vinaya/ 戒檢 戒检 [jièjiǎn] /moral discipline/ 戒法 戒法 [jièfǎ] /vinaya teachings/ 戒波羅密 戒波罗密 [jiè bōluómì] /śīla-pāramitā/ 戒波羅蜜 戒波罗蜜 [jiè bōluómì] /perfection of morality/ 戒波羅蜜多 戒波罗蜜多 [jièbōluómìduō] /perfection of morality/ 戒海 戒海 [jièhǎi] /precepts-ocean/ 戒淨 戒淨 [jièjìng] /purity of the precepts/ 戒淸淨 戒淸淨 [jiè qīngjìng] /to adopt pure morality/ 戒渡離 戒渡离 [Jièdùlí] /Upāli/ 戒牒 戒牒 [jièdié] /certification of ordination/ 戒珠 戒珠 [jièzhū] /gem of the precepts/ 戒現觀 戒现观 [jiè xiànguân] /clear understanding of the precepts/ 戒環 戒环 [Jièhuán] /Jiehuan/ 戒疏 戒疏 [Jièshū] /Commentary on the Precepts/ 戒疏刪補 戒疏删补 [Jièshū shānbǔ] /Supplement to the Commentary on the Precepts/ 戒疤 戒疤 [jièbā] /moxa scars/ 戒盜見 戒盗见 [jièdào jiàn] /view of attachment to discipline/ 戒相 戒相 [jièxiàng] /state of the precepts/ 戒禁 戒禁 [jièjīn] /rules and prohibitions/ 戒禁取 戒禁取 [jiè jīnqǔ] /imbalanced attachment to the precepts/ 戒禁取見 戒禁取见 [jièjīn qǔjiàn] /view of attachment to discipline/ 戒禁見 戒禁见 [jiè jīnjiàn] /view of attachment to discipline/ 戒節 戒节 [jièjié] /precepts of restraint/ 戒經 戒经 [jièjīng] /pratimokṣa-sūtra/ 戒經序 戒经序 [jièjīng xù] /the introduction of the Prâtimokṣa-sūtra/ 戒緩 戒缓 [jièhuǎn] /lax regarding the precepts/ 戒緩乘急 戒缓乘急 [jièhuǎn shèngjí] /relaxed in the observance of the precepts and zealous in the development of wisdom/ 戒緩乘緩 戒缓乘缓 [jiè huǎn shèng huǎn] /relaxed in the observance of the precepts and also relaxed in regard to the polishing of wisdom/ 戒罪 戒罪 [jièzuì] /transgression of moral discipline / 戒義 戒义 [jièyì] /interpretation of the precepts/ 戒羯磨 戒羯磨 [jièjiémó] /announcement read at the ceremony of conferring precepts/ 戒羸 戒羸 [jièléi] /weak precepts/ 戒聚 戒聚 [jièjù] /collections of precepts/ 戒聞 戒闻 [jiè wén] /morality and learning/ 戒肥 戒肥 [jièféi] /robust precepts/ 戒脈 戒脉 [jièmài] /the lineage of the transmission of the precepts/ 戒膝 戒膝 [jièxī] /kneeling to receive the precepts/ 戒臘 戒腊 [jièlà] /the number of years a monk has been ordained/ 戒臘牌 戒腊牌 [jièlàpái] /seniority placard/ 戒藏 戒藏 [jièzàng] /rules collection/ 戒蘊 戒蕴 [jièyùn] /the constituent of morality/ 戒處 戒处 [jièchù] /precepts place/ 戒虧損 戒亏损 [jiè kuīsǔn] /impairment of morality/ 戒行 戒行 [jièxíng] /to observe the precepts/ 戒行持齋 戒行持斋 [jièxíng chízhāi] /maintain a lifestyle of strict observance of the Buddhist precepts/ 戒行淸淨 戒行淸淨 [jiè xíng qīngjìng] /to maintain the purity of morality/ 戒見 戒见 [jiè jiàn] /moral views/ 戒財 戒财 [jiècái] /treasure of moral discipline/ 戒賢 戒贤 [Jièxián] /Śīlabhadra/ 戒賢論師 戒贤论师 [Jièxián lùnshī] /Śīlabhadra/ 戒足 戒足 [jièzú] /legs of the moral discipline/ 戒躅 戒躅 [jièzhú] /precepts path/ 戒身 戒身 [jièshēn] /morality body/ 戒門 戒门 [jièmén] /approach of moral discipline/ 戒隨念 戒随念 [jiè suíniàn] /six kinds of mindfulness/ 戒類 戒类 [jièlèi] /concerning morality/ 戒香 戒香 [jièxiāng] /perfuming by morality/ 戒驗 戒验 [jièyàn] /certification of ordination/ 戒體 戒体 [jiètǐ] /essence of the precepts/ 戕 戕 [qiáng] /to harm/ 或 或 [huò] /somebody/ 或云 或云 [huòyún] /some say . . ./ 或倶或不倶 或倶或不倶 [huò jù huò bùjù] /sometimes together and sometimes separately/ 或可 或可 [huòkě] /if it is so . . ./ 或從知識 或从知识 [huòcóng zhīshí] /to train under an excellent Chan/Seon/Zen master/ 或從經卷 或从经卷 [huòcóng jīngjuǎn] /to study the Way through a sutra/ 或復 或复 [huòfù] /also/ 或恐 或恐 [huòkǒng] /perhaps/ 或於一時 或于一时 [huò yú yī shí] /sometimes/ 或時 或时 [huòshí] /sometimes/ 或曰 或曰 [huòyuē] /some say.../ 或有 或有 [huòyǒu] /sometimes there are [there is]/ 或有一類 或有一类 [huòyǒu yīlèi] /in some cases there is one type/ 或有時 或有时 [huòyǒushí] /there are times when.../ 或有說者 或有说者 [huò yǒu shuō zhě] /there are some who say.../ 或當 或当 [huòdāng] /maybe/ 或者 或者 [huòzhě] /perhaps/ 或處 或处 [huòchù] /somewhere/ 或言 或言 [huòyán] /some say.../ 或說 或说 [huòshuō] /some say/ 戚 戚 [qī] /relatives/ 戟 戟 [jǐ] /lance/ 戢 戢 [jí] /gather/ 戢化 戢化 [jíhuà] /to pass away/ 截 截 [jié] /to cut off/ 截手 截手 [jiéshǒu] /to chop off the hands/ 截斷 截断 [jiéduàn] /to cut/ 截斷脚跟 截断脚跟 [jiéduàn jiǎogēn] /to sever the heel/ 截斷衆流 截断衆流 [jiéduàn zhòngliú] /what is it that stops the flow of all transmigration?/ 截耳鼻 截耳鼻 [jié ěrbí] /cut off the ears and nose/ 截雨呪 截雨呪 [jiéyǔzhòu] /incantations for the cessation of rain/ 戮 戮 [lù] /to punish by execution/ 戮力 戮力 [lùlì] /cooperate/ 戯論 戯论 [xìlùn] /frivolous theorizing/ 戯論所依 戯论所依 [xìlùn suǒyī] /bases of conceptual elaborations/ 戯論智 戯论智 [xìlùn zhì] /conceptual cognition/ 戰 战 [zhàn] /war/ 戰勝林 战胜林 [Zhànshènglín] /Jetavana/ 戰國時代 战国时代 [zhànguó shídài] /Warring States Period/ 戰悚 战悚 [zhànsǒng] /to tremble/ 戰捺羅 战捺罗 [zhànnàluó] /candra/ 戰爭 战争 [zhànzhēng] /fight/ 戰諍 战诤 [zhànzhēng] /war/ 戰達羅 战达罗 [zhàndáluó] /candra/ 戰達羅鉢刺婆 战达罗鉢刺婆 [Zhàndáluóbōcìpó] /Candraprabha/ 戰達羅鉢剌婆 战达罗鉢剌婆 [Zhàndáluóbōlàpó] /Candraprabha/ 戰達羅鉢喇婆 战达罗鉢喇婆 [Zhàndáluóbōlǎpó] /Candraprabha/ 戰遮 战遮 [Zhànzhē] /Ciñca-Māṇavikā/ 戰陣 战阵 [zhànzhèn] /battle/ 戲 戏 [xì] /to play/ 戲劇 戏剧 [xìjù] /drama/ 戲女 戏女 [xìnü] /female entertainer/ 戲廬 戏庐 [xì lú] /a pleasure-garden/park/ 戲弄 戏弄 [xìnòng] /to tease/ 戲忘天 戏忘天 [xìwàng tiān] /heaven of play and forgetfulness/ 戲忘念天 戏忘念天 [xì wàngniàn tiān] /heaven of play and forgetfulness/ 戲樂 戏乐 [xìlè] /to enjoy music/ 戲樂事 戏乐事 [xìlèshì] /enjoyable things/ 戲樂具 戏乐具 [xìlè jù] /playthings/ 戲盧 戏卢 [xì lú] /a pleasure-garden/park/ 戲笑 戏笑 [xìxiào] /merriment/ 戲行 戏行 [xìxíng] /merrymaking/ 戲言 戏言 [xìyán] /nonsense/ 戲論 戏论 [xìlùn] /conceptual elaboration/ 戲論問者 戏论问者 [xìlùn wènzhě] /an argumentative questioner/ 戲論想 戏论想 [xìlùnxiǎng] /discursive thought/ 戲論所依 戏论所依 [xìlùn suǒyī] /bases of conceptual elaborations/ 戲論智 戏论智 [xìlùn zhì] /discursive wisdom/ 戴 戴 [dài] /to wear (on the head)/ 戴塔 戴塔 [dàitǎ] /bearing a pagoda/ 戴塔吉祥 戴塔吉祥 [Dàitǎ jíxiáng] /Stūpamahāśrī/ 戴塔吉祥菩薩 戴塔吉祥菩萨 [Dàitǎ jíxiáng púsà] /Stūpamahāśrī/ 戴嵩牛 戴嵩牛 [Dàisōng niú] /Daisong's ox / 戴逵 戴逵 [Dài Kuí] /Dai Kui/ 戶 户 [hù] /door/ 戶扇 户扇 [hùshàn] /door/ 戶牖 户牖 [hùyǒu] /doors and windows/ 戶蟲 户虫 [hùchóng] /parasites/ 戶鑰 户钥 [hùyuè] /gate key/ 戸摩 戸摩 [hùmó] /(Skt. homa)/ 戸隱山 戸隐山 [Hùyĭnshān] /Togakusan/ 戻 戻 [lì] /to oppose/ 戾 戾 [lì] /contrary/ 房 房 [fáng] /monk's quarters/ 房主 房主 [fángzhǔ] /monk in charge of the monk's quarters/ 房子 房子 [fángzǐ] /place of abode/ 房室 房室 [fángshì] /house/ 房宿 房宿 [Fángsù] /Kapphiṇa/ 房舍 房舍 [fángshè] /monk's quarters/ 房舍犍度 房舍犍度 [fángshè jiāndù] /senāsana-khandaka/ 所 所 [suǒ] /an indicator of the object or the passive/ 所不信 所不信 [suǒ bùxìn] /that which is not believed/ 所不宜 所不宜 [suǒ bùyí] /unsuitable/ 所不得 所不得 [suǒ bùdé] /unattained/ 所不愛 所不爱 [suǒ bùài] /disagreeable/ 所不應作 所不应作 [suǒ bùyìng zuò] /that which should not be done/ 所不應行 所不应行 [suǒ bùyìng xíng] /to be approached/ 所不攝 所不摄 [suǒ bùshè] /which is not included/ 所不欲 所不欲 [suǒ bùyù] /that which is not desired/ 所不知 所不知 [suǒ bùzhī] /the unknown/ 所不能信 所不能信 [suǒ bùnéng xìn] /unbelievable/ 所不能壞 所不能坏 [suǒ bùnénghuài] /indestructible/ 所不能斷 所不能断 [suǒ bùnéng duàn] /which cannot be eliminated/ 所不能知 所不能知 [suǒ bùnéng zhī] /cannot be understood/ 所不行 所不行 [suǒ bùxíng] /stoppage/ 所不見 所不见 [suǒ bùjiàn] /that which is not seen/ 所主 所主 [suǒzhǔ] /to be taken as master/ 所乘 所乘 [suǒ shèng] /that which is ridden/ 所乘御 所乘御 [suǒshèngyù] /mounted/ 所乘法 所乘法 [suǒshèng fǎ] /the teaching that carries/ 所了 所了 [suǒliǎo] /known/ 所了境 所了境 [suǒliǎo jìng] /discriminate objects/ 所了知 所了知 [suǒ liǎozhī] /that which is known/ 所事 所事 [suǒshì] /to be done or performed/ 所以 所以 [suǒyǐ] /hence/ 所以故 所以故 [suǒyǐgù] /therefore/ 所以然 所以然 [suǒyǐ rán] /reason for/ 所以然者 所以然者 [suǒ yǐ rán zhě] /the reason is this:/ 所以者何 所以者何 [suǒyǐzhě hé] /why is it so?/ 所任持 所任持 [suǒ rénchí] /supported/ 所伏 所伏 [suǒfú] /subjugated, quelled, suppressed/ 所住 所住 [suǒzhù] /abode/ 所住持 所住持 [suǒ zhùchí] /maintained/ 所住處 所住处 [suǒ zhùchù] /an abode/ 所作 所作 [suǒzuò] /that which is (to be) done/ 所作不定 所作不定 [suǒzuò bùdìng] /[his] works are not firm/ 所作事 所作事 [suǒzuò shì] /tasks that are undertaken/ 所作事業 所作事业 [suǒzuò shìyè] /works that are undertaken/ 所作加行 所作加行 [suǒzuò jiāxíng] /practices that one is applying/ 所作已辦 所作已办 [suǒzuò yǐbàn] /to have accomplished what was to be done/ 所作廣大 所作广大 [suǒzuò guǎngdà] /that which is wrought is vast/ 所作性 所作性 [suǒzuò xìng] /having the quality of being created/ 所作成辦 所作成办 [suǒzuò chéngbàn] /completion of activities/ 所作方便 所作方便 [suǒzuò fāngbiàn] /skillful means that are created/ 所作業 所作业 [suǒzuò yè] /the karma that is created/ 所作決定 所作决定 [suǒzuò juédìng] /that which is wrought is firm/ 所作無缺 所作无缺 [suǒzuò wúquē] /that which is wrought is flawless/ 所作無量 所作无量 [suǒzuò wúliàng] /that which is wrought is boundless/ 所作爲 所作爲 [suǒzuòwéi] /that which is carried out/ 所作狹小 所作狭小 [suǒzuò xiáxiǎo] /activities are limited/ 所作究竟 所作究竟 [suǒzuò jiūjìng] /to complete the task/ 所作罪 所作罪 [suǒzuòzuì] /the offense that is committed/ 所作覆藏 所作复藏 [suǒzuò fùzàng] /concealing [the evil] that one has done/ 所使 所使 [suǒshǐ] /caused/ 所供養 所供养 [suǒ gōngyǎng] /to whom offerings are made/ 所依 所依 [suǒyī] /a support/ 所依不成 所依不成 [suǒyī bùchéng] /(the validity of the premise) is unfounded/ 所依不成過 所依不成过 [suǒyī bùchéng guò] /being unfounded/ 所依住 所依住 [suǒyī zhù] /standing/ 所依大種 所依大种 [suǒyī dàzhǒng] /material elements serving as supports/ 所依定 所依定 [suǒyī dìng] /the state of concentration that is relied upon/ 所依性 所依性 [suǒyīxìng] /dependency/ 所依所緣 所依所缘 [suǒyī suǒyuán] /bases and perceptual objects/ 所依故 所依故 [suǒyī gù] /through supports/ 所依本經 所依本经 [suǒyī běnjīng] /canonical sources/ 所依根 所依根 [suǒyī gēn] /faculties that serve as supports/ 所依止 所依止 [suǒyīzhǐ] /a basis/ 所依止義 所依止义 [suǒyī zhǐyì] /principle (or meaning) that something is based on/ 所依止處 所依止处 [suǒyī zhǐchù] /a base/ 所依法 所依法 [suǒyī fǎ] /that which serves as a basis/ 所依淸淨 所依淸淨 [suǒyī qīngjìng] /purity of the support/ 所依經 所依经 [suǒyī jīng] /foundational sutra/ 所依經典 所依经典 [suǒyī jīngdiǎn] /foundational sūtra/ 所依緣 所依缘 [suǒyī yuán] /objective support/ 所依義 所依义 [suǒyī yì] /principle (or meaning) that something is based on/ 所依聲 所依声 [suǒyī shēng] /locative case/ 所依能依 所依能依 [suǒyī néngyī] /support and that which is supported/ 所依處 所依处 [suǒyī chù] /foundation/ 所依身 所依身 [suǒyīshēn] /body that is relied upon/ 所依體 所依体 [suǒyī tǐ] /basis/ 所信 所信 [suǒxìn] /to be trusted/ 所信悔還 所信悔还 [suǒ xìn huǐ huán] /to change one's belief/ 所修 所修 [suǒxiū] /that which should be practiced/ 所修功德 所修功德 [suǒxiū gōngdé] /the merit that is cultivated/ 所修定 所修定 [suǒxiūdìng] /meditation that is cultivated/ 所修正行 所修正行 [suǒxiū zhèngxíng] /correct practices that have been practiced/ 所修習 所修习 [suǒ xiūxí] /cultivated/ 所修行 所修行 [suǒ xiūxíng] /that which is practiced/ 所假借莊嚴具 所假借庄严具 [suǒjiǎjiè zhuângyán jù] /borrowed finery/ 所傳 所传 [suǒchuán] /transmitted/ 所傷 所伤 [suǒshāng] /wounded/ 所入 所入 [suǒ rù] /that which is entered/ 所具 所具 [suǒjù] /included/ 所出 所出 [suǒ chū] /that which is exited from/ 所出生 所出生 [suǒ chūshēng] /to be born from/ 所出言 所出言 [suǒchūyán] /words that are stated/ 所分 所分 [suǒfēn] /separated/ 所分別 所分别 [suǒ fēnbié] /that which is discriminated/ 所列 所列 [suǒliè] /arranged/ 所別 所别 [suǒbié] /qualificand/ 所別不成 所别不成 [suǒbié bùchéng] /fallacy wherein the specifying predicate is not acceptable to the opponent/ 所別不極成 所别不极成 [suǒbié bù jíchéng] /that which is being specified is not agreed upon by the opponent/ 所別不極成過 所别不极成过 [suǒbié bù jíchéng guò] /fallacy wherein that which is being specified is not agreed upon by the disputants/ 所制 所制 [suǒzhì] /regulated/ 所制立 所制立 [suǒ zhìlì] /what has been disclosed/ 所制約 所制约 [suǒ zhìyuē] /limited/ 所剝 所剥 [suǒbāo] /(that which has been) taken away/ 所加 所加 [suǒjiā] /to be added/ 所加護 所加护 [suǒ jiāhù] /protected by/ 所動 所动 [suǒdòng] /moved (by)/ 所勝 所胜 [suǒshèng] /that which overcomes/ 所勸 所劝 [suǒquàn] /persuaded/ 所化 所化 [suǒhuà] /that which is transformed/ 所化人 所化人 [suǒhuà rén] /the person converted/ 所化有情 所化有情 [suǒhuà yǒuqíng] /trainees/ 所化者 所化者 [suǒhuàzhě] /to be trained or educated or instructed/ 所印 所印 [suǒyìn] /to be stamped/ 所去 所去 [suǒqù] /gone/ 所取 所取 [suǒqǔ] /that which is apprehended/ 所取分別 所取分别 [suǒqǔ fēnbié] /discriminations that are attached to/ 所取相 所取相 [suǒqǔ xiàng] /marks that are attached to/ 所取種子義 所取种子义 [suǒqǔ zhǒngzǐ yì] /meaning of appropriated seeds./ 所取義 所取义 [suǒqǔ yì] /grasped object/ 所取能取 所取能取 [suǒqǔ néngqǔ] /grasped and grasper/ 所取能取二性 所取能取二性 [suǒqǔ néngqǔ èrxìng] /two natures of grasped and grasper/ 所取能取分別 所取能取分别 [suǒqǔ néngqǔ fēnbié] /discrimination of the grasped and the grasper/ 所取能取性 所取能取性 [suǒqǔ néngqǔ xìng] /character of grasper and grasped/ 所受 所受 [suǒshòu] /that which is felt (experienced, etc.)/ 所受學 所受学 [suǒ shòuxué] /that which is received and studied [practiced]/ 所受戒 所受戒 [suǒshòu jiè] /precepts that have been received/ 所受持 所受持 [suǒshòuchí] /adherence/ 所受法 所受法 [suǒshòu fǎ] /the teaching that is received/ 所受淨戒 所受淨戒 [suǒshòu jìngjiè] /pure precepts that are received/ 所受生 所受生 [suǒshòu shēng] /[received] birth/ 所受用 所受用 [suǒ shòuyòng] /experience/ 所受用物 所受用物 [suǒ shòuyòng wù] /things received for one's enjoyment/ 所句迦 所句迦 [Suǒjùjiā] /Chakoka/ 所可 所可 [suǒkě] /what/ 所司 所司 [suǒsī] /administrative position/ 所合 所合 [suǒhé] /something with which to be combined/ 所吹 所吹 [suǒchuī] /blown/ 所味著 所味着 [suǒwèizhuó] /to be enjoyed/ 所呵 所呵 [suǒhē] /blamed/ 所呵毀 所呵毁 [suǒ hēhuǐ] /censured/ 所呼 所呼 [suǒhū] /referred to/ 所問 所问 [suǒwèn] /inquiry/ 所喜 所喜 [suǒxǐ] /delighted/ 所嚴 所严 [suǒyán] /decorated/ 所因 所因 [suǒyīn] /that which is taken as cause/ 所圍繞 所围绕 [suǒ wéirào] /to be encircled/ 所圓滿 所圆满 [suǒ yuánmǎn] /completed/ 所在 所在 [suǒzài] /place/ 所在形色 所在形色 [suǒzàixíngsè] /Mahārūpa/ 所坐 所坐 [suǒzuò] /that which is sat on/ 所執 所执 [suǒzhí] /acquired/ 所執亂 所执乱 [suǒzhíluàn] /confusion in regard to the object of cognition/ 所執受 所执受 [suǒ zhíshòu] /appropriated/ 所執性 所执性 [suǒzhí xìng] /attached nature/ 所執我 所执我 [suǒzhí wǒ] /the self that is attached to/ 所執持 所执持 [suǒ zhíchí] /that which holds/ 所執理無 所执理无 [suǒzhí lǐwú] /fabricated, nonexistent in principle/ 所執空 所执空 [suǒzhí kōng] /emptiness of the fabricated (nature)/ 所執空傳 所执空传 [suǒzhī kōng chuán] /tradition of emptiness of the fabricated (nature)/ 所執能執 所执能执 [suǒzhí néngzhí] /that which is attached to and the attaching subject/ 所執藏 所执藏 [suǒzhí zàng] /appropriated store/ 所堪能 所堪能 [suǒ kānnéng] /suitable/ 所壞 所坏 [suǒhuài] /damaged/ 所失 所失 [suǒ shī] /lost/ 所奉 所奉 [suǒfèng] /receiver of alms/ 所奪 所夺 [suǒduó] /(that which is) taken/ 所嬈 所娆 [suǒrǎo] /to be beguiled by/ 所存 所存 [suǒcún] /place where it exists/ 所學 所学 [suǒxué] /that which is learned/ 所學戒 所学戒 [suǒxuéjiè] /rules of moral discipline that one has applied to oneself/ 所守 所守 [suǒshǒu] /protected/ 所守護 所守护 [suǒ shǒuhù] /to be protected/ 所安立 所安立 [suǒ ānlì] /to be posited/ be established/ 所宗 所宗 [suǒzōng] /that which is taken as the main tenet/ 所宜 所宜 [suǒyí] /appropriate/ 所宣 所宣 [suǒxuân] /said/ 所宣說 所宣说 [suǒ xuânshuō] /shown/ 所害 所害 [suǒhài] /harmed/ 所容受 所容受 [suǒ róngshòu] /available room/ 所寂 所寂 [suǒjì] /that which is silenced/ 所寄 所寄 [suǒjì] /appointed/ 所專 所专 [suǒzhuân] /focused on/ 所尊 所尊 [suǒzūn] /honored/ 所尊敬 所尊敬 [suǒ zūnjìng] /honored/ 所尊重 所尊重 [suǒ zūnzhòng] /venerable/ 所尋思 所寻思 [suǒxúnsī] /that which is conjectured/ 所對 所对 [suǒduì] /opposed/ 所對治 所对治 [suǒ duìzhì] /that which is counteracted/ 所對治法 所对治法 [suǒ duìzhì fǎ] /the [afflictive] phenomena that are counteracted/ 所居 所居 [suǒ jū] /abode/ 所居處 所居处 [suǒ jūchù] /an abode/ 所居處能淨修治 所居处能淨修治 [suǒjūchù néngjìng xiūzhì] /is able to purify their abode/ 所屬 所属 [suǒshǔ] /bound or attached to something else/ 所屬聲 所属声 [suǒshǔ shēng] /genitive case/ 所希望 所希望 [suǒ xīwàng] /that which is wished for/ 所希求 所希求 [suǒ xīqiú] /sought after/ 所帶 所带 [suǒdài] /to be wrapped up by/ 所度 所度 [suǒdù] /those who are saved/ 所建立 所建立 [suǒ jiànlì] /established/ 所弄 所弄 [suǒnòng] /to be taken as toy/ 所引 所引 [suǒyǐn] /induced/ 所引喩 所引喩 [suǒyǐn yù] /example that is cited/ 所引發 所引发 [suǒ yǐnfā] /that which is induced/ 所引經論 所引经论 [suǒyǐn jīnglùn] /the sūtras and śāstras that are cited/ 所往 所往 [suǒwǎng] /that which has passed away/ 所待 所待 [suǒdài] /awaited/ 所得 所得 [suǒdé] /acquisition/ 所得功德 所得功德 [suǒdé gōngdé] /merit attained/ 所得境無實性 所得境无实性 [suǒdéjìng wú shíxìng] /cognized objects have no real existence/ 所得有退 所得有退 [suǒdé yǒutuì] /there is retrogression from what is attained/ 所得果 所得果 [suǒdé guǒ] /results that are attained/ 所得法 所得法 [suǒdé fǎ] /the Dharma that is attained/ 所得福聚 所得福聚 [suǒdé fújù] /the merit that is accumulated/ 所得者 所得者 [suǒdézhě] /the attainable/ 所從 所从 [suǒcóng] /whence/ 所從生 所从生 [suǒcóngshēng] /that which comes forth/ 所從聲 所从声 [suǒcóng shēng] /ablative case/ 所忍 所忍 [suǒrěn] /to be endured / 所忘失 所忘失 [suǒ wàngshī] /that which is forgotten/ 所念 所念 [suǒniàn] /thought of/ 所怖 所怖 [suǒbù] /something feared/ 所怖畏 所怖畏 [suǒbùwèi] /something feared/ 所思 所思 [suǒsī] /to be thought/ 所思惟 所思惟 [suǒ sīwéi] /[that which is/was] thought/ 所恭敬 所恭敬 [suǒ gōngjìng] /revered/ 所悔 所悔 [suǒ huǐ] /that which is regretted/ 所悕 所悕 [suǒxī] /wished for/ 所悟 所悟 [suǒwù] /that which is realized/ 所惑 所惑 [suǒhuò] /afflicted/ 所惑亂 所惑乱 [suǒhuòluàn] /afflicted (by)/ 所惡賤 所恶贱 [suǒè jiàn] /inferior by unwholesome acts/ 所惱 所恼 [suǒnǎo] /hurt/ 所愛 所爱 [suǒài] /beloved/ 所愛味 所爱味 [suǒàiwèi] /pleasing taste/ 所愛敬 所爱敬 [suǒ àijìng] /liked/ 所愛樂 所爱乐 [suǒ àiyào] /delightful/ 所感 所感 [suǒgǎn] /a deed/ 所慢 所慢 [suǒmàn] /arrogance of/ 所憍 所憍 [suǒjiāo] /infatuating/ 所憑 所凭 [suǒpíng] /basis/ 所應 所应 [suǒyìng] /to act accordingly/ 所應作 所应作 [suǒyìng zuò] /that which is to be done or caused/ 所應作事 所应作事 [suǒyìng zuòshì] /activities/ 所應學事 所应学事 [suǒ yìngxué shì] /matters to be undertaken for study or discipline (by Buddhist monks and nuns)/ 所應得 所应得 [suǒyìngdé] /that which should be attained/ 所應斷 所应断 [suǒ yìngduàn] /should be eliminated/ 所應行 所应行 [suǒ yìng xíng] /to be undertaken/ 所應說 所应说 [suǒ yìngshuō] /what is to be explained/ 所應說義 所应说义 [suǒ yìngshuō yì] /the meaning to be explained/ 所應證 所应证 [suǒ yìngzhèng] /attainable/ 所應願 所应愿 [suǒ yìngyuàn] /to be vowed/ 所成 所成 [suǒchéng] /accomplished/ 所成句 所成句 [suǒ chéngjù] /topic phrases/ 所成就 所成就 [suǒ chéngjiù] /achieved/ 所成熟 所成熟 [suǒ chéngshóu] /ripened/ 所成熟修證圓滿 所成熟修证圆满 [suǒ chéngshóu xiūzhèng yuánmǎn] /ripened/ 所成熟補特伽羅 所成熟补特伽罗 [suǒchéngshóu bǔtèqiéluó] /(imputed) individual that is ripened/ 所成立 所成立 [suǒ chénglì] /that to be accomplished/proven/ 所拘 所拘 [suǒjū] /received/ 所持 所持 [suǒ chí] /held/ 所捨 所舍 [suǒshě] /abandoned/ 所授記 所授记 [suǒshòujì] /recipient of assurance/ 所推運 所推运 [suǒ tuīyùn] /impelled/ 所損 所损 [suǒsǔn] /harmed/ 所據 所据 [suǒjù] /supported/ 所擾動 所扰动 [suǒ rǎodòng] /moved/ 所攝 所摄 [suǒshè] /to be included/ 所攝受 所摄受 [suǒ shèshòu] /to include/ 所攝持 所摄持 [suǒ shèchí] /that which holds/ 所放光明 所放光明 [suǒ fàng guângmíng] /that which is radiated [by]/ 所救 所救 [suǒjiù] /to be escaped from/ 所教 所教 [suǒjiào] /that which is taught/ 所敬 所敬 [suǒjìng] /respected/ 所敬師 所敬师 [suǒjìng shī] /venerable teacher/ 所斷 所断 [suǒduàn] /that which is cut/ 所施 所施 [suǒshī] /donee/ 所施物 所施物 [suǒshīwù] /goods that are donated/ 所施設 所施设 [suǒshīshè] /accepted/ 所明 所明 [suǒmíng] /clarified/ 所映奪 所映夺 [suǒ yìngduó] /overwhelmed/ 所是 所是 [suǒshì] /all/ 所更 所更 [suǒgēng] /to contact (of the sense-organs with their objects)/ 所會 所会 [suǒ huì] /is combined/ 所有 所有 [suǒyǒu] /possessions/ 所有一切 所有一切 [suǒyǒu yīqiè] /all...that exist/ 所有功德 所有功德 [suǒ yǒu gōngdé] /merit that is possessed/ 所有受 所有受 [suǒyǒu shòu] /existing feelings/ 所有善根 所有善根 [suǒyǒu shàngēn] /virtuous roots that are possessed/ 所有性 所有性 [suǒyǒu xìng] /realness/ 所有無 所有无 [suǒ yǒuwú] /existence or nonexistence of something/ 所有物 所有物 [suǒyǒu wù] /acquisition/ 所有種 所有种 [suǒyǒu zhǒng] /distinct seeds/ 所有種子 所有种子 [suǒyǒu zhǒngzǐ] /seeds that [the ālaya] possesses/ 所有義 所有义 [suǒyǒu yì] /its meaning/ 所有衆生 所有衆生 [suǒyǒu zhòngshēng] /all the sentient beings (that are there)/ 所有諸行 所有诸行 [suǒyǒu zhūxíng] /practices distinctive to a certain group/ 所有財物 所有财物 [suǒyǒu cáiwù] /possessions and property (of others)/ 所望 所望 [suǒwàng] /perspective/ 所期 所期 [suǒqí] /awaited/ 所未得 所未得 [suǒ wèidé] /unattained/ 所未聞法 所未闻法 [suǒ wèiwén fǎ] /the Dharma that has not been heard/ 所未說 所未说 [suǒ wèishuō] /the unexplained/ 所杖 所杖 [suǒzhàng] /relied upon/ 所染 所染 [suǒrǎn] /defiled/ 所染汚 所染汚 [suǒ rǎnwū] /that which is defiled/ 所棄 所弃 [suǒ qì] /rejected/ 所棄捨 所弃舍 [suǒ qìshě] /[to be] rejected/ 所樂 所乐 [suǒlè] /pleasant/ 所樂事 所乐事 [suǒlèshì] /object of intention (devotion)/ 所標 所标 [suǒbiāo] /mentioned/ 所欲 所欲 [suǒyù] /desirable/ 所欲勝事 所欲胜事 [suǒyù shèngshì] /excellent objects that are desired/ 所欲爲 所欲爲 [suǒyù wéi] /does as one wishes/ 所欲皆得 所欲皆得 [suǒyù jiē dé] /attaining whatever one desires/ 所欲衰損 所欲衰损 [suǒyù shuāisǔn] /the loss of what is desired/ 所歎 所歎 [suǒtàn] /praised/ 所止 所止 [suǒ zhǐ] /place of lodging/ 所歸 所归 [suǒguī] /that which is depended upon/ 所歸依 所归依 [suǒ guīyī] /refuge/ 所歸趣 所归趣 [suǒ guīqù] /final end or aim/ 所殺 所杀 [suǒshā] /killed/ 所求 所求 [suǒqiú] /that which is sought after/ 所求事 所求事 [suǒqiú shì] /the thing which one seeks/ 所求事業成滿 所求事业成满 [suǒqiú shìyè chéngmǎn] /achieve one's aims/ 所求欲 所求欲 [suǒ qiúyù] /sought after/ 所汚 所汚 [suǒwū] /to be polluted/ 所治 所治 [suǒzhì] /that which is counteracted (corrected)/ 所治及能治 所治及能治 [suǒzhì jín éngzhì] /that which is corrected and the antidote/ 所治能治 所治能治 [suǒzhì néngzhì] /that which is counteracted, and the counteracting agent [practice, antidote, etc.]/ 所治邊 所治边 [suǒzhì biān] /extreme (view) regarding what is to be remedied/ 所治障法 所治障法 [suǒ zhìzhàng fǎ] /hindrances to be counteracted/ 所法 所法 [suǒfǎ] /objective dharmas/ 所流 所流 [suǒliú] /to come forth/ 所涉 所涉 [suǒshè] /that which is tread upon/ 所渧 所渧 [suǒdì] /[that which] drips/ 所測 所测 [suǒcè] /fathomed/ 所滅 所灭 [suǒmiè] /ceased/ 所漂 所漂 [suǒ piāo] /be washed away/ 所演 所演 [suǒyǎn] /(that which is) expounded/ 所演說 所演说 [suǒyǎnshuō] /expounded/ 所潤 所润 [suǒrùn] /nourished/ 所濫 所滥 [suǒlàn] /point of confusion/ 所焚 所焚 [suǒfén] /burnt/ 所照 所照 [suǒzhào] /that which is cognized/ 所熏 所熏 [suǒxūn] /that which is perfumed/ 所熏性 所熏性 [suǒxūn xìng] /perfumable/ 所熏習 所熏习 [suǒ xūnxí] /perfumed/ 所熟 所熟 [suǒshóu] /cooked/ 所燒 所烧 [suǒshāo] /burnt/ 所燒然 所烧然 [suǒshāorán] /burned/ 所爲 所爲 [suǒwéi] /something to be done/ 所爲作 所爲作 [suǒ wéizuò] /something that is done/ 所爲立 所爲立 [suǒ wéilì] /arranged/ 所爲立名 所爲立名 [suǒ wéilì míng] /name that is established (settled, arranged, designated)/ 所爲聲 所爲声 [suǒwéi shēng] /dative case/ 所牽 所牵 [suǒqiān] /to be pulled/ 所犯 所犯 [suǒfàn] /that which is violated [a precept]/ 所犯成重 所犯成重 [suǒfàn chéngzhòng] /the infraction is serious/ 所犯衆罪 所犯衆罪 [suǒfàn zhòngzuì] /myriad sins that are committed/ 所獲 所获 [suǒhuò] /acquired/ 所獲得 所获得 [suǒ huòdé] /obtained/ 所現 所现 [suǒxiàn] /to be formed/ 所現行 所现行 [suǒ xiànxíng] /to appear/ 所生 所生 [suǒ shēng] /that which is produced/ 所生母 所生母 [suǒshēngmǔ] /mother/ 所生法 所生法 [suǒshēng fǎ] /born/ 所生處 所生处 [suǒshēngchù] /the fields that are produced/ 所生起 所生起 [suǒ shēngqǐ] /produced/ 所用 所用 [suǒyòng] /that which is used/ 所由 所由 [suǒyóu] /basis/ 所申 所申 [suǒshēn] /that which is stretched out/ 所留 所留 [suǒliú] /that which is placed somewhere/ 所留有根實身 所留有根实身 [suǒliú yǒugēn shíshēn] /remaining real body with sense organs/ 所畜 所畜 [suǒchù] /prepared/ 所畫 所画 [suǒhuà] /written/ 所疑 所疑 [suǒyí] /doubtful point/ 所發 所发 [suǒfā] /emitted/ 所發言 所发言 [suǒ fāyán] /spoken words/ 所益 所益 [suǒyì] /prospering/ 所目 所目 [suǒmù] /named thing/ 所相 所相 [suǒxiàng] /to be marked/ 所相法 所相法 [suǒxiàng fǎ] /qualified factor/ 所知 所知 [suǒzhī] /the known/ 所知事 所知事 [suǒzhī shì] /known existents/ 所知依 所知依 [suǒzhī yī] /basis of the known/ 所知境 所知境 [suǒzhījìng] /objective realm that is known by the consciousnesses/ 所知境界 所知境界 [suǒzhī jìngjiè] /the knowable/ 所知無相 所知无相 [suǒzhī wúxiàng] /the knowables lack characteristics/ 所知眞如 所知眞如 [suǒzhī zhēnrú] /thusness that is known/ 所知礙 所知碍 [suǒzhī ài] /obstructions to cognition/ 所知義 所知义 [suǒzhī yì] /object of cognition/ 所知邊際 所知边际 [suǒzhī biānjì] /extent of the knowable/ 所知障 所知障 [suǒzhī zhàng] /cognitive hindrances/ 所知障品 所知障品 [suǒzhīzhàng pǐn] /the category of the cognitive hindrances/ 所知障品所有麤重 所知障品所有麤重 [suǒzhīzhàng pǐn suǒyǒu cūzhòng] /debilitating tendencies that obstruct cognition/ 所知障斷 所知障断 [suǒzhīzhàng duàn] /elimination of cognitive hindrances/ 所知障永斷 所知障永断 [suǒzhīzhàng yǒngduàn] /cognitive hindrances are permanently eliminated/ 所知障淨 所知障淨 [suǒzhīzhàng jìng] /purification of the cognitive hindrances/ 所知障淨智所行眞實 所知障淨智所行眞实 [suǒzhī zhàng jìngzhì suǒxíng zhēnshí] /awareness of reality in which the sphere of cognitive activity is completely purified of the cognitive hindrances/ 所知障種子 所知障种子 [suǒzhīzhàng zhǒngzǐ] /seeds of cognitive hindrances/ 所知障解脫 所知障解脱 [suǒzhīzhàng jiětuō] /liberation from the cognitive hindrances/ 所知障離繫 所知障离系 [suǒzhīzhàng líxi] /free from the tethers of the cognitive hindrances/ 所短 所短 [suǒduǎn] /weak point/ 所破 所破 [suǒ pò] /refuted/ 所礙 所碍 [suǒài] /obstructed/ 所示 所示 [suǒ shì] /to be explained/ 所種 所种 [suǒzhǒng] /planted/ 所稱 所称 [suǒchēng] /proclaimed/ 所稱歎 所称歎 [suǒ chēngtàn] /proclaimed/ 所立 所立 [suǒlì] /that which is established/ 所立不成 所立不成 [suǒlì bùchéng] /undemonstrated predicate/ 所立不成過 所立不成过 [suǒlì bùchéng guò] /undemonstrated predicate/ 所立不遣 所立不遣 [suǒlì bùqiǎn] /unexcluded predicate/ 所立不遣過 所立不遣过 [suǒlì bùqiǎn guò] /fallacy of unexcluded predicate/ 所立名 所立名 [suǒlì míng] /designated name/ 所立宗 所立宗 [suǒlì zōng] /thesis (pakṣa) / 所立我 所立我 [suǒlì wǒ] /self that is posited/ 所立所緣 所立所缘 [suǒlì suǒyuán] /objective support for what is established/ 所立法不成 所立法不成 [suǒlì fǎ bùchéng] /undemonstrated predicate/ 所立法不遣 所立法不遣 [suǒlì fǎbùqiǎn] /unexcluded predicate/ 所立義 所立义 [suǒlì yì] /the meaning that is posited/ 所立要 所立要 [suǒ lìyào] /admitted/ 所笑 所笑 [suǒ xiào] /object of derision/ 所等起 所等起 [suǒděngqǐ] /risen up together/ 所結 所结 [suǒjié] /to be bound/ 所統 所统 [suǒtǒng] /ordered/ 所統僚庶 所统僚庶 [suǒtǒng liáoshù] /subjects (of the king) who are ruled/ 所經 所经 [suǒjīng] /experienced/ 所緣 所缘 [suǒyuán] /object of perception/ 所緣事 所缘事 [suǒyuán shì] /perceived object/ 所緣勝解 所缘胜解 [suǒyuán shèngjiě] /conviction in regard to [the meditative] object/ 所緣境 所缘境 [suǒyuán jìng] /objects of consciousness/ 所緣境事 所缘境事 [suǒyuán jìngshì] /thing serving as perceptual object/ 所緣境界 所缘境界 [suǒyuán jìngjiè] /perceptual object/ 所緣性 所缘性 [suǒyuán xìng] /referentiality/ 所緣慮 所缘虑 [suǒyuánlǜ] /the thinking that is the perceptual referent/ 所緣故 所缘故 [suǒyuán gù] /through referential objects/ 所緣斷 所缘断 [suǒyuán duàn] /elimination of affliction by referents of cognition/ 所緣法 所缘法 [suǒyuán fǎ] /cognized phenomena/ 所緣淸淨 所缘淸淨 [suǒyuán qīngjìng] /purity of perceptual referents/ 所緣無上 所缘无上 [suǒyuán wúshàng] /unsurpassed objective supports/ 所緣相 所缘相 [suǒyuán xiàng] /the perceptual attributes of a referential object/ 所緣緣 所缘缘 [suǒyuán yuán] /perceived as objects/ 所緣縛 所缘缚 [suǒyuánfú] /binding afflictions that arise in connection with external objects/ 所緣趣入門 所缘趣入门 [suǒyuán qùrù mén] /entryway that is the point of reference of their birth/ 所緣轉 所缘转 [suǒyuán zhuǎn] /arisen by objective support(s)/ 所縛 所缚 [suǒfù] /bound/ 所縛著 所缚着 [suǒ fúzhāo] /enthralling/ 所總 所总 [suǒzǒng] /the object is general/ 所繫 所系 [suǒxi] /bound/ 所繫縛 所系缚 [suǒ xifú] /fettering/ 所纏 所缠 [suǒchán] /fettered/ 所纏縛 所缠缚 [suǒ chánfù] /fettered/ 所罣礙 所罣碍 [suǒ guàài] /obstructed/ 所習 所习 [suǒxí] /practiced/ 所習淨 所习淨 [suǒxí jìng] /carrying out an act improperly and justifying it by its habitual performance in this way/ 所聞 所闻 [suǒ wén] /that which one hears/ 所聞實義 所闻实义 [suǒwén shíyì] /the real meaning of (the teaching) that is heard/ 所聞性 所闻性 [suǒwénxìng] /audibility/ 所聞法 所闻法 [suǒwén fǎ] /the dharma that is heard/ 所能 所能 [suǒnéng] /that which can/ 所能取 所能取 [suǒ néng qǔ] /grasped and grasper/ 所能得 所能得 [suǒ néngdé] /something obtainable/ 所能映奪 所能映夺 [suǒ néng yìngduó] /to overcome by/ 所至 所至 [suǒzhì] /accepted/ 所至處 所至处 [suǒzhìchù] /where one goes/ 所致 所致 [suǒzhì] /end up as/ 所與 所与 [suǒyǔ] /that which is given/ 所苦 所苦 [suǒkǔ] /afflicted/ 所莊嚴 所庄严 [suǒ zhuângyán] /(that which is) adorned/ 所莊飾 所庄饰 [suǒ zhuângshì] /adorned/ 所著 所着 [suǒzhuó] /that which is attached to/ 所著衣 所着衣 [suǒzhuó yī] /clothes that are worn/ 所蔽 所蔽 [suǒbì] /covered/ 所薰 所薰 [suǒxūn] /that which is perfumed/ 所藏 所藏 [suǒzàng] /that which is stored/ 所處 所处 [suǒchù] /everywhere/ 所行 所行 [suǒxíng] /that which is practiced/ 所行之道 所行之道 [suǒxíng zhī dào] /path that is practiced/ 所行各異 所行各异 [suǒxíng gèyì] /differences in what is practiced/ 所行境 所行境 [suǒxíng jìng] /sphere of activity/ 所行境界 所行境界 [suǒxíng jìngjiè] /sphere of activity/ 所行影像 所行影像 [suǒxíng yǐngxiàng] /objects in the perceptual field (...of)/ 所行法 所行法 [suǒxíng fǎ] /principles that are practiced/ 所行無礙 所行无碍 [suǒxíng wúài] /that which is practiced is unobstructed/ 所行處 所行处 [suǒxíng chù] /extent or limit of function/ 所行道 所行道 [suǒxíng dào] /the path that is practiced/ 所表 所表 [suǒbiǎo] /expressed/ 所被 所被 [suǒbèi] /that which is transformed by the teaching/ 所被機 所被机 [suǒbèijī] /those who receive the teaching (according to their capacity)/ 所覆 所复 [suǒfù] /covered/ 所覆蔽 所复蔽 [suǒ fùbì] /obstructed/ 所見 所见 [suǒjiàn] /visible/ 所見不同 所见不同 [suǒjiàn bùtóng] /what they see is different/ 所親 所亲 [suǒqīn] /connection/ 所親昵 所亲昵 [suǒqīnnǐ] /lovable/ 所親近 所亲近 [suǒ qīnjìn] /those whom one befriends/ 所覺 所觉 [suǒjué] /to be known/ 所觀 所观 [suǒguân] /that which is contemplated / 所觀境 所观境 [suǒguân jìng] /object that is contemplated/ 所觀察 所观察 [suǒ guânchá] /which has been investigated/ 所觀法 所观法 [suǒguân fǎ] /objects of contemplation/ 所解 所解 [suǒ jiě] /[that which is to be] realized/ 所觸 所触 [suǒchù] /(that which is) touched/ 所言 所言 [suǒyán] /spoken/ 所言眞實 所言眞实 [suǒyán zhēnshí] /what is said is true/ 所言自性都無所有 所言自性都无所有 [suǒyán zìxìng dū wú suǒyǒu] /utterly devoid of a so-called self-nature/ 所言誠諦 所言诚谛 [suǒyán chéngdì] /speaks the truth/ 所言說 所言说 [suǒ yánshuō] /expressed/ 所言說事 所言说事 [suǒ yánshuō shì] /matters that are explained/ 所計 所计 [suǒjì] /that which is imagined/ 所記 所记 [suǒjì] /recorded/ 所許 所许 [suǒxǔ] /approval/ 所詮 所诠 [suǒquán] /that which is explained in the sutras/ 所詮理 所诠理 [suǒquánlǐ] /principle that is explained/ 所詮義 所诠义 [suǒ quán yì] /the doctrine that is expressed/ 所誡 所诫 [suǒjiè] /admonished/ 所誦 所诵 [suǒsòng] /chanted/ 所說 所说 [suǒshuō] /that which is explained/ 所說學 所说学 [suǒshuō xué] /training that is elucidated/ 所說教 所说教 [suǒ shuō jiào] /the teaching that is explained/ 所說法 所说法 [suǒshuō fǎ] /the taught truth/ 所說義 所说义 [suǒshuōyì] /the doctrine that is explained/ 所說諸法 所说诸法 [suǒshuō zhūfǎ] /the various dharmas that are explained/ 所調 所调 [suǒtiáo] /[one] to be trained/disciplined/ 所調伏界 所调伏界 [suǒ tiáofú jiè] /realms that are brought under submission/ 所論 所论 [suǒlùn] /that which is discussed/ 所論事 所论事 [suǒlùnshì] /matter under discussion/ 所論者 所论者 [suǒlùnzhě] /that which is being discussed/ 所諮嗟 所谘嗟 [suǒzījiē] /praised/ 所謂 所谓 [suǒwèi] /that is to say/ 所證 所证 [suǒzhèng] /that which is realized/ 所證境 所证境 [suǒzhèng jìng] /object that is fully witnessed/ 所證得 所证得 [suǒ zhèngdé] /attained/ 所證法 所证法 [suǒzhèng fǎ] /the realized truth/ 所識 所识 [suǒshì] /cognized/ 所護 所护 [suǒhù] /protected/ 所變 所变 [suǒbiàn] /what is altered/ 所變化 所变化 [suǒ biànhuà] /that which is transformed/ 所變現 所变现 [suǒ biànxiàn] /appearing by transformation/ 所變現者 所变现者 [suǒ biànxiàn zhě] /that which is manifested by transformation/ 所變異 所变异 [suǒ biànyì] /(that which is) changed/ 所讚 所讚 [suǒ zàn] /[that which is] praised/ 所讚毀 所讚毁 [suǒ zànhuǐ] /praised and disparaged/ 所貪 所贪 [suǒ tān] /craved/ 所貪著 所贪着 [suǒ tānzhuó] /attached to/ 所貴 所贵 [suǒguì] /valued/ 所資 所资 [suǒzī] /supported, / 所資助 所资助 [suǒ zīzhù] /that which supports/ 所起 所起 [suǒqǐ] /produced/ 所起作業 所起作业 [suǒ qǐ zuòyè] /activities that are set in motion/ 所起我見 所起我见 [suǒ qǐ wǒjiàn] /view of self that is given rise to/ 所起業 所起业 [suǒqǐ yè] /karma that is given rise to/ 所起煩惱 所起烦恼 [suǒqǐ fánnǎo] /afflictions that are manifested/ 所起見愛熏習 所起见爱熏习 [suǒqǐ jiànài xūnxí] /perfuming by erroneous cognition and attachment/ 所趣 所趣 [suǒqù] /to place to which one is proceeding/ 所趣向 所趣向 [suǒ qùxiàng] /destined for/ 所輔 所辅 [suǒfǔ] /helped/ 所輕賤 所轻贱 [suǒ qīngjiàn] /belittled/ 所轉 所转 [suǒzhuǎn] /[that which is] turned/ 所轉依 所转依 [suǒ zhuǎnyī] /the basis that is transmuted/ 所轉得 所转得 [suǒ zhuǎndé] /that which is obtained by transmutation / 所轉捨 所转舍 [suǒ zhuǎnshě] /that which is rejected by transmutation/ 所轉法輪 所转法轮 [suǒzhuǎn fǎlún] /the Dharma wheel that is turned/ 所轉變 所转变 [suǒ zhuǎnbiàn] /transformation(s)/ 所辨 所辨 [suǒbiàn] /to be done or made or effected/ 所辯 所辩 [suǒbiàn] /that which is debated/ 所迷 所迷 [suǒmí] /that which is misconstrued/ 所迷境 所迷境 [suǒ míjìng] /misconstrued objects/ 所迷悶 所迷闷 [suǒ mímēn] /entrancing/ 所送 所送 [suǒsòng] /sent off/ 所逐 所逐 [suǒzhú] /oppressed/ 所通 所通 [suǒ tōng] /interpretation/ 所造 所造 [suǒzào] /creation (of objects)/ 所造作 所造作 [suǒ zàozuò] /(that which one has) done/ 所造業 所造业 [suǒzào yè] /the karma that is created/ 所造業行 所造业行 [suǒzào yèxíng] /karmic activity that is created/ 所造色 所造色 [suǒzào sè] /derivative matter/ 所逼 所逼 [suǒbī] /constrained/ 所逼切 所逼切 [suǒ bīqiē] /that which is stifled/ 所逼惱 所逼恼 [suǒ bīnǎo] /afflicted/ 所逼迫 所逼迫 [suǒ bīpò] /terrorized by/ 所遊 所遊 [suǒyóu] /traversed/ 所遊履 所遊履 [suǒ yóulǚ] /place to which one travels/ 所遍 所遍 [suǒbiàn] /surrounded/ 所遍計 所遍计 [suǒ biànjì] /objectively discriminated/ 所達 所达 [suǒdá] /penetrated/ 所違 所违 [suǒwéi] /mistaken/ 所違犯 所违犯 [suǒ wéifàn] /crime that was committed/ 所違量 所违量 [suǒ wéiliàng] /reasoning that is contradicted/ 所遣 所遣 [suǒqiǎn] /gotten rid of/ 所遮 所遮 [suǒzhē] /restrained/ 所醉 所醉 [suǒ zuì] /be intoxicated [by]/ 所釋 所释 [suǒshì] /[that which is/was] explained/ 所重 所重 [suǒzhòng] /respected/ 所量 所量 [suǒ liáng] /the known/ 所量性 所量性 [suǒliáng xìng] /knowable/ 所長 所长 [suǒzhǎng] /strong points/ 所開 所开 [suǒ kāi] /disclosed/ 所開示 所开示 [suǒ kāishì] /(that which is) disclosed/ 所間 所间 [suǒjiān] /separated/ 所闕 所阙 [suǒquē] /imperfection/ 所防 所防 [suǒfáng] /obstruction/ 所防慮 所防虑 [suǒfánglǜ] /guarded thoughts/ 所防護 所防护 [suǒ fánghù] /guarded/ 所除 所除 [suǒchú] /removed/ 所陵雜 所陵杂 [suǒ língzá] /to be mixed up with/ 所隔 所隔 [suǒgé] /to be separated/ 所障 所障 [suǒzhàng] /that which is obstructed/ 所障礙 所障碍 [suǒzhàngài] /to be obstructed/ 所障隔 所障隔 [suǒ zhànggé] /screened, shielded/ 所隨 所随 [suǒsuí] /followed by/ 所隨眠 所随眠 [suǒ suímián] /that which is latent/ 所隨縛 所随缚 [suǒ suífú] /connected to/ 所隨逐 所随逐 [suǒ suízhú] /following upon/ 所集 所集 [suǒjí] /that which is gathered/ 所集成 所集成 [suǒ jíchéng] /collected/ 所集會處 所集会处 [suǒjí huìchù] /meeting place/ 所雜 所杂 [suǒzá] /complicated/ 所離 所离 [suǒ lí] /abandoned/ 所難 所难 [suǒnán] /that which is objected to/ 所須 所须 [suǒxū] /necessity/ 所須之物 所须之物 [suǒxū zhī wù] /necessities/ 所領 所领 [suǒlǐng] /perceived/ 所領受 所领受 [suǒlǐngshòu] /to experience/ 所領納 所领纳 [suǒ lǐngnà] /experienced/ 所願 所愿 [suǒyuàn] /that which one desires/ 所顧錄 所顾录 [suǒ gùlù] /reflection/ 所顯 所显 [suǒxiǎn] /shown/ 所顯了 所显了 [suǒ xiǎnliǎo] /that which is revealed/ 所顯現 所显现 [suǒ xiǎnxiàn] /manifestation/ 所顯發 所显发 [suǒ xiǎnfā] /illumined/ 所顯眞實 所显眞实 [suǒxiǎn zhēnshí] /revealed reality/ 所顯示 所显示 [suǒ xiǎnshì] /shown/ 所顯義 所显义 [suǒxiǎn yì] /the meaning that is expressed/ 所飄 所飘 [suǒpiāo] /blown about/ 所食 所食 [suǒshí] /(that which is) eaten/ 所食空 所食空 [suǒshí kōng] /emptiness of that which is eaten/ 所飮食 所飮食 [suǒyǐnshí] /what is drunk and eaten/ 所餘 所余 [suǒyú] /left/ 所餘法 所余法 [suǒyú fǎ] /other dharmas/ 所餘等 所余等 [suǒyú děng] /and others of such type/ 扁 扁 [biǎn] /flat/ 扁鵲 扁鹊 [Biǎn Què] /Bian Que/ 扂 扂 [diàn] /door lock/ 扃 扃 [jiōng] /bolt or latch/ 扇 扇 [shàn] /fan/ 扇底 扇底 [shàndǐ] /Skt. śānti/ 扇底迦 扇底迦 [shàndǐjiā] /śāntika/ 扇提羅 扇提罗 [shàntíluó] /a neuter human/ 扇搋 扇搋 [shànchuāi] /saṇḍha/ 扇搋半擇迦 扇搋半择迦 [shànchuāi bànzéjiā] /ṣaṇḍha-paṇḍaka/ 扇搋迦 扇搋迦 [shànchuāijiā] /ṣaṇḍhaka/ 扇繩 扇绳 [Shànshéng] /door-rope/ 扇陀 扇陀 [Shàntuó] /Śāntā/ 扉 扉 [fēi] /door/ 手 手 [shǒu] /hand/ 手印 手印 [shǒuyìn] /(Skt. mudrā)/ 手口意相應 手口意相应 [shǒukǒuyì xiàngyìng] /concomitance of action, speech, and thought/ 手合 手合 [shǒuhé] /to clap the hands/ 手執 手执 [shǒuzhí] /to hold in the hand/ 手執金剛杵 手执金刚杵 [Shǒuzhí jīngāng chǔ] /Vajrapāṇi/ 手巾 手巾 [shǒujīn] /washcloth/ 手打 手打 [shǒudǎ] /strike with the hand/ 手拳 手拳 [shǒuquán] /fist/ 手持 手持 [shǒuchí] /to hold in the hand/ 手指 手指 [shǒuzhǐ] /hands and fingers/ 手掌 手掌 [shǒuzhǎng] /palm of the hand/ 手搏 手搏 [shǒubó] /to strike in a fistfight/ 手摩 手摩 [shǒumó] /to stroke with the hands/ 手撥 手拨 [shǒu bō] /the hand stirs up/ 手文 手文 [shǒuwén] /lines of the hands/ 手爐 手炉 [shǒulú] /portable incense burner/ 手磬 手磬 [shǒuqìng] /hand-bell/ 手筆 手笔 [shǒubǐ] /a writing/ 手脚 手脚 [shǒujiǎo] /hands and feet/ 手膝據地 手膝据地 [shǒu xījùdì] /hands and knees on the ground/ 手臂 手臂 [shǒubì] /arm/ 手觸 手触 [shǒuchù] /to feel with the hands/ 手足 手足 [shǒuzú] /hand and feet/ 手足指縵網相 手足指缦网相 [shǒuzúzhǐ mànwǎng xiàng] /webbed fingers and toes/ 手足柔軟 手足柔软 [shǒu zú róuruǎn] /soft hands and feet/ 手足細軟 手足细软 [shǒuzú xìruǎn] /flexible limbs/ 手足細軟相 手足细软相 [shǒuzú xìruǎn xiàng] /palms of his hands and feet are smooth and tender/ 手足網縵 手足网缦 [shǒuzú wǎngmàn] /webbed fingers and toes/ 手足網縵相 手足网缦相 [shǒuzú wǎngmàn xiàng] /the characteristic of webbed fingers and toes/ 手跡 手迹 [shǒujī] /original hand script/ 手輪 手轮 [shǒulún] /whorls/ 手鏧 手鏧 [shǒulóng] /hand–bell/ 才 才 [cái] /ability/ 才學 才学 [cáixué] /ability and learning/ 才智 才智 [cáizhì] /exceptional ability and intelligence/ 扎什倫布寺 扎什伦布寺 [Zhāshílúnbùsì] /bKra shis lhun po/ 扎倉 扎仓 [zhācāng] /monk's college/ 扎巴恩協 扎巴恩协 [Zhābā Ēnxié] /Gra ba mNgon shes/ 打 打 [dǎ] /to strike/ 打七 打七 [dǎqī] /to undertake seven/ 打不徹 打不彻 [dǎ bùchè] /unable to fully attain/ 打供 打供 [dǎgōng] /to make offerings/ 打倂 打倂 [dǎbìng] /to put away/ 打出 打出 [dǎchū] /to train (usually a disciple)/ 打包 打包 [dǎbāo] /baggage of an itinerant monk/ 打坐 打坐 [dǎzuò] /to sit for meditation/ 打害 打害 [dǎhài] /to beat/ 打底 打底 [dǎdǐ] /to begin/ 打得徹 打得彻 [dǎ déchè] /to fully attain/ 打成一片 打成一片 [dǎchéng yīpiàn] /to knock all into one/ 打扇 打扇 [dǎshàn] /to fan/ 打扇法 打扇法 [dǎshànfǎ] /method of using a fan/ 打拍 打拍 [dǎpāi] /to beat/ 打擲 打掷 [dǎzhí] /to beat/ 打敷 打敷 [dǎfū] /altar cloth/ 打木 打木 [dǎmù] /wooden bell/ 打板 打板 [dǎbǎn] /to strike a board/ 打椎 打椎 [dǎchuí] /to hit with a mallet/ 打湯桶 打汤桶 [dǎtāng tǒng] /hot water tub/ 打疊 打叠 [dǎdié] /to deal with/ 打疊不下 打叠不下 [dǎdié bùxià] /cannot deal with/ 打眠儀 打眠仪 [dǎmián yí] /the manner of sleeping/ 打眠衣 打眠衣 [dǎmián yī] /monk's bedclothes/ 打睡 打睡 [dǎshuì] /to sleep/ 打破 打破 [dǎpò] /to break open/ 打碎 打碎 [dǎsuì] /to pulverize/ 打給 打给 [dǎjǐ] /to supply/ 打罵 打骂 [dǎmà] /to beat and abuse/ 打聽 打听 [dǎtīng] /to make inquiries/ 打著 打着 [dǎzhe] /to hit/ 打起 打起 [dǎqǐ] /to lift up/ 打鍾 打钟 [dǎzhōng] /to strike the bell/ 打鍾食 打钟食 [dǎzhōngshí] /ringing the mealtime bell/ 打鐘行者 打钟行者 [dǎzhōng xíngzhě] /bell-striking novice/ 打開 打开 [dǎkāi] /understand/ 打靜 打静 [dǎjìng] /to strike the signal for silence/ 打頭 打头 [dǎtóu] /the beginning/ 打飯 打饭 [dǎfàn] /to eat a meal/ 打飯金 打饭金 [dǎ fànjīn] /meal money/ 打鼓 打鼓 [dǎgǔ] /beat the drum/ 打鼓普請看 打鼓普请看 [dǎgǔ pǔ qǐngkàn] /to beat the drum to gather the crowd/ 托 托 [tuō] /to entrust/ 托上 托上 [tuōshàng] /to uplift/ 托塔天王 托塔天王 [Tuōtǎ tiānwáng] /Vaiśravaṇa/ 托子 托子 [tuōzǐ] /tea table/ 托林 托林 [Tuōlín] /Tho ling/ 托生 托生 [tuōshēng] /to incarnate/ 托缽 托钵 [tuōbō] /begging for alms/ 托胎 托胎 [tuōtāi] /entering the womb/ 托鉢 托鉢 [tuōbō] /to beg with a bowl/ 托開 托开 [tuōkāi] /to thrust away/ 扠 扠 [chā] /to hit/ 扠腰 扠腰 [chāyāo] /arms akimbo/ 扠踏 扠踏 [chātà] /hits (with the hands) and stomps (with the feet)/ 扣問 扣问 [kòuwèn] /to inquire/ 扭 扭 [niǔ] /to turn/ 扭住 扭住 [niǔzhù] /to twist and hold/ 扮 扮 [bàn] /to ornament/ 扱 扱 [chā] /to govern/ 扶 扶 [fú] /to help/ 扶南 扶南 [Fúnán] /Funan/ 扶南國 扶南国 [Fúnán guó] /Funan guo/ 扶塵根 扶尘根 [fúchén gēn] /physical organ/ 扶宗 扶宗 [Fúzōng] /Fuzong/ 扶律說常 扶律说常 [fúlǜ shuōcháng] /to promote the precepts and expound the eternal/ 扶律談常 扶律谈常 [fúlǜ táncháng] /teaching which supports the rules and speaks of the eternal/ 扶律談常教 扶律谈常教 [fúlǜ táncháng jiào] /the teachings that support the precepts and expound the eternal/ 扶接 扶接 [fújiē] /count on support/ 扶根 扶根 [fú gēn] /physical [sense] organs/ 扶桑 扶桑 [fúsāng] /Fusang/ 扶桑五山記 扶桑五山记 [Fúsāng wǔshānjì] /Fusō gozanki/ 扶桑略記 扶桑略记 [Fúsāng lüèjì] /Fusō ryakki/ 扶桑禪林僧寶傳 扶桑禅林僧宝传 [Fúsāng chánlín sēngbǎozhuàn] /Fusō zenrin sōbōden/ 扶疏 扶疏 [fúshū] /supporting commentary/ 扶竪宗教 扶竪宗教 [fúshù zōngjiào] /to proclaim the fundamental principles/ 扶籬摸壁 扶篱摸壁 [fúlí mōbì] /to cling to a fence, grope along a wall/ 扶習潤生 扶习润生 [fúxí rùnshēng] /nourishing life by supporting karmic impressions/ 扶薩 扶萨 [fúsà] /(Skt. bodhisattva)/ 扶起門 扶起门 [fúqǐmén] /dharma gate of helping people up/ 批 批 [pī] /evaluate/ 批判 批判 [pīpàn] /to judge/ 批羯囉摩尸囉寺 批羯啰摩尸啰寺 [Pījiéluómóshīluósì] /Vikramaśīla/ 批羯羅摩尸羅寺 批羯罗摩尸罗寺 [Pījiéluómóshīluósì] /Vikramaśīla/ 批那 批那 [pīnà] /(Skt. vīṇā)/ 扼 扼 [è] /to stop/ 承 承 [chéng] /receive/ 承之 承之 [chéngzhī] /respectfully submitted/ 承事 承事 [chéngshì] /to honor/ 承事供養 承事供养 [chéngshì gōngyǎng] /to approach and attend on/ 承事用 承事用 [chéng shì yòng] /to follow and observe obediently/ 承佛威神 承佛威神 [chéng fó wēishén] /to inherit the Buddha's authoritative power/ 承佛神力 承佛神力 [chéng fó shénlì] /inheriting the Buddha's spiritual power/ 承受 承受 [chéngshòu] /to inherit/ 承古 承古 [Chénggǔ] /Chenggu/ 承問 承问 [chéngwèn] /to inquire/ 承塵 承尘 [chéngchén] /horizontal piece of timber of the lecture hall/ 承天寺 承天寺 [Chéngtiānsì] /Chengtiansi/ 承奉 承奉 [chéngfèng] /to receive commands/ 承攬 承揽 [chénglǎn] /to grasp/ 承智 承智 [chéngzhì] /consent/ 承用 承用 [chéng yòng] /to follow obediently/ 承當 承当 [chéngdāng] /to agree/ 承稟 承禀 [chéngbǐng] /to inherit/ 承繼 承继 [chéngjì] /inherit/ 承續 承续 [chéngxù] /to carry on/ 承習 承习 [chéngxí] /brāhman/ 承聞 承闻 [chéngwén] /to hear and make know/ 承襲 承袭 [chéngxí] /to inherit/ 承言者喪 承言者丧 [chéngyán zhě sàng] /acceptance of words destroys meaning/ 承說 承说 [chéngshuō] /to repeat what one has heard/ 承迎 承迎 [chéngyíng] /to greet/ 承迥 承迥 [Chéngjiǒng] /Seunghyeong/ 承遠 承远 [Chéngyuǎn] /Chengyuan/ 承陽大師 承阳大师 [Chéngyáng dàshī] /Great Teacher Jōyō/ 承露盤 承露盘 [chénglùpán] /dew receivers/ 技 技 [jì] /technique/ 技人 技人 [jìrén] /magician/ 技工士 技工士 [jìgōngshì] /a dental technician/ 技能 技能 [jìnéng] /technique/ 技藝 技艺 [jìyì] /art/ 技術 技术 [jìshù] /technique/ 抂橫 抂横 [kuánghéng] /unjust(ness)/ 抄 抄 [chāo] /to extract and annotate from a text/ 抄劫 抄劫 [chāojié] /to plunder/ 抄寫 抄写 [chāoxiě] /copying of texts/ 抄撮 抄撮 [chāocuò] /to extract/ 抄經 抄经 [chāo jīng] /digest sutra/ 抄記 抄记 [chāojì] /annotate/ 抆鉢 抆鉢 [wěnbō] /to wipe out a bowl/ 抉出 抉出 [juéchū] /to dig out/ 抉出兩祖腑臟 抉出两祖腑脏 [juéchū liǎngzǔ fǔzàng] /to scoop out the guts of the two ancestors/ 抉剔 抉剔 [juétī] /to dig out/ 把 把 [bǎ] /to grasp/ 把不住 把不住 [bǎbùzhù] /cannot be held/ 把住 把住 [bǎzhù] /to snatch and destroy the illusory views [of the student]/ 把住放行 把住放行 [bǎzhù fàngxíng] /strictly controlling and allowing free reign/ 把定 把定 [bǎdìng] /taking/ 把捉 把捉 [bǎzhuō] /to get a grasp on/ 把火 把火 [bǎhuǒ] /to hold a torch/ 把臂 把臂 [bǎbì] /to hold arms/ 把關句 把关句 [bǎguân jù] /phrases that enable one to grasp the key to the teaching/ 把鼻 把鼻 [bǎbí] /hook a nose/ 抑 抑 [yì] /to stop/ 抑下 抑下 [yìxià] /to suppress/ 抑下托上 抑下托上 [yìxià tuōshàng] /to praise through derogatory remarks/ 抑佛 抑佛 [yìfó] /suppression of Buddhism/ 抑佛政策 抑佛政策 [yìfózhèngcè] /policy of suppressing Buddhism/ 抑揚 抑扬 [yìyáng] /to criticize or praise/ 抑揚教 抑扬教 [yìyáng jiào] /restraining and praising teaching/ 抑揚襃貶 抑扬襃贬 [yìyáng bāobiǎn] /to praise or criticize/ 抑止 抑止 [yìzhǐ] /suppression/ 抑止攝取 抑止摄取 [yìzhǐ shèqǔ] /suppression and acceptance/ 抒 抒 [shū] /to extend/ 抒海 抒海 [shūhǎi] /to scoop out the ocean/ 抓 抓 [zhuā] /Nails/ 投 投 [tóu] /throw/ 投地 投地 [tóu dì] /throw [one's body] to the ground/ 投子 投子 [Tóuzǐ] /Touzi/ 投子和尙語錄 投子和尙语录 [Tóuzǐ héshàng yǔlù] /Recorded Sayings of Master Touzi/ 投子大同 投子大同 [Tóuzǐ Dàtóng] /Touzi Datong/ 投子山 投子山 [Tóuzǐshān] /Mt. Touzi/ 投子投齋 投子投斋 [Tóuzǐ tóuzhāi] /Touzi gives an offering/ 投崖飼虎 投崖饲虎 [tóuyá sìhǔ] /to throw oneself from a cliff to feed a tiger/ 投機 投机 [tóujī] /to seize the opportunity/ 投機問 投机问 [tóujī wèn] /to ask a question based on what one is thinking at the moment/ 投淵 投渊 [tóuyuân] /ascetic practice of naked cave-dwelling/ 投火 投火 [tóuhuǒ] /to jump into the fire/ 投盡 投尽 [tóujìn] /to throw far away/ 投胎 投胎 [tóutāi] /enter a mother's womb in preparation for rebirth into this world/ 投華 投华 [tóuhuā] /casting flowers/ 投藥 投药 [tóuyào] /to prescribe medicine/ 投誠 投诚 [tóuchéng] /to surrender to/ 投身 投身 [tóushēn] /offer one's life/ 投身入 投身入 [tóushēnrù] /throw oneself into [a pit of flames, etc.]/ 抖 抖 [dǒu] /to shake/ 抖擻 抖擞 [dǒusǒu] /to shake off/ 抖擻精神 抖擞精神 [dǒusǒu jīngshén] /to invigorate one's spirit/ 抗 抗 [kàng] /to defend/ 抗行 抗行 [kàngxíng] /lofty virtuous conduct/ 抗言 抗言 [kàngyán] /to protest/ 折 折 [zhé] /to fold/ 折伏 折伏 [zhéfú] /to subdue/ 折伏攝受 折伏摄受 [zhéfú shèshòu] /to subdue and receive/ 折刀經 折刀经 [Zhédāo jīng] /Sutra of Cutting off [Crimes]/ 折利怛羅 折利怛罗 [Zhélìdáluó] /Caritra/ 折半裂三 折半裂三 [zhébàn lièsān] /to break in half and divide into three parts/ 折句迦 折句迦 [Zhéjùjiā] /Cakoka/ 折合 折合 [zhéhé] /to calculate/ 折摩駄那 折摩駄那 [Zhémótuónà] /Calmadana/ 折旋俯仰 折旋俯仰 [zhéxuán fǔyǎng] /bending, turning, looking up, looking down/ 折服 折服 [zhéfú] /subdue/ 折木 折木 [zhémù] /astrological sign of the Tiger/ 折本 折本 [zhéběn] /to sell below cost/concertinaed book/ 折水 折水 [zhéshuǐ] /rinse water/ 折水偈 折水偈 [zhéshuǐ jié] /Verse of Rinse Water/ 折水器 折水器 [zhéshuǐqì] /pail of water/ 折水桶 折水桶 [zhéshuǐtǒng] /pail of water/ 折石 折石 [zhéshí] /broken stone/ 折翼 折翼 [zhé yì] /break [a bird's] wings/ 折蘆 折芦 [zhélú] /a broken reed/ 折路迦 折路迦 [zhélùjiā] /caterpillar/ 折鉢水桶 折鉢水桶 [zhébō shuǐtǒng] /pail of water/ 折錢 折钱 [zhéqián] /to donate/ 抛 抛 [pāo] /to abandon/ 抨 抨 [pēng] /to strike/ 披 披 [pī] /to spread open/ 披剃 披剃 [pītì] /donning the robe and shaving the head/ 披奉 披奉 [pīfèng] /wrap oneself up in/ 披毛戴角 披毛戴角 [pīmáo dàijué] /animals/ 披讀 披读 [pīdú] /reading/ 披陣懺悔 披阵忏悔 [pīzhèn chànhuǐ] /public confession and repentance/ 披陳 披陈 [pīchén] /to reveal openly/ 披露 披露 [pīlù] /to disclose/ 抱 抱 [bào] /to embrace/ 抱一 抱一 [bàoyī] /to embrace the one/ 抱休羅蘭 抱休罗兰 [Bàoxiūluólán] /Prabhūtaratna/ 抱佛脚 抱佛脚 [bào fójiǎo] /embracing the Buddha's feet/ 抱膝 抱膝 [bàoxī] /to clasp the knees/ 抱膝蹲 抱膝蹲 [bàoxīdūn] /to sit clasping the knees/ 抱觸 抱触 [bàochù] /embrace/ 抱贓叫屈 抱赃叫屈 [bàozāng jiàoqū] /to hold stolen goods and cry ignorance/ 抵 抵 [dǐ] /to refuse/ 抵對 抵对 [dǐduì] /to answer/ 抵彌 抵弥 [dǐmí] /timi/ 抵擬 抵拟 [dǐnǐ] /to touch/ 抵突 抵突 [dǐtú] /vicious/ 抹 抹 [mǒ] /to stroke/ 抹土 抹土 [mǒtǔ] /to smear one's body with mud/ 抹土塗灰 抹土涂灰 [mǒtǔ túhuī] /to daub one's body with mud and ash/ 抹香 抹香 [mòxiāng] /powdered incense/ 押 押 [yā] /to push/ 押磬 押磬 [yāqìng] /to damp a bow-bell/ 押鏧 押鏧 [yālóng] /damp hand-bell/ 抽 抽 [chōu] /draw/ 抽分錢 抽分钱 [chōufēn qián] /divided money/ 抽單 抽单 [chōudān] /to leave one's place/ 抽大解 抽大解 [chōudàjiě] /defecation/ 抽籤 抽籤 [chōuqiān] /draw lots/ 抽脫 抽脱 [chōutuō] /go to the toilet/ 抽解 抽解 [chōujiě] /to undo and take off/ 抽身 抽身 [chōushēn] /to extract oneself/ 抽釘拔楔 抽钉拔楔 [chōudīng báxiè] /to pull out the nails and remove the wedges/ 拂 拂 [fú] /to expel/ 拂塵 拂尘 [fúchén] /to wipe away dust/ 拂子 拂子 [fú zí] /fly whisk/ 拂拭 拂拭 [fúshì] /to wipe/ 拂石 拂石 [fúshí] /dusting a rock [eon]/ 拂石劫 拂石劫 [fúshí jié] /dusting a rock [eon]/ 拂袖 拂袖 [fúxiù] /shake one's sleeves/ 拂迹入玄 拂迹入玄 [fújī rùxuán] /wipe away the superficial and enter the profound/ 拄 拄 [zhǔ] /support/ 拄杖 拄杖 [zhǔzhàng] /staff/ 拄杖子 拄杖子 [zhǔzhàngzǐ] /staff/ 担 担 [dān] /to carry/ 拆 拆 [chāi] /to break open/ 拆句迦 拆句迦 [Chāijùjiā] /Chakoka/ 拇指 拇指 [mǔzhǐ] /thumb/ 拈 拈 [niǎn] /to pick up and handle something with the fingers/ 拈一 拈一 [niǎnyī] /to raise one/ 拈不出 拈不出 [niàn bùchū] /to be unable to take out/ 拈來 拈来 [niǎn lái] /hold or twirl in one's fingers/ 拈來著著親 拈来着着亲 [niǎnlái zhùzhù qīn] /extremely compliant actions/ 拈出 拈出 [niǎnchū] /to take out/ 拈則 拈则 [niǎnzé] /to raise a case/ 拈却 拈却 [niǎnquè] /to take away/ 拈卻 拈却 [niǎnquè] /to take away/ 拈古 拈古 [niǎngǔ] /to raise an ancient precedent/ 拈得 拈得 [niǎndé] /to apprehend/ 拈提 拈提 [niǎntí] /to raise a matter for question and analysis/ 拈放 拈放 [niǎnfàng] /to adopt or reject/ 拈椎 拈椎 [niǎnchuí] /to wield the mallet/ 拈椎豎拂 拈椎竖拂 [niǎnchuí shùfú] /to wield the mallet and raise the fly whisk/ 拈槌 拈槌 [niǎnchuí] /to wield the mallet/ 拈槌豎拂 拈槌竖拂 [niǎnchuí shùfú] /to wield the mallet and raise the fly whisk/ 拈竹篦 拈竹篦 [niàn zhúbì] /to brandish a bamboo clapper/ 拈笑宗英 拈笑宗英 [Niǎnxiào Zōngyīng] /Nenshō Sōei/ 拈花 拈花 [niǎnhuā] /to hold up a flower/ 拈花微笑 拈花微笑 [niǎnhuā wēixiào] /Buddha held up a flower and Kāśyapa smiled/ 拈花示衆 拈花示衆 [niǎnhuā shìzhòng] /holding a flower, showing it to the congregation/ 拈華 拈华 [niānhuá] /holds up a flower/ 拈華微笑 拈华微笑 [niānhuá wéixiào] /the holding of a flower and the subtle smile/ 拈華瞬目 拈华瞬目 [niǎnhuā shùnmù] /holding a flower and merely winking/ 拈華釋迦 拈华释迦 [niǎnhuá Shìjiā] /Śākyamuni holding up a flower/ 拈衣 拈衣 [niǎnyī] /to gather up the garment/ 拈評三百則 拈评三百则 [Niǎnpíng sānbǎi zé] /Nenpyō sanbyaku soku/ 拈語 拈语 [niǎnyǔ] /selects words/ 拈頌 拈颂 [niǎnsòng] /to raise a verse/ 拈香 拈香 [niǎnxiāng] /to burn incense/ 拉喇嘛益西沃 拉喇嘛益西沃 [Lālǎmá Yìxīwò] /Ye shes 'od (Lha bla ma)/ 拉康 拉康 [lākāng] /shrine/ 拉瑪瑜伽 拉玛瑜伽 [lāmǎyúqié] /bla ma'i rnal 'byor/ 拉蔔楞寺 拉蔔楞寺 [Lābólèngsì] /bLa brang bKra shis 'khyil/ 拉薩 拉萨 [Lāsà] /Lha sa/ 拉薩之釋尊 拉萨之释尊 [Lāsà zhī Shìzūn] /Buddha-image of Lhasa/ 拉薩河 拉萨河 [Lāsàhé] /sKyid Chu/ 拉達剋 拉达克 [Lādákè] /Ladakh/ 拊 拊 [fǔ] /to rub/ 拊弄 拊弄 [fǔnòng] /to play (a musical instrument)/ 拋 抛 [pāo] /to abandon/ 拌 拌 [bàn] /to discard/ 拌袱 拌袱 [bànfú] /crepe-wrapped tray/ 拍手 拍手 [pāishǒu] /clapping hands/ 拍拍 拍拍 [pāipāi] /tempo/ 拍掌 拍掌 [pāizhǎng] /clapping hands/ 拏 拏 [ná] /d/ 拏吉儞 拏吉儞 [nájínǐ] /ḍākinī/ 拏雲攫霧 拏云攫雾 [náyún juéwù] /to grasp clouds and mist/ 拒 拒 [jù] /to keep distance/ 拒逆 拒逆 [jùnì] /to reject/ 拓 拓 [tuò] /squeeze/ 拓林羅 拓林罗 [Tuòlínluó] /Tarira (?)/ 拓開 拓开 [tuòkāi] /to thrust away/ 拓鬪提舍 拓鬪提舍 [tuòdòu tíshè] /the four quarters/ 拔 拔 [bá] /to remove/ 拔刺 拔刺 [bácì] /to pull out thorns/ 拔劍 拔剑 [bá jiàn] /draws one's sword/ 拔合思巴 拔合思巴 [Báhésībā] /Phags-pa/ 拔婆 拔婆 [bápó] /(Skt. vatsa)/ 拔師 拔师 [báshī] /jasminum sambac/ 拔底耶 拔底耶 [bádǐyé] /upâdhyāya/ 拔思發 拔思发 [Básīfā] /Phags-pa/ 拔提 拔提 [Bátí] /Bhadrika/ 拔提河 拔提河 [Bátíhé] /Ajitavatī/ 拔提達多 拔提达多 [Bátídáduō] /Bhadradatta/ 拔斷 拔断 [báduàn] /to eradicate/ 拔本 拔本 [báběn] /to pull out by the roots/ 拔毒箭 拔毒箭 [bá dújiàn] /to remove poisonous arrows/ 拔濟 拔济 [bájǐ] /to rescue/ 拔濟苦難陀羅尼經 拔济苦难陀罗尼经 [Bájǐ kǔnán tuóluóní jīng] /Sutra of the Dhāraṇīs that Remove Suffering and Adversity/ 拔祇 拔祇 [Báqí] /Vṛji/ 拔羅魔囉 拔罗魔啰 [báluómóluō] /bhramara/ 拔群 拔群 [báqún] /standing out from the crowd/ 拔舌 拔舌 [báshé] /pulling out the tongue/ 拔舌地獄 拔舌地狱 [báshé dìyù] /hell where the tongue is pulled out/ 拔舌塵沙劫 拔舌尘沙劫 [báshé chénshā jié] /have one's tongue pulled out for innumerable eons/ 拔苦 拔苦 [bákǔ] /removing the suffering [of others]/ 拔苦與樂 拔苦与乐 [bákǔ yǔlè] /remove suffering and give joy/ 拔萃 拔萃 [bácuì] /outstanding/ 拔陀 拔陀 [Bátuó] /Bhaddasāla/ 拔陀沙 拔陀沙 [Bátuóshā] /Bhaddanāma/ 拔除 拔除 [báchú] /eradicated/ removed/ 拔隊 拔队 [báduì] /to succeed/ 拔隊得勝 拔队得胜 [Báduì Déshèng] /Bassui Tokushō/ 拔頭 拔头 [bátóu] /danse/ 拕 拕 [tuō] /to drag in/ 拕泥滯水 拕泥滞水 [tuōní zhìshuǐ] /smeared with mud and drenched with water/ 拖 拖 [tuō] /to tow/ 拖泥帶水 拖泥带水 [tuōní dàishuǐ] /smeared with mud and drenched with water/ 拖鞋 拖鞋 [tuōxié] /toilet sandals/ 拗折木枕 拗折木枕 [ǎozhé mùzhěn] /to snap a wooden headrest/ 拘 拘 [jū] /seize/ 拘利 拘利 [jūlì] /koṭī/ 拘利太子 拘利太子 [Jūlì tàizǐ] /Kolita/ 拘利若 拘利若 [jūlìruò] /Kauṇḍinya/ 拘剡彌 拘剡弥 [Jūyǎnmí] /Kauśāmbī/ 拘勿投 拘勿投 [jūwùtóu] /kumuda/ 拘勿頭 拘勿头 [jūwùtóu] /white lotus/ 拘吒賒摩利 拘咤赊摩利 [jūzhàshēmólì] /(Skt. kuṭaṅgaka)/ 拘吒迦 拘咤迦 [jūzhàjiā] /(Skt. cakra)/ 拘含牟尼 拘含牟尼 [Jūhánmóuní] /Kanakamuni/ 拘執 拘执 [jūzhí] /obstinate/ 拘夷 拘夷 [Jūyí] /Kuśinagara/ 拘夷城 拘夷城 [Jūyí chéng] /Kuśinagara/ 拘夷那竭 拘夷那竭 [Jūyínàjié] /Kuśinagara/ 拘娑羅 拘娑罗 [Jūsuōluó] /Kośala/ 拘娑羅國 拘娑罗国 [Jūsuōluó guó] /Kośala/ 拘尸城 拘尸城 [Jūshīchéng] /Kuśinagara/ 拘尸羅 拘尸罗 [Jū shī luó] /Kuśinagara/ 拘尸那 拘尸那 [Jūshīnà] /Kuśinagara/ 拘尸那城 拘尸那城 [Jūshīnà chéng] /Kuśinagara/ 拘尸那揭羅 拘尸那揭罗 [Jūshīnàjiēluó] /Kuśinagara/ 拘尸那竭 拘尸那竭 [Jūshīnàjié] /Kuśinagara/ 拘屢 拘屡 [jūlü] /(Skt. krośa)/ 拘律陀 拘律陀 [Jūlǜtuó] /(Skt. *Kolita)/ 拘拏羅 拘拏罗 [jūnáluó] /(Skt. kuṇāla)/ 拘拘羅 拘拘罗 [jūjūluó] /kukkuṭa/ 拘持 拘持 [jūchí] /hold securely/ 拘摩羅 拘摩罗 [jūmóluó] /kumāra/ 拘摩羅天 拘摩罗天 [Jūmóluótiān] /(Skt. *Kumāra) / 拘摩羅尊 拘摩罗尊 [Jūmóluó zūn] /Kumārata/ 拘摩羅羅多 拘摩罗罗多 [Jūmóluóluóduō] /Kumāralabdha/ 拘摩羅邏多 拘摩罗逻多 [Jūmóluóluóduō] /Kumāralāta/ 拘文羅華 拘文罗华 [jū wén luó huā] /kumuda flower/ 拘枳羅 拘枳罗 [jūzhǐluó] /kokila/ 拘梨 拘梨 [Jūlí] /Kolīya/ 拘樓 拘楼 [Jūlóu] /Kuru/ 拘樓孫 拘楼孙 [jūlóusūn] /Krakucchanda/ 拘樓孫佛 拘楼孙佛 [Jūlóusūn fó] /Krakucchanda Buddha/ 拘樓痩 拘楼痩 [Jūlóushòu] /Kuru/ 拘樓瘦 拘楼瘦 [Jūlóushòu] /Kuru/ 拘樓秦 拘楼秦 [Jūlóuqín] /Krakucchanda/ 拘樓賒 拘楼赊 [jūlóushē] /(Skt. krośa)/ 拘母陀 拘母陀 [jūmǔtuó] /kumuda/ 拘毘陀羅樹 拘毘陀罗树 [jūpítuóluó shù] /the kovidāra tree/ 拘沙 拘沙 [jūshā] /Jusha/ 拘流沙 拘流沙 [Jūliúshā] /Kuru/ 拘深 拘深 [Jūshēn] /Kauśāmbī/ 拘深城 拘深城 [Jūshēnchéng] /Kosambī/Kauśāmbī/ 拘牟陀 拘牟陀 [jūmóutuó] /kumuda/ 拘牟頭 拘牟头 [jūmóutóu] /white lotus/ 拘物 拘物 [jūwù] /(Skt. kumuda) / 拘物度 拘物度 [jūwùdù] /white lotus/ 拘物陀 拘物陀 [jūwùtuó] /white lotus/ 拘物頭 拘物头 [jūwùtóu] /kumuda/ 拘物頭華 拘物头华 [jūwùtóu huā] /kumuda/ 拘理迦 拘理迦 [Jūlǐjiā] /Kulika/ 拘瑟底羅 拘瑟底罗 [Jūsèdǐluó] /Kauṣṭhila/ 拘瑟耻羅 拘瑟耻罗 [Jūsèchǐluó] /Kauṣṭhila/ 拘留 拘留 [jūliú] /(Skt. *kuru)/ 拘留孫 拘留孙 [Jūliúsūn] /Krakucchanda/ 拘留孫佛 拘留孙佛 [Jūliúsūn Fó] /Krakucchanda/ 拘留泰佛 拘留泰佛 [Jūliútài fó] /Rakucchanda-buddha/ 拘盧 拘卢 [jūlú] /(Skt. krośa)/ 拘盧奢 拘卢奢 [jūlúshē] /(Skt. krośa)/ 拘盧捨 拘卢舍 [jūlúshě] /krośa/ 拘盧舍 拘卢舍 [jūlúshè] /(Skt. krośa)/ 拘睒彌 拘睒弥 [Jūshǎnmí] /Kauśāmbī/ 拘睒彌國 拘睒弥国 [Jūshǎnmí guó] /Kauśāmbī/ 拘睒鞞 拘睒鞞 [Jūshǎnbi] /Kauśāmbī/ 拘礙 拘碍 [jūài] /to be attached/ 拘禁 拘禁 [jūjīn] /to catch and tie up/ 拘絺 拘絺 [jūchī] /Mahākauṣṭhila/ 拘絺羅 拘絺罗 [Jūchīluó] /Kauṣṭhila/ 拘繫 拘系 [jūxi] /to catch and tie up/ 拘羅瞿 拘罗瞿 [Jūluójù] /*Kauśāmbī/ 拘羅那陀 拘罗那陀 [Jūluónàtuó] /Kulanâtha / 拘羯羅 拘羯罗 [jūjiéluó] /(Skt. kuṇāla)/ 拘翅 拘翅 [jūchì] /cuckoo bird/ 拘翅羅 拘翅罗 [jūchìluó] /cuckoo/ 拘翼 拘翼 [jū yì] /Kauśika/ 拘耆 拘耆 [jūqí] /(Skt. kokila)/ 拘耆羅 拘耆罗 [jūqíluó] /cuckoo/ 拘耆那羅 拘耆那罗 [jūqínàluó] /(Skt. kokila)/ 拘耶尼 拘耶尼 [Jūyéní] /Aparagodānīya/ 拘胝 拘胝 [jūzhī] /a million/ 拘致 拘致 [jūzhì] /(Skt. koṭī)/ 拘舍彌 拘舍弥 [Jūshèmí] /Kosambī/Kauśāmbī/ 拘薛羅 拘薛罗 [Jūxuēluó] /Kośala/ 拘薩羅 拘萨罗 [jūsàluó] /Kośala/ 拘蘇摩 拘苏摩 [jūsūmó] /kusuma/ 拘蘇摩補羅 拘苏摩补罗 [Jūsūmóbǔluó] /Kusumapura/ 拘蘭難陀 拘兰难陀 [Jūlánnántuó] /Kulānanda/ 拘謎陀 拘谜陀 [Jūmítuó] /Kumidha/ 拘貿頭 拘贸头 [jūmàotóu] /white lotus/ 拘輪 拘轮 [Jūlún] /Ājñāta-Kauṇḍinya/ 拘迦利 拘迦利 [Jūjiālì] /*Kokālika/ 拘那含 拘那含 [Jūnàhán] /Kanakamuni/ 拘那含佛 拘那含佛 [Jūnàhán fó] /Kanakamuni Buddha/ 拘那含牟尼 拘那含牟尼 [Jūnàhánmóuní] /Kanakamuni (Buddha)/ 拘那含牟尼佛 拘那含牟尼佛 [Jūnàhánmóuní fó] /Kanakamuni/ 拘那牟尼 拘那牟尼 [Jūnàmóuní] /Kanakamuni/ 拘那羅 拘那罗 [Jūnàluó] /(Skt. kovidāra)/ 拘那羅他 拘那罗他 [Jūnàluótā] /Guṇarata/ 拘那羅陀 拘那罗陀 [Jūnàluótuó] /Guṇarata/ 拘那陀羅 拘那陀罗 [Jūnàtuóluó] /Kunatara (?)/ 拘鄰 拘邻 [Jūlín] /Kauṇḍinya/ 拘鄰五人 拘邻五人 [jūlínwǔrén] /[Ājñāta-]Kauṇḍinya and the five mendicants/ 拘鄰隣 拘邻隣 [Jūlínlín] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 拘陀尼 拘陀尼 [jūtuóní] /Godānīya/ 拘鞞羅樹 拘鞞罗树 [jūbiluó shù] /the kovidāra tree/ 拘鞞陀羅 拘鞞陀罗 [jūbituóluó] /kovidāra/ 拘鞞陀羅樹 拘鞞陀罗树 [jūbituóluó shù] /the kovidāra tree/ 拘鹽 拘盐 [Jūyán] /*Kauśāmbī/ 拙 拙 [zhuó] /clumsy/ 拙具羅 拙具罗 [zhuójùluó] /kukura/ 拙度 拙度 [zhuódù] /clumsy liberation/ 招 招 [zhāo] /to invite/ 招召 招召 [Zhāozhào] /Ākarṣaṇī/ 招寶七郞 招宝七郞 [Zhāobǎo Qīlang] /Zhaobao Qilang/ 招寶七郞大權修理菩薩 招宝七郞大权修理菩萨 [Zhāobǎo Qīlang Dàquán Xiūlǐ Púsà] /Jōhō Shichirō Daigen Shuri Bodhisattva/ 招惡趣 招恶趣 [zhāo èqù] /invite a bad fate/ 招感惡趣生 招感恶趣生 [zhāogǎn èqùshēng] /to invite negative rebirth/ 招慶 招庆 [zhāoqìng] /to invite happiness/ 招提 招提 [zhāotí] /the four quarters/ 招提寺 招提寺 [Zhāotísì] /Shōdaiji/ 招杜羅 招杜罗 [Zhāodùluó] /Catura/ 招殃 招殃 [zhāoyāng] /to invite disaster/ 招生 招生 [zhāoshēng] /to invite rebirth/ 招致 招致 [zhāozhì] /to invite/ 招苦 招苦 [zhāokǔ] /to invite suffering/ 招賢禪師 招贤禅师 [Zhāoxián Chánshī] /Zhaoxian chanshi/ 招集 招集 [zhāojí] /to bring about/ 招集苦報 招集苦报 [zhāojí kǔbào] /bring about painful retribution/ 招魂 招魂 [zhāohún] /summon a spirit/ 招魂經 招魂经 [Zhāohún jīng] /The Sutra on Calling Back the Soul of the Dead/ 拜 拜 [bài] /to worship/ 拜佛 拜佛 [bàifó] /to worship the Buddha/ 拜問 拜问 [bàiwèn] /to ask respectfully/ 拜座 拜座 [bàizuò] /seat of worship/ 拜火教 拜火教 [bàihuǒjiào] /religion based on fire worship/ 拜表 拜表 [bàibiǎo] /name card (on a monk's gift)/ 拜見 拜见 [bàijiàn] /visit/ 拜跪 拜跪 [bàiguì] /to kneel in worship/ 括 括 [kuò] /to include/ 拭 拭 [shì] /to wipe/ 拭身巾 拭身巾 [shìshēnjīn] /body cloth/ 拭面巾 拭面巾 [shìmiànjīn] /face cloth/ 拯 拯 [zhěng] /to save/ 拯濟 拯济 [zhěngjǐ] /to rescue/ 拱默 拱默 [gǒngmò] /to fold one's arms and remain silent/ 拳 拳 [quán] /fist/ 拶 拶 [zā] /to check/ 拶所 拶所 [zāsuǒ] /checking questions/ 拶著 拶着 [zāzhù] /pressing questioning/ 拷掠 拷掠 [kǎolüè] /to torture/ 拷治 拷治 [kǎozhì] /to torture/ 拼 拼 [pīn] /to join together/ 拽石 拽石 [yèshí] /to drag a stone mortar/ 拾 拾 [shí] /to gather/ 拾得 拾得 [shídé] /to pick up/ 拾遺牌 拾遗牌 [shíyípái] /lost and found tablet/ 持 持 [chí] /to verify/ 持一 持一 [chíyī] /grasp to oneness/ 持一切佛法 持一切佛法 [chíyīqiè fófǎ] /maintains all Buddha-teachings/ 持世咒 持世咒 [Chíshì zhòu] /Chishi zhou/ 持世經 持世经 [Chíshì jīng] /Sutra of the World Upholder/ 持世陀羅尼經 持世陀罗尼经 [Chíshì tuoluoni jīng] /Dhāraṇī of the World Upholder/ 持以 持以 [chíyǐ] /with/ 持佛 持佛 [chífó] /buddha of protection/ 持佛堂 持佛堂 [chí fótáng] /inner buddha hall/ 持來 持来 [chílái] /bring back/ 持供 持供 [chígōng] /investiture/ 持僧 持僧 [chísēng] /imperial protector monk/ 持刀 持刀 [chídāo] /to hold a sword/ 持力 持力 [chílì] /support/ 持午 持午 [chíwǔ] /not eating after noon/ 持去 持去 [chíqù] /to take and leave/ 持句 持句 [chíjù] /phrase that contains the dhāraṇī/ 持句神呪經 持句神呪经 [Chíjù shénzhòu jīng] /Chiju shenzhou jing/ 持名 持名 [chímíng] /to hold to the Buddha's name/ 持名稱者 持名称者 [Chímíng chēngzhě] /Yaśodharā/ 持名聞 持名闻 [Chímíngwén] /Yaśodharā/ 持呪 持呪 [chízhòu] /to chant a mantra/ 持因 持因 [chíyīn] /maintaining cause/ 持國 持国 [Chíguó] /Dhṛtarāṣtra/ 持國天 持国天 [Chíguó tiān] /Dhṛtarāṣṭra/ 持國天王 持国天王 [Chíguó Tiānwáng] /Dhṛtarāṣṭra/ 持國者 持国者 [chíguó zhě] /sovereign/ 持地 持地 [Chídì] /earth holder/ 持地住 持地住 [chídìzhù] /abode of earth-support / 持地菩薩 持地菩萨 [Chídì Púsà] /Earth-holding Bodhisattva/ 持壽命 持寿命 [chí shòumìng] /preserve life/ 持大乘 持大乘 [chí dàshèng] /to uphold the Great Vehicle/ 持對治 持对治 [chí duìzhì] /the maintaining antidote/ 持律 持律 [chílǜ] /observe the precepts/ 持律第一 持律第一 [chílǜ dìyī] /most eminent in terms of observance of the precepts/ 持律者 持律者 [chílǜzhě] /vinaya holder/ 持德 持德 [chídé] /to be endowed with the best qualities/ 持心 持心 [chíxīn] /to restrain one's mind/ 持心梵天所問經 持心梵天所问经 [Chíxīn fàntiān suǒwèn jīng] /Skt. *Viśeṣa-cinti-brahma-paripṛcchā/ 持心經 持心经 [Chíxīn jīng] /Chixin jing/ 持念 持念 [chíniàn] /to keep in mind/ 持息念 持息念 [chíxī niàn] /inhalation and exhalation of the breath/ 持息觀 持息观 [chíxī guān] /contemplation by grasping the breaths/ 持意 持意 [Chíyì] /Viśeṣamati/ 持戒 持戒 [chíjiè] /observe precepts/ 持戒人 持戒人 [chíjièrén] /maintainer of moral discipline/ 持戒德 持戒德 [chí jièdé] /to maintain moral discipline/ 持戒比丘 持戒比丘 [chíjiè bǐqiū] /a monk who is upholding the precepts/ 持戒波羅蜜 持戒波罗蜜 [chíjiè bōluómì] /perfection of moral discipline/ 持戒淸淨 持戒淸淨 [chíjiè qingjìng] /pure observance of the precepts/ 持戒者 持戒者 [chíjièzhě] /one who observes the precepts/ 持戒行 持戒行 [chíjièxíng] /to firmly observe precepts/ 持明 持明 [chímíng] /spell/ 持明仙 持明仙 [chímíng xiān] /ṛṣi possessing the dhāraṇī/ 持明藏 持明藏 [chiming zàng] /canon of dhāraṇīs/ 持明院 持明院 [chímíngyuàn] /Court of the *Vidyādhara/ 持書 持书 [chíshū] /to remember and write/ 持有情 持有情 [chí yǒuqíng] /to support the sentient/ 持本 持本 [chíběn] /holding to the fundamentals/ 持業 持业 [chíyè] /karma-dhāraya/ 持業釋 持业释 [chíyè shì] /compound words where there is equality of dependence between the terms/ 持水 持水 [Chíshuǐ] /Jātiṃdhara/ 持油鉢 持油鉢 [chí yóubō] /carrying a bowl of oil/ 持法 持法 [chífǎ] /cleave to the buddha-dharma/ 持法眞陀羅王 持法眞陀罗王 [Chífǎzhēn tuóluó wáng] /Dharmadhara Kiṃnara-rāja/ 持法緊那羅王 持法紧那罗王 [Chífǎ jǐnnàluó wáng] /Dharmadhara Kiṃnara-rāja/ 持法者 持法者 [chífǎzhě] /protector of the Dharma/ 持法輪 持法轮 [chí fǎlún] /maintaining wheel of the Dharma/ 持海輪寶 持海轮宝 [chíhǎilúnbǎo] /ocean-supporting wheel gem(s)/ 持淨 持淨 [chíjìng] /maintainer of purity/ 持淨戒 持淨戒 [chí jìngjiè] /upholding pure precepts/ 持牛戒 持牛戒 [Chíniújiè] /keepers of the ox precepts/ 持犯 持犯 [chífàn] /keep the precepts and break the precepts/ 持犯開遮 持犯开遮 [chífàn kāizhē] /observing and breaking the precepts based on the situation/ 持瓔珞 持璎珞 [Chíyīngluò] /Mālādhāri/ 持用 持用 [chíyòng] /with/ 持用布施 持用布施 [chíyòng bùshī] /to offer for charity/ 持相 持相 [chíxiàng] /aspect of maintaining/ 持種 持种 [chízhǒng] /maintainer of the seeds/ 持糞掃衣 持粪扫衣 [chí fènsǎo yī] /wearing only robes made of discarded rags/ 持素 持素 [chísù] /vegetarian/ 持經 持经 [chí jīng] /practice of continuous chanting of sūtra text/ 持缽 持钵 [chíbō] /to take [up] one's [begging] bowl/ 持者 持者 [chízhě] /holder/ 持華 持华 [chíhuā] /Mālādhārī/ 持衞 持衞 [chíwèi] /to guard and take care of/ 持誦 持诵 [chísòng] /to uphold or maintain (in memory) by chanting/ 持說 持说 [chíshuō] /to embrace (for oneself) and teach (others)/ 持論 持论 [chílùn] /one's own views/ 持論者 持论者 [chílùnzhě] /advocate of a certain theory/ 持護 持护 [chí hù] /to hold/ 持身 持身 [chíshēn] /maintaining the body/ 持軸山 持轴山 [Chízhóushān] /Īṣādhara/ 持邊山 持边山 [Chíbiān shān] /Nimiṃdhara/ 持金剛 持金刚 [chí jīngāng] /vajra-holder/ 持鉢 持鉢 [chíbō] /to carry one's alms bowl/ 持隻山 持只山 [Chízhīshān] /Yugaṃdhara/ 持雙山 持双山 [Chíshuâng shān] /Yugaṃdhara/ 持鬘天 持鬘天 [chímán tiān] /garland-carrying gods/ 持齋 持斋 [chízhāi] /to observe the rules of restraint of eating/ 挂 挂 [guà] /to hook up/ 挂搭 挂搭 [guàdā] /to hang up one's bag with robe and bowl/ 挃 挃 [zhì] /to hit/ 指 指 [zhǐ] /finger/ 指事 指事 [Zhǐshì] /Zhishi/ 指令 指令 [zhǐlìng] /instructions from a higher official in reply to inquiries as to duties/ 指兎 指兎 [zhǐtù] /point to the rabbit/ 指南 指南 [zhǐnán] /to teach/ 指印 指印 [zhǐyìn] /thumbprint/ 指多 指多 [zhǐduō] /citta/ 指抆鉢 指抆鉢 [zhǐwěnbō] /to wipe the bowl with the fingers/ 指授 指授 [zhǐshòu] /to teach/ 指掌 指掌 [zhǐzhǎng] /point to one's palm/ 指摘 指摘 [zhǐzhāi] /point out/ 指方立相 指方立相 [zhǐfāng lìxiàng] /to point out distinct forms/ 指月 指月 [zhǐyuè] /pointing to the moon/ 指月慧印 指月慧印 [Zhǐyuè Huìyìn] /Shigetsu Ein/ 指歸 指归 [zhǐguī] /gist/ 指湯果 指汤果 [zhǐ tāngguǒ] /dispenser of medicines/ 指爪 指爪 [zhǐzhǎo] /fingernail(s)/ 指環 指环 [zhǐ huán] /finger-ring/ 指甲 指甲 [zhǐjiǎ] /fingernail/ 指示 指示 [zhǐshì] /showing/ 指空 指空 [Zhǐkōng] /Jigong/ 指窮 指穷 [zhǐqióng] /to point out that something is being consumed/ 指窮之術 指穷之术 [zhǐqióng zhī shù] /the clever teaching of exhaustion/ 指端 指端 [zhǐduân] /fingertip/ 指節 指节 [zhǐjié] /knuckle/ 指網縵相 指网缦相 [zhǐ wǎngmàn xiàng] /webbed fingers and toes/ 指腹親 指腹亲 [zhǐfùqīn] /getting married while pregnant (?)/ 指道 指道 [zhǐdào] /to point the way/ 指那 指那 [Zhǐnà] /China/ 指釧 指钏 [zhǐ chuàn] /finger-ring/ 指鐶 指镮 [zhǐhuán] /seal ring/ 指陳 指陈 [zhǐchén] /to express/ 指難 指难 [Zhǐnán] /China/ 指鬘 指鬘 [Zhǐmán] /Aṅgulimāla/ 指鬘經 指鬘经 [Zhǐmán jīng] /Aṇgulimālīya-sūtra/ 按 按 [àn] /to place/ 按地 按地 [àndì] /to touch the ground/ 按摩 按摩 [ànmó] /massaging [the body with oil]/ 挊 挊 [nòng] /to play with/ 挍 挍 [jiào] /to test/ 挍定 挍定 [jiàodìng] /proofreading and collation/ 挍飾 挍饰 [jiàoshì] /to decorate/ 挐 挐 [rú] /to hold/ 挑 挑 [tiǎo(arouse);tiāo (select, carry)] /to put up/ 挑剔 挑剔 [tiǎotī] /to investigate thoroughly/ 挑團 挑团 [tiǎotuán] /to toss up a morsel (of food)/ 挑著 挑着 [tiāozhuó] /to fling/ 挨 挨 [āi] /to endure/ 挨拶 挨拶 [āizā] /to check/ 挫 挫 [còu] /to break/ 挫辱 挫辱 [còurù] /to humiliate/ 振 振 [zhèn] /to shake/ 振丹 振丹 [Zhèndān] /China/ 振動 振动 [zhèndòng] /to shake/ 振地 振地 [zhèndì] /to shake the earth/ 振多摩尼 振多摩尼 [zhènduō móní] /maṇi jewel/ 振宗禪師 振宗禅师 [Zhènzōng Chánshī] /Zhenzhong Chanshi/ 振手 振手 [zhènshǒu] /to shake [food] off the hand/ 振旦 振旦 [Zhèndàn] /China/ 振鈴 振铃 [zhèn líng] /to ring a bell/ 振錫 振锡 [zhènxí] /to shake and rattle a staff/ 振領提綱 振领提纲 [zhènlǐng tígāng] /grasp the main points, to get the gist/ 挺 挺 [tǐng] /to extract/ 挺特 挺特 [tǐngtè] /completely purified/ 挽 挽 [wǎn] /to pull/ 挾 挟 [jiā] /to grab under the arm/ 挾侍 挟侍 [jiāshì] /assistants of the buddha on each side/ 挾侍佛 挟侍佛 [jiāshì fó] /Buddha-attendants/ 挾帶 挟带 [xiédài] /to hold and carry (information about the object) to the mind/ 捃 捃 [jùn] /to gather/ 捃拾 捃拾 [jùnshí] /cleaning up after the harvest/ 捃拾教 捃拾教 [jùnshí jiào] /the teaching that cleans up after the harvest/ 捃採 捃采 [jùncǎi] /to pick up and collect/ 捃摭 捃摭 [jùnzhí] /to pick up and collect/ 捃稚迦 捃稚迦 [jùnzhìjiā] /kuṇḍikā/ 捄 捄 [jū] /to gather/ 捉 捉 [zhuō] /to grasp/ 捉刀 捉刀 [zhuōdāo] /to hold a sword (in the hand)/ 捉取 捉取 [zhuōqǔ] /to seize/ 捉弓箭 捉弓箭 [zhuō gōngjiàn] /to hold a bow and arrow/ 捉影 捉影 [zhuōyǐng] /grasping one's shadow/ 捉手 捉手 [zhuōshǒu] /to hold the hand/ 捉搦 捉搦 [zhuōnuò] /to apprehend/ 捉敗 捉败 [zhuōbài] /to catch/ 捉敗了也 捉败了也 [zhuōbài liǎoyě] /to be arrested/ 捉月 捉月 [zhuōyuè] /to grasp at the moon/ 捉杖 捉杖 [zhuōzhàng] /to hold a cudgel (in the hand)/ 捉盡 捉尽 [zhuōjìn] /throws far away/ 捉縛 捉缚 [zhuōfú] /to bind/ 捉蓋 捉盖 [zhuōgài] /to hold an umbrella (in the hand)/ 捉衣 捉衣 [zhuōyī] /to grasp someone's clothing/ 捉金銀 捉金银 [zhuō jīnyín] /to handle gold and silver/ 捋 捋 [luō] /to grasp with the fingers/ 捋虎頭 捋虎头 [luō hǔtóu] /to pat a tiger's head/ 捍 捍 [hàn] /rough/ 捎 捎 [shāo] / to brush or scrape off the surface/ 捎拂 捎拂 [shāofú] /to beat (on a drum-like musical instrument)/ 捏 捏 [niē] /to knead/ 捏怪 捏怪 [niēguài] /to do something strange/ 捏轉帝釋鼻孔 捏转帝释鼻孔 [niēzhuǎn Dìshì bíkǒng] /twisting Indra's nose/ 捐 捐 [juân] /leaving/ 捐捨 捐舍 [juânshě] /to abandon/ 捐棄 捐弃 [juânqì] /to abandon/ 捐身 捐身 [juânshēn] /self-immolation/ 捕 捕 [bǔ] /arrest/ 捕哺 捕哺 [Bǔbǔ] /Bokhara/ 捕喝 捕喝 [Bǔhē] /Bokhara/ 捕揭 捕揭 [Bǔqì] /Bokhara/ 捕獵 捕猎 [bǔliè] /to catch rats/ 捕魚 捕鱼 [bǔyú] /to catch fish/ 捕鼠 捕鼠 [bǔshǔ] /catch a mouse/ 捧 捧 [pěng] /offer/ 捧物 捧物 [pěngwù] /offered goods/ 捧鉢 捧鉢 [pěngbō] /to offer the bowl/ 捨 舍 [shě] /to abandon/ 捨前 舍前 [shěqián] /to relinquish the prior (view, attainment, etc.)/ 捨厭意 舍厌意 [shě yànyì] /to abandon agitation/ 捨去 舍去 [shěqù] /to avoid/ 捨受 舍受 [shěshòu] /sensation of neither pleasure nor pain/ 捨命 舍命 [shěmìng] /casting off life/ 捨囉梵 舍啰梵 [shěluófàn] /śarāvam/ 捨墮 舍堕 [shěduò] /offenses that require expiation and forfeiture/ 捨墮法 舍堕法 [shěduò fǎ] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 捨壽 舍寿 [shěshòu] /casting off life/ 捨字 舍字 [shězì] /Sanskrit phoneme śa/ 捨家 舍家 [shě jiā] /to abandon home/ 捨家棄欲 舍家弃欲 [shějiā qìyù] /to renounce the worldly life and abandon desire/ 捨家法趣於非家 舍家法趣于非家 [shě jiāfǎ qù yú fēijiā] /abandoning the householder's life and going to the renunciant's life/ 捨寂靜 舍寂静 [shě jíjìng] /tranquilization of indifference/ 捨心 舍心 [shěxīn] /mental state of detachment/ 捨心障 舍心障 [shěxīn zhàng] /hindrance of detachment/ 捨念淸淨地 舍念淸淨地 [shěniàn qingjìng dì] /Pure Land of abandonment of thought/ 捨所對治 舍所对治 [shě suǒ duìzhì] /counteracted with indifference/ 捨攞馱 舍攞驮 [shěluóluǒtuó] /faith/ 捨於重擔 舍于重担 [shě yú zhòngdān] /to dispose of a heavy load/ 捨施 舍施 [shěshī] /donate/ 捨根 舍根 [shěgēn] /faculty of indifference/ 捨棄 舍弃 [shěqì] /to abandon/ 捨棄離 舍弃离 [shěqìlí] /to abandon/ 捨樂 舍乐 [shělè] /to abandon ease/ 捨欲 舍欲 [shěyù] /cutting off desire/ 捨欲苦行 舍欲苦行 [shěyù kǔxíng] /ascetic practices of renouncing desire/ 捨法 舍法 [shěfǎ] /repudiation of the Dharma/ 捨滅 舍灭 [shěmiè] /to relinquish/ 捨濫留純 舍滥留纯 [shělàn liúchún] /expulsion of confusion (the dependently arisen objective aspects of consciousness) and the retention of the dependently arisen subjective awareness/ 捨濫留純唯識 舍滥留纯唯识 [shělàn liúchún wéishí] /consciousness of abandoning confusion and retaining the pure/ 捨濫留純識 舍滥留纯识 [shělàn liúchún shì] /expulsion of confusion and the retention of the focused awareness/ 捨無業菩薩 舍无业菩萨 [Shě wúyè púsà] /bodhisattva indifferent without karma (?)/ 捨無量心 舍无量心 [shě wúliàngxīn] /boundless mind of indifference/ 捨生 舍生 [shěshēng] /free from birth/ 捨相 舍相 [shěxiàng] /marks of indifference/ 捨眞集僞戒 舍眞集伪戒 [shězhēn jíwěi jiè] /don't fear the superior and follow the inferior/ 捨罪 舍罪 [shězuì] /to cast off transgressions/ 捨置 舍置 [shězhì] /to cast aside/ 捨置羯磨 舍置羯磨 [shězhìjiémó] /act of suspension / 捨置記 舍置记 [shězhì jì] /responding [to an inappropriate question] with silence/ 捨與 舍与 [shěyǔ] /bestow/ 捨衆生 舍衆生 [shě zhòngshēng] /to abandon sentient beings/ 捨覩嚧 舍覩嚧 [shědǔlú] /śatru/ 捨覺分 舍觉分 [shě juéfēn] /factor of awakening of equanimity/ 捨身 舍身 [shěshēn] /to abandon oneself (to something)/ 捨重擔 舍重担 [shě zhòngdān] /to let go of a heavy burden/ 捨除 舍除 [shěchú] /to put aside/ 捨隨念 舍随念 [shě suíniàn] /mindfulness of generosity/ 捨離 舍离 [shělí] /to discard/ 捨離分別 舍离分别 [shělí fēnbié] /to free oneself from discrimination/ 捨離功用 舍离功用 [shělí gōngyòng] /free from exertion/ 捨麤惡言 舍麤恶言 [shě cūè yán] /avoid harsh language/ 捫 扪 [mén] /to rub/ 捫打勒 扪打勒 [méndǎlè] /(Skt. maṇḍala)/ 捫摸 扪摸 [ménmō] /to seize/ 据稚迦 据稚迦 [jùzhìjiā] /pitcher/ 据穉迦 据穉迦 [jùzhìjiā] /pitcher/ 捱 捱 [ái] /to endure/ 捲 捲 [juǎn] /to roll up/ 捶 捶 [chuí] /whipping/ 捶打 捶打 [chuídǎ] /to whip and beat/ 捶杖 捶杖 [chuízhàng] /beat with a stick/ 捶縛 捶缚 [chuífú] /to bind/ 捶縛賣 捶缚卖 [chuífúmài] /to be bound up for sale/ 捷 捷 [jié] /speedy/ 捷利 捷利 [jiélì] /intelligent/ 捷徑 捷径 [jiéjìng] /shortcut/ 捷慧 捷慧 [jiéhuì] /speedy wisdom/ 捷疾鬼 捷疾鬼 [jiéjíguǐ] /(Skt. yakṣa)/ 捺 捺 [nà] /to press down/ 捺伏 捺伏 [nàfú] /to suppress/ 捺地迦葉波 捺地迦叶波 [Nàdì Jiāshèbō] /Nadī-Kāśyapa/ 捺女 捺女 [Nànǚ] /Āmrapālī/ 捺女祇域因緣經 捺女祇域因缘经 [Nànǚ Qíyù yīnyuán jīng] /Āmrapāli and Jīvaka Avadāna Sutra/ 捺洛迦 捺洛迦 [nàluòjiā] /naraka/ 捺落迦 捺落迦 [nàluòjiā] /naraka/ 捺謨 捺谟 [nàmó] /(Skt. namaḥ)/ 捺鏧 捺鏧 [nàlóng] /to hit a damped bowl-bell with the butt of a baton/ 捺麻 捺麻 [nàmá] /(Skt. namaḥ)/ 捻 捻 [niǎn] /to pick up with the fingers/ 捽鞋 捽鞋 [zúxié] /straw shoes/ 捿持 捿持 [qichí] /to inhabit/ 掀 掀 [xiān] /to lift up/ 掀倒 掀倒 [xiāndào] /to raise up and knock down/ 掀翻 掀翻 [xiānfān] /to turn something over/ 掃 扫 [sǎo] /sweep/ 掃地 扫地 [sǎodì] /sweep the ground/ 掃灑 扫洒 [sǎosǎ] /to mop/ 掃蕩門 扫荡门 [sǎodàngmén] /dharma gate of wiping out/ 掃除 扫除 [sǎochú] /to sweep/ 掃除凡聖棒 扫除凡圣棒 [sǎochú fánshèng bàng] /striking to rid the student of dualistic ideas/ 掇 掇 [duó] /to pick up/ 授 授 [shòu] /to give/ 授一生之記 授一生之记 [shòu yīshēng zhī jì] /to bestow assurance of a birth/ 授事 授事 [shòushì] /director of duties/ 授學 授学 [shòuxué] /to teach/ 授戒 授戒 [shòujiè] /ordination/ 授戒師 授戒师 [shòujiè shī] /preceptor monk or nun/ 授戒會 授戒会 [shòujiè huì] /precepts-conferring ceremony/ 授手 授手 [shòushǒu] /proffer the hand/ 授決 授决 [shòujué] /prediction of future Buddhahood/ 授決集 授决集 [Shòujuéjí] /Collection of Decisions/ 授翁宗弼 授翁宗弼 [Shòuwēng Zōngbì] /Juō Sōhitsu/ 授者 授者 [shòuzhě] /donor/ 授與 授与 [shòuyǔ] /to offer/ 授藥 授药 [shòuyào] /to prescribe medicine/ 授衣 授衣 [shòuyī] /give out garments/ 授記 授记 [shòujì] /assurance (of future enlightenment)/ 授記作佛 授记作佛 [shòujì zuòfó] /assurance of [future] attainment of Buddhahood/ 授記莂 授记莂 [shòu jìbié] /to receive assurance (of future enlightenment)/ 掉 掉 [diào] /to shake/ 掉亂 掉乱 [diàoluàn] /to be agitated/ 掉心 掉心 [diàoxīn] /agitated/ 掉悔 掉悔 [diàohuǐ] /restlessness and remorse/ 掉悔蓋 掉悔盖 [diàohuǐ gài] /obstruction by restlessness and remorse/ 掉擧 掉擧 [diàojǔ] /restlessness/ 掉散 掉散 [diàosàn] /unsteady/ 掉臂 掉臂 [diàobì] /to get up/ 掌 掌 [zhǎng] /palm/ 掌中論 掌中论 [Zhǎng zhōng lùn] /Hand Treatise / 掌果 掌果 [zhǎngguǒ] /fruit in the hand/ 掌珍 掌珍 [zhǎngzhēn] /jewel in the hand/ 掌珍論 掌珍论 [Zhǎngzhēn lùn] /Zhangzhen lun/ 掌馬族經 掌马族经 [Zhǎngmǎzú jīng] /Āśvalāyana-sūtra/ 排 排 [pái] /to reject/ 排佛 排佛 [páifó] /anti-Buddhist/ 排佛崇儒政策 排佛崇儒政策 [páifó chóngrú zhèngcè] /policy of oppressing Buddhism and encouraging Confucianism/ 排佛政策 排佛政策 [páifó zhèngcè] /anti-Buddhism policy/ 排出 排出 [páichū] /evacuated/ 排拔 排拔 [páibá] /to leave out/ 排斥 排斥 [páichì] /to reject/ 排行 排行 [páixíng] /ranking/ 掘 掘 [jué] /dig/ 掘倫 掘伦 [Juélún] /Kulun/ 掘具羅 掘具罗 [juéjùluó] /guggula/ 掘地 掘地 [juédì] /to dig into the earth/ 掘多 掘多 [juéduō] /(Skt. gupta)/ 掙 挣 [zhèng] /to strive/ 掛 挂 [guà] /to hang/ 掛佛 挂佛 [guàfó] /large banner painting of a buddha/ 掛佛齋 挂佛斋 [guàfó zhāi] /Buddhist ritual [ceremony] with large banner painting/ 掛單 挂单 [guàdān] /hang up one's things/ 掛子 挂子 [guàzǐ] /peg for hanging the monk's robe/ 掛搭 挂搭 [guàdā] /lit., to hang up one's things/ 掛眞 挂眞 [guà zhēn] /hang a picture/ 掛絡 挂络 [guàluò] /waistcoat/ 掛羅 挂罗 [guàluó] /waistcoat/ 掛落 挂落 [guàluò] /waistcoat/ 掛褡 挂褡 [guàdā] /to hang up one's things/ 掛錫 挂锡 [guà xí] /to hang up one's staff/ 掜 掜 [nǐ] /does not go along with/ 掜怪 掜怪 [nǐguài] /to engage in strange activities/ 掠 掠 [lüè] /to rob/ 掠奪 掠夺 [lüèduó] /to plunder/ 採 采 [cǎi] /to select/ 採取 采取 [cǎiqǔ] /to select/ 採樵夫 采樵夫 [cǎi qiáo fū] /firewood gatherer/ 採毅 采毅 [cǎiyì] /attaining stability (?)/ 採求 采求 [cǎiqiú] /to search for/ 採習 采习 [cǎixí] /select and study (?)/ 採致 采致 [cǎizhì] /to gather/ 採花 采花 [cǎihuā] /to pick flowers/ 採華 采华 [cǎihuā] /pick flowers/ 採菽氏 采菽氏 [Cǎishúshì] /Maudgalyāyana/ 採覩 采覩 [cǎidǔ] /perceives/ 採集 采集 [cǎijí] /to collect/ 採魚 采鱼 [cǎiyú] /to catch fish/ 採魚人 采鱼人 [cǎiyúrén] /fisherman/ 探 探 [tàn] /search/ 探密 探密 [Tànmì] /Tammil/ 探拔問 探拔问 [tànbá wèn] /questioning to test the depth of another person's realization/ 探暢 探畅 [tànchàng] /to investigate thoroughly/ 探水 探水 [tànshuǐ] /to sound for depth/ 探玄記 探玄记 [Tànxuán jì] /Record of the Search for the Profundities/ 探竿影草 探竿影草 [tàngān yǐngcǎo] /search spear and shadow weed/ 探索 探索 [tànsuǒ] /search/ 探覩 探覩 [tàndǔ] /to perceive/ 探頭 探头 [tàntóu] /to probe/ 掣 掣 [chè] /to pull/ 掣多羅 掣多罗 [chèduōluó] /kṣetra/ 掣電 掣电 [chèdiàn] /lightning flashes/ 接 接 [jiē] /to join/ 接化 接化 [jiēhuà] /to connect with and guide/ 接取 接取 [jiēqǔ] /to receive/ 接引 接引 [jiēyǐn] /to lead/ 接引寺 接引寺 [Jiēyǐn sì] /Jieyinsi/ 接待 接待 [jiēdài] /wait upon/ 接得 接得 [jiēdé] /to obtain by connection/ 接心 接心 [jiēxīn] /concentrated mind/ 接機從正棒 接机从正棒 [jiējī cóngzhèng bàng] /striking the student in order to lead him or her in line with his or her level/ 接生 接生 [jiēshēng] /to receive the living/ 接生戒 接生戒 [jiēshēng jiè] /precepts that are aimed for the improvement of other beings/ 接衆 接衆 [jiēzhòng] /attached to the multitude/ 接足 接足 [jiēzú] /to touch the feet/ 接足作禮 接足作礼 [jiēzú zuòlǐ] /make obeisance to the Buddha by taking his feet in the palm of one's hands/ 接近 接近 [jiējìn] /to approach/ 接響 接响 [jiēxiǎng] /reverberating sound/ 接香 接香 [jiēxiāng] /to pass incense/ 控 控 [kòng] /to hold back/ 推 推 [tuī] /to push/ 推以及人 推以及人 [tuī yi3jí rén] /extend (compassion, enlightenment) to others / 推入 推入 [tuīrù] /to lead into/ 推功歸本 推功归本 [tuīgōng guīběn] /to defer minor benefits in order to focus on the essentials/ 推却 推却 [tuīquè] /decline/ 推察 推察 [tuīchá] /to guess/ 推尋 推寻 [tuīxún] /to infer/ 推度 推度 [tuīduó] /conjecture/ 推揚 推扬 [tuīyáng] /recommended/ 推求 推求 [tuīqiú] /to inquire into in detail/ 推理見惑 推理见惑 [tuīlǐ jiànhuò] /mental disturbances of the inquiring mind/ 推畫 推画 [tuīhuà] /to speculate/ 推究 推究 [tuījiū] /to investigate thoroughly/ 推覓 推觅 [tuīmì] /to seek/ 推運 推运 [tuīyùn] /propel/ 掩 掩 [yǎn] /to cover/ 掩土 掩土 [yǎntǔ] /to bury/ 掩室 掩室 [yǎn shì] /shut in a room/ 掩泥毫髮 掩泥毫发 [yǎnní háofǎ] /to cover the mud with one's hair/ 掩耳偸鈴 掩耳偸铃 [yǎněr tōulíng] /to cover one's ears and steal a bell/ 掩色 掩色 [yǎnsè] /to cover the face/ 掩關 掩关 [yǎnguân] /confine oneself/ 措 措 [cuò] /to place/ 措大 措大 [cuòdà] /capable of great things/ 措意 措意 [cuòyì] /to pay attention to/ 措着 措着 [cuòzhāo] /to latch onto/ 掬 掬 [jú] /to scoop out water with the hands/ 掴 掴 [guó] /to slap/ 揀 拣 [jiǎn] /to choose/ 揀師 拣师 [jiǎnshī] /a chosen teacher/ 揀擇 拣择 [jiǎn zé] /to investigate/ 揀擇受戒 拣择受戒 [jiǎnzéshòu jiè] /don't err in terms of who can be taught/ 揄 揄 [yú] /extol/ 揄揚 揄扬 [yúyáng] /to praise/ 揄旬 揄旬 [yúxún] /(Skt. yojana)/ 揆 揆 [kuí] /method/ 揉 揉 [róu] /to rub/ 描 描 [miáo] /to draw (a picture)/ 提 提 [tí] /carry in the hand/ 提和 提和 [tíhé] /deva/ 提和竭 提和竭 [Tíhéjié] /Dīpaṃkara Buddha/ 提和竭佛 提和竭佛 [Tíhéjié fó] /Dīpaṃkara Buddha/ 提和竭羅 提和竭罗 [Tíhéjiéluó] /Dīpaṃkara/ 提和羅耶 提和罗耶 [Tíhéluóyé] /Devarāja/ 提和越 提和越 [Tíhéyuè] /Devasopānā/ 提唱 提唱 [tíchàng] /teaching/ 提坐具 提坐具 [tí zuòjù] /to lift up a sitting cloth/ 提多羅吒 提多罗咤 [Tíduōluózhà] /Dhṛtarāṣṭra/ 提多迦 提多迦 [Tíduōjiā] /Dhṛṭaka/ 提婆 提婆 [típó] /(Skt. deva)/ 提婆五法 提婆五法 [Típó wǔfǎ] /the five rules of Devadatta/ 提婆五邪法 提婆五邪法 [Típó wǔ xiéfǎ] /Devadatta's five heretical practices/ 提婆地提婆 提婆地提婆 [Típódìtípó] /Devâtideva/ 提婆宗 提婆宗 [Típó Zōng] /School of Āryadeva/ 提婆犀那 提婆犀那 [Típóxīnà] /Devasena/ 提婆菩薩 提婆菩萨 [Típó púsà] /Devabodhisattva/ 提婆菩薩破楞伽經中外道小乘四宗論 提婆菩萨破楞伽经中外道小乘四宗论 [Típó púsà pò lèngqiéjīng zhōng wàidào xiǎoshèng sìzōng lùn] /The Critique of Deva Bodhisattva of the Four Tenets of the Non-Buddhists and Hīnayānists in the Laṅkâvatāra-sūtra/ 提婆菩薩釋楞伽經中外道小乘涅槃論 提婆菩萨释楞伽经中外道小乘涅槃论 [Típó púsà shì lèngqiéjīng zhōng wàidào xiǎoshèng nièpán lùn] /Bodhisattva Deva Explains the Hīnayāna and non-Buddhist Nirvāṇa in the Laṅkâvatāra-sutra/ 提婆設摩 提婆设摩 [Típóshèmó] /Devakṣema/ 提婆跋多國 提婆跋多国 [Típóbáduō guó] /Devātāra/ 提婆達 提婆达 [Típódá] /Devadatta/ 提婆達兜 提婆达兜 [Típódádōu] /Devadatta/ 提婆達多 提婆达多 [Dīpódáduō] /Devadatta/ 提婆魔囉播稗 提婆魔啰播稗 [Típómóluōbòbài] /Deva-māra-pāpīyān/ 提婆魔㝹舍 提婆魔㝹舍 [típó mónóushè] /Skt. deva-manuṣya/ 提持 提持 [tíchí] /to grasp/ 提挈 提挈 [tíqiè] /to exhort/ 提撕 提撕 [tísī] /to exhort/ 提曇陀若那 提昙陀若那 [Títántuóruònà] /Devaprajña/ 提桓 提桓 [tíhuán] /deva/ 提桓因 提桓因 [Tíhuányīn] /Devêndra/ 提樹 提树 [tíshù] /bodhi-tree/ 提沙 提沙 [Tíshā] /*Tiṣya/ 提波 提波 [tíbō] /deva/ 提波羅惹寺麻訶所生祕決 提波罗惹寺麻诃所生祕决 [Tíbōluórěsì máhē suǒshēng mìjué] /Secrets of Deva Rāja Temple and the Great Birth/ 提波羅惹祕決 提波罗惹祕决 [Tíbōluórě mìjué] /Secrets of the Deva Rāja/ 提洲禪恕 提洲禅恕 [Tízhōu Chánshù] /Daishū Zenjo/ 提洹竭 提洹竭 [Tíhuánjié] /Dīpaṃkara/ 提燈行列 提灯行列 [tídēng xíngliè] /lantern procession [celebrating the birth of the Buddha]/ 提爐 提炉 [tílú] /hand-held censer/ 提綱 提纲 [tígāng] /teaching the essentials/ 提綴 提缀 [tízhuì] /pick up and compose/ 提羅 提罗 [tíluó] /lacking complete sexual capacity/ 提耳 提耳 [tíěr] /to lead a beginner/ 提胃經 提胃经 [Tíwèi jīng] /Tiwei jing/ 提舍 提舍 [tíshè] /deśanā/ 提舍尼 提舍尼 [tíshèní] /pratideśanika/ 提舍尼法 提舍尼法 [tíshèní fǎ] /minor injunctions regarding meals/ 提舍那 提舍那 [tíshènà] /deśanā/ 提衣 提衣 [tí yī] /to present the robes/ 提要 提要 [tíyào] /teaching the essentials/ 提訶 提诃 [tíhē] /deha/ 提調 提调 [tídiào] /manage/ 提謂 提谓 [Tíwèi] /Trapuṣa/ 提謂波利 提谓波利 [Tíwèi Bōlì] /Trapuṣa and Bhallika/ 提謂波利經 提谓波利经 [Tíwèi bōlì jīng] /Sutra of Trapuṣa and Bhallika/ 提謂經 提谓经 [Díwèi jīng] /Sutra of Trapuṣa and Bhallika/ 提賴吒 提赖咤 [tílàizhà] /(Skt. Dhṛtarāṣṭra)/ 提起 提起 [tí qǐ] /to present/ 提那婆 提那婆 [Tínàpó] /Dinabha/ 提雲般若 提云般若 [Tíyúnbōrě] /Devêndraprajña/ 提鞞 提鞞 [tíbi] /devī/ 提鞞沙 提鞞沙 [tíbishā] /dveṣa/ 提鞞波 提鞞波 [tíbibō] /dvīpa/ 提頭賴 提头赖 [Títóulài] /(Skt. Dhṛta-rāṣṭra) / 提頭賴吒 提头赖咤 [Títóulàizhà] /Dhṛtarāṣṭra/ 提點 提点 [tídiǎn] /to examine each item/ 揑 揑 [niē] /to knead/ 揑怪 揑怪 [niēguài] /to fabricate strange stories/ 插 插 [chā] /to insert/ 插單 插单 [chādān] /insert one's slip/ 揔 揔 [zǒng] /all/ 揖 揖 [jí] /to bow with hands clasped/ 揖讓 揖让 [jíràng] /to make a greeting with both hands folded in front on the breast/ 揖食 揖食 [jíshí] /place the hands together and bow when receiving one's meal/ 揚 扬 [yáng] /to give/ 揚子江 扬子江 [Yángzǐ jiāng] /Yangtze river/ 揚州 扬州 [Yángzhōu] /Yangzhou/ 揚眉 扬眉 [yángméi] /to raise the eyebrows/ 揚眉瞬目 扬眉瞬目 [yángméi shùnmù] /lifting an eyebrow and winking an eye/ 揚聲 扬声 [yángshēng] /to cry out/ 換佛 换佛 [huànfó] /exchange a buddha/ 換却髑髏 换却髑髅 [huànquè dúlóu] /to replace one skull with another/ 換盆 换盆 [huànpén] /washing basin/ 換簾 换帘 [huànlián] /changing curtains/ 換面 换面 [huànmiàn] /the face turns/ 揜 揜 [yǎn] /to cover over/ 揞 揞 [ǎn] /to cover with the hand/ 揞黑豆 揞黑豆 [ǎnhēidòu] /to cram one's mouth with black beans/ 握土成金 握土成金 [wòtǔ chéngjīn] /to grasp soil and turn it into gold/ 揣 揣 [chuǎi] /to estimate/ 揣摩 揣摩 [chuǎimó] /to speculate/ 揣食 揣食 [chuāishí] /material food/ 揩 揩 [kāi] /to grind/ 揩定 揩定 [kāidìng] /step in proper order/ 揩摸 揩摸 [kāimō] /to poke around for/ 揭 揭 [jiē] /to lift high/ 揭伽池 揭伽池 [jiēqiéchí] /Gaggarā pond/ 揭利呵跋底 揭利呵跋底 [qìlìhēbádǐ] /gṛhapati/ 揭帝 揭帝 [jiē dì] /gate/ 揭底 揭底 [qìdǐ] /gati/ 揭梨馱羅鳩胝 揭梨驮罗鸠胝 [jiēlítuóluójiūzhī] /Gṛdhrakūṭa-parvata/ 揭盤陀 揭盘陀 [Qìpántuó] /Khavandha/ 揭職 揭职 [Qìzhí] /Gachi/ 揭路茶 揭路茶 [qìlùchá] /(Skt. garuḍa)/ 揭路荼 揭路荼 [jiēlùtú] /(Skt. garuḍa)/ 揮 挥 [huī] /to shake/ 揮戈 挥戈 [huī gē] /brandishes a halberd/ 揲 揲 [shé] /to sort out the divining stalks/ 揲葉衣 揲叶衣 [shéyè yī] /kaṣāya made of large uncut pieces of cloth./ 揳 揳 [xiè] /incorrect/ 揵 揵 [qián] /to lift up/ 揵度 揵度 [qiándù] /skandhaka/ 揵植 揵植 [qiánzhí] /ghaṇṭā/ 揵沓 揵沓 [qiántà] /gandharva/ 揵沓和 揵沓和 [qiántàhé] /gandharva/ 揵沓惒 揵沓惒 [qiántàhé] /gandharva/ 揵稚 揵稚 [qiánzhì] /ghaṇṭā/ 揵達婆 揵达婆 [qiándápó] /gandharva/ 揵達縛 揵达缚 [qiándáfú] /gandharva/ 揵鎚 揵鎚 [qiánchuí] /ghaṇṭā/ 揵闥婆 揵闼婆 [qiántàpó] /gandharva/ 揵闥婆城 揵闼婆城 [qiántàpó chéng] /gandharva city/ 揵陀國 揵陀国 [Qiántuóguó] /Gandhāra/ 揵陀羅 揵陀罗 [qián tuó luó;jiàn tuó luó] /gandharva/ 揵陀羅耶 揵陀罗耶 [qián tuó luó yé[yē];jiàn tuó luó yé[yē]] /*Gandhālaya/ 揵陀訶晝 揵陀诃昼 [qiántuóhēzhòu] /Gandhahastin/ 揵陀訶盡 揵陀诃尽 [qián tuó hē jìn;jiàn tuó hē jìn] /Gandhahastin/ 揵陀越 揵陀越 [Qián tuó yuè;Jiàn tuó yuè] /Gandhavatī/ 揶揄 揶揄 [yéyú] /to tease/ 搆 搆 [gòu] /to pull/ 搊住 搊住 [chōuzhù] /to grasp tightly/ 搋 搋 [chuāi] /to thump/ 損 损 [sǔn] /to negate/ 損之 损之 [sǔn zhī] /makes it less/ 損他 损他 [sǔntā] /to harm others/ 損伏 损伏 [sǔnfú] /to be stifled/ 損伏斷 损伏断 [sǔn fú duàn] /subduing-elimination/ 損力益能轉 损力益能转 [sǔnlì yìnéng zhuǎn] /transmutation by breaking power and increasing efficacy/ 損壞 损坏 [sǔnhuài] /to be broken/ 損失 损失 [sǔnshī] /to lose/ 損害 损害 [sǔnhài] /to harm/ 損害心 损害心 [sǔnhài xīn] /malice/ 損害衆生 损害衆生 [sǔnhài zhòngshēng] /to harm sentient beings/ 損害衆生戒 损害衆生戒 [sǔnhài zhòngshēng jiè] /don't deviously confiscate the property of others/ 損惱 损恼 [sǔnnǎo] /to inflict/ 損減 损减 [sǔnjiǎn] /loss/ 損減修 损减修 [sǔnjiǎn xiū] /cultivation of elimination/ 損減因 损减因 [sǔnjiǎn yīn] /to deny causation/ 損減執 损减执 [sǔnjiǎn zhí] /attachment to negation/ 損減果 损减果 [sǔnjiǎn guǒ] /to deny effects/ 損減法邊 损减法边 [sǔnjiǎn fǎ biān] /extreme of the repudiation of phenomena/ 損減用 损减用 [sǔnjiǎn yòng] /denial of efficacy/ 損減見 损减见 [sǔnjiǎn jiàn] /nihilism/ 損減邊 损减边 [sǔnjiǎn biān] /extreme of [erroneous] negation/ 損滅 损灭 [sǔnmiè] /negate/ 損滅執 损灭执 [sǔnmiè zhí] /attachment to the view of nihilism/ 損生 损生 [sǔnshēng] /negate life/ 損益 损益 [sǔnyì] /loss and gain/ 損翁宗益 损翁宗益 [Sǔnwēng Zōngyì] /Sonnō Sōeki/ 損者 损者 [sǔnzhě] /offender/ 損辱 损辱 [sǔnrù] /to hurt/ 搏 搏 [bó] /to strike with the fist/ 搏撮 搏撮 [bócuò] /to clutch/ 搏風 搏风 [bófēng] /cornice work under the eaves/ 搏食 搏食 [bóshí] /material food/ 搒 搒 [bàng] /to chastise/ 搓 搓 [cuō] /to rub two things together/ 搕 搕 [kē] /to strike/ 搖 摇 [yáo] /to shake/ 搖動 摇动 [yáodòng] /trembling/ 搖尤那 摇尤那 [Yáoyóunà] /the river *Yamunā/ 搖手 摇手 [yáo shǒu] /trembling hands/ 搖撼 摇撼 [yáohàn] /to move/ 搖曳 摇曳 [yáoyè] /to flutter/ 搖身 摇身 [yáoshēn] /to sway the body/ 搖鈴 摇铃 [yáolíng] /to shake a hand bell/ 搖頭 摇头 [yáotóu] /to sway the head/ 搖首 摇首 [yáoshǒu] /shake one's head/ 搗 捣 [dǎo] /to hit/ 搗和 捣和 [dǎohé] /pounds (medicine) and mixes (it)/ 搗香 捣香 [dǎoxiāng] /pounded incense/ 搜 搜 [sōu] /to look for/ 搜求 搜求 [sōuqiú] /to seek/ 搜簡 搜简 [sōujiǎn] /to examine/ 搢紳 搢绅 [jìnshēn] /officials/ 搥 搥 [chuí] /to hit/ 搦 搦 [nuò] /to stop/ 搨 搨 [tà] /to copy/ 搩 搩 [jié] /to raise up/ 搬 搬 [bān] /to move/ 搬柴 搬柴 [bānchái] /to haul firewood/ 搭 搭 [dā] /to don/ 搭袈裟 搭袈裟 [dā jiāshā] /to don a monk's robe/ 搭袈裟偈 搭袈裟偈 [dā jiāshā jié] /Verse for Donning Kaṣāya/ 搭袈裟法 搭袈裟法 [dājiāshā fǎ] /the method for donning a monk's robe/ 携 携 [xī] /to take by the hand/ 携手 携手 [xīshǒu] /to squeeze the hands/ 携水折花 携水折花 [xīshuǐ zhéhuā] /to carry water and pluck flowers/ 携甁 携甁 [xīping] /to carry a pitcher/ 搾 搾 [zhà] /to wring/ 摑 掴 [guó] /to slap/ 摑裂 掴裂 [guóliè] /rends asunder/ 摘 摘 [zhāi] /to pick/ 摘揚花 摘扬花 [zhāi yánghuā] /to pluck a willow blossom/ 摘葉尋枝 摘叶寻枝 [zhāiyè xúnzhī] /plucking the leaves to get at the branches/ 摟 搂 [lōu] /to drag/ 摠 摠 [song] /to roll up/ 摠相 摠相 [songxiàng] /generally/ 摧 摧 [cuī] /to break down/ 摧伏 摧伏 [cuīfú] /to overpower/ 摧伏一切魔怨 摧伏一切魔怨 [cuīfú yīqiè móyuàn] /to subdue all evil demons/ 摧壞 摧坏 [cuīhuài] /to crush/ 摧折 摧折 [cuīzhé] /broken and rotten/ 摧朽 摧朽 [cuīxiǔ] /broken and rotten/ 摧滅 摧灭 [cuīmiè] /to obliterate/ 摧滅嫉心 摧灭嫉心 [cuīmiè jíxīn] /to destroy envy/ 摧破 摧破 [cuīpò] /to conquer/ 摧碎 摧碎 [cuī suì] /to break/ 摧邪輪 摧邪轮 [Cuīxiélún] /Zaijarin/ 摩 摩 [mó] /to polish/ 摩休勒 摩休勒 [móxiūlè] /(Skt. mahoraga)/ 摩休羅 摩休罗 [Móxiūluó] /Mahālo/ 摩伽 摩伽 [Móqié] /Maghā/ 摩伽羅 摩伽罗 [móqiéluó] /(Skt. makara)/ 摩伽陀 摩伽陀 [Móqiétuó] /Magadha/ 摩伽陀國 摩伽陀国 [Móqiétuó guó] /Magadha/ 摩低梨迦 摩低梨迦 [módīlíjiā] /mātikā/ 摩何 摩何 [móhé] /indifferently/ 摩偸 摩偸 [mótōu] /madhu/ 摩偸羅 摩偸罗 [Mótōuluó] /Mathurā/ 摩利 摩利 [mólì] /(Skt. mallikā)/ 摩利伽羅耶 摩利伽罗耶 [Mólìqiéluóyé] /Malaya in Malabar/ 摩利支 摩利支 [Mólìzhī] /Maricī/ 摩利支天 摩利支天 [Mólìzhī tiān] /Maricī/ 摩利闍迦 摩利阇迦 [mólìshéjiā] /ocimum gratissimum/ 摩呵 摩呵 [móhē] /mahā/ 摩呵拘私 摩呵拘私 [mó hē jū sī] /Mahākauṣṭhila/ 摩呵梵天 摩呵梵天 [Mó hē fàn tiān] /Mahābrahma Heaven/ 摩呵男 摩呵男 [Móhēnán] /Mahānāman/ 摩呵迦旃延 摩呵迦旃延 [Mó hē jiā zhān yán] /Mahākātyāyana/ 摩呼洛迦 摩呼洛迦 [móhūluòjiā] /(Skt. mahoraga)/ 摩呼羅伽 摩呼罗伽 [móhūluóqié] /mahoragādi/ 摩呾履迦 摩呾履迦 [módálǚjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩呾理迦 摩呾理迦 [módálǐjiā] /matrix lists/ 摩呾里迦 摩呾里迦 [módálǐjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩咥哩迦 摩咥哩迦 [Módiélījiā] /Mātṛkā/ 摩哂陀 摩哂陀 [Móshěntuó] /Mahinda/ 摩囉 摩啰 [móluó] /Skt. māra, / 摩多 摩多 [móduō] /(Skt. mātṛ)/ 摩多梨 摩多梨 [Móduōlí] /Mātali/ 摩多羅神 摩多罗神 [Móduōluóshén] /Matarajin/ 摩多羅迦 摩多罗迦 [móduōluójiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩多體文 摩多体文 [móduō tǐwén] /(Skt. mātṛkā-vyañjana)/ 摩夷 摩夷 [móyí] /(Skt. mātṛkā)/ 摩奴 摩奴 [mónú] /(Skt. manu)/ 摩奴是若 摩奴是若 [mónúshìruò] /(Skt. manojña)/ 摩奴末耶 摩奴末耶 [mónúmòyé] /mind-made/ 摩奴沙 摩奴沙 [mónúshā] /(Skt. manuṣya)/ 摩奴闍 摩奴阇 [mónúdū] /(Skt. manuṣya)/ 摩娑 摩娑 [mósuō] /mâṃsa/ 摩娑羅 摩娑罗 [mósuōluó] /musāra-galva/ 摩尼 摩尼 [móní] /maṇi/ 摩尼寶 摩尼宝 [móníbǎo] /maṇi-gem/ 摩尼寶珠 摩尼宝珠 [móní bǎozhū] /maṇi-jewel/ 摩尼教 摩尼教 [Móní jiào] /Manichaeism/ 摩尼犍大龍王 摩尼犍大龙王 [Móníjiān dàlóngwáng] /Maṇiskandhanāga/ 摩尼王 摩尼王 [móní wáng] /jewel king/ 摩尼珠 摩尼珠 [mó ní zhū] /(Skt. maṇi)/ 摩尼羅亶經 摩尼罗亶经 [Móníluó dǎn jīng] /Sutra of the Maṇila Platform/ 摩尼跋陀 摩尼跋陀 [Móníbátuó] /Māṇibhadra/ 摩尼跋陀羅 摩尼跋陀罗 [Móníbátuóluó] /Maṇibhadra/ 摩度羅 摩度罗 [Módùluó] /Mathurā/ 摩廋囉 摩廋啰 [mósōuluó] /mayūra/ 摩得伽 摩得伽 [módéqié] /mother/ 摩得勒伽 摩得勒伽 [módélèqié] /mātṛkā/ 摩德勒伽 摩德勒伽 [módélèqié] /mātṛkā/ 摩怛履迦 摩怛履迦 [módálǚjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩怛理迦 摩怛理迦 [módálǐjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩怛里 摩怛里 [módálǐ] /mātṛ/ 摩愉羅伽藍 摩愉罗伽蓝 [Móyúluó qiélán] /Masūra Saṃghârāma/ 摩憺履迦 摩憺履迦 [módànlǚjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩憺理迦 摩憺理迦 [módànlǐjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩憺里 摩憺里 [módànlǐ] /(Skt. mātṛ)/ 摩憺里迦 摩憺里迦 [módálǐjiā] /(Skt. mātṛkā)/ 摩拏 摩拏 [móná] /manuṣya/ 摩拏羅 摩拏罗 [Mónáluó] /Manorhita/ 摩拏赦 摩拏赦 [mónáshè] /(Skt. manuṣya)/ 摩拭 摩拭 [móshì] /to wash/ 摩提 摩提 [mótí] /(Skt. mati)/ 摩揭 摩揭 [móqì] /(Skt. makara)/ 摩揭陀 摩揭陀 [Mó jiē tuó] /Magadha/ 摩揭陀國 摩揭陀国 [Mójiētuó guó] /Magadha/ 摩揵提 摩揵提 [Móqiántí] /*Mākandika/ 摩摩帝 摩摩帝 [mómódì] /mamati/ 摩斯吒 摩斯咤 [mósīzhà] /large monkey/ 摩旨 摩旨 [mózhǐ] /offering [to Buddha]/ 摩梨山 摩梨山 [Mólíshān] /Māli mountain/ 摩梨支 摩梨支 [Mólízhī] /Maricī/ 摩沓媻 摩沓媻 [Mótàpán] /Mathāva/ 摩沙 摩沙 [móshā] /māṣa/ 摩沙羅 摩沙罗 [móshāluó] /(Skt. musāra-galva)/ 摩滅 摩灭 [mómiè] /to be obliterated/ 摩燈伽 摩灯伽 [módēngqié] /(Skt. mātaṅga)/ 摩犍提 摩犍提 [Mójiāntí] /*Mākandika/ 摩由羅 摩由罗 [móyóuluó] /mayūra/ 摩男倶利 摩男倶利 [Mónánjùlì] /Mahānāman/ 摩男拘利 摩男拘利 [Mónánjūlì] /Mahānāma-Kulika/ 摩登 摩登 [módēng] /(Skt. mātaṅga)/ 摩登伽 摩登伽 [módēngqié] /mātaṅga/ 摩登伽女 摩登伽女 [módēngqiénü] /Mātaṅgī/ 摩登伽經 摩登伽经 [Módēngqié jīng] /Mātaṅga Sutra/ 摩登伽阿蘭若 摩登伽阿兰若 [módēngqié ēlánruò] /(Skt. mātaṅga-āraṇyakāḥ)/ 摩登女 摩登女 [módēng nü] /Mātaṅgī/ 摩登女解形中六事經 摩登女解形中六事经 [Módēngnǚ jiěxíng zhongliùshì jīng] /Modengnü jiexing zhongliushi jing/ 摩睺勒 摩睺勒 [móhóulè] /mahoraga/ 摩睺勒鬼神 摩睺勒鬼神 [mó hóu lè guǐ shén] /mahoragademon/ 摩睺羅 摩睺罗 [móhóuluó] /muhūrta/ 摩睺羅伽 摩睺罗伽 [móhóuluóqié] /(Skt. mahôraga)/ 摩睺羅迦 摩睺罗迦 [móhóuluójiā] /(Skt. mahoraga)/ 摩祇 摩祇 [móqí] /(Skt. maghī)/ 摩祭阿蘭若迦 摩祭阿兰若迦 [mójìā lánruòjiā] /(Skt. mātaṅga-āraṇyaka)/ 摩突羅 摩突罗 [Mótúluó] /Mathurā/ 摩窒里迦 摩窒里迦 [mózhìlǐjiā] /mātikā/ 摩竭 摩竭 [mójié] /makara/ 摩竭國 摩竭国 [Mójiéguó] /(Skt. Magadha) / 摩竭宮 摩竭宫 [mójiégōng] /Capricorn/ 摩竭掩室 摩竭掩室 [Mójié yǎn shì] /concealed in the room in Magadha/ 摩竭提 摩竭提 [Mójiétí] /Magadhā/ 摩竭提國 摩竭提国 [Mójiétí guó] /Magadhā/ 摩竭羅 摩竭罗 [mójiéluó] /monster fish/ 摩竭陀 摩竭陀 [Mójiétuó] /Magadha/ 摩竭陀國 摩竭陀国 [Mójiétuó guó] /Magadha/ 摩竭魚 摩竭鱼 [mójiéyú] /(Skt. makara)/ 摩納 摩纳 [Mónà] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納仙 摩纳仙 [Mónàxiān] /Māṇava/ 摩納婆迦 摩纳婆迦 [mónàpójiā] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納縛 摩纳缚 [mónàfú] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納縛迦 摩纳缚迦 [mónàfújiā] /(Skt. māṇavaka)/ 摩羅 摩罗 [móluó] /(Skt. māra)/ 摩羅伽陀 摩罗伽陀 [móluóqiétuó] /marakata/ 摩羅延 摩罗延 [Móluóyán] /Malaya/ 摩羅提 摩罗提 [Móluótí] /Malayadeśa/ 摩羅耶 摩罗耶 [Móluóyé] /Malaya/ 摩羅耶底數 摩罗耶底数 [Móluóyédǐshù] /Malayadeśa/ 摩羅耶提數 摩罗耶提数 [Móluóyétíshǔ] /Malayadeśa/ 摩羅迦舅 摩罗迦舅 [Móluójiājiù] /Māluṅkyaputta/ 摩羅迦陀 摩罗迦陀 [móluójiātuó] /marakata/ 摩羅難陀 摩罗难陀 [Móluónántuó] /Mālânanda/ 摩羅鳩摩羅 摩罗鸠摩罗 [Móluójiūmóluó] /Māluṅkyaputta/ 摩耶 摩耶 [móyé] /illusion/ 摩耶夫人 摩耶夫人 [Móyé fūrén] /Queen Māyā/ 摩耶經 摩耶经 [Móyé jīng] /*Mahāmāyā-sūtra/ 摩臘婆 摩腊婆 [Mólàpó] /Mālava/ 摩莫枳 摩莫枳 [Mómòzhǐ] /Māmakī/ 摩虎羅 摩虎罗 [Móhǔluó] /Mahoraga/ 摩蛇 摩蛇 [móshé] /(Skt. maghī)/ 摩裕羅 摩裕罗 [móyùluó] /mayūra/ 摩觸 摩触 [móchù] /to touch a man's body anywhere below the level of his armpit/ 摩觸女人 摩触女人 [móchù nǚrén] /touching a woman's body/ 摩訶 摩诃 [móhē] /mahā/ 摩訶伐那 摩诃伐那 [móhēfánà] /Mahāvana(vihāra)/ 摩訶倶瑟祉羅 摩诃倶瑟祉罗 [Móhējùsèzhǐluó] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶倶瑟耻羅 摩诃倶瑟耻罗 [Móhējùsèchǐluó] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶倶祉羅 摩诃倶祉罗 [Móhējùzhǐluó] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶倶絺羅 摩诃倶絺罗 [Móhējùchīluó] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶僧祇 摩诃僧祇 [Móhēsēngqí] /Mahāsāṃghika/ 摩訶僧祇律 摩诃僧祇律 [Móhē sēngqí lǜ] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 摩訶僧祇律大比丘戒本 摩诃僧祇律大比丘戒本 [Móhēsēngqí lǜ dà bǐqiū jièběn] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 摩訶僧祇戒本 摩诃僧祇戒本 [Móhēsēngqí jièběn] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 摩訶僧祇比丘尼戒本 摩诃僧祇比丘尼戒本 [Móhēsēngqí bǐqiū ní jièběn] /Mahāsaṃgha-bhikṣuṇī-vinaya/ 摩訶僧祇部 摩诃僧祇部 [Móhēsēngqí bù] /Mahāsāṃghika/ 摩訶僧祗 摩诃僧祗 [Móhēsēngzhī] /Mahāsāṃghika/ 摩訶僧祗律大比丘戒本 摩诃僧祗律大比丘戒本 [Móhēsēngzhīlǜ dà bǐqiū jièběn] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 摩訶僧祗比丘尼戒本 摩诃僧祗比丘尼戒本 [Móhēsēngzhī bǐqiūní jièběn] /Mahāsaṃgha-bhikṣuṇī-vinaya/ 摩訶僧那僧涅 摩诃僧那僧涅 [mó hē sēng nà sēng niè] /armed with the great armor/ 摩訶刹頭 摩诃刹头 [móhēchàtóu] /mahāsattva/ 摩訶剌佗 摩诃剌佗 [Móhēlàtuó] /Mahārāṣṭra/ 摩訶勒咤 摩诃勒咤 [Móhēlèzhà] /Mahāraṭṭha/ 摩訶勒棄多 摩诃勒弃多 [Móhēlèqìduō] /Mahārakkhita/ 摩訶周那 摩诃周那 [Móhēzhōunà] /Mahā-cunda/ 摩訶因陀羅 摩诃因陀罗 [Móhēyīntuóluó] /Mahêndra/ 摩訶娑羅 摩诃娑罗 [Móhēsuōluó] /Mahāsāra/ 摩訶婆羅 摩诃婆罗 [Móhēpóluó] /Mahāsāra/ 摩訶室利 摩诃室利 [Móhēshìlì] /Mahāśrī/ 摩訶尼囉 摩诃尼啰 [móhēníluó] /mahānīla/ 摩訶尼羅 摩诃尼罗 [móhēníluó] /mahānīla/ 摩訶彌樓 摩诃弥楼 [móhēmílóu] /Sumeru (v.ll. Mahāsumeru/ 摩訶惟曰羅 摩诃惟曰罗 [mó hē wéi yuē luó] /the great vaipulya/ 摩訶慮瑟拏 摩诃虑瑟拏 [Móhēlǜsèná] /Mahāroṣaṇa/ 摩訶憍曇彌 摩诃憍昙弥 [Móhējiāotánmí] /*Mahāgautamī/ 摩訶拘絺羅 摩诃拘絺罗 [Móhē jūchīluó] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶拘羞羅 摩诃拘羞罗 [móhējūxiūluó] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶提婆 摩诃提婆 [Móhētípó] /Mahādeva/ 摩訶摩底 摩诃摩底 [Móhēmódǐ] /Mahāmati/ 摩訶摩耶 摩诃摩耶 [Móhēmóyé] /(Skt. mahāmāyā)/ 摩訶摩耶經 摩诃摩耶经 [Móhēmóyé jīng] /*Mahāmāyā-sūtra/ 摩訶文陀羅 摩诃文陀罗 [mó hē wén tuó luó] /mahāmandārava/ 摩訶曇無德 摩诃昙无德 [Móhētánwúdé] /Mahādhammarakkhita / 摩訶曼殊沙華 摩诃曼殊沙华 [móhēmànshūshā huā] /(Skt. mahāmañjūṣaka)/ 摩訶曼殊顏 摩诃曼殊颜 [mó hē màn shū yán] /mahāmañjūṣaka/ 摩訶曼珠沙 摩诃曼珠沙 [móhēmànzhūshā] /mahāmañjūṣaka/ 摩訶曼陀羅 摩诃曼陀罗 [móhē màntuóluó] /(flowers of) mahāmāndārava (a kind of heavenly plant)/ 摩訶曼陀羅華 摩诃曼陀罗华 [móhēmàntuóluó huā] /mahāmandārava/ 摩訶梵 摩诃梵 [móhēfàn] /Great Verse/ 摩訶梵天 摩诃梵天 [mó hē fàn tiān] /Mahābrahma Heaven/ 摩訶止觀 摩诃止观 [Móhē zhǐguân] /Mohe zhiguan/ 摩訶止觀弘決 摩诃止观弘决 [Móhē zhǐguân hóngjué] /Mohe zhiguan hongjue/ 摩訶止觀義例 摩诃止观义例 [Móhē zhǐguân yìlì] /Great Interpretations and Precedents of Zhiguan/ 摩訶比丘僧 摩诃比丘僧 [mó hē bǐ qiū sēng] /large assembly of Buddhist monks/ 摩訶毘可羅 摩诃毘可罗 [móhēpíkěluó] /Mahāvihāra/ 摩訶毘盧遮那 摩诃毘卢遮那 [Móhēpílúzhēnà] /Mahāvairocana (Tathāgata)/ 摩訶毘盧遮那如來 摩诃毘卢遮那如来 [Móhēpílúzhēnà rúlái] /Mahāvairocana (Tathāgata)/ 摩訶毘盧遮那如來定惠均等入三昧耶身雙身大聖歡喜天菩薩修行祕密法儀軌 摩诃毘卢遮那如来定惠均等入三昧耶身双身大圣欢喜天菩萨修行祕密法仪轨 [Móhēpílúzhēnà rúlái dìnghuìjūnděngrù sānmèi yéshēn shuângshēn dàshèng huânxǐ tiān púsà xiūxíng mìmìfǎ yíguǐ] /Dual-bodied Nandikêśvara Secret Rite/ 摩訶毘羅 摩诃毘罗 [Móhēpíluó] /Mahāvīra/ 摩訶毘訶羅 摩诃毘诃罗 [Móhēpíhēluó] /Mahāvihāra/ 摩訶毘訶羅住部 摩诃毘诃罗住部 [Móhēpíhēluó zhùbù] /Mahā-vihāravāsināḥ/ 摩訶沙利婆 摩诃沙利婆 [móhēshālìpó] /Mahāśālivat/ 摩訶波羅蜜 摩诃波罗蜜 [mó hē bō luó mì] /great perfection/ 摩訶波闍婆提 摩诃波阇婆提 [Móhēbōshépótí] /Mahāprajāpatī/ 摩訶波闍波提 摩诃波阇波提 [Móhē bōshébōtí] /Mahāprajāpatī/ 摩訶泥犁 摩诃泥犁 [mó hē ní lí] /great hell/ 摩訶泥羅 摩诃泥罗 [móhēníluó] /mahānīla/ 摩訶泮尼 摩诃泮尼 [Móhēpànní] /Mahāphaṇi/ 摩訶漚惒拘舍羅 摩诃沤惒拘舍罗 [mó hē òu hé jū shè luó] /the Great Skill in Expedient Devices/ 摩訶男 摩诃男 [Móhēnán] /Mahānāman/ 摩訶目乾連 摩诃目干连 [Móhēmùgānlián] /Mahāmaudgalyāyana/ 摩訶目揵連 摩诃目揵连 [Móhēmùqiánlián] /Mahāmaudgalyāyana/ 摩訶目犍連 摩诃目犍连 [Móhēmùjiānlián] /Mahāmaudgalyāyana/ 摩訶目眞鄰陀 摩诃目眞邻陀 [Móhēmùzhēnlíntuó] /Mahāmucilinda/ 摩訶目眞鄰陀山 摩诃目眞邻陀山 [Móhēmùzhēnlíntuó shān] /Mahāmucilinda/ 摩訶目脂鄰陀 摩诃目脂邻陀 [Móhēmùzhīlíntuó] /Mahāmucilinda/ 摩訶絺羅 摩诃絺罗 [Móhēchīluó] /Mahākoṭṭhita/ 摩訶缽特摩 摩诃钵特摩 [móhē bōtèmó] /great white lotus/ 摩訶羅 摩诃罗 [móhēluó] /(Skt. mahallaka)/ 摩訶羅夜那 摩诃罗夜那 [Móhēluóyènà] /Maudgalyāyana/ 摩訶羅闍 摩诃罗阇 [móhēluóshé] /mahārāja/ 摩訶耶彌提婆 摩诃耶弥提婆 [móhēyémítípó] /Mahāyānadeva/ 摩訶耶那提婆 摩诃耶那提婆 [Móhēyénàtípó] /Mahāyānadeva/ 摩訶般涅槃 摩诃般涅槃 [móhē bān nièpán] /mahāparinirvāṇa/ 摩訶般涅槃那 摩诃般涅槃那 [móhē bān nièpánnà] /(Skt. mahāparinirvāṇa)/ 摩訶般湼槃那 摩诃般湼槃那 [móhē bān nièpánnà] /(Skt. mahāparinirvāṇa)/ 摩訶般若 摩诃般若 [móhē bōrě] /mahāprajñā/ 摩訶般若力 摩诃般若力 [móhē bānruò lì] /the power of great prajñā/ 摩訶般若放光經 摩诃般若放光经 [Móhē bōrě fàngguâng jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 摩訶般若波羅蜜 摩诃般若波罗蜜 [móhēbōrě bōluómì] /(Skt. mahāprajñāpāramitā)/ 摩訶般若波羅蜜多 摩诃般若波罗蜜多 [móhēbānruò bōluómì duō] /mahāprajñāpāramitā/ 摩訶般若波羅蜜多心經 摩诃般若波罗蜜多心经 [Móhē bōrě bōluómìduō xīnjīng] /Heart Sutra/ 摩訶般若波羅蜜多經 摩诃般若波罗蜜多经 [Móhē bānruò bōluómì duō jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 摩訶般若波羅蜜經 摩诃般若波罗蜜经 [Móhē bōrě bōluómì jīng] /Mohe boruo boluomi jing/ 摩訶般若波羅蜜經釋論 摩诃般若波罗蜜经释论 [Móhē bōrě bōluómì jīng shìlùn] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 摩訶般若波羅蜜道行經 摩诃般若波罗蜜道行经 [Móhēbōrě bōluómì dàoxíng jīng] /Mohe bore boloumi daoxing jing/ 摩訶般若經 摩诃般若经 [Móhē bōrě jīng] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 摩訶菩提 摩诃菩提 [móhē pútí] /mahābodhis/ 摩訶菩提僧伽藍 摩诃菩提僧伽蓝 [Móhē pútí sēngqiélán] /Temple of Great Enlightenment/ 摩訶菩提寺 摩诃菩提寺 [Móhēpútí sì] /Mahābodhi-saṃghârāma/ 摩訶菩薩 摩诃菩萨 [mó hē pú sà] /great bodhisattva/ 摩訶薩 摩诃萨 [móhēsà] /(Skt. mahāsattva)/ 摩訶薩埵 摩诃萨埵 [móhēsàtuo] /mahāsattva/ 摩訶薩埵王子 摩诃萨埵王子 [Móhēsàtuo wángzǐ] /mahāsattva-kumāra-rāja/ 摩訶衍 摩诃衍 [móhēyǎn] /(Skt. mahāyāna)/ 摩訶衍三拔致 摩诃衍三拔致 [mó hē yǎn sān bá zhì] /one who has set out for the Great Vehicle/ 摩訶衍心 摩诃衍心 [móhēyǎn xīn] /Mahāyāna mind/ 摩訶衍經 摩诃衍经 [móhēyǎn jīng] /Mahāyāna sūtras/ 摩訶衍論 摩诃衍论 [Móhēyǎn lùn] /Discourse on Mahāyāna/ 摩訶衍道 摩诃衍道 [móhēyǎn dào] /Mahāyāna path/ 摩訶衍那 摩诃衍那 [móhēyǎnnà] /(Skt. mahāyāna)/ 摩訶袒持陀羅尼 摩诃袒持陀罗尼 [móhētǎnchí tuóluóní] /Mohe tanchi tuoluoni/ 摩訶袒特 摩诃袒特 [móhētǎntè] /mahātantra/ 摩訶諾伽那 摩诃诺伽那 [móhēnuòqiénà] /mahānagna/ 摩訶謌羅 摩诃謌罗 [Móhēgēluó] /Mahākāla/ 摩訶質帝薩埵 摩诃质帝萨埵 [móhē zhídì sàtuo] /mahācittasattva/ 摩訶迦旃延 摩诃迦旃延 [Móhē Jiāzhānyán] /Mahākātyāyana/ 摩訶迦栴延 摩诃迦栴延 [Móhē jiāzhānyán] /Mahākātyāyana/ 摩訶迦羅 摩诃迦罗 [Móhējiāluó] /Mahākāla/ 摩訶迦葉 摩诃迦叶 [Móhē jiāyè] /Mahākāśyapa/ 摩訶迦葉波 摩诃迦叶波 [Móhējiāshèbō] /Mahākāśyapa/ 摩訶那 摩诃那 [Móhēnà] /Mahānāga/ 摩訶那伽 摩诃那伽 [móhēnàqié] /(Skt. mahānāga)/ 摩訶那伽園 摩诃那伽园 [Móhēnàqié yuán] /Mahānāga Park/ 摩訶那摩 摩诃那摩 [Móhēnàmó] /Mahānāma/ 摩訶那鉢 摩诃那鉢 [Móhēnàbō] /Mahāsthāmaprāpta/ 摩訶鉢剌闍鉢底 摩诃鉢剌阇鉢底 [Móhēbōlàshébōdǐ] /Mahāprajāpatī/ 摩訶鉢特摩 摩诃鉢特摩 [móhēbōtèmó] /mahāpadma/ 摩訶闍迦樊 摩诃阇迦樊 [Móhēshéjiāfán] /Great Almsgiving Prince/ 摩訶陀 摩诃陀 [Móhētuó] /Magadha/ 摩訶鞞耶伽蘭 摩诃鞞耶伽兰 [móhēbǐngyéqiélán] /mahāvyākaraṇa/ 摩詰 摩诘 [mójié] /Vimalakīrti/ 摩調 摩调 [Módiào] /Makhādeva/ 摩護囉誐 摩护啰誐 [móhùluóé] /mahoraga/ 摩賀 摩贺 [móhè] /mahā/ 摩賀羅惹 摩贺罗惹 [móhèluórě] /great king/ 摩賴耶 摩赖耶 [Mólàiyé] /Malaya/ 摩踵 摩踵 [mózhǒng] /to rub heels/ 摩迦吒 摩迦咤 [mójiāzhà] /markata/ 摩迦羅 摩迦罗 [mójiāluó] /(Skt. mahallaka)/ 摩達那 摩达那 [módánà] /madana/ 摩那 摩那 [mónà] /mana/ 摩那埵 摩那埵 [mónàtuo] /joy/ 摩那婆 摩那婆 [mónàpó] /(Skt. māṇava)/ 摩那斯 摩那斯 [Mónàsī] /Manasvin/ 摩那蘇婆帝 摩那苏婆帝 [Mónàsūpódì] /Manasvin/ 摩鄧 摩邓 [módèng] /(Skt. mātaṅga) / 摩鄧伽 摩邓伽 [módèngqié] /(Skt. mātaṇga)/ 摩鄧伽經 摩邓伽经 [Módèngqié jīng] /Mātaṅga Sutra/ 摩鄧女經 摩邓女经 [Módèngnǚ jīng] /Sutra of the Mātaṅga Girl/ 摩鄧祇 摩邓祇 [módèngqí] /(Skt. mātaṅgī)/ 摩醯 摩醯 [móxì] /(Skt. maghī)/ 摩醯因陀羅 摩醯因陀罗 [Móxìyīntuóluó] /Mahêndra/ 摩醯奢娑迦 摩醯奢娑迦 [Móxìshēsuōjiā] /*Mahīśāsaka/ 摩醯娑慢陀羅國 摩醯娑慢陀罗国 [Móxìsuōmàntuóluó guó] /Mahisamaṇḍala/ 摩醯徑伐羅 摩醯径伐罗 [Móxìjìngfáluó] /Mahêśvara/ 摩醯羅矩羅 摩醯罗矩罗 [Móxìluójǔluó] /Mihirakula/ 摩醯舍婆 摩醯舍婆 [Móxìshèpó] /Mahīśāsaka/ 摩醯莎羅 摩醯莎罗 [Móxìsuōluó] /Mahêśvara/ 摩醯首羅 摩醯首罗 [Móxìshǒuluó] /Mahêśvara/ 摩醯首羅天 摩醯首罗天 [Móxìshǒuluó tiān] /Mahêśvara/ 摩里支 摩里支 [Mólǐzhī] /Maricī/ 摩野 摩野 [móyě] /*māyā/ 摩陀婆 摩陀婆 [Mótuópó] /Madhva/ 摩陀那 摩陀那 [mótuónà] /madana/ 摩頂 摩顶 [módǐng] /to lay the hand on the top of the head/ 摩頭 摩头 [mótóu] /(Skt. madhuka)/ 摩頭羅 摩头罗 [Mótóuluó] /Madhurā/ 摩騰 摩腾 [Móténg] /Mātaṅga/ 摩黎山 摩黎山 [Mólíshān] /Māli mountain/ 摳 抠 [kōu] /to pick up between the fingers/ 摴蒱 摴蒱 [chūpú] /board game that uses cowry shells for dice/ 摴蒲 摴蒲 [chūpú] /board game that uses cowry shells for dice/ 摵 摵 [shè] /to brush off the surface/ 摶 抟 [tuán] /round/ 摶食 抟食 [tuánshí] /coarse food/ 摸 摸 [mō] /to grope for/ 摸像 摸像 [mōxiàng] /(Skt. kanaka-bimba)/ 摸索 摸索 [mōsuǒ] /to grope for/ 摸索不著 摸索不着 [mōsuǒ bùzhuó] /to search but not find/ 摸索未著 摸索未着 [mōsuǒwèizhuó] /to seek for but not find/ 摸象 摸象 [mōxiàng] /groping the elephant/ 摽 摽 [biao] /to strike/ 摽句 摽句 [biaojù] /presentation phrases/ 摾 摾 [jiàng] /a snare for catching birds/ 撈 捞 [lāo] /to pull out of the water/ 撈天摸地 捞天摸地 [lāotiān mōdì] /to search for the sky and seek for the ground/ 撏 挦 [xún] /to pull out/ 撐 撑 [chēng] /to prop/ 撐天柱 撑天柱 [chēngtiānzhù] /exterior hall pillars/ 撑 撑 [chēng] /to prop/ 撒 撒 [sǎ] /to scatter/ 撒手 撒手 [sǎshǒu] /to release one's grip/ 撒馬兒罕 撒马儿罕 [Sǎmǎérhǎn] /Samakan/ 撓鉤搭索 挠钩搭索 [náogōu dāsuǒ] /ensnare and tie down/ 撘 撘 [dā] /to hang on/ 撚 撚 [niǎn] /to twirl/ 撝 㧑 [huī] /to tear/ 撞入 撞入 [zhuàngrù] /to dash into/ 撞著 撞着 [zhuàngzhe] /to strike/ 撞見 撞见 [zhuàngjiàn] /to meet unexpectedly/ 撥 拨 [bō] /to deny/ 撥因果 拨因果 [bō yīnguǒ] /to reject cause and effect/ 撥無 拨无 [bōwú] /to negate/ 撥無因果 拨无因果 [bō wú yīnguǒ] /to deny the law of cause and effect/ 撥爲無 拨爲无 [bō wéi wú] /to reject as nonexistent/ 撥爲虛僞 拨爲虚伪 [bō wéi xūwěi] /to reject as being inauthentic/ 撥草 拨草 [bōcǎo] /to push aside or pluck up grass/ 撥草參玄 拨草参玄 [bōcǎo sānxuán] /to remove the weeds and look for the profundity/ 撥草瞻風 拨草瞻风 [bōcǎo zhānfēng] /remove the weeds and look for the breeze/ 撥轉 拨转 [bōzhuǎn] /to turn/ 撥轉機輪 拨转机轮 [bōzhuǎn jīlún] /clearing it all away and awakening to reality/ 撥轉機關 拨转机关 [bōzhuǎn jīguān] /to turn the mechanism/ 撫 抚 [fǔ] /to rub with the hand/ 撫州 抚州 [Fǔzhōu] /Fuzhou/ 撫州曹山元證禪師語錄 抚州曹山元证禅师语录 [Fǔzhōu Cáoshān Yuánzhèng chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Chan Master Caoshan of Fuzhou/ 撫會 抚会 [fǔhuì] /to handle situations/ 撫育 抚育 [fǔyù] /foster/ 播 播 [bò] /to sow/ 播尼 播尼 [bòní] /pāṇi/ 播捨 播舍 [bòshě] /pāśa/ 播盪 播荡 [bòdàng] /to become destitute and homeless/ 播磨 播磨 [bòmó] /(Skt. upama)/ 播般曩結使波 播般曩结使波 [Bòbō;bānnǎngjiéshǐbō] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 播輸鉢多 播输鉢多 [Bòshūbōduō] /Pāśupata/ 撮 撮 [cuò] /pick, pinch/ 撮得著 撮得着 [cuòdézhuó] /to hold [something] among one's three fingers/ 撮略 撮略 [cuòlüè] /to summarize/ 撮要 撮要 [cuò yào] /select the essentials/ 撰 撰 [zhuàn] /write/ 撰者 撰者 [zhuànzhě] /author/ 撰號 撰号 [zhuànhào] /author/ 撰集 撰集 [zhuànjí] /an anthology/ 撲 扑 [pū] /to assault/ 撲揚 扑扬 [Pūyáng] /Puyang/ 撲揚大師 扑扬大师 [Pūyáng Dàshī] /Puyang Dashi/ 撲破 扑破 [pūpò] /to smash with the fist/ 撲落 扑落 [pūluò] /to scatter/ 撼不動 撼不动 [hàn bùdòng] /perfectly calm and collected/ 撼動 撼动 [hàndòng] /to move/ 撾 挝 [zhuā] /to hit/ 撾打 挝打 [zhuādǎ] /to strike and beat/ 撾捶 挝捶 [zhuāchuí] /to beat (with a stick)/ 撿 捡 [jiǎn] /to check/ 撿問 捡问 [jiǎnwèn] /to inspect/ 撿情 捡情 [jiǎnqíng] /to rein in one's senses/ 撿挍 捡挍 [jiǎnjiào] /to check/ 撿校 捡校 [jiǎnxiào] /to inspect/ 擁 拥 [yǒng] /to crowd/ 擁護 拥护 [yǒnghù] /to hug in the bosom and guard/ 擅 擅 [shàn] /self-indulgent/ 擅長 擅长 [shànzhǎng] /to excel/ 擇 择 [zé] /select (the good part)/ 擇乳眼 择乳眼 [zérǔyǎn] /the eye for selecting milk/ 擇交 择交 [zéjiāo] /selecting associates/ 擇力 择力 [zélì] /the power of discrimination/ 擇取 择取 [zéqǔ] /to select/ 擇善 择善 [zéshàn] /to choose what is good (and hold fast to it)/ 擇地 择地 [zédì] /to select a site/ 擇地結界 择地结界 [zédì jiéjiè] /selecting the sacred space (for an altar, etc.)/ 擇地結界法 择地结界法 [zédì jiéjiè fǎ] /ritual for the selection of sacred space (for an altar, etc.)/ 擇法 择法 [zéfǎ] /investigation of the teaching/ 擇法眼 择法眼 [zéfǎ yǎn] /the eye that discerns the true teaching/ 擇法等覺支 择法等觉支 [zéfǎ děngjué zhī] /branch of enlightenment of wisdom/ 擇法菩提分 择法菩提分 [zéfǎ pútí fēn] /factor of awakening of investigation of states/ 擇法覺支 择法觉支 [zéfǎ juézhī] /discerning wisdom limb of enlightenment/ 擇滅 择灭 [zémiè] /annihilation [of afflictions] through the power of analysis/ 擇滅無爲 择灭无爲 [zémiè wúwéi] /unconditioned state of destruction of defilements through analytical meditation/ 擊 击 [jí] /to hit/ 擊大法鼓 击大法鼓 [jí dàfǎgǔ] /beat the great dharma drum/ 擊扣 击扣 [jíkòu] /to beat/ 擊發 击发 [jífā] /to trigger/ 擊石火 击石火 [jīshíhuǒ] /to make a stone spark/ 擊石火閃電光 击石火闪电光 [jíshíhuǒ shǎndiànguâng] /the spark from striking a flintstone, a flash of lightning/ 擊節 击节 [jíjié] /to beat time/ 擊關破節 击关破节 [jíguān pòjié] /to strike the barrier and break the joint/ 擊鼓 击鼓 [jígǔ] /beat the drum/ 操 操 [cāo] /to take/ 操行心 操行心 [cāoxíngxīn] /devoted to practice/ 操身 操身 [cāoshēn] /prudence/ 擎 擎 [qíng] /to lift up/ 擎山 擎山 [qíngshān] /lofty mountain/ 擎擔問 擎担问 [qíngdān wèn] /question intended to make the other person look foolish/ 擎鉢 擎鉢 [qíngbō] /to raise one's bowl/ 擐 擐 [huàn] /to pierce through/ 擒住 擒住 [qínzhù] /to catch and release/ 擒從 擒从 [qín cóng] /capture and release/ 擒縱 擒纵 [qínzòng] /to grasp and release/ 擔 担 [dān] /to carry/ 擔干計 担干计 [dāngān jì] /to lazily measure/ 擔板漢 担板汉 [dānbǎn hàn] /a guy who carries a board on his shoulder/ 擔枷過狀 担枷过状 [dānjiā guòzhuàng] /to confess while in a cangue/ 擔枷鎖漢 担枷锁汉 [dānjiāsuǒ hàn] /a guy caught in his own trap/ 擔歩羅 担歩罗 [dānbùluó] /tāmbūla/ 擔死人種 担死人种 [dān sǐ rén zhǒng] /the tribe that carries dead bodies (as business)/ 擔水河頭賣 担水河头卖 [dānshuǐ hétóu mài] /to carry and sell water by a river/ 擔荷 担荷 [dānhé] /do it for others/ 擗 擗 [pǐ] /to beat one's breast/ 擘 擘 [bò] /to split/ 擘劃 擘划 [bòhuà] /to resolve/ 據 据 [jù] /apprehend/ 據事 据事 [jùshì] /according to fact/ 據地 据地 [jùdì] /flown or fallen down/ 據坐 据坐 [jù zuò] /slightly move one's seat/ 據室 据室 [jùshì] /to reside in a room/ 據室法 据室法 [jùshì fǎ] /room-occupying ceremony/ 據實 据实 [jùshí] /from the perspective of reality/ 據實爲論 据实爲论 [jùshíwéi lùn] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 據實而論 据实而论 [jùshíér lùn] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 據實通論 据实通论 [jùshí tōnglùn] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 據理 据理 [jùlǐ] /according to reason/ 據當 据当 [jùdāng] /based in the present moment / 擠 挤 [jǐ] /to push away/ 擡 擡 [tái] /to lift/ 擡捺 擡捺 [táinà] /to grasp and raise up/ 擡槃 擡槃 [táipán] /rice-bucket stand/ 擡薦商量 擡荐商量 [táijiàn shāngliáng] /to raise and discuss/ 擣 擣 [dǎo] /to poke/ 擣曠 擣旷 [dǎokuàng] /pounds and sifts/ 擣篩 擣筛 [dǎoshāi] /pounds and sifts/ 擣香 擣香 [dǎoxiāng] /pounded incense/ 擦 擦 [cā] /to rub/ 擦汗 擦汗 [cāhàn] /to wipe off sweat/ 擧 擧 [jǔ] /to lift up/ 擧一手 擧一手 [jǔ yīshǒu] /raises one hand/ 擧一明三 擧一明三 [jǔyī míngsān] /through one, clarifying three/ 擧一蔽諸 擧一蔽诸 [jǔyī bìzhū] /raising one, covering all/ 擧世 擧世 [jǔshì] /the whole world/ 擧人 擧人 [jǔrén] /M.A./ 擧似 擧似 [jǔsì] /raise and show/ 擧則 擧则 [jǔzé] /to raise a case/ 擧動 擧动 [jǔdòng] /conduct/ 擧動合拍 擧动合拍 [jǔdòng hépāi] /movements in perfect rhythm/ 擧取 擧取 [jǔqǔ] /to pick up/ 擧堆 擧堆 [Jǔduī] /rGyud stod Grwa tsang/ 擧家 擧家 [jǔjiā] /the whole family/ 擧心 擧心 [jǔxīn] /one's whole mind/ 擧恃 擧恃 [jǔshì] /(Skt. saṃpragrāhaka)/ 擧手高揖 擧手高揖 [jǔshǒu gāojí] /holding high the hands/ 擧持 擧持 [jǔchí] /lifts up and carries/ 擧揚 擧扬 [jǔyáng] /to raise/ 擧時 擧时 [jǔshí] /when it arises/ 擧示 擧示 [jǔshì] /raise up for attention/ 擧經 擧经 [jǔjīng] /to initiate sūtra chanting/ 擧罪 擧罪 [jǔzuì] /to incite a crime/ 擧罪教懺戒 擧罪教忏戒 [jǔzuì jiàochàn jiè] /don't fail to encourage others to repent/ 擧置 擧置 [jǔzhì] /to lift up and place/ 擧羯磨 擧羯磨 [jǔjiémó] /act of suspension / 擧聲 擧声 [jǔshēng] /to voice/ 擧著 擧着 [jǔzhāo] /to pick up and put/ 擧要 擧要 [jǔyào] /in short/ 擧話 擧话 [jǔhuà] /to raise the keyword/ 擧賈 擧贾 [jǔgǔ] /a debt/ 擧足 擧足 [jǔzú] /to step up/ 擧足下足 擧足下足 [jǔzú xiàzú] /raise and lower one's feet/ 擧足下足事 擧足下足事 [jǔzú xiàzú shì] /affairs of raising and lowering the feet/ 擧身 擧身 [jǔshēn] /whole body/ 擧钁師 擧镢师 [jǔjuéshī] /mattock-lifting officiant/ 擧體 擧体 [jǔtǐ] /fully/ 擧麥 擧麦 [Jǔmài] /rGyud smad Grwa tshang/ 擬 拟 [nǐ] /to compare/ 擬到 拟到 [nǐdào] /attempted arrival/ 擬問傷玄句 拟问伤玄句 [nǐwèn shāngxuán jù] /phrases that damage profundity/ 擬宜 拟宜 [nǐyí] /to test for suitability/ 擬寒山詩 拟寒山诗 [Nǐ Hánshān shī] /Imitations of Hanshan's Poetry/ 擬撞 拟撞 [nǐzhuàng] /imitative strike/ 擬疑 拟疑 [nǐyí] /to doubt/ 擬罪 拟罪 [nǐzuì] /to judge a case/ 擬置 拟置 [nǐ zhì] /to lay aside/ 擬聲 拟声 [nǐshēng] /imitative sound/ 擬著 拟着 [nǐzhe] /to apply a standard/ 擬議 拟议 [nǐyì] /consider/ 擬議量 拟议量 [nǐyìliáng] /to speculate/ 擬錢 拟钱 [nǐqián] /paper money/ 擯 摈 [bìn] /expel/ 擯出 摈出 [bìnchū] /excommunication/ 擯斥 摈斥 [bìnchì] /to reject/ 擯治 摈治 [bìnzhì] /excommunication/ 擯罰 摈罚 [bìnfá] /to expel/ 擱 搁 [gē] /to put it down/ 擲 掷 [zhí] /to throw/ 擲下 掷下 [zhíxià] /to throw down/ 擲團 掷团 [zhítuán] /to toss up a morsel (of food)/ 擲惡人 掷恶人 [zhí èrén] /to cast away/ 擲枳多 掷枳多 [Zhízhǐduō] /Chikdha/ 擲棄 掷弃 [zhíqì] /to throw away/ 擲石 掷石 [zhíshí] /throwing stones/ 擲置 掷置 [zhízhì] /to throw at/ 擺 摆 [bǎi] /to open/ 擾 扰 [rǎo] /torment/ 擾亂 扰乱 [rǎoluàn] /to agitate, to oppress/ mentally disheveled/ 擾亂心 扰乱心 [rǎoluànxīn] /distraction/ 擾動 扰动 [rǎodòng] /to move/ 擾惱 扰恼 [rǎonǎo] /to torment/ 擾擾 扰扰 [rǎorǎo] /disordered/ 擿 擿 [zhì] /to select out/ 攀 攀 [pān] /to grasp/ 攀緣 攀缘 [pānyuán] /to encounter objects/ 攀緣如禪 攀缘如禅 [pānyuánrú chán] /meditation that takes thusness as object. / 攀覺 攀觉 [pānjué] /clambering through awarenesses/ 攔 拦 [lán] /to interrupt/ 攔腮劈面拳 拦腮劈面拳 [lánsāi pīmiàn quán] /a punch that splits open someone's face/ 攔街截巷 拦街截巷 [lánjiē jiéxiàng] /to close off the streets/ 攘那跋陀羅 攘那跋陀罗 [Rángnàbátuóluó] /*Jñānabhadra/ 攙奪 搀夺 [chânduó] /to steal/ 攜 携 [xī] /to take by the hand/ 攜手 携手 [xīshǒu] /to squeeze the hands/ 攝 摄 [shè] /to contain/ 攝一切 摄一切 [shè yīqiè] /subsumes all/ 攝一切善 摄一切善 [shè yīqiè shàn] /embrace all kinds of wholesomeness/ 攝一切心 摄一切心 [shè yīqiè xīn] /encompassing all minds/ 攝一切智 摄一切智 [shè yīqiè zhì] /to subsume all types of cognition/ 攝事 摄事 [shèshì] /collection of matters/ 攝他 摄他 [shètā] /to give benefit to others/ 攝伏 摄伏 [shèfú] /to be checked/ 攝住 摄住 [shèzhù] /stabilizing/ 攝住心 摄住心 [shèzhù xīn] /stabilized mind/ 攝來 摄来 [shèlái] /bring back/ 攝入 摄入 [shèrù] /to bring in (to the fold)/ 攝入無礙 摄入无碍 [shèrù wúài] /contain and enter each other without obstruction/ 攝助 摄助 [shèzhù] /to assimilate/ 攝化 摄化 [shèhuà] /accept and transform/ 攝化漏失戒 摄化漏失戒 [shèhuà lòushī jiè] /don't err in terms of who can be taught/ 攝取 摄取 [shèqǔ] /to collect/ 攝取不捨 摄取不舍 [shèqǔ bùshě] /to save all sentient beings without abandoning anyone/ 攝取攝受 摄取摄受 [shèqǔ shèshòu] /gathering in by selecting/ 攝取衆生 摄取衆生 [shèqǔ zhòngshēng] /to gather in sentient beings/ 攝受 摄受 [shèshòu] /to receive/ 攝受事 摄受事 [shèshòu shì] /circumstances for gathering in/ 攝受依 摄受依 [shèshòu yī] /fields for gathering in/ 攝受因 摄受因 [shèshòu yīn] /gathering causes/ 攝受想 摄受想 [shèshòu xiǎng] /conceptions of taking in [sentient beings]/ 攝受最勝 摄受最胜 [shèshòu zuìshèng] /excellence in reception/ 攝受有情 摄受有情 [shèshòu yǒuqíng] /gathers in sentient beings/ 攝受正法 摄受正法 [shèshòu zhèngfǎ] /to get hold of the true dharma/ 攝受眞實 摄受眞实 [shèshòu zhēnshí] /inclusive reality/ 攝受積聚妄想 摄受积聚妄想 [shèshòu jījù wàngxiǎng] /falsely imputed notions of generic compounds/ 攝受衆生 摄受衆生 [shèshòu zhòngshēng] /embrace sentient beings/ 攝哩藍 摄哩蓝 [shèlīlán] /(Skt. śarīra)/ 攝善 摄善 [shèshàn] /amass wholesomeness/ 攝善戒 摄善戒 [shèshànjiè] /precepts that develop goodness/ 攝善法 摄善法 [shè shànfǎ] /to cultivate good qualities/ 攝善法戒 摄善法戒 [shè shànfǎ jiè] /precepts related to the cultivation of good qualities/ 攝善精進 摄善精进 [shèshàn jīngjìn] /to forge ahead with vigor in absorbing wholesomeness / 攝嚩 摄嚩 [shèwō] /śava/ 攝因 摄因 [shè yīn] /receiving causes/ 攝在 摄在 [shèzài] /to include/ 攝在中 摄在中 [shèzàizhōng] /included within/ 攝大乘 摄大乘 [shè dàshèng] /compendium of the great vehicle [teachings]/ 攝大乘論 摄大乘论 [Shè dàshèng lùn] /Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論世親釋 摄大乘论世亲释 [Shè dàshènglùn shìqīn shì] /Vasubandhu's Commentary on the Mahāyānasaṃgraha/ 攝大乘論世親釋論略記 摄大乘论世亲释论略记 [Shè dàshèng lùn Shìqīn shìlùn lüèjì] /Summary Notes on Vasubandhu's Commentary to the Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論本 摄大乘论本 [Shè dàshènglùn běn] /Mahāyāna-saṃgraha-śāstra/ 攝大乘論無性釋 摄大乘论无性释 [Shèdàshènglùn wúxìng shì] /Commentary on the Mahāyānasaṃgraha/ 攝大乘論疏 摄大乘论疏 [Shè dàshèng lùn shū] /Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論釋 摄大乘论释 [Shè dàshènglùn shì] /Commentary to the Summary of the Great Vehicle/ 攝大乘論釋論 摄大乘论释论 [Shè dàshèng lùn shìlùn] /Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 攝妄歸眞 摄妄归眞 [shèwàng guīzhēn] /gathering up the false and returning to the real/ 攝山大師 摄山大师 [Shèshān Dàshī] /Seopsan Daesa/ 攝師 摄师 [shè shī] /scholars of the She-lun/ 攝引 摄引 [shèyǐn] /to assimilate and draw upon (power)/ 攝律儀 摄律仪 [shèlǜyí] /observance of all precepts/ 攝律儀戒 摄律仪戒 [shè lǜyí jiè] /precepts for the maintenance of restraint/ 攝心 摄心 [shèxīn] /concentrated mind/ 攝心會 摄心会 [shèxīn huì] /sesshin assembly/ 攝念 摄念 [shèniàn] /gathering mindfulness/ 攝念山林 摄念山林 [shèniàn shānlín] /the hill-grove for concentrating the thoughts/ 攝意 摄意 [shèyì] /to maintain correct thinking/ 攝意音樂 摄意音乐 [shèyì yīnlè] /music that calms the mind/ 攝拖苾馱 摄拖苾驮 [shètuōpituó] /śabda-vidyā/ 攝持 摄持 [shèchí] /to gather and keep/ 攝持一切菩提道戒 摄持一切菩提道戒 [shèchí yīqiè pútídào jiè] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 攝摩騰 摄摩腾 [Shè Móténg] /Kāśyapa-Mātaṅga/ 攝散 摄散 [shèsàn] /gathering in distracted states of mind/ 攝有情 摄有情 [shè yǒuqíng] /to gather in sentient beings/ 攝末歸本 摄末归本 [shè mò guī běn] /assimilating the derivative into the original/ 攝末歸本法輪 摄末归本法轮 [shèmò guīběn fǎlún] /dharma-wheel assimilating the derivative into the original/ 攝末歸本識 摄末归本识 [shèmò guīběn shì] /consciousness of gathering the branches and returning to the root/ 攝機 摄机 [shè jī] /inclusion of [people of various types of] religious faculties/ 攝正法 摄正法 [shè zhèngfǎ] /cultivation of wholesome mental states/ 攝正法戒 摄正法戒 [shèzhèngfǎ jiè] /precepts for the cultivation of wholesome mental states/ 攝歸 摄归 [shèguī] /to be included in/ 攝殖 摄殖 [shèzhí] /to gather/ 攝決擇分 摄决择分 [shè juézé fēn] /doctrinal exegesis/ 攝法 摄法 [shèfǎ] /to retain the Dharma/ 攝濟 摄济 [shèjǐ] /embraces and brings to salvation/ 攝熱巾 摄热巾 [shèrèjīn] /handkerchief/ 攝異門 摄异门 [shè yìmén] /summary of various perspective/ 攝益 摄益 [shèyì] /helpfulness/ 攝相 摄相 [shèxiàng] /aspects that are brought together/ 攝相歸性 摄相归性 [shèxiāng guīxìng] /all distinctive aspects are included within the reality that is the basis for all things/ 攝相歸性體 摄相归性体 [shèxiàng guīxìng tǐ] /subsuming marks to return to essential nature/ 攝相歸識 摄相归识 [shèxiàng guīshì] /to subsume characteristics and return them to consciousness/ 攝葉衣 摄叶衣 [shèyèyī] /pleated leaf robe/ 攝藏 摄藏 [shècáng] /to store/ 攝衆 摄衆 [shèzhòng] /embrace the multitude/ 攝衆生 摄衆生 [shè zhòngshēng] /gathers in sentient beings/ 攝衆生戒 摄衆生戒 [shè zhòngshēng jiè] /precepts that are aimed for the improvement of other beings/ 攝行 摄行 [shèxíng] /to bring people into the fold/ 攝論 摄论 [Shèlùn] /Mahāyānasaṃgraha-śāstra/ 攝論宗 摄论宗 [Shèlùn zōng] /Shelun zong/ 攝論師 摄论师 [Shèlùn shī] /masters of the Mahāyāna-saṃgraha/ 攝論釋 摄论释 [Shèlùn shì] /Commentary to the Summary of the Great Vehicle/ 攝護 摄护 [shèhù] /to select and guard/ 攝錄 摄录 [shèlù] /to confine/ 攝障 摄障 [shèzhàng] /hindrances that are gathered together/ 攝頌 摄颂 [shèsòng] /summarizing verse/ 攝養 摄养 [shè yǎng] /care of health/ 攞 攞 [luó] /to split/ 攞乞史 攞乞史 [luóluǒqǐshǐ] /(Skt. lakṣa)/ 攞乞尖拏 攞乞尖拏 [luóluǒqǐjiānná] /(Skt. lakṣaṇa)/ 攞字 攞字 [luózì] /Sanskrit phoneme la/ 攞都迦 攞都迦 [luóluǒdūjiā] /laḍḍuka/ 攢 攒 [cuan] /to gather/ 攢火 攒火 [cuanhuǒ] /to start a fire by drilling into wood/ 攣 挛 [luán] /to be connected/ 攤 摊 [tān] /to open/ 攪 搅 [jiǎo] /to rub/ 攬 揽 [lǎn] /to seize/ 攬持 揽持 [lǎnchí] /assumes responsibility/ 攬攝 揽摄 [lǎnshè] /to get hold of/ 支 支 [zhī] /branch off/ 支伐羅 支伐罗 [zhīfáluó] /cīvara/ 支佛 支佛 [zhīfó] /pratyekabuddha/ 支佛地 支佛地 [zhīfó dì] /pratyekabuddha stage/ 支具 支具 [zhī jù] /ritual implements/ 支分 支分 [zhī fēn] /part/ 支分功德 支分功德 [zhīfēn gōngdé] /virtue of the components/ 支婁迦讖 支娄迦谶 [Zhī Lóujiāchèn] /Lokakṣema/ 支帝 支帝 [zhīdì] /caitya/ 支帝耶山 支帝耶山 [Zhīdìyé shān] /Mt. Cetiya/ 支度 支度 [zhī dù] /ritual implements/ 支徵 支征 [zhīzhēng] /caitya/ 支恭明 支恭明 [Zhī Gōngmíng] /Zhi Gongming/ 支愍度 支愍度 [Zhī Mǐndù] /Zhi Mindu / 支持 支持 [zhīchí] /support/ 支提 支提 [zhītí] /caitya/ 支提供養 支提供养 [zhītí gōngyǎng] /buddha mausoleum offerings/ 支提加部 支提加部 [Zhītíjiā bù] /Caityaśaila/ 支提山 支提山 [Zhītíshān] /Mt. Cetiya/ 支提山部 支提山部 [Zhītíshān bù] /Caityaśaila/ 支撑 支撑 [zhīchēng] /prop up/ 支曇諦 支昙谛 [Zhī Tándì] /Zhi Tandi/ 支樓迦讖 支楼迦谶 [Zhīlóujiāchèn] /Lokakṣema/ 支派 支派 [zhīpài] /derivative/ 支用 支用 [zhīyòng] /distribute/ 支節 支节 [zhījié] /joints of the body/ 支謙 支谦 [Zhī Qiān] /Zhi Qian/ 支讖 支谶 [Zhīchèn] /Lokakṣema/ 支遁 支遁 [Zhīdùn] /Zhi Dun/ 支道林 支道林 [Zhī Dàolín] /Zhi Daolin/ 支那 支那 [Zhīnà] /China/ 支那十三宗 支那十三宗 [zhīnà shísānzōng] /thirteen Chinese Buddhist schools/ 支那提婆瞿恆羅 支那提婆瞿恒罗 [Zhīnàtípójù héngluó] /Cīnadeva gotra/ 支郞 支郞 [zhīlang] /Zhilang/ 支鄰陀 支邻陀 [Zhīlíntuó] /Mucilinda/ 支陀 支陀 [zhītuó] /caitya/ 支離 支离 [zhīlí] /to break up/ 支體 支体 [zhītǐ] /limbs and body/ 支魯巴大師 支鲁巴大师 [Zhīlǔbā Dàshī] /Ci lu pā/ 收 收 [shōu] /to collect/ 收取 收取 [shōuqǔ] /to affirm/ 收屛 收屛 [shōupíng] /amasses/ 收得 收得 [shōudé] /to harvest/ 收撿 收捡 [shōujiǎn] /to store away/ 收放 收放 [shōufàng] /to grasp and release/ 收放句 收放句 [shōufàng jù] /phrases that grasp and release/ 收斂 收敛 [shōuliàn] /to harvest crops/ 收會 收会 [shōuhuì] /gather smaller things into a larger thing/ 收生 收生 [shōushēng] /small rice offering/ 收管 收管 [shōuguǎn] /to receive and manage/ 收縛 收缚 [shōufú] /to bind/ 收衣 收衣 [shōuyī] /to put away one's robe/ 收衣缽 收衣钵 [shōu yībō] /to put away one's clothes and bowl/ 收鈔 收钞 [shōuchāo] /received paper-money/ 收鉢 收鉢 [shōubō] /receive contributions/ 收骨 收骨 [shōugǔ] /to collect bones/ 攸 攸 [yōu] /place/ 改 改 [gǎi] /renew/ 改宗 改宗 [gǎizōng] /conversion/ 改悔 改悔 [gǎihuǐ] /to repent/ 改易 改易 [gǎiyì] /to change/ 改變 改变 [gǎibiàn] /change/ 改轉 改转 [gǎizhuǎn] /revolution/ 改過 改过 [gǎiguò] /to repent/ 攻 攻 [gōng] /attack/ 攻伐 攻伐 [gōngfá] /to attack/ 攻城 攻城 [gōngchéng] /to attack a city or a castle/ 攻療 攻疗 [gōngliáo] /to cure/ 攻討 攻讨 [gōngtǎo] /to attack/ 放 放 [fàng] /to release/ 放下 放下 [fàng xià] /to cast off/ 放下着 放下着 [fàngxià zhāo] /putting it down/ 放光 放光 [fàngguâng] /emission of light/ 放光三昧 放光三昧 [fàngguâng sānmèi] /radiant absorption/ 放光佛頂 放光佛顶 [Fàngguâng fódǐng] /Tejorāśi-cakravarttī/ 放光動地 放光动地 [fàngguâng dòngdì] /emitting light and shaking the earth/ 放光摩訶般若經 放光摩诃般若经 [Fàngguâng móhē bānruò jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放光明 放光明 [fang guângmíng] /to shine/ 放光瑞 放光瑞 [fàngguângruì] /auspicious ray/ 放光經 放光经 [Fàngguâng jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放光般若波羅蜜經 放光般若波罗蜜经 [Fàngguâng bōrě bōluómì jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放光般若經 放光般若经 [Fàngguâng bōrě jīng] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放參 放参 [fàngsān] /to release from convocation/ 放參法 放参法 [fàngcān fǎ] /assembly-release method/ 放參牌 放参牌 [fàngcān pái] /post-assembly tablet/ 放參鐘 放参钟 [fàngcān zhōng] /post-assembly bell/ 放參飯 放参饭 [fàngcān fàn] /post-assembly meal/ 放參鼓 放参鼓 [fàngcān gǔ] /post-assembly drum/ 放大光 放大光 [fang dàguâng] /emits great radiance/ 放大光明 放大光明 [fang dà guângmíng] /emits beams of light/ 放屁 放屁 [fàngpì] /to fart/ 放心 放心 [fàngxīn] /absentmindedness/ 放恣 放恣 [fàngzì] /heedlessness/ 放意 放意 [fàngyì] /the mind leaps forth/enters/ 放捨 放舍 [fàng sh] /to abandon/ 放救報恩戒 放救报恩戒 [fàngjiù bàoēn jiè] /don't fail to help the living or the deceased/ 放教 放教 [fàngjiào] /to put down/ 放曠 放旷 [fàngkuàng] /released into the vast world/ 放棄 放弃 [fàngqì] /renunciation/ 放演 放演 [fàngyǎn] /to emit/ 放火 放火 [fànghuǒ] /to start a fire/ 放火損燒戒 放火损烧戒 [fàng huǒsǔnshāo jiè] /don't harm the living by setting fires/ 放火損生戒 放火损生戒 [fànghuǒ sǔnshēng jiè] /don't harm the living by setting fires/ 放火燒戒 放火烧戒 [fànghuǒshāo jiè] /don't harm the living by setting fires/ 放燈 放灯 [fàngdēng] /lighting lanterns/ 放生 放生 [fàngshēng] /releasing animals for merit/ 放生會 放生会 [fàngshēng huì] /ceremony for releasing living creatures/ 放生池 放生池 [fàngshēng chí] /pond for releasing life/ 放生法會 放生法会 [fàngshēng fǎhuì] /ceremony for releasing the living/ 放禪 放禅 [fangchán] /breaking off meditation/ 放箭 放箭 [fàngjiàn] /to shoot an arrow/ 放縱 放纵 [fàngzòng] /vanity/ 放蕩 放荡 [fàngdàng] /negligence/ 放行 放行 [fàngxíng] /to allow a student free reign/ 放身 放身 [fàngshēn] /to abandon the body/ 放身命處 放身命处 [fàng shēnmìng chù] /point of the abandonment of body and life/ 放逸 放逸 [fàngyì] /negligence/ 放逸性 放逸性 [fàngyì xìng] /dissipation/ 放逸懈怠 放逸懈怠 [fàngyì xièdài] /dissipated and lazy/ 放逸有情 放逸有情 [fàngyì yǒuqíng] /indolent beings/ 放逸者 放逸者 [fàngyìzhě] /negligence/ 放逸處 放逸处 [fàngyì chù] /a state of carelessness/ 放逸行 放逸行 [fàngyì xíng] /careless actions/ 放逸障 放逸障 [fàngyì zhàng] /hindrance of indulgence/ 放鉢 放鉢 [fàngbō] /to set the bowl/ 放鉢經 放鉢经 [Fàngbō jīng] /Fangbo jing/ 政 政 [zhèng] /government/ 政教 政教 [zhèngjiào] /political teaching/ 政教分離 政教分离 [zhèngjiào fēnlí] /separation of church and state/ 故 故 [gù] /reason/ 故不相違 故不相违 [gù bù xiāngwéi] /hence there is no discrepancy/ 故事 故事 [gùshì] /former affairs/ 故二 故二 [gùèr] /former spouse/ 故佛 故佛 [gùfó] /ancient Buddha/ 故作 故作 [gù zuò] /therefore [one] makes [does].../ 故作意思 故作意思 [gù zuò yìsī] /hence one directs his attention.../ 故作業 故作业 [gùzuòyè] /karma of former intention/ 故入難處戒 故入难处戒 [gùrù nánchù jiè] /don't intentionally go to dangerous places/ 故出精 故出精 [gùchūjīng] /onanism/ 故別請僧戒 故别请僧戒 [gùbié qǐngsēng jiè] /don't offer personal invitations to monks/ 故名 故名 [gùmíng] /therefore it is called.../ 故問 故问 [gùwèn] /hence, the question/ 故址 故址 [gùzhǐ] /(ancient) ruins/ 故墟 故墟 [gùxū] /(ancient) ruins/ 故壞 故坏 [gù huài] /old and broken/ 故大信行禪師銘塔碑 故大信行禅师铭塔碑 [Gùdà xìnxíng chánshī míngta3bēi] /Guda xinxing chanshi mingtabei/ 故妄語 故妄语 [gùwàngyǔ] /intentional lie/ 故妄語戒 故妄语戒 [gù wàngyǔ jiè] /precept forbidding deliberate false speech/ 故宅 故宅 [gùzhái] /old house/ 故弄陰失精 故弄阴失精 [gù nòngyīn shījīng] /to intentionally masturbate and ejaculate/ 故復 故复 [gùfù] /also/ 故心 故心 [gùxīn] /intentionally/ 故心妄語戒 故心妄语戒 [gùxīn wàngyǔ jiè] /precept forbidding deliberate false speech/ 故思 故思 [gùsī] /intentionally/ 故思業 故思业 [gùsī yè] /karma of former intention/ 故意 故意 [gùyì] /intentionally/ 故意思擇力所取 故意思择力所取 [gùyì sīzélì suǒ qǔ] /intentionally selected by discriminating power/ 故意方行位 故意方行位 [gùyì fāngxíngwèi] /from emission of light to far reaching/ 故慳加毀戒 故悭加毁戒 [gùqiān jiāhuǐ jiè] /precept forbidding stinginess and the abuse of others/ 故慳戒 故悭戒 [gùqiān jiè] /precept against intentional stinginess/ 故捨 故舍 [gùshě] /to abandon voluntarily/ 故業 故业 [gùyè] /karma from the past/ 故殺 故杀 [gùshā] /intentional killing/ 故毀禁戒戒 故毁禁戒戒 [gùhuǐ jīnjiè jiè] /don't intentionally break the holy precepts/ 故毀禁法戒 故毁禁法戒 [gùhuǐ jīnfǎ jiè] /don't intentionally break the holy precepts/ 故爲 故爲 [gùwéi] /therefore/ 故瞋戒 故瞋戒 [gùchēn jiè] /precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others/ 故知 故知 [gùzhī] /hence we know.../ 故紙 故纸 [gùzhǐ] /waste paper/ 故而 故而 [gùér] /thereupon/ 故自 故自 [gù zì] /then/ 故苦 故苦 [gùkǔ] /old suffering/ 故說 故说 [gùshuō] /hence it is said.../ 故違聖禁戒 故违圣禁戒 [gùwéi shèngjīn jiè] /don't intentionally break the holy precepts/ 效 效 [xiào] /to follow/ 效顰 效颦 [xiàopín] /to imitate someone else's frown/ 敍 敍 [xu4] /to converse, speak, to say/ 敍事 敍事 [xùshì] /to recount/ 敏 敏 [mǐn] /sharp/ 敏倶理 敏倶理 [Mǐnjùlǐ] /Hingulā/ 敏慧 敏慧 [mǐnhuì] /penetrating wisdom/ 敏捷 敏捷 [mǐnjié] /agile/ 敏珠林寺 敏珠林寺 [Mǐnzhūlínsì] /sMin grol gling dgon pa/ 救 救 [jiù] /to save/ 救一切 救一切 [jiùyīqiè] /Sarvasattvatrātar/ 救世 救世 [jiùshì] /to save the world/ 救世大士 救世大士 [Jiùshì dàshì] /World-saving Bodhisattva/ 救世大悲者 救世大悲者 [jiùshì dàbēizhě] /the greatly compassionate world-saver/ 救世導師 救世导师 [jiùshì dǎoshī] /savior and guide/ 救世者 救世者 [jiùshìzhě] /savior of the world/ 救世菩薩 救世菩萨 [jiùshì púsà] /world-saving bodhisattva/ 救世薩埵 救世萨埵 [jiùshì sàtuo] /World-saving Bodhisattva/ 救世輪 救世轮 [jiùshìlún] /wheel of salvation/ 救世闡提 救世阐提 [jiùshì chǎntí] /world-saving icchantika/ 救人寺 救人寺 [Jiùrénsì] /Guinsa/ 救命 救命 [jiùmìng] /to save someone's life/ 救度 救度 [jiùdù] /to save and convey (someone) to deliverance/ 救度一切衆生 救度一切衆生 [jiùdù yīqiè zhòngshēng] /save all sentient beings/ 救度佛母二十一禮讚 救度佛母二十一礼讚 [Jiùdù fómǔ èrshíyī lǐzàn] /Ekaviṃśati-stotra/ 救拔 救拔 [jiùbá] /help/ 救拔焰口餓鬼陀羅尼經 救拔焰口饿鬼陀罗尼经 [Jiùbá yànkǒu èguǐ tuóluóní jing] /Dhāraṇī Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts/ 救援 救援 [jiùyuán] /to rescue/ 救攝 救摄 [jiùshè] /to save and embrace/ 救濟 救济 [jiùjǐ] /to rescue/ 救濟乘 救济乘 [jiùjǐ shèng] /vehicles of salvation/ 救濟者 救济者 [jiùjǐzhě] /savior/ 救濟苦 救济苦 [jiùjǐ kǔ] /to save from suffering/ 救生 救生 [jiùshēng] /to save lives/ 救療 救疗 [jiùliáo] /to cure disease/ 救療小兒疾病經 救疗小儿疾病经 [Jiùliáo xiǎoér jíbìng jīng] /Jiuliao xiaoer jibing jing/ 救療疹疾 救疗疹疾 [jiùliáo zhěnjí] /treats illness/ 救者 救者 [jiùzhě] /protector/ 救脫 救脱 [jiùtuō] /to liberate/ 救苦 救苦 [jiùkǔ] /to save from suffering/ 救苦觀音 救苦观音 [jiùkǔ Guānyīn] /Avalokitêśvara who saves world from suffering/ 救藥 救药 [jiùyào] /to cure disease/ 救衆生 救衆生 [jiù zhòngshēng] /to save sentient beings/ 救諸病苦 救诸病苦 [jiù zhū bìngkǔ] /rescuing from sickness and suffering/ 救護 救护 [jiùhù] /to save and protect/ 救護一切衆生 救护一切衆生 [jiùhù yīqiè zhòngshēng] /to save and protect all sentient beings/ 救護惠菩薩 救护惠菩萨 [jiùhùhuì púsà] /Paritrāṇāya matiḥ / 救護者 救护者 [jiùhùzhě] /savior/ 救護衆生 救护衆生 [jiùhù zhòngshēng] /to save and protect sentient beings/ 救護衆生離衆生相 救护衆生离衆生相 [jiùhù zhòngshēng lí zhòngshēng xiàng] /free from the notion of sentient beings, nonetheless saving and protecting sentient beings/ 救贖 救赎 [jiùshú] /to redeem/ 救贖危苦戒 救赎危苦戒 [jiùshú wéikǔ jiè] /don't be lax in rescuing venerable articles and persons from danger/ 救難 救难 [jiù nán] /supports an objection/ 救面然餓鬼陀羅尼神呪經 救面然饿鬼陀罗尼神呪经 [Jiùmiànrán èguǐ tuóluóní shénzhòu jīng] /Dhāraṇī Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost/ 救面燃餓鬼陀羅尼神呪經 救面燃饿鬼陀罗尼神呪经 [Jiùmiànrán e4guǐ tuóluóní shénzhòu jīng] /Jiumianran egui tuoluoni shenzhou jing/ 救頭然 救头然 [jiùtóurán] /to rescue someone whose hair is on fire/ 救頭燃 救头燃 [jiùtóurán] /to rescue someone whose hair is on fire/ 敕 敕 [chì] /to warn/ 敕令 敕令 [chìlìng] /(imperial) decree/ 敕使 敕使 [chì shǐ] /to command/ 敕使拈香 敕使拈香 [chìshǐ niǎnxiāng] /imperial messenger incense/ 敕修 敕修 [chìxiū] /carried out according to government edict/ 敕修淸規 敕修淸规 [Chìxiū qīngguī] /Baizhang's Pure Rules/ 敕修百丈淸規 敕修百丈淸规 [Chìxiū Bǎizhàng qīngguī] /Revision of Baizhang's Pure Rules/ 敕命 敕命 [chìmìng] /imperial decree/ 敕宣 敕宣 [chìxuân] /imperial declaration/ 敕差 敕差 [chìchāi] /imperial envoy/ 敕旨 敕旨 [chìzhǐ] /imperial declaration/ 敕會 敕会 [chìhuì] /government-ordered Dharma assembly/ 敕穢 敕秽 [chìhuì] /fetid/ 敕規 敕规 [Chìguī] /Revision of the Rules/ 敕諡 敕諡 [chìshì] /posthumous title/ 敕賜 敕赐 [chìcì] /bestowed by imperial orders/ 敕願 敕愿 [chìyuàn] /to wish/ 敕願寺 敕愿寺 [chìyuànsì] /royal vow temple/ 敕願所 敕愿所 [chìyuànsuǒ] /temple built by imperial order/ 敕黃 敕黄 [chìhuáng] /decree on yellow paper/ 敖黠 敖黠 [áoxiá] /arrogant and wise (?)/ 敗 败 [bài] /to defeat/ 敗壞 败坏 [bàihuài] /to spoil/ 敗壞菩薩 败坏菩萨 [bàihuài púsà] /decadent bodhisattva/ 敗根 败根 [bàigēn] /rotten roots/ 敗種 败种 [bàizhǒng] /rotten seeds/ 敗道 败道 [bàidào] /ruination of the way/ 敗闕 败阙 [bàiquè] /failure/ 敘 叙 [xù] /converse/ 教 教 [jiào] /teaching/ 教一 教一 [jiào yī] /oneness of teaching/ 教下義理 教下义理 [jiàoxià yìlǐ] /meaning and principles of the teachings/ 教主 教主 [jiàozhǔ] /one who teaches/ 教主釋尊 教主释尊 [Jiàozhǔ Shìzūn] /Śākyamuni the Fundamental Teacher/ 教乘 教乘 [jiàoshèng] /teaching vehicle/ 教人 教人 [jiàorén] /to teach others/ 教人妄語 教人妄语 [jiàorén wàngyǔ] /instigating another to speak falsely/ 教人婬 教人婬 [jiàorényín] /to instigate debauchery/ 教人殺 教人杀 [jiàorénshā] /to instigate to murder/ 教人盜 教人盗 [jiàoréndào] /instigating others to steal/ 教人瞋 教人瞋 [jiàorénchēn] /instigating someone else to anger/ 教人說過 教人说过 [jiàorén shuōguò] /to instigate someone to accuse a third party of their crimes/ 教人讚毀 教人讚毁 [jiàorén zànhuǐ] /instigating someone to self-praise and disparagement of others/ 教人酤酒 教人酤酒 [jiàorén gūjiǔ] /to encourage others to buy and sell alcohol/ 教他 教他 [jiàotā] /teaches others/ 教他作 教他作 [jiàotā zuò] /telling some else to commit an act/ 教令 教令 [jiàolìng] /an established decision/ 教作 教作 [jiàozuò] /to instruct/ 教侍者 教侍者 [jiàoshìzhě] /assistant to the instructional preceptor/ 教侍香 教侍香 [jiàoshìxiāng] /incense assistant to the instructional preceptor/ 教修 教修 [jiàoxiū] /to teach the cultivation of.../ 教修習 教修习 [jiào xiūxí] /teaching and cultivation/ 教修諸善 教修诸善 [jiàoxiū zhūshàn] /to teach the cultivation of good activities/ 教內 教内 [jiàonèi] /canonical/ 教典 教典 [jiàodiǎn] /scriptures/ 教判 教判 [jiàopàn] /doctrinal taxonomy/ 教力 教力 [jiàolì] /power of the teaching(s)/ 教勅 教勅 [jiàochì] /commands/ 教化 教化 [jiàohuà] /guidance/ 教化一切衆生 教化一切衆生 [jiàohuà yīqiè zhòngshēng] /to teach all sentient beings/ 教化人 教化人 [jiàohuà rén] /to teach people/ 教化令得 教化令得 [jiàohuà lìngdé] /enlightens [them] and has [them] attain.../ 教化地 教化地 [jiàohuà dì] /stage of teaching/ 教化方便 教化方便 [jiàohuà fāngbiàn] /skillful means for teaching/ 教化衆生 教化衆生 [jiàohuà zhòngshēng] /to teach and transform sentient beings/ 教命 教命 [jiàomìng] /an order/ 教唯識 教唯识 [jiào wéishí] /consciousness-only in interpretation/ 教團 教团 [jiàotuán] /religious community/ 教堂 教堂 [jiàotáng] /Buddhist center/ 教外 教外 [jiàowài] /non-Buddhist/ 教外別傳 教外别传 [jiàowài biéchuán] /separate transmission outside of the teaching/ 教外別傳不立文字 教外别传不立文字 [jiàowài biéchuán bùlì wénzì] /special transmission outside of the doctrine that does not establish words and letters/ 教外別傳宗 教外别传宗 [jiàowài biéchuán zōng] /the school of separate transmission outside of the teaching/ 教學 教学 [jiàoxué] /to teach/ 教宗 教宗 [jiàozōng] /scripturalists/ 教家 教家 [jiàojiā] /scripturalists/ 教寺 教寺 [jiàosì] /scripturalist temple/ 教導 教导 [jiàodǎo] /to guide/ 教師 教师 [jiàoshī] /teacher/ 教律 教律 [jiàolǜ] /teachings and precepts/ 教徒 教徒 [jiàotú] /a follower/ 教惑 教惑 [jiāohuò] /doctrinal hindrance/ 教意 教意 [jiàoyì] /the gist of the teaching/ 教戒 教戒 [jiàojiè] /morality that is taught/ 教所被機 教所被机 [jiao suǒbèi jī] /sentient beings (with their own distinctive capacities) who receive the teaching/ 教持 教持 [jiàochí] /to teach and uphold (a sutra, precepts, etc.)/ 教授 教授 [jiàoshòu] /to teach/ 教授加行 教授加行 [jiàoshòu jiāxíng] /instruction in applied practices/ 教授善知識 教授善知识 [jiàoshòu shànzhīshì] /reliable Buddhist teacher/ 教授寮 教授寮 [jiàoshòuliáo] /instructional preceptor's room/ 教授師 教授师 [jiàoshòushī] /instructional preceptor/ 教授教誡 教授教诫 [jiàoshòu jiàojiè] /explicating [the scriptures] and imparting precepts/ 教授者 教授者 [jiàoshòu zhě] /teachings/ 教授阿闍梨 教授阿阇梨 [jiàoshòu āshélí] /judge of qualifications/ 教授阿闍棃 教授阿阇棃 [jiàoshòu āshélí] /judge of qualifications/ 教授阿闍黎 教授阿阇黎 [jiàoshòu āshélí] /judge of qualifications/ 教攝 教摄 [jiàoshè] /doctrinal taxonomy/ 教敕 教敕 [jiàochì] /commands/ 教敕譯典 教敕译典 [jiàochì yìdiǎn] /Kā` gyur/ 教文 教文 [jiào wén] /instructional text/ 教是佛語 教是佛语 [jiào shì fóyǔ] /the teaching is the words of the Buddha/ 教時問答 教时问答 [Jiàoshí wèndá] /Questions and Responses on Teachings and Time Periods/ 教會 教会 [jiàohuì] /a meeting for teaching/ 教機時國鈔 教机时国钞 [Jiàojīshíguó chāo] /Kyōkijikoku shō/ 教權 教权 [jiào quán] /ecclesiastical authority/ 教權理實 教权理实 [jiào quán lǐ shí] /doctrinal expositions are provisional and the noumenal principle is real/ 教法 教法 [jiàofǎ] /doctrine/ 教法壞 教法坏 [jiàofǎ huài] /the teachings deteriorate/ 教法師 教法师 [jiào fǎshī] /Dharma teacher/ 教海 教海 [jiàohǎi] /ocean of the teachings/ 教王 教王 [jiàowáng] /to teach the king/ 教理 教理 [jiàolǐ] /doctrine/ 教理行果 教理行果 [jiàolǐ xíng guǒ] /teaching, theory, practice, and result/ 教益 教益 [jiào yì] /benefit(s) of the teaching/ 教相 教相 [jiàoxiàng] /character of the doctrine/ 教相三意 教相三意 [jiàoxiàng sānyì] /three meanings of the teachings/ 教相判釋 教相判释 [jiàoxiāng pànshì] /doctrinal taxonomy/ 教相違 教相违 [jiào xiāngwéi] /conflicting with (scriptural) authority/ 教相門 教相门 [jiàoxiāng mén] /aspect of the theoretical study of the Buddha's teaching/ 教示 教示 [jiàoshì] /to instruct/ 教祖 教祖 [jiàozǔ] /founder of a Buddhist sect/ 教禪 教禅 [jiào chán] /doctrinal and meditative and approaches/ 教禪一致 教禅一致 [jiàochán yīzhì] /unity of the meditative and doctrinal approaches/ 教籍 教籍 [jiàojí] /canonical collection/ 教網 教网 [jiàowǎng] /net of the teaching/ 教義 教义 [jiàoyì] /teaching and meaning/ 教習 教习 [jiàoxí] /teaching and cultivation/ 教者 教者 [jiàozhě] /teacher/ 教興 教兴 [jiàoxīng] /motivation for the teaching/ 教藏 教藏 [jiàozàng] /canon/ 教行 教行 [jiàoxíng] /teaching and conduct/ 教行信證 教行信证 [Jiàoxíng xìnzhèng] /Teaching, Practice, Faith, and Realization [of the Pure Land ]/ 教行證 教行证 [jiào xíng zhèng] /teaching, practice, and actualization/ 教行錄 教行录 [Jiàoxíng lù] /Record of Teaching and Practice/ 教觀 教观 [jiàoguân] /scriptural study and meditation practice/ 教觀二門 教观二门 [jiàoguân èrmén] /two approaches of doctrinal and meditative/ 教觀兼修 教观兼修 [jiàoguân jiānxiū] /combined practice of scriptural study and meditation/ 教訓 教训 [jiàoxùn] /to teach/ 教語 教语 [jiàoyǔ] /words of instruction/ 教誡 教诫 [jiàojiè] /instruction/ 教誡神變 教诫神变 [jiàojiè shénbiàn] /miraculous power of instruction in morality/ 教誨 教诲 [jiàohuǐ] /to teach/ 教誨者 教诲者 [jiàohuǐzhě] /teacher/ 教說 教说 [jiàoshuō] /teaching/ 教諦 教谛 [jiàodì] /pedagogic device/ 教證 教证 [jiàozhèng] /teaching and realization/ 教起 教起 [jiàoqǐ] /motivations for initiating the teaching/ 教起因緣 教起因缘 [jiàoqǐ yīnyuán] /motivations for initiating the teaching/ 教跡 教迹 [jiàojī] /manifest aspects of the teaching/ 教迹 教迹 [jiàojī] /traces, or marks of the Buddha's teachings/ 教道 教道 [jiàodào] /to teach the way/ 教部 教部 [jiàobù] /division of the teachings/ 教量 教量 [jiàoliàng] /teaching/ 教門 教门 [jiàomén] /aspect of the Buddha's explained teachings/ 教門信 教门信 [jiàomén xìn] /doctrinal faith/ 教院 教院 [jiàoyuàn] /doctrinal temple/ 教雄 教雄 [Jiàoxióng] /Gyoung/ 教體 教体 [jiàotǐ] /essence of Śākyamuni's teachings/ 敝 敝 [bì] /to destroy/ 敢 敢 [gǎn] /to dare/ 敢作 敢作 [gǎn zuò] /dares to do/ 敢保 敢保 [gǎnbǎo] /daring assurance/ 敢曼 敢曼 [gǎnmàn] /kambala/ 敢能當 敢能当 [gǎnnéngdāng] /to dare to match himself against (?)/ 散 散 [sàn] /to scatter/ 散亂 散乱 [sànluàn] /distraction/ 散亂增 散乱增 [sànluàn zēng] /powerful mental disturbances/ 散亂心 散乱心 [sànluàn xīn] /scattered mind/ 散亂性 散乱性 [sànluàn xìng] /distraction/ 散亂者 散乱者 [sànluàn zhě] /distracted/ 散供 散供 [sàngōng] /to scatter as offerings/ 散動 散动 [sàndòng] /distraction/ 散吿 散吿 [sàngào] /to declare/ 散善 散善 [sànshàn] /wholesome [behavior, even in a] state of distraction/ 散善門 散善门 [sànshànmén] /the approach of wholesome behavior even while in a state of distraction/ 散在 散在 [sànzài] /dispersed/ 散地 散地 [sàndì] /field of distraction/ 散壞 散坏 [sànhuài] /disintegration and destruction/ 散失 散失 [sànshī] /to lose/ 散小 散小 [sànxiǎo] /minor/ 散布 散布 [sànbù] /to scatter/ 散心 散心 [sànxīn] /distracted mind/ 散想 散想 [sànxiǎng] /meditation on the dismembering of a corpse/ 散捨 散舍 [sànshě] /to abandon/ 散支 散支 [Sànzhī] /Pañcika/ 散日 散日 [sànrì] /concluding day of a dharma assembly/ 散業 散业 [sànyè] /good karma acquired in non-meditative activities/ 散業念佛 散业念佛 [sànyè niànfó] /to practice mindfulness of the buddha during daily activities/ 散滅 散灭 [sànmiè] /to disintegrate/ 散生齋 散生斋 [sànshēng zhāi] /almsgiving for the purpose of healing/ 散疑三昧 散疑三昧 [sànyí sānmèi] /concentration with doubt dispersed/ 散相 散相 [sànxiàng] /meditation on the dismembering of a corpse/ 散示 散示 [sànshì] /to proclaim/ 散空 散空 [sànkōng] /analytical emptiness/ 散脂 散脂 [Sànzhī] /Pañcika/ 散脂迦 散脂迦 [Sànzhījiā] /Pañcika/ 散花 散花 [sànhuā] /scatter flowers/ 散花師 散花师 [sànhuā shī] /flower-scatterer/ 散華 散华 [sànhuā] /to strew flowers/ 散解 散解 [sànjiě] /to explain/ 散錢 散钱 [sànqián] /scattering paper money as an offering/ 散陀那 散陀那 [sàntuónà] /sandānikā/ 散飯 散饭 [sànfàn] /offerings to the living and the departed/ 散香 散香 [sànxiāng] /disperser's rod/ 散香師 散香师 [sànxiāngshī] /disperser/ 散麤 散麤 [sàncū] /distracting crudity/ 散麤境 散麤境 [sàncū jìng] /distracting crude objects/ 敦 敦 [dūn] /thick/ 敦仲巴 敦仲巴 [Dūnzhòngbā] /rGyal ba'i 'byung gnas ('Brom ston pa)/ 敦巴辛饒 敦巴辛饶 [Dūnbā Xīnráo] /gShen rab mi bo che (sTon pa)/ 敦持 敦持 [dūnchí] /cauldron fruit/ 敦煌 敦煌 [Dūnhuáng] /Dunhuang/ 敦肅 敦肃 [dūnsù] /firmness/ 敦逼 敦逼 [dūnbī] /to press/ 敬 敬 [jìng] /to respect,/ 敬事 敬事 [jìngshì] /to conduct affairs respectfully/ 敬事尊長 敬事尊长 [jìngshì zūnzhǎng] /respect and serve one's seniors/ 敬事尊長戒 敬事尊长戒 [jìngshì zūnzhǎng jiè] /don't show disrespect to teachers/ 敬事師長 敬事师长 [jìngshì shīzhǎng] /to reverently serve one's teachers and elders/ 敬伏 敬伏 [jìngfú] /beloved/ 敬佛 敬佛 [jìngfó] /to pay homage to the Buddha/ 敬侍 敬侍 [jìngshì] /to wait upon respectfully/ 敬信 敬信 [jìngxìn] /to venerate/ 敬僧 敬僧 [jìngsēng] /to revere the saṃgha/ 敬受 敬受 [jìngshòu] /to assent to/ 敬問 敬问 [jìngwèn] /to ask respectfully/ 敬奉 敬奉 [jìngfèng] /to honor/ 敬宗 敬宗 [jìngzōng] /to respect/ 敬尊 敬尊 [jìngzūn] /to honor/ 敬師 敬师 [jìngshī] /venerable teacher/ 敬心 敬心 [jìngxīn] /reverential attitude/ 敬心說法戒 敬心说法戒 [jìngxīn shuōfǎ jiè] /don't expound the Dharma using improper protocol/ 敬念 敬念 [Jìngniàn] /Keinen/ 敬愛 敬爱 [jìngài] /beloved/ 敬法 敬法 [jìng fǎ] /revering the Dharma/ 敬田 敬田 [jìngtián] /field of merit of the revered/ 敬畏 敬畏 [jìngwèi] /to be in awe of/ 敬白 敬白 [jìngbái] /to reverently address (the Buddha, etc.)/ 敬禮 敬礼 [jìnglǐ] /to worship/ 敬護 敬护 [jìnghù] /to respect and protect/ 敬身 敬身 [jìng shēn] /to devote oneself to/ 敬重 敬重 [jìngzhòng] /respect/ 敬重戒 敬重戒 [jìngzhòng jiè] /to value morality/ 敬順 敬顺 [jìngshùn] /respect and obey/ 敬養 敬养 [jìngyǎng] /to respect / 敬首 敬首 [Jìngshǒu] /Mañjuśrī/ 敲 敲 [qiāo] /to beat/ 敲唱 敲唱 [qiāochàng] /question and answer/ 敲磕 敲磕 [qiāokē] /to strike/ 整 整 [zhěng] /to adjust/ 整儀 整仪 [zhěngyí] /adjust the posture/ 整容 整容 [zhěngróng] /tidy the appearance/ 整持 整持 [zhěngchí] /firmly uphold/ 整服 整服 [zhěng fú] /arranges ones clothes/ 整理 整理 [zhěnglǐ] /to arrange/ 整肅 整肃 [zhěngsù] /serious/ 整衣 整衣 [zhěng yī] /adjusts one's clothes/ 整衣服 整衣服 [zhěng yīfú] /to adjust ones clothes/ 敵 敌 [dí] /to oppose/ 敵對 敌对 [díduì] /to oppose each other/ 敵者 敌者 [dízhě] /an opponent [in a debate]/ 敵論 敌论 [dílùn] /rejoinder/ 敵論者 敌论者 [dílùn zhě] /an opponent [in a debate]/ 敵證 敌证 [dízhèng] /opposition and affirmation/ 敷 敷 [fū] /to diffuse/ 敷具 敷具 [fūjù] /bedding/ 敷具貪 敷具贪 [fūjùtān] /craving for a bed/ 敷坐 敷坐 [fūzuò] /to lay out a seat and sit down/ 敷座 敷座 [fūzuò] /the arranged seat/ 敷弘 敷弘 [fūhóng] /to expound/ 敷折 敷折 [fūzhé] /to break down and analyze/ 敷揚 敷扬 [fūyáng] /to expound/ 敷擧 敷擧 [fūjǔ] /to rub the body with fragrant herbs or oils/ 敷曼荼羅 敷曼荼罗 [fū màntúluó] /to spread a magic cloth, or maṇḍala, on the ground/ 敷演 敷演 [fūyǎn] /to lay out/ 敷置 敷置 [fūzhì] /to arrange/ 敷褥 敷褥 [fūrù] /to spread out a mat [for someone] / 敷設 敷设 [fūshè] /to lay out/ 敷闡 敷阐 [fūchǎn] /to expound/ 數 数 [shǔ (to count);shù (number, factor)] /to count/ 數不能數 数不能数 [shù bùnéng shǔ] /[its] number can't be counted/ 數之次第 数之次第 [shǔ zhī cìdì] /calculate its order/ 數人 数人 [shùrén] /counting person/ 數他珍寶 数他珍宝 [shǔ tā zhēnbǎo] /to count another's treasures/ 數修 数修 [shuòxiū] /to practice repeatedly/ 數修習 数修习 [shuò xiūxí] /repeated practice/ 數取趣 数取趣 [shùqǔqù] /all beings subject to transmigration/ 數句 数句 [shǔjù] /reckonings and verses/ 數名 数名 [shǔmíng] /to be counted/ 數多 数多 [shuòduō] /frequent(ly)/ 數如恆沙 数如恒沙 [shù rú héngshā] /numerous as the sands in the Ganges/ 數如恒沙 数如恒沙 [shù rú héngshā] /numerous as the sands of the Ganges/ 數學 数学 [shùxué] /mathematics/ 數復 数复 [shuòfù] /repeatedly/ 數思 数思 [shuòsī] /extensive concern/ 數思惟 数思惟 [shuò sīwéi] /to repeatedly contemplate/ 數息 数息 [shǔxī] /breath counting [meditation]/ 數息觀 数息观 [shǔxí guân] /breath counting meditation/ 數息門 数息门 [shǔxī mén] /breath counting [meditation]/ 數教寂靜 数教寂静 [shǔjiào jíjìng] /tranquilization by types of teachings (?)/ 數數 数数 [shuòshuò] /often/ 數數修習 数数修习 [shuòshuò xiūxí] /repeated cultivation/ 數數思惟 数数思惟 [shuòshuò sīwéi] /to contemplate repeatedly/ 數數思擇 数数思择 [shùshù sīzé] /repeated detailed consideration/ 數數惠施 数数惠施 [shùshù huìshī] /repeated donation/ 數數現行 数数现行 [shuòshuò xiànxíng] /repeatedly carried out/ 數數誦 数数诵 [shùshùsòng] /recite repeatedly/ 數數請 数数请 [shuòshuò qǐng] /repeated invitation/ 數數起 数数起 [shuòshuò qǐ] /repeated activity/ 數數除遣 数数除遣 [shuòshuò chúqiǎn] /repeatedly eliminate/ 數數食 数数食 [shuòshuò shí] /to eat repeatedly/ 數法人 数法人 [shùfǎ rén] /(Skt. saṃkhyāta-dharma)/ 數滅 数灭 [shǔmiè] /cessation by analytical intelligence/ 數滅無爲 数灭无爲 [shǔmiè wúwéi] /unconditioned dharma of cessation through the practice of analytical meditation/ 數珠 数珠 [shǔzhū] /rosary/ 數現行 数现行 [shù xiànxíng] /repeatedly done/ 數現行故 数现行故 [shuò xiànxíng gù] /because of repeated manifestation/ 數知 数知 [shǔzhī] /to calculate and know/ 數等 数等 [shǔděng] /same category/ 數緣滅 数缘灭 [shùyuánmiè] /extinguishing afflictions by analytical meditation/ 數緣盡 数缘尽 [shùyuán jìn] /extinguishing afflictions by analytical meditation/ 數習 数习 [shùxí] /repeatedly enact the same habit or custom/ 數習果 数习果 [shǔxí guǒ] /effects of habituation/ 數行 数行 [shuòxíng] /active/ 數行煩惱 数行烦恼 [shùxíng fánnǎo] /continually active afflictions/ 數言 数言 [shùyán] /few words/ 數論 数论 [Shùlùn] /Sāṃkhya/ 數論外道 数论外道 [Shǔlùn wàidào] /Sāṃkhya 數論 non-Buddhists/ 數論師 数论师 [Shùlùnshī] /a Sāṃkhya philosopher/ 數論派 数论派 [Shùllùn pài] /Saṃkhya/ 數論頌 数论颂 [Shǔlùn sòng] /Sāṃkhyakārikā/ 數起 数起 [shuòqǐ] /repeatedly arise/ 數量 数量 [shǔliáng] /calculation/ 數門 数门 [shǔmén] /breath counting [meditation]/ 斂 敛 [liàn] /to control/ 斂念 敛念 [liànniàn] /to focus one's thoughts/ 斂眉 敛眉 [liànméi] /to knead one's eyebrows and scowl/ 文 文 [wén] /a text/ 文來 文来 [wénlái] /portfolio/ 文偃 文偃 [Wényǎn] /Wenyan/ 文像 文像 [wénxiàng] /imprint of letters/ 文僜 文僜 [Wéndēng] /Wendeng/ 文句 文句 [wénjù] /textual explanation/ 文句釋 文句释 [wénjù shì] /to explicate following the text/ 文多 文多 [wénduō] /prolixity/ 文字 文字 [wénzì] /words/ 文字人 文字人 [wénzì rén] /literalist/ 文字句 文字句 [wén zì jù] /syllables and phrases/ 文字外道 文字外道 [wénzì wàidào] /texts for non-Buddhists/ 文字法師 文字法师 [wénzì fǎshī] /a master of the Dharma whose focus is on texts/ 文字禪 文字禅 [wénzì chán] /wordy seon/ 文字般若 文字般若 [wénzì bōrě] /prajñā that relies on words/ 文字音聲 文字音声 [wénzì yīnshēng] /text and sounds/ 文守 文守 [Wénshǒu] /Bunshu/ 文宣王 文宣王 [Wénxuân Wáng] /Wenxuan Wang/ 文寶 文宝 [Wénbǎo] /Wenbao/ 文尼 文尼 [wénní] /(Skt. muni)/ 文巧 文巧 [wénqiǎo] /skillful phrasing/ 文帝 文帝 [Wéndì] /Wendi/ 文心雕龍 文心雕龙 [Wénxīn diāolóng] /Wenxin diaolong/ 文悅 文悦 [Wényuè] /Wenyue/ 文意 文意 [wényì] /meaning of the text/ 文成公主 文成公主 [Wénchéng Gōngzhǔ] /Wencheng/ 文旨 文旨 [wén zhǐ] /text and its meaning/ 文曆 文历 [wénlì] /accounts book/ 文末 文末 [wénmò] /the end of the sentence/ 文殊 文殊 [Wénshū] /Mañjuśrī/ 文殊三昧 文殊三昧 [Wénshū sānmèi] /samādhi of Mañjuśrī/ 文殊五使者 文殊五使者 [Wénshū wǔshǐzhě] /five messengers of Mañjuśrī/ 文殊八大童子 文殊八大童子 [Wénshū bādà tóngzǐ] /eight pages of Mañjuśrī/ 文殊友 文殊友 [Wénshūyǒu] /Mañjuśrīmitra/ 文殊問經 文殊问经 [Wénshūwèn jīng] /Sutra of Mañjuśrī's Questions/ 文殊大教王經 文殊大教王经 [Wénshū dàjiàowáng jīng] /Wenshu dajiaowang jing/ 文殊室利菩薩祕密心眞言 文殊室利菩萨祕密心眞言 [Wénshūshìli 4púsà mìmìxīn zhēnyán] /Wenshushili pusa mimixin zhenyan/ 文殊尸利 文殊尸利 [Wénshūshīlì] /Mañjuśrī/ 文殊巡行經 文殊巡行经 [Wénshū xúnxíng jīng] /Sutra of Mañjuśrī's Tour/ 文殊師利 文殊师利 [Wénshūshīlì] /Mañjuśrī/ 文殊師利一百八名梵讚 文殊师利一百八名梵讚 [Wénshūshīlì yībǎibāmíng fànzàn] /Sanskrit Praises of the One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī/ 文殊師利問經 文殊师利问经 [Wénshūshīlì wènjīng] /Sutra of the Questions of Mañjuśrī/ 文殊師利巡行經 文殊师利巡行经 [Wénshūshīlì xúnxíng jīng] /Sutra of Mañjuśrī's Tour/ 文殊師利所說不思議佛境界經 文殊师利所说不思议佛境界经 [Wénshūshīlì suǒshuō bùsīyì fójìngjiè jīng] /Sutra of Mañjuśrī's Explanation of the Inconceivable Buddha Realm/ 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經 文殊师利所说摩诃般若波罗蜜经 [Wénshūshīlì suǒshuō móhēbōrě bōluómì jīng] /Wenshushili suoshuo mohebore boluomi jing/ 文殊師利法王子 文殊师利法王子 [Wénshūshīlì fǎ wángzǐ] /Mañjuśrī, Prince of the Dharma/ 文殊師利童子菩薩 文殊师利童子菩萨 [Wénshūshīlì tóngzǐ púsà] /Mañjuśrī the (Dharma) Prince Bodhisattva/ 文殊師利菩薩 文殊师利菩萨 [Wénshūshīlì púsà] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 文殊師利菩薩十事行經 文殊师利菩萨十事行经 [Wénshūshīlì púsà shíshìxíng jīng] /Wenshushili pusa shishixing jing/ 文殊師利菩薩及諸仙所說吉凶時日善惡宿曜經 文殊师利菩萨及诸仙所说吉凶时日善恶宿曜经 [Wénshūshīlì púsà jí zhūxiān suǒshuō jíxiōng shírì shànè xiùyào jīng] /Sutra on Mañjuśrī Bodhisattva and the Sages' Teaching on Auspicious and Inauspicious Times, Good and Evil Constellations and Planets/ 文殊師利菩薩根本大教王經金翅鳥王品 文殊师利菩萨根本大教王经金翅鸟王品 [Wénshūshīlì púsà gēnběn dàjiàowángjīng jīnchìniǎowáng pǐn] /Chapter on the Golden-Winged King of Birds from the Mañjuśrīmūlakalpa/ 文殊悔過 文殊悔过 [Wénshū huǐguò] /the repentance of Mañjuśrī/ 文殊悔過經 文殊悔过经 [Wénshū huǐguò jīng] /Sutra on the Method of Repentance Taught by Mañjuśrī/ 文殊所說最勝名義經 文殊所说最胜名义经 [Wénshūsuǒshuō zuìshèng míngyì jīng] /*Mañjuśrī-nāma-saṃgīti/ 文殊支利 文殊支利 [Wénshūzhīlì] /Mañjuśrī/ 文殊支利普超三昧經 文殊支利普超三昧经 [Wénshūzhīlì pǔchāo sānmèi jīng] /Wenshuzhili puchao sanmei jing/ 文殊法一品 文殊法一品 [Wénshū fǎ yīpǐn] /Wenshu fa yipin/ 文殊般若 文殊般若 [Wénshū bōrě] /Mañjuśrī Prajñāpāramitā/ 文殊菩薩 文殊菩萨 [Wénshū Púsà] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 文殊說不二 文殊说不二 [Wénshū shuō bùèr] /Mañjuśrī explains nonduality/ 文殊說不思議佛境界經 文殊说不思议佛境界经 [Wénshū shuō bùsīyì fó jìngjiè jīng] /Sutra of Mañjuśrī's Explanation of the Inconceivable Buddha Realm/ 文殊院 文殊院 [Wénshū yuàn] /court of Mañjuśrī/ 文池 文池 [Wénchí] /Mucilinda's pond/ 文沼 文沼 [Wénzhǎo] /Wenchao/ 文準 文准 [Wénzhǔn] /Wenzhun/ 文無倒 文无倒 [wén wúdào] /cognitive non-distortion in regard to syllables/ 文理 文理 [wénlǐ] /text and principle/ 文琇 文琇 [Wénxiù] /Wenxiu/ 文異 文异 [wényì] /the text is different/ 文益 文益 [Wényì] /Wenyi/ 文禮 文礼 [Wénlǐ] /Wenli/ 文秀 文秀 [Wénxiù] /Wenxiu/ 文章 文章 [wénzhāng] /texts/ 文筆 文笔 [wénbǐ] /writing/ 文繡 文绣 [wénxiù] /elegantly embroidered garment/ 文義 文义 [wén yì] /text and its meaning/ 文義巧妙 文义巧妙 [wényì qiǎomiào] /meaning of the text is marvelous/ 文藝 文艺 [wényì] /literature and artistic/mechanical skills/ 文言 文言 [wén yán] /letters and words/ 文詞 文词 [wéncí] /a text/ 文證 文证 [wénzhèng] /textual evidence/ 文超 文超 [Wénchāo] /Wenchao/ 文身 文身 [wén shēn] /bodies of syllables/ 文軌 文轨 [Wénguǐ] /Wengui/ 文辭 文辞 [wéncí] /syllable(s)/ 文達 文达 [Wéndá] /Buntatsu/ 文邃 文邃 [Wénsuì] /Wensui/ 文陀竭 文陀竭 [Wéntuójié] /Mūrdhajāta/ 文陀竭王經 文陀竭王经 [Wéntuójiéwáng jīng] /Sutra of King Mūrdhajāta/ 文陀羅 文陀罗 [wén tuó luó] /māndārava/ 文雅 文雅 [wényǎ] /elegant/ 文類 文类 [Wénlèi] /Collected Passages/ 文飾 文饰 [wénshì] /decoration/ 斐 斐 [fěi] /graceful/ 斐服 斐服 [fěi fú] /to wear/ 斐粲 斐粲 [fěicàn] /brilliant/ 斑 斑 [bān] /spotted/ 斑斕 斑斓 [bānlán] /multi-colored/ 斑足 斑足 [Bānzú] /Kalmāṣapāda/ 斑足王 斑足王 [Bānzú Wáng] /Kalmāṣapāda/ 斑鳩宮 斑鸠宫 [Bānjiū gōng] /Ikaruganomiya/ 斑鳩寺 斑鸠寺 [Bānjiūsì] /Ikarugadera/ 斒 斒 [bān] /variegated/ 斒斕 斒斓 [bānlán] /multi-colored/ 斕 斓 [lán] /variegated/ 斗 斗 [dǒu] /a peck/ 斗姥 斗姥 [dǒumǔ] /dame of the bushel/ 斗宿 斗宿 [dǒuxiù] /Ursa Major/ 斗帳 斗帐 [dǒuzhàng] /bushel-shaped curtain/ 斗擻 斗擞 [dǒu] /to leave home/ 斗父天尊 斗父天尊 [Dǒufù tiānzūn] /Husband of the Dame of the Bushel/ 斗秤 斗秤 [dǒuchèng] /to measure and scales/ 斗稱 斗称 [dǒuchēng] /to measure and scales/ 斗筲人 斗筲人 [dǒushāorén] /incapable person/ 斗藪 斗薮 [dǒusǒu] /dhūta/ 斗量 斗量 [dǒuliáng] /a pint measure/ 料 料 [liào] /to measure/ 料揀 料拣 [liàojiǎn] /to discriminate between the incorrect and correct/ 料理 料理 [liàolǐ] /to arrange properly/ 料簡 料简 [liàojiǎn] /idea/ 斛 斛 [hú] /a tub/ 斛食 斛食 [húshí] /boxed rice offering/ 斛飯 斛饭 [Húfàn] /Droṇodana/ 斛飯王 斛饭王 [Húfànwáng] /Droṇodana/ 斟 斟 [zhēn] /to draw/ 斟酌 斟酌 [zhēnzhuó] /act appropriately according to the situation/ 斡 斡 [wò] /to spin/ 斡資羅 斡资罗 [wòzīluó] /(Skt. vajra)/ 斤 斤 [jīn] /axe/ 斤兩錙銖 斤两锱铢 [jīnliǎng zīzhū] /pounds, ounces, and grains/ 斤斗 斤斗 [jīndǒu] /somersault/ 斥 斥 [chì] /to reject/ 斥佛 斥佛 [chìfó] /anti-Buddhism/ 斥佛政策 斥佛政策 [chìfó zhèngcè] /policy of suppression of Buddhism/ 斧 斧 [fǔ] /axe/ 斧屋文達 斧屋文达 [Fǔwū Wéndá] /Fuoku Buntatsu/ 斫 斫 [zhuó] /to chop/ 斫乞芻 斫乞刍 [zhuóqǐchú] /eye/ 斫伐 斫伐 [zhuófá] /to chop down/ 斫句迦 斫句迦 [Zhuójùjiā] /Chakoka/ 斫截 斫截 [zhuójié] /cut/ 斫芻 斫刍 [zhuóchú] /cakṣu/ 斫蒭 斫蒭 [zhuóchú] /(Skt. cakṣu)/ 斫託羅 斫讬罗 [zhuótuōluó] /cakra/ 斫迦婆羅 斫迦婆罗 [zhuójiāpóluó] /(Skt. cakra-vāḍa)/ 斫迦羅 斫迦罗 [Zhuójiāluó] /Cakravāḍa/ 斫迦羅伐辣底 斫迦罗伐辣底 [zhuójiāluófálàdǐ] /cakravartī-rāja/ 斫迦羅婆 斫迦罗婆 [zhuójiāluópó] /cakravāka/ 斫迦羅婆迦 斫迦罗婆迦 [zhuójiāluópójiā] /mandarin duck/ 斫迦羅山 斫迦罗山 [Zhuójiāluó shān] /Cakravāla/ 斫迦羅山王 斫迦罗山王 [Zhuójiāluóshān wáng] /Cakravāḍa/ 斫頭 斫头 [zhuótóu] /to chop off the head/ 斬 斩 [zhǎn] /to cut/ 斬斫離散想 斩斫离散想 [zhǎnzhuólísàn xiǎng] /perception of the chopped off and scattered/ 斬釘截鐵 斩钉截铁 [zhǎndīngjiétiě] /to cut through nails and steel/ 斬頭 斩头 [zhǎntóu] /to cut off the head/ 斬首 斩首 [zhǎnshǒu] /to behead/ 斯 斯 [sī] /this/ 斯之 斯之 [sīzhī] /of this/ 斯哩牙 斯哩牙 [Sīlīyá] /Sūrya/ 斯多揩多 斯多揩多 [sīduōkāiduō] /Setaketu/ 斯文 斯文 [sīwén] /this text/ 斯道 斯道 [sīdào] /this path/ 斯那 斯那 [Sīnà] /China/ 斯陀含 斯陀含 [sītuóhán] /sakṛd-āgāmin/ 斯陀含向 斯陀含向 [sītuóhán xiàng] /enterer into the stage of a once-returner/ 斯陀含果 斯陀含果 [sītuóhán guǒ] /abider in the fruit of a once-returner/ 斯陀含道 斯陀含道 [sītuóhán dào] /the path (or stage) of a sakṛd-āgāmin/ 斯陀河 斯陀河 [Sītuó hé] /Śīta River/ 斯須 斯须 [sīxū] /moment/ 新 新 [xīn] /new/ 新佛 新佛 [xīnfó] /new buddha/ 新修 新修 [xīnxiū] /newly practicing/ 新修善品 新修善品 [xīnxiū shànpǐn] /newly cultivated good qualities/ 新元寺 新元寺 [Xīnyuánsì] /Sinwonsa/ 新光故 新光故 [xīn guânggù] /arecently deceased person/ 新入寂 新入寂 [xīn rùjì] /recently deceased person/ 新到 新到 [xīndào] /new arrival/ 新到僧 新到僧 [xīndào sēng] /new arrival/ 新古 新古 [xīngǔ] /new and old/ 新命 新命 [xīnmìng] /new abbot/ 新命住持 新命住持 [xīnmìng zhùchí] /new abbot/ 新命和尙 新命和尙 [xīnmìng héshàng] /new abbot/ 新唯識論 新唯识论 [Xīn weíshì lùn] /New Treatise on Consciousness-only/ 新婦 新妇 [xīnfù] /bride/ 新學 新学 [xīnxué] /someone newly learning/ 新學乘者 新学乘者 [xīnxué shèngzhě] /those who have but newly begun to follow the (Greater) Vehicle/ 新學發意 新学发意 [xīnxué fāyì] /those who have but newly begun to follow and have awakened the mind (for enlightenment)/ 新學者 新学者 [xīnxué zhě] /a novice/ 新學菩薩 新学菩萨 [xīnxué púsà] /newly awakened bodhisattvas/ 新客 新客 [xīnkè] /newcomer/ 新座 新座 [xīnzuò] /new seat/ 新得 新得 [xīndé] /newly attained/ 新成 新成 [xīn chéng] /newly formed/ 新戒 新戒 [xīnjiè] /novice/ 新撰 新撰 [xīnzhuàn] /new precept compilation/ 新業 新业 [xīnyè] /new work/ 新歳 新歳 [xīnsuì] /new year/ 新歸元 新归元 [xīnguīyuán] /a recently deceased person/ 新歸堂 新归堂 [xīnguītáng] /to arrive in the meditation hall/ 新歸源 新归源 [xīnguīyuán] /recently deceased person/ 新歸眞 新归眞 [xīn guīzhēn] /recently deceased person/ 新派 新派 [xīnpài] /new school/ 新熏 新熏 [xīnxūn] /new perfuming of seeds in the store consciousness/ 新熏家 新熏家 [xīnxūn jiā] /a Buddhist philosopher who advocates the theory of newly perfumed seeds/ 新熏種子 新熏种子 [xīnxūn zhǒngzǐ] /newly perfumed seeds/ 新熏說 新熏说 [xīnxūn shuō] /theory of newly perfumed seeds/ 新物故 新物故 [xīn wùgù] /recently deceased person/ 新生 新生 [xīnshēng] /newly arisen/ 新疏 新疏 [xīnshū] /new commentary/ 新發 新发 [xīnfā] /newly awakened/ 新發意 新发意 [xīn fāyì] /newly resolved/ 新發意菩薩 新发意菩萨 [xīnfāyì púsà] /newly awakened bodhisattva(s)/ 新眞寂 新眞寂 [xīn zhēnjì] /recently deceased person/ 新種 新种 [xīn zhǒng] /new seeds/ 新編諸宗教藏總錄 新编诸宗教藏总录 [Xīnbiān zhūzōng jiàozàng zǒnglù] /Newly Compiled Comprehensive Record of the Canonical Works of the Various Schools/ 新羅 新罗 [Xīnluó] /Silla/ 新羅佛教 新罗佛教 [Xīnluó fójiào] /Silla Buddhism/ 新羅國 新罗国 [Xīnluó guó] /the Dominion of Silla/ 新義 新义 [xīnyì] /new interpretation/ 新義眞言宗 新义眞言宗 [Xīnyì Zhēnyán zōng] /Shingi Shingon School/ 新翻 新翻 [xīnfān] /new translation/ 新興寺 新兴寺 [Xīnxīngsì] /Sinheungsa/ 新舊 新旧 [xīnjiù] /new and old/ 新舊兩譯 新旧两译 [xīnjiù liǎngyì] /new and old translations of the Buddhist canon into Chinese/ 新舊醫 新旧医 [xīnjiùyī] /old and new methods of healing/ 新華嚴經論 新华严经论 [Xin huáyánjīng lùn] /Treatise on the New Translation of the Flower Ornament Scripture/ 新薰種子 新薰种子 [xīnxūn zhǒngzǐ] /newly perfumed seeds/ 新衣 新衣 [xīnyī] /new robes/ 新論 新论 [xīnlùn] /new treatise/ 新譯 新译 [xīnyì] / new standard / 新譯大方廣佛華嚴經音義 新译大方广佛华严经音义 [Xīnyì dàfāngguǎng fó huáyánjīng yīnyì] /Pronunciations and Meanings of the New Translation of the Flower Ornament Sutra/ 新譯華嚴經疏 新译华严经疏 [Xīnyì huāyánjīng shū] /Sinyeok Hwaeomgyeong so/ 新譯華嚴經音義 新译华严经音义 [Xīnyì huáyánjīng yīnyì] /Pronunciations and Meanings of the New Translation of the Flower Ornament Sutra/ 新豐 新丰 [Xīnfēng] /Xinfeng/ 新豐吟 新丰吟 [Xīnfēng yín] /Xinfeng Yin / 新起 新起 [xīnqǐ] /give rise to anew/ 新遷寂 新迁寂 [xīn qiānjì] /recently deceased person/ 新錫相兼 新锡相兼 [xīnxí xiāngjiān] /admixture of "new tin"/ 新韓阿㝹 新韩阿㝹 [xīnhánānóu] /Skt. siṃha-hanu/ 新頭河 新头河 [Xīntóuhé] /Sindhu River/ 新龍 新龙 [Xīnlóng] /Nyag rong/ 斲 斲 [zhóu] /to hew/ 斷 断 [duàn] /to eliminate (permanently)/ 斷七 断七 [duànqī] /final day of mourning ceremonies/ 斷之 断之 [duàn zhī] /removes it/ 斷九 断九 [duànjiǔ] /to cut off [the other] nine realms/ 斷九品 断九品 [duàn jiǔpǐn] /to cut off the nine classes of affliction/ 斷事 断事 [duànshì] /to judge/ 斷事人 断事人 [duànshìrén] /a judge/ 斷井索子 断井索子 [duàn jǐngsuǒzǐ] /cut well rope/ 斷伏 断伏 [duànfú] /elimination and suppression of afflictions/ 斷修惑 断修惑 [duàn xiūhuò] /eliminates the afflictions of the path of cultivation/ 斷取 断取 [duànqǔ] /to eradicate grasping/ 斷命 断命 [duànmìng] /to kill/ 斷和 断和 [duàn hé] /to decide a dispute and cause harmony/ 斷善 断善 [duànshàn] /cuts off good [roots]/ 斷善根 断善根 [duàn shàngēn] /to sever one's good roots of meritorious practice/ 斷善根者 断善根者 [duàn shàngēn zhě] /incorrigible/ 斷善者 断善者 [duànshànzhě] /severing of one's wholesome roots/ 斷善闡提 断善阐提 [duànshàn chǎntí] /an icchantika who has destroyed his wholesome roots/ 斷因 断因 [duànyīn] /to cut off the cause/ 斷壞 断坏 [duànhuài] /piercing/ 斷大慈種 断大慈种 [duàn dàcí zhǒng] /cut off the seeds of great compassion/ 斷定 断定 [duàndìng] /judge/ 斷對治 断对治 [duàn duìzhì] /antidote of elimination/ 斷屠 断屠 [duàntú] /to prohibit the butchering of animals—on special occasions/ 斷已 断已 [duànyǐ] /eliminated/ 斷常 断常 [duàncháng] /nihilism and eternalism/ 斷常二見 断常二见 [duàncháng èrjiàn] /two views of nihilism and eternalism/ 斷常坑 断常坑 [duàncháng kēng] /pit of views of annihilationism and eternalism/ 斷得 断得 [duàndé] /elimination and attainment/ 斷德 断德 [duàndé] /power to eliminate/ 斷惑 断惑 [duàn huò] /destruction of delusion/ 斷惑證理 断惑证理 [duànhuò zhènglǐ] /to cut off delusion and realize the principle/ 斷惡 断恶 [duànè] /to eliminate evil/ 斷惡修善 断恶修善 [duànè xiūshàn] /removing evil and cultivating goodness/ 斷惡悉檀 断恶悉檀 [duànè xītán] /accomplishment of elimination of evil/ 斷惡證理 断恶证理 [duànè zhènglǐ] /eliminate evil and actualize the truth/ 斷想 断想 [duàn xiǎng] /The contemplation of severing afflictions/ 斷愛 断爱 [duànài] /to eliminate desire/ 斷愛欲 断爱欲 [duà nàiyù] /to eliminate attached love and desire/ 斷我見 断我见 [duàn wǒjiàn] /to eliminate the view of self/ 斷截 断截 [duànjié] /to cut/ 斷手足 断手足 [duàn shǒuzú] /amputate/ 斷斷 断断 [duànduàn] /to cut and cut/ 斷方便 断方便 [duàn fāngbiàn] /practice of elimination/ 斷時 断时 [duàn shí] /when eliminated/ 斷智 断智 [duànzhì] /eliminating wisdom/ 斷智障 断智障 [duàn zhìzhàng] /eliminating the cognitive hindrances/ 斷有縛 断有缚 [duàn yǒufú] /severing of the bonds to existence/ 斷末摩 断末摩 [duànmòmó] /(Skt. marmacchid)/ 斷末魔 断末魔 [duànmòmó] /agony of death/ 斷析 断析 [duànxī] /analyses/ 斷果 断果 [duànguǒ] /the realization of elimination [of afflictions]/ 斷橋和尙語錄 断桥和尙语录 [Duànqiáo héshàng yǔlù] /Duanqiao heshang yulu/ 斷橋妙倫 断桥妙伦 [Duànqiáo Miàolún] /Duanqiao Miaolun/ 斷欲 断欲 [duànyù] /to eliminate desire/ 斷欲縛 断欲缚 [duàn yùfú] /severing bondage to desire/ 斷消息 断消息 [duàn xiāoxī] /no contact/ 斷滅 断灭 [duànmiè] /to eradicate/ 斷滅相 断灭相 [duànmiè xiàng] /characteristic of elimination/ 斷滅見 断灭见 [duànmiè jiàn] /nihilism/ 斷滅論 断灭论 [duànmiè lùn] /nihilism/ 斷滅邊 断灭边 [duànmiè biān] /extreme (view) of annihilationism/ 斷無見 断无见 [duànwú jiàn] /view of annihilationism/ 斷無餘 断无余 [duàn wúyú] /eliminated without remainder/ 斷煩惱 断烦恼 [duàn fánnǎo] /eliminate affliction/ 斷煩惱已 断烦恼已 [duàn fánnǎo yǐ] /having eliminated the afflictions.../ 斷煩惱習 断烦恼习 [duàn fánnǎo xí] /elimination of afflicted habits/ 斷煩惱障 断烦恼障 [duàn fánnǎo zhàng] /to eliminate the afflictive hindrances/ 斷界 断界 [duànjiè] /severance realm/ 斷畜生命 断畜生命 [duàn chù shēngmìng] /to kill animals/ 斷疑 断疑 [duànyí] /remove doubt/ 斷癡 断癡 [duànchī] /eliminate delusion/ 斷盡 断尽 [duànjìn] /to cease/ 斷種子 断种子 [duàn zhǒngzǐ] /eliminates seeds/ 斷穢 断秽 [duànhuì] /to eliminate defilements/ 斷第九 断第九 [duàndìjiǔ] /severs the ninth/ 斷結 断结 [duànjié] /to sever the bonds of the afflictions/ 斷結使 断结使 [duàn jiéshǐ] /eliminate afflictions/ 斷絕 断绝 [duànjué] /to sever/ 斷縛 断缚 [duànfú] /eliminate affliction/ 斷者 断者 [duànzhě] /removing/ 斷肉 断肉 [duànròu] /abstention from eating meat/ 斷肱 断肱 [duàn gōng] /to cut off the forearm/ 斷腸 断肠 [duàncháng] /cutting one's intestines/ 斷臂 断臂 [duànbì] /cutting off the arm/ 斷臂攝心 断臂摄心 [duànbì shèxīn] /arm-severing sesshin/ 斷處 断处 [duànchù] /stage of elimination/ 斷行 断行 [duànxíng] /practices that eliminate (afflictions)/ 斷見 断见 [duànjiàn] /nihilism/ 斷見外道 断见外道 [duànjiàn wàidào] /non-Buddhists holding nihilistic views/ 斷見縛 断见缚 [duàn jiànfú] /to sever the bonds of constructed views/ 斷見論 断见论 [duànjiàn lùn] /nihilism/ 斷論 断论 [duàn lùn] /nihilistic theories/ 斷諸法狐疑法經 断诸法狐疑法经 [Duànzhūfǎhú yífǎ jīng] /Sutra of the Dharma of Severing Doubts of the Dharma/ 斷諸煩惱 断诸烦恼 [duànzhū fánnǎo] /eliminate the afflictions/ 斷諸煩惱念處 断诸烦恼念处 [duàn zhūfánnǎo niànchù] /mindfulness of the elimination of afflictions/ 斷諸疑網 断诸疑网 [duàn zhū yíwǎng] /to eliminate all webs of doubt/ 斷諸見 断诸见 [duàn zhūjiàn] /to eliminate views/ 斷證 断证 [duàn zhèng] /to eliminate [evil] and actualize [the truth]/ 斷貫索 断贯索 [duàn guànsuǒ] /a severed string/ 斷退 断退 [duàn tuì] /retrogression from that which was cut off (?)/ 斷遍知 断遍知 [duànbiànzhī] /pervasive knowing that removes(obstructions)/ 斷道 断道 [duàndào] /path of elimination/ 斷邊 断边 [duànbiān] /extreme of annihilationism/ 斷酒肉文 断酒肉文 [Duàn jiǔròu wén] /Prohibition of Meat and Alcohol./ 斷金 断金 [duànjīn] /to cut through metal/ 斷除 断除 [duànchú] /to eliminate/ 斷除一切 断除一切 [duànchú yīqiè] /to eradicate all (afflictions, etc.)/ 斷除一切煩惱 断除一切烦恼 [duànchú yīqiè fánnǎo] /to eliminate all afflictions/ 斷除智障 断除智障 [duànchú zhìzhàng] /eliminates the cognitive hindrances/ 斷除諸煩惱 断除诸烦恼 [duànchú zhū fánnǎo] /to eliminate afflictions/ 斷際禪師 断际禅师 [Duànjì chánshī] /Duanji chanshi/ 斷障 断障 [duànzhàng] /to remove obstructions/ 斷集 断集 [duànjí] /to eliminate the cause(s)/ 斷頭 断头 [duàntóu] /grave offenses/ 斷頭罪 断头罪 [duàntóu zuì] /the lop off the head sins/ 斷食 断食 [duànshí] /to fast/ 斷首 断首 [duànshǒu] /cut off the head/ 方 方 [fāng] /to make even/ 方丈 方丈 [fāngzhàng] /front room of a monastery/ 方丈室 方丈室 [fāngzhàng shì] /abbot's quarters/ 方丈板 方丈板 [fāngzhàng bǎn] /sounding board at the abbot's office/ 方丈行者 方丈行者 [fāngzhàng xíngzhě] /assistant/ 方乃 方乃 [fāngnǎi] /thenceforth/ 方位 方位 [fāngwèi] /direction/ 方來 方来 [fānglái] /approaching/ 方便 方便 [fāngbiàn] /skillful means/ 方便三昧 方便三昧 [fāngbiàn sānmèi] /skillful means and meditative absorption/ 方便修習 方便修习 [fāngbiàn xiūxí] /practice of skillful means/ 方便修行 方便修行 [fāngbiàn xiūxíng] /cultivation of skillful means/ 方便假門 方便假门 [fāngbiàn jiǎmén] /provisional approach of skillful means/ 方便分別 方便分别 [fāngbiàn fēnbié] /provisionally discriminates/ 方便到彼岸 方便到彼岸 [fāngbiàn dàobǐàn] /perfection of skillful means/ 方便力 方便力 [fāngbiàn lì] /the power of skillful means/ 方便化土 方便化土 [fāngbiàn huà tǔ] /land of skillful transformation/ 方便化導 方便化导 [fāngbiàn huàdǎo] /to guide skillfully/ 方便化身土 方便化身土 [fāngbiàn huàshēn tǔ] /expedient land of the transformation body/ 方便品 方便品 [Fāngbiàn pǐn] /Chapter on Skillful Means/ 方便善 方便善 [fāngbiàn shàn] /virtue based on present effort/ 方便善巧 方便善巧 [fāngbiàn shànqiǎo] /skillful means/ 方便善巧波羅蜜 方便善巧波罗蜜 [fāngbiàn shànqiǎo bōluómì] /perfection of skill-in-means/ 方便善巧波羅蜜多 方便善巧波罗蜜多 [fāngbiàn shànqiǎo bōluómìduō] /perfection of skillful means/ 方便因 方便因 [fāngbiàn yīn] /environmental cause/ supporting cause/ 方便土 方便土 [fāngbiàn tǔ] /land of expedient transformation/ 方便地 方便地 [fāngbiàn dì] /stage of skillful means/ 方便壞 方便坏 [fāngbiàn huài] /destruction of mistaken (biased) thought through expedient methods/ 方便妄語 方便妄语 [fāngbiàn wàngyǔ] /falsehood carried out by deception/ 方便安立諦 方便安立谛 [fāngbiàn ānlì dì] /truth posited as skillful means/ 方便度 方便度 [fāngbiàn dù] /perfection of skillful means/ 方便心 方便心 [fāngbiàn xīn] /mind of skillful means/ 方便心論 方便心论 [Fāngbiàn xīnlùn] /Treatise on the Mind of Expedient Means/ 方便慧 方便慧 [fāngbiàn huì] /expedient wisdom/ 方便所攝 方便所摄 [fāngbiàn suǒshè] /included in skillful means/ 方便所攝菩提分法 方便所摄菩提分法 [fāngbiàn suǒshè pútí fēnfǎ] /factors of enlightenment considered to be skillful means/ 方便所攝身語意業 方便所摄身语意业 [fāngbiàn suǒshè shēn yǔ yì yè] /activities of bodily actions, speech, and thought are included in the bodhisattva's skillful means/ 方便攝 方便摄 [fāngbiàn shè] /conjoined with skillful means/ 方便攝受 方便摄受 [fāngbiàn shèshòu] /adoption of skillful means/ 方便教 方便教 [fāngbiàn jiào] /expedient teaching/ 方便智 方便智 [fāngbiàn zhì] /expedient wisdom/ 方便智慧 方便智慧 [fāngbiàn zhìhuì] /expedient wisdom/ 方便有餘土 方便有余土 [fāngbiàn yǒuyú tǔ] /land of expedient transformation with remainder/ 方便果 方便果 [fāngbiàn guǒ] /results of skillful means/ 方便棄捨 方便弃舍 [fāngbiàn qìshě] /skillfully abandon/ 方便殺 方便杀 [fāngbiànshā] /expedient killing/ 方便殺生 方便杀生 [fāngbiàn shāshēng] /expedient killing/ 方便求道 方便求道 [fāngbiàn qiúdào] /seeking the path with skillful means (?)/ 方便法 方便法 [fāngbiàn fǎ] /practice/ 方便法身 方便法身 [fāngbiàn fǎshēn] /skillful means dharma body/ 方便波羅蜜 方便波罗蜜 [fāngbiàn bōluómì] /perfection of skillful means/ 方便波羅蜜多 方便波罗蜜多 [fāngbiàn bōluómìduō] /perfection of skillful means/ 方便波羅蜜菩薩 方便波罗蜜菩萨 [Fāngbiàn bōluómì púsà] /Perfection of Expedient Means Bodhisattva/ 方便煞 方便煞 [fāngbiànshà] /expedient killing/ 方便爲究竟 方便爲究竟 [fāngbiàn wéi jiūjìng] /skill-in-means are in themselves the final result (of enlightenment)/ 方便現涅槃 方便现涅槃 [fāngbiàn xiàn nièpán] /expedient manifestation of nirvana/ 方便盜 方便盗 [fāngbiàn dào] /stealing by deception/ 方便相 方便相 [fāngbiàn xiàng] /characteristics of skillful means/ 方便示現 方便示现 [fāngbiàn shìxiàn] /skillfully shows/ 方便經 方便经 [Fāngbiàn jīng] /Skill-in-means Sutra/ 方便緣 方便缘 [fāngbiàn yuán] /supporting conditions/ contributory conditions/ 方便罪 方便罪 [fāngbiànzuì] /designed crime/ 方便義 方便义 [fāngbiàn yì] /meaning of the skillful means/ 方便般若 方便般若 [fāngbiàn bōrě] /expedient wisdom/ 方便觀察 方便观察 [fāngbiàn guânchá] /skillfully scrutinizes/ 方便語 方便语 [fāngbiàn yǔ] /provisional teaching/ 方便說 方便说 [fāngbiàn shuō] /provisional explanation/ 方便說法 方便说法 [fāngbiàn shuōfǎ] /skillful means in preaching the Dharma/ 方便調伏 方便调伏 [fāngbiàn tiáofú] /expedient methods of restraint/ 方便道 方便道 [fāngbiàn dào] /path of skillful means/ 方便門 方便门 [fāngbiàn mén] /teaching through skillful means / 方俗 方俗 [fāngsú] /worldly matter/ 方典 方典 [fāngdiǎn] /vaipulya scriptures/ 方册 方册 [fāngcè] /version and volume/ 方分 方分 [fāngfēn] /direction-part/ 方口食 方口食 [fāng kǒushí] /opportunism in obtaining a living/ 方圓 方圆 [fāng yuán] /partial and perfect teachings/ 方坐 方坐 [fāngzuò] /sit straight/ 方域 方域 [fāngyù] /region/ 方墳 方坟 [fāngfén] /stūpa/ 方士 方士 [fāngshì] /sorcerer/ 方外 方外 [fāngwài] /life of a monk/ 方如 方如 [fāngrú] /similar to/ 方宜 方宜 [fāngyí] /expedient devices/ 方寸 方寸 [fāngcùn] /a square inch/ 方山文寶 方山文宝 [Fāngshān Wénbǎo] /Fangshan Wenbao/ 方座 方座 [fāngzuò] /square, flat platform or bench/ 方廣 方广 [fāngguǎng] /correct and extensive/ 方廣十輪經 方广十轮经 [Fāngguǎng shílún jīng] /Fangguang shilun jing/ 方廣大莊嚴經 方广大庄严经 [Fāngguǎng dà zhuângyán jīng] /Lalitavistara/ 方廣寺 方广寺 [Fāngguǎngsì] /Hōkōji/ 方廣寺派 方广寺派 [Fāngguǎngsì pài] /Hōkōji branch/ 方廣經 方广经 [fāngguǎng jīng] /extensive sūtra/ 方廣道人 方广道人 [fāngguǎng dàorén] /followers of Mahāyāna/ 方得 方得 [fāngdé] /then attains/ 方志 方志 [fāngzhì] /notes from the provinces/ 方所 方所 [fāngsuǒ] /directions and places/ 方會 方会 [Fānghuì] /Fanghui/ 方有 方有 [fāngyǒu] /perhaps/ 方服 方服 [fāngfú] /monk's robe/ 方木 方木 [fāngmù] /square peg/ 方木不入圓竅 方木不入圆窍 [fāngmù bùrù yuánqiào] /a square peg can't go into a round hole/ 方木逗圓孔 方木逗圆孔 [fāngmù dòu yuánkǒng] /a square peg can't pass through a round hole/ 方正 方正 [fāngzhèng] /upright/ 方法 方法 [fāngfǎ] /a method/ 方當 方当 [fāngdāng] /will/ 方盛 方盛 [fāngshèng] /then (it) prospered/ 方相 方相 [fāngxiàng] /square shape/ 方知 方知 [fāng zhī] /thus [we] know.../ 方等 方等 [fāngděng] /broadly put forth/ 方等三昧 方等三昧 [fāngděng sānmèi] /vaipulya samādhi/ 方等壇 方等坛 [fāngděng tán] /(Skt. vaipulya)/ 方等大雲無想經 方等大云无想经 [Fāngděng dàyún wúxiǎng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 方等大雲經 方等大云经 [Fāngděng dàyún jīng] /Mahāmegha-sūtra/ 方等懺 方等忏 [fāngděng chàn] /vast remorse/ 方等懺悔 方等忏悔 [fāngděng chànhuǐ] /vast remorse/ 方等戒 方等戒 [fāngděng jiè] /vaipulya precepts/ 方等戒壇 方等戒坛 [fāngděng jiètán] /vaipulya altar/ 方等時 方等时 [fāngděng shí] /period of the expedient teaching/ 方等本起經 方等本起经 [Fāngděng běnqǐ jīng] /Lalitavistara/ 方等檀持陀羅尼經 方等檀持陀罗尼经 [Fāngděng tánchí tuóluóní jīng] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 方等無相大雲經 方等无相大云经 [Fāngděng wúxiàng dàyún jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 方等經 方等经 [fāngděng jīng] /a well-balanced scripture/ 方等部 方等部 [fāngděng bù] /sūtras taught during the expedient period/ 方等陀羅尼經 方等陀罗尼经 [Fāngděng tuóluóní jīng] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 方等頌經 方等颂经 [fāngděngsòng jīng] /a well-balanced scripture consisting of hymns of praise/ 方策 方策 [fāngcè] /method/ 方能成辦 方能成办 [fāng néng chéngbàn] /is thereupon fully achieved/ 方膺 方膺 [fāngyīng] /Susaṃvṛttaskandha/ 方藥 方药 [fāngyào] /medicine/ 方處 方处 [fāngchù] /location/ 方行 方行 [fāngxíng] /assistant/ 方袍 方袍 [fāngpáo] /monk's robe/ 方規 方规 [fāngguī] /according to rule/ 方覺 方觉 [Fāngjué] /Fangjue/ 方角 方角 [fāngjué] /direction/ 方言 方言 [fāngyán] /way of teaching/ 方計 方计 [fāngjì] /expediency/ 方詣 方诣 [fāngyì] /direction/ 方論師 方论师 [fang lùnshī] /*deśa-vādin/ 方謀 方谋 [fāngmóu] /strategy/ 方證 方证 [fāngzhèng] /then one attains.../ 方象 方象 [Fāngxiàng] /Dignāga/ 方起 方起 [fāngqǐ] /then gives rise to.../ 方軌 方轨 [fāngguǐ] /rules/ 方輿 方舆 [fāngyú] /ground/ 方道 方道 [fāngdào] /a method/ 方隅 方隅 [fāngyú] /direction/ 方面 方面 [fāngmiàn] /aspect/ 方顯 方显 [fāngxiǎn] /and then it became apparent/ 於 于 [yú] /at/ 於一 于一 [yúyī] /in one/ 於一一心刹那中 于一一心刹那中 [yú yīyī xīn chànà zhōng] /in every moment of thought/ 於一切 于一切 [yú yīqiè] /in [at] all.../ 於一切世 于一切世 [yú yīqiè shì] /everywhere/ 於一切境界 于一切境界 [yú yīqiè jìngjiè] /in all realms/ 於一切所知境界極微細著愚癡 于一切所知境界极微细着愚癡 [yú yīqiè suǒzhī jìngjiè jí wēixì zhuó yúchī] /folly of extremely subtle attachment to all objective realms/ 於一切時 于一切时 [yú yīqiè shí] /always/ 於一切法 于一切法 [yú yīqiè fǎ] /regarding all phenomena/ 於一切法皆得自在 于一切法皆得自在 [yú yīqiè fǎ jiē dé zìzài] /all attain mastery over all dharmas/ 於一切法而得自在 于一切法而得自在 [yú yīqiè fǎ érdé zìzài] /attains full mastery over all dharmas/ 於一切種 于一切种 [yú yīqiè zhǒng] /in regard to all types/ 於一切處 于一切处 [yú yīqiè chù] /everywhere/ 於一座上 于一座上 [yúyī zuòshàng] /on the spot/ 於一心 于一心 [yú yīxīn] /in one mind/ 於一時 于一时 [yú yī shí] /at once/ 於一時間 于一时间 [yú yī shíjiān] /at a certain time/ 於一處 于一处 [yúyīchù] /at one place/ 於七日中 于七日中 [yú qīrì zhōng] /within seven days/ 於上 于上 [yúshàng] /upward/ 於下 于下 [yúxià] /beneath/ 於下乘般涅槃障 于下乘般涅槃障 [yú xiàshèng bān nièpán zhàng] /hindrance of the lesser vehicle notion of nirvana/ 於中 于中 [yúzhōng] /therein/ 於中分別 于中分别 [yúzhōng fēnbié] /within this, there are distinctions/ 於中間 于中间 [yú zhōngjiān] /in the middle/ 於事不善巧 于事不善巧 [yú shì bù shànqiǎo] /unskillful in regard to specific objects (of contemplation)/ 於人中 于人中 [yú rénzhōng] /among human beings/ 於今 于今 [yú jīn] /at this time/ 於今世 于今世 [yú jīnshì] /in this world/ 於今日 于今日 [yú jīn rì] /today/ 於他 于他 [yútā] /toward others/ 於何 于何 [yú hé] /whence?/ 於何時 于何时 [yúhéshí] /at what time?/ 於何處 于何处 [yú hé chù] /where?/ 於佛前 于佛前 [yú fó qián] /in the Buddha's presence/ 於佛法中 于佛法中 [yú fófǎ zhōng] /within the Buddhist teaching/ 於內 于内 [yúnèi] /internal/ 於其上 于其上 [yú qí shàng] /above this/ 於其中 于其中 [yú qí zhōng] /within this/ 於其中間 于其中间 [yú qí zhōngjiān] /within/ 於其自心能自在轉 于其自心能自在转 [yú qí zì xīn néng zìzài zhuǎn] /able to naturally transform in one's mind/ 於其身上七處皆滿 于其身上七处皆满 [yúqí shēnshàng qīchù jiēmǎn] /full proportioning on seven places of his body/ 於其長夜 于其长夜 [yú qí chángyè] /in its (their his) long night/ 於初夜分 于初夜分 [yú chū yè fēn] /in the first part of the evening/ 於刹那頃 于刹那顷 [yú chànà kuǐ] /instantaneously/ 於前 于前 [yúqián] /in front/ 於前後 于前后 [yú qiánhòu] /before and after/ 於十方 于十方 [yú shífāng] /in the ten directions/ 於四方 于四方 [yú sìfāng] /in the four directions/ 於地地中 于地地中 [yú dìdì zhōng] /in every ground/ 於境無所得 于境无所得 [yú jìng wúsuǒdé] /non-cognition of objects/ 於外 于外 [yú wài] /externally/ 於多時 于多时 [yú duōshí] /often/ 於夜 于夜 [yúyè] /in the evening/ 於大衆中 于大衆中 [yú dàzhòng zhōng] /in the midst of the great assembly/ 於如是 于如是 [yú rúshì] /in this way/ 於少 于少 [yúshǎo] /bare necessity/ 於少分 于少分 [yú shǎofēn] /insignificant/ 於少時間 于少时间 [yú shǎo shíjiān] /for a short time/ 於已 于已 [yúyǐ] /having finished.../ 於常常時 于常常时 [yú chángcháng shí] /always/ 於彼 于彼 [yúbǐ] /near/ 於彼問難 于彼问难 [yú bǐ wènnán] /in regard to these objections/ 於彼岸 于彼岸 [yú bǐàn] /at the other shore/ 於彼彼 于彼彼 [yú bǐbǐ] /whatever/ 於彼彼事 于彼彼事 [yú bǐbǐ shì] /in regard to this or that thing/ 於彼彼處 于彼彼处 [yú bǐbǐ chù] /here and there/ 於後 于后 [yúhòu] /after/ 於後惡世 于后恶世 [yú hòu èshì] /in a latter evil age/ 於後時 于后时 [yúhòushí] /afterwards/ 於念念中 于念念中 [yú niàn niàn zhōng] /in each recitation/ 於恆恆時 于恒恒时 [yú hénghéng shí] /at all times/ 於惠施中樂分布 于惠施中乐分布 [yúhuìshīzhōng lè-fēnbù] /delighting in sharing gifts/ 於意云何 于意云何 [yúyì yúnhé] /what do you think?/ 於我部中 于我部中 [yú wǒbù zhōng] /within our school/ 於所 于所 [yúsuǒ] /towards/ 於所依中 于所依中 [yú suǒyī zhōng] /within their supports/ 於所緣 于所缘 [yúsuǒyuán] /having supported/ 於所緣境 于所缘境 [yú suǒyuán jìng] /in regard to perceptual objects/ 於斷作證 于断作证 [yú duàn zuòzhèng] /personal realization through the elimination [of afflictions]/ 於日日中 于日日中 [yú rìrì zhōng] /day by day/ 於是 于是 [yúshì] /in this/ here/ 於是中 于是中 [yú shì zhōng] /here/ 於是處 于是处 [yú shì chù] /in or to which place/ 於是諸法 于是诸法 [yú shì zhūfǎ] /regarding all these phenomena/ 於時 于时 [yúshí] /at that time/ 於時時間 于时时间 [yú shíshíjiān] /sometimes/ 於晝夜分 于昼夜分 [yú zhòuyèfēn] /by day and night/ 於有相不得自在 于有相不得自在 [yú yǒuxiàng bùdé zìzài] /unable to be independent while operating within signs/ 於未來 于未来 [yúwèilái] /in the future/ 於未來世 于未来世 [yú wèilái shì] /in the next world/ 於格 于格 [yúgé] /locative case/ 於欲界 于欲界 [yú yùjiè] /in the desire realm/ 於正法中 于正法中 [yú zhèngfǎ zhōng] /regarding the true teaching(s)/ 於此 于此 [yúcǐ] /in that place/ 於此中 于此中 [yú cǐzhōng] /here/ 於此時 于此时 [yú cǐshí] /at this time/ 於此生 于此生 [yú cǐ shēng] /in this present life/ 於此義中 于此义中 [yú cǐ yì zhōng] /within this meaning.../ 於此而空 于此而空 [yú cǐ ér kōng] /it is here, yet empty (?)/ 於此處 于此处 [yúcǐchù] /in this place/ 於此門中 于此门中 [yú cǐmén zhōng] /within this aspect/ 於汝意云何 于汝意云何 [yú rǔ yì yúnhé] /what do you think?/ 於法無慳 于法无悭 [yú fǎ wúqiān] /not stingy about teaching others/ 於法起信解 于法起信解 [yú fǎ qǐ xìnjiě] /to give rise to confidence in the teachings/ 於焉 于焉 [yú yān] /therefore/ 於無常執常 于无常执常 [yú wúcháng zhí cháng] /to be attached to the transient as being eternal/ 於無相作功用 于无相作功用 [yú wúxiàng zuò gōngyòng] /exerting oneself in the signless/ 於無相作功用愚癡 于无相作功用愚癡 [yú wúxiàng zuò gōngyòng yúchī] /folly of making effort in regard to the markless/ 於爾所時 于尔所时 [yúěr suǒshí] /as long as/ 於爾時 于尔时 [yúěrshí] /at this time.../ 於現世中 于现世中 [yú xiànshì zhōng] /in this life/ 於現在 于现在 [yú xiànzài] /manifestly/ 於現在世 于现在世 [yú xiànzài shì] /in the present [world, existence, etc.]/ 於現法 于现法 [yú xiànfǎ] /in presently manifest existence/ 於現法中 于现法中 [yú xiànfǎ zhōng] /in the present world/ 於現法得涅槃意樂 于现法得涅槃意乐 [yú xiànfǎ dé nièpán yìyào] /the intention to attain nirvana in the present existence/ 於現身 于现身 [yú xiànshēn] /concerning the present body/ 於界互違 于界互违 [yú jiè hùwéi] /conflicts with entities (?)/ 於異時 于异时 [yú yì shí] /at another time/ 於當來 于当来 [yú dānglái] /in the future/ 於當來世 于当来世 [yú dānglái shì] /a future life/ 於當來世得涅槃意樂 于当来世得涅槃意乐 [yú dāngláishì dé nièpán yìyào] /the intention to attain nirvana in a future life/ 於相自在 于相自在 [yúxiàng zìzài] /unimpeded in regard to characteristics/ 於相自在愚癡 于相自在愚癡 [yú xiàng zìzài yúchī] /folly of unimpededness in regard to marks/ 於空性相有失壞 于空性相有失坏 [yú kōng xìngxiàng yǒu shīhuài] /in the nature of emptiness, marks of existence disappear/ 於空閑處 于空闲处 [yú kōngxián chù] /in a lonely place/ 於自心 于自心 [yú zìxīn] /in one's own mind/ 於自心中 于自心中 [yú zì xīn zhōng] /in one's own mind/ 於自身 于自身 [yúzìshēn] /in one's own body/ 於茲 于兹 [yú zī] /here/ 於菩薩修 于菩萨修 [yú púsà xiū] /regarding bodhisattva practices/ 於處 于处 [yúchù] /in that place/ 於衢路 于衢路 [yú qúlù] /in the thoroughfares/ 於託生 于讬生 [yú tuōshēng] /at the point of (re-)birth/ 於說所作方便善巧 于说所作方便善巧 [yú shuō suǒzuò fāngbiàn shànqiǎo] /skilful means derived from the teaching/ 於諦 于谛 [yúdì] /basic truth/ 於諦善巧 于谛善巧 [yúdì shànqiǎo] /skillfulness in regard to the truths/ 於諸味中得最上味 于诸味中得最上味 [yú zhūwèi zhōng dé zuì shàngwèi] /most excellent discernment of taste/ 於諸方 于诸方 [yú zhū fāng] /in various directions/ 於諸有情 于诸有情 [yú zhū yǒuqíng] /for all sentient beings/ 於諸法 于诸法 [yú zhūfǎ] /concerning [these] phenomena/ 於諸煩惱品別離繫 于诸烦恼品别离系 [yú zhū fánnǎo pǐnbié líxi] /breaking off the fetters of distinct types of affliction/ 於諸處 于诸处 [yú zhū chù] /everywhere/ 於過去 于过去 [yú guōqù] /in the past/ 於長夜 于长夜 [yú chángyè] /through the long night/ 於長夜中 于长夜中 [yú chángyè zhōng] /throughout the long night/ 於雙足下 于双足下 [yú shuângzú xià] /under both feet/ 於食知足 于食知足 [yú shí zhīzú] /to know when you've had enough to eat/ 於餘 于余 [yúyú] /elsewhere/ 於餘法 于余法 [yú yúfǎ] /in (at, by) other teachings/ 於餘生 于余生 [yú yúshēng] /in another life/ 於麾 于麾 [Yúhuī] /Ladakh/ 施 施 [shī] /charity/ 施一切無畏陀羅尼經 施一切无畏陀罗尼经 [Shī yīqiè wúwèi tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of Bestowing Complete Fearlessness/ 施主 施主 [shīzhǔ] /almsgiver/ 施乞叉難陀 施乞叉难陀 [Shīqǐchânántuó] /Śikṣānanda/ 施他 施他 [shītā] /generosity/ 施他衣服 施他衣服 [shī tā yīfú] /offering clothing to others/ 施作 施作 [shīzuò] /do/ 施作恩惠 施作恩惠 [shīzuò ēnhuì] /to bestow blessings/ 施僧 施僧 [shīsēng] /give alms to the saṃgha/ 施利 施利 [shīlì] /item of property obtained as a result of offerings/ 施到彼岸 施到彼岸 [shī dàobǐàn] /perfection of giving/ 施功 施功 [shīgōng] /to deploy one's skills/ 施化 施化 [shīhuà] /to bestow the teachings/ 施品 施品 [shīpǐn] /chapter on giving/ 施婆羅 施婆罗 [shīpóluó] /*śaivala/ 施安 施安 [shīān] /things which make one comfortable/ 施已 施已 [shīyǐ] /(already) donated/ 施張 施张 [shī zhāng] /to spread out/ 施彼 施彼 [shībǐ] /give to him (her, them)/ 施心 施心 [shīxīn] /mind of giving/ 施念 施念 [shīniàn] /recollection of generosity/ 施性 施性 [shīxìng] /charitable nature/ 施恩 施恩 [shīēn] /to bless/ 施恩報恩方便善巧 施恩报恩方便善巧 [shīēn bàoēn fāngbiàn shànqiǎo] /skillful means of requiting good actions/ 施恩惠 施恩惠 [shī ēnhuì] /extend kindness/ 施惠 施惠 [shīhuì] /to bestow kindness/ 施戒 施戒 [shījiè] /generosity and morality/ 施時 施时 [shīshí] /when bestowing/ 施林 施林 [shīlín] /burial by discarding the corpse in the forest/ 施果 施果 [shīguǒ] /result of the donation/ 施果報 施果报 [shī guǒbào] /recompense for donation/ 施業 施业 [shīyè] /almsgiving/ 施權 施权 [shī quán] /provisionally established/ 施法 施法 [shīfǎ] /charitable offerings/ 施波羅蜜 施波罗蜜 [shī bōluómì] /perfection of giving/ 施波羅蜜多 施波罗蜜多 [shī bōluómìduō] /perfection of donation/ 施浴 施浴 [shīyù] /charity bath/ 施無厭 施无厌 [Shīwúyàn] /Nālandā-saṃghârāma/ 施無畏 施无畏 [shī wúwèi] /bestower of fearlessness/ 施無畏者 施无畏者 [shī wúwèi zhě] /one who bestows fearlessness/ 施爲 施爲 [shīwéi] /to carry out/ 施物 施物 [shīwù] /donation/ 施物空 施物空 [shīwù kōng] /emptiness of the donation/ 施甘露 施甘露 [shī gānlù] /to offer nectar/ 施福 施福 [shīfú] /merit/ 施福移轉 施福移转 [shīfú yízhuǎn] /transference of merit/ 施福移轉種種諍論 施福移转种种诤论 [shīfú yízhuǎn zhǒngzhǒng zhēnglùn] /various beliefs in the transfer of merit/ 施積 施积 [shījī] /One Who Donates Piles/ 施空 施空 [shīkōng] /emptiness of donating/ 施立 施立 [shīlì] /to give and let stand on/ 施等 施等 [shīděng] /donation and so forth/ 施羅 施罗 [shīluó] /crag/ 施者 施者 [shīzhě] /donor/ 施與 施与 [shīyǔ] /give/ 施華 施华 [shīhuā] /Puṣpadantī/ 施行 施行 [shīxíng] /practice of charity/ 施衣 施衣 [shīyī] /to confer one's robe/ 施設 施设 [shīshè] /to postulate/ 施設依 施设依 [shīshèy ī] /constituents that are posited / 施設假名 施设假名 [shīshè jiǎmíng] /designatory labels/ 施設名 施设名 [shīshè míng] /establishes names/ 施設安立 施设安立 [shīshè ānlì] /to establish/ 施設建立 施设建立 [shīshè jiànlì] /provisionally established/ 施設我 施设我 [shīshè wǒ] /imputed self/ 施設有 施设有 [shīshèyǒu] /nominally existent/ 施設異相 施设异相 [shīshè yìxiāng] /differences in what is postulated/ 施設論 施设论 [Shīshè lùn] /Prajñaptiśāstra/ 施設論部 施设论部 [Shīshèlùn bù] /School of Karma/ 施設足論 施设足论 [Shīshè zú lùn] /Prajñāpti-pāda/ 施設開示 施设开示 [shīshè kāishì] /provisionally-established teaching/ 施說 施说 [shīshuō] /provisionally explained/ 施諸餓鬼飮食及水法幷手印 施诸饿鬼飮食及水法幷手印 [Shīzhūèguǐ yǐnshí jíshuǐ fǎbìng shǒuyìn] /Distributions of Food and Water to Hungry Ghosts/ 施護 施护 [Shīhù] /Dānapāla/ 施財 施财 [shīcái] /donations of material things/ 施財偈 施财偈 [shīcái jié] /Verse of Giving Wealth/ 施財天 施财天 [Shīcáitiān] /Vaiśravaṇa/ 施身方便 施身方便 [shīshēn fāngbiàn] /giving of self (to the Tathāgata)/ 施酒 施酒 [shījiǔ] /to offer alcohol/ 施門 施门 [shīmén] /the practice of charity/ 施開廢 施开废 [shī kāi fèi] /bestowing, opening, and abrogating/ 施障 施障 [shīzhàng] /obstruction of donation/ 施離垢三昧 施离垢三昧 [shīlígòu sānmèi] /vimala-datta-samādhi/ 施頌 施颂 [shīsòng] /offered song/ 施願印 施愿印 [shīyuànyìn] /wish-granting mudrā/ 施食 施食 [shīshí] /alms of food/ 施食偈 施食偈 [shīshí jié] /Verses of Food Offering/ 施食會 施食会 [shīshí huì] /feeding ceremony/ 施餓鬼 施饿鬼 [shī èguǐ] /feeding hungry ghosts/ 施餓鬼會 施饿鬼会 [shī èguǐ huì] /feeding-hungry-ghosts meeting/ 施餓鬼棚 施饿鬼棚 [shī èguǐ péng] /food-offering altar for hungry ghosts/ 施鹿林 施鹿林 [Shīlùlín] /Deer Park/ 施黑 施黑 [shīhēi] /One Who Donates Blackness/ 施齋 施斋 [shīzhāi] /to offer food/ 施齋諷經 施斋讽经 [shīzhāi fèngjīng] /to offer food and chant a sutra/ 旁 旁 [páng] /side/ 旁人 旁人 [pángrén] /an attendant/ 旁出 旁出 [pángchū] /collateral branch/ 旁生 旁生 [pangshēng] /rebirth as an animal/ 旁遮普 旁遮普 [pángzhēpǔ] /(Skt. Pañjāb)/ 旂達 旂达 [qídá] /candra/ 旂達羅 旂达罗 [qídáluó] /(Skt. candra)/ 旂陀羅 旂陀罗 [qítuóluó] /candra/ 旃 旃 [zhān] /flag/ 旃丹 旃丹 [Zhāndān] /China/ 旃延 旃延 [Zhānyán] /Kātyāyana/ 旃延弟子 旃延弟子 [Zhānyándìzǐ] /Kātyāyanīputra/ 旃廷 旃廷 [Zhāntíng] /Kātyāyana/ 旃提羅 旃提罗 [zhāntíluó] /ṣaṇḍhaka/ 旃檀 旃檀 [zhāntán] /sandalwood/ 旃檀娜 旃檀娜 [zhāntánnà] /candana/ 旃檀林 旃檀林 [zhāntánlín] /forest of sandalwood/ 旃檀林無雜樹 旃檀林无杂树 [zhāntánlín wú záshù] /the sandalwood forest does not contain other kinds of trees/ 旃檀耳 旃檀耳 [zhāntáněr] /fruit of the sandalwood tree/ 旃簛迦 旃簛迦 [zhānshāijiā] /(Skt. campaka)/ 旃簸迦 旃簸迦 [zhānbǒjiā] /(Skt. campaka)/ 旃荼羅 旃荼罗 [zhāntúluó] /Skt. caṇḍāla/ 旃達提婆 旃达提婆 [Zhāndátípó] /Candradeva/ 旃達羅 旃达罗 [Zhāndáluó] /candra/ 旃達羅伐摩 旃达罗伐摩 [Zhāndáluófámó] /Candravarma/ 旃達羅婆伽 旃达罗婆伽 [Zhāndáluópóqié] /Candrabhāgā/ 旃遮 旃遮 [Zhānzhē] /Ciñca-Māṇavikā/ 旃闍 旃阇 [Zhānshé] /Ciñca-Māṇavikā/ 旃陀利 旃陀利 [zhāntuólì] /outcast/ 旃陀羅 旃陀罗 [zhāntuóluó] /caṇḍāla/ 旃陀跋闍 旃陀跋阇 [Zhāntuóbáshé] /Caṇḍavajji/ 旃陀阿輸柯 旃陀阿输柯 [Zhāntuó Āshūkē] /Cāṇḍāśoka/ 旄頭星 旄头星 [máotóuxīng] /Pleiades/ 旅 旅 [lǚ] /journey/ 旅泊 旅泊 [lǚbó] /overnight mooring of a boat on a journey/ 旅裝 旅装 [lū3 zhuâng] /(monk's or nun's) traveling outfit/ 旋 旋 [xuán] /to go around/ 旋反 旋反 [xuánfǎn] /to turn back/ 旋右 旋右 [xuányòu] /circumambulation with the right shoulder facing inwards/ 旋嵐 旋岚 [xuánlán] /whirlwind/ 旋復 旋复 [xuánfù] /to spin/ 旋流 旋流 [xuánliú] /circular current/ 旋火輪 旋火轮 [xuánhuǒlún] /fire-wheel/ 旋繞 旋绕 [xuánrào] /to revolve around/ 旋輪 旋轮 [xuánlún] /(Skt. cakrâṅka)/ 旋轉 旋转 [xuánzhuǎn] /revolve/ 旋轉飯食 旋转饭食 [xuánzhuǎn fànshí] /meals prepared in the monastery/ 旋還 旋还 [xuánhuán] /to turn/ 旋陀羅尼 旋陀罗尼 [xuán tuóluóní] /revolving incantation/ 旋風 旋风 [xuánfēng] /whirlwind/ 旌 旌 [jīng] /award/ 旌表 旌表 [jīngbiǎo] /insignia/ 族 族 [zú] /clan/ 族姓 族姓 [zúxìng] /a great clan/ men of great clans/ 族姓具足 族姓具足 [zúxìng jùzú] /a perfectly noble or eminent family or clan/ 族姓品類 族姓品类 [zúxìng pǐnlèi] /status and caste pedigree/ 族姓女 族姓女 [zúxìngnǚ] /a daughter of a great clan/ 族姓子 族姓子 [zúxìng zǐ] /a son of a great clan/ 族姓子女 族姓子女 [zúxìngzǐnǚ] /sons and daughters of great clans/ 族姓家 族姓家 [zúxìng jiā] /a great clan/ 族姓男 族姓男 [zúxìngnán] /a son of a great clan/ 族姓男女 族姓男女 [zúxìng nánnǚ] /sons and daughters of great clans/ 旗 旗 [qí] /banner/ 旗幡 旗幡 [qí fān] /flags and banners/ 旗旛 旗旛 [qífān] /flag/ 旙 旙 [fān] /flag/ 旛 旛 [fān] /flag, banner/ 旛蓋 旛盖 [fāngài] /banners and parasols/ 无 无 [wú] /not, no, none (無)/ 无爲法 无爲法 [wúwéi fǎ] /unconditioned phenomena/ 无記 无记 [wújì] /indeterminate moral quality/ 既 既 [jì] /already/ 旣 旣 [jì] /since/ 旣出 旣出 [jichū] /already gone out/ 旣出家已 旣出家已 [ji chūjiā yǐ] /having left home/ 旣到 旣到 [ji dào] /approached/ 旣已 旣已 [jìyǐ] /previously, already/ 旣得 旣得 [jidé] /[already] attained/ 旣得生已 旣得生已 [ji déshēng yǐ] /once [it] has already arisen [occurred, happened]/ 旣懸 旣悬 [jixuán] /to leave, and to put in place/ 旣成 旣成 [jì chéng] /when it was completed/ 旣是 旣是 [jishì] /already/ 旣是恁麼 旣是恁么 [jìshì rèn me5] /already like this/ 旣有 旣有 [jiyǒu] /since there is.../ 旣殊 旣殊 [jishū] /split/ 旣然 旣然 [jirán] /whereas/ 旣爾 旣尔 [jiěr] /already like this/ 旣發心已 旣发心已 [ji fāxīn yǐ] /having given rise to the mind [of enlightenment].../ 旣知 旣知 [jizhī] /to know already/ 旣自覺知已 旣自觉知已 [ji zìjué zhīyǐ] /once you know that you are already enlightened yourself/ 日 日 [rì] /day/ 日一食 日一食 [rì yīshí] /eating only once a day/ 日一齋 日一斋 [rì yīzhāi] /eating only once a day/ 日下孤燈 日下孤灯 [rìxià gūdēng] /single light in the sun/ 日下挑孤燈 日下挑孤灯 [rìxià tiāo gūdēng] /to carry a single light in the sun/ 日中 日中 [rìzhōng] /midday/ 日中一食 日中一食 [rìzhōng yīshí] /one meal per day/ 日中行事 日中行事 [rìzhōng xíngshì] /regular daily services/ 日中諷經 日中讽经 [rìzhōng fèngjīng] /midday sutra reading/ 日乘 日乘 [rìshèng] /daily written record/ 日什 日什 [Rìshí] /Nichijū/ 日像 日像 [Rìxiàng] /Nichizō/ 日光 日光 [Rìguâng] /sunlight/ 日光塵 日光尘 [rìguângchén] /motes in a sunbeam/ 日光菩薩 日光菩萨 [Rìguâng púsà] /Sūryaprabha/ 日出 日出 [rìchū] /rising of the sun/ 日出先照高山 日出先照高山 [rì chū xiān zhào gāo shān] /when the sun rises it first shines on the highest mountain/ 日出時 日出时 [rì chū shí] /when the sun is out/ 日出論者 日出论者 [Rìchū lùnzhě] /Kumāralāta/ 日午點燈 日午点灯 [rìwǔ diǎn dēng] /to light a lamp during the day/ 日喀則 日喀则 [Rìkèzé] /gZhis ka rtse/ 日單 日单 [rìdān] /daily account book/ 日域 日域 [rìyù] /sunny land/ 日域神祇 日域神祇 [rìyù shénqí] /earth and heaven deities of the sunny land/ 日夜 日夜 [rìyè] /daily/ 日夜六反 日夜六反 [rìyè liùfǎn] /six time periods of the day/ 日夜等位 日夜等位 [rìyè děngwèi] /[order of] night and day/ 日夜長 日夜长 [rìyè zhǎng] /to be increased daily/ 日天 日天 [Rìtiān] /solar deity/ 日天子 日天子 [Rìtiānzǐ] /sun-ruler/ 日天掃除 日天扫除 [rìtiān sǎochú] /daily cleaning/ 日天眞言 日天眞言 [rìtiānzhēnyán] /sun mantra/ 日天衆 日天衆 [rìtiān zhòng] /retinue of Indra/ 日奧 日奥 [Rìào] /Nichiō/ 日宮 日宫 [rìgōng] /sun palace/ 日宮天子 日宫天子 [Rìgōng tiānzǐ] /Sūrya/ 日峰 日峰 [Rìfēng] /Nippō/ 日峰宗舜 日峰宗舜 [Rìfēng Zōngshùn] /Nippō Sōshun/ 日常 日常 [rìcháng] /ordinary/ / 日幢華眼鼓 日幢华眼鼓 [rì chuáng huā yǎn gǔ] /Mahāvairocana, Ratnaketu, Supuṣpita, Padmanetra, and Divyadundubhimeganirghoṣa/ 日性 日性 [rìxìng] /nature of the sun/ 日想 日想 [rìxiǎng] /meditation on the setting sun/ 日想觀 日想观 [rìxiǎng guân] /meditation on the setting sun/ 日新宗益 日新宗益 [Rìxīn Zōngyì] /Nisshin Sōeki/ 日旋 日旋 [rìxuán] /sūryâvarta/ 日旋三昧 日旋三昧 [rìxuán sānmèi] /(Skt. sūryâvarta-samādhi)/ 日日 日日 [rìrì] /every day/ 日日三時 日日三时 [rìrì sānshí] /every day three times/ 日日中 日日中 [rìrìzhōng] /daily/ 日日是好日 日日是好日 [rìrì shì hǎorì] /every day is a good day/ 日日漸加 日日渐加 [rìrì jiànjiā] /to increase day by day/ 日星宿 日星宿 [rì xīng xiù] /suns, stars, and constellations/ 日曜 日曜 [rìyào] /Āditya/ 日曝 日曝 [rìpù] /to put out in the sun/ 日月 日月 [rìyuè] /sun and moon/ 日月光 日月光 [rìyuèguâng] /light of the sun and moon/ 日月戢重暉 日月戢重晖 [rì yuè jí chóng huī] /outshining the sun and moon/ 日月星 日月星 [rìyuèxīng] /sun, moon, and stars/ 日月星宿 日月星宿 [rì yuè xīng xiù] /sun, moon, stars, constellations/ 日月星辰 日月星辰 [rì yuè xīng chén] /the sun, moon, stars, and other heavenly bodies/ 日月淨明德 日月淨明德 [Rìyuè jìngmíng dé] /Candra-vimala-sūrya-prabhāsa-śrī/ 日月淨明德佛 日月淨明德佛 [Rìyuè jìngmíngdé fó] /Candra-vimala-sūrya-prabhāsa-śrī/ 日月燈明 日月灯明 [Rìyuèdēngmíng] /Candrasūryapradīpa/ 日月燈明佛 日月灯明佛 [Rìyuè dēng míng fó] /Candrasūryapradīpa-buddha/ 日月眼 日月眼 [rìyuè yǎn] /eyes of the sun and moon/ 日月薄蝕 日月薄蚀 [rìyuè bóshí] /solar and lunar eclipses/ 日月雙懸 日月双悬 [rìyuè shuângxuán] /sun and moon shall hang together/ 日朝 日朝 [Rìzhāo] /Nicchō/ 日本 日本 [Rìběn] /Japan/ 日本佛教學會 日本佛教学会 [Rìběn fojiao xuéhuì] /Nihon bukkyō gakkai/ 日本書紀 日本书纪 [Rìběn shūjì] /Chronicles of Japan/ 日本洞上聯燈錄 日本洞上联灯录 [Rìběn dòngshàng liándēnglù] /Nippon dōjō rentōroku/ 日本靈異記 日本灵异记 [Rìběn língyìjì] /Nihon ryōiki/ 日東韶春 日东韶春 [Rìdōng Sháochūn] /Nittō Shōshun/ 日沒 日没 [rìmò] /(Skt. Asta)/ 日照 日照 [Rìzhào] /Divākara/ 日牌 日牌 [rìpái] /daily mortuary tablet/ 日用 日用 [rìyòng] /ordinary/ 日用事 日用事 [rìyòngshì] /affairs of everyday life/ 日用淸規 日用淸规 [Rìyòng qīngguī] /Rules of Purity for Daily Life/ 日用規範 日用规范 [Rìyòng guīfàn] /Riyong guifan/ 日神 日神 [rìshén] /solar deity/ 日禺中 日禺中 [rìyú zhōng] /10 a.m./ 日種 日种 [Rìzhǒng] /sun-seed/ 日種氏 日种氏 [Rìzhǒng shì] /Sūrya-vaṃśa Clan/ 日稱 日称 [Rìchēng] /Richeng/ 日等 日等 [rìděng] /the sun and so forth/ 日精摩尼 日精摩尼 [rìjīng móní] /crystal-clear maṇi/ 日興 日兴 [Rìxīng] /Nikkō/ 日蓮 日莲 [Rìlián] /Nichiren/ 日蓮宗 日莲宗 [Rìlián Zōng] /Nichiren shū/ 日蓮正宗 日莲正宗 [Rìlián zhèngzōng] /Nichiren shōshū/ 日藏 日藏 [rìzàng] /sun-store/ 日藏經 日藏经 [Rìzàng jīng] /Sun-Store Sutra/ 日蝕 日蚀 [rìshí] /solar eclipse/ 日觀 日观 [rìguân] /meditation on the setting sun/ 日記 日记 [rìjì] /daily written record/ 日輪 日轮 [rìlún] /the round sun/ 日輪三昧 日轮三昧 [rìlún sānmèi] /(Skt. sūryâvarta-samādhi)/ 日輪當午 日轮当午 [rìlún dāng wǔ] /the sun is exactly at the noon position/ 日輪觀 日轮观 [rìlúnguân] /meditation on the setting sun/ 日轉 日转 [rìzhuǎn] /sūryâvarta/ 日轉三昧 日转三昧 [rìzhuǎn sānmèi] /sūryâvarta-samādhi/ 日迦他 日迦他 [rìjiātā] /affair, event/ 日遏他 日遏他 [rìètā] /affair, event/ 日鑑 日鑑 [rìjiàn] /daily written record/ 日隆 日隆 [Rìlóng] /Nichiryū/ 日面佛 日面佛 [rìmiàn fó] /Sun-face Buddha/ 日面佛月面佛 日面佛月面佛 [rìmiàn fó yuèmiàn fó] /sun-faced buddhas and moon-faced buddhas/ 日音 日音 [Rìyīn] /Sun-Sound/ 日黃總簿 日黄总簿 [rìhuáng zǒngbù] /yellow daily account notebook/ 旦 旦 [dàn] /dawn/ 旦暮 旦暮 [dàn mù] /in a short moment/ 旦望 旦望 [dànwàng] /new moon and full moon/ 旦望上堂 旦望上堂 [dànwàng shàngtáng] /ascending to the hall on the first and fifteenth of the month/ 旦過 旦过 [dànguō] /boarding hall/ 旦過僧 旦过僧 [dànguō sēng] /itinerant monk/ 旦過寮 旦过寮 [dànguō liáo] /boarding hall/ 旦那 旦那 [dànnà] /dāna-pati/ 旨 旨 [zhǐ] /intention/ 旨廓 旨廓 [Zhǐkuò] /Shikaku/ 旨歸 旨归 [zhǐguī] /purport/ 旨淵 旨渊 [Zhǐyuân] /Shien/ 旨趣 旨趣 [zhǐqù] /intention/ 早 早 [zǎo] /fast/ 早參 早参 [zǎosān] /early assembly/ 早參法 早参法 [zǎocān fǎ] /morning assembly method/ 早參法益 早参法益 [zǎocān fǎyì] /to benefit with the Dharma through the morning assembly/ 早參牌 早参牌 [zǎocān pái] /morning service tablet/ 早堂諷誦 早堂讽诵 [zǎotáng fèngsòng] /to chant sutras every morning/ 早帝梨 早帝梨 [zǎodìlí] /demon/ 早年 早年 [zǎonián] /early years/ 早早 早早 [zǎozǎo] /careless/ 早晚 早晚 [zǎowǎn] /morning and evening/ 早晨 早晨 [zǎochén] /early morning/ 早晨坐禪 早晨坐禅 [zǎochén zuòchán] /morning seated meditation/ 早曾 早曾 [zǎo céng] /already/ 早求 早求 [zǎoqiú] /to seek quickly/ 早粥 早粥 [zǎozhōu] /breakfast congee/ 早課 早课 [zǎokè] /morning devotions/ 早雲寺 早云寺 [Zǎoyúnsì] /Sōunji/ 旬 旬 [xún] /ten day period/ 旬單 旬单 [xúndān] /ten day account/ 旬日 旬日 [xúnrì] /ten days/ 旱 旱 [hàn] /dry/ 旱涸枯 旱涸枯 [hànhékū] /dried/ 旱澇 旱涝 [hànláo] /droughts and floods/ 旱霖集 旱霖集 [Hànlínjí] /Kanrinshū/ 旲 旲 [tái] /bright sunlight/ 旺 旺 [wàng] /exaltation/ 旺曲金剛 旺曲金刚 [Wàngqǔ Jīngāng] /dBang phyug rdo rje Nam mkha' rgyal po/ 旻 旻 [mín] /the autumn sky/ 旻鄰陀王 旻邻陀王 [Mínlíntuó wáng] /King Miliṇḍa/ 昂 昂 [áng] /to rise/ 昆 昆 [kūn] /older brother/ 昆侖山 昆仑山 [Kūnlún Shān] /Kunlun shan/ 昆勒 昆勒 [kūnlè] /(Skt. piṭaka)/ 昆秋給威炯內 昆秋给威炯内 [Kūnqiū Gěiwēi Jiǒngnèi] /dKon mchog dge ba'i 'byung gnas (Zhwa dmar)/ 昆蟲 昆虫 [kūnchóng] /bugs/ 昇 昇 [shēng] /to climb/ 昇上 昇上 [shēngshàng] /to ascend/ 昇出色心 昇出色心 [shēngchū sè xīn] /transcend body and mind/ 昇善趣 昇善趣 [shēng shànqù] /ascend to a favorable rebirth/ 昇堂 昇堂 [shēngtáng] /to ascend into the hall/ 昇天 昇天 [shēngtiān] /ascend to heaven/ 昇山 昇山 [Shēngshān] /Shengshan/ 昇有頂 昇有顶 [shēng yǒudǐng] /ascend to the highest level of existence/ 昇進 昇进 [shēngjìn] /to advance/ 昇降 昇降 [shēngxiáng] /rise and fall/ 昉 昉 [fǎng] /clear/ 昌 昌 [châng] /to flourish/ 昌都鎮 昌都镇 [Chāngdū zhèn] /Chab mdo/ 明 明 [míng] /light/ 明主 明主 [míngzhǔ] /wise and honest ruler/ 明了 明了 [míngliǎo] /to clarify/ 明了性 明了性 [míngliǎo xìng] /clarity/ 明了意識 明了意识 [míngliǎo yìshí] /illuminating manovijñāna/ 明了者 明了者 [míngliǎozhě] /revealer/ 明了論 明了论 [Míngliǎo lùn] /Mingliao lun/ 明了願 明了愿 [míngliǎo yuàn] /fully manifested vow(s)/ 明代 明代 [Míngdài] /Ming Dynasty/ 明代三藏 明代三藏 [Míngdài sānzàng] /Ming Canon/ 明佛論 明佛论 [Míngfó lùn] /Treatise Clarifying Buddhism/ 明信 明信 [míngxìn] /clear faith/ 明信佛智 明信佛智 [míngxìn fózhì] /clear belief in the Buddha wisdom/ 明光 明光 [míngguâng] /brightly illuminated/ 明光心 明光心 [míngguângxīn] /illuminated mind/ 明入 明入 [míngrù] /luminous entry/ 明冥 明冥 [míngmíng] /light and darkness/ 明分月 明分月 [míngfēn yuè] /the waxing phase of the moon/ 明利 明利 [mínglì] /acuity/ 明利根 明利根 [mínglì gēn] /sharp faculties/ 明友 明友 [Míngyǒu] /Prabhākaramitra/ 明叔慶浚 明叔庆浚 [Míngshú Qìngjùn] /Minshuku Keishun/ 明叟齊哲 明叟齐哲 [Míngsǒu Qízhé] /Myōsō Saitetsu/ 明呪 明呪 [míngzhòu] /incantation/ 明咒 明咒 [míngzhòu] /knowledge/ 明咒力 明咒力 [míngzhòu lì] /incantation power/ 明哲 明哲 [míngzhé] /wisdom/ 明問 明问 [míng wèn] /question asking for further clarification/ 明地 明地 [míngdì] /stage of illumination/ 明堂 明堂 [míngtáng] /clear hall/ 明增 明增 [míngzēng] /meditative absorption in the increase of the perception of emptiness/ 明增定 明增定 [míngzēng dìng] /increasingly bright concentration/ 明士 明士 [míngshì] /a bright man/ 明好 明好 [mínghǎo] /bright and beautiful/ 明妃 明妃 [míngfēi] /luminous queen/ 明實文 明实文 [Míngshí wén] /Ṛg-veda/ 明峰 明峰 [Míngfēng] /Meihō/ 明峰假名法語 明峰假名法语 [Míngfēng jiǎmíng fǎyǔ] /Dharma Talks of Meihō in Kana Script/ 明峰派 明峰派 [Míngfēngpài] /Meihō lineage/ 明峰素哲 明峰素哲 [Míngfēng Sùzhé] /Meihō Sotetsu/ 明峰道質 明峰道质 [Míngfēng Dàozhì] /Meihō Dōshitsu/ 明州 明州 [Míngzhōu] /Mingzhou/ 明帝 明帝 [Míngdì] /Mingdi/ 明師 明师 [míngshī] /enlightened teacher/ 明度無極 明度无极 [míngdù wújí] /perfection of wisdom/ 明庵 明庵 [Míngān] /Myōan/ 明庵榮西 明庵荣西 [Míngān Róngxī] /Myōan Eisai/ 明得 明得 [míngdé] /bright attainment/ 明得定 明得定 [míngdé dìng] /samādhi of attaining light/ 明德 明德 [míngdé] /bright virtue/ 明德菩薩 明德菩萨 [míngdé púsà] /luminous virtue bodhisattva/ 明徹 明彻 [míngchè] /to have clear insight/ 明徽 明徽 [Mínghuī] /Minghui/ 明心 明心 [míngxīn] /luminous mind/ 明心菩提 明心菩提 [míngxīn pútí] /enlightenment of mental enlightenment, study, and increase in knowledge and in the prajñāpāramitā./ 明性 明性 [míngxìng] /clarity/ 明悟 明悟 [míngwù] /to illuminate and understand/ 明惠 明惠 [mínghuì] /Myōe/ 明慧 明慧 [Mínghuì] /excellent wisdom/ 明慧行 明慧行 [mínghuì xíng] /the practice of excellent wisdom/ 明敏 明敏 [Míngmǐn] /Śīghrabodhi/ 明教大師 明教大师 [Míngjiào Dàshī] /Mingjiao Dashi/ 明教契嵩 明教契嵩 [Míngjiào Qìsōng] /Mingjiao Qisong/ 明斷處 明断处 [ming duànchù] /clarification of the levels of practice at which the hindrances are eliminated/ 明方 明方 [Míngfāng] /Mingfang/ 明施菩薩 明施菩萨 [Míngshī púsà] /Luminous Charity Bodhisattva/ 明日 明日 [míngrì] /tomorrow/ 明旦 明旦 [míngdàn] /daybreak/ 明明 明明 [míngmíng] /perfectly clear/ 明明百草頭明明祖師意 明明百草头明明祖师意 [míngmíng bǎicǎotóu míngmíng zǔshī yì] /all clear things are equal to the clear minds of the patriarchs/ 明星 明星 [Míngxīng] /Venus/ 明昧 明昧 [míngmèi] /brightness and darkness/ 明時 明时 [míngshí] /a bright time/ 明智 明智 [míngzhì] /learned/ 明智居士 明智居士 [Míngzhì jūshì] /Layman Vidvan/ 明智者 明智者 [míngzhìzhě] /the intelligent/ 明暗 明暗 [míngàn] /light and darkness/ 明曜 明曜 [míngyào] /to shine/ 明曠 明旷 [Míngkuàng] /Mingkuang/ 明曠疏 明旷疏 [Míngkuàng shū] /Mingkuang's Commentary/ 明月 明月 [míng yuè] /bright moon/ 明月天子 明月天子 [míngyuè tiānzǐ] /moon-deva/ 明月摩尼 明月摩尼 [míngyuè móní] /moon-bright maṇi/ 明月珠 明月珠 [míngyuèzhū] /bright-moon pearl/ 明月藏鷺 明月藏鹭 [míngyuè cáng lù] /heron hidden against a bright moon/ 明月院 明月院 [Míngyuèyuàn] /Meigetsu-in/ 明朗 明朗 [mínglǎng] /show one's brightness/ 明本 明本 [Míngběn] /Mingben/ 明本禪師雜錄 明本禅师杂录 [Míngběn chánshī zálù] /Record of Miscellanea of Chan Master Mingben/ 明極慧祚 明极慧祚 [Míngjí Huìzuò] /Mingji Huizuo/ 明極楚俊 明极楚俊 [Míngjí Chǔjùn] /Mingji Chujun/ 明極派 明极派 [Míngjí pài] /Minki ha/ 明樓 明楼 [mínglóu] /bright tower/ 明機普互門 明机普互门 [míngjī pǔhù mén] /the teaching that is in accordance with the student's spiritual ability/ 明江德舜 明江德舜 [Míngjiāng Déshùn] /Meikō Tokushun/ 明法 明法 [míngfǎ] /bright teaching/ 明淨 明淨 [míngjìng] /bright and pure/ 明淸 明淸 [míngqīng] /perfectly pure/ 明潔 明洁 [míngjié] /bright clarity/ 明澓 明澓 [Míngfú] /Mingfu/ 明炬 明炬 [míngjù] /blazing torch/ 明無明 明无明 [míng wúmíng] /awareness and nescience/ 明照 明照 [míngzhào] /light/ 明燈 明灯 [míngdēng] /a bright lamp/ 明燈抄 明灯抄 [Míngdēng chāo] /Myōtō shō/ 明燈體 明灯体 [míngdēng tǐ] /essence of a bright lamp/ 明父 明父 [míngfù] /a wise father/ 明版 明版 [Míngbǎn] /Ming edition/ 明王 明王 [míngwáng] /wise king(s)/ 明珠 明珠 [míngzhū] /bright pearl/ 明珠在掌 明珠在掌 [míngzhū zàizhǎng] /bright jewel in the hand/ 明珠寶 明珠宝 [ming zhūbǎo] /a gleaming pearl/ 明理 明理 [mínglǐ] /elucidate reality/ 明白 明白 [míngbái] /to illuminate/ 明盛 明盛 [míngshèng] /clear and flourishing/ 明相 明相 [míngxiàng] /early dawn/ 明眼 明眼 [míngyǎn] /to clear eyes/ 明眼人 明眼人 [míngyǎn rén] /a clear-eyed person/ 明眼衲僧 明眼衲僧 [míngyǎn nàsēng] /clear-eyed monk/ 明眼衲子 明眼衲子 [míngyǎn nàzǐ] /clear-eyed monk/ 明瞭 明瞭 [míngliǎo] /clearly/ 明知 明知 [míngzhī] /to know clearly/ 明知識 明知识 [Míngzhīshì] /Prabhākaramitra/ 明神 明神 [míngshén] /luminous spirits/ 明窗 明窗 [míngchuâng] /sky lights/ 明立 明立 [mínglì] /to stand clearly/ 明網 明网 [míngwǎng] /net of illumination/ 明者 明者 [míngzhě] /the wise/ 明脫 明脱 [míngtuō] /enlightenment and liberation/ 明色 明色 [míngsè] /reflects color/ 明菴榮西 明菴荣西 [Míngān Róngxī] /Myōan Eisai/ 明菴禪師語錄 明菴禅师语录 [Míngān chánshī yǔlù] /Myōan zenji goroku/ 明薫 明薫 [míngxūn] /perfumed by illumination (?)/ 明藏 明藏 [Míng zàng] /Ming Canon/ 明處 明处 [míngchù] /fields of knowledge/ 明行 明行 [míngxíng] /wisdom and action/ 明行圓滿 明行圆满 [míngxíng yuánmǎn] /perfected in knowledge and conduct/ 明行成 明行成 [míngxíngchéng] /one who is perfect in knowledge and conduct/ 明行足 明行足 [míngxíng zú] /perfected in wisdom and action/ 明術 明术 [míngshù] /knowledge/ 明衣 明衣 [míngyī] /clean clothes/ 明見 明见 [míngjiàn] /to see clearly/ 明見佛性 明见佛性 [míng jiàn fó xìng] /clearly see the Buddha Nature/ 明覺 明觉 [Míngjué] /Myōkaku/ 明覺尊者 明觉尊者 [Míngjué zūnzhě] /Venerable Mingjue/ 明覺禪師語錄 明觉禅师语录 [Míngjué chánshī yǔlù] /Mingjue chanshi yulu/ 明解 明解 [míngjiě] /experienced/ 明記 明记 [míngjì] /articulation/ 明說 明说 [míng shuō] /clearly explains/ 明論 明论 [mínglùn] /fields of knowledge/ 明證 明证 [míngzhèng] /to clear evidence/ 明辯 明辩 [Míngbiàn] /Bhāviveka/ 明道 明道 [míngdào] /luminous path/ 明達 明达 [míngdá] /insight/ 明達慧 明达慧 [míngdá huì] /clear attainment wisdom/ 明郞 明郞 [Mínglang] /Myeongnang/ 明鏡 明镜 [míngjìng] /a [clear] mirror/ 明鏡當臺 明镜当台 [míngjìng dāngtái] /a clear mirror on a stand/ 明鑑 明鑑 [míngjiàn] /clear mirror/ 明開示 明开示 [míngkāishì] /to clarify and reveal/ 明闇 明闇 [míngàn] /light and darkness/ 明靜 明静 [míngjìng] /luminous quiescence (of cessation-and contemplation) / 明靜止觀 明静止观 [míngjìng zhǐguân] /luminous quiescence (of cessation-and contemplation) / 明頭來明頭打 明头来明头打 [míngtóu lái míngtóu dǎ] /brightness comes and brightness is used/ 明顯 明显 [míngxiǎn] /clear/ 明高僧傳 明高僧传 [Míng gaoseng zhuàn] /Ming gaoseng zhuan/ 昏 昏 [hūn] /darkness/ 昏住 昏住 [hūnzhù] /sunken in darkness/ 昏城 昏城 [hūnchéng] /city of darkness/ 昏塵 昏尘 [hūnchén] /obscuring dust/ 昏悶 昏闷 [hūnmēn] /to become unwell/ 昏散 昏散 [hūnsàn] /depression and distraction/ 昏明 昏明 [hūn míng] /dimness and brightness/ 昏昏 昏昏 [hūnhūn] /darkened/ 昏昧 昏昧 [hūnmèi] /dark/ 昏晦 昏晦 [hūnhuì] /obscure/ 昏暗 昏暗 [hūnàn] /blindness/ 昏沈 昏沈 [hūnchén] /depression/ 昏沉 昏沉 [hūnshěn] /depression/ 昏滯 昏滞 [hūnzhì] /torpor/ 昏盲闇 昏盲闇 [hūnmáng àn] /darkness of ignorance/ 昏衢 昏衢 [hūnqú] /dark crossroads/ 昏識 昏识 [hūnshì] /dimmed consciousness/ 昏迷 昏迷 [hūnmí] /delusion/ 昏醉 昏醉 [hūnzuì] /drunk/ 昏醉人 昏醉人 [hūnzuì rén] /a drunken person/ 昏鐘 昏钟 [hūnzhōng] /bell at dusk/ 昏闇 昏闇 [hūnàn] /obscuring gloom/ 昏默多 昏默多 [Hūnmòduō] /Kandat/ 昏鼓 昏鼓 [hūn gǔ] /drum at dusk/ 易 易 [yì] /to change/ 易了 易了 [yìliǎo] /easy to understand/ 易了知 易了知 [yìliǎozhī] /easy to understand/ 易信 易信 [yìxìn] /easy to believe/ 易入 易入 [yìrù] /easy to enter/ 易入道 易入道 [yìrùdào] /name of a river in Uttarakuru/ 易可 易可 [yìkě] /easy to be done/ 易可共住 易可共住 [yìkě gòngzhù] /easy to dwell together/ 易可解 易可解 [yìkějiě] /easily understood/ 易可解了 易可解了 [yìkě jiěliǎo] /easily understood/ 易多生 易多生 [yìduōshēng] /easily give rise to many . . ./ 易存濟 易存济 [yìcúnjǐ] /easy to help/ 易往 易往 [yìwǎng] /easy to go to/ 易得 易得 [yìdé] /easily attained/ 易悟 易悟 [yìwù] /understands easily/ 易悟解 易悟解 [yìwùjiě] /easily understood/ 易斷 易断 [yìduàn] /easy to eliminate/ 易消化 易消化 [yìxiāohuà] /easy to digest/ 易知 易知 [yìzhī] /easy to know/ 易經 易经 [Yìjīng] /Book of Changes/ 易行 易行 [yìxíng] /easy practice/ 易行道 易行道 [yìxíng dào] /the easy way/ 易解 易解 [yìjiě] /easy to understand/ 昔 昔 [xí] /ancient/ 昔事 昔事 [xíshì] /ancient matters/ 昔佛 昔佛 [xífó] /Buddha of the past/ 昔來 昔来 [xílái] /long ago/ 昔哩 昔哩 [xílī] /śrī/ 昔圓 昔圆 [xíyuán] /older perfect doctrine/ 昔在 昔在 [xízài] /in the past/ 昔已來 昔已来 [xíyǐlái] /since ancient times/ 昔日 昔日 [xírì] /former days/ 昔時 昔时 [xíshí] /formerly/ 昔曾 昔曾 [xícéng] /before/ 昔有 昔有 [xíyǒu] /there was in the past.../ 昔未聞 昔未闻 [xí wèiwén] /not heard in the past/ 昔未聞所有諸法 昔未闻所有诸法 [xí wèiwén suǒyǒu zhūfǎ] /all teachings that were not heard in the past/ 昔者 昔者 [xízhě] /formerly/ 星 星 [xīng] /star/ 星供 星供 [xīnggōng] /offering to one's natal star/ 星占法 星占法 [xīngzhàn fǎ] /astrology/ 星哈尊者 星哈尊者 [Xīnghā Zūnzhě] /Śrī Siṃha/ 星喩劫 星喩劫 [xīngyù jié] /eon of the constellations/ 星宿 星宿 [xīngxiù] /stars and constellations/ 星曆 星历 [xīnglì] /calendrical/ 星月 星月 [xīngyuè] /stars and moon/ 星生 星生 [xīngshēng] /born under a constellation/ 星祭 星祭 [xīngjì] /sacrifice to one's natal star/ 星紀 星纪 [xīngjì] /astrological sign of the ox/ 星辰 星辰 [xīngchén] /stars/ 映 映 [yìng] /to reflect/ 映奪 映夺 [yìngduó] /to be overcome/ 映徹 映彻 [yìngchè] /to shine out/ 映湖 映湖 [Yìnghú] /Yeongho/ 映蔽 映蔽 [yìngbì] /to cover/ 春 春 [chūn] /spring/ 春分 春分 [chūnfēn] /vernal equinox/ 春叢紹珠 春丛绍珠 [Chūncóng Shàozhū] /Shunsō Shōju/ 春和神 春和神 [Chūnhéshén] /Vasantī-deva/ 春夏 春夏 [chūnxià] /spring and summer/ 春屋妙葩 春屋妙葩 [Chūnwū Miàopā] /Shun'oku Myōha/ 春屋宗園 春屋宗园 [Chūnwū Zōngyuán] /Shun'oku Sōen/ 春應禪悅 春应禅悦 [Chūnyìng Chányuè] /Shun'ō Zen'etsu/ 春時 春时 [chūnshí] /spring time/ 春浦宗煕 春浦宗煕 [Chūnpǔ Zōngxī] /Shunpo Sōki/ 春秋 春秋 [chūnqiū] /spring and autumn/ 春秋時代 春秋时代 [chūnqiū shídài] /Spring and Autumn period/ 春蘭秋菊 春兰秋菊 [chūnlán qiūjú] /springs orchids and autumn chrysanthemums/ 昧 昧 [mèi] /dark/ 昧劣 昧劣 [mèiliè] /inferior functioning of the mind/ 昧却 昧却 [mèiquè] /to obscure/ 昧卻 昧却 [mèiquè] /to obscure/ 昧旦 昧旦 [mèidàn] /dim dawn/ 昧燈 昧灯 [mèidēng] /dim lamp/ 昧燈體 昧灯体 [mèidēngtǐ] /essence of a dim lamp/ 昧略 昧略 [mèilüè] /to compress/ 昧耳 昧耳 [mèiěr] /to close one's ears/ 昧鈍 昧钝 [mèidùn] /dull/ 昨 昨 [zuó] /yesterday/ 昨日 昨日 [zuórì] /yesterday/ 昭 昭 [zhāo] /clear/ 昭元 昭元 [Zhāoyuán] /Shōgen/ 昭慶寺 昭庆寺 [Zhāoqìngsì] /Zhaoqingsi/ 昭昭 昭昭 [zhāozhāo] /clear and bright/ 昭昭靈靈 昭昭灵灵 [zhāozhāo línglíng] /luminous and vivid/ 昭玄司 昭玄司 [zhāoxuánsī] /bureau illuminating the profound/ 昭玄寺 昭玄寺 [Zhāoxuánsì] /Bureau of Monastic Affairs/ 昭玄曹 昭玄曹 [zhāoxuáncáo] /Bureau of Monastic Affairs/ 是 是 [shì] /yes/ 是一是常 是一是常 [shìyī shìcháng] /it is unitary and it is eternal/ 是三無差別 是三无差别 [shìsān wú chābié] /among these three, there is no distinction/ 是中 是中 [shìzhōng] /here/ 是中淸淨不 是中淸淨不 [shìzhōng qīngjìng bù] /are you pure herein?/ 是之 是之 [shìzhī] /of this/ 是事 是事 [shì shì] /these things/ 是事如是持 是事如是持 [shìshì rúshì chí] /thus I will bear it in mind/ 是人 是人 [shì rén] /this person/ 是什麼 是什么 [shìshímó] /what is this?/ 是以 是以 [shìyǐ] /therefore/ 是以之故 是以之故 [shìyǐ zhī gù] /for this reason/ 是何 是何 [shìhé] /what is it?/ 是則 是则 [shì zé] /thus/ 是則爲 是则爲 [shì zé wéi] /that is/ 是卽 是卽 [shìji] /it is exactly.../ 是卽爲 是卽爲 [shì jí wéi] /that is/ 是卽諸佛教 是卽诸佛教 [shìji zhūfó jiào] /just this is the teaching of the Buddhas/ 是名 是名 [shìmíng] /it is called.../ 是常坐 是常坐 [shìchángzuò] /continuous sitting/ 是彼 是彼 [shì bǐ] /that/ 是心 是心 [shìxīn] /this mind/ 是心是佛 是心是佛 [shìxīn shìfó] /this mind is Buddha/ 是所 是所 [shì suǒ] /these/ 是故 是故 [shìgù] /therefore/ 是故不說 是故不说 [shìgù bùshuō] /therefore it is not talked about/ 是故不論 是故不论 [shìgù bùlùn] /therefore it is not discussed/ 是故應說 是故应说 [shìgù yìngshuō] /therefore it should be explained/ 是故當知 是故当知 [shìgù dāngzhī] /therefore you should know that.../ 是故知 是故知 [shìgùzhī] /to know because of this/ 是故說 是故说 [shìgù shuō] /therefore it is said/ 是故說名 是故说名 [shìgù shuōmíng] /hence it is called/ 是時 是时 [shì shí] /this time/ 是時調適 是时调适 [shìshí tiáoshì] /timing is adjusted correctly/ 是法 是法 [shì fǎ] /this teaching/ 是法非法經 是法非法经 [Shìfǎ fēifǎ jīng] /Sutra of Right Dharma and Wrong Dharma/ 是生滅法 是生灭法 [shì shēngmiè fǎ] /this is the law of arising and ceasing/ 是知 是知 [shì zhī] /thus we know.../ 是義不然 是义不然 [shì yì bùrán] /this position [doctrine, meaning] is untenable. / 是義云何 是义云何 [shìyì yúnhé] /what does this mean?/ 是處 是处 [shìchù] /whatever place/ 是處非處 是处非处 [shìchù fēichù] /the right place and the wrong place/ 是處非處力 是处非处力 [shìchù fēichù lì] /power to distinguish right from wrong/ 是誰 是谁 [shìshuí] /who is it?/ 是謂 是谓 [shì wèi] /this is called.../ 是遮 是遮 [shìzhē] /it is refutation/ 是遮非表 是遮非表 [shìzhē fēibiǎo] /it is a negation that does not indicate/imply (something else)/ 是間 是间 [shì jiān] /here/ 是非 是非 [shìfēi] /yes and no/ 是非心 是非心 [shìfēi xīn] /one's discriminating mind/ 昱 昱 [yù] /bright light/ 昱爍 昱烁 [yùshuò] /blazing/ 昱鑠 昱铄 [yùshuò] /to shine brightly/ 昴 昴 [mǎo] /the Pleiades constellation/ 昴宿 昴宿 [mǎoxiù] /Kṛttikā/ 時 时 [shí] /time/ 時世 时世 [shíshì] /time/ 時久 时久 [shíjiǔ] /long time/ 時乞縛 时乞缚 [shíqǐfú] /jihvā/ 時人 时人 [shírén] /people of the period/ 時代 时代 [shídài] /era/ 時作 时作 [shízuò] /the time for [a certain] activity/ 時俗 时俗 [shísú] /people of the world of that time/ 時分 时分 [shífēn] /time division/ 時分分別 时分分别 [shífēn fēnbié] /distinction [classification] by time division/ 時分量 时分量 [shífēnliáng] /time restrictions/ 時別 时别 [shíbié] /temporal distinction/ 時到 时到 [shídào] /timely/ 時外道 时外道 [shí wàidào] /non-Buddhist who took time as the origin of existence/ 時婆時婆迦 时婆时婆迦 [shípóshípójiā] /jīvajīvaka/ 時媚鬼 时媚鬼 [shímèi guǐ] /form-shifting demon/ 時宗 时宗 [Shí Zōng] /Time School/ 時差別 时差别 [shí chābié] /distinctions in timing/ 時成就 时成就 [shí chéngjiù] /establishment of the time/ 時教 时教 [shí jiào] /taxonomy of doctrine based upon time period/ 時散外道 时散外道 [shísàn wàidào] /non-Buddhists who took time as most fundamental/ 時日 时日 [shírì] /hours and days/ 時時 时时 [shíshí] /once at great intervals of time/ 時時間 时时间 [shíshíjiān] /from time to time/ 時景 时景 [shíjǐng] /conditions of the times/ 時月媒嫁戒 时月媒嫁戒 [shíyuè méijià jiè] /don't hurt people while feigning intimacy/ 時機 时机 [shíjī] /timing and ability/ 時死 时死 [shísǐ] /timely death/ 時毘多迦羅 时毘多迦罗 [shípíduōjiāluó] /devourer of life/ 時氣 时气 [shíqì] /seasonal disease/ 時決定 时决定 [shí juédìng] /definite time/ 時法雨 时法雨 [shí fǎyǔ] /the timely rain of the Dharma/ 時漿 时浆 [shíjiāng] /fluids taken at specified times/ 時無量 时无量 [shí wúliàng] /time is uncountable/ 時生 时生 [shíshēng] /timely arising (?)/ 時稱 时称 [shíchēng] /popularity/ 時等 时等 [shíděng] /at the same time/ 時節 时节 [shíjié] /fixed time/ 時節到來 时节到来 [shíjié dàolái] /arrival time/ 時節因緣 时节因缘 [shíjié yīnyuán] /time-bound causal nexus/ 時經 时经 [shí jīng] /to pass through time/ 時縛迦 时缚迦 [shífújiā] /(Skt. jīvaka)/ 時至 时至 [shízhì] /arriving well/ 時與非時 时与非时 [shí yǔ fēishí] /the right time and the wrong time/ 時藥 时药 [shíyào] /medicines taken during normal times/ 時處無礙 时处无碍 [shíchù wúài] /no obstruction in time and place/ 時處諸緣 时处诸缘 [shíchù zhūyuán] /conditions of time and place of birth/ 時處軌 时处轨 [Shíchùguǐ] /Shichugui/ 時衆 时衆 [shízhòng] /occasional assemblies/ 時衣 时衣 [shíyī] /monks attire, as suited to the occasion/ 時語 时语 [shíyǔ] /timely speech/ 時論外道 时论外道 [shílùn wàidào] /non-Buddhist who understood time to be the origin of existence/ 時譽 时誉 [shíyù] /popularity/ 時變 时变 [shíbiàn] /course of time/ 時起 时起 [Shíqǐ] /Kālôdayin/ 時輪 时轮 [shílún] /(Skt. velācakra)/ 時輪坦陀羅 时轮坦陀罗 [Shílún tǎntuóluó] /Kālacakra-tantra/ 時輪怛特羅 时轮怛特罗 [Shílún dátèluó] /Kālacakra-tantra/ 時邊 时边 [shíbiān] /time limitation/ 時量 时量 [shíliáng] /accumulation of time/ 時量無閒 时量无閒 [shíliáng wújian] /passing of time, with no break or interruption/ 時量無間 时量无间 [shíliángwújiān] /passing of time without interruption/ 時間 时间 [shíjiān] /time/ 時限 时限 [shíxiàn] /time limit/ 時非時 时非时 [shífēishí] /timely and non-timely/ 時食 时食 [shíshí] /seasonable herbs/ 晃 晃 [huàng] /clear/ 晃曜 晃曜 [huàngyào] /to shine brilliantly/ 晃耀 晃耀 [huàngyào] /dazzling/ 晈 晈 [jiǎo] /bright white moon/ 晉 晋 [Jìn] /Jin/ 晉代 晋代 [Jìn dài] /Jin Dynasty/ 晉山 晋山 [jìnshān] /arrival for installation/ 晉山式 晋山式 [jìnshān shì] /mountain seat ceremony/ 晉水 晋水 [jìn shuǐ] /Jinshui/ 晉經 晋经 [Jìn jīng] /Jin Translation of the Flower Ornament Sutra/ 晉美彭措 晋美彭措 [Jìnměi Péngcuò] /'Jigs med phun tshogs (mKhan po)/ 晉譯 晋译 [Jìn Yì] /Jin Translation/ 晉陽 晋阳 [Jìnyáng] /Jinyang / 晚 晚 [wǎn] /twilight/ 晚年 晚年 [wǎnnián] /old age/ 晝 昼 [zhòu] /day/ 晝三時夜三時 昼三时夜三时 [zhòusānshí yèsānshí] /three periods of the morning and three periods of the evening/ 晝分 昼分 [zhòufēn] /day/ 晝夜 昼夜 [zhòuyè] /day and night/ 晝夜不停 昼夜不停 [zhòuyè bùtíng] /ceaseless from dawn to night/ 晝夜六時 昼夜六时 [zhòuyè liùshí] /six hours of the day and night/ 晝度樹 昼度树 [zhòudùhù] /coral tree/ 晝日 昼日 [zhòurì] /daytime/ 晝暗林 昼暗林 [zhòuànlín] /cemetery/ 晝行 昼行 [zhòuxíng] /the day's abiding/ 晟 晟 [shèng] /bright/ 晡 晡 [bū] /late afternoon/ 晡利多 晡利多 [Būlìduō] /Potaliya/ 晡時 晡时 [būshí] /late afternoon/ 晤 晤 [wù] /clear/ 晤恩 晤恩 [Wùēn] /Wuen/ 晦 晦 [huì] /dark/ 晦堂 晦堂 [Huìtáng] /Huitang/ 晦堂祖心 晦堂祖心 [Huìtáng Zǔxīn] /Huitang Zuxin/ 晦堂義秀 晦堂义秀 [Huìtáng Yìxiù] /Kaidō Gishū/ 晦巖智昭 晦巖智昭 [Huìyán Zhìzhāo] /Huiyan Zhizhao/ 晦跡 晦迹 [huìjī] /cover one's tracks and slip out of view/ 晦迹 晦迹 [huìjī] /cover one's tracks/ 晨 晨 [chén] /dawn/ 晨旦 晨旦 [chéndàn] /early morning/ 晨朝 晨朝 [chénzhāo] /morning period/ 晨鍾 晨钟 [chénzhōng] /morning bell/ 晨鐘偈 晨钟偈 [chénzhōng jié] /morning-bell hymn/ 晨露 晨露 [chénlù] /morning dew/ 晩 晩 [wǎn] /twilight/ 晩出家 晩出家 [wǎnchūjiā] /renouncing the world late in life/ 晩參 晩参 [wǎnsān] /evening training/ 晩參牌 晩参牌 [wǎncān pái] /evening service tablet/ 晩堂 晩堂 [wǎntáng] /Buddha hall in the evening/ 晩堂誦 晩堂诵 [wǎntáng sòng] /to chant sūtras in the evening in the Buddha hall/ 晩堂諷誦 晩堂讽诵 [wǎntáng fèngsòng] /to chant sūtras in the evening in the Buddha hall/ 晩學 晩学 [wǎnxué] /to study later in life/ 晩粥 晩粥 [wǎnzhōu] /evening gruel/ 晩課 晩课 [wǎnkè] /afternoon devotions/ 晩課諷經 晩课讽经 [wǎnkè fèngjīng] /to chant a sūtra in the evening/ 晩進 晩进 [wǎnjìn] /novice/ 晩鐘 晩钟 [wǎnzhōng] /evening bell/ 普 普 [pǔ] /widely/ 普世天明妃 普世天明妃 [pǔshìtiān míngfēi] /Luminous Queen of the Universal World of Heaven/ 普佛 普佛 [pǔfó] /universal Buddha/ 普佛世界 普佛世界 [pǔ fó shìjiè] /all buddha realms/ 普佛國土 普佛国土 [pǔ fó guótǔ] /all buddha lands/ 普光 普光 [pǔguâng] /universal illumination/ 普光三昧 普光三昧 [pǔguâng sānmèi] /samādhi of universal illumination/ 普光明殿 普光明殿 [pǔguâng míngdiàn] /hall of universal light/ 普入道門經 普入道门经 [Pǔ rùdàomén jīng] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 普共 普共 [pǔgòng] /Maitreya/ 普勝 普胜 [pǔshèng] /broadly overcoming/ 普勝學院 普胜学院 [Pǔshèng xuéyuàn] /rNam rgyal grwa tshang/ 普勸 普劝 [pǔquàn] /universally recommended/ 普勸坐禪儀 普劝坐禅仪 [Pǔquàn zuòchán yí] /Universal Promotion of the Principles of Meditation/ 普化 普化 [Pǔhuà] /Puhua/ 普化宗 普化宗 [Pǔhuà zōng] /Fuke shū/ 普化搖鈴 普化摇铃 [Pǔhuà yáolíng] /Puhua' ringing of the bell/ 普印 普印 [pǔyìn] /universal mudrā/ 普去 普去 [pǔqù] /free from disease/ 普及 普及 [pǔjí] /extending to all/ 普同 普同 [pǔtóng] /all together/ 普同三拜 普同三拜 [pǔtóng sānbài] /three simultaneous prostrations/ 普同作禮 普同作礼 [pǔtóng zuòlǐ] /simultaneous prostrations/ 普同和南 普同和南 [pǔtóng hénán] /simultaneous prostrations/ 普同問訊 普同问讯 [pǔtóng wènxùn] /simultaneous salutations/ 普同塔 普同塔 [pǔtóngtǎ] /columbarium/ 普吿 普吿 [pǔgào] /to proclaim/ 普周遍 普周遍 [pǔzhōubiàn] /spread widely/ 普問訊 普问讯 [pǔwènxùn] /simultaneous salutations/ 普囘向 普囘向 [pǔ huíxiàng] /to transfer merit to all/ 普囘向文 普囘向文 [pǔ huíxiàng wén] /prayer for the universal dedication of merit/ 普囘向牌 普囘向牌 [pǔ huíxiàng pái] /universal transference of merit placards/ 普囘向牌調認 普囘向牌调认 [pǔhuí xiàngpái diàorèn] /universal transference of merit placards/ 普地 普地 [pǔdì] /the entire earth/ 普天匝地 普天匝地 [pǔtiān zādì] /all of heaven and earth/ 普天普地 普天普地 [pǔtiān pǔdì] /all heaven and earth/ 普學 普学 [pǔxué] /to learn fully/ 普容 普容 [pǔróng] /universally include/ 普寂 普寂 [Pǔjí] /Puji/ 普岸 普岸 [Pǔàn] /Puan/ 普州人送賊 普州人送贼 [Pǔzhōurén sòngzéi] /a person from Puzhou sends out a thief/ 普巴 普巴 [pǔbā] /phur pa/ 普幻 普幻 [Pǔhuàn] /Bohwan/ 普度 普度 [pǔdù] /to release all beings from suffering/ 普庵印肅 普庵印肃 [Pǔān Yìnsù] /Puan Yinsu/ 普庵諷經 普庵讽经 [Pǔān fèngjīng] /Puan scripture chanting/ 普廻向文 普廻向文 [pǔ huíxiàng wén] /the prayer for the universal dedication of merit/ 普弘 普弘 [pǔhóng] /to spread broadly/ 普徧 普徧 [pǔbian] /to pervade universally/ 普德 普德 [Pǔdé] /Bodeok/ 普徹 普彻 [pǔchè] /fully penetrating/ 普心 普心 [pǔxīn] /with a single mind/ 普恆 普恒 [pǔhéng] /always/ 普悉 普悉 [pǔxī] /universally/ 普愚 普愚 [Pǔyú] /Bou/ 普慈 普慈 [pǔcí] /universally compassionate/ 普慈國尊 普慈国尊 [Pǔcí guózūn] /Bojagukjon/ 普慢 普慢 [pǔmàn] /great pride (?)/ 普慧 普慧 [pǔhuì] /broadly-apprehending wisdom/ 普應 普应 [pǔyìng] /to respond universally/ 普應國師 普应国师 [Pǔyìng guóshī] /Puying guoshi/ 普攝 普摄 [pǔshè] /fully gather/ 普放 普放 [pǔfàng] /to universally release/ 普散 普散 [pǔsàn] /to scatter everywhere/ 普於一切 普于一切 [pǔ yú yīqiè] /everywhere/ 普於世間 普于世间 [pǔ yú shìjiān] /throughout the world/ 普施 普施 [pǔshī] /to offer universally/ 普明 普明 [pǔmíng] /universal radiance/ 普明國師語錄 普明国师语录 [Pǔmíng guóshī yǔlù] /Fumyō kokushi goroku/ 普明王 普明王 [Pǔmíng Wáng] /King of Universal Illumination/ 普智 普智 [pǔzhì] /universal (or impartial) wisdom/ 普智尊 普智尊 [pǔzhì zūn] /a venerable one who possesses universal (or impartial) wisdom/ 普曉諸音 普晓诸音 [pǔxiǎo zhūyīn] /sarva-ruta-kauśalya/ 普曜經 普曜经 [Pǔyào jīng] /Lalitavistara/ 普法 普法 [pǔfǎ] /universal teachings/ 普法宗 普法宗 [Pǔfǎ zōng] /School of the Universal Dharma/ 普流 普流 [pǔliú] /spread [something] everywhere/ 普渡 普渡 [pǔdù] /universal salvation/ 普滿 普满 [pǔmǎn] /completely filled or covered with/ 普濟善救 普济善救 [Pǔjǐ Shànjiù] /Fusai Zenkyū/ 普濟寺 普济寺 [Pǔjǐsì] /Pujisi/ 普濟寺十三門派 普济寺十三门派 [Pǔjǐsì shísān ménpài] /thirteen teaching branches of Fusai temple / 普照 普照 [pǔzhào] /illuminating universally/ 普照國師 普照国师 [Pǔzhào Guóshī] /Fushō Kokushi/ 普照知訥 普照知讷 [Pǔzhào Zhīnè] /Bojo Jinul/ 普照禪師修心訣 普照禅师修心诀 [Pǔzhào chánshī Xiūxīn jué] /Secrets on Cultivating the Mind by Seon Master Bojo/ 普熏 普熏 [pǔxūn] /universally fragrant/ 普燈錄 普灯录 [Pǔdēnglù] /Pudenglu/ 普爲乘教 普爲乘教 [pǔwéi shèngjiào] /teaching that encompasses all vehicles/ 普王 普王 [pǔwáng] /universal king/ 普現 普现 [pǔxiàn] /universal manifestation/ 普現吉祥 普现吉祥 [Pǔxiàn Jíxiáng] /Śrī Yaśas/ 普現色身 普现色身 [pǔxiàn sèshēn] /universally manifested form body/ 普瑞 普瑞 [Pǔruì] /Purui/ 普皆 普皆 [pǔjiē] /all/ 普皆廻向 普皆廻向 [pǔjiē huíxiàng] /to devote his merits to the salvation of others/ 普眼 普眼 [pǔyǎn] /pervasive vision/ 普眼菩薩 普眼菩萨 [Pǔyǎn Púsà] /Universal Vision Bodhisattva/ 普眼長者 普眼长者 [Pǔyǎn zhǎngzhě] /Gṛhapati Samantanetra/ 普知 普知 [pǔzhī] /omniscience/ 普禮 普礼 [pǔlǐ] /universal obeisance/ 普等 普等 [pǔděng] /universal equality/ 普等三昧 普等三昧 [pǔděng sānmèi] /samādhi of universal equality/ 普等心 普等心 [pǔděng xīn] /an impartial mind/ 普給 普给 [pǔjǐ] /broadly supply/ 普緣 普缘 [pǔyuán] /pervasively connect to/ 普義經 普义经 [Pǔyì jīng] /*Arthavighuṣṭasūtra/ 普聞 普闻 [pǔwén] /heard everywhere/ 普能攝受 普能摄受 [pǔ néng shèshòu] /(able) to bring (sentient beings) into the fold universally/ 普能降伏 普能降伏 [pǔ néng xiángfú] /able to roundly subdue/ 普茶 普茶 [pǔchá] /tea for all/ 普莎 普莎 [Pǔsuō] /Puṣya/ 普行 普行 [pǔxíng] /to practice everywhere/ 普覆 普复 [pǔfù] /completely covering/ 普見 普见 [pǔjiàn] /to see everywhere/ 普覺 普觉 [pǔjué] /Universal Enlightenment/ 普覺禪師 普觉禅师 [Pǔjué chánshī] /Pujue chanshi/ 普覺禪師語錄 普觉禅师语录 [Pǔjué chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of the Chan Master Pujue/ 普觀 普观 [pǔguân] /meditation on one's universal body after rebirth in the Pure Land/ 普觸禮 普触礼 [pǔchùlǐ] /to all prostrate their heads to their sitting mats/ 普說 普说 [pǔshuō] /full explanation/ 普說牌 普说牌 [pǔshuō pái] /sermon tablet/ 普請 普请 [pǔqǐng] /communal/ 普請作務 普请作务 [pǔqǐngzuòwù] /communal labor/ 普請牌 普请牌 [pǔqǐng pái] /tablet notifying of communal activity/ 普請皷 普请皷 [pǔqǐng gǔ] /drum notifying of communal activity/ 普請送亡 普请送亡 [pǔqǐng sòngwáng] /all invited to send off the deceased/ 普賢 普贤 [Pǔxián] /full extension of compassion/ 普賢三昧 普贤三昧 [Pǔxián sānmèi] /concentration of Samantabhadra/ 普賢之德 普贤之德 [Pǔxián zhī dé] /virtues of Samantabhadra/ 普賢十大願 普贤十大愿 [Pǔxián shí dàyuàn] /ten great vows of Samantabhadra/ 普賢十願 普贤十愿 [Pǔxián shíyuàn] /ten vows of Samantabhadra/ 普賢境界 普贤境界 [pǔxián jìngjiè] /realm of Samantabhadra/ 普賢大士 普贤大士 [Pǔxián dàshì] /Samantabhadra (bodhisattva)/ 普賢經 普贤经 [Pǔxián jīng] /Puxian jing/ 普賢菩薩 普贤菩萨 [Pǔxián Púsà] /Samantabhadra Bodhisattva/ 普賢菩薩行願讚 普贤菩萨行愿讚 [Pǔxián púsà xíngyuàn zàn] /King of Aspirations to Good Conduct/ 普賢菩薩陀羅尼經 普贤菩萨陀罗尼经 [Pǔxián púsà tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of Samantabhadra/ 普賢行 普贤行 [Pǔxián xíng] /the practice of Samantabhadra/ 普賢行願 普贤行愿 [Pǔxián xíngyuàn] /practice and vow of Samantabhadra/ 普賢行願品 普贤行愿品 [Pǔxián xíngyuàn pǐn] /Chapter on the Vows of Samantabhadra/ 普賢行願讚 普贤行愿讚 [Pǔxián xíngyuàn zàn] /Puxian xingyuan zan/ 普賢觀經 普贤观经 [Pǔxián guân jīng] /Sutra of Meditating on Samantabhadra Bodhisattva/ 普賢道 普贤道 [pǔxián dào] /the way of Universal Worthy (Samantabhadra)/ 普賢門 普贤门 [pǔxián mén] /approach of Samantabhadra/ 普賢齋 普贤斋 [pǔxián zhāi] /Samantabhadra Repentance Rite/ 普起 普起 [pǔqǐ] /universally applied/ 普超三昧經 普超三昧经 [Pǔchāo sānmèi jīng] /Puchao sanmei jing/ 普超經 普超经 [Pǔchāo jīng] /Wenshuzhili puchao sanmei jing/ 普通 普通 [pǔtōng] /reaching everywhere/ 普通問訊 普通问讯 [pǔtōng wènxùn] /simultaneous salutations/ 普通塔 普通塔 [pǔtōng tǎ] /charnel stūpa/ 普遊 普遊 [pǔyóu] /to wander broadly/ 普遍 普遍 [pǔbiàn] /to pervade universally/ 普遍光明淸淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 普遍光明淸淨炽盛如意宝印心无能胜大明王大随求陀罗尼经 [Pǔbiàn guângmíng qīngjìng chìchéng rúyìbǎo yìnxīn wúnéngshèng dàmíngwáng dàsuíqiú tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Great Protectress, Queen of Mantras/ 普達 普达 [pǔdá] /universal/ 普門 普门 [pǔmén] /universal gate/ 普門品 普门品 [Pǔmén pǐn] /Chapter of the Universal Gate/ 普門品經 普门品经 [Pǔménpǐn jīng] /Samanta-mukha-parivarto nāmāvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa/ 普門寺 普门寺 [Pǔménsì] /Bomunsa/ 普門道品 普门道品 [Pǔméndào pǐn] /Samanta-mukha-parivarta/ 普陀 普陀 [Pǔtuó] /Potala/ 普陀山 普陀山 [Pǔtuó shān] /Putuo Shan/ 普陀落山 普陀落山 [Pǔtuóluò shān] /Putuoluo Shan/ 普雨 普雨 [Pǔyǔ] /Bou/ 普音 普音 [pǔyīn] /resonant sound/ 普願 普愿 [pǔyuàn] /universal vow/ 普香 普香 [Pǔxiāng] /Samantagandha/ 景 景 [jǐng] /reflection/ 景仰 景仰 [jǐngyǎng] /to look up to/ 景則 景则 [jǐngzé] /great standard/ 景命日 景命日 [jǐng mìngrì] /day of the emperor's accession/ 景堂玄訥 景堂玄讷 [Jǐngtáng Xuánnè] /Keidō Gentotsu/ 景岑 景岑 [Jǐngcén] /Jingcen/ 景川宗隆 景川宗隆 [Jǐngchuân Zōnglóng] /Keisen Sōryū/ 景庸 景庸 [Jǐngyōng] /Keiyō/ 景徐周麟 景徐周麟 [Jǐngxú Zhōulín] /Keijo Shūrin/ 景德 景德 [Jǐngdé] /Jingde/ 景德傳燈錄 景德传灯录 [Jǐngdé chuándēng lù] /Record of the Transmission of the Lamp Published in the Jingde Era/ 景德國師 景德国师 [Jǐngdé Guóshī] /Gyeongdeok guksa/ 景德寺 景德寺 [Jǐngdésì] /Jingdesi/ 景摸 景摸 [jǐngmō] /great standard/ 景教 景教 [Jǐngjiào] /Nestorian Christianity/ 景春 景春 [Jǐngchūn] /Keishun/ 景椿 景椿 [Jǐngchūn] /Keichin/ 景模 景模 [jǐngmó] /great standard/ 景祥 景祥 [Jǐngxiáng] /Keishō/ 景行 景行 [jǐngxíng] /to look up to/ 景訓 景训 [jǐngxùn] /great teaching/ 景閑 景闲 [Jǐngxián] /Gyeonghan/ 晴 晴 [qíng] /spotless/ 晴明 晴明 [qíngmíng] /moonlight/ 晴明夜 晴明夜 [qíngmíng yè] /a moonlit night/ 智 智 [zhì] /to know/ 智不是道 智不是道 [zhì bùshì dào] /intellection is not the Way/ 智了因 智了因 [zhìliǎo yīn] /knowledge as awareness-cause/ 智人 智人 [zhì rén] /wise person/ 智儼 智俨 [zhìyǎn] /Zhiyan/ 智光 智光 [zhìguâng] /light of wisdom/ 智光明 智光明 [zhì guângmíng] /wisdom-illumination/ 智光滅一切業障陀羅尼經 智光灭一切业障陀罗尼经 [Zhìguâng miè yīqiè yèzhàng tuóluóní jīng] /Zhiguang mie yiqie yezhang tuoluoni jing/ 智刃 智刃 [zhìrèn] /sword of wisdom/ 智分 智分 [zhìfēn] /wisdom/ 智到彼岸 智到彼岸 [zhì dàobǐàn] /perfection of omniscience/ 智力 智力 [zhìlì] /cognitive power/ 智加行 智加行 [zhì jiāxíng] /application of wisdom/ 智勇 智勇 [zhìyǒng] /brave and wise/ 智勝 智胜 [zhìshèng] /surpassing cognition/ 智印 智印 [zhìyìn] /wisdom-seal/ 智及 智及 [Zhìjí] /Zhiji/ 智吉祥印 智吉祥印 [zhì jíxiáng yìn] /auspicious mudrā of wisdom/ 智周 智周 [Zhìzhōu] /Zhizhou/ 智品 智品 [zhìpǐn] /category of cognition/ 智嚴 智严 [Zhìyán] /Zhiyan/ 智圓 智圆 [Zhìyuán] /Zhiyuan/ 智地 智地 [zhì dì] /stage of knowledge/ 智城 智城 [zhìchéng] /city of wisdom/ 智境 智境 [zhìjìng] /cognition and its objects/ 智境界 智境界 [zhì jìngjiè] /sphere of cognition/ 智增 智增 [zhìzēng] /predominant in wisdom/ 智增菩薩 智增菩萨 [zhìzēng púsà] /bodhisattva superior in wisdom / 智外 智外 [zhì wài] /imperceptible/ 智妙 智妙 [zhìmiào] /marvel of cognition/ 智宗 智宗 [Zhìzōng] /Jijong/ 智察 智察 [Zhìchá] /Chisatsu/ 智山 智山 [zhìshān] /mountain of wisdom/ 智山派 智山派 [Zhìshān pài] /Chisan branch/ 智嵩 智嵩 [Zhìsōng] /Zhisong/ 智巖 智巖 [Zhìyán] /Zhiyan/ 智差別 智差别 [zhì chābié] /distinctions in awareness/ 智常 智常 [Zhìcháng] /Zhichang/ 智幢 智幢 [zhìchuáng] /banner of knowledge/ 智幢菩薩 智幢菩萨 [Zhìchuáng púsà] /Jñāna-ketu (bodhisattva)/ 智度 智度 [zhìdù] /perfection of wisdom/ 智度論 智度论 [Zhìdù lùn] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 智得淸淨 智得淸淨 [zhì dé qīngjìng] /cognition that has been purified/ 智徧知 智徧知 [zhìbianzhī] /cognition knowing pervasively/ 智德 智德 [zhìdé] /the power of cognition/ 智心 智心 [zhìxīn] /cognizant mind/ 智忍 智忍 [zhìrěn] /clearly observing through wisdom/ 智性 智性 [zhìxìng] /intelligence/ 智恩寺 智恩寺 [Zhìēnsì] /Chionji/ 智悲 智悲 [zhìbēi] /wisdom and compassion/ 智悲隨逐 智悲随逐 [zhìbēi suízhú] /knowledge and compassion extended to their fullest/ 智惑 智惑 [zhìhuò] /wisdom and mental disturbance/ 智惠 智惠 [zhìhuì] /wisdom/ 智意 智意 [zhìyì] /Jñānavatī/ 智愚 智愚 [zhìyú] /the wise and the foolish/ 智愷 智恺 [Zhìkǎi] /Zhikai/ 智慧 智慧 [zhìhuì] /wisdom/ 智慧人 智慧人 [zhìhuì rén] /intelligent person/ 智慧光 智慧光 [zhìhuì guâng] /light of wisdom/ 智慧光佛 智慧光佛 [Zhìhuì Guāngfó] /Buddha of the Light of Wisdom/ 智慧光明 智慧光明 [zhìhuì guângmíng] /light of wisdom/ 智慧具足 智慧具足 [zhìhuì jùzú] /replete in wisdom/ 智慧劍 智慧剑 [zhìhuì jiàn] /sword of wisdom/ 智慧力 智慧力 [zhìhuìlì] /power of (the Buddha's) wisdom/ 智慧功德 智慧功德 [zhìhuì gōngdé] /merits of wisdom/ 智慧勇猛 智慧勇猛 [zhìhuì yǒngměng] /wise and bold/ 智慧勝 智慧胜 [zhìhuì shèng] /excellence of wisdom/ 智慧弊惡 智慧弊恶 [zhìhuì bìè] /impaired intelligence/ 智慧心 智慧心 [zhìhuì xīn] /mind of wisdom/ 智慧慈悲 智慧慈悲 [zhìhuì cíbēi] /wisdom and compassion/ 智慧方便 智慧方便 [zhìhuì fāngbiàn] /insight and skillful means/ 智慧明 智慧明 [zhìhuìmíng] /light of wisdom/ 智慧明了 智慧明了 [zhìhuì míngliǎo] /clear wisdom/ 智慧水 智慧水 [zhìhuìshuǐ] /water of wisdom/ 智慧波羅蜜 智慧波罗蜜 [zhìhuì bōluómì] /perfection of wisdom/ 智慧海 智慧海 [zhìhuì hǎi] /ocean of wisdom/ 智慧無礙 智慧无碍 [zhìhuì wúài] /unimpeded wisdom/ 智慧燈 智慧灯 [zhìhuì dēng] /lamp of wisdom/ 智慧爲上 智慧爲上 [zhìhuì wéi shàng] /greatest in wisdom/ 智慧狹劣 智慧狭劣 [zhìhuì xiáliè] /insight is limited/ 智慧眼 智慧眼 [zhìhuì yǎn] /wisdom-eye/ 智慧知未來世無礙 智慧知未来世无碍 [zhìhuì zhī wèilái shì wúài] /unobstructed knowledge of the future/ 智慧知現在世無礙 智慧知现在世无碍 [zhìhuì zhī xiànzài shì wúài] /unobstructed knowledge of the present/ 智慧知見未來世無閡無障 智慧知见未来世无阂无障 [zhìhuì zhījiàn wèiláishì wúhé wúzhàng] /immediate total knowledge of all affairs of the future/ 智慧知見現在世無閡無障 智慧知见现在世无阂无障 [zhìhuì zhījiàn xiànzàishì wúhé wúzhàng] /immediate total knowledge of all affairs of present/ 智慧知見過去世無閡無障 智慧知见过去世无阂无障 [zhìhuìzhījiàn guōqùshì wúhé wúzhàng] /immediate total knowledge of all affairs of the past/ 智慧知過去世無礙 智慧知过去世无碍 [zhìhuì zhī guōqù shì wúài] /unobstructed knowledge of the past/ 智慧第一 智慧第一 [zhìhuì dìyī] /greatest in wisdom/ 智慧者 智慧者 [zhìhuì zhě] /wise one/ 智慧般若波羅蜜 智慧般若波罗蜜 [zhì huì bān ruò bō luó mì;zhì huì bō rÏ bō luó mì] /perfection of wisdom/ 智慧莊嚴 智慧庄严 [zhìhuì zhuângyán] /adornment of wisdom/ 智慧藏 智慧藏 [zhìhuì zàng] /store of knowledge/ 智慧行 智慧行 [zhìhuì xíng] /wise practice/ 智慧覺 智慧觉 [zhìhuì jué] /enlightened awareness/ 智慧觀 智慧观 [zhìhuì guân] /wisdom meditation/ 智慧觀察 智慧观察 [zhìhuì guânchá] /to investigate with wisdom/ 智慧資糧 智慧资粮 [zhìhuì zīliáng] /accumulation of wisdom/ 智慧身 智慧身 [zhì huì shēn] /the aggregate of wisdom/ 智慧輪 智慧轮 [Zhìhuìlún] /Prajñācakra/ 智慧門 智慧门 [zhìhuì mén] /wisdom gate/ 智成就 智成就 [zhì chéngjiù] /completion of cognition/ 智所作 智所作 [zhì suǒzuò] /function of accurate cognition/ 智所攝 智所摄 [zhì suǒ shè] /of the nature of cognition/ 智所知 智所知 [zhì suǒzhī] /cognition and the cognized/ 智所行 智所行 [zhì suǒxíng] /within the range of cognition/ 智所讚戒 智所讚戒 [zhì suǒzàn jiè] /moral discipline praised by the wise/ 智手 智手 [zhìshǒu] /wisdom hand/ 智手吉祥印 智手吉祥印 [zhìshǒu jíxiáng yìn] /auspicious mudrā of wisdom/ 智斷 智断 [zhìduàn] /wisdom and elimination/ 智方便 智方便 [zhì fāngbiàn] /wisely conducted skillful means/ 智旭 智旭 [Zhìxù] /Zhixu/ 智昇 智昇 [Zhìshēng] /Zhisheng/ 智明 智明 [zhìmíng] /supranormal cognition/ 智昭 智昭 [Zhìzhāo] /Zhicong/ 智智 智智 [zhìzhì] /omniscience/ 智曼荼羅 智曼荼罗 [zhì màntúluó] /wisdom maṇḍala/ 智月 智月 [Zhìyuè] /Jñānacandra/ 智朋 智朋 [Zhìpéng] /Zhipeng/ 智杵 智杵 [zhìchǔ] /wisdom hammer/ 智林 智林 [Zhìlín] /Zhilin/ 智果 智果 [zhìguǒ] /fruit of wisdom/ 智梯 智梯 [zhìtī] /ladder of wisdom/ 智楫 智楫 [zhìjí] /oar of wisdom/ 智業 智业 [zhìyè] /activity of cognition/ 智母 智母 [zhìmǔ] /mother of wisdom/ 智水 智水 [zhìshuǐ] /water of wisdom/ 智法身 智法身 [zhì fǎshēn] /Dharma-body as wisdom/ 智波羅蜜 智波罗蜜 [zhì bōluómì] /perfection of omniscience/ 智波羅蜜多 智波罗蜜多 [zhì bōluómìduō] /perfection of cognition/ 智海 智海 [zhìhǎi] /wisdom ocean/ 智淨 智淨 [zhìjìng] /purification of cognition/ 智淨相 智淨相 [zhìjìng xiàng] /aspect of the purification of cognition/ 智深 智深 [zhìshēn] /deep and clear awareness/ 智淵 智渊 [Zhìyuân] /Chien/ 智淸淨 智淸淨 [zhì qīngjìng] /purity of cognition/ 智濟 智济 [Zhìjǐ] /Chisai/ 智火 智火 [zhìhuǒ] /wisdom-flame/ 智炬 智炬 [zhì jù] /torch of wisdom/ 智炬陀羅尼經 智炬陀罗尼经 [Zhìjù tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Lamp of Knowledge/ 智無上 智无上 [zhì wúshàng] /unsurpassed cognition/ 智無礙 智无碍 [zhì wúài] /cognition is unimpeded/ 智無量 智无量 [zhì wúliàng] /immeasurable wisdom/ 智燈 智灯 [zhìdēng] /lamp of wisdom/ 智猛 智猛 [Zhìměng] /Zhimeng/ 智琳 智琳 [Zhìlín] /Zhilin/ 智生因 智生因 [zhìshēng yīn] /knowledge as generative cause/ 智用 智用 [zhìyòng] /function of wisdom/ 智界 智界 [zhìjiè] /wisdom realm/ 智目 智目 [zhìmù] /eyes of wisdom/ 智目行足 智目行足 [zhìmù xíngzú] /eyes of wisdom and legs of practice/ 智相 智相 [zhìxiàng] /mark of awareness/ 智相之身 智相之身 [zhìxiàng zhī shēn] /embodiment of wisdom/ 智相應 智相应 [zhì xiāngyìng] /bound with cognition/ 智眼 智眼 [zhìyǎn] /eye of wisdom/ 智碍 智碍 [zhìài] /cognitive obstruction(s)/ 智礙 智碍 [zhìài] /cognitive obstruction/ 智祥 智祥 [Zhìxiáng] /Zhixiang/ 智稱 智称 [Zhìchēng] /Jiching/ 智積 智积 [zhìjī] /to accumulate wisdom/ 智積院 智积院 [Zhìjīyuàn] /Chishakuin/ 智緣滅 智缘灭 [zhìyuánmiè] /cessation (Skt. nirvāṇa) attained by the full understanding of dependent arising/ 智翁 智翁 [Zhìwēng] /Chiō/ 智翁永宗 智翁永宗 [Zhìwēng Yǒngzōng] /Chiō Eishū/ 智者 智者 [zhìzhě] /learned person/ 智者大師 智者大师 [Zhìzhě Dàshī] /Great Master Zhizhe/ 智聚 智聚 [zhìjù] /resources of knowledge/ 智聰 智聪 [Zhìcōng] /Zhicong/ 智自在 智自在 [zhì zìzài] /mastery over awareness/ 智自在所依眞如 智自在所依眞如 [zhìzìzài suǒyī zhēnrú] /thusness as the basis of all unimpeded wisdom/ 智色 智色 [zhìsè] /corporeal aspects of wisdom/ 智藏 智藏 [Zhìzàng] /to store of knowing/ 智行 智行 [zhìxíng] /wisdom and its associated practices/ 智見 智见 [zhìjiàn] /cognitive views/ 智覺 智觉 [zhìjué] /wisdom/ 智覺普明國師語錄 智觉普明国师语录 [Zhìjué Pǔmíng guóshī yǔlù] /Chikaku Fumyō kokushi goroku/ 智覺禪師 智觉禅师 [Zhìjué chánshī] /Zhijue chanshi/ 智觀 智观 [zhìguân] /wise views/ 智解 智解 [zhìjiě] /discriminated understanding/ 智解脫 智解脱 [zhì jiětuō] /liberated by wisdom/ 智訓 智训 [Zhìxùn] /Chikun/ 智訔 智訔 [Zhì*] /Jieun/ 智訥 智讷 [Zhìnè] /Jinul/ 智詵 智诜 [Zhìshēn] /Jiseon/ 智誾 智訚 [Zhìyín] /Zhiyin/ 智論 智论 [Zhìlùn] /Zhilun/ 智諦現觀 智谛现观 [zhìdì xiàn guân] /cognition clearly observing reality/ 智謀 智谋 [zhìmóu] /ingenious/ 智證 智证 [Zhìzhèng] /Jijeung/ 智證大師 智证大师 [Zhìzhèng dàshī] /Chishō daishi/ 智識 智识 [zhìshì] /discriminating cognition/ 智象 智象 [zhìxiàng] /wise elephant/ 智資糧 智资粮 [zhì zīliáng] /provisions of cognition/ 智賢 智贤 [Zhìxián] /Zhixian/ 智身 智身 [zhìshēn] /wisdom body/ 智軍 智军 [Zhìjūn] /Ye shes sde/ 智辯 智辩 [zhìbiàn] /wisdom and eloquence/ 智通 智通 [Zhìtōng] /Chitsū/ 智通禪師 智通禅师 [Zhìtōng Chánshī] /Chan Master Zhitong/ 智道 智道 [zhìdào] /path of knowing/ 智達 智达 [Zhìdá] /Chidatsu/ 智鏡 智镜 [zhìjìng] /mirror of wisdom/ 智鑑 智鑑 [Zhìjiàn] /Zhijian/ 智門 智门 [zhìmén] /approach of knowing/ 智門光祚 智门光祚 [Zhìmén Guāngzuò] /Zhimen Guangzuo/ 智門蓮華 智门莲华 [Zhìmén liánhuá] /Zhimen's lotus flowers/ 智閑 智闲 [Zhìxián] /Zhixian/ 智障 智障 [zhìzhàng] /cognitive hindrances/ 智障淨 智障淨 [zhìzhàng jìng] /cognitive hindrances are cleansed/ 智障識 智障识 [zhìzhàng shì] /cognitively hindering consciousness/ 智雄 智雄 [Zhìxióng] /Chiyū/ 智雲 智云 [Zhìyún] /Zhiyun/ 智顗 智顗 [Zhìyǐ] /Zhiyi/ 智願 智愿 [zhìyuàn] /wise vow/ 智首 智首 [Zhìshǒu] /Zhishou/ 智體 智体 [zhìtǐ] /essence of wisdom/ 智鳳 智凤 [Zhìfèng] /Chihō/ 智鸞 智鸾 [Zhìluán] /Chiran/ 暄 暄 [xuân] /warm/ 暇 暇 [xiá] /a leisure moment/ 暈 晕 [yūn] /halo/ 暉 晖 [huī] /a light/ 暉曜 晖曜 [huīyào] /radiance/ 暉洲旲 晖洲旲 [Huīzhōu Tái] /Huizhou Tai/ 暉洲旲禪師語錄 晖洲旲禅师语录 [Huīzhōu Tái chánshī yǔlù] /Huizhou Tai chanshi yulu/ 暉耀 晖耀 [huīyào] /blazing/ 暎 暎 [yìng] /to reflect/ 暑 暑 [shǔ] /hot/ 暑熱 暑热 [shǔrè] /blazing heat of summer/ 暖 暖 [nuǎn] /warm/ 暖寮 暖寮 [nuǎnliáo] /to offerings at a monastery/ 暖寺 暖寺 [nuǎnsì] /to present at a monastery/ 暖席 暖席 [nuǎnxí] /to present at a monastery/ 暖席錢 暖席钱 [nuǎnxí qián] /warm seat money/ 暖水 暖水 [nuǎnshuǐ] /warm water/ 暖法 暖法 [nuǎnfǎ] /dharma of warmth/ 暖洞 暖洞 [nuǎn dòng] /presents at a monastery/ 暖簾 暖帘 [nuǎnlián] /warming curtain/ 暖頂 暖顶 [nuǎn dǐng] /warmth and the tipping point/ 暗 暗 [àn] /darkness/ 暗中明 暗中明 [ànzhongmíng] /light in the darkness/ 暗中有明 暗中有明 [ànzhong yǒumíng] /light in the darkness/ 暗地裏 暗地裏 [àndìlǐ] /secretly/ 暗封 暗封 [ànfēng] /to privately appoint/ 暗昏昏 暗昏昏 [ànhūnhūn] /completely dark/ 暗昏昏地 暗昏昏地 [ànhūnhūndì] /completely dark/ 暗曉得 暗晓得 [ànxiǎodé] /a man who pretends to know/ 暗禪 暗禅 [ànchán] /an unenlightened fake Chan master/ 暗蔽 暗蔽 [ànbì] /darkness/ 暗裏 暗裏 [ànlǐ] /the realm of darkness/ 暗裏抽橫骨 暗裏抽横骨 [ànlǐ chōu hénggǔ] /to remove a bone from a tiger's mouth/ 暗裏拔橫骨 暗裏拔横骨 [ànlǐ bá hénggǔ] /to remove a bone from a tiger's mouth/ 暗證 暗证 [ànzhèng] /an unenlightened, fake Chan master/ 暗證禪 暗证禅 [ànzhèngc hán] /fake Chan/ 暗證禪師 暗证禅师 [ànzhèng chánshī] /an unenlightened, fake Chan master/ 暗鈍障 暗钝障 [àndùn zhàng] /hindrances of dullness/ 暗障 暗障 [ànzhàng] /dark/ 暗頭 暗头 [àntóu] /darkness/ 暗頭來暗頭打 暗头来暗头打 [àntóu lái àntóu dǎ] /in darkness be darkness/ 暘 旸 [yáng] /sunrise/ 暝 暝 [míng] /dark/ 暠 暠 [gǎo] /Whiteness/ 暢 畅 [chàng] /to pierce/ 暢了識 畅了识 [chàng liǎoshì] /to comprehend smoothly (or fully)/ 暢入 畅入 [chàngrù] /enters/ 暢現 畅现 [chàngxiàn] /to show universally/ 暢發 畅发 [chàngfā] /to utter/ 暢盡 畅尽 [chàngjìn] /to express fully/ 暢聞 畅闻 [chàngwén] /to be heard universally/ 暢說 畅说 [chàngshuō] /to preach/ 暢逸 畅逸 [chàngyì] /to expand freely/ 暨 暨 [jì] /to reach to/ 暫 暂 [zhàn] /momentarily/ 暫住 暂住 [zhàn zhù] /to abide temporarily/ 暫假 暂假 [zhànjiǎ] /leave of absence/ 暫停 暂停 [zhàntíng] /short rest/ 暫到 暂到 [zhàndào] /to suddenly arrive/ 暫得見 暂得见 [zhàn déjiàn] /momentarily visible/ 暫念小乘戒 暂念小乘戒 [zhànniàn xiǎoshèng jiè] /don't retreat from the aspiration for enlightenment/ 暫思惟 暂思惟 [zhàn sīwéi] /just a moment's thought/ 暫捨 暂舍 [zhànshě] /a moment's respite/ 暫時 暂时 [zhànshí] /at that time/ 暫時得住 暂时得住 [zhànshídézhù] /only able to abide temporarily/ 暫暇 暂暇 [zhàn xiá] /a short break/ 暫替 暂替 [zhàntì] /momentary lapse/ 暫現 暂现 [zhànxiàn] /to appear suddenly/ 暫用 暂用 [zhànyòng] /momentary borrowing/ 暫發 暂发 [zhànfā] /suddenly gives rise to/ 暫發悟 暂发悟 [zhànfāwù] /suddenly understands/ 暫聞 暂闻 [zhànwén] /to hear momentarily/ 暮 暮 [mù] /to get dark/ 暮鐘偈 暮钟偈 [mùzhōng jié] /evening-bell hymn/ 暮鼓晨鐘 暮鼓晨钟 [mùgǔ chénzhōng] /evening drums and morning bells/ 暴 暴 [bào] /violent/ 暴亂 暴乱 [bàoluàn] /confused/ 暴弊 暴弊 [bàobì] /cruel/ 暴惡 暴恶 [bàoè] /fierce/ 暴水 暴水 [bàoshuǐ] /flood/ 暴流 暴流 [bàoliú] /raging current/ 暴虐 暴虐 [bàonuè] /harsh/ 暴音 暴音 [bàoyīn] /clamor/ 暹 暹 [xiān] /the rising of the sun/ 暹羅國 暹罗国 [Xiānluó guó] /Siam/ 曀 曀 [yì] /stormy/ 曁 曁 [jì] /to reach to/ 曆 历 [lì] /year/ 曆代法寶記 历代法宝记 [Lìdài fǎbǎo jì] /Lidai fabao ji/ 曆家 历家 [lìjiā] /calendar specialists/ 曆數 历数 [lìshǔ(] /calendrical calculations/ 曆法 历法 [lìfǎ] /calendrical science/ 曆算 历算 [lìsuàn] /calendrical calculations/ 曇 昙 [tán] /clouds/ 曇俗 昙俗 [Tánsú] /Tansu/ 曇勇 昙勇 [Tányǒng] /Tanyong/ 曇噩 昙噩 [Tán'è] /Tan'e/ 曇域 昙域 [Tányù] /Tanyu/ 曇學 昙学 [Tánxué] /Tanxue/ 曇巒 昙峦 [Tánluán] /Tanluan/ 曇延 昙延 [Tányán] /Tanyan/ 曇延疏 昙延疏 [Tányán shū] /Tanyan's Commentary/ 曇弘 昙弘 [Tánhóng] /Tanhong/ 曇影 昙影 [Tányǐng] /Tanying/ 曇戒 昙戒 [Tánjiè] /Tanjie/ 曇摩 昙摩 [tánmó] /(Skt. dharma)/ 曇摩伽陀耶舍 昙摩伽陀耶舍 [Tánmóqiétuóyéshè] /Dharmagatayaśas/ 曇摩侍 昙摩侍 [Tánmóshì] /Tanmoshi/ 曇摩塵那 昙摩尘那 [Tánmóchénnà] /Dharmadinnā/ 曇摩多羅 昙摩多罗 [Tánmóduōluó] /Dharmatrāta/ 曇摩密多 昙摩密多 [Tánmómìduō] /*Dharmamitra/ 曇摩崛多 昙摩崛多 [Tánmójuéduō] /Dharmagupta/ 曇摩掘多 昙摩掘多 [Tánmójuéduō] /Dharmagupta/ 曇摩提那比丘尼 昙摩提那比丘尼 [Tánmótínà bǐqiūní] /Dhammadinnā/ 曇摩流支 昙摩流支 [Tánmóliúzhī] /Dharmaruci/ 曇摩羅刹 昙摩罗刹 [Tánmóluóchà] / Dharmarakṣa/ 曇摩羅察 昙摩罗察 [Tánmóluóchá] /Dharmarakṣa/ 曇摩耶舍 昙摩耶舍 [Tánmóyéshè] /Dharmayaśas/ 曇摩蜜多 昙摩蜜多 [Tánmómìduō] /*Dharmamitra/ 曇摩訶羅 昙摩诃罗 [Tánmóhēluó] /*Dharmakāla/ 曇摩讖 昙摩谶 [Tánmóchèn] /Dharmakṣema/ 曇摩迦 昙摩迦 [Tánmójiā] /Lokêśvararāja/ 曇摩迦留 昙摩迦留 [Tánmójiāliú] /Dharmākara Bodhisattva/ 曇摩迦羅 昙摩迦罗 [Tánmójiāluó] /Dharmākara Bodhisattva/ 曇摩難提 昙摩难提 [Tánmónántí] /Dharmanandi/ 曇晟 昙晟 [Tánshèng] /Tansheng/ 曇景 昙景 [Tánjǐng] /Tanjing/ 曇曜 昙曜 [Tányào] /Tanyao/ 曇曠 昙旷 [Tánkuàng] /Tankuang/ 曇林 昙林 [Tánlín] /Tanlin/ 曇柯迦羅 昙柯迦罗 [Tánkējiāluó] /*Dharmakāla/ 曇濟 昙济 [Tánjǐ] /Tanji / 曇無 昙无 [tánwú] /dharma/ 曇無婆離 昙无婆离 [Tánwúpólí] /Dhammapālita/ 曇無屈多迦 昙无屈多迦 [Tánwúqūduōjiā] /Dharmaguptaka/ 曇無德 昙无德 [Tánwúdé] /Dharmagupta/ 曇無德律 昙无德律 [Tánwúdélǜ] /Dharmagupta Vinaya/ 曇無德部 昙无德部 [Tánwúdébù] /Dharmagupta school/ 曇無懺 昙无忏 [Tán Wúchàn] /Dharmakṣema/ 曇無成 昙无成 [Tán Wúchéng] /Tan Wucheng / 曇無竭 昙无竭 [Tán wú jié] /Dharmôdgata/ 曇無羅讖 昙无罗谶 [Tánwúluóchèn] /Dharmakṣema/ 曇無蘭 昙无兰 [Tán Wúlán] /Zhu Tanwulan/ 曇無讖 昙无谶 [Tán Wúchèn] /Dharmakṣema/ 曇無難提 昙无难提 [Tánwúnántí] /Dharmanandi/ 曇琳 昙琳 [Tánlín] /Tanlin/ 曇生 昙生 [Tánshēng] /Donshō/ 曇皮 昙皮 [Tánpí] /Tanpi/ 曇眞 昙眞 [Tánzhēn] /Damjin/ 曇磨 昙磨 [tánmó] /(Skt. dharma)/ 曇稱 昙称 [Tánchēng] /Tancheng/ 曇簡 昙简 [Tánjiǎn] /Tanjian/ 曇花 昙花 [tánhuā] /(Skt. udumbara) tree/ 曇英慧應 昙英慧应 [Tányīng Huìyìng] /Don'ei Eō/ 曇華 昙华 [tánhuá] /udumbara flower/ 曇華集 昙华集 [Tánhuá jí] /Tanhuaji/ 曇諦 昙谛 [Tándì] /dharma-truth/ 曇遷 昙迁 [Tánqiān] /Tanqian/ 曇鉢經 昙鉢经 [Tánbō jīng] /Dharma-phrase sūtra/ 曇隆 昙隆 [Tánlóng] /Tanlong/ 曇靈宗珪 昙灵宗珪 [Tánlíng Zōngguī] /Donrei Sōkei/ 曇靖 昙靖 [Tánjìng] /Tanjing/ 曇顯 昙显 [Tánxiǎn] /Tanxian/ 曇鸞 昙鸾 [Tánluán] /Tanluan/ 曇麼 昙么 [tánmó] /nāman/ 曉 晓 [xiǎo] /to awaken/ 曉一切音方便總持 晓一切音方便总持 [xiǎo yīqiè yīn fāngbiàn zǒngchí] /(Skt. sarvarutakauśalyāvartā)/ 曉了 晓了 [xiǎoliǎo] /to awaken/ 曉了一切諸音總持 晓了一切诸音总持 [xiǎoliǎo yīqiè zhūyīn zǒngchí] /sarvarutakauśalyāvartā/ 曉了知 晓了知 [xiǎoliǎo zhī] /to understand clearly/ 曉了知見 晓了知见 [xiǎo liǎo zhī jiàn] /to have deep understanding and insight/ 曉公 晓公 [Xiǎogōng] /Hyogong/ 曉公四教 晓公四教 [Xiǎogōng sìjiào] /fourfold taxonomy of Wonhyo/ 曉喩 晓喩 [xiǎoyù] /to be well-informed/ 曉坐 晓坐 [xiǎozuò] /dawn sitting/ 曉夜不停 晓夜不停 [xiǎoyè bùtíng] /ceaseless from dawn to night/ 曉天 晓天 [xiǎotiān] /dawn/ 曉天坐 晓天坐 [xiǎotiānzuò] /dawn sitting/ 曉寤 晓寤 [xiǎowù] /to understand clearly/ 曉峰 晓峰 [Xiǎofēng] /Hyobong/ 曉峰元明 晓峰元明 [Xiǎofēng Yuánmíng] /Hyobong Wonmyeong/ 曉得 晓得 [xiǎodé] /to know/ 曉悟 晓悟 [xiǎowù] /to understand clearly/ 曉悟他 晓悟他 [xiǎowù tā] /to awaken others/ 曉示 晓示 [xiǎoshì] /to explain explicitly/ 曉練 晓练 [xiǎoliàn] /to fully understand/ 曉聰 晓聪 [Xiǎocōng] /Xiaocong/ 曉舜 晓舜 [Xiǎoshùn] /Xiaoshun/ 曉解 晓解 [xiǎojiě] /to understand clearly/ 曉諭 晓谕 [xiǎoyù] /instruction and guidance/ 曉達 晓达 [xiǎodá] /to understand thoroughly/ 曉鐘 晓钟 [xiǎozhōng] /tolling of an early morning bell/ 曉鼓 晓鼓 [xiǎogǔ] /the reveille drum at dawn/ 曏尊珠扎巴 向尊珠扎巴 [Xiàng Zūnzhū Zhābā] /brTson 'grus grags pa (Shangs Tshal pa)/ 曚冥抵突 曚冥抵突 [méngmíng dǐtú] /stupid and callous/ 曚昧 曚昧 [méngmèi] /ignorance of the mind/ 曜 曜 [yào] /to shine/ 曜宿 曜宿 [yàoxiù] /celestial bodies/ 曜母 曜母 [yàomǔ] /(Skt. Grāha-mātṛkā)/ 曝 曝 [pù] /bleach out in the sun/ 曠 旷 [kuàng] /very clear and precise/ 曠劫 旷劫 [kuàngjié] /long time/ 曠絕 旷绝 [kuàngjué] /distantly removed/ 曠邈 旷邈 [kuàngmiǎo] /for a long time/ 曠野 旷野 [kuàngyě] /wasteland/ 曠野嶮道 旷野崄道 [kuàngyě xiǎndào] /path through the wilderness/ 曠野稠林 旷野稠林 [kuàngyě chóulín] /dense jungle/ 曠野鬼神大將 旷野鬼神大将 [kuàngyě guǐshén dàjiàng] /Āṭavika, the general of the spirits of the wilderness/ 曦陽山 曦阳山 [Xīyáng shān] /Huiyang san school/ 曩 曩 [nǎng] /of old/ 曩分 曩分 [nǎngfēn] /that which was decided in the past/ 曩提迦葉 曩提迦叶 [Nǎngtí jiāshè] /Nadī-Kāśyapa/ 曩摩 曩摩 [nǎngmó] /Skt. *namaḥ/ 曩昔 曩昔 [nǎngxí] /in the past/ 曩時 曩时 [nǎngshí] /old times/ 曩祖 曩祖 [nǎngzǔ] /ancestors of old/ 曩者 曩者 [nǎngzhě] /old times/ 曩莫 曩莫 [nǎngmò] /(Skt. nāmaḥ)/ 曩誐 曩誐 [nǎngé] /nāga/ 曩謨 曩谟 [nǎngmó] /Skt. namas/ 曬 晒 [shài] /to dry in the sun/ 曬罽 晒罽 [shàijì] /(Skt. sukha)/ 曰 曰 [yuē] /to say/ 曲 曲 [qǔ] /bend/ 曲不藏直 曲不藏直 [qǔ bùcáng zhí] /a curve does not conceal straightness/ 曲女 曲女 [Qǔnǚ] /Kanyakubja/ 曲女城 曲女城 [Qǔnǚ chéng] /Kanyakubja/ 曲女城國 曲女城国 [Qǔnǚchéng guó] /Kanyakubja/ 曲彔 曲彔 [qǔlù] /monk's chair/ 曲成 曲成 [qǔ chéng] /perfect fully without any oversight/ 曲戻 曲戻 [qǔlì] /crooked/ 曲折 曲折 [qǔzhé] /serpentining/ 曲拙灰近 曲拙灰近 [qǔ zhuó huī jìn] /warped, clumsy, ashes, and near/ 曲指抆鉢 曲指抆鉢 [qǔzhǐ wěnbō] /to wipe a bowl with bent fingers/ 曲指抆鉢舐 曲指抆鉢舐 [qǔzhǐ wěnbō shì] /to wipe a bowl with bent fingers and lick [them]/ 曲會私情 曲会私情 [qǔhuì sīqíng] /to distort the truth with personal understandings/ 曲有 曲有 [qǔyǒu] /there are.../ 曲木 曲木 [qǔmù] /crooked wood/ 曲木據位 曲木据位 [qǔmù jùwèi] /to assume the seat on the curved-wood bench/ 曲盆 曲盆 [qǔpén] /large round tray/ 曲祿 曲禄 [qǔlù] /monk's chair/ 曲者 曲者 [qǔzhě] /twisted (person)/ 曲說 曲说 [qǔ shuō] /an incorrect opinion or view/ 曲調 曲调 [qǔdiào] /a musical tune/ 曲躬 曲躬 [qǔgōng] /to bend the body/ 曲躬低頭 曲躬低头 [qǔgōng dītóu] /to bow and lower one's head/ 曲躬恭敬 曲躬恭敬 [qǔgōng gōngjìng] /to bow/ 曲錄 曲录 [qǔlù] /monk's chair/ 曲齒 曲齿 [Qǔchǐ] /Kūṭadantī/ 曳 曳 [yè] /to trail/ 曳瑟知林 曳瑟知林 [yèsè zhīlín] /Yaṣṭivana/ 更 更 [gèng] /still more/ 更不 更不 [gēngbù] /cannot again.../ 更不生 更不生 [gēng bùshēng] /does not again give rise to/ 更互 更互 [gēnghù] /one another/ 更互乖離 更互乖离 [gēnghù guāilí] /mutually divergent/ 更互無 更互无 [gēng hùwú] /mutual absence / 更互爲因 更互爲因 [gēnghù wéi yīn] /to serve as causes for each other/ 更互爲緣 更互爲缘 [gēng hùwéi yuán] /mutual conditioning/ 更互爲緣性 更互爲缘性 [gēnghù wéi yuánxìng] /reciprocal conditionality/ 更互相 更互相 [gēng hùxiāng] /mutual/ 更互相應 更互相应 [gēnghù xiāngyìng] /rejoined/ 更代 更代 [gēngdài] /To replace with another/ 更加 更加 [gēngjiā] /to apply further/ 更卽 更卽 [gēngji] /further (?)/ 更受 更受 [gēngshòu] /again receive/ 更受生 更受生 [gēng shòushēng] /to receive birth again/ 更增 更增 [gēngzēng] /additional/ 更學 更学 [gēngxué] /to train further/ 更復 更复 [gēngfù] /again/ 更承 更承 [gēngchéng] /to re-avail (oneself to)/ 更明了 更明了 [gēng míngliǎo] /more distinct/ 更有 更有 [gēngyǒu] /born again/ 更樂食 更乐食 [gēnglè shí] /sensory food/ 更歷 更历 [gēnglì] /to experience/ 更求 更求 [gēngqiú] /to seek anew/ 更漏 更漏 [gēnglòu] /water clock/ 更無所作 更无所作 [gēng wúsuǒzuò] /nothing further to do/ 更無所餘 更无所余 [gēng wú suǒyú] /nothing else/ 更無有增 更无有增 [gēng wúyǒu zēng] /nothing further to add/ 更無第二 更无第二 [gēng wú dì èr] /there is no second.../ 更生 更生 [gēngshēng] /rebirth/ 更生論 更生论 [Gēngshēng lùn] /Gengsheng lun/ 更登確吉尼瑪 更登确吉尼玛 [Gēngdēng Quèjí Nímǎ] /dGe 'dun chos kyi nyi ma/ 更登群培 更登群培 [Gēngdēng Qúnpéi] /dGe 'dun chos 'phel/ 更相 更相 [gēngxiāng] /mutually/ 更藥 更药 [gēngyào] /early morning medicines/ 更衣 更衣 [gēngyī] /to change robes/ 更請 更请 [gēngqǐng] /make a further request/ 更起 更起 [gēngqǐ] /to rearise/ 更還 更还 [gēnghuán] /to return/ 更須 更须 [gēngxū] /must again/ 更顯 更显 [gēngxiǎn] /further shows/ 曷 曷 [hé] /Why? / 曷利拏 曷利拏 [hélìná] /hariṇa/ 曷利沙伐彈那 曷利沙伐弹那 [Hélìshāfádànnà] /Harṣavardhana/ 曷剌怛那揭婆 曷剌怛那揭婆 [hélàdánàqìpó] /ratnagarbha/ 曷剌䍲 曷剌䍲 [hélàní] /(Skt. āraṇya)/ 曷攞多 曷攞多 [héluóluǒduō] /purport/ 曷羅怙羅 曷罗怙罗 [Héluóhùluó] /Rāhula/ 曷羅胡 曷罗胡 [Héluóhú] /Rohu/ 曷羅闍姞利呬 曷罗阇姞利呬 [Héluóshéjílìxì] /Rājagṛha/ 曷羅闍補羅 曷罗阇补罗 [Héluóshébǔluó] /Rājapura/ 曷部多 曷部多 [hébùduō] /adbhuta/ 書 书 [shū] /to write/ 書信 书信 [shūxìn] /a letter/ 書字 书字 [shūzì] /transcriber/ 書寫 书写 [shūxiě] /writing/ 書寫供養 书写供养 [shūxiě gōngyǎng] /copying scriptures and making offerings/ 書寫者 书写者 [shūxiězhě] /a [sūtra] copier/ 書持 书持 [shūchí] /preserve in writing/ 書狀 书状 [shūzhuàng] /written statements/ 書狀侍者 书状侍者 [shūzhuàng shìzhě] /scribe's assistant/ 書生 书生 [shūshēng] /intellectual/ 書疏 书疏 [shūshū] /a document/ 書算 书算 [shūsuàn] /calligraphy and mathematics/ 書籍 书籍 [shūjí] /books/ 書經 书经 [Shū jīng] /Book of History/ 書記 书记 [shūjì] /written records/ 書論 书论 [shūlùn] /treatises/ 書跡 书迹 [shūjī] /traces of ink/ 書院 书院 [shūyuàn] /temple library/ 曹 曹 [cáo] /class/ 曹國 曹国 [Cáoguó] /Kebudhana/ 曹山 曹山 [Cáoshān] /Caoshan/ 曹山三然燈 曹山三然灯 [Cáoshān sān rándēng] /Caoshan's three lamplights/ 曹山三種墮 曹山三种堕 [Cáoshān sānzhǒng duò] /Caoshan's three types of freedom/ 曹山元證禪師語錄 曹山元证禅师语录 [Cáoshān Yuánzhèng chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Master Caoshan/ 曹山四禁 曹山四禁 [Cáoshān sìjīn] /four prohibitions of Caoshan/ 曹山大師語錄 曹山大师语录 [Cáoshān dàshī yǔlù] /Recorded Sayings of Master Caoshan/ 曹山本寂 曹山本寂 [Cáoshān Běnjí] /Caoshan Benji/ 曹山本寂禪師語錄 曹山本寂禅师语录 [Cáoshān běnjì chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Chan Master Caoshan/ 曹山錄 曹山录 [Cáoshān lù] /Recorded Sayings of Master Caoshan/ 曹思文 曹思文 [Cáo Sīwén] /Cao Siwen/ 曹洞 曹洞 [Cáo Dòng] /Cao and Dong/ 曹洞宗 曹洞宗 [Cáodòng Zōng] /Caodong Zong/ 曹洞宗大學 曹洞宗大学 [Cáodòngzōng dàxué] /University of the Sōtō School/ 曹洞門 曹洞门 [Cáodòng mén] /Sōtō approach/ 曹海 曹海 [Cáohǎi] /Sōkai/ 曹源和尙三會錄 曹源和尙三会录 [Cáoyuán héshàng sānhuìlù] /Sōgen oshō san'eroku/ 曹源寺 曹源寺 [Cáoyuánsì] /Sōgenji/ 曹源滴水 曹源滴水 [Cáoyuán Dīshuǐ] /Sōgen Tekisui/ 曹溪 曹溪 [Cáoxī] /Caoxi/ 曹溪古佛 曹溪古佛 [Cáoxī gǔfó] /the ancient buddha of Caoxi/ 曹溪大師 曹溪大师 [Cáoxī dàshī] /Great Master of Caoxi/ 曹溪宗 曹溪宗 [Cáoxī zōng] /Jogye jong/ 曹溪宗壽 曹溪宗寿 [Cáoxī Zōngshòu] /Sōkei Sōju/ 曹溪寺 曹溪寺 [Cáoxīsì] /Jogyesa/ 曹溪山 曹溪山 [Cáoxīshān] /Jogyesan/ 曹溪眞覺國師語錄 曹溪眞觉国师语录 [Cáoqī zhēnjué guóshī yǔlù] /Teaching Record of the National Teacher Jingak/ 曹溪路 曹溪路 [Cáoxīlù] /path of Caoxi/ 曹溪鏡裏絕塵埃 曹溪镜裏绝尘埃 [Cáoxī jìnglǐ juéchénāi] /Caoxi's dust-free mirror/ 曹溪高祖 曹溪高祖 [Cáoxī gāozǔ] /the high patriarch of Caoxi/ 曹谿 曹谿 [Cáoxī] /Caoxi/ 曹輩 曹辈 [cáo bèi] /plural of pronoun/ 曺 曺 [cao] /a surname/ 曼 曼 [màn] /extended/ 曼乳 曼乳 [mànrǔ] /marvelous/ 曼仔康 曼仔康 [Mànzīkāng] /sMan rtsis khang/ 曼供 曼供 [màngōng] /maṇḍala offerings/ 曼多難提 曼多难提 [Mànduōnántí] /Mātṛnāndā/ 曼庵 曼庵 [Mànān] /Manam/ 曼怛羅 曼怛罗 [màndáluó] /maṇḍala/ 曼憺羅 曼憺罗 [màndáluó] /(Skt. mantra)/ 曼折利 曼折利 [mànzhélì] /mañjari/ 曼拏羅 曼拏罗 [mànnáluó] /maṇḍala/ 曼日寺 曼日寺 [Mànrìsì] /sMan ri dgon/ 曼殊 曼殊 [mànshū] /marvelous/ 曼殊五字心陀羅尼經 曼殊五字心陀罗尼经 [Mànshū wǔzì xīn tuóluóní jīng] /Manshu wuzi xintuoluoni jing/ 曼殊室利 曼殊室利 [Mànshūshìlì] /Mañjuśrī/ 曼殊室利童子 曼殊室利童子 [Mànshūshìlì tóngzǐ] /the youth Mañjuśrī/ 曼殊室利菩薩 曼殊室利菩萨 [Mànshūshìlì púsà] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 曼殊尸利 曼殊尸利 [Mànshūshīlì] /Mañjuśrī/ 曼殊師利菩薩呪藏中一字呪王經 曼殊师利菩萨呪藏中一字呪王经 [Mànshūshīlì Púsàzhòuzàng zhōng yīzì zhòuwáng jīng] /One-Syllable King of Spells from the Bodhisattvapiṭaka of Mañjuśrī/ 曼殊沙 曼殊沙 [mànshūshā] /mañjūṣaka/ 曼殊沙華 曼殊沙华 [Mànshūshāhuā] /mañjū-ṣaka/ 曼殊顏 曼殊颜 [Mànshūyán] /mañjūṣaka/ 曼殊顏華 曼殊颜华 [mànshū yánhuá] /mañjū-ṣaka/ 曼特羅 曼特罗 [màntèluó] /maṇḍala/ 曼珠 曼珠 [Mànzhū] /Mañjuśrī/ 曼茶羅 曼茶罗 [màncháluó] /maṇḍala/ 曼荼 曼荼 [màntú] /maṇḍala/ 曼荼羅 曼荼罗 [màntúluó] /maṇḍala/ 曼荼羅供 曼荼罗供 [màntúluó gōng] /maṇḍala ritual/ 曼荼羅外道 曼荼罗外道 [màntúluó wàidào] /maṇḍala for non-Buddhist/ 曼荼羅教 曼荼罗教 [màntúluó jiào] /maṇḍala teaching/ 曼荼羅身 曼荼罗身 [màntúluó shēn] /body of the maṇḍala/ 曼荼羅集 曼荼罗集 [Màntúluó jí] /Compendium of Maṇḍalas/ 曼陀 曼陀 [màntuó] /(Skt. mandārava)/ 曼陀羅 曼陀罗 [màntuóluó] /maṇḍala/ 曼陀羅仙 曼陀罗仙 [Màntuóluóxiān] /*Mandra[sena?]/ 曼陀羅供 曼陀罗供 [màntuóluó gōng] /maṇḍala ritual/ 曼陀羅花 曼陀罗花 [màntuóluóhuā] /mandāra flowers/ 曼陀羅華 曼陀罗华 [màntuóluó huá] /a red heavenly flower/ 曼陀花 曼陀花 [màntuóhuā] /māndārava flowers/ 曼陀華 曼陀华 [màntuóhuā] /flowers of māndārava (a kind of heavenly plant)/ 曼首 曼首 [Mànshǒu] /Mañjuśrī/ 曼馱多王 曼驮多王 [màntuóduō wáng] /Māṃdhātṛ/ 曾 曾 [céng;zēng] /already/ 曾不 曾不 [céngbù] /never/ 曾作 曾作 [céngzuò] /had become/ 曾供養 曾供养 [céng gōngyǎng] /formerly made offerings/ 曾修 曾修 [céng xiū] /has practiced/ 曾問 曾问 [céngwèn] /(already) asked/ 曾已 曾已 [céngyǐ] /formerly/ 曾得 曾得 [céngdé] /attained/ 曾更 曾更 [zēnggēng] /furthermore (?)/ 曾有 曾有 [céng yǒu] /already existent/ 曾未 曾未 [céng wèi] /has never been/ 曾正攝受 曾正摄受 [céng zhèng shèshòu] /having taken in sentient beings in the past/ 曾滅 曾灭 [céngmiè] /extinct/ 曾無 曾无 [céng wú] /never/ 曾無厭倦 曾无厌倦 [céng wú yànjuàn] /never wearies [of]/ 曾無變易 曾无变易 [céng wú biànyì] /without ever changing/ 曾當現 曾当现 [céng dāng xiàn] /past, future, and present/ 曾當現時 曾当现时 [céng dāng xiàn shí] /past, future, and present time/ 曾祖 曾祖 [céng zǔ] /(paternal) great grandfather/ 曾經 曾经 [céngjīng] /once/ 曾習 曾习 [zēngxí] /to become familiar with/ 曾聞 曾闻 [céng wén] /heard/ 曾見 曾见 [céng jiàn] /to have seen before/ 曾起 曾起 [céngqǐ] /produced/ 替 替 [tì] /exchange/ 替僧 替僧 [tìsēng] /exchange monk (?)/ 最 最 [zuì] /most/ 最上 最上 [zuìshàng] /greatest/ 最上上品 最上上品 [zuìshàngshàng pǐn] /most excellent category/ 最上乘 最上乘 [zuìshàng shèng] /supreme vehicle/ 最上乘法 最上乘法 [zuìshàngshèng fǎ] /teaching of the supreme vehicle/ 最上乘禪 最上乘禅 [zuìshàng shèng chán] /meditation of the supreme vehicle/ 最上乘論 最上乘论 [Zuìshàngshèng lùn] /Supreme Vehicle Discussion/ 最上住 最上住 [zuìshàng zhù] /highest abode/ 最上味 最上味 [zuìshàng wèi] /most excellent taste/ 最上大乘金剛大教寶王經 最上大乘金刚大教宝王经 [Zuìshàng dàshèng jīngāng dàjiào bǎowáng jīng] /Vajragarbharatnarāja-tantra/ 最上大悉地 最上大悉地 [zuìshàng dàxīdì] /stage of supreme attainment/ 最上子 最上子 [zuìshàng zǐ] /most excellent child/ 最上師 最上师 [zuìshàngshī] /greatest teacher/ 最上意 最上意 [zuìshàng yì] /greatest aspiration/ 最上意樂 最上意乐 [zuìshàng yìyào] /highest intention/ 最上成就 最上成就 [zuìshàng chéngjiù] /supreme attainments/ 最上成滿菩薩住 最上成满菩萨住 [zuìshàng chéngmǎn púsà zhù] /the abode of ultimate consummation of bodhisattvahood/ 最上施設 最上施设 [zuìshàng shīshè] /pre-eminent designations/ 最上智 最上智 [zuìshàng zhì] /supreme cognition/ 最上涅槃 最上涅槃 [zuìshàng nièpán] /perfect quiescence/ 最上祕密那拏天經 最上祕密那拏天经 [Zuìshàng mìmì nǎnátiān jīng] /King of Ritual Procedures for the God Naḍa/ 最下 最下 [zuìxià] /least/ 最乘寺 最乘寺 [Zuìshèngsì] /Saijōji/ 最先 最先 [zuìxiān] /first/ 最分明 最分明 [zuì fēnmíng] /most obvious/ 最初 最初 [zuìchū] /first/ 最初果 最初果 [zuìchū guǒ] /initial effect/ 最初發心 最初发心 [zuìchū fāxīn] /first arousal of the aspiration for enlightenment/ 最利 最利 [zuìlì] /sharpest [faculties]/ 最劇 最剧 [zuìjù] /most severe/ 最勝 最胜 [zuìshèng] /greatest/ 最勝丈夫 最胜丈夫 [zuìshèng zhàngfū] /best of men/ 最勝乘 最胜乘 [zuìshèng shèng] /supreme vehicle/ 最勝功德 最胜功德 [zuìshèng gōngdé] /most excellent merit/ 最勝問菩薩十住除垢斷結經 最胜问菩萨十住除垢断结经 [Zuìshèng wèn púsà shízhù chúgòu duànjié jīng] /Zuisheng wen pusa shizhu chugou duanjie jing/ 最勝妙 最胜妙 [zuì shèngmiào] /most excellent/ 最勝妙法住智 最胜妙法住智 [zuìshèng miàofǎ zhùzhì] /abiding cognition of the most excellent profound dharma/ 最勝子 最胜子 [Zuìshèngzǐ] /Jinaputra/ 最勝尊 最胜尊 [zuìshèng zūn] /most honored one/ 最勝心 最胜心 [zuìshèng xīn] /supreme state of mind/ 最勝所緣 最胜所缘 [zuìshèng suǒyuán] /supreme objective supports/ 最勝教 最胜教 [zuìshèng jiào] /most excellent teaching/ 最勝智所行義 最胜智所行义 [zuìshèng zhì suǒxíng yì] /object of supreme wisdom/ 最勝會 最胜会 [Zuìshèng huì] /ritual assembly for the Sutra of Golden Light/ 最勝業 最胜业 [zuìshèng yè] /most excellent activities/ 最勝正行 最胜正行 [zuìshèng zhèngxíng] /most excellent correct practice / 最勝無放逸住 最胜无放逸住 [zuìshèng wú fàngyì zhù] /most excellent state of non-carelessness/ 最勝無等 最胜无等 [zuìshèng wúděng] /foremost/ 最勝王經 最胜王经 [Zuìshèngwáng jīng] /Zuishengwang jing/ 最勝眞如 最胜眞如 [zuìshèng zhēnrú] /superiority of thusness over all else/ 最勝第一 最胜第一 [zuìshèng dìyī] /paramount/ 最勝等持 最胜等持 [zuìshèng děngchí] /supreme equipoise/ 最勝義 最胜义 [zuìshèng yì] /ultimate meaning/ 最勝者 最胜者 [zuìshèng zhě] /most prominent/ 最勝講 最胜讲 [Zuìshèng jiǎng] /Lecture on the Sutra of Golden Light/ 最勝阿須倫 最胜阿须伦 [Zuìshèng āxūlún] /Bali asurêndra (or Baḍi asurêndra)/ 最勝院 最胜院 [Zuìshèngyuàn] /Saishōin/ 最吶 最呐 [Zuìnà] /Choenul/ 最多 最多 [zuìduō] /most/ 最多境界 最多境界 [zuìduō jìngjiè] /multiplicity of objects/ 最大 最大 [zuìdà] /greatest/ 最大果 最大果 [zuì dà guǒ] /great result/ 最大罪 最大罪 [zuìdàzuì] /greatest offense/ 最妙 最妙 [zuìmiào] /the subtlest/ 最妙勝定經 最妙胜定经 [Zuìmiào shèngdìng jīng] /Most Excellent Concentration Sutra/ 最寂靜婆羅門 最寂静婆罗门 [Zuìjíjìng póluómén] /Brahmin Śivarâgra/ 最尊 最尊 [zuì zūn] /most exalted/ 最尊妙 最尊妙 [zuìzūnmiào] /most excellent/ 最小 最小 [zuìxiǎo] /smallest/ 最少 最少 [zuìshǎo] /least/ 最後 最后 [zuìhòu] /final/ 最後一念 最后一念 [zuìhòu yīniàn] /final thought-moment/ 最後世 最后世 [zuì hòu shì] /the very last period (of the Dharma)/ 最後刹那 最后刹那 [zuìhòu chànà] /very last instant/ 最後十念 最后十念 [zuìhòu shíniàn] /ten recitations at the end [of one's life]/ 最後心 最后心 [zuìhòu xīn] /final state of mind/ 最後念 最后念 [zuìhòu niàn] /final thought-moment/ 最後念心 最后念心 [zuìhòu niànxīn] /final moment of thought/ 最後攝受 最后摄受 [zuìhòu shèshòu] /final taking in [of sentient beings by bodhisattvas]/ 最後有 最后有 [zuìhòu yǒu] /final existence/ 最後有中 最后有中 [zuìhòuyǒu zhōng] /in the final rebirth/ 最後生 最后生 [zuìhòu shēng] /final rebirth/ 最後身 最后身 [zuìhòu shēn] /final body/ 最後身菩薩 最后身菩萨 [zuì hòushēn púsà] /a bodhisattva in his/her final lifetime/ 最微 最微 [zuìwēi] /extremely subtle/ 最末世 最末世 [zuì mòshì] /the (third and) very last period (of the Dharma)/ 最末後 最末后 [zuìmòhòu] /final/ 最末後身 最末后身 [zuìmò hòushēn] /the very last body/ 最極 最极 [zuìjí] /most extremely/ 最極下劣 最极下劣 [zuìjí xiàliè] /lowest/ 最極圓滿 最极圆满 [zuìjí yuánmǎn] /most perfect completion/ 最極寂靜 最极寂静 [zuìjí jìjìng] /thoroughly pacify/ 最極廣大 最极广大 [zuìjí guǎngdà] /most extremely vast/ 最極微細 最极微细 [zuìjí wēixì] /most extremely subtle/ 最極微細煩惱及所知障 最极微细烦恼及所知障 [zuìjí wēixì fánnǎo jí suǒzhīzhàng] /most extremely subtle afflictive and cognitive hindrances/ 最極思擇 最极思择 [zuìjí sīzé] /investigates in detail/ 最極推尋 最极推寻 [zuìjí tuīxún] /thorough selective examination/ 最極殊妙 最极殊妙 [zuìjí shūmiào] /most excellent/ 最極淸淨 最极淸淨 [zuìjí qīngjìng] /most incredibly pure/ 最極淸淨法身 最极淸淨法身 [zuìjí qīngjìng fǎshēn] /most extremely pure Dharma body/ 最極無者 最极无者 [zuì jíwú zhě] /most extreme nihilism/ 最極究竟 最极究竟 [zuìjí jiūjìng] /[reached] the final culmination/ 最極簡擇 最极简择 [zuìjí jiǎnzé] /to investigate/discriminate in detail/ 最極超過 最极超过 [zuìjí chāoguō] /most transcendent/ 最極長 最极长 [zuìjí cháng] /most extremely long/ 最正 最正 [zuìzhèng] /most correct/ 最正覺 最正觉 [zuìzhèng jué] /most true awakening/ 最深密記 最深密记 [zuì shēnmì jì] /most profound account/ 最淸淨 最淸淨 [zuì qīngjìng] /most pure/ 最澄 最澄 [Zuìchéng] /Saichō/ 最無上 最无上 [zuì wúshàng] /unsurpassed/ 最無比經 最无比经 [Zuì wúbǐ jīng] /Supreme Incomparable Sūtra/ 最爲勝 最爲胜 [zuì wéi shèng] /most excellent/ 最爲善 最爲善 [zuìwéishàn] /best/ 最爲後 最爲后 [zuìwéihòu] /finally/ 最爲殊勝 最爲殊胜 [zuìwéishūshèng] /most distinguished/ 最爲第一 最爲第一 [zuì wéi dìyī] /foremost perfection/ 最第 最第 [zuìdì] /principal or first/ 最第一 最第一 [zuì dìyī] /greatest/ 最細 最细 [zuìxì] /subtlest/ 最自在 最自在 [zuìzìzài] /greatest freedom/ 最訥 最讷 [Zuìnè] /Choenul/ 最遠 最远 [zuìyuǎn] /most distant/ 最重 最重 [zuìzhòng] /heaviest/ 最長 最长 [zuìzhǎng] /most noble/ 最靈 最灵 [zuìlíng] /most numinous/ 最高 最高 [zuìgāo] /greatest/ 最高尊 最高尊 [zuì gāo zūn] /most venerable/ 會 会 [huì] /to combine/ 會一立五 会一立五 [huì yī lì wǔ] /matching the one (vehicle) while positing five (natures)/ 會三 会三 [huì sān] /subsuming three/ 會三歸一 会三归一 [huìsān guīyī] /to unite three into one/ 會下 会下 [huìxià] /members of an assembly/ 會不得 会不得 [huìbùdé] /cannot understand/ 會中 会中 [huì zhōng] /within the assembly/ 會亙彼 会亙彼 [Huìgèngbǐ] /Bṛhatphala/ 會元 会元 [Huìyuán] /Combined Sources/ 會入 会入 [huìrù] /to come together/ 會取 会取 [huìqǔ] /to understand/ 會合 会合 [huìhé] /union/ 會同 会同 [huìtóng] /to reconcile/ 會寧 会宁 [Huìníng] /Huining/ 會座 会座 [huìzuò] /assembly/ 會式 会式 [huìshì] /manners/ 會得 会得 [huìdé] /to comprehend/ 會日 会日 [huì rì] /light, luster, brilliance/ 會昌 会昌 [huìchâng] /Huichang/ 會昌廢佛 会昌废佛 [Huìchâng fèifó] /Huichang abolition of Buddhism/ 會昌沙汰 会昌沙汰 [huìchâng shātài] /Huichang order/ 會昌法難 会昌法难 [Huìchâng fǎnàn] /the Huichang persecution of Buddhism/ 會昌破佛 会昌破佛 [Huìchâng pòfó] /the Huichang persecution of Buddhism/ 會本 会本 [huìběn] /combined text/ 會正 会正 [huìzhèng] /chairman of an association/ 會波羅 会波罗 [Huì bō luó] /Bṛhatphala/ 會當 会当 [huìdāng] /should/ 會盟寺 会盟寺 [huìméngsì] /Buddhist monastery/ 會稽 会稽 [Kuàijī] /Kuaiji/ 會約 会约 [Huìyuē] /Huiyue / 會經 会经 [huìjīng] /gathering the scriptures/ 會繹 会绎 [huìyì] /to understand and explain/ 會者定離 会者定离 [huìzhě dìnglí] /those who meet must eventually part/ 會處 会处 [huìchù] /meeting place/ 會衆 会衆 [huìzhòng] /to assemble a group/ 會要 会要 [Huìyào] /Compendium/ 會通 会通 [huìtōng] /to understand/ 會通佛教 会通佛教 [huìtōng fójiào] /interpenetrated Buddhism/ 會遇 会遇 [huìyù] /to meet/ 會釋 会释 [huìshì] /to reconcile (conflicting) interpretations/ 會離 会离 [huìlí] /to meet and separate/ 朅 朅 [qiè] /to go/ 朅伽 朅伽 [qièqié] /(Skt. khaḍga)/ 朅伽毘沙拏 朅伽毘沙拏 [qièqié píshāná] /khaḍga-viṣāṇa/ 朅地洛迦 朅地洛迦 [Qièdìluòjiā] /Khadiraka/ 朅地洛迦山 朅地洛迦山 [Qièdìluòjiā shān] /Khadiraka/ 朅誐 朅誐 [qièé] /(Skt. khaḍga)/ 朅達洛迦 朅达洛迦 [Qièdáluòjiā] /Khadiraka/ 朅達羅 朅达罗 [qièdáluó] /khadira/ 朅那里酤 朅那里酤 [Qiènàlǐgū] /Khadiraka/ 月 月 [yuè] /moon/ 月上 月上 [yuè shàng] /above the moon/ 月上女經 月上女经 [Yuèshàngnǚ jīng] /Sutra of the Girl Candrôttarā/ 月上轉輪聖王 月上转轮圣王 [Yuèshàng zhuǎnlún shèngwáng] /Wheel-Turning Sage King Above the Moon/ 月下 月下 [yuèxià] /under the moonlight/ 月中行事 月中行事 [yuèzhōng xíngshì] /monthly events/ 月像 月像 [yuèxiàng] /Moon-image/ 月光 月光 [Yuèguâng] /Candraprabha/ 月光兒 月光儿 [Yuèguâng ér] /Candraprabha/ 月光太子 月光太子 [Yuèguâng tàizǐ] /Prince Moonlight/ 月光摩尼 月光摩尼 [yuèguâng móní] /moonlight pearl/ 月光明 月光明 [yuèguângmíng] /the bright light of the moon/ 月光童子 月光童子 [Yuèguâng Tóngzǐ] /The Youth Candraprabha/ 月光童子經 月光童子经 [Yuèguâng tóngzǐ jīng] /Sutra on Prince Moonlight/ 月光菩薩 月光菩萨 [Yuèguâng Púsà] /Moonlight Bodhisattva/ 月兎 月兎 [yuètù] /rabbit in the moon/ 月六齋 月六斋 [yuèliùzhāi] /six days of purification in the month/ 月冑 月冑 [Yuèzhòu] /Candravarma/ 月出 月出 [yuèchū] /the moon appears/ 月分 月分 [Yuèfēn] /Candrabhāgā/ 月分行事 月分行事 [yuèfēn xíngshì] /monthly events/ 月初 月初 [yuèchū] /new moon/ 月十五日 月十五日 [yuè shíwǔrì] /month and fifteen days/ 月十四日 月十四日 [yuè shísìrì] /a month and fourteen days/ 月半月 月半月 [yuè bànyuè] /one month and a half/ 月印千江之曲 月印千江之曲 [Yuèyìn qiānjiāng zhī qǔ] /Worin cheongang ji gok/ 月印釋譜 月印释谱 [Yuèyìn shìpǔ] /combined Worin cheongang ji gok and Seokbo sangjeol/ 月單 月单 [yuèdān] /monthly accounts/ 月坡禪師全錄 月坡禅师全录 [Yuèpō chánshī quánlù] /Geppa zenji zenroku/ 月坡道印 月坡道印 [Yuèpō Dàoyìn] /Geppa Dōin/ 月堂圓心 月堂圆心 [Yuètáng Yuánxīn] /Getsudō Enshin/ 月壇 月坛 [yuètán] /moonlit altar/ 月天 月天 [Yuètiān] /lunar deity/ 月天子 月天子 [Yuètiānzǐ] /male regent of the moon/ 月天眞言 月天眞言 [yuètiān zhēnyán] /moon mantra/ 月婆首那 月婆首那 [Yuèpóshǒunà"yuèpóshǒunà"] /*Upaśūnya/ 月孛 月孛 [yuèbèi] /lunar apogee/ 月官 月官 [Yuèguân] /Candragomin/ 月宮 月宫 [yuègōng] /moon palace/ 月宮天子 月宫天子 [Yuègōng tiānzǐ] /Candra/ 月心慶圓 月心庆圆 [Yuèxīn Qìngyuán] /Gesshin Keien/ 月忌 月忌 [yuèjì] /monthly day of remembrance/ 月忠 月忠 [Yuèzhōng] /Wolchung/ 月愛三昧 月爱三昧 [yuèài sānmèi] /moon-loving samādhi/ 月愛珠 月爱珠 [yuèàizhū] /moon-love pearl/ 月支 月支 [Yuèzhī] /Indo-Scythians/ 月支國 月支国 [Yuèzhī guó] /Tokharestan/ 月日 月日 [yuèrì] /moon and sun/ 月明 月明 [yuèmíng] /moons shining/ 月明菩薩 月明菩萨 [Yuèmíng Púsà] /Moon-shining Bodhisattva/ 月曜 月曜 [yuèyào] /(Skt. sōma), the moon/ 月次行事 月次行事 [yuècì xíngshì] /monthly ceremonies/ 月氏 月氏 [Yuèzhī] /Yuezhi/ 月水 月水 [yuèshuǐ] /menstruation/ 月水衣 月水衣 [yuèshuǐyī] /menstrual-blood kāṣāya/ 月江和尙語錄 月江和尙语录 [Yuèjiāng héshàng yǔlù] /Yuejiang heshang yulu/ 月江正印 月江正印 [Yuèjiāng Zhèngyìn] /Yuejiang Zhengyin/ 月江正文 月江正文 [Yuèjiāng Zhèngwén] /Gekkō Shōbun/ 月泉良印 月泉良印 [Yuèquán Liángyìn] /Gessen Ryōin/ 月滿 月满 [Yuèmǎn] /Pūrṇacandra/ 月照 月照 [yuèzhào] /the moon shines/ 月燈 月灯 [yuèdēng] /moon-lamp/ 月燈三昧 月灯三昧 [yuèdēng sānmèi] /moon-lamp samādhi/ 月燈三昧經 月灯三昧经 [Yuèdēng sānmèi jīng] /The Discourse to Prince Candraprabha/ 月牌 月牌 [yuèpái] /monthly mortuary tablet/ 月王 月王 [Yuèwáng] /Śaśâṅka/ 月珊古鏡 月珊古镜 [Yuèshān Gǔjìng] /Gessan Kokyō/ 月眉 月眉 [yuèméi] /moon eyebrows/ 月神 月神 [yuèshén] /lunar deity/ 月種 月种 [yuèzhǒng] /moon-seed/ 月稱 月称 [Yuèchēng] /Candrakīrti/ 月窗明潭 月窗明潭 [Yuèchuâng Míngtán] /Gessō Myōtan/ 月精 月精 [yuèjīng] /moon essence jewel/ 月精寺 月精寺 [Yuèjīngsì] /Woljeongsa/ 月精摩尼 月精摩尼 [yuèjīng móní] /moon essence jewel/ 月統 月统 [yuètǒng] /descendants of the moon/ 月經 月经 [yuèjīng] /menstruation/ 月翁元規 月翁元规 [Yuèwēng Yuánguī] /Getsuō Genki/ 月舟 月舟 [Yuèzhōu] /Gesshū/ 月舟和尙遺錄 月舟和尙遗录 [Yuèzhōu héshàng yílù] /Gesshū oshō iroku/ 月舟宗胡 月舟宗胡 [Yuèzhōu Zōnghú] /Gesshū Sōko/ 月舟遺錄 月舟遗录 [Yuèzhōu yílù] /Gesshū iroku/ 月航玄津 月航玄津 [Yuèháng Xuánjīn] /Gekkō Genshin/ 月船琛海 月船琛海 [Yuèchuán Chēnhǎi] /Gessen Shinkai/ 月船禪慧 月船禅慧 [Yuèchuán Chánhuì] /Gessen Zenne/ 月華 月华 [yuèhuá] /monthly bloom/ 月菴 月菴 [Yuèān] /Getsuan/ 月菴宗光 月菴宗光 [Yuèān Zōngguāng] /Getsuan Shūkō/ 月蓋 月盖 [Yuègài] /Somachattra/ 月蓋長者 月盖长者 [Yuègài zhǎngzhě] /Somachattra/ 月藏 月藏 [yuèzàng] /moon-store/ 月藏經 月藏经 [Yuèzàng jīng] /Yuezang jing/ 月蝕 月蚀 [yuèshí] /lunar eclipse/ 月行 月行 [yuèxíng] /course of the moon/ 月輦 月辇 [yuèniǎn] /moon chariot/ 月輪 月轮 [yuèlún] /the moon/ 月輪三昧 月轮三昧 [yuèlún sānmèi] /moon-wheel samādhi/ 月輪觀 月轮观 [yuèlún guân] /moon contemplation/ 月面佛 月面佛 [Yuèmiàn Fó] /moon-face Buddha/ 月黶尊 月黡尊 [Yuèyǎn zūn] /Ven. Moon-black/ 月鼠 月鼠 [yuèshǔ] /moon rat/ 有 有 [yǒu] /there is/ 有一 有一 [Yǒuyī] /single/ 有一人 有一人 [yǒu yīrén] /there is one person/ 有一隨感 有一随感 [yǒu yī suígǎn] /to have a single experience/ 有一類 有一类 [yǒuyīlèi] /having one type/ 有丈夫 有丈夫 [yǒuzhàngfū] /there is a great man/ 有三 有三 [yǒusān] /treble/ 有三品 有三品 [yǒu sānpǐn] /there are three items/ 有上 有上 [yǒushàng] /excelled/ 有上士 有上士 [yǒushàng shì] /surpassed bodhisattva/ 有上有下 有上有下 [yǒushàng yǒuxià] /has an upper and lower part/ 有上果 有上果 [yǒushàng guǒ] /superior result/ 有下中上 有下中上 [yǒu xià zhōng shàng] /there are inferior, middling, and superior/ 有中 有中 [yǒuzhōng] /within existence/ 有中根 有中根 [yǒu zhōnggēn] /has middling faculties/ 有主 有主 [yǒuzhǔ] /to have ownership/ 有主僧不處分房 有主僧不处分房 [yǒuzhǔ sēngbùchù fēnfáng] /solicitation for the donation of a big house/ 有主沙彌 有主沙弥 [yǒuzhǔ shāmí] /a novice with a master/ 有主物 有主物 [yǒuzhǔ wù] /personal property/ 有事 有事 [yǒushì] /phenomenal existence/ 有事煩惱 有事烦恼 [yǒushì fánnǎo] /afflictions with objects/ 有二種 有二种 [yǒu èrzhǒng] /...has two kinds/ 有二種殊 有二种殊 [yǒu èrzhǒng shū] /have two kinds of distinctions/ 有五分 有五分 [yǒu wǔfēn] /there are five parts/ 有人 有人 [yǒu rén] /someone/ 有人言 有人言 [yǒurén yán] /someone says . . ./ 有人說 有人说 [yǒurénshuō] /someone said/ 有他心智者 有他心智者 [yǒu tāxīnzhì zhě] /one who has knowledge of the minds of others/ 有何 有何 [yǒuhé] /what?/ 有何因緣 有何因缘 [yǒu hé yīnyuán] /for what reasons?/ 有何失 有何失 [yǒuhéshī] /what kind of error will there be?/ 有何差別 有何差别 [yǒu hé chābié] /what kinds of differences are there?/ 有何義 有何义 [yǒuhéyì] /what does it mean?/ 有何道理 有何道理 [yǒu hé dàolǐ] /according to what principle?/ 有佛 有佛 [yǒu fó] /there is a buddha./ 有佛國土 有佛国土 [yǒu fó guótǔ] /there is a buddha land/ 有佛性 有佛性 [yǒu fóxìng] /has buddha-nature/ 有佛無佛 有佛无佛 [yǒufó wúfó] /existence and nonexistence of Buddha(-hood)/ 有佛無佛性相常住 有佛无佛性相常住 [yǒufó wúfó xìngxiàng chángzhù] /regardless of whether a buddha appears, nature and characteristics abide eternally/ 有作 有作 [yǒuzuò] /conditioned/ 有作四諦 有作四谛 [yǒuzuòsìdì] /four constructed (established, created) noble truths/ 有作意 有作意 [yǒu zuòyì] /having attentiveness/ 有使 有使 [yǒushǐ] /to have afflictions/ 有來求 有来求 [yǒuláiqiú] /there is a request/ 有依 有依 [yǒuyī] /has support/ 有依怙 有依怙 [yǒuyīhù] /reliable/ 有信 有信 [yǒuxìn] /having faith/ 有信解 有信解 [yǒu xìnjiě] /with confidence/ 有倒 有倒 [yǒudào] /distorted/ 有倶不成 有倶不成 [yǒujù bùchéng] /there is disagreement on both sides/ 有倶生 有倶生 [yǒu jùshēng] /innate/ 有像無像 有像无像 [yǒuxiàng wúxiàng] /all things, visible and invisible/ 有具 有具 [yǒujù] /existing things/ 有分 有分 [yǒufēn] /possessing parts/ 有分別 有分别 [yǒu fēnbié] /discrimination of existence/ 有分別影像 有分别影像 [yǒu fēnbié yǐngxiàng] /discriminated images/ 有分別智 有分别智 [yǒufēnbié zhì] /discriminative cognition/ 有分識 有分识 [yǒufēn shì] /consciousness that is the cause of existence/ 有分限 有分限 [yǒu fēnxiàn] /delimited/ 有別義 有别义 [yǒu biéyì] /has another meaning/ 有別體 有别体 [yǒu biétǐ] /having a distinct essence/ 有利 有利 [yǒulì] /profit/ 有利根 有利根 [yǒu lìgēn] /has sharp faculties/ 有制立 有制立 [yǒu zhìlì] /established/ 有刺 有刺 [yǒucì] /thorny/ 有力 有力 [yǒulì] /possessing power/ 有力大人 有力大人 [yǒulì dàrén] /a great and able person/ 有力者 有力者 [yǒulìzhě] /strong man/ 有功德 有功德 [yǒu gōngdé] /endowed with qualities/ 有功用 有功用 [yǒu gōngyòng] /with effort/ 有功用位 有功用位 [yǒu gōngyòng wèi] /level of effort/ 有功用無相住 有功用无相住 [yǒu gōngyòng wúxiàng zhù] /markless abode having exertion/ 有功能 有功能 [yǒu gōngnéng] /to have effect/ 有加行 有加行 [yǒu jiāxíng] /with application of practices/ with effort/ 有加行有功用無相住 有加行有功用无相住 [yǒu jiāxíng yǒu gōngyòng wúxiàng zhù] /the markless abode that has application of practices and exertion/ 有加行行 有加行行 [yǒu jiāxíng xíng] /the carrying out of practices that have the character of application of effort/ 有加行行圓滿 有加行行圆满 [yǒu jiāxíng xíng yuánmǎn] /full accomplishment of applied practices/ 有勇 有勇 [yǒuyǒng] /to have courage/ 有動 有动 [yǒudòng] /moving/ 有勝 有胜 [yǒushèng] /special/ 有勝勢用 有胜势用 [yǒu shèng shìyòng] /to possess power/ 有勝用 有胜用 [yǒu shèngyòng] /possessing excellent function/ 有勢 有势 [yǒushì] /powerful/ 有勢力 有势力 [yǒu shìlì] /having superior strength/ 有勤 有勤 [yǒu qín] /with effort/ 有厭 有厌 [yǒuyàn] /satiated/ 有去 有去 [yǒuqù] /going/ 有去來 有去来 [yǒu qùlái] /there is coming and going/ 有及非有 有及非有 [yǒu jí fēiyǒu] /to exist and not-exist/ 有取 有取 [yǒuqǔ] /having attachment/ 有取受性 有取受性 [yǒu qǔshòu xìng] /having [the nature of] appropriation/ 有取識 有取识 [yǒuqǔshì] /attached consciousness/ 有受 有受 [yǒushòu] /received/ 有名 有名 [yǒumíng] /named/ 有名無實 有名无实 [yǒumíng wúshí] /in name only/ 有命 有命 [yǒumìng] /existence of life/ 有命緣 有命缘 [yǒumìng yuán] /the conditions for life/ 有命者 有命者 [yǒumìngzhě] /the living/ 有問者 有问者 [yǒuwèn zhě] /those who inquire/ 有問言 有问言 [yǒuwènyán] /a question is raised, which says…/ 有善 有善 [yǒushàn] /possessing goodness/ 有善多 有善多 [Yǒushànduō] /Ujjayanta/ 有因 有因 [yǒuyīn] /having cause/ 有因未生相 有因未生相 [yǒu yīn wèishēng xiàng] /the mark of the present cause not yet having arisen/ 有因無果 有因无果 [yǒu yīn wú guǒ] /cause exists, effect does not exist/ 有因緣 有因缘 [yǒu yīnyuán] /having a causal basis/ 有因緣故 有因缘故 [yǒu yīnyuán gù] /because there are reasons… (to do so)/ 有垢 有垢 [yǒugòu] /to be defiled/ 有垢無垢 有垢无垢 [yǒugòu wúgòu] /tainted and untainted/ 有垢眞如 有垢眞如 [yǒugòu zhēnrú] /defiled thusness/ 有垢穢 有垢秽 [yǒugòuhuì] /defiled/ 有執 有执 [yǒuzhí] /appropriation/ 有執受 有执受 [yǒu zhíshòu] /appropriation/ 有堪 有堪 [yǒukān] /suitable/ 有堪任 有堪任 [yǒu kānrén] /efficacy/ 有堪能 有堪能 [yǒu kānnéng] /efficacious/ 有報 有报 [yǒubào] /ripe/ 有塵 有尘 [yǒuchén] /to be dirty/ 有境 有境 [yǒujìng] /having an object/ 有增 有增 [yǒuzēng] /there is more/ 有增上慢 有增上慢 [yǒu zēngshàng màn] /having arrogance/ 有增有減 有增有减 [yǒuzēng yǒujiǎn] /to have increase and decrease/ 有增減 有增减 [yǒu zēngjiǎn] /having increase and decrease/ 有壞 有坏 [yǒuhuài] /decayed/ 有多 有多 [yǒuduō] /having many/ 有多種 有多种 [yǒu duōzhǒng] /there are many kinds/ 有大 有大 [yǒudà] /composed from the elements/ 有大勢力 有大势力 [yǒu dà shìlì] /having great power/ 有大名 有大名 [yǒudàmíng] /famous/ 有大威德 有大威德 [yǒu dà wēidé] /possess great awe-inspiring virtue/ 有大度量 有大度量 [yǒu dà dùliàng] /magnanimous/ 有大神力 有大神力 [yǒudàshénlì] /possess great supernatural powers/ 有大神通 有大神通 [yǒu dàshéntōng] /to have great supernatural powers/ 有大福德 有大福德 [yǒu dà fúdé] /to possess great merit/ 有天 有天 [yǒutiān] /together with the gods/ 有失 有失 [yǒushī] /having faults/ 有失正宗哭 有失正宗哭 [yǒushī zhèngzōng kū] /spontaneous authentic lamentation/ 有失正宗笑 有失正宗笑 [yǒushī zhèngzōng xiào] /spontaneous authentic laughter/ 有好 有好 [yǒuhǎo] /attractive/ 有如 有如 [yǒurú] /as-it-is/ 有如實因相 有如实因相 [yǒu rúshí yīnxiàng] /possession of true causal marks/ 有如是法 有如是法 [yǒu rúshì fǎ] /to be in possession of this kind of Dharma/ 有妄想 有妄想 [yǒu wàngxiǎng] /having deluded conceptualization/ 有始 有始 [yǒushǐ] /to have a beginning/ 有婆羅門 有婆罗门 [yǒu póluómén] /there is a Brāhmaṇa/ 有子 有子 [yǒuzǐ] /to have a child/ 有學 有学 [yǒuxué] /still engaged in spiritual training/ 有學人 有学人 [yǒuxuérén] /person engaged in religious discipline/ 有學位 有学位 [yǒuxuéwèi] /level where one is still engaged in discipline/ 有學地 有学地 [yǒuxué dì] /the stage of learners/ 有學無學 有学无学 [yǒuxué wúxué] /still-in-training and no-longer-needing-training/ 有學者 有学者 [yǒuxué zhě] /learner/ 有學聖人 有学圣人 [yǒuxué shèngrén] /sages still in the stage of discipline/ 有學解脫 有学解脱 [yǒuxué jiětuō] /trainee liberation/ 有宗 有宗 [yǒuzōng] /Sarvâstivāda/ 有害 有害 [yǒuhài] /harmful/ 有密意 有密意 [yǒu mì yì] /having hidden meaning/ 有實 有实 [yǒushí] /has substance/ 有寶 有宝 [yǒubǎo] /possessing jewels/ 有尋 有寻 [yǒuxún] /having discursive thought/ 有尋有伺 有寻有伺 [yǒuxún yǒusì] /having course apprehension and fine analysis/ 有尋有伺三摩地 有寻有伺三摩地 [yǒuxún yǒusì sānmódì] /meditative absorption having course apprehension and fine analysis/ 有對 有对 [yǒuduì] /resistance/ 有少 有少 [yǒushǎo] /something/ 有少分 有少分 [yǒu shǎofēn] /[there is] a modicum/ 有差別 有差别 [yǒu chābié] /possessing specific or characteristic qualities/ 有希望 有希望 [yǒu xīwàng] /having a request/ 有希求 有希求 [yǒu xīqiú] /wanting something/ 有師 有师 [yǒushī] /to have a teacher/ 有常 有常 [yǒucháng] /eternal/ 有幻 有幻 [yǒuhuàn] /to have a hallucination/ 有幾 有几 [yǒujǐ] /of how many kinds?/ 有幾種 有几种 [yǒu jǐzhǒng] /of how many kinds?/ 有形 有形 [yǒuxíng] /material/ 有待 有待 [yǒudài] /depending on existence/ 有得 有得 [yǒu dé] /seized, apprehended/ 有得性 有得性 [yǒudéxìng] /obtainment/ 有德 有德 [yǒudé] /endowed with good qualities/ 有德之人 有德之人 [yǒu dé zhī rén] /a virtuous person/ 有德人 有德人 [yǒu dé rén] /a virtuous person/ 有德女 有德女 [yǒudé nǚ] /woman of virtue/ 有德女所問大乘經 有德女所问大乘经 [Yǒudénü suǒwèn dàshèng jīng] /*Śrīmatī-brāhmaṇī-paripṛcchā-sūtra/ 有德女所問經 有德女所问经 [Yǒudénü suǒwèn jīng] /*Śrīmatī-brāhmaṇī-paripṛcchā-sūtra/ 有德者 有德者 [yǒudé zhě] /the virtuous/ 有心 有心 [yǒuxīn] /possessing mind/ 有心位 有心位 [yǒuxīn wèi] /to state of mental activity/ 有心地 有心地 [yǒuxīn dì] /stage having mind/ 有心者 有心者 [yǒuxīn zhě] /those having minds/ 有心行 有心行 [yǒu xīnxíng] /having thought and activity/ 有志 有志 [Yǒuzhì] /Mati/ 有忘失 有忘失 [yǒu wàngshī] /being forgetful/ 有忘失法 有忘失法 [yǒu wàngshī fǎ] /instances of forgetfulness/ 有念 有念 [yǒuniàn] /having recollection or full consciousness/ 有念無念 有念无念 [yǒuniàn wúniàn] /existent thought and non-existent thought/ 有怖 有怖 [yǒubù] /fearful/ 有怖畏 有怖畏 [yǒubùwèi] /to be apprehensive/ 有怙 有怙 [yǒuhù] /has support/ 有性 有性 [yǒuxìng] /existent/ 有性空 有性空 [yǒu xìngkōng] /to have the nature of emptiness/ 有怨 有怨 [yǒuyuàn] /one who harms/ 有恩 有恩 [yǒuēn] /compassionate/ 有情 有情 [yǒuqíng] /sentient being/ 有情不共 有情不共 [yǒuqíng bùgòng] /not held in common with sentient beings/ 有情世間 有情世间 [yǒuqíng shìjiān] /the world of sentient beings/ 有情之類 有情之类 [yǒuqíng zhī lèi] /a category/species of beings/ 有情事 有情事 [yǒuqíng shì] /the affairs of sentient beings/ 有情住 有情住 [yǒuqíng zhù] /dwelling in sentiency/ 有情八十千行 有情八十千行 [yǒuqíng bāshíqiān xíng] /eighty thousand kinds of behaviors of sentient beings/ 有情利益 有情利益 [yǒuqíng lìyì] /[for] the benefit of [improvement of the condition of] sentient beings/ 有情同分 有情同分 [yǒuqíng tóngfēn] /same class of sentient being/ 有情居 有情居 [yǒuqíngjū] /abodes of being/ 有情心 有情心 [yǒuqíng xīn] /the minds of [unenlightened] sentient beings/ 有情所作事 有情所作事 [yǒuqíng suǒzuòshì] /works engaged in by sentient beings/ 有情攝 有情摄 [yǒuqíng shè] /gathering in sentient beings/ 有情數 有情数 [yǒuqíng shù] /in the category of sentient beings/ 有情數色 有情数色 [yǒuqíngshù sè] /sentient form/ 有情死生 有情死生 [yǒuqíng sǐshēng] /birth and death of sentient beings/ 有情法 有情法 [yǒuqíng fǎ] /sentient beings and phenomena/ 有情物 有情物 [yǒuqíng wù] /property of sentient beings/ 有情界 有情界 [yǒuqíng jiè] /the sentient realm/ 有情相續 有情相续 [yǒuqíng xiāngxù] /continuum of the (individual) sentient being/ 有情種類 有情种类 [yǒuqíng zhǒnglèi] /a category/species of beings/ 有情等 有情等 [yǒuqíng děng] /sentient beings and so forth/ 有情緣 有情缘 [yǒuqíng yuán] /sentient beings as object/ 有情緣慈 有情缘慈 [yǒuqíng yuáncí] /compassion based on the awareness of [the suffering of] sentient beings/ 有情緣起 有情缘起 [yǒuqíng yuánqǐ] /dependent arising of sentient beings/ 有情義利 有情义利 [yǒuqíng yìlì] /the benefit of sentient beings/ 有情者 有情者 [yǒuqíng zhě] /the sentient/ 有情處 有情处 [yǒuqíng chù] /locus of sentient beings/ 有情衆 有情衆 [yǒuqíng zhòng] /multitude of sentient beings/ 有情調伏方便 有情调伏方便 [yǒuqíng tiáofú fāngbiàn] /skillful means for disciplining sentient beings/ 有情身 有情身 [yǒuqíng shēn] /body of a sentient being/ 有情非情同時成道 有情非情同时成道 [yǒuqíng fēiqíng tóngshí chéngdào] /sentient and non-sentient all attain the Way simultaneously/ 有情類 有情类 [yǒuqínglèi] /those in the category of the sentient/ 有情饒益 有情饶益 [yǒuqíng ráoyì] /benefit of sentient beings/ 有情饒益方便 有情饶益方便 [yǒuqíng ráoyì fāngbiàn] /skillful means for the benefit of sentient beings/ 有惑 有惑 [yǒuhuò] /having affliction/ 有惱 有恼 [yǒunǎo] /having affliction/ 有想 有想 [yǒuxiǎng] /to have thoughts/ 有想有情 有想有情 [yǒuxiǎng yǒuqíng] /beings with ideation/ 有想無想 有想无想 [yǒuxiǎng wúxiǎng] /ideation and non-ideation/ 有想無想處 有想无想处 [yǒu xiǎng wúxiǎng chù] /sphere of ideation and non-ideation/ 有想等至 有想等至 [yǒuxiǎng děngzhì] /meditative equipoise containing conceptualization/ 有愁憂 有愁忧 [yǒu chóuyōu] /to be distressed/ 有意 有意 [yǒuyì] /possessing mind/ 有愚癡者 有愚癡者 [yǒuyú chīzhě] /bewildered/ 有愛 有爱 [yǒuài] /attachment to existence/ 有愛住地 有爱住地 [yǒuài zhùdì] /entrenchment of attachment to pure existence itself/ 有愛數 有爱数 [yǒuàishù] /(entrenchments) in the category of attachment in the realms of existence/ 有愛數住地 有爱数住地 [yǒuàishù zhùdì] /entrenchments for the emotive afflictions in the three realms/ 有愧 有愧 [yǒukuì] /shame for one's faults/ 有慈 有慈 [yǒucí] /compassionate/ 有慚 有惭 [yǒucán] /have a sense of conscience/ 有慚愧 有惭愧 [yǒu cánkuì] /modest/ 有慢 有慢 [yǒumàn] /having pride/ 有慧 有慧 [yǒuhuì] /intelligent/ 有慧性 有慧性 [yǒuhuì xìng] /intelligence/ 有慧者 有慧者 [yǒuhuìzhě] /intelligent/ 有慳吝 有悭吝 [yǒu qiānlìn] /to be stingy/ 有懈怠 有懈怠 [yǒu xièdài] /to be indolent/ 有懈怠者 有懈怠者 [yǒu xièdàizhě] /one who has laziness/ 有成 有成 [yǒuchéng] /completed/ 有我 有我 [yǒuwǒ] /existence of a self/ 有我見 有我见 [yǒuwǒ jiàn] /view of the existence of a self/ 有戒 有戒 [yǒujiè] /moral/ 有戒人 有戒人 [yǒujièrén] /one who observes the precepts/ 有所作 有所作 [yǒu suǒzuò] /having something to do/ 有所依 有所依 [yǒu suǒyī] /having support/ 有所依緣 有所依缘 [yǒu suǒyī yuán] /the presence of objective supports/ 有所制約 有所制约 [yǒusuǒ zhìyuē] /restricted/ 有所堪任 有所堪任 [yǒu suǒ kānrén] /what ought to be/ 有所堪能 有所堪能 [yǒu suǒ kānnéng] /workable/ 有所得 有所得 [yǒu suǒdé] /to apprehend/ 有所得心 有所得心 [yǒu suǒdé xīn] /thought of having gained something/ 有所得見 有所得见 [yǒu suǒdé jiàn] /view of apprehensibility/ 有所悕冀 有所悕冀 [yǒu suǒxījì] /having a longing/ 有所攝 有所摄 [yǒu suǒshè] /have a way to be included/ 有所攝受 有所摄受 [yǒusuǒ shèshòu] /has a way to be included/ 有所求 有所求 [yǒu suǒqiú] /having expectation(s)/ 有所求覓 有所求觅 [yǒu suǒ qiúmì] /having expectations/ 有所爲作 有所爲作 [yǒu suǒ wéizuò] /there is something that is done/ 有所犯 有所犯 [yǒu suǒfàn] /there is an offense/ 有所緣 有所缘 [yǒu suǒyuán] /mental activity/ 有所言 有所言 [yǒusuǒyán] /that which is said/ 有所說 有所说 [yǒu suǒ shuō] /has something to say/ 有所違越 有所违越 [yǒu suǒ wéiyuè] /sinful/ 有所顧戀 有所顾恋 [yǒu suǒ gùliàn] /there is longing for/ 有手 有手 [yǒushǒu] /having hands/ 有才 有才 [yǒu cái] /has ability/ 有損 有损 [yǒusǔn] /hurt/ 有損害心 有损害心 [yǒu sǔnhài xīn] /harmful thoughts/ 有支 有支 [yǒuzhī] /to link of becoming/ 有支習氣 有支习气 [yǒuzhī xíqì] /karmic impressions that link existences/ 有教 有教 [yǒujiào] /teaching that the self is empty but dharmas exist/ 有斷滅 有断灭 [yǒuduànmiè] /to have cessation/ 有方所 有方所 [yǒu fāngsuǒ] /there is a place/ 有施 有施 [Yǒushī] /Dānavat/ 有明 有明 [yǒumíng] /existence of knowing/ 有時 有时 [yǒushí] /at one time/ 有智 有智 [yǒuzhì] /intelligent/ 有智人 有智人 [yǒu zhì rén] /person with discernment/ 有智力 有智力 [yǒu zhìlì] /able/ 有智同梵行者 有智同梵行者 [yǒuzhì tóng fànxíng zhě] /wise ones who practice the same celibacy/ 有智慧 有智慧 [yǒu zhìhuì] /an intelligent being/ 有智慧人 有智慧人 [yǒu zhìhuì rén] /a person who has wisdom/ 有智者 有智者 [yǒuzhìzhě] /intelligent people/ 有智菩薩 有智菩萨 [yǒuzhì púsà] /bodhisattvas who know/ 有暴流 有暴流 [yǒubàoliú] /raging current of attachment to existence/ 有有 有有 [yǒuyǒu] /all existences/ 有本 有本 [yǒuběn] /to have an origin/ 有本末 有本末 [yǒu běnmò] /there is a beginning and end/ 有果 有果 [yǒuguǒ] /having effect/ 有果報 有果报 [yǒu guǒbào] /to have fruition/ 有染 有染 [yǒurǎn] /defiled/ 有染心 有染心 [yǒurǎnxīn] /defiled mind/ 有染汚 有染汚 [yǒu rǎnwū] /defiled/ 有染淨 有染淨 [yǒu rǎn jìng] /there is defilement and purity/ 有染著 有染着 [yǒurǎnzhuó] /to have defiled attachment/ 有根 有根 [yǒugēn] /accompanied by faculties/ 有根身 有根身 [yǒugēn shēn] /body with senses/ 有椒 有椒 [Yǒujiāo] /Pipphalavana (~ Pippalavana)/ 有業用 有业用 [yǒ uyèyòng] /with (having) karmic activity/ 有樂 有乐 [yǒulè] /to be happy/ 有橫 有横 [yǒuhéng] /having flaws/ 有欲 有欲 [yǒuyù] /to have desire/ 有殘 有残 [yǒucán] /remaining/ 有毀犯 有毁犯 [yǒu huǐfàn] /to have transgressed/ 有比丘 有比丘 [yǒu bǐqiū] /there are bhikṣus/ 有求 有求 [yǒuqiú] /seeking existence/ 有求道方便 有求道方便 [yǒu qiúdào fāngbiàn] /one who possesses the skillful means for seeking the path/ 有沒法 有没法 [yǒumò fǎ] /subject to decay/ 有法 有法 [yǒufǎ] /existent phenomena/ 有法差別相違 有法差别相违 [yǒufǎ chābié xiāngwéi] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違因 有法差别相违因 [yǒufǎ chābié xiāngwéi yīn] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違因過 有法差别相违因过 [yǒufǎ chābié xiāngwéi yīn guò] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違過 有法差别相违过 [yǒufǎ chābié xiāngwéi guò] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法無我宗 有法无我宗 [yǒufǎ wúwǒ zōng] /elements are real but the self is not real/ 有法空 有法空 [yǒufǎ kōng] /existent nonsubstantiality/ 有法自相相違 有法自相相违 [yǒufǎ zìxiàng xiāngwéi] /contradicting expressed-subject/ 有法自相相違因 有法自相相违因 [yǒufǎ zìxiàng xiāngwéi yīn] /contradicting expressed-subject/ 有法自相相違過 有法自相相违过 [yǒufǎ zìxiàng xiàngwéi guò] /fallacy of contradicting the expressed-subject/ 有波弟 有波弟 [yǒubōdì] /master/ 有波第耶夜 有波第耶夜 [yǒubōdìyéyè] /(Skt. upâdhyāya)/ 有流 有流 [yǒuliú] /contaminated/ 有流善 有流善 [yǒuliú shàn] /impure goodness/ 有海 有海 [yǒuhǎi] /sea of existence/ 有淨 有淨 [yǒujìng] /purification/ 有滅 有灭 [yǒu miè] /[there is] extinction/ 有滅法 有灭法 [yǒumièfǎ] /perishable/ 有漏 有漏 [yǒulòu] /contaminated/ 有漏世界 有漏世界 [yǒulòu shìjiè] /contaminated world/ 有漏善 有漏善 [yǒulòu shàn] /contaminated goodness/ 有漏善根 有漏善根 [yǒulòu shàngēn] /contaminated wholesome faculties/ 有漏善法 有漏善法 [yǒulòu shànfǎ] /contaminated wholesome phenomena/ 有漏因 有漏因 [yǒulòu yīn] /contaminated causes/ 有漏定 有漏定 [yǒulòu dìng] /contaminated state of concentration/ 有漏心 有漏心 [yǒulòu xīn] /contaminated mental state(s)/ 有漏惡業 有漏恶业 [yǒulòu èyè] /arousing of evil and tainted karma/ 有漏慧 有漏慧 [yǒulòu huì] /contaminated wisdom/ 有漏智 有漏智 [yǒulòu zhì] /contaminated cognition/ 有漏果 有漏果 [yǒulòu guǒ] /tainted retribution/ 有漏業 有漏业 [yǒulòu yè] /contaminated action/ 有漏業因 有漏业因 [yǒulòu yè yīn] /causes of contaminated karma/ 有漏法 有漏法 [yǒulòu fǎ] /contaminated phenomena/ 有漏法爾種子 有漏法尔种子 [yǒulòu fǎěr zhǒngzí] /contaminated primordial seeds/ 有漏淨土 有漏淨土 [yǒulòu jìngtǔ] /contaminated pure land/ 有漏無漏 有漏无漏 [yǒulòu wúlòu] /contaminated and uncontaminated/ 有漏禪 有漏禅 [yǒulòu chán] /contaminated state of concentration/ 有漏種子 有漏种子 [yǒulòu zhǒngzǐ] /contaminated seeds/ 有漏緣 有漏缘 [yǒulòu yuán] /contaminated object/ 有漏行 有漏行 [yǒulòu xíng] /tainted practice/ 有漏諸業煩惱 有漏诸业烦恼 [yǒulòu zhūyè fánnǎo] /afflictions of contaminated karma/ 有漏識 有漏识 [yǒulòu shì] /contaminated consciousness/ 有漏路 有漏路 [yǒulòulù] /contaminated way/ 有漏身 有漏身 [yǒulòu shēn] /contaminated body/ 有漏道 有漏道 [yǒulòu dào] /contaminated path/ 有漏集諦 有漏集谛 [yǒulòujídì] /contaminated truth of arising/ 有漏麤重 有漏麤重 [yǒulòu cūzhòng] /debilitating hindrances from remnant contamination/ 有災 有灾 [yǒuzāi] /having woe/ 有災害 有灾害 [yǒuzāihài] /presence of calamity/ 有炯 有炯 [Yǒujiǒng] /Yuhyeong/ 有無 有无 [yǒuwú] /existence and nonexistence/ 有無不動 有无不动 [yǒuwú bùdòng] /unmoved by existence or nonexistence/ 有無之域 有无之域 [yǒuwú zhī yù] /domain(s) of existence and nonexistence/ 有無之境 有无之境 [yǒuwú zhī jìng] /the limits of existence and nonexistence/ 有無二見 有无二见 [yǒuwú èrjiàn] /two views of existence and nonexistence/ 有無二邊 有无二边 [yǒuwú èr biān] /two extremes of belief in existence and belief in nonexistence/ 有無倶相 有无倶相 [yǒuwú jùxiàng] /simultaneously with and without marks/ 有無倶遣 有无倶遣 [yǒu wú jùqiǎn] /existence and nonexistence are both rejected/ 有無四句 有无四句 [yǒuwú sìjù] /four statements of affirmation and negation/ 有無有 有无有 [yǒu wúyǒu] /existence and nonexistence/ 有無無二 有无无二 [yǒuwú wúèr] /nonduality of existence and nonexistence/ 有無眞實 有无眞实 [yǒuwú zhēnshí] /existent and nonexistent reality/ 有無見 有无见 [yǒuwú jiàn] /(false) views about existence and nonexistence/ 有無邪見 有无邪见 [yǒuwú xiéjiàn] /mistaken views of existence and nonexistence/ 有煩惱 有烦恼 [yǒu fánnǎo] /afflicted/ 有熱惱 有热恼 [yǒu rènǎo] /to have stress/ 有爲 有爲 [yǒuwéi] /conditioned/ 有爲世間 有爲世间 [yǒuwéi shìjiān] /conditioned cyclic existence/ 有爲事 有爲事 [yǒuwéishí] /conditioned phenomena/ 有爲功 有爲功 [yǒuwéi gōng] /conditioned merit/ 有爲功德 有爲功德 [yǒuwéi gōngdé] /conditioned attributes/ 有爲名 有爲名 [yǒuwéi míng] /conditioned names/ 有爲四相 有爲四相 [yǒuwéi sìxiàng] /four marks of conditioned phenomena/ 有爲果 有爲果 [yǒuwéi guǒ] /effects of conditioned activity/ 有爲法 有爲法 [yǒuwéi fǎ] /conditioned phenomena/ 有爲涅槃 有爲涅槃 [yǒuwéi nièpán] /conditioned nirvana/ 有爲無常 有爲无常 [yǒuwéi wúcháng] /conditioned and impermanent/ 有爲無漏 有爲无漏 [yǒuwéi wúlòu] /untainted and conditioned/ 有爲無爲 有爲无爲 [yǒuwéi wúwéi] /conditioned and unconditioned/ 有爲無爲法 有爲无爲法 [yǒuwéi wúwéi fǎ] /conditioned and unconditioned phenomena/ 有爲無爲法善巧 有爲无爲法善巧 [yǒuwéi wúwéi fǎ shànqiǎo] /skillful [contemplation of reality through] conditioned and unconditioned phenomena/ 有爲生死 有爲生死 [yǒuwéi shēngsǐ] /conditioned birth and death/ 有爲相 有爲相 [yǒuwéi xiàng] /characteristic marks of a conditioned factor/ 有爲空 有爲空 [yǒuwéi kōng] /emptiness of compounded phenomena/ 有爲行 有爲行 [yǒuwéi xíng] /conditioned practices/ 有爲解脫 有爲解脱 [yǒuwéi jiětuō] /conditioned liberation/ 有爲諸法 有爲诸法 [yǒuwéi zhū fǎ] /all conditioned phenomena/ 有爲諸行 有爲诸行 [yǒuwéi zhūxíng] /[all] conditioned phenomena/ 有爲轉變 有爲转变 [yǒuwéi zhuǎnbiàn] /permutations of the changing world/ 有物 有物 [yǒuwù] /there is something/ 有犯 有犯 [yǒufàn] /fault/ 有犯有所違越 有犯有所违越 [yǒufàn yǒusuǒwéiyuè] /transgression that includes guilt or blame/ 有理 有理 [yǒulǐ] /reasonable/ 有生 有生 [yǒu shēng] /take a life/ 有用 有用 [yǒuyòng] /useful/ 有界 有界 [yǒujiè] /realm of existence/ 有異 有异 [yǒuyì] /to have differences/ 有異品 有异品 [yǒu yìpǐn] /having different qualities/ 有異品無異品 有异品无异品 [yǒuyìpǐn wúyìpǐn] /lit. same(ness) and different (difference)/ 有異熟 有异熟 [yǒuyìshóu] /having maturation/ 有異相 有异相 [yǒuyìxiàng] /to have different characteristics/ 有疑 有疑 [yǒuyí] /to have doubts/ 有疑惑 有疑惑 [yǒu yíhuò] /having doubt and confusion/ 有疫 有疫 [yǒuyì] /having disease/ 有疹疾 有疹疾 [yǒu zhěnjí] /to be sick/ 有疾 有疾 [yǒu jí] /be sick/ 有病 有病 [yǒubìng] /sickness/ 有病時 有病时 [yǒubìngshí] /when sick/ 有癡 有癡 [yǒuchī] /having delusion/ 有益 有益 [yǒuyì] /advantageous/ 有益無益 有益无益 [yǒuyì wúyì] /advantageous and disadvantageous/ 有盡 有尽 [yǒujìn] /finite/ 有盡法 有尽法 [yǒujìn fǎ] /subject to exhaustion/ 有相 有相 [yǒuxiàng] /having characteristics/ 有相安樂行 有相安乐行 [yǒuxiāng ānlè xíng] /practice with features/ 有相宗 有相宗 [yǒuxiàng zōng] /teachings that acknowledge the existence of characteristics/ 有相教 有相教 [yǒuxiàng jiào] /teaching that acknowledges the existence of characteristics/ 有相業 有相业 [yǒuxiàng yè] /action based on the image of attainment of rebirth in the Pure Land/ 有相法 有相法 [yǒuxiàng fǎ] /teaching that admits the existence of characteristics/ 有相法輪 有相法轮 [yǒuxiàng fǎlún] /teaching that allows for the existence of characteristics/ 有相無相 有相无相 [yǒuxiàng wúxiàng] /having form and no form/ 有相續 有相续 [yǒu xiāngxù] /continuity of existence/ 有相違 有相违 [yǒu xiāngwéi] /conflicting/ 有省 有省 [yǒuxǐng] /to awaken/ 有眼見者 有眼见者 [yǒu yǎnjiàn zhě] /divine vision/ 有瞋 有瞋 [yǒuchēn] /having aversion/ 有瞋恚心 有瞋恚心 [yǒu chēnhuì xīn] /hostile/ 有知 有知 [yǒuzhī] /be aware of/ 有礙 有碍 [yǒuài] /is obstructed/ 有神變 有神变 [yǒu shénbiàn] /miraculous/ 有神通 有神通 [yǒu shéntōng] /to possess supranormal powers/ 有福 有福 [yǒufú] /having good fortune/ 有福德 有福德 [yǒu fúdé] /having merit/ 有種 有种 [yǒuzhǒng] /having seeds/ 有種姓 有种姓 [yǒu zhǒngxìng] /to have a seed-nature/ 有種子 有种子 [yǒu zhǒngzǐ] /according to seed/ 有種種相轉 有种种相转 [yǒu zhǒngzhǒng xiàngzhuǎn] /to appear in various ways/ 有穢 有秽 [yǒuhuì] /defiled/ 有空 有空 [yǒu kōng] /existence and emptiness/ 有空不二 有空不二 [yǒukōng bùèr] /existence and emptiness are not two different things/ 有空中 有空中 [yǒu kōng zhōng] /existence, emptiness, and the middle approach/ 有空中三時 有空中三时 [yǒu kōng zhōng sānshí] /three periods of the teaching of existence, emptiness, and the mean/ 有空義 有空义 [yǒu kōng yì] /to have the meaning of emptiness/ 有窣堵波 有窣堵波 [yǒu sùdǔbō] /grounded/ 有等 有等 [yǒuděng] /ordinary/ 有等引 有等引 [yǒu děngyǐn] /meditative equipoise/ 有等生起 有等生起 [yǒuděng shēngqǐ] /there are such and such forms of coming into being/ 有精進 有精进 [yǒu jīngjìn] /to strive/ 有細 有细 [yǒuxì] /(there is) fineness/ 有終 有终 [yǒuzhōng] /has an ending/ 有終盡 有终尽 [yǒu zhōngjìn] /there is disappearing (ceasing)/ 有結 有结 [yǒujié] /bond of existence/ 有結縛 有结缚 [yǒujiéfú] /One Who Has Bundles/ 有緣 有缘 [yǒuyuán] /possessing the objects of consciousness/ 有縛 有缚 [yǒufú] /the bonds of existence/ 有缺 有缺 [yǒuquē] /to be flawed/ 有缺漏 有缺漏 [yǒuquēlòu] /to have a flaw/ 有罪 有罪 [yǒuzuì] /to be encumbered with faults/ 有義 有义 [yǒuyì] /meaningful/ 有義利 有义利 [yǒuyìlì] /having a purpose/ 有習 有习 [yǒuxí] /perfumation/ 有翻 有翻 [yǒufān] /there is a translation/ 有者 有者 [yǒuzhě] /existent/ 有耶無耶 有耶无耶 [yǒuyé wúyé] /existent? Inexistent?/ 有聚 有聚 [yǒujù] /having accumulation/ 有聲 有声 [yǒushēng] /to make noise/ 有能 有能 [yǒunéng] /ability/ 有能限量 有能限量 [yǒunéng xiànliáng] /finished/ 有脚經笥 有脚经笥 [yǒujiǎo jīngsì] /walking scripture case/ 有自在力 有自在力 [yǒu zìzàilì] /to have sovereign power/ 有自性 有自性 [yǒu zìxìng] /the condition of having an essential nature/ 有自體 有自体 [yǒuzìtǐ] /has its own essence/ 有致 有致 [yǒuzhì] /becoming/ 有般底 有般底 [yǒubāndǐ] /a certain type of thing/ 有般涅槃法者 有般涅槃法者 [yǒu bānnièpán fǎ zhě] /possessor of the Dharma of parinirvāṇa/ 有色 有色 [yǒusè] /having form/ 有色有情 有色有情 [yǒusè yǒuqíng] /beings with form/ 有色根 有色根 [yǒusè gēn] /physical sense faculty / 有色根身 有色根身 [yǒusè gēnshēn] /the body with senses/ 有色法 有色法 [yǒusèfǎ] /material dharmas/ 有色界 有色界 [yǒusèjiè] /realms with material form/ 有色諸法 有色诸法 [yǒusè zhūfǎ] /phenomena with form/ 有苦 有苦 [yǒukǔ] /with suffering/ 有苦有情 有苦有情 [yǒukǔ yǒuqíng] /beings who suffer/ 有著 有着 [yǒuzhuó] /to have attachment/ 有處 有处 [yǒuchù] /some/ 有蟲 有虫 [yǒuchóng] /having worms/ 有衆 有衆 [yǒuzhòng] /group/ 有衆生 有衆生 [yǒu zhòngshēng] /there are sentient beings/ 有行 有行 [yǒuxíng] /compounded/ 有行相 有行相 [yǒu xíng xiàng] /marks of [compounded] activity/ 有行般 有行般 [yǒuxíng pán] /a nonreturner who attains nirvana following a lifetime of applied practice in the form realm/ 有行般涅槃 有行般涅槃 [yǒuxíng pán nièpán] /attainer of nirvana with practice/ 有行菩薩 有行菩萨 [yǒu xíng pú sà] /a bodhisattva who has followed the course of conduct/ 有衡 有衡 [Yǒuhéng] /Pipphalavana/ 有表業 有表业 [yǒubiǎo yè] /manifest activities/ 有表業無表業 有表业无表业 [yǒubiǎo yèwúbiǎoyè] /manifest and unmanifest activity/ 有表色無表色 有表色无表色 [yǒubiǎosè wúbiǎosè] /manifest and unmanifest activity/ 有覆 有复 [yǒufù] /an obstruction/ 有覆性 有复性 [yǒufùxìng] /impedimentary/ 有覆無記 有复无记 [yǒufù wújì] /impedimentary moral indeterminacy/ 有覆無記性 有复无记性 [yǒufù wújì xìng] /obscured indeterminacy/ 有見 有见 [yǒujiàn] /visibility/ 有見有對 有见有对 [yǒujiàn yǒuduì] /visible and obstructive/ 有覺 有觉 [yǒujué] /discursive/ 有覺分別相 有觉分别相 [yǒujué fēnbié xiàng] /discursively imagined character/ 有覺有觀 有觉有观 [yǒujué yǒuguân] /using coarse apprehension and fine analysis/ 有覺有觀三昧 有觉有观三昧 [yǒujué yǒuguân sānmèi] /meditative absorption having course apprehension and fine analysis/ 有覺有觀定 有觉有观定 [yǒujué yǒuguân dìng] /concentration using coarse apprehension and fine analysis/ 有觀 有观 [yǒuguân] /with analysis/ 有解 有解 [yǒujiě] /understanding phenomena to be existent/ 有言 有言 [yǒuyán] /with words/ 有言說 有言说 [yǒu yánshuō] /existence of linguistic expressions/ 有記 有记 [yǒujì] /determinate/ 有說 有说 [yǒu shuō] /there is an explanation/ 有諍 有诤 [yǒuzhēng] /conflicted/ 有諍訟 有诤讼 [yǒu zhēngsòng] /having argumentation/ 有諦 有谛 [yǒudì] /truth of existence/ 有諸 有诸 [yǒu zhū] /some/ 有諸功德 有诸功德 [yǒuzhū gōngdé] /to possess various merits/ 有識 有识 [yǒushì] /possessing consciousness/ 有識身 有识身 [yǒushì shēn] /body with consciousness/ 有譬喩 有譬喩 [yǒu pìyù] /with an example/ 有護 有护 [yǒuhù] /protected by/ 有變 有变 [yǒubiàn] /(it) tranforms/ 有變異 有变异 [yǒu biànyì] /changing/ 有財 有财 [yǒucái] /wealth/ 有財施 有财施 [yǒucái shī] /bestower of fearlessness/ 有財釋 有财释 [yǒucái shì] /possessive compound words/ 有財餓鬼 有财饿鬼 [yǒucái èguǐ] /wealthy ghosts/ 有貧 有贫 [yǒupín] /poor/ 有貪 有贪 [yǒutān] /desire for existence/ 有貪心 有贪心 [yǒutān xīn] /desiring mind/ 有貪性 有贪性 [yǒutānxìng] /tendency toward desire in the form realm/ 有賢 有贤 [yǒuxián] /having wisdom/ 有超越 有超越 [yǒuchāoyuè] /endowed with endeavor/ 有身 有身 [yǒushēn] /physical existence of a living being/ 有身見 有身见 [yǒushēn jiàn] /reifying view/ 有軍 有军 [yǒujūn] /military/ 有輪 有轮 [yǒulún] /wheel of existence/ 有迷 有迷 [yǒumí] /to have delusion/ 有退 有退 [yǒutuì] /has retrogression/ 有退失 有退失 [yǒu tuìshī] /having loss/ 有退減 有退减 [yǒu tuìjiǎn] /loss/ 有通有別 有通有别 [yǒutōng yǒubié] /there are commonalities and differences/ 有過 有过 [yǒuguò] /inclination for wrongdoing/ 有過失 有过失 [yǒu guòshī] /faulty/ 有過患 有过患 [yǒu guòhuàn] /having faults and distress/ 有道 有道 [yǒudào] /to embody the way/ 有道心 有道心 [yǒudào xīn] /having the aspiration for awakening/ 有道理 有道理 [yǒu dàolǐ] /has a principle/ 有道理義 有道理义 [yǒu dàolǐ yì] /rational/ 有違正宗哭 有违正宗哭 [yǒuwéi zhèngzōng kū] /authentic failure lamentation/ 有違犯 有违犯 [yǒu wéifàn] /transgressed/ 有邊 有边 [yǒubiān] /extreme of existence/ 有邊無邊 有边无边 [yǒubiān wúbiān] /limited and limitless/ 有邊際 有边际 [yǒu biānjì] /to have limitation/ 有部 有部 [yǒu bù] /Sarvâstivāda/ 有部宗 有部宗 [Yǒubù Zōng] /Sarvâstivāda/ 有部尼陀那 有部尼陀那 [Yǒubù nítuónà] /Mūlasarvâstivāda-nidāna/ 有部律 有部律 [Yǒubù Lǜ] /Sarvâstivāda Vinaya/ 有部目得迦 有部目得迦 [Yǒubù mùdéjiā] /Mūlasarvâstivāda-nidāna-mātṛkā/ 有量 有量 [yǒuliáng] /to be conceptualized/ 有金 有金 [yǒu jīn] /has gold/ 有鈍根 有钝根 [yǒu dùngēn] /has dull faculties/ 有門 有门 [yǒumén] /advocating the reality of the factors of existence/ 有開發 有开发 [yǒu kāifā] /with effort/ 有間 有间 [yǒu jiān] /interrupted/ 有間無間 有间无间 [yǒujiān wújiān] /intermittent and continuous/ 有間隙 有间隙 [yǒu jiānxì] /presence of a crack/ 有闇昧 有闇昧 [yǒu ànmèi] /dull-witted/ 有闕 有阙 [yǒuquē] /to have a shortcoming/ 有限 有限 [yǒuxiàn] /finite/ 有隔 有隔 [yǒugé] /obstructed/ 有障 有障 [yǒuzhàng] /is obstructed/ 有障無障 有障无障 [yǒuzhàng wúzhàng] /obstructed and unobstructed/ 有障無障差別 有障无障差别 [yǒuzhàng wúzhàng chābié] /distinctions in presence or absence of obstruction/ 有障礙 有障碍 [yǒu zhàngài] /to have obstructions/ 有隨眠 有随眠 [yǒu suímián] /having proclivities [toward afflictive behavior]/ 有隨眠者 有随眠者 [yǒu suímián zhě] /possessor of latent hindrances/ 有雜染 有杂染 [yǒu zárǎn] /defiled/ 有難 有难 [yǒunán] /there is some difficulty/ 有難言 有难言 [yǒu nányán] /there is difficulty in talking [about it]/ 有靈 有灵 [yǒulíng] /having luminosity/ 有非有 有非有 [yǒu fēiyǒu] /both applicable and inapplicable/ 有頂 有顶 [yǒudǐng] /highest level of [material] existence/ 有頂天 有顶天 [yǒudǐng tiān] /highest heaven/ 有頂惑 有顶惑 [yǒudǐng huò] /delusions at the highest level of awareness in the conditioned realm/ 有頂處 有顶处 [yǒudǐngchù] /the peak of existence/ 有頌 有颂 [yǒusòng] /there is a verse/ 有頌言 有颂言 [yǒu sòngyán] /there is a verse that says . . ./ 有顚倒 有顚倒 [yǒu diandào] /is confused/ 有顯 有显 [yǒuxiǎn] /to be visible/ 有餘 有余 [yǒuyú] /with remainder/ 有餘人 有余人 [yǒu yúrén] /there are people who remain/ 有餘依 有余依 [yǒu yúyī] /having residue/ 有餘依地 有余依地 [yǒuyú yīdì] /grounds (stages) with residue/ 有餘依涅槃 有余依涅槃 [yǒu yúyī nièpán] /nirvāṇa with remainder/ 有餘依涅槃界 有余依涅槃界 [yǒuyúyī nièpán jiè] /realm of nirvana with remainder/ 有餘土 有余土 [yǒuyú tǔ] /land of remainder/ 有餘師 有余师 [yǒuyú shī] /remaining masters/ 有餘師說 有余师说 [yǒuyú shī shuō] /pronouncements of non-authoritative teachers/ 有餘授記 有余授记 [yǒuyú shòujì] /prediction with remainder/ 有餘涅槃 有余涅槃 [yǒuyú nièpán] /nirvāṇa with remainder/ 有餘淸淨 有余淸淨 [yǒuyú qīngjìng] /purity with remainder/ 有餘說 有余说 [yǒuyú shuō] /something further to say/ 有餘過解脫 有余过解脱 [yǒuyú guōjiětuō] /passing into liberation with remainder/ 有饒益 有饶益 [yǒu ráoyì] /there is benefit/ 有饒益相 有饶益相 [yǒu ráoyì xiàng] /attributes of benefit/ 有體 有体 [yǒutǐ] /substantial/ 有體事 有体事 [yǒutǐshì] /cases of being found existent/ 有體施設假 有体施设假 [yǒutǐ shīshè jiǎ] /factual hypothesis/ 有高有下 有高有下 [yǒugāo yǒuxià] /has greater and lesser/ 有髮 有发 [yǒufǎ] /a practitioner with hair/ 有麤重諸行 有麤重诸行 [yǒu cūzhòng zhūxíng] /to possess debilitation and conditioned phenomena/ 有點 有点 [yǒudiǎn] /possessing defilement/ 朋 朋 [péng] /friend/ 朋友 朋友 [péngyǒu] /friend/ 朋翼 朋翼 [péngyì] /partisanship/ 朋黨 朋党 [péngdǎng] /a partisan/ 服 服 [fú] /to wear/ 服氣 服气 [fúqì] /to breathe/ 服水論師 服水论师 [fúshuǐ lùnshī] /philosophers believing the primacy of water/ 服膺 服膺 [fúyīng] /to keep in mind/ 服袈裟 服袈裟 [fú jiāshā] /don monastic robes/ 服飾 服饰 [fú shì] /to adorn/ 服鷹 服鹰 [fú yīng] /keep in one's heart/ 朕 朕 [zhèn] /gap/ 朕兆 朕兆 [zhènzhào] /subtle and mysterious incipient/ 朕兆已前 朕兆已前 [zhènzhào yǐqián] /before a sign appears/ 朕兆未分 朕兆未分 [zhènzhào wèifēn] /before a sign appears/ 朕兆未萌 朕兆未萌 [zhènzhào wèiméng] /before a sign appears/ 朕蹟 朕蹟 [zhènjī] /omen/ 朕迹 朕迹 [zhènjī] /omen/ 朗 朗 [lǎng] /bright/ 朗月 朗月 [lǎngyuè] /bright moon/ 朗然 朗然 [lǎng rán] /clarity/ 朗頓 朗顿 [Lǎngdùn] /gLang mdun/ 望 望 [wàng] /with regard to/ 望前 望前 [wàng qián] /from the perspective of the former/ 望參 望参 [wàngcān] /substitute assistant to the chief of ceremonies and rituals/ 望報 望报 [wàngbào] /to expect rewards/ 望寮 望寮 [wàngliáo] /substitute assistant manager/ 望後 望后 [wàng hòu] /from the perspective of the latter/ 望得 望得 [wàngdé] /looks to obtain/ 望想 望想 [wàngxiǎng] /to think longingly of/ 望月佛教大辭典 望月佛教大辞典 [wàngyuè fójiào dà cídiǎn] /Mochizuki Buddhist Dictionary/ 望空啓吿 望空啓吿 [wàngkōng qǐgào] /to appeal toward the empty sky/ 朝 朝 [zhāo] /morning/ 朝三暮四 朝三暮四 [zhāosān mùsì] /in the morning, three (acorns), and in the evening, four/ 朝參 朝参 [zhāosān] /early assembly/ 朝參拜 朝参拜 [zhāo cānbài] /morning prostration/ 朝參暮請 朝参暮请 [zhāocān mùqǐng] /to diligently practice day and night/ 朝四暮三 朝四暮三 [zhāo sì mù sān] /in the morning four, in the evening three/ 朝坐 朝坐 [cháozuò] /to sit facing a superior/ 朝夕 朝夕 [zhāoxī] /morning and evening/ 朝夕之池 朝夕之池 [zhāoxīzhī chí] /lit. morning and evening ponds/ 朝宗 朝宗 [zhāozōng] /the paying of respect to the emperor by the feudal lords/ 朝宗通忍 朝宗通忍 [Zhāozōng Tōngrěn] /Zhaozong Tongren/ 朝山 朝山 [cháoshān] /make a pilgrimage to a temple on a famous mountain/ 朝座 朝座 [zhāozuò] /morning service/ 朝廷 朝廷 [zhāotíng] /imperial court/ 朝懺法夕例時 朝忏法夕例时 [zhāo chànfǎ xī lìshí] /in the morning the Lotus service, in the evening the regular service/ 朝打三千暮打八百 朝打三千暮打八百 [zhāo dǎ sānqiān mù dǎ bābǎi] /to strike 3,000 times in the morning and strike 800 times in the evening/ 朝旦 朝旦 [zhāodàn] /morning/ 朝暮 朝暮 [zhāomù] /morning and evening/ 朝梵 朝梵 [zhāofàn] /chanting the scriptures in the morning/ 朝立 朝立 [cháolì] /to stand before (in the court)/ 朝粥 朝粥 [zhāozhōu] /morning gruel/ 朝課諷經 朝课讽经 [zhāokè fèngjīng] /to chant a sutra in the morning/ 朝講 朝讲 [zhāojiǎng] /morning lecture/ 朝野 朝野 [cháoyě] /court and people/ 朝露 朝露 [zhāolù] /morning dew/ 朝題目夕念佛 朝题目夕念佛 [zhāo tímù xī niànfó] /in the morning the Lotus service, in the evening the invocation of Amitâbha Buddha/ 朝食 朝食 [zhāoshí] /breakfast/ 朝餓 朝饿 [zhāo è] /morning hunger/ 朝鮮 朝鲜 [Zhāoxiān] /Joseon/ 朝鮮佛教維新論 朝鲜佛教维新论 [Zhāoxiān fójiào wéixīn lùn] /Revitalization of Korean Buddhism/ 朝鮮時代 朝鲜时代 [Zhāoxiān shídài] /Joseon period/ 期 期 [qī] /a set time/ 期剋 期克 [qíkè] /threatening/ 期剋印 期克印 [qíkèyìn] /impression of dominance/ 期心 期心 [qīxīn] /attitude of expectation/ 期會 期会 [qīhuì] /appointment/ 期望 期望 [qíwàng] /to hope/ 期願 期愿 [qíyuàn] /aspiration/ 木 木 [mù] /wood/ 木上 木上 [mùshàng] /on a log/ 木上座 木上座 [mùshàngzuò] /wooden elder/ 木下利當 木下利当 [Mùxià Lìdāng] /Kinoshita Ritō/ 木人 木人 [mùrén] /wooden figure/ 木人歌石女舞 木人歌石女舞 [mùrén gē shínü wǔ] /a wooden man sings, a stone woman dances/ 木佉褒折娜 木佉褒折娜 [mùqūbāozhénuó] /mukhaproṅchana/ 木佛 木佛 [mùfó] /wooden buddha/ 木佛不度火 木佛不度火 [mùfó bùdùhuǒ] /a wooden buddha does not cross fire/ 木佛師 木佛师 [mùfó shī] /buddha sculptor/ 木像 木像 [mùxiàng] /wooden image/ 木匠 木匠 [mùjiàng] /carpenter/ 木叉 木叉 [mùchā] /mokṣa/ 木叉戒 木叉戒 [mùchā jiè] /pratimokṣa/ 木叉提婆 木叉提婆 [Mùchā típó] /Mokṣadeva/ 木叉毱多 木叉毱多 [Mùchājúduō] /Mokṣagupta/ 木坐牌 木坐牌 [mùzuò pái] /a wooden seat placard/ 木底 木底 [mùdǐ] /mukti/ 木庵 木庵 [Mùān] /Muan/ 木庵性瑫 木庵性瑫 [Mùān Xìngtāo] /Muan Xingtao/Mokuan Shōtō/ 木律僧 木律僧 [mùlǜ sēng] /monk of wooden precepts/ 木得羅 木得罗 [mùdéluó] /mudrā/ 木扠伽摩尼 木扠伽摩尼 [Mùchāqiémóní] /Duṭṭhagāmaṇī/ 木揩牙 木揩牙 [mùkāiyá] /toothpick/ 木星 木星 [Mùxīng] /Jupiter/ 木星眞言 木星眞言 [mùxīng zhēnyán] /Jupiter mantra/ 木曜 木曜 [Mùyào] /Jupiter/ 木札羹 木札羹 [mùzhágēng] /wood-shaving soup/ 木村泰賢 木村泰贤 [Mùcūn Tàixián] /Kimura Taiken/ 木栰 木栰 [mùfá] /wooden raft/ 木棉 木棉 [mùmián] /(Skt. śālmali)/ 木榓 木榓 [mùmì] /hovenia/ 木槵子 木槵子 [mùhuànzǐ] /soapberry/ 木樂子 木乐子 [mùlèzǐ] /rosary bead seeds/ 木樹 木树 [mùshù] /tree/ 木橋澄圓 木桥澄圆 [Mùqiáo Chéngyuán] /Mokkyō Chōen/ 木櫁 木櫁 [mùmì] /hovenia/ 木段 木段 [mùduàn] /plank/ 木版 木版 [mùbǎn] /wood block printing/ 木瓜林 木瓜林 [Mùguālín] /Uruvilvā-kāśyapa/ 木盡灰飛 木尽灰飞 [mùjìn huīfēi] /fuel consumed, ashes scattered/ 木目峠 木目峠 [Mùmùgǔ] /Kinome Tōge/ 木石 木石 [mùshí] /trees and rocks/ 木石心 木石心 [mùshíxīn] /mind of wood and stone/ 木等 木等 [mùděng] /trees and so forth/ 木筏 木筏 [mùfá] /wooden raft/ 木葉 木叶 [mùyè] /trees and leaves/ 木蘭色 木兰色 [mùlán sè] /brownish color made from bark/ 木蛇 木蛇 [mùshé] /liberation/ 木蜜 木蜜 [mùmì] /hovenia/ 木訥 木讷 [mùnè] /plainspoken/ 木酒 木酒 [mùjiǔ] /maireya/ 木鉢 木鉢 [mùbō] /wooden bowl/ 木鐸 木铎 [mùduó] /wooden gong/ 木陳道忞 木陈道忞 [Mùchén Dàomín] /Muchen Daomin/ 木頭 木头 [mùtóu] /blockhead/ 木食 木食 [mùshí] /fruitarian/ 木香 木香 [mùxiāng] /aromatic tree/ 木馬 木马 [mùmǎ] /wooden horse/ 木馬游春 木马游春 [mùmǎ yóuchūn] /the wooden horse plays in spring/ 木魚 木鱼 [mùyú] /wooden fish/ 木魚鼓 木鱼鼓 [mùyúgǔ] /wooden fish drum/ 未 未 [wèi] /not yet/ 未久 未久 [wèijiǔ] /not for a long time/ 未了 未了 [wèiliǎo] /not (yet) understood/ 未了因 未了因 [wèiliǎoyīn] /causes not yet completed/ 未了知 未了知 [wèiliǎozhī] /does not understand/ 未了義 未了义 [wèiliǎoyì] /implicit meaning/ 未伏 未伏 [wèifú] /not [yet] overcoming/ 未作 未作 [wèizuò] /not [yet] made [accomplished]/ 未作莊嚴具 未作庄严具 [wèizuò zhuângyán jù] /incomplete ornaments/ 未來 未来 [wèilái] /future/ 未來世 未来世 [wèiláishì] /future/ 未來世事 未来世事 [wèilái shìshì] /the events of future existences/ 未來中 未来中 [wèilái zhōng] /in the future/ 未來佛 未来佛 [wèilái fó] /Buddha of the Future/ 未來劫 未来劫 [wèilái jié] /future age(s)/ 未來因 未来因 [wèilái yīn] /future causes/ 未來心 未来心 [wèilái xīn] /future mind/ 未來心不可得 未来心不可得 [wèilái xīn bùkědé] /future mind is unobtainable/ 未來愛味 未来爱味 [wèilái àiwèi] /future gratification/ 未來星宿劫 未来星宿劫 [wèilái xīngxiù jié] /the constellation eon of the future/ 未來有 未来有 [wèilái yǒu] /future life/ 未來未生 未来未生 [wèilái wèishēng] /the future has not yet arisen/ 未來法 未来法 [wèilái fǎ] /future existence/ 未來法行 未来法行 [wèilái fǎxíng] /future phenomena/ 未來現在 未来现在 [wèilái xiànzài] /future and present/ 未來生 未来生 [wèilái shēng] /future birth/ 未來相 未来相 [wèilái xiàng] /future marks/ 未來苦 未来苦 [wèilái kǔ] /future suffering/ 未來諸佛 未来诸佛 [wèilái zhūfó] /future buddhas/ 未來際 未来际 [wèilái jì] /extent of the future/ 未來際智明 未来际智明 [wèiláijì zhìmíng] /(supranormal) knowledge of the future/ 未信 未信 [wèixìn] /does not (yet) believe/ 未信者 未信者 [wèi xìnzhě] /the unfaithful/ 未修 未修 [wèi xiū] /has not cultivated/ 未兆 未兆 [wèizhào] /no clue yet/ 未免 未免 [wèi miǎn] /not yet avoided/ 未入地 未入地 [wèi rùdì] /has not yet entered the (bodhisattva) grounds/ 未入正法 未入正法 [wèirù zhèngfǎ] /has not yet entered the true Dharma/ 未具眼 未具眼 [wèijùyǎn] /to not have the Buddha eye/ 未具足 未具足 [wèi jùzú] /incomplete/ 未出 未出 [wèichū] /not [yet] departed/ 未分 未分 [wèifēn] /not distinguished/ 未別 未别 [wèibié] /not (yet) distinguishing/ 未到 未到 [wèidào] /unarrived/ 未到定 未到定 [wèidào dìng] /incompletely attained concentration/ 未制戒 未制戒 [wèizhìjiè] /not yet regulated/ 未去 未去 [wèiqù] /yet to be passed/ 未及 未及 [wèi jí] /not reaching/ 未受 未受 [wèishòu] /not yet experienced/ 未受具人 未受具人 [wèi shòujù rén] /a practitioner not yet ordained/ 未受具戒 未受具戒 [wèishòu jùjiè] /has not received the full set of precepts/ 未受具戒人 未受具戒人 [wèishòu jùjiè rén] /person who has not yet received the full set of precepts/ 未受具足 未受具足 [wèi shòu jùzú] /not fully ordained/ 未受用 未受用 [wèi shòuyòng] /not yet experienced/ 未受近圓 未受近圆 [wèi shòu jìnyuán] /not fully ordained/ 未名 未名 [wèimíng] /not [yet] named/ 未善淸淨 未善淸淨 [wèis hàn qīngjìng] /not [yet] well purified/ 未善通利 未善通利 [wèi shàntōnglì] /unacquainted with/ 未善通達 未善通达 [wèishàn tōngdá] /does not well understand/ 未嘗 未尝 [wèicháng] /there has never been (a case of)/ 未圓 未圆 [wèiyuán] /incomplete/ 未圓滿 未圆满 [wèi yuánmǎn] /incomplete/ 未在 未在 [wèizài] /not yet in/ 未在更道 未在更道 [wèizài gēngdào] /not enough, so speak more/ 未墮 未堕 [wèiduò] /not (yet) fallen/ 未壞 未坏 [wèihuài] /non-destruction/ 未始 未始 [wèishǐ] /before starting/ 未學 未学 [wèixué] /not (yet) studied/ 未安 未安 [wèiān] /not yet at peace/ 未安者 未安者 [wèiānzhě] /those who are not yet at peace/ 未定 未定 [wèidìng] /uncertain/ 未害 未害 [wèihài] /not yet disabled/ 未審 未审 [wèishěn] /I don't know/ 未已受用 未已受用 [wèi yǐ shòuyòng] /not yet experienced/ 未已生 未已生 [wèi yǐshēng] /unborn/ 未幾 未几 [wèijǐ] /soon after/ 未度 未度 [wèidù(rule, limit, cross[over]);duó(calculate, measure)] /not yet liberated/ 未度人 未度人 [wèidùrén] /person not yet liberated/ 未度者 未度者 [wèidù zhě] /(those who are) not yet liberated/ 未建立 未建立 [wèijiànlì] /not yet established/ 未建立阿賴耶識 未建立阿赖耶识 [wèi jiànlì ālàiyéshì] /without having posited [the existence of] the store consciousness/ 未形 未形 [wèixíng] /unformed/ 未得 未得 [wèidé] /unattained/ 未得法 未得法 [wèidéfǎ] /not [yet] attained the Dharma/ 未得究竟 未得究竟 [wèidé jiūjìng] /not yet complete/ 未得謂得 未得谓得 [wèidé wèidé] /without attainment, yet professing attainment/ 未得退 未得退 [wèidétuì] /unattained loss/ 未得離欲 未得离欲 [wèidé líyù] /not yet attained freedom from attachments/ 未徹 未彻 [wèichè] /not yet thoroughly realized/ 未必 未必 [wèibì] /not [yet] necessary/ 未息 未息 [wèixī] /not (yet) stopped/ 未悟 未悟 [wèiwù] /not yet realized/ 未成 未成 [wèichéng] /incomplete/ 未成佛 未成佛 [wèi chéngfó] /has not become a buddha/ 未成就 未成就 [wèichéngjiù] /incomplete/ 未成熟 未成熟 [wèi chéngshóu] /not quite ripe/ 未捨 未舍 [wèishě] /not leaving/ 未捨生時 未舍生时 [wèi shě shēng shí] /when one is not yet free from [re-]birth/ 未損 未损 [wèisǔn] /unimpaired/ 未敷蓮華 未敷莲华 [wèifū liánhuá] /half-open lotus/ 未斷 未断 [wèiduàn] /which is yet to be abandoned/ 未斷未害 未断未害 [wèiduàn wèihài] /not yet eliminated or disabled/ 未明 未明 [wèimíng] /not [yet] explained/ 未曉 未晓 [wèixiǎo] /unclear/ 未曾 未曾 [wèicéng] /has never.../ 未曾修習 未曾修习 [wèicéng xiūxí] /has never yet practiced/ 未曾受 未曾受 [wèicéng shòu] /not yet received/ 未曾得 未曾得 [wèicéng dé] /never experienced/ 未曾得出世間心 未曾得出世间心 [wèicéng déchū shìjiān xīn] /has not yet attained transmundane states of mind/ 未曾有 未曾有 [wèicéng yǒu] /unprecedented/ 未曾有事 未曾有事 [wèi céngyǒu shì] /marvelous event/ 未曾有正法經 未曾有正法经 [Wèicéngyǒu zhèngfǎ jīng] /Weicengyouzhengfa jing/ 未曾有法 未曾有法 [wèi céng yǒu fǎ] /unprecedented/ 未曾有經 未曾有经 [Wèi céng yǒu jīng] /texts on the unprecedented/ 未曾經 未曾经 [Wèicéng jīng] /Weiceng jing/ 未曾聞 未曾闻 [wèi céngwén] /unheard of/ 未曾見 未曾见 [wèicéng jiàn] /unprecedented/ 未曾見聞 未曾见闻 [wèi céng jiàn wén] /never seen or heard/ 未曾說一字 未曾说一字 [wèicéng shuō yīzì] /[the Buddha] never explained a single word/ 未有 未有 [wèiyǒu] /nonexistent/ 未有有 未有有 [wèiyǒuyǒu] /not existing in the future/ 未極 未极 [wèijí] /incomplete/ 未永害 未永害 [wèi yǒnghài] /not [yet] permanently disabled/ 未永斷 未永断 [wèi yǒngduàn] /not yet permanently eliminated/ 未決 未决 [wèijué] /unresolved/ 未涅槃 未涅槃 [wèi nièpán] /not yet entered nirvāṇa/ 未消 未消 [wèixiāo] /unripe/ 未淨 未淨 [wèijìng] /not yet purified/ 未測 未测 [wèicè] /unfathomed/ 未滅 未灭 [wèimiè] /not yet ceased/ 未滅及已滅 未灭及已灭 [wèimiè jí yǐmiè] /not yet eliminated or already eliminated/ 未滅沒 未灭没 [wèi mièmò] /unextinguished/ 未滿 未满 [wèimǎn] /incomplete/ 未然 未然 [wèirán] /not yet so/ not yet occurred/ 未熟 未熟 [wèishóu] /unripe/ 未熟者 未熟者 [wèishóu zhě] /the immature/ 未甞 未甞 [wèicháng] /has never been...[such a case]/ 未生 未生 [wèishēng] /unarisen/ 未生冤經 未生冤经 [Wèishēngyuân jīng] /Weishengyuan jing/ 未生善 未生善 [wèishēng shàn] /the good character not yet evolved/ 未生善令生 未生善令生 [wèishēng shàn lìngshēng] /to produce goodness that has not yet been produced/ 未生善法 未生善法 [wèishēng shànfǎ] /unarisen wholesome mental states/ 未生怨 未生怨 [Wèishēngyuàn] /Ajātaśatru/ 未生惡令不生 未生恶令不生 [wèishēng è lìng bùshēng] /to prevent evil that has not yet arisen from being produced/ 未用 未用 [wèiyòng] /not yet experienced/ 未當知根 未当知根 [wèidāng zhīgēn] /The mental faculty of resolving to come to know something unknown/ 未發 未发 [wèifā] /unarisen/ 未發心 未发心 [wèi fāxīn] /not (yet) arousing the intention for enlightenment/ 未發菩提心 未发菩提心 [wèifā pútí xīn] /not yet giving rise to the aspiration for enlightenment/ 未發趣 未发趣 [wèi fāqù] /not yet setting out for the destination/ 未盡 未尽 [wèijìn] /unextinguished/ 未盡壽量 未尽寿量 [wèijìn shòuliàng] /has not exhausted one's years/ 未知 未知 [wèi zhī] /does not (yet) know/ 未知智 未知智 [wèizhīzhì] /not-yet discriminated cognition/ 未知欲知 未知欲知 [wèizhī yùzhī] /resolving to come to know something unknown / 未知欲知根 未知欲知根 [wèizhī yùzhī gēn] /the mental faculty of resolving to come to know something unknown/ 未知欲知等三 未知欲知等三 [wèizhī yùzhī děng sān] /three (faculties) of wanting to know what is not known, and so forth/ 未知欲知等三根 未知欲知等三根 [wèizhī yùzhī děng sāngēn] /three faculties of wanting to know what is not known, and so forth/ 未知當知根 未知当知根 [wèizhī dāngzhī gēn] /faculty of the power for learning [the Four Noble Truths]/ 未究竟智 未究竟智 [wèijiūjìng zhì] /provisional knowledge/ 未竟 未竟 [wèijìng] /unfinished/ 未等顯現 未等显现 [wèiděng xiǎnxiàn] /incompletely manifested/ 未精 未精 [wèijīng] /unrefined/ 未精硏究 未精硏究 [wèijīng yánjiū] /not committed to practice/ 未經 未经 [wèijīng] /not yet experienced/ 未聞 未闻 [wèiwén] /[yet] unheard/ 未能 未能 [wèinéng] /not yet capable of/ 未能了 未能了 [wèi néngliǎo] /does not understand/ 未能了知 未能了知 [wèinéng liǎozhī] /to doe not comprehend/ 未能廣大 未能广大 [wèinéng guǎngdà] /incapable of breadth/ 未能成就 未能成就 [wèinéng chéngjiù] /cannot bring to completion/ 未能斷 未能断 [wèi néngduàn] /unable to eliminate/ 未能無量 未能无量 [wèinéng wúliàng] /incapable of limitlessness/ 未能無間 未能无间 [wèi néng wújiān] /cannot go without interruptions/ 未能盡 未能尽 [wèinéngjìn] /unable to finish/ 未至 未至 [wèizhì] /preparatory/ 未至到地定 未至到地定 [wèi zhìdàodì dìng] /pre-dhyāna preparations/ 未至定 未至定 [wèizhì dìng] /incompletely attained concentration/ 未至果 未至果 [wèi zhì guǒ] /has not yet achieved fruition/ 未與 未与 [wèiyǔ] /not yet given/ 未與果界 未与果界 [wèiyǔguǒ jiè] /realms where the effects have not yet been experienced/ 未行 未行 [wèixíng] /not yet practiced/ 未衰 未衰 [wèishuāi] /not yet degraded/ 未見 未见 [wèijiàn] /does not [yet] see/ 未見佛 未见佛 [wèi jiàn fó] /has not yet seen the Buddha (-nature)/ 未見諦者 未见谛者 [wèi jiàndì zhě] /one who has not [yet] perceived the [four noble] truth[s]/ 未覺 未觉 [wèi jué] /not awake/ 未解 未解 [wèijiě] /does not understand/ 未解了 未解了 [wèi jiěliǎo] /incomplete understanding/ 未解了者 未解了者 [wèi jiěliǎozhě] /those who have not understood/ 未解者 未解者 [wèijiězhě] /those who do not understand/ 未解脫 未解脱 [wèi jiětuō] /not (yet) liberated/ 未說 未说 [wèishuō] /not [yet] explained/ 未證 未证 [wèizhèng] /not [yet] realized/ 未證得 未证得 [wèizhèngdé] /unobtained/ 未證據 未证据 [wèizhèngjù] /still far from awakening/ 未證謂證 未证谓证 [wèizhèng wèizhèng] /not yet enlightened, yet claiming enlightenment/ 未識 未识 [wèishì] /unaware/ 未變 未变 [wèibiàn] /not yet occurred/ 未起 未起 [wèiqǐ] /unarisen/ 未起種子 未起种子 [wèiqǐ zhǒngzǐ] /not-yet arisen seeds/ 未足 未足 [wèizú] /is not worth doing something/ 未辦 未办 [wèibàn] /undeveloped/ 未近圓 未近圆 [wèi jìnyuán] /not fully ordained/ 未透關 未透关 [wèitòu guân] /not yet through the gate/ 未通 未通 [wèitōng] /has not perceived/ 未通達 未通达 [wèi tōngdá] /has not fully comprehended/ 未遂 未遂 [wèisuì] /not yet finished/ 未遂罪 未遂罪 [wèisuì zuì] /an unconsummated offense/ 未遇 未遇 [wèiyù] /not yet encountered/ 未達 未达 [wèidá] /not yet attained/ 未開 未开 [wèi kāi] /unopened/ 未開顯 未开显 [wèikāi xiǎn] /unrevealed truth/ 未陀 未陀 [wèituó] /(Skt. arbuda) (?)/ 未離 未离 [wèilí] /not [yet] removed/ 未離地 未离地 [wèilídì] /has not yet left the grounds/ 未離欲 未离欲 [wèilí yù] /not yet free from desire/ 未離欲者 未离欲者 [wèi líyù zhě] /not free from desire/ 未離欲聖 未离欲圣 [wèi líyù shèng] /noble ones not yet free from desire/ 未離欲聖者 未离欲圣者 [wèilíyù shèngzhě] /sages who are not yet free from desire/ 未離繫集 未离系集 [wèi líxi jí] /arising due to non-separation/ 未離障 未离障 [wèilízhàng] /not dissociated from hindrances/ 未顯 未显 [wèixiǎn] /unexpressed/ 未顯眞實 未显眞实 [wèixiǎn zhēnshí] /unrevealed truth/ 未顯義 未显义 [wèixiǎn yì] /meanings which have not yet been revealed/ 末 末 [mò] /branch/ 末上 末上 [mòshàng] /at last/ 末世 末世 [mòshì] /future generation(s)/ 末世時 末世时 [mòshì shí] /in the degenerate age/ 末世稚子 末世稚子 [mòshì zhìzǐ] /ignorant person in the age of Dharma decline/ 末代 末代 [mò dài] /latter age/ 末代世時 末代世时 [mò dài shìshí] /future times/ 末代怖畏時 末代怖畏时 [mòdài bùwèi shí] /latter degenerate and fearful age/ 末代時 末代时 [mòdàishí] /final period of the world/ 末代鈍根 末代钝根 [mòdài dùngēn] /(those of) dull faculties in the latter age/ 末伽 末伽 [mòqié] /mārga/ 末伽始羅 末伽始罗 [mògāshǐluó] /(Skt. mṛgaśiras) / 末伽梨 末伽梨 [Mòqiélí] /Maskarī Gośālīputra/ 末伽梨拘賒梨 末伽梨拘赊梨 [Mòqiélí jūshēlí] /Maskari Gośālīputra/ 末伽梨拘賖梨子 末伽梨拘賖梨子 [Mòqiélí Jūshēlízǐ] /Maskarī Gośālīputra/ 末伽黎 末伽黎 [Mòqiélí] /Maskarī Gośālīputra/ 末佉梨 末佉梨 [Mòqiālí] /Maskarī/ 末佉梨劬奢離 末佉梨劬奢离 [Mòqūlí qúshēlí] /Maskari Gośālīputra/ 末利 末利 [mòlì] /jasmine/ 末利夫人 末利夫人 [mòlì fūrén] /*Mallikā/ 末利室羅 末利室罗 [Mòlìshìluó] /Mālyaśrī/ 末利支 末利支 [Mòlìzhī] /Maricī/ 末利異學園 末利异学园 [Mòlì yìxué yuán] /Mallikārāma/ 末利花 末利花 [mòlìhuā] /mallikā flower/ 末利華 末利华 [mòlìhuá] /(Skt. mallikā)/ 末刺諵 末刺諵 [mòcìnán] /maraṇa/ 末剌諵 末剌諵 [mòlànán] /maraṇa/ 末劫 末劫 [mòjié] /final age/ 末劫末見 末劫末见 [mòjiémò jiàn] /views regarding there being an end to the final eon (in the future)/ 末化 末化 [mòhuà] /branch transformation/ 末句 末句 [mòjù] /to last sentence/ 末吐羅國 末吐罗国 [Mòtǔluó guó] /Mathurā/ 末嗟羅 末嗟罗 [mòjiēluó] /matsara/ 末多利 末多利 [mòduōlì] /Uttaraśaila/ 末多婆耶 末多婆耶 [Mòduōpóyé] /Mattābhaya/ 末奴是若颯縛羅 末奴是若飒缚罗 [mònúshìruòsàfúluó] /(Skt. manojñasvara)/ 末奴沙 末奴沙 [mònúshā] /(Skt. manuṣya)/ 末學 末学 [mòxué] /later scholars/ 末寺 末寺 [mòsì] /branch temple/ 末尼 末尼 [mòní] /maṇi/ 末尼寶 末尼宝 [mòníbǎo] /maṇi-jewel/ 末尼寶所放光明 末尼宝所放光明 [mòníbǎo suǒ fang guângmíng] /the radiance of a maṇi-pearl/ 末尼教 末尼教 [Mòní Jiào] /Manichaeism/ 末尼珠 末尼珠 [mònízhū] /maṇi gem/ 末尼珠寶 末尼珠宝 [mòní zhūbǎo] /precious jewel/ 末山 末山 [mòshān] /branch temple/ 末山了然 末山了然 [Mòshān Liǎorán] /Moshan Liaoran/ 末底 末底 [mòdǐ] /mati/ 末底僧訶 末底僧诃 [mòdǐ sēnghē] /matisiṃha/ 末度迦 末度迦 [mòdùjiā] /(Skt. madhūka)/ 末彈地 末弹地 [Mòdàndì] /Madhyântika/ 末後 末后 [mòhòu] /finally/ 末後一句 末后一句 [mòhòu yījù] /the ultimate phrase/ 末後句 末后句 [mòhòu jù] /phrases that drive one to a dead end/ 末後太過 末后太过 [mòhòu tàiguò] /departed later but widely missed the mark/ 末心 末心 [mòxīn] /matured mind/ 末捺南 末捺南 [mònànán] /vandana/ 末摩 末摩 [mòmó] /(Skt. marman)/ 末教 末教 [mòjiào] /derivative teachings/ 末書 末书 [mòshū] /appended commentaries/ 末杜迦 末杜迦 [mòdùjiā] /(Skt. madhūka)/ 末栗者 末栗者 [mòlìzhě] /marica/ 末梨 末梨 [Mòlí] /Bali/ 末法 末法 [mòfǎ] /latter dharma/ 末法思想 末法思想 [mòfǎ sīxiǎng] /discourse on the latter age of the Dharma/ 末法惡時世 末法恶时世 [mòfǎ èshí shì] /the evil world during the period of the degeneration of the Dharma/ 末法燈明記 末法灯明记 [Mòfǎ dēngmíng jì] /Mappō tōmyōki/ 末生王子 末生王子 [mòshēng wángzǐ] /unlikely but potential prince/ 末田 末田 [Mòtián] /Madhyântika/ 末田地 末田地 [Mòtiándì] /Madhyântika/ 末田地那 末田地那 [Mòtiándìnà] /Madhyântika/ 末田底加 末田底加 [Mòtiándǐjiā] /Madhyântika/ 末田提 末田提 [Mòtiántí] /Madhyântika/ 末田鐸迦 末田铎迦 [Mòtiánduójiā] /Madhyântika/ 末疏 末疏 [mòshū] /appended commentary/ 末睇提舍 末睇提舍 [Mòdìtíshè] /Madhyadeśa/ 末示摩 末示摩 [Mòshìmó] /Majjhima/ 末笯曷剌他 末笯曷剌他 [Mònúhélàtā] /Manoratha/ 末羅 末罗 [Mòluó] /Malla/ 末羅呬弭 末罗呬弭 [Mòluólíngmǐ] /Vārāhī/ 末羅王經 末罗王经 [Mòluówáng jīng] /Sutra of King Malla/ 末羅羯多 末罗羯多 [mòluójiéduō] /emerald / 末羅遊 末罗遊 [Mòluóyóu] /Malayu/ 末羅鋼多 末罗钢多 [mòluógāngduō] /marakata/ 末迦吒 末迦咤 [mòjiāzhà] /large monkey/ 末迦吒賀邏馱 末迦咤贺逻驮 [Mòjiāzhàhèluótuó"] /Markaṭa-hrada/ 末達那 末达那 [mòdánà] /(Skt. madana)/ 末那 末那 [mònà] /(Skt. manas)/ 末那四惑 末那四惑 [mònà sìhuò] /four afflictions of the manas/ 末那相應 末那相应 [mònà xiāngyìng] /concomitant with the manas/ 末那相應四惑 末那相应四惑 [mònà xiāngyìng sìhuò] /four afflictions associated with the manas/ 末那識 末那识 [mònà shì] /(Skt. manas) / 末闡提 末阐提 [Mòchǎntí] /*Madhyântika/ 末陀 末陀 [mòtuó] /madya/ 末陀摩 末陀摩 [mòtuómó] /(Skt. madhyama)/ 末須揵提華 末须揵提华 [mò xū qián[jiàn] tíhuā] /madhugandhika flower/ 末頭 末头 [mòtóu] /first/ 末願揵提華 末愿揵提华 [mòyuànqiántí huá] /madhugandhika flower/ 末香 末香 [mòxiāng] /powdered scent/ 末魔 末魔 [mòmó] /(Skt. marman)/ 末麗曩 末丽曩 [mòlínǎng] /(Skt. balin)/ 本 本 [běn] /root/ 本三昧耶印 本三昧耶印 [běn sānmèiyé yìn] /original samaya-mudrā/ 本下種姓 本下种姓 [běn xiàzhǒngxìng] /originally of low birth/ 本不淨 本不淨 [běn bùjìng] /originally impure/ 本不生 本不生 [běn bùshēng] /originally does not arise/ 本不生際 本不生际 [běn bùshēng jì] /ultimate truth of nonproduction/ 本乘經 本乘经 [Běnshèng jīng] /Original Vehicle Sūtra/ 本事 本事 [běnshì] /former matters/ 本事經 本事经 [Běnshì jīng] /the accounts of past lives of the Buddha's disciples/ 本二 本二 [běnèr] /original second (in the house)/ 本住 本住 [běnzhù] /original abode/ 本住法 本住法 [běnzhù fǎ] /that which is originally abiding/ 本佛 本佛 [běnfó] /original buddha/ 本來 本来 [běnlái] /original/ 本來不生 本来不生 [běnlái bùshēng] /originally does not arise/ 本來寂靜 本来寂静 [běnlái jíjìng] /originally quiescent/ 本來性無染 本来性无染 [běnlái xìng wúrǎn] /intrinsic nature is undefiled/ 本來成佛 本来成佛 [běnlái chéngfó] /original Buddhahood/ 本來斷 本来断 [běnlái duàn] /originally eliminated/ 本來有 本来有 [běnlái yǒu] /inherent/ 本來本心 本来本心 [běnlái běnxīn] /original mind/ 本來法爾 本来法尔 [běnlái fǎěr] /originally so/ 本來涅槃 本来涅槃 [běnlái nièpán] /originally nirvana/ 本來淸淨 本来淸淨 [běnlái qīngjìng] /originally pure/ 本來無 本来无 [běnlái wú] /originally inexistent/ 本來無一物 本来无一物 [běnlái wú yī wù] /originally not a single thing/ 本來無事 本来无事 [běnlái wúshì] /originally there is nothing/ 本來無生 本来无生 [běnlái wúshēng] /originally unarisen/ 本來無生法性 本来无生法性 [běnlái wúshēng fǎxìng] /originally unborn essential nature/ 本來空 本来空 [běnlái kōng] /fundamentally empty/ 本來自性淸淨涅槃 本来自性淸淨涅槃 [běnlái zìxìng qīngjìng nièpán] /nirvāṇa of the originally pure self-nature/ 本來般涅槃 本来般涅槃 [běnlái bān nièpán] /original parinirvāṇa/ 本來面目 本来面目 [běnlái miànmù] /one's original face/ 本光 本光 [Běnguâng] /Honkō/ 本光瑞 本光瑞 [běnguâng ruì] /a former auspicious portent (indicated) by a ray of light/ 本具 本具 [běnjù] /endowed with/ 本具九界 本具九界 [běnjù jiǔjiè] /inherent inclusion of the nine realms/ 本典 本典 [Běn diǎn] /fundamental classic/ 本分 本分 [běnfèn] /original share/ 本分人 本分人 [běnfèn rén] /original share person/ 本分宗師 本分宗师 [běnfēn zōngshī] /original share master/ 本分手脚 本分手脚 [běnfēn shǒujiǎo] /tailored means to the original self/ 本初 本初 [běn chū] /in the beginning/ 本初佛 本初佛 [Běnchūfó] /Ādibuddha/ Ādi-Buddha/ 本則 本则 [běnzé] /root case/ 本力 本力 [běnlì] /innate power/ 本勝業 本胜业 [běnshèng yè] /primary practice(s)/ 本印 本印 [běnyìn] /basic impression/ 本命宿 本命宿 [běnmìng xiù] /astrological birth year/ 本命日 本命日 [běnmìng rì] /astrological sign of one's birthday/ 本命星 本命星 [běnmìng xīng] /astrological birth star/ 本命道塲 本命道塲 [běnmìng dàocháng] /temple for worship of the emperor's birth-star/ 本囊伽吒 本囊伽咤 [běnnāng gāzhà] /(Skt. pūrṇaghaṭa)/ 本因 本因 [běnyīn] /original cause/ 本國 本国 [běnguó] /one's original land/ 本土 本土 [běntǔ] /one's original land/ 本土田 本土田 [běn tǔtián] /one's own [original] territory/ 本地 本地 [běndì] /original state/ 本地垂迹 本地垂迹 [běndì chuíjī] /manifestation from the original state/ 本地身 本地身 [běndì shēn] /original body/ 本地門 本地门 [běndì mén] /fundamental aspect/ 本地風光 本地风光 [běndì fēngguâng] /one's native scenery/ 本坐 本坐 [běnzuò] /original seat/ 本執 本执 [běnzhí] /original attachment/ 本堂 本堂 [běntáng] /main [buddha] hall/ 本境界 本境界 [běn jìngjiè] /original realm/ 本外道 本外道 [běn wàidào] /originally a non-Buddhist/ 本大願 本大愿 [běndàyuàn] /former great vow/ 本宗 本宗 [běnzōng] /one's original thesis/ 本家 本家 [běnjiā] /original home/ 本宿命 本宿命 [běn sùmìng] /past lifetime/ 本寂 本寂 [běnjí] /originally quiescent/ 本寂平等性 本寂平等性 [běnjí píngděng xìng] /equality nature of original quiescence/ 本實 本实 [běnshí] /fundamental reality/ 本寮 本寮 [běnliáo] /main quarters/ 本寺 本寺 [běnsì] /head temple/ 本尊 本尊 [běnzūn] /main object of veneration/ 本尊鈔 本尊钞 [Běnzūn chāo] /Honzon shō/ 本居 本居 [běnjū] /original abode/ 本山 本山 [běnshān] /head temple/ 本師 本师 [běnshī] /original teacher/ 本師和尙 本师和尙 [běnshī héshàng] /(Skt. upâdhyāya)/ 本常 本常 [běncháng] /usual/ 本座 本座 [běnzuò] /original seat/ 本影 本影 [běnyǐng] /raw appearance and projected images/ 本德 本德 [běndé] /merits/ 本心 本心 [běnxīn] /fundamental mind/ 本志 本志 [běnzhì] /one's long-cherished wish/ 本性 本性 [běnxìng] /original nature/ 本性住 本性住 [běnxìngzhù] /innately abiding/ 本性住種 本性住种 [běnxìng zhù zhǒng] /innately abiding seeds/ 本性住種姓 本性住种姓 [běnxìng zhùzhǒng xìng] /innately abiding seeds/ 本性住種子 本性住种子 [běnxìngzhù zhǒngzǐ] /intrinsically possessed seeds/ 本性住種性 本性住种性 [běnxìngz hù zhǒngxìng] /naturally endowed lineage/ 本性佛 本性佛 [běnxìng fó] /original-nature buddha/ 本性常 本性常 [běnxìng cháng] /original nature is constant/ 本性正定 本性正定 [běnxìng zhèngdìng] /innate determination for enlightenment/ 本性淨 本性淨 [běn xìng jìng] /fundamental purity/ 本性淸淨 本性淸淨 [běnxìng qīngjìng] /intrinsically pure/ 本性淸淨心 本性淸淨心 [běnxìng qīngjìng xīn] /the innately pure mind/ 本性滅 本性灭 [běnxìng miè] /cessation of original nature/ 本性無染 本性无染 [běnxìng wúrǎn] /unstained original nature/ 本性界 本性界 [běnxìng jiè] /innate germs (kernels, seeds)/ 本性種性 本性种性 [běnxìngzhǒng xìng] /originally abiding seed nature/ 本性空 本性空 [běnxìng kōng] /empty of original nature/ 本惑 本惑 [běnhuò] /fundamental afflictions/ 本意 本意 [běnyì] /original intention (of the Buddha)/ 本懷 本怀 [běn huái] /original intention/ 本成寺 本成寺 [Běnchéngsì] /Honjōji/ 本所不見 本所不见 [běn suǒbùjiàn] /originally never seen/ 本所得性 本所得性 [běn suǒdé xìng] /principal character/ 本拏哩迦 本拏哩迦 [běnnálījiā] /white lotus flower/ 本據 本据 [běnjù] /original data source/ 本故 本故 [běn gù] /original/ 本教 本教 [běnjiào] /original teaching/ 本文 本文 [běnwén] /the text/ 本旨 本旨 [běnzhǐ] /original point/ 本明 本明 [běnmíng] /original luminosity/ 本昔 本昔 [běnxí] /distant past/ 本時 本时 [běnshí] /original time/ 本智 本智 [běnzhì] /original wisdom/ 本書 本书 [běnshū] /basic text/ 本有 本有 [běnyǒu] /originally existent/ 本有修生 本有修生 [běnyǒu xiūshēng] /originally existent and produced by cultivation/ 本有家 本有家 [běnyǒu jiā] /adherents to philosophical position of original existence (of seeds)/ 本有無漏種子 本有无漏种子 [běnyǒu wúlòu zhǒngzǐ] /originally present untainted seeds/ 本有種子 本有种子 [běn yǒu zhǒngzǐ] /innate seeds/ 本有說 本有说 [běnyǒu shuō] /theory of originally existent seeds/ 本望 本望 [běnwàng] /one's long-cherished desire/ 本朝 本朝 [běncháo] /this court/ 本朝高僧傳 本朝高僧传 [Běncháo gāosēngzhuàn] /Biographies of Eminent Monks in Japan/ 本期 本期 [běnqí] /real intention/ 本末 本末 [běnmò] /roots and branches/ 本末相依 本末相依 [běnmò xiāngyī] /mutual dependence of (fundamental) roots and (phenomenal) branches/ 本末究竟等 本末究竟等 [běnmò jiùjìngděng] /complete, fundamental whole/ 本末經 本末经 [Běnmò jīng] /Pūrvāparântaka-sūtra/ 本本 本本 [běn běn] /ultimately/ 本業 本业 [běnyè] /former activities/ 本業瓔珞經疏 本业璎珞经疏 [Běnyè yīngluò jīng shū] /Benye yingluo jing shou/ 本業經 本业经 [Běnyè jīng] /Sutra on Primary Activities/ 本欽 本钦 [běnqīn] /dpon chen/ 本母 本母 [běnmǔ] /matrix/ 本法 本法 [běnfǎ] /original teaching/ 本淨 本淨 [běnjìng] /intrinsically pure/ 本淨無漏 本淨无漏 [běnjìng wúlòu] /intrinsically pure/ 本淸淨 本淸淨 [běn qīngjìng] /originally pure/ 本源 本源 [běnyuán] /source/ 本源自性 本源自性 [běnyuán zìxìng] /original intrinsic nature/ 本源自性天眞佛 本源自性天眞佛 [běnyuán zìxìng tiānzhēn fó] /original, intrinsic nature, authentic Buddha/ 本濟 本济 [Běnjǐ] /Benji/ 本無 本无 [běnwú] /originally nonexistent/ 本無今有 本无今有 [běnwú jīnyǒu] /originally inexistent, now exists/ 本無今生 本无今生 [běnwú jīnshēng] /now born into original non-existence/ 本無宗 本无宗 [běnwú zōng] /school [advocating] fundamental nonbeing/ 本無所有 本无所有 [běn wú suǒyǒu] /fundamentally lacking in [substantial] Being/ 本無異宗 本无异宗 [běnwú yìzōng] /variant school of fundamental nonbeing/ 本無而今得生 本无而今得生 [běnwú érjīn déshēng] /originally nonexistent, but now comes into being/ 本然 本然 [běnrán] /originally/ 本煩惱 本烦恼 [běn fánnǎo] /fundamental afflictions/ 本瑞 本瑞 [běnruì] /former propitious portents/ 本瑞應 本瑞应 [běnruìyìng] /former propitious portents/ 本生 本生 [běnshēng] /accounts of the Buddha's lives/ 本生事 本生事 [běnshēngshì] /stories of the past lives of the Buddha and his disciples/ 本生圖 本生图 [běnshēng tú] /past life image/ 本生心地觀經 本生心地观经 [Běnshēng xīndìguân jīng] /Sutra of Contemplation of the Mind Ground in the Buddha's Life (?)/ 本生經 本生经 [běnshēng jīng] /scriptures containing stories of the Buddha's previous lives/ 本生話 本生话 [běnshēng huà] /accounts of the Buddha's lives/ 本生說 本生说 [běnshēng shuō] /stories of the Buddha's previous lives/ 本生譚 本生谭 [běnshēng tán] /stories of the Buddha's previous lives/ 本生鬘 本生鬘 [běnshēngmán] /versified incarnation stories/ 本發心 本发心 [běn fāxīn] /original resolve (for enlightenment)/ 本相 本相 [běn{xiāng (match);xiàng (mark) }] /fundamental marks/ 本相猗致經 本相猗致经 [Běn xiāng yǐzhì jīng] /Ben xiang yizhi jing/ 本眞 本眞 [běnzhēn] /original reality/ 本空 本空 [běnkōng] /originally empty/ 本立 本立 [běnlì] /originally established/ 本端 本端 [běnduân] /beginning/ 本紀 本纪 [běnjì] /biographical records/ 本經 本经 [běnjīng] /the main sūtra [to be lectured on]/ 本緣 本缘 [běnyuán] /life stories/ 本罪 本罪 [běn zuì] /prior faults/ 本義 本义 [běnyì] /original meaning/ 本自 本自 [běnzì] /originally/ 本自圓成 本自圆成 [běnzì yuánchéng] /originally perfect/ 本自圓融 本自圆融 [běn zì yuánróng] /perfectly fused, in itself, with the truth/ 本至誠 本至诚 [běnzhìchéng] /as it really is/ 本色 本色 [běnsè] /original color/ 本色衲僧 本色衲僧 [běnsè nàsēng] /true colored patch-robed monk/ 本處 本处 [běnchù] /original location/ 本行 本行 [běnxíng] /past deeds/ 本行經 本行经 [Běnxíng jīng] /Sutra of the Collection of the Original Acts of the Buddha/ 本行集經 本行集经 [Běnxíngjí jīng] /Sutra of the Collection of the Original Acts of the Buddha/ 本行願 本行愿 [běn xíngyuàn] /former practices and vows/ 本覺 本觉 [běnjué] /original enlightenment/ 本覺下轉 本觉下转 [běnjué xiàzhuǎn] /downward transformation of original awakening/ 本覺心 本觉心 [běnjué xīn] /intrinsically enlightened mind/ 本覺眞如 本觉眞如 [běnjué zhēnrú] /thusness of intrinsic enlightenment/ 本覺道 本觉道 [běnjué dào] /intrinsically enlightened character of the original mind/ 本計 本计 [běnjì] /the original plan(?)/ 本誓 本誓 [běnshì] /original vow/ 本論 本论 [běnlùn] /main tenet/ 本證 本证 [běnzhèng] /original realization/ 本證妙修 本证妙修 [běnzhèng miàoxiū] /wondrous practice rooted in innate realization/ 本識 本识 [běnshì] /root consciousness/ 本識所變 本识所变 [běn shì suǒ biàn] /transformations of the root consciousness/ 本質 本质 [běnzhí] /raw substance/ 本質境 本质境 [běnzhì jìng] /raw sensate object/ 本質相分 本质相分 [běnzhí xiàngfēn] /raw substance aspect of the objective aspect/ 本起 本起 [běnqǐ] /origin/ 本起經 本起经 [Běnqǐ jīng] /Benqi jing/ 本跡 本迹 [běnjī] /original and traces/ 本跡二門 本迹二门 [běnjī èrmén] /two aspects of original and derivative/ 本身 本身 [běnshēn] /original body/ 本身盧舍那 本身卢舍那 [běnshēn lúshènà] /Vairocana the original body/ 本迹 本迹 [běnjī] /original and traces/ 本迹二門 本迹二门 [běnjī èrmén] /two aspects of original and derivative/ 本迹勝劣 本迹胜劣 [běnjī shèngliè] /superiority and inferiority of former and latter sections/ 本門 本门 [běnmén] /fundamental part/ 本門十妙 本门十妙 [běnmén shímiào] /ten subtle aspects of the second half of the Lotus Sutra/ 本門本尊 本门本尊 [běnmén běnzūn] /originally venerated one/ 本院 本院 [běnyuàn] /original temple/ 本際 本际 [běnjì] /original reality/ 本際虛玄 本际虚玄 [běnjì xūxuán] /empty mystery of the original state/ 本隨 本随 [běnsuí] /primary and secondary/ 本隨二惑 本随二惑 [běnsuí èrhuò] /two categories of affliction of affliction of primary and secondary/ 本隨惑 本随惑 [běnsuí huò] /primary and derivative afflictions/ 本面 本面 [běnmiàn] /one's (its) own form or shape/ 本頌 本颂 [běnsòng] /source verse/ 本願 本愿 [běnyuàn] /past vows/ 本願一實大道 本愿一实大道 [běnyuàn yīshí dàdào] /single true great way of the past vows/ 本願力 本愿力 [běnyuàn lì] /power of the past vow/ 本願力迴向 本愿力迴向 [běnyuànlì huíxiàng] /returning the merits of the original vow/ 本願功德 本愿功德 [běnyuàn gōngdé] /merit of the former vows/ 本願寺 本愿寺 [Běnyuàn sì] /Honganji/ 本願行 本愿行 [běnyuàn xíng] /to practice in keeping with a former vow/ 本體 本体 [běntǐ] /essence/ 本高迹下 本高迹下 [běngāo jīxià] /the originally great manifesting itself as something lesser/ 本齋 本斋 [běnzhāi] /main purification/ 札 札 [zhá] /slip of wood/ 札巴嘉參 札巴嘉参 [Zhábā jiācān] /Grags pa rgyal mtshan/ 札巴辛給 札巴辛给 [Zhábā Xīngěi] /Grags pa seng ge (mKhas grub)/ 札火小星 札火小星 [zháhuǒ xiǎoxīng] /meteor burning up into sparking fragments/ 朮 朮 [zhú] /atractylodes/ 朱 朱 [zhū] /red/ 朱利 朱利 [zhūlì] /caura/ 朱利槃特 朱利槃特 [Zhūlìpántè] /Cūḷapanthaka/ 朱利草 朱利草 [zhūlìcǎo] /robber-grass/ 朱印 朱印 [zhūyìn] /red stamp or seal/ 朱印帖 朱印帖 [zhūyìntiě] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 朱印帳 朱印帐 [zhūyìnzhàng] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 朱士行 朱士行 [Zhū Shìxíng] /Zhu Shixing/ 朱子 朱子 [Zhūzǐ] /Zhu Zi/ 朱熹 朱熹 [Zhū Xī] /Zhu Xi/ 朱砂 朱砂 [zhūshā] /cinnabar/ 朱紫 朱紫 [zhūzǐ] /vermilion and purple/ 朱羅波梨迦羅 朱罗波梨迦罗 [zhūluóbōlíjiāluó] /cīvara/ 朱雀 朱雀 [zhūqiǎo] /red bird/ 朴實頭 朴实头 [púshítóu] /honest person/ 朶 朶 [duǒ] /the drooping down of the branches of a tree/ 机 机 [jī] /desk/ 机案 机案 [jīàn] /table/ 朽 朽 [xiǔ] /decay/ 朽壞 朽坏 [xiǔhuài] /withered/ 朽故 朽故 [xiǔgù] /old and rotten/ 朽故弊壞衣 朽故弊坏衣 [xiǔgù bìhuài yī] /rotten and tattered clothes/ 朽敗 朽败 [xiǔbài] /to decay/ 朽木 朽木 [xiǔmù] /rotten wood/ 朽棄 朽弃 [xiǔqì] /to abandon (one's body) because of (its) decrepitude/ 朽爛 朽烂 [xiǔlàn] /decayed/ 朽穢 朽秽 [xiǔhuì] /rotten/ 朽老 朽老 [xiǔlǎo] /aged/ 朽耄 朽耄 [xiǔmào] /aged/ 朽腐 朽腐 [xiǔfǔ] /decayed/ 朽邁 朽迈 [xiǔmài] /aged/ 朽骨 朽骨 [xiǔgǔ] /decaying bones/ 杆 杆 [gān] /pole/ 杈 杈 [chā] /fork of a tree/ 杉 杉 [shān] /cedar/ 杌 杌 [wù] /branchless tree/ 李 李 [lǐ] /plum/ 李仁老 李仁老 [Lǐ Rénlǎo] /I Inno/ 李元符 李元符 [Lǐ Yuánfú] /I Wonbu/ 李公 李公 [Lǐ gōng] /Mr. Li/ 李園 李园 [lǐyuán] /plum grove/ 李師政 李师政 [Lǐ Shīzhèng] /Li Shizheng/ 李晦光 李晦光 [Lǐ Huìguâng] /I Hoegwang/ 李淳風 李淳风 [Lǐ Chúnfēng] /Li Chunfeng/ 李益 李益 [Lǐ Yì] /Li Yi/ 李純甫 李纯甫 [Lǐ Chúnfǔ] /Li Chunfu/ 李素 李素 [lǐsù] /Li Su/ 李翁 李翁 [Lǐ wēng] /Mr. Li/ 李耳 李耳 [Lǐěr] /Li-er/ 李資玄 李资玄 [Lǐ Zīxuán] /I Jahyeon/ 李通玄 李通玄 [Lǐ Tōngxuán] /Li Tongxuan/ 李遵勗 李遵勗 [Lǐ Zūnxù] /Li Zunxu/ 材木 材木 [cáimù] /lumber/ 村 村 [cūn] /village/ 村上天皇 村上天皇 [Cūnshàng Tiānhuáng] /Murakami Tennō/ 村城 村城 [cūnchéng] /small (walled) towns/ 村寺淸規 村寺淸规 [Cūnsì qīngguī] /Cunsi qinggui/ 村營 村营 [cūnyíng] /villages/ 村獦獠 村獦獠 [cūngéliáo] /You bumpkin!/ 村落 村落 [cūnluò] /villages/ 村邑 村邑 [cūnyì] /village/ 村邑聚落 村邑聚落 [cūnyì jùluò] /towns and villages/ 村里 村里 [cūnlǐ] /countryside/ 杓 杓 [biāo] /ladle/ 杖 杖 [zhàng] /staff/ 杖捶 杖捶 [zhàngchuí] /stick/ 杖林 杖林 [Zhànglín] /Yaṣṭivana/ 杖痛 杖痛 [zhàngtòng] /pain caused by being beaten with a staff/ 杖策 杖策 [zhàngcè] /whip with a rod/ 杖者 杖者 [zhàngzhě] /branch/ 杖髻 杖髻 [zhàngjì] /having a club-like topknot/ 杜 杜 [dù] /to close/ 杜口 杜口 [dùkǒu] /close-mouthed/ 杜口大士 杜口大士 [Dùkǒu dàshì] /close-mouthed bodhisattva/ 杜嚕 杜噜 [dùlū] /turuṣka olibanum/ 杜塞 杜塞 [dùsāi] /to shut/ 杜多 杜多 [dùduō] /dhūta/ 杜多功德 杜多功德 [dùduō gōngdé] /attribute of intensified discipline/ 杜底 杜底 [dùdǐ] /messenger/ 杜撰 杜撰 [dùzhuàn] /sloppily written text/ 杜撰禪和 杜撰禅和 [dùzhuàn chánhé] /incompetent monk/ 杜朏 杜朏 [Dù Fěi] /Du Fei/ 杜荀鶴 杜荀鹤 [Dù Xúnhè] /Du Xunhe/ 杜荼 杜荼 [dùtú] /discipline/ 杜順 杜顺 [Dùshùn] /Dushun/ 杜魯婆跋吒 杜鲁婆跋咤 [Dùlǔpóbázhà] /Dhruvpaṭu/ 杜魯瑟劍 杜鲁瑟剑 [dùlǔsèjiàn] /turuṣka/ 杜默 杜默 [dùmò] /to be silent/ 束 束 [shù] /a bundle/ a band/ 束縛 束缚 [shùfú] /to be fettered/ 束蘆 束芦 [shùlú] /bundle of rushes/ 杭州 杭州 [Hángzhōu] /Hangzhou/ 杯 杯 [bēi] /cup/ 杯度 杯度 [Bēidù] /Beidu/ 杯珓 杯珓 [bēijiào] /divination using pearls and shells/ 東 东 [dōng] /east/ 東光寺 东光寺 [Dōngguângsì] /Tōkōji/ 東勝身洲 东胜身洲 [Dōng Shèngshēn Zhōu] /continent of Pūrva-videhaḥ/ 東北 东北 [dōngběi] /north-east/ 東南 东南 [dōngnán] /south-east/ 東司 东司 [dōngsī] /toilet/ 東問西答 东问西答 [dōngwèn xīdá] /question from the east, answer from the west/ 東國 东国 [dōngguó] /eastern state(s)/ 東園鹿子母講堂 东园鹿子母讲堂 [Dōngyuán lùzǐ mǔ jiǎngtáng] /Mṛgāramātuḥ prāsāda/ 東土 东土 [dōngtǔ] /eastern land/ 東土小釋迦 东土小释迦 [Dōngtǔ Xiǎoshìjiā] /Eastern Little Śākya/ 東地 东地 [dōngdì] /eastern land/ 東地六祖 东地六祖 [dōngdì liùzǔ] /the six Chinese patriarchs/ 東域傳燈目錄 东域传灯目录 [Dōngyù chuàndēng mùlù] /Record of the Transmission of the Lamp to the Eastern Regions/ 東堂 东堂 [dōngtáng] /eastern hall/ 東塔 东塔 [Dōngtǎ] /Dongta/ 東塔宗 东塔宗 [dōngtǎ zōng] /East Pagoda school/ 東塔律宗 东塔律宗 [dōngtǎ lüzōng] /East Pagoda Vinaya school/ 東塔懷素 东塔怀素 [Dōngtǎ Huáisù] /Dongta Huaisu/ 東夏 东夏 [dōngxià] /Eastern Xia/ 東夏三寶感通記 东夏三宝感通记 [Dōngxià sānbǎo gǎntōng jì] /Dongxia sanbao gantong ji/ 東夏三寶感通錄 东夏三宝感通录 [Dōngxià sānbǎo gǎntōng lù] /Dongxia sanbao gantong lu/ 東大寺 东大寺 [Dōngdà sì] /Tōdaiji/ 東宮 东宫 [dōnggōng] /palace of the crown prince/ 東家 东家 [dōngjiā] /east homes/ 東家人死西家人助哀 东家人死西家人助哀 [dōngjiā rénsǐ xījiā rénzhù āi] /the neighbor offers condolences, which is kind but ineffective / 東密 东密 [dōngmì] /eastern esotericism/ 東寔 东寔 [Dōngshí] /Tōshoku/ 東寺 东寺 [Dōngsì] /Tōji/ 東寺如會 东寺如会 [Dōngsì Rúhuì] /Tōji Nyoe/ 東山 东山 [Dōngshān] /Eastern Mountain/ 東山外集 东山外集 [Dōngshān wàijí] /Dongshan waiji/ 東山寺 东山寺 [Dōngshān sì] /Pūrvaśailā-saṃghârāma/ 東山水上行 东山水上行 [dōngshān shuǐshàng xíng] /the eastern mountain travels on the water/ 東山法門 东山法门 [Dōngshān Fǎmén] /East Mountain Teaching/ 東山湛照 东山湛照 [Dōngshān Zhànzhào] /Tōzan Tanshō/ 東山部 东山部 [Dōngshān bù] /Pūrvaśailāḥ/ 東嶺 东岭 [Dōnglǐng] /Tōrei/ 東嶺圓慈 东岭圆慈 [Dōnglǐng Yuáncí] /Tōrei Enji/ 東嶽 东嶽 [Dōngyuè] /Eastern Peak/ 東巖 东巖 [Dōngyán] /Ean/Hui'an/ 東巖慧安 东巖慧安 [Dōngyán Huìān] /Tōgan Ean/ 東州至遼 东州至辽 [Dōngzhōu Zhìliáo] /Tōshū Shiryō/ 東序 东序 [dōngxù] /east-order column of monks/ 東庵 东庵 [dōngān] /eastern hermitage/ 東弗于逮 东弗于逮 [Dōng Fúyúdǎi] /Pūrva-Videha, in the east / 東弗婆提 东弗婆提 [Dōng Fúpótí] /Pūrva-videha/ 東慶寺 东庆寺 [Dōngqìngsì] /Tōkeiji/ 東方 东方 [dōngfāng] /eastern/ 東方三聖 东方三圣 [dōngfāng sānshèng] /Three Sages of the East/ 東方天 东方天 [Dōngfāng tiān] /Deity of the East/ 東方持國天王 东方持国天王 [Dōngfāng Chíguó Tiānwáng] /Deva King Nation Preserver, of the East / 東方最勝燈王如來經 东方最胜灯王如来经 [Dōngfāng zuìshèng dēngwáng rúlái jīng] /Dongfang zuisheng dengwang rulai jing/ 東方最勝燈王陀羅尼經 东方最胜灯王陀罗尼经 [Dōngfāng zuìshèng dēng wáng tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Eastern, Foremost King of Brightness/ 東方阿閦 东方阿閦 [Dōngfāng Āchù] /Akṣobhya (Buddha) of the east/ 東明慧日 东明慧日 [Dōngmíng Huìrì] /Dongming Huiri/ 東明派 东明派 [Dōngmíng pài] /Tōmyō ha/ 東晉 东晋 [Dōng Jìn] /Eastern Jin dynasty/ 東晉代 东晋代 [Dōng Jìn dài] /Eastern Jin dynasty/ 東曼陀羅 东曼陀罗 [dōng màntuóluó] /eastern maṇḍala/ 東林前錄 东林前录 [Dōnglín qiánlù] /Tōrin zenroku/ 東林大眉和尚夢語 东林大眉和尚梦语 [Dōnglín dàméi héshàng mèngyǔ] /Dream Logs of Master Taimi of Tōrin/ 東林常總 东林常总 [Dōnglín Chángzǒng] /Donglin Changzong/ 東林後錄 东林后录 [Dōnglín hòulù] /Tōrin kōroku/ 東歸集 东归集 [Dōngguī jí] /Tōkishū/ 東洲至遼 东洲至辽 [Dōngzhōu Zhìliáo] /Tōshū Shiryō/ 東流 东流 [dōngliú] /eastward flow/ 東海 东海 [dōnghǎi] /eastern sea/ 東海寺 东海寺 [Dōnghǎisì] /Tōkaiji/ 東海派 东海派 [Dōnghǎipài] /Tōkaiha/ 東海義易 东海义易 [Dōnghǎi Yìyì] /Tōkai Gieki/ 東海鯉魚 东海鲤鱼 [dōnghǎi lǐyú] /carp of the Eastern Sea/ 東淨 东淨 [dōngjìng] /a latrine/ 東湧西沒 东湧西没 [dōngyǒng xīmò] /rise in the east, sink in the west/ 東溪宗牧 东溪宗牧 [Dōngxī Zōngmù] /Tōkei Sōmoku/ 東漢 东汉 [Dōng Hàn] /Eastern Han/ 東漸 东渐 [dōngjiàn] /gradual dissemination to the east/ 東漸健易 东渐健易 [Dōngjiàn Jiànyì] /Tōzen Ken'eki/ 東漸宗震 东渐宗震 [Dōngjiàn Zōngzhèn] /Tōzen Sōshin/ 東皐全集 东皐全集 [Dōnggāo quánjí] /Tōkō zenshū/ 東福寺 东福寺 [Dōngfúsì] /Tōfukuji/ 東福寺派 东福寺派 [Dōngfúsìpài] /Tōfukuji branch/ 東禪寺 东禅寺 [Dōngchánsì] /Dongchansi/ 東純 东纯 [Dōngchún] /Tōjun/ 東藏 东藏 [dōngzàng] /western canon prefect/ 東西 东西 [dōngxī] /east and west/ 東西南北 东西南北 [dōng xī nán běi] /East, West, South, and North/ 東西密付 东西密付 [dōngxī mìfù] /East and West esoteric transmission/ 東語西話 东语西话 [dōngyǔ xīhuà] /east and west chatter/ 東請 东请 [dōngqǐng] /eastern request/ 東都 东都 [dōngdū] /eastern capital/ 東門 东门 [dōngmén] /the east gate/ 東陵永璵 东陵永璵 [Dōnglíng Yǒngyú] /Dongling Yongyu/ 東陵派 东陵派 [Dōnglíng pài] /Tōryō ha/ 東陽 东阳 [Dōngyáng] /Eastern Sun/ 東陽和尙少林無孔笛 东阳和尙少林无孔笛 [Dōngyáng héshàng shaolin wúkǒngdí] /Dongyang heshang shaolin wukongdi/ 東陽大士 东阳大士 [Dōngyáng Dàshì] /Dongyang Dashi/ 東陽英朝 东阳英朝 [Dōngyáng Yīngzhāo] /Tōyō Eichō/ 東震 东震 [dōng zhèn] /East Asia/ 東鶴寺 东鹤寺 [Dōnghè sì] /Donghaksa/ 杲 杲 [gǎo] /bright shining of the sun/ 杲日 杲日 [gǎorì] /the [shining] sun/ 杳 杳 [yǎo] /dark/ 杳冥 杳冥 [yǎomíng] /deep/ 杵 杵 [chǔ] /pounder/ 杻 杻 [chǒu] /handcuffs/ 杻械 杻械 [chǒuxiè] /stocks and pillory/ 杻械枷鎖 杻械枷锁 [chǒuxiè jiāsuǒ] /pillories and shackles/ 松 松 [sōng] /pine/ 松山行古 松山行古 [Sōngshān Xínggǔ] /Shōsen Gyōko/ 松山集 松山集 [Sōngshānjí] /Shōzanshū/ 松岸旨淵 松岸旨渊 [Sōngàn Zhǐyuân] /Shōgan Shien/ 松庵宗榮 松庵宗荣 [Sōngān Zōngróng] /Shōan Sōei/ 松廣寺 松广寺 [Sōngguǎngsì] /Songgwangsa/ 松柏 松柏 [sōngbó] /pine and cypress/ 松源 松源 [Sōngyuán] /Songyuan/ 松源和尙語錄 松源和尙语录 [Sōngyuán héshàng yǔlù] /Recorded Sayings of Master Songyuan/ 松源寺 松源寺 [Sōngyuánsì] /Shōgenji/ 松源崇嶽 松源崇嶽 [Sōngyuán Chóngyuè] /Songyuan Chongyue/ 松無古今色 松无古今色 [sōng wú gǔjīn sè] /the pine does not change in the past or the present/ 松直棘曲 松直棘曲 [sōngzhí jíqǔ] /pine trees stand upright and brambles are twisted/ 松脂 松脂 [sōngzhī] /pine resin oil/ 松膏 松膏 [sōnggāo] /pine resin oil/ 松膠 松胶 [sōngjiāo] /pine resin oil/ 松蔭寺 松荫寺 [Sōngyìnsì] /Shōinji/ 松風 松风 [sōngfēng] /breeze that makes a special sound as it blows through the pines/ 板 板 [bǎn] /board/ 板門 板门 [bǎnmén] /a wooden gate/ 枉 枉 [wǎng] /bent/ 枉死 枉死 [wǎngsǐ] /wrongful death/ 析 析 [xī] /to break/ 析塵 析尘 [xīchén] /to analyze afflictions/ 析小 析小 [xīxiǎo] /refute the lesser/ 析微塵 析微尘 [xī wēichén] /pulverize particles/ 析智 析智 [xīzhì] /analytical wisdom/ 析木 析木 [xīmù] /astrological sign of the Tiger/ 析水 析水 [xīshuǐ] /rinse/ 析法 析法 [xī fǎ] /analytical method/ 析破 析破 [xīpò] /to break/ 析空 析空 [xīkōng] /analytical emptiness/ 析空觀 析空观 [xīkōng guân] /meditative practice of analyzing things to be empty of self-nature/ 析色入空 析色入空 [xīsè rùkōng] /to analyze (phenomena) and realize emptiness/ 枕 枕 [zhěn] /pillow/ 枕子 枕子 [zhěnzǐ] /a pillow/ 枕本尊 枕本尊 [zhěn běnzūn] /pillow principle image/ 枕溟 枕溟 [Zhěnmíng] /Chimmyeong/ 枕經 枕经 [zhěn jīng] /pillow sutra/ 枕袋蓋包 枕袋盖包 [zhěndài gàibāo] /folding pillow bag/ 林 林 [lín] /forest/ grove/ 林下 林下 [línxià] /beneath the grove/ 林丘客話 林丘客话 [Línqiū kèhuà] /Rinkyū kyakuwa/ 林中 林中 [lín zhōng] /in the forest/ 林井寺 林井寺 [Línjǐngsì] /Imjeongsa/ 林叟德瓊 林叟德琼 [Línsǒu Déqióng] /Rinsō Tokukei/ 林微尼 林微尼 [Línwēiní] /Lumbinī/ 林微尼園 林微尼园 [Línwēiní yuán] /Lumbinī/ 林木 林木 [línmù] /forest/ 林樹 林树 [línshù] /trees/ 林樹下 林树下 [línshùxià] /beneath the trees/ 林樹間 林树间 [línshùjiān] /forest region/ 林毘尼 林毘尼 [Línpíní] /Lumbinī/ 林法師 林法师 [Lín Fǎshī] /Lin Fashi/ 林葬 林葬 [línzàng] /disposal of the body of the corpse in the forest/ 林藤 林藤 [lín téng] /vegetable food/ 林藪 林薮 [línsǒu] /forests/ 林變 林变 [línbiàn] /trees transformed/ 林邑 林邑 [Línyì] /Lām ấp/ 林野 林野 [línyě] /forest/ 林閒錄 林閒录 [Línjiànlù] /Linjian lu/ 林間 林间 [lín jiān] /[living] in the forest/ 林間錄 林间录 [Línjiānlù] /Linjian lu/ 林麓 林麓 [línlù] /deep forests/ 枙 枙 [è] /yoke/ 枚 枚 [méi] /counter for thin, flat things/ 果 果 [guǒ] /a result/ 果上 果上 [guǒshàng] /realm of result [of practice]/ 果乘 果乘 [Guǒshèng] /Parayānika/ 果人 果人 [guǒrén] /realizers/ 果位 果位 [guǒwèi] /stage of realization/ 果佛性 果佛性 [guǒ fóxìng] /fruition of the buddha-nature/ 果倶有 果倶有 [guǒjùyǒu] /simultaneity of seeds and their manifestations/ 果分 果分 [guǒ fēn] /fruition aspect of practice/ 果分不可說 果分不可说 [guǒfēn bùkě shuō] /final realization is something ineffable/ 果分可說 果分可说 [guǒfēn ke3shuō] /the aspect of final realization is effable/ 果利 果利 [guǒlì] /benefits of accomplishing/ benefits of fruition, realization/ 果力 果力 [guǒlì] /power of fruition/ 果勝 果胜 [guǒshèng] /excellence of matured state/ 果勝利 果胜利 [guǒ shènglì] /fruit-rewards/ 果及異熟 果及异熟 [guǒjí yìshóu] /to result and ripening/ 果名 果名 [guǒmíng] /reward-name/ 果唯識 果唯识 [guǒ wéishí] /consciousness-only as the fruit of Buddhahood/ 果因 果因 [guǒyīn] /effects and causes/ 果圓 果圆 [guǒyuán] /complete fruition/ 果圓滿 果圆满 [guǒ yuánmǎn] /perfect completion of effect/ 果地 果地 [guǒdì] /stage of realization/ 果地萬德 果地万德 [guǒdì wàndé] /infinite merit possessed by the Buddha/ 果報 果报 [guǒbào] /retribution/ 果報四相 果报四相 [guǒbào sìxiàng] /four forms of retribution/ 果報土 果报土 [guǒbào tǔ] /realm of reward/ 果報盡 果报尽 [guǒbào jìn] /exhaustion of retribution/ 果報相續 果报相续 [guǒbào xiāngxù] /continuation of karmic retribution/ 果報種子 果报种子 [guǒbào zhǒngzǐ] /seeds (generated by) retribution/ 果報者 果报者 [guǒbàozhě] /results/ 果報識 果报识 [guǒbàoshì] /maturing consciousness/ 果子 果子 [guǒzǐ] /seeds of a fruit/ 果實 果实 [guǒshí] /fruits/ 果差別 果差别 [guǒ chābié] /distinctions in effect/ 果後 果后 [guǒhòu] /after fruition/ 果德 果德 [guǒ dé] /merit contained in the result/ 果性 果性 [guǒxìng] /result nature/ 果患 果患 [guǒ huàn] /resultant pain/ 果應 果应 [guǒyìng] /a result/ 果敢 果敢 [guǒgǎn] /resolute/ 果斷 果断 [guǒ duàn] /to sever effects/ 果時 果时 [guǒshí] /time of fruition/ 果果 果果 [guǒguǒ] /effect of an effect/ 果果佛性 果果佛性 [guǒguǒ fóxìng] /fruit of the fruit of Buddhahood/ 果業 果业 [guǒyè] /fruits of karma/ 果極 果极 [guǒjí] /fruition perfect/ 果極法身 果极法身 [guǒjí fǎshēn] /Dharma-body of perfect fruition/ 果樹 果树 [guǒshù] /a fruit-bearing tree/ 果欲力 果欲力 [guǒyùlì] /power of (the knowledge of) fruits desired/ 果毅 果毅 [guǒyì] /fixed purpose/ 果法 果法 [guǒfǎ] /fruitional phenomena/ 果法身 果法身 [guǒ fǎshēn] /resultant truth body/ 果洛 果洛 [Guǒluò] /mGo log/ 果海 果海 [guǒhǎi] /fruit-ocean/ 果滿 果满 [guǒmǎn] /complete fruition/ 果然 果然 [guǒrán] /sure enough/ 果熟 果熟 [guǒshóu] /ripening of fruits/ 果熟識 果熟识 [guǒshú shì] /fruition consciousness/ 果生 果生 [guǒ shēng] /production of fruits/ 果界圓現 果界圆现 [guǒjiè yuánxiàn] /complete manifestation in the realm of fruition/ 果異熟 果异熟 [guǒyìshóu] /ripening of fruits/ 果盜見 果盗见 [guǒdào jiàn] /view of perverted morality/ 果相 果相 [guǒ xiàng] /mark of effect/ 果結 果结 [guǒjié] /[afflictions] bound at the level of result/ 果縛 果缚 [guǒfú] /retribution-bond/ 果縛斷 果缚断 [guǒfú duàn] /cutting the bonds of retribution/ 果能變 果能变 [guǒ néngbiàn] /alteration of effect/ 果脣 果脣 [guǒchún] /fruit lips/ 果蓏 果蓏 [guǒluǒ] /fruits of trees and plants/ 果證 果证 [guǒzhèng] /realization as result [of practices]/ 果讓巴索南僧格 果让巴索南僧格 [Guǒràngbā Suǒnán Sēnggé] /bSod nams Seng ge (Go rams pa)/ 果遂 果遂 [guǒ suì] /the fruit ensues/ 果遂願 果遂愿 [guǒsuì yuàn] /the promise that the effect will follow/ 果門 果门 [guǒmén] /entrance to realization/ 果頭 果头 [guǒtóu] /condition of retribution/ 果頭佛 果头佛 [guǒtóu fó] /peak result buddha/ 果頭無人 果头无人 [guǒ tóu wú rén] /no one who attains Buddhahood/ 果香 果香 [guǒxiāng] /fragrance of a fruit/ 果體 果体 [guǒ tǐ] /fruit/ 枝 枝 [zhī] /branch/ 枝掖 枝掖 [zhī yè] /twigs and branches/ 枝提 枝提 [zhītí] /caitya/ 枝末 枝末 [zhī mò] /derivative/ 枝末不覺 枝末不觉 [zhīmò bùjué] /secondary nonenlightenment/ 枝末惑 枝末惑 [zhīmò huò] /secondary afflictions/ 枝末法輪 枝末法轮 [zhīmò fǎlún] /derivative dharma-wheel/ 枝末無明 枝末无明 [zhīmò wúmíng] /derivative ignorance/ 枝末煩惱 枝末烦恼 [zhīmò fánnǎo] /derivative afflictions/ 枝枝 枝枝 [zhīzhī] /branches/ 枝條 枝条 [zhītiáo] /twigs and branches/ 枝神 枝神 [zhīshén] /meaning?/ 枝葉 枝叶 [zhī yè] /branches and leaves/ 枝蔓 枝蔓 [zhīwàn] /branches and vines/ 枝香 枝香 [zhī xiāng] /branch incense/ 枝黨 枝党 [zhīdǎng] /a party/ 枯 枯 [kū] /to wither/ 枯坐 枯坐 [kūzuò] /to sit silently/ 枯悴 枯悴 [kūcuì] /withered/ 枯木 枯木 [kūmù] /dried-up wood/ 枯木吟龍 枯木吟龙 [Kūmù Yínlóng] /Kumoku Ginryū/ 枯木堂 枯木堂 [kūmù táng] /[meditation] hall for dried-wood [ascetic monks]/ 枯死 枯死 [kūsǐ] /to wither and die/ 枯涸 枯涸 [kūhé] /dried up/ 枯燥 枯燥 [kūzào] /dried up/ 枯盡 枯尽 [kūjìn] /withered up/ 枯竭 枯竭 [kūjié] /dried/ 枯筏羅闍 枯筏罗阇 [kūfáluóshé] /1,000 sextillions/ 枯骨 枯骨 [kūgǔ] /a skeleton/ 枯骨想 枯骨想 [kūgǔ xiǎng] /contemplation of the skeleton/ 枲 枲 [xǐ] /male nettle-hemp/ 枲多 枲多 [xǐduō] /Sitā River/ 枳 枳 [zhǐ] /thorn/ 枳吒 枳咤 [zhǐzhà] /island/ 枳哩枳哩 枳哩枳哩 [Zhǐlīzhǐlī] /Kelikila/ 枳擔 枳担 [zhǐdān] /island/ 枳擔那 枳担那 [zhǐdānnà] /island/ 枳由羅 枳由罗 [zhǐyóuluó] /keyūra/ 枳羅娑 枳罗娑 [zhǐluósuō] /kilasa/ 枳羅蘇 枳罗苏 [zhǐluósū] /kilasa/ 架 架 [jià] /shelf/ 枷 枷 [jiā] /pillory/ 枷鎖 枷锁 [jiāsuǒ] /a pillory and chains/ 枷鎻 枷鎻 [jiāsuǒ] /pillory and chains/ 枸 枸 [gǒu] /a trifoliate orange./ 枸杞 枸杞 [gǒuqǐ] /a kind of tree/ 枸盧舍 枸卢舍 [gǒulúshè] /krośa/ 枸蘇摩 枸苏摩 [gǒusūmó] /kusuma/ 枸蘇摩補羅 枸苏摩补罗 [Gǒusūmóbǔluó] /Kusumapura/ 枹 枹 [fū] /drumstick/ 柁 柁 [duō] /Sanskrit th sound/ 柂 柂 [duō] /rudder/ 柄 柄 [bìng] /a handle/ 柄語 柄语 [bìngyǔ] /authoritative speech/ 柈袱 柈袱 [pánfú] /crepe-wrapped tray/ 柏 柏 [bó] /cypress/ 柏樹 柏树 [bóshù] /an oak tree/ 柏玉 柏玉 [bóyù] /hidden land/ 某 某 [mǒu] /certain..(person or thing)/ 某名 某名 [mǒumíng] /such and such a person or thing/ 某所 某所 [mǒusuǒ] /wherever/ 某甲 某甲 [mǒu jiǎ] /someone or another/ 某處 某处 [mǒuchù] /there/ 染 染 [rǎn] /defiled/ 染不染 染不染 [rǎn bùrǎn] /defiled and undefiled/ 染事 染事 [rǎnshì] /defiles situations (?)/ 染依 染依 [rǎnyī] /basis of defilement/ 染品 染品 [rǎnpǐn] /category of defilement/ 染因 染因 [rǎnyīn] /cause of defilement/ 染垢 染垢 [rǎngòu] /polluted/ 染幻 染幻 [rǎnhuàn] /defiled illusion/ 染心 染心 [rǎnxīn] /defiled mind/ 染心恆沙 染心恒沙 [rǎnxīn héngshā] /defilements in the mind as numerous as the sands on the banks of the Ganges/ 染心義 染心义 [rǎnxīn yì] /the meaning of defilement/ 染心者 染心者 [rǎnxīnzhě] /defiled (states of) mind/ 染恚癡 染恚癡 [rǎn huì chī] /desire, aversion, delusion/ 染惑 染惑 [rǎnhuò] /afflictions/ 染惱 染恼 [rǎnnǎo] /to pollute/ 染愛 染爱 [rǎnài] /defiled love/ 染愛心 染爱心 [rǎnài xīn] /desirous thoughts that defile/ 染慧 染慧 [rǎnhuì] /to pollute wisdom/ 染指 染指 [rǎnzhǐ] /to stick one's finger in the pot/ 染數 染数 [rǎnshù] /defiled habituation/ 染末那 染末那 [rǎnmònà] /afflicted manas/ 染業 染业 [rǎnyè] /defiled activity/ 染欲 染欲 [rǎnyù] /impassioned/ 染汙 染汙 [rǎnwū] /defile/ 染汚 染汚 [rǎnwū] /defiled/ 染汚心 染汚心 [rǎnwūxīn] /defiled mental states/ 染汚性 染汚性 [rǎnwū xìng] /defiled/ 染汚意 染汚意 [rǎnwū yì] /the defiled consciousness/ 染汚末那 染汚末那 [rǎnwū mònà] /defiled mentation/ 染汚法 染汚法 [rǎnwū fǎ] /defiled phenomena/ 染汚無知 染汚无知 [rǎnwū wúzhī] /defiled ignorance/ 染法 染法 [rǎnfǎ] /polluted phenomena/ 染法種子 染法种子 [rǎnfǎ zhǒngzǐ] /seeds of defiled phenomena/ 染淨 染淨 [rǎnjìng] /defilement and purity/ 染淨不二門 染淨不二门 [rǎnjìng bùèr mén] /defilement and purity in their aspect of non-difference/ 染淨二法 染淨二法 [rǎnjìng èrfǎ] /two dharmas of purity and impurity/ 染淨依 染淨依 [rǎnjìng yī] /base of defilement and purity/ 染淨垢 染淨垢 [rǎnjìng gòu] /pure and impure defilements/ 染淨心 染淨心 [rǎnjìng xīn] /mental state of impurity and purity/ 染淨所依性 染淨所依性 [rǎn jìng suǒyī xìng] /sense of a base for defilement and purity/ 染淨法 染淨法 [rǎnjìng fǎ] /defiled and pure dharmas/ 染淨無倒 染淨无倒 [rǎnjìng wúdào] /cognitive non-distortion in regard to / 染淨眞如 染淨眞如 [rǎnjìng zhēnrú] /thusness as defiled and pure/ 染淨義 染淨义 [rǎnjìng yì] /meanings of defilement and purity/ 染濁 染浊 [rǎnzhuó] /defiled/ 染無知 染无知 [rǎnwúzhī] /defiled ignorance/ 染界 染界 [rǎnjiè] /defiled realm/ 染相 染相 [rǎnxiàng] /marks of defilement/ 染緣 染缘 [rǎnyuán] /defiled conditions/ 染習 染习 [rǎnxí] /defiled habituation/ 染者 染者 [rǎnzhě] /the defiled/ 染而不染 染而不染 [rǎn ér bùrǎn] /impurity in purity/ 染色 染色 [rǎnsè] /dyed colors/ 染色衣 染色衣 [rǎnsè yī] /dyed garments/ 染著 染着 [rǎnzhuó] /defiled attachment/ 染著心 染着心 [rǎnzhuó xīn] /defiled state of mind/ 染衣 染衣 [rǎnyī] /dyed garments/ 染覆 染复 [rǎnfù] /to defile/ 染違犯 染违犯 [rǎn wéifàn] /defiled offense/ 柔 柔 [róu] /soft/ 柔伏 柔伏 [róufú] /mollifies/ 柔和 柔和 [róuhé] /gentle/ 柔和善順 柔和善顺 [róuhé shànshùn] /gentle/ 柔和忍辱心 柔和忍辱心 [róuhé rěnrù xīn] /flexible and tolerant attitude/ 柔和忍辱衣 柔和忍辱衣 [róuhé rěnrù yī] /robes for practicing with forbearance/ 柔和易可共住 柔和易可共住 [róuhé yìkě gòngzhù] /to dwell in harmony with [fellow practitioners]/ 柔軟 柔软 [róuruǎn] /flexible/ 柔軟天子 柔软天子 [Róuruǎn tiānzǐ] /Manojña gandharva/ 柔軟輕妙 柔软轻妙 [róuruǎn qīngmiào] /delicate/ 柔軟音 柔软音 [róuruǎn yīn] /soft/ 柔軟音華 柔软音华 [róuruǎn yīnhuā] /a gentle-sound-flower/ 柔輭 柔輭 [róuruan] /pliant/ 柔輭語 柔輭语 [róuruan yǔ] /gentle words/ 柔雅 柔雅 [róuyǎ] /gentle and refined/ 柔順 柔顺 [róushùn] /accordant/ 柔順之忍 柔顺之忍 [róushùn zhī rěn] /intellectual receptivity (regarding the nature of dharmas)/ 柔順忍 柔顺忍 [róushùn rěn] /forbearance of gentleness/ 柔順法忍 柔顺法忍 [róushùn fǎrěn] /intellectual receptivity regarding the nature of dharmas/ 柘 柘 [zhè] /wild mulberry/ 柘迦羅 柘迦罗 [zhèjiāluó] /cakra/ 柝 柝 [tuò] /wooden clappers/ 柞 柞 [zuò] /sawtooth oak/ 柩 柩 [jiù] /coffin/ 柬埔寨 柬埔寨 [Jiǎnbùzhài] /Cambodia/ 柯 柯 [kē] /axe handle/ 柯尸悲與 柯尸悲与 [Kēshībēiyǔ] /Kāśyapīya/ 柯條 柯条 [kētiáo] /branches/ 柯羅 柯罗 [kēluó] /kāla/ 柯羅邏 柯罗逻 [kēluóluó] /first of the five periods of human pregnancy/ 柰 柰 [nài] /mango/ 柰女 柰女 [Nàinǚ] /Āmradārika/ 柰女耆婆經 柰女耆婆经 [Nàinǚ Qípó jīng] /Amrapāli and Jīvaka Sutra/ 柱 柱 [zhù] /pillar/ 柱史 柱史 [zhùshǐ] /minor official/ 柱塔 柱塔 [zhùtǎ] /pagoda/ 柱根 柱根 [zhùgēn] /to base of a pillar/ 柱聯 柱联 [zhùlián] /pillar couplet/ 柳 柳 [liǔ] /willow/ 柳宿 柳宿 [Liǔsù] /(Skt. Aśleṣā)/ 柳枝 柳枝 [liǔzhī] /willow branches/ 柳溪契愚 柳溪契愚 [Liǔxī Qìyú] /Ryūkei Keigu/ 柴 柴 [chái] /firewood/ 柴火 柴火 [cháihuǒ] /grass or wood for firing/ 柴頭 柴头 [cháitóu] /firewood maintainer/ 柵 栅 [zhà] /Palisades/ 柵門那 栅门那 [Zhàménnà] /Sañjaya/ 査 査 [chá] /to investigate/ 柿 柿 [shì] /persimmon/ 栓 栓 [shuân] /wooden pin or peg/ 栖 栖 [qī] /to roost/ 栖蟾 栖蟾 [Qīchán] /Qichan/ 栗 栗 [lì] /chestnut/ 栗呫婆 栗呫婆 [lìtièpó] /Licchavi/ 栗呫毘 栗呫毘 [Lìtièpí] /Licchavi/ 栗唱 栗唱 [lìchàng] /Licchavi/ 栗馱 栗驮 [lìtuó] /hṛdaya/ 校 校 [xiào] /to compare/ 校勘 校勘 [xiàokān] /to compare/ 校定淸規 校定淸规 [Xiàodìng qīngguī] /Governing Rules of Purity/ 校成 校成 [xiàochéng] /to make by putting together or combining parts/ 校異 校异 [xiàoyì] /variation analysis/ 校量 校量 [xiàoliáng] /comparative analysis/ 校飾 校饰 [xiàoshì] /ornament/ 栢庵 栢庵 [Bǎiān] /Baeg-am/ 栢樹 栢树 [bǎishù] /cypress tree/ 株 株 [zhū] /stump/ 株杌 株杌 [zhūwù] /stumps/ 栰 栰 [fá] /raft/ 栴 栴 [zhān] /tree which is used for construction purposes/ 栴檀 栴檀 [zhān tán] /sandalwood/ 栴檀林 栴檀林 [zhāntánlín] /a forest of incense/ 栴檀神通 栴檀神通 [Zhāntán shéntōng] /Tamālapatra-candana-gandhābhijña/ 栴檀耳 栴檀耳 [zhāntáněr] /fruit of the sandalwood tree/ 栴檀香 栴檀香 [zhāntán xiāng] /fragrance of sandalwood/ 栴檀香身陀羅尼經 栴檀香身陀罗尼经 [Zhāntán xiāng shēn tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Sandalwood Limb/ 栴陀羅 栴陀罗 [zhāntuóluó] /caṇḍāla/ 栴陀跋闍 栴陀跋阇 [Zhāntuóbáshé] /Caṇḍavajji/ 核 核 [hé] /kernel/ 核果 核果 [héguǒ] /nuts/ 根 根 [gēn] /faculty/ 根上下智力 根上下智力 [gēn shàngxià zhìlì] /the power of knowing the greater and lesser religious capacities of sentient beings/ 根不具 根不具 [gēnbùjù] /handicapped/ 根不壞 根不坏 [gēn bùhuài] /a faculty does not deteriorate/ 根來寺 根来寺 [Gēnláisì] /Negoroji/ 根來山 根来山 [Gēnláishān] /Mt. Negoro/ 根利 根利 [gēnlì] /sharp capacity/ 根力 根力 [gēnlì] /[five] organs and their powers/ 根力覺道 根力觉道 [gēnlì juédào] /faculties, powers, (factors of) enlightenment, and the path/ 根勝 根胜 [gēnshèng] /faculties are excellent/ 根勝劣 根胜劣 [gēn shèngliè] /relative capacities [of sentient beings]/ 根勝劣智力 根胜劣智力 [gēn shèngliè zhìlì] /the power of knowledge of the relative capacities of sentient beings/ 根原 根原 [gēnyuán] /origin/ 根善巧 根善巧 [gēn shànqiǎo] /skillful [contemplation of reality through the] faculties/ 根器 根器 [gēnqì] /capacity for growth/ 根塵 根尘 [gēnchén] /cognitive faculties and their objects/ 根塵識 根尘识 [gēn chén shí] /faculties, objects, and consciousnesses/ 根境 根境 [gēnjìng] /organ and object/ 根境法 根境法 [gēn jìng fǎ] /(sense) faculties, objects, and mental objects/ 根境等 根境等 [gēnjìngděng] /faculties, objects, and so forth/ 根境識 根境识 [gēn jìng shí] /faculties, objects, and consciousnesses/ 根壞 根坏 [gēnhuài] /loss of the faculties/ 根寂靜 根寂静 [gēnjìjìng] /senses are calm/ 根後二智 根后二智 [gēnhòu èrzhì] /fundamental wisdom and subsequently attained wisdom/ 根性 根性 [gēnxìng] /innate character/ 根性羸劣 根性羸劣 [gēnxìng léiliè] /[spiritual] faculties are weak/ 根性融不融相 根性融不融相 [gēnxìng róng bùróng xiàng] /characteristic of matching and not matching one's capabilities/ 根成熟 根成熟 [gēn chéngshóu] /maturation of faculties/ 根所依處 根所依处 [gēnsuǒyī chù] /the bases of the sense faculties/ 根敗 根败 [gēnbài] /loss of one's faculties/ 根敦嘉措 根敦嘉措 [Gēndūn Jiācuò] /dGe 'dun rgya mtsho/ 根敦朱巴 根敦朱巴 [Gēndūn Zhūbā] /dGe 'dun Grub pa/ 根未熟 根未熟 [gēn wèishóu] /roots are immature/ 根本 根本 [gēnběn] /root/ 根本中堂 根本中堂 [Gēnběn zhōngtáng] /Konpon chūdō/ 根本之義 根本之义 [gēnběn zhīyì] /fundamental meaning/ 根本位 根本位 [gēnběn wèi] /fundamental stages/ 根本佛教 根本佛教 [gēnběn fójiào] /mainstream Buddhism/ 根本依 根本依 [gēnběn yī] /fundamental basis/ 根本分裂 根本分裂 [gēnběn fēnliè] /fundamental schism/ 根本句 根本句 [gēnběn jù] /fundamental basis/ 根本四禪 根本四禅 [gēnběn sìchán] /four basic meditations/ 根本因 根本因 [gēnběn yīn] /fundamental cause/ 根本大師流 根本大师流 [Gēnběn dàshīliú] /Konpon Daishi lineage/ 根本定 根本定 [gēnběn dìng] /fundamental concentration/ 根本心 根本心 [gēnběn xīn] /base mind/ 根本惑 根本惑 [gēnběn huò] /fundamental mental disturbances/ 根本智 根本智 [gēnběnzhì] /fundamental cognition/ 根本會 根本会 [gēnběn huì] /foundational assembly/ 根本業不相應染 根本业不相应染 [gēnběnyè bùxiāngyìng rǎn] /defilement in which the mind is not associated with fundamental karma/ 根本法輪 根本法轮 [gēnběn fǎlún] /original dharma-wheel/ 根本無分別智 根本无分别智 [gēnběn wú fēnbié zhì] /fundamental nondiscriminating cognition/ 根本無明 根本无明 [gēnběn wúmíng] /innate ignorance/ 根本煩惱 根本烦恼 [gēnběn fánnǎo] /primary afflictions/ 根本熏習 根本熏习 [gēnběn xūnxí] /fundamental perfuming/ 根本眞實 根本眞实 [gēnběn zhēnshí] /fundamental reality/ 根本禪 根本禅 [gēnběn chán] /fundamental concentration/ 根本罪 根本罪 [gēnběn zuì] /pārājika/ 根本義 根本义 [gēnběn yì] /original meaning/ 根本蘊 根本蕴 [gēnběn yùn] /root aggregate/ 根本說一切有部 根本说一切有部 [Gēnběn shuōyīqièyǒu bù] /Mūla-sarvâstivāda/ 根本說一切有部尼陀那 根本说一切有部尼陀那 [Gēnběn shuō yīqiè yǒubù nítuónà] /Mūlasarvâstivāda-nidāna/ 根本說一切有部尼陀那目得迦 根本说一切有部尼陀那目得迦 [Gēnběn shuōyīqiè yǒubù nítuónà mùdéjiā] /Mūlasarvâstivāda-nidāna-mātṛkā/ 根本說一切有部律 根本说一切有部律 [Gēnběn shuōyīqièyǒubù lǜ] /Mūla-Sarvâstivāda-vinaya/ 根本說一切有部毘奈耶 根本说一切有部毘奈耶 [Gēnběn shuōyīqiè yǒubù pínàiyé] /Genben shuoyiqie youbu pinaiye/ 根本說一切有部毘奈耶雜事 根本说一切有部毘奈耶杂事 [Gēnběn shuō yīqiè yǒubù pínàiyé záshì] /Mūlasarvâstivāda-vinaya-kṣudraka-vastu/ 根本說一切有部毘奈耶頌 根本说一切有部毘奈耶颂 [Gēnběn shuō yīqiè yǒubù pínàiyé sòng] /Mūlasarvâstivāda-vinaya-kārikā/ 根本說一切有部苾芻尼毘奈耶 根本说一切有部苾刍尼毘奈耶 [Gēnběn shuōyīqiè yǒubù pichúní pínàiyé] /Mūlasarvâstivādin Precepts for Nuns/ 根本識 根本识 [gēnběn shì] /root consciousness/ 根本重罪 根本重罪 [gēnběn zhòngzuì] /fundamental grave sins/ 根本陀羅尼 根本陀罗尼 [gēnběn tuóluóní] /fundamental dhāraṇī/ 根根 根根 [gēngēn] /each faculty/ 根機 根机 [gēnjī] /one's basic religious capacity/ 根求 根求 [gēnqiú] /to seek after/ 根淨 根淨 [gēnjìng] /purity of the sense organs/ 根源 根源 [gēnyuán] /origin/ 根熟 根熟 [gēnshóu] /faculties are ripened/ 根緣 根缘 [gēnyuán] /inner capacity and outer conditions/ 根缺 根缺 [gēnquē] /defective in faculty/ 根缺者 根缺者 [gēnquē zhě] /deficient in religious faculties (for the attainment of enlightenment)/ 根義 根义 [gēnyì] /object of the senses/ 根著 根着 [gēnzhāo] /to be attached firmly to/ 根行 根行 [gēnxíng] /capacity for cultivation/ 根見 根见 [gēnjiàn] /the view that the faculty sees things/ 根見家 根见家 [gēnjiànjiā] /the view that the faculty sees/ 根識 根识 [gēnshí] /root consciousness/ 根起 根起 [gēnqǐ] /arising of faculties/ 根鈍 根钝 [gēndùn] /faculties are dull/ 根門 根门 [gēnmén] /gates of the faculties/ 根闕 根阙 [gēnquè] /defective in religious faculties/ 根香 根香 [gēnxiāng] /aromatic tree/ 格 格 [gé] /to ascertain/ 格地 格地 [gé dì] /sacrosanct ground/ 格外 格外 [géwài] /extraordinary/ 格外禪 格外禅 [géwài chán] /extraordinary Chan/Seon/ 格外禪旨 格外禅旨 [géwài chánzhǐ] /way of utmost Chan/Seon/ 格戰 格战 [gé zhàn] /to grapple/ 格義 格义 [géyì] /categorizing concepts/ 格義佛教 格义佛教 [géyì fójiào] /matched meaning Buddhism/ 格翁桂逸 格翁桂逸 [Géwēng Guìyì] /Kyakuō Keiitsu/ 格薩爾王 格萨尔王 [Gésàěr wáng] /Ge sar of gLing/ 格西 格西 [géxī] /dge bshes/ 格言 格言 [géyán] /wise sayings/ 格魯派 格鲁派 [Gélǔpài] /dGe lugs pa/ 栽 栽 [zāi] /to prune/ 桂 桂 [guì] /Cassia/ 桂儒 桂儒 [Guìrú] /Keiju/ 桂巖英昌 桂巖英昌 [Guìyán Yīngchāng] /Keigan Eishō/ 桂彦 桂彦 [Guìyàn] /Keigen/ 桂林寺 桂林寺 [Guìlínsì] /Keirinji/ 桂林崇琛 桂林崇琛 [Guìlín Chóngchēn] /Keirin Sūshin/ 桂節宗昌 桂节宗昌 [Guìjié Zōngchāng] /Keisetsu Sōshō/ 桂菴嫩 桂菴嫩 [Guìān Nèn] /Keian Don/ 桂輪 桂轮 [guìlún] /cinnamon disk/ 桂轂 桂毂 [guìgǔ] /cassia hub/ 桂逸 桂逸 [Guìyì] /Keiitsu/ 桂香 桂香 [guìxiāng] /the scent of cassia/ 桃 桃 [táo] /peach/ 桃水和尙傳贊 桃水和尙传赞 [Táoshuǐ héshàng chuánzàn] /Tōsui oshō densan/ 桃水雲溪 桃水云溪 [Táoshuǐ Yúnxī] /Tōsui Unkei/ 桃河樹林 桃河树林 [Táohé shùlín] /Dhavajālika/ 框攘 框攘 [kuângráng] /to be frightened/ 框欀 框欀 [kuângxiāng] /to be frightened/ 案 案 [àn] /desk/ 案地 案地 [àndì] /the earth upon which we stand (?)/ 案山 案山 [ànshān] /Opposing Mountain/ 案山吉道 案山吉道 [Ànshān Jídào] /Ansan Kichidō/ 案達羅 案达罗 [Àndáluó] /Andhra/ 案頭 案头 [àntóu] /sūtra-reading desk/ 桎梏 桎梏 [zhìgù] /hand cuffs and fetters/ 桐華寺 桐华寺 [Tónghuāsì] /Donghwasa/ 桐裡山 桐里山 [Tónglǐ shān] /Tongni san school/ 桐飯 桐饭 [tóngfàn] /paulownia rice/ 桐魚 桐鱼 [tóngyú] /paulownia fish/ 桑 桑 [sāng] /mulberry/ 桑吉喇嘛 桑吉喇嘛 [Sāngjí Lǎmá] /Sangs rgyas bla ma ('Dro 'dul)/ 桑吉林巴 桑吉林巴 [Sāngjí Línbā] /Sangs rgyas gling pa/ 桑楡 桑楡 [sāngyú] /sunset/ 桑渴耶 桑渴耶 [sāngkěyé] /community of monks and nuns/ 桑耶寺 桑耶寺 [Sāngyésì] /bSam yas/ 桑迦尸國 桑迦尸国 [Sāngjiāshī guó] /Sāṃkāśya/ 桑門 桑门 [sāngmén] /śramaṇa/ 桓 桓 [huán] /a pillar/ 桓因 桓因 [Huányīn] /Indra/ 桓玄 桓玄 [Huán Xuán] /Huan Xuan/ 桴 桴 [fú] /drumstick/ 桶 桶 [tǒng] /tub/ 桶頭 桶头 [tǒngtóu] /monk in charge of pails and tubs/ 桿 杆 [gǎn] /pole/ 梁 梁 [liáng] /pillar/ 梁三大法師 梁三大法师 [Liáng sāndà fǎshī] /three great Liang masters/ 梁世衆經目錄 梁世衆经目录 [Liángshì zhòng jīng mùlù] /Catalog of Scriptures of the Liang Dynasty/ 梁代 梁代 [Liáng dài] /Liang dynasty/ 梁塵祕抄 梁尘祕抄 [Liángchén mìchāo] /Ryōjin hishō/ 梁宮商量 梁宫商量 [Liánggōng shāngliáng] /exchange in the Liang court/ 梁山緣觀 梁山缘观 [Liángshān Yuánguân] /Liangshan Yuanguan/ 梁攝論 梁摄论 [Liáng shèlùn] /Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁攝論疏抄 梁摄论疏抄 [Liáng shèlùn shūchāo] /Exegetical Notes on the Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁朝傅大士頌金剛經 梁朝傅大士颂金刚经 [Liángzhāo Fù Dàshì sòng Jīngāngjīng] /Verses on the Diamond Sutra by the Bodhisattva Fu of the Liang Dynasty/ 梁朝傅大師頌金剛經 梁朝傅大师颂金刚经 [Liángzhāo fùdàshī sòng Jīngāngjīng] /Liangzhao fu dashi song jingang jing/ 梁朝攝論 梁朝摄论 [Liángzhāo shèlùn] /Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁棟 梁栋 [liángdòng] /ridgepole/ 梁武 梁武 [Liáng Wǔ] /Liang Wu/ 梁武帝 梁武帝 [Liáng Wǔdì] /Emperor Wu of the Liang dynasty/ 梁皇懺 梁皇忏 [Liánghuáng chàn] /litany of Liang [Wudi]/ 梁譯攝大乘論 梁译摄大乘论 [Liángyì shè dàshèng lùn] /Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁譯攝大乘論釋 梁译摄大乘论释 [Liángyì shè dàshèng lùn shì] /Mahāyāna-saṃgraha-bhāṣya*/ 梁高僧傳 梁高僧传 [Liáng gāosēng zhuàn] /Liang Biographies of Eminent Monks/ 梅 梅 [méi] /plum/ 梅呾利 梅呾利 [Méidálì] /Maitreya/ 梅呾利曳那 梅呾利曳那 [Méidálìyènà] /Maitreya/ 梅呾利耶 梅呾利耶 [Méidálìyé] /Maitreya/ 梅呾囉曳尼 梅呾啰曳尼 [Méidáluóyèní] /Maitreya/ 梅多麗耶 梅多丽耶 [Méiduōlíyé] /Maitreya/ 梅屋 梅屋 [Méiwū] /Meiwu/ 梅山聞本 梅山闻本 [Méishān Wénběn] /Baizan Monbon/ 梅峯 梅峯 [Méifēng] /Maifu/ 梅峰竺信 梅峰竺信 [Méifēng Zhúxìn] /Baihō Chikushin/ 梅巖義東 梅巖义东 [Méiyán Yìdōng] /Baigan Gitō/ 梅林寺 梅林寺 [Méilínsì] /Bairinji/ 梅湯 梅汤 [méitāng] /plum decoction/ 梅花 梅花 [méihuā] /plum blossoms/ 梆 梆 [bāng] /signaling rattle/ 梐 梐 [bì] /fence/ 梓舟船 梓舟船 [Zǐzhōu Chuán] /Zizhuou Chuan/ 梓舟船禪師語錄 梓舟船禅师语录 [Zǐzhōu Chuán chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Chan master Zizhou Chuan/ 梖 梖 [bèi] /pattra/ 梖多 梖多 [bèiduō] /pattra/ 梖多樹 梖多树 [bèiduōshù] /(Skt. pattra)/ 梖多羅 梖多罗 [bèiduōluó] /(Skt. pattra)/ 梖多葉 梖多叶 [bèiduōyè] /(Skt. pattra)/ 梗 梗 [gěng] /illness/ 梗澀 梗涩 [gěngsè] /blocked/ 梗澁 梗澁 [gěngsè] /bitter/ 條 条 [tiáo] /reason/ 條例 条例 [tiáolì] /regulations/ 條支 条支 [Tiáozhī] /Tajiks/ 條條 条条 [tiáo tiáo] /each piece/ 條然 条然 [tiáorán] /to draw a line/ 條理 条理 [tiáolǐ] /reason/ 條衣 条衣 [tiáoyī] /patch-robe/ 梟 枭 [xiāo] /owl/ 梢 梢 [shāo] /branch/ 梨 梨 [lí] /pear/ 梨倶吠陀 梨倶吠陀 [Líjùfèituó] /Ṛg-veda/ 梨婆多 梨婆多 [Lípóduō] /Revata/ 梨師 梨师 [líshī] /ṛṣi/ 梨波多 梨波多 [Líbōduō] /Revata, see 離婆多/ 梨耶 梨耶 [lí yé] /store consciousness/ 梨耶所變 梨耶所变 [líyé suǒbiàn] /transformations of the ālaya consciousness/ 梨耶識 梨耶识 [líyéshì] /store consciousness/ 梨車 梨车 [Líchē] /Licchavi/ 梨車毘 梨车毘 [Líchēpí] /Licchavi/ 梨車童子 梨车童子 [Líchē tóngzǐ] /Licchavi youth/ 梯 梯 [tī] /ladder/ 梯隥 梯隥 [tīdèng] /steps/ 械 械 [xiè] /shackles/ 梳 梳 [shū] /to comb/ 梳頭 梳头 [shūtóu] /to comb hair/ 梵 梵 [fàn] /brahman/ 梵世 梵世 [fànshì] /the Brahmā world/ 梵世天 梵世天 [fàn shìtiān] /brahma-heaven of form/ 梵世界 梵世界 [fàn shìjiè] /brahma-realm of form/ 梵世間 梵世间 [fàn shìjiān] /brahma-world/ 梵主 梵主 [Fànzhǔ] /Brahmā/ 梵乘 梵乘 [fànshèng] /pure vehicle/ 梵住 梵住 [fànzhù] /abode of Brahmā/ 梵僊 梵僊 [Fànxiān] /Fanxian/ 梵僧 梵僧 [fànsēng] /Indian monk/ 梵先行天 梵先行天 [fànxiānxíng tiān] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵典 梵典 [fàndiǎn] /Buddhist scriptures/ 梵分 梵分 [fànfēn] /pure portion/ 梵刹 梵刹 [fànchà] /to place of purity/ 梵前益天 梵前益天 [fànqiányì tiān] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵唄 梵呗 [fànbài] /song or verse praising the virtues of the Buddha/ 梵土 梵土 [fàntǔ] /India/ 梵壇 梵坛 [fàntán] /brahma-staff/ 梵士 梵士 [fànshì] /a Brahmin/ 梵多會天 梵多会天 [Fàn duō huì tiān] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵天 梵天 [fàntiān] /the god Brahmā/ 梵天勸請 梵天劝请 [fàntiān quànqǐng] /encouragement from Brahmā/ 梵天后 梵天后 [Fàn Tiānhòu] /Brahmā's queen/ 梵天外道 梵天外道 [fàntiān wàidào] /(Skt. brahmadeva) non-Buddhists/ 梵天女 梵天女 [fàntiān nǚ] /(Skt. brahmī)/ 梵天子 梵天子 [Fàn tiānzǐ] /Brahmakāyika devaputra/ 梵天宮 梵天宫 [Fàntiān gōng] /the palace of Brahmā/ 梵天火羅九曜 梵天火罗九曜 [Fàntiān huǒluó jiǔyào] /The Nine Luminaries of Indian Astronomy/ 梵天王 梵天王 [Fàn Tiānwáng] /Brahman King/ 梵天行 梵天行 [fàntiān xíng] /Brahmā practices/ 梵夾 梵夹 [fànjiá] /palm-leaf scriptures/ 梵女 梵女 [fànnǚ] /noble woman/ 梵字 梵字 [fànzì] /Indic writing/ 梵學 梵学 [fànxué] /study of Buddhism/ 梵宇 梵宇 [fànyǔ] /temple/ 梵室 梵室 [fànshì] /a dwelling of pure behavior/ 梵宮 梵宫 [fàngōng] /Brahma's palace/ 梵富樓 梵富楼 [fànfùlóu] /ministers of Brahmā/ 梵富樓天 梵富楼天 [Fàn fù lóu tiān] /Brahmapurohita Heaven/ 梵尊 梵尊 [Fànzūn] /Brahmā the supreme one/ 梵幢 梵幢 [Fànchuáng] /Brahmadhvaja/ 梵延 梵延 [Fàn Yán] /Brahmā and Nārāyaṇa/ 梵弗逮天 梵弗逮天 [Fàn fú huán[dài] tiān] /Brahmapurohita? Heaven/ 梵弗還天 梵弗还天 [Fàn fú huán[dài] tiān] /Brahmapurohita Heaven/ 梵德 梵德 [fàndé] /Brahmā's virtue/ 梵心 梵心 [fànxīn] /pure mind/ 梵忍跡天 梵忍迹天 [Fànrěnjī tiān] /Brahmā Sahaṃpati/ 梵忍跡天子 梵忍迹天子 [Fànrěnjī tiānzǐ] /Brahmā Sahaṃpati/ 梵志 梵志 [fànzhì] /brāhmaṇa/ 梵志占相 梵志占相 [fànzhì zhànxiàng] /prophesy of the Brahman (regarding Gautama's religious capacities)/ 梵志女首意經 梵志女首意经 [Fànzhìnü shǒuyì jīng] /*Śrīmatī-brāhmaṇī-paripṛcchā-sūtra/ 梵志經 梵志经 [Fànzhì jīng] /Kassapa-sīhanāda Suttanta/ 梵志計水淨經 梵志计水淨经 [Fànzhì jìshuǐjìng jīng] /Sutra of the Brahman's Estimation of Purification by Water/ 梵怛 梵怛 [fàn dá] /brahma-staff/ 梵挾 梵挟 [fàn jiā] /palm-leaf scriptures/ 梵摩 梵摩 [fànmó] /Brahmā/ 梵摩三鉢 梵摩三鉢 [Fànmó sānbō] /Brahmāsahāṃpati/ 梵摩尼 梵摩尼 [fàn móní] /(Skt. brahma-maṇi)/ 梵摩羅 梵摩罗 [Fànmóluó] /Brahman/ 梵摩達 梵摩达 [Fànmódá] /Brahmadatta/ 梵摩達哆 梵摩达哆 [Fànmódáchǐ] /Brahmadatta/ 梵文 梵文 [fànwén] /Sanskrit text/ 梵施 梵施 [fànshī] /brahma-datta/ 梵日 梵日 [Fànrì] /Beom-il/ 梵書 梵书 [Fànshū] /Brāhmaṇa/ 梵書字 梵书字 [fànshūzì] /Brahmī script/ 梵服 梵服 [fànfú] /pure robe/ 梵本 梵本 [fànběn] /Sanskrit texts/ 梵杖 梵杖 [fàn zhàng] /brahma-staff/ 梵樂 梵乐 [fànlè] /bliss of the Brahmā heaven/ 梵殿 梵殿 [fàndiàn] /Brahmā palace/ 梵水菩薩 梵水菩萨 [Fànshuǐ Púsà] /Pure Water Bodhisattva/ 梵波利產天 梵波利产天 [Fàn bō lì chǎn tiān] /Brahmapârṣadya Heaven/ 梵波產天 梵波产天 [Fàn bō chǎn tiān] /Brahmapârṣadya Heaven/ 梵淨 梵淨 [fànjìng] /pure/ 梵淨十戒 梵淨十戒 [fànjìng shíjiè] /the pure ten precepts/ 梵漢 梵汉 [fànhàn] /Sanskrit writing and Chinese writing/ 梵王 梵王 [Fànwáng] /King of the Brahmā Heaven/ 梵王宮 梵王宫 [Fànwáng gōng] /palace of Brahmā/ 梵琦 梵琦 [Fànqí] /Fanqi/ 梵界 梵界 [fànjiè] /Brahma's realm/ 梵皇 梵皇 [fànhuáng] /Indian Emperor/ 梵相 梵相 [Fànxiàng] /Brahmadhvaja/ 梵福 梵福 [fànfú] /merits of the Brahmā heaven/ 梵章 梵章 [Fànzhāng] /Brahmavastu/ 梵童子 梵童子 [fàntóngzǐ] /Brahmā the Youth/ 梵筴 梵䇲 [fàn jiā] /palm-leaf scriptures/ 梵篋 梵箧 [fàn qiè] /palm-leaf scriptures/ 梵篋印 梵箧印 [fànqièyìn] /palm-leaf scripture mudrā / 梵網 梵网 [fànwǎng] /Brahmā's Net/ 梵網三重本末 梵网三重本末 [fànwǎng sānchóng běnmò] /the brahma's net's three iterations of root and traces/ 梵網六十二見經 梵网六十二见经 [Fànwǎng liùshíèrjiàn jīng] /Sutra on the Brahmā's Net of Sixty-two Views/ 梵網十重 梵网十重 [Fànwǎng shízhòng] /ten grave precepts of Brahmā's Net/ 梵網古迹記 梵网古迹记 [Fànwǎng gǔjījì] /Exposition of the Ancient Teachings of the Brahmā's Net Sutra./ 梵網大戒 梵网大戒 [fànwǎng dàjiè] /great Brahmā's Net precepts/ 梵網宗 梵网宗 [Fànwǎngzōng] /School of Brahmā's Net/ 梵網戒 梵网戒 [fànwǎng jiè] /Brahma's Net precepts/ 梵網戒品 梵网戒品 [Fànwǎng jiè pǐn] /Chapter of the Precepts of Brahmā's Net/ 梵網戒本 梵网戒本 [Fànwǎng jièběn] /Vinaya of Brahmā's Net/ 梵網戒本口訣 梵网戒本口诀 [Fànwǎng jièběn kǒujué] /Bonmō kaihon kuketsu/ 梵網戒本疏 梵网戒本疏 [Fànwǎng jièběn shū] /Commentary on the Book of the Precepts in the Brahmā's Net Sutra/ 梵網戒疏 梵网戒疏 [Fànwǎngjiè shū] /Commentary on the Book of the Bodhisattva Precepts/ 梵網會 梵网会 [fànwǎng huì] /The Brahma's Net Ceremony/ 梵網法藏疏 梵网法藏疏 [Fànwǎng fǎzàng shū] /Fazang's Commentary on the Brahmā's Net Sutra/ 梵網疏 梵网疏 [Fànwǎngshū] /Commentary on the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經 梵网经 [Fànwǎng jīng] /Brahmā's Net Sutra/ 梵網經下卷古迹記述迹抄 梵网经下卷古迹记述迹抄 [Fànwǎngjīng xiàjuǎn gǔjījì shùjīchāo] /Extracts and Notes on the Exposition of the AncientTeachings (Second Fascicle) of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經下卷古迹述迹鈔 梵网经下卷古迹述迹钞 [Fànwǎngjīng xiàjuǎn gǔjī shùjīchāo] /Extracts and Notes on the Exposition of the Ancient Teachings (Second Fascicle) of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經古迹 梵网经古迹 [Fànwǎngjīng gǔjī] /Exposition of the Ancient Teachings of the Brahmā's Net Sutra./ 梵網經古迹補忘抄 梵网经古迹补忘抄 [Fànwǎngjīng gǔjī bǔwàngchāo] /Crib Notes to the Exposition on the Ancient Teaching of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經古迹記 梵网经古迹记 [Fànwǎngjīng gǔjījì] /Exposition of the Ancient Teachings of the Brahmā's Net Sutra./ 梵網經古迹記下卷補忘抄 梵网经古迹记下卷补忘抄 [Fànwǎngjīng gǔjījì xiàjuǎn bǔwàngchāo] /Crib Notes to the Exposition on the Ancient Teaching of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經古迹記補忘抄 梵网经古迹记补忘抄 [Fànwǎngjīng gǔjījì bǔwàngchāo] /Crib Notes to the Exposition on the Ancient Teaching of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經古迹記述迹抄 梵网经古迹记述迹抄 [Fànwǎngjīng gǔjījì shùjīchāo] /Extracts and Notes on the Exposition of the Ancient Teachings of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經宗要 梵网经宗要 [Fànwǎngjīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經疏 梵网经疏 [Fànwǎngjīng shū] /Commentary on the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經菩薩心地品 梵网经菩萨心地品 [Fànwǎng jīng púsà xīndì pǐn] /Brahmā's Net Sutra/ 梵網經菩薩戒本宗要 梵网经菩萨戒本宗要 [Fànwǎngjīng púsà jièběn zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Bodhisattva's Code of Morality from the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經菩薩戒本疏 梵网经菩萨戒本疏 [Fànwǎngjīng púsà jièběn shū] /Commentary to the Code of the Bodhisattva Precepts in the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經菩薩戒本私記 梵网经菩萨戒本私记 [Fànwǎngjīng púsà jièběn sījì] /Commentary on the Chapter of the Bodhisattva Precepts in the Brahmā's Net Sutra/ 梵網菩薩戒 梵网菩萨戒 [fànwǎng púsà jiè] /Brahma's Net bodhisattva precepts/ 梵網菩薩戒經義疏 梵网菩萨戒经义疏 [Fànwǎng púsàjiè jīng yìshū] /Commentary on the Doctrine of the Sutra of the Bodhisattva Precepts of Brahmā's Net/ 梵聲 梵声 [fànshēng] /voice of the tathāgata/ 梵色界 梵色界 [fànsè jiè] /the Brahmā world/ 梵苑 梵苑 [fànyuàn] /monastery/ 梵處 梵处 [fànchù] /abode of Brahmā/ 梵衆 梵衆 [fànzhòng] /monks/ 梵衆天 梵衆天 [fànzhòng tiān] /heaven of the followers of Brahmā/ 梵行 梵行 [fànxíng] /pure practices/ 梵行之初學 梵行之初学 [fànxíng zhī chūxué] /training rules which are fundamental to the holy life/ 梵行已立 梵行已立 [fànxíng yǐlì] /having established the practice of celibacy/ 梵行求 梵行求 [fànxíngqiú] /seeking of the practice of celibacy/ 梵行淸信女 梵行淸信女 [fànxíng qīngxíng nü] /ascetic and pious women/ 梵行者 梵行者 [fànxíngzhě] /Brahmā practitioner/ 梵衍那 梵衍那 [Fànyǎnnà] /Bayana/ 梵覽摩 梵览摩 [Fànlǎnmó] /great brahman heaven/ 梵覽磨 梵览磨 [fànlǎnmó] /Brahmā/ 梵言 梵言 [fànyán] /Sanskrit word/ 梵語 梵语 [fànyǔ] /saṅskrit, saṃskṛtam/ 梵語雜名 梵语杂名 [Fànyǔ zámíng] /Fanyu zaming/ 梵身 梵身 [fànshēn] /pure body/ 梵身天 梵身天 [fànshēn tiān] /retinue of Brahmā/ 梵輔 梵辅 [fànfǔ] /ministers of Brahmā/ 梵輔天 梵辅天 [fànfǔ tiān] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵輪 梵轮 [fànlún] /brahma-wheel/ 梵迦夷 梵迦夷 [fànjiāyí] /Brahmā-devas/ 梵迦夷天 梵迦夷天 [Fàn jiā yí tiān] /Brahmakāyika Heaven/ 梵道 梵道 [fàndào] /path of purity/ 梵達摩納 梵达摩纳 [Fàndámónà] /Brahmadatta/ 梵釋 梵释 [Fàn Shì] /Brahmā and Śakra/ 梵釋四天 梵释四天 [Fàn Shì sìtiān] /Brahmā, Śakra, and the four heavenly kings/ 梵鐘 梵钟 [fànzhōng] /temple bell/ 梵鐘樓 梵钟楼 [fànzhōng lóu] /temple bell pavilion/ 梵閣 梵阁 [fàngé] /Indian temple/ 梵難 梵难 [fànnán] /difficulty of maintaining celibacy/ 梵面佛 梵面佛 [fànmiàn fó] /Brahmā-faced Buddha/ 梵音 梵音 [fànyīn] /Brahma's voice/ 梵音師 梵音师 [fànyīnshī] /master of sacred words/ 梵音聲 梵音声 [fànyīnshēng] /melodious voice/ 梵響 梵响 [fànxiǎng] /pure sound/ 梵魔 梵魔 [Fàn Mó] /Brahmā and Māra/ 梵魚寺 梵鱼寺 [Fànyúsì] /Beomeosa/ 梵齋 梵斋 [fànzhāi] /Brahman Observance/ 梶 梶 [wěi] /rudder/ 棃 棃 [lí] /pear/ 棄 弃 [qì] /to throw away/ 棄世 弃世 [qìshì] /to abandon the world/ 棄五蓋 弃五盖 [qì wǔgài] /discarding the five kinds of obscuration/ 棄俗 弃俗 [qìsú] /abandon the secular (world)/ 棄墮 弃堕 [qìduò] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 棄嫌 弃嫌 [qìxián] /to cast off doubt/ 棄家 弃家 [qìjiā] /to abandon one's family/ 棄家諸欲 弃家诸欲 [qìjiā zhūyù] /to relinquish all desires associated with the worldly life/ 棄恩 弃恩 [qìēn] /to abandon [worldly] affection/ 棄恩入無爲 弃恩入无爲 [qìēnrù wúwéi] /to cast off human relations and enter into the unconditioned/ 棄想 弃想 [qìxiǎng] /abandon conceptualization/ 棄捐 弃捐 [qìjuân] /to leave/ 棄捨 弃舍 [qìshě] /to abandon/ 棄捨去 弃舍去 [qì shě qù] /to abandon/ 棄捨身 弃舍身 [qìshěshēn] /to abandon oneself/ 棄擲 弃掷 [qìzhí] /to abandon/ 棄擲想 弃掷想 [qìzhí xiǎng] /perception of the abandoned/ 棄於衆生一切惡趣 弃于衆生一切恶趣 [qì yú zhòngshēngyīqiè èqù] /sarva-sattva-apâya/ 棄本 弃本 [qìběn] /to abandon the roots/ 棄樂 弃乐 [qìlè] /indifference to pleasure/ 棄欲 弃欲 [qì yù] /to abandon desire/ 棄死屍處 弃死尸处 [qì sǐshī chù] /place for disposing of corpses/ 棄糞掃止諍律 弃粪扫止诤律 [qìfènsǎo zhǐzhēng lǜ] /stopping a litigation by covering over with grass/ 棄罪 弃罪 [qìzuì] /pārājika/ 棄背 弃背 [qìbèi] /to reject/ 棄脫 弃脱 [qì tuō] /abandonment/ 棄舍 弃舍 [qìshè] /to abandon/ 棄苦 弃苦 [qìkǔ] /indifference to pain/ 棄身 弃身 [qìshēn] /to abandon the body/ 棄都鬆 弃都松 [Qì Dūsōng] /Khri 'Dus srong mang po rje/ 棄除 弃除 [qìchú] /to get rid of/ 棄隸蹜贊 弃隶蹜赞 [Qì Lìsùzàn] /Khri lDe gtsug btsan/ 棄離 弃离 [qìlí] /to abandon/ 棄鞋 弃鞋 [qìxié] /removing footwear/ 棄香 弃香 [qìxiāng] /to abandon/ 棋 棋 [qí] /chess/ 棍 棍 [gùn] /staff/ 棑 棑 [pái] /raft/ 棒 棒 [bàng] /staff/ 棒喝 棒喝 [banghē] /stick and shout/ 棒教 棒教 [bàngjiào] /bon po/ 棒爐神 棒炉神 [bànglú shén] /fire box-holding deity/ 棓 棓 [bàng] /to hit/ 棓剌拏 棓剌拏 [pǒulàná] /Pūraṇa/ 棗 枣 [zǎo] /jujube tree/ 棗柏大士 枣柏大士 [Zǎobó Dàshì] /Zaobo Dashi/ 棘 棘 [jí] /thorn/ 棘刺 棘刺 [jícì] /thorns/ 棘栗蓬 棘栗蓬 [jílìpéng] /thorns, chestnut burrs, and mugwort/ 棚 棚 [péng] /shelf/ 棚經 棚经 [péngjīng] /chanting in front of the spirit's canopy/ 棟 栋 [dòng] /ridgepole/ 棟梁 栋梁 [dòngliáng] /ridgepole and beams/ 棠林宗壽 棠林宗寿 [Tánglín Zōngshòu] /Dōrin Sōju/ 森 森 [sēn] /forest/ 森羅 森罗 [sēn luó] /many things arranged together/ 森羅萬像 森罗万像 [sēnluó wànxiàng] /all of the numberless things in existence/ 森羅萬象 森罗万象 [sēnluó wànxiàng] /myriad forms dense and close/ 森羅萬象卽法身 森罗万象卽法身 [sēnluó wànxiàng ji fǎshēn] /the universe in its vast variety is the dharmakāya, or Buddha-body/ 棰 棰 [chuí] /to flog/ 棱 棱 [léng] /corner/ 棱嚴經 棱严经 [Léngyán jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 棲 栖 [qī] /to roost/ 棲光 栖光 [qīguâng] /bring his light to rest/ 棲止 栖止 [qīzhǐ] /to stop and rest/ 棲白 栖白 [Qībái] /Qibai/ 棲神 栖神 [qīshén] /to rest the spirit/ 棲身 栖身 [qīshēn] /take one's rest/ 棲霞寺 栖霞寺 [Qīxiásì] /Qixiasi/ 棲靈寺 栖灵寺 [Qīlíngsì] /Qilingsi/ 棹 棹 [zhào] /pole/ 棹子 棹子 [zhàozǐ] /a desk/ 棺 棺 [guân] /coffin/ 棺文 棺文 [guānwén] /coffin inscription/ 棺木裏 棺木裏 [guānmù lǐ] /inside the coffin/ 棺木裏眨眼 棺木裏眨眼 [guānmùlǐ zhǎyǎn] /to open the eyes inside the coffin/ 棺木裏瞠眼 棺木裏瞠眼 [guānmùlǐ chēngyǎn] /to open the eyes in the coffin/ 棺歛葬送經 棺歛葬送经 [Guānhân zàngsòng jīng] /Sutra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 椀 椀 [wǎn] /bowl/ 椀兒團圝盤兒四角 椀儿团圝盘儿四角 [wǎnér tuánluán pánér sìjiǎo] /bowls are round, dining tables are square/ 椀頭 椀头 [wǎntóu] /bowl manager/ 椄 椄 [jiē] /to join/ 椅 椅 [yǐ] /catalpa/ 椅子 椅子 [yǐzǐ] /chair/ 植 植 [zhí] /to plant/ 植衆德本 植衆德本 [zhízhòng déběn] /to plant all roots of virtue/ 植遇 植遇 [zhíyù] /encounter/ 椎 椎 [chuí] /hammer/ 椒 椒 [jiāo] /pepper tree/ 椹 椹 [zhēn] /mulberry tree/ 椻 椻 [yàn] /dam/ 椽 椽 [chuán] /rafters/ 椽柱 椽柱 [chuánzhù] /rafters and pillars/ 椽梠 椽梠 [chuánlǚ] /rafters and eaves/ 椿叟宗壽 椿叟宗寿 [Chūnsǒu Zōngshòu] /Chinsō Sōju/ 楊 杨 [yáng] /willow/ 楊億 杨亿 [Yáng Yì] /Yang Yi/ 楊山義州 杨山义州 [Yángshān Yìzhōu] /Yōzan Gishū/ 楊岐 杨岐 [Yángqí] /Yangqi/ 楊岐方會 杨岐方会 [Yángqí Fānghuì] /Yangqi Fanghui/ 楊岐派 杨岐派 [Yángqí pài] /Yangqi branch/ 楊岐燈盞明千古寶壽生薑辣萬年 杨岐灯盏明千古宝寿生薑辣万年 [yángqí dēngzhǎn míng qiāngǔ bǎoshòu sheng jiānglà wànnián] /the lamp of Yangqi shines forever, and the ginger of Baoshou is spicy for 10,000 generations/ 楊廣 杨广 [Yáng Guǎng] /Yang Gwang/ 楊枝 杨枝 [yángzhī] /willow twigs/ 楊枝淨水 杨枝淨水 [yángzhī jìngshuǐ] /teeth-cleaning sticks and pure water/ 楊柳觀音 杨柳观音 [Yángliǔ Guānyīn] /Avalokitêśvara with the willow branch/ 楊璉眞加 杨琏眞加 [Yáng Liánzhēnjiā] /Yang Lianzhenjia/ 楊葉 杨叶 [yángyè] /willow-leaves/ 楔 楔 [xiè] /a wedge/ 楔出楔 楔出楔 [xiè chū xiè] /to wedge out the wedge/ 楖栗 楖栗 [jílì] /chestnut tree/ 楚 楚 [chǔ] /to whip/ 楚南 楚南 [Chǔnán] /Chunan/ 楚夏 楚夏 [Chǔ Xià] /Chu and Xia/ 楚布寺 楚布寺 [Chǔbùsì] /mTshur phu dGon pa/ 楚撻 楚挞 [chǔtà] /to whip/ 楚毒 楚毒 [chǔdú] /torment/ 楚江王 楚江王 [chǔjiāng wáng] /king of the river of pain/ 楚石 楚石 [Chǔshí] /Chushi/ 楚石梵琦 楚石梵琦 [Chǔshí Fànqí] /Chushi Fanqi/ 楚見 楚见 [Chǔjiàn] /Soken/ 楞 楞 [lèng] /corner of a beam/ 楞伽 楞伽 [Lèngqié] /Laṅkā/ 楞伽人法志 楞伽人法志 [Lèngqié rénfǎ zhì] /Lengqie renfazhi/ 楞伽山 楞伽山 [Lèngqiéshān] /Laṅkā/ 楞伽嶋 楞伽嶋 [Lèngqié dǎo] /Laṅkā-dvipa/ 楞伽師資記 楞伽师资记 [Lèngqié shīzī jì] /Lengjia shizi ji/ 楞伽經 楞伽经 [Lèng qié jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋佗羅寶經 楞伽阿跋佗罗宝经 [Lèngqié ābátuóluó bǎojīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋多羅寶經 楞伽阿跋多罗宝经 [Lèngqié ābáduōluó bǎo jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋經 楞伽阿跋经 [Lèngqié ābá jīng] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞嚴 楞严 [lèngyán] /śūraṃgama/ 楞嚴三昧 楞严三昧 [lèngyán sānmèi] /Śūraṃgama-samādhi/ 楞嚴呪 楞严呪 [Lèngyán zhòu] /Heroic March Dhāraṇī/ 楞嚴咒 楞严咒 [lèngyán zhòu] /(Skt. sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī)/ 楞嚴會 楞严会 [lèngyánhuì] /Heroic March assembly/ 楞嚴祕神呪 楞严祕神呪 [lèngyán mìshén zhòu] /Heroic March Dhāraṇī/ 楞嚴經 楞严经 [Lèngyán jīng] /Śūraṃgama-sūtra/ 楞祇芒 楞祇芒 [lèngqímáng] /night-shade/ 楪 楪 [dié] /window/ 楪子 楪子 [diézǐ] /bowl/ 楫 楫 [jí] /oar/ 業 业 [yè] /activity/ 業不相應 业不相应 [yè bù xiāngyìng] /not concomitant with karma/ 業事 业事 [yèshì] /conception/ 業力 业力 [yèlì] /power of karma/ 業厄 业厄 [yèè] /karmic troubles/ 業受 业受 [yèshòu] /reception of karma/ 業句義 业句义 [yèjùyì] /principle of karma/ 業因 业因 [yèyīn] /karma-cause/ 業因業果說 业因业果说 [yè yīn yè guǒ shuō] /theory of the deed as cause and the result as effect/ 業垢 业垢 [yègòu] /karmic defilement/ 業報 业报 [yèbào] /karmic retribution/ 業報佛 业报佛 [yèbào fó] /buddha of karmic reward/ 業報身 业报身 [yèbào shēn] /body of karmic retribution/ 業塵 业尘 [yèchén] /karmic defilement/ 業增上 业增上 [yè zēngshàng] /intensification of karma/ 業增上力 业增上力 [yè zēngshànglì] /karmic power that creates all things/ 業壽 业寿 [yèshòu] /length of life as determined by karma/ 業天 业天 [yètiān] /karmic heaven/ 業差別 业差别 [yè chàbié] /distinctions in karma/ 業幻 业幻 [yèhuàn] /karmic illusion/ 業影 业影 [yèyǐng] /karmic shadow/ 業性 业性 [yèxìng] /essence of karma/ 業惑 业惑 [yèhuò] /karmic afflictions/ 業惱 业恼 [yènǎo] /karmic affliction/ 業愛無知 业爱无知 [yè ài wúzhī] /karma, desire, and ignorance/ 業感 业感 [yègǎn] /to experience/ 業感緣起 业感缘起 [yègǎn yuánqǐ] /dependent arising as caused by karma/ 業成 业成 [yèchéng] /act-born/ 業成就論 业成就论 [Yè chéngjiù lùn] /Treatise on Action/ 業所作 业所作 [yè suǒzuò] /created from activity/ 業所成 业所成 [yè suǒ chéng] /formed by karma/ 業所生 业所生 [yè suǒshēng] /produced from karma/ 業智 业智 [yè zhì] /karmic (conditioned) wisdom / 業智力 业智力 [yè zhìlì] /the power of knowing [one's own] karma/ 業有 业有 [yèyǒu] /karmic existence/ 業有三種 业有三种 [yè yǒu sānzhǒng] /there are three kinds of karma/ 業果 业果 [yèguǒ] /karmic fruits/ 業果報 业果报 [yè guǒbào] /consequences of karma/ 業果色 业果色 [yèguǒsè] /form induced by karma/ 業染 业染 [yèrǎn] /karmic defilement/ 業染汚 业染汚 [yè rǎnwū] /defilement of activity/ 業根 业根 [yègēn] /organs of physical activity/ 業格 业格 [yègé] /nominative case/ 業比量 业比量 [yè bǐliáng] /inference from action/ 業海 业海 [yè hǎi] /ocean of karma/ 業海本淨 业海本淨 [Yèhǎi Běnjìng] /Gōkai Honjō/ 業淸淨 业淸淨 [yè qīngjìng] /purity of activity/ 業火 业火 [yèhuǒ] /karmic fires/ 業煩惱 业烦恼 [yè fánnǎo] /karmic afflictions/ 業熏習 业熏习 [yè xūnxí] /perfuming by karma/ 業熟 业熟 [yèshóu] /ripening of karma/ 業瑜伽 业瑜伽 [yèyúqié] /(Skt. karma-yoga)/ 業生 业生 [yèshēng] /act-born/ 業生果 业生果 [yè shēng guǒ] /act-born/ 業用 业用 [yèyòng] /function/ 業用差別 业用差别 [yèyòng chābié] /distinctions in karmic activity/ 業田 业田 [yètián] /field of karma/ 業異熟 业异熟 [yè yìshóu] /fruition of karma/ 業異熟智力 业异熟智力 [yè yìshóu zhìlì] /power of the knowledge of karmic ripening/ 業疏 业疏 [Yèshū] /Commentary [on the Monks Behavior According to the Four Part Vinaya]/ 業病 业病 [yèbìng] /karmic illness/ 業盡 业尽 [yèjìn] /karma is terminated/ 業相 业相 [yèxiàng] /expression of karma/ 業相境 业相境 [yè xiàng jìng] /(past) karma as an object (of contemplation) / 業秤 业秤 [yèchèng] /scales of karma/ 業種 业种 [yèzhǒng] /karma seeds/ 業種子 业种子 [yè zhǒngzǐ] /activity seeds/ 業簿 业簿 [yèbù] /tally of karma/ 業結 业结 [yèjié] /karmic bonds/ 業綱 业纲 [yè gāng] /net of karma/ 業緣 业缘 [yèyuán] /karmic conditions/ 業縛 业缚 [yèfú] /karmic bonds/ 業繩 业绳 [yèshéng] /karmic bonds/ 業繫 业系 [yè xi] /karmic fetters/ 業繫苦 业系苦 [yèxì kǔ] /to suffer from the bondage of karma/ 業繫苦相 业系苦相 [yèxi kǔxiàng] /marks of suffering in karmic bondage/ 業羂 业羂 [yèjuàn] /karmic web/ 業習 业习 [yèxí] /karmic energy of past habitual action/ 業習氣 业习气 [yèxíqì] /activity-impressions/ 業聲 业声 [yèshēng] /accusative case/ 業自在 业自在 [yè zìzài] /mastery of karmic activity/ 業自在等所依眞如 业自在等所依眞如 [yè zìzài děngsuǒyī zhēnrú] /thusness as the basis of all sovereign activity and all power/ 業苦 业苦 [yèkǔ] /karmic suffering/ 業處 业处 [yèchù] /[worldly] occupation/ 業行 业行 [yèxíng] /karmic activity/ 業論者 业论者 [yèlùnzhě] /an advocate of the theory of karma/ 業識 业识 [yèshì] /karmic consciousness/ 業識忙忙 业识忙忙 [yèshí mángmáng] /flurried activity of the karmic consciousness/ 業識根本熏習 业识根本熏习 [yèshì gēnběn xūnxí] /fundamental permeation by the karmic consciousness/ 業識茫茫無本可據 业识茫茫无本可据 [yèshí mángmáng wú běn kějù] /the karmic consciousness is flurried, with no foundation on which one can rely/ 業賊 业贼 [yèzéi] /karma the thief/ 業輪 业轮 [yèlún] /wheel of karma/ 業轉現 业转现 [yèzhuǎnxiàn] /activity, changing, manifesting/ 業轉現識 业转现识 [yè zhuǎn xiàn shì] /activity, transforming, and manifesting consciousnesses/ 業通 业通 [yètōng] /karmic abilities/ 業道 业道 [yèdào] /course of karma/ 業道神 业道神 [yèdào shén] /gods of the karmic paths/ 業鏡 业镜 [yèjìng] /mirror of karma/ 業鏡臺 业镜台 [yèjìng tái] /dais of the mirror of karma/ 業鏡輪 业镜轮 [yèjìnglún] /mirror of karma/ 業障 业障 [yèzhàng] /karmic hindrance(s)/ 業障海 业障海 [yèzhànghǎi] /ocean of karmic hindrances/ 業障除 业障除 [yèzhàngchú] /removal of karmic hindrances/ 業集 业集 [yèjí] /accumulated karma/ 業雜染 业杂染 [yè zárǎn] /defiled karma/ 業風 业风 [yèfēng] /wind of karma/ 業食 业食 [yè shí] /karmic nutrition/ 業餘 业余 [yèyú] /karmic remainder/ 業體 业体 [yètǐ] /essence of karma/ 業魔 业魔 [yèmó] /karmic demons/ 楯 楯 [shǔn] /shield/ 極 极 [jí] /very/ 極七返 极七返 [jíqīfǎn] /reborn seven rounds at most/ 極七返有 极七返有 [jí qīfǎn yǒu] /reborn seven rounds at most/ 極七返生 极七返生 [jí qīfǎn shēng] /reborn seven rounds at most/ 極上 极上 [jíshàng] /excellent/ 極上界 极上界 [jíshàng jiè] /the highest realm (of the universe)/ 極下劣 极下劣 [jí xiàliè] /lowest/ 極下賤 极下贱 [jí xiàjiàn] /totally miserable/ 極久 极久 [jíjiǔ] /extremely long time/ 極位 极位 [jíwèi] /final stage/ 極光 极光 [jíguâng] /absolute radiance/ 極光淨 极光淨 [jí guângjìng] /extremely clear/ 極光淨天 极光淨天 [Jíguângjìng tiān] /heaven of the most brilliant purity/ 極利 极利 [jílì] /extremely sharp/ 極則 极则 [jízé] /fundamental principle/ 極唱 极唱 [jíchàng] /ultimate words/ 極善 极善 [jíshàn] /extremely good/ 極善來 极善来 [jí shànlái] /most welcome/ 極善修習 极善修习 [jíshàn xiūxí] /extremely good/ 極善圓滿 极善圆满 [jíshàn yuánmǎn] /excellent perfection/ 極善思 极善思 [jíshànsī] /very well-examined/ 極善思惟 极善思惟 [jíshàn sīwéi] /To consider very well/ 極善思擇 极善思择 [jíshàn sīzé] /superbly careful analysis/ 極善意樂 极善意乐 [jíshàn yìyào] /extremely good intentions/ 極善淸淨 极善淸淨 [jíshàn qīngjìng] /most excellent purification/ 極喜 极喜 [jíxǐ] /exalted joy/ 極喜住 极喜住 [jíxǐ zhù] /stage of ultimate bliss/ 極喜地 极喜地 [jíxǐ dì] /stage of joy/ 極圓滿 极圆满 [jí yuánmǎn] /completely filled/ 極地 极地 [jídì] /ultimate stage/ 極增 极增 [jízēng] /extremely intensified/ 極多 极多 [jíduō] /extremely numerous/ 極多修習 极多修习 [jíduō xiūxí] /intensive practice/ 極多歡喜 极多欢喜 [jíduō huânxǐ] /bountiful joy/ 極大 极大 [jídà] /exceedingly [great]/ 極大尊 极大尊 [jí dà zūn] /supremely venerable/ 極大德 极大德 [jí dà dé] /the greatest/ 極大慈心 极大慈心 [jí dà cí xīn] /thought of extremely great compassion/ 極大施 极大施 [jí dà shī] /extremely great transformation/ 極大祝 极大祝 [jí dà zhòu] /extremely great incantation/ 極大聖 极大圣 [jí dà shèng] /an extremely great sage/ 極大艱辛 极大艰辛 [jídà jiānxīn] /extreme hardship/ 極大菩提 极大菩提 [jídà pútí] /exceedingly great enlightenment/ 極妙 极妙 [jímiào] /most marvelous/ 極妙窮玄 极妙穷玄 [jímiào qióngxuán] /the ultimate depths/ 極安隱 极安隐 [jí ān yǐn] /a most composed one/ 極寂靜 极寂静 [jí jìjìng] /total tranquility (tranquilization)/ 極寒 极寒 [jíhán] /extreme cold/ 極尊 极尊 [jízūn] /most revered/ 極尊祝 极尊祝 [jí zūn zhòu] /supremely venerable incantation/ 極尊貴位 极尊贵位 [jízūnguì wèi] /most revered and exalted position/ 極少 极少 [jíshǎo] /very little/ 極度 极度 [jí dù] /terminus/ 極微 极微 [jíwēi] /atom/ 極微積集 极微积集 [jíwēi jījí] /composites of atoms/ 極微細 极微细 [jí wēixì] /extremely subtle/ 極微細最極微細 极微细最极微细 [jí wēixì zuìjí wēixì] /extremely subtle and most extremely subtle/ 極微細礙愚癡 极微细碍愚癡 [jí wēixì ài yúchī] /most extremely subtle impedimentary folly/ 極悅意 极悦意 [jíyuèyì] /extremely pleasurable/ 極惡 极恶 [jíè] /extreme evil/ 極愚癡 极愚癡 [jí yúchī] /extremely ignorant/ 極憍醉 极憍醉 [jí jiāozuì] /to be utterly intoxicated/ 極成 极成 [jíchéng] /accomplished/ 極成滿 极成满 [jíchéng mǎn] /perfectly complete/ 極成眞實 极成眞实 [jíchéng zhēnshí] /accepted reality/ 極推尋 极推寻 [jí tuīxún] /detailed selective examination/ 極損惱 极损恼 [jí sǔnnǎo] /extreme injury/ 極摩觸 极摩触 [jímóchù] /slightest touch/ 極於法界 极于法界 [jí yú fǎjiè] /pervading the entire experiential realm/ 極智 极智 [jízhì] /transcendent intelligence/ 極果 极果 [jíguǒ] /ultimate result/ 極樂 极乐 [jílè] /ultimate bliss/ 極樂世界 极乐世界 [jílè shìjiè] /realm of ultimate bliss/ 極樂化生 极乐化生 [jílè huàshēng] /birth by transformation into the Pure Land of Amitâbha/ 極樂國 极乐国 [jílè guó] /paradise/ 極樂國土 极乐国土 [jílè guótǔ] /land of ultimate bliss/ 極樂殿 极乐殿 [jílè diàn] /paradise hall/ 極樂淨土 极乐淨土 [jílè jìngtǔ] /pure land of ultimate bliss/ 極歡喜 极欢喜 [jí huânxǐ] /ultimate bliss/ 極歡喜住 极欢喜住 [jí huânxǐ zhù] /stage [or abode] of extreme bliss/ 極歡喜地 极欢喜地 [jíhuânxǐ dì] /ground of ultimate bliss/ 極死 极死 [jísǐ] /complete death/ 極殊妙 极殊妙 [jíshūmiào] /most extraordinary/ 極淨 极淨 [jí jìng] /extremely pure/ 極淨善根所集起 极淨善根所集起 [jíjìng shàngēn suǒ jíqǐ] /produced by extremely pure wholesome roots/ 極淨眼 极淨眼 [jíjìng yǎn] /extremely clear eyes/ 極淸淨 极淸淨 [jí qīngjìng] /completely purified/ 極淸淨忍 极淸淨忍 [jí qīngjìng rěn] /extremely pure forbearance/ 極熱地獄 极热地狱 [jírè dìyù] /hottest hell/ 極燒熱 极烧热 [jí shāorè] /extremely hot/ 極猛利 极猛利 [jí měnglì] /intense/ 極理 极理 [jílǐ] /ultimate principle/ 極甚 极甚 [jíshén] /extremely/ 極甚深 极甚深 [jíshénshēn] /extremely profound/ 極生愛樂 极生爱乐 [jíshēng àiyào] /extremely satisfied/ 極略 极略 [jílüè] /extremely abbreviated/ 極略色 极略色 [jílüè sè] /minute form/ 極疲厭性 极疲厌性 [jí píyànxìng] /terribly fatigued/ 極痛 极痛 [jítòng] /hurtful/ 極盡 极尽 [jí jìn] /to come to an end/ 極相似 极相似 [jí xiāngsì] /extremely similar/ 極究 极究 [jíjiū] /very/ 極端嚴 极端严 [jí duânyán] /very lovely/ 極簡擇 极简择 [jí jiǎnzé] /investigates/discriminates in detail/ 極細 极细 [jíxì] /extremely subtle/ 極美 极美 [jíměi] /extremely beautiful/ 極聖 极圣 [jíshèng] /greatest sage/ 極臈 极臈 [jílà] /eldest monk/ 極臭 极臭 [jíxiù] /extremely powerful odor/ 極致 极致 [jízhì] /utmost/ 極苦 极苦 [jíkǔ] /extreme suffering/ 極處 极处 [jí chù] /a limit/ 極覆 极复 [jífù] /to veil/ 極覺 极觉 [jíjué] /utmost enlightenment/ 極說 极说 [jí shuō] /full explanation [of the buddhadharma]/ 極調善性 极调善性 [jí tiáoshànxìng] /extremely good health/ 極講說 极讲说 [jí jiǎngshuō] /to expound fully / 極證 极证 [jízhèng] /to fully realize/ 極迥 极迥 [jíjiǒng] /furthest away/ 極迥色 极迥色 [jíjiǒng sè] /particulate form/ 極逈 极逈 [jíjiǒng] /particulate/ 極逈色 极逈色 [jíjiǒng sè] /form in suspension/ 極過度 极过度 [jí guò dù] /reaching the uttermost limit/ 極遠 极远 [jíyuǎn] /very distant/ 極重 极重 [jízhòng] /extremely grave/ 極量 极量 [Jíliáng] /Pramiti/ 極長 极长 [jícháng] /extremely long/ 極闇 极闇 [jíàn] /total darkness/ 極限 极限 [jíxiàn] /limit/ 極難 极难 [jínán] /extreme difficulty/ 極難勝 极难胜 [jínán shèng] /to overcome extreme difficulty/ 極難勝地 极难胜地 [jínán shèngdì] /ground of overcoming the extremely difficult/ 極難得 极难得 [jínándé] /extremely difficult to attain/ 極靜 极静 [jíjìng] /utmost quiescence/ 極顯了 极显了 [jí xiǎnliǎo] /to ascertain fully/ 極香臭 极香臭 [jíxiāng xiù] /extremely powerful odor/ 極高 极高 [jígāo] /extremely tall/ 極鮮白 极鲜白 [jí xiānbái] /extremely pure and white/ 極鮮白衣 极鲜白衣 [jíxiānbái yī] /extremely pure white clothes/ 楷模 楷模 [kǎimó] /an example/ 楹 楹 [yíng] /pillar/ 概 概 [gài] /strickle/ 概然 概然 [gàirán] /grieve/ 榖淨 榖淨 [Gǔjìng] /Droṇodana/ 榛 榛 [zhēn] /hazel tree/ 榜 榜 [bǎng] /billboard/ 榜式 榜式 [bǎngshì] /notice board/ 榜樣 榜样 [bǎngyàng] /a sign/ 榤 榤 [jié] /a hen roost/ 榭 榭 [xiè] /pavilion/ 榮 荣 [róng] /flourish/ 榮尊 荣尊 [Shénzǐ Róngzūn] /Jinshi Eison/ 榮山寺 荣山寺 [Róngshānsì] /Eisanji/ 榮巖元秀 荣巖元秀 [Róngyán Yuánxiù] /Yōgan Genshū/ 榮朝 荣朝 [Róngzhāo] /Eichō/ 榮樂 荣乐 [rónglè] /to enjoy/ 榮色 荣色 [róng sè] /brilliant colors/ 榮華 荣华 [rónghuā] /glorious/ 榮衰 荣衰 [róngshuāi] /prosperity and decline/ 榮西 荣西 [Róngxī] /Eisai/ 榮辱 荣辱 [róngrù] /glory and disgrace/ 榻 榻 [tà] /a sofa/ 榻牀 榻牀 [tàchuáng] /seated meditation platform/ 榻蓆 榻蓆 [tàxí] /couches and mats/ 槀 槀 [gǎo] /to wither/ 槃 槃 [pán] /a pan/ 槃查 槃查 [Pánchá] /Kumbhâṇḍa/ 槃桓 槃桓 [pánhuán] /to wander about/ 槃淡 槃淡 [pándàn] /obeisance/ 槃特 槃特 [pántè] /eunuch/ 槃石 槃石 [pánshí] /barren woman/ 槃石女兒 槃石女儿 [pánshí nüér] /son of a barren woman/ 槃結 槃结 [pánjié] /the state of being very complicated/ 槃若 槃若 [pánruò] /prajñā/ 槃蓋 槃盖 [pángài] /dew receivers/ 槃裱 槃裱 [Pánbiǎo] /Bandhumat/ 槃遮 槃遮 [pánzhē] /vāc/ 槃那寐 槃那寐 [pánnàmèi] /obeisance/ 槃陀 槃陀 [pántuó] /eunuch/ 槃陀迦 槃陀迦 [Pántuójiā] /Panthaka/ 槃頭 槃头 [Pántóu] /Bandhumat/ 槃頭婆提 槃头婆提 [Pántóupótí] /Bandhuvatī/ 槃頭婆提城 槃头婆提城 [pántóupótí chéng] /Bandhumatī/ 槃頭末陁 槃头末陁 [Pántóumòtuó] /Pantoumotou/ 槊 槊 [shuò] /halberd/ 構 构 [gòu] /to build/ 槌 槌 [chuí] /hammer/ 槌墩 槌墩 [chuídūn] /hammer and anvil/ 槌柄 槌柄 [chuíbǐng] /mallet handle/ 槌砧 槌砧 [chuízhēn] /hammer and anvil/ 槌砧淳朴 槌砧淳朴 [chuízhēn chúnpú] /mallet and block/ 槍 枪 [qiāng] /spear/ 槎 槎 [chá] /to hew/ 槐 槐 [huái] /Pagoda tree/ 槐安國 槐安国 [Huáiānguó] /Land of the Scholar Tree/ 槐安國語 槐安国语 [Huái ānguó yǔ] /Tales from the Peaceful Land of the Locust Tree / 槒 槒 [xù] /meaning?/ 槨 椁 [guǒ] /outer box of a coffin/ 槨示雙趺 椁示双趺 [guǒ shì shuângfū] /Śākyamuni's putting his foot out of his coffin/ 槪 槪 [gai] /strickle/ 槪念 槪念 [gàiniàn] /concept/ 槪念的執着 槪念的执着 [gainiàn dì zhízhāo] /attachment to conception/ 槵 槵 [huàn] /soapberry tree/ 槽 槽 [cáo] /a trough/ 槽廠 槽厂 [cáochǎng] /a horse stable/ 樂 乐 [lè] /(1) music (2) comfort (3) to be indulged in/ 樂不樂 乐不乐 [lè bùlè] /pleasant and unpleasant/ 樂世 乐世 [yàoshì] /to take pleasure in worldly life/ 樂世界 乐世界 [lè shìjiè] /the heavenly world/ 樂乾闥婆 乐干闼婆 [lè qiántàpó] /musical gandharvas/ 樂事 乐事 [lèshì] /pleasing things/ 樂人 乐人 [yuèrén] /musician/ 樂仰 乐仰 [lèyǎng] /to like and admires/ 樂住 乐住 [lèzhù] /an easy or comfortable life/ 樂修 乐修 [lèxiū] /cultivation of bliss/ 樂倶行 乐倶行 [lè jùxíng] /accompanied by pleasure/ 樂共起 乐共起 [lè gòngqǐ] /accompanied by happiness/ 樂具 乐具 [lèjù] /implements used for everyday living/ 樂勝 乐胜 [yuè(music)\lè(be happy)\yào(take pleasure in)shèng] /[one's pleasure exceeds/ 樂受 乐受 [yuèshòu] /sensation of pleasure/ 樂受生 乐受生 [lèshòu shēng] /enjoyably takes rebirth/ 樂和諍訟 乐和诤讼 [lèlhé zhēngsòng] /to resolve disputes/ 樂品 乐品 [lèpǐn] /category(s) of pleasure/ 樂喜 乐喜 [lèxǐ] /to be fond of/ 樂器 乐器 [yuèqì] /musical instrument/ 樂因 乐因 [lè yīn] /cause of happiness/ 樂土 乐土 [lètǔ] /paradise/ 樂報 乐报 [lèbào] /joyful reward/ 樂天 乐天 [lètiān] /heavenly musicians/ 樂好 乐好 [lè hào] /to adore/ 樂學 乐学 [yàoxué] /to take delight in training/ 樂安隱 乐安隐 [lè ānyǐn] /abiding in comfort/ 樂定 乐定 [yàodìng] /enjoying meditative absorption/ 樂宿王三昧 乐宿王三昧 [lèxiùwáng sānmèi] /Paradise Constellation King Samadhi/ 樂寂 乐寂 [yàojì] /to enjoy quiescence/ 樂寂靜 乐寂静 [yào jíjìng] /to enjoy quiescence/ 樂寶 乐宝 [Lèbǎo] /Blissful Jewel/ 樂小法 乐小法 [lè xiǎofǎ] /to be contented with inferior teachings/ 樂小法者 乐小法者 [lè xiǎofǎzhě] /one who is content with lesser vehicle teachings/ 樂府 乐府 [yuèfǔ] /lyrical poetry/ 樂往 乐往 [yàowǎng] /willing to proceed/ 樂往世間道 乐往世间道 [yàowǎng shìjiān dào] /willing to proceed by the mundane path/ 樂得 乐得 [lèdé] /happy to obtain/ 樂心 乐心 [lèxīn] /joyous mind/ 樂想 乐想 [lèxiǎng] /notion of the pleasurable/ 樂想經 乐想经 [Yào xiǎng jīng] /Yao xiang jing/ 樂意 乐意 [yàoyì] /yearning/ 樂慧 乐慧 [lèhuì] /joyful in wisdom/ 樂慧聖 乐慧圣 [lèhuì shèng] /a saint who is fond of wisdom/ 樂憙 乐憙 [lè xǐ] /to be fond of/ 樂捨 乐舍 [lèshě] /blissful detachment/ 樂斷 乐断 [lèduàn] /delight in abandonment [of afflictions]/ 樂施 乐施 [Lèshī] /joyful giving/ 樂果 乐果 [lèguǒ] /joyful fruit/ 樂根 乐根 [lègēn] /faculty of pleasure/ 樂棄捨 乐弃舍 [lè qìshě] /delighting in relinquishment/ 樂欲 乐欲 [yàoyù] /to pursue one's desires/ 樂欲心 乐欲心 [yàoyùxīn] /mental state of will/ 樂求 乐求 [lèqiú] /to aspire / 樂法 乐法 [lè fǎ] /enjoyment of the Dharma/ 樂波羅蜜 乐波罗蜜 [lè bōluómì] /perfection of joy/ 樂滿 乐满 [Lèmǎn] /Ratiprapūrṇa, Paripūrṇa/ 樂爲 乐爲 [yàowéi] /to take delight in/ 樂生 乐生 [lè shēng] /joyful birth/ 樂相應 乐相应 [lè xiāngyìng] /associated with pleasure/ 樂相應安隱 乐相应安隐 [lè xiāngyìng ānyǐn] /desire for security/ 樂相雜住 乐相杂住 [lèxiàngzá zhù] /to abide in the contamination of pleasures/ 樂眞 乐眞 [Lèzhēn] /Nakjin/ 樂着 乐着 [yàozhāo] /to be attached to the enjoyment of objects/ 樂神 乐神 [lèshén] /music spirit/ 樂禪定 乐禅定 [yào chándìng] /to delight in meditation/ 樂空閑 乐空闲 [lè kōngxián] /to enjoy solitude/ 樂索 乐索 [yào suǒ] /to seek/ 樂義 乐义 [lèyì] /object of joy/ 樂聞 乐闻 [lèwén] /pleasant to hear/ 樂聽 乐听 [yàotīng] /to listen intently/ 樂著 乐着 [yàozhù] /to enjoy and be attached to/ 樂著小乘法 乐着小乘法 [yàozhuó xiǎoshèng fǎ] /enamored by lesser vehicle teachings/ 樂處 乐处 [lèchù] /pleasant state/ 樂處遠離 乐处远离 [lèchù yuǎnlí] /to enjoy abiding in detachment/ 樂行 乐行 [lèxíng] /enjoyable activity/ 樂行惡行 乐行恶行 [lè xíngèxíng] /takes delight in immoral behavior/ 樂見 乐见 [lèjiàn] /good-looking/ 樂覺 乐觉 [lèjué] /comfortable awareness/ 樂觀 乐观 [lèguân] /to observe joyfully/ 樂說 乐说 [lèshuō] /unimpeded eloquence/ 樂說無礙 乐说无碍 [yuè(music)\lè(be happy)\yào(take pleasure in)shuō wúài] /unhindered eloquence/ 樂說無礙智 乐说无碍智 [lèshuō wúài zhì] /knowledge that allows unhindered ease in explanation/ 樂說辯力 乐说辩力 [lèshuō biànlì] /the power of preaching with joy and eloquence/ 樂說辯才 乐说辩才 [lèshuō biàncái] /unimpeded eloquence in expounding the teachings/ 樂變化天 乐变化天 [lè biànhuà tiān] /heaven of the automatic reception of one's sensual desires/ 樂遠離 乐远离 [yào yuǎnlí] /enjoying solitude/ 樂邦 乐邦 [lèbāng] /paradise/ 樂邦文類 乐邦文类 [Lèbāng wénlèi] /Paradise Anthology/ 樂邦遺稿 乐邦遗稿 [Lèbāng yígǎo] /Lebang yigao/ 樂集 乐集 [lèjí] /joyful accumulation/ 樂雨 乐雨 [lèyǔ] /Meghasvaradīpa, Meghêśvaradīpa/ 樂音 乐音 [lèyīn] /the sound of music/ 樂音樹 乐音树 [yuèyīn shù] /musical trees/ 樂顚倒 乐顚倒 [lè diandào] /the error of enjoyment/ 樊 樊 [fán] /a cage/ 樊籠 樊笼 [fánlóng] /a cage/ 樑 樑 [liáng] /beam/ 樒 樒 [mì] /deodar/ 樓 楼 [lóu] /a multi-floored high palace or castle/ 樓佉 楼佉 [lóuqiā] /Ulūka/ 樓夷 楼夷 [Lóuyí] /Roci/ 樓夷亙羅 楼夷亙罗 [Lóuyígèngluó] /Lokêśvararāja/ 樓夷亙羅佛 楼夷亙罗佛 [Lóuyígèngluó fó] /Lokêśvararāja/ 樓毘 楼毘 [Lóupí] /Lumbinī/ 樓毘園 楼毘园 [Lóupí yuán] /Lumbinī/ 樓毘尼 楼毘尼 [Lóupíní] /Lumbinī/ 樓炭 楼炭 [lóutàn] /creation and destruction/ 樓由 楼由 [Lóuyóu] /Rucika/ 樓至 楼至 [Lóuzhì] /Rucika/ 樓至佛 楼至佛 [Lóuzhì fó] /Rudita Buddha/ 樓至如來 楼至如来 [Lóuzhì rúlái] /Rucika Tathāgata/ 樓衆 楼衆 [lóuzhòng] /a tower or pile of charcoal/ 樓觀 楼观 [lóuguân] /a lofty building/ 樓閣 楼阁 [lóugé"lou2ge2"] /tower/ 樓陀 楼陀 [Lóutuó] /Rudra/ 樓陀羅 楼陀罗 [Lóutuóluó] /Rudra/ 樓黎 楼黎 [lóulí] /vaiḍūrya/ 樓黎王 楼黎王 [Lóulí wáng] /Virūḍhaka/ 標 标 [biāo] /to explain/ 標句 标句 [biāojù] /topic heading/ 標幟 标帜 [biāozhì] /a mark/ 標擧 标擧 [biāo jǔ] /extol/ 標月 标月 [biāoyuè] /point to the moon/ 標月指 标月指 [biāoyuèzhǐ] /finger pointing to the moon/ 標榜 标榜 [biāobǎng] /objective/ 標相 标相 [biāoxiàng] /sign/ 標致 标致 [biāozhì] /to reveal the essential gist/ 標記 标记 [biāojì] /mark/ 標說 标说 [biāoshuō] /statement/ 標趣 标趣 [biāoqù] /to profess/ 標領 标领 [biāolǐng] /the leader/ 樞 枢 [shū] /a pivot/ 樞機 枢机 [shūjī] /hinge and spring/ 樞要 枢要 [shūyào] /key point/ 樞鍵 枢键 [shūjiàn] /key/ 模 模 [mó] /frame/ 模塼石塔 模塼石塔 [mózhuân shítǎ] /stone-brick pagoda/ 模庵宗範 模庵宗范 [Móān Zōngfàn] /Moan Sōhan/ 模樣 模样 [móyàng] /appearance/ 樣 样 [yàng] /form/ 樣子 样子 [yàngzǐ] /way of being/ 樵 樵 [qiáo] /to cut trees/ 樵谷 樵谷 [Qiáogǔ] /Shōkoku/ 樵谷惟僊 樵谷惟僊 [Qiáogǔ Wéixiān] /Shōkoku Isen/ 樹 树 [shù] /a tree/ 樹下 树下 [shùxià] /under a tree/ 樹下坐 树下坐 [shùxiàzuò] /dwelling at the foot of a tree/ 樹形 树形 [shùxíng] /tree-shaped/ 樹提 树提 [shùtí] /Jyotiṣka/ 樹提伽 树提伽 [shùtíqié] /jyotiṣka/ 樹木 树木 [shùmù] /tree/ 樹林 树林 [shùlín] /tree groves/ 樹果 树果 [shùguǒ] /fruit tree/ 樹枝 树枝 [shùzhī] /tree branches/ 樹根 树根 [shùgēn] /tree roots/ 樹王 树王 [shùwáng] /the king of trees/ 樹皮 树皮 [shùpí] /bark of a tree/ 樹神 树神 [shùshén] /a (female) spirit who abides in a tree/ 樹經 树经 [shùjīng] /scriptures written on tree-leaves or bark/ 樹莖 树茎 [shùjīng] /trees and trunks/ 樹葉 树叶 [shùyè] /leaf/ 樹頭 树头 [shùtóu] /tree superintendent/ 樺 桦 [huá] /birch tree/ 橋 桥 [qiáo] /bridge/ 橋本昌禎 桥本昌祯 [Qiáoběn Chāngzhēn] /Hashimoto Shōtei/ 橋枕 桥枕 [qiáozhěn] /a folding pillow/ 橋梁 桥梁 [qiáoliáng] /a bridge/ 橘 橘 [jú] /mandarin orange/ 橘夫人念持佛 橘夫人念持佛 [jú fūrén niànchí fó] /Lady Tachibana's contemplative protection buddha/ 橘枳 橘枳 [júzhǐ] /Citrus tachibana and Poncirus trifoliata/ 橙 橙 [chéng] /a kind of orange or tangerine/ 橛 橛 [jué] /nail/ 機 机 [jī] /key/ 機中句裏 机中句裏 [jīzhōng jùlǐ] /within function, within phrase/ 機事 机事 [jīshì] /transformation of the myriad phenomena/ 機俊 机俊 [Jījùn] /Gijun/ 機先 机先 [jīxiān] /incipiency/ 機先句後 机先句后 [jīxiān jùhòu] /before movement, after words/ 機前 机前 [jīqián] /incipiency/ 機務 机务 [jīwù] /important matters/ 機句 机句 [jījù] /key phrase/ 機堂長應 机堂长应 [Jītáng Chángyìng] /Kidō Chōō/ 機境 机境 [jījìng] /mental and physical functions/ 機如 机如 [Jīrú] /Jiru/ 機嫌 机嫌 [jīxián] /disliked by people/ 機嫌戒 机嫌戒 [jīxiánjiè] /precepts for avoiding criticism/ 機宜 机宜 [jīyí] /opportune and suitable/ 機峻 机峻 [Jījùn] /Jijun/ 機性 机性 [jīxìng] /natural or fundamental quality/ 機感 机感 [jīgǎn] /response to capacity/ 機應 机应 [jīyìng] /potentiality and response/ 機捷 机捷 [jījié] /nimble/ 機教 机教 [jījiào] /ripeness of the faculties of sentient beings matched with the teachings of the Buddha/ 機智 机智 [jī zhì] /wisdom/ 機栝 机栝 [jīguā] /mechanism and precision/ 機根 机根 [jīgēn] /capacity/ 機梭 机梭 [jīsuō] /weaver's shuttle/ 機機 机机 [jījī] /mind and mind/ 機機投合 机机投合 [jījī tóuhé] /mind and mind align/ 機機相副 机机相副 [jījī xiāngfù] /mind and mind align/ 機機相應 机机相应 [jījī xiāngyìng] /mind and mind align/ 機權 机权 [jīquán] /mechanism and expediency/ 機權語路 机权语路 [jīquán yǔlù] /words of strategy/ 機法 机法 [jīfǎ] /the practitioner and the Dharma [to which he avails himself]/ 機法一體 机法一体 [jīfǎ yītǐ] /sentient beings and the Dharma are essentially the same/ 機法不二 机法不二 [jīfǎ bùèr] /one's spiritual abilities and one's access to the Dharma are not two/ 機用 机用 [jīyòng] /profound functions/ 機發 机发 [jīfā] /arousal of spiritual faculties/ 機緣 机缘 [jīyuán] /a motive/ 機緣感會 机缘感会 [jīyuán gǎnhuì] /harmonious convergence of conditions and opportunities/ 機緣純熟 机缘纯熟 [jīyuán chúnshóu] /perfect ripening of conditions/ 機能 机能 [Jīnéng] /Jineng/ 機要 机要 [jīyào] /important point/ 機見 机见 [jījiàn] /vision according to natural capacity/ 機語 机语 [jīyǔ] /opportune words/ 機誼 机谊 [jīyí] /function of the mind to be in accord with goodness/ 機請 机请 [jīqǐng] /interlocutor/ 機輪 机轮 [jīlún] /wheels of the [mental activities]/ 機轉位 机转位 [jī zhuǎn wèi] /free movement of the mind’s function/ 機辨迅捷 机辨迅捷 [jībiàn xùnjié] /quick and agile function and eloquence/ 機辯 机辩 [jībiàn] /explanation in response to abilities of the audience/ 機辯迅捷 机辩迅捷 [jībiàn xùnjié] /quick and agile function and eloquence/ 機通靈妙 机通灵妙 [jī tōng língmiào] /the mind's function flowing with spiritual subtlety/ 機鋒 机锋 [jīfēng] /opportune point/ 機鋒峭峻 机锋峭峻 [jīfēng qiàojùn] /sharp edge of the teaching blade/ 機關 机关 [jīguân] /spring/ 機關公案 机关公案 [jīguān gōng'àn] /the mechanism kōan/ 機關木人 机关木人 [jī guân mù rén] /a puppet/ 機關禪 机关禅 [jīguân chán] /barrier-chance Zen/ 機雲 机云 [Jīyún] /Jiyun/ 機頭有變通 机头有变通 [jītóu yǒu biàntōng] /the source of function is flexible/ 機類 机类 [jīlèi] /variation in the faculties and abilities of sentient beings/ 橠 橠 [nuǒ] /luxuriant vegetation/ 橫 横 [héng] /sideways/ 橫出 横出 [héngchū] /the across or short way escape from mortality/ 橫取 横取 [héngqǔ] /to be grabbed/ 橫取他財戒 横取他财戒 [héngqǔ tācái jiè] /don't deviously confiscate the property of others/ 橫執 横执 [héngzhí] /mistakenly attached/ 橫川 横川 [Héngchuân] /Yokawa/ 橫截 横截 [héngjié] /thwart/ 橫披 横披 [héngpī] /horizontal scroll/ 橫教 横教 [héngjiào] /mistaken teachings/ 橫死 横死 [héngsǐ] /untimely death/ 橫法 横法 [héngfǎ] /twist the law/ 橫竪 横竪 [héngshù] /crosswise and upright/ 橫笛 横笛 [héngdí] /flute/ 橫縱 横纵 [héngzòng] /latitude and longitude/ 橫計 横计 [héngjì] /to mistakenly think/ 橫說竪說 横说竪说 [héngshuō shùshuō] /to talk freely/ 橫論 横论 [hénglùn] /provisional explanation (?)/ 橫豎 横竖 [héng shù] /horizontal and vertical/ 橫超三界 横超三界 [héngchāo sānjiè] /escape from the triple world/ 橫鉤三點 横钩三点 [hénggōu sāndiǎn] /horizontal hook and three dots/ 橫難 横难 [héngnán] /unanticipated misfortune/ 檀 檀 [tán] /sandalwood/ 檀中 檀中 [tán zhōng] /among the patrons/ 檀主 檀主 [tánzhǔ] /lord of alms/ 檀信 檀信 [tánxìn] /offerings and faith/ 檀嚫 檀嚫 [tánchèn] /dakṣiṇā/ 檀字 檀字 [tánzì] /Sanskrit phoneme dh/ 檀家 檀家 [tánjiā] /parishioner/ 檀尼咤 檀尼咤 [Tánnízhà] /Dhaniya/ 檀度 檀度 [tándù] /perfection of giving/ 檀弘忌 檀弘忌 [tánhóng jì] /forty-second day death memorial/ 檀德 檀德 [Tándé] /Dantalokagiri/ 檀拏 檀拏 [tánná] /(Skt. daṇḍa)/ 檀捨 檀舍 [tánshě] /giving/ 檀施 檀施 [tánshī] /giving of alms/ 檀林 檀林 [tánlín] /forest of incense/ 檀林寺 檀林寺 [Tánlínsì] /Danrinji/ 檀樹耳 檀树耳 [tánshùěr] /fruit of the sandalwood tree/ 檀櫬 檀榇 [tánchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 檀波羅蜜 檀波罗蜜 [tán pōluó mì] /perfection of giving/ 檀特 檀特 [Tántè] /Dantaloka/ 檀特山 檀特山 [Tántè shān] /Dantalokagiri/ 檀耳 檀耳 [táněr] /candana/ 檀茸 檀茸 [tánróng] /fruit of the sandalwood tree/ 檀荼 檀荼 [tántú] /daṇḍa/ 檀行 檀行 [tánxíng] /to give/ 檀越 檀越 [tán yuè] /chief donor/ 檀越供養 檀越供养 [tányuè gōngyǎng] /offerings from patrons/ 檀越家 檀越家 [tányuèjiā] /patron/ 檀越送食 檀越送食 [tányuè sòngshí] /meal sent by temple supporters/ 檀那 檀那 [tánnà] /dāna/ 檀那拈香 檀那拈香 [tánnà niǎnxiāng] /to make an offering/ 檀那波羅蜜 檀那波罗蜜 [tánnà bōluómì] /perfection of giving/ 檀那流 檀那流 [Tánnàliú] /Danna lineage/ 檀那鉢底 檀那鉢底 [tánnàbōdǐ] /(Skt. dānapati)/ 檀郞 檀郞 [tánlang] /master/ 檀郞聲 檀郞声 [tánlangshēng] /voice of the master/ 檀陀 檀陀 [tántuó] /(Skt. daṇḍa)/ 檀陀柯 檀陀柯 [Tántuókē] /Daṇḍaka/ 檀陀阿蘭若迦 檀陀阿兰若迦 [tántuó ēlánruòjiā] /(Skt. daṇḍaka-āraṇyaka)/ 檀陁迦阿蘭若 檀陁迦阿兰若 [tántuójiā ēlánruò] /(Skt. daṇḍaka-āranyaka)/ 檀香 檀香 [tánxiāng] /sandalwood/ 檎 檎 [qín] /apple (tree)/ 檎縱 檎纵 [qínzòng] /to catch and release/ 檐 檐 [yán] /eaves/ 檗 檗 [bò] /Amur Cork/ 檗苦冰寒 檗苦冰寒 [bòkǔ bīnghán] /amur cork tree is bitter, ice is cold/ 檛 檛 [zhuā] /hammer/ 檝 檝 [jí] /oar/ 檟 槚 [jiǎ] /catalpa/ 檢 检 [jiǎn] /a case/ 檢校 检校 [jiănjiào] /inspector/ 檢繫 检系 [jiǎnxi] /shackles/ 檢責 检责 [jiǎnzé] /to blame oneself/ 檢點 检点 [jiǎndiǎn] /checkpoint/ 檳 槟 [bīn] /the areca or betel-nut/ 檳城佛學院 槟城佛学院 [Bīnchéng fóxué yuàn] /Penang Buddhist Association/ 檳榔 槟榔 [bīnláng] /betel nut/ 檻 槛 [jiàn] /jail/ 櫁 櫁 [mì] /Aloes (tree)/ 櫃 柜 [guì] /a counter/ 櫃頭 柜头 [guìtóu] /bursar/ 櫈 櫈 [dèng] /a stool/ 櫛 栉 [jié] /lot/ 欃槍 欃枪 [chánqiāng] /comet/ 欄 栏 [lán] /railing/ 欄楯 栏楯 [lánshǔn] /railing/ 權 权 [quán] /expedient/ 權便 权便 [quánbiàn] /expedient devices/ 權假 权假 [quánjiǎ] /expedient/ 權僧正 权僧正 [quán sēngzhèng] /provisional head of the order (?)/ 權利 权利 [quánlì] /rights/ 權化 权化 [quánhuà] /incarnation/ 權大乘 权大乘 [quán dàchéng] /the provisional Mahāyāna/ 權宜 权宜 [quányí] /expedient devices/ 權密 权密 [quánmì] /esoteric/ 權實 权实 [quánshí] /expedient and real/ 權實不二 权实不二 [quánshí bùèr] /provisional and real are not two/ 權實不二門 权实不二门 [quánshí bùèr mén] /the provisional and real are not two/ 權實二教 权实二教 [quánshí èrjiào] /two teachings of expedient and true/ 權實二智 权实二智 [quánshí èrzhì] /two kinds of wisdom/ 權巧 权巧 [quánqiǎo] /expedient means/ 權悲 权悲 [quánbēi] /expedient compassion/ 權慧 权慧 [quánhuì] /expedient wisdom/ 權應 权应 [quányìng] /expedient response/ 權應形 权应形 [quán yìngxíng] /expedient response body/ 權教 权教 [quánjiào] /provisional teaching/ 權方 权方 [quánfāng] /provisional methods/ 權方便 权方便 [quán fāngbiàn] /skillful means/ 權時 权时 [quánshí] /for a while/ 權智 权智 [quánzhì] /expedient wisdom/ 權機 权机 [quán jī] /tentative capacity/ 權現 权现 [quánxiàn] /temporary manifestation/ 權理 权理 [quánlǐ] /provisional truth/ 權示 权示 [quánshì] /provisional manifestation/ 權者 权者 [quánzhě] /provisional manifestation/ 權衡 权衡 [quánhéng] /a scale for measuring weight/ 權設大勢 权设大势 [quánshè dàshì] /great function of provisional means/ 權說 权说 [quánshuō] /provisional teaching/ 權謀 权谋 [quán móu] /provisional stratagems/ 權跡 权迹 [quánjī] /provisional manifestation/ 權迹 权迹 [quán jī] /temporal traces/ 權門 权门 [quánmén] /the provisional approach/ 欝單曰 欝单曰 [Yùdānyuē] /Uttarakuru/ 欝單越 欝单越 [Yùdānyuè] /Uttarakuru/ 欝單越洲 欝单越洲 [Yùdānyuèzhōu] /Uttarakuru/ 欝多伽 欝多伽 [yùduōqié] /Yuduoqie/ 欝多羅僧 欝多罗僧 [yùduōluósēng] /uttarâsaṅga/ 欝多羅究留洲 欝多罗究留洲 [Yùduōluójiūliúzhōu] /Uttarakuru/ 欝蒸 欝蒸 [yùzhēng] /burning distress/ 欝金 欝金 [yùjīn] /kuṅkuma/ 欝陀羅羅摩子 欝陀罗罗摩子 [Yùtuóluóluómózǐ] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欝鞞羅 欝鞞罗 [Yùbiluó] /Uruvilvā/ 欝頭藍子 欝头蓝子 [Yùtóulánzǐ] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欝頭藍弗 欝头蓝弗 [Yùtóulánfú] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欠 欠 [qiàn] /deficient/ 欠呿 欠呿 [qiànqū] /to yawn/ 次 次 [cì] /next/ 次刹那 次刹那 [cì chànà] /the next instant/ 次前 次前 [cìqián] /previous/ 次同 次同 [cì tóng] /the next is the same/ 次序 次序 [cìxù] /to progress in order/ 次後 次后 [cìhòu] /from this/ 次復 次复 [cìfù] /thereafter/ 次復有 次复有 [cìfùyǒu] /furthermore, there is.../ 次有 次有 [cì yǒu] /next, there is (was)/ 次生 次生 [cìshēng] /next life/ 次第 次第 [cìdì] /order/ 次第乞 次第乞 [cìdì qǐ] /begging for food in order/ 次第乞食 次第乞食 [cìdìqǐ shí] /begging for food in order/ 次第住 次第住 [cìdì zhù] /staying in order/ 次第修 次第修 [cìdì xiū] /sequential cultivation/ 次第加行 次第加行 [cìdì jiāxíng] /sequential applied practices/ 次第坐 次第坐 [cìdì zuò] /to sit in order/ 次第安布 次第安布 [cìdì ānbù] /to arrange in order/ 次第建立 次第建立 [cìdì jiànlì] /established in sequential order/ 次第得 次第得 [cìdì dé] /to attain in order/ 次第應知 次第应知 [cìdì yìngzhī] /should be understood in order/ 次第斷除 次第断除 [cìdì duànchú] /gradually eliminated/ 次第方現在前 次第方现在前 [cìdì fāngxiànzài qián] /manifested in an orderly sequence/ 次第智 次第智 [cìdì zhì] /knowledge of order/ 次第止觀 次第止观 [cìdì zhǐguân] /gradual-and-successive cessation-and-contemplation/ 次第法 次第法 [cìdì fǎ] /to proceed along the track/ 次第現 次第现 [cìdì xiàn] /manifests in sequence/ 次第生 次第生 [cìdì shēng] /to produce in sequence/ 次第禪門 次第禅门 [Cìdì chánmén] /Cidi chanmen/ 次第緣 次第缘 [cìdì yuán] /antecedent causality/ 次第者 次第者 [cìdì zhě] /order/ 次第而 次第而 [cìdì ér] /one after the other/ 次第而生 次第而生 [cìdì ér shēng] /to arise in sequence/ 次第而起 次第而起 [cìdì ér qǐ] /arisen in succession/ 次第行 次第行 [cìdì xíng] /orderly rows/ 次第行列 次第行列 [cìdì xíngliè] /to line up in order/ 次第證 次第证 [cìdì zhèng] /realizes, in order/ 次第連合 次第连合 [cìdì liánhé] /to link up in order/ 次緖 次緖 [cìxu] /order/ 次至 次至 [cì zhì] /next, one arrives to/ 次說 次说 [cìshuō] /next explains.../ 次鉢 次鉢 [cìbō] /secondary pātra/ 欣 欣 [xīn] /joy/ 欣上 欣上 [xīnshàng] /to long for higher things/ 欣上厭下 欣上厌下 [xīnshàng yànxià] /to long for better things (states of mind, etc.) and weary of the baser things/ 欣仰 欣仰 [xīnyǎng] /to respect/ 欣勇 欣勇 [xīnyǒng] /dances for joy/ 欣厭 欣厌 [xīnyàn] /liking and disliking/ 欣喜 欣喜 [xīnxǐ] /to rejoice/ 欣心 欣心 [xīnxīn] /happy/ 欣悅 欣悦 [xīnyuè] /agreeable/ 欣悅豫 欣悦豫 [xīnyuèyù] /to rejoice/ 欣慕 欣慕 [xīnmù] /to admire/ 欣慰 欣慰 [xīnwèi] /with pleasure/ 欣慶 欣庆 [xīnqìng] /pleased/ 欣慼 欣慼 [xīnqī] /joy and sorrow/ 欣樂 欣乐 [xīnlè] /delight/ 欣欲 欣欲 [xīnyù] /longing/ 欣歡 欣欢 [xīnhuân] /joy/ 欣求 欣求 [xīnqiú] /to seek joyfully/ 欣求淨土 欣求淨土 [xīnqiú jìngtǔ] /to aspire to rebirth in the Pure Land/ 欣然 欣然 [xīnrán] /joyfully/ 欣界 欣界 [xīnjiè] /joyful realm/ 欣笑 欣笑 [xīnxiào] /happily smile/ 欣讚 欣讚 [xīnzàn] /joyous praise/ 欣豫 欣豫 [xīnyù] /to rejoice/ 欣踊 欣踊 [xīnyǒng] /to dance for joy/ 欣載 欣载 [xīnzài] /admires/ 欲 欲 [yù] /desire/ 欲事 欲事 [yùshì] /carnal enjoyment/ 欲令 欲令 [yùlìng] /to want to cause/ 欲令他知 欲令他知 [yù lìng tā zhī] /wanting to allow others to know/ 欲住 欲住 [yùzhù] /to want to stay/ 欲作 欲作 [yùzuò] /desire to do/ 欲作饒益 欲作饶益 [yùzuò ráoyì] /desires to enhance [the circumstances of sentient beings]/ 欲使稱譽 欲使称誉 [Yùshǐchēngyù] /Yaśakāma/ 欲供養 欲供养 [yù gōngyǎng] /desires to make offerings/ 欲入 欲入 [yùrù] /to wish to enter/ 欲具 欲具 [yùjù] /enjoyment of sensual desires/ 欲具足 欲具足 [yù jùzú] /fulfillment of one's aspiration/ 欲冀 欲冀 [yùjì] /to ardently desire/ 欲出家 欲出家 [yù chūjiā] /to desire to leave home/ 欲刺 欲刺 [yùcì] /the thorn of desire/ 欲力 欲力 [yùlì] /power of desire/ 欲勝 欲胜 [yùshèng] /wants to dominate/ 欲勤 欲勤 [yùqín] /desire to make effort/ 欲勤心觀 欲勤心观 [yù qín xīn guân] /zeal, effort, concentration, and wisdom/ 欲去 欲去 [yùqù] /desired to abandon/ 欲及淸淨 欲及淸淨 [yùjí qīngjìng] /consent and purity/ 欲取 欲取 [yùqǔ] /to cling to one's desires/ 欲受 欲受 [yùshòu] /to want to have/ 欲吃多 欲吃多 [yùchīduō] /yukta/ 欲味 欲味 [yùwèi] /flavors that are desired/ 欲問 欲问 [yùwèn] /to want to ask/ 欲喜 欲喜 [yùxǐ] /inclined to be pleased/ 欲塵 欲尘 [yùchén] /desire-objects/ 欲塹 欲堑 [yùqiàn] /moat of desire/ 欲增上 欲增上 [yù zēngshàng] /overwhelmingly powerful intention/ 欲壞 欲坏 [yùhuài] /to wish to ruin/ 欲天 欲天 [yùtiān] /heavens of desire/ 欲天五婬 欲天五婬 [yùtiān wǔyín] /five kinds of sexual intercourse in the desire heavens/ 欲如意足 欲如意足 [yù rúyì zú] /supranormal power of aspiration/ 欲學 欲学 [yùxué] /to want to learn/ 欲定 欲定 [yùdìng] /concentration in the realm of desire/ 欲定勝行相應如意足 欲定胜行相应如意足 [yùdìng shèngxíng xiāngyìng rúyì zú] /basis of supranormal power which is endowed with the activities of endeavor and the concentration due to zeal/ 欲害 欲害 [yùhài] /wants to harm/ 欲對治 欲对治 [yù duìzhì] /to desire to correct/ 欲差別 欲差别 [yù chābié] /distinctions in desire/ 欲希 欲希 [yùxī] /to desire/ 欲度 欲度 [yùdù] /to desire to save/ 欲建 欲建 [yùjiàn] /wants to establish/ 欲得 欲得 [yù dé] /to want to attain/ 欲得成就 欲得成就 [yùdé chéngjiù] /to desire to achieve/ 欲心 欲心 [yùxīn] /lustful mind/ 欲志願 欲志愿 [yùzhìyuàn] /to want/ 欲念 欲念 [yùniàn] /desire/ 欲性 欲性 [yùxìng] /desirousness/ 欲情 欲情 [yù qíng] /passion/ 欲惡 欲恶 [yùè] /desire and unwholesomeness/ 欲惱 欲恼 [yùnǎo] /to want to disturb/ 欲想 欲想 [yùxiǎng] /lust/ 欲愛 欲爱 [yùài] /ordinary human love springing from desire/ 欲愛住地 欲爱住地 [yùài zhùdì] /entrenchment of attachment to objects in the desire realm/ 欲慢 欲慢 [yùmàn] /desire and pride/ 欲所引 欲所引 [yù suǒyǐn] /sensually enticing/ 欲所引喜 欲所引喜 [yù suǒyǐn xǐ] /joy induced by desire/ 欲捨 欲舍 [yùshě] /to want to get rid of/ 欲擲棄 欲掷弃 [yù zhíqì] /to intend to throw away/ 欲暴流 欲暴流 [yù bàoliú] /raging current of desire/ 欲有 欲有 [yùyǒu] /the realm of desire/ 欲有所 欲有所 [yù yǒu suǒ] /to want to (get, attain, speak, etc.)/ 欲有見無明 欲有见无明 [yù yǒu jiàn wúmíng] /desire, existence, views and ignorance/ 欲望 欲望 [yùwàng] /desire/ 欲染 欲染 [yùrǎn] /taint of desire/ 欲樂 欲乐 [yùlè] /pleasure/ 欲樂喜 欲乐喜 [yùlèxǐ] /to desire/ 欲死 欲死 [yùsǐ] /to desire death/ 欲殺 欲杀 [yù shā] /wants to kill/ 欲氣 欲气 [yùqì] /desire energy/ 欲求 欲求 [yùqiú] /desire, craving, aspiration/ 欲求淸淨 欲求淸淨 [yùqiú qīngjìng] /to seek purity/ 欲河 欲河 [yùhé] /river of desire/ 欲法 欲法 [yùfǎ] /the procedures for desire/ 欲泥 欲泥 [yùní] /mire of lust/ 欲流 欲流 [yùliú] /current of desire/ 欲海 欲海 [yùhǎi] /ocean of desire/ 欲淤泥 欲淤泥 [yùyūní] /muck of desire/ 欲淸淨 欲淸淨 [yù qīngjìng] /consent and purity/ 欲滅 欲灭 [yù miè] /will extinguish/ 欲漏 欲漏 [yùlòu] /contamination of the desire realm/ 欲火 欲火 [yùhuǒ] /flame of desire/ 欲無減 欲无减 [yùwújiǎn] /the power of nonretrogression (or non-diminution) in terms of aspiration/ 欲爲 欲爲 [yùwéi] /desires to do.../ 欲現 欲现 [yùxiàn] /to want to show/ 欲生 欲生 [yùshēng] /reborn into desire/ 欲界 欲界 [yùjiè] /desire realm/ 欲界五趣地 欲界五趣地 [yùjiè wǔqù dì] /desire realm with the five destinies/ 欲界人 欲界人 [yùjiè rén] /person in the desire realm/ 欲界住地 欲界住地 [yùjiè zhùdì] /entrenchment of attachment to objects in the desire realm./ 欲界六天 欲界六天 [yùjiè liùtiān] /six heavens of the desire realm/ 欲界同分界 欲界同分界 [yùjiè tóngfēnjiè] /realms that have correspondence with the desire realm/ 欲界善 欲界善 [yùjiè shàn] /goodness in the desire realm/ 欲界善心 欲界善心 [yùjiè shànxīn] /wholesome mental states in the desire realm/ 欲界天 欲界天 [yùjiè tiān] /god of the desire realm/ 欲界定 欲界定 [yùjiè dìng] /concentration in the realm of desire/ 欲界對治 欲界对治 [yùjiè duìzhì] /antidotes used in the form realm/ 欲界惑 欲界惑 [yùjiè huò] /afflictions of the desire realm/ 欲界所繫 欲界所系 [yùjiè suǒ xi] /(afflictions) bound to the desire realm/ 欲界有 欲界有 [yùjiè yǒu] /to exist in the desire realm/ 欲界欲 欲界欲 [yùjiè yù] /the desire of the desire realm/ 欲界生行 欲界生行 [yùjiè shēngxíng] /journeying through birth in the desire realm/ 欲界繫 欲界系 [yùjiè xi] /fetters of the desire realm/ 欲界色無色界 欲界色无色界 [yùjiè sè wúsè jiè] /desire realm, form, and formless realms/ 欲界色界 欲界色界 [yùjiè sèjiè] /desire realm and form realm/ 欲界色界無色界 欲界色界无色界 [yùjiè sèjiè wúsèjiè] /desire realm, form realm, and formless realm/ 欲界苦 欲界苦 [yùjiè kǔ] /suffering in the desire realm/ 欲看 欲看 [yùkàn] /to want to look/ 欲瞋 欲瞋 [yùchēn] /craving and aversion/ 欲瞋癡 欲瞋癡 [yù chēn chī] /craving, aversion, and folly/ 欲知 欲知 [yùzhī] /desiring and knowing/ 欲知者 欲知者 [yù zhī zhě] /you must know!/ 欲破 欲破 [yùpò] /to want to refute/ 欲示 欲示 [yù shì] /wants to show/ 欲神足 欲神足 [yù shénzú] /supranormal aspiration/ 欲等 欲等 [yùděng] /desire and so forth/ 欲箭 欲箭 [yùjiàn] /arrow of desire/ 欲終沒 欲终没 [yù zhōngmò] /perishing from [existence in] the desire realm/ 欲縛 欲缚 [yùfú] /bondage to desire/ 欲聞 欲闻 [yù wén] /desires to hear/ 欲自在 欲自在 [yù zìzài] /sovereign of desire (?)/ 欲色 欲色 [yù sè] /desire [realm] and form [realm]/ 欲色有 欲色有 [yù sè yǒu] /desire, form, and existence/ 欲色無色 欲色无色 [yù sè wúsè] /desire, form, and formless [realms]/ 欲色無色界 欲色无色界 [yù sè wúsè jiè] /realms of desire, form, and formlessness/ 欲苦 欲苦 [yùkǔ] /suffering in the desire realm/ 欲著 欲着 [yùzhuó] /to be deeply attached to/ 欲著心 欲着心 [yùzhùzhuó xīn] /mind attached to desire/ 欲處 欲处 [yù chù] /field of desire/ 欲行 欲行 [yùxíng] /connected with the realm of desire/ 欲見 欲见 [yùjiàn] /desiring and seeing/ 欲見佛 欲见佛 [yù jiànfó] /to want to see the Buddha/ 欲規 欲规 [yùguī] /to plan/ 欲覺 欲觉 [yùjué] /desire-awareness/ 欲解 欲解 [yùjiě] /intention/ 欲說 欲说 [yùshuō] /to wish to speak/ 欲調伏 欲调伏 [yùtiáofú] /to want to bring under one's control/ 欲證 欲证 [yùzhèng] /wishes to realize/ 欲貪 欲贪 [yùtān] /desire (in the desire realm), sensual passion/ 欲貪愚癡 欲贪愚癡 [yùtān yúchī] /folly in regard to craving/ 欲貪求 欲贪求 [yùtānqiú] /seeking for/ 欲起 欲起 [yùqǐ] /to want to erect/ 欲造 欲造 [yùzào] /to want to build/ 欲造論 欲造论 [yù zàolùn] /to want to write a treatise/ 欲過 欲过 [yùguō(pass)guò(error)] /excessive desire/ 欲邪行 欲邪行 [yù yéxíng] /indulging in sexual pleasure/ 欲邪行罪 欲邪行罪 [yùxiéxíng zuì] /sins of sexual indulgence/ 欲鉤 欲钩 [yùgōu] /hook of desire/ 欲錦阿須倫 欲锦阿须伦 [Yùjǐnāxūlún] /Vemacitrin asurêndra/ 欲除 欲除 [yù chú] /wants to remove/ 欲隨 欲随 [yùsuí] /to wish to follow/ 欲雜染 欲杂染 [yù zárǎn] /defilement by desire/ 欲願 欲愿 [yùyuàn] /to want/ 欲顯 欲显 [yù xiǎn] /wanting to show/ 欲顯示 欲显示 [yù xiǎnshì] /desires to show/ 欲食 欲食 [yùshí] /to desire food/ 欲饒益 欲饶益 [yù ráoyì] /to want to give benefit/ 欲魔 欲魔 [yùmó] /demon of desire/ 欵欵 欵欵 [kuǎnkuǎn] /sincerely/ 欷歔一聲 欷歔一声 [xīxū yīshēng] /to let out a single sigh/ 欹 欹 [qī] /to face sideways/ 欺 欺 [qī] /deception/ 欺他 欺他 [qītā] /to deceive others/ 欺他人 欺他人 [qī tārén] /to deceive others/ 欺侮 欺侮 [qīwǔ] /to humiliate/ 欺怠 欺怠 [qīdài] /to deceive/ 欺惑 欺惑 [qīhuò] /to deceive/ 欺慢 欺慢 [qīmàn] /to deceive/ 欺盜 欺盗 [qīdào] /cheat/ 欺紿 欺绐 [qīdài] /to deceive/ 欺罔 欺罔 [qīwǎng] /to cheat/ 欺詐 欺诈 [qīzhà] /to deceive/ 欺誑 欺诳 [qīkuáng] /deception/ 欺謾 欺谩 [qīmán] /to deceive/ 欻 欻 [xū] /suddenly/ 欻然 欻然 [xūrán] /suddenly/ 欻生 欻生 [xūshēng] /suddenly coming into being/ 欽 钦 [qīn] /imperial/ 欽仰 钦仰 [qīnyǎng] /to respect/ 欽信 钦信 [qīnxìn] /to respect and believe in/ 欽婆 钦婆 [qīnpó] /(Skt. kambala) / 欽婆羅 钦婆罗 [qīnpóluó] /kambala/ 欽婆羅衣 钦婆罗衣 [qīnpóluó yī] /kambala/ 欽尙 钦尙 [qīnshàng] /to esteem/ 欽山 钦山 [Qīnshān] /Qinshan/ 欽山文邃 钦山文邃 [Qīnshān Wénsuì] /Qinshan Wensui/ 欽拔羅 钦拔罗 [qīnbáluó] /kambala/ 欽效 钦效 [qīnxiào] /to respect (?)/ 欽敬 钦敬 [qīnjìng] /to admire/ 欽樂 钦乐 [qīnlè] /to admire/ 欽羨 钦羨 [qīnxiàn] /to respect/ 欽順 钦顺 [qīnshùn] /to obey respectfully/ 款 款 [kuǎn] /honest/ 款出囚人口 款出囚人口 [kuǎn chū qiú rén kǒu] /a prisoner reveals his crimes/ 款款 款款 [kuǎnkuǎn] /sincerely/ 款魯益旺波 款鲁益旺波 [Kuǎn Lǔyì Wàngbō] /'Khon kLu'i dbang po bsrung ba/ 歇 歇 [xiē] /to stop/ 歇頭 歇头 [xiētóu] /to rest one's head/ 歌 歌 [gē] /song/ 歌偈 歌偈 [gējié] /verses for singing/ 歌利 歌利 [gēlì] /Kali/ 歌利王 歌利王 [Gēlì Wáng] /Kaliṅga-rāja/ 歌咏 歌咏 [gēyǒng] /to sing, chant/ 歌唄 歌呗 [gēbài] /to sing, chant/ 歌唄頌 歌呗颂 [gēbàisòng] /sings hymns of praise/ 歌嘆 歌叹 [gētàn] /to sing, chant/ 歌憂底迦 歌忧底迦 [Gēyōudǐjiā] /(Skt. Kārttika)/ 歌戲 歌戏 [gēxì] /songs and sports (or plays)/ 歌樂 歌乐 [gēyuè;gēlè] /singing and music/ 歌樂神 歌乐神 [gēlèshén] /music spirit/ 歌歎 歌歎 [gētàn] /to praise in song/ 歌神 歌神 [gē shén] /music spirit/ 歌羅 歌罗 [gēluó] /kalā/ 歌羅羅 歌罗罗 [gēluóluó] /Skt. kalala/ 歌羅邏 歌罗逻 [gēluóluó] /kalala/ 歌羅頻迦 歌罗频迦 [gēluópínjiā] /(Skt. kalaviṅka)/ 歌聲 歌声 [gēshēng] /to sound of song/ 歌舞 歌舞 [gēwǔ] /song and dance/ 歌舞伎樂 歌舞伎乐 [gēwǔ jìyuè] /music, song, and dance/ 歌舞倡伎 歌舞倡伎 [gē wǔ chângjì] /singing, dancing, and musical performances/ 歌舞戲笑 歌舞戏笑 [gē wǔ xì xiào] /to sing, dance, play, and laugh/ 歌舞觀聽 歌舞观听 [gēwǔguântīng] /viewing of theatrical performances and listening to music/ 歌詠 歌咏 [gēyǒng] /to sing a song/ 歌讚 歌讚 [gēzàn] /hymn of praise/ 歌音 歌音 [gēyīn] /praise in song/ 歌頌 歌颂 [gēsòng] /to sing, chant/ 歎 歎 [tàn] /admiration/ 歎佛 歎佛 [tànfó] /to praise the Buddha/ 歎佛偈 歎佛偈 [tànfó jié] /verse praising the merits of the buddha/ 歎佛功德 歎佛功德 [tàn fó gōngdé] /to praise the merit of the Buddha/ 歎佛會 歎佛会 [tànfóhuì] /ceremony for praising the Buddha/ 歎佛講式 歎佛讲式 [tànfó jiǎngshì] /ceremony for praising the Buddha/ 歎大襃圓 歎大襃圆 [tàndà bāoyuán] /to praise the great (vehicle) and laud the perfect (teaching)/ 歎息 歎息 [tànxī] /sigh of lamentation/ 歎死 歎死 [tànsǐ] /lamentation of a death/ 歎法 歎法 [tànfǎ] /praise the Dharma/ 歎波那 歎波那 [tànbōnà] /crushed rice/ 歎異鈔 歎异钞 [Tànyìchāo] /Tannishō/ 歎眞 歎眞 [tànzhēn] /to praise/ 歎稱 歎称 [tànchēng] /to admire and praise/ 歎言 歎言 [tànyán] /to say with joy/ 歎詠 歎咏 [tànyǒng] /to praise/ 歎說 歎说 [tànshuō] /to extol/ 歎譽 歎誉 [tànyù] /to praise and glorify/ 歎賞 歎赏 [tànshǎng] /To admire/ 歎靈 歎灵 [tànlíng] /to praise the spirit of the departed/ 歎頌 歎颂 [tànsòng] /extols/ 歐 欧 [u] /to vomit/ 歘 歘 [xū] /suddenly/ 歘然 歘然 [xūrán] /suddenly/ 歛 歛 [hān] /to desire/ 歛情 歛情 [hānqíng] /to rein in one's senses/ 歟 欤 [yú] /an expression of a question, doubt, surprise or conjecture at the end of a sentence/ 歡 欢 [huân] /to be happy/ 歡喜 欢喜 [huânxǐ] /happiness/ 歡喜丸 欢喜丸 [huânxǐ wán] /joy-buns/ 歡喜信受 欢喜信受 [huânxǐ xìnshòu] /joyfully believe and memorize/ 歡喜信樂 欢喜信乐 [huânxǐ xìnlè] /joyful faith/ 歡喜光佛 欢喜光佛 [Huânxǐ Guāngfó] /Buddha of Joyful Light/ 歡喜光寺 欢喜光寺 [Huânxǐguângsì] /Kankikōji/ 歡喜勇躍 欢喜勇跃 [huânxǐ yǒngyuè] /to be transported away by joy/ 歡喜國 欢喜国 [Huânxǐ guó] /(Skt. Abhirati)/ 歡喜園 欢喜园 [Huânxǐ yuán] /joy-grove garden/ 歡喜團 欢喜团 [huânxǐ tuán] /joy-buns/ 歡喜地 欢喜地 [huânxǐ dì] /ground of joy/ 歡喜天 欢喜天 [Huânxǐtiān tiān] /Gaṇeśa/ 歡喜心 欢喜心 [huânxǐ xīn] /cheerful/ 歡喜悅 欢喜悦 [huânxǐ yuè] /to be delighted/ 歡喜惠施 欢喜惠施 [huânxǐ huìshī] /joyful giving/ 歡喜日 欢喜日 [huânxǐrì] /joyous day/ 歡喜會 欢喜会 [huânxǐ huì] /joyful festival/ 歡喜樂 欢喜乐 [huânxǐlè] /contentment/ 歡喜母 欢喜母 [huânxǐ mǔ] /Hārītī/ 歡喜無量 欢喜无量 [huânxǐ wúliàng] /joy is immeasurable/ 歡喜自在天 欢喜自在天 [Huânxǐ zìzài tiān] /Gaṇeśa/ 歡喜苑 欢喜苑 [huânxǐ yuàn] /(Skt. Nandana-vana)/ 歡喜處 欢喜处 [huânxǐ chù] /joyous stage/ 歡喜行 欢喜行 [huânxǐ xíng] /the practice of giving joy/ 歡喜踊躍 欢喜踊跃 [huânxǐ yǒngyuè] /to rise up and dance (with joy)/ 歡喜金剛 欢喜金刚 [Huânxǐ Jīngāng] /Hevajra/ 歡心 欢心 [huânxīn] /joyous/ 歡悅 欢悦 [huânyuè] /joy/ 歡慼 欢慼 [huânqī] /happy and sad/ 歡會 欢会 [huânhuì] /a happy reunion/ 歡樂 欢乐 [huânlè] /to totally enjoy/ 歡樂園 欢乐园 [huânlè yuán] /(Skt. Nandana-vana)/ 歡欣 欢欣 [huânxīn] /to be please/ 止 止 [zhǐ] /to stop/ 止住 止住 [zhǐzhù] /to stop at/ 止作二持 止作二持 [zhǐzuò èrchí] /two observances of doing and not-doing/ 止善 止善 [zhǐshàn] /goodness resulting from the suppression of evil activities/ 止宿 止宿 [zhǐsù] /to stop for the night/ 止息 止息 [zhǐxí] /to stop the breath/ 止惡 止恶 [zhǐ è] /stopping evil/ 止惡修善 止恶修善 [zhǐèxiūshàn] /removing evil and cultivating goodness/ 止惡生善 止恶生善 [zhǐè shēngshàn] /to prevent evil and generate good/ 止惡門 止恶门 [zhǐè mén] /practices of stifling evil/ 止持 止持 [zhǐchí] /moral discipline of refraining from evil behavior/ 止持作犯 止持作犯 [zhǐchí zuòfàn] /stopping of adherence to the precepts, and the active transgression of them/ 止持戒 止持戒 [zhǐchíjiè] /observing the precepts of stopping [evil activity]/ 止持門 止持门 [zhǐchí mén] /precepts of prohibition/ 止擧 止擧 [zhǐjǔ] /cessation and energetic activity/ 止擧捨 止擧舍 [zhǐjǔshě] /cessation, energetic activity, and indifference/ 止止 止止 [zhǐzhǐ] /stop, stop!/ 止滅 止灭 [zhǐmiè] /cessation/ 止犯 止犯 [zhǐ fàn] /crimes of omission/ 止病 止病 [zhǐbìng] /cessation sickness/ 止觀 止观 [zhǐguân] /cessation and observation/ 止觀二門 止观二门 [zhǐguân èr mén] /both cessation and clear observation/ 止觀倶行 止观倶行 [zhǐguân jùxíng] /practice both śamatha and vipaśyanā side by side/ 止觀十門 止观十门 [zhǐguân shímén] /ten approaches to cessation and analytical meditation/ 止觀和尙 止观和尙 [Zhǐguân Héshàng] /Zhiguan Heshang/ 止觀宗 止观宗 [Zhǐguân zōng] /school of calming and insight/ 止觀捨 止观舍 [zhǐguân shě] /indifference to calming and insight/ 止觀業 止观业 [zhǐguânyè] /course on cessation and observation/ 止觀法門 止观法门 [zhǐguân fǎmén] /to practice method of cessation and clear observation/ 止觀玄文 止观玄文 [Zhǐguân xuánwén] /Zhiguan xuanwen/ 止觀義例 止观义例 [Zhǐguân yìlì] /Interpretations and Precedents of Zhiguan/ 止觀論 止观论 [Zhǐguânlùn] /Zhiguanlun/ 止觀輔行 止观辅行 [Zhǐguân fǔxíng] /Zhiguan fuxing/ 止觀輔行傳弘決 止观辅行传弘决 [Zhǐguân fǔxíng zhuàn hóngjué] /Zhiguan fuxing zhuan hongjue/ 止觀門 止观门 [zhǐguân mén] /cessation and clear observation/ 止觀雙運 止观双运 [zhǐguân shuângyùn] /the concurrent application of stabilizing and insight meditation/ 止足 止足 [zhǐzú] /to stop when there is enough/ 止過 止过 [zhǐguò] /suppress evil conduct/ 止道 止道 [zhǐdào] /path of stabilizing meditation/ 止門 止门 [zhǐ mén] /gate of cessation/ 止靜 止静 [zhǐjìng] /quieting down/ 止頓 止顿 [zhǐdùn] /to dwell/ 正 正 [zhèng] /correct/ 正中 正中 [zhèngzhōng] /noon/ 正中來 正中来 [zhèng zhōng lái] /nothing but ultimate reality/ 正中偏 正中偏 [zhèng zhōng piān] /ultimate reality within temporal phenomena/ 正乘 正乘 [zhèngshèng] /correct vehicle/ 正了知 正了知 [zhèngliǎozhī] /to understand correctly/ 正事 正事 [zhèngshì] /moral or prudent behavior/ 正事業 正事业 [zhèng shìyè] /correct activities/ 正人 正人 [zhèngrén] /correct person/ 正令 正令 [zhèng lìng] /proper law/ 正以 正以 [zhèngyǐ] /precisely by means of . . ./ 正位 正位 [zhèngwèi] /group of the determined/ 正位前 正位前 [zhèngwèiqián] /prior to a precise position/ 正住 正住 [zhèngzhù] /squarely placed/ 正作 正作 [zhèngzuò] /doing now/ 正作意 正作意 [zhèng zuòyì] /correct contemplation/ correct attention/ 正使 正使 [zhèngshǐ] /afflictions proper/ 正使煩惱 正使烦恼 [zhèngshǐ fánnǎo] /afflictions proper/ 正依 正依 [zhèngyī] /primary basis/ 正依報 正依报 [zhèngyī bào] /direct and circumstantial retribution/ 正依經 正依经 [zhèngyī jīng] /canonical scriptures/ 正信 正信 [zhèngxìn] /correct faith/ 正信偈 正信偈 [Zhèngxìn jié] /Shōshin ge/ 正信念佛偈 正信念佛偈 [Zhèngxìn niànfó jié] /Shōshin nenbutsu ge/ 正信者 正信者 [zhèngxìnzhě] /correct faith/ 正修 正修 [zhèngxiū] /correct practice/ 正修學 正修学 [zhèng xiūxué] /correct cultivation/ 正修學時 正修学时 [zhèng xiūxué shí] /when undergoing training/ 正修方便 正修方便 [zhèngxiū fāngbiàn] /correct practice of skillful means/ 正修行 正修行 [zhèng xiūxíng] /correct practices/ 正修行時 正修行时 [zhèng xiūxíng shí] /when practicing correctly.../ 正修行法隨法行 正修行法随法行 [zhèng xiūxíngfǎ suífǎ xíng] /practice of correctly cultivating the Dharma and following the Dharma (?)/ 正修論 正修论 [Zhèngxiūlùn] /Shōshuron/ 正倉院 正仓院 [Zhèngcāngyuàn] /Shōsōin/ 正偏 正偏 [zhèngpiān] /full and partial/ 正偏五位 正偏五位 [zhèngpiān wǔwèi] /five stages of correct and partial realization/ 正傳 正传 [zhèngchuán] /correct transmission of the Buddha-dharma from teacher to student/ 正傳佛法 正传佛法 [zhèngchuán fófǎ] /true transmission of the Buddha Dharma/ 正傳寺 正传寺 [Zhèngchuánsì] /Shōdenji/ 正像末 正像末 [zhèng xiàng mò] /true, semblance, and degenerating/ 正入 正入 [zhèngrù] /to properly enter/ 正典 正典 [zhèngdiǎn] /an orthodox (or correct) scripture/ 正典摸 正典摸 [zhèngdiǎnmō] /an orthodox (or correct) scripture/ 正分別 正分别 [zhèng fēnbié] /to analyze correctly/ 正加行 正加行 [zhèng jiāxíng] /correct applied practices/ 正加行智 正加行智 [zhèng jiāxíng zhì] /the wisdom based on correct preparatory practices/ 正助 正助 [zhèngzhù] /main and auxiliary/ 正勤 正勤 [zhèngqín] /to correct effort/ 正勤修 正勤修 [zhèngqínxiū] /correctly exerted practice/ 正勤修學 正勤修学 [zhèngqín xiūxué] /proper application toward religious cultivation/ 正勤所修 正勤所修 [zhèngqín suǒxiū] /correctly apply [oneself] to cultivation/ 正勤日王 正勤日王 [Zhèngqínrì wáng] /Vikramāditya/ 正勸導 正劝导 [zhèng quàndǎo] /causing others to correctly apply themselves/ 正化 正化 [zhènghuà] /to guide correctly/ 正取 正取 [zhèngqǔ] /properly grasped/ 正受 正受 [zhèngshòu] /mental unity/ 正受住 正受住 [zhèngshòuzhù] /to abide having entered upon (jhāna)/ 正受庵 正受庵 [Zhèngshòuān] /Shōjuan/ 正受老人集 正受老人集 [Zhèngshòu lǎorén jí] /Shōju Rōjin Collection/ 正受道鏡慧端庵主行錄 正受道镜慧端庵主行录 [Zhèngshòu Dàojìng Huìduân ānzhǔ xínglù] /Biographical Record of Master Shōju Dōkyō Etan/ 正同 正同 [zhèngtóng] /exactly the same/ 正向 正向 [zhèngxiàng] /to face directly toward/ 正命 正命 [zhèngmìng] /right livelihood/ 正命圓滿 正命圆满 [zhèngmìngyuánmǎn] /perfection of right livelihood/ 正善丈夫 正善丈夫 [zhèngshàn zhàngfū] /a holy person/ 正善開示 正善开示 [zhèngshàn kāishì] /fully revealed/ 正因 正因 [zhèngyīn] /direct cause/ 正因佛性 正因佛性 [zhèngyīn fóxìng] /buddha-nature of direct cause/ 正因性 正因性 [zhèngyīn xìng] /direct cause of (buddha-)nature/ 正在定 正在定 [zhèngzàidìng] /(the mind is) collected or composed/ 正地部 正地部 [Zhèngdì bù] /Mahīśāsaka school/ 正堂 正堂 [zhèngtáng] /main room/ 正報 正报 [zhèngbào] /direct retribution/ 正壞 正坏 [zhènghuài] /to corrupt directly/ 正士 正士 [zhèngshì] /excellent personage/ 正好 正好 [zhènghǎo] /just right/ 正威儀 正威仪 [zhèng wēiyí] /correct and dignified conduct/ 正字 正字 [zhèngzì] /to correct or proofread/ 正安住 正安住 [zhèng ānzhù] /to properly commit/ 正安慰 正安慰 [zhèngānwèi] /properly uplifting/ 正安慰語 正安慰语 [zhèng ānwèi yǔ] /correct, uplifting speech/ 正安處 正安处 [zhèng ānchù] /correctly establishes/ 正宗 正宗 [zhèng zōng] /correct doctrine/ 正宗分 正宗分 [zhèngzōng fēn] /the main content section of a sutra/ 正宗國師 正宗国师 [Zhèngzōng guóshī] /Shōshū Kokushi/ 正宗廣智禪師 正宗广智禅师 [Zhèngzōng Guǎngzhì chánshī] /Shōshū Kōchi zenji/ 正宗普覺大師 正宗普觉大师 [Zhèngzōng Pǔjué dàshī] /Great Teacher Shōshū Fukaku/ 正宗無問句 正宗无问句 [zhèngzōng wúwèn jù] /phrases that transmit the truth without an inquiry/ 正宗無答句 正宗无答句 [zhèngzōng wúdá jù] /phrases that transmit the truth without a reply/ 正定 正定 [zhèngdìng] /right concentration / correct determination/ 正定之聚 正定之聚 [zhèngdìng zhī jù] /determined class [of beings]/ 正定業 正定业 [zhèngdìng yè] /correct meditative activity/ 正定聚 正定聚 [zhèngdìng jù] /beings who are determined to attain enlightenment/ 正定聚衆生 正定聚衆生 [zhèngdìng jù zhòngshēng] /the class of sentient beings sure to attain enlightenment/ 正定衆生 正定衆生 [zhèngdìng zhòngshēng] /correctly determined sentient beings/ 正定覺 正定觉 [zhèngdìng jué] /attentiveness to right concentration/ 正實 正实 [zhèngshí] /truly real/ 正尊法 正尊法 [zhèng zūn fǎ] /the most distinguished Dharma/ 正對治 正对治 [zhèng duìzhì] /proper antidote(s)/ 正導 正导 [zhèngdǎo] /a righteous guide/ 正師 正师 [zhèngshī] /authentic teacher/ 正師子吼 正师子吼 [zhèng shīzǐ hǒu] /true lion's roar/ 正廣恣 正广恣 [zhèng guǎngzì] /properly fulfilling/ 正廣恣語 正广恣语 [zhèngguǎngzìyǔ] /correctly fulfilling speech/ 正得 正得 [zhèngdé] /properly attained/ 正得罪 正得罪 [zhèngdé zuì] /completed sin/ 正御 正御 [zhèngyù] /to properly direct/ 正徧智 正徧智 [zhèngbian zhì] /omniscience/ 正徧知 正徧知 [zhèngbian zhī] /omniscience/ 正心 正心 [zhèngxīn] /correct mind/ 正心住 正心住 [zhèngxīn zhù] /abode of correct mind/ 正忌 正忌 [zhèngjì] /day of decease/ 正念 正念 [zhèngniàn] /accurate attention/ 正念思惟 正念思惟 [zhèngniàn sīwéi] /correct mindfulness and thought/ 正念慧 正念慧 [zhèng niànhuì] /correctly mindful wisdom/ 正念正知 正念正知 [zhèngniàn zhèngzhī] /correctly mindful and accurately knowing/ 正念現前 正念现前 [zhèngniàn xiànqián] /correct mindfulness is manifested/ 正念覺 正念觉 [zhèngniàn jué] /attentiveness to right mindfulness/ 正思 正思 [zhèngsī] /correct thought/ 正思惟 正思惟 [zhèng sīwéi] /right intention/ 正思惟力 正思惟力 [zhèngsīwéilì] /mind determined for enlightenment that is produced from correct deliberation/ 正思擇 正思择 [zhèng sīzé] /to correct thought/ 正思量 正思量 [zhèng sīliáng] /correct thinking/ 正性 正性 [zhèngxìng] /correct(ed) nature/ 正性定聚 正性定聚 [zhèngxìng dìngjù] /group which is predestined to follow correct practices and attain the fruits of liberation/ 正性決定 正性决定 [zhèngxìng juédìng] /being fixed in correctness/ 正性離生 正性离生 [zhèngxìng líshēng] /to correct nature free from arising (of afflictions)/ 正意 正意 [zhèngyì] /correct intention/ 正感 正感 [zhènggǎn] /direct response/ 正慧 正慧 [zhènghuì] /correct insight/ 正慧覺 正慧觉 [zhènghuì jué] /attentiveness to right wisdom/ 正慶悅 正庆悦 [zhèng qìngyuè] /correct joy/ 正慶悅語 正庆悦语 [zhèng qìngyuè yǔ] /words of correct joy/ 正憶念 正忆念 [zhèng yìniàn] /memorize correctly/ 正懃 正懃 [zhèngqín] /right endeavor/ 正應寺 正应寺 [Zhèngyìngsì] /Shōōji/ 正成 正成 [zhèngchéng] /accomplishment/ 正戒 正戒 [zhèngjiè] /the right disciplines (of Buddhists)/ 正所依 正所依 [zhèng suǒyī] /primary basis/ 正所應 正所应 [zhèng suǒyìng] /suitable/ 正持 正持 [zhèngchí] /properly keep (in mind)/ 正授 正授 [zhèngshòu] /instruction/ 正擧 正擧 [zhèngjǔ] /properly raise it for discussion/ 正攝受 正摄受 [zhèng shèshòu] /to undertake/ 正攝徒衆 正摄徒衆 [zhèngshè túzhòng] /to properly gather disciples/ 正教 正教 [zhèngjiào] /correct teaching/ 正教導 正教导 [zhèngjiàodǎo] /instruction in the correct teachings/ 正教授 正教授 [zhèng jiàoshòu] /accurate teaching/ 正教授教誡 正教授教诫 [zhèngjiàoshòu jiàojiè] /to correctly explicate the doctrine and the precepts/ 正教授者 正教授者 [zhèng jiàoshòu zhě] /correct teachings/ 正教誨 正教诲 [zhèng jiàohuǐ] /correct instructions/ 正教量 正教量 [zhèngjiào liáng] /authoritative valid cognition/ 正數 正数 [zhèngshù] /exact amount/ 正文 正文 [zhèngwén] /main text/ 正斷 正断 [zhèngduàn] /correctly eliminating/ 正方便 正方便 [zhèng fāngbiàn] /correct skillful means/ 正施設 正施设 [zhèng shīshè] /properly define/ 正日 正日 [zhèng rì] /funeral day/ 正明 正明 [zhèngmíng] /to directly clarify/ 正是 正是 [zhèngshì] /is exactly/ 正時 正时 [zhèngshí] /correct time/ 正智 正智 [zhèngzhì] /accurate cognition/ 正智解脫 正智解脱 [zhèngzhì jiětuō] /liberated by right knowledge/ 正月 正月 [zhèngyuè] /the first month of the year/ 正本 正本 [zhèngběn] /original copy/ 正東 正东 [zhèngdōng] /true east/ 正果 正果 [zhèngguǒ] /correct retribution/ 正根 正根 [zhènggēn] /actual sensory ability/ 正業 正业 [zhèngyè] /right behavior/ 正機 正机 [zhèngjī] /correct faculties/ 正歸 正归 [zhèngguī] /true meaning/ 正毀 正毁 [zhènghuǐ] /to correctly criticize/ 正決擇 正决择 [zhèng juézé] /correct discernment/ 正治 正治 [zhèngzhì] /proper thought/ 正法 正法 [zhèngfǎ] /true dharma/ 正法久住 正法久住 [zhèngfǎ jiǔzhù] /long abiding of the true teaching/ 正法住世 正法住世 [zhèngfǎ zhùshì] /the true Dharma abides in the world/ 正法依 正法依 [zhèngfǎ yī] /basis of the true dharma/ 正法光明 正法光明 [zhèngfǎ guângmíng] /radiance of the true teaching/ 正法典 正法典 [zhèngfǎ diǎn] /a scripture of the true Dharma/ 正法千年 正法千年 [zhèngfǎ qiānnián] /one thousand years of the true Dharma/ 正法器 正法器 [zhèngfǎ qì] /vessel for the true dharma/ 正法寺 正法寺 [Zhèngfǎsì] /Shōbōji/ 正法山六祖傳 正法山六祖传 [Zhèngfǎshān liùzǔ zhuàn] /Biographies of the Six Patriarchs of Shōbōzan/ 正法律 正法律 [zhèngfǎlǜ] /correct morality/ 正法念經 正法念经 [Zhèngfǎniàn jīng] /Zhengfanian jing/ 正法念處經 正法念处经 [Zhèngfǎniàn chù jīng] /Saddharma-smṛty-upasthâna-sūtra/ 正法明如來 正法明如来 [zhèngfǎmíng rúlái] /tathāgata who clearly understands the true law/ 正法時 正法时 [zhèngfǎ shí] /time [of the preaching of] the true dharma/ 正法智 正法智 [zhèngfǎ zhì] /cognition of the true Dharma/ 正法淸規 正法淸规 [Zhèngfǎ qīngguī] /monastic rules of Shōbōji/ 正法滅 正法灭 [zhèngfǎ miè] /disappearance of the true Dharma/ 正法滅盡 正法灭尽 [zhèngfǎ mièjìn] /extinction of the true Dharma/ 正法炬 正法炬 [zhèngfǎ jù] /torch of the true dharma/ 正法眼 正法眼 [zhèngfǎ yǎn] /eye of the true Dharma/ 正法眼藏 正法眼藏 [Zhèngfǎyǎn zàng] /treasury of the true eye of the Dharma/ 正法眼藏涅槃妙心 正法眼藏涅槃妙心 [zhèngfǎ yǎnzàng nièpánmiàoxīn] /treasury of the true Dharma-eye and the marvelous mind of nirvana/ 正法眼藏私記 正法眼藏私记 [Zhèngfǎ yǎnzàng sījì] /Shōbōgenzō shiki/ 正法眼藏隨聞記 正法眼藏随闻记 [Zhèngfǎyǎnzàng suíwénjì] /Recorded Sayings from the Shōbōgenzō/ 正法經 正法经 [Zhèngfǎ jīng] /Sutra of the True Dharma/ 正法華 正法华 [Zhèngfǎ huá] /True Dharma Flower/ 正法華三昧 正法华三昧 [zhèngfǎhuā sānmèi] /saddharma-puṇḍarīka-samādhi/ 正法華定 正法华定 [zhèngfǎ huādìng] /saddharmapuṇḍarīka samādhi/ 正法華經 正法华经 [Zhèngfǎ huā jīng] /Lotus Sutra/ 正法藏 正法藏 [zhèng fǎzàng] /obtained by all saints/ 正法輪 正法轮 [zhèngfǎlún] /wheel of the true teaching/ 正流菩薩 正流菩萨 [Zhèngliú púsà] /Amogha-darśana/ 正淸淨受用行 正淸淨受用行 [zhèng qīngjìng shòuyòng xíng] /the practice of the proper enjoyment of purity/ 正源略集 正源略集 [Zhèngyuán lüèjí] /Zhengyuan lüeji/ 正滅位 正灭位 [zhèngmièwèi] /stage of currently ceasing/ 正然燈 正然灯 [zhèn grándēng] /the true lamplight/ 正照取 正照取 [zhèng zhàoqǔ] /accurately perceive and lay hold of/ 正爲 正爲 [zhèngwéi] /decided/ 正爲他開演文義 正爲他开演文义 [zhèng wéi tā kāiyǎn wényì] /to accurately explain the meaning of a scripture to another/ 正猷 正猷 [Zhèngyóu] /Shōyū/ 正現 正现 [zhèngxiàn] /to be directly manifested/ 正現前 正现前 [zhèng xiànqián] /to be directly presented with/ 正現前時 正现前时 [zhèng xiànqián shí] /when it actually appears/ 正現在前 正现在前 [zhèng xiànzài qián] /to come near to/ 正理 正理 [zhènglǐ] /correct principle/ 正理派 正理派 [Zhènglǐ pài] /Logicians/ 正理論 正理论 [Zhènglǐ lùn] /Abhidharma-nyāyânusāra/ 正理門論 正理门论 [Zhènglǐ mén lùn] /Nyāyamukha/ 正生 正生 [zhèngshēng] /reality of the present life/ 正生位 正生位 [zhèngshēng wèi] /stage of currently arising/ 正生時 正生时 [zhèngshēng shí] /time of regular birth/ 正當 正当 [zhèngdāng] /precisely then/ 正當恁麼 正当恁么 [zhèngdāng rènmó] /precisely this/that sort/ 正當恁麼時 正当恁么时 [zhèngdāng rènmó shí] /just at such and such an hour/ 正發 正发 [zhèng fā] /begun/ 正盡覺 正尽觉 [zhèngjìn jué] /perfect enlightenment/ 正目 正目 [zhèngmù] /correct title/ 正直 正直 [zhèngzhí] /correct and straight/ 正直捨方便 正直舍方便 [zhèngzhí shě fāngbiàn] /the direct method that eschews expediency/ 正直見 正直见 [zhèngzhí jiàn] /right view/ 正眞 正眞 [zhèngzhēn] /right and true/ 正眞之道 正眞之道 [zhèngzhēn zhī dào] /perfect enlightenment/ 正眞覺 正眞觉 [zhèngzhēn jué] /the right and true enlightenment/ 正眞道 正眞道 [zhèngzhēn dào] /the right and true enlightenment/ 正眼 正眼 [zhèng yǎn] /correct eye/ true eye/ 正眼寺 正眼寺 [Zhèngyǎnsì] /Shōgenji/ 正知 正知 [zhèngzhī] /to know well/ 正知入 正知入 [zhèngzhī rù] /engaging with correct awareness/ 正知入住 正知入住 [zhèngzhī rùzhù] /entering into the abodes with correct awareness/ 正知入胎 正知入胎 [zhèngzhī rùtāi] /entering the womb with correct awareness/ 正知力 正知力 [zhèngzhīlì] /introspection/ 正知而住 正知而住 [zhèngzhī ér zhù] /abiding in correct wisdom/ 正知而行 正知而行 [zhèngzhī ér xíng] /to act based on accurate cognition/ 正知見 正知见 [zhèng zhījiàn] /correct cognition and views/ 正破 正破 [zhèng pò] /correctly refutes/ 正示 正示 [zhèngshì] /to directly show/ 正立 正立 [zhènglì] /to properly establish/ 正等 正等 [zhèngděng] /correct/ 正等正覺 正等正觉 [zhèngděng zhèng jué] /anuttarā-samyak-saṃbodhi/ 正等菩提 正等菩提 [zhèngděng pútí] /perfect enlightenment/ 正等覺 正等觉 [zhèngděngjué] /to perfect enlightenment/ 正等覺無畏 正等觉无畏 [zhèngděngjué wúwèi] /fearlessness with respect to asserting that I am completely and perfectly enlightened with respect to all phenomena/ 正等顯現 正等显现 [zhèngděng xiǎnxiàn] /correct manifestation/ 正答 正答 [zhèngdá] /answer correctly/ 正精進 正精进 [zhèng jīngjìn] /correct effort/ 正精進正念 正精进正念 [zhèng jīngjìn zhèngniàn] /right effort and right mindfulness./ 正純密教 正纯密教 [zhèngchún mìjiào] /pure esoterism/ 正經 正经 [zhèng jīng] /an orthodox scripture/ 正緣 正缘 [zhèngyuán] /[serving as] proper conditions/ 正義 正义 [zhèngyì] /traditional or accepted viewpoint of one school or sect/ 正習 正习 [zhèngxí] /actual (afflictions) and karmic impression (afflictions)/ 正翻 正翻 [zhèngfān] /direct translation/ 正聞 正闻 [zhèngwén] /hearing the truth/ 正聞熏習 正闻熏习 [zhèngwén xūnxí] /perfuming from hearing the correct/ 正聞薫習 正闻薫习 [zhèngwénxūnxí] /perfuming from hearing what is correct/ 正脈 正脉 [zhèngmài] /right transmission/ 正臨 正临 [zhènglín] /to approach directly/ 正至 正至 [zhèngzhì] /arriving well/ 正色 正色 [zhèngsè] /primary colors/ 正行 正行 [zhèngxíng] /correct practices/ 正行供養 正行供养 [zhèngxíng gōngyǎng] /properly making offerings/ 正行修證 正行修证 [zhèngxíng xiūzhèng] /cultivation and realization based on correct practice/ 正行六度 正行六度 [zhèngxíng liùdù] /direct practice of the six perfections/ 正行六度品 正行六度品 [zhèngxíng liùdù pǐn] /level of the direct practice of the six perfections/ 正行功德殊勝 正行功德殊胜 [zhèngxíng gōngdé shūshèng] /marked superiority in the merit of correct practices/ 正行勝義 正行胜义 [zhèngxíng shèngyì] /ultimate truth of correct practices/ 正行圓滿 正行圆满 [zhèngxíng yuánmǎn] /perfect completion of correct practices/ 正行多安住 正行多安住 [zhèngxíng duō ānzhù] /to repeatedly abide in correct practice/ 正行無上 正行无上 [zhèngxíng wúshàng] /unsurpassed practice/ 正行眞如 正行眞如 [zhèngxíng zhēnrú] /thusness of correct practices/ 正行眞實 正行眞实 [zhèngxíng zhēnshí] /reality of correct practices/ 正行經 正行经 [Zhèngxíng jīng] /Zhengxing jing/ 正行者 正行者 [zhèngxíng zhě] /correct practices/ 正要 正要 [zhèngyào] /essential doctrines/ 正見 正见 [zhèngjiàn] /right view/ 正見邪見 正见邪见 [zhèngjiàn xiéjiàn] /right view and wrong view/ 正覺 正觉 [zhèngjué] /correct awakening/ 正覺一念 正觉一念 [zhèngjué yīniàn] /one thought-moment of correct enlightenment/ 正覺佛 正觉佛 [zhèngjué fó] /buddha of correct awakening/ 正覺大音 正觉大音 [zhèngjué dàyīn] /great voice of the enlightened one/ 正覺知 正觉知 [zhèng juézhī] /accurate awareness/ 正覺者 正觉者 [zhèngjué zhě] /the perfectly enlightened one/ 正覺道 正觉道 [zhèngjué dào] /the path of a perfectly enlightened one/ 正觀 正观 [zhèngguân] /correct observation/ 正觀察 正观察 [zhèng guânchá] /accurate discernment/ 正觀自在菩薩 正观自在菩萨 [Zhèngguân zìzài púsà] /Āryâvalokitêśvara Bodhisattva/ 正觀見 正观见 [zhèng guânjiàn] /accurately observe/ 正觀論 正观论 [Zhèngguânlùn] /Zhengguan lun/ 正解 正解 [zhèngjiě] /correct understanding/ 正解脫 正解脱 [zhèng jiětuō] /true liberation/ 正言 正言 [zhèngyán] /correct speech/ 正言論 正言论 [zhèngyánlùn] /correct discourse/ 正言論語 正言论语 [zhèngyánlùn yǔ] /words of correct discourse/ 正語 正语 [zhèngyǔ] /correct speech/ 正語業命 正语业命 [zhèng yǔ yè mìng] /right speech, actions, and livelihood/ 正語正業正命 正语正业正命 [zhèngyǔ zhèngyè zhèngmìng] /right speech, right action, right livelihood/ 正語道支 正语道支 [zhèngyǔ dàozhī] /correct speech/ 正說 正说 [zhèng shuō] /correct teaching/ 正論 正论 [zhènglùn] /a correct theory/ 正諦 正谛 [zhèngdì] /truth/ 正證 正证 [zhèngzhèng] /authentic realization/ 正起 正起 [zhèngqǐ] /directly initiated/ 正趣菩薩 正趣菩萨 [Zhèngqù púsà] /Ananyagāmin Bodhisattva/ 正路 正路 [zhènglù] /right path/ 正身 正身 [zhèngshēn] /to correct oneself/ 正身端坐 正身端坐 [zhèngshēn duânzuò] /to sit erect in the correct posture/ 正轉 正转 [zhèngzhuǎn] /to correctly set in motion/ 正通達 正通达 [zhèng tōngdá] /properly understand/ 正造 正造 [zhèngzào] /making now/ 正遍智 正遍智 [zhèngbiànzhì] /Perfectly Awakened/ 正遍知 正遍知 [zhèng biànzhī] /correct peerless enlightenment/ 正遍覺 正遍觉 [zhèngbiànjué] /Perfectly Awakened/ 正道 正道 [zhèngdào] /correct path/ 正道理 正道理 [zhèng dàolǐ] /correct/ 正邪 正邪 [zhèngxié] /right and wrong/ 正釋 正释 [zhèngshì] /correct explanation/ 正量弟子部 正量弟子部 [Zhèngliáng dìzǐ bù] /Sāṃmitīya school/ 正量部 正量部 [Zhèngliáng bù] /School of Correct Logic/ 正門 正门 [zhèngmén] /the main approach/ 正開演 正开演 [zhèng kāiyǎn] /accurate elucidation (of the scriptures)/ 正除遣 正除遣 [zhèng chúqiǎn] /correctly purges/ 正隨念 正随念 [zhèng suíniàn] /right recollection/ 正面 正面 [zhèngmiàn] /to face front/ 正願 正愿 [zhèngyuàn] /proper vow/ 正願力 正愿力 [zhèngyuànlì] /power of the correct vow/ 正願至菩薩 正愿至菩萨 [Zhèngyuànzhì púsà] /Bodhisattva Attaining the Correct Vow (?)/ 正顯 正显 [zhèngxiǎn] /to correctly express/ 正食 正食 [zhèngshí] /proper food/ 正食時 正食时 [zhèng shíshí] /proper time of eating/ 正體 正体 [zhèngtǐ] /substance/ 正體智 正体智 [zhèngtǐ zhì] /essential cognition/ 此 此 [cǐ] /this/ 此一 此一 [cǐ yī] /this single.../ 此一切心 此一切心 [cǐ yīqiè xīn] /all these mental states/ 此上 此上 [cǐshàng] /above this/ 此世 此世 [cǐshì] /this world/ 此世他世 此世他世 [cǐshì tāshì] /this and that world/ 此世他世樂禪 此世他世乐禅 [cǐshì tāshì lè chán] /meditation on the way to bring joy to all people both in this life and hereafter/ 此世界 此世界 [cǐ shìjiè] /this world/ 此世間 此世间 [cǐ shìjiān] /this world/ 此中 此中 [cǐ zhōng] /here/ 此中且 此中且 [cǐzhōngqiě] /here, for the time being.../ 此中總義 此中总义 [cǐzhōng zǒngyì] /...it is summarized here/ 此中說偈 此中说偈 [cǐ zhōng shuō jié] /herein, a verse is spoken/ 此中道理 此中道理 [cǐzhōng dàolǐ] /the principle being expressed here/ 此中道理亦爾 此中道理亦尔 [cǐ zhōng dàolǐ yì ěr] /the principle being applied here is the same/ 此乘 此乘 [cǐshèng] /this vehicle/ 此事 此事 [cǐ shì] /this thing/ 此事難知 此事难知 [cǐshì nánzhī] /this kind of matter is difficult to know/ 此事體 此事体 [cǐshì tǐ] /the essence of this entity/ 此亦 此亦 [cǐyì] /this also.../ 此位 此位 [cǐwèi] /this stage/ 此住 此住 [cǐzhù] /this stage/ 此何密意 此何密意 [cǐhé mìyì] /what is the hidden meaning of this?/ 此依身 此依身 [cǐ yīshēn] /based on this body/ 此分涅槃 此分涅槃 [cǐfēn nièpán] /this-part nirvana/ 此名 此名 [cǐmíng] /declared as/ 此國土 此国土 [cǐ guótǔ] /this world/ 此土 此土 [cǐ tǔ] /this land/ 此土耳根利 此土耳根利 [cǐtǔ ěrgēnlì] /clarity of hearing/ 此土著述 此土着述 [cǐtǔ zhùshù] /narratives in regard to the present life/ 此地 此地 [cǐdì] /this stage/ 此外 此外 [cǐwài] /excepting/ 此外無有若過 此外无有若过 [cǐwài wúyǒu ruòguō] /besides this there is nothing to add/ 此如 此如 [cǐrú] /this way/ 此山妙在 此山妙在 [Cǐshān Miàozài] /Shizan Myōzai/ 此岸 此岸 [cǐàn] /this shore/ 此差別趣障 此差别趣障 [cǐ chàbiéqùzhàng] /distinctions in the destinies (of rebirth)/ 此彼 此彼 [cǐbǐ] /this and that/ 此後 此后 [cǐhòu] /after this/ 此復云何 此复云何 [cǐfù yúnhé] /what does this furthermore mean?/ 此心 此心 [cǐ xīn] /this mental attitude/ 此方 此方 [cǐfāng] /this world/ 此是 此是 [cǐshì] /in this manner/ 此時 此时 [cǐshí] /at that time/ 此有故彼有 此有故彼有 [cǐyǒu gù bǐyǒu] /because this exists that exists/ 此法 此法 [cǐfǎ] /this thing/ 此洲 此洲 [cǐzhōu] /this land/ 此無間 此无间 [cǐ wújiān] /followed by/ 此生 此生 [cǐshēng] /this life/ 此生故彼生 此生故彼生 [cǐ shēng gù bǐshēng] /this arises because that arises/ 此界 此界 [cǐjiè] /this world/ 此相 此相 [cǐxiàng] /these characteristics/ 此等 此等 [cǐděng] /these/ 此箇 此箇 [cǐgè] /this!/ 此義中 此义中 [cǐ yì zhōng] /within this meaning/ 此義云何 此义云何 [cǐ yì yúnhé] /what does this mean?/ 此色類 此色类 [cǐ sèlèi] /this kind/ 此處 此处 [cǐchù] /here/ 此說 此说 [cǐ shuō] /this teaching/ 此身 此身 [cǐ shēn] /this body/ 此輩 此辈 [cǐbèi] /these/ 此門此行 此门此行 [cǐmén cǐxíng] /through these ways and means/ 此間 此间 [cǐjiān] /here/ 此難不然 此难不然 [cǐnán bùrán] /this objection is not admissible/ 此類 此类 [cǐlèi] /this kind/ 此餘 此余 [cǐyú] /other than that/ 步 步 [bù] /step/ 步他 步他 [bùtā] /buddha/ 步兵 步兵 [bùbīng] /infantry/ 步擲 步掷 [Bùzhí] /Padana-kṣipa/ 步擲明王 步掷明王 [Bùzhí míngwáng] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 步擲金剛 步掷金刚 [Bùzhí jīngāng] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 步步 步步 [bùbù] /step by step/ 步行 步行 [bùxíng] /itineracy/ 步軍 步军 [bùjūn] /infantry/ 武 武 [wǔ] /martial/ 武則天 武则天 [Wǔ Zétiān] /Wu Zetian/ 武威 武威 [wǔwēi] /military might/ 武宗 武宗 [Wǔzōng] /Wuzong/ 武家護持僧 武家护持僧 [wǔjiā hùchísēng] /protector monks for warriors/ 武帝 武帝 [Wǔdì] /Emperor Wu/ 武林 武林 [wǔlín] /Wulin/ 武緯文經 武纬文经 [wǔwěi wénjīng] /military weft and literary warp/ 武藝 武艺 [wǔyì] /martial arts/ 武裝 武装 [wǔzhuâng] /military equipment/ 歩歩 歩歩 [bùbù] /step by step/ 歲 岁 [suì] /solar year/ 歲夜 岁夜 [suìyè] /new year's eve/ 歲星 岁星 [suìxīng] /Jupiter/ 歲首 岁首 [suìshǒu] /beginning of the year/ 歳 歳 [suì] /a year/ 歳時 歳时 [suìshí] /years and seasons/ 歷 历 [lì] /to pass through/ 歷事 历事 [lìshì] /to travel from place to place making offerings to the buddhas and bodhisattvas/ 歷代 历代 [lìdài] /from generation to generation/ 歷代三寶紀 历代三宝纪 [Lìdài sānbǎo jì] /Lidai sanbao ji/ 歷代三寶記 历代三宝记 [Lìdài sānbǎo jì] /Lidai sanbao ji/ 歷代法寶記 历代法宝记 [Lìdài fǎbǎo jì] /Lidai fabao ji/ 歷代祖師 历代祖师 [lìdàizǔshī] /successive generations of patriarchal teachers/ 歷代祖師菩薩 历代祖师菩萨 [lìdài zǔshī púsà] /successive generations of ancestor bodhisattvas/ 歷劫 历劫 [lìjié] /to pass through an eon/ 歷劫修行 历劫修行 [lìjié xiūxíng] /passing through eons of religious cultivation/ 歷參 历参 [lìcān] /to travel around and study/ 歷年 历年 [lìnián] /passing through the years/ 歷歷 历历 [lìlì] /clear(ly)/ 歷然 历然 [lìrán] /distinct(ly)/ 歷緣對境 历缘对境 [lìyuán duìjìng] /passing circumstances and the objects of the senses/ 歷載 历载 [lìzài] /passing through the years/ 歷遊天竺記傳 历遊天竺记传 [Lìyóu tiānzhú jìzhuàn] /Biography of Faxian/ 歸 归 [guī] /to return (to one's original place)/ 歸三寶 归三宝 [guīsānbǎo] /to take refuge in the three treasures/ 歸中 归中 [guīzhōng] /returning to the center/ 歸仁 归仁 [guīrén] /to return to humaneness/ 歸仗 归仗 [guīzhàng] /to take refuge/ 歸仰 归仰 [guīyǎng] /to take refuge in/ 歸伏 归伏 [guīfú] /to submit/ 歸位 归位 [guīwèi] /to return to one's designated position/ 歸佛 归佛 [guīfó] /to take refuge in the Buddha/ 歸佛出家 归佛出家 [guīfó chūjiā] /to renounce the world as a Buddhist/ 歸依 归依 [guīyī] /to take refuge in/ 歸依三寶 归依三宝 [guīyī sānbǎo] /take refuge in the Three Treasures/ 歸依三寶訣 归依三宝诀 [Guīyī sānbǎo jué] /Kie sanbō ketsu/ 歸依三寶語 归依三宝语 [guīyī sānbǎo yǔ] /words of refuge in the three treasures/ 歸依佛 归依佛 [guīyī fó] /taking the Buddha as refuge/ 歸依佛兩足尊 归依佛两足尊 [guīyī fó liǎngzúzūn] /to take refuge in the Buddha, most honored of bipeds/ 歸依佛無上尊 归依佛无上尊 [guīyī fó wúshàng zūn] /I take refuge in buddha, honored as highest/ 歸依佛竟 归依佛竟 [guīyī fó jìng] /fully taking refuge in the Buddha/ 歸依僧 归依僧 [guīyī sēng] /taking the saṃgha as refuge/ 歸依僧和合尊 归依僧和合尊 [guīyīsēng héhé zūn] /I take refuge in saṃgha, honored as harmonious/ 歸依僧竟 归依僧竟 [guīyī sēng jìng] /I have fully taken refuge in the Saṃgha/ 歸依僧衆中尊 归依僧衆中尊 [guīyī sēngzhòng zhōngzūn] /to take refuge in the saṃgha, most honored of all/ 歸依文 归依文 [guīyī wén] /verse of refuge in the three treasures/ 歸依方便 归依方便 [guīyī fāngbiàn] /trust (in the Three Treasures)/ 歸依法 归依法 [guīyī fǎ] /taking the Dharma as refuge/ 歸依法竟 归依法竟 [guīyī fǎ jìng] /I have fully taken refuge in the Dharma/ 歸依法離塵尊 归依法离尘尊 [guīyī fǎ líchén zūn] /I take refuge in dharma, honored as stainless/ 歸依法離欲尊 归依法离欲尊 [guīyīfǎ lí yùzūn] /to take refuge in the Dharma, venerable and free from desire/ 歸依處 归依处 [guīyīchù] /place of refuge/ 歸俗 归俗 [guīsú] /to return to lay life/ 歸信 归信 [guīxìn] /to rely on faith/ 歸元 归元 [guīyuán] /to return to the origin/ 歸元寺 归元寺 [Guīyuánsì] /Guiyuansi/ 歸元直指集 归元直指集 [Guīyuán zhízhǐ jí] /Guīyuán zhízhǐ jí/ 歸入 归入 [guīrù] /to take refuge in/ 歸內供養 归内供养 [guīnèi gōngyǎng] /inner palace offerings/ 歸化 归化 [guīhuà] /to return/ 歸去 归去 [guīqù] /returned back/ 歸去來 归去来 [guī qùlái] /come, let us return/ 歸向 归向 [guīxiàng] /to convert to/ 歸命 归命 [guīmìng] /to take refuge/ 歸命三寶 归命三宝 [guīmìng sānbǎo] /to commit oneself to the Three Treasures/ 歸命無量壽覺 归命无量寿觉 [guīmìng wúliàngshòu jué] /homage to Amitâbha Buddha/ 歸命盡十方 归命尽十方 [guīmìng jìn shífāng] /to offer up one's life in all the ten directions/ 歸命禮 归命礼 [guīmìng lǐ] /prostrating in homage/ 歸命頂禮 归命顶礼 [guīmìng dǐnglǐ] /prostrating in homage/ 歸堂 归堂 [guītáng] /to return to the hall/ 歸宗 归宗 [guīzōng] /return to the fold/ 歸宗寺 归宗寺 [Guīzōngsì] /Guizongsi/ 歸宗智常 归宗智常 [Guīzōng Zhìcháng] /Guizong Zhichang/ 歸家 归家 [guījiā] /to return home/ 歸家穩坐 归家稳坐 [guījiā wěnzuò] /to return home and sit quietly/ 歸寂 归寂 [guījí] /to return to extinction/ 歸寂日 归寂日 [guījìrì] /day of passing into nirvana/ 歸山 归山 [guīshān] /returning to the monastery/ 歸崇 归崇 [guīchóng] /to venerate/ 歸復 归复 [guīfù] /to return to/ 歸心 归心 [guīxīn] /return to the mind/ 歸性 归性 [guī xìng] /returning from conditioned appearances to the original nature of thusness/ 歸戒 归戒 [guījiè] /acceptance of the precepts/ 歸投 归投 [guītóu] /to entrust fully/ 歸敬 归敬 [guījìng] /turn in reverence/ 歸敬偈 归敬偈 [guījìng jié] /invocation of reverence/ 歸敬儀 归敬仪 [Guījìng yí] /Guijing yi/ 歸敬序 归敬序 [guījìng xù] /an invocation/ 歸整 归整 [Guīzhěng] /Kisei/ 歸服 归服 [guīfú] /to submit to/ 歸本 归本 [guīběn] /to return to the origin/ 歸根 归根 [guīgēn] /to return to one's roots/ 歸正 归正 [guīzhèng] /rely on what is correct/ 歸淨 归淨 [guījìng] /return to purity/ 歸源 归源 [guī yuán] /returns to the origin/ 歸源了性 归源了性 [guīyuán liǎoxìng] /to return to the source and realize one's nature/ 歸滅 归灭 [guīmiè] /return to extinction/ 歸無 归无 [guīwú] /to return to non-being/ 歸班 归班 [guībān] /to return to the ranks/ 歸省 归省 [Guīxǐng] /Guixing/ 歸眞 归眞 [guīzhēn] /to return to the truth/ 歸禮 归礼 [guīlǐ] /to pay obeisance to/ 歸舍 归舍 [guī shè] /to return home/ 歸處 归处 [guīchù] /place of return/ 歸誠 归诚 [guīchéng] /respect/ 歸請 归请 [guīqǐng] /to put one's trust in and beg/ 歸謬論證中觀派 归谬论证中观派 [Guīmiù lùnzhèng zhōngguân pài] /Prâsaṅgika/ 歸謬論證派 归谬论证派 [Guīmiùlùn zhèngpài] /Prâsaṅgika/ 歸趣 归趣 [guī qù] /conclusion/ 死 死 [sǐ] /to die/ 死亡 死亡 [sǐwáng] /dead and gone/ 死人 死人 [sǐrén] /corpse/ 死刀 死刀 [sǐdāo] /sword of death/ 死厄 死厄 [sǐè] /misery of death/ 死句 死句 [sǐjù] /dead phrase/ 死地 死地 [sǐdì] /stage of death/ 死屍 死尸 [sǐshī] /corpse/ 死山 死山 [sǐshān] /hill of death/ 死已 死已 [sǐyǐ] /once one dies/ 死後 死后 [sǐhòu] /after death/ 死念 死念 [sǐniàn] /mindfulness of death/ 死怖畏 死怖畏 [sǐ bùwèi] /fear of death/ 死想 死想 [sǐ xiǎng] /the contemplation of death / 死支 死支 [sǐzhī] /link of death/ 死時 死时 [sǐshí] /hour of death/ 死有 死有 [sǐyǒu] /state of dying/ 死木 死木 [sǐmù] /dead tree/ 死此生彼 死此生彼 [sǐcǐ shēngbǐ] /to die here, be born there/ 死水 死水 [sǐshuǐ] /stagnant water/ 死沒 死没 [sǐmò] /to die/ 死法 死法 [sǐfǎ] /death/ 死海 死海 [sǐhǎi] /ocean of mortality/ 死滅 死灭 [sǐmiè] /to terminate/ 死煩惱魔 死烦恼魔 [sǐ fánnǎo mó] /demons of death and of afflictions/ 死猫兒頭 死猫儿头 [sǐmāo értóu] /skull of a dead cat/ 死王 死王 [sǐwáng] /Yama/ 死生 死生 [sǐshēng] /death and rebirth/ 死生智 死生智 [sǐshēng zhì] /knowledge of where beings will die and be reborn/ 死生智力 死生智力 [sǐshēng zhìlì] /power of the knowledge of death, transmigration, and birth/ 死畏 死畏 [sǐwèi] /fear of death/ 死相 死相 [sǐxiàng] /to mark of death/ 死禪和子 死禅和子 [sǐchán hézǐ] /die, Chan monk/ 死穴 死穴 [sǐxué] /mortal spot/ 死節 死节 [sǐjié] /mortal spot/ 死者 死者 [sǐzhě] /the dead/ 死苦 死苦 [sǐkǔ] /suffering of death/ 死處 死处 [sǐchù] /place of death/ 死賊 死贼 [sǐzéi] /the robber>/ 死門 死门 [sǐmén] /gate of death/ 死關 死关 [sǐ guân] /gate of death/ 死隨念 死随念 [sǐsuíniàn] /recollection of death/ 死靈 死灵 [sǐlíng] /spirit of the dead/ 死風 死风 [sǐfēng] /wind of death/ 死魔 死魔 [sǐ mó] /demon of death/ 歿 殁 [mò] /perish/ 殃 殃 [yāng] /misfortune/ 殃咎 殃咎 [yāngjiù] /disaster and blame/ 殃堀多羅經 殃堀多罗经 [Yāngjuéduōluó jīng] /Ekôttarâgama-sūtra/ 殃暴 殃暴 [yāngbào] /meaning?/ 殃病 殃病 [yāngbìng] /incurable diseases/ 殃禍 殃祸 [yānghuò] /disaster/ 殃福 殃福 [yāngfú] /good and evil fortune/ 殃罪 殃罪 [yāngzuì] /a deadly sin/ 殃罰 殃罚 [yāngfá] /evil retribution/ 殃過 殃过 [yāngguò] /disaster/ 殃釁 殃衅 [yāngxìn] /a deadly sin/ 殄 殄 [tiǎn] /to negate/ 殄息 殄息 [tiǎnxī] /cessation/ 殄滅 殄灭 [tiǎnmiè] /to exterminate/ 殆 殆 [dài] /dangerous/ 殆盡 殆尽 [dàijìn] /in peril of extinction/ 殆絕 殆绝 [dàijué] /in danger of extinction/ 殉 殉 [xùn] /to pursue/ 殉利 殉利 [xùnlì] /devote one's full energies to making a profit/ 殊 殊 [shū] /to distinguish/ 殊制 殊制 [shūzhì] /special system/ 殊勝 殊胜 [shūshèng] /extraordinary/ 殊勝事 殊胜事 [shūshèng shì] /special features/ 殊勝位 殊胜位 [shūshèng wèi] /stage of excellence/ 殊勝分 殊胜分 [shūshèng fēn] /supreme/ 殊勝功德 殊胜功德 [shūshèng gōngdé] /excellent attributes/ 殊勝妙 殊胜妙 [shūshèngmiào] /marvelous/ 殊勝妙顔 殊胜妙顔 [Shūshèngmiàoyán] /Exceptionally Beautiful Face/ 殊勝希有 殊胜希有 [shūshèng xīyǒu] /excellent and rare/ 殊勝性 殊胜性 [shūshèngxìng] /excellence/ 殊勝果 殊胜果 [shūshèng guǒ] /most excellent result/ 殊勝殿 殊胜殿 [Shūshèng diàn] /Vaijayanta/ 殊勝灌頂 殊胜灌顶 [shūshèng guàndǐng] /exceptional consecration/ 殊勝障 殊胜障 [shūshèng zhàng] /hindrances to excellent attainments/ 殊勳 殊勳 [shūxūn] /very meritorious deeds/ 殊品 殊品 [shūpǐn] /superior category/ 殊好 殊好 [shūhǎo] /beautiful/ 殊妙 殊妙 [shūmiào] /extraordinarily wonderful/ 殊妙莊嚴 殊妙庄严 [shūmiào zhuângyán] /exquisitely decorated/ 殊妙身 殊妙身 [shūmiào shēn] /especially marvelous body/ 殊常 殊常 [shūcháng] /extraordinary/ 殊底色迦 殊底色迦 [Shūdǐsèjiā] /Jyotiṣka/ 殊底迦 殊底迦 [Shūdǐjiā] /Jyotiṣka/ 殊微伽 殊微伽 [shūwēiqié] /rag-wearing, garbage-eating ascetics/ 殊方 殊方 [shūfāng] /other regions/ 殊最 殊最 [shūzuì] /excellent/ 殊決 殊决 [shūjué] /an excellent prophecy/ 殊特 殊特 [shūtè] /Vaiśrava/ 殊異 殊异 [shūyì] /to differ/ 殊稱 殊称 [shūchēng] /another name/ 殊絕 殊绝 [shūjué] /eminent/ 殊致阿羅婆 殊致阿罗婆 [Shūzhìāluópó] /Jyotīrasa/ 殊迥 殊迥 [shūjiǒng] /extremely remote/ 殊雅 殊雅 [shūyǎ] /excellent and fine/ 殊音 殊音 [shūyīn] /language/ 殊願 殊愿 [shūyuàn] /an excellent vow/ 殑 殑 [jìng;qíng] /appearance of monsters/ 殑伽 殑伽 [Jingqié] /Ganges/ 殑伽沙 殑伽沙 [jìngqiéshā] /sands in the Ganges river/ 殑伽沙數 殑伽沙数 [jìngqiéshā shù] /numerous as the sands of the Ganges/ 殑伽河 殑伽河 [jìngqié hé] /Ganges River/ 殑河 殑河 [Jìnghé] /Ganges/ 殑耆 殑耆 [Jìngqí] /Gaṅgā/ 殖 殖 [zhí] /plant/ 殖寶樹 殖宝树 [zhíbǎo shù] /pārijāta tree/ 殖德本 殖德本 [zhí déběn] /to plant roots of virtue/ 殖種 殖种 [zhízhǒng] /plant seeds/ 殖積 殖积 [zhíjī] /to increase/ 殖衆善根 殖衆善根 [zhí zhòng shàngēn] /to plant all wholesome roots/ 殘 残 [cán] /to injure/ 殘害 残害 [cánhài] /killing/ 殘宿食 残宿食 [cánsùshí] /to store up food/ 殘暴 残暴 [cánbào] /cruel/ 殘果 残果 [cánguǒ] /corpse/ 殘氣 残气 [cánqì] /remaining karmic impressions/ 殘缺 残缺 [cánquē] /damaged/ 殘習 残习 [cánxí] /remaining karmic impressions/ 殘虐 残虐 [cánnuè] /cruel/ 殘闕 残阙 [cánquè] /damaged/ 殞 殒 [yǔn] /to drop/ 殞歿 殒殁 [yǔnmò] /to die/ 殫 殚 [dàn] /to die out/ 殮 殓 [liàn] /to dress a corpse for burial/ 殯 殡 [bìn] /corpse/ 殲滅 歼灭 [jiānmiè] /to exterminate/ 段 段 [duàn] /section/ 段段 段段 [duànduàn] /in pieces/ 段肉 段肉 [duànròu] /bite of meat/ 段食 段食 [duànshí] /material food/ 殷 殷 [yīn] /extract/ 殷勤 殷勤 [yīnqín] /zealous/ 殷廣 殷广 [yīnguǎng] /abundant/ 殷猥 殷猥 [yīnwěi] /carefree and absent-minded (?)/ 殷重 殷重 [yīnzhòng] /respectfully/ 殷重加行 殷重加行 [yīnzhòng jiāxíng] /unremitting application of reverence/ 殺 杀 [shā] /to kill/ 殺三摩娑 杀三摩娑 [Shāsānmósuō] /Ṣaṭ-samāsa/ 殺人 杀人 [shārén] /murder/ 殺人戒 杀人戒 [shārén jiè] /precept against killing humans/ 殺佛 杀佛 [shāfó] /to kill the Buddha/ 殺具 杀具 [shājù] /instruments of killing/ 殺和尙 杀和尙 [shāhéshàng] /killing a monk/ 殺害 杀害 [shāhài] /to kill/ 殺害心 杀害心 [shāhàixīn] /mindset of killing/ 殺心 杀心 [shāxīn] /intention to kill/ 殺戒 杀戒 [shājiè] /precept (forbidding) killing/ 殺戮 杀戮 [shālù] /to slaughter/ 殺戮棄擲想 杀戮弃掷想 [shālù qìzhí xiǎng] /perception of the slain and abandoned/ 殺業 杀业 [shāyè] /deed of killing/ 殺母 杀母 [shāmǔ] /killing one's mother/ 殺毒 杀毒 [shādú] /poisionous/ 殺法殺業 杀法杀业 [shāfǎ shāyè] /method of killing and act of killing/ 殺活 杀活 [shāhuó] /to take and give life/ 殺活臨時 杀活临时 [shāhuó línshí] /at times killing, at times giving life/ 殺父 杀父 [shāfù] /killing one's father/ 殺父母 杀父母 [shā fùmǔ] /killing one's parents/ 殺生 杀生 [shāshēng] /taking of life/ 殺生具 杀生具 [shāshēngjù] /lethal weapons/ 殺生戒 杀生戒 [shāshēngjiè] /precept forbidding the taking of life/ 殺生等 杀生等 [shāshēng děng] /taking of life and so forth/ 殺生罪 杀生罪 [shāshēng zuì] /the crime of killing/ 殺生者 杀生者 [shāshēngzhě] /taking life/ 殺畜生 杀畜生 [shā chùshēng] /killing animals/ 殺盜 杀盗 [shādào] /killing and stealing/ 殺盜婬 杀盗婬 [shā dào yín] /killing, stealing, and debauchery/ 殺縛 杀缚 [shāfú] /to kill, bind in chains, etc./ 殺罪 杀罪 [shāzuì] /the crime of killing/ 殺羊 杀羊 [shāyáng] /killing a lamb/ 殺者 杀者 [shāzhě] /slayer/ 殺聖人 杀圣人 [shā shèngrén] /killing an arhat/ 殺衆草木 杀衆草木 [shā zhòng cǎo mù] /to cut down herbs and trees/ 殺賊 杀贼 [shāzéi] /killer of thieves/ 殺阿羅漢 杀阿罗汉 [shā āluóhàn] /killing an arhat/ 殺阿闍梨 杀阿阇梨 [shāāshélí] /killing one's teacher/ 殺馬 杀马 [shāmǎ] /to kill horses/ 殺鬼 杀鬼 [shāguǐ] /to slay demons/ 殼 壳 [ké] /husk/ 殼居 壳居 [kéjū] /to dwell in a husk/ 殼居者 壳居者 [kéjūzhě] /one who dwells in a husk/ 殼漏子 壳漏子 [kélòuzǐ] /leaking husk/ 殿 殿 [diàn] /palace/ 殿上 殿上 [diànshàng] /in the palace/ 殿主 殿主 [diànzhǔ] /temple warden/ 殿司 殿司 [diànsī] /temple warden/ 殿堂 殿堂 [diàntáng] / temple buildings/ 殿宇 殿宇 [diànyǔ] /a mansion/ 殿舍 殿舍 [diànshè] /a hall/ 殿行 殿行 [diànxíng] /hall assistant/ 殿裏 殿裏 [diànlǐ] /inside the palace/ 殿裏底 殿裏底 [diànlǐ dǐ] /one inside the hall/ 殿鐘 殿钟 [diànzhōng] /hall bell/ 殿閣 殿阁 [diàngé] /a stately mansion/ 毀 毁 [huǐ] /to defame/ 毀他 毁他 [huǐtā] /to disparage others/ 毀呰 毁呰 [huǐzǐ] /to disparage/ 毀壞 毁坏 [huǐhuài] /to censure/ 毀壞他 毁坏他 [huǐhuài tā] /make trouble for others/ 毀形 毁形 [huǐxíng] /deformity/ 毀形偈 毁形偈 [huǐxíng jié] /Verse of Disfigurement/ 毀戒 毁戒 [huǐjiè] /violate the precepts/ 毀損 毁损 [huǐsǔn] /to deteriorate/ 毀滅 毁灭 [huǐmiè] /to destroy/ 毀犯 毁犯 [huǐfàn] /to violate [the precepts]/ 毀犯戒 毁犯戒 [huǐfàn jiè] /immoral/ 毀犯戒垢 毁犯戒垢 [huǐfàn jiè gòu] /the stain of violating the precepts/ 毀犯淨戒 毁犯淨戒 [huǐfàn jìngjiè] /to violate the precepts/ 毀犯退屈 毁犯退屈 [huǐfàn tuìqū] /violate and retrogress/ 毀破 毁破 [huǐpò] /to refute/ 毀禁 毁禁 [huǐ jīn] /break precepts/ 毀禁者 毁禁者 [huǐjīnzhě] /breaking of the precepts/ 毀罵 毁骂 [huǐmà] /to malign/ 毀訾 毁訾 [huǐzǐ] /to disparage/ 毀謗 毁谤 [huǐbàng] /to slander/ 毀謗三寶戒 毁谤三宝戒 [huǐbàng sānbǎo jiè] /precept forbidding the denigration of the Three Treasures/ 毀譽 毁誉 [huǐyù] /honor or dishonor/ 毀讚 毁讚 [huǐzàn] /censure and praise/ 毀讟 毁讟 [huǐdú] /to defame/ 毀辱 毁辱 [huǐrù] /to revile/ 毀釋 毁释 [huǐshì] /denigrate the buddha or the Dharma/ 毅 毅 [yì] /strong/ 毅旻 毅旻 [Yìmín] /Uimin/ 母 母 [mǔ] /mother/ 母主 母主 [mǔzhǔ] /mother-lord/ 母人 母人 [mǔrén] /a woman/ 母捺羅 母捺罗 [mǔnàluó] /(Skt. mudrā)/ 母經 母经 [mǔjīng] /(Skt. mātṛkā)/ 母胎 母胎 [mǔtāi] /a womb/ 母腹 母腹 [mǔfù] /a mother's womb/ 母腹中 母腹中 [mǔfù zhōng] /in the mother's womb/ 母舅 母舅 [mǔjiù] /mother's brothers/ 母親 母亲 [mǔqīn] /mother/ 母論 母论 [Mǔlùn] /Treatise on the Source/ 母象 母象 [mǔxiàng] /mother elephant/ 母身 母身 [mǔshēn] /mother's body/ 母邑 母邑 [mǔyì] /(Skt. matṛgrāma)/ 母邑現無繫屬 母邑现无系属 [mǔyì xiàn wúxishǔ] /woman who is clearly not any relation to one/ 母那摩奴沙 母那摩奴沙 [mǔnà mónúshā] /mṛta-manuṣya/ 母陀摩奴沙 母陀摩奴沙 [mǔtuó mónúshā] /mṛta-manuṣya/ 母陀羅 母陀罗 [mǔtuóluó] /(Skt. mudrā)/ 母陀羅手 母陀罗手 [mǔtuóluóshǒu] /auspicious hand sign/ 母陀羅臂 母陀罗臂 [mǔtuóluó bì] /hand mudrā/ 每 每 [měi] /each/ 每怛里 每怛里 [Měidálǐ] /Maitreya/ 每恆里 每恒里 [Měihénglǐ] /Maitreya/ 每恆里末那 每恒里末那 [měihénglǐ mònà] /(Skt. maitrīmanas)/ 每日 每日 [měirì] /every day/ 每日祝讚 每日祝讚 [měirì zhùzàn] /daily blessings/ 毒 毒 [dú] /poison/ 毒器 毒器 [dúqì] /poison vessel/ 毒塗鼓 毒涂鼓 [dútú gǔ] /drum stained with poison/ 毒天二鼓 毒天二鼓 [dútiān èr gǔ] /two drums, poisonous and divine/ 毒害 毒害 [dúhài] /poison/ 毒心 毒心 [dúxīn] /malicious thoughts/ 毒樹 毒树 [dúshù] /poison tree/ 毒氣 毒气 [dúqì] /poisonous breath/ 毒火 毒火 [dúhuǒ] /fires of poisons/ 毒箭 毒箭 [dújiàn] /poisoned arrow/ 毒箭喩 毒箭喩 [dújiàn yù] /parable of the poisoned arrow/ 毒草 毒草 [dúcǎo] /poisonous herb/ 毒藥 毒药 [dúyào] /poisonous herbs/ 毒蛇 毒蛇 [dúshé] /poisonous snake/ 毒螫 毒螫 [dúzhē] /viper/ 毒蟲 毒虫 [dúchóng] /venomous insect(s)/ 毒言 毒言 [dúyán] /poisonous words/ 毒鼓 毒鼓 [dúgǔ] /poison-drum/ 毒龍 毒龙 [dúlóng] /poisonous dragon/ 比 比 [bǐ] /to compare/ 比丘 比丘 [bǐqiū] /(Skt. bhikṣu)/ 比丘三千威儀經 比丘三千威仪经 [Bǐqiū sānqiān wēiyí jīng] /Sutra of the Three Thousand Regulations for Bhikṣus/ 比丘僧 比丘僧 [bǐqiū sēng] /a community of Buddhist monks/ 比丘名 比丘名 [bǐqiū míng] /monk's name/ 比丘尼 比丘尼 [bǐqiūní] /bhikṣuṇī/ 比丘尼傳 比丘尼传 [bǐqiūní zhuàn] /Biographies of Eminent Nuns/ 比丘尼僧祇律戒經 比丘尼僧祇律戒经 [Bǐqiūní Sēngqí lǜjiè jīng] /Mahāsaṃgha-bhikṣuṇi-vinaya/ 比丘尼僧祇律波羅提木叉戒經 比丘尼僧祇律波罗提木叉戒经 [Bǐqiūní Sēngqí lǜ bōluótímùchā jiè jīng] /Mahāsaṃgha-bhikṣuṇi-vinaya/ 比丘尼八敬戒 比丘尼八敬戒 [bǐqiūní bā jìngjiè] /eight special rules for nuns/ 比丘尼戒 比丘尼戒 [bǐqiūní jiè] /nuns' precepts/ 比丘尼比尼 比丘尼比尼 [Bǐqiūní bǐní] /Discipline of Nuns/ 比丘尼毘尼 比丘尼毘尼 [Bǐqiūní píní] /Discipline of Nuns/ 比丘尼波羅提木叉僧祇戒本 比丘尼波罗提木叉僧祇戒本 [Bǐqiūní bōluótímùchā sēngqí jièběn] /Mahāsaṃgha-bhikṣuṇi-vinaya/ 比丘師經 比丘师经 [Bǐqiūshī jīng] /Sutra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 比丘性 比丘性 [bǐqiū xìng] /monkhood/ 比丘戒 比丘戒 [bǐqiū jiè] /bhikṣu precepts/ 比丘戒式 比丘戒式 [bǐqiū jièshì] /monk's ordination/ 比丘會 比丘会 [bǐqiū huì] /assembly of monks/ 比丘比丘尼 比丘比丘尼 [bǐqiū bǐqiūní] /bhikṣus and bhikṣuṇīs/ 比丘比尼 比丘比尼 [bǐqiū bǐní] /the Discipline of Monks/ 比丘毘尼 比丘毘尼 [bǐqiū píní] /the Discipline of Monks/ 比丘法 比丘法 [bǐqiū fǎ] /rules for monks/ 比丘衆 比丘衆 [bǐqiū zhòng] /assembly of monks/ 比丘衆中 比丘衆中 [bǐqiū zhòng zhōng] /in the assembly of monks/ 比丘行 比丘行 [bǐqiū xíng] /bhikṣu's practice/ 比伊潘羅天 比伊潘罗天 [bǐ yī pān luó tiān] /Bṛhatphala Heaven/ 比來 比来 [bǐlái] /until now/ 比像 比像 [bǐxiàng] /such/ 比利陀婆遮 比利陀婆遮 [Bǐlìtuó pózhē] /Pilinda-vatsa/ 比叡山 比叡山 [Bǐruìshān] /Hieizan/ 比吒迦倶舍 比咤迦倶舍 [bǐzhàjiā jùshè] /piṭaka-kośa/ 比呼 比呼 [bǐhū] /monk/ 比呼尼 比呼尼 [bǐhūní] /nun/ 比哈爾邦 比哈尔邦 [Bǐhāěrbāng] /Bihār/ 比喩 比喩 [bǐyú] /metaphor/ 比多 比多 [bǐduō] /father/ 比婆尸 比婆尸 [bǐpóshī] /Vipaśyin/ 比對 比对 [bǐduì] /for example/ 比尼 比尼 [bǐní] /vinaya/ 比尼藏 比尼藏 [bǐnízàng] /Collection of Discipline/ 比屋 比屋 [bǐwū] /each home/ 比摘迦 比摘迦 [bǐzhāijiā] /piṭaka/ 比摩寺 比摩寺 [Bǐmósì] /Bimosi/ 比擬 比拟 [bǐnǐ] /to compare/ 比日 比日 [bǐrì] /these days/ 比智 比智 [bǐzhì] /cognition of particulars/ 比曾寺 比曾寺 [Bǐzēngsì] /Hisodera/ 比知 比知 [bǐzhī] /inference/ 比羅娑落 比罗娑落 [Bǐluósuōluò] /Pīlusāragiri/ 比羅娑落山 比罗娑落山 [Bǐluósuōluò shān] /Pīlusāragiri/ 比耆陀羨那 比耆陀羨那 [Bǐqítuóxiànnà] /Viśuddhasiṃha/ 比耶反足 比耶反足 [bǐyéfǎnzú] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 比舍離 比舍离 [Bǐshèlí] /Vaiśālī/ 比蘇寺 比苏寺 [Bĭsūsì] /Hisodera/ 比那 比那 [bǐnà] /vinata/ 比那多 比那多 [bǐnàduō] /vinata/ 比量 比量 [bǐliáng] /inference/ 比量相違 比量相违 [bǐliáng xiāngwéi] /contradicted by inference/ 比量相違過 比量相违过 [bǐliáng xiāngwéi guò] /fallacy of contradicting the inference/ 比量道理 比量道理 [bǐliáng dàolǐ] /logic using inference/ 比陀美 比陀美 [bǐtuóměi] /(Skt. kovidāra)(?)/ 比非量 比非量 [bǐ fēi liáng] /inference and mistaken inference. / 比類 比类 [bǐlèi] /to compare with each other/ 毗 毗 [pí] /transliteration of Indic vi sound/ 毘 毘 [pí] /transcription of Sanskrit vi sound/ 毘世 毘世 [píshì] /Vaiśeṣika/ 毘世師 毘世师 [Píshìshī] /Vaiśeṣika/ 毘世沙蜜多羅 毘世沙蜜多罗 [Píshìshāmìduōluó] /Viśeṣamitra*/ 毘伽修摩那 毘伽修摩那 [Píqiéxiūmónà] /Dīghasumana/ 毘伽羅 毘伽罗 [píqiéluó] /vyākaraṇa/ 毘伽羅論 毘伽罗论 [píqiéluólùn] /vyākaraṇa/ 毘佉羅 毘佉罗 [Píqiāluó] /Vikāra/ 毘低羅 毘低罗 [Pídīluó] /Vikāra/ 毘何羯唎拏 毘何羯唎拏 [píhéjiélìná] /grammar/ 毘佛略 毘佛略 [pífólüè] /vaipulya/ 毘佛畧 毘佛畧 [pífólüè] /vaipulya/ 毘侈遮羅那 毘侈遮罗那 [píchǐzhēluónà] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 毘侈遮羅那三般那 毘侈遮罗那三般那 [píchǐzhēluónà sānbānnà] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 毘倶知 毘倶知 [Píjùzhī] /Bhṛkuṭī/ 毘倶胝 毘倶胝 [Píjùzhī] /Bhṛkuṭī/ 毘倶胝菩薩 毘倶胝菩萨 [Píjùzhī púsà] /Bhṛkuṭī Bodhisattva/ 毘利差 毘利差 [pílìchā] /vṛkṣa/ 毘利沙 毘利沙 [pílìshā] /vṛṣabha/ 毘利耶 毘利耶 [pílìyé] /vīrya/ 毘助 毘助 [pízhù] /to aid/ 毘勒 毘勒 [pílè] /(Skt. piṭaka)/ 毘吠 毘吠 [pífèi] /merchant caste/ 毘吠伽 毘吠伽 [pífèiqié] /(Skt. viveka)/ 毘囉拏羯車婆 毘啰拏羯车婆 [píluōnájiéchēpó] /vīraṇakacchapa/ 毘城 毘城 [Píchéng] /Vaiśālī/ 毘堤希 毘堤希 [Pídīxī] /Vaidehī/ 毘多輸 毘多输 [Píduōshū] /Vītaśoka/ 毘奈耶 毘奈耶 [pínàiyé] /(Skt. vinaya)/ 毘奈耶經 毘奈耶经 [Pínàiyē jīng] /Vinaya Sutra/ 毘奈耶雑事 毘奈耶雑事 [Pínàiyé záshì] /Mūlasarvâstivāda-vinaya-kṣudraka-vastu/ 毘奈耶雜事 毘奈耶杂事 [Pínàiyézáshì] /Vinaya-kṣudraka-vastu/ 毘奢蜜多羅 毘奢蜜多罗 [Píshēmìduōluó] /Viśvāmitra/ 毘婁勒王 毘娄勒王 [Pílóulè wáng] /Virūḍhaka/ 毘婆奢那 毘婆奢那 [pípóshēnà] /vipaśyanā/ 毘婆娑 毘婆娑 [pípósuō] /vibhāṣā/ 毘婆尸 毘婆尸 [Pípóshī] /Skt. Vipaśyin/ 毘婆尸佛 毘婆尸佛 [Pípóshīfó] /Vipaśyin Buddha/ 毘婆尸佛經 毘婆尸佛经 [Pípóshīfó jīng] /Sutra of Vipaśyin Buddha/ 毘婆沙 毘婆沙 [pípóshā] /(Skt. vibhāṣā)/ 毘婆沙宗 毘婆沙宗 [pípóshā zōng] /Vaibhāṣika school/ 毘婆沙師 毘婆沙师 [pípóshā shī] /Vaibhāṣika/ 毘婆沙律 毘婆沙律 [Pípóshālǜ] /Piposhalü/ 毘婆沙者 毘婆沙者 [pípóshāzhě] /(Skt. Vaibhāṣika)/ 毘婆沙論 毘婆沙论 [Pípóshā lùn] /*Abhidharma-vibhāṣā-śāstra/ 毘婆沙論師 毘婆沙论师 [pípóshā lùnshī] /Vaibhāṣika/ 毘婆沙那 毘婆沙那 [pípóshānà] / (Skt. vipaśyanā) / 毘婆舍那 毘婆舍那 [pípóshènà] /(Skt. vipaśyanā)/ 毘婆訶 毘婆诃 [pípóhē] /vivāha/ 毘婆闍婆提 毘婆阇婆提 [Pípóshé pótí] /Vibhajyavādin/ 毘婆闍縛地 毘婆阇缚地 [Pípóshé fúdì] /Vibhajyavādin/ 毘守羯磨 毘守羯磨 [Píshǒujiémó] /Viśvakarman/ 毘富羅 毘富罗 [pífùluó] /vipula/ 毘富羅山 毘富罗山 [Pífùluó shān] /Mt. Vipula/ 毘尸沙 毘尸沙 [píshīshā] /viśeṣa/ 毘尼 毘尼 [píní] /(Skt. vinaya)/ 毘尼多流支 毘尼多流支 [Píníduōliúzhīpū] /Vinītaruci/ 毘尼摩得伽 毘尼摩得伽 [Píní módéqié] /Mother of the Sarvâstivāda Vinaya/ 毘尼母經 毘尼母经 [Pínímǔ jīng] /Sutra on the Source of the Vinaya/ 毘尼母論 毘尼母论 [Pínímǔ lùn] /Treatise on the Source of the Vinaya/ 毘尼毘婆沙 毘尼毘婆沙 [Pínípípóshā] /*Sarvâstivāda-vinaya-vibhāṣā/ 毘尼耶 毘尼耶 [píníyé] /(Skt. vinaya) / 毘尼藏 毘尼藏 [píní zàng] /(Skt. vinaya-piṭaka)/ 毘尼語 毘尼语 [píníyǔ] /words of the Vinaya/ 毘崩伽 毘崩伽 [Píbēngqié] /Vibhaṅga-ppakaraṇa/ 毘嵐 毘岚 [pílán] /vairambha/ 毘嵐風 毘岚风 [pílán fēng] /hurricane/ 毘布羅 毘布罗 [Píbùluó] /broad/ 毘廬舍那佛 毘庐舍那佛 [Pílúshènà fó] /Vairocana Buddha/ 毘怛迦 毘怛迦 [pídájiā] /vitarka/ 毘戌陀僧訶 毘戌陀僧诃 [Píxūtuósēnghē] /Viśuddhasiṃha/ 毘指多婆多 毘指多婆多 [pízhǐduōpóduō] /vijitavat/ 毘提訶 毘提诃 [Pítíhē] /Videha/ 毘提訶洲 毘提诃洲 [Pítíhē zhōu] /Videha/ 毘搜紐 毘搜纽 [Písōuniǔ] /Viṣṇu/ 毘搜紐天 毘搜纽天 [Písōuniǔ Tiān] /Viṣṇu/ 毘摩 毘摩 [Pímó] /Bhīmā/ 毘摩羅詰 毘摩罗诘 [Pímóluójié] /Vimalakīrti/ 毘摩質 毘摩质 [Pímózhì] /(Skt. Vemacitrin)/ 毘摩質多 毘摩质多 [Pímózhíduō] /Vemacitra/ 毘摩質多羅 毘摩质多罗 [Pímózhíduōluó] /Vimalacitra/ 毘摩那 毘摩那 [pímónà] /vimāna/ 毘播奢 毘播奢 [Píbòshē] /Vipāśā/ 毘播迦 毘播迦 [píbòjiā] /vipāka/ 毘曇 毘昙 [pítán] /abhidharma/ 毘曇宗 毘昙宗 [Pítán Zōng] /Abhidharma School/ 毘曇成實 毘昙成实 [pítán chéngshí] /Abhidharma and Tattvasiddhi/ 毘曇有門 毘昙有门 [pítán yǒumén] /existence of dharmas in the Abhidharma schools / 毘木叉 毘木叉 [pímùchā] /liberation/ 毘木底 毘木底 [pímùdǐ] /liberation/ 毘柰耶 毘柰耶 [pínàiyé] /vinaya/ 毘柰耶藏 毘柰耶藏 [pínàiyé zàng] /Canon of the Code of Moral Discipline/ 毘梨 毘梨 [pílí] /vīrya/ 毘梨勒 毘梨勒 [pílílè] /(Skt. vibhītaka)/ 毘梨耶 毘梨耶 [pílíyé] /vīrya/ 毘梨耶波羅蜜 毘梨耶波罗蜜 [pílíyé bōluómì] /vīrya-pāramitā/ 毘樓 毘楼 [Pílóu] /Vidura/ 毘樓勒 毘楼勒 [Pílóulè] /Virūḍhaka/ 毘樓博叉 毘楼博叉 [Pílóubóchā] /Virūpākṣa/ 毘樓那 毘楼那 [pílóunà] /great wind/ 毘沙拏 毘沙拏 [píshāná] /viśāṇa/ 毘沙拏五童子 毘沙拏五童子 [Píshāná wǔ tóngzǐ] /five messengers of Vaiśravaṇa/ 毘沙門 毘沙门 [Píshāmén] /Vaiśravaṇa/ 毘沙門天 毘沙门天 [Píshāmén Tiān] /Vaiśravaṇa/ 毘沙門天王 毘沙门天王 [Píshāmén tiānwáng] /Vaiśravaṇa/ 毘沙門天眞言 毘沙门天眞言 [Píshāméntiān zhēnyán] /Vaiśravaṇa's mantra/ 毘泥吒迦 毘泥咤迦 [pínízhàjiā] /bowed/ 毘泥迦 毘泥迦 [píníjiā] /vinaya/ 毘流博叉 毘流博叉 [Píliúbóchā] /Virūpākṣa/ 毘流波叉 毘流波叉 [Píliúbōchā] /Virūpākṣa/ 毘流離王 毘流离王 [Píliúlí wáng] /Virūḍhaka/ 毘濕婆 毘湿婆 [píshīpó] /viśva/ 毘濕婆部 毘湿婆部 [Píshīpóbù] /Viśvabhū/ 毘濕波 毘湿波 [píshībō] /viśva/ 毘濕笯天 毘湿笯天 [Píshīnú tiān] /Viṣṇu/ 毘濕縛 毘湿缚 [píshīfú] /viśva/ 毘濕縛羯磨 毘湿缚羯磨 [Píshīfújiémó] /Viśvakarman/ 毘濕飯憺囉 毘湿饭憺啰 [Píshīfàndànluó] /Viśvāntara/ 毘灑迦 毘洒迦 [Písǎjiā] /Viśākhā/ 毘琉璃 毘琉璃 [píliúlí] /(Skt. vaiḍūrya)/ 毘琉璃寶 毘琉璃宝 [píliúlí bǎo] /beryl jewel/ 毘琉璃王 毘琉璃王 [Píliúlí wáng] /Virūḍhaka/ 毘瑟怒 毘瑟怒 [Písènù] /Viṣṇu/ 毘瑟笯 毘瑟笯 [Písènú] /Viṣṇu/ 毘瑟笯天 毘瑟笯天 [Písènú tiān] /Viṣṇu/ 毘瑟紐 毘瑟纽 [Písèniǔ] /Viṣṇu/ 毘瑠璃 毘瑠璃 [Píliúlí] /beryl/ 毘瑠璃王 毘瑠璃王 [Píliúlí wáng] /Virūḍhaka/ 毘璢王 毘璢王 [Píliúwáng] /Virūḍhaka/ 毘璢璃 毘璢璃 [Píliúlí] /Virūḍhaka/ 毘留博叉 毘留博叉 [Píliúbóchā] /Virūpākṣa/ 毘留愽叉 毘留愽叉 [Píliúbóchā] /Virūpākṣa/ 毘痩紐 毘痩纽 [Píshòuniǔ] /Viṣṇu/ 毘盧 毘卢 [Pílú] /Vairocana/ 毘盧宅迦王 毘卢宅迦王 [Pílúzháijiā wáng] /Virūḍhaka/ 毘盧師 毘卢师 [pílú shī] /Vairocana's teacher/ 毘盧殿 毘卢殿 [Pílú diàn] /Vairocana Hall/ 毘盧舍 毘卢舍 [pílúshè] /virocana/ 毘盧舍那 毘卢舍那 [Pílúshènà] /Vairocana/ 毘盧舍那佛 毘卢舍那佛 [Pílúshènà fó] /Vairocana Buddha/ 毘盧藏海 毘卢藏海 [pílú zànghǎi] /Vairocana boundless like the ocean/ 毘盧遮 毘卢遮 [pílúzhē] /*vairoca / 毘盧遮那 毘卢遮那 [Pílúzhēnà] /Mahāvairocana Buddha/ 毘盧遮那三摩地法 毘卢遮那三摩地法 [Pílúzhēnà sānmódì fǎ] /Methods for Meditation on Vairocana/ 毘盧遮那佛 毘卢遮那佛 [Pílúzhēnà Fó] /Mahāvairocana (Tathāgata)/ 毘盧遮那經 毘卢遮那经 [Pílúzhēnà jīng] /MahāVairocanâbhisaṃbodhi-sūtra/ 毘盧釋迦王 毘卢释迦王 [Pílúshìjiā Wáng] /Virūḍhaka/ 毘目叉 毘目叉 [pímùchā] /(Skt. vimokṣa)/ 毘目多羅 毘目多罗 [pímùduōluó] /vimuktaghosa/ 毘目智仙 毘目智仙 [Pímùzhìxiān] /Vimokṣaprajñāṛṣi/ 毘目瞿沙 毘目瞿沙 [pímùjùshā] /vimuktaghosa/ 毘目瞿沙仙人 毘目瞿沙仙人 [Pímùjùshā xiānrén] /Seer Bhīsmôttaranirghoṣa/ 毘睇 毘睇 [pídì] /vidyā/ 毘社耶 毘社耶 [Píshèyé] /Vijayā/ 毘笈摩 毘笈摩 [píjímó] /(Skt. vigata)/ 毘紐 毘纽 [Píniǔ] /Viṣṇu/ 毘紐天 毘纽天 [Píniǔ tiān] /Viṣṇu/ 毘缽舍那 毘钵舍那 [píbōshènà] /vipaśyanā/ 毘羅删拏 毘罗删拏 [Píluóshānná] /Vīrasana/ 毘羯羅 毘羯罗 [Píjiéluó] /Vikarāla/ 毘耶 毘耶 [Píyé] /Vaiśālī/ 毘耶佉梨那 毘耶佉梨那 [píyéqūlínà] /prediction of future Buddhahood/ 毘耶窟 毘耶窟 [píyé kū] /room at Vaiśāli/ 毘耶羯剌諵 毘耶羯剌諵 [píyéjiélànán] /grammar/ 毘耶裟 毘耶裟 [Píyéshā] /Vyāsa/ 毘耶離 毘耶离 [Píyélí] /Vaiśālī/ 毘膩多鉢臘婆 毘腻多鉢腊婆 [Pínìduōbōlàpó] /Vinītaprabha/ 毘舍 毘舍 [píshè] /(Skt. vaiśya)/ 毘舍佉 毘舍佉 [Píshèqiā] /Viśākhā/ 毘舍佉母 毘舍佉母 [Píshèqiāmǔ] /Mṛgāra-mātṛ/ 毘舍佉鹿子母 毘舍佉鹿子母 [píshèqiā lùzǐmǔ] /Viśākhā Mṛgāramātā/ 毘舍佉鹿子母園 毘舍佉鹿子母园 [píshèqiālùzǐ mǔyuán] /Viśākhā-Mṛgāramātā Prāsāda/ 毘舍婆 毘舍婆 [Píshèpó] /Viśvabhū/ 毘舍婆佛 毘舍婆佛 [Píshèpó fó] /Viśvabhū Buddha/ 毘舍支 毘舍支 [píshèzhī] /piśācī/ 毘舍浮 毘舍浮 [Píshèfú] /Viśvabhū/ 毘舍浮佛 毘舍浮佛 [Píshěfú fó] /Viśvabhū/ 毘舍羅 毘舍罗 [Píshèluó] /Viśāla/ 毘舍遮 毘舍遮 [píshèzhē] /piśācī/ 毘舍闍 毘舍阇 [píshèshé] /piśāca/ 毘舍闍鬼 毘舍阇鬼 [píshèshéguǐ] /a piśāca demon/ 毘舍離 毘舍离 [Píshèlí] /Vaiśālī/ 毘舍離國 毘舍离国 [Píshèlí guó] /Vaiśālī/ 毘舍離城 毘舍离城 [Píshèlí chéng] /Vaiśālī/ 毘舍離城結集 毘舍离城结集 [Píshèlí chéng jiéjí] /Vaiśālī Council/ 毘若南 毘若南 [píruònán] /consciousness/ 毘若底 毘若底 [píruòdǐ] /knowledge/ 毘若底摩呾剌多 毘若底摩呾剌多 [píruòdǐmódálàduō] /vijñaptimātratā/ 毘苦媻補羅 毘苦媻补罗 [Píkǔpánbǔluó] /Vichavapura/ 毘茶 毘茶 [Píchá] /Bhiḍa/ 毘葉婆 毘叶婆 [píshèpó] /Viśvabhū/ 毘藍 毘蓝 [pílán] /vairambha/ 毘藍園 毘蓝园 [Pílányuán] /Lumbinī/ 毘藍婆 毘蓝婆 [Pílánpó] /Vilambā/ 毘藍風 毘蓝风 [pílán fēng] /raging storm/ 毘蘭若 毘兰若 [Pílánruò] /Verañjā/ 毘訖羅摩阿迭多 毘讫罗摩阿迭多 [Píqìluómóādiéduō] /Vikramāditya/ 毘訶羅 毘诃罗 [píhēluó] /vihāra/ 毘訶羅波羅 毘诃罗波罗 [píhēluóbōluó] /monastery guard/ 毘訶羅莎弭 毘诃罗莎弭 [píhēluósuōmǐ] /vihārasvāmin/ 毘詵遮 毘诜遮 [píshēnzhē] /consecration/ 毘贊 毘赞 [pízàn] /to remain nearby and assist/ 毘跋耶斯 毘跋耶斯 [píbáyésī] /four bases of mindfulness/ 毘遮羅 毘遮罗 [pízhēluó] /to investigate/ 毘那 毘那 [pínà] /vinata/ 毘那也迦 毘那也迦 [Pínàyějiā] /Vināyaka/ 毘那多 毘那多 [pínàduō] /Vinata/ 毘那多迦 毘那多迦 [Pínàduōjiā] /Vinataka/ 毘那夜加 毘那夜加 [Pínàyèjiā] /Vināyaka/ 毘那夜迦 毘那夜迦 [Pínàyèjiā] /Vināyaka/ 毘那夜迦天 毘那夜迦天 [Pínàyèjiā tiān] /Vināyaka/ 毘那夜迦法 毘那夜迦法 [Pínàyèjiā fǎ] /Dual-Bodied Vināyaka Practice/ 毘那夜迦誐那鉢底瑜伽悉地品祕要 毘那夜迦誐那鉢底瑜伽悉地品祕要 [Pínàyèjiāénà bōdǐ yúqié xīdìpǐn mìyào] /Secrets of Vināyaka-Gaṇapati Yoga-siddhi/ 毘那怛迦 毘那怛迦 [pínàdájiā] /vinataka/ 毘那憺迦山 毘那憺迦山 [Pínàdànjiā shān] /Vinataka/ 毘那耶 毘那耶 [pínàyé] /(Skt. vinaya)/ 毘那耶迦 毘那耶迦 [Pínàyéjiā] /Vināyaka/ 毘醯勒 毘醯勒 [píxìlè] /(Skt. vibhītaka)/ 毘鉢 毘鉢 [píbō] /vipaśyanā / 毘鉢尸 毘鉢尸 [Píbōshī] /Vipaśyin/ 毘鉢舍那 毘鉢舍那 [píbōshènà] /insight meditation/ 毘闍耶 毘阇耶 [Píshéyé] /Vijaya / 毘闍那 毘阇那 [píshénà] /vijñāna/ 毘陀 毘陀 [Pítuó] /the Vedas/ 毘陀羅 毘陀罗 [pítuóluó] /vetāla/ 毘離耶 毘离耶 [pílíyé] /vīrya/ 毘離耶犀那 毘离耶犀那 [Pílíyéxīnà] /Viryasena/ 毘鞞得迦 毘鞞得迦 [píbidéjiā] /(Skt. vibhītaka)/ 毘頭利 毘头利 [pítóulì] /vaiḍūrya/ 毘頭梨 毘头梨 [pítóulí] /vaiḍūrya/ 毘首 毘首 [Píshǒu] /Viśvakarman/ 毘首羯磨 毘首羯磨 [Píshǒujiémó] /Viśvakarman/ 毘首羯磨天 毘首羯磨天 [Píshǒujiémó tiān] /Viśvakarman/ 毘黎耶 毘黎耶 [pílíyé] /vīrya/ 毛 毛 [máo] /hair/ 毛上靡 毛上靡 [máoshàng mǐ] /hair that stands straight up/ 毛孔 毛孔 [máo kǒng] /follicle/ 毛病 毛病 [máobìng] /a flaw/ 毛禮 毛礼 [Máolǐ] /Morye/ 毛端 毛端 [máoduân] /tip of a hair/ 毛繩 毛绳 [máoshéng] /hair rope/ 毛羽 毛羽 [máoyǔ] /bird feathers/ 毛衣 毛衣 [máoyī] /(body) hair/ 毛輪 毛轮 [máo lún] /hair circles/ 毛道 毛道 [máodào] /ignorant fool/ 毛道凡夫 毛道凡夫 [máodào fánfū] /ignorant fool/ 毛道生 毛道生 [máodào shēng] /ignorant people/ 毛頭 毛头 [máotóu] /the tip of a hair/ 毛馱伽羅子 毛驮伽罗子 [Máotuóqiéluózǐ] /Mudgalaputra/ 毛髮 毛发 [máofǎ] /a hair/ 毡 毡 [zhān] /(wool woven) carpet/ 毫 毫 [háo] /long, very fine hair/ 毫末 毫末 [háomò] /tip of hair/ 毫氂 毫牦 [háolí] /fine hair/ 毫理 毫理 [háolǐ] /minute principle/ 毫相 毫相 [háoxiàng] /white tuft between the eyebrows/ 毫眉 毫眉 [háoméi] /white tuft between the eyebrows/ 毫端 毫端 [háoduân] /the tip of a very fine [rabbit's] hair/ 毫釐 毫厘 [háolí] /very tiny bit/ 毫釐千里 毫厘千里 [háolí qiānlǐ] /the least divergence in the beginning will lead many miles astray/ 毬 毬 [qiú] /ball/ 毱 毱 [jú] /hacky-sack/ 毱多 毱多 [júduō] /Skt. gupta/ 毳 毳 [cuì] /down/ 毳侶 毳侣 [cuìlü] /monk in down-wadded garment/ 毳衣 毳衣 [cuìyī] /down-wadded garment/ 氈 毡 [zhān] /felt/ 氈拍板 毡拍板 [zhānpāibǎn] /wooden clacker/ 氈陀羅 毡陀罗 [zhāntuóluó] /caṇḍāla/ 氍毹 氍毹 [qúyú] /wool carpet/ 氎 氎 [dié] /finely woven light wool fabric/ 氎蓐 氎蓐 [diérù] /mat (or mattress) made of fine cotton (or fine wool)/ 氏 氏 [shì] /family/ 氏寺 氏寺 [shìsì] /family temple/ 氏族 氏族 [shìzú] /clan/ 氐 氐 [dǐ] /base/ 民 民 [mín] /the people/ 民人 民人 [mínrén] /citizen/ 民庶 民庶 [mínshù] /the masses/ 民族管理委員會 民族管理委员会 [mínzú guǎnlǐ wěiyuánhuì] /Democratic Management Committee/ 民籍 民籍 [mínjí] /census/ 民衆佛教 民衆佛教 [mínzhòng fójiào] /Buddhism for the masses/ 氓 氓 [máng] /a people/ 氛 氛 [fēn] /force/ 氣 气 [qì] /energy/ 氣分 气分 [qìfēn] /disposition [of cessation-and-contemplation] / 氣力 气力 [qìlì] /energy/ 氣味 气味 [qìwèi] /odor/ 氣多大菩薩 气多大菩萨 [Qìduō Dàpúsà] /Great Bodhisattva of Kita/ 氣宇如王 气宇如王 [qìyǔ rú wáng] /majestic as a king/ 氣序 气序 [qìxù] /passing of the seasons/ 氣息 气息 [qìxī] /breath/ 氣毒烟火然 气毒烟火然 [qìdú yānhuǒrán] /toxic vapors and flames blaze/ 氣毒煙火然 气毒烟火然 [qìdú yānhuǒ rán] /toxic vapors and flames blaze/ 氣毬 气毬 [qìqiú] /an inflated ball/ 氣病 气病 [qìbìng] /indigestion/ 氣節 气节 [qìjié] /moral integrity/ 氣色 气色 [qìsè] /condition/ 氣象 气象 [qìxiàng] /bearing/ 氣體 气体 [qìtǐ] /energy and body/ 水 水 [shuǐ] /water/ 水上 水上 [shuǐshàng] /on the water/ 水上按胡蘆 水上按胡芦 [shuǐshàng àn húlú] /pushing a gourd on top of the water/ 水上泡 水上泡 [shuǐshàng pào] /bubble on the water/ 水中 水中 [shuǐzhōng] /in the water/ 水中月 水中月 [shuǐ zhōng yuè] /moon in the water/ 水乳 水乳 [shuǐrǔ] /water and milk/ 水冠 水冠 [shuǐguàn] /water-cap/ 水南寺 水南寺 [Shuǐnán sì] /Shuinansi/ 水器 水器 [shuǐqì] /water vessel/ 水囊 水囊 [shuǐnáng] /water bag/ 水圓 水圆 [shuǐyuán] /water globule/ 水塵 水尘 [shuǐchén] /dust in the water/ 水壇 水坛 [shuǐtán] /water altar/ 水大 水大 [shuǐdà] /water element/ 水大流 水大流 [shuǐdàliú] /a strong current/ 水天 水天 [Shuǐtiān] /Varuṇa/ 水天供 水天供 [Shuǐtiān gōng] /offerings to Varuṇa/ 水天德佛 水天德佛 [Shuǐtiān défó] /*Varuṇa-guṇa Buddha (?)/ 水天法 水天法 [Shuǐtiān fǎ] /offerings to Varuṇa/ 水定 水定 [shuǐdìng] /water concentration/ 水微天 水微天 [Shuǐwéi Tiān] /Water-Subtlety Heaven/ 水性 水性 [shuǐxìng] /nature of water/ 水想 水想 [shuǐxiǎng] /water meditation/ 水想觀 水想观 [shuǐxiǎng guân] /meditation on the waters (of the pure land)/ 水所漂 水所漂 [shuǐ su ǒpiāo] /adrift in the water/ 水族 水族 [shuǐzú] /aquatic animal, fish/ 水星 水星 [Shuǐxīng] /Mercury/ 水星眞言 水星眞言 [shuǐxīng zhēnyán] /Mercury mantra/ 水晶 水晶 [shuǐjīng] /crystal/ 水曜 水曜 [Shuǐyào] /Mercury/ 水月 水月 [shuǐyuè] /a reflection of the moon in the water/ 水月光 水月光 [shuǐyuè guâng] /Moonlight on the Water/ 水月觀音 水月观音 [Shuǐyuè Guānyīn] /Avalokitêśvara gazing at the moon in the water/ 水月鏡像 水月镜像 [shuǐyuè jìngxiàng] /moon in the water, images in the mirror/ 水梭花 水梭花 [shuǐsuōhuā] /fish/ 水棚 水棚 [shuǐpéng] /water altar/ 水沫所漂經 水沫所漂经 [Shuǐmò suǒpiāo jīng] /Sutra in which Watery Foam is Washed Away/ 水沫泡焰 水沫泡焰 [shuǐmò pào yàn] /foam, bubbles, and flame/ 水泡 水泡 [shuǐpào] /bubbles/ 水波 水波 [shuǐbō] /water and waves/ 水洗 水洗 [shuǐxǐ] /to wash/ 水流 水流 [shuǐliú] /flood/ 水流本入海 水流本入海 [shuǐliú běn rùhǎi] /water flows to the same ocean/ 水淨 水淨 [shuǐjìng] /cleansed by water/ 水淸珠 水淸珠 [shuǐqīngzhū] /water-purifying gem/ 水渧 水渧 [shuǐ dì] /a drop of water/ 水滴 水滴 [shuǐdī] /a drop of water/ 水滿 水满 [Shuǐmǎn] /Jalāmbara/ 水漿 水浆 [shuǐ jiāng] /a drink/ 水漿飮 水浆飮 [shuǐjiāngyǐn] /beverage/ 水潦鶴 水潦鹤 [shuǐliáohè] /snow goose/ 水澄明月現 水澄明月现 [shuǐchéng míngyuè xiàn] /when the water is still, the bright moon appears/ 水澆頂 水浇顶 [shuǐjiāodǐng] /to be anointed/ 水火 水火 [shuǐhuǒ] /water and fire/ 水災 水灾 [shuǐzāi] /destruction caused by water/ 水燈 水灯 [shuǐdēng] /water lantern/ 水牯牛 水牯牛 [shuǐgǔniú] /water buffalo/ 水獺 水獭 [shuǐtà] /otter/ 水玉 水玉 [shuǐyù] /water crystal/ 水王 水王 [shuǐwáng] /Varuṇa/ 水甁 水甁 [shuǐping] /water jar/ 水生 水生 [shuǐshēng] /to grow in the water/ 水生蝸螺 水生蜗螺 [shuǐshēng guāluó] /water infested with snails/ 水田衣 水田衣 [shuǐtiányī] /monk's robe/ 水界 水界 [shuǐjiè] /element water/ 水白鶴 水白鹤 [shuǐbáihè] /snow goose/ 水白鷺 水白鹭 [shuǐbáilù] /snow goose/ 水相觀 水相观 [shuǐxiàng guân] /water meditation/ 水看 水看 [shuǐkàn] /waterman/ 水磨 水磨 [shuǐmó] /millstone/ 水磨坊 水磨坊 [shuǐmó fáng] /millstone waterwheel/ 水神 水神 [Shuǐshén] /water-god/ 水種 水种 [shuǐzhǒng] /element of water/ 水精 水精 [shuǐjīng] /crystal/ 水羅 水罗 [shuǐluó] /gauze filter/ 水老鶴 水老鹤 [shuǐlǎohè] /snow goose/ 水聚沫 水聚沫 [shuǐ jùmò] /foam on water/ 水腫 水肿 [shuǐzhǒng] /dropsy/ 水腹 水腹 [shuǐfù] /abdominal dropsy/ 水華 水华 [shuǐhuá] /watery bloom/ 水葬 水葬 [shuǐzàng] /water burial/ 水藏 水藏 [Shuǐzàng] /Jala-garbha/ 水蛭 水蛭 [shuǐzhì] /leech/ 水觀 水观 [shuǐguân] /water meditation/ 水輪 水轮 [shuǐlún] /water wheel/ 水輪三昧 水轮三昧 [shuǐlún sānmèi] /water wheel concentration/ 水陸 水陆 [shuǐlù] /water and land/ 水陸會 水陆会 [shuǐlù huì] /festival of water and land/ 水陸空 水陆空 [shuǐlùkōng] /water, dry land, and sky/ 水陸齋 水陆斋 [shuǐlù zhāi] /festival of water and land/ 水際 水际 [shuǐjì] /water's edge/ 水音天 水音天 [Shuǐyīn tiān] /*Ābhāsvara-śubha Heaven/ 水頭 水头 [shuǐtóu] /waterman/ 水風火災 水风火灾 [shuǐfēnghuǒ zāi] /the catastrophes of flood, wind, and fire/ 水鵝 水鹅 [shuǐe2] /(Skt. haṃsa)/ 水鹹 水咸 [shuǐxián] /water is salty/ 氷水 氷水 [bīngshuǐ] /ice and water/ 永 永 [yǒng] /forever/ 永不成佛 永不成佛 [yǒng bù chéngfó] /never becomes buddha/ 永不退 永不退 [yǒng bùtuì] /never retrogressing/ 永乙 永乙 [Yǒngyǐ] /Yeong-eul/ 永乙慧諶 永乙慧谌 [Yǒngyǐ Huìchén] /Yeong-eul Hyesim/ 永代經 永代经 [yǒngdài jīng] /reciting sutras after one's death/ 永代讚經 永代讚经 [yǒngdài zànjīng] /reciting sutras after one's death/ 永伏 永伏 [yǒngfú] /long-term quelling/ 永保寺 永保寺 [Yǒngbǎosì] /Eihoji/ 永光寺 永光寺 [Yǒngguângsì] /Yōkōji/ 永出 永出 [yǒngchū] /leaving forever/ 永出離 永出离 [yǒng chūlí] /permanently emancipated/ 永劫 永劫 [yǒngjié] /everlasting eon/ 永嘉 永嘉 [Yǒngjiā] /Yongjia/ 永嘉玄覺 永嘉玄觉 [Yǒngjiā Xuánjué] /Yongjia Xuanjue/ 永嘉證道歌 永嘉证道歌 [Yǒngjiā zhèngdào gē] /Song of Enlightenment/ 永嘉集 永嘉集 [Yǒngjiā jí] /Yongjia ji/ 永夜 永夜 [yǒngyè] /long night (of saṃsāra)/ 永夜淸宵 永夜淸宵 [yǒngyè qīngxiāo] /long still night/ 永失 永失 [yǒngshī] /forever lost/ 永安 永安 [yǒngān] /eternal peace/ 永安寺 永安寺 [Yǒngānsì] /Eianji/ 永害 永害 [yǒnghài] /extermination/ 永害助伴損伏 永害助伴损伏 [yǒnghài zhùbàn sǔnfú] /stifling by permanent impairment of concomitants (?)/ 永害習氣 永害习气 [yǒnghài xíqì] /permanently impair the karmic impressions/ 永害隨眠 永害随眠 [yǒnghài suímián] /permanently disables latencies/ 永寂 永寂 [yǒngjí] /permanently stilled/ 永寂滅 永寂灭 [yǒng jímiè] /permanent extinction/ 永寂靜 永寂静 [yǒng jíjìng] /to complete calm/ 永對治 永对治 [yǒng duìzhì] /permanently counteracts/ 永嶽 永嶽 [Yǒngyuè] /Eigaku/ 永平 永平 [yǒngpíng] /eternal peace/ 永平元禪師淸規 永平元禅师淸规 [Yǒngpíng Yuán chánshī qīngguī] /Pure Rules of the Zen Master Gen of Eihei/ 永平元禪師頌古 永平元禅师颂古 [Yǒngpíng yuán chánshī sònggǔ] /Eihei gen zenji juko/ 永平初祖學道用心集 永平初祖学道用心集 [Yǒngpíng chūzǔ xuédào yòngxīn jí] /Advice to Students of the Way/ 永平大淸規 永平大淸规 [yǒngpíng dà qīngguī] /Great Pure Rules of Eihei/ 永平家訓 永平家训 [Yǒngpíng jiāxùn] /Eihei kakun/ 永平實錄 永平实录 [Yǒngpíng shílù] /Eihei jitsuroku/ 永平寺 永平寺 [Yǒngpíngsì] /Eiheiji/ 永平小淸規 永平小淸规 [Yǒngpíng xiǎo qīngguī] /Eihei shōshingi/ 永平廣錄 永平广录 [Yǒngpíng guǎnglù] /Eihei kōroku/ 永平正宗訓 永平正宗训 [Yǒngpíng zhèngzōng xùn] /Eihei shōshū kun/ 永平淸規 永平淸规 [Yǒngpíng qīngguī] /Pure Rules of Eihei/ 永平道元 永平道元 [Yǒngpíng Dàoyuán] /Eihei Dōgen/ 永平開山行狀建撕記 永平开山行状建撕记 [Yǒngpíng kāishān xíngzhuàng jiànsījì] /Eihei kaizan gyōjō kenzeiki/ 永平靈木 永平灵木 [yǒngpíng língmù] /Eihei's spiritual tree/ 永平高祖行狀記 永平高祖行状记 [Yǒngpíng gāozǔ xíngzhuàng jì] /Eihei kōso gyōjō ki/ 永廻 永廻 [Yǒnghuí] /Yeonghoe/ 永德寺 永德寺 [Yǒngdésì] /Eitokuji/ 永恆 永恒 [yǒnghéng] /forever/ 永慶寺 永庆寺 [Yǒngqìngsì] /Eikeiji/ 永拔 永拔 [yǒngbá] /to remove permanently/ 永拔習氣 永拔习气 [yǒngbáxíqì] /to remove habituated tendencies forever/ 永斷 永断 [yǒng duàn] /permanently eliminate/ 永斷一切煩惱 永断一切烦恼 [yǒngduàn yīqiè fánnǎo] /permanently eliminate all afflictions/ 永斷法執 永断法执 [yǒngduàn fǎzhí] /permanently eliminates attachment to phenomena/ 永斷滅 永断灭 [yǒng duànmiè] /to permanently extinguish/ 永斷習氣 永断习气 [yǒng duàn xíqì] /permanently eliminates karmic impressions/ 永明 永明 [Yǒngmíng] /Yongming/ 永明寺 永明寺 [Yǒngmíngsì] /Yongmingsi/ 永明延壽 永明延寿 [Yǒngmíng Yánshòu] /Yongming Yanshou/ 永明智覺禪師唯心訣 永明智觉禅师唯心诀 [yǒngmíngzhìjuéchánshīwéixīnjué] /Yongming zhijiao chanshi weixin jue/ 永明道潛 永明道潜 [Yǒngmíng Dàoqián] /Yongming Daoqian/ 永本 永本 [Yǒngběn] /Eihon/ 永棄 永弃 [yǒngqì] /abandoned forever/ 永棄捨 永弃舍 [yǒngqìshě] /abandoned/ 永永 永永 [yǒngyǒng] /forever/ 永源寺 永源寺 [Yǒngyuánsì] /Yōgenji/ 永源寺派 永源寺派 [Yǒngyuánsì pài] /Yōgenji ha/ 永滅 永灭 [yǒngmiè] /cessation/ 永滅沒 永灭没 [yǒng mièmò] /disappearance/ 永滅無餘 永灭无余 [yǒngmiè wúyú] /extinguished forever without remainder/ 永滅離 永灭离 [yǒng mièlí] /permanently done away with/ 永澤寺 永泽寺 [Yǒngzésì] /Yōtakuji/ 永無 永无 [yǒngwú] /definitely nonexistent/ 永無餘 永无余 [yǒng wúyú] /forever, without remainder/ 永琢 永琢 [Yǒngzhuó] /Eitaku/ 永生 永生 [yǒngshēng] /eternal life/ 永盡 永尽 [yǒngjìn] /exhausted/ 永盡究竟涅槃 永尽究竟涅槃 [yǒngjìn jiūjìng nièpán] /perfect extinction/ 永福結夏錄 永福结夏录 [Yǒngfú jiéxià lù] /Eifuku ketsuge roku/ 永福面山廣錄 永福面山广录 [Yǒngfú Miànshān guǎnglù] /Yōfuku Menzan kōroku/ 永絕 永绝 [yǒngjué] /permanently sever/ 永背 永背 [yǒng bèi] /long-opposed/ 永覺 永觉 [yǒng jué] /always awake/ 永覺元賢 永觉元贤 [Yǒngjué Yuánxián] /Yongjue Yuanxian/ 永覺元賢禪師廣錄 永觉元贤禅师广录 [Yǒngjué Yuánxián chánshī guǎnglù] /Comprehensive Record of Chan Master Yongjue Yuanxian/ 永覺和尙廣錄 永觉和尙广录 [Yǒngjué héshàng guǎnglù] /Comprehensive Record of Master Yongjue/ 永解脫 永解脱 [yǒng jiětuō] /permanently liberated/ 永誡 永诫 [yǒngjiè] /lasting admonition/ 永變吐 永变吐 [yǒng biàntǔ] /terminated/ 永豐慧月 永丰慧月 [Yǒngfēng Huìyuè] /Yongfeng Huiyue/ 永超 永超 [yǒngchāo] /to transcend permanently/ 永遠 永远 [yǒngyuǎn] /forever/ 永離 永离 [yǒnglí] /to be permanently freed from/ 汁 汁 [zhī] /sap or juice of plants/ 求 求 [qiú] /to seek/ 求不可得 求不可得 [qiú bùkědé] /to seek for it, but it's unobtainable/ 求不得 求不得 [qiú bùdé] /to not get what one wants/ 求不得苦 求不得苦 [qiú bùdé kǔ] /suffering of not-getting/ 求不遂 求不遂 [qiú bùsuì] /to try for but not achieve/ 求乞 求乞 [qiúqǐ] /to seek/ 求人 求人 [qiúrén] /to ask someone/ 求佛 求佛 [qiúfó] /to seek Buddhahood/ 求佛菩提 求佛菩提 [qiú fó pútí] /to seek the enlightenment of the buddhas/ 求入 求入 [qiúrù] /to seek entry/ 求出 求出 [qiú chū] /trying to escape/ 求出良難 求出良难 [qiúchū liángnán] /trying to escape is extremely difficult/ 求出離 求出离 [qiú chūlí] /to seek escape/ 求利 求利 [qiúlì] /seeking profit/ 求利養 求利养 [qiúlìyǎng] /to seek profit/ 求利養恭敬 求利养恭敬 [qiúlìyǎng gōngjìng] /to seek gain and respect/ 求取 求取 [qiúqǔ] /get hold of/ 求名 求名 [qiúmíng] /to seek fame/ 求名菩薩 求名菩萨 [Qiúmíng Púsà] /Fame Seeking Bodhisattva/ 求報 求报 [qiúbào] /coveting/ 求報恩 求报恩 [qiú bàoēn] /looking for repayment [of favors]/ 求多 求多 [qiúduō] /to seek for much/ 求多聞 求多闻 [qiú duōwén] /seeks broad learning/ 求大菩提 求大菩提 [qiú dà pútí] /to seek great enlightenment/ 求學 求学 [qiúxué] /pursue learning/ to seek instruction/ 求寂 求寂 [qiújí] /seeker of quiescence/ 求寂女 求寂女 [qiújìnü] /novice nun/ 求已 求已 [qiúyǐ] /sought/ 求得 求得 [qiúdé] /seek and attain/ 求心 求心 [qiúxīn] /wish/ 求救 求救 [qiújiù] /to seek/ 求有 求有 [qiú yǒu] /seeker of existence/ 求有者 求有者 [qiúyǒu zhě] /one who seeks further existence/ 求樂 求乐 [qiúlè] /to seek pleasure/ 求欲 求欲 [qiúyù] /urgently desired/ 求欲經 求欲经 [Qiúyù jīng] /Qiuyu jing/ 求正法 求正法 [qiú zhèngfǎ] /seeks the true teaching/ 求求羅 求求罗 [qiúqiúluó] /guggula/ 求法 求法 [qiúfǎ] /seeking the Dharma/ 求法之人 求法之人 [qiúfǎzhīrén] /seeker of the Dharma/ 求法僧 求法僧 [qiúfǎ sēng] /dharma-seeking monk/ 求法者 求法者 [qiúfǎzhě] /seeker of the Dharma/ 求法高僧傳 求法高僧传 [Qiúfǎ gaoseng zhuàn] /Chronicle of Eminent Monks who Traveled to the West Seeking the Dharma/ 求涅槃 求涅槃 [qiú nièpán] /seeks nirvana/ 求淸淨 求淸淨 [qiú qīngjìng] /to seek for purity/ 求生 求生 [qiúshēng] /seeking [re-]birth/ 求生者 求生者 [qiúshēngzhě] /one who seeks further existence/ 求直 求直 [qiúzhí] /to seek redress/ 求福 求福 [qiúfú] /to seek merit/ 求籤 求籤 [qiúqiān] /divination with bamboo sticks/ 求索 求索 [qiúsuǒ] /to seek out/ 求緣覺 求缘觉 [qiú yuánjué] /to pursue individual enlightenment/ 求者 求者 [qiúzhě] /one who expects/ 求聞 求闻 [qiúwén] /to seek to hear/ 求聞持法 求闻持法 [Qiúwén chífǎ] /questioning ritual/ 求聲聞 求声闻 [qiú shēngwén] /oriented toward śrāvaka practices/ 求聲聞者 求声闻者 [qiú shēngwén zhě] /those who pursue the śrāvaka path/ 求脫 求脱 [qiútuō] /to seek deliverance/ 求菩提 求菩提 [qiú pútí] /to seek enlightenment/ 求覓 求觅 [qiúmì] /to seek after/ 求解脫 求解脱 [qiú jiětuō] /seeking to liberate/ 求請 求请 [qiúqǐng] /to ask/ 求證 求证 [qiúzhèng] /to seek verification/ 求財 求财 [qiúcái] /seeking to garner possessions/ 求趣 求趣 [qiúqù] /seek after/ 求道 求道 [qiúdào] /to seek (practice for, strive for) enlightenment/ 求道人 求道人 [qiúdào rén] /religious practitioner/ 求道偈 求道偈 [qiúdào jié] /Verse of Seeking the Way/ 求道僧 求道僧 [qiúdào sēng] /Way-seeking monks/ 求道心 求道心 [qiúdào xīn] /mind intent on seeking enlightenment/ 求道者 求道者 [qiúdàozhě] /religious practitioner/ 求那 求那 [qiúnà] /guṇa/ 求那毘地 求那毘地 [Qiúnàpídì] /*Guṇavṛddhi/ 求那跋摩 求那跋摩 [Qiúnàbámó] /*Guṇavarman/ 求那跋陀 求那跋陀 [Qiúnàbátuó] /Gunabhadra/ 求那跋陀羅 求那跋陀罗 [Qiúnàbátuóluó] /Guṇabhadra/ 求願 求愿 [qiúyuàn] /to aspire/ 求願衣 求愿衣 [qiúyuànyī] /offering-cloth kaṣāya/ 求食 求食 [qiú shí] /hungry/ 汎 汎 [fàn] /to float in the water/ 汎爾 汎尔 [fàněr] /vast/ 汎論 汎论 [fànlùn] /to discuss generally/ 汗 汗 [hàn] /to sweat/ 汗栗多 汗栗多 [hànlìduō] /hṛdaya/ 汗栗太 汗栗太 [hànlìtài] /hṛdaya/ 汗栗馱 汗栗驮 [hànlìtuó] /hṛdaya/ 汗栗馱心 汗栗驮心 [hànlìtuóxīn] /hṛdaya/ 汗流 汗流 [hànliú] /to perspire/ 汗漫 汗漫 [hànmàn] /expansive and unrestrained/ 汗蒸僧 汗蒸僧 [Hànzhēng Sēng] /Hanjeung seung/ 汗衫 汗衫 [hànshān] /undershirt/ 汗馬 汗马 [hànmǎ] /sweating horse/ 汙 汙 [wū] /impurity/ 汙栗馱 汙栗驮 [wūlìtuó] /heart/ 汚 汚 [wū] /stain/ 汚他家 汚他家 [wū tājiā] /harm another family/ 汚家 汚家 [wūjiā] /to defile a household/ 汚戒 汚戒 [wūjiè] /defiled precepts/ 汚染 汚染 [wūrǎn] /tainted/ 汚栗馱 汚栗驮 [wūlìtuó] /hṛdaya/ 汚道沙門 汚道沙门 [wūdào shāmén] /monk who pollutes the path/ 汝 汝 [rǔ] /you/ 汝來 汝来 [rǔlái] /you bring it (to me)/ 汝宗 汝宗 [rǔzōng] /your school/ 汝意云何 汝意云何 [rǔyìyúnhé] /what do you think?/ 汝應知 汝应知 [rǔyìngzhī] /you should know/ 汝旣 汝旣 [rǔji] /once you have.../ 汝是畜生 汝是畜生 [rǔshì chùshēng] /you are an animal/ 汝欲 汝欲 [rǔyù] /your desire/ 汝等 汝等 [rǔ děng] /you (plural)/ 汝說 汝说 [rǔshuō] /you say.../ 汝身 汝身 [rǔshēn] /yourself/ 汝輩 汝辈 [rǔbèi] /you people/ 汝黨 汝党 [rǔdǎng] /you people/ 江 江 [jiāng] /river/ 江南 江南 [Jiāngnán] /Jiangnan/ 江天寺 江天寺 [Jiāngtiān sì] /Jiangtiansi/ 江孜 江孜 [Jiāngzī] /rGyal rtse (Gyantse / Gyanze)/ 江寧 江宁 [Jiāngníng] /Jiangning/ 江岸寒澤 江岸寒泽 [Jiāngàn Hánzé] /Kōgan Kantaku/ 江州 江州 [Jiāngzhōu] /Jiangzhou/ 江左 江左 [Jiāngzuǒ] /Jiangzuo/ 江戶 江户 [Jiānghù] /Edo/ 江戶時代 江户时代 [Jiānghù shídài] /Edo period/ 江戶黃檗禪刹記 江户黄檗禅刹记 [Jiānghù Huángbò chánchà jì] /Edo Ōbaku zensetsu ki/ 江月 江月 [jiāngyuè] /reflection of the moon in the flowing water of a river/ 江月宗玩 江月宗玩 [Jiāngyuè Zōngwán] /Kōgetsu Sōgan/ 江月照松風吹 江月照松风吹 [jiāngyuè zhào sōng fēngchuī] /moon shines in the river, the breezes blow through the pines/ 江河 江河 [jiānghé] /great river(s)/ 江河沙 江河沙 [jiānghé shā] /sand-grains of the River (Ganges)/ 江浙 江浙 [Jiāng Zhè] /Jiang Zhe/ 江海 江海 [jiānghǎi] /rivers and seas/ 江湖 江湖 [Jiāng Hú] /Jiang and Hu/ 江湖會 江湖会 [jiānghú huì] /retreat assembly/ 江蘇 江苏 [Jiāngsū] /Jiangsu/ 江西 江西 [Jiāngxī] /Jiangxi/ 江西馬祖 江西马祖 [Jiāngxī Mǎzǔ] /Mazu of Jiangxi/ 江迦葉 江迦叶 [Jiāng jiāshè] /Nadī-Kāśyapa/ 江陵 江陵 [Jiānglíng] /Jiangling/ 池 池 [chí] /pond/ 池塘 池塘 [chítáng] /pond/ 池岸 池岸 [chíàn] /bank of a pond/ 池水 池水 [chí shuǐ] /moat/ 池沼 池沼 [chízhǎo] /pond/ 池觀 池观 [chíguân] /meditation on its jeweled pond/ 汨 汨 [mì] /to float/ 汨沒 汨没 [mìmò] /to sink/ 汩 汩 [gǔ] /to govern/ 汪洋 汪洋 [wāngyáng] /vast ocean/ 汰 汰 [tài] /extravagant/ 汲 汲 [jí] /draw water from a well/ 汲井輪 汲井轮 [jíjǐnglún] /water wheel for drawing water from a well/ 汲水輪 汲水轮 [jíshuǐlún] /water wheel for drawing water (from a well)/ 汲汲 汲汲 [jíjí] /eagerly/ 決 决 [jué] /to decide/ 決了 决了 [juéliǎo] /decide resolutely/ 決凝 决凝 [Juéníng] /Gyeoreung/ 決定 决定 [juédìng] /decidedly/ 決定一心 决定一心 [juédìng yīxīn] /determined single-mindedness/ 決定之義 决定之义 [juédìng zhī yì] /the meaning of being determined/ 決定信 决定信 [juédìng xìn] /unshakable faith/ 決定修作 决定修作 [juédìng xiūzuò] /to carry out with determination/ 決定分別 决定分别 [juédìng fēnbié] /decisive discrimination/ 決定勝 决定胜 [juédìng shèng] /definitive excellence/ 決定地 决定地 [juédìng dì] /stage of determination/ 決定境 决定境 [juédìng jìng] /definite object/ 決定增上 决定增上 [juédìng zēngshàng] /the determined and the arrogant/ 決定實有 决定实有 [juédìng shíyǒu] /to definitely exist in a substantial way/ 決定已 决定已 [juédìng yǐ] /already determined/ 決定往生 决定往生 [juédìng wǎngshēng] /certain rebirth in the Pure Land/ 決定得 决定得 [juédìng dé] /wholly devoted or destined to/ 決定心 决定心 [juédìng xīn] /mind of certainty/ 決定思 决定思 [juédìngsī] /decision making/ 決定性 决定性 [juédìng xìng] /a set nature/ 決定悟入 决定悟入 [juédìng wùrù] /(one will) definitely awaken and enter/ 決定時 决定时 [juédìng shí] /a certain time/ 決定智 决定智 [juédìng zhì] /certainty/ 決定有 决定有 [juédìng yǒu] /definitely exists/ 決定業 决定业 [juédìng yè] /determined karma/ 決定毘尼 决定毘尼 [juédìng píní] /Skt. vinaya-viniścaya/ 決定毘尼經 决定毘尼经 [Juédìng píní jīng] /Jueding pini jing/ 決定無 决定无 [juédìng wú] /definitely none.../ 決定相 决定相 [juédìng xiàng] /definite characteristic/ 決定相應 决定相应 [juédìng xiāngyìng] /definitely concomitant/ 決定相違 决定相违 [juédìng xiāngwéi] /differing, but individually valid reasons that lead to the completion of contradictory propositions/ 決定相違過 决定相违过 [juédìng xiāngwéi guò] /fallacy wherein differing, but individually valid reasons lead to the completion of contradictory propositions/ 決定眞實 决定眞实 [juédìng zhēnshí] /definitive truth/ 決定種性 决定种性 [juédìng zhǒngxìng] /having predetermined capacity of spiritual attainment/ 決定答 决定答 [juédìng dá] /conclusive answer/ 決定聲聞 决定声闻 [juédìng shēngwén] /determined disciples/ 決定能立 决定能立 [juédìng nénglì] /can definitely be proved/ 決定菩薩 决定菩萨 [juédìng púsà] /bodhisattvas who are determined to attain Buddhahood/ 決定藏論 决定藏论 [Juédìngzàng lùn] /Vinirṇīta-piṭaka-śāstra/ 決定行 决定行 [juédìng xíng] /determined practice/ 決定行地 决定行地 [juédìng xíng dì] /stage of determined practice/ 決定解 决定解 [juédìng jiě] /devoted interest/ 決定說 决定说 [juédìng shuō] /decisive statement/ 決定轉 决定转 [juédìng zhuǎn] /to definitely change/ 決定防護 决定防护 [juédìng fánghù] /to resolutely guard against/ 決意 决意 [juéyì] /resolution/ 決擇 决择 [juézé] /firm decision/ 決擇分 决择分 [juézé fēn] /penetrating insight/ 決擇分善根 决择分善根 [juézé fēn shàngēn] /wholesome roots of correct ascertainment/ 決擇善巧 决择善巧 [juézé shànqiǎo] /selectively and skillfully/ 決擇慧 决择慧 [juézé huì] /discriminating wisdom/ 決散 决散 [juésàn] /to completely disperse/ 決斷 决断 [juéduàn] /ascertained/ 決斷疑網 决断疑网 [juéduàn yíwǎng] /cuts off the web of doubt/ 決智 决智 [juézhì] /decision/ 決然 决然 [juérán] /decidedly/ 決疑 决疑 [juéyí] /to resolve doubt(s)/ 決疑論 决疑论 [Juéyílùn] /Treatise on Resolving Doubts/ 決罪福經 决罪福经 [Jué zuìfú jīng] /The Sutra on Judgment of Merits or Demerits/ 決達 决达 [juédá] /definitely understood/ 決除 决除 [juéchú] /resolves (doubts)/ 汾 汾 [fén] /Fen/ 汾州板 汾州板 [fén zhōu bǎn] /head set in the meditation hall/ 汾陽 汾阳 [Fényáng] /Fenyang/ 汾陽三句 汾阳三句 [Fényáng sānjù] /Fenyang's three phrases/ 汾陽五門句 汾阳五门句 [Fényáng wǔménjù] /Fenyang's five answers/ 汾陽十八問 汾阳十八问 [Fényáng shíbā wèn] /Fenyang's eighteen kinds of questions/ 汾陽十智同眞 汾阳十智同眞 [Fényáng shízhì tóngzhēn] /Fenyang's ten kinds of true wisdom/ 汾陽善昭 汾阳善昭 [Fényáng shànzhāo] /Fenyang Shanzhao/ 汾陽四句 汾阳四句 [Fényáng sìjù] /Fenyang's four phrases/ 汾陽寺 汾阳寺 [Fényángsì] /Fun'yōji/ 汾陽拄杖 汾阳拄杖 [Fényáng zhǔzhàng] /Fenyang's staff/ 汾陽晩參 汾阳晩参 [Fényáng wǎncān] /Fenyang's evening sermon/ 汾陽無德禪師語錄 汾阳无德禅师语录 [Fényáng wúdéchánshī yǔlù] /Recorded Sayings of the Fenyang Venerable/ 沃 沃 [wò] /moisten/ 沃焦 沃焦 [wòjiāo] /boiling hot rock/ 沃焦石 沃焦石 [Wòjiāoshí] /(Skt. Pātāla)/ 沃莫隆仁 沃莫隆仁 [Wòmò Lóngrén] /'Ol mo lung ring/ 沃閏 沃闰 [wòrùn] /to nourish/ 沈 沈 [chén] /to sink/ 沈冥 沈冥 [chénmíng] /submerged in ignorance/ 沈吟 沈吟 [chényín] /to be unable to make up one's mind/ 沈掉 沈掉 [chéndiào] /sinking and rising/ 沈檀 沈檀 [shěntán] /(Skt. agaru)/ 沈水 沈水 [chénshuǐ] /aloes, agalloch/ 沈水香 沈水香 [chénshuǐ xiāng] /(Skt. agaru)/ 沈沒 沈没 [chénmò] /to sink/ 沈浮 沈浮 [chénfú] /sinking and floating/ 沈淪 沈沦 [chénlún] /to sink/ 沈淪生死 沈沦生死 [chénlún shēngsǐ] /to be submerged in saṃsāra/ 沈溺 沈溺 [chénnì] /to be drowned in/ 沈空 沈空 [shěnkōng] /to sink into emptiness/ 沈約 沈约 [Shěnyuē] /Shen Yue/ 沈著 沈着 [chénzhuó] /to be deeply attached/ 沈迷 沈迷 [chénmí] /to sink into confusion/ 沈重 沈重 [chénzhòng] /settled down/ 沈面 沈面 [chénmiàn] /submerged in external appearances/ 沈香 沈香 [shěnxiāng] /(Skt. agaru)/ 沉 沉 [shěn] /sink/ 沉淪 沉沦 [chénlún] /to sink/ 沉香 沉香 [shěnxiāng] /fragment aloe-wood/ 沐 沐 [mù] /to bathe/ 沐浴 沐浴 [mùyù] /to bathe/ 沐浴者 沐浴者 [mùyùzhě] /one who has bathed/ 沐澡 沐澡 [mùzǎo] /to bathe/ 沐魄太子 沐魄太子 [Mùpò tàizǐ] /Mupo Taizi/ 沒 没 [mò] /to sink/ 沒交涉 没交涉 [mò jiāoshè] /no relation/ 沒力伽羅子 没力伽罗子 [Mòlìqiéluózǐ] /Maudgalyāyana/ 沒劫 没劫 [mòjié] /(Skt. moha)/ 沒可把 没可把 [mòkěbǎ] /nothing to catch hold of/ 沒哩底野吠 没哩底野吠 [Mòlīdǐyěfèi] /mṛtyu/ 沒商量 没商量 [mòshāngliáng] /beyond discussion/ 沒囉憾摩 没啰憾摩 [mòluōhànmó] /(Skt. brāhman)/ 沒在 没在 [mòzài] /to sink in/ 沒地 没地 [mòdì] /buried underground/ 沒失 没失 [mòshī] /to lose/ 沒已 没已 [mòyǐ] /having died/ 沒巴鼻 没巴鼻 [mòbābí] /no nose to lay hold of/ 沒底舡 没底舡 [mòdǐ xiang] /a bottomless boat/ 沒度 没度 [mòdù] /(Skt. buddha)/ 沒意智 没意智 [mòyìzhì] /senseless/ 沒曳達利瑟致 没曳达利瑟致 [mòyè dálìsèzhì] /māyādṛḍṭi/ 沒栗多 没栗多 [mòlìduō] /(Skt. vrata)/ 沒栗度 没栗度 [mòlìdù] /(Skt. mṛdu)/ 沒溺 没溺 [mònì] /to be submerged in/ 沒滋味 没滋味 [mò zīwèi] /tastelessness/ 沒特伽羅子 没特伽罗子 [Mòtèqiéluózǐ] /Maudgalyāyana/ 沒生 没生 [mòshēng] /perish and be reborn/ 沒生死 没生死 [mò shēngsǐ] /submersed in birth and death/ 沒盡 没尽 [mòjìn] /perishes utterly/ 沒絃琴 没絃琴 [mòxián qín] /a stringless lute/ 沒苦海 没苦海 [mò kǔ hǎi] /drowning in an ocean of suffering/ 沒蹤跡 没踪迹 [mòzōngjī] /no trace/ 沒量大人 没量大人 [mòliàng dàrén] /unfathomably great person/ 沒香 没香 [mòxiāng] /deodar/ 沒馱 没驮 [mòtuó] /(Skt. buddha)/ 沒馱喃 没驮喃 [mòtuónán] /Skt. *buddhānāṃ/ 沓 沓 [tà] /joined, connected/ 沓婆 沓婆 [Tàpó] /Dravya Mallaputra/ 沓婆摩羅 沓婆摩罗 [Tàpó Móluó] /Dravya Mallaputra/ 沖 冲 [chōng] /empty/ 沖玄 冲玄 [chōngxuán] /abstruse/ 沖邈 冲邈 [chōngmiǎo] /profound/ 沙 沙 [shā] /(Skt. bālukā)/ 沙伽陀 沙伽陀 [shāqiétuó] /(Skt. svāgata)/ 沙劫 沙劫 [shājié] /eons numberless as the sands of the Ganges/ 沙多婆漢那 沙多婆汉那 [Shāduōpóhànnà] /Sātavāhana/ 沙婆婆瑟 沙婆婆瑟 [shāpópósè] /ṣaḍ-varṣa/ 沙字 沙字 [shāzì] /Sanskrit phoneme ṣa/ 沙尼 沙尼 [shāní] /novice nun/ 沙彌 沙弥 [shāmí] /śrāmaṇera/ 沙彌十戒 沙弥十戒 [shāmí shíjiè] /precepts for novices/ 沙彌尼 沙弥尼 [shāmíní] /śrāmaṇerī/ 沙彌尼戒 沙弥尼戒 [shāmíní jiè] /ten precepts taken by the śrāmaṇerikā/ 沙彌尼戒經 沙弥尼戒经 [Shāmíní jiè jīng] /Text for Śrāmaṇerī Precepts/ 沙彌尼雜戒文 沙弥尼杂戒文 [Shāmíní zájiè wén] /Text for Śrāmaṇerī Precepts/ 沙彌尼離戒文 沙弥尼离戒文 [Shāmíní líjiè wén] /Text for Śrāmaṇerī Precepts/ 沙彌律儀要略 沙弥律仪要略 [Shāmí lǜyí yàolüè] /Abbreviated Essentials on the Precepts for Monks/ 沙彌戒 沙弥戒 [shāmí jiè] /precepts for novices/ 沙彌沙彌尼 沙弥沙弥尼 [shāmí shāmíní] /novice monk and nun/ 沙彌科 沙弥科 [shāmí kē] /śrāmaṇera course/ 沙心 沙心 [shāxīn] /countless factors of the mind/ 沙恭達邏 沙恭达逻 [Shāgōngdáluó] /Śakuntalā/ 沙摩帝 沙摩帝 [Shāmódì] /Saṃmitīya/ 沙數 沙数 [shāshù] /number of grains of sand/ 沙昆多邏 沙昆多逻 [Shākūnduōluó] /Śakuntalā/ 沙曷 沙曷 [Shāhé] /Sāgara/ 沙汰 沙汰 [shātài] /to sift/ 沙河 沙河 [shāhé] /desert/ 沙波訶 沙波诃 [shābōhē] /svāhā/ 沙燕 沙燕 [shāyàn] /cāṭaka/ 沙瑪 沙玛 [shāmǎ] /gSar ma/ 沙界 沙界 [shājiè] /worlds as numerous as the sands of Ganges/ 沙界恆沙界 沙界恒沙界 [shājiè héngshājiè] /innumerable realms within realms innumerable as the sands of the Ganges/ 沙石集 沙石集 [Shāshí jí] /Sands and Pebbles Anthology/ 沙磨 沙磨 [shāmó] /Sāma-veda-saṃhitā/ 沙礫 沙砾 [shālì] /sand and pebbles/ 沙竭陀 沙竭陀 [shājiétuó] /well-come/ 沙糖 沙糖 [shātáng] /sugar/ 沙羅 沙罗 [shāluó] /sāla tree/ 沙羅伊檀 沙罗伊檀 [shā luó yī tán] /the six sense fields/ 沙羅林 沙罗林 [Shāluólín] /Śālavana/ 沙羅樹 沙罗树 [shāluó shù] /sala tree(s)/ 沙羅王 沙罗王 [Shāluówáng] /(Skt. sālarāja)/ 沙羅那 沙罗那 [Shāluónà] /Śāraṇa (?)/ 沙羅雙樹 沙罗双树 [shāluó shuângshù] /twin śāla trees/ 沙落迦 沙落迦 [Shāluòjiā] /Charaka/ 沙訶 沙诃 [shāhē] /(Skt. sahā)/ 沙迦懣曩 沙迦懑曩 [shājiāmènnǎng] /śramaṇa/ 沙那利迦 沙那利迦 [Shānàlìjiā] /Ṣaṇṇagarika/ 沙門 沙门 [shāmén] /śramaṇa/ 沙門不敬王者 沙门不敬王者 [shāmén bùjìng wángzhě] /monks should not pay homage to kings/ 沙門像 沙门像 [shāmén xiàng] /symbol of a śramaṇa/ 沙門婆羅門 沙门婆罗门 [shāmén póluómén] /brāhmaṇas and śramaṇas/ 沙門性 沙门性 [shāménxìng] /śramaṇa nature / 沙門文祁子 沙门文祁子 [Shāmén wénqízǐ] /Samaṇmaṇḍikāputta/ 沙門果 沙门果 [shāmén guǒ] /effects of religious practice/ 沙門果經 沙门果经 [Shāménguǒ jīng] /Sāmaññaphalasutta/ 沙門法 沙门法 [shāmén fǎ] /religious austerity or mendicancy/ 沙門異類 沙门异类 [shāmén yìlèi] /finding one's own freedom anywhere/ 沙門瞿曇 沙门瞿昙 [shāmén Qūtán] /the ascetic Gotama/ 沙門統 沙门统 [shāmén tǒng] /monk superintendent/ 沙門衆 沙门衆 [shāmén zhòng] /śramaṇa group/ 沙門道 沙门道 [shāmén dào] /śramaṇa path/ 沙門那 沙门那 [shāménnà] /śramaṇa/ 沙門都統 沙门都统 [shāmén dūtǒng] /monk superintendent/ 沙門釋子 沙门释子 [shāmén shìzǐ] /renunciant Buddhists/ 沙髻 沙髻 [shājì] /crown of grass/ 沛 沛 [pèi] /swampland/ 没 没 [méi] /sink/ 没底 没底 [mòdǐ] /infinite/ 没滋味 没滋味 [mòzīwèi] /tastelessness/ 沫 沫 [mò] /foam/ 沫泡 沫泡 [mòpào] /bubbles/ 沮 沮 [jǔ] /to prevent/ 沮壞 沮坏 [jǔhuài] /destruction/ 沮惡 沮恶 [jǔè] /to abstain from evil/ 沮渠 沮渠 [Jǔqú] /Juqu/ 沮渠京聲 沮渠京声 [Jǔqú Jīngshēng] /Juqu Jingsheng/ 沮渠蒙遜 沮渠蒙逊 [Jǔqú Méngxùn] /Juqu Mengxun/ 河 河 [hé] /river/ 河伯 河伯 [hébó] /river god/ 河內 河内 [Hénèi] /Henei/ 河北 河北 [Héběi] /Hebei/ 河南 河南 [Hénán] /Henan/ 河天 河天 [Hétiān] /Gaṅgādevī/ 河山 河山 [héshān] /mountains and rivers/ 河岸 河岸 [héàn] /river bank/ 河心 河心 [héxīn] /bed of a river/ 河水 河水 [héshuǐ] /river/ 河沙 河沙 [héshā] /sands of the Ganges/ 河沙功德 河沙功德 [héshā gōngdé] /merits as numerous as the sands if the River Ganges/ 河沙數 河沙数 [héshā shù] /number of grains of sand in the Ganges river/ 河流 河流 [héliú] /flowing river/ 河源 河源 [héyuán] /source of a river/ 河漢 河汉 [héhàn] /Han River/ 河濱 河滨 [hébīn] /vicinity of a river/ 河神小婢 河神小婢 [héshén xiǎobì] /river god as slave/ 河葬 河葬 [hézàng] /river burial/ 河西 河西 [Héxī] /Hexi/ 河迦葉 河迦叶 [Hé Jiāshè] /combined translation/transcription of the name of Nadī-Kāśyapa/ 河邊 河边 [hébiān] /riverside/ 河鼻旨 河鼻旨 [Hébízhǐ] /Avīci/ 沸 沸 [fèi] /to boil/ 沸伽羅娑羅 沸伽罗娑罗 [Fèiqiéluósuōluó] /Pokkharasāti/ 沸星 沸星 [fèixīng] /viśākha/ 沸血 沸血 [fèi xuè] /boiling blood/ 油 油 [yóu] /oil/ 油入麪 油入麪 [yóu rù miàn] /oil mixed with wheat/ 油入麵 油入面 [yóu rù miàn] /oil mixed with wheat/ 油單 油单 [yóudān] /oil paper/ 油斷 油断 [yóuduàn] /negligence/ 油燈 油灯 [yóudēng] /oil lamp/ 油糍 油糍 [yóucí] /deep-fried rice cake/ 油蘇 油苏 [yóusū] /oil butter/ 油鉢 油鉢 [yóubō] /bowl of oil/ 油頭 油头 [yóutóu] /monastery cook/ 油麻 油麻 [yóu má] /sesame oil/ 治 治 [zhì] /to govern/ 治世 治世 [zhìshì] /to govern the world/ 治化 治化 [zhìhuà] /transform the people through [good] governance/ 治國 治国 [zhìguó] /to govern the state/ 治國天 治国天 [Zhìguó tiān] /Dhṛtrāṣṭra/ 治地 治地 [zhìdì] /preparing the ground/ 治地住 治地住 [zhìdì zhù] /abode of nurturing/ 治塔 治塔 [zhìtǎ] /to clean stūpas/ 治差 治差 [zhìchā] /heal/ 治彼常等四倒 治彼常等四倒 [zhì bǐ cháng děng sìdào] /to correct the four cognitive distortions such as permanence/ 治心 治心 [zhìxīn] /to correct the mind/ 治性 治性 [zhìxìng] /correct one's nature/ 治想 治想 [zhìxiǎng] /the notion of remedying/ 治斷 治断 [zhìduàn] /to quell/ 治染 治染 [zhìrǎn] /to subdue defilements/ 治欲貪 治欲贪 [zhì yùtān] /to counteract desire and craving/ 治正 治正 [zhìzhèng] /to govern properly/ 治生 治生 [zhìshēng] /to make a living/ 治生產業 治生产业 [zhìshēng chǎnyè] /daily activity/ 治病 治病 [zhìbìng] /to heal disease/ 治病合藥經 治病合药经 [Zhìbìng héyào jīng] /Zhibing heyao jing/ 治療 治疗 [zhìliáo] /to treat/ 治禪病祕要 治禅病祕要 [Zhì chánbìng mìyào] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要法 治禅病祕要法 [Zhì chánbìng mìyào fǎ] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要法經 治禅病祕要法经 [Zhì chánbìng mìyàofǎ jīng] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要經 治禅病祕要经 [Zhì chánbìngmì yào jīng] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治罪 治罪 [zhìzuì] /to punish/ 治罰 治罚 [zhìfá] /punishment/ 治處 治处 [zhì chŭ] /to governs/ 治貪 治贪 [zhìtān] /to subdue craving/ 治身 治身 [zhìshēn] /self-discipline/ 治道 治道 [zhìdào] /path of overcoming of afflictions/ 治障 治障 [zhì zhàng] /to subdue hindrances/ 沼 沼 [zhǎo] /swamp/ 沽 沽 [gū] /to sell/ 沽酒 沽酒 [gūjiǔ] /to sell wine/ 沾取一渧 沾取一渧 [zhānqǔ yīdì] /to extract a single drop/ 沿 沿 [yán] /along/ 況 况 [kuàng] /still more/ 況乃 况乃 [kuàngnǎi] /how much more/ 況乎 况乎 [kuàng hū] /how much more so?/ 況復 况复 [kuàngfù] /how much more/ 況若 况若 [kuàngruò] /how much more so in the case of.../ 況餘 况余 [kuàngyú] /how much more so with other cases.../ 泄 泄 [xiè] /to leak/ 泉 泉 [quán] /a spring/ 泉下 泉下 [quánxià] /hades/ 泉嶽寺 泉嶽寺 [Quányuèsì] /Sengakuji/ 泉州 泉州 [Quánzhōu] /Quanzhou/ 泉水 泉水 [quánshuǐ] /spring/ 泉河 泉河 [quánhé] /springs and rivers/ 泉滴 泉滴 [Quándī] /Senteki/ 泉界 泉界 [quánjiè] /hades/ 泉路 泉路 [quánlù] /hades/ 泊 泊 [bó] /to stop/ 泊然 泊然 [bórán] /quiet/ 泐潭 泐潭 [Lètán] /Letan/ 法 法 [fǎ] /dharma/ 法上 法上 [Fǎshàng] /Fashang/ 法上部 法上部 [Fǎshàng bù] /*Dharmôttarīya/ 法上錄 法上录 [Fǎshànglù] /Fashang Catalogue/ 法中 法中 [fǎzhōng] /amidst phenomena/ 法中王 法中王 [fǎzhōng wáng] /dharma king/ 法中王最高勝 法中王最高胜 [fǎzhōng wáng zuì gāoshèng] /the king who is the most excellent in the Dharma/ 法主 法主 [fǎzhǔ] /king of the Dharma/ 法之地 法之地 [fǎ zhī dì] /place where offerings are made/ 法之王 法之王 [fǎzhīwáng] /the king of the Dharma/ 法乘 法乘 [Fǎshèng] /Fasheng/ 法乘義決定經 法乘义决定经 [Fǎshèngyì juédìng jīng] /Artha-viniścaya-sūtra/ 法乳 法乳 [fǎrǔ] /dharma-milk/ 法事 法事 [fǎshì] /services/ 法京 法京 [Fǎjīng] /Fajing/ 法人 法人 [fǎrén] /dharma person/ 法位 法位 [fǎwèi] /condition in which all dharmas are established/ 法住 法住 [fǎzhù] /Dharma abiding/ 法住寺 法住寺 [Fǎzhùsì] /Temple of Dharma Abiding/ 法住智 法住智 [fǎ zhùzhì] /dharma-abiding cognition/ 法住記 法住记 [Fǎzhùjì] /Nandimitrâvadāna/ 法佛 法佛 [fǎfó] /Dharma body Buddha/ 法佛報佛 法佛报佛 [fǎfó bàofó] /Dharma-body buddha and reward-body buddha/ 法佛菩提 法佛菩提 [fǎfó pútí] /enlightenment of the Dharma-body buddha/ 法佛說法 法佛说法 [fǎfó shuōfǎ] /the Dharma body buddha expounds the Dharma/ 法供 法供 [fǎgōng] /dharma-offerings/ 法供養 法供养 [fǎ gōngyǎng] /offerings of the Dharma/ 法依 法依 [fǎyī] /relying on the Dharma/ 法侶 法侣 [fǎlǚ] /dharma-companion/ 法俊 法俊 [Fǎjùn] /Hōshun/ 法假 法假 [fǎjiǎ] /dharmas as nominal/ 法假安立 法假安立 [fǎjiǎ ānlì] /nominal definition of dharma/ 法僧 法僧 [fǎsēng] /ritual-enacting monk/ 法僧伽 法僧伽 [Fǎsēngqié] /Dhammasaṅgaṇi/ 法兄 法兄 [fǎxiōng] /[elder] Dharma brother/ 法兄弟 法兄弟 [fǎ xiōngdì] /brother dharma disciples/ 法光 法光 [fǎguâng] /light of the Dharma/ 法光定 法光定 [fǎ guângdìng] /concentration of the Dharma-luminosity/ 法光寺 法光寺 [Fǎguāngsì] /Hōkōji/ 法光寺記 法光寺记 [Fǎguāngsìjì] /Hōkōjiki/ 法光明 法光明 [fǎ guângmíng] /illumination of the teaching/ 法光曜 法光曜 [fǎ guângyào] /Dharmaprabhāsa/ 法入 法入 [fǎ rù] /the field of conceptualization/ 法全 法全 [Fǎquán] /Faquan/ 法公 法公 [fǎgōng] /Mr. Dharma/ 法具 法具 [fǎjù] /Dharma implements/ 法典 法典 [fǎdiǎn] /Buddhist scriptures/ 法出離鏡 法出离镜 [fǎ chūlí jìng] /mirror that is free from contaminated phenomena/ 法分 法分 [fǎfēn] /Dharma-share/ 法利 法利 [fǎlì] /benefits of the Dharma/ 法制 法制 [fǎzhì] /legal systems/ 法則 法则 [fǎzé] /rules and regulations/ 法前非得 法前非得 [fǎqián fēidé] /non-acquisition prior to the mental factor/ 法劍 法剑 [fǎjiàn] /dharma-sword/ 法力 法力 [fǎlì] /power of the Dharma/ 法力熏習 法力熏习 [fǎlì xūnxí] /permeation by the power of the Dharma/ 法勇 法勇 [Fǎyǒng] /Fayong/ 法務 法务 [făwù] /administrator for monastic affairs/ 法勝 法胜 [fǎshèng] /Dharmaśreṣṭhin/ 法勝寺 法胜寺 [Făshèngsì] /Hosshōji/ 法勝部 法胜部 [Fǎshèng bù] /Dharmôttarīya/ 法化 法化 [fǎhuà] /Dharma transformation/ 法化生身 法化生身 [fǎhuà shēng shēn] /transformation body/ 法化違宗戒 法化违宗戒 [fǎhuà wéizōng jiè] /don't teach non-Buddhist doctrines/ 法匠 法匠 [fǎjiàng] /Dharma craftsman/ 法印 法印 [fǎyìn] /dharma-seal/ 法卷 法卷 [fǎjuǎn] /dharma-scrolls/ 法友 法友 [fǎyǒu] /Dharma friend/ 法受 法受 [fǎshòu] /reception of [karmic] experiences/ 法句 法句 [fǎjù] /true words/ 法句喩經 法句喩经 [Fǎjùyù jīng] /Dharmapāda/ 法句本末經 法句本末经 [Fǎjùběnmò jīng] /Dharmapāda/ 法句經 法句经 [Fǎjù jīng] /Dharma-phrase Sutra/ 法句譬喩經 法句譬喩经 [Fǎjù pìyù jīng] /Dharmapāda/ 法叵 法叵 [Fǎpǒ] /Phussa[deva][SA1]/ 法同 法同 [fǎtóng] /the Dharma is the same/ 法同分 法同分 [fǎtóng fēn] /sameness of insentient entities/ 法同舍 法同舍 [fǎ tóngshè] /communal religious abode/ 法名 法名 [fǎmíng] /dharma-name/ 法味 法味 [fǎwèi] /flavor of the Dharma/ 法味飽滿 法味饱满 [fǎwèi bǎomǎn] /fully satiated with the taste of dharma/ 法命 法命 [fǎ mìng] /dharma-life/ 法和合 法和合 [fǎ héhé] /merging of dharmas/ 法品 法品 [fǎpǐn] /category of dharmas/ 法喜 法喜 [fǎxǐ] /bliss of the Dharma/ 法喜禪悅 法喜禅悦 [fǎxǐ chányuè] /Dharma joy and meditation bliss/ 法喜食 法喜食 [fǎxǐ shí] /food of joy in the Dharma/ 法喩 法喩 [fǎyú] /principle and example/ 法喩經 法喩经 [Fǎyù jīng] /Dharmapāda/ 法嗣 法嗣 [fǎsì] /Dharma heir/ 法器 法器 [fǎqì] /dharma-vessel/ 法四依 法四依 [fǎ sìyī] /four Dharma reliances/ 法國土 法国土 [fǎguótǔ] /the land of the Dharma/ 法地 法地 [fǎ dì] /dharma ground/ 法城 法城 [fǎchéng] /Dharma citadel/ 法域 法域 [fǎyù] /realm of dharma/ 法執 法执 [fǎzhí] /attachment to (the reality of) dharmas/ 法執分別 法执分别 [fǎzhí fēnbié] /discrimination in terms of attachment to phenomena/ 法執無明 法执无明 [fǎzhí wúmíng] /ignorance of attachment to phenomena/ 法堂 法堂 [fǎtáng] /dharma-hall/ 法報 法报 [fǎbào] /Dharma and reward/ 法報化三身 法报化三身 [fǎbàohuà sānshēn] /three bodies: dharma, reward, and transformation/ 法報身 法报身 [fǎbàoshēn] /Dharma-reward body/ 法場 法场 [fǎcháng] /religious site/ 法塵 法尘 [fǎchén] /mental object/ 法境 法境 [fǎjìng] /conceptual objects/ 法增上 法增上 [fǎ zēngshàng] /increase of the Dharma/ 法壽 法寿 [fǎshòu] /Dharma age/ 法夏 法夏 [fǎxià] /Dharma summer/ 法外 法外 [fǎwài] /outside of the Dharma/ 法天 法天 [Fǎtiān] /Dharmadeva/ 法如 法如 [fǎrú] /thusness of dharmas/ 法如如 法如如 [fǎrúrú] /all things are absolute reality just as they are/ 法如實性 法如实性 [fǎ rúshí xìng] /true nature of dharmas/ 法如實相 法如实相 [fǎ rúshí xiàng] /true characteristics of dharmas/ 法妄 法妄 [fǎwàng] /deceived in regard to [the reality of] phenomena/ 法妙 法妙 [Fǎmiào] /Kashgar/ 法子 法子 [fǎzǐ] /Dharma child/ 法孫 法孙 [fǎsūn] /dharma-grandson/ 法宇 法宇 [fǎyǔ] /Dharma roof/ 法安 法安 [Fǎ'ān] /Fa'an/ 法定 法定 [fǎdìng] /it is determined as normal/ 法家 法家 [fǎjiā] /Buddhist/ 法密 法密 [Fǎmì] /Dharmagupta/ 法密部 法密部 [Fǎmìbù] /Dharmaguptaka/ 法實性 法实性 [fǎshíxìng] /true nature of phenomena/ 法實有 法实有 [fǎ shíyǒu] /phenomena (dharmas) truly exist/ 法實相 法实相 [fǎ shíxiàng] /true characteristics of dharmas/ 法寶 法宝 [fǎbǎo] /Dharma treasure/ 法寶壇經 法宝坛经 [Fǎbǎo tán jīng] /Platform Sutra of the Dharma Treasure/ 法寶寺刹 法宝寺刹 [Fǎbǎo sìchà] /Dharma-treasure Monastery/ 法寶殿 法宝殿 [fǎbǎo diàn] /sūtra repository/ 法寶藏 法宝藏 [fǎbǎo zàng] /storehouse of the Dharma treasure/ 法寶處 法宝处 [Fǎbǎochù] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法寶髻長者 法宝髻长者 [Fǎbǎojì zhǎngzhě] /Elder Ratnacūda/ 法將 法将 [fǎjiàng] /the general of the Dharma/ 法尊 法尊 [fǎzūn] /the highest most sublime Dharma/ 法尙 法尙 [Fǎshàng] /Dharmatrāta/ 法尙部 法尙部 [Fǎshàngbù] /Dharmôttarīya/ 法尼 法尼 [fǎní] /a nun/ 法山 法山 [fǎshān] /Dharma mountain/ 法差別相違 法差别相违 [fǎ chābié xiāngwéi] /reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法差別相違因 法差别相违因 [fǎ chābié xiāngwéi yīn] /reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法差別相違因過 法差别相违因过 [fǎ chābié xiāngwéi yīn guò] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 法差別相違過 法差别相违过 [fǎ chābié xiāngwéi guò] /fallacy of a reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法布施 法布施 [fǎ bùshī] /dharma-donation/ 法希 法希 [Fǎxī] /Dharmaruci/ 法帝 法帝 [fǎdì] /Dharma emperor/ 法師 法师 [fǎshī] /teacher of the Dharma/ 法師十德 法师十德 [fǎshī shídé] /ten virtues of a teacher of the Dharma/ 法師品 法师品 [Fǎshī pǐn] /The Dharma Teachers/ 法席 法席 [fǎxí] /Dharma seat/ 法常 法常 [Fǎcháng] /Fachang/ 法常住 法常住 [fǎchángzhù] /dharma that is eternally abiding/ 法幢 法幢 [fǎchuáng] /Dharma banner/ 法幢地 法幢地 [fǎchuáng dì] /dharma banner grounds/ 法幢師 法幢师 [fǎchuáng shī] /Dharma flag master/ 法平等 法平等 [fǎ píngděng] /dharma-equality/ 法平等性 法平等性 [fǎ píngděng xìng] /equality of phenomena/ 法床 法床 [fǎchuáng] /the Dharma-seat/ 法序 法序 [Fǎxù] /Hōjo/ 法度 法度 [fǎdù] /rules and methods/ 法座 法座 [fǎzuò] /Dharma-seat/ 法式 法式 [fǎshì] /ritual/ 法弟 法弟 [fǎdì] /Buddhist disciple/ 法弟子 法弟子 [fǎ dìzǐ] /Buddhist disciple/ 法弱魔強 法弱魔强 [fǎruò móqiáng] /the Dharma weakens and evil grows in strength/ 法律 法律 [fǎlǜ] /rules/ 法後非得 法后非得 [fǎhòu fēidé] /non-acquisition subsequent to the mental factor/ 法循觀 法循观 [fǎ xúnguân] /scrutinize phenomena (dharmas)/ 法忍 法忍 [fǎrěn] /patience [based on the cognition of the nonarising of] dharmas/ 法念 法念 [fǎniàn] /recollection of the Dhamma/ 法念住 法念住 [fǎniànzhù] /foundation of mindfulness of factors of existence/ 法念處 法念处 [fǎ niànchù] /mindfulness of (the selflessness of) phenomena/ 法性 法性 [fǎxìng] /Dharma nature/ 法性住 法性住 [fǎxìng zhù] /abode of Dharma nature/ 法性佛 法性佛 [fǎxìng fó] /Dharma-nature buddha/ 法性偈 法性偈 [Fǎxìng jié] /Song of Dharma Nature/ 法性卽無明 法性卽无明 [fǎxìng ji wúmíng] /dharma-nature is ignorance/ 法性土 法性土 [fǎxìng tǔ] /region of the Dharma-nature/ 法性宗 法性宗 [Fǎxìng Zōng] /Dharma-nature school/ 法性寺 法性寺 [Fǎxìng sì] / Dharma Nature Temple/ 法性山 法性山 [fǎxìng shān] /mountain of the Dharma-nature/ 法性常樂 法性常乐 [fǎxìng chánglè] /eternity and bliss of the Dharma-nature/ 法性平等 法性平等 [fǎ xìng píngděng] /equality of the nature of reality/ 法性水 法性水 [fǎxìng shuǐ] /water of the Dharma-nature/ 法性法身 法性法身 [fǎxìng fǎshēn] /dharma nature dharma body/ 法性海 法性海 [fǎxìng hǎi] /ocean of the Dharma-nature/ 法性淨土 法性淨土 [fǎxìng jìngtǔ] /Pure Land of the Dharma-nature/ 法性生身 法性生身 [fǎxìng shēng shēn] /body born from the Dharma-nature/ 法性相 法性相 [fǎ xìng xiàng] /nature and characteristics of dharmas/ 法性眞如 法性眞如 [fǎxìng zhēnrú] /Dharma-nature and thusness/ 法性眞如海 法性眞如海 [fǎxìng zhēnrú hǎi] /ocean of the thusness of the Dharma-nature/ 法性空 法性空 [fǎxìng kōng] /emptiness of nature in dharmas/ 法性緣起 法性缘起 [fǎxìng yuánqǐ] /dependent arising from the original nature/ 法性自爾 法性自尔 [fǎxìng zìěr] /the Dharma-nature of itself/ 法性身 法性身 [fǎxìng shēn] /Dharma-nature body/ 法性隨妄 法性随妄 [fǎxìng suíwàng] /Dharma-nature in the sphere of delusion/ 法性隨緣 法性随缘 [fǎxìng suíyuán] /Dharma-nature according with conditions/ 法恩 法恩 [Făēn] /Hōon/ 法悅 法悦 [fǎyuè] /dharma-joy/ 法惜 法惜 [fǎxí] /stingy with the teachings/ 法想 法想 [fǎxiǎng] /thoughts on the Dharma/ 法意 法意 [Fǎyì] /Dharmamati/ 法愛 法爱 [fǎài] /to love of the Dharma (teaching)/ 法愛愚癡 法爱愚癡 [fǎài yúchī] /folly of attachment to the teachings/ 法慢 法慢 [fǎmàn] /pride in the Dharma/ 法慳 法悭 [fǎqiān] /stinginess with dharma assets/ 法成 法成 [Fǎchéng] /Chos 'grub/ 法成就 法成就 [fǎ chéngjiù] /completion of a ritual/ 法我 法我 [fǎwǒ] /self in phenomena/ 法我見 法我见 [fǎwǒ jiàn] /view of identity in dharmas/ 法戒 法戒 [fǎjiè] /teachings and precepts/ 法戰 法战 [fǎzhàn] /Dharma combat/ 法所化 法所化 [fǎ suǒhuà] /created/manifested by the Dharma/ 法所生 法所生 [fǎ suǒshēng] /born of the Dharma/ 法才王子 法才王子 [Fǎcái Wángzǐ] /Prince Dharma Ability/ 法持寺 法持寺 [Fǎchísì] /Hōjiji/ 法授尼 法授尼 [Fǎshòuní] /Dharmadinnā Bhikṣuṇī/ 法擧揚 法擧扬 [fǎ jǔyáng] /Dharma test/ 法攝受 法摄受 [fǎ shèshòu] /gathering in [sentient beings] with the Dharma/ 法故 法故 [fǎgù] /ancient custom/ 法敏 法敏 [Fǎmǐn] /Famin/ 法救 法救 [Fǎjiù] /Dharmatrāta/ 法教 法教 [fǎjiào] /Buddhist teaching(s)/ 法數 法数 [fǎshù] /categories of Buddhist concepts/ 法數取趣 法数取趣 [fǎ shǔqǔqù] /phenomena and transmigrating persons/ 法文 法文 [fǎwén] /Dharma literature/ 法施 法施 [fǎshī] /giving dharma teachings/ 法明 法明 [fǎmíng] /Dharma radiance/ 法明入 法明入 [fǎ míngrù] /a method of luminous entry/ 法明道 法明道 [fǎmíng dào] /luminous path of the Dharma/ 法明門 法明门 [fǎmíng mén] /luminous access to the Dharma/ 法時 法时 [Fǎshí] /*Dharmakāla/ 法智 法智 [fǎzhì] /cognition of dharmas/ 法智品 法智品 [fǎzhì pǐn] /having the properties of dharma-cognition/ 法智品見道 法智品见道 [fǎzhì pǐn jiàndào] /qualities of understanding of phenomena in the path of seeing (?)/ 法曼荼羅 法曼荼罗 [fǎ màntúluó] /dharma maṇḍala/ 法會 法会 [fǎhuì] /Buddhist service/ 法會儀式 法会仪式 [fǎhuì yíshì] /buddha-work ceremony/ 法會社 法会社 [fǎ huìshè] /dharma-gathering place/ 法月 法月 [Fǎyuè] /Fayue/ 法有 法有 [fǎyǒu] /objective phenomena exist/ 法有性 法有性 [fǎ yǒuxìng] /dharmas have intrinsic nature/ 法有我無宗 法有我无宗 [fǎyǒu wǒwú zōng] /the ontological position that phenomena exist but the self does not/ 法朋 法朋 [fǎ péng] /friends in the Dharma/ 法服 法服 [fǎfú] /sacerdotal robe/ 法朗 法朗 [Fǎlǎng] /Falang / Beomnang/ 法未自在障 法未自在障 [fǎ wèizìzài zhàng] /hindrance of nonattainment of sovereignty in regard to phenomena/ 法本 法本 [fǎběn] /dharma-source/ 法本性 法本性 [fǎ běnxìng] /intrinsic nature of phenomena/ 法林 法林 [Fǎlín] /Falin/ 法果 法果 [fǎguǒ] /the fruit of the Dharma/ 法根 法根 [fǎgēn] /roots of the Dharma/ 法桓 法桓 [Fǎhuán] /Beophwan/ 法樂 法乐 [fǎlè] /enjoyment of the truth/ 法樂比丘尼 法乐比丘尼 [Fǎlèbǐqiūní] /Dharmadinnā/ 法樹 法树 [fǎshù] /dharma-tree/ 法橋 法桥 [fǎqiáo] /dharma-bridge/ 法欽 法钦 [Fǎqīn] /Faqin/ 法正部 法正部 [Fǎzhèngbù] /Dharmagupta/ 法歸依 法归依 [fǎ guīyī] /to take the Dharma [teachings] as refuge/ 法殿 法殿 [fǎdiàn] /teaching hall/ 法母 法母 [fǎmǔ] /mother of the Dharma/ 法比量 法比量 [fǎ bǐliáng] /inference from recognized law/ 法水 法水 [fǎshuǐ] /dharma-water/ 法汰 法汰 [Fǎtài] /Fatai/ 法沖 法冲 [Fǎchōng] /Fachong/ 法泉 法泉 [Fǎquán] /Faquan/ 法泉寺 法泉寺 [Fǎquánsì] /Faquansi/ 法法 法法 [fǎfǎ] /Dharma and dharma/ 法波羅蜜 法波罗蜜 [fǎ bōluómì] /dharma-perfection/ 法流 法流 [fǎliú] /flow of the Dharma/ 法海 法海 [fǎhǎi] /dharma-sea/ 法海派 法海派 [Fǎhǎi pài] /Hōkai ha/ 法海經 法海经 [Fǎhǎi jīng] /Dharma Ocean Sutra/ 法涌 法涌 [fǎyǒng] /welling-up of the Dharma/ 法涌菩薩 法涌菩萨 [Fǎyǒng Púsà] /Dharmôdgata Bodhisattva/ 法源 法源 [fǎyuán] /dharma source/ 法源寺 法源寺 [Fǎyuán sì] /Fayuansi/ 法滅 法灭 [fǎmiè] /disappearance of the Dharma/ 法滅盡 法灭尽 [fǎ mièjìn] /extinction of all dharmas/ 法滅盡經 法灭尽经 [Fǎmièjìn jīng] /Sutra on the Annihilation of the Dharma/ 法演 法演 [Fǎyǎn] /Fayan/ 法演禪師語錄 法演禅师语录 [Fǎyǎn chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Chan Master Fayan/ 法潤 法润 [Fǎrùn] /Farun/ 法濟大師 法济大师 [Fǎjǐ Dàshī] /Hōsai Daishi/ 法灌頂 法灌顶 [fǎ guàndǐng] /dharma-consecration/ 法炬 法炬 [Fǎjù] /Faju/ 法無別眞如 法无别眞如 [fǎwúbié zhēnrú] /objective non-differentiation of thusness/ 法無去來宗 法无去来宗 [fǎ wú qùlái zōng] /the doctrinal position that holds that dharmas are without past and future/ 法無我 法无我 [fǎ wúwǒ] /dharmas are devoid of inherent nature/ 法無我性 法无我性 [fǎ wúwǒ xìng] /selflessness of phenomena/ 法無我智 法无我智 [fǎ wúwǒ zhì] /cognition of the fact that dharmas lack their own distinct identity/ 法無礙 法无碍 [fǎ wúài] /no impediment in regard to the Dharma/ 法無礙智 法无碍智 [fǎ wúài zhì] /wisdom unimpeded in regard to the Dharma/ 法無礙解 法无碍解 [fǎ wúài jiě] /unimpeded understanding of the Dharma/ 法無自性 法无自性 [fǎ wú zìxìng] /dharmas are devoid of their own nature/ 法然 法然 [fǎrán] /according to the rules/ 法照 法照 [Fǎzhào] /Fazhao/ 法照曜 法照曜 [fǎ zhàoyào] /Dharmaprabhāsa/ 法燈 法灯 [fǎdēng] /lamp of the Dharma/ 法燈國師 法灯国师 [Fǎdēng guóshī] /National Teacher Hōtō/ 法燈圓明國師 法灯圆明国师 [Fǎdēng Yuánmíng Guóshī] /Hōtō Enmyō Kokushi/ 法燈明 法灯明 [fǎ dēngmíng] /using the Dharma as one's lamp/ 法燈派 法灯派 [Fǎdēng pài] /Hōtō ha/ 法爲 法爲 [fǎwéi] /Fawei/ 法父 法父 [fǎfù] /the father of the Dharma/ 法爾 法尔 [fǎěr] /as it is/ 法爾力 法尔力 [fǎěrlì] /power of things as they originally are without having been changed/ 法爾如然 法尔如然 [fǎěr rúrán] /as things are/ 法爾種子 法尔种子 [fǎěr zhǒngzǐ] /seeds that exist by the nature of things/ 法爾道理 法尔道理 [fǎěr dàolǐ] /reasoning according to natural law/ 法物 法物 [fǎwù] /things related to the Dharma/ 法王 法王 [fǎwáng] /king of the Dharma/ 法王位 法王位 [fǎwáng wèi] /stage of the Dharma king/ 法王子 法王子 [fǎwáng zǐ] /prince of the Dharma/ 法王子住 法王子住 [fǎ wángzí zhù] /abode of the Dharma-prince/ 法王法 法王法 [fǎwáng fǎ] /the Dharma of the Dharma-king/ 法王派 法王派 [Fǎwángpài] /Dharma King branch/ 法王身 法王身 [fǎwáng shēn] /the body of the Dharma-king/ 法現 法现 [fǎxiàn] /manifestation of phenomena/ 法現法樂住 法现法乐住 [fǎxiàn fǎlè zhù] /blissful abiding in the present world/ 法現觀 法现观 [fǎ xiànguân] /clear observation of phenomena/ 法理 法理 [fǎlǐ] /principle of the teaching/ 法琳 法琳 [Fǎlín] /Falin/ 法琳傳 法琳传 [Fǎlín zhuàn] /Biography of Falin/ 法用 法用 [fǎyòng] /Dharma function/ 法界 法界 [fǎjiè] /experiential realm/ 法界一分 法界一分 [fǎjiè yīfēn] /one part of the realm of dharmas/ 法界一相 法界一相 [fǎjiè yīxiàng] /single aspect of the Dharma realm/ 法界三觀 法界三观 [fǎjiè sānguân] /three contemplations of the Dharmadhātu/ 法界佛 法界佛 [fǎjiè fó] /Dharma realm Buddha/ 法界加持 法界加持 [fǎjiè jiāchí] /to support of the Dharma realm/ 法界印 法界印 [fǎjiè yìn] /sign of the Dharma-realm/ 法界唯心 法界唯心 [fǎjiè wéixīn] /the realm of experience is mind only/ 法界圓融 法界圆融 [fǎjiè yuánróng] /perfect interpenetration of the reality realm/ 法界圖 法界图 [Fǎjiè tú] /Chart of the Realm of Reality/ 法界圖記叢髓錄 法界图记丛髓录 [Fǎjiè tújì cóngsuǐ lù] /Beopgye doji joongsu rok/ 法界塔婆 法界塔婆 [fǎjiè tǎpó] /stūpa as the realm of reality/ 法界宗 法界宗 [fǎjiè zōng] /the teaching of the reality-realm/ 法界定 法界定 [fǎjiè dìng] /Dharma realm concentration/ 法界定印 法界定印 [fǎjiè dìngyìn] /cosmic mudrā/ 法界宮 法界宫 [fǎjiè gōng] /palace of the Dharma realm/ 法界實相 法界实相 [fǎjiè shíxiàng] /true aspect of the realm of reality/ 法界性 法界性 [fǎjiè xìng] /original nature of the Dharma realm/ 法界所緣 法界所缘 [fǎjiè suǒyuán] /reality as objective support/ 法界教 法界教 [fǎjiè jiào] /teaching of the Dharma-realm/ 法界智 法界智 [fǎjiè zhì] /intelligence as the fundamental nature of the universe/ 法界有情 法界有情 [fǎjiè yǒuqíng] /sentient beings in the Dharma realm/ 法界次第 法界次第 [Fǎjiè cìdì] /Fajie cidi/ 法界法門 法界法门 [fǎjiè fǎmén] /Dharma-realm and dharma-gate/ 法界海慧 法界海慧 [fǎjiè hǎihuì] /equanimous, vast wisdom that observes the Dharma realm/ 法界淸淨 法界淸淨 [fǎjiè qīngjìng] /purity of the Dharma-realm/ 法界淸淨相 法界淸淨相 [fǎjiè qīngjìng xiàng] /pure marks of the experiential realm/ 法界無礙智 法界无碍智 [fǎjiè wúài zhì] /unimpeded understanding of the whole Dharma-realm/ 法界無量 法界无量 [fǎjiè wúliàng] /unfathomability of the Dharmadhātu/ 法界眞如 法界眞如 [fǎjiè zhēnrú] /thusness of the Dharma realm/ 法界等流 法界等流 [fǎjiè děngliú] /continuity of sameness in the Dharma realm/ 法界緣起 法界缘起 [fǎjiè yuánqǐ] /dependent arising from the Dharma-realm/ 法界藏 法界藏 [fǎjiè zàng] /to store of the realm of reality/ 法界身 法界身 [fǎjiè shēn] /body of the Dharma realm/ 法界金剛 法界金刚 [Fǎjiè Jīngāng] /Chos dbyings rdo rje/ 法界體性智 法界体性智 [fǎjiè tǐxìng zhì] /intelligence as the fundamental nature of the universe/ 法皇 法皇 [fǎhuáng] /retired emperor who has converted to Buddhism/ 法益 法益 [fǎyì] /sermon/ 法盛 法盛 [Fǎshèng] /flourishing of dharma/ 法相 法相 [fǎxiàng] /characteristics of phenomena/ 法相三論 法相三论 [Fǎxiàng Sānlùn] /Faxiang and Sanlun/ 法相二卷鈔 法相二卷钞 [Fǎxiàng èrjuǎn chāo] /Hossō nikan shō/ 法相宗 法相宗 [Fǎxiāng zōng] /Dharma-characteristics school/ 法相教 法相教 [fǎxiāngjiào] /teaching of the phenomenal appearances of dharmas/ 法相法爾 法相法尔 [fǎxiàng fǎěr] /characteristics of dharmas just as they are/ 法相硏神章 法相硏神章 [Fǎxiàng yanshén zhāng] /Hossō kenjin shō/ 法眞 法眞 [fǎzhēn] /reality of phenomena/ 法眞如 法眞如 [fǎ zhēnrú] /thusness of phenomena/ 法眞守一 法眞守一 [Fǎzhēn Shǒuyī] /Fazhen Shouyi/ 法眞實相 法眞实相 [fǎ zhēn shíxiàng] /true characteristics of dharmas/ 法眞理 法眞理 [fǎzhēnlǐ] /principle of dharma(s)/ 法眷 法眷 [fǎ juàn] /[elder] Dharma brother/ 法眼 法眼 [fǎyǎn] /dharma-eye/ 法眼宗 法眼宗 [Fǎyǎn zōng] /Fayanzong/ 法眼指簾 法眼指帘 [Fǎyǎn zhǐ lián] /Fayan points to a blind/ 法眼文益 法眼文益 [Fǎyǎn Wényì] /Fayan Wenyi/ 法眼淨 法眼淨 [fǎyǎn jìng] /purity of the Dharma-eye/ 法礪 法砺 [Fǎlì] /Fali/ 法禁 法禁 [fǎjīn] /Dharma and precepts/ 法秀 法秀 [Fǎxiù] /Faxiu/ 法秤 法秤 [Fǎchèng] /Dharmakīrti/ 法種 法种 [fǎzhǒng] /dharma-lineage (?)/ 法稱 法称 [Fǎchēng] /Dharmakīrti/ 法稱海 法称海 [Fǎchēnghǎi] /Chos grags rgya mtsho Rang 'byung kun mkhyen chos kyi rgyal po/ 法積 法积 [Fǎjī] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法空 法空 [fǎkōng] /emptiness of dharmas/ 法空性 法空性 [fǎ kōngxìng] /emptiness of phenomena/ 法空智 法空智 [fǎkōng zhì] /wisdom perceiving the emptiness of phenomena/ 法空智品 法空智品 [fǎkōngzhì pǐn] /class of the wisdom of emptiness of phenomena/ 法空理 法空理 [fǎkōng lǐ] /principle of the selflessness of phenomena/ 法空眞如 法空眞如 [fǎkōng zhēnrú] /thusness perceived through the emptiness of phenomena/ 法空觀 法空观 [fǎkōng guân] /observing dharmas as empty/ 法窟 法窟 [fǎkū] /Dharma cave/ 法窟爪牙 法窟爪牙 [fǎkū zhǎoyá] /teeth and claws of the Dharma cave/ 法等 法等 [fǎděng] /equality in teaching/ 法等分 法等分 [fǎ děngfēn] /Dharma heir/ 法筵 法筵 [fǎyán] /Dharma assembly/ 法筵龍象衆當觀第一義 法筵龙象衆当观第一义 [fǎyán lóngxiàngzhòng dāngguân dìyī yì] /you dragons and elephants gathered at this dharma assembly, see now the first principle!/ 法系 法系 [fǎxì] /Dharma lineage/ 法統 法统 [fǎtǒng] /lineage of the transmission of the precepts/ 法經 法经 [Fǎjīng] /Fajing/ 法經錄 法经录 [Fǎjīnglù] /Fajing's Catalogue/ 法網 法网 [fǎwǎng] /net of dharmas/ 法緊那羅王 法紧那罗王 [fǎ jǐnnàluó wáng] /Druma/ 法緣 法缘 [fǎyuán] /causes and conditions that accord with the buddhadharma/ 法緣慈悲 法缘慈悲 [fǎyuán cíbēi] /compassion based on awareness of the true nature of phenomena/ 法縛 法缚 [fǎfú] /attachment to dharma/ 法繼 法继 [Fǎjì] /Faji/ 法義 法义 [fǎyì] /meaning of the doctrine/ 法義釋詞 法义释词 [fǎyì shìcí] /interpreting the meaning of the teachings/ 法聚 法聚 [fǎjù] /section of the Dharma/ 法聲 法声 [fǎshēng] /the sound of the Dharma/ 法脈 法脉 [fǎmài] /dharma-lineage/ 法膺 法膺 [Fǎyīng] /Beob-eung/ 法臘 法腊 [fǎlà] /Dharma age/ 法臣 法臣 [fǎchén] /ministers of the Dharma/ 法自在 法自在 [fǎ zìzài] /sovereign in regard to the Dharma/ 法自性 法自性 [fǎ zìxìng] /intrinsic nature of dharmas/ 法自相 法自相 [fǎ zìxiàng] /the distinctive characteristic of a dharma/ 法自相相違 法自相相违 [fǎ zìxiàng xiāngwéi] /contradicting expressed-predicate/ 法自相相違因 法自相相违因 [fǎ zìxiāng xiāngwéiyīn] /contradicting expressed-predicate/ 法自相相違過 法自相相违过 [fǎ zìxiàng xiàngwéi guò] /fallacy of contradicting expressed predicate/ 法興 法兴 [fǎxīng] /flourishing of the Dharma/ 法舍 法舍 [fǎ shè] /the house of Dharma/ 法舍利 法舍利 [fǎ shèlì] /relics of the Dharma body/ 法舟 法舟 [fǎzhōu] /vessel of the Dharma/ 法船 法船 [fǎchuán] /vessel of the Dharma/ 法花 法花 [fǎhuā] /Lotus Sutra/ 法花經 法花经 [Fǎhuā jīng] /Lotus Sutra/ 法花論 法花论 [Fǎhuā lùn] /Saddharmapuṇḍarīka-śāstra/ 法芽 法芽 [fǎyá] /sprout of the Dharma/ 法苑 法苑 [fǎyuàn] /garden of the Dharma/ 法苑唯識章 法苑唯识章 [Fǎyuàn wéishí zhāng] /Fayuan weishi zhang/ 法苑珠林 法苑珠林 [Fǎyuàn zhūlín] /Fayuan zhulin/ 法苑義林章 法苑义林章 [Fǎyuàn yìlín zhāng] /Fayuanyilin zhang/ 法華 法华 [fǎhuā] /dharma-flower/ 法華一乘 法华一乘 [fǎhuā yīshèng] /the Lotus's doctrine of the one vehicle/ 法華一實 法华一实 [fǎhuā yīshí] /single truth of the Lotus Sutra/ 法華七喩 法华七喩 [fǎhuā qīyù] /seven parables of the Lotus Sutra/ 法華三周 法华三周 [fǎhuā sānzhōu] /three rounds in the explanation of the Dharma/ 法華三大部 法华三大部 [Fǎhuā sān dàbù] /three major commentaries on the Lotus Sutra/ 法華三昧 法华三昧 [fǎhuā sānmèi] /dharma-flower absorption/ 法華三昧懺儀 法华三昧忏仪 [Fǎhuá sānmèi chànyí] /Rite of Repentance for (Pursuit of) the Lotus Samādhi/ 法華三昧經 法华三昧经 [Fǎhuā sānmèi jīng] /Lotus Absorption Sutra/ 法華三部經 法华三部经 [fǎhuá sānbù jīng] /Three-part Lotus Sutra/ 法華之經 法华之经 [Fǎhuā zhī jīng] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra)/ 法華儀軌 法华仪轨 [Fǎhuá yíguǐ] /Fahua yigui/ 法華光宅疏 法华光宅疏 [Fǎhuā Guāngzhái shū] /Guangzhai's Commentary on the Lotus Sutra/ 法華八年 法华八年 [fǎhuā bānián] /eight years of the Lotus teachings/ 法華八講 法华八讲 [Fǎhuá bājiǎng] /Eight Lectures on the Lotus Sutra/ 法華宗 法华宗 [fǎhuāzōng] /Lotus Sutra School/ 法華宗要 法华宗要 [Fǎhuā zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Lotus Sutra/ 法華寺 法华寺 [Fǎhuā sì] /Fahua si/ 法華山擧和尙語要 法华山擧和尙语要 [Fǎhuáshān jǔ héshàng yǔyào] /Essential Sayings of Fahua Quanju/ 法華懺法 法华忏法 [fǎhuā chànfǎ] /lotus repentance ritual/ 法華教 法华教 [fǎhuájiào] /Lotus Sutra studies/ 法華文句 法华文句 [Fǎhuā wénjù] /Fahua wenju/ 法華會 法华会 [fǎhuā huì] /Lotus Assembly/ 法華涅槃時 法华涅槃时 [fǎhuā nièpán shí] /period of [the teaching of] the Dharma Flower [Lotus] and Nirvana Sutras/ 法華玄義 法华玄义 [Fǎhuā xuányì] /Profound Meaning of the Lotus Sutra/ 法華玄義釋籤 法华玄义释籤 [Fǎhuā xuányì shìqiān] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 法華玄論 法华玄论 [Fǎhuā xuánlùn] /Fahua xuan lun/ 法華玄論略述 法华玄论略述 [Fǎhuā xuánlùn lüèshù] /Hokke genron yakujutsu/ 法華玄贊 法华玄赞 [Fǎhuá xuánzàn] /Fahua xuanzan/ 法華疏 法华疏 [Fǎhuā shū] /Fahua shu/ 法華經 法华经 [Fǎhuá jīng] /Lotus Sutra/ 法華經傳記 法华经传记 [Fǎhuājīng zhuànjì] /Fahua jing chuan ji/ 法華經文句 法华经文句 [Fǎhuájīng wénjù] /Fahuajing wenju/ 法華經玄義 法华经玄义 [Fǎhuā jīngxuányì] /Profound Meaning of the Lotus Sutra/ 法華經玄贊 法华经玄赞 [Fǎhuá jīng xuánzàn] /Fahuajing xuanzan/ 法華經義疏 法华经义疏 [Fǎhuā jīng yìshū] /Fahua jing yishu/ 法華經義記 法华经义记 [Fǎhuā jīng yìjì] /Fahua jing yiji/ 法華經論 法华经论 [Fǎhuā jīng lùn] /*Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 法華義疏 法华义疏 [Fǎhuā yìshū] /Fahua yishu/ 法華義記 法华义记 [Fǎhuā yìjì] /Fahua yiji/ 法華觀智軌 法华观智轨 [Fǎhuá guânzhì guǐ] /Fahua guanzhi gui/ 法華論 法华论 [Fǎhuá lùn] /Fahua lun/ 法華論疏 法华论疏 [Fǎhuálùn shū] /Commentary on the Fahualun/ 法華論記 法华论记 [Fǎhuálùnjì] /Hokke ronki/ 法華超八 法华超八 [fǎhuā chāo bā] /most superior Lotus teachings/ 法華遊意 法华遊意 [Fǎhuā yóuyì] /Wandering Thoughts on the Lotus Sutra/ 法華釋籤 法华释籤 [Fǎhuā shìqiān] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 法藏 法藏 [Fǎzàng] /dharma store/ 法藏寺 法藏寺 [Fǎzàng sì] /Fazang si/ 法藏比丘 法藏比丘 [Fǎzàng bǐqiū] /Bhikṣu Dharmâkara/ 法藏菩薩 法藏菩萨 [Fǎzàng Púsà] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法藏部 法藏部 [Fǎzàng bù] /Dharmagupta school/ 法藥 法药 [fǎyào] /medicine of the Dharma/ 法蘊 法蕴 [fǎ yùn] /collection of the teachings/ 法蘊足論 法蕴足论 [Fǎyùn zú lùn] /Dharma-skandha/ 法蘭 法兰 [Fǎlán] /Falan/ 法處 法处 [fǎchù] /field of concepts/ 法處所攝 法处所摄 [fǎchù suǒ shè] /included in the field of conceptualization/ 法處所攝色 法处所摄色 [fǎchù suǒshè sè] /form that is subsumed in the field of conceptualization/ 法處色 法处色 [fǎchù sè] /material objects of mind/ 法號 法号 [fǎhào] /ordination name/ 法融 法融 [Fǎróng] /Farong/ 法螺 法螺 [fǎluó] /conch of the Dharma/ 法蠡 法蠡 [fǎlí] /conch of the Dharma/ 法衆 法衆 [fǎzhòng] /Dharma assembly/ 法行 法行 [fǎxíng] /practice according to reality/ 法行者 法行者 [fǎxíngzhě] /dharma-follower/ 法衣 法衣 [fǎyī] /sacerdotal robes/ 法衰 法衰 [fǎshuāi] /demise of the Dharma/ 法要 法要 [fǎyào] /summary of the Dharma/ 法要式 法要式 [fǎyào shì] /Buddhist ceremony/ 法要集 法要集 [fǎyào jí] /Buddhist ritual [service] manual/ 法見 法见 [fǎjiàn] /view of dharma/ 法觀 法观 [fǎguân] /contemplation of dharmas/ 法觀經 法观经 [Fǎguânjīng] /Faguan jing/ 法解 法解 [fǎjiě] /interpretation of the Dharma/ 法言 法言 [Fǎyán] /words of the truth/ 法訓 法训 [fǎxùn] /the teaching of the Dharma/ 法詔 法诏 [fǎzhào] /instructions (or the teaching) of the Dharma/ 法話 法话 [fǎhuà] /Dharma talk/ 法誓 法誓 [fǎshì] /religious vow/ 法語 法语 [fǎyǔ] /dharma-talk/ 法誨 法诲 [fǎhuǐ] /the teaching of the Dharma/ 法說 法说 [fǎshuō] /to explain theoretically/ 法說周 法说周 [fǎshuō zhōu] /preaching by theory/ 法誼 法谊 [fǎyí] /the meaning of the Dharma/ 法談 法谈 [fǎ tán] /Dharma discussion/ 法論 法论 [fǎlùn] /dharma discussion/ 法諱 法讳 [fǎhuì] /Dharma name/ 法講 法讲 [fǎjiǎng] /a preacher of the Dharma/ 法譬 法譬 [fǎpì] /Dharma metaphors/ 法護 法护 [Fǎhù] /Dharmarakṣa/ 法護部 法护部 [Fǎhù bù] /Dharmagupta/ 法豐 法丰 [fǎ fēng] /Dharmakṣema/ 法貌 法貌 [fǎmào] /features of the Dharma/ 法財 法财 [fǎcái] /Dharma assets/ 法賢 法贤 [Fǎxián] /Faxian/ 法起寺 法起寺 [Făqĭsì] /Hokkiji/ 法起菩薩 法起菩萨 [Fǎqǐ púsà] /Dharmôdgata/ 法足經 法足经 [Fǎzú jīng] /Dharma Leg Sutra/ 法身 法身 [fǎshēn] /Dharma body/ 法身位 法身位 [fǎshēn wèi] /stage of the Dharma-body/ 法身佛 法身佛 [fǎshēn fó] /Dharma body Buddha/ 法身偈 法身偈 [Fǎshēn jì] /Verse on the Dharma-body/ 法身化生 法身化生 [fǎshēn huàshēng] /birth by transformation done by the Dharma body/ 法身圓滿 法身圆满 [fǎshēn yuánmǎn] /the Dharma body is perfectly complete/ 法身塔 法身塔 [fǎshēn tǎ] /stūpa for a buddha-relic/ 法身大士 法身大士 [fǎshēn dàshì] /bodhisattva who has attained the realization of dharmakāya/ 法身如來 法身如来 [fǎshēn rúlái] /dharmakāya tathāgata/ 法身德 法身德 [fǎshēn dé] /merit of the Dharma-body/ 法身智身 法身智身 [fǎshēn zhìshēn] /Dharma body and wisdom body/ 法身流轉 法身流转 [fǎshēn liúzhuǎn] /transmigration of the Dharma body/ 法身無相 法身无相 [fǎshēn wúxiàng] /Dharma-body has no characteristics/ 法身無象 法身无象 [fǎshēn wúxiàng] /the dharma body is formless/ 法身現前證受 法身现前证受 [fǎshēn xiànqián zhèngshòu] /perfect and direct realization of the Dharma body/ 法身舍利 法身舍利 [fǎshēn shèlì] /relics of the Dharma body/ 法身舍利偈 法身舍利偈 [fǎshēn shèlì jié] /Śāriputra's Verse on the Dharma-body/ 法身舍利塔 法身舍利塔 [fǎshēn shèlì tǎ] /pagoda of Dharma body relics/ 法身菩薩 法身菩萨 [fǎshēn púsà] /bodhisattva who has attained the realization of the Dharmakāya/ 法身藏 法身藏 [fǎshēn zàng] /the storehouse of the Dharma-body/ 法身覺了無一物 法身觉了无一物 [fǎshēn juéliǎo wú yī wù] /in the enlightenment of the Dharma-body, there is not a single thing/ 法身觀 法身观 [fǎshēn guân] /contemplation of the Dharma body/ 法身說法 法身说法 [fǎshēn shuōfǎ] /the Dharma body expounds the Dharma/ 法身體性 法身体性 [fǎshēn tǐxìng] /essential nature of the Dharma body/ 法輪 法轮 [fǎlún] /wheel of the Dharma/ 法輪僧 法轮僧 [fǎlún sēng] /monks of the wheel of the Dharma/ 法輪印 法轮印 [fǎlún yìn] /preaching mudrā/ 法輪寺 法轮寺 [Fǎlúnsì] /Dharma Wheel Temple/ 法輪轉 法轮转 [fǎlún zhuǎn] /rolling (turning) of the wheel of the Dharma/ 法辯 法辩 [fǎbiàn] /discernment of the Dharma/ 法達 法达 [fǎdá] /Dharma penetration/ 法都講 法都讲 [fǎ dūjiǎng] /a Dharma-preacher/ 法鈴 法铃 [fǎlíng] /dharma-bell/ 法銑 法铣 [Fǎxiǎn] /Faxian/ 法鎧 法铠 [fǎ kǎi] /the Dharma as armor/ 法鏡 法镜 [fǎjìng] /dharma-mirror/ 法鏡經 法镜经 [Fǎjìng jīng] /Sutra of the Dharma Mirror/ 法鏡部 法镜部 [Fǎjìngbù] /Dharmagupta school/ 法門 法门 [fǎmén] /teaching/ 法門家 法门家 [fǎménjiā] /dharma-family/ 法門寺 法门寺 [Fǎménsì] /Dharma Gate Temple/ 法門流 法门流 [fǎménliú] /teaching tradition/ 法門無盡誓願學 法门无尽誓愿学 [fǎmén wújìn shìyuànxué] /however inexhaustible the teachings may be, I vow to study them/ 法門無量誓願學 法门无量誓愿学 [fǎmén wúliàng shìyuàn xué] /however immeasurable the teachings may be, I vow to study them/ 法門身 法门身 [fǎmén shēn] /body of the Dharma aspect/ 法阿育 法阿育 [Fǎāyù] /Dharmâśoka/ 法陀羅尼 法陀罗尼 [fǎ tuóluóní] /formula for retaining words/ 法隆寺 法隆寺 [Fǎlóngsì] /Falongsi/ 法隆寺伽藍緣起幷流記資材帳 法隆寺伽蓝缘起幷流记资材帐 [Fǎlóngsì qiélán yuánqǐ pingliú jì zīcái zhàng] /A Composite Register of the History and Materials of the Hōryū Temple Complex/ 法隆寺流記 法隆寺流记 [Fǎlóngsì liújì] /Register of the Materials of the Hōryū Temple/ 法隆寺資材帳 法隆寺资材帐 [Fǎlóngsì zīcái zhàng] /Register of the Materials of the Hōryū Temple Complex/ 法障 法障 [fǎzhàng] /Dharma obstructions/ 法障解脫 法障解脱 [fǎzhàng jiětuō] /liberation from the obstruction of (attachment to) dharmas/ 法隨念 法随念 [fǎ suíniàn] /mindfulness of the Dharma/ 法隨法行 法随法行 [fǎsuí fǎxíng] /to practice the Dharma in accordance with the Dharma/ 法集 法集 [fǎjí] /dharma-gathering/ 法集別行錄節要幷入私記 法集别行录节要幷入私记 [Fǎjí biéxíng lù jiéyào bīngrù sījì] /Excerpts from the Dharma Collection and Special Practice Record with Personal Notes/ 法集經 法集经 [Fǎjí jīng] /Dharmasaṃgīti-sūtra/ 法集要頌經 法集要颂经 [Fǎjí yàosòng jīng] /Faji yaosong jing/ 法離生性 法离生性 [fǎ líshēng xìng] /dharma-nature free from rebirth/ 法難 法难 [fǎnán] /suppression of Buddhism/ 法雨 法雨 [fǎyǔ] /Dharma rain/ 法雲 法云 [fǎyún] /dharma cloud/ 法雲地 法云地 [fǎyún dì] /ground of the Dharma-cloud/ 法雲寺 法云寺 [Fǎyúnsì] /Hōunji/ 法雲杲 法云杲 [Fǎyún Gǎo] /Fayun Gao/ 法雲法秀 法云法秀 [Fǎyún Fǎxiù] /Fayun Faxiu/ 法雲等覺 法云等觉 [fǎyún děngjué] /dharma-cloud of virtual enlightenment/ 法雷 法雷 [fǎléi] /thunder of dharma/ 法電 法电 [fǎdiàn] /Dharma lightning/ 法非法 法非法 [fǎ fēifǎ] /real and unreal/ 法音 法音 [fǎyīn] /Dharma voice/ 法音方便 法音方便 [fǎyīn fāngbiàn] /sarvarutakauśalyâvartā/ 法頂 法顶 [Fǎdǐng] /Beopjeong/ 法順 法顺 [Fǎshùn] /Fashun/ 法頌 法颂 [fǎsòng] /a dharma-hymn/ 法頌舍利 法颂舍利 [fǎsòng shèlì] /Śāriputra's Verse on the Dharma-body/ 法願 法愿 [Fǎyuàn] /Fayuan/ 法類 法类 [fǎlèi] /Dharma relative/ 法顯 法显 [Fǎxiǎn] /Faxian/ 法顯傳 法显传 [Fǎxiǎn zhuàn] /Biographies of Faxian/ 法食 法食 [fǎshí] /dharmic diet/ 法食時 法食时 [fǎ shíshí] /eating time [for monastics]/ 法養 法养 [fǎyǎng] /dharma-offerings/ 法駕 法驾 [fǎjià] /vehicle of the Dharma/ 法體 法体 [fǎtǐ] /essence of a dharma/ 法體實有 法体实有 [fǎtǐ shíyǒu] /dharmas really exist/ 法體性 法体性 [fǎtǐxìng] /Dharma essence/ 法體恆有 法体恒有 [fǎtǐ héngyǒu] /essence of phenomena always existing/ 法體相 法体相 [fǎ tǐxiàng] /phenomena appearing to be essences/ 法體空 法体空 [fǎ tǐ kōng] /dharmas are empty in essence/ 法魔 法魔 [fǎmó] /bemused by things/ 法鼓 法鼓 [fǎgǔ] /Dharma drum/ 法鼓經 法鼓经 [Fǎgǔ jīng] /Mahā-bherī-hāraka-parivarta/ 法齋日 法斋日 [fǎ zhāirì] /day of abstinence/ 法齡 法龄 [fǎlíng] /Buddhist age/ 泛 泛 [fàn] /generalization/ 泛爾 泛尔 [fàněr] /generally/ 泛稱 泛称 [fànchēng] /general term/ 泛論 泛论 [fànlùn] /to discuss broadly/ 泝 泝 [sù] /to go upstream/ 泝流 泝流 [sùliú] /counter current/ 泠 泠 [líng] /clear/ 泡 泡 [pào] /a water bubble/ 泡影 泡影 [pàoyǐng] /bubble and shadow/ 泡沫 泡沫 [pàomò] /bubbles/ 波 波 [bō] /wave/ 波休迦旃 波休迦旃 [Bōxiū Jiāzhān] /Kakuda-katyāyana/ 波伽羅 波伽罗 [bōqiéluó] /(Skt. parikara)/ 波你尼 波你尼 [Bōnǐní] /Pāṇini/ 波倫 波伦 [Bōlún] /Sadāprarudīta/ 波儞尼 波儞尼 [Bōnǐní] /Pāṇini/ 波利 波利 [bōlì] /pari/ 波利伽羅 波利伽罗 [bōlìqiéluó] /(Skt. parikara)/ 波利呾羅拘迦 波利呾罗拘迦 [Bōlìdáluójūjiā] /Parivrājaka/ 波利多首 波利多首 [bōlìduōshǒu] /heaven of lesser purity/ 波利婆沙 波利婆沙 [bōlìpóshā] /(Skt. parivāsa)/ 波利婆羅 波利婆罗 [bōlìpóluó] /parivara/ 波利婆羅遮伽 波利婆罗遮伽 [bōlìpóluózhēqié] /male or female wandering ascetic/ 波利弗多 波利弗多 [Bōlìfúduō] /Pāṭaliputra/ 波利涅縛南 波利涅缚南 [bōlì nièfúnán] /(Skt. parinirvāṇa)/ 波利質多 波利质多 [bōlìzhíduō] /pārijāta/ 波利質多羅 波利质多罗 [bōlìzhíduōluó] /(Skt. paricitra)/ 波利質多羅樹 波利质多罗树 [bōlìzhíduōluóshù] /(Skt. pārijātaka) tree/ 波利質羅 波利质罗 [bōlìzhíluó] /(Skt. paricitra)/ 波利迦羅 波利迦罗 [bōlìjiāluó] /patchwork/ 波利陀天 波利陀天 [Bō lì tuó tiān] /Parīttâbha Heaven/ 波利首訶天 波利首诃天 [Bō lì shǒu hē tiān] /Parīttaśubha Heaven/ 波剌斯 波剌斯 [Bōlàsī] /Pārasya/ 波剌斯國 波剌斯国 [Bōlàsī guó] /Pārasya/ 波剌私國 波剌私国 [Bōlàsī guó] /Pārasya/ 波動 波动 [bōdòng] /waves move/ 波卑 波卑 [Bōbēi] /the demon Pāpīyān/ 波卑夜 波卑夜 [Bōbēiyè] /the demon Pāpīyān./ 波叉 波叉 [Bōchā] /Virūpākṣa/ 波吒利弗 波咤利弗 [Bōzhàlìfú] /Pāṭaliputra/ 波吒梨耶 波咤梨耶 [Bōzhàlíyé] /Pāṭaliputra/ 波吒羅 波咤罗 [bōzhàluó] /pāṭala/ 波吒羅國 波咤罗国 [Bōzhàluó guó] /Pāṭaliputra/ 波吒釐 波咤厘 [Bōzhàlí] /Pāṭaliputra/ 波吒釐子 波咤厘子 [Bōzhàlízǐ] /Pāṭaliputra/ 波吒釐子城 波咤厘子城 [Bōzhàlízǐchéng] /Pāṭaliputra/ 波和利 波和利 [Bōhélì] /Pravarī/ 波和利奈園 波和利奈园 [Bōhélìnài yuán] /Pāvārika's mango grove/ 波咤利弗 波咤利弗 [Bōzhàlìfú] /Pāṭaliputra/ 波哆迦 波哆迦 [bōchǐjiā] /(Skt. patākā)/ 波囉 波啰 [bōluó] /Skt. para/ 波囉弭多 波啰弭多 [bōluōmǐduō] /pāramitā/ 波夜提 波夜提 [bōyètí] /pāyattika/ 波夜提法 波夜提法 [bōyètí fǎ] /(minor) offenses requiring expiation / 波夷羅 波夷罗 [Bōyíluó] /Vajra/ 波奢 波奢 [Bōshē] /Pārśva/ 波奴 波奴 [bōnú] /vidhu/ 波婆利 波婆利 [Bōpólì] /Pravarī/ 波字 波字 [bōzì] /Sanskrit phoneme p/ 波尼 波尼 [bōní] /pāna/ 波崙 波崙 [Bōlún] /Sadāprarudīta/ 波帝 波帝 [bōdì] /pati/ 波怛囉 波怛啰 [bōdáluó] /almsbowl/ 波戌 波戌 [bōxū] /(Skt. pippala)/ 波抳 波抳 [bōnǐ] /water/ 波拘盧 波拘卢 [Bōjūlú] /*Bakkula/ 波斯 波斯 [Bōsī] /Pārasī/ 波斯人 波斯人 [Bōsī rén] /Persian/ 波斯匿 波斯匿 [Bōsīnì] /Prasenajit/ 波斯匿王 波斯匿王 [Pōsīnì wáng] /King Prasenajit/ 波斯國 波斯国 [Bōsī guó] /Pārasya/ 波旬 波旬 [Bōxún] /Pāpīyas/ 波旬踰 波旬踰 [Bōxúnyú] /(Skt. Pāpīyas)/ 波曇摩 波昙摩 [bōtánmó] /padma/ 波栗多修呵天 波栗多修呵天 [Bō lì duō xiū hē tiān] /Parīttaśubha Heaven/ 波栗多首婆 波栗多首婆 [Bōlìduōshǒupó] /heaven of lesser purity/ 波栗惟呵天 波栗惟呵天 [Bō lì wéi hē tiān] /Bṛhat-phala Heaven/ 波栗溼縛 波栗溼缚 [Bōlìshīfú] /Pārśva, or Pārśvika/ 波栗濕縛 波栗湿缚 [Bōlìshīfú] /Pārśva/ 波根寺 波根寺 [Bōgēnsì] /Bageunsa/ 波樓沙迦 波楼沙迦 [Bōlóushājiā] /Paruṣaka/ 波樓那 波楼那 [Bōlóunà] /vātyā/ 波機提 波机提 [Bōjītí] /Prakṛti/ 波波 波波 [Bōbō] /running hither and thither/ 波波劫劫 波波劫劫 [bōbō jiéjié] /running about for ever/ 波波羅 波波罗 [bōbōluó] /(Skt. pippala)/ 波波羅樹 波波罗树 [bōbōluó shù] /pippala tree/ 波浪 波浪 [bōlàng] /waves/ 波演那 波演那 [bōyǎnnà] /paryayaṇa/ 波濕縛 波湿缚 [Bōshīfú] /(Skt. pārśva)/ 波濤 波涛 [bōtāo] /waves/ 波瀾 波澜 [bōlán] /large wave/ 波爾尼 波尔尼 [Bōěrní] /Pāṇini/ 波留沙迦園林 波留沙迦园林 [Bōliúshājiā Yuánlín] /Phārusaka Groves/ 波羅 波罗 [bōluó] /fool/ 波羅伽 波罗伽 [bōluóqié] /(Skt. palāśa)/ 波羅伽羅 波罗伽罗 [bōluóqiéluó] /(Skt. prakāra)/ 波羅利弗多羅 波罗利弗多罗 [Bōluólìfúduōluó] /Pāṭaliputra/ 波羅劫 波罗劫 [Bō luó jié] /Tārakôpama~ kalpa/ 波羅塞 波罗塞 [bōluósāi] /Indian chess/ 波羅塞戲 波罗塞戏 [bōluósāixì] /Indian chess/ 波羅夷 波罗夷 [bōluóyí] /pārājika/ 波羅夷四喩 波罗夷四喩 [bōluóyí sìyú] /four metaphors for unpardonable crimes/ 波羅夷法 波罗夷法 [bōluóyí fǎ] /grave offense(s)/ 波羅夷罪 波罗夷罪 [bōluóyí zuì] /pārājika/ 波羅奈 波罗奈 [Bōluónài] /Benares (Vārāṇasī/Bārāṇasī/ Pāli Bārāṇasī)/ 波羅奈國 波罗奈国 [Bōluónàiguó] /Vārāṇasī/ 波羅奈城 波罗奈城 [Bōluónàichéng] /the city of Vārāṇasī/ 波羅奈斯 波罗奈斯 [Bōluónàisī] /Vārāṇasī/ 波羅奢佉 波罗奢佉 [bōluóshēqiā] /praśākhā/ 波羅奢華 波罗奢华 [bōluóshēhuā] /(Skt. palāśa)/ 波羅密 波罗密 [bōluómì] /pāramitā/ 波羅密多 波罗密多 [bōluómì duō] /pāramitā/ 波羅尼密婆舍跋提天 波罗尼密婆舍跋提天 [bōluónímìpóshèbátítiān] /(Skt. paranirmita-vaśavartin)/ 波羅尼蜜和耶拔致天 波罗尼蜜和耶拔致天 [Bō luó ní mì hé yé[yē] bō zhì tiān] /Paranirmita-vaśavartin Heaven/ 波羅尼蜜和邪拔致天 波罗尼蜜和邪拔致天 [Bō luó ní mì hé yé[yē] bō zhì tiān] /Paranirmita-vaśavartin Heaven/ 波羅市迦 波罗市迦 [bōluóshìjiā] /pārājika/ 波羅底 波罗底 [bōluódǐ] /prati-/ 波羅底提舍尼 波罗底提舍尼 [bōluódǐtíshèní] /pratideśanīya/ 波羅底木叉 波罗底木叉 [bōluódǐmùchā] /pratimokṣa/ 波羅捺 波罗捺 [Bōluónà] /Vārāṇasī/ 波羅提 波罗提 [bōluótí] /prati/ 波羅提提舍尼 波罗提提舍尼 [bōluótítíshèní] /(four lesser) offenses (concerning meals) which are to be confessed/ 波羅提提舍尼法 波罗提提舍尼法 [bōluótítíshèní fǎ] /(four lesser) offenses (concerning meals) which are to be confessed/ 波羅提木叉 波罗提木叉 [bōluótímùchā] /pratimokṣa/ 波羅提木叉僧祇戒本 波罗提木叉僧祇戒本 [Bōluótímùchā sēngqí jièběn] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 波羅提木叉序 波罗提木叉序 [bōluótímùchā xù] /the introduction of the Prâtimokṣa-sūtra/ 波羅提毘 波罗提毘 [bōluótípí] /pṛthivī/ 波羅提毘木叉 波罗提毘木叉 [bōluótípímùchā] /code of Vinaya precepts/ 波羅提舍 波罗提舍 [bōluótíshè] /pratideśanīya/ 波羅提舍尼 波罗提舍尼 [bōluótíshèní] /pratideśanīya/ 波羅末陀 波罗末陀 [bōluómòtuó] /Paramârtha/ 波羅柰 波罗柰 [Bōluónài] /Vārāṇasī/ 波羅柰國 波罗柰国 [Bōluónài guó] /Vārāṇasī/ 波羅梯毘 波罗梯毘 [bōluótīpí] /pṛthivī/ 波羅由他 波罗由他 [bōluóyóutā] /(Skt. prayuta)?/ 波羅痆斯 波罗痆斯 [Bōluónièsī] /Vārāṇasī/ 波羅羅 波罗罗 [bōluóluó] /bignonia suaveolens/ 波羅舍尼 波罗舍尼 [bōluóshèní] /explanation of the confession of sins/ 波羅華 波罗华 [bōluóhuá] /utpala/ 波羅蜜 波罗蜜 [bōluómì] /pāramitā/ 波羅蜜力 波罗蜜力 [bō luó mì lì] /the powers of pāramitā/ 波羅蜜多 波罗蜜多 [bōluómìduō] /perfection/ 波羅蜜多意樂 波罗蜜多意乐 [bōluómì duō yìyào] /the intention to practice the perfections/ 波羅蜜多行 波罗蜜多行 [bōluómìduō xíng] /perfections/ 波羅蜜行 波罗蜜行 [bōluómì xíng] /practice of the perfectios/ 波羅賀磨 波罗贺磨 [bōluóhèmó] /great brahman heaven/ 波羅賽戲 波罗赛戏 [bōluósàixì] /chess-like board game/ 波羅赴 波罗赴 [Bōluófù] /prabhū/ 波羅越 波罗越 [bōluóyuè] /pārāvat/ 波羅迦 波罗迦 [bōluójiā] /(Skt. Pāraga)/ 波羅迦頗蜜多羅 波罗迦颇蜜多罗 [Bōluójiāpo3mìduōluó] /Prabhākaramitra/ 波羅逸尼柯 波罗逸尼柯 [bōluóyìníkē] /pāyattika/ 波羅那 波罗那 [bōluónà] /(Skt. prāṇa)/ 波羅門 波罗门 [bōluómén] /(Skt. brāhman)/ 波羅闍已迦 波罗阇已迦 [bōluóshéyǐjiā] /grave offenses/ 波羅頗婆底 波罗颇婆底 [Bōluópǒpódǐ] /Prabhāvatī/ 波羅頗蜜多羅 波罗颇蜜多罗 [Bōluópǒmìduōluó] /Prabhākaramitra/ 波羅頗迦羅密多羅 波罗颇迦罗密多罗 [Bōluópǒjiāluómìduōluó] /Prabhākaramitra/ 波羅頗迦羅蜜多羅 波罗颇迦罗蜜多罗 [Pōluópǒjiāluómìduōluó] /Prabhākaramitra/ 波羅㮈國 波罗㮈国 [bōluónài guó] /state of Vārāṇasī/ 波耶 波耶 [bōyé] /payas/ 波耶和提 波耶和提 [Bō yé[yē] hé tí] /Prajāpati/ 波胝提舍尼 波胝提舍尼 [bōzhītíshèní] /pratideśanīya/ 波膩尼 波腻尼 [Bōnìní] /Pāṇini/ 波舍跋提 波舍跋提 [bōshèbátí] /paranirmita-vaśavartin/ 波若 波若 [bōruò] /prajñā/ 波若論 波若论 [Bōruò lùn] /Prajñā Treatise/ 波藥致 波药致 [bōyàozhì] /pāyattika/ 波衍那 波衍那 [bōyǎnnà] /paryayaṇa/ 波西目伽 波西目伽 [bōxīmùqié] /(Skt. Pārasīka)/ 波謎羅 波谜罗 [Bōmíluó] /Pamirs/ 波輸鉢多 波输鉢多 [Bōshūbōduō] /Pāśupata/ 波逸底迦 波逸底迦 [bōyìdǐjiā] /pāyattika/ 波逸提 波逸提 [bōyìtí] /(minor) offenses requiring expiation / 波逸提法 波逸提法 [bōyìtí fǎ] /(minor) offenses requiring expiation / 波那 波那 [bōnà] /(Skt. praṇa)/ 波那和提 波那和提 [Bōnàhétí] /Prajāpati/ 波那姿 波那姿 [bōnàzī] /(Skt. panasa)/ 波那娑 波那娑 [bōnàsuō] /breadfruit/ 波里衣多羅 波里衣多罗 [Bōlǐyīduōluó] /Pāriyātra/ 波闍波提 波阇波提 [Bōshébōtí] /Prajāpati/ 波闍羅 波阇罗 [bōshéluó] /(Skt. vajra)/ 波陀 波陀 [bōtuó] /pada/ 波陀劫 波陀劫 [bōtuó jié] /bhadra-kalpa/ 波離 波离 [Bōlí] /Upāli/ 波離婆闍迦 波离婆阇迦 [Bōlípóshéjiā] /Parivrājaka/ 波離螢光 波离萤光 [bōlí yíngguâng] /Upāli's wisdom like the light of a firefly/ 波鞞 波鞞 [Bōbi] /(Skt. Pāpīyān)/ 波頗 波颇 [Bōpǒ] /Prabhākaramitra/ 波頗蜜多羅 波颇蜜多罗 [Bōpǒmìduōluó] /Prabhākaramitra/ 波頭地獄 波头地狱 [bōtóu dìyù] /red lotus hell/ 波頭摩 波头摩 [bōtóumó] /padma/ 波頭摩地獄 波头摩地狱 [bōtóumó dìyù] /red lotus hell/ 波頭摩巴尼 波头摩巴尼 [Bōtóumóbāní] /Padmapāṇi/ 波頭摩華 波头摩华 [bōtóumó huā] /padma/ 波鳩蠡 波鸠蠡 [Bōjiūlí] /Vakkula/ 泣 泣 [qì] /to weep/ 泥 泥 [ní] /mud/ 泥人 泥人 [nírén] /sufferer in the niraya hell/ 泥伐散娜 泥伐散娜 [nífásànnuó] /garment/ 泥佛 泥佛 [nífó] /clay buddha/ 泥佛不度水 泥佛不度水 [nífó bùdùshuǐ] /a clay buddha does not cross water/ 泥哩底 泥哩底 [Nílīdǐ] /Nirṛti/ 泥囉耶 泥啰耶 [níluóyé] /niraya/ 泥團 泥团 [nítuán] /lump of clay/ 泥土 泥土 [nítǔ] /mud/ 泥塑木雕 泥塑木雕 [nísù mùdiāo] /shaped clay and carved wood/ 泥塔 泥塔 [nítǎ] /paste stūpa/ 泥塗 泥涂 [nítú] /plaster/ 泥婆娑 泥婆娑 [nípósuō] /garment/ 泥婆羅國 泥婆罗国 [Nípóluó guó] /Nepal/ 泥底 泥底 [nídǐ] /niraya/ 泥彈子 泥弹子 [nídànzǐ] /ball of mud/ 泥摸 泥摸 [nímō] /a clod of filthy mud/ 泥日 泥日 [nírì] /nirvāṇa/ 泥曰 泥曰 [níyuē] /to enter extinction/ 泥木 泥木 [nímù] /carving/ 泥梨 泥梨 [nílí] /niraya/ 泥梨耶 泥梨耶 [nílíyé] /niraya/ 泥梨迦 泥梨迦 [nílíjiā] /niraya/ 泥水 泥水 [ní shuǐ] /muddy water/ 泥波羅 泥波罗 [níbōluó] /Nepal/ 泥洹 泥洹 [níhuan] /(Skt. nirvāṇa)/ 泥洹僧 泥洹僧 [níhuánsēng] /nivāsana/ 泥洹經 泥洹经 [Níhuán jīng] /Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 泥洹門 泥洹门 [níhuánmén] /the gate of nirvana/ 泥洹雙樹 泥洹双树 [níhuán shuângshù] /two trees of nirvana/ 泥涅經 泥涅经 [Níniè jīng] /The Southern Translation of the Nirvāṇa-sūtra/ 泥潦 泥潦 [níliáo] /swamp/ 泥牛 泥牛 [níniú] /mud bull/ 泥牛入海 泥牛入海 [níniú rùhǎi] /a mud bull enters the sea/ 泥犁 泥犁 [nílí] /niraya/ 泥犁經 泥犁经 [Nílí jīng] /Sutra on the Hells/ 泥畔 泥畔 [nípàn] /(Skt. nirvāṇa)/ 泥盧都 泥卢都 [nílúdū] /hell whose duration is counted by 256 bushels of mustard seeds/ 泥盧鉢羅 泥卢鉢罗 [nílúbōluó] /nīla-utpala/ 泥瞿陀 泥瞿陀 [Níjùtuó] /Nigrodha/ 泥縛些那 泥缚些那 [nífúxiēnà] /nivāsana/ 泥縛多 泥缚多 [nífúduō] /devatā/ 泥羅浮陀 泥罗浮陀 [níluófútuó] /bursting blains/ 泥薩祇波逸底迦 泥萨祇波逸底迦 [nísàqí bōyìdǐjiā] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 泥藕 泥藕 [níǒu] /lotus roots/ 泥裏洗土塊 泥裏洗土块 [nílǐ xǐ tǔkuài] /to wash a clod of earth in mud/ 泥雨 泥雨 [níyǔ] /mud/ 泥黎 泥黎 [nílí] /niraya/ 泥龕土塊 泥龛土块 [níkān tǔkuài] /clod of earth or mud/ 注 注 [zhù] /to write a commentary/ 注意 注意 [zhùyì] /to pay attention/ 注疏 注疏 [zhùshū] /exegesis/ 注經 注经 [zhù jīng] /annotated sutras/ 注維摩詰經 注维摩诘经 [Zhù wéimójié jīng] /Commentary to the Vimalakīrti Sutra/ 注荼半托迦 注荼半托迦 [Zhùtúbàntuōjiā] /Cūḍapanthaka/ 注荼半託迦 注荼半讬迦 [Zhùtúbàntuōjiā] /Cūḍapanthaka/ 注解 注解 [zhùjiě] /commentary/ 注記 注记 [zhùjì] /to record/ 注釋書 注释书 [zhùshìshū] /commentarial text/ 注雨 注雨 [zhùyǔ] /pouring rains/ 泮 泮 [pàn] /to divide/ 泮吒 泮咤 [pànzhà] /phaṭ/ 泯 泯 [mǐn] /to be destroyed/ 泯其生心明無生行 泯其生心明无生行 [mǐn qí shēngxīn míng wúshēng xíng] /extinguishing the mind subject to production in order to explain the practice of nonproduction/ 泯權歸實 泯权归实 [mǐnquán guīshí] /to leave the provisional and return to the real/ 泯然 泯然 [mǐnrán] /to disappear/ 泯絕 泯绝 [mǐnjué] /to become extinct/ 泯絕無寄宗 泯绝无寄宗 [mǐnjué wújì zōng] /school that cuts off all concepts, not relying on anything whatsoever/ 泯融 泯融 [mǐnróng] /to destroy and dissolve/ 泰 泰 [tài] /prosperous/ 泰叟妙康 泰叟妙康 [Tàisǒu Miàokāng] /Taisō Myōkō/ 泰安寺 泰安寺 [Tàiānsì] /Taeansa/ 泰山 泰山 [Tàishān] /Taishan/ 泰山府君 泰山府君 [Tàishān fǔjūn] /Citragupta/ 泰山王 泰山王 [Tàishān wáng] /Citragupta/ 泰法師 泰法师 [Tài fǎshī] /Tai Fashi/ 泰澄 泰澄 [tàichéng] /Taichō/ 泰然 泰然 [tàirán] /calm/ 泰翁德陽 泰翁德阳 [Tàiwēng Déyáng] /Taiō Tokuyō/ 泰阿 泰阿 [tàiā] /the Taia sword/ 泰雲守琮 泰云守琮 [Tàiyún Shǒucóng] /Taiun Shusō/ 泱伽國 泱伽国 [Yāngqié guó] /Aṅga country/ 洄 洄 [huí] /to go against the flow/ 洄澓 洄澓 [huífú] /whirlpool/ 洇 洇 [yīn] /sink/ 洋 洋 [yáng] /ocean/ 洋銅 洋铜 [yángtóng] /molten copper/ 洎 洎 [jì] /to soak into/ 洎乎 洎乎 [jìhū] /when the time arrived.../ 洎合 洎合 [jìhé] /about/ 洑 洑 [fú] /to flow around/ 洒 洒 [sǎ;shǎ;shai] /wash/ 洒水 洒水 [sǎshuǐ] /to sprinkle water/ 洒水器 洒水器 [sǎshuǐ qì] /vessel for sprinkling water/ 洒洒落落 洒洒落落 [sǎsǎ luòluò] /pure and unattached/ 洒落 洒落 [sǎluò] /candid/ 洗 洗 [xǐ] /to wash/ 洗塵 洗尘 [xǐchén] /to cleanse one's dirt/ 洗泥 洗泥 [xǐní] /to cleanse one's dirt/ 洗浣 洗浣 [xǐhuàn] /to wash/ 洗浴 洗浴 [xǐyù] /to bathe/ 洗淨 洗淨 [xǐjìng] /cleansing after defecation/ 洗淨偈 洗淨偈 [xǐjìng jié] /Verses of Purification/ 洗滌 洗涤 [xǐdí] /to wash/ 洗濯 洗濯 [xǐzhuó] /to be washed/ 洗缽 洗钵 [xǐbō] /to wash one's bowl/ 洗足 洗足 [xǐzú] /to wash one's feet/ 洗身 洗身 [xǐshēn] /to bathe/ 洗鉢 洗鉢 [xǐbō] /wash one's bowl/ 洗鉢水 洗鉢水 [xǐbōshuǐ] /bowl-washing water/ 洗鉢法 洗鉢法 [xǐbōfǎ] /method for washing a bowl/ 洗除 洗除 [xǐchú] /to wash away/ 洗面 洗面 [xǐmiàn] /to wash the face/ 洗面偈 洗面偈 [xǐmiànjié] /Verses for Face Washing/ 洗面架 洗面架 [xǐmiànjià] /a washing room/ 洛 洛 [Luò] /Luo/ 洛叉 洛叉 [luòchā] /(Skt. lakṣa)/ 洛山寺 洛山寺 [Luòshānsì] /Naksansa / 洛沃曼塘 洛沃曼塘 [Luòwò Màntáng] /gLo bo smon thang/ 洛沙 洛沙 [luòshā] /(Skt. lakṣa)/ 洛薩 洛萨 [luòsà] /Lo gsar/ 洛陽 洛阳 [Luòyáng] /Luoyang / 洛陽伽藍記 洛阳伽蓝记 [Luòyáng qiélán jì] /Luoyang qielan ji / 洞 洞 [dòng] /cave/ 洞上 洞上 [Dòngshàng] /Venerable Dong / 洞上佛祖源流影讚 洞上佛祖源流影讚 [Dòngshàng fózǔ yuánliú yǐngzàn] /Tōjō busso genryū yōsan/ 洞上古轍 洞上古辙 [Dòngshàng gǔzhé] /Ancient Cases of the Dongshang/ 洞上夜明簾 洞上夜明帘 [Dòngshàng yèmíng lián] /Dōjō yamyō ren/ 洞上正宗訣 洞上正宗诀 [Dòngshàng zhèngzōng jué] /Dōjō shōshū ketsu/ 洞上聯燈錄 洞上联灯录 [Dòngshàng liándēnglù] /Dōjō rentōroku/ 洞上行持軌範 洞上行持轨范 [Dòngshàng xíngchí guǐfàn] /Dōjō gyōji kihan/ 洞上雲月錄 洞上云月录 [Dòngshàng yúnyuèlù] /Dongshan's Clouds-and-Moon Record / 洞下 洞下 [dòngxià] /Dong(shan) disciples/ 洞光寺 洞光寺 [Dòngguāngsì] /Tōkōji/ 洞宗 洞宗 [Dòngzōng] /Tōshū/ 洞宗三解脫門 洞宗三解脱门 [Dòngzōng sān jiětuōmén] /Caodong school three gates to liberation/ 洞宗借句挾帶 洞宗借句挟带 [Dòngzōng jièjù xiédài] /Caodong school passages to carry and hold/ 洞宗四知有 洞宗四知有 [dòngzōng sìzhīyǒu] /four types of knowledge in the Sōtō school/ 洞家 洞家 [Dòngjiā] /adherents of Dong/ 洞山 洞山 [Dòngshān] /Dongshan/ 洞山三種綱要 洞山三种纲要 [Dòngshān sānzhǒng gāngyào] /Dongshan's three types of essence/ 洞山三路 洞山三路 [Dòngshān sānlù] /three paths of Dongshan/ 洞山三頓 洞山三顿 [Dòngshān sāndùn] /Dongshan's sixty blows/ 洞山不安 洞山不安 [Dòngshān bùān] /Dongshan's illness/ 洞山五位 洞山五位 [Dòngshān wǔwèi] /five stages of Dongshan/ 洞山五位顯訣 洞山五位显诀 [Dòngshān wǔwèi xiǎnjué] /Dongshan's Disclosure of the Deep Implication of the Five Ranks/ 洞山佛向上事 洞山佛向上事 [Dòngshān fóxiàngshàngshì] /Dongshan's transcending of buddhahood/ 洞山四句 洞山四句 [Dòngshān sìjù] /Dongshan's four phrases/ 洞山守初 洞山守初 [Dòngshān Shǒuchū] /Dongshan Shouchu/ 洞山宗 洞山宗 [Dòngshān zōng] /Dongshan school/ 洞山悟本大師語錄 洞山悟本大师语录 [Dòngshān wùběn dàshī yǔlù] /Collected Sayings of Master Dongshan Wuben/ 洞山悟本禪師語錄 洞山悟本禅师语录 [Dòngshān Wùběn chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Chan Master Dongshan Wuben/ 洞山曉聰 洞山晓聪 [Dòngshān Xiǎocōng] /Dongshan Xiaocong/ 洞山無寒暑 洞山无寒暑 [Dòngshān wúhánshǔ] /Dongshan's place beyond cold and heat/ 洞山良价 洞山良价 [Dòngshān Liángjiè] /Dongshan Liangjie/ 洞山良价禪師語錄 洞山良价禅师语录 [Dòngshān liángjiè chánshī yǔlù] /Dongshan liangjie chanshi yulu / 洞山語錄 洞山语录 [Dòngshān yǔlù] /Recorded Sayings of Dongshan/ 洞山過水 洞山过水 [Dòngshān guōshuǐ] /Dongshan crosses the water/ 洞山道全 洞山道全 [Dòngshān Dàoquán] /Dongshan Daoquan/ 洞山錄 洞山录 [Dòngshān lù] /Dongshan lu/ 洞山麻三斤 洞山麻三斤 [Dòngshān má sānjīn] /Dongshan's three pounds of flax/ 洞川庵 洞川庵 [Dòngchuânān] /Dōsen'an/ 洞庭湖 洞庭湖 [Dòngtínghú] /Dongtinghu/ 洞徹 洞彻 [dòngchè] /to penetrate through/ 洞松寺 洞松寺 [Dòngsōngsì] /Tōshōji/ 洞流 洞流 [Dòngliú] /Tōryū/ 洞然 洞然 [dòngrán] /resounding from the depths/ 洞然明白 洞然明白 [dòngrán míngbái] /to clear and laid bare/ 洞簫 洞箫 [dòngxiāo] /bamboo flageolet/ 洞視 洞视 [dòngshì] /to see clearly/ 洞豁 洞豁 [dònghuò] /open and clear/ 洞達 洞达 [dòngdá] /penetrating/ 洞鑑 洞鑑 [dòngjiàn] /discernment/ 洞門 洞门 [Dòng mén] /Dong school/ 洞雲寺 洞云寺 [Dòngyúnsì] /Tōunji/ 洟 洟 [yí] /mucus of the nose/ 洟唾 洟唾 [yítuò] /spittle/ 津 津 [jīn] /ford/ 津塗 津涂 [jīntú] /road that crosses over (a river, etc.)/ 津寬寺 津宽寺 [Jīnkuânsì] /Jingwansa/ 津梁 津梁 [jīnliáng] /ferry/ 津涯 津涯 [jīnyá] /signpost of the way/ 津澤 津泽 [jīnzé] /fluids/ 津濟 津济 [jīnjǐ] /ford/ 津送 津送 [jīnsòng] /to escort a ferry/ 洩 洩 [yì] /to ooze/ 洩瑟知林 洩瑟知林 [Yìsèzhī lín] /Yaṣṭivana / 洪 洪 [hóng] /great/ 洪基 洪基 [Hóngjī] /Honggi/ 洪州 洪州 [Hóngzhōu] /Hongzhou/ 洪州宗 洪州宗 [Hóngzhōu zōng] /Hongzhou school/ 洪波浩渺 洪波浩渺 [hóngbō hàomiǎo] /great waves in the vast expanse of water/ 洪波鼓冥壑 洪波鼓冥壑 [hóngbō gǔmínghè] /(waves) rising and falling/ 洪濤 洪涛 [hóngtāo] /giant wave/ 洪直 洪直 [hóngzhí] /straight and tall/ 洪範 洪范 [Hóngfàn] /Great Plan/ 洪鐘 洪钟 [hóngzhōng] /huge bell/ 洪陟 洪陟 [Hóngzhì] /Hongcheok (fl. 830)/ 洪音 洪音 [hóngyīn] /loud sounds/ 洫 洫 [xù] /ditch/ 洮 洮 [táo] /to cleanse/ 洲 洲 [zhōu] /island/ 洲渚 洲渚 [zhōuzhǔ] /island/ 洴沙 洴沙 [Píngshā] /Bimbisāra / 洴舍 洴舍 [Píngshè] /Bimbisāra / 洹 洹 [huán] /transcription of Sanskrit vana/ 活 活 [huó] /to be lively/ 活佛 活佛 [huófó] /living Buddha/ 活兒子 活儿子 [huó érzǐ] /bodhi seed/ 活句 活句 [huójù] /living phrase/ 活命 活命 [huómìng] /life/ 活國 活国 [Huóguó] /Ghūr/ 活機 活机 [huójī] /moment of liberation from the mundane world/ 活眼睛 活眼睛 [huó yǎnjīng] /living eyeballs/ 活計 活计 [huójì] /livelihood/ 活路 活路 [huólù] /living path/ 洽 洽 [qià] /to go to every nook and cranny/ 派 派 [pài] /branch / 派詩 派诗 [pàishī] /lineage poem/ 流 流 [liú] /to flow/ a current/ 流來 流来 [liúlái] /comes flowing down/ 流來生死 流来生死 [liúlái shēngsǐ] /birth and death flowing down/ 流俗 流俗 [liúsú] /mundane customs/ 流傳 流传 [liúchuán] /to transmit/ 流光 流光 [liúguâng] /shine forth/ 流入 流入 [liúrù] /flow into/ 流出 流出 [liúchū] /flow out/ 流動 流动 [liúdòng] /flowing and changing/ 流墮 流堕 [liúduò] /to carry (something) away and plunge (it) into/ 流宕 流宕 [liúdàng] /to wander about/ 流布 流布 [liúbù] /to circulate/ to flow/ 流布因 流布因 [liúbù yīn] /worldly language as cause/ 流彌儞 流弥儞 [Liúmínǐ] /Lumbinī / 流彌尼 流弥尼 [Liúmíní] /Lumbinī / 流彌尼園 流弥尼园 [Liúmíní yuán] /Lumbinī/ 流支 流支 [Liúzhī] /Bodhiruci/ 流散 流散 [liúsàn] /to spread/ 流星 流星 [liúxīng] /meteor/ 流毘尼 流毘尼 [Liúpíní] /Lumbinī/ 流氏佛 流氏佛 [Liúshìfó] /Rudita Buddha/ 流水 流水 [liúshuǐ] /flowing water/ 流汗 流汗 [liúhàn] /excessive perspiration/ 流沙 流沙 [liúshā] /shifting sands/ 流注 流注 [liúzhù] /continuous flow/ 流注住 流注住 [liúzhù zhù] /continuous abiding/ 流注滅 流注灭 [liúzhù miè] /continuous ceasing/ 流注生 流注生 [liúzhùshēng] /continuous arising/ 流浪 流浪 [liúlàng] /wander aimlessly/ 流浪生死 流浪生死 [liúlàng shēngsǐ] /carried in the flow of birth-and-death/ 流涕 流涕 [liútì] /to shed tears/ 流淚 流泪 [liúlèi] /a flood of tears/ 流溢 流溢 [liúyì] /to overflow/ 流漏 流漏 [liúlòu] /to leak (out)/ 流漿 流浆 [liújiāng] /liquid copper/ 流灌 流灌 [Liúguàn] /Revata/ 流聞 流闻 [liúwén] /spread/ 流至 流至 [liúzhì] /to flow to/ 流舍那 流舍那 [Liúshènà] /Vairocana/ 流花 流花 [liúhuā] /(Skt. sandānikā)/ 流芳 流芳 [liúfāng] /to leave a good reputation/ 流落 流落 [liúluò] /to drift about/ 流蕩 流荡 [liúdàng] /to wander/ 流行 流行 [liúxíng] /to spread/ 流襦 流襦 [liúrú] /to flow forth/ 流轉 流转 [liúzhuǎn] /continuity/ 流轉三界中 流转三界中 [liúzhuǎn sānjiè zhōng] /in the round of rebirth in the three realms/ 流轉依 流转依 [liúzhuǎn yī] /fields of transmigration/ 流轉生死 流转生死 [liúzhuǎn shēngsǐ] /transmigration through birth and death/ 流轉相 流转相 [liúzhuǎn xiàng] /characteristic of setting in motion or action/ 流轉眞如 流转眞如 [liúzhuǎn zhēnrú] /thusness in the flow of transmigration/ 流轉眞實 流转眞实 [liúzhuǎn zhēnshí] /forthcoming reality/ 流轉義 流转义 [liúzhuǎn yì] /meaning of transmigration/ 流轉者 流转者 [liúzhuǎnzhě] /transmigration/ 流轉門 流转门 [liúzhuǎn mén] /aspect of transmigration/ 流通 流通 [liútōng] /to flow/ to circulate/ 流通分 流通分 [liútōng fēn] /dissemination section/ 流遍 流遍 [liúbiàn] /widespread/ 流離王 流离王 [Liúlí Wáng] /Virūḍhaka/ 流類 流类 [liúlèi] /member the same group/ 浙 浙 [zhè] /Zhe/ 浙江 浙江 [Zhèjiāng] /Zhejiang/ 浣 浣 [huàn] /to wash/ 浣濯 浣濯 [huànzhuó] /washing/ 浣盆 浣盆 [huànpén] /washing basin/ 浦 浦 [pǔ] /bank of a river/ 浩 浩 [hào] /vast/ 浩博 浩博 [hàobó] /abundant/ 浩妙 浩妙 [hàomiào] /vast and marvelous/ 浩漫 浩漫 [hàomàn] /extremely vast/ 浩然 浩然 [hàorán] /broad/ 浪 浪 [làng] /wave/ 浪子 浪子 [làngzǐ] /prodigal son/ 浮 浮 [fú] /float/ 浮休 浮休 [Fúxiū] /Buhyu / 浮囊 浮囊 [fúnáng] /lifebuoy/ 浮圖 浮图 [fútú] /(Skt. buddha)/ 浮圖澄 浮图澄 [Fútú Chéng] /Futu Cheng/ 浮塵 浮尘 [fúchén] /floating dust/ 浮塵根 浮尘根 [fúchéngēn] /ephemeral [sense] organs/ 浮妄言說 浮妄言说 [fúwàng yánshuō] /mere chatter/ 浮孔 浮孔 [fúkǒng] /hole in a floating [log]/ 浮屠 浮屠 [fútú] /(Skt. buddha)/ 浮山九帶 浮山九带 [Fúshān jiǔdài] /Fushan's nine teachings/ 浮山法遠 浮山法远 [Fúshān Fǎyuǎn] /Fushan Fayuan/ 浮庵 浮庵 [Fúān] /Buam / 浮彌 浮弥 [Fúmí] /Bhūmija/ 浮心 浮心 [fúxīn] /floating mind/ 浮想 浮想 [fúxiǎng] /floating thoughts/ 浮木 浮木 [fúmù] /floating log/ 浮木孔 浮木孔 [fúmù kǒng] /hole in a floating log/ 浮根 浮根 [fú gēn] /ephemeral [sense] organs/ 浮泡 浮泡 [fúpào] /foam/ 浮生 浮生 [fúshēng] /transient life/ 浮石寺 浮石寺 [Fúshísì] /Buseoksa/ 浮調 浮调 [Fúdiào] /Fudiao / 浮陀 浮陀 [fútuó] /(Skt. *buddha)/ 浮陀跋摩 浮陀跋摩 [Fútuóbámó] /Buddhavarman / 浮雲 浮云 [fúyún] /floating clouds/ 浮頭 浮头 [fútóu] /(Skt. buddha) / 浴 浴 [yù] /to bathe/ 浴主 浴主 [yùzhǔ] /bath-master/ 浴亡 浴亡 [yùwáng] /to bathe the dead/ 浴佛 浴佛 [yùfó] /to bathe a buddha-image/ 浴佛偈 浴佛偈 [yùfó jié] /verse for washing a Buddha image/ 浴佛會 浴佛会 [yùfó huì] /assembly for washing a Buddha statue/ 浴佛節 浴佛节 [yùfó jié] /Buddha's birthday celebration/ 浴像 浴像 [yù xiàng] /bathe a buddha-image/ 浴像功德經 浴像功德经 [Yùxiàng gōngdé jīng] /Sutra on the Virtues of Washing Images/ 浴僧 浴僧 [yùsēng] /monks bathing/ 浴具 浴具 [yùjù] /washing implements/ 浴堂 浴堂 [yùtáng] /bathhouse/ 浴室 浴室 [yùshì] /bathhouse/ 浴室內小板 浴室内小板 [yùshì nèi xiǎobǎn] /small tablet in a bathroom/ 浴室內小牌 浴室内小牌 [yùshì nèi xiǎopái] /small tablet in a bathroom/ 浴巾 浴巾 [yùjīn] /bathroom hand towel/ 浴池 浴池 [yùchí] /a pool/ 浴皷 浴皷 [yùgǔ] /bathing drum/ 浴籌 浴筹 [yùchóu] /to wash the tallies/ 浴籌偈 浴筹偈 [yùchóu jié] /tally rod washing verse/ 浴聖 浴圣 [yùshèng] /holy ones bathing/ 浴船 浴船 [yùchuán] /bathing tub/ 浴衣 浴衣 [yùyī] /bathrobe/ 浴袱 浴袱 [yùfú] /cloth for bathing utensils/ 浴裙 浴裙 [yùqún] /bathrobe/ 浴頭 浴头 [yùtóu] /bath-master/ 浴鼓 浴鼓 [yùgǔ] /bathing-drum/ 海 海 [hǎi] /ocean/ sea/ 海一渧 海一渧 [hǎi yīdì] /a drop in the ocean/ 海內 海内 [hǎinèi] /in the ocean/ 海八德經 海八德经 [Hǎi bādé jīng] /Sutra on the Eight Merits of the Ocean/ 海印 海印 [hǎiyìn] /ocean-seal/ 海印三昧 海印三昧 [hǎiyìn sānmèi] /ocean seal samādhi / 海印寺 海印寺 [Hǎiyìnsì] /Haeinsa/ 海屋添籌 海屋添筹 [hǎi wū tiān chóu] /an expression to celebrate the long life of a man/ 海山宗恪 海山宗恪 [Hǎishān Zōngkè] /Kaisan Sōkaku/ 海岸 海岸 [hǎiàn] /sea-shore/ 海岸香 海岸香 [hǎiàn xiāng] /incense from the seashore/ 海島 海岛 [hǎidǎo] /seas and islands/ 海巴 海巴 [hǎibā] /cowrie shell/ 海幢比丘 海幢比丘 [Hǎichuáng bǐqiū] /Sāgaradhvaja bhikṣu / 海德 海德 [hǎi dé] /virtues as vast as an ocean/ 海持覺乘神通 海持觉乘神通 [Hǎichíjuéshèng shéntōng] / Sāgarabuddhidhārī/ 海持覺娛樂神通 海持觉娱乐神通 [Hǎichíjuéyúlè shéntōng] / Sāgaravaradharabuddhivikrīḍitābhijña/ 海旭 海旭 [Hǎixù] /Kaigyoku/ 海明 海明 [Hǎimíng] /Kaimei/ 海會 海会 [hǎihuì] /ocean-assembly/ 海會塔 海会塔 [hǎihuì tǎ] /charnel stūpa/ 海月 海月 [Hǎiyuè] /Haewol/ 海東 海东 [Hǎidōng] /Haedong/ 海東疏 海东疏 [Hǎidōng shù] /Haedong so/ 海東高僧傳 海东高僧传 [Hǎidōng gāosēng zhuàn] /Lives of Eminent Korean Monks/ 海此岸栴檀 海此岸栴檀 [hǎi cǐàn zhāntán] /the sandalwood (which grows) by the seashore of this side/ 海水 海水 [hǎishuǐ] /ocean/ 海波浪 海波浪 [hǎi bōlàng] /the ocean and its waves/ 海浪 海浪 [hǎilàng] /sea waves/ 海淵 海渊 [hǎiyuân] /an abyss/ 海潮音 海潮音 [hǎicháo yīn] /ocean-tide voice/ 海潾 海潾 [Hǎilín] /Haerin/ 海珠 海珠 [hǎizhū] /pearl [at the bottom of] the ocean/ 海琳 海琳 [Hǎilín] /Kairin/ 海眼寺 海眼寺 [Hǎiyǎnsì] /Haeansa/ 海若 海若 [hǎiruò] /belly-mask of Vaiśravaṇa/ 海藏派 海藏派 [Hǎizàng pài] /Kaizō/ 海藏院 海藏院 [Hǎizàngyuàn] /Kaizōin/ 海衆 海衆 [hǎizhòng] /ocean assembly/ 海表 海表 [hǎibiǎo] /beyond the seas/ 海覺神通 海觉神通 [Hǎijué Shéntōng] /Sāgara-vara-buddhi-vikrīḍitâbhijña/ 海迦葉 海迦叶 [Hǎi Jiāshè] /name of a disciple of the Buddha/ 海門 海门 [hǎimén] /bay/ 海門禪恪 海门禅恪 [Hǎimén Chánkè] /Kaimon Zenkaku/ 海雲 海云 [hǎiyún] /(Skt. sauvastika)/ 海雲比丘 海云比丘 [Hǎiyún bǐqiū] /Sāgaramegha bhikṣu/ 海靑 海靑 [hǎiqing] /full-sleeved gown/ 海麟 海麟 [Hǎilín] /Haerin/ 海龍王 海龙王 [Hǎilóng wáng] /dragon king of the ocean/ 浸 浸 [jìn] /to sink/ 涅 涅 [niè] /nir/ 涅哩帝 涅哩帝 [Nièlīdì] /Nirṛti/ 涅哩底 涅哩底 [Nièlīdǐ] /Nirṛti/ 涅哩底方 涅哩底方 [nièlīdǐ fāng] /southwest direction/ 涅柈 涅柈 [nièpán] /nirvana/ 涅槃 涅槃 [nièpán] /nirvana/ 涅槃上堂 涅槃上堂 [nièpán shàngtáng] /to ascend to the hall during the nirvana assembly/ 涅槃佛 涅槃佛 [nièpán fó] /nirvāṇa buddha/ 涅槃像 涅槃像 [nièpán xiàng] /nirvāṇa form/ 涅槃僧 涅槃僧 [nièpán sēng] /nivāsana/ 涅槃八味 涅槃八味 [nièpán bāwèi] /eight flavors of nirvana/ 涅槃分 涅槃分 [nièpán fēn] /nirvāṇa allotment/ 涅槃功德 涅槃功德 [nièpán gōngdé] /merits of nirvana/ 涅槃印 涅槃印 [nièpán yìn] /seal of nirvana/ 涅槃卽是空 涅槃卽是空 [nièpán ji shì kōng] /nirvana is none other than emptiness/ 涅槃四德 涅槃四德 [nièpán sìdé] /four attributes of nirvana/ 涅槃因 涅槃因 [nièpán yīn] /causes of nirvana/ 涅槃圖 涅槃图 [nièpán tú] /nirvāṇa image/ 涅槃城 涅槃城 [nièpán chéng] /citadel of nirvana/ 涅槃堂 涅槃堂 [nièpán táng] /nirvāṇa hall/ 涅槃妙心 涅槃妙心 [nièpán miàoxīn] /marvelous mind of nirvana/ 涅槃宗 涅槃宗 [Nièpán Zōng] /Nirvana Sutra School/ 涅槃宗要 涅槃宗要 [Nièpán zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Nirvana Sutra/ 涅槃宮 涅槃宫 [nièpán gōng] /nirvāṇa palace/ 涅槃寂滅 涅槃寂灭 [nièpán jímiè] /nirvana is the state of quiescence/ 涅槃寂靜 涅槃寂静 [nièpán jíjìng] /nirvāṇa is perfect tranquility/ 涅槃寂靜印 涅槃寂静印 [nièpán jíjìng yìn] /seal of the quiescence of nirvana/ 涅槃山 涅槃山 [nièpán shān] /mountain of nirvana/ 涅槃岸 涅槃岸 [nièpán àn] /shore of nirvana/ 涅槃已 涅槃已 [nièpán yǐ] /completely extinguished/ 涅槃常 涅槃常 [nièpán cháng] /the eternal character of nirvana/ 涅槃常樂 涅槃常乐 [nièpán chánglè] /eternal bliss of nirvana/ 涅槃忌 涅槃忌 [nièpán jì] /nirvāṇa assembly/ 涅槃性 涅槃性 [nièpán xìng] /nirvāṇa nature/ 涅槃想 涅槃想 [nièpán xiǎng] /notion of nirvana/ 涅槃時 涅槃时 [nièpán shí] /time to die/ 涅槃智 涅槃智 [nièpán zhì] /wisdom that comes from attaining nirvana/ 涅槃會 涅槃会 [nièpán huì] /nirvāṇa assembly/ 涅槃月日 涅槃月日 [nièpán yuèrì] /date of the Buddha's death/ 涅槃果 涅槃果 [nièpán guǒ] /the extinction-fruit/ 涅槃樂 涅槃乐 [nièpán lè] /nirvāṇa-bliss/ 涅槃永寂 涅槃永寂 [nièpán yǒngjì] /eternal tranquility of nirvana/ 涅槃法 涅槃法 [nièpán fǎ] /the Dharma of nirvana/ 涅槃洲 涅槃洲 [nièpán zhōu] /nirvāṇa island/ 涅槃界 涅槃界 [nièpán jiè] /nirvāṇa-realm/ 涅槃疊那 涅槃叠那 [nièpán diénà] /(Skt. nidhāpana) (?)/ 涅槃相 涅槃相 [nièpán xiàng] /aspect of nirvana/ 涅槃經 涅槃经 [Nièpán jīng] /Nirvana Sutra/ 涅槃經宗要 涅槃经宗要 [Nièpánjīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Nirvana Sutra/ 涅槃經後分 涅槃经后分 [Nièpán jīng hòufēn] /Latter Portion of the Sutra on the Great Decease/ 涅槃經本有今無偈論 涅槃经本有今无偈论 [Nièpán jīng běnyǒu jīnwú jié lùn] /Niepanjing benyou jinwu jie lun/ 涅槃經疏 涅槃经疏 [Nièpánjīng shū] /Commentary on the Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 涅槃經義記 涅槃经义记 [Nièpánjīng yìjì] /Records on the Meaning of the Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 涅槃經集解 涅槃经集解 [Nièpánjīng jíjiě] /Niepan jing jijie/ 涅槃縛 涅槃缚 [nièpán fú] /fetter of nirvana/ 涅槃聖 涅槃圣 [nièpán shèng] /sage of the Nirvana Sutra/ 涅槃臺 涅槃台 [nièpán tái] /nirvana platform/ 涅槃色 涅槃色 [nièpán sè] /nirvāṇa-color/ 涅槃菩提 涅槃菩提 [nièpán pútí] /nirvāṇa and bodhi/ 涅槃處 涅槃处 [nièpán chù] /place of nirvāṇa/ 涅槃記 涅槃记 [Nièpán jì] /Nirvāṇa Record/ 涅槃路 涅槃路 [nièpán lù] /path of nirvana/ 涅槃道 涅槃道 [nièpán dào] /the path to nirvana/ 涅槃那 涅槃那 [nièpánnà] /nirvāṇa/ 涅槃門 涅槃门 [nièpán mén] /gate to nirvana/ 涅槃際 涅槃际 [nièpán jì] /realm of nirvana/ 涅槃頭 涅槃头 [nièpán tóu] /nirvana hall chief/ 涅槃風 涅槃风 [nièpán fēng] /wind of nirvana/ 涅槃食 涅槃食 [nièpán shí] /nirvāṇa food/ 涅槃體 涅槃体 [nièpán tǐ] /essence of nirvana/ 涅疊般那 涅叠般那 [nièdiépánnà] /cremation/ 涅迦羅 涅迦罗 [nièjiāluó] /niṣkala/ 消 消 [xiāo] /to extinguish/ 消伏 消伏 [xiāofú] /to quell/ 消伏毒害經 消伏毒害经 [Xiāofú dúhài jīng] / Xiaofu duhai jing/ 消化 消化 [xiāohuà] /extinguish/ 消得 消得 [xiāodé] /to use (something)/ 消息 消息 [xiāoxī] /to remedy/ 消散 消散 [xiāosàn] /to completely disappear/ 消文 消文 [xiāowén] /to explicate/ 消文義 消文义 [xiāo wényì] /to explicate the meaning of a text/ 消渴 消渴 [xiāokě] /kind of diabetes/ 消滅 消灭 [xiāomiè] /to extinguish/ 消災 消灾 [xiāozāi] /to erase calamity/ 消災吉祥經 消灾吉祥经 [Xiāozāi jíxiáng jīng] /Eliminating Disasters Auspicious Fortune Dhāraṇī Sutra/ 消災呪 消灾呪 [Xiāozāi zhòu] /Disaster Preventing Dhāraṇī/ 消災妙吉祥陀羅尼 消灾妙吉祥陀罗尼 [xiāozāi miào jíxiáng tuóluóní] /marvelously beneficial disaster preventing dhāraṇī/ 消痩服 消痩服 [xiāoshòu fú] /illusion-ending robe/ 消盡 消尽 [xiāojìn] /to become extinct/ 消竭 消竭 [xiāojié] /to remove/ 消釋 消释 [xiāoshì] /solve and explain/ 消除 消除 [xiāochú] /eradicate/ 涉 涉 [shè] /to go over/ 涉世 涉世 [shèshì] /to gain experience/ 涉入 涉入 [shèrù] /penetration/ 涌 涌 [yǒng] /to well up/ 涌出 涌出 [yǒngchū] /to spring forth/ 涌出品 涌出品 [Yǒngchū pǐn] /Chapter of Springing forth (from the Earth)/ 涌泉 涌泉 [yǒngquán] /welling fount/ 涎 涎 [xián] /to drool/ 涎唾 涎唾 [xiántuò] /saliva/ 涓流 涓流 [juânliú] /rivulet/ 涓涓 涓涓 [juânjuân] /to flow continuously/ 涕 涕 [tì] /to cry/ 涕唾 涕唾 [tìtuò] /saliva/ 涕泗 涕泗 [tìsì] /tears and snot/ 涕泣 涕泣 [tìqì] /to weep/ 涕淚 涕泪 [tìlèi] /tears/ 涯 涯 [yá] /a shore/ 涯岸 涯岸 [yáàn] /shore/ 涯涘 涯涘 [yásì] /shore/ 液 液 [yè] /fluid/ 涵 涵 [hán] /to wet/ 涵容 涵容 [hánróng] /broadminded/ 涵虛 涵虚 [Hánxū] /Hamheo/ 涵虛堂得通和尙語錄 涵虚堂得通和尙语录 [Hánxū Táng Détōng Héshàng yǔlù] /Record of the Teachings of the Reverend Hamheo Deuktong/ 涵虛得通 涵虚得通 [Hánxū Détōng] /Hamheo Deuktong/ 涸 涸 [hé] /dried/ 涼 凉 [liáng] /cool/ 涼州 凉州 [liángzhōu] /Liangzhou/ 涼風 凉风 [liángfēng] /cool breeze/ 淄州 淄州 [Zīzhōu] /Zizhou/ 淋 淋 [lín] /to sprinkle/ 淋汗 淋汗 [línhàn] /dripping wet/ 淋瀝 淋沥 [lìnlì] /dripping of gonorrhea/ 淑魂 淑魂 [shúhún] /good soul/ 淘 淘 [táo] /to cleanse/ 淘汰 淘汰 [táotài] /cleansing/ 淚 泪 [lèi] /tears/ 淚下 泪下 [lèixià] /shed tears/ 淚出 泪出 [Lèichū] /Bāṣpa/ 淚墮 泪堕 [lèiduò] /falling tears/ 淚落 泪落 [lèiluò] /the falling of tears/ 淡 淡 [dàn] /light (color, flavor)/ 淡味 淡味 [dànwèi] /insipid/ 淡泊 淡泊 [dànbó] /tranquil/ 淡薄 淡薄 [dànbó] /thin/ 淤泥 淤泥 [yūní] /mud/ 淨 淨 [jìng] /clear/ 淨不淨 淨不淨 [jìng bùjìng] /pure and impure/ 淨不淨位 淨不淨位 [jìng bùjìng wèi] /stage of (both) purity and impurity/ 淨不淨業 淨不淨业 [jìng bùjìng yè] /pure and impure activities/ 淨主 淨主 [jìngzhǔ] /donor/ 淨人 淨人 [jìngrén] /server/ 淨仙 淨仙 [jìngxiān] /(Skt. mārṣa)/ 淨住 淨住 [jìngzhù] /pure abode/ 淨住子淨行法門 淨住子淨行法门 [Jìngzhùzǐ jìngxíng fǎmén] /Jingzhuzi jingxing famen/ 淨住寺 淨住寺 [Jìngzhùsì] /Jōjūji/ 淨佛 淨佛 [jìngfó] /pure buddha/ 淨佛世界 淨佛世界 [jìng fó shìjiè] /pure Buddha-realm/ 淨佛國土 淨佛国土 [jìng fóguótǔ] /to purify buddha-lands/ 淨依 淨依 [jìngyī] /base of purity/ 淨侶 淨侣 [jìnglǚ] /saṃgha/ 淨信 淨信 [jìngxìn] /pure faith/ 淨信心 淨信心 [jìngxìnxīn] /mind of pure faith/ 淨修 淨修 [jìngxiū] /purify/ 淨修住法 淨修住法 [jìngxiūzhù fǎ] /factors at the stage of purification/ 淨修地 淨修地 [jìngxiū dì] /purifying stages/ 淨修治 淨修治 [jìngxiūzhì] /purification/ 淨修禪師 淨修禅师 [Jìngxiū chánshī] /Chan Master Jingxiu/ 淨修行 淨修行 [jìng xiūxíng] /purifying practice/ 淨光 淨光 [jìngguâng] / vimala-nirbhāsa/ 淨光大師 淨光大师 [Jìngguâng Dàshī] /Jingguang Dashi/ 淨光明 淨光明 [jìngguângmíng] / vimala-prabhāsa/ 淨光莊嚴 淨光庄严 [Jìngguâng zhuângyán] / Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā / 淨几 淨几 [jìngjī] /a clean table/ 淨刹 淨刹 [jìngchà] /pure world/ 淨力 淨力 [jìng lì] /the power of purity/ 淨勝 淨胜 [jìngshèng] /superior purity/ 淨勝意樂 淨胜意乐 [jìngshèng yìyào] /pure superior aspiration/ 淨勝意樂地 淨胜意乐地 [jìng shèngyìyào dì] /stage of pure superior intent/ 淨化 淨化 [jìnghuà] /to purify/ 淨口業眞言 淨口业眞言 [jìng kǒuyè zhēnyán] /mantra for purification of speech/ 淨名 淨名 [Jìng Míng] /Vimalakīrti/ 淨名居士 淨名居士 [Jìngmíng Jūshì] /Vimalakīrti/ 淨名玄 淨名玄 [Jìngmíng xuán] /Profound Commentary on the Vimalakīrti/ 淨名玄義 淨名玄义 [Jìngmíng xuányì] /Profound Commentary on the Vimalakīrti/ 淨名玄論 淨名玄论 [Jìngmíng xuánlùn] /Profound Discussion of the Vimalakīrti Sutra/ 淨名經 淨名经 [Jìngmíng jīng] /Jingming jing/ 淨命 淨命 [jìngmìng] /pure livelihood/ 淨品 淨品 [jìngpǐn] /pure properties/ 淨國 淨国 [jìngguó] /pure land/ 淨圓覺心 淨圆觉心 [jing yuánjué xīn] /pure, perfectly enlightened mind/ 淨土 淨土 [jìngtǔ] /Pure Land/ 淨土三昧經 淨土三昧经 [Jìngtǔ sānmèi jīng] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨土三經 淨土三经 [jìngtǔ sānjīng] /three principal texts of the Pure Land tradition/ 淨土三部經 淨土三部经 [Jìngtǔ sānbù jīng] /three principal texts of the Pure Land tradition/ 淨土主 淨土主 [jìngtǔ zhǔ] /lord of the Pure Land/ 淨土修證 淨土修证 [jìngtǔ xiūzhèng] /cultivation and realization in purifying a realm/ 淨土十疑論 淨土十疑论 [Jìngtǔ shíyí lùn] /Jingtu shiyi lun/ 淨土十要 淨土十要 [Jìngtǔ shíyào] /Ten Essentials of the Pure Land/ 淨土因 淨土因 [jìngtǔ yīn] /causes of the pure land/ 淨土宗 淨土宗 [Jìngtǔ Zōng] /Pure Land School/ 淨土宗西山派 淨土宗西山派 [Jìngtǔzōng Xīshānpài] /Jōdoshū Seizanha/ 淨土宗鎭西派 淨土宗鎭西派 [Jìngtǔzōng Zhènxīpài] /Jōdoshū Chinzeiha/ 淨土往生 淨土往生 [jìngtǔ wǎngshēng] /rebirth in the Pure Land/ 淨土往生傳 淨土往生传 [Jìngtǔ wǎngshēng zhuàn] /Jingtu wangsheng zhuan/ 淨土往生論 淨土往生论 [Jìngtǔ wǎngshēng lùn] /Treatise on the Rebirth in the Pure Land/ 淨土教 淨土教 [jìngtǔ jiào] /Pure Land teaching/ 淨土文類 淨土文类 [Jìngtǔ wénlèi] /Collected Pure Land Passages/ 淨土法門源流章 淨土法门源流章 [Jìngtǔ fǎmén yuánliú zhāng] /Essay on the Origin and Lineage of the Pure Land Teachings/ 淨土生無生論 淨土生无生论 [Jìngtǔ shēngwúshēng lùn] /Jingtu sheng wusheng lun/ 淨土眞宗 淨土眞宗 [Jìngtǔ zhēnzōng] /True Pure Land School/ 淨土眞宗教典志 淨土眞宗教典志 [Jìngtǔzhēnzōng jiàodiǎnzhì] /Record of Teachings in the True Pure Land School/ 淨土群疑論 淨土群疑论 [Jìngtǔ qúnyí lùn] /Treatise on Accumulated Doubts regarding the Pure Land/ 淨土自在 淨土自在 [jìngtǔ zìzài] /the unimpededness of the pureness of one's land/ 淨土論 淨土论 [Jìngtǔ lùn] /Treatise on the Pure Land/ 淨土論註 淨土论注 [Jìngtǔlùn zhù] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 淨土門 淨土门 [jìngtǔ mén] /Pure Land teaching/ 淨地 淨地 [jìngdì] /pure place/ 淨垢 淨垢 [jìnggòu] /purity and pollution/ 淨域 淨域 [jìngyù] /pure region/ 淨域寺 淨域寺 [Jìngyù sì] /The Jingyusi temple in Chang'an/ 淨境 淨境 [jìngjìng] /pure object/ 淨增上意 淨增上意 [jìng zēngshàng yì] /pure superior intention/ 淨天 淨天 [jìng tiān] /pure heaven/ 淨天眼 淨天眼 [jìngtiān yǎn] /pure divine eye/ 淨天耳 淨天耳 [jìngtiāněr] /pure divine ear/ 淨好 淨好 [jìnghǎo] /pure and nice/ 淨妙 淨妙 [jìngmiào] /pure/ 淨妙國土 淨妙国土 [jìngmiào guótǔ] /pure marvelous land/ 淨妙境界 淨妙境界 [jìngmiào jìngjiè] /pure, marvelous objective realm/ 淨妙寺 淨妙寺 [Jìngmiàosì] /Jōmyōji/ 淨宗 淨宗 [jìngzōng] /Pure [Land] School/ 淨宮 淨宫 [jìnggōng] /pure abode/ 淨家 淨家 [jìngjiā] /Pure Land master(s)/ 淨尸羅 淨尸罗 [jìng shīluó] /the pure precepts/ 淨居 淨居 [jìng jū] /pure abode/ 淨居天 淨居天 [Jìngjū Tiān] /Heaven of Pure Abode/ 淨屋 淨屋 [jìng wū] /house of purity/ 淨巾 淨巾 [jìngjīn] /a hand cloth/ 淨度三昧經 淨度三昧经 [Jìngdù sānmèi jīng] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨度經 淨度经 [Jìngdù jīng] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨影 淨影 [Jìngyǐng] /Jingying/ 淨影大經疏 淨影大经疏 [Jìngyǐng dà jīngshū] /Jingying's Great Commentary on the Sutra of Immeasurable Life/ 淨影寺 淨影寺 [Jìngyǐngsì] /Jingyingsi/ 淨影慧遠 淨影慧远 [Jìngyǐng Huìyuǎn] /Jingying Huiyuan/ 淨影疏 淨影疏 [Jìngyǐng shū] /Jingying's Commentary [on the Awakening of Faith]/ 淨復淨 淨复淨 [Jìngfùjìng] / Śubhavyūha/ 淨德 淨德 [jìngdé] /virtue of purity/ 淨心 淨心 [jìngxīn] /pure mind/ 淨心住 淨心住 [jìngxīn zhù] /abode of the pure mind/ 淨心地 淨心地 [jìng xīn dì] /ground of pure mind/ 淨心意樂 淨心意乐 [jìngxīn yìyào] /pure-minded aspiration/ 淨心戒觀法 淨心戒观法 [Jìngxīn jièguân fǎ] /Jingxin jieguan fa/ 淨忍 淨忍 [jìngrěn] /pure tolerance/ 淨志 淨志 [jìngzhì] /samaṇa/ śramaṇa/ 淨性 淨性 [jìngxìng] /purity/ 淨惑所緣 淨惑所缘 [jìnghuò suǒyuán] /perceptual object of purity and affliction/ 淨想 淨想 [jìngxiǎng] /pure perception/ 淨意 淨意 [jìngyì] /pure intention/ 淨意優婆塞所問經 淨意优婆塞所问经 [Jìngyì yōupósè suǒwèn jīng] /Sutra of the Questions of Upāsaka Śubha/ 淨意問經 淨意问经 [Jìngyì wèn jīng] /Sutra of the Questions of Śubha/ 淨意樂 淨意乐 [jìng yìyào] /pure aspiration/ 淨慈寺 淨慈寺 [Jìngcísì] /Jingcisi/ 淨慧 淨慧 [jìnghuì] /pure wisdom/ 淨慧眼 淨慧眼 [jìnghuìyǎn] /pure eye of wisdom/ 淨我樂常 淨我乐常 [jìng wǒ lè cháng] /[authentic] purity, self, bliss, and permanence/ 淨戒 淨戒 [jìngjiè] /pure precepts/ 淨戒律儀 淨戒律仪 [jìngjiè lǜyí] /[moral] observances and restraints/ 淨戒波羅蜜多 淨戒波罗蜜多 [jìngjiè bōluómì duō] /perfection of moral discipline/ 淨戒身 淨戒身 [jìng jiè shēn] /aggregate of pure morality/ 淨所行 淨所行 [jìng suǒxíng] /sphere of purity/ 淨所行眞實 淨所行眞实 [jìng suǒxíng zhēnshí] /reality of the purified sphere/ 淨持戒 淨持戒 [jìngchíjiè] /firm observance of the moral code/ 淨掃 淨扫 [jìngsǎo] /to sweep/ 淨摩尼寶 淨摩尼宝 [jìng móníbǎo] /pure maṇi jewel/ 淨方 淨方 [jìngfāng] /pure land/ 淨施 淨施 [jìngshī] /pure charity/ 淨施因緣 淨施因缘 [jìngshī yīnyuán] /causes and conditions of pure charity/ 淨明 淨明 [jìngmíng] /to clear and bright/ 淨智 淨智 [jìngzhì] /pure cognition/ 淨智境 淨智境 [jìngzhì jìng] /object of pure cognition/ 淨智寺 淨智寺 [Jìngzhìsì] /Jōchiji/ 淨智見 淨智见 [jìng zhìjiàn] /purified cognition and vision/ 淨机 淨机 [jìngjī] /a clean table/ 淨染 淨染 [jìngrǎn] /purity and defilement/ 淨柱 淨柱 [Jìngzhù] /Jingzhu/ 淨桶 淨桶 [jìngtǒng] /pail used to wash away urine and excrement/ 淨梵 淨梵 [jìngfàn] /chastity/ 淨梵王 淨梵王 [Jìngfàn Wáng] /Brahmā/ 淨梵行 淨梵行 [jìngfàn xíng] /the practice of chastity/ 淨業 淨业 [jìngyè] /pure activities/ 淨業障經 淨业障经 [Jìng yèzhàng jīng] /Jing yezhang jing/ 淨極 淨极 [jìngjí] /perfectly pure/ 淨極光通達 淨极光通达 [jìng jíguâng tōngdá] /purity is extremely luminous and permeating/ 淨樂常我 淨乐常我 [jìng lè cháng wǒ] /purity, bliss, permanence, and self/ 淨檢 淨检 [Jìngjiǎn] /Jingjian/ 淨水 淨水 [jìngshuǐ] /pure water/ 淨治 淨治 [jìngzhì] /purifies/ 淨法 淨法 [jìngfǎ] /pure state/ 淨法熏習 淨法熏习 [jìngfǎ xūnxí] /perfuming by pure dharmas/ 淨法界 淨法界 [jīng fǎjiè] /pure realm of reality/ 淨法界眞言 淨法界眞言 [jìng fǎjiè zhēnyán] /mantra that purifies the Dharma-realm/ 淨法界身 淨法界身 [jìng fǎjiè shēn] /body of the purified dharma realm/ 淨法眼 淨法眼 [jìng fǎyǎn] /pure eye of the Dharma/ 淨法門 淨法门 [jìng fǎmén] /pure dharma-gate/ 淨波羅蜜 淨波罗蜜 [jìng bōluómì] /perfection of purity/ 淨源 淨源 [Jìngyuán] /Jingyuan/ 淨滿 淨满 [jìngmǎn] /purity-complete/ 淨潔 淨洁 [jìngjié] /pure/ 淨潔五欲 淨洁五欲 [jìngjié wǔyù] /five pure desires/ 淨無垢 淨无垢 [jìng wúgòu] /pure/ 淨無瑕 淨无瑕 [jìng wúxiá] /spotless purity/ 淨無記 淨无记 [jìng wújì] /pure and indeterminate/ 淨照明 淨照明 [jìngzhàomíng] / vimala-bhāsa/ 淨牧院 淨牧院 [Jìngmùyuàn] /Jōboku'in/ 淨物 淨物 [jìngwù] /pure thing/ 淨王 淨王 [Jìngwáng] / Vyūha-rāja/ 淨珠 淨珠 [jìngzhū] /(Skt. brahma-maṇi)/ 淨珪 淨珪 [Jìngguī] /Jinggui / 淨琉璃 淨琉璃 [jìng liúlí] /pure lapis lazuli/ 淨琉璃含寶月 淨琉璃含宝月 [jìng liúlí hán bǎoyuè] /like lapis lazuli containing the jeweled moon/ 淨瑠璃 淨瑠璃 [jìng liúlí] /pure lapis lazuli/ 淨瑠璃世界 淨瑠璃世界 [jìngliúlí shìjiè] /pure crystal realm/ 淨瑠璃含寶月 淨瑠璃含宝月 [jìng liúlí hán bǎoyuè] /like lapis lazuli containing the jeweled moon/ 淨用 淨用 [jìngyòng] /pure function/ 淨界 淨界 [jìngjiè] /pure realm/ 淨目 淨目 [jìngmù] /pure eyes/ 淨相 淨相 [jìng xiàng] /mark[s] of purity/ 淨眼 淨眼 [jìngyǎn] /pure eye/ 淨眼寺 淨眼寺 [Jìngyǎnsì] /Jōgenji/ 淨穢 淨秽 [jìnghuì] /pure and defiled/ 淨穢不二 淨秽不二 [jìng huì bùèr] /purity and defilement are not two/ 淨穢土 淨秽土 [jìnghuìtǔ] /pure and defiled lands/ 淨穢平等 淨秽平等 [jìnghuì píngděng] /equality of purity and defilement/ 淨空 淨空 [Jìng Kōng] /Jing Kong/ 淨籌 淨筹 [jìngchóu] /clean stick/ 淨緣 淨缘 [jìngyuán] /pure conditions/ 淨者 淨者 [jìng zhě] /something pure/ 淨聖 淨圣 [jìngshèng] /pure saint/ 淨肉 淨肉 [jìngròu] /pure flesh/ 淨色 淨色 [jìng sè] /pure material existence/ 淨莊嚴 淨庄严 [jìng zhuângyán] / alaṃkāra-śubha/ 淨菩提心 淨菩提心 [jìng pútí xīn] /pure enlightenment/ 淨華 淨华 [jìnghuā] /pure flowers/ 淨華宿王智 淨华宿王智 [jìnghuāxiù wáng zhì] / kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 淨華衆 淨华衆 [jìnghuā zhòng] /pure flower multitude/ 淨蓮寺 淨莲寺 [Jìnglián sì] /Jingliansi/ 淨藏 淨藏 [jìng zàng] /Vimalagarbha/ 淨處 淨处 [jìngchù] /pure abode/ 淨衆 淨衆 [jìngzhòng] /pure assembly/ 淨衆生 淨衆生 [jìng zhòngshēng] /to purify sentient beings/ 淨行 淨行 [jìngxíng] /to practice (behavior) of purity/ 淨行品 淨行品 [jìngxíng pǐn] /Chapter on Pure Conduct/ 淨行所緣 淨行所缘 [jìngxíng suǒyuán] /object of purifying behavior/ 淨行所緣境界 淨行所缘境界 [jìngxíng suǒyuán jìngjiè] /objects of purifying practices/ 淨行者 淨行者 [jìngxíng zhě] /pure practitioner/ 淨裔 淨裔 [jìngyì] /pure lineage/ 淨覺 淨觉 [jìngjué] /Jingjue/ 淨觀 淨观 [jìngguân] /pure contemplation/ 淨解脫 淨解脱 [jìng jiětuō] /pure liberation/ 淨解脫身作證具足住 淨解脱身作证具足住 [jìng jiětuō shēn zuòzhèng jùzú zhù] /liberation by realizing and perfectly abiding in the pure, liberated body/ 淨觸 淨触 [jìngchù] /clean and dirty/ 淨語 淨语 [jìngyǔ] /pure words/ 淨諸根 淨诸根 [jìng zhūgēn] /pure senses/ 淨諸業 淨诸业 [jìng zhūyè] /to purify activities/ 淨諸業障 淨诸业障 [jìng zhū yè zhàng] /Purifier of All Karmic Hindrances/ 淨識 淨识 [jìngshì] /pure consciousness/ 淨身 淨身 [jìngshēn] /purify the body/ 淨身業 淨身业 [jìng shēnyè] /pure bodily behavior/ 淨道 淨道 [jìngdào] /pure path/ 淨道場 淨道场 [jìng dàochǎng] /to purify the place of practice/ 淨道場偈 淨道场偈 [jìng dàochǎng jié] /Verse of Purifying Place of Practice/ 淨道毘婆沙 淨道毘婆沙 [Jìngdào Pípóshā] /The Path of Purification Vibhāṣā/ 淨邦 淨邦 [jìng bāng] /pure land/ 淨金 淨金 [jìngjīn] /pure gold/ 淨鏡 淨镜 [jìngjìng] /clear mirror/ 淨門 淨门 [jìngmén] /[meditative] approach of purity/ 淨除 淨除 [jìngchú] /to cleanse oneself of/ 淨頭 淨头 [jìngtóu] /sanitation steward/ 淨願 淨愿 [jìngyuàn] /pure aspiration/ 淨顚倒 淨顚倒 [jìng diandào] /the error of purity/ 淨食 淨食 [jìngshí] /pure food/ 淨飯 淨饭 [jìngfàn] /pure rice/ 淨飯王 淨饭王 [Jìngfàn wáng] /Śuddhodana/ 淨飯王子 淨饭王子 [Jìngfàn wángzí] /Son of King Śuddhodana/ 淨髮 淨发 [jìngfǎ] /to shave the head/ 淪 沦 [lún] /ripples/ 淪溺 沦溺 [lúnnì] /to be sunken in/ 淫 淫 [yín] /loose/ 淫怒 淫怒 [yínnù] /lust and anger/ 淫戒 淫戒 [yínjiè] /precept that prohibits debauchery/ 淫欲 淫欲 [yínyù] /sexual desire/ 淫欲火 淫欲火 [yínyùhuǒ] /the burning of sexual desire/ 淫欲病 淫欲病 [yínyù bìng] /the disease of sexual desire/ 淫湯 淫汤 [yíntāng] /a kind of gruel/ 淫祀 淫祀 [yínsì] /transgressive rituals/ 淫羅 淫罗 [yínluó] /net of lust/ 淫聲 淫声 [yínshēng] /sexually exciting music/ 淮 淮 [huái] /Huai River/ 淮南子 淮南子 [Huáinánzǐ] /Huainanzi/ 深 深 [shēn] /profound/ 深事 深事 [shēn shì] /profound matter/ 深五百由旬 深五百由旬 [shēn wǔbǎi yóuxún] /five hundred yojanas deep/ 深信 深信 [shēnxìn] /deep faith/ 深信解 深信解 [shēn xìnjiě] /profound belief and understanding/ 深入 深入 [shēnrù] /to enter deeply/ 深入禪定 深入禅定 [shēnrù chándìng] /to enter deeply into meditative concentration/ 深出 深出 [shēn chū] /to exceeds/ 深勝 深胜 [shēnshèng] /profound and excellent/ 深厚 深厚 [shēnhòu] /deep-rooted/ 深固 深固 [shēngù] /deeply and firmly/ 深坑 深坑 [shēnkēng] /deep pit/ 深奧 深奥 [shēnào] /profound/ 深好 深好 [shēn hǎo] /subtle and skillful(words)/ 深妙 深妙 [shēnmiào] /profound/ 深妙法 深妙法 [shēn miào fǎ] /profound Dharma/ 深妙理 深妙理 [shēnmiàolǐ] /profound and wonderful principle/ 深學 深学 [shēn xué] /(a bodhisattva) of deep learning/ 深定 深定 [shēndìng] /profound concentration/ 深密 深密 [shēnmì] /profound/ 深密堅實義 深密坚实义 [shēnmì jiānshí yì] /profound and substantial meaning/ 深密經 深密经 [Shēnmì jīng] /Saṃdhinirmocana-sūtra/ 深密義 深密义 [shēnmì yì] /profound meaning/ 深密藏 深密藏 [shēnmì zàng] /profound canon/ 深密解脫 深密解脱 [Shēnmì jiětuō] /Profound Liberation/ 深密解脫經 深密解脱经 [Shēnmì jiětuō jīng] /Shenmi jietuo jing/ 深山 深山 [shēnshān] /deep mountains/ 深山響 深山响 [shēnshānxiǎng] /a resonant (sound of) an echo/ 深廣 深广 [shēnguǎng] /vast/ 深廣法 深广法 [shēnguǎng fǎ] /vast Dharma/ 深心 深心 [shēnxīn] /profound mind/ 深心厭離 深心厌离 [shēn xīn yànlí] /profound sense of loathing and disgust/ 深心愛樂 深心爱乐 [shēnxīn àiyào] /to delight in from the depths of one's heart/ 深忍 深忍 [shēnrěn] /profound acceptance/ 深思惟 深思惟 [shēn sīwéi] /deep thought/ 深悟 深悟 [shēnwù] /understand deeply/ 深慧 深慧 [shēnhuì] /profound wisdom/ 深成 深成 [shēnchéng] /to be suitable/ 深摩舍那 深摩舍那 [shēnmóshènà] /śmaśāna/ 深敬 深敬 [shēnjìng] /deep respect/ 深智 深智 [shēnzhì] /profound wisdom/ 深智慧 深智慧 [shēn zhìhuì] /profound insight/ 深極 深极 [shēnjí] /extremely deep/ 深樂 深乐 [shēnyào] /deeply aspire/ 深水 深水 [shēnshuǐ] /deep waters/ 深沙大將 深沙大将 [Shénshā dàjiàng] /Great General of the Desert/ 深法 深法 [shēnfǎ] /profound teaching/ 深法忍 深法忍 [shēnfǎ rěn] /profound patience/ 深法門 深法门 [shēnfǎ mén] /profound teaching/ 深淨 深淨 [shēnjìng] /deep and pure/ 深淺 深浅 [shēnqiǎn] /deep and shallow/ 深玄 深玄 [shēnxuán] /dark/ 深理 深理 [shēnlǐ] /profound principle/ 深生 深生 [shēnshēng] /give rise from the depths/ 深生信解 深生信解 [shēnshēng xìnjiě] /to give rise to deep faith/ 深生喜樂 深生喜乐 [shēnshēng xǐlè] /experiences profound delight/ 深生怯弱 深生怯弱 [shēnshēng qièruò] /profoundly intimidated/ 深生愛 深生爱 [shēn shēngài] /greatly pleased/ satisfied/ 深生愛慕 深生爱慕 [shēn shēng àimù] /eager desire/ 深生愛樂 深生爱乐 [shēnshēng àiyào] /profound delight/ 深生慚愧 深生惭愧 [shēnshēng cánkuì] /to experience profound shame/ 深生染著 深生染着 [shēnshēng rǎnzhuó] /to give rise to deep, defiled attachment/ 深生歡喜 深生欢喜 [shēnshēng huânxǐ] /profound bliss/ 深生淨信 深生淨信 [shēn shēng jìngxìn] /deeply produces pure faith/ 深知 深知 [shēnzhī] /to be deeply knowledgeable (about)/ 深祕 深祕 [shēnmì] /recondite/ 深禪定 深禅定 [shēn chándìng] /deep meditative absorption/ 深秘 深秘 [shēnmì] /profound/ 深細 深细 [shēnxì] /extremely subtle/ 深經 深经 [shēnjīng] /profound scriptures/ 深總持 深总持 [shēn zǒngchí] /profound dhāraṇī/ 深義 深义 [shēnyì] /deep meaning/ 深般若 深般若 [shēn bōrě] /deep wisdom/ 深般若波羅蜜多 深般若波罗蜜多 [shēn bānruò bōluómì duō] /profound perfection of wisdom/ 深荷 深荷 [shēnhé] /deeply indebted for/ 深著 深着 [shēnzhuó] /to be addicted/ 深著世樂 深着世乐 [shēn zhuó shìyào] /profoundly addicted to worldly pleasures/ 深藏 深藏 [shēnzàng] /profound scriptures/ 深處 深处 [shēnchù] /depths/ 深蜜經 深蜜经 [Shēnmì jīng] /Saṃdhinirmocana-sūtra/ 深蟄經 深蛰经 [Shēnzhé jīng] /Shenzhe ching/ 深行 深行 [shēnxíng] /profound practice/ 深要 深要 [shēnyào] /profound essential points/ 深見 深见 [shēnjiàn] /to see deeply/ 深見過失 深见过失 [shēnjiàn guòshī] /to deeply perceive faults and errors/ 深見過失意樂 深见过失意乐 [shēnjiàn guòshī yìyào] /the aspiration to deeply perceive faults and errors/ 深見過患 深见过患 [shēnjiàn guòhuàn] /deeply perceiving faults and distress/ 深觀 深观 [shēnguân] /to consider deeply/ 深解 深解 [shēnjiě] /to understand deeply/ 深諦 深谛 [shēndì] /to deeply understand/ 深證 深证 [shēnzhèng] /to realize deeply/ 深谷 深谷 [shēn yù] /a deep valley/ 深趣 深趣 [shēnqù] /deep implications/ 深進 深进 [shēnjìn] /to advance deeply/ 深達 深达 [shēndá] /penetrate deeply/ 深遠 深远 [shēnyuǎn] /profound/ 深遠音 深远音 [shēnyuǎnyīn] /Valgu-svara/ 深重 深重 [shēnzhòng(heavy);chóng(pile up)] /deep and grave/ 深防 深防 [shēnfáng] /deep warding/ 深隱 深隐 [shēnyǐn] /profound/ 淳 淳 [chún] /simple/ 淳一 淳一 [chúnyī] /simple/ 淳一味 淳一味 [chúnyīwèi] /extract/ 淳一無雜 淳一无杂 [chúnyī wúzá] /perfectly pure and unadulterated/ 淳厚 淳厚 [chúnhòu] /firm/ 淳善 淳善 [chúnshàn] /genuine/ 淳善地 淳善地 [chúnshàn dì] /a pure and good state/ 淳愚 淳愚 [chúnyú] /simple and dull/ 淳淑 淳淑 [chúnshú] /genuine/ 淳淨 淳淨 [chúnjìng] /pure/ 淳淨一味 淳淨一味 [chúnjìng yīwèi] /single unadulterated taste/ 淳淨一味欲樂 淳淨一味欲乐 [chúnjìng yīmèi yùyào] /longing for the single unadulterated taste/ 淳淨上妙法味 淳淨上妙法味 [chúnjìng shàngmiào fǎ mèi] /unadulterated sublime flavor of the Dharma/ 淳淨明 淳淨明 [chúnjìngmíng] /clear and bright/ 淳淨行 淳淨行 [chúnjìng xíng] /pure practices/ 淳熟 淳熟 [chúnshóu] /completely ripened/ 淳祐 淳祐 [Chúnyòu] / Shunnyū/ 淵 渊 [yuân] /abyss/ 淵府 渊府 [yuânfǔ] /great repository/ 淵懿 渊懿 [Yuânyì] /Yeon-ui/ 淵旨 渊旨 [yuânzhǐ] /deep meaning/ 淵泉 渊泉 [yuânquán] /bottom of a deep fountain/ 淵源 渊源 [yuânyuán] /the source (often of a tradition, of teachings)/ 淵致 渊致 [yuânzhì] /profundity/ 淵默 渊默 [yuânmò] /abysmal silence/ 混 混 [hùn] /turbid/ 混世 混世 [hùn shì] /the world of confusion/ 混元 混元 [Hùnyuán] /primordial chaos/ 混合 混合 [hùnhé] /to mix with/ 混沌 混沌 [hùndùn] /primordial chaos/ 混濁 混浊 [hùnzhuó] /to be turbid/ 混濫 混滥 [hùnlàn] /confused with each other/ 混聖凡 混圣凡 [hùn shèngfán] /to merge the holy and the mundane/ 混融 混融 [hùnróng] /to be blended together/ 淸 淸 [qing] /pure/ 淸了 淸了 [Qīngliǎo] /Qingliao/ 淸代 淸代 [Qīng dài] /Qing dynasty/ 淸信 淸信 [qīngxìn] /pure faith/ 淸信士 淸信士 [qingxìn shì] /male lay disciple/ 淸信士女 淸信士女 [qīngxìn shìnǚ] /men and women of pure faith/ 淸信士淸信女 淸信士淸信女 [qīngxìnshì qīngxìnnǚ] /men of pure faith and women of pure faith/ 淸信女 淸信女 [qīngxìnnǚ] /woman of pure faith/ 淸信男 淸信男 [qīngxìn nán] /male lay disciple/ 淸信高士 淸信高士 [qīngxìngāoshì] /a noble man with pure faith/ 淸冷 淸冷 [qīnglěng] /fresh[ness]/ 淸凉 淸凉 [qingliáng] /pure and serene/ 淸和 淸和 [qīnghé] /clear/ 淸嚴 淸严 [Qīngyán] /Qingyan/ 淸塞 淸塞 [Qīngsāi] /Qingsai/ 淸夷 淸夷 [qīngyí] /pure and peaceful/ 淸妙 淸妙 [qīngmiào] /clear and bright/ 淸學 淸学 [Qīngxué] /Cheonghak/ 淸宵 淸宵 [qīngxiāo] /the stillness of the night/ 淸寧 淸宁 [qīngníng] /peace and stability (in the world)/ 淸寧妙祐 淸宁妙祐 [Qīngníng Miàoyòu] /Seinei Myōyū/ 淸徹 淸彻 [qīngchè] /intelligible/ 淸心 淸心 [qīngxīn] /purify the mind/ 淸拙 淸拙 [Qīngzhuó] /Qingzhuo/ 淸拙和尙禪居集 淸拙和尙禅居集 [Qīngzhuō héshàng chánjū jí] /Shōsetsu oshō zengo shū/ 淸拙正澄 淸拙正澄 [Qīngzhuō Zhèngchéng] /Qingzhuo Zhengcheng/ 淸拙派 淸拙派 [Qīngzhuó pài] /Shōsetsu ha/ 淸揚 淸扬 [qingyáng] /clear and resonant/ 淸旦 淸旦 [qīngdàn] /early morning/ 淸昇 淸昇 [qingshēng] /pure ascent/ 淸明 淸明 [qingmíng] /clear and bright/ 淸晨 淸晨 [qīngchén] /dawn/ 淸暢 淸畅 [qīngchàng] /clear and resonant/ 淸曉 淸晓 [qīngxiǎo] /dawn/ 淸梵 淸梵 [qingfàn] /Śākyamuni's pure voice/ 淸欲 淸欲 [qīngyù] /Qingyu/ 淸水 淸水 [qīngshuǐ] /clear water/ 淸水寺 淸水寺 [Qīngshuǐsì] /Kiyomizudera/ 淸江 淸江 [Qīngjiāng] /Qingjiang/ 淸河 淸河 [Qinghé] /Vaṅksu/ 淸泰 淸泰 [qīngtài] /pure and peaceful/ 淸泰國 淸泰国 [Qingtàiguó] /Land of Purity and Peace/ 淸泰寺 淸泰寺 [Qīngtàisì] /Seitaiji/ 淸流 淸流 [qīng liú] /clear flow/ 淸涼 淸凉 [qīngliáng] /tranquil/ 淸涼不變自在義 淸凉不变自在义 [qīngliáng bùbiàn zìzài yì] /the meaning of pure unchanging unimpededness/ 淸涼國師 淸凉国师 [Qingliáng guóshī] /National Preceptor Qingliang/ 淸涼寺 淸凉寺 [Qingliáng sì] /Qingliangsi/ 淸涼寺釋迦如來像 淸凉寺释迦如来像 [Qīngliángsì shìjiā rúlái xiàng] /Śākyamuni Buddha Sculpture of Seiryōji Temple/ 淸涼山 淸凉山 [Qingliáng shān] /Qingliang shan/ 淸涼文益 淸凉文益 [Qīngliáng Wényì] /Qingliang Wenyi/ 淸涼月 淸凉月 [qingliáng yuè] /pure moon/ 淸涼池 淸凉池 [qingliáng chí] /cool lake/ 淸淨 淸淨 [qīngjìng] /pure/ purified/ purity/ 淸淨三業 淸淨三业 [qīngjìng sānyè] /purify the three modes of activity/ 淸淨世界 淸淨世界 [qingjìng shìjiè] /pure realms of existence/ 淸淨之行 淸淨之行 [qīngjìng zhī xíng] /pure practices/ 淸淨人 淸淨人 [qingjìngrén] /pure person/ 淸淨位 淸淨位 [qīngjìng wèi] /perfectly pure level/ 淸淨佛土 淸淨佛土 [qīngjìng fótǔ] /pure buddha-land/ 淸淨信 淸淨信 [qīngjìng xìn] /pure faith/ 淸淨光佛 淸淨光佛 [Qīngjìng Guāngfó] /Buddha of Pure Light/ 淸淨光明身 淸淨光明身 [qīngjìng guângmíng shēn] /pure luminous body/ 淸淨勝 淸淨胜 [qīngjìng shèng] /pure and outstanding/ 淸淨勝意樂 淸淨胜意乐 [qīngjìng shèng yìyào] /pure superior aspiration/ 淸淨勝意樂地 淸淨胜意乐地 [qīngjìng shèng yìyào dì] /stage of pure superior intent/ 淸淨勝解 淸淨胜解 [qīngjìng shèngjiě] /pure resolve/ 淸淨品 淸淨品 [qīngjìngpǐn] /category of purity/ 淸淨國土 淸淨国土 [qīngjìng guótǔ] /pure land/ 淸淨園 淸淨园 [qīngjìng yuán] /monastery/ 淸淨圓滿 淸淨圆满 [qīngjìng yuánmǎn] /completely filled with purity/ 淸淨土 淸淨土 [qīngjìng tǔ] /pure land(s)/ 淸淨城 淸淨城 [Qīngjìng chéng] /Śobhāvatī/ 淸淨境 淸淨境 [qīngjìng jìng] /pure perceptive objects/ 淸淨境界 淸淨境界 [qīngjìng jìngjiè] /pure perceptive objects/ 淸淨增上意樂 淸淨增上意乐 [qīngjìng zēngshàng yìyào] /pure superior intent/ 淸淨增上意樂地 淸淨增上意乐地 [qīngjìng zēngshàng yìyào dì] /pure stage of superior intent/ 淸淨大海衆 淸淨大海衆 [qīngjìng dàhǎi zhòng] /pure great oceanic assembly/ 淸淨天 淸淨天 [qīngjìng tiān] /pure heaven/ 淸淨天眼 淸淨天眼 [qīngjìng tiānyǎn] /pure divine eye/ 淸淨天身 淸淨天身 [qīngjìng tiānshēn] /a body (Skt. kāya) (group, mass) of pure and clean gods/ 淸淨如 淸淨如 [qīngjìng rú] /pure thusness/ 淸淨妙智 淸淨妙智 [qīngjìng miàozhì] /pure, marvelous cognition/ 淸淨定 淸淨定 [qīngjìng dìng] /pure meditation/ 淸淨律儀 淸淨律仪 [qīngjìng lǜyí] /pure moral conduct/ 淸淨心 淸淨心 [qīngjìng xīn] /pure mind/ 淸淨忍 淸淨忍 [qīngjìng rěn] /pure patience/ 淸淨性 淸淨性 [qīngjìng xìng] /purity/ 淸淨意 淸淨意 [qīngjìng yì] /pure intention/ 淸淨意樂 淸淨意乐 [qīngjìng yìyào] /pure intention/ 淸淨慧 淸淨慧 [qīng jìng huì] /Pure Wisdom/ 淸淨慧眼 淸淨慧眼 [qīngjìng huìyǎn] /pure eye of wisdom/ 淸淨慧菩薩 淸淨慧菩萨 [Qīngjìng huì púsà] /Viśuddhimati (Bodhisattva)/ 淸淨戒 淸淨戒 [qīng jìng jiè] /pure self-restraint/ 淸淨施 淸淨施 [qīngjìng shī] /pure donation/ 淸淨智 淸淨智 [qīngjìng zhì] /pure cognition/ 淸淨智見 淸淨智见 [qīngjìng zhìjiàn] /pure cognition and seeing/ 淸淨本然 淸淨本然 [qīngjìng běnrán] /original condition of purity/ 淸淨果 淸淨果 [qingjìng guǒ] /pure fruits/ pure effects/ 淸淨業 淸淨业 [qīngjìng yè] /pure activity/ 淸淨業處 淸淨业处 [qīngjìngyè chù] /state of pure karma/ 淸淨殊勝 淸淨殊胜 [qīngjìng shūshèng] /excellence of purity/ 淸淨法 淸淨法 [qīngjìng fǎ] /pure dharmas/ 淸淨法界 淸淨法界 [qīngjìng fǎjiè] /pure Dharma realm/ 淸淨法眼 淸淨法眼 [qīngjìng fǎyǎn] /pure dharma-eye/ 淸淨法行經 淸淨法行经 [Qīngjìng fǎxíng jīng] /Sutra of the Pure Dharma Conduct Spoken by the Buddha/ 淸淨法身 淸淨法身 [qīngjìng fǎshēn] /pure Dharma body/ 淸淨法身毘盧舍那佛 淸淨法身毘卢舍那佛 [qīngjìng fǎshēn pílúshènà fó] /Vairocana Buddha, pure Dharma body/ 淸淨法身毘盧遮那心地法門成就一切陀羅尼三種悉地 淸淨法身毘卢遮那心地法门成就一切陀罗尼三种悉地 [Qīngjìng fǎshēn Pílúzhēnà xīndì fǎmén chéngjiù yīqiè tuóluó ní sānzhǒng xīdì] / Accomplishing All Dhāraṇīs and the Three Siddhis through the Dharma-Gate of the Mental Ground of Vairocana, the Pure Dharma-Body/ 淸淨淨禪 淸淨淨禅 [qingjìngj ìng chán] /meditation on perfect purity in the termination of all delusion and distress and the obtaining of perfect enlightenment/ 淸淨無垢 淸淨无垢 [qīngjìng wúgòu] /spotless/ 淸淨無穢 淸淨无秽 [qīngjìng wúhuì] /pure and undefiled/ 淸淨相 淸淨相 [qīngjìng xiàng] /pure marks/ marks of purity/ 淸淨眞如 淸淨眞如 [qīngjìng zhēnrú] /thusness of purity/ 淸淨眞實 淸淨眞实 [qīngjìng zhēnshí] /pure reality/ 淸淨眼 淸淨眼 [qīngjìng yǎn] /pure eyes/ 淸淨種子 淸淨种子 [qīngjìng zhǒngzǐ] /pure seeds/ 淸淨義 淸淨义 [qīngjìng yì] /principle of purity/ 淸淨者 淸淨者 [qīngjìng zhě] /that which is pure/ 淸淨色 淸淨色 [qīngjìng sè] /sensitive matter/ 淸淨莊嚴 淸淨庄严 [qīngjìng zhuângyán] /pure adornment(s)/ 淸淨蓮華明王央倶捨 淸淨莲华明王央倶舍 [Qingjìng liánhuá míngwáng yāngjùshě] /Amoghāṅkuśa/ 淸淨處 淸淨处 [qīngjìng chù] /pure place/ 淸淨衆 淸淨衆 [qīngjìng zhòng] /pure assembly/ 淸淨行 淸淨行 [qīngjìng xíng] /practicing purity/ 淸淨覺 淸淨觉 [qīngjìng jué] /pure awareness/ 淸淨覺海 淸淨觉海 [qīngjìng jué hǎi] /ocean of pure enlightenment/ 淸淨覺相 淸淨觉相 [qīngjìng jué xiàng] /appearances of pure enlightenment/ 淸淨觀 淸淨观 [qingjìng guân] /contemplation on purity/ 淸淨觀世音普賢陀羅尼經 淸淨观世音普贤陀罗尼经 [Qīngjìng guânshìyīn pǔxián tuóluóní jīng] /Qingjing guanshiyin puxian tuoluoni jing/ 淸淨解脫三昧 淸淨解脱三昧 [qīngjìng jiětuō sānmèi] /concentration of purity and liberation/ 淸淨識 淸淨识 [qīngjìng shì] /pure consciousness/ 淸淨身 淸淨身 [qīngjìng shēn] /pure body/ 淸淨道 淸淨道 [qīngjìng dào] /pure path/ 淸淨道論 淸淨道论 [Qīngjìngdào lùn] /Path of Purification/ 淸淨鏡 淸淨镜 [qīngjìng jìng] /a clear mirror/ 淸淨鏡面 淸淨镜面 [qīngjìng jìngmiàn] /the surface of a clear mirror/ 淸淨靜慮 淸淨静虑 [qīngjìng jìnglǜ] /pure stilling of thoughts/ 淸淨體 淸淨体 [qīngjìng tǐ] /pure essence/ 淸源行思 淸源行思 [Qīngyuán Xíngsī] /Qingyuan Xingsi/ 淸潔 淸洁 [qīngjié] /purification/ 淸澤滿之 淸泽满之 [Qīngzé Mǎnzhī] /Kiyozawa Manshi/ 淸爽 淸爽 [qīngshuǎng] /lucid style/ 淸珠 淸珠 [qīngzhū] /purifying gem/ 淸白 淸白 [qīngbái] /pure white/ 淸白之法 淸白之法 [qīngbái zhī fǎ] /pure dharma/ 淸白梵行 淸白梵行 [qīngbái fànxíng] /perfectly pure activities/ 淸白法 淸白法 [qīngbái fǎ] /unsullied dharma/ 淸算 淸算 [Qīngsuàn] /Shōsan/ 淸美 淸美 [qīngměi] /pellucid [sound]/ 淸茂 淸茂 [Qīngmào] /Qingmao/ 淸虛 淸虚 [qīngxū] /pure and clear/ 淸衆 淸衆 [qīngzhòng] /pure assembly/ 淸見寺 淸见寺 [Qīngjiànsì] /Seikenji/ 淸規 淸规 [qīngguī] /pure rules/ 淸談 淸谈 [qīngtán] /pure conversation/ 淸辨 淸辨 [Qīngbiàn] /Bhāviveka/ 淸辯 淸辩 [Qīngbiàn] /Bhāviveka/ 淸霄 淸霄 [qīngxiāo] /azure sky/ 淸風 淸风 [qīngfēng] /cool breeze(s)/ 淸風千古月嬋娟 淸风千古月婵娟 [qīngfēng qiān gǔyuè chánjuân] /pure habits of all are innumerable and have the gracefulness of the sliver of an old moon/ 淸齋 淸斋 [qīngzhāi] /pure observance of eating regulations/ 淹 淹 [yān] /to stagnate/ 淺 浅 [qiǎn] /shallow/ 淺心 浅心 [qiǎnxīn] /shallow mind/ 淺易 浅易 [qiǎnyì] /simple/ 淺智 浅智 [qiǎn zhì] /shallow kind of wisdom/ 淺根 浅根 [qiǎngēn] /shallow faculties/ 淺深 浅深 [qiǎnshēn] /shallow and deep/ 淺略 浅略 [qiǎnlüè] /simple/ 淺略深祕 浅略深祕 [qiǎnlüè shēnmì] /shallow narrow and the deep mysterious/ 淺聞 浅闻 [qiǎnwén] /shallow learning/ 淺臘 浅腊 [qiǎnlà] /shallow in dharma-time/ 淺薄 浅薄 [qiǎnbó] /shallow/ 淺處 浅处 [qiǎnchù] /shallow place/ 淺行 浅行 [qiǎnxíng] /trifling activities/ 淺見 浅见 [qiǎnjiàn] /shallow view/ 淺識 浅识 [qiǎnshì] /an ignorant man/ 淺近 浅近 [qiǎnjìn] /shallow/ 添 添 [tiān] /to attach/ 添品 添品 [tiānpǐn] /appended section/ 添品妙法蓮華經 添品妙法莲华经 [Tiānpǐn miào fǎ liánhuá jīng] /Appended Lotus Sutra/ 添品法華經 添品法华经 [Tiānpǐn fǎhuā jīng] /Lotus Sutra/ 清 清 [qīng] /clear/ 渇 渇 [kě] /thirst/ 渇乏 渇乏 [kěfá] /thirsty and exhausted/ 渇仰 渇仰 [kěyǎng] /to hope for/ 渇伽婆沙 渇伽婆沙 [kěqiépóshā] /khaḍga-viṣāṇa/ 渇愛 渇爱 [kěài] /thirst/ 渇極 渇极 [kějí] /thirsty and exhausted/ 渉 渉 [shè] /have a relationship with/ 渚 渚 [zhǔ] /island/ 減 减 [jiǎn] /to decrease/ 減劣 减劣 [jiǎnliè] /less/ 減劫 减劫 [jiǎnjié] /eons of decrease/ 減執 减执 [jiǎn zhí] /attachment to negation/ 減增 减增 [jiǎnzēng] /decrease and increase/ 減少 减少 [jiǎnshǎo] /diminished/ 減師半德才 减师半德才 [jiǎnshī bàndé cái] /capacity that halves the merit of the master/ 減損 减损 [jiǎnsǔn] /decrease/ 減滅 减灭 [jiǎnmiè] /decrease/ 減盡 减尽 [jiǎn jìn] /to decrease and become extinct/ 減相 减相 [jiǎnxiàng] /marks of decrease/ 減緣減行 减缘减行 [jiǎnyuán jiǎnxíng] /lessen objective supports and lessen defining activities/ 減見 减见 [jiǎn jiàn] /negating perspective/ 減費 减费 [jiǎnfèi] /to cut expenses/ 減過 减过 [jiǎnguò] /error of nihilism/ 減過失 减过失 [jiǎn guòshī] /tp reduce errors/ 減邊 减边 [jiǎnbiān] /extreme of nihilism/ 渝 渝 [yú] /to change/ 渠 渠 [qú] /him/her (third person)/ 渠流 渠流 [qúliú] /canals/ 渡 渡 [dù] /cross over/ 渡師 渡师 [dùshī] /ferryman/ 渡彼岸 渡彼岸 [dù bǐàn] /to cross over to the other shore/ 渡河 渡河 [dùhé] /cross the river/ 渤海 渤海 [Bóhǎi] /K. Balhae/ 渧 渧 [dì] /a drop/ 測 测 [cè] /know by calculation/ 測師 测师 [Cèshī] /Master Cheuk/ 測度 测度 [cèdù] /to conjecture/ 測窮 测穷 [cèqióng] /to fathom/ 測量 测量 [cèliáng] /to fathom/ 渴 渴 [kě] /thirst/ 渴仰 渴仰 [kěyǎng] /to long for/ 渴伽 渴伽 [kěqié] /rhinoceros/ 渴地獄 渴地狱 [kě dìyù] /thirst-hell/ 渴愛 渴爱 [kěài] /thirst/ 渴樹羅 渴树罗 [kěshùluó] /(Skt. kharjūra)/ 渴法 渴法 [kěfǎ] /thirst for the Dharma/ 渴病 渴病 [kěbìng] /condition of dehydration/ 渴者 渴者 [kězhě] /the thirsty/ 渴鹿 渴鹿 [kělù] /thirsty deer/ 游 游 [yóu] /to ramble/ 游山翫水 游山翫水 [yóushān wànshuǐ] /to travel and enjoy the scenery/ 游戲 游戏 [yóuxì] /to play/ 游方 游方 [yóufāng] /itinerant practice/ 游藍 游蓝 [yóulán] /nectar/ 渺 渺 [miǎo] /broad/ 渾 浑 [hún] /all/ 渾同 浑同 [húntóng] /combining together/ 渾濁 浑浊 [húnzhuó] /turbid/ 渾融 浑融 [húnróng] /merge/ 渾身 浑身 [húnshēn] /whole body/ 湄公河 湄公河 [Méigōnghé] /Meigong He/ 湊 凑 [còu] /to gather/ 湊滿 凑满 [còumǎn] /to crowd/ 湌 湌 [cān] /to dine/ 湍 湍 [tuân] /swift current/ 湏 湏 [huì] /to wait/ 湖 湖 [hú] /lake/ 湖北 湖北 [Húběi] /Hubei/ 湖南 湖南 [Húnán] /Hunan/ 湘 湘 [xiāng] /Xiang/ 湛 湛 [zhàn] /deep/ 湛堂文準 湛堂文准 [Zhàntáng Wénzhǔn] /Zhantang Wenzhun/ 湛寂 湛寂 [zhànjì] /filled with quiescence/ 湛山寺 湛山寺 [Zhànshān sì] /Zhanshansi/ 湛慧 湛慧 [Zhànhuì] /Tan'e/ 湛湛 湛湛 [zhànzhàn] /calm waters/ 湛然 湛然 [zhànrán] /as if filled to the brim with water/ 湛然不動 湛然不动 [zhànrán bùdòng] /motionless/ 湛然淸淨 湛然淸淨 [zhànrán qīngjìng] /still and pure/ 湛照 湛照 [Zhànzhào] /Tanshō/ 湛爾 湛尔 [zhàněr] /deep/ 湧 湧 [yǒng] /to spring up/ 湧出 湧出 [yǒngchū] /overflowing/ 湧浪 湧浪 [yǒnglàng] /fierce waves/ 湮 湮 [yīn] /to sink/ 湯 汤 [tāng] /hot water/ 湯施行 汤施行 [tāngshīxíng] /charity bath/ 湯東傑布 汤东杰布 [Tāngdōng Jiébù] /Thang-stong-rgyal-po/ 湯東結佈 汤东结佈 [Tāngdōng Jiébù] /Thang-stong-rgyal-po/ 湯灌 汤灌 [tāngguàn] /to bathe a corpse/ 湯甁 汤甁 [tāngping] /hot water container/ 湯禮 汤礼 [tānglǐ] /tea water obeisance/ 湯菓 汤菓 [tāngguǒ] /fragrant hot water and sweets/ 湯藥 汤药 [tāngyào] /hot water and medicine/ 湯藥侍者 汤药侍者 [tāngyào shìzhě] /dispenser of medicines/ 湯藥寮 汤药寮 [tāngyàoliáo] /dispensary/ 湯銷冰 汤销冰 [tāng xiāobīng] /hot water melting ice/ 湯頭 汤头 [tāngtóu] /hot water manager/ 湼 湼 [niè] /transcription for the Sanskrit nir/ 湼末 湼末 [Nièmò] /Nimat/ 湼槃 湼槃 [nièpán] /nirvāṇa/ 湼疊般那 湼叠般那 [nièdiébō;bānnà] /niṣṭapana/ 溈山 沩山 [Guīshān] /Isan/ 溉 溉 [gài] /to sprinkle water on/ 源 源 [yuán] /spring/ 源信 源信 [Yuánxìn] /Genshin/ 源底 源底 [yuándǐ] /very beginning/ 源智 源智 [Yuánzhì] /Genchi/ 源洪儀潤 源洪仪润 [Yuánhóng Yírùn] /Yuanhong Yirun/ 源流 源流 [yuánliú] /source of the flow/ 源淸 源淸 [Yuánqīng] /Yuanqing/ 源空 源空 [Yuánkōng] /Genkū/ 源翁心昭 源翁心昭 [Yuánwēng Xīnzhāo] /Gen'ō Shinshō/ 準 准 [zhǔn] /to use as a standard/ 準前 准前 [zhǔnqián] /according to the prior/ 準思 准思 [zhǔnsī] /to think according to/ 準提 准提 [Zhǔntí] /*Cundi/ 準提觀音 准提观音 [Zhǔntí Guānyīn] /Cundī Avalokitêśvara/ 準開山 准开山 [zhǔn kāishān] /secondary founder/ 準陀 准陀 [Zhǔntuó] /Cunda/ 溝 沟 [gōu] /gutter/ 溝港 沟港 [gōugǎng] /stream-enterer/ 溝澗 沟涧 [gōujiàn] /gully/ 溝邊溷鬼 沟边溷鬼 [gōubiān hùnguǐ] /a demon of a privy by a ditch/ 溟 溟 [míng] /sea/ 溟海 溟海 [mínghǎi] /deep sea/ 溟涬 溟涬 [míngxìng] /hazily/ 溟涬然 溟涬然 [míngxìngrán] /hazily/ 溢 溢 [yì] /overflow[ing]/ 溢滿 溢满 [yìmǎn] /overflowing/ 溥 溥 [pǔ] /universally/ 溥柔軟音 溥柔软音 [Pǔróuruǎnyīn] /Mañjughoṣa/ 溥首 溥首 [Pǔshǒu] /Mañjuśrī/ 溪 溪 [xī] /valley/ 溪嵐拾葉集 溪岚拾叶集 [Xīlán shíyè jí] /Collection of Leaves Gathered in Tempestuous Brooks/ 溪月軒 溪月轩 [Xīyuèxuân] /Gyeworheon/ 溪朗 溪朗 [Xīlǎng] /Xilang/ 溪深杓柄長 溪深杓柄长 [xīshēn biāobǐngcháng] /the deeper the mountain river, the longer the ladle handle/ 溪渠 溪渠 [xīqú] /valleys and ditches/ 溪谷 溪谷 [xīgǔ] /valley/ 溪關濂 溪关濂 [Xīguān Lián] /Keikan Ren/ 溫 温 [wēn] /warm/ 溫室 温室 [wēnshì] /bath-house/ 溫室洗浴衆僧經 温室洗浴衆僧经 [Wēnshì xǐyù zhòngsēng jīng] /Sutra on Bathing the Saṃgha in the Bathhouse/ 溫室經 温室经 [Wēnshì jīng] /Sutra on the Saunas and Baths of the Saṃgha/ 溫室經疏 温室经疏 [Wēnshì jīng shū] /Commentary on the Sutra on Saunas [and Baths of the Saṃgha]/ 溫室經義記 温室经义记 [Wēnshì jīng yìjì] /Commentary on the Sutra on Saunas (and Baths of the Saṃgha)/ 溫宿 温宿 [Wēnsù] /Wensu/ 溫州 温州 [Wēnzhōu] /Wenzhou/ 溫泉林 温泉林 [Wēnquánlín] /Tapodārāma/ 溫潤 温润 [wēnrùn] /moist/ 溫習 温习 [wēnxí] /to refresh/ 溫那地 温那地 [wēnnàdì] /(Skt. uṇādi)/ 溫陀羅 温陀罗 [wēntuóluó] /uttara/ 溫顏 温颜 [wēnyán] /a pleasant countenance/ 溶佛 溶佛 [róngfó] /bathing the buddha/ 溶頭 溶头 [róngtóu] /bath steward/ 溷 溷 [hùn] /to pollute/ 溷厠 溷厠 [hùncè] /a lavatory/ 溷厠鬼 溷厠鬼 [hùncè guǐ] /a demon of the privy/ 溷神 溷神 [hùnshén] /a god of a privy/ 溷鬼 溷鬼 [hùnguǐ] /ghost of the privy/ 溺 溺 [nì;niào] /drowning [in]/ 溺欲 溺欲 [nì yù] /to be sunken into desire/ 溺泥 溺泥 [nìní] /to drown in the mud/ 溼 溼 [shī] /moisture/ 滄 沧 [cāng] /vast/ 滄海 沧海 [cānghǎi] /the vast ocean/ 滄海宜運 沧海宜运 [Cānghǎi Yíyùn] /Sōkai Giun/ 滄溟 沧溟 [cāngmíng] /ocean/ 滅 灭 [miè] /to cease/ 滅不待因 灭不待因 [miè bù dài yīn] /cessation does not await a cause / 滅不滅 灭不灭 [miè bùmiè] /ceasing and not ceasing/ 滅他 灭他 [miè tā] /extinguishes the other/ 滅位 灭位 [mièwèi] /stage of coming to cease (in the present)/ 滅佛 灭佛 [mièfó] /suppression of Buddhism/ 滅刧 灭刧 [mièjié] /eon of annihilation/ 滅劫 灭劫 [mièjié] /eon of annihilation/ 滅却 灭却 [mièquè] /to eliminate/ 滅卻 灭却 [mièquè] /to eliminate/ 滅受想定 灭受想定 [miè shòuxiǎng dìng] /concentration of extinction of sensation and thought/ 滅受想定解脫 灭受想定解脱 [miè shòuxiǎng dìng jiětuō] /liberation of the concentration that brings about the cessation of feeling and perception/ 滅受想定身作證具足住解脫 灭受想定身作证具足住解脱 [miè shòuxiǎngdìng shēn zuòzhèng jùzú zhù jiětuō] /Liberation by realizing and perfectly abiding in the samādhi of cessation of sense perception and cognition/ 滅因 灭因 [mièyīn] /cause of cessation / 滅場 灭场 [mièchǎng] /site of extinction/ 滅境 灭境 [mièjìng] /domain of destruction/ 滅境界 灭境界 [miè jìngjiè] /domain of destruction/ 滅壞 灭坏 [mièhuài] /annihilation/ 滅壞法 灭坏法 [mièhuài fǎ] /subject to cessation/ 滅壞無常 灭坏无常 [mièhuài wúcháng] /decay and impermanence/ 滅宗 灭宗 [Mièzōng] /Metsushū/ 滅定 灭定 [mièdìng] /the state of concentration that reaches total cessation of mental activity/ 滅定智明 灭定智明 [mièdìngzhì míng] /full awareness of perfect cessation/ 滅定智通 灭定智通 [mièdìng zhìtōng] /wisdom power of the concentration of cessation/ 滅實 灭实 [mièshí] /truth of cessation / 滅已 灭已 [mièyǐ] /[has] ceased/ 滅度 灭度 [mièdù] /extinction [of mental activity]/ 滅度一切衆生 灭度一切衆生 [mièdù yīqiè zhòngshēng] /liberate all sentient beings/ 滅度地 灭度地 [mièdùdì] /the state of extinction (of suffering)/ 滅度後 灭度后 [mièdù hòu] /after extinction/ 滅度想 灭度想 [mièdù xiǎng] /notion of extinction/ 滅後 灭后 [mièhòu] /after [the Buddha's] death/ 滅心 灭心 [mièxīn] /cessation of mental activity/ 滅心定 灭心定 [mièxīn dìng] /meditative absorption with complete extinction of thought/ 滅性 灭性 [mièxìng] /impermanence/ 滅惑 灭惑 [mièhuò] /termination of distress/ 滅惡 灭恶 [mièè] /extinguishes evil/ 滅想 灭想 [mièxiǎng] /cessation of associative thought/ 滅愛 灭爱 [mièài] /to annihilate craving/ 滅戲論 灭戏论 [miè xìlùn] /to extinguish conceptual proliferation/ 滅擯 灭摈 [mièbìn] /permanent expulsion/ 滅時 灭时 [mièshí] /when [it] ceases/ 滅智 灭智 [mièzhì] /cognition of cessation/ 滅果 灭果 [mièguǒ] /result of extinction/ 滅業 灭业 [mièyè] /extinction of karma/ 滅止 灭止 [mièzhǐ] /to stop/ 滅正受 灭正受 [mièzhèngshòu] /concentration of cessation/ 滅沒 灭没 [mièmò] /disappear/ 滅法 灭法 [mièfǎ] /extinction of phenomena/ 滅法忍 灭法忍 [miè fǎrěn] /the tolerance of the Dharma of cessation/ / 滅法智 灭法智 [mièfǎ zhì] /cognition of the reality of the cessation of suffering/ 滅法智忍 灭法智忍 [mièfǎzhì rěn] /forbearance based on the wisdom that understands the reality of the cessation of suffering/ 滅法界 灭法界 [miè fǎjiè] /realm of extinction/ 滅滅 灭灭 [mièmiè] /cessation of cessation/ 滅無 灭无 [mièwú] /to negate/ 滅無餘 灭无余 [miè wúyú] /extinguished without remainder/ 滅理 灭理 [mièlǐ] /principle of extinction/ 滅生死 灭生死 [miè shēngsǐ] /extinguish birth and death/ 滅界 灭界 [mièjiè] /cessation realm/ 滅病 灭病 [mièbìng] /annihilation sickness/ 滅盡 灭尽 [mièjìn] /cessation/ 滅盡三摩鉢底 灭尽三摩鉢底 [mièjìn sānmóbōdǐ] /concentration of total cessation of thought/ 滅盡三昧 灭尽三昧 [mièjìn sānmèi] /samādhi of cessation/ 滅盡定 灭尽定 [miè jìn dìng] /concentration of total cessation/ 滅盡定位 灭尽定位 [mièjìndìng wèi] /state of concentration of thorough cessation/ 滅盡定起 灭尽定起 [mièjìn dìngqǐ] /the arising of the concentration of total cessation/ 滅相 灭相 [mièxiàng] /mark of cessation/ 滅種 灭种 [mièzhǒng] /to extinguish seeds/ 滅罪 灭罪 [mièzuì] /to erase the karmic seeds of one's crimes/ 滅罪淸淨 灭罪淸淨 [mièzuì qīngjìng] /to erase one's crimes and become pure/ 滅罪生善 灭罪生善 [mièzuì shēngshàn] /to extirpate sins and cultivate goodness/ 滅罪起福 灭罪起福 [mièzuì qǐfú] /to extirpate sins and cultivate goodness/ 滅羯磨 灭羯磨 [miè jiémó] /official process of expulsion/ 滅翁文禮 灭翁文礼 [Mièwēng Wénlǐ] /Mieweng Wenli/ 滅聖諦 灭圣谛 [mièshèng dì] /noble truth of the cessation of suffering/ 滅苦 灭苦 [mièkǔ] /cessation of suffering/ 滅補特伽羅 灭补特伽罗 [miè bǔtèqiéluó] /reject the notion of person/ 滅觀 灭观 [mièguân] /contemplation of extinction/ 滅解脫 灭解脱 [miè jiětuō] /liberation via extinction/ 滅諍 灭诤 [mièzhēng] /to settle disputes/ 滅諍法 灭诤法 [mièzhēngfǎ] /rules for settling disputes/ 滅諦 灭谛 [mièdì] /noble truth of the cessation of suffering/ 滅諸惡法 灭诸恶法 [miè zhū èfǎ] /to extinguish all unwholesome dharmas/ 滅諸煩惱苦 灭诸烦恼苦 [miè zhū fánnǎo kǔ] /to extinguish all affliction and suffering/ 滅身 灭身 [mièshēn] /destruction of the body/ 滅道 灭道 [mièdào] /extinction and the path/ 滅道畏 灭道畏 [mièdàowèi] /fear in regard to the noble truths of cessation and the path/ 滅道諦 灭道谛 [mièdàodì] /truths of cessation and the path/ 滅除 灭除 [mièchú] /to remove/ 滅障 灭障 [mièzhàng] /extirpation of hindrances/ 滅障礙 灭障碍 [miè zhàngài] /extinguish hindrances/ 滅靜妙離 灭静妙离 [miè jìng miào lí] /cessation, stillness, perfection, and liberation/ 滅類忍 灭类忍 [miè lèirěn] /the tolerance of kinds of cessation/ 滉瀁浩汗 滉瀁浩汗 [huǎngyàng hàohàn] /extending all the way without limit/ 滊 滊 [qì] /steam/ 滋 滋 [zī] /more and more/ 滋味 滋味 [zīwèi] /taste of food/ 滋息 滋息 [zīxī] /to multiply/ 滋曼 滋曼 [zīmàn] /to flourish/ 滋潤 滋润 [zīrùn] /to nourish/ 滋育 滋育 [zīyù] /to breed/ 滋茂 滋茂 [zīmào] /to grow exuberant/ 滋蔓 滋蔓 [zīwàn] /to flourish/ 滋長 滋长 [zīzhǎng] /to nourish well/ 滌 涤 [dí] /to cleanse/ 滌除玄覽 涤除玄览 [díchú xuánlǎn] /see thing clearly and deeply/ 滑 滑 [huá] /smoothness/ 滑澁 滑澁 [huásè] /smoothness and roughness/ 滓 滓 [zǐ] /dregs/ 滓濁 滓浊 [zǐzhuó] /excrement/ 滔 滔 [tāo] /to spread/ 滯 滞 [zhì] /to be obstructed/ 滯住 滞住 [zhìzhù] /impeded/ 滯句者迷 滞句者迷 [zhìjù zhě mí] /attachment to phrases maintains delusion/ 滯在 滞在 [zhìzài] /to remain in a place for a while/ 滯礙 滞碍 [zhìài] /obstruction/ 滯空 滞空 [zhìkōng] /to cling to emptiness/ 滯著 滞着 [zhìzhuó] /cloggage/ 滯貨 滞货 [zhìhuò] /accumulation of goods/ 滲漏 渗漏 [shènlòu] /leakage/ 滴 滴 [dī] /a drop/ 滴水 滴水 [dīshuǐ] /a drop of water/ 滴水宜牧 滴水宜牧 [Dīshuǐ Yímù] /Tekisui Giboku/ 滴油箭 滴油箭 [dīyóujiàn] /fast-flying arrow/ 滼 滼 [fàn] /floating/ 滿 满 [mǎn] /full/ 滿中 满中 [mǎnzhōng] /filled/ 滿位 满位 [mǎnwèi] /completion of a stage/ 滿分 满分 [mǎnfēn] /full and partial/ 滿分戒 满分戒 [mǎnfēn jiè] /full set of precepts/ 滿分淸淨者 满分淸淨者 [mǎnfēn qīngjìng zhě] /those purified wholly or in part/ 滿口冰雪 满口冰雪 [mǎnkǒu bīngxuě] /mouthful of snow/ 滿口含霜 满口含霜 [mǎnkǒu hánshuâng] /to have a mouthful of frost/ 滿城 满城 [Mǎnchéng] /Vardhamāna/ 滿字 满字 [mǎnzì] /full word/ 滿字教 满字教 [mǎnzì jiào] /to complete teachings/ 滿州語 满州语 [mǎnzhōu yǔ] /Manchurian language/ 滿已 满已 [mǎnyǐ] /having been fulfilled/ 滿座 满座 [mǎnzuò] /full house/ 滿怛羅 满怛罗 [mǎndáluó] /(Skt. maṇḍala)/ 滿意 满意 [mǎnyì] /to satisfy/ 滿慈子 满慈子 [Mǎncízǐ] /Pūrṇa Maitrāyaniputra/ 滿成 满成 [mǎnchéng] /fully complete/ 滿教 满教 [mǎnjiào] /complete teaching/ 滿散 满散 [mǎnsàn] /concluding day of a dharma assembly/ 滿時 满时 [mǎnshí] /at the time of completion/ 滿月 满月 [mǎnyuè] /full moon/ 滿月尊 满月尊 [Mǎnyuèzūn] /the full-moon honored one/ 滿月相 满月相 [mǎnyuèxiàng] /full moon form/ 滿期 满期 [mǎnqí] /time fulfilled/ 滿果 满果 [mǎnguǒ] /particularizing karma/ 滿業 满业 [mǎnyè] /particularizing karma/ 滿殊尸利 满殊尸利 [Mǎnshūshīlì] /Mañjuśrī/ 滿法身 满法身 [mǎn fǎshēn] /replete Dharma body/ 滿泥 满泥 [mǎnní] /vande/ 滿淸淨 满淸淨 [mǎn qīngjìng] /filled with purity/ 滿濡 满濡 [mǎnrú] /marvelous/ 滿盡 满尽 [mǎnjìn] /completely exhausted/ 滿眼 满眼 [mǎnyǎn] /to fill the eyes/ 滿祖室哩 满祖室哩 [Mǎnzǔshìlī] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 滿祝子 满祝子 [Mǎnzhùzǐ] /Pūrṇa/ 滿空 满空 [Mǎnkòng] /Mangong/ 滿緣 满缘 [mǎnyuán] /fulfillment of conditions/ 滿羅 满罗 [Mǎnluó] /Benares/ 滿腹 满腹 [mǎnfù] /to fill the belly/ 滿荼 满荼 [mǎntú] /maṇḍa/ 滿荼邏 满荼逻 [mǎntúluó] /(Skt. maṇḍala)/ 滿見子 满见子 [Mǎnjiànzǐ] /Pūrṇa/ 滿賢 满贤 [Mǎnxián] /Pūrṇabhadra/ 滿足 满足 [mǎnzú] /fulfillment/ 滿足願 满足愿 [mǎnzú yuàn] /accomplished vow/ 滿鄰奈 满邻奈 [Mǎnlínnài] /Benares (Skt. Vārāṇasī/Bārāṇasī, Pali Bārāṇasī)/ 滿願 满愿 [mǎnyuàn] /fulfillment of a vow/ 滿願印 满愿印 [mǎnyuànyìn] /wish-granting mudrā/ 滿願子 满愿子 [Mǎnyuànzǐ] /Pūrṇa/ 滿願寺 满愿寺 [Mǎnyuànsì] /Manganji/ 漁 渔 [yú] /fishing/ 漁人 渔人 [yúrén] /a fisherman/ 漁師 渔师 [yúshī] /fisherman/ 漁捕 渔捕 [yúbǔ] /those who fish/ 漁樵 渔樵 [yúqiáo] /fisherman and woodcutter/ 漁樵集 渔樵集 [Yúqiáojí] /Yuqiaoji/ 漁獵 渔猎 [yúliè] /fishing and hunting/ 漂 漂 [piāo] /floating/ 漂流 漂流 [piāoliú] /to drift about/ 漂溺 漂溺 [piāonì] /to sink/ 漂蕩 漂荡 [piāodàng] /to be carried about/ 漂轉 漂转 [piāozhuǎn] /floats about aimlessly/ 漆 漆 [qī] /varnish/ 漆桶 漆桶 [qītǒng] /lacquer bucket/ 漉 漉 [lù] /to strain/ 漉囊 漉囊 [lùnáng] /water filter/ 漉水 漉水 [lùshuǐ] /to filter water/ 漉水囊 漉水囊 [lùshuǐ náng] /water filter/ 漉水袋 漉水袋 [lùshuǐdài] /filtering bag/ 漏 漏 [lòu] /contamination/ 漏分布經 漏分布经 [Lòufēnbù jīng] /The Discourse on Penetrating Insight / 漏刻 漏刻 [lòukè] /water clock/ 漏失 漏失 [lòushī] /loss/ 漏已盡 漏已尽 [lòuyǐjìn] /defilements already exhausted/ 漏心 漏心 [lòuxīn] /contaminated thought/ 漏戒 漏戒 [lòujiè] /breach of moral discipline/ 漏有漏法 漏有漏法 [lòuyǒu lòufǎ] /contaminated existences and contaminated phenomena/ 漏業 漏业 [lòuyè] /contaminated activity/ 漏水 漏水 [lòushuǐ] /leaking water/ 漏永盡 漏永尽 [lòu yǒngjìn] /contamination is permanently eliminated/ 漏永盡無所畏 漏永尽无所畏 [lòu yǒngjìn wúsuǒwèi] /no fear that contamination won't be permanently extinguished/ 漏永盡無畏 漏永尽无畏 [lòu yǒngjìn wúwèi] /fearlessness in asserting that he has destroyed all defilements/ 漏無漏 漏无漏 [lòu wúlòu] /tainted and untainted/ 漏盡 漏尽 [lòujìn] /exhaustion of contamination/ 漏盡力 漏尽力 [lòujìnlì] /power of [knowledge of the methods for] extinction of contamination/ 漏盡意解 漏尽意解 [lòujìn yìjiě] /contamination extinguished and the mind liberated/ 漏盡明 漏尽明 [lòujìn míng] /wisdom of the extinction of contamination/ 漏盡智 漏尽智 [lòujìn zhì] /(supranormal) knowledge of the extinction of contamination/ 漏盡智力 漏尽智力 [lòujìn zhìlì] /power of the knowledge of contamination and the methods for its elimination/ 漏盡智明 漏尽智明 [lòujìn zhìmíng] /(supranormal) knowledge of the extinction of contamination/ 漏盡智證明 漏尽智证明 [lòujìnzhì zhèngmíng] /(supranormal) knowledge of the extinction of contamination/ 漏盡智證通 漏尽智证通 [lòujìnzhì zhèngtōng] /(supranormal) knowledge that extinguishes contamination/ 漏盡比丘 漏尽比丘 [lòujìnbǐqiū] /monk who has extinguished all contamination/ 漏盡無畏 漏尽无畏 [lòujìn wúwèi] /fearlessness in extinguishing contamination/ 漏盡神通 漏尽神通 [lòujìn shéntōng] /(supranormal) knowledge of the extinction of contamination/ 漏盡者 漏尽者 [lòujìnzhě] /one who has exhausted (all impurities)/ 漏盡證明 漏尽证明 [lòujìn zhèngmíng] /realization of extinction of contamination/ 漏盡通 漏尽通 [lòujìn tōng] /supranormal power of the complete extinction of afflictions/ 漏盡通證 漏尽通证 [lòujìn tōngzhèng] /(supranormal) realization of the extinction of contamination/ 漏盡阿羅漢 漏尽阿罗汉 [lòujìn āluóhàn] /ascendancy to the stage of arhat, which implies the elimination of all contamination/ 漏逗 漏逗 [lòudòu] /to let something slip/ 漏麤重 漏麤重 [lòu cūzhòng] /debilitating hindrances of simple contamination/ 漑灌 漑灌 [gàiguàn] /to pour water on/ 演 演 [yǎn] /to give a sermon/ 演出 演出 [yǎnchū] /emits/ 演奮 演奋 [yǎnfèn] /emits/ 演布 演布 [yǎnbù] /to declare/ 演放 演放 [yǎnfàng] /to emit/ 演散 演散 [yǎnsàn] /to expound/ 演暢 演畅 [yǎnchàng] /to explain clearly/ 演現 演现 [yǎnxiàn] /to expound/ 演祕 演祕 [Yǎnmì] /Yanmi/ 演福寺 演福寺 [Yǎnfúsì] /Temple of Amplifying Virtue/ 演義 演义 [yǎnyì] /draw out and explain the meaning or the real gist/ 演義鈔 演义钞 [Yǎnyì chāo] /Yanyi chao/ 演若 演若 [Yǎnruò] /Yajñadatta/ 演若狂性 演若狂性 [Yǎnruò kuángxìng] /Yajñadatta's madness/ 演若達多 演若达多 [Yǎnruòdáduō] /Yajñadatta/ 演訓 演训 [yǎnxùn] /to expound/ 演說 演说 [yǎnshuō] /explain a teaching/ 漕 漕 [cáo] /to transport by waterway/ 漕國 漕国 [cáoguó] /Caoguo/ 漕矩吒 漕矩咤 [Cáojǔzhà] /Tsaukūta/ 漚 沤 [òu] /to soak/ 漚和 沤和 [òuhé] /skillful means/ 漚和倶舍羅 沤和倶舍罗 [òuhéjùshèluó] /upāya-kauśalya/ 漚和拘舍羅 沤和拘舍罗 [òuhéjūshèluó] /upāya-kauśalya/ 漚多羅僧 沤多罗僧 [òuduōluósēng] /(Skt. uttarâsaṅga)/ 漚惒拘舍羅 沤惒拘舍罗 [òu hé jū shè luó] /skill in expedient devices/ 漚散 沤散 [òusàn] /water bubbles scattered/ 漚樓 沤楼 [òulóu] /Ulūka/ 漚樓佉 沤楼佉 [Òulóuqiā] /Ulūka/ 漚樓僧佉 沤楼僧佉 [Òulóu Sēngqiā] /Ulūka and Sāṃkhya/ 漚波耶波羅蜜 沤波耶波罗蜜 [òubōyé bōluómì] /upāya-pāramitā/ 漚辰那拘尼摩 沤辰那拘尼摩 [Òu chén nà jū ní mó] /Avakīrṇakusuma/ 漚辰那拘束摩 沤辰那拘束摩 [Òu chén nà jū ní mó] /Avakīrṇakusuma/ 漚鉢羅 沤鉢罗 [òubōluó] /utpala/ 漠漠 漠漠 [mòmò] /extended all over/ 漠然 漠然 [mòrán] /vague/ 漢 汉 [hàn] /cīna/ 漢代 汉代 [Hàn dài] /Han Dynasty/ 漢來漢現 汉来汉现 [hànlái hànxiàn] /if a man from Han comes, a man from Han is here/ 漢土 汉土 [hàntǔ] /Han region/ 漢地 汉地 [hàndì] /Han region/ 漢天種 汉天种 [Hàntiānzhǒng] /Cīnadeva gotra/ 漢文 汉文 [hànwén] /classical Chinese/ 漢明帝 汉明帝 [Hàn Míngdì] /Han Mingdi/ 漢書 汉书 [Hànshū] /The History of Han/ 漢月法藏 汉月法藏 [Hànyuè Fǎzàng] /Hanyue Fazang/ 漢永 汉永 [Hànyǒng] /Hanyeong/ 漢法本內傳 汉法本内传 [Hànfǎ běn nèizhuàn] /Hanfa ben neizhuan/ 漢言 汉言 [hànyán] /translated into Chinese as . . . / 漢語 汉语 [hànyǔ] /Han language/ 漢譯 汉译 [hànyì] /Chinese translation/ 漢譯佛典 汉译佛典 [hànyì fódiǎn] /Chinese translated Buddhist texts/ 漢陰 汉阴 [hànyīn] /vicinity of the river/ 漢陽寺 汉阳寺 [Hànyángsì] /Kanyōji/ 漢音 汉音 [hànyīn] /pronounced in Chinese/ 漩 漩 [xuán] /eddy/ 漫 漫 [màn] /overflowing/ 漫天 漫天 [màntiān] /spreading out over the whole sky/ 漫怛羅 漫怛罗 [màndáluó] /(Skt. maṇḍala)/ 漫提 漫提 [màntí] /vande/ 漫漫 漫漫 [mànmàn] /endless/ 漫漫汗汗 漫漫汗汗 [mànmàn hànhàn] /vast and boundless/ 漫荼羅 漫荼罗 [màntúluó] /(Skt. maṇḍala)/ 漫荼迦 漫荼迦 [màntújiā] /maṇḍaka/ 漫陀羅 漫陀罗 [màntuóluó] /(Skt. maṇḍala)/ 漬溺 渍溺 [zìnì] /to get soaked/ 漭漭 漭漭 [mǎngmǎng] /foggy/ 漭漭蕩蕩 漭漭荡荡 [mǎngmǎng dàngdàng] /densely growing and spreading out/ 漱 漱 [shù] /to wash the mouth/ 漸 渐 [jiàn] /gradually/ 漸修 渐修 [jiànxiū] /gradual cultivation/ 漸入 渐入 [jiànrù] /to enter (enlightenment) gradually/ 漸具 渐具 [jiànjù] /gradually completed/ 漸出 渐出 [jiànchū] /gradually escapes/ 漸增 渐增 [jiànzēng] /gradually increase/ 漸增盛 渐增盛 [jiànzēngshèng] /increasing, growing, prospering/ 漸增長 渐增长 [jiàn zēngzhǎng] /gradually augmenting (increasing, furthering, promoting)/ 漸寫 渐写 [jiànxiě] /gradual transcribing [of a sutra]/ 漸得 渐得 [jiàndé] /gradually attain/ 漸悟 渐悟 [jiànwù] /gradual enlightenment/ 漸悟菩薩 渐悟菩萨 [jiànwù púsà] /gradually enlightened bodhisattva/ 漸成 渐成 [jiànchéng] /to gradually form/ 漸捨 渐舍 [jiànshě] /gradually abandon (ignorance)/ 漸損 渐损 [jiàn sǔn] /gradual decrease/ 漸教 渐教 [jiàn jiào] /gradual teaching/ 漸斷 渐断 [jiànduàn] /gradual elimination/ 漸明 渐明 [jiànmíng] /to illuminate gradually/ 漸機 渐机 [jiànjī] /gradual capacity/ 漸次 渐次 [jiàncì] /gradual advancement/ 漸次乃至 渐次乃至 [jiàncì nǎizhì] /gradually [advance] until/ 漸次斷 渐次断 [jiàncì duàn] /to gradually eliminate/ 漸次止觀 渐次止观 [jiàncì zhǐguân] /gradual stilling and insight/ 漸次觀 渐次观 [jiàncì guân] /gradual cessation and insight/ 漸深 渐深 [jiànshēn] /shallow and deep/ 漸減 渐减 [jiànjiǎn] /to decrease gradually/ 漸滅 渐灭 [jiànmiè] /to disappear gradually/ 漸漸 渐渐 [jiànjiàn] /gradually/ 漸漸長 渐渐长 [jiànjiàn zhǎng] /to gradually grow up/ 漸熟 渐熟 [jiànshóu] /to ripen gradually/ 漸熱 渐热 [jiànrè] /gradual warming/ 漸薰 渐薰 [jiànxūn] /gradual perfuming/ 漸覺 渐觉 [jiànjué] /gradually enlightened/ 漸說 渐说 [jiànshuō] /gradual teaching/ 漸證 渐证 [jiànzhèng] /to realize gradually/ 漸近 渐近 [jiànjìn] /to approach gradually/ 漸進 渐进 [jiànjìn] /to advance gradually/ 漸門 渐门 [jiànmén] /gradual approach/ 漸頓 渐顿 [jiàndùn] /gradual and sudden/ 漿 浆 [jiāng] /juice/ 漿水 浆水 [jiāngshuǐ] /broth/ 漿飮 浆飮 [jiāngyǐn] /potion/ 潔 洁 [jié] /clear, pure/ 潔淨 洁淨 [jiéjìng] /pure/ 潔白 洁白 [jiébái] /pure and white/ 潔行 洁行 [jiéxíng] /clean behavior/ 潔齋 洁斋 [jiézhāi] /abstinence from impure activities/ 潙 潙 [guī;wéi] /name of a river/ 潙仰 潙仰 [Géi Yǎng] /Weiyang house/ 潙仰宗 潙仰宗 [Géiyǎng zōng] /Weiyang house/ 潙山 潙山 [Wéishān] /Weishan/ 潙山警策 潙山警策 [Wéishān jǐngcè] /Weishan jingce/ 潙山靈祐 潙山灵祐 [Wéishān Língyòu] /Weishan Lingyou/ 潛 潜 [qián] /to hide away/ 潛伏 潜伏 [qiánfú] /concealment/ 潛行密用 潜行密用 [qiánxíng mìyòng] /secret rites/ 潛身金谷 潜身金谷 [qiánshēn jīngǔ] /hiding oneself in the Golden Valley/ 潛逝 潜逝 [qiánshì] /to die/ 潤 润 [rùn] /moisten/ 潤文 润文 [rùnwén] /style editor/ 潤業 润业 [rùnyè] /enriched karma/ 潤洽 润洽 [rùnqià] /to moisten/ 潤滑 润滑 [rùn huá] /fluid(ity)/ 潤澤 润泽 [rùnzé] /to enrich with/ 潤生 润生 [rùnshēng] /nourishment/ 潤生惑 润生惑 [rùnshēng huò] /nourishing afflictions/ 潤生業 润生业 [rùnshēng yè] /karma produced from nourishment/ 潤益 润益 [rùnyì] /to enrich/ 潤緣 润缘 [rùnyuán] /nourishing conditions/ 潦倒 潦倒 [liáodào] /senility/ 潭 潭 [tán] /a deep/ 潭州龍山 潭州龙山 [Tánzhōu Lóngshān] /Tanzhou Longshan/ 潭恩 潭恩 [tánēn] /profound grace/ 潮 潮 [cháo] /moisture/ 潮汐 潮汐 [cháoxì] /tides/ 潮覺寺 潮觉寺 [Cháojué sì] /Tiao Kak See/ 潮音禪師語錄 潮音禅师语录 [Cháoyīn chánshī yǔlù] /Chōon zenji goroku/ 潮音道海 潮音道海 [Cháoyīn Dàohǎi] /Chōon Dōkai/ 潰 溃 [kuì] /to leak/ 潰爛 溃烂 [kuìlàn] /a wound/ 潰爛想 溃烂想 [kuìlàn xiǎng] /perception of the festering/ 潽 潽 [pǔ] /gurgling water/ 澀 涩 [sè] /roughness/ 澁 澁 [sè] /rough/ 澁觸 澁触 [sèchù] /roughness/ 澄 澄 [chéng] /clear/ 澄嚴 澄严 [Chéngyán] /Jing-eom/ 澄圓 澄圆 [Chéngyuán] /Jingwon/ 澄心 澄心 [chéngxīn] /to settle the mind/ 澄昭 澄昭 [Chéngzhāo] /Jingso/ 澄汰 澄汰 [chéngtài] /to sift/ 澄淨 澄淨 [chéngjìng] /clarify/ 澄淨無穢 澄淨无秽 [chéngjìng wúhuì] /pure, unsullied/ 澄淸 澄淸 [chéngqīng] /to cleanse/ 澄照 澄照 [Chéngzhào] /Chengzhao/ 澄照律師 澄照律师 [Chéngzhào Lǜshī] /Chengzhao Lüshi/ 澄觀 澄观 [Chéngguān] /Chengguan/ 澄靜 澄静 [chéngjìng] /quite/ 澆 浇 [jiāo] /to sprinkle/ 澆世 浇世 [jiāoshì] /degenerate age/ 澆季 浇季 [jiāojì] /frivolous age/ 澆浮 浇浮 [jiāofú] /spoiled/ 澆灌 浇灌 [jiāoguàn] /to pour on/ 澆薄 浇薄 [jiāobó] /to become thinned out/ 澆風 浇风 [jiāofēng] /frivolous/ 澍 澍 [shù] /to rain down on/ 澗 涧 [jiàn] /mountain stream/ 澡 澡 [zǎo] /to bathe/ 澡手 澡手 [zǎoshǒu] /to wash the hands/ 澡洗 澡洗 [zǎo xǐ] /to bathe/ 澡浴 澡浴 [zǎoyù] /to bathe/ 澡漱 澡漱 [zǎoshù] /bathing/ 澡漱口齒 澡漱口齿 [zǎoshù kǒuchǐ] /upon rinsing the mouth and teeth/ 澡灌 澡灌 [zǎoguàn] /wash basin/ 澡甁 澡甁 [zǎoping] /pitcher/ 澡甁天子 澡甁天子 [Zǎoping Tiānzǐ] /Śuddhāvasadeva/ 澡罐 澡罐 [zǎoguàn] /water basin/ 澡豆 澡豆 [zǎodòu] /soap/ 澣治 澣治 [huǎnzhì] /to cleanse/ 澣濯 澣濯 [huǎnzhuó] /to launder/ 澣盆 澣盆 [huǎnpén] /washing basin/ 澤 泽 [zé] /a swamp/ 澤光 泽光 [zéguâng] /shining/ 澤山淸規 泽山淸规 [Zéshān qīngguī] /Zeshan qinggui/ 澤庵宗彭 泽庵宗彭 [Zéān Zōngpéng] /Takuan Sōhō/ 澤庵禪師法語 泽庵禅师法语 [Zéān chánshī fǎyǔ] /Takuan zenji hōgo/ 澤水法語 泽水法语 [Zéshuǐ fǎyǔ] /Takusui hōgo/ 澤水長茂 泽水长茂 [Zéshuǐ Chángmào] /Takusui Chōmo/ 澤洽 泽洽 [zéqià] /to wet/ 澤潤 泽润 [zérùn] /to bestow favor/ 澤當 泽当 [Zédāng] /rTse thang/ 澤香 泽香 [zéxiāng] /fragrant ointment/ 澳 澳 [yù] /corner/ 澳那 澳那 [Yùnà] /Khotan/ 澹 澹 [dàn] /settled/ 澹權 澹权 [Dànquán] /Danquan/ 澹然 澹然 [dànrán] /calm/ 澹薄 澹薄 [dànbó] /plain/ 澹靜 澹静 [dànjìng] /calm/ 激 激 [jī] /intense/ 激揚 激扬 [jīyáng] /to inspire/ 激發 激发 [jīfā] /to arouse/ 激質 激质 [jīzhí] /turbidity/ 濁 浊 [zhuó] /muddy/ 濁世 浊世 [zhuóshì] /defiled age/ 濁亂 浊乱 [zhuóluàn] /disordered/ 濁俗 浊俗 [zhuósú] /defiled/ 濁劫 浊劫 [zhuójié] /polluted eon/ 濁垢 浊垢 [zhuógòu] /pollution/ 濁惡 浊恶 [zhuóè] /turbidity and evil/ 濁惡世 浊恶世 [zhuóè shì] /a degenerate age/ 濁惡處 浊恶处 [zhuóè chù] /the present contaminated evil world/ 濁業 浊业 [zhuóyè] /contaminated karma/ 濁水 浊水 [zhuóshuǐ] /muddy water/ 濁法 浊法 [zhuófǎ] /turbid teaching/ 濂 濂 [lián] /Light/ 濃 浓 [nóng] /thick/ 濃淡 浓淡 [nóng dàn] /thick and thin/ 濕 湿 [shī] /dampness/ 濕嚩彌怛囉 湿嚩弥怛啰 [Shīpómídáluó] /Viśvāmitra/ 濕婆 湿婆 [Shīpó] /Śiva/ 濕性 湿性 [shīxìng] /wetness/ 濕潤 湿润 [shīrùn] /moist/ 濕生 湿生 [shīshēng] /born from moisture/ 濕生化生 湿生化生 [shīshēng huàshēng] /birth from moisture and birth by transformation/ 濕相 湿相 [shīxiàng] /wetness/ 濕衣 湿衣 [shīyī] /wet clothes/ 濕鞞 湿鞞 [Shībi] /Śivi/ 濟 济 [jì] /to cross over/ 濟宗 济宗 [Jǐzōng] /Saishū/ 濟宗三哭 济宗三哭 [jǐzōng sānkū] /the three lamentations of the Linji school / 濟宗三笑 济宗三笑 [Jǐzōng sānxiào] /the three kinds of laughter of the Linji school / 濟宗八大勢 济宗八大势 [Jǐzōng bā dàshì] /the eight great functions of the Linji school / 濟宗八棒 济宗八棒 [Jǐzōng bābàng] /the eight sticks of the Linji school/ 濟宗六句 济宗六句 [jǐzōng liùjù] /six [teaching] phrases of the Linji school/ 濟宗十三種句 济宗十三种句 [jǐzōng shísān zhǒng jù] /thirteen types of phrases of the Linji school / 濟宗四大勢 济宗四大势 [jǐzōng sìdàshì] /the four types of function in the Linji school / 濟家 济家 [jǐjiā] /adherents of Linji Chan/ 濟州 济州 [Jǐzhōu] /Jeju/ 濟度 济度 [jìdù] /to aid and liberate/ 濟拔 济拔 [jǐbá] /to relieve/ 濟暹 济暹 [Jǐxiān] /Saisen/ 濟渡 济渡 [jǐdù] /to save/ 濟物 济物 [jǐ wù] /give aid to [living] beings/ 濟生 济生 [jǐshēng] /to save beings/ 濟益 济益 [jǐyì] /more and more/ 濡 濡 [rú] /to dip/ 濡佛 濡佛 [rúfó] /a wet Buddha/ 濡美 濡美 [rú měi] /fine/ 濡語 濡语 [rúyǔ] /loving words/ 濡遲 濡迟 [rú chí] /slow/ 濡首 濡首 [Rúshǒu] /Mañjuśrī/ 濡首菩薩 濡首菩萨 [Rúshǒu Púsà] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 濤 涛 [tāo] /wave/ 濤波 涛波 [tāobō] /waves/ 濤瀾 涛澜 [tāolán] /large wave/ 濫 滥 [làn] /overflowing/ 濫上聖 滥上圣 [làn shàngshèng] /conflation of [the ranks of] sages/ 濫波 滥波 [Lànbō] /Lampā/ 濫觴 滥觞 [lànshāng] /to (over)fill a wine cup/ 濬 濬 [jùn] /to deepen/ 濮陽 濮阳 [Púyáng] /Puyang/ 濯 濯 [zhuó] /to wash/ 濱 滨 [bīn] /harbor/ 濾 滤 [lǜ] /to strain/ 濾水囊 滤水囊 [lǜshuǐnáng] /water filter/ 瀆 渎 [dú] /ditch/ 瀉 泻 [xiè] /to purge/ 瀉水 泻水 [xièshuǐ] /to pour water/ 瀉甁 泻甁 [xièping] /perfect transmission of the single flavor/ 瀉藥 泻药 [xièyào] /purgatives/ 瀑 瀑 [pù] /raging current/ 瀑布 瀑布 [pùbù] /waterfall/ 瀑水 瀑水 [pùshuǐ] /raging current/ 瀑泉 瀑泉 [pùquán] /waterfall/ 瀑流 瀑流 [pùliú] /raging current/ 瀛妙 瀛妙 [yíngmiào] /Yingmiao/ 瀝 沥 [lì] /to drip/ 瀟灑 潇洒 [xiāosǎ] /unbridled/ 瀾 澜 [lán] /wave/ 瀾漫 澜漫 [lánmàn] /overflowing (water, etc.)/ 瀾翻 澜翻 [lánfān] /the rolling of waves/ 灌 灌 [guàn] /to water/ 灌佛 灌佛 [guànfó] /to bathe a buddha-image/ 灌佛偈 灌佛偈 [guànfó jié] /buddha-image bathing verse/ 灌佛像 灌佛像 [guànfó xiàng] /washing Buddha image/ 灌佛會 灌佛会 [guànfó huì] /Buddha image cleaning ceremony/ 灌佛經 灌佛经 [Guànfó jīng] /Sutra on Consecrating and Washing Buddha Images/ 灌佛錢 灌佛钱 [guànfó qián] /Buddha-bathing funds/ 灌口 灌口 [guànkǒu] /to irrigate the mouth/ 灌室 灌室 [guàn shì] /initiation room/ 灌沐 灌沐 [guànmù] /to wash/ 灌注 灌注 [guànzhù] /flow together/ 灌洗 灌洗 [guànxǐ] /to wash a Buddha's image/ 灌洗佛形像經 灌洗佛形像经 [Guànxǐ fóxíngxiàng jīng] /Sutra on Consecrating and Washing Buddha Images/ 灌浴 灌浴 [guànyù] /ablution/ 灌漑 灌漑 [guàngài] /to pour water on/ 灌灑 灌洒 [guànsǎ] /pouring/ 灌灑其頂 灌洒其顶 [guànsǎ qí dǐng] /sprinkled/ 灌燭寺 灌烛寺 [Guànzhúsì] /Gwanchoksa/ 灌臘 灌腊 [guànlà] /washing of the image/ 灌菩提樹 灌菩提树 [guàn pútí shù] /to water the bodhi tree/ 灌頂 灌顶 [guàndǐng] /consecration/ 灌頂七萬二千神王護比丘呪經 灌顶七万二千神王护比丘呪经 [Guàndǐng qīwàn èrqiān shénwáng hùbǐqiū zhòu jīng] /Guanding qiwanerjian shenwang hu biqiu zhou jing/ 灌頂位 灌顶位 [guàndǐng wèi] /stage of consecration/ 灌頂住 灌顶住 [guàndǐng zhù] /abode of consecration/ 灌頂壇 灌顶坛 [guàndǐng tán] /consecration platform/ 灌頂已 灌顶已 [guàndǐng yǐ] /has undergone consecration/ 灌頂經 灌顶经 [Guàndǐng jīng] /Consecration Sutra/ 灌頂衣 灌顶衣 [guàndǐng yī] /king-investiture ceremony kaṣāya/ 灌頂隨願往生十方淨土經 灌顶随愿往生十方淨土经 [Guàndǐng suíyuàn wǎngshēng shífāng jìngtǔ jīng] /Guanding suiyuan wangsheng jing/ 灑 洒 [sǎ] /to sprinkle/ 灑掃 洒扫 [sǎsǎo] /to mop/ 灑水 洒水 [sǎshuǐ] /to sprinkle water/ 灑淨 洒淨 [sǎjìng] /to purify by sprinkling/ 灑灑落落 洒洒落落 [sǎsǎ luòluò] /pure and unattached/ 灑甘露 洒甘露 [sǎ gānlù] /to sprinkle sweet dew/ 灑血 洒血 [sǎ xiě] /to bleed/ 灘 滩 [tān] /rapids/ 灣 湾 [wān] /bend in a river/ 火 火 [huǒ] /fire/ 火一切處 火一切处 [huǒ yīqiè chù] /universal conflagration/ 火三昧 火三昧 [huǒ sānmèi] /fire samādhi/ 火不能燒 火不能烧 [huǒ bù néng shāo] /cannot be burned by fire/ 火伴 火伴 [huǒbàn] /fire tender/ 火佃 火佃 [huǒdiàn] /fire-caretaker/ 火供 火供 [huǒgōng] /homa/ 火供養法 火供养法 [huǒgōng yǎngfǎ] /homa/ 火光 火光 [huǒguâng] /firelight/ 火光三昧 火光三昧 [huǒguâng sānmèi] /flame concentration/ 火光定 火光定 [huǒguâng dìng] /flame concentration/ 火光尊 火光尊 [huǒguâng zūn] /fire deities/ 火勢 火势 [huǒshì] /energy of fire/ 火化 火化 [huǒhuà] /cremation/ 火印 火印 [huǒyìn] /fire mudrā/ 火坑 火坑 [huǒkēng] /fiery pit/ 火塗 火涂 [huǒtú] /fiery destiny/ 火壇 火坛 [huǒtán] /fire altar/ 火夜 火夜 [huǒyè] /hāva/ 火大 火大 [huǒdà] /fire element/ 火天 火天 [huǒtiān] /fire deity/ 火宅 火宅 [huǒzhái] /burning house/ 火宅僧 火宅僧 [huǒzhái sēng] /monk in a burning house/ 火宅喩 火宅喩 [huǒzhái yù] /the parable of the burning house/ 火定 火定 [huǒdìng] /fire concentration/ 火客 火客 [huǒkè] /fire-caretaker/ 火尊 火尊 [huǒzūn] /fire deities/ 火帳 火帐 [huǒzhàng] /kitchen account/ 火德星君 火德星君 [huǒdéxīng jūn] /ruler of Mars/ 火心 火心 [huǒ xīn] /burning mind/ 火性 火性 [huǒxìng] /nature of fire/ 火所燒 火所烧 [huǒ suǒshāo] /consumed by fire/ 火教 火教 [huǒjiào] /Zoroastrianism/ 火星 火星 [Huǒxīng] /Mars/ 火星曜 火星曜 [huǒxīngyào] /Aṅgāraka/ 火星眞言 火星眞言 [huǒxīng zhēnyán] /Mars mantra/ 火曜 火曜 [Huǒyào] /Mars/ 火曜日 火曜日 [Huǒyàorì] /Mars/ 火曜星 火曜星 [huǒyàoxīng] /Aṅgāraka/ 火毒 火毒 [huǒdú] /fire and poison/ 火水風 火水风 [huǒ shuǐ fēng] /fire, flood, and wind/ 火法 火法 [huǒfǎ] /homa/ 火浣布袈裟 火浣布袈裟 [huǒhuànbù jiāshā] /non-inflammable robe/ 火淨 火淨 [huǒjìng] /purified by fire/ 火湯 火汤 [huǒtāng] /hell of liquid fire/ 火湯地獄 火汤地狱 [huǒtāng dìyù] /hell of boiling water/ 火災 火灾 [huǒzāi] /destruction caused by fire/ 火焚 火焚 [huǒfén] /blazing/ 火焚地獄 火焚地狱 [huǒfén dìyù] /scorching hell/ 火焰 火焰 [huǒyàn] /burning/ 火焰中 火焰中 [huǒyàn zhōng] /in the fire/ 火燄三昧 火燄三昧 [huǒyàn sānmèi] /burning concentration/ 火燒 火烧 [huǒshāo] /burnt/ 火燧 火燧 [huǒsuì] /fire-starter/ 火爐 火炉 [huǒlú] /fire altar/ 火版 火版 [huǒbǎn] /fire board/ 火狗 火狗 [huǒgǒu] /fiery dogs/ 火王 火王 [huǒwáng] /fire-king/ 火珠 火珠 [huǒzhū] /ruby/ 火生 火生 [huǒshēng] /fire-generating [concentration]/ 火生三昧 火生三昧 [huǒshēng sānmèi] /fire-generating concentration/ 火界 火界 [huǒjiè] /fire as element/ 火界咒 火界咒 [huǒjiè zhòu] /fire dhāraṇī/ 火界定 火界定 [huǒjiè dìng] /meditation on the final conflagration/ 火祆教 火祆教 [huǒxiān jiào] /Zoroastrianism/ 火神 火神 [huǒshén] /fire deities/ 火祠法 火祠法 [huǒcí fǎ] /vedic fire sacrifices/ 火祭 火祭 [huǒjì] /homa/ 火種 火种 [huǒzhǒng] /element of fire/ 火種居士 火种居士 [Huǒzhǒng jūshì] /Aggivessana/ 火等 火等 [huǒděng] /fire and so forth/ 火羅 火罗 [huǒluó] /Hora/ 火聚 火聚 [huǒjù] /accumulated fires/ 火聚仙 火聚仙 [Huǒjùxiān] /fire-gathering recluse (?)/ 火聚佛頂 火聚佛顶 [Huǒjù fódǐng] /Tejorāśi-cakravarttī/ 火聚譬經 火聚譬经 [Huǒjùpì jīng] /Aggikkhandhopama-sutta/ 火舍 火舍 [huǒshè] /censer/ 火葬 火葬 [huǒzàng] /cremation/ 火蛇 火蛇 [huǒshé] /fire serpents/ 火血刀 火血刀 [huǒ xiě dāo] /fire, blood, and knife/ 火變 火变 [huǒbiàn] /a disaster of a fire/ 火車 火车 [huǒchē] /fiery chariot/ 火輪 火轮 [huǒlún] /fire-wheel/ 火輪印 火轮印 [huǒlún yìn] /fire wheel mudrā/ 火辨 火辨 [Huǒbiàn] /Citrabhāna/ 火道 火道 [huǒdào] /fiery destiny/ 火鈴 火铃 [huǒlíng] /fire-bell/ 火鑊 火镬 [huǒhuò] /fiery cauldron/ 火鑪 火鑪 [huǒlú] /fire altar/ 火阬 火阬 [huǒkēng] /fire pit/ 火院 火院 [huǒyuàn] /fire court/ 火雨 火雨 [huǒ yŭ] /shower of fire/ 火頂山 火顶山 [Huǒdǐngshān] /fire peak/ 火頭 火头 [huǒtóu] /lamp handler/ 火頭金剛 火头金刚 [huǒtóu jīngāng] /fiery headed vajra/ 火風 火风 [huǒ fēng] /blazing fire/ 火食 火食 [huǒshí] /burnt offerings/ 火點 火点 [huǒdiǎn] /a clapper/ 灰 灰 [huī] /ash/ 灰人 灰人 [huīrén] /ash-person/ 灰山住部 灰山住部 [Huīshānzhù bù] /Kaukkuṭikā/ 灰毛針 灰毛针 [Huīmáozhēn] /(Skt. Sūciroman) / 灰水 灰水 [huīshuǐ] /alkaline water/ 灰汁 灰汁 [huīzhī] /potash/ 灰沙 灰沙 [huīshā] /Lit. ash-sand/ 灰河 灰河 [huīhé] /ash-river/ 灰炭 灰炭 [huītàn] /ashes/ 灰燼 灰烬 [huījìn] /to be burnt to ashes/ 灰蘆 灰芦 [huīlú] /burnt to ashes/ 灰身滅智 灰身灭智 [huīshēn mièzhì] /extinction of body and mind/ 灰頭土面 灰头土面 [huītóu tǔmiàn] /to put ashes on the head and dust on the face/ 灸 灸 [jiǔ] /moxibustion/ 灸瘡 灸疮 [jiǔchuâng] /to cauterize/ 灼 灼 [zhuó] /burn, scorch, cauterize/ 灼愓 灼愓 [zhuódàng] /to be distressed/ 灼然 灼然 [zhuórán] /clear/ 災 灾 [zāi] /calamity/ 災厄 灾厄 [zāiè] /trouble/ 災厲 灾厉 [zāilì] /disaster and epidemic/ 災害 灾害 [zāihài] /misfortune/ 災患 灾患 [zāihuàn] /misfortune/ 災患畏 灾患畏 [zāihuàn wèi] /fear of misfortune/ 災橫 灾横 [zāihéng] /calamity/ 災禍 灾祸 [zāihuò] /misfortune/ 災難 灾难 [zāinán] /misfortune/ 灾 灾 [zāi] /misfortune/ 炊 炊 [chuī] /to cook/ 炊巾 炊巾 [chuījīn] /cooking apron/ 炎 炎 [yán] /blazing/ 炎光 炎光 [yánguâng] /flaming light/ 炎天 炎天 [Yán tiān] /Yāma Heaven/ 炎摩 炎摩 [Yánmó] /Yama/ 炎明 炎明 [yánmíng] /dazzling radiance/ 炎暑 炎暑 [yánshǔ] /blazing heat of summer/ 炎浮檀金 炎浮檀金 [yánfútán jīn] /gold produced from the river running through the groves of the jambu trees/ 炎照 炎照 [yánzhào] /to shine/ 炎熱 炎热 [yánrè] /blazing heat of summer/ 炎熱地獄 炎热地狱 [yánrè dìyù] /scorching hot hell/ 炎經 炎经 [Yánjīng] /Sutra of the Cremation/ 炎點 炎点 [yándiǎn] /(Skt. nirvāṇa)/ 炒 炒 [chǎo] /to parch/ 炙 炙 [zhì] /to broil/ 炙燎 炙燎 [zhìliào] /to roast/ 炙燒 炙烧 [zhìshāo] /to burn/ 炙茄會 炙茄会 [zhìqié huì] /lily-root roasting assembly/ 炤 炤 [zhào] /to shine/ 炬 炬 [jù] /fire lamp/ 炭 炭 [tàn] /coal/ 炭塔 炭塔 [tàntǎ] /cremation stūpa/ 炭頭 炭头 [tàntóu] /fire-keeper/ 炮 炮 [páo;bāo;pào] /to roast/ 炯戒 炯戒 [jiǒngjiè] /strict warning/ 炯誡 炯诫 [jiǒngjiè] /clear admonition/ 炳 炳 [bǐng] /clear/ 炳然 炳然 [bǐngrán] /to be clear/ 炳爐 炳炉 [bǐnglú] /handled censer/ 炳鑑 炳鑑 [bǐngjiàn] /luminous mirror/ 炳靈寺石窟 炳灵寺石窟 [Bǐnglíngsì shíkū] /Binglingsi Caves/ 炷 炷 [zhù] /a wick/ 炷香 炷香 [zhùxiāng] /to burn incense/ 烈 烈 [liè] /burning/ 烈士 烈士 [lièshì] /upright man/ 烈士池 烈士池 [Lièshìchí] /Tyāgihrada/ 烈日 烈日 [lièrì] /scorching sun/ 烏 乌 [wū] /a crow/ 烏仗那 乌仗那 [Wūzhàngnà] /park/ 烏仗那國 乌仗那国 [Wūzhàngnà guó] /Udyāna/ 烏倶婆誐 乌倶婆誐 [Wūjùpóé] /Ugra-bhaga/ 烏剌尸 乌剌尸 [Wūlàshī] /Urāśi/ 烏剌尸國 乌剌尸国 [Wūlàshī guó] /Urāśi/ 烏合寺 乌合寺 [Wūhésì] /Ohapsa/ 烏嚧咤羅迦叉 乌嚧咤罗迦叉 [wūlúzhàluójiāchā] /bunched seeds/ 烏地多 乌地多 [Wūdìduō] /Wudiduo/ 烏場 乌场 [Wūcháng] /Udyāna/ 烏填曩 乌填曩 [Wūtiánnǎng] /Udyāna/ 烏填曩國 乌填曩国 [Wūtiánnǎng guó] /Udyāna/ 烏娜迦 乌娜迦 [wūnuójiā] /water/ 烏婆塞 乌婆塞 [wūpósāi] /(Skt. upāsaka)/ 烏婆計設尼 乌婆计设尼 [Wūpójìshèní] /Upakeśinī/ 烏字 乌字 [wūzì] /Sanskrit letter u/ 烏孫 乌孙 [Wūsūn] /Udyāna/ 烏尸國 乌尸国 [Wūshī guó] /Uṣa/ 烏張三黑李四 乌张三黑李四 [wūzhāng sān hēilǐsì] /three crow (i.e. black) from the family Zhang and four black sons from the family Li/ 烏律律 乌律律 [wū lǜlǜ] /coal-black/ 烏摩 乌摩 [Wūmó] /Unmada/ 烏摩妃 乌摩妃 [Wūmófēi] /Umā/ 烏播磨 乌播磨 [wūbòmó] /(Skt. upama)/ 烏暫婆羅 乌暂婆罗 [wūzhànpóluó] /udumbara tree/ 烏暫婆羅門樹 乌暂婆罗门树 [wūzhànpóluómén shù] /Udumbara tree/ 烏曇跋羅 乌昙跋罗 [wūtánbáluó] /(Skt. udumbara) flower/ 烏杖那 乌杖那 [wūzhàngnà] /park/ 烏枕南 乌枕南 [wūzhěnnán] /udāna/ 烏樞沙摩明王 乌枢沙摩明王 [Wūshūshāmó míngwáng] /Ucchuṣma/ 烏殟 乌殟 [wūwēn] /perishes/ 烏沙斯 乌沙斯 [Wūshāsī] /Venus/ 烏波 乌波 [wūbō] /being/ 烏波儞也 乌波儞也 [wūbōnǐyě] /under-teacher/ 烏波提 乌波提 [wūbōtí] /upâdhi/ 烏波斯迦 乌波斯迦 [wūbōsījiā] /(Skt. upāsikā)/ 烏波毱多 乌波毱多 [Wūbōjúduō] /Upagupta/ 烏波第鑠 乌波第铄 [wūbōdìshuò] /finalized teachings/ 烏波索迦 乌波索迦 [wūbōsuǒjiā] /upāsaka/ 烏波陀耶 乌波陀耶 [wūbōtuóyé] /(Skt. upâdhyāya)/ 烏波難陀 乌波难陀 [Wūbōnántuó] /Upananda/ 烏波髻使者 乌波髻使者 [Wūbōjìshǐzhě] /Upakeśinī/ 烏波髻施儞 乌波髻施儞 [Wūbōjìshīnǐ] /Upakeśīnī/ 烏波髻施尼 乌波髻施尼 [Wūbōjìshīní] /Upakeśīnī/ 烏洛迦 乌洛迦 [wūluòjiā] /uraga/ 烏洛迦旃檀 乌洛迦旃檀 [wūluòjiā zhāntán] /serpent-sandal/ 烏焉成馬 乌焉成马 [wū yān chéngmǎ] /birds and whys become horses/ 烏瑟 乌瑟 [wūsè] /protuberance on the frontal crown/ 烏瑟膩沙 乌瑟腻沙 [wūsènìshā] /protuberance on the frontal crown/ 烏素沙摩 乌素沙摩 [Wūsùshāmó] /Ucchuṣma/ 烏羅伽 乌罗伽 [wūluóqié] /belly-crawler—snakes and so forth/ 烏耆 乌耆 [Wūqí] /Agni/ 烏臼 乌臼 [wūjiù] /name of a bird/ 烏芻沙摩 乌刍沙摩 [Wūchúshāmó] /Ucchuṣma/ 烏芻澁摩 乌刍澁摩 [Wūchúsèmó] /Ucchuṣma/ 烏芻瑟摩 乌刍瑟摩 [Wūchúsèmó] /Ucchuṣma(?)/ 烏荼 乌荼 [Wūtú] /Uḍa/ 烏菴 乌菴 [wūān] /(Skt. aum)/ 烏萇 乌苌 [Wūcháng] /Udyāna/ 烏萇國 乌苌国 [Wūcháng guó] /Udyāna/ 烏落 乌落 [wūluò] /horse/ 烏藍婆 乌蓝婆 [wūlánpó] /ullambana/ 烏藤 乌藤 [wūténg] /rattan stick/ 烏逋沙他 乌逋沙他 [wūbūshātā] /(Skt. upavasaṭha)/ 烏鉢羅 乌鉢罗 [wūbōluó] /blue lotus/ 烏鐸迦漢荼 乌铎迦汉荼 [Wūduójiāhàntú] /Uḍakhāṇḍa/ 烏長 乌长 [wūcháng] /Udyāna/ 烏長國 乌长国 [Wūcháng guó] /Udyāna/ 烏長那 乌长那 [Wūchángnà] /Udyāna/ 烏長那國 乌长那国 [Wūchángnà guó] /Udyāna/ 烏闍衍那 乌阇衍那 [Wūshéyǎnnà] /Ujjayinī/ 烏闍訶囉 乌阇诃啰 [wūshéhēluó] /devourer of energy/ 烏陀南 乌陀南 [wūtuónán] /(Skt. udāna)/ 烏陀夷 乌陀夷 [Wūtuóyí] /Udayin/ 烏陀愆那 乌陀愆那 [Wūtuóqiānnà] /Udayana/ 烏音 乌音 [Wūyīn] /Kākaruta/ 烏頭 乌头 [wūtóu] /monkshood/ 烏馱訶羅 乌驮诃罗 [wūtuóhēluó] /devourer of energy/ 烏鴉 乌鸦 [wūyā] /the cawing of the crow/ 烏鵲 乌鹊 [wūquè] /crows/ 烏麻 乌麻 [wūmá] /sesame/ 烏龜 乌龟 [wūguī] /a tortoise/ 烏龜向火 乌龟向火 [wūguī xiànghuǒ] /the black tortoise moves toward the fire/ 烏龜子 乌龟子 [wūguīzǐ] /black tortoise/ 烔然 烔然 [tóngrán] /burning/ 烝 烝 [zhēng] /to steam/ 烝砂作飯 烝砂作饭 [zhēngshā zuòfàn] /like cooking sand for food/ 烟 烟 [yān] /smoke/ 烟蓋 烟盖 [yāngài] /canopy of smoke/ 焉 焉 [yān] /how? why? where?/ 焉智 焉智 [Yānzhì] /Enchi/ 焉知 焉知 [Yānzhī] /Enchi/ 焚 焚 [fén] /to burn/ 焚修 焚修 [fénxiū] /to burn incense/ 焚毁 焚毁 [fénhuǐ] /destroy by burning/ 焚燎 焚燎 [fénliào] /to burn/ 焚燒 焚烧 [fénshāo] /to set fire to/ 焚香 焚香 [fénxiāng] /to burn incense/ 無 无 [wú] /nonexistent/ 無一 无一 [wúyī] /not one/ 無一不成佛 无一不成佛 [wú yī bù chéngfó] /there is nobody who does not become a buddha/ 無一人 无一人 [wú yīrén] /not a single person/ 無一物 无一物 [wú yī wù] /not a single thing/ 無一物無盡藏 无一物无尽藏 [wúyīwù wújìn zàng] /not a single thing is an inexhaustible storehouse/ 無一目 无一目 [wúyīmù] /one-eyed/ 無丈夫 无丈夫 [wúzhàngfū] /no soul/ 無三毒 无三毒 [Wú sāndú] /lacking the three poisons/ 無上 无上 [wúshàng] /most/ 無上上 无上上 [wúshàng shàng] /greater than the greatest/ 無上世尊 无上世尊 [wúshàng shìzūn] /Unexcelled Honored One/ 無上世間解 无上世间解 [wúshàng shìjiān jiě] /Unexcelled Knower of the World/ 無上乘 无上乘 [wúshàng shèng] /peerless vehicle/ 無上乘出離 无上乘出离 [wúshàng sheng chūlí] /liberation of the unsurpassed vehicle/ 無上乘道 无上乘道 [wúshàngshèng dào] /the path of the peerless vehicle/ 無上位 无上位 [wúshàng wèi] /unexcelled stage/ 無上住 无上住 [wúshàng zhù] /unsurpassed stage/ 無上佛法 无上佛法 [wúshàng fófǎ] /unsurpassed Buddhadharma/ 無上佛菩提 无上佛菩提 [wúshàng fó pútí] /Buddha's supreme enlightenment/ 無上佛道 无上佛道 [wúshàng fódào] /the unexcelled Buddha-Path/ 無上依 无上依 [wúshàng yī] /most reliable/ 無上依經 无上依经 [Wúshàngyī jīng] /Wushangyi jing/ 無上修 无上修 [wúshàng xiū] /peerless cultivation/ 無上兩足尊 无上两足尊 [wúshàng liǎngzú zūn] /most honored among the two-legged/ 無上功德 无上功德 [wúshàng gōngdé] /unsurpassed virtue/ 無上勝 无上胜 [wú shàng shèng] /supreme/ 無上勝長者 无上胜长者 [Wúshàngshèng zhǎngzhě] /Gṛhapati Jayôttama/ 無上士 无上士 [wúshàng shì] /unsurpassed person/ 無上士調御丈夫 无上士调御丈夫 [wúshàng shìtiáoyù zhàngfū] /unsurpassed person and supreme tamer/ 無上大師 无上大师 [wúshàng dàshī] /unsurpassed teacher/ 無上大師圓滿 无上大师圆满 [wúshàng dàshī yuánmǎn] /unsurpassed perfect teacher/ 無上大法 无上大法 [wúshàng dàfǎ] /the incomparable great Dharma/ 無上大涅槃 无上大涅槃 [wúshàng dà nièpán] /supreme great nirvana / 無上大道 无上大道 [wúshàng dàdào] /the unexcelled great (Buddha-) path/ 無上妙覺 无上妙觉 [wúshàng miàojué] /supreme marvelous enlightenment/ 無上安隱 无上安隐 [wúshàng ānyǐn] /unsurpassed quiescence/ 無上安隱涅槃 无上安隐涅槃 [wúshàng ānyǐn nièpán] /unsurpassed tranquil nirvana/ 無上尊 无上尊 [wúshàng zūn] /most honored/ 無上尊道 无上尊道 [wúshàng zūndào] /the unexcelled supreme (Buddha-) path. / 無上師 无上师 [wúshàng shī] /unsurpassed teacher/ 無上心 无上心 [wúshàng xīn] /the unexcelled thought (of enlightenment)/ 無上忍 无上忍 [wúshàng rěn] /unsurpassed tolerance/ 無上意 无上意 [wúshàng yì] /unexcelled thoughts/ 無上慚愧衣 无上惭愧衣 [wúshàng cánkuì yī] /supreme garment of sensitiveness to the shameful/ 無上慧 无上慧 [wúshàng huì] /unsurpassed wisdom/ 無上方便 无上方便 [wúshàng fāngbiàn] /unsurpassed skillful means/ 無上智 无上智 [wúshàng zhì] /peerless cognition/ 無上最勝 无上最胜 [wúshàng zuìshèng] /unsurpassable excellence/ 無上果 无上果 [wúshàng guǒ] /unsurpassed realization/ 無上正徧智 无上正徧智 [wúshàng zhèng bian zhì] /unsurpassed correct universal wisdom/ 無上正眞 无上正眞 [wúshàng zhèngzhēn] /the unsurpassed, right, and true (enlightenment)/ 無上正眞之道 无上正眞之道 [wúshàng zhèngzhēnzhīdào] /unexcelled, right and true Path (or enlightenment)/ 無上正眞道 无上正眞道 [wúshàng zhèng zhēn dào] /peerless correct true enlightenment/ 無上正眞道意 无上正眞道意 [wúshàng zhèngzhēndào yì] /an intention for the unsurpassed, right, and true enlightenment/ 無上正眞道教 无上正眞道教 [wúshàng zhèngzhēn dào jiào] /the teaching about the unsurpassed, right, and true enlightenment/ 無上正等正覺 无上正等正觉 [wúshàng zhèngděng zhèngjué] /unsurpassed correct enlightenment/ 無上正等菩提 无上正等菩提 [wúshàng zhèngděng pútí] /peerless correct perfect enlightenment/ 無上正等覺 无上正等觉 [wú shàng zhèng děng jué] /peerless correct perfect enlightenment/ 無上正等覺心 无上正等觉心 [wúshàng zhèngděngjué xīn] /the aspiration for peerless perfect enlightenment/ 無上正覺 无上正觉 [wúshàng zhèng jué] /unsurpassed correct enlightenment/ 無上正遍智 无上正遍智 [wúshàng zhèng biàn zhì] /unsurpassed correct universal wisdom/ 無上正遍道 无上正遍道 [wúshàng zhèng biàn dào] /unsurpassed perfect enlightenment/ 無上殊勝 无上殊胜 [wúshàng shūshèng] /unsurpassed, excellent/ 無上法 无上法 [wúshàng fǎ] /supreme dharma/ 無上法王 无上法王 [wúshàng fǎwáng] /unsurpassed king of the Dharma/ 無上法輪 无上法轮 [wúshàng fǎlún] /unsurpassed wheel of the Dharma/ 無上涅槃 无上涅槃 [wúshàng nièpán] /unsurpassed nirvana/ 無上淨障 无上淨障 [wúshàng jìng zhàng] /hindrances to unsurpassed purity/ 無上淸淨 无上淸淨 [wúshàng qīngjìng] /unsurpassed purity/ 無上燈 无上灯 [wúshàng dēng] /unsurpassed lamp/ 無上甚深 无上甚深 [wúshàng shénshēn] /unsurpassed and extremely profound/ 無上眞 无上眞 [wúshàng zhēn] /the unsurpassed and true one/ 無上眼 无上眼 [wúshàng yǎn] /supreme eye/ 無上福田衣 无上福田衣 [wúshàng fútián yī] /unsurpassed garment of the field of merit/ 無上聖賢 无上圣贤 [wúshàng shèngxián] /the paramount sage/ 無上至眞正覺 无上至眞正觉 [wúshàng zhìzhēn zhèngjué] /the unsurpassed, utmost true, right enlightenment/ 無上菩提 无上菩提 [wúshàng pútí] /supreme enlightenment/ 無上菩提心 无上菩提心 [wúshàng pútí xīn] /unsurpassed mind of enlightenment/ 無上菩提願 无上菩提愿 [wúshàng pútí yuàn] /vow to attain unsurpassed enlightenment/ 無上衣 无上衣 [wúshàng yī] /incomparable kaṣāya/ 無上覺 无上觉 [wúshàng jué] /unsurpassed enlightenment/ 無上調御丈夫 无上调御丈夫 [wúshàng tiáoyù zhàngfū] /Unsurpassed Tamer of Beings/ 無上道 无上道 [wúshàng dào] /the supreme way/ 無上道心 无上道心 [wúshàng dàoxīn] /unsurpassed mind of enlightenment/ 無上道教 无上道教 [wúshàng dàojiào] /the teachings of the unexcelled (Buddha-)Path/ 無下 无下 [wúxià] /nothing below/ 無下劣 无下劣 [wú xiàliè] /undegraded/ 無下精進 无下精进 [wúxià jīngjìn] /undaunted exertion/ 無不 无不 [wúbù] /double negative/ 無不作 无不作 [wúbùzuò] /nothing that is not done/ 無不備具 无不备具 [wú bù bèijù] /unimpaired/ 無不善 无不善 [wú bùshàn] /no unwholesomeness/ 無不定 无不定 [wú bùdìng] /not inconclusive/ 無不定心 无不定心 [wú bùdìng xīn] /never in a state of non-concentration/ 無不擇捨 无不择舍 [wú bùzéshě] /absence/lack of the type of equanimity derived from deficiency (of productive conditions rather than) analysis/ 無不活畏 无不活畏 [wú bùhuó wèi] /no fear of not being able to earn a living/ 無不淨 无不淨 [wú bùjìng] /free from impurities/ 無不然 无不然 [wúbùrán] /that which should not be thus/ 無不生 无不生 [wú bùshēng] /no nonarising/ 無不知己捨 无不知己舍 [wú bù zhī jǐ shě] /complete understanding of and detachment from all phenomena / 無不知己捨心 无不知己舍心 [wúbùzhī jǐshěxīn] /all-embracing mind which rejects nothing/ 無不知已捨 无不知已舍 [wúbùzhī yǐshě] /all-embracing attitude that rejects nothing/ 無不遍 无不遍 [wú bùbiàn] /no place it does not pervade/ 無中邊 无中边 [wú zhōngbiān] /no middle or extremes/ 無主 无主 [wúzhǔ] /unowned/ 無主宰 无主宰 [wú zhǔzǎi] /no controller/ 無主形骸 无主形骸 [wúzhǔ xínghái] /an owner-less corpse/ 無主沙彌 无主沙弥 [wúzhǔ shāmí] /master-less novice/ 無主物 无主物 [wúzhǔ wù] /not (someone's) property/ 無亂 无乱 [wúluàn] /not confused/ 無亂倒 无乱倒 [wú luàndào] /no distortion/ 無亂轉變 无乱转变 [wúluàn zhuǎnbiàn] /unconfused forthcoming/ 無事 无事 [wúshì] /nothing to do/ 無事人 无事人 [wúshìrén] /person free from worldly affairs/ 無事比丘 无事比丘 [wúshì bǐqiū] /forest-dwelling monk/ 無二 无二 [wúèr] /nonduality/ 無二亦無三 无二亦无三 [wú èr yì wú sān] /neither two nor three [vehicles]/ 無二分 无二分 [wú èrfēn] /not having two parts/ 無二平等最上瑜伽大教王經 无二平等最上瑜伽大教王经 [Wúèr píngděng zuìshàng yúqié dàjiàowáng jīng] /Triumphant Yoga of the Nonduality of Sameness, Great King of Tantras/ 無二有 无二有 [wúèryǒu] /there are not two kinds of existence/ 無二法 无二法 [wúèrfǎ] /teaching of nonduality/ 無二無三 无二无三 [wúèr wúsān] /neither two nor three/ 無二無別 无二无别 [wúèr wúbié] /without duality or distinction/ 無二相 无二相 [wúèrxiàng] /characteristic of nonduality/ 無二說 无二说 [wú èrshuō] /no dualistic explanation/ 無二際 无二际 [wúèrjì] /not two realms/ 無交涉 无交涉 [wú jiāoshè] /no relationship/ 無人 无人 [wúrén] /absence of individual existence/ 無人我 无人我 [wúrénwǒ] /no self/ 無他心智者 无他心智者 [wú tāxīnzhì zhě] /lacking knowledge of the minds of others/ 無以 无以 [wúyǐ] /no means of.../ 無休息 无休息 [wúxiūxī] /without rest/ 無位 无位 [wúwèi] /no rank/ 無位眞人 无位眞人 [wúwèi zhēnrén] /true person of no status/ 無住 无住 [wúzhù] /nonabiding/ 無住三昧 无住三昧 [wúzhù sānmèi] /concentration of nonabiding/ 無住境 无住境 [wúzhù jìng] /the realm of non-abiding/ 無住大師 无住大师 [Wúzhù dàshī] /Wuzhu Dashi/ 無住涅槃 无住涅槃 [wúzhù nièpán] /nirvana of no abiding/ 無住處 无住处 [wúzhùchù] /no permanent abode/ 無住處涅槃 无住处涅槃 [wúzhù chù nièpán] /nirvana of no-abiding/ 無佛 无佛 [wúfó] /no buddha/ 無佛性 无佛性 [wú fóxìng] /no buddha-nature/ 無作 无作 [wúzuò] /uncreated/ 無作三昧 无作三昧 [wúzuò sānmèi] /meditative absorption lacking intent/ 無作三身 无作三身 [wúzuò sānshēn] /uncreated three bodies/ 無作四諦 无作四谛 [wúzuò sìdì] /four unconstructed noble truths/ 無作戒 无作戒 [wúzuò jiè] /non-indicative precepts/ 無作業 无作业 [wúzuò yè] /unexpressed activity/ 無作無緣 无作无缘 [wúzuò wúyuán] /unproduced, unconditioned/ 無作用 无作用 [wú zuòyòng] /free from activity/ 無作者 无作者 [wú zuòzhě] /no doer/ 無作聖諦 无作圣谛 [wúzuò shèngdì] /four unconstructed noble truths/ 無作色 无作色 [wúzuò sè] /non-indicative form/ 無作門 无作门 [wúzuò mén] /unconstructed approach/ 無來 无来 [wúlái] /not coming/ 無來去 无来去 [wúláiqù] /no coming or going/ 無依 无依 [wúyī] /lacking basis/ 無依住 无依住 [wúyīzhù] /without abiding/ 無依惠施 无依惠施 [wúyī huìshī] /giving without reliance/ 無依有情 无依有情 [wúyī yǒuqíng] /not relying on sentient beings/ 無依涅槃 无依涅槃 [wúyī nièpán] /nirvana without basis/ 無依湼槃 无依湼槃 [wúyī nièpán] /nirvana without subject/ 無依道人 无依道人 [wúyī dàorén] /a practitioner with no dependencies/ 無侶 无侣 [wúlǚ] /unparalleled/ 無俗 无俗 [wúsú] /not mundane/ 無俗意樂 无俗意乐 [wú sú yìyào] /lacking worldly aspirations/ 無信 无信 [wúxìn] /no faith/ 無信女 无信女 [wúxìn nǚ] /faithless women/ 無信解 无信解 [wú xìnjiě] /lack of confidence [in the truth, dharma, etc.]/ 無修 无修 [wúxiū] /no cultivation/ 無修修 无修修 [wúxiū xiū] /practice of no-practice/ 無修無證 无修无证 [wúxiū wúzhèng] /neither practice nor realization/ 無修行 无修行 [wú xiūxíng] /no practice/ 無倒 无倒 [wúdào] /without error/ 無倒作意 无倒作意 [wúdào zuòyì] /undistorted attention/ 無倒修 无倒修 [wúdào xiū] /undistorted cultivation/ 無倒勝三摩地 无倒胜三摩地 [wúdào shèng sānmódì] /undistorted overpowering concentration/ 無倒勝生道 无倒胜生道 [wúdào shèngshēng dào] /not failing to take a superior rebirth/ 無倒思惟 无倒思惟 [wúdào sīwéi] /without mistaken thinking/ 無倒性 无倒性 [wúdào xìng] /undistorted nature/ 無倒意樂 无倒意乐 [wúdào yìyào] /faultless aspiration/ 無倒攝受 无倒摄受 [wúdào shèshòu] /faultless taking in/ 無倒教授 无倒教授 [wúdào jiàoshòu] /unerring teaching/ 無倒智 无倒智 [wúdào zhì] /undistorted awareness/ 無倒有倒隨 无倒有倒随 [wúdào yǒu dàosuí] /not having cognitive distortion, but having ancillary cognitive distortion/ 無倒義 无倒义 [wúdào yì] /errorless/ 無倒行 无倒行 [wúdào xíng] /unmistaken activity/ 無倒說法 无倒说法 [wúdào shuōfǎ] /faultless expounding of the Dharma/ 無倒說法戒 无倒说法戒 [wúdào shuōfǎ jiè] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 無倒迴向 无倒迴向 [wúdào huíxiàng] /faultless dedication of merits/ 無倒速疾 无倒速疾 [wúdào sùjí] /unerring quickness/ 無倒顯示 无倒显示 [wúdào xiǎnshì] /reveal without error/ 無倦 无倦 [wújuàn] /unwearying/ 無倦憐愍 无倦怜愍 [wújuàn liánmǐn] /untiring kindness/ 無倨傲 无倨傲 [wújùào] /without arrogance/ 無倫 无伦 [wúlún] /unrelated/ 無倫匹 无伦匹 [wúlúnpī] /peerless/ 無倶 无倶 [wújù] /not concurrent/ 無倶不成 无倶不成 [wú jù bùchéng] /neither are established/ 無偏 无偏 [wúpiān] /without bias/ 無偏依心 无偏依心 [wú piānyī xīn] /impartial mind/ 無偏黨 无偏党 [wú piāndǎng] /no inclination/ 無傷 无伤 [wú shāng] /unimpaired/ unvitiated/ 無價 无价 [wújià] /priceless/ 無價之寶 无价之宝 [wújià zhī bǎo] /priceless treasure/ 無價寶 无价宝 [wújià bǎo] /priceless jewel/ 無價寶珠 无价宝珠 [wújià bǎozhū] /priceless gem/ 無價珍 无价珍 [wújià zhēn] /priceless treasure/ 無價珍寶 无价珍宝 [wújià zhēnbǎo] /priceless gem/ 無光佛 无光佛 [wúguâng fó] /lightless buddha/ 無共 无共 [wúgòng] /not common/ 無出 无出 [wú chū] /nothing lies outside/ 無出豁 无出豁 [wú chūhuò] /no liveliness/ 無刀 无刀 [wúdāo] /without violence/ 無刀大賊 无刀大贼 [wúdāo dàzéi] /great thief without a sword/ 無分 无分 [wúfēn] /indistinct/ 無分位 无分位 [wú fēnwèi] /without a distinct status/ 無分別 无分别 [wú fēnbié] /devoid of discrimination/ 無分別器 无分别器 [wú fēnbié qì] /no discrimination of the container world/ 無分別器相 无分别器相 [wú fēnbié qìxiàng] /no discrimination of the characteristics of the container world/ 無分別影像 无分别影像 [wú fēnbié yǐngxiàng] /without discriminated images/ 無分別心 无分别心 [wú fēnbié xīn] /mind free of discrimination/ 無分別慧 无分别慧 [wú fēnbié huì] /nondiscriminating insight/ 無分別智 无分别智 [wú fēnbié zhì] /nondiscriminating cognition/ 無分別智力 无分别智力 [wú fēnbié zhìlì] /power of non-discriminating cognition/ 無分別智所行自性 无分别智所行自性 [wú fēnbiézhì suǒxíng zìxìng] /the intrinsic nature of what is formulated by nondiscriminating cognition/ 無分別法 无分别法 [wú fēnbié fǎ] /undiscriminated phenomenon/ 無分別無相之心 无分别无相之心 [wú fēnbié wúxiàng zhī xīn] /nondiscriminating markless mind/ 無分別自在 无分别自在 [wú fēnbié zìzài] /unimpededness by nondiscrimination/ 無分曉 无分晓 [wú fēnxiǎo] /no discernment/ 無分齊 无分齐 [wú fēnqí)] /without distinction/ 無初中後 无初中后 [wú chūzhōnghòu] /without beginning, middle, or end/ 無初後際 无初后际 [wú chūhòu jì] /neither beginning nor end/ 無別 无别 [wúbié] /no discrimination/ 無別可得 无别可得 [wúbié kědé] /nothing else to attain/ 無別用 无别用 [wú biéyòng] /no separate function/ 無別異 无别异 [wúbiéyì] /no distinction/ 無別相 无别相 [wú biéxiàng] /no distinctive properties/ 無別眞如 无别眞如 [wúbié zhēnrú] /subjective non-differentiation of thusness/ 無別離 无别离 [wú biélí] /no separation/ 無利 无利 [wúlì] /useless/ 無利益 无利益 [wúlìyì] /harmful/ 無利益事 无利益事 [wú lìyì shì] /a useless thing/ 無到 无到 [wúdào] /without fault/ 無前 无前 [wúqián] /unpreceded/ 無前後 无前后 [wú qiánhòu] /no prior or subsequent/ 無前無後 无前无后 [wúqián wúhòu] /neither before nor after/ 無力 无力 [wúlì] /powerless/ 無力無能 无力无能 [wúlì wúnéng] /having neither strength nor ability/ 無力能 无力能 [wú lìnéng] /unable/ 無功 无功 [wúgōng] /no effort/ 無功德 无功德 [wú gōngdé] /meritless/ 無功用 无功用 [wú gōngyòng] /effortless[ness]/ 無功用位 无功用位 [wú gōngyòng wèi] /stage of effortlessness/ 無功用地 无功用地 [wú gōngyòng dì] /ground of effortlessness/ 無功用智 无功用智 [wú gōngyòng zhì] /effortless knowledge/ 無功用無相住 无功用无相住 [wú gōngyòng wúxiàng zhù] /stage that has neither marks nor effort/ 無加行 无加行 [wú jiāxíng] /without application [of purposive cultivation]/ 無加行無功用無相住 无加行无功用无相住 [wú jiāxíng wú gōngyòng wúxiāng zhù] /the [bodhisattva's] markless stage that has neither applied practices nor exertion/ 無劣 无劣 [wúliè] /unweakening/ 無動 无动 [wúdòng] /unmoving/ 無動亂 无动乱 [wú dòngluàn] /imperturbable/ 無動佛 无动佛 [Wúdòng fó] /Akṣobhya/ 無動使者 无动使者 [wúdòng shǐzhě] /messengers of Akṣobhya/ 無動尊 无动尊 [Wúdòng Zūn] /Acala/ 無動搖 无动摇 [wúdòngyáo] /unmoving/ 無動精進 无动精进 [wúdòng jīngjìn] /unshakable exertion/ 無動處 无动处 [wú dòng chù] /unmoving state/ 無動轉 无动转 [wúdòngzhuǎn] /motionless/ 無勝 无胜 [wúshèng] /invincible/ 無勝印 无胜印 [wúshèng yìn] /aparājita/ 無勝國 无胜国 [wúshèng guó] /unexcelled land/ 無勝解 无胜解 [wú shèngjiě] /lack of devoted interest/ 無勝軍長者 无胜军长者 [Wúshèngjūn zhǎngzhě] /Gṛhapati Ajitasena/ 無勞 无劳 [wúláo] /no difficulty/ 無勢力 无势力 [wúshìlì] /powerless/ 無半錢分 无半钱分 [wú bànqián fēn] /not even half a pence/ 無卒暴 无卒暴 [wúzúbào] /absence of boldness or inconsiderate hastiness/ 無卒暴音 无卒暴音 [wú zúbào yīn] /having no uncontrolled speech/ 無印大證 无印大证 [Wúyìn Dàzhèng] /Wuyin Dazheng/ 無厚 无厚 [wúhòu] /not substantial/ 無厭 无厌 [wúyàn] /unwearying/ 無厭倦 无厌倦 [wú yànjuàn] /not wearying/ 無厭倦所對治 无厌倦所对治 [wú yànjuàn suǒ duìzhì] /counteracted by tirelessness/ 無厭倦方便 无厌倦方便 [wúyànjuàn fāngbiàn] /untiring skillful means/ 無厭寺 无厌寺 [Wúyànsì] /Saṃghârāma/ 無厭怠 无厌怠 [wú yàndài] /no indolence/ 無厭無劣 无厌无劣 [wúyàn wúliè] /never tiring and never faltering/ 無厭無劣加行 无厌无劣加行 [wúyàn wúliè jiāxíng] /unweakening, unfaltering application of practices/ 無厭足 无厌足 [Wúyànzú] /unsatisfied/ 無厭足王 无厌足王 [Wúyànzú wáng] /King Anala/ 無厭足生 无厌足生 [wú yànzú shēng] /insatiability/ 無去 无去 [wúqù] /not going/ 無去來 无去来 [wúqùlái] /no coming or going/ 無去無來 无去无来 [wúqù wúlái] /neither going nor coming/ 無參 无参 [wúcān] /unawakened person/ 無叉羅 无叉罗 [Wúchāluó] /Mokṣala/ 無反報心 无反报心 [wú fǎnbào xīn] /ungrateful/ 無取 无取 [wúqǔ] /absence of grasping/ 無取受性 无取受性 [wú qǔshòu xìng] /lacking [the nature of] appropriation/ 無取著 无取着 [wúqǔzhuó] /without attachment/ 無受 无受 [wú shòu] /no appropriation/ 無受生 无受生 [wúshòushēng] /does not undergo birth/ 無受者 无受者 [wú shòuzhě] /no experiencer/ 無句 无句 [wújù] /negating statement/ 無可 无可 [wúkě] /impossible/ 無可取 无可取 [wúkěqǔ] /ungraspable/ 無可大地獄 无可大地狱 [wúkě dà dìyù] /Avīci/ 無可有之鄕 无可有之鄕 [wú kě yǒu zhī xiang] /the village of non-being/ 無可樂 无可乐 [wú kělè] /nothing to be enjoyed/ 無可獄 无可狱 [wúkě yù] /Avīci/ 無合 无合 [wúhé] /lacking connection/ 無合會 无合会 [wú héhuì] /free from ties/ 無合過 无合过 [wúhé guò] /fallacy in lack of connection/ 無同類 无同类 [wú tónglèi] /lacking the same type [of reasons]/ 無同類因 无同类因 [wú tónglèi yīn] /lacking reasons in common/ 無名 无名 [wúmíng] /no name/ 無名字 无名字 [wú míngzì] /without words/ 無名指 无名指 [wúmíng zhǐ] /unnamed finger/ 無吾我 无吾我 [wú wúwǒ] /no-self/ 無味 无味 [wúmèi] /lacks taste/ 無味談 无味谈 [wúwèi tán] /flavorless conversation/ 無命 无命 [wúmìng] /lacking life/ 無和合 无和合 [wú héhé] /absence of combination/ 無咎 无咎 [wújiù] /faultless/ 無哀 无哀 [wúāi] /merciless/ 無哀愍 无哀愍 [wú āimǐn] /pitiless/ 無問 无问 [wúwèn] /unasked/ 無問自說 无问自说 [wúwèn zìshuō] /(Skt. udāna)/ 無善 无善 [wúshàn] /no goodness/ 無喜足 无喜足 [wú xǐzú] /dissatisfaction/ 無喜足精進 无喜足精进 [wú xǐzú jīngjìn] /uncontented exertion/ 無喩 无喩 [wúyù] /incomparable/ 無嗔 无嗔 [wúchēn] /free from wrath/ 無因 无因 [wú yīn] /nonexistence of cause/ 無因宗因 无因宗因 [Wúyīn Zōngyīn] /Muin Sōin/ 無因惡因 无因恶因 [wúyīn èyīn] /non-causation and mistakenly understood causation/ 無因惡因種種諍論 无因恶因种种诤论 [wúyīn èyīn zhǒngzhǒng zhēnglùn] /various arguments articulating non-causation or mistakenly understood causation/ 無因有果 无因有果 [wúyīn yǒuguǒ] /existence of an effect without a cause/ 無因果 无因果 [wú yīnguǒ] /no [law of] cause and effect/ 無因無果 无因无果 [wúyīn wúguǒ] /neither cause nor effect/ 無因生 无因生 [wú yīn shēng] /not produced by causes/ 無因緣 无因缘 [wú yīnyuán] /no reasons/ 無因而生 无因而生 [wú yīn ér shēng] /to be produced without cause/ 無因論 无因论 [wúyīn lùn] /doctrine of non-causality/ 無垢 无垢 [wúgòu] /undefiled/ 無垢光 无垢光 [wúgòu guâng] /unblemished light/ 無垢光明 无垢光明 [wúgòu guângmíng] /unblemished radiance/ 無垢友 无垢友 [Wúgòuyǒu] /Skt. Vimalamitra/ 無垢地 无垢地 [wú gòu dì] /undefiled stage/ 無垢心 无垢心 [wúgòuxīn] /unstained mind/ 無垢忍 无垢忍 [wúgōu rěn] /stainless tolerance/ 無垢性 无垢性 [wúgòu xìng] /undefiled-ness/ 無垢智 无垢智 [wúgòu zhì] /unstained cognition/ 無垢染 无垢染 [wú gòurǎn] /spotless/ 無垢淨光大陀羅尼經 无垢淨光大陀罗尼经 [Wúgòujìngguâng dàtuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Pure Immaculate Light/ 無垢淨光經 无垢淨光经 [Wúgòu jìngguâng jīng] /Wúgòujìngguâng dàtuóluóní jīng/ 無垢眞如 无垢眞如 [wúgòu zhēnrú] /untainted thusness/ 無垢稱 无垢称 [Wúgòu Chēng] /Vimalakīrti/ 無垢稱經 无垢称经 [Wúgòuchēng jīng] /Scripture of the Stainless Name/ 無垢穢 无垢秽 [wú gòuhuì] /unsullied/ 無垢衣 无垢衣 [wúgòu yī] /undefiled garment/ 無垢識 无垢识 [wúgòu shì] /undefiled consciousness/ 無執 无执 [wúzhí] /no appropriation/ 無執受 无执受 [wú zhíshòu] /unfelt/ 無執著 无执着 [wú zhízhuó] /no attachment/ 無堅實 无坚实 [wújiānshí] /non-substantial/ 無堪任性 无堪任性 [wú kānrén xìng] /inability/ 無堪能 无堪能 [wú kānnéng] /incapable/ 無堪能性 无堪能性 [wú kānnéng xìng] /incapability/ 無報 无报 [wúbào] /without result/ 無塵 无尘 [wúchén] /without dust/ 無塵垢 无尘垢 [wú chéngòu] /immaculate/ 無塵法界 无尘法界 [wúchén fǎjiè] /immaterial realm of reality/ 無境 无境 [wú jìng] /no object/ 無境智 无境智 [wújìng zhì] /cognition of the nonexistence of objects/ 無增 无增 [wúzēng] /unsurpassed/ 無增上慢 无增上慢 [wú zēngshàng màn] /no pride in spiritual superiority/ 無增上慢行 无增上慢行 [wú zēngshàngmàn xíng] /practice of no pride in spiritual attainments/ 無增減 无增减 [wú zēngjiǎn] /neither increase nor decrease/ 無增無減 无增无减 [wúzēng wújiǎn] /neither increase nor decrease/ 無增益 无增益 [wú zēngyì] /without reification/ 無增長 无增长 [wú zēngzhǎng] /no increase/ 無墮 无堕 [wúduò] /no falling/ 無墮落 无堕落 [wúduòluò] /without falling back/ 無壞 无坏 [wúhuài] /non-decay/ 無壽 无寿 [wúshòu] /non-living/ 無壽命 无寿命 [wú shòumìng] /lifeless/ 無壽無命 无寿无命 [wúshòu wúmìng] /non-living/ 無外 无外 [wúwài] /nothing outside/ 無外境 无外境 [wú wàijìng] /no external objects/ 無外如大 无外如大 [Wúwài Rúdà] /Mugai Nyodai / 無多 无多 [wúduō] /not many/ 無多子 无多子 [wúduōzǐ] /nothing out of the ordinary/ 無大 无大 [wúdà] /no substance/ 無大種 无大种 [wú dàzhǒng] /no material elements/ 無天 无天 [wútiān] /non-god/ 無央數 无央数 [wúyāngshǔ] /countless/ 無央數劫 无央数劫 [wú yāngshuò jié] /incalculably long eon/ 無失 无失 [wúshī] /without loss/ 無失壞 无失坏 [wú shīhuài] /imperishability/ 無失念 无失念 [wúshīniàn] /no forgetting/ 無失戒 无失戒 [wú shījiè] /no failure to observe the precepts/ 無奈 无奈 [wúnài] /what can be done...?/ 無如實知 无如实知 [wú rúshí zhī] /without accurate cognition/ 無妄 无妄 [wúwàng] /no delusion/ 無妄想 无妄想 [wú wàngxiǎng] /no [false] conceptualization/ 無妨 无妨 [wúfáng] /no obstruction/ 無始 无始 [wúshǐ] /beginningless/ 無始世 无始世 [wúshǐshì] /from the beginningless past/ 無始世來 无始世来 [wúshǐ shìlái] /from beginningless time/ 無始世界 无始世界 [wúzhī shìjiè] /the beginningless world/ 無始以來 无始以来 [wúshǐ yǐlái] /since beginningless time/ 無始來 无始来 [wúshǐ lái] /from beginningless [time]/ 無始劫來 无始劫来 [wúshǐ jiélái] /since the beginningless past/ 無始妄想言說 无始妄想言说 [wúshǐ wàngxiǎng yánshuō] /words produced from beginningless delusive conceptualization/ 無始已來 无始已来 [wúshǐ yǐlái] /since beginningless time/ 無始時 无始时 [wúshǐshí] /beginningless time/ 無始時來 无始时来 [wúshǐshílái] /from beginningless time/ 無始曠劫 无始旷劫 [wúshǐ kuàngjié] /beginningless through vast eons/ 無始法爾 无始法尔 [wúshǐ fǎěr] /like that since time immemorial/ 無始無明 无始无明 [wúshǐ wúmíng] /beginningless nescience/ 無始無明住地 无始无明住地 [wúshǐ wúmíng zhùdì] /entrenchment of beginningless nescience/ 無始無終 无始无终 [wúshǐ wúzhōng] /beginningless and endless/ 無始無邊 无始无边 [wúshǐ wúbiān] /beginningless and limitless/ 無始熏習 无始熏习 [wúshǐ xūnxí] /beginningless perfuming/ 無始生死 无始生死 [wúshǐ shēngsǐ] /beginningless birth-and-death/ 無始空 无始空 [wúshǐ kōng] /beginningless emptiness/ 無始終 无始终 [wú shǐzhōng] /no beginning or end/ 無始間隔 无始间隔 [wúshǐ jiāngé] /beginningless separation/ 無姓 无姓 [wúxìng] /without lineage/ 無姓有情 无姓有情 [wúxìng yǒuqíng] /sentient beings lacking the capacity for Buddhahood/ 無威德 无威德 [wú wēidé] /lacking authoritative presence/ 無嫉 无嫉 [wújí] /no jealousy/ 無子 无子 [wúzǐ] /childless/ 無孔笛 无孔笛 [wúkǒng dí] /a flute with no holes/ 無孔鐵鎚 无孔铁鎚 [wúkǒngtiěchuí] /hole-less iron hammerhead/ 無字 无字 [wúzì] /without letters/ 無字印 无字印 [wúzì yìn] /a seal of no letters/ 無字寶篋經 无字宝箧经 [Wúzì bǎoqiè jīng] /Wuzi baoqie jing/ 無字法門經 无字法门经 [Wúzì fǎmén jīng] /Wuzi famen jing/ 無學 无学 [wúxué] /no more applied practice/ 無學人 无学人 [wúxué rén] /person no longer training/ 無學人田 无学人田 [wúxué rén tián] /field of merit of post-learners/ 無學位 无学位 [wúxué wèi] /level of no more applied practice/ 無學勝解 无学胜解 [wúxué shèngjiě] /devoted interest of those beyond training/ 無學實慧 无学实慧 [wúxué shíhuì] /true wisdom of the adepts/ 無學心 无学心 [wúxué xīn] /mental state beyond training/ 無學文奕 无学文奕 [Wúxué Wényì] /Mugaku Mon'eki/ 無學果 无学果 [wúxué guǒ] /stage of no more applied practice/ 無學正勤 无学正勤 [wúxué zhèngqín] /right effort of post-learners/ 無學正命 无学正命 [wúxué zhèngmìng] /right livelihood of post-learners/ 無學正定 无学正定 [wúxué zhèngdìng] /right concentration of post-learners/ 無學正念 无学正念 [wúxué zhèngniàn] /right mindfulness as held by the adepts/ 無學正思惟 无学正思惟 [wúxué zhèngsīwéi] /right thought of post-learners/ 無學正智 无学正智 [wúxué zhèngzhì] /right wisdom of post-learners/ 無學正業 无学正业 [wúxué zhèngyè] /right behavior of post-learners/ 無學正見 无学正见 [wúxué zhèngjiàn] /right view of post-learners/ 無學正解脫 无学正解脱 [wúxué zhèngjiětuō] /right emancipation as held by the adepts/ 無學正語 无学正语 [wúxué zhèngyǔ] /right speech of post-learners/ 無學法 无学法 [wúxué fǎ] /no longer in training/ 無學派 无学派 [Wúxué pài] /Mugaku ha/ 無學祖元 无学祖元 [Wúxué Zǔyuán] /Wuxue Zuyuan/ 無學聖人 无学圣人 [wúxué shèngrén] /post-learning arhats/ 無學自超 无学自超 [Wúxué Zìchāo] /Muhak Jacho/ 無學解脫 无学解脱 [wúxué jiětuō] /post-learner liberation/ 無學身 无学身 [wúxué shēn] /body of the post-learner/ 無學道 无学道 [wúxué dào] /path of no more applied practice/ 無安 无安 [wúān] /unstable/ 無定 无定 [wúdìng] /undecided/ 無定實 无定实 [wúdìngshí] /no definite reality/ 無定性 无定性 [wú dìngxìng] /lacking a determined nature/ 無定法 无定法 [wú dìngfǎ] /absence of a set doctrine/ 無害 无害 [wúhài] /non-injurious/ 無害尋 无害寻 [wúhàixún] /thoughts of not causing harm/ 無容 无容 [wúróng] /no room/ 無寄 无寄 [wújì] /no reliance/ 無密意 无密意 [wú mì yì] /having no hidden meaning/ 無寒暑處 无寒暑处 [wú hánshǔ chù] /a place beyond hot and cold/ 無實 无实 [wúshí] /insubstantial/ 無實事 无实事 [wúshí shì] /insubstantial/ 無實作用 无实作用 [wú shí zuòyòng] /no substantial function/ 無實心 无实心 [wú shíxīn] /no substantial mind/ 無實我 无实我 [wú shíwǒ] /no true self/ 無實有我 无实有我 [wú shíyǒu wǒ] /there is no truly existent self/ 無實體 无实体 [wú shítǐ] /insubstantial/ 無尋 无寻 [wúxún] /lacking discursive thought/ 無尋無伺定 无寻无伺定 [wúxún wúsì dìng] /concentration without [directed] awareness and without [sustained] contemplation/ 無對 无对 [wúduì] /unobstructed/ 無對光佛 无对光佛 [Wú duì guâng fó] /Buddha of Incomparable Light/ 無小天 无小天 [Wúxiǎo tiān] /Akaniṣṭha Heaven/ 無少 无少 [wúshǎo] /not few/ 無屈撓 无屈挠 [wú qū náo] /without limit/ 無屈撓行 无屈挠行 [wú qūnáo xíng] /the practice of indomitability/ 無岸 无岸 [wúàn] /no shore/ 無崖 无崖 [wúyá] /limitless/ 無差 无差 [wú chā] /no difference/ 無差別 无差别 [wú chābié] /lack of distinction/ 無差別正行 无差别正行 [wú chàbié zhèngxíng] /correct practice without distinctions/ 無差別相 无差别相 [wú chābié xiàng] /lacking distinguishable marks/ 無差別義 无差别义 [wú chàbié yì] /principle of nondistinction/ 無差而差 无差而差 [wúchà ér chà] /no difference within difference / 無巴鼻 无巴鼻 [wú bābí] /unattainable/ 無希望 无希望 [wú xīwàng] /desireless/ 無希望住 无希望住 [wú xīwàngz hù] /abiding in wishlessness/ 無師 无师 [wúshī] /without a teacher/ 無師智 无师智 [wúshī zhì] /untaught wisdom/ 無師獨悟 无师独悟 [wúshī dúwù] /to realize the Dharma by oneself through (personal) experience/ 無師自悟 无师自悟 [wúshī zìwù] /to attain enlightenment on one's own without a teacher/ 無師自然 无师自然 [wúshī zìrán] /[attained, produced] arisen naturally, without a teacher/ 無師自然妙智 无师自然妙智 [wúshī zìrán miàozhì] /the excellent wisdom that is attained naturally without a teacher/ 無常 无常 [wúcháng] /impermanent/ impermanence/ 無常依 无常依 [wúcháng yī] /reliance for impermanence/ 無常修 无常修 [wúcháng xiū] /cultivation of (awareness of) impermanence/ 無常偈 无常偈 [wúcháng jié] /Verse of Impermanence/ 無常堂 无常堂 [wúcháng táng] /hall of impermanence/ 無常性 无常性 [wúcháng xìng] /impermanence/ 無常想 无常想 [wúcháng xiǎng] /conception of impermanence/ 無常殺鬼 无常杀鬼 [wúcháng shāguǐ] /murderous demon of impermanence/ 無常法 无常法 [wúchángfǎ] /Dharma of impermanence/ 無常相 无常相 [wúcháng xiàng] /characteristic of impermanence/ 無常磬 无常磬 [wúcháng qìng] /gong for the deceased/ 無常等 无常等 [wúcháng děng] /impermanence and so forth/ 無常經 无常经 [Wúcháng jīng] /Anityatā-sūtra/ 無常苦 无常苦 [wú cháng kǔ] /suffering caused by impermanence/ 無常苦空無我 无常苦空无我 [wúcháng kǔ kōng wúwǒ] /impermanence, suffering, emptiness, and no-self/ 無常觀 无常观 [wúcháng guân] /contemplation of impermanence/ 無常迅速 无常迅速 [wúcháng xùnsù] /impermanence is swift / 無常鐘 无常钟 [wúcháng zhōng] /gong for the deceased/ 無常院 无常院 [wúcháng yuàn] /hall of impermanence/ 無常鵑 无常鹃 [wúcháng juân] /cuckoo of impermanence/ 無幻 无幻 [wúhuàn] /no illusion/ 無幻性冲 无幻性冲 [Wúhuàn Xìngchōng] /Wuhuan Xingchong/ 無底 无底 [wúdǐ] /bottomless/ 無底波羅蜜 无底波罗蜜 [wú dǐ bō luó mì] /endless pāramitā/ 無底船 无底船 [wúdǐ chuán] /a bottomless boat/ 無底良韶 无底良韶 [Wúdǐ Liángsháo] /Mutei Ryōshō/ 無底藍子 无底蓝子 [wúdǐ lánzǐ] /a bottomless cage/ 無底鉢 无底鉢 [wúdǐ bō] /bottomless bowl/ 無底鉢中齋供 无底鉢中斋供 [wúdǐ bō zhōng zhāigōng] /an offering in a bottomless bowl/ 無底鉢之齋供 无底鉢之斋供 [wúdǐ bō zhī zhāigōng] /bottomless bowl of meal offerings/ 無底鉢盂 无底鉢盂 [wúdǐ bōyú] /a bottomless bowl/ 無廢 无废 [wúfèi] /not declining/ 無廢時 无废时 [wú fèishí] /never in disuse/ 無廣天 无广天 [Wúguǎng tiān] /Avṛha Heaven/ 無形 无形 [wúxíng] /immaterial/ 無形相 无形相 [wúxíngxiàng] /formless/ 無形礙 无形碍 [wú xíngài] /no physical obstruction/ 無形者 无形者 [wúxíngzhě] /the formless/ 無形色 无形色 [wú xíngsè] /without shape or color/ 無影 无影 [wúyǐng] /shadowless/ 無影像 无影像 [wú yǐngxiàng] /lacking appearance/ 無往 无往 [wúwǎng] /without going/ 無後 无后 [wúhòu] /nothing after/ 無後生死 无后生死 [wúhòu shēngsǐ] /no more birth and death/ 無得 无得 [wúdé] /unobtainable/ 無得正觀 无得正观 [wúdé zhèngguân] /the correct observation of inapprehensibility/ 無得良悟 无得良悟 [Wúdé Liángwù] /Mutoku Ryōgo/ 無得良悟禪師語錄 无得良悟禅师语录 [Wúdé Liángwù chánshī yǔlù] /Mutoku Ryōgo zenji goroku/ 無從生 无从生 [wúcóngshēng] /(the principle of) unborn Dharmas/ 無從生忍 无从生忍 [wúcóngshēng rěn] /the acceptance of (the principle of) unborn Dharmas/ 無復 无复 [wúfù] /never again/ 無復煩惱 无复烦恼 [wú fù fánnǎo] /never again subject to affliction/ 無復退轉 无复退转 [wúfù tuìzhuǎn] /never again retrogress/ 無德 无德 [wúdé] /no quality/ 無德詐師戒 无德诈师戒 [wúdé zhàshī jiè] /don't seek disciples for the wrong reasons/ 無心 无心 [wúxīn] /lacking (defiled) thought/ 無心三昧 无心三昧 [wúxīn sānmèi] /thought-free concentration/ 無心位 无心位 [wúxīnwèi] /states of mental inactivity/ 無心地 无心地 [wúxīn dì] /state of no-thought/ 無心定 无心定 [wúxīn dìng] /no-thought concentration/ 無心心 无心心 [wúxīn xīn] /mind of no-thought/ 無心悶絕 无心闷绝 [wúxīn mēnjué] /thoughtless swoon/ 無心悶絕位 无心闷绝位 [wúxīn mēnjué wèi] /state of thoughtless fainting/ 無心想定 无心想定 [wúxīn xiǎngdìng] /no-thought concentration/ 無心睡眠 无心睡眠 [wúxīn shuìmián] /state of thoughtless sleep/ 無心睡眠位 无心睡眠位 [wúxīn shuìmián wèi] /state of thoughtless sleep/ 無心道人 无心道人 [wúxīn dàorén] /person of the Way who is without thoughts/ 無忍 无忍 [wúrěn] /no patience/ 無忘 无忘 [wúwàng] /not forgetting/ 無忘失 无忘失 [wú wàngshī] /no forgetting/ 無忘失念 无忘失念 [wú wàngshī niàn] /possessing undeclining memory/ 無忘失法 无忘失法 [wú wàngshī fǎ] /no forgetfulness/ 無念 无念 [wúniàn] /free from (false) thought/ 無念念 无念念 [wúniàn niàn] /thought beyond thought and non-thought/ 無念智 无念智 [wúniàn zhì] /nonconceptual wisdom/ 無念無心 无念无心 [wúniàn wúxīn] /absence of deluded thought/ 無念無想 无念无想 [wúniàn wúxiǎng] /no thought/ 無念禪定 无念禅定 [wúniàn chándìng] /no-thought meditation/ 無忿 无忿 [wúfèn] /no anger/ 無忿怒 无忿怒 [wú fènnù] /without anger/ 無怒 无怒 [Wúnù] /Akṣobhya/ 無怖 无怖 [wúbù] /fearless/ 無怖畏 无怖畏 [wúbùwèi] /fearlessness/ 無怖高 无怖高 [wú bù gāo] /no fear or arrogance/ 無思 无思 [wúsī] /without thought/ 無思惟 无思惟 [wú sīwéi] /without contemplating/ 無思慮 无思虑 [wú sīlǜ] /without thought/ 無思覺 无思觉 [wúsījué] /insentient/ 無思誼 无思谊 [wúsīyí] /inconceivable/ 無怠 无怠 [wúdài] /without remiss/ 無性 无性 [wúxìng] /without self-nature/ 無性性 无性性 [wúxìng xìng] /naturelessness/ 無性攝論 无性摄论 [Wúxìngshè lùn] /Asvabhāva's Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 無性有情 无性有情 [wúxìng yǒuqíng] /sentient beings who lack the nature of buddhahood/ 無性無常 无性无常 [wúxìng wúcháng] /impermanence of no-nature/ 無性爲性 无性爲性 [wúxìng wéi xìng] /to regard that which has no nature as having a nature/ 無性空 无性空 [wúxìng kōng] /emptiness of lack of nature/ 無性自性空 无性自性空 [wúxìng zìxìng kōng] /emptiness of having no nature as an intrinsic nature/ 無性論 无性论 [Wúxìng lùn] /Asvabhāva's Commentary/ 無怨 无怨 [wúyuàn] /nonexistence of hatred/ 無怨敵 无怨敌 [wúyuàndí] /no enemy/ 無怪 无怪 [wúguài] /not surprising/ 無怯 无怯 [wúqiè] /no faltering/ 無怯劣 无怯劣 [wú qièliè] /no lassitude/ 無怯弱 无怯弱 [wú qièruò] /without being intimidated/ 無怯懼 无怯惧 [wú qièjù] /fearless(ness)(ly)/ 無恆 无恒 [wú héng] /inconstant/ 無恚 无恚 [wúhuì] /not malevolent/ 無恥 无耻 [wúchǐ] /shameless/ 無恨 无恨 [wúhèn] /no enmity/ 無恩 无恩 [wúēn] /malicious/ 無悋 无悋 [wúlìn] /no stinginess/ 無悋惜 无悋惜 [wú lìnxí] /not stingy/ 無悔 无悔 [wúhuǐ] /without regret/ 無悕 无悕 [wúxī] /wishless/ 無悕望 无悕望 [wú xīwàng] /without longing/ 無患 无患 [wúhuàn] /freedom from disease/ 無患子 无患子 [wúhuànzǐ] /soapberry/ 無悲 无悲 [wúbēi] /no compassion/ 無悲愍 无悲愍 [wú bēimǐn] /without compassion/ 無情 无情 [wúqíng] /insentient/ 無情有性 无情有性 [wúqíng yǒuxìng] /nature of insentience/ 無情物 无情物 [wúqíng wù] /insentient objects/ 無情說法 无情说法 [wúqíng shuōfǎ] /teaching of the Dharma from the insentient/ 無惑 无惑 [wúhuò] /lacking mental disturbance/ 無惑無疑 无惑无疑 [wúhuò wúyí] /without confusion or doubt/ 無惓 无惓 [wúquân] /untiring/ 無惠 无惠 [wúhuì] /no wisdom/ 無惡 无恶 [wúè] /no evil/ 無惱 无恼 [wúnǎo] /unvexed/ 無惱害 无恼害 [wúnǎohài] /uninjured/ 無惱熱 无恼热 [wú nǎorè] /unafflicted/ 無想 无想 [wúxiǎng] /without ideation/ 無想三昧 无想三昧 [wú xiǎng sān mèi] /the concentration without mental images/ 無想事 无想事 [wúxiǎng shì] /condition of non-conceptualization/ 無想五那含 无想五那含 [wúxiǎng wǔ nàhán] /non-thought heaven and the heaven of the nonreturners/ 無想報 无想报 [wúxiǎng bào] /results of cultivating no-thought [meditation]/ 無想天 无想天 [wúxiǎng tiān] /Heaven of No Thought/ 無想定 无想定 [wúxiǎng dìng] /non-conceptual concentration/ 無想定位 无想定位 [wúxiǎng dìngwèi] /state of thoughtless meditative concentration/ 無想所有 无想所有 [wúxiǎng suǒyǒu] /having no discrimination/ 無想有情 无想有情 [wúxiǎng yǒuqíng] /beings without ideation/ 無想果 无想果 [wúxiǎng guǒ] /effects of no-thought meditation/ 無想梵天 无想梵天 [wúxiǎng fàntiān] /non-percipient Brahmā gods/ 無想界 无想界 [wúxiǎng jiè] /nonconceptual realm/ 無想經 无想经 [Wúxiǎng jīng] /*Mahāmegha-sūtra/ 無想處 无想处 [wúxiǎngchù] /state of no conceptualization/ 無想論 无想论 [Wúxiǎng lùn] /Wuxiang lun/ 無想門 无想门 [wúxiǎng mén] /gate of no-conceptualization/ 無想願 无想愿 [wúxiǎng yuàn] /without conception or intent/ 無愁憂 无愁忧 [wúchóuyōu] /free from grief/ 無愆 无愆 [wúqiān] /without lapse/ 無意 无意 [wúyì] /absence of intentional thought/ 無愛 无爱 [wúài] /free from attached love/ 無愛染 无爱染 [wú àirǎn] /without worldly attachments/ 無愛染心 无爱染心 [wú àirǎn xīn] /mind lacking defiled attachment/ 無愛欲 无爱欲 [wú àiyù] /no desire (for)/ 無愧 无愧 [wúkuì] /shamelessness/ 無慈 无慈 [wúcí] /unmerciful/ 無慈報酬戒 无慈报酬戒 [wúcí bàochóu jiè] /don't be intolerant of wrongs done/ 無慈心 无慈心 [wú cíxīn] /lacking compassion/ 無慈忍 无慈忍 [wúcírěn] /lacking tolerance/ 無慈忍酬怨戒 无慈忍酬怨戒 [wúcírěn chóuyuàn jiè] /don't be intolerant of wrongs done/ 無慈悲 无慈悲 [wú cíbēi] /merciless/ 無慈行欲戒 无慈行欲戒 [wúcí xíngyù jiè] /precept against the heartless pursuit of lust/ 無慍 无愠 [Wúyùn] /Wuyun/ 無慙 无慙 [wúcán] /lack of conscience/ 無慚 无惭 [wúcán] /lack of conscience/ 無慚受施戒 无惭受施戒 [wúcán shòushī jiè] /don't intentionally break the holy precepts/ 無慚外道 无惭外道 [wúcán wàidào] /Shameless Non-Buddhists/ 無慚愧 无惭愧 [wú cánkuì] /neither conscience nor shame/ 無慚愧語 无惭愧语 [wúcánkuì yǔ] /shameless words/ 無慚無愧 无惭无愧 [wúcán wúkuì] /lack of conscience and lack of shame/ 無慢 无慢 [wúmàn] /without pride/ 無慢心 无慢心 [wú mànxīn] /devoid of arrogance/ 無慧 无慧 [wúhuì] /no wisdom/ 無慧目 无慧目 [wúhuìmù] /eye of nescience/ 無慮 无虑 [wúlǜ] /without worry/ 無慳 无悭 [wúqiān] /no stinginess/ 無憂 无忧 [wúyōu] /Aśoka/ 無憂伽藍 无忧伽蓝 [wúyōu qiélán] /Aśokārāma/ 無憂惱 无忧恼 [wú yōunǎo] /no misery/ 無憂慼 无忧慼 [wú yōuqī] /without anguish/ 無憂樹 无忧树 [wúyōu shù] /tree of no sorrow/ 無憂王 无忧王 [Wúyōu wáng] /King Aśoka/ 無憍慢 无憍慢 [wújiāomàn] /lacking pride/ 無憒鬧 无愦闹 [wú kuìnào] /no hustle-bustle (of the world)/ 無憶 无忆 [wúyì] /no thinking/ 無憶念 无忆念 [wú yìniàn] /not remembering / 無懈 无懈 [wúxiè] /without laziness/ 無懈倦 无懈倦 [wú xièjuàn] /tireless/ 無懈退 无懈退 [wú xiètuì] /no idleness/ 無懼 无惧 [wújù] /without anxiety/ 無戀 无恋 [wúliàn] /lacking passion (for something)/ 無成 无成 [wúchéng] /not forming/ 無成無壞 无成无坏 [wúchéng wúhuài] /neither formed nor disintegrated/ 無我 无我 [wúwǒ] /no-self/ 無我修 无我修 [wúwǒ xiū] /cultivation of selflessness/ 無我妙智 无我妙智 [wúwǒ miàozhì] /marvelous no-self cognition/ 無我尊外道 无我尊外道 [wúwǒ zūn wàidào] /nothingness-venerating non-Buddhist/ 無我忍 无我忍 [wúwǒ rěn] /tolerance based on the awareness of no-self/ 無我性 无我性 [wúwǒ xìng] /selflessness/ 無我想 无我想 [wúwǒ xiǎng] /contemplation of selflessness/ 無我我所 无我我所 [wú wǒ wǒsuǒ] /no I or mine/ 無我所 无我所 [wú wǒsuǒ] /no objects of self/ 無我智 无我智 [wúwǒ zhì] /cognition of selflessness/ 無我法 无我法 [wúwǒfǎ] /the dharma of no-self/ 無我無人 无我无人 [wúwǒ wúrén] /neither self nor person/ 無我無畏 无我无畏 [wú wǒ wú wèi] /fearlessness of no self/ 無我理 无我理 [wúwǒlǐ] /principle of selflessness/ 無我相 无我相 [wúwǒxiàng] /mark of no-self/ 無我空 无我空 [wúwǒ kōng] /emptiness of no-self/ 無我立我 无我立我 [wúwǒ lìwǒ] /to posit a self when there is no self/ 無我義 无我义 [wúwǒ yì] /meaning of no-self/ 無我見 无我见 [wú wǒjiàn] /lacking a view of self/ 無我觀 无我观 [wúwǒ guân] /contemplation of selflessness/ 無戒 无戒 [wújiè] /no moral discipline/ 無戒人 无戒人 [wújiè rén] /immoral person/ 無戒者 无戒者 [wú jièzhě] /one lacking moral discipline/ 無戲 无戏 [wúxì] /without conceptual proliferation/ 無戲論 无戏论 [wú xìlùn] /without conceptual proliferations/ 無戲論平等性 无戏论平等性 [wú xìlùn píngděng xìng] /sameness in the lack of conceptual elaboration/ 無所 无所 [wúsuǒ] /no object/ 無所不得 无所不得 [wú suǒ bùdé] /no place where it is not obtained/ 無所不能 无所不能 [wú suǒ bùnéng] /omnipotent/ 無所不至 无所不至 [wúsuǒbùzhì] /nowhere it does not reach/ 無所不遍 无所不遍 [wú suǒ bùbiàn] /no place that it does not reach/ 無所住 无所住 [wú suǒzhù] /no place to abide/ 無所住識 无所住识 [wúsuǒzhù shì] /unlocalized consciousness/ 無所作 无所作 [wú suǒzuò] /inactive/ 無所作聲 无所作声 [wúsuǒzuò shēng] /sound of non-activity/ 無所依 无所依 [wú suǒyī] /no support/ 無所依止 无所依止 [wú suǒyīzhǐ] /detached/ 無所分別 无所分别 [wú suǒ fēnbié] /free from discrimination/conceptualization/ 無所化 无所化 [wú suǒhuà] /no one to teach/ 無所去 无所去 [wúsuǒqù] /nothing to leave/ 無所取 无所取 [wú suǒqǔ] /nothing to cling to/ 無所取戒 无所取戒 [wúsuǒqǔ jiè] /unattached moral discipline/ 無所受 无所受 [wú suǒshòu] /imperceptible/ 無所執 无所执 [wú suǒzhí] /nothing to appropriate/ 無所執著 无所执着 [wú suǒ zhízhuó] /free from attachment/ 無所堪能 无所堪能 [wú suǒ kānnéng] /not workable/ 無所學法 无所学法 [wú suǒ xué fǎ] /the Dharma which is not to be studied/ 無所安住 无所安住 [wúsuǒ ānzhù] /no place of stability/ 無所屬 无所属 [wú suǒshǔ] /unrelated/ 無所希望 无所希望 [wú suǒ xīwàng] /not seeking for anything/ 無所希求 无所希求 [wú suǒxīqiú] /does not long for anything/ 無所得 无所得 [wú suǒdé] /nothing to be attained/ 無所得性 无所得性 [wú suǒdé xìng] /unobtainable nature/ 無所得戒 无所得戒 [wúsuǒdé jiè] /unattained precepts/ 無所得法 无所得法 [wú suǒ dé fǎ] /the ungraspable Dharma/ 無所得行相 无所得行相 [wúsuǒdé xíngxiāng] /defining activities of nonperception/ 無所從來 无所从来 [wú suǒcónglái] /no place where it comes from/ 無所從滅 无所从灭 [wú suǒ cóng miè] /non-ceasing/ 無所從生 无所从生 [wú suǒ cóng shēng] /non-arising/ 無所從生不起法忍 无所从生不起法忍 [wúsuǒ cóngshēng bùqǐfǎrěn] /the acceptance of (the principle of) nonarising/ 無所從生法忍 无所从生法忍 [wúsuǒcóng shēngfǎ rěn] /the acceptance of (the principle of) nonarising dharmas/ 無所從生法樂 无所从生法乐 [wú suǒ cóng shēng fǎ lè] /the delight of (the principle of) non-arising dharmas/ 無所從生滅 无所从生灭 [wú suǒ cóng shēng miè] /non-arising and non-cessation/ 無所思惟 无所思惟 [wú suǒ sīwéi] /nothing to consider/ 無所怯懼 无所怯惧 [wú suǒ qièjù] /not being faint-hearted/ 無所悕 无所悕 [wú suǒxī] /no expectation/ 無所悕望 无所悕望 [wú suǒ xīwàng] /no expectation(s)/ 無所悕求 无所悕求 [wú suǒ xīqiú] /without expectation(s)/ 無所憂 无所忧 [wú suǒyōu] /nothing to be anxious about/ 無所捨 无所舍 [wúsuǒshě] /nothing to abandon/ 無所有 无所有 [wú suǒyǒu] /without/ 無所有地 无所有地 [wú suǒyǒu dì] /realm of nothingness / 無所有相 无所有相 [wú suǒyǒu xiàng] /no marks of existence/ 無所有空 无所有空 [wúsuǒyǒu kōng] /ungraspable emptiness/ 無所有處 无所有处 [wú suǒyǒu chù] /the sphere of nothingness/ 無所有處地 无所有处地 [wú suǒyǒu chù dì] /realm of nothingness/ 無所有處天 无所有处天 [wú suǒyǒu chù tiān] /Ākiñcanyāyatana/ 無所有處定 无所有处定 [wú suǒyǒu chù dìng] /meditative concentration on nothingness/ 無所有處欲 无所有处欲 [wú suǒyǒu chù yù] /desire for the station of nothing whatsoever/ 無所有處解脫 无所有处解脱 [wú suǒyǒu chù jiětuō] /liberation by realizing the sphere of nothing whatsoever / 無所有起 无所有起 [wú suǒyǒu qǐ] /(Skt. Abhāva-samudgata)/ 無所染 无所染 [wú suǒrǎn] /undefiled/ 無所染著 无所染着 [wú suǒrǎnzhuó] /lacking defiled attachment/ 無所歸依 无所归依 [wúsuǒ guīyī] /no refuge/ 無所求 无所求 [wúsuǒqiú] /nothing to seek/ 無所求行 无所求行 [wú suǒqiú xíng] /not seeking after anything/ 無所滅 无所灭 [wúsuǒmiè] /nothing to be extinguished/ 無所爲 无所爲 [wú suǒwéi] /without formation/ 無所犯 无所犯 [wú suǒfàn] /nothing is transgressed/ 無所生 无所生 [wú suǒ shēng] /non-arising/ 無所生法 无所生法 [wú suǒshēng fǎ] /(the principle of) unborn Dharmas/ 無所用 无所用 [wúsuǒyòng] /useless/ 無所畏 无所畏 [wú suǒwèi] /fearless/ 無所疑 无所疑 [wú suǒyí] /undoubted/ 無所疑慮 无所疑虑 [wú suǒ yílǜ] /to have no doubts/ 無所發 无所发 [Wúsuǒfā] /Nothing to Reveal/ 無所知曉 无所知晓 [wúsuǒ zhīxiǎo] /unknowing/ 無所破 无所破 [wú suǒ pò] /nothing to refute/ 無所礙 无所碍 [wúsuǒài] /unobstructed/ 無所緣 无所缘 [wú suǒyuán] /unsupported/ 無所緣識 无所缘识 [wú suǒyuán shí] /consciousness without objects/ 無所緣識智 无所缘识智 [wú suǒ yuán shì zhì] /cognition by consciousness without (actual) objects/ 無所繫屬 无所系属 [wú suǒ xishǔzhǔ] /not tethered to anything/ 無所罣 无所罣 [wúsuǒ guà] /nothing to obstruct/ 無所罣礙 无所罣碍 [wú suǒ guà'ài] /unimpeded/ 無所能爲 无所能爲 [wú suǒ néng wéi] /no place to function/ 無所至 无所至 [wúsuǒzhì] /nothing that reaches/ 無所著 无所着 [wú suǒzhùo] /no attachment/ 無所藏積 无所藏积 [wúsuǒ zàngjī] /nothing to store/ 無所行 无所行 [wú suǒxíng] /originally nothing to practice/ 無所見 无所见 [wú suǒjiàn] /nothing to see/ 無所觀 无所观 [wúsuǒ guân] /contemplation of nonsubstantiality/ 無所說 无所说 [wú suǒshuō] /nothing to teach/ 無所說法 无所说法 [wú suǒshuō fǎ] /no dharma to be explained/ 無所證 无所证 [wú suǒzhèng] /nothing to be enlightened/ 無所起 无所起 [wú suǒqǐ] /nothing to give rise to/ 無所違犯 无所违犯 [wú suǒwéifàn] /without fault/ 無所闕 无所阙 [wúsuǒquē] /nothing lost/ 無所障 无所障 [wú suǒzhàng] /unobstructed/ 無所障礙 无所障碍 [wú suǒzhàngài] /not obstructed by anything/ 無所顧 无所顾 [wú suǒgù] /renouncing/ 無所顧惜 无所顾惜 [wú suǒ gùxí] /without regret/ 無所顧戀 无所顾恋 [wú suǒ gùliàn] /unconcerned/ 無手 无手 [wúshǒu] /handless/ 無打 无打 [wúdǎ] /no giving/ 無持 无持 [wúchí] /no support/ 無持戒 无持戒 [wú chíjiè] /no observance of the precepts/ 無捨 无舍 [wúshě] /no removal/ 無掉 无掉 [wúdiào] /without agitation/ 無掉無動 无掉无动 [wúdiào wúdòng] /without agitation or perturbance/ 無損 无损 [wúsǔn] /no injury/ 無損加行 无损加行 [wúsǔn jiāxíng] /the applied practice of not-harming/ 無損害 无损害 [wú sǔnhài] /unimpaired/ 無損惱 无损恼 [wú sǔnnǎo] /benign/ 無損惱寂滅 无损恼寂灭 [wúsǔnnǎo jímiè] /benign extinction/ 無損減 无损减 [wú sǔnjiǎn] /without decrease/ 無損益 无损益 [wú sǔnyì] /neither loss nor gain/ 無擇 无择 [wúzé] /no choice/ 無擇地獄 无择地狱 [wúzé dìyù] /(Skt. avīci) hell/ 無擇大地獄 无择大地狱 [wúzédà dìyù] /avīci mahāniraya/ 無擇獄 无择狱 [wúzé yù] /Avīci/ 無攀緣 无攀缘 [wú pānyuán] /no perceptual objects/ 無攝 无摄 [wúshè] /not grasped/ 無攝受眞如 无摄受眞如 [wú shèshòu zhēnrú] /the independence or self-containedness of thusness/ 無放逸 无放逸 [wú fàngyì] /careful/ 無放逸住 无放逸住 [wú fàngyì zhù] /abiding in non-frivolity/ 無救 无救 [wújiù] /no help/ 無救護 无救护 [wújiùhù] /helpless/ 無教 无教 [wújiào] /no teaching/ 無散亂 无散乱 [wú sànluàn] /unwavering/ 無散動 无散动 [wúsàn dòng] /unconfused activity/ 無散捨 无散舍 [wúsànshě] /without abandoning/ 無散空 无散空 [wúsàn kōng] /emptiness of nonabandonment/ 無數 无数 [wúshù] /countless/ 無數劫 无数劫 [wúshǔ jié] /incalculably long eon(s)/ 無數大劫 无数大劫 [wúshù dàjié] /an incalculably long great kalpa/ 無數方便 无数方便 [wúshǔ fāngbiàn] /countless skillful means/ 無數無量 无数无量 [wúshǔ wúliàng] /numberless and immeasurable/ 無數量 无数量 [wú shǔliáng] /incalculable/ 無文 无文 [wúwén] /no text/ 無文元選 无文元选 [Wúwén Yuánxuǎn] /Mumon Gensen/ 無文印 无文印 [wúwén yìn] /a seal of no letters/ 無文和尙語錄 无文和尙语录 [Wúwén Héshàng yǔlù] /Wuwen Heshang yulu/ 無文字 无文字 [wú wénzì] /no written language/ 無文道燦 无文道灿 [Wúwén Dàocàn] /Wuwen Daocan/ 無文道璨 无文道璨 [Wúwén Dàocàn] /Wuwen Daocan/ 無斷 无断 [wúduàn] /uninterrupted/ 無斷加行 无断加行 [wúduàn jiāxíng] /uninterrupted application of practices/ 無斷盡 无断尽 [wú duànjìn] /no extinction/ 無斷絕 无断绝 [wú duànjué] /uninterrupted/ 無方 无方 [wúfāng] /no special place/ 無方便 无方便 [wú fāngbiàn] /lacking skillful means/ 無方便求道 无方便求道 [wú fāngbiàn qiúdào] /seeking the path without skillful means (?)/ 無方分 无方分 [wú fāngfēn] /lacking directional parts/ 無方無處 无方无处 [wúfāng wúchù] /no direction, no location/ 無方處 无方处 [wú fāngchù] /spatially unlocated/ 無方釋 无方释 [wúfāng shì] /indeterminate interpretation/ 無方釋義 无方释义 [wúfāngshì yì] /explication based on indefinability/ 無施 无施 [wú shī] /no charity/ 無施與 无施与 [wúshīyǔ] /no charity/ 無无 无无 [wúwú] /earnestly/ 無明 无明 [wúmíng] /nescience/ 無明了性 无明了性 [wúmíngliǎo xìng] /tendency to lack cognition (?)/ 無明住地 无明住地 [wúmíng zhùdì] /nescience entrenchments/ 無明住地惑 无明住地惑 [wúmíng zhùdì huò] /mental disturbances of the nescience entrenchments/ 無明住地煩惱 无明住地烦恼 [wúmíng zhùdì fánnǎo] /affliction of nescient entrenchment/ 無明使 无明使 [wúmíng shǐ] /negative tendency for nescience/ 無明力 无明力 [wúmíng lì] /power of nescience/ 無明卽法性 无明卽法性 [wúmíng ji fǎxìng] /ignorance is dharma-nature/ 無明地 无明地 [wúmíng dì] /nescience entrenchment/ 無明實性卽佛性 无明实性卽佛性 [wúmíng shíxìng ji fóxìng] /the true nature of ignorance is the Buddha-nature/ 無明惑 无明惑 [wúmíng huò] /mental disturbance(s) of nescience/ 無明愛取 无明爱取 [wúmíng àiqǔ] /nescience, craving, and grasping/ 無明慧經 无明慧经 [Wúmíng Huìjīng] /Wuming Huijing/ 無明支 无明支 [wúmíng zhī] /link of nescience/ 無明故 无明故 [wúmíng gù] /due to nescience/ 無明暴流 无明暴流 [wúmíng bàoliú] /raging current of nescience/ 無明染 无明染 [wúmíng rǎn] /defilement of nescience/ 無明業愛 无明业爱 [wúmíng yè ài] /nescience, karma, and attached love/ 無明業相 无明业相 [wúmíng yèxiàng] /(subtle) mark of karma/ 無明業識 无明业识 [wúmíng yèshí] /nescient karmic consciousness/ 無明樹 无明树 [wúmíng shù] /tree of nescience/ 無明氣 无明气 [wúmíngqì] /karmic impressions of nescience/ 無明法性一體 无明法性一体 [wúmíng fǎxìng yītǐ] /nescience and Dharma nature are one in essence/ 無明流 无明流 [wúmíngliú] /nescience as a flowing current/ 無明深夜 无明深夜 [wúmíng shēnyè] /deep night of nescience/ 無明滅 无明灭 [wúmíng miè] /nescience vanishes/ 無明漏 无明漏 [wúmínglòu] /contamination by nescience/ 無明煩惱 无明烦恼 [wúmíng fánnǎo] /nescience and affliction/ 無明熏習 无明熏习 [wúmíng xūnxí] /perfuming by nescience/ 無明爲因 无明爲因 [wúmíng wéi yīn] /nescience as cause/ 無明爲緣 无明爲缘 [wúmíng wéi yuán] /nescience as condition/ 無明父 无明父 [wúmíng fù] /nescience as father/ 無明父母 无明父母 [wúmíng fùmǔ] /mother and father of nescience/ 無明界 无明界 [wúmíng jiè] /kernels of nescience/ 無明種 无明种 [wúmíng zhǒng] /seeds of nescience/ 無明等 无明等 [wúmíng děng] /nescience and so forth/ 無明結 无明结 [wúmíng jié] /bond of nescience/ 無明網 无明网 [wúmíng wǎng] /net of nescience/ 無明緣 无明缘 [wúmíng yuán] /condition of nescience/ 無明緣行 无明缘行 [wúmíng yuán xíng] /being conditioned by nescience there are the formative forces/ 無明義 无明义 [wúmíng yì] /the meaning of nescience/ 無明習氣 无明习气 [wúmíng xíqì] /karmic impressions of nescience/ 無明者 无明者 [wúmíng zhě] /the nescient/ the ignorant/ 無明聚 无明聚 [wúmíng jù] /aggregate of ignorance/ 無明蓋 无明盖 [wúmíng gài] /obscuration of nescience/ 無明藏 无明藏 [wúmíng zàng] /matrix of nescience/ 無明行 无明行 [wúmíng xíng] /activity of nescience/ 無明覆 无明复 [wúmíng fù] /veil of nescience/ 無明見 无明见 [wúmíng jiàn] /nescient views/ 無明識 无明识 [wúmíng shì] /nescient consciousness/ 無明貪欲父母 无明贪欲父母 [wúmíng tānyù fùmǔ] /nescience is the father and passions the mother/ 無明酒 无明酒 [wúmíng jiǔ] /wine of nescience/ 無明長夜 无明长夜 [wúmíng chángyè] /long night in nescience/ 無明闇 无明闇 [wúmíng àn] /the darkness of nescience/ 無明闇惑 无明闇惑 [wúmíng ànhuò] /nescience and delusion/ 無明隨眠 无明随眠 [wúmíng suímián] /latent nescience/ 無明風 无明风 [wúmíng fēng] /wind of nescience/ 無是 无是 [wúshì] /it is not . . ./ 無是處 无是处 [wú shìchù] /impossible/ 無是非 无是非 [wú shìfēi] /no yes or no/ 無時 无时 [wúshí] /immediate/ 無時節 无时节 [wúshíjié] /without a set period of time/ 無智 无智 [wúzhì] /not knowing/ 無智人 无智人 [wú zhì rén] /an ignorant person/ 無智慧 无智慧 [wú zhìhuì] /lacking intelligence/ 無智者 无智者 [wúzhìzhě] /the ignorant/ 無智邪執 无智邪执 [wúzhì xiézhí] /deluded/ 無暇 无暇 [wúxiá] /inopportune/ 無替 无替 [wútì] /not involved with/ 無月村 无月村 [wúyuè cūn] /moonless village/ 無有 无有 [wúyǒu] /does not exist/ 無有上 无有上 [wú yǒu shàng] /is unsurpassed/ 無有主 无有主 [wúyǒuzhǔ] /indifferent/ 無有事 无有事 [wú yǒu shì] /immaterial/ 無有二 无有二 [wúyǒuèr] /there are not two/ 無有二乘 无有二乘 [wúyǒu èrshèng] /there are no two vehicles/ 無有休息 无有休息 [wú yǒu xiūxī] /without respite/ 無有住處 无有住处 [wú yǒu zhùchù] /without abode/ 無有出世功德種性 无有出世功德种性 [wúyǒu chūshì gōngdé zhǒngxìng] /lacking the potential for supramundane merit/ 無有分別 无有分别 [wúyǒu fēnbié] /no discrimination/ 無有別 无有别 [wúyǒubié] /nothing separate/ 無有別法 无有别法 [wú yǒu biéfǎ] /there is no separate phenomenon/ 無有前後 无有前后 [wú yǒu qiánhòu] /there is neither prior nor subsequent/ 無有勢力 无有势力 [wúyǒu shìlì] /powerless/ 無有厭倦 无有厌倦 [wúyǒu yànjuàn] /free from lassitude/fatigue/ 無有厭足 无有厌足 [wú yǒu yànzú] /without wearing/ 無有因 无有因 [wú yǒu yīn] /lacking a cause/ 無有因緣 无有因缘 [wúyǒu yīnyuán] /without reason/ 無有失 无有失 [wú yǒushī] /nothing to lose/ 無有失壞 无有失坏 [wú yǒu shīhuài] /nothing to lose/ 無有實 无有实 [wúyǒushí] /lacking substantiality/ 無有少法 无有少法 [wú yǒu shǎo fǎ] /there is not the slightest dharma.../ 無有差別 无有差别 [wúyǒu chābié] /lacking distinctions/ 無有心 无有心 [wúyǒuxīn] /without mind/ 無有怖畏 无有怖畏 [wúyǒu bùwèi] /fearless/ 無有性 无有性 [wú yǒu xìng] /nonsubstantiality/ 無有怯劣 无有怯劣 [wúyǒu qièliè] /unwavering/ 無有怯弱 无有怯弱 [wúyǒu qièruò] /to be unintimidated/ 無有悔 无有悔 [wúyǒuhuǐ] /free from regret/ 無有愛 无有爱 [wúyǒuài] /desire for nonexistence/ 無有慈愍 无有慈愍 [wú yǒu címǐn] /without compassion/ 無有憍慢 无有憍慢 [wú yǒu jiāomàn] /without pride/ 無有我 无有我 [wú yǒu wǒ] /lacking self/ 無有所依 无有所依 [wú yǒu suǒyī] /without relying on anything/ 無有放逸 无有放逸 [wúyǒu fàngyì] /without dissipation/ 無有救護 无有救护 [wúyǒu jiùhù] /no protection/ 無有斷絕 无有断绝 [wú yǒu duànjué] /without interruption/ 無有是處 无有是处 [wúyǒu shì chù] /there is no possibility that..... / 無有極智 无有极智 [wú yǒu jí zhì] /supreme wisdom/ 無有比 无有比 [wúyǒu bǐ] /incomparable/ 無有滅 无有灭 [wúyǒumiè] /lacking cessation/ imperishable/ 無有滯礙 无有滞碍 [wú yǒu zhìài] /unhesitating/ 無有物 无有物 [wúyǒuwù] /nothing exists/ 無有生 无有生 [wú yǒu shēng] /nonarising/ 無有生死 无有生死 [wúyǒu shēngsǐ] /lacks birth and death/ 無有異 无有异 [wúyǒuyì] /not having any differences/ 無有疑 无有疑 [wúyǒuyí] /without doubt/ 無有疑惑 无有疑惑 [wúyǒu yíhuò] /indubitable/ 無有疲厭 无有疲厌 [wú yǒu píyàn] /without wearying/ 無有盡 无有尽 [wúyǒujìn] /inexhaustible/ 無有相 无有相 [wúyǒuxiàng] /signless/ 無有眞實 无有眞实 [wú yǒu zhēnshí] /there is no reality/ 無有知者無不知者 无有知者无不知者 [wú yǒu zhīzhě wúbù zhīzhě] /unknowing, yet all-knowing/ 無有礙 无有碍 [wúyǒu ài] /has no obstruction/ 無有窮盡 无有穷尽 [wúyǒu qióngjìn] /inexhaustibly/ 無有罣礙 无有罣碍 [wú yǒu guàài] /there is no obstruction/ 無有罪 无有罪 [wúyǒuzuì] /innocent/ 無有罪益 无有罪益 [wú yǒu zuì yì] /no increase of guilt/ 無有罪過 无有罪过 [wúyǒu zuìguò] /irreproachable/ 無有羞恥 无有羞耻 [wúyǒu xiūchǐ] /shameless/ 無有羞愧 无有羞愧 [wúyǒu xiūkuì] /lacking shame/ 無有義 无有义 [wú yǒuyì] /lacking content/ 無有能 无有能 [wú yǒu néng] /lacking ability/ 無有自在 无有自在 [wú yǒu zìzài] /lacking sovereignty/ 無有自性 无有自性 [wú yǒu zìxìng] /void of intrinsic nature/ 無有艱苦 无有艰苦 [wúyǒu jiānkǔ] /with almost no trouble/ 無有若過若增 无有若过若增 [wúyǒu ruòguō ruòzēng] /nothing superfluous and nothing to be added/ 無有衆生 无有衆生 [wúyǒu zhòngshēng] /there is no sentient being/ 無有見 无有见 [wú yǒujiàn] /there are no views/ 無有諂曲 无有谄曲 [wúyǒu chǎnqǔ] /without deceit/ 無有諍 无有诤 [wúyǒuzhēng] /no conflict/ 無有變易 无有变易 [wúyǒu biànyì] /immutable/ 無有變異 无有变异 [wú yǒu biànyì] /unchanging/ 無有輩 无有辈 [wú yǒu bèi] /peerless/ 無有迷惑 无有迷惑 [wú yǒu míhuò] /devoid of delusion/ 無有退 无有退 [wúyǒutuì] /without retrogression/ 無有退失 无有退失 [wú yǒu tuìshī] /lacking loss (deficiency, retrogression, etc.)/ 無有退轉 无有退转 [wúyǒu tuìzhuǎn] /no turning away from the path/ 無有過 无有过 [wúyǒuguò] /faultless/ 無有過失 无有过失 [wú yǒu guòshī] /without error/ 無有遺餘 无有遗余 [wúyǒu yíyú] /without remainder/ 無有邊 无有边 [wú yǒubiān] /boundless/ 無有邊際 无有边际 [wú yǒu biānjì] /without limit/ 無有量 无有量 [wúyǒuliàng] /immeasurable/ 無有間斷 无有间断 [wúyǒu jiānduàn] /without interruption/ 無有障礙 无有障碍 [wúyǒu zhàngài] /without any obstructions/ 無有雜穢 无有杂秽 [wú yǒu záhuì] /undefiled/ 無有顚倒 无有顚倒 [wú yǒu diāndào] /without distortion/ 無有顧戀希望染著 无有顾恋希望染着 [wúyǒu gùliàn xīwàng rǎnzhuó] /no defiled attachment to hopes and dreams/ 無有餘 无有余 [wú yǒu yú] /no remainder/ 無有餘人 无有余人 [wú yǒu yú rén] /there are no others/ 無有高下 无有高下 [wú yǒu gāo xià] /does not have high or low/ 無本 无本 [wúběn] /no basis/ 無本覺心 无本觉心 [Wúběn Juéxīn] /Muhon Kakushin/ 無朽 无朽 [wúxiǔ] /no disappearance/ 無杖 无杖 [wúzhàng] /without a staff/ 無果 无果 [wúguǒ] /fruitless/ 無果報 无果报 [wúguǒbào] /no karmic retribution/ 無染 无染 [wúrǎn] /undefiled/ 無染供養 无染供养 [wúrǎn gōngyǎng] /untainted offerings/ 無染心 无染心 [wúrǎnxīn] /undefiled mind/ 無染惠施 无染惠施 [wúrǎn huìshī] /unpolluted giving/ 無染憐愍 无染怜愍 [wúrǎn liánmǐn] /untainted kindness/ 無染支 无染支 [wúrǎn zhī] /limb of nondefilement/ 無染汚 无染汚 [wú rǎnwū] /undefiled/ 無染汚心 无染汚心 [wú rǎnwū xīn] /undefiled mind/ 無染淨眞如 无染淨眞如 [wúrǎn jìng zhēnrú] /non-difference of impurity and purity in thusness/ 無染著 无染着 [wú rǎnzhuó] /without defiled attachment/ 無染著者 无染着者 [wú rǎnzhuó zhě] /one who is free from defiled attachment/ 無根 无根 [wúgēn] /lacking ability/ 無根信 无根信 [wúgēn xìn] /faith without (good) roots/ 無根有情 无根有情 [wú gēn yǒuqíng] /sentient beings lacking [religious] faculties/ 無根本 无根本 [wú gēnběn] /rootless/ 無根謗 无根谤 [wúgēn bàng] /baseless accusation/ 無根謗人戒 无根谤人戒 [wúgēn bàngrén jiè] /don't make groundless accusations/ 無根謗毀戒 无根谤毁戒 [wúgēn bànghuǐ jiè] /don't make groundless accusations/ 無根重罪謗他 无根重罪谤他 [wúgēn zhòngzuì bàngtā] /denunciation of a good monk without due reason/ 無根重罪謗他戒 无根重罪谤他戒 [wúgēn zhòngzuì bàngtā jiè] /precept against the denunciation of a good monk without due reason/ 無梗澀 无梗涩 [wú gěngsè] /no obstruction/ 無條件 无条件 [wú tiáojiàn] /unconditioned/ 無業 无业 [wúyè] /non-karmic/ 無業無報 无业无报 [wúyè wúbào] /no activity, no retribution/ 無業用 无业用 [wú yèyòng] /non-karmic/ 無極 无极 [wújí] /limitless/ 無極之體 无极之体 [wújí zhī tǐ] /limitless body/ 無極仁 无极仁 [wújí rén] /the supreme benefactor/ 無極仙 无极仙 [wújí xiān] /the supreme sage/ 無極典 无极典 [wújí diǎn] /the supreme scripture/ 無極大仙 无极大仙 [wújí dàxiān] /the supreme great sage/ 無極大聖 无极大圣 [wújí dàshèng] /the supreme great saint/ 無極志玄 无极志玄 [Wújí Zhìxuán] /Mugoku Shigen/ 無極慧 无极慧 [wújí huì] /the supreme wisdom/ 無極慧徹 无极慧彻 [Wújí Huìchè] /Mugoku Etetsu/ 無極明目 无极明目 [wújí míngmù] /one who has the infinite clear eye/ 無極知 无极知 [wújízhī] /supreme wisdom/ 無極聖慧 无极圣慧 [wújí shènghuì] /the supreme wisdom of saints/ 無極道帝 无极道帝 [wújídào dì] /the Emperor of the supreme Path/ 無次第 无次第 [wú cìdì] /without order/ 無欲 无欲 [wúyù] /desireless/ 無止息 无止息 [wú zhǐxī] /no cessation/ 無止息性 无止息性 [wú zhǐxī xìng] /lacking the predisposition toward cessation/ 無此過 无此过 [wú cǐ guò] /no [such] fallacy/ 無歲 无岁 [wúsuì] /ageless/ 無歸 无归 [wúguī] /no recourse/ 無歸依 无归依 [wú guīyī] /lacking refuge/ 無死 无死 [wúsǐ] /immortality/ 無死畏 无死畏 [wú sǐwèi] /no fear of death/ 無殘 无残 [wúcán] /blameless/ 無毀 无毁 [wúhuǐ] /without denigrating/ 無毀犯 无毁犯 [wú huǐfàn] /no transgressions/ 無毀犯退屈 无毁犯退屈 [wú huǐfàn tuìqū] /no violation or retrogression/ 無毒心 无毒心 [wú dúxīn] /without malicious thoughts/ 無比 无比 [wúbǐ] /incomparable/ 無比女人 无比女人 [wúbǐnǚrén] /Anupamā/ 無比法 无比法 [wúbǐ fǎ] /incomparable dharma/ 無比身 无比身 [wúbǐ shēn] /incomparable body/ 無氣力 无气力 [wú qìlì] /to lack energy/ 無水難 无水难 [wúshuǐ nán] /danger of a lack of water/ 無求 无求 [wúqiú] /without expectation/ 無求憐愍 无求怜愍 [wúqiú liánmǐn] /unsought kindness/ 無求道方便 无求道方便 [wú qiúdào fāngbiàn] /one who lacks the skillful means for seeking the path (?)/ 無決定 无决定 [wú juédìng] /unmethodical/ 無沒 无没 [wúmò] /non-perishing/ 無沒想 无没想 [wúmò xiǎng] /conceptions of immortality/ 無沒識 无没识 [wúmò shì] /consciousness with no loss/ 無没 无没 [wú mò] /undying [nescience] / 無没識 无没识 [wúmòshì] /consciousness with no loss/ 無法 无法 [wúfǎ] /non existent/ 無法可說 无法可说 [wúfǎ kěshuō] /no dharma to be explained/ 無法執 无法执 [wú fǎzhí] /no attachment to dharmas/ 無法愛 无法爱 [wú fǎài] /nonattachment to the Dharma/ 無法有法空 无法有法空 [wúfǎ yǒufǎ kōng] /emptiness of nonexistence and existence/ 無法空 无法空 [wúfǎ kōng] /emptiness of nonexistence/ 無流 无流 [wúliú] /untainted/ 無流心 无流心 [wúliú xīn] /untainted mind/ 無流法 无流法 [wúliú fǎ] /untainted dharmas/ 無流轉性 无流转性 [wú liúzhuǎn xìng] /lacking in the tendency [nature] to come forth/ 無涅槃 无涅槃 [wú nièpán] /no nirvana/ 無涅槃性 无涅槃性 [wú nièpán xìng] /lacking the predisposition to attain liberation/ 無涅槃法 无涅槃法 [wú nièpán fǎ] /dharmin of non-nirvana/ 無涯 无涯 [wúyá] /limitless/ 無涯仁浩 无涯仁浩 [Wúyá Rénhào] /Mugai Ninkō/ 無淨 无淨 [wújìng] /impure/ 無淨人 无淨人 [wú jìngrén] /without a server/ 無減 无减 [wújiǎn] /undiminished/ 無減亦無增 无减亦无增 [wújiǎn yì wúzēng] /neither increase nor decrease/ 無減少 无减少 [wú jiǎnshǎo] /no diminution/ 無減無增 无减无增 [wújiǎn wúzēng] /without decrease or increase/ 無準 无准 [Wúzhǔn] /Wuzhun Shifan/ 無準和尙奏對語錄 无准和尙奏对语录 [Wúzhǔn héshàng zòuduì yǔlù] /Wuzhun heshang chanshi yulu/ 無準師範 无准师范 [Wúzhǔn Shīfàn] /Wuzhun Shifan/ 無準師範禪師語錄 无准师范禅师语录 [Wúzhǔn shīfàn chánshī yǔlù] /Wuzhun shifan chanshi yulu/ 無滅 无灭 [wúmiè] /unceasing/ 無滯 无滞 [wúzhì] /no obstruction/ 無滯智 无滞智 [wúzhì zhì] /unimpeded cognition/ 無滯無障 无滞无障 [wúzhì wúzhàng] /neither impediment nor obscuration/ 無滯礙 无滞碍 [wú zhìài] /unimpeded/ 無漏 无漏 [wúlòu] /untainted/ 無漏九根 无漏九根 [wúlòu jiǔgēn] /nine uncontaminated faculties/ 無漏位 无漏位 [wúlòu wèi] /stage of no taint/ 無漏佛果 无漏佛果 [wúlòu fóguǒ] /untainted Buddhahood/ 無漏善 无漏善 [wúlòu shàn] /untainted wholesomeness/ 無漏善根 无漏善根 [wúlòu shàngēn] /untainted wholesome roots/ 無漏因 无漏因 [wúlòu yīn] /untainted cause/ 無漏妙法 无漏妙法 [wúlòu miàofǎ] /untainted sublime Dharma/ 無漏定 无漏定 [wúlòu dìng] /untainted absorption/ 無漏實相 无漏实相 [wúlòu shíxiàng] /untainted true character/ 無漏律儀 无漏律仪 [wúlòu lǜyí] /uncontaminated restraint/ 無漏後得世間智 无漏后得世间智 [wúlòu hòudé shìjiān zhì] /untainted subsequently attained mundane cognition/ 無漏後身 无漏后身 [wúlòu hòushēn] /untainted final body/ 無漏心 无漏心 [wúlòu xīn] /untainted mind/ 無漏心慧解脫 无漏心慧解脱 [wúlòu xīnhuì jiětuō] /untainted mind liberated by insight/ 無漏意識 无漏意识 [wúlòu yìshì] /untainted manovijñāna/ 無漏慧 无漏慧 [wúlòu huì] /untainted wisdom/ 無漏慧根 无漏慧根 [wúlòu huìgēn] /untainted faculty of wisdom/ 無漏戒 无漏戒 [wúlòu jiè] /untainted precepts/ 無漏智 无漏智 [wúlòu zhì] /untainted cognition/ 無漏智慧 无漏智慧 [wúlòu zhìhuì] /untainted wisdom/ 無漏最後身 无漏最后身 [wúlòu zuìhòu shēn] /untainted final body/ 無漏有學 无漏有学 [wúlòu yǒuxué] /undefiled learners/ 無漏有爲 无漏有爲 [wúlòu yǒuwéi] /untainted and conditioned/ 無漏果 无漏果 [wúlòu guǒ] /to untainted result/ 無漏根 无漏根 [wúlòu gēn] /untainted faculties/ 無漏業 无漏业 [wúlòu yè] /untainted karma/ 無漏業因 无漏业因 [wúlòu yè yīn] /causes of uncontaminated karma/ 無漏法 无漏法 [wúlòu fǎ] /untainted factors/ 無漏法性 无漏法性 [wúlòu fǎxìng] /untainted Dharma nature/ 無漏法爾種子 无漏法尔种子 [wúlòu fǎěr zhǒngzǐ] /uncontaminated primordial seeds/ 無漏淸淨 无漏淸淨 [wúlòu qīngjìng] /untainted, pure/ 無漏淸淨法 无漏淸淨法 [wúlòu qīngjìng fǎ] /untainted pure dharmas/ 無漏無爲 无漏无爲 [wúlòu wúwéi] /uncontaminated and unconditioned/ 無漏界 无漏界 [wúlòu jiè] /untainted realm/ 無漏禪 无漏禅 [wúlòu chán] /untainted meditation/ 無漏種 无漏种 [wúlòu zhǒng] /untainted seeds/ 無漏種子 无漏种子 [wúlòu zhǒngzí] /untainted seeds/ 無漏緣 无漏缘 [wúlòu yuán] /untainted perceptual objects/ 無漏聖道 无漏圣道 [wúlòu shèngdào] /untainted noble path(s)/ 無漏色 无漏色 [wúlòu sè] /uncontaminated form/ 無漏行 无漏行 [wúlòu xíng] /uncontaminated activities/ 無漏觀 无漏观 [wúlòuguân] /untainted contemplation/ 無漏識 无漏识 [wúlòu shì] /uncontaminated consciousness/ 無漏身 无漏身 [wúlòu shēn] /untainted body/ 無漏道 无漏道 [wúlòu dào] /untainted path/ 無漏門 无漏门 [wúlòu mén] /untainted entry/ 無漏集諦 无漏集谛 [wúlòujídì] /untainted noble truth of arising/ 無漏靜慮 无漏静虑 [wúlòu jìnglǜ] /untainted meditation/ 無濁 无浊 [wúzhuó] /not turbid/ 無濁心 无浊心 [wúzhuó xīn] /unsullied mind/ 無火相 无火相 [wúhuǒ xiàng] /no characteristics of fire/ 無無 无无 [wúwú] /earnestly/ 無無明 无无明 [wú wúmíng] /no ignorance/ 無然 无然 [wúrán] /should not be/ 無煩 无烦 [wúfán] /free from trouble/ 無煩天 无烦天 [wúfán tiān] /heaven of no anxiety/ 無煩惱 无烦恼 [wú fánnǎo] /no affliction/ 無熱 无热 [wúrè] /no heat/ 無熱天 无热天 [wúrè tiān] /heaven of no heat/ 無熱惱 无热恼 [wúrènǎo] /unafflicted/ 無熱惱池 无热恼池 [wú rènǎo chí] /Anavatapta/ 無熱池 无热池 [wúrè chí] /Mānasarovara/ 無熾 无炽 [wúchì] /not blazing/ 無熾然 无炽然 [wú chìrán] /free from fever/ 無爲 无爲 [wúwéi] /unconditioned/ 無爲三界 无爲三界 [wúwéi sānjiè] /three unconditioned realms/ 無爲世間 无爲世间 [wúwéi shìjiān] /unconditioned cyclic existence/ 無爲之安 无爲之安 [wúwéi zhī ān] /the peace of the unconditioned/ 無爲境 无爲境 [wúwéijìng] /realm of the unconditioned/ 無爲實相 无爲实相 [wúwéi shíxiàng] /unconditioned aspect of reality/ 無爲實相門 无爲实相门 [wúwéi shíxiāng mén] /gate to the unconditioned aspect of reality/ 無爲常住 无爲常住 [wúwéichángzhù] /unconditioned, eternally abiding/ 無爲戒 无爲戒 [wúwéi jiè] /unconditioned precepts/ 無爲昭元 无爲昭元 [Wúwéi Zhāoyuán] /Mui Shōgen/ 無爲果 无爲果 [wúwéi guǒ] /unconditioned effects/ 無爲法 无爲法 [wúwéi fǎ] /unconditioned phenomena/ 無爲法身 无爲法身 [wúwéi fǎshēn] /unconditioned reality body/ 無爲泥洹之道 无爲泥洹之道 [wúwéi níhuán zhī dào] /path of unconditioned nirvana/ 無爲涅槃 无爲涅槃 [wúwéi nièpán] /unconditioned nirvana/ 無爲湼槃 无爲湼槃 [wúwéi nièpán] /unconditioned nirvana/ 無爲生死 无爲生死 [wúwéi shēngsǐ] /unconditioned birth-and-death/ 無爲相 无爲相 [wúwéixiàng] /characteristics of the unconditioned/ 無爲空 无爲空 [wúwéi kōng] /emptiness of unconditioned phenomena/ 無爲空死 无爲空死 [wúwéikōngsǐ] /death in unconditioned emptiness/ 無爲自然 无爲自然 [wúwéi zìrán] /unconditioned and spontaneous/ 無爲舍 无爲舍 [wúwéi shè] /unconditioned abode/ 無爲行 无爲行 [wúwéi xíng] /unconditioned phenomena/ 無爲解脫 无爲解脱 [wúwéi jiětuō] /unconditioned liberation/ 無爲逆行 无爲逆行 [wúwéi ni4xíng] /not resenting/ 無物 无物 [wúwù] /no thing/ 無物空 无物空 [wúwù kōng] /emptiness of nonexistence/ 無犯 无犯 [wúfàn] /no fault/ 無狀 无状 [wúzhuàng] /formless/ 無猶豫 无犹豫 [wú yóuyù] /unwavering/ 無現 无现 [wúxiàn] /without appearing/ 無理 无理 [wú lǐ] /no principle/ 無理趣可說爲有 无理趣可说爲有 [wú lǐqù kěshuō wéi yǒu] /no line of reasoning by which it can be said to be existent/ 無瑕 无瑕 [wúxiá] /flawless/ 無瑕穢 无瑕秽 [wú xiáhuì] /spotless/ 無生 无生 [wúshēng] /unborn/ 無生之生 无生之生 [wúshēng zhī shēng] /unborn life/ 無生六度 无生六度 [wúshēng liùdù] /six perfections [at the level] of nonarising/ 無生四眞諦 无生四眞谛 [wúshēng sì zhēndì] /unarisen four noble truths/ 無生四諦 无生四谛 [wúshēng sìdì] /Four Truths as nonarising (and non-perishing) / 無生因 无生因 [wú shēngyīn] /lacking a cause for coming into being/ 無生寶國 无生宝国 [wúshēng bǎoguó] /unborn jeweled land/ 無生心 无生心 [wúshēng xīn] /unarisen mind/ 無生忍 无生忍 [wúshēng rěn] /patient acceptance based on awareness of the nonarising of phenomena/ 無生性 无生性 [wúshēng xìng] /nonproductivity/ 無生悔 无生悔 [wúshēnghuǐ] /unborn repentance/ 無生慈忍 无生慈忍 [wúshēng círěn] /unproduced compassionate tolerance/ 無生智 无生智 [wúshēng zhì] /cognition of nonarising/ 無生曲 无生曲 [wúshēng qǔ] /unborn Dharma/ 無生法 无生法 [wúshēng fǎ] /the state of the nonarising of dharmas/ 無生法忍 无生法忍 [wúshēng fǎ rěn] /patient acceptance based on awareness of the nonarising of phenomena/ 無生法性 无生法性 [wúshēng fǎxìng] /unborn essential nature/ 無生法界 无生法界 [wúshēng fǎjiè] /unproduced experiential realm/ 無生滅 无生灭 [wú shēngmiè] /no arising or ceasing/ 無生滅慧 无生灭慧 [wúshēng mièhuì] /wisdom of neither arising or nor ceasing/ 無生滅相 无生灭相 [wú shēngmiè xiàng] /no marks of arising or cessation/ 無生無作 无生无作 [wúshēng wúzuò] /not produced, not conditioned/ 無生無死 无生无死 [wúshēng wúsǐ] /neither arising nor ceasing/ 無生無滅 无生无灭 [wúshēng wúmiè] /neither arising nor cessation/ 無生無滅四諦 无生无灭四谛 [wúshēng wúmiè sìdì] /Four Truths as nonarising (and non-perishing) / 無生無滅觀 无生无灭观 [wúshēng wúmiè guân] /contemplation of nonarising/ 無生理 无生理 [wúshēng lǐ] /principle of nonarising/ 無生知 无生知 [wúshēng zhī] /unarisen cognition/ 無生知見力 无生知见力 [wúshēng zhījiànlì] /the power of insight into the non-production of phenomenal existence/ 無生藏 无生藏 [wúshēng zàng] /unproduced collection/ 無生處 无生处 [wú shēngchù] /no point of arising/ 無生觀 无生观 [wúshēng guân] /meditation on nonproduction/ 無生路 无生路 [wúshēng lù] /path of nonarising/ 無生身 无生身 [wúshēng shēn] /unborn body/ 無生長 无生长 [wú shēngzhǎng] /absence of arising/ 無生門 无生门 [wúshēng mén] /approach of nonproduction/ 無生際 无生际 [wúshēng jì] /uncreated region/ 無用 无用 [wúyòng] /no function/ 無畏 无畏 [wúwèi] /fearlessness/ 無畏三藏禪要 无畏三藏禅要 [Wúwèi sānzàng chányào] /Tripiṭaka Master Śubha's Guide to Meditation/ 無畏不怯弱 无畏不怯弱 [wúwèi bùqièruò] /fearless, not timid/ 無畏城 无畏城 [wúwèi chéng] /city without fear/ 無畏山 无畏山 [Wúwèi Shān] /Abhayagiri/ 無畏心 无畏心 [wúwèi xīn] /fearlessness/ 無畏憐愍 无畏怜愍 [wúwèi liánmǐn] /fearless kindness/ 無畏捨 无畏舍 [wúwèi shě] /bestower of fearlessness/ 無畏授 无畏授 [wúwèi shòu] /heroic bestower/ 無畏文 无畏文 [wúwèi wén] /writings on fearlessness (?)/ 無畏施 无畏施 [wúwèi shī] /bestower of fearlessness/ 無畏者 无畏者 [wúwèizhě] /fearless/ 無畏聲 无畏声 [wúwèi shēng] /fearless voice/ 無畏藏 无畏藏 [wúwèi zàng] /store of fearlessness/ 無畏處 无畏处 [wúwèi chù] /realm of fearlessness/ 無畏說 无畏说 [wúwèi shuō] /fearless preaching/ 無畏識 无畏识 [wúwèi shì] /fearless consciousness/ 無畏陀羅尼經 无畏陀罗尼经 [Wúwèi tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of Dispelling Fear/ 無異 无异 [wúyì] /not different from/ 無異元來 无异元来 [Wúyì Yuánlái] /Wuyi Yuanlai/ 無異分別 无异分别 [wúyì fēnbié] /not discriminating [differences]/ 無異想 无异想 [wú yìxiǎng] /mind of equality toward all beings/ 無異此 无异此 [wúyìcǐ] /not different from this/ 無異趣 无异趣 [wúyìqù] /without alternatives/ 無當 无当 [wúdāng] /is not worth/ 無疑 无疑 [wúyí] /free from doubt/ 無疑惑 无疑惑 [wú yíhuò] /without doubt/ 無疑滯 无疑滞 [wú yízhì] /undoubted/ 無疾 无疾 [wújí] /without illness/ 無疾病 无疾病 [wú jíbìng] /without illness/ 無病 无病 [wúbìng] /free from disease/ 無癡 无癡 [wúchī] /no delusion/ 無癡亂 无癡乱 [wú chīluàn] /not confused/ 無癡亂行 无癡乱行 [wú chīluàn xíng] /the practice of nonconfusion/ 無癡善根 无癡善根 [wúchī shàngēn] /wholesome root of no folly/ 無益 无益 [wúyì] /disadvantageous/ 無益者 无益者 [wúyìzhě] /useless/ 無益語 无益语 [wúyì yǔ] /useless words/ 無盡 无尽 [wújìn] /inexhaustible/ 無盡三昧 无尽三昧 [wújìn sānmèi] /inexhaustible samādhi/ 無盡傳燈 无尽传灯 [wújìn chuándēng] /inexhaustible transmission of the lamp/ 無盡功德藏 无尽功德藏 [wú jìn gōngdé zàng] /inexhaustible treasury of merit/ 無盡居士 无尽居士 [Wújìn jūshì] /Wujin jushi/ 無盡意 无尽意 [Wújìn yì] /inexhaustible awareness/ 無盡意菩薩 无尽意菩萨 [Wújìnyì Púsà] /Akṣayamati Bodhisattva/ 無盡慧 无尽慧 [wújìn huì] /inexhaustible awareness/ 無盡最勝 无尽最胜 [wújìn zuìshèng] /inexhaustible excellence/ 無盡法 无尽法 [wújìn fǎ] /inexhaustible teaching/ 無盡法性 无尽法性 [wújìn fǎxìng] /inexhaustible nature of reality/ 無盡法界 无尽法界 [wújìn fǎjiè] /infinite Dharma-realm/ 無盡海 无尽海 [wújìn hǎi] /inexhaustible as the ocean/ 無盡燈 无尽灯 [wújìn dēng] /inexhaustible lamp/ 無盡緣起 无尽缘起 [wújìn yuánqǐ] /inexhaustible conditioned arising/ 無盡藏 无尽藏 [wújìnzàng] /inexhaustible storehouse/ 無盡財 无尽财 [wújìn cái] /endowment for the departed/ 無相 无相 [wúxiàng] /devoid of marks / 無相三摩地 无相三摩地 [wúxiàng sānmódì] /signless meditative absorption/ 無相三昧 无相三昧 [wúxiàng sānmèi] /signless meditative absorption/ 無相之心 无相之心 [wúxiàng zhī xīn] /markless mind/ 無相之法 无相之法 [wúxiàng zhī fǎ] /Dharma without characteristics/ 無相住 无相住 [wúxiàng zhù] /the markless stages/ 無相佛 无相佛 [wúxiàng fó] /signless buddha/ 無相作意 无相作意 [wúxiàng zuòyì] /markless contemplation/ 無相修 无相修 [wúxiàng xiū] /markless cultivation/ 無相偈 无相偈 [wúxiàng jié] /formless verses/ 無相加行障 无相加行障 [wúxiāng jiāxíng zhàng] /hindrance of formless preparatory practices/ 無相句 无相句 [wúxiàng jù] /phrase lacking characteristics/ 無相大乘 无相大乘 [wúxiàng dàshèng] /markless Great Vehicle/ 無相大師 无相大师 [Wúxiàng Dàshī] /Markless Great Master/ 無相大師行狀 无相大师行状 [Wúxiàng dàshī xíngzhuàng] /The Activities of the Great Master of No Marks/ 無相好 无相好 [wú xiànghǎo] /without major or minor marks/ 無相好佛 无相好佛 [wúxiànghǎo fó] /Upagupta/ 無相安樂行 无相安乐行 [wúxiàng ānlè xíng] /practice without [substantial] features/ 無相宗 无相宗 [wúxiàng zōng] /teaching of no characteristics/ 無相定 无相定 [wúxiàng dìng] /the markless concentration/ 無相平等 无相平等 [wúxiàng píngděng] /markless equality/ 無相平等性 无相平等性 [wúxiàng píngděng xìng] /equality in terms of signlessness/ 無相心 无相心 [wúxiàng xīn] /markless mind/ 無相思塵論 无相思尘论 [Wúxiāng sīchén lùn] /Ālambana-parīkṣā/ 無相慧 无相慧 [wúxiànghuì] /markless wisdom/ 無相應義 无相应义 [wúxiàngyìng yì] /connotation of nonconcomitance/ 無相懺悔 无相忏悔 [wúxiàng chànhuǐ] /markless repentance/ 無相戒 无相戒 [wúxiàng jiè] /formless precepts/ 無相教 无相教 [wúxiàng jiào] /teaching of no characteristics/ 無相方便地 无相方便地 [wúxiāng fāngbiàn dì] /stage of markless skillful means/ 無相智 无相智 [wúxiàng zhì] /cognition of signlessness/ 無相法 无相法 [wúxiàng fǎ] /teachings based on the approach of marklessness/ 無相法輪 无相法轮 [wúxiàng fǎlún] /teachings based on the approach of marklessness/ 無相無上 无相无上 [wúxiàng wúshàng] /unsurpassed marklessness/ 無相無上法輪 无相无上法轮 [wúxiàng wúshàng fǎlún] /turning of the Dharma-wheel of unsurpassed signlessness/ 無相無功用住 无相无功用住 [wúxiàng wúgōngyòng zhù] /stage that has neither marks nor effort/ 無相無我 无相无我 [wúxiàng wúwǒ] /no-self of no marks/ 無相眞如 无相眞如 [wúxiàng zhēnrú] /markless thusness/ 無相福田 无相福田 [wúxiàng fútián] /markless field of blessings/ 無相福田衣 无相福田衣 [wúxiàng fútián yī] /monk's robe as a markless field of merit/ 無相空 无相空 [wúxiàng kōng] /emptiness of no marks/ 無相續 无相续 [wú xiàngxù] /no continuity/ 無相菩提 无相菩提 [wúxiàng pútí] /markless enlightenment/ 無相行 无相行 [wúxiàng xíng] /markless practice/ 無相衣 无相衣 [wuxiang yī] /formless kaṣāya/ 無相見 无相见 [wúxiàng jiàn] /view of the nonexistence of marks/ 無相觀 无相观 [wúxiàng guân] /contemplation of marklessness/ 無相解脫 无相解脱 [wúxiàng jiětuō] /liberation through (the meditation on) no characteristics/ 無相解脫門 无相解脱门 [wúxiàng jiětuō mén] /liberation through signlessness/ 無相論 无相论 [Wúxiāng lùn] /Wuxiang lun/ 無相識 无相识 [wúxiàng shì] /markless consciousness/ 無相道場 无相道场 [wuxiang dàochǎng] /site of formless practice/ 無相違 无相违 [wú xiàngwéi] /no contradiction/ 無相違過 无相违过 [wú xiàngwéi guò] /no error of contradiction/ 無相金剛心地戒 无相金刚心地戒 [wuxiang jīngāng xīndì jiè] /formless adamantine precepts/ 無相門 无相门 [wúxiàng mén] /approach of liberation from signs/ 無相頌 无相颂 [wúxiàng sòng] /formless verses/ 無相願 无相愿 [wúxiàng yuàn] /the state which is formless, purposeless/ 無眼見者 无眼见者 [wú yǎnjiàn zhě] /lacking divine vision/ 無着 无着 [wúzhāo] /without attachment/ 無瞋 无瞋 [wú chēn] /no-enmity/ 無瞋善根 无瞋善根 [wúchēn shàngēn] /wholesome root of no aversion/ 無瞋恚 无瞋恚 [Wúchēnhuì] /Free From Anger/ 無知 无知 [wúzhī] /not knowing/ 無知惑 无知惑 [wúzhī huò] /cognitive mental disturbances/ 無知愛業 无知爱业 [wúzhī ài yè] /nescience, desire, and karma/ 無知爲師戒 无知爲师戒 [wúzhī wéishī jiè] /don't pretend to be an accomplished teacher/ 無知者 无知者 [wúzhīzhě] /not knowing/ 無知障 无知障 [wúzhīzhàng] /hindrance by nescience/ 無破 无破 [wú pò] /no refutation/ 無碍 无碍 [wúài] /unobstructed./ 無礙 无碍 [wúài] /unobstructed/ 無礙人 无碍人 [wúài rén] /unhindered one/ 無礙光 无碍光 [wúài guâng] /unobstructed illumination/ 無礙光佛 无碍光佛 [Wúàiguâng Fó] /Buddha of Unobstructed Luminosity/ 無礙光如來 无碍光如来 [wúài guângrúlái] /Tathāgata of Unobstructed Luminosity/ 無礙大會 无碍大会 [wúài dàhuì] /undiscriminating great assembly/ 無礙心 无碍心 [wúài xīn] /unobstructed mind/ 無礙意 无碍意 [wúài yì] /completely satisfied/ 無礙慧 无碍慧 [wúài huì] /unobstructed wisdom/ 無礙智 无碍智 [wúàizhì] /unimpeded cognition/ 無礙智慧 无碍智慧 [wúài zhìhuì] /unhindered wisdom/ 無礙淸淨慧 无碍淸淨慧 [wúài qīngjìng huì] /unobstructed pure wisdom/ 無礙相 无碍相 [wúài xiàng] /characteristics of nonobstruction/ 無礙自在 无碍自在 [wúài zìzài] /unobstructed freedom/ 無礙行 无碍行 [wúài xíng] /unobstructed action/ 無礙解 无碍解 [wúài jiě] /unobstructed understanding/ 無礙解住 无碍解住 [wúài jiě zhù] /the abode [stage] of unimpeded understanding/ 無礙解慧 无碍解慧 [wúàijiě huì] /unobstructed wisdom/ 無礙解脫 无碍解脱 [wúài jiětuō] /unobstructed liberation/ 無礙辯 无碍辩 [wúài biàn] /unobstructed intelligence/ 無礙辯才 无碍辩才 [wúài biàncái] /unimpeded intelligence/ 無礙辯才地 无碍辩才地 [wúài biàncái dì] /stage of unhindered eloquence/ 無礙道 无碍道 [wúài dào] /unobstructed path/ 無礙門 无碍门 [wúài mén] /unobstructed gate/ 無示無識 无示无识 [wúshì wúshì] /no indications, no consciousness/ 無神我 无神我 [wú shénwǒ] /no spiritual essence/ no soul/ 無神通 无神通 [wú shéntōng] /without supranormal powers/ 無祠祀 无祠祀 [wú císì] /no religious ceremonies/ 無福 无福 [wúfú] /no luck/ 無福德 无福德 [wú fúdé] /lacking merit/ 無禮生 无礼生 [wúlǐshēng] /impolite/ 無私 无私 [wúsī] /unselfish/ 無種 无种 [wúzhǒng] /seedless/ 無種姓 无种姓 [wú zhǒngxìng] /devoid of a spiritual family/ 無種子 无种子 [wú zhǒngzǐ] /lacking seeds/ 無種性 无种性 [wúzhǒng xìng] /lacking the seeds [for Buddhahood]/ 無種種 无种种 [wú zhǒngzhǒng] /not variegated/ 無種種想 无种种想 [wú zhǒngzhǒng xiǎng] /free from differentiating conceptions/ 無種闡提 无种阐提 [wúzhǒng chǎntí] /seedless icchantika/ 無稱佛 无称佛 [Wúchēng Fó] /Indescribable Buddha/ 無稱光 无称光 [wúchēng guâng] /ineffable light/ 無稱光佛 无称光佛 [Wúchēngguâng Fó] /Buddha of Ineffable Light/ 無積 无积 [wújī] /no accumulation/ 無穢 无秽 [wúhuì] /without stain/ 無穢染 无秽染 [wúhuìrǎn] /undefiled/ 無穢汚 无秽汚 [wúhuìwū] /undefiled/ 無穢濁 无秽浊 [wú huìzhuó] /stainless/ 無穢雜 无秽杂 [wúhuìzá] /undefiled/ 無空 无空 [wúkōng] /not empty/ 無窮 无穷 [wú qióng] /inexhaustible/ 無窮失 无穷失 [wú qióng shī] /regressus ad infinitum/ 無窮無盡 无穷无尽 [wúqióng wújìn] /limitless and inexhaustible/ 無窮盡 无穷尽 [wú qióngjìn] /undecaying/ 無窮過失 无穷过失 [wúqióng guòshī] /regressus ad infinitum / 無竭 无竭 [wújié] /inexhaustible/ 無端 无端 [wú duân] /bottomless/ 無端正 无端正 [wú duânzhèng] /improper/ 無端祖環 无端祖环 [Wúduân Zǔhuán] /Mutan Sogen/ 無第二 无第二 [wúdìèr] /there is no second.../ 無等 无等 [wúděng] /unequalled/ 無等乘 无等乘 [wúděng shèng] /peerless vehicle/ 無等倫 无等伦 [wú děnglún] /unparalleled/ 無等匹 无等匹 [wú děngpī] /without equal/ 無等學 无等学 [wúděng xué] /unequalled study/ 無等尊 无等尊 [wúděngzūn] /incomparable honored (one)/ 無等慧 无等慧 [wúděng huì] /peerless wisdom/ 無等無倫最上勝智 无等无伦最上胜智 [wúděng wúlún zuìshàng shèngzhì] /unequalled, most excellent cognition/ 無等生起 无等生起 [wúděng shēngqǐ] /no such coming into existence/ 無等等 无等等 [wú děngděng] /unequalled/ 無等等乘 无等等乘 [wúděngděng shèng] /unequalled vehicle/ 無等覺 无等觉 [wúděng jué] /unequalled enlightenment/ 無等雙 无等双 [wú děngshuâng] /incomparable/ 無節 无节 [wújié] /lacking restraint/ 無簡別 无简别 [wú jiǎnbié] /undistinguished/ 無終 无终 [wúzhōng] /endless/ 無結 无结 [wújié] /be unbound/ 無經營 无经营 [wú jīngyíng] /disinterest/ 無緣 无缘 [wúyuán] /unconditioned/ 無緣三昧 无缘三昧 [wúyuán sānmèi] /unconditioned concentration/ 無緣乘 无缘乘 [wúyuán shèng] /unconditioned vehicle/ 無緣乘心 无缘乘心 [wú yuánshèng xīn] /mind of lacking objective supports/ 無緣坐具淨 无缘坐具淨 [wúyuán zuòjù jìng] /using a mat without a border/ 無緣塔 无缘塔 [wúyuán tǎ] /unconnected stūpa/ 無緣塚 无缘塚 [wúyuán zhǒng] /unconnected stūpa/ 無緣大悲 无缘大悲 [wúyuán dàbēi] /great compassion lacking a specific object/ 無緣慈 无缘慈 [wúyuán cí] /unconditional kindness/ 無緣慈悲 无缘慈悲 [wúyuán cíbēi] /unconditional compassion/ 無緣憐愍 无缘怜愍 [wúyuán liánmǐn] /unconditional kindness/ 無緣無待 无缘无待 [wúyuán wúdài] /without relying on anything/ 無緣者 无缘者 [wúyuánzhě] /lacking relatives/ 無緣衆生 无缘衆生 [wúyuán zhòngshēng] /sentient beings who have no relationship/ 無緩 无缓 [wúhuǎn] /no laxity/ 無縛 无缚 [wúfú] /no binding/ 無縛無著解脫 无缚无着解脱 [wúfú wúzhuó jiětuō] /unbound, unattached liberation/ 無縛解脫 无缚解脱 [wúfú jiětuō] /unbound emancipation/ 無縫塔 无缝塔 [wúféng tǎ] /unseamed stūpa/ 無縱逸 无纵逸 [wú zòngyì] /careful/ 無繋 无繋 [wújì] /unfettered/ 無繩自縛 无绳自缚 [wúshéng zìfú] /to bind oneself without a rope/ 無繫 无系 [wúxi] /unfettered/ 無繫著 无系着 [wú xizhāo] /without attachment/ 無缺 无缺 [wúquē] /faultless/ 無缺大地獄 无缺大地狱 [wúquēdà dìyù] /avīci hell/ 無缺漏 无缺漏 [wú quēlòu] /without defect/ 無缺無間 无缺无间 [wúquē wújiān] /without lapse or gap/ 無缺無餘 无缺无余 [wúquē wúyú] /nothing missing and nothing in excess/ 無罣礙 无罣碍 [wú guàài] /no impediment/ 無罪 无罪 [wúzuì] /not guilty/ 無罪修作 无罪修作 [wúzuì xiūzuò] /irreproachable activity/ 無罪廣大智慧 无罪广大智慧 [wúzuì guǎngdà zhìhuì] /faultless vast wisdom/ 無罪施 无罪施 [wúzuìshī] /faultless donation/ 無罪樹 无罪树 [wúzuìshù] /tree of sinlessness/ 無罪生 无罪生 [wúzuì shēng] /sinless birth/ 無罪福 无罪福 [wú zuìfú] /neither punishment nor reward/ 無罪者 无罪者 [wúzuìzhě] /sinless/ 無罪過 无罪过 [wú zuìguò] /without transgression/ 無羅叉 无罗叉 [Wúluóchā] /*Mokṣala/ 無羅咒 无罗咒 [Wúlòu zhòu] /Mora-paritta/ 無羞恥 无羞耻 [wú xiūchǐ] /shameless/ 無義 无义 [wúyì] /meaningless/ 無義利 无义利 [wú yìlì] /useless/ 無義無利 无义无利 [wúyì wúlì] /aimlessly/ 無義語 无义语 [wúyìyǔ] /pointless words/ 無翻 无翻 [wúfān] /no translation/ 無老 无老 [wúlǎo] /no old age/ 無者 无者 [wúzhě] /nihilist/ 無耽著 无耽着 [wú dānzhuó] /unattached/ 無聖 无圣 [wúshèng] /nothing sacred/ 無聚集 无聚集 [wú jùjí] /no clusters/ 無聞 无闻 [wúwén] /no hearing [of the Buddha's teachings]/ 無聞比丘 无闻比丘 [wúwén bǐqiū] /untaught monk/ 無聞無得 无闻无得 [wúwén wúdé] /neither hearing nor apprehending/ 無聲 无声 [wúshēng] /without sound/ 無聲漏 无声漏 [wúshēnglòu] /soundless traces/ 無能 无能 [wúnéng] /unable/ 無能勝 无能胜 [Wúnéngshèng] /invincible/ 無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼經 无能胜幡王如来庄严陀罗尼经 [Wúnéngshèng fānwáng rúlái zhuângyán tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of [the Tathāgatas Ornament, the Invincible] Ring-Adorned Banner/ 無能及者 无能及者 [wú néngjí zhě] /unsurpassed/ 無能測 无能测 [wú néng cè] /difficult to be understood or found out/ 無能見 无能见 [Wúnéngjiàn] /Durdharṣa/ 無能見頂 无能见顶 [wú néng jiàn dǐng] /unable to see its head (?)/ 無能遏絕 无能遏绝 [wú néng èjué] /cannot be obstructed/ 無脫 无脱 [wútuō] /no liberation/ 無臂林 无臂林 [Wúbì Lín] /Armless Lin/ 無自性 无自性 [wú zìxìng] /lacking self-nature/ 無自性不可得 无自性不可得 [wú zìxìng bùkědé] /lacking self-nature and unobtainable/ 無自性性 无自性性 [wú zìxìng xìng] /self-natureless-ness/ 無自性相 无自性相 [wú zìxìngxiàng] /absence of essence and marks/ 無自然性 无自然性 [wú zìrán xìng] /lacking its own nature/ 無自體 无自体 [wú zìtǐ] /no essence/ 無與等 无与等 [wú yǔděng] /unequalled/ 無與等者 无与等者 [wú yǔ děng zhě] /beyond all comparison/ 無舌人解語 无舌人解语 [wúshé rén jiě yǔ] /a person without a tongue can talk/ 無般涅槃法 无般涅槃法 [wú bān nièpán fǎ] /lacking the Dharma of parinirvāṇa/ 無艱難 无艰难 [wú jiānnán] /no suffering and distress/ 無色 无色 [wúsè] /formless/ 無色之天 无色之天 [wú sè zhī tiān] /the formless heaven/ 無色四蘊 无色四蕴 [wúsèsìyùn] /four immaterial aggregates/ 無色定 无色定 [wúsè dìng] /concentrations of the formless realm/ 無色愛 无色爱 [wúsè ài] /attachment to the formless realm/ 無色愛住地 无色爱住地 [wúsèài zhùdì] /entrenchment of attachment to the formless/ 無色有 无色有 [wúsè yǒu] /formless existence/ 無色有情 无色有情 [wúsè yǒuqíng] /beings without form/ 無色染 无色染 [wúsèrǎn] /defilement of the formless (realm)/ 無色根 无色根 [wúsè gēn] /formless faculties/ 無色法 无色法 [wúsè fǎ] /immaterial dharmas/ 無色法種子 无色法种子 [wúsèfǎ zhǒngzǐ] /seeds of formless phenomena/ 無色界 无色界 [wúsè jiè] /formless realm/ 無色界住地 无色界住地 [wúsèjiè zhùdì] /entrenchment of attachment to objects in the formless realm/ 無色界四天 无色界四天 [wúsèjiè sìtiān] /four heavens of the formless realm/ 無色界定 无色界定 [wúsèjièdìng] /concentrations of the formless realm/ 無色界生行 无色界生行 [wúsèjiè shēngxíng] /coursing through birth in the formless realm/ 無色相 无色相 [wú sèxiàng] /no marks of form/ 無色蘊 无色蕴 [wú sè yùn] /formless aggregate(s)/ 無色行 无色行 [wúsè xíng] /connected with the formless realm/ 無色解脫 无色解脱 [wúsè jiětuō] /formless liberation/ 無色解脫定 无色解脱定 [wúsè jiětuō dìng] /concentrations of liberation from form/ 無色貪 无色贪 [wúsè tān] /the desire of the formless realm/ 無苦 无苦 [wúkǔ] /no suffering/ 無苦樂 无苦乐 [wúkǔlè] /no suffering or pleasure/ 無著 无着 [Wúzháo] /Asaṅga/ 無著佛 无着佛 [wúzhuó fó] /buddha of non-attachment/ 無著光三昧 无着光三昧 [wúzhuóguâng sānmèi] /anilambha-samādhi/ 無著塔 无着塔 [wúzhuó tǎ] /(one, who) is free from attachment/ 無著天親宗 无着天亲宗 [Wúzhāo Tiānqīn Zōng] /the school of Asaṅga and Vasubandhu/ 無著妙融 无着妙融 [Wúzhuó Miàoróng] /Mujaku Myōyū/ 無著文喜 无着文喜 [Wúzhuó Wénxǐ] /Wuzhuo Wenxi/ 無著智 无着智 [wúzhāo zhì] /unattached cognition/ 無著智現前 无着智现前 [wúzhuó zhì xiànqián] /manifestation of unattached cognition/ 無著無礙 无着无碍 [wúzhuó wúài] /unattached and unimpeded/ 無著無礙一切智見 无着无碍一切智见 [wúzhuó wúài yīqiè zhìjiàn] /unattached unhindered omniscience and insight/ 無著眞宗 无着眞宗 [wúzhuó zhēnzōng] /true unattached principle/ 無著行 无着行 [wúzhuō xíng] /unattached practice/ 無著證 无着证 [wúzhuó zhèng] /attainment (or realization) of the stage of one who is free from attachment/ 無著道忠 无着道忠 [Wúzhuó Dàozhōng] /Mujaku Dōchū/ 無蓋 无盖 [wúgài] /not covered/ 無蓋哀 无盖哀 [wúgài āi] /compassion free from hindrances/ 無蓋善師 无盖善师 [wúgài shànshī] /an unhindered good teacher/ 無蓋大會 无盖大会 [wúgài dàhuì] /undiscriminating great assembly/ 無處 无处 [wúchù] /no place/ 無處所 无处所 [wú chùsuǒ] /no basis/ 無虛 无虚 [wúxū] /not inauthentic/ 無虛妄 无虚妄 [wúxūwàng] /not deceptive/ 無虛妄意樂 无虚妄意乐 [wú xūwàng yìyào] /aspiration for freedom from falsity/ 無虛度 无虚度 [wúxūdù] /not in vain/ 無衆生 无衆生 [wú zhòngshēng] /no sentient being(s)/ 無行 无行 [wúxíng] /lack of practices/ 無行動 无行动 [wú xíngdòng] /motionless/ 無行空 无行空 [wú xíng kōng] /does not practice emptiness/ 無行般 无行般 [wúxíng bān] /nirvana without applied practice/ 無行般涅槃 无行般涅槃 [wúxíng bānnièpán] /one who attains liberation without effort/ 無行處 无行处 [wú xíngchù] /without a place of activity/ 無行行 无行行 [wúxíng xíng] /practice of no-practice/ 無衣 无衣 [wúyī] /acelaka/ 無衣子 无衣子 [Wúyīzǐ] /Muuija/ 無衣服 无衣服 [wú yīfú] /no clothing/ 無表 无表 [wúbiǎo] /unexpressed/ 無表戒 无表戒 [wúbiǎo jiè] /unexpressed precepts/ 無表業 无表业 [wúbiǎo yè] /non-manifest karma/ 無表色 无表色 [wúbiǎo sè] /nondisclosive form/ 無衰惱 无衰恼 [wú shuāinǎo] /no distress/ 無補特伽羅 无补特伽罗 [wú bǔtèqiéluó] /no personal identity/ 無覆 无复 [wúfù] /unhindered/ 無覆性 无复性 [wúfùxìng] /non-impedimentary/ 無覆無記 无复无记 [wúfù wújì] /nonimpedimentary moral indeterminacy/ 無覆無記心 无复无记心 [wúfù wújì xīn] /nonobstructed morally indeterminate mental states/ 無覆無記性 无复无记性 [wúfù wújì xìng] /unobstructed, indeterminate (karmic) moral quality/ 無見 无见 [wújiàn] /nihilism/ 無見先覩 无见先覩 [Wújiàn Xiāndǔ] /Wujian Xiandu/ 無見有對 无见有对 [wújiàn yǒuduì] /invisible yet obstructive/ 無見有對色 无见有对色 [wújiàn yǒuduì sè] /to form that is invisible but which can be sensed by other organs/ 無見無對 无见无对 [wújiàn wúduì] /invisible and non-resistant/ 無見無對色 无见无对色 [wújiàn wúduì sè] /form is invisible as well as insensible to other organs/ 無見頂 无见顶 [wújiàn dǐng] /invisible crown/ 無見頂相 无见顶相 [wújiàn dǐngxiàng] /invisible mark on the head/ 無親 无亲 [wúqīn] /fatherless/ 無覺 无觉 [wújué] /unconscious/ 無覺分別相 无觉分别相 [wújué fēnbié xiàng] /nondiscursively imagined character of existence/ 無覺受 无觉受 [wú juéshòu] /lacking perception/ 無覺少觀定 无觉少观定 [wújué shǎoguân dìng] /concentration without [directed] awareness but with only [sustained] contemplation/ 無覺無觀定 无觉无观定 [wújué wúguân dìng] /concentration without [directed] awareness and without [sustained] contemplation/ 無覺知 无觉知 [wújuézhī] /insentient/ 無觀 无观 [wúguân] /without fine analysis/ 無角鐵牛 无角铁牛 [wújiǎo tiěniú] /a hornless iron bull/ 無解 无解 [wújiě] /no understanding/ 無解作師戒 无解作师戒 [wújiě zuòshī jiè] /don't pretend to be an accomplished teacher/ 無解脫 无解脱 [wú jiětuō] /no liberation/ 無解脫分善根 无解脱分善根 [wú jiětuō fēn shàngēn] /lacking the portion of wholesome roots conducive to liberation/ 無觸 无触 [wúchù] /no tactile object/ 無言 无言 [wúyán] /wordless/ 無言戒 无言戒 [wúyán jiè] /unarticulated precepts/ 無言無說 无言无说 [wúyán wúshuō] /without language/ 無言言 无言言 [wúyán yán] /speak without words/ 無言語 无言语 [wú yányǔ] /without language/ 無言說 无言说 [wúyánshuō] /inexpressible (path) / 無言說道 无言说道 [wú yánshuō dào] /the path that lies beyond verbal explanations/ 無記 无记 [wújì] /karmic indeterminacy/ 無記之心 无记之心 [wújì zhī xīn] /morally indeterminate state of mind/ 無記化化 无记化化 [wújì huàhuà] /neutral transformations/ 無記差別 无记差别 [wújì chābié] /neutral/ 無記心 无记心 [wújì xīn] /a morally indeterminate state of mind/ 無記性 无记性 [wújì xìng] /morally indeterminate quality/ 無記攝 无记摄 [wújì shè] /included in the category of moral karmic indeterminacy/ 無記業 无记业 [wújì yè] /indeterminate activity/ 無記法 无记法 [wújì fǎ] /morally indeterminate dharmas/ 無記種子 无记种子 [wújì zhǒngzǐ] /morally neutral (or indeterminate) seeds/ 無訟 无讼 [wúsòng] /no dispute/ 無誑 无诳 [wúkuáng] /without deception/ 無誘 无诱 [wú yòu] /without invitation/ 無語 无语 [wúyǔ] /without words/ 無誤 无误 [wúwù] /unmistaken/ 無誤失 无误失 [wúwùshī] /without error/ 無說 无说 [wúshuō] /ineffable/ 無說無示 无说无示 [wúshuō wúshì] /nothing explained, nothing shown/ 無諂 无谄 [wúchǎn] /without trickery/ 無諂曲 无谄曲 [wú chǎnqǔ] /without deceit/ 無諂曲心 无谄曲心 [wú chǎnqǔ xīn] /mind without deceit/ 無諍 无诤 [wúzhēng] /without strife/ 無諍三昧 无诤三昧 [wúzhēng sānmèi] /no-strife concentration/ 無諦 无谛 [wúdì] /truth of emptiness/ 無諸怖畏 无诸怖畏 [wúzhū bùwèi] /no fears/ 無諸患 无诸患 [wú zhūhuàn] /without injury/ 無諸獷悷 无诸犷悷 [wú zhū guǎnglì] /not harsh/ 無諸腥臊 无诸腥臊 [wú zhū xīngsāo] /lacking rancidity/ 無諸過失 无诸过失 [wú zhū guòshī] /faultless/ 無謬 无谬 [wúmiù] /no mistake/ 無證 无证 [wúzhèng] /no realization/ 無識 无识 [wúshì] /no consciousness/ 無識身 无识身 [wúshì shēn] /body without consciousness/ 無譬 无譬 [wúpì] /non-metaphorical/ 無譬喩 无譬喩 [wú pìyù] /non-metaphorical/ 無變 无变 [wúbiàn] /unchanged/ 無變易 无变易 [wú biànyì] /unchanged/ 無變無倒 无变无倒 [wúbiàn wúdào] /immutable and free from error/ 無變無盡 无变无尽 [wúbiàn wújìn] /changeless and inexhaustible/ 無變異 无变异 [wú biànyì] /immutable/ 無變異無倒 无变异无倒 [wúbiànyì wúdào] /immutable and free from error/ 無變異空 无变异空 [wúbiànyì kōng] /emptiness of immutability/ 無象 无象 [wúxiàng] /formless/ 無象靜照 无象静照 [Wúxiàng Jìngzhào] /Muzō Jōshō/ 無財 无财 [wúcái] /lacking possessions/ 無貧 无贫 [wúpín] /no craving/ 無貪 无贪 [wútān] /non-craving/ 無貪善根 无贪善根 [wútān shàngēn] /good root of absence of craving/ 無貪無瞋 无贪无瞋 [wútān wúchēn] /without craving or aversion/ 無貪等 无贪等 [wútān děng] /no craving and so forth/ 無質 无质 [wúzhì] /no substance/ 無質不成 无质不成 [wúzhì bùchéng] /lack of essence unproved/ 無質礙 无质碍 [wúzhìài] /no material obstruction/ 無起 无起 [wúqǐ] /nonarising/ 無起智 无起智 [wúqǐ zhì] /cognition of nonarising/ 無起法忍 无起法忍 [wúqǐfǎ rěn] /patience based on the realization of the nonarising of phenomena/ 無越 无越 [wúyuè] /without overstepping/ 無越作用 无越作用 [wúyuè zuòyòng] /non-excessive activity/ 無足 无足 [wúzú] /no legs/ 無跡 无迹 [wújī] /without a trace/ 無身 无身 [wúshēn] /bodiless/ 無轉 无转 [wúzhuǎn] /uninclined/ 無轉易 无转易 [wúzhuǎnyì] /changeless/ 無辯 无辩 [wúbiàn] /no discussion/ 無迷 无迷 [wúmí] /no delusion/ 無迹 无迹 [wújī] /trace-less/ 無追悔 无追悔 [wú zhuīhuǐ] /absence of regret/ 無退 无退 [wútuì] /nonretrogression/ 無退墮 无退堕 [wútuìduò] /cannot fall into retrogression/ 無退失 无退失 [wú tuìshī] /no loss [e.g., of one's meditative state]/ 無退屈 无退屈 [wú tuìqū] /does not falter/ 無退捨 无退舍 [wú tuìshě] /no abandonment/ 無退轉 无退转 [wú tuìzhuǎn] /no turning back/ 無退還 无退还 [wú tuìhuán] /no returning/ 無造 无造 [wúzào] /uncreated/ 無過 无过 [wúguō] /unsurpassed/ 無過上 无过上 [wú guōshàng] /unsurpassed/ 無過失 无过失 [wú guòshī] /faultless/ 無過此難 无过此难 [wú guōcǐ nán] /nothing is more difficult than this/ 無道 无道 [wúdào] /no path/ 無道心 无道心 [wúdào xīn] /lacking the aspiration for enlightenment/ 無違 无违 [wúwéi] /no mistake/ 無違犯 无违犯 [wú wéifàn] /non-transgression/ 無違者 无违者 [wúwéizhě] /faultless one/ 無違諍 无违诤 [wú wéizhēng] /no argument/ 無違逆 无违逆 [wú wéinì] /no obstinacy/ 無違逆行 无违逆行 [wú wéinì xíng] /the practice of no-obstinacy/ 無遮 无遮 [wúzhē] /non-differentiation/ 無遮大慈 无遮大慈 [wúzhē dàcí] /unconditional great compassion/ 無遮大會 无遮大会 [wúzhē dàhuì] /great equal assembly/ 無遮平等 无遮平等 [wúzhē píngděng] /nondiscriminated equality/ 無遮會 无遮会 [wúzhē huì] /dharma-assembly of equality/ 無遮齋莚 无遮斋莚 [wúzhē zhāiyàn] /dharma-assembly of equality/ 無遺 无遗 [wú yí] /no remainder/ 無遺餘 无遗余 [wú yíyú] /without remainder/ 無邊 无边 [wúbiān] /limitless/ 無邊三世 无边三世 [wúbiān sānshì] /the limitless three times/ 無邊世界 无边世界 [wúbiān shìjiè] /limitless world/ 無邊光佛 无边光佛 [Wúbiān guângfó] /Buddha of Boundless Light/ 無邊刹境 无边刹境 [wúbiān chàjìng] /limitless realm/ 無邊因果 无边因果 [wúbiān yīnguǒ] /unlimited causes and effects/ 無邊差別 无边差别 [wúbiān chābié] /limitless discriminations/ 無邊故 无边故 [wúbiān gù] /because [it] is limitless/ 無邊智 无边智 [wúbiānzhì] /limitless wisdom/ 無邊法界 无边法界 [wúbiān fǎjiè] /limitless realm of reality/ 無邊無盡 无边无尽 [wúbiān wújìn] /limitless, inexhaustible/ 無邊無際 无边无际 [wúbiān wújì] /limitless and endless/ 無邊盡 无边尽 [wú biānjìn] /endless and inexhaustible/ 無邊空處天 无边空处天 [wúbiān kōngchù tiān] /heaven of infinite space/ 無邊行 无边行 [wúbiānxíng] /Unlimited Practice/ 無邊識處 无边识处 [wúbiān shíchù] /heaven of infinite consciousness/ 無邊識處天 无边识处天 [wúbiān shìchù tiān] /heaven of infinite consciousness/ 無邊身 无边身 [wúbiān shēn] /limitless body/ 無邊際 无边际 [wú biānjì] /boundless/ 無邪 无邪 [wúxié] /non-deviant/ 無邪曲 无邪曲 [wú xiéqǔ] /not twisted/ 無酒 无酒 [wújiǔ] /demigods/ 無酒神 无酒神 [wújiǔshén] /asura/ 無量 无量 [wúliàng] /uncountable/ 無量三摩地 无量三摩地 [wúliàng sānmódì] /immeasurable absorption/ 無量三昧 无量三昧 [wúliàng sānmèi] /immeasurable concentration/ 無量世 无量世 [wúliàng shì] /innumerable worlds/ 無量世來 无量世来 [wúliàng shìlái] /from uncountable ages past/ 無量世界 无量世界 [wúliàng shìjiè] /innumerable worlds/ 無量乘 无量乘 [wúliàng shèng] /innumerable vehicles/ 無量佛 无量佛 [wúliàng fó] /immeasurable buddhas/ 無量億劫 无量亿劫 [wúliàng yì jié] /countless millions of eons/ 無量光 无量光 [wúliàng guâng] /limitless light/ 無量光佛 无量光佛 [Wúliángguâng Fó] /Amitâyus/ 無量光天 无量光天 [wúliàngguâng tiān] /heaven of unlimited splendor/ 無量光如來 无量光如来 [Wúliángguâng Rúlái] /Tathāgata of Immeasurable Light/ 無量光明 无量光明 [wúliàng guângmíng] /Amitâbha/ 無量光明土 无量光明土 [wúliàng guângmíng tǔ] /[Amitâbha's] land of infinite light/ 無量力 无量力 [wúliànglì] /Immeasurable Power/ 無量力神通無動者 无量力神通无动者 [Wúliánglì shéntōng wúdòngzhě] /Āryācalanātha/ 無量功德 无量功德 [wúliàng gōngdé] /immeasurable merit/ 無量功德藏 无量功德藏 [wúliàng gōngdé zàng] /store of immeasurable merit/ 無量功德陀羅尼經 无量功德陀罗尼经 [Wúliàng gōngdé tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of Immeasurable Merit/ 無量劫 无量劫 [wúliàng jié] /innumerable eons/ 無量品類 无量品类 [wúliàng pǐnlèi] /countless varieties/ 無量四諦 无量四谛 [wúliàng sìdì] /four truths as immeasurable/ 無量土 无量土 [wúliàng tǔ] /innumerable lands/ 無量境界 无量境界 [wúliàng jìngjiè] /innumerable objective realms/ 無量壽 无量寿 [wúliàng shòu] /immeasurable life/ 無量壽佛 无量寿佛 [Wúliángshòu Fó] /Buddha of Immeasurable Life/ 無量壽佛經 无量寿佛经 [Wúliàngshòu fó jīng] /Sutra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life/ 無量壽佛觀經 无量寿佛观经 [Wúliàngshòu fó guân jīng] /Sutra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life/ 無量壽命 无量寿命 [wúliàng shòumìng] /immeasurable life span/ 無量壽國 无量寿国 [wuliangshou guó] /Land of Amitâyus/ 無量壽如來 无量寿如来 [Wúliángshòu Rúlái] /Amitâyus Tathāgata/ 無量壽如來會 无量寿如来会 [Wúliáng shòurúlái huì] /Tathāgata's Sermon on the Contemplation of the Buddha of Limitless Life/ 無量壽殿 无量寿殿 [wúliàngshòu diàn] /hall of immeasurable life/ 無量壽經 无量寿经 [Wúliángshòu jīng] /Sutra of Immeasurable Life/ 無量壽經優婆提舍願生偈 无量寿经优婆提舍愿生偈 [Wúliángshòujīng yōupótíshè yuànshēng jié] /Treatise on the Sutra of Limitless Life/ 無量壽經優婆提舍願生偈婆藪槃頭菩薩造并註 无量寿经优婆提舍愿生偈婆薮槃头菩萨造并注 [Wúliángshòujīng yōupótíshè yuànshēngjié pósǒupántóu púsà zàobīng zhù] /Commentary on Vasubandhu's Treatise on the Pure Land/ 無量壽經優婆提舍願生偈註 无量寿经优婆提舍愿生偈注 [Wúliángshòujīng yōupótíshè yuànshēngjié zhù] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 無量壽經優波提舍 无量寿经优波提舍 [Wúliángshòujīng yōubōtíshè] /Treatise on the Sutra of Limitless Life/ 無量壽經優波提舍經論 无量寿经优波提舍经论 [Wúliángshòujīng yōubōtíshè jīnglùn] /Treatise on the Sutra of Limitless Life/ 無量壽經優波提舍願生偈 无量寿经优波提舍愿生偈 [Wúliángshòujīng yōubōtíshè yuànshēng jié] /Treatise on the Sutra of Limitless Life/ 無量壽經宗要 无量寿经宗要 [Wúliángshòu jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Sutra of Immeasurable Life/ 無量壽經疏 无量寿经疏 [Wúliáng shòu jīngshū] /Commentary on the Sutra of Immeasurable Life/ 無量壽經義疏 无量寿经义疏 [Wúliáng shòu jīng yìshū] /Commentary on the Sutra of Immeasurable Life/ 無量壽經論 无量寿经论 [Wúliángshòujīng lùn] /Treatise on the Sutra of Limitless Life/ 無量壽經論注 无量寿经论注 [Wúliángshòujīng lùnzhù] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 無量壽經述贊 无量寿经述赞 [Wúliángshòujīng shùzàn] /Muryangsugyeong sulchan/ 無量壽經連義述文贊 无量寿经连义述文赞 [Wúliángshòujīng lián yìshù wénzàn] /Muryangsugyeong yeon uisul munchan/ 無量壽莊嚴 无量寿庄严 [Wúliángshòu zhuângyán] /Immeasurable Life Adornment/ 無量壽觀經 无量寿观经 [Wúliángshòu guân jīng] /Wuliangshou guan jing/ 無量壽院 无量寿院 [Wúliàoshòuyuàn] /Muryōjuin/ 無量大功德藏 无量大功德藏 [wúliàng dà gōngdé zàng] /immeasurably great store of merit/ 無量大悲 无量大悲 [wúliàng dàbēi] /immeasurable great compassion/ 無量好 无量好 [wúliàng hǎo] /innumerable minor marks/ 無量宗壽 无量宗寿 [Wúliàng Zōngshòu] /Wuliang Zongshou/ 無量寶 无量宝 [wúliàng bǎo] /innumerable treasures/ 無量尊 无量尊 [Wúliáng Zūn] /Amitâbha/ 無量差別 无量差别 [wúliàng chàbié] /countless distinctions/ 無量心 无量心 [wúliàng xīn] /immeasurable mind/ 無量恆沙 无量恒沙 [wúliàng héngshā] /numberless grains of sand in the Ganges river/ 無量想 无量想 [wúliàng xiǎng] /countless ideas/ 無量意 无量意 [wúliàng yì] /immeasurable awareness/ 無量慧 无量慧 [wúliàng huì] /immeasurable wisdom/ 無量所緣三摩地王 无量所缘三摩地王 [wúliàng suǒyuán sānmódì wáng] /royal samādhi of numberless objects/ 無量數 无量数 [wúliàngshù] /innumerable/ 無量方便 无量方便 [wúliàng fāngbiàn] /innumerable skillful means/ 無量智 无量智 [wúliàng zhì] /immeasurable wisdom/ 無量智光 无量智光 [wúliàng zhìguâng] /immeasurable wisdom illumination/ 無量智光依止 无量智光依止 [wúliàng zhìguâng yīzhǐ] /support of immeasurable illuminating wisdom/ 無量智慧 无量智慧 [wúliàng zhìhuì] /immeasurable wisdom/ 無量果 无量果 [wú liàng guǒ] /immeasurable effects/ 無量法 无量法 [wúliàng fǎ] /numberless dharmas/ 無量法句文字 无量法句文字 [wúliàng fǎjù wénzì] /innumerable phrases, words, and letters of the Dharma/ 無量法雨 无量法雨 [wúliàng fǎyǔ] /immeasurable Dharma rain/ 無量淨 无量淨 [wúliàng jìng] /immeasurable purity/ 無量淨天 无量淨天 [wúliàng jìng tiān] /heaven of infinite purity/ 無量淸淨佛 无量淸淨佛 [Wúliáng Qīngjìng Fó] /Amitâbha/ 無量淸淨平等覺經 无量淸淨平等觉经 [Wúliáng qingjìng píngděng jué jīng] /Sutra of Immeasurable Life/ 無量淸淨經 无量淸淨经 [Wúliáng qingjìng jīng] /Sutra of Immeasurable Life/ 無量無數 无量无数 [wúliàng wúshǔ] /immeasurable and countless/ 無量無數劫 无量无数劫 [wúliàng wúshǔ jié] /innumerable and limitless eons/ 無量無礙 无量无碍 [wúliàng wúài] /immeasurable and unhindered/ 無量無邊 无量无边 [wúliàng wúbiān] /countless and limitless/ 無量無邊功德 无量无边功德 [wúliàng wúbiān gōngdé] /immeasurable boundless merit(s)/ 無量無邊阿僧祇劫 无量无边阿僧祇劫 [wúliàng wúbiān āsēngqí jié] /innumerable, unlimited, incalculable eons/ 無量煩惱藏 无量烦恼藏 [wúliàng fánnǎo zàng] /store of numberless afflictions/ 無量生死 无量生死 [wúliàng shēngsǐ] /countless births and deaths/ 無量百千萬億 无量百千万亿 [wúliàng bǎiqiān wànyì] /incalculable hundreds of thousands of myriads of millions of.../ 無量相 无量相 [wúliàng xiàng] /innumerable characteristics/ 無量福 无量福 [wúliàng fú] /immeasurable merit/ 無量福德 无量福德 [wúliàng fúdé] /immeasurable merit(s)/ 無量種 无量种 [wúliàng zhǒng] /countless varieties/ 無量種種 无量种种 [wúliàng zhǒngzhǒng] /countless varieties/ 無量空處 无量空处 [wúliàngkōngchù] /sphere of the infinity of space/ 無量義 无量义 [wúliàng yì] /immeasurable meanings/ 無量義經 无量义经 [Wúliángyì jīng] /Sutra of Innumerable Meanings/ 無量義處三昧 无量义处三昧 [wúliàng yìchù sānmèi] /meditation on the infinite meanings of reality/ 無量苦 无量苦 [wúliàng kǔ] /innumerable sufferings/ 無量苦惱 无量苦恼 [wúliàng kǔnǎo] /immeasurable suffering and distress/ 無量衆 无量衆 [wúliàng zhòng] /countless multitude/ 無量衆生 无量衆生 [wúliàng zhòngshēng] /countless sentient beings/ 無量行 无量行 [wúliàng xíng] /innumerable practices/ 無量覺 无量觉 [wúliàng jué] /immeasurable enlightenment/ 無量說法 无量说法 [wúliàng shuōfǎ] /boundless explanation of the Dharma/ 無量識處天 无量识处天 [wúliàng shíchù tiān] /heaven of infinite consciousness/ 無量身 无量身 [wúliàng shēn] /innumerable bodies/ 無量門 无量门 [wúliàng mén] /innumerable approaches/ 無量門微密持經 无量门微密持经 [Wúliáng mén wēimìchí jīng] /Wuliang men weimi chi jing/ 無量門破魔陀羅尼經 无量门破魔陀罗尼经 [Wúliángmén po4mó tuóluóní jīng] /Wuliangmen pomo tuoluoni jing/ 無量阿僧祇 无量阿僧祇 [wúliàng āsēngqí] /numberless and incalculable/ 無量阿僧祇劫 无量阿僧祇劫 [wúliàng āsēngqí jié] /countless incalculably long eons/ 無量音 无量音 [Wúliáng yīn] /Amita-svara/ 無量頌 无量颂 [wúliàng sòng] /ananta-nirdeśa-pratiṣṭhāna/ 無門 无门 [wúmén] /gateless/ 無門宗 无门宗 [wúmén zōng] /gateless school/ 無門慧開 无门慧开 [Wúmén Huìkāi] /Wumen Huikai/ 無門關 无门关 [Wúmén guân] /Gateless Barrier/ 無開發 无开发 [wú kāifā] /effortless/ 無間 无间 [wújiān] /immediately/ 無間三摩提 无间三摩提 [wújiān sānmótí] /unbroken samādhi/ 無間三昧 无间三昧 [wújiān sānmèi] /uninterrupted samādhi/ 無間修 无间修 [wújiān xiū] /uninterrupted cultivation/ 無間修習 无间修习 [wújiān xiūxí] /uninterrupted cultivation/ 無間卽於爾時 无间卽于尔时 [wújiān jiyú ěr shí] /immediately from this point [in time]/ 無間地獄 无间地狱 [wújiān dìyù] /unremitting hell/ 無間定 无间定 [wújiān dìng] /concentration of no-separation/ 無間意 无间意 [wújiān yì] /uninterrupted consciousness/ 無間斷 无间断 [wú jiānduàn] /without break/ 無間最勝 无间最胜 [wújiān zuìshèng] /uninterrupted excellence/ 無間業 无间业 [wújiānyè] /unremitting karma/ 無間殷重加行 无间殷重加行 [wújiān yīnzhòng jiāxíng] /unremitting application of reverence/ 無間滅意 无间灭意 [wújiān mièyì] /uninterruptedly ceasing mind/ 無間無斷 无间无断 [wújiānwúduàn] /without gap or break/ 無間無缺 无间无缺 [wújiān wúquē] /uninterrupted and faultless/ 無間獄 无间狱 [wújiān yù] /unremitting hell/ 無間生 无间生 [wújiān shēng] /instantly arisen/ 無間生習氣 无间生习气 [wújiānshēng xíqì] /instantaneously produced karmic impressions/ 無間相續 无间相续 [wújiān xiāngxù] /uninterrupted series/ 無間禪定 无间禅定 [wújiān chándìng] /meditation of no interruption/ 無間等 无间等 [wújiān děng] /right comprehension/ 無間缺 无间缺 [wú jiānquē] /flawless/ 無間行 无间行 [wújiān xíng] /uninterrupted practice/ 無間解脫 无间解脱 [wújiān jiětuō] /instantaneous liberation/ 無間解脫道 无间解脱道 [wújiān jiětuō dào] /path of instantaneous liberation/ 無間道 无间道 [wújiān dào] /uninterrupted path/ 無間隙 无间隙 [wú jiānxì] /no gap/ 無閡 无阂 [wúhé] /unobstructed/ 無閡無障 无阂无障 [wúhé wúzhàng] /immediately present, without impediment/ 無闇 无闇 [wúàn] /undimmed/ 無闕 无阙 [wúquē] /faultless/ 無關 无关 [wúguân] /no barrier/ 無關普門 无关普门 [Wúguân Pǔmén] /Mukan Fumon/ 無防 无防 [wú fáng] /no protection/ 無限 无限 [wúxiàn] /infinite/ 無限量 无限量 [wú xiànliáng] /limitless/ 無陰行天 无阴行天 [wúyīn xíngtiān] /cloudless heaven/ 無陰陽地 无阴阳地 [wú yīnyáng dì] /the land of no yin or yang/ 無隔 无隔 [wúgé] /without gap/ 無隙 无隙 [wúxì] /no gaps/ 無際 无际 [wújì] /unlimited/ 無際土 无际土 [wújì tǔ] /world without limit/ 無際大師 无际大师 [Wújì dàshī] /Wuji dashi/ 無際空 无际空 [wújì kōng] /emptiness of atemporality/ 無障 无障 [wúzhàng] /no hindrance/ 無障心 无障心 [wúzhàng xīn] /unobstructed mind/ 無障智 无障智 [wúzhàng zhì] /unobstructed cognition/ 無障智淨根本 无障智淨根本 [wúzhàngzhì jìng gēnběn] /pure root of unobscured cognition/ 無障淨智 无障淨智 [wúzhàng jìngzhì] /unobstructed pure cognition/ 無障無礙 无障无碍 [wúzhàng wúài] /without hindrance or impediment/ 無障礙 无障碍 [wú zhàngài] /free from obscurations/ 無障礙智 无障碍智 [wúzhàngài zhì] /unobstructed cognition/ 無障礙義 无障碍义 [wúzhàngài yì] /(it means) unobstructed/ 無障閡 无障阂 [wú zhànghé] /no hindrance/ 無隱元晦 无隐元晦 [Wúyǐn Yuánhuì] /Mu'in Genkai/ 無隱和尙雜華集 无隐和尙杂华集 [Wúyǐn Héshàng záhuá jí] /Muin Oshō zōge shū/ 無隱禪師無孔笛 无隐禅师无孔笛 [Wúyǐn Chánshī wúkǒngdí] /Muon Zenji mukuteki/ 無隱道費 无隐道费 [Wúyǐn Dàofèi] /Muin Dōhi/ 無雙 无双 [wúshuâng] /incomparable/ 無雜 无杂 [wúzá] /not disjointed/ 無雜亂 无杂乱 [wú záluàn] /without confusion/ 無雜染 无杂染 [wú zárǎn] /no affliction/ 無雜染施 无杂染施 [wú zárǎn shī] /undefiled giving/ 無雜染淸淨 无杂染淸淨 [wú zárǎn qīngjìng] /undefiled purity/ 無雜穢 无杂秽 [wú záhuì] /without defilement/ 無離 无离 [wúlí] /lacking exclusion/ 無難 无难 [wúnán] /no difficulty/ 無難最勝 无难最胜 [wúnán zuìshèng] /excellence without difficulty/ 無雲 无云 [wúyún] /cloudless/ 無雲天 无云天 [wúyún tiān] /cloudless heaven/ 無雲義天 无云义天 [Wúyún Yìtiān] /Muun Giten/ 無雲行天 无云行天 [wú yúnxíng tiān] /cloudless heaven/ 無非 无非 [wú fēi] /nothing but/ 無須鎖 无须锁 [wúxū suǒ] /spring-less lock/ 無頭 无头 [wútóu] /no head/ 無頭榜 无头榜 [wútóu bǎng] /unsigned notice board/ 無願 无愿 [wúyuàn] /absence of aspiration/ 無願三摩地 无愿三摩地 [wúyuàn sānmódì] /desireless samādhi/ 無願三昧 无愿三昧 [wúyuàn sānmèi] /wishless samādhi/ 無願智 无愿智 [wúyuànzhì] /wisdom of no desire/ 無願解脫 无愿解脱 [wúyuàn jiětuō] /liberation through wishlessness/ 無願解脫門 无愿解脱门 [wúyuàn jiětuō mén] /gate of the liberation through wishlessness/ 無顚倒 无顚倒 [wú diandào] /undistorted/ 無顚倒性 无顚倒性 [wú diandào xìng] /undistorted-ness/ 無顚倒智 无顚倒智 [wúdiandàozhì] /undistorted cognition/ 無顚倒智發起 无顚倒智发起 [wú diandào zhì fāqǐ] /initiated by undistorted cognition/ 無顚倒眞實 无顚倒眞实 [wúdiāndào zhēnshí] /undistorted reality/ 無顚倒轉變 无顚倒转变 [wú diāndào zhuǎnbiàn] /ripening free from cognitive error/ 無類 无类 [wúlèi] /category of the nonexistent/ 無顧 无顾 [wúgù] /indifferent/ 無顧戀 无顾恋 [wú gùliàn] /indifference/ 無顧戀住 无顾恋住 [wú gùliàn zhù] /abides in indifference/ 無風 无风 [wúfēng] /windless/ 無風起浪 无风起浪 [wúfēng qǐlàng] /stir up waves without wind/ 無飽 无饱 [wúbǎo] /no satisfaction/ 無餘 无余 [wúyú] /no remainder/ 無餘依 无余依 [wú yúyī] /without any remaining basis/ 無餘依地 无余依地 [wú yúyī dì] /the ground without remainder/ 無餘依涅槃 无余依涅槃 [wú yúyī nièpán] /nirvana without remainder/ 無餘依涅槃界 无余依涅槃界 [wúyúyī nièpán jiè] /state of remainderless nirvana/ 無餘依般涅槃 无余依般涅槃 [wúyúyī bān nièpán] /great extinction without remainder/ 無餘依般涅槃界 无余依般涅槃界 [wúyúyī bān nièpán jiè] /the state of great extinction without remainder/ 無餘修 无余修 [wúyúxiū] /cultivation without remainder/ 無餘授記 无余授记 [wúyú shòujì] /prediction without remainder/ 無餘斷 无余断 [wúyú duàn] /eliminated without remainder/ 無餘殘 无余残 [wú yúcán] /without remainder/ 無餘永斷 无余永断 [wúyú yǒngduàn] /to fully eliminate without remainder/ 無餘永滅 无余永灭 [wúyú yǒngmiè] /permanently extinguished without remainder/ 無餘法 无余法 [wú yú fǎ] /the dharmas without residue/ 無餘泥洹 无余泥洹 [wúyú níhuán] /nirvana without remainder/ 無餘泥洹界 无余泥洹界 [wú yú ní[niè] huán jiè] /the sphere of nirvana without residue/ 無餘涅槃 无余涅槃 [wúyú nièpán] /nirvana without remainder/ 無餘涅槃界 无余涅槃界 [wúyú nièpán jiè] /the state of remainderless nirvana/ 無餘涅槃界位 无余涅槃界位 [wúyú nièpán jiè wèi] /to state of the state of nirvana without remainder/ 無餘湼槃 无余湼槃 [wúyú nièpán] /nirvana without remainder/ 無餘滅 无余灭 [wúyú miè] /extinguished without remainder/ 無餘犯 无余犯 [wúyú fàn] /unpardonable offense/ 無餘界 无余界 [wúyú jiè] /the sphere (of nirvana) without residue/ 無餘究竟涅槃 无余究竟涅槃 [wúyú jiūjìng nièpán] /remainderless final nirvana/ 無餘記 无余记 [wúyú jì] /full prediction/ 無驚懼 无惊惧 [wú jīngjù] /fearless/ 無體 无体 [wútǐ] /no essence/ 無體性 无体性 [wútǐxìng] /no essence/ 無體相 无体相 [wú tǐxiàng] /without essence or characteristics/ 無體量 无体量 [wútǐliáng] /absence as an epistemic means/ 無體隨情假 无体随情假 [wútǐsuíqíng jiǎ] /nonsubstantial hypothesis/ 無高 无高 [wúgāo] /not elevated/ 無髮 无发 [wúfǎ] /bald/ 無魂屍子 无魂尸子 [wúhún shīzǐ] /a spiritless corpse/ 無鹽 无盐 [wúyán] /without salt/ 無黠 无黠 [wúxiá] /nescience/ 無齒大蟲 无齿大虫 [wúchǐ dàchóng] /toothless tiger/ 焦 焦 [jiāo] /scorch/ 焦山寺 焦山寺 [Jiāoshānsì] /Dinghuisi/ 焦山規約 焦山规约 [Jiāoshān guīyuē] /The Jiaoshan code of rules/ 焦熱地獄 焦热地狱 [jiāorè dìyù] /scorching hot hell/ 焦爛 焦烂 [jiāolàn] /to burn severely/ 焦磚打著連底凍 焦砖打着连底冻 [jiāozhuân dǎzhe liándǐdòng] /scorching hot tile smashing frozen ice/ 焦種 焦种 [jiāozhǒng] /person who has burnt the seeds of the possibility of awakening/ 焦芽 焦芽 [jiāoyá] /burnt sprout/ 焰 焰 [yàn] /blaze/ 焰光 焰光 [yànguâng] /blazing light/ 焰口 焰口 [yànkǒu] /burning mouths/ 焰地 焰地 [yàndì] /burning ground/ 焰天王 焰天王 [yàn tiānwáng] /suyāma/ 焰慧 焰慧 [yànhuì] /blazing wisdom/ 焰慧地 焰慧地 [yànhuì dì] /ground of burning wisdom/ 焰慧心 焰慧心 [yànhuì xīn] /mind of glowing wisdom/ 焰摩 焰摩 [Yànmó] /Yama/ 焰摩大火仙 焰摩大火仙 [Yànmó dàhuǒ xiān] /Jamadagni/ 焰摩天 焰摩天 [Yànmó Tiān] /(Skt. Yamadevaloka)/ 焰明 焰明 [yànmíng] /light/ 焰水 焰水 [yànshuǐ] /shimmering waters/ 焰焰 焰焰 [yànyàn] /blazing/ 焰熾 焰炽 [yànchì] /burning brightly/ 焰王光佛 焰王光佛 [Yànwángguâng fó] /Buddha of Burning Light/ 焰網 焰网 [yànwǎng] /glowing net/ 焰網莊嚴 焰网庄严 [yànwǎng zhuângyán] /adorned by a glowing net/ 焰胎 焰胎 [yàntāi] /flaming womb/ 焰響 焰响 [yànxiǎng] /a ray of light (or a mirage) and an echo/ 焰鬘得迦 焰鬘得迦 [Yànmándéjiā] /Yamântaka/ 焰魔天 焰魔天 [Yànmó tiān] /Yama Heaven/ 然 然 [rán] /in this way/ 然乃 然乃 [ránnǎi] /thenceforth/ 然也 然也 [rányě] /certainly/ 然則 然则 [ránzé] /then.../ 然如 然如 [ránrú] /still/ 然始 然始 [ránshǐ] /thenceforth/ 然後 然后 [ránhòu] /after that/ 然火 然火 [ránhuǒ] /burning fire/ 然燈 然灯 [rándēng] /burning lamp/ 然燈佛 然灯佛 [Rándēng Fó] /Dīpaṃkara Buddha/ 然燈前 然灯前 [rándēng qián] /the prior lamplight/ 然燈如來 然灯如来 [Rándēng rúlái] /Dīpaṃ-karas tathāgataḥ/ 然燈後 然灯后 [rándēng hòu] /the latter lamplight/ 然猶 然犹 [rán yóu] /yet if.../ 然而 然而 [rán ér] /nonetheless/ 然阿 然阿 [Ránā] /Nen'a/ 然雖 然虽 [ránsuī] /even though/ 煅 煅 [duàn] /to forge/ 煅髮 煅发 [duànfǎ] /burn the hair of a novice/ 煉 炼 [liàn] /forge metal/ 煌 煌 [huáng] /shine/ 煎 煎 [jiān] /to simmer/ 煎乳論 煎乳论 [Jiānrǔ lùn] /Treatise on Simmered Milk/ 煎煮 煎煮 [jiānzhǔ] /boiled/ 煎迫 煎迫 [jiānpò] /to be tormented/ 煎點 煎点 [jiāndiǎn] /a tea ceremony/ 煎點牌 煎点牌 [jiāndiǎn pái] /placard announcing a tea ceremony/ 煏 煏 [bì] /to dry by the fire/ 煏芻 煏刍 [bìchú] /monk/ 煒曄 炜晔 [wěiyè] /shining/ 煒燁煥爛 炜烨焕烂 [wěiyè huànlàn] /shining brilliantly/ 煕 煕 [xī] /bright/ 煕連 煕连 [Xīlián] /the river Hiraṇyavatī/ 煖 煖 [nuǎn] /warm/ 煖位 煖位 [nuǎnwèi] /stage of warmth/ 煖善根 煖善根 [nuǎn shàngēn] /warmth of the wholesome roots/ 煖法 煖法 [nuǎnfǎ] /Dharma of warmth/ 煖皮肉 煖皮肉 [nuǎn píròu] /warm flesh/ 煖頂 煖顶 [nuǎndǐng] /warmth and the pinnacle/ 煗 煗 [nuǎn] /heat/ 煗位 煗位 [nuǎnwèi] /stage of warmth/ 煗善根 煗善根 [nuǎn shàngēn] /warmth of the wholesome roots/ 煗法 煗法 [nuǎn fǎ] /stage of warmth/ 煙 烟 [yān] /to smoke/ 煙滅 烟灭 [yānmiè] /dying out of smoke/ 煙蓋 烟盖 [yāngài] /canopy of smoke/ 煙藥 烟药 [yānyào] /fumigating medicine/ 煙霞 烟霞 [yānxiá] /mist/ 煜爚 煜爚 [yùyuè] /shining/ 煞 煞 [shà] /to kill/ 煞人 煞人 [shàrén] /murder/ 煞戒 煞戒 [shàjiè] /precept (forbidding) killing/ 煞業 煞业 [shàyè] /deed of killing/ 煞生具 煞生具 [shàshēngjù] /lethal weapons/ 煞畜生 煞畜生 [shà chùshēng] /killing animals/ 煥 焕 [huàn] /to shine/ 煥然 焕然 [huànrán] /clear/ 照 照 [zhào] /to illumine/ 照世間 照世间 [zhào shìjiān] /illuminates the world/ 照了 照了 [zhào liǎo] /to manifest/ 照了能作 照了能作 [zhàoliǎo néngzuò] /creative function of illumination/ 照了障 照了障 [zhàoliǎozhàng] /obstruction to illumination/ 照事 照事 [zhàoshì] /[correctly] observe affairs/ 照冰堂 照冰堂 [Zhàobīng Táng] /Shōhyō Dō/ 照取 照取 [zhàoqǔ] /apprehend/ 照境 照境 [zhàojìng] /to cognize object(s)/ 照天照地 照天照地 [zhàotiān zhàodì] /to illuminate heaven and earth/ 照寂 照寂 [zhàojí] /luminous and quiescent/ 照寂慧 照寂慧 [zhàojí huì] /wisdom of illumination and quiescence/ 照心 照心 [zhàoxīn] /to illuminate the mind/ 照慶寺 照庆寺 [Zhàoqìng sì] /Zhaoqingsi/ 照拂 照拂 [zhào fú] /supervisor/ 照明 照明 [zhàomíng] /to illuminate/ 照明嚴飾 照明严饰 [Zhàomíngyánshì] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 照曜 照曜 [zhàoyào] /to shine on/ 照朗 照朗 [zhàolǎng] /to shine on and heat up/ 照法輪 照法轮 [zhào fǎlún] /illuminate the wheel of the Dharma/ 照牌 照牌 [zhào pái] /name plates/ 照理 照理 [zhàolǐ] /to illuminate the principle/ 照用 照用 [zhàoyòng] /illuminating function/ 照用同時 照用同时 [zhàoyòng tóngshí] /illumining with wisdom and acting at the same time/ 照知 照知 [zhàozhī] /to notice/ 照耀 照耀 [zhàoyào] /to shine/ 照臨 照临 [zhàolín] /illuminate the surrounding area from a high place/ 照自身 照自身 [zhào zìshēn] /to illuminate one's own body/ 照見 照见 [zhàojiàn] /to illuminate/ 照見五蘊皆空 照见五蕴皆空 [zhàojiàn wǔyùn jiē kōng] /perceiving that the five aggregates are empty in their intrinsic nature/ 照覺禪師 照觉禅师 [Zhàojué Chánshī] /Zhaojue Chanshi/ 照覽 照览 [zhàolǎn] /observes clearly/ 照達 照达 [zhàodá] /to illuminate thoroughly/ 照遠 照远 [Zhàoyuǎn] /Shō'on/ 照鏡 照镜 [zhàojìng] /to look at oneself in a mirror/ 照鑑 照鑑 [zhàojiàn] /illuminate/ 照顧 照顾 [zhàogù] /to pay attention to/ 照顧絆倒 照顾绊倒 [zhào gùbàn dào] /to watch one's step/ 照顧脚下 照顾脚下 [zhàogù jiǎoxià] /watch your step/ 煨 煨 [wēi] /charcoal fire/ 煨芋 煨芋 [wēiyù] /ash-roasted sweet potato/ 煩 烦 [fán] /troublesome/ 煩亂 烦乱 [fánluàn] /to cause confusion/ 煩勞 烦劳 [fánláo] /affliction/ 煩惋 烦惋 [fánwàn] /depressed/ 煩惑 烦惑 [fánhuò] /affliction/ 煩惱 烦恼 [fánnǎo] /affliction/ 煩惱七位 烦恼七位 [fánnǎo qīwèi] /seven phases of affliction/ 煩惱上品 烦恼上品 [fánnǎo shàngpǐn] /most virulent afflictions/ 煩惱事 烦恼事 [fánnǎo shì] /occurrences of affliction/ 煩惱位 烦恼位 [fánnǎo wèi] /the category of afflictions/ 煩惱使纏 烦恼使缠 [fánnǎo shǐchán] /afflictions and bonds/ 煩惱具足 烦恼具足 [fánnǎo jùzú] /replete with affliction/ 煩惱冰 烦恼冰 [fánnǎo bīng] /ice of affliction/ 煩惱力 烦恼力 [fánnǎolì] /power of affliction(s)/ 煩惱助伴 烦恼助伴 [fánnǎo zhùbàn] /adjuncts of the afflictions/ 煩惱勢力 烦恼势力 [fánnǎo shìlì] /influence of the afflictions/ 煩惱卽菩提 烦恼卽菩提 [fánnǎo ji pútí] /afflictions are none other than enlightenment/ 煩惱品 烦恼品 [fánnǎo pǐn] /category of affliction/ 煩惱品別 烦恼品别 [fánnǎo pǐnbié] /distinct categories of affliction/ 煩惱因 烦恼因 [fánnǎo yīn] /causes of affliction/ 煩惱地 烦恼地 [fánnǎo dì] /afflicted stages/ 煩惱地法 烦恼地法 [fánnǎo dì fǎ] /afflictions/ 煩惱垢 烦恼垢 [fánnǎogòu] /stain of afflictions/ 煩惱塵 烦恼尘 [fánnǎo chén] /dust of the afflictions/ 煩惱塵埃 烦恼尘埃 [fánnǎo chénāi] /dust of the afflictions/ 煩惱境 烦恼境 [fánnǎo jìng] /afflictions as object/ 煩惱多 烦恼多 [fánnǎo duō] /abundant afflictions/ 煩惱妄想 烦恼妄想 [fánnǎo wàngxiǎng] /affliction and delusion/ 煩惱客塵 烦恼客尘 [fánnǎo kèchén] /adventitious afflictions/ 煩惱寂靜 烦恼寂静 [fánnǎo jíjìng] /tranquilization of afflictions/ 煩惱對治 烦恼对治 [fánnǎo duìzhì] /antidotes to the afflictions/ 煩惱差別 烦恼差别 [fánnǎo chābié] /distinction between (types of) afflictions/ 煩惱心 烦恼心 [fánnǎo xīn] /afflicted mind/ 煩惱性 烦恼性 [fánnǎo xìng] /afflictive/ 煩惱性空 烦恼性空 [fánnǎo xìng kōng] /nature of afflictions is emptiness/ 煩惱所作 烦恼所作 [fánnǎo suǒ zuò] /generated from affliction/ 煩惱所知 烦恼所知 [fánnǎo suǒzhī] /afflictive and cognitive [hindrances]/ 煩惱所知二障 烦恼所知二障 [fánnǎo suǒzhī èrzhàng] /the two hindrances of afflictive and cognitive/ 煩惱所知障 烦恼所知障 [fánnǎo suǒzhī zhàng] /afflictive and cognitive hindrances/ 煩惱所縛 烦恼所缚 [fánnǎo suǒ fú] /bound by afflictions/ 煩惱所纏 烦恼所缠 [fánnǎo suǒ chán] /tethered by afflictions/ 煩惱所障 烦恼所障 [fánnǎo suǒ zhàng] /obstructed by affliction/ 煩惱斷 烦恼断 [fánnǎo duàn] /afflictions are eliminated/ 煩惱有二 烦恼有二 [fánnǎo yǒuèr] /there are two kinds of afflictions/ 煩惱朋 烦恼朋 [fánnǎo péng] /the side of affliction/ 煩惱本來空寂 烦恼本来空寂 [fánnǎo běnlái kōng jí] /afflictions are originally empty/ 煩惱本無 烦恼本无 [fánnǎo běnwú] /afflictions are inherently nonexistent/ 煩惱本空 烦恼本空 [fánnǎo běn kōng] /afflictions are inherently empty/ 煩惱林 烦恼林 [fánnǎo lín] /forest of affliction/ 煩惱染 烦恼染 [fánnǎo rǎn] /afflictions and defilements/ 煩惱染汚 烦恼染汚 [fánnǎo rǎnwū] /affliction and defilement/ 煩惱根本 烦恼根本 [fánnǎo gēnběn] /root of affliction/ 煩惱業 烦恼业 [fánnǎo yè] /afflicted karma/ 煩惱業苦 烦恼业苦 [fánnǎo yè kǔ] /afflictions, activity, suffering/ 煩惱河 烦恼河 [fánnǎo hé] /river of affliction/ 煩惱泥 烦恼泥 [fánnǎo ní] /mud of affliction/ 煩惱海 烦恼海 [fánnǎo hǎi] /ocean of affliction/ 煩惱淸淨 烦恼淸淨 [fánnǎo qīngjìng] /purify the afflictions/ 煩惱滅 烦恼灭 [fánnǎo miè] /extinction of afflictions/ 煩惱濁 烦恼浊 [fánnǎo zhuó] /impurity of afflictions/ 煩惱無實 烦恼无实 [fánnǎo wúshí] /afflictions lack substance/ 煩惱無數誓願斷 烦恼无数誓愿断 [fánnǎo wúshǔ shìyuàn duàn] /to vow to eliminate inexhaustible afflictions/ 煩惱無盡誓願斷 烦恼无尽誓愿断 [fánnǎo wújìn shìyuànduàn] /however inexhaustible afflictions may be, I vow to extinguish them/ 煩惱焰 烦恼焰 [fánnǎo yàn] /flames of afflictions/ 煩惱熾盛 烦恼炽盛 [fánnǎo chìshèng] /afflictions blazing/ 煩惱現行 烦恼现行 [fánnǎo xiànxíng] /activity of afflictions/ 煩惱生 烦恼生 [fánnǎo shēng] /affliction arises/ 煩惱生起 烦恼生起 [fánnǎo shēngqǐ] /arising [production] of afflictions/ 煩惱病 烦恼病 [fánnǎo bìng] /disease of affliction/ 煩惱皆 烦恼皆 [fánnǎo jiē] /all afflictions/ 煩惱盛 烦恼盛 [fánnǎo shèng] /energetic afflictive activity/ 煩惱盡 烦恼尽 [fánnǎojìn] /extinction of afflictions/ 煩惱相 烦恼相 [fánnǎo xiàng] /characteristics of affliction/ 煩惱相應無明 烦恼相应无明 [fánnǎo xiāngyìng wúmíng] /(Skt. nescience associated with the afflictions)/ 煩惱碍 烦恼碍 [fánnǎo ài] /afflictive obstruction(s)/ 煩惱礙 烦恼碍 [fánnǎoài] /afflictive obstructions/ 煩惱種 烦恼种 [fánnǎo zhǒng] /seeds of affliction/ 煩惱種子 烦恼种子 [fánnǎo zhǒngzǐ] /seeds of affliction/ 煩惱網 烦恼网 [fánnǎo wǎng] /net of afflictions/ 煩惱縛 烦恼缚 [fánnǎo fú] /bonds of affliction/ 煩惱繫 烦恼系 [fánnǎo xi] /binding by the afflictions/ 煩惱纏 烦恼缠 [fánnǎo chán] /entangling afflictions/ 煩惱習 烦恼习 [fánnǎo xí] /habituated tendencies of affliction/ 煩惱習氣 烦恼习气 [fánnǎo xíqì] /afflictive karmic impressions/ 煩惱苦 烦恼苦 [fánnǎo kǔ] /affliction and suffering/ 煩惱苦離繫法性 烦恼苦离系法性 [fánnǎo kǔ líxi fǎxìng] /Dharma nature free from binding to affliction and suffering/ 煩惱菩提 烦恼菩提 [fánnǎo pútí] /affliction and enlightenment/ 煩惱薪 烦恼薪 [fánnǎo xīn] /afflictions as firewood/ 煩惱藏 烦恼藏 [fánnǎo zàng] /affliction store/ 煩惱覆 烦恼复 [fánnǎo fù] /afflictive obstructions/ 煩惱解脫 烦恼解脱 [fánnǎo jiětuō] /liberation from affliction/ 煩惱諸毒 烦恼诸毒 [fánnǎo zhūdú] /the venom of the afflictions/ 煩惱變異事 烦恼变异事 [fánnǎo biànyìshì] /frustrations of the afflictions/ 煩惱賊 烦恼贼 [fánnǎo zéi] /afflictions as robbers/ 煩惱軍 烦恼军 [fánnǎo jūn] /battle against affliction/ 煩惱轉 烦恼转 [fánnǎo zhuǎn] /manifestation of the afflictions/ 煩惱道 烦恼道 [fánnǎo dào] /path of affliction/ 煩惱闇 烦恼闇 [fánnǎo àn] /darkness of the afflictions/ 煩惱陣 烦恼阵 [fánnǎo zhèn] /army of afflictions/ 煩惱障 烦恼障 [fánnǎo zhàng] /afflictive hindrances/ 煩惱障及所知障 烦恼障及所知障 [fánnǎozhàng jí suǒzhīzhàng] /afflictive hindrances as well as cognitive hindrances/ 煩惱障品 烦恼障品 [fánnǎozhàng pǐn] /the category of the afflictive hindrances/ 煩惱障斷 烦恼障断 [fánnǎo zhàng duàn] /elimination of afflictive hindrances/ 煩惱障智障 烦恼障智障 [fánnǎozhàng zhìzhàng] /afflictive and cognitive hindrances/ 煩惱障永解脫 烦恼障永解脱 [fánnǎo zhàng yǒng jiětuō] /forever liberated from the afflictive hindrances/ 煩惱障淨 烦恼障淨 [fánnǎo zhàng jìng] /purified of afflictive hindrances/ 煩惱障淨智 烦恼障淨智 [fánnǎo zhàng jìngzhì] /cognition purified of the afflictive hindrances/ 煩惱障淨智所行 烦恼障淨智所行 [fánnǎo zhàng jìngzhì suǒxíng] /cognition formulated based on the purification of the afflictive hindrances/ 煩惱障淨智所行眞實 烦恼障淨智所行眞实 [fánnǎozhàng jìngzhì suǒxíng zhēnshí] /knowledge of reality wherein the sphere of cognitive activity is completely purified of the afflictive hindrances / 煩惱障識 烦恼障识 [fánnǎo zhàng shì] /afflictively hindered consciousness/ 煩惱障離繫 烦恼障离系 [fánnǎo zhàng líxi] /free from the tethers of the afflictive hindrances/ 煩惱隨煩惱 烦恼随烦恼 [fánnǎo suífánnǎo] /[primary] afflictions and derivative afflictions/ 煩惱隨眠 烦恼随眠 [fánnǎo suímián] /tendencies for affliction/ 煩惱隨眠有 烦恼随眠有 [fánnǎo suímián yǒu] /latently defiled existence/ 煩惱隨眠有情 烦恼随眠有情 [fánnǎo suímián yǒuqíng] /beings with latent tendencies for mental disturbance/ 煩惱集 烦恼集 [fánnǎo jí] /accumulated afflictions/ 煩惱雜染 烦恼杂染 [fánnǎo zárǎn] /defilement by affliction/ 煩惱餘 烦恼余 [fánnǎo yú] /remnants of affliction/ 煩惱魔 烦恼魔 [fánnǎo mó] /evil demon of afflictions/ 煩文 烦文 [fánwén] /overly detailed text or decoration/ 煩毒 烦毒 [fándú] /sorrow/ 煩淡 烦淡 [fándàn] /obeisance/ 煩熱 烦热 [fánrè] /mental anguish/ 煩籠 烦笼 [fánlóng] /cage of the afflictions/ 煩習 烦习 [fánxí] /habituated afflictions/ 煩談 烦谈 [fántán] /praise/ 煩重 烦重 [fánchóng] /redundancy/ 煮 煮 [zhǔ] /to heat up/ 煮汁 煮汁 [zhǔzhī] /decoction/ 煮沙 煮沙 [zhǔshā] /boiling sand/ 煮熟 煮熟 [zhǔshóu] /to boil thoroughly/ 煲 煲 [bāo] /to heat/ 煲牒薩督呀 煲牒萨督呀 [bāodiésàdūxiā] /(Skt. bodhisattva)/ 煻 煻 [táng] /burning embers/ 熅 煴 [yún] /banked fire/ 熊 熊 [xióng] /a bear/ 熊羆 熊罴 [xióngpí] /bears, in general/ 熊耳 熊耳 [Xióngěr] /Mt. Xiong'er/ 熊耳山 熊耳山 [Xióngěr shān] /Xiong'er Shan/ 熏 熏 [xūn] /to impregnate/ 熏修 熏修 [xūnxiū] /to instill by repeated practice/ 熏修其心 熏修其心 [xūnxiū qí xīn] /to instill in the mind by repeated practice/ 熏修心 熏修心 [xūnxiū xīn] /permeate the mind/ 熏力 熏力 [xūnlì] /power of perfuming/ 熏成 熏成 [xūnchéng] /to perfume/ 熏氣 熏气 [xūnqì] /habit energies/ 熏種 熏种 [xūnzhǒng] /perfuming of seeds/ 熏練 熏练 [xūnliàn] /diligent cultivation/ 熏習 熏习 [xūnxí] /to perfume/ 熏習力 熏习力 [xūnxílì] /power of impressions/ 熏習成 熏习成 [xūnxí chéng] /completion of perfuming/ 熏習界 熏习界 [xūnxí jiè] /perfumed realm/ 熏習種子 熏习种子 [xūnxí zhǒngzǐ] /perfuming of seeds/ 熏習道理 熏习道理 [xūnxí dàolǐ] /principle of perfuming/ 熒 荧 [yíng] /to glitter/ 熒惑 荧惑 [yínghuò] /Mars/ 熒惑天 荧惑天 [Yínghuò tiān] /Mars/ 熒惑心 荧惑心 [Yínghuòxīn] /Mars/ 熒惑星 荧惑星 [yínghuò xīng] /Mars/ 熙 熙 [xī] /bright/ 熙彦 熙彦 [Xīyàn] /Hui-eon/ 熟 熟 [shóu] /to ripen/ 熟已 熟已 [shóuyǐ] /matured/ 熟思 熟思 [shóusī] /to think deeply about/ 熟治修習 熟治修习 [shóuzhì xiūxí] /preparatory cultivation/ 熟眠 熟眠 [shóumián] /deep sleep/ 熟眠一如 熟眠一如 [shóumián yīrú] /continuous awareness (even) during deep sleep/ 熟藏 熟藏 [shóuzàng] /receptacle of the cooked/ 熟變 熟变 [shúbiàn] /transformation in accordance with the fruition of karma/ 熟酥 熟酥 [shóusū] /butter/ 熟酥味 熟酥味 [shóusū wèi] /flavor of butter/ 熟酥經 熟酥经 [shóusū jīng] /sutras of ripened cheese/ 熬 熬 [áo] /to parch/ 熱 热 [rè] /heat/ 熱地獄 热地狱 [rè dìyù] /hot hell/ 熱巴巾 热巴巾 [Rèbājīn] /Khri Ral pa can/ 熱惱 热恼 [rènǎo] /torment/ 熱振寺 热振寺 [Rèzhènsì] /Rwa sgreng rgyal ba'i dben gnas/ 熱時 热时 [rèshí] /when it is hot/ 熱時炎 热时炎 [rèshí yán] /mirage/ 熱殺 热杀 [rèshā] /to give oneself up to heat/ 熱殺闍梨 热杀阇梨 [rèshā shélí] /to give oneself up to heat/ 熱沙 热沙 [rèshā] /to cook sand/ 熱渴 热渴 [rèkě] /burning thirst/ 熱病 热病 [rèbìng] /fever/ 熱盌鳴聲 热盌鸣声 [rèwan míngshēng] /hot water poured into a bowl makes a sound/ 熱血 热血 [rèxiě] /warmly flowing fresh blood/ 熱鐡地獄 热鐡地狱 [rètiě dìyù] /hell of hot iron/ 熱鐵 热铁 [rètiě] /hot iron/ 熱鐵丸 热铁丸 [rètiěwán] /red-hot iron-ball/ 熱鐵輪 热铁轮 [rètiělún] /scalding-hot iron wheel/ 熱際 热际 [rèjì] /hot season/ 熾 炽 [chì] /blaze/ 熾火 炽火 [chìhuǒ] /blazing fire(s)/ 熾然 炽然 [chì rán] /feverish torment/ 熾然善法 炽然善法 [chìrán shànfǎ] /sparkling good factors/ 熾然無動妙善 炽然无动妙善 [chìrán wúdòng miàoshàn] /ardent, unwavering, excellent/ 熾然精進 炽然精进 [chìrán jīngjìn] /fiery zeal/ 熾燃 炽燃 [chìrán] /blazing/ 熾盛 炽盛 [chìshèng] /to flourish/ 熾盛光 炽盛光 [Chìshèngguâng] /Tejaprabhā/ 熾盛光佛 炽盛光佛 [Chìshèngguâng fó] /Tejaprabhā Buddha/ 熾盛光佛頂眞言 炽盛光佛顶眞言 [chìshèngguâng fódǐng zhēnyán] /Tejaprabhā Buddha Mantra/ 熾盛光大威德消災吉祥陀羅尼經 炽盛光大威德消灾吉祥陀罗尼经 [Chìshèngguâng dàwēidé xiāozāi jíxiáng tuóluóní jīng] /Tejaprabhā Great Majestic and Virtuous Eliminating Disasters Auspicious Fortune Dhāraṇī Sutra/ 熾盛光法 炽盛光法 [chìshèngguâng fǎ] /Dhāraṇī of Tejaprabha Buddha for Eliminating Disasters/ 燃 燃 [rán] /to burn/ 燃可燃 燃可燃 [rán kěrán] /fire and fuel/ 燃指 燃指 [ránzhǐ] /burning fingers/ 燃燈 燃灯 [rándēng] /a burning lamp/ 燃燈佛 燃灯佛 [Rándēng Fó] /Dīpaṃkara/ 燃燈前 燃灯前 [rándēng qián] /the previous lamplight/ 燃燈後 燃灯后 [rándēng hòu] /the latter lamplight/ 燃燈會 燃灯会 [Rándēng huì] /lantern-lighting ceremony/ 燃犀 燃犀 [ránxī] /to burn a horned bovine/ 燃犀眼 燃犀眼 [ránxī yǎn] /the eye of burning horn/ 燄 燄 [yàn] /flame/ 燄口 燄口 [yànkǒu] /burning mouth/ 燄天 燄天 [Yàntiān] /Yama/ 燄慧派 燄慧派 [Yànhuìpài] /En'e branch/ 燄摩 燄摩 [Yànmó] /Yama/ 燄王光佛 燄王光佛 [Yànwáng Guāngfó] /Buddha of King Yama's Radiance/ 燈 灯 [dēng] /lamp/ 燈來 灯来 [Dēnglái] /Denglai/ 燈光 灯光 [dēngguâng] /lamp light/ 燈史 灯史 [dēngshǐ] /lamp history/ 燈喩 灯喩 [dēngyù] /simile of the lamp/ 燈慧 灯慧 [dēnghuì] /a lamp as (a symbol of) wisdom/ 燈明 灯明 [dēngmíng] /brightness of a burning lamp/ 燈明佛 灯明佛 [Dēngmíng Fó] /Candrârkadīpa/ 燈明如來 灯明如来 [Dēngmíng Rúlái] /Dīpaprabha Tathāgata/ 燈架 灯架 [dēngjià] /lamp stand/ 燈檠 灯檠 [dēngqíng] /lamp stand/ 燈油 灯油 [dēngyóu] /lamp and oil/ 燈滅 灯灭 [dēngmiè] /the extinction of a lamp/ 燈火 灯火 [dēnghuǒ] /lamp flame/ 燈炷 灯炷 [dēngzhù] /wick/ 燈焰 灯焰 [dēngyàn] /burning lamp/ 燈焰生 灯焰生 [dēngyàn shēng] /lamp-flame burning/ 燈燭 灯烛 [dēngzhú] /torch/ 燈爐 灯炉 [dēnglú] /lantern/ 燈籠 灯笼 [dēnglóng] /lantern/ 燈臺 灯台 [dēngtái] /lamp stand/ 燈錄 灯录 [Dēnglù] /Lamp Record/ 燈頭 灯头 [dēngtóu] /head of lights/ 燉煌 燉煌 [Dùnhuáng] /Dunhuang/ 燉煌三藏 燉煌三藏 [Dùnhuáng Sānzàng] /Dunhuang Sanzang/ 燉煌菩薩 燉煌菩萨 [Dùnhuáng Púsà] /Dunhuang Bodhisattva/ 燋 燋 [jiāo] /cook, burn/ 燋然 燋然 [jiāorán] /to burn/ 燋熱 燋热 [jiāorè] /red-hot/ 燋種 燋种 [zhǒng] /(Skt. icchantika)/ 燎却 燎却 [liàoquè] /to burn off/ 燎却眉毛 燎却眉毛 [liàoquè méimáo] /to burn off one's eyebrows/ 燎卻 燎却 [liàoquè] /to burn off/ 燎卻眉毛 燎却眉毛 [liàoquè méimáo] /to burn off one's eyebrows/ 燒 烧 [shāo] /burn/ 燒喪 烧丧 [shāosàng] /perishes in a fire/ 燒害 烧害 [shāohài] /to burn and damage/ 燒山 烧山 [shāoshān] /fire mountain/ 燒惱 烧恼 [shāonǎo] /burning distress/ 燒想 烧想 [shāoxiǎng] /meditation on the cremation of a corpse/ 燒打磨 烧打磨 [shāo dǎ mó] /burning, hitting, and grinding/ 燒指 烧指 [shāozhǐ] /burning the fingers/ 燒木 烧木 [shāomù] /to burn wood/ 燒滅 烧灭 [shāomiè] /to burn up/ 燒灸地獄 烧灸地狱 [shāojiǔ dìyù] /the burning, blistering hell/ 燒炙 烧炙 [shāozhì] /to burn/ 燒然 烧然 [shāorán] /to burn/ 燒煉 烧炼 [shāoliàn] /burn away/ 燒煮 烧煮 [shāozhǔ] /to burn/ 燒熱 烧热 [shāorè] /making hot/ 燒爍 烧烁 [shāoshuò] /to sear/ 燒盡 烧尽 [shāojìn] /to consume (something) by fire/ 燒相 烧相 [shāoxiàng] /meditation on the cremation of a corpse/ 燒罪 烧罪 [shāozuì] /consumes bad karma by fire/ 燒臂 烧臂 [shāobì] /burning one's arm/ 燒衣 烧衣 [shāo yī] /fire-burnt kaṣāya/ 燒諸煩惱 烧诸烦恼 [shāo zhū fánnǎo] /to incinerate the afflictions/ 燒身 烧身 [shāoshēn] /self-immolation by burning/ 燒錢奏馬 烧钱奏马 [shāoqián zòumǎ] /to burn paper money or a paper horse as an offering/ 燒錢引鬼 烧钱引鬼 [shāoqián yǐnguǐ] /to burn paper money as an offering to spirits or gods/ 燒鍊 烧鍊 [shāoliàn] /to forge/ 燒香 烧香 [shāoxiāng] /to burn incense/ 燒香侍者 烧香侍者 [shāoxiāng shìzhě] /incense keeper/ 燒香禮拜 烧香礼拜 [shāoxiāng lǐbài] /offer incense to the Buddha/ 燕 燕 [yàn] /a swallow (bird)/ 燕京 燕京 [Yànjīng] /Yanjing/ 燕坐 燕坐 [yànzuò] /to sit calmly/ 燕坐行 燕坐行 [yànzuò xíng] /sitting calmly as (meditative) practice/ 燕居 燕居 [yàn jū] /to be relaxed/ 燕居阿須倫 燕居阿须伦 [Yànjūāxūlún] /Kharaskandha/ 燕捺利 燕捺利 [Yànnàlì] /Indrāṇī/ 燕石 燕石 [yànshí] /imitation jewel/ 燗 燗 [làn] /heated wine/ 營 营 [yíng] /occupied/ 營世務 营世务 [yíngshìwù] /engaged with one's worldly occupation/ 營事 营事 [yíngshì] /engaged in business/ 營事比丘 营事比丘 [yíngshì bǐqiū] /administrative monk/ 營作 营作 [yíngzuò] /to build/ 營務 营务 [yíngwù] /toil/ 營從 营从 [yíngcóng] /followers/ 營求 营求 [yíngqiú] /to seek (help)/ 營護 营护 [yínghù] /to guard/ 營農 营农 [yíngnóng] /agriculture/ 營農商估 营农商估 [yíngnóng shānggū] /farming and commerce/ 燠 燠 [yù] /warm/ 燠字 燠字 [yùzì] /Sanskrit sound ऊ au/ 燠惱 燠恼 [yùnǎo] /to be vexed/ 燥 燥 [zào] /dried/ 燥乾 燥干 [zàoqián] /dried up/ 燧 燧 [suì] /flame/ 燬 燬 [huǐ] /fire/ 燭 烛 [zhú] /a candle/ 燭臺 烛台 [zhútái] /candlestick/ 燸 燸 [rú] /warm/ 燸法 燸法 [rú fǎ] /factor of warmth/ 燼 烬 [jìn] /ashes/ 爆 爆 [bào] /to burst open/ 爆地 爆地 [bàodì] /smashing to the ground/ 爇 爇 [re] /to cook/ 爍 烁 [shuò] /bright/ 爍羯囉 烁羯啰 [Shuòjiéluó] /Śakra/ 爍覩嚧 烁覩嚧 [shuòdǔlú] /śatru/ 爍訖帝 烁讫帝 [shuòqìdì] /spear/ 爍迦羅 烁迦罗 [shuòjiāluó] /cakra/ 爐 炉 [lú] /a brazier/ 爐壇 炉坛 [lútán] /a fire-altar/ 爐火 炉火 [lúhuǒ] /censer fire/ 爐蓋 炉盖 [lúgài] /censer lid/ 爐身 炉身 [lúshēn] /to offer up one's body as a sacrifice/ 爐鞴 炉鞴 [lúbèi] /furnace/ 爐頭 炉头 [lútóu] /fire tender/ 爓 爓 [yàn] /flame/ 爛 烂 [làn] /to rot/ 爛圓 烂圆 [Lànyuán] /Nanwon/ 爛壞 烂坏 [lànhuài] /to rot/ 爛果 烂果 [lànguǒ] /rotten fruit/ 爛泥 烂泥 [lànní] /soft/ 爛泥裏有刺 烂泥裏有刺 [lànní lǐ yǒu cì] /a thorn in the mud/ 爛魚 烂鱼 [lànyú] /rotten/ 爪 爪 [zhǎo] /claws/ 爪上土 爪上土 [zhǎoshàng tǔ] /a toenail's amount of dirt/ 爪土 爪土 [zhǎotǔ] /a toenail's amount of dirt/ 爪塔 爪塔 [zhǎo tǎ] /nail reliquary/ 爪淨 爪淨 [zhǎo jìng] /cleaned with the nails/ 爪犢 爪犊 [Zhǎodú] /Brahmacārī/ 爪甲 爪甲 [zhǎojiǎ] /finger-nail/ 爪鏡 爪镜 [zhǎojìng] /fingernail mirror/ 爭 争 [zhēng] /why is it so...?/ 爭似 争似 [zhēngsì] / how?/ 爭奈 争奈 [zhēngnài] /what can be done...?/ 爭竸 争竸 [zhēngjìng] /to dispute/ 爭論 争论 [zhēnglùn] /to argue/ 爰 爰 [yuán] /here/ 爲 爲 [wéi;wèi] /to take as/ 爲一 爲一 [wéiyī] /become one/ 爲一事 爲一事 [wéi yī shì] /for a single purpose/ 爲一聚 爲一聚 [wéi yījù] /to take as one group/ 爲上 爲上 [wéishàng] /[as the] best/ 爲上首 爲上首 [wéi shàngshǒu] /to serve as the leader/ 爲主 爲主 [wéi zhǔ] /be the lord/ 爲主失儀戒 爲主失仪戒 [wéizhǔ shīyí jiè] /don't fail to properly fulfill administrative duties/ 爲之所 爲之所 [wéizhīsuǒ] /(formation of passive)/ 爲事 爲事 [wéishí] /having made it a basis/ 爲五 爲五 [wéiwǔ] /to be five/ 爲人 爲人 [wéirén] /for people/ 爲什麼 爲什么 [wéi shénmó] /how?/ 爲他 爲他 [wéitā] /for others/ 爲他所勝 爲他所胜 [wéitā suǒshèng] /to be overcome by others/ 爲他比量 爲他比量 [wéitā bǐliáng] /reasoning for others/ 爲他演說 爲他演说 [wéitā yǎnshuō] /expound the Dharma for others/ 爲他說 爲他说 [wéitāshuō] /to explain for others/ 爲他說法 爲他说法 [wéitā shuōfǎ] /explain the Dharma for others/ 爲他顯了 爲他显了 [wéitā xiǎnliǎo] /to clarify for others/ 爲令 爲令 [wéilìng] /for/ 爲伴 爲伴 [wéibàn] /to be a companion/ 爲何 爲何 [wéihé] /why?/ 爲作 爲作 [wéizuò] /to do/ 爲作助伴 爲作助伴 [wéi zuò zhùbàn] /in order to become an assistant/ 爲作憶念 爲作忆念 [wéi zuò yìniàn] /to carry out remembering/ 爲作饒益 爲作饶益 [wéizuò ráoyì] /enriches [sentient beings]/ 爲供養 爲供养 [wéi gōngyǎng] /in order to make offerings/ 爲依 爲依 [wéiyī] /depending upon/ 爲依止 爲依止 [wéi yīzhǐ] /[taken as] a support/ 爲依處 爲依处 [wéi yīchù] /as a basis/ 爲信 爲信 [wéixìn] /is taken to be faith/ 爲先 爲先 [wéixiān] /to be prior to/ 爲光麗 爲光丽 [wéi guânglí] /shining/ 爲其本 爲其本 [wéi qí běn] /regard as fundamental/ 爲初 爲初 [wéichū] /beginning with/ 爲利 爲利 [wéilì] /for gain/ 爲利他 爲利他 [wéilìtā] /in order to benefit others/ 爲利作師戒 爲利作师戒 [wéilì zuòshī jiè] /don't seek disciples for the wrong reasons/ 爲利倒說戒 爲利倒说戒 [wéilì dàoshuō jiè] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 爲利樂 爲利乐 [wéi lìlè] /in order to give benefit and joy/ 爲利益 爲利益 [wéi lìyì] /to improve/ 爲利益一切衆生 爲利益一切衆生 [wéi lìyì yīqiè zhòngshēng] /for the benefit of all sentient beings/ 爲利養 爲利养 [wéi lìyǎng] /for profit/ 爲利養故 爲利养故 [wéi lìyǎng gù] /in order to benefit/ 爲前 爲前 [wéiqián] /earlier/ 爲前導 爲前导 [wéi qiándǎo] /as a guide/ 爲助伴 爲助伴 [wéi zhùbàn] /being companions/ 爲勝 爲胜 [wéi shèng] /[regarded as] better/ 爲同 爲同 [wéi tóng] /taken to be the same/ 爲名 爲名 [wéimíng] /to take as a name/ 爲善 爲善 [wéishàn] /do good/ 爲喩 爲喩 [wéiyù] /to be a metaphor/ 爲因 爲因 [wéiyīn] /[taken] as cause/ 爲因緣 爲因缘 [wéi yīnyuán] /[serve as] causes and condition[s]/ 爲因緣故 爲因缘故 [wéi yīnyuán gù] /because they serve as causes and conditions.../ 爲國王 爲国王 [wéi guówáng] /[as as/be seen as] a ruler of the state/ 爲地 爲地 [wéidì] /comprises [becomes, constitutes] a ground (stage)/ 爲境 爲境 [wéi jìng] /[taken] as object/ 爲境界 爲境界 [wéi jìngjiè] /[taken] as object/ 爲增上 爲增上 [wéi zēngshàng] /being superior/ 爲增上緣 爲增上缘 [wéi zēngshàng yuán] /to be [a] predominating condition/ 爲增長 爲增长 [wéi zēngzhǎng] /to apply oneself in the furtherance of / 爲妙 爲妙 [wéimiào] /[taken as] excellent/ 爲學 爲学 [wéixué] /in order to learn/ 爲宗 爲宗 [wéi zōng] /regarded as the definitive doctrine/ 爲定量 爲定量 [wéi dìngliáng] /to serve as a standard inference/ 爲宣說 爲宣说 [wéi xuânshuō] /to teach/ 爲害 爲害 [wéihài] /harmful/ 爲家主 爲家主 [wéi jiāzhǔ] /[as the] head of the family/clan/ 爲實 爲实 [wéi shí] /[regarded as] real/ 爲實施權 爲实施权 [wéi shí shī quán] /carry out the provisional according to the real/ 爲將護 爲将护 [wéi jiānghù] /to protect/ 爲尊 爲尊 [wéizūn] /treated with respect/ 爲少用功 爲少用功 [wéi shǎo yònggōng] /makes a bit of effort/ 爲己 爲己 [wéijǐ] /for oneself/ 爲己有 爲己有 [wéi jǐyǒu] /to appropriate/ 爲希有 爲希有 [wéi xīyǒu] /to be rare/ 爲師簡擇戒 爲师简择戒 [wéishī jiǎnzé jiè] /don't err in terms of who can be taught/ 爲度 爲度 [wéiduó] /well or completely formed/ 爲度有情 爲度有情 [wéi dù yǒuqíng] /saves sentient beings/ 爲度衆生故 爲度衆生故 [wéi dù zhòngshēng gù] /for the purpose of saving sentient beings/ 爲建立 爲建立 [wéi jiànlì] /being established/ 爲引攝 爲引摄 [wéi yǐnshè] /in order to procure/ 爲後 爲后 [wéihòu] /end/ 爲得 爲得 [wéidé] /regarding as object [to be attained]/ 爲心 爲心 [wéixīn] /as one's intention/ 爲性 爲性 [wéixìng] /(to take)as nature/ 爲性相 爲性相 [wéi xìngxiàng] /to have as its character/ 爲惡 爲恶 [wéiè] /to do evil/ 爲惡人說菩薩律儀戒 爲恶人说菩萨律仪戒 [wéi èrén shuō púsà lǜyí jiè] /don't teach the precepts to the wrong persons/ 爲成 爲成 [wéi chéng] /in order to accomplish/ 爲成辦 爲成办 [wéi chéngbàn] /to be employed, directed/ 爲我 爲我 [wéiwǒ] /for me/ 爲所依 爲所依 [wéi suǒyī] /takes as a basis/ 爲所依故 爲所依故 [wéi suǒyī gù] /by help of/ 爲所依止 爲所依止 [wéi suǒyīzhǐ] /takes as a basis/ 爲所在 爲所在 [wéi suǒ zài] /where is [he/she]?/ 爲所緣 爲所缘 [wéi suǒyuán] /to serve as a perceptual object/ 爲損 爲损 [wéisǔn] /to do damage to/ 爲損減 爲损减 [wéi sǔnjiǎn] /tp do damage to/ 爲攝 爲摄 [wéishè] /favor/ 爲救 爲救 [wéijiù] /in order to save/ 爲教化 爲教化 [wéi jiàohuà] /in order to teach/ 爲教授 爲教授 [wéi jiàoshòu] /in order to teach/ 爲斷 爲断 [wéiduàn] /in order to eliminate/ 爲於 爲于 [wéiyú] /because of/ 爲是 爲是 [wéishí] /like this/ 爲是義 爲是义 [wéi shì yì] /for that purpose/ 爲智 爲智 [wéizhì] /to be wise/ 爲最勝 爲最胜 [wéi zuìshèng] /is the best/ 爲最第一 爲最第一 [wéi zuìdìyī] /to be [considered] the greatest/ 爲有 爲有 [wéiyǒu] /obtain/ 爲本 爲本 [wéi běn] /as a basis/ 爲果 爲果 [wéiguǒ] /to bear fruit/ 爲果報 爲果报 [wéi guǒbào] /to be regarded as a reward/ 爲根 爲根 [wéigēn] /[taken as] basic/ 爲根本 爲根本 [wéi gēnběn] /[regarded as] fundamental/ 爲格 爲格 [wéigé] /dative case/ 爲業 爲业 [wéiyè] /to regard as one's work/ 爲樂 爲乐 [wéilè] /to become happy/ 爲欣悅 爲欣悦 [wéi xīnyuè] /for the sake of delight/ 爲欲 爲欲 [wéiyù] /desiring to.../ 爲欲令他知 爲欲令他知 [wéi yù ling tā zhī] /wanting to allow others to know/ 爲此 爲此 [wéicǐ] /intended for that/ 爲殊勝 爲殊胜 [wéi shūshèng] /[regarded as] outstanding/ 爲求 爲求 [wéiqiú] /what is sought/wanted/ 爲求解脫 爲求解脱 [wéi qiú jiětuō] /to seek liberation/ 爲汝 爲汝 [wéi rǔ] /for you/ 爲法 爲法 [wéifǎ] /for the Dharma/ 爲淸涼 爲淸凉 [wéi qīngliáng] /to become clear/ 爲火 爲火 [wéi huǒ] /to become fire/ 爲無爲 爲无爲 [wéi wúwéi] /conditioned and unconditioned (dharmas)/ 爲物 爲物 [wéiwù] /for living beings/ 爲物身 爲物身 [wéiwù shēn] /material body/ 爲獲 爲获 [wéi huò] /in order to get/ 爲王 爲王 [wéiwáng] /to be the ruler/ 爲現 爲现 [wéixiàn] /in order to display/ 爲甚 爲甚 [wéishén] /what?/ 爲甚麼 爲甚么 [wéishénmó] /What?/ 爲生 爲生 [wéishēng] /is born/ 爲留 爲留 [wéiliú] /in order to stay/ 爲異 爲异 [wéi yì] /to differ [from]/ 爲當 爲当 [wéidāng] /will …(do) / 爲療 爲疗 [wéiliáo] /(to use as) a treatment/ 爲療病時 爲疗病时 [wéi liáobìng shí] /when one is healed from a disease/ 爲眷屬 爲眷属 [wéi juànshǔ] /as their retinue/ 爲破 爲破 [wéi pò] /in order to refute/ 爲礙 爲碍 [wéiài] /to be an obstruction/ 爲示 爲示 [wéi shì] /in order to show/ 爲祈禱 爲祈祷 [wéi qídǎo] /for the sake of prayers/ 爲福田 爲福田 [wéi fútián] /for fields of merit/ 爲究竟 爲究竟 [wéi jiūjìng] /to reach the terminus/ 爲第一 爲第一 [wéi dìyī] /constitute the first/ 爲簡 爲简 [wéi jiǎn] /in order to distinguish/ 爲簡別 爲简别 [wéi jiǎnbié] /to be differentiated/ 爲緣 爲缘 [wéiyuán] /[take] as condition/ 爲緣生意 爲缘生意 [wéi yuán shēng yì] /to serve as object for the production of thought/ 爲緣起 爲缘起 [wéi yuánqǐ] /as primary cause/ 爲義 爲义 [wéiyì] /desirous of making a profit/ 爲義利 爲义利 [wéiyìlì] /for the sake of what is wanted/ 爲聲 爲声 [wéishēng] /dative case/ 爲自利 爲自利 [wéi zìlì] /for one's own sake/ 爲自利益 爲自利益 [wéi zì lìyì] /for one's own benefit/ 爲自己 爲自己 [wéizìjǐ] /for oneself/ 爲自性 爲自性 [wéi zìxìng] /taken as essential nature/ 爲自身 爲自身 [wéi zìshēn] /for oneself/ 爲苦 爲苦 [wéi kǔ] /is painful/ 爲菩薩時 爲菩萨时 [wéi púsà shí] /at the time of being a bodhisattva/ 爲處 爲处 [wéichù] /having made it a vehicle/ 爲衆 爲衆 [wéizhòng] /for the group/ 爲衆生 爲衆生 [wéi zhòngshēng] /as sentient being/ 爲行 爲行 [wéi xíng] /to practice/ 爲要 爲要 [wéi yào] /is necessary/ 爲解脫 爲解脱 [wéi jiětuō] /for liberation/ 爲說 爲说 [wéishuō] /to utter/ 爲說法 爲说法 [wéi shuōfǎ] /teach the Dharma [to someone else]/ 爲諍論 爲诤论 [wéi zhēnglùn] /to have a debate/ 爲諸衆生 爲诸衆生 [wéi zhū zhòngshēng] /for sentient beings/ 爲諸衆生作利益 爲诸衆生作利益 [wéi zhū zhòngshēng zuò lìyì] /works for the benefit of sentient beings/ 爲證 爲证 [wéi zhèng] /to be realized/ 爲護 爲护 [wéi hù] /guarding/ 爲足 爲足 [wéizú] /to be satisfied/ 爲身 爲身 [wéishēn] /for oneself/ 爲通 爲通 [wéitōng] /acts to penetrate/ 爲過 爲过 [wéiguō] /[taken as] past/ 爲遣 爲遣 [wéiqiǎn] /to dispatch/ 爲邪行 爲邪行 [wéi xiéxíng] /carries out immoral activities/ 爲長 爲长 [wéizhǎng;wéicháng] /become long/ 爲開解 爲开解 [wéi kāijiě] /discloses [for them]/ 爲開顯 爲开显 [wéi kāixiǎn] /to reveal/ 爲防因此犯性罪故 爲防因此犯性罪故 [wéi fángyīn cǐ fànxìngzuì gù] /in order to ward off the causes of an offense that is by nature immoral/ 爲除 爲除 [wéichú] /prevents [for others]/ 爲障 爲障 [wéizhàng] /to serve as a hindrance/ 爲障礙 爲障碍 [wéi zhàngài] /to serve as an obstruction (obscuration, etc.)/ 爲雜 爲杂 [wéizá] /become complicated/ 爲離 爲离 [wéilí] /to be free from/ 爲難 爲难 [wéinán] /difficult/ 爲霖禪師還山錄 爲霖禅师还山录 [Wéilín chánshī huánshān lù] /Weilin Chanshi Huanshan lu/ 爲霖道霈 爲霖道霈 [Wéilín Dàopèi] /Weilin Daopei/ 爲非色 爲非色 [wéifēisè] /become formless/ 爲顯 爲显 [wéi xiǎn] /to make manifest/ 爲食 爲食 [wéishí] /to be eaten/ 爲飮食 爲飮食 [wéi yǐnshí] /to drink and eat/ 爲飮食故 爲飮食故 [wéi yǐnshí gù] /because of what one has eaten and drunk/ 爲餘 爲余 [wéiyú] /so as to leave as a remnant/ 爲首 爲首 [wéishǒu] /takes the lead/ 爲體 爲体 [wéi tǐ] /as an essence/ 爲高 爲高 [wéigāo] /to raise/ 爴 爴 [jué] /to grasp/ 爵祿 爵禄 [juélù] /rank and emolument/ 父 父 [fù] /father/ 父城 父城 [fùchéng] /paternal city/ 父子 父子 [fùzǐ] /fathers and sons/ 父子親密 父子亲密 [fùzǐ qīnmì] /father and son shall be intimate/ 父心 父心 [fùxīn] /father's mind/ 父母 父母 [fùmǔ] /father and mother/ 父母妻子 父母妻子 [fù mǔ qī zǐ] /father, mother, wife, and children/ 父母恩 父母恩 [fùmǔ ēn] /compassion of fathers and mothers/ 父母恩重經 父母恩重经 [Fùmǔēnzhòng jīng] /Sutra on Deep Indebtedness to One's Father and Mother/ 父母所生 父母所生 [fùmǔ suǒ shēng] /born from a father and mother/ 父母未生前 父母未生前 [fùmǔ wèishēng qián] /before your parents gave birth to you/ 父母未生已前 父母未生已前 [fùmǔ wèishēng yǐqián] /since before your parents gave birth to you/ 父母生 父母生 [fùmǔ shēng] /born from a mother and father/ 父母親 父母亲 [fùmǔqīn] /father, mother, and relatives/ 父王 父王 [fùwáng] /one's father who is a king/ 父親 父亲 [fùqīn] /father/ 爺 爷 [yé] /father/ 爺孃 爷孃 [yéniáng] /parents/ 爺爺沒底船 爷爷没底船 [yéyé mòdǐchuán] /father's bottomless boat/ 爽朗 爽朗 [shuǎnglǎng] /crisp/ 爾 尔 [ěr] /so/ 爾乃 尔乃 [ěrnǎi] /then/ 爾前 尔前 [ěrqián] /before this/ 爾密明澓 尔密明澓 [Ěrmì Míngfú] /Ermi Mingfu/ 爾寺住持貢卻倫珠 尔寺住持贡却伦珠 [Ěrsì Zhùchí Gòngquè Lúnzhū] /dKon mchog Lhun grub (Ngor chen)/ 爾所 尔所 [ěrsuǒ] /so many/ 爾所事 尔所事 [ěrsuǒshì] /such a thing/ 爾所時 尔所时 [ěrsuǒshí] /for that period of time/ 爾故 尔故 [ěr gù] /for this reason/ 爾時 尔时 [ěrshí] /at that time/ 爾時世尊 尔时世尊 [ěrshí shìzūn] /at that time the World Honored One. . ./ 爾炎 尔炎 [ěryán] /jñeya/ 爾炎慧 尔炎慧 [ěryán huì] /intelligence that cognizes knowable objects/ 爾炎識 尔炎识 [ěryán shì] /cognition of the knowable/ 爾焰 尔焰 [ěryàn] /jñeya/ 爾然 尔然 [Ěrrán] /Ninen/ 爾燄 尔燄 [ěryàn] /jñeya/ 爾者 尔者 [ěr zhě] /if it's the case.../ 爾能 尔能 [ěrnéng] /then/ 爾許 尔许 [ěrxǔ] /so many/ 牀 牀 [chuáng] /a couch or bed/ 牀座 牀座 [chuángzuò] /a stool/ 牀榻 牀榻 [chuángtà] /a bed/ 牀緣 牀缘 [chuángyuán] /platform edge/ 牀臥具 牀臥具 [chuáng wò jù] /bedding/ 牀褥 牀褥 [chuángrù] /seats and mats/ 牆 墙 [qiáng] /fence/ 牆壁 墙壁 [qiángbì] /wall(s)/ 牆壁瓦礫 墙壁瓦砾 [qiáng bì wǎ lì] /fence, wall, tile, stones/ 牆邊 墙边 [qiángbiān] /near a wall/ 片 片 [piàn] /piece/ 片法幢地 片法幢地 [piànfǎchuáng dì] /partial dharma flag area/ 片腦 片脑 [piànnǎo] /camphor/ 片言 片言 [piànyán] /one side of the story/ 版 版 [bǎn] /wooden clapper/ 版偈 版偈 [bǎnjié] /verse on the sounding board/ 版本 版本 [bǎnběn] /woodblock edition/ 版頭 版头 [bǎntóu] /chief board/ 牌 牌 [pái] /signboard/ 牒 牒 [dié] /a document/ 牒上 牒上 [diéshàng] /it refers to the above/ 牒前生後 牒前生后 [diéqián shēnghòu] /wrapping up the previous section so as to lead into the next section/ 牓 牓 [bǎng] /a tablet/ 牕 牕 [chuâng] /window/ 牖 牖 [yǒu] /window/ 牘 牍 [dú] /placard/ 牙 牙 [yá] /tooth/ 牙杖 牙杖 [yázhàng] /willow twigs/ 牙牙 牙牙 [yáyá] /inarticulate sound of infant/ 牙菩薩 牙菩萨 [Yá púsà] /teeth-bearing bodhisattva/ 牙過禪板 牙过禅板 [yáguō chánbǎn] /Ya and the meditation brace/ 牙齒 牙齿 [yáchǐ] /front teeth and back teeth/ 牛 牛 [niú] /ox/ 牛主 牛主 [Niú zhǔ] /Gavāṃpati/ 牛兒 牛儿 [niúér] /ox-child/ 牛呞 牛呞 [Niúshī] /Gavāṃpati/ 牛嚼衣 牛嚼衣 [niújiáoyī] /ox-chewed kaṣāya/ 牛子 牛子 [niúzǐ] /calf/ 牛宮 牛宫 [niúgōng] /Taurus/ 牛屎 牛屎 [niúshǐ] /cow dung/ 牛戒 牛戒 [niújiè] /discipline of cow-like wandering/ 牛檀栴檀 牛檀栴檀 [niútán zhāntán] /ox-head sandalwood/ 牛檀香 牛檀香 [niú tánxiāng] /ox-head sandalwood/ 牛毛 牛毛 [niúmáo] /hair on a bull/ 牛毛塵 牛毛尘 [niúmáo chén] /amount of dust that can rest on the top of a cow's hair/ 牛犎 牛犎 [niúfēng] /zebu/ 牛狗 牛狗 [niúgǒu] /ascetic practice of living like an animal/ 牛狗外道 牛狗外道 [niúgǒu wàidào] /non-Buddhists who live like oxen and dogs/ 牛王 牛王 [niúwáng] /king of the herd/ 牛王尊者 牛王尊者 [Niúwáng zūnzhě] /Gavāṃpati/ 牛王睫相 牛王睫相 [niúwáng jié xiàng] /his eyelashes are like those of a magnificent heifer/ 牛皮 牛皮 [niúpí] /ox-hide/ 牛相 牛相 [Niúxiàng] /*Gavāṃpati/ 牛糞 牛粪 [niúfèn] /cow-dung/ 牛糞淨塗 牛粪淨涂 [niúfèn jìngtú] /to purify with smeared dung/ 牛糞火 牛粪火 [niúfèn huǒ] /dung fire/ 牛糞種 牛粪种 [niúfèn zhǒng] /cow-dung seed/ 牛羊 牛羊 [niúyáng] /cattle and sheep/ 牛羊心眼 牛羊心眼 [niúyáng xīnyǎn] /insight of cattle and sheep/ 牛羊眼 牛羊眼 [niúyáng yǎn] /insight of cattle and sheep/ 牛膝 牛膝 [niúxī] /hyssop/ 牛膝草 牛膝草 [niúxīcǎo] /hyssop/ 牛角 牛角 [niújué] /ox horns/ 牛角一觸 牛角一触 [niújué yīchù] /one touch with its horn/ 牛角娑羅林 牛角娑罗林 [Niújué suōluó lín] /Gosingasālavana/ 牛角山 牛角山 [Niújué shān] /Niujue shan/ 牛貨 牛货 [niúhuò] /cattle barter/ 牛貨洲 牛货洲 [Niúhuòzhōu] /Godānīya/ 牛跡 牛迹 [niújī] /ox-tracks/ 牛跡比丘 牛迹比丘 [Niújī Bǐqiū] /Gavāṃpati Bhikṣu/ 牛車 牛车 [niúchē] /ox cart/ 牛道 牛道 [Niúdào] /Gyūdō/ 牛酥 牛酥 [niúsū] /milk curd/ 牛頭 牛头 [niútóu] /ox head/ 牛頭大王 牛头大王 [niútóu dàwáng] /great oxhead king/ 牛頭天王 牛头天王 [Niútóu Tiānwáng] /Ox-Headed Heavenly King/ 牛頭宗 牛头宗 [Niútóu Zōng] /Oxhead School/ 牛頭山 牛头山 [Niútóu shān] /Oxhead Mountain/ 牛頭栴檀 牛头栴檀 [niútóu zhāntán] /ox-head sandalwood/ 牛頭禪 牛头禅 [Niútóu chán] /Niutou Chan/ 牛頭阿傍 牛头阿傍 [niútóu āpáng] /ox-head jailers/ 牛首山 牛首山 [Niúshǒushān] /Niushoushan/ 牛驢二乳 牛驴二乳 [niúlǘ èrrǔ] /milk of cow and ass/ 牛黃 牛黄 [niúhuáng] /bovine bile/ 牛黃加持 牛黄加持 [niúhuáng jiāchí] /cow bezoar aid/ 牝 牝 [pìn] /the feminine/ 牟 牟 [móu] /ox/ 牟休多 牟休多 [móuxiūduō] /(Skt. muhūrta) / 牟呼栗多 牟呼栗多 [móuhūlìduō] /(Skt. muhūrta)/ 牟呼洛 牟呼洛 [móuhūluò] /mahoraga/ 牟呼洛伽 牟呼洛伽 [móuhūluòqié] /mahoraga/ 牟如贊普 牟如赞普 [Móurú Zànpǔ] /Mu rug btsan po/ 牟娑 牟娑 [móusuō] /cornelian/ 牟娑洛 牟娑洛 [móusuōluò] /a kind of coral/ 牟娑羅 牟娑罗 [móusuōluó] /musāra/ 牟尼 牟尼 [móu ní] /(Skt. muni)/ 牟尼世尊 牟尼世尊 [Móuní Shìzūn] /World Honored Śākyamuni/ 牟尼室利 牟尼室利 [Móuníshìlì] /Muniśrī/ 牟尼尊 牟尼尊 [móunízūn] /venerable sage/ 牟尼王 牟尼王 [móuní wáng] /king of the monks/ 牟尼贊普 牟尼赞普 [Móuní Zànpǔ] /Khri Mu ne btsan po/ 牟梨經 牟梨经 [Móulí jīng] /Mouli jing/ 牟犁破群那 牟犁破群那 [Móulípòqúnnà] /Moliyaphagguna/ 牟眞鄰陀 牟眞邻陀 [Móuzhēnlíntuó] /Mucilinda/ 牟薩羅 牟萨罗 [móusàluó] /musāra/ 牟裟羅 牟裟罗 [móushāluó] /a kind of coral/ 牟裟羅寶 牟裟罗宝 [móushāluóbǎo] /a kind of coral/ 牟陀羅 牟陀罗 [móutuóluó] /(Skt. mudrā)/ 牢 牢 [láo] /a pen/ 牢固 牢固 [láogù] /firm/ 牢宜 牢宜 [Láoyí] /Laoyi/ 牢獄 牢狱 [láoyù] /a prison/ 牢籠 牢笼 [láolóng] /pen and cage/ 牢船 牢船 [láochuán] /strong boat/ 牢關 牢关 [láoguân] /a firm barrier/ 牧 牧 [mù] /a pasture/ 牧庵法忠 牧庵法忠 [Mùān Fǎzhōng] /Muan Fazhong/ 牧牛 牧牛 [mùniú] /cowherd/ 牧牛人 牧牛人 [mùniú rén] /cowherd/ 牧牛圖 牧牛图 [mùniú tú] /ox-herding pictures/ 牧牛子 牧牛子 [Mùniúzǐ] /Moguja/ 牧牛子修心訣 牧牛子修心诀 [Mùniúzǐ xiūxīnjué] /Moguja susim gyeol/ 牧牛行 牧牛行 [mùniú xíng] /ox-taming practices/ 牧牛齋 牧牛斋 [mùniúzhāi] /cowherd's poṣadha/ 牧童 牧童 [mùtóng] /a boy charged with taking care of an ox/ 牧羊山人 牧羊山人 [Mùyáng Shānrén] /Mogyang Sanin/ 牧道者究心錄 牧道者究心录 [Mù Dàozhě jiūxīnlù] /Mu daozhe jiuxinlu/ 物 物 [wù] /matter/ 物不遷 物不迁 [wù bùqiān] /things do not change/ 物不遷論 物不迁论 [wù bùqiān lùn] /discussion of the changelessness of things/ 物主 物主 [wùzhǔ] /owner of property/ 物先海旭 物先海旭 [Wùxiān Hǎixù] /Bussen Kaigyoku/ 物初和尙語錄 物初和尙语录 [Wùchū héshàng yǔlù] /Wuchu heshang yulu/ 物初大觀 物初大观 [Wùchū Dàguān] /Wuchu Daguan/ 物化 物化 [wùhuà] /change of things/ 物外 物外 [wùwài] /beyond things/ 物外不遷 物外不迁 [Wùwài Bùqiān] /Motsugai Fusen/ 物外可什 物外可什 [Wùwài Kěshí] /Motsuge Kajū/ 物情 物情 [wùqíng] /people of the world/ 物我 物我 [wùwǒ] /things and self/ 物我一如 物我一如 [wùwǒ yīrú] /things and the self are one/ 物我一體 物我一体 [wùwǒ yītǐ] /things and the self form a single body/ 物故 物故 [wùgù] /death/ 物施 物施 [wùshī] /giving things/ 物機 物机 [wù jī] /ability/ 物物 物物 [wùwù] /each thing/ 物理 物理 [wùlǐ] /principles of things/ 物等 物等 [wùděng] /goods and so forth/ 物色 物色 [wùsè] /item appearance/ 物質 物质 [wùzhì] /matter/ 物造 物造 [wùzào] /making things/ 物類 物类 [wùlèi] /things of like kind/ 物類善男子 物类善男子 [wùlèi shànnánzǐ] /sentient beings of similar type/ 物體 物体 [wùtǐ] /essence of things/ 牸牛 牸牛 [zìniú] /cow/ 特 特 [tè] /special/ 特勝 特胜 [tèshèng] /extraordinary/ 特地 特地 [tèdì] /especially/ 特地一條 特地一条 [tèdì yītiáo] /one level more especially/ 特尊 特尊 [tèzūn] /specially honored/ 特峰妙奇 特峰妙奇 [Tèfēng Miàoqí] /Tokuhō Myōki/ 特崎拏 特崎拏 [tèqíná] /dakṣiṇā/ 特欹拏伽陀 特欹拏伽陀 [tèyīnáqiétuó] /dakṣiṇāgāthā/ 特殊 特殊 [tèshū] /special characteristic(s)/ 特爲位 特爲位 [tèwéi wèi] /special serving position/ 特爲湯 特爲汤 [tèwéitāng] /to serve special hot water/ 特爲照牌 特爲照牌 [tèwéi zhàopái] /specified person noticeboard/ 特爲牌 特爲牌 [tèwéi pái] /specified person noticeboard/ 特爲茶 特爲茶 [tèwéi chá] /to serve special tea/ 特爲茶湯 特爲茶汤 [tèwéi chátāng] /to serve special tea or hot water/ 特爲飯 特爲饭 [tèwéi fàn] /to serve a specified person with boiled rice/ 特特 特特 [tètè] /to go to the trouble of/ 特留此經 特留此经 [tèliúcǐ jīng] /to preserve this scripture/ 特石 特石 [tèshí] /a big stone/ 特芳禪傑 特芳禅杰 [Tèfāng Chánjié] /Tokuhō Zenketsu/ 牽 牵 [qiān] /to pull/ 牽出 牵出 [qiānchū] /to draw out/ 牽引 牵引 [qiānyǐn] /to pull/ 牽引因 牵引因 [qiānyǐn yīn] /projecting causes/ 牽引業 牵引业 [qiānyǐn yè] /directive karma/ 牽抴 牵抴 [qiānyè] /to carry away/ 牽挽 牵挽 [qiānwǎn] /to pull (something) with a rope/ 牽生 牵生 [qiānshēng] /subtly produced (karma) or unmanifestly produced karma/ 牽生業 牵生业 [qiānshēng yè] /directive karma/ 牽纏 牵缠 [qiānchán] /entangle/ 牽道八道行城 牵道八道行城 [qiāndào bādào xíngchéng] /to advance on the castle from all sides/ 牽馬 牵马 [qiānmǎ] /to lead a horse/ 犀 犀 [xī] /rhinoceros/ 犀角 犀角 [xījué] /rhinoceros horn/ 犁 犁 [lí] /aplow/ 犂 犂 [lí] /spade/ 犇 犇 [bēn] /a frightened bull/ 犍 犍 [jiān] /castrated man/ 犍不男 犍不男 [jiān bùnán] /eunuch by castration/ 犍地 犍地 [jiāndì] /ghaṇṭā/ 犍度 犍度 [jiāndù] /aggregate, collection/ 犍德 犍德 [Jiāndé] /Kaṇṭhaka/ 犍椎 犍椎 [jiānchuí] /ghaṇṭā/ 犍槌 犍槌 [jiānchuí] /ghaṇṭā/ 犍沓 犍沓 [jiāntà] /(Skt. gandharva)/ 犍渉駒 犍渉驹 [Jiānshèjū] /Kaṇṭhaka Aśvarāja/ 犍稚 犍稚 [jiānzhì] /ghaṇṭā/ 犍茨 犍茨 [jiāncí] /ghaṭī/ 犍遲 犍迟 [jiānchí] /ghaṇṭā/ 犍闥婆 犍闼婆 [jiāntàpó] /(Skt. gandharva)/ 犍陀 犍陀 [jiāntuó] /skandha/ 犍陀羅 犍陀罗 [Qiántuóluó] /Gandhāra/ 犍陀羅國 犍陀罗国 [Qiántuóluó guó] /Gandhāra/ 犍陀越 犍陀越 [Qiántuóyuè] /Gandhāra/ 犍陟 犍陟 [Jiānzhì] /Kaṇṭhaka/ 犍陟馬 犍陟马 [Jiānzhì Mǎ] /Kaṇṭhaka/ 犍馱羅國 犍驮罗国 [Qiántuóluó guó] /Gandhāra/ 犍駄羅國 犍駄罗国 [Qiántuóluó guó] /Gandhāra/ 犍黃門 犍黄门 [jiān huángmén] /palace eunuch/ 犎 犎 [fēng] /zebu/ 犛 犛 [máo] /yak/ 犛牛 犛牛 [máoniú] /yak/ 犢 犊 [dú] /calf/ 犢子 犊子 [Dúzí] /Vātsīputra/ 犢子道人 犊子道人 [dúzǐdào rén] /(Skt. *Vātsīputrīya) / 犢子部 犊子部 [Dúzǐ bù] /Vātsīputrīya/ 犧牲 牺牲 [xīshēng] /sacrificial animals/ 犧牲祭 牺牲祭 [xīshēngjì] /sacrificial ceremonies/ 犬 犬 [quǎn] /dog(s)/ 犬添忌 犬添忌 [quǎntiānjì] /first memorial service/ 犯 犯 [fàn] /to commit crimes/ 犯事 犯事 [fànshì] /matter concerning an offense/ 犯制 犯制 [fànzhì] /violating rules/ 犯已 犯已 [fànyǐ] /a crime has been committed (past tense)/ 犯心 犯心 [fànxīn] /thoughts of transgression/ 犯忤 犯忤 [fànwǔ] /to violate and disobey/ 犯戒 犯戒 [fànjiè] /to transgress the precepts/ 犯戒五衰 犯戒五衰 [fànjiè wǔshuāi] /the five signs of the decay of a violator of the precepts/ 犯戒人 犯戒人 [fànjiè rén] /person who breaks the precepts/ 犯戒垢 犯戒垢 [fànjiè gòu] /stain from immoral action/ 犯戒者 犯戒者 [fànjièzhě] /immoral/ 犯於所犯 犯于所犯 [fàn yú suǒfàn] /when there is an offense/ 犯煞戒 犯煞戒 [fànshàjiè] /transgress the precept against killing/ 犯相 犯相 [fànxiàng] /characteristics of violation/ 犯罪 犯罪 [fànzuì] /commit crimes/ 犯者 犯者 [fànzhě] /offender/ 犯處 犯处 [fànchù] /locus of the transgression/ 犯處相 犯处相 [fànchùxiàng] /circumstances of a transgression/ 犯衆罪 犯衆罪 [fàn zhòngzuì] /to commit myriad sins/ 犯輕垢罪 犯轻垢罪 [fàn qīnggòuzuì] /to commit a minor misdeed/ 犯重 犯重 [fànzhòng] /to commit a grave offense/ 犯重戒 犯重戒 [fàn zhòngjiè] /violate a grave precept/ 犯重罪 犯重罪 [fàn zhòngzuì] /to commit a grave offense/ 犲 犲 [chái] /a kind of wolf/ 狀 状 [zhuàng] /way of being/ 狀相 状相 [zhuàngxiàng] /mark/ 狀若 状若 [zhuàngruò] /like/ 狀貌 状貌 [zhuàngmào] /appearance/ 狂 狂 [kuáng] /crazy/ 狂亂 狂乱 [kuángluàn] /confusion/ 狂亂往生 狂乱往生 [kuángluàn wǎngshēng] /out of confusion, born into the Pure Land/ 狂心 狂心 [kuángxīn] /insane/ 狂愚 狂愚 [kuángyú] /fool/ 狂慧 狂慧 [kuánghuì] /mad wisdom/ 狂業 狂业 [kuángyè] /reckless karma/ 狂狗 狂狗 [kuánggǒu] /mad dog/ 狂狗逐塊 狂狗逐块 [kuánggǒu zhú kuài] /a mad dog chases a clump of earth/ 狂狷 狂狷 [kuángjuàn] /frantic and narrow-minded/ 狂病 狂病 [kuángbìng] /insane/ 狂禪 狂禅 [kuángchán] /crazy Chan/ 狂者 狂者 [kuángzhě] /madness/ 狂華 狂华 [kuánghuā] /crazy flowers/ 狂言 狂言 [kuángyán] /wild talk/ 狂象 狂象 [kuángxiàng] /mad elephant/ 狂醉 狂醉 [kuángzuì] /wildly intoxicated/ 狂雲集 狂云集 [Kuángyún jí] /Crazy Cloud Collection/ 狎 狎 [xiá] /to become familiar with/ 狎俗 狎俗 [xiású] /close contact/ 狎習 狎习 [xiá xí] /well practiced in/ 狐 狐 [hú] /fox/ 狐涎 狐涎 [húxián] /fox slobber/ 狐疑 狐疑 [húyí] /as suspicious (as a fox)/ 狐疑心 狐疑心 [húyí xīn] /mind of doubt/ 狖狸 狖狸 [yòulí] /weasels and raccoon dogs/ 狗 狗 [gǒu] /dog/ 狗子 狗子 [gǒuzǐ] /a dog/ 狗子佛性 狗子佛性 [gǒuzǐ fóxìng] /buddha-nature of a dog/ 狗心 狗心 [gǒuxīn] /dog's mind/ 狗戒 狗戒 [gǒujiè] /dog morality/ 狗法 狗法 [gǒufǎ] /dog laws/ 狗犬 狗犬 [gǒuquán] /dogs/ 狗臨井吠 狗临井吠 [gǒu línjǐng fèi] /the dog, approaching the well, barks/ 狗著獅子皮 狗着狮子皮 [gǒuzhāo shīzǐ pí] /dog wearing the lion's cloak/ 狗那含佛 狗那含佛 [Gǒunàhán fó] /Kanakamuni Buddha/ 狡 狡 [jiǎo] /clever/ 狡猾 狡猾 [jiǎohuá] /treacherous/ 狸 狸 [lí] /badger/ 狸奴 狸奴 [línú] /cat/ 狹 狭 [xiá] /narrow/ 狹劣 狭劣 [xiáliè] /inferior/ 狹劣心 狭劣心 [xiáliè xīn] /narrow and inferior-mind/ 狹小 狭小 [xiáxiǎo] /lesser/ 狹小執受 狭小执受 [xiáxiǎo zhíshòu] /small appropriation/ 狹小障 狭小障 [xiáxiǎo zhàng] /lesser hindrances/ 狹少 狭少 [xiáshǎo] /limited/ 狹義 狭义 [xiáyì] /limited meaning/ 狹長 狭长 [xiácháng] /narrow and long/ 狼 狼 [láng] /wolf/ 狼煙 狼烟 [lángyān] /beacon/ 狼藉 狼藉 [lángjí] /disorderly/ 狼藉在地 狼藉在地 [lángjí zàidì] /placed on the ground in a disorderly manner/ 狼跡山 狼迹山 [Lángjī Shān] /Wolf Track Hill/ 猊 猊 [ní] /lion/ 猊下 猊下 [níxià] /an honorific title attached to the name of a priest of high rank/ 猊床 猊床 [níchuáng] /lion throne/ 猊座 猊座 [nízuò] /lion-throne/ 猗 猗 [yī] /flexible/ 猗著 猗着 [yīzhuó] /leans on/ 猗覺 猗觉 [yījué] /awareness of flexibility/ 猗覺分 猗觉分 [yī juéfēn] /factor of awakening of tranquility/ 猗適 猗适 [yīshì] /flexibility/ 猛 猛 [měng] /ardent/ 猛健 猛健 [měng jiàn] /brave and vigorous/ 猛利 猛利 [měnglì] /ardent/ 猛利信 猛利信 [měnglìxìn] /ardent lucid confidence/ 猛利信解 猛利信解 [měnglìxìnjiě] /great zeal toward/ 猛利忍 猛利忍 [měnglì rěn] /intense forbearance/ 猛利愛 猛利爱 [měnglìài] /ardent longing/ 猛利樂 猛利乐 [měnglì lè] /ardent delight/ 猛利樂欲 猛利乐欲 [měnglì lèyù] /ardent desire/ 猛利欲 猛利欲 [měnglì yù] /a keen longing/ 猛利欲樂 猛利欲乐 [měnglì yùlè] /powerful intention/ 猛利煩惱 猛利烦恼 [měnglì fánnǎo] /violent afflictions/ 猛利癡 猛利癡 [měnglìchī] /powerful delusion/ 猛利瞋 猛利瞋 [měnglì chēn] /strong anger/ 猛利貪 猛利贪 [měnglìtān] /powerful thirst/ 猛利貪欲 猛利贪欲 [měnglì tānyù] /intense desire/ 猛尊導 猛尊导 [měng zūndǎo] /a vigorous, pre-eminent guide, i. e. a buddha/ 猛慧 猛慧 [měnghuì] /outstanding (lit. fierce) wisdom/ 猛火 猛火 [měnghuǒ] /raging fire/ 猛烈 猛烈 [měngliè] /fierce/ 猛獸 猛兽 [měngshòu] /wild beasts/ 猛盛 猛盛 [měngshèng] /excessive ferocity/ 猛祝 猛祝 [měng zhòu] /outstanding incantation/ 猛虎 猛虎 [měnghǔ] /fierce tiger/ 猛虎當路坐 猛虎当路坐 [měnghǔ dāng lù zuò] /a fierce tiger sits on the road/ 猜 猜 [cāi] /envious/ 猥 猥 [wěi] /confused/ 猩猩 猩猩 [xīngxīng] /chimpanzee/ 猪 猪 [zhū] /hog/ 猪頭和尙 猪头和尙 [zhūtóu héshàng] /pig-headed monk/ 猫 猫 [māo] /cat/ 猫兒 猫儿 [māoér] /a cat/ 猫狸 猫狸 [māolí] /cat/ 猬 猬 [wèi] /hedgehog/ 猴 猴 [hóu] /monkey/ 猶 犹 [yóu] /similar to/ 猶勝 犹胜 [yóushèng] /still surpasses/ 猶如 犹如 [yóurú] /well. . . just like/ 猶如夢 犹如梦 [yóurú mèng] /just like a dream/ 猶如大海 犹如大海 [yóu rú dàhǎi] /like a great sea/ 猶如天鼓 犹如天鼓 [yóurú tiāngǔ] /just like a heavenly drum/ 猶如幻化 犹如幻化 [yóurú huànhuà] /illusory/ 猶如有 犹如有 [yóurúyǒu] /just like the case of. . . / 猶如有人 犹如有人 [yóurú yǒurén] /just like the case of a person who. . . / 猶如水 犹如水 [yóurúshuǐ] /like water/ 猶如滿月 犹如满月 [yóurú mǎnyuè] /just like a full moon/ 猶如火宅 犹如火宅 [yóurú huǒzhái] /like a burning house/ 猶如父母 犹如父母 [yóurú fùmǔ] /just like one's father and mother/ 猶如犀牛 犹如犀牛 [yóu rú xīniú] /like a rhinoceros/ 猶如虛空 犹如虚空 [yóurú xūkōng] /just like space/ 猶如變化 犹如变化 [yóurú biànhuà] /like an apparition/ 猶如赤子 犹如赤子 [yóurú chìzǐ] /just like an infant/ 猶如金剛 犹如金刚 [yóurú jīngāng] /just like adamant/ 猶子 犹子 [yóuzǐ] /brother's son/ 猶存 犹存 [yóu cún] /still remains/ 猶故 犹故 [yóugù] /still/ 猶是 犹是 [yóushì] /just the same as. . . / 猶未 犹未 [yóuwèi] /still not/ 猶未圓滿 犹未圆满 [yóu wèi yuánmǎn] /still unable to perfect/ 猶未定 犹未定 [yóuwèidìng] /still unsure/ 猶疑 犹疑 [yóuyí] /doubting/ 猶若 犹若 [yóuruò] /as if/ 猶若如 犹若如 [yóuruòrú] /just like/ 猶豫 犹豫 [yóuyù] /doubt/ 猶豫不成 犹豫不成 [yóuyù bùchéng] /(the truth of the premise) is doubted/ 猶豫不成過 犹豫不成过 [yóuyù bùchéng guò] /fallacy of being doubtful/ 猶豫疑惑 犹豫疑惑 [yóuyù yíhuò] /uncertainty/ 猶靈瑞華 犹灵瑞华 [yóu língruìhuā] /just like an udumbara flower/ 猶預 犹预 [yóuyù] /to waver/ 猷 猷 [yóu] /path/ 猾 猾 [huá] /wily/ 猿 猿 [yuán] /monkey/ 猿猴 猿猴 [yuánhóu] /monkeys/ 獃 獃 [ai] /young and foolish/ 獃椿椿地 獃椿椿地 [aichūnchūndì] /state of foolishness/ 獄 狱 [yù] /prison/ 獄卒 狱卒 [yùzú] /hell jailer/ 獄囚 狱囚 [yùqiú] /to be sentenced to prison/ 獅 狮 [shī] /lion/ 獅子 狮子 [shīzǐ] /lion/ 獅子兒 狮子儿 [shīzǐér] /lion cubs/ 獅子吼 狮子吼 [shīzǐ hǒu] /lion's roar/ 獅子吼無畏說 狮子吼无畏说 [shīzǐhǒu wúwèishuō] /fearless expounding (the Dharma) like a lion's roar/ 獅子奮迅 狮子奋迅 [shīzǐ fènxùn] /lion aroused to anger/ 獅子宮 狮子宫 [shīzǐ gōng] /zodiacal house of Leo/ 獅子山 狮子山 [Shīzǐ shān] /Saja san/ 獅子山派 狮子山派 [Shīzǐshān pài] /Sajasan school/ 獅子山門 狮子山门 [Shīzǐshān mén] /Sajasan school/ 獅子座 狮子座 [shīzǐ zuò] /lion's seat/ 獅子王 狮子王 [shīzǐwáng] /lion king/ 獅子窟 狮子窟 [shīzǐ kū] /lion's cave/ 獅子鉀 狮子钾 [Shīzǐjiǎ] /Harivarman/ 獅子頰相 狮子颊相 [shīzǐ jiáxiàng] /the cheeks rounded like a lion/ 獅子髮 狮子发 [Shīzǐfǎ] /Harikeśa/ 獎 奖 [jiǎng] /to recommend/ 獎道 奖道 [jiǎngdào] /to guide/ 獐 獐 [zhāng] /roebuck/ 獦獠 獦獠 [géliáo] /Klao/ 獨 独 [dú] /only/ 獨一 独一 [dúyī] /alone/ 獨一有 独一有 [dúyīyǒu] /isolated/ 獨一有義 独一有义 [dúyīyǒu yì] /meaning of unique to/ 獨一法界 独一法界 [dúyī fǎjiè] /solitary realm of reality/ 獨住 独住 [dúzhù] /to live alone/ 獨修聖 独修圣 [dúxiū shèng] /hermit sage/ 獨參 独参 [dúcān] /private interview/ 獨參入室 独参入室 [dúcān rùshì] /private interview/ 獨受利養戒 独受利养戒 [dúshòu lìyǎng jiè] /don't receive guests improperly/ 獨吼性獅 独吼性狮 [Dúhǒu Xìngshī] /Duhou Xingshi/ 獨善 独善 [dúshàn] /self-righteous/ 獨園 独园 [Dúyuán] /Anātha-piṇḍadasyārāmaḥ/ 獨園承珠 独园承珠 [Dúyuán Chéngzhū] /Dokuon Shōshu/ 獨在 独在 [dúzài] /alone/ 獨坐 独坐 [dúzuò] /to sit alone/ 獨妙 独妙 [dúmiào] /exquisite/ 獨存 独存 [dúcún] /alone/ 獨孤洛加 独孤洛加 [dúgūluòjiā] /dukūla/ 獨寮 独寮 [dúliáo] /single room/ 獨尊 独尊 [dúzūn] /the alone-honored one/ 獨居 独居 [dújū] /solitary dwelling/ 獨己 独己 [dújǐ] /alone/ 獨彰境 独彰境 [dúzhāng jìng] /images only/ 獨影 独影 [dúyǐng] /arbitrarily conceived (object)/ 獨影境 独影境 [dúyǐng jìng] /arbitrarily imagined objects/ 獨得 独得 [dúdé] /separately/ 獨悟 独悟 [dúwù] /individually enlightened/ 獨拔 独拔 [dúbá] /to practice single-mindedly/ 獨掌 独掌 [dúzhǎng] /one hand/ 獨掌不浪鳴 独掌不浪鸣 [dúzhǎng bùlàngmíng] /one hand makes no clapping sound/ 獨散意識 独散意识 [dúsàn yìshí] /distracted manovijñāna/ 獨朗 独朗 [dúlǎng] /independently bright/ 獨柯多 独柯多 [dúkēduō] /duṣkṛta/ 獨步 独步 [dúbù] /to walk alone/ 獨步慶順 独步庆顺 [Dúbù Qìngshùn] /Dokuho Keijun/ 獨法 独法 [dúfǎ] /unique/ 獨湛性瑩 独湛性莹 [Dúzhàn Xìngyíng] /Duzhan Xingying/ 獨生 独生 [dúshēng] /worldling/ 獨生獨死 独生独死 [dúshēng dúsǐ] /to be born alone and die alone/ 獨生獨死獨去獨來 独生独死独去独来 [dúshēng dúsǐ dúqù dúlái] /alone we are born and die, go and come/ 獨眼龍 独眼龙 [dúyǎn lóng] /one-eyed dragon/ 獨秀乾才 独秀干才 [Dúxiù Qiáncái] /Dokushū Kensai/ 獨空 独空 [dúkōng] /viewpoint that all phenomena are nothing but emptiness/ 獨立 独立 [dúlì] /independent/ 獨立論證派 独立论证派 [Dúlìlùn zhèng pài] /Svātantrika school/ 獨聖 独圣 [dúshèng] /hermit sage/ 獨聖閣 独圣阁 [dúshèng gé] /hall of the hermit sage/ 獨股杵 独股杵 [dúgǔchǔ] /single-arm vajra/ 獨脫 独脱 [dútuō] /independently transcendent/ 獨自 独自 [dúzì] /independent/ 獨菴玄光 独菴玄光 [Dúān Xuánguâng] /Dokuan Genkō/ 獨處 独处 [dú chù] /a solitary place/ 獨處空閑作意思惟 独处空闲作意思惟 [dúchù kōngxián zuòyì sīwéi] /to focus one's thoughts alone in an empty forest/ 獨行 独行 [dúxíng] /functioning independently/ 獨行無明 独行无明 [dúxíng wúmíng] /independently functioning ignorance/ 獨覺 独觉 [dújué] /solitary realizer/ 獨覺乘 独觉乘 [dújué shèng] /the Way of the Pratyekabuddhas/ 獨覺乘種性 独觉乘种性 [dújuéshèng zhǒngxìng] /seed nature of the pratyekabuddha vehicle/ 獨覺地 独觉地 [dújuédì"dújué dì"] /ground/stage of the solitary realizer/ 獨覺境界 独觉境界 [dújué jìngjiè] /realm of solitary realizers/ 獨覺果 独觉果 [dújué guǒ] /attainment of the solitary realizer/ 獨覺無上正等菩提 独觉无上正等菩提 [dújué wúshàng zhèngděng pútí] /unsurpassed awakening of a pratyekabuddha/ 獨覺界 独觉界 [dújué jiè] /experiential realm of the solitary realizer/ 獨覺種姓 独觉种姓 [dújué zhǒngxìng] /family of the self-enlightened ones/ 獨覺種子 独觉种子 [dújué zhǒngzǐ] /seeds of the pratyekabuddha nature/ 獨覺種性 独觉种性 [dújuézhǒngxìng] /seed-nature of pratyekabuddha/ 獨覺菩提 独觉菩提 [dújué pútí] /enlightenment of the pratyekabuddhas/ 獨角仙人 独角仙人 [dújué xiānrén] /Ekaśṛṅga/ 獨角麒麟 独角麒麟 [dújiǎo qílín] /single-horned qilin/ 獨身 独身 [dúshēn] /celibacy/ 獨身主義 独身主义 [dúshēn zhǔyì] /celibacy/ 獨身宗派 独身宗派 [dúshēn zōngpài] /celibate religious order/ 獨閑居 独闲居 [dú xiánjū] /solitude/ 獨露 独露 [dúlù] /completely exposed/ 獨靜 独静 [dújìng] /singular stillness/ 獨頭 独头 [dútóu] /independent/ 獨頭意識 独头意识 [dútóu yìshì] /independently arising manovijñāna/ 獨頭戒取 独头戒取 [dútóu jièqǔ] /exclusivist attachment to the precepts/ 獨頭無明 独头无明 [dútóu wúmíng] /independently-functioning ignorance/ 獨顯 独显 [dú xiǎn] /only expresses/ 獫狁 猃狁 [Xiǎnyǔn] /Xianyun/ 獮 狝 [xiǎn] /a monkey/ 獮猴 狝猴 [xiǎnhóu] /a monkey/ 獮猴地 狝猴地 [xiǎnhóu dì] /monkey-ground/ 獯狐 獯狐 [xūnhú] /Vaiśeṣika/ 獯狐子 獯狐子 [Xūnhúzǐ] /Vaiśeṣika/ 獯猴子 獯猴子 [xūnhóuzǐ] /Ulūka/ 獲 获 [huò] /to catch/ 獲大福 获大福 [huò dàfú] /to garner great benefit/ 獲得 获得 [huòdé] /to attain to/ 獲得堅固 获得坚固 [huòdé jiāngù] /become firm (strong)/ 獲得如實之道 获得如实之道 [huòdé rúshí zhī dào] /attain the true path/ 獲得授記 获得授记 [huòdé shòujì] /obtain a prediction [for future Buddhahood]/ 獲得自在 获得自在 [huòdé zìzài] /obtain sovereignty (unimpededness)/ 獲得輕安 获得轻安 [huòdé qīngān] /to attain pliancy/ 獲成 获成 [huòchéng] /to achieve/ 獲聞 获闻 [huòwén] /to obtain a hearing/ 獲至 获至 [huòzhì] /to obtain/ 獲致 获致 [huòzhì] /to obtain/ 獲逮 获逮 [huòdǎi] /to obtain/ 獵 猎 [liè] /to hunt/ 獵師 猎师 [lièshī] /a hunter/ 獷 犷 [guǎng] /harsh/ 獷悷 犷悷 [guǎnglì] /roughness/ 獸 兽 [shòu] /an animal/ 獸主 兽主 [Shòuzhǔ] /Paśupati/ 獸王 兽王 [shòuwáng] /king of beasts/ 獺 獭 [tà] /otter/ 獻 献 [xiàn] /to offer up/ 獻香 献香 [xiànxiāng] /offering of incense/ 獼 猕 [mí] /large monkey/ 獼猴 猕猴 [míhóu] /large monkey/ 玁狁 玁狁 [Xiǎnyǔn] /Xianyun/ 玄 玄 [xuán] /profound/ 玄一 玄一 [Xuányī] /Xuanyi/ 玄中玄 玄中玄 [xuánzhōngxuán] /profound within the profound/ 玄中銘 玄中铭 [Xuánzhōng míng] /Xuanzhong ming/ 玄仗 玄仗 [xuánzhàng] /profound reliances/ 玄侶 玄侣 [xuánlü] /wondrous monks/ 玄俊 玄俊 [Xuánjùn] /Genshun/ 玄儒 玄儒 [xuánrú] /Daoists and Confucians/ 玄光 玄光 [Xuánguâng] /Genkō/ 玄則 玄则 [xuánzé] /profound principle/ 玄則禪師 玄则禅师 [Xuánzé chánshī] /Xuanze chanshi/ 玄化 玄化 [xuánhuà] /profound teaching/ 玄叡 玄叡 [Xuánruì] /Gen'ei/ 玄喬 玄乔 [Xuánqiáo] /Genkyō/ 玄嘿 玄嘿 [xuánmò] /profound/ 玄堂 玄堂 [xuántáng] /mysterious hall/ 玄契 玄契 [Xuánqì] /Genkai/ 玄奘 玄奘 [Xuánzàng] /Xuanzang/ 玄奘三藏 玄奘三藏 [Xuánzàng sānzàng] /Tripitaka Master Xuanzang sanzang/ 玄奧 玄奥 [xuánào] /mysterious/ 玄妙 玄妙 [xuánmiào] /subtle/ 玄學 玄学 [xuánxué] /profound teachings/ 玄學路 玄学路 [xuánxuélù] /the profound way/ 玄宗 玄宗 [xuánzōng] /profound doctrine/ 玄室 玄室 [xuánshì] /inner chamber/ 玄宥 玄宥 [Xuányòu] /Genyū/ 玄實 玄实 [Xuánshí] /Genjitsu/ 玄嶂 玄嶂 [Xuánzhàng] /Genshō/ 玄嶷 玄嶷 [Xuányí] /Xuanyi/ 玄彭 玄彭 [Xuánpéng] /Genpō/ 玄微 玄微 [xuánwēi] /profound/ 玄德 玄德 [xuándé] /profound virtue/ 玄心 玄心 [xuánxīn] /profound consciousness/ 玄忠 玄忠 [Xuánzhōng] /Xuanzhong/ 玄忠寺 玄忠寺 [Xuánzhōngsì] /Xuanzhongsi/ 玄悟 玄悟 [xuánwù] /profound realization/ 玄惲 玄恽 [Xuányùn] /Xuanyun/ 玄應 玄应 [xuányìng] /profound resonance/ 玄應音義 玄应音义 [Xuányìng yīnyì] /Xuanying's Transliterations and Senses/ 玄指 玄指 [xuánzhǐ] /profound teachings/ 玄挺 玄挺 [Xuántǐng] /Xuanting/ 玄旨 玄旨 [xuánzhǐ] /profound implications/ 玄旨歸命壇 玄旨归命坛 [xuánzhǐ guīmìng tán] /platform for profound invocations / 玄昉 玄昉 [Xuanfeng] /Genbō/ 玄景 玄景 [Xuánjǐng] /Xuanjing/ 玄智 玄智 [Xuánzhì] /Genchi/ 玄暉 玄晖 [Xuánhuī] /Hyeonhwi/ 玄暢 玄畅 [Xuánchàng] /Xuanchang/ 玄曦 玄曦 [xuánxī] /sun/ 玄會 玄会 [xuánhuì] /to come together mysteriously/ 玄月 玄月 [xuányuè] /profound reality/ 玄朗 玄朗 [Xuánlǎng] /Xuanlang/ 玄枵 玄枵 [xuánxiāo] /astrological sign of the rat/ 玄根 玄根 [xuángēn] /mysterious root/ 玄極 玄极 [xuánjí] /ultimate profundity/ 玄樓奧龍 玄楼奥龙 [Xuánlóu Àolóng] /Genrō Ōryū/ 玄樞 玄枢 [xuánshū] /mysterious pivot/ 玄機 玄机 [xuánjī] /profound function/ 玄沙 玄沙 [Xuánshā] /Xuansha/ 玄沙三病 玄沙三病 [Xuánshā sānbìng] /Xuansha's three sicknesses/ 玄沙三種病 玄沙三种病 [Xuánshā sānzhǒng bìng] /Xuansha's three sicknesses/ 玄沙三種病人 玄沙三种病人 [Xuánshā sānzhǒng bìngrén] /Xuansha's three types of sick person/ 玄沙大師語錄 玄沙大师语录 [Xuánshā dàshī yǔlù] /Xuansha dashi yulu/ 玄沙宗一禪師語錄 玄沙宗一禅师语录 [Xuánshā Zōngyī chánshī yǔlù] /Xuansha Zongyi chanshi yulu/ 玄沙宗乘 玄沙宗乘 [Xuánshā zōngshèng] /Xuansha's essential teaching/ 玄沙山 玄沙山 [Xuánshāshān] /Xuanshashan/ 玄沙師備 玄沙师备 [Xuánshā Shībèi] /Xuansha Shibei/ 玄沙廣錄 玄沙广录 [Xuánshā guǎnglù] /Xuansha guanglu/ 玄沙接物利生 玄沙接物利生 [Xuánshā jiēwù lìshēng] /Xuansha's guiding and aiding people/ 玄沙白紙 玄沙白纸 [Xuánshā báizhǐ] /Xuansha's blank paper/ 玄沙院 玄沙院 [Xuánshāyuàn] /Xuanshayuan/ 玄法寺儀軌 玄法寺仪轨 [Xuánfǎsì yíguǐ] /Ritual Manual of Xuanfasi/ 玄津 玄津 [xuánjīn] /profound principle/ 玄流 玄流 [xuánliú] /black tradition/ 玄淵 玄渊 [xuányuân] /profound/ 玄源 玄源 [xuányuán] /profound source/ 玄照 玄照 [xuánzhào] /to illuminate mysteriously/ 玄猷 玄猷 [xuányóu] /arcane path/ 玄玄 玄玄 [xuánxuán] /mystery within mystery/ 玄玻 玄玻 [Xuánbō] /Genpa/ 玄珠 玄珠 [xuánzhū] /black jade/ 玄理 玄理 [xuánlǐ] /unfathomably deep principle of the Way/ 玄琬 玄琬 [Xuánwǎn] /Xuanwan/ 玄瑞 玄瑞 [Xuánruì] /Genzui/ 玄疏 玄疏 [xuánshū] /profound commentary/ 玄祥 玄祥 [Xuánxiáng] /Genshō/ 玄端 玄端 [Xuánduân] /Gentan/ 玄策 玄策 [Xuáncè] /subtle plans/ 玄節 玄节 [Xuánjié] /Gensetsu/ 玄範 玄范 [Xuánfàn] /Xuanfan/ 玄籍 玄籍 [xuánjí] /profound texts/ 玄籤 玄籤 [Xuánqiān] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 玄紹 玄绍 [Xuánshào] /Xuanshao/ 玄義 玄义 [xuányì] /profound meaning/ 玄義釋籤 玄义释籤 [Xuányì shìqiān] /Explanation of the Profound Meaning [of the Lotus]/ 玄虎 玄虎 [Xuánhǔ] /Genko/ 玄虛 玄虚 [xuánxū] /mysterious and empty/ 玄覺 玄觉 [Xuánjué] /Xuanjue/ 玄覽 玄览 [xuánlǎn] /to be absorbed in the deepest part of one's mind and not see the myriad phenomena/ 玄訥 玄讷 [Xuánnè] /Gentotsu/ 玄詔 玄诏 [Xuánzhào] /Genshō/ 玄談 玄谈 [xuántán] /profound talk/ 玄論 玄论 [xuánlùn] /profound discussion/ 玄象 玄象 [xuánxiàng] /astral phenomena/ 玄賓 玄宾 [Xuánbīn] /Genbin/ 玄賾 玄赜 [xuánzé] /profound/ 玄贊 玄赞 [Xuánzàn] /Xuanzan/ 玄趾 玄趾 [Xuánzhǐ] /Genshi/ 玄軌 玄轨 [xuán guǐ] /mysterious way/ 玄透 玄透 [Xuántòu] /Gentō/ 玄透卽中 玄透卽中 [xuántòujizhōng] /Gentō Sokuchū/ 玄道 玄道 [xuándào] /profound way/ 玄邃 玄邃 [xuánsuì] /deep/ 玄鏡 玄镜 [Xuánjìng] /Xuanjing/ 玄鑑居士 玄鑑居士 [Xuánjiàn jūshì] /profound mirror layman/ 玄長 玄长 [Xuáncháng] /Genchō/ 玄門 玄门 [xuánmén] /profound approach/ 玄閟 玄閟 [xuánbì] /deeply hidden place/ 玄關 玄关 [xuánguân] /portico/ 玄音 玄音 [xuányīn] /profound voice/ 玄風 玄风 [xuánfēng] /mysterious wind/ 玄高 玄高 [Xuángāo] /Xuangao/ 玄黃 玄黄 [xuánhuáng] /black and yellow/ 玄默 玄默 [xuánmò] /profound/ 玅 玅 [miào] /marvelous/ 玆 玆 [zī] /black/ 率 率 [shuài] /to follow/ 率伏 率伏 [shuàifú] /to obey/ 率化 率化 [shuàihuà] /to instruct/ 率土 率土 [shuàitǔ] /all in this land/ 率多 率多 [lǜduō] /for the most part/ 率意 率意 [shuàiyì] /impetuous(ly)/ 率爾 率尔 [shuàiěr] /forcibly/ 率爾敦逼 率尔敦逼 [shuàiěr dūnbī] /hard/ 率祿勤那 率禄勤那 [Shuàilùqínnà] /Srughna/ 率都婆 率都婆 [shuàidūpó] /stūpa/ 率都婆印 率都婆印 [shuàidūpóyìn] /stūpa mudrā/ 率領 率领 [shuàilǐng] /to lead/ 玉 玉 [yù] /gem/ 玉人 玉人 [yùrén] /a refined person/ 玉佛 玉佛 [yùfó] /jade Buddha/ 玉兔 玉兔 [yùtù] /the moon/ 玉呬耶經 玉呬耶经 [Yùxìyé jīng] /Sarva-maṇḍala-sāmānya-vidhi-guhya-tantra/ 玉壺 玉壶 [yùhú] /jade vessel/ 玉女 玉女 [yùnǚ] /jewel of a women/ 玉女寶 玉女宝 [yùnǚbǎo] /jewel-of-a-woman woman treasure/ 玉室宗珀 玉室宗珀 [Yùshì Zōngpò] /Gyokushitsu Sōhaku/ 玉川寺 玉川寺 [Yùchuānsì] /Gyokusenji/ 玉林 玉林 [yù lín] /jeweled forest/ 玉林寺 玉林寺 [Yùlínsì] /Gyokurinji/ 玉林寺上梁銘 玉林寺上梁铭 [Yùlínsì shàngliáng míng] /Gyokurinji jōryō mei/ 玉柔 玉柔 [yùróu] /pliable jade/ 玉樹 玉树 [yùshù] /jeweled trees/ 玉毫 玉毫 [yùháo] /(Skt. ūrṇā)/ 玉泉 玉泉 [Yùquán] /Yuquan/ 玉泉寺 玉泉寺 [Yùquánsì] /Yuquansi/ 玉泉山 玉泉山 [Yùquánshān] /Yuquanshan/ 玉泉玉花兩宗 玉泉玉花两宗 [Yùquán yùhuā liǎngzōng] /two schools of the Jade Fountain and Jade Flower/ 玉洲海琳 玉洲海琳 [Yùzhōu Hǎilín] /Gyokushū Kairin/ 玉洲海琳禪師語錄 玉洲海琳禅师语录 [Yùzhōu Hǎilín chánshī yǔlù] /Gyokushū Kairin zenji goroku/ 玉漱軒記 玉漱轩记 [Yùshùxuānjì] /Gyokusōkenki/ 玉璞 玉璞 [yùpú] /stone containing jade/ 玉環 玉环 [yùhuán] /jade ring/ 玉眉亮 玉眉亮 [Yùméi Liàng] /Yumei Liang/ 玉眉亮禪師語錄 玉眉亮禅师语录 [Yùméi Liàng chánshī yǔlù] /Yumei Liang chanshi yulu/ 玉篇 玉篇 [Yùpiān] /the Jade Volumes/ 玉耶 玉耶 [Yùyé] /Sujātā/ 玉耶女經 玉耶女经 [Yùyénǚ jīng] /Yuyenǚ jing/ 玉耶經 玉耶经 [Yùyé jīng] /Yuye jing/ 玉花 玉花 [yùhuā] /jewel-flower/ 玉豪 玉豪 [yùháo] /jeweled brow/ 玉鉢 玉鉢 [yùbō] /jewel bowl/ 玉關 玉关 [yùguān] /Jade Barrier/ 玉鳳 玉凤 [yùfèng] /jewel phoenix/ 玉鳳煥采 玉凤焕采 [Yùfèng huàncǎi] /Gyokuhō kansai/ 玉鳳院 玉凤院 [Yùfèngyuàn] /Gyokuhōin/ 玉龍寺 玉龙寺 [Yùlóngsì] /Gyokuryūji/ 王 王 [wáng] /king/ 王三昧 王三昧 [wáng sānmèi] /royal samādhi/ 王事 王事 [wángshì] /royal affairs/ 王仙 王仙 [wángxiān] /royal sage/ 王位 王位 [wángwèi] /kingship/ 王化 王化 [wánghuà] /royal influence/ 王古 王古 [Wánggǔ] /Wanggu/ 王四大洲 王四大洲 [wáng sìdàzhōu] /to rule the four continents/ 王國 王国 [wángguó] /kingdom/ 王國土 王国土 [wángguótǔ] /kingdom/ 王城 王城 [Wángchéng] /Rājagṛha/ 王大臣 王大臣 [wángdàchén] /prime minister to the king/ 王女 王女 [wángnǚ] /princess/ 王妃 王妃 [wángfēi] /(Skt. rājñī)/ 王子 王子 [wángzǐ] /prince/ 王子五位 王子五位 [wángzǐ wǔwèi] /the five stages of princes/ 王子大臣 王子大臣 [wángzǐ dàchén] /princes and senior ministers/ 王宮 王宫 [wánggōng] /royal palace/ 王家 王家 [wángjiā] /the king's household/ 王導 王导 [Wáng Dǎo] /Wang Dao/ 王師 王师 [wángshī] /royal preceptor/ 王座 王座 [wángzuò] /throne/ 王庭 王庭 [wáng tíng] /royal court/ 王弼 王弼 [Wáng Bì] /Wang Bi/ 王所 王所 [wángsuǒ] /place of the ruler/ 王所匪宜 王所匪宜 [wáng suǒ fěiyí] /unsuitable for a king/ 王所相對 王所相对 [wángsuǒ xiāngduì] /contrast between (mind-) king and (mental) functions/ 王捨城 王舍城 [Wángshěchéng] /Rājagṛha/ 王敕 王敕 [wángchì] /royal decree/ 王數 王数 [wángshù] /mind as a whole and its various factors/ 王族 王族 [wángzú] /ruling class/ 王日 王日 [wángrì] /royal days/ 王日休 王日休 [Wáng Rìxiū] /Wang Rixiu/ 王曷邏閣伐彈那 王曷逻阁伐弹那 [Wánghéluógéfádànnà] /Rājyavardhana/ 王法 王法 [wángfǎ] /law of the king/ 王法正理論 王法正理论 [Wángfǎ zhènglǐ lùn] /Treatise on [Maitreya's] Correct Principles of Royal Rule/ 王法牢獄 王法牢狱 [wángfǎ láoyù] /earthly laws and punisments/ 王法經 王法经 [Wángfǎ jīng] /Sutra on Royal Dharma/ 王淮之 王淮之 [Wáng Huáizhī] /Wang Huaizhi/ 王物 王物 [wángwù] /the king's things/ 王界 王界 [wángjiè] /royal domain/ 王眷屬 王眷属 [wáng juànshǔ] /king's retinue/ 王種 王种 [wángzhǒng] /royal seed/ 王索仙陀婆 王索仙陀婆 [wáng suǒ xiāntuópó] /a king seeks [commodities] in Saindhava/ 王統 王统 [wángtǒng] /dynasty/ 王統世係明鑒 王统世系明鉴 [Wángtǒng Shìxì Míngjiàn] /rGyal rabs gsal ba'i me long / 王老師 王老师 [Wáng lǎoshī] /Master Wang/ 王者 王者 [wángzhě] /a real king/ 王職衣 王职衣 [wángzhí yī] /governmental-work kaṣāya/ 王膳 王膳 [wángshàn] /royal feast/ 王臣 王臣 [wángchén] /king and ministers/ 王舍 王舍 [wángshè] /Rājagṛha/ 王舍城 王舍城 [Wángshè chéng] /Rājagṛha/ 王舍城結集 王舍城结集 [Wángshèchéng jiéjí] /council at Rājagṛha// 王舍大城 王舍大城 [Wángshè dàchéng] /Rājagṛha/ 王處 王处 [wángchù] /place of the king/ 王衞 王衞 [Wáng Wèi] /Wang Wei/ 王謐 王谧 [Wángmì] /Wang Mi/ 王賊 王贼 [wángzéi] /kings and thieves/ 王道 王道 [wángdào] /king's road/ 王遣人 王遣人 [wángqiǎnrén] /men dispatched by the king/ 王遵 王遵 [Wáng Zūn] /Wang Zun/ 王都 王都 [wángdū] /royal capital/ 王門 王门 [wángmén] /royal gate/ 王饍 王饍 [wángshàn] /royal feast/ 玕 玕 [gān] /staff-shaped jeweled decorative item/ 玖 玖 [jiǔ] /beautiful black stone/ 玟 玟 [mín] /a gemlike stone/ 玩 玩 [wán] /delight/ 玩好之具 玩好之具 [wánhào zhī jù] /a plaything/ 玫瑰 玫瑰 [méi guī] /a sparkling red gem/ 玲 玲 [líng] /tinkling of gem-pendants/ 玲岩玄玻 玲岩玄玻 [Língyán Xuánbō] /Ryōgan Genpa/ 玲瓏 玲珑 [línglóng] /exquisite/ 玲瓏巖畔 玲珑巖畔 [línglóngyánpàn] /these exquisitely craggy shores/ 玻璃 玻璃 [bōlí] /sphaṭika/ 玻胝迦 玻胝迦 [bōzhījiā] /sphaṭika/ 玼瑕 玼瑕 [cǐxiá] /flaw in a gem/ 珂 珂 [kē] /white jade shell/ 珂乳 珂乳 [kērǔ] /milk/ 珂但尼 珂但尼 [kēdànní] /(Skt. khādanīya)/ 珂咄羅 珂咄罗 [Kēduòluó] /Kotlan/ 珂月 珂月 [kēyuè] /pearly moon/ 珂梨羅 珂梨罗 [kēlíluó] /khadira/ 珂貝 珂贝 [kēbèi] /jade and cowries/ 珂雪 珂雪 [kēxuě] /cowrie white as snow/ 珉 珉 [mín] /gemlike stone/ 珊 珊 [shān] /coral/ 珊兜史多 珊兜史多 [Shāndōushǐduō] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊尼羅闍 珊尼罗阇 [Shānníluóshé] /Sanirājā/ 珊底羅 珊底罗 [Shāndǐluó] /Śaṇḍila/ 珊明 珊明 [shānmíng] /coral/ 珊瑚 珊瑚 [shānhú] /coral/ 珊睹史多 珊睹史多 [Shāndǔshǐduō] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊若 珊若 [shānruò] /1,000 septillions/ 珊若婆 珊若婆 [shānruòpó] /a wasting disease/ 珊覩史多 珊覩史多 [Shāndǔshǐduō] /(Skt. Tuṣita)/ 珊覩史多天王 珊覩史多天王 [Shāndǔshǐduō tiānwáng] /King of Saṃtuṣita Heaven/ 珊都史多 珊都史多 [Shāndūshǐduō] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊闍夜毘羅胝 珊阇夜毘罗胝 [Shānshéyè píluózhī] /Sañjaya-vairāṭi/ 珊闍邪毘羅胝 珊阇邪毘罗胝 [Shānshéxié píluózhī] /Sañjaya-vairāṭi/ 珍 珍 [zhēn] /precious/ 珍仰 珍仰 [zhēnyǎng] /to exalt/ 珍域 珍域 [zhēnyù] /precious region/ 珍奇 珍奇 [zhēnqí] /rare and precious/ 珍妙 珍妙 [zhēnmiào] /marvelous/ 珍妙華 珍妙华 [zhēnmiào huā] /rare and marvelous flowers/ 珍寶 珍宝 [zhēnbǎo] /jewels/ 珍寶珠 珍宝珠 [zhēn bǎozhū] /precious pearl/ 珍寶聚 珍宝聚 [zhēnbǎo jù] /pile (heap, mass) of [rare] jewels/ 珍寶藏 珍宝藏 [zhēnbǎo zàng] /store of rare treasures/ 珍御 珍御 [zhēn yù] /fine trappings/ 珍御服 珍御服 [zhēn yùfú] /exquisite clothing/ 珍敬 珍敬 [zhēnjìng] /teacher/ 珍海 珍海 [Zhēnhǎi] /Chinkai/ 珍物 珍物 [zhēnwù] /treasures/ 珍玩 珍玩 [zhēnwán] /jewels/ 珍琦 珍琦 [zhēn qí] /rare and precious/ 珍異 珍异 [zhēnyì] /rare/ 珍膳 珍膳 [zhēnshàn] /delicious feast/ 珍著 珍着 [zhēnzhuó] /savors/ 珍財 珍财 [zhēncái] /wealth and possessions/ 珍貴 珍贵 [zhēnguì] /valuable/ 珍重 珍重 [zhēnzhòng] /to take care of/ 珎 珎 [zhēn] /rare/ 珓卦 珓卦 [jiàoguà] /divining blocks/ 珓珞 珓珞 [jiàoluò] /a jewel-strewn curtain/ 珞 珞 [luò] /necklace jewels/ 珠 珠 [zhū] /pearl/ 珠交露幔 珠交露幔 [zhūjiāolùmàn] /a pearl-strewn curtain/ 珠光 珠光 [zhū guâng] /radiance of a gem/ 珠利耶 珠利耶 [Zhūlìyé] /Culya/ 珠寶 珠宝 [zhūbǎo] /jewelry/ 珠巖道珍 珠巖道珍 [Zhūyán Dàozhēn] /Shugan Dōchin/ 珠心 珠心 [Zhūxīn] /Shushin/ 珠水 珠水 [zhūshuǐ] /teardrop/ 珠玉 珠玉 [zhūyù] /pearls and jewels/ 珠環 珠环 [zhūhuán] /bracelet of pearls or beads/ 珠瓔 珠璎 [zhūyīng] /ornament of pearls/ 珠箔 珠箔 [zhūbó] /a bamboo blind with strings of beads woven in / 珠簾 珠帘 [zhūlián] /a bamboo blind with strings of beads woven in / 珠花鬘 珠花鬘 [zhūhuāmán] /garland made of beads and flowers/ 珠走盤 珠走盘 [zhū zǒupán] /a bead rolls about on a board/ 珠鬘 珠鬘 [zhūmán] /garlands made of jewels/ 珥璫 珥珰 [ěrdāng] /earring/ 珪璋 珪璋 [guīzhāng] /jade sacrificial vessels/ 班 班 [bān] /rank/ 班吿 班吿 [bāngào] /to proclaim/ 班宣 班宣 [bānxuân] /to proclaim/ 班禪 班禅 [bānchán] /Paṇ chen/ 班禪喇嘛 班禅喇嘛 [Bānchán Lǎmá] /Tib. Paṇ chen bla ma/ 班禪活佛 班禅活佛 [bānchán huófó] /Tib. Paṇ chen bla ma/ 班禪索南扎巴 班禅索南扎巴 [Bānchán Suǒnánzhābā] /bSod nams grags pa (Paṇ chen)/ 班禪額爾德尼 班禅额尔德尼 [Bānchán Éěrdéní] /Tib. Paṇ chen bla ma/ 班足王 班足王 [Bānzú wáng] /Kalmāṣapāda/ 現 现 [xiàn] /to manifest/ 現一切世間 现一切世间 [xiàn yīqiè shìjiān] /Sarva-rūpa-saṃdarśanā/ 現一切色身 现一切色身 [xiàn yīqiè sèshēn] /sarva-rūpa-saṃdarśana/ 現不現 现不现 [xiàn bùxiàn] /manifest and unmanifest/ 現世 现世 [xiànshì] /this life/ 現世利益 现世利益 [xiànshì lìyì] /worldly benefits/ 現世功德 现世功德 [xiànshì gōngdé] /worldly merit/ 現世樂 现世乐 [xiànshìlè] /enjoyment in the present life/ 現世涅槃 现世涅槃 [xiànshì nièpán] /nirvāṇa in the present lifetime/ 現世間 现世间 [xiàn shìjiān] /the present world/ 現事 现事 [xiànshì] /direct awareness/ 現似 现似 [xiànsì] /to appear as/ 現似有 现似有 [xiàn sì yǒu] /to seem to exist/ 現住 现住 [xiànzhù] /current abbot/ 現作 现作 [xiànzuò] /display (a form, body, etc. )/ 現來 现来 [xiàn lái] /occurring immediately (?)/ 現光寺 现光寺 [Xiànguângsì] /Gangōji/ 現入 现入 [xiànrù] /become apparent/ 現入衆像 现入衆像 [xiànrù zhòngxiàng] /sarva-rūpa-saṃdarśana/ 現其人前 现其人前 [xiàn qí rén qián] /to be in a person's presence/ 現其身 现其身 [xiàn qí shēn] /manifests his body/ 現出 现出 [xiànchū] /to appear/ 現前 现前 [xiànqián] /to be appear in front of one/ 現前三寶 现前三宝 [xiànqián sānbǎo] /manifested three treasures/ 現前供養 现前供养 [xiànqián gōngyǎng] /manifested offerings/ 現前僧 现前僧 [xiànqián sēng] /resident monks/nuns/ 現前僧物 现前僧物 [xiànqián sēng wù] /property of the resident saṃgha/ 現前地 现前地 [xiànqián dì] /ground of direct appearance/ 現前心 现前心 [xiànqiánxīn] /mind of the open way/ 現前忍許 现前忍许 [xiànqián rěnxǔ] /to accept as is/ 現前時 现前时 [xiànqián shí] /when it appears/ 現前毘尼 现前毘尼 [xiànqián píní] /direct testimony/ 現前現前 现前现前 [xiànqián xiànqián] /personal belongings of each monk or nun/ 現前現前物 现前现前物 [xiànqián xiànqián wù] /personal belongings of each monk or nun/ 現前知 现前知 [xiànqián zhī] /visible evidence/ 現前等覺 现前等觉 [xiànqián děngjué] /manifestation of enlightenment/ 現前等覺大菩提 现前等觉大菩提 [xiànqián děngjué dà pútí] /appearance of the great bodhi of virtual enlightenment/ 現前等覺大菩提住 现前等觉大菩提住 [xiànqián děngjué dàpútí zhù] /stage of the appearance of virtual enlightenment and great bodhi/ 現前觀察諸行流轉愚癡 现前观察诸行流转愚癡 [xiànqián guânchá zhūxíng liúzhuǎn yúchī] /folly of directly observing all the courses of transmigration/ 現前證 现前证 [xiànqián zhèng] /to realize directly/ 現劫 现劫 [xiànjié] /the present kalpa/ 現化 现化 [xiànhuà] /incarnation/ 現半身 现半身 [xiàn bànshēn] /to reveal half of his body/ 現受 现受 [xiànshòu] /actively experience/ 現可得 现可得 [xiàn kědé] /evident/ 現喩 现喩 [xiànyú] /actual example/ 現圖曼荼羅 现图曼荼罗 [xiàntú màntúluó] /revealed maṇḍala/ 現圖曼陀羅 现图曼陀罗 [xiàntú màntuóluó] /two manifest maṇḍalas/ 現在 现在 [xiànzài] /present/ 現在三世 现在三世 [xiànzài sānshì] /three divisions of the present/ 現在世 现在世 [xiànzài shì] /present world/ 現在五果 现在五果 [xiànzài wǔguǒ] /five effects in the present/ 現在佛名經 现在佛名经 [Xiànzài fómíng jīng] /Sutra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 現在分 现在分 [xiànzài fēn] /the present portion/ 現在前 现在前 [xiànzài qián] /presently manifest/ 現在前時 现在前时 [xiànzài qián shí] /when [it, they, that] is/are present/ 現在前行 现在前行 [xiànzài qiánxíng] /come into existence/ 現在受業 现在受业 [xiànzài shòuyè] /karma bearing fruit in this present life/ 現在心不可得 现在心不可得 [xiànzàixīn bùkědé] /present mind is unobtainable/ 現在愛味 现在爱味 [xiànzài àiwèi] /present gratification/ 現在時 现在时 [xiànzài shí] /present time/ 現在未來 现在未来 [xiànzài wèilái] /present of the future/ 現在業 现在业 [xiànzài yè] /present activities/ 現在法 现在法 [xiànzài fǎ] /present dharma/ 現在生 现在生 [xiànzài shēng] /present life/ 現在緣 现在缘 [xiànzài yuán] /present conditions/ 現在苦 现在苦 [xiànzài kǔ] /present suffering/ 現在行 现在行 [xiànzài xíng] /currently active/ 現在諸佛 现在诸佛 [xiànzài zhūfó] /buddhas of the present kalpa/ 現在賢劫 现在贤劫 [xiànzài xiánjié] /the auspicious eon of the present/ 現在過去未來 现在过去未来 [xiànzài guōqù wèilái] /present, past, and future/ 現報 现报 [xiànbào] /present retribution/ 現塵 现尘 [xiànchén] /present sense objects/ 現境 现境 [xiànjìng] /directly cognized object/ 現增現減 现增现减 [xiànzēng xiànjiǎn] /manifest increase and decrease/ 現壞 现坏 [xiànhuài] /to display destruction/ 現實 现实 [xiànshí] /actuality/ 現常 现常 [xiàncháng] /present constant/ 現形 现形 [xiànxíng] /avatar/ 現影 现影 [xiànyǐng] /appearance/ 現念 现念 [xiànniàn] /present thought/ 現成 现成 [xiànchéng] /spontaneously appearing/ 現成公按 现成公按 [xiànchéng gōngàn] /the manifestation of the kōan / 現成公案 现成公案 [Xiànchéng gōng'àn] /obvious case/ 現成菩提果 现成菩提果 [xiànchéng pútí guǒ] /to manifest the fruit of awakening/ 現時 现时 [xiànshí] /present time/ 現有 现有 [xiànyǒu] /manifestly existing/ 現業 现业 [xiànyè] /present karma/ 現正攝受 现正摄受 [xiànzhèng shèshòu] /to take possession of/ 現正等覺 现正等觉 [xiàn zhèngděngjué] /to actualize perfect enlightenment/ 現比 现比 [xiànbǐ] /direct perception and inference/ 現法 现法 [xiànfǎ] /manifest world/ 現法中 现法中 [xiànfǎ zhōng] /within the present world/ 現法喜樂住 现法喜乐住 [xiànfǎ xǐlè zhù] /abiding joyfully in the manifest world/ 現法安樂住 现法安乐住 [xiànfǎ ānlè zhù] /abiding joyfully in the manifest world/ 現法後法 现法后法 [xiànfǎ hòufǎ] /presently manifest existence and subsequent existence/ 現法後法罪 现法后法罪 [xiànfǎ hòufǎ zuì] /faults in the manifest present and in a subsequent existence/ 現法得涅槃 现法得涅槃 [xiànfǎ dé nièpán] /intention to attain nirvana in the present circumstance/ 現法樂 现法乐 [xiànfǎlè] /abiding comfortably in the manifest world/ 現法樂住 现法乐住 [xiànfǎ lèzhù] /to abide comfortably in the manifest world/ 現法當來 现法当来 [xiànfǎ dānglái] /present and future/ 現法罪 现法罪 [xiànfǎ zuì] /faults in the present world/ 現法資糧 现法资粮 [xiànfǎ zīliáng] /accumulation from present events/ 現滅 现灭 [xiànmiè] /manifest extinction/ 現滅度 现灭度 [xiàn mièdù] /manifests passage into nirvana/ 現照 现照 [xiànzhào] /clear, distinct, manifest/ 現熏種 现熏种 [xiàn xūnzhǒng] /manifest activity perfuming seeds/ 現犯罪 现犯罪 [xiàn fànzuì] /presently-committed crime/ 現瑞 现瑞 [xiànruì] /appearance of an omen/ 現生 现生 [xiànshēng] /the present life/ 現生不退 现生不退 [xiànshēng bùtuì] /nonretrogression in the present life/ 現生利益 现生利益 [xiànshēng lìyì] /benefit in the present life/ 現生正定聚 现生正定聚 [xiànshēng zhèngdìng jù] /beings who are assured, in the present life to attain rebirth in the Pure Land/ 現異相 现异相 [xiàn yìxiàng] /change appearances/ 現當 现当 [xiàndāng] /present world and future world. / 現益 现益 [xiànyì] /present benefits/ 現相 现相 [xiànxiàng] /manifest characteristic/ 現示 现示 [xiàn shì] /to manifest/ 現種 现种 [xiànzhǒng] /manifest activity and seeds/ 現種種形 现种种形 [xiàn zhǒngzhǒng xíng] /display various forms/ 現種種身 现种种身 [xiàn zhǒngzhǒng shēn] /manifest various bodies/ 現等正覺 现等正觉 [xiànděng zhèngjué] /directly and fully enlightened/ 現等覺 现等觉 [xiàn děngjué] /complete enlightenment/ 現緣 现缘 [xiànyuán] /present conditions/ 現縛 现缚 [xiànfú] /presently manifested affliction/ 現纏 现缠 [xiànchán] /active bondages/ 現般 现般 [xiànpán] /attainer of nirvana directly within the desire realm/ 現般涅槃 现般涅槃 [xiàn bān nièpán] /manifest nirvāṇa/ 現色 现色 [xiànsè] /manifest form/ 現色不相應染 现色不相应染 [xiànsè bùxiāngyìng rǎn] /defilement in which the mind is not associated with manifest form/ 現苦 现苦 [xiànkǔ] /active suffering/ 現董 现董 [xiàndǒng] /current head monk/ 現行 现行 [xiànxíng] /occurring/ 現行大悲 现行大悲 [xiànxíng dàbēi] /visible manifestations of great compassion/ 現行法 现行法 [xiànxíng fǎ] /manifest phenomena/ 現行煩惱 现行烦恼 [xiànxíngfánnǎo] /afflictions in their state of manifest activity/ 現行熏種子 现行熏种子 [xiànxíng xūn zhǒngzǐ] /manifest activity perfuming seeds/ 現行率爾敦逼 现行率尔敦逼 [xiànxíng shuàiěr dūnbī] /active harshness, cruelty, violence/ 現行現起 现行现起 [xiànxíng xiànqǐ] /manifestly functioning/ 現行種子 现行种子 [xiànxíng zhǒngzǐ] /active seeds/ 現行過失 现行过失 [xiànxíng guòshī] /manifest faults/ 現見 现见 [xiànjiàn] /to reveal/ 現見世間 现见世间 [xiànjiàn shìjiān] /manifest world/ 現見事 现见事 [xiànjiàn shì] /things that are actually present/ 現見法 现见法 [xiànjiàn fǎ] /present world/ 現見法樂 现见法乐 [xiànjiàn fǎlè] /happiness in this life/ 現見法樂住 现见法乐住 [xiànjiànfǎ lèzhù] /pleasant abiding in this life/ 現見諸佛 现见诸佛 [xiànjiàn zhūfó] /directly see the buddhas/ 現覺 现觉 [xiànjué] /complete enlightenment/ 現觀 现观 [xiànguân] /to clearly observe reality/ 現觀四諦 现观四谛 [xiànguân sìdì] /through the realization of the four noble truths/ 現觀智 现观智 [xiànguân zhì] /clearly observing cognition/ 現觀智諦現觀 现观智谛现观 [xiànguânzhì dìxiàn guân] /uncontaminated wisdom that observes the essence of thusness/ 現觀莊嚴般若波羅蜜多優波提舍論 现观庄严般若波罗蜜多优波提舍论 [Xiànguân zhuângyán bōrě bōluómìduō yōubōtíshè lùn] /Ornament of Clear Realisation/ 現觀莊嚴論 现观庄严论 [Xiànguân zhuângyán lùn] /Ornament of Clear Realization/ 現說 现说 [xiànshuō] /to preach before one's eyes/ 現諸色像 现诸色像 [xiàn zhū sèxiàng] /to display various material forms/ 現證 现证 [xiànzhèng] /realization/ 現證三昧大教王經 现证三昧大教王经 [Xiànzhèng sānmèi dàjiàowáng jīng] /Sarvatathāgatatattvasaṁgraha(sūtra)/ 現證智 现证智 [xiànzhèngzhì] /immediate perception/ 現證量 现证量 [xiànzhèngliáng] /the valid cognition of direct perception/ 現識 现识 [xiànshì] /perceptual consciousness/ 現變 现变 [xiànbiàn] /to be formed/ 現象 现象 [xiànxiàng] /phenomenon/ 現象界 现象界 [xiànxiàng jiè] /phenomenal world/ 現起 现起 [xiànqǐ] /to be manifest/ 現起光 现起光 [xiànqǐ guâng] /circumstantial halo/ 現身 现身 [xiànshēn] /avatar/ 現身得 现身得 [xiànshēn dé] /to attain in the present life/ 現身成佛 现身成佛 [xiànshēn chéngfó] /become a buddha in the present body/ 現身說法 现身说法 [xiànshēn shuōfǎ] /[Buddha] appears in the world and preaches the Dharma/ 現轉 现转 [xiànzhuǎn] /moving/ 現通假實宗 现通假实宗 [xiàntōng jiǎ shí zōng] /the present has both provisional and real dharmas/ 現過未 现过未 [xiàn guō wèi] /present, past, future/ 現重 现重 [xiànzhòng] /manifest heaviness/ 現量 现量 [xiànliáng] /direct perception/ 現量智 现量智 [xiànliáng zhì] /direct insight/ 現量智生 现量智生 [xiànliáng zhì shēng] /experiences direct and valid perception/ 現量相違 现量相违 [xiànliáng xiāngwéi] /contradiction with experience/ 現量相違過 现量相违过 [xiànliáng xiāngwéi guò] /error (fallacy) of contradiction with experience/ 現量義 现量义 [xiànliáng yì] /an object of direct perception/ 現量除分別 现量除分别 [xiànliáng chú fēnbié] /direct perception is free from conceptual construction/ 現露 现露 [xiànlù] /to reveal/ 現領受 现领受 [xiàn lǐngshòu] /to manifest the reception (of something)/ 球 球 [qiú] /globe/ 球形 球形 [qiúxíng] /spherical/ 琅 琅 [láng] /kind of white cornelian/ 琅玕 琅玕 [lánggān] /gemstone-jade/ 理 理 [lǐ] /principle/ 理一 理一 [lǐyī] / oneness of reality/ 理事 理事 [lǐshì] /principle and phenomena/ 理事交徹 理事交彻 [lǐshì jiāochè] /principle and phenomena interpenetrate/ 理事無礙 理事无碍 [lǐshì wúài] /no obstruction between principle and phenomena/ 理事無礙十門 理事无碍十门 [lǐshì wúài shímén] /ten aspects of nonobstruction between principle and phenomena/ 理事無礙法界 理事无碍法界 [lǐshì wúài fǎjiè] /realm of nonobstruction between principle and phenomena/ 理事無礙觀 理事无碍观 [lǐshì wúài guân] /contemplation of no obstruction between principle and phenomenon/ 理佛 理佛 [lǐfó] /intrinsic buddha/ 理佛性 理佛性 [lǐ fóxìng] /Buddha-nature as the principle or cause of awakening/ 理作 理作 [lǐzuò] /to make neatly/ 理入 理入 [lǐrù] /entry by principle/ 理具 理具 [lǐjù] /inclusiveness of principle/ 理具三千 理具三千 [lǐjù sānqiān] /inherent inclusion of the three thousand in omnipresent principle/ 理具事造 理具事造 [lǐ jù shì zào] /inherency of principle in generated phenomena/ 理判 理判 [lǐpàn] /meditation/ 理判僧 理判僧 [lǐpàn sēng] /meditating monk/ 理卽 理卽 [lǐji] /things in principle are enlightened/ 理卽佛 理卽佛 [lǐ ji fó] /things in principle are enlightened/ 理和 理和 [lǐhé] /harmonizing with principle/ 理唯識 理唯识 [lǐ wéishí] /consciousness-only in principles/ 理善 理善 [lǐ shàn] /good (insight into) reality/ 理圓 理圆 [lǐyuán] /perfection in principle / 理在絕言 理在绝言 [lǐ zài juéyán] /principle is found in cutting off language/ 理地 理地 [lǐdì] /ground of reality/ 理塘 理塘 [Lǐtáng] /Li thang/ 理學 理学 [lǐxué] /investigation of principle/ 理家 理家 [lǐjiā] /elder/ 理密 理密 [lǐmì] /secret of the principle/ 理實 理实 [lǐshí] /reality/ 理心 理心 [lǐxīn] /mind as principle/ 理必不然 理必不然 [lǐbì bùrán] /definitely unsuitable/ 理性 理性 [lǐxìng] /essential nature/ 理性院 理性院 [Lĭxìngyuàn] /Rishōin/ 理惑 理惑 [lǐhuò] /delusion in regard to truths/ 理應不成 理应不成 [lǐ yìng bùchéng] /principle would not hold true/ 理懺 理忏 [lǐchàn] /repentance through principle/ 理懺事懺 理忏事忏 [lǐchàn shìchàn] /repentance through principle and repentance through activity/ 理懺悔 理忏悔 [lǐ chànhuǐ] /repentance through principle/ 理戒 理戒 [lǐ jiè] /upholding the precepts in principle/ 理教 理教 [lǐjiào] /principle and teaching/ 理數 理数 [lǐshǔ] /principle/ 理施設建立 理施设建立 [lǐ shīshè jiànlì] /posited based on reasoning/ 理智 理智 [lǐzhì] /cognition of principle/ 理智五法 理智五法 [lǐzhì wǔfǎ] /five categories of essential wisdom/ 理智冥合 理智冥合 [lǐ zhì mínghé] /merging of the principle (of thusness) and wisdom/ 理曰 理曰 [Lǐyuē] /Revata/ 理曼荼羅 理曼荼罗 [lǐ màntúluó] /principle maṇḍala/ 理曼陀羅 理曼陀罗 [lǐ màntuóluó] /maṇḍala of principle/ 理有情無 理有情无 [lǐ yǒu qíng wú] /principle exists, discriminations do not exist/ 理極成 理极成 [lǐ jíchéng] /fully established reason/ 理毒 理毒 [lǐdú] /poison of principle/ 理氣 理气 [lǐqì] /principle and material force/ 理水 理水 [lǐshuǐ] /principle-water/ 理法 理法 [lǐfǎ] /law/ 理法界 理法界 [lǐ fǎjiè] /view of the Dharma realm as the perception of all things in the universe as thusness/ 理法身 理法身 [lǐ fǎshēn] /reality-body as principle/ 理無 理无 [lǐwú] /in principle, nonexistent/ 理由 理由 [lǐyóu] /reasons/ 理界 理界 [lǐjiè] /realm of principle/ 理禪 理禅 [lǐ chán] /noumenal meditation/ 理義 理义 [lǐyì] /logical/ 理義聰叡賢善 理义聪叡贤善 [lǐyì cōngruì xiánshàn] /skillful and learned logician/ 理致 理致 [lǐzhì] /principle/ 理觀 理观 [lǐguân] /contemplation of principle/ 理解 理解 [lǐjiě] /to comprehend/ 理論 理论 [lǐlùn] /reasoning on principles/ 理護摩 理护摩 [lǐ hùmó] /internal fire ritual/ 理趣 理趣 [lǐqù] /maxim/ 理趣分 理趣分 [Lǐqùfēn] /Liqufen/ 理趣會 理趣会 [Lǐqù huì] /Rishu Assembly/ 理趣經 理趣经 [Lǐqù jīng] /Scripture that Transcends the Principle/ 理趣釋 理趣释 [Lǐqùshì] /Liqushi/ 理路 理路 [lǐlù] /line of reasoning/ 理身理土 理身理土 [lǐshēn lǐtǔ] /underlying body/ 理造 理造 [lǐzào] /inclusiveness of principle/ 理長爲宗 理长爲宗 [lǐzhǎng wéi zōng] /elaborating on a doctrine without depending on one's school/ 理門 理门 [lǐmén] /certain theoretical approach// 理門論 理门论 [Lǐmén lùn] /Nyāyamukha/ 理障 理障 [lǐzhàng] /hindrances of principle/ 理體 理体 [lǐtǐ] /essence of myriad existences/ 琉 琉 [liú] /emerald/ 琉璃 琉璃 [liúlí] /beryl/ 琉璃世界 琉璃世界 [liúlí shìjiè] /Land of Lapis Lazuli/ 琉璃光 琉璃光 [Liúlí Guāng] /Beryl Light/ 琉璃寶 琉璃宝 [liúlíbǎo] /beryl/ emerald, lapis lazuli/ 琉璃寶珠 琉璃宝珠 [liúlí bǎozhū] /emerald jewel/ 琉璃王 琉璃王 [Liúlí wáng] /Virūḍhaka/ 琉璃琴 琉璃琴 [liúlí qín] /beryl harp/ 琛 琛 [chēn] /rare jewel/ 琛海 琛海 [Chēnhǎi] /Shinkai/ 琢 琢 [zhuó] /to polish/ 琢磨 琢磨 [zhuómó] /to cut and polish/ 琥珀 琥珀 [hǔpò] /amber/ 琦妙 琦妙 [qímiào] /marvelous/ 琦樹 琦树 [qí shù] /wonderful tree/ 琰 琰 [yǎn] /ceremonial gem given by the emperor to vassals/ 琰摩 琰摩 [Yǎnmó] /Yama/ 琰母那 琰母那 [Yǎnmǔnà] /Yamunā/ 琰魔 琰魔 [Yǎnmó] /Yama/ 琰魔使 琰魔使 [Yǎnmó shǐ] /Yama's messengers/ 琰魔卒 琰魔卒 [Yǎnmó zú] /Yama's lictors/ 琰魔法王 琰魔法王 [Yǎnmó fǎwáng] /Dharma King Yama/ 琰魔王廳 琰魔王厅 [Yǎnmówáng tīng] /Yama's judgment hall/ 琰魔界 琰魔界 [Yǎnmó jiè] /Yamaloka/ 琳 琳 [lín] /a clear gem/ 琴 琴 [qín] /lute/ 琴瑟 琴瑟 [qínsè] /lutes/ 琵 琵 [pí] /loquat tree/ 琵琶 琵琶 [pípá] /string instrument/ 琵琶法師 琵琶法师 [Pípá fǎshī] /Biwa monks/ 琶 琶 [pá] /stringed instrument/ 瑕 瑕 [xiá] /a flaw/ 瑕猥 瑕猥 [xiáwěi] /carefree (= 暇) and absent-minded (?)/ 瑕疵 瑕疵 [xiácī] /blemish/ 瑕穢 瑕秽 [xiá huì] /defilement/ 瑚 瑚 [hú] /coral/ 瑚璉 瑚琏 [húlián] /sacrificial grain vessel/ 瑛 瑛 [yīng] /the reflective brightness of a jewel/ 瑜 瑜 [yú] /glimmer of a gem/ 瑜乾馱羅 瑜干驮罗 [Yúqiántuóluó] /Yugaṃdhara/ 瑜伽 瑜伽 [yúqié] /yoga/ 瑜伽十支論 瑜伽十支论 [Yúqié shízhīlùn] /ten supporting Yogâcāra treatises/ 瑜伽大教王經 瑜伽大教王经 [Yúqié dàjiàowáng jīng] /Yuqie dajiaowang jing/ 瑜伽宗 瑜伽宗 [Yúqié Zōng] /Yoga School/ 瑜伽寺 瑜伽寺 [Yúqiésì] /Yugasa/ 瑜伽師 瑜伽师 [yúqié shī] /meditation master/ 瑜伽師地 瑜伽师地 [yúqié shīdì] /stages of yoga practice/ 瑜伽師地論 瑜伽师地论 [Yúqié shīdì lùn] /Discourse on the Stages of Concentration Practice/ 瑜伽師地論略纂 瑜伽师地论略纂 [Yúqiéshīdìlùn lüèzuǎn] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽師地論釋 瑜伽师地论释 [Yúqiéshīdìlùn shì] /Explanation of the Stages of Yoga Practice Treatise/ 瑜伽我 瑜伽我 [yúqié wǒ] /yoga ātman/ 瑜伽戒 瑜伽戒 [yúqiéjiè] /Yogâcāra precepts/ 瑜伽抄 瑜伽抄 [Yúqié chāo] /Extracts of the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽派 瑜伽派 [Yúqié pài] /the Yoga school/ 瑜伽焰口 瑜伽焰口 [yúqié yànkǒu] /ritual for feeding hungry ghosts/ 瑜伽祇 瑜伽祇 [yúqiéqí] /(Skt. yogin)/ 瑜伽處 瑜伽处 [yúqiéchù] /yoga stage/ 瑜伽行 瑜伽行 [yúqiéxíng] /yoga practice/ 瑜伽行派 瑜伽行派 [Yúqiéxíng pài] /Yogâcāra/ 瑜伽觀行 瑜伽观行 [yúqié guânxíng] /yoga practice/ 瑜伽論 瑜伽论 [Yúqié lùn] /Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽論中實 瑜伽论中实 [Yúqiélùn zhōngshí] /Marrow of the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽論略纂 瑜伽论略纂 [Yúqiélùn lüèzuǎn] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽論記 瑜伽论记 [Yúqiélùn jì] /Commentaries on the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽論釋 瑜伽论释 [Yúqiélùn shì] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽釋 瑜伽释 [Yúqié shì] /Explanation of the Stages of Yoga Practice Treatise/ 瑜伽釋論 瑜伽释论 [Yúqié shìlùn] /Explanation of the Stages of Yoga Practice Treatise/ 瑜伽鈔 瑜伽钞 [Yúqiéchāo] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽集要救阿難陀羅尼焰口軌儀經 瑜伽集要救阿难陀罗尼焰口轨仪经 [Yúqiéjí yaojiù ānán tuóluóní yànkǒu guǐyí jīng] /Conditions and Causes Which Gave Rise to the Teaching to Ānanda Concerning the Essentials of the Yoga [Tradition] on Distribution of Food to Burning Mouths/ 瑜伽集要焰口施食儀軌 瑜伽集要焰口施食仪轨 [Yúqié jíyào yànkō shīshí yíguǐ] /Ritual Procedures from the Yoga Collection for Feeding the Searing Mouths/ 瑜伽集要焰口施食起教阿難陀緣由 瑜伽集要焰口施食起教阿难陀缘由 [Yúqié jíyao yànkǒu shīshí qǐjiào ānántuó yuányóu] /Conditions and Causes Which Gave Rise to the Teaching to Ānanda Concerning the Essentials of the Yoga [Tradition] on Distribution of Food to Burning Mouths/ 瑜健達羅 瑜健达罗 [Yújiàndáluó] /Yugaṃdhara/ 瑜岐 瑜岐 [yúqí] /(Skt. yogin)/ 瑜祁 瑜祁 [yúqí] /(Skt. yogin)/ 瑜祇 瑜祇 [yúqí] /yogin/ 瑜祇經 瑜祇经 [Yúqí jīng] /Yuqi jing/ 瑜誐 瑜誐 [yúé] /yoga/ 瑞 瑞 [ruì] /omen/ 瑞世 瑞世 [ruìshì] /debut/ 瑞世拜登 瑞世拜登 [ruìshì bàidēng] /to debut and respectfully ascend to abbacy/ 瑞像 瑞像 [ruìxiàng] /auspicious image/ 瑞巖 瑞巖 [Ruìyán] /Ruiyan/ 瑞巖寺 瑞巖寺 [Ruìyánsì] /Zuiganji/ 瑞巖山 瑞巖山 [Ruìyánshān] /Ruiyanshan/ 瑞巖師彦 瑞巖师彦 [Ruìyán Shīyàn] /Ruiyan Shiyan/ 瑞巖義麟 瑞巖义麟 [Ruìyán Yìlín] /Zuigan Girin/ 瑞巖韶麟 瑞巖韶麟 [Ruìyán Sháolín] /Zuigan Shōrin/ 瑞州洞山良价禪師語錄 瑞州洞山良价禅师语录 [Ruìzhōu Dòngshān Liángjiè chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Chan Master Dongshan Liangjie of Ruizhou/ 瑞德寺 瑞德寺 [Ruìdésì] /Zuitokuji/ 瑞應 瑞应 [ruìyìng] /auspicious response/ 瑞應刪傳 瑞应删传 [Ruìyìng shānzhuàn] /Ruiying shanzhuan/ 瑞應本起經 瑞应本起经 [Ruìyìng běnqǐ jīng] /Ruiying benqi jing/ 瑞方 瑞方 [Ruìfāng] /Zuihō/ 瑞泉寺 瑞泉寺 [Ruìquánsì] /Zuisenji/ 瑞相 瑞相 [ruìxiàng] /auspicious sign/ 瑞翁俊鷟 瑞翁俊鷟 [Ruìwēng Jùnzhuó] /Zuiō Shunsaku/ 瑞聖寺 瑞圣寺 [Ruìshèngsì] /Zuishōji/ 瑞見 瑞见 [Ruìjiàn] /Zuiken/ 瑞鳳寺 瑞凤寺 [Ruìfèngsì] /Zuihōji/ 瑞鳳蓋 瑞凤盖 [ruìfènggài] /a canopy/ 瑞龍寺 瑞龙寺 [Ruìlóngsì] /Zuiryūji/ 瑞龐 瑞庞 [Ruìpáng] /Zuihō/ 瑟 瑟 [sè] /lute/ 瑟匿 瑟匿 [Sènì] /Chighnān/ 瑟瑟 瑟瑟 [sèsè] /a prized gem/ 瑟石 瑟石 [sèshí] /a prized gem/ 瑠璃 瑠璃 [liúlí] /beryl/ lapis lazuli/ 瑠璃光寺 瑠璃光寺 [Liúlíguāngsì] /Rurikōji/ 瑠璃王 瑠璃王 [Liúlí wáng] /Virūḍhaka/ 瑤 瑶 [yáo] /jasper (green)/ 瑩 莹 [yíng] /clear/ 瑩山 莹山 [Yíngshān] /Keizan/ 瑩山和尙傳光錄 莹山和尙传光录 [Yíngshān héshàng chuánguânglù] /Keizan ōshō denkōroku/ 瑩山和尙淸規 莹山和尙淸规 [Yíngshān Héshàng qīngguī] /Keizan's Rules of Purity/ 瑩山淸規 莹山淸规 [Yíngshān qīngguī] /Keizan's Rules of Purity/ 瑩山紹瑾 莹山绍瑾 [Yíngshān Shàojǐn] /Keizan Jōkin/ 瑩徹 莹彻 [yíngchè] /clear/ 瑩規 莹规 [Yíngguī] /Keizan's Rules/ 瑩飾 莹饰 [yíngshì] /to trim/ 瑩飾修 莹饰修 [yíngshì xiū] /cultivation of adornment/ 瑩飾廁鈿 莹饰厕钿 [yíngshì cìtián] /to decorate with inlaid gold, silver, etc./ 瑪 玛 [mǎ] /agate/ 瑪仁欽喬 玛仁钦乔 [Mǎrén Qīnqiáo] /rMa Rin chen mchog/ 瑪倉噶擧 玛仓噶擧 [Mǎcānggéjǔ] /sMar pa bKa' brgyud/ 瑪姬拉尊 玛姬拉尊 [Mǎjī Lāzūn] /Ma gcig lab kyi sgron ma/ 瑪旁雍措 玛旁雍措 [Mǎpáng Yōngcuò] /Ma pham g.yu mtsho/ 瑪爾巴譯師 玛尔巴译师 [Mǎěrbā Yìshī] /Chos kyi blo gros (Mar pa)/ 瑪瑙 玛瑙 [mǎnǎo] /cornelian/ 瑯琊 瑯琊 [Lángyá] /Langya/ 瑰異 瑰异 [guīyì] /a rare and precious thing/ 瑿泥耶 瑿泥耶 [yīníyé] /produced or coming from the female black antelope/ 瑿泥耶踹 瑿泥耶踹 [yīníyé chuài] /antelope shanks/ 瑿泥耶踹相 瑿泥耶踹相 [yīníyé chuài xiàng] /the bodily characteristic of slender legs like an antelope/ 璃 璃 [lí] /emerald/ 璝異 璝异 [guīyì] /a rare and precious thing/ 璟興 璟兴 [Jǐngxīng] /Gyeongheung/ 璢璃 璢璃 [liúlí] /beryl/ lapis lazuli/ 璢璃王 璢璃王 [Liúlíwáng] /Virūḍhaka/ 璨 璨 [càn] /gem(s)/ 璨幽 璨幽 [Cànyōu] /Chanyu/ 璨麗 璨丽 [cànlí] /brilliant and beautiful/ 璫 珰 [dāng] /pendant ornaments/ 環 环 [huán] /a jade ring or bracelet/ 環中 环中 [huánzhōng] /the middle of a ring/ 環釧 环钏 [huánchuàn] /bracelet(s)/ 璽 玺 [xǐ] /seal/ 璽書 玺书 [xǐshū] /imperial letter/ 璿 璿 [xuán] /kind of fine jade/ 瓊 琼 [qióng] /red gem/ 瓊林 琼林 [qiónglín] /amber garden/ 瓊波那爵 琼波那爵 [Qióngbō Nàjué] /Khyung po rnal 'byor (mKhas grub)/ 瓊結 琼结 [Qióngjié] /'Phyong rgyas/ 瓔 璎 [yīng] /a gem/ 瓔珞 璎珞 [yīngluò] /necklace of precious stones/ 瓔珞具 璎珞具 [yīngluòjù] /ornaments or necklaces made from precious stones/ 瓔珞本業經 璎珞本业经 [Yīngluò běnyè jīng] /Yingluo benye jing/ 瓔珞樹 璎珞树 [yīngluòshù] /diadem tree/ 瓔珞珠 璎珞珠 [yīngluò zhū] /beads of a necklace/ 瓔珞粥 璎珞粥 [yīngluò zhōu] /precious stone jewelry congee/ 瓔珞經 璎珞经 [Yīngluò jīng] /Yingluo jing/ 瓔珞莊嚴 璎珞庄严 [yīngluò zhuângyán] /bejeweled decorations/ 瓚 瓒 [zàn] /impure gem/ 瓜 瓜 [guā] /gourd/ 瓜皮 瓜皮 [guāpí] /melon rind/ 瓠 瓠 [hù] /gourd/ 瓣 瓣 [bàn] /a section/ 瓣香 瓣香 [bànxiāng] /incense resembling wax gourd seeds/ 瓤 瓤 [ráng] /pulp/ 瓦 瓦 [wǎ] /tile/ 瓦器 瓦器 [wǎqì] /pottery/ 瓦器金器 瓦器金器 [wǎqì jīnqì] /earthen vessel and gold vessel/ 瓦官寺 瓦官寺 [Wǎguânsì] /Waguansi/ 瓦師 瓦师 [wǎshī] /potter/ 瓦拉納西 瓦拉纳西 [Wǎlānàxī] /Vārāṇasī/ 瓦石 瓦石 [wǎshí] /tiles and stones/ 瓦碗 瓦碗 [wǎwǎn] /earthenware vessel/ 瓦礫 瓦砾 [wǎlì] /tiles and stones/ 瓦解冰消 瓦解冰消 [wǎjiě bīngxiāo] /tiles crumble, ice melts/ 瓦鉢 瓦鉢 [wǎbō] /porcelain bowl/ 瓨 瓨 [xiáng] /large pot/ 瓫 瓫 [pén] /a pot/ 瓮 瓮 [wèng] /earthenware jar/ 瓶沙王迎經 瓶沙王迎经 [Píngshāwáng yíng jīng] /Welcome of King Bimbisāra Sutra/ 甁 甁 [ping] /water-bottle/ 甁沙 甁沙 [Pingshā] /*Bimbisāra/ 甁沙王 甁沙王 [Pingshāwáng] /Bimbisāra/ 甁灌 甁灌 [píngguàn] /vase initiation/ 甁盆 甁盆 [pingpén] /jar/ 甁窣都渡 甁窣都渡 [ping sùdūdù] /droṇastūpa/ 甁耆羅 甁耆罗 [Pingqíluó] /Veṅgīpura, Veṅgīra/ 甁衣 甁衣 [pingyī] /pottery and clothing/ 甁鉢 甁鉢 [pingbō] /water bottle and bowl/ 甄 甄 [zhēn] /earthenware/ 甄叔迦 甄叔迦 [zhēnshújiā] /kiṃśuka/ 甄叔迦樹 甄叔迦树 [zhēnshújiā shù] /(Skt. kiṃśuka)/ 甄正論 甄正论 [Zhēnzhèng lùn] /Zhenzheng lun/ 甄究 甄究 [zhēnjiū] /to realize completely/ 甄迦羅 甄迦罗 [zhēnjiāluó] /10,000,000,000/ 甄陀 甄陀 [zhēntuó] /(Skt. kinnara)/ 甄陀羅 甄陀罗 [zhēntuóluó] /kiṃnara/ 甄陀羅鬼神 甄陀罗鬼神 [zhēn tuó luó guǐ shén] /a kiṃnara demon/ 甌 瓯 [ōu] /deep bowl or cup/ 甎 甎 [zhuân] /tile/ 甎鏡完璧 甎镜完璧 [Zhuānjìng Wánbì] /Zhuanjing Wanbi/ 甑 甑 [zèng] /rice-boiler/ 甕 甕 [wèng] /jar/ 甕形 甕形 [wèngxíng] /jar-shaped/ 甕形鬼 甕形鬼 [Wèngxíngguǐ] /jar-shaped demon/ 甖 甖 [yīng] /jug/ 甘 甘 [gān] /sweet/ sweet/ sweetness/ 甘丹 甘丹 [Gāndān] /dGa' ldan dgon pa/ 甘丹墀巴 甘丹墀巴 [Gāndān Chíbā] /dGa' ldan khri pa/ 甘丹夏孜僧院 甘丹夏孜僧院 [Gāndān Xiàzī Sēngyuàn] /dGa' ldan Shar rtse/ 甘丹宮 甘丹宫 [Gāndān Gōng] /dGa' ldan pho brang/ 甘丹寺 甘丹寺 [Gāndānsì] /dGa' ldan dgon pa/ 甘丹強孜僧院 甘丹强孜僧院 [Gāndān Jiàngzī Sēngyuàn] /dGa' ldan Byang rtse/ 甘丹彭措林僧院 甘丹彭措林僧院 [Gāndān Péngcuòlín Sēngyuàn] /dGa' ldan Phun tshogs gling/ 甘奇 甘奇 [gānqí] /sweet and uncommon/ 甘山寺 甘山寺 [Gānshānsì] /Gamsan sa Monastery/ 甘心 甘心 [gānxīn] /to be pleased/ 甘旨 甘旨 [gānzhǐ] /delicacies/ 甘果 甘果 [gānguǒ] /sweet fruit/ 甘珠佛爺呼圖克圖 甘珠佛爷呼图克图 [Gānzhū fóyé hūtúkètú] / Kanjurwa Khutughtu/ 甘珠爾 甘珠尔 [gānzhūěr] /Kanjur/ 甘美 甘美 [gānměi] /sweet[ness]/ 甘肅 甘肃 [Gānsù] /Gansu/ 甘膳 甘膳 [gānshàn] /a delicious meal/ 甘茶 甘茶 [gānchá] /sweet tea/ 甘草 甘草 [gāncǎo] /licorice/ 甘菩 甘菩 [Gānpú] /Kamboja/ 甘菩國 甘菩国 [Gānpú guó] /Kamboja/ 甘菩遮 甘菩遮 [Gānpúzhē] /Kamboja/ 甘蔗 甘蔗 [gānzhè] /sugar cane/ 甘蔗王 甘蔗王 [Gānzhè wáng] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 甘酒 甘酒 [gānjiǔ] /sweet alcoholic beverages/ 甘露 甘露 [gānlòu] /nectar/ 甘露吉祥日 甘露吉祥日 [gānlù jíxiáng rì] /lucky day of nectar/ 甘露味 甘露味 [gānlù wèi] /flavor of ambrosia/ 甘露味毘曇 甘露味毘昙 [gānlùwèi pítán] /Treatise on the Taste of the Nectar of the Abhidharma/ 甘露味論 甘露味论 [Gānlùwèi lùn] /Treatise on the Taste of the Nectar of the Abhidharma/ 甘露日 甘露日 [gānlù rì] /day of nectar/ 甘露水印 甘露水印 [gānlù shuǐyìn] /nectar water mudrā/ 甘露法 甘露法 [gānlù fǎ] /nectar-like dharma/ 甘露法界 甘露法界 [gānlù fǎjiè] /nature of the Dharma, which is like sweet nectar/ 甘露法門 甘露法门 [gānlù fǎmén] /method of the ambrosial truth/ 甘露法雨 甘露法雨 [gānlù fǎyǔ] /sweet dharma rain/ 甘露法鼓 甘露法鼓 [gānlùfǎgǔ] /the drum of the ambrosial doctrine/ 甘露淨法 甘露淨法 [gānlù jìngfǎ] /the pure doctrine of ambrosia/ 甘露滅 甘露灭 [gānlù miè] /nirvāṇa nectar/ 甘露王 甘露王 [gānlù wáng] /king of immortality/ 甘露王如來 甘露王如来 [Gānlù wáng rúlái] /Āmṛta-rāja-tathāgata/ 甘露界 甘露界 [gānlù jiè] /nectar realm/ 甘露白法 甘露白法 [gānlù báifǎ] /nectar and pure Dharma/ 甘露白法語 甘露白法语 [Gānlù báifǎyǔ] /Kanro byakuhōgo/ 甘露經陀羅尼呪 甘露经陀罗尼呪 [Gānlùjīng tuóluóní zhòu] /Ambrosia Dhāraṇī/ 甘露臺 甘露台 [gānlùtái] /nectar platform/ 甘露英泉 甘露英泉 [Gānlù Yīngquán] /Kanro Eisen/ 甘露藥 甘露药 [gānlù yào] /sweet nectarlike medicine/ 甘露蜜 甘露蜜 [gānlù mì] /ambrosia and honey/ 甘露軍拏利 甘露军拏利 [Gānlù Jūnnálì] /Amṛta-kuṇḍalī/ 甘露軍荼利 甘露军荼利 [Gānlù Jūntúlì] /Amṛta-kuṇḍalī/ 甘露軍荼利明王 甘露军荼利明王 [gānlù jūntúlì míngwáng] /(Skt. amṛtakuṇḍalin)/ 甘露門 甘露门 [gānlù mén] /ambrosia gate/ 甘露陀羅尼呪 甘露陀罗尼呪 [Gānlù tuóluóní zhòu] /Ambrosia Dhāraṇī/ 甘露飯 甘露饭 [Gānlùfàn] /Amṛtôdana/ 甘露飯王 甘露饭王 [Gānlù Fànwáng] /Amṛtôdana/ 甘露鼓 甘露鼓 [gānlù gǔ] /ambrosial drum/ 甘饍 甘饍 [gānshàn] /a delicious meal/ 甚 甚 [shèn;shén] /extreme/ 甚以難 甚以难 [shén yǐ nán] /extremely difficult/ 甚以難有 甚以难有 [shén yǐ nányǒu] /regarded as being extremely rare/ 甚倍 甚倍 [shèn bèi] /very much/ 甚可怖畏 甚可怖畏 [shén kě bùwèi] /very frightening/ 甚可悲 甚可悲 [shén kěbēi] /extremely pitiable/ 甚可樂 甚可乐 [shénkělè] /very agreeable/ 甚可畏 甚可畏 [shénkěwèi] /frightening/ 甚哉 甚哉 [shénzāi] /really!/ 甚喜 甚喜 [shénxǐ] /overjoyed/ 甚多 甚多 [shénduō] /very abundant/ 甚大 甚大 [shéndà] /extremely great/ 甚奇 甚奇 [shénqí] /how rare!/ 甚奇希有 甚奇希有 [shénqí xīyǒu] /extremely rare/ 甚奇特 甚奇特 [shén qítè] /extremely rare/ 甚少 甚少 [shénshǎo] /extremely few/ 甚希 甚希 [shénxī] /extremely rare/ 甚希奇 甚希奇 [shén xīqí] /extremely rare/ 甚希有 甚希有 [shénxīyǒu] /extremely rare/ 甚希有經 甚希有经 [Shén xīyǒu jīng] /Sutra on Most Rarified Existence/ 甚底 甚底 [shéndǐ] /why?/ 甚快 甚快 [shén kuài] /very pleased/ 甚惡 甚恶 [shén'è] /extremely wicked/ 甚慢 甚慢 [shénmàn] /overweening pride/ 甚慢恣 甚慢恣 [shénmànzì] /extremely arrogant and lazy/ 甚樂 甚乐 [shénlè] /Abhirati/ 甚歡喜 甚欢喜 [shén huânxǐ] /profoundly delighted/ 甚深 甚深 [shènshēn] /incredibly profound/ 甚深住 甚深住 [shénshēn zhù] /deeply abiding/ 甚深廣大 甚深广大 [shén shēn guǎngdà] /extremely deep and vast/ 甚深廣大正法 甚深广大正法 [shénshēn guǎngdà zhèngfǎ] /exceedingly deep and vast correct dharma/ 甚深廣大無量無數 甚深广大无量无数 [shénshēn guǎngdà wúliàng wúshǔ] /extremely deep and vast, without measure or number/ 甚深微妙 甚深微妙 [shénshēn wēimiào] /extremely profound and subtle/ 甚深微妙法 甚深微妙法 [shénshēn wēimiào fǎ] /extremely profound and subtle dharma/ 甚深教 甚深教 [shénshēnjiào] /extremely profound teaching/ 甚深智慧 甚深智慧 [shénshēn zhìhuì] /extremely profound wisdom/ 甚深正法 甚深正法 [shénshēn zhèngfǎ] /extremely recondite true teaching/ 甚深法 甚深法 [shénshēn fǎ] /profound dharma/ 甚深法忍 甚深法忍 [shénshēn fǎrěn] /profound tolerance based on awareness of nonarising of phenomena/ 甚深法界 甚深法界 [shénshēn fǎjiè] /extremely profound Dharma-realm/ 甚深牢固淨信 甚深牢固淨信 [shénshēn láogù jìngxìn] /deep, firm, pure faith/ 甚深祕密 甚深祕密 [shénshēn mìmì] /abstruse/ 甚深禪定 甚深禅定 [shénshēn chándìng] /extremely deep concentration/ 甚深細 甚深细 [shénshēnxì] /extremely deep and subtle/ 甚深經 甚深经 [shénshēn jīng] /extremely profound scripture/ 甚深經典 甚深经典 [shénshēn jīngdiǎn] /extremely profound scripture/ 甚深緣起 甚深缘起 [shénshēn yuánqǐ] /profound dependent arising/ 甚深緣起道理 甚深缘起道理 [shénshēn yuánqǐ dàolǐ] /profound principle of dependent arising/ 甚深義 甚深义 [shénshēn yì] /exceedingly profound meaning/ 甚深義句 甚深义句 [shénshēn yìjù] /profound words and meanings/ 甚深義理 甚深义理 [shénshēn yìlǐ] /profound meaning/ 甚深義趣 甚深义趣 [shénshēn yìqù] /exceedingly profound import/ 甚深般若波羅蜜多 甚深般若波罗蜜多 [shénshēn bānruò bōluómì duō] /extremely profound perfection of wisdom/ 甚深難見法 甚深难见法 [shénshēn nánjiàn fǎ] /the teaching that is extremely profound and difficult to see/ 甚深難解 甚深难解 [shénshēn nánjiě] /extremely difficult to understand/ 甚源 甚源 [shényuán] /ultimate source/ 甚爲希有 甚爲希有 [shén wéi xīyǒu] /exceedingly rare/ 甚理家 甚理家 [Shénlǐjiā] /Ugra/ 甚自 甚自 [shénzì] /extremely/ 甚遠 甚远 [shényuǎn] /extremely far/ 甚適 甚适 [shénshì] /having a lot of free time/ 甚難 甚难 [shénnán] /extremely difficult/ 甚難可得 甚难可得 [shénnán kědé] /extremely difficult to attain/ 甚難思 甚难思 [shénnán sī] /difficult to fathom/ 甚麼 甚么 [shénmó] /that/ 甚麼邊 甚么边 [shénmóbiān] /What…?/ 甜 甜 [tián] /sweet/ 甞 甞 [cháng] /to taste/ 生 生 [shēng] /arising/ 生三有 生三有 [shēng sānyǒu] /born in the three realms/ 生三界 生三界 [shēng sānjiè] /to be born in the three realms/ 生上 生上 [shēngshàng] /to be reborn into a higher level of existence/ 生上人 生上人 [Shēng shàngrén] /Venerable Sheng/ 生上地 生上地 [shēng shàngdì] /to be reborn into a higher realm of existence/ 生下 生下 [shēngxià] /subsequent rebirth/ 生不生 生不生 [shēng bùshēng] /birth and non-birth/ 生世間 生世间 [shēng shìjiān] /to born into the world/ 生主 生主 [Shēngzhǔ] /Prajāpati/ 生人 生人 [shēngrén] /to give birth to a human/ 生人天 生人天 [shēng réntiān] /to be reborn as a human or a celestial/ 生他 生他 [shēngtā] /to give birth to others/ 生位 生位 [shēngwèi] /state of production/ 生住 生住 [shēngzhù] /arising and abiding/ 生住滅 生住灭 [shēng zhù miè] /arising, abiding, ceasing/ 生住異滅 生住异灭 [shēng zhù yì miè] /arising, abiding, changing, and ceasing (of all existences)/ 生佛 生佛 [shēngfó] /sentient being and Buddha/ 生佛一如 生佛一如 [shēngfó yīrú] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛一體 生佛一体 [shēngfó yītǐ] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛不二 生佛不二 [shēngfó bùèr] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛不增不滅 生佛不增不灭 [shēngfó bùzēng bùmiè] /sentient beings and buddhas neither increase nor decrease/ 生佛假名 生佛假名 [shēngfó jiǎmíng] /sentient being and Buddha are provisional terms/ 生佛家 生佛家 [shēng fójiā] /born into the family of the tathāgatas/ 生來 生来 [shēnglái] /from birth/ 生信 生信 [shēngxìn] /give rise to firm conviction/ 生信勝解 生信胜解 [shēng xìn shèngjiě] /arouse faith and determination/ 生信心 生信心 [shēng xìnxīn] /produces faith/ 生信解 生信解 [shēng xìnjiě] /arouses an inclination/ 生像 生像 [shēngxiàng] /natural and semblance/ 生具 生具 [shēngjù] /necessities for livelihood/ 生分 生分 [shēngfēn] /innate endowments/ 生分別 生分别 [shēng fēnbié] /give rise to discriminations/ 生初靜慮 生初静虑 [shēng chūjìnglǜ] /give rise to the first meditation/ 生前 生前 [shēngqián] /prior to birth/ 生化 生化 [shēnghuà] /(Skt. aupapâduka)/ 生化二身 生化二身 [shēnghuà èrshēn] /two bodies, physical and transformation/ 生卽無生 生卽无生 [shēng ji wúshēng] /birth is non-birth/ 生卽無生無生卽生 生卽无生无生卽生 [shēng ji wúshēng wúshēngjishēng] /to be born is not to be born, not to be born is to be born/ 生厭 生厌 [shēngyàn] /get distaste for/ 生厭患 生厌患 [shēng yànhuàn] /to give rise to disillusionment/ 生厭背 生厌背 [shēng yànbèi] /to grow weary of/ 生厭責 生厌责 [shēng yànzé] /completely despise/ 生受 生受 [shēngshòu] /to give rise to feelings/ 生名 生名 [shēngmíng] /to produce words/ 生味著 生味着 [shēng mèizhuó] /to savor/ 生命 生命 [shēngmìng] /life/ 生命思想 生命思想 [shēngmìng sīxiǎng] /life-nourishing studies/ 生和合 生和合 [shēnghéhé] /freshly churned (milk)/ 生和合淨 生和合淨 [shēnghéhé jìng] /after eating, drinking unchurned milk that is somewhere between the states of milk and curd/ 生善 生善 [shēngshàn] /produce goodness/ 生善趣 生善趣 [shēngshànqù] /be born in a good state of existence/ 生喜 生喜 [shēngxǐ] /[gives rise to] joy, bliss, happiness/ 生喜樂 生喜乐 [shēng xǐlè] /feels joy and pleasure/ 生喜足 生喜足 [shēng xǐzú] /quite satisfied or contented/ 生因 生因 [shēngyīn] /generative cause/ 生因性 生因性 [shēngyīn xìng] /generative cause/ 生在 生在 [shēngzài] /to arise/ 生地 生地 [shēngdì] /fertile soil/ 生執 生执 [shēngzhí] /attachment to life/ 生執著 生执着 [shēng zhízhuó] /to give rise to attachment/ 生報 生报 [shēngbào] /retribution in the next rebirth/ 生境界 生境界 [shēng jìngjiè] /domain of birth/ 生墮知 生堕知 [shēngduòzhī] /knowledge of passing away and reappearance/ 生大怖 生大怖 [shēng dàbù] /to become terrified/ 生大怖畏 生大怖畏 [shēngdà bùwèi] /to become very afraid/ 生大悲心 生大悲心 [shēng dàbēi xīn] /to give rise to the attitude of great compassion/ 生大歡喜 生大欢喜 [shēng dà huânxǐ] /to be overjoyed/ 生天 生天 [shēngtiān] /to be born in a heaven/ 生天上 生天上 [shēng tiānshàng] /born in a heavenly existence/ 生天樂 生天乐 [shēng tiānlè] /to be born in the bliss of the heavens/ 生如來家 生如来家 [shēng rúlái jiā] /born from the family of the tathāgatas/ 生如是尋思 生如是寻思 [shēng rúshì xúnsī] /to give rise to this kind of rationcination/ 生如是心 生如是心 [shēng rúshì xīn] /gives rise to this mind/ 生子 生子 [shēng zǐ] /gives birth to a child/ 生存 生存 [shēngcún] /existence/ 生尊貴家 生尊贵家 [shēng zūnguì jiā] /born into noble families/ 生屬 生属 [shēngshǔ] /wife's parents' family/ 生差別 生差别 [shēngchābié] /distinctions in modes of rebirth/ 生已 生已 [shēng yǐ] /be fully arisen/ 生希有心 生希有心 [shēng xīyǒu xīn] /to give rise to a rare state of mind/ 生後法罪 生后法罪 [shēng hòufǎ zuì] /gives rise to subsequent offenses/ 生得 生得 [shēngdé] /innately endowed/ 生得住地 生得住地 [shēngdé zhùdì] /innate entrenchment (of affliction)/ 生得善 生得善 [shēngdé shàn] /innate wholesomeness/ 生得天眼 生得天眼 [shēngdé tiānyǎn] /to attain divine vision/ 生得定 生得定 [shēngdé dìng] /innately endowed meditative absorption (samādhi)/ 生得慧 生得慧 [shēngdé huì] /innate wisdom/ 生心 生心 [shēngxīn] /to give rise to thought/ 生忍 生忍 [shēngrěn] /forbearance of sentient beings/ 生念處菩薩 生念处菩萨 [shēngniànchù púsà] /Smriti-sajātyaḥ/ 生忿怒 生忿怒 [shēng fènnù] /to become angry/ 生怖 生怖 [shēngbù] /to give rise to fear/ 生怖畏 生怖畏 [shēng bùwèi] /creates fear/ 生性 生性 [shēngxìng] /creative/ 生怯弱 生怯弱 [shēng qièruò] /to be intimidated/ 生恭敬 生恭敬 [shēng gōngjìng] /to be worshipped or adored/ 生息 生息 [shēngxī] /generates (monetary) interest/ 生悲 生悲 [shēngbēi] /have compassion for/ 生悲心 生悲心 [shēng bēixīn] /become compassionate/ 生惑 生惑 [shēnghuò] /to produce affliction/ 生惡 生恶 [shēngè] /to give rise to evil/ 生惡趣 生恶趣 [shēng èqù] /to be born into an evil rebirth/ 生想 生想 [shēngxiǎng] /to give rise to a thought/ 生意 生意 [shēng yì] /gives rise to thought/ 生愛 生爱 [shēngài] /arising of attachment/ 生愛樂 生爱乐 [shēng àiyào] /to take delight in/ 生愛求願 生爱求愿 [shēngài qiúyuàn] /to give rise to craving and aspirations/ 生愛著 生爱着 [shēng àizhuó] /to become attached/ 生愧 生愧 [shēngkuì] /to be ashamed/ 生慈悲 生慈悲 [shēng cíbēi] /to give rise to compassion/ 生慚 生惭 [shēngcán] /ashamed/ 生慚愧 生惭愧 [shēng cánkuì] /ashamed and embarrassed/ 生憂惱 生忧恼 [shēng yōunǎo] /to give rise to misery/ 生憍慢 生憍慢 [shēng jiāomàn] /to give rise to pride/ 生憐愍 生怜愍 [shēng liánmǐn] /to give rise to pity/ 生成 生成 [shēngchéng] /formation/ 生所 生所 [shēngsuǒ] /place of birth/ 生所依 生所依 [shēng suǒyī] /to give rise to bases/ 生支 生支 [shēngzhī] /penis/ 生敬心 生敬心 [shēng jìngxīn] /to feel reverence/ 生於欲界 生于欲界 [shēng yú yùjiè] /to be born in the form realm/ 生時 生时 [shēngshí] /time of birth/ 生時暫住 生时暂住 [shēngshí zhànzhù] /abides momentarily at the time of production/ 生智 生智 [shēngzhì] /arisen cognition/ 生有 生有 [shēngyǒu] /state of birth/ 生有續 生有续 [shēngyǒu xù] /continuum of the state of becoming reincarnated / 生果 生果 [shēngguǒ] /to produce an effect/ 生果功能 生果功能 [shēngguǒ gōngnéng] /ability to produce an effect/ 生果報 生果报 [shēng guǒbào] /to produce an effect/ 生染 生染 [shēngrǎn] /to produce defilement/ 生染著 生染着 [shēng rǎnzhuó] /give rise to attachment/ 生業 生业 [shēngyè] /particularizing karma/ 生樂 生乐 [shēnglè] /to be happy/ 生樂欲 生乐欲 [shēngyàoyù] /producing longing for/ 生樂欲心 生乐欲心 [shēng yàoyù xīn] /to give rise to desire/ 生機 生机 [shēngjī] /activities of living/ 生欲 生欲 [shēngyù] /desire for life/ 生欲界 生欲界 [shēng yùjiè] /to give rise to the desire realm/ 生歡喜 生欢喜 [shēng huânxǐ] /experiences bliss/ 生歡喜心 生欢喜心 [shēng huânxǐ xīn] /to become happy/ 生正解 生正解 [shēng zhèngjiě] /to produce a correct understanding/ 生死 生死 [shēngsǐ] /birth and death/ 生死中 生死中 [shēngsǐ zhōng] /in cyclic existence/ 生死之海 生死之海 [shēngsǐ zhī hǎi] /the sea of birth and death/ 生死之苦 生死之苦 [shēngsǐ zhī kǔ] /suffering of cyclic existence/ 生死之際 生死之际 [shēngsǐ zhī jì] /between life and death/ 生死事大 生死事大 [shēngsǐ shìdà] /the matter of birth and death is great / 生死二身 生死二身 [shēngsǐ èrshēn] /two bodies of birth and death/ 生死交謝 生死交谢 [shēngsǐ jiāoxiè] /life and death alternate/ 生死依 生死依 [shēngsǐ yī] /basis of transmigration/ 生死卽涅槃 生死卽涅槃 [shēngsǐ ji nièpán"shēngsǐ jí nièpán"] /saṃsāra is no different from nirvana/ 生死去來眞實人體 生死去来眞实人体 [shēngsǐqùlái zhēnshí réntǐ] /essential nature of humans that transmigrates through saṃsāra/ 生死取捨 生死取舍 [shēngsǐ qǔshě] /to grasp or reject birth-and-death/ 生死園 生死园 [shēngsǐ yuán] /garden of birth and death/ 生死大海 生死大海 [shēngsǐ dàhǎi] /great ocean of birth and death/ 生死大苦 生死大苦 [shēngsǐ dàkǔ] /the great suffering of birth and death/ 生死岸 生死岸 [shēngsǐ àn] /this shore of birth and death/ 生死岸頭 生死岸头 [shēngsǐ àntóu] /shores of birth-and-death/ 生死常道 生死常道 [shēngsǐ chángdào] /eternal principle of birth and death/ 生死怖 生死怖 [shēngsǐ bù] /fear of cyclic existence/ 生死怖畏 生死怖畏 [shēngsǐ bùwèi] /fear of birth-and-death/ 生死曠野嶮道 生死旷野崄道 [shēngsǐ kuàngyě xiǎndào] /the treacherous course of cyclic existence/ 生死根 生死根 [shēng sǐ gēn] /the origin of birth and death/ 生死法 生死法 [shēngsǐ fǎ] /the Dharma of birth-and-death/ 生死流 生死流 [shēngsǐ liú] /current of birth and death/ 生死流轉 生死流转 [shēngsǐ liúzhuǎn] /transmigration through birth and death/ 生死流轉法 生死流转法 [shēngsǐ liúzhuǎn fǎ] /principle of cyclic existence/ 生死海 生死海 [shēngsǐ hǎi] /ocean of mortality/ 生死海底 生死海底 [shēngsǐ hǎidǐ] /bottom of the ocean of birth and death/ 生死涅槃 生死涅槃 [shēngsǐ nièpán] /cyclic existence and its cessation/ 生死涅槃一向背趣 生死涅槃一向背趣 [shēngsǐ nièpán yīxiàng bèiqù] /one-sided rejection of saṃsāra and pursuit of nirvana/ 生死涅槃因果 生死涅槃因果 [shēngsǐ nièpán yīnguǒ] /causes and effects of saṃsāra and nirvana/ 生死涅槃無二無別 生死涅槃无二无别 [shēngsǐ nièpán wúèr wúbié] /saṃsāra and nirvana are not two—they lack distinction/ 生死涅槃猶如昨夢 生死涅槃犹如昨梦 [shēngsǐ nièpán yóurú zuómèng] /saṃsāra and nirvana are just like last night's dream/ 生死煩惱 生死烦恼 [shēngsǐ fánnǎo] /afflictions in birth and death/ 生死牢獄 生死牢狱 [shēngsǐ láoyù] /prison of saṃsāra/ 生死罪 生死罪 [shēngsǐ zuì] /crimes accumulated in cyclic existence/ 生死與涅槃 生死与涅槃 [shēngsǐ yǔ nièpán] /saṃsāra and nirvana/ 生死苦 生死苦 [shēngsǐ kǔ] /suffering of cyclic existence/ 生死苦海 生死苦海 [shēngsǐ kǔhǎi] /sea of suffering through birth and death/ 生死解脫 生死解脱 [shēngsǐ jiětuō] /liberation from birth and death/ 生死身 生死身 [shēngsǐ shēn] /body undergoing birth and death/ 生死輪 生死轮 [shēngsǐlún] /wheel of birth and death/ 生死輪轉 生死轮转 [shēngsǐ lúnzhuǎn] /transmigration through birth and death/ 生死輪迴 生死轮迴 [shēngsǐ lúnhuí] /transmigration through birth-and-death/ 生死過失 生死过失 [shēngsǐ guòshī] /faults of birth-and-death/ 生死道 生死道 [shēngsǐ dào] /course of cyclic existence/ 生死長夜 生死长夜 [shēngsǐ chángyè] /long night of birth and death/ 生死長遠 生死长远 [shēngsǐ chángyuǎn] /eternity of birth-and-death/ 生死門 生死门 [shēngsǐ mén] /the gate of birth and death/ 生死際 生死际 [shēngsǐ jì] /realm of birth and death/ 生死雲 生死云 [shēngsǐ yún] /clouds of birth and death/ 生法 生法 [shēngfǎ] /Dharma of life/ 生法二空 生法二空 [shēng fǎ èrkōng] /two kinds of emptiness: of self and dharmas/ 生法二身 生法二身 [shēng fǎ èrshēn] /the physical body and the spiritual body of the Buddha/ 生津 生津 [shēngjīn] /ford of life/ 生活 生活 [shēnghuó] /one's living/ 生涯 生涯 [shēngyá] /one's lifetime/ 生淨信 生淨信 [shēng jìngxìn] /arouse pure faith/ 生淸淨 生淸淨 [shēng qīngjìng] /purification by birth/ 生滅 生灭 [shēngmiè] /arising and ceasing/ 生滅去來 生灭去来 [shēngmiè qùlái] /arising and ceasing, going and coming/ 生滅去來一異斷常 生灭去来一异断常 [shēngmiè qùlái yīyì duàncháng] /birth, extinction, going, coming, uniformity, diversity, cessation, and permanence/ 生滅四諦 生灭四谛 [shēngmiè sìdì] /Four Truths as arising-and-perishing/ 生滅因 生灭因 [shēngmiè yīn] /causes of arising and ceasing/ 生滅家 生灭家 [shēngmiè jiā] /philosophers who understand things from the perspective of arising and ceasing/ 生滅心 生灭心 [shēngmiè xīn] /arising and ceasing mind/ 生滅法 生灭法 [shēngmiè fǎ] /things that arise and cease/ 生滅滅已 生灭灭已 [shēngmiè mièyǐ] /arising and ceasing are extinguished/ 生滅無常 生灭无常 [shēngmiè wúcháng] /impermanence of arising and ceasing/ 生滅相 生灭相 [shēngmiè xiàng] /arising and ceasing aspect of the mind/ 生滅門 生灭门 [shēngmiè mén] /arising and ceasing aspect/ 生漏 生漏 [Shēnglòu] /*Jānussoṇī>/ 生無性 生无性 [shēng wúxìng] /lack of nature in arising/ 生無想天 生无想天 [shēng wúxiǎng tiān] /birth in a nonconceptual heaven/ 生無自性 生无自性 [shēng wú zìxìng] /lack of intrinsic nature in arising/ 生無自性性 生无自性性 [shēng wú zìxìng xìng] /the absence of intrinsic nature in/of arising/ 生無色 生无色 [shēng wúsè] /born in the formless/ 生無色界 生无色界 [shēng wúsèjiè] /to be born in the formless realm/ 生現法罪 生现法罪 [shēng xiànfǎ zuì] /carries out crimes in the present/ 生生 生生 [shēngshēng] /continued rebirth/ 生生世世 生生世世 [shēngshēng shìshì] /continuous life/ 生生相續 生生相续 [shēngshēng xiāngxù] /continuous rebirth/ 生生鳥 生生鸟 [shēngshēng niǎo] /(Skt. jīvaṃ-jīvaka)/ 生田 生田 [shēngtián] /field of birth/ 生疎 生疎 [shēngshū] /uncultivated/ 生疑 生疑 [shēng yí] /to have doubts/ 生疑惑 生疑惑 [shēng yíhuò] /give rise to perplexity/ 生盤 生盘 [shēngpán] /offerings bowl/ 生盲 生盲 [shēngmáng] /blind from birth/ 生相 生相 [shēngxiàng] /mark of arising/ 生相續 生相续 [shēng xiāngxù] /continuity of births/ 生眞如 生眞如 [shēng zhēnrú] /thusness of arising/ 生瞋 生瞋 [shēngchēn] /to become angry/ 生瞋恨 生瞋恨 [shēng chēnhèn] /to become angry/ 生知 生知 [shēngzhī] /innate knowledge/ 生礙 生碍 [shēngài] /to create obstructions/ 生福 生福 [shēngfú] /growth of merit/ 生空 生空 [shēngkōng] /emptiness of person/ 生空眞如 生空眞如 [shēngkōng zhēnrú] /thusness as emptiness of self/ 生空觀 生空观 [shēngkōng guân] /contemplation of emptiness of self/ 生結 生结 [shēngjié] /arising of afflictive bonds/ 生結縛 生结缚 [shēng jiéfú] /to give rise to afflictive bonds / 生經 生经 [Shēng jīng] /Jātaka-sūtra/ 生緣 生缘 [shēngyuán] /various causes which contribute to a thing's coming into being/ 生緣慈悲 生缘慈悲 [shēngyuán cíbēi] /compassion based on the awareness of [the suffering of] sentient beings/ 生緣老死 生缘老死 [shēng yuán lǎosǐ] /birth is the condition for aging and death/ 生羞恥 生羞耻 [shēng xiūchǐ] /to become ashamed/ 生老死 生老死 [shēnglǎosǐ] /birth, ageing, and death/ 生老病 生老病 [shēng lǎo bìng] /birth, old age, and sickness/ 生老病死 生老病死 [shēng lǎo bìng sǐ] /birth, aging, sickness, and death/ 生老病死苦 生老病死苦 [shēnglǎobìngsǐ kǔ] /suffering of birth, age, sickness, death/ 生者 生者 [shēngzhě] /creature/ 生者必滅 生者必灭 [shēngzhě bì miè] /all who are born must perish/ 生聞 生闻 [shēngwén] /upon hearing/ 生聞梵志 生闻梵志 [Shēngwén fànzhì] /Brahmin Jātiśroṇa/ 生聲 生声 [shēngshēng] /arising from sound/ 生聾 生聋 [shēnglóng] /to be born deaf/ 生肇融叡 生肇融叡 [shēng zhào róng ruì] /Sheng, Zhao, Rong, and Rui/ 生育 生育 [shēngyù] /give birth to and to raise/ 生自在 生自在 [shēng zìzài] /mastery over birth/ 生自體 生自体 [shēng zìtǐ] /to produce its own essence/ 生臭 生臭 [shēngxiù] /disgusting odor/ 生臺 生台 [shēngtái] /offerings table/ 生般 生般 [shēngpán] /rebirth into nirvana/ 生般涅槃 生般涅槃 [shēng pánnièpán] /one who attains final nirvana when being reborn in the form realm/ 生色 生色 [shēngsè] /natural color/ 生色似色 生色似色 [shēngsè sìsè] /gold and silver/ 生色無色 生色无色 [shēng sè wúsè] /born in form or formlessness/ 生色無色界 生色无色界 [shēng sè wúsè jiè] /born in the form and formless realms/ 生色界 生色界 [shēng sèjiè] /born in the form realm/ 生苦 生苦 [shēngkǔ] /suffering of being born/ 生苦惱 生苦恼 [shēng kǔnǎo] /to produce affliction/ 生草 生草 [shēngcǎo] /live grass/ 生菩薩 生菩萨 [shēng púsà] /living bodhisattva/ 生薑 生薑 [shēngjiāng] /fresh ginger/ 生藏 生藏 [shēngzàng] /receptacle of the uncooked/ 生蘇 生苏 [shēngsū] /to be reborn/ 生處 生处 [shēng chù] /locus for the arising of something/ 生解 生解 [shēngjiě] /to produce an understanding/ 生觸 生触 [shēngchù] /to give rise to contact/ 生誹謗 生诽谤 [shēng fěibàng] /to revile/ 生豪貴家 生豪贵家 [shēng háoguì jiā] /to be born into a noble family/ 生貪愛 生贪爱 [shēng tānài] /to crave/ 生貪著 生贪着 [shēngtānzhuó] /to give rise to craving / 生貴 生贵 [shēngguì] /to produce virtues/ 生貴住 生贵住 [shēngguìzhù] /abode of producing virtues/ 生起 生起 [shēngqǐ] /to come into existence/ 生起因 生起因 [shēngqǐ yīn] /produced causes/ 生起因緣 生起因缘 [shēngqǐ yīnyuán] /causes for rebirth/ 生起差別 生起差别 [shēngqǐ chābié] /to give rise to differences/ 生起本末 生起本末 [shēngqǐ běnmò] /roots and branches of those things that are produced/ 生起根本 生起根本 [shēngqǐ gēnběn] /the root of coming-about/ 生起疑惑 生起疑惑 [shēngqǐ yíhuò] /gives rise to doubts and confusions/ 生起相 生起相 [shēngqǐ xiàng] /aspect of activity/ 生起相違 生起相违 [shēng qǐ xiāngwéi] /contradictions in production/ 生起能作 生起能作 [shēngqǐ néngzuò] /creative function of production/ 生起識 生起识 [shēngqǐshì] /active consciousnesses/ 生起道理 生起道理 [shēngqǐ dàolǐ] /principle of production/ 生趣 生趣 [shēngqù] /births and destinies/ 生身 生身 [shēngshēn] /earthly body/ 生身佛 生身佛 [shēngshēn fó] /a born buddha/ 生身供 生身供 [shēngshēn gōng] /offerings to relics/ 生身舍利塔 生身舍利塔 [shēngshēn shèlì tǎ] /pagoda with the Buddha's relics/ 生迷 生迷 [shēngmí] /give rise to confusion/ 生途 生途 [shēngtú] /path of the living/ 生過 生过 [shēngguò] /give rise to error/ 生過想 生过想 [shēng guòxiǎng] /give rise to mistaken conceptions/ 生那落迦 生那落迦 [shēng nàluòjiā] /born into a hell/ 生酥 生酥 [shēngsū] /freshly curdled butter/ 生酥味 生酥味 [shēngsū wèi] /flavor of freshly curdled butter/ 生金 生金 [shēngjīn] /to produce gold/ 生長 生长 [shēngzhǎng] /emergent/ 生陷墜 生陷坠 [shēng xiànzhuì] /to fall into hell while alive/ 生障 生障 [shēngzhàng] /hindrance of birth/ 生雜染 生杂染 [shēng zárǎn] /rebirth as defilement/ 生難 生难 [shēngnán] /affliction of birth/ 生靈 生灵 [shēnglíng] /spirit of the living/ 生類 生类 [shēnglèi] /type of birth/ 生類差別 生类差别 [shēnglèi chābié] /differentiation of species/ 生飯 生饭 [shēngfàn] /offerings to the living and the departed/ 生飯偈 生饭偈 [shēngfàn jié] /Verse of Rice for Spirits/ 生餓鬼 生饿鬼 [shēng èguǐ] /born as a hungry ghost/ 生香 生香 [shēngxiāng] /the scent of jāti/ 生駒僧都 生驹僧都 [Shēngjū Sēngdū] /Ikoma Sōto/ 生驚怖 生惊怖 [shēng jīngbù] /to be afraid/ 產 产 [chǎn] /to give birth/ 產婦衣 产妇衣 [chǎnfù yī] /childbirth-blood kaṣāya/ 產時 产时 [chǎnshí] /time of giving birth/ 產業 产业 [chǎnyè] /goods/ 產生 产生 [chǎnshēng] /the womb/ 產處 产处 [chǎnchù] /a birth-place/ 產門 产门 [chǎnmén] /vagina/ 甥 甥 [shēng] /nephew/ 甦 甦 [sū] /to resurrect/ 用 用 [yòng] /to use/ 用不著 用不着 [yòng bùzháo] /useless/ 用了生緣門 用了生缘门 [yòngliǎo shēng yuánmén] /showing students how they are identical with the truth of thuschness by exhausting the countless causes and conditions entailed in the five aggregates/ 用事 用事 [yòngshì] /pleasure/ 用何等故 用何等故 [yòng hé děng gù] /for what reason? / 用僧 用僧 [yòngsēng] /ordinary monks engaged in a Buddhist service/ 用功 用功 [yònggōng] /exertion/ 用功力 用功力 [yòng gōnglì] /exertion/ 用大 用大 [yòngdà] /greatness of function/ 用心 用心 [yòngxīn] /use one's mind/ 用意 用意 [yòngyì] /to prepare mentally/ 用意端視 用意端视 [yòngyì duânshì] /attentively/ 用故 用故 [yònggù] /for the sake of/ 用正 用正 [yòngzhèng] /functional correctness/ 用水 用水 [yòngshuǐ] /using water/ 用水處 用水处 [yòngshuǐchù] /urinal/ 用滅 用灭 [yòngmiè] /cessation of function/ 用熏習 用熏习 [yòng xūnxí] /permeation by the function of thusness/ 用聲 用声 [yòng shēng] /to spread a report/ 用聲爲體 用声爲体 [yòng shēng wéi tǐ] /take sound as substantial/ 用識 用识 [yòngshì] /functioning consciousness/ 用門 用门 [yòngmén] /door to experience/ 甫 甫 [fǔ] /flat field where a seedling is grown/ 甫便 甫便 [fǔbiàn] /now/ 甫當 甫当 [fǔdāng] /about to/ 甫當來 甫当来 [fŭ dāng lái] /future/ 甫當來世 甫当来世 [fŭ dāng lái shì] /ages to come/ 田 田 [tián] /field/ 田人 田人 [tiánrén] /a husbandman/ 田勝 田胜 [tiánshèng] /field (of merit) is superior/ 田器 田器 [tiánqì] /a suitable recipient/ 田園 田园 [tiányuán] /farm fields/ 田地 田地 [tiándì] /fields/ 田宅 田宅 [tiánzhái] /farmland and housing land/ 田心 田心 [tiánxīn] /mind as field/ 田相衣 田相衣 [tiánxiàng yī] /patch-robe/ 田糞水 田粪水 [tián fèn shuǐ] /fields, manure, and water/ 田舍 田舍 [tiánshè] /farmhouse/ 田衣 田衣 [tiányī] /patch-robe/ 田里 田里 [tiánlǐ] /fields and dwellings/ 田野 田野 [tiányě] /fields/ 田頭 田头 [tiántóu] /fields overseer/ 由 由 [yóu] /through/ 由一切種 由一切种 [yóu yīqiè zhǒng] /based on all kinds/ 由三 由三 [yóusān] /based on three/ 由世俗 由世俗 [yóu shìsú] /conventionally/ 由乾陀 由干陀 [Yóugāntuó] /Yugaṃdhara/ 由乾陀山 由干陀山 [Yóuqiántuó shān] /Yugaṃdhara/ 由乾陀山王 由干陀山王 [Yóugāntuóshān wáng] /Yugaṃdhara/ 由乾陀羅 由干陀罗 [Yóugāntuóluó] /Yugaṃdhara/ 由事 由事 [yóushì] /based on phenomenal events/ 由他 由他 [yóutā] /from others/ 由何 由何 [yóuhé] /based on what?/ 由來 由来 [yóulái] /originally/ 由依 由依 [yóuyī] /resting upon/ 由分別 由分别 [yóu fēnbié] /based on discrimination/ 由前所說 由前所说 [yóu qián suǒshuō] /according to the above-explained.../ 由功用 由功用 [yóu gōngyòng] /applied/ 由因緣 由因缘 [yóu yīnyuán] /through causes and conditions/ 由如是故 由如是故 [yóu rúshì gù] /since it is like this.../ 由如病等行智 由如病等行智 [yóu rubbing děngxíngzhì] /knowledge of when conduct is disease-like/ 由對治故 由对治故 [yóu duìzhì gù] /based on antidotes/ 由己 由己 [yóujǐ] /self-possessed/ 由己行者 由己行者 [yóujǐxíngzhě] /one who practices (the Buddhist teachings) self-composedly/ 由幾種相 由几种相 [yóu jǐzhǒng xiàng] /from how many kinds of characteristics?/ 由延 由延 [yóuyán] /(Skt. yojana)/ 由彼 由彼 [yóubǐ] /henceforth/ 由彼故 由彼故 [yóubǐ gù] /because of that/ 由彼故空 由彼故空 [yóubǐgù kōng] /because of this, things are empty/ 由得 由得 [yóudé] /due to attaining/ 由得此故 由得此故 [yóu décǐ gù] /because of attaining this.../ 由從 由从 [yóucóng] /from/ 由我 由我 [yóuwǒ] /from essence/ 由我故 由我故 [yóu wǒ gù] /because of the self…/ 由所緣 由所缘 [yóu suǒyuán] /through objective supports/ 由揵陀羅 由揵陀罗 [Yóuqiántuóluó] /Yugaṃdhara/ 由斯 由斯 [yóusī] /from this/ 由斷 由断 [yóuduàn] /by removing/ 由旬 由旬 [yóuxún] /yojana/ 由是 由是 [yóushì] /based on this/ 由是因緣 由是因缘 [yóushì yīnyuán] /for this reason/ 由是義故 由是义故 [yóu shì yì gù] /for this reason/ therefore/ 由是道理 由是道理 [yóushì dàolǐ] /for this reason/ 由果故 由果故 [yóuguǒ gù] /through [its] results/ 由業 由业 [yóuyè] /functional/ 由此 由此 [yóucǐ] /based on this.../ 由此力故 由此力故 [yóu cǐlì gù] /based on this momentum/ 由此勢力 由此势力 [yóu cǐ shìlì] /based on this momentum.../ 由此因 由此因 [yóu cǐyīn] /by this cause/ 由此因緣 由此因缘 [yóucǐ yīnyuán] /by these causes and conditions/ 由此故 由此故 [yóu cǐ gù] /because of this.../ 由此於此爲此 由此于此爲此 [yóucǐ yúcǐ wéicǐ] /from this, in this, for this/ 由此無分別 由此无分别 [yóu cǐ wú fēnbié] /based on this nondiscrimination/ 由此爲先 由此爲先 [yóu cǐ wéi xiān] /having these at the fore.../ 由此爲緣 由此爲缘 [yóucǐ wéiyuán] /with these as the conditions/ 由此義 由此义 [yóucǐyì] /hence/ 由此義故 由此义故 [yóu cǐ yì gù] /according to this interpretation/ 由此道理 由此道理 [yóucǐ dàolǐ] /in this way/ 由法 由法 [yóu fǎ] /according to law or rule/ 由法爾 由法尔 [yóu fǎěr] /according to reality/ 由無知 由无知 [yóu wúzhī] /based on ignorance/ 由理 由理 [yóulǐ] /according to reason/ 由理宜牧 由理宜牧 [Yóulǐ Yímù] /Yuri Giboku/ 由異相 由异相 [yóuyìxiàng] /based on different characteristics/ 由種姓力 由种姓力 [yóu zhǒngxìnglì] /based on the power of their lineage/ 由籍 由籍 [yóují] /basic/ 由緣 由缘 [yóuyuán] /origin/ 由纏 由缠 [yóuchán] /based on active affliction/ 由能隨覺 由能随觉 [yóu néng suí jué] /through becoming aware of/ 由自 由自 [yóuzì] /because of/ 由自性 由自性 [yóu zìxìng] /through [its] intrinsic nature/ 由自性故 由自性故 [yóu zìxìng gù] /through [its] intrinsic nature/ 由自相 由自相 [yóu zìxiàng] /from its own nature/ 由致 由致 [yóuzhì] /motivation/ 由見 由见 [yóujiàn] /by seeing . . ./ 由言說爲依止故 由言说爲依止故 [yóu yánshuō wéi yīzhǐ gù] /because one takes language as the basis/ 由路 由路 [yóulù] /a way/ 由隨 由随 [yóusuí] /accordingly/ 由隨眠 由随眠 [yóu suímián] /due to propensities/ 由願 由愿 [yóu yuàn] /based on one's vow/ 由願力 由愿力 [yóu yuànlì] /using the strength of their vow/ 由食 由食 [yóushí] /based on eating/ 甲 甲 [jiǎ] /armor/ 甲乙寺 甲乙寺 [jiǎyǐsì] /hereditary monastery/ 甲冑 甲冑 [jiǎzhòu] /armor and helmet/ 甲冑印 甲冑印 [jiǎzhòu yìn] /sign of mail and helmet/ 甲刹 甲刹 [jiǎchà] /chief temple/ 甲寺 甲寺 [Jiǎ sì] /Gapsa/ 甲幹 甲干 [jiǎgàn] /official name of a monk in charge of cleaning/ 甲族 甲族 [jiǎzú] /noble family/ 甲馬 甲马 [jiǎmǎ] /horse picture/ 申 申 [shēn] /extend/ 申怒林 申怒林 [shēnnùlín] /(Skt. yaṣṭi-vana)/ 申意 申意 [shēnyì] /statement of intention/ 申敍 申敍 [shēnxù] /to be recommended and accepted as an employee/ 申敬 申敬 [shēnjìng] /to express respect/ 申日 申日 [shēnrì] /candra/ 申明 申明 [shēnmíng] /to declare/ 申毒 申毒 [Shēndú] /Sindhu/ 申河 申河 [Shēnhé] /Hiraṇyavatī/ 申瑟知林 申瑟知林 [shēnsèzhī lín] /(Skt. yaṣṭi-vana)/ 申破 申破 [shēnpò] /expressing and refuting/ 申頭羅 申头罗 [shēntóuluó] /(Skt. sindūra) (?) / 男 男 [nán] /male/ 男女 男女 [nánnǚ] /man and woman/ 男女二根 男女二根 [nánnǚ èrgēn] /two organs of males and females/ 男女宮 男女宫 [nánnü gōng] /Gemini/ 男女形 男女形 [nánnǚ xíng] /male and female forms/ 男女承事 男女承事 [nánnǚ chéngshì] /duties of husband and wife/ 男女根 男女根 [nánnü gēn] /male and female reproductive faculties/ 男女陰 男女阴 [nánnü yīn] /genitals/ 男子 男子 [nánzǐ] /son/ 男根 男根 [nángēn] /faculty of masculinity/ 男相 男相 [nán xiàng] /masculinity/ 男聲 男声 [nánshēng] /male sounds/ 男莖 男茎 [nánjīng] /penis/ 男觸 男触 [nánchù] /tactile sensation of a man/ 男香 男香 [nánxiāng] /male fragrance/ 町 町 [tǐng] /narrow footpath between fields/ 畋獵 畋猎 [tiánliè] /hunting/ 界 界 [jiè] /realm/ 界中 界中 [jièzhōng] /in [this] world/ 界互違 界互违 [jiè hùwéi] /disagreement with the world/ 界入 界入 [jièrù] /elements and fields/ 界內 界内 [jiènèi] /within the world/ 界內事教 界内事教 [jiènèi shìjiào] /teaching of phenomena within the [three] realms/ 界內惑 界内惑 [jiènèi huò] /mental disturbances within the [three] realms/ 界內教 界内教 [jiènèi jiào] /within-the-realms teaching / 界內理教 界内理教 [jiènèi lǐjiào] /teaching of the principle within the realms/ 界分 界分 [jièfēn] /region/ 界分別觀 界分别观 [jiè fēnbié guân] /meditation on worldly discrimination/ 界善巧 界善巧 [jiè shànqiǎo] /skillful [contemplation of reality] through the perceptual bases/ 界場 界场 [jièchǎng] /delimited space/ 界境 界境 [jièjìng] /region/ 界外 界外 [jièwài] /outside the realms/ 界外事教 界外事教 [jièwài shìjiào] /teaching that deals with phenomena matters beyond the [three] realms/ 界外惑 界外惑 [jièwài huò] /mental disturbances that lie beyond the (three) realms/ 界外教 界外教 [jièwài jiào] /teaching that goes beyond the [three] realms/ 界外理教 界外理教 [jièwàilǐjiào] /teaching that deals with principle beyond the realms/ 界如 界如 [jièrú] /realms and thusness/ 界尺 界尺 [jièchǐ] /foot rule/ 界差別 界差别 [jiè chābié] /distinction of compositional elements/ 界方 界方 [jièfāng] /foot rule/ 界智 界智 [jièzhì] /cognition of constituent factors/ 界法 界法 [jièfǎ] /teaching of spheres/ 界相 界相 [jièxiàng] /characteristics of a realm/ 界種類 界种类 [jiè zhǒnglèi] /types of causal factors/ 界線 界线 [jièxiàn] /boundary line/ 界繫 界系 [jièxi] /tethers to the [three] realms/ 界義 界义 [jiè yì] /meaning of a verbal root/ 界趣 界趣 [jiè qù] /realms and destinies/ 界身足論 界身足论 [Jièshēn zúlùn] /Dhātukāya-pāda-śāstra./ 畏 畏 [wèi] /to be afraid/ 畏厭 畏厌 [wèiyàn] /fears and disgusts/ 畏心 畏心 [wèixīn] /fear/ 畏怖 畏怖 [wèi bù] /to become frightened/ 畏憚 畏惮 [wèidàn] /to fear/ 畏懼 畏惧 [wèijù] /to fear/ 畏敬 畏敬 [wèijìng] /to be in awe of/ 畏死 畏死 [wèisǐ] /to fear death/ 畔 畔 [pàn] /boundary path/ 畔喋婆 畔喋婆 [pàndiépó] /vātyā/ 畔度室利 畔度室利 [Pàndùshìlì] /Bandhuśri/ 畔彈南 畔弹南 [pàndànnán] /obeisance/ 畔彈那 畔弹那 [pàndànnà] /(Skt. caitya-vandana)/ 畔徒室利 畔徒室利 [Pàntúshìlì] /Bandhuśri/ 畔睇 畔睇 [pàndì] /obeisance/ 留 留 [liú] /to stay/ 留住 留住 [liúzhù] /to reside/ 留守職 留守职 [liúshǒuzhí] /keeper (of the tomb)/ 留彌尼園 留弥尼园 [Liúmíní yuán] /Lumbinī/ 留心 留心 [liúxīn] /to pay attention to/ 留意 留意 [liúyì] /to pay attention to/ 留拏 留拏 [liúná] /ruṇa/ 留毘尼 留毘尼 [Liúpíní] /Lumbinī/ 留滯 留滞 [liúzhì] /to be stuck in one place/ 留礙 留碍 [liúài] /hinder/ 留連 留连 [liúlián] /to linger/ 留難 留难 [liúnán] /the difficulty of good behavior being hindered by evil/ 畜 畜 [xù] /to store/ 畜作非法戒 畜作非法戒 [xùzuò fēifǎ jiè] /don't deviously confiscate the property of others/ 畜殺具戒 畜杀具戒 [xù shājù jiè] /don't amass weapons/ 畜殺生具戒 畜杀生具戒 [xù shāshēngjù jiè] /don't amass weapons/ 畜生 畜生 [chùshēng] /rebirth as an animal/ 畜生因 畜生因 [chùshēng yīn] /causes of rebirth as an animal/ 畜生界 畜生界 [chùshēng jiè] /animals/ 畜生苦 畜生苦 [chùshēng kǔ] /suffering of (existence as) an animal/ 畜生處 畜生处 [chùshēng chù] /the animal state of existence/ 畜生趣 畜生趣 [chùshēng qù] /rebirth as an animal/ 畜生道 畜生道 [chùshēng dào] /rebirth as an animal/ 畜生難 畜生难 [chùshēng nán] /difficulty of being reborn as an animal/ 畜生食時 畜生食时 [chùshēng shíshí] /eating time of animals/ 畜積 畜积 [chùjī] /to amass/ 畜諸殺具戒 畜诸杀具戒 [xù zhūshājù jiè] /don't amass weapons/ 畜造非滅戒 畜造非灭戒 [xùzào fēimiè jiè] /don't deviously confiscate the property of others/ 畜類 畜类 [chùlèi] /domesticated animals/ 畝 亩 [mǔ] /land/ 畟方 畟方 [cèfāng] /four-cornered/ 畢 毕 [bì] /to finish/ 畢利叉 毕利叉 [bìlìchā] /vṛkṣa/ 畢利多 毕利多 [bìlìduō] /preta/ 畢剌叉 毕剌叉 [bìlàchā] /tree/ 畢力迦 毕力迦 [bìlìjiā] /pṛkkā/ 畢勒支底迦 毕勒支底迦 [bìlèzhīdǐjiā] /pratyekabuddha/ 畢勒支底迦佛 毕勒支底迦佛 [bìlèzhīdǐjiā fó] /pratyekabuddha/ 畢命 毕命 [bìmìng] /to approach the end/ 畢命爲期 毕命爲期 [bìmìng wéi qī] /entire life/ 畢宿 毕宿 [bìxiù] /(Skt. Rohiṇī)/ 畢已 毕已 [bìyǐ] /after having completed an action/ 畢帝黎 毕帝黎 [bìdìlí] /pitṛ/ 畢支佛 毕支佛 [bìzhī fó] /pratyekabuddha/ 畢栗迦 毕栗迦 [bìlìjiā] /a type of fragrant plant/ 畢波羅 毕波罗 [bìbōluó] /(Skt. pippala)/ 畢波羅延 毕波罗延 [Bìbōluóyán] /Pippalāyāna/ 畢波羅樹 毕波罗树 [bìbōluóshù] /Pippala/ 畢波羅窟 毕波罗窟 [bìbōluó kū] /Pippalī-guhā/ 畢洛叉 毕洛叉 [bìluòchā] /tree/ 畢竟 毕竟 [bìjìng] /absolute/ 畢竟不作 毕竟不作 [bìjìng bùzuò] /is not carried out after all/ 畢竟不生 毕竟不生 [bìjìng bùshēng] /absolute nonarising/ 畢竟作麼生 毕竟作么生 [bìjìng zuòmóshēng] /so, how is it?/ 畢竟依 毕竟依 [bìjìng yī] /ultimate reliance/ 畢竟寂滅 毕竟寂灭 [bìjìng jìmiè] /absolutely extinguished/ 畢竟斷 毕竟断 [bìjìng duàn] /final elimination/ 畢竟斷對治 毕竟断对治 [bìjìng duàn duìzhì] /utterly purged and purified/ 畢竟智 毕竟智 [bìjìng zhì] /ultimate wisdom/ 畢竟淸淨 毕竟淸淨 [bìjìng qīngjìng] /total purity/ 畢竟無 毕竟无 [bìjìng wú] /absolute nonexistence/ 畢竟無般涅槃法 毕竟无般涅槃法 [bìjìng wú bān nièpán fǎ] /dharmin never passing beyond suffering/ 畢竟空 毕竟空 [bìjìng kōng] /absolutely empty/ 畢竟空寂 毕竟空寂 [bìjìng kōngjí] /totally empty and quiescent/ 畢竟覺 毕竟觉 [bìjìng jué] /ultimate enlightenment/ 畢竟遠離性 毕竟远离性 [bìjìng yuǎnlí xìng] /ultimate freedom from/ 畢竟都無 毕竟都无 [bìjìng dūwú] /utterly nonexistent/ 畢竟離 毕竟离 [bìjìng lí] /perfectly free/ 畢缽 毕钵 [bìbō] /pippala/ 畢缽羅樹 毕钵罗树 [bìbōluó shù] /pippala tree/ 畢缽羅耶那 毕钵罗耶那 [Bìbōluóyénà] /Pippalāyāna/ 畢舍遮 毕舍遮 [bìshèzhē] /piśācāḥ/ 畢蘭陀筏蹉 毕兰陀筏蹉 [Bìlántuófácuō] /Pilinda-vatsa/ 畢那嚩蹉 毕那嚩蹉 [Bìnàmócuō] /Pilinda-vatsa/ 畢鄰陀婆蹉 毕邻陀婆蹉 [Bìlíntuópócuō] /Pilinda-vatsa/ 畢鄰陀王 毕邻陀王 [Bìlíntuó wáng] /King Miliṇḍa/ 畢鉢 毕鉢 [bìbō] /Skt. pippala/ 畢鉢梨 毕鉢梨 [bìbōlí] /pippalī/ 畢鉢樹 毕鉢树 [bìbōshù] /(Skt. pippala)/ 畢鉢羅 毕鉢罗 [Bìbōluó] /pippala/ 畢鉢羅巖 毕鉢罗巖 [Bìbōluó yán] /Pippalī-guhā/ 畢鉢羅延 毕鉢罗延 [Bìbōluóyán] /Pippalāyāna/ 畢鉢羅樹 毕鉢罗树 [bìbōluó shù] /(Skt. pippala)/ 畢鉢羅窟 毕鉢罗窟 [Bìbōluó kū] /Pippalī-guhā/ 畢鉢羅耶 毕鉢罗耶 [bìbōluóyé] /Pippalāyāna/ 畢鉢羅耶那 毕鉢罗耶那 [Bìbōluóyénà] /Pippalāyāna/ 畢陵 毕陵 [Bìlíng] /Pilinda-vatsa/ 畢陵伽 毕陵伽 [Bìlíngqié] /Pilinda/ 畢陵伽婆蹉 毕陵伽婆蹉 [Bìlíngqié pócuō] /Pilinda-vatsa/ 畢陵伽筏蹉 毕陵伽筏蹉 [Bìlíngqiéfácuō] /Pilinda-vatsa/ 略 略 [lüè] /to grasp/ 略七階佛名經 略七阶佛名经 [Lüèqījiē fómíng jīng] /Lueqijie foming jing/ 略傳 略传 [lüèzhuàn] /short memorial-stele biography/ 略出念誦經 略出念诵经 [Lüèchū niànsòng jīng] /Lüechu niansong jing/ 略出經 略出经 [Lüèchū jīng] /Lüechu jing/ 略名 略名 [lüèmíng] /brief terms/ 略問訊 略问讯 [lüè wènxùn] /abbreviated bow with palms clasped/ 略心 略心 [lüèxīn] /a concentrated mind/ 略戒 略戒 [lüèjiè] /summarized precepts/ 略所說 略所说 [lüè suǒshuō] /mentioned/ 略探記 略探记 [Lüètànjì] /Yaktamgi/ 略擧 略擧 [lüèjǔ] /to summarize as/ 略攝 略摄 [lüè shè] /summarize/ 略攝頌 略摄颂 [lüèshè sòng] /summary verse/ 略敍 略敍 [lüèxù] /to abbreviate/ 略有 略有 [lüèyǒu] /there are in brief . . ./ 略有二種 略有二种 [lüèyǒu èrzhǒng] /there are, briefly, two kinds/ 略本 略本 [lüèběn] /short text/ 略標 略标 [lüèbiāo] /brief indication/ 略標廣釋 略标广释 [lüèbiāo guǎngshì] /indicating and explaining/ 略爲 略爲 [lüèwéi] /abbreviated as . . ./ 略爲一 略爲一 [lüè wéi yī] /summarized in one/ 略爲一聚 略爲一聚 [lüè wéi yījù] /compounded into a single mass/ 略示 略示 [lüèshì] /to outline/ 略義 略义 [lüèyì] /a summary of the point/ 略而說之 略而说之 [lüè ér shuō zhī] /explain in outline form/ 略要 略要 [lüèyào] /main point/ 略解 略解 [lüèjiě] /brief explanation/ 略言 略言 [lüèyán] /summarize/ 略說 略说 [lüèshuō] /briefly speaking/ 略說偈 略说偈 [lüè shuō jié] /to summarize by speaking a verse/ 略說教誡經 略说教诫经 [Lüèshuōjiàojiè jīng] /Sutra of the Deathbed Injunction/ 略論 略论 [Lüèlùn] /Lüelun/ 略讀 略读 [lüèdú] /cursory reading/ 略辯 略辩 [lüèbiàn] /to explain in brief/ 略述 略述 [lüèshù] /briefly relate/ 略釋 略释 [lüè shì] /briefly explain(s)/ 略釋新華嚴經修行次第決疑論 略释新华严经修行次第决疑论 [Lüèshì xīnhuāyánjīng xiūxíngcìdì juéyí lùn] /Lueshi xin Huayan jing xiuxing cidi jueyi lun/ 略開 略开 [lüèkāi] /to unlock/ 略開三 略开三 [lüèkāisān] /start with three main types/ 略頌 略颂 [lüèsòng] /short verse/ 略顯 略显 [lüèxiǎn] /shows/ 略飯台 略饭台 [lüè fàntái] /informal meal/ 畧 畧 [lüè] /to treat as insignificant/ 番 番 [fān] /to guard/ 番僧 番僧 [fānsēng] /foreign monk/ 番大悲神呪 番大悲神呪 [Fān dàbēi shénzhòu] /Fan dabei shenzhou/ 番款 番款 [fānkuǎn] /to go back on one's word/ 番番出世 番番出世 [fānfān chūshì] /successive appearance in the world/ 畫 画 [huà] /to draw/ 畫人 画人 [huà rén] /a man in a painting/ 畫作 画作 [huàzuò] /to paint/ 畫像 画像 [huàxiàng] /portraits/ 畫師 画师 [huàshī] /master painter/ 畫師喩 画师喩 [huàshī yù] /simile of the painter/ 畫弟子 画弟子 [huà dìzǐ] /pupils of a master of painting/ 畫水 画水 [huàshuǐ] /drawing on water/ 畫石 画石 [huàshí] /painting of a rock/ 畫角 画角 [huàjiǎo] /bugle/ 畫餠 画餠 [huàbǐng] /depicted biscuits/ 畫餠不充飢 画餠不充饥 [huàbǐng bùchōngjī] /depicted biscuits do not allay hunger/ 畫龍 画龙 [Huàlóng] /Garyō/ 異 异 [yì] /to differ/ 異不異 异不异 [yì bùyì] /different and not-different/ 異不異性 异不异性 [yì bùyì xìng] /difference and non-difference/ 異世五師 异世五师 [yìshì wǔshī] /five teachers of different generations / 異乘 异乘 [yìshèng] /other vehicle/ 異人 异人 [yìrén] /another person/ 異典 异典 [yìdiǎn] /non-Buddhist scriptures/ 異典三部 异典三部 [yìdiǎn sānbù] /three non-Buddhist scriptures/ 異凡 异凡 [yìfán] /unenlightened worldlings/ 異分 异分 [yìfēn] /contrary/ 異分別 异分别 [yì fēnbié] /discrimination of differences/ 異分意樂 异分意乐 [yìfēn yìyào] /contradictory intentions/ 異分意樂方便善巧 异分意乐方便善巧 [yìfēn yìyào fāngbiàn shànqiǎo] /skillful means for those who have contrary intentions/ 異前 异前 [yìqián] /as opposed to the prior.../ 異口同音 异口同音 [yìkǒu tóngyīn] /different mouths, same voice/ 異名 异名 [yìmíng] /different name/ 異名衆相訓詞差別 异名衆相训词差别 [yìmíng zhòngxiàng xùncí chàbié] /distinctions in terms based on various aspects of their etymology/ 異品 异品 [yìpǐn] /negative example/ 異品一分轉同品遍轉 异品一分转同品遍转 [yìpǐn yīfēn zhuǎn tóngpǐn biànzhuǎn] /dissimilar-partial, similar-whole/ 異品有 异品有 [yìpǐn yǒu] /the negative example is fully applicable/ 異品有非有 异品有非有 [yìpǐn yǒu fēiyǒu] /the properties of the negative example are not consistently applicable/ 異品遍無性 异品遍无性 [yìpǐn biànwú xìng] /the properties of the negative example are completely absent in the proposition/ 異品非有 异品非有 [yìpǐn fēiyǒu] /the negative example is fully inapplicable/ 異品類 异品类 [yì pǐnlèi] /a different sort/ 異善 异善 [yì shàn] /non-Buddhist wholesomeness/ 異喩 异喩 [yìyù] /negative example/ 異因 异因 [yìyīn] /different cause/ 異因緣 异因缘 [yì yīnyuán] /synonym/ 異國 异国 [yìguó] /other countries/ 異地 异地 [yìdì] /different stage/ 異執 异执 [yìzhí] /differing attachments/ 異境 异境 [yìjìng] /other objects/ 異夢 异梦 [yì mèng] /another dream/ 異學 异学 [yìxué] /non-Buddhist teachings/ 異安心 异安心 [yìānxīn] /differing from a stable mind/ 異寶 异宝 [yìbǎo] /a marvelous jewel/ 異常 异常 [yìcháng] /excellent/ 異形 异形 [yìxíng] /strange shape/ 異心 异心 [yìxīn] /different mind/ 異性 异性 [yìxìng] /differ/ 異性空 异性空 [yìxìng kōng] /emptiness of changing nature/ 異想 异想 [yìxiǎng] /to think of something else/ 異意 异意 [yìyì] /displeasing/ 異慧 异慧 [yìhuì] /non-Buddhist wisdom/ 異教 异教 [yìjiào] /different intepretation/ 異方 异方 [yìfāng] /different/ 異方便 异方便 [yì fāngbiàn] /special skillful means/ 異時 异时 [yìshí] /on another occasion/ 異本 异本 [yìběn] /variant edition/ 異次頓 异次顿 [Yì Cìdùn] /I Chadon/ 異欲 异欲 [yìyù] /different desires (goals, intentions, views)/ 異此 异此 [yìcǐ] /otherwise/ 異此者 异此者 [yìcǐzhě] /otherwise/ 異沒 异没 [yìmò] /such/ 異法 异法 [yìfǎ] /another thing/ 異法喩 异法喩 [yìfǎ yù] /an example using distinction/ 異熟 异熟 [yìshóu] /to ripen/ 異熟品 异熟品 [yìshóu pǐn] /category of the ripened/ 異熟因 异熟因 [yìshóu yīn] /ripening cause/ 異熟因果 异熟因果 [yìshóu yīnguǒ] /ripening of causes into effects/ 異熟心 异熟心 [yìshóu xīn] /mind of [karmic] ripening/ 異熟性 异熟性 [yìshóuxìng] /having the nature of karmic ripening/ 異熟愚 异熟愚 [yìshóuyú] /ignorance in regard to how karma matures/ 異熟所攝 异熟所摄 [yìshóu suǒshè] /included in karmic ripening/ 異熟果 异熟果 [yìshóu guǒ] /result of ripening/ 異熟法 异熟法 [yìshóu fǎ] /ripened phenomenon/ 異熟無記 异熟无记 [yìshóu wújì] /(non-impedimentary) karmically indeterminate ripening/ 異熟生 异熟生 [yìshóu shēng] /produced by ripening/ 異熟等五果 异熟等五果 [yìshóu děng wǔguǒ] /five effects of karmic ripening/ 異熟識 异熟识 [yìshóu shì] /ripening consciousness/ 異熟障 异熟障 [yìshóu zhàng] /retributive hindrances/ 異物 异物 [yìwù] /different thing/ 異特 异特 [yì tè] /special/ 異狀 异状 [yìzhuàng] /difference/ 異生 异生 [yìshēng] /worldling/ 異生二乘 异生二乘 [yìshēng èrshèng] /unenlightened sentient beings and adherents of the two vehicles/ 異生位 异生位 [yìshēng wèi] /stage of worldling/ 異生地 异生地 [yìshēngdì] /stage of worldlings/ 異生性 异生性 [yìshēng xìng] /ordinariness/ 異生性障 异生性障 [yìshēngxìng zhàng] /hindrances affecting the unenlightened/ 異生羝羊住心 异生羝羊住心 [yìshēng dīyáng zhùxīn] /mental state of an unenlightened man or sheep/ 異生羝羊心 异生羝羊心 [yìshēng dīyáng xīn] /the mental level of ordinary people, the same as sheep/ 異生聲聞 异生声闻 [yìshēng shēngwén] /unenlightened beings and direct disciples/ 異生菩薩 异生菩萨 [yìshēng púsà] /unenlightened beings and bodhisattvas/ 異異 异异 [yìyì] /differences/ 異相 异相 [yìxiàng] /difference/ 異相無我 异相无我 [yìxiàng wúwǒ] /no-self of having other characteristics/ 異種 异种 [yìzhǒng] /various/ 異空 异空 [yìkōng] /different from emptiness/ 異端 异端 [yìduân] /non-Buddhist teachings/ 異緣 异缘 [yìyuán] /other objects/ 異義 异义 [yìyì] /different meanings/ 異聞 异闻 [yìwén] /unusual/ 異苗 异苗 [yìmiáo] /extraordinary seedling/ 異處 异处 [yìchù] /another place/ 異行 异行 [yìxíng] /Viśiṣṭacāritra/ 異見 异见 [yìjiàn] /different view/ 異覺 异觉 [yìjué] /doubt/ 異解 异解 [yìjiě] /different interpretation/ 異計 异计 [yìjì] /non-Buddhist speculation/ 異記 异记 [yì jì] /mistaken prediction [of enlightenment]/ 異語 异语 [yìyǔ] /inaccurate speech/ 異說 异说 [yìshuō] /different explanation/ 異諍 异诤 [yì zhēng] /differing arguments/ 異論 异论 [yìlùn] /disputing position/ 異變 异变 [yìbiàn] /change [into something different]/ 異質不成 异质不成 [yìzhì bùchéng] /different essence unproved/ 異趣 异趣 [yìqù] /different destiny/ 異身 异身 [yìshēn] /different body/ 異轍 异辙 [yìzhé] /different patterns/ 異迹 异迹 [yìjī] /special achievements/ 異道 异道 [yìdào] /outsider/ 異道人 异道人 [yì dào rén] /heretic/ 異道論 异道论 [yìdàolùn] /non-Buddhist theories/ 異部 异部 [yìbù] /different group/ 異部宗輪論 异部宗轮论 [Yìbù zōnglún lùn] /Treatise of the Wheel of the Different Divisions of the Tenets/ 異門 异门 [yìmén] /another approach/ 異門義 异门义 [yìményì] /synonym/ 異門義趣釋詞差別 异门义趣释词差别 [yìmén yìqù shìcí chābié] /distinguish between the various interpretations, meanings, and terminology [of all phenomena]/ 異雪慶珠 异雪庆珠 [Yìxuě Qìngzhū] /Isetsu Keiju/ 異類 异类 [yìlèi] /various/ 異類中行 异类中行 [yìlèi zhōngxíng] /going along with different types [of beings]/ 異類無礙 异类无碍 [yìlèi wúài] /no obstruction between different types/ 異類譬喩 异类譬喩 [yìlèi pìyù] /a contrary example/ 異香 异香 [yìxiāng] /rare perfume/ 異體 异体 [yì tǐ] /separate essence/ 畵樂園 畵乐园 [huàlè yuán] /Caitraratha-vana/ 當 当 [dāng] /should be/ 當下 当下 [dāngxià] /directly/ 當世 当世 [dāngshì] /this world/ 當事 当事 [dāngshì] /this matter/ 當云何通 当云何通 [dāng yún hé tōng] /how should it be interpreted?/ 當今諱 当今讳 [dāngjīn huì] /the current emperor/ 當位卽妙 当位卽妙 [dāng wèi jimiào] /marvelous according to the situation/ 當住 当住 [dāngzhù] /staying/ 當作 当作 [dāngzuò] /to be done/ 當作是念 当作是念 [dāng zuò shìniàn] /should think like this/ 當來 当来 [dānglái] /the future/ 當來下生彌勒尊佛 当来下生弥勒尊佛 [dānglái xiàshēng Mílèzūn fó] /Maitreya Buddha, of future birth/ 當來世 当来世 [dānglái shì] /future/ 當來世因 当来世因 [dāngláishì yīn] /causes of future lives/ 當來之世 当来之世 [dānglái zhī shì] /a future age/ 當來事 当来事 [dānglái shì] /future even/ 當來佛 当来佛 [dānglái fó] /future Buddha/ 當來後有 当来后有 [dānglái hòuyǒu] /future existence/ 當來成佛 当来成佛 [dānglái chéngfó] /Buddhahood in the future/ 當來末世 当来末世 [dānglái mòshì] /a future degenerate age/ 當來生 当来生 [dānglái shēng] /future life/ 當來苦 当来苦 [dānglái kǔ] /future suffering/ 當修 当修 [dāngxiū] /to be practiced or performed/ 當修學 当修学 [dāng xiūxué] /should apply oneself to/ 當入 当入 [dāng rù] /will enter/ 當具 当具 [dāngjù] /to constitute/ 當具足善法 当具足善法 [dāng jùzú shànfǎ] /perfect what is good/ 當分 当分 [dāngfēn] /according to the situation/ 當刑戮 当刑戮 [dāng xínglù] /to be executed/ 當勤修學 当勤修学 [dāng qínxiūxué] /should exert (oneself) in discipline/ 當午 当午 [dāng wǔ] /noon/ 當受 当受 [dāng shòu] /to be taken or received/ 當受持 当受持 [dāng shòuchí] /will receive and hold/ 當名 当名 [dāngmíng] /should be named/ 當問 当问 [dāngwèn] /to be asked or questioned about/ 當坐 当坐 [dāngzuò] /sit immediately/ 當墮 当堕 [dāngduò] /will fall/ 當墮地獄 当堕地狱 [dāngduò dìyù] /will fall into hell/ 當奉行 当奉行 [dāng fèngxíng] /will practice with reverence/ 當如 当如 [dāngrú] /whereupon/ 當學 当学 [dāngxué] /will study/ 當尊 当尊 [dāngzūn] /will revere/ 當局者迷 当局者迷 [dāngjúzhě mí] /those directly involved are easily confused/ 當山 当山 [dāngshān] /this mountain/ 當巴桑傑 当巴桑杰 [Dāngbā Sāngjié] /Pha dam pa Sangs rgyas/ 當常 当常 [dāngcháng] /future constant/ 當座 当座 [dāngzuò] /to sit accordingly/ 當廣分別 当广分别 [dāng guǎng fēnbié] /will be specified in great detail/ 當廣說 当广说 [dāng guǎngshuō] /will be explained at length/ 當往 当往 [dāngwǎng] /will go [on, via]/ 當往生 当往生 [dāng wǎngshēng] /will be reborn/ 當得 当得 [dāngdé] /imminent/ 當得作佛 当得作佛 [dāng dé zuòfó] /will become buddhas/ 當得成 当得成 [dāng déchéng] /will attain.../ 當得有 当得有 [dāng déyǒu] /become/ 當得興盛 当得兴盛 [dāngdé xīngshèng] /flourishing is imminent/ 當復 当复 [dāngfù] /(how, what,) who on earth?/ 當念 当念 [dāngniàn] /will be aware of/ 當情 当情 [dāng qíng] /ordinary apprehensions/ 當情現 当情现 [dāng qíng xiàn] /ordinary (mis)construed phenomena/ 當情現相 当情现相 [dāngqíng xiànxiàng] /deludedly cognized apparent characteristics/ 當憶 当忆 [dāngyì] /should remember/ 當懺悔 当忏悔 [dāng chànhuǐ] /will repent/ 當成 当成 [dāng chéng] /will become [buddha]/ 當成佛 当成佛 [dāng chéngfó] /will become buddha/ 當所受生 当所受生 [dāng suǒshòu shēng] /birth to be attained in the future/ 當捨 当舍 [dāngshě] /will be deprived of/ 當教 当教 [dāngjiào] /application of the teaching/ 當日 当日 [dāngrì] /that day/ 當是時 当是时 [dāng shì shí] /then/ 當時 当时 [dāngshí] /at this time/ 當晩小參 当晩小参 [dāngwǎn xiǎocān] /small gathering on the same evening/ 當有 当有 [dāngyǒu] /will exist/ 當有因 当有因 [dāngyǒuyīn] /cause of future existence/ 當果 当果 [dāng guǒ] /future effect/ 當樂 当乐 [dānglè] /should enjoy/ 當機 当机 [dāngjī] /according to capacity/ 當機不讓父 当机不让父 [dāngjī bùràng fù] /not yielding in the face of the moment/ 當機敲點 当机敲点 [dāngjī qiāodiǎn] /question and answer according to ability/ 當機衆 当机衆 [dāngjī zhòng] /those with the appropriate faculties/ 當機覿面 当机觌面 [dāngjī dímiàn] /to approach face-on/ 當正攝受 当正摄受 [dāng zhèng shèshòu] /will be correctly taken in [in the future]/ 當死 当死 [dāngsǐ] /will die/ 當求 当求 [dāngqiú] /should seek/ 當滅 当灭 [dāng miè] /will cease/ 當爲汝說 当爲汝说 [dāng wéirǔ shuō] /I will explain it for you/ 當爾時 当尔时 [dāng ěr shí] /then/ 當犯罪 当犯罪 [dāng fànzuì] /future crime/ 當生 当生 [dāngshēng] /next life/ 當生愛 当生爱 [dāngshēng ài] /feeling of attachment toward the coming life/ 當發 当发 [dāng fā] /will give rise to/ 當發如是心 当发如是心 [dāngfā rúshì xīn] /should arouse this kind of thought/ 當直 当直 [dāngzhí] /on duty/ 當相 当相 [dāngxiàng] /things as they are/ 當相卽空 当相卽空 [dāngxiàng ji kōng] /phenomena are none other than emptiness/ 當相卽道 当相卽道 [dāng xiāng ji dào] /phenomena are none other than reality/ 當知 当知 [dāngzhī] /it should be understood [that]/ 當知亦爾 当知亦尔 [dāngzhī yìěr] /...should be understood to be the same [as the above]/ 當知無量 当知无量 [dāngzhī wúliàng] /you should know that they are beyond calculation/ 當稱述 当称述 [dāng chēngshù] /will tell/ 當習 当习 [dāngxí] /to practiced/ 當聞 当闻 [dāngwén] /should listen/ 當與 当与 [dāngyǔ] /will give/ 當處 当处 [dāngchù] /this place here/ 當行 当行 [dāngxíng] /should go/ 當見 当见 [dāngjiàn] /will see/ 當覺 当觉 [dāngjué] /will know/ 當觀 当观 [dāngguân] /just see/ 當言 当言 [dāng yán] /will say/ 當說 当说 [dāngshuō] /will explain/ 當證 当证 [dāngzhèng] /should realize/ 當起 当起 [dāngqǐ] /will build/ 當軒大坐 当轩大坐 [dāngxuân dàzuò] /indoor seated meditation/ 當軒布鼓 当轩布鼓 [dāngxuân bùgǔ] /cloth drum hung from the eaves/ 當辨 当辨 [dāngbiàn] /I will articulate.../ 當辯 当辩 [dāngbiàn] /articulate/ 當速滅沒 当速灭没 [dāngsù mièmò] /will quickly vanish/ 當遠離 当远离 [dāng yuǎnlí] /should avoid/ 當遣 当遣 [dāngqiǎn] /will send/ 當還 当还 [dānghuán] /will return/ 當釋 当释 [dāngshì] /will be explained later on/ 當除 当除 [dāngchú] /should remove/ 當陽 当阳 [dāngyáng] /in the sun/ 當陽一路 当阳一路 [dāngyáng yīlù] /the one path in the light/ 當陽直面 当阳直面 [dāngyáng zhímiàn] /to see in the light/ 當離 当离 [dānglí] /will give up/ 當面 当面 [dāngmiàn] /the front/ 當頭 当头 [dāngtóu] /directly/ 當體 当体 [dāngtǐ] /essence/ 當體全是 当体全是 [dāngtǐ quánshì] /complete identity in essence/ 當體卽是 当体卽是 [dāngtǐ ji shì] /the same in essence/ 當體卽空 当体卽空 [dāngtǐ jikōng] /all things are empty in essence/ 當麻曼荼羅 当麻曼荼罗 [Dāngmá màntúluó] /Taima maṇḍala/ 畺良耶舍 畺良耶舍 [Jiāngliángyéshè] /Kālayaśas/ 畿 畿 [jī] /the capital/ 疆 疆 [jiāng] /boundary/ 疆界 疆界 [jiāngjiè] /realm/ 疇 畴 [chóu] /one's group, companions, peers/ 疊 叠 [dié] /to fold/ 疋 疋 [shū] /leg/ 疎 疎 [shū] /to penetrate/ 疎山 疎山 [Shūshān] /Shushan/ 疎山光仁 疎山光仁 [Shūshān Guāngrén] /Shushan Guangren/ 疎所緣 疎所缘 [suǒyuán] /the indirectly perceived objects of consciousness/ 疎所緣緣 疎所缘缘 [shū suǒyuán yuán] /perception of indirectly perceived object(s)/ 疎石 疎石 [Shūshí] /Soseki/ 疎緣 疎缘 [shūyuán] /indirectly perceived object/ 疎遠 疎远 [shūyuǎn] /distant/ 疏 疏 [shū] /to write a commentary/ 疏勒 疏勒 [Shūlè] /Kashgar/ 疏勒國 疏勒国 [Shūlè guó] /Kashgar/ 疏家 疏家 [shūjiā] /commentator/ 疏密 疏密 [shū mì] /coarse and fine/ 疏山 疏山 [Shūshān] /Shushan/ 疏帖 疏帖 [shūtiě] /memorial letter/ 疏所緣緣 疏所缘缘 [shū suǒyuán yuán] /indirectly perceived objects/ 疏抄 疏抄 [shūchāo] /commentaries and notes attached to a scriptural text/ 疏文 疏文 [shūwén] /commentarial text/ 疏漏 疏漏 [shūlòu] /omission/ 疏記會本 疏记会本 [Shūjì huìběn] /combined text of the commentary and expository notes/ 疏語 疏语 [shūyǔ] /words of praise for the buddhas and patriarchs/ 疏遠 疏远 [shūyuǎn] /distant/ 疏釋 疏释 [shūshì] /to explicate/ 疏闊 疏阔 [shūkuò] /obtuse/ 疏頭 疏头 [shūtóu] /written incantations/ 疑 疑 [yí] /doubt/ 疑人 疑人 [yírén] /to suspect others/ 疑使 疑使 [yíshǐ] /the tendency toward doubt/ 疑剌 疑剌 [yílà] /the thorn of doubt/ 疑問 疑问 [yíwèn] /doubt/ 疑因 疑因 [yíyīn] /doubtful reason/ 疑團 疑团 [yítuán] /doubt mass/ 疑城 疑城 [yíchéng] /City of Doubt/ 疑域胎宮 疑域胎宫 [yíyù tāigōng] /the palace for doubters outside Amitâbha's heaven/ 疑執 疑执 [yí zhí] /reification of doubt/ 疑心 疑心 [yíxīn] /suspicious/ 疑念 疑念 [yíniàn] /suspicion/ 疑怪 疑怪 [yíguài] /to wonder/ 疑悔 疑悔 [yíhuǐ] /doubts and regrets/ 疑情 疑情 [yíqíng] /feelings of doubt/ 疑惑 疑惑 [yíhuò] /doubt/ 疑惑心 疑惑心 [yíhuò xīn] /mental state of uncertainty/ 疑意 疑意 [yíyì] /hesitation/ 疑慢 疑慢 [yímàn] /doubts and becomes arrogant/ 疑慮 疑虑 [yílǜ] /suspicious/ 疑懼 疑惧 [yíjù] /apprehension/ 疑斷 疑断 [yíduàn] /eliminate doubt/ 疑殆 疑殆 [yídài] /to doubt/ 疑殺 疑杀 [yíshā] /profound doubt/ 疑殺話頭 疑杀话头 [yíshā huàtóu] /unresolvable keyword/ 疑滯 疑滞 [yízhì] /to be obstructed by doubt/ 疑畏 疑畏 [yíwèi] /apprehension/ 疑結 疑结 [yíjié] /bond of doubt/ 疑經 疑经 [yíjīng] /scriptures of doubtful authenticity/ 疑網 疑网 [yíwǎng] /web of doubt/ 疑著 疑着 [yízhe] /to be suspicious/ 疑著心 疑着心 [yízhùzhuó xīn] /mind attached to doubt/ 疑蓋 疑盖 [yígài] /obstruction of doubt/ 疑見 疑见 [yíjiàn] /doubtful views/ 疑謗 疑谤 [yíbàng] /to denigrate/ 疑迷 疑迷 [yímí] /doubt and delusion/ 疑難 疑难 [yínán] /difficulty/ 疣 疣 [yóu] /wart/ 疣贅 疣赘 [yóuzhuì] /warts and tumors/ 疤 疤 [bā] /scar/ 疥 疥 [jiè] /scabs/ 疥病 疥病 [jièbìng] /scabies/ 疥瘡 疥疮 [jièchuâng] /scabies/ 疥癩 疥癞 [jièlài] /scabby/ 疥癩野干 疥癞野干 [jièlài yěgān] /scabby fox/ 疥癬 疥癣 [jièxuǎn] /scabies/ 疫 疫 [yì] /epidemic/ 疫厲 疫厉 [yìlì] /epidemic/ 疫氣 疫气 [yìqì] /plague/ 疫病 疫病 [yìbìng] /disease/ 疫癘 疫疠 [yìlì] /epidemic/ 疱 疱 [pào] /smallpox/ 疲 疲 [pí] /to tire/ 疲倦 疲倦 [píjuàn] /to become fatigued/ 疲勞 疲劳 [píláo] /fatigue/ 疲厭 疲厌 [píyàn] /fatigued/ 疲怠 疲怠 [pídài] /weary/ 疲惓 疲惓 [píquân] /fatigue/ 疲憊 疲惫 [píbèi] /tired/ 疲懈 疲懈 [píxiè] /lazy/ 疲極 疲极 [píjí] /to be very fatigued/ 疲殆 疲殆 [pídài] /weary/ 疲痩 疲痩 [píshòu] /to get exhausted and emaciated/ 疲苦 疲苦 [píkǔ] /weariness and suffering/ 疵 疵 [cī] /sickness/ 疵癘 疵疠 [cīlì] /disease and pestilence/ 疹疾 疹疾 [zhěnjí] /disease/ 疽癘 疽疠 [jūlì] /ulcers/ 疽蟲 疽虫 [jūchóng] /a maggot/ 疾 疾 [jí] /sickness / quickness/ 疾得成佛 疾得成佛 [jídé chéngfó] /quickly enabled to become a buddha/ 疾心 疾心 [jíxīn] /jealousy/ 疾患 疾患 [jíhuàn] /disease/ 疾惱 疾恼 [jínǎo] /anxiety/ 疾書 疾书 [jí shū] /hurried writing/ 疾疫 疾疫 [jíyì] /epidemic/ 疾疫劫 疾疫劫 [jíyì jié] /eon of pestilence/ 疾疾 疾疾 [jíjí] /swiftly/ 疾病 疾病 [jíbìng] /sickness/ 疾病者 疾病者 [jíbìngzhě] /sickness/ 疾病除愈 疾病除愈 [jíbìng chúyù] /sickness is healed/ 疾病除愈方便 疾病除愈方便 [jíbìng chúyù fāngbiàn] /skillful remedy/ 疾癩 疾癞 [jílài] /one who has scabies (or leprosy)/ 疾苦 疾苦 [jíkǔ] /infirmity/ 疾證 疾证 [jízhèng] /quickly realize/ 疾走 疾走 [jí zǒu] /runs quickly/ 疾風 疾风 [jífēng] /gale/ 病 病 [bìng] /to get sick/ 病人 病人 [bìngrén] /sick person/ 病侵 病侵 [bìngqīn] /decrepit/ 病倦 病倦 [bìngjuàn] /tire of/ 病假 病假 [bìngjiǎ] /sick day/ 病僧口詞 病僧口词 [bìngsēng kǒucí] /verbal will of a sick monk/ 病僧念誦 病僧念诵 [bìngsēng niànsòng] /to chant for a sick monk/ 病力 病力 [bìnglì] /the strength of the disease/ 病力羸頓 病力羸顿 [bìnglì léidùn] /to be overcome by the strength of the disease (?)/ 病子 病子 [bìngzǐ] /sick child/ 病室 病室 [bìngshì] /infirmary/ 病患 病患 [bìnghuàn] /illness/ 病患境 病患境 [bìnghuàn jìng] /disease as an object (of contemplation)/ 病惱 病恼 [bìngnǎo] /affliction/ 病時 病时 [bìngshí] /times of illness/ 病死 病死 [bìngsǐ] /sickness and death/ 病氣 病气 [bìngqì] /sickness/ 病滅 病灭 [bìngmiè] /to eradicate disease/ 病疫 病疫 [bìng yì] /sickness/ 病痛 病痛 [bìngtòng] /disease/ 病痩 病痩 [bìngshòu] /sickness/ 病痩醫藥 病痩医药 [bìng shòu yī yào] /medicine for sickness/ 病者 病者 [bìngzhě] /sickness/ 病苦 病苦 [bìngkǔ] /suffering from illness/ 病衣 病衣 [bìngyī] /menstruation garment/ 病除愈 病除愈 [bìng chúyù] /sickness is healed/ 痊 痊 [quán] /to get well/ 痊愈 痊愈 [quányù] /to heal/ 痒 痒 [yǎng] /itching/ 痔 痔 [zhì] /sores/ 痔病 痔病 [zhìbìng] /sores/ 痔瘡 痔疮 [zhìchuâng] /hemorrhoids/ 痕 痕 [hén] /scar/ 痕垢 痕垢 [héngòu] /scars left from past troubles/ 痘 痘 [dòu] /smallpox/ 痛 痛 [tòng] /pain/ 痛惱 痛恼 [tòngnǎo] /to be sick/ 痛惱所纏 痛恼所缠 [tòngnǎo suǒ chán] /to be tormented/ 痛樂 痛乐 [tònglè] /pain and pleasure/ 痛痒 痛痒 [tòng yǎng] /feeling/ 痛癢 痛痒 [tòngyǎng] /feeling/ 痛自 痛自 [tòngzì] /to undergo personal pains/ 痛苦 痛苦 [tòngkǔ] /pain and suffering/ 痛著 痛着 [tòngzhuó] /to grieve/ 痞 痞 [pǐ] /blockage/ 痟 痟 [xiāo] /migraines/ 痟痩 痟痩 [xiāoshòu] /wasted/ 痢 痢 [lì] /diarrhea/ 痤短 痤短 [cuóduǎn] /lame/ 痤陋 痤陋 [cuólòu] /suffering from acne and ugly/ 痩 痩 [shòu] /to become thin/ 痰 痰 [tán] /mucous/ 痰癊 痰癊 [tányìn] /phlegm/ 痺 痺 [bì] /numbness/ 痺鉢羅 痺鉢罗 [bìbōluó] /(Skt. pippala)/ 痼 痼 [gù] /stubborn ailment/ 痾 疴 [ē] /sickness/ 痿 痿 [wěi] /cripple/ 瘀 瘀 [yū] /contusion/ 瘁 瘁 [cuì] /to become sick/ 瘂 痖 [ya] /mute/ 瘂羊 痖羊 [yayáng] /mute sheep/ 瘖啞 瘖哑 [yīnyǎ] /dumb/ 瘖瘂 瘖痖 [yīnya] /dumb/ 瘞錢 瘗钱 [yìqián] /monetary offerings for the dead/ 瘠 瘠 [jí] /to become thin/ 瘡 疮 [chuâng] /tumor/ 瘡厲 疮厉 [chuânglì] /sores and scabies/ 瘡疣 疮疣 [chuângyóu] /tumor/ 瘡癩 疮癞 [chuâng lài] /sores and scabies/ 瘡癬 疮癣 [chuângxuǎn] /sores and ringworm/ 瘡胗 疮胗 [chuângzhěn] /ulcers on the lips/ 瘡腫 疮肿 [chuângzhǒng] /skin boil/ 瘡門 疮门 [chuângmén] /ulcerating orifices/ 瘥 瘥 [chài] /to recover from a disease/ 瘦 瘦 [shòu] /to become thin/ 瘦燥 瘦燥 [shòuzào] /emaciated and dried up/ 瘧 疟 [nüè] /a fever/ 瘧加持 疟加持 [nüèjiāchí] /treatment of feverish ailments by tantric measures/ 瘧病 疟病 [nüèbìng] /fever/ 瘧病法 疟病法 [nüèbìng fǎ] /treatment of feverish ailments by tantric measures/ 瘧鬼 疟鬼 [Nüèguǐ] /Apasmāra/ 瘳 瘳 [chōu] /to be healed/ 瘳除 瘳除 [chōuchú] /to be healed/ 瘶 瘶 [sòu] /cough/ 療 疗 [liáo] /to heal/ 療形枯 疗形枯 [liáoxíngkū] /heal a weak body/ 療治 疗治 [liáozhì] /to treat/ 療病 疗病 [liáobìng] /heal sickness/ 療痔病經 疗痔病经 [Liáozhì bìng jīng] /Sutra on Relieving Sores/ 癃 癃 [lóng] /phlegm/ 癇病 痫病 [xiánbìng] /epileptic / 癈 癈 [fèi] /a chronic disease/ 癉 瘅 [dàn] /to become tired/ 癕 癕 [yōng] /tumor/ 癖 癖 [pì] /chronic swelling of the spleen/ 癡 癡 [chī] /delusion/ 癡亂 癡乱 [chīluàn] /bewildered/ 癡人 癡人 [chīrén] /a fool/ 癡使 癡使 [chīshǐ] /propensity towards nescience/ 癡兀 癡兀 [Chīwù] /Chikotsu/ 癡冥 癡冥 [chīmíng] /benighted/ 癡凡 癡凡 [chīfán] /unenlightened people/ 癡取 癡取 [chīqǔ] /nescient attachment/ 癡垢 癡垢 [chīgòu] /stain of delusion/ 癡增 癡增 [chīzēng] /to exacerbate uncertainty/ 癡子 癡子 [chīzǐ] /simpleton/ 癡定 癡定 [chīdìng] /ignorant meditation/ 癡心 癡心 [chī xīn] /foolish mind/ 癡惑 癡惑 [chīhuò] /foolish/ 癡想 癡想 [chīxiǎng] /foolish notions/ 癡愚 癡愚 [chīyú] /stupid/ 癡愛 癡爱 [chīài] /folly and desire/ 癡慢 癡慢 [chīmàn] /ignorance and pride/ 癡憨 癡憨 [chīhān] /foolish person/ 癡暗 癡暗 [chīàn] /benighted/ 癡染 癡染 [chīrǎn] /folly and defilement/ 癡毒 癡毒 [chīdú] /poison of ignorance/ 癡水 癡水 [chīshuǐ] /waters of delusion/ 癡法 癡法 [chīfǎ] /delusory dharmas/ 癡無明 癡无明 [chī wúmíng] /delusion/ 癡燈 癡灯 [chīdēng] /lamp of delusion/ 癡狂 癡狂 [chīkuáng] /intoxicated/ 癡狂心亂 癡狂心乱 [chīkuáng xīnluàn] /insanity/ 癡狗 癡狗 [chīgǒu] /deluded dogs/ 癡猴 癡猴 [chīhóu] /deluded monkey/ 癡獃漢 癡獃汉 [chīai hàn] /foolish person/ 癡王 癡王 [Chīwáng] /Mogharāja/ 癡福 癡福 [chīfú] /a fool's happiness/ 癡禪 癡禅 [chīchán] /foolish Seon/ 癡絕禪師語錄 癡绝禅师语录 [Chījué chánshī yǔlù] /Chijue chanshi yulu/ 癡綱 癡纲 [chīgāng] /net of delusion/ 癡網 癡网 [chīwǎng] /net of delusion/ 癡縛 癡缚 [chīfú] /bonds of delusion/ 癡纏 癡缠 [chīchán] /tethered by delusion/ 癡者 癡者 [chīzhě] /a fool/ 癡行 癡行 [chīxíng] /dull temperament/ 癡迷 癡迷 [chīmí] /deluded/ 癡闇 癡闇 [chīàn] /darkness of delusion/ 癢 痒 [yǎng] /to itch/ 癢和子 痒和子 [yǎnghézǐ] /a back-scratcher/ 癤 疖 [jiē] /a boil/ 癩 癞 [lài] /leprosy/ 癩兒牽伴 癞儿牵伴 [làiér qiānbàn] /one person with leprosy leads another/ 癩疾 癞疾 [làijí] /leprosy/ 癩病 癞病 [làibìng] /scabies/ 癬 癣 [xuǎn] /ringworm/ 癰 痈 [yōng] /a tumor/ 癰疽 痈疽 [yōngjū] /ulcer/ 癰痤 痈痤 [yōngcuó] /tumor/ 癰瘡 痈疮 [yōngchuâng] /a tumor of pus/ 癰腫 痈肿 [yōngzhǒng] /tumor / 癲狂 癫狂 [diānkuáng] /insane/ 癲癇 癫痫 [diānxián] /insane/ 登 登 [dēng] /to climb/ 登上 登上 [dēngshàng] /to ascend/ 登仙 登仙 [dēngxiān] /to ascend to immortality/ 登位 登位 [dēngwèi] /ascend to the throne/ 登住 登住 [dēngzhù] /to advance to the abodes/ 登地 登地 [dēngdì] /to advance to the [bodhisattva] grounds/ 登地菩薩 登地菩萨 [dēngdì púsà] /first-ground bodhisattva/ 登壇 登坛 [dēng tán] /ascends to the (ordination) platform/ 登天 登天 [dēngtiān] /ascend to heaven/ 登寶華座 登宝华座 [dēng bǎohuā zuò] /to ascend the jeweled, flower-bedecked throne/ 登座 登座 [dēngzuò] /to ascend to the [high] seat/ 登座鼓 登座鼓 [dēngzuògǔ] /ascending drum/ 登時 登时 [dēngshí] /immediately/ 登王位 登王位 [dēng wángwèi] /to ascend to the throne/ 登科 登科 [dēngkē] /to pass the civil examinations/ 登高座 登高座 [dēng gāozuò] /ascend to the high seat/ 發 发 [fā] /arise/ 發來 发来 [fālái] /to appear/ 發光 发光 [fāguâng] /to radiate/ 發光地 发光地 [fāguâng dì] /ground of the emission of light/ 發光明 发光明 [fāguângmíng] /shining brightly/ 發出 发出 [fāchū] /produce/ 發加行 发加行 [fā jiāxíng] /to apply oneself in practice/ 發動 发动 [fādòng] /initiative/ 發勤 发勤 [fāqín] /to undertake/ 發勤精進 发勤精进 [fā qín jīngjìn] /arouses zeal/ 發合思巴 发合思巴 [Fāhésībā] /'Phags-pa/ 發問 发问 [fā wèn] /asks a question/ 發喜 发喜 [fāxǐ] /to cause joy/ 發大乘 发大乘 [fā dàshèng] /to commence great vehicle practices/ 發大乘心 发大乘心 [fā dàshèng xīn] /gives rise to the great vehicle aspiration/ 發大心 发大心 [fā dàxīn] /to give rise to the great aspiration (for enlightenment)/ 發大悲心 发大悲心 [fā dàbēi xīn] /to give rise to the mind of great compassion/ 發大精進 发大精进 [fādà jīngjìn] /makes great effort/ 發大菩提心 发大菩提心 [fā dà pútí xīn] /arouse the intention for great enlightenment/ 發大願 发大愿 [fā dàyuàn] /to give rise to the great vow/ 發已 发已 [fāyǐ] /arisen/ 發引 发引 [fāyǐn] /to make a funeral procession with coffin leading/ 發弘誓願 发弘誓愿 [fā hóngshìyuàn] /give rise to the great vow/ 發弘願 发弘愿 [fāhóngyuàn] /give rise to the vast aspiration/ 發得 发得 [fādé] /produce/ 發心 发心 [fāxīn] /arousal of mind/ 發心之人 发心之人 [fāxīn zhī rén] /ordinand/ 發心之頃 发心之顷 [fāxīn zhī kuǐ] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發心人 发心人 [fāxīn rén] /ordinand/ 發心住 发心住 [fāxīn zhù] /abode of arousal of the intention [for enlightenment]/ 發心供養 发心供养 [fāxīn gōngyǎng] /arouse the intention to make offerings/ 發心信樂出家 发心信乐出家 [fāxīn xìnlè chūjiā] /to arouse faith in the mind and happily leave home/ 發心修行章 发心修行章 [Fāxīn xiūxíng zhāng] /Awaken Your Mind to Practice/ 發心修證 发心修证 [fāxīn xiūzhèng] /arousal of the intention for enlightenment and cultivation of realization/ 發心偈 发心偈 [fāxīn jié] /Verse of Spiritual Aspiration/ 發心已 发心已 [fāxīn yǐ] /has aroused the determination [for enlightenment]/ 發心思惟 发心思惟 [fāxīn sīwéi] /to give rise to thoughts/ 發心畢竟二不別 发心毕竟二不别 [fāxīn bìjìng èr bù bié] /the arousal of the aspiration for enlightenment and its final attainment are not two/ 發心畢竟二無別 发心毕竟二无别 [fāxīn bìjìng èr wú bié] /the arousal of the aspiration for enlightenment and its final attainment are not two/ 發心相 发心相 [fāxīn xiàng] /characteristic of the aspiration for enlightenment/ 發心菩提 发心菩提 [fāxīn pútí] /enlightenment of resolve on supreme bodhi/ 發心菩薩 发心菩萨 [fāxīn púsà] /bodhisattvas who have arisen the aspiration for enlightenment/ 發心薩埵 发心萨埵 [fāxīn sàtuo] /bodhisattvas who have aroused the aspiration for enlightenment/ 發心門 发心门 [fāxīn mén] /gate of aspiration/ 發思八 发思八 [Fāsībā] /Bāṣpa/ 發思巴 发思巴 [Fāsībā] /'Phags-pa/ 發悟 发悟 [fāwù] /to discover/ 發意 发意 [fāyì] /to have an intention/ 發意之頃 发意之顷 [fāyì zhī kuǐ] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發意頃 发意顷 [fāyìkuǐ] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發憤 发愤 [fāfèn] /to be agitated/ 發懃精進 发懃精进 [fā qínjīngjìn] /generates vigorous effort/ 發戒 发戒 [fājiè] /to bestow precepts/ 發揚 发扬 [fāyáng] /make known/ 發揮 发挥 [fāhuī] /spreading of the teachings/ 發斯問 发斯问 [fā sī wèn] /to raise this question/ 發明 发明 [fāmíng] /to enlighten/ 發是心 发是心 [fā shì xīn] /arouses this mind/ 發智 发智 [fāzhì] /to produce wisdom/ 發智論 发智论 [Fāzhì lùn] /Fazhi lun/ 發業 发业 [fāyè] /to produce karma/ 發業惑 发业惑 [fāyè huò] /retribution-inviting afflictions/ 發業潤生 发业润生 [fāyè rùnshēng] /produced by activity and born from fertility/ 發歡喜 发欢喜 [fā huânxǐ] /to satisfy/ 發歡喜心 发欢喜心 [fā huânxǐ xīn] /to be delighted/ 發正願 发正愿 [fā zhèngyuàn] /makes a correct vow/ 發求 发求 [fāqiú] /to seek/ 發無上心 发无上心 [fā wúshàng xīn] /give rise to the supreme aspiration/ 發無上意 发无上意 [fā wúshàng yì] /to give rise to the highest aspiration/ 發無上正覺之心 发无上正觉之心 [fā wúshàng zhèngjué zhī xīn] /to awaken the aspiration for peerless perfect enlightenment/ 發狂 发狂 [fākuáng] /to go mad / 發現 发现 [fāxiàn] /to appear/ 發生 发生 [fāshēng] /to initiate/ 發生歡喜 发生欢喜 [fāshēng huânxǐ] /to give rise to joy/ 發眞 发眞 [fā zhēn] /disclose the truth/ 發眞正菩提心 发眞正菩提心 [fā zhēnzhèng pútí xīn] /To resolve to attain enlightenment and save all beings/ 發聲 发声 [fāshēng] /utterance/ 發聲讚歎 发声讚歎 [fāshēng zàntàn] /to shout praises/ 發菩提 发菩提 [fā pútí] /arouse the mind determined for enlightenment/ 發菩提心 发菩提心 [fā pútí xīn] /to arouse the mind (thought) of intention to achieve enlightenment/ 發菩提心方便 发菩提心方便 [fā pútíxīn fāngbiàn] /vowing to devote the mind to bodhi/ 發菩提心論 发菩提心论 [Fā pútí xīn lùn] /Fa putixin lun / 發菩薩意 发菩萨意 [fā púsà yì] /give rise to the bodhisattvas' aspiration/ 發行 发行 [fāxíng] /to start to practice/ 發覺 发觉 [fājué] /to discover/ 發言 发言 [fāyán] /to utter/ 發言慰問 发言慰问 [fāyán wèiwèn] /asking about welfare/ 發詣 发诣 [fāyì] /to appear/ 發誓 发誓 [fāshì] /to make a vow/ 發語 发语 [fāyǔ] /to put it into words/ 發誠信言 发诚信言 [fā chéngxìn yán] /speaking sincerely/ 發講 发讲 [fājiǎng] /to expound/ 發識 发识 [fāshì] /arising of consciousness/ 發起 发起 [fāqǐ] /to begin/ 發起事業 发起事业 [fāqǐ shìyè] /to undertake/ 發起加行 发起加行 [fāqǐ jiāxíng] /initiates applied practices/ 發起勝解 发起胜解 [fāqǐ shèngjiě] /arouses devoted interest/ 發起善 发起善 [fāqǐ shàn] /to give rise to wholesomeness/ 發起善根 发起善根 [fāqǐ shàngēn] /to give rise to wholesome roots/ 發起善根增長方便 发起善根增长方便 [fāqǐ shàngēn zēngzhǎng fāngbiàn] /skillful means of producing and nurturing wholesome roots/ 發起大悲 发起大悲 [fāqǐ dàbēi] /arouses great pity/ 發起大慈 发起大慈 [fāqǐ dàcí] /arouses great compassion/ 發起悅可 发起悦可 [fāqǐ yuèkě] /to encourage and bring joy to/ 發起最勝 发起最胜 [fāqǐ zuìshèng] /excellence/ 發起猛利 发起猛利 [fāqǐ měnglì] /generates ferocity/ 發起精進 发起精进 [fāqǐ chīngjìn] /arouses zeal/ 發起者 发起者 [fāqǐ zhě] /rousing up/ 發起諸業 发起诸业 [fāqǐ zhū yè] /to give rise to all activities/ 發起貪著 发起贪着 [fāqǐ tānzhuó] /become addicted/ 發起邪行 发起邪行 [fāqǐ xiéxíng] /to behave wrongly/ 發起隨念 发起随念 [fāqǐ suíniàn] /remembering/ 發趣 发趣 [fāqù] /to initiate/ 發趣一切乘者 发趣一切乘者 [fāqù yīqiè shèng zhě] /aiming for all vehicles/ 發趣位 发趣位 [fāqù wèi] /starting point of practice/ 發趣大乘 发趣大乘 [fāqù dàshèng] /one who has set out for the Great Vehicle/ 發趣聲聞乘 发趣声闻乘 [fāqù shēngwén shèng] /engaged in the vehicle of the disciples/ 發趣菩薩乘 发趣菩萨乘 [fāqù púsà shèng] /adherents of the bodhisattva vehicle/ 發迹顯本 发迹显本 [fājī xiǎnběn] /starting with the traces to disclose the source/ 發遣 发遣 [fāqiǎn] /to abandon/ 發阿耨多羅三藐三菩提心 发阿耨多罗三藐三菩提心 [fā ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí xīn] /give rise to the mind bent on perfect enlightenment/ 發露 发露 [fālù] /to disclose/ 發露悔滅 发露悔灭 [fālù huǐmiè] /to confess and expiate/ 發露悔除 发露悔除 [fālù huǐchú] /to confess and expiate/ 發露懺悔 发露忏悔 [fālù chànhuǐ] /to reveal and confess/ 發露除 发露除 [fālùchú] /confession/ 發願 发愿 [fāyuàn] /arouse the vow/ 發願希求戒 发愿希求戒 [fāyuàn xīqiú jiè] /don't fail to make vows/ 發願文 发愿文 [fāyuàn wén] /written vow/ 發願求 发愿求 [fāyuànqiú] /to arousing the aspiration/ 白 白 [bái] /white/ 白一羯磨 白一羯磨 [báiyī jiémó] /(Skt. jñaptidvitīyā karma-vācanā)/ 白三羯磨 白三羯磨 [bái sānjiémó] /a (legal) act of a motion (and an announcement)/ 白中 白中 [báizhōng] /All Souls' Day/ 白二羯磨 白二羯磨 [báièr jiémó] /to discuss with and explain to the body of monks the proposals of work to be undertaken/ 白佛 白佛 [báifó] /to address the buddha/ 白佛言 白佛言 [báifóyán] /...addressed the Buddha, saying.../ 白傘 白伞 [báisǎn] /white canopy/ 白傘佛頂 白伞佛顶 [báisǎn fódǐng] /white canopy over the Buddha's head/ 白傘蓋神咒 白伞盖神咒 [báisǎn gài shénzhòu] /sitātapatrôṣṇīṣa-dhāraṇī/ 白兆志圓 白兆志圆 [Báizhào Zhìyuán] /Baizhao Zhiyuan/ 白光 白光 [báiguâng] /white light/ 白分 白分 [bái fēn] /bright time of the moon/ 白史 白史 [Báishǐ] /Deb ther dkar po / 白品 白品 [báipǐn] /light/pure elements/ 白四 白四 [báisì] /four announcements/ 白四羯磨 白四羯磨 [báisì jiémó] /four-announcement ceremony/ 白土 白土 [báitǔ] /white clay/ 白坡 白坡 [Báipō] /Baekpa/ 白坡亘璇 白坡亘璇 [Báipō Xuânxuán] /Baekpa Seonseon/ 白報 白报 [báibào] /good retribution/ 白塔 白塔 [báitǎ] /white stūpa/ 白夏 白夏 [báixià] /summer retreat/ 白大衆 白大衆 [bái dàzhòng] /to announce to the assembly/ 白如是 白如是 [bái rúshì] /to announce like this/ 白寶口鈔 白宝口钞 [Báibǎokǒu chāo] /Record of the Precious Spoken Tradition/ 白居易 白居易 [Bó Jūyì] /Bo Juyi/ 白崖寶生 白崖宝生 [Báiyá Bǎoshēng] /Byakugai Hōshō/ 白帝 白帝 [báidì] /white emperor/ 白幡 白幡 [báifān] /white banners/ 白幡四流 白幡四流 [báifān sìliú] /four white banners/ 白幽子 白幽子 [Báiyōuzǐ] /Hakuyūshi/ 白心 白心 [báixīn] /pure heart/ 白拂 白拂 [báifú] /white yak-tail fan/ 白拈 白拈 [bái niǎn] /daytime robber/ 白拈巧偸 白拈巧偸 [báiniǎn qiǎotōu] /skillful daytime robbery/ 白拈賊 白拈贼 [bái niǎnzéi] /daytime robber/ 白旗 白旗 [báiqí] /white flag/ 白旗天人 白旗天人 [báiqí tiānrén] /White Banner Deva/ 白月 白月 [báiyuè] /bright time of the moon/ 白朮 白朮 [báizhú] /white atractylodes/ 白椎 白椎 [báichuí] /announcement hammer/ 白業 白业 [báiyè] /white karma/ 白槌 白槌 [báichuí] /an announcement/ 白樂天 白乐天 [Bái Lètiān] /Bai Letian/ 白檀 白檀 [báitán] /white sandalwood/ 白毫 白毫 [báiháo] /curl between the eyebrows/ 白毫光 白毫光 [báiháo guâng] /a ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows)/ 白毫相 白毫相 [báiháo xiàng"] /a white tuft of hair between the eye-balls/ 白毫相光 白毫相光 [báiháo xiàngguâng] /a ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows)/ 白氎 白氎 [báidié] /white wool/ 白水城 白水城 [Báishuǐ chéng] /Isfijab/ 白法 白法 [báifǎ] /pure dharmas/ 白法祖 白法祖 [Bó Fǎzǔ] /Bo Fazu/ 白淨 白淨 [báijìng] /pure/ 白淨之法 白淨之法 [báijìng zhī fǎ] /pure dharmas/ 白淨法 白淨法 [báijìng fǎ] /pure dharmas/ 白淨願 白淨愿 [báijìng yuàn] /pure vow/ 白牙 白牙 [Báiyá] /white teeth/ 白牛 白牛 [báiniú] /white ox/ 白牛無角 白牛无角 [báiniú wújué] /hornless white ox/ 白牛車 白牛车 [báiniú chē] /white ox cart/ 白牯黧奴 白牯黧奴 [báigǔ línú] /white cow and black cat/ 白玉 白玉 [Báiyù] /dPal yul/ 白琉璃器 白琉璃器 [báiliúlíqì] /a container made of white beryl/ 白瑪科 白玛科 [Báimǎkē] /Padma bkod/ 白癩 白癞 [báilài] /vitiligo/ 白癩病 白癞病 [báilàibìng] /leprosy/ 白眞 白眞 [báizhēn] /speak the truth/ 白知 白知 [báizhī] /to notify/ 白石 白石 [báishí] /pale stone/ 白繖佛頂 白繖佛顶 [báisǎn fódǐng] /white canopy over the Buddha's head/ 白羊宮 白羊宫 [báiyánggōng] /Aries/ 白羊寺 白羊寺 [Báiyángsì] /Baeg-yangsa/ 白羯磨 白羯磨 [bái jiémó] /official announcement/ 白膏 白膏 [báigāo] /medicinal topical ointment/ 白色 白色 [bái sè] /white-colored/ 白花 白花 [báihuā] /white flower/ 白花道場發願文 白花道场发愿文 [Báihuā dàochǎng fāyuàn wén] /Vow Made at the White Lotus Enlightenment Site/ 白若咱那 白若咱那 [Báiruòzánnà] /Vairocana/ 白華 白华 [báihuā] /white flower/ 白蓋 白盖 [báigài] /a white canopy/ 白蓮 白莲 [báilián] /white lotus/ 白蓮之交 白莲之交 [Báilián zhī jiāo] /the White Lotus Society/ 白蓮教 白莲教 [Báilián jiào] /White Lotus Society/ 白蓮社 白莲社 [Báilián shè] /the White Lotus Society/ 白蓮社十八賢 白莲社十八贤 [báiliánshè shíbā xián] /eighteen sages of the White Lotus Society/ 白蓮花 白莲花 [bái liánhuā] /white lotus flower/ 白蓮菜 白莲菜 [báilián cài] /white lotus vegetarians/ 白蓮華 白莲华 [bái liánhuá] /white lotus/ 白蓮華座 白莲华座 [bái liánhuá zuò] /white lotus throne/ 白蓮華社 白莲华社 [Báilián huāshè] /the White Lotus Society/ 白處尊 白处尊 [Báichùzūn] /Pāṇḍaravāsinī Bodhisattva/ 白處尊菩薩 白处尊菩萨 [Báichùzūn púsà] /Pāṇḍaravāsinī Bodhisattva/ 白處觀音 白处观音 [Báichù Guānyīn] /White-robed Avalokitêśvara/ 白蛇 白蛇 [báishé] /albino snake/ 白螺 白螺 [báiluó] /conch shell/ 白衆 白衆 [báizhòng] /to address the multitude/ 白衣 白衣 [báiyī] /white robed/ 白衣家 白衣家 [báiyījiā] /home of a layman/ 白衣派 白衣派 [Báiyīpài] /Śvetāmbara/ 白衣者 白衣者 [báiyīzhě] /white-clad one/ 白衣舍 白衣舍 [bái yī shè] /the home of a white-clothed layman/ 白衣觀音 白衣观音 [Báiyī Guānyīn] /Pāṇḍaravāsinī-Avalokitêśvara/ 白衣金幢二婆羅門緣起經 白衣金幢二婆罗门缘起经 [Báiyī jīnchuáng èr póluómén yuánqǐ jīng] /Baiyi jinchuang er poluomen yuanqi jing/ 白言 白言 [báiyán] /...spoke, saying.../ 白讚 白讚 [báizàn] /laudatory verse/ 白象 白象 [báixiàng] /white elephant/ 白象王 白象王 [báixiàng wáng] /Pāṇḍara-gaja-rāja/ 白贊 白赞 [báizàn] /to utter praises/ 白起 白起 [Bái Qǐ] /Bai Qi/ 白足 白足 [Báizú] /bare feet/ 白足和尙 白足和尙 [Báizú héshàng] /bare footed reverend/ 白身菩薩 白身菩萨 [Báishēn púsà] /Gaurīmahāvidyā Bodhisattva/ 白道 白道 [báidào] /white path/ 白遠 白远 [Bái Yuǎn] /Bo Yuan/ 白銀 白银 [báiyín] /silver/ 白鑞 白镴 [báilà] /tin or solder/ 白隱 白隐 [Báiyǐn] /Hakuin/ 白隱慧鶴 白隐慧鹤 [Báiyǐn Huìhè] /Hakuin Ekaku/ 白隱禪師 白隐禅师 [Báiyǐn Chánshī] /Hakuin Zenji/ 白雲 白云 [Báiyún] /Baeg-un/ 白雲和尙語錄 白云和尙语录 [Báiyún héshàng yǔlù] /Baeg-un hwasang eorok/ 白雲守端 白云守端 [Báiyún Shǒuduân] /Baiyun Shouduan/ 白雲宗 白云宗 [Báiyún zōng] /White Cloud School/ 白雲慧曉 白云慧晓 [Báiyún Huìxiǎo] /Hakuun Egyō/ 白飯 白饭 [báifàn] /Śuklodana/ 白飯王 白饭王 [Báifàn wáng] /Śuklôdana-rāja/ 白首 白首 [báishǒu] /a head of white hair/ 白馬寺 白马寺 [Báimǎ sì] /Baimasi/ 白骨 白骨 [báigǔ] /skeleton/ 白骨觀 白骨观 [báigǔguân] /contemplation of the skeleton/ 白高 白高 [báigāo] /medicinal topical ointment/ 白髮 白发 [bái fǎ] /white hair/ 白鵠 白鹄 [báihú] /swan/ 白鶴 白鹤 [báihè] /white crane/ 白鷺 白鹭 [báilù] /a crane/ 白鷺池 白鹭池 [Báilùchí] /White Heron Lake/ 白黑 白黑 [báihēi] /good and evil (activity)/ 白黑二鼠 白黑二鼠 [báihēi èrshǔ] /two mice, black and white/ 白黑布薩 白黑布萨 [báihēibùsà] /waxing and waning observances/ 白黑鼠 白黑鼠 [báihēi shǔ] /black and white mice/ 白龍 白龙 [Báilóng] /Hakuryū/ 百 百 [bǎi] /hundred/ 百一 百一 [bǎiyī] /one out of a hundred/ 百一十 百一十 [bǎiyīshí] /one hundred and ten (110)/ 百一十苦 百一十苦 [bǎiyīshí kǔ] /one hundred and one kinds of suffering/ 百一羯磨 百一羯磨 [bǎiyī jiémó] /hundred and one rituals/ 百一衆具 百一衆具 [bǎiyī zhòngjù] /one hundred and one implements/ 百丈 百丈 [Báizhàng] /Baizhang/ 百丈不昧因果 百丈不昧因果 [Bǎizhàng bùmèi yīnguǒ] /Baizhang's unobscured causality/ 百丈古淸規 百丈古淸规 [Bǎizhàng gǔ qīngguī] /Original Version of Baizhang's Pure Rules/ 百丈山 百丈山 [Bǎizhàngshān] /Baizhangshan/ 百丈忌 百丈忌 [bǎizhàngjì] /Baizhang memorial/ 百丈懷海 百丈怀海 [Báizhàng Huáihǎi] /Baizhang Huaihai/ 百丈淸規 百丈淸规 [Bǎizhàng qīngguī] /Baizhang's Pure Rules/ 百丈野狐 百丈野狐 [Bǎizhàng yěhú] /Baizhang's fox/ 百丈野狐墮脫 百丈野狐堕脱 [Bǎizhàng yěhú duòtuō] /Baizhang's escape from falling into a fox existence/ 百不會 百不会 [bǎibùhuì] /to be completely unaware/ 百不知 百不知 [bǎibùzhī] /to be completely unaware/ 百中 百中 [bǎizhōng] /All Souls' Day/ 百二十八使 百二十八使 [bǎièrshíbā shǐ] /one hundred twenty-eight fundamental afflictions/ 百二十八根本煩惱 百二十八根本烦恼 [bǎièrshíbā gēnběn fánnǎo] /one hundred twenty-eight fundamental afflictions/ 百二十八煩惱 百二十八烦恼 [bóèrshíbā fánnǎo] /one hundred and twenty-eight kinds of afflictions/ 百倍 百倍 [bǎibèi] /a hundredfold/ 百倶胝 百倶胝 [bǎi jùzhī] /100 koṭīs/ 百億 百亿 [bǎi yì] /ten billion/ 百光遍照王 百光遍照王 [Bǎiguâng biànzhào wáng] /king of all light universally shining/ 百八 百八 [bǎibā] /one hundred and eight/ 百八三昧 百八三昧 [bǎibā sānmèi] /one hundred eight kinds of samādhi/ 百八丸 百八丸 [bǎibā wán] /108 beads/ 百八受 百八受 [bǎibāshòu] /one hundred eight types of hedonic experience/ 百八尊 百八尊 [bǎibā zūn] /108 honored ones/ 百八念珠 百八念珠 [bǎibā niànzhū] /string of 108 beads/ 百八數珠 百八数珠 [bǎibā shùzhū] /rosary of 108 beads/ 百八煩惱 百八烦恼 [bǎibā fánnǎo] /one hundred-eight afflictions/ 百八珠 百八珠 [bǎibā zhū] /one hundred and eight beads/ 百八結業 百八结业 [bǎibā jiéyè] /108 bonds of karma/ 百八聲 百八声 [bǎibā shēng] /one hundred and eight rings/ 百八鐘 百八钟 [bǎibā zhōng] /108 tolls of the bell/ 百分 百分 [bǎifēn] /a hundredth part/ 百分不及一 百分不及一 [bǎifēn bù jí yī] /not even a hundredth/ 百劫 百劫 [bǎijié] /one hundred eons/ 百千 百千 [bǎiqiān] /one hundred thousand/ 百千倍 百千倍 [bǎiqiānbèi] /a hundred thousandfold/ 百千光明 百千光明 [bǎiqiān guângmíng] /one hundred thousand rays of light/ 百千分 百千分 [bǎiqiānfēn] /a hundred-thousandth/ 百千劫 百千劫 [bǎiqiān jié] /one hundred thousand eons/ 百千恆沙 百千恒沙 [bǎiqiān héngshā] /hundred thousand times the number of grains of sand in the Ganges/ 百千數 百千数 [bǎiqiānshù] /one hundred thousand in number/ 百千歲 百千岁 [bǎiqiān suì] /a hundred thousand years/ 百千萬億旋 百千万亿旋 [bǎiqiānwànyì xuán] /koṭīśatasahasrâvartī/ 百千萬劫 百千万劫 [bǎiqiānwàn jié] /thousand million eons/ 百卽百生 百卽百生 [bǎi jí bǎi shēng] /one hundred come, one hundred live/ 百句譬喩經 百句譬喩经 [Bǎijù pìyú jīng] /Scripture of the 100 Parables/ 百句譬喩集經 百句譬喩集经 [Bǎijù pìyù jí jīng] /Sutra of the 100 Parables/ 百味 百味 [bǎiwèi] /one hundred flavors/ 百味食 百味食 [bǎiwèi shí] /food of a hundred flavors/ 百味飮食 百味飮食 [bǎiwèi yǐnshí] /food of a hundred flavors/ 百喩經 百喩经 [Bǎiyú jīng] /Sutra of the 100 Parables/ 百喩集 百喩集 [Bǎiyú jí] /Sutra of the 100 Parables/ 百四十不共佛法 百四十不共佛法 [bǎisìshí bùgòng fófǎ] /one hundred forty distinctive characteristics of a buddha/ 百四十不共法 百四十不共法 [bǎisìshí bùgòng fǎ] /140 distinctive characteristics/ 百四十種不共佛法 百四十种不共佛法 [bǎisìshí zhǒng bùgòng fófǎ] /one hundred forty distinctive characteristics of a Buddha/ 百四煩惱 百四烦恼 [bǎisì fánnǎo] /104 afflictions/ 百因緣集 百因缘集 [Bǎi yīnyuán jí] /Personal Collection of Numerous Stories on Causes and Conditions Private compilation of One Hundred Stories/ 百塔寺 百塔寺 [Bǎita3 sì] /Baitasi/ 百如 百如 [bǎirú] /one hundred kinds of thusness/ 百姓 百姓 [bǎixìng] /all the people/ 百字論 百字论 [Bǎizìlùn] /Akṣaraśataka/ 百官 百官 [bǎiguân] /all the officials/ 百家 百家 [bǎijiā] /all the philosophers/ 百尺竿頭 百尺竿头 [bǎichǐgān tóu] /the tip of a hundred-foot pole/ 百年 百年 [bǎinián] /a hundred years/ 百座 百座 [bǎizuò] /one hundred seats/ 百座會 百座会 [bǎizuò huì] /Hundred Seats Assembly/ 百座講會 百座讲会 [bǎizuò jiǎnghuì] /hundred sites lecture/ 百座道場 百座道场 [bǎizuò dàochǎng] /one hundred lecture sites/ 百拘胝 百拘胝 [bǎijū zhī] /100 koṭīs/ 百拜 百拜 [bǎibài] /one hundred prostrations/ 百會 百会 [bǎihuì] /conjunction of all things/ 百本疏主 百本疏主 [bǎiběn shūzhǔ] /Master of the Hundred Commentaries/ 百本論師 百本论师 [bǎiběn lùnshī] /lord of the hundred commentaries/ 百杖 百杖 [Bǎizhàng] /Baizhang/ 百步 百步 [bǎibù] /one hundred steps/ 百歲 百岁 [bǎi suì] /one hundred years/ 百法 百法 [bǎifǎ] /one hundred dharmas/ 百法明門 百法明门 [bǎifǎ míngmén] /gate to all phenomena/ 百法明門論 百法明门论 [Bǎifǎ míngmén lùn] /Baifa mingmen lun/ 百法界 百法界 [bǎifǎ jiè] /realm of the hundred qualities/ 百法論 百法论 [Bǎifǎlùn] /Treatise on the Hundred Dharmas/ 百法門 百法门 [bǎifǎmén] /the teaching of the 100 dharmas/ 百潭寺 百潭寺 [Bǎitánsì] /Baekdamsa/ 百濟 百济 [Bǎijǐ] /Baekje/ 百王 百王 [bǎiwáng] /all the kings/ 百由旬 百由旬 [bǎi yóuxún] /one hundred yojanas/ 百界 百界 [bǎijiè] /hundred realms/ 百界千如 百界千如 [bǎijiè qiānrú] /a hundred realms and a thousand kinds of thusness/ 百痴行元 百痴行元 [Bǎichī Xíngyuán] /Baichi Xingyuan/ 百目 百目 [bǎimù] /hundred eyes/ 百福 百福 [bǎifú] /one hundred merits/ 百福法 百福法 [bǎifú fǎ] /the Dharma of hundredfold merits/ 百福相 百福相 [bǎifú xiàng] /the marks of hundredfold merits/ 百福莊嚴 百福庄严 [bǎifú zhuângyán] /adorned with a hundred merits/ 百福莊嚴相 百福庄严相 [bǎifú zhuângyán xiàng] /the marks of hundredfold merits/ 百種 百种 [bǎizhǒng] /Festival of the Hungry Ghosts/ 百穀 百谷 [bǎigǔ] /all kinds of grains/ 百納衣 百纳衣 [bǎi nàyī] /hundred patch [monk's] robe/ 百結 百结 [bǎijié] /tattered robe/ 百緣經 百缘经 [Bǎiyuán jīng] /Avadānaśataka/ 百羅 百罗 [bǎiluó] /all kinds of disasters/ 百苦 百苦 [bǎikǔ] /hundred sufferings/ 百草 百草 [bǎicǎo] /all kinds of vegetation/ 百萬 百万 [bǎiwàn] /a million/ 百萬遍 百万遍 [bǎiwàn biàn] /a million recitations/ 百萬遍念佛 百万遍念佛 [bǎiwàn biàn niànfó] /a million recitations of the name of the Buddha/ 百葉華 百叶华 [bǎiyè huā] /hundred petaled flower/ 百蓮寺 百莲寺 [Bǎiliánsì] /Baengnyeonsa/ 百衆 百衆 [bǎizhòng] /festival of the hungry ghosts/ 百衆學 百衆学 [bǎizhòng xué] /one hundred [proper] modes of behavior [for monks and nuns]/ 百衆學戒 百衆学戒 [bǎizhòng xuéjiè] /one hundred [proper] modes of behavior for monks and nuns/ 百衆學法 百衆学法 [bǎizhòng xuéfǎ] /one hundred kinds of behavior/ 百行 百行 [bǎixíng] /all activities/ 百衲衣 百衲衣 [bǎinàyī] /hundred patch robe/ 百論 百论 [Bǎi lùn] /Śata-śāstra/ 百譬經 百譬经 [Bǎipì jīng] /Sutra of the 100 Parables/ 百辟 百辟 [bǎibì] /all the feudal princes/ 百非 百非 [bǎi fēi] /one hundred disagreements/ 百餘 百余 [bǎiyú] /more than a hundred/ 百骸調適 百骸调适 [bǎihái diàoshì] /every part of the body in perfect condition/ 百高座 百高座 [bǎi gāozuò] /Dharma Assembly of the Hundred Seats/ 百高座會 百高座会 [bǎigāozuò huì] /hundred-seat dharma assembly/ 百高座道場 百高座道场 [bǎi gāozuò dàochǎng] /hundred seats council/ 的 的 [dì] /main point/ 的意 的意 [dìyì] /righteous intent/ 的旨 的旨 [dìzhǐ] /the true meaning/ 的的 的的 [dìdì] /clear/ 的的分明 的的分明 [dìdì fēnmíng] /clear/ 的的相承 的的相承 [dìdì xiāngchéng] /accurate (transmission) from master to disciple/ 的處 的处 [dìchù] /the important point/ 的親 的亲 [dìqīn] /one's true parents/ 皆 皆 [jiē] /all/ 皆亦 皆亦 [jiēyì] /all/ 皆來 皆来 [jiēlái] /all came/ 皆依佛性 皆依佛性 [jiē yī fóxìng] /all rely on the buddha-nature/ 皆倶 皆倶 [jiējù] /all/ 皆共 皆共 [jiēgòng] /all/ 皆具 皆具 [jiējù] /all (both) included/ 皆具有 皆具有 [jiē jùyǒu] /replete/ 皆具足 皆具足 [jiē jùzú] /quite full/ 皆各 皆各 [jiēgè] /each/ 皆大歡喜 皆大欢喜 [jiē dà huânxǐ] /all were overjoyed/ 皆如實知 皆如实知 [jiē rúshí zhī] /knows them all exactly as they are/ 皆如幻 皆如幻 [jiē rúhuàn] /all [are] illusory/ 皆如幻夢 皆如幻梦 [jiē rú huànmèng] /all are illusory and dreamlike/ 皆妄 皆妄 [jiēwàng] /everything is illusory/ 皆得 皆得 [jiēdé] /all attain/ 皆悉 皆悉 [jiēxī] /all/ 皆悉具足 皆悉具足 [jiēxī jùzú] /all fully possess/ 皆悉增盛 皆悉增盛 [jiēxī zēngshèng] /all become abundant/ 皆悉已斷 皆悉已断 [jiēxī yǐduàn] /already completely removed/ 皆悉成就 皆悉成就 [jiēxī chéngjiù] /perfectly succeeding/ perfection, excellence/ 皆悉永斷 皆悉永断 [jiēxī yǒngduàn] /thoroughly and permanently eliminate/ 皆悉遠離 皆悉远离 [jiēxī yuǎnlí] /all are abandoned/ 皆悉除斷 皆悉除断 [jiēxī chúduàn] /all are totally eliminated/ 皆悉顯現 皆悉显现 [jiēxī xiǎnxiàn] /all are fully manifest/ 皆應了知 皆应了知 [jiēyìng liǎozhī] /should all be fully understood/ 皆成佛道 皆成佛道 [jiē chéng fódào] /all accomplish the buddha-way/ 皆是眞實 皆是眞实 [jiē shì zhēnshí] /all of this is real and true/ 皆普 皆普 [jiēpǔ] /all/ 皆有 皆有 [jiēyǒu] /they all have/ 皆有佛性 皆有佛性 [jiē yǒu fóxìng] /all [sentient beings] possess the buddha-nature/ 皆有道理 皆有道理 [jiē yǒu dàolǐ] /each has its own principle/ 皆滅 皆灭 [jiēmiè] /all extinguished/ 皆無 皆无 [jiē wú] /all lack.../ 皆無所有 皆无所有 [jiē wú suǒyǒu] /none of them exist/ 皆生 皆生 [jiēshēng] /[they] all produce/ 皆由無始貪恚癡 皆由无始贪恚癡 [jiē yóu wúshǐ tān huì chī] /all originates from desire, aversion, and folly/ 皆當作佛 皆当作佛 [jiē dāng zuòfó] /all will become buddhas/ 皆空 皆空 [jiēkōng] /all is empty/ 皆能辨了 皆能辨了 [jiēnéng biànliǎo] /are all intelligible/ 皆賜 皆赐 [jiē cì] /all/ 皇 皇 [huáng] /ruler/ 皇后 皇后 [huánghòu] /empress/ 皇帝 皇帝 [huángdì] /emperor/ 皇慶 皇庆 [Huángqìng] /Kōgei/ 皇明名僧輯略 皇明名僧辑略 [Huáng Míng míngsēng jílüè] /Brief Compilation of Famous Monks of the Ming Court/ 皇極 皇极 [huángjí] /rules for public observance/ 皇龍寺 皇龙寺 [Huánglóngsì] /Hwangnyongsa/ 皈 皈 [guī] /to return/ 皈依 皈依 [guīyī] /to take refuge in/ 皎 皎 [jiǎo] /bright/ 皎潔 皎洁 [jiǎojié] /immaculate/ 皎然 皎然 [jiǎorán] /clear as day/ 皎皎地 皎皎地 [jiǎojiǎodì] /pellucid/ 皐 皐 [gāo] /marsh/ 皐帝 皐帝 [Gāodì] /Kuntī/ 皐諦 皐谛 [Gāodì] /Kuntī/ 皓 皓 [hào] /white/ 皓皺 皓皱 [hào zhòu] /white-haired and wrinkled/ 皓首 皓首 [hàoshǒu] /grey-headed/ 皓齒 皓齿 [hàochǐ] /white teeth/ 皤 皤 [pó] /grey/ 皤利 皤利 [pólì] /bali/ 皤雌子部 皤雌子部 [Pócīzǐbù] /Vātsīputrīya/ 皥吠 皥吠 [hàofèi] /roars/ 皮 皮 [pí] /skin/ 皮可漏子 皮可漏子 [píkělòuzǐ] /leaking skin and shell/ 皮囊 皮囊 [pínáng] /skin bag/ 皮殼漏子 皮壳漏子 [pike lòuzǐ] /leaking skin and shell/ 皮糩 皮糩 [píkuài] /chaff/ 皮肉 皮肉 [píròu] /flesh/ 皮膚 皮肤 [pífū] /skin/ 皮衣 皮衣 [píyī] /leather clothes/ 皮袋 皮袋 [pídài] /leather sack/ 皮陀 皮陀 [Pítuó] /Veda/ 皮革犍度 皮革犍度 [pígé jiāndù] /rules regarding leather/ 皮香 皮香 [píxiāng] /fragrance of bark/ 皮麁重 皮麁重 [pícūzhòng] /external debilitating hindrances/ 皮麤重 皮麤重 [pícūzhòng] /external debilitating hindrances/ 皰 疱 [pào] /blistering/ 皰裂 疱裂 [pàoliè] /bursting blisters/ 皷 皷 [gǔ] /to drum/ 皺 皱 [zhòu] /wrinkles/ 皺面 皱面 [zhòu miàn] /wrinkled surface/ 盂 盂 [yú] /a bowl/ 盂蘭 盂兰 [yúlán] /ullambana/ 盂蘭會 盂兰会 [yúlán huì] /ullambana/ 盂蘭盆 盂兰盆 [yúlánpén] /ullambana/ 盂蘭盆會 盂兰盆会 [yúlánpén huì] /ullambana/ 盂蘭盆經 盂兰盆经 [Yúlánpén jīng] /Ullambana-sūtra/ 盂蘭盆經疏 盂兰盆经疏 [Yúlánpénjīngshū] /Yulanpen jing shou/ 盂蘭盆齋 盂兰盆斋 [yúlánpén zhāi] /ullambana/ 盂蘭齋 盂兰斋 [yúlán zhāi] /ullambana/ 盂鉢 盂鉢 [yúbō] /alms bowl/ 盆 盆 [pén] /bowl/ 盆口 盆口 [pénkǒu] /mouth of a vessel/ 盆會 盆会 [pénhuì] /all souls day/ 盈 盈 [yíng] /filled/ 盈溢 盈溢 [yíngyì] /overflowing/ 盈滿 盈满 [yíng mǎn] /filled to the brim/ 盈禪 盈禅 [Yíngchán] /Yōzen/ 盈虛 盈虚 [yíngxū] /to wax and wane (of the moon)/ 盈逸 盈逸 [yíngyì] /wanton/ 盈長 盈长 [yíngcháng] /abundant/ 益 益 [yì] /increase/ 益世間 益世间 [yì shìjiān] /bestow to the world/ 益人 益人 [yìrén] /to bring benefit to others/ 益他 益他 [yìtā] /to bring benefit to others/ 益信 益信 [Yìxìn] /Yakushin, Ekishin/ 益加 益加 [yìjiā] /all the more/ 益增 益增 [yì zēng] /to increase/ 益壽 益寿 [yìshòu] /prolong life/ 益己 益己 [yìjǐ] /self-interest/ 益心 益心 [yìxīn] /mental state of benefiting (others)/ 益有情 益有情 [yì yǒuqíng] /to give benefit to sentient beings/ 益物 益物 [yìwù] /bring benefit to other beings/ 益西多傑 益西多杰 [Yìxī Duōjié] /Ye shes rDo rje/ 益西措傑 益西措杰 [Yìxī Cuòjié] /Ye shes mtsho rgyal/ 盋 盋 [bō] /bowl/ 盍 盍 [hé] /cover/ 盎 盎 [àng] /bowl/ 盎伽羅迦 盎伽罗迦 [Àngqiéluójiā] /Aṅgāraka/ 盎哦囉迦 盎哦啰迦 [Àngéluōjiā] /(Skt. Aṅgāraka)/ 盎窶利魔羅 盎窭利魔罗 [àngjùlìmóluó] /aṅgulimālīya/ 盎誐國 盎誐国 [Àngé guó] /Aṅga country/ 盔 盔 [kuī] /helmet/ 盗 盗 [dào] /to steal/ 盛 盛 [chéng] /to full up/ 盛事 盛事 [shèngshì] /great success/ 盛壯 盛壮 [shèngzhuàng] /vitality/ 盛時 盛时 [shèng shí] /just risen/ 盛殷 盛殷 [shèngyīn] /abundant/ 盛水 盛水 [chéngshuǐ] /to fill with water/ 盛滿 盛满 [chéngmǎn] /full/ 盛滿月 盛满月 [chéngmǎnyuè] /full moon/ 盛美 盛美 [shèngměi] /beautiful/ 盛行 盛行 [shèngxíng] /prevalent/ 盛衣 盛衣 [shèngyī] /robe sack/ 盛衰 盛衰 [shèngshuāi] /prosperity and adversity/ 盜 盗 [dào] /to steal/ 盜人四錢 盗人四钱 [dàorén sìqián] /steal four coins from someone/ 盜他物 盗他物 [dào tāwù] /to steal the belongings of others/ 盜他財 盗他财 [dào tācái] /to steal another's possessions/ 盜僧物 盗僧物 [dàosēngwù] /stealing the property of the saṃgha/ 盜取 盗取 [dàoqǔ] /to steal/ 盜因 盗因 [dàoyīn] /causes of stealing/ 盜心 盗心 [dàoxīn] /the intention to steal/ 盜戒 盗戒 [dàojiè] /precepts regarding stealing/ 盜法 盗法 [dàofǎ] /method of stealing/ 盜牛 盗牛 [dàoniú] /to steal a cow/ 盜竊 盗窃 [dàoqiè] /theft/ 盜緣 盗缘 [dàoyuán] /conditions for stealing/ 盜罪 盗罪 [dàozuì] /the crime of stealing/ 盜賊 盗贼 [dàozéi] /thief/ 盜重物 盗重物 [dàozhòngwù] /steal valuable goods/ 盞 盏 [zhǎn] /small wine cup/ 盡 尽 [jìn] /to exhaust/ 盡信之行 尽信之行 [jìn xìn zhī xíng] /the practice of complete faith/ 盡偏中 尽偏中 [jìnpiān zhōng] /middle (way) that exhausts extremes/ 盡偏正 尽偏正 [jìnpiān zhèng] /correctness that purges one-sided views/ 盡其所有 尽其所有 [jìnqí suǒyǒu] /the actual nature of existent things/ 盡力 尽力 [jìnlì] /to exhaust one's powers/ 盡十方 尽十方 [jìn shífāng] /in all the ten directions/ 盡十方界 尽十方界 [jìn shífāng jiè] /all the worlds in the ten directions/ 盡壽 尽寿 [jìnshòu] /for one's whole life/ 盡壽藥 尽寿药 [jìnshòu yào] /medicines that may applied for one's whole life/ 盡大地 尽大地 [jìndàdì] /exhausting the great earth/ 盡形 尽形 [jìnxíng] /during the whole of life/ 盡形壽 尽形寿 [jìn xíngshòu] /during one's whole life/ 盡形壽藥 尽形寿药 [jìnxíngshòu yào] /medicines that may applied for one's whole life/ 盡得 尽得 [jìn dé] /completely attains/ 盡心 尽心 [jìnxīn] /to exhaust one's mind/ 盡性 尽性 [jìnxìng] /to exhaust the nature/ 盡悉 尽悉 [jìnxī] /all/ 盡情 尽情 [jìnqíng] /to be fully released from all deluded discriminations and extinguish all fetters/ 盡想 尽想 [jìn xiǎng] /the contemplation of exhausting [karmic bonds] / 盡所有 尽所有 [jìnsuǒyǒu] /totality of phenomena/ 盡所有性 尽所有性 [jìn suǒyǒu xìng] /totality of existent phenomena/ 盡所有智 尽所有智 [jìn suǒyǒu zhì] /knowledge of all existent things/ 盡捨墮 尽舍堕 [jìnshěduò] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 盡智 尽智 [jìnzhì] /eradication wisdom/ 盡有 尽有 [jìnyǒu] /all existent . . ./ 盡期 尽期 [jìnqī] /definite time of extinction/ 盡未來 尽未来 [jìn wèilái] /exhausting the future/ 盡未來際 尽未来际 [jìn wèilái jì] /eternally/ 盡極 尽极 [jìnjí] /to complete/ 盡法 尽法 [jìnfǎ] /dharmas that are destined to become extinct/ 盡淨 尽淨 [jìnjìng] /totally pure/ 盡淨虛融 尽淨虚融 [jìn jìngxū róng] /the amalgamation of exhaustive purity and nothingness/ 盡滅 尽灭 [jìnmiè] /exhausted/ 盡漏 尽漏 [jìnlòu] /to extirpate contamination/ 盡無餘 尽无余 [jìn wúyú] /extinguishes without remainder/ 盡煩惱 尽烦恼 [jìn fánnǎo] /to extinguish affliction/ 盡理 尽理 [jìnlǐ] /exhaust the principle/ 盡生 尽生 [jìnshēng] /one's whole life/ 盡皆 尽皆 [jìnjiē] /every single one/ 盡知 尽知 [jìnzhī] /exhaustive knowledge/ 盡苦 尽苦 [jìnkǔ] /to extinguish suffering/ 盡苦道 尽苦道 [jìnkǔ dào] /path of the extinction of suffering/ 盡苦際 尽苦际 [jìnkǔjì] /state of the exhaustion of all suffering/ 盡處 尽处 [jìn chù] /a limit/ 盡處時 尽处时 [jìn chù shí] /a spatial and temporal limit/ 盡虛空 尽虚空 [jìn xūkōng] /throughout all of space/ 盡虛空界 尽虚空界 [jìnxū kōngjiè] /throughout the entire universe / 盡行 尽行 [jìn xíng] /exhaustively practices/ 盡諦 尽谛 [jìndì] /truth of the cessation of suffering/ 盡諸有結 尽诸有结 [jìn zhū yǒu jié] /severs all the bonds of existence/ 盡諸漏 尽诸漏 [jìn zhūlòu] /to exhaust contamination/ 盡道 尽道 [jìndào] /the path leading to the destruction (of all suffering)/ 盡邊 尽边 [jìnbiān] /to reach the end/ 盡除 尽除 [jìnchú] /completely eliminate/ 盡除遣 尽除遣 [jìn chúqiǎn] /completely remove/ 盡際 尽际 [jìnjì] /to eliminate/ 監 监 [jiān] /to examine/ 監守 监守 [jiānshǒu] /a guard/ 監守者 监守者 [jiānshǒuzhě] /a guard/ 監寺 监寺 [jiānsì] /comptroller/ 監收 监收 [jiānshōu] /the monk who supervises grain collection/ 監溶 监溶 [jiānróng] /bath supervisor/ 監福曹 监福曹 [jiānfúcáo] /bureau overseeing virtue/ 監門 监门 [jiānmén] /gatekeeping/ 監院 监院 [jiānyuàn] /superintendent/ 盤 盘 [pán] /a dish/ 盤兒四角 盘儿四角 [pánér sìjiǎo] /dining tables are square/ 盤古 盘古 [pángǔ] /Pangu/ 盤坐 盘坐 [pánzuò] /to sit with folded legs/ 盤子 盘子 [pánzǐ] /stand/ 盤山寶積 盘山宝积 [Pánshān Bǎojī] /Panshan Baoji/ 盤根錯節 盘根错节 [pángēn cuòjié] /a tree with the roots all twisted up and the knots all pushing into each other/ 盤桓 盘桓 [pánhuán] /to wander about/ 盤珪 盘珪 [Pánguī] /Bankei/ 盤珪永琢 盘珪永琢 [Pánguī Yǒngzhuó] /Bankei Yōtaku/ 盤石劫 盘石劫 [pánshí jié] /dusting a rock [eon]/ 盤結 盘结 [pánjié] /the state of being very complicated/ 盤結草庵 盘结草庵 [pánjié cǎoān] /to build a hermitage/ 盤纏 盘缠 [pánchán] /travel expenses/ 盤荼味 盘荼味 [pántúwèi] /obeisance/ 盤荼昧 盘荼昧 [pántúmèi] /vandanī/ 盤蓋 盘盖 [pángài] /dew receivers/ 盤袱 盘袱 [pánfú] /crepe-wrapped tray/ 盤頭 盘头 [pántóu] /head wrapping / 盥 盥 [guàn] /to wash the face/ 盧 卢 [lú] /a rice-vessel/ 盧倶多婆拖部 卢倶多婆拖部 [Lújùduōpótuō bù] /Lokôttara-vāda/ 盧天 卢天 [Lú tiān] /Heaven of Little Light/ 盧居士 卢居士 [Lú jūshì] /Layman Lu/ 盧揵 卢揵 [lúqián] /kaṭukarohiṇī/ 盧脂那 卢脂那 [lúzhīnà] /(Skt. rocana)/ 盧至佛 卢至佛 [Lúzhì Fó] /Rucika/ 盧舍 卢舍 [lúshè] /krośa/ 盧舍那 卢舍那 [Lúshènà] /Rocana/ 盧舍那佛 卢舍那佛 [Lúshènà Fó] /Vairocana Buddha/ 盧舍那身 卢舍那身 [Lúshènà shēn] /body of Vairocana/ 盧行者 卢行者 [Lú Xíngzhě] /Postulant Lu/ 盧迦委斯諦 卢迦委斯谛 [lújiāwěisīdì] /lokeśvara/ 盧遮 卢遮 [Lúzhē] /Rudita/ 盧遮那 卢遮那 [Lúzhēnà] /Vairocana/ 盧遮那佛 卢遮那佛 [Lúzhēnàfó] /Vairocana Buddha/ 盧醫 卢医 [Lú yī] /Doctor of Lu/ 盧醯呾迦 卢醯呾迦 [lúxìdájiā] /rohitaka/ 盧醯多迦 卢醯多迦 [lúxìduōjiā] /red/ 盧陀羅耶 卢陀罗耶 [Lútuóluóyé] /Rudrā/ 盧陵王義眞 卢陵王义眞 [Lúlíngwáng Yìzhēn] /Yizhen, King of Luling/ 盪 荡 [dàng] /wash/ 盪逸 荡逸 [dàngyì] /dissolute/ 目 目 [mù] /eye/ 目下 目下 [mùxià] /before one's eyes/ 目不暫捨 目不暂舍 [mù bùzhàn shě] /unblinking/ 目乾連 目干连 [Mùgānlián] /Maudgalyāyana/ 目伽略 目伽略 [Mùqiélüè] /Maudgalyāyana/ 目佉 目佉 [mùqū] /mukha/ 目前 目前 [mùqián] /before the eyes/ 目前機 目前机 [mùqián jī] /visible functions/ 目多 目多 [mùduō] /mukta/ 目多伽 目多伽 [mùduōqié] /Itivṛttaka/ 目娑 目娑 [mùsuō] /cornelian/ 目娑羅 目娑罗 [mùsuōluó] /musāra/ 目子 目子 [mùzǐ] /a memo/ 目帝羅 目帝罗 [mùdìluó] /mukti/ 目得迦 目得迦 [mùdéjiā] /(Skt. mātṛkā) / 目悅 目悦 [mùyuè] /to enjoy with the eyes/ 目想 目想 [mùxiǎng] /mental images derived from what one has seen with the eyes/ 目拏羅 目拏罗 [mùnáluó] /hand symbolism/ 目揵蘭 目揵兰 [Mùqiánlán] /Maudgalyāyana/ 目揵連 目揵连 [Mùqiánlián] /Maudgalyāyana/ 目揵連子帝須 目揵连子帝须 [Mùqiánliánzǐ dìxū] /Moggaliputta Tissa/ 目擊丈夫 目击丈夫 [mùjí zhàngfū] /One-glance Worthy/ 目支鄰陀 目支邻陀 [Mùzhīlíntuó] /Mucilinda/ 目機銖兩 目机铢两 [mùjī zhūliǎng] /to know exactly at a glance/ 目犍蓮 目犍莲 [Mùjiānlián] /Maudgalyāyana/ 目犍蘭 目犍兰 [Mùjiānlán] /Maudgalyāyana/ 目犍連 目犍连 [Mujianlian] /Maudgalyāyana/ 目犍連子帝須 目犍连子帝须 [Mùjiānlián zǐdìxū] /Moggaliputta Tissa/ 目眞 目眞 [mùzhēn] /(Skt. Mucilinda) / 目眞鄰陀 目眞邻陀 [Mùzhēnlíntuó] /Mucilinda/ 目眞陀 目眞陀 [Mùzhēntuó] /(Skt. Mucilinda) / 目睹 目睹 [mùdǔ] /to witness/ 目竭嵐 目竭岚 [mùjiélán] /mudgara/ 目紺青 目绀青 [mù gànqīng] /deep blue eyes/ 目紺青色 目绀青色 [mù gànqīng sè] /eyes that are deep blue in color/ 目脂鄰陀 目脂邻陀 [Mùzhīlíntuó] /Mucilinda/ 目自 目自 [mùzì] /with one's own eyes/ 目蓿香 目蓿香 [mùsùxiāng] /a type of fragrant plant/ 目見 目见 [mùjiàn] /facing toward/ 目視 目视 [mùshì] /to see somebody/ 目覩 目覩 [mùdǔ] /to witness/ 目足 目足 [mùzú] /eyes and feet/ 目足仙 目足仙 [Mùzúxiān] /Akṣapāda/ 目連 目连 [Mùlián] /Maudgalyāyana/ 目連問戒律中五百輕重事 目连问戒律中五百轻重事 [Mùlián wèn jièlǜ zhōng wǔbǎi qīngzhòng shì] /Maudgalyāyana's Five Hundred Questions on Light and Heavy Matters in the Vinaya/ 目連尊者 目连尊者 [Mùlián zūnzhě] /Maudgalyāyana/ 目鄰 目邻 [Mùlín] /Mucilinda/ 目錄 目录 [mùlù] /catalogue/ 目驗 目验 [mùyàn] /witness/ 盲 盲 [máng] /blind/ 盲人 盲人 [mángrén] /blind person/ 盲人摸象 盲人摸象 [mángrén mōxiàng] /blind men groping an elephant/ 盲冥 盲冥 [mángmíng] /blind and in darkness/ 盲枷瞎棒 盲枷瞎棒 [mángjiā xiā bàng] /striking indiscriminately as a teacher that lacks divine vision/ 盲眼 盲眼 [mángyǎn] /blind/ 盲瞑 盲瞑 [mángmíng] /blind/ 盲瞑無所見 盲瞑无所见 [mángmíng wúsuǒjiàn] /made blind/ 盲瞶 盲瞆 [mángguì] /blind/ 盲瞽 盲瞽 [mánggǔ] /blind/ 盲禪 盲禅 [máng chán] /deluded Chan/ 盲聾 盲聋 [mánglóng] /blind and deaf/ 盲跛 盲跛 [mángbǒ] /blind and lame/ 盲闇 盲闇 [mángàn] /blindness/ 盲龍 盲龙 [mánglóng] /blind dragon/ 盲龜 盲龟 [mángguī] /blind turtle/ 盲龜浮木 盲龟浮木 [mángguī fúmù] /driftwood for a blind tortoise/ 盲龜遇木 盲龟遇木 [mángguī yù mù] /a blind turtle surfacing through a hole in flotsam/ 直 直 [zhí] /straight/ 直下 直下 [zhíxià] /directly/ 直傳 直传 [zhíchuán] /direct transmission/ 直入 直入 [zhírù] /to enter directly/ 直向 直向 [zhí xiàng] /practices straightaway/ 直堂 直堂 [zhítáng] /hall-straightener/ 直定 直定 [zhídìng] /correct concentration/ 直庵啓端 直庵啓端 [Zhíān Qǐduān] /Jikian Keitan/ 直往 直往 [zhíwǎng] /directly proceeding/ 直往菩薩 直往菩萨 [zhíwǎng púsà] /directly proceeding bodhisattva/ 直心 直心 [zhíxīn] /mind characterized by straight forwardness/ 直心是淨土 直心是淨土 [zhíxīn shì jìngtǔ] /one's upright mind is, as it is, the Pure Land/ 直截 直截 [zhíjié] /to make a judgment on the spot/ 直截根源 直截根源 [zhíjié gēnyuán] /directly remove the roots/ 直指 直指 [zhízhǐ] /point directly/ 直指人心 直指人心 [zhí zhǐ rén xīn] /directly pointing to people's minds/ 直指人心見性成佛 直指人心见性成佛 [zhízhǐ rénxīn jiànxìng chéngfó] /to point directly at the minds of men (so that they might) see the nature and achieve Buddhahood/ 直指單傳 直指单传 [zhízhǐ dānchuán] /simple transmission of direct pointing/ 直指寺 直指寺 [Zhízhǐsì] /Jikji sa/ 直指心體要節 直指心体要节 [Zhízhǐ xīntǐ yàojié] /Essentials of Pointing to the Mind's Essence/ 直掇 直掇 [zhíduó] /monk's garment/ 直日 直日 [zhírì] /daily rotation of work in a Zen monastery/ 直旨 直旨 [zhízhǐ] /direct pointing/ 直是 直是 [zhí shì] /accordingly/ 直末 直末 [zhímò] /direct sub-temple/ 直末寺 直末寺 [zhímòsì] /direct sub-temple/ 直歲 直岁 [zhísuì] /labor steward/ 直歳 直歳 [zhísuì] /assistant accountant/ 直爾 直尔 [zhíěr] /simply/ 直爾示相 直尔示相 [zhíěr shìxiàng] /hinting/ 直示大勢 直示大势 [zhíshì dàshì] /the directly-pointing function/ 直綴 直缀 [zhízhuì] /monk's robe/ 直緣 直缘 [zhíyuán] /to directly cognize/ 直至 直至 [zhízhì] /to arrive directly to/ 直行 直行 [zhíxíng] /to go straight/ 直裰 直裰 [zhíduó] /monk's robe/ 直視 直视 [zhíshì] /to look at intently/ 直視不瞬 直视不瞬 [zhíshì bùshùn] /directly gazing without blinking/ 直覺 直觉 [zhíjué] /intuition/ 直觀 直观 [zhíguân] /intuition/ 直言 直言 [zhíyán] /to speak straightforwardly/ 直語 直语 [zhíyǔ] /straight talk/ 直說 直说 [zhíshuō] /to explain directly/ 直證 直证 [zhí zhèng] /to directly realize/ 直貢噶擧派 直贡噶擧派 [Zhígòng Gájǔpài] /'Bri gung bKa' brgyud/ 直路 直路 [zhílù] /direct route/ 直身 直身 [zhíshēn] /directly (seen) body/ 直進 直进 [zhíjìn] /proceed straight ahead/ 直過 直过 [zhíguō] /pass directly (over, through, etc.)/ 直道 直道 [zhídào] /straight path/ 直須 直须 [zhíxū] /absolutely must.../ 直顯 直显 [zhíxiǎn] /direct revelation/ 直饒 直饶 [zhíráo] /even if/ 相 相 [xiāng;xiàng] /mutual/ 相中 相中 [xiàngzhōng] /match exactly/ 相之異分 相之异分 [xiàng zhī yìfēn] /different aspect of the characteristic (?)/ 相乘 相乘 [xiāngshèng] /to develop in sequence/ 相了別縛 相了别缚 [xiàng liǎobié fú] /bondage to perception of phenomena/ 相事 相事 [xiàng shì] /signs and things/ 相云何 相云何 [xiàng yúnhé] /of what kind?/ 相互 相互 [xiānghù] /mutually/ 相伴 相伴 [xiāngbàn] /to greet/ 相似 相似 [xiāngsì] /resemblance/ 相似佛 相似佛 [xiàngsì fó] /seeming Buddhahood/ 相似功德 相似功德 [xiāngsì gōngdé] /semblance merit/ 相似卽 相似卽 [xiāngsì ji] /stage of seeming Buddhahood/ 相似卽佛 相似卽佛 [xiāngsì jifó] /mark of apparent Buddhahood/ 相似忍 相似忍 [xiāngsì rěn] /conforming acceptance/ 相似生 相似生 [xiāngsì shēng] /arises similarly/ 相似生起 相似生起 [xiāngsì shēngqǐ] /arises similarly (?)/ 相似者 相似者 [xiāngsì zhě] /resemblance/ 相似覺 相似觉 [xiāngsì jué] /semblance enlightenment/ 相似轉 相似转 [xiāngsì zhuǎn] /seeming to manifest/ 相似顯現 相似显现 [xiāngsì xiǎnxiàn] /semblance/ 相住 相住 [xiàngzhù] /to abide in marks/ 相作意 相作意 [xiàng zuòyì] /attention in regard to a mark/ 相依 相依 [xiāngyī] /existence based on mutual dependence/ 相依相關 相依相关 [xiāngyī xiānguân] /mutual dependence/ 相値 相値 [xiāng zhí] /face to face with/ 相傳 相传 [xiāngchuán] /transmission of the Way from master to disciple/ 相入 相入 [xiāngrù] /mutual entry/ 相入無礙 相入无碍 [xiāngrù wúài] /no obstruction in mutual entry/ 相分 相分 [xiāng fēn] /objective aspect/ 相分別 相分别 [xiang fēnbié] /discrimination of characteristics/ 相助 相助 [xiāngzhù] /to help each other/ 相卽 相卽 [xiāngjí] /mutual identification/ 相卽圓融 相卽圆融 [xiāngji yuánróng] /marks mutually interpenetrate/ 相卽無礙 相卽无碍 [xiāngji wúài] /no obstruction in mutual identity/ 相卽相入 相卽相入 [xiāngji xiāngrù] /mutual identity and mutual containment/ 相去 相去 [xiàngqù] /remoteness/ 相叉 相叉 [xiāng chā] /cymbals/ 相反 相反 [xiāngfǎn] /contradictory/ 相合 相合 [xiānghé] /to combine/ 相名 相名 [xiàngmíng] /characteristics and names/ 相名五法 相名五法 [xiàngmíng wǔfǎ] /five categories of name and form/ 相名分別 相名分别 [xiàngmíng fēnbié] /discrimination of names and characteristics/ 相名分別眞如正智 相名分别眞如正智 [xiàng míng fēnbié zhēnrú zhèngzhì] /characteristics, names, discrimination, corrective wisdom, and thusness/ 相向 相向 [xiāngxiàng] /facing each other/ 相和 相和 [xiānghé] /to blend with each other/ 相和合 相和合 [xiāng héhé] /to harmonize with each other/ 相唯識 相唯识 [xiāng wéishí] /characteristic of Consciousness-only/ 相問訊 相问讯 [xiāng wènxùn] /to exchange greetings/ 相嗣 相嗣 [xiāngsì] /to be passed down/ 相因 相因 [xiāngyīn] /characteristic of cause/ 相因分別相 相因分别相 [xiàngyīnfēnbiéxiāng] /mutually caused imaginary character of existence/ 相國寺 相国寺 [Xiàngguósì] /Shōkokuji/ 相國寺派 相国寺派 [Xiàngguósìpài] /Sōkokuji branch/ 相執 相执 [xiàngzhí] /attachment to characteristics/ 相多現行 相多现行 [xiàngduō xiànxíng] /activity of proliferation of marks/ 相多現行愚癡 相多现行愚癡 [xiàngduō xiànxíng yúchī] /folly in regard to the many images that appear before one/ 相大 相大 [xiāngdà] /greatness of the attributes/ 相契 相契 [xiāngqì] /to match/ 相好 相好 [xiānghǎo] /primary and secondary marks of the Buddha's body/ 相好光明 相好光明 [xiànghǎo guângmíng] /light emanating from excellent bodily characteristics/ 相好具足 相好具足 [xiàng hǎo jùzú] /fully endowed with the major and minor marks/ 相好圓滿 相好圆满 [xiànghǎo yuánmǎn] /perfectly possessed of the distinguishing and fine marks [of the Buddha-body]/ 相好殊妙 相好殊妙 [xiànghǎo shūmiào] /marvelous external appearance/ 相好莊嚴 相好庄严 [xiānghǎo zhuângyán] /adorned by excellent characteristics/ 相好莊嚴身 相好庄严身 [xiānghào zhuāngyán shēn] /body adorned by excellent characteristics/ 相妨 相妨 [xiāngfáng] /to obstruct each other/ 相始教 相始教 [xiàng shǐjiào] /initial [Mahāyāna] teaching of characteristics/ 相宗 相宗 [xiàngzōng] /doctrine of characteristics/ 相害 相害 [xiānghài] /to harm each other/ 相容 相容 [xiāngróng] /to relate to each other/ 相將 相将 [xiāngjiāng] /together/ 相對 相对 [xiāngduì] /as opposed to/ 相對分別 相对分别 [xiāngduì fēnbié] /mutual distinction/ 相對界 相对界 [xiāngduì jiè] /the realm of dualism/ 相對門 相对门 [xiāngduì mén] /contrastive approach/ 相屬 相属 [xiāngshǔ] /connected/ 相屬准 相属准 [xiāngshǔ zhǔn] /inference/ 相差別 相差别 [xiàng chābié] /distinctions in characteristics/ 相師 相师 [xiàngshī] /fortuneteller/ 相形 相形 [xiāngxíng] /shape each other/ 相待 相待 [xiāngdài] /interdependence/ 相待妙 相待妙 [xiāngdài miào] /relative subtlety/ 相待有 相待有 [xiāngdài yǒu] /existing in mutual relationships/ 相從 相从 [xiāngcóng] /to follow one another/ 相心 相心 [xiāngxīn] /to observe the mind/ 相性 相性 [xiàngxìng] /characteristics and nature/ 相性自性 相性自性 [xiàngxìng zìxìng] /nature of characteristics/ 相想 相想 [xiāngxiǎng] /characteristics (marks) and perception/ 相想倶絕宗 相想倶绝宗 [xiāngxiǎng jùjué zōng] /doctrine that rejects both marks and their perception/ 相感 相感 [xiānggǎn] /to affect each other/ 相應 相应 [xiāngyìng] /association/ 相應不相應 相应不相应 [xiāngyìngbù xiāngyìng] /associated and non-associated/ 相應受 相应受 [xiāngyìngshòu] /sensation associated with [a particular form of cognition]/ 相應善 相应善 [xiāngyìng shàn] /associated with wholesomeness/ 相應因 相应因 [xiāngyìng yīn] /concomitant cause/ 相應宗 相应宗 [xiāngyìng zōng] /school of concomitance/ 相應心 相应心 [xiāngyìngxīn] /mind that is associated with/ 相應心所 相应心所 [xiāngyìng xīnsuǒ] /concomitant mental functions/ 相應惑 相应惑 [xiāngyìng huò] /concomitant afflictions/ 相應斷 相应断 [xiāngyìngduàn] /severing of association/ 相應法 相应法 [xiāngyìngfǎ] /associated dharmas/ 相應無明 相应无明 [xiāngyìng wúmíng] /nescience concomitant with the afflictions/ 相應發 相应发 [xiāngyìng fā] /arisen concomitantly/ 相應縛 相应缚 [xiāngyìng fú] /binding afflictions that arise concomitant with each thought/ 相應義 相应义 [xiāngyìng yì] /meaning of concomitant/ 相應苦 相应苦 [xiāngyìngkǔ] /concomitant suffering/ 相應行 相应行 [xiāngyìng xíng] /concomitant/ 相應轉 相应转 [xiāngyìng zhuǎn] /activity due to association/ 相應阿含 相应阿含 [Xiāngyìng Āhán] /Saṃyuktâgama / 相應阿笈摩 相应阿笈摩 [Xiāngyìng ājímó] /Saṃyuktâgama / 相成 相成 [xiāngchéng] /to form each other/ 相承 相承 [xiāngchéng] /transmission of the teaching from master to disciple/ 相承血脈 相承血脉 [xiāngchéng xuèmài] /inheritance of blood lineage/ 相投 相投 [xiāngtóu] /to stick together/ 相持 相持 [xiāngchí] /to support each other/ 相捻 相捻 [xiāngniǎn] /intertwine/ 相接 相接 [xiāngjiē] /joining together/ 相撲 相扑 [xiāngpū] /wrestling/ 相擊 相击 [xiāngjí] /attack each other/ 相攝 相摄 [xiāngshè] /include each other/ 相收 相收 [xiāngshōu] /combine with each other/ 相教 相教 [xiàngjiào] /teaching of characteristics/ 相散亂 相散乱 [xiàng sànluàn] /distracted by signs/ 相散動 相散动 [xiàng sàndòng] /distracted by signs/ 相是 相是 [xiāngshì] /each is distinct/ 相智 相智 [xiàngzhì] /knowledge of phenomenal matters/ 相有異 相有异 [xiàng yǒuyì] /difference in characteristics/ 相望 相望 [xiāngwàng] /to expect/ 相望互爲增上緣 相望互爲增上缘 [xiāngwàng hùwéi zēngshàng yuán] /mutually condition each other/ 相未離繫 相未离系 [xiàng wèi líxi] /not separated from each other/ 相染 相染 [xiāngrǎn] /phenomenal impurity/ 相欺 相欺 [xiāng qī] /to deceive each other/ 相殺 相杀 [xiāng shā] /to kill each other/ 相比量 相比量 [xiàng bǐliáng] /inference from appearance/ 相法 相法 [xiàngfǎ] /characteristics/ 相滅 相灭 [xiàngmiè] /cessation of marks/ 相濫 相滥 [xiāng làn] /confused/ 相無性 相无性 [xiāng wúxìng] /lack of nature in marks/ 相無生 相无生 [xiàng wúshēng] /marks not arisen/ 相無相 相无相 [xiàng wúxiàng] /characteristics and no characteristics/ 相無自性性 相无自性性 [xiàng wú zìxìng xìng] /characteristics have no essence/ 相狀 相状 [xiàngzhuàng] /way of being/ 相狀如何 相状如何 [xiàngzhuàng rúhé] /what is its character/ 相生 相生 [xiāngshēng] /to produce each other/ 相生之道 相生之道 [xiāngshēng zhī dào] /the principle that similar things produce each other/ 相用 相用 [xiāng yòng] /to use each other/ 相留礙 相留碍 [xiāng liúài] /to obstruct each other/ 相異 相异 [xiàng yì] /characteristics differ/ 相當 相当 [xiāngdāng] /to correspond/ 相相 相相 [{xiāng (match);xiàng (mark) }{xiāng (match);xiàng (mark) }] /each characteristic/ 相相似 相相似 [xiàng xiāngsì] /similarity of characteristics/ 相眞如 相眞如 [xiāngzhēnrú] /thusness of characteristics/ 相眞實 相眞实 [xiàng zhēnshí] /reality of characteristics/ 相破 相破 [xiāngpò] /to refute each other/ 相稱 相称 [xiāngchēng] /corresponding/ 相稱法 相称法 [xiāngchēng fǎ] /appropriate dharma/ 相積嚴菩薩 相积严菩萨 [Xiàngjīyán púsà] /Xiangjiyan Pusa/ 相空 相空 [xiàngkōng] /emptiness of marks/ 相空觀 相空观 [xiàngkōng guân] /contemplation of emptiness of marks/ 相符 相符 [xiāngfú] /to agree with/ 相符極成 相符极成 [xiāngfú jíchéng] /both sides are already in full agreement/ 相符極成過 相符极成过 [xiāngfú jíchéng guò] /both sides are already in full agreement/ 相符正宗哭 相符正宗哭 [xiāngfú zhèngzōng kū] /matching authentic lamentation/ 相符正宗笑 相符正宗笑 [xiāngfú zhèngzōng xiào] /matching authentic laughter/ 相素呾纜 相素呾缆 [xiàng sùdálǎn] /characteristic sūtras (?)/ 相緣 相缘 [xiàngyuán] /perceive each other/ 相縛 相缚 [xiāngfú] /attachment by the mind to the objects in the six realms/ 相縛解脫 相缚解脱 [xiàngfú jiětuō] /release from fettering to manifest objects/ 相繼 相继 [xiāngjì] /to continue/ 相續 相续 [xiāngxù] /continuity/ 相續不斷 相续不断 [xiāngxù bùduàn] /continuously/ 相續不絕 相续不绝 [xiāngxù bùjué] /continue without break/ 相續也大難 相续也大难 [xiāngxù yě dànán] /constantly pursuing practice is very difficult/ 相續作意 相续作意 [xiāngxù zuòyì] /continuous mental focus/ 相續假 相续假 [xiāngxù jiǎ] /proposition of continuity/ 相續力 相续力 [xiāngxùlì] /power of continuity/ 相續展轉 相续展转 [xiāngxù zhǎnzhuǎn] /continue in a series/ 相續常 相续常 [xiāngxù cháng] /successive continuity/ 相續心 相续心 [xiāngxù xīn] /stream of mind/ 相續流 相续流 [xiāngxùliú] /continuous flow/ 相續流轉 相续流转 [xiāngxù liúzhuǎn] /uninterrupted manifestation/ 相續滅 相续灭 [xiāngxù miè] /cessation of the continuum/ 相續無差別 相续无差别 [xiāngxù wú chàbié] /uninterrupted continuity/ 相續無差別義 相续无差别义 [xiāngxù wúchàbié yì] /principle of uninterrupted continuity/ 相續無常 相续无常 [xiāngxù wúcháng] /continuous impermanence/ 相續無間 相续无间 [xiāngxù wújiān] /continuing without break/ 相續生 相续生 [xiāngxù shēng] /continuous arising/ 相續相 相续相 [xiàngxù xiāng] /the mark of continuity/ 相續而轉 相续而转 [xiāngxù ér zhuǎn] /continuously active/ 相續解脫 相续解脱 [xiāngxù jiětuō] /liberation from continuity [of the mind-stream] (?)/ 相續解脫地波羅蜜了義經 相续解脱地波罗蜜了义经 [Xiāngxù jiětuōdì bōluómì liǎoyì jīng] /Xiangxu jietuodi poluomi liaoyi jing/ 相續解脫如來所作隨順處了義經 相续解脱如来所作随顺处了义经 [Xiāngxù jiětuō rúlái suǒzuò suíshùn chù liǎoyì jīng] /Saṃdhinirmocana-sūtra/ 相續解脫經 相续解脱经 [Xiāngxù jiětuō jīng] /Sutra of Continued Liberation/ 相續識 相续识 [xiāngxù shì] /continuing consciousness/ 相續逼切 相续逼切 [xiāngxù bīqiē] /continually oppressed/ 相纏縛 相缠缚 [xiàng chánfú] /binding to marks/ 相義 相义 [xiàngyì] /the meaning of [certain] aspects/ 相自性 相自性 [xiàng zìxìng] /intrinsic nature of marks/ 相著 相着 [xiāngzhuó] /stick together/ 相藉 相藉 [xiāngjiè] /mutual dependence/ 相處 相处 [xiàngchù] /characteristic/ 相融 相融 [xiāngróng] /interpenetrate/ 相行 相行 [xiàngxíng] /external appearance and deeds/ 相見 相见 [xiàngjiàn] /visible/ 相見道 相见道 [xiàng jiàndào] /path of seeing in appearance/ 相視 相视 [xiàngshì] /to discern the features of/ 相親 相亲 [xiāngqīn] /to be intimate/ 相觀 相观 [xiàng guân] /meditation trapped in characteristics/ 相觸 相触 [xiāngchù] /come in contact with/ 相言說 相言说 [xiàng yánshuō] /words denoting individual marks/ 相論疏 相论疏 [Xiānglùnshū] /Lakṣaṇaṭīka/ 相謂言 相谓言 [xiāng wèiyán] /to say together/ 相識 相识 [xiāngshí] /to get to know each other/ 相護 相护 [xiānghù] /guarded/ 相貌 相貌 [xiàngmào] /features/ 相資 相资 [xiāngzī] /mutual support/ 相資因 相资因 [xiāngzī yīn] /auxiliary cause/ 相資釋 相资释 [xiāngzī shì] /interpretation through mutual conditioning/ 相身 相身 [xiàngshēn] /characteristics body/ 相輪 相轮 [xiànglún] /sign of the wheel/ 相轉 相转 [xiàngzhuǎn] /aspect of the turning [of the wheel of the teaching]/ 相返 相返 [xiāngfǎn] /conflict with each other/ 相通 相通 [xiāngtōng] /to inform each other/ 相逢 相逢 [xiāngféng] /to meet each other/ 相連 相连 [xiānglián] /connected together/ 相逼 相逼 [xiāngbī] /mutual opposition/ 相遇 相遇 [xiāngyù] /to meet by chance/ 相違 相违 [xiāngwéi] /opposing/ 相違因 相违因 [xiangwei yin] /contradictory causes/ 相違決定 相违决定 [xiāngwéi juédìng] /differing, but individually valid reasons that reach opposing conclusions/ 相違決定不定過 相违决定不定过 [xiāngwéi juédìng bùdìng guò] /a reason that is contradictory (to another reason that the proponent accepts)/ 相違決定過 相违决定过 [xiāngwéi juédìng guò] /fallacy wherein differing, but individually valid reasons lead to contradictory conclusions/ 相違義 相违义 [xiāngwéi yì] /contradictory case/ 相違背 相违背 [xiāngwéi bèi] /opposition/ 相違識想智 相违识想智 [xiāngwéi shìxiǎng zhì] /cognition involving a consciousness without an ālambana/ 相違識相智 相违识相智 [xiāngwéi shìxiàng zhì] /cognition according to differences in consciousness/ 相違過 相违过 [xiāngwéi guò] /fallacy of contradiction/ 相違釋 相违释 [xiāngwéi shì] /compound words that are composed of two different concepts/ 相違障 相违障 [xiāngwéi zhàng] /oppositely-impeding hindrances/ 相遠 相远 [xiāngyuǎn] /apart from each other/ 相部 相部 [Xiāngbù] /Xiangbu/ 相部宗 相部宗 [Xiàngbù Zōng] /Xiangbu Zong/ 相配 相配 [xiāngpèi] /to match (each other)/ 相間 相间 [xiāngjiān] /to interchange/ 相關 相关 [xiāngguân] /related to each other/ 相隔 相隔 [xiāng gé] /separated from each other/ 相隨 相随 [xiāngsuí] /to conform with/ 相隨好 相随好 [xiàng suíhǎo] /major and minor bodily marks [of a tathāgata]/ 相雜 相杂 [xiāngzá] /mixed or confounded with one another/ 相離 相离 [xiānglí] /to be separated from each other/ 相離果 相离果 [xiānglí guǒ] /liberation effect/ 相順 相顺 [xiāngshùn] /mutual accordance/ 相順障 相顺障 [xiāngshùn zhàng] /accordant hindrances/ 相類 相类 [xiānglèi] /to resemble/ 相顯 相显 [xiàngxiǎn] /manifestation of marks/ 相顯現 相显现 [xiàng xiǎnxiàn] /(its) characteristics are apparent/ 相顯現分別 相显现分别 [xiang xiǎnxiàn fēnbié] /discrimination of the manifestation of marks/ 相食 相食 [xiāngshí] /to eat each other/ 相體 相体 [xiāng;xiàng tǐ] /thusness as the essence of characteristics/ 盼望 盼望 [pànwàng] /to hope for/ 省 省 [xǐng;shěng] /to inspect/ 省僜 省僜 [Xǐngdēng] /Xingdeng/ 省問 省问 [xǐngwèn] /respectful salutation/ 省字 省字 [xǐngzì] /abbreviated character/ 省察 省察 [xǐngchá] /to scrutinize thoroughly/ 省悟 省悟 [xǐngwù] /to reflect and become aware/ 省悟大勢 省悟大势 [xǐngwù dàshì] /the function of sudden reflection/ 省燈 省灯 [Xǐngdēng] /Shōtō/ 省略 省略 [xǐnglüè] /to omit/ 省練 省练 [xǐngliàn] /meaning?/ 省行堂 省行堂 [xǐngxíng táng] /sickroom/ 省錄 省录 [xǐnglù] /to reflect (on oneself)/ 眄 眄 [miǎn] /to glance/ 眄睞 眄睐 [miǎnlài] /to leer at/ 眇劣徒 眇劣徒 [miǎoliè tú] /person blind in one eye/ 眇目 眇目 [miǎomù] /a one-eyed person/ 眉 眉 [méi] /eyebrow(s)/ 眉毛 眉毛 [méimáo] /eyebrows/ 眉沙伽 眉沙伽 [Méishāqié] /(Pāli Missaka)/ 眉沙伽山 眉沙伽山 [Méishāqié shān] /Mt. Missaka(Pāli )/ 眉沙園林 眉沙园林 [Méishā Yuánlín] /Missaka Groves/ 眉沙迦山 眉沙迦山 [Méishājiā Shān] /Mount Missaka/ 眉相 眉相 [méixiàng] /to give an indication with the eyebrows/ 眉間 眉间 [méijiān] /between the eyebrows/ 眉間光 眉间光 [méijiān guâng] /ray from the tuft between the eyebrows/ 眉間毫相 眉间毫相 [méijiānháo xiàng] /a tuft of hair between the eyebrows/ 眉間白毫 眉间白毫 [méijiān báiháo] /a white tuft between the eyebrows/ 眉間白毫相 眉间白毫相 [méijiān báiháo xiàng] /a white tuft of hair between the eye-balls/ 眉間白毫相光 眉间白毫相光 [méijiān báiháo xiàngguâng] /a ray of light from the tuft of white hair between the eyebrows/ 眉頂 眉顶 [méidǐng] /the top of the eyebrows/ 看 看 [kàn] /to look at/ 看不透 看不透 [kàn bùtòu] /cannot see through/ 看取 看取 [kànqǔ] /to incite someone to steal/ 看坊 看坊 [kànfáng] /monastery watch/ 看封 看封 [kànfēng] /document inspection/ 看教 看教 [kànjiào] /to read the Buddhist texts/ 看方便 看方便 [kàn fāngbiàn] /to pay attention/ 看病 看病 [kàn bìng] /to nurse the sick/ 看病人 看病人 [kànbìng rén] /a nurse/ 看病福田 看病福田 [kànbìng fútián] /field of merit of nursing the sick/ 看看 看看 [kànkàn] /look, look!/ 看破 看破 [kànpò] /to see through/ 看糧 看粮 [kànliáng] /food overseer/ 看經 看经 [kànjīng] /to read and study the scriptures/ 看經堂 看经堂 [kànjīng táng] /sūtra reading hall/ 看經榜 看经榜 [kàn jīngbǎng] /sutras-for-reading placard/ 看經派 看经派 [kànjīng pài] /textual study track/ 看經牌 看经牌 [kànjīng pái] /sutra reading tablet/ 看話 看话 [kànhuà] /observing the key phrase/ 看話決疑論 看话决疑论 [Kànhuà juéyí lùn] /Resolving Doubts About Observing the Hwadu/ 看話禪 看话禅 [kànhuà chán] /phrase-observing meditation/ 看讀 看读 [kàndú] /to read a sutra silently/ 眛 眛 [mèi] /totally obscure/ 眞 眞 [zhēn] /true/ 眞一 眞一 [zhēnyī] /true one/ 眞中 眞中 [zhēnzhōng] /within the true/ 眞丹 眞丹 [Zhēndān] /China/ 眞乘 眞乘 [zhēnshèng] /true vehicle/ 眞亭 眞亭 [zhēntíng] /enshrined portrait/ 眞人 眞人 [zhēnrén] /true man/ 眞似 眞似 [zhēnsì] /truly resembling/ 眞位 眞位 [zhēnwèi] /spiritual rank/ 眞佛 眞佛 [zhēnfó] /true buddha/ 眞佛子 眞佛子 [zhē nfózǐ] /true sons of the buddha/ 眞作 眞作 [zhēnzuò] /created from reality/ 眞俊 眞俊 [Zhēnjùn] /Shinshun/ 眞俗 眞俗 [zhēnsú] /real and conventional/ 眞俗不二 眞俗不二 [zhēnsú bùèr] /non-duality of real and conventional/ 眞俗二諦 眞俗二谛 [zhēnsú èrdì] /two truths of absolute and conventional/ 眞俗圓融 眞俗圆融 [zhēnsú yuánróng] /real and provisional are perfectly interfused/ 眞修 眞修 [zhēn xiū] /true cultivation/ 眞假 眞假 [zhēnjiǎ] /the real and the nominal/ 眞僞 眞伪 [zhēnwěi] /authentic and counterfeit/ 眞僧 眞僧 [zhēnsēng] /genuine monk/ 眞勝義諦 眞胜义谛 [zhēnshèngyì dì] /supreme truth/ 眞化 眞化 [zhēnhuà] /true conversion/ 眞化二身 眞化二身 [zhēnhuà èrshēn] /two bodies of real and transformation/ 眞唯識量 眞唯识量 [zhēn wéishí liáng] /new consciousness-only reasoning/ 眞善知識 眞善知识 [zhēn shànzhīshí] /a bona fide spiritual teacher/ 眞喭 眞喭 [zhēnyàn] /truth and popular opinion/ 眞因 眞因 [zhēnyīn] /true causes/ 眞堂 眞堂 [zhēntáng] /the founder's hall/ 眞境 眞境 [zhēnjìng] /realm of truth/ 眞多末尼 眞多末尼 [zhēnduō mòní] /maṇi jewel/ 眞如 眞如 [zhēnrú] /thusness/ 眞如一實 眞如一实 [zhēnrú yīshí] /single reality of thusness/ 眞如三昧 眞如三昧 [zhēnrú sānmèi] /meditation of thusness/ 眞如不變 眞如不变 [zhēnrú bùbiàn] /thusness unchanged/ 眞如世間 眞如世间 [zhēnrú shìjiān] /thusness (thusness) and the mundane world/ 眞如之理 眞如之理 [zhēnrú zhī lǐ] /the principle of thusness/ 眞如二門 眞如二门 [zhēnrú èrmén] /the two aspects of thusness. / 眞如佛性 眞如佛性 [zhēnrú fóxìng] /thusness and the buddha-nature/ 眞如內熏 眞如内熏 [zhēnrú nèixūn] /internal perfuming by thusness/ 眞如境 眞如境 [zhēnrú jìng] /thusness as objective support/ 眞如實相 眞如实相 [zhēnrú shíxiàng] /true aspect of thusness/ 眞如實際 眞如实际 [zhēnrú shíjì] /thusness and the apex of reality/ 眞如寺 眞如寺 [Zhēnrúsì] /Shinnyoji/ 眞如常住 眞如常住 [zhēnrú chángzhù] /eternal dwelling of the truth (tathatā)/ 眞如平等 眞如平等 [zhēnrú píngděng] /the equality of thusness / 眞如心 眞如心 [zhēnrú xīn] /mind of thusness/ 眞如性 眞如性 [zhēnrú xìng] /thusness/ 眞如性起 眞如性起 [zhēnrú xìngqǐ] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathatā/ 眞如所緣緣 眞如所缘缘 [zhēnrú suǒyuányuán] /causation taking thusness as the object of observation/ 眞如所緣緣種子 眞如所缘缘种子 [zhēnrú suǒyuányuán zhǒngzǐ] /seeds produced from taking thusness as object of observation/ 眞如智 眞如智 [zhēnrú zhì] /cognition of thusness/ 眞如智境界 眞如智境界 [zhēnrú zhì jìngjiè] /sphere of true cognition/ 眞如有雜垢 眞如有杂垢 [zhēnrú yǒu zágòu] /stained thusness/ 眞如根本智 眞如根本智 [zhēnrú gēnběn zhì] /fundamental cognition of thusness/ 眞如正智 眞如正智 [zhēnrú zhèngzhì] /thusness and corrective wisdom/ 眞如法 眞如法 [zhēnrú fǎ] /principle of thusness/ 眞如法界 眞如法界 [zhēnrú fǎjiè] /Dharma-realm of thusness/ 眞如法身 眞如法身 [zhēnrú fǎshēn] /reality-body of thusness/ 眞如海 眞如海 [zhēnrú hǎi] /ocean of thusness/ 眞如淨法 眞如淨法 [zhēnrú jìngfǎ] /the pure dharma of thusness/ 眞如無爲 眞如无爲 [zhēnrú wúwéi] /thusness as unconditioned/ 眞如熏習 眞如熏习 [zhēnrú xūnxí] /perfuming by thusness/ 眞如理 眞如理 [zhēnrú lǐ] /[principle of] thusness/ 眞如用 眞如用 [zhēnrú yòng] /function of thusness/ 眞如相 眞如相 [zhēnrú xiàng] /marks of thusness/ 眞如緣起 眞如缘起 [zhēnrú yuánqǐ] /production from thusness through the action of causation/ 眞如義 眞如义 [zhēnrúyì] /[absolute] aspect of thusness/ 眞如自性 眞如自性 [zhēnrú zìxìng] /intrinsic nature of thusness/ 眞如門 眞如门 [zhēnrú mén] /thusness aspect/ 眞如隨緣 眞如随缘 [zhēnrú suíyuán] /thusness according with conditions/ 眞如體 眞如体 [zhēnrútǐ] /essence of thusness/ 眞妄 眞妄 [zhēnwàng] /truth and falsity/ 眞妄二心 眞妄二心 [zhēnwàng èrxīn] /two mental states of truth and falsity/ 眞妄交徹 眞妄交彻 [zhēnwàng jiāochè] /interpenetration of the true and the false/ 眞妄和合識 眞妄和合识 [zhēnwàng héhé shì] /consciousness in which the true and false are merged/ 眞妄差別 眞妄差别 [zhēnwàng chābié] /distinction between the true and the false/ 眞妙 眞妙 [zhēnmiào] /profundity of reality/ 眞子 眞子 [zhēnzǐ] /true child of the tathāgata/ 眞安樂住 眞安乐住 [zhēn ānlèzhù] /true abiding in comfort/ 眞宗 眞宗 [zhēnzōng] /true school/ 眞宗教旨 眞宗教旨 [zhēnzōng jiàozhǐ] /Shinshū kyōshi/ 眞宰 眞宰 [zhēnzǎi] /true lord/ 眞容 眞容 [zhēnróng] /a likeness/ 眞寂 眞寂 [zhēnjí] /true quiescence/ 眞寂寺 眞寂寺 [Zhēnjí sì] /Zhenjisi/ 眞實 眞实 [zhēnshí] /real/ 眞實上品戒 眞实上品戒 [zhēnshí shàngpǐn jiè] /truly high disposition precepts/ 眞實不虛 眞实不虚 [zhēnshí bùxū] /true and not false/ 眞實之相 眞实之相 [zhēnshí zhī xiàng] /true characteristic(s)/ 眞實之義 眞实之义 [zhēnshí zhī yì] /meaning of truth/ 眞實人體 眞实人体 [zhēnshí réntǐ] /body of the real person/ 眞實功德 眞实功德 [zhēnshí gōngdé] /true merit/ 眞實品 眞实品 [zhēnshí pǐn] /Chapter on Reality/ 眞實唯有十種 眞实唯有十种 [zhēnshí wéi yǒu shízhǒng] /ten types of reality/ 眞實善 眞实善 [zhēnshí shàn] /true goodness/ 眞實地 眞实地 [zhēnshídì] /firm ground/ 眞實報土 眞实报土 [zhēnshí bàotǔ] /true land of reward/ 眞實報恩者 眞实报恩者 [zhēnshí bàoēnzhě] /is the true repayment of blessings/ 眞實宗 眞实宗 [zhēnshízōng] /true school/ 眞實心 眞实心 [zhēnshí xīn] /true mind/ 眞實思惟 眞实思惟 [zhēnshí sīwéi] /accurate thought/ 眞實性 眞实性 [zhēnshí xìng] /nature of reality as it is/ 眞實愚 眞实愚 [zhēnshíyú] /folly regarding reality/ 眞實教 眞实教 [zhēnshí jiào] /true teaching/ 眞實明 眞实明 [zhēnshí míng] /illumination by truth/ 眞實智 眞实智 [zhēnshí zhì] /accurate cognition/ 眞實智慧 眞实智慧 [zhēnshí zhìhuì] /true knowledge/ 眞實智明 眞实智明 [zhēnshí zhìmíng] /(supranormal) knowledge of the actualities of things/ 眞實有 眞实有 [zhēnshíyǒu] /truly existent/ 眞實法 眞实法 [zhēnshífǎ] /real dharma/ 眞實理門 眞实理门 [zhēnshílǐ mén] /teachings that directly reveal the basic intentions of the buddhas and bodhisattvas / 眞實相 眞实相 [zhēnshíxiàng] /marks of reality/ 眞實眞如 眞实眞如 [zhēnshí zhēnrú] /thusness/ 眞實福田 眞实福田 [zhēnshí fútián] /true field of merit/ 眞實經 眞实经 [Zhēnshí jīng] /Zhenshi jing/ 眞實義 眞实义 [zhēnshí yì] /reality/ 眞實義品 眞实义品 [Zhēnshíyì pǐn] /Chapter on Knowing Reality/ 眞實義意樂 眞实义意乐 [zhēnshíyì yìyào] /aspiration for [apprehending] the truth/ 眞實義愚 眞实义愚 [zhēnshíyìyú] /folly regarding reality/ 眞實菩薩 眞实菩萨 [zhēnshí púsà] /authentic bodhisattva/ 眞實行 眞实行 [zhēnshí xíng] /practicing reality attaining to the true principle/ 眞實言 眞实言 [zhēnshíyán] /true speech/ 眞實語 眞实语 [zhēnshíyǔ] /true words/ 眞實說 眞实说 [zhēnshí shuō] /accurately explain/ 眞實諦 眞实谛 [zhēnshídì] /truth/ 眞實識知 眞实识知 [zhēnshí shìzhī] /true cognition/ 眞實身 眞实身 [zhēnshí shēn] /real body/ 眞實道 眞实道 [zhēnshídào] /true path/ 眞實際 眞实际 [zhēnshí jì] /apex of reality/ 眞實體 眞实体 [zhēnshí tǐ] /true form/ 眞常 眞常 [zhēncháng] /real and eternal/ 眞常心 眞常心 [zhēncháng xīn] /true mind/ 眞形 眞形 [zhēnxíng] /true form/ 眞影 眞影 [zhēnyǐng] /true shape/ 眞德 眞德 [zhēndé] /real virtues/ 眞德不空宗 眞德不空宗 [zhēndé bùkōng zōng] /there is an unchanging truth that is the essence of all things, and which is not empty/ 眞心 眞心 [zhēnxīn] /true mind/ 眞心直說 眞心直说 [Zhēnxīn zhíshuō] /Straight Talk on the True Mind/ 眞心觀 眞心观 [zhēnxīn guân] /contemplation of the true mind/ 眞性 眞性 [zhēnxìng] /true nature/ 眞性軌 眞性轨 [zhēnxìngguǐ] /track of thusness/ 眞慈 眞慈 [zhēncí] /true compassion/ 眞慧 眞慧 [zhēnhuì] /true wisdom/ 眞應二身 眞应二身 [zhēnyìng èrshēn] /two bodies of reality and response/ 眞成 眞成 [zhēnchéng] /truly/ 眞我 眞我 [zhēnwǒ] /true self/ 眞文 眞文 [zhēnwén] /true texts/ 眞旦 眞旦 [zhēndàn] /Cīna/ 眞明 眞明 [zhēnmíng] /real intelligence/ 眞普賢 眞普贤 [Zhēn Pǔxián] /real Samantabhadra/ 眞智 眞智 [zhēnzhì] /true wisdom/ 眞有 眞有 [zhēnyǒu] /truly existent/ 眞樂 眞乐 [zhēn lè] /authentic bliss/ 眞歇淸了 眞歇淸了 [Zhēnxiē Qīngliǎo] /Zhenxie Qingliao/ 眞正 眞正 [zhēnzhèng] /correct/ 眞正報 眞正报 [zhēnzhèngbào] /true direct reward body/ 眞正發菩提心 眞正发菩提心 [zhēn zhèngfā pútí xīn] /true and correct arousal of the aspiration for enlightenment/ 眞歸 眞归 [zhēnguī] /true refuge/ 眞母 眞母 [zhēn mǔ] /true mother/ 眞比量 眞比量 [zhēn bǐliáng] /valid inference/ correct inference/ 眞法 眞法 [zhēnfǎ] /real dharma(s)/ 眞法戒 眞法戒 [zhēnfǎ jiè] /precepts of the true teaching/ 眞法界 眞法界 [zhēn fǎjiè] /true Dharma realm/ 眞法身 眞法身 [zhēn fǎshēn] /true Dharma-body/ 眞法體 眞法体 [zhēnfǎtǐ] /true dharma substance/ 眞涅槃 眞涅槃 [zhēnnièpán] /true nirvana/ 眞淨 眞淨 [zhēnjìng] /true and pure/ 眞淨土 眞淨土 [zhēnjìngtǔ] /true pure land/ 眞淨大法 眞淨大法 [zhēn jìng dà fǎ] /truly pure great dharma/ 眞源 眞源 [zhēnyuán] /fount of reality/ 眞滅 眞灭 [zhēnmiè] /true extinction/ 眞濟 眞济 [Zhēnjĭ] /Shinzei, Shinsei/ 眞無漏智 眞无漏智 [zhēn wúlòu zhì] /true untainted wisdom/ 眞然 眞然 [Zhēnrán] /Shinzen, Shinnen/ 眞照 眞照 [Zhēnzhào] /Shinshō/ 眞熏妄 眞熏妄 [zhēn xūn wàng] /thusness perfuming delusion/ 眞牌 眞牌 [zhēnpái] /spirit tablet/ 眞物 眞物 [zhēnwù] /real thing/ 眞珠 眞珠 [zhēnzhū] /pearl/ 眞珠羅網 眞珠罗网 [zhēnzhū luówǎng] /net of pearls/ 眞珠華 眞珠华 [zhēnzhū huā] /pearl flowers/ 眞現量 眞现量 [zhēn xiànliáng] /valid perception/ accurate perception/ 眞理 眞理 [zhēnlǐ] /reality/ 眞異熟 眞异熟 [zhēn yìshóu] /real ripening/ 眞發明性 眞发明性 [zhēn fāmíng xìng] /truly manifested nature/ 眞盛 眞盛 [Zhēnshèng] /Shinsei/ 眞盛派 眞盛派 [Zhēnshèngpài] /Shinsei Branch/ 眞相 眞相 [zhēnxiàng] /truth/ 眞知 眞知 [zhēnzhī] /know accurately/ 眞福寺 眞福寺 [Zhēnfúsì] /Shinpukuji/ 眞禪融心義 眞禅融心义 [Zhēnchán róngxīn yì] /The Harmonization of Esoteric and Zen Buddhism/ 眞空 眞空 [zhēnkōng] /true emptiness/ 眞空妙有 眞空妙有 [zhēnkōng miàoyǒu] /true emptiness is marvelous existence/ 眞空觀 眞空观 [zhēnkōngguân] /contemplation of true emptiness/ 眞箇 眞箇 [zhēngè] /truly/ 眞紹 眞绍 [Zhēnshào] /Shinshō/ 眞義 眞义 [zhēnyì] /actuality/ 眞翁宗見 眞翁宗见 [Zhēnwēng Zōngjiàn] /Shin'ō Sōken/ 眞能破 眞能破 [zhēn néngpò] /valid refutation/ 眞能立 眞能立 [zhēn nénglì] /valid proposition/ 眞興王 眞兴王 [Zhēnxīng Wáng] /Jinheung Wang/ 眞色 眞色 [zhēnsè] /true form/ 眞行 眞行 [zhēnxíng] /portrait-acolyte's assistant/ 眞表 眞表 [Zhēnbiǎo] /Jinpyo/ 眞要 眞要 [zhēnyào] /true essentials/ 眞見 眞见 [zhēnjiàn] /accurate view/ 眞見道 眞见道 [zhēn jiàndào] /true path of seeing/ 眞覺 眞觉 [zhēnjué] /true awareness/ 眞覺國師 眞觉国师 [Zhēnjué guóshī] /Jingak guksa/ 眞覺大師 眞觉大师 [Zhēnjué dàshī] /Zhenjue dashi/ 眞覺禪師 眞觉禅师 [Zhēnjué Chánshī] /Chan Master Zhenjue/ 眞覺者 眞觉者 [zhēnjué zhě] /truly enlightened/ 眞覺自相 眞觉自相 [zhēnjué zìxiàng] /characteristics peculiar to true enlightenment/ 眞觀 眞观 [zhēnguân] /correct contemplation/ 眞解 眞解 [zhēnjiě] /true understanding/ 眞解脫 眞解脱 [zhēn jiětuō] /true liberation/ 眞言 眞言 [zhēnyán] /true word/ 眞言三部 眞言三部 [Zhēnyán sānbù] /three esoteric sutras/ 眞言乘 眞言乘 [zhēnyán shèng] /mantra vehicle/ 眞言宗 眞言宗 [Zhēnyán Zōng] /True Word School/ 眞言宗教時義 眞言宗教时义 [Zhēnyán zōng jiàoshí yì] /Doctrine of Teaching and Time in the Mantra School/ 眞言密教部類總錄 眞言密教部类总录 [Zhēnyán mìjiào bùlèi zǒnglù] /Comprehensive Catalog of Shingon Esoteric Materials/ 眞言律宗 眞言律宗 [Zhēnyán lǜzōng] /Shingon risshū/ 眞言救世者 眞言救世者 [zhēnyán jiùshìzhě] /mantra savior/ 眞言智 眞言智 [zhēnyán zhì] /mantra-wisdom/ 眞言祕密 眞言祕密 [zhēnyán mìmì] /mystery of the mantra/ 眞言行 眞言行 [zhēnyán xíng] /the practice of chanting mantras/ 眞言行人 眞言行人 [zhēnyán xíngrén] /mantra practitioner/ 眞言行者 眞言行者 [zhēnyán xíngzhě] /mantra practitioner/ 眞言門 眞言门 [zhēnyán mén] /mantra gateway/ 眞訣 眞诀 [zhēnjué] /most profound meaning of true reality/ 眞詮 眞诠 [zhēnquán] /expositions of the real/ 眞語 眞语 [zhēnyǔ] /true words/ 眞說 眞说 [zhēnshuō] /true teaching/ 眞諦 眞谛 [Zhēndì] /ultimate truth/ 眞諦三昧 眞谛三昧 [zhēndì sānmèi] /mental attention on the ultimate truth/ 眞諦三藏 眞谛三藏 [Zhēndì Sānzàng] /Paramârtha/ 眞諦中道 眞谛中道 [zhēndì zhōngdào] /middle way of the ultimate truth/ 眞諦地 眞谛地 [zhēndì dì] /the ground of absolute truth/ 眞諦理 眞谛理 [zhēndìlǐ] /reality/ 眞諺 眞谚 [zhēnyàn] /truth and popular opinion/ 眞證 眞证 [zhēnzhèng] /actualization/ 眞識 眞识 [zhēnshì] /true consciousness/ real consciousness/ 眞讀 眞读 [zhēndú] /actual reading/ 眞蹟遺文 眞蹟遗文 [zhēnjī yíwén] /autographical writing/ 眞身 眞身 [zhēnshēn] /true body/ 眞身觀 眞身观 [zhēnshēn guân] /meditation on Amitâbha's true body/ 眞道 眞道 [zhēndào] /true way/ 眞達羅 眞达罗 [Zhēndáluó] /Kinnara/ 眞那 眞那 [Zhēnnà] /China/ 眞金 眞金 [zhēnjīn] /pure gold/ 眞金像 眞金像 [zhēnjīn xiàng] /image of pure gold/ 眞金山 眞金山 [zhēnjīn shān] /mountain of pure gold/ 眞金色 眞金色 [zhēnjīn sè] /color of pure gold/ 眞鏡 眞镜 [Zhēnjìng] /Jingyeong/ 眞門 眞门 [zhēnmén] /perspective of truth/ 眞陀 眞陀 [zhēntuó] /kiṃnara/ 眞陀摩尼 眞陀摩尼 [zhēntuómóní] /true gem/ 眞陀末尼 眞陀末尼 [zhēntuómòní] /cintāmaṇi/ 眞陀羅 眞陀罗 [zhēntuóluó] /kiṃnara/ 眞際 眞际 [zhēnjì] /apex of reality/ 眞際大師 眞际大师 [Zhēnjì dàshī] /Zhenji Dashi/ 眞際大師從諗 眞际大师从谂 [Zhēnjì dàshī cóngshěn] /Zhenji Dashi Congshen/ 眞際禪師 眞际禅师 [Zhēnjì chánshī] /Zhenji Chanshi/ 眞雄 眞雄 [Zhēnxióng] /Shin'yū/ 眞雅 眞雅 [Zhēnyǎ] /Shinga/ 眞靜 眞静 [Zhēnjìng] /Jinjeong/ 眞面目 眞面目 [zhēn miànmù] /true face/ 眞體 眞体 [zhēntǐ] /real essence/ 眞龕 眞龛 [zhēnkān] /true coffin/ 眠 眠 [mián] /sleep/ 眠伏 眠伏 [miánfú] /slumber in concealment/ 眠單 眠单 [miándān] /a mattress/ 眠單被具 眠单被具 [miándān bèijù] /a mattress and coverlet/ 眠坐高廣嚴麗床上 眠坐高广严丽床上 [miánzuò gāoguǎng yánlíchuáng shàng] /to sleep or sit on a high or ornate bed or seat/ 眠夢 眠梦 [mián mèng] /sleeping and dreaming/ 眠寐 眠寐 [miánmèi] /to sleep/ 眠時 眠时 [mián shí] /asleep/ 眠藏 眠藏 [miánzàng] /sleeping room/ 眨 眨 [zhǎ] /to wink/ 眨上眉毛 眨上眉毛 [zhǎ shàng méimáo] /to raise one's eyebrows/ 眩 眩 [xuàn] /vague/ 眩目 眩目 [xuànmù] /to dazzle the eyes/ 眴 眴 [shùn] /to twinkle/ 眵 眵 [chī] /eyes diseased and dim/ 眷 眷 [juàn] /retainers/ 眷屬 眷属 [juànshǔ] /followers/ 眷屬圍繞 眷属围绕 [juànshǔ wéirào] /surrounded by one's entourage/ 眷屬圍遶 眷属围遶 [juànshǔ wéirào] /[surrounded by his] retinue/ 眷眷 眷眷 [juànjuàn] /to look back affectionately/ 眸 眸 [móu] /pupil of the eye/ 眼 眼 [yǎn] /eye/ 眼中 眼中 [yǎnzhōng] /in the eye/ 眼中著屑 眼中着屑 [yǎnzhōng zhuóxiè] /to put gold in the eye/ 眼光 眼光 [yǎnguâng] /glint of the eye/ 眼光落地 眼光落地 [yǎnguâng luòdì] /the glint of the eyes drops to the ground/ 眼入 眼入 [yǎnrù] /field of vision/ 眼力 眼力 [yǎnlì] /insight/ 眼及色 眼及色 [yǎn jí sè] /eyes and form/ 眼同 眼同 [yǎntóng] /done in the presence of others/ 眼境 眼境 [yǎnjìng] /visual object/ 眼屑 眼屑 [yǎnxiè] /gold in the eye/ 眼想 眼想 [yǎnxiǎng] /perception of the eye/ 眼明 眼明 [yǎnmíng] /eye illumination/ 眼星 眼星 [yǎnxīng] /pupil of the eye/ 眼智 眼智 [yǎnzhì] /knowledge obtained from seeing/ 眼根 眼根 [yǎngēn] /faculty of sight/ 眼橫鼻直 眼横鼻直 [yǎnhéng bízhí] /eyes are horizontal, nose is vertical/ 眼界 眼界 [yǎnjiè] /visual sphere/ 眼皮 眼皮 [yǎnpí] /eyelids/ 眼目 眼目 [yǎnmù] /eyeball/ 眼目定動 眼目定动 [yǎnmù dìngdòng] /to look lost/ 眼眸重千斤 眼眸重千斤 [yǎnmóu zhòng qiānjīn] /eyes weighing a thousand pounds/ 眼睛 眼睛 [yǎnjīng] /eye-balls/ 眼瞼 眼睑 [yǎnjiǎn] /eyelid/ 眼童子 眼童子 [yǎntóngzǐ] /pupil of the eye/ 眼等 眼等 [yǎnděng] /the eye and so forth/ 眼等五識 眼等五识 [yǎn děng wǔshì] /five consciousnesses of visual, etc./ 眼篦 眼篦 [yǎnbì] /eye scraper/ 眼耳 眼耳 [yǎněr] /eyes and ears/ 眼腦 眼脑 [yǎnnǎo] /sight and thought/ 眼色 眼色 [yǎnsè] /eyes and [their objects] form/ 眼花 眼花 [yǎn huā] /flowers in the eyes/ 眼華 眼华 [yǎnhuá] /flower in the eye/ 眼藏 眼藏 [Yǎnzàng] /Treasury of the Eye/ 眼藥 眼药 [yǎnyào] /eye medication/ 眼處 眼处 [yǎnchù] /base of the visual consciousness/ 眼處聞聲 眼处闻声 [yǎnchù wénshēng] /to hear sound with one's eyes/ 眼裏有筋 眼裏有筋 [yǎnlǐ yǒujīn] /there are tendons in the eyes/ 眼裡有筋 眼里有筋 [yǎnlǐ yǒujīn] /there are tendons in the eyes/ 眼見 眼见 [yǎnjiàn] /seeing/ 眼見家 眼见家 [yǎnjiànjiā] /the view that the faculty sees/ 眼見色 眼见色 [yǎn jiànsè] /the eyes see forms/ 眼觀東南意在西北 眼观东南意在西北 [yǎn guân dōngnán yì zài xīběi] /looking at the southeast, one thinks of the northwest/ 眼角 眼角 [yǎnjiǎo] /a glance/ 眼觸 眼触 [yǎnchù] /visual contact/ 眼識 眼识 [yǎnshì] /visual consciousness/ 眼識淸淨 眼识淸淨 [yǎnshì qīngjìng] /clarity of vision/ 眼識生 眼识生 [yǎnshì shēng] /arising of the visual consciousness/ 眼識界 眼识界 [yǎnshì jiè] /[cognitive] factor of visual awareness/ 眼識身 眼识身 [yǎnshì shēn] /visual cognitive function/ 眼通 眼通 [yǎntōng] /supranormal vision/ 着 着 [zhe5] /to wear/ 着想 着想 [zhāoxiǎng] /to think/ 着眼 着眼 [zhāoyǎn] /to watch carefully/ 着衣 着衣 [zhāoyī] /put on clothes/ 睇 睇 [dì] /viewing / 睒 睒 [shǎn] /to glance at/ 睒子 睒子 [shǎnzǐ] /*śyāmaka/ 睒彌 睒弥 [shǎnmí] /(Skt. śamī)/ 睒摩 睒摩 [Shǎnmó] /Śāmaka/ 睛 睛 [jīng] /eyes/ 睡 睡 [shuì] /sleepiness/ 睡一覺 睡一觉 [shuì yījué] /taking a nap/ 睡位 睡位 [shuìwèi] /state of dormancy/ 睡佛像 睡佛像 [shuìfó xiàng] /reclining buddha image/ 睡夢 睡梦 [shuìmèng] /sleeping and dreaming/ 睡眠 睡眠 [shuìmián] /drowsiness/ 睡眠所覆 睡眠所复 [shuìmián suǒfù] /obstructed by drowsiness/ 睡眠欲 睡眠欲 [shuìmián yù] /desire for sleep/ 睡眠蓋 睡眠盖 [shuìmián gài] /obstructed by drowsiness/ 睡蓮 睡莲 [shuìlián] /water lily/ 睡覺 睡觉 [shuìjué] /to awaken from sleep/ 睡魔 睡魔 [shuìmó] /demon of sleep/ 督 督 [dū] /to look upon/ 睦 睦 [mù] /friendly/ 睦州和尙語錄 睦州和尙语录 [Mùzhōu héshàng yǔlù] /Recorded Sayings of Master Muzhou/ 睦州道明 睦州道明 [Mùzhōu Dàomíng] /Muzhou Daoming/ 睦州道蹤 睦州道踪 [Mùzhōu Dàozōng] /Muzhou Daozong/ 睫 睫 [jié] /eyebrow(s)/ 睫如牛王 睫如牛王 [jié rú niúwáng] /eyelashes like a bull/ 睹 睹 [dǔ] /to look at/ 睹史多 睹史多 [Dǔshǐduō] /Tuṣita Heaven/ 睹史多天 睹史多天 [Dǔshǐduō tiān] /Tuṣita Heaven/ 睹見 睹见 [dǔjiàn] /to see/ 睹貨邏 睹货逻 [Dǔhuòluó] /Tukhāra/ 睹貨邏國 睹货逻国 [Dǔhuòluó guó] /Tukhāra/ 睺 睺 [hóu] /transcription of hu sound/ 睾帝 睾帝 [Gāodì] /Kuntī/ 睿尊 睿尊 [Ruìzūn] /Eizon / 瞋 瞋 [chēn] /aversion/ 瞋不受悔 瞋不受悔 [chēn bùshòuhuǐ] /to hold one's anger and not accept another's apologies/ 瞋不受悔戒 瞋不受悔戒 [chēn bùshòuhuǐ jiè] /precept forbidding the holding of anger and not accepting the apologies of others/ 瞋不受謝戒 瞋不受谢戒 [chēn bùshòuxiè jiè] /precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others/ 瞋事 瞋事 [chēnshì] /circumstances for anger/ 瞋使 瞋使 [chēnshǐ] /declivity of aversion/ 瞋呵 瞋呵 [chēnhē] /to complain angrily/ 瞋垢 瞋垢 [chēngòu] /defilement of anger/ 瞋嫌 瞋嫌 [chēnxián] /to hate/ 瞋害 瞋害 [chēnhài] /malevolence/ 瞋心 瞋心 [chēnxīn] /aversion/ 瞋心不受悔 瞋心不受悔 [chēnxīn bùshòuhuǐ] /holding on to one's anger and not accepting another person's repentance/ 瞋心不受悔戒 瞋心不受悔戒 [chēnxīn bùshòuhuǐ jiè] /precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others/ 瞋心不受懺謝戒 瞋心不受忏谢戒 [chēnxīn bùshòu chànxièjiè] /Prohibition of Holding Resentments and Not Accepting Apologies/ 瞋忿 瞋忿 [chēnfèn] /anger/ 瞋怒 瞋怒 [chēnnù] /wrath/ 瞋恚 瞋恚 [chēnhuì] /aversion/ 瞋恚使 瞋恚使 [chēnhuì shǐ] /the latent tendency for enmity/ 瞋恚心 瞋恚心 [chēnhuì xīn] /aversion/ 瞋恚怒 瞋恚怒 [chēnhuìnù] /rage and anger/ 瞋恨 瞋恨 [chēnhèn] /grudge/ 瞋惱 瞋恼 [chēnnǎo] /anger and anxiety/ 瞋想 瞋想 [chēn xiǎng] /thoughts of anger/ 瞋打報仇戒 瞋打报仇戒 [chēndǎ bàoqiú jiè] /don't be intolerant of wrongs done/ 瞋打結恨 瞋打结恨 [chēndǎ jiéhèn] /exacerbating one's anger into a grudge/ 瞋打結恨戒 瞋打结恨戒 [chēndǎ jiéhèn jiè] /which [prohibits] the lashing out in anger and formation of grudges/ 瞋殺 瞋杀 [chēnshā] /kill by anger/ 瞋濁 瞋浊 [chēnzhuó] /irascible and muddled/ 瞋火 瞋火 [chēnhuǒ] /fire of anger/ 瞋煩惱 瞋烦恼 [chēn fánnǎo] /affliction of aversion/ 瞋癡 瞋癡 [chēnchī] /aversion and folly/ 瞋目 瞋目 [chēnmù] /to glare angrily/ 瞋纏 瞋缠 [chēnchán] /tethered by anger/ 瞋罵 瞋骂 [chēnmà] /curse/ 瞋者 瞋者 [chēnzhě] /anger/ 瞋著心 瞋着心 [chēnzhùzhuó xīn] /mind attached to aversion/ 瞋行 瞋行 [chēnxíng] /hateful temperament/ 瞋行者 瞋行者 [chēnxíngzhě] /a resentful person/ 瞋覆 瞋复 [chēnfù] /angry/ 瞋覺 瞋觉 [chēnjué] /thought of hatred/ 瞋責 瞋责 [chēnzé] /to be angry and criticize/ 瞎 瞎 [xiā] /blind/ 瞎屢生 瞎屡生 [xiālüshēng] /a blind, stupid man/ 瞎道本光 瞎道本光 [Xiādào Běnguâng] /Katsudō Honkō/ 瞎驢 瞎驴 [xiālǘ] /a blind or blind-folded donkey/ 瞑 瞑 [míng] /to close one's eyes/ 瞑想 瞑想 [míngxiǎng] /to meditate/ 瞖 瞖 [yì] /cataracts/ 瞖眼 瞖眼 [yìyǎn] /cataracts/ 瞚 瞚 [shùn] /to blink the eyes/ 瞞 瞒 [mán] /to deceive/ 瞞却 瞒却 [mánquè] /to deceive/ 瞞卻 瞒却 [mánquè] /to deceive/ 瞠眉 瞠眉 [chēngméi] /to raise one's eyebrows and open one's eyes wide/ 瞠眉努目 瞠眉努目 [chēngméi nǔmù] /to raise the eyebrows and glare/ 瞠眉怒目 瞠眉怒目 [chēngméi nùmù] /to raise the eyebrows and glare/ 瞢 瞢 [méng] /blurred vision/ 瞥 瞥 [piē] /a glance/ 瞥地 瞥地 [piēdì] /instant/ 瞥地智通 瞥地智通 [piēdì zhìtōng] /to understand suddenly/ 瞥爾 瞥尔 [piēěr] /suddenly/ 瞥起 瞥起 [piēqǐ] /[thought] arising even slightly/ 瞪目 瞪目 [dèngmù] /to open one's eyes wide/ 瞬 瞬 [shùn] /an instant/ 瞬息 瞬息 [shùnxī] /an instant/ 瞬息須臾 瞬息须臾 [shùnxī xūyú] /a moment/ 瞬目 瞬目 [shùnmù] /wink of the eye/ 瞬眼 瞬眼 [shùnyǎn] /to wink/ 瞳眠 瞳眠 [tóngmián] /to sleep/ 瞻 瞻 [zhān] /to look/ 瞻仰 瞻仰 [zhānyǎng] /to revere/ 瞻侍 瞻侍 [zhānshì] /taking very good care of/ 瞻勞 瞻劳 [zhānláo] /meaning?/ 瞻博 瞻博 [zhānbó] /campaka/ 瞻博迦 瞻博迦 [zhānbójiā] /campaka/ 瞻奉 瞻奉 [zhānfèng] /to pay respects to/ 瞻婆 瞻婆 [zhānpó] /campā/ 瞻婆國 瞻婆国 [Zhānpó guó] /state of Campā/ 瞻察 瞻察 [zhānchá] /to observe/ 瞻慕 瞻慕 [zhānmù] /to respect and adulate/ 瞻戴 瞻戴 [zhāndài] /to look up/ 瞻敬 瞻敬 [zhānjìng] /to revere/ 瞻旬 瞻旬 [zhānxún] /campa/ 瞻旬迦 瞻旬迦 [zhānxúnjiā] /(Skt. campa)/ 瞻波 瞻波 [zhānbō] /admonitions of improper behavior/ 瞻波國 瞻波国 [Zhānbō guó] /Campā/ 瞻波迦 瞻波迦 [zhānbōjiā] /(Skt. campaka)/ 瞻病 瞻病 [zhānbìng] /to examine a sick person / 瞻療 瞻疗 [zhānliáo] /treating sickness/ 瞻禮 瞻礼 [zhānlǐ] /to prostrate/ 瞻給病人戒 瞻给病人戒 [zhānjǐ bìngrén jiè] /don't fail to care for the sick/ 瞻蔔 瞻蔔 [zhānbó] /campaka/ 瞻視 瞻视 [zhānshì] /to look/ behold/ 瞻覩 瞻覩 [zhāndǔ] /to look at/ 瞻覲 瞻觐 [zhānjìn] /to look up/ 瞻部 瞻部 [zhānbù] /(Skt. jambu)/ 瞻部州 瞻部州 [Zhānbùzhōu] /Jambudvīpa/ 瞻雲寺 瞻云寺 [Zhānyúnsì] /Zhanyunsi/ 瞻順 瞻顺 [zhānshùn] /to look up/ 瞻風 瞻风 [zhānfēng] /to hope for the wind (of Buddha truth or aid)/ 瞻養 瞻养 [zhānyǎng] /to care for the sick/ 瞼 睑 [jiǎn] /an eyelid/ 瞽 瞽 [gǔ] /blind/ 瞿 瞿 [jù;qú] /surprised/ 瞿伽尼 瞿伽尼 [Jùqiéní] /Godānīya/ 瞿伽離 瞿伽离 [Jùqiélí] /Kokālika/ 瞿修羅 瞿修罗 [jùxiūluó] /kuśūla/ 瞿史羅 瞿史罗 [Jùshǐluó] /Ghoṣira/ 瞿嚧者那 瞿嚧者那 [jùlúzhěnà] /gorocanā/ 瞿夷 瞿夷 [Jùyí] /*Gopī/ 瞿婆 瞿婆 [Jùpó] /*Gopī/ 瞿師羅 瞿师罗 [Jùshīluó] /Ghoṣila/ 瞿師羅園 瞿师罗园 [Jùshīluóyuán] /Ghositārāma/ 瞿師羅園精舍 瞿师罗园精舍 [Jùshīluóyuán jīngshè] /Ghositārāma/ 瞿底迦 瞿底迦 [Jùdǐjiā] /*Godhika/ 瞿折羅 瞿折罗 [Jùzhéluó] /Gurjara/ 瞿拏鉢剌婆 瞿拏鉢剌婆 [Jùnábōlàpó] /Guṇaprabha/ 瞿摩 瞿摩 [jùmó] /gomaya/ 瞿摩夷 瞿摩夷 [jùmóyí] /gomaya/ 瞿摩帝 瞿摩帝 [Jùmódì] /Gomatī/ 瞿摸怛羅 瞿摸怛罗 [jùmōdáluó] /gomūtra/ 瞿曇 瞿昙 [Qùtán] /Gautama/ 瞿曇仙 瞿昙仙 [Qùtán xiān] /Gautama, Gotama/ 瞿曇僧伽 瞿昙僧伽 [Qùtán sēngqié] /Gautama Saṃgha/ 瞿曇僧伽提婆 瞿昙僧伽提婆 [Qùtán Sēngqiétípó] /Gautama Saṃghadeva/ 瞿曇彌 瞿昙弥 [Qùtánnmí] /Gautamī/ 瞿曇彌記果經 瞿昙弥记果经 [Qùtánmí jìguǒ jīng] /Gotamī Sutra/ 瞿曇悉達 瞿昙悉达 [Qùtán Xīdá] /Gautama Siddhârtha/ 瞿曇法智 瞿昙法智 [Qùtán Fǎzhì] /*Gautama Dharmajñāna/ 瞿曇流支 瞿昙流支 [Qùtán liúzhī] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇留支 瞿昙留支 [Qùtán Liúzhī] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇白拈賊 瞿昙白拈贼 [Jùtán báiniǎnzéi] /Gautama, the daylight bandit/ 瞿曇般若流支 瞿昙般若流支 [Qùtán bōrěliúzhī] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇般若留支 瞿昙般若留支 [Qùtán bōrěliúzhī] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇譔 瞿昙譔 [Qùtán Zhuàn] /Gautama Zhuan/ 瞿曇達磨闍那 瞿昙达磨阇那 [Qùtán Dámóshénà] /Gautama-Dharmajñāna/ 瞿枳羅 瞿枳罗 [jùzhǐluó] /kokila/ 瞿比迦 瞿比迦 [Jùbǐjiā] /*Gopī/ 瞿毘耶 瞿毘耶 [Jùpíyé] /*Gopī/ 瞿沙 瞿沙 [jùshā] /Ghoṣa/ 瞿沙伐摩 瞿沙伐摩 [Jùshāfámó] /Ghoṣavarman/ 瞿波 瞿波 [Jùbō] /Gopā/ 瞿波羅 瞿波罗 [Jùbōluó] /Gopalā/ 瞿波離 瞿波离 [Jùbōlí] /Kokālika/ 瞿盧折那 瞿卢折那 [jùlúzhénà] /gorocanā/ 瞿盧薩謗 瞿卢萨谤 [Jùlúsàbàng] /Grosapam/ 瞿私羅 瞿私罗 [Jùsīluó] /Ghoṣila/ 瞿翅羅 瞿翅罗 [jùchìluó] /kokila/ 瞿耶尼 瞿耶尼 [Jùyéní] /Godānīya/ 瞿薩怛那 瞿萨怛那 [Jùsàdánà] /Kustana/ 瞿薩憺那 瞿萨憺那 [Jùsàdánà] /Khotan/ 瞿迦離 瞿迦离 [Jùjiālí] /Kokālika/ 瞿那末底 瞿那末底 [Jùnàmòdǐ] /Guṇamati/ 瞿醯 瞿醯 [jùxì] /to recite/ 瞿醯壇跢羅經 瞿醯坛跢罗经 [Jùxìtánduòluó jīng] /Sarva-maṇḍala-sāmānya-vidhi-guhya-tantra/ 瞿陀尼 瞿陀尼 [Jùtuóní] /Godānīya/ 矇矇瞳瞳 矇矇瞳瞳 [méngméng tóngtóng] /ignorant/ 矚 瞩 [zhǔ] /to look/ 矛 矛 [máo] /spear/ 矛盾 矛盾 [máoshǔn] /contradiction/ 矜 矜 [jīn] /to boast/ 矜哀 矜哀 [jīnāi] /pity/ 矜惜 矜惜 [jīnxí] /to be proud of something and treasure it/ 矜愛 矜爱 [jīnài] /to cherish/ 矜羯羅 矜羯罗 [Jīnjiéluó] /Kiṃkara/ 矜高 矜高 [jīngāo] /to be arrogant/ 矟 矟 [shuò] /lance/ 矢 矢 [shǐ] /an arrow/ 矢石 矢石 [shǐshí] /arrow and stone/ 矣 矣 [yǐ] /indeed/ 知 知 [zhī] /to know/ 知一切法 知一切法 [zhī yīqiè fǎ] /to know all dharmas/ 知一切法智 知一切法智 [zhī yīqiè fǎzhì] /Buddha-wisdom of knowing every thing/ 知一切衆生智 知一切衆生智 [zhī yīqiè zhòngshēng zhì] /understanding of omniscience re all living beings/ 知三世 知三世 [zhīsānshì] /to know the three times/ 知世 知世 [zhīshì] /knowledge of the world/ 知世間 知世间 [zhī shìjiān] /knower of the world/ 知事 知事 [zhīshì] /officer/ 知事人事 知事人事 [zhīshì rénshì] /stewards give greetings/ 知事淸規 知事淸规 [Zhīshì qīngguī] /Guidelines for the Officers/ 知事牀 知事牀 [zhīshì chuáng] /stewards' seats/ 知人 知人 [zhīrén] /know people as individuals/ 知他心 知他心 [zhītāxīn] /knowing another's mind/ 知他心智 知他心智 [zhī tāxīn zhì] /(supranormal) cognitive ability of knowing the thoughts of others/ 知他心通 知他心通 [zhītā xīntōng] /knowledge of other's minds/ 知位次 知位次 [zhī wèicì] /to know the stages of progress/ 知其數 知其数 [zhī qí shù] /know its amount/ 知利滿臺 知利满台 [Zhīlìmǎntái] /Cūḷapanthaka/ 知勝義 知胜义 [zhī shèngyì] /to know the ultimate truth/ 知友 知友 [zhīyǒu] /close friend/ 知因 知因 [zhīyīn] /understanding cause(ation)/ 知報 知报 [zhībào] /one who is grateful/ 知報恩 知报恩 [zhī bàoēn] /recognition of kindnesses received/ 知境界 知境界 [zhī jìngjiè] /cognized objective realm/ 知如此 知如此 [zhīrúcǐ] /to know like this/ 知客 知客 [zhīkè] /greeter/ 知客寮 知客寮 [zhīkè liáo] /room of the guest prefect/ 知宿命 知宿命 [zhī sùmìng] /knowledge of a former life/ 知寮 知寮 [zhīliáo] /warden of the monastic abodes/ 知山 知山 [zhīshān] /grounds prefect/ 知己 知己 [zhījǐ] /to know oneself/ 知已 知已 [zhīyǐ] /once you know.../ 知幻 知幻 [zhīhuàn] /to know illusion/ 知庫 知库 [zhīkù] /bursar (of a monastery)/ 知彼心 知彼心 [zhī bǐxīn] /to know their minds/ 知律 知律 [zhīlǜ] /to understand the Vinaya/ 知得 知得 [zhīdé] /to attain knowledge/ 知心 知心 [zhīxīn] /the thinking mind/ 知性智力 知性智力 [zhīxìng zhìlì] /knowledge of the constitutional factors of things/ 知恩 知恩 [zhīēn] /grateful/ 知恩報恩 知恩报恩 [zhīēn bàoēn] /to consciously seek to repay kindness/ 知恩寺 知恩寺 [Zhīēnsì] /Chionji/ 知恩院 知恩院 [Zhīēnyuàn] /Chion'in/ 知悉 知悉 [zhī xī] /knows fully/ 知我法 知我法 [zhī wǒfǎ] /awareness of self and dharmas/ 知所 知所 [zhīsuǒ] /objects of cognition/ the knowable(s)/ 知數 知数 [zhīshù] /to know the number of.../ 知方便 知方便 [zhī fāngbiàn] /knowledge of skillful means/ 知於文字 知于文字 [zhī yú wénzì] /to know letters/ 知時 知时 [zhīshí] /to announce the time/ 知時節 知时节 [zhī shíjié] /to know the proper time/ 知曉 知晓 [zhī xiǎo] /to know/ 知有 知有 [zhīyǒu] /to know [about] something/ 知未來世無礙 知未来世无碍 [zhī wèiláishì wúài] /unobstructed knowledge of the future/ 知本際 知本际 [Zhīběnjì] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 知果 知果 [zhīguǒ] /understanding (karmic) results/ 知根 知根 [zhīgēn] /knowledge of the faculties (of sentient beings)/ 知機 知机 [zhījī] /to know the capacities (of other beings)/ 知次位 知次位 [zhī cìwèi] /to know the stages of progress/ 知止足 知止足 [zhīzhǐzú] /to know restraint/ 知殿 知殿 [zhīdiàn] /hall prefect/ 知法 知法 [zhīfǎ] /to know the Dharma/ 知浴 知浴 [zhīyù] /bath prefect/ 知無礙 知无碍 [zhī wúài] /unobstructed awareness/ 知無邊諸佛智 知无边诸佛智 [zhī wúbiān zhūfó zhì] /to have the infinite Buddha-wisdom/ 知現在世無礙 知现在世无碍 [zhī xiànzài shì wúài] /unobstructed knowledge of the present/ 知相 知相 [zhīxiàng] /characteristic of knowledge/ 知眞 知眞 [zhīzhēn] /know reality/ 知礙 知碍 [zhīài] /obstruction of knowing/ 知禮 知礼 [zhīlǐ] /knowing the right modes of decorum/ 知義 知义 [zhīyì] /aware of object(s) / 知者 知者 [zhīzhě] /(subjective) knower/ 知而 知而 [zhī ér] /knowingly/ 知聞 知闻 [zhīwén] /to associate oneself with something/ 知自 知自 [zhīzì] /know oneself/ 知自身 知自身 [zhī zìshēn] /to know oneself/ 知苦 知苦 [zhīkǔ] /to know suffering/ 知苦斷集 知苦断集 [zhīkǔ duànjí] /to know (the truth of) suffering and be able to cut off its accumulation/ 知藏 知藏 [zhīzàng] /canon prefect/ 知衆 知衆 [zhīzhòng] /know the various classes of people/ 知衆生 知衆生 [zhī zhòngshēng] /to know sentient beings/ 知行 知行 [zhīxíng] /knowledge and actions/ 知見 知见 [zhījiàn] /informed view/ 知見前軌則 知见前轨则 [zhījiàn qián guǐzé] /functioning beyond intellectualization/ 知見力 知见力 [zhījiànlì] /power of insight/ 知見此 知见此 [zhījiàn cǐ] /to know this/ 知見波羅蜜 知见波罗蜜 [zhījiàn bōluómì] /perfection of knowing/ 知見無所礙 知见无所碍 [zhījiàn wúsuǒài] /unhindered discernment/ 知見解會 知见解会 [zhījiàn jiěhuì] /thinking and understanding/ 知覺 知觉 [zhījué] /awareness/ 知解 知解 [zhījiě] /intelligence/ 知解宗徒 知解宗徒 [zhījiě zōngtú] /adherent of discursive knowledge/ 知訥 知讷 [Zhīnè] /Jinul/ 知論 知论 [zhīlùn] /Prajñāpāramitā-śāstra/ 知識 知识 [zhīshì] /consciousness/ 知識會 知识会 [zhīshí huì] /assembly to make offerings to the teachers/ 知識衆 知识衆 [zhīshì zhòng] /a body of friends/ 知足 知足 [zhīzú] /to be aware that one has had enough/ 知足人 知足人 [zhīzúrén] /contented person/ 知足天 知足天 [Zhīzú Tiān] /Tuṣita Heaven/ 知足少欲 知足少欲 [zhīzú shǎoyù] /knowing when you have enough and reducing desires/ 知足覺 知足觉 [zhīzú jué] /awareness of being satisfied with what one has/ 知足院 知足院 [zhīzúyuàn] /inner court of Tuṣita Heaven/ 知過去世 知过去世 [zhī guōqù shì] /to know about past worlds/ 知過去世無礙 知过去世无碍 [zhī guōqù shì wúài] /unobstructed knowledge of the past/ 知道 知道 [zhīdào] /know the Way/ 知道者 知道者 [zhīdàozhě] /knower of the way/ 知量 知量 [zhīliáng] /knowing the amount/ 知障 知障 [zhīzhàng] /cognitive hindrances/ 知非 知非 [zhīfēi] /to be aware of one's own faults/ 知非時 知非时 [zhī fēishí] /know when the time is not right/ 知音 知音 [zhīyīn] /gets the music/ 矧 矧 [shěn] /even more so/ 矩 矩 [jǔ] /carpenter's square/ 矩吒檀底 矩咤檀底 [Jǔzhàtándǐ] /Kūṭadantī/ 矩奢 矩奢 [jǔshē] /(Skt. kuśa)/ 矩奢揭羅補羅 矩奢揭罗补罗 [Jǔshēqìluóbǔluó] /Kuśâgrapura/ 矩拉婆 矩拉婆 [Jǔlāpó] /Kaurava/ 矩摩羅 矩摩罗 [jǔmóluó] /prince/ 矩摩邏陀 矩摩逻陀 [Jǔmóluótuó] /Kumāralabdha/ 矩矩吒 矩矩咤 [jǔjǔzhà] /kukkuṭa/ 矩矩吒翳說羅 矩矩咤翳说罗 [Jǔjǔzhàyìshuōluó] /Kukkuṭeśvara/ 矩羅補憺羅 矩罗补憺罗 [jǔluóbǔdànluó] /kula-putra/ 矬陋 矬陋 [cuólòu] /short and ugly/ 短 短 [duǎn] /short/ 短促 短促 [duǎncù] /short time/ 短册 短册 [duǎncè] /long slip of cardboard one which tanka or haiku is written/ 短命 短命 [duǎnmìng] /short life/ 短壽 短寿 [duǎnshòu] /short-lived/ 短時 短时 [duǎnshí] /short time/ 短時攝受 短时摄受 [duǎnshí shèshòu] /short-term taking in [of sentient beings by bodhisattvas]/ 短氣 短气 [duǎnqì] /shortness of breath/ 短狹 短狭 [duǎnxiá] /limited/ 短羽 短羽 [duǎnyǔ] /short wings/ 短者 短者 [duǎnzhě] /short/ 短褂 短褂 [duǎnguà] /short gown/ 短長 短长 [duǎncháng] /short and long/ 矮 矮 [ǎi] /short/ 矯 矫 [jiǎo] /to straighten/ 矯亂 矫乱 [jiǎoluàn] /confusion/ 矯現 矫现 [jiǎoxiàn] /to feign/ 矯示 矫示 [jiǎoshì] /dissimulate/ 矯設 矫设 [jiǎoshè] /to pretend/ 矯詐 矫诈 [jiǎozhà] /fake/ 石 石 [shí] /stone/ 石上 石上 [shíshàng] /on top of a stone/ 石佛 石佛 [shífó] /stone Buddha/ 石凾 石凾 [shíhán] /stone box/ 石刻 石刻 [shíkè] /stone engraving/ 石南寺 石南寺 [Shínánsì] /Seongnamsa/ 石友 石友 [Shíyǒu] /Seog-u/ 石塔 石塔 [shítǎ] /stone pagoda/ 石壁 石壁 [shíbì] /stone wall/ 石壁經 石壁经 [shíbì jīng] /stone carved sūtras/ 石女 石女 [shínǚ] /barren woman/ 石女兒 石女儿 [shínǚér] /child of a barren woman/ 石女舞 石女舞 [shínü wǔ] /a stone woman dances/ 石娶 石娶 [shíqǔ] /heap of stones/ 石子 石子 [shízǐ] /pebble/ 石室 石室 [shíshì] /room made out of stone/ 石室善玖 石室善玖 [Shíshì Shànjiǔ] /Sekishitsu Zenkyū/ 石屋眞梁 石屋眞梁 [Shíwū Zhēnliáng] /Sekioku Shinryō/ 石幢 石幢 [shíchuáng] /Buddhist stone pillar/ 石林行鞏 石林行巩 [Shílín Xínggǒng] /Shilin Xinggong/ 石柱 石柱 [shízhù] /stone pillar/ 石榴 石榴 [shíliú] /the pomegranate/ 石淵僧正 石渊僧正 [Shíyuân Sēngzhèng] /Sekien sōjō/ 石源機雲 石源机云 [Shíyuán Jīyún] /Shiyuan Jiyun/ 石火 石火 [shíhuǒ] /tinder/ 石火電光 石火电光 [shíhuǒ diànguâng] /spark from flint or a flash of lightning/ 石烏龜 石乌龟 [shíwūguī] /black tortoise/ 石燈 石灯 [shídēng] /stone lantern/ 石牛寺 石牛寺 [Shíniúsì] /Shinuisi/ 石碑 石碑 [shíbēi] /stone stele/ 石窟 石窟 [shíkū] /cave/ 石窟庵 石窟庵 [Shíkūān] /Seokguram/ 石經 石经 [shíjīng] /stone sutra/ 石經山 石经山 [shíjīng shān] /hill with the stone sūtras/ 石聚 石聚 [shíjù] /pile of stones/ 石臼 石臼 [shíjiù] /stone mortar/ 石藏 石藏 [shízàng] /emerald/ 石虎 石虎 [Shí Hǔ] /Shi Hu/ 石蜜 石蜜 [shímì] /sugar/ 石門洪覺範林間錄 石门洪觉范林间录 [Shímén Hóngjué Fàn línjiānlù] /Shimen Honguie Fan linjian lu/ 石雨明方 石雨明方 [Shíyǔ Míngfāng] /Shiyu Mingfang/ 石霜 石霜 [Shíshuâng] /Shishuang/ 石霜慶諸 石霜庆诸 [Shíshuâng Qìngzhū] /Shishuang Qingzhu/ 石霜楚圓 石霜楚圆 [Shíshuâng Chǔyuán] /Shishuang Chuyuan/ 石鞏 石巩 [Shígǒng] /Shigong/ 石鞏弓 石巩弓 [Shígǒng gōng] /Shigong's bow/ 石鞏彎弓 石巩弯弓 [Shígǒng wāngōng] /Shigong's bow/ 石頭 石头 [Shítóu] /Shitou/ 石頭希遷 石头希迁 [Shítóu Xīqiān] /Shitou Xiqian/ 石頭無際大師 石头无际大师 [Shítóu Wújì Dàshī] /Great Master Sekito Musai/ 石顚 石顚 [Shídian] /Seokjeon/ 石鹽 石盐 [shíyán] /rock salt/ 砂 砂 [shā] /sand/ 砂糖 砂糖 [shātáng] /sugar/ 砌 砌 [qì] /brick or tile floor/ 砍 砍 [kǎn] /to hack/ 砢 砢 [luǒ] /pile of stones/ 砥 砥 [zhǐ] /whetstone/ 砦 砦 [zhài] /stockade/ 砧 砧 [zhēn] /anvil/ 砧基簿 砧基簿 [zhēnjī bù] /fixtures notebook/ 砧杵 砧杵 [zhēnchǔ] /stone on which clothes are beaten (fulled)/ 破 破 [pò] /to refute/ 破佛 破佛 [pòfó] /to disparage the buddha/ 破僧 破僧 [pòsēng] /destroy the harmony of the saṃgha/ 破僧法 破僧法 [pòsēng fǎ] /activities that disrupt the harmony of the saṃgha/ 破僧違諫 破僧违谏 [pòsēng wéijiàn] /violation of the saṃgha community/ 破內外道 破内外道 [pònèi wàidào] /apostate non-Buddhist/ 破取有 破取有 [pò qǔyǒu] /to refute attachment to being/ 破吉利支丹 破吉利支丹 [Pòjílìzhīdān] /Refuting Christianity/ 破和合僧 破和合僧 [pò héhé sēng] /to destroy the harmony of the saṃgha/ 破器 破器 [pòqì] /broken vessel/ 破地獄 破地狱 [pò dìyù] /to break open the gates of hell/ 破執 破执 [pòzhí] /refute [falsely] attached [views]/ 破壞 破坏 [pòhuài] /break down/ 破壞和合 破坏和合 [pòhuài héhé] /destroy the harmony/ 破壞善 破坏善 [pòhuài shàn] /destroyer of good/ 破壞親友 破坏亲友 [pòhuài qīnyǒu] /rupture of friendship/ 破夏 破夏 [pòxià] /to neglect the summer retreat/ 破安居 破安居 [pò ānjū] /neglect the summer retreat/ 破宿曜 破宿曜 [pòxiùyào] /to eliminate astral influences/ 破山海明 破山海明 [Pòshān Hǎimíng] /Poshan Haiming/ 破惡業陀羅尼 破恶业陀罗尼 [pò è yè tuóluóní] /dhāraṇī for destroying evil karma/ 破戒 破戒 [pòjiè] /transgression/ 破戒人 破戒人 [pòjiè rén] /a person who violates the precepts/ 破戒者 破戒者 [pò jiè zhě] /one who breaks the precepts/ 破敵 破敌 [pòdí] /destroy the enemy/ 破斥 破斥 [pòchì] /to refute/ 破暗 破暗 [pòàn] /to dispel darkness/ 破有 破有 [pòyǒu] /destroy the bonds of existence—saṃsāra/ 破有法王 破有法王 [pòyǒu fǎwáng] /king of the Dharma who destroys the bonds of existence in the three realms—saṃsāra./ 破正 破正 [pòzhèng] /heresy/ 破正命 破正命 [pòzhèng mìng] /immoral livelihood/ 破沙 破沙 [pòshā] /magistrate/ 破法 破法 [pòfǎ] /to attack the Dharma/ 破法戒 破法戒 [pòfǎ jiè] /don't undermine the Dharma from within/ 破法者 破法者 [pòfǎzhě] /to despoil the Dharma/ 破法輪僧 破法轮僧 [pò fǎlún sēng] /disrupting the activities of wheel-turning monks/ 破法遍 破法遍 [pò fǎbiàn] /to destroy all attachments/ 破滅 破灭 [pòmiè] /to despoil/ 破瓦碎石 破瓦碎石 [pòwǎ suìshí] /smash tiles and pulverize stones/ 破申 破申 [pò shēn] /refutation and clarifying/ 破相宗 破相宗 [pòxiàng zōng] /the mode of discourse that refutes characteristics/ 破相教 破相教 [pòxiāng jiào] /teaching that refutes phenomenal appearances/ 破相論 破相论 [Pòxiàng ùn] /Treatise on the Refutation of Characteristics/ 破碎 破碎 [pòsuì] /to demolish/ 破禁戒 破禁戒 [pò jīnjiè] /to violate the precepts/ 破立 破立 [pòlì] /refuting and establishing/ 破羯磨 破羯磨 [pòjiémó] /to disrupt monastic activities/ 破羯磨僧 破羯磨僧 [pò jiémó sēng] /disrupting saṃgha protocol/ 破羯磨轉法輪僧 破羯磨转法轮僧 [pò jiémó zhuǎnfǎlún sēng] /disrupting the protocols of monastics and their turning of the wheel of the Dharma / 破者 破者 [pòzhě] /offending/ 破菴派 破菴派 [Pòānpài] /Poan branch/ 破著 破着 [pòzhāo] /break attachments/ 破薩堤 破萨堤 [pòsàdī] /upasanti/ 破裂 破裂 [pòliè] /broken/ 破見 破见 [pòjiàn] /breaking right views./ 破諸惡 破诸恶 [pò zhūè] /to dispel evil/ 破賊 破贼 [pòzéi] /to destroy the enemy/ 破身 破身 [pòshēn] /destroy the body/ 破輪 破轮 [pòlún] /disruption of wheel turning/ 破遣 破遣 [pòqiǎn] /to abandon/ 破邪 破邪 [pòxié] /to refute error/ 破邪論 破邪论 [Pòxié lùn] /Treatise on Refuting Error/ 破邪顯正 破邪显正 [pòxié xiǎnzhèng] /refuting the false and disclosing the correct/ 破門 破门 [pòmén] /expulsion from a sect/ 破闇 破闇 [pòàn] /destroy the darkness/ 破闇滿願 破闇满愿 [pòàn mǎnyuàn] /to destroy darkness and fulfill the vow/ 破除 破除 [pòchú] /destroy/ 破顏微笑 破颜微笑 [pòyán wēixiào] /to break into a subtle smile/ 破顯 破显 [pòxiǎn] /to refute [the false] and disclose [the correct]/ 破骨 破骨 [pògǔ] /to break the bones/ 破魔 破魔 [pòmó] /to overcome demons/ 破齋 破斋 [pòzhāi] /eating after the noon hour/ 硃砂 硃砂 [zhūshā] /cinnabar/ 硏 硏 [yán] /to study thoroughly/ 硏尋 硏寻 [yánxún] /mastered/ 硏心 硏心 [yanxīn] /sharp mind/ 硏枝 硏枝 [yánzhī] /sap-bearing tree/ 硏求 硏求 [yanqiú] /to search/ 硏磨 硏磨 [yánmó] /to grind/ 硏神章 硏神章 [Yanshén zhāng] /Kenjin shō/ 硏究 硏究 [yánjiū] /to study thoroughly/ 硏精 硏精 [yánjīng] /to examine carefully/ 硏習 硏习 [yánxí] /to cultivate/ 硨磲 砗磲 [chēqú] /coral/ 硬 硬 [yìng] /firm/ 硬軟 硬软 [yìngruǎn] /hard and soft/ 碌碌 碌碌 [lùlù] /stone that is round and small/ 碍 碍 [ài] /obstruction/ 碍解 碍解 [àijiě] /understanding-obstruction/ 碎 碎 [suì] /to shatter/ 碎小 碎小 [suìxiǎo] /tiny/ 碎散 碎散 [suìsàn] /to go to pieces/ 碎末 碎末 [suìmò] /powder/ 碎身舍利 碎身舍利 [suìshēn shèlì] /relics of a cremated body/ 碑 碑 [bēi] /stone tablet/ 碑像 碑像 [bēixiàng] /stele carved with images and text/ 碑刻 碑刻 [bēikè] /stele/ 碑文 碑文 [bēiwén] /epitaph/ 碑石 碑石 [bēishí] /a stele/ 碑銘 碑铭 [bēimíng] /epitaph/ 碓 碓 [duì] /mortar/ 碓嘴生花 碓嘴生花 [duìzuǐ shēnghuā] /a flower blooms on the edge of a stone mortar/ 碗 碗 [wǎn] /bowl/ 碧 碧 [bì] /blue-green/ 碧岩錄 碧岩录 [Bìyán lù] /Biyan lu/ 碧巖 碧巖 [Bìyán] /Byeog-am/ 碧巖錄 碧巖录 [Bìyán lù] /Blue Cliff Record/ 碧巖集 碧巖集 [Bìyán jí] /Biyan ji/ 碧潭 碧潭 [bìtán] /deep blue/ 碧眼胡 碧眼胡 [Bìyǎnhú] /blue-eyed barbarian/ 碧綠 碧绿 [bìlǜ] /beautifully green/ 碧落 碧落 [bìluò] /clear blue sky/ 碩 硕 [shuò] /large/ 碪 碪 [zhēn] /fulling block/ 確 确 [què] /hard/ 確吉旺秋 确吉旺秋 [Quèjí Wàngqiū] /Chos kyi dbang phyug/ 碼瑙 码瑙 [mǎnǎo] /cornelian/ 碼碯 码碯 [mǎnǎo] /emerald/ 碾 碾 [niǎn] /stone roller/ 磁 磁 [cí] /porcelain crockery/ 磁石 磁石 [císhí] /a lodestone/ 磁石吸鐵 磁石吸铁 [císhí xī tiě] /a magnet attracts iron/ 磊苴 磊苴 [lěijū] /to be open-hearted/ 磋 磋 [cuō] /to polish/ 磐 磐 [pán] /a rock/ 磐石 磐石 [pánshí] /large rock/ 磐石劫 磐石劫 [pánshíjié] /rock eon/ 磑 硙 [wèi] /stone mortar/ 磔 磔 [zhé] /to bore/ 磕 磕 [kē] /the sound of stones striking together/ 磚 砖 [zhuân] /pavement stone/ 磧 碛 [qì] /dry river bed/ 磨 磨 [mó] /to polish/ 磨下 磨下 [móxià] /the place in a monastery for grinding grains/ 磨主 磨主 [mózhǔ] /the monk who looks after the mill/ 磨司 磨司 [mósī] /the place in a monastery for grinding corn/ 磨多 磨多 [móduō] /(Skt. mātā)/ 磨崖佛 磨崖佛 [móyá fó] /image of a buddha inscribed on the face of a cliff/ 磨崖佛像 磨崖佛像 [móyá fóxiàng] /Buddha image inscribed on a large rock or cliff/ 磨滅 磨灭 [mómiè] /to be obliterated/ 磨灑 磨洒 [mósǎ] /māṣa/ 磨牛 磨牛 [móniú] /the ox turning the millstone/ 磨甎作鏡 磨甎作镜 [mó zhuân zuò jìng] /to polish a tile and make a mirror/ 磨石 磨石 [móshí] /large rock/ 磨磚 磨砖 [mózhuân] /to grind a brick to make a mirror/ 磨磨迦羅 磨磨迦罗 [mómójiāluó] /mamakāra/ 磨竭 磨竭 [mójié] /makara/ 磨納 磨纳 [mónà] /a monk's robe/ 磨衲 磨衲 [mónà] /ceremonial pilgrimage robe/ 磨訶 磨诃 [móhē] /mahā/ 磨醯 磨醯 [móxì] /great/ 磨醯奢婆迦部 磨醯奢婆迦部 [Móxìshēpójiā bù] /Mahīśāsaka/ 磨院 磨院 [móyuàn] /the place in a monastery for grinding grains/ 磨頭 磨头 [mótóu] /the monk who looks after the mill/ 磬 磬 [qìng] /stone chime/ 磬子 磬子 [qìngzǐ] /bowl-bell/ 磬折 磬折 [qìngzhé] /stone chime-bend/ 磯 矶 [jī] /water crashing up against a large rock/ 磴 磴 [dèng] /a stone path going up a mountain/ 磷 磷 [lín;lìn] /water flowing over rocks/ 礙 碍 [ài] /to obstruct/ 礙想 碍想 [àixiǎng] /hindering thought/ 礙解 碍解 [àijiě] /obstructions to [correct] understanding/ 礚 礚 [kē] /the sound of stones striking together/ 礦 矿 [kuàng] /metal ore/ 礦性 矿性 [kuàngxìng] /metal in the state of ore/ 礫 砾 [lì] /small stone/ 礫石 砾石 [lìshí] /pebbles/ 示 示 [shì] /to show to someone else/ 示同 示同 [shìtóng] /to show a resemblance/ 示寂 示寂 [shìjí] /to manifest extinction/ 示寤 示寤 [shìwù] /to show and awaken/ 示導 示导 [shìdǎo] /guidance/ 示庫院文 示库院文 [Shìkùyuàn wén] /Jikuin mon/ 示悟 示悟 [shìwù] /to show and awaken/ 示教 示教 [shìjiào] /to instruct/ teach/ 示教利喜 示教利喜 [shì jiào lì xǐ] /to reveal (the Dharma), guide, bring benefit, and bring joy (to the audience) / 示滅 示灭 [shìmiè] /to display extinction/ 示現 示现 [shìxiàn] /to instruct/ 示現涅槃 示现涅槃 [shìxiàn nièpán] /exhibit nirvāṇa/ 示現菩提修證 示现菩提修证 [shìxiàn pútí xiūzhèng] /cultivation and realization in the exposition of awakening (bodhi)/ 示相 示相 [shìxiàng] /give a sign/ 示相答 示相答 [shìxiāng dá] /to reply by signs/ 示相轉 示相转 [shì xiàngzhuǎn] /indicative aspect of the turning [of the wheel of the Dharma]/ 示眞實相 示眞实相 [shì zhēn shíxiàng] /shows the true characteristics/ 示衆 示衆 [shìzhòng] /teaching for the group/ 示見 示见 [shìjiàn] /to show/ 示親 示亲 [shìqīn] /display intimacy/ 示說 示说 [shìshuō] /to demonstrate/ 示轉 示转 [shìzhuǎn] /indicative aspect of the turning [of the wheel of the Dharma]/ 示道沙門 示道沙门 [shìdào shāmén] /monk who expounds the Way/ 社 社 [shè] /gods of the land/ 社中 社中 [shèzhōng] /to join a group/ 社伽 社伽 [shèqié] /(Skt. jagat)/ 社堂 社堂 [shètáng] /meditation hall/ 社得迦 社得迦 [shèdéjiā] /jātaka/ 社得迦摩羅 社得迦摩罗 [shèdéjiāmóluó] /jātakamālā/ 社會 社会 [shèhuì] /society/ 社禝 社禝 [shèjí] /the realm/ 社稷 社稷 [shèjì] /the god of the soil and the god of the five grains/ 祀 祀 [sì] /festival/ 祀得 祀得 [Sìdé] /Yajñadatta/ 祀火 祀火 [sìhuǒ] /fire sacrifice/ 祁梨 祁梨 [qílí] /giri/ 祅 祅 [yāo] /disaster/ 祆 祆 [xiān] /heaven/ 祆寺 祆寺 [xiānsì] /Zoroastrian temple/ 祆教 祆教 [Xiānjiào] /Zoroastrianism/ 祇 祇 [qí;zhǐ] /earth-spirit/ 祇哆槃林 祇哆槃林 [Qíchǐpánlín] /Jetavana/ 祇哆槃那 祇哆槃那 [Qíchǐpánnà] /Jetavana/ 祇園 祇园 [Qíyuán] /Jetavana/ 祇園宗 祇园宗 [Qíyuánzōng] /Gion school/ 祇園寺 祇园寺 [Qíyuánsì] /Qiyuansi/ 祇園正儀 祇园正仪 [Qíyuán zhèngyí] /Qiyuan zhengyi/ 祇園禪師語錄 祇园禅师语录 [Qíyuán Chánshī yǔlù] /Qiyuan Chanshi yulu/ 祇園精舍 祇园精舍 [Qiyuanjingshe] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇圓 祇圆 [Qíyuán] /Gien/ 祇多蜜 祇多蜜 [Qíduōmì] /*Gītamitra/ 祇夜 祇夜 [qíyè] /geya/ 祇如 祇如 [qírú] /it is as if/ 祇婆 祇婆 [Qípó] /Jīva/ 祇對 祇对 [qíduì] /to interact/ 祇支 祇支 [qízhī] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 祇林 祇林 [Qílín] /Qilin/ 祇林寺 祇林寺 [Qílínsì] /Girimsa/ 祇林揮劍 祇林挥剑 [Qílín huījiàn] /Qilin's sword brandishing/ 祇桓 祇桓 [Qíhuán] /(Skt. jetavana) / 祇樹 祇树 [Qíshù] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇樹園 祇树园 [Qíshùyuán] /Jetavana Park/ 祇樹給孤獨園 祇树给孤独园 [Qíshù jǐgūdú yuán] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇樹花林窟 祇树花林窟 [Qíshùhuālínkū] /Jetavana/ 祇洹 祇洹 [Qíhuán] /Jetavana/ 祇洹寺 祇洹寺 [Qíhuánsì] /Qihuansi/ 祇洹林 祇洹林 [Qíhuánlín] /Jetavana/ 祇洹精舍 祇洹精舍 [Qíhuán jīngshè] /Jetavana-vihāra/ 祇管 祇管 [qíguǎn] /singly-mindedly/ 祇管打坐 祇管打坐 [qíguǎn dǎzuò] /just-sitting meditation/ 祇闍崛山 祇阇崛山 [Qíshéjuéshān] /(Skt. *Gṛdhrakūṭa) / 祇陀 祇陀 [Qítuó] /Jeta/ 祇陀園 祇陀园 [Qítuóyuán] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇陀太子 祇陀太子 [Qítuó tàizí] /prince Jeta/ 祇陀寺 祇陀寺 [Qítuósì] /Gidaji/ 祇陀林 祇陀林 [Qítuólín] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祈 祈 [qí] /to pray/ 祈保 祈保 [qíbǎo] /prayer for protection/ 祈念 祈念 [qíniàn] /to pray/ 祈福 祈福 [qífú] /prayer for good fortune/ 祈福信仰 祈福信仰 [qífú xìnyǎng] /religious devotion for the sake of good fortune/ 祈福道場 祈福道场 [qífú dàochǎng] /prayer for happiness cerebration/ 祈禱 祈祷 [qídǎo] /to pray/ 祈誓 祈誓 [qíshì] /prayer and vow/ 祈請 祈请 [qíqǐng] /to pray, esp. for the avoidance of calamities/ 祈雨 祈雨 [qíyǔ] /to pray for rain/ 祈雨法壇儀規 祈雨法坛仪规 [Qíyǔ fǎtán yíguī] /Kiu hōdan giki/ 祈願 祈愿 [qíyuàn] /to pray [to the gods or buddhas]/ 祈願寺 祈愿寺 [qíyuànsì] /prayers temples/ 祐 祐 [yòu] /help/ 祐錄 祐录 [Yòulù] /You's Records/ 祕 祕 [mì] /secret/ 祕佛 祕佛 [mìfó] /hidden buddha (image)/ 祕印 祕印 [mìyìn] /(Skt. mudrā)/ 祕吝 祕吝 [mìlìn] /to withhold/ 祕吝覆藏 祕吝复藏 [mìlìn fùcáng] /to withhold the teaching/ 祕奧 祕奥 [mìào] /secret/ 祕宗 祕宗 [Mìzōng] /esoteric school/ 祕密 祕密 [mìmì] /secret/ 祕密三昧大教王經 祕密三昧大教王经 [Mìmì sānmèi dàjiàowáng jīng] /Mahāsamayatattva-tantrarāja/ 祕密三部 祕密三部 [mì mìsānbù] /three esoteric sutras/ 祕密上乘 祕密上乘 [mìmì shàngshèng] /esoteric vehicle/ 祕密主 祕密主 [Mìmìzhǔ] /Master of Mysteries/ 祕密之藏 祕密之藏 [mìmì zhī zàng] /the hidden treasure-house (of Dharmas)/ 祕密乘 祕密乘 [mìmì shèng] /esoteric vehicle/ 祕密儀軌 祕密仪轨 [mìmì yíguǐ] /esoteric manual/ 祕密古派 祕密古派 [Mìmìgǔ pài] /Nyingma pa/ 祕密名儀軌 祕密名仪轨 [Mìmìmíng yíguǐ] /Mimiming yigui/ 祕密呪 祕密呪 [mìmì zhòu] /secret dhāraṇī/ 祕密咒 祕密咒 [mìmì zhòu] /occult incantations/ 祕密壇 祕密坛 [mìmì tán] /esoteric altars/ 祕密大乘經 祕密大乘经 [Mìmì dàshèng jīng] /Tathāgataguhya-sūtra/ 祕密大勢 祕密大势 [mìmì dàshì] /the hidden function/ 祕密大師 祕密大师 [Mìmì Dàshī] /Himitsu Daishi/ 祕密宗 祕密宗 [mìmì zōng] /Esoteric School(s)/ 祕密戒 祕密戒 [mìmì jiè] /the precepts of the esoteric school/ 祕密教 祕密教 [mìmì jiào] /hidden teaching/ 祕密曼荼羅 祕密曼荼罗 [mìmì màntúluó] /esoteric maṇḍala/ 祕密曼荼羅十住心論 祕密曼荼罗十住心论 [Mìmì màntúluó shízhùxīn lùn] /Treatise on the Ten Abiding Minds of the Secret Maṇḍala/ 祕密漫荼羅 祕密漫荼罗 [mìmì màntúluó] /internal maṇḍala/ 祕密瑜伽 祕密瑜伽 [mìmì yúqié] /secret yoga/ 祕密相經 祕密相经 [Mìmìxiàng jīng] /Mimixiang jing/ 祕密神呪 祕密神呪 [mìmì shénzhòu] /Secret Dhāraṇī/ 祕密結集 祕密结集 [mìmì jiéjí] /esoteric council/ 祕密經 祕密经 [mìmì jīng] /the scriptures of the esoteric school/ 祕密藏 祕密藏 [mìmì zàng] /secret repository/ 祕密號 祕密号 [mìmì hào] /incantation/ 祕弊 祕弊 [mìbì] /conceals, hides/ 祕悋 祕悋 [mìlìn] /to withhold/ 祕悋覆藏 祕悋复藏 [mìlìn fùcáng] /to withhold the teaching/ 祕惜 祕惜 [mìxí] /conceals and cherishes/ 祕教 祕教 [mìjiào] /esoteric teaching/ 祕決 祕决 [mìjué] /secret incantations/ 祕法 祕法 [mìfǎ] /esoteric rituals/ 祕經 祕经 [mìjīng] /the scriptures of the esoteric school/ 祕藏 祕藏 [mì zàng] /secret store/ 祕藏寶鑰 祕藏宝钥 [Mìcángbǎoyuè] /Gilded Key to the Secret Vault/ 祕藏記 祕藏记 [Mìzàng] /Hizōki/ 祕蜜 祕蜜 [mìmì] /esoteric/ 祕蜜藏 祕蜜藏 [mìmìzàng] /secret (dharma) store/ 祕要 祕要 [mìyào] /the mysterious crux/ 祕要法 祕要法 [mìyào fǎ] /secret essentials/ 祕訣 祕诀 [mìjué] /secret incantations/ 祕讖 祕谶 [mìchèn] /secret prophecy/ 祖 祖 [zǔ] /patriarch/ 祖上 祖上 [zǔshàng] /honorable patriarchs/ 祖令 祖令 [zǔlìng] /patriarchal mandate/ 祖佛 祖佛 [zǔfó] /patriarchs and buddhas/ 祖信 祖信 [zǔxìn] /patriarchal faith/ 祖先 祖先 [Zǔxiān] /Zuxian/ 祖圓 祖圆 [Zǔyuán] /Soen/ 祖域 祖域 [zǔyù] /domain of the patriarchs/ 祖堂 祖堂 [zǔtáng] /ancestor's hall/ 祖堂諷經 祖堂讽经 [zǔtáng fèngjīng] /to chant sutras in the ancestors hall/ 祖堂集 祖堂集 [Zǔtáng jí] /Collection of the Patriarchal Hall/ 祖安 祖安 [Zǔān] /Soan/ 祖宗 祖宗 [zǔzōng] /patriarchal teaching/ 祖宗門下 祖宗门下 [zǔzōng ménxià] /disciples of the patriarchal school/ 祖室 祖室 [zǔshì] /master/ 祖師 祖师 [zǔshī] /patriarch/ 祖師堂 祖师堂 [zǔshī táng] /patriarch's hall/ 祖師心印 祖师心印 [zǔshī xīnyìn] /patriarch mind seal/ 祖師會 祖师会 [zǔshīhuì] /patriarchs service/ 祖師殿 祖师殿 [zǔshī diàn] /hall of the patriarchs/ 祖師禪 祖师禅 [zǔshī chán] /patriarchal Chan/ 祖師西來 祖师西来 [zǔshī xī lái] /patriarchal teacher comes from the West/ 祖師西來意 祖师西来意 [zǔshī xīláiyì] /meaning of the patriarch's coming from the west/ 祖師關 祖师关 [zǔshīguân] /barrier of the patriarchal teachers/ 祖席 祖席 [zǔxí] /patriarch's position/ 祖席英雄 祖席英雄 [zǔxí yīngxióng] /outstanding Chan/Seon/Zen patriarch/ 祖庭 祖庭 [zǔtíng] /ancestral courtyard/ 祖庭指南 祖庭指南 [Zǔtíng zhǐnán] /Zuting zhinan/ 祖廟 祖庙 [zǔmiào] /ancestral shrine/ 祖心 祖心 [Zǔxīn] /Zuxin/ 祖意 祖意 [zǔyì] /the patriarchal intention/ 祖應 祖应 [Zǔyìng] /Soō/ 祖拉康 祖拉康 [zǔlākāng] /Buddhist monastery/ 祖母 祖母 [zǔmǔ] /great mothers/ 祖漸 祖渐 [Zǔjiàn] /Sozen/ 祖燈 祖灯 [zǔdēng] /patriarchal lamp/ 祖父 祖父 [zǔfù] /grandfather/ 祖祐 祖祐 [Zǔyòu] /Soyū/ 祖祖 祖祖 [zǔzǔ] /all the ancestral teachers/ 祖禰 祖祢 [zǔnǐ] /patriarch/ 祖禰不了殃及兒孫 祖祢不了殃及儿孙 [zǔnǐ bùliǎo yāngjí érsūn] /when the ancestor leaves it undone, calamity comes to the descendant/ 祖英集 祖英集 [Zǔyīng jí] /Zuyingji/ 祖道 祖道 [zǔdào] /way of the patriarchs/ 祖錄 祖录 [zǔlù] /ancestral records/ 祖門 祖门 [zǔmén] /patriarchal approach/ 祖門信 祖门信 [zǔmén xìn] /patriarchal faith/ 祖雄 祖雄 [zǔxióng] /Enkei Soyū/ 祖韻敬賡 祖韵敬赓 [Zǔyùn jìnggēng] /Sōin keikō/ 祖風 祖风 [zǔfēng] /ancestral wind/ 祗 祗 [zhī] /to respect/ 祗域 祗域 [zhīyù] /Jīvaka/ 祗奉 祗奉 [zhīfèng] /to receive with reverence/ 祗對 祗对 [zhīduì] /to interact/ 祗承 祗承 [zhīchéng] /to receive with reverence/ 祗管 祗管 [zhīguǎn] /singly-mindedly/ 祗管打坐 祗管打坐 [zhīguǎn dǎzuò] /meditation of just sitting/ 祚 祚 [zuò] /luck/ 祛 祛 [qū] /to sweep away/ 祝 祝 [zhù] /to invoke/ 祝國開堂 祝国开堂 [zhùguó kāitáng] /to open the hall and celebrate the state/ 祝國開堂牌 祝国开堂牌 [zhùguó kāitáng pái] /hall-opening state lecture noticeboard/ 祝延 祝延 [zhùyán] /blessings for a long life/ 祝禱 祝祷 [zhùdǎo] /prayer tablet/ 祝聖 祝圣 [zhùshèng] /to offer a prayer for the longevity and good health of the king or emperor/ 祝聖寺 祝圣寺 [Zhùshèngsì] /Zhushengsi/ 祝聖拈香 祝圣拈香 [zhùshèng niǎnxiāng] /to burn incense in honor of the emperor's longevity/ 祝茶 祝茶 [zhùchá] /celebratory refreshments/ 祝語 祝语 [zhùyǔ] /congratulatory address/ 祝釐 祝厘 [zhùlí] /wishing the emperor a happy life/ 祝願 祝愿 [zhùyuàn] /invocation/ 祝願文 祝愿文 [zhùyuàn wén] /a written prayer/ 祝髮 祝发 [zhùfǎ] /to have one's head shaved/ 神 神 [shén] /psychic power/ 神不滅 神不灭 [shén bùmiè] /imperishability of the soul/ 神不滅論 神不灭论 [Shén bùmiè lùn] /Shen bumie lun/ 神丹 神丹 [shéndān] /China/ 神主 神主 [shénzhǔ] /primary deity/ 神人 神人 [shénrén] /gods and men/ 神仙 神仙 [shénxiān] /immortals/ 神佛 神佛 [shénfó] /gods and buddhas/ 神佛習合 神佛习合 [shén fó xíhé] /syncretism of Shintoism and Buddhism/ 神佛融合 神佛融合 [shénfó rónghé] /the integration of Shintoism and Buddhism/ 神供 神供 [shéngōng] /offerings for the gods/ 神僊 神僊 [shénxiān] /immortals/ 神僧傳 神僧传 [Shénsēng zhuàn] /Shenseng zhuan/ 神儀 神仪 [shényí] /gods/ 神光 神光 [shénguâng] /divine light/ 神光不昧 神光不昧 [shénguâng bùmèi] /spiritual luminosity is not darkened/ 神力 神力 [shénlì] /supranormal powers/ 神力品 神力品 [Shénlì pǐn] /Chapter on Spiritual Powers/ 神力智明 神力智明 [shénlì zhìmíng] /supranormal cognitive abilities/ 神力自在 神力自在 [shénlì zìzài] /mastery over the teachings/ 神勒寺 神勒寺 [Shénlèsì] /Silleuksa/ 神化 神化 [shénhuà] /to transform/ 神印宗 神印宗 [Shényìn zōng] /Divine Seal School/ 神名 神名 [shénmíng] /names of gods/ 神呪 神呪 [shénzhòu] /a supernatural spell/ 神咒 神咒 [shénzhòu] /mantra/ 神坐 神坐 [shénzuò] /divine thrones/ 神域 神域 [shényù] /dominion of the spiritual/ 神境 神境 [shénjìng] /supranormal power/ 神境智證通 神境智证通 [shénjìng zhì zhèngtōng] /supranormal (bodily) ability/ 神境通 神境通 [shénjìng tōng] /power of unimpeded bodily action/ 神女 神女 [shénnǚ] /shamaness/ 神妙 神妙 [shénmiào] /marvelous/ 神子 神子 [Shénzǐ] /Jinshi/ 神存 神存 [shéncún] /the spirit remains/ 神學 神学 [shénxué] /theology/ 神定 神定 [shéndìng] /divine determination/ 神將 神将 [shénjiàng] /guardian generals/ 神山僧密 神山僧密 [Shénshān Sēngmì] /Shenshan Sengmi/ 神州 神州 [shénzhōu] /Vaiṭhadvīpa/ 神廟 神庙 [shénmiào] /temple/ 神廟衣 神庙衣 [shénmiàoyī] /kāṣāya made of cloth discarded at shrines/ 神德 神德 [shéndé] /mysterious virtue/ 神情 神情 [shénqíng] /mood/ 神應 神应 [shényìng] /telesthesia/ 神我 神我 [shénwǒ] /soul/ 神我想 神我想 [shénwǒ xiǎng] /notion of a self/ 神旦 神旦 [shéndàn] /Cīna/ 神昉 神昉 [Shénfǎng] /Sinbang/ 神明 神明 [shénmíng] /spiritual intelligence/ 神智 神智 [shénzhì] /divine wisdom/ 神會 神会 [Shénhuì] /Shenhui/ 神根 神根 [shéngēn] /spiritual root/ 神氣淸潔 神气淸洁 [shénqì qīngjié] /to cleanse the spirit/ 神泰 神泰 [Shéntài] /Shentai/ 神淸 神淸 [shénqīng] /purity of spirit/ 神游 神游 [shényóu] /the play of the spirit/ 神滅論 神灭论 [Shénmièlùn] /Shenmie lun/ 神珠 神珠 [shénzhū] /spiritual jewel/ 神理 神理 [shénlǐ] /spiritual principle/ 神用 神用 [shényòng] /marvelous function/ 神異 神异 [shényì] /miracles/ 神相 神相 [shénxiàng] /mark of the spirit/ 神社神道 神社神道 [shénshè shéndào] /the Shinto faith centered on shrines/ 神祇 神祇 [shénqí] /gods of heaven and earth/ 神秀 神秀 [Shénxiù] /Shenxiu/ 神色 神色 [shénsè] /one's spirit and expression/ 神衆 神衆 [shénzhòng] /guardian deities/ 神衆壇 神衆坛 [shénzhòng tán] /guardian's altar/ 神衆幀 神衆帧 [shénzhòng zhèng] /painting of the protective deities/ 神衆幀畵 神衆帧畵 [shénzhòng zhènghuà] /painting of the protective deities/ 神行 神行 [Shénxíng] /Sinhaeng/ 神術 神术 [shénshù] /spiritual practices/ 神解 神解 [shénjiě] /spiritual understanding/ 神識 神识 [shénshì] /spirit-cum-consciousness/ 神護寺 神护寺 [Shénhùsì] /Jingoji/ 神變 神变 [shénbiàn] /supernatural transformation(s)/ 神變月 神变月 [shénbiàn yuè] /months of spiritual marvels/ 神足 神足 [shénzú] /spiritual powers/ 神足力 神足力 [shénzúlì] /supranormal powers/ 神足戲樂三昧 神足戏乐三昧 [shénzúxìlè sānmèi] /(Skt. ṛdhi-vikrīḍita-samādhi)/ 神足月 神足月 [shénzú yuè] /months of spiritual marvels/ 神足第一 神足第一 [shénzú dìyī] /best in terms of psychic powers/ 神足行 神足行 [shénzú xíng] /to practice of supranormal powers/ 神足變化 神足变化 [shénzú biànhuà] /transcendental powers and transformations/ 神足輪 神足轮 [shénzúlún] /ability of the possession of spiritual powers/ 神足通 神足通 [shénzú tōng] /supranormal power of unimpeded bodily function/ 神通 神通 [shéntōng] /supranormal cognition/ 神通三昧 神通三昧 [shéntōng sānmèi] /the samādhi of supranormal powers/ 神通乘 神通乘 [shéntōng shèng] /the supernatural vehicle/ 神通事 神通事 [shéntōng shì] /supranormal abilities/ 神通事業 神通事业 [shéntōng shìyè] /marvelous functions/ 神通光 神通光 [shéntōng guâng] /supernatural light/ 神通力 神通力 [shéntōnglì] /supranormal faculties/ 神通威力 神通威力 [shéntōng wēilì] /authority or might based on supranormal powers/ 神通已盡 神通已尽 [shéntōng yǐjìn] /attaining the power of attaining everything/ 神通智 神通智 [shéntōng zhì] /supranormal cognition/ 神通月 神通月 [shéntōng yuè] /months of spiritual marvels/ 神通神變 神通神变 [shéntōng shénbiàn] /the miraculous power of supranormal cognition/ 神通第一 神通第一 [shéntōng dìyī] /first in the degree of attainment occult powers/ 神通自在 神通自在 [shéntōng zìzài] /mastery over the teachings/ 神通行 神通行 [shéntōng xíng] /to practice supranormal cognition/ 神通變化 神通变化 [shéntōng biànhuà] /manifestations of psychic power/ 神通變現 神通变现 [shéntōng biànxiàn] /manifestations of psychic power/ 神通遊戲 神通遊戏 [shéntōng yóuxì] /(Skt. ṛddhi-vikrīḍita)/ 神通遊戲經 神通遊戏经 [Shéntōng yóuxì jīng] /Shentong youxi jing/ 神通道力 神通道力 [shéntōng dàolì] /power of supranormal penetrations, (acquired through the practice) of the (Buddha-)Path/ 神道 神道 [shéndào] /the spiritual path/ 神酒 神酒 [shénjiǔ] /(Skt. soma)/ 神闇 神闇 [shénàn] /darkened spirit/ 神雷 神雷 [shénléi] /god of thunder/ 神霄 神霄 [shénxiāo] /spiritual cloud/ 神靈 神灵 [shénlíng] /spirits/ 神驗 神验 [shényàn] /accomplished/ 神鬼 神鬼 [shénguǐ] /spirits/ 祟 祟 [suì] /calamities sent down from heaven/ 祠 祠 [cí] /spring ancestral sacrifice/ 祠堂 祠堂 [cítáng] /ancestral hall/ 祠堂銀 祠堂银 [cítáng yín] /endowment for the departed/ 祠祀 祠祀 [císì] /religious ritual/ 祠祀施 祠祀施 [císìshī] /devoted to generosity/ 祠祭鬼 祠祭鬼 [cíjìguǐ] /(Skt. yakṣa)/ 祠部 祠部 [cíbù] /bureau of sacrifice/ 祠部牒 祠部牒 [cíbùdié] /certificate from the bureau of national sacrifice/ 祥 祥 [xiáng] /fortune/ 祥月 祥月 [xiángyuè] /anniversary/ 祥瑞 祥瑞 [xiángruì] /auspicious/ 祥福寺 祥福寺 [Xiángfúsì] /Shōfukuji/ 祥草 祥草 [xiángcǎo] /auspicious grass/ 祥貞 祥贞 [Xiángzhēn] /Shōtei/ 祩宏 祩宏 [Zhùhóng] /Zhuhong/ 祭 祭 [jì] /sacrifice or make offerings to one's ancestors/ 祭天 祭天 [jìtiān] /sacrifice to heaven/ 祭文 祭文 [jìwén] /funerary text/ 祭祀 祭祀 [jìsì] /[non-Buddhist] festivals/ 祭祠 祭祠 [jìcí] /festival/ 祭祠論 祭祠论 [Jìcílùn] /Yajurveda/ 祭酒 祭酒 [jìjiǔ] /libationer/ 祿 禄 [lù] /prosperity/ 祿位 禄位 [lùwèi] /official rank and commensurate salary/ 禀 禀 [bǐng] /natural endowment/ 禀具 禀具 [bǐngjù] /to be fully ordained/ 禀學 禀学 [bǐngxué] /to receive instruction/ 禀承 禀承 [bǐngchéng] /to inherit/ 禀持 禀持 [bǐngchí] /to receive and preserve/ 禀教 禀教 [bǐngjiào] /to receive the teaching/ 禁 禁 [jīn] /prohibition/ 禁制 禁制 [jīnzhì] /to restrict/ 禁呪藏 禁呪藏 [jīnzhòu zàng] /canon of esoteric spells/ 禁惡 禁恶 [jīnè] /to prevent evil/ 禁戒 禁戒 [jīn jiè] /precept(s)/ 禁止 禁止 [jīnzhǐ] /to prohibit/ 禁毘羅 禁毘罗 [jīnpíluó] /kumbhīra/ 禁足 禁足 [jīnzú] /no stepping out/ 禁足安居 禁足安居 [jīnzú ānjū] /cloistered retreat/ 禁遏 禁遏 [jīnè] /to prevent/ 禍 祸 [huò] /woe/ 禍母 祸母 [huòmǔ] /mother of calamity/ 禍福 祸福 [huòfú] /misfortune and fortune/ 福 福 [fú] /merit/ 福世 福世 [Fúshì] /Bokse/ 福亮 福亮 [Fúliàng] /Fuliang/ 福伽羅 福伽罗 [fúqiéluó] /pudgala/ 福先寺 福先寺 [Fúxiān sì] /Fuxiansi/ 福光天 福光天 [fúguâng tiān] /Puṇyaprasava Heaven/ 福分 福分 [fúfēn] /the part of the path to enlightenment that is based on merit/ 福利 福利 [fúlì] /welfare/ 福力 福力 [fúlì] /power of beneficial practices/ 福品 福品 [fúpǐn] /category of virtue/ 福善 福善 [fúshàn] /goodness that brings happiness/ 福嚴寺 福严寺 [Fúyánsì] /Fukugonji/ 福因 福因 [fúyīn] /advantageous causes/ 福地 福地 [fúdì] /blessed grounds/ 福址 福址 [fúzhǐ] /welfare/ 福報 福报 [fúbào] /advantageous rewards/ 福增 福增 [Fúzēng] /Sirī-vaddhi/ 福壽 福寿 [fúshòu] /prosperity and longevity/ 福多 福多 [fúduō] /merit is more numerous/ 福子 福子 [fúzǐ] /a happy child/ 福寧 福宁 [fúníng] /happiness/ 福州 福州 [fúzhōu] /Fuzhou/ 福州玄沙宗一大師廣錄 福州玄沙宗一大师广录 [Fúzhōu Xuánshā Zōngyī dàshī guǎnglù] /Fuzhou Xuansha Zongyi dashi guanglu/ 福庭 福庭 [fútíng] /court of blessedness/ 福建 福建 [Fújiàn] /Fujian/ 福德 福德 [fúdé] /beneficial practices/ 福德力 福德力 [fúdélì] /power of beneficial practices/ 福德天 福德天 [Fúdé tiān] /Avṛha Heaven/ 福德智慧 福德智慧 [fúdé zhìhuì] /merit and wisdom/ 福德智慧資糧 福德智慧资粮 [fúdéz hìhuì zīliáng] /the accumulation of merit and knowledge/ 福德無量 福德无量 [fúdé wúliàng] /merit is immeasurable/ 福德聚 福德聚 [fúdé jù] /clusters of merit/ 福德莊嚴 福德庄严 [fúdé zhuângyán] /adorned with boundless blessings/ 福德資糧 福德资粮 [fúdé zīliáng] /accumulation of merit/ 福德身 福德身 [fúdé shēn] /body of blessedness and merit/ 福德門 福德门 [fúdé mén] /the merit-oriented approaches/ 福恩 福恩 [fúēn] /favor/ 福慧 福慧 [fúhuì] /merit and wisdom/ 福慧攝人戒 福慧摄人戒 [fúhuì shèrén jiè] /don't pursue personal gain/ 福慶 福庆 [fúqìng] /blessedness and felicity/ 福方丈 福方丈 [fú fāngzhàng] /assistant abbot/ 福施 福施 [fúshī] /to act which produce merit/ 福昌寺 福昌寺 [Fúchāngsì] /Fukushōji/ 福智 福智 [fúzhì] /merit and wisdom/ 福智資糧 福智资粮 [fúzhì zīliáng] /accumulation of virtue and wisdom/ 福果 福果 [fúguǒ] /advantageous effects/ 福業 福业 [fúyè] /meritorious activity/ 福業事 福业事 [fú yèshì] /beneficial occurrence/ 福樂 福乐 [fúlè] /prosperity/ 福泉寺 福泉寺 [Fúquánsì] /Fukusenji/ 福生 福生 [fúshēng] /born of or to happiness/ 福生天 福生天 [fúshēng tiān] /heaven of merit production/ 福田 福田 [fútián] /field of merit/ 福田僧 福田僧 [fútiánsēng] /a monk as field of merit/ 福田函 福田函 [fútián hán] /offering box/ 福田無上心 福田无上心 [fútián wúshàng xīn] /unexcelled thought of field of merit/ 福田衣 福田衣 [fútián yī] /robe of the field of merit/ 福田衣下身 福田衣下身 [fútián yīxià shēn] /the body inside a kaṣāya of the field of merit/ 福盡 福尽 [fújìn] /good fortune is exhausted/ 福祐 福祐 [fú yòu] /merit/ 福祿 福禄 [fúlù] /happiness and prosperity/ 福緣 福缘 [fúyuán] /good circumstances/ 福羅 福罗 [fúluó] /ornamented short boot/ 福聚 福聚 [fújù] /accumulated blessings/ 福聚寺 福聚寺 [Fújùsì] /Fukujuji/ 福聚海 福聚海 [fújùhǎi] /ocean of accumulated merits/ 福聚無量 福聚无量 [fújù wúliàng] /merits are limitless/ 福蓋 福盖 [fúgài] /canopy of blessings/ 福薄 福薄 [fúbó] /thin in virtue/ 福藏 福藏 [fúzàng] /store of merit/ 福行 福行 [fúxíng] /meritorious actions/ 福觀 福观 [fúguân] /blessedness and insight/ 福資糧 福资粮 [fú zīliáng] /stock of merit/ 福足 福足 [fúzú] /leg of goodness/ 福非福 福非福 [fú fēifú] /fortunate and unfortunate/ 禘婆達兜 禘婆达兜 [Dìpódádōu] /(Skt. *Devadatta) / 禘婆達多 禘婆达多 [Dìpódáduō] /Devadatta/ 禧 禧 [xī] /happiness/ 禪 禅 [chán] /meditation/ 禪三昧 禅三昧 [chán sānmèi] /meditation and concentration/ 禪人 禅人 [chán rén] /Chan man/ 禪伯 禅伯 [chánbó] /Chan senior/ 禪佛教 禅佛教 [chán fójiào] /Seon Buddhism/ 禪侶 禅侣 [chánlǚ] /practitioner of Chan/ 禪倚 禅倚 [chányǐ] /meditation seat/ 禪偈 禅偈 [chánjié] /Chan verse/ 禪傑 禅杰 [Chánjié] /Zenketsu/ 禪僧 禅僧 [chánsēng] /Chan monk/ 禪册 禅册 [cháncè] /Chan/Seon/Zen books/ 禪到彼岸 禅到彼岸 [chán dàobǐàn] /perfection of concentration/ 禪刹 禅刹 [chánchà] /Chan [Seon/Zen] temple/ 禪化 禅化 [chánhuà] /the transforming character of Chan/ 禪千字文 禅千字文 [Chán qiānzìwén] /Chanqianziwen/ 禪友 禅友 [chányǒu] /meditating comrade/ 禪味 禅味 [chánwèi] /the taste of meditation/ 禪和 禅和 [chánhé] /meditation-associates/ 禪和子 禅和子 [chán hézǐ] /Chan [Seon/Zen] monk/ 禪問答 禅问答 [chán wèndá] /Chan/Seon encounter dialogue/ 禪圖 禅图 [Chántú] /Chan Chart/ 禪坊 禅坊 [chánfáng] /meditation hall/ 禪坐 禅坐 [chánzuò] /sitting in meditation/ 禪堂 禅堂 [chántáng] /meditation hall/ 禪外行 禅外行 [chánwài xíng] /access meditation/ 禪天 禅天 [chántiān] /meditation heaven(s)/ 禪子 禅子 [chánzǐ] /Chan student/ 禪學 禅学 [chánxué] /discipline of meditation/ 禪宗 禅宗 [Chánzōng] /meditation school/ 禪宗二十四流 禅宗二十四流 [Chánzōng èrshísìliú] /twenty-four transmissions of Japanese Zen/ 禪宗正脈 禅宗正脉 [Chánzōng zhèngmài] /Authentic Chan School Lineage/ 禪宗正脈法 禅宗正脉法 [Chánzōng zhèngmài fǎ] /Authentic Chan School Lineage Dharma/ 禪宗永嘉集 禅宗永嘉集 [Chánzōng yǒngjiā jí] /Chanzong yongjia ji/ 禪宗永嘉集科註說誼 禅宗永嘉集科注说谊 [Chánzōng Yǒngjiā jí kēzhù shuōyí] /Annotated Redaction of the Text and Commentaries to the Compilation of Yongjia of the Chan school/ 禪宗無門關 禅宗无门关 [Chánzōng wúmén guân] /Gateless Barrier of the Chan School/ 禪宗聯燈錄 禅宗联灯录 [Chánzōng liándēng lù] /Record of the Chan School Successive Lamp/ 禪宗辭典禪林象器箋 禅宗辞典禅林象器笺 [Chánzōng cídiǎn chánlín xiàngqìjiān] /Encyclopedia of Zen Monasticism/ 禪定 禅定 [chándìng] /meditative concentration/ 禪定十門 禅定十门 [chándìng shímén] /ten approaches to meditation/ 禪定印 禅定印 [chándìng yìn] /meditation mudrā/ 禪定境 禅定境 [chándìngjìng] /meditation itself as an object (of contemplation) / 禪定寺 禅定寺 [Chándìngsì] /Zenjōji/ 禪定尼 禅定尼 [chándìngní] /meditating woman/ 禪定心 禅定心 [chándìng xīn] /mental state of meditative equipoise/ 禪定樂 禅定乐 [chándìng lè] /pleasure of meditation/ 禪定波羅蜜 禅定波罗蜜 [chándìng bōluómì] /perfection of meditation/ 禪定門 禅定门 [chándìng mén] /aspect of meditation/ 禪客 禅客 [chánkè] /itinerant monk/ 禪室 禅室 [chánshì] /meditation hall/ 禪宴 禅宴 [chányàn] /sitting meditation/ 禪家 禅家 [chánjiā] /Chan adherent/ 禪家龜鑑 禅家龟鑑 [Chánjiā guījiàn] /Seonga gugam/ 禪寂 禅寂 [chánjí] /meditative equanimity/ 禪寺 禅寺 [chánsì] /Chan/Seon/Zen monastery/ 禪尼 禅尼 [chánní] /a Chan nun/ 禪居 禅居 [chánjū] /hermitage/ 禪居集 禅居集 [Chánjūjí] /Zengoshū/ 禪屋 禅屋 [chánwū] /meditation hall/ 禪巾 禅巾 [chánjīn] /Chan/Seon/Zen cowl/ 禪師 禅师 [chánshī] /meditation master/ 禪帶 禅带 [chándài] /meditation belt/ 禪床 禅床 [chánchuáng] /platform for meditation/ 禪庵 禅庵 [chánān] /meditation hermitage/ 禪律 禅律 [chánlǜ] /the Chan and Lu (Vinaya) schools/ 禪律儀 禅律仪 [chán lǜyí] /precepts concomitant with dhyāna/ 禪德 禅德 [chándé] /virtuous Chan/Seon/Zen/Thien monk/ 禪心 禅心 [chánxīn] /Chan (Seon, Zen) mind/ 禪念 禅念 [chánniàn] /indulgence in meditation/ 禪思 禅思 [chánsī] /contemplation/ 禪思惟 禅思惟 [chán sīwéi] /Chan (Seon/Zen) contemplation/ 禪恕 禅恕 [Chánshù] /Zenjo/ 禪恪 禅恪 [Chánkè] /Zenkaku/ 禪悅 禅悦 [chányuè] /meditative bliss/ 禪悅食 禅悦食 [chányuè shí] /nourishment from meditative bliss/ 禪慧 禅慧 [chánhuì] /meditation and wisdom/ 禪慧大匡禪師 禅慧大匡禅师 [Chánhuì Dàkuâng chánshī] /Zen'e Daikyō zenji/ 禪戒 禅戒 [chánjiè] /meditation and morality/ 禪戒本義 禅戒本义 [Chánjiè běnyì] /Zenkai hongi/ 禪戒篇 禅戒篇 [Chánjiè piān] /Zenkai hen/ 禪戒規 禅戒规 [Chánjièguī] /Zenkaiki/ 禪戒訣 禅戒诀 [Chánjièjué] /Zenkaiketsu/ 禪戒鈔 禅戒钞 [Chánjiè chāo] /Zenkai shō/ 禪房 禅房 [chánfáng] /meditation hall/ 禪拳 禅拳 [chánquán] /the meditation fist/ 禪教 禅教 [chánjiào] /Chan teaching/ 禪教一元 禅教一元 [chánjiào yīyuán] /fundamental unity of the meditative and doctrinal approaches/ 禪教一致 禅教一致 [chánjiào yīzhì] /fundamental congruence of the meditative and doctrinal approaches/ 禪教兩宗 禅教两宗 [chánjiào liǎngzōng] /two schools: meditative and doctrinal/ 禪教兩宗判事 禅教两宗判事 [chánjiào liǎngzōng pànshì] /heads of the meditation and doctrinal schools/ 禪文手鏡 禅文手镜 [Chánwén shǒujìng] /Hand-Mirror of Seon Literature/ 禪旨 禅旨 [chánzhǐ] /the gist of Chan/ 禪昌寺 禅昌寺 [Chánchāngsì] /Zenshōji/ 禪智 禅智 [chánzhì] /meditation and wisdom/ 禪會 禅会 [chánhuì] /Chan [Seon/Zen] meeting/ 禪月 禅月 [Chányuè] /Chanyue/ 禪月大師 禅月大师 [Chányuè Dàshī] /Master Chanyue/ 禪杖 禅杖 [chánzhàng] /meditation stick/ 禪板 禅板 [chánbǎn] /plank for a monk to put his chin on or lean against during meditation/ 禪林 禅林 [chánlín] /grove of meditation/ 禪林備用淸規 禅林备用淸规 [Chánlín bèiyòng qīngguī] /Pure Regulations for the Obligations of Chan Monasteries/ 禪林僧寶傳 禅林僧宝传 [Chánlín sēngbǎozhuàn] /Biographies of Chan Monks/ 禪林句集 禅林句集 [Chánlín jùjí] /Zenrin kushū/ 禪林執弊集 禅林执弊集 [Chánlín zhíbì jí] /Zenrin shūhei shū/ 禪林寶訓 禅林宝训 [Chánlín bǎoxùn] /Chanlin baoxun/ 禪林寶訓筆說 禅林宝训笔说 [Chánlín bǎoxùn bǐshuō] /Chanlin baoxun bishuo/ 禪林寶訓順硃 禅林宝训顺硃 [Chánlín bǎoxùn shùnzhū] /Chanlin baoxun shunzhu/ 禪林寺 禅林寺 [Chánlínsì] /Zenrinji/ 禪林寺僧正 禅林寺僧正 [Chánlínsì sēngzhèng] /Zenrinji sōjō/ 禪林疏語 禅林疏语 [Chánlín shūyǔ] /Chanlin shuyu/ 禪林疏語考證 禅林疏语考证 [Chánlín shūyǔ kǎozhèng] /Zenrin shogo kōshō/ 禪林象器箋 禅林象器笺 [Chánlín xiàngqì jiān] /Encyclopedia of Zen Monasticism/ 禪林類聚 禅林类聚 [Chánlín lèijù] /Chanlin leiju/ 禪梵天 禅梵天 [chán fàntiān] /brahma meditation heaven/ 禪椅 禅椅 [chányǐ] /meditation seat/ 禪樂 禅乐 [chánlè] /meditative bliss/ 禪機 禅机 [chánjī] /Chan functioning/ 禪毬 禅毬 [chánqiú] /meditation ball/ 禪毱 禅毱 [chánjú] /Chan/Seon/Zen ball/ 禪河 禅河 [chánhé] /river of meditation/ 禪法 禅法 [chánfǎ] /method of meditation/ 禪波 禅波 [chánbō] /meditative waves/ 禪波羅密 禅波罗密 [chán bōluómì] /perfection of meditation/ 禪波羅蜜 禅波罗蜜 [chán bōluómì] /perfection of concentration/stillness of mind/ 禪波羅蜜多 禅波罗蜜多 [chán bōluómìduō] /perfection of contemplation/ 禪流 禅流 [chánliú] /Chan bunch/ 禪海一瀾 禅海一澜 [Chánhǎi yīlán] /Zenkai ichiran/ 禪海十珍 禅海十珍 [Chánhǎi shízhēn] /Chanhai shizhen/ 禪海宗俊 禅海宗俊 [Chánhǎi Zōngjùn] /Zenkai Sōshun/ 禪海探珠要訣 禅海探珠要诀 [Chánhǎi tànzhū yàojué] /Zenkai tanju yōketsu/ 禪海探珠要訣集 禅海探珠要诀集 [Chánhǎi tànzhū yàojuéjí] /Zenkai tanju yōketsushū/ 禪海智眼 禅海智眼 [Chánhǎi zhìyǎn] /Zenkai chigen/ 禪淨兼修 禅淨兼修 [chánjìng jiānxiū] /combined practice of Chan and Pure Land/ 禪淨雙修 禅淨双修 [chánjìng shuângxiū] /combined practice of Chan and Pure Land/ 禪源寺 禅源寺 [Chányuánsì] /Chan Source Temple/ 禪源詮 禅源诠 [Chányuán quán] /Collection of Chan Sources/ 禪源諸詮集 禅源诸诠集 [Chányuán zhūquán jí] /Collection of Chan Sources/ 禪源諸詮集都序 禅源诸诠集都序 [Chányuán zhūquán jí dūxù] /Preface to the Collection of Chan Sources/ 禪溪祇圓 禅溪祇圆 [Chánxī Qíyuán] /Zenkei Gien/ 禪滿 禅满 [chánmǎn] /perfection of meditation/ 禪版 禅版 [chánbǎn] /plank for a monk to put his chin on or lean against during meditation/ 禪理 禅理 [chánlǐ] /chan principles/ 禪用 禅用 [chányòng] /Chan functioning/ 禪病 禅病 [chánbìng] /Chan sicknesses/ 禪祕要法經 禅祕要法经 [Chán mìyào fǎ jīng] /Sutra on the Recondite Essentials of Meditation/ 禪祚 禅祚 [Chánzuò] /Zenso / 禪福 禅福 [chánfú] /bliss of meditation/ 禪窟 禅窟 [chán kū] /meditation cave/ 禪籍志 禅籍志 [Chánjízhì] /Zensekishi/ 禪經 禅经 [chánjīng] /meditation sūtra/ 禪經修行方便 禅经修行方便 [Chánjīng xiūxíng fāngbiàn] /Sutra of the Expedient Practices of Meditation/ 禪習 禅习 [chánxí] /repetitive practice of meditation/ 禪者 禅者 [chánzhě] /Chan person (monk, practitioner)/ 禪胎 禅胎 [chántāi] /meditation as womb/ 禪脈 禅脉 [chánmài] /Chan (Seon, Zen) lineage/ 禪興寺 禅兴寺 [Chánxīngsì] /Zenkōji/ 禪苑 禅苑 [chányuàn] /meditation grove/ 禪苑淸規 禅苑淸规 [Chányuàn qīngguī] /Chanyuan qinggui/ 禪苑瑤林 禅苑瑶林 [Chányuàn yáolín] /Chanyuan yaolin/ 禪苑蒙求 禅苑蒙求 [Chányuàn méngqiú] /Primary Education in Chan Monasticism/ 禪蒙求 禅蒙求 [Chán méngqiú] /Chan mengqiu/ 禪衆 禅衆 [chánzhòng] /meditating monks/ 禪行 禅行 [chánxíng] /meditative practices/ 禪衣 禅衣 [chányī] /Chan/Seon/Zen robe/ 禪要 禅要 [chányào] /essence of Chan [Seon/Zen]/ 禪要經 禅要经 [Chányào jīng] /Sutra on the Essentials of Meditation/ 禪要訶欲經 禅要诃欲经 [Chányào hēyù jīng] /Sutra on the Essentials of Riddance of Desire/ 禪規 禅规 [Chánguī] /Changui/ 禪觀 禅观 [chánguân] /meditative contemplation/ 禪話 禅话 [chánhuà] /Chan talk/ 禪語 禅语 [chányǔ] /Chan [Seon/Zen] terminology/ 禪語錄 禅语录 [chán yǔlù] /recorded Chan [Seon/Zen] sayings/ 禪警語 禅警语 [Chán jǐngyǔ] /Admonitions on Chan Practice/ 禪豆 禅豆 [chándòu] /all living beings/ 禪道 禅道 [chándào] /path of meditation/ 禪那 禅那 [chánnà] /dhyāna/ 禪那波羅蜜 禅那波罗蜜 [chánnà bōluómì] /perfection of meditation/ 禪錄 禅录 [chánlù] /Chan (teaching) records/ 禪鎭 禅鎭 [chánzhèn] /meditation weight/ 禪長 禅长 [Chánzhǎng] /Zenchō/ 禪門 禅门 [chánmén] /meditative approach/ 禪門五宗 禅门五宗 [chánmén wǔzōng] /five schools of Chan/ 禪門寶訓 禅门宝训 [Chánmén bǎoxùn] /Chanmen baoxun/ 禪門戒 禅门戒 [Chánmén jiè] /Chan/Seon/Zen precepts/ 禪門拈頌 禅门拈颂 [chánmén niǎnsòng] /Compilation of Examinations of and Verses on Ancient Precedents/ 禪門拈頌集 禅门拈颂集 [Chánmén niǎnsong jí] /Compilation of Examinations of and Verses on Ancient Precedents/ 禪門淸規 禅门淸规 [Chánmén Qīngguī] /Pure Rules of the Chan School/ 禪門規式 禅门规式 [Chánmén guīshì] /Behavioral Code of the Chan School/ 禪門諸祖師偈頌 禅门诸祖师偈颂 [Chánmén zhūzǔshī jiésòng] /Chanmen zhuzushi jiesong/ 禪閣 禅阁 [chángé] /Seon (Chan, Zen) temple/ 禪關 禅关 [chánguân] /gateway of Chan (Seon, Zen)/ 禪關策進 禅关策进 [Chánguân cèjìn] /Encouragement Through the Chan Barrier/ 禪院 禅院 [chányuàn] /meditation hall/ 禪雲寺 禅云寺 [Chányúnsì] /Seon-unsa/ 禪靜 禅静 [chánjìng] /stilling thought/ 禪鞠 禅鞠 [chánjú] /Chan/Seon/Zen ball/ 禪頭 禅头 [chántóu] /chief meditator/ 禪風 禅风 [chánfēng] /Chan style/ 禪餘內集 禅余内集 [Chányú nèijí] /Chanyu neiji/ 禪餘外集 禅余外集 [Chányú wàijí] /Chanyu waiji/ 禪餘套稿 禅余套稿 [Chányú tàogǎo] /Zenyo tōkō/ 禪髓 禅髓 [chánsuǐ] /the marrow of meditation/ 禪齋 禅斋 [chánzhāi] /meditation hall/ 禪龍 禅龙 [Chánlóng] /Zenryū/ 禮 礼 [lǐ] /ceremony/ 禮世尊足 礼世尊足 [lǐ shìzūn zú] /to bow to the feet of the Buddha/ 禮事 礼事 [lǐshì] /respectable/ 禮佛 礼佛 [lǐfó] /worshipping Buddha/ 禮佛法僧 礼佛法僧 [lǐ fó fǎ sēng] /pay respect to the Buddha, Dharma, and Saṃgha/ 禮儀 礼仪 [lǐyí] /ritual show of respect/ 禮先骨天 礼先骨天 [lǐ xiāngǔtiān] /to pay homage to one's corpse from a previous life/ 禮度 礼度 [lǐdù] /processes dictated by the rules of propriety/ 禮得 礼得 [Lǐdé] /Yajñadatta/ 禮懺 礼忏 [lǐchàn] /worship and repentance/ 禮拜 礼拜 [lǐbài] /to worship/ 禮拜供養 礼拜供养 [lǐbài gōngyǎng] /pay obeisance and make offerings/ 禮拜得髓 礼拜得髓 [lǐbài désuǐ] /to obtain the marrow through obeisance/ 禮拜懺悔 礼拜忏悔 [lǐbài chànhuǐ] /to pay obeisance and repent/ 禮拜門 礼拜门 [lǐbài mén] /worship of the image of Amitâbha/ 禮敬 礼敬 [lǐjìng] /to worship/ 禮敬諸佛 礼敬诸佛 [lǐjìng zhūfó] /to worship buddhas/ 禮文 礼文 [lǐwén] /text praising the Buddha/ 禮法 礼法 [lǐfǎ] /rules of propriety/ 禮盤 礼盘 [lǐpán] /ritual platform/ 禮節 礼节 [lǐjié] /etiquette/ 禮記 礼记 [Lǐjì] /Records Concerning Ritual/ 禮誦 礼诵 [lǐsòng] /ritual chanting/ 禮讓 礼让 [lǐràng] /courtesy and modest/ 禮讚 礼讚 [lǐzàn] /praise/ 禮讚師 礼讚师 [lǐzàn shī] /worship master/ 禮足 礼足 [lǐzú] /to bow to someone's feet/ 禮遇 礼遇 [lǐyù] /to be treated with respect/ 禰 祢 [nǐ] /ancestral shrine/ 禱 祷 [dǎo] /to pray/ 禳 禳 [ráng] /to pray to avert/ 禳日蝕 禳日蚀 [rángrìshí] /to avert the calamity threatened by an eclipse of the sun/ 禳月蝕 禳月蚀 [rángyuèshí] /to avert the calamity threatened by an eclipse of the moon/ 禳災 禳灾 [rángzāi] /ceremonies to avert calamity/ 禹 禹 [yǔ] /Emperor Yu/ 禹舍 禹舍 [Yǔshè] /Varṣakāra/ 禹行 禹行 [Yǔxíng] /Uhaeng/ 禺 禺 [yú] /monkey/ 禺中 禺中 [yú zhōng] /middle of the monkey hour/ 禺中時 禺中时 [yúzhōng shí] /time of the snake/ 禺中祝茶 禺中祝茶 [yúzhōng zhùchá] /celebratory morning refreshments/ 离 离 [chī] /an animal-shaped ghost that lives in the mountains/ 禽 禽 [qín] /bird/ 禽獸 禽兽 [qínshòu] /birds and beasts/ 禽獸道 禽兽道 [qín shòu dào] /the destiny of rebirth as beasts/ 禾 禾 [hé] /grain/ 禾山 禾山 [Héshān] /Heshan/ 禿 秃 [tū] /bald/ 禿人 秃人 [tūrén] /baldie—a monk or nun/ 禿厮 秃厮 [tūsī] /bald head/ 禿奴 秃奴 [tūnú] /baldie—a monk or nun/ 禿子 秃子 [tūzǐ] /bald head/ 禿居士 秃居士 [tū jūshì] /baldie—monk or nun/ 禿屡生 秃屡生 [tūlüshēng] /baldy/ 禿比丘 秃比丘 [tūbǐqiū] /bald-headed monk/ 禿頭 秃头 [tūtóu] /shaven head/ 禿頭漢 秃头汉 [tūtóuhàn] /bald head/ 秀 秀 [xiù] /to flower/ 秀出 秀出 [xiùchū] /to express/ 秀巖玄挺 秀巖玄挺 [Xiùyán Xuántǐng] /Shūgan Gentei/ 秀演 秀演 [Xiùyǎn] /Suyeon/ 秀發 秀发 [xiùfā] /to flourish/ 秀能 秀能 [Xiù Néng] /Shen and Neng/ 私 私 [sī] /myself/ 私伽婆 私伽婆 [Sīqiépó] /Siggava/ 私印 私印 [sīyìn] /private seal/ 私多 私多 [sīduō] /Sītā/ 私婆吒 私婆咤 [Sīpózhà] /Vasiṣṭha/ 私婆婆 私婆婆 [sīpópó] /(Skt. svabhāva)/ 私建陀 私建陀 [Sījiàntuó] /(Skt. *Skanda)/ 私竊 私窃 [sīqiè] /to purloin/ 私習 私习 [sīxí] /self-training/ 私聚百因緣集 私聚百因缘集 [Sījùbǎi yīnyuán jí] /Personal Collection of Numerous Stories on Causes and Conditions/ 私通 私通 [sītōng] /liaison/ 私通車馬 私通车马 [sī tōngchēmǎ] /privately a cart and horse can get through/ 私鍮簸 私鍮簸 [sītōubǒ] /(Skt. stūpa)/ 私陀 私陀 [Sītuó] /Sītā/ 秉 秉 [bǐng] /to grasp/ 秉修 秉修 [bǐngxiū] /practices in accord with principles(?)/ 秉拂 秉拂 [bǐngfú] /taking the whisk/ 秉持 秉持 [bǐngchí] /to hold firmly/ 秉炬 秉炬 [bǐngjù] /holding the torch/ 秋 秋 [qiū] /autumn/ 秋久德欽林巴 秋久德钦林巴 [Qiūjiǔ Déqīn Línbā] /mChog gyur gling pa/ 秋天 秋天 [qiūtiān] /autumn days/ 秋季 秋季 [qiūjì] /season of autumn/ 秋葉寺 秋叶寺 [Qiūyèsì] /Shūyōji/ 秋野孝道 秋野孝道 [Qiūyě Xiàodào] /Akino Kōdō/ 秋露子 秋露子 [Qiūlùzǐ] /Śāriputra/ 秋風 秋风 [qiūfēng] /autumn breeze/ 科 科 [kē] /gist/ 科儀 科仪 [kēyí] /the rule of the lesson/ 科分 科分 [kēfēn] /textual organization/ 科判 科判 [kēpàn] /textual organization/ 科律 科律 [kēlǜ] /regulations/ 科文 科文 [kēwěn] /textual organization/ 科段 科段 [kēduàn] /textual organization/ 科章 科章 [kēzhāng] /textual organization/ 科節 科节 [kējié] /textual organization/ 科經 科经 [kējīng] /textual organization/ 科限 科限 [kē xiàn] /to measure/ 秔米 秔米 [jīngmǐ] /nonglutinous rice/ 秖 秖 [zhī] /only/ 秘 秘 [mì] /spiritual/ 秘悋覆藏 秘悋复藏 [mìlìn fùcáng] /to withhold the teaching/ 租 租 [zū] /taxes/ 秣 秣 [mò] /feed a horse/ 秣免羅 秣免罗 [mòmiǎnluó] /Mathura/ 秣兔羅 秣兔罗 [Mòtùluó] /Madhurā/ 秣底補羅 秣底补罗 [Mòdǐbǔluó] /Matipura/ 秣底補羅國 秣底补罗国 [Mòdǐbǔluó guó] /Matipura/ 秣羅娑 秣罗娑 [Mòluósuō] /Malasa/ 秣羅矩吒 秣罗矩咤 [Mòluójǔzhà] /Malakūṭa/ 秣若瞿沙 秣若瞿沙 [Mòruòjùshā] /Manojñaghoṣa/ 秤 秤 [chèng] /a scale for measuring weight/ 秤宮 秤宫 [chènggōng] /Libra/ 秤星靈臺祕要經 秤星灵台祕要经 [Chèngxīng língtái mìyào jīng] /Chengxing lingtai miyao jing/ 秤量 秤量 [chèngliàng] /scale/ 秦 秦 [qín] /a fine strain of rice/ 秦人 秦人 [qín rén] /man from Qin/ 秦代 秦代 [Qín dài] /Qin dynastic period/ 秦廣王 秦广王 [Qínguǎng wáng] /Qinguang/ 秦時鏡 秦时镜 [Qínshí jìng] /mirror of the Qin emperor/ 秦箏 秦筝 [qínzhēng] /the Qin lute/ 秦臺 秦台 [qíntái] /Qin platform/ 秦言 秦言 [qínyán] /said, in the speech of Qin . . ./ 秭 秭 [zǐ] /ancient measure of large volume/ 移 移 [yí] /to move/ 移動 移动 [yídòng] /shift/ 移山 移山 [yíshān] /move mountains/ 移山經 移山经 [Yíshān jīng] /Sutra on [the Hero Who] Moves Mountains/ 移度 移度 [yídù] /to move and pass over/ 移轉 移转 [yízhuǎn] /transference/ 移龕 移龛 [yíkān] /to remove the coffin/ 稀 稀 [xī] /few/ 稀少 稀少 [xīshǎo] /rare/ 稀粥 稀粥 [xīzhōu] /thin gruel/ 稀罕 稀罕 [xīhǎn] /appearing rarely/ 稀飯 稀饭 [xīfàn] /congee/ 稅 税 [shuì;tuō] /tax/ 稈 秆 [gǎn] /straw/ 稊 稊 [tí] /tares/ 稊稗 稊稗 [tíbài] /tares/ 程 程 [chéng] /rule/ 程伊川 程伊川 [Chéng Yīchuân] /Cheng Yichuan/ 程限 程限 [chéngxiàn] /limit of time or place/ 程頤 程颐 [Chéng Yí] /Cheng Yi/ 稍 稍 [shāo] /slightl(ly)/ 稍有 稍有 [shāoyǒu] /exists sufficiently/ 稍減 稍减 [shāojiǎn] /to diminish/ 稍漸 稍渐 [shāojiàn] /gradually/ 稍輕 稍轻 [shāoqīng] /slight/ 稍隱 稍隐 [shāoyǐn] /slightly concealed/ 稗 稗 [bài] /grass/ 稗沙門 稗沙门 [bàishāmén] /lazy monks/ 稗稊 稗稊 [bàití] /tares/ 稚 稚 [zhì] /young/ 稚僧 稚僧 [zhìsēng] /a fledgling priest/ 稚兒 稚儿 [zhìér] /child/ 稚小 稚小 [zhìxiǎo] /very young/ 稚獃驅烏 稚獃驱乌 [zhìai qūwū] /young foolish crow chaser/ 稜稜 稜稜 [léngléng] /extremely cold/ 稟 禀 [bǐng] /endowment/ 稟具 禀具 [bǐngjù] /to be fully ordained/ 稟受 禀受 [bǐngshòu] /to receive/ 稟學 禀学 [bǐngxué] /to receive instruction/ 稟學之徒 禀学之徒 [bǐngxué zhī tú] /those who learn/ 稟性 禀性 [bǐngxìng] /innate/ 稟性勇決 禀性勇决 [bǐngxìng yǒngjué] /courageous disposition/ 稟性生時 禀性生时 [bǐngxìng shēngshí] /[natural] endowment at birth/ 稟戒 禀戒 [bǐngjiè] /receive the precepts/ 稟承 禀承 [bǐngchéng] /to undertake/ 稟持 禀持 [bǐngchí] /to receive and preserve/ 稟教 禀教 [bǐngjiào] /receive the teaching/ 稠 稠 [chóu] /many/ 稠密 稠密 [chóumì] /close-woven/ 稠林 稠林 [chóulín] /dense forest/ 稠林行 稠林行 [chóulín xíng] /practices in a [impenetrable] forest/ 稠衆 稠衆 [chóuzhòng] /a packed assembly/ 種 种 [zhǒng] /seed/ 種善根 种善根 [zhǒng shàngēn] /various wholesome roots/ 種好 种好 [zhǒnghǎo] /secondary mark/ 種姓 种姓 [zhǒngxìng] /family/ 種姓人 种姓人 [zhǒngxìng rén] /person of lineage/ 種姓住 种姓住 [zhǒngxìng zhù] /abode of the family seed/ 種姓相 种姓相 [zhǒngxìng xiàng] /characteristics of a distinct lineage/ 種姓間雜 种姓间杂 [zhǒngxìng jiānzá] /classes are intermixed/ 種子 种子 [zhǒngzí] /seed/ 種子不淨 种子不淨 [zhǒngzǐ bùjìng] /impurity in seed/ 種子之所隨逐 种子之所随逐 [zhǒngzǐ zhī suǒ suízhú] /...which adheres to seeds/ 種子伏斷 种子伏断 [zhǒngzǐ fúduàn] /quelling-elimination of seeds/ 種子依 种子依 [zhǒngzǐ yī] /seed-basis/ 種子六義 种子六义 [zhǒngzǐ liùyì] /six characteristics of seeds/ 種子差別 种子差别 [zhǒngzǐ chābié] /distinction among seeds/ 種子性 种子性 [zhǒngzǐ xìng] /seed-like/ 種子成就 种子成就 [zhǒngzǐ chéngjiù] /completion of seeds/ 種子所攝 种子所摄 [zhǒngzǐ suǒshè] /gathering of seeds/ 種子所生 种子所生 [zhǒngzǐ suǒshēng] /produced from seeds [in the ālaya]/ 種子所生法 种子所生法 [zhǒngzǐ suǒshēng fǎ] /dharmas produced from seeds/ 種子永斷 种子永断 [zhǒngzǐ yǒngduàn] /permanent elimination of seeds/ 種子生 种子生 [zhǒngzǐ shēng] /produced from seeds/ 種子生現行 种子生现行 [zhǒngzǐ shēng xiànxíng] /seeds engendering manifest activity/ 種子生種子 种子生种子 [zhǒngzǐ shēng zhǒngzǐ] /seeds generating seeds/ 種子相續 种子相续 [zhǒngzǐ xiāngxù] /continuous stream of seeds/ 種子識 种子识 [zhǒngzǐ shì] /seed consciousness/ 種子阿賴耶識 种子阿赖耶识 [zhǒngzǐ ālàiyéshì] /the consciousness that is the store of the seeds/ 種子隨逐 种子随逐 [zhǒngzǐ suízhú] /bound to the seeds/ 種寶 种宝 [zhǒngbǎo] /various gems/ 種差別 种差别 [zhǒng chābié] /categories/ 種帝王 种帝王 [Zhǒngdìwáng] / Sālêndra-rāja,/ 種德 种德 [Zhǒngdé] /Soṇadaṇḍa/ 種性 种性 [zhǒngxìng] /seed nature/ 種性位 种性位 [zhǒngxìng wèi] /stage of being in the lineage/ 種性住 种性住 [zhǒngxìng zhù] /the abode of the bodhisattva nature/ 種性修證 种性修证 [zhǒngxìng xiūzhèng] /cultivation and realization in one's spiritual lineage/ 種性具足 种性具足 [zhǒngxìng jùzú] /fully endowed with the nature of.../ 種性品 种性品 [zhǒngxìng pǐn] /Chapter on Innate Potentialities/ 種性地 种性地 [zhǒngxìng dì] /family ground/ 種性淸淨 种性淸淨 [zhǒngxìng qīngjìng] /to purify the seed-nature/ 種性者 种性者 [zhǒngxìng zhě] /seed nature/ 種族 种族 [zhǒngzú] /family/ 種智 种智 [zhǒngzhì] /omniscience/ 種根器 种根器 [zhǒnggēnqì] /three categories of the ālayavijñāna/ 種殖 种殖 [zhǒngzhí] /to plant seeds/ 種殖因 种殖因 [zhǒngzhí yīn] /planting-seed causes/ 種熟脫 种熟脱 [zhǒng shóu tuō] /planting, ripening, liberation/ 種生現 种生现 [zhǒng shēng xiàn] /seeds engendering manifest activity/ 種相 种相 [zhǒngxiàng] /type of distinctive characteristic/ 種知 种知 [zhǒngzhī] /comprehensive knowledge of particular things/ 種種 种种 [zhǒngzhǒng] /to proliferate/ 種種不同 种种不同 [zhǒngzhǒng bùtóng] /various/ 種種事 种种事 [zhǒngzhǒngshì] /various phenomena/ 種種事功德 种种事功德 [zhǒngzhǒngshì gōngdé] /meritorious virtues of various phenomena/ 種種供養 种种供养 [zhǒngzhǒng gōngyǎng] /various and sundry offerings/ 種種光 种种光 [zhǒngzhǒng guâng] /variously illuminating/ 種種光明 种种光明 [zhǒngzhǒng guângmíng] /various kinds of effulgence/ 種種分別 种种分别 [zhǒngzhǒng fēnbié] /various discriminations/ 種種別異 种种别异 [zhǒngzhǒng biéyì] /various distinctions/ 種種勝利 种种胜利 [zhǒngzhǒng shènglì] /various merits/ various rewards/ 種種勝解 种种胜解 [zhǒngzhǒng shèngjiě] /various kinds of devoted interest/ 種種勝解智力 种种胜解智力 [zhǒngzhǒng shèngjiě zhìlì] /the power of the knowledge of what sentient beings desire/ 種種名 种种名 [zhǒngzhǒng míng] /various names/ 種種名字 种种名字 [zhǒngzhǒng míngzì] /various names/ 種種善法 种种善法 [zhǒngzhǒng shànfǎ] /various kinds of good factors [phenomena, dharmas]/ 種種因 种种因 [zhǒngzhǒng yīn] /various kinds of causes/ 種種因緣 种种因缘 [zhǒngzhǒng yīnyuán] /various kinds of causes and conditions/ 種種境界 种种境界 [zhǒngzhǒng jìngjiè] /various objects/ 種種妓樂 种种妓乐 [zhǒngzhǒng jìyuè] /various kinds of music/ 種種宣說 种种宣说 [zhǒngzhǒng xuânshuō] /various expositions/ 種種寶 种种宝 [zhǒngzhǒng bǎo] /various jewels/ 種種工巧 种种工巧 [zhǒngzhǒng gōngqiǎo] /various techniques/ 種種工業 种种工业 [zhǒngzhǒng gōngyè] /Viśvakarman/ 種種差別 种种差别 [zhǒngzhǒng chābié] /various kinds of distinctions/ 種種形 种种形 [zhǒngzhǒng xíng] /various forms/ 種種心 种种心 [zhǒngzhǒng xīn] /various states of mind/ 種種思 种种思 [zhǒngzhǒng sī] /various thoughts/ 種種性 种种性 [zhǒngzhǒng xìng] /various natures/ 種種想 种种想 [zhǒngzhǒng xiǎng] /various concepts/ 種種意樂 种种意乐 [zhǒngzhǒng yìyào] /various intentions/ various inclinations/ 種種智 种种智 [zhǒngzhǒngzhì] /knowledge of all realms/ 種種業 种种业 [zhǒngzhǒng yè] /various and sundry activities/ 種種業趣愚癡 种种业趣愚癡 [zhǒngzhǒng yèqù yúchī] /folly in regard to the activities that lead to specific rebirths/ 種種殊勝 种种殊胜 [zhǒngzhǒng shūshèng] /variously excellent/ 種種殊妙 种种殊妙 [zhǒngzhǒng shūmiào] /multi-colored/ 種種法 种种法 [zhǒngzhǒng fǎ] /various doctrines/ 種種法門 种种法门 [zhǒngzhǒng fǎmén] /various teachings/ 種種無量 种种无量 [zhǒngzhǒng wúliàng] /various and immeasurable/ 種種煩惱 种种烦恼 [zhǒngzhǒng fánnǎo] /various afflictions/ 種種物 种种物 [zhǒngzhǒng wù] /various things/ 種種現 种种现 [zhǒngzhǒng xiàn] /manifold/ 種種界 种种界 [zhǒngzhǒng jiè] /variety of causal factors/ 種種界性 种种界性 [zhǒngzhǒng jièxìng] /various elemental factors/ 種種界智 种种界智 [zhǒngzhǒng jièzhì] /knowledge of all objects/ 種種界智力 种种界智力 [zhǒngzhǒngjiè zhìlì] /power of the knowledge of the varieties of causal factors/ 種種異 种种异 [zhǒngzhǒng yì] /various differences/ 種種異名 种种异名 [zhǒngzhǒng yìmíng] /various names/ 種種異見 种种异见 [zhǒngzhǒng yìjiàn] /various divergent views/ 種種異類 种种异类 [zhǒngzhǒng yìlèi] /various kinds/ 種種相 种种相 [zhǒngzhǒng xiàng] /various forms of/ 種種相性非性涅槃 种种相性非性涅槃 [zhǒngzhǒng xiangxìng fēixìng nièpán] /nirvana which is attained when varieties of individual marks characterizing all things are seen as non-substantial/ 種種知 种种知 [zhǒngzhǒng zhī] /the knowledge that correctly discriminates all distinct phenomena/ 種種種性 种种种性 [zhǒngzhǒng zhǒngxìng] /various kinds of seed natures/ 種種義 种种义 [zhǒngzhǒng yì] /various meanings/ 種種色 种种色 [zhǒngzhǒng sè] /variegated/ 種種色世界 种种色世界 [zhǒngzhǒng sè shìjiè] /a world of every kind of thing/ 種種苦惱 种种苦恼 [zhǒngzhǒng kǔnǎo] /various sufferings and distress/ 種種行 种种行 [zhǒngzhǒng xíng] /various practices/ 種種見 种种见 [zhǒngzhǒng jiàn] /various views/ 種種觀 种种观 [Zhǒngzhǒngguân] /Vipaśyin/ 種種說 种种说 [zhǒngzhǒng shuō] /various theories/ 種種諍論 种种诤论 [zhǒngzhǒng zhēnglùn] /various beliefs/ 種種諸 种种诸 [zhǒngzhǒng zhū] /variously/ 種種身 种种身 [zhǒngzhǒng shēn] /various kinds of bodies/ 種種轉變 种种转变 [zhǒngzhǒng zhuǎnbiàn] /various manifestations/ 種種遍計言辭所說 种种遍计言辞所说 [zhǒngzhǒng biànjì yáncí suǒshuō] /explained by language based on various fabrications/ 種種過患 种种过患 [zhǒngzhǒng guòhuàn] /various faults/ 種種邪行 种种邪行 [zhǒngzhǒng xiéxíng] /various non-Buddhist practices/ 種種雜寶 种种杂宝 [zhǒngzhǒng zábǎo] /many different kinds of treasures/ 種種黨類 种种党类 [zhǒngzhǒng dǎnglèi] /various parties/ 種習 种习 [zhǒngxí] /ingrained/ 種草 种草 [zhǒngcǎo] /a seedling/ 種覺 种觉 [zhǒngjué] /awareness of potentialities/ 種諸善根 种诸善根 [zhǒngzhū shàngēn] /plant wholesome roots/ 種識 种识 [zhǒngshì] /seed consciousness/ 種類 种类 [zhǒnglèi] /lineage/ 種類倶生無行作意生身 种类倶生无行作意生身 [zhǒnglèi jùshēng wúxíng zuò yì shēngshēn] /inherent mind-made bodies inherently effortlessly and unintentionally produced by various types of beings/ 種類差別 种类差别 [zhǒnglèi chābié] /differences in genealogy/ 種體 种体 [zhǒngtǐ] /seed-essence/ 稱 称 [chēng;chèn] /to praise/ 稱佛 称佛 [chēngfó] /to invoke a Buddha/ 稱友 称友 [Chēngyǒu] /Yaśomitra / 稱名 称名 [chēngmíng] /to invoke the name/ 稱名念佛 称名念佛 [chēngmíng niànfó] /to chant a Buddha`s name/ 稱名號 称名号 [chēng mínghào] /to call out the name/ 稱名雜行 称名杂行 [chēngmíng záxíng] /to call on a variety of buddhas/ 稱呼 称呼 [chēnghū] /to call/ 稱嘆 称叹 [chēngtàn] /to praise highly/ 稱境 称境 [chēngjìng] /to correspond to an object/ 稱度 称度 [chēngdù] /to measure/ 稱念 称念 [chēngniàn] /to keep in mind orally/ 稱性 称性 [chēngxìng] /to accord with nature/ 稱怨 称怨 [chēngyuàn] /to lament at an injustice/ 稱意 称意 [chēngyì] /suitable/ 稱意華 称意华 [chēngyìhuā] /the soma plant/ 稱戒 称戒 [Chēngjiè] /Yaśovatī/ 稱揚 称扬 [chēngyáng] /to praise/ 稱揚諸佛功德經 称扬诸佛功德经 [Chēngyáng zhūfó gōngdé jīng] /Sutra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 稱揚諸佛經 称扬诸佛经 [Chēngyáng zhūfó jīng] /Sutra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 稱揚讚歎 称扬讚歎 [chēngyáng zàntàn] /to praise/ 稱揚讚美 称扬讚美 [chēngyáng zànměi] /praise/ 稱數 称数 [chēngshǔ] /to enumerate/ 稱歎 称歎 [chēngtàn] /to praise/ 稱歎如來 称歎如来 [chēngtàn rúlái] /to praise the Tathāgata/ 稱法 称法 [chēng fǎ] /accord with the Dharma/ 稱爲 称爲 [chēngwéi] /named as/ 稱物 称物 [chēngwù] /to weigh things/ 稱理 称理 [chēnglǐ] /accord with reality/ 稱當正理 称当正理 [chēng dāngzhènglǐ] /declared to be proper/ 稱算 称算 [chēngsuàn] /to calculate/ 稱美 称美 [chēngměi] /to praise/ 稱號 称号 [chēnghào] /(posthumous) title/ 稱計 称计 [chēngjì] /to measure/ 稱詠 称咏 [chēngyǒng] /to praise/ 稱誦 称诵 [chēngsòng] /to announce/ 稱說 称说 [chēngshuō] /to declare/ 稱譏 称讥 [chēngjī] /praise and blame/ 稱譽 称誉 [chēngyù] /fame/ 稱譽聲頌 称誉声颂 [chēngyù shēngsòng] /famed and renowned/ 稱讚 称讚 [chēngzàn] /to praise/ 稱讚七佛名號功德經 称讚七佛名号功德经 [Chēngzàn qīfó mínghào gōngdé jīng] /an alternative title for the 受持七佛名號所生功德經 / 稱讚功德殊勝 称讚功德殊胜 [chēngzàn gōngdé shūshèng] /marked superiority in praiseworthy merit/ 稱讚大乘功德經 称讚大乘功德经 [Chēngzàn dàshèng gōngdé jīng] / Sutra on the Merit of Extolling Mahāyāna / 稱讚如來 称讚如来 [chēngzàn rúlái] /to praise tathāgatas/ 稱讚如來功德神呪經 称讚如来功德神呪经 [Chēngzàn rúlái gōngdé shénzhòu jīng] /Chengzan rulai gongde shenzhou jing / 稱讚淨土佛攝受經 称讚淨土佛摄受经 [Chēngzàn jìngtǔ fó shèshòu jīng] / Sutra In Praise of the Pure Land / 稱載 称载 [chēngzài] /to measure and scales/ 稱述 称述 [chēngshù] /to tell/ 稱遂 称遂 [chēngsuì] /to accomplish/ 稱量 称量 [chēngliáng] /to weigh/ 稱限 称限 [chēngxiàn] /to measure/ 稱限量 称限量 [chēngxiànliáng] /to measure/ 稱順 称顺 [chēngshùn] /to accompany/ 稱頌 称颂 [chēngsòng] /to praise/ 稱體裁衣 称体裁衣 [chēng tǐcái yī] /cut the garments according to the body/ 稷 稷 [jì] /millet/ 稻 稻 [dào] /growing rice/ 稻田衣 稻田衣 [dàotiányī] /monk's robe/ 稻目宿禰 稻目宿祢 [Dàomùxiùnǐ] /Iname no Sukune/ 稻稈 稻秆 [dàogǎn] /rice straw/ 稻稈經 稻秆经 [Dàogǎn jīng] /Skt. Śāli-stamba-sūtra/ 稻穀 稻谷 [dàogǔ] /rice/ 稻穀花 稻谷花 [dàogǔhuā] /rice spike/ 稻芉經 稻芉经 [Dàogān jīng] /Skt. Śāli-stamba-sūtra/ 稻芋經 稻芋经 [Dàoyù jīng] /Sutra on [the Metaphor of] the Rice Grains/ 稻荷 稻荷 [dàohé] /inari/ 稻麻 稻麻 [dàomá] /rice and hemp/ 稼 稼 [jià] /to plant/ 稼穡 稼穑 [jiàsè] /planting and harvesting/ 稽 稽 [jī] /think/ 稽古 稽古 [jīgǔ] /to follow ancient examples/ 稽式 稽式 [jī shì] /model/ 稽薑那 稽薑那 [Jījiāngnà] /Kikana/ 稽遲 稽迟 [jīchí] /to delay/ 稽首 稽首 [qǐshǒu] /worship by bowing one's head to the Buddha's feet/ 稽首和南 稽首和南 [jīshǒu hénán] /bow down in obeisance/ 稽首百拜 稽首百拜 [jīshǒu bǎibài] /bowing my head with one hundred prostrations/ 稽首禮 稽首礼 [jīshǒulǐ] /to make obeisance/ 穀 谷 [gǔ] /grain/ 穀淨王 谷淨王 [Gǔjìngwáng] /Droṇodana/ 穀稼 谷稼 [gǔjià] /grains/ 穀貴 谷贵 [gŭ guì] /famine/ 穀貴劫 谷贵劫 [gǔguì jié] /eon of famine/ 穀道 谷道 [gǔdào] /anus/ 穀酒 谷酒 [gǔjiǔ] /grain alcohol/ 穀頭 谷头 [gǔtóu] /the title of the monk in charge of the grain/ 穀麥 谷麦 [gǔmài] /grains/ 穄 穄 [jì] /panicled millet/ 穆 穆 [mù] /rice plant/ 穆山 穆山 [Mùshān] /Bokusan/ 穆山瑾英 穆山瑾英 [Mùshān Jǐnyīng] /Bokusan Kin'ei/ 穌 稣 [sū] /to come back to life/ 穌息處 稣息处 [sūxī chù] /method of calming/ 積 积 [jī] /to accumulate/ 積功 积功 [jī gōng] /accumulates merit/ 積功累德 积功累德 [jīgōnglěidé] /to accumulate or lay up merit/ 積善 积善 [jīshàn] /to accumulate virtue/ 積善餘慶 积善余庆 [jīshàn yúqìng] /surplus of virtue from accumulated good behavior/ 積惡 积恶 [jīè] /to accumulate evil/ 積桂自德 积桂自德 [Jīguì Zìdé] /Sekkei Jitoku/ 積殖 积殖 [jīzhí] /accumulates merit/ 積石山 积石山 [Jīshí shān] /Aśmakūṭa/ 積空 积空 [jīkōng] /blue sky/ 積累 积累 [jīlěi] /to accumulate or lay up merit/ 積累德本 积累德本 [jīlěi déběn] /accumulates the roots of virtue/ 積習 积习 [jīxí] /(long) ingrained habits/ 積聚 积聚 [jījù] /heap/ 積薪 积薪 [jīxīn] /like piling up firewood/ 積行 积行 [jīxíng] /accumulate practice/ 積財 积财 [jīcái] /accumulate wealth/ 積集 积集 [jījí] /a heap/ 積集心 积集心 [jījí xīn] /layered mind/ 積集色 积集色 [jījí sè] /compounded form/ 穗 穗 [suì] /ear of grain/ 穢 秽 [huì] /to defile/ 穢下 秽下 [huìxià] /menstruation/ 穢佉阿悉底迦 秽佉阿悉底迦 [huìqiāāxīdǐjiā] /svastika/ 穢刹 秽刹 [huìchà] /the defiled world/ 穢厄 秽厄 [huìè] /defilements and difficulties/ 穢厭 秽厌 [huìyàn] /to hate (something) like filth/ 穢國 秽国 [huìguó] /the defiled land/ 穢土 秽土 [huìtǔ] /defiled land/ 穢垢 秽垢 [huìgòu] /filth/ 穢心 秽心 [huìxīn] /defiled mind/ 穢惡 秽恶 [huìè] /filth/ 穢慮 秽虑 [huìlǜ] /a vile (or filthy, foul) thought/ 穢染 秽染 [huìrǎn] /defiled/ 穢業 秽业 [huìyè] /impure karma/ 穢樹城 秽树城 [Huìshù chéng] /Jambudvīpa/ 穢欲 秽欲 [huìyù] /polluted desire/ 穢汚 秽汚 [huìwū] /filthy/ 穢洲 秽洲 [Huìzhōu] /Jambudvīpa/ 穢濁 秽浊 [huìzhuó] /pollution/ 穢濕 秽湿 [huìshī] /dampness/ 穢物 秽物 [huìwù] /defiled things/ 穢語 秽语 [huìyǔ] /lewd speech/ 穢身 秽身 [huìshēn] /impure body/ 穢迹金剛 秽迹金刚 [huìjī jīngāng] /the vajra-ruler who controls unclean places/ 穢食 秽食 [huìshí] /unclean food/ 穩 稳 [wěn] /hanging down/ 穩密密 稳密密 [wěnmìmì] /hidden/ 穩密田地 稳密田地 [wěnmì tiándì] /secret realm/ 穰 穰 [ráng] /stalks of millet or other grain/ 穰虞梨 穰虞梨 [Rángyúlí] /Jāṅgulī/ 穰麌梨 穰麌梨 [Rángyǔlí] /the Poison Maiden/ 穰麌梨童女經 穰麌梨童女经 [Rángyǔlí tóngnǚ jīng] /Sutra on the Maiden Jāṃgulī/ 穴 穴 [xuè] /a hole/ 究 究 [jiù] /to go to the end of/ 究事 究事 [jiūshì] /to investigate phenomena/ 究參 究参 [jiūcān] /to investigate and inquire exhaustively/ 究取 究取 [jiūqǔ] /to investigate thoroughly/ 究己明心 究己明心 [jiūjǐ míngxīn] /to investigate the self and clarify the mind/ 究得徹 究得彻 [jiūdéchè] /to study and realize/ 究徹 究彻 [jiūchè] /to study and realize/ 究心錄 究心录 [Jiūxīnlù] /Jiuxinlu/ 究施 究施 [Jiūshī] /Kuśinagara/ 究明 究明 [jiūmíng] /to thoroughly investigate/ 究暢 究畅 [jiūchàng] /to state fully/ 究槃荼 究槃荼 [Jiūpántú] /Kumbhâṇḍa/ 究牟陀 究牟陀 [jiūmóutuó] /kumuda/ 究理 究理 [jiūlǐ] /to investigate principle/ 究盡 究尽 [jiūjìn] /thoroughly/ 究究吒 究究咤 [jiūjiūzhà] /(Skt. kukkuṭa)/ 究究羅 究究罗 [jiūjiūluó] /kukkuṭa/ 究竟 究竟 [jiùjìng] /ultimate/ 究竟一乘寶性論 究竟一乘宝性论 [Jiùjìng yīshèng bǎoxìng lùn] /Ratnagotravibhāga-mahāyānôttaratantra-śāstra / 究竟之道 究竟之道 [jiūjìng zhī dào] /ultimate path/ 究竟事 究竟事 [jiūjìng shì] /profound significance/ 究竟位 究竟位 [jiùjìng wèi] /final state/ 究竟佛 究竟佛 [jiūjìng fó] /ultimate buddha/ 究竟修 究竟修 [jiūjìng xiū] /ultimate practice/ 究竟出離 究竟出离 [jiūjìng chūlí] /ultimate deliverance/ 究竟卽 究竟卽 [jiūjìng ji] /stage of complete enlightenment/ 究竟圓滿 究竟圆满 [jiūjìng yuánmǎn] /quite perfect/ 究竟地 究竟地 [jiùjìng dì] /final stage/ 究竟大悲經 究竟大悲经 [Jiūjìng dàbēi jīng] /Sutra on Ultimate Great Compassion/ 究竟寂滅 究竟寂灭 [jiūjìng jímiè] /in the end attain nirvana/ 究竟方便 究竟方便 [jiūjìng fāngbiàn] /consummate skillful means/ 究竟智 究竟智 [jiūjìng zhì] /ultimate knowledge/ 究竟最勝 究竟最胜 [jiūjìng zuìshèng] /excellence of the final outcome/ 究竟果 究竟果 [jiūjìng guǒ] /ultimate result/ 究竟樂 究竟乐 [jiùjìnglè] /perfect bliss/ 究竟法身 究竟法身 [jiūjìng fǎshēn] /perfect Dharma-body/ 究竟涅槃 究竟涅槃 [jiùjìng nièpán] /final nirvana/ 究竟淸淨 究竟淸淨 [jiūjìng qīngjìng] /absolutely pure/ 究竟淸淨方便善巧 究竟淸淨方便善巧 [jiūjìng qīngjìng fāngbiàn shànqiǎo] /skillful means of perfect purity/ 究竟滅 究竟灭 [jiùjìng miè] /final nirvana/ 究竟滅盡 究竟灭尽 [jiūjìng mièjìn] /thoroughly extinguished/ 究竟滿 究竟满 [jiūjìng mǎn] /perfectly complete/ 究竟滿足 究竟满足 [jiūjìng mǎnzú] /fully endowed with/ 究竟無分別 究竟无分别 [jiūjìng wú fēnbié] /perfect freedom from discrimination/ 究竟無比 究竟无比 [jiūjìng wúbǐ] /ultimately incomparable/ 究竟無爲 究竟无爲 [jiūjìng wúwéi] /perfectly unconditioned/ 究竟無餘 究竟无余 [jiūjìng wúyú] /thoroughly, leaving nothing out/ 究竟盡 究竟尽 [jiūjìng jìn] /total extinction/ 究竟眞淨 究竟眞淨 [jiūjìng zhēnjìng] /consummate purity/ 究竟義 究竟义 [jiūjìng yì] /ultimate truth/ 究竟菩提邊際 究竟菩提边际 [jiūjìng pútí biānjì] /the limits of final enlightenment/ 究竟菩薩道 究竟菩萨道 [jiūjìng púsà dào] /pursue the bodhisattva path to its end/ 究竟覺 究竟觉 [jiùjìngjué] /ultimate enlightenment/ 究竟趣 究竟趣 [jiūjìng qù] /final destination/ 究竟道 究竟道 [jiùjìng dào] /ultimate path/ 究竟隨轉 究竟随转 [jiūjìng suízhuǎn] /following completely/ 究竟離 究竟离 [jiùjìng lí] /to liberate completely/ 究竟非現見 究竟非现见 [jiūjìng fēixiànjiàn] /extremely unobvious/ 究羅檀頭 究罗檀头 [Jiūluótántóu] /Kūṭadanta/ 究羅檀頭經 究罗檀头经 [Jiūluótántóu jīng] /Kūṭadanta Suttanta/ 究辨 究辨 [jiūbiàn] /to study and realize/ 究達 究达 [jiūdá] /to perfect/ 究陳 究陈 [jiū chén] /to explain fully/ 穹 穹 [qióng] /to end/ 穹壤 穹壤 [qióngrǎng] /heaven and earth/ 空 空 [kōng] /emptiness/ 空一切處 空一切处 [kōng yīqiè chù] /emptiness everywhere/ 空三摩地 空三摩地 [kōng sānmódì] /emptiness absorption/ 空三昧 空三昧 [kōng sānmèi] /samādhi of emptiness/ 空不異色 空不异色 [kōng bùyì sè] /emptiness does not differ from form/ 空不空 空不空 [kōng bùkōng] /empty and nonempty/ 空中 空中 [kōng zhōng] /the sky/ space/ 空中天 空中天 [kōngzhōng tiān] /gods in the heavens/ 空中淚下 空中泪下 [kōng zhōng lèi xià] /to shed tears in the air/ 空中行 空中行 [kōng zhōng xíng] /to travel through the sky/ 空也 空也 [Kōngyĕ] / Kūya, Kōya / 空也念佛 空也念佛 [Kōngyě niànfó] /Kūya nenbutsu/ 空事 空事 [kōngshì] /emptiness/ 空假 空假 [kōngjiǎ] /empty and nominal/ 空假中 空假中 [kōng jiǎ zhōng] /emptiness, provisional existence, and the mean/ 空分 空分 [kōngfēn] /empty part/ 空刧 空刧 [kōngjié] /empty eon/ 空刧已前 空刧已前 [kōngjié yǐqián] /prior to the empty eon/ 空刧已前之修證 空刧已前之修证 [kōngjié yǐqián zhī xiūzhèng] /realization prior to the empty eon/ 空刧已前之消息 空刧已前之消息 [kōngjié yǐqián zhī xiāoxī] /the trace from before the empty eon/ 空刧已前之自己 空刧已前之自己 [kōngjié yǐqián zhī zìjǐ] /the self prior to the empty eon/ 空刧已前之面目 空刧已前之面目 [kōngjié yǐqián zhī miànmù] /the face from before the empty eon/ 空刧那邊 空刧那边 [kōngjié nàbiān] /beyond the empty eon/ 空劫 空劫 [kōngjié] /eons of nothingness/ 空勤修念住 空勤修念住 [kōng qínxiū niànzhù] /base of mindfulness of the cultivation of emptiness/ 空印 空印 [Kōngyìn] /Kūin/ 空印字 空印字 [kōngyìn zì] /characters inscribed in empty space/ 空印寺 空印寺 [Kōngyìnsì] /Kūinji/ 空却 空却 [kōngquè] /annihilating/ 空卽是涅槃 空卽是涅槃 [kōng ji shì nièpán] /emptiness is none other than nirvana/ 空卽是色 空卽是色 [kōng jishì sè] /emptiness is form/ 空地 空地 [kōngdì] /vacant land/ 空執 空执 [kōng zhí] /attachment to emptiness/ 空塵 空尘 [kōngchén] /emptiness as conceptual object/ 空境 空境 [kōngjìng] /realm of emptiness/ 空大 空大 [kōng dà] /element of space/ 空天 空天 [kōng tiān] /clear heavens/ 空如來藏 空如来藏 [kōng rúláizàng] /tathāgatagarbha which is itself empty/ 空始教 空始教 [kōng shǐjiào] /initial teaching of emptiness/ 空宗 空宗 [kōngzōng] /emptiness schools/ 空定 空定 [kōngdìng] /meditation on emptiness/ 空室 空室 [kōngshì] /empty house/ 空寂 空寂 [kōngjí] /isolated/ 空寂靈知 空寂灵知 [kōngjí língzhī] /void and calm numinous awareness/ 空寂靈知心 空寂灵知心 [kōngjì língzhī xīn] /empty-quiescent numinous-knowing mind/ 空實 空实 [kōngshí] /emptiness is real/ 空居 空居 [kōngjū] /abiding in the air (like a bird) / 空居天 空居天 [kōngjū tiān] /gods of the sky/ 空座問訊 空座问讯 [kōngzuò wènxùn] /empty-seat salutation/ 空廣 空广 [Kōngguǎng] /Kūkō/ 空徧處 空徧处 [kōng bianchù] /emptiness everywhere/ 空心 空心 [kōngxīn] /empty mind/ 空忍 空忍 [kōngrěn] /patience through the understanding of emptiness/ 空念佛 空念佛 [kōng niànfó] /empty recitation/ 空性 空性 [kōngxìng] /emptiness/ 空性相 空性相 [kōng xìngxiàng] /character of emptiness/ 空性相應 空性相应 [kōngxìng xiāngyìng] /concomitant with emptiness/ 空性空 空性空 [kōngxìng kōng] /emptiness is empty of nature/ 空患 空患 [kōnghuàn] /emptiness and suffering/ 空想 空想 [kōngxiǎng] /conceptualization of emptiness/ 空慧 空慧 [kōnghuì] /wisdom that apprehends emptiness/ 空手來空手去 空手来空手去 [kōngshǒu lái kōngshǒu qù] /coming empty-handed, leaving empty-handed/ 空手還鄕 空手还鄕 [kōngshǒu huánxiang] /to return home empty-handed/ 空拳 空拳 [kōngquán] /empty fist/ 空拳黃葉 空拳黄叶 [kōngquán huángyè] /empty fists and yellow leaves/ 空教 空教 [kōng jiào] /teaching of emptiness/ 空智 空智 [kōngzhì] /wisdom concerning emptiness/ 空有 空有 [kōngyǒu] /empty and existent/ 空有二執 空有二执 [kōngyǒu èrzhí] /two attachments: to emptiness and to existence/ 空有二宗 空有二宗 [kōngyǒu èrzōng] /two schools: emptiness and existence/ 空有二論 空有二论 [kōngyǒu èrlùn] /debate regarding emptiness and existence/ 空有諍 空有诤 [kōngyǒu zhēng] /debate regarding emptiness and existence/ 空有諍論 空有诤论 [kōngyǒu zhēnglùn] /debate regarding emptiness and existence/ 空有邊 空有边 [kōngyǒu biān] /extremes of emptiness and existence/ 空果 空果 [kōngguǒ] /empty fruit/ 空法 空法 [kōngfǎ] /the dharma of emptiness/ 空海 空海 [Kōnghǎi] /Kūkai/ 空澤 空泽 [kòng zé] /a vast vacant marsh/ 空無 空无 [kōngwú] /emptiness/ 空無慧 空无慧 [kōngwú huì] /wisdom concerning emptiness (and) nothingness/ 空無我 空无我 [kōng wúwǒ] /emptiness and no-self/ 空無我聲 空无我声 [kōngwúwǒ shēng] /sound of selflessness of person/ 空無所有 空无所有 [kōng wú suǒyǒu] /empty, with nothing whatsoever/ 空無相 空无相 [kōng wúxiàng] /empty, without characteristics/ 空無相無作 空无相无作 [kōng wúxiàng wúzuò] /emptiness, signlessness, and intentionlessness/ 空無相無願 空无相无愿 [kōng wúxiàng wúyuàn] /emptiness, signlessness, and noncontrivance/ 空無相無願三昧 空无相无愿三昧 [kōng wúxiàng wúyuàn sānmèi] /samādhi of emptiness/ 空無邊 空无边 [kōng wúbiān] /spacious without limit/ 空無邊處 空无边处 [kōng wúbiān chù] /the sphere of infinite space/ 空無邊處地 空无边处地 [kōng wúbiānchù dì] /realm of infinite space/ 空無邊處天 空无边处天 [kōng wúbiān chù tiān] /heaven of unlimited space/ 空無邊處定 空无边处定 [kōng wúbiān chù dìng] /the sphere of the infinity of space/ 空無邊處解脫 空无边处解脱 [kōng wúbiānchù jiětuō] /liberation by realizing the sphere of infinite space/ 空王 空王 [kōngwáng] /king of emptiness/ 空王佛 空王佛 [Kōngwáng fó] /Dharmagahanābhyudgata-rāja/ 空王已前 空王已前 [kōngwáng yǐqián] /before the appearance of the king of emptiness/ 空理 空理 [kōnglǐ] /principle of emptiness/ 空生 空生 [Kōngshēng] /*Subhūti/ 空生身子 空生身子 [Kōngshēng Shēnzǐ] /Subhūti and Śāriputra/ 空界 空界 [kōngjiè] /space/ 空界中 空界中 [kōngjiè zhōng] /in the realm of space/ 空界無物 空界无物 [kōngjiè wúwù] /in the realm of emptiness, there is nothing/ 空界色 空界色 [kōngjiè sè] /form in suspension/ 空病 空病 [kōngbìng] /emptiness disease/ 空盞 空盏 [kōngzhǎn] /empty cup/ 空相 空相 [kōngxiàng] /mark of emptiness/ 空眞如 空眞如 [kōng zhēnrú] /empty aspect of thusness/ 空種 空种 [kōngzhǒng] /element of space/ 空空 空空 [kōngkōng] /emptiness of emptiness/ 空空寂寂 空空寂寂 [kōngkōng jíjí] /perfectly void and still/ 空索索 空索索 [kōng suǒsuǒ] /empty and desolate/ 空經 空经 [kōng jīng] /emptiness scriptures/ 空緣 空缘 [kōngyuán] /emptiness as objective condition/ 空缺 空缺 [kōngquē] /lacking/ 空義 空义 [kōngyì] /the meaning of emptiness/ 空聖 空圣 [kōngshèng] /fake sage/ 空聚 空聚 [kōngjù] /empty cluster/ 空腹高心 空腹高心 [kōngfù gāoxīn] /empty belly and an attitude of pride/ 空自性 空自性 [kōng zìxìng] /nature of emptiness/ 空色 空色 [kōngsè] /emptiness and form/ 空花 空花 [kōnghuā] /sky-flowers/ 空華 空华 [kōnghuá] /sky-flowers/ 空華亂墜 空华乱坠 [kōnghuá luànzhuì] /the drifting fall of illusory flowers/ 空華庵錄 空华庵录 [Kōnghuáān lù] /Kūgean roku/ 空華日工集 空华日工集 [Kōnghuá rìgōng jí] /Kūke nikku shū/ 空華萬行 空华万行 [kōnghuá wànxíng] /illusory myriad practices/ 空華集 空华集 [Kōnghuá jí] /Kūge shū/ 空處 空处 [kōngchù] /empty place/ 空處定 空处定 [kōngchù dìng] /sphere of the infinity of space/ 空虛 空虚 [kōngxū] /void/ 空行 空行 [kōngxíng] /practice of emptiness/ 空行夜叉 空行夜叉 [kōngxíng yèchā] /sky-traveling yakṣa/ 空行母 空行母 [kōngxíngmǔ] /ḍākinī/ 空行藥叉 空行药叉 [kōngxíng yàochā] /sky-traveling yakṣa/ 空見 空见 [kōngjiàn] /view of emptiness/ 空見外道 空见外道 [kōngjiàn wàidào] /nihilist non-Buddhist/ 空見論 空见论 [kōngjiàn lùn] /nihilism/ 空觀 空观 [kōngguân] /contemplation of emptiness/ 空解 空解 [kōngjiě] /understanding of emptiness/ 空解脫 空解脱 [kōng jiětuō] /liberation through emptiness/ 空解脫門 空解脱门 [kōng jiětuō mén] /liberation through emptiness/ 空言 空言 [kōngyán] /empty talk/ 空誼 空谊 [kōngyí] /meaning of emptiness (or voidness)/ 空諦 空谛 [kōngdì] /truth of emptiness/ 空谷傳聲集 空谷传声集 [Kōnggǔ chuánshēng jí] /Konggu chuansheng ji/ 空谷道澄禪師語錄 空谷道澄禅师语录 [Kōnggǔ Dàochéng chánshī yǔlù] /Konggu Daocheng chanshi yulu/ 空谷集 空谷集 [Kōnggǔ jí] /Konggu ji/ 空身 空身 [kōngshēn] /vacuous body/ 空身慧 空身慧 [kōng shēn huì] /wisdom that embodies emptiness/ 空輪 空轮 [kōnglún] /wheel of space/ 空迥 空迥 [kōngjiǒng] /atmospheric suspension/ 空遍處 空遍处 [kōng biànchù] /emptiness everywhere/ 空過 空过 [kōngguò] /fruitless/ 空野 空野 [kōngyě] /wilderness/ 空門 空门 [kōngmén] /teaching of emptiness/ 空閑 空闲 [kōngxián] /a vacant place/ 空閑地 空闲地 [kōngxián dì] /a vacant (or uninhabited) place/ 空閑林 空闲林 [kōng xiánlín] /uninhabited forest/ 空閑處 空闲处 [kōngxián chù] /uninhabited place/ 空間 空间 [kōngjiān] /space/ 空闕 空阙 [kōngquè] /lacking/ 空際 空际 [kōngjì] /extent of emptiness/ 空首 空首 [kōngshǒu] /saluting by bending one's head forward to one's chest/ 空魔 空魔 [kōngmó] /emptiness demons/ 空鳥 空鸟 [kōngniǎo] /the cuckoo/ 空點 空点 [kōngdiǎn] /emptiness dot/ 穿 穿 [chuân] /to bore/ 穿却鼻孔 穿却鼻孔 [chuânquè bíkǒng] /to pierce through the nostrils/ 穿堂 穿堂 [chuântáng] /the rear part of the monks' hall/ 穿壞 穿坏 [chuânhuài] /puncture/ 穿孔 穿孔 [chuânkǒng] /to pierce/ 穿掘 穿掘 [chuânjué] /to dig/ 穿步 穿步 [chuânbù] /to go straight through a place/ 穿穴差別 穿穴差别 [chuânxué chābié] /distinction in frequency or number/ 穿耳僧 穿耳僧 [chuâněr sēng] /pierced-ear monks/ 穿耳客 穿耳客 [chuâněr kè] /person with ornaments in his ears/ 穿過了也 穿过了也 [chuânguōliǎo yě] /to pass through/ 穿過鼻孔 穿过鼻孔 [chuânguō bíkǒng] /to pierce through the nostrils/ 穿鑿 穿凿 [chuânzuò] /to bore/ 突 突 [tú] /protrude/ 突厥 突厥 [tújué] /Turks/ 突吉羅 突吉罗 [tújíluó] /duṣkṛta/ 突吉羅罪 突吉罗罪 [tújíluó zuì] /(Skt. duṣkṛta)/ 突婆 突婆 [túpó] /dhūpa/ 突尸羅 突尸罗 [túshīluó] /immoral/ 突瑟几理多 突瑟几理多 [túsèjīlǐduō] /duṣkṛta/ 突縮迦 突缩迦 [túsuōjiā] /storax/ 突膝吉栗多 突膝吉栗多 [túxījílìduō] /duṣkṛta/ 突路拏 突路拏 [Túlùná] /Droṇa / 突迦 突迦 [Tújiā] /Durgā/ 突鬼 突鬼 [túguǐ] /an aggressive evil spirit/ 窄 窄 [zé] /narrow/ 窄鑿 窄凿 [zézuò] /to bore/ 窈窈 窈窈 [yǎoyǎo] /deep and dark/ 窈窈冥冥 窈窈冥冥 [yǎoyǎo míngmíng] /deep and dark/ 窊 窊 [wā] /to be sunken/ 窊曲 窊曲 [wāqǔ] /concave and curved/ 窒 窒 [zhì] /to close/ 窒礙 窒碍 [zhìài] /obstruction/ 窓 窓 [chuâng] /a window/ 窖 窖 [jiào] /cave / 窗 窗 [chuâng] /window/ 窗牖 窗牖 [chuângyǒu] /window/ 窟 窟 [kū] /a cave/ 窟內 窟内 [kūnèi] /within the cave/ 窟外 窟外 [kūwài] /outside the cave/ 窟宅 窟宅 [kūzhái] /dwelling/ 窟居 窟居 [kūjū] /Kukkulika/ 窟籠 窟笼 [kūlóng] /cave-cage/ 窠窟 窠窟 [kēkū] /a den/ 窣 窣 [sù] /to rustle/ 窣利 窣利 [Sùlì] /Suri (?)/ 窣吐羅 窣吐罗 [sùtǔluó] /serious crime/ 窣吐羅底也 窣吐罗底也 [sùtǔluódǐyě] /serious crime/ 窣唎 窣唎 [sùlì] /surī/ 窣堵 窣堵 [sùdǔ] /stūpa/ 窣堵婆 窣堵婆 [sùdǔpó] /stūpa/ 窣堵波 窣堵波 [sùdǔbō] /(Skt. stūpa)/ 窣堵波大吉祥菩薩 窣堵波大吉祥菩萨 [Sùdǔbō dàjíxiáng púsà] /Stūpamahāśrī/ 窣堵波物 窣堵波物 [sùdǔbōwù] /articles belonging to a stūpa/ 窣羅 窣罗 [sùluó"sūluó"] /distilled liquor/ 窣莎揭哆 窣莎揭哆 [sùsuōqìchǐ] /susvāgata/ 窣覩波 窣覩波 [sùdǔbō] /(Skt. stūpa)/ 窣覩波大吉祥菩薩 窣覩波大吉祥菩萨 [Sùdǔbō dàjíxiáng púsà] /Stūpamahāśrī/ 窣路多阿半那 窣路多阿半那 [sùlùduōābànnà] /srota-āpanna/ 窣都利慧那 窣都利慧那 [Sùdūlìhuìnà] /Sutriṣṇa/ 窣都婆 窣都婆 [sùdūpó] /stūpa/ 窪 洼 [wā] /to cave in/ 窮 穷 [qióng] /the limit/ 窮乏 穷乏 [qióngfá] /extreme poverty/ 窮劫 穷劫 [qióng jié] /an entire eon/ 窮厮煎餓厮吵 穷厮煎饿厮吵 [qióng sījiān è sīchǎo] /mutual torment in distress, mutual shouting in hunger/ 窮子 穷子 [qióngzǐ] /prodigal son/ 窮子喩 穷子喩 [qióngzǐ yù] /the parable of the wealthy man and the prodigal son/ 窮微 穷微 [qióngwēi] /extremely subtle/ 窮推 穷推 [qióngtuī] /to assert strongly/ 窮措大 穷措大 [qióngcuòdà] /penniless person/ 窮未來際 穷未来际 [qióng wèilái jì] /extending to the limit of the future/ 窮極 穷极 [qióngjí] /limit/ 窮深 穷深 [qióngshēn] /to fully know its depth/ 窮滿 穷满 [qióngmǎn] /perfectly complete/ 窮理 穷理 [qiónglǐ] /plumb the principle/ 窮生死蘊 穷生死蕴 [qióng shēngsǐ yùn] /aggregate that encompasses birth and death/ 窮生死陰 穷生死阴 [qióngshēngsǐyīn] /aggregate that endures throughout transmigration/ 窮生死際 穷生死际 [qióng shēngsǐ jì] /to reach the limits of cyclic existence/ 窮盡 穷尽 [qióngjìn] /expended/ 窮究 穷究 [qióngjiū] /to investigate thoroughly/ 窮者 穷者 [qióngzhě] /failure/ 窮臘 穷腊 [qiónglà] /year's end/ 窮苦 穷苦 [qióngkǔ] /in difficulty/ 窮證 穷证 [qióngzhèng] /to fully realize/ 窮達 穷达 [qióngdá] /failure and success/ 窮釋 穷释 [qióngshì] /thorough explanation/ 窮釋子 穷释子 [qióngshì zǐ] /poor Buddhists/ 窮露 穷露 [qiónglù] /to be in extreme circumstances/ 窮餓相煎 穷饿相煎 [qióngè xiāngjiān] /mutual broiling of poverty and hunger/ 窮鬼子 穷鬼子 [qióngguǐ zǐ] /a poor spirit/ 窮龜 穷龟 [qióngguī] /dying tortoise/ 窯家 窑家 [yáojiā] /kilnsman/ 窶 窭 [jù] /rustic/ 窶具攞 窭具攞 [jùjùluóluǒ] /Persian Incense/ 窶具羅 窭具罗 [jùjùluó] /(Skt. kukura)/ 窺 窥 [kuī] /to peep/ 窺基 窥基 [Kuījī] /Kuiji/ 窺看 窥看 [kuīkàn] /to peer out/ 窻 窻 [chuang] /a window/ 竃 竃 [zào] /cooking stove/ 竃火 竃火 [zàohuǒ] /bath fire/ 竄 窜 [cuàn] /to be covered/ 竅 窍 [qiào] /hole/ 竆 竆 [qióng] /impoverishment/ 竈 竈 [zào] /a kitchen-stove/ 竈公 竈公 [zàogōng] /oven deity/ 竈公諷經 竈公讽经 [zàogōng fèngjīng] /to chant a sutra to the oven deity/ 竈神 竈神 [zàoshén] /the kitchen-stove god/ 竊 窃 [qiè] /to steal/ 竊以 窃以 [qièyǐ] /privately/ 竊作是念 窃作是念 [qièzuò shì niàn] /think secretly in this way/ 竊取 窃取 [qièqǔ] /to steal quietly/ 竊懷 窃怀 [qièhuái] /secretly/ 竊獨 窃独 [qièdú] /secretly and alone/ 竊盜 窃盗 [qièdào] /to pilfer/ 竊竊 窃窃 [qièqiè] /secretly/ 立 立 [lì] /to establish/ 立世阿毘曇論 立世阿毘昙论 [Lìshì āpítán lùn] /Lishiapitan lun/ 立住 立住 [lìzhù] /to stand/ 立作 立作 [lìzuò] /to erect/ 立像 立像 [lìxiàng] /standing image/ 立僧板 立僧板 [lì sēng bǎn] /head set in the meditation hall/ 立僧首座 立僧首座 [lìsēng shǒuzuò] /learned monk who occupies the chief seat/ 立制滅法戒 立制灭法戒 [lìzhì mièfǎ jiè] /don't establish systems that undermine the Dharma/ 立名 立名 [lìmíng] /to name/ 立命 立命 [lìmìng] /to be at peace with the fate allotted/ 立因 立因 [lìyīn] /upholding or establishing cause/ 立地成佛 立地成佛 [lìdì chéngfó] /to become enlightened immediately/ 立大小便 立大小便 [lì dàxiǎobiàn] /to defecate and urinate from a standing position/ 立如是論 立如是论 [lì rúshì lùn] /to posit this kind of thesis/ 立宗 立宗 [lìzōng] /a tenet/ 立宗言 立宗言 [lìzōng yán] /words of the proposition/ 立定 立定 [lìdìng] /to stand perfectly still/ 立川流 立川流 [Lìchuânliú] /Tachikawa school/ 立意 立意 [lìyì] /establish the meaning/ 立我 立我 [lìwǒ] /to posit a self/ 立手摩膝 立手摩膝 [lìshǒu móxī] /arms extending past the knees/ 立手摩膝相 立手摩膝相 [lìshǒu móxī xiàng] /the characteristic of arms extending below the knees/ 立播 立播 [lìbō] /(Skt. repa)/ 立教 立教 [lìjiào] /to establish a school/ 立教開宗 立教开宗 [lìjiào kāizōng] /set up a teaching tradition/ 立敵 立敌 [lìdí] /protagonist and antagonist in debate/ 立敵共許 立敌共许 [lìdí gòngxǔ] /mutual acceptance [of the validity of the proposition] by the protagonist and antagonist in a debate/ 立本 立本 [lìběn] /to establish the fundamentals/ 立根 立根 [lìgēn] /state or condition of being an organ of sense/ 立正 立正 [lìzhèng] /establishing the correct dharma/ 立正安國論 立正安国论 [Lìzhèng ānguólùn] /Risshō ankoku ron/ 立法 立法 [lì fǎ] /manifesting the correct principle/ 立派 立派 [lìpài] /excellent/ 立無量頌 立无量颂 [lì wúliàng sòng] / anantanirdeśapratiṣṭhāna/ 立爲 立爲 [lìwéi] /to posit as/ 立王衣 立王衣 [lì wáng yī] /new king kaṣāya / 立理 立理 [lìlǐ] /establishing the principle/ 立相 立相 [lìxiàng] /to posit characteristics/ 立破 立破 [lìpò] /to establish and refute/ 立繩 立绳 [lìshéng] /head monk/ 立義 立义 [lìyì] /to establish the meaning of/ 立義分 立义分 [lìyìfēn] /section on positing the meaning/ 立者 立者 [lìzhě] /proponent/ 立處 立处 [lìchù] /foundation/ 立處卽眞 立处卽眞 [lìchù ji zhēn] /reality is found in none other than actual concrete things/ 立行 立行 [lìxíng] /demeanor and behavior/ 立要 立要 [lìyào] /to admit/ 立要契 立要契 [lì yāoqì] /to make a promise/ 立言 立言 [lìyán] /assert/ 立誓 立誓 [lìshì] /to decide/ 立論 立论 [lìlùn] /propose a thesis/ take a position/ 立論者 立论者 [lìlùn zhě] /proponent/ 立諦 立谛 [lìdì] /to establish the truth/ 立身 立身 [lìshēn] /establish oneself/ 立量 立量 [lìliáng] /to state a proposition/ 立雪 立雪 [lìxuě] /to stand in the snow/ 站板 站板 [zhànbǎn] / stopping board/ 竛竮 竛竮 [língpīng] /to wander aimlessly/ 竝 竝 [bìng] /together/ 竝同 竝同 [bìngtóng] /together/ 竝收 竝收 [bìngshōu] /to affirm uniformly/ 竝斷 竝断 [bìngduàn] /both are removed/ 竝生 竝生 [bìngshēng] /arises together/ 竝行 竝行 [bìngxíng] /to carry out together/ 竝起 竝起 [bìngqǐ] /to arise together/ 竟 竟 [jìng] /to finish/ 竟以 竟以 [jìng yǐ] /finished/ 竟已 竟已 [jìng yǐ] /done/ 竟日 竟日 [jìngrì] /all day/ 竟語 竟语 [jìngyǔ] /the final part of words (or a speech)/ 竟陵 竟陵 [Jìnglíng] /Jingling/ 竟陵八友 竟陵八友 [jingling bāyǒu] /the eight companions of Jingling/ 竟陵王 竟陵王 [jìnglíng wáng] /Jingling Wang/ 章 章 [zhāng] /sentence/ 章句 章句 [zhāngjù] /paragraph/ 章嘉呼圖剋圖 章嘉呼图克图 [Zhāngjiā Hūtúkètú] /lCang skya Hu thog tu/ 章嘉若貝多傑 章嘉若贝多杰 [Zhāngjiā Ruòbèi Duōjié] /Rol pa'i rdo rje ye shes bstan pa'i sgron me (lCang skya)/ 章安 章安 [Zhāngān] /Zhang'an/ 章敬寺 章敬寺 [Zhāngjìngsì] /Zhangjingsi/ 章服 章服 [zhāngfú] /regulation dress/ 章疏 章疏 [zhāngshū] /commentaries/ 章顯 章显 [zhāng xiǎn] /to display/ 童 童 [tóng] /youth/ 童侍 童侍 [tóngshì] /errand boy/ 童僕 童仆 [tóngpú] /slaves/ 童受 童受 [Tóngshòu] /Kumāralāta/ 童壽 童寿 [Tóngshòu] /Kumārajīva/ 童女 童女 [tóngnǚ] /a young woman/ 童女迦葉 童女迦叶 [Tóngnü jiāshè] /*Kumārakāśyapa/ 童子 童子 [tóngzǐ] /a youth/ 童子位 童子位 [tóngzǐ wèi] /stage of childhood/ 童子僧 童子僧 [tóngzǐ sēng] /priestling/ 童子地 童子地 [tóngzǐ dì] /youthful stage/ 童子天 童子天 [Tóngzǐ tiān] /(Skt. *Kumāra) / 童子經念誦法 童子经念诵法 [Tóngzǐ jīng niànsòng fǎ] /Method of Recitation of the Sutra on the [Dhāraṇī for the Protection of All] Children/ 童子行者 童子行者 [tóngzǐ xíngzhě] /errand boy/ 童男 童男 [tóngnán] /a young boy/ 童眞 童眞 [tóngzhēn] /one who has become a youth/ 童眞住 童眞住 [tóngzhēn zhù] /abode of the true child/ 童眞地 童眞地 [tóngzhēn dì] /youthful stage/ 童籠磨 童笼磨 [tónglóngmó] /druma/ 童蒙 童蒙 [tóngméng] /an ignorant child/ 童蒙止觀 童蒙止观 [Tóngméng zhǐguân] /Tongmeng zhiguan/ 童行 童行 [tóngxíng] /novice monk trainee/ 童行堂 童行堂 [tóngxíngtáng] /novice monk room/ 童首 童首 [Tóngshǒu] /Kumāralāta/ 竦 竦 [sǒng] /to prudent/ 竪 竪 [shù] /to cause/ 竪出 竪出 [shùchū] /the long way of escape from mortality/ 竪底沙論 竪底沙论 [Shùdǐshā lùn] /Jyotiṣa śāstra/ 竪敵 竪敌 [shùdí] /protagonist and antagonist in debate/ 竪望 竪望 [shùwàng] /temporally/ 竪立 竪立 [shùlì] /to erect/ 竪義 竪义 [shùyì] /to posit an argument/ 竪者 竪者 [lìzhě] /proponent/ 竪說 竪说 [shùshuō] /set forth an explanation/ 竪起 竪起 [shùqǐ] /to raise/ 竭 竭 [jié] /to exhaust/ 竭伽 竭伽 [Jiéqié] /Garga/ 竭伽仙 竭伽仙 [Jiéqié xiān] /Garga/ 竭住 竭住 [Jiézhù] /Gartodara/ 竭叉 竭叉 [Jiéchā] /Khaśa (?)/ 竭地羅 竭地罗 [jiédìluó] /(Skt. khadira)/ 竭支 竭支 [jiézhī] /(Skt. saṃkakṣikā )/ 竭樹羅 竭树罗 [jiéshùluó] /yellow scorpion/ 竭羅伽 竭罗伽 [Jiéluóqié] /Garga/ 竭誐 竭誐 [jiéé] /sword/ 竭誠 竭诚 [jiéchéng] /do one's best/ 竭陀羅 竭陀罗 [jiétuóluó] /(Skt. khadira)/ 端 端 [duân] /starting point/ 端倪 端倪 [duânní] /from beginning to end/ 端嚴 端严 [duânyán] /beautiful/ 端嚴殊妙 端严殊妙 [duânyán shūmiào] /perfectly arranged and exquisitely beautiful/ 端嚴殊特 端严殊特 [duânyán shūtè] /pleasant/ 端嚴美妙形色 端严美妙形色 [duânyán měimiào xíngsè] /attractively proportioned [maiden]/ 端坐 端坐 [duânzuò] /to sit erect/ 端坐念實相 端坐念实相 [duânzuò niàn shíxiàng] /to sit erect in mindfulness of reality/ 端坐思惟 端坐思惟 [duânzuò sīwéi] /sit properly with mindfulness (in meditation)/ 端妙 端妙 [duânmiào] /beautiful/ 端居 端居 [duânjū] /to sit erect/ 端底 端底 [duân dǐ] /limit/ 端座 端座 [duânzuò] /to sit up straight/ 端心 端心 [duânxīn] /upright in thought/ 端心正意 端心正意 [duânxīn zhèngyì] /straight mind and proper intention/ 端心正行 端心正行 [duânxīn zhèngxíng] /upright thought and proper action/ 端政 端政 [duânzhèng] /composed/ 端正 端正 [duânzhèng] /correct/ 端的 端的 [duândì] /this one/ 端直 端直 [duânzhí] /straight/ 端笏 端笏 [duānhù] /straight scepter/ 端美三菩提 端美三菩提 [Duânměi Sānpútí] /Thon mi Sam bho ṭa/ 端視 端视 [duânshì] /to watch carefully/ 端身 端身 [duânshēn] /proper demeanor/ 端身正念 端身正念 [duânshēn zhèngniàn] /to proper bodily activity and correct mindfulness/ 端身正行 端身正行 [duânshēn zhèngxíng] /to correct oneself and behave correctly/ 竸 竸 [jìng] /to wrangle/ 竸伽 竸伽 [Jìngqié] /Ganges/ 竸伽河門 竸伽河门 [Jìngqiéhé mén] /Gaṅgādvāra/ 竸勝 竸胜 [jìngshèng] /to emulate/ 竸興 竸兴 [jìngxīng] /to arise in competition with each other/ 竹 竹 [zhú] /bamboo/ 竹園 竹园 [zhúyuán] /bamboo forest/ 竹園精舍 竹园精舍 [zhúyuán jīngshè] /Veṇuvana-vihāra/ 竹居正猷 竹居正猷 [Zhújū Zhèngyóu] /Chikukyo Shōyū/ 竹巴噶擧 竹巴噶擧 [Zhúbā Gájǔ] /'Brug pa bKa' brgyud/ 竹帛 竹帛 [zhúbó] /bamboo/ 竹庵士珪 竹庵士珪 [Zhúān Shìguī] /Zhuan Shigui/ 竹有上下節 竹有上下节 [zhú yǒu shàngxià jié] /bamboo has joints above and below/ 竹林 竹林 [zhúlín] /bamboo grove/ 竹林寺 竹林寺 [Zhúlínsì] /Veṇuvana-vihāra/ 竹林精舍 竹林精舍 [Zhúlín jīng shè] /Veṇuvana-vihāra/ 竹椅 竹椅 [zhúyǐ] /bamboo chair/ 竹窗隨筆 竹窗随笔 [Zhúchuâng suíbǐ] /Zhuchuang suibi/ 竹筍 竹笋 [zhúsǔn] /bamboo shoots/ 竹筯 竹筯 [zhúzhù] /chopsticks/ 竹管 竹管 [zhúguǎn] /bamboo tube/ 竹篦 竹篦 [zhúbì] /bamboo clapper/ 竹苑 竹苑 [Zhúyuàn] /Veṇuvana monastery/ 竹門 竹门 [zhúmén] /bamboo gate/ 竺 竺 [zhú] /India/ 竺乾 竺干 [zhúqián] /India/ 竺仙 竺仙 [Zhúxiān] /Chikusen/ 竺仙梵僊 竺仙梵僊 [Zhúxiān Fànxiān] /Zhuxian Fanxian/ 竺仙派 竺仙派 [Zhúxiān pài] /Chikusen ha/ 竺佛念 竺佛念 [Zhú Fóniàn] /Zhu Fonian/ 竺佛調 竺佛调 [Zhú Fótiáo] /Zhu Fotiao/ 竺信 竺信 [Zhúxìn] /Jikushin/ 竺刹尸羅 竺刹尸罗 [Zhúchà shīluó] /Takṣaśīlā*/ 竺土 竺土 [zhútǔ] /India/ 竺墳 竺坟 [zhúfén] /Buddhist texts or sutras/ 竺將炎 竺将炎 [Zhú Jiāngyán] /Zhu Jiangyan/ 竺山得僊 竺山得僊 [Zhúshān Déxiān] /Chikusan Tokusen/ 竺律炎 竺律炎 [Zhú Lǜyán] /Zhu Lüyan/ 竺曇摩羅察 竺昙摩罗察 [Zhú Tánmóluóchá] /Indu-dharmarakṣa/ 竺曇無蘭 竺昙无兰 [Zhú Tánwúlán] /Zhu Tanwulan/ 竺法力 竺法力 [Zhú fǎlì] /Dharmabala/ 竺法汰 竺法汰 [Zhú Fǎtài] /Zhu Fatai/ 竺法蘭 竺法兰 [Zhú Fǎlán] /Zhu Falan/ 竺法護 竺法护 [Zhú Fǎhù] / Dharmarakṣa/ 竺經 竺经 [zhújīng] /Indian scriptures/ 竺翁仲仙 竺翁仲仙 [Zhúwēng Zhòngxiān] /Jikuō Chūsen/ 竺葉摩騰 竺叶摩腾 [Zhú Shěmóténg] /Kāśyapa Mātaṅga/ 竺蘭 竺兰 [Zhú Lán] /Zhu Lan/ 竺道壹 竺道壹 [Zhú Dàoyī] /Zhu Daoyi/ 竺道潛 竺道潜 [Zhú Dàoqián] /Zhu Daoqian/ 竺道生 竺道生 [Zhú Dàoshēng] /Zhu Daosheng/ 竺道祖 竺道祖 [Zhú Dàozǔ] /Zhu Daozu/ 竺難提 竺难提 [Zhú Nántí] /*Nandi/ 竺雲等連 竺云等连 [zhúyún děnglián] /Jikuun Tōren/ 竿 竿 [gān] /staff/ 竿木 竿木 [gānmù] /staff/ 竿木隨身 竿木随身 [gānmù suíshēn] /the staff follows the body/ 笈 笈 [jí] /a trunk carried on the back/ 笈多 笈多 [Jíduō] /Gupta/ 笈房鉢底 笈房鉢底 [Jífángbōdǐ] /Gavāṃpati/ 笋 笋 [sǔn] /bamboo shoot/ 笏 笏 [hù] /scepter/ 笑 笑 [xiào] /to laugh/ 笑嶺宗訢 笑岭宗䜣 [Xiàolǐng Zōngxīn] /Shōrei Sōkin/ 笑巖德寶 笑巖德宝 [Xiàoyán Débǎo] /Xiaoyan Debao/ 笑巖慧忻 笑巖慧忻 [Xiàoyán Huìxīn] /Shōgan Ekin/ 笑弄 笑弄 [xiàonòng] /buffoon/ 笑睇 笑睇 [xiàodì] /to watch comedy (?)/ 笙 笙 [shēng] /complex woodwind instrument/ 笙笛 笙笛 [shēngdí] /complex woodwind instrument/ 笛 笛 [dí] /flute/ 笞 笞 [chī] /to flog/ 笠 笠 [lì] /broad hat/ 符 符 [fú] /a tally/ 符呪 符呪 [fúzhòu] /spell/ 符咒 符咒 [fúzhòu] /spell/ 符堅 符坚 [Fújiān] /Fujian/ 符天曆 符天历 [Fútiānlì] /Futian li (calendar)/ 符書 符书 [fúshū] /text written on a bamboo slip/ 符祝 符祝 [fú zhòu] /spells/ 符順 符顺 [fúshùn] /to accord with/ 笪 笪 [dá] /coarse bamboo mat/ 第 第 [dì] /level/ 第一 第一 [dìyī] /best/ 第一乘 第一乘 [dìyī shèng] /supreme vehicle/ 第一位 第一位 [dìyī wèi] /highest rank/ 第一初 第一初 [dìyī chū] /for the first time/ 第一利根 第一利根 [dìyī lìgēn] /having the sharpest faculties/ 第一利根衆生 第一利根衆生 [dìyī lìgēn zhòngshēng] /sentient beings with the sharpest faculties/ 第一句 第一句 [dìyī jù] /first letter/ 第一天 第一天 [dìyītiān] /the first heaven/ 第一寂滅 第一寂灭 [dìyī jímiè] /supreme nirvāṇa/ 第一尊 第一尊 [dì yī zūn] /paramount/ 第一希有 第一希有 [dìyī xīyǒu] /most rare/ 第一座 第一座 [dìyī zuò] /first seat/ 第一弟子 第一弟子 [dìyī dìzǐ] /first disciple/ 第一彼岸 第一彼岸 [dìyī bǐàn] /highest position or rank/ 第一最 第一最 [dìyī zuì] /paramount/ 第一有 第一有 [dìyīyǒu] /the peak of existence/ 第一有情居 第一有情居 [dìyī yǒuqíng jū] /first abode of sentient beings/ 第一樂 第一乐 [dìyīlè] /first rank of bliss/ 第一機 第一机 [dìyī jī] /ultimate truth/ 第一次結集 第一次结集 [dìyīcì jiéjí] /first council/ 第一法 第一法 [dìyī fǎ] /highest state/ 第一淸淨 第一淸淨 [dìyī qīngjìng] /most pure/ 第一現法樂住 第一现法乐住 [dìyī xiànfǎ lèzhù] /first abode, that of abiding comfortably in the manifest world/ 第一甚深 第一甚深 [dìyī shénshēn] /most profound/ 第一眞聖 第一眞圣 [dìyī zhēnshèng] /most noble/ 第一福田 第一福田 [dìyī fútián] /first field of merit/ 第一禪 第一禅 [dìyīchán] /first state of meditative concentration/ 第一第二第三法忍 第一第二第三法忍 [dìyī dìèr dìsān fǎrěn] /first, second, and third levels of attainment of forbearance in regard to the arising of all dharmas/ 第一結集 第一结集 [dìyī jiéjí] /First Council/ 第一義 第一义 [dìyī yì] /ultimate truth/ 第一義中 第一义中 [dìyīyì zhōng] /from the absolute standpoint/ 第一義和合 第一义和合 [dìyīyì héhé] /otherworldly monk/ 第一義天 第一义天 [dìyīyì tiān] /divine state of the ultimate truth/ 第一義心 第一义心 [dìyīyì xīn] /supreme mind/ 第一義悉檀 第一义悉檀 [dìyī yì xītán] /highest truth/ 第一義智 第一义智 [dìyīyì zhì] /supreme wisdom/ 第一義樂 第一义乐 [dìyīyì lè] /supreme bliss/ 第一義相 第一义相 [dìyīyì xiàng] /definition of the ultimate truth/ 第一義空 第一义空 [dìyīyì kōng] /emptiness of the ultimate truth/ 第一義苦 第一义苦 [dìyīyì kǔ] /the greatest suffering/ 第一義觀 第一义观 [dìyīyì guân] /supreme contemplation/ 第一義諦 第一义谛 [dìyī yìdì] /ultimate truth/ 第一識住 第一识住 [dìyī shìzhù] /first abode of consciousness/ 第一道 第一道 [dìyīdào] /supreme way/ 第一阿僧祇劫 第一阿僧祇劫 [dìyī āsēngqí jié] /the first incalculable eon/ 第七 第七 [dìqī] /seventh/ 第七仙 第七仙 [dì qī xiān] /seventh sage/ 第七地 第七地 [dìqī dì] /seventh [bodhisattva] ground/ 第七大願 第七大愿 [dì qī dàyuàn] /seventh great vow/ 第七宮 第七宫 [dìqī gōng] /the palace of the seventh (heaven)/ 第七情 第七情 [dìqī qíng] /seventh sense/ 第七有情居 第七有情居 [dìqī yǒuqíng jū] /seventh abode of sentient beings/ 第七末那 第七末那 [dìqī mònà] /the seventh, manas (consciousness)/ 第七識 第七识 [dìqī shì] /seventh consciousness/ 第七識住 第七识住 [dìqī shìzhù] /seventh abode of consciousness/ 第三 第三 [dìsān] /third/ 第三分 第三分 [dìsān fēn] /third part/ 第三句 第三句 [dì sān jù] /the third item/ 第三地 第三地 [dìsāndì] /third ground/ 第三心 第三心 [dìsānxīn] /third of three progressive contemplations of emptiness/ 第三手 第三手 [dìsānshǒu] /third hand/ 第三有情居 第三有情居 [dìsān yǒuqíng jū] /third abode of sentient beings/ 第三果 第三果 [dìsān guǒ] /third attainment/ 第三次結集 第三次结集 [dìsāncì jiéjí] /third council/ 第三法輪 第三法轮 [dì sān fǎlún] /third turning of the wheel of the Dharma/ 第三生 第三生 [dìsān shēng] /third rebirth/ 第三禪 第三禅 [dìsān chán] /third meditation [heaven]/ 第三篇 第三篇 [dìsānpiān] /third rank of offenses in the Vinaya/ 第三結集 第三结集 [dìsān jiéjí] /Third Buddhist Council/ 第三聚 第三聚 [dìsān jù] /the third group of offenses/ 第三能變 第三能变 [dìsān néngbiàn] /third transformer/ 第三識住 第三识住 [dìsān shìzhù] /third abode of consciousness/ 第三靜慮 第三静虑 [dìsān jìnglǜ] /third concentration/ 第九 第九 [dì jiǔ] /ninth/ 第九品 第九品 [dì jiǔ pǐn] /ninth class/ 第九地 第九地 [dìjiǔ dì] /ninth ground/ 第九有情居 第九有情居 [dìjiǔ yǒuqíng jū] /ninth abode of sentient beings/ 第九識 第九识 [dìjiǔ shì] /ninth consciousness/ 第二 第二 [dìèr] /second/ 第二住 第二住 [dìèrzhù] /second abode/ 第二刹那 第二刹那 [dìèr chànà] /second instant/ 第二加行位 第二加行位 [dìèr jiāxíng wèi] /the second stage of applied practices/ 第二句 第二句 [dìèr jù] /second item/ 第二地 第二地 [dìèr dì] /the second ground/ 第二執識 第二执识 [dìèr zhíshì] /second attached consciousness/ 第二座 第二座 [dìèr zuò] /second seat/ 第二月 第二月 [dìèr yuè] /second moon/ 第二有情居 第二有情居 [dìèr yǒuqíng jū] /second abode abode of sentient beings/ 第二果 第二果 [dìèrguǒ] /second attainment of the śrāvaka path/ 第二機 第二机 [dìèrjī] /second level of religious sensitivity/ 第二次結集 第二次结集 [dìèrcìjiéjí] /second council/ 第二番 第二番 [dìèrfān] /second/ 第二禪 第二禅 [dìèr chán] /second concentration/ 第二第三 第二第三 [dìèr dìsān] /number two and number three/ 第二篇 第二篇 [dìèrpiān] /the second category of violations of the Vinaya/ 第二結集 第二结集 [dìèr jiéjí] /second Buddhist Council/ 第二義門 第二义门 [dìèryì mén] /approach of the second truth/ 第二能變 第二能变 [dìèr néngbiàn] /second transformer [consciousness]/ 第二識 第二识 [dìèr shì] /second consciousness/ 第二識住 第二识住 [dìèr shìzhù] /second abode of consciousness/ 第二釋 第二释 [dìèr shì] /second explication/ 第二集 第二集 [dìèrjí] /Second Buddhist Council/ 第二集法藏 第二集法藏 [dìèr jífǎzàng] /Second Buddhist Council/ 第二靜慮 第二静虑 [dìèr jìnglǜ] /second concentration/ 第二頭 第二头 [dìèrtóu] /second head/ 第五 第五 [dìwǔ] /the fifth/ 第五十 第五十 [dìwǔshí] /number fifty/ 第五地 第五地 [dìwǔ dì] /fifth ground/ 第五大 第五大 [dì wǔ dà] /fifth element/ 第五有情居 第五有情居 [dìwǔ yǒuqíng jū] /fifth abode of sentient beings/ 第五篇 第五篇 [dìwǔpiān] /fifth rank of offenses (in the Vinaya)/ 第五識住 第五识住 [dìwǔ shìzhù] /fifth abode of consciousness/ 第五門 第五门 [dìwǔ mén] /the fifth entry/ 第八 第八 [dì bā] /eighth/ 第八地 第八地 [dìbā dì"] /eighth stage/ 第八有情居 第八有情居 [dìbā yǒuqíng jū] /eighth abode of sentient beings/ 第八識 第八识 [dìbā shì] /eighth consciousness/ 第六 第六 [dìliù] /sixth/ 第六地 第六地 [dìliù dì] /sixth ground/ 第六天 第六天 [dì liù tiān] /sixth heaven/ 第六意識 第六意识 [dì liù yìshì] /sixth consciousness/ 第六有情居 第六有情居 [dìliù yǒuqíng jū] /sixth abode of sentient beings/ 第六相應 第六相应 [dìliù xiāngyìng] /concomitant with the sixth consciousness/ 第六神通 第六神通 [dìliù shéntōng] /the sixth superknowledge/ 第六聲 第六声 [dìliù shēng] /sixth case/ 第六識 第六识 [dìliù shì] /sixth consciousness/ 第六識住 第六识住 [dìliù shìzhù] /sixth abode of consciousness/ 第六識境 第六识境 [dìliùshí jìng] /object(s) of the sixth consciousness/ 第六轉 第六转 [dìliù zhuǎn] /The sixth case/ 第六陰 第六阴 [dìliù yīn] /sixth aggregate/ 第十 第十 [dìshí] /number ten/ 第十一 第十一 [dì shíyī] /eleventh/ 第十九願 第十九愿 [dì shíjiǔ yuàn] /nineteenth vow/ 第十二 第十二 [dì shíèr] /twelfth/ 第十八願 第十八愿 [dìshíbā yuàn] /eighteenth vow/ 第十地 第十地 [dìshí dì] /tenth ground/ tenth stage/ 第十識 第十识 [dì shíshí] /tenth consciousness/ 第司 第司 [dìsī] /regent/ 第四 第四 [dìsì] /fourth/ 第四句 第四句 [dì sì jù] /the fourth item/ 第四地 第四地 [dìsì dì] /fourth ground/ 第四天 第四天 [dìsì tiān] /the fourth heaven/ 第四日瘧 第四日疟 [dìsìrì nüè] /quartan ague/ 第四有情居 第四有情居 [dìsì yǒuqíng jū] /fourth abode of sentient beings/ 第四果 第四果 [dìsì guǒ] /fourth realization/ 第四次結集 第四次结集 [dìsìcì jiéjí] /fourth council/ 第四禪 第四禅 [dìsì chán] /fourth level of meditation/ 第四禪定 第四禅定 [dìsì chándìng] /fourth jhāna/ 第四結集 第四结集 [dìsì jiéjí] /fourth Buddhist Council/ 第四識住 第四识住 [dìsì shìzhù] /fourth abode of consciousness/ 第四靜慮 第四静虑 [dìsì jìnglǜ] /fourth concentration/ 第四靜慮地 第四静虑地 [dì sì jìnglǜ dì] /fourth stage of meditation/ 第悉 第悉 [dìxī] /regent/ 第耶那 第耶那 [dìyénà] /meditation/ 第黎多曷羅殺吒羅 第黎多曷罗杀咤罗 [Dìlíduōhéluóshāzhàluó] /Dhṛtarāṣṭra/ 笯赤建 笯赤建 [Núchìjiàn] /Nujkend/ 笳 笳 [jiā] /reed pipe/ 笻 笻 [qióng] /a type of bamboo from Sichuan/ 筆 笔 [bǐ] /a pen/ 筆削 笔削 [bǐxiāo] /sharpen by the brush/ 筆受 笔受 [bǐshòu] /to record/ 筆談 笔谈 [bǐtán] /brush conversation/ 筇 筇 [qióng] /species of bamboo/ 等 等 [děng] /and so forth/ 等一 等一 [děngyī] /one and the same/ 等一切佛 等一切佛 [děng yīqiè fó] /equal to all buddhas/ 等一切諸佛 等一切诸佛 [děng yīqiè zhūfó] /equal to all buddhas/ 等一大車 等一大车 [děngyī dàchē] /greatest cart/ 等不等 等不等 [děngbùděng] /similar and different/ 等不等觀菩薩 等不等观菩萨 [Děng bùděng guân Púsà] /Bodhisattva Who Observes Equality and Inequality/ 等事 等事 [děngshì] /share equally/ 等位 等位 [děngwèi] /place/ 等住 等住 [děngzhù] /keeping the same/ 等供 等供 [děnggōng] /simultaneous offering/ 等侶 等侣 [děnglǚ] /same crowd/ 等倫 等伦 [děnglún] /plural/ 等倶轉 等倶转 [děngjù zhuǎn] /concurrent arising/ 等共 等共 [děnggòng] /all/ 等分 等分 [děngfēn] /the factors that make things similar to each other/ 等分病 等分病 [děngfēn bìng] /combination sickness/ 等分行 等分行 [děngfēnxíng] /standard behavior/ 等利 等利 [děnglì] /participation in affairs/ 等同 等同 [děngtóng] /to be the same/ 等味 等味 [děngwèi] /the same taste/ 等喜 等喜 [děngxǐ] /the act of propitiating/ 等地 等地 [děngdì] /local/ 等地獄 等地狱 [děng dìyù] /(Skt. Saṃjīva)/ 等如 等如 [děngrú] /equal to/ 等妙 等妙 [děng miào] /virtual [enlightenment] and marvelous [enlightenment]/ 等定 等定 [děngdìng] /correct concentration/ 等就 等就 [děngjiù] /to achieve equally/ 等引 等引 [děngyǐn] /composed/ 等御諸法經 等御诸法经 [Děngyù zhūfǎ jīng] /Dengyu zhufa jing/ 等心 等心 [děngxīn] /equal mind/ 等念 等念 [děngniàn] /to complete settled recollection/ 等想 等想 [děngxiǎng] /such kind of thoughts/ 等愚 等愚 [děngyú] /bewilderment/ 等慈 等慈 [děngcí] /universal compassion/ 等戒 等戒 [děngjiè] /equal in precepts/ 等持 等持 [děngchí] /concentration/ 等持寺 等持寺 [Děngchísì] /Tōjiji/ 等持等至 等持等至 [děngchí děngzhì] /meditative equipoise [and] meditative absorption/ 等持資糧 等持资粮 [děngchí zīliáng] /preparatory practices for engaging in meditative absorption/ 等持院 等持院 [Děngchíyuàn] /Tōjiin/ 等攝 等摄 [děngshè] /granted/ 等施 等施 [děngshī] /bestowed equally or universally/ 等時 等时 [děngshí] /the same time/ 等智 等智 [děngzhì] /worldly cognition/ 等染 等染 [děngrǎn] /passion/ 等案地 等案地 [děng àndì] /planted on the earth in a balanced way/ 等業 等业 [děngyè] /right behavior/ 等正覺 等正觉 [děngzhèng jué] /perfect supreme enlightenment/ 等活 等活 [děnghuó] /to revive/ 等活地獄 等活地狱 [děnghuódìyù] /hell of the repetition of painful life/ 等活大那落迦 等活大那落迦 [děnghuó dànàluòjiā] /great hell of reviving/ 等流 等流 [děngliú] /continuity of sameness/ 等流事 等流事 [děngliúshì] /objects that are natural results/ 等流受用勝解 等流受用胜解 [děngliú shòuyòng shèngjiě] /resolve experienced as a natural outcome/ 等流因 等流因 [děngliú yīn] /causes that result in continuity of sameness/ 等流心 等流心 [děngliú xīn] /mind retaining similar tendencies before and after karmic transformations/ 等流性 等流性 [děngliúxìng] /continuity of similarity/ 等流最勝 等流最胜 [děngliú zuìshèng] /excellence of natural results/ 等流果 等流果 [děngliú guǒ] /homogenous production/ 等流異熟 等流异熟 [děngliúyìshú] /ripening (of causes) of the same type/ 等流相 等流相 [děngliú xiàng] /characteristics of natural flow/ 等流相續 等流相续 [děngliú xiāngù] /continuity of similarities/ 等流習氣 等流习气 [děngliúxíqì] /karmic impressions in the flow of continuity of sameness/ 等流身 等流身 [děngliú shēn] /body of continuity of sameness/ 等無別 等无别 [děng wúbié] /equal, without distinctions/ 等無差別 等无差别 [děng wú chābié] /equally, without distinction/ 等無有異 等无有异 [děng wúyǒuyì] /equal, without distinction/ 等無異 等无异 [děng wúyì] /the same, without difference/ 等無間 等无间 [děng wújiān] /in continuous succession without break/ 等無間依 等无间依 [děng wújiān yī] /support as immediately antecedent condition/ 等無間緣 等无间缘 [děng wújiān yuán] /similar and immediately antecedent conditions/ 等無間緣依 等无间缘依 [děng wújiān yuányī] /support derived from an immediately antecedent condition/ 等煩惱 等烦恼 [děng fánnǎo] /an equal level of affliction/ 等物 等物 [děngwù] /...and such things/ 等生 等生 [děngshēng] /full growth/ 等相似 等相似 [děng xiāngsì] /to resemble/ 等種種 等种种 [děng zhǒngzhǒng] /such things and others of the same kind/ 等空 等空 [děngkōng] /equal to space/ 等立 等立 [děnglì] /equally posited/ 等等 等等 [děngděng] /fully equal/ 等者 等者 [děngzhě] /equal to/ 等膳 等膳 [Děngshàn] /Tōzen/ 等至 等至 [děngzhì] /meditative equipoise/ 等至愛 等至爱 [děngzhì ài] /attachment to meditative absorption/ 等至愛愚癡 等至爱愚癡 [děngzhìài yúchī] /folly in regard to attachment to samāpatti/ 等色 等色 [děng sè] /such kinds of form/ 等菩提 等菩提 [děng pútí] /perfect enlightenment/ 等虛空 等虚空 [děng xūkōng] /like space/ 等衆 等衆 [děngzhòng] /group of equals/ 等衆生界 等衆生界 [děng zhòngshēng jiè] /universal realm of living beings/ 等見 等见 [děngjiàn] /equal in view/ 等視 等视 [děng shì] /to regard (people) equally/ 等覺 等觉 [děngjué] /perfect enlightenment/ 等覺位 等觉位 [děngjué wèi] /stage of virtual enlightenment/ 等覺大士 等觉大士 [děngjué dàshì] /virtually enlightened bodhisattva/ 等覺性 等觉性 [děngjué xìng] /virtually enlightened nature/ 等覺悟 等觉悟 [děngjué wù] /perfect enlightenment/ 等覺殿 等觉殿 [Děngjué diàn] /Dengjue Hall/ 等覺無上菩提 等觉无上菩提 [děngjué wúshàng pútí] /peerless perfect enlightenment/ 等覺無畏 等觉无畏 [děngjué wúwèi] /fearlessness resultant from having perfect enlightenment/ 等覺菩薩 等觉菩萨 [děngjué púsà] /virtually enlightened bodhisattva/ 等觀 等观 [děngguân] /contemplation of equality/ 等觀三界 等观三界 [děngguân sānjiè] /to observe the three realms equally/ 等解了 等解了 [děngjiěliǎo] /to complete knowledge/ 等言 等言 [děng yán] /such kind of words/ 等語 等语 [děngyǔ] /correct speech/ 等諦 等谛 [děngdì] /worldly truth/ 等護 等护 [děnghù] /equal protection/ 等起 等起 [děngqǐ] /to co-arise/ 等起善 等起善 [děngqǐ shàn] /co-arisen wholesomeness/ 等起集 等起集 [děngqǐ jí] /accumulation of co-arising/ 等趣 等趣 [děngqù] /same destination/ 等趣大乘 等趣大乘 [děngqù dàshèng] /same destination of the great vehicle/ 等趣聲聞 等趣声闻 [děngqù shēngwén] /same destination as direct disciples/ 等身 等身 [děngshēn] /actual-size image/ 等身佛 等身佛 [děngshēn fó] /life-size Buddha image/ 等身像 等身像 [děngshēn xiàng] /life-size Buddha image/ 等車 等车 [děngchē] /name of a river in Uttarakuru/ 等連 等连 [děnglián] /Tōren/ 等運所緣 等运所缘 [děngyùn suǒyuán] /objective supports for meditative equanimity/ 等開示 等开示 [děngkāishì] /to reveal/ 等閑 等闲 [děngxián] /recklessly/ 等閒 等閒 [děngjiàn] /for the moment/ 等隨順一切衆生 等随顺一切衆生 [děng suíshùn yīqiè zhòngshēng] /equally according with all sentient beings/ 等集衆德三昧 等集衆德三昧 [děngjí zhòngdé sānmèi] /sarva-puṇya-samuccaya-samādhi/ 等雙 等双 [děngshuâng] /equal/ 等雨 等雨 [děngyǔ] /rain equally/ 等靜 等静 [děngjìng] /stabilizing meditation/ 等願 等愿 [děngyuàn] /vows in common/ 等類 等类 [děnglèi] /similar/ 等顯 等显 [děngxiǎn] /to accurately manifest/ 等顯現 等显现 [děng xiǎnxiàn] /fully manifest/ 筋 筋 [jīn] /sinew/ 筋斗 筋斗 [jīndǒu] /somersault/ 筋肉 筋肉 [jīnròu] /tendons and muscles/ 筋脈 筋脉 [jīnmài] /tendon/ 筌 筌 [quán] /bamboo weir/ 筌蹄 筌蹄 [quántí] /rope net/ 筌魚 筌鱼 [quányú] /fish-trap and fish/ 筍 笋 [sǔn] /bamboo shoot/ 筏 筏 [fá] /a raft/ 筏喩 筏喩 [fáyù] /metaphor of the raft/ 筏嵯 筏嵯 [Fácuó] /Vatsa/ 筏提摩多 筏提摩多 [Fátímóduō] /*Vṛddhimata(?)/ 筏氏 筏氏 [Fáshì] /Vatsī/ 筏羅遮末羅 筏罗遮末罗 [Fáluózhēmòluó] /Varacāmara/ 筏羅遮末羅洲 筏罗遮末罗洲 [fáluózhēmòluó zhōu] /Varacāmara/ 筏蘇密呾羅 筏苏密呾罗 [Fásūmìdáluó] /Vasumitra/ 筏蘇枳 筏苏枳 [Fásūzhǐ] /Vāsuki/ 筏蘇盤豆 筏苏盘豆 [Fásūpándòu] /Vasubandhu/ 筏蘇蜜呾多羅 筏苏蜜呾多罗 [Fásūmìdáduōluó] /Vasumitra/ 筏蘇蜜呾羅 筏苏蜜呾罗 [Fásūmìdáluó] /Vasumitra/ 筏蘇蜜多羅 筏苏蜜多罗 [Fásūmìduōluó] /Vasumitra/ 筏蹉 筏蹉 [Fácuō] /Vatsa/ 筏蹉子 筏蹉子 [Fácuōzǐ] /Vātsīputra/ 筐 筐 [kuâng] /square bamboo basket/ 筑 筑 [zhú] /lute/ 筒 筒 [tǒng] /bamboo tube/ 答 答 [dá] /to answer/ 答哩磨 答哩磨 [dálīmó] /dharma/ 答問 答问 [dáwèn] /to answer a question/ 答拜 答拜 [dábài] /return of courtesy/ 答摩 答摩 [dámó] /tamas/ 答曰 答曰 [dá yuē] /answer/ 答秣蘇伐那 答秣苏伐那 [Dámòsūfánà] /Tāmasavana/ 答者 答者 [dázhě] /respondent/ 答耳麻八剌剌吉塔 答耳麻八剌剌吉塔 [Dáěrmábālà làjítǎ] /Dharmapāla Rakṣita/ 答言 答言 [dáyán] /to answer, saying.../ 答話 答话 [dáhuà] /to give an answer/ 答香 答香 [dáxiāng] /to insert incense sticks/ 策 策 [cè] /whip/ 策修 策修 [cèxiū] /stimulate cultivation/ 策勤 策勤 [cèqín] /endeavor/ 策勵 策励 [cèlì] /effort/ 策勵思惟 策励思惟 [cèlì sīwéi] /making an effort to think [about]/ 策心 策心 [cèxīn] /grasps the mind firmly/ 策擧 策擧 [cèjǔ] /raised/ 策杖 策杖 [cèzhàng] /a staff/ 策發 策发 [cèfā] /to urge/ 策禪師 策禅师 [Cè chánshī] /Meditation Master Ce/ 策進 策进 [cèjìn] /to exhort/ 筠 筠 [yún;jūn] /bamboo/ 筠州洞山悟本禪師語錄 筠州洞山悟本禅师语录 [Yúnzhōu Dòngshān wùběn chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Chan Master Dongshan Wuben of Yunzhou/ 筩 筩 [tǒng] /tube (made of bamboo)/ 筯 筯 [zhù] /chopsticks/ 筵 筵 [yán] /straw hat/ 箄尸 箄尸 [bēishī] /a thirty-seven days' foetus/ 箆 箆 [bì] /fine tooth comb/ 箇 箇 [gè] /each/ 箇中 箇中 [gèzhōng] /Herein/ 箇中人 箇中人 [gèzhōng rén] /insider/ 箇事 箇事 [gèshì] /this matter/ 箇失蜜國 箇失蜜国 [Gèshīmì guó] /Kashmir/ 箇箇 箇箇 [gègè] /each one/ 箇箇圓常道 箇箇圆常道 [gègè yuán chángdào] /every single thing is the complete eternal Dao/ 箇箇圓成 箇箇圆成 [gègè yuánchéng] /perfectly complete in every being/ 箇裏 箇裏 [gèlǐ] /this place here/ 箋 笺 [jiān] /tablet/ 箋書 笺书 [jiānshū] /sutras/ 箏 筝 [zhēng] /bamboo lute/ 箏笛 筝笛 [zhēngdí] /a harp-like instrument and a flute/ 箒 箒 [zhǒu] /to sweep/ 箕 箕 [jī] /winnow/ 箕裘 箕裘 [jīqiú] /to carry on the father's trade/ 算 算 [suàn] /to reckon/ 算子 算子 [suànzǐ] /abacus/ 算師 算师 [suànshī] /a master of calculation/ 算數 算数 [suànshǔ] /count/ 算數方便 算数方便 [suànshǔ fāngbiàn] /method of counting/ 算數譬喩 算数譬喩 [suànshǔ pìyù] /numerical calculation and metaphor/ 算沙 算沙 [suànshā] /to count sand/ 算沙徒 算沙徒 [suànshātú] /sand counters/ 算法 算法 [suànfǎ] /mathematics/ 算術 算术 [suànshù] /mathematics/ 算計 算计 [suànjì] /to count/ 箚 箚 [zhá] /to prick/ 箚破 箚破 [zhápò] /to pierce through/ 箜 箜 [kōng] /Baekje lute/ 箜篌 箜篌 [kōnghóu] /harp/ 箠擯 箠摈 [chuíbìn] /to flog and expel/ 管 管 [guǎn] /pipe/ 管帶 管带 [guǎndài] /to receive and embody/ 管弦 管弦 [guǎnxián] /wind and string instruments/ 管弦講 管弦讲 [guǎn xián jiǎng] /pipes, strings, and preaching/ 管得 管得 [guǎndé] /experience/ 管窺 管窥 [guǎnkuī] /to peep through a tube/ 管籥 管籥 [guǎnyuè] /a key for a lock/ 管絃講 管絃讲 [guǎn xián jiǎng] /pipes, strings, and preaching/ 管見 管见 [guǎnjiàn] /to look through a tube/ 管長 管长 [guǎnzhǎng] /chief officer/ 箬庵通問 箬庵通问 [Ruòān Tōngwèn] /Ruoan Tongwen/ 箭 箭 [jiàn] /arrow/ 箭射 箭射 [jiànshè] /to shoot an arrow/ 箭毛 箭毛 [Jiànmáo] /Sakuludāyī/ 箭過新羅 箭过新罗 [jiànguō Xīnluó] /long gone/ 箭道 箭道 [jiàndào] /an arrow-shot, or bow-shot, in distance/ 箱 箱 [xiāng] /basket/ 箴 箴 [zhēn] /censure/ 箴銘 箴铭 [zhēnmíng] /admonitions carved in stone/ 箸 箸 [zhù] /stick/ 節 节 [jié] /joint/ 節分 节分 [jiéfēn] /end of a season/ 節文 节文 [jiéwén] /to adorn/ 節於食 节于食 [jié yú shí] /moderation in eating/ 節日 节日 [jiérì] /festival/ 節會 节会 [jiéhuì] /banquet/ 節目 节目 [jiémù] /tree joints/ 節節 节节 [jiéjié] /section by section/ 節節支解 节节支解 [jiéjié zhījiě] /to be taken apart section by section/ 節菴良筠 节菴良筠 [Jiéān Liángyún] /Setsuan Ryōin/ 節要 节要 [jiéyào] /essentials/ 節量 节量 [jiéliáng] /eating a limited amount/ 節量食 节量食 [jiéliáng shí] /eating a limited amount/ 節限 节限 [jiéxiàn] /limit/ 節食 节食 [jiéshí] /control one's diet/ 範 范 [fàn] /rule/ 範俊 范俊 [Fànjùn] /Hanjun/ 範圍 范围 [fànwéi] /limit/ 範宴 范宴 [Fànyàn] /Hannen/ 範衞 范衞 [fànwèi] /rule and restraint/ 篅 篅 [chuán] /a round grain bin/ 篅衣 篅衣 [chuányī] /a nun's skirt/ 篇 篇 [piān] /an article/ 篇目 篇目 [piānmù] /subject or text exposed on a slip/ 篇章 篇章 [piānzhāng] /sections and chapters of a text/ 篇聚 篇聚 [piānjù] /two kinds of classifications of precepts/ 篇門 篇门 [piānmén] /classification of precepts/ 築 筑 [zhù] /To build/ 築著 筑着 [zhúzhe] /to strike/ 篋 箧 [qiè] /satchel/ 篋藏 箧藏 [qièzàng] /a basket/ 篌 篌 [hóu] /Korean lute/ 篙 篙 [gāo] /bamboo pole/ 篙人 篙人 [gāorén] /boatman/ 篙工 篙工 [gāogōng] /boatman/ 篠懸 篠悬 [xiǎoxuán] /suzukage/ 篤 笃 [dǔ] /warm, hearty/ 篤信 笃信 [dǔxìn] /devotion/ 篤信者 笃信者 [dǔxìnzhě] /devout believer/ 篤實 笃实 [dǔshí] /faithful/ 篤實佛子 笃实佛子 [dǔshí fózǐ] /devout Buddhist/ 篤實信者 笃实信者 [dǔshíxìnzhě] /devout believer/ 篤布巴喜饒堅贊 笃布巴喜饶坚赞 [Dǔbùbā Xǐráo Jiānzàn] /Shes rab rgyal mtshan (Dol po pa)/ 篤進 笃进 [Dǔjìn] /Toksun/ 篦 篦 [bì] /fine tooth comb/ 篴 篴 [dí;zhú] /seven-holed flute/ 篾隸車 篾隶车 [mièlìchē] /mleccha/ 簇簇 簇簇 [còucòu] /in series/ 簍 篓 [lǒu] /rough-woven bamboo basket/ 簏 簏 [lù] /box/ 簔 簔 [suō] /straw raincoat/ 簡 简 [jiǎn] /to choose/ 簡別 简别 [jiǎnbié] /to discriminate/ 簡取 简取 [jiǎnqǔ] /to select/ 簡器 简器 [jiǎnqì] /discern (the listener's) capacity. / 簡持 简持 [jiǎnchí] /to select/ 簡擇 简择 [jiǎnzé] /to select/ 簡擇住 简择住 [jiǎnzé zhù] /stage of analysis/ 簡擇力 简择力 [jiǎnzélì] /power of analysis/ 簡擇思惟 简择思惟 [jiǎnzé sīwéi] /to investigate through thinking/ 簡擇捨離 简择舍离 [jiǎnzé shělí] /select and reject/ 簡擇補特伽羅 简择补特伽罗 [jiǎnzé bǔtèqiéluó] /investigating individual existence/ 簡擇諦行 简择谛行 [jiǎnzé dìxíng] /practice of the scrutiny of the truth/ 簡擇諸法 简择诸法 [jiǎnzé zhūfǎ] /detailed examination of dharmas/ 簡擇顯示 简择显示 [jiǎnzé xiǎnshì] /examination reveals/ 簡文帝 简文帝 [Jiǎn Wéndì] /Jian Wendi/ 簡板 简板 [jiǎnbǎn] /role board/ 簡異 简异 [jiǎnyì] /to specify/ 簡章 简章 [jiǎnzhāng] /abridged regulations/ 簡要 简要 [jiǎnyào] /to get the gist readily/ 簡言 简言 [jiǎnyán] /to delimit/ 簡除 简除 [jiǎnchú] /to omit/ 簪 簪 [zān] /hair ornament/ 簫 箫 [xiāo] /bamboo cane/ 簫成 箫成 [xiāochéng] /music of the lute/ 簫然 箫然 [xiāorán] /respectfully/ 簫然無據 箫然无据 [xiāorán wújù] /totally desolate, with nothing to grasp onto/ 簫笛 箫笛 [xiāodí] /flutes/ 簳 簳 [gǎn] /narrow bamboo tube or shaft/ 簷 簷 [yán] /eaves/ 簸 簸 [bǒ] /a winnowing fan/ 簸利婆羅闍迦 簸利婆罗阇迦 [Bǒlìpóluóshéjiā] /Parivrājaka/ 簸箕 簸箕 [bǒjī] /winnower/ 簸臈復多 簸臈复多 [Bǒlàfùduō] /Prabhūta/ 簽 签 [qiān] /bamboo woven basket/ 簽名 签名 [qiānmíng] /to endorse/ 簽押 签押 [qiānyā] /to endorse/ 簾 帘 [lián] /bamboo woven curtain/ 簿 簿 [bù] /notebook/ 簿旬羅 簿旬罗 [bùxúnluó] /Vakula/ 籌 筹 [chóu] /small stake or stick/ 籌室 筹室 [chóushì] /master's room/ 籌斗 筹斗 [chóudǒu] /excrement-wiping-stick stand/ 籌架 筹架 [chóujià] /excrement-wiping stick stand/ 籌量 筹量 [chóuliáng] /reckoning/ 籍 籍 [jí] /to write/ 籐 籐 [téng] /rattan/ 籠 笼 [lóng] /a cage/ 籠罩 笼罩 [lóngzhào] /bamboo baskets for fishing/ 籠頭 笼头 [lóngtóu] /blinkers for a horse's head/ 籤 籤 [qiān] /lot/ 籥 籥 [yuè] /wind-pipe/ 籬 篱 [lí] /bamboo fence/ 米 米 [mǐ] /(Skt. śāli)/ 米勒日巴 米勒日巴 [Mǐlèrìbā] /Mi la ras pa/ 米湯 米汤 [mǐtāng] /rice decoction/ 米穀 米谷 [mǐgǔ] /grain/ 米頭 米头 [mǐtóu] /monk in charge of the rice/ 米麗耶 米丽耶 [mǐlíyé] /(Skt. maireya)/ 米麥街坊 米麦街坊 [mǐmài jiēfáng] /rice solicitor/ 米龐確吉羅佐 米庞确吉罗佐 [Mǐpáng Quèjí Luózuǒ] /Mi pham Chos kyi blo gros (Zhwa dmar)/ 米龐確竹蔣措 米庞确竹蒋措 [Mǐpáng Quèzhú Jiāngcuò] /Chos grub rgya mtsho, Zhwa dmar/ 粉 粉 [fěn] /powder/ 粉碎 粉碎 [fěnsuì] /to crush to pieces/ 粉骨一上 粉骨一上 [fěngǔ yīshàng] /to break a bone and be first/ 粉骨碎身 粉骨碎身 [fěngǔ suìshēn] /bones ground into powder and body into fragments/ 粒 粒 [lì] /grain/ 粖 粖 [mò] /porridge/ 粗 粗 [cū] /rough/ 粗妙 粗妙 [cū miào] /coarse and subtle/ 粗惡 粗恶 [cūè] /serious crime/ 粗暴 粗暴 [cūbào] /rough/ 粗湯 粗汤 [cūtāng] /poor quality hot water/ 粗絹 粗绢 [cūjuàn] /coarse silk/ 粗罪 粗罪 [cūzuì] /serious crime/ 粗見 粗见 [cūjiàn] /rough visualization/ 粗言 粗言 [cūyán] /harsh language/ 粗過 粗过 [cūguò] /serious crime/ 粗飯 粗饭 [cūfàn] /coarse meal/ 粘 粘 [nián] /glue/ 粟 粟 [sù] /millet/ 粟如澣禪師語錄 粟如澣禅师语录 [Sùrú Huǎn chánshī yǔlù] /Recorded sayings of Chan master Suru Huan/ 粟散 粟散 [sùsàn] /scattered millet/ 粟散國 粟散国 [sùsànguó] /countries scattered like millet/ 粟散天子 粟散天子 [sùsàn tiānzǐ] /scattered kings/ 粟散小王 粟散小王 [sùsàn xiǎowáng] /minor king/ 粟散王 粟散王 [sùsàn wáng] /scattered kings/ 粥 粥 [zhōu] /congee/ 粥了諷經 粥了讽经 [zhōuliǎo fèngjīng] /post-breakfast sutra chanting/ 粥時 粥时 [zhōushí] /gruel time/ 粥有十利 粥有十利 [zhōu yǒu shílì] /this morning gruel has ten benefits / 粥稀後坐 粥稀后坐 [zhōuxī hòuzuò] /to move to the next seat if the gruel is watery/ 粥罷 粥罢 [zhōubà] /after breakfast/ 粥街坊 粥街坊 [zhōu jiēfáng] /gruel solicitor/ 粥頭 粥头 [zhōutóu] /head of gruel/ 粥飯 粥饭 [zhōufàn] /congee and rice/ 粥飯僧 粥饭僧 [zhōufàn sēng] /gruel-and-rice monk/ 粥飯頭 粥饭头 [zhōufàntóu] /head of meals/ 粧 粧 [zhuâng] /make-up/ 粲麗 粲丽 [cànlí] /brilliant and beautiful/ 粳 粳 [jīng] /non-glutinous rice/ 粳米 粳米 [jīngmǐ] /millet/ 粳糧 粳粮 [jīngliáng] /non-glutinous grains/ 精 精 [jīng] /essential/ 精修 精修 [jīngxiū] /practices intensively/ 精光 精光 [jīngguâng] /radiant/ 精力 精力 [jīnglì] /vitality/ 精勤 精勤 [jīngqín] /to endeavor/ 精勤修 精勤修 [jīngqín xiū] /energetic cultivation/ 精勤修學 精勤修学 [jīngqín xiūxué] /to apply oneself in study and practicet/ 精勤修習 精勤修习 [jīngqín xiūxí] /to make ready/ 精勤修集 精勤修集 [jīngqín xiūjí] /endeavor and accumulate/ 精勤加行 精勤加行 [jīngqín jiāxíng] /[vigorously] applied practice/ 精勤思慕 精勤思慕 [jīngqín sīmù] /anxiety/ 精勤方便 精勤方便 [jīngqín fāngbiàn] /applied practices/ 精勤硏究 精勤硏究 [jīngqín yánjiū] /study intensely/ 精妙 精妙 [jīngmiào] /exquisite/ 精媚鬼 精媚鬼 [jīngmèiguǐ] /form-shifting demon/ 精室 精室 [jīngshì] /pure abode/ 精密 精密 [jīngmì] /subtle/ 精巧 精巧 [jīngqiǎo] /skillful/ 精廬 精庐 [jīnglú] /pure abode/ 精微 精微 [jīngwēi] /subtle/ 精志 精志 [jīngzhì] /concentrates one's attention(?)/ 精懃 精懃 [jīngqín] /vigorous striving/ 精明 精明 [jīngmíng] /exact/ 精氣 精气 [jīngqì] /vitality/ 精熟 精熟 [jīngshóu] /to be adept / 精牢 精牢 [jīngláo] /extremely hard/ 精眞 精眞 [jīngzhēn] /pure truth/ 精石 精石 [jīngshí] /mica/ 精神 精神 [jīngshén] /spirit/ 精究 精究 [jīngjiū] /to examine thoroughly/ 精童 精童 [jīngtóng] /a clever child/ 精粗 精粗 [jīngcū] /the fine and the coarse/ 精粹 精粹 [jīngcuì] /pure/ 精純 精纯 [jīngchún] /pure/ 精緻 精致 [jīngzhì] /detailed/ 精義 精义 [jīngyì] /fully explained reason/ 精舍 精舍 [jīngshè] /temple/ 精藍 精蓝 [jīnglán] /Buddhist temple/ 精血 精血 [jīngxiě] /semen and (uterine) blood/ 精血大種 精血大种 [jīngxiě dàzhǒng] /material elements of semen and (uterine) blood/ 精要 精要 [jīngyào] /essential points/ 精詳 精详 [jīngxiáng] /minute/ 精通 精通 [jīngtōng] /to have a thorough knowledge of/ 精進 精进 [jīngjìn] /diligence/ 精進修行 精进修行 [jīngjìn xiūxíng] /energetically practice/ 精進具足 精进具足 [jīngjìn jùzú] /fulfillment of diligence/ 精進到彼岸 精进到彼岸 [jīngjìn dàobǐàn] /perfection of effort/ 精進力 精进力 [jīngjìn lì] /effort/ 精進勇猛 精进勇猛 [jīngjìn yǒngměng] /intense application/ 精進定 精进定 [jīngjìn dìng] /concentration due to effort/ 精進定勝行成就如意足 精进定胜行成就如意足 [jīngjìn dìng shèngxíng chéngjiù rúyì zú] /basis of supranormal power which is endowed with the activities of endeavor and the concentration due to effort/ 精進已 精进已 [jīngjìn yǐ] /having [aroused] zeal/ 精進度 精进度 [jīngjìn dù] /perfection of zeal/ 精進弓智慧箭 精进弓智慧箭 [jīngjìngōng zhìhuì jiàn] /zeal as the bow, wisdom the arrow/ 精進心 精进心 [jīngjìn xīn] /mental state of zeal/ 精進根 精进根 [jīngjìn gēn] /faculty of zeal/ 精進波羅蜜 精进波罗蜜 [jīngjìn bōluómì] /perfection of effort/ 精進波羅蜜多 精进波罗蜜多 [jīngjìn bōluómìduō] /perfection of effort/ 精進無減 精进无减 [jīngjìn wújiǎn] /the power of nonretrogression (or non-diminution) in terms of diligence/ 精進相應 精进相应 [jīngjìn xiāngyìng] /concomitant with zeal/ 精進等覺支 精进等觉支 [jīngjìn děngjué zhī] /effort as a factor of enlightenment/ 精進行 精进行 [jīngjìn xíng] /energetic practices/ 精進覺 精进觉 [jīngjìncjué] /attentiveness to vigilant effort/ 精進覺分 精进觉分 [jīngjìn juéfēn] /factor of awakening of vigor/ 精進覺支 精进觉支 [jīngjìn juézhī] /effort as a factor of enlightenment/ 精進鎧 精进铠 [jīngjìn kǎi] /the armor of perseverance/ 精銳 精锐 [jīngruì] /select trained soldiers/ 精靈 精灵 [jīnglíng] /spirits/ 精靈棚 精灵棚 [jīnglíng péng] /spirit's canopy/ 精魂 精魂 [jīnghún] /spirit/ 精麤 精麤 [jīngcū] /fine and coarse/ 糅 糅 [róu] /to mix viscously/ 糊塗 糊涂 [hútú] /to make muddled/ 糖 糖 [táng] /syrup/ 糖蜜 糖蜜 [tángmì] /candied sugar/ 糜 糜 [mí] /rice gruel/ 糜粥 糜粥 [mízhōu] /thick rice gruel/ 糝 糁 [sǎn] /rice gruel/ 糝帽地 糁帽地 [sǎnmàodì] /perfect awareness/ 糞 粪 [fèn] /dung/ 糞中穢果 粪中秽果 [fènzhōng huìguǒ] /fruit in the garbage/ 糞中蟲 粪中虫 [fèn zhōng chóng] /maggots in dung/ 糞土 粪土 [fèntǔ] /filthy soil/ 糞坑 粪坑 [fènkēng] /dung pit/ 糞壤 粪壤 [fènrǎng] /dung and earth/ 糞屎 粪屎 [fènshǐ] /excrement/ 糞屎大地獄 粪屎大地狱 [fènshǐ dà dìyù] /great hell of excrement/ 糞掃 粪扫 [fènsǎo] /sweepings/ 糞掃衣 粪扫衣 [fènsǎo yī] /robes made of rubbish-heap rags/ 糞果 粪果 [fènguǒ] /fruit in the garbage/ 糞火 粪火 [fènhuǒ] /manure fire/ 糞穢 粪秽 [fènhuì] /excrement/ 糞袋 粪袋 [fèndài] /shit sack/ 糞道 粪道 [fèndào] /anus/ 糞除 粪除 [fènchú] /to get rid of garbage/ 糟 糟 [zāo] /dregs/ 糟糠 糟糠 [zāokāng] /dregs and chaff/ 糟酒 糟酒 [zāojiǔ] /unrefined alcoholic beverages/ 糠 糠 [kāng] /chaff/ 糠札 糠札 [kāngzhá] /chaff/ 糠糩 糠糩 [kāngkuài] /chaff/ 糢糊 糢糊 [móhú] /unclear/ 糧 粮 [liáng] /provisions/ 糧食 粮食 [liángshí] /food/ 糩 糩 [kuài] /chaff/ 糩實 糩实 [kuàishí] /chaff and fruit/ 糲竭節 粝竭节 [lìjiéjié] /laguḍa/ 系脈 系脉 [xìmài] /Dharma transmission/ 系譜 系谱 [xìpǔ] /Dharma lineage/ 糾衆論 纠衆论 [Jiūzhòng lùn] /Kyūshū ron/ 紀 纪 [jì] /to record/ 紀別 纪别 [jìbié] /to keep accounts/ 紀哩馱 纪哩驮 [jìlītuó] /(Skt. hṛdaya)/ 紀極 纪极 [jìjí] /ultimate end/ 紀綱 纪纲 [jìgāng] /rules and regulations/ 紀綱寮 纪纲寮 [jìgāngliáo] /office of the director of duties/ 紀蔭 纪荫 [Jìyìn] /Jiyin/ 紀行 纪行 [jìxíng] /travel notes/ 約 约 [yuē] /concerning.../ 約今 约今 [yuē jīn] /from the perspective of the present/ 約位 约位 [yuē wèi] /in terms of rank/ 約免 约免 [yuēmiǎn] /to abbreviate unnecessary formalities/ 約刹那 约刹那 [yuē chànà] /in terms of momentariness/ 約勝義 约胜义 [yuē shèngyì] /from the perspective of the ultimate truth/ 約味 约味 [yuē wèi] /(from the) perspective of flavor/ 約心觀佛 约心观佛 [yuēxīn guânfó] /remembrance of the buddha in this thought/ 約性 约性 [yuēxìng] /in terms of nature/ 約所緣 约所缘 [yuē suǒyuán] /in terms of objects/ 約損 约损 [yuēsǔn] /reduction/ 約教 约教 [yuējiào] /seeing from the viewpoint of a particular doctrine/ 約教約部 约教约部 [yuējiào yuēbù] /a teaching, from the perspective of its position in terms of temporal sequence, and from the perspective of its relative profundity. / 約教而知 约教而知 [yuējiào ér zhī] /to realize through the teachings/ 約教釋 约教释 [yuējiào shì] /interpretation on the basis of the teachings themselves/ 約時 约时 [yuē shí] /(from the) perspective of time-period/ 約機 约机 [yuējī] /from the perspective of the [capacities of] the person being taught/ 約法 约法 [yuēfǎ] /according to the method/ 約淨天 约淨天 [Yuējìng tiān] /heaven of lesser purity/ 約理 约理 [yuēlǐ] /according to principle/ 約義 约义 [yuēyì] /according to the meaning/ 約翁德儉 约翁德俭 [Yuēwēng Déjiǎn] /Yakuō Tokken/ 約部 约部 [yuē bù] /a teaching, seen from the perspective of its place in temporal sequence/ 紅 红 [hóng] /red/ 紅塵 红尘 [hóngchén] /red dust/ 紅山 红山 [Hóngshān] /dMar po ri/ 紅崖村 红崖村 [Hóngyá cūn] /sTag 'tsher/ 紅幡 红幡 [hóngfān] /red banner(s)/ 紅教 红教 [Hóngjiào] /rNyingma school/ 紅日 红日 [hóngrì] /crimson (burning) sun/ 紅糟 红糟 [hóngzāo] /red mash (mixed-grain porridge)/ 紅紫 红紫 [hóngzǐ] /deep red/ 紅蓮 红莲 [hónglián] /red lotus flower/ 紅蓮地獄 红莲地狱 [hónglián dìyù] /red lotus hell/ 紅蓮花 红莲花 [hóng liánhuā] /red lotus/ 紅蓮華 红莲华 [hóng liánhuá] /red lotus/ 紅藍花 红蓝花 [hónglánhuā] /the safflower/ 紅衣 红衣 [hóngyī] /abbot's robe/ 紅衣派 红衣派 [Hóngyīpài] /Nyingma school/ 紇 纥 [hé] /tassels/ 紇利 纥利 [hélì] /transliteration of the letter hrīḥ/ 紇利倶 纥利倶 [hélìjù] /(Skt. hrīḥ)/ 紇利陀耶 纥利陀耶 [hélìtuóyé] /hṛdaya/ 紇哩 纥哩 [hélī] /(Skt. hrīḥ)/ 紇哩乃耶 纥哩乃耶 [hélīnǎiyé] /hṛdaya/ 紇哩娜耶 纥哩娜耶 [hélīnàyé] /hṛdaya/ 紇哩陀耶 纥哩陀耶 [hélītuóyé] /hṛdaya/ 紇差怛羅 纥差怛罗 [héchādáluó] /(Skt. kṣetra)/ 紇露悉泥 纥露悉泥 [Hélùxīní] /Hrosminkan/ 紈素服 纨素服 [wánsù fú] /fine silk robe/ 紋 纹 [wén] /texture/ 納 纳 [nà] /receive/ 納具 纳具 [nàjù] /accepting the full set of precepts/ 納加梨 纳加梨 [nàjiālí] /(Skt. saṅghātī)/ 納受 纳受 [nàshòu] /to receive/ 納妃 纳妃 [nàfēi] /the marriage of Śākyamuni/ 納娶 纳娶 [nàqǔ] /to take a wife/ 納帽 纳帽 [nàmào] /composite cap/ 納幕 纳幕 [nàmù] /(Skt. namaḥ)/ 納得 纳得 [nàdé] /to internalize/ 納息 纳息 [nàxī] /chapter / 納慕 纳慕 [nàmù] /Skt. namaḥ/ 納戒 纳戒 [nàjiè] /to receive the precepts/ 納所 纳所 [nàsuǒ] /storage space/ 納播 纳播 [nàbò] /teaching stole/ 納木錯 纳木错 [Nàmùcuò] /gNam mtsho/ 納牌 纳牌 [nàpái] /to put away a noticeboard/ 納經 纳经 [nàjīng] /scriptures copied as an offering to a temple/ 納經帖 纳经帖 [nàjīngtiě] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 納經帳 纳经帐 [nàjīngzhàng] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 納縛僧伽藍 纳缚僧伽蓝 [Nàfú sēngqiélán] /Navasaṅghārāma/ 納縛提媻矩羅 纳缚提媻矩罗 [Nàfútípánjǔluó] /Navadevakula/ 納縛波 纳缚波 [Nàfúbō] /Nafubo/ 納莫 纳莫 [nàmù] /(Skt. namaḥ)/ 納蛇於筒 纳蛇于筒 [nàshé yú tǒng] /to put a snake in a tube/ 納衣 纳衣 [nàyī] /patchwork garment/ 納被蒙頭 纳被蒙头 [nàbèi méngtóu] /to cover one's head with a coverlet/ 納諫 纳谏 [nàjiàn] /to heed advice/ 納骨 纳骨 [nàgǔ] /interment of bones/ 納骨堂 纳骨堂 [nàgǔ táng] /ossuary/ 紐 纽 [niǔ] /thread/ 純 纯 [chún] /pure/ 純一 纯一 [chúnyī] /purely/ 純信 纯信 [chúnxìn] /pure faith/ 純厚 纯厚 [chúnhòu] /pure/ 純善 纯善 [chúnshàn] /purely wholesome/ 純大苦聚 纯大苦聚 [chúndà kǔjù] /pure mass of suffering/ 純大苦蘊 纯大苦蕴 [chúndà kǔyùn] /pure mass of suffering/ 純密 纯密 [chúnmì] /pure esotericism/ 純淨 纯淨 [chúnjìng] /pure/ 純淸 纯淸 [chúnqīng] /unadulterated/ 純淸淨 纯淸淨 [chún qīngjìng] /unadulterated purity/ 純淸淨住 纯淸淨住 [chún qīngjìng zhù] /abode of unadulterated purity/ 純熟 纯熟 [chúnshóu] /quite ripe/ 純白 纯白 [chúnbái] /pure white/ 純直 纯直 [chúnzhí] /straight/ 純眞 纯眞 [chúnzhēn] /sincere/ 純苦 纯苦 [chúnkǔ] /pure suffering/ 純質 纯质 [chúnzhí] /purity/ 純陀 纯陀 [Chúntuó] /Cunda/ 純雜 纯杂 [chún zá] /pure and mixed/ 紕謬 纰谬 [pímiù] /mistake/ 紘 纮 [hóng] /wide/ 紘宗 纮宗 [hóngzōng] /vast teaching/ 紙 纸 [zhǐ] /paper/ 紙華 纸华 [zhǐhuā] /paper flowers/ 紙葉 纸叶 [zhǐyè] /palm leaves/ 紙衣 纸衣 [zhǐyī] /paper clothing/ 紙被 纸被 [zhǐbèi] /paper [bedding]/ 紙錢 纸钱 [zhǐqián] /paper money/ 紙馬 纸马 [zhǐmǎ] /paper horse/ 級 级 [jí] /grade/ 紛 纷 [fēn] /mixed/ 紛亂 纷乱 [fēnluàn] /confusion/ 紛拏 纷拏 [fēnná] /chaotic struggle/ 紛擾 纷扰 [fēnrǎo] /confused/ 紛然 纷然 [fēnrán] /to be in trouble/ 紛紜 纷纭 [fēnyún] /out of order/ 紛累 纷累 [fēnlěi] /profuse/ 紛綸 纷纶 [fēnlún] /profuse/ 紛謬 纷谬 [fēnmiù] /confused/ 紝 纴 [rèn] /to weave/ 素 素 [sù] /simple/ 素具 素具 [sùjù] /prepared/ 素南嘉措 素南嘉措 [Sùnán Jiācuò] /bSod nams rgya mtsho/ 素卷 素卷 [sù juǎn] /white silk scroll / 素呾纜 素呾缆 [sùdálǎn] /(Skt. sūtra)/ 素哲 素哲 [Sùzhé] /Sotetsu/ 素嚩哩拏 素嚩哩拏 [sùpólīná] /suvarṇa/ 素心 素心 [sùxīn] /innocent/ 素怛纜 素怛缆 [sùdálǎn] /(Skt. sūtra)/ 素意 素意 [sùyì] /ordinary intentions/ 素憺纜 素憺缆 [sùdálǎn] /(Skt. sūtra)/ 素懷 素怀 [sùhuái] /one's original intent/ 素樸 素朴 [sùpǔ] /plain/ 素法 素法 [sùfǎ] /pure dharma(s)/ 素法身 素法身 [sùfǎshēn] /plain Dharma body/ 素絹 素绢 [sùjuàn] /coarse silk/ 素華 素华 [sùhuā] /paper flowers/ 素衣 素衣 [sùyī] /white (silk) robe/ 素覩波 素覩波 [sùdǔbō] /(Skt. stūpa)/ 素豪 素豪 [sùháo] /white curl between the eyes/ 素釋迦炯乃 素释迦炯乃 [Sù Shìjiā Jiǒngnǎi] /Zur Shakya 'byung gnas/ 素願 素愿 [sùyuàn] /cherished ambition/ 素食 素食 [sùshí] /plain food/ 素飡 素飡 [sùcan] /coarse food/ 素餐 素餐 [sùcān] /to receive pay or compensation despite having done no work/ 素饌 素馔 [sùzhuàn] /simple fare/ 紡 纺 [fǎng] /to spin/ 索 索 [suǒ] /rope/ 索伽沙迦 索伽沙迦 [suǒqiéshājiā] / (Skt. sughoṣaka) / 索南卻朗 索南却朗 [Suǒnán Quèlǎng] /bSod nams phyogs kyi glang po/ 索南喬郞 索南乔郞 [Suǒnán Qiáolang] /bSod nams phyogs kyi glang po/ 索南孜莫 索南孜莫 [Suǒnán Zīmò] /bSod nams rtse mo/ 索哆 索哆 [suǒchǐ] /[sentient] being/ 索建地羅 索建地罗 [Suǒjiàndìluó] /Skandhila/ 索訶 索诃 [suǒhē] /sahā/ 索話 索话 [suǒhuà] /requesting an answer/ 索語 索语 [suǒyǔ] /requesting an answer/ 索隱 索隐 [suǒyǐn] /seek the occult/ 紫 紫 [zǐ] /violet/ 紫姑 紫姑 [zǐgū] /goddess of the cesspool/ 紫服 紫服 [zǐfú] /purple robe/ 紫柏 紫柏 [Zǐbó] /Zibo/ 紫柏大師 紫柏大师 [Zǐbó dàshī] /Great Master Zibo/ 紫檀 紫檀 [zǐtán] /red sandalwood/ 紫氣 紫气 [zǐqì] /purple mist/ 紫炁 紫炁 [zǐqì] /purple mist (planet)/ 紫磨 紫磨 [zǐmó] /pure gold with a violet tinge/ 紫磨天金 紫磨天金 [zǐmó tiānjīn] /polished celestial (or heavenly) red-gold/ 紫磨金 紫磨金 [zǐmó jīn] /polish gold with a violet tinge/ 紫磨金身 紫磨金身 [zǐmójīn shēn] /golden Buddha-body tinged with violet/ 紫磨黃金 紫磨黄金 [zǐmó huángjīn] /polished red-gold/ 紫礦 紫矿 [zǐkuàng] /red dye/ 紫色 紫色 [zǐsè] /purple/ 紫衣 紫衣 [zǐyī] /purple robe (of honor)/ 紫袈 紫袈 [zǐjiā] /purple robe/ 紫袈裟 紫袈裟 [zǐjiāshā] /purple robe of honor/ 紫金 紫金 [zǐjīn] /purple-gold/ 紫金色 紫金色 [zǐjīnsè] /golden-colored/ 紫金離垢宿華王佛 紫金离垢宿华王佛 [Zǐjīn lígòu xiùhuāwáng fó] /Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumita-abhijña/ 累 累 [lěi] /fetters/ 累七齋 累七斋 [lěiqī zhāi] /sevenfold repetition of masses for the dead/ 累世 累世 [lěishì] /for generations/ 累劫 累劫 [lěijié] /many eons/ 累形 累形 [lěixíng] /entangled form/ 累教 累教 [lěijiào] /to entrust the teaching/ 累月 累月 [lěiyuè] /several months/ 累重 累重 [lěizhòng] /familial entanglements/ 累障 累障 [lěizhàng] /many hindrances/ 細 细 [xì] /subtle/ 細作 细作 [xìzuò] /secret agent/ 細分 细分 [xìfēn] /smaller parts/ 細分別 细分别 [xì fēnbié] /subtle discrimination/ 細品 细品 [xìpǐn] /subtle/ 細嚼 细嚼 [xìjiáo] /to chew one's food well/ 細嚼難飢 细嚼难饥 [xìjiáo nánjī] /if you chew your food well, it's difficult to be go hungry/ 細四相 细四相 [xìsì xiàng] /four subtle marks/ 細微 细微 [xìwēi] /tiny/ 細微身 细微身 [xìwēishēn] /subtle body/ 細德 细德 [xìdé] /a subtle positive factor/ 細心 细心 [xìxīn] /carefully/ 細惑 细惑 [xìhuò] /subtle mental disturbance/ 細惑現行障 细惑现行障 [xìhuò xiànxíng zhàng] /subtle hindrances regarding manifest activity/ 細想 细想 [xìxiǎng] /subtle conceptualization/ 細意識 细意识 [xì yìshì] /subtle mental consciousness/ 細末 细末 [xìmò] /powder/ 細柔 细柔 [xìróu] /fine/ 細氎 细氎 [xìdié] /fine cotton cloth/ 細滑 细滑 [xìhuá] /fine and smooth (touch)/ 細滑欲 细滑欲 [xìhuá yù] /sexual attraction to softness, or smoothness/ 細相 细相 [xìxiàng] /subtle marks/ 細相戲論 细相戏论 [xìxiàng xìlùn] /ideational proliferation in its subtle aspects/ 細相現行 细相现行 [xìxiàng xiànxíng] /activity subtle in its appearance/ 細色 细色 [xìsè] /subtle form/ 細蟲 细虫 [xìchóng] /microscopic bugs/ 細行 细行 [xìxíng] /trivial rules/ 細論 细论 [xìlùn] /to discuss in detail/ 細識 细识 [xìshì] /subtle consciousness/ 細軟 细软 [xìruǎn] /slender/ 細輕相識 细轻相识 [xìqīng xiāngshì] /rarefied aspect of the store consciousness/ 細麤 细麤 [xìcū] /subtle and coarse/ 紵 纻 [zhù] /coarse hemp/ 紹 绍 [shào] /transmit/ 紹仁 绍仁 [Shàorén] /Shaoren/ 紹允 绍允 [Shàoyǔn] /Shōin/ 紹印 绍印 [Shàoyìn] /Jōin/ 紹喜 绍喜 [Shàoxǐ] /Jōki/ 紹師 绍师 [shàoshī] /expounder/ 紹明 绍明 [Shàomíng] /Jōmyō/ 紹珠 绍珠 [Shàozhū] /Shōju/ 紹琮 绍琮 [Shàocóng] /Jōsō/ 紹瑾 绍瑾 [Shàojǐn] /Jōkin/ 紹璞 绍璞 [Shàopú] /Shōboku/ 紹由 绍由 [Shàoyóu] /Shōyū/ 紹繼 绍继 [shàojì] /transmit/ 紹逮 绍逮 [shàodǎi] /inherits/ 紹隆 绍隆 [shàolóng] /perpetuate/ 紺 绀 [gàn] /violet/ 紺宇 绀宇 [gànyǔ] /Buddhist monastery/ 紺琉璃 绀琉璃 [gànliúlí] /purple vaiḍūrya/ of purple vaiḍūrya/ 紺睫 绀睫 [gànjié] /violet eyebrows/ 紺蒲 绀蒲 [Gànpú] /Kamboja/ 紺蒲國 绀蒲国 [Gànpú guó] /Kamboja/ 紺靑 绀靑 [gànqing] /dark purple/ 紺青 绀青 [gànqīng] /a deep blue color/ 紺青色 绀青色 [gànqīng sè] /deep blue color/ 紺頂 绀顶 [gàndǐng] /violet hair/ 紺髮 绀发 [gànfǎ] /violet hair/ 終 终 [zhōng] /final/ 終不重犯 终不重犯 [zhōng bùchóng fàn] /will never again sin/ 終別教 终别教 [zhōng biéjiào] /final specialized teaching / 終南 终南 [Zhōngnán] /Zhongnan/ 終南大師 终南大师 [Zhōngnán dàshī] /Great Master of Zhongnan/ 終南山 终南山 [Zhōngnán shān] /Zhongnan Shan/ 終古 终古 [zhōnggǔ] /from early times/ 終始 终始 [zhōngshǐ] /beginning and end/ 終心 终心 [zhōngxīn] /final state of mind/ 終教 终教 [zhōngjiào] /final teaching/ 終日 终日 [zhōngrì] /all day/ 終朝 终朝 [zhōngzhāo] /time between sunrise and breakfast/ 終歸 终归 [zhōngguī] /to end up (in)/ 終歸於空 终归于空 [zhōngguī yú kōng] /all things return to emptiness/ 終沒 终没 [zhōngmò] /perishing/ 終焉 终焉 [zhōngyān] /to finish up/ 終無斷盡 终无断尽 [zhōng wú duànjìn] /without ever being cut off or exhausted/ 終生 终生 [zhōngshēng] /final production/ 終盡 终尽 [zhōngjìn] /end/ 終竟 终竟 [zhōngjìng] /terminus/ 終而復始 终而复始 [zhōngérfùshǐ] /finish and start over again/ 終身 终身 [zhōngshēn] /till the end of one's life/ 絃 絃 [xián] /strings of a musical instrument/ 絃管 絃管 [xiánguǎn] /lute strings and flutes/ 組寺 组寺 [zǔsì] /affiliated temples/ 絆 绊 [bàn] /bond/ 絆子 绊子 [bànzǐ] /armband/ 絍 絍 [rèn] /to weave/ 絍婆 絍婆 [rènpó] /nimba/ 結 结 [jié] /to tie up/ 結使 结使 [jiéshǐ] /affliction/ 結冑 结冑 [jiézhòu] /make a helmet sign/ 結制 结制 [jiézhì] /lit. binding rule/ 結制安居 结制安居 [jiézhì ānjū] /binding oneself to the rules and going on retreat/ 結前生後 结前生后 [jiéqián shēnghòu] /wrapping up the previous section so as to lead into the next section/ 結加趺坐 结加趺坐 [jiéjiā fūzuò] /to sit cross-legged/ 結勸 结劝 [jiéquàn] /the concluding exhortation/ 結印 结印 [jiéyìn] /mudrā/ 結印契 结印契 [jiéyìnqì] /binding agreement/ 結嘆 结叹 [jiétàn] /sigh of praise/ 結坐 结坐 [jiézuò] /lotus position/ 結夏 结夏 [jiéxià] /the summer retreat/ 結夏安居 结夏安居 [jiéxià ānjū] /meditation retreat/ 結婚 结婚 [jiéhūn] /marriage/ 結子 结子 [jiézǐ] /to bear fruit or seeds/ 結實 结实 [jiéshí] /to bear fruit/ 結廬 结庐 [jiélú] /to build a hut/ 結怨 结怨 [jiéyuàn] /to contract enmity/ 結恨 结恨 [jiéhèn] /to form a grudge/ 結患 结患 [jiéhuàn] /binding afflictions/ 結惑 结惑 [jiéhuò] /afflictions/ 結成 结成 [jiéchéng] /to firmly conclude/ 結戒 结戒 [jiéjiè] /to systematize the precepts/ 結果自然成 结果自然成 [jiéguǒ zìrán chéng] /natural effect/ 結業 结业 [jiéyè] /afflicted karma/ 結業卽解脫 结业卽解脱 [jiéyèji jiětuō] /bonds of karma are inseparable from with liberation/ 結構 结构 [jiégòu] /structure/ 結河 结河 [jiéhé] /river of bondage/ 結滯 结滞 [jiézhì] /vexations/ 結漏 结漏 [jiélòu] /bondage and contamination/ 結生 结生 [jiéshēng] /conception/ 結生相續 结生相续 [jiéshēng xiāngxù] /linking of rebirths/ 結生相續無間之心 结生相续无间之心 [jiéshēng xiāngxù wújiān zhī xīn] /mind of the unbroken string of rebirths/ 結生識 结生识 [jiéshēng shì] /the consciousness of rebirth/ 結界 结界 [jiéjiè] /zone/ 結界法 结界法 [jiéjiè fǎ] /ritual for selecting the space of the altar/ 結界石 结界石 [jiéjiè shí] /rules tablet/ 結病 结病 [jiébìng] /entangled sickness/ 結盡 结尽 [jiéjìn] /to bring to an end/ 結社 结社 [jiéshè] /community dedicated to a common goal in religious practice/ 結社文 结社文 [Jiéshè wén] /Compact of the Samādhi and Prajñā Society/ 結經 结经 [jiéjīng] /Buddhist council/ 結網 结网 [jiéwǎng] /a knot/ 結緣 结缘 [jiéyuán] /to make a connection/ 結緣灌頂 结缘灌顶 [jiéyuán guàndǐng] /abhiṣeka ceremony/ 結緣衆 结缘衆 [jiéyuán zhòng] /those who have established a connection/ 結縛 结缚 [jiéfú] /condition of bondage due to affliction/ 結繩 结绳 [jiéshéng] /to knot cords/ 結罪 结罪 [jiézuì] /commission of an offense/ 結習 结习 [jiéxí] /afflictive habit energies. / 結茅 结茅 [jiémáo] /to build a straw hut/ 結草 结草 [jiécǎo] /tie grass into knots/ 結衆 结衆 [jiézhòng] /a set group/ 結親 结亲 [jiéqīn] /to cultivate friendship/ 結解 结解 [jiéjiě] /bondage and liberation/ 結言 结言 [jiéyán] /concluding words/ 結講 结讲 [jiéjiǎng] /concluding lecture/ 結護 结护 [jiéhù] /protected space/ 結賊 结贼 [jiézéi] /binders and thieves/ 結跏 结跏 [jiéjiā] /lotus position/ 結跏趺 结跏趺 [jiéjiāfū] /lotus position/ 結跏趺坐 结跏趺坐 [jié jiāfū zuò] /lotus position/ 結跏跗坐 结跏跗坐 [jié jiāfū zuò] /lotus position/ 結過 结过 [jiéguò] /completion of an offense/ 結重 结重 [jiézhòng] /commission of a grave offense/ 結障 结障 [jiézhàng] /afflictive hindrances/ 結集 结集 [jiéjí] /council/ 結集法 结集法 [jiéjí fǎ] /orthodoxy/ 結集者 结集者 [jiéjí zhě] /compiler/ 結頌 结颂 [jiésòng] /rules for the composition of verse/ 結頌法 结颂法 [jiésòng fǎ] /rules for the composition of verse/ 結願 结愿 [jiéyuàn] /concluding vows/ 絕 绝 [jué] /to cut off/ 絕世 绝世 [juéshì] /matchless/ 絕倫 绝伦 [juélún] /peerless/ 絕句 绝句 [juéjù] /quatrain/ 絕名 绝名 [juémíng] /to transcend names/ 絕域 绝域 [juéyù] /distant region/ 絕大 绝大 [juédà] /incredibly great/ 絕妙 绝妙 [juémiào] /wonderful/ 絕學 绝学 [juéxué] /to cease studying/ 絕學無爲 绝学无爲 [juéxué wúwéi] /cut off from learning, unconditioned/ 絕學無爲閑道人 绝学无爲闲道人 [juéxué wúwéi xiándào rén] /an adept of the Way who has cut off from learning, is unconditioned/ 絕學無爲閒道人 绝学无爲閒道人 [juéxué wúwéi jiàndào rén] /anadept of the Way who has cut off from learning, is unconditioned/ 絕對 绝对 [juéduì] /beyond compare/ 絕對待 绝对待 [jué duìdài] /to abandon dualism/ 絕岩運奇 绝岩运奇 [Juéyán Yùnqí] /Zetsugan Unki/ 絕崖宗卓 绝崖宗卓 [Juéyá Zōngzhuó] /Zetsugai Sōtaku/ 絕工之師 绝工之师 [jué gōng zhī shī] /an exceedingly skilled master/ 絕待 绝待 [juédài] /absolute/ 絕待中 绝待中 [juédài zhōng] /absolute middle (way)/ 絕待圓 绝待圆 [juédài yuán] /presently perfect (?)/ 絕待妙 绝待妙 [juédài miào] /absolute subtlety/ 絕待正 绝待正 [juédài zhèng] /absolute correctness/ 絕待眞如 绝待眞如 [juédài zhēnrú] /thusness as absolute/ 絕後再甦 绝后再甦 [jué hòu zài sū] /to perish and return to life/ 絕後再蘇 绝后再苏 [jué hòu zài sū] /to perish and return to life/ 絕慮 绝虑 [jué lǜ] /to end [false] discrimination/ 絕慮忘緣 绝虑忘缘 [juélǜ wàngyuán] /to cut off thoughts and let go of perceptual objects/ 絕戯論智 绝戯论智 [jué xìlùn zhì] /the cognition that is free from conceptual play/ 絕戲論智 绝戏论智 [jué xìlùn zhì] /wisdom that is free from conceptual elaboration/ 絕氣 绝气 [juéqì] /to stop breathing/ 絕海中津 绝海中津 [Juéhǎi Zhōngjīn] /Zekkai Chūshin/ 絕海和尙語錄 绝海和尙语录 [Juéhǎi héshàng yǔlù] /Zekkai oshō goroku/ 絕海錄 绝海录 [Juéhǎilù] /Zekkairoku/ 絕百非 绝百非 [jué bǎifēi] /to cut off the hundred negations/ 絕相 绝相 [juéxiàng] /beyond characteristics/ 絕觀 绝观 [juéguân] /to transcend views/ 絕觀論 绝观论 [Juéguân lùn] /Treatise on the Transcendence of Cognition/ 絕言 绝言 [juéyán] /cut off language/ 絕諸戲論 绝诸戏论 [jué zhū xìlùn] /to stop conceptual proliferation/ 絕踊 绝踊 [juéyǒng] /to jump over/ 絕食 绝食 [juéshí] /stop eating/ 絕點澄淸 绝点澄淸 [juédiǎn chéngqīng] /completely pure and clear/ 絙 絙 [huán;gēng] /rope/ 絛 绦 [tāo] /braid/ 絝 绔 [kù] /drawers/ 絞 绞 [jiǎo] /to fasten/ 絞加 绞加 [jiǎojiā] /to twist/ 絞絡 绞络 [jiǎoluò] /to be interlaced/ 絞飾 绞饰 [jiǎoshì] /adorned in a mixed color/ 絡 络 [luò] /coil around/ 絡子 络子 [luòzǐ] /waistcoast/ 絣 絣 [bēng] /Cotton/ 給 给 [jǐ] /to provide/ 給事 给事 [jǐshì] /to serve a person of high status/ 給仕 给仕 [jǐshì] /servant/ 給仕板 给仕板 [jǐshìbǎn] /meal-service board/ 給使 给使 [jǐshǐ] /attendant/ 給侍 给侍 [jǐshì] /to serve/ 給假 给假 [jǐjiǎ] /to grant a break/ 給孤 给孤 [Jǐgū] /Anāthapiṇḍika (Pāli)/ 給孤獨 给孤独 [Jigūdú] /Anāthapiṇḍada/ 給孤獨園 给孤独园 [Jǐgūdú yuán] /Anātha-piṇḍa-dasyārāmaḥ/ 給孤獨長者 给孤独长者 [Jǐgūdú Zhǎngzhě] /Anāthapiṇḍika/ 給施 给施 [jǐshī] /offering/ 給施醫藥 给施医药 [jǐshī yīyào] /bestowing medicines/ 給暇 给暇 [jǐxiá] /to grant a break/ 給濟 给济 [jǐjǐ] /survive in the world/ 給獨 给独 [Jǐdú] /Anāthapiṇḍada/ 給由 给由 [jǐyóu] /issuance of certification/ 給與 给与 [jǐyǔ] /to give/ 給視 给视 [jǐ shì] /to take care of/ 絪 絪 [yīn] /cushion/ 絮 絮 [xù] /cotton/ 統 统 [tǒng] /govern/ 統一心 统一心 [tǒngyīxīn] /a state of mental concentration/ 統制 统制 [tǒngzhì] /control/ 統攝 统摄 [tǒngshè] /total control/ 統理 统理 [tǒnglǐ] /to arrange everything/ 統紀 统纪 [tǒngjì] /chronicle/ 統領 统领 [tǒnglǐng] /to rule/ 絲 丝 [sī] /a thread/ 絲竹 丝竹 [sīzhú] /stringed and woodwind instruments/ 絲線 丝线 [sīxiàn] /(silk) thread/ 絳則卻傑 绛则却杰 [jiàngzé quèjié] /byang rtse chos rje/ 絳帳 绛帐 [jiàngzhàng] /crimson curtain/ 絹 绢 [juàn] /thin silk/ 綆 绠 [gěng] /well rope/ 經 经 [jīng] /scripture/ 經一劫二劫 经一劫二劫 [jīng yījié èrjié] /to pass through one or two eons/ 經三無數大劫 经三无数大劫 [jīngsān wúshǔ dàjié] /passing through three great incalculable eons/ 經中 经中 [jīng zhōng] /in the sutra(s)/ 經中說 经中说 [jīng zhōng shuō] /explained in the sutra[s]/ 經主 经主 [jīngzhǔ] /Sautrântika master/ 經久 经久 [jīngjiǔ] /during a long time/ 經久時 经久时 [jīng jiǔshí] /passing through a long period of time/ 經久般 经久般 [jīngjiǔbān] /a nonreturner who attains nirvana after the full course of the intermediate state/ 經典 经典 [jīngdiǎn] /scripture/ 經典之要 经典之要 [jīngdiǎn zhī yào] /essential points of a scripture/ 經典結集 经典结集 [jīngdiǎn jiéjí] /Buddhist council held to settle disagreements regarding orthodoxy/ 經凾 经凾 [jīnghán] /sutra chest/ 經劫 经劫 [jīngjié] /to pass through many kalpas/ 經劫數 经劫数 [jīngjiéshù] /passing through numerous eons/ 經卷 经卷 [jīngjuàn] /manuscript/ 經卷知識 经卷知识 [jīngjuǎn zhīshí] /sutras and reliable teachers/ 經句 经句 [jīngjù] /the words of the scriptures/ 經呪 经呪 [jīngzhòu] /sūtras and dhāraṇīs/ 經呪力 经呪力 [jīngzhòulì] /power of sūtras and dhāraṇīs/ 經咒 经咒 [jīngzhòu] /invocation/ 經品 经品 [jīngpǐn] /kinds of scriptures/ 經唄 经呗 [jīngbài] /sūtra chanting/ 經商 经商 [jīngshāng] /to trade/ 經單 经单 [jīngdān] /tablet of sūtra titles/ 經堂 经堂 [jīngtáng] /sūtra hall/ 經塔 经塔 [jīngtǎ] /sūtra stūpa/ 經塚 经塚 [jīngzhǒng] /sutra mound/ 經多時 经多时 [jīng duōshí] /passing through much time/ 經夾 经夹 [jīng jiá] /palm-leaf scriptures/ 經字 经字 [jīngzì] /letters of a scripture/ 經宗 经宗 [jīngzōng] /main doctrinal theme of a particular scripture/ 經家 经家 [jīngjiā] /interlocutor/ 經宿 经宿 [jīngsù] /pass the night/ 經寶 经宝 [jīngbǎo] /Gyeongbo/ 經山獨菴叟護法集 经山独菴叟护法集 [Jīngshān Dúānsǒu hùfǎ jí] /Kyōsan Dokuansō gohō shū/ 經師 经师 [jīngshī] /master of the scriptures/ 經帷子 经帷子 [jīngwéizǐ] /sūtra robe/ 經帷衣 经帷衣 [jīngwéiyī] /sutra robe/ 經幢 经幢 [jīngchuáng] /Buddhist stone pillar/ 經床 经床 [jīngchuáng] /sūtra desk/ 經庫 经库 [jīngkù] /sūtra repository/ 經廚 经厨 [jīngchú] /sūtra repository/ 經律 经律 [jīnglǜ] /scriptures and rules collections/ 經律異相 经律异相 [Jīnglǜ yìxiàng] /Jinglü yixiang/ 經律論 经律论 [jīnglǜlùn] /sūtra, vinaya, śāstra/ 經律阿毘曇 经律阿毘昙 [jīng lǜ āpítán] /sūtra, vinaya, and abhidharma/ 經意 经意 [jīng yì] /meaning of [the passages of] a scripture/ 經懺 经忏 [jīngchàn] /sutra recitation and penitential offering./ 經戒 经戒 [jīngjiè] /scriptures and rules for behavior/ 經房 经房 [jīngfáng] /sūtra repository/ 經手 经手 [jīngshǒu] /sūtra copyist/ 經教 经教 [jīngjiào] /teaching of the scriptures/ 經文 经文 [jīngwén] /scriptural text/ 經旨 经旨 [jīngzhǐ] /the meaning of the scriptures/ 經書 经书 [jīng shū] /scriptures/ 經木 经木 [jīngmù] /scripture wood/ 經本 经本 [jīngběn] /manuscript/ 經案 经案 [jīngàn] /sūtra reading desk/ 經業 经业 [jīngyè] /activities based on a scripture/ 經樓 经楼 [jīnglóu] /sūtra room/ 經權 经权 [jīngquán] /the constant and the expedient/ 經歷 经历 [jīnglì] /passage/ 經歷彼彼日夜等位 经历彼彼日夜等位 [jīnglì bǐbǐ rìyè děngwèi] /days and nights pass one after the other/ 經法 经法 [jīngfǎ] /doctrines of the scriptures/ 經法教 经法教 [jīngfǎ jiào] /teaching about the scriptural Dharma/ 經源 经源 [Jīngyuán] /Kyōgen/ 經營 经营 [jīngyíng] /to establish a firm set of rules or goals and work accordingly/ 經營遽務 经营遽务 [jīngyíng jùwù] /to be busily engaged in one's occupation/ 經王 经王 [jīngwáng] /the King of scriptures/ 經生 经生 [jīngshēng] /sūtra copyist/ 經界 经界 [jīng jiè] /the sphere of the Dharma/ 經疏 经疏 [jīngshū] /scriptural commentary/ 經百千劫 经百千劫 [jīng bǎiqiān jié] /to pass through one hundred thousand eons/ 經目 经目 [jīngmù] /title of a scripture/ 經眼 经眼 [jīngyǎn] /sutra eye/ 經石 经石 [jīngshí] /a sūtra tablet/ 經笥 经笥 [jīngsì] /sūtra case/ 經籍 经籍 [jīngjí] /a scriptural text/ 經緯 经纬 [jīngwěi] /horizontal and vertical/ 經義 经义 [jīngyì] /meaning of the scriptures/ 經者 经者 [jīngzhě] /scripturalist(s)/ 經聞 经闻 [jīngwén] /to have listened/ 經藏 经藏 [jīngzàng] /sūtra collection/ 經藏像 经藏像 [jīngzàng xiàng] /sutra repository images/ 經號 经号 [jīnghào] /fascicle number/ 經行 经行 [jīngxíng] /to walk around/ 經行處 经行处 [jīngxíng chù] /a place for walking up and down/ 經術 经术 [jīng shù] /learning of the teachings/ 經衣 经衣 [jīngyī] /sūtra robe/ 經要 经要 [jīngyào] /teachings/ 經言 经言 [jīng yán] /[the, a] sūtra says.../ 經訓 经训 [jīngxùn] /teachings of a scripture/ 經誦 经诵 [jīngsòng] /recitation of scriptures/ 經說 经说 [jīngshuō] /the teachings of the sutras/ 經說是身惡行 经说是身恶行 [jīngshuō shì shēnèxíng] /the sūtras say that these are unwholesome deeds/ 經論 经论 [jīnglùn] /sūtras and śāstras/ 經論師 经论师 [jīnglùnshī] /scripture and commentary masters/ 經論是紙墨文字 经论是纸墨文字 [jīnglùn shì zhǐmò wénzì] /the sutras and śāstras are nothing more than paper, ink, and characters/ 經證 经证 [jīngzhèng] /confirmed by the scriptures/ 經豪 经豪 [Jīngháo] /Kyōgō/ 經身 经身 [jīngshēn] /the scripture itself/ 經軌 经轨 [jīngguǐ] /sūtras and regulations/ 經輪 经轮 [jīnglún] /the Wheel of the scriptures/ 經過 经过 [jīngguō] /to go through/ 經道 经道 [jīngdào] /the doctrines of the sutras/ 經道滅盡 经道灭尽 [jīngdào mièjìn] /scriptures and path perish/ 經部 经部 [jīngbù] /Sautrântika school/ 經部宗 经部宗 [Jīngbù zōng] /Sautrântika/ 經部師 经部师 [jīngbùshī] /Sautrântika scholars/ 經量 经量 [jīngliáng] /to consider the sutras/ 經量部 经量部 [Jīngliáng bù] /Sautrântika/ 經錄 经录 [jīnglù] /scripture catalog/ 經鎭 经鎭 [jīng zhèn] /a fortress/ 經閣 经阁 [jīnggé] /sūtra repository/ 經集 经集 [Jīngjí] /Sutta-nipāta/ 經頌言 经颂言 [jīngsòng yán] /verse in the sutra says,/ 經頭 经头 [jīngtóu] /head of sutras/ 經題 经题 [jīngtí] /sūtra title/ 經體 经体 [jīng tǐ] /essence of the scripture/ 經龕 经龛 [jīngkān] /scripture-shrine cabinet/ 綖 綖 [yán] /thread/ 綖經 綖经 [yánjīng] /sūtra/ 綖貫珠 綖贯珠 [yánguànzhū] /bunched seeds/ 綜 综 [zōng] /to arrange/ 綜理衆經目錄 综理衆经目录 [Zōnglǐ zhòngjīng mùlù] /Comprehensive Catalog of Scriptures/ 綜練 综练 [zōngliàn] /to learn extensively/ 綜解 综解 [zōngjiě] /to comprehend thoroughly/ 綠 绿 [lu] /green/ 綠色寶 绿色宝 [lusèbǎo] /emerald/ 綠豆 绿豆 [ludòu] /kidney beans/ 綢 绸 [chóu] /fine/ 綢繆 绸缪 [chóumóu] /to be entwined/ 綩綖 綩綖 [wǎnyán] /cloth/ 綫 綫 [xiàn] /thread/ 維 维 [wéi] /a rope/ 維口食 维口食 [wéikǒushí] /making a living by fortune telling/ 維摩 维摩 [Wéimó] /Vimalakīrti/ 維摩不二法門 维摩不二法门 [Wéimó bùèr fǎmén] /Vimalakīrti's entering of the gate of the principle of nonduality/ 維摩不二門 维摩不二门 [Wéimó bùèrmén] /Vimalakīrti's gate of nonduality/ 維摩堂 维摩堂 [Wéimó táng] /Yuimadō/ 維摩大士 维摩大士 [Wéimó dàshì] /Vimalakīrti Mahāsattva/ 維摩居士 维摩居士 [Wéimó Jūshì] /the Layman Vimalakīrti/ 維摩會 维摩会 [Wéimó huì] /Ritual for the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩結經 维摩结经 [Wéimójié jīng] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩經 维摩经 [Wéimó jīng] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩經文疏 维摩经文疏 [wéi mó jīngwén shū] /Commentary on the Passages of the Vimalakīrti Sutra/ 維摩經玄疏 维摩经玄疏 [Wéimójīng xuánshū] /Profound Commentary on the Vimalakīrti Sutra/ 維摩經略疏 维摩经略疏 [Wéimójīng lüèshū] /Weimo jing lue shou/ 維摩經疏 维摩经疏 [Wéimójīng shū] /Weimo jing shu/ 維摩詰 维摩诘 [Wéimójié] /Vimalakīrti/ 維摩詰所說不思議法門經 维摩诘所说不思议法门经 [Wéimójié suǒshuō bùsīyì fǎmén jīng] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩詰所說經 维摩诘所说经 [Wéimójié suǒshuō jīng] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩詰經 维摩诘经 [Wéimójiéjīng] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩龕 维摩龛 [Wéimó kān] /Vimalakīrti shrine-cabinet/ 維樓黎王 维楼黎王 [Wéilóulí wáng] /Virūḍhaka/ 維耶 维耶 [Wéixié] /(1) Viśākhā/ (2) Vaiśālī/ 維耶離 维耶离 [Wéixiélí] /Vaiśālī/ 維衛 维卫 [Wéiwèi] /Vipaśyin/ 維衛佛 维卫佛 [Wéiwèifó] /Skt. Vipaśyin/ 維衞 维衞 [Wéiwèi] /Vipaśyin/ 維衞佛 维衞佛 [Wéiwèifó] /Skt. Vipaśyin Buddha/ 維越 维越 [wéiyuè] /nonretrogression/ 維那 维那 [wéinà] /rector/ 綱 纲 [gāng] /rope/ 綱宗 纲宗 [gāngzōng] /essential doctrine/ 綱常 纲常 [gāngcháng] /code of morals/ 綱目 纲目 [gāngmù] /general outline/ 綱維 纲维 [gāngwéi] /controller/ 綱要 纲要 [gāngyào] /outline of a doctrine, text, etc./ 網 网 [wǎng] /net/ 網代笠 网代笠 [wǎngdàilì] /a wicker hat/ 網光 网光 [wǎngguâng] /net of rays/ 網明菩薩 网明菩萨 [Wǎngmíng Púsà] /Jālinīprabha Bodhisattva/ 網珠 网珠 [wǎngzhū] /net of gems/ 網目 网目 [wǎngmù] /mesh of a net/ 網縵 网缦 [wǎngmàn] /a net/ 網羅 网罗 [wǎngluó] /net/ 網羅覆其上 网罗复其上 [wǎngluófù qí shàng] /covered by nets/ 綴 缀 [zhuì] /to bind/ 綴五饒三 缀五饶三 [zhuìwǔ ráosān] /to place four or five stones/ 綴文 缀文 [zhuìwén] /composer/ 綴盂 缀盂 [zhuìyú] /a repaired bowl/ 綵 䌽 [cǎi] /figured cloth/ 綵女 䌽女 [cǎinǚ] /court maiden/ 綸 纶 [lún] /silken threads/ 綺 绮 [qǐ] /a kind of open-work variegated silk/ 綺側語 绮侧语 [qǐcèyǔ] /senseless or unreasonable speech/ 綺年 绮年 [qǐnián] /young/ 綺燦 绮灿 [qǐcàn] /brilliant/ 綺言 绮言 [qǐyán] /idle chatter/ 綺語 绮语 [qǐyǔ] /ornate speech/ 綺靡 绮靡 [qǐmǐ] /elegant/ 綺飾 绮饰 [qǐshì] /decorate ornately/ 綺麗 绮丽 [qǐlí] /resplendent/ 綽 绰 [chuò] /spacious/ 綾 绫 [líng] /twill/ 綾河義完 绫河义完 [Línghé Yìwán] /Ryōka Gikan/ 綾牒 绫牒 [língdié] /twilled cloth license/ 綾羅 绫罗 [língluó] /twilled and fine silk/ 綿 绵 [mián] /cotton/ 綿歷 绵历 [miánlì] /to continue long/ 綿綿 绵绵 [miánmián] /long-continuing/ 綿衣 绵衣 [miányī] /a cotton robe/ 緇 缁 [zī] /black garments/ 緇侶 缁侣 [zīlü] /monastics/ 緇徒 缁徒 [zītú] /monk in a black robe/ 緇服 缁服 [zīfú] /black clothes/ 緇林 缁林 [zīlín] /temples/ 緇流 缁流 [zīliú] /those who wear black robes/ 緇白 缁白 [zībái] /black and white/ 緇素 缁素 [zīsù] /black and white (robes)/ 緇衣 缁衣 [zīyī] /black robes/ 緇門 缁门 [zīmén] /monks/ 緇門警訓 缁门警训 [Zīmén jǐngxùn] /Zimen jingxun/ 緉 緉 [liǎng] /entwine/ 緊 紧 [jǐn] /tight/ 緊參禪 紧参禅 [jǐncān chán] /overzealous meditation practice/ 緊密 紧密 [jǐnmì] /closed/ 緊拏羅 紧拏罗 [jǐnnáluó] /(Skt. kiṃnara)/ 緊捺 紧捺 [jǐnnà] /kiṃnara/ 緊捺洛 紧捺洛 [jǐnnàluò] /(Skt. kiṃnara)/ 緊擔路 紧担路 [jǐndānlù] /(Skt. kiṃnara)/ 緊祝迦 紧祝迦 [jǐnzhùjiā] /(Skt. kiṃśuka)/ 緊要 紧要 [jǐnyào] /most important/ 緊迅危峭 紧迅危峭 [jǐnxùnwéiqiào] /severe, swift, and precipitous/ 緊那羅 紧那罗 [jǐnnàluó] /kiṃnara/ 緊那羅王 紧那罗王 [jǐnnàluó wáng] /Kiṃnara king/ 緊陀羅 紧陀罗 [jǐntuóluó] /(Skt. *kiṃnara)/ 緊鼻哩 紧鼻哩 [Jǐnbílī] /Kanpila/ 緖 緖 [xu] /thread/ 線 线 [xiàn] /a thread/ 線經 线经 [xiànjīng] /sūtra/ 線路 线路 [xiànlù] /narrow path/ 線香 线香 [xiànxiāng] /incense stick/ 緝 缉 [qì] /to spin/ 締 缔 [dì] /to bind/ 緣 缘 [yuán] /condition/ 緣一覺 缘一觉 [yuányī jué] /those who singly perceive causation/ 緣一覺乘 缘一觉乘 [yuányījué shèng] /the vehicle of those who singly perceive causation/ 緣不現見境 缘不现见境 [yuan bùxiàn jiànjìng] /contingent on an unmanifest perceptual object/ 緣中 缘中 [yuánzhōng] /in cognition/ 緣了 缘了 [yuánliǎo] /to strive for awakening/ 緣事 缘事 [yuánshì] /things and affairs as conditions/ 緣他依止我見 缘他依止我见 [yuántā yīzhǐ wǒjiàn] /other-dependent view of self/ 緣他境 缘他境 [yuan tājìng] /connects with the objects of other [consciousnesses]/ 緣何 缘何 [yuánhé] /why/ 緣佛 缘佛 [yuánfó] /deceased relative or friend/ 緣使 缘使 [yuánshǐ] /as a result/ 緣依處 缘依处 [yuán yīchù] /basis of conditions/ 緣便 缘便 [yuánbiàn] /opportunity/ 緣修 缘修 [yuánxiū] /deliberate (conditioned) cultivation/ 緣六入有觸 缘六入有触 [yuan liùrù yǒuchù] /conditioned by the six sense-fields there is contact/ 緣具 缘具 [yuánjù] /to have fulfilled the requirements/conditions (for a valid argument)/ 緣力 缘力 [yuánlì] /power of conditioning factors/ 緣力所生 缘力所生 [yuánlì suǒ shēng] /produced by the power of conditions/ 緣務 缘务 [yuánwù] /entanglement of duties/ 緣化 缘化 [yuánhuà] /teach those connected/ 緣取有有 缘取有有 [yuánqǔ yǒuyǒu] /conditioned by grasping there is becoming/ 緣取生有 缘取生有 [yuánqǔ shēngyǒu] /conditioned by grasping, being arises/ 緣受有愛 缘受有爱 [yuánshòu yǒuài] /conditioned by sensation there is craving/ 緣合 缘合 [yuánhé] /the confluence of conditions/ 緣名如實知 缘名如实知 [yuánmíng rúshí zhī] /the cognition of names as they really are based on their investigation/ 緣名色有六入 缘名色有六入 [yuan míngsè yǒuliùrù] /conditioned by name-and-form there are the six sense-fields/ 緣和合 缘和合 [yuán héhé] /the convergence of causes and conditions/ 緣四諦 缘四谛 [yuán sìdì] /taking the four truths as referent/ 緣因 缘因 [yuányīn] /contributory cause/ 緣因佛性 缘因佛性 [yuányīn fóxìng] /conditional causes of buddha-nature/ 緣因性 缘因性 [yuányīn xìng] /conditioning cause of (buddha-)nature/ 緣在 缘在 [yuánzài] /was usually (in such-and-such a place)/ 緣塵 缘尘 [yuánchén] /to apprehend objects/ 緣境 缘境 [yuánjìng] /objective support/ 緣對 缘对 [yuánduì] /in reference to/ 緣差別如實知 缘差别如实知 [yuán chābié rúshí zhī] /the cognition of specificities as they really are based on the investigation of their designations/ 緣影 缘影 [yuányǐng] /objective images/ 緣彼 缘彼 [yuán bǐ] /to cognize it/ 緣從 缘从 [yuáncóng] /from/ 緣心 缘心 [yuánxīn] /contingent mind/ 緣念 缘念 [yuánniàn] /conditioned thoughts/ 緣性 缘性 [yuánxìng] /dependence/ 緣性緣起 缘性缘起 [yuánxìng yuánqǐ] /dependent and dependently arisen/ 緣性自性 缘性自性 [yuánxìng zìxìng] /the nature of conditions/ 緣想 缘想 [yuánxiǎng] /conditioned thoughts/ 緣愛有取 缘爱有取 [yuánài yǒuqǔ] /conditioned by craving there is grasping/ 緣慮 缘虑 [yuánlǜ] /to bring perceptual objects into thought/ 緣慮心 缘虑心 [yuánlǜ xīn] /the cognizing mind/ 緣慮法 缘虑法 [yuánlǜ fǎ] /dharma of cognition/ 緣成 缘成 [yuánchéng] /the phenomenal/ 緣我 缘我 [yuánwǒ] /my conditions/ 緣所生 缘所生 [yuán suǒshēng] /produced from conditions/ 緣於法界自相作意 缘于法界自相作意 [yuányú fǎjiè zìxiàng zuòyì] /the contemplation that takes the self-nature of the realm of existence as object/ 緣日 缘日 [yuánrì] /day of connection/ 緣智 缘智 [yuánzhì] /conditioned cognition/ 緣會 缘会 [yuánhuì] /coming together of various conditions/ 緣會宗 缘会宗 [yuánhuì zōng] /school [propounding the doctrine of emptiness as the] conjunction of conditions/ 緣有 缘有 [yuányǒu] /dependently-arisen existence/ 緣有有生 缘有有生 [yuányǒu yǒushēng] /conditioned by becoming there is birth/ 緣木求魚 缘木求鱼 [yuánmù qiúyú] /to climb a tree to catch fish/ 緣本致經 缘本致经 [Yuánběnzhì jīng] /Yuanbenzhi jing/ 緣果 缘果 [yuánguǒ] /cause and effect/ 緣業 缘业 [yuányè] /dependent arising and karma/ 緣機 缘机 [yuánjī] /favorable circumstances/ 緣正 缘正 [yuánzhèng] /conditioned and fundamental/ 緣氣 缘气 [yuánqì] /conditioned energy/ 緣法 缘法 [yuánfǎ] /conditioned dharmas/ 緣淨妙可意事境 缘淨妙可意事境 [yuán jìngmiào kěyì shìjìng] /perception of pure and attractive objects/ 緣滅 缘灭 [yuánmiè] /extinction of causes/ 緣滅諦 缘灭谛 [yuán mièdì] /taking the truth of cessation as object/ 緣無 缘无 [yuánwú] /[cognitive] objects are absent/ 緣無明 缘无明 [yuán wúmíng] /nescience as condition/ 緣熏習鏡 缘熏习镜 [yuan xūnxí jìng] /mirror of conditional permeation/ 緣物如實知 缘物如实知 [yuánwù rúshí zhī] /the cognition of substances as they really are based on their investigation/ 緣理 缘理 [yuánlǐ] /to contemplate the principle/ 緣理斷九 缘理断九 [yuánlǐ duànjiǔ] /to cut off nine [realms, afflictions] by focusing on the principle/ 緣生 缘生 [yuánshēng] /produced by causal conditions/ 緣生事 缘生事 [yuánshēngshì] /things produced by causal conditions/ 緣生有老死 缘生有老死 [yuánshēng yǒulǎosǐ] /conditioned by birth there arise old age and death/ 緣生法 缘生法 [yuánshēng fǎ] /dependently arisen phenomena/ 緣生法中 缘生法中 [yuánshēng fǎ zhōng] /among dependently-arisen phenomena/ 緣生法界 缘生法界 [yuánshēng fǎjiè] /dependently arisen experiential realms/ 緣生輪 缘生轮 [yuánshēnglún] /the wheel of production which is caused by conditions/ 緣癡有行 缘癡有行 [yuánchī yǒuxíng] /conditioned by ignorance there are the formative forces/ 緣盡 缘尽 [yuánjìn] /exhaustion of conditions/ 緣相 缘相 [yuán xiàng] /cognition of objects/ 緣眞如境 缘眞如境 [yuán zhēnrú jìng] /with thusness as objective support/ 緣眞如境聖道 缘眞如境圣道 [yuán zhēnrú jìng shèngdào] /the holy path that has reality for its objective support/ 緣空 缘空 [yuánkōng] /emptiness as object/ 緣緣 缘缘 [yuányuán] /object as conditioning factor/ 緣縛斷 缘缚断 [yuánfú duàn] /elimination of affliction by objects of cognition/ 緣者 缘者 [yuánzhě] /one with whom one has a relationship/ 緣聲 缘声 [yuánshēng] /perceive sound/ 緣自境 缘自境 [yuan zìjìng] /connects with its own objects/ 緣自得 缘自得 [yuánzì dé] /acquired (for, by) oneself/ 緣自得法 缘自得法 [yuán zìdé fǎ] /that which is personally attained through circumstances/ 緣自得法住 缘自得法住 [yuánzìdé fǎzhù] / personally attained and inherently abiding dharmas/ 緣自性如實知 缘自性如实知 [yuán zìxìng rúshí zhī] /the cognition of essential natures as they really are based on the investigation of their designations/ 緣色 缘色 [yuánsè] /perceive form/ 緣苦集 缘苦集 [yuán kǔjí] /contingent on the truths of suffering and its arising/ 緣行 缘行 [yuánxíng] /conditioned activity/ 緣行有識 缘行有识 [yuánxíng yǒushì] /conditioned by the formative forces there is consciousness/ 緣行生識 缘行生识 [yuánxíng shēngshì] /conditioned by karmic formation, consciousness arises/ 緣行道 缘行道 [yuánxíngdào] /traversing the edge/ 緣覺 缘觉 [yuánjué] /enlightened by contemplation on dependent arising/ 緣覺乘 缘觉乘 [yuánjué shèng] /the vehicle of the self-enlightened ones/ 緣覺佛 缘觉佛 [yuánjué fó] /pratyekabuddha/ 緣覺十二行 缘觉十二行 [yuanjue shíèrxíng] /the twelve links of causation/ 緣覺定性 缘觉定性 [yuánjué dìngxìng] /predetermined nature of pratyekabuddhahood/ 緣覺果 缘觉果 [yuánjuéguǒ] /pratyekabuddhahood/ 緣覺法界 缘觉法界 [yuánjué fǎjiè] /reality realm of the solitary realizers/ 緣覺界 缘觉界 [yuánjué jiè] /solitary realizer/ 緣覺種性 缘觉种性 [yuánjué zhǒngxìng] /seed nature of pratyekabuddha/ 緣覺菩提 缘觉菩提 [yuánjué pútí] /enlightenment of the solitary realizer/ 緣覺身 缘觉身 [yuánjué shēn] /body of the solitary realizer/ 緣觀 缘观 [yuánguân] /observed object and observing subject/ 緣觸 缘触 [yuánchù] /to perceive tactile objects/ 緣觸有受 缘触有受 [yuánchù yǒushòu] /conditioned by contact there is sensation/ 緣諦 缘谛 [yuándì] /in reference to the noble truths/ 緣諸境界 缘诸境界 [yuánzhū jìngjiè] /directed towards perceptual objects/ 緣識 缘识 [yuánshì] /conditioning consciousness/ 緣識有名色 缘识有名色 [yuánshì yǒumíngsè] /conditioned by consciousness there is name-and-form/ 緣起 缘起 [yuánqǐ] /dependent arising/ 緣起一心門 缘起一心门 [yuánqǐ yīxīn mén] /aspect of conditioning the one mind/ 緣起偈 缘起偈 [yuánqǐ jié] /verse of dependent arising/ 緣起合生 缘起合生 [yuánqǐ héshēng] /dependent co-arising/ 緣起品 缘起品 [yuánqǐ pǐn] /chapter on the reasons [for writing a text]/ 緣起善巧 缘起善巧 [yuánqǐ shànqiǎo] /skillful [contemplation of reality through] dependent arising/ 緣起因分 缘起因分 [yuánqǐ yīnfēn] /causal viewpoint of conditioned arising/ 緣起性 缘起性 [yuánqǐ xìng] /nature of dependent arising/ 緣起性空 缘起性空 [yuánqǐ xìng kōng] /empty nature of conditioned-arising / 緣起智 缘起智 [yuánqǐ zhì] /cognition of dependent arising/ 緣起法 缘起法 [yuánqǐ fǎ] /dependent arising/ 緣起法頌 缘起法颂 [yuánqǐfǎ sòng] /verse on dependent arising/ 緣起流記資材帳 缘起流记资材帐 [Yuánqǐliújìzīcái zhàng] /Record of History and Material Property/ 緣起流轉 缘起流转 [yuánqǐ liúzhuǎn] /dependently arisen transmigration/ 緣起流轉止息相應增上慧住 缘起流转止息相应增上慧住 [yuánqǐ liúzhuǎn zhǐxī xiāngyìng zēngshàng huìzhù] /abode of superior insight that is associated with the cessation of dependently-arisen transmigration/ 緣起理 缘起理 [yuánqǐlǐ] /principle of dependent arising/ 緣起生 缘起生 [yuánqǐ shēng] /(Skt. pratatya-udbhava)/ 緣起相應增上慧住 缘起相应增上慧住 [yuánqǐ xiāngyìng zēngshàng huìzhù] /the abode of superior insight that is associated with [the cessation of] dependently-arisen [transmigration]/ 緣起經 缘起经 [Yuánqǐ jīng] /Sutra on Conditioned Arising/ 緣起義 缘起义 [yuánqǐ yì] /meaning of dependent arising/ 緣起聖道經 缘起圣道经 [Yuánqǐ shèngdào jīng] /Sutra of Ārya Teachings on Conditioned Arising/ 緣起自性 缘起自性 [yuánqǐ zìxìng] /nature of dependent arising/ 緣起觀 缘起观 [yuánqǐ guân] /mindfulness of dependent arising/ 緣起論 缘起论 [yuánqǐ lùn] /theory of dependent co-arising/ 緣起道理 缘起道理 [yuánqǐ dàolǐ] /the principle of dependent arising/ 緣起門 缘起门 [yuánqǐ mén] /perspective of dependent arising/ 緣起頌 缘起颂 [yuánqǐ sòng] /verse on dependent arising/ 緣身 缘身 [yuánshēn] /the body as perceptual object/ 緣道 缘道 [yuándào] /the path as object/ 緣道諦 缘道谛 [yuán dàodì] /take the truth of the path as object/ 緣銷 缘销 [yuánxiāo] /erasure of conditions/ 緣闕 缘阙 [yuánquē] /lacking condition(s)/ 緣非有 缘非有 [yuán fēiyǒu] /cognizes the nonexistent/ 緣非有爲境 缘非有爲境 [yuán fēiyǒu wéi jìng] /cognizes the nonexistent as object/ 緣順 缘顺 [yuánshùn] /favorable/ 緤 緤 [xiè] /to tie/ 編 编 [biān] /to plait/ enroll/ compile/ 編列 编列 [biānliè] /to compile/ 編年通論 编年通论 [Biānnián tōnglùn] /Chronologically Organized Comprehensive Discussion of Buddhism/ 編磬 编磬 [biānqìng] /chime/ 編髮 编发 [biānfǎ] /to plait the hair/ 緩 缓 [huǎn] /looseness/ 緬惟 缅惟 [miǎnwéi] /to recollect / 緬甸 缅甸 [Miǎndiàn] /Burma/ 緬甸佛教 缅甸佛教 [Miǎndiàn fójiào] /Burmese Buddhism/ 練 练 [liàn] /to train/ 練根 练根 [liàngēn] /to polish one's abilities/ 練磨 练磨 [liànmó] /to drill and grind/ 練習 练习 [liànxí] /to practice analytical meditation/ 練若 练若 [liànruò] /forest/ 練行 练行 [liànxíng] /religious training or discipline/ 練金師 练金师 [liànjīnshī] /refiner/ 緹縵 缇缦 [tí màn] /curtain (of an orange-red color)/ 緻 致 [zhì] /fine/ 縈 萦 [yíng] /to entangle/ 縉紳 缙绅 [jìnshēn] /officials/ 縊 缢 [yì] /to strangle/ 縒摩吠陀 縒摩吠陀 [Cīmófèituó] /Sāma-veda-saṃhitā/ 縛 缚 [fù] /binding/ 縛伽浪 缚伽浪 [Fùqiélàng] /Baghelān/ 縛利沙鍵拏 缚利沙键拏 [Fùlìshājiànná] /Vārṣagaṇya/ 縛叟 缚叟 [fùsǒu] /wind/ 縛喝 缚喝 [Fùhē] /Bokhara/ 縛喝羅 缚喝罗 [Fùhēluó] /Baktra/ 縛嚕拏 缚噜拏 [Fùlūná] /Varuṇa/ 縛尼 缚尼 [fùní] /(Skt. vana)/ 縛底 缚底 [fùdǐ] /(Skt. patnī)/ 縛摩 缚摩 [fùmó] /(Skt. vāma)/ 縛摩路伽耶陀 缚摩路伽耶陀 [fùmó lùqiéyétuó] /Vāma-lokâyata/ 縛斯仙 缚斯仙 [Fùsīxiān] /Vasiṣṭha/ 縛日羅 缚日罗 [fùrìluó] /(Skt. vajra)/ 縛日羅播多羅 缚日罗播多罗 [Fùrìluóbòduōluó] /Vīrabhadra/ 縛曰羅 缚曰罗 [fùyuēluó] /vajra/ 縛矩羅 缚矩罗 [Fùjǔluó] /Bakkula/ 縛者 缚者 [fùzhě] /bonding/ 縛脫 缚脱 [fùtuō] /bonding and liberation/ 縛臾 缚臾 [fùyú] /wind god/ 縛芻 缚刍 [Fùchú] /Vakṣu/ 縛芻河 缚刍河 [Fùchú hé] /Vakṣu/ 縛著 缚着 [fùzhuó] /to be fettered/ 縛薩怛羅 缚萨怛罗 [fùsàdáluó] /(Skt. vastra)/ 縛解 缚解 [fùjiě] /binding and liberation/ 縛解者性 缚解者性 [fùjiězhě xìng] /bondage and liberation/ 縛迦 缚迦 [fùjiā] /vākya/ 縛野吠 缚野吠 [Fùyěfèi] /Vāyavī/ 縛錄 缚录 [fùlù] /bonds/ 縛馬答 缚马答 [fùmǎ dá] /an argument or reply in a 'vicious circle', like a horse tethered to a pig/ 縛馱 缚驮 [fùtuó] /fettered/ 縠 縠 [hú] /a veil/ 縣 县 [xiàn] /to hang/ 縣官 县官 [xiàn guân] /court officials/ 縫 缝 [féng] /To sew/ 縫掖 缝掖 [féngyè] /Confucian robe/ 縫綴 缝缀 [féngzhuì] /to stitch/ 縮 缩 [suō] /to be shortened/ 縮鼻 缩鼻 [suōbí] /to draw the nose away/ 縱 纵 [zòng] /grant/ 縱令 纵令 [zònglìng] /even if/ 縱使 纵使 [zòngshǐ] /even though/ 縱奪 纵夺 [zòngduó] /to let loose (or) restrain/ 縱廣 纵广 [zòngguǎng] /length and breadth/ 縱情 纵情 [zòngqíng] /selfish/ 縱情受用 纵情受用 [zòngqíng shòuyòng] /to selfish use for one's own enjoyment/ 縱捨 纵舍 [zòngshě] /avoid at one's own convenience/ 縱橫 纵横 [zònghéng] /vertically and horizontally/ 縱然 纵然 [zòngrán] /for example/ 縱破 纵破 [zòngpò] /refutation by supposition/ 縱置 纵置 [zòng zhì] /to lay aside/ 縱蕩 纵荡 [zòngdàng] /to do as one pleases/ 縱逸 纵逸 [zòngyì] /carelessness/ 縱饒 纵饶 [zòngráo] /even if/ 縵 缦 [màn] /unpatterned cloth/ 縵條 缦条 [màntiáo] /an upper or outer garment/ 縵緩 缦缓 [mànhuǎn] /lax/ 縵衣 缦衣 [mànyī] /an upper or outer garment/ 縶紲 絷绁 [zhíxiè] /binds oneself tightly/ 縷 缕 [lǚ] /thread/ 縷褐 缕褐 [lühé] /coarse-threaded garments/ 總 总 [zǒng] /overall/ 總供 总供 [zǒnggōng] /a general offering to all spirits/ 總分別 总分别 [zǒng fēnbié] /general discrimination/ 總分忌 总分忌 [zǒngfēnjì] /fourteenth day funeral service/ 總判 总判 [zǒngpàn] /to classify generally/ 總別 总别 [zǒngbié] /general and specific aspects/ 總別二業 总别二业 [zǒngbié èryè] /two karmas of generalizing and particularizing/ 總務室 总务室 [zǒngwù shì] /monastery office/ 總務院 总务院 [zǒngwù yuàn] /headquarters of the order/ 總務院長 总务院长 [zǒngwùyuàn zhǎng] /Executive Director of Administration/ 總卽別名 总卽别名 [zǒng ji biémíng] /general term applied with a specific meaning/ 總句 总句 [zǒngjù] /general term/ 總合 总合 [zǒnghé] /to merge/ 總合爲一 总合爲一 [zǒnghé wéiyī] /merge into one/ 總名 总名 [zǒngmíng] /general (generic) name or term for something/ 總名爲 总名爲 [zǒng míng wéi] /generally called.../ 總嗢拕南 总嗢拕南 [zǒng wàtuōnán] /a summary verse/ 總執 总执 [zǒngzhí] /conglomeration/ 總執分別 总执分别 [zǒngzhí fēnbié] /discrimination of compounds/ 總執爲因 总执爲因 [zǒngzhí wéi yīn] /compounds as cause/ 總報 总报 [zǒngbào] /species retribution/ 總報業 总报业 [zǒngbào yè] /species retribution/ 總寧寺 总宁寺 [Zǒngníngsì] /Sōneiji/ 總序 总序 [zǒngxù] /general introduction/ 總括 总括 [zǒngkuò] /comprehensively include/ 總持 总持 [zǒngchí] /to hold to the good/ 總持印 总持印 [zǒngchíyìn] /the seal of a mystical charm, magical formula, spell (?)/ 總持句 总持句 [zǒngchíjù] /words of a mystical charm, magical formula, spell/ 總持寶光明經 总持宝光明经 [Zǒngchí bǎoguângmíng jīng] /Zongchi baoguangming jing/ 總持寺 总持寺 [Zǒngchísì] /Sōjiji/ 總持寺五院 总持寺五院 [Zǒngchísì wǔyuàn] /the five structures within Sōjiji/ 總持法 总持法 [zǒngchífǎ] /Dharma of a magical formula (dhāraṇī)/ 總持經 总持经 [Zǒngchí jīng] /Dhāraṇī Sūtra/ 總持門 总持门 [zǒngchí mén] /the dhāraṇī approach/ 總擧 总擧 [zǒngjǔ] /to bring general attention to/ 總攝 总摄 [zǒngshè] /to fully include/ 總攝一切 总摄一切 [zǒngshè yīqiè] /comprehensively includes all/ 總教 总教 [zǒngjiào] /a general teaching/ 總明 总明 [zǒngmíng] /generally explain/ 總明論 总明论 [Zǒngmíng lùn] /Zongming lun/ 總智 总智 [zǒngzhì] /extensive knowledge/ 總本山 总本山 [zǒng běnshān] /main headquarters/ 總業 总业 [zǒngyè] /generalizing karma/ 總標 总标 [zǒngbiāo] /general outline/ 總水雷音宿華慧王 总水雷音宿华慧王 [Zǒng shuǐléi yīnsù huāhuìwáng] /Jaladhara-garjita-ghoṣa-susvara-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 總泉寺 总泉寺 [Zǒngquánsì] /Sōsenji/ 總猥憒擾 总猥愦扰 [zǒngwěi kuìrǎo] /succumb totally to the confusion of the world/ 總略 总略 [zǒnglüè] /compounded/ 總略義 总略义 [zǒnglüè yì] /the meaning of compounded/ 總相 总相 [zǒngxiàng] /general characteristics/ 總相念住 总相念住 [zǒngxiàng niànzhù] /general states of mindfulness/ 總相念處 总相念处 [zǒngxiàng niànchù] /general states of mindfulness/ 總相戒 总相戒 [zǒngxiàng jiè] /the general precepts for all disciples/ 總禪寺 总禅寺 [Zǒngchánsì] /Sōzenji/ 總空性相 总空性相 [zǒng kōng xìngxiàng] /totality of the nature and marks of emptiness/ 總答 总答 [zǒngdá] /general answer/ 總結 总结 [zǒngjié] /summary/ 總義 总义 [zǒngyì] /the general/summarized meaning/ 總而言之 总而言之 [zǒng ér yán zhī] /explained in a general manner/ 總見寺 总见寺 [Zǒngjiànsì] /Sōkenji/ 總觀 总观 [zǒngguân] /observe in a general way/ 總觀察 总观察 [zǒng guânchá] /comprehensively observe/ 總角 总角 [zǒngjiǎo] /hair looped and ribboned/ 總言 总言 [zǒngyán] /generally speaking/ 總說 总说 [zǒngshuō] /generally speaking/ 總說爲一 总说爲一 [zǒngshuō wéiyī] /explained together in one group [category, rubric]/ 總說雖然 总说虽然 [zǒng shuō suī rán] /although it is generally explained like this.../ 總論 总论 [zǒng lùn] /to discuss as a whole/ 總諦 总谛 [zǒngdì] /commonality/ 總辨 总辨 [zǒngbiàn] /summarize/ 總釋 总释 [zǒngshì] /a general explanation/ 總門 总门 [zǒngmén] /main gate/ 總門唯識 总门唯识 [zǒngmén wéishí] /general interpretation of consciousness-only/ 總開 总开 [zǒng kāi] /generally shows/ 總願 总愿 [zǒngyuàn] /universal vows common to all buddhas/ 總體 总体 [zǒngtǐ] /the whole/ 績勳 绩勳 [jīxūn] /achievements/ 繀 繀 [suì] /spinning wheel/ 繁 繁 [fán] /many/ 繁哲 繁哲 [Fánzhé] /Hantetsu/ 繁廣 繁广 [fánguǎng] /complicated and extensive/ 繁文 繁文 [fánwén] /overly detailed text or decoration/ 繁碎 繁碎 [fánsuì] /numerous/ 繁縛 繁缚 [fánfú] /to be entangled/ 繁興 繁兴 [fánxīng] /proliferate and flourish/ 繁茂 繁茂 [fánmào] /luxuriant growth/ 繁華 繁华 [fánhuā] /luxuriantly growing/ 繁衍 繁衍 [fányǎn] /to prosper/ 繁述 繁述 [fánshù] /redundant explanation/ 繆 缪 [móu] /mistake/ 繋屬 繋属 [xìshǔ] /bound on/ 繋屬於心 繋属于心 [xìshǔ wū xīn] /belonging to the (aggregate of consciousness) mind/ 繋心一處 繋心一处 [xìxīn yīchù] /harness the mind to a single point/ 繋縛 繋缚 [xìfú] /fetters/ 繒 缯 [zēng] /wide silk fabric/ 繒幡 缯幡 [zēngfān] /silken banners/ 繒旛 缯旛 [zēngfān] /silk banner/ 繒絹 缯绢 [zēngjuàn] /silk/ 繒綵 缯䌽 [zēngcǎi] /variegated silken fabric/ 繒纊 缯纩 [zēngkuàng] /silken and flossy fabric/ 繒蓋 缯盖 [zēnggài] /a silken canopy/ 繒褥 缯褥 [zēngrù] /a silken mat/ 織 织 [zhī] /to spin thread/ 織成 织成 [zhī chéng] /fine silk fabrics/ 繕 缮 [shàn] /to repair/ 繕摩 缮摩 [shànmó] /jâuman/ 繕摩末剌諵 缮摩末剌諵 [shànmó mòlànán] /janma-maraṇa/ 繕治 缮治 [shànzhì] /to take charge of/ 繕都 缮都 [shàndū] /jantu/ 繖 繖 [sǎn] /parasol/ 繙 繙 [fān] /to translate/ opposing/ 繚關 缭关 [liáoguân] /crooked/ 繞 绕 [rào] /to wind round/ 繞三帀 绕三帀 [rào sānzā] /to circumambulate three times/ 繞佛 绕佛 [ràofó] /to circumambulate the Buddha/ 繞匝 绕匝 [ràozā] /to circumambulate/ 繞塔 绕塔 [ràotǎ] /to circumambulate a stūpa/ 繞路 绕路 [ràolù] /an indirect route/ 繡 绣 [xiù] /to embroider/ 繡佛 绣佛 [xiùfó] /embroidered pictures of the Buddha, etc./ 繡利密多 绣利密多 [Xiùlìmìduō] /Sūryamitra/ 繢 缋 [huì] /to draw/ 繩 绳 [shéng] /rope (made of straw or hemp)/ 繩墨 绳墨 [shéngmò] /a plumb line/ 繩床 绳床 [shéngchuáng] /a rope-bottomed folding chair/ 繩牀 绳牀 [shéngchuáng] /folding chair/ 繪 绘 [huì] /silk pongee/ 繪佛師 绘佛师 [huìfó shī] /buddha painter/ 繪像 绘像 [huìxiàng] /portrait/ 繪蓋 绘盖 [huìgài] /a large embroidered canopy of silk/ 繫 系 [jì] /to be tied/ 繫在 系在 [xizài] /to tie up/ 繫屬 系属 [jìshǔ] /to be bound up/ 繫屬一生 系属一生 [xishǔ yīshēng] /bound to one life/ 繫屬魔 系属魔 [xizhǔ mó] /under the sway of Māra/ 繫心 系心 [xìxīn] /ensnared mind/ 繫念 系念 [xi niàn] /to fix the mind, attention, or thought on/ 繫念安住 系念安住 [xiniàn ānzhù] /to calm the mind/ 繫念小乘戒 系念小乘戒 [xiniàn xiǎoshèng jiè] /don't retreat from the aspiration for enlightenment/ 繫念思惟 系念思惟 [xiniàn sīwéi] /absorbed in thought on.../ 繫念現前 系念现前 [xiniàn xiànqián] /fix one's thoughts [on reality] and have them emerge spontaneously/ 繫業 系业 [xiyè] /subject to karma/ 繫珠 系珠 [xizhū] /a pearl fastened in a man's garment/ 繫絛 系绦 [xitāo] /to tie the sash/ 繫緣 系缘 [xiyuán] /to think about things/ 繫緣法界 系缘法界 [xiyuán fǎjiè] /fixing [one's thoughts] on the dharmadhātu as the object [of contemplation] / 繫縛 系缚 [xìfù] /to bind up/ 繫縛煩惱 系缚烦恼 [xifú fánnǎo] /binding afflictions/ 繫著 系着 [xì zhuó] /to be fastened/ 繫觀世音應驗記 系观世音应验记 [Xi Guānshìyīn yìngyàn jì] /Xi guanshiyin yingyan ji/ 繫辭 系辞 [Xìci2] /Xici/ 繫閉 系闭 [xibì] /to tether/ 繫驢橛 系驴橛 [xilǘ jué] /donkey-tethering stake/ 繭 茧 [jiǎn] /a cocoon/ 繼 继 [jì] /to continue/ 繼僧 继僧 [Jìsēng] /Jìsēng/ 繼嗣 继嗣 [jìsì] /to continue/ 繼屬 继属 [jìshǔ] /joining/ 繼徹 继彻 [Jìchè] /Jiche/ 繼心 继心 [jìxīn] /connected mental state/ 繼忠 继忠 [Jìzhōng] /Jizhong/ 繼業 继业 [Jìyè] /Jiye/ 繼覺 继觉 [Jìjué] /Keigaku/ 繽紛 缤纷 [bīnfēn] /flying about/ 纂 纂 [zuǎn] /red thread/ 纂要 纂要 [zuǎnyào] /collected essentials/ 纂靈記 纂灵记 [Zuǎnlíng jì] /Zuanling ji/ 纈唎 缬唎 [xiélì] /hrīḥ/ 續 续 [xù] /continue/ 續傳燈錄 续传灯录 [Xù zhuàndēng lù] /Xu chuandeng lu/ 續光世音應驗記 续光世音应验记 [Xù Guāngshìyīn yìngyàn jì] /Xu Guangshiyin yingyan ji/ 續入法界品 续入法界品 [Xù rù fǎjiè pǐn] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 續古今譯經圖紀 续古今译经图纪 [Xù gǔjīn yìjīng tújì] /Continuation of the Illustrated Record of Translated Scriptures Past and Present / 續命 续命 [xùmìng] /continued life/ 續善根 续善根 [xù shàngēn] /furtherance of wholesome roots/ 續宗門統要 续宗门统要 [Xù zōngmén tǒngyào] /Continuation of the Essentials of the Buddhist Teachings/ 續家族 续家族 [xù jiāzú] /continuity of the family/ 續寶林傳 续宝林传 [Xù Bǎolín zhuàn] /Xu Baolin zhuan/ 續後 续后 [xù hòu] /later/ 續燈存槀 续灯存槀 [Xùdēng cúngǎo] /Xudeng cungao/ 續燈錄 续灯录 [xùdēnglù] /Continued Lamp Record/ 續生 续生 [xùshēng] /continuity of rebirth/ 續種 续种 [xùzhǒng] /seed of continuity/ 續索 续索 [xùsuǒ] /continuing/ 續索轉 续索转 [xùsuǒ zhuǎn] /continual development/ 續華嚴經略疏刊定記 续华严经略疏刊定记 [Xù huáyánjīnglüè shū kān dìng jì] /Xu Huayan jing lue shou kan ding ji/ 續開元釋教錄 续开元释教录 [Xù kāiyuán shìjiàolù] /Supplementary Catalog of Teachings from the Kaiyuan Period/ 續開古尊宿語錄要 续开古尊宿语录要 [Xùkāi gǔzūnsù yǔlù yào] /Continuation of the Essential Recorded Sayings of Revered Elders/ 續高僧傳 续高僧传 [Xù gāosēng zhuàn] /The Continued Biographies of Eminent Monks/ 續鳧截鶴 续凫截鹤 [xùfú jiéhè] /stretch a duck's legs, and shrink a crane's neck/ 纏 缠 [chán] /actively binding (affliction)/ 纏位 缠位 [chánwèi] /state of active binding/ 纏垢 缠垢 [chángòu] /active, manifest defilements/ 纏報 缠报 [chánbào] /afflictive retribution/ 纏心 缠心 [chánxīn] /to constrict the mind/ 纏斷 缠断 [chánduàn] /envelopments/ 纏滯 缠滞 [chánzhì] /adheres to/ 纏無明 缠无明 [chán wúmíng] /bond of nescience/ 纏綿 缠绵 [chánmián] /to be entangled/ 纏縛 缠缚 [chánfú] /bondage/ 纏繞 缠绕 [chánrào] /enveloped/ 纏裹 缠裹 [chánguǒ] /wrapped up in/ 纏逼 缠逼 [chánbī] /to obstruct/ 纏門 缠门 [chánmén] /actively binding aspect (of the afflictions)/ 纏隨眠 缠随眠 [chán suímián] /active entanglement and latency/ 纏頭 缠头 [chántóu] /to wrap the head (with a cloth)/ 纒 纒 [chán] /afflictions in an active, manifest state/ 纓絡 缨络 [yīngluò] /a necklace (made of gems)/ 纓絡珠 缨络珠 [yīngluò zhū] /beads of a necklace/ 纓絡經 缨络经 [Yīngluò jīng] /Diadem Sutra/ 纔 纔 [cái] /somewhat/ 纔生 纔生 [cáishēng] /merely giving rise to/ 纔生卽滅 纔生卽灭 [cáishēng ji miè] /to cease upon arising/ 纔聞 纔闻 [cáiwén] /to hear just a little bit/ 纔見 纔见 [cáijiàn] /to get a glimpse of/ 纖 纤 [xiān] /long/ 纖毫 纤毫 [xiānháo] /tiny/ 纖芥 纤芥 [xiānjiè] /mustard seed/ 纖長 纤长 [xiānzhǎng(senior, above, superior, develop, advance);cháng(long)] /long [and thin]/ 纖長指 纤长指 [xiānzhǎng(senior, above, superior, develop, advance);cháng(long)zhǐ] /long, slim fingers/ 纖長指相 纤长指相 [xiānzhǎng xiàng] /the characteristic of long, slender fingers/ 缸 缸 [gāng] /large pot/ 缺 缺 [qiàn] /to be deficient/ 缺 缺 [quē] /deficient/ 缺壞 缺坏 [quēhuài] /broken/ 缺減 缺减 [quējiǎn] /wanting/ 缺漏 缺漏 [quēlòu] /violation of the precepts/ 缺犯 缺犯 [quēfàn] /broken/ 缺落 缺落 [quēluò] /to fall out/ 缽 钵 [bō] /begging bowl/ 缽吉蹄 钵吉蹄 [Bōjítí] /Prakṛti/ 缽吒 钵咤 [bōzhà] /paṭa/ 缽技 钵技 [bōjì] /bowl stand/ 缽支 钵支 [bōzhī] /bowl stand/ 缽特摩 钵特摩 [bōtèmó] /split like a lotus/ 缾 缾 [píng] /jar/ 罄 罄 [qìng] /empty/ 罅 罅 [xià] /to split/ 罌 罂 [yīng] /jug/ 罎 罎 [tán] /wine bottle/ 罔 罔 [wǎng] /large-mesh net used for catching fish/ 罔兩 罔两 [wǎngliǎng] /penumbra/ 罔象 罔象 [wǎngxiàng] /to drift hazily/ 罕 罕 [hǎn] /a net for catching birds/ 罕見 罕见 [hǎnjiàn] /rarely seen/ 罝 罝 [jū] /net/ 罝弶 罝弶 [jūjiàng] /to set up a net to catch animals/ 罣 罣 [guà] /to obstruct/ 罣念 罣念 [guàniàn] /anxiety/ 罣礙 罣碍 [guà'āi] /obscuration/ 罥 罥 [juàn] /net/ 罥索 罥索 [juànsuǒ] /lasso/ 罥網 罥网 [juànwǎng] /net/ 罪 罪 [zuì] /transgression/ 罪人 罪人 [zuìrén] /criminal/ 罪垢 罪垢 [zuìgòu] /pollution from evil activity/ 罪報 罪报 [zuìbào] /retribution for evil acts/ 罪孽 罪孽 [zuìniè] /sins/ 罪性 罪性 [zuìxìng] /sinful nature/ 罪性不可得 罪性不可得 [zuìxìng bùkědé] /sin-nature cannot be grasped/ 罪患 罪患 [zuìhuàn] /misfortune/ 罪惡 罪恶 [zuìè] /transgressions and evil/ 罪愆 罪愆 [zuìqiān] /crime/ 罪根 罪根 [zuìgēn] /root of transgressions/ 罪業 罪业 [zuìyè] /crime/ 罪殃 罪殃 [zuìyāng] /sin/ 罪滅 罪灭 [zuìmiè] /sins are extinguished/ 罪濁 罪浊 [zuìzhuó] /defiled by sins/ 罪犯 罪犯 [zuìfàn] /crime/ 罪現行 罪现行 [zuì xiànxíng] /present immoral activity/ 罪福 罪福 [zuìfú] /punishment and reward/ 罪福無主 罪福无主 [zuìfú wúzhǔ] /harmful activity and beneficial activity have no separate director/ 罪緣 罪缘 [zuìyuán] /to cause of sins/ 罪處 罪处 [zuìchù] /place of the occurrence of a sin/ 罪行 罪行 [zuìxíng] /harmful behavior/ 罪責 罪责 [zuìzé] / guilt/ 罪輕重 罪轻重 [zuì qīngzhòng] /the seriousness of a crime/ 罪過 罪过 [zuìguò] /fault/ 罪過彌天 罪过弥天 [zuì guō mítiān] /transgressions that fill all of space/ 罪釁 罪衅 [zuìxìn] /a sin/ 罪障 罪障 [zuìzhàng] /hindrance of harmful behavior/ 置 置 [zhì] /to place/ 置問 置问 [zhì wèn] /question that cites an ancient precedent/ 置立 置立 [zhìlì] /to establish/ 置答 置答 [zhìdá] /to reply by ignoring the question/ 置茶湯 置茶汤 [zhì chátāng] /pre-set tea and decoction/ 置蜜湯 置蜜汤 [zhì mìtāng] /pre-set sweet decoction/ 置記 置记 [zhìjì] /to respond to a question with silence/ 罰 罚 [fá] /punishment/ 罰則 罚则 [fázé] /penal regulations/ 罰油 罚油 [fáyóu] /penalty oil/ 罰禮 罚礼 [fálǐ] /punishment prostrations/ 罰茶 罚茶 [fáchá] /penalty tea/ 罰錢 罚钱 [fáqián] /penalty money/ 罰香 罚香 [fáxiāng] /penalty incense/ 署 署 [shŭ] /to describe/ 罵 骂 [mà] /to scold/ 罵意經 骂意经 [Ma4yì jīng] /Mayi jing/ 罵言 骂言 [màyán] /disparagement/ 罵詈 骂詈 [màlì] /to revile/ 罵詈毀辱 骂詈毁辱 [màlì huǐrù] /censure and disparagement/ 罵辱 骂辱 [màrù] /to revile/ 罷 罢 [bà] /cease/ 罷參 罢参 [bàcān] /to finish one's training/ 罷道 罢道 [bàdào] /to give up the path/ 罽 罽 [jì] /fishing net (of hair)/ 罽利沙槃 罽利沙槃 [jìlìshāpán] /kārśapāṇa/ 罽利沙盤 罽利沙盘 [jìlìshāpán] /kārṣâpaṇa/ 罽利沙股那 罽利沙股那 [jìlìshāgǔnà] /kārśapāṇa/ 罽羅多 罽罗多 [Jìluóduō] /Kirāta/ 罽膩吒王 罽腻咤王 [Jìnìzhà Wáng] /Caṇḍa-Kaniṣka/ 罽賓 罽宾 [Jìbīn] /Jibin/ 罽賓國 罽宾国 [Jìbīnguó] /Jibinguo/ 罽那尸棄 罽那尸弃 [Jìnàshīqì] /Śikhin/ 罽那尸棄佛 罽那尸弃佛 [Jìnàshīqì fó] /Ratnaśikhin/ 罽鐃夷 罽铙夷 [Jìnáoyí] /Kanyākubja/ 羂 羂 [juàn] /noose/ 羂索 羂索 [juànsuǒ] /noose/ 羅 罗 [luó] /a net/ 羅云 罗云 [Luóyún] /Rāhula/ 羅什 罗什 [Luó shé] /Kumārajīva/ 羅什三藏 罗什三藏 [Luóshí sānzàng] /Tripiṭaka master Kumārajīva/ 羅列 罗列 [luóliè] /link, join/ 羅刹 罗刹 [luóchà] /rākṣasa/ 羅刹國 罗刹国 [Luóchàguó] /Rākṣasī-dvīpa/ 羅刹天 罗刹天 [luóchà tiān] /*rākṣasa-deva/ 羅刹女 罗刹女 [luóchànǚ] /rākṣasī/ 羅刹娑 罗刹娑 [luóchàsuō] /rākṣasa/ 羅刹斯 罗刹斯 [luóchàsī] /rākṣasī/ 羅刹日 罗刹日 [luóchà rì] /day of the rākṣasa/ 羅刹王 罗刹王 [luóchàwáng] /king of the rakṣas/ 羅刹私 罗刹私 [luóchàsī] /rākṣasī/ 羅刹羅 罗刹罗 [luóchàluó] /akṣara/ 羅刹鬼 罗刹鬼 [luóchàguǐ] /a rākṣasa demon/ 羅勒迦藍 罗勒迦蓝 [Luólèjiālán] /Āḷāra Kālāma/ 羅十 罗十 [Luóshí] /Kumārajīva/ 羅叉娑 罗叉娑 [luóchāsuō] /a rākṣasa/ 羅叉私 罗叉私 [luóchāsī] /rākṣasī/ 羅吒波羅 罗咤波罗 [Luózhàbōluó] /Rāṣṭrapāla/ 羅君章 罗君章 [Luó Jūnzhāng] /Luo Junzhang/ 羅婆 罗婆 [luópó] /lava/ 羅婆那 罗婆那 [Luópónà] /Rāvana/ 羅婆那王 罗婆那王 [Luópónà wáng] /King Rāvana/ 羅字 罗字 [luózì] /Sanskrit phoneme ra/ 羅密 罗密 [luómì] /fine mesh bird net/ 羅山開堂 罗山开堂 [Luóshān kāitáng] /the opening of the hall by Luoshan/ 羅布林卡 罗布林卡 [Luóbùlínqiǎ] /Nor bu gling ka/ 羅怙羅 罗怙罗 [Luóhùluó] /Rāhula/ 羅恆那 罗恒那 [luóhéngnà] /ratna/ 羅惹 罗惹 [luórě] /rājan/ 羅摩 罗摩 [luómó] /rāma/ 羅摩伽 罗摩伽 [luómóqié] /entering the realm of reality/ 羅摩印度 罗摩印度 [Luómóyìndù] /Helmand/ 羅摩園 罗摩园 [luómó yuán] /garden/ 羅桑世卻吉尼瑪 罗桑世却吉尼玛 [Luósāng Shìquèjí Nímǎ] /bLo bzang chos kyi nyi ma (Thu'u bkwan)/ 羅桑丹白尼瑪 罗桑丹白尼玛 [Luósāng Dānbái Nímǎ] /bLo bzang dpal ldan bstan pa'i nyi ma/ 羅桑丹白旺修 罗桑丹白旺修 [Luósāng Dānbái Wàngxiū] /bLo bzang bstan pa'i dbang phyug dpal ldan chos kyi grags pa/ 羅桑卻吉堅贊 罗桑却吉坚赞 [Luósāng Quèjí Jiānzàn] /bLo bzang chos kyi rgyal mtshan/ 羅桑意希 罗桑意希 [Luósāng Yìxī] /bLo bzang ye shes/ 羅桑曲吉尼瑪 罗桑曲吉尼玛 [Luósāng Qǔjí Nímǎ] /bLo bzang thub bstan chos kyi nyi ma/ 羅桑確吉堅贊 罗桑确吉坚赞 [Luósāng Quèjí Jiānzàn] /bLo bzang 'phrin las lhun grub chos kyi rgyal mtshan/ 羅桑貝丹意希 罗桑贝丹意希 [Luósāng Bèidān Yìxī] /bLo bzang dpal ldan ye shes/ 羅湖野錄 罗湖野录 [Luóhúyělù] /Luohuyelu/ 羅漢 罗汉 [luóhàn] /luohan/ 羅漢供 罗汉供 [luóhàn gōng] /arhat service/ 羅漢僧 罗汉僧 [luóhàn sēng] /arhat monk/ 羅漢堂 罗汉堂 [luóhàn táng] /arhats hall/ 羅漢堂主 罗汉堂主 [luóhàntáng zhǔ] /chief of the arhats hall/ 羅漢寺 罗汉寺 [Luóhànsì] /Luohansi/ 羅漢會 罗汉会 [luóhàn huì] /arhat service/ 羅漢果 罗汉果 [luóhàn guǒ] /realization of the arhat/ 羅漢殿 罗汉殿 [luóhàn diàn] /hall of the [sixteen] arhats/ 羅漢比丘 罗汉比丘 [luóhàn bǐqiū] /arhat-monk/ 羅漢藥石 罗汉药石 [luóhàn yàoshí] /an arhat's supper/ 羅漢講式 罗汉讲式 [luóhàn jiǎngshì] /arhat service/ 羅漢道 罗汉道 [luóhàndào] /the path of the arhat/ 羅漢閣 罗汉阁 [luóhàn gé] /hall of the (five hundred) arhats/ 羅睺 罗睺 [Luóhóu] /Rāhu/ 羅睺星眞言 罗睺星眞言 [Luóhóuxīng zhēnyán] /Rāhu mantra/ 羅睺曜 罗睺曜 [luóhóuyào] /Rāhu/ 羅睺羅 罗睺罗 [Luóhóuluó] /Rāhula/ 羅睺羅多 罗睺罗多 [Luóhóuluóduō] /Rāhulata/ 羅睺阿修羅 罗睺阿修罗 [Luóhóuāxiūluó] /Rāhu-asura/ 羅穀 罗谷 [luógǔ] /extremely thin and light silk/ 羅籠 罗笼 [luólóng] /to be caught in the bird cage/ 羅網 罗网 [luówǎng] /net(s)/ 羅縠 罗縠 [luóhú] /refined silk gauze/ 羅若 罗若 [luóruò] /Skt. lākṣā/ 羅蘭那枝頭 罗兰那枝头 [Luólánnàzhītóu] /Ratnaketu/ 羅虎 罗虎 [Luóhǔ] /Rāhu/ 羅被那 罗被那 [luóbèinà] /ravaṇa/ 羅覆 罗复 [luófù] /to be spread above/ 羅誐 罗誐 [luóé] /rāga/ 羅護 罗护 [Luóhù] /Rāhu/ 羅越 罗越 [Luóyuè] /Rājagṛha/ 羅蹤人 罗踪人 [luózōngrén] /policeman/ 羅迦納 罗迦纳 [Luójiānà] /Nāgasena/ 羅門 罗门 [luómén] /Brahman/ 羅閱 罗阅 [Luóyuè] /Rājagṛha/ 羅閱城 罗阅城 [Luóyuèchéng] /Rājagṛha/ 羅閱祇 罗阅祇 [Luó yuè qí] /Rājagṛha/ 羅閲 罗閲 [Luóyuè] /Rājagṛha/ 羅閲祇 罗閲祇 [Luóyuèqí] /Rājagṛha/ 羅闍 罗阇 [luóshé] /Skt. rajas/ 羅陀 罗陀 [luótuó] /jewel/ 羅陀那 罗陀那 [luótuónà] /ratna/ 羅雲 罗云 [Luóyún] /Luoyun/ 羅須倫 罗须伦 [luóxūlún] /asura/ 羅預 罗预 [luóyù] /an instant/ 羅麟那枝頭 罗麟那枝头 [Luó lín nà zhī tóu] /Ratnaketu/ 羅齋 罗斋 [luózhāi] /begging for alms/ 羆 罴 [pí] /a bear/ 羆菩薩 罴菩萨 [pí púsà] /bear bodhisattva/ 羈 羁 [jī] /to tie/ 羈絆 羁绊 [jībàn] /to fetter/ 羈繫 羁系 [jīxi] /to bind/ 羊 羊 [yáng] /a sheep/ 羊乘 羊乘 [yángshèng] /goat cart/ 羊僧 羊僧 [yángsēng] /dumb monk/ 羊卓雍措 羊卓雍措 [Yángzhuó Yōngcuò] /Yar 'brog g.yu mtsho/ 羊宮 羊宫 [yánggōng] /Aries/ 羊毛塵 羊毛尘 [yángmáo chén] /speck of dust on the hair of a sheep/ 羊石 羊石 [yángshí] /karma/ 羊角 羊角 [yángjué] /ram's horn/ 羊質虎皮 羊质虎皮 [yángzhì hǔpí] /sheep in tiger skin/ 羊躑躅 羊踯躅 [yángzhízhú] /fragrant oleander/ 羊車 羊车 [yángchē] /goat carriage/ 羊面 羊面 [yángmiàn] /sheep faced/ 羊鹿 羊鹿 [yánglù] /goat and deer/ 美 美 [měi] /fine/ 美味 美味 [měiwèi] /delicious/ 美好 美好 [měihǎo] /exquisite beauty/ 美妙 美妙 [měi miào] /beautiful/ 美妙形色 美妙形色 [měimiào xíngsè] /attractively proportioned/ 美妙音 美妙音 [měimiào yīn] /melodious sounds/ 美玉 美玉 [měiyù] /beautiful gem/ 美稱 美称 [měichēng] /respectful nickname/ 美膳 美膳 [měi shàn] /delicacies/ 美色 美色 [měisè] /beautiful color/ 美蜜 美蜜 [měimì] /honey/ 美語 美语 [měiyǔ] /pleasing speech/ 美譽 美誉 [měiyù] /famous for something/ 美貌 美貌 [měimào] /beautiful/ 美軟天子 美软天子 [Měiruǎn tiānzǐ] /Madhurā/ 美音 美音 [měiyīn] /Madhura-svara/ 美音天 美音天 [Měiyīn tiān] /Sarasvatī/ 美音天女 美音天女 [Měiyīn Tiānnǚ] /Sarasvatī/ 美音精舍 美音精舍 [Měiyīn jīngshè] /Ghositārāma/ 美響 美响 [měixiǎng] /sweet sound/ 美食 美食 [měishí] /gourmet food/ 美食貪 美食贪 [měishí tān] /craving for delicious food/ 美饍 美饍 [měishàn] /delicious foods/ 美香 美香 [měixiāng] /a fine fragrance/ 羝羊 羝羊 [dīyáng] /ram/ 羝羊觸藩 羝羊触藩 [dīyáng chùfán] /the ram catches on the fence/ 羞 羞 [xiū] /ashamed/ 羞恥 羞耻 [xiūchǐ] /ashamed/ 羞愧 羞愧 [xiūkuì] /ashamed/ 羞慙 羞慙 [xiūcán] /to be ashamed/ 羞慚 羞惭 [xiūcán] /to be ashamed/ 羣 羣 [qún] /flock/ 羣品 羣品 [qúnpǐn] /all categories/ 羣有 羣有 [qúnyǒu] /all that exists/ 羣機 羣机 [qúnjī] /all kinds of [sentient] beings/ 羣生 羣生 [qúnshēng] /all beings/ 羣萌 羣萌 [qúnméng] /all sprouts/ 羣迷 羣迷 [qúnmí] /all delusions/ 羣類 羣类 [qúnlèi] /all kinds [of beings]/ 群 群 [qún] /a group/ 群仙 群仙 [qúnxiān] /crowds of sage-recluses/ 群侍 群侍 [qúnshì] /a multitude of attendants/ 群品 群品 [qún pǐn] /all kinds of sentient beings/ 群品類 群品类 [qúnpǐnlèi] /various kinds of sentient beings/ 群形 群形 [qúnxíng] /the myriad forms/ 群從 群从 [qúncóng] /attendants/ 群有 群有 [qúnyǒu] /all existence/ 群機 群机 [qúnjī] /all kinds of [sentient] beings/ 群生 群生 [qúnshēng] /all beings/ 群生康寧 群生康宁 [qúnshēng kāngníng] /living beings may be tranquil/ 群生類 群生类 [qúnshēnglèi] /all beings/ 群疑論 群疑论 [Qúnyílùn] /Treatise on Accumulated Doubts/ 群盲 群盲 [qún máng] /blind masses/ 群籍 群籍 [qúnjí] /many books/ 群羊僧 群羊僧 [qúnyáng sēng] /flock-of-sheep monk/ 群聖 群圣 [qúnshèng] /a multitude of saints/ 群聚 群聚 [qúnjù] /to gather/ 群臣 群臣 [qúnchén] /vassals/ 群萌 群萌 [qúnméng] /sentient beings/ 群萌類 群萌类 [qúnménglèi] /a multitude of sentient beings/ 群言 群言 [qúnyán] /many words/ 群賊 群贼 [qúnzéi] /all the thieves/ 群輕折軸 群轻折轴 [qúnqīng zhézhóu] /many light things break the axle/ 群迷 群迷 [qúnmí] /all delusions/ 群陰消盡 群阴消尽 [qúnyīn xiāojìn] /all the yin has ebbed away/ 群難 群难 [qúnnán] /many objections/ 群類 群类 [qúnlèi] /all kinds [of beings]/ 群魔 群魔 [qúnmó] /the hordes of Māra/ 群鹿 群鹿 [qúnlù] /a herd of deer/ 群黎 群黎 [qúnlí] /all the people/ 羨 羨 [xiàn] /covet/ 羨慕 羨慕 [xiànmù] /to long for/ 羨那 羨那 [xiànnà] /senā/ 義 义 [yì] /object/ 義一名異 义一名异 [yì yīmíngyì] /synonymous/ 義不可得 义不可得 [yì bùkědé] /the meaning is unknowable/ 義不成 义不成 [yì bùchéng] /not applicable/ 義不然 义不然 [yì bùrán] /untenable/ 義了因 义了因 [yìliǎo yīn] /meaning as awareness cause/ 義亨 义亨 [Yìxiǎng] /Gikō/ 義价 义价 [Yìjiè] /Gikai/ 義休 义休 [Yìxiū] /Gikyū/ 義例 义例 [Yìlì] /Yili/ 義僧 义僧 [yì sēng] /just monks/ 義光 义光 [yìguâng] /expression of meaning/ 義公 义公 [Yìgōng] /Yigong/ 義冲 义冲 [Yìchōng] /Gichū/ 義准 义准 [yìzhǔn] /contraposition/ 義分 义分 [yìfēn] /meaning is differentiated/ 義別 义别 [yìbié] /distinction in (according to) meaning/ 義利 义利 [yìlì] /benefit/ 義勝義 义胜义 [yì shèngyì] /ultimate truth as an object/ 義區 义区 [yìqū] /divisions regarding interpretation/ 義南 义南 [Yìnán] /Ginan/ 義句 义句 [yìjù] /meanings and words/ 義同 义同 [yìtóng] /the meaning is the same/ 義味 义味 [yìwèi] /content/ 義品 义品 [yìpǐn] /treating the category of objects/ 義堂周信 义堂周信 [Yìtáng Zhōuxìn] /Gidō Shūshin/ 義堂和尙語錄 义堂和尙语录 [Yìtáng héshàng yǔlù] /Gidō oshō goroku/ 義塚 义塚 [yìzhǒng] /cemetery for those who die without relatives to mourn them/ 義士 义士 [yìshì] /righteous monk(s)/ 義天 义天 [Yìtiān] /divine existence for knowers of the truth/ 義天玄詔 义天玄诏 [Yìtiān Xuánzhào] /Giten Genshō/ 義如前說 义如前说 [yì rú qián shuō] /its meaning is as explained above/ 義妙 义妙 [yìmiào] /useful/ 義存 义存 [Yìcún] /Yicun/ 義學 义学 [yìxué] /doctrinal study/ 義學徒 义学徒 [yìxué tú] /follower of meanings/ 義完 义完 [Yìwán] /Gikan/ 義寂 义寂 [Yìjí] /Uijeok/Yiji/ 義尋思 义寻思 [yì xúnsī] /the investigation of substances (or "given things")/ 義尹 义尹 [Yìyǐn] /Gi'in/ 義州 义州 [Yìzhōu] /Gishū/ 義差別 义差别 [yì chābié] /distinctions in meaning/ 義強 义强 [yìqiáng] /the meaning is stressed/ 義得成 义得成 [yìdéchéng] /to obtain its meaning/ 義心 义心 [yìxīn] /a doubtful and uncertain mind/ 義忠 义忠 [Yìzhōng] /Yizhong/ 義想 义想 [yìxiǎng] /perceiving meaning/ 義意 义意 [yìyì] /point/ 義懃 义懃 [Yìqín] /Yiqin/ 義懷 义怀 [Yìhuái] /Yihuai/ 義成 义成 [yìchéng] /Sarvârthasiddha/ 義成殿 义成殿 [yìchéngdiàn] /Buddha pavilion/ 義成殿額 义成殿额 [yìchéng diàn é] /Buddha pavilion plaque/ 義操 义操 [Yìcāo] /Yicao/ 義故 义故 [yìgù] /for this reason/ 義明今 义明今 [Yìmíng Jīn] /Yiming Jin/ 義易 义易 [yìyì] /simple in meaning/ 義易了 义易了 [yìyìliǎo] /easy-to-understand meaning/ 義智 义智 [yìzhì] /understanding the sense (of a word)/ 義曇 义昙 [Yìtán] /Gidon/ 義會 义会 [yìhuì] /congruent/ 義東 义东 [yìdōng] /Gitō/ 義林章 义林章 [Yìlín zhāng] /Yilin zhang/ 義柔 义柔 [Yìróu] /Yìrou/ 義楚 义楚 [Yìchǔ] /Yichu/ 義楚六帖 义楚六帖 [Yìchǔ liùtiě] /Giso rokujō/ 義次 义次 [yìcì] /meaning and order (or sequence) (of a scripture)/ 義母 义母 [yì mǔ] /matrix of meaning/ 義決定 义决定 [yì juédìng] /disquisition treating of the objects/ 義沾 义沾 [Yìzhān] /Uicheom/ 義海 义海 [yìhǎi] /ocean of meaning/ 義涅槃 义涅槃 [yì nièpán] /the meaning of nirvana/ 義淨 义淨 [Yìjìng] /Yijing/ 義淵 义渊 [Yìyuân] /Gien/ 義湘 义湘 [Yìxiāng] /Uisang/ 義準 义准 [Yìzhǔn] /Gijun/ 義演 义演 [Yìyǎn] /Gien/ 義無倒 义无倒 [yì wúdào] /non-distortion in regard to objects/ 義無礙 义无碍 [yì wúài] /no obstruction of meaning/ 義無礙智 义无碍智 [yì wúài zhì] /unimpeded cognition of objects/ 義無礙解 义无碍解 [yì wúài jiě] /unimpeded understanding of objects/ 義燈 义灯 [Yì dēng] /Meaning Lamp/ 義玄 义玄 [Yìxuán] /Yixuan/ 義理 义理 [yìlǐ] /reason/ 義理淺深 义理浅深 [yìlǐ qiǎnshēn] /depth and shallowness of the doctrine/ 義理禪 义理禅 [yìlǐ chán] /theoretical Chan/Seon/ 義生因 义生因 [yìshēng yīn] /meaning as generative cause/ 義略 义略 [yìlüè] /abbreviation of the content/ 義異 义异 [yì yì] /the meaning is different/ 義疏 义疏 [yìshū] /expository commentary/ 義相 义相 [yìxiàng] /meaning and its aspects/ 義相違 义相违 [yì xiāngwéi] /doctrines are different/ 義眞 义眞 [Yìzhēn] /Gishin/ 義秀 义秀 [Yìxiù] /Gishū/ 義空 义空 [Yìkōng] /Yikong/ 義立 义立 [yìlì] /doctrine is articulated/ 義範 义范 [Yìfàn] /Gihan/ 義統 义统 [Yìtǒng] /Gitō/ 義翁紹仁 义翁绍仁 [Yìwēng Shàorén] /Yiweng Shaoren/ 義虎 义虎 [yìhǔ] /tiger of the principles/ 義行 义行 [yìxíng] /beneficial conduct/ 義要 义要 [yìyào] /the essence of the meaning (of the Dharma)/ 義解 义解 [yìjiě] /interpretation/ 義解禪和子 义解禅和子 [yìjiě chánhézǐ] /practitioner of superficial understanding/ 義解詮註 义解诠注 [yìjiě quánzhù] /to annotate the teachings/ 義語 义语 [yì yǔ] /beneficial words/ 義說 义说 [yìshuō] /explicate/ 義諦 义谛 [yìdì] /truth/ 義識 义识 [yìshì] /object of knowledge/ 義讓 义让 [Yìràng] /Yirang/ 義趣 义趣 [yìqù] /the gist/ 義足經 义足经 [Yìzú jīng] /*Artha-vargīya-sūtra/ 義路 义路 [yìlù] /path of meaning/ 義辯 义辩 [yìbiàn] /purposive rhetorical power/ 義通 义通 [Yìtōng] /Uitong/ 義道 义道 [Yìdào] /Gidō/ 義遠 义远 [Yìyuǎn] /Yiyuan/ 義邊 义边 [yìbiān] /a meaning from a certain perspective/ 義部經 义部经 [Yìbù jīng] /*Artha-vargīya-sūtra/ 義釋 义释 [yìshì] /explication/ 義門 义门 [yìmén] /a particular doctrinal approach/ 義閑 义闲 [Yìxián] /Gikan/ 義陀羅尼 义陀罗尼 [yì tuóluóní] /retention of meaning/ 義雲 义云 [Yìyún] /Giun/ 義雲和尙語錄 义云和尙语录 [Yìyún héshàng yǔlù] /Giun oshō goroku/ 義雲和尙語錄事略 义云和尙语录事略 [Yìyún héshàng yǔlù shìlüè] /Giun oshō goroku jiryaku/ 義雲和尙語錄聞書 义云和尙语录闻书 [Yìyún héshàng yǔlù wénshū] /Giun oshō goroku kikigaki/ 義雲錄輗軏 义云录輗軏 [Yìyún lù níyuè] /Giun roku geigotsu/ 義靑 义靑 [Yìqīng] /Yiqing/ 義非一 义非一 [yìfēiyī] /not only one meaning/ 義韶 义韶 [Yìsháo] /Yishao/ 義類 义类 [yìlèi] /meaning/ 義顯 义显 [yìxiǎn] /the connotation is expressed/ 義麟 义麟 [Yìlín] /Girin/ 義龍 义龙 [Yìlóng] /Giryū/ 羯 羯 [jié] /to castrate/ 羯利 羯利 [jiélì] /Kali/ 羯利沙槃 羯利沙槃 [jiélìshāpán] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 羯利沙鉢 羯利沙鉢 [jiélìshābō] /kārṣāpana/ 羯利王 羯利王 [Jiélìwáng] /Kali-rāja/ 羯剌藍 羯剌蓝 [jiélàlán] /kalala/ 羯南 羯南 [jiénán] /ghana/ 羯吒布怛那 羯咤布怛那 [jiézhàbùdánà] /kaṭapūtana/ 羯囉 羯啰 [jiéluó] /(Skt. *kara)/ 羯地洛迦 羯地洛迦 [Jiédìluòjiā] /Khadiraka/ 羯地羅 羯地罗 [jiédìluó] /Khadiraka/ 羯尼 羯尼 [jiéní] /kanaka/ 羯尼迦 羯尼迦 [jiéníjiā] /kanaka/ 羯布羅 羯布罗 [jiébùluó] /karpūra/ 羯建途 羯建途 [jiéjiàntú] /(Skt. karkandhu)/ 羯恥羅 羯耻罗 [jiéchǐluó] /khaṭṭika/ 羯恥那 羯耻那 [jiéchǐnà] /khaṭṭika/ 羯恥那衣 羯耻那衣 [jiéchǐnà yī] /kaṭhina-robe/ 羯拏僕 羯拏仆 [Jiénápú] /Kaṇâda / 羯摩 羯摩 [jiémó] /karman/ 羯摩師 羯摩师 [jiémóshī] /karmâcārya/ 羯攞賖 羯攞賖 [jiéluóluǒshē] /kalaṣa/ 羯殊温祗羅 羯殊温祗罗 [Jiéshūwēnzhīluó] /Kajiṅghara/ 羯毘 羯毘 [jiépí] /kalaviṅka/ 羯洛迦孫馱 羯洛迦孙驮 [Jiéluòjiāsūntuó] /Krakucchanda/ 羯濕弭羅 羯湿弭罗 [Jiéshīmǐluó] /Kāśmīra/ 羯濕弭羅國 羯湿弭罗国 [Jiéshīmǐluó guó] /Kashmir/ 羯磨 羯磨 [jiémó] /karman/ 羯磨僧 羯磨僧 [jiémósēng] /karma-saṃgha/ 羯磨印 羯磨印 [jiémó yìn] /sign of defining activity/ 羯磨師 羯磨师 [jiémóshī] /reciting preceptor/ 羯磨曼荼羅 羯磨曼荼罗 [jiémó màntúluó] /karma maṇḍala/ 羯磨會 羯磨会 [jiémó huì] /karma assembly/ 羯磨杵 羯磨杵 [jiémóchǔ] /cross-shaped vajra/ 羯磨法 羯磨法 [jiémófǎ] /monastic ritual ceremony and procedures/ 羯磨疏 羯磨疏 [Jiémóshū] /Commentary [on the Monks Behavior According to the Four Part Vinaya]/ 羯磨身 羯磨身 [jiémó shēn] /ritual body/ 羯磨金剛 羯磨金刚 [jiémó jīngāng] /karma-vajra/ 羯磨阿闍梨 羯磨阿阇梨 [jiémóāshélí] /karmâcārya/ 羯磨阿闍棃 羯磨阿阇棃 [jiémóāshélí] /reciting preceptor/ 羯磨阿闍黎 羯磨阿阇黎 [jiémóāshélí] /reciting preceptor/ 羯磨陀那 羯磨陀那 [jiémótuónà] /karmadāna/ 羯絺那 羯絺那 [jiéchīnà] /kaṭhina/ 羯羅 羯罗 [jiéluó] /*gara/ 羯羅微 羯罗微 [jiéluówēi] /fire-eater/ 羯羅拏蘇伐剌那 羯罗拏苏伐剌那 [Jiéluónásūfálànà] /Karṇasuvarṇa/ 羯羅羅 羯罗罗 [jiéluóluó] /first fetal stage/ 羯羅舍 羯罗舍 [jiéluóshè] /kalaṣa/ 羯羅藍 羯罗蓝 [jiéluólán] /first fetal stage/ 羯羅頻迦 羯罗频迦 [jiéluópínjiā] /kalaviṅka/ 羯羅頻迦之音 羯罗频迦之音 [jiéluópínjiā zhī yīn] /the voice of the kalaviṅka bird/ 羯耻羅 羯耻罗 [jiéchǐluó] /khaṭṭika/ 羯耻那 羯耻那 [jiéchǐnà] /khaṭṭika/ 羯臘婆 羯腊婆 [jiélàpó] /karabha/ 羯臘縛 羯腊缚 [jiélàfú] /karabha/ 羯若鞠闍 羯若鞠阇 [Jiéruòjúshé] /*Kanyakubja/ 羯蘭鐸迦 羯兰铎迦 [jiélánduójiā] /kalandaka/ 羯蘭鐸迦子 羯兰铎迦子 [Jiélánduójiāzǐ] /Kalandaka-putra/ 羯蠅揭羅 羯蝇揭罗 [Jiéyíngqìluó] /Kajiṅghara/ 羯諾耶 羯诺耶 [jiénuòyé] /a type of spear/ 羯諾野 羯诺野 [jiénuòyě] /a type of spear/ 羯賓 羯宾 [Jiébīn] /Jiebin/ 羯達羅 羯达罗 [jiédáluó] /Khadira/ 羯邏藍 羯逻蓝 [jiéluólán] /kalala/ 羯陵伽 羯陵伽 [Jiélíngqié] /Kaliṅga/ 羯霜那 羯霜那 [Jiéshuângnà] /Kaśanna/ 羯鼓 羯鼓 [jiégǔ] /deerskin drum/ 羯鼓林 羯鼓林 [Jiégǔlín] /Hourglass Drum Woods/ 羶 羶 [shān] /smell of sheep or goats/ 羸 羸 [léi] /weak/ 羸不出 羸不出 [léibùchū] /does not disclose one's weakness/ 羸劣 羸劣 [léiliè] /weak/ 羸劣性 羸劣性 [léilièxìng] /weakness/ 羸困 羸困 [léikùn] /emaciated/ 羸弱 羸弱 [léiruò] /inferior/ 羸憊 羸惫 [léibèi] /very weary/ 羸曠 羸旷 [léikuàng] /ruined and vacant/ 羸瘦 羸瘦 [léishòu] /weak/ 羸穢 羸秽 [léihuì] /haggard and dirty(?)/ 羸陋醜惡 羸陋丑恶 [léilòu chǒuè] /emaciated, mean, and ragged [appearance]/ 羸頓 羸顿 [léidùn] /to tire/ 羹 羹 [gēng] /soup/ 羹臛 羹臛 [gēnghuò] /broth/ 羹飯 羹饭 [gēngfàn] /rice broth/ 羹飯等 羹饭等 [gēngfànděng] /with curry in the proper proportion/ 羺 羺 [nóu] /mountain goat/ 羼 羼 [chàn] /crowding sheep/ 羼底 羼底 [chàndǐ] /kṣanti/ 羼提 羼提 [chàntí] /kṣānti/ 羼提仙人 羼提仙人 [Chàntí xiānrén] /Kṣāntiṛṣi/ 羼提比丘 羼提比丘 [Chàntí Bǐqiū] /Bhikṣu Kṣānti/ 羼提波羅蜜 羼提波罗蜜 [chàntí bōluómì] /perfection of forbearance/ 羼提波羅蜜多 羼提波罗蜜多 [chàntí bōluómìduō] /kṣānti pāramitā/ 羼提羅 羼提罗 [chàntíluó] /śaṇḍila/ 羽 羽 [yǔ] /wing/ 羽扇 羽扇 [yǔshàn] /fan made of bird feathers/ 羽毛 羽毛 [yǔmáo] /feathers/ 羽翮 羽翮 [yǔhé] /shaft, or stem, of a bird's wing/ 羽翮摧殘 羽翮摧残 [yǔhé cuīcán] /broken wings/ 羽黑山 羽黑山 [Yǔhēishān] /Mt. Haguro/ 羿 羿 [Yì] /Yi/ 翁 翁 [wēng] /an old man/ 翅 翅 [chì] /wing/ 翅夷羅 翅夷罗 [chìyíluó] /monks robes made from feathers/ 翅未成就 翅未成就 [chì wèichéngjiù] /undeveloped wings/ 翅由邏 翅由逻 [chìyóuluó] /keyūra/ 翅羽 翅羽 [chìyǔ] /wings/ 翅羽未成 翅羽未成 [chìyǔ wèichéng] /undeveloped wings/ 翅舍欽婆羅 翅舍钦婆罗 [Chìshèqīnpóluó] /Keśakambala/ 翅頭末 翅头末 [Chìtóumò] /Ketumati/ 翊從 翊从 [yìcóng] /puras-kṛta/ 翌 翌 [yì] /next/ 習 习 [xí] /habit/ 習俗 习俗 [xísú] /worldly customs/ 習修 习修 [xíxiū] /habitual cultivation/ 習儀 习仪 [xíyí] /rehearsal/ 習力 习力 [xílì] /power of habituation/ 習善 习善 [xíshàn] /to cultivate goodness/ 習善滅惡 习善灭恶 [xíshàn mièè] /cultivate goodness and eliminate evil/ 習因 习因 [xíyīn] /cause by repetition/ 習因習果 习因习果 [xíyīn xíguǒ] /continuity of cause and effect/ 習婬欲法 习婬欲法 [xí yínyùfǎ] /habituation of sexual indulgence/ 習學 习学 [xíxué] /to learn/ 習定 习定 [xídìng] /to practice meditation/ 習忍 习忍 [xírěn] /the practice of the tolerances/ 習惑 习惑 [xíhuò] /habituated afflictions/ 習慣 习惯 [xíguàn] /customs/ 習成 习成 [xíchéng] /proclivities (seeds), which are cultivated in the present lifetime/ 習成種姓 习成种姓 [xíchéngzhǒngxìng] /proclivities (seeds), which are cultivated in the present lifetime/ 習成種子 习成种子 [xíchéng zhǒngzǐ] /seeds developed through the habituation that occurs in the present lifetime/ 習所成 习所成 [xí suǒchéng] /formed by habituation/ 習所成種 习所成种 [xí suǒchéng zhǒng] /seeds generated from habituation/ 習所成種姓 习所成种姓 [xísuǒchéng zhǒngxìng] /proclivities (seeds), which are cultivated in the present lifetime/ 習所成種性 习所成种性 [xísuǒchéng zhǒngxìng] /seed-nature developed from habituation/ 習果 习果 [xíguǒ] /effects that are directly conditioned from their causes/ 習染 习染 [xírǎn] /afflicted/ 習欲 习欲 [xíyù] /desirous/ 習氣 习气 [xíqì] /habituated tendencies/ 習氣力 习气力 [xíqìlì] /karmic momentum/ 習氣因 习气因 [xíqìyīn] /caused by perfuming/ 習氣執受 习气执受 [xíqì zhíshòu] /appropriation of impressions/ 習氣種子 习气种子 [xíqì zhǒngzǐ] /seeds of habituated tendencies / 習氣積集種子 习气积集种子 [xíqìjījí zhǒngzǐ] /seeds accumulated by habituated tendencies/ 習氣諸煩惱障 习气诸烦恼障 [xíqì zhū fánnǎo zhàng] /afflictive hindrances as habituated tendencies/ 習氣障 习气障 [xíqìzhàng] /hindered by habituated tendencies/ 習氣集 习气集 [xíqìjí] /accumulation of habit energies/ 習滅 习灭 [xímiè] /to cultivate and eliminate/ 習煩惱 习烦恼 [xí fánnǎo] /habituated afflictions/ 習禪 习禅 [xíchán] /to practice meditation/ 習種 习种 [xízhǒng] /proclivity acquired by practice/ 習種子 习种子 [xí zhǒngzǐ] /habituated seeds/ 習種性 习种性 [xízhǒng xìng] /proclivity acquired by practice/ 習行 习行 [xíxíng] /to practice/ 習見 习见 [xíjiàn] /to cultivate a view/ 習誦 习诵 [xísòng] /to read aloud and studies/ 習起 习起 [xíqǐ] /arising based on habituation/ 習近 习近 [xíjìn] /to familiarize/ 習鑿齒 习凿齿 [Xí Zuòchǐ] /Xi Zuochi/ 翔 翔 [xiáng] /to fly/ 翔公 翔公 [Xiáng Gōng] /Xiang Gong/ 翔空 翔空 [xiáng kōng] /to fly through the sky/ 翕 翕 [xì] /to arise/ 翕然 翕然 [xìrán] /to gather together/ 翟奉達 翟奉达 [Zhái Fèngdá] /Zhai Fengda/ 翠巖令參 翠巖令参 [Cuìyán Lìngcān] /Cuiyan Lingcan/ 翠巖山 翠巖山 [Cuìyán shān] /Mt. Cuiyan/ 翠巖眉毛 翠巖眉毛 [Cuìyán méimáo] /Cuiyan's eyebrows/ 翠微 翠微 [Cuìwēi] /Ch'wimi/ 翠微無學 翠微无学 [Cuìwēi Wúxué] /Cuiwei Wuxue/ 翠微禪板 翠微禅板 [Cuìwēi chánbǎn] /Cuiwei and the meditation brace/ 翠微過禪版來 翠微过禅版来 [Cuìwēi guōchánbǎn lái] /Cuiwei brings the meditation brace/ 翦 翦 [jiǎn] /scissors/ 翫 翫 [wàn] /to play with/ 翫好 翫好 [wànhǎo] /playing/ 翫弄 翫弄 [wànnòng] /to play with/ 翫習 翫习 [wànxí] /to study/ 翮 翮 [hé] /wing/ 翰 翰 [hàn] /mountain (copper) pheasant/ 翰林 翰林 [hànlín] /Hanlin Academy/ 翰林五鳳集 翰林五凤集 [Hànlín wǔfèngjí] /Five Phoenix Garden of Verses/ 翰林葫蘆集 翰林葫芦集 [Hànlín húlú jí] /Kanrin koroshū/ 翰醒 翰醒 [Hànxǐng] /Hanseong/ 翳 翳 [yì] /partially blind/ 翳泥耶 翳泥耶 [yìníyé] /black antelope/ 翳目 翳目 [yìmù] /purblind/ 翳眼 翳眼 [yì yǎn] /cataracts/ 翳羅鉢呾羅 翳罗鉢呾罗 [Yìluóbōdáluó] /Elāpattra/ 翳華 翳华 [yìhuá] /eye-disease and (sky) flowers/ 翳質 翳质 [yìzhí] /obscuration/ 翳身藥 翳身药 [yìshēn yào] /a potion for making the body invisible/ 翳迦 翳迦 [yìjiā] /eka/ 翳迦鼻至迦 翳迦鼻至迦 [yìjiābízhìjiā] /one interruption/ 翳闇 翳闇 [yìàn] /darkness of the eyes/ 翳障 翳障 [yìzhàng] /partial blindness/ 翹 翘 [qiáo] /the long tail-feathers of a bird/ 翹勤 翘勤 [qiáoqín] /to strive/ 翹脚 翘脚 [qiáojiǎo] /to cross the legs/ 翹足 翘足 [qiàozú] /to stand on tiptoe/ 翺翔 翺翔 [áoxiáng] /soar/ 翻 翻 [fān] /opposite/ 翻妄卽眞 翻妄卽眞 [fān wàng ji zhēn] /overturning delusion is none other than the real/ 翻擧 翻擧 [fānjǔ] /to barter/ 翻本 翻本 [fānběn] /translated text/ 翻梵 翻梵 [fānfàn] /to translate from Sanskrit/ 翻梵語 翻梵语 [Fānfànyǔ] /Fanfanyu/ 翻此 翻此 [fāncǐ] /otherwise/ 翻經 翻经 [fānjīng] /to translate the Buddhist scriptures/ 翻經院 翻经院 [fānjīngyuàn] /a translation center/ 翻譯 翻译 [fānyì] /to translate/ 翻譯名義 翻译名义 [Fānyì míngyì] /Fanyi mingyi/ 翻譯名義大集 翻译名义大集 [Fānyìmíngyì dàjí] /Bye brag tu rtogs par byed pa chen po/ 翻譯名義集 翻译名义集 [Fānyì míngyì jí] /Compilation of Translated Buddhist Terms/ 翻譯家 翻译家 [fānyìjiā] /translator/ 翻身 翻身 [fānshēn] /to turn the body/ 翻酒 翻酒 [fānjiǔ] /distilled liquor/ 翻騰 翻腾 [fānténg] /to fly up lightly in the sky/ 翼 翼 [yì] /assist/ 翼佐 翼佐 [yìzuǒ] /to assist/ 翼從 翼从 [yìcóng] /to assist/ 耀 耀 [yào] /to shine/ 老 老 [lǎo] /old age/ 老人 老人 [lǎorén] /old person/ 老僧 老僧 [lǎosēng] /old monk/ 老參 老参 [lǎosān] /senior practitioner/ 老古錐 老古锥 [lǎogǔ zhuī] /old awl/ 老和尙 老和尙 [lǎohéshàng] /retired abbot/ 老大 老大 [lǎodà] /great in years/ 老婆 老婆 [lǎopó] /old woman/ 老子 老子 [Lǎozǐ] /Laozi/ 老子化胡經 老子化胡经 [Lǎozǐ huàhú jīng] /Sutra on the Conversion of the Barbarians/ 老安 老安 [Lǎoān] /Lao'an/ 老宿 老宿 [lǎosù] /long disciplined/ 老山辨愚 老山辨愚 [Lǎoshān Biànyú] /Rōzan Bengu/ 老師 老师 [lǎoshī] /old master/ 老年 老年 [lǎonián] /venerable/ 老年位 老年位 [lǎonián wèi] /stage of old age/ 老弊 老弊 [lǎobì] /very aged/ 老教 老教 [lǎojiào] /teachings of Laozi/ 老朽 老朽 [lǎoxiǔ] /aged/ 老朽耄 老朽耄 [lǎoxiǔmào] /aged/ 老極 老极 [lǎo jí] /old and weak/ 老橊槌 老橊槌 [lǎoliúchuí] /old pestle/ 老死 老死 [lǎosǐ] /old age and death/ 老死支 老死支 [lǎosǐ zhī] /link of aging and death/ 老法 老法 [lǎofǎ] /laws of old age or decay/ 老漢 老汉 [lǎohàn] /old man/ 老病 老病 [lǎobìng] /old age and sickness/ 老病死 老病死 [lǎo bìng sǐ] /aging, sickness, and death/ 老禪師 老禅师 [lǎo chánshī] /old master/ 老耄 老耄 [lǎomào] /an elderly person/ 老者 老者 [lǎozhě] /the elderly/ 老胡 老胡 [Lǎohú] /Old Hun/ 老苦 老苦 [lǎokǔ] /suffering of old age/ 老莊 老庄 [Lǎo-Zhuâng] /Laozi and Zhuangzi/ 老莊思想 老庄思想 [lǎo-zhuâng sīxiǎng] /Daoism/ 老衰者 老衰者 [lǎoshuāizhě] /decrepit/ 老衲 老衲 [lǎonà] /old monk/ 老象溺泥 老象溺泥 [lǎoxiàng niàoní] /an old elephant drowning in mud/ 老迦葉 老迦叶 [Lǎo jiāshè] /Pūraṇa-kāśyapa/ 老長 老长 [lǎozhǎng] /old (veteran) monk/ 老鼠 老鼠 [lǎoshǔ] /old mouse/ 老鼠入牛角 老鼠入牛角 [lǎoshǔrùniújué] /old rat goes into an ox horn/ 考 考 [kǎo] /To think/ 考察 考察 [kǎochá] /To take under consideration/ 考察硏究 考察硏究 [Kǎochá yánjiū] /Mīmâṃsa/ 考責 考责 [kǎo zé] /To reproach/ 耄 耄 [mào] /aged/ 耄熟 耄熟 [màoshóu] /advanced old age/ 耄熟位 耄熟位 [màoshóu wèi] /stage of advanced old age/ 者 者 [zhě] /the one [who, which]/ 者般 者般 [zhěbān] /this way/ 者裏 者裏 [zhělǐ] /herein/ 耆 耆 [qí] /old/ old man/ 耆域 耆域 [Qíyù] /Jīvaka/ 耆婆 耆婆 [Qípó] /Jīvaka/ 耆婆天 耆婆天 [Qípó Tiān] /Jīva/ 耆婆扁鵲 耆婆扁鹊 [Qípó Biǎnquè] /Jīvaka and Bian Que/ 耆婆林 耆婆林 [Qípólín] /Jīvaka Park/ 耆婆耆婆 耆婆耆婆 [qípóqípó] /jīvaṃ-jīvaka/ 耆婆耆婆迦 耆婆耆婆迦 [qípó qípójiā] /(Skt. jīvajīvaka)/ 耆婆鳥 耆婆鸟 [qípóniǎo] /jīvaṃ-jīvaka/ 耆宿 耆宿 [qísù] /elder(s)/ 耆宿尊年 耆宿尊年 [qísù zūnnián] /venerable elder/ 耆年 耆年 [qínián] /elder/ 耆年晩進 耆年晩进 [qínián wǎnjìn] /elders and novices/ 耆年老宿 耆年老宿 [qínián lǎosù] /elder of advanced years/ 耆年長老 耆年长老 [qínián zhǎnglǎo] /venerable elder/ 耆德 耆德 [qídé] /venerable elder/ 耆舊 耆旧 [qíjiù] /elder(s)/ 耆那 耆那 [qínà] /victor/ 耆那教 耆那教 [Qínàjiào] /Jainism/ 耆那派 耆那派 [Qínà pài] /Jainism/ 耆長 耆长 [qízhǎng] /the elderly/ 耆闍 耆阇 [qíshé] /gṛdhra/ 耆闍崛 耆阇崛 [Qíshéjué] /Gṛdhrakūṭa/ 耆闍崛多山 耆阇崛多山 [Qíshéjuéduōshān] /Gṛdhrakūṭa/ 耆闍崛山 耆阇崛山 [Qíshéjué shān] /Gṛdhrakūṭa/ 而 而 [ér] /and/ 而今 而今 [ér jīn] /now/ 而今而後 而今而后 [ér jīn ér hòu] /from now on/ 而便 而便 [érbiàn] /but/ 而入 而入 [ér rù] /and then entered/ 而安 而安 [Érān] /Ian/ 而後 而后 [ér hòu] /only after.../ 而復 而复 [érfù] /and/ 而於其中 而于其中 [ér yú qízhōng] /in whatever place/ 而有差別 而有差别 [ér yǒu chābié] /and yet there are distinctions/ 而況 而况 [érkuàng] /all the more/ 耎 耎 [ruǎn] /weak/ 耎中上 耎中上 [ruǎnzhongshàng] /inferior, middling, and superior/ 耎品 耎品 [ruǎnpǐn] /weak type/ 耐 耐 [nài] /To endure/ 耐他怨害忍 耐他怨害忍 [nài tā yuànhài rěn] /patience of not retaliating against someone who harms you/ 耐怨害忍 耐怨害忍 [nài yuànhài rěn] /patience that endures enmity and injury/ 耐煩 耐烦 [nàifán] /to have patience/ 耐秣陀 耐秣陀 [Nàimòtuó] /Narmadā/ 耐苦 耐苦 [nàikǔ] /endure suffering/ 耐重 耐重 [nàichóng] /supporting the pillars/ 耕 耕 [gēng] /To till the soil/ 耕隱智訓 耕隐智训 [Gēngyǐn Zhìxùn] /Kōin Chikun/ 耗 耗 [hào] /To decrease/ 耨 耨 [nòu] /To hoe/ 耳 耳 [ěr] /ear/ 耳作 耳作 [ěrzuò] /(Skt. kanaka)/ 耳卓朔 耳卓朔 [ěr zhuóshuò] /quick of hearing/ 耳提面命 耳提面命 [ěrtí miànmìng] /to pull by the ear and instruct to the face/ 耳根 耳根 [ěrgēn] /auditory faculty/ 耳璫 耳珰 [ěrdāng] /earring/ 耳目 耳目 [ěrmù] /Ears and eyes/ 耳聞 耳闻 [ěrwén] /listening [to the Buddhist teachings]/ 耳聞聲 耳闻声 [ěr wénshēng] /the ears hear sounds/ 耳處 耳处 [ěrchù] /auditory sense base/ 耳觸 耳触 [ěrchù] /aural contact/ 耳語 耳语 [ěryǔ] /To whisper in the ear/ 耳語戒 耳语戒 [ěryǔjiè] /secret rules whispered in the ear/ 耳識 耳识 [ěrshì] /auditory consciousness/ 耳輪 耳轮 [ěrlún] /earring/ 耳鼻 耳鼻 [ěrbí] /ears and nose/ 耳鼻舌身 耳鼻舌身 [ěr bí shé shēn] /ears, nose, tongue, and body/ 耶 耶 [yé] /transliteration of the jha or ya sound into Chinese/ 耶僻 耶僻 [yépì] /wicked/ 耶執 耶执 [yézhí] /mistaken attachment/ 耶婆 耶婆 [yépó] /yava/ 耶婆提 耶婆提 [Yépótí] /Yavana/ 耶婆盧吉帝 耶婆卢吉帝 [Yépólújídì] /Avalokitêśvara/ 耶婆那 耶婆那 [Yépónà] /Yavana/ 耶婆那國 耶婆那国 [Yépónà guó] /Yavana/ 耶摩迦 耶摩迦 [Yémójiā] /Yamaka/ 耶旬 耶旬 [yéxún] /jhāpita/ 耶欲 耶欲 [yéyù] /evil desires/ 耶毘 耶毘 [yépí] /cremation of a corpse/ 耶爾巴噶擧 耶尔巴噶擧 [Yéěrbā gájǔ] /Yel pa bKa' rgyud/ 耶維 耶维 [yéwéi] /jhāpita/ 耶舍 耶舍 [Yéshè] /Yaśa/ 耶舍崛多 耶舍崛多 [Yéshèjuéduō] /Yaśogupta/ 耶見 耶见 [yéjiàn] /mistaken views/ 耶輸陀羅 耶输陀罗 [Yéshūtuóluó] /Yaśodharā/ 耶須 耶须 [Yéxū] /Yaśas/ 耻 耻 [chǐ] /shame/ 耻小慕大 耻小慕大 [chǐxiǎo mùdà] /ashamed of the small and yearning for the great/ 耽 耽 [dān] /obsessed with/ 耽嗜 耽嗜 [dānshì] /greed/ 耽媔 耽媔 [dānmiǎn] /abandons himself to/ 耽戲 耽戏 [dān xì] /absorbed in play/ 耽摩栗底 耽摩栗底 [Dānmólìdǐ] /Tāmralipti/ 耽樂 耽乐 [dānyào] /indulgence in pleasure/ 耽湎 耽湎 [dānmiǎn] /To abandon oneself to/ 耽源 耽源 [Dānyuán] /Danyuan/ 耽著 耽着 [dānzhāo] /addiction/ 耽著諸欲 耽着诸欲 [dānzhuó zhūyù] /addicted to desires/ 耽餔羅 耽餔罗 [dānbūluó] /tāmbūla/ 耿 耿 [gěng] /clear/ 耿介 耿介 [gěngjiè] /earnest/ 聆 聆 [líng] /To hear/ 聆摻 聆掺 [língshǎn] /To listen and comprehend/ 聊 聊 [liáo] /temporarily/ 聖 圣 [shèng] /saint/ 聖一國師 圣一国师 [Shèngyī guóshī] /Shōichi Kokushi/ 聖一國師語錄 圣一国师语录 [Shèngyī Guóshī yǔlù] /Recorded Sayings of Shōichi Kokushi/ 聖一派 圣一派 [Shèngyī pài] /Shōichi ha/ 聖中之尊 圣中之尊 [shèngzhōng zhī zūn] /most venerable among sages/ 聖主 圣主 [shèngzhǔ] /holy lord/ 聖主天中天 圣主天中天 [shèngzhǔtiān zhōngtiān] /holy lord of lords/ 聖人 圣人 [shèngrén] /saint/ 聖人心 圣人心 [shèngrénxīn] /mind of a sage/ 聖人性 圣人性 [shèngrénxìng] /nature of the sage/ 聖仙 圣仙 [shèngxiān] /sage/ 聖位 圣位 [shèngwèi] /sagehood/ 聖住 圣住 [shèngzhù] /holy abode/ 聖住天住梵住 圣住天住梵住 [shèngzhù tiānzhù fànzhù] /holy abode, heavenly abode, and brahma abode/ 聖住寺 圣住寺 [Shèngzhùsì] /Seongjusa/ 聖住山 圣住山 [Shèngzhù shān] /Seongju san/ 聖佛母小字般若波羅蜜多經 圣佛母小字般若波罗蜜多经 [Shèng fómǔ xiǎozì bōrě bōluómìduō jīng] /Perfection of Wisdom of the Little Mother Syllables/ 聖佛母般若波羅蜜多經 圣佛母般若波罗蜜多经 [Shèng fómǔ bōrě bōluómìduō jīng] /Perfection of Wisdom of the Sacred Buddha-Mothers / 聖侍 圣侍 [shèngshì] /Sacred Monk's acolyte/ 聖供 圣供 [shènggōng] /holy offerings/ 聖像 圣像 [shèngxiàng] /sacred images/ 聖僧 圣僧 [shèngsēng] /holy monk/ 聖僧侍者 圣僧侍者 [shèngsēng shìzhě] /Sacred Monk's acolyte/ 聖僧堂 圣僧堂 [shèng sēng táng] /sage saṃgha hall/ 聖儀 圣仪 [shèngyí] /holy demeanor/ 聖八道 圣八道 [shèng bādào] /holy eightfold path/ 聖六字大明王陀羅尼經 圣六字大明王陀罗尼经 [Shèngliùzì dàmíngwáng tuóluóní jīng] /Shengliuzi damingwang tuoluoni jing/ 聖典 圣典 [shèngdiǎn] /the Buddhist canon/ 聖冏 圣冏 [Shèngjiǒng] /Shōgei/ 聖冑 圣冑 [Shèngzhòu] /Āryavarman/ 聖凡 圣凡 [shèngfán] /(enlightened) sage and (unenlightened) worldling/ 聖出世間慧 圣出世间慧 [shèng chūshìjiān huì] /supramundane insight of the noble ones/ 聖利滿足 圣利满足 [shènglìmǎnzú] /completion of holy acuity/ 聖力 圣力 [shènglì] /the power of sages/ 聖化 圣化 [shènghuà] /response received from saints and gods (to human prayers, etc.)/ 聖可 圣可 [Shèngkě] /Shengke/ 聖可禪師語錄 圣可禅师语录 [Shèngkě chánshī yǔlù] /The Recorded Sayings of Chan Master Shengke/ 聖善住意天子所問經 圣善住意天子所问经 [Shèng shànzhùyì tiānzǐ suǒwèn jīng] /Sutra of the Questions of The son of heaven of Suṣṭhitamati/ 聖地 圣地 [shèngdì] /holy ground/ 聖域 圣域 [shèngyù] /holy dominion/ 聖堅 圣坚 [Shèngjiān] /Shengjian/ 聖境 圣境 [shèng jìng] /realm of the enlightened/ 聖境界 圣境界 [shèng jìngjiè] /realm of the enlightened ones/ 聖多羅菩薩一百八名陀羅尼經 圣多罗菩萨一百八名陀罗尼经 [Shèng Duōluó púsà yībǎibāmíng tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the One Hundred and Eight Names of Saint Tārā/ 聖大總持王經 圣大总持王经 [Shèng dà zǒngchíwáng jīng] /Great Holy Dhāraṇī/ 聖天 圣天 [Shèngtiān] /Āryadeva/ 聖妙吉祥眞實名經 圣妙吉祥眞实名经 [Shèngmiào Jíxiáng zhēnshímíng jīng] /Holy Mañjuśrī True Name Sutra/ 聖子 圣子 [shèngzǐ] /noble son/ 聖定 圣定 [shèngdìng] /noble concentration/ 聖寶 圣宝 [Shèngbǎo] /Shōbō/ 聖寶藏神 圣宝藏神 [shèng bǎozàng shén] /god of the sacred store/ 聖將 圣将 [shèngjiàng] /a holy general (or leader)/ 聖尊 圣尊 [shèngzūn] /the holy honored one/ 聖導師 圣导师 [shèngdǎoshī] /a holy guide/ 聖師 圣师 [shèngshī] /a sagely teacher/ 聖師子 圣师子 [shèng shīzǐ] /holy lion/ 聖座 圣座 [shèngzuò] /the seat of a sage/ 聖弟子 圣弟子 [shèng dìzǐ] /disciples of the Buddha/ 聖弟子衆 圣弟子衆 [shèng dìzǐ zhòng] /group of disciples of the sage/ 聖德 圣德 [shèngdé] /holy merit/ 聖德太子 圣德太子 [Shèngdé Tàizǐ] /Shōtoku Taishi/ 聖德太子傳古今目錄抄 圣德太子传古今目录抄 [Shèngdé tàizǐ zhuàn gǔjīn mùlù chāo] /Catalogue of Ancient and Modern Prince Shōtoku Biographies/ 聖德太子傳曆 圣德太子传历 [Shèngdé tàizǐ zhuànlì] /Biography of Prince Shōtoku/ 聖德太子傳私記 圣德太子传私记 [Shèngdé tàizǐ chuan sījì] /Private Record of the Prince Shōtoku Biographies/ 聖德太子繪傳 圣德太子绘传 [Shèngdé tàizǐ huìzhuàn] /The Pictorial Biographies of Prince Shōtoku/ 聖心 圣心 [shèngxīn] /holy mind/ 聖性 圣性 [shèngxìng] /holy nature/ 聖性離生 圣性离生 [shèngxìng líshēng] /holy nature, free from birth/ 聖意 圣意 [shèngyì] /sagely intention/ 聖慧 圣慧 [shènghuì] /noble awareness/ 聖應 圣应 [shèngyìng] /holy response/ 聖戒 圣戒 [shèngjiè] /holy precepts/ 聖所讚戒 圣所讚戒 [shèng suǒzàn jiè] /moral discipline praised by the sages/ 聖持世陀羅尼經 圣持世陀罗尼经 [Shèng chíshì tuóluóní jīng] /Vasudhārā-sādhana/ 聖提婆 圣提婆 [Shèng típó] /Āryadeva/ 聖救度佛母二十一種禮讚經 圣救度佛母二十一种礼讚经 [Shèng jiùdù fómǔ èrshíyīzhǒng lǐzàn jīng] /Twenty-One Hymns to the Rescuer Saint Tārā, Mother of Buddhas/ 聖教 圣教 [shèngjiào] /holy teaching(s)/ 聖教怨敵 圣教怨敌 [shèngjiào yuàndí] /opponent of the noble teaching/ 聖教法 圣教法 [shèngjiào fǎ] /holy teaching/ 聖教相違 圣教相违 [shèngjiào xiāngwéi] /at odds with the holy teaching/ 聖教道理 圣教道理 [shèngjiào dàolǐ] /truth based upon scriptural evidence/ 聖教量 圣教量 [shèngjiàoliàng] /authoritative valid cognition/ 聖方 圣方 [shèngfāng] /holy land/ 聖旨 圣旨 [shèngzhǐ] /holy intention/ 聖明 圣明 [shèngmíng] /holy illumination/ 聖明日 圣明日 [shèngmíngrì] /a divine bright sun/ 聖智 圣智 [shèngzhì] /holy cognition/ 聖智勝法 圣智胜法 [shèngzhì shèngfǎ] /supreme dharma of holy wisdom/ 聖智境 圣智境 [shèngzhì jìng] /sphere of holy cognition/ 聖智境界 圣智境界 [shèngzhì jìngjiè] /sphere of activity of holy cognition/ 聖曜母陀羅尼經 圣曜母陀罗尼经 [Shèng yàomǔ tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Sacred Planet Mothers/ 聖最上燈明如來陀羅尼經 圣最上灯明如来陀罗尼经 [Shèng zuìshàng dēngmíng rúlái tuóluóní jīng] /Sheng zuishang dengming rulai tuoluoni jing/ 聖最勝陀羅尼經 圣最胜陀罗尼经 [Shèng zuìshèng tuóluóníjīng] /Sutra of the Sagely and Most Excellent Dhāraṇī/ 聖有學 圣有学 [shèng yǒuxué] /saints and trainees/ 聖果 圣果 [shèngguǒ] /sagehood/ 聖歡喜天式法 圣欢喜天式法 [Shèng huânxǐ tiānshì fǎ] /Ārya-nandikêśvara Rite/ 聖正言教 圣正言教 [shèngzhèng yánjiào] /discourses concerning the noble ones/ 聖武 圣武 [Shèngwǔ] /Emperor Shōmu/ 聖武天皇 圣武天皇 [Shèngwǔ tiānhuáng] /Emperor Shōmu/ 聖法 圣法 [shèngfǎ] /correct teaching/ 聖法因 圣法因 [shèngfǎ yīn] /causes of noble phenomena/ 聖法王 圣法王 [shèngfǎwáng] /a sacred king of the Dharma/ 聖法藏 圣法藏 [shèngfǎzàng] /the treasure-house of the sacred Dharma/ 聖浴 圣浴 [shèngyù] /To bathe the Sacred Monk/ 聖淨 圣淨 [shèngjìng] /noble schools and pure land schools/ 聖澤派 圣泽派 [Shèngzépài] /Shōtaku Branch/ 聖然 圣然 [shèngrán] /divine state/ 聖父 圣父 [shèngfù] /the saintly Father/ 聖理 圣理 [shènglǐ] /holy principle/ 聖眼 圣眼 [shèngyǎn] /divine eye/ 聖神通 圣神通 [shèng shéntōng] /holy superknowledges/ 聖福 圣福 [shèngfú] /sagely benefit/ 聖福寺 圣福寺 [Shèngfúsì] /Shōfukuji/ 聖種 圣种 [shèngzhǒng] /holy seed/ 聖種性 圣种性 [shèng zhǒngxìng] /holy seed-nature/ 聖等 圣等 [shèngděng] /noble ones/ 聖節 圣节 [shèngjié] /(present) emperor's birthday/ 聖網 圣网 [shèngwǎng] /holy net/ 聖緣 圣缘 [shèngyuán] /holy conditions/ 聖者 圣者 [shèngzhě] /saint/ 聖聰 圣聪 [Shèngcōng] /Shōsō/ 聖胎 圣胎 [shèngtāi] /womb of the sages/ 聖胎長養 圣胎长养 [shèngtāi zhǎngyǎng] /to cultivate the womb of the sages/ 聖膳 圣膳 [shèngshàn] /sage meal/ 聖莊嚴陀羅尼經 圣庄严陀罗尼经 [Shèng zhuângyán tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Sacred Adornment/ 聖虛空藏菩薩陀羅尼經 圣虚空藏菩萨陀罗尼经 [Shèng xūkōngzàng púsà tuóluóní jīng] /Sheng xukongzang pusa tuoluoni jing/ 聖號 圣号 [shènghào] /holy name/ 聖衆 圣衆 [shèngzhòng] /holy crowd/ 聖衆來迎 圣衆来迎 [shèngzhòng láiyíng] /saintly host/ 聖行 圣行 [shèngxíng] /holy practice/ 聖行處 圣行处 [shèngxíng chù] /place of the holy practice/ 聖見 圣见 [shèngjiàn] /holy vision/ 聖覺 圣觉 [shèngjué] /enlightenment of saints/ 聖觀 圣观 [Shèngguân] /Shōkan/ 聖觀自在菩薩 圣观自在菩萨 [Shèngguân zìzài púsà] /Āryâvalokitêśvara Bodhisattva/ 聖觀自在菩薩一百八名經 圣观自在菩萨一百八名经 [Shèng guânzìzài púsà yībǎibāmíng jīng] /Sutra of the One Hundred and Eight Names of the Sacred Bodhisattva who Contemplates Freely/ 聖觀自在菩薩梵讚 圣观自在菩萨梵讚 [Shèng guânzìzài púsà fànzàn] /Sanskrit Eulogy to the Sacred Bodhisattva of Spontaneous Contemplation/ 聖觀音 圣观音 [Shèng guânyīn] /Noble Avalokitêśvara/ 聖解 圣解 [shèngjiě] /sages' understanding/ 聖言 圣言 [shèngyán] /holy words/ 聖言量 圣言量 [shèngyán liáng] /argument based on the holy scriptures/ 聖誕 圣诞 [shèngdàn] /emperor's birthday/ 聖語 圣语 [shèngyǔ] /holy language/ 聖說 圣说 [shèngshuō] /teaching of the sage/ 聖諦 圣谛 [shèngdì] /holy truth(s)/ 聖諦智 圣谛智 [shèngdìzhì] /wisdom of the holy truths/ 聖諦現觀 圣谛现观 [shèngdì xiànguân] /insight into the holy truths/ 聖諦第一義 圣谛第一义 [shèngdì dìyī yì] /cardinal meaning of the holy truth/ 聖護院 圣护院 [Shènghùyuàn] /Shōgoin/ 聖財 圣财 [shèngcái] /holy assets/ 聖賢 圣贤 [shèngxián] /the wise/ 聖趣 圣趣 [shèngqù] /mode of the sages/ 聖軀 圣躯 [shèngqū] /buddha-relics/ 聖軍 圣军 [Shèngjūn] /Āryasena/ 聖迹 圣迹 [shèngjī] /footprints of the Buddha/ 聖通 圣通 [shèngtōng] /transcendental ability/ 聖道 圣道 [shèngdào] /holy path/ 聖道勢力 圣道势力 [shèngdào shìlì] /power of the noble paths/ 聖道明 圣道明 [shèngdào míng] /the glow, brightness of the sacred (Buddha-) Path/ 聖道涅槃 圣道涅槃 [shèngdào nièpán] /holy path to nirvāṇa/ 聖道生 圣道生 [shèngdàoshēng] /the holy way arises/ 聖道轉 圣道转 [shèngdào zhuǎn] /the continuance of the holy path/ 聖道門 圣道门 [shèngdào mén] /path of holiness/ 聖達 圣达 [shèngdá] /divine penetration/ 聖量 圣量 [shèngliáng] /holy teachings and logic, or inference/ 聖閻曼德迦威怒王立成大神驗念誦法 圣阎曼德迦威怒王立成大神验念诵法 [Shèng Yánmàndéjiā wēinùwáng lìchéng dàshén yàn niànsòng fǎ] /Method for Recitation and Establishing Supernatural Effects through Sacred Yamāntaka, the Indignant King/ 聖雄 圣雄 [shèngxióng] /Shengxiong/ 聖靈 圣灵 [shènglíng] /holy spirits/ 聖音 圣音 [shèngyīn] /the voice of a sage/ 聖類 圣类 [shènglèi] /the holy type/ 聖駕 圣驾 [shèngjià] /imperial carriage/ 聖體 圣体 [shèngtǐ] /a holy body/ 聚 聚 [jù] /cluster/ 聚咒 聚咒 [jùzhòu] /Khandha-paritta/ 聚墨 聚墨 [jù mò] /lump of ink/ 聚寶山 聚宝山 [Jùbǎoshān] /Jubaoshan/ 聚散 聚散 [jùsàn] /gathering and scattering/ 聚會 聚会 [jùhuì] /gathering/ 聚沫 聚沫 [jùmò] /foam/ 聚砂 聚砂 [jùshā] /gather sand/ 聚積 聚积 [jùjī] /To collect/ 聚義 聚义 [jù yì] /the meaning of clustered/ 聚落 聚落 [jùluò] /a village/ 聚落中 聚落中 [jùluò zhōng] /in a village/ 聚落邊 聚落边 [jùluòbiān] /suburbs/ 聚落間淨 聚落间淨 [jùluòjiān jìng] /taking food in another village (after finishing a meal) is permissible/ 聚衆生 聚衆生 [jù zhòngshēng] /a certain class, or group of sentient beings/ 聚諦 聚谛 [jùdì] /truth of accumulation/ 聚集 聚集 [jùjí] /a cluster/ 聚集和合 聚集和合 [jùjí héhé] /To gather and merge/ 聚集有 聚集有 [jùjíyǒu] /coming together/ 聚集顯現 聚集显现 [jùjí xiǎnxiàn] /cluster together appearances/ 聚頭 聚头 [jùtóu] /To meet/ 聞 闻 [wén] /To hear/ 聞不聞 闻不闻 [wén bùwén] /to not hear anything/ 聞之 闻之 [wénzhī] /To hear it/ 聞佛 闻佛 [wénfó] /To hear the Buddha/ 聞信 闻信 [wénxìn] /hear and believe/ 聞光力 闻光力 [wén guânglì] /To hear of the power of the light of Amitâbha/ 聞其名號 闻其名号 [wén qí mínghào] /To hear his name/ 聞受 闻受 [wénshòu] /To hear and accept/ 聞受持 闻受持 [wén shòuchí] /hearing and embracing/ 聞名 闻名 [wénmíng] /To hear about a Buddha/ 聞名欲往生 闻名欲往生 [wénmíng yù wǎngshēng] /hears [Amitâbha's] name and desires to be reborn [in his Pure Land]/ 聞名見佛願 闻名见佛愿 [wénmíng jiànfó yuàn] /promise that one will hear the Buddha's name and see his form/ 聞如是 闻如是 [wén rúshì] /hears this sort of.../ 聞已 闻已 [wényǐ] /having heard/ 聞庵嗣宗 闻庵嗣宗 [Wénān Sìzōng] /Wen'an Sizong/ 聞思 闻思 [wénsī] /two kinds of wisdom of hearing and thinking/ 聞思修 闻思修 [wénsīxiū] /hearing, thinking and practicing/ 聞思修三慧 闻思修三慧 [wénsīxiū sānhuì] /three kinds of wisdom of hearing, contemplating, and meditating/ 聞思修慧 闻思修慧 [wénsīxiū huì] /the insight arising from hearing, pondering and cultivating/ 聞思修所成 闻思修所成 [wénsīxiū suǒchéng] /arising from hearing, pondering and cultivating/ 聞思修所生 闻思修所生 [wén sī xiū suǒshēng] /produced from hearing, thinking, and practice/ 聞性 闻性 [wénxìng] /related to hearing/ 聞惠 闻惠 [wénhuì] /wisdom [attained by] hearing/ 聞慧 闻慧 [wénhuì] /wisdom attained through hearing/ 聞所成 闻所成 [wén suǒchéng] /[wisdom] gained from listening/ 聞所成地 闻所成地 [wén suǒchéng dì] /stage completed by hearing / 聞所成慧 闻所成慧 [wén suǒchéng huì] /the insight arising from hearing/ 聞所成智 闻所成智 [wén suǒchéng zhì] /wisdom attained by listening/ 聞持 闻持 [wénchí] /To hear the Buddhist teaching and retain it fully in the memory without loss/ 聞持陀羅尼 闻持陀罗尼 [wénchí tuóluóní] /the retention of what is heard/ 聞服 闻服 [wénfú] /To hear and obey/ 聞槌偈 闻槌偈 [wénchuí jié] /Verse upon Hearing the Mallet/ 聞正法 闻正法 [wén zhèngfǎ] /hears the correct teaching/ 聞法 闻法 [wénfǎ] /To hear the teachings/ 聞法者 闻法者 [wénfǎzhě] /hearer of the Dharma/ 聞淸淨 闻淸淨 [wén qīngjìng] /(the object of) hearing is purified/ 聞溪良聰 闻溪良聪 [Wénxī Liángcōng] /Monkei Ryōsō/ 聞熏習 闻熏习 [wén xūnxí] /permeation by hearing/ 聞物 闻物 [wénwù] /Śrāvastī (Pali Sāvatthi)/ 聞物國 闻物国 [wénwùguó] /Śrāvastī (Pali Sāvatthi)/ 聞知 闻知 [wénzhī] /To hear about/ 聞者 闻者 [wén zhě] /listener/ 聞聞 闻闻 [wénwén] /to hear each (thing)/ 聞聲 闻声 [wénshēng] /To listen to sounds/ 聞聲悟道 闻声悟道 [wénshēng wùdào] /awaken to enlightenment by hearing sounds/ 聞著 闻着 [wénzhe] /To listen/ 聞薰習 闻薰习 [wén xūnxí] /permeation by what is heard/ 聞行 闻行 [wénxíng] /hearing and practicing/ 聞行正法光明 闻行正法光明 [wénxíng zhèngfǎ guângmíng] /hearing and practice of the illumination of the true teaching/ 聞見得 闻见得 [wén jiàn dé] /To hear, see and obtain/ 聞說 闻说 [wénshuō] /as I have heard/ 聞財 闻财 [wéncái] /erudition/ 聞道 闻道 [wéndào] /to hear of the Way/ 聞陀羅尼 闻陀罗尼 [wén tuóluóní] /the retention of what is heard/ 聞香 闻香 [wénxiāng] /smell an odor/ 聯 联 [lián] /To link/ 聯燈 联灯 [liándēng] /to link lamps together/ 聯燈會要 联灯会要 [Liándēng huìyào] /Compendium of the Chan School Successive Lamp [Records]/ 聯絡 联络 [liánluò] /linked/ 聰 聪 [cōng] /wise/ 聰利 聪利 [cōnglì] /(the ear) is acute, is sharp/ 聰叡 聪叡 [cōngruì] /sagacity/ 聰叡者 聪叡者 [cōngruì zhě] /a wise one/ 聰徹 聪彻 [cōngchè] /(the ear) is acute and perceptive/ 聰悟 聪悟 [cōngwù] /wise/ 聰慧 聪慧 [cōnghuì] /wise/ 聰慧利根 聪慧利根 [cōnghuì lìgēn] /wise and keen/ 聰慧者 聪慧者 [cōnghuì zhě] /a learned/wise one/ 聰敏 聪敏 [cōngmǐn] /wise/ 聰明 聪明 [cōngmíng] /learned/ 聰明人 聪明人 [cōngmíng rén] /wise person/ 聰明利根 聪明利根 [cōngmíng lìgēn] /wisdom and acuity/ 聰明憍 聪明憍 [cōngmíng jiāo] /pride in one's intelligence/ 聰睿 聪睿 [cōngruì] /intelligent/ 聲 声 [shēng] /voice/ 聲入 声入 [shēngrù] /field of sound/ 聲前一句 声前一句 [shēngqián yī jù] /phrases that expound the Dharma before it is heard/ 聲前句 声前句 [shēngqián jù] /phrases that expound the Dharma before it is heard/ 聲勢 声势 [shēngshì] /domineering position/ 聲名 声名 [shēngmíng] /sound and words/ 聲名句文 声名句文 [shēng míng jù wén] /sound, words, phrases, and syllables/ 聲唯 声唯 [shēngwéi] /subtle element of sounds/ 聲唯種 声唯种 [shēngwéi zhǒng] /subtle element of sound/ 聲塵 声尘 [shēngchén] /field of sound/ 聲境 声境 [shēngjìng] /sound/ 聲字實相義 声字实相义 [Shēngzì shíxiāng yì] /True Meaning of the Voiced Syllable/ 聲常住論 声常住论 [shēng chángzhù lùn] /advocates of the eternality of voice/ 聲念誦 声念诵 [shēngniànsòng] /vocal intonation/ 聲性 声性 [shēngxìng] /nature of sound(s)/ 聲教 声教 [shēngjiào] /vocal teaching/ 聲明 声明 [shēngmíng] /linguistic and grammatical studies/ 聲明記論 声明记论 [shēngmíngjì lùn] /grammar/ 聲杖 声杖 [shēngzhàng] /the sounding or rattling staff/ 聲欲 声欲 [shēngyù] /desire for sound/ 聲無 声无 [shēng wú] /sound is absent/ 聲無常 声无常 [shēng wúcháng] /sound is impermanent/ 聲爲佛事 声爲佛事 [shēng wéi fóshì] /voice as buddha-work/ 聲爲常 声爲常 [shēng wéi cháng] /sound is eternal/ 聲爲無常等 声爲无常等 [shēng wéi wúcháng děng] /To sound is considered impermanent/ 聲爲體 声爲体 [shēng wéi tǐ] /To take sound as essence/ 聲獨 声独 [shēngdú] /disciples and solitary realizers/ 聲王經 声王经 [Shēngwáng jīng] /Sound King Sutra/ 聲界 声界 [shēngjiè] /constituent of sound/ 聲緣 声缘 [shēngyuán] /disciples and solitary realizers/ 聲聞 声闻 [shēngwèn] /śrāvaka/ 聲聞之人 声闻之人 [shēngwén zhī rén] /listeners/ 聲聞之衆 声闻之衆 [shēngwén zhī zhòng] /community of śrāvakas/ 聲聞乘 声闻乘 [shēngwén shèng] /vehicle of the Buddhist disciples/ 聲聞乘性 声闻乘性 [shēngwén shèng xìng] /nature of the śrāvaka vehicle/ 聲聞乘相應作意 声闻乘相应作意 [shēngwén shèng xiāngyìng zuòyì] /contemplation appropriate to the vehicle of the direct disciples/ 聲聞乘相應作意修 声闻乘相应作意修 [shēngwén shèng xiāngyìng zuòyì xiū] /practice of contemplation appropriate to the vehicle of the direct disciples/ 聲聞乘相應法教 声闻乘相应法教 [shēngwén shèng xiāngyìng fǎjiào] /teachings associated with the śrāvaka vehicle/ 聲聞乘種性 声闻乘种性 [shēngwén chéng zhǒngxìng] /family of the direct disciples/ 聲聞人 声闻人 [shēngwén rén] /a voice-hearer/ 聲聞僧 声闻僧 [shēngwén sēng] /śrāvaka monk/ 聲聞四果 声闻四果 [shēngwén sìguǒ] /four stages in the path of the direct disciples/ 聲聞地 声闻地 [shēngwén dì] /stage of direct disciples (śrāvakas)/ 聲聞地決擇 声闻地决择 [shēngwén dì juézé] /Section on Ascertaining the Disciple's Stages/ 聲聞塔 声闻塔 [shēngwéntǎ] /śrāvaka-stūpa/ 聲聞大衆 声闻大衆 [shēngwén dàzhòng] /multitudes of śrāvakas/ 聲聞子 声闻子 [shēngwén zǐ] /voice-hearers as children (of the Buddha)/ 聲聞弟子 声闻弟子 [shēngwén dìzǐ] /śrāvaka-disciples/ 聲聞律藏 声闻律藏 [shēngwén lǜzàng] /śrāvaka vinaya/ 聲聞性 声闻性 [shēngwén xìng] /the predilection for discipleship [śrāvakahood]/ 聲聞意 声闻意 [shēngwén yì] /thoughts towards the rank of voice-hearers/ 聲聞戒 声闻戒 [shēngwén jiè] /śrāvaka precepts/ 聲聞正性離生 声闻正性离生 [shēngwén zhèngxìng líshēng] /fully determined stages of the direct disciple/ 聲聞法 声闻法 [shēngwén fǎ] /śrāvaka teachings/ 聲聞獨覺 声闻独觉 [shēngwén dújué] /direct disciples and solitary realizers/ 聲聞種姓 声闻种姓 [shēngwén zhǒngxìng] /family of the śrāvakas/ 聲聞種子 声闻种子 [shēngwén zhǒngzǐ] /seeds of the śrāvaka nature/ 聲聞種性 声闻种性 [shēngwén zhǒngxìng] /seed nature of śrāvaka/ 聲聞經 声闻经 [shēngwén jīng] /śrāvaka scriptures/ 聲聞緣覺 声闻缘觉 [shēngwén yuánjué] /direct disciples and solitary realizers/ 聲聞緣覺地 声闻缘觉地 [shēngwén yuánjué dì] /stage(s) of the śrāvakas and pratyekabuddhas / 聲聞菩提 声闻菩提 [shēngwén pútí] /enlightenment of the śrāvakas/ 聲聞藏 声闻藏 [shēngwén zàng] /śrāvaka canon/ 聲聞藏法 声闻藏法 [shēngwén zàngfǎ] /śrāvaka canon/ 聲聞衆 声闻衆 [shēngwén zhòng] /group of direct disciples/ 聲聞說 声闻说 [shēngwén shuō] /preaching of the śrāvakas/ 聲聞身 声闻身 [shēngwén shēn] /direct disciple body/ 聲聞辟支佛 声闻辟支佛 [shēngwén bìzhīfó] /direct disciples and solitary realizers/ 聲聞辟支佛地 声闻辟支佛地 [shēngwén bìzhīfó dì] /realm of śrāvakas and pratyekabuddhas/ 聲聞辟支佛道 声闻辟支佛道 [shēngwén bìzhīfó dào] /path of śrāvakas and pratyekabuddhas/ 聲聞道 声闻道 [shēngwén dào] /the śrāvaka path/ 聲聞邊 声闻边 [shēngwén biān] /extreme (views) of śrāvakas/ 聲色 声色 [shēngsè] /sound and form/ 聲處 声处 [shēngchù] /field of sound/ 聲覺二乘 声觉二乘 [shēngjué èrshèng] /two vehicles of śrāvaka and pratyekabuddha/ 聲詔 声诏 [shēngzhào] /To proclaim verbally/ 聲語 声语 [shēngyǔ] /sound and words/ 聲論 声论 [shēnglùn] /grammar/ 聲論師 声论师 [shēnglùn shī] /advocates of the eternality of sound/ 聲論諸師 声论诸师 [shēnglùn zhū shī] /advocates of the eternality of sound/ 聲諦 声谛 [shēngdì] /element of sound/ 聲譽 声誉 [shēngyù] /reputation/ 聲量 声量 [shēngliáng] /authoritative valid cognition/ 聲頌 声颂 [shēngsòng] /[hymn of] praise, fame, renown/ 聲香味觸 声香味触 [shēng xiāng wèi chù] /sounds, smells, tastes, and tactile objects / 聳 耸 [sǒng] /To rise up/ 聵翁宗俊 聩翁宗俊 [Kuìwēng Zōngjùn] /Kaiō Sōshun/ 聶承遠 聂承远 [Niè Chéngyuǎn] /Nie Chengyuan/ 聶斯托里派 聂斯托里派 [Nièsītuōlǐpài] /Nestorian Christianity/ 聶赤贊普 聂赤赞普 [Nièchì Zànpǔ] /gNyag khri btsan po/ 職 职 [zhí] /To record/ 職事 职事 [zhíshì] /official duty/ 職位 职位 [zhíwèi] /official position/ 職分 职分 [zhífēn] /duty/ 聽 听 [tīng] /To listen very well/ 聽取 听取 [tīngqǔ] /To listen and take in/ 聽受 听受 [tīngshòu] /To listen and receive/ 聽受思惟 听受思惟 [tīngshòu sīwéi] /To listen [fully] and reflect upon/ 聽受正法 听受正法 [tīngshòu zhèngfǎ] /To hear the true teaching/ 聽受者 听受者 [tīngshòuzhě] /listener/ 聽叫 听叫 [tīngjiào] /attendant to the abbot/ 聽呼 听呼 [tīnghū] /attendant to the abbot/ 聽已 听已 [tīngyǐ] /already heard/ 聽戒 听戒 [tīngjiè] /listen to the teachings on the precepts/ 聽承 听承 [tīngchéng] /To listen to/ 聽教 听教 [tīngjiào] /listen to the teaching/ 聽法 听法 [tīngfǎ] /listen to the teaching/ 聽法者 听法者 [tīngfǎ zhě] /hearer of the Dharma/ 聽法衆 听法衆 [tīngfǎ zhòng] /the audience of a sermon/ 聽法諮受戒 听法谘受戒 [tīngfǎ zīshòu jiè] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 聽省 听省 [tīngshěng] /To listen to/ 聽禀 听禀 [tīngbǐng] /listens respectfully to/ 聽者 听者 [tīngzhě] /listener/ 聽聞 听闻 [tīngwén] /To hear the Dharma/ 聽聞力 听闻力 [tīngwénlì] /power of listening/ 聽聞受持 听闻受持 [tīngwén shòuchí] /listen well, receive, and uphold/ 聽聞正法 听闻正法 [tīngwén zhèngfǎ] /to hear the correct dharma/ 聽衆 听衆 [tīng zhòng] /audience/ 聽衣 听衣 [tīngyī] /optional garments/ 聽覽 听览 [tīnglǎn] /to listen and observe/ 聽許 听许 [tīngxǔ] /To allow/ 聽采 听采 [tīngcǎi] /To listen to and accept/ 聽隨 听随 [tīng suí] /To follow/ 聾 聋 [lóng] /deaf/ 聾盲 聋盲 [lóng máng] /deaf and blind/ 肅 肃 [sù] /respectful/ 肅恭 肃恭 [sùgōng] /respectful/ 肅淸 肃淸 [sùqīng] /To purge/ 肅焉 肃焉 [sùyān] /to be reverential/ 肅然 肃然 [sùrán] /respectfully/ 肆 肆 [sì] /a market/ 肇 肇 [zhào] /To initiate/ 肇公 肇公 [Zhàogōng] /Zhaokong/ 肇法師 肇法师 [Zhào Fǎshī] /Zhao Fashi/ 肇論 肇论 [Zhàolùn] /Zhaolun/ 肇論疏 肇论疏 [Zhàolùn shū] /Zhaolun shu/ 肉 肉 [ròu] /flesh/ 肉團 肉团 [ròutuán] /the physical body/ 肉團子 肉团子 [ròutuánzǐ] /lump of flesh/ 肉團心 肉团心 [ròutuán xīn] /corporeal mind/ 肉山 肉山 [ròushān] /meat mountain/ 肉心 肉心 [ròuxīn] /the physical heart/ 肉桂 肉桂 [ròuguì] /cinnamon/ 肉燈 肉灯 [ròudēng] /body lamp/ 肉眼 肉眼 [ròuyǎn] /earthly vision/ 肉耳根 肉耳根 [ròuěr gēn] /physical (or ordinary) aural faculty/ 肉色 肉色 [ròusè] /flesh-colored/ 肉色花 肉色花 [rouse huā] /(Skt. kiṃśuka)/ 肉菩薩 肉菩萨 [ròu púsà] /physical bodhisattva/ 肉血 肉血 [ròuxiě] /flesh and blood/ 肉身 肉身 [ròushēn] /physical body/ 肉身菩薩 肉身菩萨 [ròushēn púsà] /flesh-body bodhisattva/ 肉食 肉食 [ròushí] /meat-eating/ 肉香 肉香 [ròuxiāng] /body-incense/ 肉髻 肉髻 [ròujì] /tuft/ 肉髻相 肉髻相 [ròujì xiàng] /protuberance on the frontal crown/ 肉麤重 肉麤重 [ròu cūzhòng] /internally resident debilitating hindrances/ 肋 肋 [lè] /rib/ 肋骨 肋骨 [lègǔ] /ribs/ 肌 肌 [jī] /skin/ 肌膚 肌肤 [jīfū] /skin/ 肖 肖 [xiào] /to resemble/ 肘 肘 [zhǒu] /(Skt. hasta)/ 肘後符 肘后符 [zhǒuhòu fú] /armpit amulet/ 肘膊不向外 肘膊不向外 [zhǒubó bùxiàng wài] /the elbow does not bend outward/ 肘臂 肘臂 [zhǒubì] /arm/ 肚 肚 [dù] /stomach/ 肚裏 肚裏 [dùlǐ] /inside the belly/ 肛 肛 [gāng] /anus/ 肝 肝 [gān] /liver/ 肝心 肝心 [gān xīn] /essential/ 肝栗大 肝栗大 [gānlìdà] /hṛdaya/ 肝肺 肝肺 [gānfèi] /liver and lungs/ 肝腸 肝肠 [gāncháng] /liver and the intestines/ 股 股 [gǔ] /thigh/ 肢 肢 [zhī] /limbs/ 肥 肥 [féi] /fat/ 肥壯 肥壮 [féizhuàng] /stout and robust/ 肥者耶 肥者耶 [Féizhěyé] /Vajradhātrī/ 肥膩 肥腻 [féinì] /rich grass/ 肩 肩 [jiān] /shoulder/ 肩上 肩上 [jiānshàng] /on the shoulders/ 肩下 肩下 [jiānxià] /shoulder to shoulder/ 肩善圓滿 肩善圆满 [jiānshàn yuánmǎn] /full shoulders/ 肩善圓滿相 肩善圆满相 [jiānshàn yuánmǎn xiàng] /full shoulders/ 肩次 肩次 [jiāncì] /the lower position/ 肯 肯 [kěn] /To affirm/ 肯受 肯受 [kěnshòu] /affirming and accepting/ 肯定 肯定 [kěndìng] /affirmation/ 肱 肱 [gōng] /upper half of the arm from the elbow to the shoulder/ 育 育 [yù] /To rear/ 育坻 育坻 [yùdǐ] /(Skt. yukti)/ 育坻華 育坻华 [yùdǐ huā] /(Skt. yuktā)/ 育多婆提 育多婆提 [yùduō pótí] /(Skt. yukta-bodhi)/ 育抵 育抵 [yùdǐ] /(Skt. yukti)/ 育王 育王 [Yùwáng] /Aśoka/ 育王寺 育王寺 [Yùwángsì] /Aśoka Monastery/ 肴 肴 [yáo] /savory food/ 肴膳 肴膳 [yáoshàn] /feast/ 肴饌飲食 肴馔饮食 [yáozhuàn yǐnshí] /providing with food and drink/ 肺 肺 [fèi] /lung(s)/ 胃 胃 [wèi] /stomach/ 胄 胄 [zhòu] /posterity/ 胄紹 胄绍 [zhòushào] /descendants succeed to (?)/ 背 背 [bēi] /the back/ 背僂 背偻 [bèilóu] /hunchbacked/ 背光 背光 [bèiguâng] /nimbus/ 背向 背向 [bèixiàng] /facing backwards/ 背喪 背丧 [bèisàng] /To pass away/ 背大向小戒 背大向小戒 [bèidà xiàngxiǎo jiè] /don't turn your back on the great vehicle and regress to the lesser vehicle/ 背念 背念 [bèiniàn] /to become weary of cyclic existence and abide in nirvana/ 背恩 背恩 [bèiēn] /ungrateful/ 背捨 背舍 [bèishě] /To abandon cyclic existence/ 背架 背架 [bèijià] /luggage rack/ 背楚投呉 背楚投呉 [bèi Chǔ tóu Wú] /leave the Chu and enter the Wu/ 背正 背正 [bèizhèng] /To turn one's back on the true teaching/ 背正向邪 背正向邪 [bèi zhèng xiàng xié] /turn away from the correct doctrine and go to the wrong doctrine/ 背正向邪戒 背正向邪戒 [bèizhèng xiàngxié jiè] /don't turn your back on the great vehicle and regress to the lesser vehicle/ 背道 背道 [bèidào] /To turn one's back on the way/ 背面相翻 背面相翻 [bèi miàn xiāng fān] /relationship between front and back by turning over/ 背鱠經屏 背鲙经屏 [bèikuài jīngpíng] /fish on the back of an image/ 胎 胎 [tāi] /womb/ 胎中 胎中 [tāizhōng] /in the womb/ 胎內 胎内 [tāinèi] /in the womb/ 胎內五位 胎内五位 [tāinèi wǔwèi] /five prenatal periods/ 胎卵濕化 胎卵湿化 [tāi luǎn shī huà] /four modes of birth/ 胎圓滿 胎圆满 [tāi yuánmǎn] /full pregnancy/ 胎圓滿時 胎圆满时 [tāi yuánmǎn shí] /time of full pregnancy/ 胎外五位 胎外五位 [tāiwài wǔwèi] /five post-natal stages/ 胎大日 胎大日 [Tāi dàrì] /Vairocana in the garbhadhātu/ 胎獄 胎狱 [tāiyù] /hell of the womb/ 胎生 胎生 [tāishēng] /viviparous/ 胎臟 胎脏 [tāizàng] /womb/ 胎藏 胎藏 [tāizàng] /womb/ 胎藏曼荼羅 胎藏曼荼罗 [tāizàng màntúluó] /womb world maṇḍala/ 胎藏界 胎藏界 [tāizàng jiè] /womb-container world/ 胎藏界五佛 胎藏界五佛 [tāizàngjiè wǔfó] /five buddhas of the garbhadhātu/ 胎藏界曼荼羅 胎藏界曼荼罗 [tāizàngjiè màntúluó] /womb world maṇḍala/ 胎藏界曼陀羅 胎藏界曼陀罗 [tāizàngjiè màntuóluó] /womb world maṇḍala/ 胎藏金剛菩提心義略問答抄 胎藏金刚菩提心义略问答抄 [Tāizàng jīngāng pútí xīnyì lüè wèndá chāo] /Compendium on the Doctrine of Bodhicitta according to the Garbhadhātu and Vajradhātu in Abbreviated Dialogues/ 胎金 胎金 [tāi jīn] /garbhadhātu and vajradhātu/ 胔 胔 [zì] /rotten meat/ 胚 胚 [pēi] /To conceive/ 胚胎 胚胎 [pēitāi] /an embryo/ 胝 胝 [zhī] /calluses/ 胞 胞 [bāo] /womb/ 胞胎 胞胎 [bāotāi] /womb/ 胞胎經 胞胎经 [Bāotāi jīng] /Sutra on the Embryo in Utero/ 胡 胡 [hú] /how? why?/ 胡亂 胡乱 [húluàn] /disorderly/ 胡亂坐 胡乱坐 [húluàn zuò] /disorderly seating/ 胡亂指注 胡乱指注 [húluàn zhǐzhù] /To make unnecessary comment/ 胡人 胡人 [húrén] /northern barbarian/ 胡來胡現 胡来胡现 [húlái húxiàn] /if a man from Hu comes, a man from Hu is here/ 胡僊 胡僊 [Húxiān] /Kosen/ 胡僧 胡僧 [húsēng] /foreign monk/ 胡吉藏 胡吉藏 [Hú Jízàng] /Hu Jizang/ 胡喝亂喝 胡喝乱喝 [húhēluànhē] /To give a loud, uncontrolled shout/ 胡嚧遮那 胡嚧遮那 [húlúzhēnà] /(Skt. gorocanā)/ 胡坐 胡坐 [húzuò] /Turk [style] sitting/ 胡子 胡子 [Húzǐ] /Bodhidharma/ 胡實健 胡实健 [Húshíjiàn] /Hujikan/ 胡床 胡床 [húchuáng] /a rope-bottomed folding chair/ 胡座 胡座 [húzuò] /Turk [style] sitting/ 胡桃 胡桃 [hútáo] /akṣoṭa/ 胡椒 胡椒 [hújiāo] /black pepper/ 胡椒飮 胡椒飮 [hújiāoyǐn] /pepper potion/ 胡琴 胡琴 [húqín] /huqin/ 胡瓜 胡瓜 [húguā] /colocynth/ 胡種族 胡种族 [hú zhǒngzú] /of West Asian race/ 胡蘆 胡芦 [húlú] /a gourd/ 胡蘆藤種纒胡蘆 胡芦藤种纒胡芦 [húlúténg zhǒng chánhúlú] /vines of a bottle gourd coil round the bottle gourd/ 胡蘇多 胡苏多 [húsūduō] /incantation/ 胡蝶 胡蝶 [húdié] /butterfly/ 胡言 胡言 [húyán] /reckless talk/ 胡說亂道 胡说乱道 [húshuō luàndào] /to talk nonsense/ 胡豆 胡豆 [húdòu] /kidney beans/ 胡跪 胡跪 [húguì] /Hun way of kneeling for salutation/ 胡道 胡道 [húdào] /to talk nonsense/ 胡道人 胡道人 [húdào rén] /Indian or Central Asian monks/ 胡鑽亂撞 胡钻乱撞 [húzuân luànzhuàng] /to advance recklessly and be confused/ 胡餠 胡餠 [húbǐng] /fried rice-cake with sweet beans filling/ 胡麻 胡麻 [húmá] /sesame/ 胸 胸 [xiōng] /chest/ 胸字 胸字 [xiōngzì] /swastika 卍 on the Buddha's chest/ 胸德字 胸德字 [xiōngdézì] /(Skt. svastika)/ 胸臆 胸臆 [xiōngyì] /one's inner mind/ 胸行 胸行 [xiōngxíng] /To belly-crawler/ 能 能 [néng] /able to/ 能不忘失 能不忘失 [néng bùwàngshī] /able to avoid forgetting/ 能乘 能乘 [néng shèng] /[one who] rides/ 能乘人 能乘人 [néngshèngrén] /the person who rides/ 能了 能了 [néngliǎo] /apprehender/ 能了別 能了别 [néng liǎobié] /cognizing/ 能了知 能了知 [néngliǎozhī] /To know/ 能了解 能了解 [néng liǎojiě] /able to comprehend/ 能事 能事 [néngshì] /task/ 能人 能人 [néngrén] /able person/ 能仁 能仁 [néngrén] /able to care for others/ 能仁寺 能仁寺 [Néngrénsì] /Nengrensi/ 能仁禪院 能仁禅院 [Néngrén Chányuàn] /Neungin Seonwon/ 能令 能令 [nénglìng] /cause/ 能令悅豫 能令悦豫 [néng ling yuèyù] /[can] bring joy to/ 能令成熟 能令成熟 [néng lìngchéngshóu] /brings to maturity/ 能令無 能令无 [néng lìngwú] /can get rid of/ 能令生 能令生 [néng lìngshēng] /able to cause/ 能任持 能任持 [néng rénchí] /support/ 能伏 能伏 [néngfú] /able to quell/ 能伏他論 能伏他论 [néng fú tā lùn] /able to refute the arguments of others/ 能伏滅 能伏灭 [néng fúmiè] /To subdue and extinguishes/ 能住 能住 [néngzhù] /abides/ 能作 能作 [néngzuò] /creation/ 能作因 能作因 [néngzuò yīn] /active cause/ 能作堅固利 能作坚固利 [néngzuò jiāngùlì] /to be implacable in one's purpose / 能作照明 能作照明 [néng zuò zhàomíng] /functioning to illuminate/ 能作者 能作者 [néngzuòzhě] /making/ 能作苦邊 能作苦边 [néng zuò kǔbiān] /able to bring about an end to suffering/ 能使 能使 [néngshǐ] /able to cause/ 能依 能依 [néngyī] /that which is supported/ 能依所依 能依所依 [néngyī suǒyī] /the based and its base/ 能信 能信 [néngxìn] /can believe/ 能信解 能信解 [néng xìnjiě] /understands/ 能修 能修 [néngxiū] /able to practice/ 能修作 能修作 [néng xiūzuò] /turn one's mind to/ 能修治業 能修治业 [néng xiūzhì yè] /[able] to purify karma/ 能修習 能修习 [néng xiūxí] /cultivates/ 能儒 能儒 [néngrú] /Śākyamuni/ 能免 能免 [néngmiǎn] /To ward off/ 能入 能入 [néngrù] /To penetrate/ 能兼 能兼 [néngjiān] /capable of combining / 能出 能出 [néngchū] /going forth or out/ 能出生 能出生 [néng chūshēng] /able to be born/ 能出離 能出离 [néng chūlí] /certainty of release/ 能出離行 能出离行 [néng chūlí xíng] /practices that bring about salvation/ 能分別 能分别 [néng fēnbié] /To discriminate/ 能別 能别 [néngbié] /To delimit/ 能別不成 能别不成 [néngbié bùchéng] /fallacy wherein the subject being specified is not acceptable to the opponent/ 能別不極成 能别不极成 [néngbié bù jíchéng] /fallacy wherein the specifying predicate is not mutually accepted/ 能別不極成過 能别不极成过 [néngbié bù jíchéng guò] /fallacy wherein the specifying predicate is not mutually accepted/ 能別所總障 能别所总障 [néngbié suǒzǒng zhàng] /hindrances where the agent is specific and the object is general/ 能到 能到 [néngdào] /able to reach/ 能制 能制 [néngzhì] /able to control/ 能制立 能制立 [néngzhìlì] /disclosing/ 能力 能力 [nénglì] /ability/ 能助 能助 [néngzhù] /augment/ 能動 能动 [néngdòng] /able to move/ 能勝 能胜 [néngshèng] /victorious/ 能勤修 能勤修 [néngqínxiū] /applied/ 能化 能化 [nénghuà] /teacher/ 能厭 能厌 [néngyàn] /able to weary of/ 能去 能去 [néngqù] /able to get rid of/ 能及 能及 [néng jí] /can reach [to]/ 能取 能取 [néngqǔ] /knowing/ 能取所取 能取所取 [néngqǔ suǒqǔ] /cognizing subject and the cognized object/ 能取種子 能取种子 [néngqǔ zhǒngzǐ] /appropriates seeds/ 能取種子義 能取种子义 [néngqǔ zhǒngzǐ yì] /the meaning of appropriating seeds/ 能取義 能取义 [néngqǔ yì] /apprehending consciousness/ 能取者 能取者 [néngqǔzhě] /grasper/ 能受 能受 [néngshòu] /To experience/ 能受受用門 能受受用门 [néngshòu shòuyòng mén] /door to experiencing feelings/ 能受用 能受用 [néng shòuyòng] /able to enjoy/ 能受者 能受者 [néngshòuzhě] /experiencer/ 能受能持 能受能持 [néngshòu néngchí] /receives and maintains/ 能可 能可 [néng kě] /able/ 能問 能问 [néngwèn] /able to ask/ 能善 能善 [néngshàn] /to be good at/ 能善了知 能善了知 [néng shàn liǎozhī] /able to understand well/ 能善修瑩 能善修莹 [néng shàn xiūyíng] /polishes well/ 能善現等覺 能善现等觉 [néngshànxiàn děngjué] /To fully reveal/ 能善通達 能善通达 [néngshàn tōngdá] /comprehend/ 能嗅 能嗅 [néngxiù] /able to smell/ 能噉 能噉 [néngdàn] /(Skt. yakṣa)/ 能圓滿 能圆满 [néng yuánmǎn] /filled or occupied by/ 能圓滿證 能圆满证 [néng yuánmǎn zhèng] /fully actualizes/ 能圓證 能圆证 [néng yuánzhèng] /completely actualizes/ 能執 能执 [néngzhí] /grasper/ 能執所執 能执所执 [néngzhí suǒzhí] /grasper and grasped/ 能執持 能执持 [néng zhíchí] /To grasp/ 能執持身 能执持身 [néng zhíchí shēn] /able to appropriate the body/ 能執藏 能执藏 [néngzhí zàng] /store appropriator/ 能堪 能堪 [néngkān] /to be able/ 能堪任 能堪任 [néngkānrén] /to be equal to/ 能堪忍 能堪忍 [néng kānrěn] /up to the task/ 能堪耐 能堪耐 [néng kānnài] /able to endure/ 能壞 能坏 [nénghuài] /able to destroy/ 能多住 能多住 [néng duōzhù] /able to abide extensively/ 能大師 能大师 [Néng Dàshī] /the great master Neng/ 能契 能契 [néng qì] /can receive/ 能奪命者 能夺命者 [néng duómìng zhě] /stealer of life/ 能如實知 能如实知 [néng rúshí zhī] /able to know accurately/ 能守護 能守护 [néng shǒuhù] /able to guard/ 能安住 能安住 [néng ānzhù] /able to abide/ 能安忍 能安忍 [néng ānrěn] /indifference to success and adversity/ 能安立 能安立 [néng ānlì] /To establish/ 能宣說 能宣说 [néng xuânshuō] /[able to] expound/ 能害 能害 [nénghài] /able to harm/ 能寂 能寂 [néngjì] /calming/ 能寂母 能寂母 [Néngjìmǔ] /Buddhalocanā/ 能寂靜 能寂静 [néngjìjìng] / tranquilized/ 能尋思者 能寻思者 [néng xúnsī zhě] /dialectician/ 能對治 能对治 [néng duìzhì] /counteractive agent(s)/ 能對治道 能对治道 [néng duìzhì dào] /path that corrects (affliction)/ 能導者 能导者 [néngdǎo zhě] /one who guides/ 能屬 能属 [néng zhǔ] /what depends (on something else) / 能幹 能干 [nénggàn] /ability to have things done/ 能度 能度 [néngdù] /saver/ 能度彼岸 能度彼岸 [néng dù bǐàn] /reaches the other shore/ 能建立 能建立 [néng jiànlì] /a foundation/ 能引 能引 [néngyǐn] /To project/ 能引出離 能引出离 [néng yǐnchūlí] /able to lead to indifference/ 能引有義 能引有义 [néng yǐn yǒuyì] /meaningful/ 能引有義聚法 能引有义聚法 [néngyǐn yǒuyì jùfǎ] /group of phenomena able to effect meaningfulness/ 能引法 能引法 [néng yǐnfǎ] /connect to the Dharma/ 能引無漏智 能引无漏智 [néngyǐn wúlòu zhì] /able to induce untainted cognitions/ 能引無義 能引无义 [néng yǐn wúyì] /lacking significance/ 能引無義聚法 能引无义聚法 [néngyǐn wúyì jùfǎ] /the group of phenomena that brings about uselessness/ 能引生 能引生 [néng yǐnshēng] /able to call forth/ 能引發 能引发 [néng yǐnfā] /To give rise to/ 能引解脫 能引解脱 [néngyǐn jiětuō] /bringing about liberation/ 能引解脫門法住 能引解脱门法住 [néngyǐn jiětuō ménfǎ zhù] /the abode of the bringing about of the gate of the Dharma of liberation/ 能往 能往 [néngwǎng] /able to go/ 能得 能得 [néngdé] /is able to/ 能得淸淨 能得淸淨 [néngdé qīngjìng] /able to be purified/ 能得自在 能得自在 [néngdé zìzài] /(able) to attain mastery/ 能忍 能忍 [néngrěn] /able to endure/ 能忍受 能忍受 [néng rěnshòu] /enduring/ 能忍寂默 能忍寂默 [néngrěn jìmò] /Nengren jimo/ 能念 能念 [néng niàn] /can be mindful of/ 能念所念 能念所念 [néngniàn suǒniàn] /thinker and the thought/ 能思 能思 [néngsī] /able to think/ 能思微義 能思微义 [néngsī wēiyì] /one who reflects on subtle objects/ 能思惟 能思惟 [néng sīwéi] /contemplable/ 能思惟心 能思惟心 [néng sīwéi xīn] /the contemplating mind/ 能思擇 能思择 [néng sīzé] /able to analyze/ 能性 能性 [néngxìng] /potential/ 能悅 能悦 [néngyuè] /enjoy/ 能悅衆意 能悦衆意 [néngyuè zhòngyì] /pleasant/ 能悔 能悔 [néng huǐ] /repentance/ 能悟 能悟 [néngwù] /To understand/ 能悟入 能悟入 [néng wùrù] /awakens [and] enters [into]/ 能感 能感 [nénggǎn] /able to respond/ 能感得 能感得 [néng gǎndé] /To attain/ 能感生 能感生 [néng gǎnshēng] /able to bring about rebirth/ 能感生業 能感生业 [néng gǎnshēng yè] /activities conducive to bringing about rebirth/ 能憶 能忆 [néngyì] /(able) to remember/ 能憶念 能忆念 [néng yìniàn] /able to recall/ 能成 能成 [néngchéng] /to achieve/ 能成一切事 能成一切事 [néng chéng yīqiè shì] /able to accomplish all buddha-works/ 能成句 能成句 [néngchéng jù] /predicate phrases/ 能成就 能成就 [néngchéngjiù] /To attain/ 能成熟 能成熟 [néng chéngshóu] /ripening/ 能成熟補特伽羅 能成熟补特伽罗 [néngchéngshóu bǔtèqiéluó] /ripening individual/ 能成立 能成立 [néng chénglì] /proving/ 能成辦 能成办 [néng chéngbàn] /[fully] accomplished/ 能所 能所 [néng suǒ] /subject and object/ 能所倶別障 能所倶别障 [néngsuǒ jùbié zhàng] /hindrances where both the agent and object are specific in nature/ 能所倶總障 能所倶总障 [néngsuǒ jùzǒng zhàng] /hindrances where the agent and object are both general in nature/ 能所取執 能所取执 [néngsuǒ qǔzhí] /subjective and objective grasping/ 能所差別 能所差别 [néngsuǒ chābié] /discrimination of subject and object/ 能所相 能所相 [néngsuǒ xiàng] /subjective and objective aspects/ 能所相望 能所相望 [néngsuǒ xiāngwàng] /mutual dependence of subject and object/ 能打 能打 [néngdǎ] /(able to) strike/ 能抗 能抗 [néngkàng] /able to resist/ 能拔 能拔 [néngbá] /able to remove/ 能招 能招 [néngzhāo] /conducive to/ 能招引 能招引 [néngzhāoyǐn] /To attract/ 能持 能持 [néng chí] /To maintain/ 能持香 能持香 [néng chíxiāng] /bearing a scent/ 能捨 能舍 [néngshě] /indifference/ 能捨離 能舍离 [néng shělí] /able to let go of/ 能授 能授 [néngshòu] /instruction/ 能損 能损 [néngsǔn] /injuring/ 能損害 能损害 [néngsǔnhài] /harming/ 能損害心所 能损害心所 [néngsǔnhài xīnsuǒ] /mental function of malice/ 能摧 能摧 [néngcuī] /crushing/ 能摧伏 能摧伏 [néng cuīfú] /smite/ 能攝 能摄 [néngshè] /grasper/ 能攝取 能摄取 [néng shèqǔ] /able to assimilate/ 能攝受 能摄受 [néng shèshòu] /To concentrate upon/ 能攝受他 能摄受他 [néng shèshòu tā] /able to take in others/ 能攝持 能摄持 [néng shèchí] /take hold of/ 能攝方便 能摄方便 [néngshè fāngbiàn] /skillful means in gathering people in/ 能攝益 能摄益 [néng shèyì] /able to confer benefits/ 能救 能救 [néngjiù] /attitude of sympathy that makes one want to help others/ 能教誡 能教诫 [néng jiàojiè] /an instructor/ 能敬 能敬 [néngjìng] /paying respect to/ 能敵 能敌 [néngdí] /able to oppose/ 能數 能数 [néngshǔ] /addition/ 能斷 能断 [néngduàn] /cutting/ 能斷滅 能断灭 [néng duànmiè] /[can be] cut, divided, split/ 能斷煩惱 能断烦恼 [néng duàn fánnǎo] /able to remove afflictions/ 能斷道 能断道 [néngduàn dào] /path of elimination/ 能斷金剛經 能断金刚经 [Néngduàn jīngāng jīng] /Diamond-Cutter Sutra/ 能斷金剛般若波羅蜜多經 能断金刚般若波罗蜜多经 [Néngduàn jīngāng bōrě bōluómìduō jīng] /Diamond-Cutter Sutra/ 能斷除 能断除 [néng duànchú] /to eradicate/ 能施 能施 [néngshī] /To offer/ 能施太子 能施太子 [Néngshī Tàizǐ] /princely almsgiver/ 能施與 能施与 [néng shīyǔ] /gives (alms)/ 能明了 能明了 [néng míngliǎo] /able to clarify/ 能映奪 能映夺 [néng yìngduó] /overpowering/ 能映蔽 能映蔽 [néng yìngbì] /able to overpower/ 能有 能有 [néngyǒu] /able to exist/ 能果 能果 [néngguǒ] /effect/ 能棄捨 能弃舍 [néng qìshě] /[able to] relinquish/ 能止 能止 [néngzhǐ] /stopping evil/ 能止息 能止息 [néngzhǐxī] /[able to] hold in/ 能止方便 能止方便 [néngzhǐ fāngbiàn] /skillful means of suppressing [evil]/ 能正 能正 [néng zhèng] /[able to] correctly(...)/ 能正修 能正修 [néng zhèngxiū] /[able to] correctly train/ 能正修學 能正修学 [néng zhèng xiūxué] /[able to] correctly train/ 能正勸導 能正劝导 [néng zhèng quàndǎo] /guides (encourages) correctly/ 能正安住 能正安住 [néng zhèng ānzhù] /properly abide/ 能正安立 能正安立 [néng zhèng ānlì] /correctly plants/ 能正安處 能正安处 [néng zhèng ānchù] /able to properly abide/ 能正思擇 能正思择 [néng zhèng sīzé] /To examine accurately/ 能正悟入 能正悟入 [néng zhèngwù rù] /to enable true understanding/ 能正授與 能正授与 [néng zhèng shòuyǔ] /able to properly draw in/ 能正推求 能正推求 [néng zhèng tuīqiú] /[able to] precisely (correctly) inquire/ 能正答 能正答 [néng zhèngdá] /able to properly respond/ 能正策擧 能正策擧 [néng zhèng cèjǔ] /correctly raise up/ 能正行 能正行 [néng zhèngxíng] /properly practice/ 能正觀察 能正观察 [néng zhèng guânchá] /pays accurate attention to/ 能正解脫 能正解脱 [néng zhèng jiětuō] /capable of correct liberation/ 能正記別 能正记别 [néng zhèng jìbié] /able to correctly elucidate/ 能正離欲 能正离欲 [néng zhèng líyù] /able to be without desire correctly/ 能正顯除 能正显除 [néng zhèng xiǎnchú] /able to accurately express and deny/ 能歸 能归 [néngguī] /dependence/ 能歸依 能归依 [néngguīyī] /able to take refuge/ 能殺 能杀 [néngshā] /able to kill/ 能永斷 能永断 [néng yǒngduàn] /[permanently] eliminate/ 能求 能求 [néngqiú] /can seek/ 能決 能决 [néngjué] /can resolve/ 能治 能治 [néngzhì] /an antidote/ 能治所治 能治所治 [néngzhì suǒzhì] /antidote and that which it treats/ 能治邊 能治边 [néngzhì biān] /extreme view regarding antidotes/ 能活 能活 [nénghuó] /living/ 能浮 能浮 [néngfú] /able to float/ 能消 能消 [néngxiāo] /extinguishes/ 能淨 能淨 [néngjìng] /cleansing/ 能淨一切眼疾病陀羅尼經 能淨一切眼疾病陀罗尼经 [Néngjìng yīqiè yǎnjíbìng tuóluóní jīng] /Dhāraṇī for Cleansing of All Eye Maladies/ 能淨修治 能淨修治 [néng jìngxiūzhì] /a corrective/ 能淸 能淸 [néngqīng] /able to purify/ 能滅 能灭 [néng miè] /able to extinguish/ 能滅除 能灭除 [néng mièchú] /able to eliminate/ 能滿 能满 [néngmǎn] /able to fulfill/ 能演說 能演说 [néng yǎnshuō] /able to expound/ 能潤 能润 [néngrùn] /watering/ 能濟 能济 [néng jǐ] /able to save/ 能無間斷 能无间断 [néng wú jiānduàn] /without interruption/ 能然 能然 [néngrán] /capable/ 能照 能照 [néngzhào] /able to illuminate/ 能熏 能熏 [néngxūn] /perfumes/ 能熏四義 能熏四义 [néngxūn sìyì] /four implications of perfumer/ 能熏習 能熏习 [néng xūnxí] /able to perfume/ 能燒 能烧 [néng shāo] /burning, scorching/ 能爲 能爲 [néngwéi] /To do/ 能爲照明 能爲照明 [néng wéi zhàomíng] /able to illuminate/ 能爲障 能爲障 [néng wéizhàng] /able to obstruct/ 能爲障礙 能爲障碍 [néng wéi zhàngài] /[able to] serve as obstruction/ 能爲難事 能爲难事 [néng wéi nánshì] /able to carry out a difficult task/ 能獎者 能奖者 [néngjiǎng zhě] /a guide/ 能獲 能获 [nénghuò] /To attain/ 能現 能现 [néngxiàn] /the seeing subject/ 能現在前 能现在前 [néng xiàn zàiqián] /actualization/ 能現行自在轉 能现行自在转 [néng xiànxíng zìzài zhuǎn] /freely manifesting into activity/ 能現起 能现起 [néng xiànqǐ] /[can] give rise to/ 能甞 能甞 [néngcháng] /able to taste/ 能生 能生 [néng shēng] /that which has the nature of production/ 能生三事 能生三事 [néng shēng sānshì] /produces three kinds of circumstances/ 能生因 能生因 [néngshēng yīn] /producing causes/ main causes/ 能生根本 能生根本 [néngshēng gēnběn] /roots (as basis of production)/ 能生樂欲言教 能生乐欲言教 [néngshēng yàoyù yánjiào] /discourses that generate purposeful longing/ 能生緣 能生缘 [néngshēng yuán] /conditions that give rise (to phenomena)/ 能生起 能生起 [néng shēngqǐ] /can produce/ 能申 能申 [néngshēn] /describer/ 能留 能留 [néngliú] /able to keep/ 能療 能疗 [néngliáo] /able to treat/ 能發 能发 [néngfā] /[able to] expel, remove/ 能發光明 能发光明 [néng fā guângmíng] /[able] to emit radiance/ 能發起 能发起 [néng fāqǐ] /gives rise to/ 能發趣 能发趣 [néng fāqù] /able to initiate an impetus toward. . ./ 能益 能益 [néngyì] /To further/ 能益有情 能益有情 [néngyì yǒuqíng] /brings benefit to sentient beings/ 能盡 能尽 [néngjìn] /exhaustible/ 能盡除遣 能尽除遣 [néng jìn chúqiǎn] /[able to] thoroughly extinguish/ 能相 能相 [néngxiàng] /characterized by/ 能瞻療 能瞻疗 [néng zhānliáo] /able to give medical treatment/ 能知 能知 [néngzhī] /knowable/ 能知如實 能知如实 [néng zhī rúshí] /able to know as it is/ 能知所知 能知所知 [néngzhī suǒzhī] /knower and the known/ 能破 能破 [néngpò] /refutation/ 能破壞 能破坏 [néng pòhuài] /(able to) injure/ 能破者 能破者 [néngpò zhě] /refutation/ 能礙 能碍 [néngài] /obstruction/ 能示 能示 [néng shì] /showing/ 能禮 能礼 [nénglǐ] /worshipper/ 能禮所禮 能礼所礼 [nénglǐ suǒlǐ] /worshipper and worshipped/ 能禮所禮性空寂 能礼所礼性空寂 [nénglǐ suǒlǐ xìng kōngjì] /nature of birth worshiper and worshiped is entirely empty/ 能稱 能称 [néngchēng] /[can] weigh/ 能究竟 能究竟 [néng jiūjìng] /able to fully.../ 能立 能立 [nénglì] /proving/ 能立不成過 能立不成过 [nénglì bùchéng guò] /fallacy of undemonstrated reason/ 能立不遣 能立不遣 [nénglì bùqiǎn] /unexcluded middle/ 能立不遣過 能立不遣过 [nénglì bùqiǎn guò] /fallacy of unexcluded middle/ 能立所緣 能立所缘 [nénglì suǒyuán] /objective support for establishing/ 能立法 能立法 [nénglì fǎ] /property of the reason (in a syllogism)>/ 能立法不成 能立法不成 [nénglìfǎ bùchéng] /undemonstrated middle/ 能策 能策 [néngcè] /To get hold of/ 能納受 能纳受 [néngnàshòu] /able to accept/ 能緣 能缘 [néngyuán] /subjectively apprehending/ 能緣心 能缘心 [néngyuán xīn] /cognizing mind/ 能緣所緣 能缘所缘 [néngyuán suǒyuán] /cognition and object of cognition/ 能總 能总 [néngzǒng] /the subject (or agent) is general/ 能總所別障 能总所别障 [néngzǒng suǒbié zhàng] /hindrances where the agent is general and the object is specific/ 能耽著心所 能耽着心所 [néng dānzhuó xīnsuǒ] /mental function of clinging/ 能聞 能闻 [néngwén] /agent of hearing/ 能聽 能听 [néngtīng] /act of hearing/ 能脫 能脱 [néngtuō] /liberation/ 能自在轉 能自在转 [néng zìzài zhuǎn] /able to develop without impediment/ 能自攝受 能自摄受 [néng zì shèshòu] /able to get hold of oneself/ 能自防禁 能自防禁 [néng zì fángjīn] /able to restrain oneself/ 能至 能至 [néng zhì] /can reach/ 能致 能致 [néngzhì] /To procure/ 能與 能与 [néngyǔ] /offers/ 能與果 能与果 [néng yǔ guǒ] /to yield an effect/ 能般涅槃 能般涅槃 [néng bān nièpán] /able to [achieve] consummate nirvāṇa/ 能荷 能荷 [nénghé] /carrying/ 能荷負 能荷负 [néng héfù] /able to bear a burden/ 能薰 能薰 [néngxūn] /perfumes/ 能藏 能藏 [néngzàng] /storer/ 能藏所藏執藏 能藏所藏执藏 [néngcáng suǒcáng zhícáng] /storer, the stored, and appropriated store/ 能蠲除 能蠲除 [néng juânchú] /[able to] remove/ 能行 能行 [néngxíng] /practitioner/ 能行者 能行者 [Néng Xíngzhě] /Practitioner Neng/ 能覆 能复 [néngfù] /obscuring/ 能見 能见 [néngjiàn] /perception/ 能見心不相應染 能见心不相应染 [néngjiàn xīnbùxiāngyìng rǎn] /defilement in which the mind is not associated with the subjectively viewing mind/ 能見所見 能见所见 [néngjiàn suǒjiàn] /seer and seen/ 能見相 能见相 [néngjiànxiàng] /(subtle) mark of the subjective perceiver/ 能見者 能见者 [néngjiàn zhě] /those who are able to see/ 能覺 能觉 [néngjué] /awakens [to]/ 能觀 能观 [néngguân] /subject/ 能觀察 能观察 [néng guânchá] /able to scrutinize carefully/ 能觀所觀 能观所观 [néngguân suǒguân] /observer and the observed/ 能解 能解 [néngjiě] /able to understand/ 能解了 能解了 [nén gjiěliǎo] /fathoms/ 能解甚深義理密意 能解甚深义理密意 [néngjiě shénshēn yìlǐ mìyì] /able to understand the extremely profound import and the hidden meaning/ 能解知 能解知 [néng jiězhī] /able to know/ 能解脫 能解脱 [néng jiětuō] /able to liberate/ 能觸 能触 [néngchù] /who or what touches or feels/ 能言 能言 [néngyán] /able to speak/ 能詮 能诠 [néngquán] /to express in words/ 能詮名 能诠名 [néng quán míng] /words that express/ 能詮教 能诠教 [néngquán jiao] /the doctrine that teaches/ 能詮表 能诠表 [néng quánbiǎo] /acts to express/ 能說 能说 [néngshuō] /a speaker/ 能說之人 能说之人 [néngshuō zhī rén] /person who teaches/ 能說人 能说人 [néngshuō rén] /a speaker/ 能說法 能说法 [néng shuōfǎ] /teacher of the Dharma/ 能說者 能说者 [néngshuō zhě] /speaker/ 能調 能调 [néngtiáo] /(able to) tame/ 能調伏 能调伏 [néng tiáofú] /able to tame/ 能諫擧 能谏擧 [néng jiànjǔ] /ability to reprove others/ 能證 能证 [néngzhèng] /able to witness/ 能證得 能证得 [néng zhèngdé] /attainable/ 能證涅槃 能证涅槃 [néngzhèng nièpán] /realize nirvāṇa/ 能證者 能证者 [néngzhèngzhě] /the one who realizes/ 能識 能识 [néngshì] /operation of knowing/ 能護 能护 [nénghù] /able to protect/ 能護人 能护人 [nénghùrén] /able to protect people/ 能變 能变 [néngbiàn] /alterer/ 能變心 能变心 [néngbiàn xīn] /mind as the agent for transformation [of consciousness]/ 能貫 能贯 [néngguàn] /able to penetrate/ 能資 能资 [néngzī] /supporter/ 能起 能起 [néngqǐ] /rising/ 能起無明 能起无明 [néng qǐ wúmíng] /gives rise to ignorance/ 能起者 能起者 [néngqǐzhě] /that which arises/ 能超 能超 [néngchāo] /To go past/ 能越 能越 [néngyuè] /able to go beyond/ 能越度 能越度 [néng yuèdù] /able to exceed/ 能趣 能趣 [néngqù] /able to go towards/ 能趣證 能趣证 [néng qùzhèng] /able to reach realization/ 能轉 能转 [néngzhuǎn] /alteration/ 能轉道 能转道 [néngzhuǎn dào] /the path that transmutes/ 能辦 能办 [néngbàn] /accomplishes/ 能辨 能辨 [néngbiàn] /able to articulate/ 能迷 能迷 [néngmí] /confusion/ 能通 能通 [néngtōng] /insight (into the Dharma)/ 能通達 能通达 [néng tōngdá] /able to penetrate/ 能速證 能速证 [néng sùzhèng] /able to rapidly realize/ 能造 能造 [néngzào] /generator/ 能造作者 能造作者 [néng zàozuòzhě] /doer/ 能逮 能逮 [néng dài] /is able to/ 能進 能进 [néngjìn] /able to advance/ 能遍 能遍 [néngbiàn] /To reach/ 能遍告 能遍告 [néng biàngào] /[able] to universally address/ 能遍知 能遍知 [néng biànzhī] /To complete knowledge/ 能遍緣 能遍缘 [néng biànyuán] /To serve as object everywhere/ 能遍計 能遍计 [néng biànjì] /subjective discrimination/ 能遍計心 能遍计心 [néng biànjì xīn] /the mind that is able to imagine/ 能過 能过 [néngguō] /can surpass/ 能達 能达 [néngdá] /able to master/ 能違 能违 [néngwéi] /contrary/ 能違量 能违量 [néng wéiliàng] /the reasoning that contradicts/ 能遠離 能远离 [néng yuǎnlí] /able to separate from/ 能遣 能遣 [néngqiǎn] /To clear away/ 能遮 能遮 [néngzhē] /able to stop/ 能量 能量 [néngliáng] /knowing agent/ 能長 能长 [néngzhǎng] /growing out/ 能長養 能长养 [néng zhǎngyǎng] /nurtures/ 能開 能开 [néng kāi] /informing/ 能開悟者 能开悟者 [néng kāiwù zhě] /one who inspires/ 能開示 能开示 [néng kāishì] /To encourage/ 能閑居 能闲居 [néng xiánjū] /To quietly withdraw inwards/ 能防 能防 [néngfáng] /ability to prevent/ 能降 能降 [néngxiáng] /subdue/ 能降伏 能降伏 [néng xiángfú] /To subdue/ 能除 能除 [néngchú] /To absolve/ 能除去 能除去 [néng chúqù] /removes/ 能除滅 能除灭 [néng chúmiè] /able to cease/ 能除遣 能除遣 [néng chúqiǎn] /To completely remove/ 能障 能障 [néngzhàng] /agent of obscuration/ 能障智 能障智 [néng zhàng zhì] /able to obstruct cognition/ 能障礙 能障碍 [néng zhàngài] /able to obstruct/ 能隨 能随 [néngsuí] /compliance/ 能隨念 能随念 [néng suíniàn] /[can be] remembered/ 能隨轉 能随转 [néng suízhuǎn] /To engage in/ 能隨順 能随顺 [néng suíshùn] /[can] accord [with]/ 能集 能集 [néngjí] /able to gather/ 能離 能离 [nénglí] /avoiding/ 能離欲 能离欲 [néng líyù] /able to be free from desire/ 能離相 能离相 [néng líxiàng] /capable of freedom from signs/ 能順 能顺 [néngshùn] /follows/ 能領 能领 [nénglǐng] /enjoyment/ 能領納 能领纳 [néng lǐngnà] /able to feel/ 能顯 能显 [néngxiǎn] /displaying/ 能顯了 能显了 [néng xiǎnliǎo] /able to express/ 能顯現 能显现 [néng xiǎnxiàn] /able to show/ 能顯發 能显发 [néng xiǎnfā] /reveal/ 能顯眞實 能显眞实 [néngxiǎn zhēnshí] /revelatory reality/ 能顯示 能显示 [néngxiǎnshì] /able to disclose/ 能顯義 能显义 [néng xiǎnyì] /acts to express meaning/ 能食 能食 [néngshí] /eater/ 能食空 能食空 [néngshí kōng] /emptiness of the eater/ 能饒益 能饶益 [néng ráoyì] /to confer benefit/ 脂 脂 [zhī] /fat/ 脂帝 脂帝 [zhīdì] /caitya/ 脂帝浮圖 脂帝浮图 [zhīdì fútú] /caitya/ 脂油 脂油 [zhīyóu] /lard/ 脂肪 脂肪 [zhīfáng] /fat/ 脂膏 脂膏 [zhīgāo] /grease/ 脂那 脂那 [Zhīnà] /China/ 脂難 脂难 [Zhīnán] /China/ 脅 胁 [xié] /flanks/ 脅侍 胁侍 [xiéshì] /flanking-attendant/ 脅士 胁士 [xiéshì] /flanking-attendant/ 脅尊 胁尊 [Xiézūn] /Pārśva/ 脅尊者 胁尊者 [Xié Zūnzhě] /Pārśva/ 脅比丘 胁比丘 [Xié bǐqiū] /the monk Pārśva/ 脆 脆 [cuì] /weak/ 脆劣 脆劣 [cuìliè] /weak/ 脇 脇 [xié] /flanks/ 脇侍 脇侍 [xiéshì] /flanking-attendant/ 脇士 脇士 [xiéshì] /assistants of the buddha on each side/ 脇尊 脇尊 [Xiézūn] /Pārśva/ 脇尊者 脇尊者 [Xié Zūnzhě] /Pārśva/ 脈 脉 [mài] /vein/ 脈絡 脉络 [màiluò] /flow of the veins/ 脊 脊 [jǐ] /the back/ 脗 脗 [wěn] /proboscis/ 脗合 脗合 [wěnhé] /to match/ 脚 脚 [jiǎo] /foot/ 脚下 脚下 [jiǎoxià] /at the feet/ 脚下煙生 脚下烟生 [jiǎoxià yānshēng] /smoke rises beneath the feet/ 脚巾 脚巾 [jiǎojīn] /base cloth/ 脚布 脚布 [jiǎobù] /foot-towel/ 脚忙手亂 脚忙手乱 [jiǎománg shǒuluàn] /foot flurry and hand confusion/ 脚指行 脚指行 [jiǎozhǐ xíng] /to tiptoe/ 脚板 脚板 [jiǎobǎn] /foot sole/ 脚版 脚版 [jiǎobǎn] /foot sole/ 脚絣 脚絣 [jiǎobēng] /leg wrapping/ 脚羅沙 脚罗沙 [jiǎo luóshā] /feet all askew/ 脚色 脚色 [jiǎosè] /antecedents/ 脚跟 脚跟 [jiǎogēn] /feet/ 脚跟下已深數丈 脚跟下已深数丈 [jiǎogēnxià yǐ shēn shùzhàng] /already several zhang deep underfoot/ 脚跟下紅絲線不斷 脚跟下红丝线不断 [jiǎogēnxià hóngsīxiàn bùduàn] /the red thread beneath the heel is unbroken/ 脚跟未點地 脚跟未点地 [jiǎogēn wèidiǎndì] /heels not yet touching the ground/ 脚跟著地 脚跟着地 [jiǎogēn zhuódì] /heels touching the ground/ 脚踏實地 脚踏实地 [jiǎotà shídì] /to plant the feet on solid ground/ 脚邏沙 脚逻沙 [jiǎoluóshā] /feet all askew/ 脛 胫 [jìng] /shin/ 脣 脣 [chún] /a lip/ 脩 脩 [xiū] /to handle/ 脩多羅 脩多罗 [xiūduōluó] /sūtra/ 脩定 脩定 [xiūdìng] /to practice meditation/ 脩山主 脩山主 [Xiū Shānzhǔ] /Xiu shanzhu/ 脩惑 脩惑 [xiūhuò] /affective mental disturbances/ 脩惠 脩惠 [xiūhuì] /to cultivate wisdom/ 脩摩那 脩摩那 [xiūmónà] /sumanā/ 脩斷 脩断 [xiūduàn] /to purify/ 脩治 脩治 [xiūzhì] /to purify/ 脩理 脩理 [xiūlǐ] /to cultivate/ 脩短自在 脩短自在 [xiūduǎn zìzài] /shorten as one wishes/ 脩脩佛那迦 脩脩佛那迦 [Xiūxiūfónàjiā] /Susunāga/ 脩行 脩行 [xiūxíng] /to carry out/ 脩身 脩身 [xiūshēn] /self-cultivation/ 脩道 脩道 [xiūdào] /to cultivate the way/ 脫 脱 [tuō] /release/ 脫人 脱人 [tuōrén] /liberated person/ 脫光忌 脱光忌 [tuōguâng jì] /forty-ninth day death memorial/ 脫字 脱字 [tuō zì] /missing character/ 脫底桶 脱底桶 [tuōdǐtǒng] /the bottom dropping from the bucket/ 脫慧 脱慧 [tuō huì] /the wisdom (resulting from) emancipation/ 脫慧所現身 脱慧所现身 [tuō huì suǒ jiàn shēn] /the aggregate of the vision/ 脫慧所見身 脱慧所见身 [tuō huì suǒ jiàn[] /the aggregate of the vision/ 脫棄 脱弃 [tuō qì] /emancipation/ 脫洒 脱洒 [tuōsǎ] /the realm free from delusion/ 脫珍著弊 脱珍着弊 [tuōzhēn zhāobì] /to cast off jewels and wear rags/ 脫穀 脱谷 [tuōgǔ] /to remove the shell/ 脫空 脱空 [tuōkōng] /emptiness/ 脫苦 脱苦 [tuōkǔ] /liberates from suffering/ 脫苦方便 脱苦方便 [tuōkǔ fāngbiàn] /skillful means for liberating from suffering/ 脫落 脱落 [tuōluò] /escape and let go of/ 脫衣 脱衣 [tuōyī] /to remove one's clothes/ 脫賺 脱赚 [tuōzhuàn] /to deceive/ 脫道 脱道 [tuōdào] /path to liberation/ 脫門 脱门 [tuōmén] /the gate of emancipation, deliverance/ 脫闍 脱阇 [tuōshé] /banner/ 脫體 脱体 [tuōtǐ] /actual/ 脯 脯 [fǔ] /dried flesh/ 脯剌拏 脯剌拏 [Fǔlàná] /Pūraṇa-kāśyapa/ 脯煮 脯煮 [fǔzhǔ] /to be dried and boiled/ 脹 胀 [zhàng] /swollen/ 脹想 胀想 [zhàngxiǎng] /meditation on the tumefaction of a corpse/ 脹相 胀相 [zhàngxiàng] /meditation on the tumefaction of a corpse/ 脾 脾 [pí] /spleen/ 腂 腂 [guò] /swelling under the skin/ 腆誼 腆谊 [tiǎnyí] /heartfelt gift/ 腋 腋 [yè] /armpit/ 腋下 腋下 [yèxià] /under one's arms/ 腎 肾 [shèn] /kidney(s)/ 腐 腐 [fǔ] /rotten/ 腐朽 腐朽 [fǔxiǔ] /decayed/ 腐爛 腐烂 [fǔlàn] /to rot/ 腐爛藥 腐烂药 [fǔlàn yào] /medicine made from the putrid urine (of cattle)/ 腐爛食藥 腐烂食药 [fǔlànshí yào] /purgatives/ 腐爤藥 腐爤药 [fǔlànyào] /purgatives/ 腑 腑 [fǔ] /bowels/ 腑藏 腑藏 [fǔzàng] /intestines/ 腕 腕 [wàn] /[upper] arm/ 腕釧 腕钏 [wànchuàn] /bracelet/ 腥 腥 [xīng] /fresh (uncooked) meat/ 腥臊 腥臊 [xīngsāo] /rotting/ 腦 脑 [nǎo] /brain/ 腦後少一錐 脑后少一锥 [nǎohòu shǎo yīzhuī] /to stop trusting an awl into the back of one's head for a while/ 腦後拔箭 脑后拔箭 [nǎohòu bájiàn] /to pull out an arrow from the back of the head/ 腦後見腮 脑后见腮 [nǎohòu jiànsāi] /a jawbone that can be seen from behind/ 腦裂 脑裂 [nǎoliè] /brains are shattered/ 腦門著地 脑门着地 [nǎomén zhuódì] /to touch one's forehead to the ground/ 腫 肿 [zhǒng] /swelling/ 腮 腮 [sāi] /cheek/ 腰 腰 [yāo] /hips/ 腰帛 腰帛 [yāobó] /a monk's mourning-dress/ 腰白 腰白 [yāobái] /white sash/ 腰石 腰石 [yāoshí] /stone around the waist/ 腰縫 腰缝 [yāoféng] /hips/ 腰繩 腰绳 [yāoshéng] /waistband/ 腰衣 腰衣 [yāoyī] /waist-robe/ 腰鼓 腰鼓 [yāogǔ] /hip drum/ 腳 脚 [jiǎo] /leg/ 腳倶陀迦多演那 脚倶陀迦多演那 [Jiǎojùtuó Jiāduōyǎnnà] /Kakuda-katyāyana/ 腸 肠 [cháng] /intestines/ 腹 腹 [fù] /lower stomach/ 腹中 腹中 [fùzhōng] /within the belly/ 腹所生 腹所生 [fù suǒshēng] /born from [his] breast/ 腹羅 腹罗 [fùluó] /pūlā/ 腹行 腹行 [fùxíng] /belly-crawler/ 腿 腿 [tuǐ] /thigh/ 膊 膊 [bó] /shoulder (blade, bone)/ 膊間 膊间 [bójiān] /the space between the shoulders/ 膊間充實 膊间充实 [bójiān chōngshí] /broad-shouldered/ 膏 膏 [gāo] /fat/ 膏明 膏明 [gāomíng] /oil and light/ 膏油 膏油 [gāoyóu] /oil/ 膏炷 膏炷 [gāozhù] /oil and wick/ 膓 膓 [cháng] /intestines/ 膖脹想 膖胀想 [pāngzhàng xiǎng] /perception of the bloated/ 膚 肤 [fū] /surface/ 膚受 肤受 [fūshòu] /superficial/ 膚見 肤见 [fūjiàn] /shallow view/ 膚麤重 肤麤重 [fū cūzhòng] /medially resident debilitating hindrances/ 膜 膜 [mó] /a membrane/ 膜拜 膜拜 [móbài] /to raise the hands to the head in making obeisance/ 膝 膝 [xī] /knee(s)/ 膝巾 膝巾 [xījīn] /napkin/ 膝著地 膝着地 [xī zhuódì] /to touch the knee to the ground/ 膝輪 膝轮 [xīlún] /knee/ 膠 胶 [jiāo] /to resist/ 膠漆 胶漆 [jiāoqī] /glue and varnish/ 膠漆布 胶漆布 [jiāoqībù] /resin/ 膠盆子 胶盆子 [jiāopénzǐ] /a glue-pot/ 膠香 胶香 [jiāoxiāng] /incense of the liquid-ambar tree/ 膨脹 膨胀 [péngzhàng] /swelling/ 膩 腻 [nì] /oily/ 膩吒 腻咤 [Nìzhà] /niṣṭha/ 膳 膳 [shàn] /cooked food/ 膺 膺 [yīng] /breast/ 膽 胆 [dǎn] /gall bladder/ 膽巴 胆巴 [dǎnbā] /Dam pa Kun dga' grags pa/ 膾 脍 [kuài] /finely sliced raw meat or fish/ 膿 脓 [nóng] /pus/ 膿爛 脓烂 [nónglàn] /infected/ 膿爛想 脓烂想 [nónglàn xiǎng] /meditation on the discharges and rotten flesh of a corpse/ 膿爛相 脓烂相 [nónglàn xiàng] /meditation on the discharges and rotten flesh of a corpse/ 膿血 脓血 [nóngxiě] /bloody pus/ 膿血地獄 脓血地狱 [nóngxiě dìyù] /the hell of pus and blood/ 臀 臀 [tún] /buttocks/ 臂 臂 [bì] /the arm/ 臂卑履也 臂卑履也 [bìbēilǚyě] /pipīla/ 臂印 臂印 [bìyìn] /bracelet worn on the upper arm/ 臂多勢羅 臂多势罗 [Bìduōshìluó] /Pitāśīlā/ 臂奢柘 臂奢柘 [bìshēzhè] /piśāca/ 臂肘腕 臂肘腕 [bì zhǒu wàn] /forearms/ 臂舍柘 臂舍柘 [bìshèzhè] /piśācāḥ/ 臃 臃 [yōng] /swelling/ 臆 臆 [yì] /breast/ 臆度 臆度 [yìduó] /speculation/ 臆見 臆见 [yìjiàn] /subjective view/ 臈 臈 [là] /a year in training in the Buddhist order/ 臈次 臈次 [làcì] /monastic seniority/ 臉 脸 [liǎn] /eyelids/ 臊 臊 [sāo] /rancid/ 臊陀 臊陀 [sāotuó] /sūtta/ 臊陀祁梨 臊陀祁梨 [sāotuóqílí] /Sūttagiri/ 臋 臋 [tún] /buttocks/ 臍 脐 [qí] /navel/ 臍輪 脐轮 [qílún] /navel cakra/ 臓 臓 [zàng] /viscera/ 臗 臗 [kuân] /hips/ 臗臚臍 臗胪脐 [kuân lú qí] /hips, abdomen, and navel/ 臘 腊 [là] /a year in the Buddhist order/ 臘伐尼 腊伐尼 [Làfání] /Lumbinī/ 臘伐尼園 腊伐尼园 [Làfání yuán] /Lumbinī/ 臘佛 腊佛 [làfó] /the offerings to Buddha after the summer retreat/ 臘八 腊八 [làbā] /the eighth day of the last month of the year/ 臘八攝心 腊八摄心 [làbāshèxīn] /awakening day sesshin/ 臘八示衆 腊八示衆 [Làbā shìzhòng] /Instruction for the Day of Enlightenment/ 臘次 腊次 [làcì] /monastic seniority/ 臘縛 腊缚 [làfú] /lava/ 臚 胪 [lú] /belly/ 臛 臛 [huò] /hot meat broth/ 臛臛婆 臛臛婆 [huòhuòpó] /hahava hell/ 臟 脏 [zàng] /viscera/ 臣 臣 [chén] /minister/ 臣下 臣下 [chénxià] /subject (of a king)/ 臣事 臣事 [chénshì] /to serve as a retainer/ 臣佐 臣佐 [chénzuǒ] /assistants/ 臣妾 臣妾 [chénqiè] /male and female servants/ 臣民 臣民 [chénmín] /subjects/ 臥 臥 [wò] /to lie down/ 臥佛像 臥佛像 [wòfó xiàng] /image of a reclining buddha/ 臥佛寺 臥佛寺 [Wòfósì] /temple of the Sleeping Buddha/ 臥像 臥像 [wòxiàng] /image of reclining [Buddha]/ 臥具 臥具 [wòjù] /bedding/ 臥具 臥具 [wòjù] /couch/ 臥出 臥出 [wò chū] /to sleep/ 臥寐 臥寐 [wòmèi] /to lie and sleep/ 臥寤 臥寤 [wòwù] /to dream/ 臥床 臥床 [wòchuáng] /bed/ 臥時 臥时 [wòshí] /when lying down/ 臥法 臥法 [wòfǎ] /rules regarding sleeping/ 臥眠 臥眠 [wòmián] /to lie down and sleep/ 臥龍山 臥龙山 [Wòlóngshān] /Wolongshan/ 臧 臧 [zāng] /good/ 臧否 臧否 [zāngfǒu] /good or bad/ 臨 临 [lín] /to approach/ 臨入 临入 [línrù] /to approach and enter/ 臨兵鬪者皆陳列在前 临兵鬪者皆陈列在前 [línbīngdòuzhě jiēchénlièzàiqián] /nine words/ 臨命終 临命终 [línmìng zhōng] /to approach the end of one's life/ 臨命終時 临命终时 [lín mìngzhōng shí] /to reach the final moment of life/ 臨壇 临坛 [líntán] /precept ceremony/ 臨壇師 临坛师 [líntánshī] /master who approaches the platform/ 臨壽終時 临寿终时 [lín shòuzhōng shí] /approaching the final moment of life/ 臨川寺 临川寺 [Línchuānsì] /Rinsenji/ 臨時 临时 [línshí] /temporary/ 臨時方便 临时方便 [línshí fāngbiàn] /provisional skillful means/ 臨欲 临欲 [línyù] /to approach/ 臨欲終沒 临欲终没 [línyù zhōngmò] /approaching the end of one's existence in the desire realm/ 臨死 临死 [línsǐ] /to approache death/ 臨河 临河 [lín hé] /approaches the river/ 臨濟 临济 [Línjǐ] /Linji/ 臨濟四照用 临济四照用 [Línjǐ sì zhàoyòng] /Linji's essence and activation/ 臨濟宗 临济宗 [Línjì Zōng] /Linji zong/ 臨濟宗十四派 临济宗十四派 [Línjǐzōng shísì pài] /Rinzai school fourteen branches/ 臨濟寺 临济寺 [Línjǐsì] /Linjisi/ 臨濟慧照禪師語錄 临济慧照禅师语录 [Línjǐ Huìzhào chánshī yǔlù] /Record of the Chan Master Linji Huizhao/ 臨濟義玄 临济义玄 [Línjì Yìxuán] /Linji Yixuan/ 臨濟錄 临济录 [Línjí lù] /Record of Linji/ 臨眄 临眄 [línmiǎn] /to view/ 臨終 临终 [línzhōng] /to come to the end of one's life/ 臨終時 临终时 [línzhōng shí] /time of the approach of death/ 臨終正念 临终正念 [línzhōng zhèngniàn] /to hold the proper state of mindfulness at the moment of death/ 臨終行儀 临终行仪 [línzhōng xíngyí] /deathbed rites/ 臨蒲塞 临蒲塞 [línpúsāi] /(Skt. upāsaka)/ 臨門 临门 [lín mén] /to face the gate/ 臨齋 临斋 [línzhāi] /approaching the midday meal/ 自 自 [zì] /self/ 自不成 自不成 [zì bùchéng] /not accepted by oneself/ 自乘 自乘 [zìshèng] /one's own vehicle/ 自乘果 自乘果 [zìshèngguǒ] /to result of the practices of each vehicle/ 自了漢 自了汉 [zìliǎo hàn] /egocentric fellow/ 自事 自事 [zìshì] /one's own purpose [benefit, sake]/ 自事義 自事义 [zìshìyì] /one's own objects/ 自今已後 自今已后 [zì jīn yǐ hòu] /henceforth/ 自他 自他 [zìtā] /self and other/ 自他一如 自他一如 [zìtā yīrú] /self and other are part of a single reality/ 自他不二 自他不二 [zì tā bùèr] /self and other are not two/ 自他二利 自他二利 [zìtā èrlì] /two benefits of self and others/ 自他倶 自他倶 [zìtājù] /self, others, and both/ 自他共離 自他共离 [zìtā gònglí] /self, others, together, or separately/ 自他利 自他利 [zìtālì] /to improve oneself and others/ 自他利品 自他利品 [zìtālì pǐn] /Chapter on Benefits for Self and Others/ 自他利行 自他利行 [zìtālì xíng] /practices to improve the condition of self and others/ 自他平等 自他平等 [zìtā píngděng] /equality of self and other in their original nature/ 自他平等法性 自他平等法性 [zìtā píngděng fǎxìng] /dharma nature in which self and other are equal/ 自他相 自他相 [zì tā xiàng] /marks of self and other/ 自他相續 自他相续 [zìtā xiāngxù] /continuous existence of self and other/ 自他相續煩惱 自他相续烦恼 [zìtā xiāngxù fánnǎo] /continuous afflictions of self and other/ 自他身 自他身 [zìtā shēn] /one's body and others' bodies/ 自以慧見 自以慧见 [zì yǐ huìjiàn] /from your own wise observation/ 自以所見 自以所见 [zì yǐ suǒ jiàn] /to inquire for oneself/ 自伏 自伏 [zìfú] /overcome by oneself/ 自位 自位 [zìwèi] /individual/ 自位究竟 自位究竟 [zì wèi jiūjìng] /attain to the limit of one's own potential/ 自住 自住 [zìzhù] /to abide itself/ 自作 自作 [zìzuò] /self-created/ 自作供養 自作供养 [zìzuò gōngyǎng] /personal offerings/ 自作業 自作业 [zìzuò yè] /ownership of kamma/ 自作業智 自作业智 [zìzuòyè zhì] /knowledge of ownership of kamma/ 自作自受 自作自受 [zìzuò zìshòu] /self-creation and self-reception/ 自依 自依 [zìyī] /self-dependent/ 自依止 自依止 [zì yīzhǐ] /self-dependent/ 自依止我見 自依止我见 [zìyīzhǐ wǒjiàn] /individually-based view of self/ 自修 自修 [zìxiū] /self-cultivation/ 自內 自内 [zìnèi] /personally/ 自內所有一切 自内所有一切 [zìnèi suǒyǒu yīqiè] /all of the internally resident.../ 自內所證 自内所证 [zìnèi suǒ zhèng] /personal realization/ 自內智 自内智 [zìnèi zhì] /one's own [personal] cognition/ 自內證 自内证 [zìnèi zhèng] /inner witness/ 自內身 自内身 [zìnèi shēn] /internal/ 自共 自共 [zìgòng] /each other/ 自共相 自共相 [zìgòng xiàng] /characteristics of distinction and sameness/ 自分 自分 [zìfēn] /an original state or condition/ 自分別 自分别 [zì fēnbié] /[its, his] own discrimination/ 自分別力 自分别力 [zì fēnbié lì] /[its, his] own power of discrimination/ 自分行 自分行 [zìfēn xíng] /one's own practices/ 自別請僧戒 自别请僧戒 [zìbié qǐngsēng jiè] /don't offer personal invitations to monks/ 自利 自利 [zìlì] /self-benefiting/ 自利他利 自利他利 [zìlì tālì] /self-benefit and benefit for others/ 自利利人 自利利人 [zìlì lìrén] /improving oneself (then) uplifting others/ 自利利他 自利利他 [zìlì lìtā] /improving oneself and bringing benefit to others/ 自利利他圓滿 自利利他圆满 [zìlì lìtā yuánmǎn] /perfection in the practices of improving oneself and bringing benefit to others/ 自利德 自利德 [zìlìdé] /merit of self-improvement/ 自利心 自利心 [zìlìxīn] /self-seeking/ 自利戒 自利戒 [zìlì jiè] /precepts for the improvement of one's own spiritual condition/ 自利行 自利行 [zìlì xíng] /to practice of self-improvement/ 自利行滿 自利行满 [zìlì xíngmǎn] /completion of practices for self-improvement/ 自剋責 自克责 [zì kèzé] /self-reproach/ 自力 自力 [zìlì] /self-power/ 自力他力 自力他力 [zìlì tālì] /self-power and other-power/ 自力教 自力教 [zìlì jiào] /self power teaching/ 自勉 自勉 [zìmiǎn] /to persevere on one's own initiative/ 自勝 自胜 [zìshèng] /self-overcoming/ 自化 自化 [zìhuà] /transform oneself/ 自卑 自卑 [zìbēi] /to humble oneself/ 自取 自取 [zìqǔ] /to take by oneself/ 自受 自受 [zìshòu] /to receive by oneself/ 自受法樂 自受法乐 [zìshòu fǎlè] /the bliss of enlightenment that the buddha enjoys himself/ 自受用 自受用 [zì shòuyòng] /self-enjoyed/ 自受用三昧 自受用三昧 [zì shòuyòng sānmèi] /samādhi of self-enjoyment/ 自受用土 自受用土 [zì shòuyòng tǔ] /land of self-enjoyment/ 自受用身 自受用身 [zì shòuyòng shēn] /body of personal enjoyment/ 自可 自可 [zì kě] /to be self-complacent/ 自名 自名 [zìmíng] /one's own name/ 自命 自命 [zìmìng] /one's own life/ 自品 自品 [zìpǐn] /one's own level/ 自因 自因 [zì yīn] /own-cause/ 自在 自在 [zì zài] /autonomy/ 自在主童子 自在主童子 [Zìzàizhǔ tóngzǐ] /Boy Indriyêśvara/ 自在人 自在人 [zìzài rén] /sovereign person/ 自在作者 自在作者 [zì zàizuò zhě] /God/ 自在具足 自在具足 [zìzài jùzú] /perfect sovereignty/ 自在力 自在力 [zìzàilì] /power of sovereignty/ 自在增上 自在增上 [zìzài zēngshàng] /dominion over wealth/ 自在天 自在天 [Zìzàitiān] /Mahêśvara/ 自在天外道 自在天外道 [Zìzàitiān wàidào] /Śivaites/ 自在天子 自在天子 [zìzài tiānzǐ] /sovereign prince (?)/ 自在天王 自在天王 [Zìzài tiānwáng] /Deva-adhipatya/ 自在天魔 自在天魔 [zìzài tiānmó] /Devaputramāra/ 自在威力 自在威力 [zìzài wēilì] /sovereignty/ 自在尊豪 自在尊豪 [zìzài zūnháo] /a great lord with sovereign power/ 自在成就 自在成就 [zìzài chéngjiù] /consummation of mastery/ 自在戒 自在戒 [zìzài jiè] /unimpeded moral discipline/ 自在所依止 自在所依止 [zìzài suǒyī zhǐ] /support for mastery/ 自在所化 自在所化 [zìzài suǒhuà] /converted as one wishes/ 自在所生 自在所生 [zìzài suǒshēng] /produced by one's own power/ 自在所生色 自在所生色 [zìzài suǒshēng sè] /form induced by one's will/ 自在智 自在智 [zìzài zhì] /unimpeded knowledge/ 自在最勝 自在最胜 [zìzài zuìshèng] /excellence in mastery/ 自在樂 自在乐 [zìzàiyào] /unlimited interest/ 自在海師 自在海师 [Zìzài hǎishī] /Ācārya Vairocana / 自在無比 自在无比 [zìzài wúbǐ] /incomparable sovereignty/ 自在無礙 自在无碍 [zìzài wúài] /completely at ease without obstructions/ 自在王 自在王 [Zìzài Wáng] /Mahêśvara/ 自在王菩薩經 自在王菩萨经 [Zìzài wáng púsà jīng] /Sutra of the Sovereign and Bodhisattvas/ 自在用 自在用 [zìzài yòng] /unimpeded function/ 自在神力 自在神力 [zìzài shénlì] /spiritual powers of nonimpediment/ 自在神通力 自在神通力 [zìzài shéntōnglì] /unimpeded supranormal powers/ 自在者 自在者 [zìzài zhě] /master of one's self/ 自在而行 自在而行 [zìzài érxíng] /to function spontaneously/ 自在而轉 自在而转 [zìzài ér zhuǎn] /naturally manifests/ 自在起 自在起 [zìzài qǐ] /independently arising/ 自在轉 自在转 [zìzài zhuǎn] /gaining mastery/control/ 自在障 自在障 [zìzài zhàng] /to obstruct independence/ 自在隨意 自在随意 [zìzài suíyì] /just as one pleases/ 自在黑 自在黑 [Zìzài hēi] /Īśvara-kṛṣṇa/ 自地 自地 [zìdì] /this stage/ 自地雜染 自地杂染 [zìdì zárǎn] /afflictions of this stage/ 自坐 自坐 [zìzuò] /ascetic practice of sitting naked in public/ 自境 自境 [zìjìng] /its [one's] own object/ 自境界 自境界 [zì jìngjiè] /one's own realm/ 自境緣 自境缘 [zì jìngyuán] /one's own objective supports/ 自增上 自增上 [zì zēngshàng] /predominating effort of the individual / 自壞 自坏 [zìhuài] /self-destruction/ 自壞內法戒 自坏内法戒 [zìhuài nèifǎ jiè] /don't undermine the Dharma from within/ 自大 自大 [zìdà] /proud/ 自如 自如 [zìrú] /self-fulfilled/ 自妄語 自妄语 [zìwàng yǔ] /false speech spoken through one's own mouth/ 自妻 自妻 [zìqī] /one's own wife/ 自娛 自娱 [zìyú] /to enjoy oneself/ 自娛樂 自娱乐 [zìyúlè] /to amuse oneself/ 自婦 自妇 [zìfù] /one's own wife/ 自婬 自婬 [zìyín] /personal sexual misconduct/ 自存 自存 [zìcún] /to survive/ 自存活 自存活 [zìcúnhuó] /self-survival/ 自守 自守 [zì shǒu] /to cultivate/ 自安 自安 [zìān] /to settle oneself/ 自安樂 自安乐 [zì ānlè] /one's own happiness/ 自宗 自宗 [zìzōng] /one's own position, thesis/ 自害 自害 [zìhài] /self-harm/ 自家 自家 [zìjiā] /one's own [home]/ 自家財 自家财 [zìjiā cái] /one's own assets/ 自宿業 自宿业 [zì sùyè] /one's own karma from previous lifetimes/ 自寶 自宝 [zìbǎo] /Zibao/ 自屈 自屈 [zìqū] /discouraged/ 自屬 自属 [zìshǔ] /under one's control/ 自己 自己 [zìjǐ] /oneself/ 自己名 自己名 [zìjǐ míng] /your own name/ 自己身 自己身 [zìjǐ shēn] /one's own body/ 自序 自序 [zìxù] /personal preface/ 自度 自度 [zìdù] /self-salvation/ 自往 自往 [zìwǎng] /to go by oneself/ 自得 自得 [zìdé] /attained by oneself/ 自得慧暉 自得慧晖 [Zìdé Huìhuī] /Zide Huihui/ 自從 自从 [zìcóng] /from.../ 自德 自德 [zìdé] /one's own merit/ 自心 自心 [zì xīn] /one's own mind/ 自心分別 自心分别 [zìxīn fēnbié] /fabrications coming from one's own mind/ 自心所作 自心所作 [zì xīn suǒ zuò] /produced from one's own mind/ 自心所現 自心所现 [zìxīn suǒxiàn] /merely perceived by one's own mind / 自心是佛 自心是佛 [zì xīn shì fó] /one's own mind is Buddha/ 自心智 自心智 [zìxīn zhì] /cognition of one's own mind/ 自心現 自心现 [zìxīn xiàn] /to show one's own mind/ 自心現量 自心现量 [zìxīn xiànliáng] /merely to be perceived by one's own mind/ 自心相 自心相 [zìxīnxiàng] /characteristics of one's own mind/ 自思惟 自思惟 [zì sīwéi] /to think for oneself/ 自性 自性 [zìxìng] /intrinsic nature/ 自性三寶 自性三宝 [zìxìng sānbǎo] /self-nature of the Three Treasures/ 自性不動 自性不动 [zìxìng bùdòng] /unmoving self-nature/ 自性不可得 自性不可得 [zìxìng bùkědé] /intrinsic nature is unobtainable/ 自性不生 自性不生 [zìxìng bùshēng] /intrinsic nature is unproduced/ 自性事 自性事 [zìxìng shì] /occurrences of intrinsic nature/ 自性住佛性 自性住佛性 [zìxìngzhù fóxìng] /innate Buddha-nature/ 自性佛 自性佛 [zìxìng fó] /intrinsic nature as buddha/ 自性假立 自性假立 [zìxìng jiǎlì] /designation of essences/ 自性假立尋思 自性假立寻思 [zìxìng jiǎlì xúnsī] /the investigation of the designations of essential nature/ 自性假立尋思所引如實智 自性假立寻思所引如实智 [zìxìng jiǎlì xúnsī suǒyǐn rúshí zhì] /understanding self-natures that are nominally established, just as they are, by analysis/ 自性分別 自性分别 [zìxìng fēnbié] /discrimination of self-nature/ 自性各別 自性各别 [zìxìng gèbié] /separately distinct natures/ 自性唯心 自性唯心 [zìxìng wéixīn] /one's nature is only mind/ 自性善 自性善 [zìxìng shàn] /wholesome self-nature/ 自性天眞佛 自性天眞佛 [zìxìng tiānzhēn fó] /self-nature is buddha, just as it is/ 自性妄想 自性妄想 [zìxìng wàngxiǎng] /false notion of a self-nature/ 自性差別 自性差别 [zìxìng chābié] /distinctions in intrinsic nature/ 自性心 自性心 [zìxìng xīn] /mind in itself/ 自性戒 自性戒 [zìxìng jiè] /self-nature precepts/ 自性支 自性支 [zìxìng zhī] /intrinsic support of enlightenment/ 自性故 自性故 [zìxìng gù] /through their intrinsic natures/ 自性散亂 自性散乱 [zìxìng sànluàn] /inherent distraction/ 自性斷 自性断 [zìxìng duàn] /elimination of essential nature / 自性施設求 自性施设求 [zìxìng shīshè qiú] /the investigation of the designations of essential nature/ 自性有 自性有 [zìxìng yǒu] /inherent existence/ 自性本來 自性本来 [zìxìng běnlái] /original or natural form or condition/ 自性本來淸淨 自性本来淸淨 [zìxìng běnlái qīngjìng] /[its] fundamental nature is originally pure/ 自性本源戒 自性本源戒 [zìxìng běnyuán jiè] /precepts of the original source of the self-nature/ 自性涅槃 自性涅槃 [zìxìng nièpán] /nirvāṇa as one's nature/ 自性淨 自性淨 [zìxìng jìng] /fundamental nature is pure/ 自性淸淨 自性淸淨 [zìxìng qīngjìng] /original purity/ 自性淸淨心 自性淸淨心 [zìxìng qīngjìng xīn] /the innately pure mind/ 自性淸淨心義 自性淸淨心义 [zìxìng qīngjìngxīn yì] /the meaning of the intrinsically pure mind/ 自性淸淨涅槃 自性淸淨涅槃 [zìxìng qīngjìng nièpán] /nirvāṇa of the originally pure self nature/ 自性淸淨藏 自性淸淨藏 [zìxìng qingjìng zàng] /storehouse of the pure Buddha-nature/ 自性滅 自性灭 [zìxìng miè] /cessation of intrinsic nature/ 自性無垢常淸淨 自性无垢常淸淨 [zìxìng wúgòu cháng qīngjìng] /intrinsic nature is undefiled and always pure/ 自性無記 自性无记 [zìxìng wújì] /karmic neutrality of the qualities of objects in the natural world/ 自性生起 自性生起 [zìxìng shēngqǐ] /its own nature arises/ 自性相 自性相 [zìxìng xiàng] /mark(s) of self-nature/ 自性相續解脫 自性相续解脱 [zìxìng xiāngxù jiětuō] /liberation from the continuity of [the mistaken notion of] self-nature [of the mind stream] (?)/ 自性眞實 自性眞实 [zìxìng zhēnshí] /reality of essential nature/ 自性禪 自性禅 [zìxìng chán] /meditation on the original nature of things/ 自性空 自性空 [zìxìng kōng] /emptiness of self-nature/ 自性義 自性义 [zìxìng yì] /meaning of intrinsic nature/ 自性羸 自性羸 [zìxìng léi] /impotence of self-nature/ 自性解脫 自性解脱 [zìxìng jiětuō] /liberation from [the mistaken notion of] self-nature/ 自性身 自性身 [zìxìng shēn] /self-nature body/ 自性顯現 自性显现 [zìxìng xiǎnxiàn] /naturally (spontaneously) manifested/ 自性體事 自性体事 [zìxìng tǐshì] /actual situation of one's intrinsic nature (?)/ 自恃 自恃 [zìshì] /intoxicated by pride/ 自恣 自恣 [zìzì] /self-indulgence/ 自恣五德 自恣五德 [zìzì wǔ dé] /five virtues of freedom from restraint/ 自恣日 自恣日 [zìzì rì] /day of confession/ 自恣請 自恣请 [zìzìqǐng] /special invitation/ 自息 自息 [zìxī] /to stop on its own/ 自悉彈多 自悉弹多 [zì xīdànduō] /one's own thesis/ 自悉檀 自悉檀 [zì xītán] /self-accomplishment/ 自悔 自悔 [zìhuǐ] /self-reflection/ 自悔責 自悔责 [zì huǐzé] /reflect on one's own mind/ 自悟 自悟 [zìwù] /a new insight or understanding one reaches oneself/ 自悟不由他 自悟不由他 [zìwù bùyóu tā] /self-realized, not acquired from others/ 自悟處 自悟处 [zìwùchù] /self-realized / 自想 自想 [zìxiǎng] /conception of self/ 自意 自意 [zìyì] /one's own mind/ 自愛 自爱 [zìài] /self-love/ 自慳 自悭 [zìqiān] /being stingy on one's own/ 自慶 自庆 [zìqìng] /rapture/ 自應無倒智 自应无倒智 [zì yìng wúdào zhì] /cognition should be automatically faultless/ 自成 自成 [zìchéng] /self-established/ 自成就 自成就 [zì chéngjiù] /self-attained/ 自我 自我 [zìwǒ] /oneself/ 自戒 自戒 [zìjiè] /to observe the precepts/ 自截 自截 [zìjié] /to cut off from oneself/ 自所作 自所作 [zì suǒzuò] /what one does/ 自所作業 自所作业 [zì suǒzuò yè] /one's own works/ 自所得 自所得 [zì suǒdé] /realized for oneself/ 自所意樂 自所意乐 [zì suǒ yìyào] /from the heart/ 自所有 自所有 [zì suǒyǒu] /that which is owned by oneself/ 自所稱歎 自所称歎 [zì suǒ chēngtàn] /[self-] maintained/ 自所證 自所证 [zì suǒzhèng] /realized on one's own/ 自手 自手 [zìshǒu] /one's own hand/ 自披讀 自披读 [zì pīdú] /reading for oneself/ 自拜 自拜 [zìbài] /install oneself as king/ 自捉 自捉 [zìzhuō] /grasping on one's own/ 自捨 自舍 [zìshě] /except for/ 自揚 自扬 [zìyáng] /self-proclaiming/ 自損損他 自损损他 [zìsǔn sǔntā] /damaging oneself and damaging others/ 自擧 自擧 [zìjǔ] /to receive attention to oneself/ 自攝 自摄 [zìshè] /to gather oneself/ 自教 自教 [zìjiào] /one's own tenets/ 自教相違 自教相违 [zìjiào xiāngwéi] /fallacy of contradicting the tenets of one's own tradition/ 自教相違過 自教相违过 [zìjiào xiāngwéi guò] /fallacy of contradicting one's own tenets/ 自明 自明 [zì míng] /self-evident/ 自智 自智 [zìzhì] /know for oneself/ 自會 自会 [zìhuì] /to meet spontaneously/ 自有 自有 [zìyǒu] /self-existent/ 自未得度先度他 自未得度先度他 [zì wèi dé dù xiān dù tā] /before gaining salvation for oneself, first saving others/ 自果 自果 [zì guǒ] /[it's, one's] own effect/ 自棄 自弃 [zìqì] /to abandon oneself/ 自業 自业 [zìyè] /one's own karma/ 自業因力 自业因力 [zìyè yīnlì] /the causal power of one's own activities/ 自業所作 自业所作 [zìyè suǒzuò] /created from one's own activities (karma)/ 自業智力 自业智力 [zìyè zhìlì] /the power of knowing one's own karma/ 自業自得 自业自得 [zìyè zìdé] /the outcome of one's own karma/ 自業自縛 自业自缚 [zìyè zìfú] /bound by one's own karma/ 自樂 自乐 [zìlè] /one's own enjoyment/ 自欲 自欲 [zìyù] /[him/her]self wants to/ 自欺誑 自欺诳 [zì qīkuáng] /self-deception/ 自歸 自归 [zìguī] /to voluntarily rely/ 自歸依 自归依 [zì guīyī] /I take refuge/ 自死 自死 [zìsǐ] /to kill oneself/ 自殺 自杀 [zìshā] /to commit suicide/ 自毀 自毁 [zìhuǐ] /self-deprecation/ 自毀讚他 自毁讚他 [zìhuǐ zàntā] /blame oneself and praise others/ 自比量 自比量 [zì bǐliáng] /one's own inference/ 自法 自法 [zì fǎ] /particular property/ 自活 自活 [zìhuó] /self-sufficient/ 自淨 自淨 [zìjìng] /self-purification/ 自淨其志意 自淨其志意 [zìjìng qí zhìyì] /purify your intentions/ 自淨其意 自淨其意 [zìjìng qí yì] /purifying one' own mind/ 自淺之深 自浅之深 [zì qiǎn zhī shēn] /from the shallow to the deep/ 自滅 自灭 [zìmiè] /to cease automatically/ 自無 自无 [zì wú] /fundamentally nonexistent/ 自然 自然 [zìrán] /spontaneously/ 自然不生平等性 自然不生平等性 [zìrán bùshēng píngděng xìng] /naturally unarisen equal nature/ 自然化生 自然化生 [zìrán huàshēng] /born by spontaneous transformation/ 自然受 自然受 [zìránshòu] /to receive (the precepts) on one's own/ 自然在前 自然在前 [zìrán zàiqián] /naturally manifest/ 自然外道 自然外道 [zìrán wàidào] /non-Buddhists who believe in spontaneous production/ 自然得 自然得 [zìrán dé] /to acquire naturally/ 自然德風 自然德风 [zìrán dé fēng] /naturally breeze of virtue/ 自然性 自然性 [zìránxìng] /self-nature/ 自然悟道 自然悟道 [zìrán wùdào] /spontaneous enlightenment/ 自然慈 自然慈 [zìrán cí] /spontaneous compassion/ 自然慧 自然慧 [zìrán huì] /natural wisdom/ 自然成 自然成 [zìránchéng] /automatically formed/ 自然成佛道 自然成佛道 [zìrán chéng fódào] /independent attainment of Buddhahood/ 自然智 自然智 [zìrán zhì] /spontaneous knowledge/ 自然智慧 自然智慧 [zìrán zhìhuì] /spontaneous wisdom/ 自然本智 自然本智 [zìrán běnzhì] /innate wisdom/ 自然業 自然业 [zìrán yè] /spontaneous activity/ 自然業智 自然业智 [zìrányè zhì] /spontaneous karmic wisdom/ 自然法輪 自然法轮 [zì rán fǎ lún] /the Dharma-wheel which arises of itself/ 自然滅 自然灭 [zìrán miè] /naturally disappearing/ 自然火 自然火 [zìránhuǒ] /naturally-produced fire/ 自然無妄 自然无妄 [zìrán wúwàng] /naturally without delusion/ 自然生 自然生 [zìrán shēng] /view that things are produced independently/ 自然生衆生 自然生衆生 [zìránshēng zhòngshēng] /spontaneously-born sentient being / 自然粳米 自然粳米 [zìrán jīngmǐ] /natural millet/ 自然聖道 自然圣道 [zìrán shèngdào] /(one, who has attained) causeless divine enlightenment (or path)/ 自然虛無身 自然虚无身 [zìrán xūwú shēn] /naturally immaterial body/ 自然起 自然起 [zìrán qǐ] /spontaneously arisen/ 自然釋迦 自然释迦 [zìrán shìjiā] /Self-so Śākyamuni/ 自然閉 自然闭 [zìrán bì] /naturally shut down (evil habits)]/ 自煞 自煞 [zìshà] /suicide/ 自煩惱 自烦恼 [zì fánnǎo] /one's own afflictions/ 自燈明 自灯明 [zì dēngmíng] /to be a lamp unto oneself / 自燈明法燈明 自灯明法灯明 [zì dēngmíng fǎ dēngmíng] /rely on oneself, using the Dharma as one's lamp/ 自爲 自爲 [zìwéi] /for one's own purpose/ 自爲身 自爲身 [zì wéi shēn] /for one's own benefit/ 自爾 自尔 [zìěr] /naturally/ 自生 自生 [zìshēng] /production from self/ 自用 自用 [zìyòng] /one's own enjoyment/ 自用是 自用是 [zì yòng shì] /to regard oneself as infallible/ 自由 自由 [zìyóu] /self-established/ 自由分 自由分 [zìyóu fēn] /state of freedom/ 自由精進 自由精进 [zìyóujīngjìn] /discretionary practice/ 自由自在 自由自在 [zìyóu zìzài] /free/ 自異品 自异品 [zìyì pǐn] /one's own negative example/ 自當 自当 [zì dāng] /necessarily/ 自發露止諍律 自发露止诤律 [zìfālù zhǐzhēng lǜ] /stopping a litigation by confession/ 自盜 自盗 [zìdào] /to steal by one's own hand/ 自相 自相 [zìxiàng] /unique characteristic/ 自相不可得 自相不可得 [zìxiàng bùkědé] /own-marks are inapprehensible/ 自相不淨 自相不淨 [zìxiàng bùjìng] /impurity of characteristics/ 自相作意 自相作意 [zìxiàng zuòyì] /contemplates on the own nature [of something]/ 自相共相 自相共相 [zìxiàng gòngxiàng] /distinctive and shared characteristics/ 自相同相 自相同相 [zìxiàng tóngxiàng] /marks of distinction and marks of sameness/ 自相無倒 自相无倒 [zìxiàng wúdào] /cognitive non-distortion in regard to distinctive characteristics/ 自相無我 自相无我 [zìxiàng wúwǒ] /no-self just as it is/ 自相相續不斷 自相相续不断 [zìxiàng xiāngxù bùduàn] /continuation of distinctive marks without break/ 自相空 自相空 [zìxiàng kōng] /emptiness of distinctive attributes/ 自相續 自相续 [zì xiāngxù] /self-continuity/ 自相自性非性覺涅槃 自相自性非性觉涅槃 [zìxiàng zìxìng fēixìngjué nièpán] /nirvana attained when there is the recognition of the non-existence of a being endowed with its own specific attributes/ 自眷屬 自眷属 [zì juànshǔ] /one's own retinue/ 自瞋 自瞋 [zìchēn] /self-rage/ 自知 自知 [zìzhī] /to know for oneself/ 自知錄 自知录 [Zìzhīlù] /Record of Personal Knowledge/ 自破 自破 [zìpò] /break on one's own/ 自破內法戒 自破内法戒 [zìpò nèifǎ jiè] /don't undermine the Dharma from within/ 自種 自种 [zìzhǒng] /one's own seed/ 自種姓 自种姓 [zì zhǒngxìng] /one's own intrinsic nature/ 自種子 自种子 [zì zhǒngzǐ] /one's [its, their] own seeds/ 自種性 自种性 [zìzhǒng xìng] /one's own type/ 自種性住 自种性住 [zìzhǒng xìng zhù] /the abode of their own predisposition/ 自稱 自称 [zìchēng] /a claim/ 自稱歎 自称歎 [zì chēngtàn] /to confirm/ 自稱歎處 自称歎处 [zì chēngtàn chù] /self-asserted position[s]/ 自稱譽 自称誉 [zì chēngyù] /self-praise/ 自空 自空 [zìkōng] /self-emptiness/ 自立 自立 [zìlì] /self-sufficient/ 自結 自结 [zìjié] /conclude on one's own/ 自緣 自缘 [zìyuán] /its own object/ 自纏 自缠 [zìchán] /self-tethered/ 自罪 自罪 [zì zuì] /one's own crime(s)/ 自義 自义 [zìyì] /one's own cause/ 自義利 自义利 [zìyìlì] /to own affair or cause/ 自能 自能 [zìnéng] /naturally able/ 自能成辦 自能成办 [zì néng chéngbàn] /able to accomplish oneself/ 自色 自色 [zìsè] /its own form/ 自苦 自苦 [zìkǔ] /one's own suffering/ 自苦行邊 自苦行边 [zì kǔxíng biān] /ascetic practices/ 自苦邊 自苦边 [zìkǔ biān] /the extreme of self-mortification/ 自茲以去 自兹以去 [zìzī yǐqù] /henceforth/ 自莊嚴 自庄严 [zì zhuângyán] /self-adorned/ 自處 自处 [zìchù] /its own spatial locus/ 自號 自号 [zìhào] /to style oneself/ 自行 自行 [zìxíng] /self-cultivation/ 自行化他 自行化他 [zìxíng huàtā] /to practice oneself and teach others/ 自見 自见 [zìjiàn] /self-view/ 自見取 自见取 [zì jiànqǔ] /one's own attached views/ 自親 自亲 [zìqīn] /oneself/ 自親屬 自亲属 [zì qīnshǔ] /one's own family/ 自覺 自觉 [zìjué] /to realize for oneself/ 自覺悟心 自觉悟心 [zìjué wùxīn] /spontaneously enlightened mind/ 自覺慧境 自觉慧境 [zìjuéhuì jìng] /realm of self-realized wisdom/ 自覺慧境界 自觉慧境界 [zìjuéhuì jìngjiè] /realm of self-realized wisdom/ 自覺法 自觉法 [zìjué fǎ] /the Dharma realized on one's own/ 自覺知 自觉知 [zìjuézhī] /self-awareness/ 自覺聖智 自觉圣智 [zìjuéshèng zhì] /self-realizing holy cognition/ 自覺聖智境界 自觉圣智境界 [zìjuéshèngzhì jìngjiè] /perceptual objects of self-realizing holy cognition/ 自覺聖智相 自觉圣智相 [zìjué shèngzhì xiàng] /aspect of the self-realization attained by noble wisdom/ 自覺聖智究竟之相 自觉圣智究竟之相 [zìjuéshèngzhì jiūjìng zhī xiàng] /aspect of the self-realization attained by noble wisdom/ 自覺聖智趣所行境界 自觉圣智趣所行境界 [zìjué shèngzhì qù suǒxíng jìngjiè] /perceptual objects of self-realizing holy cognition/ 自覺覺他 自觉觉他 [zìjué juétā] /to enlighten oneself, and enlighten others/ 自觀 自观 [zìguân] /observation of self/ 自解 自解 [zìjiě] /one's own understanding/ 自解脫 自解脱 [zì jiětuō] /one's own liberation/ 自言 自言 [zìyán] /to admit/ 自言毘尼 自言毘尼 [zìyán píní] /voluntary confession/ 自許 自许 [zìxǔ] /one's own assent/ 自誓 自誓 [zìshì] /from an agreement/ 自誓受 自誓受 [zì shìshòu] /to undertake the vows/ 自誓受戒 自誓受戒 [zìshì shòujiè] /self-ordination/ 自誓心發正願 自誓心发正愿 [zìshìxīn fāzhèngyuàn] /to make a correct vow based one one's own resolution/ 自語 自语 [zìyǔ] /one's own words/ 自語相違 自语相违 [zìyǔ xiāngwéi] /contradiction of one's own prior statements/ 自語相違過 自语相违过 [zìyǔ xiāngwéi guò] /error of contradicting one's own prior statements/ 自誦 自诵 [zìsòng] /one's own recitations/ 自說 自说 [zìshuō] /to explain on one's own accord/ 自說經 自说经 [zìshuōjīng] /(Skt. udāna)/ 自調自淨自度 自调自淨自度 [zìdiào zìjìng zìdù] /self-adjustment/ 自論 自论 [zìlùn] /one's own theory/ 自謂 自谓 [zìwèi] /indeed/ 自謂爲遠 自谓爲远 [zìwèi wéi yuǎn] /(Skt. dūre ātmānaṃ pratyeti)/ 自謙 自谦 [zìqiān] /self-satisfaction/ 自謾 自谩 [zìmán] /to deceive oneself/ 自證 自证 [zìzhèng] /self-authenticating/ 自證三昧 自证三昧 [zìzhèng sānmèi] /samādhi of self-witnessing/ 自證分 自证分 [zìzhèng fēn] /self-witnessing aspect/ 自證壇 自证坛 [zìzhèng tán] /self-witnessing platform/ 自證聖智 自证圣智 [zìzhèng shèngzhì] /(Skt. pratyātmâryajñāna)/ 自證身 自证身 [zìzhèng shēn] /self-corroborated body/ 自證通慧具足 自证通慧具足 [zìzhèng tōnghuì jùzú] /completion of the penetrating wisdom of self-realization/ 自識 自识 [zìshì] /one's own consciousness/ 自識宿命 自识宿命 [zìshì sùmìng] /awareness of one's past lives/ 自警文 自警文 [Zìjǐng wén] /Statement of Self-admonition/ 自譽 自誉 [zìyù] /self-praise/ 自讚 自讚 [zìzàn] /self-praise/ 自讚毀他 自讚毁他 [zìzàn huǐtā] /praising oneself and disparaging others/ 自讚毀他戒 自讚毁他戒 [zìzàn huǐtā jiè] /precept proscribing self-praise and the disparagement of others/ 自財 自财 [zìcái] /one's own possessions/ 自責 自责 [zìzé] /self-criticism/ 自賴 自赖 [zìlài] /one who has scabies/ 自贊 自赞 [zìzàn] /to praise oneself/ 自起 自起 [zìqǐ] /produced from oneself/ 自超 自超 [Zìchāo] /Jacho/ 自足 自足 [zìzú] /sufficient in itself/ 自身 自身 [zìshēn] /self/ 自身他身 自身他身 [zìshēn tāshēn] /self and others/ 自身內證 自身内证 [zìshēn nèizhèng] /individually attained/ 自身內證法 自身内证法 [zìshēn nèizhèng fǎ] /the Dharma individually realized within oneself/ 自身命 自身命 [zì shēnmìng] /one's own life/ 自身肉 自身肉 [zìshēnròu] /one's own bodily flesh/ 自身自佛 自身自佛 [zìshēn zìfó] /one's own body is Buddha/ 自送請 自送请 [zìsòngqǐng] /special invitation/ 自通 自通 [zìtōng] /self-penetrating/ 自造 自造 [zìzào] /self-created/ 自逸 自逸 [zì yì] /self-indulgence/ 自遣 自遣 [zìqiǎn] /self-negating/ 自酤酒 自酤酒 [zì gūjiǔ] /to sell alcohol oneself/ 自量 自量 [zìliàng] /its own worth/ 自防護 自防护 [zì fánghù] /to guard oneself/ 自隨 自随 [zìsuí] /under the spell of/ 自面 自面 [zìmiàn] /one's own face/ 自類 自类 [zìlèi] /this type/ 自類因果 自类因果 [zìlèi yīnguǒ] /to cause and effect of the same type/ 自類果 自类果 [zìlèi guǒ] /effects of their own type/ 自類相續 自类相续 [zìlèi xiāngxù] /continuity in kind/ 自類種子 自类种子 [zìlèi zhǒngzǐ] /to own type of seed/ 自顧 自顾 [zìgù] /to reflect on oneself/ 自顯 自显 [zìxiǎn] /self-manifest/ 自食 自食 [zìshí] /to feed oneself/ 自飮 自飮 [zìyǐn] /to drink oneself/ 自餓 自饿 [zìè] /ascetic practice of starvation/ 自餓外道 自饿外道 [zìè wàidào] /ascetic practice of starvation/ 自餘 自余 [zìyú] /others/ 自饒益 自饶益 [zì ráoyì] /one's own benefit/ 自體 自体 [zìtǐ] /self/ 自體分 自体分 [zìtǐ fēn] /self-essence part/ 自體分別 自体分别 [zìtǐ fēnbié] /discrimination of essences/ 自體初中後位 自体初中后位 [zìtǐ chūzhōnghòu wèi] /one's being at the beginning, middle, and end/ 自體圓滿 自体圆满 [zìtǐ yuánmǎn] /intrinsic endowment/ 自體性 自体性 [zìtǐxìng] /essence/ 自體愛 自体爱 [zìtǐài] /attachment to a self essence/ 自體本有 自体本有 [zìtǐ běnyǒu] /original/ 自體相 自体相 [zìtǐxiāng xiàng] /distinctive attribute/ 自體相熏習 自体相熏习 [zìtǐxiàng xūnxí] /perfuming by the essence and attributes of thusness itself/ 自高 自高 [zìgāo] /to raise oneself up/ 自高心 自高心 [zìgāoxīn] /pride/ 自高自擧 自高自擧 [zìgāo zìjǔ] /to be proud of oneself/ 臭 臭 [xiù] /stink/ 臭口鬼 臭口鬼 [xiùkǒu guǐ] /bad breath demons/ 臭毛鬼 臭毛鬼 [xiùmáo guǐ] /stinky hair demons/ 臭皮袋 臭皮袋 [xiùpídài] /stinking flesh bag/ 臭皮襪 臭皮袜 [xiùpíwà] /stinking flesh sock/ 臭穢 臭秽 [xiùhuì] /foul-smelling/ 臭處 臭处 [chòu chù] /smelling/ 臯 臯 [gāo] /a marsh/ 臯諦 臯谛 [Gāodì] /Kuntī/ 臰 臰 [chòu] /odor/ 至 至 [zhì] /to reach to/ 至一切處 至一切处 [zhì yīqiè chù] /arriving in all places/ 至中 至中 [zhìzhōng] /until the middle/ 至乾 至干 [Zhìqián] /Zhigan/ 至于成佛 至于成佛 [zhì yú chéngfó] /until the attainment of Buddhahood/ 至人 至人 [zhìrén] /perfected person/ 至今 至今 [zhìjīn] /even now/ 至位 至位 [zhìwèi] /level of attainment/ 至佛乃盡 至佛乃尽 [zhìfó nǎi jìn] /upon attaining Buddhahood [the mental disturbances, etc.] are eliminated/ 至使 至使 [zhì shǐ] /to cause/ 至信 至信 [zhìxìn] /perfect faith/ 至元法寶勘同總錄 至元法宝勘同总录 [Zhìyuán fǎbǎo kāntóng zǒnglù] /Zhiyuan fabao kantong zonglu/ 至公 至公 [zhì gōng] /perfectly fair/ 至其手 至其手 [zhìqíshǒu] /come to hand/ 至冥 至冥 [zhìmíng] /total darkness/ 至到 至到 [zhìdào] /to arrive at/ 至命終 至命终 [zhì mìngzhōng] /[reaching] the end of life/ 至善 至善 [zhìshàn] /highest good/ 至境 至境 [zhìjìng] /to directly perceive an object/ 至孝 至孝 [zhìxiào] /very dutiful towards ones parents/ 至尊 至尊 [zhìzūn] /most venerable/ 至尊法幢 至尊法幢 [Zhìzūn Fǎchuáng] /Chos kyi rgyal mtshan (rJe btsun pa)/ 至導者 至导者 [zhìdǎo zhě] /one who acts as a mentor/ 至已 至已 [zhìyǐ] /(already) arrived/ 至彼究竟 至彼究竟 [zhì bǐ jiūjìng] /to reach the end/ 至得 至得 [zhìdé] /attainment/ 至得性 至得性 [zhìdé xìng] /[buddha-nature as] finally actualized/ 至得最勝 至得最胜 [zhìdé zuìshèng] /excellence of attainment/ 至得果佛性 至得果佛性 [zhìdéguǒ fóxìng] /buddha-nature as finally actualized/ 至得殊勝 至得殊胜 [zhì dé shūshèng] /up to the attainment of the most excellent/ 至得能作 至得能作 [zhìdé néngzuò] /creative function of attainment/ 至得阿羅漢果 至得阿罗汉果 [zhìdé āluóhàn guǒ] /reach to arhatship/ 至得障 至得障 [zhìdé zhàng] /hindrances to attainment/ 至德 至德 [zhìdé] /Jñānagupta/ 至心 至心 [zhìxīn] /to pay close attention/ 至心信樂 至心信乐 [zhìxīn xìnlè] /to believe in Amitâbha and wish from the bottom of one's heart for rebirth in his Pure Land/ 至心受持 至心受持 [zhìxīn shòuchí] /to maintain with one's entire mind/ 至心懺悔 至心忏悔 [zhìxīn chànhuǐ] /repent with total sincerity/ 至心歸命禮 至心归命礼 [zhìxīn guīmìnglǐ] /whole-hearted taking of refuge in the Buddha/ 至心發願欲生 至心发愿欲生 [zhìxīn fāyuàn yù shēng] /sincerely desire to be born in the [pure] land/ 至心聽 至心听 [zhìxīntīng] /to listen with utmost attention/ 至心迴向 至心迴向 [zhìxīn huíxiàng] /to wholeheartedly transfer merit/ 至忍位 至忍位 [zhì rěnwèi] /to reach the stage of patience/ 至成佛道 至成佛道 [zhìchéng fódào] /when (or until) I attain Buddhahood/ 至教 至教 [zhìjiào] /authoritative teaching/ 至教量 至教量 [zhìjiàoliáng] /authoritative valid cognition/ 至方 至方 [zhìfāng] /to reach a place/ 至於此 至于此 [zhì yú cǐ] /to arrive to this/ 至明淸旦 至明淸旦 [zhì míngqīng dàn] /at the arrival of dawn/ 至時 至时 [zhìshí] /to reach the time/ 至本 至本 [zhì běn] /ultimately/ 至本本 至本本 [zhì běn běn] /ultimately/ 至果 至果 [zhì guǒ] /achieve the result/ 至極 至极 [zhìjí] /to attain/ 至此 至此 [zhìcǐ] /come to this/ 至死 至死 [zhìsǐ] /to meet death/ 至沙 至沙 [Zhìshā] /Tiṣya/ 至法 至法 [zhìfǎ] /the ultimate, paramount Dharma/ 至湊 至凑 [zhì còu] /to arrive/ 至獎者 至奖者 [zhìjiǎng zhě] /a mentor/ 至理 至理 [zhìlǐ] /ultimate principle/ 至生處 至生处 [zhì shēngchù] /to attain rebirth/ 至相大師 至相大师 [Zhìxiāng dàshī] /Zhixiang dashi/ 至相寺 至相寺 [Zhìxiāng sì] /Zhixiang si/ 至相尊者 至相尊者 [zhìxiàng zūnzhě] /Zhixiang Zhunzhe/ 至眞 至眞 [zhìzhēn] /perfect truth/ 至眞等正覺 至眞等正觉 [zhìzhēn děngzhèngjué] /arhat's perfect enlightenment/ 至眞覺 至眞觉 [zhìzhēnjué] /the enlightenment of one who (has attained) the ultimate truth/ 至神 至神 [zhìshén] /extremely spiritual/ 至究竟 至究竟 [zhì jiūjìng] /to reach its limits/ 至竟 至竟 [zhìjìng] /to reach the end/ 至精 至精 [zhìjīng] /fully refined/ 至細 至细 [zhìxì] /extremely small/ 至終 至终 [zhìzhōng] /until the end/ 至縛羅 至缚罗 [zhìfúluó] /cīvara/ 至義 至义 [zhìyì] /to get the meaning/ 至聖 至圣 [zhìshèng] /consummate sage/ 至舊 至旧 [zhìjiù] /oldest/ 至處 至处 [zhìchù] /all-pervading/ 至處道供養 至处道供养 [zhìchùdào gōngyǎng] /offerings of attaining the path/ 至處道力 至处道力 [zhìchùdàolì] /the power of the knowledge of the gamut of paths pursued (leading into and out of cyclic existence) and their outcomes/ 至虛無生 至虚无生 [zhìxū wúshēng] /perfectly void and unborn/ 至行尊者 至行尊者 [Zhìxíng Zūnzhě] /Zhixing Zunzhe/ 至覺 至觉 [zhì jué] /to come to the awareness/ 至言 至言 [zhìyán] /perfect words/ 至誠 至诚 [zhìchéng] /perfect sincerity/ 至誠心 至诚心 [zhìchéng xīn] /perfectly sincere mind/ 至諦 至谛 [zhìdì] /as it really is/ 至謙 至谦 [Zhìqiān] /Jigyeom/ 至近 至近 [zhì jìn] /most near/ 至道 至道 [zhìdào] /the ultimate truth/ 至道無難 至道无难 [zhìdào wúnán] /the ultimate way is not difficult/ 至道無難菴主禪師行錄 至道无难菴主禅师行录 [Zhìdào Wúnán ānzhǔ chánshī xínglù] /Biography of the Hermitage-Dwelling Zen Master Shidō Bunan/ 至遠 至远 [zhìyuǎn] /most distant/ 至遼 至辽 [Zhìliáo] /Shiryō/ 至那 至那 [Zhìnà] /China/ 至那儞 至那儞 [zhìnànǐ] /(Skt. cīnānī)/ 至那羅闍弗呾羅 至那罗阇弗呾罗 [Zhìnàluóshéfúdáluó] /Cīnarājaputra/ 至靜 至静 [zhìjìng] /perfectly still/ 至韻 至韵 [zhìyùn] /excellent voice/ 至餘處 至余处 [zhì yú chù] /to arrive to another place/ 致 致 [zhì] /to cause/ 致問 致问 [zhìwèn] /to inquire after the health of another/ 致得 致得 [zhìdé] /to attain/ 致得成 致得成 [zhì dé chéng] /to attain/ 致怪 致怪 [zhìguài] /to consider strange/ 致敬 致敬 [zhìjìng] /pay respect/ 致敬三寶 致敬三宝 [zhìjìng sānbǎo] /making obeisance to the Three Treasures/ 致死 致死 [zhìsǐ] /to bring death/ 致殊 致殊 [zhìshū] /difference between actuality and expectations/ 致深 致深 [zhìshēn] /extremely deep/ 致純 致纯 [Zhìchún] /Chisun/ 致至 致至 [zhì zhì] /to attain/ 致虛 致虚 [Zhìxū] /Chiheo/ 致語 致语 [zhìyǔ] /greeting words/ 致誠 致诚 [zhìchéng] /sacrificial service [to Buddha]/ 致謝 致谢 [zhìxiè] /to convey thanks/ 致遠 致远 [zhìyuǎn] /to extend something far/ 致願 致愿 [zhì yuàn] /to gratify one's desire/ 臺 台 [tái] /tower/ 臺密 台密 [táimì] /Taimitsu/ 臺山 台山 [Táishān] /Mt. Tai/ 臺山婆子 台山婆子 [Táishān pózǐ] /Taishan and the old woman/ 臺座 台座 [táizuò] /platform/ 臺榭 台榭 [táixiè] /terrace/ 臺觀 台观 [táiguân] /observation stand/ 臺閣 台阁 [táigé] /a gabled hall/ 臺館 台馆 [táiguǎn] /towers and mansions/ 臻 臻 [zhēn] /utmost/ 臼 臼 [jiù] /mortar/ 臾 臾 [yú] /good/ 臾那世界 臾那世界 [Yúnà shìjiè] /the land of Yonā/ 臾那世界國 臾那世界国 [Yúnà shìjiè guó] /Yavana/ 舁 舁 [yú] /to carry on the shoulder/ 舂 舂 [chōng] /to grind/ 舅 舅 [jiù] /uncle/ 舅姑 舅姑 [jiùgū] /parents-in-law/ 舅氏 舅氏 [jiùshì] /mother's brothers/ 舅父 舅父 [jiùfù] /mother's brothers/ 舅舅 舅舅 [jiùjiù] /maternal uncle/ 與 与 [yǔ] /to take part in/ 與上相違 与上相违 [yǔshàng xiāngwéi] /differing from the above/ 與作憶念 与作忆念 [yǔzuò yìniàn] /to place into memory/ 與倶 与倶 [yǔjù] /together with/ 與僧 与僧 [yǔsēng] /to the saṃgha/ 與共 与共 [yǔgòng] /together with/ 與共倶 与共倶 [yǔ gòngjù] /together/ 與力 与力 [yǔlì] /to support/ 與取 与取 [yǔqǔ] /take that which is offered/ 與境合 与境合 [yǔ jìng hé] /meet the object/ 與大比丘衆 与大比丘衆 [yǔ dà bǐqiū zhòng] /with a great assembly of monks/ 與大比丘衆千二百五十人倶 与大比丘衆千二百五十人倶 [yǔdà bǐqiū zhòng qiānèrbǎiwǔshí rén jù] /together with 1,250 monks/ 與大苾芻衆 与大苾刍衆 [yǔ dàpichú zhòng] /with a crowd of great bhikṣus/ 與天地同 与天地同 [yǔ tiāndì tóng] /same as heaven and earth/ 與奪 与夺 [yǔduó] /to posit and refute/ 與奪自在 与夺自在 [yǔduó zìzài] /freedom in giving and taking/ 與女人粗語 与女人粗语 [yǔnǚrén cūyǔ] /indecent talk with a woman/ 與彼 与彼 [yǔbǐ] /with that/ 與念 与念 [yǔniàn] /to induce mindful recollection/ 與我癡等恆相應 与我癡等恒相应 [yǔ wǒchī děng héng xiāngyìng] /at all times concomitant with delusion in regard to self and so forth/ 與我等 与我等 [yǔ wǒděng] /to us/ 與我見無明等相應 与我见无明等相应 [yǔ wǒjiàn wúmíng děng xiāngyìng] /concomitant with the nescience of self-view and so forth/ 與戲 与戏 [yǔxì] /to play/ 與授記 与授记 [yǔ shòujì] /to receive a prediction from/ 與摩 与摩 [yǔmó] /such/ 與果 与果 [yǔguǒ] /retribution/ 與樂 与乐 [yǔlè] /providing others with comfort/ 與欲 与欲 [yǔyù] /to give consent/ 與此相違 与此相违 [yǔ cǐ xiāngwéi] /if it were not so/ 與流轉相違 与流转相违 [yǔ liúzhuǎn xiāngwéi] /going against the flow [of transmigration]/ 與異熟 与异熟 [yǔ yìshóu] /with ripening/ 與眷屬 与眷属 [yǔ juànshǔ] /with the retinue/ 與等者 与等者 [yǔděng zhě] /the same/ 與者 与者 [yǔzhě] /giving/ 與與 与与 [yǔyǔ] /to flourish/ 與藥 与药 [yǔyào] /to apply medicine/ 與虛空等 与虚空等 [yǔ xūkōng děng] /equivalent to space/ 與語 与语 [yǔyǔ] /with words/ 與諸佛同 与诸佛同 [yǔ zhūfó tóng] /same as the buddhas/ 與諸眷屬 与诸眷属 [yǔ zhū juànshǔ] /with the members of the retinue/ 與識同境 与识同境 [yǔ shì tóngjìng] /shares the same objects with the [thinking] consciousness/ 與轉識倶轉 与转识倶转 [yǔ zhuǎnshì jùzhuǎn] /functioning concurrently with the forthcoming consciousnesses/ 與願 与愿 [yǔyuàn] /to be willing (or vow) to grant/ 與願印 与愿印 [yǔyuànyìn] /wish-granting mudrā/ 與食 与食 [yǔshí] /to offer food/ 與麼 与么 [yǔmó] /such/ 興 兴 [xīng] /to raise/ 興世 兴世 [xīngshì] /to raise the world/ 興修 兴修 [xīngxiū] /to cultivate/ 興儔 兴俦 [Xīngchóu] /Xingchou/ 興出 兴出 [xīngchū] /to appear/ 興問難 兴问难 [xīng wènnán] /to raise a question/ 興嚴寺 兴严寺 [Xīngyánsì] /Xiangyansi/ 興國寺 兴国寺 [Xīngguósì] /Temple of National Prosperity/ 興墜 兴坠 [xīngzhuì] /to fall into (a bad state of) existence (?)/ 興宜 兴宜 [xīngyí] /(Skt. hiṅgu)/ 興建 兴建 [xīngjiàn] /to build/ 興德寺 兴德寺 [Xīngdésì] /Kōtokuji/ 興悲 兴悲 [xīngbēi] /to arouse compassion/ 興悲戀心 兴悲恋心 [xīng bēiliàn xīn] /to arouse concern/ 興擧 兴擧 [xīngjǔ] /to raise/ 興教大師 兴教大师 [Xīngjiào Dàshī] /Kōgyō Daishi/ 興方便 兴方便 [xīng fāngbiàn] /planned/ 興正 兴正 [Xīngzhèng] /Kōshō / 興正菩薩 兴正菩萨 [Xīngzhèng Púsà] /Kōshō Bosatsu / 興法 兴法 [xīngfǎ] /to make the Buddhadharma flourish/ 興法利生 兴法利生 [xīngfǎ lìshēng] /bestow the Dharma for the benefit of sentient beings/ 興渠 兴渠 [xīngqú] /hiṅgu/ 興發 兴发 [xīngfā] /to produce/ 興盛 兴盛 [xīngshèng] /to prosper/ 興盛者 兴盛者 [xīngshèng zhě] /something that flourishes/ 興盛衰損 兴盛衰损 [xīngshèng shuāisǔn] /prosperity and adversity/ 興福 兴福 [xīngfú] /to bring about good fortune/ 興福寺 兴福寺 [Xīngfúsì] /Kōfukuji/ 興禪大燈國師 兴禅大灯国师 [Xīngchán Dàdēng guóshī] /Kōzen Daitō Kokushi/ 興禪大燈國師遺誡 兴禅大灯国师遗诫 [Xīngchán Dàdēng Guóshī yíjiè] /National Teacher Kōzen Daitō's Final Admonition/ 興禪寺 兴禅寺 [Xīngchánsì] /Kōzenji/ 興禪護國論 兴禅护国论 [Xīngchán hùguó lùn] /Introducing Zen to Protect the Nation/ 興立 兴立 [xīnglì] /stand up/ 興聖寺 兴圣寺 [Xìngshèngsì] /Kōshōji/ 興致 兴致 [xīngzhì] /high spirits/ 興舊 兴旧 [xīngjiù] /(Skt. hiṅgu)/ 興行 兴行 [xīngxíng] /prospering and progressing/ 興衰 兴衰 [xīngshuāi] /prosperity and adversity/ 興諍論 兴诤论 [xīng zhēnglùn] /to engage in debate/ 興謗難 兴谤难 [xīng bàngnán] /to criticize/ 興隆 兴隆 [xīnglóng] /to prosper/ 興隆寺 兴隆寺 [Xīnglóngsì] /Kōryūji/ 興顯 兴显 [xīngxiǎn] /to appear/ 興顯如幻經 兴显如幻经 [Xīngxiǎn rúhuàn jīng] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 興顯經 兴显经 [Xīngxiǎn jīng] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 舉 举 [jǔ] /raise/ 舊 旧 [jiù] /old/ 舊住 旧住 [jiùzhù] /long-staying/ 舊倶舍 旧倶舍 [jiùjùshè] /the old Kośa/ 舊參 旧参 [jiùsān] /senior practitioner/ 舊叢林 旧丛林 [jiù cónglín] /old monastic forest/ 舊唐書 旧唐书 [Jiù Táng shū] /Jiu Tang shu/ 舊宗 旧宗 [jiùzōng] /earlier tradition/ 舊山宗英 旧山宗英 [Jiùshān Zōngyīng] /Kyūzan Sōei/ 舊巢處聞聲 旧巢处闻声 [jiùcháochù wénshēng] /to hear the sound at the original nesting place/ 舊惡 旧恶 [jiùè] /past transgressions/ 舊戒 旧戒 [jiùjiè] /original precepts/ 舊時 旧时 [jiùshí] /formerly/ 舊時親 旧时亲 [jiùshí qīn] /old-time acquaintance/ 舊業 旧业 [jiùyè] /past actions/ 舊派 旧派 [jiùpài] /old school/ 舊窠 旧窠 [jiùkē] /an old den/ 舊窠窟 旧窠窟 [jiùkē kū] /a burrow/ 舊經 旧经 [jiùjīng] /old writings/ 舊翻 旧翻 [jiùfān] /old translation/ 舊華嚴經 旧华严经 [Jiù Huāyán jīng] /Earlier [Translation] of the Huayan jing/ 舊言 旧言 [jiùyán] /old language/ 舊論 旧论 [jiùlùn] /the old treatise/ 舊譯 旧译 [jiùyì] /old translation standard/ 舊譯新譯 旧译新译 [jiùyìxīnyì] /old and new standards for the translation of Indic scriptures into Chinese/ 舊譯華嚴經 旧译华严经 [Jiùyì Huāyán jīng] /Earlier Translation of the Flower Ornament Sutra/ 舊跡 旧迹 [jiùjī] /historic spot/ 舊迹 旧迹 [jiùjī] /historic spot/ 舊釋 旧释 [jiùshì] /earlier interpretation/ 舌 舌 [shé] /tongue/ 舌不爛 舌不烂 [shé bùlàn] /tongue-unconsumed/ 舌廣薄 舌广薄 [shé guǎngbó] /a broad and flat tongue/ 舌廣薄普覆面輪 舌广薄普复面轮 [shé guǎngbó pǔfù miànlún] /his tongue is flat and broad, such that when extended it can cover his full face/ 舌拄上齶 舌拄上腭 [shézhǔ shàngè] /to place the tongue against the roof of the mouth/ 舌根 舌根 [shégēn] /gustatory faculty/ 舌相 舌相 [shéxiàng] /tongue-characteristic/ 舌神根 舌神根 [shéshén gēn] /the lingual faculty/ 舌觸 舌触 [shéchù] /gustatory contact/ 舌識 舌识 [shéshì] /gustatory consciousness/ 舌識界 舌识界 [shéshìjiè] /objects of gustatory consciousness/ 舌頭無骨 舌头无骨 [shétóu wúgǔ] /the tongue has no bone/ 舌頭落地 舌头落地 [shétóu luòdì] /the tongue falls to the ground/ 舍 舍 [shè] /a shelter/ 舍利 舍利 [shèlì] /(Skt. śarīra)/ 舍利供養會 舍利供养会 [shèlì gōngyǎng huì] /assembly for relics/ 舍利塔 舍利塔 [shèlì tǎ] /tumulus/ 舍利婆婆 舍利婆婆 [shèlìpópó] /sarṣapa/ 舍利子 舍利子 [Shèlìzǐ] /Śāriputra/ 舍利容器 舍利容器 [shèlì róngqì] /relics container/ 舍利弗 舍利弗 [Shèlìfú] /Śāriputra/ 舍利弗問經 舍利弗问经 [Shèlìfú wèn jīng] /Sutra on the Inquiry of Śāriputra / 舍利弗子 舍利弗子 [Shè lì fú zí] /Śāriputra/ 舍利弗毘曇 舍利弗毘昙 [Shèlìfú pítán] /*Śāriputrâbhidharma / 舍利弗阿毘曇 舍利弗阿毘昙 [Shèlìfú āpítán] /*Śāriputrâbhidharma / 舍利弗阿毘曇論 舍利弗阿毘昙论 [Shèlìfú āpítánlùn] /*Śāriputrâbhidharma/ 舍利懺法 舍利忏法 [shèlì chànfǎ] /assembly for relics/ 舍利會 舍利会 [shèlì huì] /assembly for relics/ 舍利殿 舍利殿 [shèlì diàn] /temples housing relics/ 舍利沙 舍利沙 [shèlìshā] /śirīṣa/ 舍利禮文 舍利礼文 [shèlì lǐwén] /Verse of Homage to Buddha's Relics/ 舍利羅 舍利罗 [shèlìluó] /śarīra/ 舍利講式 舍利讲式 [shèlì jiǎngshì] /ceremonies for relics/ 舍利身 舍利身 [shèlìshēn] /the body/ 舍勒 舍勒 [shèlè] /inner garment/ 舍吒迦 舍咤迦 [shèzhàjiā] /śāṭaka/ 舍囉摩拏 舍啰摩拏 [shèluōmóná] /śramaṇa/ 舍城 舍城 [Shèchéng] /Śrāvastī/ 舍多提婆摩菟舍喃 舍多提婆摩菟舍喃 [shèduō típó mótùshènán] /teacher of men and gods/ 舍多提婆魔㝹舍喃 舍多提婆魔㝹舍喃 [shèduō típó mónóushènán] /śāstā deva-manuṣyāṇām/ 舍多毘沙 舍多毘沙 [shèduōpíshā] /Śatabhiṣā/ 舍夷 舍夷 [shèyí] /Śākya (?) / 舍婆提 舍婆提 [Shèpótí] /Śrāvastī/ 舍宅 舍宅 [shèzhái] /a house/ 舍怛羅 舍怛罗 [shè dá luó] /teacher/ 舍搋洲 舍搋洲 [shèchuāizhōu] /(Skt. śāṭha)/ 舍摩 舍摩 [shèmó] /śama/ 舍摩他 舍摩他 [shèmótā] /(Skt. śamatha)/ 舍摩利 舍摩利 [shèmólì] /(Skt. śālmali)/ 舍支 舍支 [shèzhī] /(Skt. śaśa)/ 舍梨子 舍梨子 [Shèlízǐ] /Śāriputra/ 舍樓伽 舍楼伽 [shèlóuqié] /(Skt. śāluka)/ 舍磨奢那 舍磨奢那 [shèmóshēnà] /cemetery/ 舍羅 舍罗 [shèluó] /(Skt. śārikā)/ 舍羅婆迦 舍罗婆迦 [shèluópójiā] /śrāvaka/ 舍羅磨拏 舍罗磨拏 [shèluómóná] /śramaṇa/ 舍脂 舍脂 [shèzhī] /(Skt. śācī)/ 舍舍迦 舍舍迦 [shèshèjiā] /śaśaka/ 舍薩擔羅 舍萨担罗 [shèsàdānluó] /treatise/ 舍衛 舍卫 [Shèwèi] /Śrāvastī/ 舍衛國 舍卫国 [Shèwèiguó] /Śrāvastī/ 舍衞 舍衞 [Shèwèi] /Śrāvastī/ 舍衞國 舍衞国 [Shèwèiguó] /Śrāvastī/ 舍衞城 舍衞城 [Shèwèi chéng] /Skt. Śrāvastī/ 舍那 舍那 [shènà] /śāna/ 舍那婆斯 舍那婆斯 [Shènàpósī] /Śāṇakavāsa/ 舍那身 舍那身 [shènà shēn] /body of Vairocana/ 舍邪 舍邪 [shèxié] /reject what is mistaken/ 舍頭諫 舍头谏 [Shètóujiàn] /Śārdūla-karṇa/ 舍頭諫太子二十八宿經 舍头谏太子二十八宿经 [Shètóujiàn tàizǐ èrshíbāxiù jīng] /Sutra of Prince Śārdūlakarṇā and the Twenty-Eight Nakṣatras/ 舍頭諫經 舍头谏经 [Shètóujiàn jīng] /Shetoujian jing/ 舍黎娑擔摩經 舍黎娑担摩经 [Shèlísuōdānmó jīng] /Sutra on the [Metaphor of] Grains of Rice/ 舐 舐 [shì] /to lick/ 舒 舒 [shū] /to stretch out/ 舒光 舒光 [shūguâng] /to extend (its) illumination/ 舒卷 舒卷 [shūjuǎn] /to roll out and roll back up/ 舒展 舒展 [shūzhǎn] /to stretch/ 舒張 舒张 [shūzhāng] /to roll out/ 舒手 舒手 [shūshǒu] /to extend the hands/ 舒手惠施 舒手惠施 [shūshǒu huìshī] /to reach out and extend blessings/ 舒顏 舒颜 [shūyán] /to smile/ 舒顏平視 舒颜平视 [shūyán píngshì] /a pleasant, happy countenance/ 舛 舛 [chuǎn] /to face/ 舛誤 舛误 [chuǎnwù] /error/ 舛謬 舛谬 [chuǎnmiù] /error/ 舜 舜 [shùn] /Chinese Emperor Shun/ 舜德 舜德 [Shùndé] /Shuntoku/ 舜玉 舜玉 [Shùnyù] /Shungyoku/ 舜若 舜若 [shùnruò] /śūnya/ 舜若多 舜若多 [shùnruòduō] /śūnyatā/ 舞 舞 [wǔ] /to perform/ 舞戲 舞戏 [wǔxì] /to dance/ 舞踏 舞踏 [wǔtà] /stomping/ 舟 舟 [zhōu] /boat/ 舟楫 舟楫 [zhōují] /boat and paddle/ 舟航 舟航 [zhōuháng] /ride in a boat/ 舡 舡 [xiang] /boat/ 舫 舫 [fǎng] /boat/ 般 般 [bān] /a sort/ 般利伐羅句迦 般利伐罗句迦 [Pánlìfáluójùjiā] /Parivrājaka/ 般刺蜜帝 般刺蜜帝 [Páncìmìdì] /Pramiti/ 般剌密帝 般剌密帝 [Bōlàmìdì] /Pramiti/ 般剌密諦 般剌密谛 [Bōlàmìdì] /Pramiti/ 般剌蜜帝 般剌蜜帝 [Bōlàmìdì] /Pramiti/ 般剌蜜諦 般剌蜜谛 [bānlàmìdì] /Pramiti/ 般吒 般咤 [pánzhà] /paṇḍaka/ 般土 般土 [bāntǔ] /to carry soil/ 般泥曰 般泥曰 [bānníyuē] /to enter complete extinction/ 般泥洹 般泥洹 [pánníhuán] /pariṇirvāṇa/ 般泥洹經 般泥洹经 [Bān níhuán jīng] /Nirvana Sutra/ 般涅槃 般涅槃 [bān nièpán] /parinirvāṇa/ 般涅槃法 般涅槃法 [bān nièpán fǎ] /parinirvāṇa-dharma/ 般涅槃法者 般涅槃法者 [bān nièpán fǎ zhě] /one who has the Dharma of parinirvāṇa/ 般涅槃者 般涅槃者 [bān nièpán zhě] /completely passing beyond suffering/ 般涅槃那 般涅槃那 [pán nièpánnà] /extinction of afflictions/ 般特 般特 [Pántè] /Cūḍapanthaka/ 般羅奢佉 般罗奢佉 [bōluóshēqiā] /praśākha/ 般羅底木叉 般罗底木叉 [pánluódǐmùchā] /pratimokṣa/ 般羅揭帝 般罗揭帝 [bān luó tí dì] /(Skt. pāragate)/ 般羅若 般罗若 [pánluóruò] /wisdom/ 般羅颯迷 般罗飒迷 [pánluósàmí] /transitive verb/ 般舟 般舟 [pánzhōu] /pratyutpanna/ 般舟三昧 般舟三昧 [pánzhōu sānmèi] /pratyutpanna-samādhi/ 般舟三昧經 般舟三昧经 [Bānzhōu sānmèi jīng] /Banzhou sanmei jing/ 般舟念佛 般舟念佛 [bōzhōu niànfó] /(Skt. pratyutpannasamādhi)/ 般若 般若 [bōrě;bānrě;bānruò] /prajñā/ 般若三昧 般若三昧 [bōrě sānmèi] /prajñā-samādhi/ 般若佛母 般若佛母 [bōrě fómǔ] /wisdom as the mother of all buddhas/ 般若到彼岸 般若到彼岸 [bōrě dàobǐàn] /perfection of wisdom/ 般若力 般若力 [bōrě lì] /power of prajñā/ 般若十六會 般若十六会 [Bānruò shíliùhuì] /sixteen assemblies of prajñā/ 般若多羅 般若多罗 [Bōrěduōluó] /Prajñātāra/ 般若威力 般若威力 [bōrěwēilì] /the power of prajñā/ 般若學 般若学 [bānruò xué] /prajñā(pāramitā) studies/ 般若德 般若德 [bōrě dé] /attribute of prajñā/ 般若心 般若心 [bōrě xīn] /non-discriminating wisdom/ 般若心經 般若心经 [Bōrě xīnjīng] /Heart Sutra/ 般若心經疏 般若心经疏 [Bānruòxīn jīng shū] /Explication of the Heart Sutra/ 般若惹羯羅 般若惹羯罗 [Bōrěrějiéluó] /Prajñācakra/ 般若拘 般若拘 [Bōrějū] /Prajñākūṭa/ 般若提婆 般若提婆 [Bānruòtípó] /Prajñādeva/ 般若斫羯羅 般若斫羯罗 [Bōrězhuójiéluó] /*Prajñācakra/ 般若斫迦 般若斫迦 [Bōrězhuójiā] /Prajñācakra/ 般若時 般若时 [bōrě shí] /Prajñā Period/ 般若智 般若智 [bōrě zhì] /wisdom-cognition/ 般若會 般若会 [bōrě huì] /perfection of wisdom assembly/ 般若毱多 般若毱多 [Bōrějúduō] /Prajñāgupta/ 般若波羅蜜 般若波罗蜜 [bōrě bōluómì] /prajñā-pāramitā/ 般若波羅蜜出大涅槃 般若波罗蜜出大涅槃 [bōrě bōluómì chūdà nièpán] /perfection of wisdom produces great extinction/ 般若波羅蜜多 般若波罗蜜多 [bōrě bōluómìduō] /prajñā-pāramitā/ 般若波羅蜜多住 般若波罗蜜多住 [bōrě ě bōluómìduō zhù] /abode of the perfection of wisdom/ 般若波羅蜜多心經 般若波罗蜜多心经 [Bōrě bōluómìduō xīnjīng] /Heart Sutra/ 般若波羅蜜多心經幽贊 般若波罗蜜多心经幽赞 [Bānruò bōluómì duōxīn jīng yōuzàn] /Profound Explanation of the Prajñāpāramitā Heart Sutra/ 般若波羅蜜多心經贊 般若波罗蜜多心经赞 [Bōrě bōluómìduō xīn jīngzàn] /Explication of the Heart Sutra/ 般若波羅蜜多經 般若波罗蜜多经 [Bōrě bōluómì duō jīng] /Sutra on the Perfection of Wisdom/ 般若波羅蜜多菩薩 般若波罗蜜多菩萨 [bānruò bōluómì duō púsà] /Prajñāpāramitā-bodhisattva/ 般若波羅蜜法 般若波罗蜜法 [bān ruò bō luó mì fǎ;bō rÏ bō luó mì fǎ] /the teaching on the perfection of wisdom/ 般若波羅蜜經 般若波罗蜜经 [Bōrě bōluómì jīng] /Perfection of Wisdom Sutra/ 般若波羅蜜藏 般若波罗蜜藏 [bān ruò bō luó mì zàng;bō rÏ bō luó mì zàng] /the storehouse of the perfection of wisdom/ 般若流支 般若流支 [Bōrěliúzhī] /Prajñāruci/ 般若湯 般若汤 [bōrě tāng] /wine/ 般若無知 般若无知 [bānruò wúzhī] /prajñā lacks knowing/ 般若無知論 般若无知论 [Bānruò wúzhī lùn] /Prajñā Without Knowing/ 般若燈 般若灯 [Bōrě dēng] /Prajñāpradīpa-mūlamadhyamaka-vṛtti/ 般若燈論 般若灯论 [Bōrě dēng lùn] /Prajñāpradīpa-mūlamadhyamaka-vṛtti/ 般若燈論釋 般若灯论释 [Bōrě dēng lùnshì] /Prajñāpradīpa-mūlamadhyamaka-vṛtti/ 般若理趣 般若理趣 [bānruòlǐqù] /maxims of wisdom/ 般若理趣分 般若理趣分 [bānruòlǐqùfēn] /maxims of wisdom portion/ 般若理趣經 般若理趣经 [Bōrě lǐqù jīng] /Scripture that Transcends the Principle/ 般若留支 般若留支 [Bōrěliúzhī] /Prajñāruci/ 般若皆空 般若皆空 [bōrě jiēkōng] /the all-is-empty of the prajñāpāramitā/ 般若經 般若经 [Bōrě jīng] /Prajñāpāramitā-sūtra/ 般若經典 般若经典 [bōrě jīngdiǎn] /prajñāpāramitā sutras/ 般若經論現觀莊嚴頌 般若经论现观庄严颂 [bōrě jīnglùn xiànguân zhuângyán sòng] /Ornament of Clear Realisation/ 般若船 般若船 [bōrě chuán] /boat of wisdom/ 般若菩薩 般若菩萨 [Bōrě Púsà] /Prajñā-bodhisattva/ 般若觀慧 般若观慧 [bōrě guânhuì] /wisdom based on contemplation / 般若論 般若论 [Bōrě lùn] /Treatise on the Sutra of Adamantine Transcendent Wisdom/ 般若跋摩 般若跋摩 [Bōrěbámó] /Banya balma/ 般若道行品經 般若道行品经 [Bōrě dàoxíngpǐn jīng] /Wisdom Scripture of Practicing Enlightenment / 般若部 般若部 [bōrě bù] /prajñā section/ 般若鋒 般若锋 [bōrě fēng] /halberd of wisdom/ 般若頭 般若头 [bōrě tóu] /monk in charge of prajñā scriptures/ 般茶迦 般茶迦 [pánchájiā] /(Skt. paṇḍaka)/ 般荼慮伽法 般荼虑伽法 [pántú lǜqié fǎ] /pāṇḍaka/lohitaka/ 般荼迦 般荼迦 [pántújiā] /paṇḍaka/ 般遮 般遮 [pánzhē] /pañca/ 般遮于瑟 般遮于瑟 [bānzhē yúsè] /pañca-vārṣika/ 般遮婆瑟 般遮婆瑟 [bānzhēpósè] /pañca-vārṣika/ 般遮子旬 般遮子旬 [pánzhē zǐxún] /pāñcika/ 般遮尸 般遮尸 [Bānzhēshī] /Pañcaśikhi/ 般遮尸棄 般遮尸弃 [Bānzhēshīqì] /Pañcaśikhi/ 般遮旬 般遮旬 [bānzhēxún] /pañcâbhijñāna/ 般遮羅國 般遮罗国 [Pánzhēluó guó] /Pañcāla/ 般那 般那 [bānnà] /āpanna/ 般那摩 般那摩 [bānnàmó] /padma/ 般陀 般陀 [Pántuó] /Cūḍapanthaka/ 舶 舶 [bó] /ship/ 船 船 [chuán] /boat/ 船子德誠 船子德诚 [Chuánzǐ Déchéng] /Chuanzi Decheng/ 船師 船师 [chuánshī] /captain/ 船栰 船栰 [chuánfá] /a raft/ 船筏 船筏 [chuánfá] /a raft/ 船舫 船舫 [chuánfǎng] /a ship/ 艮 艮 [gěn] /to revert/ 良 良 [liáng] /good/ 良久 良久 [liángjiǔ] /for a while/ 良以 良以 [liángyǐ] /for exactly this reason/ 良价 良价 [Liángjiè] /Liangjie/ 良信 良信 [Liángxìn] /Ryōshin/ 良善 良善 [liángshàn] /good/ 良寛 良寛 [Liángkuân] /Ryōkan/ 良從 良从 [Liángcóng] /Ryōjū/ 良忍 良忍 [Liángrěn] /Ryōnin/ 良忠 良忠 [Liángzhōng] /Ryōchū/ 良悟 良悟 [Liángwù] /Ryōgo/ 良日 良日 [liángrì] /good day/ 良源 良源 [Liángyuán] /Ryōgen/ 良田 良田 [liángtián] /fertile fields/ 良由 良由 [liángyóu] /for exactly this reason/ 良福田 良福田 [liang fútián] /field of blessings/ 良秀 良秀 [Liángxiù] /Ryōshū/ 良筠 良筠 [Liángyún] /Ryōin/ 良緣 良缘 [liángyuán] /favorable conditions/ 良繇 良繇 [liángyāo] /for exactly this reason/ 良聰 良聪 [Liángcōng] /Ryōsō/ 良藥 良药 [liángyào] /curativeness/ 良觀 良观 [Liángguân] /Ryōkan/ 良賁 良贲 [Liángbēn] /Liangben/ 良辨 良辨 [Liángbiàn] /Rōben/ 良遍 良遍 [Liángbiàn] /Ryōhen/ 良醫 良医 [liángyī] /a good doctor/ 良醫治子喩 良医治子喩 [liángyī zhìzǐ yù] /the parable of the excellent physician who cures his children/ 良難 良难 [liángnán] /extremely difficult/ 良韶 良韶 [Liángsháo] /Ryōshō/ 良順 良顺 [Liángshùn] /Yangsun/ 良馬 良马 [liángmǎ] /a good horse/ 艱 艰 [jiān] /difficulty/ 艱恐 艰恐 [jiānkǒng] /frightful, awful, formidable difficulties/ 艱辛 艰辛 [jiānxīn] /hardship/ 艱難 艰难 [jiānnán] /suffering and distress/ 艱難事 艰难事 [jiānnán shì] /difficult and painful situation(s)/ 色 色 [sè] /form/ 色不異空 色不异空 [sè búyì kōng] /to form is not different from emptiness/ 色中無知 色中无知 [sèzhōng wúzhī] /nescience in regard to materiality/ 色事 色事 [sèshì] /things of form/ 色像 色像 [sèxiàng] /material body/ 色光 色光 [sèguâng] /halo from a Buddha's body/ 色光明 色光明 [sè guângmíng] /physical light/ 色入 色入 [sè rù] /field of visible form/ 色具 色具 [sèjù] /material objects/ 色分齊 色分齐 [sè fēnqí] /corporeal limitation/ 色力 色力 [sèlì] /appearance and strength/ 色卽是空 色卽是空 [sè jishì kōng] /form is emptiness/ 色卽是空空卽是色 色卽是空空卽是色 [sè jishì kōng kōng jishì sè] /form is exactly emptiness, emptiness is exactly form/ 色受想行識 色受想行识 [sè shòu xiǎng xíng shì] /form, feeling, perception, impulse, and consciousness/ 色味 色味 [sè wèi] /to taste of sex/ 色唯 色唯 [sèwéi] /subtle element of color/ 色因 色因 [sèyīn] /form as cause/ 色報 色报 [sèbào] /form retribution/ 色塵 色尘 [sèchén] /form objects/ 色境 色境 [sè jìng] /material objects/ 色外 色外 [sèwài] /outside of form/ 色天 色天 [sè tiān] /the heaven of form/ 色定 色定 [sèdìng] /concentration of the material realm / 色形 色形 [sèxíng] /form/ 色微 色微 [sè wēi] /particles of form/ 色心 色心 [sèxīn] /form and mind/ 色心不二 色心不二 [sèxīn búèr] /to form and mind are not two/ 色心不二門 色心不二门 [sèxīn bùèr mén] /aspect of the nonduality of matter and mind/ 色心二法 色心二法 [sèxīn èrfǎ] /two dharmas of form and mind/ 色心實相 色心实相 [sèxīn shíxiàng] /true aspect of matter and mind/ 色性 色性 [sèxìng] /nature of form/ 色愛 色爱 [sèài] /attachment to form/ 色愛住地 色爱住地 [sèài zhùdì] /entrenchment of attachment to things in the form realm/ 色拉傑尊巴卻吉堅贊 色拉杰尊巴却吉坚赞 [Sèlā Jiézūnbā Quèjíjiānzàn] /Chos kyi rgyal mtshan (rJe btsun pa)/ 色拉寺 色拉寺 [Sèlāsì] /Se ra dGon pa/ 色有 色有 [sèyǒu] /material existence/ 色根 色根 [sègēn] /material form of the sense faculties/ 色根現量 色根现量 [sègēn xiànliáng] /direct perception through the sense faculty/ 色業 色业 [sèyè] /to form and function/ 色欲 色欲 [sèyù] /sexual attraction to color/ 色法 色法 [sèfǎ] /form dharmas/ 色法種子 色法种子 [sèfǎ zhǒngzǐ] /seeds of material phenomena/ 色泡 色泡 [sèpào] /bubble of form/ 色無礙 色无碍 [sè wúài] /having form but being unimpeded/ 色無礙自在 色无碍自在 [sè wúài zìzài] /the sovereignty of being unimpeded by form/ 色無色 色无色 [sè wúsè] /having form and formless/ 色無色天計涅槃外道 色无色天计涅槃外道 [sè wúsètiān jì nièpán wàidào] /non-Buddhists who believe the form and formless heavens to be nirvāṇa./ 色無色界 色无色界 [sèwúsè jiè] /to form and formless realms/ 色界 色界 [sèjiè] /form realm/ 色界住地 色界住地 [sèjiè zhùdì] /entrenchment of attachment to things in the form realm./ 色界十七天 色界十七天 [sèjiè shíqītiān] /seventeen dhyāna heavens of the form realm/ 色界十八天 色界十八天 [sèjiè shíbātiān] /eighteen heavens of the form realm/ 色界四禪天 色界四禅天 [sèjiè sìchán tiān] /four meditation heavens of the form realm/ 色界定 色界定 [sèjiè dìng] /concentrations in (the realm of) form/ 色界所繫 色界所系 [sèjiè suǒ xi] /(afflictions) bound to the form realm/ 色界欲 色界欲 [sèjiè yù] /the desire of the form realm/ 色界無色界 色界无色界 [sèjiè wúsèjiè] /form realm and formless realm/ 色界生行 色界生行 [sèjiè shēngxíng] /birth and wandering in the form realm/ 色界繫 色界系 [sèjiè xì] /tethers in the realm of form/ 色界諸天 色界诸天 [sèjiè zhū tiān] /gods of the form realm/ 色相 色相 [sèxiàng] /mark of materiality/ 色相土 色相土 [sèxiàng tǔ] /material realm/ 色種 色种 [sèzhǒng] /aggregate of form/ 色種子 色种子 [sè zhǒngzǐ] /seeds of form/ 色究竟 色究竟 [sè jiūjìng] /(Skt. the limit of form)/ 色究竟天 色究竟天 [sè jiùjìng tiān] /heaven of the most rarefied form/ 色究竟處 色究竟处 [sè jiùjìng chù] /the paramount existence in the realm of form/ 色空 色空 [sèkōng] /emptiness of form/ 色空外道 色空外道 [sèkōng wàidào] /non-Buddhists who deny materiality/ 色等 色等 [sèděng] /form, etc./ 色等五境 色等五境 [sè děng wǔjìng] /five kinds of objects such as form and so forth/ 色等境 色等境 [sè děng jìng] /to form and such objects/ 色等境界 色等境界 [sè děng jìngjiè] /objects of perception, such as form/ 色等想 色等想 [sè děng xiǎng] /perceptions of form and so forth/ 色等想事 色等想事 [sè děng xiǎngshì] /perceives phenomena such as form (sound, odor, etc.)/ 色籠 色笼 [sèlóng] /the cage of form/ 色聚 色聚 [sè jù] /material compounds/ 色聲 色声 [sèshēng] /form and sound/ 色聲香味觸 色声香味触 [sè shēng xiāng mèi chù] /form, sound, smells, tastes, and tactile objects/ 色自在地 色自在地 [sèzì zàidì] /stage of unimpeded form/ 色色 色色 [sèsè] /various forms/ 色色業 色色业 [sè sèyè] /form and activities of from/ 色蓋 色盖 [sègài] /obstructive materiality/ 色蘊 色蕴 [sèyùn] /aggregate of form/ 色蘊攝 色蕴摄 [sèyùn shè] /subsumed in the aggregate of form/ 色處 色处 [sèchù] /field of visible form/ 色衆 色衆 [sèzhòng] /aggregate of form/ 色行 色行 [sèxíng] /connected with the realm of form/ 色衣 色衣 [sèyī] /coloring of garments/ 色諦 色谛 [sèdì] /the truth of material existence/ 色識 色识 [sèshì] /awareness of material objects/ 色貌 色貌 [sèmào] /appearance/ 色貪 色贪 [sètān] /desire of the form realm/ 色赤 色赤 [sèchì] /red-colored/ 色趣 色趣 [sèqù] /aspect of form/ 色趣識住 色趣识住 [sèqù shìzhù] /stage of consciousness in the aspect of form/ 色身 色身 [sè shēn] /material body/ 色邊 色边 [sèbiān] /limit of form/ 色陰 色阴 [sèyīn] /aggregate of form/ 色非色 色非色 [sèfēisè] /form and non-form/ 色頂 色顶 [sèdǐng] /heaven of the most rarefied form/ 色類 色类 [sèlèi] /kind/ 色類差別 色类差别 [sèlèi chābié] /distinctions in appearance/ 色香 色香 [sè xiāng] /color and scent/ 色香味觸 色香味触 [sè xiāng mèi chù] /form, odor, taste, and tangibility (tactile-ness)/ 色體 色体 [sètǐ] /essence of form/ 色黃 色黄 [sèhuáng] /yellow-colored/ 艷 艳 [yàn] /brilliance/ 艸 艸 [cǎo] /grass/ 艸鞋思惟 艸鞋思惟 [cǎoxié sīwéi] /straw-sandal contemplation/ 艾 艾 [ài] /mugwort/ 芋 芋 [yù] /(small) Asian potato/ 芒鞋 芒鞋 [mángxié] /straw shoes/ 芒鬆芒贊 芒松芒赞 [Mángsōng Mángzàn] /Khri Mang slon mang btsan/ 芙蓉 芙蓉 [fúróng] /lotus/ 芙蓉山 芙蓉山 [Fúróngshān] /Furongshan/ 芙蓉湖 芙蓉湖 [Fúrónghú] /Furonghu/ 芙蓉道楷 芙蓉道楷 [Fúróng Dàokǎi] /Furong Daokai/ 芙蓉靈訓 芙蓉灵训 [Fúróng Língxùn] /Furong Lingxun/ 芝 芝 [zhī] /fragrant iris/ 芝苑 芝苑 [Zhīyuàn] /Zhiyuan/ 芟 芟 [shān] /to cut or mow grass/ 芥 芥 [jiè] /mustard [seed]/ 芥子 芥子 [jièzǐ] /mustard seed/ 芥子劫 芥子劫 [jièzǐ ié] /mustard-seed eon/ 芥石 芥石 [jiè shí] /mustard seed and rock/ 芬 芬 [fēn] /fragrant/ 芬利 芬利 [fēnlì] /puṇḍarīka/ 芬氣 芬气 [fēnqì] /fragrance/ 芬烈 芬烈 [fēnliè] /powerful fragrance/ 芬皇宗 芬皇宗 [Fēnhuáng zōng] /Bunhwang School/ 芬皇寺 芬皇寺 [Fēnhuángsì] /Bunhwangsa/ 芬薰 芬薰 [fēnxūn] /a fragrant substance/ 芬蘊 芬蕴 [fēnyùn] /filled with fragrance/ 芬郁 芬郁 [fēnyù] /fragrant/ 芬陀 芬陀 [fēntuó] /white lotus flower/ 芬陀利華 芬陀利华 [fēntuólì huá] /puṇḍarīka/ 芬馥 芬馥 [fēnfù] /fragrant/ 芭 芭 [bā] /plantain/ 芭蕉 芭蕉 [bājiāo] /plantain/ 芭蕉拄杖 芭蕉拄杖 [Bājiāo zhǔzhàng] /Bajiao's staff/ 芭蕉樹 芭蕉树 [bājiāo shù] /plantain tree/ 花 花 [huā] /flower/ 花亭 花亭 [huātíng] /flower pavilion/ 花供養 花供养 [huā gōngyǎng] /flower offerings/ 花嚴 花严 [huāyán] /flower adornment/ 花嚴經 花严经 [Huāyán jīng] /Huayan jing/ 花嚴經儀軌 花严经仪轨 [Huāyánjing yíguǐ] /Huayanjing yigui/ 花園 花园 [huāyuán] /garden/ 花報 花报 [huābào] /flower retribution/ 花宮 花宫 [Huāgōng] /Kusumapura/ 花座 花座 [huāzuò] /lotus throne/ 花御堂 花御堂 [huāyù táng] /flower pavilion/ 花敷 花敷 [huāfū] /to bloom/ 花月 花月 [Huāyuè] /Supuṣpacandra/ 花林窟 花林窟 [Huālín kū] /Flower Copse Cave/ 花果 花果 [huāguǒ] /flowers and fruits/ 花果樹 花果树 [huāguǒshù] /flowering fruit trees/ 花祭 花祭 [huājì] /Buddha's birthday celebration/ 花積樓閣陀羅尼經 花积楼阁陀罗尼经 [Huājī lóugé tuóluóní jīng] /Huaji louge tuoluoni jing/ 花筥 花筥 [huājǔ] /flower basket/ 花籠 花笼 [huālóng] /flower basket/ 花聚陀羅尼呪經 花聚陀罗尼呪经 [Huājù tuóluónízhòu jīng] /Huaju tuoluonizhou jing/ 花聚陀羅尼咒經 花聚陀罗尼咒经 [Huājù tuóluóní zhòu jīng] /Puṣpakūṭadhāraṇī-sūtra/ 花臺 花台 [huā tái] /flower-dais/ 花苑 花苑 [huāyuàn] /garden/ 花蓋 花盖 [huāgài] /floral parasol/ 花蕊 花蕊 [huāruǐ] /filaments/ 花藏 花藏 [huā zàng] /flower-store/ 花藥欄 花药栏 [huāyàolán] /flower hedge/ 花郞 花郞 [huālang] /Hwarang/ 花郞徒 花郞徒 [huālang tú] /Hwarang do/ 花郞道 花郞道 [huālang dào] /Hwarang do/ 花錢 花钱 [huāqián] /to scatter offerings/ 花開 花开 [huā kāi] /blossoming of a flower/ 花開敷 花开敷 [huākāifū] /furnished with flowers/ 花香 花香 [huāxiāng] /flowers and incense/ 花鬘 花鬘 [huāmán] /flower garland/ 花鬚 花须 [huāxū] /pistils and stamens/ 芳 芳 [fāng] /fragrant/ 芳春寺 芳春寺 [Fāngchūnsì] /Hōshunji/ 芳春院 芳春院 [Fāngchūnyuàn] /Hōshun'in/ 芳舟 芳舟 [fāngzhōu] /fragrant boat/ 芳規 芳规 [fāngguī] /rules handed down from one's predecessors/ 芳風 芳风 [fāng fēng] /fragrant breezes/ 芻 刍 [chú] /hay/ 芻摩 刍摩 [chúmó] /(Skt. kṣauma)/ 芻狗 刍狗 [chúgǒu] /straw dog/ 芽 芽 [yá] /sprouts/ 芽等 芽等 [yáděng] /sprouts and so forth/ 芽莖 芽茎 [yájīng] /a sprout/ 芽莖葉等 芽茎叶等 [yájīngyè děng] /sprouts, stems, leaves, and so forth/ 苑 苑 [yuàn] /pen/ 苑公四教 苑公四教 [Yuàngōng sìjiào] /fourfold teaching classification of Master Yuan/ 苑囿 苑囿 [yuànyòu] /park/ 苑園 苑园 [yuànyuán] /a garden/ 苔 苔 [tái] /moss/ 苗 苗 [miáo] /sprout(s)/ 苗稼 苗稼 [miáojià] /crops/ farming/ 苛子 苛子 [kēzǐ] /yellow Myrobalan/ 苞 苞 [bāo] /to wrap/ 苞育 苞育 [bāoyù] /to bring up/ 苟 苟 [gǒu] /if/ 苣 苣 [jù] /chicory/ 若 若 [ruò] /if/ 若不 若不 [ruòbù] /if not,.../ 若不如此 若不如此 [ruò bù rú cǐ] /if it is not like this/ 若不得 若不得 [ruò bùdé] /if it is not obtained/ 若不爾 若不尔 [ruòbùěr] /if it is not the case.../ 若不爾者 若不尔者 [ruò bùěr zhě] /if it's not like this.../ 若乃 若乃 [ruònǎi] /as for/ 若也 若也 [ruòyě] /if/ 若事 若事 [ruòshì] /whatever/ 若二若三 若二若三 [ruò èr ruò sān] /whether two or three/ 若人 若人 [ruò rén] /if someone.../ 若人信 若人信 [ruòrén xìn] /if someone believes/ 若人求佛慧 若人求佛慧 [ruò rén qiú fó huì] /if a person seeks the Buddha's wisdom…/ 若令 若令 [ruòlìng] /if/ 若何 若何 [ruòhé] /How?/ 若佩多傑 若佩多杰 [Ruòpèi Duōjié] /Rol pa'i rdo rje/ 若使 若使 [ruòshǐ] /if/ 若僧時到 若僧时到 [ruò sēng shídào] /if the saṃgha deems it timely/ 若僧時到僧忍聽 若僧时到僧忍听 [ruòsēngshí dào sēng rěntīng] /if the saṃgha deems it to be opportune…/ 若內若外 若内若外 [ruò nèi ruò wài] /whether internal or external/ 若南 若南 [ruònán] /jñāna/ 若善若染汚 若善若染汚 [ruòshàn ruòrǎnwū] /wholesome or defiled/ 若坦 若坦 [Ruòtǎn] /Yaktan/ 若執 若执 [ruò zhí] /if one grasps/ 若增 若增 [ruòzēng] /sometimes increasing/ 若多若少 若多若少 [ruòduō ruòshǎo] /whether numerous or few/ 若如 若如 [ruòrú] /in which manner or way/ 若如是者 若如是者 [ruò rúshì zhě] /since it is like this.../ 若字 若字 [ruòzì] /Sanskrit phoneme ña/ 若定若生 若定若生 [ruòdìng ruòshēng] /whether attainment or birth/ 若干 若干 [ruògān] /various/ 若干百千億周旋總持 若干百千亿周旋总持 [ruògān bǎiqiānyì zhōuxuán zǒngchí] /(Skt. koṭīśatasahasrâvartā... dhāraṇī)/ 若廣分別 若广分别 [ruòguǎng fēnbié] /if [it, they] are extensively distinguished/ 若往若來 若往若来 [ruòwǎngruòlái] /comings and goings/ 若復 若复 [ruòfù] /if/ 若復苾芻 若复苾刍 [ruòfù pichú] /if any monk…/ 若成 若成 [ruòchéng] /if (when) it is completed... (or formed)/ 若所 若所 [ruòsuǒ] /[in] some place[s]/ 若提子 若提子 [Ruòtízǐ] /Jñātīputra/ 若斯 若斯 [ruò sī] /in this case/ 若斯之比 若斯之比 [ruòsī zhī bǐ] /to like this/ 若於此 若于此 [ruò yú cǐ] /if, in this (situation, etc.)/ 若於此非有 若于此非有 [ruò yú cǐ fēi yǒu] /if it (they) doesn't (don't) exist here/ 若是 若是 [ruòshì] /supposing/ if/ 若時 若时 [ruòshí] /when/ 若有 若有 [ruòyǒu] /if it were/ 若有一 若有一 [ruò yǒu yī] /some/ 若有來求 若有来求 [ruòyǒu láiqiú] /if (someone) comes to ask for/ 若有問者 若有问者 [ruò yǒu wèn zhě] /if someone asked.../ 若有若無 若有若无 [ruòyǒu ruòwú] /whether it exists or not/ 若欲懺悔者 若欲忏悔者 [ruò yù chànhuǐ zhě] /those who want to repent/ 若此 若此 [ruò cǐ] /like this/ 若比丘 若比丘 [ruò bǐqiū] /if a monk…/ 若汝言 若汝言 [ruò rǔ yán] /if you say.../ 若法是有 若法是有 [ruò fǎ shì yǒu] /if this dharma exists/ 若淨若穢 若淨若秽 [ruòjìng ruòhuì] /whether pure or defiled/ 若無 若无 [ruòwú] /if there is no.../ 若然 若然 [ruòrán] /if so/ 若爲 若爲 [ruòwéi] /How?/ 若爾 若尔 [ruòěr] /if that is the case/ 若爾云何 若尔云何 [ruòěr yúnhé] /if this is the case, then how is it that.../ 若爾何故 若尔何故 [ruòěr hégù] /if this is the case, then how...?/ 若略 若略 [ruòlüè] /if we condense (compress, contract, abridge)/ 若異此 若异此 [ruò yìcǐ] /otherwise/ 若異此者 若异此者 [ruò yìcǐ zhě] /if one differs from this.../ 若當 若当 [ruòdāng] /even if/ 若立 若立 [ruòlì] /if you propose that.../ 若約 若约 [ruòyuē] /if you take it from the position of . . ./ 若耶 若耶 [Ruòyé] /Ruoye/ 若處 若处 [ruòchù] /wherever/ 若虛空 若虚空 [ruò xūkōng] /like space/ 若言 若言 [ruòyán] /if you say.../ 若言爾者 若言尔者 [ruò yáněr zhě] /if you say this/ 若許 若许 [ruò xǔ] /if it is acknowledged that.../ 若說 若说 [ruò shuō] /if you say.../ 若謂 若谓 [ruòwèi] /on the other hand/ 若過 若过 [ruòguō(pass)guò(error)] /also increasing/ 若過若增 若过若增 [ruòguō ruòzēng] /something to be added/ 若那 若那 [ruònà] /jñāna/ 若那跋陀羅 若那跋陀罗 [Ruònàbátuóluó] /*Jñānabhadra/ 苦 苦 [ku] /suffering/ 苦下 苦下 [kǔxià] /within the condition of suffering/ 苦事 苦事 [kǔshì] /disatisfactory situation/ 苦人 苦人 [kǔrén] /poor man/ 苦倶行 苦倶行 [kǔ jùxíng] /accompanied by pain/ 苦共起 苦共起 [kǔ gòngqǐ] /accompanied by suffering/ 苦具 苦具 [kǔ jù] /those things that bring suffering/ 苦切 苦切 [kǔqiē] /earnestly/ 苦劇 苦剧 [kǔjù] /to suffer from great hardship/ 苦厄 苦厄 [kǔè] /suffering of calamities/ 苦受 苦受 [kǔshòu] /painful feeling/ 苦吟 苦吟 [kǔyín] /laborious composition/ 苦味 苦味 [kǔwèi] /bitter flavor/ 苦哉 苦哉 [kǔzāi] /how bitter!/ 苦器 苦器 [kǔqì] /vessel for suffering/ 苦因 苦因 [kǔyīn] /causes of suffering/ 苦域 苦域 [kǔyù] /dominion of suffering/ 苦報 苦报 [kǔbào] /painful retribution/ 苦寂靜 苦寂静 [kǔ jíjìng] /tranquilization of suffering/ 苦忍 苦忍 [kǔrěn] /tolerance of suffering/ 苦性 苦性 [kǔxìng] /nature of suffering/ 苦患 苦患 [kǔhuàn] /suffering/ 苦惱 苦恼 [kǔnǎo] /suffering/ 苦惱事 苦恼事 [kǔnǎo shì] /misfortune/ 苦惱依 苦恼依 [kǔnǎo yī] /afflictive constituents/ 苦惱患 苦恼患 [kǔnǎohuàn] /suffering/ 苦想 苦想 [kǔxiǎng] /the contemplation of suffering / 苦我已知 苦我已知 [kǔ wǒyǐzhī] /I have already understood suffering/ 苦所逼 苦所逼 [kǔ suǒbī] /stifled by suffering/ 苦智 苦智 [kǔzhì] /cognition of suffering/ 苦本 苦本 [kǔběn] /root of suffering/ 苦果 苦果 [kǔguǒ] /painful retribution/ 苦根 苦根 [kǔgēn] /faculty of suffering (or pain)/ 苦業 苦业 [kǔyè] /painful karma/ 苦樂 苦乐 [kǔlè] /pain and pleasure/ 苦樂不苦不樂 苦乐不苦不乐 [kǔlè bùkǔ bùlè] /suffering, happiness, and neither suffering nor happiness/ 苦樂覺 苦乐觉 [kǔlè jué] /awareness of pain and pleasure/ 苦毒 苦毒 [kǔdú] /pain/ 苦毒箭 苦毒箭 [kǔ dújiàn] /poisoned arrow of suffering/ 苦河 苦河 [kǔhé] /river of suffering/ 苦法 苦法 [kǔfǎ] /law of suffering/ 苦法忍 苦法忍 [kǔ fǎrěn] /the tolerance of the Dharma of suffering/ 苦法智 苦法智 [kǔfǎzhì] /cognition of the reality of suffering/ 苦津 苦津 [kǔjīn] /ford of suffering/ 苦浪 苦浪 [kǔ làng] /waves of suffering/ 苦海 苦海 [kǔhǎi] /ocean of suffering/ 苦滅 苦灭 [kǔmiè] /cessation of suffering/ 苦滅諦 苦灭谛 [kǔ mièdì] /noble truth of the cessation of suffering/ 苦滅道 苦灭道 [kǔmiè dào] /path to the cessation of suffering/ 苦滅道聖諦 苦灭道圣谛 [kǔmiè dào shèngdì] /holy truth of the path to the extinction of suffering/ 苦澁 苦澁 [kǔsè] /bitter and astringent/ 苦火 苦火 [kǔhuǒ] /fires of suffering/ 苦生 苦生 [kǔshēng] /production of suffering/ 苦界 苦界 [kǔjiè] /world of suffering/ 苦異熟 苦异熟 [kǔ yìshóu] /[karmic] ripening of suffering/ 苦異熟果 苦异熟果 [kǔ yìshóu guǒ] /karmic ripening of suffering/ 苦痛 苦痛 [kǔtòng] /pain/ 苦盡 苦尽 [kǔjìn] /to exhaust suffering / 苦相 苦相 [kǔxiàng] /marks of suffering/ 苦相合 苦相合 [kǔ xiānghé] /to be bound up with suffering/ 苦種子 苦种子 [kǔ zhǒngzǐ] /seeds of suffering/ 苦空 苦空 [kǔkōng] /suffering and emptiness/ 苦空無常無我 苦空无常无我 [kǔ kōng wúcháng wúwǒ] /suffering, emptiness, impermanence, and no-self/ 苦空無我 苦空无我 [kǔkōng wúwǒ] /suffering, emptiness, and no-self/ 苦節 苦节 [kǔjié] /to practice austerities/ 苦網 苦网 [kǔwǎng] /net of suffering/ 苦緣 苦缘 [kǔyuán] /circumstances of suffering/ 苦縛 苦缚 [kǔfú] /fetters of suffering/ 苦者 苦者 [kǔzhě] /pained/ 苦聖諦 苦圣谛 [kǔshèng dì] /noble truth of suffering/ 苦胎藏 苦胎藏 [kǔtāi zàng] /womb of suffering/ 苦腦本自空 苦脑本自空 [kǔnǎo běnzì kōng] /affliction is originally empty/ 苦自性 苦自性 [kǔ zìxìng] /character of suffering/ 苦苦 苦苦 [kǔkǔ] /ordinary suffering/ 苦蘊 苦蕴 [kǔyùn] /aggregate of suffering/ 苦行 苦行 [kǔxíng] /austerities/ 苦行主義 苦行主义 [kǔxíng zhǔyì] /asceticism/ 苦行仙 苦行仙 [kǔxíng xiān] /ascetic recluses/ 苦行林 苦行林 [kǔxínglín] /forest inhabited by world-renunciant religious practitioners/ 苦行者 苦行者 [kǔxíngzh] /ascetic/ 苦覺 苦觉 [kǔjué] /awareness of suffering/ 苦觀 苦观 [kǔguân] /contemplation of suffering/ 苦解脫 苦解脱 [kǔ jiětuō] /liberation from suffering/ 苦解脫行 苦解脱行 [kǔ jiětuō xíng] /to practice for liberation from suffering/ 苦觸 苦触 [kǔchù] /painful contact/ 苦言 苦言 [kǔyán] /criticism/ 苦請 苦请 [kǔqǐng] /to request with all one's heart/ 苦諦 苦谛 [kǔdì] /truth of suffering/ 苦諦體 苦谛体 [kǔdì tǐ] /essence (or nature) of the truth of suffering/ 苦識 苦识 [kǔshì] /suffering consciousness/ 苦責愚癡棒 苦责愚癡棒 [kǔzé yúchī bàng] /striking to scold an ignorant student/ 苦輪 苦轮 [kǔlún] /wheel of suffering/ 苦輪海 苦轮海 [kǔlún hǎi] /ocean of the wheel of suffering/ 苦逼 苦逼 [kǔbī] /afflicted by suffering/ 苦道 苦道 [kǔdào] /path of suffering/ 苦遲通 苦迟通 [kǔchí tōng] /painful and slow spiritual powers/ 苦遲通行 苦迟通行 [kǔchí tōngxíng] /painful and slow attainment/ 苦陰 苦阴 [kǔyīn] /aggregate of suffering/ 苦陰因事經 苦阴因事经 [Kǔyīn yīnshì jīng] /Sutra on the Causes of Aggregation of Suffering/ 苦陰經 苦阴经 [Kǔyīn jīng] /Sutra on the Aggregation of Suffering/ 苦際 苦际 [kǔjì] /limit of suffering/ 苦障 苦障 [kǔzhàng] /obstruction of asceticism/ 苦集 苦集 [kǔjí] /the arising of suffering/ 苦集二諦 苦集二谛 [kǔjí èrdì] /two truths of suffering and arising/ 苦集滅道 苦集灭道 [kǔjímièdào] /suffering, origination, cessation, path/ 苦集滅道諦 苦集灭道谛 [kǔ jí mièdào dì] /truths of suffering, arising, cessation, and the path/ 苦集諦 苦集谛 [kǔjídì] /truths of suffering and arising of suffering/ 苦難 苦难 [kǔnán] /tribulations/ 苦類忍 苦类忍 [kǔlèi rěn] /patience in regard to the varieties of suffering/ 苦類智 苦类智 [kǔlèizhì] /subsequent cognition of suffering/ 苦類智忍 苦类智忍 [kǔlèizhì rěn] /subsequent forbearance with suffering/ 苦餘 苦余 [kǔyú] /remaining suffering/ 苦體 苦体 [kǔtǐ] /essence of suffering/ 苫 苫 [shān] /straw mat/ 苫婆羅 苫婆罗 [shānpóluó] /jambhala/ 苫末羅 苫末罗 [shānmòluó] /betel-nut/ 苯教 苯教 [Běnjiào] /Bon/ 英 英 [yīng] /brilliant/ 英中法俊 英中法俊 [Yīngzhōng Fǎjùn] /Eichū Hōshun/ 英仲法俊 英仲法俊 [Yīngzhòng Fǎjùn] /Eijū Hōshun/ 英俊 英俊 [Yīngjùn] /Eishun/ 英妙 英妙 [yīngmiào] /excellent/ 英嵓希雄 英嵓希雄 [Yīngyan Xīxióng] /*Eigan Kiyū/ 英昌 英昌 [Yīngchāng] /Eishō/ 英朝 英朝 [Yīngzhāo] /Eichō/ 英泉 英泉 [Yīngquán] /Eisen/ 英種 英种 [Yīngzhǒng] /Eishu/ 英穆 英穆 [Yīngmù] /Eiboku/ 英豪 英豪 [yīngháo] /heroic/ 英雄 英雄 [yīngxióng] /a great man/ 英靈底漢 英灵底汉 [yīnglíng dǐ hàn] /excellent person/ 苽 苽 [gū] /bulrush/ 苾 苾 [bì] /fragrant/ 苾芻 苾刍 [bìchú] /bhikṣu/ 苾芻尼 苾刍尼 [bìchúní] /bhikṣuṇī/ 苾芻尼毘奈耶 苾刍尼毘奈耶 [Pichúní pínàiyé] /Bhikṣuṇīvinaya/ 苾芻律儀 苾刍律仪 [bìchú lǜyí] /full set of precepts for monks/ 苾芻衆 苾刍衆 [bìchú zhòng] /community of monks/ 苾蒭 苾蒭 [bìchú] /bhikṣu/ 茂 茂 [mào] /flourishing/ 茂好 茂好 [màohǎo] /to flourish/ 茂林 茂林 [màolín] /verdant grove/ 茂林芝繁 茂林芝繁 [Màolín Zhīfán] /Morin Shihan/ 茂泥 茂泥 [màoní] /muni/ 茂盛 茂盛 [màoshèng] /lush (vegetation)/ 茂羅三部盧 茂罗三部卢 [Màoluósānbùlú] /Mūlasthânapura/ 茂遮 茂遮 [màozhē] /moca/ 范泰 范泰 [Fàntài] /Fan Tai/ 范縝 范缜 [Fàn Zhěn] /Fan Zhen / 茄子瓠子 茄子瓠子 [qiézǐ hùzǐ] /eggplants and bottle gourds/ 茅 茅 [máo] /wild grasses/ 茅坑 茅坑 [máokēng] /latrine/ 茅座 茅座 [máozuò] /grass mats/ 茅環 茅环 [máohuán] /grass finger-ring/ 茅端 茅端 [máoduân] /sharp point of a blade of the Kuśa grass/ 茅茨 茅茨 [máocí] /miscanthus and thorn/ 茅蓋頭 茅盖头 [máogàitóu] /thatch enough to cover one's head/ 茅香 茅香 [máoxiāng] /(Skt. turuṣka)/ 茖 茖 [gé] /mountain leek/ 茖葱 茖葱 [gécōng] /wild scallion/ 茗 茗 [míng] /bud of a tea plant/ 茗葱 茗葱 [míngcōng] /green onions/ 茨 茨 [cí] /wild rose/ 茫茫 茫茫 [mángmáng] /vast/ 茯苓 茯苓 [fúlíng] /pine-needle fungus/ 茱萸茶 茱萸茶 [zhūyúchá] /Cornus officinalis tea/ 茲 兹 [zī] /this/ 茵 茵 [yīn] /cushion/ 茵褥 茵褥 [yīnrù] /a mat/ 茶 茶 [chá] /tea/ 茶器 茶器 [cháqì] /tea bowl/ 茶坊 茶坊 [cháfáng] /tea house/ 茶室 茶室 [cháshì] /tea room/ 茶房 茶房 [cháfáng] /boys in the temple/ 茶末 茶末 [chámò] /powdered tea/ 茶毘 茶毘 [túpí] /cremation of a corpse/ 茶湯 茶汤 [chá tāng] /tea and hot water/ 茶湯問訊圖 茶汤问讯图 [chátāng wènxùntú] /tea party explanatory diagram/ 茶湯榜 茶汤榜 [chátāng bǎng] /tea-party advertising sign/ 茶爾巴 茶尔巴 [Cháěrbā] /Tshar pa Sa skya pa/ 茶狀 茶状 [cházhuàng] /tea invitation letter/ 茶矩磨 茶矩磨 [chájǔmó] /kuṅkuma/ 茶矩麼 茶矩么 [chájǔmó] /saffron/ 茶禪一味 茶禅一味 [cháchán yīmèi] /tea and Chan/Seon are of one and the same taste/ 茶禪一體 茶禅一体 [cháchán yītǐ] /tea and Chan/Seon meditation are one/ 茶禮 茶礼 [chálǐ] /tea ceremony/ 茶筅 茶筅 [cháxiǎn] /tea whisk/ 茶經 茶经 [Chá jīng] /Chajing/ 茶褐色 茶褐色 [cháhésè] /brownish color made from bark/ 茶話 茶话 [cháhuà] /tea talk/ 茶道 茶道 [chádào] /the way of tea/ 茶闍他 茶阇他 [cháshétā] /(Skt. jaḍatā)/ 茶頭 茶头 [chátóu] /tea bearer/ 茶頭行者 茶头行者 [chátóu xíngzhě] /tea-bearer attendant/ 茶鼓 茶鼓 [chágǔ] /tea drum/ 茹葷 茹荤 [rúhūn] /consumption of pungent foods/ 荀 荀 [xún] /plant with a yellow flower and a red fruit/ 荀子 荀子 [Xúnzǐ] /Xunzi/ 荅 荅 [dá] /to answer/ 荅攝蒲密卜羅牒瑟吒諦 荅摄蒲密卜罗牒瑟咤谛 [dáshèpúmìbǔluó diésèzhàdì] /(Skt. daśabhūmi-prastiṣṭhite)/ 荅秣蘇伐那 荅秣苏伐那 [Dámòsūfánà] /Tāmasavana/ 荆溪 荆溪 [Jīngqī] /Jingqi/ 荈 荈 [chuǎn] /old tea leaves/ 草 草 [cǎo] /grass/ 草中 草中 [cǎozhōng] /in the grass/ 草創 草创 [cǎochuàng] /newly built stūpa or other temple structure/ 草創開山 草创开山 [cǎochuàng kāishān] /temple founder/ 草單 草单 [cǎodān] /to write the rules/ 草堂 草堂 [Cǎotáng] /thatched house/ 草堂善淸 草堂善淸 [Cǎotáng Shànqīng] /Caotang Shanqing/ 草堂寺 草堂寺 [Cǎotángsì] /Caotangsi/ 草座 草座 [cǎozuò] /grass mats/ 草庵 草庵 [cǎoān] /thatched hut/ 草廬 草庐 [cǎolú] /thatched hut/ 草指 草指 [cǎozhǐ] /grass ring/ 草敷 草敷 [cǎofū] /a layer of grass/ 草料 草料 [cǎoliào] /fodder/ 草木 草木 [cǎomù] /grass and trees/ 草木國土 草木国土 [cǎomù guótǔ] /all become buddhas in the lands of trees and plants/ 草木國土悉皆成佛 草木国土悉皆成佛 [cǎomù guótǔ xījiē chéngfó] /all become buddhas in the lands of trees and plants/ 草木成佛 草木成佛 [cǎomù chéngfó] /grass and trees all become buddhas/ 草本 草本 [cǎoběn] /a draft/ 草根 草根 [cǎogēn] /roots of vegetation/ 草次 草次 [cǎocì] /hurriedly/ 草湯 草汤 [cǎotāng] /herbal decoction/ 草炬 草炬 [cǎojù] /a straw torch/ 草炬火 草炬火 [cǎo jùhuǒ] /flame of a straw torch/ 草燈炬 草灯炬 [cǎo dēngjù] /a straw torch/ 草環 草环 [cǎohuán] /grass finger-ring/ 草疏 草疏 [cǎoshū] /to write verse for oneself/ 草索子 草索子 [cǎosuǒzǐ] /rope/ 草縛 草缚 [cǎofú] /to be tied up by grass/ 草繋比丘 草繋比丘 [cǎojì bǐqiū] /monk tangled up in the grass/ 草繫 草系 [cǎoxi] /tied up in the grass/ 草繫比丘 草系比丘 [cǎoxi bǐqiū] /monk bound up in the grass/ 草聖 草圣 [cǎoshèng] /adept at cursive calligraphic script/ 草茅環 草茅环 [cǎomáo huán] /grass finger-ring/ 草菴 草菴 [cǎoān] /thatched hut/ 草菴歌 草菴歌 [Cǎoāngē] /Caoange/ 草葉 草叶 [cǎoyè] /grasses and leaves/ 草衣 草衣 [cǎoyī] /straw clothes/ 草衣文殊 草衣文殊 [cǎoyī Wénshū] /woven-grass-robe Mañjuśrī/ 草裏輥 草裏辊 [cǎolǐgǔn] /to roll around in the weeds/ 草覆地毘尼 草复地毘尼 [cǎofùdìpíní] /covering the ground with straw/ 草賀 草贺 [cǎohè] /abbreviated congratulations/ 草賊 草贼 [cǎozéi] /thief in the grass/ 草賊大敗 草贼大败 [cǎozéi dàbài] /the thief in the grass loses greatly/ 草酒 草酒 [cǎojiǔ] /wines/ 草鞋 草鞋 [cǎoxié] /straw shoes/ 草鞋錢 草鞋钱 [cǎoxié qián] /straw sandal money/ 草食 草食 [cǎoshí] /vegetarian/ 草飯 草饭 [cǎofàn] /coarse meal/ 荊 荆 [jīng] /thorn/ 荊叢毒蘂 荆丛毒蘂 [Jīngcóng dúruǐ] /Thorn Thickets' Poison Blossom/ 荊州 荆州 [Jīngzhōu] /Jingzhou/ 荊棘 荆棘 [jīngjí] /thorns/ 荊棘林 荆棘林 [jīngjí lín] /forest of thorns/ 荊溪 荆溪 [Jīngxī] /Jingxi/ 荊溪尊者 荆溪尊者 [Jīngxī Zūnzhě] /Jingxi Zunzhe/ 荊溪湛然 荆溪湛然 [Jīngqī zhànrán] /Jingqi Zhanran/ 荊蕀 荆蕀 [jīngjí] /thorny brambles/ 荎草味 荎草味 [chícǎowèi] /the gamut of flavors and the taste of grass/ 荏 荏 [rěn] /Nimi / Nemi/ 荒 荒 [huâng] /reckless/ 荒亂 荒乱 [huângluàn] /tumult/ 荒域 荒域 [huângyù] /a deserted (or desolate) region/ 荒澤 荒泽 [huâng zé] /a wilderness/ 荒神 荒神 [Huângshén] /wild deity/ 荒空 荒空 [huângkōng] /barren/ 荒草 荒草 [huângcǎo] /wildly growing grass/ 荒迷 荒迷 [huângmí] /bewildered/ 荒郊 荒郊 [huângjiāo] /wild fields/ 荒野 荒野 [huângyě] /wild fields/ 荒陵寺御手印緣起 荒陵寺御手印缘起 [Huânglíngsì yùshǒuyìnyuánqǐ] /History of the Arahaka Temple Tein/ 荳 荳 [dòu] /bean(s)/ 荷 荷 [hé] /water-lily/ 荷力皮陀 荷力皮陀 [Hélìpítuó] /Ṛgveda/ 荷擔 荷担 [hédān] /to carry on the back/ 荷澤 荷泽 [Hézé] /Heze/ 荷澤宗 荷泽宗 [Hézé zōng] /Heze School/ 荷澤神會 荷泽神会 [Hézé Shénhuì] /Heze Shenhui/ 荷葉 荷叶 [héyè] /lotus leaves/ 荷衣 荷衣 [héyī] /lotus leaves/ 荷負 荷负 [hé fù] /burden/ 荷負丈夫 荷负丈夫 [héfù zhàngfū] /porter/ 荻野獨園 荻野独园 [Díyě Dúyuán] /Ogino Dokuon/ 荼 荼 [tú] /bitter herb/ 荼健那 荼健那 [Tújiànnà] /Nagna/ 荼吉尼 荼吉尼 [tújíní] /ḍākinī/ 荼吉尼天 荼吉尼天 [Tújíní Tiān] /Ḍākinī/ 荼枳尼 荼枳尼 [túzhǐní] /(Skt. ḍākinī)/ 荼枳尼天 荼枳尼天 [Túzhǐnítiān] /Ḍākinī/ 荼毘 荼毘 [túpí] /jhāpita/ 荼矩磨 荼矩磨 [tújǔmó] /kuṅkuma/ 荽 荽 [suī] /Coriander/ 莂 莂 [bié] /a prophecy/ 莊 庄 [zhuâng] /strong/ 莊主 庄主 [zhuângzhǔ] /lord of the temple manor/ 莊周 庄周 [Zhuâng Zhōu] /Zhuang Zhou/ 莊嚴 庄严 [zhuângyán] /to decorate/ 莊嚴之具 庄严之具 [zhuângyán zhī jù] /ornamented implements/ 莊嚴佛法經 庄严佛法经 [Zhuângyán fófǎ jīng] /Zhuangya fofa jing/ 莊嚴具 庄严具 [zhuângyán jù] /ornament/ 莊嚴劫 庄严劫 [zhuângyán jié] /glorious kalpa/ 莊嚴地 庄严地 [zhuângyán dì] /adorned ground/ 莊嚴寺 庄严寺 [Zhuângyán sì] /Zhuangyansi/ 莊嚴幢 庄严幢 [Zhuângyán chuáng] /Citradhvaja/ 莊嚴照明 庄严照明 [Zhuângyánzhàomíng] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 莊嚴王 庄严王 [Zhuângyán Wáng] /Vyūharāja/ 莊嚴王經 庄严王经 [Zhuângyánwáng jīng] /Dhāraṇī Sutra of the Adorned King/ 莊嚴王陀羅尼呪經 庄严王陀罗尼呪经 [Zhuângyánwáng tuóluónízhòu jīng] /Dhāraṇī of the Lords Arrangement/ 莊嚴王陀羅尼咒經 庄严王陀罗尼咒经 [Zhuângyánwáng tuóluóní zhòu jīng] /Dhāraṇī Sutra of the Adorned King/ 莊嚴經 庄严经 [Zhuângyán jīng] /Dhāraṇī Sutra of the Adorned King/ 莊嚴經論 庄严经论 [Zhuângyán jīng lùn] /Zhuangyan jing lun/ 莊嚴菩提心經 庄严菩提心经 [Zhuângyán pútí xīn jīng] /Sutra of the Adorned Mind of Enlightenment/ 莊嚴論 庄严论 [Zhuângyán lùn] /Zhuangyan lun/ 莊嚴門 庄严门 [zhuângyán mén] /approach of adornment/ 莊子 庄子 [Zhuângzí] /Zhuangzi/ 莊校 庄校 [zhuângxiào] /to adorn/ 莊王 庄王 [Zhuângwáng] /Śubhavyūha/ 莊飾 庄饰 [zhuângshì] /to adorn/ 莎 莎 [suō] /sedge/ 莎伽陀 莎伽陀 [suōqiétuó] /(Skt. svāgata)/ 莎呵 莎呵 [suōhē] /hail!/ 莎婆訶 莎婆诃 [suōpóhē] /Skt. svāhā/ 莎揭哆 莎揭哆 [suōqìchǐ] /(Skt. svāgata)/ 莎昆妲羅 莎昆妲罗 [Suōkūndáluó] /Śakuntalā/ 莎昆妲蘿 莎昆妲萝 [shākūndáluó] /Śakuntalā/ 莎訶 莎诃 [suōhē] /hail!/ 莎賀 莎贺 [suōhè] /Skt. svāhā/ 莎車 莎车 [Suōchē] /Yarkhand/ 莎迦陀 莎迦陀 [suōjiātuó] /(Skt. svāgata)/ 莖 茎 [jīng] /stalk/ 莖稈 茎秆 [jīnggǎn] /stalks/ 莞爾 莞尔 [guâněr] /a mellow laugh/ 莠 莠 [yǒu] /tare/ 莨 莨 [láng] /grass that is grown for feeding livestock/ 莫 莫 [mò] /no/ 莫不 莫不 [mòbù] /none that are not/ 莫二 莫二 [mòèr] /not two/ 莫以空過 莫以空过 [mòyǐkōngguò] /do not take it as being in vain/ 莫伽 莫伽 [mùqié] /Maghā/ 莫作 莫作 [mò zuò] /do not.../ 莫作是言 莫作是言 [mòzuò shìyán] /don't say.../ 莫作是語 莫作是语 [mò zuò shì yǔ] /don't say such a thing/ 莫呼洛 莫呼洛 [mòhūluò] /mahôraga/ 莫呼洛伽 莫呼洛伽 [mòhūluòqié] /mahôraga/ 莫呼洛迦 莫呼洛迦 [mòhūluòjiā] /mahoraga/ 莫喝洛迦 莫喝洛迦 [mòhēluòjiā] /(Skt. mahallaka)/ 莫大 莫大 [mò dà] /there is nothing greater than.../ 莫妄想 莫妄想 [mò wàngxiǎng] /stop [your] deluded thought!/ 莫存順逆 莫存顺逆 [mò cún shùnnì] /do not abide in the agreeable or adverse/ 莫得 莫得 [mò dé] /Don't ... !/ 莫教 莫教 [mòjiào] /be it as it may/ 莫是 莫是 [mòshì] /wasn't (he) ...?/ 莫測 莫测 [mòcè] /unfathomable/ 莫犯 莫犯 [mòfàn] /you must not violate it/ 莫能勝 莫能胜 [Mònéngshèng] /Ajita/ 莫能壞 莫能坏 [mò nénghuài] /none can destroy/ 莫訶 莫诃 [mùhē] /Mahī/ 莫訶僧祇尼迦耶 莫诃僧祇尼迦耶 [Mùhēsēngqí níjiāyé] /Mahāsāṃghika-nikāya/ 莫訶婆伽 莫诃婆伽 [mùhēpóqié] /musk deer/ 莫訶洛迦 莫诃洛迦 [mòhēluòjiā] /(Skt. mahallaka)/ 莫訶衍磧 莫诃衍碛 [Mùhēyǎnqì] /Gobi Desert/ 莫謗 莫谤 [mòbàng] /do not/ 莫賀延 莫贺延 [Mùhèyán] /Gobi Desert/ 莫辨 莫辨 [mòbiàn] /does not distinguish/ 莫逆 莫逆 [mònì] /to have complete mutual understanding/ 莫醯 莫醯 [Mùxì] /Mahêśvara/ 莫量 莫量 [mòliáng] /immeasurable/ 莫非 莫非 [mòfēi] /nothing that does not…/ 莫高窟 莫高窟 [Mògāo kū] /Mogao Caves/ 莮 莮 [nán] /forget-me-not/ 莽 莽 [mǎng] /rough/ 莽多 莽多 [mǎngduō] /(Skt. mātṛ)/ 莽莽 莽莽 [mǎngmǎng] /ignorant(ly)/ 莽莽蕩蕩 莽莽荡荡 [mǎngmǎng dàngdàng] /densely growing and spreading out/ 菀林 菀林 [wǎnlín] /thick (dense) forest/ 菆蒭 菆蒭 [zōuchú] /linen garment/ 菉豆 菉豆 [zidòu] /kidney beans/ 菊 菊 [jú] /chrysanthemum/ 菊池大仙 菊池大仙 [Júchí Dàxiān] /Kikuchi Daisen/ 菊燈 菊灯 [júdēng] /chrysanthemum lamp/ 菌 菌 [jùn] /mushroom/ 菓 菓 [guǒ] /fruit/ 菓樹 菓树 [guǒshù] /a fruit-bearing tree/ 菜 菜 [cài] /vegetables/ 菜供 菜供 [càigōng] /distributor of vegetables/ 菜姑 菜姑 [càigū] /vegetarian women/ 菜頭 菜头 [càitóu] /vegetable steward/ 菩 菩 [pú] /bo/ 菩提 菩提 [pútí] /enlightenment/ 菩提之心 菩提之心 [pútí zhī xīn] /enlightened mind/ 菩提仙那 菩提仙那 [Pútíxiānnà] /Bodhisena/ 菩提僊那 菩提僊那 [Pútíxiānnà] /Bodhisena/ 菩提分 菩提分 [pútí fēn] /factors of enlightenment/ 菩提分法 菩提分法 [pútífēn fǎ] /factors of enlightenment/ 菩提向 菩提向 [pútí xiàng] /destined for enlightenment/ 菩提場 菩提场 [pútí chǎng] /site of enlightenment/ 菩提場所經 菩提场所经 [Pútíchángsuǒ jīng] /Putichangsuo jing/ 菩提場所說一字頂輪王經 菩提场所说一字顶轮王经 [Pútíchǎng suǒshuō Yīzì dǐng lúnwáng jīng] /Sutra of the One-Syllable Wheel-Turning Ruler Spoken at the Seat of Enlightenment/ 菩提場莊嚴陀羅尼經 菩提场庄严陀罗尼经 [Bútíchǎng zhuângyán tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Adorned Place of Bodhi/ 菩提子 菩提子 [pútí zǐ"pútízǐ"] /bodhi seeds/ 菩提寺 菩提寺 [pútí sì] /family mortuary temple/ 菩提座 菩提座 [pútí zuò] /seat of enlightenment/ 菩提庵 菩提庵 [Pútí ān] /Bori am/ 菩提廣大屈 菩提广大屈 [pútí guǎngdà qū] /wavering due to awareness of the vastness of the enlightenment/ 菩提心 菩提心 [pútí xīn] /enlightened mind/ 菩提心戒 菩提心戒 [pútíxīn jiè] /precepts of the enlightened mind/ 菩提心經 菩提心经 [Pútí xīn jīng] /Puti xin jing/ 菩提心義 菩提心义 [pútí xīn yì] /meaning of the aspiration for enlightenment/ 菩提心義抄 菩提心义抄 [Pútí xīnyì chāo] /Compendium on the Doctrine of Bodhicitta/ 菩提心論 菩提心论 [Pútíxīn lùn] /Putixin lun/ 菩提所 菩提所 [pútísuǒ] /family temple/ 菩提方 菩提方 [pútí fāng] /methods of enlightenment/ 菩提方便 菩提方便 [pútí fāngbiàn] /skillful means of enlightenment/ 菩提智 菩提智 [pútí zhì] /bodhi-cognition/ 菩提果 菩提果 [pútí guǒ] /enlightenment as result/ 菩提樹 菩提树 [pútí shù] /bodhi-tree/ 菩提樹下 菩提树下 [pútíshù xià] /beneath the bodhi tree/ 菩提樹神 菩提树神 [Pútíshù shén] /Bodhidruma/ 菩提樹處 菩提树处 [pútíshù chù] /site of the bodhi tree/ 菩提流志 菩提流志 [Pútíliúzhì] /Bodhiruci/ 菩提流支 菩提流支 [Pútíliúzhī] /Bodhiruci/ 菩提涅槃 菩提涅槃 [pútí nièpán] /enlightenment and cessation/ 菩提燈 菩提灯 [Pútídēng] /*Bodhidīpa?/ 菩提留支 菩提留支 [Pútíliúzhī] /Bodhiruci/ 菩提神呪經 菩提神呪经 [Pútí shénzhòu jīng] /Puti shenzhou jing/ 菩提義 菩提义 [pútí yì] /meaning of enlightenment/ 菩提耶舍 菩提耶舍 [Pútíyéshè] /Bodhiyaśas/ 菩提自性 菩提自性 [pútí zìxìng] /intrinsic nature of enlightenment/ 菩提華 菩提华 [Pútí Huā] /Bodhi Flower/ 菩提薩埵 菩提萨埵 [pútísàtuo] /bodhisattva/ 菩提行 菩提行 [pútí xíng] /enlightening acts/ 菩提行經 菩提行经 [Pútíxíng jīng] /Sutra on the Course to Enlightenment/ 菩提資糧 菩提资粮 [pútí zīliáng] /the necessary preparations for attaining enlightenment/ 菩提資糧論 菩提资粮论 [Pútí zīliáng lùn] /Bodhisambhāra-śāstra/ 菩提資量論 菩提资量论 [Pútí zīliáng lùn] /Bodhisambhāra-śāstra/ 菩提道 菩提道 [pútí dào] /enlightenment/ 菩提道場 菩提道场 [pútí dàochǎng] /site of enlightenment/ 菩提達摩 菩提达摩 [Pútídámó] /Bodhidharma/ 菩提達摩南宗定是非論 菩提达摩南宗定是非论 [Pútídámó nánzōng ding shìfēi lùn] /Putidamo nanzong ding shifei lun/ 菩提達磨 菩提达磨 [Pútídámó] /Bodhidharma/ 菩提金剛 菩提金刚 [Pútí Jīngāng] /eponym of Vajrabodhi/ 菩提門 菩提门 [pútí mén] /one of the four gates to a cemetery/ 菩提陀羅尼經 菩提陀罗尼经 [Pútí tuóluóní jīng] /Puti tuoluoni jing/ 菩提障 菩提障 [pútí zhàng] /obstruction to bodhi/ 菩提願 菩提愿 [pútí yuàn] /the wish for enlightenment/ 菩薩 菩萨 [púsà] /bodhisattva/ 菩薩一闡提 菩萨一阐提 [púsà yīchǎntí] /bodhisattvêcchantika/ 菩薩三聚 菩萨三聚 [púsà sānjù] /three categories of bodhisattva precepts/ 菩薩三聚戒 菩萨三聚戒 [púsà sānjù jiè] /three groups of Mahayana precepts/ 菩薩之言 菩萨之言 [púsà zhī yán] /the words of the bodhisattvas/ 菩薩之道 菩萨之道 [pú sà zhī dào] /the bodhisattva path/ 菩薩乘 菩萨乘 [púsà shèng] /bodhisattva vehicle/ 菩薩五智 菩萨五智 [púsà wǔzhì] /fivefold wisdom of the bodhisattvas/ 菩薩位 菩萨位 [púsà wèi] /bodhisattva stage/ 菩薩住 菩萨住 [púsà zhù] /bodhisattva's abodes/ 菩薩住持 菩萨住持 [púsà zhùchí] /station for bodhisattvas/ 菩薩修行 菩萨修行 [púsà xiūxíng] /bodhisattvas' practice/ 菩薩像 菩萨像 [púsà xiàng] /bodhisattva image/ 菩薩僧 菩萨僧 [púsà sēng] /bodhisattva saṃgha/ 菩薩儀 菩萨仪 [púsà yí] /bodhisattva's conduct / 菩薩優婆塞五戒威儀經 菩萨优婆塞五戒威仪经 [Púsà yōupósāi wǔjiè wēiyí jīng] /Sutra on the Conduct of the Five Precepts for Male Lay Practitioners/ 菩薩光明 菩萨光明 [púsà guângmíng] /bodhisattva's radiance/ 菩薩別解脫 菩萨别解脱 [púsà bié jiětuō] /code of moral discipline for bodhisattvas/ 菩薩到究竟地 菩萨到究竟地 [púsà dào jiūjìng dì] /bodhisattva's stage of final arrival/ 菩薩勝解行住 菩萨胜解行住 [púsà shèngjiě xíng zhù] /bodhisattvas' stage of resolute practice/ 菩薩十二住 菩萨十二住 [púsà shíèr zhù] /bodhisattvas' twelve abodes/ 菩薩十二種住 菩萨十二种住 [púsà shíèr zhǒngzhù] /twelve kinds of bodhisattva abodes/ 菩薩十住 菩萨十住 [púsà shízhù] /ten bodhisattva stages/ 菩薩十住經 菩萨十住经 [Púsà shízhù jīng] /Sutra on the Ten Stages/ 菩薩十力 菩萨十力 [púsà shílì] /ten powers of a bodhisattva/ 菩薩十地 菩萨十地 [púsà shídì] /ten bodhisattva stages/ 菩薩十戒 菩萨十戒 [púsà shíjiè] /ten bodhisattva precepts/ 菩薩受 菩萨受 [púsà shòu] /bodhisattvas reception [of the precepts]/ 菩薩同異類 菩萨同异类 [púsà tóngyìlèi] /bodhisattva being one with the different types/ 菩薩問喩 菩萨问喩 [Púsà wènyù] /Pusa wenyu/ 菩薩善戒經 菩萨善戒经 [Púsà shànjiè jīng] /Wholesome Morality of the Bodhisattvas/ 菩薩善根 菩萨善根 [púsà shàngēn] /bodhisattvas' wholesome roots/ 菩薩地 菩萨地 [púsà dì] /bodhisattva ground/ 菩薩地持經 菩萨地持经 [Púsà dìchí jīng] /Bodhisattvabhūmi-sūtra/ 菩薩地持論 菩萨地持论 [Púsà dìchí lùn] /Pusa di chi lun/ 菩薩地經 菩萨地经 [Púsà dì jīng] /Bodhisattvabhūmi-sūtra/ 菩薩境 菩萨境 [púsà jìng] /bodhisattvahood as an object (of contemplation) / 菩薩大士 菩萨大士 [púsà dàshì] /bodhisattva-mahāsattva/ 菩薩大悲 菩萨大悲 [púsà dàbēi] /the bodhisattva's great compassion/ 菩薩大願 菩萨大愿 [púsà dàyuàn] /great vow of the bodhisattvas/ 菩薩妙慧 菩萨妙慧 [púsà miàohuì] /marvelous wisdom of the bodhisattvas/ 菩薩子 菩萨子 [púsà zǐ] /child of the bodhisattva/ 菩薩學 菩萨学 [púsà xué] /bodhisattva's training/ 菩薩學事 菩萨学事 [púsà xuéshì] /topics of training for bodhisattvas/ 菩薩學道 菩萨学道 [púsà xuédào] /path of bodhisattva training/ 菩薩家 菩萨家 [púsà jiā] /family of the bodhisattvas/ 菩薩巾 菩萨巾 [púsà jīn] /bodhisattva hood/ 菩薩弘願 菩萨弘愿 [púsà hóngyuàn] /the vast vow of the bodhisattva/ 菩薩形 菩萨形 [púsà xíng] /bodhisattva image/ 菩薩律藏 菩萨律藏 [púsà lǜzàng] /Bodhisattva Vinaya/ 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 菩萨从兜术天降神母胎说广普经 [Púsà cóng dōushùtiān jiàng shénmǔtāi shuōguǎng pǔjīng] /The Vast Sutra on the Descent of the Bodhisattva's Consciousness from the Tuṣita Heavens into his Mother's Womb/ 菩薩心 菩萨心 [púsà xīn] /mind of a bodhisattva/ 菩薩心地品 菩萨心地品 [Púsà xīndì pǐn] /Chapter of the Bodhisattvas' Mental States/ 菩薩忍 菩萨忍 [púsà rěn] /forbearance of the bodhisattvas/ 菩薩性 菩萨性 [púsà xìng] /bodhisattva nature/ 菩薩性人 菩萨性人 [púsàxìng rén] /persons with the proclivity for bodhisattvahood/ 菩薩意 菩萨意 [púsà yì] /bodhisattva-thoughts/ 菩薩意樂 菩萨意乐 [púsà yìyào] /bodhisattva aspirations/ 菩薩愛語 菩萨爱语 [púsà àiyǔ] /the kind words of bodhisattvas/ 菩薩慧 菩萨慧 [púsà huì] /bodhisattva's wisdom/ 菩薩慧光 菩萨慧光 [púsà huìguâng] /bodhisattva's intelligence/ 菩薩戒 菩萨戒 [púsà jiè] /bodhisattva precepts/ 菩薩戒師 菩萨戒师 [púsà jièshī] /eminent monk who confers the bodhisattva precepts/ 菩薩戒弟子 菩萨戒弟子 [púsà jiè dìzǐ] /disciples of the bodhisattva precepts/ 菩薩戒本 菩萨戒本 [Púsà jiè běn] /On Conferring Bodhisattva Vinaya/ 菩薩戒本宗要 菩萨戒本宗要 [Púsà jièběn zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Bodhisattva's Code of Morality/ 菩薩戒本持犯要記 菩萨戒本持犯要记 [Púsà jièběn chífàn yàojì] /Essentials of Observing and Violating the Bodhisattva Prâtimokṣa/ 菩薩戒疏 菩萨戒疏 [Púsàjiè shū] /Commentary on the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經 菩萨戒经 [Púsàjiè jīng] /Sutra of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經疏 菩萨戒经疏 [Púsàjièjīng shū] /Commentary on the Sutra of Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經義疏 菩萨戒经义疏 [Púsàjièjīng yìshū] /Commentary on the Sutra of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經義記 菩萨戒经义记 [Púsàjièjīng yìjì] /Notes on the Sutra on Doctrine of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒義疏 菩萨戒义疏 [Púsàjiè yìshū] /Commentary on the Meaning of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒義記 菩萨戒义记 [Púsàjiè yìjì] /Notes on the Doctrine of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒羯磨文 菩萨戒羯磨文 [Púsà jièjiémó wén] /Elaboration of On Conferring Bodhisattva Vinaya/ 菩薩所作 菩萨所作 [púsà suǒzuò] /[works] undertaken by the bodhisattvas/ 菩薩所行 菩萨所行 [púsà suǒxíng] /...which is practiced by bodhisattvas/ 菩薩所行之道 菩萨所行之道 [púsà suǒxíng zhī dào] /path practiced by the bodhisattvas/ 菩薩摩訶薩 菩萨摩诃萨 [púsà mó hē sà] /bodhisattva-mahāsattva/ 菩薩智 菩萨智 [púsà zhì] /bodhisattva's wisdom/ 菩薩本業瓔珞經 菩萨本业璎珞经 [Púsà běnyè yīngluò jīng] /Pusa benye yingluojing/ 菩薩本業經 菩萨本业经 [Púsa běnye jīng] /Pusa benye jing/ 菩薩本生鬘論 菩萨本生鬘论 [Púsà běn shēngmán lùn] /Pusa ben shengman lun/ 菩薩根 菩萨根 [púsà gēn] /bodhisattva faculties/ 菩薩業 菩萨业 [púsà yè] /course of conduct of a bodhisattva/ 菩薩正性離生 菩萨正性离生 [púsà zhèngxìng líshēng] /bodhisattva's correct nature of freedom from affliction/ 菩薩母 菩萨母 [púsà mǔ] /mother of bodhisattvas/ 菩薩比丘 菩萨比丘 [púsà bǐqiū] /bodhisattva-monk/ 菩薩毘奈耶法 菩萨毘奈耶法 [púsà pínàiyé fǎ] /bodhisattva-vinaya/ 菩薩毘尼 菩萨毘尼 [púsà píní] /Bodhisattva Vinaya/ 菩薩法 菩萨法 [púsà fǎ] /bodhisattva-dharmas/ 菩薩法式 菩萨法式 [púsà fǎshì] /rules of conduct for bodhisattvas/ 菩薩法藏 菩萨法藏 [púsà fǎzàng] /to store of the Dharma of bodhisattvas/ 菩薩法身 菩萨法身 [púsà fǎshēn] /bodhisattva's Dharma body/ 菩薩淨 菩萨淨 [púsà jìng] /vimala/ 菩薩淨戒 菩萨淨戒 [púsà jìngjiè] /pure bodhisattva precepts/ 菩薩獨覺 菩萨独觉 [púsà dújué] /bodhisattvas and solitary realizers/ 菩薩瓔珞本業經 菩萨璎珞本业经 [Púsà yīngluò běnyè jīng] /Sutra of the Diadem of the Primary Activities of the Bodhisattvas/ 菩薩瓔珞本業經疏 菩萨璎珞本业经疏 [Púsà yīngluò běnyè jīng shū] /Commentary to Sutra of the Diadem of Past Activities of Bodhisattvas/ 菩薩瓔珞經 菩萨璎珞经 [Púsà yīngluò jīng] /Pusa yingluo jing/ 菩薩發心 菩萨发心 [púsà fāxīn] /bodhisattvas' arousal of intention [for enlightenment]/ 菩薩盡地 菩萨尽地 [púsà jìndì] /stage of the completion of the bodhisattva path/ 菩薩睒子經 菩萨睒子经 [Púsà shǎnzǐ jīng] /*Śyāmakajātaka-sūtra/ 菩薩禪 菩萨禅 [púsà chán] /bodhisattva meditation/ 菩薩種 菩萨种 [púsà zhǒng] /bodhisattva seed/ 菩薩種姓 菩萨种姓 [púsà zhǒngxìng] /family of the bodhisattvas/ 菩薩種性 菩萨种性 [púsà zhǒngxìng] /bodhisattva nature/ 菩薩種性住 菩萨种性住 [púsà zhǒngxìng zhù] /the abode [stage] of the bodhisattva's innate potentiality/ 菩薩究竟地 菩萨究竟地 [púsà jiūjìng dì] /bodhisattva's final ground/ 菩薩聖衆 菩萨圣衆 [púsà shèngzhòng] /saintly bodhisattvas/ 菩薩藏 菩萨藏 [púsà zàng] /bodhisattva canon/ 菩薩藏摩怛理迦 菩萨藏摩怛理迦 [púsà zàng módálǐjiā] /bodhisattva collection discourse/ 菩薩藏教 菩萨藏教 [púsà zàngjiào] /canon of the bodhisattva teachings/ 菩薩藏正法經 菩萨藏正法经 [Púsà zàng zhèngfǎ jīng] /Sutra of the True Dharma of the Bodhisattva Canon/ 菩薩藏法 菩萨藏法 [púsà zàngfǎ] /bodhisattvas' excellent dharma (?)/ 菩薩藏經 菩萨藏经 [Púsà zàng jīng] /Sutra of the Bodhisattva Canon/ 菩薩衆 菩萨衆 [púsà zhòng] /groups of bodhisattvas/ 菩薩行 菩萨行 [púsà xíng] /the practice of the bodhisattva/ 菩薩行中 菩萨行中 [púsà xíng zhōng] /among the bodhisattva practices/ 菩薩行法 菩萨行法 [púsà xíngfǎ] /course of conduct of a bodhisattva/ 菩薩行願 菩萨行愿 [púsà xíngyuàn] /vows of the bodhisattva/ 菩薩觀空 菩萨观空 [púsà guân kōng] /bodhisattva contemplates emptiness/ 菩薩說 菩萨说 [púsà shuō] /as taught by a (the) bodhisattva/ 菩薩誼 菩萨谊 [púsà yí] /meaning of a bodhisattva/ 菩薩調伏藏 菩萨调伏藏 [púsà tiáofú zàng] /Bodhisattva Vinaya/ 菩薩身 菩萨身 [púsà shēn] /bodhisattva's body/ 菩薩道 菩萨道 [púsà dào] /bodhisattva path/ 菩薩階位 菩萨阶位 [púsà jiēwèi] /bodhisattva stages/ 華 华 [huá] /flower/ 華上 华上 [huáshàng] /atop the flowers/ 華供養 华供养 [huá gōngyǎng] /offerings of flowers/ 華俗 华俗 [huású] /the attractive (secular) world/ 華光 华光 [Huāguâng] /Padmaprabha/ 華光佛 华光佛 [Huáguâng fó] /Flower Light Tathāgata/ 華光大帝 华光大帝 [Huāguâng Dàdì] /Aśvakarṇa/ 華光如來 华光如来 [Huāguâng rúlái] /Flower Light Tathāgata/ 華光殿 华光殿 [Huāguâng diàn] /Huaguang Hall/ 華厳 华厳 [huāyán] /Huayan/ 華嚴 华严 [huáyán] /flower adornment/ 華嚴一乘 华严一乘 [Huāyán yīshèng] /one vehicle of Huayan/ 華嚴一乘教分記 华严一乘教分记 [Huáyán yīshèng jiàofēn jì] /Essay on the Five Teachings of Huayan/ 華嚴一乘教義分齊章 华严一乘教义分齐章 [Huāyán yīshèng jiàoyì fēnqí zhāng] /Huayan yisheng jiao fenqi zhang/ 華嚴一乘教義分齋章 华严一乘教义分斋章 [Huáyán yīshèng jiàoyì fēnzhāi zhāng] /Essay on the Five Teachings of Huayan/ 華嚴一乘法界圖 华严一乘法界图 [Huāyán yīshéng fǎjiè tú] /Chart of the Dharma-world of the One Vehicle of the Huayan/ 華嚴三昧 华严三昧 [huāyán sānmèi] /flower ornament concentration/ 華嚴三王 华严三王 [Huāyán sānwáng] /the three Huayan kings/ 華嚴五十要問答 华严五十要问答 [Huāyán wǔshíyào wèndá] /Hua-yen wu-shih yao wen-ta/ 華嚴五教 华严五教 [Huáyán wǔjiào] /five teachings of Huayan/ 華嚴五教章 华严五教章 [Huáyán wǔjiào zhāng] /Essay on the Five Teachings of Huayan/ 華嚴五教章指事 华严五教章指事 [Huāyán wǔjiàozhāng zhǐshì] /Kegon gokyōshō shiji/ 華嚴傳 华严传 [Huáyánzhuàn] /Huayan zhuan/ 華嚴原人論 华严原人论 [Huáyán yuánrén lùn] /Flower Ornament Inquiry into the Origin of Humanity/ 華嚴孔目章 华严孔目章 [Huáyán kǒngmù zhāng] /Huayan kongmu zhang/ 華嚴宗 华严宗 [Huāyán Zōng] /Flower Ornament School/ 華嚴宗章疏幷因明錄 华严宗章疏幷因明录 [Huāyán zōngzhāng shūbìng yīnmíng lù] /Kegonshū shōsho byō immyōroku/ 華嚴寺 华严寺 [Huāyánsì] /Hwaeomsa/ 華嚴探玄記 华严探玄记 [Huāyán tànxuán jì] /Record of the Search for the Profundities of the Huayan Sutra/ 華嚴時 华严时 [Huāyán shí] /Avataṃsaka Period/ 華嚴法界玄鏡 华严法界玄镜 [Huāyán fǎjiè xuánjìng] /Huayan fajie xuanjing/ 華嚴法界義鏡 华严法界义镜 [Huáyán fǎjiè yìjìng] /Kegon hokkai gikyō/ 華嚴疏主 华严疏主 [Huāyán shūzhǔ] /Huayan Commentator/ 華嚴疏釋義抄 华严疏释义抄 [Huāyán shūshì yìchāo] /Huayan shushi yichao/ 華嚴經 华严经 [Huáyán jīng] /Flower Ornament Sutra/ 華嚴經傳 华严经传 [Huáyán jīng zhuàn] /Huayan jing zhuan/ 華嚴經傳記 华严经传记 [Huāyán jīng zhuànjì] /Huayan jing zhuanji/ 華嚴經入法界品 华严经入法界品 [Huāyán jīng rù fǎjiè pǐn] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 華嚴經內章門等雜孔目章 华严经内章门等杂孔目章 [Huáyánjīng nèi zhāngménděng zákǒngmù zhāng] /Huayan jing nei zhangmendeng zakongmu zhang/ 華嚴經內章門等離孔目章 华严经内章门等离孔目章 [Huāyán jīngnèi zhāngmén děnglí kǒngmùzhāng] /Huayan jingnei zhangmen dengza kongmu zhang/ 華嚴經孔目章 华严经孔目章 [Huáyánjīng kǒngmù zhāng] /Huayanjing kongmu zhang/ 華嚴經宗要 华严经宗要 [Huāyán jīng zōngyào] /Doctrinal Essentials of the Flower Ornament Sutra/ 華嚴經心陀羅尼 华严经心陀罗尼 [Huāyánjīng xīntuóluóní] /Dhāraṇī of the Essence of the Avataṃsaka-sūtra/ 華嚴經探玄記 华严经探玄记 [Huāyánjīng tànxuán jì] /Record of the Search for the Profundities of the Huayan Sutra/ 華嚴經略疏刊定記 华严经略疏刊定记 [Huáyánjīng lüèshū kāndìngjì] /Huayan jing lue shou kan ding ji/ 華嚴經疏 华严经疏 [Huāyánjīng shū] /Commentary on the Huayan Sutra/ 華嚴經纂靈記 华严经纂灵记 [Huáyán jīng zuǎnlíngjì] /Huayan jing zuanlingji/ 華嚴經義海百門 华严经义海百门 [Huāyánjīng yìhǎi baimén] /Huayanjing yihai baimen/ 華嚴經隨疏演義妙 华严经随疏演义妙 [Huáyán jīng suíshū yǎnyì miào] /Huayan jing suishu yanyi chao/ 華嚴經隨疏演義鈔 华严经随疏演义钞 [Huáyánjīng suíshū yǎnyì chāo] /Huayanjing suishu yanyi chao/ 華嚴經音義 华严经音义 [Huáyánjīng yīnyì] /Pronunciations and Meanings of the New Translation of the Flower Ornament Sutra/ 華嚴菩薩 华严菩萨 [Huāyán púsà] /Huayan Bodhisattva/ 華嚴論節要 华严论节要 [Huāyán lùn jiéyào] /Essentials of the Huayan lun/ 華嚴遊心法界記 华严遊心法界记 [Huāyán yóuxīn fǎjiè jì] /Huayan youxin fajie ji/ 華嚴骨目 华严骨目 [Huāyán gǔmù] /Bones and Eyes of the Flower Ornament/ 華土 华土 [huātǔ] /a magnificent land/ 華報 华报 [huābào] /flower retribution/ 華天 华天 [huātiān] /Huayan and Tiantai/ 華宗 华宗 [Huā Zōng] /Flower School/ 華山 华山 [Huāshān] /Huashan/ 華幡 华幡 [huā fān] /a banner made of flowers/ 華座 华座 [huā zuò] /lotus seat/ 華座觀 华座观 [huāzuò guân] /meditation on its flower-adorned throne/ 華德 华德 [Huādé] /Padmaśrī/ 華德菩薩 华德菩萨 [Huādé Púsà] /Padmaśrī/ 華手 华手 [huāshǒu] /hands on top of each other in lotus position/ 華方 华方 [huāfāng] /flowery region/ 華林園 华林园 [Huālín yuán] /Hualin Park/ 華梵 华梵 [huāfàn] /China and India/ 華樹 华树 [huāshù] /a blossoming tree/ 華殖 华殖 [huāzhí] /a heap of flowers(?)/ 華氏 华氏 [Huáshì] /Malla/ 華氏城 华氏城 [Huāshì chéng] /Pāṭaliputra/ 華水 华水 [huāshuǐ] /flower of the water/ 華池 华池 [huáchí] /flower pond/ 華溪寺 华溪寺 [Huāxīsì] /Hwagyesa/ 華燭 华烛 [huázhú] /bright candle light/ 華王世界 华王世界 [huāwáng shìjiè] /world of the lotus king/ 華目 华目 [huāmù] /lotus eyes/ 華積陀羅尼神呪經 华积陀罗尼神呪经 [Huājī tuóluóní shénzhòu jīng] /Dhāraṇī of the Flower Heap/ 華纓 华缨 [huāyīng] /tassel made of flowers/ 華翳 华翳 [huāyì] /cataracts that tend to give one the impression of seeing flowers in the sky/ 華聚 华聚 [huájù] /flower-gathering/ 華胎 华胎 [huātāi] /lotus womb/ 華臺 华台 [huātái] /lotus dais/ 華色 华色 [huásè] /Skt. *Utpalavarṇā/ 華色比丘尼 华色比丘尼 [huásè bǐqiūní] /Skt. *Utpalavarṇā/ 華色王 华色王 [Huāsè Wáng] /King of the Colors of Flowers/ 華菓 华菓 [huāguǒ] /flower and fruit/ 華菜 华菜 [huācài] /mañjarī/ 華葉 华叶 [huāyè] /petal-leaves/ 華蓋 华盖 [huāgài] /floral canopy/ 華藏 华藏 [huāzàng] /lotus-store/ 華藏世界 华藏世界 [huāzàng shìjiè] /lotus store world/ 華藏世界海 华藏世界海 [huázàng shìjiè hǎi] /lotus treasury world ocean/ 華藏八葉 华藏八叶 [huāzàng bāyè] /eight leaves of the lotus-store/ 華藏界 华藏界 [huāzàng jiè] /lotus store world/ 華藏義曇 华藏义昙 [Huázàng Yìtán] /Kezō Gidon/ 華藏與極樂 华藏与极乐 [huāzàng yǔ jílè] /lotus-store and paradise/ 華裔 华裔 [huāyì] /the middle and border areas of a country/ 華足安行 华足安行 [Huāzú ānxíng] /Padmavṛṣabhavikrāmin/ 華開敷 华开敷 [huā kāifū] /having beautiful flowers/ 華開敷佛 华开敷佛 [Huākāifū fó] /Saṃkusumitarāja/ 華頂禪師語錄 华顶禅师语录 [Huádǐng chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Zen Master Kachō/ 華飾 华饰 [huáshì] /decoration/ 華香 华香 [huāxiāng] /flowers and incense/ 華鬘 华鬘 [huámán] /wreath/ 華齒 华齿 [Huāchǐ] /Puṣpa-dantī/ 菲 菲 [fěi] /radish/ 菴 菴 [ān] /hut/ 菴主 菴主 [ānzhǔ] /hermitage-dwelling/ 菴乜呢必滅堪 菴乜呢必灭堪 [ān miēní bìmiè kān] /oṃ-maṇi-padme-hūṃ/ 菴園 菴园 [Ānyuán] /Āmravana/ 菴婆利沙 菴婆利沙 [Ānpólìshā] /Ambarīṣa/ 菴婆女 菴婆女 [Ānpónǚ] /Āmrapālī/ 菴婆羅 菴婆罗 [ānpóluó] /āmra/ 菴婆羅園 菴婆罗园 [Ānpóluó yuán] /mango grove/ 菴婆羅多迦 菴婆罗多迦 [ānpóluóduōjiā] /āmrātaka/ 菴婆羅女 菴婆罗女 [Ānpóluónǚ] /Āmradārika/ 菴婆羅樹女 菴婆罗树女 [Ānpóluóshùnǚ] /Āmradārika/ 菴弭羅 菴弭罗 [ānmǐluó] /āmla/ 菴所 菴所 [ānsuǒ] /place of a hermitage/ 菴摩勒 菴摩勒 [ānmólè] /amalā/ 菴摩勒迦 菴摩勒迦 [ānmólèjiā] /āmalaka/ 菴摩洛迦 菴摩洛迦 [ānmóluòjiā] /āmalaka/ 菴摩羅 菴摩罗 [ānmóluó] /mango/ 菴摩羅識 菴摩罗识 [ānmóluó shì] /pure consciousness/ 菴摩羅迦 菴摩罗迦 [ānmóluójiā] /āmalaka/ 菴樹女 菴树女 [Ānshùnǚ] /Āmradārika/ 菴沒羅 菴没罗 [ānmòluó] /āmra/ 菴沒羅園 菴没罗园 [Ānmòluó yuán] /mango grove/ 菴羅 菴罗 [ānluó] /āmra/ 菴羅半果 菴罗半果 [ānluó bànguǒ] /half of a mango/ 菴羅園 菴罗园 [Ānluó yuán] /Āmravana/ 菴羅女 菴罗女 [Ānluónǚ] /Āmrapālī/ 菴羅林 菴罗林 [Ānluó lín] /mango grove/ 菴羅果 菴罗果 [ānluóguǒ] /mango fruit/ 菴羅樹 菴罗树 [ānluóshù] /mango tree/ 菴羅樹經 菴罗树经 [Ānluóshù jīng] /Ambaṭṭha-sutta/ 菴羅衞林 菴罗衞林 [Ānluówèilín] /mango grove/ 菴華 菴华 [ānhuā] /mango flower/ 菽 菽 [shú] /beans/ 菽麥 菽麦 [shúmài] /beans and barley/ 萃 萃 [cuì] /to gather/ 萌 萌 [méng] /a sprout/ 萌類 萌类 [ménglèi] /sentient beings/ 萍 萍 [píng] /duckweed/ 萍沙 萍沙 [Píngshā] /*Bimbisāra/ 萎 萎 [wěi] /to wither/ 萎花 萎花 [wěihuā] /decaying flower/ 萎黃 萎黄 [wěihuáng] /pale yellow/ 萬 万 [wàn] /ten thousand/ 萬乘 万乘 [wànshèng] /10,000 chariots/ 萬事 万事 [wànshì] /myriad affairs/ 萬像 万像 [wànxiàng] /myriad phenomena/ 萬億 万亿 [wàn yì] /vast number/ 萬億劫 万亿劫 [wànyì jié] /billion eons/ 萬億那由他 万亿那由他 [wànyì nàyóutā] /a koṭī of nayutas/ 萬兩 万两 [wànliǎng] /10,000 liang/ 萬八千世界 万八千世界 [wànbāqiān shìjiè] /18,000 worlds/ 萬分 万分 [wànfēn] /ten thousand parts/ 萬別千差 万别千差 [wànbié qiānchā] /ten thousand distinctions and a thousand differences/ 萬劫 万劫 [wànjié] /ten thousand eons/ 萬劫繫驢橛 万劫系驴橛 [wànjié xi lǘjué] /tethered to a donkey post for a thousand eons/ 萬化 万化 [wànhuà] /the transformation of myriad phenomena/ 萬卷 万卷 [Wànjuăn] /Mangan/ 萬品 万品 [wànpǐn] /myriad units/ 萬善 万善 [wànshàn] /all good works/ 萬善同歸 万善同归 [wànshàn tóngguī] /common end to myriad wholesome practices/ 萬善同歸集 万善同归集 [Wànshàn tóngguī jí] /Wanshan tonggui ji/ 萬境 万境 [wànjìng] /all objects/ 萬境卽空 万境卽空 [wànjìng ji kōng] /all objects are empty/ 萬壽寺 万寿寺 [Wànshòusì] /Wanshousi/ 萬天懿 万天懿 [Wàntiānyì] /Wan Tianyi/ 萬字 万字 [wànzì] /(Skt. sauvastika)/ 萬安 万安 [Wànān] /Ban'an/ 萬安英種 万安英种 [Wànān Yīngzhǒng] /Ban'an Eishu/ 萬差 万差 [wànchà] /myriad distinctions/ 萬年 万年 [wànnián] /ten thousand years/ 萬年一念 万年一念 [wànnián yīniàn] /eternity is the same as an instant/ 萬年寺 万年寺 [Wànniánsì] /Wanniansi/ 萬年山 万年山 [Wànniánshān] /Mannenzan/ 萬年志 万年志 [Wànniánzhì] /Mannenshi/ 萬德 万德 [wàndé] /myriad attributes/ 萬德圓滿 万德圆满 [wàndé yuánmǎn] /fully endowed with myriad virtues/ 萬德寺 万德寺 [Wàndésì] /Mandeoksa/ 萬念 万念 [wànniàn] /all [deluded] thoughts/ 萬恆 万恒 [Wànhéng] /Manhang/ 萬慮 万虑 [wànlǜ] /myriad thoughts/ 萬曆本 万历本 [Wànlì běn] /Wanli Edition/ 萬有 万有 [wànyǒu] /all existences/ 萬松 万松 [wànsōng] /Wansong/ 萬松老人 万松老人 [Wànsōng Lǎorén] /Wansong Laoren/ 萬松老人評唱天童覺和尙頌古從容庵錄 万松老人评唱天童觉和尙颂古从容庵录 [Wànsōng Lǎorén Píngchàng Tiāntóngjué Héshàng sònggǔ Cóngróngān lù] /Wansong Laoren Pingchang Tiantongjue Heshang songgu Congrongan lu/ 萬松行秀 万松行秀 [Wànsōng Xíngxiù] /Wansong Xingxiu/ 萬機 万机 [wànjī] /all kinds of people/ 萬機休罷 万机休罢 [wànjī xiūbà] /to stop the various functions of one's mind/ 萬機寢削 万机寝削 [wànjī qǐnxiāo] /to cease all mental activity/ 萬機心 万机心 [wànjī xīn] /minds of all beings/ 萬歲 万岁 [wànsuì] /ten thousand years/ 萬法 万法 [wànfǎ] /all dharmas/ 萬法一如 万法一如 [wànfǎ yīrú] /single thusness of all things/ 萬法一心 万法一心 [wànfǎ yīxīn] /all things are one mind/ 萬法不侶 万法不侣 [wànfǎ bùlü] /he who is unfamiliar with all phenomena/ 萬法唯心 万法唯心 [wànfǎ wéixīn] /all phenomena are nothing but mind/ 萬法唯識 万法唯识 [wànfǎ wéishí] /all phenomena are nothing but consciousness/ 萬法歸一 万法归一 [wànfǎ guīyī] /all things return to oneness/ 萬法歸一一歸何處 万法归一一归何处 [wànfǎ guī yī yī guī hé chù] /all things return to the one—to where does the one return? / 萬法流轉 万法流转 [wànfǎ liúzhuǎn] /all phenomena in flux/ 萬法無生 万法无生 [wànfǎ wúshēng] /the myriad phenomena are unarisen/ 萬法王 万法王 [wànfǎ wáng] /king of myriad dharmas/ 萬法空理 万法空理 [wànfǎ kōnglǐ] /the principle of the emptiness of all phenomena/ 萬流 万流 [wànliú] /myriad streams/ 萬燈供養 万灯供养 [wàndēng gōngyǎng] /Ten Thousand Candles Offering/ 萬燈會 万灯会 [wàndēng huì] /Ten Thousand Candles Ceremony/ 萬物 万物 [wànwù] /all things/ 萬物一體 万物一体 [wànwùyītǐ] /all things form a single body/ 萬相 万相 [wànxiàng] /all characteristics/ 萬福 万福 [wànfú] /myriad blessings/ 萬福寺 万福寺 [Wànfúsì] /Ch. Wanfusi/ Jp. Manpukuji/ 萬福寺派 万福寺派 [Wànfúsìpài] /Manpukuji branch/ 萬種 万种 [wànzhǒng] /myriad varieties/ 萬端 万端 [wànduân] /full gamut/ 萬累 万累 [wànlěi] /myriad fetters/ 萬緣 万缘 [wànyuán] /myriad conditions/ 萬聖祐國寺 万圣祐国寺 [Wànshèngyòuguósì] /Myriad-Saint-Realm-Protecting Monastery/ 萬般 万般 [wànbō;bān] /myriad/ 萬行 万行 [wànxíng] /all practices/ 萬行難修屈 万行难修屈 [wànxíng nánxiūqū] /wavering due to a sense of the difficulty in completing myriad practices/ 萬象 万象 [wànxiàng] /all things/ 萬象之中獨露身 万象之中独露身 [wànxiàng zhī zhōng dúlùshēn] /only honored individual among the ten thousand phenomena/ 萬象森羅 万象森罗 [wànxiàng sēnluó] /myriad forms in full array/ 萬遍 万遍 [wànbiàn] /myriad pervasions/ 萬部讀經 万部读经 [wànbù dújīng] /recitation of ten thousand sutras/ 萬里 万里 [wànlǐ] /ten thousand li/ 萬里一條鐵 万里一条铁 [wànlǐ yītiáo tiě] /ten thousand li of unbroken iron/ 萬里同風 万里同风 [wànlǐ tóngfēng] /the same wind blows everywhere/ 萬里波濤 万里波涛 [wànlǐ bōtāo] /ten thousand leagues of billowing waves/ 萬里無寸草 万里无寸草 [wànlǐ wú cùn cǎo] /no blade of grass for ten thousand li/ 萬里無雲 万里无云 [wànlǐ wúyún] /no cloud within thousand li/ 萬靈 万灵 [wànlíng] /myriad souls/ 萬頃 万顷 [wàn qǐng] /vast area/ 落 落 [luò] /to fall/ 落便宜 落便宜 [luòbiànyí] /to lose a precious opportunity/ 落却天魔膽 落却天魔胆 [luòquè tiānmó dǎn] /to crush the impudence of Māra-deva/ 落卻 落却 [luòquè] /to defeat/ 落叉 落叉 [luòchā] /(Skt. lākṣā)/ 落吃澀弭 落吃涩弭 [Luòchīsèmǐ] /Lakṣmī/ 落吃澁弭 落吃澁弭 [Luòchīsèmǐ] /Lakṣmī/ 落在 落在 [luòzài] /to fall into/ 落在他後 落在他后 [luòzài tāhòu] /to put to flight/ 落地 落地 [luòdì] /to fall to the ground/ 落墮 落堕 [luòduò] /to fall/ 落染 落染 [luòrǎn] /to shave the head and dye the clothing/ 落空亡外道 落空亡外道 [luòkōngwáng wàidào] /a non-Buddhist that has fallen into emptiness/ 落節 落节 [luòjié] /falling section/ 落草 落草 [luòcǎo] /to fall into the weeds/ 落草談 落草谈 [luòcǎo tán] /to discourse in the weeds/ 落落 落落 [luòluò] /openhearted/ 落處 落处 [luòchù] /where it comes down/ 落謝 落谢 [luòxiè] /falling into the past/ 落賺 落赚 [luòzhuàn] /deceiver/ 落迦 落迦 [luòjiā] /(Skt. naraka)/ 落飯 落饭 [luòfàn] /to scatter grains of rice/ 落飾 落饰 [luòshì] /to abandon one's adornments/ 落髮 落发 [luòfǎ] /to shave one's head/ 落髮偈 落发偈 [luòfǎ jié] /tonsure verse/ 落髮染衣 落发染衣 [luòfǎ rǎnyī] /shave the head and dye the clothing/ 落魄 落魄 [luòpò] /down and out/ 葆雨堂 葆雨堂 [Bǎoyǔ Táng] /Hou Dō/ 葉 叶 [yè;shè] /leaf/ 葉上 叶上 [yèshàng] /on top of a leaf/ 葉上僧正 叶上僧正 [Yèshàng Sēngzhèng] /Yōjō Sōshō/ 葉茹完薩卡 叶茹完萨卡 [Yèrú Wánsàkǎ] /g.Yas ru dBen sa kha/ 葉莫切寺 叶莫切寺 [Shěmòqiēsì] /Ra mo che gTsug lag khang/ 葉蓋 叶盖 [yègài] /leaf canopy/ 葉衣菩薩 叶衣菩萨 [Yèyī púsà] /leaf-clad Bodhisattva/ 葉衣觀自在菩薩 叶衣观自在菩萨 [Yèyī Guānzìzài púsà] /leaf-clad Avalokitêśvara Bodhisattva/ 葉衣觀自在菩薩經 叶衣观自在菩萨经 [Yèyī guânzìzài púsà jīng] /Dhāraṇī of Leaf-Clad Avalokitêśvara/ 葉衣觀音 叶衣观音 [Shěyī Guānyīn] /leaf-clad Avalokitêśvara/ 著 着 [zhù;zhuó;zhāo;zhe] /attachment / making known/ 著世間 着世间 [zhuó shìjiān] /attach to the world/ 著內衣 着内衣 [zhuó nèiyī] /to wear an under-robe/ 著地 着地 [zhuó dì] /touches the ground/ 著實 着实 [zhuóshí] /to adhere to the truth/ 著屐 着屐 [zhuójī] /to wear wooden shoes/ 著弊 着弊 [zhāobì] /indolence/ 著弊納衣 着弊纳衣 [zhāo bìnà yī] /wearing robes made of rags/ 著心 着心 [zhāoxīn] /attached mind/ 著忙 着忙 [zhuómáng] /to busy oneself/ 著想 着想 [zhāoxiǎng] /attached concept/ 著我 着我 [zhùwǒ] /attachment to self/ 著我障 着我障 [zhùwǒ zhàng] /hindrance of the attachment to self/ 著斷 着断 [zhuó duàn] /attachment to nihilistic views/ 著有 着有 [zhāoyǒu] /attachment to existence/ 著柔 着柔 [zhuóróu] /to wear soft [garments]/ 著樂 着乐 [zhāolè] /attachment to bliss/ 著欲 着欲 [zhuóyù] /desire/ 著法 着法 [zhāofǎ] /attachment to phenomena/ 著相 着相 [zhùxiàng] /to be attached to phenomenal appearances/ 著眼 着眼 [zhuóyǎn] /to fix the eyes upon/ 著糞掃衣 着粪扫衣 [zhuó fènsǎoyī] /wear garments made of discarded cloth/ 著者 着者 [zhùzhě] /attachment/ 著衣 着衣 [zhāoyī] /to wear clothes/ 著衣喫飯 着衣喫饭 [zhāoyī chīfàn] /to put on a robe and have a meal/ 著衣持鉢 着衣持鉢 [zhuó yī chí bō] /don one's robe and take up one's bowl/ 著襪 着袜 [zhuówà] /to put on socks/ 著言 着言 [zhù yán] /to designate/ 著語 着语 [zhuóyǔ] /criticism/ 著語言 着语言 [zhù yǔyán] /attachment to language/ 著諸欲 着诸欲 [zhuó zhūyù] /attached [addicted] to desires/ 著諸見 着诸见 [zhuó zhūjiàn] /attachment to views/ 著財 着财 [zhuócái] /attachment to wealth/ 著邪見 着邪见 [zhuó xiéjiàn] /to attach to wrong views/ 著鐙 着镫 [zhāodēng] /put on armor/ 著革屣 着革屣 [zhuó géxǐ] /to wear leather sandals/ 葚 葚 [shèn] /mulberry tree/ 葛 葛 [gé] /arrowroot/ 葛叉 葛叉 [géchā] /finality/ 葛哩麻 葛哩麻 [gélīmá] /(Skt. karma)/ 葛布 葛布 [gébù] /hemp cloth/ 葛瑪巴 葛玛巴 [gémǎbā] /Black Hat/ 葛耶 葛耶 [géyé] /(Skt. kāya)/ 葛藤 葛藤 [gěténg] /lit. arrowroot vines and wisteria vines/ 葛藤禪 葛藤禅 [géténg chán] /wordy Seon/ 葛邏祿 葛逻禄 [Géluólù] /Gar log/ 葡萄 葡萄 [pútáo] /grapes/ 葡萄酒 葡萄酒 [pútáojiǔ] /grape wine/ port wine/ 葢 葢 [gài] /initial particle introducing a predicate/ 董 董 [dǒng] /to ask/ 葦 苇 [wěi] /a species of reed/ 葦菴日用 苇菴日用 [Wěiān rìyòng] /Daily Routine of a Reed Hermitage/ 葫蘆 葫芦 [húlú] /a gourd/ 葫蘆藤種纒葫蘆 葫芦藤种纒葫芦 [húlúténg zhǒng chánhúlú] /the vines of a bottle gourd coil round the bottle gourd (itself)/ 葬 葬 [zàng] /to bury/ 葬儀 葬仪 [zàngyí] /funerary rites/ 葬具 葬具 [zàngjù] /funeral instruments/ 葬式 葬式 [zàngshì] /funeral service/ 葬法 葬法 [zàngfǎ] /funeral/ 葬送 葬送 [zàngsòng] /to conduct a funeral/ 葱 葱 [cōng] /scallion/ 葱嶺 葱岭 [cōnglǐng] /Congling Range/ 葵 葵 [kuí] /hollyhock/ 葵花向日 葵花向日 [kuí huā xiàng rì] /a sunflower always faces the sun/ 葶 葶 [tíng] /a medicinal herb/ 葷 荤 [hūn] /pungent herbs/ 葷辛 荤辛 [hūnxīn] /pungent herbs/ 葷酒 荤酒 [hūnjiǔ] /non-vegetarian foods and wine/ 蒙 蒙 [méng] /to conceal/ 蒙且 蒙且 [Méngqiě] /Mongcha/ 蒙古 蒙古 [Ménggǔ] /Mongolia/ 蒙堂 蒙堂 [méngtáng] /retired former monastery officials/ 蒙山智明 蒙山智明 [Méngshān Zhìmíng] /Mōzan Chimyō/ 蒙山道明 蒙山道明 [Méngshān Dàomíng] /Mengshan Daoming/ 蒙恩 蒙恩 [méngēn] /to receive kindness/ 蒙惑 蒙惑 [ménghuò] /stupid and deluded/ 蒙昧 蒙昧 [méngmèi] /confusion/ 蒙潤 蒙润 [Méngrùn] /to be nourished/ 蒙賴 蒙赖 [ménglài] /to receive a favor/ 蒜 蒜 [suàn] /garlic/ 蒭 蒭 [chú] /hay/ 蒭摩 蒭摩 [chúmó] /linen garment/ 蒱 蒱 [pú] /gambling game played with dice/ 蒱鄰奈 蒱邻奈 [Púlínnài] /Benares (Skt. Vārāṇasī/Bārāṇasī, Pali Bārāṇasī)/ 蒲 蒲 [pú] /grass/ 蒲團 蒲团 [pútuán] /padded cushion/ 蒲塞 蒲塞 [púsāi] /upāsaka/ 蒲庵 蒲庵 [púān] /straw hermitage/ 蒲桃 蒲桃 [pútáo] /grapes/ 蒲桃酒 蒲桃酒 [pútáojiǔ] /grape wine/ port wine/ 蒲禪尼 蒲禅尼 [púchánní] /edible/ 蒲羅 蒲罗 [Púluó] /Bārāṇasī/ 蒲膳尼 蒲膳尼 [púshànní] /edible/ 蒲萄 蒲萄 [pútáo] /grapes/ 蒲鄰奈 蒲邻奈 [Púlínnài] /Benares (Skt. Vārāṇasī/Bārāṇasī, Pali Bārāṇasī)/ 蒲闍尼 蒲阇尼 [púshéní] /bhojanīya/ 蒲陶酒 蒲陶酒 [pútáojiǔ] /grape wine/ port wine/ 蒲鞋 蒲鞋 [púxié] /to make straw sandals for a living/ 蒸 蒸 [zhēng] /twigs/ 蒸沙 蒸沙 [zhēngshā] /to cook sand/ 蒸沙作飯 蒸沙作饭 [zhēng shā zuò fàn] /steaming sand to make cooked rice/ 蒸砂 蒸砂 [zhēngshā] /to cook sand/ 蒺 蒺 [jǐ] /thorny bushes/ 蒺藜 蒺藜 [jǐlí] /the caltrop, tribulus terrestris/ 蒼 苍 [cāng] /azure/ 蒼卒 苍卒 [cāngzú] /urgent/ 蒼城 苍城 [Cāngchéng] /Kapilavastu/ 蒼天 苍天 [cāngtiān] /blue sky/ 蒼天蒼天 苍天苍天 [cāngtiān cāngtiān] /Heavens!/ 蒼生 苍生 [cāngshēng] /all people/ 蒼蒼 苍苍 [cāngcāng] /clear and spacious/ 蒼龍廣錄 苍龙广录 [Cānglóng guǎnglù] /Sōryū kōroku/ 蒼龍窟 苍龙窟 [cānglóng kū] /the cave of the azure or green dragon/ 蒿里 蒿里 [hāolǐ] /funeral/ 蓄 蓄 [xù] /to store up/ 蓄積 蓄积 [xùjī] /to accumulate/ 蓄金銀寶 蓄金银宝 [xù jīnyínbǎo] /accumulation of gold, silver and jewelry/ 蓆 蓆 [xí] /straw mat/ 蓊 蓊 [wěng] /flourishing/ 蓋 盖 [gài] /to cover/ 蓋天 盖天 [gàitiān] /covering heaven/ 蓋天蓋地 盖天盖地 [gàitiān gàidì] /to cover the heavens and earth/ 蓋樓亙 盖楼亙 [Gàilóugèng] /Avalokitêśvara/ 蓋纏 盖缠 [gài chán] /coverings and tethers/ 蓋膝巾 盖膝巾 [gàixījīn] /napkin/ 蓋行 盖行 [gàixíng] /obscuration/ 蓋覆 盖复 [gàifù] /obscurations/ 蓋闊 盖阔 [gàikuò] /Ge khod/ 蓋障 盖障 [gàizhàng] /hindrance of the obscurations/ 蓍龜 蓍龟 [shīguī] /milfoil stalks and tortoise shells/ 蓐 蓐 [rù] /cushion/ 蓬 蓬 [péng] /mugwort or raspberry found growing sporadically among hemp/ 蓬亂 蓬乱 [péngluàn] /disheveled/ 蓬來 蓬来 [Pénglái] /Peng Lai/ 蓬勃 蓬勃 [péngbó] /rising/ 蓬萊 蓬莱 [pénglái] /Penglai/ 蓬馞 蓬馞 [péngbó] /strong scent/ 蓮 莲 [lián] /lotus/ 蓮刹 莲刹 [liánchà] /lotus world/ 蓮台 莲台 [liántái] /lotus stand/ 蓮如 莲如 [Liánrú] /Rennyo/ 蓮子 莲子 [liánzǐ] /lotus seeds/ 蓮宗 莲宗 [Liánzōng] /Amitâbha-Lotus School/ 蓮宮 莲宫 [liángōng] /lotus-palace/ 蓮座 莲座 [liánzuò] /lotus seat/ 蓮律 莲律 [Liánlǜ] /Yeollyul/ 蓮池 莲池 [liánchí] /lotus-pond/ 蓮池大師 莲池大师 [Liánchí Dàshī] /Lianchi Dashi/ 蓮理 莲理 [liánlǐ] /principle of the lotus/ 蓮眼 莲眼 [liányǎn] /lotus-eye/ 蓮社 莲社 [Liánshè] /Lotus Society/ 蓮祐 莲祐 [liányòu] /mutual protectors/ 蓮經 莲经 [Liánjīng] /Lotus Sutra/ 蓮胎 莲胎 [liántāi] /lotus-womb/ 蓮臺 莲台 [liántái] /lotus seat/ 蓮船道人 莲船道人 [Liánchuán Dàorén] /Yeonseon Doin/ 蓮花 莲花 [liánhuā] /lotus flower/ 蓮花上 莲花上 [lianhua shàng] /on a lotus flower/ 蓮花上佛 莲花上佛 [Liánhuāshàng fó] /Padmôttara Buddha/ 蓮花實 莲花实 [Liánhuāshí] /Puṣkarasārin/ 蓮花座 莲花座 [liánhuá zuò] /lotus seat/ 蓮花臺 莲花台 [liánhuātái] /lotus pedestal/ 蓮花臺藏世界 莲花台藏世界 [liánhuā táizàng shìjiè] /world of the lotus-flower dais store/ 蓮花藏界 莲花藏界 [liánhuāzàng jiè] /lotus-treasury world/ 蓮花部 莲花部 [liánhuābù] /Court of the Lotus Division/ 蓮華 莲华 [liánhuá] /lotus flower/ 蓮華三昧 莲华三昧 [liánhuá sānmèi] /lotus-samādhi/ 蓮華上 莲华上 [liánhuáshàng] /on a lotus/ 蓮華上世界 莲华上世界 [liánhuá shàng shìjiè] /world on the lotus blossom/ 蓮華光 莲华光 [Liánhuá guâng] /Padmaprabha/ 蓮華台 莲华台 [liánhuá tái] /lotus stand/ 蓮華合掌 莲华合掌 [liánhuá hézhǎng] /hands on top of each other in lotus position/ 蓮華國 莲华国 [liánhuá guó] /lotus land/ 蓮華坐 莲华坐 [liánhuá zuò] /lotus position/ 蓮華女 莲华女 [liánhuánü] /girl with the beautiful complexion/ 蓮華婬女 莲华婬女 [Liánhuá yínnü] /Skt. *Utpalavarṇā/ 蓮華子 莲华子 [liánhuá zǐ] /disciples of the lotus/ 蓮華寺 莲华寺 [Liánhuásì] /Rengeji/ 蓮華座 莲华座 [liánhuá zuò] /lotus seat/ 蓮華戒 莲华戒 [Liánhuájiè] /Kamalaśīla/ 蓮華手菩薩 莲华手菩萨 [Liánhuá shǒu Púsà] /Padmapāṇi/ 蓮華智 莲华智 [liánhuá zhì] /lotus wisdom/ 蓮華曼荼羅 莲华曼荼罗 [lianhua màntúluó] /lotus maṇḍala/ 蓮華服 莲华服 [liánhuá fú] /lotus robe/ 蓮華王 莲华王 [Liánhuá wáng] /Lotus Flower King/ 蓮華王院 莲华王院 [Liánhuá wángyuàn] /Renge ō in/ 蓮華生 莲华生 [Liánhuáshēng] /Padmasaṃbhava/ 蓮華生上師 莲华生上师 [Liánhuá shēng shàngshī] /Guru Padmasaṃbhava/ 蓮華眼 莲华眼 [liánhuá yǎn] /Padmanetra/ 蓮華眼陀羅尼經 莲华眼陀罗尼经 [Liánhuá yǎn tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Lotus Eye/ 蓮華精進 莲华精进 [Liánhuá Jīngjìn] /Lianhua Jingjin/ 蓮華經 莲华经 [Liánhuá jīng] /Lotus Sutra/ 蓮華經論 莲华经论 [Liánhuá jīng lùn] /Commentary on the Lotus Sutra/ 蓮華臺 莲华台 [liánhuá tái] /lotus-pedestal/ 蓮華臺藏世界 莲华台藏世界 [liánhuá táizàng shìjiè] /world of the lotus flower dais store/ 蓮華臺藏世界海 莲华台藏世界海 [lianhua táizàng shìjiè hǎi] /ocean of lotus-dais treasure worlds/ 蓮華色 莲华色 [liánhuásè] /beautiful complexion/ 蓮華色女 莲华色女 [liánhuásè nü] /beautifully colored girl/ 蓮華色尼 莲华色尼 [liánhuásè ní] /beautifully colored nun/ 蓮華色比丘尼 莲华色比丘尼 [Liánhuásè bǐqiūní] /Skt. *Utpalavarṇā/ 蓮華藏 莲华藏 [liánhuá zàng] /lotus matrix/ 蓮華藏世界 莲华藏世界 [liánhuá zàng shìjiè] /lotus-treasury world/ 蓮華藏世界海 莲华藏世界海 [liánhuázàng shìjiè hǎi] /lotus treasury world ocean/ 蓮華衣 莲华衣 [liánhuá yī] /lotus robe/ 蓮華部 莲华部 [liánhuá bù] /Court of the Lotus Division/ 蓮華部發生菩薩 莲华部发生菩萨 [Liánhuábù fāshēng púsà] /Padmakulôdbhava Bodhisattva/ 蓮華部院 莲华部院 [liánhuá bùyuàn] /Court of the Lotus Division/ 蓮華面 莲华面 [liánhuámiàn] /lotus flower face/ 蓮華面經 莲华面经 [Liánhuá miàn jīng] /Lianhuamian jing/ 蓮華首 莲华首 [Liánhuá shǒu] /Padmaśrī/ 蓮華鮮 莲华鲜 [liánhuá xiān] /beautiful complexion/ 蓮藏海 莲藏海 [Lián Zànghǎi] /Ren Zōkai/ 蓮邦 莲邦 [liánbāng] /lotus land/ 蓮部 莲部 [liánbù] /Court of the Lotus Division/ 蓮門 莲门 [liánmén] /the Lotus school/ 蓮阿 莲阿 [liánā] /Ren'a/ 蓮阿菩薩 莲阿菩萨 [Liánā Púsà] /Ren'a Bosatsu/ 蓱比沙 蓱比沙 [Píngbǐshā] /Bimbisāra/ 蓱沙 蓱沙 [Píngshā] /Bimbisāra/ 蓱沙王五願經 蓱沙王五愿经 [Píngshāwáng wǔyuàn jīng] /Sutra on the Five Wishes of King Bimbisāra/ 蓽撥 荜拨 [bìbō] /long pepper/ 蓽茇 荜茇 [bìbá] /pippalī/ 蔎 蔎 [shè] /fragrant herb/ 蔑 蔑 [miè] /to take lightly/ 蔑他 蔑他 [miètā] /to despise others/ 蔑戻車 蔑戻车 [mièlìchē] /mleccha/ 蔑戾車 蔑戾车 [mièlìchē] /mleccha/ 蔑隸車 蔑隶车 [mièlìchē] /(Skt. mleccha)/ 蔓 蔓 [wàn] /creeper/ 蔓草 蔓草 [wàncǎo] /ivy/ 蔓菁 蔓菁 [wànjīng] /rape/ 蔓陀囉 蔓陀啰 [wàntuóluó] /maṇḍala/ 蔗 蔗 [zhè] /sugar cane/ 蔚 蔚 [wèi] /wormwood/ 蔡 蔡 [cài] /a tortoise used in divination/ 蔡巴噶擧 蔡巴噶擧 [Càibā gájǔ] /Tshal pa bKa' brgyud/ 蔡愔 蔡愔 [Cài Yīn] /Cai Yin/ 蔡華 蔡华 [càihuā] /a lotus/ 蔣山法泉 蒋山法泉 [Jiǎngshān Fǎquán] /Jiangshan Faquan/ 蔣揚欽哲卻吉洛周 蒋扬钦哲却吉洛周 [Jiāngyáng Qīnzhé Quèjí Luòzhōu] /'Jam dbyangs mkhyen brtse'i Chos kyi blo gros/ 蔣揚欽哲旺波 蒋扬钦哲旺波 [Jiāngyáng Qīnzhé Wàngbō] /'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po/ 蔣貢康楚 蒋贡康楚 [Jiānggòng Kāngchǔ] /'Jam mgon Kong sprul bLo gros mTha' yas/ 蔥 葱 [cōng] /scallion/ 蔬 蔬 [shū] /vegetarian food/ 蔬食 蔬食 [shūshí] /vegetarian food/ 蔭 荫 [yìn] /shadow/ 蔭蓋 荫盖 [yìngài] /covering/ 蔴 蔴 [má] /hemp/ 蔽 蔽 [bì] /to cover/ 蔽尸 蔽尸 [bìshī] /peśī/ 蔽形 蔽形 [bìxíng] /to cover one's form/ 蔽抑 蔽抑 [bìyì] /to overcome/ 蔽日月光 蔽日月光 [Bì rìyuè guâng] /Covering the Light of the Sun and Moon/ 蔽碍 蔽碍 [bìài] /troubles and hindrances/ 蔽礙 蔽碍 [bìài] /hindrances/ 蔽闇 蔽闇 [bìàn] /dark/ 蔽障 蔽障 [bìzhàng] /to screen off/ 蕀 蕀 [jí] /kind of clover/ 蕀刺 蕀刺 [jícì] /thorns/ 蕃 蕃 [fán] /to grow thick/ 蕉 蕉 [jiāo] /plantain/ 蕊 蕊 [ruǐ] /bushy/ 蕓 芸 [yún] /rape (plant name)/ 蕗 蕗 [lù] /butterbur/ 蕤呬耶經 蕤呬耶经 [Ruíxìyé jīng] /Sarva-maṇḍala-sāmānya-vidhi-guhya-tantra/ 蕩 荡 [dàng] /to cleanse/ 蕩子 荡子 [dàngzǐ] /a prodigal son/ 蕩滌 荡涤 [dàngdí] /to purge/ 蕩然 荡然 [dàngrán] /to disappear/ 蕩蕩 荡荡 [dàngdàng] /vast/ 蕩蕩地 荡荡地 [dàngdàngdì] /endlessly vast/ 蕩逸 荡逸 [dàngyì] /dissolute/ 蕩除 荡除 [dàngchú] /to wash away/ 蕪耶樓母 芜耶楼母 [Wúyélóumǔ] /Mṛgāra-mātṛ/ 蕪菁 芜菁 [wújīng] /rape/ 蕭 萧 [xiāo] /gloomy/ 蕭子良 萧子良 [xiāo zǐliáng] /Xiao Ziliang/ 蕭寺 萧寺 [xiāosì] /Xiao temples/ 蕭灑 萧洒 [xiāosǎ] /unbridled/ 蕭焉 萧焉 [xiāoyān] /to be reverential/ 蕭然 萧然 [xiāorán] /desolate/ 蕭琛 萧琛 [Xiāo Chēn] /Xiao Chen/ 蕭衍 萧衍 [Xiāoyǎn] /Xiaoyan/ 蕭齊寺 萧齐寺 [Xiāoqí sì] /Xiaoqi si/ 薀 蕰 [yùn] /to accumulate/ 薄 薄 [bó] /light/ 薄伽 薄伽 [bóqié] /bhagavan/ 薄伽梵 薄伽梵 [bóqiéfàn] /Skt. bhagavat, bhagavān/ 薄佉羅 薄佉罗 [Bóqiāluó] /Bactria/ 薄俗 薄俗 [bósú] /shallow and mundane/ 薄倶羅 薄倶罗 [Bójùluó] /Vakkula/ 薄健 薄健 [Bójiàn] /Wakhan/ 薄冰 薄冰 [bóbīng] /thin ice/ 薄叉 薄叉 [Bóchā] /Vakṣu/ 薄地 薄地 [báodì] /stage of thinning out (of afflictions)/ 薄塵 薄尘 [bóchén] /sparse defilement/ 薄塵垢 薄尘垢 [bóchéngòu] /sparse defilement/ 薄小宗葉 薄小宗叶 [bóxiǎozōngyè] /insignificance/ 薄弱 薄弱 [bóruò] /slight/ 薄德 薄德 [bódé] /of little virtue/ 薄拘盧 薄拘卢 [Bójūlú] /Bakkula/ 薄拘羅 薄拘罗 [Bójūluó] /Vakkula/ 薄皮 薄皮 [bópí] /thin skin/ 薄相 薄相 [bóxiàng] /ill-fated/ 薄矩羅 薄矩罗 [Bójǔluó] /Vakkula/ 薄祐 薄祐 [bóyòu] /ill-fated/ 薄福 薄福 [báofú] /insipid merit/ 薄福少德 薄福少德 [bófú shǎodé] /shallow in merit and weak in virtue/ 薄福衆生 薄福衆生 [bófú zhòngshēng] /sentient beings with shallow merit/ 薄福鈍根 薄福钝根 [bó fú dùn gēn] /shallow merit and dull faculties/ 薄粥 薄粥 [bózhōu] /thin gruel/ 薄羅 薄罗 [Bóluó] /Bakkula/ 薄解 薄解 [bójiě] /shallow understanding/ 薄證 薄证 [bózhèng] /shallow realization/ 薄迦 薄迦 [bójiā] /(Skt. bhagavan)/ 薄迦梵 薄迦梵 [bójiāfàn] /bhagavan/ 薊 蓟 [jì] /a thistle/ 薊利耶 蓟利耶 [Sūlìyé] /Sūrya/ 薑 薑 [jiāng] /ginger/ 薑羯羅 薑羯罗 [jiāngjiéluó] /(Skt. kaṅkara)/ 薑頭 薑头 [jiāngtóu] /assistant gardener/ 薗 薗 [yuán] /garden/ 薙髮 薙发 [tìfǎ] /to shave the head/ 薛 薛 [xuē] /tall swamp grass/ 薛濤 薛涛 [Xuē Tāo] /Xue Tao/ 薜 薜 [bì] /wild hemp/ 薜室羅末拏 薜室罗末拏 [Bìshìluómòná] /Vaiśravaṇa/ 薜攞斫羯羅 薜攞斫羯罗 [bìluóluǒzhuójiéluó] /(Skt. velācakra)/ 薜服 薜服 [bìfú] /hemp garments/ 薜舍 薜舍 [Bìshè] /Vaiśālī/ 薜舍佉 薜舍佉 [Bìshèqiā] /Vaiśākha/ 薜舍離 薜舍离 [Bìshèlí] /Vaiśālī/ 薜茘 薜茘 [bì lì] /a ghost/ 薜荔多 薜荔多 [bìlìduō] /preta/ 薜陀 薜陀 [Bìtuó] /Veda/ 薝蔔 薝蔔 [zhānbó] /campaka/ 薝蔔林 薝蔔林 [zhānbólín] /grove of campaka trees/ 薤 薤 [xiè] /large leek/ 薦 荐 [jiàn] /to advance/ 薦亡 荐亡 [jiànwáng] /memorial observances for the deceased/ 薦僧 荐僧 [jiànsēng] /itinerant monks/ 薦取 荐取 [jiànqǔ] /to take all to oneself/ 薦席 荐席 [jiànxí] /seat/ 薦得 荐得 [jiàndé] /to seize the mat/ 薨殪 薨殪 [hōngyì] /to die/ 薩 萨 [sà] /sa/ 薩不荅 萨不荅 [sàbùdá] /sapta/ 薩不荅羅的捺 萨不荅罗的捺 [sàbùdáluódìnà] /seven treasures/ 薩云若 萨云若 [sàyúnruò] /(Skt. sarvajña)/ 薩他泥濕伐羅 萨他泥湿伐罗 [Sàtāníshīfáluó] /Sthāṇvīśvara/ 薩他那 萨他那 [sàtānà] /sthâna/ 薩伐若 萨伐若 [sàfáruò] /(Skt. sarvajña)/ 薩偸羅 萨偸罗 [sàtōuluó] /sthūlâtyaya/ 薩利殺跛 萨利杀跛 [sàlìshābǒ] /sarṣapa/ 薩和薩 萨和萨 [sàhésà] /all beings/ 薩嚩 萨嚩 [sàpó] /Skt. sarva// 薩埵 萨埵 [saduo] /(Skt. sattva)/ 薩埵大吉祥 萨埵大吉祥 [Sàtuo dàjíxiáng] /Stūpamahāśrī/ 薩埵波倫 萨埵波伦 [Sàtuobōlún] /Sadāprarudita/ 薩埵金剛 萨埵金刚 [sàtuo jīngāng] /sattva-vajra/ 薩多琦梨 萨多琦梨 [Sàduōqílí] /Śāta-giri/ 薩多般羅那 萨多般罗那 [sàduōbānluónà] /(Skt. sapta-parṇa)/ 薩婆 萨婆 [sàpó] /sarva/ 薩婆吃隸奢 萨婆吃隶奢 [sàpó chīlìshē] /sarvakleśa/ 薩婆多 萨婆多 [Sàpóduō] /Sarvâstivāda/ 薩婆多宗 萨婆多宗 [Sàpóduō zōng] /Sarvâstivāda school/ 薩婆多毘尼 萨婆多毘尼 [Sàpóduō píní] /Mother of the Sarvâstivāda Vinaya/ 薩婆多毘尼毘婆沙 萨婆多毘尼毘婆沙 [Sàpóduō píní pípóshā] /*Sarvâstivāda-vinaya-vibhāṣā/ 薩婆多部 萨婆多部 [Sàpóduō bù] /Sarvâstivāda/ 薩婆多部毘尼摩得勒伽 萨婆多部毘尼摩得勒伽 [Sàpóduōbù píní módélèqié] /Mother of the Sarvâstivāda Vinaya/ 薩婆帝婆 萨婆帝婆 [Sàpódìpó] /Sarvâstivāda/ 薩婆悉多 萨婆悉多 [sàpóxīduō] /sarvāthasiddha/ 薩婆悉達多 萨婆悉达多 [sàpóxīdáduō] /all-attained/ 薩婆悉馱 萨婆悉驮 [sàpóxītuó] /all-attained/ 薩婆愼若提婆 萨婆愼若提婆 [Sàpóshènruò típó] /Sarvajñadeva/ 薩婆曷刺他悉陀 萨婆曷刺他悉陀 [sàpóhécìtāxītuó] /Sarvârthasiddha/ 薩婆曷刺佗悉達 萨婆曷刺佗悉达 [sàpóhécìtuóxīdá] /Sarvârthasiddha/ 薩婆曷剌他悉陀 萨婆曷剌他悉陀 [sàpóhélàtāxītuó] /all-attained/ 薩婆若 萨婆若 [sàpóruò] /(Skt. sarvajña)/ 薩婆若多 萨婆若多 [sàpóruòduō] /(Skt. sarvajña)/ 薩婆若那 萨婆若那 [sàpóruònà] /(Skt. sarvajña)/ 薩婆訶 萨婆诃 [sàpóhē] /svāhā/ 薩婆迦摩 萨婆迦摩 [sàpójiāmó] /sarvakāma/ 薩婆迦眉 萨婆迦眉 [Sàpójiāméi] /Pali Sabbakami / 薩婆阿私底婆地 萨婆阿私底婆地 [sàpóāsīdǐpódì] /Sarvâstivāda/ 薩婆阿私底婆拖 萨婆阿私底婆拖 [Sàpóāsīdǐpótuō] /Sarvâstivāda/ 薩尼 萨尼 [Sàní] /Saṃjīva/ 薩底也 萨底也 [sàdǐyě] /(Skt. satya)/ 薩怛多般怛羅 萨怛多般怛罗 [sàdáduōbāndáluó] /a type of dhāraṇī/ 薩惹哈 萨惹哈 [Sàrěhā] /Sa ra ha/ 薩戒本 萨戒本 [sà jièběn] /bodhisattva code of precepts/ 薩折羅娑 萨折罗娑 [sàzhéluósuō] /(Skt. sarjarasa)/ 薩普吒 萨普咤 [sàpǔzhà] /original utterance/ 薩曇分陀利 萨昙分陀利 [Sàtán fēntuólì] /Saddharma-puṇḍarīka/ 薩曇分陀利經 萨昙分陀利经 [Sàtánfēntuólì jīng] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra/ 薩曇芬陀利經 萨昙芬陀利经 [Sàtánfēntuólì jīng] /*Saddharmapuṇḍarīka-sūtra/ 薩欽貢噶寧波 萨钦贡噶宁波 [Sàqīn Gònggé Níngbō] /Kun dga' snying po (Sa chen)/ 薩波多 萨波多 [sàbōduō] /Sarvâstivāda/ 薩簸恕魂直迦鉢婆羅 萨簸恕魂直迦鉢婆罗 [Sàbǒshùhúnzhíjiābōpóluó] /Sarpiṣkuṇḍikā-pragbhāra/ 薩縛達 萨缚达 [sàfúdá] /sarva-dāna/ 薩羅 萨罗 [Sàluó] /Sālva/ 薩羅婆縛底 萨罗婆缚底 [Sàluópófúdǐ] /Sarasvatī/ 薩羅樹 萨罗树 [sàluóshù] /śāla trees/ 薩羅縛奢 萨罗缚奢 [sàluófúshē] /sarvāsā/ 薩羅薩伐底 萨罗萨伐底 [Sàluósàfádǐ] /Sarasvatī/ 薩羅酸底 萨罗酸底 [Sàluósuândǐ] /Sarasvatī/ 薩般若 萨般若 [sàbōrě] /(Skt. sarvajñā)/ 薩般若多 萨般若多 [sàbōrěduō] /(Skt. sarvajñatā)/ 薩薄 萨薄 [sàbó] /sabhā/ 薩藝然 萨艺然 [sàyìrán] /(Skt. sarvajña)/ 薩藝若 萨艺若 [sà yún ruò;sà yún rě] /omniscience/ 薩藝若道 萨艺若道 [sà yún ruò dào;sà yún rě dào] /the path of the omniscient/ 薩衞 萨衞 [sàwèi] /Sarvâstivāda/ 薩裒煞地 萨裒煞地 [sàpóushàdì] /sarpauṣadhi/ 薩跛 萨跛 [sàbǒ] /snake/ 薩跢也 萨跢也 [sàduòyě] /satya/ 薩迦派 萨迦派 [Sàjiāpài] /Sa skya pa/ 薩迦派班智達貢噶堅贊 萨迦派班智达贡噶坚赞 [Sàjiā Pàibānzhìdá Gònggé Jiānzàn] /Kun dga' rGyal mtshan dPal bzang po (Sa skya Paṇḍita)/ 薩迦耶 萨迦耶 [sàjiāyé] /view of self/ 薩迦耶見 萨迦耶见 [sàjiāyé jiàn] /reifying view/ 薩迦耶見以爲根本 萨迦耶见以爲根本 [sàjiāyéjiàn yǐwéi gēnběn] /taking the view of the reality of the individual as one's basis/ 薩達刺摩 萨达刺摩 [sàdácìmó] /(Skt. saddharma)/ 薩達喇摩 萨达喇摩 [sàdálǎmó] /saddharma/ 薩達摩 萨达摩 [sàdámó] /wonderful law/ 薩達摩分陀利修多羅 萨达摩分陀利修多罗 [Sàdámó fēntuólì xiūduōluó] /Saddharma-puṇḍarīka-sūtra/ 薩達摩旺薩派 萨达摩旺萨派 [Sàdámó wàngsà pài] /Saddhammavamsa-nikāya/ 薩達磨芬陀利 萨达磨芬陀利 [Sàdámó fēntuólì] /Saddharma-puṇḍarīka/ 薩達磨芬陀利迦 萨达磨芬陀利迦 [Sàdámó fēntuólìjiā] /Saddharma-puṇḍarīka/ 薩達貢瑪 萨达贡玛 [sàdá gòngmǎ] /lords of the soil/ 薩達馬提波羅 萨达马提波罗 [Sàdámǎtíbōluó] /Saddhammajotipāla/ 薩遮 萨遮 [Sàzhē] /Satya/ 薩遮尼乾 萨遮尼干 [Sàzhē Níqián] /Jñāti Nirgrantha/ 薩遮尼乾子 萨遮尼干子 [Sàzhē Níqiánzǐ] /*Satyaka-nirgranthī-putra/ 薩遮尼乾子經 萨遮尼干子经 [Sàzhē Níqiánzǐ jīng] /*Mahā-satya-nirgrantha-putra-vyākaraṇa-sūtra/ 薩遮尼撻子經 萨遮尼挞子经 [Sàzhē nítàzǐ jīng] /Mahāsatya-nirgrantha-sūtra/ 薩鉢多酥哩踰捺野經 萨鉢多酥哩踰捺野经 [Sàbōduōsūlīyú'nàyě jīng] /Sutra on the Seven Suns/ 薩闍羅娑 萨阇罗娑 [sàshéluósuō] /sarjarasa/ 薩陀 萨陀 [sàtuó] /sadā/ 薩陀波倫 萨陀波伦 [Sàtuóbōlún] /Sadāprarudita/ 薩陀波崙 萨陀波崙 [Sàtuóbōlún] /Sadāprarudita/ 薩雲 萨云 [sàyún] /sarvajñatā/ 薪 薪 [xīn] /firewood/ 薪樵 薪樵 [xīnqiáo] /grass or wood for firing/ 薪火 薪火 [xīnhuǒ] /firewood and fire/ 薪盡 薪尽 [xīnjìn] /firewood is consumed/ 薪盡火滅 薪尽火灭 [xīnjìn huǒmiè] /fuel consumed, fire extinguished/ 薪草 薪草 [xīncǎo] /firewood and grass/ 薰 薰 [xūn] /to perfume/ 薰修 薰修 [xūnxiū] /(to undergo) perfumation/ 薰力 薰力 [xūnlì] /power of perfuming/ 薰女 薰女 [xūnnǚ] /nun/ 薰成 薰成 [xūnchéng] /accomplishment of perfuming/ 薰油 薰油 [xūnyóu] /perfumed oil/ 薰爐 薰炉 [xūnlú] /incense burner/ 薰發 薰发 [xūnfā] /the action of permeation by defiled or pure dharmas into the consciousness/ 薰練 薰练 [xūnliàn] /diligent cultivation/ 薰習 薰习 [xūnxí] /perfuming/ 薰習力 薰习力 [xūnxílì] /power of perfumation/ 薰蕕 薰莸 [xūnyóu] /fragrant herbs and foul weeds/ 薰道 薰道 [Xūndào] /Kundō/ 薰鍊 薰鍊 [xūnliàn] /to be permeated/ 薰陸 薰陆 [xūnlù] /resin of boswellia thurifera/ 薰陸香 薰陆香 [xūnlù xiāng] /aromatic tree/ 薰顯 薰显 [xūnxiǎn] /to incense and present/ 薰香 薰香 [xūnxiāng] /fragrance of plants/ 薹 薹 [tái] /mushroom/ 薹衣 薹衣 [táiyī] /clothes of a Buddhist monk/ 薹衣 薹衣 [táiyī] /monk's clothes/ 藁 藁 [gǎo] /straw/ 藁幹 藁干 [gǎogàn] /straw/ 藉 藉 [jiè] /mat/ 藉彼彼緣 藉彼彼缘 [jiè bǐbǐ yuán] /depending on this and that condition/ 藉身 藉身 [jièshēn] /relying on the body/ 藉通開導 藉通开导 [jiètōng kāidǎo] /guided by shared position/ 藍 蓝 [lán] /blue/ 藍勃羅 蓝勃罗 [Lánbóluó] /Lambura/ 藍婆 蓝婆 [Lánpó] /to be bound/ 藍宇 蓝宇 [lányǔ] /(Skt. saṃghârāma)/ 藍摩 蓝摩 [Lánmó] /Rāma/ 藍毘尼 蓝毘尼 [Lánpíní] /Lumbinī/ 藍毘尼園 蓝毘尼园 [Lánpíní yuán] /Lumbinī/ 藍風 蓝风 [lánfēng] /raging storm/ 藏 藏 [zàng;cáng] /storage place/ 藏三義 藏三义 [zàng sānyì] /three connotations of the store (consciousness)/ 藏主 藏主 [zàngzhǔ] /librarian/ 藏六 藏六 [cángliù] /to conceal the six senses/ 藏勒竹 藏勒竹 [Zàng Lèzhú] /gTsang Legs grub/ 藏厭 藏厌 [zàngyàn] /conceals (something) and carries (it) (?)/ 藏叟善珍 藏叟善珍 [Zàngsǒu Shànzhēn] /Zangsou Shanzhen/ 藏司 藏司 [zàngsī] /library/ 藏塵 藏尘 [zàngchén] /the store of dust/ 藏密 藏密 [zàngmì] /hidden/ 藏山 藏山 [cángshān] /to hide a mountain/ 藏川 藏川 [Zàngchuân] /Zangchuan/ 藏摩怛理迦 藏摩怛理迦 [zàng módálǐjiā] /collection-treatise/ 藏攝 藏摄 [zàngshè] /hidden/ 藏教 藏教 [zàngjiào] /tripiṭaka teaching/ 藏本 藏本 [zàng běn] /a book in storage/ 藏殿 藏殿 [zàngdiàn] /library of scriptures/ 藏法 藏法 [zàngfǎ] /true dharma/ 藏法師 藏法师 [zàngfǎshī] /master of the canon/ 藏海 藏海 [zànghǎi] /store ocean/ 藏王權現 藏王权现 [Cángwáng quánxiàn] /Zao gongen/ 藏理 藏理 [zànglǐ] /matrix-principle/ 藏瘋僧亥如伽 藏疯僧亥如伽 [Zàngfēngsēng Hàirúqié] /Rus pa'i gnyan can (gTsang smyon He ru ka Dur khrod myul ba'i)/ 藏積 藏积 [zàngjī] /to store/ 藏竄 藏窜 [zàngcuàn] /to hide/ 藏經 藏经 [zàngjīng] /[Chinese] canon/ 藏經板 藏经板 [zàngjīng bǎn] /sūtra block/ 藏經板殿 藏经板殿 [Zàngjīng bǎn diàn] /woodblock sūtra hall/ 藏經道場 藏经道场 [zàngjīng dàochǎng] /assembly for the donation of sūtras/ 藏經閣 藏经阁 [zàngjīng gé] /sūtra room/ 藏置 藏置 [cángzhì] /to hide/ 藏義 藏义 [zànyì] /object or purport of a book/ 藏處 藏处 [zàngchù] /place of the womb/ 藏蟄 藏蛰 [zàngzhé] /hibernating/ 藏識 藏识 [zàngshì] /to store consciousness/ 藏識三義 藏识三义 [zàngshì sānyì] /three connotations of the store (consciousness)/ 藏護 藏护 [zànghù] /to hide and protect/ 藏身露影 藏身露影 [cángshēn lùyǐng] /toconceal the body and expose the shadow/ 藏通 藏通 [zàng tōng] /the Tripiṭaka and Shared teachings/ 藏通別圓 藏通别圆 [zàng tōng bié yuán] /tripiṭaka, shared, distinct, and perfect/ 藏鋒句 藏锋句 [cángfēng jù] /phrases that conceal a sharp sword/ 藏閣 藏阁 [zànggé] /sūtra repository/ 藏頭白海頭黑 藏头白海头黑 [Zàng tóu bái Hǎi tóu hēi] /Zang's head is white and Hai's head is black/ 藐 藐 [miǎo] /to take lightly/ 藕 藕 [ǒu] /the water-lily root/ 藕絲 藕丝 [ǒusī] /lily-root fibers/ 藝 艺 [yì;yún;yùn] /art/ 藝祖 艺祖 [yìzǔ] /excellent patriarch/ 藝術 艺术 [yìshù] /arts/ 藤 藤 [téng] /wisteria/ 藤蛇 藤蛇 [téngshé] /seeing a cane and thinking it a snake/ 藤蛇繞足 藤蛇绕足 [téngshé ràozú] /have one's feet bound by wisteria or a snake/ 藥 药 [yào] /medicines/ 藥上 药上 [Yàoshàng] /Bhaiṣajya-samudgata/ 藥上菩薩 药上菩萨 [Yàoshàng púsà] /Bhaiṣajyasamudgata/ 藥力 药力 [yàolì] /medicinal potency/ 藥叉 药叉 [yàochā] /(Skt. yakṣa)/ 藥叉羅刹 药叉罗刹 [yàochā luóchà] /yakṣas and rākṣasas/ 藥味 药味 [yào wèi] /taste of medicinal herbs/ 藥山 药山 [Yuèshān] /Yueshan/ 藥山保任 药山保任 [Yàoshān bǎorén] /Yaoshan's duty/ 藥山惟儼 药山惟俨 [Yàoshān Wéiyǎn] /Yueshan Weiyan/ 藥師 药师 [Yàoshī] /Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhāṣa/ 藥師七佛供養儀軌如意王經 药师七佛供养仪轨如意王经 [Yàoshī qīfó gōngyǎng yíguǐ rúyìwáng jīng] /Ritual Procedure for Making Offerings to the Seven Healing-Master Buddhas, the Wish-Fulfilling Kings/ 藥師三尊 药师三尊 [Yàoshī sānzūn] /Medicine Buddha Triumvirate/ 藥師佛 药师佛 [Yàoshī fó] /Bhaiṣajyaguru/ 藥師十二大願 药师十二大愿 [Yàoshī shíèr dàyuàn] /twelve vows of the Medicine Buddha/ 藥師十二神將 药师十二神将 [Yàoshī shíèrshénjiàng] /twelve divine generals of Bhaiṣajya-guru/ 藥師十二誓願 药师十二誓愿 [Yàoshī shíèr shìyuàn] /twelve vows of the Healing Buddha/ 藥師如來 药师如来 [Yàoshī Rúlái] /Medicine Tathāgata/ 藥師如來佛 药师如来佛 [Yàoshī Rúlái Fó] /Healing Tathāgata Buddha/ 藥師如來念誦儀軌 药师如来念诵仪轨 [Yàoshī rúlái niànsòng yíguǐ] /Ritual Procedure for Recitation to the Master of Healing Tathāgata/ 藥師如來本願經 药师如来本愿经 [Yàoshī rúlái běnyuàn jīng] /Scripture on the Original Vows of the Medicine Tathāgata/ 藥師如來觀行儀軌法 药师如来观行仪轨法 [Yàoshī rúlái guânxíng yíguǐ fǎ] /Ritual Procedure for Contemplation of the Master of Healing Tathāgata/ 藥師寺 药师寺 [Yàoshī sì] /Yakushiji/ 藥師本願功德經 药师本愿功德经 [Yàoshī běnyuàn gōngdé jīng] /Yaoshi benyuan gongde jing/ 藥師本願經 药师本愿经 [Yàoshī běnyuàn jīng] /Original Vows of the Medicine-Master Tathāgata of Lapis Light/ 藥師殿 药师殿 [Yàoshī diàn] /Healing Buddha Hall/ 藥師消災儀軌 药师消灾仪轨 [Yàoshī xiāozāi yíguǐ] /Ritual Procedure for Recitation to the Master of Healing, the Lapis Lazuli Radiance Tathāgata, for Eliminating Disaster and Escaping Hardships/ 藥師琉璃光 药师琉璃光 [yàoshī liúlíguâng] /beryl radiance of the Bhaiṣajya-guru/ 藥師琉璃光七佛本願功德經 药师琉璃光七佛本愿功德经 [Yàoshī liúlíguâng qīfó běnyuàn gōngdé jīng] /Sutra on the Merit of the Former Vows of the Beryl Illumination of Master of Medicine Buddha of the Seven Buddhas/ 藥師琉璃光如來 药师琉璃光如来 [Yàoshī liúlí guâng rúlái"] /Bhaiṣajyaguru/ 藥師琉璃光如來本願功德經 药师琉璃光如来本愿功德经 [Yàoshī liúlíguâng rúlái běnyuàn gōngdé jīng] /Original Vows of the Medicine-Master Tathāgata of Lapis Light/ 藥師琉璃光如來消災除難念誦儀軌 药师琉璃光如来消灾除难念诵仪轨 [Yàoshī liúlíguang rúlái xiāozāi chúnán niànsòng yíguǐ] /Ritual Procedure for Recitation to the Master of Healing, the Lapis Lazuli Radiance Tathāgata, for Eliminating Disaster and Escaping Hardships/ 藥師瑠璃光七佛本願功德經 药师瑠璃光七佛本愿功德经 [Yàoshī liúlíguâng qīfó běnyuàn gōngdé jīng] /Original Vows of the Seven Medicine-Master Buddhas of Lapis Light/ 藥師經 药师经 [Yàoshī jīng] /Medicine Master Sutra/ 藥師號 药师号 [Yàoshī hào] /the name of the Medicine Tathāgata/ 藥廁抳 药厕抳 [yàocènǐ] /(Skt. yakṣiṇī)/ 藥忌 药忌 [yàojì] /to abstain while taking medicine/ 藥方 药方 [yàofāng] /practices of herbal medicine/ 藥方洞 药方洞 [yàofāng dòng] /medical recipe cave/ 藥樹 药树 [yào shù] /medicinal tree/ 藥樹王 药树王 [Yàoshù wáng] /the king of healing herbs and trees/ 藥樹王身 药树王身 [yàoshùwáng shēn] /Medicine Tree King body/ 藥汞銀禪 药汞银禅 [yàogǒngyín Chán] /quicksilver Chan/Seon/Zen/ 藥物 药物 [yàowù] /medicine/ 藥王 药王 [Yàowáng] /Medicine King/ 藥王十二誓願 药王十二誓愿 [yàowáng shíèr shìyuàn] /the twelve vows of the Buddha of Medicine/ 藥王品 药王品 [Yàowáng pǐn] /Chapter of the Medicine King/ 藥王樹 药王树 [yàowángshù] /the king of healing herbs and trees/ 藥王菩薩 药王菩萨 [Yàowáng Púsà] /Bhaiṣajya-rāja Bodhisattva/ 藥病 药病 [yàobìng] /medicine and sickness/ 藥療 药疗 [yàoliáo] /medicines and remedies/ 藥直衣 药直衣 [yàozhíyī] /medicine-valued cloth/ 藥石 药石 [yàoshí] /medicinal stone/ 藥石喫湯 药石喫汤 [yàoshí chītāng] /evening meal/ 藥篦 药篦 [yàobì] /medical scraper/ 藥草 药草 [yàocǎo] /medicinal herbs/ 藥草喩 药草喩 [yàocǎo yù] /the parable of the three kinds of medicinal herbs/ 藥藏 药藏 [yàozàng] /pharmacy/ 藥酒 药酒 [yàojiǔ] /medicinal liquor/ 藥食 药食 [yàoshí] /medicine/ 藩 藩 [fán] /bamboo fence/ 藪 薮 [sǒu] /a marsh/ 藪婆頭樓 薮婆头楼 [Sǒupótóulóu] /Subhadra/ 藪斗婆 薮斗婆 [sǒudǒupó] /(Skt. stūpa)/ 藪斗波 薮斗波 [sǒudǒubō] /(Skt. stūpa)/ 藪達梨舍菟 薮达梨舍菟 [Sǒudálíshètù] /Sudarśana/ 藶 苈 [lì] /Draba nemerosa/ 藹 蔼 [ǎi] /luxuriant/ 藹吉 蔼吉 [ǎijí] /incantation for raising a corpse to kill someone/ 藹吉支 蔼吉支 [ǎijízhī] /incantation for raising a corpse to kill someone/ 藹羅筏拏 蔼罗筏拏 [Ǎiluófáná] /Airāvaṇa/ 藿 藿 [huò] /greens/ 藿香 藿香 [huòxiāng] /a scent from the bishopwort plant/ 蘄州 蕲州 [Qízhōu] /Qizhou/ 蘆 芦 [lú] /reeds/ 蘆束 芦束 [lúshù] /bundle of reeds/ 蘆葉達磨 芦叶达磨 [Lúyè Dámó] /Bodhidharma and his rush-leaf boat/ 蘇 苏 [sū] /to be reborn/ 蘇伐刺 苏伐刺 [sūfácì] /gold/ 蘇伐剌 苏伐剌 [sūfálà] /suvarṇa/ 蘇伐剌拏瞿怛羅 苏伐剌拏瞿怛罗 [sūfálàná jùdáluó] /(Skt. Suvarṇagotra)/ 蘇伐羅 苏伐罗 [sūfáluó] /(Skt. suvarṇa)/ 蘇偸婆 苏偸婆 [sūtōupó] /(Skt. stūpa)/ 蘇利也波羅皮遮那 苏利也波罗皮遮那 [Sūlìyěbōluópízhēnà] /Sūrya-prabhāsana/ 蘇利耶 苏利耶 [sūlìyé] /sūrya/ 蘇合香 苏合香 [sūhé xiāng] /storax/ 蘇呾纜 苏呾缆 [sūdálǎn] /sūtra/ 蘇囉多 苏啰多 [sūluóduō] /(Skt. surata)/ 蘇多羅 苏多罗 [sūduōluó] /sūtra/ 蘇夜摩 苏夜摩 [Sūyèmó] /Suyāma/ 蘇夜摩天王 苏夜摩天王 [sūyèmó tiānwáng] /celestial Suyāma kings/ 蘇婆呼童子請問經 苏婆呼童子请问经 [Sūpóhū tóngzǐ qǐngwèn jīng] /Tantra of the Questions of Sūbahu/ 蘇婆帝龍王 苏婆帝龙王 [Sūpódì lóngwáng] /Manasvī-nāga-rājā/ 蘇婆訶 苏婆诃 [sūpóhē] /svāhā/ 蘇山玄喬 苏山玄乔 [Sūshān Xuánqiáo] /Sozan Genkyō/ 蘇彌樓 苏弥楼 [Sūmílóu] /(Skt. Sumeru)/ 蘇怛羅 苏怛罗 [sūdáluó] /sūtra/ 蘇息 苏息 [sūxī] /relief/ 蘇息處 苏息处 [sūxī chù] /method of calming/ 蘇悉地 苏悉地 [sūxīdì] /susiddhi/ 蘇悉地儀軌契印圖 苏悉地仪轨契印图 [Sūxīdì yíguǐ qìyìn tú] /Mudrās for the Susiddhi Ritual Procedure/ 蘇悉地經 苏悉地经 [Sūxīdì jīng] /Suxidi jing/ 蘇悉地羯囉經 苏悉地羯啰经 [Sūxīdì jiéluó jīng] /Tantra of Uncanny Success [in All Endeavors]/ 蘇悉地羯羅 苏悉地羯罗 [sūxīdìjiéluó] /accomplished activity/ 蘇悉地羯羅供養法 苏悉地羯罗供养法 [Sūxīdìjiéluó gōngyǎng fǎ] /Suxidijieluo gongyang fa/ 蘇悉地羯羅經 苏悉地羯罗经 [Sūxīdì jiéluó jīng] /Tantra for Wondrous Achievement [in All Endeavors]/ 蘇揭多 苏揭多 [sūqìduō] /(Skt. sugata)/ 蘇摩 苏摩 [sūmó] /(Skt. soma)/ 蘇摩提婆 苏摩提婆 [Sūmótípó] /Soma-deva/ 蘇摩蛇 苏摩蛇 [Sūmóshé] /Sūmasarpa/ 蘇摩那 苏摩那 [sūmónà] /sumanā/ 蘇末那 苏末那 [sūmònà] /(Skt. sumanā)/ 蘇東坡 苏东坡 [Sū Dōngpō] /Su Dongpo/ 蘇槃伐窣多 苏槃伐窣多 [Sūpánfásùduō] /Śubhavastu/ 蘇槃多 苏槃多 [sūpánduō] /subanta/ 蘇樓波 苏楼波 [sūlóubō] /surūpa/ 蘇河 苏河 [sūhé] /Sarpiṇikā River/ 蘇油 苏油 [sūyóu] /(Skt. ghee)/ 蘇波訶 苏波诃 [sūbōhē] /svāhā/ 蘇漫多 苏漫多 [sūmànduō] /subanta/ 蘇燈 苏灯 [sūdēng] /a lamp using butter and fragrant oil/ 蘇盧多波 苏卢多波 [sūlúduōbō] /srota-āpanna/ 蘇羅 苏罗 [sūluó] /(Skt. asura)/ 蘇蒭 苏蒭 [sūchú] /linen garment/ 蘇蔓那 苏蔓那 [sūwànnà] /(Skt. sumanā)/ 蘇蜜 苏蜜 [sūmì] /refined butter/ 蘇補底 苏补底 [Sūbǔdǐ] /*Subhūti/ 蘇訶嚩帝 苏诃嚩帝 [sūhēmódì] /sukhāvatī/ 蘇跋陀羅 苏跋陀罗 [Sūbátuóluó] /*Subhadra/ 蘇跌里舍那 苏跌里舍那 [Sūdiélǐshènà] /Sudarśana/ 蘇軾 苏轼 [Sū Shì] /Su Shi/ 蘇迷 苏迷 [Sūmí] /(Skt. Sumeru)/ 蘇迷盧 苏迷卢 [Sūmílú] /Sumeru/ 蘇連樹 苏连树 [sūliánshù] /śāla trees/ 蘇達多 苏达多 [Sūdáduō] /Sudatta/ 蘇達拏 苏达拏 [Sūdáná] /Sudāna/ 蘇達梨舍那 苏达梨舍那 [Sūdálíshènà] /Sudarśana/ 蘇達梨舍那山 苏达梨舍那山 [Sūdálíshènà shān] /Sudarśana/ 蘇那拘 苏那拘 [Sūnàjū] /Soṇaka/ 蘇部底 苏部底 [Sūbùdǐ] /Subhūti/ 蘇陀 苏陀 [sūtuó] /sudhā/ 蘇陀夷 苏陀夷 [Sūtuóyí] /Sudāya/ 蘇陀蘇摩王經 苏陀苏摩王经 [Sūtuósūmówáng jīng] /*Sutasoma-rāja-sūtra/ 蘇陣那 苏阵那 [Sūzhènnà] /Sudinna/ 蘇頻陀 苏频陀 [Sūpíntuó] /Subinda/ 蘊 蕴 [yùn] /aggregate(s)/ 蘊善巧 蕴善巧 [yùn shànqiǎo] /skill of [approaching reality] through the aggregates/ 蘊界 蕴界 [yùnjiè] /reference to the five skandhas 五蘊 and eighteen realms 十八界/ 蘊界處 蕴界处 [yùn jiè chù] /aggregates, realms, and fields/ 蘊積 蕴积 [yùnjī] /to collect in a pile/ 蘊義 蕴义 [yùnyì] /meaning of aggregate/ 蘊聰 蕴聪 [Yùncōng] /Yuncong/ 蘊落 蕴落 [yùnluò] /village of the five aggregates/ 蘊處界 蕴处界 [yùn chù jiè] /aggregates, fields, and realms/ 蘊處界三科 蕴处界三科 [yùnchùjiè sānkē] /three categories of the five skandhas 五蘊, twelve loci 十二處, and eighteen realms/ 蘊識 蕴识 [yùnshì] /aggregate of consciousness/ 蘊馱南 蕴驮南 [yùntuónán] /udāna/ 蘊魔 蕴魔 [yùnmó] /the demon of the aggregates/ 蘓 蘓 [sū] /to revive/ 蘖 蘖 [niè] /a shrub/ 蘖哩訶 蘖哩诃 [nièlīhē] /Gṛha/ 蘖喇婆 蘖喇婆 [nièlǎpó] /(Skt. garbha)/ 蘖嚕拏 蘖噜拏 [nièlūná] /(Skt. garuḍa)/ 蘖馱矩吒 蘖驮矩咤 [niètuójǔzhà] /(Skt. gandhakutī)/ 蘗嚕拏 蘗噜拏 [bòlūná] /(Skt. garuḍa)/ 蘭 兰 [lán] /epidendrum/ 蘭塔 兰塔 [lántǎ] /egg-shaped stūpa/ 蘭奢 兰奢 [lánshē] /Mongol or Turkish word implying praise/ 蘭室 兰室 [lánshì] /(Skt. araṇya)/ 蘭山正隆 兰山正隆 [Lánshān Zhènglóng] /Ransan Shōryū/ 蘭溪和尚語錄 兰溪和尚语录 [Lánxī Héshàng yǔlù] /Rankei Oshō goroku/ 蘭溪語錄 兰溪语录 [Lánxī yǔlù] /Rankei goroku/ 蘭溪道隆 兰溪道隆 [Lánxī Dàolóng] /Lanxi Daolong/ 蘭盆 兰盆 [lánpén] /(Skt. ullambana)/ 蘭臺 兰台 [lántái] /orchid pavilion/ 蘭若 兰若 [lánruò] /araṇya/ 蘭若行 兰若行 [lánruò xíng] /practice of forest-dwelling/ 蘭菊 兰菊 [lánjú] /orchid and chrysanthemum/ 蘭蔥 兰葱 [láncōng] /onion/ 蘭闍 兰阇 [lánshé] /Mongol or Turkish word implying praise/ 蘭香 兰香 [lánxiāng] /orchid fragrance/ 蘿 萝 [luó] /creeping or climbing plants/ 蘿衣 萝衣 [luóyī] /coarse garments worn by ascetics/ 虎 虎 [hǔ] /tiger/ 虎丘山 虎丘山 [Hǔqiū shān] /Huqiu Shan/ 虎丘紹隆 虎丘绍隆 [Hǔqiū Shàolóng] /Huqiu Shaolong/ 虎溪 虎溪 [Hǔxī] /Huxi/ 虎溪山 虎溪山 [Hǔxīshān] /Kokeizan/ 虎狼 虎狼 [hǔláng] /tiger and wolf/ 虎皮 虎皮 [hǔpí] /the skin of a tiger/ 虎穴錄 虎穴录 [Hǔxuélù] /Record of Koketsu/ 虎耳 虎耳 [Hǔěr] /Śārdūla-karṇa/ 虎耳經 虎耳经 [Hǔěr jīng] /Tiger Ear Sutra/ 虎虎婆 虎虎婆 [hǔhǔpó] /huhuva/ 虎豹 虎豹 [hǔbào] /tiger and a leopard/ 虎關 虎关 [Hǔguân] /Kokan/ 虎關師鍊 虎关师鍊 [Hǔguân Shīliàn] /Kokan Shiren/ 虎魄 虎魄 [hǔpò] /amber/ 虐 虐 [nuè] /oppress/ 虔 虔 [qián] /to act with reverence/ 虔心 虔心 [qiánxīn] /devout/ 處 处 [chù] /locus/ 處不退 处不退 [chù bùtuì] /non-backsliding in terms of level/ 處世 处世 [chùshì] /to dwell in the world/ 處世佛 处世佛 [Chùshì fó] /Laukika Buddha/ 處世界梵 处世界梵 [chù shìjiè fàn] /purity while abiding in the world/ 處世界梵偈 处世界梵偈 [chù shìjiè fàn jié] /Verse of Purity While Abiding in the World/ 處世間 处世间 [chù shìjiān] /world of open space/ 處中 处中 [chùzhōng] /to be situated in between/ 處中二邊 处中二边 [chùzhōng èrbiān] /two extremes in relation to the middle/ 處中者 处中者 [chùzhōng zhě] /a person at an intermediate/interim stage/ 處中行 处中行 [chùzhōng xíng] /practice of the middle way/ 處住 处住 [chùzhù] /abode/ 處分 处分 [chùfēn] /treatment/ 處力 处力 [chùlì] /power of the knowledge of what is appropriate/ 處善巧 处善巧 [chù shànqiǎo] /skillful [contemplation of reality through] the sense bases/ 處在 处在 [chùzài] /to stay/ 處地獄 处地狱 [chù dìyù] /dwelling in hell/ 處士 处士 [chùshì] /householder practitioner/ 處女 处女 [chùnü] /(virginal) young woman/ 處如常座 处如常座 [chù rú chángzuò] /to sit in one's usual seat/ 處定 处定 [chùdìng] /state of concentration/ 處定心 处定心 [chù dìngxīn] /remaining in meditative concentration/ 處宮中 处宫中 [chù gōng zhōng] /inside the palace/ 處家 处家 [chùjiā] /a householder/ 處居 处居 [chùjū] /to live at/ 處居家 处居家 [chù jūjiā] /to dwell in a house/ 處年壽命 处年寿命 [chùnián shòumìng] /life-span/ 處所 处所 [chùsuǒ] /place/ 處方 处方 [chùfāng] /to prepare medicine/ 處明 处明 [Chùmíng] /Cheomyeong/ 處時 处时 [chù shí] /place and time/ 處智力 处智力 [chù zhìlì] /power of discerning [the right] place (?)/ 處林 处林 [chù lín] /to dwell in the forest/ 處治 处治 [chùzhì] /to punish/ 處法 处法 [chùfǎ] /teaching regarding the sense bases/ 處生 处生 [chùshēng] /born in a certain place/ 處界 处界 [chùjiè] /[sense] bases and elements [of cognitive experience]/ 處相 处相 [chùxiàng] /circumstances of/ 處置 处置 [chùzhì] /to be applied/ 處義 处义 [chù yì] /the meaning of sense base/ 處者 处者 [chùzhě] /putting/ 處胎 处胎 [chùtāi] /be pregnant/ 處胎位 处胎位 [chùtāi wèi] /embryonic stage/ 處胎身 处胎身 [chùtāi shēn] /a fetus/ 處自相 处自相 [chù zìxiàng] /distinctive characteristics of a (sense) base/ 處色 处色 [chùsè] /material basis/ 處處 处处 [chùchù] /here and there/ 處處方 处处方 [chùchùfāng] /in all directions/ 處處解脫 处处解脱 [chùchù jiětuō] /liberation in every place/ 處處食 处处食 [chùchù shí] /to eat repeatedly/ 處衆 处衆 [chùzhòng] /an assembly/ 處衆怯畏 处衆怯畏 [chùzhòngqiè wèi] /fear of faltering in front of an assembly/ 處靜室 处静室 [chùjìngshì] /to stay in a quiet room/ 處非處 处非处 [chù fēichù] /right and wrong/ 處非處善巧 处非处善巧 [chù fēichù shànqiǎo] /skillful [contemplation of reality through] the appropriate and inappropriate/ 處非處智 处非处智 [chù fēichù zhì] /knowing right from wrong/ 處非處智力 处非处智力 [chù fēichù zhìlì] /power of discerning right from wrong/ 處非處法 处非处法 [chù fēichù fǎ] /teaching regarding the possible and the impossible/ 處默 处默 [Chùmò] /Chumo/ 處齊 处齐 [Chùqí] /Shosai/ 虗 虗 [xu] /empty/ 虗妄 虗妄 [xuwàng] /false/ 虗空 虗空 [xukōng] /empty/ 虛 虚 [xū] /void/ 虛一方覺 虚一方觉 [Xūyī Fāngjué] /Xuyi Fangjue/ 虛中 虚中 [xūzhōng] /in the sky/ 虛乏 虚乏 [xūfá] /hungry/ 虛事 虚事 [xūshì] /baseless matter/ 虛作 虚作 [xūzuò] /wasted effort/ 虛作無義戒 虚作无义戒 [xūzuò wúyì jiè] /don't pass the time idly/ 虛假 虚假 [xūjiǎ] /false/ 虛假不實 虚假不实 [xūjiǎ bùshí] /vacuous, contingent, and unreal/ 虛僞 虚伪 [xūwěi] /false/ 虛僞作師戒 虚伪作师戒 [xūwěi zuòshī jiè] /don't pretend to be an accomplished teacher/ 虛名 虚名 [xūmíng] /false reputation/ 虛喪 虚丧 [xūsàng] /to waste/ 虛堂 虚堂 [Xūtáng] /vacant hall/ 虛堂和尙語錄 虚堂和尙语录 [Xūtáng héshàng yǔlù] /Recorded Sayings of Master Xutang / 虛堂和尙頌古評唱折中錄 虚堂和尙颂古评唱折中录 [Xūtáng héshàng sònggǔ píngchàng zhézhōng lù] /Xutang heshang songgu pingchang zhezhong lu/ 虛堂智愚 虚堂智愚 [Xūtáng Zhìyú] /Xutang Zhiyu/ 虛堂語錄 虚堂语录 [Xūtáng yǔlù] /Recorded Sayings of Master Xutang/ 虛堂錄 虚堂录 [Xūtáng lù] /Xutang lu/ 虛堂錄犂耕 虚堂录犂耕 [Xūtánglù lígēng] /Kidōroku rikō/ 虛堂集 虚堂集 [Xūtángjí] /Xutangji/ 虛妄 虚妄 [xūwàng] /false/ 虛妄分別 虚妄分别 [xūwàng fēnbié] /false discrimination/ 虛妄分別境 虚妄分别境 [xūwàng fēnbié jìng] /falsely discriminated objects/ 虛妄分別性 虚妄分别性 [xūwàng fēnbié xìng] /character of unreal imagination/ 虛妄唯識 虚妄唯识 [xūwàng wéishí] /deceptive representation-only/ 虛妄執 虚妄执 [xūwàng zhí] /false attachment/ 虛妄境界 虚妄境界 [xūwàng jìngjiè] /delusive objects/ 虛妄心 虚妄心 [xūwàng xīn] /insubstantial mind/ 虛妄性 虚妄性 [xūwàng xìng] /falsity/ 虛妄法 虚妄法 [xūwàng fǎ] /falsely perceived phenomena/ 虛妄相 虚妄相 [xūwàng xiàng] /deceptive marks/ 虛妄言 虚妄言 [xūwàng yán] /false words/ 虛妄語 虚妄语 [xūwàng yǔ] /false speech/ 虛妄說 虚妄说 [xūwàng shuō] /delusive teaching/ 虛妄識 虚妄识 [xūwàng shí] /deceptive thought/ 虛妄輪 虚妄轮 [xūwàng lún] /false transmigration/ 虛妄顚倒 虚妄顚倒 [xūwàng diandào] /cognitive distortion/ 虛妄體相 虚妄体相 [xūwàng tǐxiàng] /deceptive entities/ 虛宗 虚宗 [xūzōng] /doctrine of emptiness/ 虛宿 虚宿 [Xūsù] /(Skt. Aśvinī)/ 虛寂 虚寂 [xūjì] /empty and tranquil/ 虛實 虚实 [xūshí] /the fake and the real/ 虛席 虚席 [xūxí] /vacant seat/ 虛度 虚度 [xūdù] /to do nothing/ 虛庵 虚庵 [Xū'ān] /Xu'an/ 虛心 虚心 [xūxīn] /empty mind/ 虛心合掌 虚心合掌 [xūxīn hézhǎng] /empty mind gesture of reverence/ 虛懷 虚怀 [xūhuái] /open-minded/ 虛搆 虚搆 [xūgòu] /unreal/ 虛明 虚明 [xūmíng] /clear/ 虛根之淸暉 虚根之淸晖 [xūgēn zhī qīnghuī] /the pure radiance of empty root/ 虛棄 虚弃 [xūqì] /fruitless/ 虛構 虚构 [xūgòu] /unreal/ 虛欺 虚欺 [xūqī] /falsehood/ 虛無 虚无 [xūwú] /nothingness/ 虛無主義 虚无主义 [xūwú zhǔyì] /nihilism/ 虛無之身 虚无之身 [xūwú zhī shēn] /body of nothingness/ 虛無僧 虚无僧 [xūwú sēng] /komusō/ 虛無空見 虚无空见 [xūwú kōng jiàn] /emptiness seen as nothingness/ 虛無身 虚无身 [xūwú shēn] /immaterial body/ 虛玄 虚玄 [xūxuán] /empty and mysterious/ 虛白錄 虚白录 [Xūbáilù] /Kyohakuroku/ 虛知 虚知 [xūzhī] /false knowledge/ 虛空 虚空 [xū kōng] /space/ 虛空中 虚空中 [xūkōng zhōng] /in space/ the sky/ 虛空住 虚空住 [Xūkōng zhù] /Ākāśapratiṣṭhita/ 虛空喩 虚空喩 [xūkōng yù] /metaphor of space/ 虛空天 虚空天 [xūkōng tiān] /heavens of space/ 虛空孕 虚空孕 [xūkōng yùn] /womb of space/ 虛空孕菩薩經 虚空孕菩萨经 [Xūkōng yùn púsà jīng] /Ākāśagarbha-sūtra/ 虛空平等 虚空平等 [xūkōng píngděng] /equality of space/ 虛空法身 虚空法身 [xūkōng fǎshēn] /immaterial reality-body/ 虛空無垢執金剛 虚空无垢执金刚 [Xūkōngwúgòuzhí Jīngāng] /Vajradhāra Gaganāmala/ 虛空無爲 虚空无爲 [xūkōng wúwéi] /absence of hindrance/ 虛空無邊 虚空无边 [xūkōng wúbiān] /space has no limit/ 虛空界 虚空界 [xūkōng jiè] /realm of space/ 虛空相 虚空相 [xūkōng xiàng] /marks of (empty) space/ 虛空眼 虚空眼 [xūkōng yǎn] /eye of space/ 虛空眼明妃 虚空眼明妃 [xūkōngyǎn míngfēi] /Buddhalocanā/ 虛空神 虚空神 [xūkōng shén] /god of space/ 虛空箭 虚空箭 [Xūkōngjiàn] /Ambarīṣa/ 虛空華 虚空华 [xūkōng huā] /sky-flowers/ 虛空藏 虚空藏 [Xūkōng Zàng] /Ākāśagarbha/ 虛空藏求聞持法 虚空藏求闻持法 [Xūkōngzàng qiúwén chífǎ] /Xukongzang qiuwen chifa/ 虛空藏菩薩 虚空藏菩萨 [Xūkōngzàng Púsà] /Ākāśagarbha/ 虛空藏菩薩問七佛陀羅尼呪經 虚空藏菩萨问七佛陀罗尼呪经 [Xūkōngzàng púsà wèn qīfó tuóluónízhòu jīng] /Dhāraṇī of the Space-Store Bodhisattva's Questions to Seven Buddhas/ 虛空藏菩薩神呪經 虚空藏菩萨神呪经 [Xūkōng zàng púsà shénzhòu jīng] /Ākāśagarbha-sūtra/ 虛空藏菩薩經 虚空藏菩萨经 [Xūkōng zàng púsà jīng] /Xukongzang pusa jing/ 虛空藏菩薩能滿諸願最勝心陀羅尼求聞持法 虚空藏菩萨能满诸愿最胜心陀罗尼求闻持法 [Xūkōngzàng púsà néng mǎn zhūyuàn zuìshèng xīn tuóluóní qiúwénchí fǎ] /Method of the Victorious, Essential Dhāraṇī for Having Wishes Heard by Space-Store, the Bodhisattva Who Can Fulfill Requests/ 虛空處 虚空处 [xūkōng chù] /basis of boundless space/ 虛空身 虚空身 [xūkōng shēn] /body of space/ 虛行 虚行 [xūxíng] /vain activity/ 虛襟 虚襟 [xūjīn] /empty mind/ 虛言 虚言 [xūyán] /empty talk/ 虛設 虚设 [xūshè] /nominal/ 虛詐 虚诈 [xūzhà] /falsehood/ 虛詞 虚词 [xūcí] /functional words/ 虛誑 虚诳 [xūkuáng] /deceit/ 虛誑語 虚诳语 [xūkuáng yǔ] /false speech/ 虛說 虚说 [xūshuō] /empty talk/ 虛談 虚谈 [xūtán] /empty talk/ 虛謬 虚谬 [xūmiù] /false/ 虛豁 虚豁 [xūhuò] /to push open/ 虛通 虚通 [xūtōng] /unimpededness/ 虛集 虚集 [xūjí] /vacuous accumulation/ 虛靈 虚灵 [xūlíng] /rarefied spirituality/ 虛靈祖應 虚灵祖应 [Xūlíng Zǔyìng] /Kyorei Soō/ 虛靜 虚静 [xūjìng] /quiescent/ 虞 虞 [yú] /plan/ 號 号 [hào] /a mark/ 號令 号令 [hàolìng] /to give an order in a loud voice/ 號叫 号叫 [hàojiào] /raurava/ 號叫地獄 号叫地狱 [hàojiào dìyù] /(Skt. Raurava-narakaḥ), the hell of screaming/ 號呌地獄 号呌地狱 [hàojiào dìyù] /Raurava/ 號哭 号哭 [hàokū] /to wail loudly/ 號啼 号啼 [hàotí] /to scream/ 號字 号字 [hào zì] /to designate/ 號尾 号尾 [hàowěi] /benediction/ 號曰 号曰 [hàoyuē] /to be called/ 號泣 号泣 [hào qì] /cries out, weeping/ 虧 亏 [kuī] /to lack/ 虧負 亏负 [kuīfù] /be unfair/ 虧闕 亏阙 [kuīquē] /to be lacking/ 虫 虫 [chóng] /bug/ 虬宮 虬宫 [qiúgōng] /dragon palace/ 虹 虹 [hóng] /a rainbow/ 虺 虺 [huǐ] /pit viper/ 虻 虻 [méng] /horsefly/ 蚊 蚊 [wén] /mosquito/ 蚊子 蚊子 [wénzǐ] /mosquito/ 蚊子上鐡牛 蚊子上鐡牛 [wénzǐ shàng tiěniú] /a mosquito rides an iron bull/ 蚊子上鐵牛 蚊子上铁牛 [wénzǐshàng tiěniú] /mosquito on top of an iron bull/ 蚊子咬鐡牛 蚊子咬鐡牛 [wénzǐ yǎo tiěniú] /a mosquito tries to bite an iron bull/ 蚊子咬鐵牛 蚊子咬铁牛 [wénzǐ yǎo tiěniú] /a mosquito bites an iron bull/ 蚊虻 蚊虻 [wénméng] /mosquitoes and horseflies/ 蚊蝱 蚊蝱 [wénmeng] /mosquitos and horseflies/ 蚋 蚋 [ruì] /mosquito/ 蚌 蚌 [bàng] /mussel/ 蚌蛤 蚌蛤 [bànggé] /clam/ 蚑行 蚑行 [qí xíng] /crawling insects/ 蚑行喘息 蚑行喘息 [qíxíng chuǎnxī] /crawlers and breathers/ 蚑行喙息 蚑行喙息 [qíxíng huìxī] /crawlers and breathers/ 蚑行蠕動 蚑行蠕动 [qíxíng ruǎndòng] /Crawlers and wrigglers/ 蚓 蚓 [yǐn] /worm/ 蚖蛇 蚖蛇 [yuánshé] /large, venomous snakes/ 蚖蝮 蚖蝮 [yuánfù] /venomous snakes/ 蚤 蚤 [zǎo] /flea/ 蚤蝨 蚤蝨 [zǎo shī] /fleas and lice/ 蚯蚓 蚯蚓 [qiūyǐn] /earthworm/ 蚰蜒 蚰蜒 [yóuyán] /a common house centipede/ 蚳 蚳 [chí] /ant larvae/ 蚳蛆 蚳蛆 [chíqū] /worms (lit. maggots and eggs of ants)/ 蚶滿寺 蚶满寺 [Hānmǎnsì] /Kanmanji/ 蛆螫 蛆螫 [qūzhē] /to be stung by venomous insects/ 蛇 蛇 [shé] /snake/ 蛇奴 蛇奴 [Shénú] /Cūḷapanthaka/ 蛇心檀 蛇心檀 [shéxīntán] /serpent-sandal/ 蛇毒 蛇毒 [shédú] /snake venom/ 蛇維 蛇维 [shéwéi] /to cremate/ 蛇繩 蛇绳 [shé shéng] /snake and rope/ 蛇繩麻 蛇绳麻 [shé shéng má] /snake, rope, hemp/ 蛇繩麻喩 蛇绳麻喩 [shéshéngmá yù] /metaphor of the snake, rope, and hemp/ 蛇藥 蛇药 [shéyào] /snake-medicine/ 蛇行 蛇行 [shéxíng] /snake movement/ 蛇足 蛇足 [shézú] /snake's legs/ 蛉 蛉 [líng] /dragonfly/ 蛘 蛘 [yǎng] /itchy/ 蛟 蛟 [jiāo] /crocodile/ 蛟龍 蛟龙 [jiāolóng] /dragon/ 蛤 蛤 [gé] /clam/ 蛤唎觀音 蛤唎观音 [Gélì Guānyīn] /Avalokitêśvara seated on a shell/ 蛩 蛩 [qióng] /cricket/ 蛭 蛭 [zhì] /leech/ 蛭數 蛭数 [Zhìshǔ] /Tiṣya/ 蛾 蛾 [é] /moth/ 蜀 蜀 [shǔ] /a green caterpillar/ 蜀本 蜀本 [Shǔběn] /Shuben/ 蜂 蜂 [fēng] /bee(s)/ 蜂巢 蜂巢 [fēngcháo] /bee hive/ 蜂房 蜂房 [fēngfáng] /bee hive/ 蜂窠 蜂窠 [fēngkē] /bee hive/ 蜂蜜 蜂蜜 [fēngmì] /[bees'] honey/ 蜃 蜃 [shèn] /shellfish/ 蜃樓臺 蜃楼台 [shèn lóutái] /mirage palace/ 蜈蚣 蜈蚣 [wúgōng] /centipede/ 蜋 蜋 [láng] /praying mantis/ 蜎飛 蜎飞 [xuân fēi] /flying creatures/ 蜎飛蠕動 蜎飞蠕动 [yuânfēi ruǎndòng] /fliers and wrigglers/ 蜜 蜜 [mì] /honey/ 蜜利伽羅 蜜利伽罗 [Mìlìqiéluó] /Mṛgānandi/ 蜜利伽羅磨多跋羅娑馱 蜜利伽罗磨多跋罗娑驮 [Mìlìqiéluómóduōbáluósuōtuó] /Mṛgāramātuḥ prāsāda/ 蜜利車 蜜利车 [mìlìchē] /mleccha/ 蜜味 蜜味 [mìwèi] /the taste of honey/ 蜜多 蜜多 [mìduō] /pāramitā/ 蜜搗香 蜜捣香 [mì dǎo xiāng] /pounded hovenia/ 蜜日 蜜日 [mìrì] /Sunday/ 蜜栗伽悉他鉢娜 蜜栗伽悉他鉢娜 [Mìlìqiéxītābōnà] /Mṛga-sthāpana/ 蜜湯 蜜汤 [mìtāng] /sweet decoction/ 蜜蜂 蜜蜂 [mìfēng] /honeybee/ 蜜里得迦 蜜里得迦 [mìlǐdéjiā] /corpse/ 蜜香 蜜香 [mìxiāng] /hovenia/ 蜣 蜣 [qiāng] /dung beetle/ 蜣蜋 蜣蜋 [qiāngláng] /dung beetle/ 蜩 蜩 [tiáo] /cicada/ 蜫 蜫 [kūn] /insects/ 蜫勒 蜫勒 [kūnlè] /piṭaka/ 蜫蟲 蜫虫 [kūnchóng] /bugs/ 蜫蟲作佛 蜫虫作佛 [kūnchóng zuòfó] /even insects may attain Buddhahood/ 蜱 蜱 [pí] /tick/ 蜱肆 蜱肆 [písì] /Pāyāsi/ 蝎 蝎 [xiē] /scorpion/ 蝎宮 蝎宫 [xiēgōng] /Scorpio/ 蝕 蚀 [shí] /(dental) cavity/ 蝙 蝙 [biān] /the bat/ 蝙蝠僧 蝙蝠僧 [biānfú sēng] /a bat monk/ 蝟 猬 [wèi] /hedgehog/ 蝠螫 蝠螫 [fúzhē] /vipers and scorpions/ 蝦 虾 [xiā] /a shrimp/ 蝦蟆 虾蟆 [xiāmá] /frog/ 蝦蟆禪 虾蟆禅 [xiāmá chán] /toad-Chan/ 蝦蟇 虾蟇 [xiāmá] /frog/ 蝨 蝨 [shī] /lice/ 蝮蠍 蝮蠍 [fùxiē] /vipers and scorpions/ 蝶 蝶 [dié] /a type of butterfly/ 蝸 蜗 [guā] /horned snail/ 蝸牛 蜗牛 [guâniú] /horned snail/ 螃蟹 螃蟹 [pángxiè] /crab/ 融 融 [róng] /to melt/ 融仙 融仙 [Róngxiān] /Yūsen/ 融合 融合 [rónghé] /to harmonize/ 融和 融和 [rónghé] /to harmonize/ 融攝 融摄 [róngshè] /interfused/ 融會 融会 [rónghuì] /interpenetrate/ 融識 融识 [róngshì] /perspicacity/ 融通 融通 [róngtōng] /to interpenetrate/ 融通圓門章 融通圆门章 [Róngtōng yuánmén zhāng] /Essay on Interpenetrated Recitation/ 融通大念佛宗 融通大念佛宗 [Róngtōng dà niànfó zōng] /interpenetrated recitation sect/ 融通念佛 融通念佛 [Róngtōng niànfó] /interpenetrated recitation sect/ 融通念佛宗 融通念佛宗 [Róngtōng niànfó zōng] /interpenetrated recitation sect/ 融通淘汰 融通淘汰 [róngtōng táotài] /transparency and cleansing/ 融通無礙 融通无碍 [róngtōng wúài] /interpenetration and nonobstruction/ 融頓 融顿 [Róngdùn] /Yūton/ 螗蜋 螗蜋 [tángláng] /mantis/ 螢 萤 [yíng] /a firefly/ 螢光 萤光 [yíngguâng] /firefly's light/ 螢火 萤火 [yínghuǒ] /the light from a firefly/ 螫 螫 [zhē] /sting/ 螯閙 螯閙 [áonào] /clamor/ 螺 螺 [luó] /wine-cup/ 螺文 螺文 [luówén] /curling/ 螺文右旋 螺文右旋 [luówén yòuxuán] /turning (spiraling) to the right/ 螺溪 螺溪 [Luóxī] /Luoxi/ 螺溪尊者 螺溪尊者 [Luóxī Zūnzhě] /Luoxi Zunzhe/ 螺溪義寂 螺溪义寂 [Luóxī Yìjí] /Luoxi Yiji/ 螺貝 螺贝 [luóbèi] /conch shell/ 螺酌 螺酌 [luózhuó] /wine-cup/ 螺音狗行 螺音狗行 [luóyīngǒu xíng] /depraved conduct/ 螺髮 螺发 [luófǎ] /curled up hair/ 螺髻 螺髻 [luójì] /conch-tuft/ 螺髻仙人 螺髻仙人 [luójì xiānrén] /conch-tufted recluse sage/ 螺髻梵 螺髻梵 [luójì fàn] /conch-tufted Brahmā/ 螺髻梵志 螺髻梵志 [luójì fànzhì] /conch-tufted Brahmā/ 螺鼓 螺鼓 [luógǔ] /kettle drum/ 螻螘 蝼螘 [lóuyǐ] /mole crickets and ants/ 螻蟻 蝼蚁 [lóuyǐ] /mole crickets and ants/ 蟆 蟆 [má] /toad/ 蟒 蟒 [mǎng] /a boa/ 蟒毒 蟒毒 [mǎngdú] /snake's venom/ 蟒蛇 蟒蛇 [mǎngshé] /python/ 蟠 蟠 [pán] /to be coiled up/ 蟣 虮 [jǐ] /nit/ 蟪蛄 蟪蛄 [huìgū] /summer cicada/ 蟬 蝉 [chán] /cicada/ 蟲 虫 [chóng] /bugs/ 蟲水 虫水 [chóngshuǐ] /bug-infested water/ 蟲獸 虫兽 [chóngshòu] /insects and larger animals/ 蟲聚 虫聚 [chóngjù] /infestation by worms/ 蟲臭想 虫臭想 [chóngxiù xiǎng] /perception of the maggot-infested/ 蟲蚤 虫蚤 [chóngzǎo] /insects (lit. insects and fleas)/ 蟲豸 虫豸 [chóngzhì] /insects and reptiles/ 蟲食 虫食 [chóngshí] /to eat like a bug/ 蟲食木 虫食木 [chóng shí mù] /an insect eating wood/ 蟷蜋張臂當隆車 蟷蜋张臂当隆车 [dāngláng zhang bì dāng lóngchē] /the mantis spreads its arms and faces the car/ 蟹 蟹 [xiè] /crab/ 蟹宮 蟹宫 [xiègōng] /Cancer/ 蟻 蚁 [yǐ] /ant/ 蟻子 蚁子 [yǐzǐ] /an ant/ 蟻封 蚁封 [yǐfēng] /anthills/ 蟻術 蚁术 [yǐshù] /the duty and mode of saving the lives of ants/ 蠃 蠃 [luǒ] /snail/ 蠃髻 蠃髻 [luǒjì] /having a tuft or lock of hair on the top of the head/ 蠅 蝇 [yíng] /a fly/ 蠍 蠍 [xiē] /scorpion/ 蠓 蠓 [měng] /midge/ 蠕 蠕 [ruǎn] /wrigglers/ 蠕動 蠕动 [ruǎndòng] /to wriggle/ 蠕動之類 蠕动之类 [ruǎndòng zhīlèi] /creeping species/ 蠟 蜡 [là] /wax/ 蠟印 蜡印 [làyìn] /to seal with wax/ 蠡 蠡 [lí] /gourd/ 蠡貝 蠡贝 [líbèi] /conch shell/ 蠢 蠢 [chǔn] /to wriggle/ 蠢動 蠢动 [chǔndòng] /to wriggle/ 蠢動傍生之類 蠢动傍生之类 [chǔndòng pángshēng zhī lèi] /species of animals that wriggle/ 蠢動含靈 蠢动含灵 [chǔndòng hánlíng] /wriggling creatures with mental function/ 蠢蠢 蠢蠢 [chǔnchǔn] /the wriggling of worms/ 蠧羅 蠧罗 [dùluó] /floss/ panicle of a flower or plant/ 蠰佉 蠰佉 [Shàngqiā] /Śaṅkha/ 蠱 蛊 [gǔ] /spell/ 蠱毒 蛊毒 [gǔdú] /poison/ 蠱狐 蛊狐 [gǔhú] /a fox which bewitches/ 蠱道 蛊道 [gǔdào] /method of incantations/ 蠱道符呪 蛊道符呪 [gǔdào fúzhòu] /thaumaturge/ 蠲 蠲 [juân] /remove/ 蠲捨 蠲舍 [juânshě] /to abandon/ 蠲棄 蠲弃 [juânqì] /to abandon/ 蠲盡 蠲尽 [juânjìn] /to abandon completely/ 蠲除 蠲除 [juânchú] /exclude/ 蠶 蚕 [cán] /silkworm/ 蠶繭 蚕茧 [cánjiǎn] /a silkworm's cocoon/ 蠻 蛮 [mán] /barbarian/ 血 血 [xiě] /blood/ 血塗 血涂 [xiětú] /to be smeared [stained] with blood/ 血塗想 血涂想 [xiětú xiǎng] /meditation on the exposed mess of blood and flesh of a corpse/ 血塗染想 血涂染想 [xiě túrǎn xiǎng] /perception of the blood-smeared/ 血塗相 血涂相 [xiětúxiàng] /meditation on the exposed mess of blood and flesh of a corpse/ 血書 血书 [xiěshū] /writing with the blood/ 血氣 血气 [xiě qì] /animal desires/ 血汚池 血汚池 [xiěwūchí] /pool of blood/ 血流 血流 [xiěliú] /blood flow/ 血海 血海 [xiěhǎi] /sea of blood/ 血盆經 血盆经 [Xiěpén jīng] /Blood Pool Sutra/ 血肉 血肉 [xiěròu] /flesh and blood/ 血脈 血脉 [xuèmài] /blood vessel/ 血脉 血脉 [xiěmò] /arteries and veins/ 血途 血途 [xiětú] /rebirth as an animal/ 衆 衆 [zhòng] /many/ 衆中 衆中 [zhòngzhōng] /in the crowd/ 衆主 衆主 [zhòngzhǔ] /steward/ 衆事 衆事 [zhòngshì] /myriad (mundane) affairs/ 衆事分 衆事分 [zhòngshìfēn] /(Skt. prakaraṇa)/ 衆事分毘曇 衆事分毘昙 [Zhòngshìfēn pítán] /Abhidharma-prakaraṇapāda-śāstra/ 衆事分阿毘曇 衆事分阿毘昙 [Zhòng shì fēn āpítán] /(Abhidharma)prakaraṇapāda(śāstra)/ 衆事分阿毘曇論 衆事分阿毘昙论 [Zhòngshìfēn āpítán lùn] /Abhidharma-prakaraṇapāda-śāstra/ 衆事毘曇 衆事毘昙 [Zhòngshì pítán] /(Abhidharma)prakaraṇapāda(śāstra)/ 衆人 衆人 [zhòngrén] /many people/ 衆人中 衆人中 [zhòngrén zhōng] /amidst the crowd/ 衆像 衆像 [zhòngxiàng] /myriad images/ 衆僧 衆僧 [zhòngsēng] /group of monks/ 衆僧食 衆僧食 [zhòngsēngshí] /food for the religious order/ 衆具 衆具 [zhòngjù] /all kinds of tools and implements used in the monastery/ 衆合 衆合 [zhònghé] /to crash together/ 衆合地獄 衆合地狱 [zhònghé dìyù] /(Skt. Saṃghāta-narakaḥ)/ 衆同分 衆同分 [zhòng tóngfēn] /commonality of sentient beings/ 衆味 衆味 [zhòngwèi] /various tastes/ 衆和合 衆和合 [zhònghéhé] /meeting of the saṃgha/ 衆品 衆品 [zhòngpǐn] /many matters/ 衆善 衆善 [zhòngshàn] /myriad virtues/ 衆善奉行 衆善奉行 [zhòngshàn fèngxíng] /to do all good things/ 衆園 衆园 [zhòngyuán] /monastery/ 衆坐乖儀戒 衆坐乖仪戒 [zhòngzuò guāiyí jiè] /don't sit out of order/ 衆坐乖法戒 衆坐乖法戒 [zhòngzuò guāifǎ jiè] /don't sit out of order/ 衆多 衆多 [zhòngduō] /manifold/ 衆多比丘 衆多比丘 [zhòngduō bǐqiū] /many monks/ 衆大會 衆大会 [zhòngdà huì] /a big assembly/ 衆天 衆天 [Zhòngtiān] /Gautama-saṃghadeva/ 衆妙 衆妙 [zhòngmiào] /myriad wonders/ 衆妙之門 衆妙之门 [zhòngmiào zhī mén] /gateway to a myriad marvels/ 衆學 衆学 [zhòngxué] /bad manners to be corrected through training/ 衆學法 衆学法 [zhòngxué fǎ] /bad behaviors to be corrected through training/ 衆寮 衆寮 [zhòngliáo] /common quarters/ 衆寮中小板 衆寮中小板 [zhòngliáo zhōng xiǎobǎn] /small wooden gong in the common quarters/ 衆寮內板 衆寮内板 [zhòngliáo nèi bǎn] /wooden gong in the common quarters/ 衆寮前板 衆寮前板 [zhòngliáo qiánbǎn] /wooden board at the practitioners' quarters/ 衆寮外板 衆寮外板 [zhòngliáo wài bǎn] /wooden gong outside the common quarters/ 衆寮箴規 衆寮箴规 [Zhòngliáo zhēnguī] /Admonitions for Common Quarters/ 衆寮行者 衆寮行者 [zhòngliáo xíngzhě] /common quarters attendant novice/ 衆寶 衆宝 [Zhòngbǎo] /Prabhūta-ratna/ 衆寶樹下 衆宝树下 [zhòng bǎoshù xià] /at the foot of multitudinous jeweled trees/ 衆寶莊嚴 衆宝庄严 [zhòngbǎo zhuângyán] /ornamented with countless jewels/ 衆師 衆师 [zhòngshī] /many masters/ 衆座 衆座 [zhòngzuò] /many seats/ 衆庶 衆庶 [zhòngshù] /sentient beings/ 衆彩 衆彩 [zhòngcǎi] /multi-hued/ 衆徒 衆徒 [zhòngtú] /general name for a Buddhist priest/ 衆德 衆德 [zhòngdé] /all merits/ 衆德本嚴淨三昧正定 衆德本严淨三昧正定 [zhòng déběn yánjìng sānmèi zhèngdìng] /sarva-guṇâlaṃkāra-vyūha/ 衆情 衆情 [zhòngqíng] /many sentient beings/ 衆惑 衆惑 [zhònghuò] /myriad mental disturbances/ 衆所知識 衆所知识 [zhòng suǒ zhīshì] /well-known to the community/ 衆手 衆手 [zhòngshǒu] /Mass of Hands/ 衆手菩薩 衆手菩萨 [Zhòngshǒu púsà] /mass-of-hands bodhisattva/ 衆數 衆数 [zhòngshǔ] /human race/ 衆星 衆星 [zhòngxīng] /flock of stars/ 衆會 衆会 [zhònghuì] /assembly/ 衆氣 衆气 [zhòngqì] /aromas/ 衆法 衆法 [zhòngfǎ] /many dharmas/ 衆現 衆现 [Zhòngxiàn] /Saṃghabhadra/ 衆生 衆生 [zhòngshēng] /sentient being(s)/ 衆生世界 衆生世界 [zhòngshēng shìjiè] /world of sentient beings/ 衆生世間 衆生世间 [zhòngshēng shìjiān] /world of sentient beings/ 衆生主 衆生主 [zhòngshēng zhǔ] /lord of creatures/ 衆生分別 衆生分别 [zhòngshēng fēnbié] /categorizing sentient beings/ 衆生受用 衆生受用 [zhòngshēng shòuyòng] /enjoyment of sentient beings/ 衆生垢 衆生垢 [zhòngshēng gòu] /stain of sentient beings/ 衆生執 衆生执 [zhòngshēng zhí] /attachment to sentient being-hood/ 衆生多少 衆生多少 [zhòngshēng duōshǎo] /the number of living beings/ 衆生尊 衆生尊 [zhòngshēng zūn] /honored among sentient beings/ 衆生居 衆生居 [zhòngshēng jū] /abodes of sentient beings/ 衆生心 衆生心 [zhòngshēng xīn] /the mind of sentient beings/ 衆生忍 衆生忍 [zhòngshēng rěn] /patience towards all sentient beings under all circumstances/ 衆生性 衆生性 [zhòngshēng xìng] /natures of sentient beings/ 衆生恩 衆生恩 [zhòngshēng ēn] /obligation toward all sentient beings/ 衆生想 衆生想 [zhòngshēng xiǎng] /conception of sentient beinghood/ 衆生憙見 衆生憙见 [Zhòngshēng xǐjiàn] /Sarvasattvapriyadarśana/ 衆生損惱 衆生损恼 [zhòngshēng sǔnnǎo] /harming sentient beings/ 衆生救濟 衆生救济 [zhòngshēng jiùjǐ] /salvation of sentient beings/ 衆生教化 衆生教化 [zhòngshēng jiàohuà] /teaching sentient beings/ 衆生數 衆生数 [zhòngshēng shù] /enumerated under (the category of) sentient being./ 衆生本性 衆生本性 [zhòngshēng běnxìng] /original nature of sentient beings/ 衆生根 衆生根 [zhòngshēng gēn] /capacities of sentient beings/ 衆生根行 衆生根行 [zhòngshēng gēnxíng] /capacities and practices of sentient beings/ 衆生業 衆生业 [zhòngshēng yè] /activities of sentient beings/ 衆生濁 衆生浊 [zhòngshēng zhuó] /impurity of sentient beinghood/ 衆生濟度 衆生济度 [zhòngshēng jǐdù] /to save all sentient beings/ 衆生無始無終 衆生无始无终 [zhòngshēng wúshǐ wúzhōng] /sentient beings are without beginning or end/ 衆生無差別 衆生无差别 [zhòngshēng wú chābié] /non-difference between enlightenment in the nature of sentient beings/ 衆生無邊 衆生无边 [zhòngshēng wúbiān] /sentient beings are limitless [in number]/ 衆生無邊誓願度 衆生无边誓愿度 [zhòngshēng wúbiān shìyuàn dù] /(I) vow to save all living beings without limit/ 衆生界 衆生界 [zhòngshēng jiè] /realm of sentient beings/ 衆生界中 衆生界中 [zhòngshēng jiè zhōng] /within human realms/ 衆生相 衆生相 [zhòngshēng xiàng] /mark of sentient beinghood/ 衆生相續 衆生相续 [zhòngshēng xiāngxù] /continuity of sentient beings/ 衆生空 衆生空 [zhòngshēng kōng] /emptiness of sentient beings/ 衆生等 衆生等 [zhòngshēng děng] /rank of sentient beings/ 衆生緣 衆生缘 [zhòngshēng yuán] /sentient beings as object/ 衆生緣慈 衆生缘慈 [zhòngshēng yuáncí] /compassion based on awareness of [the suffering of] sentient beings/ 衆生自業 衆生自业 [zhòngshēng zìyè] /sentient beings' own activities/ 衆生苦 衆生苦 [zhòngshēng kǔ] /the suffering of sentient beings/ 衆生見 衆生见 [zhòngshēng jiàn] /view of sentient beinghood/ 衆生解脫 衆生解脱 [zhòngshēng jiětuō] /liberation of sentient beings/ 衆生說法 衆生说法 [zhòngshēng shuōfǎ] /to teach the Dharma to living beings/ 衆生身 衆生身 [zhòngshēng shēn] /body of sentient beings/ 衆生身中 衆生身中 [zhòngshēng shēn zhōng] /within the bodies of sentient beings/ 衆生非衆生 衆生非衆生 [zhòngshēng fēi zhòngshēng] /sentient beings and nonsentient beings/ 衆生類 衆生类 [zhòngshēnglèi] /sentient beings/ 衆生饒益 衆生饶益 [zhòngshēng ráoyì] /the enrichment of sentient beings/ 衆疾 衆疾 [zhòngjí] /all who are in pain/ 衆病逼切 衆病逼切 [zhòng bìng bīqiē] /afflicted by various diseases/ 衆盲 衆盲 [zhòngmáng] /group of blind people/ 衆相 衆相 [zhòngxiàng] /all marks/ 衆相圓滿 衆相圆满 [zhòngxiàng yuánmǎn] /completion of myriad marks/ 衆磕 衆磕 [zhòngkē] /(Skt. Saṃghāta)/ 衆祐 衆祐 [zhòngyòu] /assembly of blessings/ 衆累 衆累 [zhònglěi] /all vexations/ 衆結 衆结 [zhòngjié] /all bonds (of existence)/ 衆經目錄 衆经目录 [Zhòngjīng mùlù] /Catalog of Scriptures/ 衆緣 衆缘 [zhòngyuán] /myriad conditions/ 衆緣和合 衆缘和合 [zhòngyuán héhé] /the mutual coalescing of myriad conditions/ 衆緣所生 衆缘所生 [zhòngyuán suǒ shēng] /produced from myriad conditions/ 衆緣有故生 衆缘有故生 [zhòngyuán yǒu gù shēng] /produced based on myriad conditions/ 衆緣生 衆缘生 [zhòngyuán shēng] /produced from myriad conditions/ 衆罪 衆罪 [zhòng zuì] /myriad crimes/ 衆罪如霜露 衆罪如霜露 [zhòngzuì rú shuânglù] /all sins are like frost and dew/ 衆義 衆义 [zhòngyì] /many meanings/ 衆聖 衆圣 [zhòngshèng] /all enlightened beings/ 衆聖點記 衆圣点记 [Zhòngshèng diǎnjì] /Record of All Sages/ 衆聲 衆声 [zhòngshēng] /various sounds/ 衆色 衆色 [zhòngsè] /multicolored/ 衆苦 衆苦 [zhòngkǔ] /various kinds of suffering/ 衆苦所集 衆苦所集 [zhòngkǔ suǒjí] /arising of myriad sufferings/ 衆苦流轉 衆苦流转 [zhòngkǔ liúzhuǎn] /all kinds of suffering in transmigration/ 衆行 衆行 [zhòngxíng] /myriad practices/ 衆計 衆计 [zhòngjì] /many opinions/ 衆許摩訶帝經 衆许摩诃帝经 [Zhòngxǔmóhēdì jīng] /Mahāsammata-rāja/ 衆許摩訶帝釋經 衆许摩诃帝释经 [Zhòngxǔmóhē dìshì jīng] /Mahāsammata-rāja/ 衆誦 衆诵 [zhòngsòng] /recitations/ 衆論 衆论 [zhònglùn] /myriad theories/ 衆諸 衆诸 [zhòngzhū] /many/ 衆護 衆护 [Zhònghù] /Saṃgharakṣa/ 衆象 衆象 [zhòngxiàng] /myriad forms/ 衆財 衆财 [zhòngcái] /general monks' property/ 衆賢 衆贤 [Zhòng xián] /Saṃghabhadra/ 衆過 衆过 [zhòngguò] /myriad faults/ 衆過患 衆过患 [zhòng guòhuàn] /myriad faults/ 衆道 衆道 [zhòngdào] /all paths/ 衆鎧 衆铠 [Zhòngkǎi] /*Saṃghavarman/ 衆集 衆集 [zhòngjí] /to assemble/ 衆雜 衆杂 [zhòngzá] /various/ 衆願 衆愿 [zhòng yuàn] /all wishes/ 衆養 衆养 [Zhòngyǎng] /Saṃghapāla/ 衆香 衆香 [zhòngxiāng] /various odors/ 衆香國土 衆香国土 [zhòngxiāng guótǔ] /land of all fragrances/ 衆香手 衆香手 [zhòng xiāng shǒu] /Hand with a Mass of Fragrances/ 衆鬧 衆闹 [zhòngnào] /myriad agitations/ 衆魔 衆魔 [zhòngmó] /māra-legions/ 衆魔事業 衆魔事业 [zhòng mó shìyè] /[myriad] evil karmas/ 行 行 [xíng] /to practice/ 行一 行一 [xíng yī] /oneness of practice/ 行七步 行七步 [xíng qībù] /takes seven steps/ 行不平等 行不平等 [xíng bùpíngděng] /to act unfairly/ 行不應行 行不应行 [xíng buying xíng] /doing what you should not do/ 行不明 行不明 [xíng bùmíng] /manifestation of dullness (?)/ 行不明了 行不明了 [xíng bùmíngliǎo] /active, but without awareness/ 行不行 行不行 [xíng bùxíng] /active and inactive/ 行不退 行不退 [xíng bùtuì] /nonretrogression in terms of accordant practice/ 行世俗 行世俗 [xíng shìsú] /transient conventionality/ 行世間 行世间 [xíng shìjiān] /phenomenal world / 行之 行之 [xíng zhī] /to go to/ 行乘 行乘 [xíngshèng] /practice vehicle/ 行乞 行乞 [xíngqǐ] /to go begging/ 行乞食 行乞食 [xíng qǐshí] /to go on alms rounds/ 行乾 行干 [Xíngqián] /Xingqian/ 行事 行事 [xíngshì] /services/ 行事刪補律儀 行事删补律仪 [Xíngshì shānbǔ lǜyí] /Xingshi shanbu lüyi/ 行事鈔 行事钞 [Xíngshì chāo] /Xingshichao/ 行五法 行五法 [xíng wǔfǎ] /practicing five [supplementary] methods/ 行亦禪坐亦禪 行亦禅坐亦禅 [xíng yì chán zuò yì chán] /walking is Chan, sitting is Chan/ 行人 行人 [xíngrén] /practitioner/ 行伍 行伍 [xíngwǔ] /ranks/ 行休 行休 [Xíngxiū] /Gyōkyū/ 行位 行位 [xíngwèi] /stages of practice/ 行住 行住 [xíngzhù] /abode [stage] of practice/ 行住坐臥 行住坐臥 [xíng zhù zuò wò] /walking, standing, sitting, lying down/ 行住坐臥處 行住坐臥处 [xíng zhù zuò wò chù] /places of walking, standing still, sitting, and lying down/ 行佛性 行佛性 [xíng fóxìng] /buddha-nature acquired through practice/ 行供養 行供养 [xíng gōngyǎng] /offering of [good] conduct/ 行信 行信 [Xíngxìn] /to act and faith/ 行修 行修 [xíngxiū] /practice/ 行像 行像 [xíngxiàng] /to take an image (of Buddha) in procession/ 行僧 行僧 [xíngsēng] /itinerant monk/ 行儀 行仪 [xíngyí] /rules of action/ 行元 行元 [Xíngyuán] /Xingyuan/ 行入 行入 [xíngrù] /entry by practice/ 行列 行列 [xíngliè] /a row/ 行利 行利 [xínglì] /to do beneficial activity/ 行利行 行利行 [xíng lìxíng] /carry out altruistic activities/ 行力 行力 [xínglì] /power of activity/ 行加行 行加行 [xíng jiāxíng] /to make effort/ 行劫 行劫 [xíngjié] /years of training/ 行動 行动 [xíngdòng] /conduct/ 行勝 行胜 [xíngshèng] /activities are superior/ 行勢力 行势力 [xíng shìlì] /momentum of practices/ 行化 行化 [xínghuà] /to carry out the teaching/ 行厠 行厠 [xíngcè] /go to the toilet/ 行取 行取 [xíngqǔ] /actual practice/ 行古 行古 [Xínggǔ] /Gyōko/ 行向 行向 [xíngxiàng] /practices and dedications/ 行唯識 行唯识 [xíng wéishí] /consciousness-only in meditation and practice/ 行善 行善 [xíngshàn] /the doing good/ 行善障生 行善障生 [xíngshàn zhàngshēng] /when one practices goodness, the hindrances appear/ 行四依 行四依 [xíng sìyī] /four seeds of holiness/ 行因 行因 [xíngyīn] /causes of practice/ 行圓滿 行圆满 [xíng yuánmǎn] /the consummation of practice(s)/ 行地 行地 [xíngdì] /stage of practice/ 行坐 行坐 [xíngzuò] /to sit in meditation/ 行基 行基 [Xíngjī] /Gyōgi/ 行堂 行堂 [xíngtáng] /to perform meal-duty/ 行堂主 行堂主 [xíngtáng zhǔ] /the head monk of the living quarters for lay candidates for ordination/ 行境 行境 [xíngjìng] /sphere of activity/ 行境界 行境界 [xíng jìngjiè] /range/ 行婬 行婬 [xíngyín] /to engage in sexual excesses/ 行媒媾 行媒媾 [xíng méigòu] /matchmaker/ 行學 行学 [xíngxué] /discipline/ 行宮 行宫 [xínggōng] /temporary places of stay for an emperor/ 行家 行家 [xíngjiā] /passer-by/ 行寂 行寂 [Xíngjí] /Haengjeok/ 行實 行实 [xíngshí] /behavior/ 行專一 行专一 [xíngzhuânyī] /to concentrate (one's mind)/ 行尊 行尊 [Xíngzūn] /Gyōson/ 行履 行履 [xíng lǚ] /continuous activity/ 行履帳 行履帐 [xínglüzhàng] /a document of movements following a retreat/ 行差別 行差别 [xíng chābié] /distinctions in practice(s)/ 行市 行市 [xíngshì] /marketplace/ 行布 行布 [xíngbù] /distinction/ 行布施 行布施 [xíng bùshī] /make offerings/ 行布次第 行布次第 [xíngbù cìdì] /progressive advancement/ 行年 行年 [xíngnián] /annual profections/ 行廁 行厕 [xíngcì] /a roving latrine/ 行廣大願 行广大愿 [xíng guǎngdà yuàn] /to carry out the vast vow/ 行式 行式 [xíngshì] /method of ritual conduct/ 行彌 行弥 [Xíngmí] /Xingmi/ 行得 行得 [xíngdé] /the attainments of practice/ 行德 行德 [xíng dé] /merits of practice/ 行忍 行忍 [xíng rěn] /practices forbearance/ 行忍辱 行忍辱 [xíng rěnrù] /practices forbearance/ 行念 行念 [xíng niàn] /practices and thoughts/ 行思 行思 [Xíngsī] /Xingsi/ 行性 行性 [xíng xìng] /activity and nature/ 行惠施 行惠施 [xíng huìshī] /actively bestowing (sharing, giving)/ 行惡 行恶 [xíngè] /to act evilly/ 行惡事 行恶事 [xíng èshì] /to do harmful acts/ 行惡行 行恶行 [xíng èxíng] /to engage in unwholesome activities/ 行想 行想 [xíngxiǎng] /delimitation of formations/ 行應玄節 行应玄节 [Xíngyìng Xuánjié] /Gyōō Gensetsu/ 行所作 行所作 [xíng suǒzuò] /produced by activity/ 行持 行持 [xíngchí] /continual practice/ 行持力 行持力 [xíngchí lì] /the power of practice/ 行持報恩 行持报恩 [xíngchí bàoēn] /constant practice is gratitude (to the Buddhas and patriarchs)/ 行持現成 行持现成 [xíngchí xiànchéng] /realization through practice/ 行持見成 行持见成 [xíngchí jiànchéng] /realization through practice/ 行持道環 行持道环 [xíngchí dàohuán] /the unbroken circle of practice/ 行捨 行舍 [xíngshě] /equanimity/ 行支 行支 [xíngzhī] /link of karmic predispositions/ 行救 行救 [xíngjiù] /to rescue/ 行教 行教 [xíngjiào] /to carry out the Vinaya discipline/ 行方便 行方便 [xíng fāngbiàn] /application of skillful means/ 行於世 行于世 [xíng yú shì] /popular in the world/ 行於相 行于相 [xíng yú xiàng] /to practice relying on signs/ 行施 行施 [xíngshī] /the practice of charity/ 行時 行时 [xíngshí] /time of traveling/ 行智 行智 [xíng zhì] /practice and wisdom/ 行智見 行智见 [xíng zhìjiàn] /the insight carried out along with correct practices/ 行有 行有 [xíng yǒu] /dispositions and becoming/ 行朝 行朝 [xíng zhāo] /traveling imperial court/ 行本 行本 [xíngběn] /root of practices/ 行李 行李 [xínglǐ] /baggage that one carries on a journey/ 行林抄 行林抄 [Xínglín chāo] /Gyōrin shō/ 行果 行果 [xíngguǒ] /activity and effect/ 行果滿位 行果满位 [xíngguǒ mǎnwèi] /stage of the full completion of practice/ 行根本方便 行根本方便 [xíng gēnběn fāngbiàn] /skillful means of fundamental practice/ 行棒 行棒 [xíngbàng] /to strike with a stick/ 行業 行业 [xíngyè] /activity/ 行業果報 行业果报 [xíngyè guǒbào] /consequences of activity/ 行業記 行业记 [xíngyè jì] /a record of behavior/ 行樂行 行乐行 [xíng yàoxíng] /to engage in indulgence of pleasures/ 行樹 行树 [xíngshù] /rows of trees/ 行檀 行檀 [xíngtán] /the act of giving/ 行權 行权 [xíngquán] /carrying out expedient [teachings]/ 行權實 行权实 [xíng quánshí] /practicing the expedient and the real/ 行權方便 行权方便 [xíngquán fāngbiàn] /carrying out expedient [teachings]/ 行欲 行欲 [xíngyù] /sexual connection/ 行欺誑 行欺诳 [xíng qīkuáng] /practices deception/ 行止 行止 [xíngzhǐ] /to go or not to go/ 行正行 行正行 [xíng zhèngxíng] /carrying out correct practices/ 行正行地 行正行地 [xíng zhèngxíng dì] /stage of correct practices/ 行此法 行此法 [xíng cǐ fǎ] /to practice this dharma/ 行步 行步 [xíngbù] /to walk/ 行殺 行杀 [xíngshā] /to kill/ 行母 行母 [xíng mǔ] /(Skt. mātṛkā)/ 行毒 行毒 [xíngdú] /poison of action/ 行水 行水 [xíngshuǐ] /purification by water/ 行求 行求 [xíngqiú] /to go and seek for/ 行法 行法 [xíngfǎ] /methods of practice/ 行海 行海 [Xínghǎi] /Xinghai/ 行淸淨 行淸淨 [xíng qīngjìng] /purity in actions/ 行滅 行灭 [xíngmiè] /extinction of dispositions/ 行滿 行满 [xíngmǎn] /completion of actions (practices)/ 行火 行火 [xínghuǒ] /to use fire/ 行無上 行无上 [xíng wúshàng] /unsurpassed practice/ 行無常 行无常 [xíng wúcháng] /impermanence of conditioned phenomena/ 行無色 行无色 [xíng wúsè] /formless rank (of non-returners)/ 行無著行 行无着行 [xíng wúzhuó xíng] /practice without attachment/ 行無行 行无行 [xíng wúxíng] /practice and no practice/ 行爲 行爲 [xíngwéi] /conditioned activity/ 行爲規範 行爲规范 [xíngwéi guīfàn] /standards of action/ 行犍度 行犍度 [xíng jiāndù] /saṃskāra skandha/ 行狀 行状 [xíngzhuàng] /behavior/ 行狀相 行状相 [xíng zhuàng xiàng] /modes, and characteristics/ 行狀記 行状记 [xíngzhuàng jì] /a record of behavior / 行生 行生 [xíng shēng] /production of [karmic] formations/ 行生死無雜染行 行生死无杂染行 [xíng shēngsǐ wú zárǎn xíng] /courses through birth and death without defiled action/ 行用 行用 [xíngyòng] /activity of saving sentient beings/ 行由 行由 [xíngyóu] /practice background/ 行界 行界 [xíng jiè] /constitutional element(s) of karmic formations/ 行益 行益 [xíngyì] /to serve food to the monks/ 行盡 行尽 [xíngjìn] /to carry out fully/ 行相 行相 [xíngxiàng] /aspect/ 行相差別 行相差别 [xíngxiàng chābié] /distinctions in defining activities/ 行禪 行禅 [xíngchán] /walking meditation/ 行禮 行礼 [xínglǐ] /observance of formal greeting/ 行秀 行秀 [Xíngxiù] /Xingxiu/ 行程 行程 [xíngchéng] /schedule, route, or distance of travel/ 行空 行空 [xíngkōng] /practice (contemplation of) emptiness/ 行立坐臥 行立坐臥 [xíng lì zuò wò] /walking, standing, sitting, lying down/ 行童 行童 [xíngtóng] /errand boy/ 行端 行端 [Xíngduân] /Xingduan/ 行筏 行筏 [xíng fá] /raft of practice/ 行籌 行筹 [xíngchóu] /to cast lots/ 行粥飯僧 行粥饭僧 [xíng zhōufàn sēng] /a monk who serves others with meals/ 行精進 行精进 [xíng jīngjìn] /applied/ 行索 行索 [xíngsuǒ] /to go and seek for/ 行緣 行缘 [xíngyuán] /performance/ 行緣識 行缘识 [xing yuán shì] /impulse is the condition for consciousness/ 行纏 行缠 [xíngchán] /gaiters/ 行者 行者 [xíngzhě] /practitioner/ 行者寮 行者寮 [xíngzhě liáo] /the quarters where an attendant novice stays/ 行者房 行者房 [xíngzhě fáng] /the quarters where an attendant novice stays/ 行聲聞乘 行声闻乘 [xíng shēngwén shèng] /to practice the vehicle of the direct disciples/ 行脚 行脚 [xíngjiǎo] /pilgrimage/ 行脚僧 行脚僧 [xíngjiǎo sēng] /itinerant monk/ 行腳 行脚 [xíngjiǎo] /itinerant monk/ 行腳僧 行脚僧 [xíngjiǎo sēng] /itinerant monk/ 行膺 行膺 [xíngyīng] /embodied practice/ 行至 行至 [xíngzhì] /to go to/ 行至涅槃 行至涅槃 [xíngzhì nièpán] /to practice to attain nirvana/ 行般涅槃 行般涅槃 [xíng bānnièpán] /[attainer of] liberation by effort/ 行船 行船 [xíngchuán] /to travel by boat/ 行色 行色 [xíngsè] /circumstances and conditions of travel/ 行苦 行苦 [xíngkǔ] /suffering induced by the changes that occur in conditioned existence/ 行苦行 行苦行 [xíng kǔxíng] /to practice austerities/ 行菓 行菓 [xíngguǒ] /to distribute confections/ 行菩薩道 行菩萨道 [xíng púsà dào] /following the path of the bodhisattva/ 行華 行华 [xínghuā] /to offer flowers/ 行藏 行藏 [xíngcáng] /to show oneself and hide oneself/ 行藥 行药 [xíngyào] /offering of sweets/ 行蘊 行蕴 [xíngyùn] /aggregate of volition / 行蘊所攝 行蕴所摄 [xíngyùn suǒshè] /included in the aggregate of volition/ 行蘊攝 行蕴摄 [xíngyùn shè] /subsumed in the aggregate of impulse/ 行處 行处 [xíngchù] /locus of mental functioning/ 行行 行行 [xíngxíng] /to wander/ 行裝 行装 [xíngzhuâng] /traveling gear/ 行要 行要 [xíngyao] /essentials for practice/ 行覺 行觉 [xíngjué] /awareness of the compounded nature of phenomena/ 行解 行解 [xíngjiě] /practice and understanding/ 行解相應 行解相应 [xíngjiě xiāngyìng] /the mutual correspondence of practice and understanding/ 行記 行记 [xíngjì] /travelogue/ 行詣 行诣 [xíngyì] /to go to/ 行說 行说 [xíng shuō] /practice and discourse/ 行證 行证 [xíngzhèng] /practice and realization/ 行識 行识 [xíngshì] /traveling consciousness/ 行賀 行贺 [Xínghè] /Gyōga/ 行走 行走 [xíngzǒu] /to walk/ 行趣 行趣 [xíngqù] /aspect of impulse/ 行趣識住 行趣识住 [xíngqù shìzhù] /stage of consciousness in the aspect of impulse/ 行足 行足 [xíngzú] /practice is the feet/ 行跡 行迹 [xíngjī] /behavior/ 行跡差別 行迹差别 [xíngjī chābié] /distinctions in behavior/ 行跡趣入 行迹趣入 [xíngjī qùrù] /courses of life and birth/ 行路 行路 [xínglù] /path/ 行軍 行军 [xíngjūn] /troops on the march/ 行辟支佛乘 行辟支佛乘 [xíng bìzhīfó shèng] /practice the vehicle of self-enlightened ones/ 行述 行述 [xíngshù] /a record of one's sayings and doings/ 行迹 行迹 [xíngjī] /a path/ 行進 行进 [xíngjìn] /to advance/ 行道 行道 [xíngdào] /to follow the path/ 行遣 行遣 [xíngqiǎn] /corporal punishment/ 行邪行 行邪行 [xíng xiéxíng] /to engage in wrong practices/ 行鉢 行鉢 [xíngbō] /to go begging/ 行錄 行录 [xínglù] /chronicle of monk's sayings and activities/ 行門 行门 [xíngmén] /the entrance to the practices / 行陰 行阴 [xíngyīn] /aggregate of volition/ 行雨 行雨 [xíngyǔ] /to rain/ 行雲 行云 [xíngyún] /floating clouds/ 行雲流水 行云流水 [xíngyún liúshuǐ] /fleeting clouds and flowing water/ 行非梵行 行非梵行 [xíng fēifàn xíng] /to engage in impure behavior/ 行非梵行戒 行非梵行戒 [xíng fēifànxíng jiè] /precept against the practice of non-chastity/ 行非法 行非法 [xíng fēifǎ] /to act contrary to the Dharma/ 行非行 行非行 [xíng fēixíng] /practiced and not-practiced/ 行鞏 行巩 [Xínggǒng] /Xinggong/ 行頭陀 行头陀 [xíng tóutuó] /practice of intensified discipline/ 行頭陀者 行头陀者 [xíng tóutuó zhě] /practitioner of austerities/ 行願 行愿 [xíngyuàn] /to practice and vow/ 行願讚 行愿讚 [xíngyuànzàn] /praise of practice and vow/ 行食 行食 [xíngshí] /to serve meals to the monks/ 行香 行香 [xíngxiāng] /to walk for an incense-period/ 行駛 行驶 [xíngshǐ] /travel expenses/ 行體 行体 [xíngtǐ] /practicing body/ 行黜罰 行黜罚 [xíng chùfá] /carries out punishment/ 行齋 行斋 [xíngzhāi] /to take the midday meal/ 衍 衍 [yǎn] /vehicle/ 衍字 衍字 [yǎnzì] /mistakenly inserted and/or unnecessary word/ 衍經 衍经 [yǎn jīng] /mahāyāna sūtras/ 衍門 衍门 [yǎnmén] /ample way/ 衒 衒 [xuàn] /to peddle/ 衒賣 衒卖 [xuànmài] /to sell by showing off one's wares/ 術 术 [shù] /technique/ 術士 术士 [shùshì] /expert/ 術婆伽 术婆伽 [Shùpóqié] /Śubhakara/ 術婆迦 术婆迦 [Shùpójiā] /Śubhakara/ 術闍 术阇 [shùshé] /knowledge/ 街 街 [jiē] /street/ 街坊 街坊 [jiēfáng] /monk in town/ 街坊化主 街坊化主 [jiēfáng huàzhǔ] /monk in town/ 街巷 街巷 [jiēxiàng] /wayfare/ 街方 街方 [jiēfāng] /market/ 街道 街道 [jiēdào] /thoroughfare/ 街里 街里 [jiē lǐ] /market place/ 衙 衙 [yá] /government office/ 衛 卫 [wèi] /to guard/ 衞 衞 [wèi] /to guard/ 衞世師 衞世师 [Wèishìshī] /Vaiśeṣika/ 衞護 衞护 [wèihù] /to guard and protect/ 衡 衡 [héng] /the crossbar of a scale/ 衡山 衡山 [Héngshān] /Mt. Heng/ 衡量 衡量 [héngliáng] /balancing and measuring/ 衢 衢 [qú] /a thoroughfare/ 衢路 衢路 [qúlù] /intersection/ 衢黠 衢黠 [Qúxiá] /Kuśa/ 衣 衣 [yī] /clothes/ 衣中寶 衣中宝 [yī zhōng bǎo] /treasure inside one's robe/ 衣內珍 衣内珍 [yī nèi zhēn] /treasure inside one's clothing/ 衣囊 衣囊 [yī náng] /robe sack/ 衣寶 衣宝 [yībǎo] /pearl in the garment/ 衣帶 衣带 [yīdài] /robes/ 衣座室 衣座室 [yī zuò shì] /robe, seat, and room/ 衣服 衣服 [yīfú] /monastic robes/ 衣服天 衣服天 [yīfú tiān] /clothed deva/ 衣架 衣架 [yījià] /a clothes rack/ 衣毛 衣毛 [yīmáo] /body hair/ 衣法 衣法 [yīfǎ] /robe and the Dharma/ 衣法相傳 衣法相传 [yīfǎ xiāngchuán] /transmission of robe and dharma/ 衣物 衣物 [yīwù] /clothes/ 衣珠 衣珠 [yīzhū] /pearl in the garment/ 衣珠喩 衣珠喩 [yīzhū yù] /the parable of the gem in the robe/ 衣盂 衣盂 [yīyú] /robe and bowl/ 衣直 衣直 [yīzhí] /robe fund / 衣祴 衣祴 [yīgāi] /cloth wrap of flowers / 衣缽 衣钵 [yībō] /robe and bowl/ 衣缽下 衣钵下 [yībōxià] /sitting place/ 衣缽簿 衣钵簿 [yībōbù] /possession inventory notebook/ 衣色 衣色 [yīsè] /coloring of (monastic) garments/ 衣衣隨念願 衣衣随念愿 [yīyī suíniàn yuàn] /vow for the obtaining of clothing according to one's wishes/ 衣衫 衣衫 [yīshān] /single-layered short garment/ 衣衿 衣衿 [yījīn] /clothing/ 衣袋 衣袋 [yī dài] /robe sack/ 衣被 衣被 [yībèi] /clothing/ 衣裏繋珠 衣裏繋珠 [yīlǐjìzhū] /the jewel hidden under one's cloak/ 衣裓 衣裓 [yīgé] /towel/ 衣裳 衣裳 [yīcháng] /clothing/ 衣襟 衣襟 [yījīn] /clothing/ 衣角 衣角 [yījué] /lappet of a monk's robe/ 衣資 衣资 [yīzī] /robe material/ 衣那 衣那 [yīnà] /umbilical cord/ 衣鉢 衣鉢 [yībō] /robe and bowl/ 衣鉢下 衣鉢下 [yībōxià] /sitting place/ 衣鉢侍者 衣鉢侍者 [yībōshìzhě] /robe-and-bowl acolyte/ 衣鉢偈 衣鉢偈 [yībō jié] /Verse of Robe and Bowls/ 衣鉢簿 衣鉢簿 [yībōbù] /possession inventory notebook/ 衣鉢閣 衣鉢阁 [yībōgé] /robe and bowl chamber/ 衣閣 衣阁 [yīgé] /dressing room/ 衣領 衣领 [yīlǐng] /collar/ 衣領樹 衣领树 [yīlǐngshù] /clothing tree/ 衣食 衣食 [yīshí] /clothing and food/ 衣食具足 衣食具足 [yīshí jùzú] /sufficient food and clothing/ 表 表 [biǎo] /face/ 表了 表了 [biǎoliǎo] /representation/ 表制集 表制集 [Biǎozhì jí] /Collected Documents/ 表刹 表刹 [biǎochà] /flagpole on a pagoda/ 表員 表员 [Biǎoyuán] /Pyowon/ 表堂 表堂 [biǎotáng] /to address the (refectory) hall/ 表彰 表彰 [biǎozhāng] /report/ 表德 表德 [biǎodé] /manifest virtue/ 表方丈 表方丈 [biǎo fāngzhàng] /outer abbot's quarters/ 表業 表业 [biǎoyè] /expressive activity/ 表無表 表无表 [biǎo wúbiǎo] /disclosive and nondisclosive activity/ 表無表戒 表无表戒 [biǎo wúbiǎo jiè] /exposed and unexposed precepts/ 表無表業 表无表业 [biǎo wúbiǎo yè] /manifest and unmanifest activity/ 表無表色 表无表色 [biǎo wúbiǎo sè] /indicative form and non-indicative form/ 表白 表白 [biǎobai] /[the Buddha] explains matters clearly to the audience/ 表示 表示 [biǎoshì] /to indicate/ 表章 表章 [biǎozhāng] /to show/ 表義 表义 [biǎoyì] /information/ 表義名言 表义名言 [biǎoyì míngyán] /terms and words indicating a referent through which one is immediately able to express meanings 義 by the differentiation of vocal sounds/ 表色 表色 [biǎosè] /expressive form/ 表裏 表裏 [biǎolǐ] /surface and underneath/ 表裡 表里 [biǎolǐ] /externally and internally/ 表詮 表诠 [biǎoquán] /positing statement/ 表象 表象 [biǎoxiàng] /representation/ 表銓 表铨 [biǎoquán] /positive or open exposition/ 表體 表体 [biǎotǐ] /to indicate the subject (of the discussion)/ 衩衣 衩衣 [chàyī] /to fold the robe/ 衩袒 衩袒 [chàtǎn] /kāṣāya/ 衫 衫 [shān] /jacket/ 衮 衮 [gǔn] /ceremonial clothes/ 衰 衰 [shuāi] /to decline/ 衰亡 衰亡 [shuāiwáng] /decline/ 衰壞 衰坏 [shuāihuài] /to deteriorate/ 衰弱 衰弱 [shuāiruò] /feeble/ 衰微 衰微 [shuāiwēi] /decay/ 衰患 衰患 [shuāihuàn] /weakness/ 衰惱 衰恼 [shuāinǎo] /distress/ 衰損 衰损 [shuāisǔn] /adversity/ 衰朽 衰朽 [shuāixiǔ] /to decay/ 衰熟 衰熟 [shuāishóu] /wasted away/ 衰相 衰相 [shuāixiàng] /indications of approaching death/ 衰老 衰老 [shuāilǎo] /old age/ 衰老法 衰老法 [shuāilǎo fǎ] /dharma of decrepitude/ 衰耗 衰耗 [shuāihào] /to weaken/ 衰變 衰变 [shuāibiàn] /declines and wanes/ 衰退 衰退 [shuāituì] /to relapse/ 衰邁 衰迈 [shuāimài] /aged/ 衲 衲 [nà] /monk's robe/ 衲伽梨 衲伽梨 [nàqiélí] /monk's patchwork robe/ 衲僧 衲僧 [nàsēng] /patched-robe monk/ 衲僧家 衲僧家 [nàsēng jiā] /Chan/Seon students [monks]/ 衲僧家本分事 衲僧家本分事 [nàsēngjiā běn fēnshì] /primary task of a patched-robe monk/ 衲子 衲子 [nàzí] /patch-robe monk or nun/ 衲衆 衲衆 [nàzhòng] /the robe-wearing bunch/ 衲衣 衲衣 [nàyī] /monk's robe/ 衲衣下事 衲衣下事 [nàyī xiàshì] /matter hidden under the robe/ 衲袈裟 衲袈裟 [nà jiāshā] /monk's robe/ 衵 衵 [nì] /Everyday clothes/ 衿 衿 [jīn] /neck/ 袁宏道 袁宏道 [Yuán Hóngdào] /Yuan Hongdao/ 袈 袈 [jiā] /Buddhist cassock/ 袈沙野 袈沙野 [jiāshāyě] /kaṣāya/ 袈裟 袈裟 [jiāshā] /kāṣāya/ 袈裟行李 袈裟行李 [jiāshā xínglǐ] /robe sack/ 袈裟衣 袈裟衣 [jiāshāyī] /monk's robe/ 袈裟袋 袈裟袋 [jiāshā dài] /robe sack/ 袋 袋 [dài] /bag/ 袍 袍 [páo] /robe/ 袍休羅蘭 袍休罗兰 [Páoxiūluólán] /Bahularatna/ 袍服 袍服 [páofú] /upper and lower garments/ 袍裳 袍裳 [páocháng] /upper and lower garments/ 袒 袒 [tǎn] /bare one's chest/ 袙 袙 [pà] /headband/ 袞 衮 [gǔn] /ceremonial clothes/ 袞欽晉美林巴 衮钦晋美林巴 [Gǔnqīn Jìnměi Línbā] /'Jigs med gLing pa mKhyen brtse 'od zer/ 袪 袪 [qū] /sleeves/ 被 被 [bèi] /to incur/ 被他擯 被他摈 [bèitābìn] /to be rejected by others/ 被伏 被伏 [bèifú] /subjugated/ 被位 被位 [bèiwèi] /covered seats/ 被單 被单 [bèidān] /bedding/ 被大功德鎧 被大功德铠 [bèidà gōngdé kǎi] /armed with the great armor/ 被害 被害 [bèihài] /suffer injury/ 被弘誓鎧 被弘誓铠 [bèi hóngshì kǎi] /wears the armor of great vows/ 被接 被接 [bèijiē] /enticing [others to enlightenment]/ 被損 被损 [bèisǔn] /to be harmed/ 被損害 被损害 [bèisǔnhài] /incur damage/ 被斷 被断 [bèiduàn] /to be removed/ 被映奪 被映夺 [bèi yìngduó] /to be overwhelmed/ 被服 被服 [bèi fú;pī fú] /to clothe oneself/ 被枕 被枕 [bèizhěn] /a quilt and a pillow/ 被染 被染 [bèirǎn] /receives defilement/ 被燒 被烧 [bèishāo] /to be burnt/ 被甲 被甲 [bèijiǎ] /to wear armor/ 被甲精進 被甲精进 [bèijiǎ jīngjìn] /the exertion of donning armor/ 被破 被破 [bèipò] /to break/ 被礙兀地 被碍兀地 [bèiài wùdì] /concentrated and immovable/ 被箭 被箭 [bèijiàn] /to be shot by an arrow/ 被葉衣觀音 被叶衣观音 [Bèiyèyī Guānyīn] /Avalokitêśvara clad in leaves/ 被著 被着 [bèizhuó] /to wear/ 被衣 被衣 [bèiyī] /to wear a robe/ 被袈裟 被袈裟 [bèijiāshā] /to don monastic robes/ 被賊 被贼 [bèizéi] /to have one's property stolen/ 被障 被障 [bèizhàng] /to be obstructed/ 被離 被离 [bèilí] /to be separated from/ 被髮 被发 [Bèifǎ] /Keśīnī/ 袱 袱 [fú] /square wrapping cloth/ 袴 袴 [kù] /drawers/ 袾 袾 [zhū] /part of the clothing that covers just the front and back/ 袾宏 袾宏 [Zhūhóng] /Zhuhong/ 裀 裀 [yīn] /bodice/ 裁 裁 [cái] /to cut cloth (for making clothes)/ 裁割 裁割 [cáigē] /to cut to fit shape/ 裁縫 裁缝 [cáiféng] /sewing/ 裁縫女 裁缝女 [cáiféngnǚ] /seamstress/ 裂 裂 [liè] /to rend/ 裂壞 裂坏 [lièhuài] /to break asunder/ 裂破 裂破 [lièpò] /rends asunder/ 裂破面門 裂破面门 [lièpò miànmén] /to reveal someone's shameful face/ 裂裳 裂裳 [liècháng] /torn robe/ 裏 裏 [li] /back/ 裏箇 裏箇 [lǐgè] /here/ 裏衣 裏衣 [lǐyī] /undergarment/ 裏許 裏许 [lǐxǔ] /inside/ 裔 裔 [yì] /blood line/ 裕 裕 [yù] /rich/ 裘夷 裘夷 [Qiúyí] /*Gopī/ 裙 裙 [qún] /waist-robe/ 補 补 [bǔ] /to repair/ 補伽羅 补伽罗 [bǔqiéluó] /pudgala/ 補但落迦 补但落迦 [Bǔdànluòjiā] /Potala/ 補佛處 补佛处 [bǔ fóchù] /upcoming buddha/ 補剌拏 补剌拏 [bǔlàná] /(Skt. pūrṇa)/ 補剌拏迦葉波 补剌拏迦叶波 [Bǔlàná Jiāshèbō] /Pūraṇa-kāśyapa/ 補囉嚩 补啰嚩 [bǔluópó] /(Skt. pūrva)/ 補寫 补写 [bǔxiě] /to give nourishing food and purgatives/ 補忘抄 补忘抄 [Bǔwàngchāo] /Crib Notes [on the Exposition of the Brahmā's Net Sutra]/ 補憺洛迦 补憺洛迦 [Bǔdáluòjiā] /Potaraka/ 補憺落迦 补憺落迦 [Bǔdáluòjiā] /Potalaka/ 補沙 补沙 [Bǔshā] /Puṣya/ 補治 补治 [bŭ zhì] /to repair/ 補澀波 补涩波 [bǔsèbō] /puṣpa/ 補澁波 补澁波 [bǔsèbō] /(Skt. puṣpa)/ 補特伽羅 补特伽罗 [bǔtèqiéluó] /pudgala/ 補特伽羅無性 补特伽罗无性 [bǔtèqiéluó wúxìng] /naturelessness of the person/ 補特伽羅無我 补特伽罗无我 [bǔtèqiéluó wúwǒ] /nonexistence of an enduring self/ 補特伽羅無我性 补特伽罗无我性 [bǔtèqiéluó wúwǒxìng] /selflessness of person/ 補瑟徵迦 补瑟征迦 [bǔsèzhēngjiā] /pauṣṭika/ 補瑟置 补瑟置 [bǔsèzhì] /conducive to prosperity/ 補瑟迦 补瑟迦 [bǔsèjiā] /conducive to welfare/ 補盧沙 补卢沙 [bǔlúshā] /puruṣa/ 補羯姿 补羯姿 [bǔjiézī] /scavenger caste/ 補羯娑 补羯娑 [bǔjiésuō] /(Skt. pukkasa)/ 補薩多迦 补萨多迦 [bǔsàduōjiā] /pustaka/ 補處 补处 [bǔchù] /upcoming Buddha/ 補處慈尊 补处慈尊 [bǔchù cízūn] /Maitreya, the next buddha/ 補處菩薩 补处菩萨 [bǔchù púsà] /succeeding bodhisattva/ 補衣 补衣 [bǔyī] /patched clothes/ 補闕眞言 补阙眞言 [bǔquē zhēnyán] /supplementary mantra/ 補陀 补陀 [Bǔtuó] /Potala/ 補陀寺 补陀寺 [Bǔtuósì] /Hodaji/ 補陀落 补陀落 [Bǔtuóluò] /Potala/ 補陀落海會軌 补陀落海会轨 [Bǔtuóluò hǎihuì guǐ] /Butuoluo haihui gui/ 補陀落迦 补陀落迦 [Bǔtuóluòjiā] /Potalaka/ 補陁 补陁 [Bǔtuó] /Potala/ 裝 装 [zhuâng] /to dress up/ 裝像 装像 [zhuângxiàng] /to dress an image/ 裝包 装包 [zhuāngbāo] /wrapped load/ 裝包法 装包法 [zhuāngbāo fǎ] /load-wrapping method/ 裝飾 装饰 [zhuângshì] /to decorate/ 裝香 装香 [zhuângxiāng] /to put incense into a censer/ 裟 裟 [shā] /monks robe/ 裟竭龍王 裟竭龙王 [Shājié lóngwáng] /Sāgara/ 裡 里 [lǐ] /back/ 裡許 里许 [lǐxǔ] /here/ 裨 裨 [bì] /to add to/ 裨販 裨贩 [bìfàn] /small trader/ 裰子 裰子 [duózǐ] /monk's robe/ 裳 裳 [cháng] /skirt/ 裴 裴 [péi] /beautifully robed/ 裴休 裴休 [Péixiū] /Pei Xiu/ 裴佛略 裴佛略 [péifólüè] /vaipulya/ 裴弗略 裴弗略 [péifúlüè] /(Skt. vaipulya)/ 裴服 裴服 [péi fú] /to wear/ 裴玄證 裴玄证 [Péixuán zhèng] /Peixuan Zheng/ 裴相國 裴相国 [Péi Xiàngguó] /Minister Pei of the Tang/ 裸 裸 [luǒ] /naked/ 裸形 裸形 [luǒxíng] /to be naked/ 裸形外道 裸形外道 [luǒxíng wàidào] /shameless non-Buddhists/ 裸身 裸身 [luǒshēn] /naked body/ 裸露 裸露 [luǒlù] /naked/ 裹 裹 [guǒ] /to wrap/ 裹足 裹足 [guǒzú] /to hesitate/ 製 制 [zhì] /to make/ 製疏 制疏 [zhìshū] /verse of praise, or tribute/ 製造 制造 [zhìzào] /to manufacture/ 褁 褁 [guǒ] /to be wrapped in/ 褅 褅 [tì] /diaper/ 複 复 [fù] /double garments/ 複中 复中 [fùzhōng] /the complex middle/ 複假 复假 [fùjiǎ] /complex provisional/ 複包 复包 [fùbāo] /a bundle/ 複子 复子 [fùzi] /a bundle/ 複帕 复帕 [fùpà] /a bundle/ 複熾盛光法 复炽盛光法 [Fù Chìshèngguâng fǎ] /Double Procedures of Tejaprabhā/ 複眞 复眞 [fùzhēn] /to return to the real/ 褊 褊 [biǎn] /small area/ 褊促 褊促 [biǎncù] /narrow-minded and quick-tempered/ 褊衫 褊衫 [biǎnshān] /monk's robe/ 褌 裈 [kūn] /loin cloth/ 褐 褐 [hé] /coarse serge/ 褐剌縭 褐剌缡 [hélàlí] /harali/ 褐賴縭 褐赖缡 [hélàilí] /harali/ 褐麗 褐丽 [Hélí] /Revata/ 褐麗伐多 褐丽伐多 [Hélífáduō] /Revata/ 褒 褒 [bāo] /to praise/ 褒灑陀 褒洒陀 [bāosǎtuó] /poṣadha/ 褥 褥 [rù] /cushion/ 褫落 褫落 [chiluò] /to peel off/ 褰 褰 [qiān] /to put up/ 褰縮 褰缩 [qiānsuō] /shrunken/ 褺 褺 [diē] /layered clothes/ 褻 亵 [xiè] /plain clothes/ 襃 襃 [bāo] /lauds/ 襃灑陀 襃洒陀 [bāosǎtuó] /poṣadha/ 襃貶 襃贬 [bāobiǎn] /praise and condemnation/ 襃貶句 襃贬句 [bāobiǎn jù] /phrases of praise and censure/ 襄麌哩童女經 襄麌哩童女经 [Xiāngyǔli tóngnǚ jing] /Sutra on the Maiden Jāṃguli/ 襆頭 襆头 [fútóu] /to wrap the head (with a cloth)/ 襖 袄 [ǎo] /jacket/ 襟 襟 [jin] /neck/ 襟帶集 襟带集 [Jīndài jí] /Kintai shū/ 襪 袜 [wà] /stockings/ 襪子 袜子 [wàzi] /stockings/ 襯 衬 [chèn] /alms/ 襯施 衬施 [chènshi] /donation/ 襯臥 衬臥 [chènwò] /sitting mat/ 襯著 衬着 [chènzhāo] /to dress one's self in/ 襲 袭 [xí] /to invade/ 襲師 袭师 [xíshi] /an instructor/ 襵 襵 [zhě] /a fold/ 襵多 襵多 [zhěduō] /covered in wrinkles/ 襷 襷 [*] /string which is used for tucking up the sleeves of a kimono/ 西 西 [xi] /west/ 西主 西主 [xizhǔ] /lord of the west/ 西乾 西干 [xigān] /India/ 西來 西来 [xilái] /to come from the west/ 西傳 西传 [xi chuán] /Western transmission/ 西儞迦 西儞迦 [xinijiā] /sainika/ 西光 西光 [xiguâng] /western light/ 西刹 西刹 [xichà] /kṣetra/ 西北 西北 [xiběi] /northwest/ 西南 西南 [xinán] /southwest/ 西國 西国 [xiguó] /western countries/ 西土 西土 [xitǔ] /western land(s)/ 西域 西域 [xiyù] /western regions/ 西域傳 西域传 [Xiyùzhuàn] /Chronicle of Western Regions/ 西域求法高僧傳 西域求法高僧传 [Xiyù qiúfǎ gāosēng zhuàn] /Biographies of Eminent Monks who Sought the Dharma in the Western Regions/ 西域記 西域记 [Xiyù jì] /Record of Travels to the Western Regions/ 西堂 西堂 [xitáng] /western hall/ 西塔律師 西塔律师 [xitǎ lüshi] /Vinaya Master of the West Pagoda/ 西夏 西夏 [Xixià] /Western Xia/ 西天 西天 [xitiān] /Western Heaven/ 西天二十八祖 西天二十八祖 [xitiān èrshíbāzǔ] /twenty-eight patriarchs from the West/ 西山 西山 [Xishān] /resting in quietude/ 西山上人 西山上人 [Xishān Shàngrén] /Seizan Shōnin/ 西山住部 西山住部 [Xishānzhù bù] /Aparaśaila/ 西山大師 西山大师 [Xishān Dàshi] /Seosan Daesa/ 西山慧照 西山慧照 [Xishān Huìzhào] /Xishan Huizhao/ 西山派 西山派 [Xishān pài] /West Mountain School/ 西序 西序 [xixù] /western group/ 西庵 西庵 [xiān] /western hall/ 西拘耶尼 西拘耶尼 [Xi Jūyéní] /Aparagodāniya (in the West) / 西教寺 西教寺 [Xijiàosì] /Saikyōji/ 西教派 西教派 [Xijiàopài] /Saikyō branch/ 西方 西方 [xifāng] /western direction/ 西方三聖 西方三圣 [xifāng sānshèng] /three saints of the West/ 西方合論 西方合论 [Xifāng hélùn] /Treatise on Merging with the Western Land/ 西方師 西方师 [xifāngshi] /masters from the western regions/ 西方廣目天王 西方广目天王 [Xifāng Guǎngmù Tiānwáng] /Deva King All Seeing, of the West / 西方極樂 西方极乐 [xifāng jílè] /western paradise/ 西方極樂世界 西方极乐世界 [xifāng jílè shìjiè] /western paradise/ 西方淨土 西方淨土 [xifāng jìngtǔ] /pure land of the western direction/ 西方無量壽 西方无量寿 [xifāng wúliàng shòu] /Pure Land of Amitâbha in the West/ 西方要決釋疑通規 西方要决释疑通规 [Xifāng yàojué shìyí tōnggui] /Determining the Essentials of the Western Direction by Explicating Doubts and Communicating the Correct/ 西方諸師 西方诸师 [xifāng zhūshi] /masters from the West/ 西明 西明 [Ximíng] /Ximing/ 西明寺 西明寺 [Ximíngsì] /Ximing Temple/ 西明法師 西明法师 [Ximíng Fǎshi] /Ximing Fashi/ 西晉 西晋 [Xijìn] /Western Jìn Dynasty/ 西曼陀羅 西曼陀罗 [xi màntuóluó] /western mandala/ 西有瑾英 西有瑾英 [Xiyǒu Jinying] /Nishiari Kin'ei/ 西河 西河 [Xihé] /Xihe/ 西河禪師 西河禅师 [Xihé chánshi] /Xihe Chanshi/ 西淨 西淨 [xijìng] /latrine/ 西湖 西湖 [Xihú] /Xihui/ 西牛貨洲 西牛货洲 [Xi Niúhuòzhōu] /Aparagodāniya/ 西班 西班 [xibān] /western group/ 西田幾多郎 西田几多郎 [Xitián Jiduōláng] /Nishida Kitarō/ 西瞿耶尼 西瞿耶尼 [Xijùyéní] /Avaragodāniya/ 西瞿陀尼 西瞿陀尼 [Xijùtuóní] /(Skt. Avaragodāniya)/ 西礀子曇 西礀子昙 [Sijian Zitán] /Sijian Zitan/ 西礀派 西礀派 [Sijian pài] /Seiken ha/ 西胡 西胡 [xi hú] /western barbarian/ 西胤俊承 西胤俊承 [Xiyìn Jùnchéng] /Saiin Shunshō/ 西蕃 西蕃 [xifán] /western lands/ 西藏 西藏 [xicáng] /Tibet/ 西藏主 西藏主 [xizàngzhǔ] /West librarian/ 西藏佛教 西藏佛教 [xicáng fójiào] /Tibetan Buddhism/ 西藏嘛教 西藏嘛教 [xizàng májiào] /Tibetan Lamaism/ 西藏藏經 西藏藏经 [Xizàng zàngjing] /Tibetan Canon/ 西藏藏經 西藏藏经 [Xīzàng zàngjīng] /Tibetan Canon/ 西行 西行 [xixíng] /going west/ 西遊記 西遊记 [Xiyóujì] /Journey to the West/ 西䒙 西䒙 [xicáng] /Tibet/ 要 要 [yào;yāo] /important/ 要且 要且 [yàoqiě] /essentially/ 要先 要先 [yàoxiān] /must first.../ 要典 要典 [yàodiǎn] /an important scripture/ 要出 要出 [yāochū] /to escape/ 要契 要契 [yāoqì] /a promise/ 要妙 要妙 [yàomiào] /essential and mysterious/ 要文 要文 [yàowén] /seminal text(s)/ 要旨 要旨 [yàozhi] /the gist/ 要期 要期 [yāoqi] /agreement/ 要法 要法 [yàofǎ] /the essential Dharma/ 要津 要津 [yàojin] /essential crossing place/ 要用 要用 [yàoyòng] /to be put to use/ 要由 要由 [yàoyóu] /necessity/ 要略 要略 [yàolüè] /outline/ 要略念誦經 要略念诵经 [Yàolüè niànsòng jing] /Sutra abridged for Recitation/ 要當 要当 [yàodāng] /necessarily/ 要節 要节 [yāo(seek, promise);yào(essentials)jié] /essentials/ 要經典 要经典 [yào jingdiǎn] /an important scripture/ 要緊 要紧 [yàojin] /important/ 要義 要义 [yāoyì] /purpose/ 要處 要处 [yàochù] /vital point/ 要行 要行 [yàoxíng] /essential practice/ 要術 要术 [yàoshù] /essential technique/ 要言 要言 [yàoyán] /essential teaching/ 要訣 要诀 [yàojué] /essentials/ 要誓 要誓 [yāoshì] /an oath/ 要誼 要谊 [yàoyí] /an important meaning/ 要路 要路 [yàolù] /the essential path/ 要道 要道 [yàodào] /essential way/ 要門 要门 [yaomén] /essential gate/ 要集 要集 [yàojí] /an essential collection (of teachings)/ 要須 要须 [yàoxū] /first you must.../ 要頌 要颂 [yāosòng] /udāna/ 覃 覃 [tán] /to extend/ 覆 复 [fù] /to veil/ 覆俗諦 复俗谛 [fùsú dì] /conventional truth/ 覆其上 复其上 [fù qí shàng] /to be covered (from above)/ 覆器 复器 [fùqì] /implements that cover/ 覆墓 复墓 [fùmù] /to return to the grave/ 覆如實理 复如实理 [fù rúshí li] /to obscure reality/ 覆帛 复帛 [fùbó] /to throw a coverlet (over an image)/ 覆弊 复弊 [fùbì] /to obfuscate/ 覆惱 复恼 [fùnǎo] /hypocrisy and spite/ 覆想 复想 [fùxiǎng] /to conceal one's thoughts/ 覆瘡衣 复疮衣 [fùchuângyi] /cloth for covering sores/ 覆盆下 复盆下 [fùpénxià] /under an overturned tray/ 覆相教 复相教 [fùxiàng jiào] /teaching that conceals the truth/ 覆罪 复罪 [fùzuì] /to cover up a crime/ 覆翳 复翳 [fùyì] /to cover/ 覆肩 复肩 [fùjiān] /to throw a robe over the shoulder/ 覆肩衣 复肩衣 [fùjiānyi] /shoulder-covering robe/ 覆苫 复苫 [fùshān] /a thatch/ 覆蓋 复盖 [fùgài] /obstacles/ 覆蔽 复蔽 [fùbì] /covered/ 覆藏 复藏 [fùzàng] /concealing/ 覆處 复处 [fùchù] /covered place/ 覆諦 复谛 [fù dì] /conventional truth/ unenlightened inversion of reality/ 覆講 复讲 [fùjiǎng] /repeat a lesson/ 覆護 复护 [fùhù] /to cover and guard/ 覆身 复身 [fùshēn] /to cover the body/ 覆載 复载 [fùzài] /encompassing all things under heaven without discrimination/ 覆鉢 复鉢 [fùbō] /inverted bowl/ 覆陰 复阴 [fùyin] /to cover/ 覆障 复障 [fùzhàng] /obstruction/ 覆面 复面 [fùmiàn] /to cover the face/ 覆頭 复头 [fùtóu] /with the face covered/ 覆頭者 复头者 [fùtóuzhě] /with a covered head/ 覈 覈 [hé] /to reflect on/ 覉 覉 [ji] /to tie/ 見 见 [jiàn] /to see/ 見一切住地 见一切住地 [jiàn yiqiè zhùdì] /entrenchment serving as single basis for all views/ 見一切處住地 见一切处住地 [jiàn yiqiè chù zhùdì] /entrenchment of a single basis for views/ 見一處 见一处 [jiàn yichù] /single basis for views/ 見一處住地 见一处住地 [jiàn yichù zhùdì] /view of unity/ 見他心智 见他心智 [jiàn tāxin zhì] /faculty of knowing the thoughts of others/ 見位 见位 [jiànwèi] /stage of seeing/ 見住 见住 [jiànzhù] /current/ 見佛 见佛 [jiànfó] /to see the buddha/ 見佛供養承事淸淨 见佛供养承事淸淨 [jiànfó gōngyǎng chéngshì qingjìng] /purification by making offerings to and serving the Buddha when you encounter him/ 見佛性 见佛性 [jiàn fóxìng] /to see the buddha-nature/ 見佛聞法 见佛闻法 [jiànfó wénfǎ] /seeing the Buddha and hearing the Dharma/ 見修 见修 [jiànxiū] /insight and cultivation/ 見修二惑 见修二惑 [jiànxiūèrhuò] /the mental disturbances (afflictions) [eliminated] in the paths of insight and cultivation/ 見修差別 见修差别 [jiànxiū chàbié] /distinction between (the paths of) seeing and cultivation/ 見修所斷 见修所断 [jiànxiū suǒduàn] /[the afflictions] that are eliminated in the path of seeing and the path of cultivation/ 見修斷 见修断 [jiànxiū duàn] /removed in the paths of Seeing and Cultivation/ 見修無學 见修无学 [jiàn xiū wúxué] /seeing, cultivation, and no more application of training/ 見修無學道 见修无学道 [jiàn xiū wúxué dào] /the paths (stages) of seeing, cultivation, and transcendence of training/ 見修煩惱 见修烦恼 [jiànxiū fánnǎo] /afflictions removed during the path of seeing and path of cultivation/ 見修道 见修道 [jiànxiūddào] /paths of seeing and cultivation/ 見倒 见倒 [jiàndào] /wrong views or theories/ 見具足 见具足 [jiàn jùzú] /replete with views/ 見分 见分 [jiànfēn] /cognizing aspect/ 見到 见到 [jiàndào] /attained through insight/ 見到者 见到者 [jiàndàozhě] /one attained to view/ 見勝功德 见胜功德 [jiàn shèng gōngdé] /to see excellent attributes/ 見厄不救戒 见厄不救戒 [jiànè bùjiù jiè] /don't be lax in rescuing venerable articles and persons from danger/ 見取 见取 [jiànqǔ] /attachment to views/ 見取使 见取使 [jiànqǔ shi] /affliction of attachment to [non-Buddhist] views/ 見取見 见取见 [jiànqǔ jiàn] /attachment to one's own view/ 見和敬 见和敬 [jiàn héjìng] /reverent harmony in doctrinal unity in views and explanations/ 見善通達 见善通达 [jiàn shàntōngdá] /(its, their) views are well-clarified/ 見在 见在 [jiànzài] /present/ 見地 见地 [jiàndì] /stage of insight/ 見境 见境 [jiànjìng] /perceptual object/ 見大 见大 [jiàndà] /element of visibility/ 見大己無有窮盡 见大己无有穷尽 [jiàndàji wú yǒu qióngjìn] /seeing one's superior, there is no achieving the ultimate/ 見如來 见如来 [jiànrúlái] /to see the tathāgata(s)/ 見如是 见如是 [jiàn rúshì] /having seen thus/ 見始 见始 [jiànshi] /sees the beginning/ 見實 见实 [jiànshí] /to see the truth/ 見寶塔 见宝塔 [jiànbǎotǎ] /Beholding the jeweled stūpa/ 見寶塔品 见宝塔品 [Jiàn bǎotǎ pin] /Chapter of the Vision of the Jeweled Pagoda/ 見已 见已 [jiànyi] /seen/ 見得 见得 [jiàndé] /attained through insight/ 見得心 见得心 [jiàndé xin] /to mind that sees and apprehends/ 見徹 见彻 [jiànchè] /to see through/ 見心 见心 [jiànxin] /to see one's own mind/ 見思 见思 [jiànsi] /views and perceptions/ 見思二惑 见思二惑 [jiànsi èrhuò] /two afflictions of views and perceptions/ 見思惑 见思惑 [jiànsi huò] /mental disturbances developed from [mistaken] views and perceptions/ 見思煩惱 见思烦恼 [jiànsi fánnǎo] /afflictions of views and perceptions/ 見性 见性 [jiànxìng] /to see the (buddha-)nature/ 見性公案 见性公案 [jiànxìng gōngàn] /gong-an (kōan) of seeing the true nature/ 見性寺 见性寺 [Jiànxìngsì] /Kenshōji/ 見性悟道 见性悟道 [jiànxìng wùdào] /seeing one's true nature and awakening to the Way/ 見性成佛 见性成佛 [jiànxìng chéngfó] /to see one's own nature and (directly) accomplish Buddhahood/ 見惑 见惑 [jiàn huò] /disturbances derived from [mistaken] views/ 見想 见想 [jiànxiǎng] /views and conceptions/ 見愛 见爱 [jiànài] /views and emotions/ 見愛二煩惱 见爱二烦恼 [jiànài èr fánnǎo] /two kinds of afflictions of views and emotions/ 見愛煩惱 见爱烦恼 [jiànài fánnǎo] /afflictions of views and emotions/ 見慢 见慢 [jiànmàn] /views (of self) and pride/ 見慧 见慧 [jiànhuì] /wisdom of right views/ 見憐 见怜 [jiànlián] /to have sympathy for/ 見成公案 见成公案 [jiànchéng gōng'àn] /the manifestation of the kōan / 見我 见我 [jiàn wǒ] /to see a self/ 見我慢 见我慢 [jiànwǒmàn] /views of self and pride/ 見所斷 见所断 [jiàn suǒduàn] /eliminated in the path of seeing/ 見所斷惑 见所断惑 [jiàn suǒduàn huò] /afflictions that are eliminated in the path of seeing/ 見所斷法 见所断法 [jiàn suǒduàn fǎ] /factors eliminated in the path of seeing/ 見斷 见断 [jiànduàn] /eliminated in the path of seeing/ 見斷煩惱 见断烦恼 [jiànduàn fánnǎo] /afflictions removed in the path of seeing/ 見斷麤重 见断麤重 [jiànduàn cūzhòng] /debilitating hindrances eliminated in the path of seeing/ 見暴流 见暴流 [jiàn bàoliú] /raging current of (false) views/ 見月 见月 [jiànyuè] /to see the moon/ 見根本 见根本 [jiàn gēnběn] /basis for [mistaken] views/ 見正 见正 [jiànzhèng] /seeing correctly/ 見正邪菩薩 见正邪菩萨 [Jiàn Zhèngxié Púsà] /Bodhisattva Who Sees the Orthodox and Heterodox/ 見毒 见毒 [jiàndú] /poison of views/ 見法 见法 [jiànfǎ] /to see the Dharma/ 見流 见流 [jiànliú] /current of wrong views/ 見淨 见淨 [jiànjìng] /purity of views/ 見淸淨 见淸淨 [jiàn qingjìng] /to see purity/ 見滅 见灭 [jiànmiè] /eliminated in the Path of Seeing/ 見滲漏 见渗漏 [jiànshènlòu] /lingering view contamination/ 見漏 见漏 [jiànlòu] /contamination of views/ 見濁 见浊 [jiànzhuó] /impurity of views/ 見煩惱 见烦恼 [jiàn fánnǎo] /afflictions that are related to views/ 見王齋 见王斋 [jiànwáng zhāi] /service for seeing the king/ 見生 见生 [jiànshēng] /to see birth/ 見疑惑 见疑惑 [jiàn yí huò] /views, doubts, and delusion/ 見登 见登 [Jiàndēng] /Gyeondeung/ 見相 见相 [jiànxiàng] /to mark of seeing/ 見相二分 见相二分 [jiànxiàng èrfēn] /seeing and objective aspect of cognition/ 見相應 见相应 [jiàn xiāngyìng] /bound with views/ 見眞 见眞 [jiànzhēn] /see the truth/ 見眞大師 见眞大师 [Jiànzhēn Dàshi] /Kenshin Daishi/ 見眞實 见眞实 [jiàn zhēnshí] /to see reality/ 見眞諦 见眞谛 [jiàn zhēndì] /to see the truth/ 見知 见知 [jiànzhi] /views/ 見稠林 见稠林 [jiàn chóulín] /thicket of views/ 見種種 见种种 [jiàn zhǒngzhǒng] /to see variously/ 見結 见结 [jiànjié] /bonds of constructed views/ 見網 见网 [jiànwǎng] /net of views/ 見縛 见缚 [jiànfú] /bond of constructed views/ 見義 见义 [jiànyì] /having the aim or object apparent/ 見者 见者 [jiànzhě] /(subjective) seer/ 見聖跡 见圣迹 [jiàn shèngji] /seeing the traces of the sages/ 見聖迹 见圣迹 [jiàn shèngji] /seeing the traces of the sages/ 見聞 见闻 [jiànwén] /seeing or hearing/ 見聞知覺 见闻知觉 [jiàn wén zhi jué] /seen, heard, perceived, and cognized/ 見聞覺知 见闻觉知 [jiàn wén jué zhi] /seeing, hearing, cognition, and knowing/ 見自心 见自心 [jiàn zìxin] /to see one' own mind/ 見至 见至 [jiànzhì] /attained through insight/ 見色 见色 [jiànsè] /to see color/ 見色聞聲 见色闻声 [jiànsè wénshēng] /see forms and hear sounds/ 見苦 见苦 [jiànkǔ] /to see (the Truth of) suffering/ 見苦所斷 见苦所断 [jiàn kǔ suǒ duàn] /[afflictions] eliminated by insight into the truth of suffering/ 見苦所斷煩惱 见苦所断烦恼 [jiàn kǔ suǒ duàn fánnǎo] /afflictions eliminated by insight into the truth of suffering/ 見苦諦 见苦谛 [jiàn kǔdì] /to see the truth of suffering/ 見著二法 见着二法 [jiànzhù èrfǎ] /two afflictions of views and emotions/ 見蒙 见蒙 [jiànméng] /to receive (from a superior)/ 見處 见处 [jiànchù] /the state of wrong views/ 見行 见行 [jiànxíng] /view-based [mental] activity/ 見觀 见观 [jiànguân] /seen and perceived/ 見解 见解 [jiànjiě] /opinion/ 見諍 见诤 [jiànzhēng] /wrangling over views/ 見論 见论 [jiànlùn] /proliferation that engenders conceptual errors/ 見諦 见谛 [jiàndì] /to see the truth/ 見諦惑 见谛惑 [jiàndì huò] /delusion in regard to seeing reality/ 見諦所滅 见谛所灭 [jiàndì suǒmiè] /extirpated in the seeing of the truth/ 見諦者 见谛者 [jiàndì zhě] /one who has clearly cognized the [four noble] truths/ 見諦道 见谛道 [jiàndì dào] /path of seeing the truth/ 見諸佛 见诸佛 [jiàn zhūfó] /vision of the buddhas/ 見賢思齊 见贤思齐 [jiànxián siqí] /to emulate the wise / 見趣 见趣 [jiànqù] /opinion/ 見跡 见迹 [jiànji] /seeing the traces/ 見迹 见迹 [jiànji] /seeing the traces/ 見過失 见过失 [jiàn guòshi] /errors in seeing/ 見過患 见过患 [jiàn guòhuàn] /seeing faults/ 見道 见道 [jiàndào] /path of seeing/ 見道位 见道位 [jiàndào wèi] /stage of insight/ 見道修道 见道修道 [jiàndào xiūdào] /path of seeing and path of cultivation/ 見道修道及無學道 见道修道及无学道 [jiàndào xiūdào jí wúxuédào] /path of seeing, path of cultivation, and path of no further application of practice/ 見道差別相 见道差别相 [jiàndào chābié xiàng] /aspect of distinctions within the path of seeing/ 見道得 见道得 [jiàndào dé] /attained in the Path of Seeing/ 見道所斷 见道所断 [jiàndào suǒ duàn] /eliminated during the path of seeing/ 見道斷 见道断 [jiàndào duàn] /eliminated in the path of seeing/ 見障 见障 [jiànzhàng] /obstruction of views/ 見非見 见非见 [jiàn fēijiàn] /visible and invisible/ 見顚倒 见顚倒 [jiàn diandào] /distortion of views/ 規 规 [gui] /compass/ 規利倒說戒 规利倒说戒 [guilì dàoshuō jiè] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 規則 规则 [guizé] /standards/ 規定 规定 [guidìng] /to regulate/ 規庵祖圓 规庵祖圆 [Guiān Zǔyuán] /Kian Soen/ 規律 规律 [guilǜ] /order/ 規模 规模 [guimó] /standard/ 規機 规机 [guiji] /to fathom a sentient being's capacity/ 規矩 规矩 [guijǔ] /compass and square/ 規矩大乘 规矩大乘 [guijǔ Dàshèng] /precepts Daijō/ 規箴 规箴 [guizhēn] /regulations and admonitions/ 規範 规范 [guifàn] /paradigm/ 規約 规约 [guiyuē] /code of rules/ 規繩 规绳 [guishéng] /standard and rule/ 覓 觅 [mì] /to search for/ 覓著 觅着 [mìzhe] /to seek/ 覔 覔 [mi] /to search for/ 視 视 [shì] /to look (at)/ 視瞻 视瞻 [shìzhān] /to glance at/ 視觀 视观 [shìguân] /to look at / 視護 视护 [shì hù] /to watch and protect/ 視那 视那 [shìnà] /jina/ 覗 覗 [si] /to inquire/ 覩 覩 [dǔ] /to look at/ 覩信 覩信 [dǔxìn] /to see and believe/ 覩史多 覩史多 [Dǔshiduō] /Tuṣita Heaven/ 覩史多天 覩史多天 [Dǔshiduō Tiān] /Tuṣita Heaven/ 覩史天 覩史天 [Dǔshitiān] /Tuṣita Heaven/ 覩察 覩察 [dǔchá] /to observe/ 覩眄 覩眄 [dǔmiǎn] /to see/ 覩知 覩知 [dǔzhi] /to see and know/ 覩衆色像 覩衆色像 [dǔ zhòng sèxiàng] /sees various colors and shapes/ 覩見 覩见 [dǔjiàn] /to see/ 覩覲 覩觐 [dǔjìn] /to have the honor of seeing/ 覩貨羅 覩货罗 [Dǔhuòluó] /Tukhāra/ 覩貨羅國 覩货罗国 [Dǔhuòluó guó] /Tukhara/ 覩遇 覩遇 [dǔyù] /to meet with/ 親 亲 [qin] /feeling of intimacy/ 親事 亲事 [qinshì] /intimate affair/ 親人 亲人 [qinrén] /a relative/ 親光 亲光 [Qinguâng] /*Bandhuprabha/ 親切 亲切 [qinqiē] /kind/ 親勝 亲胜 [Qinshèng] /Bandhuśri/ 親厚 亲厚 [qinhòu] /an especially deep relationship/ 親友 亲友 [qinyǒu] /an intimate friend/ 親善 亲善 [qinshàn] /to be friends/ 親因 亲因 [qinyin] /immediate cause/ 親因緣 亲因缘 [qin yinyuán] /proximate causal conditions/ 親家 亲家 [qinjiā] /friend/ 親屬 亲属 [qinshǔ] /relatives/ 親悟 亲悟 [qinwù] /to comprehend personally/ 親愛 亲爱 [qinài] /to love/ 親愛者 亲爱者 [qinàizhě] /those who are dear/ 親戚 亲戚 [qinqi] /relatives/ 親所緣 亲所缘 [qin suǒyuán] /a direct object appearing within the object that arouses the mental functioning of the subject/ 親所緣緣 亲所缘缘 [qin suǒyuán yuán] /directly-perceived referents/ 親承 亲承 [qinchéng] /to honor/ 親教 亲教 [qinjiào] /(one) intimate with the teachings/ 親教師 亲教师 [qin jiàoshi] /teacher who imparts the precepts and/or intimately guides the student/ 親族 亲族 [qinzú] /kinsmen/ 親昵 亲昵 [qinni] /affection/ 親照 亲照 [qinzhào] /to cognize directly / 親生 亲生 [qinshēng] /of one's own begetting/ 親疎 亲疎 [qinshū] /close and distant/ 親疏 亲疏 [qinshū] /close and distant/ 親眷 亲眷 [qinjuàn] /relatives/ 親眷屬 亲眷属 [qinjuànshǔ] /relatives/ 親知 亲知 [qinzhi] /to know intimately/ 親種 亲种 [qinzhǒng] /parental seed/ 親緣 亲缘 [qinyuán] /intimate connection/ 親自 亲自 [qinzì] /one's self/ 親衆 亲衆 [qinzhòng] /relatives/ 親見 亲见 [qinjiàn] /to see for one's self/ 親覲 亲觐 [qinjìn] /serve well/ 親觀 亲观 [qinguân] /to make visible or evident/ 親言 亲言 [qinyán] /friendly words/ 親說 亲说 [qinshuō] /to explain in detail/ 親證 亲证 [qinzhèng] /intimate realization/ 親近 亲近 [qinjìn] /to become familiar (intimate) with/ 親近供養 亲近供养 [qinjìn gōngyǎng] /to become intimate with and make offerings to/ 親近修習 亲近修习 [qinjìn xiūxí] /assiduous cultivation/ 親近善友 亲近善友 [qinjìn shànyǒu] /becoming intimate with good Buddhist friends/ 親近善士 亲近善士 [qinjìn shànshì] /become intimate with holy teachers/ 親近善知識 亲近善知识 [qinjìn shànzhishì] /become intimate with a good teacher/ 親近眞善知識 亲近眞善知识 [qinjìn zhēn shànzhishì] /become intimate with a genuinely reliable teacher/ 親近處 亲近处 [qinjìnchù] /the range (of living beings with whom) one is on intimate terms/ 親近鄰逼 亲近邻逼 [qinjìn línbi] /to draw near to/ 親造 亲造 [qinzào] /personally create/ 親里 亲里 [qinli] /relatives/ 親里家 亲里家 [qinlijiā] /the home of relatives/ 親附 亲附 [qinfù] /attach oneself to/ 親鸞 亲鸾 [Qinluán] /Shinran/ 覯 觏 [gòu] /to meet/ 覰 覰 [qu] /to seek/ 覰不見 覰不见 [qu bùjiàn] /to look but not see/ 覰見 覰见 [qujiàn] /to look upon/ 覲 觐 [jìn] /to have an audience with/ 覲瞻 觐瞻 [jìnzhān] /to regard or look at respectfully/ 覷 觑 [qù] /to seek/ 覺 觉 [jué;jiǎo] /enlightenment/ 覺了 觉了 [juéliǎo] /to understand fully/ 覺了法性 觉了法性 [juéliǎo fǎxìng] /to completely realize the nature of phenomena/ 覺人 觉人 [juérén] /enlightened person/ 覺他 觉他 [juétā] /to awaken others/ 覺位 觉位 [juéwèi] /the stage of perfect enlightenment/ 覺分 觉分 [juéfēn] /conducive to enlightenment/ 覺分相應增上慧住 觉分相应增上慧住 [juéfēn xiāngyìng zēngshàng huì zhù] /the stage of enhanced insight that is associated with the factors of enlightenment/ 覺分簡擇 觉分简择 [juéfēn jiǎnzé] /investigation of the factors of enlightenment/ 覺劍 觉剑 [juéjiàn] /sword of enlightenment/ 覺勝 觉胜 [juéshèng] /Kakushō/ 覺受 觉受 [juéshòu] /perception/ 覺名 觉名 [juémíng] /Buddhayaśas/ 覺品 觉品 [juépin] /conducive to enlightenment/ 覺囊派 觉囊派 [Juénángpài] /Jo nang pa/ 覺地 觉地 [juédì] /stage of enlightenment/ 覺城 觉城 [juéchéng] /place where the Buddha attained full enlightenment/ 覺堅 觉坚 [juéjiān] /the firmness of enlightenment/ 覺境 觉境 [juéjìng] /to perceive objects/ 覺士 觉士 [juéshì] /bodhisattva/ 覺天 觉天 [Juétiān] /Buddhadeva/ 覺如 觉如 [Juérú] /Kakunyo/ 覺察 觉察 [juéchá] /to analyze phenomena in detail/ 覺寤 觉寤 [juéwù] /to awaken/ 覺山 觉山 [juéshān] /the mountain of enlightenment/ 覺岸 觉岸 [juéàn] /the shore of enlightenment/ 覺已 觉已 [juéyi] /having been enlightened/ 覺師子 觉师子 [Juéshizi] /Buddhasimha/ 覺心 觉心 [juéxin] /the mind of enlightenment/ 覺心不生心 觉心不生心 [juéxin bùshēng xin] /mind of birthless awakened mind/ 覺念 觉念 [juéniàn] /ratiocination/ 覺性 觉性 [juéxìng] /enlightened nature/ 覺悟 觉悟 [juéwù] /to awaken/ 覺悟修習 觉悟修习 [juéwù xiūxí] /enlightening cultivation/ 覺悟智 觉悟智 [juéwùzhì] /enlightened wisdom/ 覺意 觉意 [juéyì] /enlightenment/ 覺意三昧 觉意三昧 [juéyì sānmèi] /enlightening samādhi/ 覺意寶 觉意宝 [juéyìbǎo] /jewels of enlightenment/ 覺愛 觉爱 [Juéài] /Bodhiruci/ 覺慧 觉慧 [juéhuì] /understanding/ 覺所依支 觉所依支 [jué suǒyi zhi] /support that serves as the basis of awakening/ 覺支 觉支 [juézhi] /factors of enlightenment / 覺日 觉日 [juérì] /enlightened days/ 覺明 觉明 [juémíng] /enlightened illumination/ 覺時 觉时 [juéshí] /time of awakening/ 覺智 觉智 [juézhì] /to be aware of/ 覺有情 觉有情 [jué yǒuqíng] /enlightened, but having feelings/ 覺根 觉根 [juégēn] /five sensory organs/ 覺樹 觉树 [juéshù] /bodhi tree/ 覺母 觉母 [juémǔ] /mother of enlightenment/ 覺法自性性意生身 觉法自性性意生身 [juéfǎ zìxìng xìng yìshēngshēn] /body mentally produced from the nature of enlightenment / 覺浪 觉浪 [Juélàng] /Juelang/ 覺浪道盛 觉浪道盛 [Juélàng Dàoshèng] /Juelang Daosheng/ 覺海 觉海 [juéhǎi] /the fathomless ocean of enlightenment/ 覺滿 觉满 [juémǎn] /[one whose] enlightenment is complete/ 覺照 觉照 [juézhào] /enlightening illumination/ 覺照禪師 觉照禅师 [Juézhào chánshi] /Juezhao Chanshi/ 覺王 觉王 [jué wáng] /king of enlightenment/ 覺用 觉用 [juéyòng] /enlightened function/ 覺皇寺 觉皇寺 [Juéhuángsì] /Gakhwangsa/ 覺盛 觉盛 [Juéshèng] /Kakujō/ 覺相 觉相 [juéxiàng] /marks of enlightenment/ 覺知 觉知 [juézhi] /to awaken to / 覺礫拘荀大 觉砾拘荀大 [Juélìjūxúndà] /Kakusandha/ 覺禪 觉禅 [jué chán] /dhyāna for enlightenment/ 覺禪鈔 觉禅钞 [Juéchán chāo] /Excerpts of Kakuzen/ 覺策 觉策 [juécè] /to awaken and stimulate/ 覺範 觉范 [Juéfàn] /Juefan/ 覺範慧洪 觉范慧洪 [Juéfàn Huìhóng] /Juefan Huihong/ 覺者 觉者 [jué zh] /awakened one/ 覺自相 觉自相 [juézìxiàng] /peculiar marks of enlightenment/ 覺苑 觉苑 [juéyuàn] /garden of enlightenment/ 覺華 觉华 [juéhuā] /the flower of enlightenment/ 覺行 觉行 [juéxíng] /enlightenment and practice/ 覺親 觉亲 [Juéqin] /Buddhamitra/ 覺觀 觉观 [juéguân] /coarse apprehension and fine analysis/ 覺觸 觉触 [juéchù] /to sense/ 覺諸諦 觉诸谛 [juézhūdì] /awareness of the truths/ 覺護 觉护 [Juéhù] /Buddhagupta/ 覺賢 觉贤 [Juéxián] /Buddhabhadra/ 覺起 觉起 [jué qi] /to rise (from sleep, meditation)/ 覺路 觉路 [juélù] /path of enlightenment/ 覺軍 觉军 [Juéjūn] /Bodhisena/ 覺運 觉运 [Juéyùn] /Kaku'un/ 覺道 觉道 [juédào] /the way of enlightenment/ 覺道支 觉道支 [jué dào zhi] /factors of the path of enlightenment/ 覺鎧 觉铠 [Juékǎi] /*Buddhavarman/ 覺鐵嘴 觉铁嘴 [Jué tiězui] /Jue Iron Beak/ 覺鑁 觉鑁 [Juéwàn] /Kakuban/ 覺阿 觉阿 [Juéā] /Kakua/ 覺隱永本 觉隐永本 [Juéyin Yǒngběn] /Kakuon Eihon/ 覺雄 觉雄 [juéxióng] /hero of enlightenment/ 覺雲 觉云 [Juéyún] /Gag-un/ 覺靈 觉灵 [juélíng] /awakened spirit/ 覺音 觉音 [Juéyin] /Buddhaghoṣa/ 覼縷 覼缕 [luólǚ] /in detail/ 覽 览 [lǎn] /to see/ 覽歷 览历 [lǎnlì] /to look at one by one/ 覿 觌 [dí] /to meet/ 覿露 觌露 [dílù] /to meet directly/ 覿面當機 觌面当机 [dímiàn dāngji] /to approach the person face-on/ 覿面相呈 觌面相呈 [dímiàn xiāngchéng] /to hold out directly upon meeting/ 觀 观 [guan] /to observe/ 觀一切法空 观一切法空 [guân yiqiè fǎ kōng] /observes all phenomena as being empty/ 觀不思議境 观不思议境 [guân bùsiyì jìng] /contemplation of inconceivable objects/ 觀不淨 观不淨 [guân bùjìng] /contemplation of impurity/ 觀世 观世 [guân shì] /observe the world/ 觀世自在 观世自在 [Guānshì zìzài] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀世音 观世音 [Guānshìyin] /Avalokitêśvara/ 觀世音三昧經 观世音三昧经 [Guānshìyin sānmèi jing] /Avalokitêśvara Samādhi-sūtra/ 觀世音懺法 观世音忏法 [guânshìyin chànfǎ] /Avalokitêśvara confessional/ 觀世音折刀除罪經 观世音折刀除罪经 [Guānshìyin zhédāo chúzuì jing] /Sutra of Avalokitêśvara Cutting and Removing Wrongs/ 觀世音授記經 观世音授记经 [Guānshìyīn shòujì jīng] /Guanshiyin shouji jing/ 觀世音母 观世音母 [Guānshìyin mǔ] /Tara/ 觀世音經 观世音经 [Guānshìyin jing] /Guanshiyin jing/ 觀世音菩薩 观世音菩萨 [Guānshìyin Púsà] /Avalokitêśvara-bodhisattva/ 觀世音菩薩授記經 观世音菩萨授记经 [Guānshìyin púsà shòujì jing] /*Guanshiyin pusa shouji jing/ 觀世音菩薩普門品 观世音菩萨普门品 [Guānshìyin Púsà pǔmén pin] /Guanshiyin pusa pumen pin/ 觀中中諦 观中中谛 [Guānzhōng Zhōngdì] /Kanchū Chūtai/ 觀五蘊 观五蕴 [guân wǔyùn] /contemplate on the five aggregates/ 觀他 观他 [guântā] /to observe others/ 觀住 观住 [guânzhù] /basis of meditation/ 觀佛 观佛 [guânfó] /to contemplate on the Buddha/ 觀佛三昧 观佛三昧 [guânfó sānmèi] /absorption of meditation on the buddha/ 觀佛三昧海經 观佛三昧海经 [Guānfó sānmèi hǎi jing] /Guanfo sanmei hai jing/ 觀佛三昧經 观佛三昧经 [Guānfó sānmèi jing] /Guanfo sanmei jing/ 觀佛經 观佛经 [Guānfó jing] /Guanfo jing/ 觀像念佛 观像念佛 [guânxiàng niànfó] /to contemplate the image of (Amitâbha) Buddha and repeat his name/ 觀入 观入 [guânrù] /insight/ 觀力 观力 [guânlì] /power of insight meditation/ 觀劣 观劣 [guānliè] /weak contemplation/ 觀勒 观勒 [Guānlè] /Gwalleuk/ 觀十二因緣 观十二因缘 [guân shíèr yinyuán] /contemplate the twelve links of dependent arising/ 觀受是苦 观受是苦 [guân shòu shì kǔ] /contemplation of sensation as inseparable from suffering/ 觀品 观品 [guânpin] /having the properties of contemplation/ 觀喜地 观喜地 [guânxidì] /stage of observing joy/ 觀喜行 观喜行 [guânxi xíng] /joyful service/ 觀四大 观四大 [guân sìdà] /contemplation of the four elements/ 觀四諦 观四谛 [guân sìdì] /contemplate the four truths/ 觀因 观因 [guânyin] /meditation-object/ 觀因果 观因果 [guân yinguǒ] /to scrutinize cause and effect/ 觀因緣 观因缘 [guân yinyuán] /scrutiny of the causes of one's error/ 觀在薩埵 观在萨埵 [Guānzài sàtuo] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀地 观地 [guândì] /stage of insight/ 觀境 观境 [guânjìng] /object of scrutiny/ 觀如來身 观如来身 [guân rúlái shēn] /analyzing the Tathāgata's person/ 觀宿 观宿 [Guānsù] /Kanjuku/ 觀察 观察 [guânchá] /observation/ 觀察學斷 观察学断 [guânchá xué duàn] /to contemplate, train, and eliminates [afflictions]/ 觀察已 观察已 [guânchá yi] /having scrutinized/ 觀察心 观察心 [guânchá xin] /mental state of contemplation/ 觀察智 观察智 [guânchá zhì] /observing wisdom/ 觀察智佛 观察智佛 [Guānchá zhì Fó] /Buddha of Observing Wisdom/ 觀察法 观察法 [guânchá fǎ] /contemplate phenomena/ 觀察法忍 观察法忍 [guânchá fǎ rěn] /patience developed from the thorough scrutiny of phenomena/ 觀察義禪 观察义禅 [guâncháyì chán] /meditation that investigates reality-principles/ 觀察覺 观察觉 [guânchá jué] /observing awareness/ 觀察諸法 观察诸法 [guânchá zhūfǎ] /to scrutinize all phenomena/ 觀察門 观察门 [guânchá mén] /meditating on the glories of the Pure Land/ 觀已 观已 [guânyi] /having perceived/ 觀彌勒上生兜率天經贊 观弥勒上生兜率天经赞 [Guān mílè shangsheng dōushuài tiān jing zàn] /Guan Mile shangsheng doushuai tianjing zan/ 觀彌勒菩薩上生兜率天經 观弥勒菩萨上生兜率天经 [Guān Mile púsà shàngshēng dōushuài tiān jing] /Sutra on the Contemplation of the Bodhisattva Maitreya's Ascent to Rebirth in Tuṣita Heaven/ 觀彼時 观彼时 [guânbishí] /to look back at those times/ 觀待 观待 [guândài] /longing for/ 觀待因 观待因 [guândài yin] /expectation as cause/ 觀待時 观待时 [guândàishí] /await the right time/ 觀待道理 观待道理 [guândài dàoli] /empirical reasoning/ 觀心 观心 [guân xin] /to observe the mind/ 觀心寺 观心寺 [Guānxinsì] /Kanshinji/ 觀心念佛 观心念佛 [guânxin niànfó] /remembrance of the buddha in this thought/ 觀心本尊抄 观心本尊抄 [Guānxin běnzūn chāo] /Kanjin honzon shō/ 觀心法 观心法 [guânxinfǎ] /method of observing the mind/ 觀心法門 观心法门 [guânxin fǎmén] /to practice through the approach of mind-observation/ 觀心無常 观心无常 [guân xin wúcháng] /contemplation of the mind as transient/ 觀心覺夢鈔 观心觉梦钞 [Guānxin juémèng chāo] /Kanjin kakumu shō/ 觀心論 观心论 [Guānxin lùn] /Treatise on Observing the Mind/ 觀心釋 观心释 [guânxinshì] /interpretations of observing the mind/ 觀心鈔 观心钞 [Guānxin chāo] /Kanjin honzon shō/ 觀心門 观心门 [guânxin mén] /approach of observing the mind/ 觀念 观念 [guânniàn] /to look into and think over/ 觀念寺 观念寺 [Guānniànsì] /Kannenji/ 觀念念佛 观念念佛 [guânniàn niànfó] /mindfulness of the Buddha through contemplation/ 觀念法門 观念法门 [Guānniàn fǎmén] /Dharma-gate of Contemplation/ 觀念論 观念论 [guânniàn lùn] /idealism/ 觀惣相論頌 观惣相论颂 [Guān zǒngxiàng lùnsòng] /Sāmānya-lakṣana-parikṣā/ 觀想 观想 [guânxiǎng] /contemplation/ 觀想念佛 观想念佛 [guânxiǎng niànfó] /to contemplate Buddha (especially Amitâbha) in the mind and repeat his name/ 觀想法 观想法 [guânxiǎng fǎ] /visualization protocol/ 觀慧 观慧 [guânhuì] /observing wisdom/ 觀所緣緣論 观所缘缘论 [Guān suǒyuányuán lùn] /Treatise on Contemplating Objective Conditions/ 觀所緣論 观所缘论 [Guān suǒyuánlùn] /Alambana-parikṣā/ 觀所緣論釋 观所缘论释 [Guān suǒyuán lùn shì] /Guan suoyuan lun shi/ 觀普賢經 观普贤经 [Guān Pǔxián jing] /Guan Buxian jing/ 觀普賢菩薩行法經 观普贤菩萨行法经 [Guān Pǔxián púsà xíngfǎ jing] /Sutra of Meditating on Samantabhadra Bodhisattva/ 觀智 观智 [guânzhì] /insight/ 觀朝 观朝 [Guānzhāo] /Kanchō/ 觀果報 观果报 [guân guǒbào] /analyzing the effects of one's errors/ 觀樹 观树 [guân shù] /contemplating the tree/ 觀殿 观殿 [guàn diàn] /lofty building/ 觀河 观河 [guânhé] /to observe the river/ 觀法 观法 [guânfǎ] /contemplating phenomena/ 觀法智慧 观法智慧 [guânfǎ zhìhuì] /contemplative wisdom/ 觀法無我 观法无我 [guân fǎ wúwǒ] /contemplation of [all] dharmas as being without self/ 觀法空 观法空 [guân fǎkōng] /clear insight into the emptiness of dharmas/ 觀無常 观无常 [guânwúcháng] /observation of impermanence/ 觀無量壽佛法 观无量寿佛法 [guān Wúliàngshòufó fǎ] /method of contemplating Amitāyus/ 觀無量壽佛經 观无量寿佛经 [Guān wúliàngshòu fó jing] /Guan wuliangshou fo jing/ 觀無量壽佛經疏 观无量寿佛经疏 [Guān wúliàngshòu fó jing shū] /Commentary on the Sutra on Contemplation of the Buddha of Immeasurable Life:/ 觀無量壽佛經疏妙宗鈔 观无量寿佛经疏妙宗钞 [Guān wúliàngshòu fó jing shūmiàozōng chāo] /Compilation of the Lotus School Commentary on the Sutra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life/ 觀無量壽經 观无量寿经 [Guān wúliàngshòu jing] /Sutra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life/ 觀無量壽經義疏 观无量寿经义疏 [Guān wuliangshou jing yìshū] /Commentary to the Sutra of the Contemplation on the Buddha of Immeasurable Life/ 觀照 观照 [guânzhào] /careful consideration/ 觀照般若 观照般若 [guânzhào bōrě] /prajñā of contemplation/ 觀爲麤性 观爲麤性 [guân wéi cūxìng] /observed in its coarseness/ 觀物初和尙語錄 观物初和尙语录 [Guān Wùchū héshàng yǔlù] /Guan Wuchu heshang yulu/ 觀生空 观生空 [guân shēngkōng] /clear insight into the emptiness of self/ 觀相 观相 [guânxiàng] /contemplation of marks/ 觀看 观看 [guânkàn] /examine/ 觀眞 观眞 [Guānzhēn] /Kanshin/ 觀眞如 观眞如 [guân zhēnrú] /scrutinizes thusness/ 觀知 观知 [guânzhi] /to observe and know/ 觀禪 观禅 [guânchán] /meditation/ 觀空 观空 [guânkōng] /meditation on emptiness/ 觀空破有 观空破有 [guânkōng pòyǒu] /contemplating emptiness, refuting existence/ 觀穿 观穿 [guânchuân] /to see through/ 觀經 观经 [Guānjing] /Meditation Sutra/ 觀經疏 观经疏 [Guānjing shū] /Guanjing shu/ 觀緣 观缘 [guânyuán] /to contemplate causation/ 觀緣起 观缘起 [guân yuánqi] /to contemplate causation/ 觀練熏修 观练熏修 [guân liàn xūn xiū] /contemplation, training, discipline, and cultivation/ 觀練薰修 观练薰修 [guānliàn xūnxiū] /contemplative, refining, immersive, and cultivated/ 觀罪性空 观罪性空 [guân zuìxìng kōng] /meditation on the emptiness of the nature of crimes/ 觀者 观者 [guânzhě] /meditator/ 觀聖諦 观圣谛 [guân shèngdì] /contemplates the holy truths/ 觀聽作惡戒 观听作恶戒 [guânting zuòè jiè] /don't pass the time idly/ 觀聽惡作戒 观听恶作戒 [guânting èzuò jiè] /don't pass your time idly/ 觀自在 观自在 [Guānzìzài] /to observe all of existence/ 觀自在菩薩 观自在菩萨 [Guānzìzài Púsà] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀自在菩薩化身襄麌哩曳童女銷伏毒害陀羅尼經 观自在菩萨化身襄麌哩曳童女销伏毒害陀罗尼经 [Guānzìzài púsà huàshēn Rángwúli yè tóngnǚ xiāofú dúhài tuóluóníjing] /Dhārani of the Jungle Girl [who Eradicates Injury from Poisoning, an Incarnation of the Bodhisattva who Perceives Freely]/ 觀自在菩薩母陀羅尼經 观自在菩萨母陀罗尼经 [Guānzìzài púsà mǔ tuóluóníjing] /Dhārani of the Bodhisattva Mother who Heeds the Worlds Sounds/ 觀自在菩薩說普賢陀羅尼經 观自在菩萨说普贤陀罗尼经 [Guānzìzài púsà shuō pǔxián tuóluóníjing] /Dhārani of the Universally Virtuous One, Spoken by the Bodhisattva of Spontaneous Contemplation/ 觀自在說普賢經 观自在说普贤经 [Guānzìzài shuō pǔxián jing] /Guanzizai shuo puxian jing/ 觀自身 观自身 [guân zìshēn] /analyzing oneself/ 觀苦 观苦 [guânkǔ] /to scrutinize suffering/ 觀藥王藥上二菩薩經 观药王药上二菩萨经 [Guān yàowáng yàoshàng èrpúsà jing] /Visualization of the Two Bodhisattvas, the King of Medicine and the Superior Physician/ 觀行 观行 [guânxíng] /method of practice of observing the mind/ 觀行五品位 观行五品位 [guânxíng wǔpinwèi] /stage in which one engages in the five practices/ 觀行佛 观行佛 [guânxíng fó] /contemplation practice buddha/ 觀行卽 观行卽 [guânxíng ji] /stage of the practice of meditation/ 觀行者 观行者 [guânxíng zhě] /meditation practitioner/ 觀見 观见 [guânjiàn] /to see/ 觀視 观视 [guânshì] /seeing/ 觀覩 观覩 [guândǔ] /to look at/ 觀解 观解 [guânjiě] /to contemplate and unravel/ 觀話 观话 [guânhuà] /to observe the key phrase/ 觀諦 观谛 [guândì] /to contemplate the truths/ 觀諸法 观诸法 [guân zhūfǎ] /contemplating the various phenomena/ 觀象 观象 [guânxiàng] /contemplate an image/ 觀賢 观贤 [Guānxián] /Kangen/ 觀身 观身 [guânshēn] /contemplate one's physical body/ 觀身不淨 观身不淨 [guân shēn bújìng] /contemplation of the body as impure/ 觀道 观道 [guândào] /path of contemplation/ 觀達 观达 [guândá] /the penetration of contemplation/ 觀門 观门 [guânmén] /contemplative approach/ 觀門十法界 观门十法界 [guânmén shífǎjiè] /method of contemplating the ten reality realms/ 觀音 观音 [Guānyin] /Avalokitêśvara/ 觀音信仰 观音信仰 [Guānyin xìnyǎng] /devotion to Avalokitêśvara/ 觀音入理之門 观音入理之门 [Guānyin rùli zhi mén] /Avalokitêśvara's gateway to entering the true principle/ 觀音力 观音力 [Guānyin lì] /power of Avalokitêśvara/ 觀音十大願文 观音十大愿文 [Guānyin shídà yuànwén] /the ten great vows made to Avalokitêśvara/ 觀音大士降誕會 观音大士降诞会 [Guānyin dàshì jiàngdàn huì] /Avalokitêśvara's birth/ 觀音大師碑銘 观音大师碑铭 [Guānyin dàshi bēimíng] /stele inscription of Great Master Guanyin / 觀音寺 观音寺 [Guānyinsì] /Avalokitêśvara Temple/ 觀音導利院 观音导利院 [Guānyin Dǎolìyuàn] /Kannon Dōri'in/ 觀音懺摩法 观音忏摩法 [Guānyin chànmófǎ] /Avalokitêśvara repentance method/ 觀音懺法 观音忏法 [Guānyin chànfǎ] /Avalokitêśvara confessional/ 觀音授記經 观音授记经 [Guānyin shòujì jing] /Guanyin shouji jing/ 觀音普門品 观音普门品 [Guānyin pǔmén pin] /Guanyin pumen pin/ 觀音殿 观音殿 [Guānyin Diàn] /Avalokitêśvara Hall/ 觀音玄 观音玄 [Guānyin xuán] /Profound [Meaning of the] Avalokitêśvara [Chapter]/ 觀音玄義 观音玄义 [Guānyin xuányì] /Profound Meaning of [the] Avalokitêśvara [Chapter]/ 觀音玄義記 观音玄义记 [Guānyin xuányì jì] /Writings on the Profound Meaning of the Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音禮文 观音礼文 [Guānyin liwén] /ritual worship statement praising Avalokitêśvara/ 觀音經 观音经 [Guānyin jing] /Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音經折衷 观音经折衷 [Guānyinjing zhézhōng] /Kannonkyō secchū/ 觀音經普門品 观音经普门品 [Guānyin jingpǔmén pin] /Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvana-nirdeśa/ 觀音經玄義 观音经玄义 [Guānyinjing xuányì] /Profound Meaning of [the] Avalokitêśvara [Chapter]/ 觀音義疏 观音义疏 [Guānyin yìshū] /Commentary on the Meaning of the Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音義疏記 观音义疏记 [Guānyin yìshūjì] /Writings on the Commentary on the Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音聰明咒 观音聪明咒 [Guānyin cōngmíng zhòu] /Avalokitêśvara wisdom mantra/ 觀音菩薩 观音菩萨 [Guānyin Púsà] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音觀 观音观 [Guānyin guân] /meditation on Avalokitêśvara's true form/ 觀音部 观音部 [Guānyin bù] /Court of the Avalokitêśvara Division/ 觀音降誕 观音降诞 [Guānyin jiàngdàn] /Avalokitêśvara's birth/ 觀音院 观音院 [Guānyin yuàn] /Avalokitêśvara Hall/ 觀頂三昧 观顶三昧 [guânding sānmèi] /the absorption that observes the limit of [conditioned] existence/ 角 角 [jiǎo] /horn/ 角城 角城 [Juéchéng] /Kuśinagara/ 角宿 角宿 [jué xiù] /(Skt. citrā)/ 角武事 角武事 [juéwǔshì] /strenuous exercise/ 角皇 角皇 [juéhuáng] /asquint/ 角眼相視 角眼相视 [jiǎoyǎn xiāngshì] /to stare at one another from the corners of the eyes/ 角立 角立 [jiǎo lì] /a standout/ 角貝 角贝 [juébèi] /horns and conch shells (as musical instruments)/ 角馱 角驮 [juétuó] /baggage on the horns/ 角鬢 角鬓 [juébìn] /sideburns (?)/ 角鹽淨 角盐淨 [juéyán jìng] /preserving salt in a horn/ 觔 觔 [jin] /catty/ 觔斗 觔斗 [jindǒu] /somersault/ 觕 觕 [cū] /coarse/ 觜 觜 [zui] /fur horn on the head of a horned owl/ 觜宿 觜宿 [zuixiù] /(Skt. mṛga-śiras) / 觝突 觝突 [ditú] /to butt against/ 解 解 [jiě] /liberation/ 解一切衆生言語 解一切衆生言语 [jiě yiqiè zhòngshēng yányǔ] /supranormal power of interpreting all the language of all beings/ 解一切衆生語言 解一切衆生语言 [jiěyiqiè zhòngshēng yǔyán] /sarva-ruta-kauśalya/ 解了 解了 [jiěliǎo] /to understand (fully)/ 解了知 解了知 [jiěliǎozhi] /understands/ 解事 解事 [jiěshì] /to understand/ 解信 解信 [jiěxìn] /faith through understanding/ 解免 解免 [jiěmiǎn] /to avert/ 解其義理 解其义理 [jiě qí yìli] /to fathom its principle/ 解制 解制 [jiězhì] /slackened rule/ 解和 解和 [jiěhé] /to understand well/ 解境十佛 解境十佛 [jiějìng shífó] /ten buddhas of the realm of understanding/ 解夏 解夏 [jiěxià] /dismissal of the summer retreat/ 解夏上堂 解夏上堂 [jiěxià shàngtáng] /to ascend to the hall at summer's end/ 解夏齋 解夏斋 [jiěxià zhāi] /meal served at summer's end/ 解妨 解妨 [jiěfáng] /resolution of obstructions/ 解德 解德 [jiědé] /virtue of understanding/ 解念 解念 [jiěniàn] /to understand/ 解性 解性 [jiěxìng] /liberated-ness/ 解悟 解悟 [jiěwù] /to understand and awaken/ 解惑 解惑 [jiěhuò] /liberation and mental disturbance/ 解慧 解慧 [jiěhuì] /wisdom/ 解憂所 解忧所 [jiěyōu suǒ] /temple toilet/ 解懌 解怿 [jiěyì] /to get relaxed and pleased/ 解捲論 解捲论 [Jiě quán lùn] /Hand Treatise/ 解放 解放 [jiě fàng] /to be free from/ 解故 解故 [jiěgù] /to explain/ 解文字 解文字 [jiě wénzì] /understanding of words and letters/ 解斷 解断 [jiěduàn] /to resolve/ 解暢 解畅 [jiěchàng] /to understand thoroughly/ 解會 解会 [jiěhuì] /to understand/ 解止 解止 [jiě zhi] /to rest/ 解毒圓吞 解毒圆吞 [jiědú yuántūn] /to swallow the antidote in one gulp/ 解決 解决 [jiějué] /to explain/ 解法 解法 [jiěfǎ] /to understand the Dharma/ 解深 解深 [jiě shēn] /to understand the profound/ 解深密 解深密 [jiěshēnmì] /profound meaning/ 解深密經 解深密经 [Jiě shēnmì jing] /Sutra on Understanding Profound and Esoteric Doctrine/ 解深密經疏 解深密经疏 [Jiě shēnmì jing shū] /Commentary on the Samdhinirmocana-sūtra:/ 解深蜜經 解深蜜经 [Jiě shēnmì jing] /Sutra Explaining the Underlying Meaning/ 解演 解演 [jiěyǎn] /to expound/ 解現 解现 [jiěxiàn] /to expound/ 解界 解界 [jiějiè] /to release the power by magic words/ 解疑 解疑 [jiěyí] /resolve doubts/ 解知 解知 [jiězhi] /to understand/ 解知見 解知见 [jiě zhijiàn] /liberative views/ 解空 解空 [jiěkōng] /to understand emptiness/ 解空第一 解空第一 [jiěkōng dìyi] /most eminent in the grasp of the truth of emptiness/ 解節經 解节经 [Jiějié jing] /Jiejie jing/ 解粘去縛 解粘去缚 [jiěnián qùfú] /to cut away sticking points and free oneself from bondage/ 解縛 解缚 [jiěfú] /to untie the bonds/ 解義 解义 [jiěyì] /to understand the meaning/ 解脫 解脱 [jiětuō] /liberation/ 解脫一味 解脱一味 [jiětuō yimèi] /liberation of a single taste/ 解脫上人 解脱上人 [Jiětuō shàngrén] /Gedatsu Jōnin/ 解脫人 解脱人 [jiětuō rén] /liberated person/ 解脫住 解脱住 [jiětuō zhù] /abiding in liberation/ 解脫具足 解脱具足 [jiětuō jùzú] /completion of liberation/ 解脫冠 解脱冠 [jiětuō guàn] /crown of liberation/ 解脫分 解脱分 [jiětuōfēn] /causes of liberation/ 解脫力 解脱力 [jiětuōlì] /power of liberation/ 解脫勝 解脱胜 [jiětuō shèng] /superior liberation/ 解脫同 解脱同 [jiětuō tóng] /liberation is the same/ 解脫味 解脱味 [jiětuō wèi] /flavor of liberation/ 解脫品 解脱品 [jiětuō pin] /class of liberation/ 解脫天 解脱天 [Jiětuō Tiān] /Mokṣadeva/ 解脫寶牀 解脱宝牀 [jiětuō bǎochuáng] /jeweled bed of liberation/ 解脫幢相衣 解脱幢相衣 [jiětuō chuángxiàng yi] /robe of liberation/ 解脫平等性 解脱平等性 [jiětuō píngděng xìng] /equality in nature [of dharmas] based on being liberated [from afflictions]/ 解脫床 解脱床 [jiětuō chuáng] /seat of liberation / 解脫律 解脱律 [Jiětuō lǜ] /Liberating Precepts/ 解脫律經 解脱律经 [jiětuō lǜ jing] /Jietuolu jing/ 解脫德 解脱德 [jiětuō dé] /merit of liberation/ 解脫心 解脱心 [jiětuō xin] /liberated mind/ 解脫忍 解脱忍 [jiětuō rěn] /forbearance of liberation/ 解脫性 解脱性 [jiětuō xìng] /nature of liberation/ 解脫意樂 解脱意乐 [jiětuō yìyào] /aspiration for [sentient beings'] liberation/ 解脫慧 解脱慧 [jiětuō huì] /wisdom of liberation/ 解脫成就 解脱成就 [jiětuō chéngjiù] /attainment of liberation/ 解脫戒 解脱戒 [jiětuō jiè] /liberating precepts/ 解脫戒本經 解脱戒本经 [Jiětuō jièběn jing] /Sutra of the Liberating Precepts/ 解脫戒經 解脱戒经 [Jiětuō jiè jing] /Sutra of the Liberating Precepts/ 解脫房 解脱房 [Jiětuō fáng] /Gedatsubō/ 解脫所見身 解脱所见身 [jiětuō suǒjiàn shēn] /body that has full awareness of the state of liberation/ 解脫捨 解脱舍 [jiětuō shě] /freely generous/ 解脫方便 解脱方便 [jiětuō fāngbiàn] /skillful means of liberation/ 解脫智 解脱智 [jiětuō zhì] /wisdom of liberation/ 解脫智見 解脱智见 [jiětuō zhìjiàn] /awareness of one's own liberation/ 解脫智見蘊 解脱智见蕴 [jiětuō zhìjiàn yùn] /aggregate of awareness of one's own liberation/ 解脫服 解脱服 [jiětuō fú] /robe of liberation/ 解脫果 解脱果 [jiětuō guǒ] /fruit of liberation/ 解脫樂 解脱乐 [jiětuō lè] /joy of liberation/ 解脫法 解脱法 [jiětuō fǎ] /method of liberation/ 解脫海 解脱海 [jiětuō hǎi] /ocean of liberation/ 解脫淸淨法殿 解脱淸淨法殿 [jiětuō qingjìng fǎdiàn] /pure dharma-palace of liberation/ 解脫無上 解脱无上 [jiětuō wúshàng] /unsurpassed liberation/ 解脫無減 解脱无减 [jiětuō wújiǎn] /the power of not falling back (or non-diminution) from freedom into bondage/ 解脫用 解脱用 [jiětuō yòng] /requisites for liberation/ 解脫相 解脱相 [jiětuō xiàng] /mark of liberation/ 解脫知見 解脱知见 [jiětuō zhijiàn] /knowledge-and-vision of liberation/ 解脫知見品 解脱知见品 [jiětuō zhijiàn pin] /cluster that has full awareness of the state of liberation/ 解脫知見無減 解脱知见无减 [jiětuō zhijiàn wújiǎn] /not falling back (or non-diminution) from the vision attained in liberation/ 解脫知見蘊 解脱知见蕴 [jiětuō zhijiàn yùn] /aggregate that has full awareness of the state of liberation/ 解脫知見衆 解脱知见衆 [jiětuō zhijiàn zhòng] /cluster that has full awareness of the state of liberation/ 解脫知見身 解脱知见身 [jiětuō zhijiàn shēn] /body that has full awareness of the state of liberation/ 解脫知見香 解脱知见香 [jiětuō zhijiàn xiāng] /fragrance of awareness of liberation/ 解脫義 解脱义 [jiětuōyì] /principle of emancipation/ 解脫者 解脱者 [jiětuō zhě] /liberated one/ 解脫耳 解脱耳 [jiětuō ěr] /liberated hearing/ 解脫華 解脱华 [jiětuō huā] /flower of emancipation/ 解脫蘊 解脱蕴 [jiětuō yùn] /aggregate of liberation/ 解脫處 解脱处 [jiětuō chù] /point of liberation/ 解脫衆苦 解脱衆苦 [jiětuō zhòngkǔ] /liberates from myriad afflictions/ 解脫衣 解脱衣 [jiětuō yi] /robe of liberation/ 解脫論 解脱论 [Jiětuō lùn] /Treatise on the Way to Attain Deliverance/ 解脫身 解脱身 [jiětuō shēn] /body of liberation/ 解脫道 解脱道 [jiětuō dào] /path of liberation/ 解脫道論 解脱道论 [Jiětuō dào lùn] /Treatise on the Way to Attain Deliverance/ 解脫長者 解脱长者 [Jiětuō zhǎngzhě] /Gṛhapati/ 解脫門 解脱门 [jiětuō mén] /gate of liberation/ 解脫門住 解脱门住 [jiětuō mén zhù] /abiding at the gate of liberation/ 解脫障 解脱障 [jiětuō zhàng] /hindrances to liberation/ 解脫風 解脱风 [jiětuō fēng] /wind of liberation/ 解脫香 解脱香 [jiětuō xiāng] /fragrance of liberation/ 解自安 解自安 [jiě zìān] /to establish well/ 解虎錫 解虎锡 [jiěhǔ xí] /tiger-separating staff/ 解處 解处 [jiěchù] /base of liberation/ 解行 解行 [jiěxíng] /[stages of] understanding and practice/ 解行位 解行位 [jiěxíngwèi] /stage of resolute practice/ 解行住 解行住 [jiěxíng zhù] /(stages of) understanding and practice/ 解行地 解行地 [jiěxíng dì] /stage of understanding and practice/ 解行已前 解行已前 [jiěxíng yiqián] /the stages of understanding and practice and before/ 解行發心 解行发心 [jiěxíng fāxin] /the resolve to understand and to practice/ 解說 解说 [jiěshuō] /to expound/ 解達 解达 [jiědá] /to understand thoroughly/ 解達知 解达知 [jiědá zhi] /to understand thoroughly/ 解釋 解释 [jiěshì] /explain/ 解釋分 解释分 [jiěshìfēn] /explanatory section/ 解閒 解閒 [jiějiàn] /outside of retreat/ 解間 解间 [jiějiān] /between retreats/ 解除 解除 [jiě chú] /exorcism/ 解題 解题 [jiětí] /to interpret the title of a scripture/ 解題號 解题号 [jiětíhào] /explication of the title/ 解齋 解斋 [jiězhāi] /retreat-opening meal/ 觸 触 [chù] /contact/ 觸事 触事 [chùshì] /to touch upon phenomena/ 觸事而眞 触事而眞 [chùshì ér zhēn] /reality is experienced in the contact with concrete phenomena/ 觸事面墻 触事面墻 [chùshì miànqiáng] /whatever matter one engages in he runs into a wall/ 觸令支玄棒 触令支玄棒 [chùlìng zhixuán bàng] /striking the student when he or she misinterprets the Dharma/ 觸受 触受 [chùshòu] /contact and feeling/ 觸受種子 触受种子 [chùshòu zhǒngzi] /seeds of contact and sensation/ 觸向對面 触向对面 [chù xiàng duìmiàn] /the Buddhahood of everyone one meets/ 觸唯 触唯 [chùwéi] /subtle element of tangibility/ 觸因 触因 [chùyin] /touch cause/ 觸地印 触地印 [chùdì yìn] /mudrā of touching the earth/ 觸地契 触地契 [chùdì qì] /mudrā of touching the earth/ 觸塵 触尘 [chùchén] /field of touch/ 觸境 触境 [chùjìng] /tactile objects/ 觸嬈 触娆 [chùráo] /to disturb/ 觸對 触对 [chùduì] /to impinge/ 觸惱 触恼 [chùnǎo] /to be disturbed/ 觸手 触手 [chùshǒu] /hand that touches things/ 觸指 触指 [chùzhi] /dirty fingers/ 觸支 触支 [chùzhi] /link of contact/ 觸桶 触桶 [chùtǒng] /toilet pail/ 觸樂 触乐 [chùlè] /the pleasure produced by touch/ 觸欲 触欲 [chùyù] /desire awakened by touch/ 觸毒 触毒 [chùdú] /the poison of touch/ 觸法 触法 [chùfǎ] /tactile phenomena as objects/ 觸牌 触牌 [chùpái] /a signboard indicating soiling/ 觸物 触物 [chùwù] /to come in contact with things/ 觸甁 触甁 [chùping] /toilet jar/ 觸目 触目 [chùmù] /everything that the eyes touch upon/ 觸目遇緣 触目遇缘 [chùmù yùyuán] /all phenomena that one encounters/ 觸礙 触碍 [chù ài] /to hinder/ 觸禮 触礼 [chùli] /to prostrate one's head to a stool/ 觸禮一拜 触礼一拜 [chùli yibài] /one prostration at a footstool/ 觸禮三拜 触礼三拜 [chùli sānbài] /to prostrate one's head to a stool three times/ 觸穢 触秽 [chùhuì] /to be dirtied/ 觸竿 触竿 [chùgān] /soiled robe hanging rod/ 觸籌 触筹 [chùchóu] /soiled stick/ 觸者 触者 [chùzhě] /contact/ 觸著 触着 [chùzhāo] /to touch [something]/ 觸處 触处 [chùchù] /tactile field/ 觸證 触证 [chùzhèng] /to attain/ 觸識 触识 [chùshì] /to stimulate consciousness/ 觸身 触身 [chùshēn] /to touch/ 觸途成滯 触途成滞 [chùtú chéngzhì] /to become stagnant wherever one is, with all of one's senses restricted/ 觸金剛 触金刚 [Chù jingāng] /Ucchuṣma/ 觸鐘 触钟 [chùzhōng] /to strike a bell/ 觸食 触食 [chùshí] /sensory food/ 觸香 触香 [chùxiāng] /pṛkkā/ 言 言 [yán] /words/ 言下 言下 [yánxià] /once one has spoken/ 言不威肅 言不威肃 [yán bùwēisù] /disagreeable speech/ 言之 言之 [yánzhī] /to articulate [it]/ 言了因 言了因 [yánliǎo yīn] /speech as awareness-cause/ 言亡慮絕 言亡虑绝 [yánwáng lǜjué] /forget words and cut off thoughts/ 言亡慮絕之空 言亡虑绝之空 [yánwáng lǜjué zhī kōng] /emptiness, which cuts off speech and thought/ 言作意 言作意 [yán zuòyì] /linguistic mental orientation/ 言依 言依 [yányī] /dependent on language/ 言修法 言修法 [yán xiūfǎ] /verbal esoteric rituals/ 言分別 言分别 [yán fēnbié] /verbal discriminations/ 言句 言句 [yánjù] /phrases/ 言善通利 言善通利 [yánshàn tōnglì] /(its, his) words are well understood/ 言境界 言境界 [yán jìngjiè] /linguistic realm/ 言如是 言如是 [yán rúshì] /it means like this/ 言對 言对 [yánduì] /to talk face-to-face/ 言巧妙 言巧妙 [yán qiǎomiào] /excellent speech/ 言常含笑 言常含笑 [yán cháng hán xiào] /always speaking with a smile/ 言所熏習 言所熏习 [yán suǒ xūnxí] /perfumed by language/ 言所詮義 言所诠义 [yán suǒquán yì] /meaning that is expressed by words/ 言所說 言所说 [yán suǒshuō] /to express/ 言教 言教 [yánjiào] /oral teaching/ 言敦肅 言敦肃 [yán dūnsù] /creditable discourse/ 言斷 言断 [yánduàn] /cutting off language/ 言曰 言曰 [yányuē] /to say/ 言殺 言杀 [yánshā] /killing by speech/ 言法 言法 [yánfǎ] /the method of [reliance on] words/ 言法華 言法华 [yánfǎhuá] /to chant the Dharma-flower/ 言無展事 言无展事 [yán wúzhǎn shì] /words cannot express truth/ 言無過失 言无过失 [yán wú guòshī] /no mistake in speech/ 言煞 言煞 [yánshà] /killing by speech/ 言熏 言熏 [yán xūn] /perfumed by speech/ 言熏習 言熏习 [yán xūnxí] /perfuming from speech/ 言爾 言尔 [yáněr] /to say this/ 言理 言理 [yánlǐ] /words and principles/ 言生因 言生因 [yánshēng yīn] /words as cause of production/ 言端語端 言端语端 [yánduân yǔduân] /words are truth/ 言笑 言笑 [yánxiào] /to talk and laugh/ 言等 言等 [yánděng] /words and so forth/ 言答 言答 [yándá] /to reply by words/ 言總意別 言总意别 [yánzǒng yìbié] /general term applied with a specific meaning/ 言義 言义 [yányì] /words and meanings/ 言聲 言声 [yánshēng] /sound/ 言行 言行 [yánxíng] /words and deeds/ 言行相違 言行相违 [yánxíng xiāngwéi] /difference between one's words and deeds/ 言詔 言诏 [yánzhào] /to proclaim/ 言詞 言词 [yáncí] /words/ 言詞哀雅 言词哀雅 [yáncí āiyǎ] /speech is elegant/ 言詮 言诠 [yánquán] /to explain the scriptures/ 言詮不及 言诠不及 [yánquán bùjí] /words fail to describe/ 言詮中道 言诠中道 [yánquán zhōngdào] /the discursive middle way/ 言語 言语 [yányǔ] /language/ 言語說法 言语说法 [yányǔ shuōfǎ] /to expound the Dharma through linguistic expressions/ 言語道 言语道 [yányǔ dào] /path of language/ 言語道斷 言语道断 [yányǔ dào duàn] /cutting off the path of language/ 言語道斷心行處滅 言语道断心行处灭 [yányǔ dào duàn xīnxíng chù miè] /cutting off the path of language, annihilating the locus of mental functioning/ 言語音聲欲 言语音声欲 [yányǔ yīnshēng yù] /sexual attraction to voice/ 言誨 言诲 [yánhuǐ] /to preach/ 言說 言说 [yánshuō] /verbal expression/ 言說事 言说事 [yánshuō shì] /discourse and affairs/ 言說句 言说句 [yánshuō jù] /the words of verbal expressions/ 言說妄想 言说妄想 [yánshuō wàngxiǎng] /verbal explanations and mistaken concepts/ 言說戲論 言说戏论 [yánshuō xìlùn] /intellectual play of language/ 言說法 言说法 [yán shuōfǎ] /expounding the Dharma through language/ 言說熏習 言说熏习 [yánshuō xūnxí] /perfuming by verbal expressions/ 言說相 言说相 [yánshuō xiàng] /marks of verbal conventions/ 言說自性 言说自性 [yánshuō zìxìng] /intrinsic nature of expressions/ 言說轉 言说转 [yánshuō zhuǎn] /verbal expressions coming forth/ 言說造作影像 言说造作影像 [yánshuō zàozuò yǐngxiàng] /images [projections of consciousness] created by language/ 言說造作影像自性 言说造作影像自性 [yánshuō zàozuò yǐngxiàng zìxìng] /essential nature of linguistically-formed phantom images/ 言說隨眠 言说随眠 [yánshuō suímián] /inclinations are derived from language/ 言說隨覺 言说随觉 [yánshuō suíjué] /understandings are based on language/ 言談 言谈 [yántán] /discourse/ 言談祇對 言谈祇对 [yántán qíduì] /to meet and converse/ 言談祗對 言谈祗对 [yántán zhīduì] /to meet and converse/ 言論 言论 [yánlùn] /to offer an argument/ 言趣 言趣 [yánqù] /meaning of words/ 言辭 言辞 [yán cí] /words/ 言辭柔軟 言辞柔软 [yáncí róuruǎn] /(the Buddha's) speech is gentle/ 言辭相 言辞相 [yán cí xiàng] /words and features/ 言道 言道 [yán dào] /path of words/ 言遣言 言遣言 [yán qiǎnyán] /words do away with words/ 言門 言门 [yánmén] /approach of language/ 言陳 言陈 [yánchén] /to set out in words/ 言非佛說 言非佛说 [yán fēi fóshuō] /[they] say it's not the Buddhist teaching/ 言音 言音 [yán yīn] /character of the voice/ 言顯 言显 [yánxiǎn] /to clarify in words/ 訂 订 [dìng] /to correct/ 訃狀 讣状 [fùzhuàng] /obituary note/ 計 计 [jì] /to calculate/ 計一 计一 [jìyī] /impute to be one/ 計名字 计名字 [jì míngzì] /to impute names/ 計名字相 计名字相 [jì míngzì xiàng] /[coarse] mark of conceptualizing names/ 計執 计执 [jìzhí] /attachment to the imaginary/ 計常論 计常论 [jìchánglùn] /eternalism/ 計度 计度 [jìdù] /to discriminate/ 計度分別 计度分别 [jìdù fēnbié] /to conceptualize about all kind of various matters in past, present and future/ 計度末底山王 计度末底山王 [Jìdùmòdǐshān wáng] /Ketumatī/ 計後際 计后际 [jì hòujì] /impute (a) subsequent time/ 計我 计我 [jìwǒ] /to fabricate a self/ 計我實有宗 计我实有宗 [jì wǒshíyǒu zōng] /the doctrine that imputes the existence of a real self/ 計我我所 计我我所 [jì wǒ wǒsuǒ] /imagines I and mine/ 計我所 计我所 [jì wǒsuǒ] /positing what appertains to a self/ 計我論者 计我论者 [jì wǒlùn zhě] /a theory falsely positing a self/ 計所執 计所执 [jì suǒzhí] /attached to by imagination / 計挍 计挍 [jìjiào] /to count/ 計捨羅 计舍罗 [jìshěluó] /keśara/ 計數 计数 [jìshǔ] /to count/ 計會 计会 [jìhuì] /to coordinate arrangements/ 計有實我 计有实我 [jì yǒu híwǒ] /to impute the existence of a real self/ 計有我 计有我 [jì yǒuwǒ] /to impute the existence of a self/ 計有時 计有时 [jìyǒushí] /calculating the existence of time/ 計校 计校 [jìxiào] /to calculate/ 計法 计法 [jìfǎ] /to fabricate dharmas/ 計爲 计爲 [jì wéi] /imagined as.../ 計盡 计尽 [jì jìn] /to count to the utmost limits/ 計着 计着 [jìzhāo] /attached to one's imaginary constructs/ 計空 计空 [jìkōng] /view of emptiness/ 計策 计策 [jìcè] /a plan/ 計算 计算 [jìsuàn] /to count/ 計著 计着 [jìzhù] /to speculate about/ 計薩羅 计萨罗 [jìsàluó] /kesara/ 計計 计计 [jìjì] /continued speculation/ 計設尼 计设尼 [Jìshèní] /Keśīnī/ 計較 计较 [jìjiào] /to think and compare/ 計較安排 计较安排 [jìjiào ānpái] /discriminate and set accordingly/ 計較情塵 计较情尘 [jìjiào qíngchén] /mental defilement of conceptual comparison/ 計部 计部 [jìbù] /ketu/ 計都 计都 [jìdū] /ketu/ 計都星眞言 计都星眞言 [Jìdūxīng zhēnyán] /Ketu mantra/ 計都曜 计都曜 [jìdūyào] /Ketu/ 計量 计量 [jìliáng] /to count/ 計限 计限 [jìxiàn] /to count to the utmost limits/ 訊 讯 [xùn] /to investigate/ 討伐 讨伐 [tǎofá] /to reduce to submission/ 討罰 讨罚 [tǎofá] /to reduce to submission/ 訓 训 [xùn] /to instruct/ 訓導 训导 [xùndǎo] /to guide/ 訓童行 训童行 [xùntóngxíng] /instruction for young attendants/ 訓若 训若 [Xùnruò] /Sañjana/ 訓詞 训词 [xùncí] /language/ 訓詞安立 训词安立 [xùncí ānlì] /established based on explanation/ 訓誨 训诲 [xùnhuǐ] /to teach/ 訓辭 训辞 [xùncí] /admonition/ 訓釋 训释 [xùnshì] /etymological interpretation/ 訕 讪 [shàn] /to slander/ 訕底 讪底 [shàndǐ] /propitiatory ceremony/ 訕若 讪若 [Shànruò] /Saṅjaya/ 訕謗 讪谤 [shànbàng] /to criticize/ 訖 讫 [qì] /to finish/ 訖利多 讫利多 [qìlìduō] /heart/ 訖利多王 讫利多王 [Qìlìduō Wáng] /King Kṛta/ 訖栗著 讫栗着 [qìlìzhù] /(Skt. kṛtyā)/ 訖竟 讫竟 [qìjìng] /after having (done)/ 訖里瑟拏 讫里瑟拏 [Qìlǐsèná] /Kṛṣna/ 託 讬 [tuō] /to entrust [with]/ 託事顯法生解門 讬事显法生解门 [tuōshì xiǎnfǎ shēngjiě mén] /the profound approach wherein anything can be made an example for the explanation of the truth of interdependence of all things/ 託付 讬付 [tuōfù] /to entrust/ 託境 讬境 [tuōjìng] /connection to objects/ 託境界 讬境界 [tuō jìngjiè] /reliance on the objective realm/ 託子 讬子 [tuōzǐ] /tea table/ 託情 讬情 [tuōqíng] /response to the mental states of others/ 託生 讬生 [tuōshēng] /to incarnate/ 託胎 讬胎 [tuōtāi] /taking residence in the womb/ 託衆緣 讬衆缘 [tuō zhòngyuán] /dependent on myriad conditions/ 記 记 [jì] /record/ 記別 记别 [jìbié] /to record and differentiate/ 記取 记取 [jìqǔ] /to keep in mind/ 記問 记问 [jìwèn] /to question/ 記室 记室 [jìshì] /secretary/ 記得 记得 [jìdé] /to remember/ 記心 记心 [jìxīn] /memory/ 記心輪 记心轮 [jìxīnlún] /wheel of knowledge of thoughts/ 記念 记念 [jìniàn] /remembrance/ 記憶 记忆 [jìyì] /memory/ 記持 记持 [jìchí] /to bear in mind/ 記文 记文 [jìwén] /recorded text/ 記法住傳 记法住传 [Jì fǎzhùchuán] /Nandimitrâvadāna/ 記簿 记簿 [jìbù] /recording in registers/ 記莂 记莂 [jìbie] /bestow a prediction of enlightenment/ 記號 记号 [jìhào] /sign/ 記言 记言 [jìyán] /to recall/ 記認 记认 [jìrèn] /mark of recognition/ 記說 记说 [jìshuō] /prediction of future Buddhahood/ 記說輪 记说轮 [jìshuōlún] /wheel of knowledge of thoughts/ 記論 记论 [Jìlùn] /science of grammar/ 記論外道 记论外道 [jìlùn wàidào] /grammarians/ 記識 记识 [jìshì] /to keep records/ 記錄 记录 [jìlù] /to record/ 訛 讹 [e2] /error/ 訛略 讹略 [élüè] /to abbreviate the form of the word/ 訛謬 讹谬 [émiù] /mistaken/ 訛轉 讹转 [ézhuǎn] /coral/ 訝 讶 [yà] /to doubt/ 訟 讼 [sòng] /a claim/ 訟訴 讼诉 [sòngsù] /to accuse/ 訟諍 讼诤 [sòngzhēng] /strife/ 訣 诀 [jué] /to branch off/ 訥 讷 [nà] /to stammer/ 訥多 讷多 [nèduō] /messenger or envoy/ 訥帝 讷帝 [nàdì] /female messenger, go-between or consort/ 訩 讻 [xiōng] /noisily/ 訪 访 [fǎng] /to question/ 訪求 访求 [fǎngqiú] /to search/ 訪求正法 访求正法 [fǎngqiú zhèngfǎ] /investigating true principles/ 訪道 访道 [fǎng dào] /seeking the way/ 設 设 [shè] /to set up/ 設令 设令 [shè lìng] /if/ 設作是說 设作是说 [shè zuò shì shuō] /supposing we explain it this way.../ 設使 设使 [shèshǐ] /even if/ 設償迦王 设偿迦王 [Shèchángjiā wáng] /King Śaśāṅka/ 設利 设利 [shèlì] /śarīra/ 設利弗怛羅 设利弗怛罗 [Shèlìfúdáluó] /Śāriputra/ 設利羅 设利罗 [shè lì luó] /(Skt. śarīra)/ 設化 设化 [shèhuà] /to establish a teaching/ 設咄嚕 设咄噜 [shèduòlū] /śatru/ 設多圖盧 设多图卢 [Shèduōtúlú] /Śatadru/ 設復 设复 [shèfù] /if/ 設我得佛 设我得佛 [shèwǒ défó] /if I were to become a buddha/ 設摩達多 设摩达多 [Shèmódáduō] /Śarmadatta/ 設教 设教 [shèjiào] /establish a teaching/ 設方便 设方便 [shè fāngbiàn] /to devise an expedient/ 設施 设施 [Shèshī] /Śacī/ 設有 设有 [shèyǒu] /let's say there is.../ 設欲 设欲 [shèyù] /even it is desired to …/ 設無遮會 设无遮会 [shè wúzhēhuì] /set up a Dharma-assembly of equality/ 設爾 设尔 [shè ěr] /if/ 設爾何失 设尔何失 [shè ěr hé shī] /supposing it is so, then where are the errors?/ 設立 设立 [shèlì] /to hypothesize/ 設覩嚕 设覩噜 [shèdǔlū] /śatru/ 設言 设言 [shèyán] /to designate/ 設謗言 设谤言 [shè bàngyán] /to denigrate/ 設賞迦 设赏迦 [Shèshǎngjiā] /Śaśâṅka/ 設賞迦王 设赏迦王 [Shèshǎngjiā wáng] /King Śaśāṅka/ 設邏哥 设逻哥 [shèluógē] /bamboo nameplate/ 設都嚧 设都嚧 [shèdūlú] /śatru/ 設雖 设虽 [shèsuī] /even if one supposes that.../ 設齋 设斋 [shèzhāi] /serve a meal/ 許 许 [xǔ] /to grant/ 許他 许他 [xǔtā] /recognize others/ 許付 许付 [xǔfù] /to give/ 許受 许受 [xǔshòu] /accept/ 許可 许可 [xǔkě] /to permit/ 許有 许有 [xǔyǒu] /acknowledge existence/ 許縱 许纵 [xǔzòng] /to grant/ 訴 诉 [sù] /to claim against/ 訴訟 诉讼 [sùsòng] /to complain/ 訶 诃 [hē] /to scold/ 訶五欲 诃五欲 [hē wǔyù] /rejection of the five desires/ 訶佛罵祖 诃佛骂祖 [hēfó màzǔ] /scolding the buddhas and vilifying the patriarchs/ 訶利 诃利 [hēlì] /hari/ 訶利勒 诃利勒 [hēlìlè] /yellow Myrobalan/ 訶利帝 诃利帝 [Hēlìdì] /Hāritī/ 訶利底 诃利底 [Hēlìdǐ] /Hāritī/ 訶利底母 诃利底母 [Hēlìdǐ mǔ] /Mother Hāritī/ 訶利枳舍 诃利枳舍 [Hēlìzhǐshè] /Harikeśa/ 訶味 诃味 [hēwèi] /rejection of flavor/ 訶哩帝 诃哩帝 [Hēlīdì] /Hāritī/ 訶婆 诃婆 [hēpó] /to call/ 訶子 诃子 [hēzǐ] /yellow Myrobalan/ 訶字 诃字 [hēzì] /Sanskrit phoneme ha/ 訶悉多 诃悉多 [hēxīduō] /hasta/ 訶擯 诃摈 [hēbìn] /to insult/ 訶梨 诃梨 [hēlí] /hari/ 訶梨勒 诃梨勒 [hēlílè] /yellow Myrobalan/ 訶梨帝 诃梨帝 [Hēlídì] /Hārītī/ 訶梨得枳 诃梨得枳 [hēlídézhǐ] /yellow Myrobalan/ 訶梨怛鷄 诃梨怛鷄 [hēlídájī] /yellow Myrobalan/ 訶梨憺雞 诃梨憺鸡 [hēlídànjī] /yellow Myrobalan/ 訶梨跋摩 诃梨跋摩 [Hēlíbámó] /Harivarman/ 訶毀 诃毁 [hēhuǐ] /censure/ 訶波摩首訶天 诃波摩首诃天 [Hē bō mó shǒu hē tiān] /Apramāṇaśubha Heaven/ 訶羅 诃罗 [hēluó] /(Skt. hara)/ 訶羅勒 诃罗勒 [hēluólè] /yellow Myrobalan/ 訶羅竭 诃罗竭 [Hē Luójié] /He Luojie/ 訶羅訶羅 诃罗诃罗 [hēluóhēluó] /(Skt. halahala)/ 訶聲 诃声 [hēshēng] /rejection of sound/ 訶色 诃色 [hēsè] /rejection of form/ 訶觸 诃触 [hēchù] /rejection of tactile sensation/ 訶責 诃责 [hēzé] /to scold/ 訶責擯罰 诃责摈罚 [hēzé bìnfá] /reprimand and expel/ 訶香欲 诃香欲 [hēxiāng] /rejection of fragrance/ 診 诊 [zhěn] /to look/ 註 注 [zhù] /to explain/ 註疏 注疏 [zhùshū] /[interlinear] notes and [overall] commentary/ 註維摩詰論 注维摩诘论 [Zhu 4wéimójie 2lùn] /Zhu Weimojie jing/ 註華嚴法界觀門 注华严法界观门 [Zhù huāyán fǎjiè guânmén] /Zhu Huayan fajie guanmen/ 註華嚴法界觀門頌 注华严法界观门颂 [Zhù huāyán fǎjiè guânmén sòng] /Zhu huayan fajie guanmen song/ 註華嚴經題法界觀門頌 注华严经题法界观门颂 [Zhù huāyánjīng tí fǎjiè guânmén sòng] /Zhu huayanjing ti fajie guanmen song/ 註記 注记 [zhùjì] /to record/ 註論 注论 [Zhùlùn] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 訾 訾 [zǐ] /criticize/ 訾毀 訾毁 [zǐhuǐ] /criticize someone's shortcomings/ 訾計 訾计 [zǐjì] /to calculate/ 詈 詈 [lì] /to abuse/ 詐 诈 [zhà] /to lie/ 詐作 诈作 [zhàzuò] /to do deceitfully/ 詐僞 诈伪 [zhàwěi] /deception/ 詐現 诈现 [zhàxiàn] /to pretend/ 詐稱 诈称 [zhàchēng] /lying about status/ 詐親害生戒 诈亲害生戒 [zhàqīn hàishēng jiè] /don't hurt people while being deceptively intimate/ 詔 诏 [zhào] /a decree/ 詔敕 诏敕 [zhàochì] /imperial decree/ 詔書 诏书 [zhàoshū] /imperial edict/ 詔譯 诏译 [zhàoyì] /a translation requested or sanctioned by the emperor/ 評 评 [píng] /arrange/ 評唱 评唱 [píngchàng] /to take as an object for critique or instruction/ 評家 评家 [píngjiā] /a critic/ 評註 评注 [píngzhù] /to criticize/ 評論 评论 [pínglùn] /discuss/ 詛 诅 [zǔ] /to curse/ 詞 词 [cí] /speech/ 詞無礙智 词无碍智 [cí wúài zhì] /wisdom of unhindered speech/ 詞窮 词穷 [cíqióng] /no word to utter/ 詠 咏 [yǒng] /to sing/ a song/ 詠歌 咏歌 [yǒnggē] /hymns and verses/ 詢 询 [xún] /to consult/ 詢問 询问 [xúnwèn] /to inquire/ 詣 诣 [yì] /to reach/ 試 试 [shì] /to test/ 試因緣經 试因缘经 [Shì yīnyuán jīng] /Sutra on Testing the Causes and Conditions (of Vinaya)/ 試經 试经 [shìjīng] /to test the scriptures/ 試羅 试罗 [shìluó] /(Skt. śilā)/ 試驗 试验 [shìyàn] /to examine/ 詩 诗 [shī] /poem/ 詩偈 诗偈 [shījié] /poetry/ 詩僧 诗僧 [shīsēng] /poet monk/ 詩經 诗经 [Shī jīng] /Book of Odes/ 詫 诧 [chà] /boastful/ 詭 诡 [guǐ] /cunning/ 詭詐 诡诈 [guǐzhà] /to deceive/ 詭辯 诡辩 [guǐbiàn] /sophistry/ 詭𤲶 诡𤲶 [guǐ niǎo] /to deceive and disturb/ 詮 诠 [quán] /to explain (in detail)/ 詮慧 诠慧 [Quánhuì] /Senne/ 詮旨 诠旨 [quánzhǐ] /to explain the meaning/ 詮注不及 诠注不及 [quánzhù bùjí] /words fail to describe/ 詮表 诠表 [quánbiǎo] /to express (a meaning)/ 詮辯 诠辩 [quánbiàn] /to elaborate/ 詮門 诠门 [quánmén] /discursive approach/ 詮顯 诠显 [quánxiǎn] /to express/ 詰 诘 [jié] /to reprove/ 詰問 诘问 [jiéwèn] /to inquire/ 話 话 [huà] /speech/ 話似 话似 [huàsì] /to speak/ 話則 话则 [huàzé] /spoken norm/ 話墮 话堕 [huàduò] /attached to language/ 話論 话论 [huàlùn] /to discuss or relate something/ 話頭 话头 [huàtóu] /keyword/ 該 该 [gāi] /to embrace/ 該含 该含 [gāihán] /to fully include/ 該括 该括 [gāikuò] /include/ 該攝 该摄 [gāishè] /include/ 該攝門 该摄门 [gāishè mén] /aspect of mutual containment/ 該羅 该罗 [gāiluó] /collect all together without leaving out anything/ 該通 该通 [gāitōng] /to broadly penetrate/ 詳 详 [xiáng] /to give care/ 詳審 详审 [xiángshěn] /in detail/ 詳曰 详曰 [xiángyuē] /to explain in detail/ 詳說 详说 [xiángshuō] /to explain in detail/ 詳論 详论 [xiánglùn] /detailed discussion/ 詳述 详述 [xiángshù] /to explain in detail/ 詵 诜 [shēn] /to inquire/ 詵遮 诜遮 [shēnzhē] /consecration/ 詶 詶 [chóu] /to answer/ 詹 詹 [zhān] /to reach/ 詹斯卡 詹斯卡 [Zhānsīqiǎ] /Zangs dkar/ 誄 诔 [lěi] /prayer/ 誅 诛 [zhū] /to condemn/ 誇 夸 [kuā] /to exaggerate/ 誇談 夸谈 [kuātán] /to exaggerate/ 誌 志 [zhì] /to remember/ 誌公 志公 [Zhìgōng] /Zhigong/ 認 认 [rèn] /witness/ 認可 认可 [rènkě] /approval/ 認奴作郞 认奴作郞 [rèn nú zuò lang] /to mistake a slave for the master/ 認定 认定 [rèndìng] /to authorize/ 認得 认得 [rèndé] /to acknowledge/ 認識 认识 [rènshì] /cognition/ 認賊將爲子 认贼将爲子 [rèn zéi jiāng wéi zǐ] /to take a thief as one's son/ 認賊爲子 认贼爲子 [rèn zéi wéi zǐ] /take a thief for one's own son/ 認驢鞍橋 认驴鞍桥 [rèn lǘānqiáo] /accepting a donkey's saddle-bone/ 誐 誐 [é] /to intone/ 誐嚕 誐噜 [élū] /(Skt. garuḍa)/ 誐嚕拏 誐噜拏 [élūná] /(Skt. garuḍa)/ 誐囉娜 誐啰娜 [éluónà] /gardabha/ 誐字 誐字 [ézì] /Sanskrit phoneme ga/ 誐耶山 誐耶山 [Éyéshān] /Gayā/ 誐那鉢底 誐那鉢底 [Énàbōdǐ] /Gaṇapati/ 誐那鉢氏 誐那鉢氏 [énàbōshì] /(Skt. gaṇapati)/ 誑 诳 [kuáng] /to deceive/ 誑他 诳他 [kuángtā] /to deceive others/ 誑偽 诳伪 [kuángwèi] /deceit/ 誑惑 诳惑 [kuánghuò] /deceit/ 誑惑愚夫 诳惑愚夫 [kuánghuò yúfū] /to deceive the foolish/ 誑言 诳言 [kuángyán] /deceptive speech/ 誑誘 诳诱 [kuángyòu] /fraud/ 誑語 诳语 [kuángyǔ] /deceitful words/ 誑諂 诳谄 [kuángchǎn] /deceit and guile/ 誑謟憍 诳謟憍 [kuáng tao jiāo] /flattery, deceit, and conceit/ 誑身 诳身 [kuángshēn] /to deceive oneself/ 誓 誓 [shì] /an oath/ 誓受 誓受 [shìshòu] /to agree/ 誓多林 誓多林 [shìduōlín] /Jetavana/ 誓幢 誓幢 [Shìchuáng] /Seodang/ 誓度一切衆 誓度一切衆 [shìdù yīqiè zhòng] /vow to save all beings/ 誓心 誓心 [shìxīn] /mental attitude of vowing/ 誓戒 誓戒 [shìjiè] /vows and precepts/ 誓扶習生 誓扶习生 [shìfú xíshēng] /nourishing life by supporting karmic impressions/ 誓水 誓水 [shìshuǐ] /vow water/ 誓約 誓约 [shìyuē] /swear and promise/ 誓言 誓言 [shìyán] /utterance of a vow/ 誓願 誓愿 [shìyuàn] /vow/ 誕 诞 [dàn] /deception/ 誕生 诞生 [dànshēng] /birth/ 誕生佛 诞生佛 [dànshēng fó] /newborn Buddha/ 誕生偈 诞生偈 [dànshēng jié] /birthday verse/ 誕生像 诞生像 [dànshēng xiàng] /newborn [Buddha] image/ 誕生會 诞生会 [dànshēng huì] /birthday celebration assembly/ 誕生王子 诞生王子 [dànshēng wángzǐ] /legitimate son/ 誕禮 诞礼 [Dànlǐ] /Danli/ 誘 诱 [yòu] /to teach and guide/ 誘導 诱导 [yòudǎo] /guides/ 誘引 诱引 [yòuyǐn] /to entice/ 誘恤 诱恤 [yòuxù] /guides and sympathizes/ 誘示 诱示 [yòushì] /to lead to and show/ 誘立 诱立 [yòulì] /guides and encourages/ 誘誑 诱诳 [yòukuáng] /to incite/ 誘誨 诱诲 [yòuhuǐ] /to guide/ 語 语 [yǔ] /to speak/ 語不投機 语不投机 [yǔ bùtóu jī] /no words fit the disciple/ 語加力 语加力 [yǔjiālì] /verbal empowerment/ 語善 语善 [yǔshàn] /wholesomeness of speech/ 語四過 语四过 [yǔ sìguò] /four errors of speech/ 語密 语密 [yǔmì] /mystery of speech/ 語已 语已 [yǔyǐ] /having spoken/ 語忌十成 语忌十成 [yǔ jì shíchéng] /words hate perfection/ 語惡 语恶 [yǔè] /evil speaking/ 語惡行 语恶行 [yǔ èxíng] /unwholesome verbal activity/ 語戒 语戒 [yǔjiè] /precepts related to verbal activity/ 語抑下意托上 语抑下意托上 [yǔ yìxià yì tuōshàng] /to belittle with words but elevate with intention/ 語時 语时 [yǔshí] /at the time of speaking/ 語業 语业 [yǔyè] /verbal activity/ 語業意業 语业意业 [yǔyè yìyè] /verbal and mental activities (karmas)/ 語滲漏 语渗漏 [yǔ shènlòu] /lingering word contamination/ 語相違 语相违 [yǔ xiāngwéi] /contradictory words/ 語等 语等 [yǔděng] /equality in speech/ 語罪 语罪 [yǔzuì] /verbal transgression/ 語義 语义 [yǔyì] /word and meaning/ 語聲 语声 [yŭ shēng] /voice/ 語脈裏轉却 语脉裏转却 [yǔmài lǐ zhuǎnquè] /to be turned around by words/ 語表 语表 [yǔbiǎo] /verbal expression/ 語言 语言 [yǔyán] /to say/ 語言道 语言道 [yǔyán dào] /the path of language/ 語言道斷 语言道断 [yǔyán dào duàn] /the path of language is cut off/ 語話 语话 [yǔhuà] /speech/ 語話分 语话分 [yǔhuàfēn] /the qualification for uttering true words/ 語路 语路 [yǔlù] /path of language/ 語錄 语录 [yǔlù] /recorded sayings/ 語音 语音 [yǔyīn] /phonemes/ 語麁惡 语麁恶 [yǔcūè] /harsh speech/ 語麤惡 语麤恶 [yǔcūè] /harsh speech/ 語默 语默 [yǔ mò] /silence/ 語默動靜 语默动静 [yǔmò dòngjìng] /speaking and silence, movement and stillness/ 語默動靜體安然 语默动静体安然 [yǔmò dòngjìng tǐānrán] /whether speaking or silent, moving or still, one's body is at peace/ 誠 诚 [chéng] /sincere/ 誠信 诚信 [chéngxìn] /true and trustworthy/ 誠信言 诚信言 [chéngxìn yán] /sincere words/ 誠實 诚实 [chéngshí] /genuine/ 誠實語 诚实语 [chéngshíyǔ] /true words/ 誠實願 诚实愿 [chéngshíyuàn] /sincere vows/ 誠心 诚心 [chéngxīn] /sincere mind/ 誠拙周樗 诚拙周樗 [Chéngzhuō Zhōuchū] /Seisetsu Shūcho/ 誠文 诚文 [chéngwén] /sentences that comprise the text of the scriptures/ 誠行 诚行 [chéngxíng] /genuine practices/ 誠言 诚言 [chéngyán] /sincere words/ 誠諦 诚谛 [chéngdì] /truth/ 誠證 诚证 [chéngzhèng] /attest/ 誡 诫 [jiè] /to admonish/ 誡初心學人文 诫初心学人文 [Jiè chūxīn xuérén wén] /Admonitions for Beginning Students/ 誡勗 诫勗 [jièxù] /admonishing/ 誡勸 诫劝 [jièquàn] /prohibition and exhortation/ 誡禁 诫禁 [jièjīn] /rules and prohibitions/ 誡罰 诫罚 [jièfá] /to warn and punish/ 誡誨 诫诲 [jièhuǐ] /to instruct/ 誡門 诫门 [jièmén] /approach of admonishment/ 誣 诬 [wū] /calumny/ 誣佛 诬佛 [wūfó] /to disparage the Buddha(s)/ 誣罔 诬罔 [wūwǎng] /to accuse falsely/ 誣言 诬言 [wūyán] /false accusation/ 誣謗 诬谤 [wūbàng] /to slander/ 誤 误 [wù] /deceit/ 誤失 误失 [wùshī] /forgetfulness/ 誤犯 误犯 [wùfàn] /an infraction/ 誥 诰 [gào] /to enjoin/ 誦 诵 [sòng] /to recite/ 誦名 诵名 [sòngmíng] /chant the name/ 誦呪 诵呪 [sòngzhòu] /dhāraṇī recitation/ 誦咒 诵咒 [song zhòu] /recites a mantra/ 誦學 诵学 [sòngxué] /recite and study (the scriptures)/ 誦律 诵律 [sònglǜ] /recitation vinaya/ 誦得 诵得 [sòngdé] /to turn/ 誦念 诵念 [sòngniàn] /to chant from memory/ 誦戒 诵戒 [sòngjiè] /recitation of the precepts/ 誦持 诵持 [sòngchí] /to recite and keep (in one's mind)/ 誦珠 诵珠 [sòngzhū] /rosary/ 誦經 诵经 [sòngjīng] /to chant a sutra (together)/ 誦讀 诵读 [sòngdú] /read aloud/ 誦音 诵音 [sòngyīn] /sound of hymns/ 誨 诲 [huì] /to teach/ 誨示 诲示 [huìshì] /to guide/ 誨示他支 诲示他支 [huìshìtā zhī] /the limb of guiding others/ 誨責 诲责 [huìzé] /encouraging/ 說 说 [shuō] /to explain/ 說一乘經 说一乘经 [Shuō yīshèng jīng] /Sutra that Teaches the One Vehicle/ 說一切有 说一切有 [shuō yīqiè yǒu] /Sarvâstivāda/ 說一切有部 说一切有部 [Shuō yīqiè yǒu bù] /Sarvâstivāda School/ 說三乘 说三乘 [shuō sānshèng] /to teach the three vehicles/ 說不得 说不得 [shuō bùdé] /unexplainable/ 說不著 说不着 [shuō bùzhù] /unexplainable/ 說之 说之 [shuō zhī] /explains it/ 說他罪過戒 说他罪过戒 [shuō tāzuìguò jiè] /precept forbidding speaking of the faults of others/ 說似 说似 [shuōsì] /to expound/ 說似一物卽不中 说似一物卽不中 [shuōsì yīwù jibùzhōng] /the ineffability of practice/ 說倶胝數 说倶胝数 [shuō jùzhī shǔ] /said to be ten million-fold/ 說假部 说假部 [Shuōjiǎ bù] /Prajñaptivādin/ 說偈 说偈 [shuōjié] /explains in verse/ 說其相 说其相 [shuō qí xiàng] /explain its attributes/ 說出世部 说出世部 [Shuō chūshì bù] /Lokôttaravādin/ 說出道無畏 说出道无畏 [shuō chū dào wúwèi] /fearlessness in expounding the method of liberation/ 說化 说化 [shuōhuà] /to teach/ 說千數 说千数 [shuō qiānshù] /said to be a thousand[fold]/ 說取 说取 [shuōqǔ] /to expound/ 說同法人過戒 说同法人过戒 [shuō tóngfǎrénguò jiè] /precept forbidding speaking of the faults of one's fellow practitioners/ 說名 说名 [shuōmíng] /to be called/ 說名衆生 说名衆生 [shuōmíng zhòngshēng] /are called sentient beings/ 說四衆名德犯過戒 说四衆名德犯过戒 [shuō sìzhòng míngdé fànguò jiè] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說四衆過 说四衆过 [shuō sìzhòng guò] /accuse the four groups of Buddhist practitioners of faults/ 說四衆過戒 说四衆过戒 [shuō sìzhòngguò jiè] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說因部 说因部 [Shuōyīn bù] /Hetuvādinaḥ/ 說在家出家菩薩戒 说在家出家菩萨戒 [shuō zàijiā chūjiā púsà jiè] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說如此 说如此 [shuōrúcǐ] /explained like this/ 說妄語 说妄语 [shuō wàngyǔ] /to tell a lie/ 說已 说已 [shuōyǐ] /expounded/ 說度部 说度部 [Shuōdù bù] /Sautrāntika/ 說律 说律 [shuōlǜ] /to teach the Vinaya/ 說得 说得 [shuōdé] /explain fully/ 說微妙法 说微妙法 [shuō wēimiào fǎ] /to expound the marvelous Dharma/ 說心說性 说心说性 [shuōxīn shuōxìng] /to explain mind and nature/ 說我 说我 [shuōwǒ] /to posit a self/ 說戒 说戒 [shuōjiè] /explaining the precepts/ 說戒日 说戒日 [shuōjièrì] /meeting days for renewal of vows/ 說戒時 说戒时 [shuōjièshí] /when expounding the precepts/ 說戒簡人戒 说戒简人戒 [shuōjiè jiǎnrén jiè] /don't teach the precepts to the wrong persons/ 說教 说教 [shuōjiào] /to preach/ 說教師 说教师 [shuōjiàoshī] /preacher/ 說文解字 说文解字 [Shuōwén jiězì] /Shuowen jiezi/ 說明 说明 [shuōmíng] /to explain/ 說是言 说是言 [shuō shì yán] /say this/ 說是語已 说是语已 [shuō shì yǔ yǐ] /having explained this.../ 說時 说时 [shuōshí] /when speaking/ 說時無行路 说时无行路 [shuōshí wúxíng lù] /to teach without practicing/ 說時行時 说时行时 [shuōshí xíngshí] /to teach while practicing/ 說時默 说时默 [shuō shí mò] /silent while preaching/ 說果 说果 [shuō guǒ] /called a fruit/ 說次第 说次第 [shuō cìdì] /to teach in sequence/ 說欲 说欲 [shuōyù] /explanation of the desire/ 說欲淸淨 说欲淸淨 [shuōyù qīngjìng] /announcement of consent and purity/ 說正法 说正法 [shuō zhèngfǎ] /expound the correct teaching/ 說正法時 说正法时 [shuō zhèngfǎ shí] /when the correct dharma is taught/ 說此名 说此名 [shuō cǐ míng] /this is called.../ 說此法 说此法 [shuō cǐ fǎ] /explain this teaching/ 說此言 说此言 [shuō cǐ yán] /to speak these words/ 說法 说法 [shuōfǎfǎ] /exposition of the teachings (dharma)/ 說法不如法戒 说法不如法戒 [shuōfǎ bùrúfǎ jiè] /don't preach the Dharma using improper protocol/ 說法乖儀戒 说法乖仪戒 [shuōfǎ guāiyí jiè] /don't expound the Dharma using improper protocol/ 說法乖式戒 说法乖式戒 [shuōfǎ guāishì jiè] /don't preach the Dharma using improper protocol/ 說法人 说法人 [shuōfǎ rén] /preacher of the Dharma/ 說法印 说法印 [shuōfǎ yìn] /preaching mudrā/ 說法品 说法品 [shuōfǎ pǐn] /stage of teaching the Dharma/ 說法堂 说法堂 [shuōfǎ táng] /Dharma talk hall/ 說法場 说法场 [shuōfǎ chǎng] /sermon hall/ 說法差別 说法差别 [shuōfǎ chābié] /differences among teachings/ 說法已 说法已 [shuōfǎ yǐ] /taught the Dharma/ 說法師 说法师 [shuōfǎshī] /Dharma preacher/ 說法所作 说法所作 [shuōfǎ suǒzuò] /that created from expounding the Dharma/ 說法時 说法时 [shuōfǎ shí] /when expounding the Dharma/ 說法殿 说法殿 [shuōfǎ diàn] /teaching hall/ 說法相 说法相 [shuō fǎxiàng] /to explain the characteristics of the Dharma/ 說法神變 说法神变 [shuōfǎ shénbiàn] /miraculous power of expounding the teachings/ 說法第一 说法第一 [shuōfǎ dìyī] /Most Eminent in Explaining the Dharma/ 說法者 说法者 [shuōfǎ zhě] /a Dharma preacher/ 說法蘊 说法蕴 [shuō fǎyùn] /to expound the collection of teachings/ 說法要 说法要 [shuō fǎyào] /to explain the essentials of the Dharma/ 說波羅提木叉 说波罗提木叉 [shuō bōluótímùchā] /to recite the pratimokṣa/ 說淨 说淨 [shuō jìng] /receiving donations through an intermediary/ 說淨法 说淨法 [shuōjìngfǎ] /to receive on behalf of a monk/ 說漸 说渐 [shuō jiàn] /teaches the doctrine of gradualism/ 說無垢稱經 说无垢称经 [Shuō wúgòuchēng jīng] /Shuo wugoucheng jing/ 說爲 说爲 [shuō wéi] /explained as.../ 說生 说生 [shuōshēng] /said to arise/ 說百千數 说百千数 [shuō bǎiqiānshù] /said to be one hundred thousand-fold/ 說相 说相 [shuōxiàng] /way of explaining/ 說相稱法 说相称法 [shuō xiāngchēng fǎ] /to teach the appropriate dharma/ 說破 说破 [shuōpò] /to refute/ 說示 说示 [shuōshì] /to tell and indicate/ 說禪 说禅 [shuōchán] /to preach about meditation/ 說經 说经 [shuōjīng] /to expound the sutras/ 說經部 说经部 [Shuōjīng bù] /Sautrāntika/ 說罪 说罪 [shuōzuì] /to confess wrong-doing/ 說義 说义 [shuōyì] /to explicate/ 說者 说者 [shuōzhě] /exegete/ 說聽 说听 [shuōtīng] /teaching and listening/ 說苦 说苦 [shuōkǔ] /explain about suffering/ 說著 说着 [shuōzhù] /to expound/ 說處 说处 [shuōchù] /venue for a teaching/ 說規矩 说规矩 [shuō guījǔ] /to preach the precepts/ 說解 说解 [shuōjiě] /to explain/ 說言 说言 [shuōyán] /uttered/ 說言語 说言语 [shuō yányǔ] /to express in words/ 說話 说话 [shuōhuà] /to talk/ 說語 说语 [shuōyǔ] /explanations and words/ 說誼 说谊 [shuōyí] /to explicate the meaning/ 說轉部 说转部 [Shuōzhuǎn bù] /Saṃkrāntivādin/ 說通 说通 [shuōtōng] /to explain fully/ 說通及心通 说通及心通 [shuōtōng jí xīntōng] /penetration of the teaching and penetration of mind/ 說過 说过 [shuōguò] /accuse others of their faults/ 說過戒 说过戒 [shuōguò jiè] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說道 说道 [shuōdào] /explain the way/ 說道沙門 说道沙门 [shuōdào shāmén] /monk who expounds the Way/ 說障法無畏 说障法无畏 [shuō zhàngfǎ wúwèi] /fearlessness in explaining the hindrances to the Dharma/ 說隨眠 说随眠 [shuō suímián] /called latent/ 說非 说非 [shuōfēi] /confession/ 說頌 说颂 [shuōsòng] /to speak a verse/ 說頌曰 说颂曰 [shuōsòng yuē] /to speak a verse, saying.../ 說頓 说顿 [shuō dùn] /teaches the sudden doctrine/ 說默 说默 [shuōmò] /speech and silence/ 誰 谁 [shuí] /who?/ 誰知 谁知 [shuízhī] /who knows?/ 誰能知 谁能知 [shuí néngzhī] /who can know...?/ 課 课 [kè] /chapter/ 誹 诽 [fěi] /to slander/ 誹撥 诽拨 [fěibō] /to deny/ 誹毀 诽毁 [fěihuǐ] /denigrate/ 誹謗 诽谤 [fěibàng] /to denigrate/ 誹謗三寶 诽谤三宝 [fěibàng sānbǎo] /to denigrate the three treasures/ 誹謗戒 诽谤戒 [fěibàng jiè] /precept forbidding the denigrate [of the Three Treasures]/ 誹謗正法 诽谤正法 [fěibàng zhèngfǎ] /to denigrate the true dharma/ 誹謗者 诽谤者 [fěibàngzhě] /denigration/ 誼 谊 [yí] /right/ 誼歸 谊归 [yíguī] /meaning/ 誼法 谊法 [yífǎ] /the righteous Dharma/ 誼理 谊理 [yílǐ] /meaning/ 誼要 谊要 [yíyào] /the essence of the meaning (of the Dharma)/ 誼趣 谊趣 [yíqù] /meaning/ 調 调 [diào] /to tame/ 調五事 调五事 [tiáo wǔshì] /regulating the five matters/ 調伏 调伏 [tiào fú] /to regulate/ 調伏光 调伏光 [Tiáofú guâng] /Vinītaprabha/ 調伏地 调伏地 [tiáofú dì] /stage of restraint/ 調伏意 调伏意 [tiáofú yì] /intention for control/ 調伏慳吝 调伏悭吝 [tiáofú qiānlìn] /regulates parsimony/ 調伏方便 调伏方便 [tiáofú fāngbiàn] /skillful means for bringing under submission/ 調伏方便界 调伏方便界 [tiáofú fāngbiàn jiè] /spheres of the skillful means for bringing under submission/ 調伏方便界無量 调伏方便界无量 [tiáofú fāngbiàn jiè wúliàng] /incalculable in terms of the number of skillful means of submission/ 調伏柔軟 调伏柔软 [tiáofú róuruǎn] /docile and pliant/ 調伏界 调伏界 [tiáofú jiè] /realms brought under submission/ 調伏者 调伏者 [tiáofú zhě] /tamer/ 調伏諸根 调伏诸根 [tiáofú zhūgēn] /to tame the sense faculties/ 調伏象 调伏象 [tiáofú xiàng] /to tame an elephant/ 調制 调制 [tiáozhì] /to regulate/ 調和 调和 [tiáohé] /to adjust/ 調和諍訟 调和诤讼 [tiáohé zhēngsòng] /to resolve disputes/ 調善 调善 [tiáoshàn] /well/ 調婆達多 调婆达多 [Diàopódáduō] /Devadatta/ 調定 调定 [tiáodìng] /to tame/ 調定地 调定地 [tiáodìng dì] /the stage of submission/ 調度 调度 [diàodù] /to arrange/ 調御 调御 [diàoyù] /to tame/ 調御丈夫 调御丈夫 [tiáoyù zhàngfū] /supreme trainer/ 調御士 调御士 [tiáoyùshì] /tamer/ 調御師 调御师 [tiáoyùshī] /supreme trainer/ 調心 调心 [tiáoxīn] /control one's mind/ 調心方便 调心方便 [tiáoxīn fāngbiàn] /skillful means for taming the mind/ 調息 调息 [tiáoxī] /control one's breathing/ 調悔 调悔 [tiáohuǐ] /agitation and remorse/ 調意 调意 [tiáoyì] /to control the will/ 調戲 调戏 [tiáoxì] /restlessness/ 調暢 调畅 [tiáochàng] /to activate/ 調柔 调柔 [diàoróu] /pliant/ 調柔地 调柔地 [diàoróu dì] /stage of gentle harmony/ 調柔行 调柔行 [tiáoróu xíng] /virtuous conduct/ 調熟 调熟 [tiáoshóu] /ripening/ 調直 调直 [tiáozhí] /to adjust, rectify, and control [the mind]/ 調直定 调直定 [tiáo zhídìng] /adjust, rectify, and control [the mind]/ 調練 调练 [tiáoliàn] /to tame/ 調習 调习 [tiáoxí] /to train/ 調譺 调譺 [diàoyí] /to deride/ 調象 调象 [tiáoxiàng] /to train elephants/ 調身 调身 [tiáoshēn] /to harmonize the body./ 調達 调达 [Diàodá] /Devadatta/ 調適 调适 [tiáoshì] /to adjust/ 調隱 调隐 [tiáoyǐn] /to adjust/ 調順 调顺 [tiáoshùn] /obedient/ 調頌 调颂 [tiáosòng] /hymns and chants/ 調飾 调饰 [tiáoshì] /to arrange and adorn/ 調駕 调驾 [tiáojià] /to adjust and drive/ 諂 谄 [chǎn] /guile/ 諂僞 谄伪 [chǎnwěi] /to make a false pretense/ 諂心 谄心 [chǎnxīn] /deceit/ 諂憍 谄憍 [chǎnjiāo] /flattery and pride/ 諂曲 谄曲 [chǎnqǔ] /deceit/ 諂詐 谄诈 [chǎnzhà] /fraudulent/ 諂誑 谄诳 [chǎnkuáng] /flattery/ 諂誑憍 谄诳憍 [chǎn kuáng jiāo] /flattery, deceit, and arrogance/ 諂諛 谄谀 [chǎnyú] /to flatter/ 諄那 谆那 [zhūnnà] /curna/ 談 谈 [tán] /to discourse (upon)/ 談他過失戒 谈他过失戒 [tán tā guòshī jiè] /precept forbidding the discussion of the faults of others/ 談林 谈林 [tánlín] /a monastic school room/ 談玄談妙 谈玄谈妙 [tánxuán tánmiào] /to discuss the profound/ 談禪 谈禅 [tánchán] /Chan discussion/ 談禪法會 谈禅法会 [tánchán fǎhuì] /Dharma meeting for the discussion of Chan/Seon/Zen/ 談空說有 谈空说有 [tánkōng shuōyǒu] /to discuss nonexistence and talk of existence/ 談笑 谈笑 [tánxiào] /to speak calmly while smiling/ 談義 谈义 [tányì] /to discuss the meaning [of the scriptures]/ 談言談妙 谈言谈妙 [tányán tánmiào] /to prattle on about profundities/ 談話 谈话 [tánhuà] /conversation/ 談語 谈语 [tán yŭ] /to talk/ 談說 谈说 [tánshuō] /talk/ 談論 谈论 [tánlùn] /discussion/ 談議 谈议 [tányì] /to discuss and consult/ 請 请 [qǐng] /to ask/ 請且 请且 [qǐng qiě] /I should/ 請他 请他 [qǐngtā] /to make a request to another/ 請佛 请佛 [qǐngfó] /to invite a Buddha/ 請佛住世 请佛住世 [qǐngfó zhùshì] /to ask buddhas to remain in the world/ 請來 请来 [qǐnglái] /obtain Buddhist cultural articles/ 請來目錄 请来目录 [Qǐnglái mùlù] /Catalogue of Articles Brought Back/ 請來錄 请来录 [Qǐnglái lù] /Catalogue of Articles Brought Back/ 請假 请假 [qǐngjiǎ] /to request a leave of absence/ 請僧 请僧 [qǐngsēng] /invited monks/ 請入 请入 [qǐngrù] /solicit and accept/ 請加 请加 [qǐngjiā] /supplication for assistance/ 請召 请召 [qǐngzhào] /to invite/ 請命 请命 [qǐngmìng] /to request orders/ 請問 请问 [qǐngwèn] /to inquire/ 請坐 请坐 [qǐngzuò] /please be seated/ 請安 请安 [qǐngān] /to ask after/ 請客 请客 [qǐngkè] /to invite guests/ 請客侍者 请客侍者 [qǐngkè shìzhě] /guest-inviting acolyte/ 請折 请折 [qǐngzhé] /request and reject/ 請拜 请拜 [qǐngbài] /to prostrate/ 請教 请教 [qǐngjiào] /to request instruction/ 請求 请求 [qǐngqiú] /to request/ 請法 请法 [qǐngfǎ] /seek the Dharma/ 請益 请益 [qǐngyì] /to ask for more/ 請益問 请益问 [qǐngyìwèn] /request from the student that the teacher be his guide/ 請看 请看 [qǐngkàn] /to look at/ 請者 请者 [qǐngzhě] /questioner/ 請聖 请圣 [qǐngshèng] /to invite sages/ 請觀世音經 请观世音经 [Qǐng guânshìyīn jīng] /Qing guanshiyin jing/ 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經 请观世音菩萨消伏毒害陀罗尼呪经 [Qǐng guânshìyīn púsà xiāofú dúhài tuóluónízhòu jīng] /Qing guanshiyin pusa xiaofu duhai tuoluonizhou jing/ 請言 请言 [qǐngyán] /words of request/ 請說 请说 [qǐngshuō] /prompted teaching/ 請轉法輪 请转法轮 [qǐngzhuǎn fǎlún] /to ask (the Buddha) to teach the Dharma/ 請雨 请雨 [qǐngyǔ] /to pray for rain/ 請食 请食 [qǐngshí] /to receive and invitation and eat/ 請香 请香 [qǐngxiāng] /to request incense/ 諍 诤 [zhēng] /quarrel/ 諍怒 诤怒 [zhēngnù] /to admonish/ 諍竸 诤竸 [zhēngjìng] /argues/ 諍訟 诤讼 [zhēngsòng] /to quarrel/ 諍論 诤论 [zhēnglùn] /debate/ 諍論安足處所 诤论安足处所 [zhēnglùn ānzú chùsuǒ] /grounds of controversy/ 諍鬥 诤斗 [zhēngdòu] /to quarrel/ 諍鬪 诤鬪 [zhēngdòu] /to quarrel/ 諏訾 诹訾 [zōuzǐ] /astrological sign of the Pig/ 諒 谅 [liàng] /sincere/ 諕 諕 [háo;xià;huò] /to intimidate/ 論 论 [lùn] /discourse/ 論主 论主 [lùnzhǔ] /the author of the treatise/ 論云 论云 [lùn yún] /the treatise says.../ 論出離 论出离 [lùn chūlí] /the decision whether or not to undertake the debate/ 論墮負 论堕负 [lùnd uòfù] /the points of defeat in the debate/ 論多所作法 论多所作法 [lùn duō suǒzuò fǎ] /the attributes of much utility in the debate/ 論宗 论宗 [lùnzōng] /schools of Buddhism that are based on śāstras/ 論家 论家 [lùnjiā] /treatise master(s)/ 論師 论师 [lùnshī] /treatise master/ 論式 论式 [lùnshì] /syllogism/ 論所依 论所依 [lùn suǒyī] /the foundation of the debate/ 論文 论文 [lùnwén] /treatise passage(s)/ 論書 论书 [lùnshū] /instruction/ 論本大師 论本大师 [lùn běndàshī] /original teacher of the treatise/ 論民 论民 [Lùnmín] /Lumbinī/ 論民園 论民园 [Lùnmín yuán] /Lumbinī/ 論法 论法 [lùnfǎ] /method of argumentation/ 論爭 论争 [lùnzhēng] /argument/ 論用 论用 [lùnyòng] /to discuss the application/ 論疏 论疏 [lùnshū] /treatises and commentaries/ 論細 论细 [lùnxì] /elucidate the subtle/ 論義 论义 [lùnyì] /to expound the meaning of/ 論義第一 论义第一 [lùnyì dìyī] /Most Eminent in Explicating the Inner Meaning of the Doctrine/ 論者 论者 [lùnzhě] /advocate/ adherent/ 論莊嚴 论庄严 [lùn zhuângyán] /the debate's ornament/ 論藏 论藏 [lùnzàng] /collection of philosophical treatises/ 論處所 论处所 [lùn chùsuǒ] /the setting of the debate/ 論註 论注 [Lùnzhù] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 論語 论语 [Lùnyǔ] /Analects/ 論說 论说 [lùnshuō] /to discuss/ 論諍 论诤 [lùnzhēng] /controversy/ 論講 论讲 [lùnjiǎng] /to preach/ 論議 论议 [lùnyì] /discussions of the doctrine/ 論議決擇 论议决择 [lùnyì juézé] /determination/ 論議經 论议经 [lùn yì jīng] /discussions of doctrine/ 論道 论道 [lùndào] /to discuss the Way/ 論難 论难 [lùnnán] /to critique/ 論題 论题 [lùntí] /theme/ 論駁 论驳 [lùnbó] /refutation/ 論體 论体 [lùntǐ] /(general) structure of the treatise/ 論體性 论体性 [lùn tǐxìng] /the debate in itself/ 論鼓 论鼓 [lùngǔ] /drum of debate/ 諛 谀 [yú] /flattery/ 諛諂 谀谄 [yúchǎn] /flattery/ 諠 諠 [xuân] /clamorous/ 諠雜 諠杂 [xuânzá] /noise/ 諡 諡 [shì] /posthumous title/ 諡號 諡号 [shìhào] /posthumous title/ 諦 谛 [dì] /truth/ 諦了了 谛了了 [dì liǎo liǎo] /attentively and clearly/ 諦信因果 谛信因果 [dìxìn yīnguǒ] /to clearly believe in causality/ 諦受 谛受 [dìshòu] /receive with care/ 諦句 谛句 [dìjù] /true words/ 諦善巧 谛善巧 [dì shànqiǎo] /skillfulness in regard to the truths/ 諦婆達兜 谛婆达兜 [Dìpódádōu] /Devadatta/ 諦察 谛察 [dìchá] /understanding/ 諦實 谛实 [dìshí] /truth/ 諦審 谛审 [dìshěn] /to distinguish carefully/ 諦忍 谛忍 [Dìrěn] /Tainin/ 諦念 谛念 [dìniàn] /to recall with care/ 諦智 谛智 [dìzhì] /cognition of reality/ 諦曉了知 谛晓了知 [dì xiǎo liǎo zhī] /to understand deeply/ 諦殊羅施 谛殊罗施 [Dìshūluóshī] /Tejorāṣi/ 諦熟 谛熟 [dì shú] /closely/ 諦現觀 谛现观 [dì xiànguân] /to clear understanding of the [four noble] truths/ 諦現觀智 谛现观智 [dìxiànguânzhì] /wisdom that observes the essence of thusness/ 諦理 谛理 [dìlǐ] /truth/ 諦當 谛当 [dìdāng] /understand thoroughly/ 諦相 谛相 [dìxiàng] /functional aspect of the truths/ 諦緣 谛缘 [dìyuán] /truths and dependency/ 諦義 谛义 [dìyì] /reality/ 諦者 谛者 [dìzhě] /truth/ 諦聽 谛听 [dìtīng] /to listen carefully/ 諦聽善思念之 谛听善思念之 [dìtīng shànsī'niàn zhī] /to listen carefully and consider it well/ 諦能覺 谛能觉 [dì néngjué] /the truths awaken/ 諦行 谛行 [dìxíng] /true practice(s)/ 諦行相 谛行相 [dì xíngxiàng] /defining activities of the truths/ 諦視 谛视 [dìshì] /to watch well/ 諦觀 谛观 [dìguân] /to observe minutely/ 諦觀法王法 谛观法王法 [dìguân fǎwángfǎ] /to truly perceive the teaching of the Dharma-king/ 諦觀法王法法王法如是 谛观法王法法王法如是 [dìguân fǎwáng fǎ fǎwángfǎ rúshì] /when you truly perceive the Dharma King's dharma, the Dharma King's dharma is as it is/ 諦觀錄 谛观录 [Dìguân lù] /Record of Chegwan/ 諦語 谛语 [dìyǔ] /true speech/ 諦語行 谛语行 [dìyǔ xíng] /the practice of true speech/ 諦道 谛道 [dìdào] /true path/ 諦道理 谛道理 [dì dàolǐ] /principle of the truth(s)/ 諧 谐 [xié] /to go along with/ 諫 谏 [jiàn] /to remonstrate/ 諫擧 谏擧 [jiànjǔ] /to reprove / 諫曉 谏晓 [jiànxiǎo] /admonition/ 諫王 谏王 [jiànwáng] /to remonstrate with a king/ 諫誨 谏诲 [jiànhuǐ] /to impel/ 諫謝 谏谢 [jiànxiè] /admonition/ 諮 谘 [zī] /to consult/ 諮受 谘受 [zīshòu] /to listen/ 諮問 谘问 [zī wèn] /question/ 諮啓 谘啓 [zīqǐ] /to ask about/ 諮嗟 谘嗟 [zījiē] /glorify/ 諮禀 谘禀 [zībǐng] /to ask/ 諮稟 谘禀 [zībǐng] /to offer an opinion after consultation/ 諮稱 谘称 [zīchēng] /to praise/ 諮詢 谘询 [zīxún] /consult/ 諮請 谘请 [zīqǐng] /to inquire about/ 諮講 谘讲 [zījiǎng] /to discuss/ 諱 讳 [huì] /posthumous (canonical) name/ 諱却 讳却 [huìquè] /to distance oneself/ 諱日 讳日 [huì rì] /anniversary of a death/ 諱辰 讳辰 [huìchén] /days to be avoided/ 諳 谙 [ān] /to know fully/ 諳含來 谙含来 [ānhánlái] /to speak with hidden meaning/ 諳誦 谙诵 [ānsòng] /to recite lesson from memory/ 諷 讽 [fèng] /to chant/ 諷受 讽受 [fèngshòu] /to recite/ 諷學 讽学 [fèngxué] /to study by reciting (a scripture)/ 諷經 讽经 [fèng jīng] /sutra chanting/ 諷經牌 讽经牌 [fèngjīng pái] /wooden placard announcing sūtra-chanting/ 諷行 讽行 [fèngxíng] /to practice of recitation/ 諷詠 讽咏 [fèngyǒng] /to chant in verses/ 諷誦 讽诵 [fèngsòng] /to recite the scriptures/ 諷誦文 讽诵文 [fèngsòng wén] /recitation request/ 諷誦說 讽诵说 [fěng sòng shuō] /to recite, chant, and preach/ 諷誦讀 讽诵读 [fèngsòngdú] /to chant/ 諷讀 讽读 [fèngdú] /to recite/ 諷讀誦 讽读诵 [fèngdúsòng] /to chant/ 諷頌 讽颂 [fèngsòng] /to recite the scriptures/ 諸 诸 [zhū] /many/ 諸世尊 诸世尊 [zhū shìzūn] /world-honored ones/ 諸世間 诸世间 [zhū shìjiān] /[all] worldly/ 諸乘 诸乘 [zhūshèng] /various vehicles/ 諸事 诸事 [zhūshì] /various affairs/ 諸事業 诸事业 [zhū shìyè] /all works/ 諸人 诸人 [zhūrén] /you/ 諸人民 诸人民 [zhū rénmín] /the people/ 諸人物 诸人物 [zhū rénwù] /humans and creatures/ 諸仁 诸仁 [zhūrén] /you/ 諸仙 诸仙 [zhūxiān] /all the hermits/ 諸住 诸住 [zhūzhù] /all abodes / 諸佛 诸佛 [zhūfó] /the buddhas/ 諸佛世尊 诸佛世尊 [zhūfó shìzūn] /the buddhas/ 諸佛世界 诸佛世界 [zhū fó shìjiè] /all buddha-realms/ 諸佛出世 诸佛出世 [zhūfó chūshì] /(all) buddhas appearing in the world/ 諸佛力 诸佛力 [zhūfólì] /power of the buddhas/ 諸佛同事 诸佛同事 [zhū fó tóngshì] /all buddhas work in the same way/ 諸佛同體 诸佛同体 [zhūfó tóngtǐ] /all buddhas have the same essence/ 諸佛因 诸佛因 [zhūfóyīn] /causal [practices] of the buddhas/ 諸佛國土 诸佛国土 [zhū fó guótǔ] /[various] buddha-lands/ 諸佛境 诸佛境 [zhū fójìng] /buddha realms/ 諸佛境界 诸佛境界 [zhūfó jìngjiè] /all buddha-realms/ 諸佛境界攝眞實經 诸佛境界摄眞实经 [Zhūfó jìngjiè shèzhēnshí jīng] /Reality Assembly of the Attained Realm of the Buddhas/ 諸佛如來 诸佛如来 [zhū fó rúlái] /all buddha-tathāgatas/ 諸佛如來身 诸佛如来身 [zhūfó rúlái shēn] /bodies of buddha-tathāgatas/ 諸佛子 诸佛子 [zhū fózǐ] /Buddhist disciples/ 諸佛家 诸佛家 [zhū fójiā] /home of all buddhas/ 諸佛心印陀羅尼經 诸佛心印陀罗尼经 [Zhūfó xīnyìn tuóluóní jīng] /Zhufo xinyin tuoluoni jing/ 諸佛心陀羅尼經 诸佛心陀罗尼经 [Zhū fóxīn tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Essence of the Buddhas/ 諸佛所 诸佛所 [zhū fósuǒ] /all buddha-places/ 諸佛所說 诸佛所说 [zhūfó suǒshuō] /teachings of the buddhas/ 諸佛教 诸佛教 [zhū fójiào] /teaching of the Buddhas/ 諸佛正法 诸佛正法 [zhū fó zhèngfǎ] /true buddha-teachings/ 諸佛母經 诸佛母经 [Zhūfómǔ jīng] /Zhufomu jing/ 諸佛母菩薩 诸佛母菩萨 [zhūfómǔ púsà] /mother of all buddhas/ 諸佛法 诸佛法 [zhūfó fǎ] /the teachings of all buddhas/ 諸佛現前三昧 诸佛现前三昧 [zhū fó xiànqián sānmèi] /samādhi of being in the presence of all buddhas/ 諸佛經 诸佛经 [zhū fójīng] /Buddhist scriptures/ 諸佛聖教 诸佛圣教 [zhū fóshèngjiào] /all the Buddha's noble teachings/ 諸佛菩提 诸佛菩提 [zhū fó pútí] /enlightenment of the buddhas/ 諸佛菩薩 诸佛菩萨 [zhūfó púsà] /buddhas and bodhisattvas/ 諸佛華經 诸佛华经 [Zhūfóhuā jīng] /Sutra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 諸佛要集論 诸佛要集论 [Zhūfó yàojí lùn] /Zhufo yaoji jing/ 諸佛語 诸佛语 [zhū fóyǔ] /(all) the Buddha's words/ 諸佛證 诸佛证 [zhū fózhèng] /realization of the buddhas/ 諸佛集 诸佛集 [zhūfójí] /(Skt. sarva-buddha-saṃgīti)/ 諸佛集會陀羅尼經 诸佛集会陀罗尼经 [Zhūfó jíhuì tuó luó ní jīng] /Dhāraṇī of the Endowment of All Buddhas/ 諸使 诸使 [zhūshǐ] /negative mental tendenciess/ 諸來群類 诸来群类 [zhūlái qúnlèi] /all living beings who come/ 諸侯 诸侯 [zhūhóu] /feudal princes/ 諸兄弟 诸兄弟 [zhū xiōngdì] /brothers/ 諸冥 诸冥 [zhūmíng] /all darkness/ 諸凡夫 诸凡夫 [zhū fánfū] /worldlings/ 諸利 诸利 [zhūlì] /all objectives/ 諸力 诸力 [zhūlì] /powers/ 諸功德 诸功德 [zhū gōngdé] /various merits/ 諸匠 诸匠 [zhūjiàng] /teachers/ 諸取 诸取 [zhūqǔ] /received/ 諸受 诸受 [zhūshòu] /various sensations/ 諸可 诸可 [zhūkě] /many/ 諸君 诸君 [zhūjūn] /everyone/ 諸善 诸善 [zhūshàn] /various kinds of good [activities]/ 諸善具 诸善具 [zhūshàn jù] /prerequisite for goodness/ 諸回向淸規式 诸回向淸规式 [Zhū huíxiàng qīngguī shì] /Merit Transfer Dedications, Rules of Purity, Procedures/ 諸國 诸国 [zhūguó] /many worlds/ 諸地 诸地 [zhūdì] /[all] the stages/ 諸地決擇善巧 诸地决择善巧 [zhūdì juézé shànqiǎo] /skillful lucid analysis of the stages/ 諸執 诸执 [zhūzhí] /all attachments/ 諸塵 诸尘 [zhūchén] /all the atoms/ 諸境 诸境 [zhūjìng] /objects/ 諸境界 诸境界 [zhū jìngjiè] /objects/ 諸外道 诸外道 [zhū wàidào] /those who adhere to non-Buddhist paths/ 諸大士 诸大士 [zhū dàshì] /great personages/ 諸大衆 诸大衆 [zhū dàzhòng] /great multitudes/ 諸天 诸天 [zhūtiān] /all the heavens/ 諸天善神 诸天善神 [zhūtiān shànshén] /heavenly deities and protective spirits/ 諸天宮 诸天宫 [zhūtiāngōng] /celestial palaces/ 諸天衆 诸天衆 [zhū tiānzhòng] /the heavenly beings/ 諸如來 诸如来 [zhūrúlái] /the tathāgatas/ 諸妨難 诸妨难 [zhū fángnán] /various [logical] problems/ 諸子 诸子 [zhūzǐ] /children/ 諸子百家 诸子百家 [zhū zǐbǎijiā] /all the philosophers/ 諸子等 诸子等 [zhū zǐ děng] /children/ 諸字 诸字 [zhūzì] /words/ 諸宗 诸宗 [zhūzōng] /schools/ 諸宗階級 诸宗阶级 [Zhūzōng jiējí] /Monastic Ranks in the Various Sects/ 諸家 诸家 [zhūjiā] /philosophers/ 諸寮 诸寮 [zhūliáo] /various quarters/ 諸寶 诸宝 [zhūbǎo] /all treasures/ 諸寺 诸寺 [zhūsì] /various temples/ 諸尊 诸尊 [zhūzūn] /various deities/ 諸尊圖像 诸尊图像 [Zhūzūn túxiàng] /Iconography of the Venerables/ 諸尊菩薩摩訶薩 诸尊菩萨摩诃萨 [zhūzūn púsà móhēsà] /all honored bodhisattvas, those great beings/ 諸山 诸山 [zhū shān] /various mountain [monasteries]/ 諸山長老 诸山长老 [zhūshān chánglǎo] /elders of neighboring monasteries/ 諸嶽 诸嶽 [Zhūyuè] /Shogaku/ 諸嶽奕堂 诸嶽奕堂 [Zhūyuè Yìtáng] /Morotake Ekidō/ 諸師 诸师 [zhūshī] /teachers/ 諸弟子 诸弟子 [zhū dìzǐ] /disciples/ 諸心 诸心 [zhūxīn] /all minds/ 諸心心所 诸心心所 [zhū xīn xīnsuǒ] /all minds and mental factors/ 諸惑 诸惑 [zhūhuò] /afflictions/ 諸惡 诸恶 [zhūè] /various evil [activities]/ 諸惡尋思 诸恶寻思 [zhūè xúnsī] /various kinds of negative discursive thought/ 諸惡無作 诸恶无作 [zhūè wúzuò] /to do no evil/ 諸惡莫作 诸恶莫作 [zhūè mòzuò] /do not do evil/ 諸惡莫作衆善奉行 诸恶莫作衆善奉行 [zhūè mòzuò zhòngshàn fèngxíng] /not doing evil, doing all good things/ 諸惡趣 诸恶趣 [zhū èqù] /the negative rebirths/ 諸想 诸想 [zhūxiǎng] /concepts/ 諸想等想假用言說 诸想等想假用言说 [zhūxiǎng děngxiǎng jiǎyòng yánshuō] /various concepts/ 諸所 诸所 [zhūsuǒ] /many/ 諸所可 诸所可 [zhūsuǒkě] /what/ 諸所有 诸所有 [zhūsuǒyǒu] /all/ 諸數 诸数 [zhūshù] /all the variety of things/ 諸方 诸方 [zhūfāng] /various directions/ 諸星母陀羅尼經 诸星母陀罗尼经 [Zhūxīngmǔ tuóluóní jīng] /Dhāraṇī of the Planet Mothers/ 諸有 诸有 [zhūyǒu] /all existent things/ 諸有情 诸有情 [zhū yǒuqíng] /all beings/ 諸有情類 诸有情类 [zhū yǒuqíng lèi] /all varieties of sentient beings/ 諸有爲法 诸有爲法 [zhū yǒuwéi fǎ] /conditioned dharmas/ 諸有相續 诸有相续 [zhūyǒu xiāngxù] /continuity of all existents/ 諸有結 诸有结 [zhū yǒu jié] /bonds of existence/ 諸有衆生 诸有衆生 [zhūyǒu zhòngshēng] /all sentient beings/ 諸染法 诸染法 [zhū rǎnfǎ] /defiled dharmas/ 諸根 诸根 [zhūgēn] /faculties/ 諸根不具 诸根不具 [zhūgēn bùjù] /handicapped/ 諸根具足 诸根具足 [zhūgēn jùzú] /to be endowed with all faculties/ 諸根勝劣 诸根胜劣 [zhūgēn shèngliè] /superior and inferior [spiritual] capacities/ 諸根完具 诸根完具 [zhūgēn wánjù] /all sense organs intact/ 諸根明利 诸根明利 [zhū gēn mínglì] /their faculties are sharp/ 諸根根所依處 诸根根所依处 [zhūgēngēn suǒyīchù] /the sense faculties with their material bases/ 諸根熟 诸根熟 [zhūgēn shóu] /maturation of the faculties/ 諸根缺陋 诸根缺陋 [zhū gēn quēlòu] /fully handicapped/ 諸業 诸业 [zhūyè] /various karmas/ 諸業障 诸业障 [zhū yèzhàng] /karmic hindrances/ 諸樂 诸乐 [zhūlè] /all kinds of enjoyment/ 諸檀福壽 诸檀福寿 [zhūtán fúshòu] /may all patrons live long and prosper/ 諸欲 诸欲 [zhūyù] /all desires/ 諸欲惡不善法 诸欲恶不善法 [zhūyù è bùshàn fǎ] /desires for evil and unwholesome phenomena/ 諸比丘 诸比丘 [zhū bǐqiū] /bhikṣus/ 諸比丘尼 诸比丘尼 [zhū bǐqiūní] /bhikṣuṇīs/ 諸比丘衆 诸比丘衆 [zhū bǐqiū zhòng] /order of monks/ 諸法 诸法 [zhūfǎ] /all dharmas/ 諸法不可得 诸法不可得 [zhūfǎ bùkědé] /the various dharmas are unknowable/ 諸法之實相 诸法之实相 [zhūfǎ zhī shíxiàng] /true characteristics of dharmas/ 諸法五位 诸法五位 [zhūfǎ wǔwèi] /five categories of factors/ 諸法但名宗 诸法但名宗 [zhūfǎ dànmíng zōng] /the tenet that all dharmas are only names/ 諸法品類 诸法品类 [zhūfǎ pǐnlèi] /categories of dharmas/ 諸法如夢 诸法如梦 [zhūfǎ rúmèng] /all dharmas are dreamlike/ 諸法寂滅相 诸法寂灭相 [zhūfǎ jímiè xiàng] /all things in their aspect of cessation/ 諸法實性 诸法实性 [zhūfǎ shíxìng] /true nature of dharmas/ 諸法實相 诸法实相 [zhūfǎ shíxiàng] /real character of all dharmas/ 諸法實相傳抄 诸法实相传抄 [Zhūfǎ shíxiàng zhuànchāo] /Oral Transmission About the Assertion that The True Aspect Is All Phenomena/ 諸法平等 诸法平等 [zhūfǎ píngděng] /all dharmas are equal/ 諸法性 诸法性 [zhūfǎxìng] /nature of phenomena/ 諸法性相 诸法性相 [zhū fǎxìng xiàng] /nature and characteristics of dharmas/ 諸法本經 诸法本经 [Zhūfǎ běn jīng] /Sutra on the Root of All Phenomena/ 諸法無我 诸法无我 [zhūfǎ wúwǒ] /all dharmas are without self/ 諸法無相 诸法无相 [zhūfǎ wúxiàng] /dharmas are without marks/ 諸法無行經 诸法无行经 [Zhūfǎ wúxíng jīng] /Sarvadharmâpravṛttinirdeśa(sūtra)/ 諸法現等覺無畏 诸法现等觉无畏 [zhūfǎxiàn děngjué wúwèi] /fearlessness resultant from having full understanding of all phenomena/ 諸法現觀 诸法现观 [zhūfǎ xiànguân] /to clear observation of phenomena/ 諸法皆空 诸法皆空 [zhūfǎ jiēkōng] /all phenomena are empty/ 諸法相 诸法相 [zhūfǎ xiàng] /characteristics of all dharmas/ 諸法相卽自在門 诸法相卽自在门 [zhūfǎ xiāngji zìzài mén] /the profound approach the interdependence of all things, so that one is all and all is one/ 諸法眞如 诸法眞如 [zhūfǎ zhēnrú] /real way of being of all phenomena/ 諸法空 诸法空 [zhū fǎ kōng] /emptiness of all phenomena/ 諸法空觀 诸法空观 [zhū fǎkōng guân] /contemplations of the emptiness of dharmas/ 諸法自性 诸法自性 [zhūfǎ zìxìng] /intrinsic natures of all phenomena/ 諸法體 诸法体 [zhū fǎtǐ] /intrinsic natures of dharmas/ 諸法體性 诸法体性 [zhūfǎ tǐxìng] /intrinsic nature of (all) dharmas/ 諸法體相 诸法体相 [zhūfǎ tǐxiàng] /essences of phenomena/ 諸法體空 诸法体空 [zhūfǎ tǐkōng] /all dharmas are empty of essence/ 諸波羅蜜 诸波罗蜜 [zhū bōluómì] /perfections/ 諸漏 诸漏 [zhūlòu] /taints/ 諸漏已盡 诸漏已尽 [zhūlòu yǐjìn] /had extinguished all contaminations/ 諸漏永盡 诸漏永尽 [zhūlòu yǒngjìn] /contamination is permanently extinguished/ 諸漏盡 诸漏尽 [zhūlòujìn] /extinction of contamination/ 諸煩惱 诸烦恼 [zhū fánnǎo] /all afflictions/ 諸煩惱品 诸烦恼品 [zhū fánnǎo pǐn] /hindrances of the afflictive category/ 諸物 诸物 [zhū wù] /all beings/ 諸瑜伽師 诸瑜伽师 [zhū yúqiéshī] /yogis/ 諸界 诸界 [zhūjiè] /realms/ 諸界錯亂 诸界错乱 [zhūjiè cuòluàn] /worldly injustice/ 諸異生 诸异生 [zhū yìshēng] /ordinary people/ 諸異行 诸异行 [Zhūyìxíng] /Viśiṣṭacāritra/ 諸相 诸相 [zhūxiàng] /all marks/ 諸相素呾纜 诸相素呾缆 [zhū xiàng sùdálǎn] /characteristic sūtras (?)/ 諸相莊嚴 诸相庄严 [zhūxiàng zhuângyán] /adorned by various marks/ 諸相隨好 诸相随好 [zhū xiāng suíhǎo] /the major and minor marks of a tathāgata/ 諸眷屬 诸眷属 [zhū juànshǔ] /kinsmen/ 諸神通 诸神通 [zhū shéntōng] /supranormal powers/ 諸禪 诸禅 [zhūchán] /meditations/ 諸結使 诸结使 [zhū jiéshǐ] /afflictions/ 諸經要抄 诸经要抄 [Zhūjīng yàochāo] /Shokyō yōshō/ 諸緣 诸缘 [zhūyuán] /all conditions/ 諸緣所生 诸缘所生 [zhūyuán suǒshēng] /produced from various conditions/ 諸纏 诸缠 [zhūchán] /active afflictions/ 諸群生 诸群生 [zhū qúnshēng] /all beings/ 諸義 诸义 [zhūyì] /all phenomena/ 諸聖 诸圣 [zhūshèng] /enlightened persons/ 諸聖弟子 诸圣弟子 [zhū shèngdìzǐ] /noble disciples/ 諸聖法 诸圣法 [zhū shèngfǎ] /contents of noble behavior/ 諸聖者 诸圣者 [zhūshèngzhě] /all enlightened ones/ 諸聲聞乘 诸声闻乘 [zhū shēngwén shèng] /vehicle of śrāvakas/ 諸色 诸色 [zhūsè] /all kinds of things/ 諸色根根依 诸色根根依 [zhūsègēn gēnyī] /the sense faculties of form and the bases of the faculties/ 諸草木 诸草木 [zhū cǎomù] /vegetation/ 諸菩薩 诸菩萨 [zhū púsà] /the bodhisattvas/ 諸菩薩住 诸菩萨住 [zhū púsà zhù] /[all] bodhisattva stages/ 諸菩薩衆 诸菩萨衆 [zhū púsà zhòng] /all bodhisattva assemblies/ 諸著 诸着 [zhūzhāo] /all attachments/ 諸蓋 诸盖 [zhūgài] /obstructions/ 諸蘊 诸蕴 [zhūyùn] /the aggregates/ 諸處 诸处 [zhūchù] /everywhere/ 諸衆生 诸衆生 [zhū zhòngshēng] /all [sentient] beings/ 諸衆等 诸衆等 [zhūzhòng děng] /all in the assembly/ 諸行 诸行 [zhūxíng] /conditioned phenomena/ 諸行不生 诸行不生 [zhūxíng bùshēng] /practices are not initiated/ 諸行法 诸行法 [zhū xíngfǎ] /conditioned dharmas/ 諸行無常 诸行无常 [zhūxíng wúcháng] /all conditioned things are impermanent/ 諸行狀相 诸行状相 [zhū xíng zhuàng xiàng] /practices, modalities, and characteristics/ 諸行生 诸行生 [zhū xíng shēng] /production of various karmic formations/ 諸行生滅 诸行生灭 [zhūxíng shēngmiè] /arising and ceasing of conditioned phenomena/ 諸行相應 诸行相应 [zhūxíng xiāngyìng] /concomitance of formations/ 諸行相續 诸行相续 [zhūxíng xiāngxù] /the stream of activators/ 諸見 诸见 [zhūjiàn] /various views/ 諸見雜染 诸见杂染 [zhūjiàn zárǎn] /defilement by [false] views/ 諸言 诸言 [zhūyán] /much speech/ 諸論 诸论 [zhūlùn] /the treatises/ 諸諦相應增上慧住 诸谛相应增上慧住 [zhūdì xiāngyìng zēngshàng huìzhù] /the abode of superior insight that is associated with the truths/ 諸識 诸识 [zhūshì] /various kinds of consciousness/ 諸象 诸象 [zhūxiàng] /various objects/ 諸資生 诸资生 [zhū zīshēng] /necessities [for daily life]/ 諸賢 诸贤 [zhūxián] /you/ 諸賢者 诸贤者 [zhūxiánzhě] /you/ 諸趣 诸趣 [zhūqù] /all destinies of sentient existence/ 諸身 诸身 [zhū shēn] /all beings/ 諸通 诸通 [zhūtōng] /all spiritual or magical powers/ 諸通慧 诸通慧 [zhūtōnghuì] /the wisdom of penetrations/ 諸通慧聲 诸通慧声 [zhūtōnghuì shēng] /sounds of the superknowledges/ 諸過 诸过 [zhū guò] /various faults/ 諸道 诸道 [zhū dào] /various paths/ 諸道法 诸道法 [zhūdàofǎ] /dharmas of awakening/ 諸部 诸部 [zhūbù] /the various [early Indian] schools/ 諸釋法王 诸释法王 [zhūshì fǎwáng] /the dharma-king of all the Śākyas/ 諸門 诸门 [zhūmén] /all aspects/ 諸閑不閑 诸闲不闲 [zhūxián bùxián] /all in happy and unhappy conditions of metempsychosis/ 諸阿闍梨眞言密教部類總錄 诸阿阇梨眞言密教部类总录 [Zhū āshélí zhenyan mìjiào bùlèi zǒnglù] /Comprehensive Catalog of Shingon Esoteric Materials from the Acāryas/ 諸陰 诸阴 [zhūyīn] /aggregates/ 諸陰自共相相續流注斷涅槃 诸阴自共相相续流注断涅槃 [zhūyīn zìgòngxiàng xiāngxù liúzhùduàn nièpán] /the nirvana which is attained upon the severance of the bondage conditioning the continuation of individuality and generality of the aggregates/ 諸隨煩惱 诸随烦恼 [zhūsuí fánnǎo] /various derivative afflictions/ 諸雜 诸杂 [zhūzá] /various/ 諸雜物 诸杂物 [zhūzáwù] /various things/ 諸難 诸难 [zhūnán] /all kinds of difficulty/ 諸難之趣 诸难之趣 [zhūnánzhī qù] /adverse rebirths/ 諸靜慮 诸静虑 [zhū jìnglǜ] /various meditations/ 諸餘 诸余 [zhūyú] /[all] the other/ 諸鬼神 诸鬼神 [zhū guǐshén] /multitude of spirits/ 諸魔 诸魔 [zhūmó] /demons/ 諸魔衆 诸魔衆 [zhūmózhòng] /throngs of demons/ 諸龍力 诸龙力 [zhūlónglì] /power of the nāgas/ 諺 谚 [yàn] /proverb/ 諼 谖 [xuân] /to deceive/ 諾 诺 [nuò] /to agree/ 諾伽那 诺伽那 [Nuòqiénà] /Nagna/ 諾健那 诺健那 [Nuòjiànnà] /Nagna/ 諾瞿陀 诺瞿陀 [nuòjùtuó] /(Skt. nyagrodha)/ 諾矩 诺矩 [Nuòjǔ] /Nakula/ 諾矩羅 诺矩罗 [Nuòjǔluó] /Nakula/ 諾詎羅 诺讵罗 [Nuòjùluó] /Nakula/ 諾那 诺那 [nuònà] /naked/ 諾那活佛 诺那活佛 [Nuònà Huófó] /'Phrin las rgya mtsho (Nor lha Hu thog tu)/ 謀 谋 [móu] /to plan/ 謀害 谋害 [móuhài] /intent to harm/ 謀略 谋略 [móulüè] /to vie/ 謀謗 谋谤 [móubàng] /plotting/ 謁 谒 [yè] /to ask about something/ 謂 谓 [wèi] /to say/ 謂以 谓以 [wèiyǐ] /it is because of this idea/ 謂如 谓如 [wèirú] /this means that.../ 謂有難言 谓有难言 [wèi yǒu nán yán] /there is a problem that has been stated thus.../ 謂無 谓无 [wèiwú] /perceived as nonexistent/ 謂爲 谓爲 [wèiwéi] /to consider/ 謂略 谓略 [wèilüè] /stated succinctly/ 謂蛇 谓蛇 [wèi shé] /to call it a snake/ 謂觀 谓观 [wèiguân] /to observe (?)/ 謂言 谓言 [wèiyán] /to say/ 謂證 谓证 [wèi zhèng] /is called realization/ 謌 謌 [gē] /to sing/ 謌友 謌友 [Gēyǒu] /Gītamitra/ 謌舞 謌舞 [gēwǔ] /to sing and dance/ 謎 谜 [mí] /riddle/ 謗 谤 [bàng] /to slander/ 謗三寶 谤三宝 [bang sānbǎo] /denigrating the Three Treasures/ 謗三寶戒 谤三宝戒 [bang sānbǎo jiè] /precept forbidding the denigration of the Three Treasures/ 謗亂正法戒 谤乱正法戒 [bàngluàn zhèngfǎ jiè] /precept forbidding the denigration of the true dharma/ 謗人 谤人 [bàngrén] /to slander others/ 謗佛 谤佛 [bàngfó] /to denigrate the Buddha/ 謗因 谤因 [bàng yīn] /to reject causation/ 謗大乘 谤大乘 [bàng dàshèng] /to deny the Great Vehicle/ 謗正法 谤正法 [bàng zhèngfǎ] /to revile the true dharma/ 謗毀 谤毁 [bànghuǐ] /to blame/ 謗毀戒 谤毁戒 [bànghuǐ jiè] /precept against blaming others/ 謗法 谤法 [bàngfǎ] /to denigrate the Dharma/ 謗法者 谤法者 [bàngfǎ zhě] /disparagers of the Dharma/ 謗聖 谤圣 [bàngshèng] /to defame a saint/ 謗菩薩法戒 谤菩萨法戒 [bàng púsà fǎ jiè] /precept forbidding the denigration of the bodhisattva's dharma/ 謗訕 谤讪 [bàngshàn] /to slander/ 謗讟 谤讟 [bàngdú] /to slander maliciously/ 謗賢聖 谤贤圣 [bàng xiánshèng] /to denigrate worthies and sages/ 謗賢聖者 谤贤圣者 [bàngxián shèngzhě] /reviling the noble ones/ 謗難 谤难 [bàngnán] /to criticize/ 謙 谦 [qiān] /to yield/ 謙下 谦下 [qiānxià] /to humble oneself/ 謙卑 谦卑 [qiānbēi] /low/ 謙宗 谦宗 [Qiānzōng] /Kenshū/ 謙敬 谦敬 [qiānjìng] /humbly respectful/ 謙益 谦益 [Qiānyì] /Gyeom-ik/ 謙肅 谦肃 [qiānsù] /humble and respectful/ 謙苦 谦苦 [qiānkǔ] /make painful efforts/ 謙順 谦顺 [qiānshùn] /modest and deferential/ 謚 谥 [shì] /posthumous title/ 講 讲 [jiǎng] /to lecture/ 講下 讲下 [jiǎngxià] /to finish the lecture/ 講主 讲主 [jiǎngzhǔ] /head lecturer/ 講伯 讲伯 [jiǎngbó] /head lecturer/ 講化 讲化 [jiǎnghuà] /to preach and teach/ 講圓覺經發辭 讲圆觉经发辞 [Jiǎng Yuánjuéjīng fācí] /Gang Wongakgyeong balsa/ 講堂 讲堂 [jiǎngtáng] /lecture hall/ 講宗 讲宗 [jiǎngzōng] /the preaching schools/ 講專 讲专 [jiǎngzhuân] /to preach/ 講師 讲师 [jiǎngshī] /lecturer/ 講席 讲席 [jiǎngxí] /lecture site/ 講座 讲座 [jiǎngzuò] /lecture seat/ 講式 讲式 [jiǎngshì] /kōshiki/ 講戒 讲戒 [jiǎngjiè] /to lecture on the precepts/ 講授 讲授 [jiǎngshòu] /to teach/ 講會 讲会 [jiǎnghuì] /a lecture-meeting at which the Dharma is expounded/ 講法 讲法 [jiǎngfǎ] /lecture on the Dharma/ 講演 讲演 [jiǎngyǎn] /to lecture/ 講筵 讲筵 [jiǎngyán] /lecture seat/ 講經 讲经 [jiǎngjīng] /to lecture on the scriptures/ 講經會 讲经会 [jiǎngjīng huì] /a lecture-meeting at which scriptures are expounded/ 講肆 讲肆 [jiǎngsì] /to lecture/ 講解 讲解 [jiǎngjiě] /to expound/ 講詔 讲诏 [jiǎngzhào] /to instruct/ 講說 讲说 [jiǎngshuō] /to lecture/ 講論 讲论 [jiǎnglùn] /conversation/ 講議 讲议 [jiǎngyì] /to lecture/ 講讚 讲讚 [jiǎngzàn] /to expound in praise/ 講道 讲道 [jiǎngdào] /to preach/ 講開示 讲开示 [jiǎngkāishì] /explanation (at a lecture)/ 講院 讲院 [jiǎngyuàn] /lecture hall/ 講陳 讲陈 [jiǎngchén] /to expound/ 謝 谢 [xiè] /to disappear/ 謝三郞 谢三郞 [Xiè Sānlang] /Xie Sanlang/ 謝戒 谢戒 [xièjiè] /to give thanks for being given the precepts/ 謝滅 谢灭 [xièmiè] /disappear/ 謝茶 谢茶 [xièchá] /to give thanks for tea/ 謝茶致語 谢茶致语 [xièchá zhìyǔ] /to use respectful language and show thanks for tea/ 謝靈運 谢灵运 [Xiè Língyùn] /Xie Lingyun/ 謟 謟 [tao] /to doubt/ 謦 謦 [qìng] /to speak softly/ 謦咳 謦咳 [qìnghái] /to clear the throat/ 謦欬 謦欬 [qìnghái] /to clear the throat/ 謨 谟 [mó] /plans/ 謨薩羅 谟萨罗 [mósàluó] /musāra/ 謨賀 谟贺 [móhè] /moha/ 謨賀那 谟贺那 [móhènà*] /completer/ 謫 谪 [zhé] /to condemn/ 謬 谬 [miù] /an error/ 謬執 谬执 [miùzhí] /to mistakenly attach to/ 謬解 谬解 [miùjiě] /to misconstrue/ 謬誤 谬误 [miùwù] /error/ 謹 谨 [jǐn] /to be prudent/ 謹守 谨守 [jǐnshǒu] /to guard with care/ 謹愼 谨愼 [jǐnshèn] /to take heed/ 謾 谩 [mán] /despise/ 謿 謿 [cháo] /to jest/ 謿話 謿话 [cháohuà] /to ridicule/ 謿讛 謿讛 [cháoyì] /to ridicule/ 證 证 [zhèng] /to realize/ 證一來果 证一来果 [zhèng yīlái guǒ] /fully attains the status of once-returner/ 證不退 证不退 [zhèng bùtuì] /non-backsliding in terms of mindfulness/ 證不還果 证不还果 [zhèng bùhuán guǒ] /fully attains the status of nonreturner/ 證之 证之 [zhèngzhī] /confirm it/ 證位 证位 [zhèngwèi] /stage of realization/ 證佛 证佛 [zhèngfó] /realize buddhahood/ 證俊 证俊 [Zhèngjùn] /Jeungjun/ 證信 证信 [zhèngxìn] /to actualize faith/ 證修 证修 [zhèngxiū] /cultivation of one's realization/ 證入 证入 [zhèngrù] /experiential entry into buddha-truth/ 證入位 证入位 [zhèngrù wèi] /stage of realizing and entering/ 證入現觀 证入现观 [zhèngrù xiànguân] /experience of direct insight/ 證出世間法 证出世间法 [zhèng chū shìjiān fǎ] /realize transmundane dharma/ 證受 证受 [zhèngshòu] /feeling/ 證地 证地 [zhèngdì] /to realize the grounds/ 證境 证境 [zhèngjìng] /realization realm/ 證大菩提 证大菩提 [zhèngdà pútí] /to experience perfect enlightenment/ 證契大乘經 证契大乘经 [Zhèngqì dàshèng jīng] /Sutra on the Clear Understanding of the Mahāyāna/ 證實 证实 [zhèngshí] /verify reality/ 證已 证已 [zhèngyǐ] /realized/ 證師 证师 [zhèngshī] /reverend witness/ 證得 证得 [zhèngdé] /to gain/ 證得一切論智 证得一切论智 [zhèngdé yīqiè lùn zhì] /realize full comprehension of all theories/ 證得世俗 证得世俗 [zhèngdé shìsú] /actualized conventionality/ 證得世俗諦 证得世俗谛 [zhèngdé shìsú dì] /actualized conventional truth/ 證得位 证得位 [zhèngdé wèi] /stage of consummation/ 證得勝義諦 证得胜义谛 [zhèngdé shèngyì dì] /actualized ultimate truth/ 證得唯有純大苦蘊 证得唯有纯大苦蕴 [zhèngdé wéiyǒu chún dàkǔyùn] /realizes that they are nothing but a pure mass of suffering/ 證得涅槃 证得涅槃 [zhèngdé nièpán] /attain nirvana/ 證得無礙解 证得无碍解 [zhèngdé wúài jiě] /to attain unimpeded cognition/ 證得解脫 证得解脱 [zhèngdé jiětuō] /to gain liberation/ 證得阿耨多羅三藐三菩提 证得阿耨多罗三藐三菩提 [zhèngdé ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí] /to realize supreme, perfect enlightenment/ 證德 证德 [zhèngdé] /attainment of virtue/ 證悟 证悟 [zhèngwù] /realization/ 證成 证成 [zhèngchéng] /to validate/ 證成道理 证成道理 [zhèngchéng dàolǐ] /to make perfect sense in one's explanation of a matter/ 證據 证据 [zhèngjù] /to confirm/ 證文 证文 [zhèngwén] /to confirm the text/ 證明 证明 [zhèngmíng] /to prove clearly/ 證智 证智 [zhèng zhì] /actualized wisdom/ 證會 证会 [zhènghuì] /to realize/ 證有學圓滿解脫 证有学圆满解脱 [zhèng yǒuxué yuánmǎn jiětuō] /realizes the perfect liberation of those still in training/ 證果 证果 [zhèngguǒ] /realization/ 證法 证法 [zhèngfǎ] /realize the Dharma/ 證涅槃 证涅槃 [zhèng nièpán] /to attain nirvana/ 證淨 证淨 [zhèngjìng] /attainment of clear-mindedness/ 證滅 证灭 [zhèngmiè] /to realize extinction/ 證無上正等菩提 证无上正等菩提 [zhèng wúshàng zhèngděng pútí] /realizes unsurpassed perfect enlightenment/ 證理 证理 [zhènglǐ] /to witness the principle/ 證理智 证理智 [zhènglǐzhì] /realization of wisdom of the principles/ 證發心 证发心 [zhèng fāxīn] /the resolve for realization/ 證相 证相 [zhèng xiàng] /realizing the [true] aspects [of reality] / 證相轉 证相转 [zhèng xiàngzhuǎn] /evidential aspect of the turning [of the wheel of the Dharma]/ 證眞 证眞 [zhèngzhēn] /to realize the truth/ 證眞如 证眞如 [zhèng zhēnrú] /to witness thusness/ 證知 证知 [zhèngzhī] /to testify/ 證空 证空 [zhèngkōng] /realize emptiness/ 證空大師 证空大师 [Zhèngkōng Dàshī] /Zhengkong Dashi/ 證義 证义 [zhèngyì] /to confirm the interpretation/ 證義者 证义者 [zhèngyì zhě] /witness/ 證者 证者 [zhèngzhě] /witness/ 證自證分 证自证分 [zhèngzìzhèng fēn] /rewitnessing aspect/ 證菩提 证菩提 [zhèng pútí] /to realize enlightenment/ 證見 证见 [zhèngjiàn] /fully actualized view of reality/ 證覺 证觉 [zhèngjué] /actualized awakening/ 證言 证言 [zhèngyán] /testimony/ 證轉 证转 [zhèngzhuǎn] /evidential aspect of the turning [of the wheel of the Dharma]/ 證通慧 证通慧 [zhèng tōnghuì] /actualizes penetrating insight/ 證道 证道 [zhèngdào] /to actualize the Way/ 證道歌 证道歌 [Zhèngdào gē] /Zhengdao ge/ 證道歌註 证道歌注 [Zhèngdàogē zhù] /Commentary on the Song of Enlightenment/ 證阿羅漢果 证阿罗汉果 [zhèng āluóhàn guǒ] /realizes the state of arhat/ 證阿耨多羅三藐三菩提 证阿耨多罗三藐三菩提 [zhèng ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí] /realize supreme perfect enlightenment/ 證預流果 证预流果 [zhèn gyùliú guǒ] /to fully attain the realization of stream-winner/ 證驗 证验 [zhèngyàn] /to bear witness/ 譎 谲 [jué] /to lie/ 譏 讥 [jī] /to blame/ 譏嫌 讥嫌 [jīxián] /contempt/ 譏嫌名 讥嫌名 [jīxián míng] /a name that has been slandered/ 譏嫌戒 讥嫌戒 [jīxiánjiè] /precepts for avoiding criticism/ 譏毀 讥毁 [jīhuǐ] /to disparage/ 譏笑 讥笑 [jīxiào] /to laugh at/ 譏評 讥评 [jīpíng] /to criticize/ 譏謗 讥谤 [jībàng] /denigrate/ 識 识 [shí;shì] /to know/ 識上 识上 [shíshàng] /on the consciousness/ 識不離身 识不离身 [shí bùlí shēn] /consciousness is not separate from the body/ 識主 识主 [shízhǔ] /lord of the intellect/ 識了 识了 [shíliǎo] /to know clearly/ 識住 识住 [shízhù] /the bases of consciousness/ 識入處 识入处 [shí rù chù] /heaven of infinite consciousness/ 識分位 识分位 [shí fēnwèi] /derivations of consciousness/ 識別 识别 [shíbié] /to distinguish/ 識匿 识匿 [Shìnì] /Chighnān/ 識取 识取 [shíqǔ] /grasp/ 識取殿裏底 识取殿裏底 [shíqǔ diànlǐ dǐ] /grasp the one inside the hall/ 識同 识同 [shítóng] /consciousness alike (?)/ 識含宗 识含宗 [shíhán zōng] /school [advocating the view that all is] contained in consciousness/ 識境 识境 [shìjìng] /to cognize an object/ 識如如 识如如 [shí rúrú] /thusness of consciousness/ 識宿命 识宿命 [shí sùmìng] /recall previous lives/ 識宿命通 识宿命通 [shí sùmìng tōng] /knowledge of all forms of previous existence of oneself and others/ 識實性 识实性 [shí shíxìng] /real nature of consciousness/ 識幻 识幻 [shíhuàn] /consciousness as unreal/ 識心 识心 [shíxīn] /the cognizing mind/ 識念 识念 [shíniàn] /to remember/ 識性 识性 [shíxìng] /nature of consciousness/ 識情 识情 [shíqíng] /cognition of ordinary unenlightened people/ 識想受行 识想受行 [shí xiǎng shòu xíng] /consciousness, conception, sensation, and formation/ 識想差別行 识想差别行 [shíxiǎng chābié xíng] /distinctive functions of consciousness and perception/ 識慧 识慧 [shíhuì] /to know/ 識所依 识所依 [shí suǒyī] /basis of consciousness/ 識所變 识所变 [shí suǒbiàn] /transformed by consciousness/ 識所轉變 识所转变 [shí suǒ zhuǎnbiàn] /transformations of consciousness/ 識支 识支 [shízhī] /link of consciousness/ 識波 识波 [shíbō] /waves of consciousness/ 識波浪 识波浪 [shí bōlàng] /waves of [the seven] consciousnesses/ 識浪 识浪 [shílàng] /waves of consciousness/ 識海 识海 [shíhǎi] /ocean of consciousness/ 識滅 识灭 [shìmiè] /consciousness ceases/ 識無有量 识无有量 [shí wúyǒuliáng] /no limit to cognition/ 識無處邊 识无处边 [shí wúchù biān] /limitless consciousness/ 識無邊 识无边 [shíwúbiān] /limitless consciousness/ 識無邊處 识无边处 [shí wúbiān chù] /sphere of limitless consciousness/ 識無邊處地 识无边处地 [shí wúbiānchù dì] /realm of infinite perception/ 識無邊處天 识无边处天 [shí wúbiānchù tiān] /heaven of infinite consciousness/ 識無邊處解脫 识无边处解脱 [shí wúbiānchù jiětuō] /liberation by realizing the sphere of infinite consciousness/ 識牛 识牛 [shíniú] /mind compared to an ox/ 識物 识物 [shíwù] /conscious beings/ 識理 识理 [shílǐ] /to understand/ 識生 识生 [shíshēng] /arising of consciousness/ 識界 识界 [shíjiè] /sphere of consciousness/ 識相 识相 [shíxiàng] /to cognize marks (?)/ 識相差別 识相差别 [shíxiàng chābié] /distinction between consciousness and marks/ 識相應 识相应 [shí xiāngyìng] /associated with [a] consciousness/ 識相續 识相续 [shí xiāngxù] /stream of consciousness/ 識省 识省 [shíshěng] /to be conscious of/ 識眞如 识眞如 [shí zhēnrú] /thusness of consciousness/ 識知 识知 [shízhī] /to discern/ 識神 识神 [shìshén] /consciousness-cum-spirit/ 識種 识种 [shízhǒng] /element of consciousness/ 識種子 识种子 [shí zhǒngzǐ] /seeds of consciousness/ 識窟 识窟 [shíkū] /cave of consciousness/ 識等 识等 [shíděng] /conciousness(es)/ 識精 识精 [shíjīng] /cognition is pure/ 識精元明 识精元明 [shíjīng yuánmíng] /consciousness is pure and originally luminous / 識緣 识缘 [shíyuán] /consciousness as contingent object/ 識練 识练 [shíliàn] /to know well/ 識者 识者 [shízhě] /knower/ 識藏 识藏 [shízàng] /consciousness-store/ 識蘊 识蕴 [shíyùn] /aggregate of consciousness/ 識處 识处 [shíchù] /the abode of limitless consciousness/ 識處天 识处天 [shíchù tiān] /the heaven of (limitless) knowledge/ 識處定 识处定 [shíchù dìng] /meditation of boundless space/ 識見 识见 [shíjiàn] /to see and know/ 識見家 识见家 [shíjiànjiā] /the view that consciousness sees/ 識變 识变 [shíbiàn] /alterations of consciousness/ 識變六無爲 识变六无爲 [shíbiàn liù wúwéi] /six unconditioned dharmas from the perspective of transformations of consciousness/ 識變無爲 识变无爲 [shíbiàn wúwéi] /conceptualized unconditioned/ 識變異 识变异 [shí biànyì] /altering of consciousness/ 識起 识起 [shíqǐ] /arising of consciousness/ 識身 识身 [shíshēn] /a body that has cognition/ 識身足論 识身足论 [Shìshēnzú lùn] /Shishenzu lun/ 識轉 识转 [shízhuǎn] /manifestation of consciousness/ 識轉變 识转变 [shí zhuǎnbiàn] /the alterity of consciousness/ 識通塞 识通塞 [shí tōngsāi] /awareness of passageways and obstructions/ 識鎖 识锁 [shísuǒ] /chains of consciousness/ 識陰 识阴 [shíyīn] /aggregate of consciousness/ 識類 识类 [shílèi] /type of consciousness/ 識食 识食 [shíshí] /cognition as nourishment/ 識體 识体 [shítǐ] /consciousness itself/ 譙王 谯王 [Qiáo Wáng] /Qiao Wang/ 譚 谭 [tán] /story/ 譚婆 谭婆 [tánpó] /(Skt. ḍomba)/ 譜 谱 [pǔ] /genealogical table/ 警 警 [jǐng] /to warn/ 警悟 警悟 [jǐngwù] /awakening comes suddenly without warning/ 警玄 警玄 [Jǐngxuán] /Jingxuan/ 警策 警策 [jǐngcè] /to warn/ 警覺 警觉 [jǐngjué] /to warn/ 譫 谵 [zhān] /incoherent talk/ 譫浮 谵浮 [zhānfú] /jambū/ 譫浮洲 谵浮洲 [Zhānfúzhōu] /(Skt. Jambudvīpa)/ 譬 譬 [pì] /to compare/ 譬之 譬之 [pì zhī] /for example/ 譬利斯 譬利斯 [Pìlìsī] /Pilindavatsa/ 譬喩 譬喩 [pìyù] /simile/ 譬喩品 譬喩品 [pìyù pǐn] /Chapter on Parables/ 譬喩師 譬喩师 [Pìyùshī] /Dārṣṭāntika/ 譬喩所不能及 譬喩所不能及 [pìyù suǒ bùnéngjí] /metaphor cannot express it/ 譬喩經 譬喩经 [Pìyù jīng] /Āsīvisôpama-sutta/ 譬喩者 譬喩者 [Pìyù zhě] /Dārṣṭāntika/ 譬喩說 譬喩说 [pìyùshuō] /parable/ 譬喩論師 譬喩论师 [Pìyù lùnshī] /Dārṣṭāntika/ 譬喩部 譬喩部 [Pìyù bù] /Dārṣṭântika/ 譬喩量 譬喩量 [pìyùliáng] /knowing through metaphor/ 譬如 譬如 [pìrú] /for example/ 譬如師子 譬如师子 [pìrú shīzǐ] /like a lion/ 譬如幻化 譬如幻化 [pìrú huànhuà] /illusory/ 譬如虛空 譬如虚空 [pì rú xūkōng] /like space/ 譬若如 譬若如 [pì ruò rú] /for example/ 譬若羯羅頻迦之音 譬若羯罗频迦之音 [pìruò jiéluópínjiā zhī yīn] /like the voice of the kalaviṅka bird/ 譬說周 譬说周 [pìshuō zhōu] /preaching by parable/ 譬類 譬类 [pìlèi] /examples/ 譯 译 [yì] /reason/ 譯主 译主 [yìzhǔ] /lead translator/ 譯出 译出 [yìchū] /to produce a translation/ 譯場 译场 [yìchǎng] /translation bureau/ 譯宗 译宗 [yìzōng] /tradition of translation/ 譯家 译家 [yìjiā] /translator/ 譯師 译师 [yìshī] /translation authority/ 譯經 译经 [yìjīng] /sūtra translation/ 譯經活動 译经活动 [yì jīng huódòng] /translation activities/ 譯經院 译经院 [yìjīng yuàn] /translation institute/ 譯語 译语 [yìyǔ] /translation terminology/ 議 议 [yì] /to speak/ 議定 议定 [yìdìng] /conclude an agreement/ 議擧住持 议擧住持 [yìjǔ zhùchí] /abbot selection/ 議理 议理 [yìlǐ] /meaning/ 議職 议职 [yìzhí] /consultation on ranks/ 議論 议论 [yìlùn] /to discuss/ 譴 谴 [qiǎn] /to upbraid/ 護 护 [hù] /to protect/ 護世 护世 [hùshì] /world protectors/ 護世四天王 护世四天王 [hùshì sìtiān wáng] /four world-protecting celestial kings/ 護世四王 护世四王 [hùshì sìwáng] /four guardian kings/ 護世王 护世王 [hùshì wáng] /world-protecting kings/ 護世者 护世者 [hùshìzhě] /world-protector(s)/ 護主 护主 [hùzhǔ] /guard/ 護伽藍神 护伽蓝神 [hùqiélán shén] /guardian temple deity(s)/ 護佛 护佛 [Hùfó] /Buddhapâlita/ 護助 护助 [hùzhù] /to protect and support/ 護命 护命 [hùmìng] /protection of life/ 護命法門神呪經 护命法门神呪经 [Hùmìng fǎmén shénzhòu jīng] /Huming famen shenzhou jing/ 護善 护善 [hùshàn] /to protect goodness/ 護國 护国 [hùguó] /to protect the state/ 護國佛教 护国佛教 [hùguó fójiào] /state protecting Buddhism/ 護國品 护国品 [hùguó pǐn] /Chapter on Protecting the State/ 護國土 护国土 [hù guótǔ] /to protect the country/ 護國寺 护国寺 [Hùguósì] /Gokokuji/ 護國尊者 护国尊者 [Hùguó zūnzhě] /Raṭṭhapāla/Rāṣṭrapāla/ 護國經 护国经 [Hùguó jīng] /Rāṣṭrapāla-sūtra/ 護寺 护寺 [hùsì] /monastery guard/ 護念 护念 [hù niàn] /mindfulness/ 護惜 护惜 [hùxí] /to cherish/ 護惡 护恶 [hùè] /to ward off evil/ 護戒 护戒 [hùjiè] /to observe the precepts/ 護戒神 护戒神 [hùjiè shén] /precept protecting spirits/ 護持 护持 [hùchí] /to maintain/ 護持僧 护持僧 [hùchísēng] /imperial protector monk/ 護持增 护持增 [hùchízēng] /guardian monk/ 護持正法 护持正法 [hùchí zhèngfǎ] /to uphold the true dharma/ 護摩 护摩 [hùmó] /homa/ 護摩壇 护摩坛 [hùmótán] /a fire altar/ 護摩木 护摩木 [hùmó mù] /wood for the fire ritual/ 護明 护明 [Hùmíng] /Prabhāpāla/ 護明大士 护明大士 [Hùmíng dàshì] /Prabhāpāla/ 護明菩薩 护明菩萨 [Hùmíng Púsà] /light-protecting bodhisattva/ 護月 护月 [Hùyuè] /Candragupta/ 護根 护根 [hùgēn] /to guard the faculties/ 護根門 护根门 [hù gēnmén] /guarding the sense-gates/ 護正法 护正法 [hù zhèngfǎ] /guard the correct Dharma/ 護法 护法 [Hùfǎ] /Dharmapāla/ 護法善神 护法善神 [hùfǎ shànshén] /benevolent deities who protect the Dharma/ 護法心 护法心 [hùfǎ xīn] /intention to protect the Dharma/ 護法神 护法神 [hùfǎ shén] /dharma-protecting deity/ 護法行 护法行 [hùfǎ xíng] /the practice of preserving the Dharma/ 護法論 护法论 [Hùfǎlùn] /Treatise on Protecting the Dharma/ 護法集 护法集 [Hùfǎjí] /Gohōshū/ 護理方丈 护理方丈 [hùlǐ fāngzhàng] /deputy abbot/ 護童子法 护童子法 [hù tóngzǐ fǎ] /rituals for the protection of children/ 護符 护符 [hùfú] /protective amulet/ 護者 护者 [hùzhě] /protection/ 護聖寺 护圣寺 [Hùshèngsì] /Hushengsi/ 護苾那 护苾那 [Hùpinà] /Hupian/ 護菩提樹 护菩提树 [hù pútí shù] /protect the bodhi tree/ 護衞 护衞 [hùwèi] /to protect/ 護視 护视 [hù shì] /to take care of/ 護諸根 护诸根 [hù zhūgēn] /to guard the senses/ 護身 护身 [hùshēn] /self-protection/ 護魔 护魔 [hùmó] /homa/ 譽 誉 [yù] /to praise/ 讀 读 [dú] /read/ 讀大般若 读大般若 [dú dàbānruò] /to chant the mahāprajñāpāramitā/ 讀師 读师 [dúshī] /reader/ 讀持 读持 [dúchí] /to read and bear in mind (or memory)/ 讀書 读书 [dúshū] /to read texts/ 讀經 读经 [dújīng] /to read the scriptures/ 讀誦 读诵 [dúsòng] /oral reading of the scriptures/ 讀誦品 读诵品 [dúsòng pǐn] /stage of recitation (of the Lotus Sutra)/ 讀誦大乘 读诵大乘 [dúsòng dàshèng] /to recite the great vehicle (scriptures)/ 讀誦經典 读诵经典 [dúsòng jīngdiǎn] /to recite the sutras/ 讀誦讚 读诵讚 [dúsòngzàn] /to recite and praise/ 讀誦通利 读诵通利 [dúsòng tōnglì] /well-versed in reciting texts/ 讀說 读说 [dúshuō] /to read and recite/ 讀譬經 读譬经 [Dúpì Jīng] /Āsīvisôpama-sutta/ 讃 讃 [zàn] /to praise/ 變 变 [biàn] /to change/ 變似 变似 [biànsì] /to look like/ 變似了 变似了 [biànsì liǎo] /to appear as (the six) consciounesses/ 變似我 变似我 [biàn sì wǒ] /to appear as a self/ 變似我法 变似我法 [biàn sì wǒ fǎ] /to appear as self or dharmas/ 變似有情 变似有情 [biànsì yǒuqíng] /appearance of sentient beings/ 變似義 变似义 [biànsìyì] /to appear as objects/ 變作 变作 [biànzuò] /to make or do a transformation/ 變動 变动 [biàndòng] /alteration/ 變化 变化 [biànhuà] /transformation of things / 變化人 变化人 [biànhuà rén] /a magically conjured person/ 變化佛 变化佛 [biànhuà fó] /transformation buddha/ 變化土 变化土 [biànhuà tǔ] /land of transformation/ 變化女 变化女 [biànhuànǚ] /female transformation body/ 變化心 变化心 [biànhuà xīn] /miraculous mind/ 變化法身 变化法身 [biànhuà fǎshēn] /dharma body subject to transformation/ 變化無記 变化无记 [biànhuà wújì] /effects of the transformations of supranormal powers as being of indeterminate karmic (moral) quality/ 變化生 变化生 [biànhuà shēng] /birth by transformation/ 變化聲聞 变化声闻 [biànhuà shēngwén] /transformation śrāvakas/ 變化身 变化身 [biànhuà shēn] /transformation body/ 變化通 变化通 [biànhuàtōng] /supranormal power of transformation/ 變壞 变坏 [biànhuài] /change, decay/ 變壞味 变坏味 [biànhuài wèi] /taste that has been corrupted, erased, etc./ 變壞相 变坏相 [biànhuài xiàng] /characteristic of disintegration/ 變壞能作 变坏能作 [biànhuài néngzuò] /creative function of alteration / 變壞障 变坏障 [biànhuài zhàng] /obstacle to alteration/ 變帶 变带 [biàndài] /to convey an object resulting from the transformation of consciousness/ 變形 变形 [biànxíng] /to join another (non-Buddhist) sect/ 變悔 变悔 [biànhuǐ] /to repent/ 變態 变态 [biàntài] /change of character or attitude/ 變成 变成 [biànchéng] /to become/ 變成王 变成王 [Biànchéng wáng] /King of Becoming/ 變成男子 变成男子 [biànchéng nánzǐ] /to be transformed from a female to a male/ 變文 变文 [biànwén] /transformation texts/ 變易 变易 [biànyì] /change/ 變易死 变易死 [biànyì sǐ] /death by miraculous transformation/ 變易生 变易生 [biànyì shēng] /born by transformation/ 變易生死 变易生死 [biànyì shēngsǐ] /miraculous birth-and-death/ 變易身 变易身 [biànyì shēn] /[miraculously] transforming body/ 變更 变更 [biàngēng] /change of course of action/ 變爲 变爲 [biànwéi] /to change into/ 變現 变现 [biànxiàn] /to manifest/ 變生 变生 [biànshēng] /to generate, emit/ 變異 变异 [biànyì] /to change/ 變異事 变异事 [biànyìshì] /divergence/ 變相 变相 [biànxiàng] /to mark of transformation/ 變相圖 变相图 [biànxiàng tú] /illustrated sūtra paintings/ 變訟 变讼 [biànsòng] /to argue/ 變起 变起 [biànqǐ] /to arise through transformation/ 變身 变身 [biànshēn] /to transform one's body/ 變轉 变转 [biànzhuǎn] /transition/ 變通 变通 [biàntōng] /miracle/ 變鳥 变鸟 [biànniǎo] /phantasmic birds/ 讌室 䜩室 [yànshì] /a quiet room/ 讎 雠 [chóu] /enemy/ 讒 谗 [chán] /slander/ 讒侫 谗侫 [chánnìng] /to slander and flatter/ 讒言 谗言 [chányán] /slander/ 讒謗 谗谤 [chánbàng] /slander/ 讓 让 [ràng] /to yield/ 讓瓊利佩多傑 让琼利佩多杰 [Ràngqióng Lìpèi Duōjié] /Rang 'byung rig pa'i rdo rje/ 讓瓊多傑 让琼多杰 [Ràngqióng Duōjié] /Rang 'byung rdo rje/ 讖 谶 [chèn] /to prognosticate/ 讖羅半尼 谶罗半尼 [chènluóbànní] /(Skt. kṣārapâṇīya)/ 讖蒭 谶蒭 [chènchú] /linen garment/ 讖記 谶记 [chènjì] /write predictions of future events/ 讖語 谶语 [chènyǔ] /prophecy/ 讚 讚 [zàn] /to praise/ 讚三寶行 讚三宝行 [zàn sānbǎo xíng] /the practice of praising the three treasures/ 讚他 讚他 [zàntā] /to praise others/ 讚仰 讚仰 [zànyǎng] /to offer verbal praise/ 讚佛 讚佛 [zànfó] /to praise the Buddha/ 讚佛偈 讚佛偈 [zànfó jié] /verse praising the merits of the buddha/ 讚佛歌 讚佛歌 [zànfó gē] /song of praise of the Buddha/ 讚功德 讚功德 [zàn gōngdé] /extol merit/ 讚勵 讚励 [zànlì] /to arouse/ 讚唄 讚呗 [zànbài] /a hymn in praise (of Buddha)/ 讚善 讚善 [zànshàn] /to praise/ 讚善哉 讚善哉 [zàn shànzāi] /saying "Excellent!" in praise/ 讚嘆 讚叹 [zàntàn] /to praise/ 讚嘆供養 讚叹供养 [zàntàn gōngyǎng] /extol and make offerings/ 讚嘆殺 讚叹杀 [zàntànshā] /killing because of being praised for it/ 讚嘆煞 讚叹煞 [zàntàn shà] /killing because of being praised for it/ 讚己 讚己 [zànjǐ] /to be praised oneself/ 讚巴 讚巴 [Zànbā] /Campā/ 讚揚 讚扬 [zànyáng] /to lift up in praise/ 讚揚聖德多羅菩薩一百八名陀羅尼經 讚扬圣德多罗菩萨一百八名陀罗尼经 [Zànyáng shèngdé duōluó púsà yībóbāmíng tuóluóní jīng] /Zanyang shengde duoluo pusa yibobaming tuoluoni jing/ 讚敍 讚敍 [zànxù] /narrative in praise (?)/ 讚曰 讚曰 [zànyuē] /the verse goes:/ 讚歎 讚歎 [zàn tàn] /to praise/ 讚歎善 讚歎善 [zàntànshàn] /to praise/ 讚歎殺 讚歎杀 [zàntàn shā] /killing because of being praised for it/ 讚歎門 讚歎门 [zàntànmén] /invoking the name of Amitâbha/ 讚毀 讚毁 [zànhuǐ] /praise and disparagement/ 讚禮 讚礼 [zànlǐ] /to praise and worship/ 讚美 讚美 [zànměi] /to praise/ 讚衆 讚衆 [zànzhòng] /the assembly of praise-singers/ 讚言 讚言 [zànyán] /uttered/ 讚詠 讚咏 [zànyǒng] /to praise/ 讚誦 讚诵 [Zànsòng] /Maudgalyāyana/ 讚說 讚说 [zànshuō] /to extol/ 讚譽 讚誉 [zànyù] /to praise/ 讚述 讚述 [zànshù] /to extol/ 讚頌 讚颂 [zànsòng] /to sing/ 讚頭 讚头 [zàntóu] /intoner/ 讚顯 讚显 [zànxiǎn] /praise/ 讛 讛 [yì] /talking in one's sleep/ 讜 谠 [dǎng] /advice/ 谷 谷 [yù] /valley/ 谷呱呱 谷呱呱 [yùgūgū] /gu-wa-wa/ 谷神 谷神 [gǔshén] /valley spirit/ 谷響 谷响 [gǔxiǎng] /valley echoes/ 谿 谿 [xī] /valley stream/ 谿丹 谿丹 [Xīdān] /Khotan/ 谿聲 谿声 [xīshēng] /valley sound/ 豁 豁 [huò] /open/ 豁旦 豁旦 [Huòdàn] /Kustana/ 豁然 豁然 [huòrán] /to understand clearly/ 豁然大悟 豁然大悟 [huòrán dàwù] /suddenly and completely attaining great awakening/ 豁達 豁达 [huòdá] /to open/ 豆 豆 [dòu] /beans/ 豆伽藍 豆伽蓝 [Dòuqiélán] /Masūra Saṃghârāma/ 豆佉 豆佉 [dòuqiā] /duḥkha/ 豆子 豆子 [dòuzǐ] /portable repository/ 豆粥 豆粥 [dòuzhōu] /bean congee/ 豆羹 豆羹 [dòugēng] /bean soup/ 豆許 豆许 [dòuxǔ] /[starting] from small/ 豆那掘多 豆那掘多 [Dòunàjuéduō] /Jñānagupta/ 豈 岂 [qǐ] /what/ 豈不 岂不 [qǐbù] /is it not...?/ 豈不快哉 岂不快哉 [qǐ bù kuàizāi] /how could it not be pleasant?/ 豈不相違 岂不相违 [qǐ bù xiāngwéi] /is there not a contradiction?/ 豈可 岂可 [qǐkě] /how could it be?/ 豈可然 岂可然 [qǐ kě rán] /how can it be?/ 豈寧 岂宁 [qǐníng] /how could... ? how is it possible?/ 豈將 岂将 [qǐjiāng] /how could... ? how is it possible?/ 豈有 岂有 [qǐyǒu] /how could there be...?/ 豈當 岂当 [qǐdāng] /how could... ? how is it possible?/ 豈非 岂非 [qǐfēi] /is it not....!/ 豊饒 豊饶 [fēngráo] /rich/ 豎 竖 [shù] /to erect/ 豎拂 竖拂 [shùfú] /to raise the fly whisk/ 豎立 竖立 [shùlì] /to erect/ 豐 丰 [fēng;lǐ] /rich/ 豐儉 丰俭 [lǐjiǎn] /plenty and poverty/ 豐山派 丰山派 [Fēngshānpài] /Buzan Branch/ 豐干 丰干 [Fēnggān] /Fenggan/ 豐年 丰年 [fēngnián] /good year/ 豐樂 丰乐 [fēnglè] /abundant supply of provisions/ 豐浦寺 丰浦寺 [Fēngpǔ sì] /Toyuradera/ 豐溢 丰溢 [fēngyì] /abundant/ 豐熟 丰熟 [fēngshóu] /to be abundant/ 豐羨 丰羨 [fēngxiàn] /abundant/ 豐膳 丰膳 [fēngshàn] /gourmet food/ 豐財 丰财 [fēngcái] /wealthy/ 豐賤 丰贱 [fēngjiàn] /(grain) is abundant and (therefore) cheap/ 豐足 丰足 [fēngzú] /to be prosperous/ 豐饒 丰饶 [fēngráo] /abundant/ 豔 豔 [yàn] /charming/ 豕 豕 [shǐ] /swine/ 象 象 [xiàng] /to resemble/ 象主 象主 [xiàngzhǔ] /southern division of India/ 象兵 象兵 [xiàngbīng] /elephant riders/ 象匏文雅 象匏文雅 [Xiàngpáo Wényǎ] /Zōhō Bunga/ 象堅山 象坚山 [Xiàngjiān shān] /Pīlusāragiri/ 象墮阬 象堕阬 [xiàngduò kēng] /elephant's pit/ 象寶 象宝 [xiàngbǎo] /elephant treasure/ 象尊國 象尊国 [xiàngzūn guó] /elephant honoring country/ 象山 象山 [Xiàngshān] /Memorial Mountain/ 象山問厚 象山问厚 [Xiàngshān Wènhòu] /Zōsan Monkō/ 象山問厚禪師語錄 象山问厚禅师语录 [Xiàngshān Wènhòu chánshī yǔlù] /Zōsan Monkō zenji goroku/ 象山徐藝 象山徐艺 [Xiàngshān Xúyì] /Zōsan Jogei/ 象山除藝 象山除艺 [Xiàngshān Chúyì] /Zōsan Jogei/ 象教 象教 [xiàngjiào] /teaching using images/ 象棊 象棊 [xiàngqí] /Indian chess/ 象牙 象牙 [xiàngyá] /elephant's tusk/ 象牙裝 象牙装 [xiàngyázhuâng] /decorated with ivory/ 象王 象王 [xiàngwáng] /Gajapati/ 象王鼻 象王鼻 [xiàngwáng bí] /trunk of the Lord of the Elephants/ 象皮 象皮 [xiàng pí] /elephant's skin/ 象腋 象腋 [xiàngyè] /elephant-body (?)/ 象腋經 象腋经 [Xiàngyè jīng] /Elephant Girth Sutra (?)/ 象跡 象迹 [xiàngjī] /tracks of elephants/ 象跡喩經 象迹喩经 [Xiàngjīyù jīng] /The Sutra on the Simile of the Elephant Footprint/ 象軍 象军 [xiàngjūn] /elephant corps/ 象迦葉 象迦叶 [Xiàngjiāshè] /Gayā-Kāśyapa/ 象雄 象雄 [Xiàngxióng] /Zhang zhung/ 象頭 象头 [xiàngtóu] /elephant head/ 象頭山 象头山 [Xiàngtóu shān] /Gayāśīrṣa/ 象馬 象马 [xiàngmǎ] /elephant and horse/ 象駕 象驾 [xiàngjià] /elephant chariot/ 象骨山 象骨山 [Xiànggǔ shān] /Xianggu shan/ 象鼻 象鼻 [xiàngbí] /elephant's trunk/ 豢龍宗俊 豢龙宗俊 [Huànlóng Zōngjùn] /Kanryū Sōshun/ 豪 豪 [háo] /strong/ 豪勢 豪势 [háoshì] /domineering spirit/ 豪姓 豪姓 [háo xìng] /noble lineage/ 豪富 豪富 [háofù] /the wealthy/ 豪尊 豪尊 [háozūn] /a great lord/ 豪族 豪族 [háozú] /powerful family/ 豪末 豪末 [háomò] /tip of hair/ 豪貴 豪贵 [háoguì] /distinguished/ 豪貴家 豪贵家 [háoguìjiā] /a noble family/ 豪賤 豪贱 [háojiàn] /the eminent and the humble/ 豪釐 豪厘 [háolí] /minute/ 豫 豫 [yù] /I/ 豫修 豫修 [yùxiū] /contrary order in conducting funerals/ 豫及 豫及 [yùjí] /to partake/ 豫知 豫知 [yùzhī] /foreknowledge/ 豫章鏡 豫章镜 [Yùzhāng Jìng] /Yuzhang Jing/ 豬 猪 [zhū] /boar/ 豸 豸 [zhì] /legless reptile/ 豹 豹 [bào] /leopard/ 豺 豺 [chái] /jackal/ 豺狼 豺狼 [cháiláng] /wolf/ 豺狼地獄 豺狼地狱 [cháiláng dìyù] /wolf hell/ 貂 貂 [diāo] /weasel-like animal/ 貌 貌 [mào] /shape/ 貓 猫 [māo] /cat/ 貓兒 猫儿 [māoér] /a cat/ 貝 贝 [bèi] /shell/ 貝吉雲丹 贝吉云丹 [Bèijíy Úndān] /Bran ka dPal gyi yon tan/ 貝多 贝多 [bèiduō] /(Skt. pattra)/ 貝多樹 贝多树 [bèiduōshù] /(Skt. pattra)/ 貝多羅 贝多罗 [bèiduōluó] /pattra/ 貝多羅葉 贝多罗叶 [bèiduōluó yè] /pattra leaves/ 貝子 贝子 [bèizǐ] /shellfish/ 貝支迦 贝支迦 [bèizhījiā] /pratyeka/ 貝文 贝文 [bèiwén] /scriptures written on palm leaves/ 貝牒 贝牒 [bèidié] /pattra tablets/ 貝瑪敦悅寧傑 贝玛敦悦宁杰 [Bèimǎ Dūnyuè Níngié] /Padma don yod nyin byed (Tā'i si tu)/ 貝瑪旺曲 贝玛旺曲 [Bèimǎ Wàngqǔ] /Padma dbang phyug rgyal po (Tā'i si tu)/ 貝瑪林巴 贝玛林巴 [Bèimǎ Línbā] /Padma gLing pa Don grub rgyal po/ 貝葉 贝叶 [bèiyè] /*tāla/ 貝鐘 贝钟 [bèizhōng] /conch and bell/ 貝齒 贝齿 [bèichǐ] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 貞 贞 [zhēn] /correct/ 貞元新定釋教目錄 贞元新定释教目录 [Zhēnyuán xīndìng shìjiào mùlù] /Zhenyuan Revised List of Canonical Buddhist Texts/ 貞元釋教錄 贞元释教录 [Zhēnyuán shìjiào lù] /Zhenyuan Revised List of Canonical Buddhist Texts/ 貞元釋教錄略出 贞元释教录略出 [Zhēnyuán shìjiàolù lüèchū] /Zhenyuan xinding shijiao mulu Zhenyuan xinding shijiao mulu/ 貞元錄 贞元录 [Zhēnyuán lù] /Zhenyan List/ 貞女 贞女 [zhēnnü] /faithful wife/ 貞實 贞实 [zhēnshí] /true/ 貞幹 贞干 [zhēngàn] /to be steady and correct/ 貞慶 贞庆 [Zhēnqìng] /Jōkei/ 貞把 贞把 [zhēnbǎ] /Teiwa/ 貞觀 贞观 [Zhēnguân] /Zhenguan/ 負 负 [fù] /negative/ 負債 负债 [fùzhài] /money and goods borrowed from others/ 負債人 负债人 [fùzhàirén] /debtor/ 負債出家 负债出家 [fùzhài chūjiā] /renounce the world because of being in debt/ 負債者 负债者 [fùzhàizhě] /one who is in debt/ 負心人不放債 负心人不放债 [fùxīnrén bùfàngzhài] /to not forgive slights from disrespectful people/ 負舂居士 负舂居士 [fùchōng jūshì] /layman of the pestle: Huineng/ 負處 负处 [fùchù] /to defeat in debate/ 負財 负财 [fùcái] /a debt/ 負財人 负财人 [fùcái rén] /a person who owes a debt/ 負財物 负财物 [fùcái wù] /a debt/ 負門 负门 [fùmén] /withdrawn propositions/ 財 财 [cái] /money/ 財主 财主 [cáizhǔ] /wealthy person/ 財事 财事 [cáishì] /resources/ 財位 财位 [cáiwèi] /wealth and rank/ 財供養 财供养 [cái gōngyǎng] /offerings of goods/ 財利 财利 [cáilì] /a gift/ 財富 财富 [cáifù] /wealth/ 財寶 财宝 [cáibǎo] /riches/ 財帛 财帛 [cáibó] /goods/ 財慧 财慧 [Cáihuì] /Vasumati/ 財慳 财悭 [cáiqiān] /cheap with one's possessions/ 財攝 财摄 [cáishè] /providing [people] with [necessary] possessions/ 財攝受 财摄受 [cáishèshòu] /gathering of wealth/ 財敬 财敬 [cáijìng] /profit and honor/ 財敬供養 财敬供养 [cáijìng gōngyǎng] /making offerings with material goods and respect/ 財施 财施 [cáishī] /donations of material things/ 財業 财业 [cáiyè] /wealth and property/ 財欲 财欲 [cáiyù] /desire for wealth/ 財法 财法 [cáifǎ] /material goods and the teachings/ 財法二施 财法二施 [cáifǎ èrshī] /two gifts of wealth and dharma/ 財法倶施行 财法倶施行 [cáifǎ jùshī xíng] /the practice of generosity/ 財物 财物 [cáiwù] /one's wealth/ 財物供養 财物供养 [cáiwù gōngyǎng] /offerings of one's possessions/ 財產 财产 [cáichǎn] /assets/ 財産 财産 [cáichǎn] /property/ 財用 财用 [cáiyòng] /to mean of subsistence/ 財神 财神 [Cáishén] /Kuvera/ 財穀 财谷 [cáigǔ] /property and grain/ 財自在 财自在 [cái zìzài] /mastery of equipment/ 財色 财色 [cáisè] /wealth and [feminine] beauty/ 財貪喜 财贪喜 [cái tānxǐ] /lust for possessions/ 財首菩薩 财首菩萨 [Cáishǒu Púsà] /Chief In Wealth Bodhisattva/ 貢 贡 [gòng] /tribute/ 貢上 贡上 [gòngshàng] /to offer/ 貢覺傑布 贡觉杰布 [Gòngjué Jiébù] /dKon mchog rGyal po/ 貢高 贡高 [gònggāo] /proud/ 貢高自大 贡高自大 [gònggāo zìdà] /arrogant/ 貢高驕慢 贡高骄慢 [gònggāo jiāomàn] /arrogant/ 貧 贫 [pín] /be poor, in poverty, without possessions/ 貧乏 贫乏 [pínfá] /poor/ 貧乏者 贫乏者 [pínfázhě] /poor/ 貧乞 贫乞 [pínqǐ] /a beggar/ 貧人 贫人 [pínrén] /poor person/ 貧劇 贫剧 [pínjù] /poor/ 貧劣 贫劣 [pínliè] /impoverished and mean/ 貧匱 贫匮 [pínguì] /to be made to suffer/ 貧女 贫女 [pínnǚ] /woman in poverty/ 貧女寶藏 贫女宝藏 [pínnǚ bǎozàng] /poor woman who dwelt in a treasure house/ 貧家 贫家 [pínjiā] /a poor family/ 貧樂 贫乐 [pínlè] /to enjoy poverty/ 貧病 贫病 [pínbìng] /to be poor and sick/ 貧窮 贫穷 [pínqióng] /poor/ 貧窮下賤 贫穷下贱 [pínqióng xiàjiàn] /poor and humble because of greed/ 貧窮乞人 贫穷乞人 [pínqióng qǐrén] /a beggar in extreme poverty/ 貧窮人 贫穷人 [pínqióng rén] /the poor/ 貧窮出家 贫穷出家 [pínqióng chūjiā] /leaving home because of poverty/ 貧窮困乏 贫穷困乏 [pínqióng kùnfá] /destitute/ 貧窮困苦 贫穷困苦 [pínqióngkùn kǔ] /suffering of poverty and destitution/ 貧窮田 贫穷田 [pínqióng tián] /field of merit of suffering in poverty/ 貧窮者 贫穷者 [pínqióngzhě] /poor person/ 貧窶 贫窭 [pínjù] /poor/ 貧者 贫者 [pínzhě] /the poor/ 貧者一燈 贫者一灯 [pínzhě yīdēng] /single candle of a poor person/ 貧苦 贫苦 [pínkǔ] /to suffer in poverty/ 貧賤 贫贱 [pínjiàn] /poverty/ 貧賤家 贫贱家 [pínjiàn jiā] /poor homes/ 貧賤醜陋女 贫贱丑陋女 [pínjiàn chǒulòunǚ] /a miserable and wretched woman/ 貧道 贫道 [píndào] /mendicant/ 貧里 贫里 [pínlǐ] /an impoverished district/ 貧陀婆那 贫陀婆那 [píntuópónà] /piṇḍavana/ 貨 货 [huò] /valuables/ 貨利習彌迦 货利习弥迦 [Huòlìxímíjiā] /Khārsmiga/ 貨物 货物 [huòwù] /goods/ 貨賣 货卖 [huòmài] /to be sold/ 販 贩 [fàn] /to sell/ 販賣 贩卖 [fànmài] /sales of goods/ 販賣戒 贩卖戒 [fànmài jiè] /don't get involved in trading that causes trouble for others/ 販賣貿易 贩卖贸易 [fànmài màoyì] /buying and selling/ 貪 贪 [tān] /craving/ 貪使 贪使 [tānshǐ] /craving as defilement/ 貪光 贪光 [tānguâng] /light of greed/ 貪取 贪取 [tānqǔ] /craving/ 貪名愛利 贪名爱利 [tānmíng àilì] /to desire fame and love profit/ 貪味 贪味 [tānwèi] /to indulge in the taste of things/ 貪喜 贪喜 [tānxǐ] /craving and enjoyment/ 貪嗔 贪嗔 [tānchēn] /desire and anger/ 貪嗔癡 贪嗔癡 [tān chēn chī] /craving, aversion, and ignorance/ 貪嗜 贪嗜 [tānshì] /to indulge in/ 貪婬 贪婬 [tānyín] /lust/ 貪嫉 贪嫉 [tānjí] /avarice and envy/ 貪心 贪心 [tānxīn] /desiring mind/ 貪性 贪性 [tānxìng] /desirousness/ 貪恚 贪恚 [tānhuì] /craving and aversion/ 貪恚癡 贪恚癡 [tān huì chī] /craving, aversion, and delusion/ 貪惑 贪惑 [tānhuò] /avarice and perplexity/ 貪惜 贪惜 [tānxí] /to be stingy with/ 貪意 贪意 [tānyì] /covetous thought/ 貪愛 贪爱 [tānài] /desire/ 貪憂 贪忧 [tānyōu] /craving and despair/ 貪戀 贪恋 [tānliàn] /intense attachment/ 貪所起 贪所起 [tān suǒqǐ] /produced by craving/ 貪染 贪染 [tānrǎn] /polluted by desire/ 貪業 贪业 [tānyè] /activity of craving/ 貪欲 贪欲 [tānyù] /desire/ 貪欲使 贪欲使 [tānyù shǐ] /craving as defilement/ 貪欲卽是道 贪欲卽是道 [tānyù ji shì dào] /desire is part of reality/ 貪欲卽菩提 贪欲卽菩提 [tānyù ji pútí] /avaricious desire and bodhi-wisdom are indivisible/ 貪欲瞋恚 贪欲瞋恚 [tānyù chēnhuì] /craving and aversion/ 貪欲瞋恚愚癡 贪欲瞋恚愚癡 [tānyù chēnhuì yúchī] /desire, aversion, and ignorance/ 貪欲蓋 贪欲盖 [tānyù gài] /obscuration of desire/ 貪毒 贪毒 [tāndú] /the poison of desire/ 貪水 贪水 [tānshuǐ] /desire being like water/ 貪求 贪求 [tānqiú] /liable to become attached/ 貪濁 贪浊 [tānzhuó] /contamination by desire/ 貪煩惱 贪烦恼 [tān fánnǎo] /the affliction of desire/ 貪狼 贪狼 [tānláng] /greedy as a wolf/ 貪猗 贪猗 [tānyī] /to cling strongly to/ 貪着 贪着 [tānzhāo] /attachment/ 貪瞋 贪瞋 [tānchēn] /craving and aversion/ 貪瞋癡 贪瞋癡 [tān chēn chī] /greed, aversion, and delusion/ 貪瞋癡慢 贪瞋癡慢 [tān chēn chī màn] /craving, aversion, delusion, and pride/ 貪瞋癡縛 贪瞋癡缚 [tān chēn chī fú] /the fetters of greed, anger, and folly/ 貪程太速 贪程太速 [tānchéng tàisù] /to try to attain enlightenment with a leap/ 貪穢 贪秽 [tānhuì] /to be corrupt/ 貪等 贪等 [tānděng] /craving and so forth/ 貪等行 贪等行 [tān děngxíng] /activities such as craving/ 貪結 贪结 [tānjié] /bond of desire/ 貪縛 贪缚 [tānfú] /tether of desire/ 貪纏 贪缠 [tānchán] /to be tethered by craving/ 貪習 贪习 [tānxí] /habituation of desire/ 貪習因 贪习因 [tānxí yīn] /habituation of desire as cause/ 貪者 贪者 [tānzhě] /one who craves/ 貪著 贪着 [tānzhuó] /to crave and be attached to/ 貪著心 贪着心 [tānzhuó xīn] /mind attached to greed/ 貪著諸有 贪着诸有 [tānzhāo zhūyǒu] /addiction to existence/ 貪著財物 贪着财物 [tānzhuó cáiwù] /attached to possessions/ 貪著資生具 贪着资生具 [tānzhuó zīshēngjù] /attached to the necessities of daily life/ 貪著資財 贪着资财 [tānzhāo zīcái] /addiction to material possessions/ 貪行 贪行 [tānxíng] /greedy temperament/ 貪行者 贪行者 [tānxíng zhě] /a person with a greedy temperament/ 貪見 贪见 [tānjiàn] /desire-based views/ 貪計 贪计 [tānjì] /to lay claim to / 貪財 贪财 [tāncái] /covet wealth and possessions/ 貪財寶 贪财宝 [tān cáibǎo] /to desire wealth/ 貪財惜法戒 贪财惜法戒 [tāncái xífǎ jiè] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 貫 贯 [guàn] /to go through/ 貫主 贯主 [guànzhŭ] /head/ 貫乘 贯乘 [Guànshèng] /Gwanseung/ 貫休 贯休 [Guànxiū] /Guanxiu/ 貫暢 贯畅 [guànchàng] /to penetrate/ 貫穿 贯穿 [guànchuân] /to pierce through/ 貫綜縷練 贯综缕练 [guànzōng lǚliàn] /penetrate, practice, and train/ 貫練 贯练 [guànliàn] /well-versed/ 貫花 贯花 [guànhuā] /garland/ 貫華 贯华 [guànhuá] /string of flowers/ 貫頂 贯顶 [guàndǐng] /chief abbot/ 貫首 贯首 [guànshǒu] /chief abbot/ 責 责 [zé] /to upbraid/ 責呵 责呵 [zéhē] /to scold/ 責罰 责罚 [zéfá] /to punish/ 責難 责难 [zé nán] /to rebuke severely/ 貯 贮 [zhǔ] /to stock up/ 貯布 贮布 [zhǔbù] /(a cloud) spreads out and stays still/ 貯畜 贮畜 [zhǔchù] /to stock up/ 貰多提婆魔㝹舍 贳多提婆魔㝹舍 [shìduō típó mónóushè] /śāstā deva-manuṣya/ 貲 赀 [zī] /assets/ 貲計 赀计 [zījì] /to calculate/ 貳 贰 [èr] /two/ 貳吒 贰咤 [èrzhà] /Akaniṣṭha/ 貴 贵 [guì] /valuable/ 貴人 贵人 [guìrén] /aristocrat/ 貴人多忘 贵人多忘 [guìrén duōwàng] /nobles often forget/ 貴位 贵位 [guìwèi] /noble position/ 貴勝 贵胜 [guìshèng] /noble and powerful/ 貴勢 贵势 [guìshì] /noble power/ 貴婦 贵妇 [guìfù] /noblewoman/ 貴族 贵族 [guìzú] /noble family/ 貴賤 贵贱 [guìjiàn] /noble and base/ 貶 贬 [biǎn] /condemn/ 買 买 [mǎi] /to buy/ 買帽相頭 买帽相头 [mǎimào xiāngtóu] /to purchase a hat that fits one's head/ 買得 买得 [mǎidé] /sold/ 買林 买林 [Mǎilín] /Vikrītavana/ 買賣 买卖 [mǎimài] /trade/ 貸 贷 [dài] /to lend/ 費 费 [fèi] /to spend/ 費而隱 费而隐 [fèiéryǐn] /to fill many functions yet remain inconspicuous/ 費迦沙 费迦沙 [Fèijiāshā] /Pokkharasati/ 費長房 费长房 [Fèi Chángfáng] /Fei Changfang/ 費隱通容 费隐通容 [Fèiyǐn Tōngróng] /Feiyin Tongrong/ 貼 贴 [tiē] /to affix/ 貼嚫 贴嚫 [tiēchèn] /dakṣiṇa/ 貼庫 贴库 [tiēkù] /stock clerk/ 貼案 贴案 [tiēàn] /assistant cook/ 貿 贸 [mào] /to request/ 貿他致吒 贸他致咤 [màotāzhìzhà] /bhaddamuttaka/ 貿易 贸易 [màoyì] /trade/ 賀 贺 [hè] /to congratulate/ 賀唎憺繫 贺唎憺系 [hèlìdànxi] /yellow Myrobalan/ 賀捺娑 贺捺娑 [hènàsuō] /haṃsa/ 賀羅馱 贺罗驮 [hèluótuó] /(Skt. hrada)/ 賀野紇哩嚩 贺野纥哩嚩 [Hèyěhélīmó] /Hayagrīva/ 賃 赁 [lìn] /to engage/ 賄 贿 [huì] /riches/ 資 资 [zī] /property/ 資具 资具 [zījù] /requisite/ 資具樂 资具乐 [zījù lè] /pleasure in the necessities of life/ 資具闕 资具阙 [zījù quē] /to lack the basic necessities for living/ 資助 资助 [zīzhù] /to support/ 資持 资持 [zīchí] /to help by preserving/ 資持記 资持记 [Zīchíjì] /Zichiji/ 資本 资本 [zīběn] /raw materials/ 資生 资生 [zīshēng] /necessities/ 資生之具 资生之具 [zīshēng zhī jù] /necessities of life/ 資生具 资生具 [zīshēng jù] /necessities [for daily life]/ 資生愛 资生爱 [zīshēng ài] /fondness for the necessities of life/ 資產 资产 [zīchǎn] /property/ 資產什物 资产什物 [zīchǎn shíwù] /possessions and household goods/ 資用 资用 [zīyòng] /requisite/ 資用入道 资用入道 [zīyòng rùdào] /requisites for entering upon the Path/ 資益 资益 [zīyì] /favor/ 資福 资福 [zīfú] /to accumulate merit/ 資粮 资粮 [zīliáng] /raw materials/ 資粮道 资粮道 [zīliáng dào] /stage of preparation/ 資糧 资粮 [zīliáng] /preparation/ 資糧位 资粮位 [ziliang wei] /stage of accumulation/ 資糧圓滿 资粮圆满 [zīliáng yuánmǎn] /fully possessing raw materials/ 資糧地 资粮地 [zīliáng dì] /the level of accumulation/ 資糧未圓滿 资粮未圆满 [zīliáng wèi yuánmǎn] /not being fully prepared/ 資糧道 资粮道 [zīliáng dào] /path of accumulation/ 資給 资给 [zījǐ] /to provide a loan/ 資緣 资缘 [zīyuán] /external supportive conditions/ 資薰 资薰 [zīxūn] /perfuming/ 資財 资财 [zīcái] /possessions/ 資財乏少 资财乏少 [zīcái fáshǎo] /few possessions/ 資財帳 资财帐 [zīcái zhàng] /general inventory/ 資賄 资贿 [zīhuì] /property/ 資身 资身 [zīshēn] /domestic utensils/ 資身什物 资身什物 [zīshēn shíwù] /necessities/ 資通 资通 [zītōng] /to be based in/ 資長 资长 [zīzhǎng] /growth/ 資養 资养 [zīyǎng] /to garner one's sustenance/ 賈 贾 [gǔ;jià] /to buy/ 賈作 贾作 [gǔzuò] /engages in trade/ 賈客 贾客 [gǔkè] /a tradesman/ 賈客主 贾客主 [gǔkèzhǔ] /caravan boss/ 賈嶋 贾嶋 [Jià Dǎo] /Jia Dao/ 賈曹傑達瑪仁欽 贾曹杰达玛仁钦 [Gǔcáojié Dámǎ Rénqīn] /Dar ma rin chen (rGyal tshab rje)/ 賊 贼 [zéi] /thief/ 賊住 贼住 [zéizhù] /imposter-monk/ 賊住比丘 贼住比丘 [zéizhù bǐqiū] /thieving monk/ 賊奪他財物 贼夺他财物 [zéiduó tā cáiwù] /to steal another's property/ 賊媒 贼媒 [zéiméi] /the thieving media/ 賊寇 贼寇 [zéikòu] /brigand/ 賊心入道 贼心入道 [zéixīn rùdào] /exploitive conversion/ 賊心受戒 贼心受戒 [zéixīn shòujiè] /receive the precepts with exploitive designs/ 賊盜 贼盗 [zéidào] /thief/ 賊識賊 贼识贼 [zéi shí zéi] /a thief knows a thief/ 賊贓已露 贼赃已露 [zéizāng yǐlù] /a crime already revealed/ 賊身已露 贼身已露 [zéishēn yǐlù] /the thief has been exposed/ 賊過後張弓 贼过后张弓 [zéi guō hòu zhāng gōng] /to draw a bow after the thief is gone/ 賍 賍 [zāng] /articles obtained by surreptitious means/ 賑給 赈给 [zhènjǐ] /to relieve/ 賒 赊 [shē] /to trade/ 賒乃以室折羅 赊乃以室折罗 [Shēnǎiyǐshìzhéluó] /Śanaiścara/ 賒多 赊多 [shēduō] /śānta/ 賒羯羅 赊羯罗 [shējiéluó] /cakra/ 賓 宾 [bīn] /visitor/ 賓主 宾主 [bīnzhǔ] /guest and host/ 賓伽羅 宾伽罗 [Bīnqiéluó] /Piṅgala/ 賓位 宾位 [bīnwèi] /guest position/ 賓吒羅 宾咤罗 [bīnzhàluó] /(Skt. Piṇḍāra)/ 賓坻 宾坻 [Bīndǐ] /Piṇḍada/ 賓客 宾客 [bīnkè] /guest/ 賓度盧頗羅墮 宾度卢颇罗堕 [Bīndùlúpo3luóduò] /Piṇḍolabbaradvāja/ 賓撥利力叉 宾拨利力叉 [bīnbōlì lìchā] /(Skt. pippala-vṛkṣa)/ 賓波羅 宾波罗 [bīnbōluó] /pippala/ 賓波羅窟 宾波罗窟 [Bīnbōluó kū] /Pippalī-guhā/ 賓荼波多 宾荼波多 [bīntúbōduō] /food given as alms/ 賓跎羅 宾跎罗 [bīntuóluó] /(Skt. Piṇḍāra)/ 賓鉢羅 宾鉢罗 [bīnbōluó] /(Skt. pippala)/ 賓鉢羅窟 宾鉢罗窟 [Bīnbōluó kū] /Vaibhāra-guhā/ 賓頭 宾头 [bīntóu] /(Skt. Piṇḍāra)/ 賓頭沙羅 宾头沙罗 [Bīntóushāluó] /Bindusāra/ 賓頭沙羅王 宾头沙罗王 [Bīntóushāluó wáng] /King Bindusāra/ 賓頭盧 宾头卢 [Bīntóulú] /Piṇḍola/ 賓頭盧尊者 宾头卢尊者 [Bīntóulú zūnzhě] /Piṇḍola/ 賓頭盧跋羅墮闍 宾头卢跋罗堕阇 [Bīntóulúbáluóduòshé] /Piṇḍolabbaradvāja/ 賓頭盧頗羅墮 宾头卢颇罗堕 [Bīntóulú pǒluóduò] /*Piṇḍola-bhāradvāja/ 賓頭盧頗羅墮誓 宾头卢颇罗堕誓 [Bīntóulú pǒluóduòshì] /Piṇḍola-bhāradvāja/ 賓頭羅伽 宾头罗伽 [Bīntóuluóqié] /Piṅgala/ 賖 賖 [shē] /to trade/ 賖多 賖多 [shēduō] /quiescent/ 賜 赐 [cì] /to grant/ 賜紅 赐红 [cìhóng] /imperial bestowal of a saffron-robe/ 賜紫 赐紫 [cìzǐ] /bestowal of the purple (robe)/ 賜與 赐与 [cìyǔ] /gives/ bestows/ 賞 赏 [shǎng] /to reward, award/ 賞勞 赏劳 [shǎngláo] /to praise effort/ 賞善罰惡衣 赏善罚恶衣 [shǎngshàn fáè yī] /robe for rewarding goodness and punishing evil/ 賞月吟風 赏月吟风 [shǎngyuè yínfēng] /gazing at the moon in the wafting breeze/ 賞罰 赏罚 [shǎngfá] /reward and punishment/ 賞罰分明 赏罚分明 [shǎngfá fēnmíng] /clarification of reward and punishment/ 賡 赓 [gēng] /to continue/ 賢 贤 [xián] /intelligent/ 賢乘部 贤乘部 [Xiánshèng bù] /Bhadrayānīya/ 賢人 贤人 [xiánrén] /a wise and virtuous man/ 賢仲繁哲 贤仲繁哲 [Xiánzhòng Fánzhé] /Kenjū Hantetsu/ 賢冑部 贤冑部 [Xiánzhòu bù] /Bhadrayānīya/ 賢劫 贤劫 [xiánjié] /good eon/ 賢劫一佛 贤劫一佛 [xiánjié yīfó] /One of the buddhas of the auspicious (bhadra) kalpa/ 賢劫十六尊 贤劫十六尊 [xiánjié shíliù zūn] /sixteen honored ones of the bhadrakalpa/ 賢劫十六菩薩 贤劫十六菩萨 [xiánjié shíliù púsà] /sixteen bodhisattvas of the Bhadrakalpa/ 賢劫千佛 贤劫千佛 [xiánjié qiānfó] /thousand buddhas of the bhadra kalpa/ 賢勝優婆夷 贤胜优婆夷 [Xiánshèng yōupóyí] /Upāsikā Bhadrôttamā/ 賢友 贤友 [xiányǒu] /worthy friend/ 賢哲 贤哲 [xiánzhé] /wise/ 賢善 贤善 [xiánshàn] /a worthy/ 賢善人 贤善人 [xiánshàn rén] /noble person/ 賢善異生 贤善异生 [xiánshàn yìshēng] /worthy sentient beings/ 賢善行 贤善行 [xiánshàn xíng] /the behavior of the wise/ 賢善首 贤善首 [xiánshànshǒu] /Chief Worthy/ 賢士 贤士 [xiánshì] /Buddhist lay worshipper/ 賢天 贤天 [xiántiān] /wise celestial/ 賢妙 贤妙 [xiánmiào] /excellent/ 賢寂 贤寂 [Xiánjí] /Devakṣema/ 賢愚經 贤愚经 [Xiányú jīng] /Damamūka-nidāna-sūtra/ 賢授 贤授 [Xiánshòu] /Bhadradatta/ 賢明 贤明 [xiánmíng] /wise/ 賢猛 贤猛 [xiánměng] /wise and brave/ 賢甁 贤甁 [xiánping] /vase of virtue/ 賢等 贤等 [xiánděng] /you/ 賢者 贤者 [xiánzhě] /a worthy/ 賢聖 贤圣 [xiánshèng] /wise person/ 賢聖位 贤圣位 [xiánshèngwèi] /ranks of worthies and sages/ 賢聖僧 贤圣僧 [xiánshèng sēng] /noble monks/ 賢聖族 贤圣族 [xiánshèng zú] /noble usages/ 賢聖行 贤圣行 [xiánshèng xíng] /activities of sages/ 賢胄部 贤胄部 [Xiánzhòu bù] /*Bhadrayānīya/ 賢良 贤良 [xiánliáng] /worthy/ 賢色黃女 贤色黄女 [Xiánsèhuángnǚ] /Bhadrakapilā/ 賢護 贤护 [Xiánhù] /Bhadrapāla/ 賢護大士 贤护大士 [Xiánhù Dàshì] /Bhadrapāla/ 賢護長者 贤护长者 [Xiánhù zhǎngzhě] /the householder Bhadrapāla/ 賢豆 贤豆 [Xiándòu] /India/ 賢部 贤部 [Xiánbù] /Bhadrayānīya/ 賢頭 贤头 [Xiántóu] /Sindhu/ 賢首 贤首 [Xiánshǒu] /Xianshou/ 賢首十宗 贤首十宗 [Xiánshǒu shízōng] /Xianshou's ten classifications of the Buddhist doctrines/ 賢首大師 贤首大师 [Xiánshǒu Dàshī] /Xianshou Dashi/ 賢首宗 贤首宗 [Xiánshǒu zōng] /School of Xianshou/ 賢首經 贤首经 [Xiánshǒu jīng] /Sutra of Bhadraśrī/ 賣 卖 [mài] /to sell/ 賣姓 卖姓 [Màixìng] /Vakkula/ 賣弄 卖弄 [màinòng] /to show off/ 賣肉 卖肉 [màiròu] /to sell meat/ 賣買 卖买 [màimǎi] /to buy and sell/ 賣身 卖身 [màishēn] /to sell off one's body/ 賤 贱 [jiàn] /lowly/ 賤人 贱人 [jiànrén] /an outcaste/ 賤穢 贱秽 [jiànhuì] /to despise/ 賤者 贱者 [jiànzhě] /inferior person/ 賤賣 贱卖 [jiànmài] /to sell cheaply/ 賦 赋 [fù] /tribute/ 質 质 [zhí] /disposition/ 質呾羅婆拏 质呾罗婆拏 [Zhídáluópóná] /Citrabhāna/ 質外別影 质外别影 [zhíwàibiéyǐng] /images distinct from the raw substance (that they are reflections of)/ 質多 质多 [zhíduō] /citta/ 質多羅 质多罗 [Zhíduōluó] /Citrā/ 質多羅笈多 质多罗笈多 [Zhìduōluójíduō] /Citragupta/ 質多羅藥 质多罗药 [zhìduōluó yào] /type of medicinal herb/ 質底 质底 [zhídǐ] /caitya/ 質影 质影 [zhíyǐng] /raw sensate appearance and the images derived therefrom/ 質怛羅 质怛罗 [Zhídáluó] /Citrā/ 質本 质本 [zhíběn] /raw materials/ 質朴 质朴 [zhípú] /(Skt. mahoraga)/ 質直 质直 [zhízhí] /honest/ 質直行 质直行 [zhízhí xíng] /practicing the straight way/ 質碍 质碍 [zhíài] /material obstruction/ 質礙 质碍 [zhíài] /material obstruction/ 賴 赖 [lài] /to rely upon/ 賴吒 赖咤 [làizhà] /(Skt. rāṣṭrapāla)/ 賴吒和 赖咤和 [Làizhàhé] /Raṭṭhapāla/Rāṣṭrapāla/ 賴吒和羅 赖咤和罗 [Làizhàhéluó] /Rāṣṭrapāla/ 賴吒惒羅 赖咤惒罗 [Làizhàhéluó] /Raṭṭhapāla/Rāṣṭrapāla/ 賴吒羅 赖咤罗 [làizhàluó] /(Skt. rāṣṭrapāla)/ 賴瑜 赖瑜 [Ràiyú] /Raiyu/ 賴耶 赖耶 [làiyé] /ālaya/ 賴耶緣起 赖耶缘起 [làiyé yuánqǐ] /dependent arising from the ālayavijñāna/ 賴耶識 赖耶识 [làiyé shì"] /store consciousness/ 賺 赚 [zhuàn] /to coax/ 賻 赙 [fù] /pecuniary aid (for funerals)/ 賻儀 赙仪 [fùyí] /pecuniary aid (for funerals)/ 賽 赛 [sài] /monetary offerings/ 賽錢 赛钱 [sàiqián] /scattering paper money as an offering/ 賾 赜 [zé] /deep/ 贈 赠 [zèng] /a present (at parting)/ 贈五重 赠五重 [zèng wǔchóng] /giving in five stages/ 贈別夜 赠别夜 [zèngbié yè] /the night before the sending-off/ 贈別經 赠别经 [zèngbiéjīng] /farewell sutra chanting/ 贈號 赠号 [zènghào] /posthumous name/ 贊 赞 [zàn] /to assist/ 贊嘆 赞叹 [zàntàn] /to extol/ 贊寧 赞宁 [Zànníng] /Zanning/ 贊歎 赞歎 [zàntàn] /to praise/ 贊述 赞述 [zànshù] /to extol/ 贊那曩 赞那曩 [zànnànǎng] /candana/ 贍 赡 [shàn] /to supply/ 贍部 赡部 [shànbù] /jambū/ 贍部捺陀金 赡部捺陀金 [shànbù nàtuó jīn] /the gold from the Jambūnadī river/ 贍部提 赡部提 [Shànbùtí] /Jambudvīpa/ 贍部洲 赡部洲 [shànbùzhōu] /(Skt. Jambūdvīpa)/ 贍部洲中 赡部洲中 [shànbùzhōu zhōng] /in Jambudvīpa/ 贍部金 赡部金 [shànbù jīn] /(Skt. jambūnada)/ 贓 赃 [zāng] /articles obtained by surreptitious means/ 贖 赎 [shú] /to atone for/ 贖命 赎命 [shúmìng] /to redeem life/ 赤 赤 [chì] /red/ 赤井嶽 赤井嶽 [chìjǐngyuè] /mountain red well/ 赤光 赤光 [chìguâng] /red aura/ 赤光珠 赤光珠 [chìguâng zhū] /ruby/ 赤子 赤子 [chìzǐ] /an infant/ 赤寶 赤宝 [chìbǎo] /(Skt. kiṃśuka)/ 赤德鬆贊 赤德松赞 [Chìdé Sōngzàn] /Khri lDe srong btsan/ 赤心片片 赤心片片 [chìxīn piànpiàn] /one's whole heart/ 赤栴檀 赤栴檀 [chì zhāntán] /red sandalwood/ 赤梅檀 赤梅檀 [chìméi tán] /red-plum incense (?)/ 赤條條 赤条条 [chì tiáotiáo] /candid/ 赤珠 赤珠 [chìzhū] /ruby/ 赤白 赤白 [chì bái] /red and white/ 赤白二渧 赤白二渧 [chìbái èrdì] /two drops of red and white/ 赤白二滴 赤白二滴 [chìbái èrdī] /two drops of red and white/ 赤白銅 赤白铜 [chìbái tóng] /red and white copper/ 赤眞珠 赤眞珠 [chì zhēnzhū] /ruby/ 赤眼 赤眼 [chìyǎn] /red-eye/ 赤縣 赤县 [Chìxiàn] /China/ 赤肉團 赤肉团 [chìròu tuán] /lump of red flesh/ 赤脚 赤脚 [chìjiǎo] /bare feet/ 赤色 赤色 [chìsè] /red color/ 赤花樹 赤花树 [chìhuāshù] /breadfruit tree/ 赤蓮華 赤莲华 [chì liánhuá] /a red lotus flower/ 赤血色衣 赤血色衣 [chìxiěsèyī] /ochre robe/ 赤衣 赤衣 [chìyī] /red robes/ 赤裸 赤裸 [chìluǒ] /naked body/ 赤道 赤道 [chìdào] /celestial equator/ 赤鄂衍那 赤鄂衍那 [Chìèyǎnnà] /Chagayana/ 赤金 赤金 [chìjīn] /copper/ 赤髭毘婆沙 赤髭毘婆沙 [Chìzī pípóshā] /red-mustached (or bearded) Vibhāṣā/ 赤鬆德贊 赤松德赞 [Chìsōng Dézàn] /Khri Srong lde btsan/ 赤鬼 赤鬼 [chìguǐ] /red demons/ 赦 赦 [shè] /to pardon/ 赦儞娑 赦儞娑 [Shènǐsuō] /the son of Vaiśravaṇa/ 赫 赫 [hè] /red/ 赫奕 赫奕 [hèyì] /bright/ 赫弈 赫弈 [hèyì] /bright/ 赫日 赫日 [hèrì] /crimson (morning) sun/ 赫然 赫然 [hèrán] /blazing/ 赫赫 赫赫 [hèhè] /to shine brightly/ 赫連挺 赫连挺 [Hè Liántǐng] /Hyeok Nyeonjeong/ 赭 赭 [zhě] /ochre/ 赭時 赭时 [Zhěshí] /Tchadj/ 赭羯 赭羯 [Zhějié] /Tchakas/ 走 走 [zǒu] /to run/ 走使 走使 [zǒushǐ] /service/ 走去 走去 [zǒuqù] /to run away/ 走口走舌漢 走口走舌汉 [zǒukǒu zǒushé hàn] /a fellow who follows the mouth and the tongue/ 走戲 走戏 [zǒuxì] /to run about in play/ 走殺 走杀 [zǒushā] /force to run/ 走海 走海 [zǒuhǎi] /to travel by sea/ 走獸 走兽 [zǒushòu] /running beasts/ 赴 赴 [fù] /proceed to/ 赴堂 赴堂 [fùtáng] /to go to the meditation hall (for a meal)/ 赴機 赴机 [fùjī] /to teach according to the capacities of the audience/ 赴火 赴火 [fùhuǒ] /ascetic practice of self-immolation/ 赴火外道 赴火外道 [fùhuǒ wàidào] /immolating ascetics/ 赴粥飯法 赴粥饭法 [fùzhōufàn fǎ] /Table Manners/ 赴請 赴请 [fùqǐng] /to go in response to an invitation/ 赴齋 赴斋 [fùzhāi] /to go to take up an invitation for a meal/ 起 起 [qǐ] /to arise/ 起世因本經 起世因本经 [Qǐshìyīnběn jīng] /Qishiyinben jing/ 起世經 起世经 [Qǐshì jīng] /Sutra on the Arising of Worlds/ 起事心 起事心 [qǐshìxīn] /mind giving rise to things/ 起作 起作 [qǐzuò] /to build/ 起作不虛加行 起作不虚加行 [qǐzuò bùxū jiāxíng] /initiates substantial applied practices/ 起來 起来 [qǐlái] /to rise/ 起信 起信 [qǐxìn] /to arouse faith/ 起信二門 起信二门 [qǐxìn èrmén] /two aspects of the mind/ 起信心 起信心 [qǐ xìnxīn] /to give rise to faith/ 起信解者 起信解者 [qǐ xìnjiě zhě] /one who gives rise to confidence (in the Buddhist teachings)/ 起信論 起信论 [Qǐxìnlùn] /Awakening of Faith/ 起信論別記 起信论别记 [Qǐxìnlùn biéjì] /Expository Notes to the Awakening of Faith/ 起信論曇延疏 起信论昙延疏 [Qǐxìnlùn Tányán shū] /Tanyan's Commentary to the Awakening of Faith/ 起信論更料揀 起信论更料拣 [Qǐxìnlùn gēng liàojiǎn] /second commentary on the Awakening of Faith/ 起信論疏 起信论疏 [Qǐxìnlùn shū] /Commentary on the Awakening of Faith/ 起信論疏筆削記 起信论疏笔削记 [Qǐxìnlùn shūbǐ xiāojì] /Qixinlun shou bi xueji/ 起信論義疏 起信论义疏 [Qǐxìnlùn yìshū] /Commentary on the Awakening of Faith/ 起信論義記 起信论义记 [Qǐxìnlùn yìjì] /Qixinlun yiji/ 起信論記 起信论记 [Qǐxìnlùn jì] /gisillon gi/ 起出 起出 [qǐchū] /to depart/ 起分別 起分别 [qǐ fēnbié] /to give rise to discrimination/conceptualization/ 起加行 起加行 [qǐ jiāxíng] /to undertake applied practices [of meditation]/ 起動 起动 [qǐdòng] /move/ 起勝解 起胜解 [qǐ shèngjiě] /to be interested in/ 起厭 起厌 [qǐyàn] /be disillusioned with/ 起厭心 起厌心 [qǐ yànxīn] /become disillusioned/ 起善心 起善心 [qǐ shànxīn] /to give rise to wholesome states of mind/ 起單 起单 [qǐdān] /to leave one's place/ 起因 起因 [qǐyīn] /cause of an occurrence/ 起執著 起执着 [qǐ zhízhuó] /to give rise to attachment/ 起堅信解 起坚信解 [qǐjiān xìnjiě] /to give rise to firm belief/ 起塔 起塔 [qǐtǎ] /to erect a stūpa/ 起塔供養 起塔供养 [qǐtǎ gōngyǎng] /build stūpas and make offerings/ 起增上慢 起增上慢 [qǐ zēngshàng màn] /having pride in one's spiritual superiority/ 起增益執 起增益执 [qǐ zēngyì zhí] /to essentialize/ 起墮 起堕 [qǐ duò] /rising and falling/ 起大乘 起大乘 [qǐ dàshèng] /to arouse (the intention to follow) the great vehicle/ 起大乘正信 起大乘正信 [qǐ dàshèng zhèngxìn] /to arouse correct great vehicle faith/ 起大悲心 起大悲心 [qǐ dàbēi xīn] /give rise to the attitude of great compassion/ 起如是見 起如是见 [qǐ rúshì jiàn] /giving rise to this kind of view/ 起宗眞 起宗眞 [Qǐzōng Zhēn] /Qizong Zhen/ 起宗眞禪師語錄 起宗眞禅师语录 [Qǐzōng Zhēn chánshī yǔlù] /Qizong Zhen chanshi yulu/ 起定 起定 [qǐdìng] /arise from meditation/ 起尊重 起尊重 [qǐ zūnzhòng] /respects/ 起尊重心 起尊重心 [qǐ zūnzhòng xīn] /to feel reverence/ 起尋思 起寻思 [qǐ xúnsī] /engaging in reflection/ 起尸鬼 起尸鬼 [qǐshīguǐ] /to raise a corpse through magical spells for purposes of killing/ 起居 起居 [qǐjū] /To wake up/ 起居萬福 起居万福 [qǐjū wànfú] /may you enjoy every blessing in your daily life/ 起居輕利 起居轻利 [qǐjū qīnglì] /to rise up nimbly/ 起屍 起尸 [qǐshī] /necromantic demons/ 起屍鬼 起尸鬼 [qǐshīguǐ] /to raise a corpse through magical spells for purposes of killing/ 起已 起已 [qǐyǐ] /originated/ 起強 起强 [qǐqiáng] /stiffening/ 起復 起复 [qǐfù] /rising and returning/ 起心 起心 [qǐxīn] /to give rise to thought [of the aspiration for enlightenment, etc.]/ 起心動念 起心动念 [qǐxīn dòngniàn] /thought arising in the mind/ 起念 起念 [qǐniàn] /to give rise to thought/ 起思造作 起思造作 [qǐsī zàozuò] /generated by intention/ 起怨家想 起怨家想 [qǐ yuànjiā xiǎng] /to give rise to thoughts of enmity/ 起恚 起恚 [qǐhuì] /to become angry/ 起悲心 起悲心 [qǐ bēixīn] /arouses compassion/ 起悲愍 起悲愍 [qǐbēimǐn] /to arouse compassion/ 起悲愍心 起悲愍心 [qǐ bēimǐn xīn] /to arouse compassion/ 起惑 起惑 [qǐhuò] /arisen afflictions/ 起惡 起恶 [qǐè] /to do wrong/ 起惱 起恼 [qǐnǎo] /to give rise to anxiety/ 起想 起想 [qǐxiǎng] /to give rise to thought/ 起愛 起爱 [qǐài] /to arouse desire/ 起愛樂 起爱乐 [qǐ àiyào] /to be pleased with/ 起慈心 起慈心 [qǐ cíxīn] /to be compassionate/ 起慈悲心 起慈悲心 [qǐ cíbēi xīn] /to resolve to save all beings/ 起慢 起慢 [qǐmàn] /to give rise to conceit/ 起憍慢 起憍慢 [qǐ jiāomàn] /to become proud/ 起成 起成 [qǐchéng] /arise/ 起我慢 起我慢 [qǐ wǒmàn] /produces the conceit 'I am'/ 起我見 起我见 [qǐ wǒjiàn] /to give rise to a view of self/ 起損減 起损减 [qǐ sǔnjiǎn] /giving rise to rejection/ 起損減執 起损减执 [qǐ sǔnjiǎn zhí] /one-sided preference for philosophical negation/ 起時 起时 [qǐshí] /happened/ 起業 起业 [qǐyè] /to produce karma/ 起業相 起业相 [qǐyè xiàng] /[coarse] mark of producing karma/ 起止處 起止处 [qǐzhǐchù] /privy/ 起正願 起正愿 [qǐ zhèngyuàn] /to make a resolution/ 起此想 起此想 [qǐ cǐxiǎng] /to give rise to this thought/ 起死人 起死人 [qǐsǐrén] /to raise the newly dead to slay an enemy/ 起法 起法 [qǐfǎ] /arisen dharma/ 起滅 起灭 [qǐmiè] /arising and ceasing/ 起滅不停 起灭不停 [qǐmiè bùtíng] /arising and ceasing never stop/ 起煩惱 起烦恼 [qǐ fánnǎo] /active afflictions/ 起現前 起现前 [qǐ xiànqián] /presently manifest/ 起用 起用 [qǐyòng] /to arise into activity/ 起疑 起疑 [qǐyí] /to give rise to doubt/ 起發 起发 [qǐfā] /to enlighten/ 起盡 起尽 [qǐjìn] /arising and extinction/ 起相 起相 [qǐxiàng] /to mark of arising/ 起瞋 起瞋 [qǐchēn] /to become angry/ 起移日 起移日 [qǐyírì] /day of departure/ 起空華 起空华 [qǐ kōnghuá] /give rise to sky-flowers/ 起立 起立 [qǐlì] /to build/ 起立手磬 起立手磬 [qǐlì shǒuqìng] /standing chime signal/ 起精進 起精进 [qǐ jīngjìn] /to arouse zeal/ 起纏 起缠 [qǐchán] /manifest afflictions/ 起義 起义 [qǐyì] /to raise a righteous revolt/ 起者 起者 [qǐzhě] /starter/ 起至中 起至中 [qǐzhì zhōng] /reaching the peak of arising/ 起著 起着 [qǐzhù] /arising of attachment/ 起處 起处 [qǐchù] /point of arising/ 起行 起行 [qǐxíng] /to practice/ 起見 起见 [qǐjiàn] /to give rise to (a) view(s)/ 起言 起言 [qǐyán] /to begin speaking/ 起言說 起言说 [qǐ yánshuō] /to initiate a discourse/ 起誓 起誓 [qǐshì] /to swear/ 起說 起说 [qǐshuō] /to put into words/ 起請 起请 [qǐqǐng] /a prayer for divine guidance/ 起諸分別 起诸分别 [qǐ zhū fēnbié] /contriving, imagining, imputing/ 起諸邪行 起诸邪行 [qǐzhū xiéxíng] /to engage in various non-Buddhist practices/ 起諸邪見業法受因 起诸邪见业法受因 [qǐzhū xiéjiàn yèfǎ shòuyīn] /causal events that give rise to mistaken views and karma/ 起識了別 起识了别 [qǐshì liǎobié] /known, cognized/ 起貪愛 起贪爱 [qǐ tānài] /give rise to desire/ 起迎 起迎 [qǐyíng] /rising from one's seat to welcome a visitor/ 起過 起过 [qǐguò] /make a mistake/ 起邪念 起邪念 [qǐ xiéniàn] /give rise to harmful thoughts/ 起障 起障 [qǐzhàng] /give rise to obstructions/ 起隨喜心 起随喜心 [qǐ suíxǐ xīn] /pleased/ 起靜慮 起静虑 [qǐ jìnglǜ] /given rise to meditation/ 起首 起首 [qǐshǒu] /in the beginning/ 起骨佛事 起骨佛事 [qǐgǔ fóshì] /bone-raising ceremony/ 起龕 起龛 [qǐkān] /raising the coffin/ 起龕佛事 起龛佛事 [qǐkān fóshì] /coffin-lifting ceremony/ 趁 趁 [chèn] /binding/ 超 超 [chāo] /leap over/ 超上 超上 [chāoshàng] /to rise above/ 超世 超世 [chāoshì] /world-transcending/ 超世希有 超世希有 [chāoshì xīyǒu] /unmatched throughout the world/ 超世無倫 超世无伦 [chāoshì wúlún] /beyond compare in the whole world/ 超世願 超世愿 [chāoshì yuàn] /vows unsurpassed in the world/ 超二見境界 超二见境界 [chāo èrjiàn jìngjiè] /realm beyond dualistic views/ 超佛越祖 超佛越祖 [chāofó yuèzǔ] /surpassing the Buddha and the patriarchs/ 超佛越祖談 超佛越祖谈 [chāofó yuèzǔ tán] /talk transcending buddhas and patriarchs/ 超光 超光 [Chāoguâng] /Varaprabha/ 超入 超入 [chāorù] /to leap into/ 超八 超八 [chāobā] /surpassing the eight/ 超凡 超凡 [chāo fán] /transcends the ordinary/ 超凡越聖 超凡越圣 [chāofán yuèshèng] /to transcend mundane and holy/ 超出 超出 [chāochū] /gone out or forth/ 超出三界 超出三界 [chāochū sānjiè] /to transcend the triple realm/ 超勝 超胜 [chāoshèng] /most excellent/ 超名相 超名相 [chāomíngxiàng] /to transcend name and form/ 超外 超外 [chāowài] /external/ 超子地境界 超子地境界 [chāo zǐdì jìngjiè] /realm transcending the stage of the [buddha-] child/ 超宗 超宗 [chāozōng] /to transcend the doctrine/ 超宗越格 超宗越格 [chāozōng yuègé] /to transcend the tenets and go beyond the standards/ 超度 超度 [chāodù] /to transcend/ 超度因緣 超度因缘 [Chāodù yīnyuán] /Sarvalokadhātū-padravodvegapratyuttīrna/ 超日月光 超日月光 [Chāo rìyuè guâng] /Luminosity Beyond That of the Sun and Moon/ 超日月光佛 超日月光佛 [chāo rìyuè guângfó] /Buddha whose luminosity outshines the sun and moon/ 超日王 超日王 [Chāorì wáng] /Vikramāditya/ 超無量 超无量 [Chāo wúliàng] /Anantavikrāmin/ 超然 超然 [chāorán] /supernal/ 超然出世 超然出世 [chāorán chūshì] /supernally transcending the world/ 超王 超王 [chāowáng] /Abhyudgata-rāja/ 超登 超登 [chāodēng] /to ascend to/ 超百億 超百亿 [chāo bǎiyì] /beyond one hundred billion/ 超群 超群 [chāoqún] /beyond the herd/ 超脫 超脱 [chāotuō] /detached/ 超藥 超药 [Chāoyào] /Bhaiṣajyarājasamudgata/ 超見 超见 [Chāojiàn] /Chaojian/ 超證 超证 [chāozhèng] /to transcend enlightenment/ 超越 超越 [chāoyuè] /the past/ 超越三昧 超越三昧 [chāoyuè sānmèi] /transcending samādhi/ 超踰 超踰 [chāoyú] /exceeds/ 超過 超过 [chāoguò] /to surpass/ 超過一切尋思境 超过一切寻思境 [chāoguō yīqiè xúnsī jìng] /transcends all objects of discursive thought/ 超過三界 超过三界 [chāoguō sānjiè] /to surpass the three realms/ 超過四句 超过四句 [chāoguō sìjù] /go beyond the four logical possibilities/ 超過影像 超过影像 [chāoguō yǐngxiàng] /to transcend projections of consciousness/ 超過衆苦 超过衆苦 [chāoguō zhòngkǔ] /to go beyond myriad sufferings/ 超關脫落 超关脱落 [chāoguân tuōluò] /to transcend barriers and drop away/ 越 越 [yuè] /to cross over/ 越三昧耶 越三昧耶 [yuè sānmèi yé] /samaya transgression/ 越三昧耶罪 越三昧耶罪 [yuè sānmèi yézuì] /samaya transgression/ 越三界 越三界 [yuè sānjiè] /Beyond the Threefold World/ 越世 越世 [Yuèshì] /Trailokya-vikrāmin/ 越作用 越作用 [yuè zuòyòng] /excessive activity/ 越南 越南 [Yuènán] /Vietnam/ 越喜三昧 越喜三昧 [yuèxǐ sānmèi] /samādhi of transcendent joy/ 越度 越度 [yuèdù] /to transcend/ 越格 越格 [yuègé] /to transcend norms/ 越格生涯 越格生涯 [yuègé shēngyá] /an entire life beyond norms, transcending standards/ 越次 越次 [yuècì] /out of order/ 越比尼罪 越比尼罪 [yuè bǐnízuì] /transgression of the vinaya/ 越毘尼 越毘尼 [yuèpíní] /(minor) misdeeds/ 越毘尼罪 越毘尼罪 [yuè píní zuì] /transgression of vinaya rules/ 越法罪 越法罪 [yuèfǎzuì] /transgression of superciliousness/ 越渡惑 越渡惑 [yuèdùhuò] /having overcome uncertainty/ 越溪 越溪 [yuèxī] /streams of Etsu/ 越濟人 越济人 [yuèjǐ rén] /repeat apostate/ 越祇 越祇 [Yuèqí] /Vṛji/ 越祇國 越祇国 [Yuèqí guó] /Vṛji/ 越罪 越罪 [yuèzuì] /transgression/ 越背 越背 [yuèbèi] /transgresses/ 越逸 越逸 [yuèyì] /to flee/ 越過 越过 [yuèguō] /to surpass/ 越闍 越阇 [yuèshé] /(Skt. vajra)/ 趍 趍 [chí;qū] /to walk leisurely/ 趙 赵 [zhào] /to hasten to/ 趙州 赵州 [Zhàozhōu] /Zhaozhou/ 趙州三轉語 赵州三转语 [Zhàozhōu sān zhuǎnyǔ] /Zhaozhou's three turning phrases / 趙州勘婆 赵州勘婆 [Zhàozhōu kānpó] /Zhaozhou questions an old woman/ 趙州和尙 赵州和尙 [zhàozhōu héshàng] /Reverend Zhaozhou/ 趙州從諗 赵州从谂 [Zhàozhōu Cóngshěn] /Zhaozhou Congshen/ 趙州無字 赵州无字 [Zhàozhōu wúzì] /Zhaozhou's word mu/ 趙州狗子 赵州狗子 [Zhàozhōu gǒuzǐ] /Zhaozhou's dog/ 趙州眞際禪師語錄 赵州眞际禅师语录 [Zhàozhōu Zhēnjì chánshī yǔlù] /Record of Sayings by Chan Master Zhenji of Zhaozhou/ 趣 趣 [qù] /destination/ 趣入 趣入 [qù rù] /entrance/ 趣入修治地 趣入修治地 [qùrù xiūzhì dì] /to enter into the ground of spiritual purification/ 趣入正性離生 趣入正性离生 [qùrù zhèngxìng líshēng] /entry into the true nature and escape from birth/ 趣入門 趣入门 [qùrù mén] /gate of entry/ 趣吉祥 趣吉祥 [qù jíxiáng] /auspicious/ 趣向 趣向 [qùxiàng] /to proceed toward/ 趣向涅槃 趣向涅槃 [qùxiàng nièpán] /aiming for nirvana/ 趣味 趣味 [qùwèi] /taste/ 趣因 趣因 [qùyīn] /to cause of destiny/ 趣壞 趣坏 [qùhuài] /to head to one's destruction/ 趣大乘 趣大乘 [qù dàshèng] /to go toward the great vehicle/ 趣寂 趣寂 [qùjí] /proceeding to extinction/ 趣寂二乘 趣寂二乘 [qùjí èrshèng] /the two vehicle proceeding to nirvana/ 趣寂聲聞 趣寂声闻 [qùjí shēngwén] /śrāvakas who are set on extinction/ 趣寂靜 趣寂静 [qù jíjìng] /aiming for quiescence/ 趣寂靜聲聞 趣寂静声闻 [qù jíjìng shēngwén] /śrāvakas aiming for quiescence/ 趣差別 趣差别 [qù chābié] /distinction in destinies/ 趣明白 趣明白 [qù míngbái] /headed toward the light/ 趣明白者 趣明白者 [qù míngbái zhě] /one who is headed toward the light/ 趣欲 趣欲 [qùyù] /to seek hastily/ 趣求 趣求 [qùqiú] /to seek after/ 趣涅槃 趣涅槃 [qù nièpán] /to enter nirvana/ 趣無相法 趣无相法 [qù wúxiàng fǎ] /arrive to marklessness/ 趣生 趣生 [qùshēng] /destiny for rebirth/ 趣異方 趣异方 [qùyìfāng] /tending toward difference/ 趣者 趣者 [qùzhě] /going for/ 趣菩提 趣菩提 [qù pútí] /aiming for enlightenment/ 趣行 趣行 [qùxíng] /courses of activity/ 趣證 趣证 [qùzhèng] /to attain/ 趣道 趣道 [qùdào] /path/ 趣黑闇者 趣黑闇者 [qù hēiàn zhě] /[one who is] proceeding to darkness/ 趨 趋 [qū] /to tend toward/ 趨入 趋入 [qūrù] /hastens into/ 趨善 趋善 [qūshàn] /to tend toward the good/ 足 足 [zú] /leg/ 足一指 足一指 [zú yīzhǐ] /big toe/ 足上 足上 [zúshàng] /feet upward/ 足上戒取 足上戒取 [zúshàngjièqǔ] /inverted view of attachment to the precepts/ 足下 足下 [zúxià] /beneath one's feet/ 足下千輻輪相 足下千辐轮相 [zúxià qiānfúlún xiàng] /thousand-spoked wheel marks on the bottom of his feet/ 足下善安住相 足下善安住相 [zúxiàshàn ānzhù xiàng] /the mark of being stably grounded/ 足下無絲去 足下无丝去 [zúxià wúsī qù] /to come and go with no strings on one's feet/ 足下雲生 足下云生 [zúxià yúnshēng] /clouds forming under one's feet/ 足善安住 足善安住 [zú shàn ānzhù] /[the feet] stand firmly/ 足善安住等案地相 足善安住等案地相 [zú shàn ānzhù děngàndì xiàng] /feet that are firmly planted on the earth in a balanced way/ 足履 足履 [zúlǚ] /to place one's foot on/ 足庵智鑑 足庵智鑑 [Zúān Zhìjiàn] /Zuan Zhijian/ 足指 足指 [zúzhǐ] /toe(s)/ 足疾鬼 足疾鬼 [zújí guǐ] /hurrying demons/ 足目 足目 [Zúmù] /Akṣapāda Gotama/ 足處 足处 [zúchù] /footing/ 足行 足行 [zúxíng] /fully practices/ 足跟趺 足跟趺 [zú gēnfū] /feet and heels/ 足跟趺長 足跟趺长 [zúgēn fūcháng] /long, slender legs/ 足跡 足迹 [zújī] /tracks/ 足躡 足蹑 [zúniè] /to step on/ 趺 趺 [fū] /leg/ 趺坐 趺坐 [fūzuò] /lotus position/ 趺坐問訊 趺坐问讯 [fūzuò wènxùn] /to bow to request sitting in the lotus position/ 趾 趾 [zhǐ] /leg/ 跉跰 跉跰 [língbèng] /to wander around/ 跋 跋 [bá] /to tread on/ 跋伽仙 跋伽仙 [Báqiéxiān] /Bhārgava/ 跋伽婆 跋伽婆 [Báqiépó] /*Bhārgava/ 跋利沙 跋利沙 [bálìshā] /varṣās/ 跋南 跋南 [Bánán] /Banan (Cambodia)/ 跋婆捺囉娜 跋婆捺啰娜 [bápónàluōnà] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 跋折囉 跋折啰 [bázhéluó] /(Skt. vajra)/ 跋折囉鄔陀迦 跋折啰邬陀迦 [bázhéluōwūtuójiā] /vajrôdaka/ 跋折羅 跋折罗 [bázhéluó] /(Skt. vajra)/ 跋折羅吒訶婆 跋折罗咤诃婆 [Bázhéluózhàhēpó] /Vajrahāsa/ 跋折羅吒訶沙 跋折罗咤诃沙 [Bázhéluózhàhēshā] /Vajrāṭṭahāsa/ 跋捺羅婆娜 跋捺罗婆娜 [Bánàluópónà] /(Skt. Bhādrapada)/ 跋提 跋提 [Bátí] /*Bhadrika/ 跋提唎迦 跋提唎迦 [Bátílìjiā] /Bhadrika/ 跋提婆羅 跋提婆罗 [Bátípóluó] /Bhaddāli/ 跋提梨迦 跋提梨迦 [Bátílíjiā] /*Bhadrika/ 跋提河 跋提河 [Bátíhé] /Ajitavatī/ 跋摩 跋摩 [Bámó] /Harivarman/ 跋日羅 跋日罗 [bárìluó] /(Skt. vajra)/ 跋梨迦 跋梨迦 [Bálíjiā] /Bhallika/ 跋渠 跋渠 [báqú] /(Skt. varga)/ 跋濫摩 跋滥摩 [bálànmó] /brāhmaṇa/ 跋盧沙 跋卢沙 [Bálúshā] /Varuṣa/ 跋祇 跋祇 [Báqí] /*Vṛji/ 跋祇國 跋祇国 [báqí guó] /*Vṛji/ 跋祿羯呫婆 跋禄羯呫婆 [Bálùjiétièpó] /Bharukaccha/ 跋祿迦 跋禄迦 [Bálùjiā] /an ancient state in east Turkestan/ 跋私 跋私 [Básī] /Vatsī/ 跋私弗多羅 跋私弗多罗 [Básīfúduōluó] /Vātsīputra/ 跋私弗多羅部 跋私弗多罗部 [básīfúduōluóbù] /Vātsīputrīya/ 跋私弗底梨與部 跋私弗底梨与部 [básīfúdǐlíyǔbù] /Vātsīputrīya/ 跋窣堵 跋窣堵 [básùdǔ] /vastu/ 跋羅吸摩 跋罗吸摩 [báluóxīmó] /great Brahman heaven/ 跋羅娑馱 跋罗娑驮 [báluósuōtuó] /(Skt. prasāda),/ 跋羅攙 跋罗搀 [báluóchân] /tallakṣaṇa/ 跋羅縷支 跋罗缕支 [Báluólǚzhī] /Bhadraruci/ 跋耆 跋耆 [báqí] /(Skt. *vṛji)/ 跋耆子 跋耆子 [Báqízǐ] /Vajjiputta/ 跋耆族 跋耆族 [Báqízú] /Vajjiputtaka/ 跋臘毘國 跋腊毘国 [Bálàpí Guó] /Valabhī/ 跋致 跋致 [bázhì] /nonretrogression/ 跋藍 跋蓝 [bálán] /10 septillions/ 跋路娑陀 跋路娑陀 [bálùsuōtuó] /(Skt. prasāda)/ 跋路婆陀 跋路婆陀 [bálùpótuó] /(Skt. prasāda)/ 跋達羅 跋达罗 [bádáluó] /bhadra/ 跋邏末羅耆釐 跋逻末罗耆厘 [Báluómòluóqílí] /Bhramaragiri/ 跋那 跋那 [Bánà] /Varaṇa/ 跋闍 跋阇 [Báshé] /Vṛji/ 跋闍子 跋阇子 [Báshézǐ] /Vajjiputta/ 跋闍子比丘 跋阇子比丘 [Báshézǐ bǐqiū] /a Vātsīputrīya bhikṣu/ 跋闍羅 跋阇罗 [báshéluó] /(Skt. vajra)/ 跋闍羅波膩 跋阇罗波腻 [Báshéluóbōnì] /Vajrapāṇi/ 跋陀 跋陀 [bátuó] /(Skt. bhadra)/ 跋陀和利 跋陀和利 [Bátuóhélì] /Bhaddāli/ 跋陀娜婆娜 跋陀娜婆娜 [bátuónàpónà] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 跋陀婆 跋陀婆 [Bátuópó] /Bhadrapāla/ 跋陀婆羅 跋陀婆罗 [Bátuópóluó] /Bhadrapāla/ 跋陀婆羅菩薩 跋陀婆罗菩萨 [Bátuópóluó Púsà] /Bhadrapāla Bodhisattva/ 跋陀羅 跋陀罗 [bátuóluó] /(Skt. bhadra)/ 跋陀羅婆梨 跋陀罗婆梨 [Bátuóluópólí] /Bhadrapāla/ 跋陀羅樓支 跋陀罗楼支 [Bátuóluólóuzhī] /Bhadraruci/ 跋陀羅耶尼 跋陀罗耶尼 [Bátuóluóyéní] /Bhadrayāniyāh/ 跋陀羅迦卑梨耶 跋陀罗迦卑梨耶 [Bátuóluójiābēilíyé] /Bhadrakapilā/ 跋陀迦毘羅 跋陀迦毘罗 [Bátuójiāpíluó] /Bhadrakapilā/ 跋陂 跋陂 [Bábēi] /Bhadrapāla/ 跋難陀 跋难陀 [Bánántuó] /Upananda/ 跌 跌 [diē] /to stumble/ 跌踢 跌踢 [diētī] /to stumble/ 跏 跏 [jiā] /sit cross-legged/ 跏坐 跏坐 [jiāzuò] /lotus position/ 跏座 跏座 [jiāzuò] /lotus position/ 跏趺 跏趺 [jiā fū] /lotus position/ 跏趺坐 跏趺坐 [jiāfūzuò] /lotus posture/ lotus position/ 跏趺正坐 跏趺正坐 [jiāfū zhèngzuò] /lotus position/ 跑 跑 [pǎo] /to lightly kick the surface of the earth/ 跑香 跑香 [pǎoxiāng] /to run an incense-period/ 跛 跛 [bǒ] /lame/ 跛字 跛字 [bǒzì] /Sanskrit phoneme pa/ 跛室制麼 跛室制么 [bǒshìzhìmó] /paścima/ 跛鼈 跛鼈 [bǒbiē] /lame turtle/ 跟 跟 [gēn] /a heel/ 跟趺 跟趺 [gēnfū] /heels/ 跡 迹 [jī] /traces/ 跡佛 迹佛 [jīfó] /manifest buddha/ 跡垂 迹垂 [jīchuí] /appearance in the world/ 跢 跢 [duò] /toddler's steps/ 跣 跣 [xiǎn] /bare feet/ 跨 跨 [kuà] /straddle/ 跨節 跨节 [kuàjié] /straddling the connection/ 跪 跪 [guì] /to kneel/ 跪拜 跪拜 [guìbài] /to kneel and worship/ 跪爐 跪炉 [guìlú] /to kneel and offer incense/ 跪香 跪香 [guìxiāng] /to do a period of kneeling/ 跪香懺悔 跪香忏悔 [guìxiāng chànhuǐ] /kneeling repentance/ 路 路 [lù] /road/ 路伽 路伽 [lùqié] /loka/ 路伽多 路伽多 [lùqiéduō] /lohita/ 路伽憊 路伽惫 [lùqiébèi] /lokavid/ 路伽祇夜 路伽祇夜 [lùqiéqíyè] /(Skt. lokageya)/ 路伽耶 路伽耶 [lùqiéyé] /materialist/ 路伽耶陀 路伽耶陀 [lùqiéyétuó] /materialist/ 路傍 路傍 [lùpáng] /roadside/ 路布 路布 [lùbù] /unsealed notice/ 路柯耶胝柯 路柯耶胝柯 [Lùkēyézhīkē] /Lokâyatika/ 路賀 路贺 [lùhè] /loha/ 路迦 路迦 [lùjiā] /loka/ 路迦憊 路迦惫 [lùjiābèi] /lokavid/ 路迦耶底迦 路迦耶底迦 [lùjiāyédǐjiā] /lokâyatika/ 路迦那他 路迦那他 [lùjiānàtā] /(Skt. lokanātha)/ 路逢達道 路逢达道 [lù féng dádào] /meeting an adept on the road/ 路邊生 路边生 [Lùbiānshēng] /Cūḍapanthaka/ 路靖 路靖 [lù jìng] /to stay in an open space/ 路頭 路头 [lùtóu] /(on) the wayside/ 跰 跰 [bèng;pián] /to run away/ 跱立 跱立 [zhìlì] /to stand/ 跳 跳 [tiào] /to leap/ 跳不出 跳不出 [tiào bùchū] /to be unable to jump out/ 跳出 跳出 [tiàochū] /to transcend/ 跳著 跳着 [tiāozhuó] /flings/ 跳躑 跳踯 [tiàozhí] /to leap over/ 踈 踈 [shū] /to penetrate/ 踊 踊 [yǒng] /to dance/ 踊出 踊出 [yǒngchū] /to spring forth/ 踊出處 踊出处 [yǒngchū chù] /island/ 踊念佛 踊念佛 [yǒng niànfó] /dancing nenbutsu/ 踊悅 踊悦 [yǒngyuè] /satisfaction/ 踊現 踊现 [yǒngxiàn] /to emerge/ 踊躍 踊跃 [yǒngyuè] /to rise up and dance (with joy)/ 踊躍大歡喜 踊跃大欢喜 [yǒngyuè dà huânxǐ] /to dance with great joy/ 踊躍歡喜 踊跃欢喜 [yǒngyuè huânxǐ] /to dance with joy/ 踏 踏 [tà] /to tread/ 踏子 踏子 [tàzǐ] /a footrest/ 踏床 踏床 [tàchuáng] /a footstool/ 踏牀 踏牀 [tàchuáng] /foot stool/ 踐 践 [jiàn] /to tread on/ 踐踏 践踏 [jiàntà] /tramples/ 踐蹋 践蹋 [jiàntà] /to trample/ 踖 踖 [jí] /to step over/ 踝 踝 [huái] /ankle/ 踝膝股 踝膝股 [huái xī gǔ] /ankles, knees, and thighs/ 踞 踞 [jù] /to squat/ 踞地獅子 踞地狮子 [jùdì shīzǐ] /a lion crouching on the ground/ 踞爐 踞炉 [jùlú] /sitting before the brazier/ 踟蹰 踟蹰 [chíchú] /to waver/ 踡 踡 [quán] /to curl up/ 踢 踢 [tī] /to kick/ 踢倒 踢倒 [tīdào] /to kick over/ 踢却 踢却 [tīquè] /to kick something down/ 踰 踰 [yú] /to pass over/ 踰乾陀羅 踰干陀罗 [Yúqiántuóluó] /Yugaṃdhara/ 踰健達羅 踰健达罗 [Yújiàndáluó] /Yugaṃdhara/ 踰健達羅山 踰健达罗山 [Yújiàndáluó shān] /Yugaṃdhara/ 踰旬 踰旬 [yúxún] /yojana/ 踰繕那 踰缮那 [yúshànnà] /yojana/ 踰膳那 踰膳那 [yúshànnà] /yojana/ 踰闍 踰阇 [Yúshé] /Ayodhyā/ 踰闍十五 踰阇十五 [yúshéshíwǔ] /fifteen [chapters] taught at Ayodhyā/ 踰闍那 踰阇那 [yúshénà] /(Skt. yojana)/ 踴躍 踊跃 [yǒngyuè] /to leap/ 踴逸 踊逸 [yǒngyì] /to dance/ 踵 踵 [zhǒng] /heel/ 踹 踹 [chuài] /the shanks (from the ankle to the knee)/ 蹄 蹄 [tí] /a hoof/ 蹇 蹇 [jiǎn] /to halt/ 蹇南 蹇南 [jiǎnnán] /ghana/ 蹇尼陀 蹇尼陀 [Jiǎnnítuó] /Kaṇâda/ 蹇拏僕 蹇拏仆 [Jiǎnnápú] /Kaṇâda/ 蹇特 蹇特 [Jiǎntè] /Kaṇṭhaka/ 蹇荼 蹇荼 [jiǎntú] /khaṇḍa/ 蹇陀 蹇陀 [jiǎntuó] /khandhaka/ 蹈 蹈 [dào] /to trample/ 蹈七寶華 蹈七宝华 [Dàoqībǎohuā] /Saptaratnapadmavikrāntagāmī/ 蹈翻 蹈翻 [dàofān] /to kick away/ 蹉 蹉 [cuō] /to fail/ 蹉跌 蹉跌 [cuōdié] /to fall down/ 蹉跎 蹉跎 [cuōtuó] /to stumble/ 蹉踖 蹉踖 [cuōjí] /a mistake/ 蹉過了也 蹉过了也 [cuōguòliǎoyě] /to have let the chance slip by/ 蹉錯 蹉错 [cuōcuò] /a mistake/ 蹊 蹊 [xī] /narrow path/ 蹋轉 蹋转 [tàzhuǎn] /to kick down/ 蹎蹶 蹎蹶 [diānjué] /old age/ 蹔 蹔 [zhàn] /momentarily/ 蹙 蹙 [cù] /brow/ 蹙額 蹙额 [cùé] /to knit the brows with headache/ 蹤 踪 [zōng] /tracks/ 蹤跡 踪迹 [zōngjī] /footprints/ 蹬 蹬 [dèng] /to step on/ 蹭蹬 蹭蹬 [cèngdèng] /lose one's footing/ 蹲 蹲 [dūn] /to crouch/ 蹲伏 蹲伏 [dūnfú] /to crouch/ 蹲踞 蹲踞 [dūnjù] /to squat on the heels/ 蹴 蹴 [cù] /kick/ 蹴踏 蹴踏 [cùtà] /to trample/ 蹶 蹶 [jué;guì] /to stumble/ 蹶蹶 蹶蹶 [juéjué] /rapid/ 蹹 蹹 [tà] /to step on/ 躁 躁 [zào] /to raise a clamor/ 躁動 躁动 [zàodòng] /to be upset/ 躃 躃 [bì] /to fall (to the ground)/ 躃地 躃地 [bìdì] /to fall to the ground/ 躄 躄 [chóu] /crippled/ 躄地 躄地 [bìdì] /to tumble to the ground/ 躊躇 踌躇 [chóuchú] /to falter/ 躍 跃 [yuè] /to dance/ 躑 踯 [zhí] /to pause/ 躡 蹑 [niè] /to step on/ 身 身 [shēn] /body/ 身三 身三 [shēnsān] /three bodily sins/ 身三口四意三 身三口四意三 [shēnsān kǒusì yìsān] /body, three/ speech, four/ thought, three/ 身上 身上 [shēnshàng] /on the body/ 身上七處皆滿 身上七处皆满 [shēnshàng qīchù jiēmǎn] /full proportioning of seven places on the body/ 身上半 身上半 [shēn shàngbàn] /the upper half of the body/ 身上半如師子王 身上半如师子王 [shēn shàngbàn rú shīzǐ wáng] /the upper half of the body is like a lion king/ 身上半如師子王相 身上半如师子王相 [shēn shàngbàn rú shīzǐwáng xiàng] /the upper half of the body is like a lion king/ 身下 身下 [shēnxià] /lower body/ 身不僂曲 身不偻曲 [shēn bùlóuqū] /a body that is not bent over/ 身不僂曲相 身不偻曲相 [shēnbùlóuqǔ xiàng] /the characteristic of a body not bent over/ 身不可分別 身不可分别 [shēn bùkě fēnbié] /(his) body cannot be differentiated/ 身不淨 身不淨 [shēn bùjìng] /body as impure/ 身住 身住 [shēnzhù] /abiding in the body/ 身作 身作 [shēnzuò] /bodily intimation/ 身作證 身作证 [shēn zuò zhèng] /witness for oneself/ 身供養 身供养 [shēn gōngyǎng] /to make venerative offerings to the Buddha-body/ 身儀 身仪 [shēnyí] /bodily position/ 身光 身光 [shēnguâng] /an aura/ 身入 身入 [shēnrù] /tactile field/ 身內 身内 [shēnnèi] /within the body/ 身出家 身出家 [shēn chūjiā] /world-renunciant in body/ 身分 身分 [shēnfēn] /parts of the body/ 身分洪直 身分洪直 [shēnfēn hóngzhí] /tall and straight body/ 身力 身力 [shēnlì] /physical strength/ 身加力 身加力 [shēnjiālì] /bodily empowerment/ 身印 身印 [shēnyìn] /achievement of bodily activity/ 身受 身受 [shēnshòu] /bodily sensations/ 身受差別 身受差别 [shēnshòu chābié] /distinctions in bodily sensations/ 身口 身口 [shēnkǒu] /bodily and verbal (activity)/ 身口二業 身口二业 [shēnkǒu èryè] /two (karmic) activities of body and speech/ 身口意 身口意 [shēnkǒuyì] /bodily actions, speech, and thought/ 身口意業 身口意业 [shēn kǒu yì yè] /physical, verbal, and mental activity/ 身口業 身口业 [shēnkǒu yè] /physical and verbal activity/ 身命 身命 [shēnmìng] /body and life/ 身命財 身命财 [shēn mìng cái] /body, life, and material assets/ 身和敬 身和敬 [shēnhéjìng] /reverent harmony in bodily unity in form of worship/ 身器 身器 [shēnqì] /body as container [world]/ 身器十二 身器十二 [shēnqì shíèr] /twelve bodily constituents/ 身圓滿 身圆满 [shēn yuánmǎn] /a body with perfectly proportioned limbs/ 身土 身土 [shēntǔ] /bodies and lands/ 身城 身城 [shēnchéng] /body as castle/ 身壞 身坏 [shēnhuài] /disintegration of the body/ 身壞命終 身坏命终 [shēn huài mìng zhōng] /death with the destruction of the body/ 身壞已 身坏已 [shēnhuàiyǐ] /after dying/ 身壞已後 身坏已后 [shēnhuài yǐhòu] /after the demise of the body/ 身壽 身寿 [shēnshòu] /bodily life span/ 身壽命 身寿命 [shēn shòumìng] /body and life/ 身如意通 身如意通 [shēn rúyìtōng] /supranormal power of unimpeded bodily action/ 身妄語 身妄语 [shēn wàngyǔ] /lying with one's body/ 身子 身子 [Shēnzǐ] /Śāriputra/ 身子毘曇 身子毘昙 [Shēnzǐ pítán] /*Śāriputrâbhidharma/ 身安 身安 [shēnān] /physical serenity/ 身安樂 身安乐 [shēn ānlè] /practices pleasing to the body/ 身寂靜 身寂静 [shēn jíjìng] /serenity of the body/ 身密 身密 [shēnmì] /bodily mystery/ 身差別 身差别 [shēn chābié] /distinction in bodies/ 身布施 身布施 [shēnbùshī] /to dedicate one's life to charity/ 身平等 身平等 [shēn píngděng] /equality of body/ 身座 身座 [shēnzuò] /body as throne/ 身廣長等相 身广长等相 [shēn guǎngchángěng xiàng] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 身形 身形 [shēnxíng] /bodily shape/ 身形廣大 身形广大 [shēnxíng guǎngdà] /body is vast in size/ 身律儀 身律仪 [shēnlǜyí] /bodily control/ 身後 身后 [shēnhòu] /after a person's death/ 身循觀 身循观 [shēn xúnguân] /to scrutinize the body/ 身心 身心 [shēnxīn] /body and mind/ 身心一如 身心一如 [shēn xīn yīrú] /unity of body and mind/ 身心不二 身心不二 [shēn xīn bùèr] /nonduality of body and mind/ 身心口 身心口 [shēnxīnkǒu] /body, mind, and mouth/ 身心安樂 身心安乐 [shēn xīn ānlè] /physical and mental comfort/ 身心憂苦 身心忧苦 [shēnxīn yōukǔ] /suffering and despair of body and mind/ 身心柔軟 身心柔软 [shēnxīn róuruǎn] /soft and gentle in body and mind/ 身心歡喜 身心欢喜 [shēnxīn huânxǐ] /happy in body and spirit/ 身心淸淨 身心淸淨 [shēnxīn qīngjìng] /pure in body and mind/ 身心熱惱 身心热恼 [shēnxīn rènǎo] /torment of body and mind/ 身心脫落 身心脱落 [shēnxīn tuōluò] /body and mind dropped off/ 身心輕安 身心轻安 [shēnxīn qīngān] /pliancy of body and mind/ 身念 身念 [shēnniàn] /mindfulness of the body/ 身念住 身念住 [shēnniànzhù] /foundation of mindfulness of the body/ 身念處 身念处 [shēn niànchù] /mindfulness of body/ 身念處觀 身念处观 [shēn niànchù guân] /meditation on the filth of the body/ 身性 身性 [shēnxìng] /nature of the body/ 身惡行 身恶行 [shēn èxíng] /unwholesome physical actions/ 身愚 身愚 [shēnyú] /doer of foolish deeds/ 身懷 身怀 [shēnhuái] /bosom/ 身戒 身戒 [shēnjiè] /restraints regarding bodily behavior/ 身所著 身所着 [shēn suǒzhuó] /attached to the body/ 身所著衣 身所着衣 [shēn suǒzhuó yī] /garments/ 身支 身支 [shēnzhī] /limbs of the body/ 身支節 身支节 [shēn zhījié] /(vital) parts of the body/ 身根 身根 [shēngēn] /bodily faculty/ 身根極微 身根极微 [shēngēn jíwēi] /bodily faculty is extremely subtle/ 身業 身业 [shēnyè] /deeds/ 身業口業 身业口业 [shēnyè kǒuyè] /bodily and verbal activity/ 身業淸淨 身业淸淨 [shēnyè qīngjìng] /bodily actions are pure(ified)/ 身業語業 身业语业 [shēnyè yǔyè] /physical and verbal activity (karma)/ 身毒 身毒 [Shēndú] /India/ 身毛 身毛 [shēnmáo] /body hair/ 身毛上分 身毛上分 [shēnmáo shàngfēn] /body hair standing straight up/ 身毛上靡 身毛上靡 [shēnmáo shàngmǐ] /bodily hair standing straight up/ 身毛上靡相 身毛上靡相 [shēnmáo shàngmí xiàng] /hairs on his body point upward/ 身毛孔一一毛生 身毛孔一一毛生 [shēnmáokǒng yīyī máoshēng] /one hair in each pore of the body/ 身淨 身淨 [shēnjìng] /purified body/ 身淨慢 身淨慢 [shēnjìng màn] /pride in the purity of one's body/ 身淸 身淸 [shēnqīng] /a purified body/ 身淸淨 身淸淨 [shēn qīngjìng] /pure in bodily activity/ 身滅 身灭 [shēnmiè] /disappearance of the body/ 身滿足 身满足 [shēn mǎnzú] /perfection of bodily characteristics/ 身無失 身无失 [shēn wúshī] /having no error in bodily activities/ 身無差別 身无差别 [shēn wú chābié] /no distinctions in the body/ 身無盡莊嚴藏 身无尽庄严藏 [shēn wújìn zhuângyán zàng] /body as inexhaustibly adorned treasury/ 身無誤失 身无误失 [shēn wúwùshī] /having no error in bodily activities/ 身燈 身灯 [shēndēng] /body as a lamp/ 身猗 身猗 [shēnyī] /tranquility of body/ 身現相 身现相 [shēnxiànxiàng] /visible characteristic of the body/ 身田 身田 [shēntián] /body as a field/ 身界 身界 [shēnjiè] /body as cognitive factor/ 身疲 身疲 [shēnpí] /physical exhaustion/ 身疲倦 身疲倦 [shēn píjuàn] /physically exhausted/ 身疲勞 身疲劳 [shēnpíláo] /physically exhausted/ 身病 身病 [shēnbìng] /physical illness/ 身瘡 身疮 [shēnchuâng] /skin abscesses/ 身皮 身皮 [shēnpí] /skin/ 身皮細滑 身皮细滑 [shēnpí xìhuá] /fine and smooth skin/ 身皮細滑塵垢不著相 身皮细滑尘垢不着相 [shēnpí xìhuá chéngòu bùzhāo xiàng] /his skin is fine and smooth such that dirt does not stick/ 身皮金色 身皮金色 [shēnpí jīnsè] /golden skin/ 身皮金色常光一尋 身皮金色常光一寻 [shēnpí jīnsè chángguâng yīxún] /a golden both with an aura that radiates a fathom's distance/ 身皮金色相 身皮金色相 [shēnpí jīnsè xiàng] /golden body/ 身相 身相 [shēnxiàng] /special characteristics of a body/ 身相圓滿 身相圆满 [shēnxiàng yuánmǎn] /body shape is full and round/ 身相圓滿如諾瞿陀 身相圆满如诺瞿陀 [shēnxiàng yuánmǎn rúnuòjùtuó] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 身相摩觸 身相摩触 [shēnxiàng móchù] /touch someone's body/ 身神 身神 [shēnshén] /body and spirit/ 身等 身等 [shēnděng] /equality in body/ 身羸劣 身羸劣 [shēn léiliè] /physically emaciated/ 身者 身者 [shēnzhě] /body/ 身肉 身肉 [shēnròu] /bodily flesh/ 身自 身自 [shēnzì] /personally/ 身致癩病 身致癞病 [shēnzhìlàibìng] /leprosy/ 身色 身色 [shēnsè] /physical appearance/ 身苦 身苦 [shēnkǔ] /physical suffering/ 身苦滅 身苦灭 [shēnkǔmiè] /physical suffering is eliminated/ 身蓮 身莲 [shēnlián] /the lotus in the body/ 身處 身处 [shēnchù] /bodily field/ 身處所 身处所 [shēn chùsuǒ] /locus of the body/ 身行 身行 [shēnxíng] /bodily formations/ 身表 身表 [shēnbiǎo] /manifest from the body/ 身表業 身表业 [shēnbiǎo yè] /manifest bodily karma/ 身見 身见 [shēnjiàn] /reifying view/ 身見等 身见等 [shēnjiàn děng wǔ] /five views, such as the identity view/ 身見邊見 身见边见 [shēnjiàn biānjiàn] /identity-view and extreme views/ 身觸 身触 [shēnchù] /bodily contact/ 身語 身语 [shēnyǔ] /[behavior of] body and speech/ 身語心 身语心 [shēn yǔ xīn] /bodily action, speech, and thought/ 身語意 身语意 [shēnyǔyì] /three karmas (activities) of bodily action, speech, and thought/ 身語意業 身语意业 [shēnyǔyì yè] /three karmas (activities) of bodily action, speech, and thought/ 身語業 身语业 [shēnyǔ yè] /activities of body and speech/ 身諸毛孔一一毛生 身诸毛孔一一毛生 [shēnzhū máokǒng yīyī máo shēng] /a hair in every pore of the body/ 身諸毛孔一一毛生相 身诸毛孔一一毛生相 [shēnzhū máokǒng yīyī máoshēng xiàng] /one hair in each pore of the body/ 身證 身证 [shēnzhèng] /experiencing (in, with) one's body/ 身識 身识 [shēnshì] /bodily consciousness/ 身財 身财 [shēncái] /self and property/ 身貧 身贫 [shēnpín] /the body is impoverished/ 身身 身身 [shēnshēn] /various bodies/ 身車 身车 [shēnchē] /body as vehicle/ 身輕安 身轻安 [shēn qīngān] /physical pliancy/ 身通 身通 [shēntōng] /The supranormal power of unimpeded bodily function/ 身遠離 身远离 [shēn yuǎnlí] /to separate bodily (from harmful contacts)/ 身邊二見 身边二见 [shēnbiān èrjiàn] /two deluded views of attachment to self and attachment to extremes/ 身邊際受 身边际受 [shēn biānjì shòu] /the feeling of the end of the body/ 身量 身量 [shēnliáng] /person's height/ 身長 身长 [shēncháng] /height (of a person's body)/ 身雲 身云 [shēnyún] /cloud-bodies/ 身骨 身骨 [shēngǔ] /bones/ 身體 身体 [shēntǐ] /body/ 身體臭穢 身体臭秽 [shēntǐ xiùhuì] /the body is smelly/ 身魔 身魔 [shēnmó] /the Māras of the body/ 躬 躬 [gōng] /the body/ 躭摩栗底 躭摩栗底 [Dānmólìdǐ] /Tāmralipti/ 躰 躰 [tǐ] /body/ 躳 躳 [gōng] /the body/ 軀 躯 [qū] /body/ 軀命 躯命 [qūmìng] /life/ 軀體 躯体 [qūtǐ] /(human) body/ 車 车 [chē] /car/ 車乘 车乘 [chēshèng] /vehicle(s)/ 車也 车也 [chēye3] /(Skt. chāya)/ 車兵 车兵 [chēbīng] /charioteers/ 車匿 车匿 [Chēnì"chēnì"] /Chandaka/ 車多摩那婆 车多摩那婆 [chēduōmónàpó] /Chattamānavaka/ 車字 车字 [chēzì] /Sanskrit phoneme cha/ 車帝 车帝 [Chēdì] /Śataparṇa/ 車渠 车渠 [chēqu2] /agate/ 車牛 车牛 [chēniú] /cart and ox/ 車璖 车璖 [chēqú] /giant clam shell/ 車相 车相 [chēxiàng] /image of a carriage/ 車軍 车军 [chējūn] /chariots/ 車軸 车轴 [chēzhóu] /hub of a wheel/ 車輪 车轮 [chēlún] /wheel of a carriage / 車鉢羅婆 车鉢罗婆 [Chēbōluópó] /Cheboloupo/ 車頭 车头 [chētóu] /monk in charge of carts in the monastery/ 軌 轨 [guǐ] /a rule of law/ 軌儀 轨仪 [guǐyí] /rule/ 軌則 轨则 [guǐzé] /an observance/ 軌度 轨度 [guǐdù] /law/ 軌持 轨持 [guǐchí] /rules and their observance/ 軌文 轨文 [guǐwén] /ritual text/ 軌模 轨模 [guǐmó] /standard form/ 軌法師 轨法师 [Guǐ fǎshī] /Gui fashi/ 軌範 轨范 [guǐfàn] /paradigm/ 軌範師 轨范师 [guǐfànshī] /a master/ 軌經 轨经 [Guǐ jīng] /Standard Sutra/ 軌轍 轨辙 [guǐzhé] /ruts in the road/ 軍 军 [jūn] /an army/ 軍持 军持 [jūnchí] /kuṇḍa/ 軍旅 军旅 [jūnlǚ] /troops/ 軍林 军林 [jūnlín] /armies and forests/ 軍茶利 军茶利 [Jūnchálì] /Kuṇḍalī/ 軍荼 军荼 [jūntú] /kuṇḍa/ 軍荼利 军荼利 [Jūntúlì] /Kuṇḍalī/ 軍衆 军衆 [jūnzhòng] /army/ 軍遲 军迟 [jūnchí] /kuṇḍikā/ 軍那 军那 [jūnnà] /kunda/ 軍那花 军那花 [jūnnàhuā] /(Skt. kunda) / 軍那華 军那华 [jūnnàhuá] /kunda/ 軍陣 军阵 [jūnzhèn] /military encampment/ 軍頭 军头 [Jūntóu] /Kuntī/ 軒 轩 [xuân] /eaves/ 軒窗 轩窗 [xuânchuâng] /a window/ 軒闥 轩闼 [xuântà] /a small gate/ 軒飾 轩饰 [xuânshì] /decorations of a carriage/ 軛 轭 [è] /yoke/ 軟 软 [ruǎn] /soft/ 軟中上 软中上 [ruǎn zhōng shàng] /inferior, middling, and superior/ 軟中上品 软中上品 [ruǎn zhōng shàng pǐn] /inferior, middling, and superior quality/ 軟中上品方便 软中上品方便 [ruǎn zhōng shàngpǐn fāngbiàn] /inferior, middling, and superior classes of skillful means/ 軟中上根 软中上根 [ruǎnzhōngshàng gēn] /inferior, middling, and superior faculties/ 軟弱 软弱 [ruǎnruò] /weak/ 軟根 软根 [ruǎngēn] /weak faculties/ 軟根性 软根性 [ruǎngēn xìng] /those in the lineage of weak faculties/ 軟美 软美 [ruǎn měi] /fine/ 軟草 软草 [ruǎncǎo] /soft grass/ 軟言 软言 [ruǎnyán] /gentle speech/ 軟語 软语 [ruǎnyǔ] /gentle words/ 軟遲 软迟 [ruǎn chí] /slow/ 軫 轸 [zhěn] /carriage/ 軫宿 轸宿 [Zhěnsù] /(Skt. Aṣāḍhā)/ 軸 轴 [zhóu] /a roller for a scroll/ 軻地羅 轲地罗 [kēdìluó] /khadira/ 軻地羅山 轲地罗山 [Kēdìluó shān] /Khadira mountains/ 軻梨 轲梨 [Kēlí] /Khadiraka/ 軻梨羅 轲梨罗 [kēlíluó] /khadira/ 軻羅 轲罗 [Kēluó] /Khara/ 較 较 [jiào] /clear and bright/ 較量壽命經 较量寿命经 [Jiàoliáng shòumìng jīng] /Sutra on the Comparison of Life Spans/ 載 载 [zài] /ride (on a vehicle)/ 載有 载有 [zàiyǒu] /to possess/ 載記 载记 [zàijì] /historical records/ 輒 辄 [zhé] /therefore/ 輒取 辄取 [zhéqǔ] /to snatch quickly/ 輒受 辄受 [zhéshòu] /to accept readily/ 輒復 辄复 [zhéfù] /then/ 輔 辅 [fǔ] /to assist/ 輔教篇 辅教篇 [Fǔjiàopiān] /Essay in Support of Buddhism/ 輔教編 辅教编 [Fǔjiào biān] /Essay in Support of Buddhism/ 輔相 辅相 [fǔxiāng] /to aid/ 輔翼 辅翼 [fǔyì] /to assist/ 輔行 辅行 [fǔxíng] /assistant envoy/ 輕 轻 [qīng] /light (not heavy)/ 輕人僻說戒 轻人僻说戒 [qīngrén pìshuō jiè] /don't despise beginning practitioners/ 輕便 轻便 [qīngbiàn] /swift/ 輕利 轻利 [qīnglì] /nimble/ 輕動 轻动 [qīngdòng] /light movement/ 輕受 轻受 [qīngshòu] /to receive lighter karmic retribution/ 輕因 轻因 [qīngyīn] /to take the causes lightly/ 輕垢 轻垢 [qīnggòu] /(minor) misdeeds/ 輕垢罪 轻垢罪 [qīng gòuzuì] /light crimes/ 輕安 轻安 [qīng ān] /pliancy/ 輕安覺支 轻安觉支 [qīngān juézhī] /repose/ 輕少 轻少 [qīngshǎo] /minute/ 輕微 轻微 [qīngwēi] /gentle/ 輕徵 轻征 [qīngzhēng] /gentle/ 輕心 轻心 [qīngxīn] /despise/ 輕忽 轻忽 [qīnghū] /to slight/ 輕慢 轻慢 [qīngmàn] /disdain/ 輕慢他人 轻慢他人 [qīngmàn tārén] /to despise others/ 輕慢師長戒 轻慢师长戒 [qīngmàn shīzhǎng jiè] /don't look down on your teacher/ 輕慢心 轻慢心 [qīngmàn xīn] /the mental state of disdain for others/ 輕慢法師戒 轻慢法师戒 [qīngmàn fǎshī jiè] /don't arrogantly despise your teacher/ 輕戒 轻戒 [qīngjiè] /minor precepts/ 輕戲 轻戏 [qīngxì] /to make light of/ 輕手 轻手 [qīngshǒu] /light hand/ 輕拒 轻拒 [qīngjù] /to disregard/ 輕捷 轻捷 [qīngjié] /spirits of the dead/ 輕擧 轻擧 [qīngjǔ] /light/ 輕擲 轻掷 [qīngzhí] /to toss away lightly/ 輕新求學戒 轻新求学戒 [qīngxīn qiúxué jiè] /don't despise beginning practitioners/ 輕易 轻易 [qīngyì] /to make fun of/ 輕步 轻步 [qīngbù] /light step/ 輕毀 轻毁 [qīnghuǐ] /to slight/ 輕毀他 轻毁他 [qīnghuǐ tā] /to despise others/ 輕毛 轻毛 [qīngmáo] /as light as a hair/ 輕法 轻法 [qīngfǎ] /disdain for the Dharma/ 輕浮 轻浮 [qīngfú] /light/ 輕笑 轻笑 [qīngxiào] /mocks/ 輕縠 轻縠 [qīnghú] /thin veil/ 輕罪 轻罪 [qīngzuì] /light crime/ 輕罵 轻骂 [qīngmà] /to hold in contempt and slander/ 輕翳眼 轻翳眼 [qīng yìyǎn] /eyes with light cataracts/ 輕舟 轻舟 [qīngzhōu] /skiff/ 輕舸 轻舸 [qīnggě] /skiff/ 輕蔑 轻蔑 [qīngmiè] /to look down on/ 輕蔑心 轻蔑心 [qīngmiè xīn] /scornful/ 輕蔑新學戒 轻蔑新学戒 [qīngmiè xīnxué jiè] /don't despise beginning practitioners/ 輕觸 轻触 [qīngchù] /to touch lightly/ 輕賤 轻贱 [qīngjiàn] /to disregard/ 輕躁 轻躁 [qīngzào] /excitement/ 輕辱 轻辱 [qīngrù] /to despise/ 輕醫眼 轻医眼 [qīng yīyǎn] /a mild visual affliction/ 輕重 轻重 [qīngzhòng] /light and heavy/ 輕陵 轻陵 [qīnglíng] /dishonored/ 輕非 轻非 [qīngfēi] /light crimes/ 輝 辉 [huī] /light/ 輝山宗珠 辉山宗珠 [Huīshān Zōngzhū] /Kisan Sōshu/ 輞 辋 [wǎng] /felloe/ 輟 辍 [chuò] /to stop/ 輥 辊 [gǔn] /roll/ 輦 辇 [niǎn] /a litter/ 輦輿 辇舆 [niǎnyú] /a man-drawn carriage/ 輩 辈 [bèi] /fellows/ 輩字 辈字 [bèizì] /generation ideograph/ 輩類 辈类 [bèilèi] /people of a certain kind/ 輪 轮 [lún] /wheel/ 輪住 轮住 [lúnzhù] /rotating abbacy/ 輪住制 轮住制 [lúnzhù zhì] /rotating abbacy system/ 輪囘 轮囘 [lúnhuí] /cyclic existence/ 輪圍 轮围 [lúnwéi] /wheel/ 輪圍山 轮围山 [lúnwéi shān] /circular range of mountains/ 輪圓 轮圆 [lúnyuán] /complete maṇḍala/ 輪圓具足 轮圆具足 [lúnyuán jùzú] /complete maṇḍala/ 輪埵 轮埵 [lúntuo] /ears round and full/ 輪寶 轮宝 [lúnbǎo] /wheel-treasure/ 輪山 轮山 [lúnshān] /circular mountain range/ 輪差 轮差 [lúnchā] /to take turns/ 輪差僧簿 轮差僧簿 [lúnchā sēngbù] /register of monks according to length of time in the saṃgha/ 輪座 轮座 [lúnzuò] /throne of the wheel-turning king/ 輪廻 轮廻 [lúnhuí] /transmigration/ 輪廻轉生 轮廻转生 [lúnhuí zhuǎnshēng] /transmigration/ 輪淸淨 轮淸淨 [lún qīngjìng] /ring of purity/ 輪王 轮王 [lúnwáng] /wheel-turning king/ 輪王七寶經 轮王七宝经 [Lúnwáng qībǎo jīng] /Wheel(-turning) King Seven Jewels Sutra/ 輪王位 轮王位 [lúnwángwèi] /position of wheel-turning sage king/ 輪王寺 轮王寺 [Lúnwángsì] /Rinnōji/ 輪王釋梵 轮王释梵 [lúnwáng shìfàn] /wheel-turning Indra and Brahmā/ 輪番 轮番 [lúnfān] /to take turns/ 輪相 轮相 [lún xiàng] /the wheel sign/ 輪緣 轮缘 [lúnyuán] /a felly/ 輪羯磨 轮羯磨 [lún jiémó] /karma-vajra/ 輪臍 轮脐 [lúnqí] /nave/ 輪華 轮华 [lúnhuā] /wheel-flower/ 輪蓋 轮盖 [lúngài] /dew receivers/ 輪藏 轮藏 [lúnzàng] /rotating book table/ 輪輞 轮辋 [lúnwǎng] /a felly/ 輪輻 轮辐 [lúnfú] /wheel-spokes/ 輪轉 轮转 [lún zhuǎn] /to turn like a wheel/ 輪轉生死 轮转生死 [lúnzhuǎn shēngsǐ] /transmigration through birth and death/ 輪迴 轮迴 [lúnhuí] /cyclic existence/ 輪迴之說 轮迴之说 [lúnhuí zhī shuō] /doctrine of transmigration/ 輪迴生死 轮迴生死 [lúnhuí shēngsǐ] /transmigration through birth and death/ 輭 輭 [ruǎn] /soft/ 輭語 輭语 [ruanyǔ] /to speak softly/ 輭賊 輭贼 [ruanzéi] /treacherous thieves/ 輯 辑 [jí] /to gather/ 輳 辏 [còu] /to gather/ 輸 输 [shū] /to pay one's dues/ 輸却 输却 [shūquè] /to lose/ 輸婆迦羅 输婆迦罗 [Shūpójiāluó] /Śubhakarasiṃha/ 輸拘盧那 输拘卢那 [Shūjūlúnà] /Śuklôdana/ 輸波迦羅 输波迦罗 [Shūbōjiāluó] /*Śubhakarasiṃha/ 輸盧迦 输卢迦 [shūlújiā] /śloka/ 輸稅 输税 [shūshuì] /price/ 輸羅 输罗 [shūluó] /śūla/ 輸迦 输迦 [shūjiā] /parrot/ 輸達羅 输达罗 [shūdáluó] /(Skt. śūdra)/ 輸那 输那 [Shūnà] /*Soṇā/ 輸門 输门 [shū mén] /gate for going in and out [of sense experience] / 輻 辐 [fú] /the spokes of a wagon wheel/ 輻湊 辐凑 [fúcòu] /to converge/ 輻輞 辐辋 [fúwǎng] /Nimi/ Nemi/ 輻輪 辐轮 [fúlún] /a spoked wheel/ 輻輪相 辐轮相 [fúlún xiàng] /spoke marks/ 輻輳 辐辏 [fúcòu] /to converge/ 輾 辗 [zhǎn] /to turn half over/ 輿 舆 [yú] /palanquin/ 轂 毂 [gǔ] /hub [nave] of a wheel/ 轂輞 毂辋 [gǔwǎng] /the hub of a wheel and its outer ring/ 轄 辖 [xiá] /linchpin/ 轅 辕 [yuán] /pole of a carriage/ 轆 辘 [lù] /pulley/ 轉 转 [zhuǎn] /to transform/ 轉不動勝道 转不动胜道 [zhuǎn bùdòng shèngdào] /brings forth the excellent path of immovability/ 轉世 转世 [zhuǎnshì] /attainer of nirvana from within the desire realm/ 轉令明淨 转令明淨 [zhuǎnlìng míngjìng] /bringing about clarification/ 轉作 转作 [zhuǎnzuò] /revolution/ 轉依 转依 [zhuǎnyī] /transformation of the basis/ 轉依力 转依力 [zhuǎnyīlì] /power of the transformation of the basis/ 轉依所顯 转依所显 [zhuǎnyī suǒxiǎn] /manifested by the transformation of the basis/ 轉依義 转依义 [zhuǎnyī yì] /the meanings of the transmutation of the basis/ 轉依難證屈 转依难证屈 [zhuǎn yīnánzhèng qū] /wavering due to a sense of awareness of the difficulty of realizing the enlightenment of the buddha./ 轉倍 转倍 [zhuǎn bèi] /more/ 轉入 转入 [zhuǎnrù] /to turn into/ 轉凡入聖 转凡入圣 [zhuǎn fán rù shèng] /transform the condition of the worldling into that of a sage/ 轉凡成聖 转凡成圣 [zhuǎn fán chéng shèng] /transform the condition of the worldling into that of a sage/ 轉凡爲聖 转凡爲圣 [zhuǎn fán wéi shèng] /to transform an ordinary person into a sage/ 轉劇 转剧 [zhuǎnjù] /to intensify steadily/ 轉勝 转胜 [zhuǎnshèng] /transform or change into something better/ 轉勝妙 转胜妙 [zhuǎnshèngmiào] /increasingly marvelous/ 轉化 转化 [zhuǎnhuà] /to change/ 轉化生 转化生 [zhuǎnhuà shēng] /born by transformation/ 轉去 转去 [zhuǎnqù] /turn away/ 轉向 转向 [zhuǎnxiàng] /turning toward/ 轉因 转因 [zhuǎnyīn] /to develop causes [into effects]/ 轉境轉心 转境转心 [zhuǎnjìng zhuǎnxīn] /perplexed by outward things/ 轉增 转增 [zhuǎnzēng] /more/ 轉增上 转增上 [zhuǎn zēng shàng] /to surpass/ 轉增勝 转增胜 [zhuǎnzēngshèng] /to eventually excel/ 轉增長 转增长 [zhuǎn zēngzhǎng] /developing, growing, evolving/ 轉大法輪 转大法轮 [zhuǎn dà fǎlún] /turn the great wheel of dharma/ 轉大般若經 转大般若经 [zhuǎn Dàbōrě jīng] /turn the pages of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 轉女成男 转女成男 [zhuǎnnǚ chéngnán] /to be transformed from, or transform, a female into a male/ 轉妙 转妙 [zhuǎnmiào] /to become (more) refined/ 轉展 转展 [zhuǎnzhǎn] /to be repeated over and over/ 轉布 转布 [zhuǎnbù] /to distribute/ 轉廻 转廻 [zhuǎnhuí] /to circulate/ 轉得 转得 [zhuǎndé] /transformation by acquiring/ 轉得明淨 转得明淨 [zhuǎndé míngjìng] /to come to acquire purity/ 轉復 转复 [zhuǎnfù] /repeated expansion/ 轉復增廣 转复增广 [zhuǎnfù zēngguǎng] /steadily expands and increases/ 轉復明淨 转复明淨 [zhuǎnfù míngjìng] /to be progressively further purified/ 轉心 转心 [zhuǎnxīn] /transformed mind/ 轉想 转想 [zhuǎnxiǎng] /transition of mental states/ 轉成 转成 [zhuǎnchéng] /attaining/ 轉所依 转所依 [zhuǎn suǒyī] /basis of transformation/ 轉捨 转舍 [zhuǎnshě] /transformation by elimination/ 轉授 转授 [zhuǎnshòu] /to turn over and impart/ 轉授諸衆生 转授诸衆生 [zhuǎnshòu zhū zhòngshēng] /to impart (moral discipline) to all sentient beings/ 轉換 转换 [zhuǎnhuàn] /to replace/ 轉教 转教 [zhuǎnjiào] /to transmit the teaching/ 轉教付財 转教付财 [zhuǎnjiào fùcái] /to receive permission to preach the Dharma/ 轉教融通 转教融通 [zhuǎnjiào róngtōng] /teaching in his stead with non-obstructed penetration/ 轉散 转散 [zhuǎnsàn] /to turn away/ 轉於法輪 转于法轮 [zhuàn yú fǎlún] /to turn the wheel of the Dharma/ 轉施 转施 [zhuǎnshī] /reward/ 轉明 转明 [zhuǎnmíng] /to become clearer/ 轉明盛 转明盛 [zhuǎnmíngshèng] /to advance in clarity/ 轉易 转易 [zhuǎnyì] /transition/ 轉時 转时 [zhuǎnshí] /time of development/ 轉更 转更 [zhuǎngēng] /further/ 轉更明淨 转更明淨 [zhuǎngēng míngjìng] /to increasingly purify/ 轉更明盛 转更明盛 [zhuǎngēng míngshèng] /to have greater strength/ 轉根 转根 [zhuǎngēn] /to switch genders/ 轉格欄 转格栏 [zhuǎngélán] /the circuit of the central Lhasa temple/ 轉梵輪 转梵轮 [zhuǎn fànlún] /to turn the noble or pure wheel/ 轉次 转次 [zhuǎncì] /one after another/ 轉正法輪 转正法轮 [zhuǎn zhèngfǎ lún] /roll the wheel of the true Dharma/ 轉法 转法 [zhuǎnfǎ] /altering dharmas/ 轉法輪 转法轮 [zhuǎn fǎlún] /to turn the wheel of the Dharma/ 轉法輪印 转法轮印 [zhuǎn fǎlún yìn] /preaching mudrā/ 轉法輪日 转法轮日 [zhuǎn fǎlún rì] /the day when the Buddha first preached/ 轉法輪相 转法轮相 [zhuǎn fǎlún xiàng] /the phase of turning the wheel of the law/ 轉法輪經 转法轮经 [Zhuǎnfǎlún jīng] /Sutra of the Turning of the Wheel of the Dharma/ 轉法輪經憂波提舍 转法轮经忧波提舍 [Zhuǎnfǎlún jīng yōubōtíshè] /Exposition of the Sutra on the Turning of the Wheel of the Dharma/ 轉法輪經論 转法轮经论 [Zhuǎn fǎlún jīnglùn] / Zhuan falun jinglun/ 轉法輪者 转法轮者 [zhuǎn fǎlún zhě] /turner of the wheel of the Dharma/ 轉法輪菩薩 转法轮菩萨 [zhuǎn fǎlún púsà] /bodhisattva who turns the wheel of the Dharma/ 轉法輪蓋 转法轮盖 [zhuǎn fǎlún gài] /dais canopy/ 轉滅 转灭 [zhuǎnmiè] /to extinguish (delusion)/ 轉漸 转渐 [zhuǎnjiàn] /gradually/ 轉火 转火 [zhuǎnhuǒ] /fire wheel/ 轉照持 转照持 [zhuǎn zhào chí] /turning, illuminating, maintaining/ 轉煩惱 转烦恼 [zhuǎn fánnǎo] /to transform affliction (into purity)/ 轉物 转物 [zhuǎnwù] /to alter things/ 轉現 转现 [zhuǎnxiàn] /to manifest/ 轉生 转生 [zhuǎnshēng] /transmigration/ 轉異 转异 [zhuǎnyì] /change/ 轉疊 转叠 [zhuǎndié] /to repeatedly sound the hall bell/ 轉相 转相 [zhuǎnxiàng] /marks of transformation/ 轉稍 转稍 [zhuǎnshāo] /gradually/ 轉筋霍亂 转筋霍乱 [zhuǎnjīn huòluàn] /cramps and heat exhaustion/ 轉經 转经 [zhuǎnjīng] /to read the scriptures/ 轉經文 转经文 [zhuǎn jīngwén] /liturgical scripts for sutra-rotation/ 轉經會 转经会 [zhuǎn jīng huì] /scripture-scanning service/ 轉聲 转声 [zhuǎnshēng] /declension/ 轉至 转至 [zhuǎnzhì] /to migrate to/ 轉蓬 转蓬 [zhuǎnpéng] /tumbleweed/ 轉藏 转藏 [zhuǎnzàng] /to read the canon/ 轉處 转处 [zhuǎnchù] /transformation place/ 轉衣 转衣 [zhuǎnyī] /to change robes/ 轉語 转语 [zhuǎnyǔ] /pivot word/ 轉識 转识 [zhuǎnshì] /forthcoming consciousness(es)/ 轉識得智 转识得智 [zhuǎnshì dézhì] /cognition attained as the transformation of the consciousnesses/ 轉識論 转识论 [Zhuǎnshì lùn] /Evolution of Consciousness/ 轉識轉時 转识转时 [zhuǎnshì zhuǎnshí] /when the forthcoming consciousnesses are active/ 轉讀 转读 [zhuǎndú] /quick sutra recitation/ 轉變 转变 [zhuǎnbiàn] /to transform/ 轉變無常 转变无常 [zhuǎnbiàn wúcháng] /change and impermanence/ 轉變能作 转变能作 [zhuǎnbiàn néngzuò] /creative function of ransformation/ 轉變道理 转变道理 [zhuǎnbiàn dàolǐ] /principle of transformation/ 轉變障 转变障 [zhuǎnbiàn zhàng] /obstacle to transformation/ 轉起 转起 [zhuǎnqǐ] /arising by transformation/ 轉趣 转趣 [zhuǎnqù] /going toward/ 轉路 转路 [zhuǎnlù] /transformation path/ 轉身 转身 [zhuǎnshēn] /transformed life/ 轉身句 转身句 [zhuǎnshēn jù] /phrases that revive one from a dead end/ 轉身自在 转身自在 [zhuǎnshēn zìzài] /freedom to turn around/ 轉輕 转轻 [zhuǎnqīng] /at a lesser degree/ 轉輪 转轮 [zhuǎnlún] /to turn (a wheel)/ 轉輪王 转轮王 [zhuǎnlún wáng] /wheel-turning king/ 轉輪王位 转轮王位 [zhuǎnlúnwángwèi] /position of wheel-turning king/ 轉輪聖帝 转轮圣帝 [zhuǎnlún shèngdì] /a ruler whose chariot wheels roll everywhere without obstruction, emperor, sovereign of the world/ 轉輪聖王 转轮圣王 [zhuǎnlún shèngwáng] /wheel-turning sage king/ 轉輪聖王太子 转轮圣王太子 [zhuǎnlún shèngwáng tàizǐ] /son of the wheel-turning sage king/ 轉轆轆 转辘辘 [zhuǎnlùlù] /rolling wheels/ 轉轉 转转 [zhuǎnzhuǎn] /pass from hand to hand/ 轉迷開悟 转迷开悟 [zhuǎnmí kāiwù] /to change delusion into awakening/ 轉遠 转远 [zhuǎnyuǎn] /to recede into the distance/ 轉還 转还 [zhuǎn huán[] /to roll back/ 轉骨 转骨 [zhuǎngǔ] /to turn the bones/ 轉鼓 转鼓 [zhuǎngǔ] /change in the tempo of the drumming/ 轉齊 转齐 [zhuǎnqí] /to convert/ 轉龕 转龛 [zhuǎnkān] /to turn the coffin/ 轍 辙 [zhé] /ruts/ 轎 轿 [jiào] /palanquin/ 轎從 轿从 [jiàocóng] /litter carrier/ 轎番 轿番 [jiàofān] /litter carrier/ 轝 轝 [yú] /Palanquin/ 轡 辔 [pèi] /a spur/ 轢 轹 [lì] /to grate/ 辛 辛 [xīn] /sharp/ 辛拉威噶爾 辛拉威噶尔 [Xīnlā Wēigéěr] /gShen lha 'od dkar/ 辛楚 辛楚 [xīnchǔ] /bitter/ 辛楚加行 辛楚加行 [xīnchǔ jiāxíng] /bitter, painful practices/ 辛欽魯噶 辛钦鲁噶 [Xīnqīn Lǔgé] /kLu dga' (gShen chen)/ 辛苦 辛苦 [xīnkǔ] /painful suffering/ 辛辣 辛辣 [xīnlà] /pungent/ 辛頭 辛头 [Xīntóu] /the Indus/ 辛頭河 辛头河 [Xīntóu hé] /Sindhu River/ 辛頭波羅香 辛头波罗香 [xīntóubōluó xiāng] /(Skt. sindhupâra)/ 辜負 辜负 [gūfù] /to be ungrateful/ 辜較縱奪 辜较纵夺 [gūjiào zòngduó] /to arbitrarily plunder and carry away whatever one can without any principle/ 辟 辟 [bì] /example/ 辟利斯 辟利斯 [Bìlìsī] /Pilindavatsa/ 辟屏 辟屏 [bìpíng] /to seclude oneself/ 辟屛 辟屛 [bìpíng] /to seclude oneself/ 辟支 辟支 [bìzhī] /solitary/ 辟支佛 辟支佛 [bìzhī fó] /pratyekabuddha/ 辟支佛乘 辟支佛乘 [bìzhīfóshèng] /vehicle of the solitary realizers/ 辟支佛人 辟支佛人 [bìzhīfó rén] /pratyekabuddha/ 辟支佛地 辟支佛地 [bìzhīfó dì] /pratyekabuddha stage/ 辟支佛身 辟支佛身 [bìzhīfó shēn] /pratyekabuddha-body/ 辟支佛道 辟支佛道 [bìzhīfó dào] /the enlightenment of a pratyekabuddha/ 辟支佛陀 辟支佛陀 [bìzhīfótuó] /pratyekabuddha/ 辟支迦 辟支迦 [bìzhījiā] /pratyeka/ 辟支迦佛 辟支迦佛 [bìzhījiā fó] /(Skt. pratyekabuddha)/ 辟支迦佛陀 辟支迦佛陀 [bìzhījiāfótuó] /pratyekabuddha/ 辟方 辟方 [pì fāng] /the four sides of a square/ 辟除 辟除 [bìchú] /to suppress/ 辟除諸惡經 辟除诸恶经 [Bìchú zhūè jīng] /Bichu zhue jing/ 辟雷 辟雷 [bìléi] /to thunder/ 辟鬼 辟鬼 [bìguǐ] /to suppress demons/ 辣 辣 [là] /hot/ 辦 办 [bàn] /to transact/ 辦事 办事 [bànshì] /to transact affairs/ 辦足 办足 [bànzú] /to accomplish/ 辦道 办道 [bàndào] /to carry out religious duty or discipline/ 辦道具 办道具 [biàn dàojù] /to prepare items/ 辧 辧 [biàn] /to treat/ 辧得 辧得 [biàndé] /manage/ 辧肯 辧肯 [biànkěn] /to discern/ 辧道 辧道 [biàndào] /apprehend the way/ 辨 辨 [biàn] /to discern/ 辨中邊論 辨中边论 [Biàn zhongbiān lùn] /Bian zhongbian lun/ 辨中邊論述記 辨中边论述记 [Biàn zhōngbiānlùn shùjì] /Commentary on the Madhyânta-vibhāga/ 辨中邊論頌 辨中边论颂 [Biàn zhōngbiānlùn sòng] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 辨了 辨了 [biànliǎo] /intelligence/ 辨事 辨事 [biànshì] /to discern affairs/ 辨因 辨因 [biàn yīn] /articulation of the cause/ 辨圓 辨圆 [Biànyuán] /Bennen/ 辨定 辨定 [biàndìng] /to make a clear distinction between items or categories, to determine a meaning/ 辨得 辨得 [biàndé] /discern correctly/ 辨愚 辨愚 [Biànyú] /Bengu/ 辨慶 辨庆 [Biànqìng] /Benkei/ 辨才 辨才 [biàncái] /discernment/ 辨才天 辨才天 [Biàncái tiān] /goddess of eloquence/ 辨正論 辨正论 [Biànzhèng lùn] /Bianzheng lun/ 辨相 辨相 [biànxiàng] /discernment of marks/ 辨肎 辨肎 [biànkěn] /distinction and affirmation / 辨說 辨说 [biànshuō] /eloquence/ 辨財天 辨财天 [Biàncáitiān] /Benzaiten/ 辨道 辨道 [biàndào] /to carry out religious duty or discipline/ 辨道具 辨道具 [biàn dàojù] /to prepare items/ 辨道法 辨道法 [biàndào fǎ] /Methods of Practice/ 辨長 辨长 [biàncháng] /Benchō/ 辨阿 辨阿 [Biànā] /Ben'a/ 辨體 辨体 [biàntǐ] /discerning the essence/ 辭 辞 [cí] /a phrase/ 辭世 辞世 [císhì] /to die/ 辭典 辞典 [cídiǎn] /dictionary/ 辭勞 辞劳 [cíláo] /to avoid difficulty/ 辭句 辞句 [cíjù] /etymology/ 辭呪 辞呪 [cízhòu] /a spell/ 辭無礙 辞无碍 [cí wúài] /unobstructed analytical ability/ 辭無礙智 辞无碍智 [cí wúài zhì] /unhindered knowledge of all languages/ 辭親 辞亲 [cíqīn] /to leave ones family/ 辭謝 辞谢 [cíxiè] /decline, giving an explanation/ 辭退 辞退 [cítuì] /to retire/ 辭達 辞达 [cídá] /words penetrate/ 辮 辫 [biàn] /to plait/ 辮髮 辫发 [biànfà] /to plait the hair/ 辯 辩 [biàn] /to discuss/ 辯中邊 辩中边 [biàn zhōngbiān] /distinguish the middle and the extremes/ 辯中邊境 辩中边境 [biàn zhōngbiān jìng] /distinguish the objects of the middle and the extremes/ 辯中邊論 辩中边论 [Biàn zhōngbiān lùn] /Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊論疏 辩中边论疏 [Biàn zhōngbiānlùn shū] /Commentary on the Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊論述記 辩中边论述记 [Biàn zhōngbiānlùn shùjì] /Commentary on the Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊論頌 辩中边论颂 [Biàn zhongbiān lùn sòng] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊頌 辩中边颂 [Biàn zhōngbiān sòng] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 辯了 辩了 [biànliǎo] /articulated/ 辯因 辩因 [biànyīn] /articulating the reason/ 辯圓 辩圆 [Biànyuán] /Bennen/ 辯天 辩天 [Biàntiān] /Sarasvatī/ 辯宗論 辩宗论 [Biànzōng lùn] /Bianzong lun/ 辯意經 辩意经 [Biànyì jīng] /Sutra of the Questions of the Son of Pratibhāna/ 辯意長者子所問經 辩意长者子所问经 [Biànyì zhǎngzhě zǐ suǒwèn jīng] /Sutra of the Questions of the Son of Pratibhāna/ 辯意長者子經 辩意长者子经 [Biànyì zhǎngzhě zǐ jīng] /Sutra of the Questions of the Son of Pratibhāna/ 辯才 辩才 [biàncái] /rhetorical skill/ 辯才之智 辩才之智 [biàncái zhī zhì] /discerning wisdom/ 辯才天 辩才天 [Biàncái tiān] /Sarasvatī/ 辯才慧力 辩才慧力 [biàncái huìlì] /the eloquence and the power of wisdom/ 辯才智慧 辩才智慧 [biàncái zhìhuì] /eloquence and wisdom/ 辯才無盡 辩才无尽 [biàncái wújìn] /limitlessly eloquent/ 辯才無礙 辩才无碍 [biàncái wúài] /unimpeded eloquence/ 辯才無礙慧 辩才无碍慧 [biàncái wúài huì] /unimpeded wisdom of rhetorical skill/ 辯才自在愚癡 辩才自在愚癡 [biàncái zìzài yúchī] /folly of being unimpeded in rhetorical skill/ 辯正論 辩正论 [Biànzhèng lùn] /Bianzheng lun/ 辯法法性論 辩法法性论 [Biàn fǎ fǎxìng lùn] /*Dharmadharmatāvibhāṣā/ 辯無礙 辩无碍 [biàn wúài] /unimpeded eloquence/ 辯無礙解 辩无碍解 [biàn wúài jiě] /unhindered understanding of words/ 辯積 辩积 [Biànjī] /Pratibhāna-kūṭa/ 辯訟 辩讼 [biànsòng] /to argue/ 辯說 辩说 [biànshuō] /eloquence/ 辯說位 辩说位 [biànshuō wèi] /stage of eloquence/ 辯道 辩道 [biàndào] /to carry out religious duty or discipline/ 辯釋 辩释 [biànshì] /division/ 辯陀羅尼自在 辩陀罗尼自在 [biàn tuóluóní zìzài] /unimpeded in explaining the dhāraṇī/ 辯障品 辩障品 [Biànzhàng pǐn] /Chapter on Articulating the Hindrances/ 辯難 辩难 [biànnán] /to dispute/ 辯顯密二教論 辩显密二教论 [Biàn xiǎnmì èrjiào lùn] /Comparing Exoteric and Esoteric Discourse/ 辰 辰 [chén] /time/ 辰司 辰司 [chénsī] /time keeper/ 辰宿 辰宿 [chénxiù] /constellation/ 辰星 辰星 [chénxīng] /Mercury/ 辰那 辰那 [chénnà] /(Skt. jina)/ 辰那弗多羅 辰那弗多罗 [Chénnàfúduōluó] /Jinaputra/ 辱 辱 [rù] /shame/ 農 农 [nóng] /agriculture/ 農事 农事 [nóngshì] /farming/ 農人 农人 [nóngrén] /farmer/ 農夫 农夫 [nóngfū] /farmer/ 農民 农民 [nóngmín] /farmer/ 迂迴 迂迴 [yūhuí] /roundabout/ 迅 迅 [xùn] /fast/ 迅猛風 迅猛风 [xùnměng fēng] /hurricane/ 迅疾 迅疾 [xùnjí] /rapid/ 迅速 迅速 [xùnsù] /activation/ 迎 迎 [yíng] /to go to meet/ 迎接 迎接 [yíngjiē] /to go out and greet a guest/ 迎請 迎请 [yíngqǐng] /to welcome/ 迎講 迎讲 [yíngjiǎng] /performance of welcoming/ 迎逆 迎逆 [yíngnì] /to greet/ 近 近 [jìn] /close/ 近世 近世 [jìnshì] /recent generations/ 近世禪僧傳 近世禅僧传 [Jìnshì chánsēng zhuàn] /Kinsei zensō den/ 近世禪林僧寶傳 近世禅林僧宝传 [Jìnshì chánlín sēngbǎo zhuàn] /Kinsei zenrin sōbōden/ 近世禪林言行錄 近世禅林言行录 [Jìnshì chánlín yánxínglù] /Kinsei zenrin genkōroku/ 近事 近事 [jìnshì] /lay disciples/ 近事女 近事女 [jìnshìnǚ] /a female lay follower/ 近事律儀 近事律仪 [jìnshì lǜyí] /precepts for lay practitioners of Buddhism/ 近事戒 近事戒 [jìnshì jiè] /precepts for lay practitioners of Buddhism/ 近事擁護 近事拥护 [jìnshì yǒnghù] /precepts for lay practitioners of Buddhism/ 近事男 近事男 [jìnshìnán] /laymen/ 近代 近代 [jìndài] /in recent times/ 近住 近住 [jìnzhù] /close setting/ 近住女 近住女 [jìnzhùnǚ] /close-staying woman/ 近住律儀 近住律仪 [jìnzhù lǜyí] /rules concerning fasting/ 近住男 近住男 [jìnzhùnán] /male lay Buddhist practitioner/ 近來 近来 [jìnlái] /recently/ 近分 近分 [jìnfēn] /near/ 近分定 近分定 [jìnfēn dìng] /approach meditations/ 近前 近前 [jìn qián] /face to face/ 近前來 近前来 [jìnqiánlái] /come forward/ 近取 近取 [jìnqǔ] /to appropriate/ 近古禪林叢談 近古禅林丛谈 [Jìngǔ chánlín cóngtán] /Kinko zenrin sōdan/ 近善人 近善人 [jìn shànrén] /to associate with wholesome people/ 近善友 近善友 [jìnshànyǒu] /associate with a good teacher/ 近善士 近善士 [jìn shànshì] /to become intimate with excellent persons/ 近善女 近善女 [jìnshànnǚ] /a female disciple/ 近善男 近善男 [jìnshànnán] /male lay Buddhist practitioner/ 近善知識 近善知识 [jìn shànzhīshì] /gaining access to a reliable teacher/ 近因 近因 [jìnyīn] /immediate or direct cause/ 近圓 近圆 [jìnyuán] /to close to perfection/ 近在 近在 [jìnzài] /close/ 近執 近执 [jìnzhí] /Upāli/ 近對治 近对治 [jìn duìzhì] /direct antidote/ 近少 近少 [jìnshǎo] /Upaniṣad/ 近方便 近方便 [jìnfāngbiàn] /skillful means that bring one close to the path of seeing/ 近日 近日 [jìnrì] /recently/ 近松寺 近松寺 [Jìnsōngsì] /Kinshōji/ 近淸淨意樂 近淸淨意乐 [jìn qīngjìng yìyào] /intentions that are close to purity/ 近睹 近睹 [jìndǔ] /to see from up close/ 近稠林行 近稠林行 [jìn chóulín xíng] /practicing in a nearby forest (?)/ 近童 近童 [jìntóng] /devotee/ 近緣 近缘 [jìnyuán] /condition of immediacy/ 近臣 近臣 [jìnchén] /close minister/ 近處 近处 [jìnchù] /the range (of living beings with whom) one is on intimate terms/ 近解了 近解了 [jìn jiěliǎo] /to discriminate/ 近遠 近远 [jìnyuǎn] /near and far/ 近鄰 近邻 [jìnlín] /vicinity/ 近門 近门 [jìnmén] /proximate entry/ 近門疏 近门疏 [jìnmén shū] /address from a neighboring temple/ 近附 近附 [jìn fù] /to approach/ 近離什麼處 近离什么处 [jìn lí shímó chù] /from whence have you recently come?/ 近離甚處 近离甚处 [jìn lí shénchù] /From whence have you recently come?/ 返 返 [fǎn] /to return/ 返成 返成 [fǎnchéng] /oppositely results in/ 返本還源 返本还源 [fǎnběn huányuán] /to go back to the root/ to return to the origin/ 返照 返照 [fǎnzhào] /to reflect back/ 返觀 返观 [fǎnguân] /to reflect/ 返還 返还 [fǎnhuán] /to return to/ 迢 迢 [tiáo] /far/ 迢絕 迢绝 [tiáo jué] /utterly transcends/ 迥然 迥然 [jiǒngrán] /quite/ 迥絕 迥绝 [jiǒngjué] /far off/ 迥脫 迥脱 [jiǒngtuō] /distant liberation/ 迦 迦 [jiā] /ka/ 迦丁比丘說當來變經 迦丁比丘说当来变经 [Jiādīng bǐqiū shuō dānglái biàn jīng] / Prophecy of Kātyāyana Bhikṣu (prose translation)/ 迦他跋偸 迦他跋偸 [Jiātābátōu] /Kathavātthu/ 迦利 迦利 [Jiālì] /Kali/ 迦利囉窟 迦利啰窟 [Jiālìluó kū] /Flower Copse Cave/ 迦利沙 迦利沙 [jiālìshā] /karṣa/ 迦利沙婆拏 迦利沙婆拏 [jiālìshāpóná] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 迦利沙波拏 迦利沙波拏 [jiālìshābōná] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 迦利沙般拏 迦利沙般拏 [jiālìshāpánná] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 迦利沙那 迦利沙那 [jiālìshānà] /half a Chinese ounce/ 迦利沙鉢拏 迦利沙鉢拏 [jiālìshābōná] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 迦利羅石室 迦利罗石室 [Jiālìluó shíshì] /Flower Copse Cave/ 迦卑羅 迦卑罗 [Jiābēiluó] /Kapila/ 迦吒富單那 迦咤富单那 [jiāzhàfùdānnà] /(Skt. kaṭapūtana)/ 迦哩底迦麼洗 迦哩底迦么洗 [Jiālīdǐjiāmóxǐ] /(Skt. Kārttika-māsa)/ 迦啅 迦啅 [jiāzhuó] /measuring instrument/ 迦嘍荼 迦喽荼 [jiālǒutú] /(Skt. garuḍa)/ 迦多演尼子 迦多演尼子 [Jiāduōyǎnnízǐ] /Kātyāyanīputra/ 迦多衍尼子 迦多衍尼子 [Jiāduōyǎnnízí] /Kātyāyanīputra/ 迦多衍那 迦多衍那 [Jiāduōyǎnnà] /Kātyāyana/ 迦夷 迦夷 [Jiāyí] /Kapilavastu/ 迦夷羅 迦夷罗 [Jiāyíluó] /Kapilavastu/ 迦夷羅國 迦夷罗国 [Jiāyíluó guó] /Kapilavastu/ 迦奢 迦奢 [jiāshē] /splendor/ 迦奢布羅 迦奢布罗 [Jiāshēbùluó] /Kāśapura/ 迦婁羅 迦娄罗 [jiālóuluó] /garuḍa/ 迦字 迦字 [jiāzì] /The Sanskrit phoneme ka/ 迦尸 迦尸 [jiāshī] /Kāśī/ 迦尸國 迦尸国 [Jiāshī guó] /Kāsi country/ 迦尼色迦 迦尼色迦 [Jiānísèjiā] /Kaniṣka/ 迦尼色迦王 迦尼色迦王 [Jiānísèjiā wáng] /Kaniṣka/ 迦尼迦 迦尼迦 [jiāníjiā] /(Skt. kanaka)/ 迦尾攞縛娑多 迦尾攞缚娑多 [Jiāwěiluófúsuōduō] /Kapilavastu/ 迦布德迦 迦布德迦 [jiābùdéjiā] /kapotaka/ 迦布德迦伽藍 迦布德迦伽蓝 [Jiābùdéjiā Qiélán] /Kapotaka-saṃghârāma/ 迦師 迦师 [jiāshī] /kṛsara/ 迦底耶夜那 迦底耶夜那 [Jiādǐyéyènà] /Kātyāyanīputra/ 迦才 迦才 [Jiācái] /Jiacai/ 迦提 迦提 [jiātí] /kārttika/ 迦提月 迦提月 [Jiātíyuè] /(Skt. Kārttika-māsa)/ 迦摩 迦摩 [jiāmó] /kāma/ 迦摩沙波陀 迦摩沙波陀 [Jiāmóshābōtuó] /Kalmāṣapāda/ 迦摩浪迦 迦摩浪迦 [Jiāmólàngjiā] /Kāmalaṅkā/ 迦摩縷波 迦摩缕波 [Jiāmólǚbō] /Kāmarūpa/ 迦摩羅 迦摩罗 [jiāmóluó] /kāmalā/ 迦摩羅什羅 迦摩罗什罗 [Jiāmóluóshíluó] /Kamalaśīla/ 迦摩迦提陀頗羅耶 迦摩迦提陀颇罗耶 [Jiā mó jiā títuó pō luó yé[yē]] /transliteration of an unknown buddha's name/ 迦摩馱都 迦摩驮都 [jiāmótuódū] /kāmadhātu/ 迦據多迦旃延 迦据多迦旃延 [Jiājùduō Jiāzhānyán] /Kakuda-Kātyāyana/ 迦攝 迦摄 [jiāshè] /Kāśyapa/ 迦攝佛 迦摄佛 [Jiāshè fó] /Kāśyapa Buddha/ 迦攝卑 迦摄卑 [Jiāshèbēi] /Kāśyapīya/ 迦攝波 迦摄波 [jiāshèbō] /Kāśyapa/ 迦攝波佛 迦摄波佛 [Jiāshèbō fó] /Kāśyapa Buddha/ 迦攞 迦攞 [jiāluó] /Skt. kalā/ 迦文 迦文 [Jiāwén] /Śākyamuni/ 迦旃 迦旃 [Jiāzhān] /Kātyāyanīputra/ 迦旃延 迦旃延 [Jiāzhānyán] /Kātyāyana/ 迦旃延子 迦旃延子 [Jiāzhānyánzǐ] /Kātyāyanīputra/ 迦旃延尼子 迦旃延尼子 [Jiāzhānyánnízǐ] /*Kātyāyanīputra/ 迦旃延經 迦旃延经 [Jiāzhānyán jīng] /*Kātyāyana-sūtra/ 迦旃延阿毘曇 迦旃延阿毘昙 [Jiāzhānyán āpítán] /Kātyāyana abhidharma/ 迦旃鄰提迦 迦旃邻提迦 [jiāzhānlíntíjiā] /(Skt. kācalindika)/ 迦旃鄰陀 迦旃邻陀 [jiāzhānlíntuó] /(Skt. kācalindika)/ 迦旃隣提迦 迦旃隣提迦 [jiāzhānlíntíjiā] /(Skt. kācalindika)/ 迦智山 迦智山 [Jiāzhì shān] /Gaji san/ 迦智山門 迦智山门 [Jiāzhìshān mén] /School of Gaji san/ 迦曇婆 迦昙婆 [jiātánpó] /kadamba/ 迦曇波 迦昙波 [jiātánbō] /kadamba/ 迦末羅 迦末罗 [jiāmòluó] /kāmalā/ 迦柘 迦柘 [jiāzhè] /kāca/ 迦柘末尼 迦柘末尼 [jiāzhèmòní] /kācamaṇi/ 迦栗底迦月 迦栗底迦月 [Jiālìdǐjiāyuè] /(Skt. Kārttika-māsa)/ 迦栗沙鉢拏 迦栗沙鉢拏 [jiālìshābōná] /a coin [equivalent to the measure of a kāṛṣa in weight]/ 迦栴延 迦栴延 [Jiāzhānyán] /Kātyāyana/ 迦梨 迦梨 [Jiālí] /Kali/ 迦梨沙舍尼 迦梨沙舍尼 [jiālíshāshèní] /karṣanīya/ 迦梨迦 迦梨迦 [Jiālíjiā] /Kālīyaka/ 迦梨隸 迦梨隶 [jiālílì] /Flower Copse Cave/ 迦梵波提 迦梵波提 [Jiāfànbōtí] /Gavāṃpati/ 迦棃 迦棃 [jiālí] /Kali/ 迦樓 迦楼 [jiālóu] /(Skt. garuḍa)/ 迦樓羅 迦楼罗 [jiālóuluó] /(Skt. garuḍa)/ 迦樓羅鬼神 迦楼罗鬼神 [jiā lóu luó guǐ shén] /a garuḍa spirit/ 迦樓那 迦楼那 [jiālóunà] /karuṇā/ 迦樓陀夷 迦楼陀夷 [Jiālóutuóyí] /Kālôdayin/ 迦止栗那 迦止栗那 [jiāzhǐlìnà] /(Skt. kācalindikāka)/ 迦比羅 迦比罗 [Jiābǐluó] /Kapila/ 迦比羅婆修斗 迦比罗婆修斗 [Jiābǐluópóxiūdǒu] /Kapilavastu/ 迦比羅斾兜 迦比罗斾兜 [Jiābǐluópèidōu] /Kapilavastu/ 迦比羅旆兜 迦比罗旆兜 [Jiābǐluópèidōu] /Kapilavastu/ 迦比羅皤窣都 迦比罗皤窣都 [Jiābǐluópósùdū] /Kapilavastu/ 迦毘 迦毘 [jiāpí] /kalaviṅka/ 迦毘摩羅 迦毘摩罗 [Jiāpímóluó] /Kapimala/ 迦毘梨 迦毘梨 [Jiāpílí] /Kapila/ 迦毘羅 迦毘罗 [Jiāpíluó] /Kapila/ 迦毘羅國 迦毘罗国 [Jiāpíluó guó] /Kapilavastu/ 迦毘羅城 迦毘罗城 [Jiāpíluóchéng] /Kapilavastu/ 迦毘羅婆 迦毘罗婆 [Jiāpíluópó] /Kapilavastu/ 迦毘羅斾兜 迦毘罗斾兜 [Jiāpíluópèidōu] /Kapilavastu/ 迦毘羅皤窣都 迦毘罗皤窣都 [Jiāpíluópósùdū] /Kapilavastu/ 迦毘羅神 迦毘罗神 [Jiāpíluóshén] /Kapila deity/ 迦毘羅衞 迦毘罗衞 [Jiāpíluówèi] /Kapilavastu/ 迦毘羅論 迦毘罗论 [Jiāpíluólùn] /Commentary on the Sāṃkhya Verses/ 迦毘耶羅國 迦毘耶罗国 [Jiāpíyéluó guó] /Kapilavastu/ 迦毘頻伽 迦毘频伽 [jiāpípínqié] /kalaviṅka/ 迦氈延尼子 迦毡延尼子 [Jiāzhānyánnízǐ] /Kātyāyanīputra/ 迦沙 迦沙 [jiāshā] /kāṣāya/ 迦沙曳 迦沙曳 [jiāshāyè] /kāṣāya/ 迦沙異 迦沙异 [jiāshāyì] /kāṣāya/ 迦沙野 迦沙野 [jiāshāyě] /kāṣāya/ 迦波釐 迦波厘 [jiābōlí] /kāpālikas/ 迦濕彌羅 迦湿弥罗 [Jiāshīmíluó] /Kāśmīra/ 迦濕彌羅國 迦湿弥罗国 [Jiāshīmíluó guó] /Kāśmīra/ 迦理迦 迦理迦 [Jiālǐjiā] /Kālika/ 迦留勒 迦留勒 [jiā liú lè] /garuḍa/ 迦留羅 迦留罗 [jiāliúluó] /garuḍa/ 迦留陀夷 迦留陀夷 [Jiāliútuóyí] /Kālôdayin/ 迦畢試 迦毕试 [Jiābìshì] /Kapiśā/ 迦畢試國 迦毕试国 [Jiābìshì guó] /Kapiśā/ 迦癡那 迦癡那 [jiāchīnà] /Kapila/ 迦盧 迦卢 [Jiālú] /Kālôdayin/ 迦盧拏 迦卢拏 [jiālúná] /karuṇā/ 迦私那 迦私那 [jiāsīnà] /kasiṇa/ 迦絺那 迦絺那 [jiāchīnà] /(Skt. kaṭhina)/ 迦絺那月 迦絺那月 [Jiāchīnà yuè] /Kārttika-māsa/ 迦絺那衣 迦絺那衣 [jiāchīnà yī] /kaṭhina-robe/ 迦絺那衣犍度 迦絺那衣犍度 [jiāchīnàyī jiāndù] /section of the vinaya that deals with robes/ 迦維 迦维 [Jiāwéi] /Kapila/ 迦維羅衞 迦维罗衞 [Jiāwéiluówèi] /Kapilavastu/ 迦維羅越 迦维罗越 [Jiāwéiluóyuè] /Kapilavastu/ 迦維羅閲 迦维罗閲 [Jiāwéiluóyuè] /Kapilavastu/ 迦維衞 迦维衞 [Jiāwéiwèi] /Kapilavastu/ 迦羅 迦罗 [jiāluó] /kalā/ 迦羅分 迦罗分 [jiāluó fēn] /minute part/ 迦羅富 迦罗富 [Jiāluófù] /Garāpu/ 迦羅拘陀迦旃延 迦罗拘陀迦旃延 [Jiāluójūtuó Jiāzhānyán] /Kakuda-Kātyāyana/ 迦羅摩 迦罗摩 [Jiāluómó] /Kālāma/ 迦羅摩經 迦罗摩经 [Jiāluómó jīng] /Kālāma-sūtra/ 迦羅斯巴 迦罗斯巴 [Jiāluósībā] /Grags pa 'od zer/ 迦羅毘囉 迦罗毘啰 [jiāluópíluō] /karavīra/ 迦羅毘拘 迦罗毘拘 [Jiāluópíjū] /Karavīka / 迦羅毘迦 迦罗毘迦 [Jiāluópíjiā] /Kapilavastu/ 迦羅羅 迦罗罗 [jiāluóluó] /kalala/ 迦羅育 迦罗育 [Jiāluóyù] /Kālāśoka/ 迦羅育王 迦罗育王 [Jiāluóyù wáng] /Kālāśoka/ 迦羅臂拏迦 迦罗臂拏迦 [Jiāluóbìnájiā] /Kālapināka/ 迦羅舍 迦罗舍 [jiāluóshè] /kalaṣa/ 迦羅蜜 迦罗蜜 [jiāluómì] /spiritual teacher/ 迦羅越 迦罗越 [jiāluóyuè] /kulapati/ 迦羅迦 迦罗迦 [jiāluójiā] /kṛkāla/ 迦羅迦吒 迦罗迦咤 [jiāluójiāzhà] /crab/ 迦羅邏 迦罗逻 [jiāluóluó] /karāla/ 迦羅鎭頭 迦罗鎭头 [jiāluó zhèntóu] /kālaka and tinduka/ 迦羅阿育 迦罗阿育 [Jiāluóāyù] /Kālāśoka/ 迦羅須末那 迦罗须末那 [Jiāluóxūmònà] /Kāḷasumana/ 迦羅鳩孫馱 迦罗鸠孙驮 [jiāluójiūsūntuó] /Krakucchanda/ 迦羅鳩馱 迦罗鸠驮 [Jiāluójiūtuó] /Krakucchanda/ 迦羅鳩馱迦旃延 迦罗鸠驮迦旃延 [Jiāluójiūtuó Jiāzhānyán] /Kakuda-katyāyana/ 迦耶 迦耶 [jiāyé] /kāya/ 迦肆娑 迦肆娑 [jiāsìsuō] /kāsīsa/ 迦膩伽 迦腻伽 [Jiānìqié] /Kaniṣka/ 迦膩色伽 迦腻色伽 [Jiānìsèqié] /Kaniṣka/ 迦膩色迦 迦腻色迦 [Jiānìsèjiā] /Kaniṣka/ 迦膩色迦王 迦腻色迦王 [Jiānìsèjiā Wáng] /Kaniṣka/ 迦臂施國 迦臂施国 [Jiābìshī guó] /Kapiśā/ 迦葉 迦叶 [Jiāshè] /Kāśyapa/ 迦葉三兄弟 迦叶三兄弟 [Jiā yè sān xiōngdì] /three Kāśyapa brothers/ 迦葉仙人說醫女人經 迦叶仙人说医女人经 [Jiāyè xiānrén shuō yīnǚrén jīng] /Sutra on Obstetrics Spoken by the Sage Kāśyapa/ 迦葉佛 迦叶佛 [Jiāshè fó] /Kāśyapa Buddha/ 迦葉尊者 迦叶尊者 [Jiāshè zūnzhě] /Venerable Kāśyapa/ 迦葉彌羅 迦叶弥罗 [Jiāshèmíluó] /Kāśmīra/ 迦葉彌羅國 迦叶弥罗国 [Jiāshèmíluó guó] /Kashmir/ 迦葉惟 迦叶惟 [Jiāshèwéi] /Kāśyapīya/ 迦葉摩騰 迦叶摩腾 [Jiāshè Móténg] /*Kāśyapa Mātaṅga/ 迦葉本經 迦叶本经 [Jiāshèběn jīng] /[Mahānārada] kassapa-jātaka/ 迦葉比 迦叶比 [Jiāshèbǐ] /Kāśyapīya/ 迦葉毘 迦叶毘 [Jiāshèpí] /Kāśyapīya/ 迦葉波 迦叶波 [Jiāshèbō] /Kāśyapa/ 迦葉波佛 迦叶波佛 [Jiāshèbō fó] /Kāśyapa Buddha/ 迦葉結經 迦叶结经 [Jiāshè jié jīng] /Sutra of Kāśyapa and the Buddhist Council/ 迦葉結集法藏 迦叶结集法藏 [Jiāshè jiéjí fǎzàng] /Tripiṭaka Compiled at the Council of Mahākāśyapa/ 迦葉維 迦叶维 [Jiāshèwéi] /Kāśyapīya/ 迦葉維部 迦叶维部 [Jiāshèwéi bù] /Kāśyapīya school/ 迦葉遺 迦叶遗 [Jiāshèyí] /Kāśyapīya/ 迦葉鞞 迦叶鞞 [Jiāshèbi] /Kāśyapīya/ 迦葉頭陀 迦叶头陀 [Jiāshètóutuó] /Kāśyapa-dhūta/ 迦薩吐羅 迦萨吐罗 [jiāsàtǔluó] /musk/ 迦藍 迦蓝 [jiālán] /*saṃghârāma/ 迦藍浮 迦蓝浮 [Jiālánfú] /Kali/ 迦藍陀 迦蓝陀 [jiālántuó] /(Skt. karaṇḍa)/ 迦蘭仙人 迦兰仙人 [Jiālán xiānrén] /[Āḷāra] Kālāma/ 迦蘭伽 迦兰伽 [jiālánqié] /(Skt. kalaviṅka)/ 迦蘭多迦 迦兰多迦 [jiālánduōjiā] /kalandaka/ 迦蘭夷 迦兰夷 [jiālányí] /(Skt. karaṇḍa)/ 迦蘭陀 迦兰陀 [jiālántuó] /kalandaka/ 迦蘭陀子 迦兰陀子 [Jiālántuózǐ] /Kalandaka-putra/ 迦蘭陀子須提那 迦兰陀子须提那 [Jiālántuózǐ Xūtínà] /Sudinna, son of Kalandaka/ 迦蘭陀村 迦兰陀村 [Jiālántuó cūn] /Kalandaka Village/ 迦蘭陀竹園 迦兰陀竹园 [Jiālántuó zhúyuán] /Kalandaka-nivāsa/ 迦蘭陀長者 迦兰陀长者 [Jiālántuó zhǎngzhě] /Elder of Kalandaka/ 迦蘭頻伽 迦兰频伽 [jiālánpínqié] /kalaviṅka/ 迦蘭馱 迦兰驮 [jiālántuó] /(Skt. karaṇḍa)/ 迦行 迦行 [jiāxíng] /applied practice/ 迦諾迦伐蹉 迦诺迦伐蹉 [Jiānuòjiāfácuō] /Kanakavatsa/ 迦諾迦牟尼 迦诺迦牟尼 [Jiānuòjiāmóuní] /Kanakamuni/ 迦諾迦跋釐墮闍 迦诺迦跋厘堕阇 [Jiānuòjiābálíduòshé] /Kanakabharadvāja/ 迦路娜 迦路娜 [Jiālùnuó] /Kālôdayin/ 迦迦 迦迦 [jiājiā] /kāka/ 迦迦婁多 迦迦娄多 [jiājiālóuduō] /kākaruta/ 迦迦婆迦頻闍邏 迦迦婆迦频阇逻 [jiājiāpójiāpínshéluó] /kapiñjala/ 迦迦羅蟲 迦迦罗虫 [jiājiāluóchóng] /(Skt. kākāla)/ 迦迦迦 迦迦迦 [jiājiājiā] /a crow/ 迦迦那 迦迦那 [jiājiānà] /gagana/ 迦逋唐 迦逋唐 [jiābūtáng] /a dove/ 迦遮末尼 迦遮末尼 [jiāzhēmòní] /crystal/ 迦遮鄰地 迦遮邻地 [jiāzhēlíndì] /(Skt. kācalindika)/ 迦邏迦 迦逻迦 [jiāluójiā] /kāraka/ 迦那伽牟尼 迦那伽牟尼 [Jiānàqiémóuní] /Kanakamuni/ 迦那含牟尼 迦那含牟尼 [Jiānàhánmóuní] /Kanakamuni Buddha/ 迦那提婆 迦那提婆 [Jiānàtípó] /Kāṇadeva/ 迦那迦房 迦那迦房 [Jiānàjiā fáng] /Kantaka Stupa/ 迦那鉢底 迦那鉢底 [Jiānàbōdǐ] /Gaṇapati/ 迦那陀 迦那陀 [Jiānàtuó] /Kaṇâda/ 迦鄰提 迦邻提 [jiālíntí] /(Skt. kācalindika)/ 迦鄰陀 迦邻陀 [jiālíntuó] /(Skt. kācalindika)/ 迦陵 迦陵 [jiālíng] /Kalaviṅka/ 迦陵伽 迦陵伽 [jiālíngqié] /(Skt. kalaviṅka)/ 迦陵伽王 迦陵伽王 [Jiālíngqié Wáng] /Kaliṅga-rāja/ 迦陵性音 迦陵性音 [Jailing Xìngyīn] /Jialing Xingyin/ 迦陵惹哩 迦陵惹哩 [Jiālíngrělī] /(Mt.) Kāliñjala/ 迦陵惹哩山 迦陵惹哩山 [Jiālíngrělī shān] /Mt. Kāliñjala/ 迦陵頻 迦陵频 [jiālíngpín] /kalaviṅka/ 迦陵頻伽 迦陵频伽 [jiālíngpínqié] /kalaviṅka/ 迦陵頻伽鳥 迦陵频伽鸟 [jiālíngpínqiéniǎo] /(Skt. kalaviṅka)/ 迦陸頻伽鳥 迦陆频伽鸟 [jiālùpínqié niǎo] /kalaviṅka/ 迦隨羅衞 迦随罗衞 [Jiāsuíluówèi] /Kapilavastu/ 迦頻闍羅 迦频阇罗 [jiāpínshéluó] /kapiñjala/ 迦頻闍羅王 迦频阇罗王 [Jiāpínshéluó wáng] /Kapiṅjalarāja/ 迨夜 迨夜 [dàiyè] /night of arrival/ 迪 迪 [dí] /to advance/ 迫 迫 [pò] /to oppress/ 迫促 迫促 [pòcù] /forced into/ 迫愶 迫愶 [pòxié] /to intimidate/ 迫脅 迫胁 [pòxié] /to threaten with force/ 迫迮 迫迮 [pòzé] /crowded/ 迭 迭 [dié] /reciprocally/ 迭互 迭互 [diéhù] /to alternate/ 迭共 迭共 [diégòng] /each other/ 迭相 迭相 [diéxiāng] /mutually/ 迮 迮 [zé] /to compel/ 述 述 [shù] /to tell/ 述事 述事 [shùshì] /tell of an event/ 述嚕怛羅 述噜怛罗 [shùlūdáluó] /śrotra/ 述婆伽 述婆伽 [shùpóqié] /Śubhakara/ 述成 述成 [shùchéng] /to relate completely/ 述朱 述朱 [shùzhū] /to emulate/ 述者 述者 [shùzhě] /transmitter/ 述記 述记 [Shù jì] /Shuji/ 迴 迴 [huí] /to turn/ 迴光返照 迴光返照 [huíguâng fǎnzhào] /to turn the light to reflect within/ 迴向 迴向 [huíxiàng] /to return (transfer) one's merit to another/ 迴向力 迴向力 [huíxiànglì] /power of transference of merit/ 迴向心 迴向心 [huíxiàng xīn] /mental state of dedication of merit/ 迴向方便 迴向方便 [huíxiàng fāngbiàn] /demitting the good produced by the above eight methods, to others, universally, past, present, and future/ 迴向無上正等菩提 迴向无上正等菩提 [huíxiàng wúshàng zhèngděng pútí] /turn toward unsurpassed perfect enlightenment/ 迴向無上菩提 迴向无上菩提 [huíxiàng wúshàng pútí] /to turn toward unsurpassed enlightenment/ 迴向聲聞 迴向声闻 [huíxiàng shēngwén] /śrāvakas (now) dedicated (to enlightenment)/ 迴向菩提 迴向菩提 [huíxiàng pútí] /to dedicate one's mind toward enlightenment/ 迴向菩提聲聞 迴向菩提声闻 [huíxiàng pútí shēngwén] /a śrāvaka who dedicates his mind to enlightenment/ 迴向輪經 迴向轮经 [Huíxiàng lún jīng] /Sutra of the Revolving Wheel/ 迴向門 迴向门 [huíxiàngmén] /transferring one's own accumulated merit to all sentient beings/ 迴小向大 迴小向大 [huíxiǎo xiàngdà] /convert from the lesser vehicle and turn to the great vehicle/ 迴心 迴心 [huíxīn] /conversion/ 迴心向大 迴心向大 [huíxīn xiàngdà] /to convert to the great vehicle/ 迴施 迴施 [huíshī] /to transfer (the merits of) a donation/ 迴求 迴求 [huíqiú] /causing to change [into]/ 迴波 迴波 [huíbō] /whirling wave/ 迴紇 迴纥 [Huíhé] /Uighurs/ 迴與 迴与 [huíyǔ] /to return (something) to / 迴轉 迴转 [huízhuǎn] /turning round/ 迴還 迴还 [huíhuán] /to return/ 迴顧 迴顾 [huígù] /to turn around/ 迴鶻 迴鹘 [Huígú] /Uighurs/ 迷 迷 [mí] /perplexity/ 迷亂 迷乱 [míluàn] /confusion in the mind due to afflictions/ 迷事 迷事 [míshì] /to be in error in regard to concrete events/ 迷事惑 迷事惑 [míshì huò] /delusion in regard to concrete affairs/ 迷事煩惱 迷事烦恼 [míshì fánnǎo] /afflictions derived from confusion in regard to phenomena/ 迷人 迷人 [mírén] /person who has lost his/her way/ 迷人咒 迷人咒 [mírén zhòu] /incantations that delude others/ 迷企羅 迷企罗 [Míqìluó] /Mihira/ 迷信 迷信 [míxìn] /superstition/ 迷倒 迷倒 [mídào] /distorted [conceptions]/ 迷冥 迷冥 [mímíng] /confused/ 迷因果 迷因果 [mí yīnguǒ] /confused in regard to cause and effect/ 迷因緣 迷因缘 [mí yīnyuán] /confused in regard to causation/ 迷執 迷执 [mízhí] /mistaken attachment/ 迷塗 迷涂 [mítú] /to lose the way/ 迷境 迷境 [mí jìng] /misconstrues the object/ 迷失 迷失 [míshī] /to lose/ 迷妄 迷妄 [míwàng] /confusion/ 迷子 迷子 [mízǐ] /deluded son/ 迷實 迷实 [míshí] /deluded in regard to the fundamental reality/ 迷岸 迷岸 [míàn] /shore of delusion/ 迷底履 迷底履 [Mídǐlǚ] /Maitreya/ 迷心 迷心 [míxīn] /deluded mind/ 迷性 迷性 [míxìng] /to be deluded in regard to essence/ 迷性立相 迷性立相 [mixing lìxiàng] /deluded in regard to the essence, establishing characteristics/ 迷悟 迷悟 [míwù] /delusion and enlightenment/ 迷悟一如 迷悟一如 [míwù yīrú] /delusion and enlightenment are the same reality/ 迷悟一途 迷悟一途 [míwù yītú] /delusion and enlightenment are the same reality/ 迷悟不二 迷悟不二 [míwù bùèr] /delusion and enlightenment are not two things/ 迷悟因果 迷悟因果 [míwù yīnguǒ] /delusion/awakening, cause/effect/ 迷悶 迷闷 [mímēn] /confusion/ 迷情 迷情 [míqíng] /deluded mind/ 迷惑 迷惑 [míhuò] /delusion/ 迷憺羅 迷憺罗 [mídànluó] /incantation for raising a corpse to kill someone/ 迷斷 迷断 [míduàn] /severing of delusion/ 迷方 迷方 [mífāng] /confused in regard to direction/ 迷暗 迷暗 [míàn] /to be confused/ 迷沒 迷没 [mímò] /sunk in delusion/ 迷津 迷津 [míjīn] /to lose the ford/ 迷理 迷理 [mílǐ] /deluded in regard to principles/ 迷理惑 迷理惑 [mílǐ huò] /afflictions of error in regard to principles of reality/ 迷理無明 迷理无明 [mílǐ wúmíng] /nescience in the form of obscuration of underlying principles/ 迷生 迷生 [míshēng] /deluded beings/ 迷界 迷界 [míjiè] /realms of delusion/ 迷盧 迷卢 [Mílú] /Sumeru/ 迷相 迷相 [míxiàng] /delusion in regard to characteristics/ 迷相立性 迷相立性 [míxiàng lìxìng] /positing a nature while in delusion in regard to characteristics/ 迷眞句 迷眞句 [mízhēnjù] /phrases that obscure the truth/ 迷苦海 迷苦海 [míkǔhǎi] /ocean of delusion and suffering/ 迷謬 迷谬 [mímiù] /perplexed/ 迷途 迷途 [mítú] /to lose the way/ 迷道 迷道 [mídào] /to lose the way/ 迷醉 迷醉 [mízuì] /drunk/ 迷闇 迷闇 [míàn] /to obscure/ 迷隸耶 迷隶耶 [mílìyé] /(Skt. maireya)/ 迷風 迷风 [mífēng] /winds of delusion/ 迷體 迷体 [mítǐ] /confusion in regard to the essence/ 迷麗耶 迷丽耶 [mílíyé] /(Skt. maireya)/ 迷黎麻羅 迷黎麻罗 [mílímáluó] /blurred vision/ 迸 迸 [bèng] /to gush out/ 迹 迹 [jī] /footprints/ 迹佛 迹佛 [jīfó] /manifest buddha/ 迹化 迹化 [jīhuà] /teaching of the temporal Buddha/ 迹垂 迹垂 [jīchuí] /appearance in the world/ 迹門 迹门 [jī mén] /derivative aspect/ 迹門十妙 迹门十妙 [jīmén shímiào] /ten subtle aspects of the first half of the Lotus Sutra/ 迺 迺 [nǎi] /extend to/ 追 追 [zhuī] /to chase/ 追修 追修 [zhuīxiū] /to follow the departed with observances/ 追儺 追傩 [zhuīnuó] /exorcism/ 追儺式 追傩式 [zhuīnuóshì] /exorcism ritual/ 追儺祭 追傩祭 [zhuīnuójì] /exorcism ritual/ 追問 追问 [zhuīwèn] /to inquire about/ 追善 追善 [zhuīshàn] /to pursue goodness/ 追學 追学 [zhuīxué] /to follow one's example/ 追尋 追寻 [zhuīxún] /to cling to things of the past/ 追弔會 追弔会 [zhuīdiàohuì] /funeral service/ 追念 追念 [zhuīniàn] /to recall/ 追悔 追悔 [zhuīhuǐ] /regret/ 追憶 追忆 [zhuīyì] /recollects/ 追求 追求 [zhuīqiú] /to pursue/ 追省 追省 [zhuīxǐng] /to reflect upon/ 追福 追福 [zhuīfú] /to follow the deaths of the departed with rites for their fortune/ 追薦 追荐 [zhuījiàn] /to pursue the making of offerings/ 追諡 追諡 [zhuīshì] /posthumous title/ 追謚 追谥 [zhuīshì] /to append a posthumous title/ 追逐 追逐 [zhuīzhú] /to chase after/ 追逮 追逮 [zhuī dài] /to catch up with/ 追遠 追远 [zhuīyuǎn] /to honor one's ancestors with sacrificial rituals/ 追難 追难 [zhuīnán] /exorcism/ 追難式 追难式 [zhuīnánshì] /exorcism ritual/ 追難祭 追难祭 [zhuīnánjì] /exorcism ritual/ 退 退 [tuì] /to retrogress/ 退位 退位 [tuìwèi] /to retire from one's position/ 退倒三千 退倒三千 [tuìdào sānqiān] /to retreat 3,000 li/ 退分 退分 [tuìfēn] /partaking of deterioration/ 退動 退动 [tuìdòng] /to retrogress/ 退坐一面 退坐一面 [tuìzuò yīmiàn] /to sit down on one side/ 退墮 退堕 [tuìduò] /regress and fall/ 退大 退大 [tuìdà] /to retrogress from the great vehicle/ 退大聲聞 退大声闻 [tuìdà shēngwén] /śrāvakas who retrogress from enlightenment/ 退失 退失 [tuìshī] /loss/ 退居 退居 [tuìjū] /to retire from the temple/ 退居和尙 退居和尙 [tuìjū héshàng] /retired abbot/ 退屈 退屈 [tuì qū] /to retrogress/ 退已 退已 [tuìyǐ] /missing/ 退席 退席 [tuìxí] /retire from one's seat/ 退座 退座 [tuìzuò] /to retire from one's seat/ 退心 退心 [tuìxīn] /retrogressing mind/ 退捨 退舍 [tuìshě] /to desert/ 退散 退散 [tuìsàn] /to scatter in retreat/ 退沒 退没 [tuìmò] /to fall down/ 退法相 退法相 [tuìfǎxiàng] /the aspect of backsliding from the Dharma/ 退法阿羅漢 退法阿罗汉 [tuìfǎ āluóhàn] /arhat who backslides in the Dharma/ 退減 退减 [tuìjiǎn] /to be deprived/ 退耕行勇 退耕行勇 [Tuìgēng Xíngyǒng] /Taikō Gyōyū/ 退菩提心 退菩提心 [tuì pútí xīn] /retrogress from the mind of enlightenment/ 退菩提心戒 退菩提心戒 [tuì pútíxīn jiè] /don't retreat from the aspiration for enlightenment/ 退菩提聲聞 退菩提声闻 [tuì pútí shēngwén] /śrāvakas who retrogress from enlightenment/ 退落 退落 [tuìluò] /to fall back/ 退轉 退转 [tuì zhuǎn] /to backslide/ 退還 退还 [tuìhuán] /to revert/ 退院 退院 [tuìyuàn] /to retire from the temple/ 退隱 退隐 [Tuìyǐn] /to retire (from the secular world)/ 送 送 [sòng] /to send/ 送亡 送亡 [sòngwáng] /to send off the dead/ 送供 送供 [sònggōng] /to carry food and drink/ 送婆 送婆 [Sòngpó] /Śambara/ 送尿 送尿 [sòngniào] /pass water/ 送往 送往 [sòngwǎng] /to send off/ 送終 送终 [sòngzhōng] /sending off the dead/ 送葬 送葬 [sòngzàng] /to send off for burial/ 送行 送行 [sòngxíng] /to see off/ 送食 送食 [sòngshí] /sent food/ 逃 逃 [táo] /to escape/ 逃禪 逃禅 [táochán] /escape into meditation/ 逃竄 逃窜 [táocuàn] /to sneak away quietly/ 逃逝 逃逝 [táoshì] /to run away/ 逃避 逃避 [táobì] /to escape from/ 逆 逆 [nì] /to disobey/ 逆世間行 逆世间行 [nì shìjiān xíng] /Vāma-lokâyata/ 逆人 逆人 [nìrén] /a person whom one hates/ 逆修 逆修 [nìxiū] /contrary order in conducting funerals/ 逆修位牌 逆修位牌 [nìxiū wèipái] /reverse-practice memorial tablet/ 逆修石塔 逆修石塔 [nìxiū shítǎ] /reverse-practice stone pagoda/ 逆化 逆化 [nìhuà] /converting non-Buddhist opponents/ 逆卍字 逆卍字 [nì wànzì] /reverse swastika/ 逆喩 逆喩 [nìyú] /reverse metaphor/ 逆境 逆境 [nìjìng] /adverse environment/ 逆境界 逆境界 [nì jìngjiè] /adversity/ 逆害 逆害 [nìhài] /to inflict harm/ 逆惡 逆恶 [nìè] /(to commit) heinous and evil (acts)/ 逆板 逆板 [nìbǎn] /reverse board/ 逆次 逆次 [nìcì] /reverse order/ 逆次第 逆次第 [nì cìdì] /reverse order/ 逆水 逆水 [nìshuǐ] /reverse water/ 逆水波 逆水波 [nìshuǐ bō] /wave of reverse water/ 逆水洞流 逆水洞流 [Nìshuǐ Dòngliú] /Gyakusui Tōryū/ 逆流 逆流 [niliú] /resisting the flow (of saṃsāra)/ 逆流道 逆流道 [nìliú dào] /path of reversing the flow (of saṃsāra)/ 逆版 逆版 [nìbǎn] /reverse board/ 逆緣 逆缘 [nìyuán] /contrary causes/ 逆罪 逆罪 [nizuì] /heinous crime/ 逆者 逆者 [nìzhě] /heinous one/ 逆耳 逆耳 [nìěr] /opposing the ear/ 逆耳談 逆耳谈 [nìěr tán] /talk that goes against the ear/ 逆行 逆行 [nìxíng] /to go backward/ 逆行順行 逆行顺行 [nìxíng shùnxíng] /to go against and to go along with/ 逆觀 逆观 [nìguân] /order of discovery/ 逆謗 逆谤 [nìbàng] /to violate and slander/ 逆路伽耶陀 逆路伽耶陀 [Nìlùqiéyétuó] /Vāma-lokâyata/ 逆順 逆顺 [nìshùn] /offensive and pleasing/ 逆順縱橫 逆顺纵横 [nìshùn zònghéng] /reverse and direct, vertical and horizontal/ 逆順觀十二因緣 逆顺观十二因缘 [nìshùn guân shíèr yīnyuán] /forward and reverse contemplation of twelvefold causes and conditions/ 逆風 逆风 [nìfēng] /to go against the wind/ 逆魅 逆魅 [nìmèi] /a malicious demon/ 逈 逈 [jiǒng] /far/ 逋 逋 [bū] /to escape/ 逋利婆鼻提賀 逋利婆鼻提贺 [Būlìpóbítíhè] /Pūrvavideha/ 逋多 逋多 [būduō] /Potalaka/ 逋多羅 逋多罗 [Būduōluó] /Potalaka/ 逋沙 逋沙 [būshā] /(Skt. puṣya)/ 逋沙他 逋沙他 [būshātā] /upavasatha/ 逋盧羯底攝伐羅 逋卢羯底摄伐罗 [Būlújiédǐshèfáluó] /Avalokitêśvara/ 逍 逍 [xiāo] /to roam/ 逍遙 逍遥 [xiāoyáo] /free and easy/ 逍遙園 逍遥园 [Xiāoyáo yuán] /Xiaoyao Garden/ 逍遙自在 逍遥自在 [xiāoyáo zìzài] /roam about freely/ 透 透 [tòu] /to permeate/ 透得 透得 [tòudé] /to penetrate/ 透得三界 透得三界 [tòudé sānjiè] /to escape from the three realms/ 透法身 透法身 [tòu fǎshēn] /to penetrate the Dharma body/ 透牛皮 透牛皮 [tòu niúpí] /to pierce ox-hide/ 透網金鱗 透网金鳞 [tòuwǎng jīnlín] /the golden fish passes through the net/ 透脫 透脱 [tòutuō] /liberation/ 透脫不透脫 透脱不透脱 [tòutuō bùtòutuō] /liberation and nonliberation/ 透脫無依病 透脱无依病 [tòutuō wúyī bìng] /mistakenly believing that one has realized awakening and is now completely free/ 透過 透过 [tòuguō] /to penetrate through/ 透關 透关 [tòuguân] /to pass through the barrier/ 透關破節 透关破节 [tòuguân pòjié] /to break through all barriers like bamboo joints/ 透頂透底 透顶透底 [tòudǐng tòudǐ] /to penetrate thoroughly from top to bottom/ 透體脫落 透体脱落 [tòutǐ tuōluò] /fully liberated/ 逐 逐 [zhú] /chase/ 逐位揀 逐位拣 [zhúwèi jiǎn] /to press to explicate the ranks / 逐機頓 逐机顿 [zhújī dùn] /immediate accordance with opportunity/ 逐物爲己逐己爲物 逐物爲己逐己爲物 [zhúwùwéijǐ zhújǐwéiwù] /since oneself and all things are not different, when one pursues things s/he finds the self/ 逐語譯 逐语译 [zhúyǔ yì] /literal, word for word translation/ 途 途 [tú] /road/ 途中 途中 [túzhōng] /on the way to…/ 途中受用 途中受用 [túzhōng shòuyòng] /to enjoy in the middle of the path/ 途慮檀那 途虑檀那 [Túlǜtánnà] /Droṇodana/ 途慮諾檀那 途虑诺檀那 [Túlǜnuòtánnà] /Droṇodana/ 途盧檀那 途卢檀那 [Túlútánnà] /Droṇodana/ 途轍 途辙 [túzhé] /wheel ruts on the road/ 逕 迳 [jìng] /to pass through/ 逕庭德宗 迳庭德宗 [Jìngtíng Dézōng] /Jingting Dezong/ 逗 逗 [dòu] /stay/ 逗到 逗到 [dòudào] /to arrive/ 逗會 逗会 [dòuhuì] /adaptation to capacities/ 逗機 逗机 [dòujī] /adaptation to capacities/ 這 这 [zhè] /go to meet/ 這些 这些 [zhèxiē] /these/ 這個 这个 [zhègè] /this!/ 這底 这底 [zhèdǐ] /here and there/ 這箇 这箇 [zhègè] /this!/ 這老漢 这老汉 [zhèlǎohàn] /this old guy/ 這般 这般 [zhèbān] /this way/ 這裏 这裏 [zhèlǐ] /here/ 這裡 这里 [zhèlǐ] /herein/ 這頭 这头 [zhètóu] /here/ 通 通 [tōng] /to pass/ 通三世 通三世 [tōng sānshì] /to include the three divisions of time/ 通三性心 通三性心 [tōng sānxìng xīn] /operate in mental states of all three [karmic moral] qualities/ 通二 通二 [tōngèr] /penetrates both/ 通二種 通二种 [tōng èrzhǒng] /both kinds at once/ 通人達士 通人达士 [tōngréndáshì] /man of penetration and accomplished scholar/ 通佛教 通佛教 [tōng fójiào] /interpenetrated Buddhism/ 通依 通依 [tōngyī] /all depend. . ./ 通偈 通偈 [tōngjié] /verse all the way through/ 通入 通入 [tōngrù] /to permeate/ 通兩肩搭法 通两肩搭法 [tōngliǎngjiān dāfǎ] /covered-shoulders (robe)/ 通兩肩法 通两肩法 [tōngliǎngjiān fǎ] /covered-shoulders [robe]/ 通別 通别 [tōngbié] /shared and distinct/ 通別二序 通别二序 [tōngbié èrxù] /general and specific introductions/ 通別圓 通别圆 [tōng bié yuán] /Shared, Distinct, and Perfect [Teachings]/ 通別障 通别障 [tōngbiézhàng] /pervasive and specific hindrances/ 通利 通利 [tōnglì] /to penetrate unobstructed through affairs/ 通前 通前 [tōngqián] /shared with the prior/ 通前藏教 通前藏教 [tōng qián zàngjiào] /shared with the prior Tripiṭaka Teaching/ 通力 通力 [tōnglì] /supranormal powers/ 通化 通化 [tōnghuà] /universal powers of teaching/ 通受 通受 [tōngshòu] /reception of precepts as a whole/ 通名 通名 [tōngmíng] /named together/ 通哇頓丹 通哇顿丹 [Tōngwā Dùndān] /mThong ba don ldan/ 通國使命戒 通国使命戒 [tōngguó shǐmìng jiè] /don't serve as a negotiator for the military/ 通國入軍戒 通国入军戒 [tōngguó rùjūn jiè] /don't serve as a negotiator for the military/ 通塞 通塞 [tōngsāi] /to penetrate obstructions/ 通夜 通夜 [tōngyè] /the whole night/ 通容 通容 [Tōngróng] /Tongrong/ 通局 通局 [tōngjú] /universal and partial/ 通履 通履 [tōnglǚ] /meaning?/ 通幻寂靈 通幻寂灵 [Tōnghuàn Jìlíng] /Tsūgen Jakurei/ 通幻派 通幻派 [Tōnghuàn pài] /Tsūgen branch/ 通度寺 通度寺 [Tōngdùsì] /Tongdosa/ 通往返 通往返 [tōngwǎngfǎn] /to associate with/ 通後別圓 通后别圆 [tōng hòu biéyuán] /sharing with the subsequent Distinct and Perfect Teaching/ 通忍 通忍 [Tōngrěn] /Tongren/ 通念佛 通念佛 [tōng niànfó] /to call on all buddhas/ 通惑 通惑 [tōnghuò] /shared mental disturbances/ 通慧 通慧 [tōnghuì] /supranormal cognition/ 通戒 通戒 [tōngjiè] /shared precepts/ 通披 通披 [tōngpī] /covered-shoulders [robe]/ 通敏 通敏 [tōngmǐn] /penetrating intelligence/ 通教 通教 [tōngjiào] /shared teaching/ 通教菩薩 通教菩萨 [tōngjiào púsà] /bodhisattva of the Shared Teaching/ 通方漢 通方汉 [tōngfānghàn] /a person of unlimited freedom/ 通明 通明 [tōngmíng] /supranormal cognition/ 通明慧 通明慧 [tōng míng huì] /powers, awarenesses, and wisdoms/ 通明禪 通明禅 [tōng míng chán] /dhyāna of [six] supranormal powers and [three illuminating] insights/ 通智 通智 [tōngzhì] /supranormal cognition/ 通暢 通畅 [tōngchàng] /to go through without obstruction/ 通曉 通晓 [tōngxiǎo] /to penetrate clearly/ 通會 通会 [tōnghuì] /harmonize differences in teaching/ 通有 通有 [tōngyǒu] /exist in common/ 通正報 通正报 [tōngzhèngbào] /shared direct karmic rewards/ 通炤 通炤 [Tōngzhào] /Tongso/ 通玄 通玄 [Tōngxuán] /Tsūgen/ 通理 通理 [tōnglǐ] /know the underlying principles of things/ 通用 通用 [tōngyòng] /having the same basis/ 通申 通申 [tōngshēn] /general explanation/ 通申論 通申论 [tōngshēnlùn] /treatises of general explanation/ 通相 通相 [tōngxiàng] /from the perspective of sameness/ 通知 通知 [tōngzhī] /to know thoroughly/ 通緣 通缘 [tōngyuán] /pervasively connected/ 通義 通义 [tōng yì] /the general sense of the term/ 通習氣 通习气 [tōng xíqì] /karmic impressions that function without specific limitations/ 通而論之 通而论之 [tōng ér lùn zhī] /discussing both (or all three, etc.) together/ 通肩 通肩 [tōngjiān] /covered-shoulders [robe]/ 通肩披袈裟 通肩披袈裟 [tōngjiān pī jiāshā] /to cover both shoulders with a kaṣāya/ 通融 通融 [tōngróng] /to blend/ 通行 通行 [tōngxíng] /the open path/ 通覆 通复 [tōngfù] /to communicate/ 通觀 通观 [tōngguân] /observe together/ 通計 通计 [tōngjì] /total calculation/ 通說 通说 [tōng shuō] /generally explained/ 通論 通论 [tōnglùn] /a general theory or explanation/ 通身 通身 [tōngshēn] /to one's entire body/ 通身喫飯 通身喫饭 [tōngshēn chīfàn] /to eat the meal with one's entire body/ 通身是手眼 通身是手眼 [tōngshēn shì shǒuyǎn] /the entire body is precisely the hands and eyes/ 通途 通途 [tōngtú] /thoroughfare/ 通逹 通逹 [tōngdá] /to penetrate/ 通過 通过 [tōngguō] /to pass through/ 通達 通达 [tōngdá] /to penetrate/ 通達一切法 通达一切法 [tōngdá yīqiè fǎ] /to penetrate all dharmas/ 通達位 通达位 [tōngdá wèi] /stage of insight/ 通達心 通达心 [tōngdá xīn] /penetrating mind/ 通達所緣 通达所缘 [tōngdá suǒyuán] /objective support for penetration/ 通達智 通达智 [tōngdá zhì] /penetrating cognition/ 通達法界 通达法界 [tōngdá fǎjiè] /apprehend the realm of reality/ 通達眞如 通达眞如 [tōngdá zhēnrú] /to understand thusness/ 通達眞如所緣緣 通达眞如所缘缘 [tōngdá zhēnrú suǒyuán yuán] /to realize causation taking thusness as its object/ 通達空 通达空 [tōngdá kōng] /entering into emptiness/ 通達轉 通达转 [tōngdá zhuǎn] /transmutation through thorough understanding/ 通釋 通释 [tōngshì] /omission/ 通門 通门 [tōngmén] /shared approach/ 通障 通障 [tōngzhàng] /pervasive hindrances/ 通難 通难 [tōngnán] /to resolve objections/ 通霄路 通霄路 [tōngxiāolù] /the path through to heaven/ 通願 通愿 [tōngyuàn] /common vows/ 逝 逝 [shì] /to depart/ 逝世 逝世 [shìshì] /to pass away from this world/ 逝去 逝去 [shìqù] /to pass away/ 逝多 逝多 [shìduō] /Jeta/ 逝多林 逝多林 [Shìduōlín] /Jetavana/ 逝多苑 逝多苑 [Shìduōyuàn] /Jetavana/ 逝宮 逝宫 [shìgōng] /transient mansions/ 逝將 逝将 [shìjiāng] /will leave/ 逝心 逝心 [shìxīn] /(Skt. brāhmaṇa)/ 逝瑟吒 逝瑟咤 [Shìsèzhà"shìsèzhà"] /Jyaiṣṭha/ 逞 逞 [chěng] /strong/ 速 速 [sù] /rapidly/ 速入 速入 [sùrù] /quickly realize/ 速受 速受 [sùshòu] /quickly take under observance/ 速圓滿 速圆满 [sù yuánmǎn] /rapidly consummates/ 速如電 速如电 [sùrúdiàn] /swift as lightning/ 速度 速度 [sùdù] /speed/ 速往 速往 [sùwǎng] /to go quickly/ 速得 速得 [sùdé] /speedily obtain/ 速得成佛 速得成佛 [sùdé chéngfó] /speedily attain buddhahood/ 速得成立 速得成立 [sùdé chénglì] /quickly attains fruition/ 速成 速成 [sùchéng] /accomplish rapidly/ 速滅 速灭 [sùmiè] /to perish quickly/ 速滅沒 速灭没 [sù mièmò] /quickly disappear/ 速疾 速疾 [sùjí] /alacrity/ 速疾圓證 速疾圆证 [sùjí yuánzhèng] /rapidly and completely realize/ 速疾立驗魔醯首羅天說阿尾奢法 速疾立验魔醯首罗天说阿尾奢法 [Sùjí lìyàn Móxīshǒuluótiān shuō āwěishē fǎ] /A Rapidly Established Effect: the Āveśa Method Explained by Mahêśvara/ 速疾能辦 速疾能办 [sùjí néngbàn] /quickly accomplishes/ 速疾趣證 速疾趣证 [sùjí qùzhèng] /rapidly advances to realization/ 速疾轉 速疾转 [sùjí zhuǎn] /quickly manifest (change, alter)/ 速疾轉變 速疾转变 [sùjí zhuǎnbiàn] /quickly change/ 速疾金剛 速疾金刚 [Sùjí jīngāng] /Vega-vajriṇī/ 速疾鬼 速疾鬼 [sùjí guǐ] /hurrying demons/ 速至 速至 [sùzhì] /to rapidly attain/ 速般 速般 [sùbān] /nonreturner who rapidly achieves nirvana/ 速證 速证 [sùzhèng] /to quickly realize/ 速證圓滿 速证圆满 [sùzhèng yuánmǎn] /quickly witness completion/ 速證無上正等菩提 速证无上正等菩提 [sùzhèng wúshàng zhèngděng pútí] /quickly realizes unsurpassed perfect enlightenment/ 速證菩提 速证菩提 [sùzhèng pútí] /to quickly realize enlightenment/ 速證通慧 速证通慧 [sùzhèng tōnghuì] /quickly attain penetrating wisdom/ 速超 速超 [sùchāo] /to speedily transcend/ 速通 速通 [sùtōng] /sharp spiritual faculties/ 速香 速香 [sùxiāng] /fast-burning incense/ 造 造 [zào] /make/ 造佛 造佛 [zàofó] /carve buddha-images/ 造佛工 造佛工 [zàofó gōng] /buddha image maker/ 造佛師 造佛师 [zàofó shī] /buddha image maker/ 造作 造作 [zàozuò] /to make/ 造修 造修 [zàoxiū] /to undertake/ 造像 造像 [zàoxiàng] /making images/ 造像碑 造像碑 [zàoxiàngbēi] /stele carved with images and text/ 造像量度經 造像量度经 [Zàoxiàng liàng dù jīng] /Utterances on Image-making and Iconometry/ 造化 造化 [zàohuà] /create/ 造善業 造善业 [zào shànyè] /to do good activities/ 造塔 造塔 [zàotǎ] /build a stūpa/ 造寺 造寺 [zàosì] /temple building/ 造形像 造形像 [zào xíngxiàng] /to sculpt (Buddha) images/ 造惡 造恶 [zào è] /wrongdoing/ 造惡業 造恶业 [zào èyè] /to conduct unwholesome activity/ 造書天 造书天 [Zàoshū Tiān] /god of writing/ 造業 造业 [zàoyè] /to perform actions/ 造次 造次 [zàocì] /haste/ 造次心是道 造次心是道 [zàocìxīn shì dào] /the momentary mind is the Way/ 造次顚沛 造次顚沛 [zàocì diānpèi] /in haste/ 造無間 造无间 [zào wújiān] /works unremittingly/ 造無間業 造无间业 [zào wújiān yè] /creates unremitting activity (karma)/ 造物 造物 [zàowù] /creation of the [myriad] things/ 造盡 造尽 [zàojìn] /to come to an end / 造立 造立 [zàolì] /to produce/ 造經 造经 [zàojīng] /to make-sūtra books/ 造色 造色 [zàosè] /created matter/ 造色種子 造色种子 [zàosè zhǒngzǐ] /seeds [that aid in] the production of form/ 造花 造花 [zàohuā] /make paper flowers/ 造衆惡 造衆恶 [zào zhòngè] /to create a myriad evils/ 造行 造行 [zàoxíng] /conduct/ 造詣 造诣 [zàoyì] /to pay a visit/ 造論 造论 [zàolùn] /to compose a treatise/ 造諸惡業 造诸恶业 [zào zhū èyè] /to carry out various evil deeds/ 造逆 造逆 [zào nì] /to commit a heinous act/ 造逆罪 造逆罪 [zào nìzuì] /to commit a heinous act/ 造集 造集 [zàojí] /compounded/ 逡巡 逡巡 [qūnxún] /to vacillate/ 逢 逢 [féng] /meet/ 逢佛殺佛 逢佛杀佛 [féng fó shā fó] /when you meet the Buddha, kill the Buddha/ 逢場作戲 逢场作戏 [féngchǎng zuò xì] /to act according to circumstances/ 逢強卽弱 逢强卽弱 [féngqiáng ji ruò] /to meet strength with weakness/ 逢祖殺祖 逢祖杀祖 [féng zǔ shāzǔ] /when you meet a patriarch, kill the patriarch/ 逢著 逢着 [féngzhù] /to meet/ 逢遇 逢遇 [féngyù] /to meet/ 連 连 [lián] /to connect/ 連合 连合 [liánhé] /to combine/ 連單 连单 [liándān] /adjacent seat/ 連床 连床 [liánchuáng] /linked benches/ 連河 连河 [Liánhé] /Nairañjanā River/ 連牀 连牀 [liánchuáng] /linked benches/ 連環 连环 [liánhuán] /chain of rings/ 連綿 连绵 [liánmián] /to bind/ 連續 连续 [liánxù] /to continue/ 連連 连连 [liánlián] /continuously/ 逬 逬 [bèng] /to gush out/ 逮 逮 [dǎi] /to reach/ 逮及 逮及 [dǎijí] /as well as/ 逮夜 逮夜 [dǎiyè] /evening before a funeral/ 逮己紫磨金色 逮己紫磨金色 [Dǎijǐzǐmó jīnsè] /Jāmbūnadaprabhāsa/ 逮己金華栴檀香 逮己金华栴檀香 [Dǎijǐjīn huāzhāntánxiāng] /Tamālapatracandanagandha/ 逮得 逮得 [dǎidé] /to reach/ 逮得己利 逮得己利 [dǎi dé jǐ lì] /attains one's own goal/ 逮得獲 逮得获 [dǎidéhuò] /to obtain/ 逮慧三昧經 逮慧三昧经 [Dǎihuì sānmèi jīng] /Daihui sanmei jing/ 逮成 逮成 [dǎichéng] /to attain/ 逮明 逮明 [dǎimíng] /Avabhāsaprāpta/ 逮獲 逮获 [dǎihuò] /to obtain/ 逮知 逮知 [dài zhī] /to comprehend/ 逮至 逮至 [dǎizhì] /attains/ 逮致 逮致 [dǎizhì] /to attain/ 進 进 [jìn] /to progress/ 進上 进上 [jìnshàng] /to offer/ 進修 进修 [jìn xiū] /pursue cultivation/ 進入 进入 [jìnrù] /to advance into/ 進具 进具 [jìnjù] /ordination/ 進力 进力 [jìnlì] /to make effort/ 進士 进士 [jìnshì] /presented scholar/ 進如意足 进如意足 [jìn rúyì zú] /the spiritual power of effort/ 進忍 进忍 [jìnrěn] /effort and patience/ 進根 进根 [jìngēn] /faculty of zeal/ 進止 进止 [jìnzhǐ] /conduct/ 進求 进求 [jìn qiú] /seeks after/ 進波羅蜜 进波罗蜜 [jìn bōluómì] /perfection of effort/ 進滿 进满 [jìnmǎn] /perfection of zeal/ 進行 进行 [jìnxíng] /to advance/ 進趣 进趣 [jìnqù] /to advance toward/ 進趣向 进趣向 [jìnqùxiàng] /to advance to/ 進趨 进趋 [jìnqū] /advances rapidly/ 進退 进退 [jìntuì] /advancing and regressing/ 進退兩難 进退两难 [jìntuì liǎngnán] /no room to advance or to retreat/ 進退惟谷 进退惟谷 [jìntuì wéigǔ] /no room to advance or to retreat/ 進退維谷 进退维谷 [jìntuì wéigǔ] /no room to advance or to retreat/ 進道 进道 [jìndào] /advancing on the Way/ 進道勝行 进道胜行 [jìndào shèngxíng] /excellent practices of advancement on the Path/ 進道勝行成滿得入 进道胜行成满得入 [jìndào shèngxíng chéngmǎn dérù] /advancing in excellent practices and attaining their consummation/ 進香 进香 [jìnxiāng] /to worship/ 逸 逸 [yì] /to be indulgent/ 逸多 逸多 [Yìduō] /Ajita/ 逸少 逸少 [yìshǎo] /indulgence is minimal/ 逸慢 逸慢 [yìmàn] /idleness/ 逸盪 逸荡 [yìdàng] /idle indulgence/ 逼 逼 [bī] /to annoy/ 逼切 逼切 [bīqiē] /to be stifled/ 逼廹 逼廹 [bīpò] /to compel/ 逼惱 逼恼 [bīnǎo] /to harass, or harassed/ 逼惱事 逼恼事 [bīnǎoshì] /distressful situation/ 逼惱心 逼恼心 [bīnǎoxīn] /distressed/ 逼惱苦 逼恼苦 [bī nǎo kǔ] /distress/ 逼惱苦事 逼恼苦事 [bīnǎokǔ shì] /to act of torment/ 逼眞 逼眞 [bī zhēn] /to be close to the original/ 逼窄 逼窄 [bīzé] /annoyance/ 逼迫 逼迫 [bīpò] /pressure and constraint/ 逼迫惱亂 逼迫恼乱 [bīpò nǎoluàn] /irritates/ 逼迫所生方便善巧 逼迫所生方便善巧 [bīpò suǒshēng fāngbiàn shànqiǎo] /skillful means of applying pressure/ 逼迫身 逼迫身 [bīpò shēn] /physically tormented/ 逼迮 逼迮 [bīzé] /to compel/ 逼遣方便 逼遣方便 [bīqiǎn fāngbiàn] /(Skt. haṭha-yoga)/ 逾 逾 [yú] /to pass over/ 逾健達羅 逾健达罗 [Yújiàndáluó] /Yugaṃdhara/ 逾時 逾时 [yúshí] /to exceed the time/ 逾越 逾越 [yúyuè] /to pass over/ 遁 遁 [dùn] /to retire/ 遁世 遁世 [dùnshì] /to withdraw from the world/ 遁倫 遁伦 [Dùnlún] /Dullyun/ 遁竄 遁窜 [dùncuàn] /to flee/ 遁麟 遁麟 [Dùnlín] /Dunlin/ 遂 遂 [suì] /to achieve/ 遂不遂 遂不遂 [suì bùsuì] /accomplished or not accomplished/ 遂使 遂使 [suìshǐ] /to dispel/ 遂執 遂执 [suìzhí] /to adhere closely to/ 遂息 遂息 [suìxī] /to reject/ 遂成 遂成 [suìchéng] /achieve, carry out, accomplish/ 遂翁 遂翁 [Suìwēng] /Suiō/ 遂翁元盧 遂翁元卢 [Suìwēng Yuánlú] /Zuiō Genro/ 遂通 遂通 [suìtōng] /to penetrate completely/ 遂養 遂养 [suìyǎng] /fully nourishes/ 遄 遄 [chuán] /fast/ 遇 遇 [yù] /to meet/ 遇一行修一行 遇一行修一行 [yù yīxíng xiūyīxíng] /to encounter one practice, carry out one practice/ 遇哉 遇哉 [yùzāi] /exclamation of a good opportunity/ 遇嚩柅 遇嚩柅 [Yùmónǐ] /Godānīya/ 遇得 遇得 [yùdé] /to approach/ 遇斯光 遇斯光 [yù sī guâng] /encounters [Amitâbha's] radiance/ 遇時 遇时 [yùshí] /when (they) met/ 遇會 遇会 [yùhuì] /to meet with/ 遇生緣 遇生缘 [yù shēngyuán] /to meet the conditions for birth/ 遇緣 遇缘 [yùyuán] /to encounter/ 遊 遊 [yóu] /wander/ 遊乾陀羅 遊干陀罗 [Yóugāntuóluó] /Yugaṃdhara/ 遊入 遊入 [yóurù] /to enter slowly/ 遊化 遊化 [yóuhuà] /to wander about teaching/ 遊增 遊增 [yóuzēng] /itinerant/ 遊增地獄 遊增地狱 [yóuzēng dìyù] /lesser hells/ 遊履 遊履 [yóulǚ] /to wander/ 遊山 遊山 [yóushān] /to wander through the mountain [monasteries]/ 遊心 遊心 [yóuxīn] /to let the mind wander free/ 遊心安樂道 遊心安乐道 [Yóuxīn ānyuèdào] /Yusim allak do/ 遊心法界 遊心法界 [yóuxīn fǎjiè] /mind free to wander in the realm of all things/ 遊戲 遊戏 [yóuxì] /to play/ 遊戲三昧 遊戏三昧 [yóuxì sānmèi] /at play in samādhi/ 遊戲神力 遊戏神力 [yóuxì shénlì] /easily applied supranormal power/ 遊戲神通 遊戏神通 [yóuxì shéntōng] /at play in the superknowledges/ 遊戲處 遊戏处 [yóuxìchù] /park/ 遊方 遊方 [yóufāng] /wander about/ 遊方僧 遊方僧 [yóufāng sēng] /itinerant monk/ 遊方頭陀 遊方头陀 [yóufāng tóutuó] /itinerant asceticism/ 遊樂 遊乐 [yóulè] /to amuse oneself/ 遊步 遊步 [yóubù] /to wander freely/ 遊歷 遊历 [yóulì] /to travel/ 遊氣 遊气 [yóuqì] /roaming pneumas/ 遊獵 遊猎 [yóuliè] /to go hunting/ 遊禽 遊禽 [yóuqín] /playful birds/ 遊處 遊处 [yóuchù] /to wander around/ 遊虛空天 遊虚空天 [yóu xūkōng tiān] /roam through the heavens/ 遊行 遊行 [yóuxíng] /journey/ 遊行世間 遊行世间 [yóuxíng shìjiān] /to wander through the world/ 遊行經 遊行经 [Yóuxíng jīng] /Sutra of the Account of Travels/ 遊行者 遊行者 [yóuxíng zhě] /wanderer/ 遊行處 遊行处 [yóuxíng chù] /Buddhist temple/ 遊觀 遊观 [yóuguân] /visit/ 遊詣 遊诣 [yóuyì] /to wander/ 遊諸神通 遊诸神通 [yóuzhū shéntōng] /playing free in the spiritual powers/ 遊路 遊路 [yóulù] /path/ 遊迦 遊迦 [yóujiā] /yoga/ 遊魂 遊魂 [yóuhún] /wandering spirit/ 運 运 [yùn] /transport/ 運出 运出 [yùnchū] /to carry out/ 運力 运力 [yùnlì] /ullyeok/ 運動 运动 [yùndòng] /movement/ 運命 运命 [yùnmìng] /fate/ 運啓 运啓 [yùnqǐ] /to realize awakening/ 運奇 运奇 [Yùnqí] /Unki/ 運心 运心 [yùnxīn] /to carry in the mind/ 運心觀想 运心观想 [yùnxīn guânxiǎng] /maintenance of contemplation/ 運慶 运庆 [Yùnqìng] /Unkei/ 運水 运水 [yùnshuǐ] /carry water/ 運水搬柴 运水搬柴 [yùnshuǐ bānchái] /to carry water and haul firewood/ 運爲 运爲 [yùnwéi] /action/ 運用 运用 [yùnyòng] /function/ 運良 运良 [Yùnliáng] /Unryō/ 運行 运行 [yùnxíng] /to circulate/ 運載 运载 [yùnzài] /to carry/ 運轉 运转 [yùnzhuǎn] /to revolve/ 運轉道 运转道 [yùnzhuǎn dào] /carrying path/ 運運 运运 [yùnyùn] /manifestly/ 運運增長 运运增长 [yùnyùn zēngzhǎng] /to manifestly increase/ 遍 遍 [biàn] /everywhere/ 遍一切 遍一切 [biàn yīqiè] /universal/ 遍一切境 遍一切境 [biàn yīqiè jìng] /to pervade all objects/ 遍一切種 遍一切种 [biàn yīqiè zhǒng] /in all forms/ 遍一切處 遍一切处 [biàn yīqiè chù] /to pervade everywhere/ 遍了 遍了 [biànliǎo] /to comprehend fully/ 遍了知 遍了知 [biàn liǎozhī] /to know thoroughly/ 遍依圓 遍依圆 [biàn yī yuán] /imaginary, dependent, and perfect/ 遍依圓三性 遍依圆三性 [biàn yī yuan sānxìng] /three natures of pervasive (discrimination), (other) dependency, and perfect (ly revealed)/ 遍出外道 遍出外道 [biànchū wàidào] /ascetics who entirely separate themselves from their fellow men/ 遍參 遍参 [biàncān] /to travel around and study/ 遍周 遍周 [biànzhōu] /universal/ 遍善心 遍善心 [biàn shànxīn] /pervasively wholesome mental factors/ 遍在 遍在 [biànzài] /omnipresent/ 遍尋思 遍寻思 [biàn xúnsī] /to investigate thoroughly/ 遍布 遍布 [biànbù] /strews everywhere/ 遍常論 遍常论 [biàncháng lùn] /theories of pervasive eternalism/ 遍推求 遍推求 [biàn tuīqiú] /to inquire everywhere/ 遍攝 遍摄 [biànshè] /to encompass/ 遍收 遍收 [biànshōu] /mutual inclusion/ 遍散 遍散 [biànsàn] /to scatter/ 遍斷 遍断 [biànduàn] /nihilism/ 遍於十方 遍于十方 [biàn yú shífāng] /throughout the ten directions/ 遍施 遍施 [biàn shī] /universal giving/ 遍昭 遍昭 [Biànzhāo] /All Over Radiant/ 遍昭遮那 遍昭遮那 [Biànzhāo Zhēnà] /Vairocana Illuminating Everywhere/ 遍昭金剛 遍昭金刚 [biànzhāo jīngāng] /Universally-Illuminating Vajra/ 遍是宗法 遍是宗法 [biàn shì zōngfǎ] /reason broadly encompassing the subject/ 遍是宗法性 遍是宗法性 [biàn shìzōng fǎxìng] /quality of [the reason] broadly encompassing the subject/ 遍智 遍智 [biànzhì] /universal knowledge/ 遍有 遍有 [biànyǒu] /omnipresent/ 遍歷 遍历 [biànlì] /wandering/ 遍沒般 遍没般 [biànmò bān] /the nonreturner who achieves nirvana after pervasively traversing and dying from each of the realms of the form realm/ 遍法界 遍法界 [biàn fǎjiè] /pervades the experiential realm/ 遍法界身 遍法界身 [biàn fǎjiè shēn] /the universal dharmakāya/ 遍淨 遍淨 [biànjìng] /pervasive purity/ 遍淨天 遍淨天 [biànjìng tiān] /heaven of universal purity/ 遍滿 遍满 [biànmǎn] /to extend/ 遍滿一切世間成就遊 遍满一切世间成就遊 [biànmǎn yīqiè shìjiān chéngjiù yóu] /complete expansive freedom throughout all worlds. / 遍滿所緣 遍满所缘 [biànmǎn suǒyuán] /pervasive perceptual object/ 遍無 遍无 [biàn wú] /not at all/ 遍照 遍照 [biànzhào] /to universally illumine/ 遍照十方 遍照十方 [biànzhàoshífāng] /illuminating everywhere in the ten directions/ 遍照大力明王經 遍照大力明王经 [Biànzhào dàlì míngwáng jīng] /Bianzhao dali mingwang jing/ 遍照如來 遍照如来 [Biànzhào Rúlái] /the universally shining Tathāgata/ 遍照尊 遍照尊 [Biànzhào Zūn] /Mahāvairocana Tathāgata/ 遍照王如來 遍照王如来 [Biànzhàowángrúlái] /Mahāvairocana Tathāgata/ 遍照發揮性靈集 遍照发挥性灵集 [Biànzhào fāhuī xìnglíng jí] /Henjō hokki shōryōshū/ 遍照護 遍照护 [Biànzhàohù] /Be ro tsa na/ 遍照金剛 遍照金刚 [Biànzhào Jīngāng] /Vajra of Universal Radiance/ 遍現 遍现 [biànxiàn] /omnipresent/ 遍生 遍生 [biànshēng] /to pervasively give rise to/ 遍生憤恚 遍生愤恚 [biànshēng fènhuì] /to give rise to irritation/ 遍知 遍知 [biànzhī] /to know thoroughly/ 遍知者 遍知者 [biànzhīzhě] /full comprehension/ 遍知通達 遍知通达 [biànzhī tōngdá] /fully knowing and comprehending/ 遍知院 遍知院 [biànzhīyuàn] /Court of Omniscience/ 遍緣 遍缘 [biànyuán] /pervasive perceptual referents/ 遍聲 遍声 [biànshēng] /resonating voice/ 遍至 遍至 [biànzhì] /universally reaching/ 遍處 遍处 [biànchù] /everywhere/ 遍處行智力 遍处行智力 [biànchùxíng zhìlì] /the power of the knowledge of the gamut of paths pursued (leading into and out of cyclic existence) and their outcomes/ 遍行 遍行 [biànxíng] /omnipresent/ 遍行一切 遍行一切 [biànxíng yīqiè] /functions everywhere/ 遍行因 遍行因 [biànxíng yīn] /omnipresent cause/ 遍行心所 遍行心所 [biànxíng xīnsuǒ] /[five] omnipresent mental functions, sems las byung ba kun tu 'gro ba/ 遍行眞如 遍行眞如 [biànxíng zhēnrú] /universality of thusness/ 遍行義 遍行义 [biànxíng yì] /all-pervasive meaning/ 遍覆 遍复 [biànfù] /to completely cover/ 遍覺 遍觉 [biànjué] /omnipresent enlightenment/ 遍觀 遍观 [biànguân] /to watch everywhere/ 遍觀世間 遍观世间 [biànguân shìjiān] /fully observe the world/ 遍觀察 遍观察 [biàn guânchá] /to examine comprehensively/ 遍言 遍言 [biànyán] /it is always called.../ 遍計 遍计 [biànjì] /fabrication/ 遍計執 遍计执 [biànjì zhí] /attachment to one's discriminations/ 遍計所執 遍计所执 [biànjì suǒzhí] /fabricated/ 遍計所執境 遍计所执境 [biànjì suǒzhí jìng] /pervasively discriminated objects/ 遍計所執性 遍计所执性 [biànjì suǒzhí xìng] /pervasively fabricated character/ 遍計所執相 遍计所执相 [biànjì suǒzhí xiàng] /to form that are pervasively discriminated [and attached to]/ 遍計所執自性 遍计所执自性 [biànjì suǒzhí zìxìng] /the imagined nature/ 遍計所執自性執 遍计所执自性执 [biànjì suǒzhí zìxìng zhí] /attachment to the nature of pervasive fabrication/ 遍計所執自性妄執 遍计所执自性妄执 [biànjì suǒzhí zìxìng wàngzhí] /deluded attachment to an imaginary self-nature/ 遍計所執自性妄執習氣 遍计所执自性妄执习气 [biànjì suǒzhí zìxìng wàngzhíxíqì] /karmic impressions of deluded attachment to an imagined self-nature/ 遍計所起 遍计所起 [biànjì suǒ qǐ] /imaginary/ 遍計所起色 遍计所起色 [biànjì suǒqǐ sè] /form produced by pervasive discrimination/ 遍計起 遍计起 [biànjì qǐ] /produced by pervasive discrimination/ 遍訪 遍访 [biànfǎng] /to visit everywhere/ 遍起 遍起 [biànqǐ] /to arise everywhere/ 遍趣 遍趣 [biànqù] /all courses/ 遍趣正行 遍趣正行 [biànqù zhèngxíng] /proper carrying out of all destinies/ 遍趣行 遍趣行 [biàn qùxíng] /the gamut of paths pursued/ 遍趣行智力 遍趣行智力 [biàn qùxíng zhìlì] /the power of the knowledge of the gamut of paths pursued (leading into and out of cyclic existence) and their outcomes/ 遍路 遍路 [biànlù] /pilgrimage/ 遍路姿 遍路姿 [biànlù zī] /pilgrimage attire/ 遍路道 遍路道 [biànlù dào] /pilgrimage course/ 遍身 遍身 [biànshēn] /whole body/ 遍轉 遍转 [biànzhuǎn] /pervading/ 遍遊 遍遊 [biànyóu] /to pervade/ 遍遊行 遍遊行 [biàn yóuxíng] /to traverse everywhere/ 遍遣 遍遣 [biànqiǎn] /to banish pervasively/ 遍遣一切有情諸法假緣智 遍遣一切有情诸法假缘智 [biànqiǎn yīqiè yǒuqíng zhūfǎ jiǎ yuánzhì] /comprehensive knowledge that expels the ephemeral objects of sentient beings and dharmas/ 遍開示 遍开示 [biàn kāishì] /fully instructing/ 遍食椎 遍食椎 [biànshí chuí] /meal-announcing beat/ 遍體 遍体 [biàntǐ] /the whole body/ 過 过 [guò;guō] /to go past/ 過一劫 过一劫 [guō yījié] /more than an eon/ 過三宿 过三宿 [guō sānsù] /to spend three nights/ 過上 过上 [guò shàng] /to exceed/ 過世 过世 [guōshì] /in ages gone by/ 過也 过也 [guò yě] /you are wrong/ 過人 过人 [guōrén] /superhuman/ 過人法 过人法 [guōrénfǎ] /superhuman state/ 過出 过出 [guò chū] /to surpass/ 過前 过前 [guōqián] /to exceed the former/ 過十日 过十日 [guōshírì] /more than ten days/ 過午不食 过午不食 [guōwǔ bùshí] /not eating after noon/ 過半 过半 [guōbàn] /the greater part/ 過去 过去 [guōqù] /past/ 過去七佛 过去七佛 [guōqù qīfó] /seven buddhas of the past/ 過去三世 过去三世 [guōqù sānshì] /three divisions of the past/ 過去世 过去世 [guōqù shì] /past time/ 過去世中 过去世中 [guōqù shì zhōng] /in the past/ 過去世時 过去世时 [guōqù shìshí] /in a past life/ 過去中 过去中 [guōqù zhōng] /in the past/ 過去久遠 过去久远 [guōqù jiǔyuǎn] /the distant past/ 過去事 过去事 [guōqù shì] /past events/ 過去佛 过去佛 [guōqù fó] /past buddha/ 過去來今 过去来今 [guōqù láijīn] /past, future, and present/ 過去供養諸佛 过去供养诸佛 [guōqù gōngyǎng zhūfó] /offerings made in the past to all buddhas/ 過去心不可得 过去心不可得 [guōqù xīn bùkědé] /past mind is unobtainable/ 過去時 过去时 [guōqù shí] /in the past/ 過去未來 过去未来 [guōqù wèilái] /past and future/ 過去未來現在 过去未来现在 [guōqù wèilái xiànzài] /past, future, and present/ 過去業 过去业 [guōqù yè] /past activities/ 過去現在 过去现在 [guōqù xiànzài] /present of the past/ 過去現在因果經 过去现在因果经 [Guōqù xiàn zàiyīn guǒ jīng] /Scripture on Past and Present Causes and Effects/ 過去現在未來 过去现在未来 [guōqù xiànzàiwèilái] /past, present, and future/ 過去生 过去生 [guōqù shēng] /past life/ 過去聖靈 过去圣灵 [guōqù shènglíng] /the spirit of the departed/ 過去莊嚴劫 过去庄严劫 [guōqù zhuângyán jié] /glorious eon of the past/ 過去行 过去行 [guōqù xíng] /past activities/ 過去諸佛 过去诸佛 [guōqù zhū fó] /the buddhas of the past/ 過去諸行 过去诸行 [guōqù zhūxíng] /conditioned phenomena of the past/ 過去際 过去际 [guōqù jì] /past/ 過咎 过咎 [guòjiù] /faults and errors/ 過堂 过堂 [guōtáng] /to go to the meditation hall/ 過夏 过夏 [guōxià] /pass the summer/ 過失 过失 [guòshī] /a fault/ 過失功德 过失功德 [guòshī gōngdé] /faults and merits/ 過妄想計著言說 过妄想计着言说 [guò wàngxiǎng jìzhuó yánshuō] /language produced from the attachment to erroneous and delusive conceptualization/ 過已 过已 [guōyǐ] /has passed/ 過度 过度 [guōdù] /to leave cyclic existence and pass over to the other shore of nirvana/ 過度人道經 过度人道经 [Guōdù réndào jīng] /Sutra of Immeasurable Life/ 過往 过往 [guōwǎng] /passed away/ 過往遷謝 过往迁谢 [guōwǎng qiānxiè] /to pass away and die/ 過恆沙 过恒沙 [guō héngshā] /more than the number of grains of sand in the Ganges river/ 過患 过患 [guò huàn] /faults and distress/ 過患想 过患想 [guòhuàn xiǎng] /perception of distress / 過患相 过患相 [guòhuàn xiàng] /characteristics of distress/ 過惡 过恶 [guòè] /fault/ 過想 过想 [guòxiǎng] /mistaken perception/ 過慢 过慢 [guòmàn] /pride of superiority/ 過於人 过于人 [guō yú rén] /beyond the ability of human beings/ 過是 过是 [guō shì] /hereafter/ 過是已後 过是已后 [guōshì yǐhòu] /hereafter/ 過時 过时 [guōshí] /Uruvilvā/ 過期 过期 [guōqí] /past the time limit/ 過木橋 过木桥 [guō mùqiáo] /cross the log bridge/ 過未 过未 [guōwèi] /past and future/ 過未無體 过未无体 [guōwèi wútǐ] /past and future do not have real existence/ 過此 过此 [guòcǐ] /to err in regard to this/ 過海大師 过海大师 [Guōhǎi Dàshī] /the great master who crossed the ocean/ 過犯 过犯 [guòfàn] /transgress/ 過現 过现 [guōxiàn] /past and present/ 過現因果經 过现因果经 [Guōxiàn yīnguǒ jīng] /Sutra on Past and Present Causes and Effects/ 過現未 过现未 [guō xiàn wèi] /past, present and future/ 過短 过短 [guòduǎn] /defect/ 過稱量 过称量 [guō chēngliáng] /beyond measure/ 過罪 过罪 [guòzuì] /transgressions/ 過量 过量 [guōliáng] /excessive amount/ 過量人 过量人 [guōliáng rén] /transcendent person/ 過量房 过量房 [guòliángfáng] /construction of a house without a patron or donor/ 過難 过难 [guònán] /fault(s)/ 過食後 过食后 [guò shí hòu] /after the midday meal/ 遏 遏 [è] /stop/ 遏伽 遏伽 [èqié] /ceremonial water/ 遏浮陀 遏浮陀 [èfútuó] /arbuda/ 遏濕摩揭婆 遏湿摩揭婆 [èshīmójiēpó] /an emerald/ 遏迦 遏迦 [èjiā] /arghya, argha/ 遏部多 遏部多 [èbùduō] /extraordinary/ 遏部曇 遏部昙 [èbùtán] /arbuda/ 遐 遐 [xiá] /far/ 遐跡 遐迹 [xiájī] /distant traces/ 遐邇 遐迩 [xiáěr] /far and near/ 遑 遑 [huáng] /hasty/ 道 道 [dào] /way/ 道一 道一 [Dàoyī] /Daoyi/ 道世 道世 [Dàoshì] /Daoshi (?–683)/ 道中 道中 [dàozhōng] /in the middle of the road/ 道了菩薩 道了菩萨 [Dàoliǎo Púsà] /Dōryō Bosatsu/ 道事 道事 [dàoshì] /matters of awakening/ 道交 道交 [dàojiāo] /mutual intercourse/ 道人 道人 [dàorén] /religious practitioner/ 道伴 道伴 [dàobàn] /companion on the path/ 道位 道位 [dàowèi] /stages in the path/ 道俗 道俗 [dàosú] /domains of nirvāṇa and saṃsāra/ 道信 道信 [Dàoxìn] /Daoxin/ 道倫 道伦 [Dàolún] /thread of the way/ 道允 道允 [Dàoyǔn] /Doyun/ 道元 道元 [Dàoyuán] /the origin of the way/ 道元和尙廣錄 道元和尙广录 [Dàoyuán héshàng guǎnglù] /Dōgen oshō kōroku/ 道元希玄 道元希玄 [Dàoyuán Xīxuán] /Dōgen Kigen/ 道元派 道元派 [Dàoyuán pài] /Dōgen ha/ 道光 道光 [dàoguâng] /illumination of enlightenment/ 道全 道全 [Dàoquán] /Daoquan/ 道共戒 道共戒 [dào gòng jiè] /restraints that accompany the path/ 道具 道具 [dàojù] /utensils/ 道具足 道具足 [dào jùzú] /way/ 道分 道分 [dàofēn] /the enlightenment part of the path/ 道前 道前 [dàoqián] /prior to the path/ 道副 道副 [Dàofù] /Daofu/ 道力 道力 [dàolì] /power generated through the practice of a certain path/ 道勝行 道胜行 [dào shèngxíng] /superior eloquence/ 道化 道化 [dàohuà] /to transform others according to the Way/ 道友 道友 [dàoyǒu] /fellow trainee/ 道取 道取 [dàoqǔ] /to say something/ 道叟道愛 道叟道爱 [Dàosǒu Dàoài] /Dōsō Dōai/ 道吾 道吾 [Dàowú] /Daowu/ 道吾圓智 道吾圆智 [Dàowú Yuánzhì] /Daowu Yuanzhi/ 道和 道和 [Dàohé] /Daohe/ 道品 道品 [dàopǐn] /factors of enlightenment/ 道品調適 道品调适 [dàopǐn tiáoshì] /adjustment of the factors of enlightenment/ 道器 道器 [dàoqì] /vessel of the Way/ 道因 道因 [Dàoyīn] /Daoyin/ 道因聲故起 道因声故起 [dào yīnshēnggùqǐ] /the [holy] path is produced through the verbal expression [of suffering]/ 道地 道地 [dàodì] /the ground of the (Buddha-)Path/ 道地經 道地经 [Dàodì jīng] /Sutra of the Path of Stages of Cultivation/ 道基 道基 [Dàojī] /Daoji/ 道場 道场 [dàocháng] /site of enlightenment/ 道場寺 道场寺 [Dàochǎngsì] /Daochangsi/ 道場明辯 道场明辩 [Dàochǎng Míngbiàn] /Daochang Mingbian/ 道場榜 道场榜 [dàochǎng bǎng] /temple notice board/ 道場樹 道场树 [dàochǎng shù] /enlightenment tree/ 道場疏 道场疏 [dàochǎngshū] /service or prayer meeting chant/ 道場神 道场神 [dàochǎng shén] /tutelary deities of Buddhist religious places/ 道場釋 道场释 [dàochǎng shì] /pre-dawn temple ground chanting/ 道士 道士 [dàoshì] /Daoists/ 道外 道外 [dàowài] /outside the path/ 道失 道失 [dàoshī] /loss of the path/ 道契 道契 [dàoqì] /exchange via the wayfares/ 道如行出 道如行出 [dào rú xíng chū] /path, correctness, achievement, and deliverance/ 道婆 道婆 [dào pó] /lady of the way/ 道子 道子 [dàozǐ] /true sons/ 道安 道安 [Dào'ān] /Dao'an/ 道安錄 道安录 [Dàoān lù] /Dao'an's Catalogue/ 道宣 道宣 [Dàoxuân] /Daoxuan/ 道家 道家 [dàojiā] /A Daoist/ 道家思想 道家思想 [dàojiā sīxiǎng] /Daoism/ 道寵 道宠 [Dàochǒng] /Daochong/ 道尊 道尊 [dàozūn] /the supreme (Buddha-)Path/ 道尼 道尼 [Dàoní] /Daoni/ 道峯 道峯 [Dàofēng] /Daofeng/ 道峰 道峰 [Dàofēng] /Daofeng/ 道嵩 道嵩 [Dàosōng] /Daosong/ 道川 道川 [Dàochuân] /Daochuan/ 道希 道希 [Dàoxī] /Bodhiruci/ 道度 道度 [Dàodù] /Daodu / 道律 道律 [dàolǜ] /the (Buddha-)path and rules of morality/ 道後 道后 [dàohòu] /after the path/ 道徑 道径 [dào jìng] /path/ 道得 道得 [dàodé] /to really have (enlightenment) in such a way that one naturally expresses its attainment/ 道德 道德 [dàodé] /the virtues of the (Buddha-)Path/ 道德經 道德经 [Dàodé jīng] /Daode jing/ 道心 道心 [dàoxīn] /aspiration for enlightenment/ 道忞 道忞 [Dàomín] /Daomin/ 道忠 道忠 [Dàozhōng] /Dōchū/ 道念 道念 [dàoniàn] /mindfulness of the way/ 道怤 道怤 [Dàofū] /Daofu/ 道性 道性 [dàoxìng] /nature of the Way/ 道恆 道恒 [Dàohéng] /Daoheng/ 道悟圓智 道悟圆智 [Dàowù Yuánzhì] /Daowu Yuanzhi/ 道悟山 道悟山 [Dàowùshān] /Mount Daowu/ 道情 道情 [dàoqíng] /noble sentiments/ 道意 道意 [dàoyì] /intention for enlightenment/ 道意海 道意海 [dàoyì hǎi] /the sea of enlightenment/ 道慧 道慧 [dàohuì] /the wisdom of the (Buddha-)Path/ 道憲 道宪 [Dàoxiàn] /Doheon/ 道成 道成 [dàochéng] /achieve the way/ 道戒 道戒 [dàojiè] /precepts that accompany the path/ 道挺 道挺 [Dàotǐng] /Daoting/ 道支 道支 [dàozhī] /limbs of the path/ 道支眞如 道支眞如 [dàozhī zhēnrú] /thusness of the components of the path/ 道教 道教 [Dàojiào] /Daoism/ 道昌 道昌 [Dàochâng] /Dōshō/ 道明 道明 [dàomíng] /the glow of the (Buddha-)Path/ 道昭 道昭 [Dàozhāo] /Dōshō/ 道普 道普 [Dàopǔ] /Daopu/ 道智 道智 [dàozhì] /knowledge of the path/ 道服飾 道服饰 [dào fúshì] /the dress and adornment of the (Buddha-)Path (?)/ 道朗 道朗 [Dàolǎng] /Daolang/ 道本圓通 道本圆通 [dàoběn yuántōng] /the Way is originally perfect and free/ 道林 道林 [Dàolín] /Daolin/ 道果 道果 [dàoguǒ] /the path and its realization/ 道果法 道果法 [dàoguǒ fǎ] /path and result/ 道業 道业 [dàoyè] /karma of the Way/ 道榮 道荣 [Dàoróng] /Daorong/ 道樂 道乐 [dàolè] /bliss of the path/ 道樞 道枢 [dàoshū] /pivot of the way/ 道樹 道树 [dàoshù] /bodhi-tree/ 道樹下 道树下 [dàoshù xià] /beneath the bodhi tree/ 道檢 道检 [dàojiǎn] /restraints of the way/ 道次 道次 [dàocì] /stages of attainment of the way/ 道欽 道钦 [Dàoqīn] /Daoqin/ 道氣 道气 [dàoqì] /vital pneuma of the way/ 道水 道水 [dàoshuǐ] /water of enlightenment/ 道江 道江 [Dàojiāng] /Daojiang/ 道法 道法 [dàofǎ] /methods of the correct path/ 道法忍 道法忍 [dào fǎrěn] /the tolerance of the path/ 道法智 道法智 [dàofǎzhì] /cognition of the reality of the path/ 道泰 道泰 [dàotài] /Daotai/ 道流 道流 [dàoliú] /flow of the way/ 道海 道海 [Dàohǎi] /Dōkai/ 道液 道液 [Dàoyè] /Daoye / 道源 道源 [dàoyuán] /origin of the way/ 道滅 道灭 [dàomiè] /path and cessation/ 道照 道照 [Dàozhào] /Dōshō/ 道燦 道灿 [Dàocàn] /Daocan/ 道父 道父 [dàofù] /the father of the (Buddha-)Path/ 道理 道理 [dàolǐ] /principle/ 道理世俗 道理世俗 [dàolǐ shìsú] /conventionality based on real principles/ 道理世俗諦 道理世俗谛 [dàolǐ shìsú dì] /conventional truth based on real principles/ 道理勝義 道理胜义 [dàolǐ shèngyì] /ultimate truth based on real principles/ 道理勝義諦 道理胜义谛 [dàolǐ shèngyì dì] /ultimate truth based on real principles/ 道理所成眞實 道理所成眞实 [dàolǐ suǒchéng zhēnshí] /reality as formulated by accurate reasoning/ 道理所攝 道理所摄 [dàolǐ suǒshè] /upheld by reason/ 道理極成 道理极成 [dàolǐ jíchéng] /perfectly logical/ 道理極成眞實 道理极成眞实 [dàolǐ jíchéng zhēnshí] /knowledge of reality universally accepted by accurate logic/ 道理相違 道理相违 [dàolǐ xiāngwéi] /contradicting reason/ 道理眞實 道理眞实 [dàolǐ zhēnshí] /reality formulated by accurate reasoning/ 道理義 道理义 [dàolǐ yì] /rational/ 道環 道环 [dàohuán] /Dharma wheel/ 道璿 道璿 [Dàoxuán] /Daoxuan/ 道生 道生 [Dàoshēng] /Daosheng/ 道生律儀 道生律仪 [dàoshēng lǜyí] /precepts that accompany the path/ 道用 道用 [dàoyòng] /function of the Way/ 道白 道白 [Dàobái] /Dōhaku/ 道盛 道盛 [Dàoshèng] /Daosheng/ 道目 道目 [dàomù] /the eye for the (Buddha-)Path/ 道眼 道眼 [dàoyǎn] /eye of the Way/ 道祐 道祐 [Dàoyòu] /Dōyū/ 道祖 道祖 [Dàozǔ] /Daozu/ 道禁 道禁 [dàojīn] /prohibitions of the path/ 道種 道种 [dàozhǒng] /seed of the Way/ 道種性 道种性 [dào zhǒngxìng] /nature possessing the seed of Buddhahood/ 道種慧 道种慧 [dàozhǒnghuì] /discernment that knows the particulars of all dharmas/ 道種智 道种智 [dàozhǒng zhì] /adaptive wisdom of enlightenment/ 道究竟 道究竟 [dào jiūjìng] /limit, end, or terminus of a path/ 道等分智 道等分智 [dào děngfēn zhì] /knowledge of one who possesses the path/ 道範 道范 [Dàofàn] /Dōhan/ 道經 道经 [dào jīng] /Daoist Classics/ 道綜 道综 [Dàozōng] /Daozong/ 道綽 道绰 [Dàochuò] /Daochuo/ 道緣 道缘 [dàoyuán] /to cause and conditions of Buddhahood/ 道義 道义 [Dàoyì] /Doui/ 道者 道者 [dàozhě] /practitioner of the Way/ 道者超元 道者超元 [Dàozhě Chāoyuán] /Daozhe Chaoyuan/ 道聖諦 道圣谛 [dào shèngdì] /noble truth of the Way/ 道育 道育 [Dàoyù] /Doyuk/ 道膺 道膺 [Dàoyīng] /Daoying/ 道舊 道旧 [dàojiù] /fellow trainee/ 道舊疏 道旧疏 [dàojiùshū] /congratulatory verses/ 道芽 道芽 [dàoyá] /sprouts of the way/ 道著 道着 [dàozhe] /to speak/ 道藏 道藏 [Dàozàng] /Dojang/ 道處 道处 [dàochù] /on the road/ 道號 道号 [dàohào] /pen name/ 道號頌 道号颂 [dàohào sòng] /Dharma name verse/ 道融 道融 [Dàoróng] /Daorong/ 道衆 道衆 [dàozhòng] /those on the path/ 道行 道行 [dàoxíng] /conduct accordant with the way/ 道行經 道行经 [Dàoxíng jīng] /Daoxing jing/ 道行般若波羅蜜經 道行般若波罗蜜经 [Dàoxíng bōrě bōluómì jīng] /Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā/ 道行般若經 道行般若经 [Dàoxíng bōrě jīng] /Wisdom Scripture of Practicing Enlightenment/ 道術 道术 [dàoshù] /techniques of practicing the path/ 道要 道要 [dàoyào] /essentials of the way/ 道觀 道观 [dàoguân] /the way and contemplation/ 道觀雙流 道观双流 [dàoguân shuângliú] /concurrent practice of enlightening others and contemplating phenomena/ 道詵寺 道诜寺 [Dàoshēnsì] /Doseonsa/ 道語 道语 [dàoyǔ] /words of the Dharma/ 道誼 道谊 [dàoyí] /the meaning of the (Buddha-)Path/ 道諦 道谛 [dàodì] /truth of the Way/ 道證 道证 [dàozhèng] /to realize the way/ 道識 道识 [dàoshì] /consciousness of the way/ 道議 道议 [dàoyì] /the meaning of the (Buddha-)Path/ 道譽 道誉 [dàoyù] /Dōyo/ 道費 道费 [Dàofèi] /Dōhi/ 道資糧 道资粮 [dào zīliáng] /preparations for the way/ 道質 道质 [Dàozhì] /Dōshitsu/ 道跡 道迹 [dàojī] /the course of the (Buddha-)Path/ 道路 道路 [dàolù] /road/ 道身 道身 [dàoshēn] /destiny-body/ 道迹 道迹 [dàojī] /one who has entered upon the course of the (Buddha-)Path/ 道通 道通 [dàotōng] /power of the way/ 道進 道进 [Dàojìn] /Daojin/ 道邃 道邃 [Dàosuì] /Daosui/ 道鏡 道镜 [Dàojìng] /Dōkyō/ 道鏡慧端 道镜慧端 [Dàojìng Huìduân] /Dōkyō Etan/ 道門 道门 [dàomén] /gate of the way/ 道閑 道闲 [Dàoxián] /Daoxian/ 道陌 道陌 [dàomò] /road/ 道靑 道靑 [Dàoqīng] /Dōsei/ 道非道 道非道 [dào fēidào] /the way and the non-way/ 道非道智見 道非道智见 [dào fēidào zhìjiàn] /the insight that discerns what is the true path and what is not the true path/ 道類忍 道类忍 [dào lèirěn] /the tolerance of kinds of the way/ 道類智 道类智 [dàolèi zhì] /subsequent cognition of the path/ 道顯 道显 [Dàoxiǎn] /Dōken/ 道風 道风 [dàofēng] /wind of the way/ 道餘錄 道余录 [Dàoyúlù] /Daoyulu/ 道骨 道骨 [dàogǔ] /bones of the Way/ 道體 道体 [dàotǐ] /essence of the way/ 道高 道高 [Dàogāo] /Daogao/ 道高魔盛 道高魔盛 [dàogāo móshèng] /when the Way is raised, the demons are aroused/ 道龔 道龚 [Dàogōng] /Daogong/ 達 达 [dá] /to penetrate/ 達了 达了 [dáliǎo] /to comprehend thoroughly/ 達儭 达儭 [dáchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 達分 达分 [dáfēn] /partaking of penetration/ 達利瑟致 达利瑟致 [dálìsèzhì] /dṛṣṭi/ 達嚫 达嚫 [dáchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 達嚫國 达嚫国 [Dáchènguó] /Daisina-kośala/ 達嚫拏 达嚫拏 [dáchènná] /dakṣiṇā/ 達塔迦摩尼王 达塔迦摩尼王 [Dátǎjiāmóní wáng] /King Duṭṭhagāmaṇī/ 達多 达多 [Dáduō] /Devadatta/ 達婆 达婆 [dápó] /(Skt. gandharva)/ 達拏 达拏 [dáná] /(Skt. dakṣiṇā)/ 達摩 达摩 [Dámó] /(Skt. dharma)/ 達摩及多 达摩及多 [Dámójíduō] /Dharmagupta/ 達摩呾邏多 达摩呾逻多 [Dámódáluóduō] /Dharmatrāta/ 達摩多羅 达摩多罗 [Dámóduōluó] /Dharmatrāta/ 達摩多羅禪經 达摩多罗禅经 [Dámóduōluó chán jīng] /Sutra of the Contemplation of Dharmatrāta/ 達摩戒本 达摩戒本 [Dámó jièběn] /Damo jieben/ 達摩掬多 达摩掬多 [Dámójúduō] /Dharmagupta/ 達摩提那 达摩提那 [Dámótínà] /Dharmadinnā Bhikṣuṇī/ 達摩欝多羅 达摩欝多罗 [Dámóyùduōluó] /*Dharmôttara/ 達摩波羅 达摩波罗 [dámóbōluó] /dharmapāla/ 達摩流支 达摩流支 [Dámóliúzhī] /Dharmaruci/ 達摩笈多 达摩笈多 [Dámójíduō] /Dharmagupta/ 達摩般若 达摩般若 [Dámó Bōrě] /*Gautama Dharmajñāna/ 達摩馱都 达摩驮都 [dámótuódū] /dharmadhātu/ 達旺 达旺 [Dáwàng] /rTa dbang/ 達智 达智 [dázhì] /penetrating wisdom/ 達梨舍那 达梨舍那 [dálíshènà] /darśana/ 達櫬 达榇 [dáchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 達水 达水 [Dáshuǐ] /Anavatapta/ 達池 达池 [Dáchí] /Anavatapta/ 達波噶擧 达波噶擧 [Dábō Gájǔ] /Dwags po bKa' brgyud/ 達波拉傑索南領眞 达波拉杰索南领眞 [Dábō Lājié Suǒnán Lǐngzhēn] /Dwags po lha rje bSod nams rin chen/ 達波札西南嘉 达波札西南嘉 [Dábō Zháxī Nánjiā] /bKra shis rnam rgyal (Dwags po)/ 達波耳傳 达波耳传 [Dábōěrchuán] /Dwags po snyan brgyud/ 達波貢巴楚臣寧波 达波贡巴楚臣宁波 [Dábō Gòngbā Chǔchén Níngbō] /Tshul khrims snying po (Dwags po sgom po)/ 達波頓巴 达波顿巴 [Dábō Dùnbā] /Dwags po 'dul 'dzin/ 達照 达照 [dázhào] /to see through clearly/ 達珍 达珍 [Dázhēn] /Dazhen/ 達盡 达尽 [dájìn] /to reach/ 達眞如 达眞如 [dá zhēnrú] /to understand reality/ 達眞實義 达眞实义 [dázhēn shíyì] /penetrating understanding of reality/ 達磨 达磨 [Dámó] /Bodhidharma/ 達磨不識 达磨不识 [Dámó bùshì] /Bodhidharma's don't know/ 達磨多羅 达磨多罗 [Dámóduōluó] /Dharmatrāta/ 達磨多羅禪經 达磨多罗禅经 [Dámóduōluó chán jīng] /Sutra of the Meditation Taught by Dharmatrāta/ 達磨大師 达磨大师 [Dámó Dàshī] /Master Bodhidharma/ 達磨安心 达磨安心 [Dámó ānxīn] /Bodhidharma pacifies the mind/ 達磨宗 达磨宗 [Dámó Zōng] /the school of Bodhidharma/ 達磨尸梨帝 达磨尸梨帝 [Dámóshīlídì] /Dharmaśreṣṭhin/ 達磨廓然 达磨廓然 [Dámó kuòrán] /Bodhidharma's emptiness/ 達磨忌 达磨忌 [Dámó jì] /anniversary of Bodhidharma's death/ 達磨憺邏多 达磨憺逻多 [Dámódànluóduō] /Dharmatrāta/ 達磨戰涅羅 达磨战涅罗 [Dámózhànnièluó] /Dharmacandra/ 達磨掬多 达磨掬多 [Dámójúduō] /Dharmagupta/ 達磨波羅 达磨波罗 [Dámóbōluó] /Dharmapāla/ 達磨禪 达磨禅 [Dámó chán] /Bodhidharma Chan/ 達磨笈多 达磨笈多 [Dámójíduō] /Dharmagupta/ 達磨菩提 达磨菩提 [Dámópútí] /Dharmabodhi/ 達磨闍那 达磨阇那 [Dámóshénà] /*Gautama Dharmajñāna/ 達磨阿蘭若迦 达磨阿兰若迦 [dámó ēlánruòjiā] /(Skt. dharma-āraṇyaka)/ 達磨陣那 达磨阵那 [Dámózhènnà] /Dhammadinnā/ 達磨鞠多 达磨鞠多 [Dámójúduō] /Dharmagupta/ 達磨馱都 达磨驮都 [dámótuódū] /(Skt. dharmadhātu)/ 達祖 达祖 [Dázǔ] /Ancestor Dharma/ 達空 达空 [dákōng] /to penetrate emptiness/ 達羅弭荼 达罗弭荼 [Dáluómǐtú] /Drāviḍa/ 達羅毘荼 达罗毘荼 [Dáluópítú] /*Draviḍa/ 達羅達多 达罗达多 [Dáluódáduō] /Dharadatta/ 達者 达者 [dázhě] /adept/ 達至 达至 [dázhì] /to reach/ 達薩阿勞 达萨阿劳 [dásà āláo] /(Skt. tathāgata)/ 達蘭薩拉 达兰萨拉 [Dálánsàlā] /Dharamsala/ 達見 达见 [dájiàn] /to see thoroughly and clearly/ 達親 达亲 [dáqīn] /(Skt. dakṣiṇā),/ 達觀 达观 [dáguân] /penetrating observation/ 達觀眞可 达观眞可 [Dáguân Zhēnkě] /Daguan Zhenke/ 達解 达解 [dájiě] /to understand/ 達諸法 达诸法 [dá zhūfǎ] /to know all dharmas/ 達賴喇嘛 达赖喇嘛 [Dalai lǎmá] /Dalai Lama/ 達足 达足 [dázú] /to attain fulfillment/ 達輪機 达轮机 [dálúnjī] /to fully perceive the workings of transmigration and the capacities of sentient beings/ 達道 达道 [dádào] /to penetrate the Way/ 達須 达须 [dáxū] /(Skt. dasyu)/ 達首 达首 [dáshǒu] /(Skt. dasyu)/ 違 违 [wéi] /contrary/ 違他順自 违他顺自 [wéitā shùnzì] /to disregard or oppose others and follow one's own way/ 違反 违反 [wéifǎn] /a failing/ 違因 违因 [wéiyīn] /conflicting reason/ 違境 违境 [wéijìng] /disagreeable objects/ 違失 违失 [wéishī] /error/ 違宗過 违宗过 [wéizōng guò] /fallacy of contradicting one's own tenets/ 違害 违害 [wéihài] /contradiction/ 違情 违情 [wéiqíng] /does not like/ 違意 违意 [wéiyì] /disagreeable/ 違拒 违拒 [wéijù] /to refuse/ 違教 违教 [wéijiào] /contrary to the scriptures/ 違教理 违教理 [wéi jiàolǐ] /to be at odds with the doctrinal principles/ 違文 违文 [wéiwén] /in contradiction with the text/ 違本宗 违本宗 [wéi běnzōng] /to contradict one's basic thesis/ 違正理 违正理 [wéi zhènglǐ] /to contradict logic/ 違毀 违毁 [wéihuǐ] /to offend/ 違決 违决 [wéijué] /contradictory conclusion/ 違法 违法 [wéifǎ] /wicked/ 違犯 违犯 [wéifàn] /to be slack in terms of discipline/ 違理 违理 [wéilǐ] /against truth/ 違禁行非戒 违禁行非戒 [wéijīn xíngfēi jiè] /don't hurt people while being deceptively intimate/ 違紐 违纽 [Wéiniǔ] /Viṣṇu/ 違經 违经 [wéijīng] /denying the sutras/ 違緣 违缘 [wéiyuán] /hostile conditions/ 違義 违义 [wéiyì] /meaningless/ 違背 违背 [wéibèi] /contrary/ 違背中 违背中 [wéibèi zhōng] /in the midst of adversity/ 違自 违自 [wéizì] /to contradict itself (oneself)/ 違自宗 违自宗 [wéi zìzōng] /to contradict one's own thesis/ 違自順他 违自顺他 [wéizì shùntā] /to ignore one's own feelings and follow others/ 違諍 违诤 [wéizhēng] /differences in view/ 違諍事 违诤事 [wéizhēng shì] /a dispute/ 違越 违越 [wéiyuè] /to be contrary/ 違返 违返 [wéifǎn] /disagreement/ 違逆 违逆 [wéinì] /contrary/ 違陀 违陀 [Wéituó] /Veda/ 違順 违顺 [wéishùn] /agreeable and disagreeable/ 遙 遥 [yáo] /distant/ 遙擲 遥掷 [yáozhí] /to abandon distantly/ 遙望 遥望 [yáowàng] /to gaze out into the distance/ 遙見 遥见 [yáo jiàn] /distantly sees/ 遙附 遥附 [yáofù] /to append from afar/ 遜 逊 [xùn] /to yield/ 遜順 逊顺 [xùnshùn] /deferential/ 遞 递 [dì] /to exchange/ 遞互 递互 [dìhù] /alternately/ 遞相 递相 [dìxiāng] /each other/ 遞相傳授 递相传授 [dìxiāng chuánshòu] /to transmit down/ 遠 远 [yuǎn] /distant/ 遠人 远人 [yuǎnrén] /a person from far away/ 遠住 远住 [yuǎnzhù] /to live far away/ 遠來 远来 [yuǎnlái] /to come from afar/ 遠分 远分 [yuǎnfēn] /to distance oneself/ 遠分對治 远分对治 [yuǎnfēn duìzhì] /antidotes that use distancing/ 遠劫 远劫 [yuǎnjié] /passing through eons/ 遠去 远去 [yuǎnqù] /to make distance from/ 遠因 远因 [yuǎnyīn] /distant or indirect cause/ 遠塵 远尘 [yuǎnchén] /free from stains/ 遠塵離垢 远尘离垢 [yuǎnchén lígòu] /to be far removed from the dust and defilement of the world/ 遠塵離苦 远尘离苦 [yuǎnchén líkǔ] /far away from defilement and removed from suffering/ 遠師 远师 [Yuǎnshī] /Yuanshi/ 遠年忌 远年忌 [yuǎn niánjì] /later anniversary of a death/ 遠性 远性 [yuǎnxìng] /distance/ 遠慮 远虑 [yuǎnlǜ] /foresight/ 遠方忌 远方忌 [yuǎnfāngjì] /seventh anniversary of a death/ 遠果 远果 [yuǎnguǒ] /distant fruit/ 遠波忌 远波忌 [yuǎnbō jì] /distant wave memorial/ 遠淸淨意樂 远淸淨意乐 [yuǎn qīngjìng yìyào] /the intention that is far from purity/ 遠溪 远溪 [Yuǎnxī] /Enkei Soyū/ 遠溪祖雄 远溪祖雄 [Yuǎnxī Zǔxióng] /Enkei Soyū/ 遠照 远照 [Yuǎnzhào] /Avabhāsa-kārin/ 遠睹 远睹 [yuǎndǔ] /to see from afar/ 遠緣 远缘 [yuǎnyuán] /condition of remoteness/ 遠羅天釜 远罗天釜 [Yuǎnluó tiānfǔ] /Orategama/ 遠處 远处 [yuǎnchù] /distant place/ 遠行 远行 [yuǎnxíng] /to travel far/ 遠行地 远行地 [yuǎnxíng dì] /ground of traveling a distance/ 遠證入 远证入 [yuǎn zhèngrù] /to enter from a distance/ 遠趣 远趣 [yuǎnqù] /far-reaching aim(s)/ 遠近 远近 [yuǎnjìn] /distance/ 遠送 远送 [yuǎnsòng] /to see off distantly/ 遠遊 远遊 [yuǎnyóu] /to travel far/ 遠達 远达 [yuǎndá] /profoundly learned/ 遠避 远避 [yuǎnbì] /to keep far away from/ 遠鑑 远鑑 [yuǎnjiàn] /distant mirror/ 遠門淨柱 远门淨柱 [Yuǎnmén Jìngzhù] /Yuanmen Jingzhu/ 遠離 远离 [yuǎnlí] /detached/ 遠離一切 远离一切 [yuǎnlí yīqiè] /free from all.../ 遠離一切取捨造作平等性 远离一切取舍造作平等性 [yuǎnlí yīqiè qǔshězàozuò píngděng xìng] /equality based on freedom from the karmic formations of appropriating and relinquishing/ 遠離一切增上慢 远离一切增上慢 [yuǎnlí yīqiè zēngshàng màn] /free from all kinds of overweening pride/ 遠離一切增上慢智 远离一切增上慢智 [yuǎnlí yīqiè zēngshàngmàn zhì] /the cognition that is free from all forms of extreme pride/ 遠離二邊 远离二边 [yuǎnlí èrbiān] /free from two extreme [views]/ 遠離十相 远离十相 [yuǎnlí shxiàng] /far removed from the ten marks of existence/ 遠離善知識 远离善知识 [yuǎnlí shànzhīshì] /distantly removed from good Buddhist teachers/ 遠離嚬蹙 远离嚬蹙 [yuǎnlí píncù] /free from frowning/ 遠離彼二執 远离彼二执 [yuǎnlí bǐ èrzhí] /free from the two kinds of attachment/ 遠離惡 远离恶 [yuǎnlí è] /casting off evil/ 遠離愚迷 远离愚迷 [yuǎnlí yúmí] /far removed from folly/ 遠離憒鬧 远离愦闹 [yuǎnlí kuìnào] /far removed from the hustle and bustle/ 遠離戲論 远离戏论 [yuǎnlí xìlùn] /free from conceptual proliferation/ 遠離損伏 远离损伏 [yuǎnlí sǔnfú] /stifling [afflictions] by distancing [oneself from them]/ 遠離於二邊 远离于二边 [yuǎnlí yú èrbiān] /to avoid the two extremes/ 遠離樂 远离乐 [yuǎnlí lè] /the joy of the first dhyāna heaven/ 遠離求有 远离求有 [yuǎnlí qiúyǒu] /free from desiring existence/ 遠離煩惱 远离烦恼 [yuǎnlí fánnǎo] /to distance oneself far from afflictions/ 遠離生 远离生 [yuǎnlí shēng] /free from arising / 遠離而住 远离而住 [yuǎnlí ér zhù] /to abide separately/ 遠離臥具 远离臥具 [yuǎnlí wòjù] /to avoid using pillows and quilts/ 遠離處 远离处 [yuǎnlí chù] /isolated place/ 遠離衆相 远离衆相 [yuǎnlí zhòngxiàng] /distantly removed from all marks/ 遠離行 远离行 [yuǎnlí xíng] /practices of detachment/ 遠離覺 远离觉 [yuǎnlí jué] /attentiveness to extricating oneself from afflictive behavior/ 遠離言 远离言 [yuǎnlí yán] /contrast/ 遠離諸邊 远离诸边 [yuǎnlí zhūbiān] /far removed from all extremes/ 遠離障 远离障 [yuǎnlí zhàng] /free from obstruction/ 遠離顰蹙 远离颦蹙 [yuǎnlí píncù] /free from knitting the brows/ 遠震 远震 [yuǎnzhèn] /distant thunder/ 遣 遣 [qiǎn] /chase away/ 遣使 遣使 [qiǎnshǐ] /to dispatch an envoy/ 遣使得 遣使得 [qiǎnshǐdé] /to receive ordination through an envoy/ 遣來 遣来 [qiǎnlái] /to come by being sent/ 遣信 遣信 [qiǎnxìn] /to send a message/ 遣信得 遣信得 [qiǎnxìndé] /receive ordination through an envoy/ 遣出 遣出 [qiǎnchū] /to send away/ 遣喚 遣唤 [qiǎnhuàn] /to send, and to call/ 遣妄 遣妄 [qiǎnwàng] /to get rid of falsity/ 遣有 遣有 [qiǎnyǒu] /to reject existence/ 遣有情假法緣 遣有情假法缘 [qiǎn yǒuqíng jiǎfǎ yuán] /to expel the cognition of the provisional dharma of sentient beings/ 遣無 遣无 [qiǎnwú] /to reject nonexistence/ 遣疑 遣疑 [qiǎnyí] /to expel doubt/ 遣相證性 遣相证性 [qiǎnxiàng zhèngxìng] /to dispel external characteristics and realize the true nature/ 遣相證性識 遣相证性识 [qiǎnxiāng zhèngxìng shì] /consciousness of dispelling phenomena and apprehending the nature/ 遣虛存實 遣虚存实 [qiǎnxū cúnshí] /(consciousness of) expelling the unreal and retaining the real/ 遣虛存實唯識 遣虚存实唯识 [qiǎnxū cúnshí wéishí] /consciousness of expelling the unreal and retaining the real/ 遣虛存實識 遣虚存实识 [qiǎnxū cúnshí shì] /consciousness of expelling the unreal and retaining the real/ 遣諸境相顯無相觀 遣诸境相显无相观 [qiǎn zhūjìng xiàng xiǎn wúxiàng guân] /the contemplation that rejects all the characteristics of sense-objects in order to reveal the signless contemplation/ 遣諸法假法緣 遣诸法假法缘 [qiǎn zhūfǎ jiǎfǎ yuán] /to expel cognition of the provisional appearance of all dharmas/ 遣除 遣除 [qiǎnchú] /to take away/ 適 适 [shì] /to go to/ 適事 适事 [shìshì] /serve appropriately/ 適來 适来 [shìlái] /just now/ 適化 适化 [shìhuà] /to adapt teaching to circumstances/ 適化無方 适化无方 [shìhuà wúfāng] /adapting freely to the aptitudes of sentient beings without sticking to a particular method/ 適可其心 适可其心 [shìkě qí xīn] /gaining the heart/ 適同 适同 [shìtóng] /exactly the same/ 適宜 适宜 [shìyí] /suitable to the situation/ 適悅 适悦 [shìyuè] /pleasure/ 適悅依 适悦依 [shìyuè yī] /joyful constituents/ 適情 适情 [shìqíng] /to be pleased/ 適意 适意 [shìyì] /pleasing/ 適曾 适曾 [shìcéng] /once/ 適莫 适莫 [shìmò] /yes and no/ 適著 适着 [shì zhuó] /to insist/ 遭 遭 [zāo] /to meet with/ 遭艱難事 遭艰难事 [zāo jiānnánshì] /encountering difficult situations/ 遭苦 遭苦 [zāokǔ] /encounter difficulty/ 遭見 遭见 [zāojiàn] /to come across/ 遭遇 遭遇 [zāoyù] /to encounter/ 遮 遮 [zhē] /to restrain/ 遮伽羅 遮伽罗 [zhēqiéluó] /cakra/ 遮光 遮光 [zhēguâng] /shut off the light/ 遮制 遮制 [zhēzhì] /precepts outlining the need for restraint/ 遮吒迦 遮咤迦 [zhēzhàjiā] /cāṭaka/ 遮唎耶 遮唎耶 [zhēlìyé] /caryā/ 遮性 遮性 [zhēxìng] /secondary and fundamental [precepts]/ 遮惡 遮恶 [zhēè] /faults that require the exercise of restraint/ 遮戒 遮戒 [zhējiè] /precepts for faults that require special restraint/ 遮摩羅 遮摩罗 [Zhēmóluó] /Cāmara/ 遮救 遮救 [zhējiù] /refutation of objections/ 遮文茶 遮文茶 [Zhēwénchá] /Cāmuṇḍā/ 遮文荼 遮文荼 [zhēwéntú] /? cāmuṇḍā,/ 遮斷 遮断 [zhēduàn] /to prevent/ 遮末羅 遮末罗 [zhēmòluó] /(Skt. cāmara) / 遮末羅洲 遮末罗洲 [Zhēmòluó zhōu] /Cāmara/ 遮末邏 遮末逻 [Zhēmòluó] /Cāmara/ 遮棃夜 遮棃夜 [zhēlíyè] /caryā/ 遮止 遮止 [zhēzhǐ] /to keep distance from/ 遮止意樂 遮止意乐 [zhēzhǐ yìyào] /aspiration for restraint/ 遮滅 遮灭 [zhēmiè] /to annihilate/ 遮照 遮照 [zhēzhào] /refuting and establishing/ 遮破 遮破 [zhēpò] /to refute/ 遮箇 遮箇 [zhēgè] /this!/ 遮罪 遮罪 [zhēzuì] /faults that are to be restrained/ 遮羅 遮罗 [zhēluó] /(Skt. *cara)/ 遮羅迦 遮罗迦 [zhēluójiā] /wanderer/ 遮般 遮般 [zhēbān] /this way/ 遮言 遮言 [zhē yán] /words of refutation/ 遮詮 遮诠 [zhēquán] /negating statement/ 遮護 遮护 [zhēhù] /to block and protect/ 遮迦羅 遮迦罗 [zhējiāluó] /cakra/ 遮迦越 遮迦越 [zhējiāyuè] /cakra-vartin/ 遮迦越王 遮迦越王 [zhē jiā yuè wáng] /cakra-vartin/ 遮迦越羅 遮迦越罗 [zhējiāyuèluó] /cakravartī-rāja/ 遮道 遮道 [zhēdào] /to obstruct the Way/ 遮道法 遮道法 [zhēdào fǎ] /obstructive state/ 遮遣 遮遣 [zhēqiǎn] /restrain/ 遮那 遮那 [Zhēnà] /Vairocana/ 遮那業 遮那业 [zhēnà yè] /Vairocana course/ 遮防 遮防 [zhēfáng] /obstacle/ 遮障 遮障 [zhēzhàng] /obstacle/ 遮難 遮难 [zhēnán] /restraints and difficulties (?)/ 遲 迟 [chí] /late/ 遲八刻 迟八刻 [chí bākè] /sixteen hours late/ 遲回 迟回 [chíhuí] /to loiter/ 遲慢 迟慢 [chímàn] /delayed/ 遲成佛 迟成佛 [chí chéngfó] /late in accomplishing Buddhahood/ 遲滯 迟滞 [chízhì] /delayed/ 遲熟 迟熟 [chíshú] /to mature slowly/ 遲疑 迟疑 [chíyí] /in doubt/ 遲緩 迟缓 [chíhuǎn] /delayed/ 遲迴 迟迴 [chíhuí] /to loiter/ 遲通 迟通 [chítōng] /slow penetration/ 遲通行 迟通行 [chítōng xíng] /indisposition of superknowledges/ 遲速 迟速 [chísù] /delayed and ahead/ 遲鈍 迟钝 [chídùn] /slow/ 遵 遵 [zūn] /follow/ 遵倚 遵倚 [zūnyǐ] /obeys/ 遵命 遵命 [zūnmìng] /to obey/ 遵奉 遵奉 [zūnfèng] /to faithfully obey (orders, instructions)/ 遵守 遵守 [zūnshǒu] /to obey and keep/ 遵尙 遵尙 [zūnshàng] /to revere/ 遵崇 遵崇 [zūnchóng] /respects/ 遵式 遵式 [Zūnshì] /Zunshi/ 遵求 遵求 [zūnqiú] /to seek after/ 遵習 遵习 [zūnxí] /practices in accordance with (teachings)/ 遶 遶 [rào] /to circle/ 遶三匝 遶三匝 [rào sānzā] /to circle (circumambulate) three times/ 遶佛 遶佛 [ràofó] /circumambulate [an image of] the Buddha/ 遶佛三匝 遶佛三匝 [rào fó sānzā] /to circumambulate the Buddha three times facing him with the right shoulder/ 遶塔 遶塔 [ràotǎ] /circumambulate a stūpa/ 遶寺 遶寺 [ràosì] /to circle a temple/ 遶帀 遶帀 [ràozā] /to circumambulate/ 遶旋 遶旋 [rào xuán] /circumambulate [the Buddha image] / 遶行 遶行 [ràoxíng] /to circumambulate/ 遷 迁 [qiān] /move/ 遷化 迁化 [qiānhuà] /to be taken away/ 遷寂 迁寂 [qiānjì] /to pass into silence/ 遷度 迁度 [qiāndù] /ritual for the deceased/ 遷度齋 迁度斋 [qiāndù zhāi] /guiding ceremony for the deceased/ 遷流 迁流 [qiān liú] /transient/ 遷移 迁移 [qiānyí] /to move (others)/ 遷謝 迁谢 [qiānxiè] /death/ 遷變 迁变 [qiānbiàn] /transition/ 選 选 [xuǎn] /to choose/ 選友 选友 [Xuǎnyǒu] /Viśvāmitra/ 選擇 选择 [xuǎnzé] /to choose/ 選擇本願念佛集 选择本愿念佛集 [Xuǎnzé běnyuàn niànfó jí] /Senchaku hongan nenbutsu shū/ 選擇集 选择集 [Xuǎnzé jí] /Senchaku shū/ 選賢 选贤 [xuǎnxián] /selection of a worthy/ 遺 遗 [yí] /to leave behind/ 遺偈 遗偈 [yíjié] /departing verse/ 遺像 遗像 [yíxiàng] /image of the deceased/ 遺典 遗典 [yídiǎn] /inherited scriptures/ 遺化 遗化 [yíhuà] /transmitted teachings/ 遺囑 遗嘱 [yízhǔ] /last will/ 遺囑書 遗嘱书 [yízhǔshū] /last will/ 遺塵 遗尘 [yíchén] /ashes of the remains/ 遺失 遗失 [yíshī] /to lose/ 遺尿 遗尿 [yíniào] /urinate in the sleep/ 遺屬 遗属 [yíshǔ] /last will/ 遺弟 遗弟 [yídì] /remaining disciples/ 遺形 遗形 [yíxíng] /relics/ 遺恩 遗恩 [yíēn] /bequeathed blessing/ 遺戒 遗戒 [yíjiè] /final admonition/ 遺教 遗教 [yíjiào] /transmitted teachings/ 遺教經 遗教经 [Yíjiào jīng] /Sutra of the Deathbed Injunction/ 遺教經論 遗教经论 [Yíjiào jīng lùn] /Yijiao jing lun/ 遺教論 遗教论 [Yíjiàolùn] /Yijiao lun/ 遺文 遗文 [yíwén] /received texts/ 遺日 遗日 [yírì] /vaipulya/ 遺曰 遗曰 [wèi yuē] /vaipulya/ 遺書 遗书 [yíshū] /last will/ 遺民 遗民 [yímín] /surviving people/ 遺法 遗法 [yífǎ] /transmitted teachings/ 遺法弟子 遗法弟子 [yífǎ dìzǐ] /disciple of the bequeathed teachings/ 遺物 遗物 [yíwù] /remains/ 遺經 遗经 [Yí jīng] /Sutra of the Deathbed Injunction/ 遺落 遗落 [yíluò] /neglect/ 遺表 遗表 [yíbiǎo] /valedictory memorial by an abbot/ 遺規 遗规 [yíguī] /tradition/ 遺言 遗言 [yíyán] /final words/ 遺訓 遗训 [yíxùn] /transmitted teachings/ 遺誡 遗诫 [yíjiè] /final admonition/ 遺贈 遗赠 [yízèng] /a present/ 遺跡 遗迹 [yíjī] /precedents/ 遺蹟 遗蹟 [yíjī] /historical remains/ 遺蹤 遗踪 [yízōng] /excellent teachings left behind/ 遺身 遗身 [yíshēn] /to let go of or abandon the body/ 遺風 遗风 [yífēng] /tradition/ 遺餘 遗余 [yíyú] /the rest/ 遺骨 遗骨 [yígǔ] /remains/ 遼 辽 [liáo] /distant/ 遼寧 辽宁 [liáoníng] /Liaoning/ 遽 遽 [jù] /hasty/ 遽務 遽务 [jùwù] /distracted/ 遽務憂苦 遽务忧苦 [jùwù yōukǔ] /excessive attachment and anxiety/ 遽返 遽返 [jùfǎn] /to return hastily/ 避 避 [bì] /to avoid/ 避去 避去 [bìqù] /to escape/ 避死 避死 [bìsǐ] /to avoid death/ 避溺而投火 避溺而投火 [bìniàoértóuhuǒ] /avoiding drowning, yet jumping into the fire/ 避王使出家 避王使出家 [bì wángshǐ chūjiā] /leaving home to escape service to the king/ 避羅 避罗 [bìluó] /(Skt. vimbara)/ 避苦 避苦 [bìkǔ] /to avoid pain/ 邁 迈 [mài] /to go/ 邃 邃 [suì] /deep/ 還 还 [huán;hái;xuán] /to return/ 還下 还下 [huánxià] /revert downwards/ 還下地生 还下地生 [huán xiàdì shēng] /rebirth into a lower stage of existence/ 還丹一粒點鐵成金 还丹一粒点铁成金 [huándān yīlì diǎntiě chéngjīn] /iron hit with one grain of cinnabar turns into gold/ 還來 还来 [huánlái] /return/ 還來欲界 还来欲界 [huánlái yùjiè] /reversion to the desire realm/ 還俗 还俗 [huánsú] /to return to the lay life/ 還俗者 还俗者 [huánsúzhě] /person who has returned to secular life/ 還入 还入 [huánrù] /to go back in/ 還出 还出 [huánchū] /to come back out/ 還到 还到 [huándào] /to return to/ 還去 还去 [huánqù] /to go back/ 還受 还受 [huánshòu] /to undergo/ 還合 还合 [huánhé] /to close back up/ 還同 还同 [huántóng] /to return to the same/ 還墮 还堕 [huánduò] /to revert/ 還家 还家 [huánjiā] /to return home/ 還屬 还属 [huánshǔ] /to be subject to/ 還已紫磨金色 还已紫磨金色 [huányǐ zǐmó jīnsè] /Jāmbūnadaprabhāsa/ 還年藥 还年药 [huánnián yào] /youth-restoring medicine/ 還得 还得 [huándé] /to attain/ 還得本心 还得本心 [huándé běnxīn] /to retrieve one's original mind/ 還復 还复 [huánfù] /to return/ 還拜 还拜 [huánbài] /return of courtesy/ 還攝 还摄 [huán shè] /draws back/ 還明 还明 [huánmíng] /Avabhāsaprāpta/ 還歸 还归 [huánguī] /to return (to the beginning)/ 還沒 还没 [huánmò] /to return/ 還淨 还淨 [huánjìng] /to return/ 還源 还源 [huányuán] /to return to the source/ 還滅 还灭 [huánmiè] /to return to extinction/ 還滅方便 还灭方便 [huánmiè fāngbiàn] /skillful means for cessation/ 還滅門 还灭门 [huánmiè mén] /to return to extinction/ 還熏 还熏 [huánxūn] /to perfume in reverse/ 還生 还生 [huánshēng] /to be reborn/ 還相 还相 [huánxiàng] /to return to the world/ 還知 还知 [huánzhī] /to recognize/ 還禮 还礼 [huánlǐ] /return of courtesy/ 還至 还至 [huánzhì] /to return/ 還至本處 还至本处 [huánzhì běnchù] /to return to one's original place/ 還起 还起 [huánqǐ] /to rearise, reappear/ 還退 还退 [huántuì] /to come back/ 還退墮 还退堕 [huántuìduò] /retrogress/ 還遶 还遶 [huánrào] /having come near/ 還鄕 还鄕 [huánxiang] /to return home/ 還鄕曲 还鄕曲 [huánxiang qǔ] /return to the origin/ 還門 还门 [huánmén] /the meditative approach of self-reflection/ 還離 还离 [huánlí] /relinquishment/ 還香 还香 [huánxiāng] /to burn incense in return/ 邇 迩 [ěr] /to be close/ 邇言 迩言 [ěr yán] /ordinary language/ 邈 邈 [miǎo] /far/ 邈然 邈然 [miǎorán] /distant/ 邊 边 [biān] /border/ 邊國 边国 [biānguó] /outlying lands/ 邊地 边地 [biāndì] /border lands/ 邊地胎生 边地胎生 [biāndì tāishēng] /borderlands womb birth/ 邊執 边执 [biānzhí] /attachment to extremes/ 邊執見 边执见 [biānzhí jiàn] /view of attachment to extremes/ 邊崖 边崖 [biānyá] /limit/ 邊州 边州 [biānzhōu] /bordering states/ 邊幅 边幅 [biān fú] /measure/ 邊情 边情 [biānqíng] /frontier mentality/ 邊方 边方 [biānfāng] /boundary/ 邊涯 边涯 [biānyá] /limit/ 邊無邊 边无边 [biān wúbiān] /limited and limitless/ 邊獄 边狱 [biānyù] /marginal hells/ 邊界 边界 [biānjiè] /border realm/ 邊罪 边罪 [biānzuì] /extreme crimes/ 邊胎 边胎 [biāntāi] /borderlands womb/ 邊見 边见 [biānjiàn] /extreme view/ 邊量 边量 [biānliáng] /restriction/ 邊際 边际 [biānjì] /limit/ 邊際定 边际定 [biānjì dìng] /apex of concentration/ 邊際智 边际智 [biānjì zhì] /ultimate wisdom/ 邏 逻 [luó] /patrol/ 邏乞洒 逻乞洒 [luóqǐsǎ] /lakṣaṇa/ 邏人 逻人 [luórén] /man on patrol/ 邏刹娑 逻刹娑 [luóchàsuō] /rākṣasa/ 邏吃灑 逻吃洒 [luóchīsǎ] /lakṣaṇa/ 邏字 逻字 [luózì] /Sanskrit phoneme la/ 邏摩 逻摩 [Luómó] /Rāma/ 邏求 逻求 [luóqiú] /laghu/ 邏遮 逻遮 [luózhē] /to catch and stop/ 邏闍 逻阇 [luóshé] /(Skt. rāja)/ 邑 邑 [yì] /village/ 邑人 邑人 [yìrén] /fellow citizens/ 邑子 邑子 [yìzǐ] /fellow citizens/ 邑義 邑义 [yìyì] /assembly of people/ 邙 邙 [máng] /Mang (Hills)/ 邠 邠 [Bīn] /Bin/ 邠耨文陀尼子 邠耨文陀尼子 [Bīnnòu Wéntuónízǐ] /Pūrṇa Maitrâyaṇīputra/ 邠那文陀羅弗 邠那文陀罗弗 [Bīn nà wén tuó luó fú] /Pūrṇa Maitrâyaṇīputra/ 邢 邢 [xíng] /xing/ 邢州 邢州 [Xíngzhōu] /Xingzhou/ 那 那 [nà] /transliteration of Indic na sound/ 那一句 那一句 [nà yījù] /that one phrase/ 那一寶 那一宝 [nà yībǎo] /that one jewel/ 那一手 那一手 [nà yīshǒu] /that teaching method/ 那一曲 那一曲 [nà yīqǔ] /that one tune/ 那下 那下 [nàxià] /that/ which?/ 那中 那中 [nà zhōng] /there/ 那他 那他 [nàtā] /nāda/ 那伽 那伽 [nàqié] /(Skt. nāga)/ 那伽大定 那伽大定 [nàqié dàdìng] /Nāga's great samādhi/ 那伽夷離淳那 那伽夷离淳那 [Nàqiéyílíchúnnà] /Nāgârjuna / 那伽室利 那伽室利 [Nàqiéshìlì] /Nāgaśrī/ 那伽犀那 那伽犀那 [Nàqiéxīnà] /Nāgasena/ 那伽閼剌樹那 那伽阏剌树那 [Nàqiéèlàshùnà] /Nāgârjuna / 那伽阿順那 那伽阿顺那 [Nàqiéāshùnnà] /Nāgârjuna / 那何 那何 [nuó hé] /what is to be done/ 那先 那先 [Nàxiān] /*Nāgasena/ 那先比丘 那先比丘 [Nàxiān bǐqiū] /*Nāgasena/ 那先比丘經 那先比丘经 [Nàxiān bǐqiū jīng] /Sutra on the Questions of King Miliṇḍa/ 那先經 那先经 [Nàxiān jīng] /Sutra on The Questions of King Miliṇḍa/ 那利羅 那利罗 [nàlìluó] /nārikela/ 那利薊羅 那利蓟罗 [nàlìjìluó] /coconut/ 那利迦 那利迦 [Nàlìjiā] /Nādika/ 那吒 那咤 [Nàzhà] /Naṭa/ 那含 那含 [nàhán] /nonreturner/ 那含果 那含果 [nàhán guǒ] /realization of nonreturning/ 那塘寺 那塘寺 [Nàtángsì] /sNar thang dgon pa/ 那婆 那婆 [nàpó] /nava/ 那婆摩利 那婆摩利 [nàpómólì] /nava-mālikā/ 那字 那字 [nàzì] /Sanskrit phoneme n/ 那尊耶舍 那尊耶舍 [Nàzūnyéshè] /Puṇyayaśas/ 那庾多 那庾多 [nàyǔduō] /nayuta/ 那律 那律 [Nàlǜ] /Aniruddha/ 那拏天經 那拏天经 [Nànátiān jīng] /Nanatian jing/ 那提 那提 [nàtí] /nadī/ 那提乾 那提干 [nà tíqián] /an assemblage of women/ 那提揵 那提揵 [Nàtíqián] /Nādika/ 那提迦 那提迦 [Nàtíjiā] /Nādika/ 那提迦葉 那提迦叶 [Nàtí Jiāshè] /Nadī-Kāśyapa/ 那揭 那揭 [Nàqì] /Nagara/ 那摩 那摩 [nàmó] /nāman/ 那斯祁 那斯祁 [nàsīqí] /this and that/ 那檀 那檀 [nàtán] /nada/ 那洛六法 那洛六法 [nàluò liùfǎ] /six dharmas of Nāropa/ 那洛巴 那洛巴 [Nàluòbā] /Nā ro pa/ 那洛迦 那洛迦 [nàluòjiā] /hell/ 那洛迦卒 那洛迦卒 [nàluòjiā zú] /demon jailer/ 那瀾陀 那澜陀 [Nàlántuó] /Nālandā/ 那爛陀 那烂陀 [Nàlàntuó] /Nālandā/ 那爛陀寺 那烂陀寺 [Nàlàntuósì] /Nālandā Temple/ 那爛陁 那烂陁 [Nàlàntuó] /Nālandā/ 那由他 那由他 [nàyóutā] /(Skt. nayuta)/ 那由多 那由多 [nàyóuduō] /(Skt. nayuta)/ 那竿得恁麼長 那竿得恁么长 [nàgān dé rènmó cháng] /that bamboo is as long as it is/ 那竿這竿 那竿这竿 [nàgān zhègān] /here and there/ 那箇 那箇 [nàgè] /which one?/ 那羅 那罗 [nàluó] /naṭa/ 那羅延 那罗延 [Nàluóyán] /Nārāyaṇa/ 那羅延天 那罗延天 [Nàluóyán tiān] /Nārāyaṇa/ 那羅延身願 那罗延身愿 [Nàluóyán shēn yuàn] /there should not be any bodhisattva in his land not endowed with the body of the Vajra-god Nārāyaṇa/ 那羅延金剛 那罗延金刚 [nàluóyán jīngāng] /vajra-wielding guardian spirits/ 那羅摩那 那罗摩那 [Nàluómónà] /Naramānava/ 那羅素 那罗素 [nàluósù] /nālayu/ 那羅聚落 那罗聚落 [Nàluójù luò] /Nādika/ 那羅那里 那罗那里 [nàluónàlǐ] /(Skt. nara-nari)/ 那羅陀 那罗陀 [nàluótuó] /(Skt. narādhāra) (?)/ 那耶 那耶 [nàyé] /(Skt. naya)/ 那耶修摩 那耶修摩 [Nàyéxiūmó] /Nāya/ 那般尊者 那般尊者 [Nàbān Zūnzhě] /Hermit Sage/ 那莫 那莫 [nàmò] /*namo/ 那落 那落 [nàluò] /hell, purgatory/ 那落迦 那落迦 [nàluòjiā] /naraka/ 那落迦趣 那落迦趣 [nàluòjiā qù] /rebirth in the hells/ 那術 那术 [nàshù] /nayuta/ 那裏 那裏 [nàlǐ] /where?/ 那謨 那谟 [nàmó] /(Skt. nāmaḥ)/ 那辣遮 那辣遮 [nàlàzhē] /(Skt. nārāca)/ 那連提耶舍 那连提耶舍 [Nàliántíyéshè] /Narêndrayaśas/ 那連提黎耶舍 那连提黎耶舍 [Nàliántílíyéshè] /Narêndrayaśas/ 那連耶舍 那连耶舍 [Nàliányéshè] /Narêndrayaśas/ 那邊 那边 [nàbiān] /where?/ 那鄰羅 那邻罗 [nàlínluó] /Naleru / 那阿賴耶曼荼羅 那阿赖耶曼荼罗 [nà ālàiyé màntúluó] /(Skt. nālaya-maṇḍala)/ 那陵提婆 那陵提婆 [Nàlíngtípó] /King Narêndradeva/ 那難大 那难大 [Nànándà] /Nālandā/ 那難陀 那难陀 [Nànántuó] /*Nālanda/ 那鞞 那鞞 [nàbi] /(Skt. nabhi)/ 那頭 那头 [nàtóu] /that/ there/ which?/ 那麻 那麻 [nàmá] /(Skt. nāmaḥ)/ 邦 邦 [bāng] /country/ 邦土 邦土 [bāngtǔ] /dirt/ 邪 邪 [xié] /mistaken/ 邪人法 邪人法 [xiérénfǎ] /violating human norms/ 邪侫 邪侫 [xiénìng] /flattery/ 邪倒見 邪倒见 [xiédào jiàn] /mistaken views/ 邪偽 邪伪 [xiéwèi] /false and counterfeit/ 邪僞 邪伪 [xiéwěi] /deceit/ 邪僻 邪僻 [xiépì] /wicked/ 邪冥 邪冥 [xiémíng] /wrong and dark (view)/ 邪分別 邪分别 [xié fēnbié] /improper discrimination/ 邪分別執 邪分别执 [xié fēnbié zhí] /mistakenly discriminated attachment/ 邪加行 邪加行 [xié jiāxíng] /mistaken [non-Buddhist] applied practices/ 邪勝解 邪胜解 [xié shèngjiě] /mistaken resolve/ 邪反戾 邪反戾 [xiéfǎnlì] /perverse/ 邪取 邪取 [xiéqǔ] /mistaken grasping/ 邪命 邪命 [xiémìng] /wrong livelihood/ 邪命外道 邪命外道 [xiémìng wàidào] /evil life heresy/ 邪命自活戒 邪命自活戒 [xiémìng zìhuó jiè] /don't earn your livelihood improperly/ 邪命說法 邪命说法 [xiémìng shuōfǎ] /evil teachings/ 邪命養身戒 邪命养身戒 [xiémìng yǎngshēn jiè] /don't earn your livelihood improperly/ 邪因 邪因 [xiéyīn] /mistakenly understood causes/ 邪因外道 邪因外道 [xiéyīn wàidào] /non-Buddhists who believe in erroneous interpretations of causality/ 邪因邪果 邪因邪果 [xiéyīn xiéguǒ] /wrong cause, wrong effect/ 邪執 邪执 [xiézhí] /mistaken attachment/ 邪外 邪外 [xiéwài] /evil māras and non-Buddhists/ 邪婬 邪婬 [xiéyín] /improper sexual behavior/ 邪宗 邪宗 [xiézōng] /mistaken teaching/ 邪定 邪定 [xiédìng] /aberrantly determined/ 邪定性聚 邪定性聚 [xiédìngxìng jù] /those whose nature is determined for evil/ 邪定聚 邪定聚 [xiédìngjù] /beings predetermined for evil/ 邪定衆生 邪定衆生 [xiédìng zhòngshēng] /aberrantly determined sentient beings/ 邪害 邪害 [xiéhài] /harm (or injury) without reason/ 邪山 邪山 [xiéshān] /mountain of error/ 邪師 邪师 [xiéshī] /false teacher/ 邪徑 邪径 [xiéjìng] /wrong path/ 邪心 邪心 [xiéxīn] /wrong thoughts/ 邪念 邪念 [xiéniàn] /false thoughts/ 邪思 邪思 [xiésī] /mistaken thought/ 邪思惟 邪思惟 [xié sīwéi] /erroneous thought/ 邪性定 邪性定 [xiéxìng dìng] /determined to have a non-Buddhist nature/ 邪惡 邪恶 [xiéè] /evil/ 邪想 邪想 [xiéxiǎng] /perverted thoughts/ 邪想分別 邪想分别 [xiéxiǎng fēnbié] /mistaken discrimination/ 邪意 邪意 [xiéyì] /mistaken thought/ 邪慢 邪慢 [xiémàn] /false pride/ 邪戒 邪戒 [xiéjiè] /mistaken moral discipline/ 邪扇 邪扇 [xiéshàn] /non-Buddhist fanning/ 邪教 邪教 [xiéjiào] /mistaken teaching/ 邪方 邪方 [xiéfāng] /wrong direction/ 邪旬 邪旬 [xiéxún] /(Skt. jhāpita)/ 邪智 邪智 [xiézhì] /mistaken wisdom/ 邪曲 邪曲 [xiéqǔ] /twisted/ 邪果 邪果 [xiéguǒ] /mistakenly understood effects/ 邪業 邪业 [xiéyè] /mistaken activity/ 邪業覺觀戒 邪业觉观戒 [xiéyè juéguân jiè] /don't pass the time idly/ 邪欲 邪欲 [xiéyù] /evil desires/ 邪正 邪正 [xiézhèng] /(morally) wrong and right/ 邪法 邪法 [xiéfǎ] /mistaken dharma/ 邪海 邪海 [xiéhǎi] /sea of delusion/ 邪淫 邪淫 [xiéyín] /sexual excess/ 邪淫戒 邪淫戒 [xiéyín jiè] /precept that prohibits/ 邪疑 邪疑 [xiéyí] /wicked doubt (?)/ 邪神 邪神 [xiéshén] /an evil deity/ 邪禪 邪禅 [xiéchán] /aberrant meditation/ 邪私 邪私 [xiésī] /depraved and selfish/ 邪稱量 邪称量 [xié chēngliáng] /mistaken evaluation/ 邪空 邪空 [xié kōng] /mistaken emptiness/ 邪網 邪网 [xiéwǎng] /net of non-Buddhism/ 邪聚 邪聚 [xiéjù] /class of beings inclined to evil/ 邪聰 邪聪 [xiécōng] /cunning/ 邪行 邪行 [xiéxíng] /mistaken behavior/ 邪行有情 邪行有情 [xiéxíng yǒuqíng] /beings engaged in non-Buddhist practices/ 邪行眞如 邪行眞如 [xiéxíng zhēnrú] /thusness of wrong behavior/ 邪行眞實 邪行眞实 [xiéxíng zhēnshí] /reality of wrong practices/ 邪行障 邪行障 [xiéxíng zhàng] /hindrances of errant behavior/ 邪見 邪见 [xiéjiàn] /mistaken view/ 邪見乘 邪见乘 [xiéjiàn shèng] /vehicle of non-Buddhist views/ 邪見人 邪见人 [xiéjiànrén] /people who hold to wrong views/ 邪見婆羅門 邪见婆罗门 [xiéjiàn póluómén] /mistaken brahmanists/ 邪見幢 邪见幢 [xiéjiàn chuáng] /banner of wrong views/ 邪見法 邪见法 [xiéjiàn fǎ] /teachings of wrong views/ 邪見稠林 邪见稠林 [xiéjiàn chóulín] /thickets of wrong views/ 邪見等 邪见等 [xiéjiàn děng] /mistaken views and so forth/ 邪見經 邪见经 [Xiéjiàn jīng] /Xiejian jing/ 邪見網 邪见网 [xiéjiàn wǎng] /net of wrong views/ 邪見聚 邪见聚 [xiéjiàn jù] /group with evil views/ 邪見邪說戒 邪见邪说戒 [xiéjiàn xiéshuō jiè] /precept forbidding wrong views and wrong teachings/ 邪觀 邪观 [xiéguân] /incorrect meditation/ 邪解脫 邪解脱 [xié jiětuō] /mistaken forms of liberation/ 邪言 邪言 [xiéyán] /vulgar speech/ 邪計 邪计 [xiéjì] /mistaken imputation (discrimination, understanding)/ 邪語 邪语 [xiéyǔ] /wrong speech/ 邪說 邪说 [xiéshuō] /incorrect teaching/ 邪論 邪论 [xiélùn] /erroneous theories/ 邪謬 邪谬 [xiémiù] /incorrect/ 邪路 邪路 [xiélù] /mistaken path/ 邪辟 邪辟 [xiébì] /wicked/ 邪道 邪道 [xiédào] /mistaken path/ 邪醫 邪医 [xiéyī] /wayward doctor/ 邪錯 邪错 [xiécuò] /confused/ 邪難 邪难 [xiénán] /mistaken objections/ 邪雲 邪云 [xiéyún] /clouds of non-Buddhist teachings/ 邪鬼 邪鬼 [xiéguǐ] /evil spirits/ 邪魅 邪魅 [xiémèi] /demons/ 邪魔 邪魔 [xiémó] /evil demons/ 邪魔外道 邪魔外道 [xiémó wàidào] /māras and non-Buddhists/ 邲輸跋陀 邲输跋陀 [Bìshūbátuó] /Viśvabhadra/ 邲輸颰陀菩薩 邲输颰陀菩萨 [Bìshūbátuó púsà] /Viśvabhadra-bodhisattva/ 邸 邸 [dǐ] /palace/ 邸店 邸店 [dǐdiàn] /stores/ 郁 郁 [yù] /elegant/ 郁伽 郁伽 [yùqié] /Ugra/ 郁伽支羅 郁伽支罗 [Yùqiézhīluó] /Ukkacela/ 郁伽支羅經 郁伽支罗经 [Yùqiézhīluó jīng] /Discourse at Ukkācelā/ 郁伽長者會 郁伽长者会 [Yùqié zhǎngzhě huì] /The Inquiry of Ugra/ 郁單越 郁单越 [Yùdānyuè] /Uttarakuru/ 郁多 郁多 [yùduō] /uttarâsaṅga/ 郁多羅僧伽 郁多罗僧伽 [yùduōluósēngqié] /uttarâsaṅga/ 郁多羅拘樓 郁多罗拘楼 [Yùduōluójūlóu] /Uttarakuru/ 郁多羅鳩留 郁多罗鸠留 [Yùduōluójiūliú] /Uttarakuru/ 郁怛羅拘瑠 郁怛罗拘瑠 [Yùdáluójūliú] /Uttarakuru/ 郁怛羅越 郁怛罗越 [Yùdáluóyuè] /Uttarakuru/ 郁迦 郁迦 [Yùjiā] /Ugra/ 郁郁 郁郁 [yùyù] /efflorescence/ 郗超 郗超 [Xī Chāo] /Xi Chao/ 郝 郝 [hǎo] /(Skt. haḥ)/ 郞達瑪 郞达玛 [Lang Dámǎ] /Khri gLang dar ma/ 郡 郡 [jùn] /district/ 郡種人 郡种人 [jùnzhǒng rén] /people of a prefecture (?)/ 郢 郢 [yǐng] /Ying/ 部 部 [bù] /a part/ 部主 部主 [bùzhǔ] /founder/ 部分 部分 [bùfēn] /a part/ 部分差別 部分差别 [bùfēn chābié] /to separate into groups/ 部別 部别 [bùbié] /to sort/ 部執 部执 [bùzhí] /the attached views of certain school/ 部執異論 部执异论 [Bùzhíyì lùn] /Buzhiyi lun/ 部執論 部执论 [Bùzhílùn] /Samayabhedôparacanacakra/ 部多 部多 [bùduō] /bhūta/ 部引陀 部引陀 [Bùyǐntuó] /Mercury/ 部引陁 部引陁 [bùyǐntuó] /Mercury/ 部教 部教 [bùjiào] /order and doctrinal quality/ 部派 部派 [bùpài] /sect, or branch of a religious tradition/ 部派佛教 部派佛教 [bùpài fójiào] /Nikāya Buddhism/ 部落 部落 [bùluò] /group of families/ 部衆 部衆 [bùzhòng] /group of followers/ 部行 部行 [bùxíng] /to practice in a group/ 部行獨覺 部行独觉 [bùxíng dújué] /pratyekabuddhas who practice with companions/ 部部 部部 [bùbù] /in groups/ 部陀 部陀 [bùtuó] /Mercury/ 部類 部类 [bùlèi] /group/ 部黨 部党 [bùdǎng] /a group/ 郷人 郷人 [xiāngrén] /fellow citizens/ 都 都 [dū;dōu] /all/ 都不 都不 [dūbù] /definitely not/ 都不是 都不是 [dūbùshì] /definitely not/ 都來 都来 [dūlái] /all/ 都倉 都仓 [dūcāng] /granary supervisor/ 都共 都共 [dū gòng] /all/ 都利聿斯經 都利聿斯经 [Dūlìyùsī jīng] /Duliyusi jing/ 都史多 都史多 [Dūshǐduō] /(Skt. Tuṣita)/ 都史天 都史天 [Dūshǐtiān] /(Skt. Tuṣita)/ 都合 都合 [dūhé] /total/ 都名 都名 [dūmíng] /general term/ 都吒迦 都咤迦 [dūzhàjiā] /joyful sound/ 都大會 都大会 [dū dà huì] /a large assembly/ 都寺 都寺 [dūsì] /prior/ 都市 都市 [dūshì] /metropolis/ 都市王 都市王 [Dūshìwáng] /city-king/ 都帝僧 都帝僧 [dūdìsēng] /city emperor monk/ 都度多傑 都度多杰 [Dōudù Duōjié] /bDud tshogs 'dul ba'i rdo rje/ 都廢 都废 [dūfèi] /to discard entirely/ 都悉 都悉 [dū xī] /all/ 都文 都文 [dūwén] /head steward/ 都會 都会 [dūhuì] /gathering/ 都未 都未 [dūwèi] /to have not done at all/ 都滅 都灭 [dūmiè] /fully extinguish/ 都無 都无 [dūwú] /completely nonexistent/ 都無堅實 都无坚实 [dū wú jiānshí] /no substance whatsoever/ 都無所得 都无所得 [dū wúsuǒdé] /nothing whatsoever to be grasped/ 都無所有 都无所有 [dū wúsuǒyǒu] /nothing whatsoever/ 都無所見 都无所见 [dūwú suǒjiàn] /nothing whatsoever is seen/ 都無自性 都无自性 [dū wú zìxìng] /completely devoid of intrinsic nature/ 都無論 都无论 [dūwúlùn] /nihilism/ 都無論者 都无论者 [dūwú lùnzhě] /a nihilist/ 都無驚懼 都无惊惧 [dūwú jīngjù] /utterly fearless/ 都率 都率 [Dūshuài] /Tuṣita Heaven/ 都率天 都率天 [Dōushuài tiān] /Tuṣita Heaven/ 都率從悅 都率从悦 [Dūshuài Cóngyuè] /Dushuai Congyue/ 都皆 都皆 [dūjiē] /all/ 都盡 都尽 [dūjìn] /completely exhausted/ 都監 都监 [dūjiān] /provost/ 都監寺 都监寺 [dūjiānsì] /monastery director/ 都盧 都卢 [dūlú] /all/ 都盧瑟迦 都卢瑟迦 [dūlúsèjiā] /turuṣka/ 都督 都督 [dūdū] /governor-general/ 都空 都空 [dūkōng] /all empty/ 都管 都管 [dūguǎn] /prior/ 都維那 都维那 [dūwéinà] /rector/ 都總 都总 [dūzǒng] /monastery director/ 都聞 都闻 [dūwén] /head steward/ 都講 都讲 [dūjiǎng] /a preacher/ 都貨羅 都货罗 [Dūhuòluó] /Tukhāra/ 都道場 都道场 [dūdàochǎng] /city meeting place/ 都邑聚落念處 都邑聚落念处 [dūyìjùluò niànchù] /mindfulness of positive the local town/ 都鬆欽巴 都松钦巴 [Dūsōng Qīnbā] /Chos kyi grags pa (Dus gsum mkhyen pa)/ 鄂爾欽貢噶桑波 鄂尔钦贡噶桑波 [Èěrqīn Gònggá Sāngbō] /Kun dga' bzang po (Ngor chen)/ 鄂艾旺曲登寺 鄂艾旺曲登寺 [È Àiwàng Qǔdēngsì] /Ngor E waṃ Chos ldan/ 鄂隱慧奯 鄂隐慧奯 [Èyǐn Huìhuò] /Gakuin Ekatsu/ 鄉 乡 [xiāng] /the country/ 鄉人 乡人 [xiāngrén] /country people/ 鄔 邬 [wū] /u/ 鄔婆斯迦 邬婆斯迦 [wūpósījiā] /adult female lay disciple; laywoman, laywomen/ 鄔婆沙 邬婆沙 [wūpóshā] /(Skt. upavāsa)/ 鄔斜訶羅 邬斜诃罗 [wūxiéhēluó] /devourer of energy/ 鄔柁南 邬柁南 [wūduōnán] /udāna/ 鄔波塞 邬波塞 [wūbōsāi] /(Skt. upāsaka)/ 鄔波塞伽 邬波塞伽 [wūbōsāiqié] /(Skt. upāsaka)/ 鄔波尼殺曇 邬波尼杀昙 [Wūbōníshātán] /Upaniṣad/ 鄔波提波 邬波提波 [wūbōtíbō] /upadeśa/ 鄔波斯伽 邬波斯伽 [wūbōsīqié] /upāsikā/ 鄔波斯計 邬波斯计 [wūbōsījì] /upāsikā/ 鄔波斯迦 邬波斯迦 [wūbōsījiā] /(Skt. upāsikā)/ 鄔波毱多 邬波毱多 [Wūbōjúduō] /Upagupta/ 鄔波素迦 邬波素迦 [wūbōsùjiā] /(Skt. upāsaka)/ 鄔波索迦 邬波索迦 [wūbōsuǒjiā] /(Skt. upāsaka)/ 鄔波索迦三跋羅 邬波索迦三跋罗 [wūbōsuǒjiā sānbáluó] /upāsaka-saṃvara/ 鄔波遮盧 邬波遮卢 [Wūbōzhēlú] /Upacāru/ 鄔波陀耶 邬波陀耶 [wūbōtuóyé] /(Skt. upâdhyāya)/ 鄔波離 邬波离 [Wūbōlí] /Upāli/ 鄔波難陀 邬波难陀 [Wūbōnántuó] /Upananda/ 鄔波題鑠 邬波题铄 [wūbōtíshuò] /(Skt. upadeśa)/ 鄔波馱耶 邬波驮耶 [wūbōtuóyé] /(Skt. upâdhyāya)/ 鄔波駄耶 邬波駄耶 [wūbōtuóyé] /(Skt. upâdhāya)/ 鄔波髻設尼 邬波髻设尼 [Wūbōjìshèní] /Upakeśīnī/ 鄔闍衍那 邬阇衍那 [Wūshéyǎnnà] /*Ujjayinī/ 鄔陀南 邬陀南 [wūtuónán] /(Skt. udāna)/ 鄔陀夷 邬陀夷 [Wūtuóyí] /Udayin/ 鄔陀延 邬陀延 [Wūtuóyán] /Udayana/ 鄔陀衍 邬陀衍 [Wūtuóyǎn] /Udayana/ 鄔陀衍那 邬陀衍那 [Wūtuóyǎnnà] /*Udayana/ 鄕 鄕 [xiang] /town/ 鄕人 鄕人 [xiangrén] /fellow villager/ 鄕歌 鄕歌 [xianggē] /Hyangga/ 鄕長 鄕长 [xiangzhǎng] /village elder/ 鄕關 鄕关 [xiangguān] /native place/ 鄕頭 鄕头 [xiangtóu] /village elder/ 鄙 鄙 [bǐ] /I (self-deprecatory)/ 鄙倍 鄙倍 [bǐbèi] /vulgarity and slander/ 鄙劣 鄙劣 [bìliè] /poor/ 鄙劣資具 鄙劣资具 [bìliè zījù] /meager possessions/ 鄙吝 鄙吝 [bìlìn] /stingy/ 鄙夫 鄙夫 [bǐfū] /simple peasant/ 鄙恥 鄙耻 [bǐchǐ] /to despise oneself / 鄙惡 鄙恶 [bìè] /mean/ 鄙惡所作 鄙恶所作 [bìè suǒzuò] /unwholesome deeds/ 鄙惡者同居 鄙恶者同居 [bìèzhě tóngjū] /living together with vile people/ 鄙穢 鄙秽 [bìhuì] /lower/ 鄙穢田 鄙秽田 [bìhuì tián] /inferior fields/ 鄙者 鄙者 [bìzhě] /a vile person/ 鄙者共住 鄙者共住 [bìzhě gòngzhù] /living with vile people/ 鄙陋 鄙陋 [bì lòu] /base and inferior/ 鄣 鄣 [zhàng] /hindrance/ 鄣礙 鄣碍 [zhàngài] /hindrances/ 鄧 邓 [dèng] /transliteration of Skt. tang sound/ 鄧隱峰 邓隐峰 [Dèng Yǐnfēng] /Deng Yinfeng/ 鄭道傳 郑道传 [Zhèng Dàochuán] /Jeong Dojeon/ 鄭道昭 郑道昭 [Zhèng Dàozhāo] /Zheng Daozhao/ 鄭鮮之 郑鲜之 [Zhèng Xiānzhī] /Zheng Xianzhi/ 鄰 邻 [lín] /neighboring/ 鄰位 邻位 [línwèi] /adjacent seat/ 鄰單 邻单 [líndān] /adjacent seat/ 鄰國 邻国 [línguó] /neighboring countries/ 鄰國戰諍 邻国战诤 [línguó zhànzhēng] /war between neighboring states/ 鄰國戰諍互相逼惱 邻国战诤互相逼恼 [línguó zhànzhēng hùxiāng bīnǎo] /mutual oppression in a war between neighboring states/ 鄰極亞聖 邻极亚圣 [línjí yàshèng] /extremely close second sage/ 鄰肩 邻肩 [línjiān] /adjacent seat/ 鄰虛 邻虚 [línxū] /atom/ 鄰近 邻近 [línjìn] /immediately/ 鄰近見道 邻近见道 [línjìn jiàndào] /to approach the Path of Seeing/ 鄰近釋 邻近释 [línjìnshì] /adverbial compound words/ 鄰逼 邻逼 [línbī] /to reach/ 鄴 邺 [yè] /Ye/ 鄼 鄼 [zàn] /jha/ 鄽 鄽 [chán] /a shop/ 酇 酂 [zàn] /jha/ 酉 酉 [yǒu] /astrological cock, rooster/ 酉庵曇噩 酉庵昙噩 [Yǒuân Tánè] /Youan Tane/ 酉菴曇噩 酉菴昙噩 [Yǒuân Tánè] /Youan Tan'e/ 酉譽 酉誉 [Yǒuyù] /Yūyo/ 酌 酌 [zhuó] /ladle/ 配 配 [pèi] /to distribute/ 配屬 配属 [pèishǔ] /apportionment/ 配役 配役 [pèiyì] /to assign roles/ 酒 酒 [jiǔ] /alcohol/ 酒令 酒令 [jiǔlìng] /wine master/ 酒勢 酒势 [jiǔshì] /influence of alcohol/ 酒等 酒等 [jiǔděng] /wine and so forth/ 酒糟 酒糟 [jiǔzāo] /lees/ 酒肆 酒肆 [jiǔsì] /bar/ 酒肉 酒肉 [jiǔròu] /wine and meat/ 酒能醉亂 酒能醉乱 [jiǔ néng zuìluàn] /alcohol is intoxicating/ 酒衆放逸處 酒衆放逸处 [jiǔzhòng fàngyì chù] /state of carelessness regarding the consumption of alcohol/ 酒醉 酒醉 [jiǔzuì] /drunk/ 酒量 酒量 [jiǔliáng] /amount of liquor/ 酢 酢 [cù] /vinegar/ 酣 酣 [hān] /to drink alcohol/ 酤 酤 [gū] /to sell alcohol/ 酤酒 酤酒 [gūjiǔ] /to sell alcohol/ 酤酒戒 酤酒戒 [gūjiǔjiè] /precept (forbidding) dealing in alcohol/ 酤酒生罪戒 酤酒生罪戒 [gūjiǔ shēngzuì jiè] /precept proscribing the sale of alcohol/ 酥 酥 [sū] /clarified butter/ 酥合香 酥合香 [sūhé xiāng] /turuṣka/ 酥摩 酥摩 [sūmó] /soma/ 酥油 酥油 [sūyóu] /butter/ 酥燈 酥灯 [sūdēng] /ghee lamp/ 酥酡 酥酡 [sūtuó] /sudhā/ 酥酪 酥酪 [sūluò] /sweet cream/ 酥陀 酥陀 [sūtuó] /sudhā/ 酪 酪 [luò] /cream/ 酪味 酪味 [luòwèi] /sour/ 酪漿 酪浆 [luòjiāng] /churned milk/ 酪漿羹飯糜 酪浆羹饭糜 [luòjiāng gēngfàn mí] /churned milk/ 酪經 酪经 [luò jīng] /sour scriptures/ 酪蘇 酪苏 [luòsū] /cheese and butter/ 酬 酬 [chóu] /requite/ 酬因 酬因 [chóuyīn] /respond to causes/ 酬因感果 酬因感果 [chóuyīn gǎnguǒ] /to experience karmic retribution as based on one's causal activities/ 酬報 酬报 [chóubào] /retribution/ 酬對 酬对 [chóuduì] /to respond to/ 酬恩 酬恩 [chóu ēn] /to recompense with kindness/ 酬答 酬答 [chóudá] /to converse with/ 酬還 酬还 [chóuhuán] /repay/ 酬酢 酬酢 [chóucù] /to do in response/ 酷 酷 [kù] /cruel/ 酷苦 酷苦 [kùkǔ] /painful/ 酸 酸 [suân] /vinegar/ 酸陀利 酸陀利 [Suântuólì] /Sundarī/ 酸陀難提 酸陀难提 [Suântuónántí] /Sundarī/ 醇 醇 [chún] /entirely/ 醉 醉 [zuì] /drunk/ 醉中發心 醉中发心 [zuìzhōng fāxīn] /to drunkenly enter the saṃgha/ 醉亂 醉乱 [zuìluàn] /drunk/ 醉人衣裏珠 醉人衣裏珠 [zuìrén yīlǐ zhū] /the drunk man and the jewel in the robe/ 醉傲 醉傲 [zuìào] /to be intoxicated/ 醉婆羅門 醉婆罗门 [zuì Póluómén] /a drunken brahman/ 醉象 醉象 [zuìxiàng] /a mad elephant/ 醋 醋 [zuò] /vinegar/ 醋大 醋大 [zuòdà] /scholar/ 醍 醍 [tí] /oil of butter/ 醍醐 醍醐 [tíhú] /ghee/ 醍醐味 醍醐味 [tíhú wèi] /flavor of ghee/ 醍醐寺 醍醐寺 [Tíhúsì] /Daigoji/ 醍醐燈 醍醐灯 [tíhú dēng] /a ghee lamp/ 醍鞞沙 醍鞞沙 [tíbishā] /(Skt. dveṣa)/ 醐 醐 [hú] /pure rice wine/ 醒 醒 [xǐng] /awaken/ 醒悟 醒悟 [xǐngwù] /to awaken/ 醒覺 醒觉 [xǐngjué] /to be aware of/ 醜 丑 [chǒu] /ugly/ 醜惡 丑恶 [chǒuè] /despicable/ 醜目 丑目 [Chǒumù] /Virūpākṣa/ 醜眼 丑眼 [Chǒuyǎn] /Virūpākṣa/ 醜穢 丑秽 [chǒuhuì] /disgusting/ 醜者 丑者 [chǒuzhě] /ugly(i-ness)/ 醜身 丑身 [chǒushēn] /disgusting body/ 醜陋 丑陋 [chǒulòu] /ugly/ 醧 醧 [yù] /a potation/ 醧忘臺 醧忘台 [yùwàng tái] /the terrace of the potation of forgetfulness/ 醪 醪 [láo] /impure rice wine/ 醫 医 [yī] /to heal/ 醫喩經 医喩经 [Yīyù jīng] /Sutra on the Medical Simile/ 醫子 医子 [yīzǐ] /healing of the sons/ 醫子喩 医子喩 [yīzǐ yù] /the parable of the excellent physician and his sick children/ 醫師 医师 [yīshī] /doctor/ 醫底界 医底界 [yīdǐjiè] /Sanskrit semantic element it/ 醫底界是行義 医底界是行义 [yī dǐ jiè shì xíng yì] /the root √i means to go/ 醫方 医方 [yīfāng] /prescription/ 醫方明 医方明 [yīfāng míng] /medical studies/ 醫王 医王 [yīwáng] /king of doctors/ 醫王善逝 医王善逝 [Yīwáng shànshì] /Medicine King Tathāgata/ 醫生 医生 [yīshēng] /doctor/ 醫療 医疗 [yīliáo] /medical treatment/ 醫羅鉢呾邏 医罗鉢呾逻 [Yīluóbōdáluó] /Elāpattra/ 醫者 医者 [yīzhě] /doctor/ 醫藥 医药 [yīyào] /medicine/ 醫道 医道 [yīdào] /art of healing/ 醬 酱 [jiàng] /to marinate/ 醮 醮 [jiào] /libations/ 醯 醯 [xì] /pickle/ 醯兜婆拖部 醯兜婆拖部 [Xìdōupótuō Bù] /Hetuvādapūrva Sthavirā/ 醯摩嚩多 醯摩嚩多 [Xìmópóduō] /Ximopoduo/ 醯摩嚩多部 醯摩嚩多部 [Xìmópóduō Bù] /Haimavatāḥ/ 醯羅 醯罗 [Xìluó] /*Hidda/ 醯都 醯都 [xìdū] /hetu/ 醯都費陀 醯都费陀 [xìdū fèituó] /hetu-vidyā/ 醯都鉢羅底也 醯都鉢罗底也 [xìdūbōluódǐyě] /(Skt. hetupratyaya)/ 醴 醴 [lǐ] /purified rice wine/ 醼 醼 [yàn] /party/ 釀熱尼瑪沃瑟 酿热尼玛沃瑟 [Niàngrè Nímǎ Wòsè] /Nyi ma 'Od zer (Nyang ral)/ 釁 衅 [xìn] /to consecrate/ 釁罅 衅罅 [xìnxià] /cracks and fissures/ 采 采 [cǎi] /vegetables/ 采女 采女 [cǎi nū] /lady-in-waiting/ 采畫 采画 [cǎihuà] /colorfully decorates with paint/ 采蔬 采蔬 [cǎishū] /vegetarian food/ 采頭 采头 [cǎitóu] /monk in charge of vegetarian food/ 釋 释 [shì] /to explain/ 釋侶 释侣 [shìlǚ] /Buddhist/ 釋僧崖 释僧崖 [Shì Sēngyái;Sēngyá] /Shi Sengyai/ 釋典 释典 [shìdiǎn] /the scriptures of Buddhism/ 釋句 释句 [shìjù] /explanatory phrases/ 釋名 释名 [shìmíng] /explanation of the title/ 釋天帝 释天帝 [Shì tiāndì] /Śakra Devānām-indra/ 釋女 释女 [shìnǚ] /the women of the Śākya clan/ 釋子 释子 [shìzí] /child of the Buddha/ 釋宮 释宫 [shìgōng] /the Śākya Palace/ 釋家 释家 [shìjiā] /Buddhist monk or nun/ 釋尊 释尊 [shìzūn] /Śākyamuni, the honored one/ 釋尊祭 释尊祭 [Shìzūn jì] /festival for the birth of the Buddha/ 釋帝 释帝 [Shìdì] /Śakra, Indra/ 釋師 释师 [shìshī] /the Śākya teacher/ 釋師子 释师子 [shì shīzǐ] /lion of the Śākyas/ 釋提婆那民 释提婆那民 [Shì típónà mín] /(Skt. *Śakro devānām indraḥ)/ 釋提桓因 释提桓因 [Shì tíhuányīn] /Śakrodevānām Indrah/ 釋摩男 释摩男 [Shìmónán] /Śākya Mahānāma Kulika/ 釋摩男本四子經 释摩男本四子经 [Shìmónán běn sìzǐ jīng] /Shimonan ben sizi jing/ 釋摩訶衍論 释摩诃衍论 [Shì móhēyǎn lùn] /Explanation of the Treatise on Mahāyāna/ 釋教 释教 [shìjiào] /Buddhism/ 釋文 释文 [shìwén] /explication of the text/ 釋普圓 释普圆 [Shì Pǔyuán] /Shi Puyuan/ 釋普濟 释普济 [Shì Pǔjǐ] /Shi Puji / 釋曰 释曰 [shìyuē] /commentary(:) explanation(:)/ 釋書 释书 [shìshū] /commentarial text/ 釋梵 释梵 [shìfàn] /Indra and Brahmā/ 釋梵護世 释梵护世 [shì fàn hù shì] /Śakra Heaven, Brahmā Heaven, and World-protecting King's Heaven/ 釋此義 释此义 [shì cǐ yì] /explicate/ 釋氏 释氏 [shìshì] /Buddhist monk or nun/ 釋氏六帖 释氏六帖 [Shìshì liùtiě] /Shishi liutie/ 釋氏廋 释氏廋 [Shìshìsōu] /Śākyesu/ 釋氏源流 释氏源流 [Shìshì yuánliú] /Shishi yuanliu/ 釋氏略譜 释氏略谱 [Shìshì lüèpǔ] /Genealogy of Śākyamuni/ 釋氏稽古略 释氏稽古略 [Shìshì jīgǔ lüè] /An Outline of Historical Researches into the Śākya Family Lineage/ 釋氏要覽 释氏要览 [Shìshì yàolǎn] /Manual of Buddhist Practices/ 釋氏輔教之書 释氏辅教之书 [shì shìfǔjiào zhī shū] /books supporting Buddhism/ 釋法凝 释法凝 [Shì Fǎníng] /Shi Faning/ 釋淨土群疑論 释淨土群疑论 [Shì jìngtǔ qúnyí lùn] /Explaining the Pure Land - A Treatise on Accumulated Doubts/ 釋王 释王 [Shìwáng] /the king of the śākyas/ 釋疏 释疏 [shìshū] /commentary/ 釋疑 释疑 [shìyí] /explanation of doubtful points/ 釋禪波羅蜜次第法門 释禅波罗蜜次第法门 [Shìchán bōluómì cìdì fǎmén] /Understanding Dhyāna Pāramitā: A Method in Stages/ 釋種 释种 [shìzhǒng] /Śākya-seed/ 釋種子 释种子 [shì zhǒngzǐ] /a son of the Śākya clan/ 釋種師子 释种师子 [shìzhǒng shīzǐ] /lion of the Śākyas/ 釋籤 释籤 [Shìqiān] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 釋經 释经 [shì jīng] /to explicate a sutra/ 釋義 释义 [shì yì] /explicating the meanings/ 釋翅 释翅 [Shìchì] /Śākyesu/ 釋翅搜 释翅搜 [Shìchìsōu] /Śākyesu/ 釋藏 释藏 [shìzàng] /Buddhist canon/ 釋言 释言 [shìyán] /the exegesis says:/ 釋詞 释词 [shìcí] /speaking out/ 釋論 释论 [shìlùn] /a treatise that explicates a sutra/ 釋譜詳節 释谱详节 [Shìpǔ xiángjié] /Seokbo sangjeol/ 釋輪 释轮 [shìlún] /Śakra's wheel/ 釋迦 释迦 [shìjiā] /Śākya/ 釋迦世尊 释迦世尊 [Shìjiā shìzūn] /Śākyamuni, world-honored one/ 釋迦佛 释迦佛 [Shìjiā fó] /Śākyamuni Buddha/ 釋迦八相 释迦八相 [Shìjiā bāxiàng] /eight junctures of Śākyamuni's life/ 釋迦塔 释迦塔 [shìjiā tǎ] /Śākya-stūpa/ 釋迦如來 释迦如来 [Shìjiā Rúlái] /the Tathāgata Śākyamuni/ 釋迦如來行蹟頌 释迦如来行蹟颂 [Shìjiā rúlái xíngjīsòng] /Ode on the Acts of the Tathāgata Śākyamuni/ 釋迦婆 释迦婆 [Shìjiāpó] /Indra/ 釋迦尊 释迦尊 [Shìjiāzūn] /the honored Śākya/ 釋迦帝 释迦帝 [Shìjiādì] /Śakra-devānāminindra/ 釋迦掩室 释迦掩室 [Shìjiā yǎnshì] /Śākyamuni shuts himself off in a room/ 釋迦提婆 释迦提婆 [Shìjiā típó] /Śakra Devānām-indra/ 釋迦提婆因 释迦提婆因 [Shìjiātípóyīn] /Śakra-devānāminindra/ 釋迦提婆因達羅 释迦提婆因达罗 [Shìjiātípó Yīndáluó] /Śakra Devānām-Indra/ 釋迦提婆因陀羅 释迦提婆因陀罗 [Shìjiā típó yīntuóluó] /Śakra-devānāminindra/ 釋迦提桓因陀羅 释迦提桓因陀罗 [Shìjiātíhuán yīntuóluó] /Śakra Devānām-Indra/ 釋迦文 释迦文 [Shìjiāwén] /Śākyamuni/ 釋迦文佛 释迦文佛 [Shìjiāwén Fó] /Śākyamuni Buddha/ 釋迦文尼 释迦文尼 [Shìjiāwénní] /*Śākyamuni/ 釋迦方志 释迦方志 [Shìjiā fāngzhì] /Reports on the Spread of Buddhism in the Regions/ 釋迦方誌 释迦方志 [Shìjiā fāngzhì] /Shijia fangzhi/ 釋迦族 释迦族 [shìjiā zú] /Śākya family/ 釋迦毘楞伽勝摩尼寶 释迦毘楞伽胜摩尼宝 [shìjiā pílèngqié shèng móníbǎo] /jewel with the ability to realize a multitude of wishes/ 釋迦毘楞伽寶 释迦毘楞伽宝 [shìjiā pílèngqié bǎo] /jewel with the ability to realize a multitude of wishes/ 釋迦毘楞伽摩尼寶 释迦毘楞伽摩尼宝 [shìjiā pílèngqié móníbǎo] /jewel with the ability to realize a multitude of wishes/ 釋迦氏略譜 释迦氏略谱 [Shìjiāshì lüèpǔ] /Genealogy of Śākyamuni/ 釋迦氏譜 释迦氏谱 [Shìjiāshì pǔ] /Genealogy of Śākyamuni/ 釋迦牟尼 释迦牟尼 [Shìjiāmóuní] /Śākyamuni/ 釋迦牟尼世尊 释迦牟尼世尊 [Shìjiāmóuní Shìzūn] /Śākyamuni, the World-Honored One/ 釋迦牟尼佛 释迦牟尼佛 [Shìjiāmóuní fó] /Śākyamuni Buddha/ 釋迦牟尼佛成道在菩提樹降魔讚 释迦牟尼佛成道在菩提树降魔讚 [Shìjiāmùní fóchéngdào zài pútíshù jiàngmó zàn] /Hymn to Śakyamūṇi's Path to Buddhahood Under the Bodhi Tree, and His Triumph over Māra/ 釋迦獅子 释迦狮子 [Shìjiā shīzǐ] /Śākyasiṃha/ 釋迦種 释迦种 [shìjiāzhǒng] /family of the Śākyas/ 釋迦種子 释迦种子 [shìjiā zhǒngzǐ] /son of the Śākya lineage/ 釋迦菩薩 释迦菩萨 [Shìjiā púsà] /Śākya-bodhisattva/ 釋迦譜 释迦谱 [Shìjiā pǔ] /Genealogy of Śākyamuni/ 釋通 释通 [shìtōng] /clearly explained/ 釋門 释门 [shìmén] /the school of Śākyamuni/ 釋門正統 释门正统 [Shìmén zhèngtǒng] /Orthodox Transmission of Buddhism/ 釋門歸敬儀 释门归敬仪 [Shìmén guījìng yí] /Shimen guijingyi/ 釋除 释除 [shìchú] /to eliminate/ 釋障名 释障名 [shì zhàngmíng] /explanation of the rationale for the naming of the hindrances/ 釋雄 释雄 [Shìxióng] /the hero of the Śākyas/ 釋難 释难 [shìnán] /explication of objections/ 釋靖邁 释靖迈 [Shì jìngmài] /Shi Jingmai/ 釋題名 释题名 [shì tímíng] /to explicate the title/ 釋風 释风 [shìfēng] /the Buddhist way of doing things/ 里 里 [lǐ] /village/ 重 重 [zhòng;chóng] /zhòng for meanings related to heaviness/ chóng for meanings related to piling up./ 重任 重任 [zhòngrén] /heavy weight/ 重修 重修 [chóngxiū] /to redo/ 重元 重元 [Chóngyuán] /Chongyuan/ 重刻古尊宿語錄 重刻古尊宿语录 [Chóngkè gǔzūnsù yǔlù] /Revised Essential Recorded Sayings of Revered Elders/ 重加 重加 [chóngjiā] /to add further to/ 重受 重受 [chóngshòu] /receive repeatedly/ 重喜 重喜 [Chóngxǐ] /Upananda/ 重嚫 重嚫 [zhòngchèn] /(Skt. dakṣiṇā)/ 重如 重如 [chóngrú] /thusness/ 重姓 重姓 [Zhòngxìng] /*Vakkula/ 重山 重山 [zhòngshān] /heavy mountains/ 重心 重心 [zhòngxīn] /respectful attitude/ 重惑 重惑 [zhònghuò] /severe affliction/ 重意 重意 [chóngyì] /to reiterate/ 重戒 重戒 [zhòngjiè] /grave precepts/ 重授 重授 [chóngshòu] /receive repeatedly/ 重擔 重担 [zhòngdān] /heavy load/ 重擧 重擧 [zhòngjǔ] /to esteem/ 重敬慈 重敬慈 [zhòng jìng cí] /to deeply esteem/ 重果 重果 [zhòngguǒ] /to take the results seriously/ 重業 重业 [zhòngyè] /heavy karma/ 重法 重法 [zhòngfǎ] /to revere the Dharma/ 重火 重火 [zhònghuǒ] /respecting the god of fire/ 重熏 重熏 [chóngxūn] /to perfume repeatedly/ 重物 重物 [zhòngwù] /valuable object/ 重犯 重犯 [zhòngfàn;chóngfàn] /grave offense/ 重現前 重现前 [zhòng xiànqián] /to re-manifest/ 重現無礙 重现无碍 [zhòngxiàn wúài] /no obstruction in multiple manifestations/ 重病 重病 [zhòngbìng] /serious illness/ 重禁 重禁 [zhòngjīn] /gravely forbidden/ 重禁四事法 重禁四事法 [zhòng jìn sì shì fǎ] /the four grave prohibitions/ 重空 重空 [chóngkōng] /emptiness within emptiness/ 重網羅 重网罗 [zhòng wǎngluó] /heavy net/ 重罪 重罪 [zhòngzuì] /grave crime/ 重習 重习 [zhòngxí] /debilitation and karmic habituation/ 重翻 重翻 [chóngfān] /a text having multiple translations/ 重翻本 重翻本 [chóngfān běn] /retranslation of sūtra that has already been translated/ 重苦 重苦 [zhòngkǔ] /intense suffering/ 重行 重行 [zhòngxíng;chóngxíng] /to do carefully/ 重言 重言 [chóngyán] /to repeat one's words/ 重誦 重诵 [chóngsòng] /repeated verse/ 重誨 重诲 [zhònghuǐ] /grave admonition/ 重說 重说 [chóngshuō] /to reiterate/ 重說偈言 重说偈言 [chóngshuō jié yán] /the explanation reiterated in verse says.../ 重請 重请 [chóngqǐng] /repeated invitation/ 重譯 重译 [chŏng yì] /to retranslate/ 重逆 重逆 [zhòngnì] /grave crimes and heinous crimes/ 重遠 重远 [Zhòngyuǎn] /Jungwon/ 重重 重重 [chóngchóng] /repeated/ 重重帝網 重重帝网 [chóngchóng dìwǎng] /endlessly interconnected net of Indra/ 重重無盡 重重无尽 [chónchóng wújìn] /again and again, without limit/ 重重無盡帝網 重重无尽帝网 [chóngchóng wújìn dìwǎng] /the endlessly multi-meshed net of Indra/ 重重無盡法界 重重无尽法界 [chóngchóng wújìn fǎjiè] /endlessly interdependent Dharma realm/ 重閣 重阁 [chónggé] /two-storied temple/ 重閣交露 重阁交露 [chónggé jiāolù] /a jewel-strewn curtain of a two-story building/ 重閣精舍 重阁精舍 [chónggé jīngshè] /a two-story temple/ 重閣講堂 重阁讲堂 [chónggé jiǎngtáng] /double-storied lecture hall/ 重闇 重闇 [zhòng àn] /deep darkness/ 重關 重关 [zhòngguân] /heavy barrier/ 重障 重障 [zhòngzhàng] /heavy obstacles/ 重離 重离 [chónglí] /repeated li/ 重離疊變訣 重离叠变诀 [Chónglí diébiàn jué] /The Deeper Implications of the Doubled Li Trigram Transformation/ 重離非卦爻 重离非卦爻 [chónglí fēi guàyáo] /the doubled li hexagram doesn’t reveal one's fortune / 重雲 重云 [zhòngyún] /heavy cloud/ 重雲殿 重云殿 [Chóngyún diàn] /Chongyun Hall/ 重非 重非 [zhòngfēi] /grave crimes/ 重頌 重颂 [zhòngsòng] /repeated verse/ 重顯 重显 [Chóngxiǎn] /Chongxian/ 野 野 [yě] /wilderness/ 野僧 野僧 [yěsēng] /rustic monk/ 野僧家 野僧家 [yěsēngjiā] /rustic monk/ 野叉 野叉 [ye3chā] /spirits of the dead/ 野寐尼 野寐尼 [Yěmèiní] /Yamani/ 野布施 野布施 [yěbùshī] /to scatter offerings/ 野干 野干 [yěgān] /jackal/ 野干鳴 野干鸣 [yěgān míng] /the cry of a fox/ 野火 野火 [yěhuǒ] /forest fire/ 野狐 野狐 [yěhú] /fox/ 野狐涎唾 野狐涎唾 [yěhú xiántuò] /fox slobber/ 野狐禪 野狐禅 [yěhú chán] /wild fox Chan/ 野狐精 野狐精 [yěhú jīng] /wild fox spirit/ 野獸 野兽 [yěshòu] /wild animal(s)/ 野盤僧 野盘僧 [yěpán sēng] /itinerant monk/ 野老 野老 [yělǎo] /old rustic/ 野老顰蹙 野老颦蹙 [yělǎo píncù] /the old peasant frowns/ 野葬 野葬 [yězàng] /forest disposal of corpses/ 野馬 野马 [yěmǎ] /mirage/ 量 量 [liáng;liàng] /to measure/ 量不定 量不定 [liángbùdìng] /no fixed amount/ 量云何 量云何 [liáng yúnhé] /how big?/ 量功德 量功德 [liáng gōngdé] /numerable merits/ 量圓滿 量圆满 [liáng yuánmǎn] /completion of inference/ 量弟子 量弟子 [Liáng dìzǐ] /School of Correct Logic/ 量影 量影 [liángyǐng] /to measure a shadow/ 量數 量数 [liàngshù] /amount/ 量智 量智 [liángzhì] /discriminating wisdom/ 量有 量有 [liángyǒu] /that which exists based upon one's knowledge/ 量果 量果 [liángguǒ] /results of knowing/ 量無邊際 量无边际 [liáng wúbiānjì] /immeasurable/ 量知 量知 [liángzhī] /to know/ 量等 量等 [liángděng] /equal in number/ 量等三千大千世界 量等三千大千世界 [liángděng sānqiān dàqiān shìjiè] /equal in volume to a great trichiliocosm/ 量等身 量等身 [liángděng shēn] /body equal in number/ 量計 量计 [liàng jì] /to measure/ 量高 量高 [liánggāo] /to measure height/ 量齊 量齐 [liáng qí] /equal in number/ 釐 厘 [lí] /thousandth part of a Chinese foot/ 釐字 厘字 [lízì] /Sanskrit letter ṛ (?)/ 金 金 [jīn] /gold/ 金七十論 金七十论 [Jīn qīshí lùn] /Commentary on the Sāṃkhya Verses/ 金三麥宗 金三麦宗 [Jīn Sānmài Zōng] /Geum Sammaek Jong/ 金不博金 金不博金 [jīn bùbó jīn] /gold is not traded for gold/ 金丹 金丹 [jīndān] /gold elixir/ 金丹玉液 金丹玉液 [jīndān yùyè] /golden elixirs and jade ambrosia/ 金人 金人 [jīnrén] /gold figure/ 金仙 金仙 [jīnxiān] /golden recluse/ 金仙人 金仙人 [Jīnxiānrén] /Kanakamuni/ 金仙寺 金仙寺 [Jīnxiānsì] /Kinsenji/ 金伽羅 金伽罗 [Jīnqiéluó] /Kiṃkara/ 金佛 金佛 [jīnfó] /golden buddha image/ 金像 金像 [jīnxiàng] /golden image/ 金光 金光 [jīnguâng] /golden light/ 金光佛刹 金光佛刹 [jīnguâng fóchà] /shining gold buddha-land/ 金光明 金光明 [jīnguâng míng] /golden light/ 金光明文句 金光明文句 [Jīnguângmíng wénjù] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 金光明最勝王經 金光明最胜王经 [Jīnguângmíng zuìshèng wáng jīng] /Jinguangming zuishengwang jing/ 金光明最勝王經疏 金光明最胜王经疏 [Jīnguângmíng zuìshèngwáng jīng shū] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 金光明疏 金光明疏 [Jīnguângmíng shū] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 金光明經 金光明经 [Jīn guângmíng jīng] /Suvarṇa-prabhāsôttama-sūtra/ 金光明經文句 金光明经文句 [Jīnguângmíngjīng wénjù] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 金光明經文句記 金光明经文句记 [Jīnguângmíngjīng wénjùjì] /Writings of the Phrases in the Sutra of Golden Light/ 金光明經玄義 金光明经玄义 [Jīnguângmíngjīng xuányì] /Jin guangming jing xuanyi/ 金光明經玄義拾遺記 金光明经玄义拾遗记 [Jīnguângmíngjīng xuanyi shíyíjì] /A Record of Gleanings from the Profound Meaning of the Golden Light Sutra/ 金光明經疏 金光明经疏 [Jīnguângmíng jīng shū] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 金光明齋 金光明斋 [jīnguângmíng zhāi] /Golden-light Repentance Rite/ 金刹 金刹 [jīnchà] /golden pagoda/ 金剛 金刚 [jīngāng] /adamantine/ 金剛三昧 金刚三昧 [jīngāng sānmèi] /adamantine absorption/ 金剛三昧本性淸淨不壞不滅經 金刚三昧本性淸淨不坏不灭经 [Jīngāngsānmei 4běnxìngqīngjing 4bùhuàibùmiè jīng] /Jingang sanmei benxing qingjing buhuai bumie jing/ 金剛三昧經 金刚三昧经 [Jīngāng sānmèi jīng] /*Vajrasamādhi-sūtra/ 金剛三昧經論 金刚三昧经论 [Jīngang 1sānmèijīng lùn] /Commentary on the Geumgang sammae gyeong/ 金剛三昧論 金刚三昧论 [Jīngāng sānmèi lùn] /Jingang sanmei lun/ 金剛上味陀羅尼經 金刚上味陀罗尼经 [Jīngāng shàngwèi tuóluóníjīng] /Dhāraṇī of the Adamantine Essence/ 金剛上師 金刚上师 [jīngāng shàngshī] /guru/ 金剛不壞 金刚不坏 [jīngāng bùhuài] /adamantine-indestructible/ 金剛不壞身 金刚不坏身 [jīngāng bùhuài shēn] /incorruptible adamantine body/ 金剛乘 金刚乘 [jīngāng shèng] /adamantine vehicle/ 金剛五位 金刚五位 [jīngāng wǔwèi] /five stages of the Vajrasamādhi/ 金剛亥母 金刚亥母 [Jīngāng Hàimǔ] /rDo rje phag mo/ 金剛仙記 金刚仙记 [Jīngāng xiānjì] /Jingang xianji/ 金剛仙論 金刚仙论 [Jīngāng xiānlùn] /Jingang xian lun/ 金剛以還 金刚以还 [jīngāng yǐhuán] /the stage of the adamantine absorption and below/ 金剛位 金刚位 [jīngāng wèi] /adamantine stage/ 金剛佛 金刚佛 [jīngāng fó] /(Skt. vajra-buddha)/ 金剛佛子 金刚佛子 [Jīngāng fózǐ] /son of the adamantine Buddha/ 金剛使者 金刚使者 [Jīngāng shǐzhě] /Vajrakumāra/ 金剛光 金刚光 [Jīngāng guâng] /Vajraprabha/ 金剛光明 金刚光明 [jīngāng guângmíng] /adamantine radiance/ 金剛利 金刚利 [Jīngānglì] /Vajratīkṣṇa/ 金剛刹 金刚刹 [jīngāng chà] /(Skt. vajrakṣetra)/ 金剛力 金刚力 [jīngāng lì] /adamantine power/ 金剛力士 金刚力士 [jīngāng lìshì] /vajra-warriors/ 金剛千光王座 金刚千光王座 [jīngāng qiānguâng wángzuò] /royal throne of the thousand adamantine lights/ 金剛口 金刚口 [jīngāng kǒu] /adamantine mouth/ 金剛句 金刚句 [jīngāng jù] /adamantine phrases/ 金剛合掌 金刚合掌 [jīngāng hézhǎng] /Vajranjali mudrā/ 金剛喩 金刚喩 [jīngāng yù] /adamantine/ 金剛喩三摩地 金刚喩三摩地 [jīngāng yù sānmódì] /adamantine absorption/ 金剛喩三摩提 金刚喩三摩提 [jīngāng yù sānmótí] /diamond-like samādhi / 金剛喩定 金刚喩定 [jīngāng yú dìng] /diamond-like samādhi/ 金剛喩定現在前時 金刚喩定现在前时 [jīngāngyù dìng xiànzài qián shí] /at the time of experiencing the adamantine absorption/ 金剛因 金刚因 [Jīngāng yīn] /Vajrahetu/ 金剛圍山 金刚围山 [jīngāng wéishān] /encircling adamantine mountains/ 金剛地 金刚地 [jīngāng dì] /adamantine stage/ 金剛堅固 金刚坚固 [jīngāng jiāngù] /adamantine/ 金剛堅固身 金刚坚固身 [jīngāng jiāngù shēn] /adamantine body/ 金剛場莊嚴般若波羅蜜多教中一分 金刚场庄严般若波罗蜜多教中一分 [Jīngāngchǎng zhuângyán bōrěbōluómìduō jiàozhōng yīfēn] /Tantra of the Vajra Essence Ornament (A Part of the Prajñāparamitā Doctrine)/ 金剛場陀羅尼經 金刚场陀罗尼经 [Jīngāngcháng tuóluóní jīng] /Jingangchang tuoluoni jing/ 金剛塗香 金刚涂香 [Jīngāng túxiāng] /Vajragandhā/ 金剛壇廣大淸淨陀羅尼經 金刚坛广大淸淨陀罗尼经 [Jīngāngtán guǎngdà qīngjìng tuóluóní jīng] /Jingangtan guangda qingjing tuoluoni jing/ 金剛夜叉 金刚夜叉 [Jīngāng yèchā] /Vajrayakṣa/ 金剛天 金刚天 [jīngāng tiān] /(Skt. vajradevas)/ 金剛如來拳 金刚如来拳 [jīngāng rúlái quán] /adamantine fists/ 金剛妻 金刚妻 [jīngāng qī] /Vajrarāga/ 金剛嬉 金刚嬉 [Jīngāng xī] /vajra joy/ 金剛子 金刚子 [Jīngāngzǐ] /Vajjiputta/ 金剛定 金刚定 [jīngāng dìng] /adamantine absorption/ 金剛密跡 金刚密迹 [jīngāng mìjī] /vajra-wielder/ 金剛密迹 金刚密迹 [jīngāng mìjī] /hidden-track vajras/ 金剛寶 金刚宝 [jīngāng bǎo] /adamantine jewel/ 金剛寶戒 金刚宝戒 [jīngāng bǎojiè] /adamantine jewel precepts/ 金剛寶菩薩 金刚宝菩萨 [Jīngāngbǎo Púsà] /Vajraratna/ 金剛寶藏 金刚宝藏 [jīngāng bǎozàng] /adamantine jewel store/ 金剛寺 金刚寺 [Jīngāngsì] /Kongōji/ 金剛山 金刚山 [Jīngāng shān] /Diamond Mountain/ 金剛峯日 金刚峯日 [jīngāng fēngrì] /day of the vajra peak/ 金剛峯樓閣一切瑜伽瑜祇經 金刚峯楼阁一切瑜伽瑜祇经 [Jīngāngfēng lóugé yīqiè yúqié yúqí jīng] /Pavilion of Vajra Peak and all its Yogas and Yogins/ 金剛峰寺 金刚峰寺 [Jīngāngfēngsì] /Kongōbuji/ 金剛峰日 金刚峰日 [jīngāng fēngrì] /day of the vajra peak/ 金剛峻經金剛頂一切如來深妙祕密金剛界大三昧耶修行四十二種壇法經作用威儀法則大毘盧遮那佛金剛心地法門祕法戒壇法儀則 金刚峻经金刚顶一切如来深妙祕密金刚界大三昧耶修行四十二种坛法经作用威仪法则大毘卢遮那佛金刚心地法门祕法戒坛法仪则 [Jīngāng jùnjīng jīngāng dǐngyīqiè rúlái shēnmiào mìmì jīngāng jièdà sānmèiyé xiūxíng sìshíèrzhǒng tánfǎjīng zuòyòng wēiyí fǎzé dàpílúzhēnàfó jīngāng xīndì fǎmén mìfǎjiè tánfǎyízé] /Jingang jun jing jingang ding yiqie rulai shen miao mimi Jingang jie da sanmeiye xiuxing sishierzhong tanfa jing zuoyong weiyi faze da pilu zhena fo jingang xindi famen mifa jie tanfa yize/ 金剛幡 金刚幡 [jīngāng fān] /(Skt. vajraketu)/ 金剛幡菩薩 金刚幡菩萨 [Jīngāng fān púsà] /Vajraketu Bodhisattva/ 金剛幢 金刚幢 [Jīngāng chuáng] /Vajraketu/ 金剛幢下 金刚幢下 [jīngāng chuángxià] /Jingang chuangxia/ 金剛座 金刚座 [jīngāng zuò] /(Skt. vajrâsana)/ 金剛座床 金刚座床 [jīngāng zuòchuáng] /(Skt. vajrâsana)/ 金剛心 金刚心 [jīngāngxīn] /adamantine mind/ 金剛心位 金刚心位 [jīngāngxīn wèi] /stage of the adamantine absorption/ 金剛心殿 金刚心殿 [jīngāng xīndiàn] /vajradhātu (maṇḍala)/ 金剛念誦 金刚念诵 [jīngāng niànsòng] /adamantine chanting/ 金剛怒目 金刚怒目 [jīngāng nùmù] /angry eye of the Vajra/ 金剛愛 金刚爱 [Jīngāng ài] /Vajrarāga/ 金剛愛菩薩 金刚爱菩萨 [Jīngāng ài púsà] /Vajrarāga bodhisattva/ 金剛慧 金刚慧 [jīngāng huì] /adamantine wisdom/ 金剛戒 金刚戒 [jīngāng jiè] /adamantine precepts/ 金剛手 金刚手 [Jīngāngshǒu] /Vajrapāṇi/ 金剛手祕密主 金刚手祕密主 [Jīngāngshǒu mìmì zhǔ] /Vajrapāṇi, Master of Mysteries/ 金剛手菩薩 金刚手菩萨 [Jīngāng shǒu púsà] /Vajrapāṇi Bodhisattva/ 金剛手菩薩降伏一切部多大教王經 金刚手菩萨降伏一切部多大教王经 [Jīngāngshǒu púsà jiàngfú yīqiè bùduō dàjiàowángjīng] /Vajrapaṇi Bodhisattvās Exorcist of the Bhūtas: Great King of Tantras/ 金剛拳 金刚拳 [jīngāng quán] /adamantine fists/ 金剛拳菩薩 金刚拳菩萨 [Jīngāng quán púsà] /Vajrasaṅdhi/ 金剛摧天 金刚摧天 [Jīngāng cuītiān] /vajra obliteration deity/ 金剛摧碎天 金刚摧碎天 [Jīngāng cuīsuì tiān] /vajra obliteration deity/ 金剛摧碎陀羅尼 金刚摧碎陀罗尼 [Jīngāng cuīsuì tuóluóní] /Dhāraṇī of the Vajra Obliteration/ 金剛智 金刚智 [jīngāng zhì] /adamantine wisdom/ 金剛曼荼羅 金刚曼荼罗 [jīngāng màntúluó] /vajra maṇḍala/ 金剛杵 金刚杵 [jīngāng chǔ] /indestructible mallet/ 金剛橛 金刚橛 [jīngāng jué] /dagger-like spike/ 金剛歌 金刚歌 [Jīngāng gē] /vajra song/ 金剛水 金刚水 [jīngāng shuǐ] /indestructible water/ 金剛法 金刚法 [Jīngāng fǎ] /Vajradharma/ 金剛法界宮 金刚法界宫 [jīngāng fǎjiè gōng] /adamantine Dharma-realm palace/ 金剛波羅蜜 金刚波罗蜜 [Jīngāngbōluómì] /Vajrapāramitā/ 金剛源 金刚源 [jīngāng yuán] /adamantine fount/ 金剛炎 金刚炎 [jīngāng yán] /diamond-blaze/ 金剛無量壽道場 金刚无量寿道场 [jīngāng wúliángshòu dàochǎng] /place for the rite of prayer for the Adamantine Immeasurable Life Buddha/ 金剛焰 金刚焰 [jīngāng yàn] /adamantine blaze/ 金剛燈 金刚灯 [Jīngāng dēng] /Vajralokā/ 金剛燒香 金刚烧香 [Jīngāng shāoxiāng] /Vajradhūpā/ 金剛牙 金刚牙 [Jīngāng yá] /Vajradaṃṣṭra/ 金剛王 金刚王 [jīngāng wáng] /vajra-king/ 金剛王寶覺 金刚王宝觉 [jīngāng wáng bǎojué] /diamond royal-gem enlightenment/ 金剛王菩薩 金刚王菩萨 [Jīngāng wáng púsà] /Vajrarāja/ 金剛王院 金刚王院 [Jīngāngwáng yuàn] /Kongōō in/ 金剛瑜伽母 金刚瑜伽母 [Jīngāng yúqiémǔ] /rDo rje rnal 'byor ma/ 金剛界 金刚界 [jīngāng jiè] /(Skt. vajradhātu)/ 金剛界九會曼荼羅 金刚界九会曼荼罗 [jīngāngjiè jiǔhuì màntúluó] /Nine Assembly Maṇḍala of the Vajradhātu/ 金剛界五佛 金刚界五佛 [jīngāngjiè wǔfó] /five buddhas of the vajradhātu/ 金剛界大日 金刚界大日 [Jīngāngjiè Dàrì] /Vajradhātu Mahāvairocana/ 金剛界大曼荼羅 金刚界大曼荼罗 [jīngāng jièdàmàntúluó] /diamond world great mandala/ 金剛界曼荼羅 金刚界曼荼罗 [jīngāng jiè màntúluó] /maṇḍala of the adamantine realm/ 金剛皮 金刚皮 [jīngāng pí] /diamond skin/ 金剛眼 金刚眼 [jīngāng yǎn] /adamantine eye/ 金剛石 金刚石 [jīngāng shí] /adamantine jewel/ 金剛祕密善門陀羅尼呪經 金刚祕密善门陀罗尼呪经 [Jīngāng mìmì shànmén tuóluónízhòu jīng] /The Jingang mimi shanmen tuoluonizhou jing/ 金剛祕密善門陀羅尼經 金刚祕密善门陀罗尼经 [Jīngāng mìmì shànmén tuóluóní jīng] /Jingang mimi shanmen tuoluoni jing/ 金剛神 金刚神 [jīngāng shén] /vajra spirits/ 金剛種 金刚种 [jīngāng zhǒng] /adamantine type/ 金剛童子 金刚童子 [Jīngāng tóngzǐ] /Vajrakumāra/ 金剛笑 金刚笑 [Jīngāng xiào] /Vajrāṭṭa-hāsā/ 金剛索 金刚索 [jīngāng suǒ] /vajrapâśa/ 金剛經 金刚经 [Jīngāng jīng] /Diamond Sutra/ 金剛經提綱 金刚经提纲 [Jīngāngjīng tígāng] /Essentials of the Diamond Sutra/ 金剛經疏論纂要 金刚经疏论纂要 [Jīngāngjīng shūlùn zuǎnyào] /Jingang jing shulun zuanyao/ 金剛經解義 金刚经解义 [Jīngāngjīng jiěyì] /Jingang jing jieyi/ 金剛經註 金刚经注 [Jīngāngjīng zhù] /Commentary to the Diamond Sutra/ 金剛經論 金刚经论 [Jīngāngjīng lùn] /Treatise on the Sutra of Adamantine Transcendent Wisdom/ 金剛經贊要 金刚经赞要 [Jīngāng jīng zànyào] /Collected Essentials of the Treatises and Commentaries on the Diamond Sutra/ 金剛縛 金刚缚 [jīngāng fú] /(Skt. vajra-bandha) / 金剛翅 金刚翅 [jīngāng chì] /garuḍa/ 金剛能斷般若波羅蜜經 金刚能断般若波罗蜜经 [Jīngāng néngduàn bōrě bōluómì jīng] /Vajracchedikā prajñāpāramitā/ 金剛臺 金刚台 [jīngāng tái] /adamantine platform/ 金剛舞 金刚舞 [Jīngāng wǔ] /vajra dance/ 金剛般若 金刚般若 [Jīngāng Bōrě] /Diamond Prajñāpāramitā[-sūtra]/ 金剛般若波羅密經五家解說誼 金刚般若波罗密经五家解说谊 [Jīngāng bōrě bōluómì jīng wǔjiā jiě shuōyí] /Redacted Commentaries of Five Masters on the Diamond Sutra/ 金剛般若波羅蜜經 金刚般若波罗蜜经 [Jīngāng bōrě boluómì jīng] /Diamond Sutra/ 金剛般若波羅蜜經五家解說誼 金刚般若波罗蜜经五家解说谊 [Jīngāng bōrěbōluómìjīng wǔjiājiě shuōyí] /Commentaries of Five Masters on the Diamond Sutra/ 金剛般若波羅蜜經論 金刚般若波罗蜜经论 [Jīngāng bōrě bōluómìjīng lùn] /Treatise on the Sutra of Adamantine Transcendent Wisdom/ 金剛般若經 金刚般若经 [Jīngāng bōrě jīng] /Diamond Sutra/ 金剛般若經來頌 金刚般若经来颂 [Jīngāng bōrějīng láisòng] /Verses on the Diamond Sutra/ 金剛般若經疏論纂要 金刚般若经疏论纂要 [Jīngāng bōrě jīng shūlùn zuǎnyào] /Collected Essentials of the Treatises and Commentaries on the Diamond Sutra/ 金剛般若經論 金刚般若经论 [Jīngāng bōrějīng lùn] /Treatise on the Sutra of Adamantine Transcendent Wisdom/ 金剛般若論 金刚般若论 [Jīngāng bōrělùn] /Treatise on the Diamond Sutra/ 金剛菩薩 金刚菩萨 [Jīngāng Púsà] /Vajrapâśa Bodhisattva/ 金剛華 金刚华 [Jīngāng huá] /adamant flower/ 金剛華光王座 金刚华光王座 [jīngāng huáguâng wángzuò] /adamant splendorous royal throne/ 金剛薩埵 金刚萨埵 [Jīngāngsàtuo] /Vajrasattva(-mahāsattva)/ 金剛薩埵說頻那夜迦天成就儀軌經 金刚萨埵说频那夜迦天成就仪轨经 [Jīngāng sàtuo shuō pínnàyèjiātiān chéngjiù yíguǐ jīng] /Vajrasattva Teaches the Vināyaka Attainment Rites Sutra/ 金剛藏 金刚藏 [Jīn gāng zàng] /vajra store/ 金剛藏王 金刚藏王 [Jīngāng zàngwáng] /Vajrasattva/ 金剛藏菩薩 金刚藏菩萨 [Jīngāngzàng Púsà] /Vajragarbha Bodhisattva/ 金剛藥叉 金刚药叉 [Jīngāng yàochā] /Vajrayakṣa/ 金剛衆 金刚衆 [jīngāng zhòng] /retinue of the 金剛神 vajradevas/ 金剛衣 金刚衣 [Jīngāng yī] /Vajravāsī/ 金剛衣天 金刚衣天 [Jīngāng yītiān] /Vajravāsī/ 金剛觀 金刚观 [jīngāng guân] /diamond insight/ 金剛誓水 金刚誓水 [jīngāngshì shuǐ] /indestructible water/ 金剛語 金刚语 [Jīngāng yǔ] /Vajrabhāṣa/ 金剛語言 金刚语言 [jīngāng yǔyán] /adamantine recitation/ 金剛調伏天 金刚调伏天 [Jīngāng tiáofú tiān] /Vajrajaya/ 金剛護 金刚护 [Jīngāng hù] /Vajrarakṣa/ 金剛身 金刚身 [jīngāng shēn] /diamond body/ 金剛軍 金刚军 [Jīngāng jūn] /Vajrasena/ 金剛輪 金刚轮 [jīngānglún] /diamond wheel/ 金剛輪三昧 金刚轮三昧 [jīngāng lún sānmèi] /vajra-wheel samādhi/ 金剛輪印 金刚轮印 [jīngānglún yìn] /preaching mudrā/ 金剛輪際 金刚轮际 [jīngāng lúnjì] /metal-wheel world/ 金剛那羅延身 金刚那罗延身 [jīngāng Nàluóyán shēn] /body of the Vajra-god Nārāyaṇa/ 金剛部 金刚部 [jīngāng bù] /vajra group/ 金剛部母 金刚部母 [Jīngāngbù Mǔ] /mother of the Vajra group/ 金剛針 金刚针 [jīngāng zhēn] /diamond needle/ 金剛針論 金刚针论 [Jīngāng zhēnlùn] /Vajrasūcīśāstra/ 金剛鈴 金刚铃 [jīngāng líng] /vajra bell/ 金剛鈴菩薩 金刚铃菩萨 [Jīngānglíng púsà] /Vajraghaṇṭā/ 金剛鉤王 金刚钩王 [Jīngāng gōu wáng] /Vajrarāja/ 金剛錍 金刚錍 [Jīngāng pí] /Adamantine Scalpel/ 金剛錍論 金刚錍论 [Jīngāng pí lùn] /Adamantine Scalpel/ 金剛鏁 金刚鏁 [jīngāng suo] /(Skt. vajra-śṛṅkhalā)/ 金剛鏁菩薩 金刚鏁菩萨 [Jīngāng suo púsà] /Vajrasphoṭa/ 金剛門 金刚门 [jīngāng mén] /diamond gate/ 金剛阿闍梨 金刚阿阇梨 [jīngāng āshélí] /diamond master, preceptor, hierophant/ 金剛際 金刚际 [jīngāng jì] /adamantine state/ 金剛面天 金刚面天 [Jīngāngmiàn tiān] /Vajramukha/ 金剛頂 金刚顶 [jīngāng dǐng] /adamantine apex/ 金剛頂大瑜伽祕密心地法門義訣 金刚顶大瑜伽祕密心地法门义诀 [Jīngāngdǐng dàyújiā mìmì xīn dì fǎmén yìjué] /The Jingangding dayujia mimi xin di famen yijue/ 金剛頂宗 金刚顶宗 [Jīngāngdǐng zōng] /Jingangding zong/Kongōchō shū/ 金剛頂瑜伽 金刚顶瑜伽 [jīngāngding yúqié] /vajraśekhara yoga/ 金剛頂瑜伽中略出念誦經 金刚顶瑜伽中略出念诵经 [Jīngāngdǐng yújiā zhōng lüèchū niànsòng jīng] /Sutra for Recitation Abridged from the Vajraśekhara Yoga/ 金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論 金刚顶瑜伽中发阿耨多罗三藐三菩提心论 [Jīngāngdǐng yújiā zhōng fā ānòuduōluó sānmiǎosānpútí xīn lùn] /Treatise on Stirring the Anuttarasamyak-saṃbodhicitta in the Vajraśekhara Yoga/ 金剛頂瑜伽經 金刚顶瑜伽经 [Jīngāng dǐng yúqié jīng] /Vajraśekhara-sūtra/ 金剛頂瑜伽金剛薩埵五祕密修行念誦儀軌 金刚顶瑜伽金刚萨埵五祕密修行念诵仪轨 [Jīngāngdǐng yúqié Jīngāngsàduǒ wǔmìmì xiūxíng niànsòng yíguǐ] /Recitation Manual for the Cultivation of the Five Mysteries of Vajrasattva, from the Vajraśekhara Yoga/ 金剛頂經 金刚顶经 [Jīngāngdǐng jīng] /Vajraśekhara-sūtra/ 金剛頂經一字頂輪王瑜伽一切時處念誦成佛儀軌 金刚顶经一字顶轮王瑜伽一切时处念诵成佛仪轨 [Jīngāngdǐngjīng yīzì dǐnglúnwáng yújiā yīqièshíchǔ niànsòng chéngfó yíguǐ] /Ritual Procedure of Becoming Buddha through Recitation, Anytime, Anywhere, by the Yoga of the One-syllable Wheel-Turning Ruler from the Vajraśekhara/ 金剛頂經大瑜伽祕密心地法門義訣 金刚顶经大瑜伽祕密心地法门义诀 [Jīngāng dǐng jīng dàyúqié mìmì xīndì fǎmén yìjué] /Determinations on the Teaching of the Secret Mind of the Great Yoga of the Vajraśekhara Sutra/ 金剛頂經曼殊室利菩薩五字心陀羅尼品 金刚顶经曼殊室利菩萨五字心陀罗尼品 [Jīngāngdǐngjīng mànshūshìlì púsà wǔzì xīntuóluóní pǐn] /Jingangdingjing manshushīi pusa wuzi xintuoluoni pin/ 金剛頂經瑜伽十八會指歸 金刚顶经瑜伽十八会指归 [Jīngāngdǐngjīng yújiā shíbāhuì zhǐguī] /Synopsis of the Eighteen Assemblies in the Vajraśekhara Yoga/ 金剛頂經瑜伽文殊師利菩薩法一品 金刚顶经瑜伽文殊师利菩萨法一品 [Jīngāngdǐngjīng yújqié Wénshūshīlìpúsà fǎ yīpǐn] /A Chapter of the Mañjuśrī Method from the Vajraśekhara Yoga/ 金剛頂經義決 金刚顶经义决 [Jīngāngdǐngjīng yìjué] /Determinations on the Teachings of the Vajraśekhara Sutra/ 金剛頂義訣 金刚顶义诀 [Jīngāngdǐng yìjué] /Jingangding yijue/ 金剛頂超勝三界經說文殊五字眞言勝相 金刚顶超胜三界经说文殊五字眞言胜相 [Jīngāngdǐng chāoshèng sānjièjīng shuō wénshū wǔzì zhēnyán shèngxiàng] /Jingangding chaosheng sanjiejing shuo wenshu wuzi zhenyan shengxiang/ 金剛食 金刚食 [jīngāng shí] /vajra food god/ 金剛食天 金刚食天 [jīngāng shí tiān] /vajra food god/ 金剛飯食天 金刚饭食天 [jīngāng fànshí tiān] /vajra food god/ 金剛香 金刚香 [Jīngāng xiāng] /Vajradhūpā/ 金剛體 金刚体 [jīngāng tǐ] /adamantine body/ 金剛鬘 金刚鬘 [Jīngāng mán] /vajra garland/ 金勝 金胜 [Jīnshèng] /Golden Victory/ 金口 金口 [jīnkō] /golden mouth/ 金口相承 金口相承 [jīnkǒu xiāngchéng] /in succession from the golden mouth/ 金口聖言 金口圣言 [jīnkǒu shèngyán] /holy words from the golden mouth/ 金吻 金吻 [jīnwěn] /golden lips/ 金和尙 金和尙 [Jīn Héshàng] /Gim hwasang/ 金喩 金喩 [jīnyù] /golden/ 金器 金器 [jīnqì] /golden vessel/ 金地 金地 [jīndì] /golden ground/ 金地國 金地国 [Jīndì guó] /Sumatra/ 金城 金城 [jīnchéng] /golden city/ 金城湯池 金城汤池 [jīnchéng tāngchí] /impregnable castle/ 金堂 金堂 [jīntáng] /golden hall/ 金大城 金大城 [Jīn dàchéng] /Gim Daeseong/ 金大王 金大王 [Jīndà wáng] /gold great king (?)/ 金寂 金寂 [Jīnjí] /Kanakamuni/ 金寶 金宝 [jīnbǎo] /ornamentation/ 金屑 金屑 [jīnxiè] /gold dust/ 金屑眼中翳 金屑眼中翳 [jīnxiè yǎnzhōng yì] /gold dust blinds the eye/ 金山 金山 [jīnshān] /gold mountain/ 金山寺 金山寺 [Jīnshānsì] /Gold Mountain Temple/ 金山王 金山王 [jīnshān wáng] /king of the diamond mountains/ 金峯山 金峯山 [Jīnfēngshān] /Gold Peak Mountains/ 金峰山寺 金峰山寺 [Jīnfēngshānsì] /Kinpusenji/ 金工純陀 金工纯陀 [Jīngōng Chúntuó] /Goldsmith Cunda/ 金師 金师 [jīnshī] /goldsmith/ 金帶 金带 [Jīndài] /Mekhalā/ 金床 金床 [jīnchuáng] /a golden couch/ 金德院 金德院 [Jīndé Yuàn] /Kim Tek Ie/ 金性 金性 [jīnxìng] /nature of gold/ 金文 金文 [jīnwén] /gold inscriptions/ 金星 金星 [Jīnxīng] /Venus/ 金星眞言 金星眞言 [jīnxīng zhēnyán] /Venus mantra/ 金時習 金时习 [Jīn Shíxí] /Gim Siseup/ 金曜 金曜 [jīnyào] /Venus/ 金杖 金杖 [jīnzhàng] /golden staff/ 金棺 金棺 [jīnguân] /gold coffin/ 金棺匿彩於倶尸 金棺匿彩于倶尸 [jīnguān nìcǎi yú jūshī] /the golden coffin's colors concealed at Kuśinagara/ 金榜狀元 金榜状元 [jīnbǎng zhuàngyuán] /top name on the golden list/ 金槌 金槌 [jīnchuí] /golden mallet/ 金樹 金树 [jīnshù] /golden trees/ 金殿 金殿 [jīndiàn] /women's apartments/ 金毘囉 金毘啰 [jīnpíluō] /crocodile/ 金毘盧 金毘卢 [Jīnpílú] /Kimbila/ 金毘羅 金毘罗 [Jīnpíluó] /Kimbila/ 金毘羅比丘 金毘罗比丘 [Jīnpíluó bǐqiū] /Kimbila Bhikṣu/ 金毘羅童子威德經 金毘罗童子威德经 [Jīnpíluó tóngzǐ wēidé jīng] /Scripture on the Methods and Power of Prince Kumbhīra/ 金毛師子 金毛师子 [jīnmáo shīzǐ] /golden-maned lion/ 金毛獅子 金毛狮子 [jīnmáo shīzǐ] /golden-haired lion/ 金毛老人 金毛老人 [Jīnmáo Lǎorén] /Konmō Rōjin/ 金水 金水 [jīnshuǐ] /golden water/ 金沙 金沙 [jīnshā] /golden sand/ 金河 金河 [Jīnhé] /Hiraṇyavatī/ 金波羅 金波罗 [jīnbōluó] /kumbhīra/ 金波羅華 金波罗华 [jīnbōluóhuā] /golden lotus flower/ 金泥 金泥 [Jīnní] /Kaṇṭhaka aśvarāja/ 金流 金流 [Jīnliú] /Nairañjanā/ 金湯 金汤 [jīntāng] /extremely hard/ 金湯山 金汤山 [Jīntāngshān] /Kontōsan/ 金潭 金潭 [Jīntán] /Geumdam/ 金烏玉蟾 金乌玉蟾 [jīnwū yùchán] /golden bird and jade toad/ 金牛 金牛 [Jīnniú] /Jinniu/ 金獅子章 金狮子章 [Jīnshīzǐ zhāng] /Essay on the Golden Lion/ 金瓔珞 金璎珞 [jīn yīngluò] /golden bracelet/ 金瓦寺 金瓦寺 [Jīnwǎsì] /sKu 'bum byams pa gling/ 金甁 金甁 [jīnping] /golden jar/ 金甁掣簽 金甁掣签 [jīnping chèqiān] /golden urn lottery/ 金田 金田 [jīntián] /monastery/ 金界 金界 [jīnjiè] /(Skt. vajradhātu)/ 金石 金石 [jīnshí] /metal and stone/ 金箔 金箔 [jīnbó] /gold foil/ 金粟 金粟 [jīnsù] /golden grain/ 金粟如來 金粟如来 [Jīnsù Rúlái] /golden grain tathāgata/ 金粟寺 金粟寺 [Jīnsùsì] /Jinsusi/ 金粟智和尙語要 金粟智和尙语要 [Jīnsù Zhì héshàng yǔyào] /Jinsu Zhi heshang yuyao/ 金網 金网 [jīnwǎng] /golden net/ 金線 金线 [jīnxiàn] /gold thread/ 金縷 金缕 [jīnlǚ] /gold thread/ 金總持 金总持 [jīn zǒng chí] /Jin Zong Chi/ 金繩 金绳 [jīnshéng] /golden ropes/ 金翅 金翅 [jīnchì] /garuḍa/ 金翅鳥 金翅鸟 [jīnchìniǎo] /(Skt. garuḍa)/ 金翅鳥王 金翅鸟王 [jīnchìniǎo wáng] /garuḍa king/ 金翅鳥王經 金翅鸟王经 [Jīnchìniǎowáng jīng] /the Jinchiniaowang jing/ 金胎 金胎 [jīntāi] /garbhadhātu and vajradhātu/ 金胎兩部 金胎两部 [jīntāi liǎngbù] /both the vajra and garbha maṇḍalas/ 金色 金色 [jīnsè] /gold colored/ 金色世界 金色世界 [jīnsè shìjiè] /golden-hued realm/ 金色女 金色女 [jīnsènǚ] /golden-hued woman/ 金色孔雀王 金色孔雀王 [Jīnsè kǒngqiǎo wáng] /golden-hued peacock king/ 金色尊者 金色尊者 [Jīnsè Zūnzhě] /Golden-hued Kāśyapa/ 金色王 金色王 [jīnsè wáng] /golden-hued king/ 金色衣 金色衣 [jīnsèy ī] /golden robe/ 金色身 金色身 [jīnsè shēn] /golden body/ 金色迦葉 金色迦叶 [Jīnsè Jiāshè] /Golden-hued Kāśyapa/ 金色迦那鉢底陀羅尼經 金色迦那鉢底陀罗尼经 [Jīnsè jiānàbōdǐ tuóluóní jīng] /Buddha Teaches the Golden Gaṇapati Dhāraṇī Sutra/ 金色頭陀 金色头陀 [Jīnsè Tóutuó] /Golden Hued Renunciant/ 金花 金花 [jīnhuā] /Suvarṇapuṣpa/ 金華 金华 [jīn huā] /Suvarṇapuṣpa/ 金華山 金华山 [Jīnhuáshān] /Jinhuashan/ 金萬中 金万中 [Jīn Wànzhōng] /Gim Manjung/ 金蓮華 金莲华 [jīn liánhuá] /golden-hued lotus/ 金蕋銀絲承玉露 金蕋银丝承玉露 [jīnruǐ yínsī chéng yùlù] /golden stamens and silver filaments receive the jeweled dew/ 金藏 金藏 [jīnzàng] /golden treasury/ 金藏雲 金藏云 [jīnzàngy ún] /golden treasury cloud/ 金襴 金襕 [jīnlán] /gold-brocade fabric/ 金襴衣 金襕衣 [jīnlán yī] /golden robe/ 金襴袈裟 金襕袈裟 [jīnlán jiāshā] /golden robe/ 金言 金言 [jīnyán] /golden words/ 金蹄 金蹄 [Jīntí] /Kaṇṭhaka aśvarāja/ 金身 金身 [jīnshēn] /golden body/ 金軀 金躯 [jīnqū] /golden body/ 金輪 金轮 [jīn lún] /metal wheel/ 金輪寶 金轮宝 [jīnlúnbǎo] /golden-wheel treasure/ 金輪王 金轮王 [jīn lún wáng] /gold wheel-turning sage king/ 金輪聖帝 金轮圣帝 [jīnlún shèngdì] /gold wheel-turning sage king/ 金輪聖王 金轮圣王 [jīnlún shèngwáng] /gold wheel-turning sage king/ 金輪際 金轮际 [jīn lúnjì] /metal-wheel world/ 金針 金针 [jīnzhēn] /straight vajra/ 金針玉線 金针玉线 [jīnzhēn yùxiàn] /golden needle and jade thread/ 金鈴 金铃 [jīnlíng] /vajra bell/ 金銀 金银 [jīnyín] /gold and silver/ 金銀淨 金银淨 [jīnyín jìng] /accepting gold and silver/ 金銀錢 金银钱 [jīnyín qián] /gold and silver coins/ 金銅 金铜 [jīntóng] /gold and copper/ 金錍 金錍 [jīnpí] /tool for treating eye diseases/ 金錍論 金錍论 [Jīnpí lùn] /Adamantine Scalpel/ 金錢 金钱 [jīnqián] /coin/ 金錫 金锡 [jīnxí] /golden staff/ 金鍼 金鍼 [jīnzhēn] /golden needle/ 金鍼雙鎖 金鍼双锁 [jīnzhēn shuāngsuǒ] /golden needle and double fastening/ 金鎖 金锁 [jīnsuǒ] /gold chains/ 金鎖玄路 金锁玄路 [jīnsuǒ xuánlù] /the subtle path bound in gold/ 金鎖玄關 金锁玄关 [jīnsuǒ xuánguān] /golden lock at the mysterious gate/ 金鎖玉籠 金锁玉笼 [jīnsuǒ yùlóng] /golden chains and jade cage/ 金鐵 金铁 [jīntiě] /metal/ 金閣寺 金阁寺 [Jīngésì] /Temple of the Golden Pavilion/ 金陵 金陵 [Jīnlíng] /Jinling/ 金陵刻經處 金陵刻经处 [Jīnlíng kèjīng chù] /Jinling Scriptural Press/ 金鞭指街 金鞭指街 [Jīnbiān zhǐjiē] /Kinben shigai/ 金風 金风 [jīnfēng] /golden wind/ 金骨 金骨 [jīngǔ] /golden bones/ 金鬘 金鬘 [jīnmán] /golden ornament/ 金鱗 金鳞 [jīnlín] /gold-scaled fish/ 金鳥 金鸟 [jīn niǎo] /golden crow/ 金鷄 金鷄 [jīnjī] /golden fowl/ 金鼓 金鼓 [jīngǔ] /metal drum/ 金鼓經 金鼓经 [Jīngǔ jīng] /Sutra of the Golden Drum/ 金龍 金龙 [jīnlóng] /golden dragon/ 金龍寺 金龙寺 [Jīnlóngsì] /Golden Dragon Temple/ 金龍尺牘集 金龙尺牍集 [Jīnlóng chǐdú jí] /Kinryū sekidoku shū/ 金龍軒問答 金龙轩问答 [Jīnlóngxuān wèndá] /Kinryūken mondō/ 金龜 金龟 [jīnguī] /golden tortoise/ 釘 钉 [dīng] /a nail/ 釘嘴鐵舌 钉嘴铁舌 [dīngzuǐ tiěshé] /sharp tongue/ 釜 釜 [fǔ] /kettle/ 針 针 [zhēn] /needle/ 針口鬼 针口鬼 [zhēnkǒu guǐ] /needle-mouth ghosts/ 針孔 针孔 [zhēnkǒng] /eye of a needle/ 針毛鬼 针毛鬼 [zhēnmáo guǐ] /needle hair ghosts/ 針筒 针筒 [zhēntǒng] /needle case/ 針筒鼻孔 针筒鼻孔 [zhēntǒng bíkǒng] /eye of the needle/ 針芥 针芥 [zhēnjiè] /needle and mustard seed/ 針鋒 针锋 [zhēnfēng] /point of a needle/ 釣 钓 [diào] /fishing/ 釣召 钓召 [Diàozhào] /Ākarṣaṇī/ 釣竿 钓竿 [diàogān] /fishing rod/ 釣語 钓语 [diàoyǔ] /fishing words/ 釧 钏 [chuàn] /armlet/ 釭 釭 [gang] /horizontal bar/ 鈆 鈆 [qian] /lead/ 鈍 钝 [dùn] /dull/ 鈍佁儗子 钝佁儗子 [dùnyǐnǐzǐ] /stagnating fool/ 鈍使 钝使 [dùnshǐ] /the (five) coarser afflictions/ 鈍劣 钝劣 [dùnliè] /dull/ 鈍屢生 钝屡生 [dùnlüshēng] /damn fool/ 鈍慧 钝慧 [dùnhuì] /dull intelligence/ 鈍慧士夫補特伽羅 钝慧士夫补特伽罗 [dùnhuì shìfū bǔtèqiéluó] /persons of dull intelligence/ 鈍根 钝根 [dùn gēn] /dull faculties/ 鈍根人 钝根人 [dùngēn rén] /person of dull faculties/ 鈍根性 钝根性 [dùngēnxìng] /dull in nature/ 鈍根者 钝根者 [dùngēn zhě] /[persons of] dull faculties/ 鈍滯 钝滞 [dùnzhì] /dull/ 鈍置 钝置 [dùnzhì] /obstinate/ 鈍鐵鏡 钝铁镜 [dùntiě jìng] /dull iron mirror/ 鈍鳥栖蘆 钝鸟栖芦 [dùnniǎo qīlú] /foolish bird nesting in the reeds/ 鈍鳥逆風飛 钝鸟逆风飞 [dùnniǎo nìfēng fēi] /a foolish bird flies against the wind/ 鈎 鈎 [gōu] /hook/ 鈑 钣 [bǎn] /sheet metal/ 鈔 钞 [chāo] /summary of the contents of a large book/ 鈔出 钞出 [chāochū] /to extract the essentials/ 鈔寫 钞写 [chāoxiě] /copying of texts/ 鈞 钧 [jūn] /measure of weight/ 鈞候 钧候 [jūnhòu] /respectful attendance/ 鈞差 钧差 [jūnchāi] /imperial envoy of a general/ 鈞陶 钧陶 [jūntáo] /pottery wheel/ 鈴 铃 [líng] /hand-bell/ 鈴木大拙 铃木大拙 [Língmù Dàzhuō] /Suzuki Daisetsu (Daisetz Teitarō)/ 鈴木大拙貞太郞 铃木大拙贞太郞 [Língmù Dàzhuō Zhēntàilang] /Suzuki Daisetsu (Daisetz) Teitarō/ 鈴木正三 铃木正三 [Língmù Zhèngsān] /Suzuki Shōzan/ 鈴聲 铃声 [língshēng] /the sound of a bell/ 鈴聲比丘 铃声比丘 [língshēng bǐqiū] /the singing bhikṣu/ 鈴鐸 铃铎 [língduó] /bells large and small/ 鈷 钴 [gǔ] /iron pin/ 鈸 钹 [bá] /cymbals/ 鈿 钿 [tián] /gold and silver ornamentation/ 鉀 钾 [jiǎ] /armor/ 鉉繩 铉绳 [xuànshéng] /rope bridge/ 鉎 鉎 [shēng] /rust/ 鉗 钳 [qián] /pillory/ 鉗鎚 钳鎚 [qiánchuí] /pincers and hammer/ 鉛 铅 [qiān] /lead/ 鉛錫 铅锡 [qiānxí] /lead/ 鉞斧 钺斧 [yuèfǔ] /hatchet/ 鉢 鉢 [bo] /alms bowl/ 鉢伐多 鉢伐多 [Bōfáduō] /Parvata/ 鉢伐多國 鉢伐多国 [Bōfáduō Guó] /Parvata/ 鉢位 鉢位 [bōwèi] /order for seats at the table for Chan monks/ 鉢健提 鉢健提 [bōjiàntí] /Pakkhandin/ 鉢利婆剌拏 鉢利婆剌拏 [bōlìpólàná] /pravāraṇā/ 鉢利部 鉢利部 [Bōlìbù] /primordial/ 鉢剌底 鉢剌底 [bōlàdǐ] /Skt. pratīti/ 鉢剌底羯爛多 鉢剌底羯烂多 [bōlàdǐjiélànduō] /pratikrānta/ 鉢剌翳伽佛陀 鉢剌翳伽佛陀 [bōlàyìqiéfótuó] /(Skt. pratyekabuddha)/ 鉢剌翳伽陀 鉢剌翳伽陀 [bōlàyìqiétuó] /(Skt. pratyekabuddha)/ 鉢剌翳迦佛陀 鉢剌翳迦佛陀 [bōlàyìjiāfótuó] /(Skt. pratyekabuddha)/ 鉢剌若 鉢剌若 [bōlàruò] /prajñā/ 鉢剌迦羅 鉢剌迦罗 [bōlàjiāluó] /(Skt. prakaraṇa)/ 鉢吉帝 鉢吉帝 [bōjídì] /Prakṛti/ 鉢吉蹄 鉢吉蹄 [Bōjítí] /Prakṛti/ 鉢吒 鉢咤 [bōzhà] /paṭa/ 鉢吒補怛囉 鉢咤补怛啰 [Bōzhàbǔdáluó] /Pātaliputra/ 鉢呾羅 鉢呾罗 [bōdáluó] /pātra/ 鉢和羅 鉢和罗 [bōhéluó] /pravāraṇa/ 鉢哩體吠 鉢哩体吠 [bōlītǐfèi] /pṛthivī/ 鉢唎部 鉢唎部 [bōlìbù] /prabhu/ 鉢喇底提舍尼 鉢喇底提舍尼 [bōlǎdǐtíshèní] /(Skt. pratideśanā)/ 鉢喇底提舍那 鉢喇底提舍那 [bōlǎdǐtíshènà] /pratideśanīya/ 鉢喇底木叉 鉢喇底木叉 [bōlǎdǐmùchā] /pratimokṣa/ 鉢喇特崎拏 鉢喇特崎拏 [bōlǎtèqíná] /pradakṣiṇa/ 鉢器 鉢器 [bōqì] /almsbowl/ 鉢囉 鉢啰 [bōluó] /Skt. pra/ 鉢囉惹 鉢啰惹 [Bōluórě] /Prâjapati/ 鉢囉惹鉢多曳 鉢啰惹鉢多曳 [Bōluórěbōduōyè] /Prâjapati/ 鉢囉摩怒 鉢啰摩怒 [bōluómónù] /paramâṇu/ 鉢囊 鉢囊 [bōnáng] /to bag for an alms bowl/ 鉢塞莫 鉢塞莫 [bōsāimù] /pāśakamāla/ 鉢多 鉢多 [bōduō] /pātra/ 鉢多樹 鉢多树 [bōduōshù] /paṭala tree/ 鉢多羅 鉢多罗 [bōduōluó] /almsbowl/ 鉢底 鉢底 [bōdǐ] /pati/ 鉢弩摩 鉢弩摩 [bōnǔmó] /padma/ 鉢摩羅伽 鉢摩罗伽 [bōmóluóqié] /padmarāga/ 鉢支 鉢支 [bōzhī] /bowl stand/ 鉢曇 鉢昙 [bōtán] /(Skt. pada)/ 鉢曇摩 鉢昙摩 [bōtánmó] /padma/ 鉢曇摩羅伽 鉢昙摩罗伽 [bōtánmóluóqié] /padmarāga/ 鉢漉水 鉢漉水 [bōlùshuǐ] /water-strainer/ 鉢特 鉢特 [bōtè] /padma/ 鉢特摩 鉢特摩 [bōtèmó] /padma/ 鉢特摩地獄 鉢特摩地狱 [bōtèmó dìyù] /red lotus hell/ 鉢盂 鉢盂 [bōyú] /almsbowl/ 鉢盂供養 鉢盂供养 [bōyú gōngyǎng] /almsbowl-meal/ 鉢納摩 鉢纳摩 [bōnàmó] /padma/ 鉢絡 鉢络 [bōluò] /bag for an alms bowl/ 鉢羅 鉢罗 [bōluó] /pala/ 鉢羅伐多 鉢罗伐多 [Bōluófáduō] /Parvata/ 鉢羅吠奢 鉢罗吠奢 [bōluófèishē] /(Skt. praveśa)/ 鉢羅奢 鉢罗奢 [bōluóshē] /palāśa/ 鉢羅奢佉 鉢罗奢佉 [bōluóshēqiā] /praśākhā/ 鉢羅底也 鉢罗底也 [bōluódǐyě] /(Skt. pratyaya)/ 鉢羅廋他 鉢罗廋他 [bōluósōutā] /(Skt. prayuta)?/ 鉢羅弭 鉢罗弭 [bōluómǐ] /(Skt. parama)/ 鉢羅拏 鉢罗拏 [bōluóná] /kṛmi/ 鉢羅摩菩提 鉢罗摩菩提 [bōluómó pútí] /(Skt. parama-bodhi)/ 鉢羅斯那恃多 鉢罗斯那恃多 [Bōluósīnàshì duō] /Prasenajit/ 鉢羅枳孃 鉢罗枳孃 [bōluózhǐniáng] /prajñā/ 鉢羅歩多囉怛曩野 鉢罗歩多啰怛曩野 [Bōluóbùduōluódánǎngyě] /Prabhūtaratna/ 鉢羅犀那特多 鉢罗犀那特多 [Bōluóxīnàtèduō] /Prasenajit/ 鉢羅由他 鉢罗由他 [bōluóyóutā] /(Skt. prayuta)/ 鉢羅笈菩提 鉢罗笈菩提 [Bōluójí pútí] /Prâgbodhi/ 鉢羅笈菩提山 鉢罗笈菩提山 [Bōluójí pútí shān] /Prâgbodhi/ 鉢羅耶伽 鉢罗耶伽 [Bōluóyéqié] /Prayāga/ 鉢羅若 鉢罗若 [bōluóruò] /(Skt. prajñā)/ 鉢羅薩他 鉢罗萨他 [bōluósàtā] /(Skt. prastha)/ 鉢羅賖佉 鉢罗賖佉 [bōluóshēqiā] /praśākhā/ 鉢羅賢禳 鉢罗贤禳 [bōluóxiánráng] /(Skt. prajñā)/ 鉢羅部多囉怛曩野 鉢罗部多啰怛曩野 [Bōluóbùduōluódánǎngyě] /Prabhūtaratna/ 鉢羅陀那 鉢罗陀那 [bōluótuónà] /first cause/ 鉢若 鉢若 [bōruò] /prajñā/ 鉢蘭那賖嚩哩大陀羅尼經 鉢兰那賖嚩哩大陀罗尼经 [Bōlánnà shēmólī dàtuóluóní jīng] /Bolanna shemóli da tuoluoni jing/ 鉢袋 鉢袋 [bōdài] /bag for an almsbowl/ 鉢里薩囉伐拏 鉢里萨啰伐拏 [bōlǐsàluófáná] /parisrāvaṇa/ 鉢里體尾 鉢里体尾 [bōlǐtǐwěi] /pṛthivī/ 鉢鐸創那 鉢铎创那 [Bōduóchuàngnà] /Badakshan/ 鉢陀 鉢陀 [bōtuó] /(Skt. pada)/ 鉢陀迦耶 鉢陀迦耶 [bōtuójiāyé] /bodies of phrases/ 鉢露兒 鉢露儿 [Bōlùér] /Bolor/ 鉢露羅 鉢露罗 [Bōlùluó] /Polulo/ 鉢頭摩 鉢头摩 [bōtóumó] /*padma/ 鉢頭摩地獄 鉢头摩地狱 [bōtóumó dìyù] /red lotus hell/ 鉢頭摩訶薩 鉢头摩诃萨 [Bōtóumóhēsà] /*Padmasattva/ 鉤 钩 [gōu] /hook/ 鉤召 钩召 [gōuzhào] /hooking and catching/ 鉤召法 钩召法 [gōuzhào fǎ] /esoteric ritual for summoning good fortune/ 鉤菩薩 钩菩萨 [gōu púsà] /trident bodhisattva/ 鉤鈕 钩钮 [gōuniǔ] /to button/ 鉤鉢 钩鉢 [gōubō] /kupātra/ 鉤鎖 钩锁 [gōusuǒ] /hooked and chained/ 鉤鎖梵行 钩锁梵行 [gōusuǒ fànxíng] /hooked and chained to pure practices/ 鉤頭意 钩头意 [gōutóu yì] /meaning of the hook/ 鉦 钲 [zhēng] /small bell or gong/ 鉦鼓 钲鼓 [zhēnggǔ] /small cymbals/ 鉸 铰 [jiǎo] /scissors/ 鉸釘膠粘 铰钉胶粘 [jiǎodīng jiāonián] /nailed down, stuck in glue/ 鉾 鉾 [móu] /spear/ 銀 银 [yín] /silver/ 銀山鐵壁 银山铁壁 [yínshān tiěbì] /silver mountain with iron walls/ 銀海寺 银海寺 [Yínhǎisì] /Eunhaesa/ 銀盌盛雪 银盌盛雪 [yínwan shèngxuě] /to heap snow in a silver bowl/ 銀籠 银笼 [yínlóng] /silver cage/ 銀色 银色 [yínsè] /silver-color/ 銀蟾 银蟾 [yínchán] /silver toad/ 銀輪 银轮 [yínlún] /silver wheel/ 銀輪王 银轮王 [yínlún wáng] /silver wheel-turning sage king/ 銀錢 银钱 [yínqián] /silver coin/ 銀閣寺 银阁寺 [Yíngésì] /Ginkakuji/ 銅 铜 [tóng] /copper/ 銅器 铜器 [tóngqì] /bronze utensils/ 銅抜 铜抜 [tóngbá] /cymbals/ 銅槃 铜槃 [tóngpán] /bronze bowl/ 銅盤 铜盘 [tóngpán] /copper bowl/ 銅輪 铜轮 [tónglún] /copper wheel/ 銅輪王 铜轮王 [tónglúnwáng] /copper wheel-rolling sage king/ 銅鈸 铜钹 [tóngbá] /cymbals/ 銅錢 铜钱 [tóngqián] /copper money/ 銅鐵 铜铁 [tóngtiě] /copper and iron/ 銅鑼 铜锣 [tóngluó] /a gong/ 銅頭鐵額 铜头铁额 [tóngtóu tiěé] /copper head and iron forehead/ 銈 銈 [jī] /jade tablet/ 銕 銕 [tiě] /iron/ 銖 铢 [zhū] /a weight equal to the twenty-fourth part of a tael/ 銖衣 铢衣 [zhūyī] /light clothing/ 銘 铭 [míng] /to inscribe/ 銘文 铭文 [míngwén] /inscription/ 銘著 铭着 [míngzhāo] /imprints (on one's mind)/ 銚 铫 [diào] /pan/ 銜 衔 [xián] /horse's bit/ 銜鐵負鞍 衔铁负鞍 [xiántiě fùān] /bit in the mouth, saddle on the back/ 銳 锐 [ruì] /sharp/ 銷 销 [xiāo] /to melt (metal)/ 銷伏毒害陀羅尼 销伏毒害陀罗尼 [xiāofú dúhài tuóluóní] /dhāraṇī for eliminating poison and restraining harm/ 銷滅 销灭 [xiāomiè] /to extinguish/ 銷盡 销尽 [xiāojìn] /desiccated/ 銷融 销融 [xiāoróng] /to melt completely/ 銷釋 销释 [xiāoshì] /to solve/ 銷金 销金 [xiāojīn] /to smelt gold/ 銷鑠 销铄 [xiāoshuò] /to smelt/ 銷除 销除 [xiāochú] /to dissolve/ 鋋 鋋 [chán] /small spear/ 鋌 铤 [tǐng] /iron or copper ore/ 鋏 铗 [jiá] /scissors/ 鋒 锋 [fēng] /sharp point/ 鋒刃 锋刃 [fēngrèn] /sharp sword/ 鋒機 锋机 [fēngjī] /pointed effect/ 鋒銳 锋锐 [fēngruì] /sharp/ 鋡 鋡 [hán] /to accept/ 鋪 铺 [pū] /round vessel/ 鋪多 铺多 [Pūduō] /Bhūtāḥ/ 鋭 鋭 [ruì] /sharp/ 鋭利 鋭利 [ruìlì] /sharp faculties/ 鋸 锯 [jù] /a saw/ 鋸解 锯解 [jùjiě] /to be dismembered by saws/ 鋸齒 锯齿 [jùchǐ] /teeth of a saw/ 鋼 钢 [gāng] /steel/ 錄 录 [lù] /record/ 錄召 录召 [lùzhào] /to arrest and order (to come back)/ 錍 錍 [pí] /wide flat arrowhead/ 錐 锥 [zhuī] /awl/ 錔 錔 [tà] /encase/ 錘 锤 [chuí] /weight on a steelyard/ 錙 锱 [zī] /a trifling amount/ 錠 锭 [dìng] /burning brightly/ 錠光 锭光 [Dìngguâng] /Dīpaṃkara/ 錠光佛 锭光佛 [Dìngguâng fó] /Dīpaṃkara Buddha/ 錠光如來 锭光如来 [Dìngguâng Rúlái] /Dīpaṃkara-Tathāgata/ 錠燎 锭燎 [dìngliào] /an oil-lamp and a torch (?)/ 錢 钱 [qián] /coin/ 錢弘俶 钱弘俶 [Qián Hóngchù] /Qian Hongchu/ 錢數 钱数 [qiánshù] /unit of coinage/ 錢財 钱财 [qiáncái] /rich and poor/ 錦 锦 [jǐn] /silk brocade/ 錦上添花 锦上添花 [jǐnshàng tiānhuā] /to add flowers to silk brocade/ 錦上鋪花 锦上铺花 [jǐnshàng pūhuā] /to spread flowers upon brocade/ 錦包特石 锦包特石 [jǐn bāo tèshí] /to wrap a large stone in silk brocade/ 錦幡 锦幡 [jǐnfān] /brocaded banner/ 錦幡四流 锦幡四流 [jǐnfān sìliú] /four brocaded banners/ 錦綺 锦绮 [jǐnqǐ] /silk brocade and figured cloth/ 錦綾 锦绫 [jǐnlíng] /brocade/ 錦繡段 锦绣段 [Jǐnxiùduàn] /Kinshūdan/ 錫 锡 [xí] /pewter/ 錫丈 锡丈 [xízhàng] /staff/ 錫崙 锡崙 [Xílún] /Sri Lanka/ 錫杖 锡杖 [xízhàng] /monk's staff/ 錫杖師 锡杖师 [xízhàng shī] /shaker of the rings on the metal staff/ 錫蘭 锡兰 [Xílán] /Sri Lanka/ 錫蘭嶋 锡兰嶋 [Xílán Dǎo] /Śrī Lanka Island/ 錫金 锡金 [Xíjīn] /Sikkim/ 錯 错 [cuò] /to mix/ 錯亂 错乱 [cuòluàn] /unequal/ 錯庵志明 错庵志明 [Cuòān Zhìmíng] /Cuoyan Zhiming/ 錯愕 错愕 [cuòè] /to be confused/ 錯會 错会 [cuòhuì] /to misunderstand/ 錯綜 错综 [cuòzōng] /complication/ 錯行列 错行列 [cuò hángliè] /to go in circular rows/ 錯解 错解 [cuòjiě] /to misunderstand/ 錯誤 错误 [cuòwù] /mistake/ 錯謬 错谬 [cuòmiù] /mistake/ 錯麥 错麦 [cuòmài] /wheat porridge/ 鍊 鍊 [liàn;dong] /to temper/ 鍊金 鍊金 [liànjīn] /to forge [smelt] gold [or metal]/ 鍋 锅 [guō] /a pan/ 鍋頭 锅头 [guōtóu] /monk in charge of pots/ 鍐 鍐 [zōng] /transliteration of Skt. vaṃ/ 鍛 锻 [duàn] /to forge/ 鍛師 锻师 [duànshī] /blacksmith/ 鍛煉 锻炼 [duànliàn] /to forge (metal)/ 鍠 锽 [huáng] /metallic sound/ 鍬 锹 [qiāo] /hoe/ 鍮 鍮 [tōu] /brass/ 鍮石 鍮石 [tōushí] /copper/ 鍮蘆吒 鍮芦咤 [Tōulúzhà] /Thullakoṭṭhita/Sthūlakoṣṭaka/ 鍱 鍱 [yè] /a thin metal plate/ 鍱腹 鍱腹 [Yèfù] /rice-pan on the belly/ 鍵 键 [jiàn] /the bolt of a lock/ 鍵南 键南 [jiànnán] /ghana/ 鍵瓷 键瓷 [jiàncí] /ghaṭī/ 鍵鎔 键镕 [jiànróng] /a bowl/ 鍵鎡 键镃 [jiànzī] /(Skt. kāṃsikā)/ 鍼 鍼 [zhēn] /needle/ 鍼艾 鍼艾 [zhēn ài] /acupuncture and moxibustion/ 鍾 钟 [zhōng] /to apply to/ 鍾樓 钟楼 [zhōnglóu] /bell tower/ 鍾鼓 钟鼓 [zhōnggǔ] /gong/ 鎋 鎋 [xiá] /linch-pin of a wheel/ 鎌 鎌 [lián] /a sickle/ 鎌倉 鎌仓 [liáncāng] /Kamakura/ 鎌倉五山 鎌仓五山 [Liáncāng Wǔshān] /Five Temples of Kamakura/ 鎌倉五山記 鎌仓五山记 [Liáncāng wǔshān jì] /Record of Kamakura Five Mountains/ 鎌倉時代 鎌仓时代 [Liáncāng shídài] /Kamakura period/ 鎔 镕 [róng] /to fuse/ 鎔融 镕融 [róngróng] /to meld/ 鎖 锁 [suǒ] /lock/ 鎖匙 锁匙 [suǒchí] /lock and key/ 鎗釜 鎗釜 [chēngfǔ] /cauldron/ 鎗頭 鎗头 [chēngtóu] /head of a spear/ 鎚 鎚 [chuí] /a hammer/ 鎧 铠 [kǎi] /armor/ 鎧甲 铠甲 [kǎijiǎ] /armor/ 鎭 鎭 [zhèn] /calm/ 鎭宅 鎭宅 [zhènzhái] /to exorcise a dwelling of evil spirits/ 鎭守 鎭守 [zhènshǒu] /to protect/ 鎭守諷經 鎭守讽经 [zhènshǒu fèngjīng] /to chant a sutra for protection/ 鎭將夜叉 鎭将夜叉 [Zhènjiàng Yèchā] /Protector Yakṣa/ 鎭州 鎭州 [Zhènzhōu] /Zhenzhou/ 鎭州臨濟慧照禪師語錄 鎭州临济慧照禅师语录 [Zhènzhōu Línjǐ Huìzhào chánshī yǔlù] /Record of Linji/ 鎭星 鎭星 [zhènxīng] /Saturn/ 鎭江 鎭江 [Zhènjiāng] /Zhenjiang/ 鎭西派 鎭西派 [Zhènxī pài] /Chinzei ha/ 鎭護國家 鎭护国家 [zhènhù guójiā] /to protect the state/ 鎭護國家三部經 鎭护国家三部经 [Zhènhù guójiā sānbùjīng] /three state protecting scriptures/ 鎭護國家道場 鎭护国家道场 [zhènhù guójiā dàochǎng] /nation-protecting temple/ 鎭防火燭 鎭防火烛 [zhènfáng huǒzhú] /fire protection amulet/ 鎭靜 鎭静 [zhènjìng] /settle down/ 鎭頭迦 鎭头迦 [zhèntóujiā] /tinduka/ 鎰 镒 [yì] /ancient unit of weight/ 鎻 鎻 [suǒ] /chain(s)/ 鏁 鏁 [suo] /lock/ 鏌鎁 镆鎁 [mòyé] /moye/ 鏌鎁劍 镆鎁剑 [Mòyé jiàn] /Moye sword/ 鏐 镠 [liú] /beautiful gold/ 鏗鏘 铿锵 [kēngqiāng] /tinkling of jade or metal pendants/ 鏘 锵 [qiāng] /tinkling of jade or metal pendants/ 鏡 镜 [jìng] /mirror/ 鏡中 镜中 [jìngzhōng] /in a mirror/ 鏡中像 镜中像 [jìngzhōng xiàng] /images reflected in a mirror/ 鏡像 镜像 [jìngxiàng] /a reflection in a mirror/ 鏡堂派 镜堂派 [Jìngtáng pài] /Kyōdō ha/ 鏡堂覺圓 镜堂觉圆 [Jìngtáng Juéyuán] /Jingtang Jueyuan/ 鏡容鷹爪 镜容鹰爪 [jìngróng yīngzhǎo] /mirror-like face and talon-like claws/ 鏡智 镜智 [jìngzhì] /mirror cognition/ 鏡淸 镜淸 [Jìngqīng] /Jingqing/ 鏡淸寺 镜淸寺 [Jìngqīngsì] /Jingqingsi/ 鏡淸道怤 镜淸道怤 [Jìngqīng Dàofū] /Jingqing Daofu/ 鏡淸雨滴聲 镜淸雨滴声 [Jìngqīng yǔdī shēng] /Jingqing and the sound of raindrops/ 鏡照 镜照 [jìngzhào] /reflection from a mirror/ 鏡虛 镜虚 [Jìngxū] /Gyeongheo/ 鏡裏 镜裏 [jìnglǐ] /in the mirror/ 鏡谷 镜谷 [jìngyù] /mirror and valley/ 鏡面 镜面 [jìngmiàn] /mirror's surface/ 鏤 镂 [lòu] /to set/ 鏤骨銘心 镂骨铭心 [lòugǔ míngxīn] /engrave it into your bones/ 鏧 鏧 [lóng] /bowl-bell/ 鏧子 鏧子 [lóngzǐ] /bowl-bell/ 鏵 铧 [huá] /plow/ 鐃 铙 [náo] /a hand-bell/ 鐃益 铙益 [náo yì] /to aid or benefit people / 鐃鈸 铙钹 [náobá] /cymbals/ 鐃鏡 铙镜 [náojìng] /cymbals/ 鐔津文集 镡津文集 [Tánjīn wénjí] /Tanjin wenji/ 鐘 钟 [zhōng] /temple bell/ 鐘司 钟司 [zhōngsī] /bell steward/ 鐘板 钟板 [zhōngbǎn] /bell and board/ 鐘樓 钟楼 [zhōnglóu] /bell tower/ 鐘磬 钟磬 [zhōngqìng] /bell and chime/ 鐘閣 钟阁 [zhōnggé] /bell house (or pavilion)/ 鐘頭 钟头 [zhōngtóu] /bell steward/ 鐘鼓 钟鼓 [zhōnggǔ] /bell and drum/ 鐙 镫 [dēng] /stirrups/ 鐵 铁 [tiě] /iron/ 鐵丸 铁丸 [tiěwán] /iron ball/ 鐵劍樹林大地獄 铁剑树林大地狱 [tiějiàn shùlín dà dìyù] /great hell as a forest with iron sword leaves/ 鐵叉 铁叉 [tiěchā] /two-pronged iron staff/ 鐵喙鳥 铁喙鸟 [tiěhuìniǎo] /a bird whose mouth is (made of) iron/ 鐵圍 铁围 [Tiěwéi] /Cakravāḍa/ 鐵圍山 铁围山 [Tiěwéishān] /circular range of iron mountains/ 鐵城 铁城 [tiěchéng] /the iron city/ 鐵城泥犁經 铁城泥犁经 [Tiěchéng nílí jīng] /Sutra on the Hell of the Iron City/ 鐵塔 铁塔 [tiětǎ] /iron stūpa/ 鐵壁雲片 铁壁云片 [Tiěbì yúnpiàn] /Teppeki unpen/ 鐵山士安 铁山士安 [Tiěshān Shìān] /Tetsuzan Shian/ 鐵崑崙 铁崑崙 [tiěkūnlún] /iron ball/ 鐵心御州 铁心御州 [Tiěxīn Yùzhōu] /Tesshin Gyoshū/ 鐵掃帚 铁扫帚 [tiě sǎozhǒu] /a kind of rush/ 鐵文道樹 铁文道树 [Tiěwén Dàoshù] /Tetsumon Dōju/ 鐵札 铁札 [tiězhá] /iron tablets/ 鐵枷 铁枷 [tiějiā] /iron pillory/ 鐵樹開花 铁树开花 [tiěshù kāi huā] /the iron tree flowers/ 鐵橛子 铁橛子 [tiě juézǐ] /iron wedge/ 鐵漢 铁汉 [tiěhàn] /iron guy/ 鐵火小星 铁火小星 [tiěhuǒ xiǎoxīng] /blazing iron meteor/ 鐵烏龜 铁乌龟 [tiěwūguī] /iron tortoise/ 鐵牛 铁牛 [tiěniú] /iron bull/ 鐵牛之機 铁牛之机 [tiěniú zhī jī] /the function of the iron bull/ 鐵牛圓心 铁牛圆心 [Tiěniú Yuánxīn] /Tetsugyū Enshin/ 鐵牛機 铁牛机 [tiěniú jī] /the function of the iron bull/ 鐵牛道機 铁牛道机 [Tiěniú Dàojī] /Tetsugyū Dōki/ 鐵眼 铁眼 [Tiěyǎn] /Tetsugen/ 鐵眼版 铁眼版 [Tiěyǎnbǎn] /Tetsugen Edition (of the Sinitic Canon)/ 鐵眼版大藏經 铁眼版大藏经 [Tiěyǎnbǎn dàzàngjīng] /Tetsugen Edition of the Sinitic Canon/ 鐵眼道光 铁眼道光 [Tiěyǎn Dàoguâng] /Tetsugen Dōkō/ 鐵眼銅睛 铁眼铜睛 [tiěyǎn tóngjīng] /iron eyes, bronze pupils/ 鐵笛倒吹 铁笛倒吹 [Tiědí dàochuī] /Tetteki tōsui/ 鐵船 铁船 [tiěchuán] /iron ship/ 鐵蒺藜 铁蒺藜 [tiějǐlí] /iron thorn/ 鐵輪 铁轮 [tiělún] /iron wheel/ 鐵輪圍山 铁轮围山 [tiělúnwéi shān] /circular range of iron mountains/ 鐵輪峰頂翹足 铁轮峰顶翘足 [tiělún fēngdǐng qiáozú] /to stand on tiptoe on the top of a steeple/ 鐵輪王 铁轮王 [tiělúnwáng] /iron wheel-turning sage king/ 鐵釘飯 铁钉饭 [tiědīng fàn] /meal of iron nails/ 鐵鉢 铁鉢 [tiěbō] /iron bowl/ 鐵鉤 铁钩 [tiěgōu] /iron hook/ 鐵鍱林大地獄 铁鍱林大地狱 [tiěyèlín dà dìyù] /great hell of the iron forest/ 鐵際 铁际 [tiějì] /boundary of the iron ring of mountains/ 鐵饅頭 铁馒头 [tiě mántóu] /iron bun/ 鐵馬 铁马 [tiěmǎ] /iron horse/ 鐶 镮 [huán] /a ring/ 鐶釧 镮钏 [huánchuàn] /finger-rings and bracelets/ 鐸 铎 [duó] /a bell with a clapper/ 鐸曷攞 铎曷攞 [duóhéluóluǒ] /dahara/ 鐺 铛 [dāng] /chain/ 鐼 鐼 [fén] /Iron/ 鐼子 鐼子 [fénzǐ] /secondary bowl/ 鑁 鑁 [wàn] /a decoration for a horse's bridle/ 鑁字 鑁字 [wànzì] /vaṃ/ 鑄像 铸像 [zhùxiàng] /cast an image/ 鑊 镬 [huò] /caldron/ 鑊沙 镬沙 [Huòshā] /Ōsh/ 鑊湯 镬汤 [huòtāng] /punishment of being boiled to death in a large cauldron/ 鑊湯地獄 镬汤地狱 [huòtāng dìyù] /the purgatory of caldrons of molten iron/ 鑑 鑑 [jiàn] /a mirror/ 鑑不出 鑑不出 [jiàn bù chū] /no outward projection/ 鑑眞 鑑眞 [Jiànzhēn] /Jianzhen/ 鑒 鉴 [jiàn] /to discriminate/ 鑒覺 鉴觉 [jiànjué] /discerning awareness/ 鑛 鑛 [kuang] /ore/ 鑛金 鑛金 [kuàngjīn] /gold ore/ 鑠 铄 [shuò] /to melt/ 鑠枳底 铄枳底 [shuòzhǐdǐ] /(Skt. śakti)/ 鑠迦羅阿逸多 铄迦罗阿逸多 [Shuòjiāluóāyìduō] /Śakrāditya/ 鑠雞謨儞 铄鸡谟儞 [Shuòjīmónǐ] /Śākyamuni/ 鑪 鑪 [lú] /brazier/ 鑰 钥 [yuè] /a lock/ 鑰匙 钥匙 [yuèchí] /a key/ 鑵 鑵 [guàn] /can/ 鑷 镊 [niè] /tweezers/ 鑷子 镊子 [nièzǐ] /pincers/ 鑼 锣 [luó] /gong/ 鑽 钻 [zuàn] /to bore/ 鑽仰 钻仰 [zuânyǎng] /to look up and study thoroughly deeply/ 鑽水求酥 钻水求酥 [zuànshuǐ qiúsū] /churning water to get curd/ 鑽水求醍 钻水求醍 [zuànshuǐ qiútí] /churning water to get curd/ 鑽火 钻火 [zuàn huǒ] /to make a fire by rubbing two sticks together/ 鑽穿 钻穿 [zuânchuân] /to drill a hole/ 鑿 凿 [zuò] /to drill/ 鑿鑿 凿凿 [zuòzuò] /bright and clean/ 钁 镢 [jué] /large hoe/ 钁子 镢子 [juézǐ] /mattock/ 長 长 [cháng] /long/ 長久 长久 [chángjiǔ] /long time/ 長乞食 长乞食 [cháng qǐshí] /always to ask food as alms/ 長別 长别 [cháng bié] /long separated [from]/ 長利 长利 [chánglì] /extra acquisition/ 長劫 长劫 [chángjié] /long eon/ 長吏 长吏 [chánglì] /head administrator of a temple/ 長命 长命 [cháng mìng] /long life/ 長命燈 长命灯 [chángmìng dēng] /lit. long life lamp/ 長在 长在 [chángzài] /long existing/ 長坐不臥 长坐不臥 [chángzuò bùwò] /never lying down to sleep [in meditation practice]/ 長壽 长寿 [chángshòu] /long life/ 長壽博士 长寿博士 [chángshòu bóshì] /Master Long Lifespan/ 長壽天 长寿天 [chángshòu tiān] /long-lived celestials/ 長壽王 长寿王 [Chángshòu wáng] /Dīghīti/ 長壽王經 长寿王经 [Chángshòu wáng jīng] /Sutra of the Long-life King/ 長壽諸天 长寿诸天 [chángshòu zhūtiān] /long-lived gods/ 長夜 长夜 [chángyè] /long night/ 長夢 长梦 [chángmèng] /long dream/ 長大 长大 [zhǎngdà] /growth/ 長如來家 长如来家 [cháng rúlái jiā] /long in the family of the tathāgata/ 長子 长子 [zhǎngzǐ] /eldest son/ 長安 长安 [Cháng'ān] /Chang'an/ 長安不久居 长安不久居 [Cháng'ān bùjiǔjū] /not stay long in Chang'an/ 長安不離寸步 长安不离寸步 [Cháng'ān bùlí cùnbù] /never more than a few steps away from Chang'an/ 長安大道坦如砥 长安大道坦如砥 [Cháng'ān dàdào tǎnrú zhǐ] /the road to Chang'an is as smooth as a whetstone/ 長宿 长宿 [chángsù] /elders/ 長幼和順 长幼和顺 [zhǎngyòu héshùn] /harmonious cooperation between elders and the youth/ 長庚 长庚 [chánggēng] /Venus/ 長廣 长广 [zhǎngguǎng] /spacious/ 長慶 长庆 [Chángqìng] /Changqing/ 長慶慧稜 长庆慧稜 [Chángqìng Huìléng] /Changqing Huileng/ 長慶稜 长庆稜 [Cháng Qìngléng] /Chang Qing Leng/ 長應 长应 [Chángyìng] /Chōō/ 長房錄 长房录 [Chángfáng lù] /Record of Changfang/ 長指相 长指相 [chángzhǐ xiàng] /[bodily] characteristic of long fingers/ 長擊板 长击板 [chángjí bǎn] /to strike a board long/ 長數 长数 [chángshù] /a large number/ 長日 长日 [chángrì] /long day/ 長明燈 长明灯 [chángmíng dēng] /lit. long illumination lamp/ 長時 长时 [chángshí] /constantly/ 長時修 长时修 [chángshí xiū] /long period of practice/ 長時攝受 长时摄受 [chángshí shèshòu] /long-term taking in [of sentient beings by bodhisattvas]/ 長時數習 长时数习 [chángshí shǔxí] /habituated over a long period of time/ 長時最勝 长时最胜 [chángshí zuìshèng] /long-term excellence/ 長時流轉 长时流转 [chángshí liúzhuǎn] /manifests for a long time/ 長時煩惱 长时烦恼 [chángshí fánnǎo] /long-term afflictions/ 長時瞋 长时瞋 [chángshí chēn] /continuous anger/ 長時集 长时集 [chángshí jí] /to gather for a long time/ 長松寺 长松寺 [Chángsōngsì] /Chōshōji/ 長板 长板 [chángbǎn] /to strike a board long/ 長林 长林 [cháng lín] /dense forest/ 長榮寺 长荣寺 [Chángróngsì] /Chōeiji/ 長樂寺 长乐寺 [Chánglèsì] /Chōrakuji/ 長標 长标 [chángbiāo] /long records list/ 長水 长水 [Chángshuǐ] /Changshui/ 長汀子 长汀子 [Chángtīng zǐ] /Changtingzi/ 長江 长江 [Chángjiāng] /Yangtze River/ 長沙 长沙 [Chángshā] /Changsha/ 長沙景岑 长沙景岑 [Chángshā Jǐngcén] /Changsha Jingcen/ 長河 长河 [chánghé] /long river/ 長流 长流 [chángliú] /long-flowing/ 長源寺 长源寺 [Chángyuánsì] /Chōgenji/ 長爪 长爪 [Zhǎngzhǎo] /Dīghanakha/ 長爪梵志 长爪梵志 [chángzhǎo fànzhì] /the long-nailed Brahman/ 長物 长物 [chángwù] /excessive possessions/ 長生 长生 [chángshēng] /long life/ 長生塔 长生塔 [chángshēng tǎ] /eternal-life stūpa/ 長生寺 长生寺 [Cháng​shēngsì] /Chōshōji/ 長生王 长生王 [Chángshēng wáng] /Dīghīti/ 長生符 长生符 [chángshēng fú] /talisman for long life/ 長生銀 长生银 [zhǎngshēng yín] /endowment for the departed/ 長生錢 长生钱 [chángshēng qián] /endowment for the departed/ 長益 长益 [zhǎngyì] /to increase/ 長短 长短 [cháng duǎn] /long and short/ 長短方圓 长短方圆 [chángduǎn fāngyuán] /long and short, square and round/ 長福寺 长福寺 [Chángfúsì] /Chōfukuji/ 長福曹海和尙語錄 长福曹海和尙语录 [Chángfú cáohǎi héshàng yǔlù] /Chōfuku sōkai oshō goroku/ 長空 长空 [chángkōng] /vast sky/ 長簫 长箫 [cháng xiāo] /a long bamboo flute/ 長粳米食者 长粳米食者 [chángjīngmǐ shí zhě] /long round-grain rice eaters/ 長翁 长翁 [Chángwēng] /Changweng/ 長翁如淨 长翁如淨 [Zhǎngwēng Rújìng] /Zhangweng Rujing/ 長老 长老 [zhǎnglǎo] /venerable/ 長老偈 长老偈 [Zhǎnglǎo jié] /Verses of the Elders/ 長老尼偈 长老尼偈 [Zhǎnglǎoní jié] /Verses of the Elder Nuns/ 長老比丘 长老比丘 [zhǎnglǎo bǐqiū] /elder bhikṣu/ 長老輩 长老辈 [zhǎnglǎobèi] /elders/ 長老阿若憍陳 长老阿若憍陈 [Zhǎnglǎo Āruòjiāochén] /Elder Ājñātakauṇḍinya/ 長者 长者 [zhǎngzhě] /householder/ 長者婦 长者妇 [zhǎngzhě fù] /householders and their wives/ 長者婦女 长者妇女 [zhǎngzhě fùnǚ] /elders and their wives/ 長者子 长者子 [zhǎngzhě zǐ] /son of a wealthy householder/ 長者居士 长者居士 [zhǎngzhě jūshì] /a lay person/ 長者有智 长者有智 [zhǎngzhě yǒuzhì] /elder with wisdom/ 長者窮子喩 长者穷子喩 [zhǎngzhě qióngzǐ yù] /the parable of the wealthy man and the prodigal son/ 長者長法身 长者长法身 [chángzhě chángfǎshēn] /a long object is a long Dharma-body/ 長育宿 长育宿 [chángyùxiù] /(Skt. Rohiṇī)/ 長苦 长苦 [cháng kǔ] /long [period of] suffering/ 長茂 长茂 [Chángmào] /Chōmo/ 長莊嚴 长庄严 [zhǎng zhuângyán] /alaṃkāra-śubha / 長蘆宗賾 长芦宗赜 [Chánglú Zōngzé] /Changlu Zongze/ 長蘆寺 长芦寺 [Chánglúsì] /Changlusi/ 長行 长行 [chángxíng] /prose sentences/ 長衣 长衣 [chángyī] /excessive garments/ 長表 长表 [cháng biǎo] /a long banner(or flag)/ 長衫 长衫 [chángshān] /long jacket/ 長袍 长袍 [chángpáo] /full-sleeved gown/ 長裙 长裙 [cháng qún] /long hem/ 長褂 长褂 [chángguà] /long gown/ 長請 长请 [chángqǐng] /permanent invitation/ 長谷寺 长谷寺 [Chángyùsì] /Hasedera/ 長貪 长贪 [chángtān] /endless desire/ 長跪 长跪 [cháng guì] /kneeling/ 長跪合掌 长跪合掌 [chángguì hézhǎng] /kneels down and joins hands/ 長連榻 长连榻 [cháng liántà] /long platforms/ 長連牀 长连牀 [chángliánchuáng] /long platforms/ 長遠 长远 [chángyuǎn] /very long (time)/ 長鉢 长鉢 [chángbō] /excessive almsbowls/ 長阿含 长阿含 [Cháng āhán] /Longer Āgama/ 長阿含十報法經 长阿含十报法经 [Cháng āhánshíbàofǎ jīng] /Sutra of Ten Doctrines of Retribution in the Dīrghâgama / 長阿含經 长阿含经 [Cháng āhán jīng] /Longer Āgama-sūtra/ 長阿字 长阿字 [chángāzì] /the long letter or sound ā/ 長阿鋡經 长阿鋡经 [Cháng āhán jīng] /Dīrghâgama / 長雲寺 长云寺 [Zhǎngyúnsì] /Chōunji/ 長靈 长灵 [chánglíng] /eternal spirit/ 長靈守卓 长灵守卓 [Zhǎnglíng Shǒuzhuó] /Zhangling Shouzhuo/ 長頌 长颂 [chángsòng] /prose sentences/ 長食 长食 [chángshí] /food enough for a long time/ 長養 长养 [zhǎngyǎng] /to nurture/ 長養十心 长养十心 [zhǎngyǎng shíxīn] /ten nurturing mental states/ 長養善法 长养善法 [chángyǎng shànfǎ] /long nourishes wholesome dharmas/ 長養男 长养男 [zhǎngyǎngnán] /male lay Buddhist practitioner/ 長養種子 长养种子 [zhǎngyǎng zhǒngzǐ] /nurturing the seeds/ 長養聖胎 长养圣胎 [zhǎngyǎng shèngtāi] /to nourish the holy embryo/ 長髮 长发 [chángfǎ] /long hair/ 長齋 长斋 [chángzhāi] /extended fast/ 長齋月 长斋月 [cháng zhāiyuè] /three whole months of abstinence/ 門 门 [mén] /door/ 門下 门下 [ménxià] /disciple/ 門丞 门丞 [ménchéng] /gate gods/ 門中 门中 [ménzhōng] /in [this or that] aspect/ 門主 门主 [ménzhǔ] /gate keeper/ 門人 门人 [ménrén] /disciple/ 門侶 门侣 [ménlǚ] /disciple/ 門前 门前 [ménqián] /in front of the gate/ 門前刹竿 门前刹竿 [mén qián chàgān] /flagpole at the temple gate/ 門外 门外 [mén wài] /outside the gate/ 門屋 门屋 [ménwū] /gatehouse/ 門師 门师 [ménshī] /preceptor/ 門庭 门庭 [méntíng] /courtyard behind the gate/ 門庭施設 门庭施设 [méntíng shīshè] /provisional Chan/Seon/Zen instruction/ 門弟 门弟 [méndì] /disciple/ 門徒 门徒 [méntú] /disciple/ 門戶 门户 [ménhù] /door/ 門戸 门戸 [ménhù] /gate/ 門末 门末 [ménmò] /branch of a school/ 門樓 门楼 [ménlóu] /arched doorway/ 門派 门派 [ménpài] /the tradition of a particular school/ 門流 门流 [ménliú] /the tradition of a particular school/ 門牌 门牌 [ménpái] /gate signboard/ 門狀 门状 [ménzhuàng] /visiting card/ 門神 门神 [ménshén] /gate gods/ 門答辣 门答辣 [méndálà] /(Skt. maṇḍala)/ 門經 门经 [ménjīng] /scripture reading at the door/ 門葉 门叶 [ménshě] /the tradition of a particular school/ 門葉疏 门叶疏 [ménshè shū] /address from a different branch temple/ 門葉繁興 门叶繁兴 [ménshě fánxīng] /abundance of successors in the monastery/ 門跡 门迹 [ménjī] /gate tracks/ 門送 门送 [ménsòng] /to escort to the temple gate/ 門門 门门 [mén mén] /each approach/ 門開 门开 [ménkāi] /the gate is opened/ 門閤 门閤 [méngé] /a gate/ 門閫 门阃 [ménkǔn] /threshold of a gate/ 門限 门限 [ménxiàn] /threshold/ 門頭 门头 [méntóu] /gatekeeper/ 門頭行者 门头行者 [méntóu xíngzhě] /gate duty lay postulant/ 門風 门风 [ménfēng] /style of the school/ 門首 门首 [ménshǒu] /gate keeper/ 閂 闩 [shuân] /gate bolt/ 閃 闪 [shǎn] /to glitter/ 閃多 闪多 [shǎnduō] /hungry ghost/ 閃電 闪电 [shǎndiàn] /flash of lightning/ 閃電光 闪电光 [shǎndiànguâng] /flash of lightning/ 閉 闭 [bì] /to close/ 閉口 闭口 [bìkǒu] /shut the mouth/ 閉塞 闭塞 [bìsāi] /to shut off / 閉多 闭多 [bìduō] /preta/ 閉尸 闭尸 [bìshī] /peśī/ 閉戶 闭户 [bìhù] /to close the door/ 閉手 闭手 [bìshǒu] /peśī/ 閉爐 闭炉 [bìlú] /to close down the stove/ 閉目 闭目 [bìmù] /to shut the eyes/ 閉眼 闭眼 [bìyǎn] /to close the eyes/ 閉門 闭门 [bìmén] /to close the gate/ 閉關 闭关 [bìguân] /shutting the door/ 閉黎多 闭黎多 [bìlíduō] /preta/ 開 开 [kāi] /to disclose/ 開三顯一 开三显一 [kāisān xiǎnyī] /explaining the three, revealing the one/ 開了 开了 [kāiliǎo] /to comprehend completely/ 開佛知見 开佛知见 [kāi fó zhījiàn] /reveal the Buddha's wisdom-based view/ 開元 开元 [Kāiyuán] /Kaiyuan/ 開元大衍歷 开元大衍历 [Kāiyuán dà yǎnlì] /Kaiyuan era Dayan calendar/ 開元寺 开元寺 [Kāiyuánsì] /Kaiyuansi/ 開元釋教錄 开元释教录 [Kāiyuán shìjiào lù] /Record of Śākyamuni's Teachings Compiled During the Kaiyuan period/ 開元錄 开元录 [Kāiyuánlù] /Kaiyuanlu/ 開光 开光 [kāi guâng] /opening the eye/ 開光明 开光明 [kāi guângmíng] /opening the glint of the eye/ 開具 开具 [kāijù] /take an inventory of implements/ 開制 开制 [kāizhì] /encouraging [proper moral behavior] and suppressing [immoral behavior]/ 開化 开化 [kāihuà] /to guide/ 開口 开口 [kāikǒu] /to open the mouth/ 開口不得 开口不得 [kāikǒu bùdé] /unattainable through speech/ 開口眞言 开口眞言 [kāikǒu zhēnyán] /mantra of opening the mouth/ 開口見膽 开口见胆 [kāikǒu jiàndǎn] /open one's mouth and show one's liver/ 開合 开合 [kāihé] /opening and sealing/ 開啓 开啓 [kāiqǐ] /opening statement/ 開喩 开喩 [kāiyù] /revealing clearly/ 開單 开单 [kāidān] /to open a saṃgha hall/ 開基 开基 [kāijī] /founding/ 開基堂 开基堂 [kāijī táng] /founding patron's hall/ 開堂 开堂 [kāitáng] /to open the hall/ 開壇 开坛 [kāitán] /preparing the altar/ 開士 开士 [kāishì] /enlightening hero/ 開室 开室 [kāishì] /admission to the room/ 開封 开封 [Kāifēng] /Kaifeng/ 開導 开导 [kāidǎo] /to guide/ 開導依 开导依 [kāidǎoyī] /initiating and guiding support/ 開導根 开导根 [kāidǎo gēn] /initiating and guiding support/ 開山 开山 [kāishān] /to establish a temple/ 開山堂 开山堂 [kāishān táng] /founder's hall/ 開山祖 开山祖 [kāishān zǔ] /founder of a school/ 開山祖師 开山祖师 [kāishān zǔshī] /founder of a school/ 開度 开度 [kāidù] /to save/ 開廓 开廓 [kāikuò] /vast/ 開廢 开废 [kāifèi] /approval and disapproval in terms of moral discipline/ 開廢會 开废会 [kāifèihuì] /to reveal and unite/ 開張 开张 [kāizhāng] /to open up/ 開心 开心 [kāixīn] /awaken the mind/ 開悟 开悟 [kāiwù] /to uncover enlightenment/ 開悟令解 开悟令解 [kāiwù lìngjiě] /awaken [them] and make [them] understand/ 開成 开成 [Kāichéng] /Kaijō/ 開敷 开敷 [kāifū] /spread flowers/ 開敷華 开敷华 [Kāifūhuá] /Saṃkusmita/ 開敷華佛 开敷华佛 [Kāifūhuā fó] /Saṃkusumitarāja/ 開敷華王 开敷华王 [Kāifūhuā wáng] /Saṃkusumitarāja/ 開敷華王如來 开敷华王如来 [Kāifūhuā wáng rúlái] /Saṃkusumitarāja Tathāgata/ 開方便門 开方便门 [kāi fāngbiàn mén] /opening up with the provisional approach/ 開明 开明 [kāimíng] /opening the eye/ 開曉 开晓 [kāixiǎo] /to open and illumine/ 開會 开会 [kāihuì] /to reveal and merge/ 開會念佛 开会念佛 [kāihuì niànfó] /assembly chanting/ 開本 开本 [kāiběn] /to commence/ 開枕 开枕 [kāizhěn] /to bring out the pillows/ 開梆 开梆 [kāibāng] /to strike a wood block/ 開權 开权 [kāi quán] /opening with the provisional/ 開權示實 开权示实 [kāiquán shìshí] /opening the provisional to disclose the real/ 開權顯實 开权显实 [kāiquán xiǎnshí] /starting with the expedient teachings and revealing the truth/ 開法 开法 [kāifǎ] /to begin to expound the Dharma/ 開法藏眞言 开法藏眞言 [kāifǎzàng zhēnyán] /sūtra-opening mantra/ 開浴偈 开浴偈 [kāiyù jié] /bathing verse/ 開淸 开淸 [Kāiqīng] /Gaecheong/ 開演 开演 [kāiyǎn] /to preach/ 開爐 开炉 [kāilú] /opening braziers/ 開爲二 开爲二 [kāi wéi èr] /to open up into two/ 開物 开物 [kāiwù] /awaken living beings/ 開現 开现 [kāixiàn] /to show/ 開甘露門 开甘露门 [kāi gānlù mén] /opening the nectar-gate/ 開發 开发 [kāifā] /to enlighten others/ 開白 开白 [kāibái] /to start from zero/ 開皇 开皇 [Kāihuáng] /Kaihuang/ 開皇三寶錄 开皇三宝录 [Kāihuáng sānbǎo lù] /Kaihuang sanbao lu/ 開眼 开眼 [kāiyǎn] /opening the eye/ 開眼供養 开眼供养 [kāiyǎn gōngyǎng] /offering of opening the eye/ 開眼光 开眼光 [kāi yǎnguâng] /opening the eye/ 開示 开示 [kāishì] /to elucidate/ 開示壞不壞路 开示坏不坏路 [kāishì huài bùhuài lù] /the teaching of elimination without eliminating the path/ 開示悟入 开示悟入 [kāi shì wù rù] /disclosing, indicating, awakening [sentient beings], and [making them] enter/ 開祖 开祖 [kāizǔ] /founder of a school/ 開筵普說 开筵普说 [Kāiyán pǔshuō] /Kaien fusetsu/ 開素 开素 [kāisù] /to relax rules on prohibited food and drink/ 開經 开经 [kāijīng] /opening sūtra/ 開經偈 开经偈 [kāijīng jié] /opening chant of the sutra/ 開緣 开缘 [kāiyuán] /conditions exempting violation of precepts/ 開葷 开荤 [kāihūn] /to relax rules on prohibited food and drink/ 開裂 开裂 [kāiliè] /to burst/ 開覺 开觉 [kāijué] /to awaken/ 開覺修 开觉修 [kāijué xiū] /cultivation of awakening/ 開解 开解 [kāijiě] /to make clear/ 開許 开许 [kāixǔ] /to permit/ 開誘 开诱 [kāiyòu] /to reveal/ 開譬 开譬 [kāipì] /introducing the simile/ 開近顯遠 开近显远 [kāijìn xiǎnyuǎn] /opening the near and revealing the distant/ 開迹顯本 开迹显本 [kāijī xiǎnběn] /starting with the traces to disclose the source/ 開通 开通 [kāitōng] /to open/ 開道 开道 [kāi dào] /to enlighten [others]/ 開道者 开道者 [kāidàozhě] /revealer of the way/ 開達 开达 [kāidá] /to know/ 開遮 开遮 [kāizhē] /maintaining and breaking the precepts based on the situation/ 開遮戒 开遮戒 [kāi zhē jiè] /that which is permitted and that which is forbidden by the precepts/ 開遮持犯 开遮持犯 [kāizhē chífàn] /observing and breaking the precepts based on the situation/ 開避 开避 [kāibì] /to avoid (someone else)/ 開避法 开避法 [kāibì fǎ] /initiating and guiding support/ 開門 开门 [kāi mén] /opens the gate/ 開閉 开闭 [kāibì] /to open and shut/ 開闡 开阐 [kāichǎn] /to open and make clear/ 開闡義師 开阐义师 [kāichǎnyì shī] /teacher who discloses the meaning/ 開除 开除 [kāichú] /to expel/ 開靜 开静 [kāijìng] /to break the silence/ 開題 开题 [kāití] /to interpret the title of a scripture/ 開顯 开显 [kāixiǎn] /to disclose/ 開顯圓 开显圆 [kāixiǎn yuán] /manifestly perfect (teaching)/ 開齋 开斋 [kāizhāi] /breakfast/ 閏 闰 [rùn] /a household/ 閏月 闰月 [rùnyuè] /intercalary month/ 閑 闲 [xián] /leisure/ 閑不徹 闲不彻 [xián bùchè] /thoroughly silent/ 閑不閑 闲不闲 [xián bùxián] /relaxed and stressful situations/ 閑事 闲事 [xiánshì] /trifling matters/ 閑名 闲名 [xiánmíng] /ephemeral fame/ 閑名破利 闲名破利 [xiánmíng pòlì] /idle names and destroyed benefit/ 閑名謝滅之境 闲名谢灭之境 [xiánmíng xièmiè zhī jìng] /the realm where idle names are extinguished/ 閑坐 闲坐 [xiánzuò] /sit quietly/ 閑塵境 闲尘境 [xián chénjìng] /unnecessary words/ 閑妄想 闲妄想 [xián wàngxiǎng] /pointless delusion/ 閑定 闲定 [xiándìng] /to collect his thoughts/ 閑寂處 闲寂处 [xiánjì chù] /quiet places/ 閑居 闲居 [xiánjū] /to abide in a peaceful and quite environ/ 閑居十德 闲居十德 [xiánjū shídé] /ten advantages of staying in a hermitage/ 閑居友 闲居友 [Xiánjūyǒu] /Companion in Solitude/ 閑居靜處 闲居静处 [xiánjū jìngchù] /living in a leisurely and quiet environment/ 閑文字 闲文字 [xiánwén zì] /unnecessary words/ 閑曠 闲旷 [xiánkuàng] /an open space/ 閑林 闲林 [xiánlín] /quiet forest/ 閑管 闲管 [xiánguǎn] /narrow view/ 閑絡索 闲络索 [xián luòsuǒ] /a useless rope/ 閑習 闲习 [xiánxí] /learn/ 閑葛藤 闲葛藤 [xián géténg] /worthless phrases/ 閑處 闲处 [xiánchù] /shut-off place/ 閑言語 闲言语 [xián yányǔ] /superflous words/ 閑話 闲话 [xiánhuà] /idle talk/ 閑道 闲道 [xiándào] /at ease in the Way/ 閑道人 闲道人 [xiándào rén] /adept practitioner/ 閑野狐 闲野狐 [xián yěhú] /idle wild fox/ 閑閑 闲闲 [xiánxián] /composed/ 閑靜 闲静 [xiánjìng] /tranquility/ 閑靜處 闲静处 [xiánjìngchù] /quiet place/ 閑非 闲非 [xiánfēi] /trivial disputes/ 閒 閒 [jiàn] /leisure/ 閒不徹 閒不彻 [jian bùchè] /thoroughly silent/ 閒名破利 閒名破利 [jianmíng pòlì] /idle names and destroyed benefit/ 閒名謝滅之境 閒名谢灭之境 [jianmíng xièmiè zhī jìng] /the realm where idle names are extinguished/ 閒寮房 閒寮房 [jianliáofáng] /apartment for retired monks/ 閒居靜處 閒居静处 [jianjū jìngchù] /living in a leisurely and quiet environment/ 閒道 閒道 [jiàndào] /at ease in the Way/ 閒道人 閒道人 [jiàndào rén] /people who calmly practice meditation in their leisure time/ 閒閒 閒閒 [jiànjiàn] /to calm/ 間 间 [jiān] /space/ 間不容髮 间不容发 [jiān bùróng fǎ] /no hair's breadth between/ 間中 间中 [jiānzhōng] /between/ 間斷 间断 [jiànduàn] /interruption/ 間然 间然 [jiānrán] /to have a gap/ 間生 间生 [jiānshēng] /missing/ 間缺 间缺 [jiānquē] /hole/ 間色 间色 [jiānsè] /intermediate colors/ 間色衣 间色衣 [jiānsèyī] /ochre robe/ 間道 间道 [jiāndào] /shortcut/ 間道人 间道人 [jiāndàorén] /adept practitioner/ 間錯 间错 [jiāncuò] /to be set with (jewels)/ 間隔 间隔 [jiāngé] /during/ 間隙 间隙 [jiān xì] /interval/ 間雜 间杂 [jiānzá] /mixture/ 間飾 间饰 [jiānshì] /decorated/ 閙 閙 [nào] /to disturb/ 閙市 閙市 [nàoshì] /a busy marketplace/ 閡 阂 [hé] /to hinder/ 閣 阁 [gé] /a pavilion/ 閣維 阁维 [géwéi] /jhāpita/ 閤 閤 [gé] /(high) palace/ 閦 閦 [chù] /many/ 閨 闺 [guī] /wife's room/ 閫 阃 [kǔn] /threshold/ 閱 阅 [yuè] /to examine/ 閱叉 阅叉 [yuèchā] /(Skt. yakṣa)/ 閱叉鬼神 阅叉鬼神 [yuè chā guǐ shén] /yakṣa ghost/ 閱藏 阅藏 [yuèzàng] /to examine (and dust) the scriptures, or library/ 閱頭檀 阅头檀 [Yuètóután] /Śuddhodana/ 閲叉 閲叉 [yuèchā] /yakṣa/ 閴 閴 [qu] /extremely quiet/ 閴寂 閴寂 [qujì] /silent/ 閹 阉 [yān] /castrate/ 閹人 阉人 [yānrén] /eunuch/ 閹奴 阉奴 [yānnú] /eunuch/ 閻 阎 [yán] /gate/ 閻奴紫錦裳 阎奴紫锦裳 [yánnú zǐjǐncháng] /a servant in a purple brocade garment/ 閻婆度 阎婆度 [yánpódù] /bird that inflicts pain on hell-denizens/ 閻家 阎家 [yánjiā] /Yama/ 閻摩 阎摩 [Yánmó] /Yama/ 閻摩兜 阎摩兜 [yánmódōu] /Yama's helmet/ 閻摩羅 阎摩罗 [Yánmóluó] /Yama/ 閻摩羅王 阎摩罗王 [Yánmó luówáng] /Yama-rāja/ 閻摩那洲國 阎摩那洲国 [Yánmónà zhōu guó] /Yavana/ 閻曼德迦 阎曼德迦 [Yánmàndéjiā] /Yamāntaka/ 閻浮 阎浮 [yánfú] /(Skt. jambu)/ 閻浮利 阎浮利 [Yánfúlì] /Jambudvīpa/ 閻浮呿提 阎浮呿提 [yánfúqūtí] /*jambu-khādaka/ 閻浮州 阎浮州 [Yánfúzhōu] /Jambudvīpa/ 閻浮提 阎浮提 [Yánfútí] /Jambudvīpa/ 閻浮提中 阎浮提中 [Yánfútí zhōng] /within Jambudvīpa/ 閻浮提人 阎浮提人 [yánfútí rén] /man of jāmbū-dvīpa/ 閻浮提地 阎浮提地 [Yánfútí dì] /continent of Jambudvīpa/ 閻浮提王 阎浮提王 [yánfútí wáng] /Lord of Jambudvīpa/ 閻浮林 阎浮林 [Yánfúlín] /Jambu Forest/ 閻浮樹 阎浮树 [yánfúshù] /jambū tree/ 閻浮樹下 阎浮树下 [yánfúshùxià] /beneath the Jambū trees/ 閻浮樹下笑呵呵 阎浮树下笑呵呵 [yánfúshù xià xiàohēhē] /to laugh beneath the Jambū trees/ 閻浮檀 阎浮檀 [yánfútán] /Jambū River/ 閻浮檀金 阎浮檀金 [yánfútán jīn] /particles of gold from the river running through the groves of the jambu trees/ 閻浮洲 阎浮洲 [Yánfúzhōu] /Jambudvīpa/ 閻浮處 阎浮处 [yánfúchù] /Skt. jambu-dvīpa/ 閻浮那提金 阎浮那提金 [yánfúnàtí jīn] /gold produced from the river running through the groves of the jambu trees/ 閻浮那提金光 阎浮那提金光 [yánfúnàtí jīnguâng] /gold produced from the river running through the groves of the jambu trees/ 閻浮那陀金 阎浮那陀金 [yánfúnàtuó jīn] /gold produced from the river running through the groves of the jambu trees/ 閻浮金光 阎浮金光 [Yánfú Jīnguâng] /Jāmbūnadābhāsa/ 閻浮集 阎浮集 [Yánfújí] /Enbushū/ 閻牟那 阎牟那 [Yánmóunà] /Yamunā/ 閻王 阎王 [Yánwáng] /Yama/ 閻羅 阎罗 [Yánluó] /Yama/ 閻羅人 阎罗人 [yánluó rén] /demon jailer/ 閻羅大王 阎罗大王 [Yánluó Dàwáng] /Yama/ 閻羅王 阎罗王 [Yánluó wáng] /Yama/ 閻羅王五天使者經 阎罗王五天使者经 [Yánluówáng wǔ tiānshǐzhě jīng] /Yama's Five Deva-messengers Sutra/ 閻老 阎老 [Yánlǎo] /Yama/ 閻魔 阎魔 [Yánmó] /Yama/ 閻魔天 阎魔天 [Yánmó tiān] /Yama/ 閻魔王 阎魔王 [Yánmó Wáng] /Yama/ 閻魔羅 阎魔罗 [yánmóluó] /king Yama/ 閼 阏 [è] /to obstruct/ 閼伽 阏伽 [èqié] /purified water/ 閼伽井 阏伽井 [èqié jǐng] /a well for holy water/ 閼伽器 阏伽器 [èqié qì] /vase for holy water/ 閼伽棚 阏伽棚 [èqié péng] /shelf for holy water/ 閼迦 阏迦 [èjiā] /purified water/ 闃 阒 [qù] /extremely quiet/ 闇 闇 [àn] /to withdraw/ 闇中 闇中 [ànzhōng] /in the dark/ 闇冥 闇冥 [ànmíng] /ignorant/ 闇塞 闇塞 [ànsāi] /ignorant/ 闇夜 闇夜 [ànyè] /dark night/ 闇夫 闇夫 [ànfū] /an ignorant man/ 闇室 闇室 [ànshì] /a dark room/ 闇密里帝軍荼利 闇密里帝军荼利 [ànmìlǐdìjūntúlì] /(Skt. amṛtakuṇḍalī)/ 闇心 闇心 [ànxīn] /a dark, ignorant, or doubting mind/ 闇惑 闇惑 [ànhuò] /delusion/ 闇惑勞亂 闇惑劳乱 [ànhuò láoluàn] /delusion and travail/ 闇昧 闇昧 [ànmèi] /dark/ 闇昧心 闇昧心 [ànmèi xīn] /obscures thought/ 闇林 闇林 [Ànlín"ànlín"] /Tāmasavana/ 闇癡冥 闇癡冥 [ànchīmíng] /benighted/ 闇相 闇相 [ànxiàng] /condition of dullness of the mind/ 闇眼 闇眼 [ànyǎn] /impaired vision/ 闇者 闇者 [ànzhě] /a dullard/ 闇蔽 闇蔽 [ànbì] /darkness/ 闇行 闇行 [ànxíng] /to act blindly/ 闇覆 闇复 [ànfù] /covered by delusion/ 闇證 闇证 [ànzhèng] /deluded realization/ 闇鈍 闇钝 [àndùn] /ignorant/ 闇鈍愚癡 闇钝愚癡 [àndùn yúchī] /dullness and foolishness/ 闇障 闇障 [ànzhàng] /the hindrance of ignorance/ 闊 阔 [kuò] /broad/ 闊別 阔别 [kuòbié] /farewell/ 闊悉多 阔悉多 [Kuòxīduō] /Khusta/ 闊端 阔端 [Kuòduân] /Godan Khan/ 闊端汗 阔端汗 [Kuòduân hàn] /Godan Khan/ 闍 阇 [shé] /tower/ 闍世 阇世 [Shéshì] /Ajātaśatru/ 闍伊那 阇伊那 [Shéyīnà] /Jaina/ 闍利 阇利 [shélì] /(Skt. jala)/ 闍嚩囉 阇嚩啰 [shépóluó] /(Skt. jvala)/ 闍多伽 阇多伽 [shéduōqié] /(Skt. jātaka)/ 闍多迦 阇多迦 [shéduōjiā] /(Skt. jātaka)/ 闍夜 阇夜 [shéyè] /(Skt. jaya)/ 闍夜多 阇夜多 [Shéyèduō] /Jayata/ 闍婆國 阇婆国 [shépóguó] /Sumatra/ 闍婆耆婆 阇婆耆婆 [shépóqípó] /a bird with two heads/ 闍婆隸 阇婆隶 [shépólì] /(Skt. jvālā)/ 闍字 阇字 [shézì] /Sanskrit phoneme jha/ 闍崛山 阇崛山 [Shéjuéshān] /Sagul san school/ 闍提 阇提 [shétí] /(Skt. jāti)/ 闍提闍羅 阇提阇罗 [shétíshéluó] /(Skt. jāti-jarā), birth and decrepitude/ 闍提首那 阇提首那 [Shétíshǒunà] /Jātisena/ 闍梨 阇梨 [shélí] /ācārya/ 闍棃 阇棃 [shélí] /ācārya/ 闍樓 阇楼 [shélóu] /jarāyu/ 闍毘 阇毘 [shépí] /jhāpita/ 闍演帝 阇演帝 [shéyǎndì] /(Skt. jayanti)/ 闍演底 阇演底 [Shéyǎndǐ] /(Skt. Jayānti)/ 闍爛達羅 阇烂达罗 [Shélàndáluó] /Jālandhara/ 闍王 阇王 [Shéwáng] /Ajātaśatru/ 闍維 阇维 [shéwéi] /cremation/ 闍維分 阇维分 [Shéwéi fēn] /Cremation Portion [of the Sutra on the Great Decease]/ 闍維處 阇维处 [shéwéichù] /place of interment of a corpse/ 闍耶因陀羅 阇耶因陀罗 [Shéyéyīntuóluó] /Jayendra/ 闍耶宰那 阇耶宰那 [Shéyézǎinà] /Jayasena/ 闍耶毱多 阇耶毱多 [Shéyéjúduō] /Jayagupta/ 闍耶犀那 阇耶犀那 [Shéyéxīnà] /Jayasena/ 闍耶補羅 阇耶补罗 [Shéyébǔluó] /Jayapura/ 闍致羅 阇致罗 [shézhìluó] /(Skt. jaṭilaka)/ 闍那 阇那 [shénà] /jñāna/ 闍那古瑪羅 阇那古玛罗 [Shénà Gǔmǎluó] /gNyags Dznyā na ku ma ra/ 闍那崛 阇那崛 [Shénàjué] /*Jñānagupta/ 闍那崛多 阇那崛多 [Shénàjuéduō] /*Jñānagupta*Jinagupta/ 闍那耶舍 阇那耶舍 [Shénàyéshè] /*Jñānayaśas/ 闍陀 阇陀 [shétuó] /*jātaka/ 闍陀伽 阇陀伽 [shétuóqié] /(Skt. jātaka)/ 闍黎 阇黎 [shélí] /ācārya/ 闍黎哆 阇黎哆 [shélíchǐ] /preta/ 闍鼻多 阇鼻多 [shébíduō] /jhāpita/ 闒茸 阘茸 [tàróng] /humble and dull/ 闔國 阖国 [héguó] /the whole country/ 闕 阙 [quē] /to be short/ 闕善友 阙善友 [quē shànyǒu] /lacking in reliable religious companions/ 闕教 阙教 [quējiào] /deficient teaching/ 闕文 阙文 [quēwén] /missing text/ 闕於正行 阙于正行 [quē yú zhèngxíng] /deficient in correct practices/ 闕正行 阙正行 [quē zhèngxíng] /deficiency in correct practices/ 闕減 阙减 [quēiǎn] /absent/ 闕種性 阙种性 [quē zhǒngxìng] /lacking in seed nature/ 闕緣 阙缘 [quēyuán] /to lose the connection/ 闘 闘 [dòu] /a dispute/ 闚 闚 [kuī] /to inquire/ 闚音 闚音 [kuīyīn] /Avalokitêśvara/ 關 关 [guân] /a frontier pass or gate/ 關三刹 关三刹 [Guān sānchà] /Kanto Great Three/ 關中 关中 [Guānzhōng] /Guanzhong/ 關中創立戒壇圖經幷序 关中创立戒坛图经幷序 [Guānzhōng chuànglì jiètántú jīng bìngxù] /Preface to Illustrated Sutra on the Construction of Ordination Platforms, Written in Guanzhong/ 關中四聖 关中四圣 [Guānzhōng sìshèng] /four sages of Guanzhong/ 關右 关右 [Guānyòu] /Guanyou/ 關山 关山 [Guānshān] /Kanzan/ 關山國師 关山国师 [Guānshān Guóshī] /Kanzan Kokushi/ 關山慧玄 关山慧玄 [Guānshān Huìxuán] /Kanzan Egen/ 關帝 关帝 [Guāndì] /Guandi/ 關廟 关庙 [Guānmiào] /Guanmiao/ 關捩子 关捩子 [guânlìzǐ] /mainspring/ 關軸 关轴 [guânzhóu] /bolt/ 關鍵 关键 [guânjiàn] /gate latch/ 關鑰 关钥 [guânyuè] /gate latch/ 關閉 关闭 [guânbì] /to shut/ 關閉門 关闭门 [guânbìmén] /to shut the gate/ 關防 关防 [guânfáng] /frontier pass/ 關齋 关斋 [guânzhāi] /precepts/ 闡 阐 [chǎn] /to open/ 闡底 阐底 [chǎndǐ] /icchantika/ 闡弘 阐弘 [chǎnhóng] /to open and spread/ 闡提 阐提 [chǎntí] /(Skt. icchantika)/ 闡提同位 阐提同位 [chǎntí tóngwèi] /in the same class as icchantikas/ 闡提成佛 阐提成佛 [chǎntí chéngfó] /icchantika buddhahood/ 闡提毒語 阐提毒语 [Chǎntí dúyǔ] /Sendai dokugo/ 闡提無佛性 阐提无佛性 [chǎntí wú fóxìng] /icchantika without buddha nature/ 闡提羅 阐提罗 [chǎntíluó] /a neuter human/ 闡教 阐教 [chǎnjiào] /explicator of the teachings/ 闡現 阐现 [chǎnxiàn] /to brighten/ 闡發 阐发 [chǎnfā] /to elucidate/ 闡祥 阐祥 [Chǎnxiáng] /Cheonsang/ 闡那 阐那 [Chǎnnà] /Chandaka/ 闡鐸迦 阐铎迦 [Chǎnduójiā] /Chandaka/ 闡陀 阐陀 [Chǎntuó] /Chandaka/ 闡陀論 阐陀论 [Chǎntuólùn] /(Skt. Chandas)/ 闢 闢 [pì] /to open/ 闢妄 闢妄 [pìwàng] /to explain, or set free from, illusion/ 闢展 闢展 [Pìzhǎn] /Pidjan/ 闢邪集 闢邪集 [Pìxiéjí] /Pixieji/ 闥 闼 [tà] /an inner door/ 闥婆 闼婆 [tàpó] /(Skt. gandharva)/ 阜 阜 [fù] /small village/ 阨道 阨道 [è dào] /dangerous path/ 防 防 [fáng] /to protect/ 防制 防制 [fángzhì] /to control/ 防守 防守 [fángshǒu] /to protect/ 防微杜漸 防微杜渐 [fáng wēi dù jiàn] /to nip in the bud/ 防心 防心 [fángxīn] /to protect the mind/ 防惡 防恶 [fángè] /to ward off evil/ 防慮 防虑 [fánglǜ] /guarding thought/ 防捍 防捍 [fánghàn] /to defend/ 防禁 防禁 [fángjīn] /to refrain from/ 防羅 防罗 [fángluó] /wardens/ 防自 防自 [fángzì] /protecting one's own.../ 防自意樂 防自意乐 [fángzì yìyào] /maintaining one's own aims (?)/ 防護 防护 [fánghù] /to protect/ 防護斷 防护断 [fánghùduàn] /elimination through being on guard/ 防那 防那 [fángnà] /vāna/ 防難 防难 [fángnán] /to resolve difficulties/ 防非 防非 [fángfēi] /avoidance of wrongdoing/ 防非止惡 防非止恶 [fángfēi zhǐè] /warding off negative phenomena and stopping evil action/ 阻 阻 [zǔ] /to separate from/ 阿 阿 [ā;ē] /short Sanskrit a and long Sanskrit ā/ 阿一 阿一 [āyī] /Aichi/ 阿世耶 阿世耶 [āshìyé] /āśaya/ 阿也怛那 阿也怛那 [āyědánà] /āyatana/ 阿他婆吠陀 阿他婆吠陀 [Ātāpófèituó] /Atharvaveda/ 阿伐羅勢羅 阿伐罗势罗 [Āfáluóshìluó] /*Aparaśaila/ 阿伽 阿伽 [āqié] /agha/ 阿伽嚧 阿伽嚧 [āqiélú] /agaru/ 阿伽坏 阿伽坏 [āqiépēi] /bowl for ceremonial water/ 阿伽摩 阿伽摩 [Āqiémó] /agama/ 阿伽曇 阿伽昙 [āqiétán] /aghana/ 阿伽樓 阿伽楼 [āqiélóu] /fragment aloe-wood/ 阿伽羅伽 阿伽罗伽 [Āqiéluóqié] /Aṅgāraka/ 阿伽陀 阿伽陀 [āqiétuó] /agada/ 阿伽陀藥 阿伽陀药 [āqiétuó yào] /panacea/ 阿佛尼 阿佛尼 [Āfóní] /Abutsuni/ 阿你 阿你 [ānǐ] /you (2nd person pronoun, singular or plural)/ 阿修倫 阿修伦 [āxiūlún] /asura/ 阿修羅 阿修罗 [āxiūluó] /asura/ 阿修羅場 阿修罗场 [āxiūluó chǎng] /lit. battlefield of asuras/ 阿修羅宮 阿修罗宫 [āxiūluó gōng] /Palace of the Asuras/ 阿修羅王 阿修罗王 [āxiūluó wáng] /king of the asuras/ 阿修羅琴 阿修罗琴 [āxiūluó qín] /Asura's lute/ 阿修羅道 阿修罗道 [āxiūluó dào] /the state of existence of asuras/ 阿修輪 阿修轮 [āxiūlún] /asura/ 阿傍 阿傍 [āpáng] /ox-headed jailer/ 阿傍羅刹 阿傍罗刹 [āpáng luóchà] /ox-headed rākṣasa/ 阿傴 阿伛 [āyǔ] /au/ 阿僧 阿僧 [Āsēng] /Asaṅga/ 阿僧企耶 阿僧企耶 [āsēngqìyé] /incalculable/ 阿僧伽 阿僧伽 [Āsēngqié] /Asaṅga/ 阿僧祇 阿僧祇 [āsēngqí] /incalculable/ 阿僧祇劫 阿僧祇劫 [āsēngqí jié] /incalculably long eon/ 阿僧祇耶 阿僧祇耶 [āsēngqíyé] /incalculable/ 阿儞囉迦 阿儞啰迦 [ānǐluōjiā] /ārdraka/ 阿儞底耶 阿儞底耶 [ānǐdǐyé] /āditya/ 阿儞眞那 阿儞眞那 [Ānǐzhēnnà] /*Maṇi-cinta/ 阿儵王 阿儵王 [Āshù wáng] /Aśoka/ 阿利吒 阿利咤 [Ālìzhà] /Ariṭṭha/ 阿利尼 阿利尼 [Ālìní] /Alni/ 阿利沙 阿利沙 [ālìshā] /ārṣa/ 阿利沙住處 阿利沙住处 [ālìshā zhùchù] /ārṣa-position/ 阿利羅跋提 阿利罗跋提 [Ālìluóbátí] /Ajitavatī/ 阿利耶 阿利耶 [ālìyé] /store-[consciousness]/ 阿制多 阿制多 [Āzhìduō] /*Ajita/ 阿刺刺 阿刺刺 [ācìcì] /dear me!/ 阿剡底詞羅 阿剡底词罗 [Āyǎndǐcíluó] /name of a demon burnt up by the fire it eats/ 阿卑羅吽欠 阿卑罗吽欠 [ā bēi luó hǒu qiàn] /avi-ra-hūm-kham/ 阿叉摩羅 阿叉摩罗 [āchāmóluó] /akṣamālā/ 阿叔迦 阿叔迦 [Āshújiā] /Aśoka/ 阿吒利 阿咤利 [Āzhàlì] /Aṭāli/ 阿吒吒 阿咤咤 [āzhàzhà] /chattering teeth/ 阿吒嚩迦 阿咤嚩迦 [Āzhàmójiā] /Āṭavika/ 阿吒婆拘 阿咤婆拘 [Āzhàpójū] /Āṭavika/ 阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼經 阿咤婆拘鬼神大将上佛陀罗尼经 [Āzhàpójū guǐshén dàjiàng shàngfó tuóluóní jīng] /Sutra of the Supremely Enlightened Dhāraṇī of Āṭavika the Demon General/ 阿吒筏底 阿咤筏底 [Āzhàfádǐ] /Alakavatī/ 阿吒縛迦 阿咤缚迦 [Āzhàfújiā] /Āṭavika/ 阿吒薄倶 阿咤薄倶 [Āzhàbójù] /Āṭavika/ 阿吒那劍 阿咤那剑 [Āzhànàjiàn] /Aṭṭana/ 阿吒釐 阿咤厘 [Āzhàlí] /Aṭāli/ 阿含 阿含 [āhán] /āgama/ 阿含口解十二因緣經 阿含口解十二因缘经 [Āhán kǒujiě shíèr yīnyuán jīng] /Scripture on the Oral Explanation of the Twelve Causal Links in the Āgamas/ 阿含時 阿含时 [āhán shí] /Āgama period/ 阿含經 阿含经 [Āhán jīng] /Āgama sutras/ 阿含部 阿含部 [āhán bù] /Āgama School/ 阿吽 阿吽 [āhóng] /ahūṃ/ 阿周陀 阿周陀 [Āzhōutuó] /Ajuta (?)/ 阿周陀那 阿周陀那 [Āzhōutuónà] /Arjuna/ 阿呵 阿呵 [āhē] /sound of laughter/ 阿呵呵 阿呵呵 [āhēhē] /ahaha/ 阿呼 阿呼 [āhū] /amazing!/ 阿呼地獄 阿呼地狱 [āhū dìyù] /groaning hell/ 阿和提 阿和提 [Āhétí] /Avanti/ 阿和檀提 阿和檀提 [Āhétántí] /Avanti/ 阿咤咒 阿咤咒 [Āzhà zhòu] /Āṭānāṭiya-paritta/ 阿唎多羅 阿唎多罗 [Ālìduōluó] /Ārya-tārā/ 阿唎多羅陀羅尼阿嚕力經 阿唎多罗陀罗尼阿噜力经 [ālìduōluó tuóluóní ālūlì jīng] /(*Āryatārā-dhāraṇī-arolika)/ 阿唎耶多羅 阿唎耶多罗 [Ālìyéduōluó] /Ārya-tārā/ 阿嗜多 阿嗜多 [Āshìduō] /Ajita/ 阿嘔 阿呕 [āǒu] /au/ 阿嚕力經 阿噜力经 [Ālūlì jīng] /Aluli jing/ 阿地目多 阿地目多 [ādìmùduō] /adhimukti/ 阿地目得迦 阿地目得迦 [ādìmùdéjiā] /ati-muktata/ 阿地瞿多 阿地瞿多 [Ādìjùduō"ādìjùduō"] /Atikūṭa/ 阿堵 阿堵 [ādǔ] /this/ 阿夜健多 阿夜健多 [āyèjiànduō] /ayaḥkāṇḍa/ 阿夜塞健那 阿夜塞健那 [āyèsāijiànnà] /ayaḥkāṇḍa/ 阿失麗沙 阿失丽沙 [Āshīlíshā] /Aśleṣā/ 阿夷 阿夷 [āyí] /ārya/ 阿夷哆 阿夷哆 [Āyíduō] /*Ajita/ 阿夷恬 阿夷恬 [āyítián] /ādikarmika (?)/ 阿夷決疑 阿夷决疑 [Āyí juéyí] /prophecy of Asita (regarding Gautama's eventual accomplishments)/ 阿夷羅和帝 阿夷罗和帝 [Āyíluóhédì] /Ajiravatī/ 阿夷羅婆底 阿夷罗婆底 [Āyíluópódǐ] /Ajiravatī/ 阿夷羅跋提 阿夷罗跋提 [āyíluóbátí] /Ajitavatī/ 阿夷頭 阿夷头 [āyítóu] /ajita/ 阿奢也 阿奢也 [āshēyě] /āśaya/ 阿奢囉逝吒 阿奢啰逝咤 [Āshēluōshìzhà] /Acala/ 阿奢理兒 阿奢理儿 [āshēlǐér] /āścarya/ 阿奢理貳 阿奢理贰 [āshēlǐnì] /āścarya/ 阿奢羅 阿奢罗 [Āshēluó] /Acala/ 阿奴謨柁 阿奴谟柁 [ānúmóduō] /anumoda/ 阿奴邏陀 阿奴逻陀 [Ānúluótuó] /Anurādhā/ 阿姆利達難陀 阿姆利达难陀 [Āmǔlìdánántuó] /Amṛtānanda/ 阿姑 阿姑 [āgū] /mother-in-law/ 阿娑嚩 阿娑嚩 [āsuōpó] /asa-va/ 阿娑弭 阿娑弭 [āsuōmǐ] /asama/ 阿娑摩娑摩 阿娑摩娑摩 [āsuōmósuōmó] /*asamasama/ 阿娑摩補多 阿娑摩补多 [āsuōmóbǔduō] /asamāpta/ 阿娑磨沙摩 阿娑磨沙摩 [āsuōmóshāmó] /*asamasama/ 阿娑縛 阿娑缚 [āsuōfú] /A, Sa and Va/ 阿娑縛抄 阿娑缚抄 [Āsuōfú chāo] /Anthology of A, Sa and Va/ 阿娑縛鈔 阿娑缚钞 [Āsuōfú chāo] /Anthology of A, Sa and Va/ 阿娑羅 阿娑罗 [āsuōluó] /asaru/ 阿娑頗那伽 阿娑颇那伽 [āsuōpǒnàqié] /āśvāsa-apânaka/ 阿婆 阿婆 [āpó] /(old) woman/ 阿婆婆 阿婆婆 [āpópó] /shivering/ 阿婆孕迦羅 阿婆孕迦罗 [Āpóyùnjiāluó] /Abhayaṃkara/ 阿婆提 阿婆提 [Āpótí] /Avanti/ 阿婆摩羅 阿婆摩罗 [āpómóluó] /apasmāra/ 阿婆盧吉低舍羅 阿婆卢吉低舍罗 [Āpólújídīshèluó] /Avalokitêśvara/ 阿婆磨 阿婆磨 [āpómó] /anupma/ 阿婆羅藥 阿婆罗药 [āpóluó yào] /asaru medicine/ 阿婆耶 阿婆耶 [āpóyé] /*abhaya/ 阿婆陀那 阿婆陀那 [āpótuónà] /(Skt. avadāna) / 阿婆頗那伽 阿婆颇那伽 [āpópǒnàqié] /subtle adamantine meditation/ 阿婆魔羅 阿婆魔罗 [Āpómóluó] /Apasmāra/ 阿孃 阿孃 [āniáng] /mother/ 阿字 阿字 [āzì] /letter a/ 阿字大事 阿字大事 [ā zì dàshì] /the great matter of the latter A/ 阿字月輪觀 阿字月轮观 [āzì yuèlún guân] /meditation on the letter a in the moon disk/ 阿字本不生 阿字本不生 [āzì běn bùshēng] /the letter a, originally unproduced/ 阿字觀 阿字观 [āzì guân] /meditation on the letter a/ 阿家 阿家 [ājiā] /mother-in-law/ 阿寅婆迦 阿寅婆迦 [āyínpójiā] /(Skt. *ājīvaka) / 阿密哩多 阿密哩多 [āmìlīduō] /amṛta/ 阿察 阿察 [Āchá] /Osatsu/ 阿尸羅婆那 阿尸罗婆那 [Āshīluópónà] /Abhijit-Śravaṇā/ 阿尼婁陀 阿尼娄陀 [Ānílóutuó] /Aniruddha/ 阿尼律陀 阿尼律陀 [Ānílǜtuó] /Aniruddha/ 阿尼樓馱 阿尼楼驮 [Ānílóutuó] /Aniruddha/ 阿尼瑪卿山 阿尼玛卿山 [Ānímǎqīng Shān] /A myes rma chen/ 阿尼盤多 阿尼盘多 [Ānípánduō] /Alakavatī/ 阿尼盧陀 阿尼卢陀 [Ānílútuó] /*Aniruddha/ 阿尾奢 阿尾奢 [āwěishē] /āveśa/ 阿尾捨 阿尾舍 [āwěishě] /āveśa/ 阿尾舍 阿尾舍 [āwěishè] /āveśa/ 阿差末 阿差末 [Āchāmò] /Akṣayamati/ 阿巴岱汗 阿巴岱汗 [Ābādài hàn] /Abadai khan/ 阿師 阿师 [āshī] /monk/ 阿底哩 阿底哩 [Ādǐlī] /Atri/ 阿底峽 阿底峡 [Ādǐxiá] /Atiśa [Dīpaṃkara Śrījñāna]/ 阿庾多 阿庾多 [āyǔduō] /ayuta/ 阿彌 阿弥 [Āmí;Ēmí] /Amitâbha/ 阿彌都檀那 阿弥都檀那 [Āmídūtánnà] /Amṛtôdana/ 阿彌陀 阿弥陀 [Āmítuó;Ēmítuó] /Amitâbha/ 阿彌陀三尊 阿弥陀三尊 [Ēmítuó sānzūn] /Amitâbha triad/ 阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 [Ēmítuó sānyé sānfó sàlóu fótán guōdù rén dào jīng] /Sukhāvatī-vyūha/ 阿彌陀二十五菩薩來迎圖 阿弥陀二十五菩萨来迎图 [Ēmítuó èrshíwǔ púsà láiyíng tú] /picture of Amitâbha and the twenty-five bodhisattvas welcoming the believer/ 阿彌陀佛 阿弥陀佛 [Ēmítuó fó] /Amitâbha Buddha/ 阿彌陀佛五十菩薩像 阿弥陀佛五十菩萨像 [Ēmítuófó wǔshí púsà xiàng] /images of the fifty-two bodhisattva attendants of Amitâbha/ 阿彌陀佛名 阿弥陀佛名 [Ēmítuó fó míng] /name of Amitâbha/ 阿彌陀佛國 阿弥陀佛国 [Āmítuófó guó] /Land of Amitâbha/ 阿彌陀佛號 阿弥陀佛号 [Ēmítuó fó hào] /name of Amitâbha/ 阿彌陀如來 阿弥陀如来 [Āmítuó rúlái] /Amitâbha Tathāgata/ 阿彌陀婆 阿弥陀婆 [Ēmítuópó] /Buddha of Limitless Light (or Life)/ 阿彌陀廋斯 阿弥陀廋斯 [Ēmítuósōusī] /Buddha of Limitless Light (or Life)/ 阿彌陀懺法 阿弥陀忏法 [Ēmítuó chànfǎ] /Amitâbha repentance service/ 阿彌陀檀那 阿弥陀檀那 [Ēmítuótánnà] /Amṛtôdana/ 阿彌陀笠 阿弥陀笠 [ēmítuó lì] /Amitâbha hat/ 阿彌陀經 阿弥陀经 [Āmítuó jīng;Ēmítuó jīng] /Amitâbha-sūtra/ 阿彌陀經疏 阿弥陀经疏 [Āmítuó jīng shū;Ēmítuó jīng shū] /Commentary on the Amitâbha Sutra/ 阿彌陀經義疏 阿弥陀经义疏 [Āmítuójīng yìshū] /Commentary on the Meaning of the Amitâbha Sutra/ 阿彌陀經義記 阿弥陀经义记 [Āmítuó jīng yìjì] /Amitoujing yiji/ 阿彌陀講 阿弥陀讲 [Āmítuó jiǎng;Ēmítuó jiǎng] /ritual for praise of the merits of Amitâbha/ 阿彌陀護摩 阿弥陀护摩 [Āmítuó hùmó;Ēmítuó hùmó] /fire ritual for Amitâbha/ 阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經 阿弥陀鼓音声王陀罗尼经 [Ēmítuó gǔ yīnshēng wáng tuóluóní jīng] /Dhāraṇī Sutra of the King of the Sound of Amitâbha's Drum/ 阿彌陁佛 阿弥陁佛 [Āmítuófó] /Amitâbha Buddha/ 阿恃多 阿恃多 [Āshìduō] /unconquerable/ 阿恃多伐底 阿恃多伐底 [āshìduōfádǐ] /Ajitavatī/ 阿恕伽 阿恕伽 [Āshùqié] /Aśoka/ 阿惒那 阿惒那 [Āhénà] /Āpaṇa/ 阿惟三佛 阿惟三佛 [ā wéi sān fó] /abhisambodhi/ 阿惟潘天 阿惟潘天 [Ā wéi pān tiān] /Avṛha Heaven/ 阿惟越政 阿惟越政 [āwéiyuèzhèng] /nonretrogression/ 阿惟越致 阿惟越致 [āwéiyuèzhì] /avaivartika/ 阿惟越致地 阿惟越致地 [āwéiyuèzhìdì] /nonretrogression/ 阿惟顏 阿惟颜 [ā wéi yán] /bound to one more birth only/ 阿戎 阿戎 [āróng] /a son superior to his father/ 阿折羅 阿折罗 [Āzhéluó] /Ācāra/ 阿拏 阿拏 [āná] /aṇu/ 阿拏挽多 阿拏挽多 [Ānáwǎnduō] /Alakavatī/ 阿拏迦嚩帝 阿拏迦嚩帝 [Ānájiāpódì] /Alakavatī/ 阿拘盧奢 阿拘卢奢 [ājūlúshē] /ākrośa/ 阿捺摩 阿捺摩 [ānàmó] /anātman/ 阿提佛陀 阿提佛陀 [Ātífótuó"ātífótuó"] /Ādi-buddha/ 阿提梨賓迦羅 阿提梨宾迦罗 [Àtílí Bīnjīalúo] /Ātreya Punarvasu/ 阿提目多 阿提目多 [ātímùduō] /adhimukti/ 阿提目多伽 阿提目多伽 [ātímùduōqié] /adhimukti/ 阿提阿耨波陀 阿提阿耨波陀 [ātíānòubōtuó] /ādyanutpāda/ 阿揭多 阿揭多 [Āqìduō] /Agastya/ 阿揭陀 阿揭陀 [āqìtuó] /agada/ 阿揵多 阿揵多 [āqiánduō] /āgantuka/ 阿摩 阿摩 [āmó] /ambā/ 阿摩勒 阿摩勒 [āmólè] /undefiled/ 阿摩勒果 阿摩勒果 [āmólèguǒ] /undefiled/ 阿摩提 阿摩提 [Āmótí] /Abhetri/ 阿摩晝經 阿摩昼经 [Āmózhòu jīng] /Ambaṭṭha Sūtra/ 阿摩洛迦 阿摩洛迦 [āmóluòjiā] /āmalaka/ 阿摩爹爹 阿摩爹爹 [āmó diēdiē] /mother and father/ 阿摩羅 阿摩罗 [āmóluó] /amala/ 阿摩羅識 阿摩罗识 [āmóluó shì] /amala consciousness/ 阿摽扠 阿摽扠 [Ābiaochā] /Ariṭṭha/ 阿擅 阿擅 [āshàn] /anātman/ 阿斯陀 阿斯陀 [Āsītuó] /Asita-ṛṣi/ 阿施 阿施 [āshī] /artha/ 阿旁 阿旁 [āpáng] /ox-headed jailer/ 阿旺羅桑嘉措 阿旺罗桑嘉措 [Āwàng Luósāng Jiācuò] /Ngag dbang blo bzang rgya mtsho/ 阿會亙修天 阿会亙修天 [Ā huì xuân xiū tiān;Ā huì gèn xiū tiān] /*Ābhāsvara-śubha Heaven/ 阿會波羅 阿会波罗 [ā huì bō luó] /avṛhatphala/ 阿末多 阿末多 [Āmòduō] /*Ajita/ 阿末羅 阿末罗 [āmòluó] /amala/ 阿末羅識 阿末罗识 [āmòluó shì] /amala consciousness/ 阿格旺多傑 阿格旺多杰 [Āgéwàng Duōjié] /Ngag dbang blo bzang rdo rje(mTshan zhabs)/ 阿梨 阿梨 [ālí] /mañjari/ 阿梨吒 阿梨咤 [ālízhà] /ariṣṭa(ka)/ 阿梨呵 阿梨呵 [ālíhē] /arhat/ 阿梨宜 阿梨宜 [ālíyí] /āliṅg-/ 阿梨斯那 阿梨斯那 [Ālísīnà] /Āryasena/ 阿梨樹 阿梨树 [ālíshù] /arjaka/ 阿梨瑟吒 阿梨瑟咤 [ālísèzhà] /ariṣṭa(ka)/ 阿梨耶 阿梨耶 [ālíyé] /ārya/ 阿梨耶伐摩 阿梨耶伐摩 [Ālíyéfámó] /Āryavarman/ 阿梨耶斯那 阿梨耶斯那 [Ālíyésīnà] /Āryasena/ 阿梨耶本識 阿梨耶本识 [ālíyé běnshì] /base-store consciousness/ 阿梨耶識 阿梨耶识 [ālíyé shì] /store consciousness/ 阿梨耶馱娑 阿梨耶驮娑 [Ālíyétuósuō] /Āryadāsa/ 阿梨陀 阿梨陀 [ālítuó] /(Skt. haridrā)/ 阿梵婆羅 阿梵婆罗 [āfànpóluó] /Āmrapālī/ 阿棃樹 阿棃树 [ālíshù] /arjaka/ 阿槃陀 阿槃陀 [Āpántuó] /Avanti/ 阿槃陀國 阿槃陀国 [Āpántuó guó] /Avanti/ 阿槃陀羅 阿槃陀罗 [āpántuóluó] /avāntara/ 阿樓那 阿楼那 [ālóunà] /aruṇa/ 阿樓陀 阿楼陀 [Ālóutuó] /*Aniruddha/ 阿檀 阿檀 [ātán] /anātman/ 阿歐 阿欧 [āōu] /au/ 阿比目佉 阿比目佉 [ābǐmùqiā] /abhimukham/ 阿比羅提 阿比罗提 [Ābǐluó tí] /*Abhirati/ 阿比羅提國 阿比罗提国 [Ābǐluótí guó] /Abhirata/ 阿比耶陀天 阿比耶陀天 [ā bǐ yé[yē] tuó tiān] /Avṛhāta(pa) Heaven/ 阿毘 阿毘 [āpí] /about/ 阿毘三佛 阿毘三佛 [āpísānfó] /abhisaṃbuddha/ 阿毘三佛陀 阿毘三佛陀 [āpísānfótuó] /abhisaṃbuddha/ 阿毘地獄 阿毘地狱 [āpí dìyù] /avīci hell/ 阿毘曇 阿毘昙 [āpítán] /abhidharma/ 阿毘曇八犍度論 阿毘昙八犍度论 [Āpítán bājiāndù lùn] /Abhidharma-jñānaprasthâna-śāstra/ 阿毘曇心 阿毘昙心 [Āpítánxīn] /Abhidharmasāra/ 阿毘曇心論 阿毘昙心论 [Āpítán xīnlùn] /*Abhidharmasāra/ 阿毘曇毘婆沙 阿毘昙毘婆沙 [Āpítán pípóshā] /Abhidharma-vibhāṣā śāstra/ 阿毘曇毘婆沙論 阿毘昙毘婆沙论 [Āpítán pípóshā lùn] /*Abhidharma-vibhāṣā-śāstra/ 阿毘曇甘露味論 阿毘昙甘露味论 [Āpítán gānlùwèi lùn] /Treatise on the Taste of the Nectar of the Abhidharma/ 阿毘曇經八犍度論 阿毘昙经八犍度论 [Āpítán jīng bājiāndù lùn] /(Abhidharma)jñānaprasthânaśāstra/ 阿毘曇藏 阿毘昙藏 [Āpítán zàng] /Abhidharma-piṭaka/ 阿毘曇門 阿毘昙门 [āpítánmén] /Abhidharma teaching/ 阿毘浮 阿毘浮 [āpífú] /Abhibhūḥ/ 阿毘目佉 阿毘目佉 [āpímùqiā] /abhimukham/ 阿毘目底 阿毘目底 [āpímùdǐ] /abhimukti/ 阿毘私度 阿毘私度 [Āpísīdù] /Abhijit/ 阿毘羅 阿毘罗 [āpíluó] /ābhīra/ 阿毘羅吽欠 阿毘罗吽欠 [āpíluóhǒuqiàn] /avi-ra-hūm-kham/ 阿毘至 阿毘至 [āpízhì] /relentless/ 阿毘跋致 阿毘跋致 [āpíbázhì] /avaivartika/ 阿毘跋致地 阿毘跋致地 [āpíbázhì dì] /stage of nonretrogression/ 阿毘跋致菩薩 阿毘跋致菩萨 [āpíbázhì púsà] /nonretrogressing bodhisattvas/ 阿毘達摩 阿毘达摩 [āpídámó] /*abhidharma/ 阿毘達磨 阿毘达磨 [āpídámó] /abhidharma/ 阿毘達磨倶舍 阿毘达磨倶舍 [Āpídámó jùshè] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 阿毘達磨倶舍論 阿毘达磨倶舍论 [Āpídámó jùshè lùn] /Abhidharma Storehouse Treatise/ 阿毘達磨倶舍論本頌 阿毘达磨倶舍论本颂 [Āpídámójùshèlùn běnsòng] /Treasury of Abhidharma, verses/ 阿毘達磨倶舍釋論 阿毘达磨倶舍释论 [Āpídámó jùshè shìlùn] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 阿毘達磨六足論 阿毘达磨六足论 [Āpídámó liù zú lùn] /Six Part Abhidharma/ 阿毘達磨品類足論 阿毘达磨品类足论 [Āpídámó pǐnlèi zú lùn] /Abhidharma-prakaraṇapāda-śāstra/ 阿毘達磨大乘經 阿毘达磨大乘经 [Āpídámó dàshèng jīng] /Abhidharma-sūtra/ 阿毘達磨大毘婆沙論 阿毘达磨大毘婆沙论 [Āpídámó dà pípóshā lùn] /Treatise of the Great Commentary on the Abhidharma/ 阿毘達磨施設足論 阿毘达磨施设足论 [Āpídámó shīshèzúlùn] /Abhidharma prajñāpti-pāda/ 阿毘達磨法蘊足論 阿毘达磨法蕴足论 [Āpídámó fǎyùn zú lùn] /Treatise on Dharmas and Skandhas according to the Abhidharma Path/ 阿毘達磨界身足論 阿毘达磨界身足论 [Āpídámó jièshēnzú lùn] /Abhidharma-dhātu-kāya-pāda-śāstra/ 阿毘達磨發智論 阿毘达磨发智论 [Āpídámó fāzhì lùn] /Treatise on the Arising of Wisdom through the Abhidharma/ 阿毘達磨經 阿毘达磨经 [Āpídámó jīng] /Abhidharma-sūtra/ 阿毘達磨藏 阿毘达磨藏 [āpídámó zàng] /abhidharma-piṭaka/ 阿毘達磨藏顯宗論 阿毘达磨藏显宗论 [Āpídámózàng xiǎnzōng lùn] /Treatise Clarifying the Tenets of the Abhidharma Treasury/ 阿毘達磨識身足論 阿毘达磨识身足论 [Āpídámó shìshēn zúlùn] /Discourse on Consciousness Body/ 阿毘達磨集異門足論 阿毘达磨集异门足论 [Āpídámó jíyìmén zúlùn] /Treatise on the Collection of Different Aspects of the Abhidharma Path/ 阿毘達磨集論 阿毘达磨集论 [Āpídámó jílùn] /Mahāyānâbhidharma-samuccaya/ 阿毘達磨雜集論 阿毘达磨杂集论 [Āpídámó zájí lùn] /Apidamo zajilun/ 阿毘達磨雜集論疏 阿毘达磨杂集论疏 [Āpídámó zájí lùn shū] /Commentary on the Exegesis of the Collection of Mahāyāna Abhidharma/ 阿毘達磨順正理論 阿毘达磨顺正理论 [Āpídámó shùn zhènglǐ lùn] /Abhidharma-nyāyânusāra śāstra/ 阿毘遮嚕迦 阿毘遮噜迦 [āpízhēlūjiā] /abhicāraka/ 阿毘遮羅 阿毘遮罗 [āpízhēluó] /hungry ghost/ 阿毘遮迦嚕儀軌品 阿毘遮迦噜仪轨品 [āpízhējiālū yíguǐ pǐn] /Apizhejialu yigui pin/ 阿氏多 阿氏多 [Āshìduō] /Ajita/ 阿沒禰山 阿没祢山 [Āmònǐshān] /Arbuda/ 阿沙 阿沙 [Āshā] /Assa/ 阿沙千那 阿沙千那 [Āshāqiānnà] /Assakaṇṇa/ 阿沙荼 阿沙荼 [Āshātú] /Āṣāḍha/ 阿沙陀 阿沙陀 [Āshātuó] /Āṣāḍha/ 阿波修天 阿波修天 [Ā bō xiū tiān] /Bṛhatphala Heaven/ 阿波摩修天 阿波摩修天 [Ā bō mó xiū tiān] /Apramāṇaśubha Heaven/ 阿波摩羅 阿波摩罗 [ābōmóluó] /apasmāra/ 阿波摩那 阿波摩那 [Ā bō mó nà] /Apramāṇâbha/ 阿波摩那天 阿波摩那天 [Ābōmónà tiān] /Apramāṇâbha Heaven/ 阿波摩那婆 阿波摩那婆 [ābōmónàpó] /Apramāṇâbha/ 阿波摩首訶天 阿波摩首诃天 [Ā bō mó shǒu hē tiān] /Apramāṇaśubha Heaven/ 阿波會 阿波会 [ābōhuì] /ābhāsvara(-vimāna)/ 阿波末加 阿波末加 [ābōmòjiā] /apâmargā/ 阿波波 阿波波 [ābōbō] /hahava/ 阿波羅 阿波罗 [ābōluó] /Apalā/ 阿波羅囉 阿波罗啰 [ābōluóluō] /apalāla/ 阿波羅摩那阿婆 阿波罗摩那阿婆 [Ābōluómónàāpó] /Apramāṇâbha/ 阿波羅留 阿波罗留 [Ābōluóliú] /Apalāla/ 阿波羅質多 阿波罗质多 [ābōluózhíduō] /Aparājita/ 阿波蘭多 阿波兰多 [Ābōlánduō] /state of Aparântaka/ 阿波蘭多國 阿波兰多国 [Ābōlánduō guó] /Aparântaka/ 阿波蘭多迦 阿波兰多迦 [Ābōlánduōjiā] /Aparântaka/ 阿波蘭多迦國 阿波兰多迦国 [Ābōlánduōjiā guó] /state of Aparântaka/ 阿波那 阿波那 [ābōnà] /vital air/ 阿波那伽低 阿波那伽低 [ābōnàqiédī] /aparagati/ 阿波陀那 阿波陀那 [ābōtuónà] /avadāna/ 阿泥嚕多 阿泥噜多 [Ānílūduō] /*Aniruddha/ 阿泥婁馱 阿泥娄驮 [Ānílóutuó] /*Aniruddha/ 阿泥底耶 阿泥底耶 [Ānídǐyé] /Aniruddha/ 阿泥律陀 阿泥律陀 [Ānílǜtuó] /Aniruddha/ 阿泥慮豆 阿泥虑豆 [Ānílǜdòu] /Aniruddha/ 阿泥樓豆 阿泥楼豆 [Ānílóudòu] /Aniruddha/ 阿泥樓陀 阿泥楼陀 [Ānílóutuó] /*Aniruddha/ 阿泥樓馱 阿泥楼驮 [Ānílóutuó] /Aniruddha/ 阿泥盧豆 阿泥卢豆 [Ānílúdòu] /Aniruddha/ 阿泥盧陀 阿泥卢陀 [Ānílútuó] /Aniruddha/ 阿泥㝹豆 阿泥㝹豆 [Ānínóudòu] /Aniruddha/ 阿浮呵那 阿浮呵那 [āfúhēnà] /āvāhana/ 阿浮地獄 阿浮地狱 [āfú dìyù] /groaning hell/ 阿浮多達磨 阿浮多达磨 [āfúduōdámó] /adbhuta-dharma/ 阿浮訶那 阿浮诃那 [āfúhēnà] /āvāhana/ 阿浮達摩 阿浮达摩 [āfúdámó] /adbhuta-dharma/ 阿浮達磨 阿浮达磨 [āfúdámó] /abdhuta-dharma/ 阿浮陀 阿浮陀 [āfútuó] /arbuda/ 阿浮陀達摩 阿浮陀达摩 [āfútuódámó] /adbhuta-dharma/ 阿浮陀達磨 阿浮陀达磨 [āfútuó dámó] /never before experienced/ 阿溼縛窶沙 阿溼缚窭沙 [Āshīfújùshā] /Aśvaghoṣa/ 阿漚 阿沤 [āòu] /au/ 阿潘 阿潘 [Āpān] /Apan/ 阿濕喝咃波力叉 阿湿喝咃波力叉 [āshīhētuōbōlìchā] /aśvattha-vṛkṣa/ 阿濕喝揭婆 阿湿喝揭婆 [āshīhēqìpó] /aśmagarbha/ 阿濕嚩揭波 阿湿嚩揭波 [āshīpóqìbō] /aśmagarbha/ 阿濕婆 阿湿婆 [āshīpó] /aśva/ 阿濕婆恃 阿湿婆恃 [Āshīpóshì] /*Aśvajit/ 阿濕婆氏多 阿湿婆氏多 [Āshīpóshìduō] /Aśvajit/ 阿濕摩揭拉婆 阿湿摩揭拉婆 [āshīmóqìlāpó] /aśma-garbha/ 阿濕毘儞 阿湿毘儞 [Āshīpínǐ] /Aśvinī/ 阿濕波 阿湿波 [Āshībō] /aśvaka/ 阿濕縛伐多 阿湿缚伐多 [Āshīfúfáduō] /*Aśvajit/ 阿濕縛庾闍 阿湿缚庾阇 [Āshīfúyǔshé"āshīfú yǔshé"] /Aśvayuja/ 阿濕縛窶沙 阿湿缚窭沙 [Āshīfújùshā] /Aśvaghoṣa/ 阿濕縛羯拏 阿湿缚羯拏 [Āshīfújiéná] /Aśvakarṇa/ 阿濕貝 阿湿贝 [Āshībèi] /Assaji/ 阿烋河山 阿烋河山 [Āxiāohéshān] /Mount Ahogaṅgā/ 阿無羅迦 阿无罗迦 [āwúluójiā] /Emblica officinalis/ 阿爹 阿爹 [ādiē] /dad!/ 阿爺 阿爷 [āyé] /Dad!/ 阿牟伽 阿牟伽 [āmóuqié] /amogha/ 阿牟伽皤賒 阿牟伽皤赊 [Āmóuqiépóshē] /Amoghapâśa/ 阿牟伽皤賖 阿牟伽皤賖 [Āmóuqiépóshē] /Amoghapâśa/ 阿特多伐底 阿特多伐底 [Ātèduōfádǐ] /Ajitavatī/ 阿犁耶 阿犁耶 [ālíyé] /noble/ 阿犍多 阿犍多 [ājiānduō] /āgantuka/ 阿瑜遮 阿瑜遮 [ā yú zhē] /Ayodhyā/ 阿由 阿由 [āyóu] /Āyurveda/ 阿由他 阿由他 [āyóutā] /ten million/ 阿由多 阿由多 [āyóuduō] /ayuta/ 阿由波羅 阿由波罗 [Āyóubōluó] /Āyupâlī/ 阿畏遮迦 阿畏遮迦 [āwèizhējiā] /esoteric ritual for exorcising/ 阿留那 阿留那 [āliúnà] /aruṇa/ 阿盤提 阿盘提 [Āpántí] /Avanti/ 阿盧那 阿卢那 [ālúnà] /aruṇa/ 阿盧那花 阿卢那花 [ālúnàhuā] /aruṇakamala/ 阿盧那跋底 阿卢那跋底 [ālúnàbádǐ] /red-colored incense/ 阿目佉 阿目佉 [Āmùqiā] /*Amoghavajra/ 阿目佉跋折羅 阿目佉跋折罗 [Āmùqūbázhéluó] /Amoghavajra/ 阿目佶跋折羅 阿目佶跋折罗 [Āmùjíbázhéluó] /Amoghavajra-bodhisattva/ 阿祇儞 阿祇儞 [āqínǐ] /agni/ 阿祇利 阿祇利 [āqílì] /ācārya/ 阿祇尼 阿祇尼 [āqíní] /agni/ 阿私 阿私 [āsī] /Āsīd/ 阿私仙 阿私仙 [Āsīxiān] /Asita-ṛṣi/ 阿私羅 阿私罗 [Āsīluó] /Asita/ 阿私陀 阿私陀 [Āsītuó] /Asita/ 阿竭多 阿竭多 [Ājiéduō] /Agastya/ 阿竭多仙 阿竭多仙 [Ājiéduōxiān] /Agastya/ 阿竭陀 阿竭陀 [ājiétuó] /free from disease/ 阿笈摩 阿笈摩 [ājímó] /āgama/ 阿笈摩教 阿笈摩教 [ājímójiào] /Āgama teachings/ 阿答末泥 阿答末泥 [ādámòní] /middle voice/ 阿素洛 阿素洛 [āsùluò] /asura/ 阿素羅 阿素罗 [āsùluó] /asura/ 阿經忌 阿经忌 [ā jīngjì] /the twenty-eighth day memorial/ 阿維羅提 阿维罗提 [Āwéiluótí] /Abhirati/ 阿練若 阿练若 [āliànruò] /araṇya/ 阿練若處 阿练若处 [āliànruòchù] /a solitary place/ 阿練茹 阿练茹 [āliànrú] /araṇya/ 阿縛盧枳低濕伐邏 阿缚卢枳低湿伐逻 [Āfúlúzhǐdīshīfáluó] /Avalokitêśvara/ 阿縛羅訶佉 阿缚罗诃佉 [ā fú luó hē qiā] /ava-ra-ha-kha/ 阿羅 阿罗 [āluó] /ara/ 阿羅伽 阿罗伽 [āluóqié] /rāga/ 阿羅呵 阿罗呵 [ā luó hē] /arhat/ 阿羅婆 阿罗婆 [āluópó] /*ārāma-vāsā/ 阿羅婆樓 阿罗婆楼 [Āluópólóu] /Aravāḷa/ 阿羅婆迦 阿罗婆迦 [Āluópójiā] /Āḍavaka/ 阿羅婆遮那 阿罗婆遮那 [āluópózhēnà] /arapacana/ 阿羅彌 阿罗弥 [āluómí] /ārāma/ 阿羅歌 阿罗歌 [āluógē] /arka/ 阿羅波遮那 阿罗波遮那 [āluóbōzhēnà] /arapacana/ 阿羅漢 阿罗汉 [āluóhàn] /arhat/ 阿羅漢人 阿罗汉人 [āluóhàn rén] /arhat/ 阿羅漢位 阿罗汉位 [āluóhàn wèi] /stage of arhat/ 阿羅漢向 阿罗汉向 [āluóhàn xiàng] /enterer into the stage of arhat/ 阿羅漢果 阿罗汉果 [āluóhàn guǒ] /state of full attainment of arhatship/ 阿羅漢相續諸蘊 阿罗汉相续诸蕴 [āluóhàn xiāngxù zhūyùn] /arhat's continued appropriation of the aggregates/ 阿羅漢苾芻 阿罗汉苾刍 [āluóhàn pichú] /an arhat monk/ 阿羅漢訶 阿罗汉诃 [āluóhànhē] /arhatship/ 阿羅漢道 阿罗汉道 [āluóhàn dào] /path of the arhat/ level of the arhat/ 阿羅磨 阿罗磨 [āluómó] /ārāma/ 阿羅羅 阿罗罗 [Āluóluó] /Āḷāra Kālāma/ 阿羅羅伽羅摩 阿罗罗伽罗摩 [Āluóluó Qiéluómó] /Āḷāra Kālāma/ 阿羅訶 阿罗诃 [āluóhē] /saint/ 阿羅迦羅摩 阿罗迦罗摩 [Āluójiāluómó] /Ārāḍa-Kālāma/ 阿羅邏 阿罗逻 [Āluóluó] /Ārāḍa Kālāma/ 阿羅邏迦羅摩 阿罗逻迦罗摩 [Āluóluójiāluómó] /Ālāra Kālāma/ 阿羅邏迦藍 阿罗逻迦蓝 [Āluóluójiālán] /Ārāḍa Kālāma/ 阿羅邏迦蘭 阿罗逻迦兰 [Āluóluó Jiālán] /Ārāḍa Kālāma/ 阿羅闍 阿罗阇 [āluóshé] /rāja/ 阿羅闍界 阿罗阇界 [āluóshéjiè] /rāja-dhātu/ 阿羯囉灑 阿羯啰洒 [ājiéluōsǎ] /ākarṣāya/ 阿羯沙尼 阿羯沙尼 [Ājiéshāní] /esoteric ritual for summoning good fortune/ 阿羯羅 阿羯罗 [ājiéluó] /āgāra/ 阿耆 阿耆 [Āqí] /Aggi/ 阿耆多 阿耆多 [Āqíduō] /*Ajita/ 阿耆多翅舍欽婆羅 阿耆多翅舍钦婆罗 [Āqíduō chìshè qīnpóluó] /Ajita-keśa-kambala/ 阿耆尼 阿耆尼 [āqíní] /Agni/ 阿耆死驅 阿耆死驱 [Āqísǐqū] /Aggisikha/ 阿耆毘伽 阿耆毘伽 [āqípíqié] /ājīvika/ 阿耆達 阿耆达 [Āqídá] /Agnidatta/ 阿耆達多 阿耆达多 [Āqídáduō] /Agnidatta/ 阿耆陀 阿耆陀 [Āqítuó] /Agnidatta/ 阿耨 阿耨 [ānòu] /aṇu/ 阿耨多羅 阿耨多罗 [ānòuduōluó] /unsurpassed/ 阿耨多羅三耶三佛 阿耨多罗三耶三佛 [ā nòu duō luó sān yé sān fó;ā nòu duō luó sān yē sān fó] /unsurpassed, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三耶三菩 阿耨多罗三耶三菩 [ā nòu duō luó sān yé sān pú;ā nòu duō luó sān yē sān pú] /unsurpassed, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三耶三菩智 阿耨多罗三耶三菩智 [ā nòu duō luó sān yé sān pú zhì;ā nòu duō luó sān yē sān pú zhì] /the wisdom of (one who has attained) unexcelled, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛 阿耨多罗三耶三菩阿惟三佛 [ā nòu duō luó sān yé sān pú ā wéi sān fó;ā nòu duō luó sān yē sān bó ā wéi sān fó] /attainment of unsurpassed, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三藐三菩提 阿耨多罗三藐三菩提 [ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí] /supreme, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三藐三菩提心 阿耨多罗三藐三菩提心 [ānòuduōluó sānmiǎosānpútí xīn] /to mind of perfect enlightenment/ 阿耨多羅三藐三菩提衣 阿耨多罗三藐三菩提衣 [ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí yī] /robe of supreme, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三貘三菩提 阿耨多罗三貘三菩提 [ānòuduōluó sānmòsānpútí] /anuttarā-samyak-saṃbodhi/ 阿耨大泉 阿耨大泉 [Ānòudà quán] /Anavatapta/ 阿耨大龍 阿耨大龙 [Ānòu dàlóng] /*Anavatapta-nāga-rāja/ 阿耨樓陀 阿耨楼陀 [Ānòulóutuó] /Anuruddha/ 阿耨池 阿耨池 [Ānòuchí] /Lake Anavatapta/ 阿耨窣都婆 阿耨窣都婆 [Ānòusùdūpó] /anuṣṭubh/ 阿耨菩提 阿耨菩提 [ānòu pútí] /anuttarā-samyak-saṃbodhi/ 阿耨觀音 阿耨观音 [Ānòu Guānyīn] /Anu Avalokitêśvara/ 阿耨達 阿耨达 [Ānòudá] /Anavatapta/ 阿耨達多 阿耨达多 [Ānòudáduō] /Anavatapta/ 阿耨達池 阿耨达池 [Ānòudá chí] /Lake Anavatapta/ 阿耨達池龍王 阿耨达池龙王 [Ānòudáchí lóngwáng] /*Anavatapta-nāga-rāja/ 阿耨達龍王 阿耨达龙王 [Ānòudá lóngwáng] /Anavatapta-nāga-rājā/ 阿耨風城 阿耨风城 [ānòufēngchéng] /anupiya/ 阿耨風經 阿耨风经 [Ānòufēng jīng] /Anupiyā Sutra/ 阿耨颰經 阿耨颰经 [Ānòubá jīng] /Anupiyā Sutra/ 阿耶 阿耶 [āyé] /āya/ 阿耶怛那 阿耶怛那 [āyédánà] /āyatana/ 阿耶揭哩婆 阿耶揭哩婆 [Āyéqìlīpó] /Hayagrīva/ 阿耶揭唎婆 阿耶揭唎婆 [Āyéqìlìpó] /Hayagrīva/ 阿耶穆佉 阿耶穆佉 [Āyémùqiā] /Ayamukha/ 阿耶羅 阿耶罗 [āyéluó] /āyanā/ 阿育 阿育 [Āyù] /Aśoka/ 阿育伽樹 阿育伽树 [āyùqié shù] /jonesia aśoka/ 阿育僧伽藍 阿育僧伽蓝 [Āyù sēngqiélán] /Asokārāma Monastery/ 阿育王 阿育王 [Āyù wáng] /Aśoka/ 阿育王傳 阿育王传 [Āyùwáng zhuàn] /Chronicle of Aśoka/ 阿育王塔 阿育王塔 [Āyùwáng tǎ] /king Aśoka's stūpa/ 阿育王寺 阿育王寺 [Āyùwángsì] /Aśoka Temple/ 阿育王山 阿育王山 [Āyùwángshān] /King Aśoka Mountain/ 阿脩羅琴 阿脩罗琴 [āxiūluó qín] /Asura's lute/ 阿臈毘 阿臈毘 [Ālàpí] /Āḷavikā/ 阿舍梨 阿舍梨 [āshèlí] /ācārya/ 阿舍棃 阿舍棃 [āshèlí] /ācārya/ 阿舒迦 阿舒迦 [Āshūjiā] /Aśoka/ 阿般地 阿般地 [Ābāndì] /Avanti/ 阿般提 阿般提 [Ābāntí] /Avanti/ 阿般提國 阿般提国 [Ābāntí guó] /Avanti/ 阿般蘭得迦 阿般兰得迦 [Ābānlándéjiā] /state of Aparântaka/ 阿芻婆 阿刍婆 [Āchúpó] /akṣobhya/ 阿若喬陳如 阿若乔陈如 [āruò Qiáochénrú] /Ājñāta-Kauṇḍinya/ 阿若多 阿若多 [Āruòduō] /Ājñāta-Kauṇḍinya/ 阿若多憍陳那 阿若多憍陈那 [Aruòduō jiāochénnà] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 阿若居鄰 阿若居邻 [Āruòjūlín] /*Ājñāta-kauṇḍinya/ 阿若憍陳如 阿若憍陈如 [āruòjiāo chénrú] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 阿若拘鄰 阿若拘邻 [Āruòjūlín] /*Ajñāta-Kauṇḍinya/ 阿茂吒 阿茂咤 [āmàozhà] /āmukta(?)/ 阿菟 阿菟 [ātù] /aṇu/ 阿菟吒闡提 阿菟咤阐提 [ātùzhàchǎntí] /anustubhchandas/ 阿菩提 阿菩提 [āpútí] /anuttarā-samyak-saṃbodhi/ 阿落刹婆 阿落刹婆 [āluòchàpó] /rākṣāsa/ 阿落迦婆 阿落迦婆 [āluòjiāpó] /demons/ 阿蒭婆 阿蒭婆 [āchúpó] /(Skt. akṣobhya) / 阿薄健 阿薄健 [Ābójiàn] /Avakan/ 阿薩多 阿萨多 [Āsàduō] /Aṣāḍhā/ 阿薩曩 阿萨曩 [āsànǎng] /seat/ 阿薩臘縛 阿萨腊缚 [āsàlàfú] /āsrava/ 阿薩闍 阿萨阇 [āsàshé] /asādhya/ 阿藍 阿蓝 [ālán] /(Skt. ārāma) / 阿藍迦藍 阿蓝迦蓝 [Ālán Jiālán] /Āḷāra Kālāma/ 阿藍麼 阿蓝么 [ālánmó] /ārāma/ 阿蘇 阿苏 [āsū] /asura/ 阿蘇羅 阿苏罗 [āsūluó] /asura/ 阿蘭拏 阿兰拏 [ēlánná] /araṇya/ 阿蘭攘 阿兰攘 [ēlánráng] /forest/ 阿蘭若 阿兰若 [ēlánruò] /araṇya/ 阿蘭若念處 阿兰若念处 [ēlánruò niànchù] /mindfulness of the monastery/ 阿蘭若法 阿兰若法 [ālánruò fǎ] /forest-dwelling practices / 阿蘭若處 阿兰若处 [ālánruòchù] /forest/ 阿蘭若行 阿兰若行 [ēlánruò xíng] /practice of forest-dwelling/ 阿蘭若迦 阿兰若迦 [ēlánruòjiā] /forest-dwelling religious mendicant/ 阿蘭迦蘭 阿兰迦兰 [Ālánjiālán] /Ārāḍa-Kālāma/ 阿蘭那 阿兰那 [ēlánnà] /araṇya/ 阿蘭那行 阿兰那行 [ēlánnà xíng] /ascetic practice of dwelling in the forest/ 阿號 阿号 [āhào] /a title/ 阿術祇陀揭蠡 阿术祇陀揭蠡 [Āshùqítuóqìlí] /Avidyândhakāra-vidhvaṃsana-kara/ 阿術達 阿术达 [Āshùdá] /Āśu-cittā/ 阿裏 阿裏 [Ālǐ] /mNga' ris/ 阿裟摩娑摩 阿裟摩娑摩 [āshāmósuōmó] /unequalled/ 阿裟磨娑摩 阿裟磨娑摩 [āshāmósuōmó] /asamasama/ 阿視婆多 阿视婆多 [āshìpóduō] /no life span/ 阿覺大師 阿觉大师 [Ājué Dàshī] /Akaku Daishi/ 阿詣羅 阿诣罗 [Āyìluó] /Aṅgiras/ 阿誐悉帝 阿誐悉帝 [āéxīdì] /Agasti/ 阿誐羅迦 阿誐罗迦 [Āéluójiā] /Aṅgāraka/ 阿誓單闍那 阿誓单阇那 [āshìdānshénà] /ajitaṃjaya/ 阿說他 阿说他 [āshuōtā] /aśvattha/ 阿說他樹 阿说他树 [āshuōtāshù] /aśvattha/ 阿說旨 阿说旨 [Āshuōzhǐ] /Aśvajit/ 阿說示 阿说示 [Āshuōshì] /Aśvajit/ 阿說羅部 阿说罗部 [Āshuōluó bù] /Aiśvarikas/ 阿誰 阿谁 [āshuí] /Who? Whom?/ 阿誰話斷紙 阿谁话断纸 [āshuí huà duàn zhǐ] /who's words cut paper/ 阿謨伽 阿谟伽 [āmóqié] /*amogha/ 阿賀羅 阿贺罗 [āhèluó] /āhāra/ 阿賒迦 阿赊迦 [āshējiā] /seeking (?)/ 阿質達霰 阿质达霰 [Āzhìdáxiàn] /Ajitasena/ 阿賴耶 阿赖耶 [ālàiyé] /ālaya/ 阿賴耶外道 阿赖耶外道 [ālàiyéwài dào] /ālaya heterodoxy/ 阿賴耶識 阿赖耶识 [ālàiyé shì] /ālayavijñāna/ 阿賴識 阿赖识 [ālàishì] /ālayavijñāna/ 阿跋唎爾多 阿跋唎尔多 [Ābálìěrduō] /Aparājita/ 阿跋多羅 阿跋多罗 [ābáduōluó] /avatāra/ 阿跋摩羅 阿跋摩罗 [ābámóluó] /apasmāra/ 阿跋耶祇釐 阿跋耶祇厘 [Ābáyéqílí] /Abhayagiri/ 阿跌哩 阿跌哩 [Ādiélī] /Atri/ 阿路巴 阿路巴 [ālùbā] /rūpya/ 阿路猱 阿路猱 [Ālùnáo] /Aruṇa/ 阿踰闍 阿踰阇 [āyúshé] /Ayodhyā/ 阿踰陀 阿踰陀 [Āyútuó] /Ayodhyā/ 阿軫帝也 阿轸帝也 [āzhěndìyě] /inconceivable/ 阿輸 阿输 [āshū] /*Aśvajit/ 阿輸伽 阿输伽 [Āshūqié] /*Aśoka/ 阿輸伽王 阿输伽王 [Āshūqié Wáng] /King Aśoka/ 阿輸割那 阿输割那 [Āshūgēnà] /Aśvakarṇa/ 阿輸實 阿输实 [Āshūshí] /Aśvajit/ 阿輸柯 阿输柯 [Āshūkē] /Aśoka/ 阿輸羅耶那經 阿输罗耶那经 [Āshūluóyénà jīng] /Āśvalāyana-sūtra/ 阿輸迦 阿输迦 [Āshūjiā] /Aśoka/ 阿輸闍 阿输阇 [Āshūshé] /Ayodhyā/ 阿轆轆地 阿辘辘地 [ālùlùdì] /alu-lu land/ 阿迦 阿迦 [ājiā] /arka/ 阿迦囊 阿迦囊 [ājiānáng] /aghana/ 阿迦奢 阿迦奢 [ājiāshē] /ākāśa/ 阿迦尼 阿迦尼 [ājiāní] /(Skt. akaniṣṭha) / 阿迦尼吒 阿迦尼咤 [Ājiānízhà] /akaniṣṭha/ 阿迦尼吒天 阿迦尼咤天 [Ājiānízhà tiān] /Akaniṣṭha Heaven/ 阿迦尼師吒 阿迦尼师咤 [ājiāníshīzhà] /akaniṣṭha/ 阿迦尼沙託 阿迦尼沙讬 [ājiāníshātuō] /akaniṣṭha/ 阿迦捨 阿迦舍 [ājiāshè] /Skt. *ākāśa/ 阿迦曇 阿迦昙 [Ājiātán] /Agadaṃ/ 阿迦瑟吒 阿迦瑟咤 [Ājiāsèzhà] /akaniṣṭha/ 阿迦膩吒 阿迦腻咤 [ājiānìzhà] /Akaniṣṭha/ 阿迦膩吒天 阿迦腻咤天 [Ā jiā nì zhā tiān] /Akaniṣṭha Heaven/ 阿迦色 阿迦色 [Ājiāsè] /agna/ 阿迦貳吒天 阿迦贰咤天 [Ā jiā èr zhā tiān] /Akaniṣṭha Heaven/ 阿迦雲 阿迦云 [ājiāyún] /a physician/ 阿逸 阿逸 [āyì] /Ajita/ 阿逸多 阿逸多 [Āyìduō] /Ajita/ 阿道 阿道 [Ādào] /Adao/ 阿達婆那 阿达婆那 [ādápónà] /ātharvaṇa/ 阿達婆鞞陀 阿达婆鞞陀 [Ādápóbituó] /Atharvaveda/ 阿遮 阿遮 [āzhē] /acala/ 阿遮利耶 阿遮利耶 [āzhēlìyé] /ācārya/ 阿遮攞 阿遮攞 [Āzhēluóluǒ] /Acala/ 阿遮樓 阿遮楼 [Āzhēlóu] /Acala/ 阿遮羅 阿遮罗 [Āzhēluó] /Acala/ 阿避陀羯剌拏 阿避陀羯剌拏 [Ābìtuójiélàná] /Avidhakarṇa/ 阿邏荼迦邏摩 阿逻荼迦逻摩 [Āluótújiāluómó] /Ārāḍa-Kālāma/ 阿那 阿那 [ānà] /āna/ 阿那他 阿那他 [ānàtā] /anātha/ 阿那他賓低 阿那他宾低 [Ānàtābīndī] /Anāthapiṇḍada/ 阿那伽彌 阿那伽弥 [ānàqiémí] /nonreturner/ 阿那伽迷 阿那伽迷 [ānàqiémí] /anāgāmin/ 阿那含 阿那含 [ānàhán] /nonreturner/ 阿那含人 阿那含人 [ānàhánrén] /nonreturner/ 阿那含向 阿那含向 [ānàhán xiàng] /tending toward nonreturner/ 阿那含果 阿那含果 [ānàhán guǒ] /realization of nonreturner/ 阿那含道 阿那含道 [ānàhán dào] /path of the nonreturner/ 阿那婆婁吉低輸 阿那婆娄吉低输 [Ānàpólóujídīshū] /Avalokitêśvara/ 阿那婆答多 阿那婆答多 [Ānàpódáduō] /Anavatapta/ 阿那婆答多池 阿那婆答多池 [ānàpódáduōchí] /Anavatapta/ 阿那婆達多 阿那婆达多 [Ānàpódáduō] /Anavatapta/ 阿那婆達多龍王 阿那婆达多龙王 [Ānàpódáduō lóngwáng] /*Anavatapta-nāga-rāja/ 阿那律 阿那律 [Ānàlǜ] /Aniruddha/ 阿那律八念經 阿那律八念经 [Ānàlǜ bāniàn jīng] /Eight Awarenesses of Anuruddha Sutra/ 阿那律陀 阿那律陀 [Ānàlǜtuó] /Aniruddha/ 阿那波達多 阿那波达多 [Ānàbōdáduō] /Anavatapta/ 阿那波那 阿那波那 [ānàbōnà] /expiration and inspiration/ 阿那波那三昧 阿那波那三昧 [ānàbōnà sānmèi] /breath-counting samādhi/ 阿那波那念 阿那波那念 [ānàbōnà niàn] /awareness of breathing/ 阿那箇 阿那箇 [ānàgè] /which?/ 阿那籬攞嚩 阿那篱攞嚩 [ānàlíluóluǒmó] /anāsrava/ 阿那耆智羅 阿那耆智罗 [ānàqízhìluó] /a spell for healing sickness/ 阿那般那 阿那般那 [ānàbānnà] /expiration and inspiration/ 阿那般那三昧 阿那般那三昧 [ānàbānnà sānmèi] /ānâpāna-samādhi / 阿那藪囉嚩 阿那薮啰嚩 [ānàsǒuluōmó] /anāsrava/ 阿那裏 阿那裏 [ānàlǐ] /where?/ 阿那鋡 阿那鋡 [ānàhán] /anāgāmin/ 阿那阿波那 阿那阿波那 [ānàābōnà] /ānâpāna/ 阿那陀擯荼陀 阿那陀摈荼陀 [Ānàtuóbìntútuó] /Anāthapiṇḍika/ 阿那陀擯荼駄 阿那陀摈荼駄 [Ānàtuóbìntútuó] /Anāthapiṇḍada/ 阿那陀答多 阿那陀答多 [Ānàtuódáduō] /Anavatapta/ 阿那頭 阿那头 [ānàtóu] /which/ 阿部曇 阿部昙 [Ābùtán] /arbuda/ 阿釜 阿釜 [āyé] /Dad!/ 阿鉢唎市多 阿鉢唎市多 [Ābōlìshìduō] /Aparājita/ 阿鉢唎瞿陀尼 阿鉢唎瞿陀尼 [Ābōlìjùtuóní] /Godānīya/ 阿鉢底鉢喇底提舍那 阿鉢底鉢喇底提舍那 [ābōdǐbōlǎdǐtíshènà] /āpatti-pratideśanā/ 阿鋡 阿鋡 [āhán] /āgama/ 阿鋡暮 阿鋡暮 [āhánmù] /āgama/ 阿鑁 阿鑁 [āwàn] /avaṃ/ 阿鑁覽唅欠 阿鑁览唅欠 [ā wàn lǎn hān qiàn] /avaṃ-raṃ-haṃ-khaṃ/ 阿閦 阿閦 [Āchù] /Akṣobhya/ 阿閦佛 阿閦佛 [Āchù fó] /Akṣobhya-buddha/ 阿閦佛國經 阿閦佛国经 [Āchùfó guó jīng] /Akṣobhyatathāgatasyavyūha-sūtra/ 阿閦佛經 阿閦佛经 [Āchùfó jīng] /Sutra of Akṣobhya/ 阿閦如來 阿閦如来 [Āchù rúlái] /Akṣobhya/ 阿閦婆 阿閦婆 [Āchùpó] /Akṣobhya/ 阿閦婆佛 阿閦婆佛 [Āchùpó fó] /Akṣobhya/ 阿閦鞞 阿閦鞞 [Āchùbi] /Akṣobhya-buddha/ 阿閦鞞佛 阿閦鞞佛 [Āchùbi fó] /Akṣobhya/ 阿闍世 阿阇世 [Āshéshì] /Ajātaśatru/ 阿闍世受決經 阿阇世受决经 [Āshéshì shòujué jīng] /Sutra on King Ajātaśatru Receiving Assurance/ 阿闍世王 阿阇世王 [Āshéshì wáng] /Ajātaśatru Vaidehīputra/ 阿闍世王授決經 阿阇世王授决经 [Āshéshìwáng shòujué jīng] /Sutra on King Ajātaśatru Receiving Assurance/ 阿闍世王經 阿阇世王经 [Āshéshìwáng jīng] /Sutra of King Ajātaśatru/ 阿闍多設咄路 阿阇多设咄路 [Āshéduōshèduòlù] /Ajātaśatru/ 阿闍梨 阿阇梨 [āshélí] /preceptor/ 阿闍梨灌頂 阿阇梨灌顶 [āshélí guàndǐng] /consecration of a master/ 阿闍梨耶 阿阇梨耶 [āshélíyé] /ācārya/ 阿闍棃 阿阇棃 [āshélí] /ācārya/ 阿闍浮 阿阇浮 [āshéfú] /*ācāra-bhūmi/ 阿闍貰 阿阇贳 [Āshéshì] /Ajātaśatru/ 阿闍黎 阿阇黎 [āshélí] /ācārya/ 阿闡底 阿阐底 [āchǎndǐ] /anicchantika/ 阿闡底迦 阿阐底迦 [āchǎndǐjiā] /icchantika/ 阿闡底遮 阿阐底遮 [āchǎndǐzhē] /anicchantika/ 阿闥婆那 阿闼婆那 [ātàpónà] /ātharvaṇa/ 阿闥波陀 阿闼波陀 [Ātàbōtuó] /Atharvaveda/ 阿防 阿防 [āfáng] /ox-head penalty/ 阿防羅刹 阿防罗刹 [āfáng luóchà] /ox-headed rākṣasa/ 阿陀 阿陀 [ātuó] /agada/ 阿陀囉 阿陀啰 [ātuóluō] /ādara/ 阿陀波天 阿陀波天 [Ā tuó bō tiān] /Atapa Heaven/ 阿陀那 阿陀那 [ātuónà] /appropriation/ 阿陀那識 阿陀那识 [ātuónà shì] /ādāna-vijñāna/ 阿陀首天 阿陀首天 [Ātuóshǒu tiān] /Atapa Heaven/ 阿陁那識 阿陁那识 [ātuónà shì] /appropriating consciousness/ adhering consciousness/ 阿陂亙羞天 阿陂亙羞天 [Ābēigèngxiū tiān] /*Ābhāsvara-śubha Heaven/ 阿離移迦 阿离移迦 [ālíyíjiā] /āryaka/ 阿離耶 阿离耶 [ālíyé] /noble/ 阿離耶暮攞薩婆悉底婆拖 阿离耶暮攞萨婆悉底婆拖 [ālíyémùluó sàpóxīdǐpótuō] /Sarvâstivāda/ 阿難 阿难 [Ānán] /Ānanda/ 阿難分別經 阿难分别经 [Ānán fēnbié jīng] /Anan fenbie jing/ 阿難尊者 阿难尊者 [Ānán zūnzhě] /Venerable Ānanda/ 阿難律 阿难律 [Ānánlǜ] /Aniruddha/ 阿難犯婬 阿难犯婬 [Ānán fànyín] /Ānanda's violation of the precept regarding sexual behavior/ 阿難講式 阿难讲式 [Ānán jiǎngshì] /a liturgical ceremony praising Ānanda for his merit/ 阿難陀 阿难陀 [Ānántuó] /Ānanda/ 阿難陀夜叉 阿难陀夜叉 [Ānántuó yèchā] /White Teeth/ 阿難陀目怯尼呵離陀經 阿难陀目怯尼呵离陀经 [Ānántuó mùqièní hēlítuó jīng] /Anantuo muqieni helituo jing/ 阿難陀目怯尼呵離陀鄰尼經 阿难陀目怯尼呵离陀邻尼经 [ānántuó mùqièní hēlí tuólínní jīng] /Anantuo muqieni heli tuolinni jing/ 阿難陀補羅 阿难陀补罗 [Ānántuóbǔluó] /Ānandapura/ 阿鞞跋致 阿鞞跋致 [ebibázhì] /avaivartika/ 阿順那 阿顺那 [āshùnnà] /arjuna/ 阿須 阿须 [Āxū] /Asoka/ 阿須倫 阿须伦 [āxūlún] /asura/ 阿須倫身 阿须伦身 [āxūlún shēn] /body of an asura/ 阿須羅 阿须罗 [āxūluó] /asura/ 阿須輪 阿须轮 [āxūlún] /asura/ 阿顚底迦 阿顚底迦 [ādiandǐjiā] /ātyantika/ 阿颰 阿颰 [Ābá] /Ambaṭṭha/ 阿馱囉 阿驮啰 [ātuóluō] /ādara/ 阿魏 阿魏 [āwèi] /asafetida/ 阿魯納恰爾邦 阿鲁纳恰尔邦 [Ālǔnàqiàěrbāng] /Arunachal Pradesh/ 阿鳩羅加羅 阿鸠罗加罗 [ājiūluójiāluó] /ākulakara/ 阿麼提 阿么提 [Āmótí] /Abhetri/ 阿黎沙 阿黎沙 [ālíshā] /ārṣa/ 阿黎耶 阿黎耶 [ālíyé] /store-[consciousness]/ 阿黎耶識 阿黎耶识 [ālíyé shì] /ālaya-vijñāna/ 阿點婆翅羅國 阿点婆翅罗国 [Ādiǎnpóchìluó guó] /Atyambakela/ 阿鼻 阿鼻 [ābí] /avīci/ 阿鼻喚地獄 阿鼻唤地狱 [ābíhuàn dìyù] /wailing avīci hell/ 阿鼻地獄 阿鼻地狱 [Ābí dìyù] /avīci hell/ 阿鼻旨 阿鼻旨 [Ābízhǐ] /avīci/ 阿鼻業 阿鼻业 [ābíyè] /karma for avīci hell/ 阿鼻獄 阿鼻狱 [ābíyù] /the hell Avīci/ 阿鼻達磨 阿鼻达磨 [ābídámó] /abhidharma/ 阿㝹 阿㝹 [ānóu] /Skt. aṇu/ 阿㝹樓陀 阿㝹楼陀 [Ānóulóutuó] /Anuruddha/ 阿㝹樓馱 阿㝹楼驮 [ānólóutuó] /Anuruddha/ 阿㝹羅 阿㝹罗 [Ānóuluó] /Anuḍā/ 阿㝹羅國城 阿㝹罗国城 [Ānóuluóguó chéng] /Anurādhapura/ 阿㝹羅陀 阿㝹罗陀 [Ānóuluótuó] /Anurādhapura/ 陀 陀 [tuó] /steep bank/ 陀兜迦他 陀兜迦他 [Tuódōujiātā] /Dhātukathā/ 陀呵 陀呵 [tuóhē] /dāha/ 陀多竭多 陀多竭多 [tuóduōjiéduō] /tathāgata/ 陀婆闍梨迦林 陀婆阇梨迦林 [Tuópóshélíjiā lín] /Dhavajālika/ 陀字 陀字 [tuózì] /Sanskrit phoneme d/ 陀摩 陀摩 [tuómó] /dama/ 陀歷 陀历 [Tuólì] /Darada/ 陀毘羅 陀毘罗 [Tuópíluó] /Drāviḍa/ 陀毘荼 陀毘荼 [Tuópítú] /Drāviḍa/ 陀羅 陀罗 [tuóluó] /tārā/ 陀羅婆摩羅 陀罗婆摩罗 [Tuóluópómóluó] /Dravya Mallaputra/ 陀羅尼 陀罗尼 [tuóluóní] /dhāraṇī/ 陀羅尼呪 陀罗尼呪 [tuóluóní zhòu] /a dhāraṇī spell/ 陀羅尼咒 陀罗尼咒 [tuóluóní zhòu] /dhāraṇī spell/ 陀羅尼神咒 陀罗尼神咒 [tuóluóní shénzhòu] /a supernatural dhāraṇī spell/ 陀羅尼自在王 陀罗尼自在王 [Tuóluóní zìzài wáng] /Dhāraṇîśvara-rāja/ 陀羅尼菩薩 陀罗尼菩萨 [Tuóluóní púsà] /Dhāraṇī-bodhisattva/ 陀羅尼門 陀罗尼门 [tuó luó ní mén] /dhāraṇī teachings/ 陀羅尼集經 陀罗尼集经 [Tuóluóní jí jīng] /Dhāraṇī Collection Scripture/ 陀羅尼雜集 陀罗尼杂集 [Tuóluóni zájí] /Tuoluoni zaji/ 陀羅羅 陀罗罗 [Tuóluóluó] /Tarara (?)/ 陀羅那 陀罗那 [Tuóluónà] /Tarana (?)/ 陀羅驃 陀罗骠 [tuóluóbiāo] /dravya/ 陀那 陀那 [tuónà] /dāna/ 陀那伽他 陀那伽他 [tuónàqiétā] /dānagāthā/ 陀那婆 陀那婆 [Tuónàpó] /Dānavat/ 陀那識 陀那识 [tuónàshì] /appropriating consciousness/ 陀那鉢底 陀那鉢底 [tuónàbōdǐ] /almsgiver/ 陀鄰尼 陀邻尼 [tuólínní] /dhāraṇī/ 陀鄰尼鉢經 陀邻尼鉢经 [Tuólínníbō jīng] /Tuolinnibo jing/ 陀隣尼 陀隣尼 [tuólínní] /dhāraṇī/ 陁 陁 [tuó] /transliteration of dha, ta, etc./ 陂 陂 [bēi] /side of a mountain/ 附 附 [fù] /to append/ 附佛法外道 附佛法外道 [fù fófǎ wàidào] /non-Buddhists within Buddhism/ 附囑 附嘱 [fùzhǔ] /entrust to/ 附子 附子 [fùzǐ] /monkshood/ 附屬 附属 [fùzhǔ] /to bestow/ 附會 附会 [fùhuì] /to make a forced explanation/ 附木 附木 [fùmù] /stuck to the trees/ 附法外道 附法外道 [fùfǎ wàidào] /false dharma as Buddhism/ 附近 附近 [fùjìn] /vicinity/ 陋 陋 [lòu] /mean/ 陌 陌 [mò] /street/ 降 降 [xiáng;jiàng] /to overcome/ 降三世 降三世 [xiáng sānshì] /to subdue the three worlds/ 降三世明 降三世明 [xiáng sāns hìmíng] /conqueror of the three worlds/ 降三世明王 降三世明王 [Xiángsānshì míngwáng] /conqueror of the three worlds/ 降下 降下 [jiàng xià] /to descend/ 降世 降世 [jiàngshì] /descend into the world/ 降伏 降伏 [xiángfú] /to use one's power to force others into submission/ 降伏一切大魔最勝成就 降伏一切大魔最胜成就 [xiángfú yīqiè dàmó zuìshèng chéngjiù] /ultimate victory in the surrender of all great demons has been attained/ 降伏坐 降伏坐 [xiángfú zuò] /sitting posture for overcoming demons/ 降伏魔怨 降伏魔怨 [xiángfú móyuàn] /to subdue Māra/ 降兜率 降兜率 [jiàng dōushuài] /descent from Tuṣita Heaven/ 降化 降化 [xiánghuà] /to subdue and teach/ 降婁 降娄 [xiánglóu] /astrological sign of the Dog/ 降尊就卑 降尊就卑 [jiàngzūn jiùbēi] /descend from nobility to inferiority/ 降怨 降怨 [xiángyuàn] /to subdue enemies/ 降焰魔尊 降焰魔尊 [xiáng yànmózūn] /subduer of fiery dragons/ 降生 降生 [jiàngshēng] /to descend into the world/ 降神 降神 [jiàngshén] /summon the spirits/ 降神母胎 降神母胎 [jiàngshén mǔtāi] /descent of the [Buddha's] spirit into his mother's womb/ 降胎 降胎 [jiàngtāi] /descent into the womb/ 降臨 降临 [jiànglín] /to descend near/ 降誕 降诞 [jiàngdàn] /birth of a buddha or bodhisattva/ 降誕之辰 降诞之辰 [jiàngdàn zhī chén] /occasion of the birth/ 降誕會 降诞会 [jiàngdàn huì] /Buddha's birthday celebration/ 降誕節 降诞节 [jiàngdàn jié] /Buddha's birthday celebration/ 降閻魔尊 降阎魔尊 [Xiáng Yánmó Zūn] /Skt. Yamāntaka/ 降雨 降雨 [jiàngyǔ] /raining/ 降魔 降魔 [xiángmó] /to subjugate demons/ 降魔坐 降魔坐 [xiángmózuò] /sitting posture for overcoming demons/ 降龍 降龙 [xiánglóng] /to subdue dragons/ 降龍缽 降龙钵 [xiánglóng bō] /dragon-subduing bowl/ 降龍鉢 降龙鉢 [xiánglóng bō] /bowl used to subdue dragons/ 限 限 [xiàn] /to limit/ 限分 限分 [xiànfēn] /limited culpability/ 限局 限局 [xiànjú] /to limit/ 限極 限极 [xiànjí] /a limit/ 限盡 限尽 [xiànjìn] /to limit/ 限礙 限碍 [xiànài] /hindrance/ 限算 限算 [xiànsuàn] /to calculate/ 限節 限节 [xiànjié] /proper limits (?)/ 限計 限计 [xiànjì] /to limit/ 限量 限量 [xiànliáng] /measure/ 陛 陛 [bì] /high stairway/ 陛下 陛下 [bìxià] /the bottom of the stairs to the imperial palace/ 陜 陜 [xiá] /narrow/ 陜西 陜西 [Xiáxī] /Shanxi/ 陝府 陕府 [Shǎnfǔ] /Shan prefecture/ 陝府灌鐵牛 陕府灌铁牛 [Shǎnfǔ guàn tiěniú] /to pour over the iron bull of Shan prefecture/ 陝府鐵牛 陕府铁牛 [shǎnfǔ tiěniú] /iron bull of the Shan region/ 陝西 陕西 [Shǎnxī] /Shanxi/ 陞 陞 [shēng] /to ascend/ 陞堂 陞堂 [shēngtáng] /to ascend to the hall/ 陞座 陞座 [shēngzuò] /to ascend to the [high] seat/ 院 院 [yuàn] /hall/ 院主 院主 [yuànzhǔ] /abbot/ 院內道行雜作衣 院内道行杂作衣 [yuànnèi dàoxíng zázuò yī] /monks garment ordinarily worn in the monastery/ 院門 院门 [yuànmén] /concerning the management of the monastery/ 陣 阵 [zhèn] /a file of soldiers/ 陣法 阵法 [zhènfǎ] /tactics/ 陣言 阵言 [zhèn yán] /to say/ 除 除 [chú] /except for/ 除一切惡 除一切恶 [chúyīqiè è] /to remove all evil/ 除一切煩惱 除一切烦恼 [chú yīqiè fánnǎo] /to remove all afflictions/ 除一切疾病陀羅尼經 除一切疾病陀罗尼经 [Chú yīqiè jíbìng tuóluóníjīng] /Dhāraṇī for Healing All Diseases/ 除一切病 除一切病 [chú yīqiè bìng] /to remove all diseases/ 除一切蓋障菩薩 除一切盖障菩萨 [Chúyīqiègàizhàng Púsà] /Bodhisattva who Removes All Hindrances/ 除三垢 除三垢 [chú sāngòu] /to remove the three defilements/ 除世懼 除世惧 [Chúshìjù] /Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṃsanakara/ 除別 除别 [chúbié] /otherwise/ 除刧 除刧 [chújié] /to remove/ 除前 除前 [chúqián] /except for the prior/ 除劫 除劫 [chújié] /to remove/ 除却 除却 [chúquè] /to remove/ 除卻 除却 [chúquè] /to remove/ 除去 除去 [chúqù] /remove/ 除因緣 除因缘 [chú yīnyuán] /except for a (suitable) reason/ 除垢 除垢 [chúgòu] /remove filth/ 除執 除执 [chúzhí] /to remove attachment/ 除夕 除夕 [chúxī] /last day of the almanac/ 除夜 除夜 [chúyè] /last day of the almanac/ 除女 除女 [chúnǚ] /nun/ 除害 除害 [chúhài] /remove harm/ 除屛 除屛 [chúpíng] /to get rid of/ 除差 除差 [chúchā] /to get rid of diseases/ 除怖 除怖 [chúbù] /to remove fear/ 除患 除患 [chúhuàn] /to heal/ 除惡 除恶 [chúè] /to remove evil/ 除愈 除愈 [chúyù] /to be healed/ 除慢 除慢 [Chúmàn] /Vimatisamudghāṭī/ 除憂 除忧 [Chúyōu] /Vītaśoka/ 除我見 除我见 [chú wǒjiàn] /to remove the views of self/ 除捨 除舍 [chúshě] /disregard/ 除散 除散 [chúsàn] /remove and disperse/ 除斷 除断 [chúduàn] /completely eliminate/ 除有執 除有执 [chú yǒuzhí] /to remove attachment to existence/ 除根 除根 [chúgēn] /to pull out by the roots/ 除棄 除弃 [chúqì] /to get rid of/ 除棘刺者 除棘刺者 [chú jícìzhě] /one who has removed the thorns/ 除此更 除此更 [chúcǐgēng] /after this/ 除此更無若過若增 除此更无若过若增 [chú cǐ gēng wú ruò guō ruò zēng] /beyond this, there is nothing to be added/ 除此無 除此无 [chúcǐwú] /nothing besides this/ 除此無有若過若增 除此无有若过若增 [chúcǐ wúyǒu ruòguō ruòzēng] /beyond this there is nothing superfluous and nothing to be added/ 除滅 除灭 [chúmiè] /get rid of/ 除災 除灾 [chúzāi] /to eliminate calamity/ 除災生 除灾生 [chúzāi shēng] /born to remove hardships/ 除無明 除无明 [chú wúmíng] /removal of nescience/ 除煩惱 除烦恼 [chú fánnǎo] /to remove afflictions/ 除煩惱禪 除烦恼禅 [chú fánnǎo chán] /meditation on ridding all sufferers from the miseries of affliction and delusion/ 除煩惱障 除烦恼障 [chú fánnǎo zhàng] /to remove afflictive hindrances/ 除熱 除热 [chúrè] /to remove the burning/ 除熱惱 除热恼 [chú rènǎo] /to remove burning anguish/ 除疑 除疑 [chúyí] /to remove doubt/ 除疑惑 除疑惑 [chú yíhuò] /removes uncertainties/ 除疑意 除疑意 [Chúyíyì] /Vimatisamudghāṭī/ 除病 除病 [chúbìng] /to remove disease/ 除病品 除病品 [Chúbìng pǐn] /Chapter on Eliminating Disease/ 除病經 除病经 [Chúbìng jīng] /Chubing jing/ 除癡 除癡 [chúchī] /to remove delusion/ 除瞋恚 除瞋恚 [chú chēnhuì] /lacking hatred/ 除糞 除粪 [chú fèn] /cleans dung/ 除罪 除罪 [chúzuì] /to be forgiven/ 除聖道 除圣道 [chú shèngdào] /except for the holy path/ 除苦 除苦 [chúkǔ] /to eliminate suffering / 除苦惱 除苦恼 [chú kǔnǎo] /to remove suffering/ 除蓋障 除盖障 [chú gàizhàng] /eliminate obstructions/ 除蓋障菩薩 除盖障菩萨 [Chú Gàizhàng Púsà] /Remover of Hindrances Bodhisattva/ 除蓋障院 除盖障院 [chú gàizhàng yuàn] /hall for removing hindrances/ 除覺支 除觉支 [chú juézhī] /repose/ 除賜 除赐 [chú cì] /to get rid of/ 除遣 除遣 [chúqiǎn] /to absolve/ 除闇 除闇 [chúàn] /remove darkness/ 除障 除障 [chúzhàng] /removing obstructions/ 除難灌頂 除难灌顶 [chúnán guàndǐng] /consecration of removing obstacles/ 除飢渴 除饥渴 [chú jīkě] /to remove hunger and thirst/ 除餘 除余 [chúyú] /to remove/ 除餘時 除余时 [chúyúshí] /except at the [right] occasion/ 除饉 除馑 [chújǐn] /removing want/ 除鬚髮 除须发 [chú xūfǎ] /to shave one's beard and hair/ 陪 陪 [péi] /to increase/ 陪囉嚩 陪啰嚩 [Péiluōpó] /Bhairava/ 陪禪 陪禅 [péichán] /to join seated meditation/ 陪臚 陪胪 [Péilú] /Bhairava/ 陪衆 陪衆 [péizhòng] /to associate with the congregation/ 陪襯 陪衬 [péichèn] /to bring forward an illustration/ 陪食 陪食 [péishí] /to keep company at meals/ 陰 阴 [yīn] /aggregate/ 陰入 阴入 [yīnrù] /aggregates and fields/ 陰入界 阴入界 [yīn rù jiè] /aggregates, fields, and realms/ 陰冥 阴冥 [yīnmíng] /darkness/ 陰境 阴境 [yīnjìng] /realm of the aggregates/ 陰妄 阴妄 [yīnwàng] /illusion of the aggregates/ 陰妄一念 阴妄一念 [yīnwàng yīniàn] /illusion of the aggregates in one thought moment/ 陰幻 阴幻 [yīnhuàn] /illusion of the aggregates/ 陰持入經 阴持入经 [Yīnchírù jīng] /Sutra on the Aggregates, Realms, and Fields/ 陰曆 阴历 [yīnlì] /lunar calendar/ 陰涼 阴凉 [yīnliáng] /shady and cool/ 陰無我 阴无我 [yīn wúwǒ] /selflessness of the aggregates/ 陰界 阴界 [yīnjiè] /aggregates and realms/ 陰界入 阴界入 [yīn jiè rù] /aggregates, elements, and bases/ 陰界諸入 阴界诸入 [yīnjiè zhūrù] /aggregates, elements, and bases/ 陰莖 阴茎 [yīnjīng] /a concealed penis/ 陰蓋 阴盖 [yīngài] /covering/ 陰藏 阴藏 [yīnzàng] /retractable penis/ 陰藏相 阴藏相 [yīnzàng xiàng] /his male organ is withdrawn/ 陰衰 阴衰 [yīnshuāi] /the (five) aggregates become feeble/ 陰錢 阴钱 [yīnqián] /paper money/ 陰闇夜 阴闇夜 [yīnànyè] /pitch-black night/ 陰陽 阴阳 [yīnyáng] /yin and yang/ 陰陽寮 阴阳寮 [Yīnyángliáo] /Bureau of Yin-Yang/ 陰陽道 阴阳道 [Yīnyángdào] /the way of yin-yang/ 陰雨 阴雨 [yīnyǔ] /a dark sky and heavy rain/ 陰魔 阴魔 [yīnmó] /aggregates as demons/ 陳 陈 [chén] /to tell/ 陳仁宗 陈仁宗 [Chén Rén Zōng] /Trần Nhân Tông/ 陳如 陈如 [Chénrú] /Kauṇḍinya/ 陳尊宿 陈尊宿 [Chén Zūnsù] /Chen Zunsu/ 陳文帝 陈文帝 [Chén Wéndì] /Emperor Wen of the Chen dynasty/ 陳枚 陈枚 [chénméi] /withered branch/ 陳棄藥 陈弃药 [chénqì yào] /medicine made from the putrid urine (of cattle)/ 陳留 陈留 [Chénliú] /Chenliu/ 陳白 陈白 [chénbái] /to state publicly/ 陳白文 陈白文 [chénbái wén] /a letter containing one's opinion/ 陳蒲鞋 陈蒲鞋 [Chén Púxié] /Chen Puxie/ 陳請 陈请 [chénqǐng] /to request/ 陳謝 陈谢 [chénxiè] /to apologize for the situation/ 陳那 陈那 [Chénnà] /Dignāga/ 陵 陵 [líng] /mound/ 陵丘阜 陵丘阜 [língqiūfù] /mounds/ 陵他 陵他 [língtā] /despise others/ 陵墓 陵墓 [língmù] /(imperial) tomb(s)/ 陵夷 陵夷 [língyí] /to be broken down gradually/ 陵蔑 陵蔑 [língmiè] /to disparage/ 陵逼 陵逼 [língbī] /to intrude/ 陵遲 陵迟 [língchí] /to be broken down gradually/ 陵雜 陵杂 [língzá] /to be mixed up with/ 陵雲 陵云 [língyún] /ride on the clouds/ 陶 陶 [táo] /pottery/ 陶家 陶家 [táojiā] /a potter/ 陶家居蟄梭 陶家居蛰梭 [Táojiā jūzhé suō] /the shuttle hibernating in the Tao home/ 陶家輪 陶家轮 [táojiālún] /potter's wheel/ 陶師 陶师 [táoshī] /a potter/ 陶汰 陶汰 [táotài] /to wash out/ 陶練 陶练 [táo liàn] /to polish/ 陶誘 陶诱 [táoyòu] /edification/ 陶鑄 陶铸 [táozhù] /to make vessels of earthenware and of metal/ 陷 陷 [xiàn] /to fall into/ 陷下 陷下 [xiànxià] /to sink down/ 陷入地獄 陷入地狱 [xiànrù dìyù] /to fall into hell/ 陷墜 陷坠 [xiànzhuì] /fall into/ 陷沒 陷没 [xiànmò] /to drown/ 陷溺 陷溺 [xiànniào] /trap and bury/ 陷虎之機 陷虎之机 [xiànhǔ zhī jī] /able to capture a tiger/ 陷逗 陷逗 [xiàndòu] /to ensnare/ 陸 陆 [lù] /land/ 陸地 陆地 [lùdì] /dry land/ 陸地衆生 陆地衆生 [lùdì zhòngshēng] /land-dwelling sentient beings/ 陸杲 陆杲 [Lù Gǎo] /Lu Gao/ 陸生 陆生 [lùshēng] /to grow on land/ 陸羽 陆羽 [Lù Yǔ] /Lu Yu/ 陸行 陆行 [lùxíng] /to travel by land/ 陸雲公 陆云公 [Lù Yúngōng] /Lu Yungong / 陽 阳 [yáng] /yang/ 陽光 阳光 [yángguâng] /sunlight/ 陽春 阳春 [yángchūn] /warmth of spring/ 陽春曲和者寡 阳春曲和者寡 [Yángchūn qǔ hé zhě guǎ] /few can harmonize with the songs of Yangchun/ 陽春白雪 阳春白雪 [Yángchūn báixuě] /Yangchun white snow/ 陽春白雪曲 阳春白雪曲 [Yángchūn báixuě qǔ] /Yangchun white snow music/ 陽炎 阳炎 [yángyán] /mirage/ 陽焰 阳焰 [yángyàn] /mirage/ 陽燄 阳燄 [Yángyàn] /mirage/ 陽雲寺 阳云寺 [Yángyúnsì] /Yōunji/ 陿 陿 [xiá] /gorge/ 隅 隅 [yú] /a corner/ 隆 隆 [lóng] /to grow/ 隆寬 隆宽 [Lóngkuân] /Ryūkan/ 隆替 隆替 [lóngtì] /rise and fall/ 隆朵嘉措 隆朵嘉措 [Lóngduǒ Jiācuò] /Lung rtogs rGya mtsho/ 隆溪繁紹 隆溪繁绍 [Lóngxī Fánshào] /Ryūkei Hanjō/ 隆琦 隆琦 [Lóngqí] /Longqi/ 隆盛 隆盛 [lóngshèng] /abundance/ 隆興佛教編年通論 隆兴佛教编年通论 [Lóngxīng fojiao biān niántōng lùn] /Chronologically Organized Comprehensive Discussion of Buddhism [compiled in the] Longxing [Era]/ 隋 隋 [suí] /to fall/ 隋代 隋代 [Suí dài] /Sui Dynasty/ 隋天台智者大師別傳 隋天台智者大师别传 [Suí Tiāntái zhìzhe dashī biézhuàn] /Sui Tiantai zhizhe dashi biezhuan/ 隋文帝 隋文帝 [Suí Wéndì] /Emperor Wen of the Sui/ 隋書 隋书 [Suí shū] /Sui shu/ 隋朝 隋朝 [Suí cháo] /Sui dynasty/ 隋遠 隋远 [Suíyuǎn] /Yuan of the Sui/ 階 阶 [jiē] /to ascend/ 階位 阶位 [jiēwèi] /stage/ 階梯 阶梯 [jiētī] /rungs of a ladder/ 階梯三寶 阶梯三宝 [jiētī sānbǎo] /the three treasures of differing stages/ 階級 阶级 [jiējí] /stages/ 階道 阶道 [jiēdào] /staircase/ 階降 阶降 [jiējiàng] /order/ 階陛 阶陛 [jiēbì] /staircase/ 隔 隔 [gé] /be separated/ 隔別 隔别 [gébié] /to part/ 隔壁 隔壁 [gébì] /barrier wall/ 隔宿 隔宿 [gésù] /previous day/ 隔岸越山多 隔岸越山多 [géàn yuèshān duō] /separated by the river's shore, with the towering Yueshan peaks still ahead/ 隔手句 隔手句 [géshǒu jù] /phrases that separate one from false views/ 隔斷 隔断 [géduàn] /to obstruct/ 隔歷 隔历 [gélì] /separate/ 隔歷三諦 隔历三谛 [gélì sāndì] /to distinguish three approaches to reality/ 隔生 隔生 [géshēng] /separated by birth/ 隔異 隔异 [géyì] /separation and distinction/ 隔籬 隔篱 [gélí] /hedge/ 隔絕 隔绝 [géjué] /break/ 隔羅穀 隔罗谷 [gé luógǔ] /a gap like the thinnest silk/ 隔身句 隔身句 [géshēn jù] /phrases that separate one from false views/ 隕 陨 [yǔn] /a failing/ 隙 隙 [xì] /crack/ 隙棄羅 隙弃罗 [xìqìluó] /khakkhara/ 隙遊塵 隙遊尘 [xìyóu chén] /motes in a sunbeam/ 際 际 [jì] /time/ 際史吒 际史咤 [Jìshǐzhà] /Jyaiṣṭha/ 際醒 际醒 [jìxǐng] /Jixing/ 際醒徹悟 际醒彻悟 [Jìxǐng chèwù] /Jixing Chewu/ 障 障 [zhàng] /obstacle/ 障名 障名 [zhàngmíng] /naming of the obscurations (hindrances)/ 障品 障品 [zhàngpǐn] /category of hindrances/ 障垢 障垢 [zhànggòu] /obstructive defilements/ 障對治 障对治 [zhàng duìzhì] /to counter hindrances/ 障差別 障差别 [zhàng chābié] /distinctions in hindrances/ 障心 障心 [zhàngxīn] /to obstruct the mind/ 障斷 障断 [zhàngduàn] /to eliminate hindrances/ 障斷滅 障断灭 [zhàng duànmiè] /elimination of hindrances/ 障智 障智 [zhàngzhì] /to obscure cognition/ 障月 障月 [zhàngyuè] /obstructing moon/ 障治 障治 [zhàngzhì] /subdue the obstructions [to enlightenment]/ 障治相違 障治相违 [zhàngzhì xiàngwéi] /conflict experienced in the course of overcoming afflictions when one's practice is impure/ 障法 障法 [zhàngfǎ] /obstructing factors/ 障淨 障淨 [zhàngjìng] /to purify hindrances/ 障淸淨 障淸淨 [zhàng qīngjìng] /hindrances are purified/ 障滅果 障灭果 [zhàngmiè guǒ] /result of extinguishment of hindrances/ 障盡 障尽 [zhàngjìn] /extinction of hindrances/ 障盡解脫 障尽解脱 [zhàngjìn jiětuō] /salvation through the complete removal of the obstruction of illusion/ 障相 障相 [zhàngxiàng] /characteristics of the hindrances/ 障眞見 障眞见 [zhàng zhēnjiàn] /to obstruct accurate vision/ 障礙 障碍 [zhàngài] /obstruction/ 障礙依 障碍依 [zhàngài yī] /impedimentary constituents/ 障礙有對 障碍有对 [zhàngài yǒuduì] /obstructive resistance/ 障礙法 障碍法 [zhàngài fǎ] /obstructive state/ 障礙相 障碍相 [zhàngài xiàng] /obstructing/ 障礙雜染 障碍杂染 [zhàngài zárǎn] /obstruction and affliction/ 障種子 障种子 [zhàng zhǒngzǐ] /seeds of the hindrances/ 障蔽 障蔽 [zhàngbì] /to screen off/ 障處 障处 [zhàngchù] /point of obstruction/ 障道 障道 [zhàngdào] /obstacle to the way/ 障道因緣 障道因缘 [zhàngdào yīnyuán] /to obstruct the causes and conditions of the way/ 障道法 障道法 [zhàngdào fǎ] /obstructive state/ 障隔 障隔 [zhànggé] /obstruction/ 障離繫 障离系 [zhàng líxi] /unobstructed/ 障難 障难 [zhàngnán] /obstacle/ 障體 障体 [zhàngtǐ] /essence of the hindrances/ 隣 隣 [lín] /neighboring/ 隣單 隣单 [líndān] /one's neighboring monks/ 隣圓 隣圆 [línyuán] /near to perfect enlightenment/ 隣智 隣智 [línzhì] /near to wisdom/ 隣珍 隣珍 [línzhēn] /a neighbor's pearls/ 隣虛 隣虚 [línxū] /next to nothing/ 隣近 隣近 [línjìn] /neighbor(s)/ 隣逼 隣逼 [línbī] /to reach/ 隤毀 隤毁 [tuíhuǐ] /to collapse/ 隤落 隤落 [tuíluò] /to collapse/ 隨 随 [suí] /in accord with/ 隨一 随一 [suíyī] /a certain one (out of two, or out of many)/ 隨一不成 随一不成 [suíyī bùchéng] /one party finds the premise to be untrue/ 隨一不成過 随一不成过 [suíyī bùchéng guò] /fallacy of either untrue/ 隨一攝 随一摄 [suíyīshè] /to be subsumed into one/ 隨一有餘 随一有余 [suíyī yǒuyú] /each one has remainder/ 隨三智轉智 随三智转智 [suí sānzhì zhuǎnzhì] /cognition of transformation of objects according to three kinds of cognition/ 隨世 随世 [suíshì] /accommodate oneself to the world/ 隨事 随事 [suíshì] /according to circumstances/ 隨事差別諦 随事差别谛 [suíshì chàbié dì] /truth that accords with distinctions/ 隨事求 随事求 [suí shìqiú] /investigation of substances (or "given things")/ 隨事求如實智 随事求如实智 [suíshì qiú rúshí zhì] /cognition of substances as they really are based on their investigation/ 隨事者 随事者 [suí shì zhě] /according with phenomena/ 隨他 随他 [suítā] /to accord with others [level of understanding]/ 隨他心轉 随他心转 [suí tāxīn zhuǎn] /to alter based on the thoughts of others/ 隨他意 随他意 [suí tā yì] /in accord with the thoughts of others/ 隨他意語 随他意语 [suítā yìyǔ] /to offer [expedient] explanations according to the understanding of others/ 隨他意門 随他意门 [suítāyì mén] /teaching in accord with the thoughts of others/ 隨他轉 随他转 [suítā zhuǎn] /to change influenced by others/ 隨以 随以 [suíyǐ] /accordingly/ 隨伺 随伺 [suísì] /investigation/ 隨住 随住 [suízhù] /to stay/ 隨便 随便 [suíbiàn] /as is fit/ 隨俗 随俗 [suísú] /to adapt to the mundane/ 隨信行 随信行 [suíxìn xíng] /practice according to faith/ 隨信行菩薩 随信行菩萨 [suíxìnxíng púsà] /bodhisattvas who practice based on faith in what they have been taught by others/ 隨修 随修 [suíxiū] /practice in accordance (with the correct dharma)/ 隨先 随先 [suíxiān] /following the leader (precedent, former)/ 隨先過去 随先过去 [suíxiān guōqù] /existing previously in the past/ 隨入 随入 [suírù] /accord with and enter/ 隨其 随其 [suíqí] /in which manner or way/ 隨其心淨 随其心淨 [suí qí xīnjìng] /according to the purity of one's mind/ 隨其所應 随其所应 [suí qí suǒ yìng] /as is suitable/ 隨其所樂 随其所乐 [suí qí suǒlè] /as one wants/ 隨其所欲 随其所欲 [suí qí suǒyù] /as one desires/ 隨其所欲能爲他說 随其所欲能爲他说 [suíqí suǒyù néng wéi tāshuō] /able to teach to others as one wishes/ 隨其次第 随其次第 [suíqí cìdì] /follows their order/ 隨其欲 随其欲 [suí qí yù] /according to one's desires/ 隨其處所 随其处所 [suí qí chùsuǒ] /according to its location/ 隨分 随分 [suífēn] /according to one's ability/ 隨分得離 随分得离 [suífēn dé lí] /to be freed according to one's ability/ 隨分覺 随分觉 [suífēn jué] /approximate enlightenment/ 隨力 随力 [suílì] /according to one's power/ 隨力所能 随力所能 [suílì suǒnéng] /to the best of one's ability/ 隨化 随化 [suí huà] /keeping with the times/ 隨去 随去 [suíqù] /to accompany/ 隨名求 随名求 [suímíngqiú] /investigation of names/ 隨名求如實智 随名求如实智 [suímíngqiú rúshí zhì] /cognition of names as they really are based on their investigation/ 隨名釋 随名释 [suímíng shì] /literal explication/ 隨問答 随问答 [suíwèndá] /direct answer/ 隨喜 随喜 [suíxǐ] /appropriate delight/ 隨喜功德 随喜功德 [suíxǐ gōngdé] /merit of rejoicing in the progress of others/ 隨喜品 随喜品 [suíxǐ pǐn] /appropriate joy/ 隨喜心 随喜心 [suíxǐ xīn] /agreeable/ 隨喜方便 随喜方便 [suíxǐ fāngbiàn] /rejoicing (in all good)/ 隨喜殺 随喜杀 [suíxǐshā] /joy regarding killing/ 隨器 随器 [suíqì] /according to (one's) capacity/ 隨坐 随坐 [suízuò] /discretionary seated meditation/ 隨坐衣 随坐衣 [suízuò yī] /a sitting cloth/ 隨執 随执 [suízhí] /to attach to accordingly (whatever it is)/ 隨堪 随堪 [suíkān] /according to one's capacity/ 隨增 随增 [suízēng] /increase accordingly/ 隨墮 随堕 [suíduò] /to fall in/ 隨大衆轉 随大衆转 [suí dàzhòng zhuǎn] /to alter [proceed, manifest] following [the thoughts] of the crowd/ 隨好 随好 [suíhǎo] /a secondary feature/ 隨妄 随妄 [suíwàng] /following delusion/ 隨學 随学 [suíxué] /to learn from somebody/ 隨守護 随守护 [suíshǒuhù] /to safeguard/ 隨宜 随宜 [suíyí] /to teach in direct response to the needs and abilities of the audience/ 隨宜所說 随宜所说 [suíyí suǒ shuō] /modulated teaching/ 隨宜說 随宜说 [suíyí shuō] /appropriate explanation/ 隨宜說教 随宜说教 [suí yí shuō jiào] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the listener/ 隨宜說法 随宜说法 [suíyí shuōfǎ] /to teach (the Dharma) appropriately/ 隨密 随密 [suímì] /congruent/ 隨尋 随寻 [suíxún] /[attendant] discursive thought/ 隨尋伺 随寻伺 [suíxúnsì] /subsequent discursive investigation/ 隨尋隨伺 随寻随伺 [suíxún suísì] /pursue discovery and examination/ 隨差別施設求如實智 随差别施设求如实智 [suí chābié shīshè qiú rúshí zhì] /cognition of specificities as they really are based on the investigation of their designations/ 隨年嚫 随年嚫 [suíniánchèn] /alms according to age/ 隨年錢 随年钱 [suínián qián] /money according to age/ 隨引 随引 [suíyǐn] /evocation/ 隨形好 随形好 [suíxíng hǎo] /excellent in every detail/ 隨彼彼色類 随彼彼色类 [suí bǐbǐ sèlèi] /according to (various types)/ 隨彼彼處 随彼彼处 [suí bǐbǐ chù] /according to each situation/ 隨彼所欲 随彼所欲 [suí bǐ suǒyù] /according to [one's] desire/ 隨律經 随律经 [suí lǜjīng] /according to the wisdom and insight as described in the Vinaya-piṭaka/ 隨後 随后 [suíhòu] /to follow after/ 隨後婁藪 随后娄薮 [suíhòu lóusǒu] /to closely follow another/ 隨得 随得 [suídé] /obtained/ 隨得集 随得集 [Suídé jí] /Zuitoku shū/ 隨從 随从 [suícóng] /to follow/ 隨心 随心 [suíxīn] /freely/ 隨心應量 随心应量 [suíxīn yìngliáng] /according to the state of mind/ 隨心所樂 随心所乐 [suí xīn suǒlè] /according to the mind's desire/ 隨念 随念 [suíniàn] /to recollect/ 隨念智 随念智 [suíniàn zhì] /intellectual ability of memory/ 隨性 随性 [suíxìng] /accord with the essential/ 隨息門 随息门 [suíxī mén] /[meditative] approach of according with one's natural respiration/ 隨悟入 随悟入 [suí wùrù] /come to understand according to/ 隨情 随情 [suíqíng] /according to discriminations/ 隨情智 随情智 [suí qíng zhì] /in accord with [both] feelings and wisdom/ 隨惑 随惑 [suíhuò] /derivative afflictions/ 隨意 随意 [suíyì] /at will/ 隨意事 随意事 [suíyì shì] /confessional ceremony/ 隨意所 随意所 [suíyìsuǒ] /according to your wish/ 隨意所欲 随意所欲 [suíyì suǒyù] /just as one wishes/ 隨意會地 随意会地 [suíyìhuì dì] /discretionary service area/ 隨意樂 随意乐 [suí yìyào] /to do as one pleases/ 隨意淨 随意淨 [suíyì jìng] /confirming a monastic act in an incomplete assembly/ 隨意自在 随意自在 [suíyì zìzài] /able to do as one wishes/ 隨愛 随爱 [suíài] /according to desires/ 隨感 随感 [suígǎn] /according to experience/ 隨應 随应 [suíyìng] /as the situation demands/ 隨應說法 随应说法 [suíyìng shuōfǎ] /explain the Dharma according to (the capacity of the listener)/ 隨成 随成 [suíchéng] /to be accomplished in accord with/ 隨戒 随戒 [suíjiè] /follow the precepts/ 隨戲論着 随戏论着 [suí xìlùn zhāo] /attachment according to conceptual elaborations/ 隨戲論著 随戏论着 [suí xìlùn zhuó] /attachment according to conceptual elaborations/ 隨所 随所 [suísuǒ] /according to that which.../ 隨所愛樂 随所爱乐 [suísuǒ àiyào] /whatever one takes delight in/ 隨所應 随所应 [suí suǒ yìng] /appropriately for [each]/ 隨所樂 随所乐 [suí suǒlè] /according to one's desire/ 隨所欲 随所欲 [suísuǒyù] /according to one's desire/ 隨所欲爲 随所欲爲 [suí suǒyù wéi] /do as (they) want/ 隨所欲知 随所欲知 [suí suǒyù zhī] /as one wishes to know.../ 隨所生處 随所生处 [suí suǒshēng chù] /according to the place [circumstances] of birth/ 隨所生起 随所生起 [suí suǒshēngqǐ] /whatever appears/ 隨所緣 随所缘 [suísuǒyuán] /to follow perceptual objects/ 隨所聞 随所闻 [suí suǒwén] /according to what was heard/ 隨所行 随所行 [suísuǒxíng] /according to actions/ 隨所說 随所说 [suí suǒshuō] /as (was) explained/ 隨所願心 随所愿心 [suísuǒyuànxīn] /according to one's wish/ 隨手 随手 [suíshǒu] /continuing after/ 隨提國 随提国 [Suítí guó] /Videha/ 隨擧 随擧 [suíjǔ] /as it is raised.../ 隨收隨放門 随收随放门 [suíshōu suífàng mén] /to teach according to the given circumstances, sometimes being flexible and sometimes being strict/ 隨教 随教 [suíjiào] /to follow the teaching (of a certain master)/ 隨敬 随敬 [suíjìng] /to follow respectfully/ 隨文作釋 随文作释 [suíwén zuòshì] /to explicate following the text/ 隨文解釋 随文解释 [suíwén jiěshì] /explicates according to the text/ 隨文釋 随文释 [suíwén shì] /explicates following the text/ 隨方 随方 [suífāng] /according to/ 隨方毘尼 随方毘尼 [suífāng píní] /rules adapted for special circumstances/ 隨時 随时 [suíshí] /at the appropriate time/ 隨時賜 随时赐 [suíshícì] /to bestow at the appropriate time/ 隨時頭陀戒 随时头陀戒 [suíshí tóutuó jiè] /don't intentionally go to dangerous places/ 隨智 随智 [suí zhì] /in accord with wisdom/ 隨智慧行 随智慧行 [suí zhìhuì xíng] /behavior accordant with wisdom/ 隨會 随会 [suíhuì] /coherent/ 隨有 随有 [suíyǒu] /any one of many/ 隨有一 随有一 [suíyǒuyī] /either/ 隨有所得 随有所得 [suíyǒu suǒdé] /whatever one has/ 隨染 随染 [suírǎn] /tending toward defilement/ 隨染本覺 随染本觉 [suírǎn běnjué] /originally enlightened mind that is tending toward defilement/ 隨根 随根 [suígēn] /according to faculties/ 隨業 随业 [suíyè] /according to circumstances>/ 隨樂 随乐 [suílè] /as one pleases/ 隨樂受生 随乐受生 [suílè shòushēng] /takes on [re]birth as one pleases/ 隨機 随机 [suíjī] /according with faculties/ 隨機散說 随机散说 [suíjī sànshuō] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 隨機曼荼羅 随机曼荼罗 [suíjī màntúluó] /maṇḍala in accordance with one's abilities/ 隨機說 随机说 [suíjī shuō] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 隨機說法 随机说法 [suíjī shuōfǎ] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 隨機識生門 随机识生门 [suíjī shíshēng mén] /to use various different teaching methods in accordance with the student's spiritual ability/ 隨次 随次 [suí cì] /one by one/ 隨次第上 随次第上 [suí cì dì shàng] /(those who) progress step-by-step/ 隨欲 随欲 [suíyù] /as one wishes/ 隨欲成 随欲成 [suíyù chéng] /voluntarily attained/ 隨欲言教 随欲言教 [suíyù yánjiào] /discourse as desired/ 隨求 随求 [Suíqiú] /Abhyupagama/ 隨求卽得大自在陀羅尼神呪經 随求卽得大自在陀罗尼神呪经 [Suíqiú jídé dà zìzài tuóluóní shénzhòu jīng] /Dhāraṇī Incantation of the Protectress Who Grants Great Freedom/ 隨求菩薩 随求菩萨 [Suíqiú púsà] /Mahāpratisara/ 隨法 随法 [suífǎ] /follow the Dharma/ 隨法正行 随法正行 [suífǎ zhèngxíng] /correct practice of according with the Dharma/ 隨法行 随法行 [suífǎ xíng] /to practice according to the teachings/ 隨波 随波 [suíbō] /following the waves/ 隨波逐浪 随波逐浪 [suíbō zhúlàng] /one wave following another (what is this?)/ 隨流 随流 [suíliú] /continued/ 隨流事 随流事 [suíliú shì] /saṃsāra-flow events/ 隨流位 随流位 [suíliú wèi] /from the perspective of going along with the flow of saṃsāra/ 隨流果 随流果 [suíliúguǒ] /natural outcome/ 隨淨 随淨 [suíjìng] /in accord with purity/ 隨減一 随减一 [suíjiǎnyī] /decreasing by one/ 隨滅 随灭 [suímiè] /to cease accordingly/ 隨無分別智轉智 随无分别智转智 [suí wúfēnbié zhìzhuǎn zhì] /knowledge of change [of objects] according to nondiscriminating cognition/ 隨照 随照 [suízhào] /following the illumination/ 隨煩惱 随烦恼 [suí fánnǎo] /derivative afflictions/ 隨犯隨制 随犯随制 [suífàn suízhì] /establishment following an offense/ 隨生 随生 [suíshēng] /to arise in response to/ 隨用 随用 [suíyòng] /go along with and use/ 隨界 随界 [suíjiè] /subsidiary element/ 隨疏演義鈔 随疏演义钞 [Suíshū yǎnyì chāo] /Suishu yanyi chao/ 隨病 随病 [suíbìng] /according to the illness/ 隨癡 随癡 [suíchī] /according to delusion/ 隨相 随相 [suíxiàng] /derivative aspects/ 隨相戒 随相戒 [suí xiàngjiè] /moral life according with the outer form/ 隨相論 随相论 [Suíxiàng lùn] /*Lakṣaṇânusāra śāstra/ 隨眠 随眠 [suímián] /disposition/ 隨眠位 随眠位 [suímián wèi] /stage of latency/ 隨眠斷 随眠断 [suímián duàn] /elimination of latent afflictions/ 隨眠有 随眠有 [suímián yǒu] /latently existent/ 隨經律 随经律 [suí jīnglǜ] /according to the discipline as described in the sutras/ 隨經書 随经书 [suí jīng shū] /scripture as a valid means of knowledge/ 隨緣 随缘 [suíyuán] /to accord with conditions/ 隨緣不變 随缘不变 [suíyuán bùbiàn] /accordant with conditions, yet unaltered/ 隨緣假 随缘假 [suíyuánjiǎ] /provisional teaching method of according with faculties/ 隨緣化物 随缘化物 [suíyuán huàwù] /to convert or transform people according to their conditions/ 隨緣放曠 随缘放旷 [suíyuán fàngkuàng] /according with conditions, released into the vast world/ 隨緣眞如 随缘眞如 [suíyuán zhēnrú] /conditioned thusness/ 隨緣行 随缘行 [suíyuán xíng] /acting in accord with conditions/ 隨緣轉 随缘转 [suíyuánzhuǎn] /evolve according to conditions/ 隨緣轉變 随缘转变 [suíyuán zhuǎnbiàn] /transform according to causes and conditions/ 隨縛 随缚 [suífú] /connected/ 隨義 随义 [suí yì] /according to intention/ 隨聞 随闻 [suíwén] /according to what one has heard/ 隨能 随能 [suínéng] /according to one's ability/ 隨能見者 随能见者 [suí néngjiànzhě] /according to the viewer/ 隨能隨力 随能随力 [suínéng suílì] /according to one's ability and strength/ 隨自 随自 [suízì] /at one's own will/ 隨自他意語 随自他意语 [suí zìtā yìyǔ] /teaching according to one's own intention, while also paying heed to the attitude of the audience/ 隨自在者智轉智 随自在者智转智 [suí zìzàizhě zhìzhuǎnzhì] /knowledge of change [of ob- jects] following the knowledge of one who has mastery [of mind]/ 隨自在轉 随自在转 [suí zìzài zhuǎn] /having natural control of/ 隨自性施設求如實智 随自性施设求如实智 [suí zìxìng shīshè qiú rúshí zhì] /cognition of essential natures as they really are based on the investigation of their designations/ 隨自意 随自意 [suí zìyì] /in accord with one's own thoughts/ 隨自意三昧 随自意三昧 [suízìyì sānmèi] /samādhi of following one's own thoughts/ 隨自意樂 随自意乐 [suízì yìyào] /according to one's own inclination/ 隨自意語 随自意语 [suízì yìyǔ] /voluntary addresses/ 隨自意門 随自意门 [suízìyì mén] /teaching in accord with one's own understanding/ 隨與 随与 [suíyǔ] /in addition/ 隨舍利 随舍利 [Suíshèlì] /Licchavi/ 隨色 随色 [suísè] /according to the color/ 隨色摩尼 随色摩尼 [suísè móní] /a precious stone that takes on the color of its surroundings/ 隨葉 随叶 [Suíshě] /Viśvabhū/ 隨葉佛 随叶佛 [Suíshě fó] /Viśvabhū/ 隨處 随处 [suíchù] /according to the situation/ 隨處作主 随处作主 [suíchù zuòzhǔ] /being your own master wherever you are/ 隨處入作 随处入作 [suíchù rùzuò] /to attain enlightenment wherever you are/ 隨衆 随衆 [suízhòng] /to train under a master together/ 隨衆生心 随衆生心 [suí zhòngshēng xīn] /according to the inclinations of sentient beings/ 隨衆生意 随衆生意 [suí zhòngshēng yì] /accord with the thoughts of sentient beings/ 隨行 随行 [suíxíng] /to practice accordingly/ 隨見 随见 [suíjiàn] /according to vision/ 隨覺 随觉 [suíjué] /enlightened in regard to/ 隨觀 随观 [suíguân] /accordingly contemplate/ 隨觀察 随观察 [suí guânchá] /according to analytical observation/ 隨觀察者智轉智 随观察者智转智 [suí guâncházhě zhìzhuǎn zhì] /knowledge of the change [of objects] according to meditative investigation/ 隨觀察行者 随观察行者 [suíguânchá xíngzhě] /those practicing close observation/ 隨言 随言 [suíyán] /according to the words/ 隨言執著 随言执着 [suíyán zhízhuó] /attaching to the meaning of the words/ 隨言說 随言说 [suí yánshuō] /adhering to [linguistic] expressions/ 隨記念 随记念 [suí jìniàn] /remembrance/ 隨說 随说 [suíshuō] /a reciter/ 隨說因 随说因 [suíshuō yīn] /causation according to ordinary language/ 隨說而行 随说而行 [suíshuō ér xíng] /practice as one preaches/ 隨諦相應智 随谛相应智 [suídì xiāngyìng zhì] /knowledge in conformity with the truths/ 隨諸惡轉 随诸恶转 [suí zhū èzhuǎn] /involved in unwholesome activities/ 隨護 随护 [suíhù] /to safeguard/ 隨護斷 随护断 [suíhùduàn] /elimination through being on guard/ 隨起 随起 [suíqǐ] /consequence/ 隨起憶念 随起忆念 [suíqǐ yìniàn] /remembering/ 隨起言說 随起言说 [suíqǐ yánshuō] /and thus express to others/ 隨身 随身 [suíshēn] /carrying out with the body/ 隨轉 随转 [suízhuǎn] /to carry on/ 隨轉方便 随转方便 [suízhuǎn fāngbiàn] /skillful means in cooperative transformation/ 隨轉理門 随转理门 [suízhuǎnlǐ mén] /teachings adapted to circumstances/ 隨逐 随逐 [suízhú] /to chase after/ 隨遍 随遍 [suíbiàn] /to pervade accordingly/ 隨邪利 随邪利 [Suíxiélì] /Licchavi/ 隨釋 随释 [suíshì] /to explicate following the text/ 隨量 随量 [suíliáng] /inference/ 隨門 随门 [suí mén] /according to the approach/ 隨闕一 随阙一 [suíquèyī] /one without the other/ 隨闕一種 随阙一种 [suíquè yīzhǒng] /including only one type/ 隨離 随离 [suílí] /rejection/ 隨音聲 随音声 [suí yīnshēng] /to go along with the sound/ 隨順 随顺 [suíshùn] /to follow/ 隨順世間 随顺世间 [suíshùn shìjiān] /according with the mundane/ 隨順他緣 随顺他缘 [suíshùn tāyuán] /going along with other conditions/ 隨順修行 随顺修行 [suíshùn xiūxíng] /to practice accordingly/ 隨順奢摩他勝解相應 随顺奢摩他胜解相应 [suíshùn shēmótā shèngjiě xiāngyìng] /concomitant with the resolve to accord with calming the mind/ 隨順平等善根 随顺平等善根 [suíshùn píngděng shàn gēn] /stage of practicing the virtues of the middle path of noncontamination, and seeing that good and evil are not two/ 隨順忍 随顺忍 [suíshùn rěn] /compliant forbearance/ 隨順教誨 随顺教诲 [suíshùn jiàohuǐ] /respectfully follow the teaching/ 隨順方便 随顺方便 [suíshùn fāngbiàn] /skillful means in subordination to people/ 隨順於彼 随顺于彼 [suíshùn yúbǐ] /to submit to him (her, them)/ 隨順智 随顺智 [suíshùn zhì] /knowledge of particular things/ 隨順會通方便善巧 随顺会通方便善巧 [suíshùn huìtōng fāngbiàn shànqiǎo] /skillful means of according and leading to understanding/ 隨順果 随顺果 [suíshùn guǒ] /accordant result/ 隨順正行 随顺正行 [suíshùn zhèngxíng] /to follow proper behavior/ 隨順法 随顺法 [suíshùn fǎ] /accordant Dharma/ 隨順流 随顺流 [suíshùnliú] /flowing along with/ 隨順流轉 随顺流转 [suíshùn liúzhuǎn] /to go along with cyclic existence/ 隨順獲得 随顺获得 [suíshùn huòdé] /fittingly attain/ 隨順理 随顺理 [suíshùnlǐ] /to accord with reason/ 隨順等觀一切衆生 随顺等观一切衆生 [suíshùn děngguân yīqiè zhòngshēng] /stage where one sees that the good and evil actions of all sentient beings are not different/ 隨順義人 随顺义人 [suíshùnyì rén] /one who accords with righteousness/ 隨順而轉 随顺而转 [suíshùn ér zhuǎn] /carry out in accord with.../ 隨順自心 随顺自心 [suíshùn zìxīn] /following one's own mind/ 隨順行 随顺行 [suíshùn xíng] /accordant practice/ 隨順覺 随顺觉 [suíshùn jué] /recollect/ 隨順觀察 随顺观察 [suíshùn guânchá] /investigate accordingly/ 隨順解脫 随顺解脱 [suíshùn jiětuō] /code of vinaya precepts/ 隨順說 随顺说 [suíshùn shuō] /to explain accordingly/ 隨順退墮 随顺退堕 [suíshùn tuìduò] /conducive to ruin/ 隨願往生經 随愿往生经 [Suíyuàn wǎngshēng jīng] /Suiyuan wangsheng jing/ 隨類 随类 [suílèi] /according to class/ 隨類墮 随类堕 [suílèiduò] /dropping classification/ 隨類應同 随类应同 [suílèi yìngtóng] /revealing themselves as matched according to type/ 隨類生 随类生 [suílèi shēng] /birth according to species/ 險 险 [xiǎn] /misfortune/ 險曲 险曲 [xiǎnqǔ] /crookedness/ 險谷 险谷 [xiǎnyù] /a steep valley/ 險道 险道 [xiǎndào] /a hard path/ 險陂 险陂 [xiǎnbēi] /biased/ 險難 险难 [xiǎnnán] /difficult/ 隱 隐 [yǐn] /hidden/ 隱之 隐之 [yǐnzhī] /to hide it/ 隱之道顯 隐之道显 [Yǐnzhī Dàoxiǎn] /Onshi Dōken/ 隱伏 隐伏 [yǐnfú] /to conceal oneself/ 隱侍 隐侍 [yǐnshì] /inner chamber attendant/ 隱元 隐元 [Yǐnyuán] /Yinyuan/ 隱元禪師 隐元禅师 [Yǐnyuán chánshī] /Chan Master Yinyuna/ 隱元隆琦 隐元隆琦 [Yǐnyuán Lóngqí] /Yinyuan Longqi/ 隱劣顯勝 隐劣显胜 [yǐnliè xiǎnshèng] /covering the inferior (mental functions) and revealing the superior/ 隱劣顯勝識 隐劣显胜识 [yǐnliè xiǎnshèng shì] /consciousness of covering the inferior (mental functions) and revealing the superior/ 隱匿 隐匿 [yǐnnì] /to hide/ 隱定 隐定 [yǐndìng] /calmly/ 隱密 隐密 [yǐnmì] /secret/ 隱密密 隐密密 [yǐnmìmì] /hidden away/ 隱密教 隐密教 [yǐnmì jiào] /incompletely explained teaching/ 隱密義 隐密义 [yǐnmì yì] /hidden meaning/ 隱密聖地 隐密圣地 [yǐnmì shèngdì] /hidden land/ 隱密說 隐密说 [yǐnmì shuō] /esoteric explanation/ 隱密門 隐密门 [yǐnmì mén] /incompletely explained teaching/ 隱密顯了 隐密显了 [yǐnmì xiǎnliǎo] /[teachings that are] arcane and [teachings that are] clearly expressed/ 隱密顯了倶成門 隐密显了倶成门 [yǐnmì xiǎnliǎo jùchéng mén] /the profound approach of the coexistence of explicitness and implicitness/ 隱寮 隐寮 [yǐnliáo] /hidden quarters/ 隱居 隐居 [yǐnjū] /cloister oneself/ 隱山 隐山 [Yǐnshān] /Yinshan/ 隱山下 隐山下 [Yǐnshān xià] /Inzan lineage/ 隱山惟琰 隐山惟琰 [Yǐnshān Wéiyǎn] /Inzan Ien/ 隱山錄 隐山录 [Yǐnshān lù] /Record of Inzan/ 隱峰 隐峰 [Yǐnfēng] /Yinfeng/ 隱庵 隐庵 [Yǐnān] /Eun-am/ 隱形 隐形 [yǐnxíng] /to conceal form/ 隱德 隐德 [yǐndé] /hidden virtues/ 隱所 隐所 [yǐnsuǒ] /a privy/ 隱敝 隐敝 [yǐnbì] /to cover/ 隱沒 隐没 [yǐnmò] /to disappear/ 隱然 隐然 [yǐnrán] /hidden/ 隱竊 隐窃 [yǐnqiè] /secretly/ 隱蔽 隐蔽 [yǐnbì] /obscured/ 隱蔽不現 隐蔽不现 [yǐnbì bùxiàn] /concealed from view/ 隱藏 隐藏 [yǐncáng] /to conceal/ 隱處 隐处 [yǐnchù] /hidden place/ 隱蜜 隐蜜 [yǐnmì] /esoteric/ 隱蜜門 隐蜜门 [yǐnmì mén] /esoteric interpretation/ 隱術 隐术 [yǐnshù] /occult abilities/ 隱覆 隐复 [yǐnfù] /to hide/ 隱覆六方 隐复六方 [yǐnfù liùfāng] /obscuring the six directions/ 隱身 隐身 [yǐnshēn] /to hide oneself/ 隱遁 隐遁 [yǐndùn] /to go into seclusion/ 隱隱 隐隐 [yǐnyǐn] /unclear/ 隱隱地 隐隐地 [yǐnyǐn dì] /hidden/ 隱顯 隐显 [yǐnxiǎn] /hidden and apparent/ 隱顯互論 隐显互论 [yǐnxiǎn hùlùn] /contrast between hidden and revealed/ 隱顯無礙 隐显无碍 [yǐnxiǎn wúài] /no obstruction between concealment and disclosure/ 隸 隶 [lì] /to control/ 隸師 隶师 [lìshī] /puppeteer/ 隸籍 隶籍 [lìjí] /to register details/ 隸車 隶车 [Lìchē] /Licchavi/ 隻 只 [zhī] /single/ 隻手 只手 [zhīshǒu] /a single hand/ 隻手音聲 只手音声 [zhīshǒu yīnshēng] /sound of the one hand/ 雀 雀 [qiǎo] /a sparrow/ 雀離浮圖 雀离浮图 [qiǎolí fútú] /Stūpa of the Oriole/ 雀頭香 雀头香 [qiǎotóuxiāng] /sedge tuber/ 雁 雁 [yàn] /hawk/ 雁列 雁列 [yànliè] /goose formation/ 雁堂 雁堂 [yàntáng] /buddha-hall/ 雁塔 雁塔 [Yàntǎ] /Haṃsa stūpa/ 雁宇 雁宇 [yànyǔ] /buddha-hall/ 雁木悟 雁木悟 [yànmù wù] /goose tree awakening/ 雁王 雁王 [yànwáng] /goose king/ 雁行 雁行 [yànxíng] /geese flying/ 雁行班 雁行班 [yànxíngbān] /goose formation line/ 雁門 雁门 [yànmén] /teachings of the swan [king]/ 雄 雄 [xióng] /hero/ 雄導師 雄导师 [xióngdǎoshī] /the hero/ 雄施 雄施 [Xióngshī] /Naradatta/ 雄猛 雄猛 [xióng měng] /powerful/ 雄黃 雄黄 [xiónghuáng] /yellow pigmentation/ 雅 雅 [yǎ] /really/ 雅典 雅典 [yǎdiǎn] /a refined canon/ 雅妙 雅妙 [yǎmiào] /elegant/ 雅桑噶擧派 雅桑噶擧派 [Yǎsāng Géjǔpài] /g.Ya' bzang bKa' rgyud/ 雅誼 雅谊 [yǎyí] /refined meaning/ 雅音 雅音 [yǎyīn] /pure sounds/ 雅願 雅愿 [yǎyuàn] /an elegant vow/ 雅魯 雅鲁 [Yǎlǔ] /Yar klungs (dynasty)/ 雅魯藏布江 雅鲁藏布江 [Yǎlǔ zàngbù jiāng] /Yar klungs gtsang po/ 集 集 [jí] /gather/ 集一切功德 集一切功德 [jíyīqiè gōngdé] /sarva-puṇya-samuccaya/ 集印帖 集印帖 [jíyìntiě] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 集印帳 集印帐 [jíyìnzhàng] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 集古今佛道論衡 集古今佛道论衡 [Jí gǔjīn fódào lùnhéng] /Ji gujin fadao lunheng/ 集善根 集善根 [jí shàngēn] /to gather wholesome roots/ 集性自性 集性自性 [jíxìng zìxìng] /nature of arising/ 集成 集成 [jíchéng] /collected/ 集散 集散 [jísàn] /gathering and scattering/ 集智 集智 [jí zhì] /cognition of arising/ 集會 集会 [jíhuì] /assembly/ 集會所 集会所 [jíhuì suǒ] /assembly-place/ 集欲 集欲 [jíyù] /Piṇḍāra/ 集法 集法 [jífǎ] /arising of dharmas/ 集法忍 集法忍 [jí fǎrěn] /the recognition [tolerance] of the truth of the cause of suffering/ 集法藏 集法藏 [jífǎzàng] /Buddhist council/ 集滅 集灭 [jímiè] /two noble truths of arising and cessation/ 集滅道 集灭道 [jí miè dào] /arising, ceasing, path/ 集生 集生 [jíshēng] /coming together/ 集異門 集异门 [jíyìmén] /a teaching to be recited together/ 集異門論 集异门论 [Jíyìmén lùn] /Abhidharma-saṃgīti-paryāya-pāda/ 集異門足 集异门足 [Jí yìmén zú] /Saṃgīti-paryāya/ 集異門足論 集异门足论 [Jí yìmén zúlùn] /Collection of Different Aspects of the Abhidharma Path Treatise/ 集相 集相 [jíxiàng] /characteristic(s) of accumulation/ 集神州三寶感通錄 集神州三宝感通录 [Jíshénzhōu sānbǎo gǎntōng lù] /Jishenzhou sanbao gantong lu/ 集神州塔寺三寶感通錄 集神州塔寺三宝感通录 [Jíshénzhōu tǎsì sānbǎo gǎntōnglù] /Jishenzhou tasi sanbao gantong lu/ 集種子 集种子 [jí zhǒngzǐ] /to gather seeds/ 集積 集积 [jíjī] /to accumulate/ 集結 集结 [jíjié] /to collect/ 集者 集者 [jízhě] /a gathering/ 集聖諦 集圣谛 [jíshèngdì] /noble truth of the arising of suffering/ 集聚 集聚 [jíjù] /to gather/ 集苦 集苦 [jíkǔ] /suffering and accumulation/ 集華經 集华经 [Jíhuā jīng] /Sutra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 集衆 集衆 [jízhòng] /to gather everyone/ 集衆鐘 集衆钟 [jízhòng zhōng] /monk-gathering bell/ 集註 集注 [Jízhù] /Collected Notes/ 集論 集论 [Jílùn] /Jilun/ 集諦 集谛 [jídì] /[noble] truth of the arising of suffering/ 集諦因 集谛因 [jídì yīn] /cause[s] of the truth of suffering/ 集諸經禮懺儀 集诸经礼忏仪 [Jí zhūjīng lǐchàn yí] /Compilation of Worship and Repentance Rituals (Contained in) Various Sutras/ 集財寶 集财宝 [jí cáibǎo] /to accumulate wealth/ 集起 集起 [jíqǐ] /collectively arisen/ 集起心 集起心 [jíqǐ xīn] /collectively arising mind/ 集軍 集军 [jíjūn] /Vijitasena/ 集量論 集量论 [Jíliáng lùn] /Pramāṇasamuccaya/ 集類忍 集类忍 [jí lèirěn] /the tolerance of kinds of arising/ 雇 雇 [gù] /hired/ 雉 雉 [zhì] /pheasant/ 雉堞 雉堞 [zhìdié] /parapet/ 雉救林火 雉救林火 [zhì jiù línhuǒ] /pheasant which busied itself in putting out the forest on fire and was pitied and saved by the fire-god/ 雌 雌 [cī] /female/ 雌雞 雌鸡 [cījī] /hen/ 雌黃 雌黄 [cīhuáng] /to critique/ 雍仲寺 雍仲寺 [Yōngzhòngsì] /Lamayuru/ 雍仲苯教 雍仲苯教 [Yōngzhòng Běnjiào] /g.Yung drung bon/ 雍熙 雍熙 [yōngxī] /concord and happiness/ 雑密經 雑密经 [Zámì jīng] /Dhāraṇī Sutra of the Adorned King/ 雑部密教 雑部密教 [zábù mìjiào] /miscellaneous esoterism/ 雕 雕 [diāo] /to carve/ 雕觜魚顋 雕觜鱼顋 [diāozuǐ yúsāi] /eagle beak and fish jaw/ 雕鷲 雕鹫 [diāojiù] /eagles/ 雖 虽 [suī] /even if/ 雖云 虽云 [suīyún] /even though you say…/ 雖他 虽他 [suītā] /even though it is other…/ 雖則 虽则 [suīzé] /although/ 雖復 虽复 [suīfù] /even if/ 雖是 虽是 [suīshì] /although/ 雖有 虽有 [suīyǒu] /even though [it, they] exist(s)/ 雖然 虽然 [suīrán] /although/ 雖說 虽说 [suīshuō] /although it is said/ 雙 双 [shuâng] /both/ 雙丸塞耳 双丸塞耳 [shuāngwán sāiěr] /to block both ears with spheres/ 雙修 双修 [shuângxiū] /dual practice/ 雙傳 双传 [shuângchuán] /Dharma collective/ 雙劍倚空飛 双剑倚空飞 [shuāngjiàn yǐ kōngfēi] /two swords fly through the air/ 雙卷經 双卷经 [Shuângjuǎn jīng] /Two Roll Sutra/ 雙因 双因 [shuângyīn] /two causes/ 雙圓 双圆 [shuângyuán] /round and again round/ 雙女宮 双女宫 [shuângnügōng] /Virgo/ 雙宮 双宫 [shuânggōng] /Virgo/ 雙忘 双忘 [shuângwàng] /both forgotten/ 雙持 双持 [Shuângchí] /Yugaṃdhara/ 雙擧 双擧 [shuângjǔ] /to offer both together/ 雙斷 双断 [shuângduàn] /both are extirpated/ 雙明齋 双明斋 [Shuâng Míngzhāi] /Ssang Myeongjae/ 雙木 双木 [shuângmù] /twin trees/ 雙林 双林 [shuânglín] /twin trees/ 雙林傅大士 双林傅大士 [Shuânglín fù dàshì] /Shuanglin Fu Dashi/ 雙林大士 双林大士 [Shuânglín Dàshì] /Shuanglin Dashi/ 雙林寺 双林寺 [Shuânglínsì] /Shuanglinsi/ 雙樹 双树 [shuângshù] /twin trees/ 雙樹林 双树林 [Shuângshù lín] /Śāla Forest/ 雙比 双比 [shuângbǐ] /coequal/ 雙泉仁郁 双泉仁郁 [Shuāngquán Rényù] /Shuangquan Renyu/ 雙泯 双泯 [shuângmǐn] /both extinguished/ 雙流 双流 [shuângliú] /twin streams of teaching and mystic contemplation/ 雙照分明 双照分明 [shuâng zhào fēnmíng] /both lucidly and clearly illumined/ 雙王 双王 [shuângwáng] /Yama/ 雙生 双生 [shuângshēng] /twins/ 雙眼 双眼 [shuângyǎn] /a glance/ 雙磎寺 双磎寺 [Shuângqīsì] /Ssanggyesa/ 雙空 双空 [shuângkōng] /both are empty/ 雙脚跨獅王 双脚跨狮王 [shuângjiǎo kuàshī wáng] /King Whose Two Legs Straddle a Lion/ 雙變 双变 [shuângbiàn] /twin miracle/ 雙足 双足 [shuângzú] /both feet/ 雙足下現千輻輪相 双足下现千辐轮相 [shuângzúxià xiànqiānfúlún xiàng] /thousand-spoked wheels on the bottom of [a buddha's] feet/ 雙身 双身 [shuângshēn] /twin-bodied/ 雙身毘那夜迦法 双身毘那夜迦法 [Shuângshēn pínàyèjiā fǎ] /Dual-Bodied Vināyaka Practice/ 雙運 双运 [shuângyùn] /to assimilate/ 雙遣 双遣 [shuângqiǎn] /both are denied/ 雙除 双除 [shuângchú] /eliminate both/ 雙非 双非 [shuângfēi] /both rejected/ 雙魚宮 双鱼宫 [shuângyúgōng] /Pisces/ 雛 雏 [chú] /a fledgling/ 雛僧 雏僧 [chúsēng] /a fledgling priest/ 雜 杂 [zá] /to mix/ 雜亂 杂乱 [záluàn] /chaotic/ 雜事 杂事 [záshì] /various affairs/ 雜住 杂住 [zázhù] /to be fettered to a notion of soul, or self/ 雜修 杂修 [záxiū] /varied practice/ 雜修靜慮 杂修静虑 [záxiū jìnglǜ] /mixed practices of concentration/ 雜受 杂受 [záshòu] /mixed sensations/ 雜含 杂含 [Záhán] /Saṃyuktâgama / 雜國土 杂国土 [záguótǔ] /mixed (denizen) realm/ 雜園 杂园 [záyuán] /Miśrakā-vana/ 雜地 杂地 [zádì] /mixed stage/ 雜密 杂密 [zámì] /miscellaneous esoterism/ 雜寶 杂宝 [zábǎo] /sundry treasures/ 雜寶藏經 杂宝藏经 [Zábǎozàng jīng] /Saṃyukta-ratna-piṭaka-sūtra/ 雜居 杂居 [zá jū] /busy abode/ 雜引生 杂引生 [zá yǐnshēng] /induced unevenly/ 雜心 杂心 [záxīn] /variegated mind/ 雜心論 杂心论 [Záxīn lùn] /Zaxin lun/ 雜念 杂念 [zániàn] /distracting thoughts/ 雜想觀 杂想观 [záxiǎng guân] /meditation on complex concepts (multiple bodies, etc.)/ 雜慮 杂虑 [zálǜ] /distracting thoughts/ 雜林 杂林 [zálín] /various pleasure garden/ 雜染 杂染 [zárǎn] /defiled/ 雜染品 杂染品 [zárǎn pǐn] /in the category defilement/ 雜染心 杂染心 [zárǎn xīn] /defiled mind/ 雜染愛樂 杂染爱乐 [zárǎn àiyào] /enjoyment of defilement/ 雜染所依 杂染所依 [zárǎn suǒyī] /bases of defilement/ 雜染所取分別 杂染所取分别 [zárǎn suǒqǔ fēnbié] /defiled grasping of phenomena/ 雜染施 杂染施 [zárǎn shī] /defiled giving/ 雜染根本 杂染根本 [zárǎn gēnběn] /root of defilements/ 雜染汚 杂染汚 [zárǎnwū] /defilements/ 雜染法 杂染法 [zárǎn fǎ] /defiled dharmas/ 雜染淸淨 杂染淸淨 [zárǎn qīngjìng] /defiled and pure/ 雜染相 杂染相 [zárǎn xiàng] /characteristics of affliction/ 雜染者 杂染者 [zárǎnzhě] /affliction/ 雜染行 杂染行 [zárǎn xíng] /defiled practice/ 雜染轉 杂染转 [zárǎn zhuǎn] /arising from affliction/ 雜染過患 杂染过患 [zárǎn guòhuàn] /all-consuming afflictions and anxieties/ 雜染還滅 杂染还灭 [zárǎn huánmiè] /cessation of defilements/ 雜業 杂业 [záyè] /complex activity/ 雜毒 杂毒 [zádú] /poison/ 雜毒海 杂毒海 [Zádúhǎi] /Ocean of Poison/ 雜淸淨住 杂淸淨住 [zá qīngjìng zhù] /abode of purity and impurity/ 雜無極經 杂无极经 [Záwújí jīng] /Sutra on the Collection of the Six Perfections/ 雜物 杂物 [záwù] /miscellaneous items/ 雜生世界 杂生世界 [záshēng shìjiè] /a world of various beings/ 雜生界 杂生界 [záshēngjiè] /world of various beings/ 雜用心 杂用心 [záyòngxīn] /to use the mind for various things/ 雜畜 杂畜 [zá chù] /various kinds of domestic animals/ 雜相 杂相 [záxiàng] /mixed characteristics/ 雜知雜解 杂知杂解 [zázhī zájiě] /confused knowledge and understanding/ 雜碎 杂碎 [zá suì] /miscellaneous/ 雜碎戒 杂碎戒 [zásuì jiè] /minor precepts/ 雜碑衣 杂碑衣 [zábēiyī] /ragged clothes/ 雜穢 杂秽 [záhuì] /insignificant/ 雜穢語 杂秽语 [záhuìyǔ] /prattle/ 雜立 杂立 [zálì] /mixed together/ 雜糅 杂糅 [zárǒu] /mixed/ 雜經 杂经 [zájīng] /miscellaneous scriptures/ 雜色 杂色 [zásè] /variegated coloring/ 雜華 杂华 [záhuā] /various flowers/ 雜華經 杂华经 [Záhuā jīng] /Zahua jing/ 雜著 杂着 [zázhù] /mixed prose/ 雜藏 杂藏 [zázàng] /Kṣudraka-piṭaka/ 雜言 杂言 [záyán] /impure or dishonest discussions. / 雜記 杂记 [zájì] /to take notes/ 雜說 杂说 [záshuō] /proliferating philosophies/ 雜譬喩經 杂譬喩经 [Zápìyù jīng] /Sutra on Various Metaphors/ 雜金 杂金 [zájīn] /various metals/ 雜阿含 杂阿含 [Zá āhán] /Miscellaneous Āgamas/ 雜阿含經 杂阿含经 [Zá āhán jīng] /Saṃyuktâgama-sūtra/ 雜阿毘曇婆沙 杂阿毘昙婆沙 [Záāpítán póshā] /Saṃyuktâbhidharma-hṛdaya-śāstra/ 雜阿毘曇心論 杂阿毘昙心论 [Zá āpítán xīnlùn] /*Saṃyuktâbhidharma-hṛdaya-śāstra/ 雜阿毘曇毘婆沙 杂阿毘昙毘婆沙 [Zá āpítán pípóshā] /Saṃyuktâbhidharma-hṛdaya-śāstra/ 雜阿毘曇經 杂阿毘昙经 [Zá āpítán jīng] /Saṃyuktâbhidharma-hṛdaya-śāstra/ 雜阿毘達磨論 杂阿毘达磨论 [Zá āpídámó lùn] /Saṃyuktâbhidharma-hṛdaya-śāstra/ 雜集 杂集 [zájí] /miscellaneous collection/ 雜集論 杂集论 [Zájí lùn] /Exegesis on the Collection of Mahāyāna Abhidharma/ 雜類 杂类 [zálèi] /various types/ 雜食 杂食 [záshí] /assorted food/ 雜香 杂香 [záxiāng] /mixed incense/ 雞 鸡 [jī] /fowl/ 雞兜 鸡兜 [jīdōu] /ketu/ 雞園 鸡园 [Jīyuán] /Kukkuṭārāma/ 雞山 鸡山 [Jīshān] /Chicken Mountain/ 雞嶺 鸡岭 [Jīlǐng] /Kukkuṭapāda/ 雞毒 鸡毒 [Jīdú] /India/ 雞狗戒 鸡狗戒 [jīgǒu jiè] /cock or dog discipline/ 雞聲 鸡声 [jīshēng] /clucking of fowls/ 雞胤部 鸡胤部 [Jīyìn bù] /*Kukkuṭika/ 雞薩羅 鸡萨罗 [jīsàluó] /keśara/ 雞貴 鸡贵 [Jīguì] /Goryeo/ 雞足 鸡足 [jīzú] /cock's foot/ 雞足山 鸡足山 [Jīzú shān] /Kukkuṭapāda/ 雞雀寺 鸡雀寺 [Jīqiǎosì] /Kukkuṭārāma/ 離 离 [lí] /to separate/ 離一切分別 离一切分别 [lí yīqiè fēnbié] /free from all discrimination/ 離一切染 离一切染 [lí yīqiè rǎn] /freed from all defilements/ 離一切相 离一切相 [líyīqiè {xiāng (match);xiàng (mark) }] /free from all distinctive characteristics/ 離一切礙 离一切碍 [lí yīqiè ài] /unobstructed/ 離一切苦 离一切苦 [lí yīqiè kǔ] /to be freed from all suffering/ 離一切闇 离一切闇 [lí yīqiè àn] /free from all darkness/ 離一切障 离一切障 [lí yīqiè zhàng] /to throw off all hindrances/ 離一異 离一异 [lí yīyì] /removed from sameness and difference/ 離三界欲 离三界欲 [lí sānjiè yù] /free from desire throughout the three realms/ 離世 离世 [líshì] /abandon the world/ 離世間 离世间 [lí shìjiān] /detached from the mundane world/ 離中知 离中知 [lízhōngzhī] /indirect perception/ 離之 离之 [lí zhī] /to abandon (them, him, her)/ 離二 离二 [líèr] /free from duality/ 離二邊 离二边 [lí èrbiān] /free from two extreme [views]/ 離二邊正行 离二边正行 [líèrbiān zhèngxíng] /correct practice free from the two extremes/ 離佉 离佉 [líqiā] /likh/ 離作法 离作法 [lízuòfǎ] /syllogism that uses the dissimilarities of the actual example with the thesis or reason in a negative way to isolate it from the thesis or reason/ 離俗 离俗 [lísú] /to leave society/ 離偏 离偏 [lí piān] /to be far removed from the extremes/ 離六處 离六处 [lí liùchù] /free from the six sense bases/ 離分別 离分别 [lí fēnbié] /free from discrimination/ 離別 离别 [líbié] /separation/ 離動離靜 离动离静 [lídòng líjìng] /separated from action, separated from tranquility/ 離十相 离十相 [lí shíxiàng] /free from the ten attributes/ 離去來 离去来 [lí qùlái] /free from going and coming/ 離名字 离名字 [lí míngzì] /(the truth is) beyond words/ 離名言 离名言 [lí míngyán] /free from language/ 離喜妙樂 离喜妙乐 [líxǐ miàolè] /attaining sublime pleasure that transcends ordinary joy / 離喜妙樂地 离喜妙乐地 [líxǐ miàolè dì] /realm of separation from ordinary enjoyment in favor of sublime bliss/ 離喜樂 离喜乐 [líxǐ lè] /pleasureless joy/ 離四句 离四句 [lí sìjù] /apart from the four lemmas/ 離四句絕百非 离四句绝百非 [lí sìjù jué bǎifēi] /free from the four lemmas, cutting off the one hundred negations/ 離因 离因 [líyīn] /apart from causes/ 離坐處 离坐处 [lízuòchù] /having got up from the seat/ 離垢 离垢 [lígòu] /to separate from defilement/ 離垢三昧 离垢三昧 [lígòu sānmèi] /stainless absorption/ 離垢世界 离垢世界 [lígòu shìjiè] /world free from impurity/ 離垢光 离垢光 [lígòu guâng] /vimala-nirbhāsa/ 離垢友 离垢友 [Lígòuyǒu] /Skt. Vimalamitra/ 離垢地 离垢地 [lígòu dì] /ground of freedom from defilement/ 離垢定 离垢定 [lígòu dìng] /untainted absorption/ 離垢施 离垢施 [Lígòushī] /Donation Free From Stain/ 離垢日月光首 离垢日月光首 [Lígòu rìyuèguâng shǒu] /Candra-sūrya-vimala-prabhāsa-śrī/ 離垢淨 离垢淨 [lígòu jìng] /purified through removal of pollution/ 離垢淸淨 离垢淸淨 [lígòu qingjìng] /to separate oneself from defilement and attain purity/ 離垢無垢 离垢无垢 [lígòu wúgòu] /devoid of stain and spotless/ 離垢目 离垢目 [lígòu mù] /Vimala-netra/ 離垢眼 离垢眼 [lígòu yǎn] /eye free of taint/ 離垢穢 离垢秽 [lí gòuhuì] /free from defilement/ 離垢紫金宿華王 离垢紫金宿华王 [Lígòu zǐjīn xiùhuā wáng] /Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 離垢藏 离垢藏 [Lígòu zàng] /Vimalagarbha/ 離垢顯曜 离垢显曜 [lígòu xiǎnyào] /vimalâbhasvara/ 離垢體 离垢体 [Lígòutǐ] /Vimalāgranetra/ 離塵 离尘 [líchén] /to free [oneself] from pollution/ 離塵垢 离尘垢 [lí chéngòu] /free from defilement/ 離塵服 离尘服 [lichen fú] /robe free of dust/ 離增上慢所顯眞實 离增上慢所显眞实 [lí zēngshàng màn suǒxiǎn zhēnshí] /reality revealed by not being proud of one's spiritual attainments/ 離大財 离大财 [Lídàcái] /Vinirbhoga/ 離奢 离奢 [Líshē] /Licchavi/ 離如聞言諸法迷謬 离如闻言诸法迷谬 [lí rúwényán zhūfǎ mímiù] /free from confusion in regard to the literal meanings of various teachings/ 離妄想 离妄想 [lí wàngxiǎng] /free from deluded thought/ 離妄語 离妄语 [lí wàngyǔ] /free from false speech/ 離婁 离娄 [Lí Lóu] /Li Lou/ 離婆多 离婆多 [Lípóduō] /Revata/ 離字 离字 [lízì] /free from words/ 離延忌 离延忌 [líyánjì] /fifth memorial ceremony/ 離彼障 离彼障 [lí bǐzhàng] /free from those hindrances/ 離微 离微 [líwēi] /transcendence and subtlety/ 離心 离心 [líxīn] /apart from mind/ 離心之境 离心之境 [líxīn zhī jìng] /objects that are distinct from mind/ 離念 离念 [lí niàn] /to be free from thought/ 離念相 离念相 [lí niànxiàng] /free from the marks of thought/ 離怖 离怖 [líbù] /fearless/ 離怖畏 离怖畏 [lí bùwèi] /fearless/ 離怖畏如來 离怖畏如来 [Líbùwèi rúlái] /Abhayaṃkara-tathāgata/ 離性 离性 [líxìng] /free from nature/ 離性無別佛 离性无别佛 [líxìng wú biéfó] /apart from [one's own] nature, there is no separate Buddhahood/ 離惡 离恶 [líè] /free from evil/ 離惱 离恼 [línǎo] /free from anxiety/ 離惱害 离恼害 [lí nǎohài] /free from afflictions/ 離想 离想 [líxiǎng] /free from perception/ 離意識 离意识 [lí yìshì] /apart from the manovijñāna/ 離愚癡 离愚癡 [lí yúchī] /free from folly/ 離愛 离爱 [líài] /free from thirst/ 離慢 离慢 [límàn] /free from pride/ 離憂 离忧 [líyōu] /free from distress/ 離憍慢 离憍慢 [líjiāomàn] /removed from conceit/ 離懈怠 离懈怠 [lí xièdài] /free from negligence/ 離我 离我 [líwǒ] /free from self/ 離我我所 离我我所 [lí wǒ wǒsuǒ] /free from I and mine/ 離戒淨 离戒淨 [líjièjìng] /moral purity via abstinence/ 離戲論 离戏论 [lí xìlùn] /free from conceptual elaborations/ 離攀緣 离攀缘 [lípānyuán] /free from engaging with objects/ 離放逸 离放逸 [lí fàngyì] /free from carelessness/ 離放逸處 离放逸处 [lí fàngyìchù] /to abstain from carelessness/ 離散 离散 [lísàn] /to be scattered/ 離散想 离散想 [lísàn xiǎng] /contemplation of the scattered (corpse) / 離文字 离文字 [lí wénzì] /free from words/ 離於二邊 离于二边 [lí yú èr biān] /free from both extremes/ 離於我慢 离于我慢 [lí yú wǒmàn] /free from pride/ 離於生死 离于生死 [lí yú shēngsǐ] /free from birth and death/ 離暗離明 离暗离明 [líàn límíng] /separated from the hidden, separated from clarity/ 離曰 离曰 [líyuē] /Revata/ 離有 离有 [líyǒu] /free from existence/ 離有無 离有无 [lí yǒuwú] /free from [the extremes of] existence and nonexistence/ 離有無邊 离有无边 [lí yǒuwú biān] /free from the extremes of existence and nonexistence/ 離有離無 离有离无 [líyǒu líwú] /free from existence and free from nonexistence/ 離本 离本 [líběn] /separated from the origin(?)/ 離果 离果 [líguǒ] /apart from effects/ 離染 离染 [lírǎn] /freedom from defilement/ 離染服 离染服 [lírǎn fú] /robe free of taint/ 離染法 离染法 [lí rǎnfǎ] /free from defiled phenomena/ 離染著 离染着 [lí rǎnzhuó] /free from defiled attachments/ 離欲 离欲 [líyù] /to abandon desire/ 離欲之道 离欲之道 [líyù zhī dào] /path of freedom from desire/ 離欲人 离欲人 [líyù rén] /person who is free of desire/ 離欲地 离欲地 [líyù dì] /stage of separation from desires/ 離欲時 离欲时 [líyù shí] /when one is free from desire/ 離欲法 离欲法 [líyù fǎ] /dharma of freedom from desire/ 離欲淸淨 离欲淸淨 [líyù qīngjìng] /freed from desire and purified/ 離欲界 离欲界 [lí yùjiè] /free from the desire realm/ 離欲界欲 离欲界欲 [lí yùjiè yù] /free from the desire of the desire realm/ 離欲者 离欲者 [líyù zhě] /free from desire/ 離欲貪 离欲贪 [lí yùtān] /free from craving/ 離欲退 离欲退 [lí yùtuì] /retrogression by those who are free from the desire realm/ 離欲阿羅漢 离欲阿罗汉 [líyù āluóhàn] /an arhat who is free from desire/ 離此更 离此更 [lícǐ gēng] /apart from this, [there is not...]/ 離殺 离杀 [líshā] /refraining from taking life/ 離殺生 离杀生 [lí shāshēng] /to avoid taking life/ 離法愛 离法爱 [lí fǎài] /nonattachment to the Dharma/ 離波多 离波多 [Líbōduō] /Revata/ 離滅 离灭 [límiè] /to annihilate/ 離煩惱 离烦恼 [lí fánnǎo] /free from afflictions/ 離生 离生 [líshēng] /to leave the chain of rebirth/ 離生喜樂 离生喜乐 [líshēng xǐlè] /the experience of the joy of abandoning coarse desires / 離生喜樂地 离生喜乐地 [líshēng xǐlè dì] /realm of enjoyment after death/ 離生性 离生性 [líshēng xìng] /nature free from rebirth/ 離生死海 离生死海 [lí shēngsǐ hǎi] /free from the ocean of cyclic existence/ 離界 离界 [líjiè] /detachment realm/ 離疑淸淨 离疑淸淨 [líyí qīngjìng] /purification of overcoming doubt/ 離癡 离癡 [líchī] /free from delusion/ 離癡亂行 离癡乱行 [lí chīluàn xíng] /the practice of nonconfusion/ 離相 离相 [líxiàng] /free from marks/ 離相戒 离相戒 [líxiàng jiè] /precepts that are free from characteristics/ 離相而轉 离相而转 [líxiàng ér zhuǎn] /functions free from marks/ 離睡眠 离睡眠 [lí shuìmián] /free from drowsiness/ 離睡眠經 离睡眠经 [Lí shuìmián jīng] /Sutra on Avoiding Drowsiness/ 離睡經 离睡经 [Líshuì jīng] /Sutra on Avoiding Drowsiness/ 離瞋 离瞋 [líchēn] /free from anger/ 離破 离破 [lípò] /to separate refutation/ 離結 离结 [Líjié] /Free from Bonds/ 離經 离经 [Lí jīng] /Sutra on Avoiding (Drowsiness)/ 離綺語 离绮语 [lí qǐyǔ] /to abstain from ornate speech/ 離緣 离缘 [lí yuán] /removed from conditions/ 離縛 离缚 [lífú] /freedom from bondage/ 離繫 离系 [líxi] /dissociated (from binding)/ 離繫子 离系子 [Líxizǐ] /Nirgrantha adherent/ 離繫斷 离系断 [líxi duàn] /(afflictions) eliminated by freeing oneself from binding/ 離繫果 离系果 [líxì guǒ] /effect of having escaped from bondage/ 離繫者 离系者 [líxi zhě] /dissociation/ 離聲 离声 [líshēng] /without sound/ 離色 离色 [lísè] /free from form/ 離苦 离苦 [líkǔ] /escape from suffering/ 離苦得樂 离苦得乐 [líkǔ délè] /to escape suffering and attain happiness/ 離著 离着 [lízhuó] /free from attachment/ 離蓋 离盖 [lígài] /free from obscuration/ 離蓋趣愛言教 离盖趣爱言教 [lígài qùài yánjiào] /discourses that free one from obscurations and transcend attachment/ 離衆相 离衆相 [lí zhòngxiàng] /removed from all marks/ 離衆苦 离衆苦 [lí zhòngkǔ] /to be released from all kinds of suffering/ 離行 离行 [líxíng] /conduct associated with renunciation/ 離衣宿 离衣宿 [líyī sù] /lodging apart from one's robes/ 離衰 离衰 [líshuāi] /Vinirbhoga/ 離覺觀 离觉观 [lí juéguân] /free from coarse apprehension and fine analysis/ 離解支節 离解支节 [líjiě zhījié] /splitting of vital spots/ 離言 离言 [líyán] /inexpressible/ 離言中道 离言中道 [líyán zhōngdào] /the middle way that is removed from language/ 離言之法 离言之法 [lí yán zhī fǎ] /the reality that is free from language/ 離言法 离言法 [lí yán fǎ] /the Dharma that is beyond language/ 離言法性 离言法性 [líyán fǎxìng] /dharma nature that is free from language/ 離言眞如 离言眞如 [líyán zhēnrú] /thusness as removed from language/ 離言絕慮 离言绝虑 [líyán juélǜ] /separate from language and cut off thought/ 離言自性 离言自性 [líyán zìxìng] /inherent nature unassociated with language/ 離言詮 离言诠 [lí yánquán] /beyond explanation/ 離言語 离言语 [lí yányǔ] /beyond verbal expression/ 離言說 离言说 [lí yánshuō] /beyond language/ 離言說事 离言说事 [líyánshuō shì] /an entity separated from its linguistic designation/ 離言說性 离言说性 [lí yánshuōxìng] /nature that is free from linguistic expressions/ 離言諸有體事 离言诸有体事 [líyán zhū yǒutǐshì] /existence disconnected from language/ 離語言 离语言 [lí yǔyán] /free from language/ 離諍論 离诤论 [lízhēnglùn] /not debatable/ 離諸分別 离诸分别 [lí zhū fēnbié] /free from discrimination/ 離諸垢 离诸垢 [lí zhūgòu] /free from all pollution/ 離諸垢穢 离诸垢秽 [lí zhū gòuhuì] /free from all impurity/ 離諸執著 离诸执着 [lí zhū zhízhuó] /free from all attachments/ 離諸塵 离诸尘 [lí zhūchén] /free of defilements/ 離諸忿恚 离诸忿恚 [lízhū fènhuì] /without aversion/ 離諸惡 离诸恶 [lí zhūè] /free from evil/ 離諸惡趣 离诸恶趣 [lízhū èqù] /sarva-sattva-apâya-jahanā/ 離諸愛味 离诸爱味 [lí zhū àiwèi] /free of savored tastes/ 離諸愛味簡擇諦行 离诸爱味简择谛行 [lí zhū àiwèi jiǎnzé dìxíng] /practice of freedom from sensory pleasures and scrutiny of reality/ 離諸懈怠 离诸懈怠 [lí zhū xièdài] /free from various kinds of laziness/ 離諸戲論 离诸戏论 [lízhū xìlùn] /free from conceptual proliferations/ 離諸放逸 离诸放逸 [lízhū fàngyì] /careful/ 離諸煩惱 离诸烦恼 [lí zhū fánnǎo] /free from afflictions/ 離諸煩閙 离诸烦閙 [lí zhū fánnào] /to be without anxiety/ 離諸著 离诸着 [lízhū zhuó] /free from all attachments/ 離諸識 离诸识 [lí zhūshí] /apart from the consciousnesses/ 離諸過 离诸过 [lí zhūguò] /free from error/ 離諸過失 离诸过失 [lí zhū guòshī] /free from errors/ 離諸障 离诸障 [lí zhū zhàng] /free from hindrance/ 離諸障礙 离诸障碍 [lí zhū zhàngài] /free from obstructions/ 離謂 离谓 [Líwèi] /*Trapuṣa/ 離識 离识 [líshì] /free from consciousness/ 離貪 离贪 [lítān] /freedom from desire/ 離貪心 离贪心 [lítānxīn] /desireless/ 離貪性 离贪性 [lítān xìng] /freedom from desire/ 離貪愛 离贪爱 [lítānài] /free from desire/ 離越 离越 [Líyuè] /Revata/ 離身 离身 [líshēn] /separate from the body/ 離身見 离身见 [lí shēnjiàn] /free from the view of a self/ 離車 离车 [Líchē] /Licchavi/ 離車毘 离车毘 [Líchēpí] /Licchavi/ 離過 离过 [lí guò] /free from error/ 離過行 离过行 [líguò xíng] /faultless behavior/ 離邊 离边 [líbiān] /free from extremes/ 離邪 离邪 [líxié] /to remove oneself from evil/ 離鉤三寸何不道 离钩三寸何不道 [lígōu sāncùn hé bùdào] /say something other than the words of a master/ 離間 离间 [líjiàn] /slander/ 離間語 离间语 [líjiān yǔ] /backbiting/ 離間語言 离间语言 [líjiān yǔyán] /backbiting speech/ 離間賢善戒 离间贤善戒 [líjiān xiánshàn jiè] /don't get involved in treachery/ 離陀園 离陀园 [Lítuó Yuán] /Nandana Groves/ 離陀園林 离陀园林 [Lítuó yuánlín] /Nandana Groves/ 離障 离障 [lízhàng] /unobstructed/ 離障閡 离障阂 [Lízhànghé] /Aniruddha/ 離隨煩惱 离随烦恼 [lí suífánnǎo] /free from secondary afflictions/ 離隨眠 离随眠 [lí suímián] /without inclinations/ 離集精進 离集精进 [líjí jīngjìn] /effort to remove hindrances and cultivate antidotes/ 離非梵行 离非梵行 [lí fēifàn xíng] /to avoid unchaste behavior/ 離顚倒 离顚倒 [lí diandào] /without cognitive distortion/ 離食 离食 [líshí] /free from sensual desires or covetousness/ 離飮酒 离飮酒 [lí yǐnjiǔ] /avoid drinking alcohol/ 難 难 [nán] /difficult/ 難不然 难不然 [nán bùrán] /the objection is not appropriate/ 難中之難 难中之难 [nánzhōng zhī nán] /most difficult of all difficulties/ 難了 难了 [nánliǎo] /unintelligible/ 難了知 难了知 [nán liǎozhī] /difficult to know/ 難事 难事 [nánshì] /difficulties/ 難伏 难伏 [nánfú] /difficult to subdue/ 難伏地 难伏地 [nánfú dì] /stage of being undaunted/ 難信 难信 [nánxìn] /difficult to believe/ 難修 难修 [nánxiū] /difficult to practice/ 難修諸行 难修诸行 [nánxiū zhūxíng] /arduous practices/ 難值 难值 [nánzhí] /difficult to encounter/ 難值難見 难值难见 [nán zhí nán jiàn] /difficult to come across and difficult to meet/ 難儞計濕嚩囉天說支輪經 难儞计湿嚩啰天说支轮经 [Nánnǐjìshīpóluótiān shuō zhīlún jīng] /*Nandikêśvara-deva Teaches the Zodiac Sutra/ 難兄難弟 难兄难弟 [nánxiōng nándì] /difficult to determine superiority or inferiority/ 難免 难免 [nánmiǎn] /difficult to avoid/ 難入 难入 [nánrù] /difficult to enter/ 難出離 难出离 [nán chūlí] /difficult to escape/ 難別 难别 [nánbié] /difficult to distinguish/ 難制 难制 [nánzhì] /difficult to control/ 難制伏 难制伏 [nán zhìfú] /indomitable/ 難勝 难胜 [nánshèng] /hard to overcome/ 難勝地 难胜地 [nánshèng dì] /ground of overcoming difficulty/ 難化 难化 [nánhuà] /difficult to teach/ 難及 难及 [nánjí] /hard to be done or borne/ 難可了 难可了 [nánkěliǎo] /difficult to fathom/ 難可了知 难可了知 [nánkě liǎozhī] /difficult to understand/ 難可信解 难可信解 [nán kě xìnjiě] /difficult to believe/ 難可出 难可出 [nánkěchū] /difficult to escape from/ 難可分別 难可分别 [nán kě fēnbié] /difficult to distinguish/ 難可勝 难可胜 [nán kěshèng] /able to overcome difficulty/ 難可定判 难可定判 [nán kě dìngpàn] /difficult to define/ 難可得 难可得 [nánkědé] /difficult to attain/ 難可思議 难可思议 [nán kěsīyì] /difficult to fathom/ 難可測 难可测 [nán kěcè] /difficult to fathom/ 難可測量 难可测量 [nán kě cèliáng] /difficult to fathom/ 難可療治 难可疗治 [nán kěliáozhì] /difficult to treat/ 難可知 难可知 [nán kězhī] /difficult to know/ 難可領受 难可领受 [nánkě lǐngshòu] /difficult to be borne/ 難問 难问 [nánwèn] /to interrogate/ 難執持 难执持 [Nán zhíchí] /Durdharṣa/ 難嶮 难崄 [nánxiǎn] /a hard path/ 難度 难度 [nándù] /hard to cross over/ 難度海 难度海 [nándù hǎi] /ocean hard to cross/ 難得 难得 [nándé] /difficult to attain/ 難得定 难得定 [nán dédìng] /difficult to ascertain/ 難得行 难得行 [nándé xíng] /the practice of that which is difficult to attain/ 難得難證 难得难证 [nándé nánzhèng] /difficult to attain and difficult to realize/ 難思 难思 [nánsī] /inconceivable/ 難思光佛 难思光佛 [Nánsī Guāngfó] /Buddha Whose Radiance is Difficult to Fathom/ 難思議 难思议 [nánsīyì] /inconceivable/ 難悟 难悟 [nánwù] /difficult to realize/ 難成 难成 [nánchéng] /hard to succeed/ 難拏 难拏 [nánná] /daṇḍa/ 難持 难持 [nánchí] /difficult to maintain/ 難捨 难舍 [nánshě] /difficult to abandon/ 難提 难提 [Nántí] /Nandi/ 難提波羅 难提波罗 [Nántíbōluó] /Nandipāla/ 難提蜜多羅 难提蜜多罗 [Nántímìduōluó] /Nandimitra/ 難提迦 难提迦 [Nántíjiā] /Nandika/ 難提迦物多 难提迦物多 [nántíjiāwùduō] /nandy-āvarta/ 難提迦葉 难提迦叶 [Nántí jiāshè] /Nadī-Kāśyapa/ 難敵 难敌 [nándí] /hard to oppose/ 難斷 难断 [nánduàn] /difficult to eliminate/ 難易 难易 [nányì] /difficult and easy/ 難易二道 难易二道 [nányì èrdào] /the two paths of difficult and easy/ 難時 难时 [nánshí] /time of difficulty/ 難有 难有 [nányǒu] /rare/ 難檀桓 难檀桓 [nán tán huán] /Nandanavana / 難決 难决 [nánjué] /difficult to determine/ 難治 难治 [nánzhì] /difficult to treat/ 難測 难测 [náncè] /difficult to fathom/ 難爲 难爲 [nánwéi] /difficult to do/ 難生 难生 [nánshēng] /problems arise/ 難知 难知 [nán zhī] /difficult to understand/ 難石石裂 难石石裂 [nánshí shíliè] /hard rocks break rocks/ 難破 难破 [nánpò] /to refute/ 難禪 难禅 [nánchán] /meditation on the difficulties of certain dhyāna conditions/ 難者 难者 [nánzhě] /disputant/ 難處 难处 [nánchù] /difficult circumstances/ 難行 难行 [nánxíng] /difficult to (put into) practice/ 難行能行 难行能行 [nánxíng néngxíng] /carrying out what is arduous/ 難行苦行 难行苦行 [nánxíng kǔxíng] /ascetic conduct/ 難行道 难行道 [nánxíng dào] /path of difficult practice/ 難見 难见 [nánjiàn] /difficult to perceive/ 難親 难亲 [nánqīn] /difficult to be with/ 難解 难解 [nánjiě] /difficult to comprehend/ 難解法 难解法 [nánjiě fǎ] /doctrine that is difficult to understand/ 難解難入 难解难入 [nán jiě nán rù] /hard to understand and hard to enter/ 難言 难言 [nányán] /to raise an objection/ 難計 难计 [nánjì] /difficult to fathom/ 難詰 难诘 [nánjié] /to criticize/ 難說 难说 [nánshuō] /difficult to explain/ 難調 难调 [nántiáo] /difficult to control/ 難調不可降伏 难调不可降伏 [nántiáo bùkěxiángfú] /difficult to subdue—irrepressible/ 難調者 难调者 [nántiáozhě] /obstinate people/ 難證 难证 [nánzhèng] /difficult to actualize/ 難辨 难辨 [nánbiàn] /hard to discern/ 難近母 难近母 [Nánjìn mǔ] /Durgā/ 難遇 难遇 [nányù] /difficult to encounter/ 難過 难过 [nánguō] /distressed/ 難遭 难遭 [nánzāo] /difficult to encounter/ 難遭之想 难遭之想 [nán zāo zhī xiǎng] /the thought that [enlightenment] is difficult to experience/ 難量 难量 [nánliáng] /difficult to fathom/ 難門 难门 [nánmén] /difficult aspect/ 難陀 难陀 [Nántuó] /Nanda/ 難陀因緣 难陀因缘 [Nántuó yīnyuán] /Nanda Avadāna/ 難陀園 难陀园 [Nántuó yuán] /Nandanavana Garden/ 難陀婆難陀龍王 难陀婆难陀龙王 [Nántuópónántuó lóngwáng] /Nandopananda-nāga-rājā/ 難陀跋難陀 难陀跋难陀 [Nántuó Bánántuó] /Nanda [and] Upananda/ 難陁 难陁 [Nántuó] /Nanda/ 難降伏 难降伏 [Nánxiángfú] /Durdharṣa/ 難除 难除 [nánchú] /difficult to remove/ 難顯 难显 [nánxiǎn] /difficult to show/ 雨 雨 [yǔ] /rain/ 雨乞 雨乞 [yǔqǐ] /to pray for rain/ 雨勢 雨势 [Yǔshì] /Vassakāra/Varṣâkāra/ 雨大法雨 雨大法雨 [yǔ dàfǎ yǔ] /to rain the great dharma rain/ 雨安居 雨安居 [yǔ ānjū] /the rainy season/ 雨寶經 雨宝经 [Yǔbǎo jīng] /Yubao jing/ 雨寶陀羅尼經 雨宝陀罗尼经 [Yǔbǎo tuóluóní jīng] /Yubao tuoluoni jing/ 雨師 雨师 [yǔshī] /god of rain/ 雨時 雨时 [yǔshí] /rainy season/ 雨期 雨期 [yǔqī] /rainy period/ 雨水 雨水 [yǔshuǐ] /rain water/ 雨法雨 雨法雨 [yǔfǎyǔ] /to shower down the Dharma-rain/ 雨甘露 雨甘露 [yǔgānlù] /to rain sweet dew/ 雨竹風松皆說禪 雨竹风松皆说禅 [yǔzhú fēngsōng jiē shuōchán] /rain, bamboo, wind, and pine all preach Chan/Seon/Zen/ 雨舍 雨舍 [Yǔshè] /Varsakāra/ 雨花 雨花 [yǔhuā] /raining flowers/ 雨華 雨华 [yǔhuā] /rain of flowers/ 雨衆 雨衆 [yǔzhòng] /Vārṣagaṇya/ 雨行 雨行 [yǔxíng] /Varsakāra/ 雨際 雨际 [yǔjì] /rainy season/ 雨露 雨露 [yǔlù] /rain and dew/ 雨音王 雨音王 [Yǔyīnwáng] /Meghasvararāja/ 雪 雪 [xuě] /snow/ 雪上加霜 雪上加霜 [xuěshàng jiāshuâng] /to add frost to snow/ 雪下集 雪下集 [Xuěxià jí] /Seolha jip/ 雪乳 雪乳 [Xuěrǔ] /Seoryu/ 雪園勝躅 雪园胜躅 [xuěyuán shèngzhú] /wonderful achievement in the snowy courtyard/ 雪城 雪城 [Xuěchéng] /Xuecheng/ 雪安居 雪安居 [xuě ānjū] /snow retreat/ 雪山 雪山 [Xuěshān] /Himâlaya Mountains/ 雪山住部 雪山住部 [Xuěshānzhù bù] /Haimavata school/ 雪山八字 雪山八字 [xuěshān bāzì] /Himâlayan eight characters/ 雪山半偈 雪山半偈 [xuěshān bànjié] /Himâlayan half-verse/ 雪山大士 雪山大士 [xuěshān dàshì] /Bodhisattva of the Himâlayas/ 雪山王 雪山王 [Xuěshān wáng] /Himâlaya-girirāja/ 雪山童子 雪山童子 [xuěshān tóngzǐ] /young ascetic of the Himâlayas/ 雪山邊國 雪山边国 [xuěshān biānguó] /countries at the edge of the Himalayas/ 雪山部 雪山部 [Xuěshānbù] /Haimavata/ 雪岑 雪岑 [Xuě cén] /Seoljam/ 雪峯 雪峯 [Xuěfēng] /Xuefeng/ 雪峰 雪峰 [Xuěfēng] /Xuefeng/ 雪峰山 雪峰山 [Xuěfēngshān] /Xuefengshan/ 雪峰盡大地 雪峰尽大地 [Xuěfēng jìndàdì] /Xuefeng and the size of the world/ 雪峰看蛇 雪峰看蛇 [Xuěfēng kànshé] /Xuefeng sees a snake/ 雪峰眞覺禪師語錄 雪峰眞觉禅师语录 [Xuěfēng Zhēnjué chánshī yǔlù] /Collected Sayings of Chan Master Xuefeng Zhenjue/ 雪峰義存 雪峰义存 [Xuěfēng Yìcún] /Xuefeng Yicun/ 雪峰鼈鼻蛇 雪峰鼈鼻蛇 [Xuěfēng biēbíshé] /Xuefeng's turtle-nosed snake/ 雪巖祖欽 雪巖祖钦 [Xuěyán Zǔqīn] /Xueyan Zuqin/ 雪庭福裕 雪庭福裕 [Xuětíng Fúyù] /Xueting Fuyu/ 雪村友梅 雪村友梅 [Xuěcūn yǒuméi] /Sesson Yūbai/ 雪柳 雪柳 [xuěliǔ] /white willows/ 雪江宗深 雪江宗深 [Xuějiāng Zōngshēn] /Sekkō Sōshin/ 雪潭紹璞 雪潭绍璞 [Xuětán Shàopú] /Settan Shōboku/ 雪盡馬蹄輕 雪尽马蹄轻 [xuějìn mǎ tí qīng] /when the snow is gone the horse runs easily/ 雪竇 雪窦 [Xuědòu] /Seoldu/ 雪竇山 雪窦山 [Xuědòushān] /Mt. Xuedou/ 雪竇明覺禪師語錄 雪窦明觉禅师语录 [Xuědòu Míngjué chánshī yǔlù] /Xuedou Mingjue chanshi yulu/ 雪竇智鑑 雪窦智鑑 [Xuědòu Zhìjiàn] /Xuedou Zhijian/ 雪竇百則頌古 雪窦百则颂古 [Xuědòu baize sònggǔ] /Xuedou's One Hundred Old Cases with Verse Comments/ 雪竇重顯 雪窦重显 [Xuědòu Chóngxiǎn] /Xuedou Chongxian/ 雪竇頌古 雪窦颂古 [Xuědòu sònggǔ] /Xuedou's Old Cases with Verse Comments/ 雪航孜純 雪航孜纯 [Xuěháng Zīchún] /Sekkō Shijun/ 雪關智誾 雪关智訚 [Xuěguân Zhìyín] /Xueguan Zhiyin/ 雪關紹珠 雪关绍珠 [Xuěguân Shàozhū] /Sekkan Shōju/ 雪隱 雪隐 [xuěyǐn] /a latrine/ 雲 云 [yún] /cloud/ 雲丹嘉措 云丹嘉措 [Yúndān Jiācuò] /Yon tan rGya mtsho/ 雲仍 云仍 [yúnréng] /distant descendant/ 雲兄水弟 云兄水弟 [yúnxiōng shuǐdì] /brothers of the clouds and waters/ 雲凝 云凝 [yúnníng] /gathering of clouds/ 雲堂 云堂 [yúntáng] /cloud hall/ 雲外玄嶂 云外玄嶂 [Yúnwài Xuánzhàng] /Ungai Genshō/ 雲外雲岫 云外云岫 [Yúnwài Yúnxiù] /Yunwai Yunxiu/ 雲奔 云奔 [yúnbēn] /clouds fly by/ 雲孫 云孙 [Yúnsūn] /descendant/ 雲宗 云宗 [Yúnzōng] /[White] Cloud School/ 雲居 云居 [yúnjū] /abiding in the clouds/ 雲居了元 云居了元 [Yúnjū Liǎoyuán] /Yunju Lioayuan/ 雲居元祐 云居元祐 [Yúnjū Yuányòu] /Yunju Yuanyou/ 雲居山 云居山 [Yúnjū Shān] /Yunju Shan/ 雲居希膺 云居希膺 [Yúnjū Xīyīng] /Ungo Kiyō/ 雲居曉舜 云居晓舜 [Yúnjū Xiǎoshùn] /Yunju Xiaoshun/ 雲居羅漢 云居罗汉 [Yúnjū luóhàn] /arhat of Yunju/ 雲居道膺 云居道膺 [Yúnjū Dàoyīng] /Yunju Daoying/ 雲居道齊 云居道齐 [Yúnjū Dàoqí] /Yunju Daoqi/ 雲居韶 云居韶 [Yúnjū Sháo] /Shao of Yunju/ 雲屋 云屋 [Yúnwū] /Un'oku/ 雲岡石窟 云冈石窟 [Yúngāng shíkū] /Stone Caves of Yungang/ 雲岡舜德 云冈舜德 [Yúngāng Shùndé] /Unkō Shuntoku/ 雲岫 云岫 [Yúnxiù] /Yunxiu/ 雲岫宗龍 云岫宗龙 [Yúnxiù Zōnglóng] /Unchū Sōryū/ 雲峰 云峰 [Yúnfēng] /Yunfeng/ 雲峰寺 云峰寺 [Yúnfēngsì] /Cloud Peak Temple/ 雲峰悅禪師語錄 云峰悦禅师语录 [Yúnfēngyuè chánshī yǔlù] /Recorded Sayings of Master Yunfeng Wenyue/ 雲崗石窟 云岗石窟 [Yúngāng shíkū] /Stone Caves of Yungang/ 雲嵓 云嵓 [Yúnyan] /Yunyan/ 雲巖 云巖 [Yúnyán] /Yunyan/ 雲巖問道吾手眼 云巖问道吾手眼 [Yúnyán wèn Dàowú shǒuyǎn] /Yunyan's hands and eyes of great compassion/ 雲巖大悲 云巖大悲 [Yúnyán dàbēi] /Yunyan's hands and eyes of great compassion/ 雲巖大悲手眼 云巖大悲手眼 [Yúnyán dàbēi shǒuyǎn] /Yunyan's hands and eyes of great compassion/ 雲巖寺 云巖寺 [Yúnyánsì] /Yunyansi/ 雲巖山 云巖山 [Yúnyánshān] /Yunyan Shan/ 雲巖掃地 云巖扫地 [Yúnyán sǎodì] /Yunyan sweeps the ground/ 雲巖摸枕 云巖摸枕 [Yúnyán mōzhěn] /Yunyan's hands and eyes of great compassion/ 雲巖曇晟 云巖昙晟 [Yúnyán Tánshèng] /Yunyan Tansheng/ 雲巖遍身手眼 云巖遍身手眼 [Yúnyán biànshēn shǒuyǎn] /Yunyan's whole body and thousand arms/ 雲布 云布 [yún bù] /spread out like clouds in the sky/ 雲心 云心 [yúnxīn] /depression/ 雲會 云会 [yúnhuì] /to gather like clouds/ 雲有出山勢 云有出山势 [yúnyǒu chūshin shì] /the clouds have the momentum of emerging from the mountains/ 雲板 云板 [yúnbǎn] /cloud board/ 雲棲 云栖 [Yúnqī] /Yunqi/ 雲棲大師 云栖大师 [Yúnqī Dàshī] /Yunqi Dashi/ 雲棲祩宏 云栖祩宏 [Yúnqī Zhùhóng] /Yunqi Zhuhong/ 雲樹寺 云树寺 [Yúnshùsì] /Unjuji/ 雲橫山 云横山 [Yúnhéngshān] /Yunhengshan/ 雲母 云母 [yúnmǔ] /crystal/ 雲水 云水 [yúnshuǐ] /clouds and water/ 雲水僧 云水僧 [yúnshuǐ sēng] /clouds and waters monk/ 雲水行脚 云水行脚 [yúnshuǐ xíngjiǎo] /wandering like clouds and water/ 雲泉太極 云泉太极 [Yúnquán Tàijí] /Unzen Taikyoku/ 雲洞庵 云洞庵 [Yúndòngān] /Untōan/ 雲海 云海 [yúnhǎi] /numerous/ 雲溪 云溪 [Yúnxī] /Unkei/ 雲漢 云汉 [yúnhàn] /Milky Way/ 雲濤 云涛 [yúntāo] /cloud waves/ 雲濤集 云涛集 [Yúntāo jí] /Yuntaoji/ 雲版 云版 [yúnbǎn] /cloud-shaped clapper/ 雲犀玩月 云犀玩月 [yúnxī wányuè] /a rhinoceros playing with the moon/ 雲甫全祥 云甫全祥 [yúnfǔ quánxiáng] /Unpo Zenshō/ 雲皷 云皷 [yúngǔ] /cloud drum/ 雲程 云程 [yúnchéng] /beyond the clouds/ 雲納 云纳 [yúnnà] /itinerant monks/ 雲經 云经 [Yún jīng] /*Megha-sūtra/ 雲自在 云自在 [Yún zìzài] /Meghasvaradīpa/ 雲自在燈王 云自在灯王 [Yúnzìzàidēng Wáng] /Dundubhisvara-rāja/ 雲自在王 云自在王 [Yún Zìzài wáng] /Meghasvara-rāja/ 雲興瓶瀉 云兴瓶泻 [yúnxīng píngxiè] /clouds rise and the bottle pours/ 雲華尊者 云华尊者 [Yúnhuā Zūnzhe] /Yunhua Zhuzhe/ 雲萃 云萃 [yúncuì] /large gathering/ 雲蓋守智 云盖守智 [Yúngài shǒuzhì] /Yungai Shouzhi/ 雲蓋山 云盖山 [Yúngàishān] /Yungaishan/ 雲衆水衆 云衆水衆 [yúnzhòng shuǐzhòng] /brothers of the clouds and waters/ 雲衲 云衲 [yúnnà] /itinerant monk/ 雲衲衲子 云衲衲子 [yúnnà nàzǐ] /wandering Seon monk/ 雲衲霞袂 云衲霞袂 [yúnnà xiámèi] /itinerant monk/ 雲谷玄祥 云谷玄祥 [Yúngǔ Xuánxiáng] /Unkoku Genshō/ 雲遊萍寄 云遊萍寄 [yúnyóu píngjì] /to wander like a cloud and move like duckweed/ 雲門 云门 [Yúnmén] /Yunmen/ 雲門一字關 云门一字关 [Yúnmén yīzì guân] /Yunmen's one-word barrier/ 雲門一曲 云门一曲 [Yúnmén yīqǔ] /Yunmen's musical piece/ 雲門一棒 云门一棒 [Yúnmén yībàng] /Yunmen's beating with a stick/ 雲門三病 云门三病 [Yúnmén sānbìng] /Yunmen's three illnesses/ 雲門乾屎橛 云门干屎橛 [Yúnmén gānshǐjué] /Yunmen's stick of dried shit/ 雲門兩病 云门两病 [Yúnmén liǎngbìng] /Yunmen's two illnesses/ 雲門匡眞禪師廣錄 云门匡眞禅师广录 [Yúnmén kuângzhēn chánshī guǎnglù] /Extensive Record of Yunmen Kuangzhen/ 雲門和尙廣錄 云门和尙广录 [Yúnmén héshàng guǎnglù] /Extensive Record of Yunmen Kuangzhen/ 雲門宗 云门宗 [Yúnmén Zōng] /Yunmen house/ 雲門宗八要 云门宗八要 [Yúnmén zōng bāyào] /eight essentials of the Yunmen school/ 雲門寺 云门寺 [Yúnménsì] /Unmunsa/ 雲門山 云门山 [Yúnménshān] /Mt. Yunmen/ 雲門廣錄 云门广录 [Yúnmén guǎnglù] /Yunmen guanglu/ 雲門文偃 云门文偃 [Yúnmén Wényǎn] /Yunmen Wenyan/ 雲門花藥欄 云门花药栏 [Yúnmén huāyàolán] /Yunmen's flower hedge/ 雲門錄 云门录 [Yúnménlù] /Record of Yunmen/ 雲門關 云门关 [Yúnmén guân] /Yunmen guan/ 雲門須彌 云门须弥 [Yúnmén xūmí] /Yunmen's Sumeru/ 雲門須彌山 云门须弥山 [Yúnmén xūmíshān] /Yunmen's Sumeru/ 雲門餬餠 云门餬餠 [Yúnmén húbǐng] /Yunmen's rice cake/ 雲集 云集 [yúnjí] /gathering like clouds/ 雲雨 云雨 [yúnyǔ] /clouds and rain/ 雲雷音宿王華智 云雷音宿王华智 [Yúnléiyīnxiù wáng huāzhì] /Jaladhara-garjita-ghoṣa-susvara-nakṣatra-rāja-saṅkusumitā-bhijña/ 雲雷音王 云雷音王 [Yúnléiyīn Wáng] /Megha-dundubhi-svara-rāja/ 雲霞 云霞 [yúnxiá] /clouds and mist/ 雲霧 云雾 [yúnwù] /haze/ 雲霧羅網 云雾罗网 [yúnwù luówǎng] /net of clouds/ 雲音王 云音王 [Yúnyīn wáng] /Meghasvara-rāja/ 雲駛月運 云驶月运 [yúnshǐ yuèyùn] /when the clouds fly by they carry the moon/ 雲鷹玄俊 云鹰玄俊 [Yúnyīng Xuánjùn] /Unyō Genshun/ 雲默 云默 [Yúnmò] /Unmuk/ 雲鼓 云鼓 [yúngǔ] /cloud drum/ 零 零 [líng] /falling rain/ 零菜零米 零菜零米 [língcài língmǐ] /dropped vegetables and rice/ 雷 雷 [léi] /thunder/ 雷公 雷公 [léigōng] /god of thunder/ 雷同 雷同 [léitóng] /to echo/ 雷師 雷师 [léishī] /god of thunder/ 雷次宗 雷次宗 [Léi Cìzōng] /Lei Cizong/ 雷神 雷神 [léishén] /god of thunder/ 雷門布鼓 雷门布鼓 [léimén bùgǔ] /to beat a cloth drum at the thunder gate/ 雷電 雷电 [léidiàn] /thunder and lightning/ 雷電霹靂 雷电霹雳 [léidiàn pīlì] /the thunderbolt, a flash of lightning/ 雷霆 雷霆 [léitíng] /thunder and lightning/ 雷震 雷震 [léizhèn] /thundering/ 雷音 雷音 [léiyīn] /sound of thunder/ 雷音王 雷音王 [léiyīnwáng] /Meghasvararāja/ 雷鳴音王 雷鸣音王 [Léimíngyīn wáng] /Dundubhisvararāja/ 雹 雹 [báo] /hail/ 電 电 [diàn] /lightning/ 電光 电光 [diànguâng] /flash of lighting/ 電光石火 电光石火 [diànguâng shíhuǒ] /lightning and flint sparks/ 電影 电影 [diànyǐng] /lightning and shadows/ 電拂 电拂 [diànfú] /flash of lightning/ 電掣 电掣 [diànchè] /flash of lightning/ 電機 电机 [diànjī] /lightning function (of eminent monks)/ 霄 霄 [xiāo] /heaven/ 霄壤 霄壤 [xiāo rǎng] /heaven and earth/ 霆 霆 [tíng] /to shake/ 震 震 [zhèn] /to shake/ 震動 震动 [zhèndòng] /to shake/ 震吼 震吼 [zhènhǒu] /reverberant/ 震多摩尼斫迦羅 震多摩尼斫迦罗 [Zhènduōmóní Zhuójiāluó] /Cintā-maṇi-cakra-Avalokitêśvara-bodhisattva/ 震多末尼 震多末尼 [zhènduōmòní] /maṇi jewel/ 震嶺 震岭 [Zhènlǐng] /China/ 震應 震应 [Zhènyìng] /Jin-eung/ 震旦 震旦 [Zhèndàn] /Cīna/ 震旦三玄 震旦三玄 [zhèndàn sānxuán] /three profound teachings of China/ 震旦二祖 震旦二祖 [zhèndàn èrzǔ] /Second Ancestor in China/ 震旦初祖 震旦初祖 [Zhèndàn Chūzǔ] /First Ancestor in China/ 震法雷 震法雷 [zhèn fǎléi] /to arouse the thunder of the Dharma/ 震裂 震裂 [zhènliè] /to shake and split/ 震言 震言 [Zhènyán] /Jin-eon/ 震越 震越 [zhènyuè] /(Skt. cīvara)/ 震鐘 震钟 [Zhènzhōng] /Jinjong/ 震雷 震雷 [zhènléi] /noise of thunder/ 震響 震响 [zhènxiǎng] /noise of concussion/ 震龍景春 震龙景春 [Zhènlóng Jǐngchūn] /Shinryū Keishun/ 霍 霍 [huò] /quickly/ 霍罕 霍罕 [Huòhǎn] /Ferghana/ 霑 霑 [zhān] /to wet/ 霓 霓 [ní] /rainbow/ 霔 霔 [zhù] /to soak/ 霖 霖 [lín] /long period of rain/ 霜 霜 [shuâng] /frost/ 霜佉 霜佉 [shuângqiā] /conch/ 霜露 霜露 [shuânglù] /frost and dew/ 霞 霞 [xiá] /haze/ 霧 雾 [wù] /mist/ 霧海 雾海 [wùhǎi] /sea shrouded by fog/ 霧海之南針 雾海之南针 [Wùhǎi zhī nánzhēn] /Mukai no nanshin/ 霧露 雾露 [wùlù] /frost and dew/ 霧露雲霞體上衣 雾露云霞体上衣 [wù lù yún xiá tǐshàng yī] /mist, dew, cloud, and haze are clothes on the body (of the Buddha)/ 露 露 [lòu] /dew/ 露命 露命 [lùmìng] /dew-like life/ 露地 露地 [lòudì] /bare ground/ 露地住 露地住 [lùdìzhù] /dwelling in the open air/ 露地坐 露地坐 [lùdìzuò] /living in the open air/ 露坐 露坐 [lùzuò] /dwelling in the open air/ 露堂堂 露堂堂 [lùtángtáng] /completely revealed/ 露形 露形 [lùxíng] /naked/ 露柱 露柱 [lùzhù] /bare pillar/ 露牛 露牛 [lùniú] /ox out in the open/ 露現 露现 [lùxiàn] /to show/ 露盤 露盘 [lùpán] /dew receivers/ 露處不定 露处不定 [lùchù bùdìng] /indeterminate transgression of sitting in an open place/ 露身 露身 [lùshēn] /naked/ 露遮 露遮 [Lùzhē] /Lohiccha/ 露際弗爾 露际弗尔 [Lùjìfúěr] /Lucifer/ 露靖 露靖 [lù jìng] /(to stay in) an open space(?)/ 露齒 露齿 [lùchǐ] /teeth with spaces in between/ 霸 霸 [bà] /the part of the moon that is lit up/ 霹 霹 [pī] /to crash/ 霹靂 霹雳 [pīlì] /a thunder-crash/ 靂 雳 [lì] /sudden strike of lightning/ 靈 灵 [líng] /spirit (of the dead)/ 靈一 灵一 [Língyī] /Lingyi/ 靈位 灵位 [língwèi] /spirit tablet/ 靈供 灵供 [línggōng] /offerings to the spirits/ 靈像 灵像 [língxiàng] /spiritual images/ 靈儀 灵仪 [língyí] /mortuary tablet/ 靈光 灵光 [língguâng] /spiritual luminosity/ 靈利 灵利 [línglì] /intelligent/ 靈地 灵地 [língdì] /sacred place/ 靈域 灵域 [língyù] /sacred place/ 靈堂 灵堂 [língtáng] /spirit hall/ 靈場 灵场 [língcháng] /miraculously efficacious site/ 靈境 灵境 [língjìng] /sacred space/ 靈妙 灵妙 [língmiào] /abstruse/ 靈宅 灵宅 [língzhái] /numinous abode/ 靈山 灵山 [Líng shān] /Gṛdhrakūṭa-parvata/ 靈山寺 灵山寺 [Língshānsì] /Numinous Mountain Temple/ 靈山會 灵山会 [Língshān huì] /Vulture Peak assembly/ 靈山會上 灵山会上 [Língshān huì shàng] /at the assembly on Vulture peak/ 靈山會上曲 灵山会上曲 [Língshān huì shàngqǔ] /at the assembly on Vulture peak / 靈山殿 灵山殿 [Língshān Diàn] /Vulture Peak Hall/ 靈山法會 灵山法会 [Língshān fǎhuì] /dharma-assembly at Vulture Peak/ 靈山淨土 灵山淨土 [Língshān jìngtǔ] /Pure Land of the Vulture Peak/ 靈山道隱 灵山道隐 [Língshān Dàoyǐn] /Lingshan Daoyin/ 靈山齋 灵山斋 [Língshān zhāi] /Vulture Peak Ceremony/ 靈峯 灵峯 [língfēng] /Vulture Peak/ 靈峰益大師選定淨土十要 灵峰益大师选定淨土十要 [Língfēngyì dàshī xuǎndìng jìngtǔ shíyào] /Ten Essentials of Pure Land/ 靈巖寺 灵巖寺 [Língyánsì] /Lingyansi/ 靈府 灵府 [língfǔ] /office of the spirit/ 靈廟 灵庙 [língmiào] /stūpa/ 靈性 灵性 [língxìng] /numinousness/ 靈感 灵感 [línggǎn] /spiritual response/ 靈感寺 灵感寺 [Línggǎnsì] /Linggansi/ 靈應 灵应 [língyìng] /spiritual response/ 靈摸 灵摸 [língmō] /a marvelous image/ 靈明 灵明 [língmíng] /spiritual luminosity/ 靈智 灵智 [língzhì] /numinous intelligence/ 靈松寺 灵松寺 [Língsōngsì] /Reishōji/ 靈松院 灵松院 [Língsōngyuàn] /Reishōin/ 靈模 灵模 [língmó] /a marvelous image/ 靈機 灵机 [língjī] /marvelous function/ 靈水寺 灵水寺 [Língshuǐsì] /Reisuiji/ 靈泉寺 灵泉寺 [Língquánsì] /Reisenji/ 靈源和尚筆語 灵源和尚笔语 [Língyuán Héshàng bǐyǔ] /Lingyuan Heshang biyu/ 靈源寺 灵源寺 [Língyuánsì] /Reigenji/ 靈源惟淸 灵源惟淸 [Língyuán Wéiqīng] /Lingyuan Weiqing/ 靈源筆語 灵源笔语 [Língyuán bǐyǔ] /Lingyuan biyu/ 靈潭和尙四處錄 灵潭和尙四处录 [Língtán Héshàng sìchùlù] /Reitan Oshō shishoroku/ 靈澈 灵澈 [Língchè] /Lingche/ 靈照 灵照 [Língzhào] /Yeongjo/ 靈牌 灵牌 [língpái] /spirit tablet/ 靈玉 灵玉 [língyù] /a fine jewel/ 靈瑞 灵瑞 [língruì] /auspicious omen/ 靈瑞華 灵瑞华 [língruìhuā] /udumbara flower/ 靈界 灵界 [língjiè] /spiritual realm/ 靈異 灵异 [língyì] /marvelous wonders/ 靈知 灵知 [língzhī] /numinous awareness/ 靈知不昧 灵知不昧 [língzhī bùmèi] /numinous awareness that is not obscured/ 靈祐 灵祐 [Língyòu] /Lingyou/ 靈神 灵神 [língshén] /the spirit/ 靈祠 灵祠 [língcí] /spirit-temple/ 靈禽 灵禽 [língqín] /spiritual bird/ 靈童 灵童 [língtóng] /spiritual boy/ 靈者 灵者 [língzhě] /the sapient/ 靈臺 灵台 [língtái] /spiritual terrace/ 靈臺經 灵台经 [Língtái jīng] /Sutra of the Spiritual Terrace/ 靈芝 灵芝 [língzhī] /the auspicious plant/ 靈衣 灵衣 [língyī] /spirit garments/ 靈裕 灵裕 [Língyù] /Lingyu/ 靈見 灵见 [Língjiàn] /Reiken/ 靈覺 灵觉 [língjué] /numinous enlightenment/ 靈觀 灵观 [Língguân] /Yeonggwan/ 靈訓 灵训 [Língxùn] /Lingxun/ 靈辨 灵辨 [Língbiàn] /Lingbian/ 靈辯 灵辩 [Língbiàn] /Lingbian/ 靈通 灵通 [língtōng] /numinous penetration/ 靈鑑 灵鑑 [língjiàn] /numinous mirror/ 靈鑑寺 灵鑑寺 [Língjiànsì] /Reikanji/ 靈隱之善 灵隐之善 [Língyǐn Zhīshàn] /Lingyin Zhishan/ 靈隱寺 灵隐寺 [Língyǐn sì] /Lingyinsi/ 靈隱淸聳 灵隐淸耸 [Língyǐn Qīngsǒng] /Lingyin Qingsong/ 靈驗 灵验 [língyàn] /spiritual efficacy/ 靈骨 灵骨 [línggǔ] /relics/ 靈魂 灵魂 [línghún] /a spirit/ 靈鳥山 灵鸟山 [Língniǎoshān] /Vulture Peak/ 靈鷲 灵鹫 [Língjiù] /Gṛdhrakūṭa/ 靈鷲山 灵鹫山 [Língjiù Shān] /Vulture Peak/ 靈龕 灵龛 [língkān] /a coffin/ 靈龜曳尾 灵龟曳尾 [língguī yèwěi] /the tortoise drags her tail/ 靉靆 靉靆 [àidài] /dense/ 靑 靑 [qīng] /blue/ 靑丘沙門 靑丘沙门 [Qingqiū Shāmén] /Cheonggu Samun/ 靑倉 靑仓 [qingcāng] /green/ 靑光 靑光 [qingguâng] /blue light/ 靑原 靑原 [Qīngyuán] /Qingyuan/ 靑原惟信 靑原惟信 [Qīngyuán Wéixìn] /Qingyuan Weixin/ 靑原行思 靑原行思 [Qīngyuán Xíngsī] /Qingyuan Xingsi/ 靑天 靑天 [qīngtiān] /blue sky/ 靑山 靑山 [qīngshān] /green hills/ 靑州 靑州 [Qīngzhōu] /Qingzhou/ 靑帝 靑帝 [qingdì] /Blue Emperor/ 靑年 靑年 [qīngnián] /youth/ 靑心 靑心 [qingxīn] /still mind/ 靑想 靑想 [qingxiǎng] /meditation on the blue mottled color of a corpse/ 靑提女 靑提女 [Qingtí nǚ] /Qingti nu/ 靑木榓 靑木榓 [qingmùmì] /Aristolochia Debilis/ 靑松寺 靑松寺 [Qīngsōngsì] /Seishōji/ 靑桐 靑桐 [qīngtóng] /parasol tree/ 靑河 靑河 [Qinghé] /Vaṅksu/ 靑海湖 靑海湖 [Qinghǎi Hú] /A mdo mtsho ngon po/ 靑淤 靑淤 [qingyū] /livid/ 靑淤想 靑淤想 [qingyū xiǎng] /perception of the livid/ 靑牛 靑牛 [qīngniú] /black oxen/ 靑瘀 靑瘀 [qingyū] /the blue, mottled color of a corpse/ 靑瘀想 靑瘀想 [qingyū xiǎng] /meditation on the blue mottled color of a corpse/ 靑瘀相 靑瘀相 [qingyū xiàng] /meditation on the blue mottled color of a corpse/ 靑白 靑白 [qīngbái] /bluish gray/ 靑目 靑目 [Qingmù] /Piṅgala/ 靑盲 靑盲 [qīngmáng] /amaurosis/ 靑相 靑相 [qingxiàng] /meditation on the blue mottled color of a corpse/ 靑眼 靑眼 [qīngyǎn] /blue eyes/ 靑紫 靑紫 [qīngzǐ] /blue-green and vermillion/ 靑綠 靑绿 [qīnglǜ] /dark-green/ 靑翠 靑翠 [qīngcuì] /fresh and green/ 靑色 靑色 [qīngsè] /blue-colored/ 靑苗 靑苗 [qīngmiáo] /shoot of a plant/ 靑草 靑草 [qīngcǎo] /green grass/ 靑蒼 靑苍 [qingcāng] /green/ 靑蓮 靑莲 [qinglián] /blue lotus/ 靑蓮花 靑莲花 [qing liánhuā] /blue lotus/ 靑蓮華 靑莲华 [qing liánhuá] /blue lotus flower/ 靑蓮華尼 靑莲华尼 [qīngliánhuání] /nun with the beautiful complexion/ 靑蓮華眼 靑莲华眼 [qīng liánhuá yǎn] /blue lotus eyes/ 靑藍 靑蓝 [qinglán] /blue and indigo/ 靑藏 靑藏 [qingzàng] /blue collection/ 靑蠅 靑蝇 [qīngyíng] /green fly/ 靑衣 靑衣 [qingyī] /blue-green clothing/ 靑赤 靑赤 [qingchì] /dark-blue and red/ 靑雲 靑云 [qing yún] /lit. blue cloud/ 靑面金剛 靑面金刚 [qingmiàn jīngāng] /blue-faced vajra/ 靑頭 靑头 [Qingtóu] /blue-headed [Avalokitêśvara]/ 靑頸觀自在菩薩心陀羅尼經 靑颈观自在菩萨心陀罗尼经 [Qīngjǐng guânzìzài púsà xīntuóluóníjīng] /Dhāraṇī of Blue-Headed Avalokitêśvara/ 靑頸觀音 靑颈观音 [Qingjǐng Guānyīn] /blue-necked Avalokitêśvara/ 靑鬼 靑鬼 [qingguǐ] /blue demons/ 靑鳥 靑鸟 [qīngniǎo] /crow/ 靑黃 靑黄 [qinghuáng] /blue and yellow/ 靑黃赤白 靑黄赤白 [qing huáng chì bái] /blue, yellow, red, white/ 靑黑色 靑黑色 [qinghēisè] /blue-black color/ 靑黛花 靑黛花 [qing dàihuā] /blue lotus/ 靑龍 靑龙 [qinglóng] /blue dragon/ 靑龍寺 靑龙寺 [Qinglóngsì] /Qinglongsi/ 靑龍寺儀軌 靑龙寺仪轨 [Qīnglóngsì yíguǐ] /Ritual Manual of Qinglongsi/ 靑龍疏鈔 靑龙疏钞 [Qinglóng shūchāo] /Blue Dragon Commentary/ 青史 青史 [Qīngshǐ] /Deb ther sngon po/ 靖 靖 [jìng] /clear/ 靖嵩 靖嵩 [Jìngsōng] /Jingsong/ 靖烈 靖烈 [Jìngliè] /Jeongnyeol/ 靖邁 靖迈 [Jìngmài] /Jingmai/ 靛 靛 [diàn] /indigo/ 靜 静 [jìng] /still/ 靜中 静中 [jìngzhōng] /in stillness/ 靜主 静主 [jìngzhǔ] /the elder presiding over a company of monks in meditation/ 靜住 静住 [jìngzhù] /to abide calmly/ 靜光 静光 [Jìngguâng] /Zhi ba 'od/ 靜力 静力 [jìnglì] /the power of calm abiding (śamatha) meditation/ 靜動 静动 [jìngdòng] /stillness and movement/ 靜勝寺 静胜寺 [Jìngshèngsì] /Jōshōji/ 靜坐 静坐 [jìngzuò] /quiet sitting/ 靜妙 静妙 [jìngmiào] /slender/ 靜安寺 静安寺 [Jìngān sì] /Jingansi/ 靜室 静室 [jìngshì] /abode of stillness/ 靜居寺 静居寺 [Jìngjūsì] /Jōgoji/ 靜心 静心 [jìngxīn] /calm(ed) mind/ 靜志 静志 [jìngzhì] /Pāli samaṇa  and Sanskrit śramaṇa/ 靜思 静思 [jìngsī] /stilled thought/ 靜性 静性 [jìngxìng] /quiescent/ 靜息 静息 [jìngxī] /stillness of breath (as a yogic discipline)/ 靜慧 静慧 [jìnghuì] /wisdom based on tranquility/ 靜慧觀 静慧观 [jìnghuì guân] /meditations of stilling the mind and insight/ 靜慮 静虑 [jìng-lǜ] /concentration/ 靜慮到彼岸 静虑到彼岸 [jìnglǜ dàobǐàn] /perfection of concentration/ 靜慮地 静虑地 [jìnglǜ dì] /state of meditation/ 靜慮境 静虑境 [jìnglǜ jìng] /objects of quiescent observation/ 靜慮律儀 静虑律仪 [jìnglǜ lǜyí] /restraints concomitant with dhyāna concentration/ 靜慮果 静虑果 [jìnglǜ guǒ] /fruit(s) of meditation/ 靜慮波羅蜜 静虑波罗蜜 [jìnglǜ bōluómì] /the perfection of concentration/ 靜慮波羅蜜多 静虑波罗蜜多 [jìnglǜ bōluómìduō] /the perfection of concentration/stillness of mind/ 靜慮生律儀 静虑生律仪 [jìnglǜshēng lǜyí] /restraints concomitant with dhyāna/ 靜慮等定 静虑等定 [jìnglǜ děngdìng] /liberating forms of meditation, including equipoises and absorptions/ 靜慮等至 静虑等至 [jìnglǜ děngzhì] /meditation and mental equipoise/ 靜慮者 静虑者 [jìnglǜ zhě] /meditator/ 靜慮解脫 静虑解脱 [jìnglǜ jiětuō] /concentrations and liberations/ 靜慮解脫智力 静虑解脱智力 [jìnglǜ jiětuō zhìlì] /power of the knowledge of meditation and liberation/ 靜慮解脫等持等至 静虑解脱等持等至 [jìnglǜ jiětuō děngchí děngzhì] /liberating forms of meditation, including equipoises and absorptions/ 靜慮解脫等持等至智力 静虑解脱等持等至智力 [jìnglǜ jiětuō děngchí děngzhì zhìlì] /the power of knowledge of all forms of liberating meditation/ 靜智 静智 [jìngzhì] /wisdom based on tranquility/ 靜林 静林 [jìnglín] /quiet forest/ 靜然 静然 [jìngrán] /still/ 靜照 静照 [jìngzhào] /quiescent illumination/ 靜相 静相 [jìngxiàng] /characteristic(s) of serenity/ 靜眞 静眞 [Jìngzhēn] /Jeongjin/ 靜處 静处 [jìngchù] /quiet place/ 靜覺 静觉 [Jìngjué] /Jeonggak/ 靜觀 静观 [Jìngguân] /Jeonggwan/ 靜邁 静迈 [Jìngmài] /Jingmai/ 靜默 静默 [jìngmò] /quiet/ 非 非 [fēi] /no/ 非一 非一 [fēiyī] /manifold/ 非一切時 非一切时 [fēi yīqiè shí] /not all the time/ 非一切處 非一切处 [fēi yīqiè chù] /not everywhere/ 非一向 非一向 [fēi yīxiàng] /unsteady/ 非一種 非一种 [fēi yīzhǒng] /not a single type/ 非一種種 非一种种 [fēiyī zhǒngzhǒng] /not unitary, but various/ 非一義 非一义 [fēiyīyì] /not the same thing/ 非一衆多 非一衆多 [fēiyī zhòngduō] /not one, nay, many/ 非一衆多種種 非一衆多种种 [fēiyī zhòngduō zhǒngzhǒng] /not one, nay, myriad kinds/ 非一非異 非一非异 [fēiyī fēiyì] /neither identical nor different/ 非三世 非三世 [fēisānshì] /not of the three time periods/ 非三非一 非三非一 [fēisān fēiyī] /neither three nor one/ 非下 非下 [fēixià] /not inferior/ 非不平等 非不平等 [fēi bù píngděng] /no lack of equality/ 非不淨 非不淨 [fēi bùjìng] /not impure/ 非不現見 非不现见 [fēi bùxiàn jiàn] /doesn't see what is not present/ 非不異 非不异 [fēi bùyì] /not non-different/ 非不耐 非不耐 [fēi bùnài] /non-repulsive/ 非世 非世 [fēishì] /not of the same time period/ 非世俗 非世俗 [fēi shìsú] /not secular/ 非世法 非世法 [fēishìfǎ] /non-mundane dharma/ 非世間 非世间 [fēi shìjiān] /not the world/ 非中 非中 [fēizhōng] /not the center/ 非主 非主 [fēizhǔ] /not the subject/ 非乘 非乘 [fēishèng] /leading out (of saṃsāra)/ 非二 非二 [fēièr] /not two/ 非二聚 非二聚 [fēi èrjù] /apart from the two categories of matter and mind/ 非人 非人 [fēirén] /non-humans/ 非人女 非人女 [fēirénnǚ] /nonhuman females/ 非人物 非人物 [fēi rénwù] /not a person's property/ 非但 非但 [fēidàn] /not only.../ 非住 非住 [fēizhù] /non-abode/ 非佛 非佛 [fēi fó] /non-buddha/ 非佛子 非佛子 [fēi fózǐ] /not a son of the Buddha/ 非佛說 非佛说 [fēi fóshuō] /not the buddha's teaching/ 非作 非作 [fēizuò] /should not be done/ 非作所作 非作所作 [fēizuò suǒzuò] /that which is not done artificially. / 非作法 非作法 [fēizuòfǎ] /not artificial/ 非作非無作業 非作非无作业 [fēi zuò fēi wúzuò yè] /neither evident nor non-evident/ 非來 非来 [fēilái] /not coming/ 非俗 非俗 [fēisú] /not mundane/ 非信 非信 [fēixìn] /non-faith/ 非修 非修 [fēixiū] /not cultivating/ 非假 非假 [fēijiǎ] /not provisional/ 非像 非像 [fēixiàng] /non-image/ 非僧非俗 非僧非俗 [fēisēng fēisú] /neither monk nor layman/ 非儀 非仪 [fēiyí] /improper/ 非先 非先 [fēixiān] /not prior/ 非全 非全 [fēiquán] /not complete/ 非六生 非六生 [fēi liùshēng] /not arising from the sixth consciousness/ 非共 非共 [fēigòng] /distinct/ 非凡 非凡 [fēifán] /not an ordinary person/ 非凡夫 非凡夫 [fēi fánfū] /not an ordinary man/ 非出世 非出世 [fēi chūshì] /not transmundane/ 非分 非分 [fēifēn] /undeserved/ 非分別 非分别 [fēi fēnbié] /not discriminated/ 非初 非初 [fēichū] /not beginning/ 非初非中後 非初非中后 [fēi chū fēi zhōng hòu] /not first, nor middle or last/ 非別 非别 [fēi bié] /not distinguished/ 非利 非利 [fēilì] /worthless/ 非刹那 非刹那 [fēi chànà] /not momentary/ 非前後非得 非前后非得 [fēiqián hòufēidé] /non-acquisition that is neither prior nor subsequent to the mental factor/ 非功德 非功德 [fēi gōngdé] /non-merit/ 非動 非动 [fēidòng] /not moving/ 非勤 非勤 [fēiqín] /effortless(ly)/ 非勤勇 非勤勇 [fēi qínyǒng] /absence of effort/ 非勤勇無間所發 非勤勇无间所发 [fēi qínyǒng wújiān suǒ fā] /not produced by the continuous application of effort/ 非卽非離 非卽非离 [fēiji fēilí] /neither identical to nor different from/ 非卽非離蘊 非卽非离蕴 [fēiji fēilí yùn] /neither identical to nor different from the aggregates/ 非卽非離蘊我 非卽非离蕴我 [fēiji fēilí yùn wǒ] /the self that is neither identical to nor different from the aggregates/ 非去 非去 [fēiqù] /does not eliminate/ 非取 非取 [fēiqǔ] /non-grasping/ 非可害 非可害 [fēi kěhài] /harmless/ 非合 非合 [fēihé] /not combined/ 非吉 非吉 [fēijí] /inauspicious/ 非同意 非同意 [fēitóngyì] /not trustworthy/ 非同所了名 非同所了名 [fēitóng suǒliǎo míng] /words which are not well-known/ 非唯 非唯 [fēi wéi] /not only/ 非善 非善 [fēishàn] /not good/ 非善非惡 非善非恶 [fēishàn fēiè] /neither wholesome nor unwholesome/ 非喩 非喩 [fēiyú] /non-metaphor/ 非單 非单 [fēidān] /not only/ 非器 非器 [fēiqì] /not a [proper] vessel/ 非因 非因 [fēiyīn] /not [a] cause(s)/ 非因果 非因果 [fēi yīnguǒ] /not causality/ 非因緣 非因缘 [fēi yīnyuán] /not by causation/ 非圓成實 非圆成实 [fēi yuánchéngshí] /not perfectly real/ 非地 非地 [fēidì] /non-earth/ 非執 非执 [fēizhí] /nonattachment/ 非執受 非执受 [fēi zhíshòu] /unfelt/ 非執心非量 非执心非量 [fēizhíxīn fēiliáng] /mistaken perception that is not the appropriation of mind/ 非堅實 非坚实 [fēi jiānshí] /unsteady/ 非境 非境 [fēijìng] /not a (proper) object/ 非境界 非境界 [fēi jìngjiè] /improper object/ 非壽非命 非寿非命 [fēishòu fēimìng] /Non-living/ 非外道 非外道 [fēi wàidào] /not a non-Buddhist/ 非多 非多 [fēiduō] /not many/ 非夢 非梦 [fēimèng] /not a dream/ 非大 非大 [fēi dà] /not large/ 非天 非天 [fēitiān] /demigods/ 非如 非如 [fēi rú] /not thus/ 非妄 非妄 [fēiwàng] /not false/ 非妄倒 非妄倒 [fēi wàngdào] /incontrovertible / 非妄想分別 非妄想分别 [fēi wàngxiǎng fēnbié] /without deluded conceptualization/ 非學 非学 [fēixué] /unlearned/ 非學者 非学者 [fēixuézhě] /non-learners/ 非學非無學智 非学非无学智 [fēixué fēiwú xuézhì] /wisdom of neither training nor no-training/ 非安立 非安立 [fēi ānlì] /unposited / 非安立眞如 非安立眞如 [fēi ānlì zhēnrú] /the unposited teaching of thusness/ 非安立眞實 非安立眞实 [fēiānlìzhēnshí] /unposited reality/ 非安立諦 非安立谛 [fēi ānlì dì] /un-posited truth/ 非定 非定 [fēidìng] /not determined/ 非宜 非宜 [fēiyí] /unsuitable/ 非家 非家 [fēijiā] /non-householder/ 非實 非实 [fēishí] /not real/ 非實有 非实有 [fēi shíyǒu] /not really existing/ 非實有體 非实有体 [fēi shí yǒu tǐ] /does not have real substance/ 非實非不實 非实非不实 [fēishí fēi bùshí] /neither real nor unreal/ 非實非有 非实非有 [fēishí fēiyǒu] /neither real nor existent/ 非巧 非巧 [fēiqiǎo] /not skilled/ 非已思應思 非已思应思 [fēi yǐsī yìngsī] /not something thought or that will be thought/ 非常 非常 [fēicháng] /impermanent/ 非常住 非常住 [fēichángzhù] /not permanent or eternal/ 非常苦空非我 非常苦空非我 [fēicháng kǔ kōng fēiwǒ] /impermanent, suffering, empty, non-ego/ 非常非斷 非常非断 [fēicháng fēiduàn] /neither permanent nor annihilated/ 非常非無常 非常非无常 [fēicháng fēiwúcháng] /neither permanent nor impermanent/ 非幻 非幻 [fēihuàn] /non-illusion/ 非形 非形 [fēixíng] /non-formed/ 非影 非影 [fēiyǐng] /non-image/ 非彼性 非彼性 [fēi bǐxìng] /not made up of that/ 非律 非律 [fēilǜ] /not precepts/ 非律儀 非律仪 [fēilǜ yí] /perverted discipline/ 非後 非后 [fēihòu] /not subsequent/ 非得 非得 [fēidé] /non-acquisition/ 非從 非从 [fēi cóng] /not following/ 非從外得 非从外得 [fēi cóngwài dé] /not gotten from the outside/ 非心 非心 [fēixīn] /apart from mind/ 非心法 非心法 [fēixīnfǎ] /not a mental dharma/ 非心非佛 非心非佛 [fēixīn fēifó] /apart from mind there is no Buddha/ 非怖 非怖 [fēibù] /unfearing/ 非思量 非思量 [fēi sīliáng] /not thinking/ 非思量境 非思量境 [fēi sīliáng jìng] /incomprehensible/ 非思量境界 非思量境界 [fēisīliáng jìngjiè] /inconceivable sphere/ 非思量底 非思量底 [fēi sīliáng dǐ] /basis of noncogitation/ 非性 非性 [fēi xìng] /not-nature/ 非恆 非恒 [fēihéng] /not always/ 非情 非情 [fēiqíng] /insentient/ 非情成佛 非情成佛 [fēiqíng chéngfó] /the insentient become (or are) Buddha/ 非惡 非恶 [fēiè] /vice/ 非想 非想 [fēixiǎng] /locus of neither thought nor no thought/ 非想地 非想地 [fēixiǎng dì] /state of no ideation/ 非想天 非想天 [fēixiǎngtiān] /neither thought nor no-thought heaven/ 非想定 非想定 [fēi xiǎng dìng] /concentration of no thought/ 非想處 非想处 [fēixiǎngchù] /state of no ideation/ 非想非非想 非想非非想 [fēixiǎng fēifēixiǎng] /[state of] neither associative thought nor non-associative thought/ 非想非非想天 非想非非想天 [fēixiǎng fēifēixiǎng tiān] /neither thought nor no-thought heaven/ 非想非非想處 非想非非想处 [fēixiǎng fēifēixiǎng chù] /base of neither-perception-nor-non-perception/ 非想非非想處地 非想非非想处地 [fēixiǎng fēifēixiǎng chùdì] /realm of neither perception nor non-perception/ 非想非非想處天 非想非非想处天 [fēixiǎng fēi fēixiǎng chùtiān] /heaven of neither perception nor nonperceptions/ 非想非非想處定 非想非非想处定 [fēixiǎng fēifēixiǎng chù dìng] /concentration of neither perception nor non-perception/ 非想非非想處解脫 非想非非想处解脱 [fēixiǎng fēifēixiǎng chù jiětuō] /liberation by realizing the sphere of neither perception nor non-perception/ 非意 非意 [fēiyì] /unexpected/ 非愛 非爱 [fēiài] /disagreeable/ 非愛果 非爱果 [fēiài guǒ] /unpleasant results/ 非成就 非成就 [fēichéngjiù] /incomplete/ 非我 非我 [fēiwǒ] /denial of self-nature/ 非我所 非我所 [fēi wǒsuǒ] /without objects of self/ 非戒 非戒 [fēijiè] /amoral/ 非所作 非所作 [fēisuǒzuò] /not to be done/ 非所執 非所执 [fēisuǒzhí] /not attached to/ 非所宜 非所宜 [fēisuǒyí] /unsuitable/ 非所應 非所应 [fēi suǒyìng] /inappropriate to/ 非所斷 非所断 [fēi suǒduàn] /those [afflictions which are] not eliminated/ 非所生 非所生 [fēi suǒshēng] /not something that is produced/ 非所緣 非所缘 [fēi suǒyuán] /not an object/ 非所見 非所见 [fēi suǒjiàn] /unseen/ 非所餘 非所余 [fēi suǒyú] /without exception/ 非擇 非择 [fēizé] /not analyzing/ 非擇滅 非择灭 [fēi zémiè] /cessation without analytical meditation/ 非擇滅無爲 非择灭无爲 [fēizémiè wúwéi] /non-analytical cessation/ 非支 非支 [fēizhī] /wrong organs/ 非故 非故 [fēigù] /not old/ 非數 非数 [fēishù] /without mental application/ 非數句 非数句 [fēi shǔjù] /not reckonings and verses/ 非數緣盡 非数缘尽 [fēi shǔyuán jìn] /(Skt. *apratisaṃkhyā-nirodha)/ 非斷 非断 [fēiduàn] /not cut off/ 非方便 非方便 [fēi fāngbiàn] /not skillful means/ 非方便行 非方便行 [fēi fāngbiàn xíng] /practices that are unskillful in their means/ 非明 非明 [fēimíng] /unclear/ 非是 非是 [fēishì] /is not/ 非是因緣 非是因缘 [fēishì yīnyuán] /not by causes and conditions/ 非是身 非是身 [fēi shìshēn] /not the body/ 非時 非时 [fēishí] /improper time/ 非時入聚落 非时入聚落 [fēi shí rù jùluò] /to enter a village at the wrong time/ 非時死 非时死 [fēishí sǐ] /untimely death/ 非時漿 非时浆 [fēishíjiāng] /fluids taken at non-regulation times/ 非時藥 非时药 [fēishíyào] /medicine at non-regulation times/ 非時食 非时食 [fēishíshí] /eating at the inappropriate time/ 非智 非智 [fēizhì] /not cognition/ 非智緣滅 非智缘灭 [fēizhì yuánmiè] /cessation without analytical meditation/ 非智緣盡 非智缘尽 [fēi zhìyuán jìn] /(Skt. *apratisaṃkhyā-nirodha)/ 非月 非月 [fēiyuè] /not the moon/ 非有 非有 [fēiyǒu] /does not exist/ 非有似有 非有似有 [fēiyǒu sìyǒu] /not existing (yet) seeming to exist/ 非有性 非有性 [fēi yǒu xìng] /to be nonexistent/ 非有情 非有情 [fēi yǒuqíng] /insentient/ 非有情數 非有情数 [fēi yǒuqíng shǔ] /not counted among sentient beings/ 非有情數色 非有情数色 [fēi yǒuqíngshù sè] /insentient form/ 非有想 非有想 [fēiyǒuxiǎng] /non-associative thought/ 非有想非無想 非有想非无想 [fēiyǒuxiǎng fēiwúxiǎng] /neither thought nor no-thought/ 非有想非無想天 非有想非无想天 [Fēi yǒuxiǎng fēi wúxiǎng tiān] /(Skt. Nāivasaṃjñānāsṃjñāyatana)/ 非有想非無想有情 非有想非无想有情 [fēiyǒuxiǎng fēiwúxiǎng yǒuqíng] /beings neither with nor without ideation/ 非有想非無想處 非有想非无想处 [fēiyǒuxiǎng fēiwúxiǎng chù] /realm of neither perception nor non-perception/ 非有無 非有无 [fēi yǒuwú] /neither existent non nonexistent/ 非有爲 非有爲 [fēi yǒuwéi] /not conditioned/ 非有異 非有异 [fēi yǒuyì] /no difference/ 非有相 非有相 [fēiyǒuxiàng] /not with marks/ 非有緣 非有缘 [fēiyǒu yuán] /absence-condition>/ 非有色 非有色 [fēi yǒu sè] /not form/ 非有邊非無邊 非有边非无边 [fēi yǒu biān fēi wú biān] /neither limited nor limitless/ 非有非無 非有非无 [fēiyǒu fēiwú] /neither existent nor nonexistent/ 非有非空 非有非空 [fēiyǒu fēikōng] /neither existent nor empty/ 非有非空中道 非有非空中道 [fēiyǒu fēikōng zhōngdào] /middle way of neither existence nor emptiness/ 非未來 非未来 [fēi wèilái] /not the future/ 非果 非果 [fēiguǒ] /non-result/ 非染 非染 [fēirǎn] /untainted/ 非染汚 非染汚 [fēi rǎnwū] /undefiled/ 非梵行 非梵行 [fēi fànxíng] /impure behavior/ 非業 非业 [fēiyè] /death by accident—said not to be determined by previous karma/ 非樂 非乐 [fēilè] /blisslessness/ 非樂修 非乐修 [fēi lèxiū] /cultivation of non-joy/ 非正 非正 [fēizhèng] /incorrect/ 非正法 非正法 [fēizhèngfǎ] /incorrect dharma/ 非正見 非正见 [fēizhèngjiàn] /incorrect view/ 非死 非死 [fēisǐ] /not death/ 非毀 非毁 [fēihuǐ] /not blaming/ 非比丘 非比丘 [fēi bǐqiū] /non-bhikṣus/ 非水 非水 [fēishuǐ] /not water/ 非永 非永 [fēiyǒng] /non-eternal/ 非求利 非求利 [fēiqiúlì] /not seeking profit/ 非決定 非决定 [fēi juédìng] /uncertain/ 非沙門 非沙门 [fēi shāmén] /non-monk/ 非法 非法 [fēifǎ] /non-dharma/ 非法制限戒 非法制限戒 [fēifǎ zhìxiàn jiè] /don't establish a system that undermines the Dharma/ 非法器 非法器 [fēifǎqì] /not a vessel for the Dharma/ 非法地 非法地 [fēifǎ dì] /an immoral (or unrighteous) state/ 非法立制戒 非法立制戒 [fēifǎ lìzhì jiè] /don't establish a system that undermines the Dharma/ 非法行 非法行 [fēifǎ xíng] /behavior that is contrary to the teachings/ 非法行不平等行 非法行不平等行 [fēifǎxíng bùpíngděng xíng] /immoral behavior and unfair behavior/ 非法言 非法言 [fēifǎyán] /saying what is not the Dharma/ 非法道 非法道 [fēifǎdào] /way of wrong practice/ 非波羅蜜 非波罗蜜 [fēi bōluómì] /non-perfection/ 非流轉 非流转 [fēiliúzhuǎn] /non-transmigration/ 非淨 非淨 [fēijìng] /not pure/ 非淨智 非淨智 [fēi jìngzhì] /not pure cognition/ 非淸淨 非淸淨 [fēi qīngjìng] /impure/ 非滅 非灭 [fēimiè] /not [actual] extinction/ 非漸次 非渐次 [fēi jiàncì] /non-gradual/ 非無 非无 [fēiwú] /no nonexistence [of...]/ 非無學 非无学 [fēi wúxué] /not (in the stage of) post-learner/ 非無性 非无性 [fēi wúxìng] /no non-nature/ 非無想 非无想 [fēiwúxiǎng] /not unassociative thought/ 非無明 非无明 [fei wuming] /not ignorant/ 非無相 非无相 [fēi wúxiàng] /not without marks/ 非無邊 非无边 [fēi wúbiān] /not without limit/ 非無門 非无门 [fēiwú mén] /the teaching that negates (attachment to) nonexistence/ 非煩惱 非烦恼 [fēi fánnǎo] /not afflicted/ 非爲 非爲 [fēiwéi] /unconditioned/ 非物 非物 [fēiwù] /not a thing/ 非犯 非犯 [fēifàn] /not a crime/ 非狂 非狂 [fēikuáng] /not crazy/ 非獨 非独 [fēidú] /not only/ 非獲 非获 [fēihuò] /non-acquisition/ 非王 非王 [fēiwáng] /not royal/ 非現 非现 [fēixiàn] /invisible/ 非現見 非现见 [fēi xiànjiàn] /invisible/ 非理 非理 [fēilǐ] /improper/ 非理作意 非理作意 [fēilǐ zuòyì] /improper mental orientation/ 非生 非生 [fēi shēng] /not arisen/ 非生非滅 非生非灭 [fēishēng fēimiè] /neither produced nor extinguished/ 非男女 非男女 [fēi nánnǚ] /neither male nor female/ 非男非女 非男非女 [fēinán fēinǚ] /neither male nor female/ 非界 非界 [fēijiè] /not constituted/ 非畢竟 非毕竟 [fēi bìjìng] /not ultimate/ 非畢竟無 非毕竟无 [fēi bìjìng wú] /not ultimately nonexistent/ 非異 非异 [fēiyì] /not different/ 非異熟 非异熟 [fēi yìshóu] /not ripening/ 非異生 非异生 [fēi yìshēng] /non-worldlings/ 非異相 非异相 [fēiyìxiàng] /not with different marks/ 非白 非白 [fēibái] /not white/ 非直 非直 [fēizhí] /not only/ 非直說 非直说 [fēi zhíshuō] /not directly stated/ 非相 非相 [fēixiàng] /not a mark/ 非相應 非相应 [fēi xiāngyìng] /not concomitant [with mind]/ 非眞 非眞 [fēizhēn] /not true/ 非眞分別 非眞分别 [fēi zhēnf ēnbié] /not real, but discriminated/ 非眞如 非眞如 [fēi zhēnrú] /not real/ 非眞實 非眞实 [fēi zhēnshí] /not real/ 非眞實有 非眞实有 [fēizhēnshí yǒu] /not truly existent/real/ 非眞現 非眞现 [fēizhēnxiàn] /unreal appearance/ 非眞諦 非眞谛 [fēi zhēndì] /not absolutely true/ 非眼根境 非眼根境 [fēi yǎngēn jìng] /not objects of the visual faculty/ 非知 非知 [fēizhī] /not knowing/ 非福 非福 [fēifú] /non-meritorious/ 非福田 非福田 [fēi fútián] /not a field of merit/ 非福行 非福行 [fēifú xíng] /unwholesome activity/ 非種 非种 [fēizhǒng] /seedless/ 非究竟 非究竟 [fēi jiūjìng] /not complete/ 非空 非空 [fēikōng] /not empty/ 非空非不空 非空非不空 [fēi kōng fēi bùkōng] /neither empty nor nonempty/ 非空非有 非空非有 [fēikōng fēiyǒu] /neither empty nor existing/ 非經 非经 [fēi jīng] /not a scripture/ 非緣 非缘 [fēiyuán] /not linked to/ 非緣於他 非缘于他 [fēiyuán yú tā] /without relying upon others/ 非罪 非罪 [fēizuì] /non-offense/ 非義 非义 [fēiyì] /non-meaning/ 非聖 非圣 [fēishèng] /non-holy/ 非聖人 非圣人 [fēi shèngrén] /not a saint/ 非聲 非声 [fēishēng] /non-voice/ 非能 非能 [fēinéng] /powerless/ 非自性 非自性 [fēi zìxìng] /not intrinsic nature/ 非自然有 非自然有 [fēi zìrán yǒu] /does not come from itself/ 非色 非色 [fēisè] /formless/ 非色性 非色性 [fēi sèxìng] /not of the nature of form/ 非色非心 非色非心 [fēisè fēixīn] /neither form nor mind/ 非苦 非苦 [fēikǔ] /not suffering/ 非菩薩 非菩萨 [fēi púsà] /not bodhisattvas/ 非蘊 非蕴 [fēiyùn] /non-aggregate/ 非處 非处 [fēichù] /an unsound/inappropriate situation/ 非處加行 非处加行 [fēichù jiāxíng] /inappropriate application of practices/ 非處說戒 非处说戒 [fēichùshuō jiè] /don't teach the precepts to the wrong persons/ 非處說戒戒 非处说戒戒 [fēichù shuōjiè jiè] /don't teach the precepts to the wrong persons/ 非虛 非虚 [fēi xū] /not false/ 非虛妄 非虚妄 [fēi xūwàng] /not false/ 非衆生 非衆生 [fēi zhòngshēng] /not a sentient being/ 非行 非行 [fēixíng] /not carried out/ 非行處 非行处 [fēixíng chù] /places where one should not go/ 非行非坐三昧 非行非坐三昧 [fēixíng fēizuò sānmèi] /neither walking nor sitting samādhi/ 非要 非要 [fēiyào] /not necessary/ 非見 非见 [fēijiàn] /not seeing/ 非親 非亲 [fēiqīn] /not intimate/ 非親里 非亲里 [fēi qīnlǐ] /not related/ 非覺 非觉 [fēijué] /not enlightened/ 非解脫 非解脱 [fēi jiětuō] /not liberation/ 非言 非言 [fēi yán] /not words/ 非言說 非言说 [fēiyánshuō] /not expressed in language/ 非言非默 非言非默 [fēiyán fēimò] /neither speech nor silence/ 非語 非语 [fēiyǔ] /not expressing/ 非說 非说 [fēishuō] /not expressed verbally/ 非證 非证 [fēizhèng] /does not confirm/ 非證得 非证得 [fēi zhèngdé] /does not actualize/ 非識 非识 [fēishì] /not consciousness/ 非變異 非变异 [fēibiànyì] /unchanging (Skt. ananyathā)/ 非讚 非讚 [fēizàn] /not praising/ 非貧 非贫 [fēipín] /not poor/ 非賢善行 非贤善行 [fēi xiánshàn xíng] /unwise and unvirtuous behavior/ 非趣 非趣 [fēiqù] /negative rebirth/ 非身 非身 [fēishēn] /non-self/ 非迷 非迷 [fēimí] /not confused/ 非速般 非速般 [fēisùbān] /a nonreturner who achieves nirvana after a period of time/ 非遍 非遍 [fēibiàn] /non-omnipresent/ 非遍行 非遍行 [fēi biànxíng] /not a universal function/ 非過去 非过去 [fēi guōqù] /not the past/ 非過去非未來非現在 非过去非未来非现在 [fēi guōqù fēi wèilái fēi xiànzài] /neither past, nor future, nor present/ 非道 非道 [fēidào] /wrong path/ 非道理 非道理 [fēi dàolǐ] /wrong/ 非道理垢 非道理垢 [fēi dàolǐ gòu] /stain of incorrectness/ 非違 非违 [fēiwéi] /indisputable/ 非遮 非遮 [fēizhē] /does not reject/ 非都無 非都无 [fēi dūwú] /not completely nonexistent/ 非釋子 非释子 [fēishìzǐ] /not a follower of the Buddha/ 非量 非量 [fēiliáng] /mistaken perception/ 非錯亂境界 非错乱境界 [fēi cuòluàn jìngjiè] /to perceive the cognitive sphere without distortion/ 非長 非长 [fēicháng] /not long/ 非陰 非阴 [fēiyīn] /non-aggregate/ 非雜 非杂 [fēi zá] /not defiled/ 非離 非离 [fēilí] /not separate from/ 非離欲人 非离欲人 [fēi líyùrén] /not a person free of desire/ 非離煩惱 非离烦恼 [fēilí fánnǎo] /not free from affliction/ 非難 非难 [fēinán] /no objection/ 非靜 非静 [fēijìng] /not still/ 非非想 非非想 [fēi fēixiǎng] /no nonconception/ 非非想天 非非想天 [fēi fēixiǎng tiān] /neither thought nor no-thought heaven/ 非非想處 非非想处 [fēi fēixiǎng chù] /[meditative] state of no nonconception/ 非非男非非女 非非男非非女 [fēifēinán fēifēinü] /neither not male nor not female/ 非顚倒 非顚倒 [fēi diandào] /not distorted/ 非類 非类 [fēilèi] /not the same type/ 非顯 非显 [fēixiǎn] /does not reveal/ 非風 非风 [fēifēng] /not the wind/ 非食 非食 [fēishí] /wrong eating/ 非餘 非余 [fēiyú] /not other (than)/ 非餘所引 非余所引 [fēi yú suǒyǐn] /without being led by others/ 非體 非体 [fēitǐ] /non-entity/ 非黑 非黑 [fēihēi] /not black/ 非黑非白業 非黑非白业 [fēihēi fēibáiyè] /karma that is neither good nor evil/ 靠 靠 [kào] /resting on or in/ 靠玄傷正棒 靠玄伤正棒 [kàoxuán shāngzhèng bàng] /striking to chastise the student for being preoccupied with the mysterious aspects of the Dharma/ 靡 靡 [mǐ] /none/ 靡不 靡不 [mǐbù] /none who have not.../ 靡不歡喜 靡不欢喜 [mǐbù huânxǐ] /none who are not joyous/ 靡然 靡然 [mǐrán] /to go along with/ 面 面 [miàn] /face/ 面像 面像 [miànxiàng] /shape of the face/ 面前 面前 [miànqián] /in front of one's face/ 面前止諍律 面前止诤律 [miànqián zhǐ zhēng lǜ] /stopping a litigation by confrontation/ 面南看北斗 面南看北斗 [miànnán kàn běidǒu] /to face south and look at the Big Dipper/ 面口 面口 [miànkǒu] /forehead (lit.mouth of the face)/ 面壁 面壁 [miànbì] /facing the wall/ 面壁九年 面壁九年 [miànbì jiǔnián] /nine years facing a wall/ 面孔 面孔 [miàn kǒng] /the expression/ 面山 面山 [Miànshān] /Menzan/ 面山和尚廣録 面山和尚广録 [Miànshān héshàng guǎnglù] /Menzan oshō kōroku/ 面山瑞方 面山瑞方 [Miànshān Ruìfāng] /Menzan Zuihō/ 面常怡悅 面常怡悦 [miàn cháng yíyuè] /to always have a smiling face/ 面影 面影 [miànyǐng] /surface image/ 面授 面授 [miànshòu] /personal instruction/ 面授口訣 面授口诀 [miànshòu kǒujué] /direct oral transmission/ 面授嗣法 面授嗣法 [miànshòu sìfǎ] /face-to-face dharma transmission/ 面牆擔板 面墙担板 [miànqiáng dānbǎn] /to face the wall or shoulder a plank/ 面王 面王 [Miànwáng] /Amogha-rāja/ 面現 面现 [miànxiàn] /in the presence of/ 面皺 面皱 [miànzhòu] /wrinkled skin/ 面盆 面盆 [miànpén] /wash basin/ 面目 面目 [miànmù] /face and eyes/ 面石 面石 [miànshí] /face stone/ 面縛 面缚 [miànfú] /to bind the hands behind the back/ 面自 面自 [miànzì] /to face to face/ 面色 面色 [miànsè] /facial expression/ 面花 面花 [miànhuā] /floral ornament/ 面見 面见 [miànjiàn] /personal interview/ 面譏 面讥 [miànjī] /to criticize/ 面貌 面貌 [miànmào] /countenance/ 面赤不如語直 面赤不如语直 [miànchì bùrú yǔzhí] /honest speech is better than a red face/ 面輪 面轮 [miànlún] /round face/ 面門 面门 [miànmén] /forehead/ 面顏容 面颜容 [miàn yánróng] /countenance/ 面類 面类 [miàn lèi] /shape of the face/ 靤 靤 [bào] /pimples (on the face)/ 革 革 [gé] /skin/ 革凡 革凡 [géfán] /to cast off worldly consciousness/ 革凡成聖 革凡成圣 [géfán chéngshèng] /to cast off immature states of awareness and become a sage/ 革囊 革囊 [génáng] /skin bag/ 革屣 革屣 [géxǐ] /leather slippers/ 革葱 革葱 [gécōng] /wild scallion/ 革蔥 革葱 [gécōng] /wild scallion/ 革那巴拉森 革那巴拉森 [Génà Bālāsēn] /dpal brtsegs (sKa ba)/ 靴 靴 [xuē] /(leather) shoes/ 靴頭猶未濕 靴头犹未湿 [xuētóu yóu wèishī] /the tip of the shoe is not yet wet/ 靺 靺 [mò] /red socks/ 鞋 鞋 [xié] /sandals/ 鞋履 鞋履 [xiélü] /footwear/ 鞋袋 鞋袋 [xiédài] /straw sandal bag/ 鞋襪 鞋袜 [xiéwà] /indoor sandals/ 鞋靺 鞋靺 [xiémò] /sandals/ 鞍 鞍 [ān] /saddle/ 鞍馬 鞍马 [ānmǎ] /saddle and horse/ 鞍馬寺 鞍马寺 [Ānmǎsì] /Kuramadera/ 鞏縣茶甁 巩县茶甁 [gǒngxiàn cháping] /tea jar of Gong county/ 鞘 鞘 [qiào] /sheath/ 鞞 鞞 [bi] /a scabbard/ 鞞世師 鞞世师 [Bishìshī] /Vaiśeṣika/ 鞞佛略 鞞佛略 [bifólüè] /vaipulya/ 鞞侈遮羅那 鞞侈遮罗那 [bichǐzhēluónà] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 鞞侈遮羅那三般那 鞞侈遮罗那三般那 [bichǐzhēluónà sānbānnà] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 鞞吠 鞞吠 [bifèi] /merchant caste/ 鞞嚧杜那 鞞嚧杜那 [Bilúdùnà] /Vairocana/ 鞞奢隸夜 鞞奢隶夜 [Bishēlìyè] /Vaiśālī/ 鞞婆娑 鞞婆娑 [bipósuō] /(Skt. vibhāṣā)/ 鞞婆尸 鞞婆尸 [Bipóshī] /Vipaśyin/ 鞞婆沙 鞞婆沙 [bipóshā] /(Skt. vibhāṣā)/ 鞞婆沙論 鞞婆沙论 [Bìpóshālùn] /*Vibhāṣā-śāstra/ 鞞婆羅跋怒 鞞婆罗跋怒 [Bipóluóbánù] /Vaibhāra-vana/ 鞞婆訶羅 鞞婆诃罗 [Bipóhēluó] /Ekavyāvahārika/ 鞞室羅懣囊 鞞室罗懑囊 [Bishìluómènnáng] /Vaiśravaṇa/ 鞞尼 鞞尼 [biní] /vinaya/ 鞞嵐 鞞岚 [bilán] /hurricane/ 鞞恕婆附 鞞恕婆附 [Bishùpófù] /Viśvabhū/ 鞞摩肅 鞞摩肃 [Bimósù] /Vekhanassa/ 鞞摩那修 鞞摩那修 [Bimónàxiū] /Vekhanassa/ 鞞殺社 鞞杀社 [bishāshè] /healing/ 鞞殺社窶嚕 鞞杀社窭噜 [Bishāshè jùlū] /Bhaiṣajyaguru/ 鞞沙門 鞞沙门 [Bishāmén] /Vaiśravaṇa/ 鞞瑟胝羅居士 鞞瑟胝罗居士 [Bisèzhīluó jūshì] /Layman Veṣṭhila/ 鞞留羅大將 鞞留罗大将 [Biliúluó dàjiàng] /Viḍūḍabha/ 鞞稠利夜 鞞稠利夜 [bichóulìyè] /vaiḍūrya/ 鞞紐婆那 鞞纽婆那 [Biniǔpónà] /Veṇuvana/ 鞞索迦 鞞索迦 [Bisuǒjiā] /(Skt. Vaiśākha)/ 鞞舍 鞞舍 [bishè] /vaiśya/ 鞞舍羅婆拏 鞞舍罗婆拏 [Bishèluópóná] /Vaiśravaṇa/ 鞞舍隸夜 鞞舍隶夜 [Bishèlìyè] /Vaiśālī/ 鞞舍隸離 鞞舍隶离 [Bishèlìlí] /Vaiśālī/ 鞞舍離 鞞舍离 [Bishèlí] /Vaiśālī/ 鞞藍 鞞蓝 [bilán] /(Skt. vairambha)/ 鞞藍婆 鞞蓝婆 [bilánpó] /vairambha/ 鞞跋致 鞞跋致 [bibázhì] /vaivartika/ 鞞醯勒 鞞醯勒 [bixìlè] /(Skt. vibhītaka)/ 鞞闍耶 鞞阇耶 [Bǐngshéyé] /Vijaya / 鞞陀 鞞陀 [Bituó] /Vedas/ 鞞陀梨山王 鞞陀梨山王 [Bituólíshān wáng] /Vaidharī/ 鞞陀路婆 鞞陀路婆 [bituólùpó] /(Skt. vetāla)/ 鞠 鞠 [jú] /to nourish/ 鞠利衍那 鞠利衍那 [Júlìyǎnnà] /Kuryana/ 鞠多 鞠多 [Júduō] /Upagupta/ 鞠躬 鞠躬 [júgōng] /to bow down bending one's body/ 鞨鼓 鞨鼓 [hégǔ] /deerskin drum/ 鞫和衍那 鞫和衍那 [Júhéyǎnnà] /Kuryana/ 鞬德 鞬德 [jiāndé] /Kaṇṭhaka/ 鞭 鞭 [biān] /a whip/ 鞭影 鞭影 [biānyǐng] /shadow of the whip/ 鞭打 鞭打 [biāndǎ] /whipping and beating/ 鞭撻 鞭挞 [biāntà] /to chastise/ 鞭杖 鞭杖 [biānzhàng] /to lash with a whip/ 鞭策 鞭策 [biāncè] /horsewhip/ 鞵 鞵 [xié] /Sandals/ 韈 韈 [wà] /stockings/ 韈子 韈子 [wàzǐ] /stockings/ 韈紐 韈纽 [wàniǔ] /stocking strings/ 韋 韦 [wéi] /thong/ 韋堤希 韦堤希 [Wéidīxī] /Vaidehī/ 韋將軍 韦将军 [Wéi jiàngjūn] /General Wei/ 韋提 韦提 [Wéití] /Vaidehī/ 韋提希 韦提希 [Wéitíxī] /Vaidehī/ 韋糅 韦糅 [Wéirǒu] /Viṣṇu/ 韋紐 韦纽 [Wéiniǔ] /Viṣṇu/ 韋紐天 韦纽天 [Wéiniǔtiān] /Viṣṇu/ 韋陀 韦陀 [Wéituó] /(Skt. veda)/ 韋陀羅 韦陀罗 [wéituóluó] /(Skt. vetāla)/ 韋陀論 韦陀论 [wéituó lùn] /fields of knowledge/ 韋陀論師 韦陀论师 [wéituólùnshī] /Veda master/ 韋陀輸 韦陀输 [Wéituóshū] /Vītāśoka/ 韋馱 韦驮 [Wéituó] /Skanda/ 韋馱天 韦驮天 [Wéituótiān] /Skanda/ 韋馱輸 韦驮输 [Wéituóshū] /Vītāśoka/ 韋驛天神 韦驿天神 [Wéiyì tiānshén] /Skanda/ 韓 韩 [hán] /Han/ 韓幹馬 韩干马 [Hángàn mǎ] /Hangan's horse/ 韓愈 韩愈 [Hányù] /Han Yu/ 韓愈參禪 韩愈参禅 [Hán Yǔ cānchán] /Han Yu's engagement with Chan/ 韓龍雲 韩龙云 [Hán Lóngyún] /Han Yong-un/ 韜光 韬光 [tāoguâng] /to hide the luminosity/ 韜名晦迹 韬名晦迹 [tāomíng huìjī] /to abandon worldliness and live in hiding/ 韮 韮 [jiǔ] /leek/ 韮蔥 韮葱 [jiǔcōng] /leeks/ 音 音 [yīn] /sound/ 音伎 音伎 [yīnjì] /music and amusement/ 音天女 音天女 [Yīntiānnǚ] /dByangs can ma/ 音教 音教 [yīnjiào] /the teaching of the Dharma through listening and hearing/ 音木 音木 [yīnmù] /sounding block/ 音樂 音乐 [yīnyuè] /music/ 音樂天 音乐天 [yīnyuètiān] /a celestial music master/ 音節 音节 [yīnjié] /rhythm of music/ 音義 音义 [yīnyì] /dictionary/ 音聲 音声 [yīnshēng] /sound/ 音聲佛事 音声佛事 [yīnshēng fóshì] /the Buddha's work of vocal teaching/ 音聲語言 音声语言 [yīnshēng yǔyán] /sounds and words/ 音聲身 音声身 [Yīnshēngshēn] /(Skt. Svarâṅgaghoṣa)/ 音聲響 音声响 [yīn shēng xiǎng] /resonant voice/ 音詞 音词 [yīncí] /sound/ 音詞支具 音词支具 [yīncí zhījù] /components of sound/ 音詞支具剖析 音词支具剖析 [yīncí zhījù pǒuxī] /analysis of the components of sounds/ 音韶 音韶 [yīnsháo] /music/ 音韻 音韵 [yīnyùn] /tone/ 音響 音响 [yīnxiǎng] /voice/ 音響忍 音响忍 [yīnxiǎng rěn] /forbearance in regard to sound and echo/ 韶 韶 [sháo] /music created by Emperor Shun of the Yin dynasty/ 韶春 韶春 [Sháochūn] /Shōshun/ 韶陽 韶阳 [Sháoyáng] /Shaoyang/ 韶顯 韶显 [Sháoxiǎn] /Sohyeon/ 韶麟 韶麟 [Sháolín] /Shōrin/ 韻 韵 [yùn] /vowel/ 響 响 [xiǎng] /an echo/ 響意 响意 [Xiǎngyì] /Ghoṣamati/ 響應 响应 [xiǎngyìng] /to respond/ 響流十方 响流十方 [xiǎngliú shífāng] /to resound throughout the ten directions/ 響聲 响声 [xiǎngshēng] /echo/ 響餼 响饩 [xiǎngxì] /meaning?/ 頁 页 [yè] /head/ 頂 顶 [dǐng] /head/ 頂三昧 顶三昧 [dǐngsānmèi] /peak samādhi/ 頂上 顶上 [dǐngshàng] /pate/ 頂上現烏瑟膩沙 顶上现乌瑟腻沙 [dǐngshàngxiàn wūsènìshā] /a protuberance on the crown of the head/ 頂位 顶位 [dǐngwèi] /tipping point/ 頂光 顶光 [dǐngguâng] /halo/ 頂受 顶受 [dǐngshòu] /to press one's head against (something) and receive (something)/ 頂善 顶善 [dǐngshàn] /tipping point of the wholesome roots./ 頂墮 顶堕 [dǐngduò] /to fall from the pinnacle/ 頂巢 顶巢 [dǐngcháo] /nest on the head/ 頂心 顶心 [dǐngxīn] /uppermost mind/ 頂戴 顶戴 [dǐngdài] /to carry on top of the head/ 頂戴不生厭倦 顶戴不生厌倦 [dǐngdài bùshēng yànjuàn] /show utmost respect without wearying/ 頂果欽哲法王 顶果钦哲法王 [Dǐngguǒ Qīnzhé Fǎwáng] /Dil mgo mkhyen brtse Rin po che Rab gsal zla ba gzhan dga' bkra shis dpal 'byor/ 頂法 顶法 [dǐngfǎ] /tipping point/ 頂法位 顶法位 [dǐng fǎwèi] /highest worldly meditative state/ 頂珠 顶珠 [dǐngzhū] /gem in the hair/ 頂生 顶生 [dǐngshēng] /Māndhātṛ/ 頂生王 顶生王 [Dǐngshēng wáng] /Mūrdhaja-rāja/ 頂生王故事經 顶生王故事经 [Dǐngshēng wáng gùshì jīng] /Sutra of the Story of Mūrdhajāta / 頂相 顶相 [dǐngxiàng] /protuberance on the brow/ 頂石 顶石 [dǐngshí] /stone on the head/ 頂禪 顶禅 [dǐngchán] /peak meditation/ 頂禮 顶礼 [dǐnglǐ] /to pay homage to/ 頂禮佛足 顶礼佛足 [dǐnglǐ fózú] /bowing one's head to the feet of the Buddha/ 頂輪 顶轮 [dǐnglún] /wheel on the head/ 頂門 顶门 [dǐngmén] /the top of the head/ 頂門具眼 顶门具眼 [dǐngmén jùyǎn] /the single [wisdom] eye at the top of the head/ 頂門眼 顶门眼 [dǐngmén yǎn] /eye on the forehead/ 頂骨 顶骨 [dǐnggǔ] /skull/ 頂髻 顶髻 [dǐngjì] /protuberance on the frontal crown/ 頃 顷 [kuǐ] /an instant/ 頃之 顷之 [kuǐzhī] /for a while/ 頃刻 顷刻 [kuǐkè] /an instant/ 頃者 顷者 [qīngzhě] /recently/ 項 项 [xiàng] /the neck/ 順 顺 [shùn] /to go along with/ 順上分結 顺上分结 [shun shàngfēn jié] /tethers in the higher realms/ 順下分結 顺下分结 [shùn xiàfēn jié] /tethers in the lower realms/ 順不苦不樂受業 顺不苦不乐受业 [shun bùkǔ bùlè shòuyè] /karma that is received as the result of pursuit of behaviors that bring neither pleasure nor pain/ 順世 顺世 [shùnshì] /to accord with the world/ 順世外道 顺世外道 [Shùnshì wàidào] /Lokâyatika/ 順世間 顺世间 [shùn shìjiān] /materialist/ 順中論 顺中论 [Shùnzhōng lùn] /Discourse Conforming with the Middle/ 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門 顺中论义入大般若波罗蜜经初品法门 [Shùnzhōnglùn yìrù dà bōrě bōluómì jīng chūpǐn fǎmén] /Entering the First Chapter of the Dharma-Gate of the Great Perfection of Wisdom Sutra According to the Meaning of the Discourse on the Middle Way/ 順之 顺之 [Shùnzhī] /to penetrate/ 順伏 顺伏 [shùnfú] /to obey/ 順住 顺住 [shùnzhù] /to be stabilized accordingly/ 順修 顺修 [shùnxiū] /to practice properly/ 順分 顺分 [shùnfēn] /according to one's lot/ 順化 顺化 [shùnhuà] /to adapt/ 順取依 顺取依 [shùnqǔ yī] /same objective support/ 順受法 顺受法 [shùnshòu fǎ] /mental functions that constitute the feelings/ 順喩 顺喩 [shùnyù] /metaphor that follows order/ 順地獄受 顺地狱受 [shùn dìyù shòu] /undergo the retribution of being born in a hell/ 順境 顺境 [shùnjìng] /objects that are agreeable to oneself/ 順境界 顺境界 [shùn jìngjiè] /agreeable objects/ 順如 顺如 [shùnrú] /to accord with things as they are/ 順孝 顺孝 [shùnxiào] /piety/ 順寂 顺寂 [shùnjí] /the passing of a monk/ 順導 顺导 [shùndǎo] /to guide (people) along a course suitable for them/ 順彼 顺彼 [shùnbǐ] /to conform with the other/ 順後受業 顺后受业 [shùnhòu shòuyè] /karma bearing fruit in the distant future/ 順後業 顺后业 [shùnhòu yè] /karma bearing fruit in subsequent lifetimes/ 順後次受 顺后次受 [shùnhòucì shòu] /karma bearing fruit in subsequent lifetimes/ 順後次受業 顺后次受业 [shùnhòu cìshòu yè] /karma bearing fruit in subsequent lifetimes/ 順從 顺从 [shùncóng] /go along with/ 順心 顺心 [shùnxīn] /obedient mind/ 順忍 顺忍 [shùnrěn] /tolerance of accordance/ 順怨天王 顺怨天王 [shùnyuàn tiānwáng] /Virūḍhaka-mahārājan/ 順情 顺情 [shùnqíng] /agreeable (things, circumstances)/ 順憬 顺憬 [Shùnjǐng] /Sungyeong/ 順應 顺应 [shùnyìng] /to accord with/ 順成 顺成 [shùnchéng] /to prove through the use of a positive example/ 順時 顺时 [shùnshí] /according to the seasons/ 順曉 顺晓 [Shùnxiǎo] /Shunxiao/ 順服 顺服 [shùnfú] /to obey/ 順朱 顺朱 [shùnzhū] /to emulate/ 順柔軟性 顺柔软性 [shùn róuruǎnxìng] /gentleness and patience/ 順樂受業 顺乐受业 [shùnlè shòuyè] /karma that is experienced from the pursuit of behavior that brings pleasure/ 順次 顺次 [shùncì] /in order/ 順次往生 顺次往生 [shùncì wǎngshēng] /the next life in paradise/ 順次業 顺次业 [shùncì yè] /karma bearing fruit in the next life/ 順次生 顺次生 [shùncì shēng] /next life/ 順次生受 顺次生受 [shùncìshēng shòu] /karma bearing fruit in the next life/ 順次生受業 顺次生受业 [shùncìshēng shòuyè] /karma bearing fruit in the next life/ 順止 顺止 [shùnzhǐ] /following the method of mental cessation/ 順正性 顺正性 [shùnzhèngxìng] /tendency to go along with what is correct/ 順正理 顺正理 [shùnzhèng lǐ] /corresponding principle/ 順正理師 顺正理师 [shùn zhènglǐ shī] /Master of the Nyāyanusāra-śāstra/ 順正理論 顺正理论 [Shùn zhènglǐ lùn] /Abhidharma-nyāyânusāra śāstra/ 順決擇 顺决择 [shùn juézé] /conducive to penetrating insight/ 順決擇分 顺决择分 [shùnjuézéf ēn] /factors conducive to penetrating insight/ 順決擇分善根 顺决择分善根 [shùn juézé fēn shàngēn] /wholesome roots conducive to right ascertainment/ 順法 顺法 [shùnfǎ] /obedience to the Dharma/ 順流 顺流 [shùnliú] /acquiescing to the flow (of saṃsāra)/ 順流舟 顺流舟 [shùnliú zhōu] /(saṃsāra, like a) boat that flows with the current/ 順無顚倒 顺无顚倒 [shùn wúdiāndào] /conducive to not having cognitive distortion/ 順照 顺照 [shùnzhào] /sequential illumination/ 順牙 顺牙 [shùnyá] /śūnya/ 順現 顺现 [shùnxiàn] /bearing fruit in this present life/ 順現受 顺现受 [shùnxiànshòu] /received according to the present/ 順現受業 顺现受业 [shùnxiàn shòuyè] /karma bearing fruit in this present life/ 順現報受 顺现报受 [shùnxiàn bàoshòu] /karma bearing fruit in this present life/ 順現報受業 顺现报受业 [shùnxiànbào shòuyè] /karma bearing fruit in this present life/ 順現業 顺现业 [shùnxiàn yè] /karma bearing fruit in this present life/ 順現法受 顺现法受 [shùnxiàn fǎshòu] /karma bearing fruit in this present life/ 順現法受業 顺现法受业 [shùn xiànfǎ shòuyè] /karma bearing fruit in this present life/ 順理 顺理 [shùnlǐ] /in accordance with principle/ 順璟 顺璟 [Shùnjǐng] /Sungyeong/ 順生 顺生 [shùnshēng] /after-born/ 順生受業 顺生受业 [shùnshēng shòuyè] /karma bearing fruit in the next life/ 順生業 顺生业 [shùnshēng yè] /karma bearing fruit in the next life/ 順硃 顺硃 [shùnzhū] /to emulate/ 順福分 顺福分 [shùn fúfēn] /faculties conducive to merit/ 順空 顺空 [shùnkōng] /to accord with emptiness/ 順緣逆緣 顺缘逆缘 [shùnyuán nìyuán] /agreeable conditions and adverse conditions/ 順翁慶隨 顺翁庆随 [Shùnwēng Qìngsuí] /Jun'ō Keizui/ 順苦受業 顺苦受业 [shùnkǔ shòuyè] /karma received through the pursuit of behavior that brings pain/ 順衆 顺衆 [shùnzhòng] /according to the assembly/ 順衆生 顺衆生 [shùn zhòngshēng] /to serve beings / 順行 顺行 [shùnxíng] /to go along with/ 順觀 顺观 [shùnguân] /sequential order of observing the twelve links of dependent arising/ 順解 顺解 [shùn jiě] /to understand correctly/ 順解脫分 顺解脱分 [shun jiětuōfēn] /conducive to liberation/ 順解脫分善 顺解脱分善 [shùn jiětuō fēnshàn] /good [roots] serving as causes conducive to liberation/ 順解脫分善根 顺解脱分善根 [shùn jiětuō fēn shàngēn] /wholesome roots that are conducive to liberation/ 順解脫分旣圓滿 顺解脱分旣圆满 [shùn jiětuō fēnji yuánmǎn] /faculties conducive to liberation are consummated/ 順退法 顺退法 [shùntuì fǎ] /teachings that are conducive to ruin/ 順逆 顺逆 [shùnnì] /agreeable and adverse/ 順造 顺造 [shùnzào] /accordant creation/ 順道 顺道 [Shùndào] /Sundo/ 順違 顺违 [shùnwéi] /according with and opposing/ 順違倶 顺违倶 [shùnwéijù] /concurrently agreeable and disagreeable/ 順遵 顺遵 [shùnzūn] /to follow/ 順風 顺风 [shùnfēng] /following wind/ 順魔 顺魔 [shùnmó] /friendly demons/ 須 须 [xū] /necessary/ 須乞 须乞 [xūqǐ] /must request/ 須乾提華 须干提华 [xūgāntí huá] /saugandhika/ 須勘 须勘 [xūkān] /must be checked against/ 須卑 须卑 [Xūbēi] /Suppiya/ 須呵摩提 须呵摩提 [xūhēmótí] /sumati/ 須夜摩 须夜摩 [Xūyèmó] /Suyāma/ 須大拏 须大拏 [Xūdàná] /Sudāna/ 須婆睺 须婆睺 [Xūpóhóu] /*Subāhu/ 須對治 须对治 [xūduìzhì] /to counteract/ 須彌 须弥 [Xūmí] /(Skt. Sumeru)/ 須彌四州 须弥四州 [xūmí sìzhōu] /the four oceans of Mt. Sumeru/ 須彌壇 须弥坛 [xūmí tán] /Sumeru altar/ 須彌天冠 须弥天冠 [Xūmítiān Guàn] /Sumeru-Kūṭa/ 須彌山 须弥山 [Xūmí shān] /Sumeru/ 須彌山下 须弥山下 [xūmíshānxià] /at the foot of Mt. Sumeru/ 須彌山派 须弥山派 [Xūmíshān pài] /Sumisan school/ 須彌山王 须弥山王 [Xūmíshān wáng] /[King of] Mt. Sumeru/ 須彌山頂 须弥山顶 [xūmíshān dǐng] /peak of Mt. Sumeru/ 須彌座 须弥座 [xūmí zuò] /Sumeru throne/ 須彌樓 须弥楼 [Xūmílóu] /(Skt. Sumeru)/ 須彌盧山王 须弥卢山王 [Xūmílúshān wáng] /Sumeru/ 須彌相 须弥相 [Xūmíxiàng] /(Skt. Merudhvaja)/ 須彌等曜 须弥等曜 [Xūmí Děngyào] /Sumeru-Kalpa/ 須彌頂 须弥顶 [Xūmí Dǐng] /summit of Mt. Sumeru/ 須待 须待 [xū dài] /must wait/ 須念 须念 [xūniàn] /must remember/ 須扇多 须扇多 [Xūshànduō] /*Suśānta/ 須扶提 须扶提 [Xūfútí] /Subhūti/ 須提舍那 须提舍那 [Xūtíshènà] /heaven of skillful manifestation/ 須提那 须提那 [Xūtínà] /Sudinna/ 須揵提華 须揵提华 [xūqiántí huā;xūjiàntí huā] /saugandhika/ 須摩 须摩 [xūmó] /sumati/ 須摩提 须摩提 [xūmótí] /sumati/ 須摩提女經 须摩提女经 [Xūmótínǚ jīng] /*Sumāgadhâvadāna-sūtra/ 須摩提經 须摩提经 [Xūmótí jīng] /Sumati-dārikā-paripṛcchā(sūtra)/ 須摩提菩薩 须摩提菩萨 [Xūmótí púsà] /Sumati Bodhisattva/ 須摩那 须摩那 [xūmónà] /sumanā/ 須摩題 须摩题 [xūmótí] /sumati/ 須曼 须曼 [xūmàn] /great flowering jasmine/ 須曼那 须曼那 [xūmànnà] /sumanā/ 須末那 须末那 [xūmònà] /the soma plant/ 須梨耶 须梨耶 [xūlíyé] /sūrya/ 須浮帝 须浮帝 [Xūfúdì] /*Subhūti/ 須湼蜜陀 须湼蜜陀 [xūnièmìtuó] /(Skt. sunirmita)/ 須炎摩 须炎摩 [Xūyánmó] /Suyāma/ 須現 须现 [xūxiàn] /necessary manifestation/ 須益 须益 [Xūyì] /Shueki/ 須眞 须眞 [Xūzhēn] /Sucinti (?)/ 須眞天子所問經 须眞天子所问经 [Xūzhēn tiānzǐ suǒwèn jīng] /Sutra of the Questions of Suvikrāntacinti-devaputra / 須眞天子經 须眞天子经 [Xūzhēn tiānzǐ jīng] /Sutra of the Questions of Suvikrāntacinti-devaputra/ 須知 须知 [xūzhī] /should know/ 須立 须立 [xūlì] /must posit/ 須羅 须罗 [xūluó] /asura/ 須臾 须臾 [xūyú] /an instant/ 須臾之間 须臾之间 [xūyú zhī jiān] /split second/ 須臾之頃 须臾之顷 [xūyú zhī kuǐ] /an instant/ 須臾頃 须臾顷 [xūyúqīng] /a moment/ 須菩提 须菩提 [Xūpútí] /Subhūti/ 須蒭 须蒭 [xūchú] /linen garment/ 須見者 须见者 [xūjiànzhě] /wishing to see/ 須訶摩持 须诃摩持 [xūhēmóchí] /sumati/ 須說 须说 [xū shuō] /must explain/ 須跋陀 须跋陀 [Xūbátuó] /*Subhadra/ 須跋陀羅 须跋陀罗 [Xūbátuóluó] /Subhadra/ 須通 须通 [xūtōng] /to be applied/ 須達 须达 [xūdá] /Sudatta/ 須達多 须达多 [Xūdáduō] /*Sudatta/ 須達天 须达天 [Xūdá tiān] /(Skt. Sudṛśās)/ 須達拏 须达拏 [Xūdáná] /Sudāna/ 須達拏太子 须达拏太子 [Xūdáná tàizǐ] /Crown Prince Sudāna/ 須達梨舍那 须达梨舍那 [xūdálíshènà] /(Skt. Sudarśana)/ 須達那 须达那 [xūdánà] /Sudhana/ 須達長者 须达长者 [Xūdá zhǎngzhě] /householder Sudatta/ 須那 须那 [Xūnà] /Soṇa/ 須那刹多羅 须那刹多罗 [xūnàchàduōluó] /(Skt. *sunakṣatra) / 須那拘 须那拘 [Xūnàjū] /Soṇaka/ 須那迦 须那迦 [Xūnàjiā] /Soṇaka/ 須闍陀 须阇陀 [Xūshétuó] /Sujāta/ 須阿提 须阿提 [xūātí] /sukhāvatī/ 須陀 须陀 [xūtuó] /Skt. sudhā/ 須陀利 须陀利 [Xūtuólì] /Sundarī/ 須陀摩 须陀摩 [Xūtuómó] /Sudhāman/ 須陀施尼天 须陀施尼天 [Xū tuó shī ní tiān] /Sudarśana Heaven/ 須陀洹 须陀洹 [xūtuóhuân] /srota-āpanna/ 須陀洹人 须陀洹人 [xūtuóhuán rén] /stream-winner/ 須陀洹斯陀含 须陀洹斯陀含 [xūtuóhuán sītuóhán] /srota-āpanna and sakṛd-āgāmin/ 須陀洹果 须陀洹果 [xūtuóhuán guǒ] /full realization of stream enterer/ 須陀洹道 须陀洹道 [xūtuóhuán dào] /the path of the srotâpanna/ 須陀般那 须陀般那 [xūtuóbānnà] /srota-āpanna/ 須陀蘇那 须陀苏那 [Xūtuósūnà] /Sudassana/ 須陁洹 须陁洹 [xūtuóyuán] /srota-āpanna/ 頌 颂 [sòng] /to praise/ 頌古 颂古 [sònggǔ] /to attach one's own verse to an ancient precedent/ 頌念 颂念 [sòngniàn] /recitation/ 頌意 颂意 [sòng yì] /meaning of the verse/ 頌文 颂文 [sòngwén] /verse text/ 頌曰 颂曰 [sòngyuē] /a verse says . . ./ 頌長行 颂长行 [sòng chángxíng] /verse and prose/ 頌音 颂音 [sòngyīn] /to sound of hymns/ 預 预 [yù] /previously/ 預修齋 预修斋 [yù xiū zhāi] /advance funeral ceremony/ 預在 预在 [yùzài] /already existent/ 預彌國 预弥国 [Yùmí guó] /Yāmī/ 預掻待痒 预掻待痒 [yùsāo dàiyǎng] /to scratch in advance and wait to itch/ 預智 预智 [yùzhì] /foreknowledge/ 預流 预流 [yùliú] /stream-enterer/ 預流向 预流向 [yùliú xiàng] /entering into the stage of stream-winner/ 預流果 预流果 [yùliú guǒ] /one who has fully attained the stage of the stream-enterer/ 預言 预言 [yùyán] /prophecy/ 預試七人 预试七人 [yùshì qīrén] /Seven Ordinands/ 頑 顽 [wán] /coarse/ 頑嚚 顽嚚 [wányín] /foolish/ 頑心 顽心 [wánxīn] /obstinacy/ 頑愚 顽愚 [wányú] /dull/ 頑慢 顽慢 [wánmàn] /stubborn arrogance/ 頑極官慶 顽极官庆 [Wánjí Guānqìng] /Gangoku Kankei/ 頑極禪師語錄 顽极禅师语录 [Wánjí chánshī yǔlù] /Gangoku zenji goroku/ 頑皮 顽皮 [wánpí] /stubborn/ 頑皮癩肉 顽皮癞肉 [wánpí làiròu] /closed-minded leper/ 頑皮靼 顽皮靼 [wánpídá] /stiff leather/ 頑石 顽石 [wánshí] /solid rock/ 頑石吼聲 顽石吼声 [wánshí hǒushēng] /the roar of a solid rock/ 頑石曇生 顽石昙生 [Wánshí Tánshēng] /Ganseki Donshō/ 頑石點頭 顽石点头 [wánshí diǎntóu] /the stubborn stones nod their heads/ 頑空 顽空 [wánkōng] /only emptiness/ 頑鈍 顽钝 [wándùn] /dull/ 頒吿 颁吿 [bāngào] /to proclaim/ 頒宣 颁宣 [bānxuân] /to proclaim/ 頓 顿 [dùn] /sudden/ 頓一拜 顿一拜 [dùn yībài] /immediate prostration/ 頓不頓 顿不顿 [dùn bùdùn] /immediate and mediated/ 頓乏 顿乏 [dùnfá] /exhausted/ 頓了 顿了 [dùnliǎo] /to realize suddenly/ 頓取 顿取 [dùnqǔ] /suddenly apprehends/ 頓圓 顿圆 [dùnyuán] /sudden and perfect/ 頓大 顿大 [dùndà] /sudden great [teaching, vehicle]/ 頓寫 顿写 [dùnxiě] /quick transcribing [of a sutra]/ 頓弊 顿弊 [dùnbì] /decayed/ 頓得 顿得 [dùndé] /sudden attainment/ 頓悟 顿悟 [dùnwù] /sudden awakening/ 頓悟入道要門論 顿悟入道要门论 [Dùnwù rùdào yàomén lùn] /Dunwu rudao yaomen lun/ 頓悟機 顿悟机 [dùnwù jī] /capacity for sudden awakening/ 頓悟漸修 顿悟渐修 [dùnwù jiànxiū] /sudden enlightenment and gradual cultivation/ 頓悟菩薩 顿悟菩萨 [dùnwù púsà] /suddenly enlightened bodhisattva/ 頓悟要門 顿悟要门 [Dùnwù yàomén] /Dunwu yaomen/ 頓悟頓修 顿悟顿修 [dùnwù dùnxiū] /sudden enlightenment and sudden practice/ 頓成 顿成 [dùnchéng] /suddenly become/ 頓成諸行 顿成诸行 [dùnchéng zhūxíng] /sudden consummation of all practices/ 頓拜 顿拜 [dùnbài] /immediate prostration/ 頓放 顿放 [dùnfàng] /to throw away/ 頓教 顿教 [dùnjiào] /teaching of sudden enlightenment/ 頓教門 顿教门 [dùnjiào mén] /approach of the teaching of sudden enlightenment/ 頓斷 顿断 [dùnduàn] /to suddenly eliminate large amounts of afflictions in a single instant/ 頓旨 顿旨 [dùnzhǐ] /the will, or aim, of immediate attainment/ 頓普攝受 顿普摄受 [dùnpǔ shèshòu] /the sudden and universal taking in of sentient beings/ 頓根 顿根 [dùngēn] /sudden faculties/ 頓機 顿机 [dùnjī] /one who is capable of sudden awakening/ 頓止 顿止 [dùnzhǐ] /to stay/ 頓法 顿法 [dùnfǎ] /the method of immediacy/ 頓漸 顿渐 [dùnjiàn] /sudden and gradual/ 頓漸二教 顿渐二教 [dùnjiàn èrjiào] /two teachings of sudden and gradual/ 頓漸祕密不定 顿渐祕密不定 [dùnjiàn mìmì bùdìng] /the sudden, gradual, esoteric, and indeterminate/ 頓現 顿现 [dùnxiàn] /to appear suddenly/ 頓生 顿生 [dùnshēng] /suddenly appear/ 頓絕 顿绝 [dùnjué] /to suddenly terminate/ 頓經 顿经 [dùnjīng] /quick [transcribing] of a sutra/ 頓緣 顿缘 [dùnyuán] /simultaneous apprehension of objects/ 頓置 顿置 [dùnzhì] /to stumble/ 頓覺 顿觉 [dùnjué] /suddenly enlightened/ 頓覺了如來禪 顿觉了如来禅 [dùnjuéliǎo rúlái chán] /to suddenly awaken to the Chan of the Tathāgatas/ 頓說 顿说 [dùnshuō] /sudden teaching/ 頓證 顿证 [dùnzhèng] /to actualize enlightenment immediately and directly without passing through numerous stages/ 頓證菩提 顿证菩提 [dùnzhèng pútí] /to suddenly realize the truth/ 頓起 顿起 [dùnqǐ] /appearing instantly/ 頓部 顿部 [dùn bù] /sudden period/ 頓門 顿门 [dùnmén] /sudden approach/ 頓阿 顿阿 [Dùnā] /Ton'a/ 頓頓圓 顿顿圆 [dùndùn yuán] /instantaneous and perfect/ 頓首 顿首 [dùnshǒu] /prostrating by touching one's head to the ground/ 頓首拜 顿首拜 [dùnshǒubài] /immediate head prostration/ 頗 颇 [pǒ] /somewhat/ 頗勒具那 颇勒具那 [Pǒlèjùnà] /Phālguna/ 頗勒具那契經 颇勒具那契经 [Pǒlèjùnàqì jīng] /Phālguna-sūtra/ 頗勒窶拏 颇勒窭拏 [Pǒlèjùná] /phālguna/ 頗字 颇字 [pǒzì] /Sanskrit phoneme ph/ 頗尼多 颇尼多 [pǒníduō] /(Skt. phāṇita)/ 頗有 颇有 [pǒyǒu] /might there be...?/ 頗梨 颇梨 [pǒlí] /sphaṭika/ 頗梨珠 颇梨珠 [pǒlízhū] /crystal beads/ 頗棃 颇棃 [pǒlí] /(Skt. spaṭikā)(Tib. shel)/ 頗置迦 颇置迦 [pǒzhìjiā] /(Skt. spaṭikā)/ 頗羅 颇罗 [pǒluó] /phala/ 頗羅墮 颇罗堕 [pǒluóduò] /(Skt. bharadvāja)/ 頗翁卡 颇翁卡 [Pǒwēngkǎ] /Byams pa phrin las rgya mtsho (Pha bong kha Rin po che)/ 頗胝 颇胝 [pǒzhī] /spaṭikā/ 頗胝迦 颇胝迦 [pǒzhījiā] /sphaṭika/ 頗黎 颇黎 [pǒlí] /sphaṭikam/ 領 领 [lǐng] /neck/ 領受 领受 [lǐngshòu] /to experience/ 領受堪能 领受堪能 [lǐngshòu kānnéng] /to receive and master/ 領受苦 领受苦 [lǐngshòu kǔ] /to experience suffering/ 領受苦樂 领受苦乐 [lǐngshòu kǔlè] /to experience of suffering and pleasure/ 領悟 领悟 [lǐngwù] /to become enlightened/ 領略 领略 [lǐnglüè] /to understand/ 領知 领知 [lǐngzhī] /to take charge of, / 領納 领纳 [lǐngnà] /feeling/ 領袖 领袖 [lǐngxiù] /collar and sleeve/ 領解 领解 [lǐngjiě] /to apprehend [the Buddhist teachings]/ 領賓違式戒 领宾违式戒 [lǐngbīn wéishì jiè] /don't receive guests improperly/ 頞 頞 [è] /the root of the nose/ 頞儞羅 頞儞罗 [Ènǐluó] /Anila/ 頞哳吒 頞哳咤 [èzházhà] /Aṭaṭa/ 頞悉多 頞悉多 [èxīduō] /(Skt. Asta)/ 頞杜迦 頞杜迦 [èdùjiā] /Andūka/ 頞沙荼 頞沙荼 [Èshātú] /(Skt. Āṣādha)/ 頞浮陀 頞浮陀 [èfútuó] / (Skt. *arbuda)/ 頞浮陀達磨 頞浮陀达磨 [èfútuódámó] /adbhuta-dharma/ 頞濕婆庾闍 頞湿婆庾阇 [Èshīpóyǔshé] /(Skt. Aśvayuja)/ 頞濕縛庾闍 頞湿缚庾阇 [Èshīfúyǔshé] /(Skt. Aśvayuja)/ 頞濕縛羯拏 頞湿缚羯拏 [Èshīfújiéná] /(Skt. Aśvakarṇa)/ 頞濕縛羯拏山 頞湿缚羯拏山 [Èshīfújiénáshān] /Aśvakarṇa/ 頞瑟吒 頞瑟咤 [èsèzhà] /aṣṭan/ 頞那 頞那 [Ènà] /Anna/ 頞部曇 頞部昙 [èbùtán] /arbuda/ 頞部陀 頞部陀 [èbùtuó] /(Skt. *arbuda)/ 頞陛 頞陛 [èbì] /Aśvajit/ 頞鞞 頞鞞 [Èbi] /Aśvajit/ 頞順那 頞顺那 [Èshùnnà] /Arjuna/ 頞飯底 頞饭底 [Èfàndǐ] /Avanti/ 頡隸伐多 颉隶伐多 [Xiélìfáduō] /Revata/ 頡麗伐多 颉丽伐多 [Xiélífáduō] /Revata/ 頤 颐 [yí] /cheeks/ 頦 颏 [kē] /chin/ 頫 頫 [fǔ] /to bow down/ 頭 头 [tóu] /head/ 頭上 头上 [tóushàng] /top of the head/ 頭上安頭 头上安头 [tóushàn gāntóu] /to place a head upon a head/ 頭乳羹 头乳羹 [tóurǔgēng] /the most delicious soup/ 頭光 头光 [tóuguâng] /halo/ 頭出頭沒 头出头没 [tóuchū tóumò] /to appear and disappear/ 頭北面西 头北面西 [tóuběi miànxī] /head north face west/ 頭多 头多 [tóuduō] /dhūta/ 頭室伊天 头室伊天 [Tóushì Yītiān] /Tōshitsu Iten/ 頭巾 头巾 [tóujīn] /a hood/ 頭戴 头戴 [tóudài] /to carry on the head/ 頭數 头数 [tóushǔ] /head count/ 頭正尾正 头正尾正 [tóuzhèng wěizhèng] /correct from top to bottom/ 頭燃 头燃 [tóurán] /head on fire/ 頭痛 头痛 [tóutòng] /headache/ 頭目 头目 [tóumù] /lit. head and eyes/ 頭者 头者 [Tóuzhě] /Śirīṣaka/ 頭衝 头冲 [tóuchōng] /to head-butt/ 頭袖 头袖 [tóuxiù] /head-sleeve/ 頭角 头角 [tóujué] /horns/ 頭賴吒 头赖咤 [Tóulàizhà] /Dhṛtarāṣṭra/ 頭鉢 头鉢 [tóubō] /main bowl/ 頭鐼 头鐼 [tóufén] /secondary pātra/ 頭長三尺頸短二寸 头长三尺颈短二寸 [tóucháng sānchǐ jǐngduǎn èrcùn] /three-foot-tall head and two-finger-width-short neck/ 頭陀 头陀 [tóutuó] /dhūta/ 頭陀功德 头陀功德 [tóutuó gōngdé] /merit of ascetic discipline/ 頭陀十八物 头陀十八物 [tóutuó shíbāwù] /the eighteen tools of ascetic practice/ 頭陀圓忌 头陀圆忌 [tóutuó yuánjì] /austerities for complete remembrance/ 頭陀第一 头陀第一 [tóutuó dìyī] /foremost in ascetic discipline/ 頭陀行 头陀行 [tóutuó xíng] /ascetic practices/ 頭面 头面 [tóumiàn] /head/ 頭面作禮 头面作礼 [tóumiàn zuòlǐ] /bowing with the head/ 頭面接足 头面接足 [tóumiàn jiēzú] /to touch the feet [of the Buddha] with one's head/ 頭面接足禮 头面接足礼 [tóumiàn jiē zúlǐ] /bowing one's head to the feet [of the Buddha]/ 頭面禮 头面礼 [tóumiàn lǐ] /bowing one's head to the feet of the buddha/ 頭面禮足 头面礼足 [tóumiàn lǐzú] /bowing the head to [the Buddha's] feet/ 頭頂 头顶 [tóudǐng] /the top of the head/ 頭頂禮足 头顶礼足 [tóudǐng lǐzú] /bow with [one's] head at the feet of [someone else]/ 頭頭 头头 [tóutóu] /every single thing/ 頭頭物物 头头物物 [tóutóu wùwù] /every single thing/ 頭首 头首 [tóushǒu] /the chief monks in a monastery/ 頭首人事 头首人事 [tóushǒu rénshì] /chief monks' ritual/ 頭香 头香 [tóuxiāng] /sedge tuber/ 頭髮 头发 [tóufǎ] /hair on the head/ 頭髮蓬亂 头发蓬乱 [tóufǎ péngluàn] /hair of one's head in a tousle/ 頭鳩羅 头鸠罗 [tóujiūluó] /(Skt. dukūla)/ 頰 颊 [jiá] /cheeks/ 頰車 颊车 [jiáchē] /the cheeks rounded/ 頰車師子 颊车师子 [jiáchē shīzǐ] /the cheeks rounded like a lion/ 頰食 颊食 [jiáshí] /food in the cheeks/ 頴 颕 [yǐng] /ear(of corn, etc.)/ 頷 颔 [hàn] /jaw/ 頷如師子 颔如师子 [hàn rú shīzǐ] /cheeks (or jaws) like a lion/ 頷珠 颔珠 [hànzhū] /jewel under the jaw/ 頷表 颔表 [hànbiǎo] /jaw front/ 頸 颈 [jǐng] /neck/ 頸項 颈项 [jǐngxiàng] /the neck/ 頻 频 [pín] /urgent/ 頻伽 频伽 [pínqié] /(Skt. kalaviṅka)/ 頻伽缾 频伽缾 [pínqié píng] /(Skt. kalaviṅka) pitcher/ 頻伽陀 频伽陀 [pínqiétuó] /(Skt. vigata)/ 頻來果 频来果 [pínlái guǒ] /once-returner/ 頻婆 频婆 [pínpó] /(Skt. vimba)/ 頻婆娑羅 频婆娑罗 [Pínpósuōluó] /Bimbisāra/ 頻婆娑羅王 频婆娑罗王 [Pínpósuōluó Wáng] /King Bimbisāra/ 頻婆果 频婆果 [pínpó guǒ] /fruit of the bimba tree/ 頻婆沙羅 频婆沙罗 [Pínpóshāluó] /Bimbisāra/ 頻婆羅 频婆罗 [pínpóluó] /(Skt. vimbara)/ 頻尼波羅 频尼波罗 [pínníbōluó] /slingshot spear/ 頻數 频数 [pínshuò] /frequently/ 頻毘娑羅 频毘娑罗 [Pínpísuōluó] /Bimbisāra/ 頻那夜迦 频那夜迦 [Pínnàyèjiā] /Vināyaka/ 頻頻 频频 [pínpín] /frequently/ 頼 頼 [lài] /to rely upon/ 頽 頽 [tuí] /to break down/ 頽毀 頽毁 [tuíhuǐ] /to collapse/ 顆 颗 [kē] /a grain/ 顇 顇 [cuì] /worn out/ 題 题 [tí] /forehead/ 題名 题名 [tímíng] /title of a text/ 題目 题目 [tímù] /title/ 題號 题号 [tíhào] /title/ 額 额 [é] /the forehead/ 額上珠 额上珠 [éshàng zhū] /the pearl on the forehead/ 額沙荼 额沙荼 [éshātú] /fourth month/ 額爾德派 额尔德派 [Éěrdépài] /Order of Virtue/ 額珠 额珠 [ézhū] /forehead gem/ 額部曇 额部昙 [ébùtán] /arbuda/ 額鞞 额鞞 [ébi] /Aśvajit/ 顎 颚 [è] /chin/ 顏 颜 [yán] /face/ 顏姿 颜姿 [yánzī] /countenance/ 顏容 颜容 [yánróng] /countenance/ 顏容端正 颜容端正 [yánróng duânzhèng] /noble countenance/ 顏延之 颜延之 [Yán Yánzhī] /Yan Yanzhi/ 顏氏家訓 颜氏家训 [Yánshì jiāxùn] /Yanshi jiaxun/ 顏色 颜色 [yánsè] /countenance/ 顏貌 颜貌 [yánmào] /facial aspect/ 顒 颙 [yóng] /large head/ 顔 顔 [yán] /face/ 顗 顗 [yǐ] /peaceful/ 願 愿 [yuàn] /to desire/ 願主 愿主 [yuànzhǔ] /foundational vow/ 願事 愿事 [yuànshì] /content of the vow/ 願佛 愿佛 [yuànfó] /Buddha manifest as the original desire to save all sentient beings/ 願作 愿作 [yuànzuò] /resolve to be or become/ 願作佛心 愿作佛心 [yuàn zuòfó xīn] /mind that endeavors to become a buddha/ 願到彼岸 愿到彼岸 [yuàn dàobǐàn] /perfection of the vow/ 願力 愿力 [yuànlì] /power of one's vow/ 願土 愿土 [yuàntǔ] /the land of the vow/ 願度 愿度 [yuàndù] /salvation through the vow/ 願往生 愿往生 [yuàn wǎngshēng] /vowing rebirth/ 願心 愿心 [yuànxīn] /the attitude of resolve/ 願慧 愿慧 [yuànhuì] /vows and wisdom/ 願成 愿成 [yuànchéng] /fulfillment of a vow/ 願成就 愿成就 [yuàn chéngjiù] /accomplishment of one's vow/ 願文 愿文 [yuànwén] /written vow/ 願智 愿智 [yuànzhì] /wish-knowledge/ 願樂 愿乐 [yuànlè] /to expect/ 願樂位 愿乐位 [yuànlè wèi] /stage of conviction/ 願樂欲 愿乐欲 [yuànyàoèyù] /to wish/ 願樂欲聞 愿乐欲闻 [yuànlèyù wén] /we listen with great anticipation/ 願欲 愿欲 [yuànyù] /intention/ 願欲生 愿欲生 [yuàn yùshēng] /to vow for rebirth (in the Pure Land, etc.)/ 願求 愿求 [yuànqiú] /to seek after/ 願波羅蜜 愿波罗蜜 [yuàn bōluómì] /perfection of the vow/ 願波羅蜜多 愿波罗蜜多 [yuàn bōluómìduō] /perfection of the vow/ 願海 愿海 [yuànhǎi] /vow-ocean/ 願滿 愿满 [yuànmǎn] /fulfillment of a vow/ 願生 愿生 [yuànshēng] /vowing rebirth/ 願生偈 愿生偈 [Yuànshēngjié] /Verses on the Vow for Rebirth/ 願生彼國 愿生彼国 [yuànshēng bǐguó] /wishing to be [re-]born in his (Amitâbha's) [pure] land/ 願聞 愿闻 [yuànwén] /to wish to hear/ 願自在 愿自在 [yuàn zìzài] /mastery over vows/ 願自在力 愿自在力 [yuàn zìzài lì] /resolve for unhindered power/ 願船 愿船 [yuànchuán] /vessel of the vow/ 願行 愿行 [yuànxíng] /to vow and practice/ 願行具足 愿行具足 [yuànxíng jùzú] /fulfillment of vows and practices/ 願衣 愿衣 [yuànyī] /offering-cloth kaṣāya/ 願說 愿说 [yuànshuō] /to desire an explanation/ 願身 愿身 [yuànshēn] /vow body/ 願輪 愿轮 [yuànlún] /vow-wheel/ 願阿 愿阿 [Yuànā] /Gan’a/ 願食 愿食 [yuànshí] /vow-sustenance/ 顙 颡 [sǎng] /forehead/ 顚 顚 [diān] /to overturn/ 顚倒 顚倒 [diāndào] /erroneous/ 顚倒作意 顚倒作意 [diāndào zuòyì] /erroneous mental orientation/ 顚倒因 顚倒因 [diāndàoyīn] /cognitive distortion as cause/ 顚倒執 顚倒执 [diandào zhí] /deluded attachment/ 顚倒夢想 顚倒梦想 [diāndǎo mèngxiǎng] /distortion and delusion/ 顚倒心 顚倒心 [diāndào xīn] /cognitive distortion/ 顚倒忘想 顚倒忘想 [diandào wàngxiǎng] /distorted and delusive ideas/ 顚倒想 顚倒想 [diāndàoxiǎng] /cognitive distortions/ 顚倒時 顚倒时 [diandào shí] /when [one is] confused/ 顚倒相 顚倒相 [diāndào xiàng] /marks of cognitive distortion/ 顚倒緣 顚倒缘 [diandào yuán] /cognitively distorted objects/ 顚倒者 顚倒者 [diandào zhě] /[in a state of]confusion/ 顚倒衆生 顚倒衆生 [diāndào zhòngshēng] /deluded people/ 顚倒見 顚倒见 [diandào jiàn] /distorted view(s)/ 顚倒識 顚倒识 [diāndǎo shì] /distorted consciousnesses/ 顚倒轉 顚倒转 [diāndàozhuǎn] /inverted function/ 顚墜 顚坠 [dianzhuì] /to fall into/ 顚狂 顚狂 [diankuáng] /to go mad/ 顚言倒語 顚言倒语 [diānyán dàoyǔ] /mistaken words/ 顚蹶 顚蹶 [diānjué] /subject to cognitive error/ 顚迦 顚迦 [diānjiā] /icchantika/ 顚鬼 顚鬼 [dianguǐ] /a confounded ghost/ 類 类 [lèi] /species/ 類不同 类不同 [lèi bùtóng] /of a different type/ 類亦爾 类亦尔 [lèi yìěr] /also of the same type/ 類分 类分 [lèifēn] /part by part/ 類別 类别 [lèibié] /classified according to kind/ 類前 类前 [lèi qián] /having (or relating to) something preceding or antecedent/ 類同 类同 [lèitóng] /same in type/ 類如 类如 [lèirú] /such as/ 類差別 类差别 [lèi chābié] /distinction according to type/ 類智 类智 [lèizhì] /cognition of types/ 類智品 类智品 [lèizhì pǐn] /having the properties of cognition of types/ 類無別眞如 类无别眞如 [lèiwúbié zhēnrú] /true thusness undifferentiated by species/ 類等 类等 [lèiděng] /likeness/ 類芭蕉 类芭蕉 [lèi bājiāo] /like the plantain/ 類身 类身 [lèishēn] /type of body/ 顢頇 颟顸 [mánhân] /proud/ 顦 顦 [qiáo] /to be worn out/ 顧 顾 [gù] /in reference to/ 顧命 顾命 [gùmìng] /last testament/ 顧念 顾念 [gùniàn] /reflecting on/ 顧念有情 顾念有情 [gùniàn yǒuqíng] /take sentient beings into consideration/ 顧戀 顾恋 [gùliàn] /to long for/ 顧歡 顾欢 [Gù Huân] /Gu Huan/ 顧眄 顾眄 [gùmiǎn] /turn and catch a glimpse of/ 顧視 顾视 [gùshì] /reviewing and inspecting/ 顧鑑古范 顾鑑古范 [Gùjiàn Gǔfàn] /Kokan Kohan/ 顩 顩 [qiǎn] /uneven teeth/ 顩缽羅 顩钵罗 [qiǎnbōluó] /kambala/ 顩鉢羅 顩鉢罗 [qiǎnbōluó] /kambala/ 顯 显 [xiǎn] /to express clearly/ 顯了 显了 [xiǎnliǎo] /to be clear/ 顯了世俗 显了世俗 [xiǎnliǎo shìsú] /fully revealed conventionality/ 顯了大乘 显了大乘 [xiǎnliǎo dàshèng] /fully revealed great vehicle/ 顯了教 显了教 [xiǎnliǎo jiào] /plainly-expressed teaching/ 顯了義 显了义 [xiǎnliǎo yì] /obvious meaning/ 顯了能作 显了能作 [xiǎnliǎo néngzuò] /creative function of specification/ 顯了說 显了说 [xiǎnliǎo shuō] /clear explanation/ 顯了門 显了门 [xiǎnliǎo mén] /the explicit approach/ 顯典 显典 [xiǎndiǎn] /exoteric texts/ 顯出 显出 [xiǎnchū] /to show/ 顯化 显化 [xiǎnhuà] /to proclaim and teache/ 顯名 显名 [xiǎnmíng] /words which are clear/ 顯報寺 显报寺 [Xiǎnbàosì] /Xianbaosi/ 顯境名言 显境名言 [xiǎnjìng míngyán] /terms and words revealing perceptual fields/ 顯好 显好 [xiǎnhǎo] /to shine finely/ 顯如 显如 [Xiǎnrú] /Kennyo/ 顯宗 显宗 [xiǎnzōng] /exoteric doctrines/ 顯宗論 显宗论 [Xiǎnzōng lùn] /Xianzong lun/ 顯家 显家 [xiǎnjiā] /exoteric doctrines/ 顯密 显密 [xiǎnmì] /manifest and hidden/ 顯密圓通成佛心要集 显密圆通成佛心要集 [Xiǎnmì yuántōng chéngfó xīnyao jí] /Collection of Essentials for Becoming a Buddha Through the Perfect Penetration of the Exoteric and Esoteric/ 顯導 显导 [xiǎndǎo] /to proclaim and guide towards/ 顯布 显布 [xiǎnbù] /to proclaim/ 顯形 显形 [xiǎnxíng] /color and shape/ 顯得 显得 [xiǎndé] /to make manifest and attain/ 顯德 显德 [xiǎndé] /disclose merit/ 顯忠寺 显忠寺 [Xiǎnzhōngsì] /Xianzhongsi/ 顯性教 显性教 [xiǎnxìng jiào] /teaching that reveals the nature/ 顯成 显成 [xiǎnchéng] /disclosed/ 顯戒論 显戒论 [xiǎnjièlùn] /Clarifying the Precepts/ 顯揚 显扬 [xiǎnyáng] /to express/ 顯揚聖教 显扬圣教 [xiǎnyáng shèngjiào] /acclamation of the scriptural teaching/ 顯揚聖教論 显扬圣教论 [Xiǎnyáng shèngjiào lùn] /Acclamation of the Holy Teaching/ 顯揚聖教論頌 显扬圣教论颂 [Xiǎnyáng shèngjiào lùn sòng] /Exposition of the Ārya Teachings, Verse Treatise/ 顯揚論 显扬论 [Xiǎnyáng lùn] /Treatise of Acclamation of the Sagely Teaching/ 顯教 显教 [xiǎnjiào] /direct teaching/ 顯明 显明 [xiǎnmíng] /clearly disclosed/ 顯晦 显晦 [xiǎnhuì] /light and darkness/ 顯暢 显畅 [xiǎnchàng] /to demonstrate/ 顯本 显本 [xiǎnběn] /disclosure of the fundamental/ 顯本法華宗 显本法华宗 [Xiǎnběn fǎhuá zōng] /Kenpon hokke shū/ 顯權 显权 [xiǎnquán] /provisional/ 顯正 显正 [xiǎnzhèng] /to show the truth/ 顯正論 显正论 [Xiǎnzhèng lùn] /Exposition of the Correct/ 顯淨土眞實教行證文類 显淨土眞实教行证文类 [Xiǎn jìngtǔ zhēnshí jiào xíng zhèng wénlèi] /A Collection of Passages Clarifying the Authentic Teaching, Practice, and Realization of the Pure Land [teaching]/ 顯無邊佛土功德經 显无边佛土功德经 [Xiǎn wúbiān fótǔ gōngdé jīng] /Sutra Revealing the Qualities of the Infinite Buddha-Lands/ 顯然 显然 [xiǎnrán] /evident/ 顯照 显照 [xiǎnzhào] /appearance/ 顯現 显现 [xiǎnxiàn] /to manifest/ 顯現似 显现似 [xiǎnxiànsì] /to appear resembling…/ 顯理 显理 [xiǎnlǐ] /manifest principle/ 顯發 显发 [xiǎnfā] /to appear/ 顯發義 显发义 [xiǎnfā yì] /meaning which has been revealed/ 顯相 显相 [xiǎnxiàng] /to reveal the characteristics (of something>/ 顯眞 显眞 [Xiǎnzhēn] /Kenshin/ 顯眞實義 显眞实义 [xiǎn zhēnshí yì] /revealing the true intention/ 顯示 显示 [xiǎnshì] /to reveal/ 顯示正義 显示正义 [xiǎnshì zhèngyì] /clarify the orthodox interpretation/ 顯示現 显示现 [xiǎnshìxiàn] /to show/ 顯窗慶字 显窗庆字 [Xiǎnchuâng Qìngzì] /Kensō Keiji/ 顯立 显立 [xiǎnlì] /manifestly established/ 顯經 显经 [xiǎnjīng] /exoteric texts/ 顯綽 显绰 [xiǎnchuò] /glorious/ 顯義 显义 [xiǎnyì] /to explain the meaning/ 顯聖 显圣 [xiǎnshèng] /avatar/ 顯聖寺 显圣寺 [Xiǎnshèngsì] /Xianshengsi/ 顯色 显色 [xiǎnsè] /color/ 顯色極微 显色极微 [xiǎnsè jíwēi] /atoms of color/ 顯色貪 显色贪 [xiǎnsè tān] /cravings from conspicuous forms and colors/ 顯著 显着 [xiǎnzhù] /to show clearly/ 顯說 显说 [xiǎnshuō] /to expound/ 顯識 显识 [xiǎnshì] /manifesting consciousness/ 顯識經 显识经 [Xiǎnshí jīng] /Sutra on the Manifestation of Consciousness/ 顯識論 显识论 [Xiǎnshì lùn] /Xianshi lun/ 顯赫 显赫 [xiǎnhè] /radiant/ 顯轉 显转 [xiǎnzhuǎn] /manifest/ 顯道 显道 [xiǎndào] /reveal the Way/ 顯道釋 显道释 [xiǎndào shì] /interpretation with intention to reveal ultimate reality/ 顯除 显除 [xiǎnchú] /to clear perception, examination, judgment/ 顯露 显露 [xiǎnlòu] /express/ 顯露教 显露教 [xiǎnlòu jiào] /express teaching/ 顯靈 显灵 [xiǎnlíng] /avatar/ 顯顯 显显 [xiǎnxiǎn] /(Skt. prasahya)/ 顯顯呵擯 显显呵摈 [xiǎnxiǎn hēbìn] /to openly denigrate/ 顯餘 显余 [xiǎnyú] /to reveal the others/ 顰 颦 [pín] /knit the brows/ 顰眉 颦眉 [pínméi] /to contract the brows/ 顰蹙 颦蹙 [píncù] /to knit the brows/ 顰蹙而住 颦蹙而住 [píncù ér zhù] /sulks/ 風 风 [fēng] /wind/ 風三昧 风三昧 [fēng sānmèi] /wind concentration/ 風中燈 风中灯 [fēngzhōng dēng] /candle in the wind/ 風仙論師 风仙论师 [fēngxiān lùnshī] /*vāyu-vādin/ 風來 风来 [fēnglái] /blowing of the breeze/ 風俗 风俗 [fēngsú] /customs/ 風光 风光 [fēngguâng] /sun shining on the leaves while the wind blows the trees and grass/ 風刀 风刀 [fēngdāo] /wind knife/ 風前 风前 [fēngqián] /front of the wind/ 風前燈 风前灯 [fēngqián dēng] /candle in the wind/ 風前燭 风前烛 [fēngqián zhú] /candle in the wind/ 風力所轉 风力所转 [fēnglì suǒ zhuǎn] /[that which is] turned [by the] power of the wind/ 風動 风动 [fēngdòng] /the wind stirs/ 風吹 风吹 [fēng chuī] /a breeze blows/ 風塵客 风尘客 [fēngchén kè] /aimless traveler/ 風外本高 风外本高 [Fēngwài Běngāo] /Fūgai Honkō/ 風大 风大 [fēngdà] /wind element/ 風大神 风大神 [fēng dàshén] /wind god/ 風天 风天 [fēngtiān] /wind god/ 風奮三昧 风奋三昧 [fēngfèn sānmèi] /concentration of dispersal by the wind/ 風奮迅三昧 风奋迅三昧 [fēng fènxùn sānmèi] /Speed-of-the-Wind Samādhi/ 風性 风性 [fēngxìng] /windy/ 風所吹 风所吹 [fēng suǒchuī] /blown by the wind/ 風方 风方 [fēngfāng] /wind direction/ 風時 风时 [fēngshí] /when it is windy/ 風月 风月 [fēng yuè] /bright moon and cool breezes/ 風氣 风气 [fēngqì] /a cold/ 風水 风水 [fēngshuǐ] /geomancy/ 風水雨 风水雨 [fēng shuǐ yǔ] /wind, floods, and rain (?)/ 風流 风流 [fēngliú] /elegant/ 風災 风灾 [fēngzāi] /destruction caused by wind/ 風燈 风灯 [fēngdēng] /candle in the wind/ 風燭 风烛 [fēngzhú] /candle in the wind/ 風界 风界 [fēngjiè] /element of wind/ 風疾 风疾 [fēngjí] /swift as the wind/ 風痰 风痰 [fēngtán] /colds/ 風相 风相 [fēngxiàng] /marks of the wind/ 風神 风神 [fēngshén] /wind god/ 風種 风种 [fēngzhǒng] /element of air/ 風穴寺 风穴寺 [Fēngxuésì] /Fengxuesi/ 風穴延沼 风穴延沼 [Fēngxuè Yánzhǎo] /Fengxue Yanzhao/ 風色 风色 [fēngsè] /color of wind/ 風行草偃 风行草偃 [fēngxíng cǎoyǎn] /when the wind blows, the grass lies down/ 風規 风规 [fēngguī] /behavioral standards/ 風論師 风论师 [fēng lùnshī] /*vāyu-vādin/ 風起 风起 [fēngqǐ] /a wind arises/ 風輪 风轮 [fēnglún] /wind-wheel/ 風輪際 风轮际 [fēnglúnjì] /region of the wind-wheel/ 風鈴 风铃 [fēnglíng] /wind-chime/ 風際 风际 [fēngjì] /base of the wind [-wheel]/ 風雨 风雨 [fēngyǔ] /wind and rain/ 風雨時 风雨时 [fēngyǔshí] /when it is raining/ 風雲 风云 [fēngyún] /wind and clouds/ 風顚 风顚 [fēngdiān] /eccentricity/ 風顚漢 风顚汉 [fēngdiān hàn] /eccentric/ 颯 飒 [sà] /in gusts, suddenly/ 颯秣建 飒秣建 [Sàmòjiàn] /Samakan/ 颯秣建國 飒秣建国 [Sàmòjiànguó] /Samarkand/ 颰 颰 [bá] /a gale/ 颰陀 颰陀 [Bátuó] /(Skt. bhadra)/ 颰陀劫 颰陀劫 [bátuó jié] /(Skt. bhadra-kalpa)/ 颰陀和 颰陀和 [Bátuóhé] /Bhadrapāla/ 颰陀波羅 颰陀波罗 [Bátuóbōluó] /Bhadrapāla/ 颰陀羅 颰陀罗 [bátuóluó] /(Skt. bhadra)/ 飄 飘 [piāo] /to be blown about in the wind/ 飄流 飘流 [piāoliú] /to meander/ 飄然 飘然 [piāorán] /fluttering in the wind/ 飄蓬 飘蓬 [piāopéng] /tumbleweed blown in the wind/ 飄鼓 飘鼓 [piāogǔ] /be moved by the wind/ 飛 飞 [fēi] /to fly/ 飛仙 飞仙 [fēixiān] /flying immortals/ 飛來峰 飞来峰 [Fēilái Fēng] /the Peak that Flew Here/ 飛化 飞化 [fēihuà] /fly and transform/ 飛單 飞单 [fēidān] /ledger/ 飛天 飞天 [fēitiān] /flying celestials/ 飛帝 飞帝 [fēidì] /flying emperor/ 飛往 飞往 [fēiwǎng] /to fly through the sky/ 飛潛走植 飞潜走植 [fēi qián zǒu zhí] /birds, fish, animals and plants/ 飛禽 飞禽 [fēiqín] /flying birds/ 飛蓬 飞蓬 [fēipéng] /tumbleweed blown in the wind/ 飛行 飞行 [fēixíng] /to fly without hindrance/ 飛行仙 飞行仙 [fēixíngxiān] /flying immortals/ 飛行夜叉 飞行夜叉 [fēixíng yèchā] /flying yakṣas/ 飛行皇帝 飞行皇帝 [fēixíng huángdì] /flying emperor/ 飛錫 飞锡 [Fēixí] /flying staff/ 飛騰 飞腾 [fēiténg] /to rise up/ 飛鳥 飞鸟 [fēiniǎo] /flying bird/ 飛鳥寺 飞鸟寺 [Fēiniǎosì] /Asukadera/ 飜 飜 [fān] /to change/ 飜身 飜身 [fānshēn] /to turn the body/ 食 食 [shí] /to eat/ 食一切 食一切 [shí yīqiè] /all-devouring/ 食不淨想 食不淨想 [shí bùjìng xiǎng] /contemplation of the impurity of what we eat / 食不耐想 食不耐想 [shí bùnài xiǎng] /contemplation of repulsiveness of food/ 食事 食事 [shíshì] /a meal/ 食五辛 食五辛 [shí wǔxīn] /to eat the five pungent roots/ 食五辛戒 食五辛戒 [shí wǔxīn jiè] /don't eat the five pungent roots/ 食人肉 食人肉 [shírénròu] /cannibalism/ 食分 食分 [shífēn] /a share of food/ 食前 食前 [shíqián] /before eating/ 食吐悲苦聲 食吐悲苦声 [shítǔbēikǔshēng] /(Skt. garuḍa)/ 食喜樂 食喜乐 [shí xǐlè] /to take pleasure in eating/ 食噉 食噉 [shídàn] /to devour/ 食噉想 食噉想 [shídàn xiǎng] /perception of the gnawed/ 食堂 食堂 [shítáng] /refectory/ 食壽命 食寿命 [shí shòumìng] /devourer of life/ 食存五觀 食存五观 [shí cún wǔguān] /five mealtime contemplations/ 食已 食已 [shíyǐ] /having eaten/ 食已足 食已足 [shíyǐzú] /having eaten/ 食廚 食厨 [shíchú] /kitchen/ 食想 食想 [shíxiǎng] /thoughts of food/ 食所不宜 食所不宜 [shí suǒ bùyí] /to eat unwholesome food/ 食指 食指 [shízhǐ] /index finger/ 食施 食施 [shíshī] /offering of food/ 食時 食时 [shíshí] /mealtime/ 食欲 食欲 [shíyù] /lust for food/ 食殘 食残 [shícán] /leftover food/ 食殘宿食 食残宿食 [shí cánsùshí] /to store up food/ 食無度量 食无度量 [shí wúduóliáng] /does not regulate the amount of food consumption/ 食物 食物 [shíwù] /to eat things/ 食物五果 食物五果 [shíwù wǔguǒ] /five edible fruits and grains/ 食生 食生 [shíshēng] /to live on food/ 食用 食用 [shíyòng] /for use as food/ 食知節量 食知节量 [shízhī jiéliàng] /to eat with restraint/ 食知量 食知量 [shí zhīliáng] /knows when one has eaten enough/ 食竟 食竟 [shíjìng] /finish eating/ 食米齊 食米齐 [shímǐzhāi] /Kaṇâda/ 食米齊仙人 食米齐仙人 [shímǐqí xiānrén] /the sage Kaṇâda / 食米齊宗 食米齐宗 [Shímǐqízhāi zōng] /school of Kaṇâda/ 食米齋 食米斋 [Shímǐzhāi] /Kaṇâda / 食米齋宗 食米斋宗 [Shímǐzhāi zōng] /The school of Kaṇāda/ 食精氣者 食精气者 [shí jīngqì zhě] /devourer of energy/ 食精氣鬼 食精气鬼 [shí jīngqì guǐ] /devourer of energy/ 食緣 食缘 [shíyuán] /nutriment-condition/ 食者 食者 [shízhě] /someone who is eating/ 食肉 食肉 [shíròu] /meat-eating/ 食肉戒 食肉戒 [shíròu jiè] /don't eat meat/ 食肉者 食肉者 [shíròu zhě] /to eat meat/ 食花 食花 [shíhuā] /flower-eater/ 食蜜 食蜜 [shímì] /to eat honey/ 食訖 食讫 [shíqì] /to finish a meal/ 食輪 食轮 [shílún] /food wheel/ 食非時食 食非时食 [shí fēishí shí] /to eat outside of regulation hours/ 食頃 食顷 [shíqǐng] /time spent on a single meal/ 食香 食香 [shíxiāng] /perfume eater/ 飢 饥 [jī] /hungry/ 飢儉 饥俭 [jījiǎn] /famine/ 飢寒 饥寒 [jīhán] /hungry and cold/ 飢渴 饥渴 [jīkě] /hunger and thirst/ 飢渴所逼 饥渴所逼 [jī kě suǒ bī] /hard-pressed by hunger and thirst/ 飢羸 饥羸 [jīléi] /starved and exhausted/ 飢腸 饥肠 [jī cháng] /empty stomach/ 飢苦 饥苦 [jīkǔ] /suffer from hunger/ 飢虛 饥虚 [jīxū] /to hunger for/ 飢餓 饥饿 [jīè] /hungry/ 飢饉 饥馑 [jījǐn] /famine/ 飢饉類 饥馑类 [jījǐnlèi] /all starving beings/ 飮 飮 [yǐn] /to drink/ 飮光 飮光 [Yǐnguâng] /drinker of light/ 飮光佛 飮光佛 [Yǐnguâng fó] /Kāśyapa Buddha/ 飮光部 飮光部 [Yǐnguâng bù] /Kāśyapīya school/ 飮兒乳 飮儿乳 [yǐnérrǔ] /suckling/ 飮啄 飮啄 [yǐnzhuó] /to peck at water and food/ 飮已 飮已 [yǐnyǐ] /imbibed/ 飮氣吞聲 飮气吞声 [yǐnqì tūnshēng] /swallowing breath and stifling voice/ 飮水 飮水 [yǐnshuǐ] /to drink water/ 飮水鵞 飮水鵞 [yǐnshuǐ é] /water-drinking goose/ 飮茅端所霑量 飮茅端所霑量 [yǐn máoduân suǒzhān liáng] /drink only the amount (of alcohol) sufficient to wet the tip of a blade of grass/ 飮血地獄 飮血地狱 [yǐnxiě dìyù] /hell where they have to drink blood/ 飮諸酒 飮诸酒 [yǐnzhūjiǔ] /drink various kinds of alcohol/ 飮酒 飮酒 [yǐnjiǔ] /to drink alcohol/ 飮酒戒 飮酒戒 [yǐnjiǔ jiè] /precept forbidding the consumption of alcoholic beverages/ 飮酒是性罪 飮酒是性罪 [yǐnjiǔ shì xìngzuì] /drinking alcohol is wrong in itself/ 飮酒者 飮酒者 [yǐnjiǔzhě] /drinker of alcohol/ 飮醍醐 飮醍醐 [yǐn tíhú] /to drink ghee/ 飮食 飮食 [yǐnshí] /to drink and eat/ 飮食供養 飮食供养 [yǐnshí gōngyǎng] /provide food and drink/ 飮食欲 飮食欲 [yǐnshí yù] /desire for food/ 飮食生 飮食生 [yǐnshí shēng] /to live on food and drink/ 飮食知足 飮食知足 [yǐnshí zhīzú] /to know moderation in drinking and eating/ 飮食等物 飮食等物 [yǐnshí děngwù] /drink, food, etc./ 飯 饭 [fàn] /food/ 飯桶 饭桶 [fàntǒng] /boiled-rice container/ 飯梆 饭梆 [fànbāng] /meal-signal rattle/ 飯磬 饭磬 [fànqìng] /the dinner-gong/ 飯袋子 饭袋子 [fàndàizǐ] /a boiled rice bag/ 飯那 饭那 [fànnà] /forest/ 飯頭 饭头 [fàntóu] /a cook/ 飯食 饭食 [fànshí] /food/ 飯食訖 饭食讫 [fànshí qì] /finish eating/ 飱 飱 [cān] /to dine/ 飲食 饮食 [yǐnshí] /drink and food/ 飲食知量 饮食知量 [yǐnshí zhīliáng] /awareness of the amount of consumption of food and drink/ 飴 饴 [yí] /sweetcakes/ 飽 饱 [bǎo] /to be satisfied/ 飽參 饱参 [bǎocān] /to fully understand/ 飽學 饱学 [bǎoxué] /replete with learning/ fed full with study/ 飽滿 饱满 [bǎomǎn] /to be filled/ 飽足 饱足 [bǎozú] /to be satisfied/ 飾 饰 [shì] /to decorate/ 飾乾大梵 饰干大梵 [Shìqián dàfàn] /Śikhin Brahman/ 飾好 饰好 [shìhào] /finery/ 飾宗義記 饰宗义记 [Shìzōng yìjì] /Shizong yiji/ 飾用 饰用 [shìyòng] /to decorate and use/ 飾詞文句 饰词文句 [shìcí wénjù] /embellished language/ 餉 饷 [xiǎng] /rations/ 餉佉 饷佉 [xiǎngqiā] /conch/ 餉供 饷供 [xiǎnggōng] /offerings of food/ 養 养 [yǎng] /nourish/ 養叟宗頤 养叟宗颐 [Yǎngsǒu Zōngyí] /Yōsō Sōi/ 養因 养因 [yǎngyīn] /nourishing or strengthening cause/ 養康 养康 [Yǎngkāng] /Yōkō/ 養形 养形 [yǎng xíng] /to nourish the body/ 養心 养心 [yǎngxīn] /nourish the mind/ 養性 养性 [yǎngxìng] /nurture one's own nature/ 養息香 养息香 [yǎngxíxiāng] /evening meditation period/ 養拙宗牧 养拙宗牧 [Yǎngzhuō Zōngmù] /Yōsetsu Shuboku/ 養母 养母 [yǎngmǔ] /midwife/ 養病 养病 [yǎngbìng] /recuperate from sickness/ 養者 养者 [yǎngzhě] /nourishing/ 養育 养育 [yǎngyù] /to nourish/ 養育者 养育者 [yǎngyù zhě] /thriving/ 養賢寺 养贤寺 [Yǎngxiánsì] /Yōkenji/ 餌 饵 [ěr] /food/ 餐 餐 [cān] /to dine/ 餓 饿 [è] /to starve/ 餓腸 饿肠 [è cháng] /an empty stomach/ 餓虎 饿虎 [èhǔ] /hungry tiger/ 餓鬼 饿鬼 [èguǐ] /hungry ghost/ 餓鬼中 饿鬼中 [èguǐ zhōng] /among hungry ghosts/ 餓鬼愛 饿鬼爱 [èguǐ ài] /desire as ravenous as that of a hungry ghost/ 餓鬼界 饿鬼界 [èguǐ jiè] /realm of hungry ghosts/ 餓鬼苦 饿鬼苦 [èguǐ kǔ] /suffering of (existence as) a hungry ghost/ 餓鬼趣 饿鬼趣 [èguǐ qù] /rebirth as hungry ghost/ 餓鬼道 饿鬼道 [èguǐ dào] /rebirth into the existence of hungry ghost/ 餔時 餔时 [būshí] /late afternoon/ 餘 余 [yú] /leftover/ 餘一 余一 [yúyī] /one more/ 餘一劫 余一劫 [yúyījié] /the remaining kalpa/ 餘不印 余不印 [yúbù yìn] /the Yubu image/ 餘世 余世 [yúshì] /other worlds/ 餘世界 余世界 [yú shìjiè] /another world/ 餘乘 余乘 [yú shèng] /other vehicles/ 餘事 余事 [yúshì] /another situation/ 餘人 余人 [yúrén] /other person(s)/ 餘人所不見 余人所不见 [yúrén suǒ bùjiàn] /others cannot see/ 餘他 余他 [yú tā] /other/ 餘佛 余佛 [yúfó] /other buddhas/ 餘依 余依 [yúyī] /a remaining basis/ 餘准此 余准此 [yúzhǔncǐ] /the rest is like this/ 餘分 余分 [yúfēn] /another part/ 餘力 余力 [yúlì] /other powers/ 餘命 余命 [yúmìng] /remainder of one's life/ 餘國 余国 [yúguó] /another land/ 餘地 余地 [yúdì] /other ground/ 餘境 余境 [yújìng] /other objects/ 餘外 余外 [yú wài] /other/ 餘契經中 余契经中 [yú qìjīng zhōng] /in other scriptures/ 餘如前說 余如前说 [yú rú qiánshuō] /the rest are as explained above/ 餘宗 余宗 [yúzōng] /other schools/ 餘家 余家 [yújiā] /another family/ 餘師 余师 [yúshī] /other masters/ 餘師說 余师说 [yúshī shuō] /explained by other masters/ 餘年 余年 [yúnián] /remaining years/ 餘心 余心 [yúxīn] /other minds/ 餘念 余念 [yúniàn] /divided thoughts/ 餘惑 余惑 [yúhuò] /other afflictions/ 餘慶 余庆 [yúqìng] /abundant good fortune/ 餘支分 余支分 [yúzhīfēn] /other parts/ 餘教 余教 [yújiào] /teachings/ 餘文 余文 [yúwén] /the rest of the text/ 餘方 余方 [yúfāng] /elsewhere/ 餘日 余日 [yúrì] /other days/ 餘時 余时 [yúshí] /another time/ 餘殃 余殃 [yúyāng] /abundance of ill fortune/ 餘殘 余残 [yúcán] /residue/ 餘氣 余气 [yúqì] /residual (habit) energies/ 餘法 余法 [yúfǎ] /other dharmas/ 餘法生 余法生 [yúfǎshēng] /production of other phenomena/ 餘派 余派 [yúpài] /other school/ 餘熏 余熏 [yúxūn] /the residual influence/ 餘物 余物 [yúwù] /other things/ 餘王 余王 [yúwáng] /another king/ 餘甘子 余甘子 [yúgānzǐ] /(Skt. āmraphala)/ 餘生 余生 [yúshēng] /another life[time]/ 餘異 余异 [yúyì] /other/ 餘異熟 余异熟 [yú yìshóu] /another instance of retribution/ 餘皆 余皆 [yújiē] /all of the remainder/ 餘經 余经 [yújīng] /other scriptures/ 餘緣 余缘 [yúyuán] /other objects/ 餘習 余习 [yúxí] /residual habit energies/ 餘者 余者 [yúzhě] /remainder/ 餘薰 余薰 [yúxūn] /lingering aroma/ 餘處 余处 [yúchù] /another place/ 餘行 余行 [yúxíng] /other practices/ 餘覺 余觉 [yújué] /other enlightened one/ 餘語 余语 [yúyǔ] /other words/ 餘說 余说 [yúshuō] /remaining explanation/ 餘論 余论 [yúlùn] /more theories/ 餘識 余识 [yúshì] /other consciousnesses/ 餘趣 余趣 [yúqù] /other destinies/ 餘道 余道 [yú dào] /other paths/ 餘部 余部 [yúbù] /another group/ 餘部說 余部说 [yú bù shuō] /others say: / 餘間 余间 [yújiān] /extra space/ 餘類 余类 [yúlèi] /we/ 餘食 余食 [yúshí] /leftover food/ 餚 肴 [yáo] /meat and fish/ 餚膳 肴膳 [yáoshàn] /an offering of [cooked] food/ 餚饌 肴馔 [yáozhuàn] /delicate foods/ 餠 餠 [bǐng] /biscuits/ 餧 餧 [nei] /to go hungry/ 餧馬 餧马 [neimǎ] /a hungry horse/ 餧驢 餧驴 [neilǘ] /a hungry donkey/ 館 馆 [guǎn] /official government building/ 館宇 馆宇 [guǎnyǔ] /mansion/ 餬餠 餬餠 [húbǐng] /fried rice-cake with sweet beans filling/ 餳 饧 [táng] /candy/ 餹 餹 [táng] /candy/ 饅 馒 [mán] /bean (-jam) bun/ 饉 馑 [jǐn] /famine/ 饌 馔 [zhuàn] /eating/ 饍 饍 [shàn] /cooked food/ 饑 饑 [jī] /hunger/ 饑渇 饑渇 [jīkě] /hunger and thirst/ 饑虛 饑虚 [jīxū] /starved/ 饑餓地獄 饑饿地狱 [jīè dìyù] /the hell of hunger/ 饑饉 饑馑 [jījǐn] /famine/ 饑饉災 饑馑灾 [jījǐn zāi] /the calamity of famine/ 饒 饶 [ráo] /spare/ 饒王 饶王 [Ráowáng] /Lokêśvara/ 饒王佛 饶王佛 [Ráowáng fó] /Lokêśvararāja/ 饒益 饶益 [ráoyì] /to confer benefit/ 饒益一切 饶益一切 [ráoyì yīqiè] /enrich all.../ 饒益之事 饶益之事 [ráoyì zhī shì] /works of enrichment [of others]/ 饒益之心 饶益之心 [ráoyì zhī xīn] /intention to give benefit/ 饒益他 饶益他 [ráoyì tā] /to enrich others/ 饒益於他 饶益于他 [ráoyì yú tā] /to enrich others/ 饒益有情 饶益有情 [ráoyì yǒuqíng] /give benefit to sentient beings/ 饒益有情戒 饶益有情戒 [ráoyì yǒuqíng jiè] /precepts aimed at the improvement of the situation of sentient beings/ 饒益衆生 饶益衆生 [ráoyì zhòngshēng] /to bring benefit to sentient beings/ 饒益衆生戒 饶益衆生戒 [ráoyì zhòngshēng jiè] /precepts aimed at the improvement of other beings/ 饒益行 饶益行 [ráoyì xíng] /beneficial service/ 饒益諸有情 饶益诸有情 [ráoyì zhū yǒuqíng] /to bring benefit to all sentient beings/ 饒益諸群生 饶益诸群生 [ráoyì zhū qúnshēng] /to confer benefit on all beings/ 饒舌 饶舌 [ráoshé] /superfluous talk/ 饒舌婆子 饶舌婆子 [ráoshé pózǐ] /a loquacious elderly woman/ 饒舌辯才 饶舌辩才 [ráoshé biàncái] /fluent discourse/ 饒財 饶财 [ráocái] /abundant wealth/ 饕 饕 [tāo] /to be greedy/ 饕餮 饕餮 [tāotiè] /intense desire/ 饗 飨 [xiǎng] /feast/ 饞 馋 [chán] /gluttonous/ 首 首 [shǒu] /head/ 首呵天 首呵天 [Shǒu hē tiān] /Śubha Heaven/ 首圖馱那 首图驮那 [Shǒutútuónà] /Śuddhodana/ 首多會天 首多会天 [Shǒu duō huì tiān] /gods of the Śuddhâvāsa Heaven/ 首尾 首尾 [shǒuwěi] /head and tail/ 首山省念 首山省念 [Shǒushān Shěngniàn] /Shoushan Shengnian/ 首山竹篦 首山竹篦 [Shǒushān zhúbì] /Shoushan's clapper/ 首座 首座 [shǒuzuò] /head seat/ 首座寮板 首座寮板 [shǒuzuòliáo bǎn] /head monk's room plate/ 首座板 首座板 [shǒuzuò bǎn] /seat of the abbot, or head monk, in the monk's hall/ 首座法座 首座法座 [shǒuzuò fǎzuò] /the head seat takes the Dharma seat/ 首座法戰式 首座法战式 [shǒuzuò fǎzhàn shì] /head seat's dharma combat ceremony/ 首悔 首悔 [shǒuhuǐ] /voluntary confession/ 首楞嚴 首楞严 [shǒulèngyán] /heroic valor/ 首楞嚴三昧 首楞严三昧 [shǒulèngyán sānmèi] /śūraṃgama-samādhi/ 首楞嚴三昧經 首楞严三昧经 [Shǒulèngyán sānmèi jīng] /Sutra of the Concentration of Heroic Progress/ 首楞嚴定 首楞严定 [shǒulèngyán dìng] /śūraṃgama-samādhi/ 首楞嚴經 首楞严经 [Shǒulèngyán jīng] /Śūraṃgama-sūtra/ 首楞嚴義疏注經 首楞严义疏注经 [Shǒulèngyán yìshū zhù jīng] /Shoulengyan yishu zhu jing/ 首楞嚴陀羅尼 首楞严陀罗尼 [Shǒulèngyán tuóluóní] /Heroic March Dhāraṇī/ 首版 首版 [shǒubǎn] /chief board/ 首盧 首卢 [shǒulú] /śloka/ 首盧柯 首卢柯 [shǒulúkē] /śloka/ 首盧迦 首卢迦 [shǒulújiā] /śloka/ 首立 首立 [shǒulì] /to start off with/ 首羅 首罗 [shǒuluó] /Cūlaka/ 首肯 首肯 [shǒukěn] /nod in approval/ 首藏 首藏 [shǒuzàng] /Śrīgarbha/ 首衆 首衆 [shǒuzhòng] /head of the assembly/ 首訶天 首诃天 [Shǒu hē tiān] /Śubha Heaven/ 首訶旣那 首诃旣那 [shǒuhējinà] /Śubhakṛtsna/ 首訶迦天 首诃迦天 [Shǒu hē jiā tiān] /Śubhakṛtsna Heaven/ 首陀 首陀 [shǒutuó] /śūdra/ 首陀娑婆 首陀娑婆 [Shǒutuósuōpó] /Śuddhâvāsa/ 首陀婆 首陀婆 [shǒutuópó] /Śuddhâvāsa/ 首陀羅 首陀罗 [shǒutuóluó] /śūdra/ 首陀衞 首陀衞 [shǒu tuó wèi] /Śuddhâvāsa/ 首頂 首顶 [shǒudǐng] /the top of the head/ 首領 首领 [shǒulǐng] /head/ 首題 首题 [shǒutí] /title/ 首鼠兩端 首鼠两端 [shǒushǔ liǎngduān] /a rat poking up its head and looking both ways/ 香 香 [xiāng] /odor/ 香丸 香丸 [xiāngwán] /incense balls/ 香供養 香供养 [xiāng gōngyǎng] /incense offering/ 香儀 香仪 [xiāngyí] /donations received as gratuities/ 香光莊嚴 香光庄严 [xiāngguâng zhuângyán] /fragrant adornment/ 香入 香入 [xiāngrù] /sense field of odor/ 香刹 香刹 [xiāngchà] /realm of incense—a monastery/ 香去 香去 [xiāngqù] /quits/ 香合 香合 [xiānghé] /censer/ 香味 香味 [xiāng mèi] /odor and taste/ 香味觸 香味触 [xiāng mèi chù] /odor, taste, and tactile objects/ 香唯 香唯 [xiāngwéi] /subtle element of odor/ 香嚴 香严 [xiāngyán] /fragrant adornment/ 香嚴上樹 香严上树 [Xiāngyán shàngshù] /Xiangyan's man up a tree/ 香嚴寺 香严寺 [Xiāngyánsì] /Xiangyansi/ 香嚴智閑 香严智闲 [Xiāngyán Zhìxián] /Xiangyan Zhixian/ 香地 香地 [Xiāngdì] /Gandhāra/ 香城 香城 [xiāng chéng] /Fragrant City/ 香塵 香尘 [xiāngchén] /data-field of odor/ 香境 香境 [xiāngjìng] /odor/ 香奠 香奠 [xiāngdiàn] /condolence gift/ 香姓 香姓 [Xiāngxìng] /Droṇa/ 香室 香室 [xiāng shì] /house of incense/ 香室堂 香室堂 [xiāng shìtáng] /hall of incense/ 香山 香山 [Xiāngshān] /incense mountain/ 香山王 香山王 [Xiāngshān wáng] /Gandhamādana-girirāja/ 香巴噶擧 香巴噶擧 [Xiāngbā géjǔ] /Shangs pa bKa' brgyud/ 香巴拉 香巴拉 [Xiāngbālā] /Sham bha la/ 香廚 香厨 [xiāngchú] /monastery kitchen/ 香服 香服 [xiāngfú] /incense[-colored] robes/ 香木 香木 [xiāngmù] /fragrant wood/ 香末 香末 [xiāngmò] /powdered incense/ 香板 香板 [xiāngbǎn] /incense board/ 香林一燈 香林一灯 [Xiānglín yīdēng] /the one lamp of Xianglin/ 香林坐久成勞 香林坐久成劳 [Xiānglín zuòjiǔ chéngláo] /Xianglin and getting exhausted through sitting/ 香林澄遠 香林澄远 [Xiānglín Chéngyuǎn] /Xianglin Chengyuan/ 香林西來意 香林西来意 [Xiānglín xīláiyì] /Xianglin and the meaning of coming from the west/ 香林院 香林院 [Xiānglínyuàn] /Xianglinyuan/ 香染 香染 [xiāngrǎn] /incense-colored/ 香樓 香楼 [xiānglóu] /fragrant pyre/ 香樹 香树 [xiāngshù] /aromatic tree/ 香欲 香欲 [xiāngyù] /desire for fragrance/ 香殿 香殿 [xiāngdiàn] /incense hall/ 香氣 香气 [xiāngqì] /fragrance/ 香水 香水 [xiāngshuǐ] /fragrant water/ 香水海 香水海 [xiāngshuǐ hǎi] /fragrant ocean/ 香水錢 香水钱 [xiāngshuǐ qián] /donation to monk's collection/ 香汁 香汁 [xiāngzhī] /a liquid scent/ 香油 香油 [xiāngyóu] /donations/ 香油燈 香油灯 [xiāngyóu dēng] /a lamp (filled with) scented oil/ 香海 香海 [xiānghǎi] /fragrant ocean/ 香湯 香汤 [xiāngtāng] /fragrant bath/ 香潔 香洁 [Xiāngjié] /pleasant odor/ 香火 香火 [xiānghuǒ] /donations/ 香炷 香炷 [xiāngzhù] /thread incense/ 香燈 香灯 [xiāngdēng] /incense and lamps/ 香爐 香炉 [xiānglú] /censer/ 香爐峰 香炉峰 [Xiānglú fēng] /Xiang Lufeng/ 香物 香物 [xiāngwù] /strong-smelling things/ 香王 香王 [Xiāngwáng] /Gandharāja/ 香界 香界 [xiāngjiè] /temple/ 香疤 香疤 [xiāngbā] /incense scars/ 香盒 香盒 [xiānghé] /incense casket/ 香盤 香盘 [xiāngpán] /incense tray/ 香神 香神 [xiāngshén] /perfume spirit/ 香稻 香稻 [xiāngdào] /scented paddy rice/ 香積 香积 [Xiāngjī] /Buddha of the land of fragrances/ 香積世界 香积世界 [xiāngjī shìjiè] /fragrant realm/ 香積國 香积国 [Xiāngjī guó] /Land of Fragrance/ 香積局 香积局 [xiāngjī jú] /kitchen-residence/ 香積精息 香积精息 [Xiāngjī Jīngxī] /Hyangjeok Cheongsik/ 香美 香美 [xiāngměi] /fragrant/ 香臭 香臭 [xiāngxiù] /odors/ 香臺 香台 [xiāngtái] /incense tray/ 香色 香色 [xiāngsè] /incense-colored/ 香花 香花 [xiānghuā] /incense and flowers/ 香草 香草 [xiāngcǎo] /(Skt. turuṣka)/ 香菜 香菜 [xiāngcài] /fragrant vegetables/ 香華 香华 [xiānghuā] /incense and flowers/ 香華供養 香华供养 [xiānghuā gòngyǎng] /offerings of flowers and incense/ 香華院 香华院 [xiānghuā yuàn] /family temple/ 香藥 香药 [xiāngyào] /medicament/ 香行 香行 [xiāngxíng] /Gandhāra/ 香衣 香衣 [xiāngyī] /incense[-colored] robes/ 香複衣 香复衣 [xiāngfù yī] /incense-colored robes/ 香語 香语 [xiāngyǔ] /incense talk/ 香象 香象 [xiāngxiàng] /smelly elephant/ 香象之文 香象之文 [xiāngxiàng zhī wén] /letters drawn with powdered incense/ 香象大師 香象大师 [Xiāngxiàng Dàshī] /Xiangxiang Dashi/ 香象菩薩 香象菩萨 [Xiāngxiàng Púsà] /Gandhahastin/ 香遍 香遍 [xiāngbiàn] /Gandhāra/ 香醉 香醉 [xiāngzuì] /fragrant and intoxicating/ 香醉山 香醉山 [Xiāngzuì shān] /Mountain of Intoxicating Perfume/ 香錢 香钱 [xiāngqián] /offerings received from pilgrims and visitors/ 香附子 香附子 [xiāngfùzǐ] /sedge tuber/ 香陰 香阴 [xiāngyīn] /gandharva/ 香集 香集 [Xiāngjí] /Incense Gathering/ 香雲 香云 [xiāngyún] /fragrant clouds/ 香音 香音 [xiāngyīn] /gandharva/ 香音神 香音神 [xiāngyīn shén] /a god of incense and sound/ 香風 香风 [xiāng fēng] /fragrant wind/ 香風山 香风山 [Xiāngfēng shān] /incense breeze mountain/ 香食 香食 [xiāngshí] /fragrant food/ 香飯 香饭 [xiāngfàn] /votive boiled rice / 香鬘 香鬘 [xiāngmán] /fragrances and garlands/ 香龍腦 香龙脑 [xiānglóng nǎo] /camphor/ 馝柯 馝柯 [Bìkē] /Vikramāditya/ 馥 馥 [fù] /fragrance/ 馨香 馨香 [xīngxiāng] /distantly-permeating fragrance/ 馬 马 [mǎ] /horse/ 馬井 马井 [Mǎ Jǐng] /Aśva-Punarvasu/ 馬來西亞佛教 马来西亚佛教 [mǎláixīyà fójiào] /Malaysian Buddhism/ 馬兵 马兵 [mǎbīng] /cavalry/ 馬勝 马胜 [Mǎshèng] /*Aśvajit/ 馬大師 马大师 [Mǎ Dàshī] /Great Teacher Ma/ 馬大師不安 马大师不安 [mǎ dàshī bùān] /Great Teacher Ma is unwell/ 馬寶 马宝 [mǎbǎo] /horse treasure/ 馬師 马师 [Mǎshī] /Aśvajit/ 馬房 马房 [mǎfáng] /a stable/ 馬曷麻諦 马曷麻谛 [Mǎhémádì] /Mahāmati/ 馬有三相經 马有三相经 [Mǎyǒu sānxiàng jīng] /Sutra on the Three Marks of a Horse/ 馬瑙 马瑙 [mǎnǎo] /coral/ 馬碯 马碯 [mǎnǎo] /emerald/ 馬祀 马祀 [mǎsì] /horse sacrifice/ 馬祖 马祖 [Mǎzǔ] /Mazu/ 馬祖四家錄 马祖四家录 [Mǎzǔ sìjiā lù] /Recorded Sayings of the Four Houses of Mazu/ 馬祖道一 马祖道一 [Mǎzǔ Dàoyī] /Mazu Daoyi/ 馬祖道一禪師廣錄 马祖道一禅师广录 [Mǎzǔ Dàoyī chánshī guǎnglù] /Extensive Record of the Chan Master Mazu Daoyi/ 馬祖黑白 马祖黑白 [Mǎzǔ hēibái] /Mazu's black and white/ 馬耳 马耳 [Mǎěr] /Aśvakarṇa/ 馬耳山 马耳山 [Mǎěrshān] /Aśvakarṇa/ 馬耳山王 马耳山王 [Mǎěrshān wáng] /Aśvakarṇa/ 馬腦 马脑 [mǎnǎo] /agate/ 馬苑 马苑 [Mǎyuàn] /horse park/ 馬軍 马军 [mǎjūn] /cavalry/ 馬郞婦觀音 马郞妇观音 [Mǎlangfù Guānyīn] /Young Mare Avalokitêśvara/ 馬陰藏 马阴藏 [mǎ yīnzàng] /retractable penis/ 馬頭 马头 [Mǎtóu] /Hayagrīva/ 馬頭大士 马头大士 [Mǎtóu dàshì] /Hayagrīva/ 馬頭山 马头山 [Mǎtóu shān] /Horsehead Mountain/ 馬頭明王 马头明王 [Mǎtóu míngwáng] /Hayagrīva/ 馬頭羅刹 马头罗刹 [mǎtóu luóchà] /horse-head rākṣasa/ 馬頭觀音 马头观音 [Mǎtóu Guānyīn] /Hayagrīva Avalokitêśvara/ 馬頭觀音心陀羅尼 马头观音心陀罗尼 [Mǎtóu guânyīn xīntuóluóní] /Hayagrīva-vidyā/ 馬頭金剛 马头金刚 [Mǎtóu Jīngāng] /Hayagrīva / 馬馵 马馵 [mǎzhù] /white-kneed horse/ 馬鳴 马鸣 [Mǎmíng] /Aśvaghoṣa/ 馬鳴大士 马鸣大士 [Mǎmíng Dàshì] /Aśvaghoṣa/ 馬鳴菩薩 马鸣菩萨 [Mǎmíng púsà] /Aśvaghoṣa Bodhisattva/ 馬鳴菩薩讚 马鸣菩萨讚 [Mǎmíng púsà zàn] /Buddhacarita/ 馬鳴讚 马鸣讚 [Mǎmíng zàn] /Buddhacarita/ 馬麥 马麦 [mǎmài] /horse feed/ 馭 驭 [yù] /to ride/ 馮夢禎 冯梦祯 [Píng Mèngzhēn] /Ping Mengzhen/ 馱 驮 [tuó] /dha/ 馱器尼 驮器尼 [tuóqìní] /(Skt. dakṣiṇā)/ 馱寫拘 驮写拘 [Tuóxiějū] /Dāsaka/ 馱摩 驮摩 [tuómó] /(Skt. dharma)/ 馱演那 驮演那 [tuóyǎnnà] /(Skt. dhyāna)/ 馱索迦 驮索迦 [tuósuǒjiā] /dāsaka/ 馱縛若 驮缚若 [tuófúruò] /dhvaja/ 馱衍那 驮衍那 [tuóyǎnnà] /(Skt. dhyāna)/ 馱那羯磔迦 驮那羯磔迦 [Tuónàjiézhéjiā] /Dhanakaṭakar/ 馱都 驮都 [tuódū] /dhātu/ 馳 驰 [chí] /to chase after/ 馳念 驰念 [chíniàn] /constant remembrance of/ 馳散 驰散 [chísàn] /spreading/ 馳求 驰求 [chíqiú] /to chase after/ 馳求心 驰求心 [chíqiú xīn] /the mind that chases after things/ 馳求攀緣 驰求攀缘 [chíqiú pānyuán] /to chase after and become attached to something/ 馳走 驰走 [chízǒu] /to run/ 馳造 驰造 [chízào] /rushes to/ 馳邁 驰迈 [chímài] /rushes/ 馳騁 驰骋 [chíchěng] /running (agitatedly)/ 馺 馺 [sà] /to pursue on a fast horse/ 駃 駃 [jué(horse);kuài(fast)] /fast horse/ 駄 駄 [tuó] /dha/ 駄南 駄南 [tuónán] /(Skt. dhyāna)/ 駄摩 駄摩 [tuómó] /dharma/ 駄索迦 駄索迦 [tuósuǒjiā] /slave/ 駄縛若 駄缚若 [tuófúruò] /flag/ 駄衍那 駄衍那 [tuóyǎnnà] /(Skt. dhyāna)/ 駄那羯磔迦 駄那羯磔迦 [Tuónàjiézhéjiā] /Dhanakaṭaka/ 駈鳥沙彌 駈鸟沙弥 [qūniǎo shāmí] /śrāmaṇeras 7–13 year of age/ 駐錫 驻锡 [zhùxí] /to park one's staff/ 駑駘 驽骀 [nútái] /dull horse/ 駑駿 驽骏 [nújùn] /slow (or stupid) horse and a fast (or noble) horse/ 駒 驹 [jū] /colt/ 駕 驾 [jià] /[horse] carriage/ 駕御 驾御 [jiàyù] /to drive/ 駕洛 驾洛 [jiàluò] /Garak/ 駕洛國 驾洛国 [jiàluò guó] /Garak/ 駕馭 驾驭 [jiàyù] /to drive/ 駛 驶 [shǐ] /to run/ 駛流 驶流 [shǐliú] /current/ 駝 驼 [tuó] /camel/ 駞 駞 [tuó] /camel/ 駭 骇 [hài] /to be surprised/ 駭然 骇然 [hàirán] /shocked/ 駱 骆 [luò] /pure white horse with a black mane/ 駱駝 骆驼 [luòtuó] /camel/ 駿 骏 [jùn] /fine horse/ 騃夫 騃夫 [áifū] /a stupid man/ 騃瞶 騃瞆 [áiguì] /stupid and blind/ 騎 骑 [qí] /to ride/ 騎乘 骑乘 [qíshèng] /to ride [a horse or chariot, carriage/ vehicle]/ 騎牛歸家 骑牛归家 [qíniú guījiā] /riding the ox home/ 騎賊馬逐賊 骑贼马逐贼 [qí zéi mǎ zhú zéi] /riding the thief's horse, chasing the thief/ 騎驢覓驢 骑驴觅驴 [qílǘ mìlǘ] /to search for your ass while riding it/ 騙 骗 [piàn] /to cheat/ 騫 骞 [qiān] /to hoist/ 騫脣 骞脣 [qiānchún] /protruding lips(?)/ 騫茶 骞茶 [qiānchá] /Khaṇḍa/ 騭 骘 [zhì] /strong stallion/ 騰 腾 [téng] /to mount/ 騰去 腾去 [téngqù] /to mount a horse and ride away/ 騰蘭 腾兰 [Téng Lán] /Tang and Ran/ 騰虛 腾虚 [téngxū] /to rise into the sky/ 騰躍 腾跃 [téngyuè] /running and jumping/ 騰騰 腾腾 [téngténg] /to prance/ 騰騰任運 腾腾任运 [téngténg rényùn] /to prance around freely/ 騷 骚 [sāo] /trouble/ 騷伽陁 骚伽陁 [sāoqiétuó] /(Skt. sugata)/ 騷揭多 骚揭多 [sāoqìduō] /sugata/ 騷散 骚散 [sāosàn] /to get totally scattered and lost/ 騷毘羅 骚毘罗 [sāopíluó] /(Skt. parisrāvana)/ 騾 骡 [luó] /(Skt. vega-sara)/ 驀 蓦 [mò] /impetuously/ 驀地 蓦地 [mòdì] /instantly/ 驀然 蓦然 [mòrán] /to dash straight forward/ 驀直 蓦直 [mòzhí] /instantly/ 驀直去 蓦直去 [mòzhíqù] /to go straight ahead/ 驀箚 蓦箚 [mòzhá] /to stab suddenly/ 驀道 蓦道 [mòdào] /of course/ 驀面 蓦面 [mòmiàn] /right in the face/ 驁 骜 [áo] /spirited horse/ 驁慢 骜慢 [áomàn] /arrogant/ 驅 驱 [qū] /to drive out or away/ 驅使 驱使 [qūshǐ] /to order someone to do/ 驅出 驱出 [qūchū] /banish/ 驅役 驱役 [qūyì] /to employ/ 驅擯 驱摈 [qūbìn] /insult/ 驅烏 驱乌 [qūwū] /scarecrow/ 驅烏沙彌 驱乌沙弥 [qūwū shāmí] /crow-chasing novices/ 驅牟提 驱牟提 [qūmóutí] /kṣaumutikā/ 驅迫 驱迫 [qūpò] /to force/ 驅逼 驱逼 [qūbī] /to attack/ 驅遣 驱遣 [qūqiǎn] /to drive out/ 驅龍 驱龙 [qūlóng] /dragon-expeller/ 驕 骄 [jiāo] /proud/ 驕梵鉢提 骄梵鉢提 [Jiāofànbōtí] /Gavāṃpati/ 驗 验 [yàn] /to test/ 驗之知 验之知 [yànzhīzhī] /to confirm/ 驗求 验求 [yànqiú] /to investigate/ 驗河 验河 [Yàn hé] /Sindhu River/ 驗生人中 验生人中 [yàn shēngrén zhōng] /an inquiry into the mode of a person's death/ 驗生地獄 验生地狱 [yàn shēng dìyù] /to examine as to whether someone will be reborn in the hells/ 驗者 验者 [yànzhě] /practitioner of Shugendō/ 驗量 验量 [yànliáng] /inference/ 驚 惊 [jīng] /to be alarmed/ 驚動 惊动 [jīngdòng] /to startle/ 驚喜 惊喜 [jīngxǐ] /pleasantly surprised/ 驚怖 惊怖 [jīngbù] /terror/ 驚怪 惊怪 [jīngguài] /to be surprised/ 驚恐 惊恐 [jīngkǒng] /fear/ 驚悸 惊悸 [jīngjì] /to be alarmed/ 驚愕 惊愕 [jīngè] / be startled/ 驚懼 惊惧 [jīngjù] /to be anxious/ 驚畏 惊畏 [jīngwèi] /trembling with fear/ 驚異 惊异 [jīngyì] /astonishing/ 驚疑 惊疑 [jīngyí] /to be astonished and doubt/ 驚發地神印 惊发地神印 [jīngfādì shén yìn] /mudrā of touching the earth/ 驚覺 惊觉 [jīngjué] /to arouse/ 驚起 惊起 [jīngqǐ] /to be startled and stand up/ 驚鄂 惊鄂 [jīngè] /to be startled/ 驚雷生華香象牙 惊雷生华香象牙 [jīngléi shēnghuā xiāngxiàngyá] /startled by a flash of lightning, one sees ornamental carvings on the tusks of a frenzied rutting elephant/ 驚駭 惊骇 [jīnghài] /to be scared/ 驛 驿 [yì] /post house/ 驟 骤 [zhòu] /sudden/ 驟雨 骤雨 [zhòuyǔ] /downpour/ 驢 驴 [lǘ] /ass/ 驢前馬後 驴前马后 [lǘqián mǎhòu] /in front of a donkey or behind a horse/ 驢年 驴年 [lǘnián] /donkey-year/ 驢胎馬腹 驴胎马腹 [lǘtāi mǎfù] /womb of a donkey, the stomach of a horse/ 驢脚 驴脚 [lǘjiǎo] /hooves of a donkey/ 驢脣 驴脣 [Lǘchún] /Kharoṣṭha/ 驢鞍橋 驴鞍桥 [lǘānqiáo] /a donkey's saddle-bone/ 驢馬 驴马 [lǘmǎ] /donkey/ 驢騾 驴骡 [lǘluó] /asses and mules/ 驥 骥 [jì] /an excellent horse/ 驪珠 骊珠 [lízhū] /black dragon's pearl/ 驪龍 骊龙 [lílóng] /black dragon/ 骨 骨 [gǔ] /bone(s)/ 骨人 骨人 [gǔrén] /skeleton/ 骨佛 骨佛 [gǔfó] /bone-buddha/ 骨堂 骨堂 [gǔtáng] /ossuary/ 骨塔 骨塔 [gǔtǎ] /stūpa/ 骨山 骨山 [gǔshān] /bone mountain/ 骨想 骨想 [gǔxiǎng] /contemplation of the skeleton/ 骨想觀 骨想观 [gǔxiǎngguân] /contemplation of the skeleton/ 骨目 骨目 [gǔmù] /bones and eyes/ 骨相 骨相 [gǔxiàng] /contemplation of the skeleton/ 骨肉 骨肉 [gǔròu] /bones and flesh/ 骨觀 骨观 [gǔguân] /bone contemplation/ 骨身 骨身 [gǔshēn] /bones of the body/ 骨鎖 骨锁 [gǔsuǒ] /skeleton/ 骨鎖觀 骨锁观 [gǔsuǒ guân] /contemplation of the skeleton/ 骨鏁 骨鏁 [gǔsuo] /skeleton/ 骨鏁天 骨鏁天 [Gǔsuo Tiān] /Śaṃkara/ 骨骸 骨骸 [gǔhái] /skeleton/ 骨髓 骨髓 [gǔsuǐ] /marrow/ 骨麤重 骨麤重 [gǔ cūzhòng] /internally resident debilitating hindrances/ 骸 骸 [hái] /bones/ 骸骨 骸骨 [háigǔ] /skeleton/ 骼 骼 [gé] /bone/ 髀 髀 [bì] /thigh/ 髀路波阿迄 髀路波阿迄 [Bìlùbōāqì] /Virūpākṣa/ 髆 髆 [bó] /shoulder blade/ 髆間 髆间 [bójiān] /space between the shoulder blades/ 髆間充實 髆间充实 [bójiān chōngshí] /broad-shouldered/ 髆間充實相 髆间充实相 [bójiān chōngshí xiàng] /broad-shouldered/ 髏 髅 [lóu] /a skull/ 髏鬘 髅鬘 [lóumán] /a chaplet or wreath of skulls/ 髑 髑 [dú] /a skull/ 髑髏 髑髅 [dúlóu] /skull/ 髑髏裏眼睛 髑髅裏眼睛 [dúlóu lǐ yǎnjīng] /eyeballs in the skull/ 髓 髓 [suǐ] /marrow/ 髓腦 髓脑 [suǐnǎo] /marrow and brains/ 體 体 [tǐ] /body/ 體一 体一 [tǐyī] /unity/ 體中玄 体中玄 [tǐzhōngxuán] /profundity in essence/ 體事 体事 [tǐshì] /matter/ 體信 体信 [tǐ xìn] /embodies faith/ 體像 体像 [tǐxiàng] /a bodily form/ 體內方便 体内方便 [tǐnèi fāngbiàn] /skillful means within the essence/ 體具 体具 [tǐjù] /inherent/ 體力 体力 [tǐlì] /physical strength/ 體取 体取 [tǐqǔ] /completely get it/ 體同安危 体同安危 [tǐtóng ānwéi] /the psychophysical interdependence of the storehouse consciousness and the body/ 體大 体大 [tǐdà] /greatness of essence/ 體如是 体如是 [tǐ rúshì] /to embody this kind.../ 體安然 体安然 [tǐ ānrán] /essentially at peace/ 體得 体得 [tǐdé] /realization/ 體心 体心 [tǐxīn] /to understand the mind/ 體性 体性 [tǐxìng] /essence/ 體性空 体性空 [tǐxìngkōng] /emptiness of essence/ 體性虛空華光三昧 体性虚空华光三昧 [tǐxìng xūkōng huáguâng sānmèi] /essential nature space lotus-radiance samādhi/ 體恆有 体恒有 [tǐ héngyǒu] /enduring essence/ 體悉 体悉 [tǐxī] /to know the substance/ 體文 体文 [tǐwén] /a consonant in siddhaṃ script/ 體明無盡句 体明无尽句 [tǐmíng wújìn jù] /phrase elucidating the inexhaustible/ 體是何 体是何 [tǐ shì hé] /what is its essence?/ 體智 体智 [tǐzhì] /essence-derived wisdom/ 體會 体会 [tǐhuì] /realization/ 體格 体格 [tǐgé] /nominative case/ 體正 体正 [tǐzhèng] /essential correctness/ 體比量 体比量 [tǐ bǐliáng] /inference from the corporeal/ 體毘履 体毘履 [Tǐpílǚ] /Sthavira/ 體毘履部 体毘履部 [Tǐpílü bù] /Sthavira school/ 體法 体法 [tǐfǎ] /essential dharma/ 體澄 体澄 [Tǐchéng] /Chejing/ 體無 体无 [tǐwú] /essenceless/ 體無別 体无别 [tǐ wúbié] /the essence is without differentiation/ 體用 体用 [tǐyòng] /essence-function/ 體用無礙 体用无碍 [tǐyòng wúài] /no obstruction between essence and function/ 體用熏習 体用熏习 [tǐyòng xūnxí] /permeation of essence into function/ 體用顯現諦 体用显现谛 [tǐyòng xiǎnxiàn dì] /truth expressing essence and function/ 體皆同 体皆同 [tǐ jiē tóng] /of the same essence/ 體相 体相 [tǐxiàng] /essence and characteristics/ 體相用 体相用 [tǐ xiàng yòng] /essence, characteristics, and function/ 體眞止 体眞止 [tǐzhēn zhǐ] /cessation as the realization of the essence of reality/ 體空 体空 [tǐkōng] /essential emptiness/ 體空傳 体空传 [tǐkōng chuán] /tradition of the emptiness of essence/ 體空寂 体空寂 [tǐ kōngjì] /essence is empty/ 體空觀 体空观 [tǐkōng guan] /apprehension of the essential emptiness of existence/ 體義 体义 [tǐyì] /essence and aspects/ 體聲 体声 [tǐshēng] /nominative case/ 體色入空 体色入空 [tǐsè rùkōng] /realizing emptiness by embodying form/ 體色入空觀 体色入空观 [tǐsè rùkōng guân] /realizing emptiness by contemplation of form/ 體解 体解 [tǐjiě] /to embody/ 體變 体变 [tǐbiàn] /the essence transforms/ 體達 体达 [tǐdá] /to penetrate in essence/ 體障 体障 [tǐzhàng] /hindrance of essence/ 體露 体露 [tǐlù] /complete exposure or manifestation/ 體露眞常不拘文字 体露眞常不拘文字 [tǐlù zhēncháng bùjū wénzì] /reality is fully exposed without relying on language/ 體露金風 体露金风 [tǐlù jīnfēng] /the body exposed in the golden wind/ 體類 体类 [tǐlèi] /substance/ 高 高 [gāo] /high/ 高七多羅樹 高七多罗树 [gāo qīduōluóshù] /height of seven tāla trees/ 高上 高上 [gāoshàng] /(Skt. uttara-kuru) / 高上作 高上作 [Gāoshàngzuò] /Uttarakuru)/ 高下 高下 [gāoxià] /high and low/ 高下不平 高下不平 [gāoxià bùpíng] /bumpy/ 高世耶 高世耶 [gāoshìyé] /thin silk/ 高人 高人 [gāorén] /a worthy/ 高傳寺 高传寺 [Gāochuánsì] /Kōdenji/ 高傳寺由緖 高传寺由緖 [Gāochuánsì yóuxù] /Kōdenji yuisho/ 高僧 高僧 [gāosēng] /eminent monk/ 高僧傳 高僧传 [Gāosēng zhuàn] /Biographies of Eminent Monks/ 高僧法顯傳 高僧法显传 [Gāosēng Fǎxiǎn zhuàn] /Biography of Faxian/ 高出 高出 [gāochū] /to rise above/ 高勝 高胜 [gāoshèng] /vastly superior/ 高勝處 高胜处 [gāoshèng chù] /lofty place/ 高原 高原 [gāoyuán] /plateau/ 高句麗 高句丽 [Gāojùlí] /Goguryeo/ 高名 高名 [gāomíng] /fame/ 高坐 高坐 [gāozuò] /high seat/ 高士 高士 [gāoshì] /man (scholar, knight) of excellence/ 高大 高大 [gāodà] /tall and large/ 高山 高山 [Gāoshān] /Meru/ 高岩寺 高岩寺 [Gāoyánsì] /Kōganji/ 高峯顯日 高峯显日 [Gāofēng Xiǎnrì] /Kōhō Ken'nichi/ 高峰 高峰 [Gāofēng] /Gobong/ 高峰原妙 高峰原妙 [Gāofēng Yuánmiào] /Gaofeng Yuanmiao/ 高峰顯日 高峰显日 [Gāofēng Xiǎnrì] /Kōhō Kennichi/ 高峰龍泉院因師集賢語錄 高峰龙泉院因师集贤语录 [Gāofēng Lóngquányuàn Yīnshī jíxiányǔ lù] /Master Yin's Collected Records of Sagely Sayings, from Dragon Spring Cloister at Mount Gaofeng/ 高嶽 高嶽 [gāo yuè] /high mountain/ 高巖薰道 高巖薰道 [Gāoyán Xūndào] /Kōgan Kundō/ 高床 高床 [gāochuáng] /high seat/ 高座 高座 [gāozuò] /high seat/ 高座寺 高座寺 [Gāozuòsì] /Gaozuosi/ 高庵善悟 高庵善悟 [Gāoān Shànwù] /Gaoan Shanwu/ 高廣 高广 [gāoguǎng] /high and broad/ 高廣大床 高广大床 [gāo guǎngdà chuáng] /A high, wide, or large bed/ 高廣床戒 高广床戒 [gāoguǎng chuáng jiè] /precept [against using] a high or wide bed/ 高弟 高弟 [gāodì] /top disciple/ 高德 高德 [gāodé] /eminent virtue/ 高心 高心 [gāoxīn] /conceit/ 高慢 高慢 [gāomàn] /arrogance/ 高慢憍傲 高慢憍傲 [gāomàn jiāoào] /arrogance and conceit/ 高懸 高悬 [gāoxuán] /mirror of Qin/ 高才 高才 [gāocái] /great ability/ 高拘梨柯 高拘梨柯 [Gāojūlíkē] /*Kukkuṭika/ 高拘梨柯部 高拘梨柯部 [Gāojūlíkē bù] /*Kukkuṭika/ 高擧 高擧 [gāojǔ] /to raise up/ 高昌 高昌 [Gāochâng] /Karakhajo/ 高昌本 高昌本 [Gāochâng běn] /Dharma Master Chang's Prâtimokṣa/ 高明 高明 [gāomíng] /lofty and brilliant/ 高棉 高棉 [Gāomián] /Cambodia/ 高楠順次郞 高楠顺次郞 [Gāonán Shùncìlang] /Takakusu Junjirō/ 高照正燈 高照正灯 [Gāozhào Zhèngdēng] /Kōshō Shōtō/ 高王白衣觀音經 高王白衣观音经 [Gāowángbáiyī Guānyīn jīng] /The Avalokitêśvara Sutra of King Gao/ 高王觀世音經 高王观世音经 [Gāowángguânshìyīn jīng] /The Avalokitêśvara Sutra of King Gao/ 高王觀音經 高王观音经 [Gāo wáng Guānyīn jīng] /Avalokitêśvara Sutra of King Gao/ 高祖 高祖 [gāozǔ] /founder of a school/ 高空 高空 [Gāokōng] /Upaśūnya/ 高竦樹 高竦树 [gāosǒngshù] /palm tree/ 高聲 高声 [gāo shēng] /a loud voice/ 高聲念佛 高声念佛 [gāoshēng niànfó] /to loudly invoke the Buddha's name/ 高臺寺 高台寺 [Gāotáisì] /Kōdaiji/ 高菴善悟 高菴善悟 [Gāoān Shànwù] /Gaoan Shanwu/ 高薩羅 高萨罗 [Gāosàluó] /Kośala/ 高處 高处 [gāochù] /lofty station/ 高貴 高贵 [gāoguì] /noble/ 高足 高足 [gāozú] /superior disciples/ 高足弟子 高足弟子 [gāozú dìzǐ] /an eminent disciple/ 高車 高车 [Gāochē] /Karakhajo/ 高辨 高辨 [Gāobiàn] /Kōben/ 高遍樹 高遍树 [gāobiànshù] /(Skt. pārijātaka) tree/ 高遠 高远 [gāoyuǎn] /far and wide/ 高野大師 高野大师 [Gāoyě Dàshī] /Kōya Daishi/ 高野山 高野山 [Gāoyěshān] /Kōyasan/ 高雄山寺 高雄山寺 [Gāoxióngshān sì] /Takaosanji/ 高雲寺 高云寺 [Gāoyún sì] /Gounsa/ 高顯 高显 [gāoxiǎn] /to rise/ 高高峰頂立 高高峰顶立 [gāo gāo fēngdǐng lì] /to stand on the top of the highest peak/ 高麗 高丽 [Gāolí] /Goryeo/ 高麗八萬大藏經 高丽八万大藏经 [Gāolí bāwàn dàzàngjīng] /Grand Tripiṭaka of the Goryeo/ 高麗國 高丽国 [Gāolí guó] /Dominion of Goryeo/ 高麗國新雕大藏經校正別錄 高丽国新雕大藏经校正别录 [Gāolí guó xīndiāo dàzàngjīng xiàozhèng biélù] /Special Record of the Collation of the New Carving of the Tripiṭaka of the State of Goryeo/ 高麗國普照禪師修心訣 高丽国普照禅师修心诀 [Gāolíguó Pǔzhào chánshī Xiūxīnjué] /Secrets on Cultivating the Mind by Seon Master Bojo of Goryeo/ 高麗大藏經 高丽大藏经 [Gāolí dàzàng jīng] /Grand Tripiṭaka of the Goryeo/ 高麗時代 高丽时代 [Gāolí shídài] /Goryeo period/ 高麗本 高丽本 [Gāolí běn] /Goryeo Edition/ 高麗藏 高丽藏 [Gāolí zàng] /Korean Canon/ 高龍寺 高龙寺 [Gāolóngsì] /Kōryūji/ 髣髴 髣髴 [fǎngfú] /small part or portion/ 髣髴相似 髣髴相似 [fǎngfú xiāngsì] /vaguely resembles/ 髥 髥 [ran] /whiskers/ 髦 髦 [máo] /hair hanging down the back (as a particular hairstyle) / 髮 发 [fǎ] /hair (of the head)/ 髮塔 发塔 [fǎtǎ] /a pagoda over a hair of the Buddha's head/ 髮毛 发毛 [fǎmáo] /hair/ 髮毛爪 发毛爪 [fǎ máo zhǎo] /hair, pores, and nails/ 髮毛爪齒 发毛爪齿 [fǎ máo zhǎo chǐ] /hair, pores, nails, and teeth/ 髮白 发白 [fǎbái] /white-haired/ 髮白面皺 发白面皱 [fǎbái miànzhòu] /white hair and wrinkled skin—old age/ 髮紺靑 发绀靑 [fǎ gànqīng] /dark black/ 髮論 发论 [Fǎlùn] /Vaiśeṣika-śāstra/ 髮邊際 发边际 [fǎ biānjì] /the hairline/ 髮長 发长 [fǎcháng] /hair is long/ 髮際 发际 [fǎjì] /hairline/ 髯 髯 [rán] /whiskers/ 髻 髻 [jì] /topknot/ 髻中 髻中 [jìzhōng] /in the topknot/ 髻中明珠 髻中明珠 [jì zhōng míngzhū] /jewel worn in a topknot/ 髻利吉羅 髻利吉罗 [Jìlìjíluó] /Kelikila/ 髻寶 髻宝 [jìbǎo] /precious stone worn in the topknot/ 髻珠 髻珠 [jìzhū] /the precious stone worn in the topknot/ 髻珠喩 髻珠喩 [jìzhū yù] /the parable of the priceless gem in the topknot/ 髻設尼 髻设尼 [Jìshèní] /Keśīnī/ 鬆 松 [sōng] /wild/ 鬆巴勘布 松巴勘布 [Sōngbā Kānbù] /Ye shes dpal 'byor (Sum pa mkhan po)/ 鬆贊乾布 松赞干布 [Sōngzàn Gānbù] /Khri Srong btsan sgam po/ 鬆贊乾布陵 松赞干布陵 [Sōngzàn Gānbù líng] /Bang so dmar po/ 鬘 鬘 [mán] /garland/ 鬘師 鬘师 [mánshī] /hairdresser/ 鬘樹 鬘树 [mánshù] /ornament tree/ 鬘童子 鬘童子 [Mántóngzǐ] /Māluṅkyaputta/ 鬚 须 [xū] /beard/ 鬚閑提 须闲提 [Xūxiántí] /Māgandiya/ 鬚髮 须发 [xūfǎ] /facial hair (beard, etc.) and hair on the top of the head/ 鬢 鬓 [bìn] /the hair on the temples/ 鬥 斗 [dòu] /to fight against/ 鬥亂衆僧 斗乱衆僧 [dòuluàn zhòngsēng] /destroy the harmony of the saṃgha/ 鬥訟 斗讼 [dòusòng] /disputes and quarrels/ 鬥諍 斗诤 [dòuzhēng] /dissension/ wrangling/ 鬥諍兩頭戒 斗诤两头戒 [dòuzhēng liǎngtóu jiè] /don't be treacherous/ 鬥謗欺賢戒 斗谤欺贤戒 [dòubàng qīxián jiè] /don't be treacherous/ 鬧 闹 [nào] /busy/ 鬧市裏 闹市裏 [nàoshì lǐ] /in a bustling city/ 鬧市裏打靜槌 闹市裏打静槌 [nàoshì lǐ dǎ jìngchuí] /to maintain silence in a noisy city/ 鬧處 闹处 [nàochù] /noisy place/ 鬧處刺頭 闹处刺头 [nàochù cìtóu] /to put one's head in a noisy place/ 鬧衆 闹衆 [nàozhòng] /boisterous crowds/ 鬪 鬪 [dòu] /a dispute/ 鬪亂 鬪乱 [dòuluàn] /to provoke and disturb/ 鬪戰 鬪战 [dòuzhàn] /to fight/ 鬪訟 鬪讼 [dòusòng] /disputes and quarrels/ 鬪諍 鬪诤 [dòuzhēng] /a dispute/ 鬭 鬭 [dòu] /to contest/ 鬭勝 鬭胜 [dòushèng] /to win/ 鬭諍 鬭诤 [dòuzhēng] /argument/ 鬭諍王 鬭诤王 [dòuzhēng wáng] /Kalirāja/ 鬮 阄 [jiū] /lot/ 鬱 郁 [yù] /to clog/ 鬱單 郁单 [Yùdān] /Uttarakuru/ 鬱單曰 郁单曰 [Yùdānyuē] /Uttarakuru/ 鬱單越 郁单越 [Yùdānyuè] /Uttarakuru/ 鬱多世羅部 郁多世罗部 [Yùduōshìluó bù] /Uttaraśaila/ 鬱多伽 郁多伽 [Yùduōqié] /Yuduoqie/ 鬱多摩 郁多摩 [yùduōmó] /uttama/ 鬱多羅 郁多罗 [yùduōluó] /uttara/ 鬱多羅伽 郁多罗伽 [Yùduōluóqié] /Yuduoqie/ 鬱多羅僧 郁多罗僧 [yùduōluósēng] /uttarâsaṅga/ 鬱多羅僧伽 郁多罗僧伽 [yùduōluósēngqié] /uttarâsaṅga/ 鬱多羅僧衣 郁多罗僧衣 [yùduōluósēng yī] /upper robe/ outer robe/ 鬱多羅拘樓 郁多罗拘楼 [Yùduōluójūlóu] /Uttarakuru/ 鬱多羅究留 郁多罗究留 [Yùduōluójiūliú] /Uttarakuru/ 鬱多羅迦神 郁多罗迦神 [Yùduōluójiāshén] /Great Radiant Celestial/ 鬱多羅鳩婁 郁多罗鸠娄 [Yùduōluójiūlóu] /Uttarakuru/ 鬱密森沈 郁密森沈 [yùmì sēnchén] /deep in a dense forest/ 鬱帝夜 郁帝夜 [Yùdìyè] /Uttiya/ 鬱怛羅越 郁怛罗越 [Yùdáluóyuè] /Uttarakuru/ 鬱憺羅究琉 郁憺罗究琉 [Yùdànluójiūliú] /Uttarakuru/ 鬱憺羅越 郁憺罗越 [Yùdànluóyuè] /Uttarakuru/ 鬱持 郁持 [yùchí] /uda/ 鬱持迦 郁持迦 [yùchíjiā] /water/ 鬱支 郁支 [Yùzhī] /Ujjenī/ 鬱波羅 郁波罗 [yùbōluó] /(Skt. utpala) / 鬱瑟尼沙 郁瑟尼沙 [yùsèníshā] /tuft/ 鬱盋羅華比丘尼 郁盋罗华比丘尼 [Yùbōluóhuá bǐqiūní] /Skt. *Utpalavarṇā/ 鬱蒸 郁蒸 [yùzhēng] /mental anguish/ 鬱金 郁金 [yùjīn] /kuṅkuma/ 鬱金香 郁金香 [yùjīnxiāng] /saffron/ 鬱鉢羅 郁鉢罗 [yùbōluó] /blue lotus/ 鬱陀 郁陀 [yùtuó] /Udraka/ 鬱陀羅羅摩子 郁陀罗罗摩子 [Yùtuóluóluómózǐ] /Udraka Ramaputra/ 鬱陀那 郁陀那 [yùtuónà] /voluntary addresses/ 鬱鞞羅 郁鞞罗 [Yùbiluó] /Uruvilvā/ 鬱頭 郁头 [Yùtóu] /Udraka Ramaputra/ 鬱頭藍 郁头蓝 [Yùtóulán] /Udraka (-Ramaputra)/ 鬱頭藍佛 郁头蓝佛 [Yùtóulánfó] /Udraka Ramaputra/ 鬱頭藍子 郁头蓝子 [Yùtóulánzǐ] /Udraka Ramaputra/ 鬱頭藍弗 郁头蓝弗 [Yùtóulánfú] /*Udraka Ramaputra/ 鬻度 鬻度 [zhōudù] /sale of ordination certificates/ 鬻牒 鬻牒 [zhōudié] /sale of ordination certificates/ 鬻牒度僧 鬻牒度僧 [zhōudiédù sēng] /Buddhist monks or nuns who joined the order by purchasing ordination certificates./ 鬻香長者 鬻香长者 [Zhōuxiāng zhǎngzhě] /Gṛhapati Utpalabhūti/ 鬼 鬼 [guǐ] /demon/ 鬼使 鬼使 [guǐshǐ] /demon envoy/ 鬼傍生 鬼傍生 [guǐ pángshēng] /hungry ghosts and animals/ 鬼像 鬼像 [guǐxiàng] /image of a ghost/ 鬼利至端破却論傳 鬼利至端破却论传 [Guǐlìzhìduān pòquè lùnchuán] /Kirishitan hakyaku ronden/ 鬼卒 鬼卒 [guǐzú] /demon jailer/ 鬼城 鬼城 [guǐchéng] /city of the gandharvas/ 鬼子母 鬼子母 [Guǐzǐ mǔ] /Hārītī/ 鬼子母神 鬼子母神 [Guǐzǐ mǔ shén] /Hārītī/ 鬼家 鬼家 [guǐjiā] /demonic abode/ 鬼家活計 鬼家活计 [guǐjiā huójì] /to make a living in the demonic abode/ 鬼宿 鬼宿 [guǐxiù] /constellation Cancer/ 鬼廟 鬼庙 [guǐmiào] /spirit shrine/ 鬼戒 鬼戒 [guǐjiè] /demonic precepts/ 鬼法界 鬼法界 [guǐ fǎjiè] /realm of the hungry ghosts/ 鬼火 鬼火 [guǐhuǒ] /demon fire/ 鬼物 鬼物 [guǐwù] /ghost(s)/ 鬼界 鬼界 [guǐjiè] /realm of the hungry ghosts/ 鬼畜 鬼畜 [guǐ chù] /[hungry] ghosts and animals/ 鬼病 鬼病 [guǐbìng] /sickness caused by ghosts/ 鬼神 鬼神 [guǐshén] /spirit/ 鬼神八部 鬼神八部 [guǐshén bābù] /eight kinds of nonhuman beings/ 鬼神大將 鬼神大将 [guǐshén dàjiàng] /general of the demons/ 鬼神形 鬼神形 [guǐshénxíng] /(Skt. yakṣa-kṛtya)/ 鬼神食時 鬼神食时 [guǐshén shíshí] /time of the feeding of ghosts and spirits/ 鬼窟裏 鬼窟裏 [guǐkūlǐ] /in a ghost cave/ 鬼窟裏作活計 鬼窟裏作活计 [guǐkūlǐ zuò huójì] /to earn one's livelihood in the ghosts' cave/ 鬼窟裏活計 鬼窟裏活计 [guǐkūlǐ huójì] /to earn one's livelihood in the ghosts' cave/ 鬼籍簿 鬼籍簿 [guǐ jíbù] /register of spirits/ 鬼號神泣 鬼号神泣 [guǐhào shénqì] /wailing of ghosts and weeping of deities/ 鬼見 鬼见 [guǐjiàn] /demonic views/ 鬼解 鬼解 [guǐjiě] /a ghostly understanding/ 鬼走 鬼走 [guǐzǒu] /exorcism/ 鬼趣 鬼趣 [guǐqù] /destiny of hungry ghost/ 鬼道 鬼道 [guǐdào] /existence as a hungry ghost/ 鬼錄 鬼录 [guǐlù] /record of souls/ 鬼門 鬼门 [guǐmén] /gate of devils/ 鬼難 鬼难 [guǐnán] /demonic misfortune/ 鬼面 鬼面 [guǐmiàn] /demon mask/ 鬼魅 鬼魅 [guǐmèi] /demons that bring harm to people/ 魁 魁 [kuí] /boss/ 魁膾 魁脍 [kuíkuài] /a headsman/ 魂 魂 [hún] /spiritual or heavenly part of the soul/ 魂神 魂神 [húnshén] /spirit/ 魂神精識 魂神精识 [húnshén jīngshì] /spirit, vital energies, and consciousness/ 魂識 魂识 [húnshí] /spiritual consciousness/ 魂靈 魂灵 [húnlíng] /(departed) spirit/ 魂魄 魂魄 [húnpò] /the yang and yin aspects of the spirits of animate things/ 魄 魄 [po] /soul/ 魅 魅 [mèi] /an ogre/ 魅女 魅女 [mèinǚ] /a young woman used as a medium for an evil spirit 魅 to injure others/ 魅鬼 魅鬼 [mèiguǐ] /animal-possessing ghost/ 魍 魍 [wǎng] /elf/ 魍魎 魍魉 [wǎngliǎng] /shadowy phantom/ 魎 魉 [liǎng] /spirit of things from nature/ 魏 魏 [wèi] /tall/ 魏譯 魏译 [wèiyì] /a Wei period translation/ 魏靜 魏静 [Wèi Jìng] /Wei Jing/ 魑 魑 [chī] /a mountain demon resembling a tiger/ 魑魅 魑魅 [chīmèi] /goblin/ 魑魅魍魎 魑魅魍魉 [chīmèi wǎngliǎng] /ghosts and demons/ 魔 魔 [mó] /evil demon/ 魔事 魔事 [móshì] /evil karma/ 魔事境 魔事境 [móshì jìng] /demonic forces as objects (of contemplation)/ 魔事業 魔事业 [mó shìyè] /evil activities/ 魔光 魔光 [móguâng] /Māra's light/ 魔兵 魔兵 [móbīng] /Army of Māra/ 魔力 魔力 [mólì] /demonic power/ 魔境 魔境 [mójìng] /māra realm/ 魔境界 魔境界 [mó jìngjiè] /realm of Māra/ 魔外 魔外 [mówài] /evil demons and heretics/ 魔天 魔天 [Mótiān] /Māra-deva/ 魔女 魔女 [mónǚ] /the daughters of Māra/ 魔嬈 魔娆 [mórǎo] /tormented by Māra/ 魔官 魔官 [móguân] /officials (or subordinates) of Māra/ 魔官屬 魔官属 [mó guân shŭ] /officials (orsubordinates) of Māra/ 魔宮 魔宫 [mógōng] /demon's palace/ 魔宮殿 魔宫殿 [mó gōngdiàn] /demon's palace/ 魔忍 魔忍 [mórěn] /enduring evil/ 魔怨 魔怨 [móyuàn] /māra, the enemy/ 魔怨敵 魔怨敌 [mó yuàndí] /Māra, the enemy (of the Dharma)/ 魔戒 魔戒 [mójiè] /evil rules/ 魔所樂 魔所乐 [mó suǒ lè] /Māra's Pleasure/ 魔教 魔教 [mójiào] /teaching of Māra/ 魔旬 魔旬 [Móxún] /Māra-pāpīyān/ 魔梵 魔梵 [Mó Fàn] /Māra and Brahmā/ 魔業 魔业 [móyè] /evil karma/ 魔檀 魔檀 [mótán] /harmful offerings/ 魔民 魔民 [mómín] /Māra's people/ 魔波旬 魔波旬 [Móbōxún"móbōxún"] /Māra-pāpīyān/ 魔爲 魔爲 [mó wéi] /Māra's deeds/ 魔王 魔王 [Mówáng] /Māra King/ 魔王波旬 魔王波旬 [Mówáng Bōxún] /Demon King Pāpīyān/ 魔界 魔界 [mójiè] /māra realm/ 魔眷屬 魔眷属 [mó juànshǔ] /followers of Māra/ 魔禪 魔禅 [móchán] /harmful meditation/ 魔竭魚 魔竭鱼 [mójiéyú] /makara/ 魔網 魔网 [mówǎng] /net of harmful influences/ 魔緣 魔缘 [móyuán] /harmful circumstances/ 魔縛 魔缚 [mófú] /harmful attachments/ 魔繫 魔系 [móxi] /tethers of Māra/ 魔羅 魔罗 [móluó] /māra/ 魔羅網 魔罗网 [móluó wǎng] /Māra's Net/ 魔致迦 魔致迦 [Mózhìjiā] /Mātrikā/ 魔衆 魔衆 [mó zhòng] /Māra's army/ 魔行 魔行 [móxíng] /Māra activities/ 魔說 魔说 [móshuō] /aberrant teachings/ 魔賊 魔贼 [mózéi] /marauders (headed by) Māra/ 魔身 魔身 [móshēn] /Māra bodies/ 魔軍 魔军 [mójūn] /the army of Māra/ 魔軍衆 魔军衆 [mó jūnzhòng] /armies of Māra/ 魔道 魔道 [módào] /māra realm/ 魔邪 魔邪 [móxié] /evil tempter māra/ 魔鄕 魔鄕 [móxiang] /māra-country/ 魔醯 魔醯 [Móxì] /Mahêśvara/ 魔醯因陀羅 魔醯因陀罗 [Móxìyīntuóluó] /Mahêndra/ 魔醯濕羅補羅 魔醯湿罗补罗 [Móxìshīluóbǔluó] /Mahêśvarapura/ 魔醯邏矩羅 魔醯逻矩罗 [Móxìluójǔluó] /Mihirakula/ 魔醯首羅 魔醯首罗 [Móxìshǒuluó] /(Skt. Mahêśvara)/ 魔醯首羅說阿尾奢法 魔醯首罗说阿尾奢法 [Móxìshǒuluó shuō āwěishē fǎ] /the Moxi shouluo shuo aweishe fa/ 魔障 魔障 [mózhàng] /harmful obstructions/ 魔魅 魔魅 [mómèi] /demons/ 魔黨 魔党 [módǎng] /legions of Māra/ 魔㝹舍喃 魔㝹舍喃 [mónóushènán] /manuṣyāṇām/ 魚 鱼 [yú] /fish/ 魚兎 鱼兎 [yútù] /a fish and a hare/ 魚兔 鱼兔 [yútù] /fish and rabbits/ 魚子 鱼子 [yúzǐ] /fish eggs/ 魚宮 鱼宫 [yúgōng] /Pisces/ 魚板 鱼板 [yúbǎn] /fish-board/ 魚母 鱼母 [yúmǔ] /mother fish/ 魚籃 鱼篮 [yúlán] /fishing creel/ 魚籃觀音 鱼篮观音 [Yúlán Guānyīn] /Fishing-Creel Avalokitêśvara/ 魚肉 鱼肉 [yúròu] /fish and meats/ 魚行大士 鱼行大士 [Yúxíng Dàshì] /Great Master who Released Fish/ 魚行水濁 鱼行水浊 [yúxíng shuǐzhuó] /when a fish swims, the water is muddied/ 魚鼓 鱼鼓 [yúgǔ] /fish-drum/ 魯 鲁 [lǔ] /stupid/ 魯達羅 鲁达罗 [Lǔdáluó] /Rudra/ 鮓 鲊 [zhà] /preserved fish/ 鮮 鲜 [xiān] /vivid/ 鮮少 鲜少 [xiānshǎo] /very few/ 鮮明 鲜明 [xiānmíng] /fresh/ 鮮淨 鲜淨 [xiānjìng] /fresh and clean/ 鮮演 鲜演 [Xiānyǎn] /Xianyan/ 鮮白 鲜白 [xiānbái] /purified/ 鮮白衣 鲜白衣 [xiānbái yī] /pure white garments/ 鮮紅 鲜红 [xiānhóng] /scarlet/ 鯤 鲲 [kūn] /fish eggs/ 鯨 鲸 [jīng] /a whale/ 鯨波 鲸波 [jīngbō] /huge waves/ 鯨濤 鲸涛 [jīngtāo] /huge waves/ 鯨音 鲸音 [jīngyīn] /a reverberating sound/ 鯨魚 鲸鱼 [jīngyú] /sea-monster/ 鯨鯢 鲸鲵 [jīngní] /male and female whales/ 鰐 鰐 [è] /a crocodile/ 鰐魚 鰐鱼 [èyú] /(Skt. kumbhīra)/ 鰕 鰕 [xiā] /shrimp/ 鰥嫠 鳏嫠 [guânlí] /widower and widow/ 鰲巖 鳌巖 [áoyán] /Oam/ 鱉 鳖 [biē] /water turtle/ 鱗甲 鳞甲 [línjiǎ] /scales/ 鱗甲羽毛 鳞甲羽毛 [línjiǎ yǔmáo] /animals with scales, or with feathers/ 鱣 鳣 [zhān] /river eel/ 鳥 鸟 [niǎo] /a bird/ 鳥獸 鸟兽 [niǎoshòu] /the birds and the beasts/ 鳥篆蟲文 鸟篆虫文 [niǎozhuàn chóngwén] /bird footprints and insect-eaten areas/ 鳥跡 鸟迹 [niǎojī] /bird tracks [in the sky]/ 鳥跡空文 鸟迹空文 [niǎojīkōng wén] /the patterns traced by birds in the empty sky/ 鳥迹 鸟迹 [niǎojī] /bird tracks/ 鳥道 鸟道 [niǎodào] /bird path/ 鳥道裏 鸟道裏 [niǎodàolǐ] /within the bird's path/ 鳥飛 鸟飞 [niǎofēi] /a bird flies/ 鳥飛毛落 鸟飞毛落 [niǎofēi máoluò] /when a bird flies feathers drop/ 鳥鼠 鸟鼠 [niǎoshǔ] /a bat/ 鳥鼠僧 鸟鼠僧 [niǎoshǔ sēng] /bat monk/ 鳥鼠比丘 鸟鼠比丘 [niǎoshǔ bǐqiū] /bat monk/ 鳧 凫 [fú] /crane/ 鳩 鸠 [jiū] /pigeon/ 鳩垣 鸠垣 [Jiūyuán] /Kumbhâṇḍa/ 鳩夷羅 鸠夷罗 [jiūyíluó] /kokila/ 鳩尸那 鸠尸那 [Jiūshīnà] /Kuśinagara/ 鳩摩 鸠摩 [jiūmó] /kumāra/ 鳩摩羅 鸠摩罗 [jiūmóluó] /kumāra/ 鳩摩羅什 鸠摩罗什 [Jiūmóluóshí] /Kumārajīva/ 鳩摩羅什婆 鸠摩罗什婆 [Jiūmóluóshípó] /Kumārajīva/ 鳩摩羅伽 鸠摩罗伽 [jiūmóluóqié] /kumāraka/ 鳩摩羅伽地 鸠摩罗伽地 [jiūmóluóqié dì] /kumāra-bhūta/ 鳩摩羅伽天 鸠摩罗伽天 [Jiūmóluóqiétiān] /(Skt. *Kumāra) / 鳩摩羅佛提 鸠摩罗佛提 [Jiūmóluófótí] /Kumārabuddhi/ 鳩摩羅多 鸠摩罗多 [Jiūmóluóduō] /Kumārata/ 鳩摩羅天 鸠摩罗天 [Jiūmóluótiān] /(Skt. *Kumāra) / 鳩摩羅時婆 鸠摩罗时婆 [Jiūmóluóshípó] /Kumārajīva/ 鳩摩羅浮多 鸠摩罗浮多 [jiūmóluófúduō] /youthful stage/ 鳩摩羅炎 鸠摩罗炎 [Jiūmóluóyán] /Kumārāyaṇa/ 鳩摩羅耆婆 鸠摩罗耆婆 [Jiūmóluóqípó] /Kumārajīva/ 鳩摩羅迦葉 鸠摩罗迦叶 [Jiūmóluójiāshè] /*Kumārakāśyapa/ 鳩摩羅陀 鸠摩罗陀 [Jiūmóluótuó] /Kumāralāta/ 鳩摩羅馱 鸠摩罗驮 [Jiūmóluótuó] /Kumāralāta/ 鳩摩邏多 鸠摩逻多 [Jiūmóluóduō] /Kumāralāta/ 鳩摩邏陀 鸠摩逻陀 [Jiūmóluótuó] /Kumāralabdha/ 鳩桓 鸠桓 [jiūhuán] /kumbhâṇḍaka/ 鳩槃荼 鸠槃荼 [Jiūpántú] /Kumbhâṇḍa/ 鳩槃荼鬼 鸠槃荼鬼 [jiūpántú guǐ] /a kumbhâṇḍa demon/ 鳩洹 鸠洹 [Jiūhuán] /Kumbhâṇḍa/ 鳩滿拏 鸠满拏 [Jiūmǎnná] /Kumbhâṇḍa/ 鳩留孫佛 鸠留孙佛 [Jiūliúsūn fó] /Kakusandha Buddha/ 鳩盤荼 鸠盘荼 [jiūpántú] /(Skt. kumbhâṇḍa)/ 鳩羅 鸠罗 [Jiūluó] /Krakucchanda/ 鳩美菜 鸠美菜 [jiūměi cài] /nine-flavor feast/ 鳩那羅 鸠那罗 [jiūnàluó] /cuckoo/ 鳩鳩吒 鸠鸠咤 [jiūjiūzhà] /fowl/ 鳩鴿 鸠鸽 [jiūgē] /dove/ 鳳 凤 [fèng] /phoenix/ 鳳停寺 凤停寺 [Fèngtíngsì] /Bongjeongsa/ 鳳凰 凤凰 [fènghuáng] /the phoenix/ 鳳刹 凤刹 [fèngchà] /phoenix-world/ 鳳山等膳 凤山等膳 [Fèngshān Děngshàn] /Hōzan Tōzen/ 鳳巖寺 凤巖寺 [Fèngyánsì] /Bongamsa/ 鳳巖集 凤巖集 [Fèngyánjí] /Fengyanji/ 鳳林 凤林 [Fènglín] /Bongnim/ 鳳林寺 凤林寺 [Fènglínsì] /Bongnimsa/ 鳳林寺址 凤林寺址 [Fènglínsì zhǐ] /site of Bongnimsa/ 鳳林山 凤林山 [Fènglín shān] /Bongnim san school/ 鳳皇 凤皇 [fènghuáng] /the phoenix/ 鳴 鸣 [míng] /to cry/ 鳴嚕捺囉叉 鸣噜捺啰叉 [mínglūnàluóchā] /(Skt. rudrakṣa)/ 鳴板 鸣板 [míngbǎn] /to sound the sounding board/ 鳴聲 鸣声 [míngshēng] /crying voice [of an animal]/ 鳴錫 鸣锡 [míngxí] /rattling staff/ 鳴鐘 鸣钟 [míngzhōng] /to ring a bell/ 鳴鐘佛事 鸣钟佛事 [míngzhōng fóshì] /bell-ringing service/ 鳴鐘偈 鸣钟偈 [míngzhōng jié] /Verse for Bell Ringing/ 鳴魚 鸣鱼 [míngyú] /to sound the wooden fish to announce a meal time/ 鳴鼓 鸣鼓 [mínggǔ] /to sound the drum/ 鴆 鸩 [zhèn] /shrike/ 鴆毒 鸩毒 [zhèndú] /poison of the shrike/ 鴆酒 鸩酒 [zhènjiǔ] /poisonous wine/ 鴈 鴈 [yàn] /a wild goose/ 鴈王 鴈王 [yànwáng] /king of the flock/ 鴈立側聆 鴈立侧聆 [yànlì cèlíng] /to stand in line and listen carefully/ 鴈門 鴈门 [yànmén] /teachings of the swan [king]/ 鴉 鸦 [yā] /crow/ 鴉鳴鵲噪 鸦鸣鹊噪 [yāmíng quèzào] /crow caw and magpie cry/ 鴛 鸳 [yuân] /drake of mandarin duck/ 鴛班 鸳班 [yuânbān] /paired bands/ 鴛鴦 鸳鸯 [yuânyāng] /cakravāka/ 鴝 鸲 [qú] /mynah/ 鴝鵒 鸲鹆 [qúyù] /mynah/ 鴟 鸱 [chī] /kite (bird)/ 鴟吻 鸱吻 [chīwěn] /owl-like ornament on roof corners/ 鴦 鸯 [yāng] /hen of mandarin duck/ 鴦伽 鸯伽 [Yāngqié] /Aṅga/ 鴦伽國 鸯伽国 [Yāngqié guó] /Aṅga country/ 鴦伽摩伽陀國 鸯伽摩伽陀国 [Yāngqiémóqiétuó guó] /Aṅga country/ 鴦伽社哆 鸯伽社哆 [yāngqiéshèchǐ] /(Skt. aṅgajāta)/ 鴦倶奢 鸯倶奢 [yāngjùshē] /(Skt. aṅgūṣa)/ 鴦倶舍 鸯倶舍 [yāngjùshě] /(Skt. aṅgūṣa)/ 鴦哦囉迦 鸯哦啰迦 [Yāngéluōjiā] /Aṅgāraka/ 鴦堀多羅阿含 鸯堀多罗阿含 [Yāngjuéduōluó āhán] /Aṅguttara Āgama/ 鴦崛利摩羅 鸯崛利摩罗 [Yāngjuélìmóluó] /Aṅgulimālya/ 鴦崛摩經 鸯崛摩经 [Yāngjuémó jīng] /Aṅgulimālīya-sūtra/ 鴦崛摩羅 鸯崛摩罗 [Yāngjuémóluó] /Aṅgulimālya/ 鴦崛髻 鸯崛髻 [Yāngjuéjì] /Aṅgulimāla/Aṅgulimālya/ 鴦崛髻經 鸯崛髻经 [Yāngjuéjì jīng] /Aṅgulimālīya-sūtra/ 鴦掘 鸯掘 [Yāngjué] /Aṅgulimāla/ 鴦掘多羅 鸯掘多罗 [Yāngjuéduōluó] /Aṅguttara(-nikāya)/ 鴦掘摩 鸯掘摩 [Yāngjuémó] /Aṅgulimāla/Aṅgulimālya/ 鴦掘摩經 鸯掘摩经 [Yāngjuémó jīng] /Aṇgulimālīya-sūtra/ 鴦掘摩羅 鸯掘摩罗 [Yāngjuémóluó] /Aṅguli-māla/ 鴦掘髻經 鸯掘髻经 [Yāngjuéjì jīng] /Aṅgulimālīya-sūtra/ 鴦掘魔 鸯掘魔 [Yāngjuémó] /Aṅgulimāla/Aṅgulimālya/ 鴦掘魔羅 鸯掘魔罗 [Yāngjuémóluó] /Aṅgulimāra/ 鴦窶利摩羅 鸯窭利摩罗 [Yāngjùlìmóluó] /Aṅgulimālya/ 鴦耆羅 鸯耆罗 [Yāngqíluó] /Aṅgiras/ 鴦輸伐摩 鸯输伐摩 [Yāngshūfámó] /Aṃśuvarman/ 鴦迦 鸯迦 [Yāngjiā] /Aṅga/ 鴦迦國 鸯迦国 [Yāngjiā guó] /Aṅga country/ 鴦騎 鸯骑 [yāngqí] /Aṅga/ 鴨 鸭 [yā] /a [wild] duck/ 鴹 鴹 [yáng] /mythical bird/ 鴻 鸿 [hóng] /wild swan/ 鴻名 鸿名 [hóngmíng] /great reputation/ 鴻毛 鸿毛 [hóngmáo] /hair of a goose/ 鴻漸 鸿渐 [hóngjiàn] /to advance steadily in official rank/ 鴻臚卿 鸿胪卿 [hónglúqīng] /chief minister for making loud announcements/ 鴻鴈 鸿鴈 [hóngyàn] /wild goose/ 鴿 鸽 [gē] /pigeon/ 鴿園 鸽园 [Gēyuán] /Kapotaka-saṃghârāma/ 鴿鬘 鸽鬘 [Gēmán] /Kapota-mālinī/ 鵁 䴔 [jiāo] /night heron/ 鵂 鸺 [xiū] /owl/ 鵂角仙 鸺角仙 [Xiūjiǎo xiān] /the sage Ulūka/ 鵂鶹 鸺鹠 [Xiūliú] /barn owl/ 鵂鶹仙人 鸺鹠仙人 [xiūliú xiānrén] /the sage Ulūka/ 鵄 鵄 [chī] /the kite/ 鵄梟 鵄枭 [chīxiāo] /owls/ 鵒 鹆 [yù] /mynah bird/ 鵙 鵙 [jú] /shrike/ 鵝 鹅 [é] /goose/ 鵝湖寺 鹅湖寺 [Éhúsì] /Ehusi/ 鵝王 鹅王 [éwáng] /king goose/ 鵝王別乳 鹅王别乳 [éwáng biérǔ] /the goose king separates the milk/ 鵝王眼 鹅王眼 [éwáng yǎn] /eye of the king goose/ 鵝珠 鹅珠 [ézhū] /goose and the gem/ 鵝眼 鹅眼 [éyǎn] /eye of the goose/ 鵝籠書生 鹅笼书生 [élóng shūshēng] /Scholar with a Goose Cage/ 鵞王 鵞王 [éwáng] /goose king/ 鵠 鹄 [hú] /goose/ 鵠林 鹄林 [Húlín] /Śāla Forest/ 鵡 鹉 [wǔ] /parrot/ 鵤莊 鵤庄 [Jue*zhuâng] /Ikaruga Manor/ 鵬 鹏 [péng] /phoenix/ 鵬翼 鹏翼 [péngyì] /wings of the Phoenix/ 鵰 鵰 [diāo] /Hodgson's hawk-eagle/ 鵰鷲 鵰鹫 [diāojiù] /eagles/ 鵲 鹊 [què] /a magpie/ 鵲園 鹊园 [quèyuán] /magpie garden/ 鵲岬寺 鹊岬寺 [Quèjiǎsì] /Jakgapsa/ 鵲巢 鹊巢 [quècháo] /a magpie's nest/ 鵶 鵶 [yā] /crow/ 鶉尾 鹑尾 [chúnwěi] /astrological sign of the Snake/ 鶉火 鹑火 [chúnhuǒ] /year of the horse/ 鶉首 鹑首 [chúnshǒu] /sheep—as astrological sign/ 鶖 鹙 [qiū] /a stork/ 鶖子 鹙子 [Qiūzǐ] /Śāriputra/ 鶖鷺子 鹙鹭子 [Qiūlùzǐ] /*Śāriputra/ 鶴 鹤 [hè] /the crane/ 鶴勒 鹤勒 [Hèlè] /Haklenayaśas/ 鶴勒那 鹤勒那 [Hèlènà] /Haklena/ 鶴勒那夜奢 鹤勒那夜奢 [Hèlènà yèshē] /Haklenayaśas/ 鶴山極樂寺 鹤山极乐寺 [Hèshān jílèsì] /Huock San Kek Lok Si/ 鶴悉那 鹤悉那 [Hèxīnà] /Hosna/ 鶴林 鹤林 [Hèlín] /Crane Forest/ 鶴樹 鹤树 [Hèshù] /Crane Forest/ 鶴灣 鹤湾 [Hèwān] /Bay of Cranes/ 鶴秣 鹤秣 [Hèmò] /Homa/ 鶴苑 鹤苑 [hèyuàn] /crane-garden/ 鶴薩羅 鹤萨罗 [Hèsàluó] /Hasara/ 鶻 鹘 [gú] /falcon/ 鶻圇 鹘囵 [gúlún] /entire/ 鶻淪 鹘沦 [gúlún] /entire/ 鷂 鹞 [yào] /peregrine/ 鷂山 鹞山 [Yàoshān] /Hawk Mountain/ 鷄 鷄 [jī] /rooster/ 鷄山 鷄山 [jīshān] /Chicken Mountain/ 鷄胤部 鷄胤部 [Jīyìn Bù] /Gokulika/ 鷄薩羅 鷄萨罗 [jīsàluó] /keśara/ 鷄足 鷄足 [jīzú] /cock's foot/ 鷄足山 鷄足山 [Jīzúshān] /Kukkuṭapāda/ 鷄都 鷄都 [jīdū] /bright phenomenon/ 鷄頭摩寺 鷄头摩寺 [Jītóumósì] /Kurkuṭārāma/ 鷄鳴 鷄鸣 [jīmíng] /cock's crowing/ 鷄鳴寺 鷄鸣寺 [Jīmíngsì] /Jimingsi/ 鷓 鹧 [zhè] /a partridge/ 鷓鴣 鹧鸪 [zhègū] /partridge/ 鷓鴣斑 鹧鸪斑 [zhègūbān] /spotted like a partridge/ 鷖 鹥 [yī] /widgeon/ 鷲 鹫 [jiù] /eagle/ 鷲子 鹫子 [jiùzǐ] /eagle chick/ 鷲山 鹫山 [Jiùshān] /Vulture Peak/ 鷲峯 鹫峯 [Jiùfēng] /Vulture Peak/ 鷲峯偈 鹫峯偈 [Jiùfēng jié] /Vulture Peak Gāthā/ 鷲峯山 鹫峯山 [Jiùfēng shān] /Vulture Peak/ 鷲峰 鹫峰 [Jiù fēng] /Vulture Peak/ 鷲峰山 鹫峰山 [Jiùfēng Shān] /Vulture Peak/ 鷲嶺 鹫岭 [Jiùlǐng] /Vulture Peak/ 鷲嶽 鹫嶽 [jiùyuè] /Vulture Peak/ 鷲巖 鹫巖 [Jiùyán] /Vulture Peak/ 鷲臺 鹫台 [Jiùtái] /Vulture Peak/ 鷲頭 鹫头 [Jiùtóu] /Vulture Peak/ 鷲頭山 鹫头山 [Jiùtóu Shān] /Vulture Peak/ 鷲鳥 鹫鸟 [jiùniǎo] /vulture/ 鷲鵰 鹫鵰 [jiùdiāo] /eagles/ 鷹 鹰 [yīng] /hawk/ 鷹峯聯芳系譜 鹰峯联芳系谱 [Yīngfēng liánfāng xìpǔ] /Yōhō renpō keifu/ 鷹峰卍山和尙廣錄 鹰峰卍山和尙广录 [Yīngfēng wànshān héshàng guǎnglù] /Yōhō Manzan oshō kōroku/ 鷹峰聯芳系譜 鹰峰联芳系谱 [Yīngfēng liánfān gxìpǔ] /Yōhō renpō keifu/ 鷹嶽宗俊 鹰嶽宗俊 [Yīngyuè Zōngjùn] /Ōgaku Sōshun/ 鷺 鹭 [lù] /heron/ 鸖 鸖 [hè] /crane/ 鸚 鹦 [yīng] /parrot/ 鸚鵡 鹦鹉 [yīngwǔ] /parrot/ 鸚鵡經 鹦鹉经 [Yīngwǔ jīng] /Parrot Sutra (The Analysis of Karma)/ 鸚鵡賓 鹦鹉宾 [yīngwǔbīn] /(Skt. kiṃsuka)/ 鸞 鸾 [luán] /a kind of phoenix/ 鹵 卤 [lǔ] /salt/ 鹵莽 卤莽 [lǔmǎng] /crude/ 鹹 咸 [xián] /salty/ 鹹味 咸味 [xiánwèi] /salty/ 鹹水 咸水 [xiánshuǐ] /salt water/ 鹹水喩經 咸水喩经 [Xiánshuǐyù jīng] /Salt Water Simile Sutra/ 鹹海 咸海 [xiánhǎi] /salty ocean/ 鹹苦 咸苦 [xiánkǔ] /salty bitterness/ 鹺掣 鹾掣 [cuóchè] /to bite and pull/ 鹻 鹻 [jiǎn] /salt/ 鹽 盐 [yán] /salt/ 鹽天 盐天 [Yántiān] /Yāma/ 鹽官 盐官 [Yánguân] /Yanguan/ 鹽官齊安 盐官齐安 [Yánguân Qí'ān] /Yanguan Qian/ 鹽淨 盐淨 [yánjìng] /keeping salt in a horn is permissible/ 鹽牟那 盐牟那 [Yánmóunà] /the river Yamunā/ 鹽香 盐香 [yánxiāng] /smell of salt/ 鹿 鹿 [lù] /deer/ 鹿仙 鹿仙 [lùxiān] /deer-sage/ 鹿喜 鹿喜 [Lùxǐ] /rejoicing deer/ 鹿園 鹿园 [lùyuán] /Deer Park/ 鹿子母 鹿子母 [Lùzǐ mǔ] /Mṛgāra-mātṛ/ 鹿子母園 鹿子母园 [lùzǐ mǔyuán] /Mṛgāramātā Prāsāda/ 鹿子母堂 鹿子母堂 [Lùzǐmǔ táng] /Mṛgāramātuḥ prāsāda/ 鹿子母講堂 鹿子母讲堂 [Lùzǐmǔ jiǎngtáng] /Mṛgāramātuḥ prāsāda/ 鹿戒 鹿戒 [lùjiè] /moral discipline wherein one lives like a deer/ 鹿杖 鹿杖 [Lùzhàng] /rejoicing deer/ 鹿林 鹿林 [lùlín] /Deer Park/ 鹿母 鹿母 [Lùmǔ] /Mṛgāra-mātṛ/ 鹿母夫人 鹿母夫人 [Lùmǔ Fūrén] /Mṛgāra-mātṛ/ 鹿母講堂 鹿母讲堂 [Lùmǔjiǎng táng] /Mṛgāramātuḥ prāsāda/ 鹿渇 鹿渇 [lùkě] /mirage/ 鹿王 鹿王 [lùwáng] /deer king/ 鹿紐 鹿纽 [Lùniǔ] /Migajala/ 鹿羅車人 鹿罗车人 [lùluóchē rén] /Taraccha clan/ 鹿苑 鹿苑 [lùyuàn] /Deer Park/ 鹿苑寺 鹿苑寺 [Lùyuànsì] /Deer Park Temple/ 鹿苑時 鹿苑时 [lùyuàn shí] /Deer Park Period/ 鹿苑院 鹿苑院 [Lùyuànyuàn] /Deer Park Temple/ 鹿角大仙 鹿角大仙 [lùjiǎo dàxiān] /Rṣya-śṛṅga/ 鹿足 鹿足 [Lùzú] /Kalmāṣapāda/ 鹿車 鹿车 [lùchē] /deer-drawn cart/ 鹿野 鹿野 [lùyě] /deer park/ 鹿野園 鹿野园 [Lùyěyuán] /Deer Park/ 鹿野苑 鹿野苑 [Lùyěyuàn] /Deer Park/ 鹿首 鹿首 [lùshǒu] /(Skt. mṛga-śiras) / 鹿首宿 鹿首宿 [lùshǒuxiù] /(Skt. mṛga-śiras) / 麁重 麁重 [cūzhòng] /debilitating/ 麈 麈 [zhǔ] /a great deer/ 麈中麈 麈中麈 [zhǔzhōng zhǔ] /greatest of the great deer/ 麈尾 麈尾 [zhǔwěi] /king deer's tail/ 麋 麋 [mí] /reindeer/ 麋鹿 麋鹿 [mílù] /reindeer and deer/ 麒麟 麒麟 [qílín] /male and female unicorns/ 麒麟出鳳凰翔 麒麟出凤凰翔 [qílín chū fènghuáng xiáng] /the qilin emerges and the phoenix soars/ 麒麟頭角 麒麟头角 [qílín tóujiǎo] /horn of the qilin/ 麗 丽 [lí] /elegant/ 麗嚴 丽严 [Líyán] /Yeo-eom/ 麗塔 丽塔 [lítǎ] /an elegant pagoda/ 麗妙 丽妙 [límiào] /beautiful/ 麗忠 丽忠 [Lízhōng] /Yeochung/ 麗本 丽本 [líběn] /Goryeo Edition/ 麗藏 丽藏 [Lízàng] /the Korean Buddhist Canon/ 麝 麝 [shè] /musk deer/ 麝香 麝香 [shèxiāng] /musk/ 麞 麞 [zhāng] /roebuck/ 麟 麟 [lín] /female unicorn/ 麟喩 麟喩 [línyù] /metaphor of rhinoceros/ 麟曹 麟曹 [Líncáo] /Rinsō/ 麟祥院 麟祥院 [Línxiángyuàn] /Rinshōin/ 麟角 麟角 [línjué] /the unicorn with its single horn/ 麟角喩 麟角喩 [línjiǎoyù] /metaphor of rhinoceros horn/ 麤 麤 [cū] /rough/ 麤人 麤人 [cūrén] /coarse person/ 麤分別 麤分别 [cū fēnbié] /coarse discrimination/ 麤分別執著相 麤分别执着相 [cūfēnbié zhízhāo xiàng] /mark of attachment to coarse discrimination/ 麤動 麤动 [cūdòng] /unsettled/ 麤品 麤品 [cūpǐn] /gross/ coarse/ crude/ 麤垢 麤垢 [cūgòu] /gross filth/ 麤執 麤执 [cūzhí] /coarse attachment/ 麤境 麤境 [cūjìng] /crude objects/ 麤大 麤大 [cūdà] /coarse/ 麤妙 麤妙 [cūmiào] /coarse and subtle/ 麤弊 麤弊 [cūbì] /coarse and worthless/ 麤強 麤强 [cūqiáng] /violent/ 麤心 麤心 [cūxīn] /coarse thought/ 麤性 麤性 [cūxìng] /coarseness/ 麤惑 麤惑 [cūhuò] /coarse afflictions/ 麤惡 麤恶 [cūè] /rude/ 麤惡婬欲語 麤恶婬欲语 [cūè yínyù yǔ] /rude, lustful remarks/ 麤惡苑 麤恶苑 [Cūè yuàn] /rough and evil park/ 麤惡言 麤恶言 [cūè yán] /rude words/ 麤惡語 麤恶语 [cūèyǔ] /harsh speech/ 麤散 麤散 [cūsàn] /rough and disturbed [mental condition]/ 麤業 麤业 [cūyè] /coarse activity/ 麤淨信 麤淨信 [cūjìng xìn] /coarse and pure faith/ 麤淨信倶行之心 麤淨信倶行之心 [cūjìngxìn jùxíng zhī xīn] /mental state containing the activity of both coarse and pure faith/ 麤淺 麤浅 [cūqiǎn] /low/ 麤澀 麤涩 [cūsè] /coarse/ 麤澁 麤澁 [cūsè] /coarse/ 麤澁園 麤澁园 [cūsèyuán] /Pāruṣyaka-vana/ 麤爾 麤尔 [cūěr] /only the rough/ 麤獷 麤犷 [cūguǎng] /coarse/ 麤相 麤相 [cūxiàng] /coarse marks/ 麤相功德 麤相功德 [cūxiàng gōngdé] /coarse attributes/ 麤相現行障 麤相现行障 [cūxiàng xiànxíng zhàng] /hindrance of coarse markes in their active state/ 麤相道理 麤相道理 [cūxiàng dàolǐ] /principle of coarse aspects/ 麤細 麤细 [cūxì] /coarseness and subtlety/ 麤細眞實 麤细眞实 [cū xì zhēnshí] /coarse and subtle reality/ 麤絹 麤绢 [cūjuàn] /coarse silk/ 麤纏 麤缠 [cūchán] /crude bonds/ 麤罪 麤罪 [cūzuì] /coarse offense/ 麤色 麤色 [cūsè] /gross form/ 麤色聚 麤色聚 [cūsè jù] /compounds of coarse materiality/ 麤行 麤行 [cūxíng] /debilitation/ 麤衣 麤衣 [cūyī] /kambala/ 麤見 麤见 [cūjiàn] /to see roughly/ 麤見諸佛 麤见诸佛 [cūjiàn zhūfó] /a rough view of the buddhas/ 麤言 麤言 [cūyán] /vulgar speech/ 麤言細語 麤言细语 [cūyán xìyǔ] /vulgar speech and refined speech/ 麤語 麤语 [cūyǔ] /coarse speech/ 麤身 麤身 [cūshēn] /coarse body/ 麤身園 麤身园 [cūshēnyuán] /Pāruṣyaka-vana/ 麤鄙 麤鄙 [cūbǐ] /crude/ 麤重 麤重 [cūzhòng] /debilitation/ 麤重之身 麤重之身 [cūzhòng zhī shēn] /incapacitated body/ 麤重所依 麤重所依 [cūzhòng suǒyī] /base(s) of debilitation/ 麤重散亂 麤重散乱 [cūzhòng sànluàn] /distraction by debilitation/ 麤重散動 麤重散动 [cūzhòng sàndòng] /distraction by debilitation/ 麤重煩惱 麤重烦恼 [cūzhòng fánnǎo] /debilitating afflictions/ 麤重相 麤重相 [cūzhòng xiàng] /debilitative aspect/ 麤重相識 麤重相识 [cūzhòngxiāngshì] /the debilitating aspect of the store consciousness/ 麤重縛 麤重缚 [cūzhòngfú] /the debilitative afflictive binding/ 麤重過失 麤重过失 [cūzhòng guòshī] /debilitation/ 麤重障 麤重障 [cūzhòngzhàng] /debilitaing hindrances/ 麤重隨眠 麤重随眠 [cūzhòng suímián] /debilitating latencies/ 麤顯 麤显 [cūxiǎn] /coarse appearance/ 麥 麦 [mài] /barley/ 麥等 麦等 [màiděng] /barley and so forth/ 麥頭 麦头 [màitóu] /head of barley/ 麨 麨 [chǎo] /broken dry rice/ 麩 麸 [fū] /(wheat) bran/ 麴 麴 [qū] /malt/ 麵 面 [miàn] /coarsely ground meal/ 麵酒 面酒 [miànjiǔ] /alcoholic beverages made from wheat or barley/ 麻 麻 [má] /hemp/ 麻三斤 麻三斤 [má sānjīn] /three pounds of flax/ 麻布 麻布 [mábù] /linen/ 麻幹 麻干 [mágàn] /a stalk of hemp with the skin peeled/ 麻殼 麻壳 [máké] /a stalk of hemp with the skin peeled/ 麻油 麻油 [máyóu] /hemp-seed oil/ 麻油燈 麻油灯 [máyóu dēng] /a lamp (filled with) hemp-seed oil/ 麻蒸 麻蒸 [mázhēng] /a stalk of hemp with the skin peeled/ 麻衣 麻衣 [máyī] /hemp [mourning] garment/ 麻谷寶徹 麻谷宝彻 [Mágǔ Bǎochè] /Magu Baoche/ 麻谷寺 麻谷寺 [Máyùsì] /Magoksa/ 麻谷振錫遶牀 麻谷振锡遶牀 [Mágǔ zhènxí ràochuáng] /Magu shakes his staff and circles the seat/ 麻豆 麻豆 [mádòu] /sesame (seeds)/ 麻豆瞿羅 麻豆瞿罗 [mádòujùluó] /madhugola/ 麻蹉 麻蹉 [mácuō] /matsya/ 麼 么 [me5] /a question mark. How? Why?/ 麼也 么也 [móyě] /māyā/ 麼度羅 么度罗 [Módùluó] /Mathurā/ 麼抳 么抳 [mónǐ] /maṇi/ 麼攞 么攞 [móluó] /mālā/ 麼洗 么洗 [móxǐ] /month/ 麼羅 么罗 [móluó] /headdress/ 麼羅庾 么罗庾 [móluóyǔ] /(Skt. malayū)/ 麼莫枳 么莫枳 [Mómùzhǐ] /Māmakī/ 麼賀 么贺 [móhè] /great/ 麼麼 么么 [mómó] /mama/ 麼麼鷄 么么鷄 [Mómójī] /Māmakī/ 黃 黄 [huáng] /yellow/ 黃壚 黄垆 [huánglú] /a grave/ 黃巾 黄巾 [huángjīn] /Yellow Turbans/ 黃帝 黄帝 [Huáng Dì] /the Yellow Emperor/ 黃帽教 黄帽教 [Huángmào jiào] /Yellow Hat School/ 黃幅派 黄幅派 [Huángfúpài] /Yellow Hats/ 黃幡 黄幡 [huángfān] /yellow paper streamers/ 黃教 黄教 [Huángjiào] /Yellow Hat School/ 黃昏 黄昏 [huánghūn] /evening/ 黃梅 黄梅 [Huángméi] /Huangmei/ 黃梅山 黄梅山 [Huángméishān] /Huangmei shan/ 黃梅打三杖 黄梅打三杖 [Huángméi dǎ sānzhàng] /Huangmei strikes three times with a stick/ 黃楊木 黄杨木 [huángyáng mù] /the yellow poplar/ 黃楊木禪 黄杨木禅 [huángyángmù chán] /yellow boxwood meditation/ 黃檗 黄檗 [Huángbò] /Huangbo/ 黃檗三叢林 黄檗三丛林 [Huángbò sān cónglín] /the three large Ōbaku monasteries/ 黃檗傳心法要 黄檗传心法要 [Huángbò chuánxīn fǎyào] /Huangbo chuanxin fayao/ 黃檗噇酒糟漢 黄檗噇酒糟汉 [Huángbò chuángjiǔzāo hàn] /Huangbo's all of you guys are stuffing yourselves with wine lees/ 黃檗宗 黄檗宗 [Huángbó zōng] /Ōbaku shū/ 黃檗宗鑑錄 黄檗宗鑑录 [Huángbòzōng jiànlù] /Ōbakushū kanroku/ 黃檗山 黄檗山 [Huángbò shān] /Huangbo shan/ 黃檗山志 黄檗山志 [Huángbòshān zhì] /Huangboshan zhi/ 黃檗山斷際禪師傳心法要 黄檗山断际禅师传心法要 [Huángbòshān Duànjì chánshī chuánxīn fǎyào] /Huangboshan Duanji chanshi chuanxin fayao/ 黃檗山斷際禪師宛陵錄 黄檗山断际禅师宛陵录 [Huángbòshān duànjì chánshī wǎnlíng lù] /Huangboshan duanji chanshi wanling lu/ 黃檗希運 黄檗希运 [Huángbò Xīyùn] /Huangbo Xiyun/ 黃檗希運禪師語錄 黄檗希运禅师语录 [Huángbò Xīyùn chánshī yǔlù] /Teaching Record of the Chan Master Huangbo Xiyun/ 黃檗板 黄檗板 [Huángbò bǎn] /Ōbaku ban/ 黃檗淸規 黄檗淸规 [Huángbò qīngguī] /Ōbaku Pure Rules/ 黃檗版 黄檗版 [Huángbòbǎn] /Ōbaku Edition (of the Sinitic Canon)/ 黃河 黄河 [Huánghé] /Yellow River/ 黃泉 黄泉 [huángquán] /yellow springs/ 黃湯 黄汤 [huáng tāng] /yellow potion/ 黃熱 黄热 [huángrè] /bile/ 黃病 黄病 [huángbìng] /jaundice/ 黃白 黄白 [huángbái] /yellow and white/ 黃紙 黄纸 [huángzhǐ] /yellow paper/ 黃老 黄老 [Huáng-Lǎo] /Daoism/ 黃色 黄色 [huángsè] /yellow/ 黃葉 黄叶 [huángyè] /yellow leaves/ 黃薑 黄薑 [huángjiāng] /turmeric/ 黃蘗 黄蘗 [huángbò] /Huangbo/ 黃蘗宗 黄蘗宗 [Huángbó zōng] /Ōbaku shū/ 黃蘗運公 黄蘗运公 [Huángbò Yùngōng] /Huangbo Yungong/ 黃衣 黄衣 [huángyī] /yellow robes/ 黃衣派 黄衣派 [Huángyī pài] /Yellow Hat School/ 黃赤城 黄赤城 [Huángchìchéng] /Kapilavastu/ 黃連 黄连 [huánglián] /golden thread/ 黃道 黄道 [huángdào] /ecliptic/ 黃金 黄金 [huángjīn] /gold/ 黃金宅 黄金宅 [huángjīn zhái] /golden abode/ 黃金色 黄金色 [huángjīnsè] /golden-colored/ 黃門 黄门 [huángmén] /eunuch/ 黃門等 黄门等 [huángmén děng] /eunuchs and so forth/ 黃面 黄面 [huángmiàn] /yellow-faced/ 黃面瞿曇 黄面瞿昙 [Huángmiàn qūtán] /Yellow-faced Gautama/ 黃面老子 黄面老子 [Huángmiàn lǎozí] /The Yellow Faced Old Master/ 黃頭 黄头 [huángtóu] /yellow head/ 黃頭仙人所居 黄头仙人所居 [Huángtóu xiānrén suǒjū] /abode of the yellow-pated sage/ 黃龍 黄龙 [Huánglóng] /Huanglong/ 黃龍三關 黄龙三关 [Huánglóng sānguân] /Huanglong's three gates/ 黃龍南禪師書尺集 黄龙南禅师书尺集 [Huánglóng Nán Chánshī shūchǐ jí] /Huanglong Nan Chanshi shuchi ji/ 黃龍四家錄 黄龙四家录 [Huánglóng sìjiā lù] /Huanglong's Record of Four Houses/ 黃龍寺 黄龙寺 [Huánglóngsì] /Huanglongsi/ 黃龍尺牘廣錄 黄龙尺牍广录 [Huánglóng chǐdú guǎnglù] /Huanglong chidu guanglu/ 黃龍尺牘考錄 黄龙尺牍考录 [Huánglóng chǐdú kǎolù] /Huanglong chidu kaolu/ 黃龍山 黄龙山 [Huánglóngshān] /Huanglongshan/ 黃龍慧南 黄龙慧南 [Huánglóng Huìnán] /Huanglong Huinan/ 黃龍派 黄龙派 [Huánglóng Pài] /Huanglong School/ 黃龍湯 黄龙汤 [huánglóng tāng] /yellow dragon potion/ 黃龍誨機 黄龙诲机 [Huánglóng Huìjī] /Huanglong Huiji/ 黄檗 黄檗 [Huángbò] /Huangbo/ 黄蘗 黄蘗 [Huángbò] /Huangbo/ 黍 黍 [shǔ] /millet/ 黎 黎 [lí] /black/ 黎元 黎元 [líyuán] /tanned people/ 黎庶 黎庶 [lí shù] /all beings/ 黎昌 黎昌 [Líchâng] /Licchavi/ 黎耶 黎耶 [líyé] /(Skt. ālaya)/ 黎耶識 黎耶识 [líyéshì] /ālayavijñāna/ 黎車 黎车 [Líchē] /Licchavi/ 黏 黏 [nián] /to be sticky/ 黑 黑 [hēi] /black/ 黑上 黑上 [Hēishàng] /Kālôdayin/ 黑優陀夷 黑优陀夷 [Hēiyōutuóyí] /Kālodāyin/ 黑冥 黑冥 [hēimíng] /dark/ 黑分 黑分 [hēifēn] /dark part [of the month]/ 黑品 黑品 [hēipǐn] /dark elements/ 黑品白品 黑品白品 [hēipǐn báipǐn] /black elements and white elements/ 黑報 黑报 [hēibào] /evil retribution/ 黑夜 黑夜 [hēiyè] /night/ 黑夜天 黑夜天 [Hēiyè tiān] /Kālarātri/ 黑夜神 黑夜神 [Hēiyè shén] /Kālarātri/ 黑天 黑天 [Hēitiān] /Mahākāla/ 黑子 黑子 [hēizǐ] /black mole on the body/ 黑山 黑山 [hēishān] /black mountain(s)/ 黑山迴波 黑山迴波 [hēishān huíbō] /a whirling wave that resembles a black mountain/ 黑心 黑心 [hēixīn] /black-hearted/ 黑教 黑教 [hēijiào] /a statement specific to a particular time/ 黑暗 黑暗 [hēiàn] /dark/ 黑曜 黑曜 [Hēiyào] /Kālodāyin/ 黑月 黑月 [hēiyuè] /dark part [of the month]/ 黑業 黑业 [hēiyè] /evil karma/ 黑沙地獄 黑沙地狱 [hēishā dìyù] /hell of black sand/ 黑法 黑法 [hēifǎ] /black dharmas/ 黑漆桶 黑漆桶 [hēi qītǒng] /bucket of black lacquer/ 黑漫漫 黑漫漫 [hēimànmàn] /endless darkness/ 黑漫漫地 黑漫漫地 [hēimànmàndì] /complete darkness/ 黑白 黑白 [hēibái] /evil karma and good karma/ 黑白倶業 黑白倶业 [hēibái jùyè] /concurrent negative and positive karma/ 黑白報 黑白报 [hēibái bào] /bad and good retribution/ 黑白業 黑白业 [hēibáiyè] /evil karma and good karma/ 黑瞳子 黑瞳子 [hēitóngzǐ] /pupil of the eye/ 黑瞿曇 黑瞿昙 [hēijùtán] /(Skt. Kṛṣṇa-gautama)/ 黑繩 黑绳 [hēishéng] /black-string hell/ 黑繩地獄 黑绳地狱 [hēishéngdìyù] /black-rope hell/ 黑羺光 黑羺光 [hēinóuguâng] /(Skt. kṛṣṇasya kutapasya nirbhāsaḥ)/ 黑耳 黑耳 [Hēiěr] /Kāla-karṇī/ 黑色 黑色 [hēisè] /black color/ 黑蚖 黑蚖 [hēiyuán] /the black adder/ 黑蛇 黑蛇 [hēishé] /black cobra/ 黑蜂 黑蜂 [hēifēng] /black bee/ 黑衣 黑衣 [hēiyī] /black clothes/ 黑袈 黑袈 [hēijiā] /black clothes/ 黑谷 黑谷 [hēigǔ] /Dark Valley/ 黑谷上人 黑谷上人 [Hēigǔ Shàngrén] /Kurodani Shōnin/ 黑谷流 黑谷流 [Hēigǔliú] /Kurotani Branch/ 黑豆法 黑豆法 [hēidòu fǎ] /black bean method/ 黑闇 黑闇 [hēiàn] /dark/ 黑闇天 黑闇天 [Hēiàn tiān] /Kālarātri/ 黑闇女 黑闇女 [Hēiàn nǚ] /dark sister/ 黑風 黑风 [hēifēng] /black wind/ 黑齒 黑齿 [Hēichǐ] /Makuṭa/ 黔 黔 [qián] /black/ 黔南會燈錄 黔南会灯录 [Qiánnán huìdēnglù] /Qiannan huidenglu/ 默 默 [mò] /dark/ 默不二 默不二 [mò bùèr] /silent non-duality/ 默傳 默传 [mòchuán] /silent transmission/ 默問 默问 [mò wèn] /question made without speaking/ 默坐 默坐 [mòzuò] /silent sitting/ 默契 默契 [mòqì] /tacit reconciliation/ 默如雷 默如雷 [mò rúléi] /thunderous silence/ 默子和尙語錄 默子和尙语录 [Mòzǐ héshàng yǔlù] /Mokushi oshō goroku/ 默室焉智 默室焉智 [Mòshì Yānzhì] /Mokushitsu Enchi/ 默州祖漸 默州祖渐 [Mòzhōu Zǔjiàn] /Mokushū Sozen/ 默庵 默庵 [Mòān] /Mug-am/ 默庵周諭 默庵周谕 [mòān zhōuyù] /Mokuan Shūyu/ 默念 默念 [mòniàn] /to silently think of/ 默擯 默摈 [mòbìn] /prohibition from engaging in intercourse/ 默時說 默时说 [mò shí shuō] /preaching while silent/ 默時說說時默 默时说说时默 [mò shí shuō shuō shí mò] /when speaking, silent/ when silent, speaking/ 默然 默然 [mòrán] /to be silent/ 默然住 默然住 [mòránzhù] /to remain silent/ 默然大法會 默然大法会 [mòrán dàfǎhuì] /Great Aspiration Festival/ 默然故 默然故 [mòrángù] /because of (their) silence…/ 默然而住 默然而住 [mòrán ér zhù] /to stand in place without saying a word/ 默然而聽 默然而听 [mòránértīng] /to be silent and listen/ 默然聽 默然听 [mòrán tīng] /to listen quietly/ 默照 默照 [mòzhào] /silent illumination/ 默照三昧 默照三昧 [mòzhào sānmèi] /silent absorption/ 默照禪 默照禅 [mòzhào chán] /silent illumination meditation/ 默照銘 默照铭 [Mòzhàomíng] /Mozhaoming/ 默爾 默尔 [mòěr] /totally silent/ 默理 默理 [mòlǐ] /the principle of silence/ 默竭提 默竭提 [Mòjiétí] /Magadha/ 默置記 默置记 [mò zhìjì] /responding to a foolish or improper question with silence/ 默翁妙誡 默翁妙诫 [Mòwēng Miàojiè] /Mokuō Myōkai/ 默翁宗淵 默翁宗渊 [Mòwēng Zōngyuân] /Mokuō Sōen/ 默言 默言 [mòyán] /silence/ 默語 默语 [mòyǔ] /silent communication/ 默誦 默诵 [mòsòng] /to recite without speaking aloud/ 默論 默论 [mòlùn] /silent communication/ 默識 默识 [mòshí] /silent communication/ 默默 默默 [mòmò] /totally silent/ 黛華 黛华 [dàihuá] /utpala/ 黜 黜 [chù] /to expel/ 黜罰 黜罚 [chùfá] /punishment/ 點 点 [diǎn] /a dot/ 點化 点化 [diǎnhuà] /touched into activity/ 點對 点对 [diǎnduì] /to check the fixture ledger/ 點心 点心 [diǎnxīn] /temple meal/ 點檢 点检 [diǎnjiǎn] /to check/ 點淨 点淨 [diǎnjìng] /purification through marking/ 點湯 点汤 [diǎntāng] /hot-water offerer/ 點湯牌 点汤牌 [diǎntāng pái] /hot water offerer noticeboard/ 點燈 点灯 [diǎndēng] /to light a lamp/ 點眼 点眼 [diǎnyǎn] /dotting the eye/ 點眼式 点眼式 [diǎnyǎn shì] /eye-dotting ceremony/ 點眼開眼 点眼开眼 [diǎnyǎn kāiyǎn] /dot and open eyes/ 點石 点石 [diǎnshí] /approving stone/ 點破 点破 [diǎnpò] /to expose with a word/ 點示 点示 [diǎnshì] /to point out/ 點茶 点茶 [diǎnchá] /offering of tea/ 點茶來 点茶来 [diǎnchá lái] /to make and bring tea/ 點茶湯 点茶汤 [diǎnchá tāng] /offering of tea or boiled water/ 點茶牌 点茶牌 [diǎn chá pái] /tea-making noticeboard/ 點頭 点头 [diǎntóu] /to bow/ 點額 点额 [diǎné] /to lose heart and retreat/ 黠 黠 [xiá] /smart/ 黠了 黠了 [xiáliǎo] /perspicacious/ 黠健 黠健 [xiá jiàn] /wise and robust/ 黠外愚中 黠外愚中 [Xiáwài Yúzhōng] /Katsugai Guchū/ 黠學 黠学 [xiá xué] /to learn smartly/ 黠師 黠师 [xiá shī] /adept master/ 黠慧 黠慧 [xiáhuì] /worldly wisdom/ 黠慧者 黠慧者 [xiáhuì zhě] /wise one/ 黠目 黠目 [xiá mù] /the eye of wisdom/ 黠者 黠者 [xiá zhě] /clever person/ 黧 黧 [lí] /faded black/ 黧奴白牯 黧奴白牯 [línú báigǔ] /(black) cats and white cows/ 黧黮 黧黮 [lídǎn] /pitch-black/ 黨 党 [dǎng] /friends/ 黨類 党类 [dǎnglèi] /side/ 黯 黯 [àn] /pure black/ 黯黕 黯黕 [àndǎn] /dark/ 黳 黳 [yī] /mole (on the skin)/ 黳尼延 黳尼延 [yīníyán] /black antelope/ 黳羅 黳罗 [yīluó] /(Skt. eraṇḍa)/ 黳羅葉 黳罗叶 [Yīluóshě] /Airāvana/ 黽 黾 [mǐn] /(green) frog/ 黽勉 黾勉 [mǐnmiǎn] /to exert oneself to do/ 黿鼉 鼋鼍 [yuántuó] /soft-shelled turtle/ 鼈 鼈 [biē] /a turtle/ 鼈不愼口 鼈不愼口 [biē bùshèn xì] /the tortoise not daring to speak/ 鼈鼻蛇 鼈鼻蛇 [biēbíshé] /a type of poisonous snake/ 鼉山怖林 鼍山怖林 [Tuóshānbùlín] /Suṃsumāragiri/ 鼎 鼎 [dǐng] /three-legged kettle/ 鼎賢 鼎贤 [Dǐngxián] /Jeonghyeon/ 鼎鎬 鼎镐 [Dǐnggǎo] /Jeongho/ 鼓 鼓 [gǔ] /a drum/ 鼓伎 鼓伎 [gǔjì] /music of a drum/ 鼓動 鼓动 [gǔdòng] /the booming of a large drum/ 鼓天 鼓天 [gǔtiān] /drum-god/ 鼓山音 鼓山音 [gǔshān yīn] /drum mountain music/ 鼓槌 鼓槌 [gǔchuí] /drumstick/ 鼓樂 鼓乐 [gǔyuè] /to have a musical performance/ 鼓樂絃歌 鼓乐絃歌 [gǔlè xiángē] /drum-music and singing with stringed instruments/ 鼓聲 鼓声 [gǔshēng] /sound of a drum/ 鼓角 鼓角 [gǔjué] /drum and horn/ 鼓音 鼓音 [gǔyīn] /sound of drumming/ 鼓音佛 鼓音佛 [Gǔyīn fó] /Divyadundubhimega-nirghoṣa/ 鼓音如來 鼓音如来 [Gǔyīn rúlái] /Divyadundubhi meghanirghoṣa/ 鼓音王 鼓音王 [Gǔyīnwáng] /Divyadundubhimeganirghoṣa/ 鼓音王經 鼓音王经 [Gǔyīnwáng jīng] /Drum Sound King Sutra/ 鼓音王陀羅尼經 鼓音王陀罗尼经 [Gǔ yīn wáng tuóluóní jīng] /Dhāraṇī Sutra of the King of the Sound of the Drum/ 鼓音經 鼓音经 [Gǔyīn jīng] /Sutra of the Sound of Amitâbha's Drum/ 鼓音聲王經 鼓音声王经 [Gǔyīnshēngwáng jīng] /Dhāraṇī Sūtra the King of Sound of the Drum/ 鼓音聲經 鼓音声经 [Gǔyīnshēng jīng] /Dhāraṇī Sutra of the Sound of the Drum/ 鼓音聲陀羅尼經 鼓音声陀罗尼经 [Gǔyīnshēng tuóluóní jīng] /Dhāraṇī Sutra of the King of the Sound of Amitâbha's Drum/ 鼓頭 鼓头 [gǔtóu] /drum striker/ 鼗 鼗 [táo] /rattle-drum/ 鼙 鼙 [pí] /small drum/ 鼛 鼛 [gāo] /large drum/ 鼠 鼠 [shǔ] /mouse/ 鼠喞鳥空 鼠喞鸟空 [shǔjī niǎokōng] /rat-squeakings and cuckoo-callings/ 鼠噛衣 鼠噛衣 [shǔniè yī] /clothing gnawed by mice/ 鼠嚙衣 鼠啮衣 [shǔ niè yī] /clothing gnawed by mice/ 鼷鼠 鼷鼠 [xīshǔ] /a mouse/ 鼻 鼻 [bí] /nose/ 鼻二孔 鼻二孔 [bí èrkǒng] /two nostrils/ 鼻入 鼻入 [bírù] /the sense field of smell/ 鼻力 鼻力 [bílì] /the power of the nose / 鼻奈耶 鼻奈耶 [Bínàiyé] /Vinaya/ 鼻奈耶廣律 鼻奈耶广律 [Bínàiyé guǎnglǜ] /Extensive Vinaya/ 鼻奈耶律 鼻奈耶律 [Bínàiyé lǜ] /Vinaya/ 鼻奈耶戒因緣經 鼻奈耶戒因缘经 [Bínàiyéjiè yīnyuán jīng] /Sutra of the Causes and Conditions of the Vinaya/ 鼻奈耶經 鼻奈耶经 [Bínàiyé jīng] /Sutra on Vinaya/ 鼻奢佉 鼻奢佉 [Bíshēqiā] /vaiśākha/ 鼻婆沙 鼻婆沙 [bípóshā] /vibhāṣā/ 鼻孔 鼻孔 [bíkǒng] /nostrils/ 鼻孔裏認牙 鼻孔裏认牙 [bíkǒng lǐ rèn yá] /to search for teeth in the nostrils/ 鼻孔遼天 鼻孔辽天 [bíkǒng liáotiān] /the nose extends to heaven/ 鼻息 鼻息 [bíxī] /breath of the nostrils/ 鼻根 鼻根 [bígēn] /olfactory faculty/ 鼻溜波阿叉 鼻溜波阿叉 [Bíliūbōāchā] /Virūpākṣa/ 鼻溜茶迦 鼻溜茶迦 [Bíliūchájiā] /Virūḍhaka/ 鼻溜荼迦 鼻溜荼迦 [Bíliūtújiā] /Virūḍhaka/ 鼻祖 鼻祖 [bízǔ] /a patriarch who founds a sect or school/ 鼻致迦 鼻致迦 [bízhìjiā] /bījaka/ 鼻舌 鼻舌 [bíshé] /nose and tongue/ 鼻舌身 鼻舌身 [bíshéshēn] /nose, tongue, and body/ 鼻觸 鼻触 [bíchù] /olfactory contact/ 鼻訶羅 鼻诃罗 [bíhēluó] /vihāra/ 鼻識 鼻识 [bíshì] /olfactory consciousness/ 鼻貫索頭 鼻贯索头 [bíguàn suǒtóu] /to thread the nostrils and lead the head/ 鼻路波阿叉 鼻路波阿叉 [Bílùbōāchā] /Virūpākṣa/ 鼻那夜 鼻那夜 [bínàyè] /vinaya/ 鼻隔禪師 鼻隔禅师 [bígé chánshī] /noseless meditation master/ 鼻鼓迦 鼻鼓迦 [bígǔjiā] /bījaka/ 齅 齅 [xiù] /to smell/ 齅著卽腦裂 齅着卽脑裂 [xiùzhuó jí nǎoliè] /if you sniff it, your brain splits/ 齊 齐 [qí] /to adjust/ 齊何 齐何 [qíhé] /how . . .? / 齊儔 齐俦 [qíchóu] /equal group/ 齊哲 齐哲 [Qízhé] /Saitetsu/ 齊密 齐密 [qímì] /even and closely spaced/ 齊己 齐己 [Qíjǐ] /Qiji/ 齊年寺 齐年寺 [Qíniánsì] /Sainenji/ 齊度 齐度 [qídù] /equalize/ 齊整 齐整 [qízhěng] /well-arranged/ 齊業身 齐业身 [qíyè shēn] /body of equalized activity/ 齊此 齐此 [qícǐ] /so far/ 齊物論 齐物论 [Qíwùlùn] /Discussion of the Equality of Things/ 齊等 齐等 [qíděng] /equal/ 齊肩 齐肩 [qíjiān] /to line up the shoulders/ 齊言 齐言 [qíyán] /to follow the words/ 齊許 齐许 [qí xǔ] /equally accept [both propositions]/ 齊說齊聞 齐说齐闻 [qíshuō qíwén] /speaking and hearing together, or at the same time/ 齊通 齐通 [qítōng] /to share equally/ 齊限 齐限 [qíxiàn] /a set limit/ 齊頭 齐头 [qítóu] /each in its (proper) place/ 齋 斋 [zhāi] /to observe the precepts/ 齋七 斋七 [zhāiqī] /the seven periods of masses for the dead/ 齋主 斋主 [zhāizhǔ] /the donor of monastic food/ 齋僧 斋僧 [zhāisēng] /to provide a meal for monks/ 齋僧會 斋僧会 [zhāisēng huì] /monastic's feast/ 齋公 斋公 [zhāigōng] /monk/ 齋公齋婆 斋公斋婆 [zhāigōng zhāipó] /vegetarian/ 齋堂 斋堂 [zhāitáng] /abstinence hall/ 齋場 斋场 [zhāichǎng] /monastery dining hall/ 齋壇 斋坛 [zhāitán] /altar/ 齋席 斋席 [zhāixí] /a table of food for monks or nuns/ 齋懺文 斋忏文 [zhāichànwén] /liturgical script for a repentance rite/ 齋戒 斋戒 [zhāijiè] /purification/ 齋持 斋持 [zhāichí] /to observe the precept of abstinence from eating after noon/ 齋文 斋文 [zhāiwén] /funerary text/ 齋日 斋日 [zhāirì] /days of purification/ 齋時 斋时 [zhāishí] /regulated times [for eating]/ 齋會 斋会 [zhāihuì] /offering food to the temple/ 齋月 斋月 [zhāiyuè] /months of purification/ 齋法 斋法 [zhāifǎ] /maintenance of moral discipline/ 齋筵 斋筵 [zhāiyán] /offerings of food to the Three Treasures/ 齋粥 斋粥 [zhāizhōu] /breakfast and lunch in the monastery/ 齋經 斋经 [Zhāi jīng] /Poṣadha Sutra/ 齋罷 斋罢 [zhāibà] /afternoon/ 齋襯 斋衬 [zhāichèn] /feast gifts/ 齋講 斋讲 [zhāijiǎng] /feast-preaching/ 齋退 斋退 [zhāituì] /afternoon/ 齋鐘 斋钟 [zhāizhōng] /meal bell/ 齋食 斋食 [zhāishí] /lunch/ 齋鼓 斋鼓 [zhāigǔ] /meal drum/ 齎 赍 [jī] /to bring/ 齎持 赍持 [jīchí] /to carry/ 齒 齿 [chǐ] /tooth/ 齒列 齿列 [chǐliè] /row of teeth/ 齒印 齿印 [chǐyìn] /a serrated seal/ 齒木 齿木 [chǐmù] /chewing stick/ 齒無隙 齿无隙 [chǐ wúxì] /no spaces between the teeth/ 齒牙 齿牙 [chǐyá] /tooth/ 齒鬘 齿鬘 [chǐmán] /a garland of teeth/ 齒鮮白 齿鲜白 [chǐxiānbái] /pure white teeth/ 齒齊平 齿齐平 [chǐ qípíng] /even teeth/ 齟齚 龃齚 [jǔzé] /to bite/ 齧 齧 [niè] /to bite/ 齧半 齧半 [nièbàn] /to bite off (a piece of food)/ 齮齧 齮齧 [yǐniè] /to bite/ 齶 腭 [è] /gums/ 齷齪 龌龊 [wòchuò] /trivial/ 龍 龙 [lóng] /dragon/ 龍光院 龙光院 [Lóngguāngyuàn] /Ryūkōin/ 龍勝 龙胜 [Lóngshèng] /Nāgârjuna / 龍吟 龙吟 [lóngyín] /Roar of the Dragon/ 龍城 龙城 [Lóngchéng] /Yongseong/ 龍天 龙天 [lóngtiān] /dragon kings and devas/ 龍天八部 龙天八部 [lóngtiān bābù] /nāgas and the eight groups/ 龍奮迅三昧 龙奋迅三昧 [lóngfènxùn sānmèi] /a samādhi powerful like a dragon/ 龍女 龙女 [Lóngnǚ] /Nāgakanyā/ 龍女成佛 龙女成佛 [lóngnǚ chéngfó] /the dragon-maiden becomes buddha/ 龍女頓成佛 龙女顿成佛 [lóngnü dùn chéngfó] /the Nāga-maiden suddenly attained Buddhahood/ 龍子 龙子 [lóngzǐ] /dragon/ 龍子幡 龙子幡 [lóngzǐfān] /embroidered banner./ 龍安寺 龙安寺 [Lóngānsì] /Ryōanji/ 龍室良從 龙室良从 [Lóngshì Liángcóng] /Ryūshitsu Ryōjū/ 龍宮 龙宫 [lónggōng] /dragon palace/ 龍山 龙山 [Lóngshān] /Longshan/ 龍山德見 龙山德见 [Lóngshān Déjiàn] /Ryūzan Tokken/ 龍彌儞 龙弥儞 [Lóngmínǐ] /Lumbinī/ 龍心 龙心 [longxīn] /dragon mind/ 龍惺 龙惺 [Lóngxīng] /Ryūsei/ 龍慶 龙庆 [Lóngqìng] /Ryūkei/ 龍方 龙方 [lóngfāng] /the dragon-quarter/ 龍智 龙智 [lóngzhì] /Nāgajñāna or Nāgabodhi/ 龍樹 龙树 [Lóngshù] /Nāgârjuna / 龍樹五明論 龙树五明论 [Lóngshù wǔmínglùn] /Nāgârjuna 's Treatise on the Five Sciences/ 龍樹四教 龙树四教 [Lóngshù sìjiào] /the four part doctrinal taxonomy according to Nāgârjuna / 龍樹宗 龙树宗 [Lóngshù Zōng] /School of Nāgârjuna / 龍樹菩薩 龙树菩萨 [Lóngshù Púsà] /Nāgârjuna Bodhisattva/ 龍樹長年之術 龙树长年之术 [Lóngshù chángnián zhī shù] /Nāgârjuna 's art of longevity/ 龍河 龙河 [Lónghé] /Nairañjanā/ 龍泉 龙泉 [Lóngquán] /Longquan/ 龍泉寺 龙泉寺 [Lóngquánsì] /Ryūsenji/ 龍泉禪寺 龙泉禅寺 [Lóngquánchánsì] /Longquan Chan monastery/ 龍淵寺 龙渊寺 [Lóngyuânsì] /Longyuansi/ 龍湖岩 龙湖岩 [Lónghúyán] /Longhuyan/ 龍湖庵 龙湖庵 [Lónghúān] /Longhuan/ 龍湫 龙湫 [lóngqiū] /waterfall/ 龍湫周澤 龙湫周泽 [Lóngqiū Zhōuzé] /Ryūshū Shūtaku/ 龍湯 龙汤 [lóngtāng] /dragon soup/ 龍潭 龙潭 [Lóngtán] /Longtan/ 龍潭寺 龙潭寺 [Lóngtánsì] /Longtansi/ 龍澤 龙泽 [Lóngzé] /Ryūtaku/ 龍澤寺 龙泽寺 [Lóngzésì] /Ryūtakuji/ 龍澤開祖神機獨妙禪師年譜 龙泽开祖神机独妙禅师年谱 [Lóngzé kāizǔ Shénjī Dúmiào chánshī niánpǔ] /Chronological Biography of Zen Master Jinki Dokumyō, Founder of the Ryūtaku [Temple]/ 龍牙 龙牙 [lóngyá] /dragon tooth/ 龍牙居遁 龙牙居遁 [Lóngyá Jūdùn] /Longya Judun/ 龍牙過版 龙牙过版 [Lóngyá guōbǎn] /Longya and the meditation brace/ 龍猛 龙猛 [Lóngměng] /*Nāgârjuna / 龍猛大士 龙猛大士 [Lóngměng dàshì] /Nāgârjuna Bodhisattva/ 龍猛宗 龙猛宗 [Lóngměng zōng] /School of Nāgârjuna / 龍王 龙王 [lóngwáng] /dragon-king/ 龍珠 龙珠 [lóngzhū] /dragon-pearl/ 龍珠寺 龙珠寺 [Lóngzhūsì] /Yongjusa/ 龍田寺 龙田寺 [Lóngtián sì] /Lungtian si/ 龍畜 龙畜 [lóngchù] /nāga/ 龍神 龙神 [lóngshén] /dragon-spirit/ 龍神八部 龙神八部 [lóngshén bābù] /dragons, gods, and the rest of the eight kinds of spiritual beings/ 龍福寺 龙福寺 [Lóngfúsì] /Ryūfukuji/ 龍種尊 龙种尊 [lóngzhǒng zūn] /Venerated among nāgas/ 龍穩寺 龙稳寺 [Lóngwěnsì] /Ryūonji/ 龍穴庵 龙穴庵 [Lóngxuè ān] /Yonghyeor'am/ 龍章 龙章 [lóngzhāng] /dragon books/ 龍腦 龙脑 [lóngnǎo] /camphor/ 龍腦香 龙脑香 [lóngnǎoxiāng] /camphor/ 龍興寺 龙兴寺 [Lóngxīngsì] /Longxingsi/ 龍舟 龙舟 [lóngzhōu] /Ryūsen/ 龍華 龙华 [lónghuá] /dragon-flower/ 龍華會 龙华会 [lónghuā huì] /dragon-flower assembly/ 龍華樹 龙华树 [lónghuā shù] /dragon-flower tree/ 龍華殿 龙华殿 [Lónghuā diàn] /Maitreya Hall/ 龍華院 龙华院 [Lónghuáyuàn] /Ryūgein/ 龍藏 龙藏 [lóngzàng] /dragon-store/ 龍蛇 龙蛇 [lóngshé] /belly-crawlers/ 龍角 龙角 [lóngjiǎo] /horn flute/ 龍象 龙象 [lóngxiàng] /dragon elephant/ 龍象榜 龙象榜 [lóngxiàng bǎng] /Plaque of Dragons and Elephants/ 龍象蹴踏 龙象蹴踏 [lóngxiàng cùtà] /large elephants stampeding/ 龍象蹴踏非驢所堪 龙象蹴踏非驴所堪 [lóngxiàng cùtà fēi lǘ suǒ kān] /donkeys can’t bear the trampling of dragons or elephants/ 龍軍 龙军 [Lóngjūn] /Nāgasena/ 龍鉢 龙鉢 [lóngbō] /dragon bowl/ 龍門 龙门 [lóngmén] /Longmen / 龍門石窟 龙门石窟 [Lóngmén shíkū] /Longmen grottoes/ 龍雲寺 龙云寺 [Lóngyúnsì] /Ryūunji/ 龍青巴 龙青巴 [Lóngqīngbā] /Dri med 'od zer (kLong chen Rab 'byams pa)/ 龍頭 龙头 [lóngtóu] /dragon head/ 龍首 龙首 [lóngshǒu] /dragon head/ 龍龕 龙龛 [lóngkān] /dragon coffins/ 龐 庞 [páng] /high/ 龐居士 庞居士 [Páng Jūshì] /Layman Pang/ 龐居士語錄 庞居士语录 [Páng Jūshì yǔlù] /The Sayings of Layman Pang/ 龐翁 庞翁 [Páng wēng] /Pang weng/ 龐蘊 庞蕴 [Páng Yùn] /Pang Yun/ 龔 龚 [gōng] /to provide/ 龕 龛 [kān] /(Skt. stūpa)/ 龕前念誦 龛前念诵 [kānqián niànsòng] /to chant in front of a coffin/ 龕塔 龛塔 [kāntǎ] /a pagoda with shrines/ 龕子 龛子 [kānzǐ] /stūpa/ 龕室 龛室 [kānshì] /stone niche/ 龕幃 龛帏 [kānwéi] /curtain hung in front of a buddha statue/ 龕柩 龛柩 [kānjiù] /coffin/ 龕窟 龛窟 [kānkū] /cave/ 龜 龟 [guī] /tortoise/ 龜兹 龟兹 [Guīzī] /Kuche/ 龜哥 龟哥 [guīgē] /brother turtle/ 龜山 龟山 [Guīshān] /Gusan/ 龜山志 龟山志 [Guīshānzhì] /Kizanshi/ 龜毛 龟毛 [guīmáo] /the hair on a tortoise/ 龜毛兎角 龟毛兎角 [guīmáo tùjué] /hair of a tortoise and horns of a rabbit/ 龜毛兔角 龟毛兔角 [guīmáo tùjuě] /hairs of tortoises and horns of rabbits/ 龜氏 龟氏 [Guīshì] /Kāśyapa/ 龜玆 龟玆 [Guīzī] /Kuchā/ 龜茲 龟兹 [Qiūzī] /Kucha/ 龜藏六 龟藏六 [guīzàng liù] /the tortoise conceals six/ 龜谷 龟谷 [guīyù] /Gugok/ 龜鏡 龟镜 [guījìng] /a model/ 龜鏡文 龟镜文 [Guījìng wén] /Guijing wen/ 龜鏡文求寂參 龟镜文求寂参 [Guījìngwén qiújìcān] /Kikyōmon gujakusan/ 龜鏡文聞解 龟镜文闻解 [Guījìngwén wénjiě] /Kikyōmon monge/ 龜鑑 龟鑑 [guījiàn] /a model/ 龜鑑讀誦 龟鑑读诵 [guījiàn dúsòng] /reading and reciting exemplars/ 龜陵 龟陵 [Guīlíng] /Kiryō/