# buddhdic_jp_utf8.txt - coding:utf-8 # Extract from Digital Dictionary of Buddhism # http://www.buddhism-dict.net/ddb/ # EDICT format # #!date=31 Oct 2025 #!charset=UTF-8 #!entries=79532 # 一 [ichi] /one/ 一一 [ichi ichi] /one by one/ 一一句 [ichiichi ku] /each line/ 一一各 [ichiichi kaku] /each [individual] one/ 一一各有 [ichiichi kaku u] /each single one has.../ 一一如法 [ichiichi nyohō] /each one according to the rules/ 一一心識 [ichiichi shinshiki] /consciousness of each and every mind/ 一一毛生 [ichiichi mō shō] /every hair is alive/ 一一犯 [ichiichi bon] /transgress one by one/ 一一界中 [ichiichi kai chū] /in each realm/ 一一種子 [ichiichi shuji] /each seed/ 一一罪 [ichiichi zai] /each and every crime/ 一一識心 [ichi ichi shikishin] /consciousness of each and every mind/ 一七日 [ichishichinichi] /one set of seven days/ 一丈六像 [ichijōroku zō] /sixteen foot form of the Buddha/ 一丈玄長 [Ichijō Genchō] /Ichijō Genchō/ 一三千 [ichi sansen] /one trichiliocosm/ 一三昧 [ichi zanmai] /one pointed concentration/ 一下 [ichige] /(to) strike once/ 一不做二不休 [ichi nasazareba ni kyū sezu] /either do not begin, or having begun, do not give up/ 一世 [isse;issei] /one life/ 一世界 [ichisekai] /one realm/ 一中 [icchū] /one middle way/ 一中一切中 [icchū issai chū] /one being recognized mean then all is of the mean/ 一中劫 [itchūkō] /one medium-length kalpa/ 一主 [ichishu] /a single ruler/ 一乘 [ichijō] /one vehicle/ 一乘一味 [ichijō ichimi] /single taste of the One Vehicle/ 一乘三乘 [ichijō sanjō] /One Vehicle and three vehicles/ 一乘之機 [ichijō no ki] /one-vehicle capacity/ 一乘之珠 [ichijō no shu] /pearl of the One Vehicle/ 一乘人 [ichijō nin] /one-vehicle adherent/ 一乘分教 [ichijō bunkyō] /partial teaching of the One Vehicle/ 一乘因 [ichijō in] /causes of the [teaching] of the One Vehicle/ 一乘圓宗 [ichijō enshū] /Complete School of the One Vehicle/ 一乘妙法 [ichijō myō hō] /subtle Dharma of the One Vehicle/ 一乘家 [ichijō ke] /advocates of the One Vehicle/ 一乘教 [ichijō kyō] /One Vehicle teaching/ 一乘機 [ichijō (no) ki] /proclivity for the One Vehicle/ 一乘法 [ichijō hō] /teaching of the One Vehicle/ 一乘法界圖 [Ichijō hokkai zu] /Chart of the Dharma-world of the One Vehicle/ 一乘法門 [ichijō hōmon] /Dharma teaching of the One Vehicle/ 一乘海 [ichijō kai] /One Vehicle ocean/ 一乘滿教 [ichijō mankyō] /complete teaching of the One Vehicle/ 一乘究竟教 [ichijō kukyō kyō] /final teaching of the One Vehicle/ 一乘經 [ichijō kyō] /scripture of the One Vehicle/ 一乘菩提 [ichijō bodai] /One Vehicle enlightenment/ 一乘菩薩 [ichijō bosatsu] /One Vehicle bodhisattva/ 一乘要決 [Ichijō yōketsu] /Essential Decisions on the One Vehicle/ 一乘論 [ichijō ron] /single-vehicle theory/ 一乘道 [ichijōdō] /the one and sole Vehicle and Path/ 一乘顯性教 [ichijō kenshō kyō] /One Vehicle teaching that expresses the nature/ 一九 [ichikū] /Amitâbha/ 一九之教 [ikku no kyō] /teaching one rebirth into nine grades/ 一九之生 [ikku no shō] /rebirth in the Pure Land/ 一事 [ichiji] /a single entity/ 一事境 [ichi jikyō] /a particular thing/ 一二 [ichiji] /one or two/ 一人 [ichinin] /a person/ 一人作虛萬人傳實 [ichinin sako mannin denjitsu] /one man's untruth is propagated by myriad men as truth/ 一人布薩 [ichinin fusatsu] /uposatha for one person/ 一代 [ichidai] /one age/ 一代三段 [ichidai sandan] /three periods/ 一代五時佛法 [ichidai goji buppō] /five periods of Buddha's teachings/ 一代教 [ichidai kyō] /teachings of the entire life of the Buddha/ 一代時教 [ichidai jikyō] /the teachings of a lifetime/ 一代聖教 [ichi dai shōgyō] /holy teaching of the age/ 一以 [ichii] /by means of one/ 一休 [Ikkyū] /Ikkyū/ 一休宗純 [Ikkyū Sōjun] /Ikkyū Sōjun/ 一似 [ichiji] /just like/ 一位一切位 [ichi i issai i] /attaining one level, one attains to all levels/ 一住 [ichijū] /a single abode/ 一佛 [ichibutsu] /one buddha/ 一佛一切佛 [ichibutsu issai butsu] /one Buddha is all Buddhas/ 一佛世界 [ichibutsu sekai] /a single Buddha-realm/ 一佛世界海 [ichibutsu se kai kai] /one buddha-world ocean/ 一佛乘 [ichibutsu jō] /single Buddha-vehicle/ 一佛兩祖 [ichibutsu ryōso] /one Buddha and two ancestors/ 一佛名字 [ichi butsu myōji] /name of a single Buddha/ 一佛國土 [ichibutsu kokudo] /a buddha land/ 一佛土 [ichi butsudo] /one buddha land/ 一佛多佛 [ichibutsu tabutsu] /one Buddha or many buddhas/ 一佛淨土 [ichi butsu jōdo] /one Buddha's Pure Land/ 一來 [ichirai] /once-returner/ 一來向 [ichirai kō] /one who is entering onto the stage of the once-returner/ 一來果 [ichirai ka] /one who has fully consummated the stage of the once-returner/ 一例 [ichirei] /one example/ 一依 [ichie] /same single basis/ 一依止 [ichieshi] /same single basis/ 一個 [ikko] /one/ 一個半個 [ichigohango] /particle/ 一倶胝 [ichi kutei] /one koṭī/ 一偈 [ichi ge] /a single verse/ 一億 [ichioku] /100,000,000/ 一元啓諸 [Ichigan Keisho] /Ichigan Keisho/ 一光三尊 [ikkō sanzon] /three honored ones in one light or halo/ 一兎毛塵 [ichito mōjin] /a particle of dust on a hare's down/ 一刀三禮 [ittō sanrai] /at each cut thrice to pay homage/ 一刀兩段 [ittō ryōdan] /to cut into two with one stroke of the sword/ 一分 [ichibun] /partial/ 一分受 [ichibunju] /partial reception/ 一分家 [ichibun ke] /one-part school/ 一分常論 [ichibun jōron] /view of partial eternality/ 一分斷 [ichibun dan] /partially eliminated/ 一分菩薩 [ichibun bosatsu] /partial bodhisattva/ 一切 [issai] /all/ 一切一切 [issai issai] /all without exception/ 一切一心識 [issai isshin shiki] /all things are nothing but consciousness/ 一切三昧 [issai zanmai] /all samādhis/ 一切三界但唯有識 [issai sangai danyui ushiki] /everything in the three realms is nothing but consciousness/ 一切不共佛法 [issai fugū buppō] /all the distinctive characteristics of a buddha/ 一切世 [issai se] /everywhere/ 一切世人 [issai senin] /all the people of the world/ 一切世俗智 [issai sezoku chi] /wisdom that understands all mundane phenomena/ 一切世尊最尊特身 [issai seson saison tokushin] /most honored of the world-honored/ 一切世尊最特身 [issai seson saitokushin] /most honored of the world-honored/ 一切世界 [issai sekai] /all worlds/ 一切世間 [issai seken] /all worlds/ 一切世間不可樂想 [issai seken fukaraku sō] /disaffection with everything worldly/ 一切世間多怨難信 [issai seken taon nanshin] /which all the worlds much resent with incredulity/ 一切乘 [issai jō] /all vehicles/ 一切事 [issai ji] /all circumstances/ 一切事成 [issai jijō] /all-attained/ 一切人中尊 [issai ninchū son] /most honored among human beings / 一切人天 [issai ninden] /all human beings and celestials/ 一切位 [issai i] /all ranks/ 一切位中 [issai i chū] /everywhere/ 一切佛 [issai butsu] /all buddhas/ 一切佛刹 [issai bussetsu] /all buddha-worlds/ 一切佛國土 [issai butsu kokudo] /all buddha-lands/ 一切佛土 [issai butsudo] /all buddha-lands/ 一切佛平等性 [issai butsu byōdō shō] /equality of all buddhas/ 一切佛弟子 [issai butsu deshi] /all Buddha-disciples/ 一切佛心 [issaibutsu shin] /minds of all buddhas/ 一切佛心印 [issai busshin'in] /sign on a Buddha's breast/ 一切佛攝相應大教王經聖觀自在菩薩念誦儀軌 [Issai butsu shō sōō dai kyōō kyōshōkan jizai bosatsu nenshō giki] /Yiqie foshe xiangyingdajiaowang jingshengguan zizai pusa niansong yigui/ 一切佛會 [issai butsue] /assembly of all the buddhas/ 一切佛法 [issai buppō] /all Buddhist teachings/ 一切佛語心 [issai butsu go shin] /the core teachings of all the buddhas/ 一切作 [issai sa] /all deeds/ 一切依 [issai e] /all constituents/ 一切依寂靜 [issai e jakujō] /tranquilization of all bases/ 一切依處 [issai esho] /all bases/ 一切偏智印 [issai henchi in] /sign of omniscience/ 一切入 [issai nyū] /(ten) universal points of concentration/ 一切具足 [issai gusoku] /fully replete/ 一切分 [issai bun] /all parts/ 一切分位 [issai bun'i] /all states/ 一切分位加行 [issai funi kegyō] /all grades of applied practices/ 一切分位加行差別 [issai bun'i kegyō shabetsu] /all distinctions in grades of applied practices/ 一切利 [issai ri] /all benefits/ 一切利有情 [issai ri ujō] /all kinds of benefits for sentient beings / 一切功德 [issai kudoku] /all merits/ 一切功德莊嚴王經 [Issai kudoku shōgonnō kyō] /Sutra of the Kingly Arrangement of All Dharmas and Merits/ 一切劫 [issai kō] /all kalpas/ 一切十方 [issai jippō] /all in the ten directions/ 一切卽一 [issai soku ichi] /all things are (contained in) one/ 一切受 [issai ju] /all learning (?)/ 一切口業隨智慧行 [issai kugō zuichie gyō] /the manifestation of wisdom power in word / 一切品 [issai hon] /all sorts/ 一切品類 [issai honrui] /all types [sorts, species, categories, etc.]/ 一切唯心造 [issai yuishin zō] /all things are created by the mind alone/ 一切唯識 [issai yuishiki] /everything is nothing but consciousness/ 一切善根 [issai zenkon] /all wholesome roots/ 一切善法 [issai zenpō] /all wholesome phenomena/ 一切因 [issai in] /all causes/ 一切因緣 [issai innen] /all causes and conditions/ 一切土地 [issai dochi] /all lands/ 一切地 [issaiji] /all stages/ 一切境 [issai kyō] /all objects (of cognition)/ 一切境界 [issai kyōkai] /all objects/ 一切外道 [issai gedō] /all non-Buddhists/ 一切大乘 [issai daijō] /all great vehicles/ 一切大衆 [issai daishu] /all great multitudes/ 一切契經 [issai kaikyō] /all the sutras/ 一切如來 [issai nyorai] /all tathāgatas/ 一切如來定 [issai nyorai jō] /concentration of the tathāgatas/ 一切如來寶 [issai nyorai hō] /talismanic pearl of all buddhas/ 一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經 [Issai nyorai shin himitsu zenshin shari hōkyōin darani kyō] /Yiqie rulaixin mimi quanshen sheli baoqieyin tuoluoni jing / 一切如來必定印 [issai nyorai hitsujō in] /sign of the assurance of attaining Buddhahood./ 一切如來所護觀察衆生示現佛刹 [Issai nyorai shogo kansatsu shūjō shigen bussatsu] /Yiqie rulai suohu guancha zhongsheng shixian focha/ 一切如來普賢 [issai nyorai Fuken] /Samantabhadra as all tathāgatas/ 一切如來智印 [issai nyorai chi in] /Sarva-tathāgata-jñāna-mudrā/ 一切如來眞實攝大乘現證三昧大教王經 [Issai nyorai shinjisshō daijō genshō zanmai dai kyōō kyō] /Sarvatathāgata-tattva-saṃgraha(sūtra)/ 一切如來眼色如明照三摩地 [issai nyorai genshiki nyomyō shō sanmaji] /Vairocana-samādhi/ 一切如來稱讚雨寶陀羅尼經 [Issai nyorai shōsan uhō darani kyō] /Sutra of the Praise of All Tathāgatas for the Rain-Jewel Dhāraṇī/ 一切如來行 [issai nyorai gyō] /all tathāgata practices/ 一切如來行處 [issai nyorai gyōsho] /realm of the tathāgatas activities/ 一切如來諸法本性淸淨蓮華三昧 [issai nyorai shohō honshō shōjō renge zanmai] /concentration on the lotus-like fundamental purity of existence/ 一切如來諸法本性滿淨蓮華三昧 [issai nyorai shohō honshō manjō renge sanmai] /lotus-samādhi/ 一切如來身口意業 [issai nyorai shin ku i gō] /activities of body, speech, and mind of all Tathāgatas/ 一切如來金剛誓誡 [issai nyorai kongō seikai] /adamantine vow of all tathāgatas/ 一切如來頂白傘蓋經 [Issai nyorai chō byakusankai kyō] /Sarva-tathāgatôṣṇīṣasit/ 一切妄想顚倒 [issai mōsō tendō] /all illusions and distortions/ 一切宗 [issai shū] /all schools/ 一切平等 [issai byōdō] /equality of all things/ 一切心 [issai shin] /all mental states/ 一切心中 [issai shin chū] /in all states of mind/ 一切性 [issai shō] /all natures/ 一切恐懼 [issai kyōku] /all fear-ridden [beings]/ 一切悉 [issai shitsu] /all/ 一切惑 [issai waku] /all mental disturbances/ 一切惑障 [issai wakushō] /all afflictive hindrances/ 一切惡 [issai aku] /all evil [activities, destinies]/ 一切惡法 [issai akuhō] /all unwholesome dharmas/ 一切惡莫作 [issai aku makusa] /to refrain from all evil acts/ 一切惡趣 [issai akushu] /all negative rebirths/ 一切想 [issai sō] /all thoughts/ 一切意業隨智慧行 [issai igō zuichie gyō] /the manifestation of wisdom power in thought/ 一切慧 [issai e] /all of wisdom/ 一切憂苦 [issai uku] /all distress and suffering/ 一切成就 [issai jōshū] /all-attained/ 一切我 [issei ga] /all-self/ 一切戒 [issai kai] /all precepts/ 一切所 [issai sho] /all places/ 一切所作 [issai shosa] /all that is produced/ 一切所作事 [issai shosa ji] /all undertakings/ 一切所有 [issai shou] /all/ 一切所求 [issai shogu] /all that is sought/ 一切所知 [issai shochi] /all knowables/ 一切所知善觀察覺 [issai shochi zen kansatsu kaku] /excellent observing awareness of all knowables/ 一切所知境 [issai shochikyō] /all cognitive objects/ 一切所知境界 [issai shochi kyōgai] /all knowables/ 一切所知障 [issai shochishō] /all cognitive hindrances/ 一切所緣 [issai shoen] /all perceptual objects/ 一切所餘 [issai shoyo] /all the remaining.../ 一切捨 [issai sha] /detached from everything/ 一切敏 [issai bin] /omniscience/ 一切方便 [issai hōben] /all skillful means/ 一切方所 [issai hōsho] /all locations/ 一切施 [issai se] /all-bestowing/ 一切時 [issai ji] /[at] all times/ 一切時中 [issai jichū] /at all times/ 一切時分 [issai jibun] /all divisions of time/ 一切時常 [issai jijō] /incessantly/ 一切普門身 [issai fumon shin] /body that encompasses all aspects/ 一切智 [issai chi] /omniscience/ 一切智人 [issai chi nin] /person of omniscience/ 一切智光明仙人慈心因緣不食肉經 [Issaichi kōmyō sennin jishin innen fujikiniku kyō] /Sutra on the Omniscient Luminous Sages [Possessing] the Causes and Conditions of a Compassionate Heart and [thus] Not Eating Meat/ 一切智句 [issai chiku] /state or abode of all wisdom/ 一切智地 [issai chi ji] /stage of omniscience/ 一切智天 [issaichi ten] /Sarvajñadeva/ 一切智心 [issaichi shin] /mind of omniscience/ 一切智慧 [issai chie] /omniscience/ 一切智慧者 [issai chiesha] /all-wise one/ 一切智智 [issai chi chi] /omniscience/ 一切智無所畏 [issaichi musho i] /fearlessness resultant from having full understanding of all phenomena/ 一切智相 [issaichi sō] /omniscience/ 一切智經 [Issaichi kyō] /Yiqie zhijing/ 一切智者 [issai chi sha] /omniscient one/ 一切智舟 [issaichi shū] /vessel of omniscience/ 一切智船 [issaichi sen] /vessel of omniscience/ 一切智藏 [issai chi zō] /repository of all wisdom/ 一切智障 [issai chishō] /all afflictive hindrances/ 一切最勝 [issai saishō] /the most distinguished of all/ 一切有 [issai u] /all existent things/ 一切有心 [issai ushin] /all possess mind/ 一切有情 [issai ujō] /all sentient beings / 一切有情之類 [issai ujō no rui] /all living beings / 一切有情界 [issai ujō kai] /worlds of all beings / 一切有情皆如來藏 [issai ujō kai nyorai zō] /all sentient beings have the Tathāgata hidden inside/ 一切有情調伏 [issai ujō jōbuku] /disciplining of all sentient beings / 一切有根本 [Issaiu konpon] /Mūla-sarvâstivāda/ 一切有法 [issai u hō] /all existent dharmas/ 一切有漏 [issai uro] /all contaminants/ 一切有漏法 [issai uro hō] /all tainted phenomena/ 一切有爲 [issai ui] /all conditioned phenomena/ 一切有爲法 [issai ui hō] /all compounded phenomena/ 一切有礙 [issai uge] /all things obstructed/ 一切有部 [Issai u bu] /Sarvâstivāda/ 一切染 [issai zen] /all defilement/ 一切業 [issai gō] /all activities (or karmas)/ 一切業道 [issai gō dō] /all courses of activity/ 一切業障 [issai gōshō] /all karmic hindrances/ 一切業障海 [issai gōshō kai] /sea of all karmic hindrances/ 一切欲 [issai yoku] /all desires/ 一切欲界 [issai yokukai] /all realms of desire/ 一切永無 [issai yōmu] /all are eternally nonexistent/ 一切法 [issai hō] /all dharmas/ 一切法不生 [issaihō fushō] /all phenomena are unarisen/ 一切法中 [issai hōchū] /within all phenomena/ 一切法中得自在力 [issai hōchū toku jizairiki] /to attain sovereignty in regard to all dharmas/ 一切法如 [issai hōnyo] /all existences as they are/ 一切法如實相 [issai hō nyojitsu sō] /true characteristics of all dharmas/ 一切法性 [issai hosshō] /nature of all dharmas/ 一切法性平等 [issai hosshō byōdō] /equality in nature of all dharmas/ 一切法本不生 [issai hō hon fushō] /all dharmas are originally unproduced/ 一切法本性淸淨 [issai hō honshō shōjō] /intrinsic nature of all dharmas is pure/ 一切法無二 [issai hōmuni] /no duality within all dharmas/ 一切法無性 [issai hōmushō] /all dharmas are without fixed nature/ 一切法無我 [issai hō muga] /all phenomena lack self/ 一切法界 [issai hokkai] /totality of the Dharmadhātu/ 一切法界決定智印 [issai hokkai ketsujōchi in] /seal of determined wisdom of all experiential realms/ 一切法界生印 [issai hokkai shōin] /sign of the production of all realms of reality/ 一切法界自身表 [issai hokkai jishin hyō] /buddha's self-manifestation to all creation/ 一切法皆無我 [issai hō kai muga] /all phenomena are without a self/ 一切法皆無自性 [issai hō kai mu jishō] /all phenomena lack self nature/ 一切法相 [issai hōsō] /characteristics of all dharmas/ 一切法空 [issaihō kū] /emptiness of all phenomena/ 一切法第一義智 [issai hō daiichigi chi] /cognition of the ultimate truth of all phenomena/ 一切法義 [issai hōgi] /content of all dharmas/ 一切法自性淸淨 [issai hō jishō shōjō] /all dharmas are pure by intrinsic nature/ 一切法門 [issai hōmon] /whole gamut of teachings/ 一切法體空 [issai hō tai kū] /all dharmas are essentially empty/ 一切流攝守因經 [Issai rushō shuin kyō] /Yiqie liusheshouyin jing/ 一切流攝經 [Issairu shō kyō] /Yiqieliu she jing/ 一切流經 [Issairu kyō] /Yiqieliu jing/ 一切淨功德莊嚴 [issai jō kudoku shōgon] /sarva-guṇalaṃkāra-vyūha/ 一切漏盡 [issai rojin] /all contamination is extinguished/ 一切無明 [issai mumyō] /all [kinds] of nescience/ 一切無礙 [issai muge] /all [things] are without obstruction/ 一切無障法印明 [issai mushōhō inmyō] /a sign for overcoming all hindrances/ 一切無障礙 [issai mushōge] /perfectly unobstructed/ 一切煩惱 [issai bonnō] /all afflictions/ 一切煩惱不隨縛智 [issai bonnō fu zuibaku chi] /cognition that is not bound to all afflictions/ 一切煩惱垢 [issai bonnō ku] /all afflictive defilements/ 一切煩惱習氣 [issai bonnō jikke] /all afflictive karmic impressions/ 一切煩惱習氣永斷 [issai bonnō jikke yōdan] /all habituated tendencies of affliction are permanently eliminated/ 一切煩惱藏 [issai bonnō zō] /store of all afflictions/ 一切煩惱障 [issai bonnō shō] /all afflictive hindrances/ 一切物 [issai motsu] /all things/ 一切生 [issai shō] /all births/ 一切生處 [issai shōsho] /all places of birth/ 一切界 [issai kai] /all factors/ 一切皆 [issai kai] /all/ 一切皆唯有識 [issai kai yui ushiki] /everything is only existent in consciousness/ 一切皆成 [issai kai jō] /all beings become buddhas/ 一切皆有 [issai kaiu] /all, without exception, possess.../ 一切皆無所有 [issai kai mushou] /all are utterly nonexistent/ 一切皆空 [issai kai kū] /all is empty/ 一切皆空宗 [issai kai kū shū] /schools which maintain the emptiness of all things/ 一切皆苦 [issai kai ku] /all experiences are [ultimately] suffering/ 一切相 [issai sō] /all signs/ 一切相智 [issaisō chi] /omniscient mind/ 一切眞言心 [issai shingon shin] /heart of all true words/ 一切眞言王 [issai shingon ō] /all the true word rulers/ 一切瞋 [issai shin] /all kinds of enmity/ 一切知 [issai chi] /all-knowing/ 一切知見 [issai chiken] /to see everything/ 一切祕密最上名義大教王儀軌 [Issai himitsu saijō myōgi daikyō ō giki] /Yiqie mimi zuishang mingyi dajiaowang yigui/ 一切禪 [issai zen] /meditation on achieving the development of self and all others to the utmost/ 一切種 [issai shu] /all kinds/ 一切種利 [issai shu ri] /all kinds of benefit/ 一切種妙三昧 [issai shumyō zanmai] /concentration of all mysteries/ 一切種妙智 [issaishu myōchi] /marvelous cognition that apprehends all kinds of phenomena/ 一切種子 [issai shuji] /all seeds/ 一切種子異熟 [issai shuji ijuku] /the ripening of all seeds/ 一切種子識 [issai shūji shiki] /consciousness containing all seeds/ 一切種子阿賴耶識 [issai shuji araiyashiki] /store consciousness that contains all seeds/ 一切種心淸淨 [issaishu shin shōjō] /purification of all kinds of mentation/ 一切種性全無 [issai shushō zenmu] /entirely bereft of substantial existence/ 一切種所依淸淨 [issaishu shoe shōjō] /purification of all kinds of supports/ 一切種所知 [issai shu shochi] /all knowables/ 一切種所知境界 [issai shu shochi kyōgai] /every kind of object of cognition/ 一切種所緣淸淨 [issaishu shoen shōjō] /purification of all kinds of perceptual objects/ 一切種教 [issaishu kyō] /all kind of teachings/ 一切種智 [issai shu chi] /omniscience/ 一切種智智 [issai shuchi chi] /omniscient knowledge/ 一切種智淸淨 [issaishu chi shōjō] /purification of all kinds of cognition/ 一切種極微細煩惱 [issai shu goku misai bonnō] /all of the most extremely subtle hindrances/ 一切種淸淨 [issai shu shōjō] /all kinds of purity/ 一切種皆 [issai shu kai] /all kinds are completely.../ 一切種相 [issai shusō] /all kinds of characteristics/ 一切種知 [issai shu chi] /all-inclusive cognition/ 一切種識 [issaishu shiki] /consciousness containing all seeds/ 一切種類 [issai shurui] /all kinds/ 一切空 [issai kū] /all empty/ 一切精進 [issai shōjin] /all kinds of zeal/ 一切經 [issai kyō] /complete Buddhist canon/ 一切經供養 [issai kyō kuyō] /Buddhist canon rites/ 一切經典 [issai kyōten] /all sutras/ 一切經會 [issai kyōe] /service for offering the Buddhist canon/ 一切經藏 [issai kyō zō] /sutra repository/ 一切經音義 [Issaikyō ongi] /The Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 一切罪 [issai zai] /all sins/ 一切罪報 [issai zaihō] /retribution for all one's evil acts/ 一切群生 [issai gunjō] /all beings/ 一切義 [issai gi] /all objects/ 一切義利 [issai giri] /all kinds of benefit/ 一切義成 [Issai gijō] /Sarvârthasiddha/ 一切義成就 [issai gi jōshū] /all-attained/ 一切義成就菩薩 [Issai gi jōshū bosatsu] /Sarvârthasiddhi Bodhisattva/ 一切聖人 [issai shōnin] /all adepts/ 一切聖賢 [issai shōken] /all the wise ones/ 一切聲聞 [issai shōmon] /all direct disciples/ 一切聲聞獨覺 [issai shōmon dokukaku] /all direct disciples and solitary realizers/ 一切聲聞緣覺 [issai shōmon enkaku] /all śrāvakas and pratyekbuddhas/ 一切聲聞緣覺菩薩 [issai shōmon enkaku bosatsu] /all śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas/ 一切肉 [issai niku] /all meats/ 一切自相 [issai jisō] /all distinctive characteristics/ 一切苦 [issai ku] /all suffering/ 一切苦行 [issai kugyō] /all ascetic practices/ 一切菩提分法 [issai bodai funhō] /all the factors of enlightenment/ 一切菩薩 [issai bosatsu] /all bodhisattvas/ 一切菩薩戒 [issai bosatsu kai] /full set of bodhisattva precepts/ 一切萬 [issai man] /all things/ 一切萬有 [issai banyū] /all myriad existences/ 一切萬法 [issai no manbō] /all phenomena/ 一切萬物 [issai manmotsu] /all the myriad things/ 一切處 [issai sho] /everywhere/ 一切處無不相應眞言 [issai sho mufusōō shingon] /true word that responds everywhere/ 一切衆 [issai shu] /all groups/ 一切衆會 [issai shue] /all gatherings/ 一切衆生 [issai shujō] /all sentient beings / 一切衆生之父 [issai shujō no fu] /father of all the living/ 一切衆生咸敬 [issai shushō genkyō] /Sarvasattva-priyadarśana/ 一切衆生喜見 [issai shūjō kiken] /Sarvasattva-priyadarśana/ 一切衆生喜見佛 [Issai shujō kiken butsu] /Sarvasattva-priya-darśana/ 一切衆生平等 [issai shūjō byōdō] /equality of all sentient beings [with the buddha]/ 一切衆生心 [issai shūjō shin] /minds of all sentient beings/ 一切衆生悉有佛性 [issai shujō shitsū busshō] /all sentient beings possess Buddha-nature/ 一切衆生有佛性 [issai shūjō u busshō] /all sentient beings have the buddha-nature/ 一切衆生有如來藏 [issai shūjō u nyorai zō] /all sentient beings possess the womb of the thus-come-one/ 一切衆生界 [issai shūjō kai] /worlds of all sentient beings / 一切衆生皆悉成佛 [issai shujō kaishitsu jōbutsu] /all beings accomplish Buddhahood/ 一切衆生皆有佛性 [issai shūjō kaiu busshō] /all sentient beings without exception possess the Buddha-nature/ 一切衆生精氣 [Issai shujō shōki] /Sarvasattvâujohārī/ 一切衆生離諸惡趣 [issai shujō rishoakushu] /(Skt. sarvasattva-pāpa-prahāṇa)/ 一切行 [issai gyō] /all (compounded) things/ 一切行共相 [issai gyō gūsō] /general attribute of all conditioned things/ 一切行無常 [issai gyō mujō] /all conditioned phenomena are impermanent/ 一切行相 [issai gyōsō] /all modes/ 一切行相一切智智 [issai gyōsō issai chichi] /all mental functions and all omniscience/ 一切行禪 [issai gyō zen] /meditation on all Mahāyāna practices and actions/ 一切行苦 [issai gyōku] /all compounded phenomena are suffering/ 一切見 [issai ken] /all views/ 一切見住地 [issai ken jūji] /entrenchment of all views/ 一切見住地惑 [issai ken jūchi waku] /affliction of the view of unity/ 一切見趣 [issai kenshu] /all opinions/ 一切覺 [issai kaku] /all enlightenment/ 一切語言部 [Issai gogon bu] /Sarvâstivāda/ 一切說 [issai setsu] /all explanations/ 一切說法 [issai seppō] /all explanations of the Dharma/ 一切論 [issai ron] /all treatises/ 一切諸佛 [issai shobutsu] /all buddhas/ 一切諸佛所護念經 [Issai shobutsu sho gonen kyō] /Sutra on the Inconceivable Merits Maintained by the Buddhas/ 一切諸佛手灌其頂 [issai shobutsu shukan ki chō] /consecration by the hands of all buddhas/ 一切諸天 [issai sho ten] /all celestials/ 一切諸如來 [issai sho nyorai] /all tathāgatas/ 一切諸法 [issai shohō] /all dharmas/ 一切諸法想 [issai sho hossō] /all conceptualizations of the Dharma/ 一切諸法法無我性 [issai shohō hōmugashō] /each and every dharma is lacking the nature of a self/ 一切諸法無我 [issai shohō muga] /all dharmas are without self/ 一切諸法皆無自性 [issai shohō kai mu jishō] /every single dharma is without an intrinsic nature/ 一切諸法種子 [issai shohō shuji] /seeds of all phenomena/ 一切諸法空 [issai shohō kū] /all dharmas are empty/ 一切諸菩薩 [issai sho bosatsu] /all bodhisattvas/ 一切諸菩薩住 [issai sho bosatsu jū] /all bodhisattva stages/ 一切諸行 [issai sho gyō] /all conditioned phenomena/ 一切識 [issai shiki] /all consciousnesses/ 一切識種子 [issai shiki shuji] /seeds of all consciousnesses/ 一切資具 [issai shigu] /all necessities/ 一切資生 [issai shishō] /all necessities/ 一切趣因 [issai shuin] /causes of all types of patterns of rebirth/ 一切身 [issai shin] /all bodies/ 一切身分 [issai shinbun] /all parts of the body/ 一切身業隨智慧行 [issai shingō zuichie gyō] /the manifestation of wisdom power in deed (or body)/ 一切身財 [issai shinzai] /all personal possessions/ 一切遍 [issai hen] /everywhere/ 一切遍智印 [issai henchi in] /seal of omniscience/ 一切遍行眞如智 [issai hengyō shinnyo chi] /cognition of the omnipresent operations of thusness/ 一切過患 [issai kagen] /all faults/ 一切過患及與功德 [issai kakan kyū yo kudoku] /all faults and merits/ 一切都 [issai to] /each and every/ 一切都無所有 [issai to mu shou] /all is nonexistent/ 一切門禪 [issai monzen] /meditation on the entrance to all the (superior) dhyāna conditions/ 一切障 [issai shō] /all hindrances/ 一切雜染 [issai zōzen] /all afflictions/ 一切雜染根本 [issai zōzen konpon] /root of all defilements/ 一切靜慮 [issai jōryo] /all meditations/ 一切魔 [issai ma] /all Māras (evil demons)/ 一切魔怨 [issai maon] /all [the armies] of Māra/ 一切魔怨大威力 [issai maon dai iriki] /great power of all [the armies of] Māra/ 一切魔軍 [issai magun] /all the armies of Māra/ 一刹 [issetsu] /a world/ 一刹那 [issetsuna] /an instant/ 一刹那間 [ichi setsuna ken] /an instant/ 一刹那頃 [ichisetsuna kei] /for an instant/ 一則 [issoku] /one case/ 一劫 [ichikō] /one kalpa/ 一劫住 [ichikōjū] /abiding for a single eon/ 一劫半 [ikkōhan] /one and a half eons/ 一劫餘 [ikkō yo] /more than a kalpa/ 一化 [ikke] /one life's teachings/ 一化五味之教 [ikke go mi no kyō] /five kinds of teaching during the Buddha's career/ 一匝 [issō] /one round/ 一十萬 [ichijūman] /110,000/ 一千 [issen] /a thousand/ 一千七百則公案 [issen nanahyaku soku kōan] /one thousand seven hundred gong-an cases/ 一千二百 [issen nihyaku] /1,200/ 一千二百功德 [issen nihyaku no kudoku] /twelve hundred merits/ 一印 [ichi'in] /a seal/ 一印會 [ichiin e] /assembly under a single sign/ 一卷 [ikkan] /one scroll/ 一卽一切 [ichi soku issai] /one is all/ 一卽一切一切卽一 [issoku issai issai soku ichi] /one is all and all is one/ 一卽三 [ichisokusan] /one is (or includes) three/ 一卽六 [ichi soku roku;issoku roku] /one is none other than six/ 一卽十 [ichi soku jū] /one is ten/ 一卽多 [ichi soku ta] /one is many/ 一卽多多卽一 [issoku ta ta soku ichi] /one is many, the many are one/ 一叉鳩王 [Isshaku ō] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 一反念 [ichihonnen] /one single thought/ 一口 [ikku;ikkō;hitokuchi] /one mouth[ful]/ 一口吸盡西江水 [ichiku kyūjin saikō sui] /drinking all of the River Xi in one gulp/ 一句 [ikku] /a phrase/ 一句了然超百億 [ikku ryōnen chō hyakuoku;ikku ryōnen toshite hyakuoku wo koyu] /through understanding one phrase, going beyond 10,000,000,000 passages/ 一句合頭語 [ikku gattō no go] /one accordant phrase/ 一句子 [ikkusu] /a phrase/ 一句投火 [ikkutōka] /for but one sentence of the Truth willingly to cast oneself into the fire/ 一句法 [ikkuhō] /one phrase of the teaching/ 一句道得 [ikku dōtoku] /to express the essence of the Way with a single phrase/ 一句道盡 [ikku ni dōjinsu] /with one word to make clear the whole Dharma/ 一合 [ichigō] /a combination/ 一合相 [ichigō sō] /a composite/ 一同 [ichidō] /all together/ 一名 [ichimyō] /one name/ 一向 [ikkō] /entirely/ 一向一揆 [ikkō ikki] /single-minded (sect) rebellions/ 一向不空 [ikkō fukū] /exclusively nonempty/ 一向住 [ikkō jū] /to dwell exclusively (on one object)/ 一向作意棄背生死愚癡 [ikkō sai kihai shōji guchi] /folly of obsession with avoiding saṃsāra/ 一向作意趣向涅槃愚癡 [ikkō sai shukō nehan guchi] /folly of obsession with attaining nirvāṇa/ 一向修 [ikkō shu] /one-pointed cultivation/ 一向出生菩薩經 [Ikkō shusshō bosatsu kyō] /Yixiang chusheng pusa jing/ 一向大乘寺 [ikkō daijō ji] /a monastery wholly Mahāyāna/ 一向宗 [ikkō shū] /Fervent school/ 一向定 [ikkō jō] /devoted to one aim or object or person or theory/ 一向專 [ikkō sen] /solely/ 一向專念 [ikkō sennen] /to focus on single-mindedly/ 一向小乘寺 [ikkō shōjō ji] /a monastery wholly Hīnayāna/ 一向怖畏衆苦 [ikkō fu i shu ku] /to be uniformly afraid of suffering/ 一向慈悲薄弱 [ikkō jihi hakujaku] /uniformly deficient in compassion/ 一向有漏 [ikkō uro] /completely contaminated/ 一向樂 [ikkō raku] /thorough joy/ 一向求 [ikkō gu] /to seek earnestly/ 一向決定 [ikkō ketsujō] /devoted to one aim or object/ 一向淨 [ikkō jō] /only pure/ 一向淸淨 [ikkō shōjō] /wholly pure/ 一向無 [ikkō mu] /totally inexistent/ 一向無垢 [ikkō muku] /uniformly unsullied/ 一向無失 [ikkō mushitsu] /thorough infallibility/ 一向無漏 [ikkō muro] /completely uncontaminated/ 一向無相作意方便愚癡 [ikkō musō sai hōben guchi] /folly in regard to skillful means obsessed with marklessness/ 一向無罪 [ikkō muzai] /completely without fault/ 一向空 [ikkō kū] /exclusively empty/ 一向自在 [ikkō jizai] /full mastery/ 一向苦 [ikkō ku] /[experiencing] only suffering/ 一向記 [ikkō ki] /direct answer/ 一向說 [ikkōsetsu] /Buddha always taught the same thing/ 一向趣 [ikkō shu] /sole path/ 一向趣寂 [ikkō shu jaku] /exclusively aiming for extinction/ 一向趣寂聲聞 [ikkō shujaku shōmon] /śrāvakas on the path to extinction/ 一向門 [ikkōmon] /gate of one-pointedness/ 一向隨轉 [ikkō zuiten] /to only follow/ 一向離 [ikkō ri] /totally unique/ 一吹 [issui] /one puff/ 一周忌 [isshū ki] /anniversary of a death/ 一周關 [isshūkan] /anniversary of a death/ 一味 [ichimi] /single taste/ 一味寺 [Ichimiji] /Ilmisa/ 一味法 [ichimi hō] /dharma of a single flavor/ 一味瀉甁 [ichimi shabyō] /perfect transmission of the single taste/ 一味瀉缾 [ichimi shabyō] /pouring the bottle with one taste/ 一味無爲法 [ichimi mui hō] /unconditioned dharma of a single taste/ 一味禪 [ichimi zen] /one taste Chan/ 一味蘊 [ichimi un] /aggregate of a single taste/ 一味道 [ichimidō] /one flavor path/ 一命 [ichimei] /one life/ 一品 [ippon] /a section/ 一唾一吹 [ittai issui] /a spit or a puff/ 一問 [ichimon] /one question/ 一問一答 [ichimon ittō] /for one question, one answer/ 一問訊 [ichimonjin] /one inquiry/ 一善 [ichizen] /one [act of] goodness/ 一喝 [ikkatsu] /a call, shout/ 一囘周 [ikkai shū] /first anniversary of a death/ 一囘忌 [ikkai ki] /first anniversary of a death/ 一四句 [ichi shiku] /one four phrase [verse]/ 一四句偈 [isshiku ge] /a four-character line of a gāthā, or verse/ 一四句頌 [ichi shiku ju] /one four-line verse/ 一四天下 [ichishi tenge] /a world of four great continents surrounding Mt. Sumeru/ 一因 [ichiin] /a cause/ 一因一果 [ichi in ikka] /same cause, same effect/ 一圓 [ichien] /one circle/ 一圓實 [ichi en jitsu] /one complete true [teaching]/ 一圓相 [ichien sō] /sign of the circle/ 一團 [ichidan] /one mass/ 一地 [ichiji] /single ground/ 一坐 [ichiza] /one seat/ 一坐之頃 [ichiza no kei] /in an instant of a sitting/ 一坐食 [ichiza jiki] /to eat in a single session/ 一堂 [ichidō;itan] /single seat/ 一場懡儸 [ichijō mara] /great shame/ 一場敗闕 [ichijō no haiketsu] /big failure/ 一塵 [ichijin] /a particle/ 一塵一妙 [ichi jin ichi myō] /part coarse, part subtle/ 一塵不染 [ichijin fuzen] /unstained by even a particle of dust/ 一塵法界 [ichijin hokkai] /realm of an atom/ 一境 [ikkyō] /one realm/ 一境三諦 [ikkyō santai] /three truths seen in one object/ 一境四心 [ikkyōshi shin] /four ways of discerning the same object/ 一境念 [ichikyōnen] /one-pointed recollection/ 一境性 [ikkyō shō] /single-realm-ness/ 一增一減 [ichizō ichigen] /an eon of increase and decrease/ 一壇構 [ichidan gamae] /decoration of one altar/ 一夏 [ichi ge;ikka] /one summer retreat/ 一夏九旬 [ichige kujun] /nine ten day periods in summer/ 一多 [itta] /one and many/ 一多相容不同門 [itta sōyō fudō mon] /the profound approach of one and many influencing each other, without losing their own peculiarities/ 一夜 [ichiya] /one night/ 一大三千世界 [ichi dai sanzen sekai] /a great chiliocosm or universe of the three kinds of thousands of worlds/ 一大事 [ichi daiji] /single great matter/ 一大事因緣 [ichi daiji innen] /sole great purpose for the Buddha's appearance in this world/ 一大劫 [ichidaikō] /one great kalpa/ 一大千 [ichi daisen] /great chiliocosm/ 一大宅 [ichi daitaku] /one great house/ 一大藏教 [ichidaizōkyō] /one great tripiṭaka/ 一大車 [ichi daisha] /one great vehicle/ 一天 [itten] /whole sky/ 一如 [ichinyo] /oneness/ 一如觀音 [Ichinyo Kannon] /Avalokitêśvara as thusness/ 一如頓證 [ichinyo tonshō] /sudden realization of thusness/ 一妙淸淨道 [ichi myō shōjō dō] /single marvelous pure path/ 一子 [isshi] /an only child/ 一子地 [isshichi;isshiji] /ground of the only child/ 一字 [ichiji] /one word/ 一字三禮 [ichiji sanrai] /three bows for each word/ 一字不說 [ichiji fu setsu] /not saying a single word/ 一字佛頂輪王經 [Iichiji bucchō rinnō kyō] /Yizi foding lunwang jing/ 一字奇特佛頂經 [Ichiji kidoku bucchō kyō] /Tantra of the Benevolent One-Syllable Buddha-Corona/ 一字心呪經 [Ichiji shinju kyō] /Yizi xinzhou jing/ 一字文殊 [Ichiji Monju] /Single-word Mañjuśrī/ 一字禪 [ichiji zen] /one-word Chan/ 一字經 [Ichijikyō] /Yizi jing/ 一字金輪 [ichiji kinrin] /one-letter golden wheel/ 一字金輪法 [ichiji kinrin hō] /ritual of the one word golden wheel/ 一字關 [ichiji kan] /one-word barrier/ 一字頂輪王經 [Ichijichō rin'ō kyō] /Yiziding lunwang jing/ 一宗 [isshū] /one school/ 一定 [ichijō] /certain/ 一定性 [ichijōshō] /identity/ 一家 [ikke;ikka] /one school/ 一家宴 [ikke en] /a monastic family party/ 一宿 [isshuku] /one night (stopover, lodging)/ 一宿庵 [Isshukuan] /Ilsug-am/ 一宿覺 [Isshuku Kaku] /Yisu Jue/ 一實 [ichijitsu] /single reality/ 一實乘 [ichijitsu jō] /vehicle of the single reality/ 一實圓乘 [ichijitsu enjō] /perfect vehicle of the single reality/ 一實圓宗 [ichijitsuen shū] /school of the single, real perfection/ 一實境界 [ichi jitsu kyōgai] /one true realm/ 一實無相 [ichijitsu musō] /single reality without marks/ 一實相 [ichi jissō] /one true mark/ 一實相印 [ichi jissō in] /seal of one true mark/ 一實神道 [Ichijitsu shintō] /Shintō of singular reality / 一實諦 [ichi jittai] /one real truth/ 一寧 [Ichinei] /Yining/ 一寶 [ippō] /singular treasure/ 一寸 [issun] /an inch/ 一尋 [ichi jin] /a fathom/ 一小劫 [isshō kō] /minor eon/ 一尺 [isshaku] /one foot/ 一山 [Issan] /a hill/ 一山一寧 [Issan Ichinei] /Yishan Yining/ 一山了萬 [Issan Ryōman] /Yishan Liaowan/ 一山國師 [Issan kokushi] /Yishan Yining/ 一山派 [Issan ha] /Issan ha/ 一峰 [Ippō] /Ippō/ 一峰麟曹 [Ippō Rinsō] /Ippō Rinsō/ 一川智濟 [Issen Chisai] /Issen Chisai/ 一師印證 [isshi injō] /single master certification/ 一幕寺 [Ichimakuji] /Ilmaksa/ 一年 [ichinen] /one year/ 一床一人臥 [isshō ichininga] /one person sleeping on one bed/ 一床一敷 [ichishōichifu] /to lay out a single mat/ 一座 [ichi za] /single seat/ 一座上 [ichizajō] /on the spot (?)/ 一庭融頓 [Ittei Yūton] /Ittei Yūton/ 一張手 [itchōshu] /span of one hand/ 一彈指 [ittanji;ichi danshi] /snap of the fingers/ 一彈指頃 [ichidanshi kyō] /a snap of the fingers/ 一形 [ichigyō] /an appearance/ 一形者 [ichi gyō sha] /cisgender sentient being/ 一彩兩賽 [issai ryōsai] /one win, two matches/ 一往 [ichiō] /simply/ 一往來 [ichiōrai] /once-returner/ 一微塵 [ichi mijin] /a particle of dust/ 一微塵法 [ichimijin hō] /a tiny particle of the Dharma/ 一心 [isshin] /one mind/ 一心一切法 [isshin issai hō] /the one mind is all dharmas/ 一心三惑 [isshin sanwaku] /three disturbances in one thought/ 一心三智 [isshin sanchi] /one mind and three aspects of knowledge/ 一心三觀 [isshin sangan] /three insights in one thought/ 一心不亂 [isshin furan] /one-pointed concentration without scattering/ 一心不生萬法無咎 [isshin shōzezareba banpō to ga nashi] /when the One Mind does not arise, myriad dharmas are without defect/ 一心中 [isshinchū] /within one mind/ 一心二門 [isshin nimon] /one mind, two aspects/ 一心住 [isshinjū] /one-pointed mental stability/ 一心制意 [isshin seii] /to focus the mind and control thoughts/ 一心刹那 [isshin setsuna] /one thought-moment/ 一心合掌 [isshin gasshō] /single-mindedly joins palms/ 一心妙戒抄 [Isshin myōkai shō] /Marvelous Precept of the One Mind/ 一心專念 [isshin sennen] /to single-minded concentrated recollection/ 一心念 [ichishinnen] /to think with a concentrated mind/ 一心念佛 [ichishin nenbutsu] /single-mindedly chanting the Buddha name/ 一心正念 [isshin shōnen] /to single-mindedly rectify wrong thinking thoughts and be mindful of the Buddha-way/ 一心稱名 [isshin shōmyō] /with undivided mind to call on the name (of Avalokitêśvara)/ 一心諦 [isshintai] /one pointedness of the mind/ 一心金剛寶戒 [ichishin kongō hōkai] /adamantine jeweled precepts of the one mind/ 一心金剛戒 [isshin kongō kai] /adamantine precepts of one mind/ 一心頂禮 [isshin chōrai] /to bow with wholehearted reverence/ 一念 [ichinen] /thought-moment/ 一念三千 [ichinen sanzen] /a chiliocosm in a single thought/ 一念不生 [ichinen fushō] /one thought not arising/ 一念之頃 [ichinen no kei] /instant of a single thought-moment/ 一念信 [ichinen no shin] /instant consciousness of faith/ 一念多通 [ichinen tatsū] /a single thought penetrating everywhere/ 一念心 [ichinenshin] /single thought moment/ 一念心中具足三諦 [ichinen shinchū gusoku santai] /threefold truth is fully included in a single moment of thought/ 一念智 [ichinenchi] /one moment of cognition/ 一念業成 [ichinen gō jō] /karma complete in one thought/ 一念法界 [ichinen hokkai] /integrate thoughts with reality (the dharmadhātu) / 一念無明法性心 [ichinen mumyō hosshō shin] /dharma-nature and ignorance in one moment of thought / 一念相應 [ichinen sōō] /united with in an instant of thought/ 一念相應慧 [ichinensōō no e] /wisdom united with in an instant of thought/ 一念稱名 [ichinen no shōmyō] /one recitation of the Buddha's name/ 一念萬年 [ichinen bannen] /an eternity in a single thought-moment/ 一念隨喜 [ichinen zuiki] /give rise to joy in one instant of thought/ 一念頃 [ichinenkei;ichinenkyō;ichinen no aida] /instant of thought/ 一性 [isshō;issei] /single nature/ 一性宗 [isshō shū] /one-nature schools/ 一恆 [ichikō] /as one Ganges/ 一恆河沙 [ichigōgasha] /as one Ganges/ 一息 [issoku] /a breath/ 一息半步 [issoku hanpo] /one breath at half a step/ 一惑 [ichiwaku] /a single mental disturbance/ 一慶 [ikkei] /one instance of good fortune/ 一成一切成 [ichijō issai jō] /when one is consummated, all are consummated/ 一我 [ichiga] /a unitary self/ 一戒 [ikkai] /a single rule/ 一手 [isshu] /one hand/ 一手擡一手搦 [isshutai isshunyaku] /to raise up with one hand and press down with the other/ 一拈 [ichinen] /quote/ 一拳 [ikken] /a fist/ 一拶 [issatsu] /one question to check/ 一持 [ichiji] /sticking to one thing/ 一指禪 [isshi zen] /one-finger Chan/ 一指頭禪 [ittō (no) zen] /one-finger Chan/ 一掬 [ikkiku] /a single scoop/ 一揆 [ikki] /same method/ 一揆超琛 [Ikki Chōchin] /Yikui Chaochen/ 一揣食 [ittan jiki] /a handful of food/ 一搏之食 [ippaku no jiki] /one-morsel food/ 一搏食 [ippaku jiki] /one-morsel food/ 一搩手 [itchaku shu] /hand-span/ 一搭手 [ittō shu] /hand-span/ 一摶食 [ichitanjiki] /a handful of food/ 一教 [ikkyō] /one teaching/ 一數 [isshu] /a unit/ 一斷一切斷 [ichidan issai dan] /when one [illusion] is severed, all are severed/ 一方 [ippō] /one side/ 一方面 [ichihōmen] /on the one hand/ 一旋陀羅尼 [issen darani] /first transmutation dhāraṇī/ 一日 [ichi nichi;ichi jitsu] /a day/ 一日一夜 [ichinichi ichiya] /a day and a night/ 一日三時 [ichinichi sanji] /three divisions of a day/ 一日不作一日不食 [ichinichi nasazareba ichinichi kurawazu] /a day without work is a day without food/ 一日佛 [ichinichi butsu] /a one-day Buddha/ 一日夜 [ichinichiya] /a day and a night/ 一日經 [ichinichi kyō] /one day [transcribing of] a sutra/ 一日齋 [ichinichi sai] /one day of observance/ 一旦 [ittan] /once (something should happen...)/ 一明 [ichimyō] /one dhāraṇī/ 一時 [ichi ji] /one time/ at the same time/ 一時倶 [ichijiku] /simultaneous/ 一時倶轉 [ichiji kuten] /function concurrently/ 一時滅 [ichijimetsu] /to perish instantaneously/ 一時生 [ichiji shō] /produced simultaneously/ 一時間 [ichijiken] /occasionally/ 一普 [ippu] /a company/ 一智 [icchi] /a single type of cognition/ 一曰多伽 [ichietaga] /stories of the lives of saints/ 一會 [ichi e] /one meeting/ 一月 [ichigatsu] /one month/ 一月三舟 [ichigatsu sanshū;ichigetsu sanshū] /one moon and three boats/ 一月三身 [ichigatsu sanshin] /one moon, three bodies/ 一月半 [ichigetsuhan] /a month and a half/ 一月日 [ichigetsunichi] /all the days of one month/ 一有 [ichiu] /one existence/ 一有情 [ichi ujō] /one sentient being/ 一朝 [itchō] /overnight/ 一期 [ichigo] /one period/ 一期一會 [ichigo ichie] /one lifetime one encounter/ 一期身 [ichikishin] /momentarily existent self/ 一木 [ichimoku] /single beam/ 一枚消息 [Ichimai shōsoku] /Response in a Single Page/ 一枚起請 [Ichimai kishō] /Response in a Single Page/ 一枚起請文 [Ichimai kishōmon] /Response in a Single Page/ 一果 [ichi ka] /same effect/ 一枝 [isshi] /one branch/ 一枝庵 [Ichishian] /Iljiam/ 一柱門 [ichichū mon] /one pillar gate/ 一根 [ikkon] /one faculty/ 一條 [ichijō] /to be of one mind/ 一條鐵 [ichijō tetsu] /continuous length of iron/ 一棒 [ichihō;ichibō] /a Chan master brandishes his staff to startle his disciple/ 一棒打殺 [ichibō tasatsu] /to strike dead with one blow/ 一業 [ichigō] /a karma/ 一業引 [ichigō in] /karma projected by one (intentional) action/ 一極 [ichigoku] /one ultimate/ 一極微 [ichi gokumi] /an atom/ 一樹下 [ichijuge] /beneath a tree/ 一機 [ikki] /single faculty/ 一機一境 [ikki ikkyō] /subject and object/ 一檀構 [ichidan gamae] /setting up a single altar/ 一次 [ichiji] /once/ 一歲 [issai] /a year/ 一段 [ichidan] /one stage/ 一段事 [ichidan no ji] /fundamental matter/ 一殺多生 [issetsu tashō] /to kill one that many may live/ 一毛 [ichimō] /a single hair/ 一毛孔 [ichi mōku] /a single pore/ 一毛端 [ichimōtan] /tip of a hair/ 一毫 [ichigō] /one fine hair/ 一氣 [ichiki] /single vital force/ 一水 [issui] /one (body of) water/ 一水四見 [issui shiken] /single substance of water is perceived in four different ways/ 一法 [ippō] /one dharma/ 一法中道 [ippō chūdō] /each single dharma contains the middle way/ 一法印 [ippōin] /a seal of Buddha truth/ 一法句 [ichi hokku;ippokku] /abode of one truth/ 一法界 [ippokkai] /single reality realm/ 一法界心 [ippokkai shin] /mind of the single reality realm/ 一法通 [ippō tsū] /one dharma is penetrated/ 一洛叉 [ichirakusha] /one lakṣa/ 一洲王 [isshū ō] /king of a single continent/ 一流 [ichi ryū] /same class/ 一浮漚 [ichi fuō] /a floating bubble/ 一混 [ikkon] /to lump together/ 一渧 [ittei] /one drop/ 一源 [ichigen] /single source/ 一溪宗統 [Ikkei Sōtō] /Ikkei Sōtō/ 一滅 [ichimetsu] /single (truth) of cessation/ 一滅度 [ichi metsudo] /a single extinction/ 一滴 [itteki] /a single drop/ 一漚 [ichiō] /single bubble/ 一炷 [icchū;isshu] /one burning of incense/ 一無礙道 [ichi muge dō] /one unobstructed path/ 一然 [Ichinen] /Iryeon/ 一燈 [ittō] /a single lamp/ 一片 [ippen no] /a piece of/ 一牛吼 [ichigoku] /one mooing of cattle/ 一物 [ichimotsu] /one thing/ 一物不將來 [ichi motsu fu shōrai] /to come carrying nothing/ 一玄 [ichigen] /single profundity/ 一理 [ichiri] /one principle/ 一理齊平 [ichiri seihei] /equality of the one principle/ 一瓣 [ichiben] /one pinch/ 一瓣香 [ichibenkō] /incense resembling wax gourd seeds/ 一生 [isshō] /a life/ 一生不犯 [isshō fu bon] /a lifetime without fault/ 一生二生 [isshō nishō] /one lifetime, two lifetimes/ 一生入妙覺 [isshō nyūmyōkaku] /entering marvelous enlightenment in a single lifetime/ 一生大士 [isshō daishi] /One Life Bodhisattva/ 一生成佛 [isshō jōbutsu] /become a buddha in a single lifetime/ 一生所繫 [isshō shokei] /bound to one birth/ 一生所繫菩薩 [isshō shokei bosatsu] /bodhisattva bound to a single life (Maitreya)/ 一生果遂 [isshō ka sui] /completing the result in one life/ 一生菩薩 [iashō bosatsu] /bodhisattvas in their last lifetime before attaining Buddhahood/ 一生補處 [isshō hosho;isshō fusho] /limited to (only) one (more) birth/ 一生補處菩薩 [Isshō hosho bosatsu] /bodhisattva in the position of aiding for one life/ 一生補處菩薩像 [Isshō hosho bosatsu zō] /image of the bodhisattva who will help/ 一由旬 [ichi yujun] /one yojana/ 一界 [ikkai] /one realm/ 一番 [ichiban ni] /first/ 一畫 [ichiga] /one stroke (of the brush)/ 一異 [ichi-i] /sameness and difference/ 一發 [ippotsu] /a single appearance/ 一發心 [ichi hosshin] /single arousal of the aspiration for enlightenment/ 一發意頃 [ippotsui kei] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 一白三羯磨 [ichibyaku san konma] /an announcement or reading, and three responses, or promises of performance (karman)/ 一百 [ippyaku] /a hundred/ 一百八 [ippyaku hachi] /108/ 一百八遍 [ippyakuhachi hen] /one hundred and eight times/ 一百年 [ichihyakunen] /one hundred years/ 一盞 [issan] /a single wine-cup/ 一目 [ichi moku] /a single title/ 一目多伽 [ichimokutaga] /stories of the lives of saints/ 一目多迦 [ichimokutaka] /*itivṛttaka/ 一直 [ichijiki] /to focus exclusively on/ 一相 [issō] /one aspect/ 一相一味 [issō ichimi] /one character and one taste/ 一相三昧 [ichisō zanmai] /meditative absorption of one characteristic/ 一相智 [issō chi] /wisdom that discerns the character of unity of existence/ 一相法門 [issō hōmon] /Dharma gate of unity of character/ 一相無相 [issō musō] /one mark implies no marks/ 一相莊嚴三昧 [issō shōgon zanmai] /sublime meditative absorption of one characteristic/ 一眞 [isshin] /one reality/ 一眞地 [isshin ji] /stage of realization of the absolute/ 一眞如 [isshinnyo] /single thusness/ 一眞法界 [isshinhokkai] /one true realm of reality/ 一眞無爲 [isshin mui] /one true unconditioned/ 一眼之龜 [ichigen no kame] /one-eyed tortoise/ 一瞬 [isshun] /a single moment/ 一磔手 [ittaku shu] /hand-span/ 一神教 [isshinkyō] /monotheism/ 一禪 [Ichizen] /Ilseon/ 一禿乘 [ichitoku jō] /a bald-pated vehicle/ 一種 [isshu] /one type/ 一稱 [isshō] /say once/ 一積 [isshaku] /one heap/ 一究竟淸淨 [ichi kukyō shōjō] /single absolute purity/ 一空 [ikkū] /singular emptiness/ 一端 [ittan] /one part/ 一筆三禮 [ippitsu sanrai] /three salutations at each (use of the) pen/ 一筆勾 [ippitsu ku] /crossed out with a stroke of the pen/ 一筆勾下 [ippitsu ni kōgesu] /to cross out with one stroke of the brush/ 一筆勾銷 [ippitsu kushō] /crossed out with a stroke of the pen/ 一筆句下 [ippitsu kuge] /to cross out a word with a stroke of the pen/ 一等 [ittō] /equal/ 一箇 [ikko] /one/ 一箇半箇 [ikko hanko] /one or one half/ 一箭道 [ichisen dō] /an arrow's flight/ 一節 [issetsu] /section/ 一篋 [ichikyō;ikkyō] /one rectangular box/ 一篋四蛇 [ikkyō shi ja] /four snakes in one basket/ 一納 [ichinō] /patchwork garment/ 一紙小消息 [isshi koshōsoku] /One-sheet Response/ 一統 [ittō] /to be joined into one./ 一絲 [Isshi] /Isshi/ 一絲文守 [Isshi Bunshu] /Isshi Bunshu/ 一經 [ikkyō] /one scripture/ 一經其耳 [ikkyō go ni] /to pass through the ears once/ 一緣住 [ichien jū] /abiding in one-pointedness/ 一縷一觸 [ichiru ichisoku] /a thread/ 一缽 [ippatsu] /a single bowl/ 一義 [ichigi] /one thing/ 一翁院豪 [Ichō Ingō] /Ichō Ingō/ 一翳 [ichiei] /a film on the eye/ 一聚 [isshu] /one heap (mass, group, pile, etc.)/ 一聞 [ichimon] /a single hearing/ 一聞千悟 [ichibun sengo] /to understand a thousand things by hearing only one/ 一肘 [icchū] /one elbow/ 一肩 [ichigen] /to one shoulder/ 一腳 [ikkya] /one foot/ 一臈 [ichirō] /monastic year/ 一臘 [ichirō] /monastic year/ 一臘縛 [ichirōbaku] /a minute/ 一致 [itchi] /to become one/ 一般 [ippan] /same/ 一色 [isshiki] /single color/ 一色一香無非中道 [isshiki ikkō muhi chūdō] /even a simple color or smell does not lack the middle way/ 一色邊 [isshikihen] /extent of a single color/ 一色那邊 [isshiki nahen] /extent of a single color/ 一花 [ikke;ichige] /one flower/ 一花五葉 [ikke goshō] /five petals of one flower/ 一草 [issō] /a blade of grass/ 一莊嚴 [ichishōgon] /one adornment/ 一莊嚴三昧 [ichishōgon zanmai] /sublime meditative absorption of one characteristic/ 一莖草 [ikkyō sō] /a blade of grass/ 一菩提寺 [Ichibodaiji] / Ilborisa/ 一華 [ikke;ichige] /one flower/ 一華五葉 [ikke goyō;ichige goyō] /one blossom with five petals/ 一華文英 [Ikke Bun'ei] /Ikke Bun'ei/ 一華開五葉 [ikke kai goyō;ichige kai goyō;ikke goyō hiraku;ichige goyō wo hiraku] /one flower blossoms with five petals/ 一葉 [ichiyō] /a leaf/ 一葉觀音 [Ichiyō Kannon] /one leaf Avalokitêśvara/ 一著 [ichijaku] /one move/ 一著子 [ichijakusu] /one move/ 一葦於長江 [han ichii yo chōkō ] /crossing the Yangzi River on a single reed/ 一蓮 [ichiren] /one lotus/ 一蓮之實 [ichiren no jitsu] /reality of the single lotus/ 一蓮托生 [ichiren takushō] /one lotus bearing all the living/ 一蓮託生 [ichiren takushō] /one lotus bearing all the living/ 一藺 [Ichirin] /Ichirin/ 一蘊 [ichiun] /one cluster/ 一處 [issho] /one place/ 一虛 [ikko] /one open space/ 一蟣 [ikki] /likṣā/ 一衆 [isshū] /a group/ 一衆駭然 [isshu gainen] /the whole assembly was shocked and speechless/ 一行 [ichigyō] /single practice/ 一行一切行 [ichigyō issai gyō] /one practice includes all practices/ 一行三昧 [ichigyō zanmai] /one-practice absorption/ 一行相 [ichi gyōsō] /single defining activity/ 一行禪師 [Ichigyō zenshi] /Yixing chanshi/ 一衲 [ichinō] /patchwork garment/ 一見 [ikken] /one glance/ 一覺 [ikkaku] /one enlightenment/ 一觀 [ichikan] /one contemplation/ 一角仙 [ikkakusen] /Ekaśṛṅga/ 一角仙人 [ikkaku sennin] /Ekaśṛṅga/ 一解 [ichige] /one (kind of) liberation/ 一解脫 [ichi gedatsu] /one liberation/ 一解脫門 [ichi gedatsu mon] /single gate of liberation/ 一觸 [issoku] /one butt/ 一言 [ichi gon] /one word/ 一言聲 [ichigonshō] /singular number/ 一訶子 [ikkashi] /haritaki/ 一語 [ichigo] /one word/ 一說部 [Issetsu bu] /Ekavyāvahārika/ 一論 [Ichiron] /Yilun/ 一諦 [ittai] /single truth/ 一識 [isshiki] /one consciousness/ 一識外道 [isshiki gedō] /non-Buddhists who believe in a single consciousness/ 一貌 [itsubō] /of one appearance/ 一貫 [ikkan] /penetrated by a single thread/ 一質不成 [isshitsu fujō] /one essence unproved/ 一超 [icchō] /at a jump/ 一超直入 [icchō jikinyū] /to directly enter through a moment of transcendence/ 一超直入如來地 [icchō jikinyū nyoraiji] /directly enter the Tathāgata-stage in one moment of transcendence/ 一趣 [isshu] /singular goal/ 一足 [issoku] /one leg/ 一路 [ichiro] /one road/ 一路涅槃 [ichiro nehan] /straight path to nirvana/ 一路涅槃門 [ichiro nehan mon] /straight path to nirvana/ 一身 [isshin] /a single person/ 一軌 [ki wo itsu ni su] /a single standard/ 一輩 [ichihai] /belonging to one and the same group/ 一轉 [itten] /one manifestation/ 一轉語 [itten go] /a turning word/ 一辨 [Ichiben] /Yibian/ 一辯 [Ichiben] /Yibian/ 一途 [itto] /one path/ 一遍 [Ippen] /all thoughts/ 一道 [ichidō] /one way/ 一道法門 [ichidōhōmon] /Dharma entry of the single path/ 一道無爲心 [ichidō mui shin] /unconditioned mind of the single path/ 一道神光 [ichidō no shinkō] /spiritual luminosity of the single path/ 一道義 [Ichidō gi] /Doctrine of the Single Path/ 一邊 [ippen] /one extreme/ 一部 [ichibu] /one part/ 一重 [ichijū] /one layer/ 一鉢 [ippatsu] /one bowl/ 一錢 [ichisen] /one penny/ 一鏃破三關 [ichizoku ha sankan] /one arrow pierces three gates/ 一鏡 [ikkyō] /a single mirror/ 一長者 [ichi chōja] /one householder/ 一門 [ichi mon] /single gate/ 一門普門 [ichimon fumon] /one approach includes all approaches/ 一門次第 [ichimon shidai] /one aspect of the sequence/ 一間 [ikken] /one interruption/ 一間聖者 [ikken shōsha] /sages with one interval remaining/ 一闡底柯 [issenteika] /icchantika/ 一闡底迦 [issenteika] /icchantika/ 一闡提 [issendai] /icchantika/ 一闡提伽 [issendaiga] /icchantika/ 一闡提迦 [ichisendaika] /incorrigible/ 一隅 [ichigu] /one corner/ 一際 [issai] /same realm/ 一障 [isshō] /one hindrance/ 一隻眼 [isseki gen] /singular eye/ 一雙 [issō] /one set/ 一雙眼 [issekigen] /one look/ 一雨 [ichiu] /a rain/ 一靈 [ichirei;ichiryō] /singular spirit/ 一面 [ichimen] /one aspect/ 一音 [ichion;itton] /one sound/ 一音教 [ittonkyō] /one-voice teaching/ 一音說法 [ichion seppō;itton seppō] /expounding the Dharma in a single voice/ 一頓 [itton] /once/ 一頓棒 [ittonbō;itton no bō] /one strike with the staff/ 一領布衫 [ichiryō no fusan;ichiryō fusan] /one piece of hemp cloth/ 一領布衫重七斤 [ichiryō fusan jū shichikin] /a hemp garment weighing seven catties/ 一頭 [ittō] /a head of/ 一顆 [ikka] /one drop/ 一顆圓光 [ikka enkō] /one marvelous light light/ 一顆明珠 [Ikka myōju] /One Bright Pearl/ 一願建立 [ichigan konryū] /single vow upon which [Pure Land] is established/ 一顚迦 [ittenka] /incorrigible/ 一類 [ichirui] /one type/ 一類相續 [ichirui sōzoku] /continuity of [sameness in] type/ 一類緣境 [ichirui enkyō] /one type of perceptual object/ 一食 [ichijiki] /one meal a day/ 一食之頃 [ichijiki no kyō ] /during the time of a single meal/ 一食法 [ichijikihō] /to eat once per day/ 一食頃 [ichijikikei] /time it takes for a meal/ 一餐 [ichizan] /one meal/ 一體 [ittai] /single body/ 一體三分 [ittai sanbun] /three manifestations of a single essence/ 一體三寶 [ittai sanbō;ittai no sanbō] /one essence for Three Treasures/ 一體三身自性佛 [ittai sanshin jishō butsu] /the buddha of self-nature, which contains the three bodies in a single essence/ 一體速疾力三昧 [ittai sokushitsuriki zanmai] /a samādhi in which instantaneous powers are acquired/ 一髻 [ikkei] /a topknot/ 一髻文殊 [Ikkei Monju] /one topknot Mañjuśrī/ 一髻羅刹女 [ikkeirasetsu nyo] /Single top-knot/ 一髻羅刹王菩薩 [ikkeirasetsu ō bosatsu] /one topknot rakṣa-king bodhisattva/ 一魔萬箭 [ichima mansen] /one demon myriad arrows/ 一麨團 [isshōdan] /a speck of flour/ 一麻一米 [ichima ichimai] /a hempseed and a grain of rice a day/ 一點 [itten] /a single speck/ 一齊 [issei] /together/ 丁 [chō] /4th/ 丁一卓二 [teiichi takuni] /one is one and two is two/ 丁午 [Chōgo] /Jeong-o/ 丁寧 [teinei] /polite/ 丁岸哆 [chōganta] /tiṅ-anta/ 丁錢 [chōsen] /poll tax/ 丁香 [chōkō] /lilac/ 七 [shichi] /seven/ 七七 [shichishichi] /forty-nine [days]/ 七七忌 [shichishichi ki] /forty-ninth day funeral commemoration/ 七七日 [shichishichi nichi] /forty-nine days/ 七七齋 [shichishichi sai] /masses for the dead on every seventh day for seven times/ 七丈夫 [shichijō bu] /seven worthies/ 七不可避 [shichi fukahi] /seven unavoidable circumstances/ 七不還 [shichi fugen] /seven kinds of non-returners/ 七世 [shichise] /seven generations/ 七事學 [shichiji no gaku] /seven factors of enlightenment/ 七事斷滅宗 [shichiji danmetsu shū] /doctrine of the extinction of seven phenomena/ 七事隨身 [shichiji zuishin] /seven possessions of a monk/ 七住 [shichijū] /seven abodes/ 七佛 [shichibutsu] /seven past buddhas/ 七佛事 [shichibutsuji] /seven-part funeral service/ 七佛八菩薩 [shichibutsu hachi bosatsu] /seven buddhas and eight bodhisattva/ 七佛八菩薩所說大陀羅尼神咒經 [Shichibutsu hachi bosatsu shosetsu dai darani jinju kyō] /Sutra of the Great Dhāraṇī̄ Spirit-Spells Spoken by the Seven Buddhas and Eight Bodhisattvas/ 七佛名經 [Shichibutsu myō kyō] /Qifo ming jing/ 七佛名號功德經 [Shichibutsu myōgō kudoku kyō] /Qifo minghao gongde jing/ 七佛寺 [Shichibutsuji] /Chilbulsa/ 七佛庵 [Shichibutsuan] /Chilburam/ 七佛父母姓字經 [Shichibutsu fumo shōji kyō] /Qifo fumu xingzi jing/ 七佛經 [Shichibutsu kyō] /Sutra of the Seven Buddhas/ 七佛藥師 [shichibutsu yakushi] /seven healing buddhas/ 七佛通戒 [shichibutsu (no) tsūkai] /shared precepts of the seven Buddhas of the past/ 七佛通戒偈 [Shichibutsu tsūkai (no) ge;Shichibutsu tsūkai ge] /Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas/ 七佛通誡偈 [Shichibutsu tsūkai ge] /Verse of the Shared Admonition of the Seven Buddhas/ 七作意 [shichi sai] /seven contemplations/ 七使 [shichishi] /seven latent afflictive tendencies/ 七例句 [shichi reiku] /seven cases and nine conjugations/ 七倍 [shichibai] /sevenfold/ 七倶胝 [shichi kutei] /seven koṭi/ 七倶胝佛母 [Shichigutei butsumo;Shichikutei butsumo] /Saptakoṭibuddhamātṛkā/ 七倶胝佛母尊 [Shichikuchi butsumo son] /Saptakotibuddha-mātṛ/ 七倶胝佛母所說准提陀羅尼經 [Shichi kutei butsumo shosetsu Jundai darani kyō] /Dhāraṇī of the Goddess Cundī [Spoken by Seven Koṭīs of Buddha-Mothers]/ 七僧 [shichisō] /seven monks/ 七僧法會 [shichisō hōe] /assembly of a monastic fraternity/ 七僧齋 [shichisō sai] /seven monk's endowment/ 七八二識 [shichihachi nishiki] /two consciousnesses — seventh and eighth/ 七八行 [shichi hachigyō] /seven and eight practices/ 七凹八凸 [shichiō hattotsu] /lit. seven concave and eight convex/ 七分 [shichibun] /seven parts/ 七力 [shichiriki] /seven powers/ 七加行 [shichi kegyō] /seven preparatory practices/ 七加行位 [shichi kegyō i] /seven stages of application/ 七勝事 [shichishōji] /seven surpassing qualities/ 七勝法 [shichishōhō] /seven excellent teachings/ 七十 [shichijū] /seventy/ 七十七智 [shichijūshichi chi] /seventy-seven types of discernment/ 七十三 [shichijūsan] /seventy-three/ 七十三尊 [shichijūsan son] /seventy-three honored ones/ 七十二天 [shichijūni ten] /seventy-two devas/ 七十二字 [shichijūni ji] /seventy-two words/ 七十二歳 [shichijūni sai] /seventy-two years old/ 七十五 [shichijūgo] /seventy-five/ 七十五千 [shichijūgosen] /75,000/ 七十五法 [shichijū go hō] /seventy-five dharmas/ 七千夜叉 [shichisen yasha] /seven thousand yakṣas/ 七卷章 [Shichikan shō] /Qijiang zhang/ 七善 [shichizen] /seven kinds of excellence/ 七善士趣 [shichizenshi shu] /destinies of seven holy ones/ 七喩 [shichiyu] /seven parables/ 七地 [shichiji] /seventh bhūmi/ 七地沉空難 [shichichi jinkū nan] /problem of being absorbed in contemplation of emptiness in the seventh ground/ 七垢 [shichiku] /seven contaminants/ 七堂伽藍 [shichidō karan] /seven-hall temple/ 七塵 [shichijin] /seven sense objects/ 七士夫趣 [shichi jifu shu] /destinies of seven holy ones/ 七士身 [shichishi shin] /sevenfold human body/ 七多羅樹 [shichi tara ju] /seven palm trees/ 七夢 [shichimu] /seven dreams/ 七夢經 [Shichimu kyō] /Sutra of the Seven Dreams/ 七大 [shichidai] /seven elements/ 七大寺 [shichidaiji] /seven major temples/ 七如來 [shichi nyorai] /Seven Tathāgatas/ 七如來寶塔 [shichi nyorai hōtō] /jeweled pillar of the seven tathāgatas/ 七如衆 [shichi nyoshu] /seven tathāgatas/ 七姉妹 [shichi shimai] /seven sisters/ 七子 [shichishi] /seven sons/ 七宗 [shichishū] /seven schools/ 七宗論 [Shichishū ron] /Qizong lun/ 七寶 [shippō;shichihō] /seven kinds of precious materials/ 七寶交露 [shichihō kyōro] /a jewel-strewn curtain made of the seven jewels/ 七寶具足 [shippō gusoku] /possess the seven kinds of precious metals/ 七寶塔 [shippō tō] /seven-jewel stūpa/ 七寶塔寺 [shichihō tōji] /a stūpa (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶大講堂 [shichi hō dai kōdō] /a large hall made of the seven jewels/ 七寶妙塔 [shichihō myōtō] /a wonderful stūpa (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶宮 [shichihō kyū] /seven-jeweled palace/ 七寶寺 [shichihō ji] /a shrine (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶庵 [Shippō'an] /Seven Treasures Hermitage/ 七寶廟寺 [shichihō byōji] /a shrine (of a buddha) made of the seven jewels/ 七寶成就 [shichihō jōshū] /full possession of the seven treasures/ 七寶樹 [shichi hōju] /trees of seven jewels/ 七寶樹林 [shichihō jurin] /grove of the seven jewels/ 七寶浮圖 [shichihō futo] /a stūpa of a buddha made of the seven jewels/ 七寶牢獄 [shippō rōgoku] /prison of seven treasures / 七寶經 [Shippō kyō] /Seven Jewels Sutra/ 七寶聖臣 [shichihō shōshin] /sagacious ministers as one of the seven valuables/ 七寶臺 [shichihō dai] /a high building made of the seven jewels/ 七寶莊嚴 [shippō shōgon] /adorned by the seven precious metals/ 七寶華 [shichihō ke] /flowers composed of the seven precious materials/ 七寶諸樹 [shippō shoju] /seven-jeweled trees/ 七寶鉢 [shichihō hatsu] /a pātra (alms bowl) made of the seven jewels/ 七尺 [shichi shaku] /seven feet/ 七尺單前 [shichishaku tanzen] /length of seven feet in front of one's listed name/ 七山 [shichisan] /seven mountains/ 七常住果 [shichi jōjū ka] /state attained by permanently abiding in seven kinds of dharmas/ 七度 [shichido] /seven times/ 七微 [shichimi] /seven particles/ 七心 [shichishin] /seven consciousnesses/ 七心界 [shichi shinkai] /seven mental realms/ 七情 [shichijō] /seven emotions/ 七惡 [shichiaku] /seven evil karmas/ 七慢 [shichiman] /seven kinds of pride/ 七摩怛里 [shichi matari] /seven divine mothers/ 七攝受事 [shi chishōju ji] /seven circumstances for bringing into the fold/ 七支 [shichishi] /seven branches/ 七支念誦 [shichishi nenshō] /seven part invocation/ 七支業 [shichishigō] /karma of the seven sins/ 七斷滅論 [shichi danmetsu ron] /seven kinds of nihilism/ 七方便 [shichi hōben] /seven expedients/ 七方便位 [shichi hōbeni] /seven stations of skillful means/ 七日 [shichi nichi] /seven days/ 七日七夜 [shichinichi shichiya] /seven days and seven nights/ 七日藥 [shichinichi yaku] /seven days dietary treatment/ 七星 [shichishō] /Ursa Major/ 七星庵 [Shichishōan] /Chilseongam/ 七星閣 [shichishō kaku] /shrine hall for the seven stars (big dipper)/ 七曇 [shichidon] /(Skt. siddhaṃ)/ 七曜 [shichiyō] /seven planets/ 七曜攘災決 [Shichiyō jōsai ketsu] /Secrets of Seven-Planet Apotropaism/ 七曜星 [shichi yōshō] /seven planets/ 七曜星辰別行法 [Shichiyō shōjin betsugyō hō] /Procedures for Distinguishing the Movements of the Stars According to the Seven Planets/ 七曜禳災決 [Shichiyō jōsai ketsu] /Secrets of Seven-Planet Apotropaism/ 七最勝 [shichi saishō] /seven perfections/ 七月 [shichigatsu] /seventh month/ 七有 [shichi u] /seven states of existence/ 七有依福業 [shi chiue fukugō] /seven bases of fortuitous karma/ 七條 [shichijō] /seven-piece robe/ 七條衣 [shichijō e] /seven-piece robe/ 七條袈裟 [shichijō kesa] /seven-piece robe/ 七步 [shichibu] /seven steps/ 七步蛇 [shichi ho da] /seven step snake/ 七母天 [shichi moten] /seven divine mothers/ 七毘尼 [shichi bini] /seven Vinaya/ 七池精舍 [Shichichi shōja] /Chilji jeongsa/ 七治 [shichiji] /seven correctives/ 七法 [shichi hō] /seven dharmas/ 七法不可避 [shichihō fukahi] /seven unavoidable events/ 七法財 [shichi hōzai] /seven dharma assets/ 七流 [shichiru] /seven currents/ 七海 [shichikai] /seven seas/ 七淨華 [shichi jōke] /seven pure flowers/ 七滅 [shichimetsu] /seven rules for settling disputes/ 七滅諍 [shichi metsuzō] /seven kinds of rules for ending disputes/ 七滅諍法 [shichi metsujō hō] /seven rules for settling disputes/ 七漏 [shichiro] /seven kinds of contamination/ 七災難 [shichi sainan] /seven calamities/ 七無上道 [shichi mujō dō] /seven unsurpassed paths/ 七珍 [shichichin;shicchin] /seven treasures/ 七生 [shichishō] /seven lifetimes/ 七生人 [shichishōnin] /seven times reborn/ 七生預流 [shichishō yoru] /stream-winner reborn seven rounds/ 七界 [shichikai] /seven constituents/ 七略 [shichiryaku] /the seven genres of literature/ 七番共解 [shichiban gūge] /seven common (hermeneutical) steps/ 七異 [shichi i] /seven differences/ 七百結集 [shichihyaku keketsujū] /council of the seven hundred/ 七百賢聖 [shichihyaku kenjō] /seven hundred sages/ 七百集法 [shichihyaku shūhō] /Council of the Seven Hundred/ 七相憐愍 [shichisō renmin] /seven forms of kindness/ 七眞如 [shichi shinnyo] /seven aspects of thusness/ 七知 [shichichi] /seven kinds of knowledge/ 七知經 [Shitchi kyō] /Sutra on the Seven Kinds of Awareness/ 七祖 [shichiso] /seven ancestors/ 七神止處 [shichijin shisho] /seven abodes of consciousness/ 七神識止處 [shichi jinshiki shisho] /seven abodes of consciousness/ 七科 [shichika] /seven categories/ 七科道品 [shichika dōhon] /seven categories of the factors conduces to enlightenment/ 七種 [shichi shu] /seven kinds/ 七種不淨 [shichishu fujō] /seven kinds of impurity/ 七種不還 [shichishu fugen] /seven kinds of non-returners/ 七種二諦 [shichishu nitai] /seven kinds of two truths / 七種作意 [shichishu sai] /seven kinds of contemplation/ 七種地 [shichi shu chi] /seven kinds of stages/ 七種大義 [shichishu dai gi] /seven senses of greatness/ 七種定名 [shichishu jōmyō] /seven kinds of names for meditative concentration/ 七種布施 [shichishu fuse] /seven kinds of almsgiving/ 七種性自性 [shichishushō jishō] /seven kinds of self-nature/ 七種慢 [shichishu man] /seven kinds of pride/ 七種懺悔心 [shichishu sange shin] /seven kinds of repentant mental states/ 七種捨 [shichishu sha] /seven kinds of detachment/ 七種斷滅 [shichishu danmetsu] /seven kinds of nihilism/ 七種方便 [shichi shu hōben] /[land of] seven means/ 七種災難 [shichishu sainan] /seven calamities/ 七種無上 [shichi shumujō] /seven kinds of peerlessness/ 七種無常 [shichishumujō] /seven kinds of impermanence/ 七種生死 [shichishu shōji] /seven kinds of birth and death/ 七種眞如 [shichishu shinnyo] /seven kinds of thusness/ 七種禮佛 [shichishu raibutsu] /seven kinds of Buddha worship/ 七種立題 [shichishu ryūdai] /seven types of designated titles / 七種第一義 [shichishu daiichi gi] /seven kinds of ultimate truth/ 七種結生 [shichishu kesshō] /seven kinds of re-incarnation/ 七種自性 [shichishu jishō] /seven kinds of self-nature/ 七種般 [shichishu hatsu] /seven kinds of nonreturning/ 七種菩薩地 [shichishu bosatsu chi] /seven kinds of bodhisattva stages/ 七種衣 [shichishu e] /seven kinds of clothing/ 七種語 [shichishu go] /seven modes of discourse/ 七種辯 [shichishu ben] /seven rhetorical powers/ 七種那含 [shichishu nagon] /seven kinds of non-returners/ 七種隨眠 [shichishu zuimin] /seven kinds of latencies/ 七種食 [shichishu shiki] /seven kinds of food/ 七種香藥 [shichishu kōyaku] /water of seven fragrances/ 七空 [shichikū] /seven kinds of emptiness/ 七等覺支 [shichi tō kakushi] /seven branches of enlightenment/ 七箇法門 [shichiko hōmon] /seven teachings/ 七節庵 [shichisetsu an] /seven-section hermitage/ 七經 [shichi kyō] /Seven Classics/ 七縱八橫 [shichijū hachiō] /seven vertical and eight horizontal/ 七義 [shichigi] /seven meanings/ 七羯磨 [shichi konma] /seven punishments/ 七聖 [shichi shō] /seven stages of holiness/ 七聖覺 [shichishō kaku] /seven characteristics of bodhi/ 七聖財 [shichi shōzai] /seven holy assets/ 七聚 [shichiju] /seven groups of precepts/ 七聚戒 [shichiju kai] /seven groups of precepts/ 七聲 [shichishō] /seven sounds(?)/ 七色 [shichishiki] /the seven colors of the spectrum/ 七色根 [shichi shikikon] /seven physical faculties/ 七花八裂 [shichika hachiretsu;shikka hachiretsu] /seven flowers split into eight pieces/ 七莖蓮華 [shichikyō renge] /seven lotus stalks/ 七菩提分 [shichi bodai bun] /seven factors of enlightenment/ 七菩提寶 [shichi bodai hō] /seven factors of enlightenment/ seven limbs of enlightenment/ 七華 [shichike] /seven flowers/ 七萬五千 [shichiman gosen] /75,000/ 七葉寺 [Shichiyōji] /Chiryeopsa/ 七葉巖 [shichiyō gan] /seven-leaf cliff/ 七葉樹 [shichiyō ju] /seven-leaved tree/ 七葉窟 [shichiyō kutsu] /cave of the seven leaves/ 七處 [shichisho] /seven places/ 七處三觀經 [Shichishosankan kyō] /Sutra on the Seven Points and Three Contemplations/ 七處九會 [shichisho kue] /seven places and nine assemblies/ 七處八會 [shichisho hachie] /eight assemblies in seven different places/ 七處善 [shichishozen] /virtues of the seven sense fields/ 七處皆滿 [shichisho kaiman] /seven parts of the body are perfectly proportioned/ 七處皆滿相 [shichisho kaiman sō] /seven places are fully proportioned/ 七衆 [shichishu] /seven groups (of Buddhist disciples)/ 七衆人 [shichi shu nin] /seven groups of people/ 七衆戒 [shichishukai] /precepts for the seven groups of disciples/ 七衆溺水 [shichi shu deki sui] /seven groups of beings who fall into the water/ 七見 [shichiken] /seven views/ 七覺 [shichikaku] /seven [factors of ] enlightenment/ 七覺分 [shichi kakubun] /seven factors of enlightenment/ 七覺意 [shichi kakui] /the seven factors of enlightenment/ 七覺意支 [shichi kakui shi] /seven components of awakening/ 七覺支 [shichi kakushi] /seven factors of enlightenment/ 七覺法 [shichi kakuhō] /seven factors of enlightenment/ 七觀音 [Shichi Kannon] /seven forms of Avalokitêśvara/ 七言 [shichigon] /seven syllables/ 七論 [shichiron] /seven treatises/ 七證 [shichishō] /seven witnesses/ 七證師 [shichishōshi] /seven witnessing teachers/ 七識 [shichishiki] /seven consciousnesses/ 七識住 [shichishiki jū] /seven abodes of consciousness/ 七識十名 [shichishiki jūmyō] /ten names of the seventh consciousness/ 七識止處 [shichi shikishisho] /seven abodes of consciousness/ 七識處 [shichi shikisho] /seven abodes of consciousness/ 七譬 [shichi hi] /seven parables/ 七財 [shichizai] /seven assets/ 七賢 [shichi ken] /seven [stages of] goodness/ 七賢七聖 [shichi ken shichi shō] /seven stages of goodness and seven stages of holiness/ 七賢位 [shichiken i] /seven virtuous stages/ 七賢寺 [Shichikenji] /Chilhyeonsa/ 七趣 [shichishu] /seven destinies/ 七身口七支 [shichi shin ku shichi shi] /seven evil physical and verbal acts/ 七躬醫王 [shichiku iō] /seven arrow medicine kings/ 七轉 [shichiten] /seven forthcomings/ 七轉九例 [shichiten kurei] /seven cases and nine conjugations/ 七轉聲 [shichi tenshō] /seven declensions/ 七轉識 [shichi tenjiki] /seven forthcoming consciousnesses/ 七辨 [shichiben] /seven kinds of eloquence/ 七辯 [shichiben] /seven kinds of eloquence/ 七返 [shippon] /reborn seven lives at most/ 七返生 [shippenshō;shipponshō] /seven rebirths/ 七逆 [shichigyaku] /seven heinous acts/ 七逆罪 [shichi gyaku zai] /seven heinous crimes/ 七遮 [shichisha] /seven heinous acts/ 七遮罪 [shichi sha zai] /concealing the seven sins/ 七部 [shichibu] /seven schools/ 七部論 [shichibu ron] /seven texts of the Pāli Abhidhamma canon/ 七重 [shichijū] /seven layers/ 七重行樹 [shichijū gyō ju] /seven rows of trees/ 七金山 [shichi kinzan;shichi konzan;shichi konsen] /seven metal mountains/ 七長寺 [Shichichōji] /Chiljangsa/ 七隨眠 [shichi zuimin] /seven latent afflictive tendencies/ 七雜染 [shichi zōzen] /seven kinds of afflictions/ 七難 [shichinan] /seven calamities/ 七零八落 [shichirei hachiraku] /scattered confusion/ 七顚倒 [shichi tentō] /seven distortions/ 七香海 [shichi kōkai] /seven fragrant oceans/ 七香湯 [shichi kōtō] /water of seven fragrances/ 七高僧 [shichi kōsō] /seven eminent monks/ 七鬼神 [shichi kijin] /seven demons/ 丈 [jō] /ten feet/ 丈六 [jō roku] /sixteen feet/ 丈六佛 [jōroku butsu] /sixteen-foot Buddha/ 丈六像 [jōroku zō] /sixteen foot form of the Buddha/ 丈六身 [jōroku shin] /sixteen-foot body/ 丈六金身 [jōroku konjin] /sixteen-foot diamond-body/ 丈夫 [jōbu] /a man/ 丈夫國 [Jōbu koku] /Puruṣapura/ 丈夫志幹 [jōbu shikan] /firm-willed person/ 丈夫果 [jōfuka] /effect of coordinated activity/ 丈夫相 [jōfu sō] /mark of personage/ 丈夫調御士 [jōfu jōgyoshi] /the tamer of people who need to be trained/ 丈夫身 [jōbu shin] /a man's body/ 丈室 [jōshitsu] /small room/ 丈尺 [jōshaku] /to measure length in units of feet and inches, etc./ 三 [san] /three/ 三一二乘 [sanichi nijō] /two vehicles of the three and the one/ 三七 [sanshichi] /three sevens/ 三七日 [sanshichi nichi] /twenty-one days/ 三七日思惟 [sanshichi nichi shiyui] /twenty-one days of thought/ 三三品 [sansan no hon] /three in three classes/ 三三拔咤 [san sanbatta] /three saŋvaṭṭa-s/ 三三摩 [san sanma] /three samādhis/ 三三摩地 [san sanmaji] /three samādhis/ 三三昧 [san zanmai] /three samādhis/ 三三昧地 [san zanmaichi] /three samādhis/ 三下 [sange] /three times/ 三不三信 [sanpu sanshin] /three non-faith, three faith/ 三不善 [san fuzen] /three unwholesome (roots)/ 三不善根 [san fuzen gon] /three unwholesome roots/ 三不堅法 [sanfuken hō] /three uncertain phenomena/ 三不失 [san fushitsu] /three never lost/ 三不成 [san fujō] /three kinds of unproved statements / 三不淨肉 [san fujō niku] /three unclean kinds of flesh/ 三不能 [san funō] /three incapacities/ 三不護 [san fugo] /three unguarded (activities)/ 三不護文 [sanfugo bun] /text expressing the three modes not being on guard/ 三不足 [san fusoku] /three not enoughs/ 三不退 [san futai] /three kinds of nonretrogression/ 三不隨 [san fuzui] /three kinds of non-according/ 三世 [sansei] /three times/ 三世三千佛 [sanze sanzen butsu] /three thousand buddhas of each of the kalpas/ 三世三輪淸淨 [sanse sanrin shōjō] /three wheels of purity within the three realms/ 三世不可得 [sanze fukatoku] /triple world is unobtainable/ 三世了達 [sanze ryōdatsu] /complete understanding of the triple world/ 三世佛 [sanze butsu] /buddhas of the three times/ 三世佛法 [sanse buppō] /Buddha's teachings in the three divisions of time/ 三世俗 [san sezoku] /three kinds of convention/ 三世假實 [sanze kejitsu] /nominal designation or actuality of the things in the three times/ 三世兩重因果 [sanse ryōjū inga] /twofold causality spanning the three periods/ 三世十方諸佛 [sanze jippō shobutsu] /the buddhas of the three temporal divisions and the ten directions/ 三世因果 [sanze inga] /causality spanning the three periods/ 三世國土 [sansei kokudo] /(all) the lands of the three time divisions/ 三世如來 [sanze nyorai] /tathāgatas in the three time periods/ 三世實有 [sanze jichiu;sanze jitsū] /all phenomena in the three times truly exist/ 三世實有法體恆有 [sanze jitsuu hōtai gōu] /the three times are real, as are the essences of phenomena/ 三世平等 [sansei byōdō] /equality of the three divisions of time/ 三世心 [sanze shin] /mind of the triple world/ 三世心不可得 [sanze shin fukatoku] /the mental states of the three times are ungraspable/ 三世成佛 [sanzejōbutsu;sanshōjōbutsu] /accomplishment of Buddhahood in the three times/ 三世智 [sanze chi] /perfect understanding of past, present, and future/ 三世業 [sanse gō] /activities in the three divisions of time/ 三世法 [sanze hō] /dharmas of the three times/ 三世無障礙智戒 [sanze mushōgechi kai] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三世界 [san sekai] /the triple universe/ 三世相 [sanse sō] /characteristics of the three times/ 三世衆生 [sansei shūjō] /sentient beings in the three divisions of time/ 三世覺母 [sanze(no)kakumo] /mother of enlightenment in the three times/ 三世諸佛 [sanze shobutsu] /buddhas of the three times/ 三世間 [san seken;san zeken] /three container worlds/ 三中劫 [san chūkō] /three medium-length eons/ 三乘 [sanjō] /three vehicles/ 三乘之人 [sanjō no hito] /adherent of the three-vehicle teaching/ 三乘人 [sanjō nin] /adherent(s) of the three vehicles/ 三乘共十地 [sanjō gū jūji] /ten stages common to all three vehicles/ 三乘別教 [sanjō bekkyō] /distinct teaching of three separate vehicles/ 三乘十二分教 [sanjō jūnifun kyō] /teaching of the three vehicles and twelve divisions of the canon/ 三乘家 [sanjōke] /adherents of the three-vehicle teaching/ 三乘教 [sanjō kyō] /the teachings of the three vehicles/ 三乘法 [sanjō hō] /the teachings of the three Vehicles/ 三乘無漏種子 [sanjō muro no shuji] /untainted seeds in the three vehicles / 三乘眞實一乘方便 [sanjō shinjitsu ichijō hōben] /the three vehicles are real and the One Vehicle is an expedient/ 三乘種姓 [sanjō shushō] /three types of seed natures/ 三乘聖人 [sanjō shōnin] /sages of the three vehicles/ 三乘菩提 [sanjō bodai] /enlightenment of the three vehicles/ 三乘通教 [sanjō tsūkyō] /the teachings of the three vehicles in terms of their commonality/ 三乘道 [sanjō dō] /the path of the three vehicles/ 三事 [sanji] /three affairs/ 三事和合 [sanji wagō] /confluence of three conditions/ 三事戒 [sanji kai] /precepts for the three activities/ 三事生觸 [sanji shōsoku] /three things that give rise to contact. / 三事練磨 [sanji renma] /three kinds of training/ 三事衣 [sanjie] /three-piece robe/ 三事衲 [sanji nō;kinjiriu] /three-piece robe/ 三五 [sango] /three and five/ 三井寺 [Miidera] /Miidera/ 三人 [sannin] /three people/ 三仙 [sansen] /three sages/ 三仙二天 [sansen niten] /three sages and two celestials/ 三仙寺 [Sansenji] /Samseonsa/ 三仙庵 [Sansen'an] /Samseon-am/ 三伐持 [Sanbaji] /Saṃvaji/ 三似 [sanji] /three fallacies/ 三位 [san'i] /three stages/ 三住 [sanjū] /three abodes/ 三佛 [sanbutsu] /three buddhas/ 三佛事 [sanbutsuji] /three-part funeral service/ 三佛土 [san butsudo] /three buddha-lands/ 三佛子 [san busshi] /three kinds of buddha-sons/ 三佛庵 [Sanbutsuan] /Sambur-am/ 三佛忌 [san butsuki] /three major events of the life of the Buddha/ 三佛性 [san busshō] /three kinds of buddha-nature/ 三佛栗底 [sanbutsuritei] /conventional/ 三佛菩提 [san butsu bodai] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三佛語 [sanbutsugo] /three modes of the Buddha's discourse/ 三佛身 [san busshin] /three bodies of the Buddha/ 三佛陀 [sanbutsuda] /truly enlightened/ 三佛頂 [sanbucchō] /three buddha peaks/ 三使 [sanshi] /three messengers/ 三依 [san'e] /three refuges/ 三修 [kinshu;san shū] /three ways of cultivation/ 三倍 [sanbai] /threefold/ 三倒 [santō] /three delusions/ 三假 [sanke] /three kinds of nominal existence/ 三假施設 [sanke shisetsu] /three nominal designations/ 三假觀 [sanke kan] /contemplation of the three nominal designations/ 三僞一眞 [sangisshin] /three pretenders and one real/ 三僧祇 [sansōgi] /three incalculable eons/ 三僧祇劫 [san sōgi kō] /three incalculable eons/ 三僧祇百大劫 [sansōgi hyaku daikō] /three incalculable and one hundred great eons/ 三光 [san kō] /three illuminators/ 三光天 [sankōten] /three luminous heavenly bodies/ 三兩 [sanryō] /three liang/ 三八 [sanpachi] /(days ending with the number) 3 and 8/ 三八念誦 [sanpachi nenju] /chanting on the third and eighth days/ 三八日 [sanpachi nichi] /eighth, eighteenth, and twenty-eighth days/ 三公 [sankō] /three princes/ 三公寺 [Sankōji] /Samgongsa/ 三六 [sanroku] /eighteen/ 三六九 [sanrokuku] /three, six, and nine people worshipping together/ 三具足 [sang kusoku;mitsu kusoku] /three implements for worship/ 三具足經憂波提舍 [San gusoku kyō ubadaisha] /Exposition of the Sutra on the Completeness of the Three Practices/ 三具足經論 [San gusoku kyōron] /Exposition of the Sutra on the Completeness of the Three Practices/ 三分 [sanbun] /three parts/ 三分別 [san funbetsu] /three kinds of discrimination/ 三分家 [sanbunke] /three-part advocates/ 三分科經 [sanbun ka kyō] /three textual divisions of a sutra/ 三力 [sanriki] /three powers/ 三力偈 [sanrikige] /verse of the three powers/ 三劫 [sankō] /three eons/ 三劫三千佛 [sankō sanzen butsu] /thousand buddhas in each of the three eons/ 三勝義 [san shōgi] /three aspects of ultimate truth/ 三匝 [san sō] /encircles three times/ 三十 [sanjū] /thirty/ 三十一本寺 [sanjūichi honji] /thirty-one head temples/ 三十一本山 [sanjūichi honzan] /thirty-one head temples/ 三十七 [sanjū shichi] /thirty-seven/ 三十七分法 [sanjūshichibun hō] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七助菩提法 [sanjūshichi jo bodai hō] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七助道品 [sanjūshichi jodō hon] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七品 [sanjūshichi hon] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七品助道法 [sanjūshichihon jodō hō] /the Dharma in thirty-seven parts(or stages), which is an aid in (attaining) enlightenment/ 三十七尊 [sanjūshichi son] /thirty-seven honored ones/ 三十七尊四大輪 [sanjūshichi son shidairin] /four large circles of the thirty-seven honored ones/ 三十七種 [sanjūshichi shu] /thirty-seven kinds/ 三十七種菩提分法 [sanjūshichishu bodai funhō] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七菩提分 [sanjūshichi bodai bun] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七菩提分法 [sanjūshichi bodai bunpō;sanjūshichi bodai bun hō] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七覺支 [sanjūshichi kakushi] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七道 [sanjūshichi dō] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十七道品 [sanjūnana dōhon] /thirty-seven factors of enlightenment/ 三十三 [sanjūsan] /thirty-three/ 三十三天 [sanjūsan ten] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 三十三尊觀音 [Sanjūsanson Kannon] /thirty-three representations of Avalokitêśvara/ 三十三觀音 [Sanjūsan Kannon] /thirty-three representations of Avalokitêśvara/ 三十三身 [sanjūsan shin] /thirty-three forms of Avalokitêśvara/ 三十三過 [sanjūsan ka] /thirty-three fallacies/ 三十二 [sanjūni] /thirty-two/ 三十二大丈夫相 [sanjūni no daijōbusō] /the thirty-two signs of a great being/ 三十二大人之相 [sanjūni dainin no sō] /thirty-two major marks of a great personage/ 三十二大人相 [sanjūni dainin sō] /thirty-two marks/ 三十二天 [sanjūni ten] /the thirty-second heaven/ 三十二應 [sanjūni ō] /thirty-two adaptations/ 三十二應身 [sanjūni ōjin] /thirty two kinds of response body/ 三十二相 [sanjūni sō] /thirty-two marks/ 三十二相經 [Sanjūnisō kyō] /Sutra on the Thirty-two Marks/ 三十二相經願 [sanjūnisō kyō gan] /vow of the Sutra on the Thirty-two Marks/ 三十二種大丈夫相 [sanjūni shu daijō fusō] /thirty two marks of a great personage/ 三十二表 [sanjūni hyō] /the thirty-two marks (of a buddha)/ 三十二身 [sanjūni shin] /thirty-two bodies/ 三十五佛 [sanjū go butsu] /thirty-five buddhas/ 三十八行 [sanjūhachi gyō] /thirty-eight meditation subjects/ 三十八行處 [sanjūhachi gyōsho] /thirty-eight meditation subjects/ 三十六 [sanjūroku] /thirty-six/ 三十六物 [sanjūroku motsu] /thirty-six parts of the human body/ 三十六神 [sanjūroku shin] /thirty-six guardian deities/ 三十六部神 [sanjūrokubu shin] /thirty-six departmental guardian deities/ 三十分 [sanjū bun] /thirty units of time/ 三十唯識論 [Sanjū yuishiki ron] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 三十四 [sanjūshi] /thirty-four/ 三十四心 [sanjūshi shin] /thirty-four enlightened mental states/ 三十四心斷結成道 [sanjūshishin danketsu jōdō] /enlightenment by severing the bonds of affliction in thirty four states of mind/ 三十尼薩耆波夜提 [sanjū nisatsukihayadai] /thirty rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 三十尼薩耆波逸提法 [sanjū nisatsugi haitsudai hō] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 三十心 [sanjū shin] /thirty (levels of) mind/ 三十捨墮 [sanjū shada] /thirty prohibitions regarding possessions/ 三十捨隨 [sanjū shazui] /thirty naiḥsargikāḥ-pāyattikāḥ/ 三十時 [sanjūji] /thirty units of time/ 三十本山聯合事務所 [sanjūhonzan rengō jimusho] /united office of thirty Korean head temples/ 三十棒 [sanjū bō] /thirty blows/ 三十生 [sanjū shō] /thirty productions/ 三十行偈 [sanjū gō no ge;sanjū gyōge] /thirty sentences and verse/ 三十論 [Sanjū ron] /Thirty Verses [on the Vijñapti-mātra Treatise]/ 三十里 [sanjūri] /thirty li/ 三十須臾 [sanjū shuyu] /thirty units of time/ 三十頌 [Sanjū ju] /Triṃśikā/ 三千 [sanzen] /three thousand/ 三千世 [sansense] /trichiliocosm/ 三千世界 [sanzen sekai] /a great chiliocosm/ 三千事用 [sansen jiyū] /function of things across the trichiliocosm / 三千佛 [sanzen butsu] /three thousand buddha (worlds)/ 三千佛名經 [Sanzen butsumyō kyō] /Sutra of the Names of Three Thousand Buddhas/ 三千塵點劫 [sanzen jinten gō] /kalpa of three thousand dust motes/ 三千大千 [sanzen daisen] /(a world system consisting of) a triple-thousand great one-thousand (worlds)/ 三千大千七寶世界 [sanzen daisen shichihō sekai] /the universe consisting of a triple-thousand great one-thousand seven-jeweled worlds/ 三千大千世界 [sanzen daisen sekai] /a great trichiliocosm/ 三千大千刹土 [sanzen daisen setsudo] /trichiliocosm/ 三千大千國土 [sanzen daisen kokudo] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大千國界 [sanzen daisen kokukai] /trichiliocosm/ 三千大千土 [sanzen daisen do] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大千界 [sanzen daisen kai] /a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds/ 三千大國土 [sanzen dai kokudo] /trichiliocosm/ 三千威儀 [sanzen (no) igi] /three thousand regulations/ 三千威儀八萬細行 [sansen igi hachiman saigyō] /three thousand regulations and eighty-thousand detailed practices/ 三千威儀經 [Sansen igi kyō] /Sutra of the Three Thousand Regulations/ 三千實相 [sanzen jissō] /reality of the three chiliocosms/ 三千年一現 [sanzennen ichi gen] /udumbara flower/ 三千界 [sanzen kai] /a world system consisting of a triple-thousand (great one thousand) worlds/ 三千窟 [sanzen kutsu] /cave of the three thousand/ 三千諸法 [sansen shohō] /dharmas of the 3,000 realms/ 三印 [san'in] /three seals of the Dharma/ 三卽 [sansoku] /identity of three truths/ 三卽一 [san soku ichi] /three are none other than the one/ 三叉 [sansha] /trident/ 三叉路口 [sansharokō;sansarokō] /entry to a road that breaks off in three directions/ 三受 [sanju] /three feelings/ 三受業 [sanjū gō] /three experiences of karma/ 三受門戒 [sanjumonkai] /three categories of pure precepts / 三古 [sanko] /trident/ 三句 [sanku] /three phrases/ 三合 [sangō] /three conjunct Sanskrit consonants/ 三向 [sankō] /three qualities of the reason/ 三周 [san shū] /three rounds/ 三周說法 [sanshū seppō] /three rounds in the explanation of the Dharma/ 三味 [sanmi] /three flavors/ 三和 [sanwa] /union of the three/ 三和合 [san wagō] /combination of three factors/ 三和合義 [sanwa gōgi] /a sense of conjunction of the three/ 三和合觸果義 [san wagō sokuka gi] /sense of the result of contact in the wake of the conjunction of the three/ 三品 [sanbon] /three classes/ 三品塵沙 [sanpon no jinja;sanbon jinja] /three classes of afflictions from myriad details/ 三品悉地 [sanbon shitji] /three classes of attainment/ 三品懺悔 [sanbon no zange;sanbon sange] /three kinds of repentance/ 三品成就 [sanbon jōju] /three classes of attainment/ 三品沙彌 [sanbon shami] /three grades of śrāmaṇera/ 三品法經 [Sanhonhō kyō] /triskandhaka/ 三品無明 [sanhon mumyō] /three kinds of nescience / 三品經事 [sanhon kyō ji] /triskandhaka/ 三品聽法 [sanbon chōhō] /three grades of listening to the teaching/ 三唱 [sanshō] /three calls/ 三唱伽陀 [sanshō kata] /three repetitions of a verse/ 三善 [sanzen] /three [points of] goodness/ 三善尋 [san zenjin] /three kinds of wholesome thoughts/ 三善根 [san zenkon] /three wholesome roots/ 三善知識 [san zenchishiki] /three reliable Buddhist associates/ 三善趣 [san zenshu] /three good destinies/ 三善道 [san zendō] /three good destinies/ 三喩 [sanyu] /three metaphors/ 三嚩 [sanba] /obstruct/ 三因 [san'in] /three causes/ 三因三果 [san'in sanka] /three causes and three effects/ 三因佛性 [san'in busshō] /three causes of buddha-nature/ 三因緣 [san innen] /three causes and conditions/ 三國 [sangoku] /three kingdoms/ 三國佛法傳通緣起 [Sankoku buppō denzū engi] /Sankoku buppō denzū engi/ 三國史記 [Sankoku shiki] /Samguk sagi/ 三國土 [san kokudo] /three lands/ 三國時代 [sankoku jidai] /Three Kingdoms period/ 三國遺事 [Sankoku yuiji] /Legends and History of the Three Kingdoms/ 三土 [sando] /three lands/ 三地 [sanchi] /third bhūmi/ 三垢 [sanku] /three pollutions/ 三垢毒 [san kudoku] /poisons of the three defilers/ 三垢障 [sanku shō] /hindrances of the three defilements/ 三堅 [sanken] /three certainties/ 三堅法 [san kenbō] /three certainties/ 三報 [sanpō] /three kinds of retribution/ 三塗 [sanzu] /three destinies/ 三塗八難 [sanzuhachinan] /three destines and eight circumstances / 三境 [sankyō] /three objects/ 三增上 [san zōjō] /three forms of predominating effort/ 三壇 [sandan] /triple platform/ 三士 [sanshi] /three types of practitioners/ 三多 [santa] /three kinds of quantity/ 三大 [sandai] /three kinds of greatness/ 三大五小部 [sandai goshō bu] /three major and five minor sections/ 三大佛 [san daibutsu] /three great buddhas/ 三大僧祇 [sandai sōgi] /three great incalculable eons/ 三大劫 [sandai kō] /three great eons/ 三大劫阿僧企耶 [sandaikō asōkiya] /three incalculably long eons/ 三大和尙 [san dai washō] /three great masters/ 三大寺 [sandaiji] /three major temples/ 三大祕法 [san dai hihō] /three great esoteric rituals/ 三大部 [san daibu] /three great works/ 三大阿僧祇劫 [sandai asōgi kō] /three great incalculable eons/ 三天 [santen] /three celestials/ 三天使 [santenshi] /three divine messengers/ 三天四仙 [santen shisen] /three celestials and four sages/ 三契 [sankai] /three repetitions/ 三契經 [sankai kyō] /three levels (of tone) in the scriptures/ 三如來藏 [san nyorai zō] /three tathāgatagarbha/ 三妄執 [sanmō shū] /attachment to three delusions / 三妙行 [san myō gyō] /three marvelous activities/ 三婆 [sanba] /obstruct/ 三婆婆 [sanbaba] /Saṃbhava/ 三子 [san shi] /three sons/ 三字 [sanji] /three letters/ 三季 [sanki] /three seasons/ 三學 [sangaku] /three disciplines/ 三安居 [san ango] /three months of the summer retreat/ 三宗 [sanshū] /three schools/ 三官 [sankan] /three divine officers/ 三定 [sanjō] /three samādhis/ 三定聚 [san jōshu] /three determined groups/ 三家 [sanke] /three houses/ 三家龜鑑 [Sanke kikan] /The Standard of the Three Teachings/ 三宿 [sanshuku] /three night stay/ 三密 [sanmitsu] /three mysteries/ 三密六大 [sanmitsu rokudai] /three mystic things and the six elements/ 三密加持 [sanmitsu kaji] /identification of three mysteries/ 三密栗底尼迦耶 [sanmiritei nikaya] /Sammitīya-nikāya/ 三密瑜伽 [sanmitsu yuga] /joining of the three mysteries/ 三密用大 [sanmitsu yūdai] /three mysteries and greatness of function/ 三密相應 [sanmitsu sōō] /three mystical associations/ 三密行 [sanmitsugyō] /practice of the three mysteries/ 三寳 [sanbō] /Three Treasures/ 三寶 [sanbō] /three treasures/ 三寶功德 [sanbō kudoku] /merit of the Three Treasures/ 三寶印 [sanbōin] /three treasures seal/ 三寶大荒神 [Sanbōdai kōjin] /wild deity of the Three Treasures/ 三寶寺刹 [sanbō jisetsu] /temples of the Three Treasures/ 三寶感通錄 [Sanbō kanzū roku] /Sanbao gantong lu/ 三寶物 [san bōmotsu] /three things associated with the Three Treasures/ 三寶種 [sanbō shu] /seeds of the Three Treasures/ 三寶紀 [Sanbōki] /Sanbaoji/ 三寶荒神 [Sanbō Kōjin] /wild deity of the Three Treasures/ 三寶藏 [sanbō zō] /treasury of the three jewels/ 三寶衣 [sanbōe] /three treasure garments/ 三寶財物 [sanbō zaimotsu] /property of the three treasures/ 三寶身 [sanbōshin] /three treasure-bodies/ 三寶院 [Sanbō in] /Sanbōin/ 三寸 [sanzun] /three-finger's breadth/ 三寸舌 [sanzunzetsu] /three-inch tongue/ 三尊 [sanzon] /three honored ones/ 三尊佛 [sanzon butsu] /three honored buddhas/ 三尊來迎 [sanson raigō] /three honored ones who come to greet/ 三尹 [san'in] /Sanyin/ 三尺坊 [Sanjakubō] /Sanjakubō/ 三尺坊權現 [Sanjakubō Gongen] /Sanjakubō Gongen/ 三岐 [sanki] /three masters of Qi/ 三岐拄杖 [sanki chujō] /three-section bamboo stick/ 三峯山 [Sanfusan] /Trikūṭa/ 三峰山 [Sanfusan] /Trikūṭa/ 三峰派 [sanfuha] /Three Peaks school/ 三嶺嬾龍 [Sanrei Ranryū] /Sanrei Ranryū/ 三帀 [san sō] /to circle three times/ 三師 [sanshi] /three preceptors/ 三師七證 [sanshi shichishō] /three leaders and seven witnesses/ 三常 [sanjō] /three kinds of constancy/ 三常不足 [san jō fusoku] /three constant insufficiencies/ 三平等 [san byōdō] /three karmic agents are equal/ 三平等地 [san byōdō chi] /three universal positions/ 三平等戒 [san byōdō kai] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三平等觀 [san byōdō kan] /three contemplations of equality in nature/ 三平等護摩壇 [san byōdō gomadan] /three equal essentials of the sacrifice/ 三年 [sannen] /three years/ 三府之環 [sanbu no gen] /rings of three offices/ 三度 [sando] /three times/ 三座說法 [sanza seppō] /sermon by the one in the third seat/ 三彌勒經疏 [San Miroku kyō sho] /Commentary on the Three Maitreya Sutras/ 三彌叉 [sanmisha] /samīkṣā/ 三彌底 [Sanmitei] /Saṃmatīya-nikāya School/ 三彌底部論 [Sanmitei bu ron] /Treatise of the Saṃmitīya School/ 三彌提 [Sanmidai] /Saṃmiti/ 三形 [sangyō] /form of samaya/ 三律儀 [san ritsugi] /three kinds of control over one's conduct/ 三從 [sanjū;kin jū;san shō] /three subordinations/ 三德 [santoku] /three virtues/ 三德六味 [sante rumi;santoku rokumi] /[this food] of three virtues and six flavors/ 三德性 [santokushō] /the nature of the three qualities of Buddhahood / 三心 [sanshin;sanjin] /three kinds of mental states/ 三心相見道 [sanshin sō kendō] /path of seeing from three perspectives/ 三忍 [sannin] /three kinds of tolerance/ 三念住 [san nenjū] /three bases of mindfulness/ 三念住文 [sannenjū mon] /text of the three bases of mindfulness/ 三念處 [san nenjo] /three bases of thought/ 三思 [sanshi] /three stages of volition/ 三性 [sanshō] /three natures/ 三性三無性 [sanshō sanmushō] /three natures and three non-natures/ 三性分別 [sanshō funbetsu] /differentiation of the three moral natures/ 三性對望 [sanshō taimō] /perspective of the three natures/ 三性對望中道 [sanshō taimō chūdō] /middle path from the perspective of the three natures/ 三性業 [sanshōgō] /activity of the three moral qualities/ 三惑 [sanwaku] /three mental disturbances/ 三惠 [san'e] /three kinds of wisdom/ 三惡 [san'aku;sanmaku] /three evil destinies/ 三惡之趣 [san aku no shu] /the three evil states of existence (of sentient beings)/ 三惡行 [san akugyō] /three evil activities/ 三惡覺 [san akukaku] /three evil forms of awareness/ 三惡趣 [san akushu;sannakushu;sanmakushu] /three evil destinies/ 三惡道 [san akudō;sannakudō;sanmakudō] /three evil destinies/ 三想 [sansō] /three thoughts/ 三愚 [Sangu] /Sam-u/ 三愛 [san'ai] /three kinds of attachment/ 三慈 [sanji] /three kinds of compassion/ 三慕達羅 [sanbodara] /samudra/ 三慢陀颰陀 [Sanmandabada] /Samantabhadra/ 三慢類 [san manrui] /three conceits/ 三慧 [sane] /three kinds of wisdom/ 三慧經 [Sanne kyō;San'e kyō] /Sutra on the Three Kinds Of Wisdom/ 三憶家 [sanokuke] /300,000 families/ 三應供養 [sanō kuyō] /three [who are] worthy of offerings/ 三懺 [san san;san sen] /three kinds of remorse/ 三戒 [sankai] /three categories of precepts/ 三所依 [sanshoe] /three kinds of support/ 三所斷 [san shodan] /three eliminations/ 三所緣 [san shoen] /three objective conditions for a valid cognition / 三才 [sansai] /three generative forces/ 三拔咤 [sanbatta] /saŋvaṭṭa/ 三拔諦 [sanbatei] /saṃpatti/ 三拜 [sanpai;sanbai] /three prostrations/ 三摩 [sanma] /sama/ 三摩半那 [sanmahanna] /samāpanna/ 三摩呬多 [sanmakita] /tranquil/ 三摩呬多地 [sanmachita chi] /Basis of Meditative Absorption/ 三摩呾叱 [Sanmatachitsu] /Samataṭa/ 三摩地 [sanmaji;samaji] /meditative absorption/ 三摩地力 [sanmachiriki] /samādhi power/ 三摩地念誦 [sanmaji nenju] /meditative repetition/ 三摩地所行 [sanmaji shogyō] /what is perceived in samādhi/ 三摩地所行影像 [sanmaji shogyō yōzō] /image(s) perceived in samādhi/ 三摩地法 [sanmaji hō] /samādhi doctrines/ 三摩地相 [sanmaji sō] /marks of meditative absorption/ 三摩地門 [sanmaji mon] /approach of meditative absorption/ 三摩娑 [sanmasha] /samāsa/ 三摩婆夜 [sanmapaya] /samavāya/ 三摩帝 [sanmadai] /absorption/ 三摩底 [sanmatei] /absorption/ 三摩拔提 [sanmabatsudai] /arrival (to meditative equipoise)/ 三摩提 [sanmaji] /(Skt. samādhi)/ 三摩曳 [sanmaei] /samaye/ 三摩皮陀 [Sanmahida] /Sāma-veda-saṃhitā/ 三摩竭 [Sanmaka] /Sumāgadhā/ 三摩缽底 [sanmahattei] /(Skt. samāpatti)/ 三摩耶 [sanmaya] /samaya/ 三摩耶會 [sanmaya e] /precepts assembly / 三摩耶道 [sanmaya dō] /path of equality of the karmic agents/ 三摩若 [sanmanya] /sāmānya/ 三摩越 [sanmaotsu] /samāpatti/ 三摩跋提 [sanmabatsudai] /samāpatti/ 三摩近離 [sanmagonri] /festival at the end of the summer retreat/ 三摩鉢底 [sanmapattei] /meditative equipoise/ 三摩鉢提 [sanmapattei] /(Skt. samāpatti)/ 三摩難呾囉 [sanmanandara] /samanantaram/ 三擧 [sanko] /three exposures/ 三攝提 [san shōdai] /three assumptions/ 三支 [san shi] /three parts of a syllogism/ 三支作法 [sanshi sahō] /three part syllogism/ 三支比量 [sanshi hiryō] /three part syllogism/ 三教 [sankyō] /three teachings/ 三教一致 [sankyō icchi] /unity of the three teachings/ 三教合一 [sankyō gōichi] /unity of the three teachings/ 三教旨歸 [Sangō shiiki;Sankyō shiki] /Aims of the Three Teachings/ 三教法師 [sangyō hōshi] /master of the three teachings/ 三教融合 [sankyō yūgō] /unity of the three teachings/ 三斷 [sandan] /three eliminations/ 三方 [sanbō] /three sides/ 三方主 [san bōshu] /rulers of the triplicity/ 三方便 [san hōben] /three expedients/ 三施 [sanse] /three forms of giving/ 三日 [san nichi] /3 days/ 三日齋 [sannichi sai] /ceremony of the third day/ 三明 [sanmyō] /three kinds of awareness/ 三明六通 [sanmyō rokutsū] /three awarenesses and six supranormal cognitive abilities/ 三明婆羅門 [sanmyō baramon] /a Brahmin who follows the Three Vedas/ 三明智 [sanmyōchi] /three kinds of wisdom/ 三明鑒達 [sanmyō kandatsu] /triple mirror knowledge/ 三昧 [sammai;zammai] /(Skt. samādhi)/ 三昧之定 [zanmai nojō] /samādhi, concentration/ 三昧佛 [Zanmai Butsu] /Samādhi Buddha/ 三昧僧 [zanmai sō] /samādhi-practicing monk / 三昧力 [zanmairiki] /power of samādhi/ 三昧定 [zanmai jō] /samādhi, concentration/ 三昧心 [zanmai shin] /mental equipoise/ 三昧智 [zanmai chi] /wisdom of samādhi/ 三昧月輪相 [zanmai getsurin sō] /moon-wheel samādhi/ 三昧樂 [zanmai raku] /bliss of samādhi/ 三昧樂住 [zanmai rakujū] /enjoyment of the state of samādhi/ 三昧樂正受意生身 [zanmai raku shōju ishō shin] /body mentally produced from the enjoyment of meditative absorption/ 三昧樂門 [zanmai rakumon] /approach of indulgence in meditative absorption/ 三昧正取 [sanmaishōju] /great concentration/ 三昧正受 [zanmai shōju] /meditative concentration/ 三昧正定 [zanmai shōjō] /samādhi, right concentration/ 三昧法 [zanmai hō] /samādhi/ 三昧火 [zanmai ka] /samādhi-fire/ 三昧王 [zanmai ō] /royal samādhi/ 三昧王三昧 [zanmai ō zanmai;sanmai ō zanmai] /king of samādhis/ 三昧王經 [Zanmai ō kyō] /King of Samādhi Sutra/ 三昧發得 [Zanmai hottoku] /to give rise to samādhi/ 三昧相應 [zanmai sōō] /samādhi-association/ 三昧神足品 [Zanmai jinsokuhon] /*Samādhi-ṛddhi-pāda/ 三昧經 [Zanmai kyō] /Samādhi-sūtra/ 三昧耶 [sanmaiya] /(Skt. samaya)/ 三昧耶形 [sanmaiya gyō] /shape or object that serves as a symbol or emblem/ 三昧耶戒 [samaiya kai] /precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times/ 三昧耶戒壇 [sanmaiya kaidan] /precepts altar/ 三昧耶智 [zanmaiya chi] /samaya wisdom/ 三昧耶曼荼羅 [zanmaiya mandara] /(Skt. samaya-maṇḍala)/ 三昧耶會 [zanmaiya e] /samaya assembly/ 三昧耶界 [zanmaiya kai] /samaya world/ 三昧耶身 [zanmaiya shin] /embodiment of samaya/ 三昧自在 [zanmai jizai] /have power over samādhi/ 三昧處 [zanmai sho] /a state of samādhi/ 三昧越 [zanmai otsu] /attains, enters into [meditation]/ 三昧身 [zanmai shin] /the aggregate of samādhi/ 三昧門 [zanmai mon] /samādhi-gate/ 三昧魔 [zanmai ma] /samādhi-māra/ 三時 [sanji] /three times/ 三時坐禪 [sanji zazen] /three meditation periods/ 三時年限 [sanji nengen] /three periods of the dispensation/ 三時性 [sanjishō] /times of the three natures/ 三時教 [sanji kyō] /three periods of the teaching/ 三時教判 [sanji kyōhan] /three period teaching taxonomy/ 三時業 [sanji gō;kinji gō] /three times of karma/ 三時殿 [sanjiden] /three seasonal palaces / 三時花宮 [sanji kekyū] /three seasonal flower palaces / 三智 [sanchi] /three kinds of cognition/ 三智一心 [sanchi isshin] /three insights in one mind/ 三暮多 [Sanbota] /god of the wind/ 三更 [sankō] /third watch of the night/ 三更月 [sankyōgetsu] /midnight moon/ 三曼多 [sanmanda] /universal/ 三曼多沒馱南 [sanmanta motsudanan] /Skt. *samanta-buddhānāṃ/ 三曼多跋陀羅菩薩 [Sanmantabadara bosatsu] /Samantabhadra-bodhisattva/ 三曼多跛憺羅 [Sanmantahatanra] /Samantabhadra bodhisattva/ 三曼跋陀 [Sanmanbatsuda] /Samantabhadra/ 三曼陀 [sanmanda] /universal/ 三曼陀犍提 [sanmandakendai] /universally fragrant/ 三曼陀犍陀 [sanmandakenda] /samantagandha/ 三曼陀跋陀羅 [Sanmandabadara] /Samantabhadra Bodhisattva/ 三曼陀跋陀羅菩薩經 [Sanmandabadara bosatsu kyō] /Samantabhadra Bodhisattva Sutra/ 三曼陀颰陀羅 [Sanmandabadara] /Samantabhadra/ 三曼陀颰陀菩薩 [Sanmandabada bosatsu] /Samantabhadra-bodhisattva/ 三曼颰陀 [Sanmanbatsuda] /Samantabhadra/ 三會 [san'e] /three assemblies/ 三會說法 [san'e seppō] /three assemblies for Dharma discourse/ 三月 [sangetsu] /third month/ 三月夏安居 [sangetsu geango] /three-month summer retreat/ 三有 [san'u] /three kinds of existence/ 三有對 [san utai] /three obstructions/ 三有爲法 [san ui hō] /three conditioned phenomena/ 三有爲相 [san ui sō] /the three marks of conditioned things/ 三朝 [sanchō] /first day of the lunar year/ 三末多 [sanmata] /sammata/ 三果 [sanka] /third realization/ 三株 [sanshu] /three main stems/ 三根 [sankon] /three capacities/ 三條椽下 [san jōten ka] /under three rafters/ 三梵 [sanbon] /three Brahmā heavens/ 三業 [sangō] /three activities/ 三業不二門 [sangō funi mon] /gate of nonduality of the three kinds of activity/ 三業供養 [sangō kuyō] /offering with three activities/ 三業四威儀 [sangō shiigi] /three activities and four comportments/ 三業淸淨 [sangō shōjō] /purity in the three activities/ 三業相應 [sangō sōō] /offering of the three karmic activities/ 三極少 [san gokushō] /three most minute/ 三樂 [sanraku] /three joys/ 三機 [sanki] /three kinds of proclivities/ 三檀 [sandan] /three kinds of giving/ 三權一實 [sangon ichijitsu] /three provisional and one real/ 三欲 [sanyoku] /three desires/ 三止 [sanji] /threefold cessation/ 三止三請 [sanshi sanshō] /three refusals and three requests/ 三正 [sanshō] /three kinds of correctness/ 三步一拜 [sanbu ichihai] /three paces and one prostration/ 三武 [san bu] /three Wus/ 三武一宗法難 [sanbu issō hōnan] /suppression of Buddhism by the three Wu and one Zong Emperors/ 三武之禍 [san Mu no ka] /persecutions under the three Wus/ 三武滅佛 [san Mu metsubutsu] /persecutions under the three Wus/ 三歸 [sanki] /three refuges/ 三歸五戒 [sanki gokai] /ceremony for the acceptance of the five precepts/ 三歸依 [san kie] /three refuges/ 三歸依文 [san kie mon] /Verse of Threefold Refuge/ 三歸受法 [sanki juhō] /receiving the Dharma of the three refuges/ 三歸戒 [sanki kai] /ceremony for the acceptance of the five precepts/ 三歸文 [sankimon] /text of the three refuges/ 三歸禮文 [san kirai mon] /Verse of Threefold Refuge/ 三段 [sandan] /three levels/ 三母捺羅娑誐羅 [sanmonatara sagara] /ocean/ 三毒 [sandoku] /three poisons/ 三毒尸利 [sandoku shiri] /goddess of the three poisons/ 三毒水泡虛出沒 [sandoku suihō mko shutsumotsu] /the foamy bubbles of the three poisons vacuously emerge and vanish/ 三毒煩惱 [sandoku bonnō] /three poisons and [their derivative] afflictions/ 三比量 [san hiryō] /three kinds of reasoning/ 三求 [sangu] /three kinds of seeking/ 三沙彌 [sanshami] /three kinds of novices/ 三治 [sanji] /three antidotes/ 三法 [sanbō] /three kinds of dharma/ 三法印 [san bōin] /three seals of the Dharma/ 三法因緣 [sanhō innen] /causes and conditions for the three factors/ 三法妙 [san bōmyō] /three marvels of the Dharma/ 三法展轉因果同時 [sanbō tenden inga dōji] /three successive phenomena bringing about cause and effect simultaneously/ 三法度經論 [San hōdo kyō ron] /*Tridharmaka śāstra/ 三法度論 [San hōdo ron] /*Tridharmaka śāstra/ 三法忍 [san bō nin] /three tolerances/ 三法無差 [sanbō musha] /three kinds of nondistinction in principle/ 三法衣 [san bōe] /three robes of the monk/ 三法輪 [san bōrin] /three wheels of the Dharma/ 三波多 [sanhata] /samāpta/ 三波羅聶提 [sanharashōdai] /three provisional phenomena/ 三波訶 [Sanhaka] /Sampaha/ 三洲 [sanshū] /three continents/ 三洲白龍 [Sanshū Hakuryū] /Sanshū Hakuryū/ 三浴 [sanyoku] /to bathe three times/ 三涅槃 [san nehan] /three kinds of nivana/ 三涅槃門 [san nehan mon] /three gates to nirvana/ 三淨 [sanjō] /triple purity space/ 三淨地 [sanjō chi] /triple purity space/ 三淨肉 [san jōniku] /three kinds of pure flesh/ 三滅諦 [san mettai] /three aspects of the truth of cessation/ 三滲漏 [san jinro] /the three lingering afflictions/ 三滿多 [sanmanta] /universal/ 三滿多跋捺囉 [Sanmantabatsudara] /Samantabhadra/ 三漏 [sanro] /three kinds of contamination/ 三漸 [sanzen] /three gradual teachings/ 三火 [sanka] /three fires/ 三災 [sansai] /three calamities/ 三災起 [sansai ki] /occurrence of the three calamities/ 三無上 [san mujō] /three types of unsurpassed (aspects of practice and realization)/ 三無差 [san musha] /three non-differences/ 三無差別 [san mushabetsu] /three non-differences/ 三無常 [san mujō] /three kinds of impermanence/ 三無性 [san mushō] /three kinds of absence of nature/ 三無性性 [san mushō shō] /three natureless natures/ 三無性論 [San mushō ron] /Treatise on the Three Non-natures/ 三無我 [san muga] /three kinds of no-self/ 三無數 [san mushu] /three incalculable.../ 三無數劫 [san mushu kō] /three incalculable eons/ 三無數大劫 [sanmushu daikō] /three incalculably long great kalpas/ 三無漏 [san muro] /three kinds of noncontamination/ 三無漏學 [san muro gaku] /three uncontaminated forms of training/ 三無漏根 [san murō kon] /three uncontaminated faculties/ 三無爲 [san mui] /three unconditioned phenomena/ 三無爲法 [san mui hō] /three unconditioned phenomena/ 三無盡莊嚴藏 [san mujin shōgon zō] /treasury of the three inexhaustible adornments/ 三無自性 [san mu jishō] /three kinds of lack of nature/ 三焦 [san shō] /three points/ 三然燈 [san nentō] /the three lamplights/ 三照 [sanshō] /three illuminations/ 三照喩 [sanshō yu] /analogy of the three (stages of) illumination/ 三煩惱 [san bonnō] /three afflictions/ 三熱 [san netsu] /three distresses/ 三燃燈 [san nentō] /the three lamplights/ 三牟尼 [sanmuni] /a sage who is in control of the three activities/ 三牟提耶 [sanmudaiya] /samudaya/ 三猿 [sanen] /three monkeys/ 三獸 [sanshū] /three animals/ 三獸渡河 [san shū toga] /three animals crossing a river/ 三玄 [sangen] /three profundities/ 三玄三要 [sangen sanyō] /three profundities and three essentials/ 三現分 [san genbun] /triple vision/ 三甜 [sankan] /three sweets/ 三生 [sanshō] /three lives/ 三生死 [san shōshi] /three [realms of] life and death/ 三田 [san den] /three fields/ 三界 [sangai] /three realms/ 三界一心 [sangai isshin] /three worlds are (nothing other than the) one mind/ 三界主 [sangai shu] /master of the three realms/ 三界之表 [sangai no hyō] /surface of the triple realm/ 三界九地 [sankai kuchi] /three realms and nine levels/ 三界六道 [sangai rokudō] /three realms and six destinies/ 三界唯一心 [sankai i isshin] /the triple realm is nothing but the one mind/ 三界唯心 [sangai yuishin] /three realms are only mind/ 三界唯心萬法唯識 [sankai yuishin manpō yuishiki] /the three realms are only mind, and all things are consciousness/ 三界城 [sankai jō] /castle of the three realms/ 三界寂靜 [sankai jakujō] /the three realms are quiescent/ 三界尊 [sangai son] /honored one of the three worlds/ 三界心心所 [sankai shin shinsho] /mind and mental factors of the three realms/ 三界慈父 [sangai jifu] /compassionate father of the three worlds/ 三界所攝 [sankai shoshō] /included in the three realms/ 三界所繫 [sankai sho ke] /bound to the three realms/ 三界有 [sankai u] /three realms of existence/ 三界業 [sankai gō] /activities in the three realms/ 三界欲 [sankai yoku] /desire of [all] three realms/ 三界火宅 [sangai kataku] /burning house of the triple world/ 三界無安 [sankai muan] /three realms are not safe/ 三界無常 [sankai mujō] /the three realms are impermanent/ 三界牀 [sangai shō] /sick-bed of the triple world/ 三界生 [sankai no shō] /birth in the three realms/ 三界皆苦 [sangai kaiku] /three realms are nothing but suffering/ 三界眼 [sangai gen] /eye of the triple world/ 三界緣 [sangai en] /three realms as objective condition/ 三界縛 [sangai no baku] /bonds to the three realms/ 三界繫 [sangai ke] /bound to the three realms/ 三界苦輪 [sankai kurin] /cycle of suffering in the three realms/ 三界萬靈 [sangai banrei] /all souls in the three realms/ 三界萬靈牌 [sangai banrei hai] /tablet for all the spirits of the three realms/ 三界藏 [sangai zō] /three realms as the matrix for all of the afflicted karma of sentient beings / 三界衆生 [sankai shūjō] /sentient beings in the three realms/ 三界見 [sankai ken] /views in the three realms/ 三界貪 [sankai ton] /craving in the three realms/ 三界道 [sangaidō] /(six) destinies of the three realms/ 三界雄 [sangai (no) ō] /hero of the triple world/ 三番 [sanban] /tripartite/ 三番釋 [sanban shaku] /a tripartite explanation/ 三疏 [sansho] /three commentaries/ 三疑 [sangi] /three doubts/ 三病 [sanbyō] /three diseases/ 三發心 [san hosshin] /three resolves/ 三白法 [san byakuhō] /rule of the three white foods/ 三白食 [san byakujiki] /three white foods/ 三百 [sanbyaku] /three hundred/ 三百六十會 [sanbyaku rokujū e] /360 teaching assemblies/ 三百六十骨節 [sanbyakurokujū kotsusetsu] /three hundred and sixty bones and joints/ 三百則 [Sanbyaku soku] /Three Hundred Cases/ 三百四十一戒 [sanbyakushijūikkai] /341 precepts/ 三百四十八戒 [sanbyakushijūhakkai] /348 precepts/ 三百擔 [sanbyakutan] /three hundred piculs/ 三百由旬 [sanbyaku yujun] /300 yojanas/ 三百鉾刺喩 [sanbyaku bōseki yu] /simile of the three hundred spear strikes/ 三皇 [sankō] /three sovereigns/ 三皇五帝三王 [sankō gotai sannō] /three sovereigns, five emperors, and three kings/ 三皈 [sanki] /three refuges/ 三益 [sanyaku;saneki] /three stages of development/ 三監 [sankan] /three subordinations/ 三目 [san moku] /three eyed/ 三相 [sansō;sanzō] /three aspects/ 三相續 [san sōzoku] /three links/ 三眉底 [Sanmitei] /Saṃmatīya-nikāya/ 三眉底與部 [Sanmiteiyo bu] /Saṃmatīya/ 三眞如 [san shinnyo] /three kinds of thusness/ 三眞實 [san shinjitsu] /three realities/ 三眼 [sangen] /three eyes/ 三示導 [san jidō] /three means of guidance/ 三示現 [san jigen] /three miraculous powers/ 三祇 [sangi] /three great asaṃkhya kalpas/ 三祇劫 [sangi kō] /three asaṃkhya kalpas/ 三祇百劫 [sangi hyakkō;sangi hyakukō] /three incalculable and one hundred great eons/ 三祕密 [san himitsu] /three mysteries/ 三祕密身 [san himitsu shin] /body of the three mysteries/ 三祖 [sanso] /Third Patriarch/ 三祗百劫 [sanshi hyakukō] /three incalculable eons and one hundred eons/ 三祗百大劫 [sanshihyaku daikō] /three great eons/ 三神足 [san jinsoku] /three miraculous powers/ 三福 [sanpuku] /three felicitous acts/ 三福業 [san fukugō] /three kinds of meritorious behavior/ 三福田 [san fukuden] /three fields of merit/ 三禪 [sanzen] /third meditation/ 三禪三天 [sanzen santen] /three heavens of the third meditation/ 三禪天 [sanzenten] /third meditation heaven/ 三禮 [san rai] /three forms of reverence/ 三禮師 [sanraishi] /director of the three ceremonies/ 三科 [sanka] /three categories/ 三種 [san shu] /three kinds/ 三種三世 [sanshu sanze] /three kinds of the three times/ 三種三寶 [sanshu sanbō;sanshu no sanbō] /three kinds of three treasures/ 三種三觀 [sanshu sangan] /three types of contemplation/ 三種不護 [sanshu fugo] /three ways of not being on guard/ 三種世俗 [sanshu sezoku] /three kinds of conventionality/ 三種世間 [sanshu seken;sanju seken] /three types of worlds/ 三種之色 [sanshu no shiki] /three kinds of matter/ 三種二諦 [sanshu nitai] /three levels of the twofold truth/ 三種人天 [san shu nin ten] /three types of human and divine beings / 三種住 [sanshu jū] /three kinds of abodes/ 三種住地 [sanshu jūchi] /three kinds of entrenchments/ 三種佛菩提 [sanshu butsu bodai] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三種佛身 [sanshu busshin] /three types of buddha bodies/ 三種供養 [sanshu kuyō] /three kinds of offerings/ 三種信解 [sanshu shinge] /three forms of faith/ 三種光明 [sanshu kōmyō] /three kinds of light/ 三種分別 [sanshu funbetsu] /three kinds of categories/ 三種分別相 [sanshu funbetsu sō] /three kinds of imaginary character of existence/ 三種加持 [sanshu kaji] /three types of empowerment/ 三種善根 [sanshu zenkon] /three kinds of good roots/ 三種圓融 [sanshu enyū] /three kinds of interpenetration/ 三種地獄 [sanshu jigoku] /three kinds of hells/ 三種增上慧住 [sanshu zōjō ejū] /abodes of three kinds of superior insight/ 三種大智 [sanshu daichi] /three kinds of great wisdom/ 三種天 [sanshu ten] /three kinds of heavens/ 三種常 [sanshu jō] /three kinds of constancy/ 三種平等 [sanshu byōdō] /three kinds of equality/ 三種律儀 [sanshu (no) ritsugi] /three kinds of restraints/ 三種心 [sanshu shin] /three kinds of mind/ 三種心苦 [sanshu shinku] /three kinds of mental suffering/ 三種忍行 [sanshu ningyō] /three kinds of practices of forbearance/ 三種念住 [sanshu nenjū] /three bases of mindfulness/ 三種悉地破地獄轉業障出三界祕密陀羅尼法 [Sanshu shicchi hajigoku ten gosshō shutsu sangai himitsu daranihō] /Secret Dhāraṇī Method of Three Attainments which Destroy Hell and Reverse Karmic Hindrances in the Three Worlds/ 三種悔法 [sanshu kehō] /three kinds of repentance/ 三種意生身 [sanshu ishō shin] /three kinds of mind-made bodies/ 三種慈悲 [sanshu jihi] /three kinds of compassion/ 三種懺悔 [sanshu sange] /three kinds of repentance/ 三種懺法 [sanshu senbō] /three kinds of repentance/ 三種戒 [sanshu(no) kai] /three kinds of precepts/ 三種教相 [sanshu kyōsō] /three aspects of the teaching/ 三種斷 [sanshu dan] /three kinds of elimination/ 三種智 [sanshu chi] /three kinds of cognition/ 三種有 [sanshu u] /three kinds of existence/ 三種業 [sanshu gō] /three types of karma/ 三種欲 [sanshu yoku] /three kinds of desire/ 三種止觀 [sanshu shikan] /three kinds of stilling and insight/ 三種法輪 [sanshu hōrin] /three kinds of dharma-wheels/ 三種波羅蜜 [sanshu haramitsu] /three kinds of perfections/ 三種涅槃 [sanshu nehan] /three kinds of nirvana/ 三種淨戒 [sanshu jōkai] /three categories of pure precepts/ 三種淨業 [sanshu jōgō] /three kinds of pure activities/ 三種淨肉 [sanshu jōniku] /three kinds of pure meat/ 三種淸淨 [sanshu shōjō] /three kinds of purity/ 三種滲漏 [sanshu jinro;sanshu no jinro] /three kinds of lingering contamination/ 三種灌頂 [sanshu kanjō] /three kinds of consecration/ 三種無倒神變 [sanshu mutō jinpen] /three miraculous powers/ 三種無性 [sanshu mushō] /three kinds of lack of nature/ 三種無自性性 [sanshu mu jishō shō] /three kinds of absence of intrinsic nature/ 三種煩惱 [sanshu bonnō] /three kinds of afflictions/ 三種熏習 [sanshu kunjū] /three kinds of perfuming/ 三種生 [sanshu no shō;sanshu shō] /three kinds of production/ 三種田 [sanshuden] /three kinds of fields (of merit)/ 三種發心 [sanshu hosshin] /three resolves/ 三種相 [sanshu sō] /three kinds of appearance/ 三種示導 [sanshu jidō] /three means of guidance/ 三種神變 [sanshu jinpen] /three miraculous powers/ 三種緣 [sanshu en] /three kinds of conditions/ 三種緣慈 [sanshu enji] /three kinds of compassion/ 三種緣生 [sanshu enshō] /three kinds of causes/conditions for rebirth/ 三種義 [san shugi] /three kinds of meaning/ 三種自性 [sanshu jishō] /three kinds of nature/ 三種般若 [sanshu hannya] /three kinds of prajñā/ 三種色 [sanshu shiki] /three kinds of form/ 三種菩薩 [san shu bosatsu] /three types of bodhisattvas/ 三種見惑 [sanshu kenwaku] /three kinds of mental disturbances/ 三種解脫 [san shu gedatsu] /three [types of] liberations/ 三種身 [sanshu shin] /three kinds of bodies/ 三種身苦 [sanshu shinku] /three afflictions of the body/ 三種輪身 [sanshu rinshin;sanshu rinjin] /three cakra-bodies/ 三種退屈 [sanshu taikutsu] /three types of retrogression/ 三種闡提 [sanshu sendai] /three kinds of icchantika/ 三種障 [sanshu shō] /three kinds of hindrances/ 三種香 [sanshu kō] /three kinds of fragrance/ 三種麤重 [sanshu sojū] /three levels of the debilitating hindrances/ 三空 [sankū] /three levels of apprehension of emptiness/ 三空觀門 [san kū kanmon] /three approaches to emptiness/ 三空門 [sankū mon] /three approaches to emptiness/ 三空門觀 [san kūmon kan] /three contemplations of the aspect of emptiness/ 三等 [santō] /three equal characteristics/ 三等持 [santōji] /three samādhis/ 三等流 [santōru] /three kinds of continuities/ 三節 [sansetsu] /three divisions/ 三篋 [san kyō] /three baskets/ 三籟集 [Sanrai shū] /Collection of Three Voices/ 三精氣 [san shōke] /three auras/ 三細 [sansai] /three subtleties, three subtle marks/ 三細六麤 [sansai rokuso] /three subtle and six coarse aspects/ 三細染 [sansaizen] /three subtle defilements/ 三細相 [sansaisō] /three subtle marks/ 三結 [sanketsu] /three bonds/ 三結盡 [san ketsujin] /three kinds of extinction/ 三經 [sangyō] /three scriptures that are considered definitive for a given tradition/ 三經一論 [sangyō ichiron] /three scriptures and one treatise/ 三經疏釋 [sankyō shoshaku] /commentaries on the three sūtras/ 三經義疏 [sankyōgisho;sangyōgisho] /commentaries on the three sūtras/ 三綱 [sankō;sangō] /three cords/ 三緣 [sanen] /three kinds of causes (or conditions)/ 三緣合生 [san'en gōshō] /arising under three conditions/ 三緣慈悲 [sanen (no) jihi] /three objects of compassion/ 三練磨 [san renma] /three kinds of refinement/ 三縛 [sanbaku] /three fetters/ 三續 [sanzoku] /triple continuum/ 三罰業 [san batsugō] /three activities that incur punishment/ 三義 [sangi] /three meanings/ 三羯摩 [sankonma] /three acts/ 三羯磨 [san konma] /three times ceremony/ 三耶三佛 [sanyasanbutsu] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三耶三佛陀 [sanyasanbudda] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三耶三菩 [sanyasanbo] /correct enlightenment/ 三聖 [sanshō] /three sages/ 三聖透網金鱗 [Sanshō tōmō kinrin] /Sansheng's golden fish passing through the net/ 三聖門派 [Sanshōmonpa] /Sanshō lineage/ 三聖閣 [sanshō kaku] /hall of the three sages/ 三聚 [sanju] /three classes/ 三聚圓戒 [sanju enkai] /three groups of Mahāyāna precepts/ 三聚戒 [sanju kai] /three categories of precepts/ 三聚法 [sanshu hō] /three kinds of phenomena/ 三聚淨戒 [sanju jōkai] /three categories of pure precepts/ 三聚淸淨戒 [sanju shōjō kai] /three groups of pure precepts/ 三聚衆生 [sanshu shūjō] /three groups of sentient beings / 三股 [sanko] /trident/ 三胡 [sanko] /trident/ 三能三不能 [sannō sanfunō] /three capabilities and three incapabilities/ 三能變 [san nōhen] /three kinds of subjective transformers/ 三能變識 [san nōhen shiki] /three subjectively transforming consciousnesses/ 三脫 [sandatsu] /the three (gates of) liberation/ 三脫門 [san datsumon] /three gates of liberation/ 三自 [sanji] /three divisions/ 三自性 [san jishō] /three natures/ 三自歸 [san jiki] /threefold refuge/ 三舟觀月 [sanshū kangetsu] /three boats contemplating on the moon (?)/ 三般若 [san hannya] /three kinds of prajñā/ 三色 [sanshiki] /three kinds of form/ 三苦 [sanku] /three kinds of suffering/ 三草 [san sō] /three grasses/ 三草二木 [sansō niboku;sansō nimoku] /three grasses and two trees/ 三莊嚴 [san shōgon] /three adornments/ 三菩伽 [Sanboga] /Saṃbhoga/ 三菩伽迦耶 [sanbogakaya] /saṃbhogakāya/ 三菩提 [sanbodai] /(Skt. saṃbodhi)/ 三萬二千人 [sanmannisen nin] /thirty-two thousand people/ 三萬六千 [sanman rokusen] /36,000/ 三萬陀犍陀 [sanmandakenda] /universally fragrant/ 三落叉 [sanrakusha] /three marks/ 三藏 [sanzō] /three baskets/ 三藏大師 [Sanzō daishi] /Great Tripiṭaka Master/ 三藏學者 [sanzō gakusha;sanzō no gakusha] /a scholar of the tripiṭaka/ 三藏教 [sanzō kyō] /tripiṭaka teachings/ 三藏法師 [sanzō hōshi;sanzō hosshi] /tripiṭaka master/ 三藏法師傳 [Sanzō hosshi den] /Biography of the Tripiṭaka Master / 三藏法數 [Sanzō Hossu] /Compilation of the Tripiṭaka/ 三藏聖教 [sanzō shōkyō] /holy teaching of the three collections/ 三藏菩薩 [sanzō bosatsu] /bodhisattva of the Tripiṭaka Teaching/ 三藐 [sanmyaku] /(Skt. samyak)/ 三藐三佛 [sanmyakusanbutsu] /*samyak-saṃbuddha/ 三藐三佛陀 [sanmyaku sambudda] /(Skt. samyak-saṃbuddha)/ 三藐三沒馱 [sanmyaku sanbodda] /samyak-saṃbuddha/ 三藐三菩提 [sammyaku sambodai] /(Skt. samyak-saṃbodhi)/ 三蘊 [san'un] /three kinds of aggregates/ 三處 [sansho] /the three realms (of transmigration)/ 三處傳心 [sansho denshin] /three places of mind-to-mind transmission/ 三處木叉 [san sho mokusha] /three places of liberation/ 三處阿蘭若 [sansho arannya] /three abodes of ascetics/ 三蜜 [sanmitsu] /Saṃmatīya/ 三蜜栗底尼迦耶 [Sanmiritei nikaya] /Saṃmitīya-nikāya/ 三行 [sangyō] /three karmic activities/ 三衍 [sanen] /three vehicles/ 三術 [sanjutsu] /three techniques/ 三衣 [san'e;sanne] /three garments/ 三衣一鉢 [san'e ippatsu;sanne ippatsu] /three garments and one bowl/ 三衣袋 [sane tai] /robe sack/ 三表業 [sanhyōgō] /three kinds of manifest activity/ 三衰 [sansui] /three deteriorators/ 三補吒 [sanfuta;sanhota] /saṃpuṭa/ 三要 [sanyō] /three essentials/ 三覆 [sanfuku] /three reports/ 三覆八校 [sanfuku hakkyō] /three reports and eight investigations/ 三見 [san ken] /three mistaken views/ 三覺 [sankaku] /three kinds of enlightenment/ 三觀 [sangan] /three contemplations/ 三角 [sankaku] /triangle/ 三角壇 [sankaku dan] /three-cornered altar/ 三角山 [Sankaku san] /Samgak san/ 三解脫 [san gedatsu] /three liberations/ 三解脫門 [san gedatsu mon] /three gates of liberation/ 三觸 [sansoku] /three contacts/ 三語 [sango] /three modes of discourse/ 三說 [sansetsu] /three interpretations/ 三請 [sanshō] /three requests/ 三論 [Sanron] /three treatises/ 三論四釋 [sanron shishaku] /four types of explication in the Sanlun school/ 三論宗 [Sanron Shū] /Three Treatise school/ 三論玄義 [Sanron gengi] /Profound Meaning of the Three Treatises/ 三諦 [sandai] /threefold truth/ 三諦圓融 [sandai enyū] /perfect interfusion of the three truths/ 三諦圓融觀 [sandai enyū kan] /contemplation on the interfusion of the three truths/ 三諦相卽 [sandai sōsoku] /unity of the three truths/ 三諾 [Sannaku] /Samnak/ 三識 [sanshiki] /three types of consciousness/ 三變 [sanpen] /three transformations/ 三變土田 [sanpen doden] /triple transformation of the earth/ 三貌糝帽地 [sanmyaku sanbōji] /(Skt. samyak-saṃbodhi)/ 三賢 [sangen] /three degrees of worthies/ 三賢位 [sanken i] /stages of the three kinds of worthies/ 三賢十地 [sanken jūchi] /three stages of worthies and ten stages of sages/ 三賢十聖 [sangen jisshō] /three stages of worthies and ten stages of sages/ 三趣 [sanshu] /the three (evil) states of existence (of sentient beings)/ 三跋羅 [sanbatsura;sanbara] /(Skt. saṃvara)/ 三跋致 [sanbatchi] /saṃpatti/ 三跋諦 [sanpattai] /prosper on the way/ 三路 [sanro] /three paths/ 三身 [sanjin] /three bodies [of the Buddha]/ 三身三德 [sanshin sandoku] /three bodies and three merits/ 三身佛性 [sanshin busshō] /three bodies of the buddha-nature/ 三身卽一 [sanshin soku ichi] /three bodies are one/ 三身卽一佛 [sanshin soku ichi no butsu;sanshin soku ichi butsu] /the three bodies are the same Buddha/ 三身四智 [sanshin shichi] /three bodies and four kinds of cognition/ 三身如來 [sanshin nyorai] /three-bodied tathāgata/ 三身業 [sanshin gō] /three bodily karmas/ 三身菩提 [sanshin bodai] /enlightenment of the three buddha-bodies/ 三身論主 [sanshin ronshu] /exponent of the three body theory/ 三車 [sansha] /three carts/ 三車喩 [san sha yu] /parable of the three carts/ 三車家 [sansha ke] /adherents of the [view of the] three vehicles/ 三車火宅喩 [sansha kataku yu] /the parable of the three carts and the burning house/ 三軌 [sanki] /three principles/ 三輩 [sanpai] /three kinds of disciples (of Amitâbha)/ 三輩往生 [sanbai ōjō] /three levels of rebirth in the Pure Land/ 三輪 [sanrin] /triple/ 三輪世界 [sanrin sekai] /three-wheel world/ 三輪化導 [sanrin kedō] /three wheels of guidance/ 三輪教 [sanrin kyō] /three wheels of the teaching/ 三輪淸淨 [sanrin shōjō] /triply pure donation/ 三輪相 [sanrin sō] /triply-pure condition/ 三輪空 [sanrin kū] /emptiness of the three wheels/ 三輪空寂 [sanrin kūjaku] /vacuity of the three wheels/ 三輪身 [sanrinshin;sanrinjin] /three cakra-bodies/ 三輪體空 [sanrin taikū] /nonsubstantiality of the three aspects of giving/ 三轉 [santen] /three turns of the wheel/ 三轉十二行 [santen jūni gyō] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三轉法輪 [santen bōrin] /three turns of the wheel of the Dharma/ 三轉法輪十二行 [santen bōrin jūnigyō] /twelve applications in the three turns of the wheel of the Dharma/ 三轉法輪十二行相 [santenbōrin jūni gyōsō] /twelve applications in the three turns of the wheel of the law/ 三轉語 [san tengo] /three turning phrases/ 三辛 [sanshin] /three medicinal spices/ 三迦葉 [san Kashō] /three Kāśyapa brothers/ 三迷 [sanmei] /sama/ 三退屈 [sant aikutsu] /three types of retrogression/ 三逆 [sangyaku] /three heinous crimes/ 三逆罪 [san gyakuzai] /three heinous crimes/ 三途 [sanzu] /three [negative] destinies/ 三途之苦 [sanzu no ku] /suffering of the three (evil) destinies/ 三途八難 [sanzu hachinan] /three (painful) destinies and eight difficulties/ 三通力 [santsūriki] /three supranormal powers/ 三過 [sanka] /three faults/ 三道 [sandō] /three holy paths/ 三道卽三德 [sandō soku santoku] /three bad transmigratory paths are the three qualities of Buddhahood/ 三道眞言 [sandō shingon] /three mystical utterances/ 三達 [sandatsu] /three kinds of penetrating insight/ 三達智 [san dacchi] /the three transcendental kinds of knowledge/ 三那三佛 [sannasanbutsu] /samyak-saṃbuddha/ 三部 [sanbu] /three divisions/ 三部主色 [sanbu shushiki] /colors of the three divisions/ 三部大法 [sanbu daihō] /three divisions of the great pantheon/ 三部祕經 [Sanbu hikyō] /three esoteric sutras/ 三部經 [sanbu kyō] /three principal scriptures/ 三醫 [san'i] /three kinds of medical diagnosis/ 三重 [san jū] /triple/ 三重三昧 [sanjū zanmai] /three samādhis/ 三重法界 [sanjū hokkai] /three stages of reality-realms/ 三重玄義 [Sanjū gengi] /Three Layers of Profound Meaning/ 三重等持 [sanjūtōji] /three samādhis/ 三重障 [sanjū shō] /three heavy obstructions/ 三量 [sanryō] /three means of cognition/ 三金 [sankon] /three metals/ 三鈷 [sanko] /trident/ 三鈷戟 [sanku geki] /three-pronged lance/ 三鈷杵 [sanku sho] /three-pronged mallet/ 三鉢羅佉哆 [sanparakyata] /saṃprāpta/ 三銖 [sanshu] /three twenty-fourths of a tael/ 三長月 [sanchōgatsu] /three whole months of abstinence/ 三長齋 [sanchōsai] /three long purification periods/ 三長齋月 [san chō saigetsu;san chō saigatsu] /three whole months of abstinence/ 三門 [sanmon] /three gates/ 三門三大侍者 [sanmon san dai jisha] /three main monastic officials/ 三關 [sankan] /three barriers/ 三關突破 [sankan toppa] /breaking through three barriers/ 三阿僧祇 [san asōgi] /three incalculably long [eons]/ 三阿僧祇劫 [san asōgikō] /three incalculable eons/ 三陀羅尼 [san darani] /three dhāraṇī/ 三階 [sangai] /three stages/ 三階佛法 [Sankai buppō] /Three Stages of the Buddha-Dharma/ 三階宗 [Sangaishū] /School of the Three Levels/ 三階教 [Sangai kyō] /teaching of the three levels/ 三階法 [sankai hō] /three stages teaching/ 三階禪師 [Sankai zenji] /Sanjie chanshi/ 三階院 [sankaiin] /temples of the three levels (school)/ 三際 [sanzai] /three time periods/ 三際時 [san saiji;san zaiji] /three seasons/ 三障 [sanshō] /three hindrances/ 三障四魔 [sans hō shi ma] /three obstacles and four demonic forces/ 三集諦 [san shūtai] /three aspects of the truth of arising/ 三雜染 [san zōzen] /three defilements/ 三離欲 [sanriyoku] /three stages of freedom from desire/ 三難 [sannan] /three difficulties/ 三靜慮 [san jōryo] /three states of meditation/ 三靜慮地 [san jōryo chi] /three meditative states/ 三面大黑 [Sanmen daikoku] /three-faced great black deva/ 三韓 [sankan] /three Han/ 三頓棒 [santonbō] /thirty (or sixty) blows of the stick/ 三顚倒 [san tendō] /three kinds of cognitive distortion/ 三類 [sanrui] /three kinds/ 三類境 [sanrui kyō] /three kinds of objects/ 三飯 [sanban] /offerings to the living and the departed/ 三餘 [sanyo] /three remainders/ 三馬 [sanma] /three horses/ 三魔 [sanma] /three demons/ 三默堂 [san mokudō] /three rooms of silence/ 三點 [santen] /three dots/ 三齋 [sansai] /three (periods of) purification/ 三齋月 [san saigatsu] /three months of abstinence/ 上 [jō] /above/ 上三 [jōsan] /the above three/ 上上 [jōjō] /best of the best/ 上上人 [jōjōnin] /most excellent person/ 上上品 [jōjōhon] /best of the best/ 上上果 [jōjō ka] /most ultimate fruit/ 上上根 [jōjōkon] /most excellent faculties/ 上下 [jōge] /above and below/ 上下二方 [jōge nihō] /zenith and nadir/ 上下八諦 [jōge hattai] /higher and lower eight truths/ 上下品 [jōge hon] /least of the great/ 上下肩 [jōgeken] /fellows sitting to one's left and right/ 上中 [jōchū] /superior and middle-level/ 上中下 [jō chū ge] /greatest, middling, and least/ 上中下品 [jōchūge hon] /superior, middle, and lower grade/ 上中下座 [jō chū ge za] /superior, middling, and inferior seats/ 上中下法 [jō chū ge hō] /superior, middling, and inferior teachings/ 上中品 [jōchūhon] /middling of the great/ 上乘 [jōjō] /superior vehicle/ 上乘密宗 [jōjō misshū] /higher vehicle esoteric school/ 上乘瑜伽 [jōjō yuga] /mahāyāna-yoga/ 上乘禪 [jōjō zen] /superior-vehicle Chan/ 上事修習 [jōji shujū] /successive undertaking cultivation/ 上二界 [jō nikai] /upper two realms/ 上二衆 [jōnishu] /upper two groups of practitioners/ 上人 [shō nin;jō nin] /excellent personage/ 上位 [jōi] /top seat/ 上住 [jōjū] /higher abodes/ 上佛道 [jō butsudō] /the supreme Buddha-Path/ 上來 [jōrai] /from above/ 上供 [jōgu] /to offer up/ 上元 [jōgen] /fifteenth day of the first lunar month/ 上元燒燈 [jōgen shōtō] /lantern festival at the first full moon/ 上分 [jōbun] /upper part (of the body)/ 上分結 [jōfun ketsu] /higher level bonds/ 上分諸結 [jōbun shoketsu] /higher-level bonds/ 上副寺 [jō fūsu] /higher-ranking assistant comptroller/ 上勝 [jōshō] /superior/ 上勝解 [jō shōge] /great inclination/ 上升 [jōshō] /to go up/ 上半 [jōhan] /first half/ 上卷 [jōkan] /first roll/ 上去 [jōko] /to go up/ 上古 [jōko] /great antiquity/ 上句 [jōku] /the supreme sentence/ 上味 [jōmi] /excellent flavor/ 上品 [jōbon] /higher level/ 上品上生 [jōbon jōshō] /highest of the highest stage/ 上品下生 [jōbon geshō] /lowest of the highest three levels/ 上品中生 [jōbon chūshō] /middle of the highest three levels/ 上品之華 [jōbon no ke ;jōbon no hana ] /the lotus will open its highest grade of blossom/ 上品修 [jōhonshu] /engaging cultivation/ 上品忍 [jōhon nin] /superior level of tolerance/ 上品性 [jōhonshō] /best quality/ 上品懺悔 [jōbon no sange] /superior repentance/ 上品成熟 [jōhon jōjuku] /high-level [spiritual] maturation/ 上品戒 [jōhon kai] /high disposition precepts/ 上品暴惡 [jōhon bōaku] /worst kind of violence/ 上品煩惱 [jōhonbonnō] /most virulent of the afflictions/ 上品纏 [jōhonden] /intensively active afflictions/ 上品蓮臺 [jōbon rendai] /lotus dais of the highest stage/ 上品衆生 [jōhon shujō] /superior class of sentient beings / 上品道 [jōhon dō] /greatest path/ 上善 [jōzen] /highest goodness/ 上器 [jōki] /great capacity/ 上地 [jōchi;jōji] /higher stages of practice/ 上坐 [Jōza] /elder/ 上坐部 [Jōza bu] /Sthavira/ 上堂 [jōdō] /to ascend to the hall/ 上堂牌 [jōdō hai] /tablet informing monks to go to the lecture hall/ 上壇 [jōdan] /upper altar/ 上壇幀畵 [jōdan teiga] /scroll painting that is hung behind the main altar/ 上士 [jōshi] /superior disciple/ 上士一決一切了 [jōshi ikketsu issai ryō] /superior disciple realizes all in a single determination/ 上大人 [jōtaijin;jōtainin] /superior person/ 上天 [jōten] /to ascend to heaven/ 上妙 [jōmyō] /most excellent/ 上妙正行供養 [jōmyō shōgyō kuyō] /most sublime appropriate offerings/ 上妙法 [jōmyō hō] /most sublime dharma/ 上妙淸淨 [jōmyō shōjō] /spotless/ 上妙甘 [jōmyōkan] /delicious/ 上子 [jō shi] /eldest child/ 上宮 [Jōgū] /Jōgū/ 上宮太子 [Jōgū Taishi] /Jōgū Taishi/ 上宮太子拾遺記 [Jōgūtaishi Shūiki] /A Record of Gleanings of Jōgū Shōtoku/ 上宮法王 [Jōgū Hōō] /Jōgū Hōō/ 上宮王 [Jōgū Ō] /Jōgū Ō/ 上宮皇太子 [Jōgū Kō Taishi] /Jōgū Kō Taishi/ 上宮皇子 [Jōgū Kōshi] /Jōgū Kōshi/ 上宮聖德太子傳補缺記 [Jōgū shōtoku taishiden hoketsuki] /A Supplemental Record to the Biography of Jōgū Prince Shōtoku/ 上宮聖德法王帝說 [Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu] /Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu/ 上密院 [Jōmitsuin] /rGyud stod Grwa tsang/ 上審菩薩 [Jōshin bosatsu] /Shangshen Pusa/ 上尊 [jōson] /supreme/ 上尊佛道 [jōson butsudō] /the supreme Buddha-Path/ 上尊道 [jōson dō] /the supreme (Buddha-)Path/ 上山 [jōsan] /to enter a temple/ 上師 [jōshi] /patron-recipient/ 上座 [jōza] /head seat/ 上座弟子部 [jōza daishi bu] /Sthavira school/ 上座部 [Jōza bu] /Sthavira/ 上心 [jōshin] /mental state of the formless meditation heaven/ 上心惑 [jōshin waku] /afflictions affecting those of advanced states of mind/ 上心煩惱 [jōshin bonnō] /afflictions of those of advanced states of mind/ 上忍 [jōnin] /exceedingly patient/ 上忍位 [jōnin i] /stage of superior tolerance/ 上意 [jōi] /superior intention (?)/ 上慢 [jōman] /pride in superior [spiritual] attainment/ 上慧 [jōe] /supreme wisdom/ 上戒 [jōkai] /firm virtue/ 上所說 [jō shosetsu] /above-explained/ 上手 [jōshu;kamite] /abbot/ 上捨 [jōsha] /superior indifference/ 上數 [jōsu] /rising numbers/ 上方 [jōhō] /abbot/ 上早殿 [jōsō den] /morning devotions/ 上昇 [jōshō] /to ascend [to the heavenly realm]/ 上昇天宮 [jōshō tengū] /to ascend to the heavenly palace/ 上昭 [Jōshō] /Jōshō/ 上時迦葉 [Jōji Kashō] /Uruvilvā-Kāśyapa/ 上晩殿 [jōban den] /afternoon devotions/ 上智 [jōchi] /intelligent/ 上最 [jōsai] /the best/ 上服 [jōbuku] /good clothes/ 上根 [jōkon] /superior faculties/ 上根一法中根七法下根十法 [jōkon ippō chūkon shichihō gekon jippō] /one practice for the talented, seven for the middling, ten for the inferior/ 上根人 [jōkonnin] /person of superior religious faculties/ 上業 [jōgō] /an excellent practice/ 上樹 [jōju] /to be up in a tree/ 上水 [jōsui] /upon the water/ 上求下化 [jōgugeke] /seek what is above and save those that are below/ 上求佛道下化衆生 [jō gu butsu dō ge ke shūjō] /seeking the path of the Buddha above, and saving sentient beings below/ 上求本來 [jōgu honrai] /seek the above original source/ 上求菩提 [jō gu bodai] /to seek bodhi above/ 上求菩提下化衆生 [jōgu bodai ge ke shūjō] /seek enlightenment above, transform sentient beings below/ 上法 [jōhō] /the supreme Dharma/ 上流 [jōru] /traverse upwards against the flow/ 上流般 [jōruhatsu] /attainer of nirvana by coursing upward/ 上流般涅槃 [jōruhatsu nehan] /attainer of nirvana coursing upwards/ 上無 [jōmu] /above there is nothing/ 上煩 [jōbon] /opposition/ 上煩惱 [jō bonnō] /severe affliction/ 上珍 [jōchin] /excellent and rare/ 上生 [jōshō] /be reborn into a superior state of existence/ 上生經 [Jōshō kyō] /Shangsheng jing/ 上界 [jōkai] /upper realms/ 上界天 [jōkai ten] /celestials of the upper realms/ 上祭 [jōsai] /to place offerings on the altar/ 上福田 [jōfukuden] /field of supreme merit/ 上種 [jōshu] /superior type/ 上綱 [jōgō] /highest cord/ 上緣 [jōen] /an object above/ 上義 [jōgi] /highest meaning/ 上者 [jōsha] /best/ 上聖 [jōshō] /of superior nobility/ 上聖智三相 [jōshōchi sansō] /three aspects of noble wisdom/ 上聰敏 [jō sōbin] /most clever/ 上肩 [jōken] /upper shoulder/ 上肩下肩 [jōgen gegen] /upper shoulder and lower shoulder/ 上肩順轉 [jōken junten] /to circumambulate/ 上臈 [jōrō] /senior monk/ 上至 [jōshi] /up too.../ 上茅城 [Jōbō jō] /Kuśâgrapura/ 上茅宮城 [Jōbōgujō] /Kuśâgrapura/ 上著衣 [jō chakue] /outer robe/ 上行 [jōgyō] /flow upward/ 上行意 [jōgyō i] /Viśiṣṭacāritra/ 上行菩薩 [Jōgyō bosatsu] /Viśiṣṭacāritra Bodhisattva/ 上衍 [jōen] /superior vehicle/ 上衣 [jōe] /upper robe/ 上語 [jōgo] /the beginning part of words/ 上說 [jōsetsu] /above-explained/ 上起 [jōki] /to rise/ 上趣 [jōshu] /higher destinies/ 上足 [jōsoku] /superior disciple/ 上足弟子 [jōsoku deshi] /top disciple/ 上跡 [jōshaku] /supreme achievements (or deeds, lit. footprints)/ 上身 [jōshin] /upper body/ 上身分 [jōshinbun] /upper half of the body/ 上輩 [jōhai] /higher level/ 上輩觀 [jōhai kan] /superior contemplation/ 上轉 [jōten] /upward turn/ 上述 [jōjutsu] /above-explained/ 上進 [jōshin] /advance/ 上道 [jōdō] /the supreme path/ 上達 [jōtatsu] /excellent/ 上間 [jō kan] /superior rooms/ 上院寺 [Jōinji] /Sangwonsa/ 上靡 [jōmi] /standing straight up/ 上頭 [jōtō] /best/ 上饌 [jōsen] /superior foods/ 上首 [jōshu] /most excellent/ 上首煩惱 [jōshu bonnō] /primary afflictions/ 上香 [jō kō] /to stand or burn incense/ 下 [ge] /lesser/ 下三 [gesan] /lower three/ 下三果 [gesanka] /lesser three realizations/ 下三途 [gesanzu] /three lower destinies/ 下三靜慮地 [ge sanjōryoji] /lower three meditative states/ 下上 [gejō] /below and above/ 下上品 [gejō hon] /greatest of the least/ 下下 [gege] /least of the least/ 下下品 [gege hon] /inferior of the inferior/ 下中 [gechū] /middling of the inferior/ 下中上 [ge chū jō] /inferior, middling and superior/ 下中品 [gechū hon] /middling of the least/ 下乘 [gejō] /lesser vehicle/ 下乘涅槃障 [gejō nehan shō] /hindrance of the lesser vehicle notion of nirvana/ 下人 [genin] /inferior person/ 下位 [gei] /lower rank/ 下住 [gejū] /to live below/ 下來 [gerai] /to come down/ 下元 [gegen] /fifteenth day of the tenth moon/ 下八地 [gehachiji] /lower eight regions/ 下分 [gebun] /lower or lowest part/ 下分結 [gebun ketsu] /lower-level bonds/ 下副寺 [ge fūsu;ga fūsu] /lower-ranking assistant comptroller/ 下劣 [geretsu] /inferior/ 下劣乘 [geretsu jō] /inferior vehicle/ 下劣善 [geretsu zen] /inferior goodness/ 下劣心 [geretsu shin] /inferior mind/ 下劣性 [geretsushō] /weakness/ 下劣有情 [geretsu ujō] /inferior sentient beings/ 下劣種 [geretsu shu] /inferior type/ 下劣薄弱 [geretsu hakujaku] /inferior and shallow/ 下劣轉 [geretsu ten] /inferior transmutation/ 下化 [geke] /transform those below/ 下化衆生 [geke shujō] /to transform sentient beings below/ 下半 [gehan] /second half/ 下卷 [gekan] /second roll/ 下口食 [ge kōjiki;ge ku jiki] /making a living by cultivating the land/ 下句 [geku] /the next phrase/ 下周 [ge shū] /last round/ 下品 [gebon] /lower level/ 下品上生 [gebon jōshō] /highest of the three lowest classes/ 下品下生 [gebon geshō] /lowest of the lowest class of beings/ 下品中生 [gebon chūshō] /middle of the lowest class/ 下品懺悔 [gebon no zange] /inferior repentance/ 下品成熟 [gehon jōjuku] /inferior maturation/ 下品戒 [gebon kai] /inferior disposition precepts/ 下品煩惱 [gehon bonnō] /lower-grade afflictions/ 下善 [gezen] /good at the end/ 下地 [geji] /lower levels/ 下地染汚心 [gechi zenma shin] /defiled mind in a lower stage/ 下地麤苦障 [geji soku shō] /coarse hindrances in the lower stages/ 下坐 [geza] /lower seat/ 下堂 [adō] /to descend from the hall/ 下堂槌 [adōtsui] /a wooden mallet struck in front of the meditation hall to give monks a signal for leaving/ 下堂鐘 [gedōshō] /to ring a bell in front of the meditation hall to give monks a signal for leaving the meditation hall/ 下塵 [gejin] /lower realms/ 下士 [geshi] /inferior disciple/ 下密院 [Gemitsuin] /rGyud smad Grwa tshang/ 下寮 [aryō;geryō] /to leave/return to the living quarters/ 下山 [gesan;asan] /to leave a temple/ 下帷 [ge'i] /to pull the curtains/ 下床 [ashō] /to descend to the floor/ 下床鐘 [geshōshō] /to ring the floor-descend bell/ 下座 [aza;geza] /descend from the head seat/ 下心 [geshin] /humility/ 下心受法戒 [geshin juhō kai] /don't arrogantly despise your teacher/ 下忍 [genin] /inferior patience/ 下忍位 [genin i] /stage of lesser tolerance/ 下情 [ajō;kasei] /feelings of ordinary people/ 下情無任 [ajō munin] /ordinary person with no responsibilities/ 下愚 [kagu] /very stupid (person)/ 下手 [geshu] /lower part/ 下文 [gemon] /a sentence below/ 下方 [gehō] /lower region/ 下智 [gechi] /inferior wisdom/ 下板 [gehan;ahan] /frontmost seat/ 下根 [gekon] /lesser capacity/ 下棒 [abō] /hitting with a stick/ 下極 [gegoku] /very poor/ 下水 [gesui] /to submerge in water/ 下濟衆生 [gesai shujō] /save sentient beings below/ 下火 [ako] /light the fire/ 下炬 [ako] /to light the fire/ 下牀 [ashō] /to descend from the floor/ 下牀鐘 [geshō shō] /to ring the floor-descend bell/ 下生 [geshō;ashō;asan] /birth in this world (from a higher world)/ 下生入 [geshōnyū] /to reborn below/ 下生成佛 [geshō jōbutsu] /to descend (into this world) and become buddha/ 下生成佛經 [Geshō jōbutsu kyō] /Xiasheng chengfo jing/ 下生經 [Geshō kyō] /Xiasheng jing/ 下產生 [gesanshō] /corrupt/ 下界 [gekai] /lower realm/ 下祭 [asai] /place offerings on the altar/ 下種 [geshu;a shu] /sow the seed/ 下種姓 [ge shushō] /low-ranked birth/ 下等 [getō] /inferior grade/ 下緣 [ge'en] /an object below/ 下缽 [gehatsu] /to lower one's almsbowl/ 下者 [gesha] /below/ 下肩 [geken] /lower position/ 下臈 [gerō] /junior monk/ 下至 [geshi] /down to/ 下蒙堂 [amōdō] /a retired monk's home/ 下蒼龍窟 [sōryūkutsu ni kudaru] /to enter the cave of the green dragon/ 下藥 [geyaku] /laxative/ 下處 [gesho] /lodging for the night/ 下蠟 [gerō] /inferior candles/ 下衆 [geshu] /lower order/ 下衣 [gee] /lower garments/ 下語 [a gyo] /to state a case/ 下賤 [gesen] /humble/ 下賤人 [gesen nin] /person of low social status/ 下賤家 [gezenke] /lower class and poor families/ 下足 [gesoku;asoku] /to step down/ 下身分 [geshinbun] /lower half of the body/ 下載 [asai] /to unload/ 下載淸風 [asai no seifū] /fresh breeze after unloading/ 下輩 [gehai] /inferior group/ 下輩觀 [gehai kan] /observation of inferiors/ 下轉 [geten] /devolution/ 下邪 [geja] /wrongness below/ 下邪食 [geja jiki] /food gained from wrongness below/ 下里 [geri] /countryside/ 下鉢 [ahatsu;gehatsu] /taking down the bowls/ 下鉢板 [ahatsuban;ahōhan] /signal for the taking down of the bowls/ 下鉢版 [ahatsuhan;ahōhan] /signal for the taking down of the bowls/ 下钁 [akaku] /a burial gesture/ 下間 [gekan] /inferior rooms/ 下面 [amen] /lower/ 下類 [gerui] /inferior type/ 下風 [gefū] /to fart/ 下麤 [geso] /below is coarse/ 不 [fu] /not/ 不一 [fuichi] /not one/ 不一不二 [fuitsu funi] /neither the same nor different/ 不一不多 [fuichi futa] /neither one nor many/ 不一不異 [fuichi fui] /neither the same nor different/ 不一不異義 [fuichi fui gi] /a meaning that is neither the same nor different/ 不下 [fuge] /undaunted/ 不下精進 [fuges hōshin] /undaunted exertion/ 不不庵圓慈 [Fufuan Enji] /Fufuan Enji/ 不串習 [fukenshū] /not accustomed to/ 不丹 [Futan] /Bhutan/ 不久 [fu ku] /not long/ 不久住 [fu kujū] /does not abide for a long time/ 不久停 [fukuchō] /does not last long/ 不久詣道場 [fuku kei dōjō] /not long before visiting the site of enlightenment/ 不乖 [fuke] /not contradictory/ 不乖離 [fu keri] /does not diverge from/ 不也 [fuya] /no/ 不亂 [furan] /undisturbed/ 不了 [furyō] /not comprehending/ 不了佛智 [fu ryō butchi] /incomprehensible wisdom of the Buddha/ 不了教 [furyō kyō] /incomplete teaching/ 不了知 [furyōchi] /lacking thorough knowledge/ 不了義 [furyō gi] /inexplicit teaching/ 不了義教 [furyōgikyō] /incompletely expressed teaching/ 不了義經 [furyōgi kyō] /scriptures that do not reveal the complete teaching/ 不了義說 [furyōgi setsu] /not a fully explained teaching/ 不二 [funi] /not-two/ 不二不別 [funi fubetsu] /nondual and yet not distinct/ 不二不異 [funi fui] /neither two nor different/ 不二之法 [funi no hō] /the Dharma that is not two/ 不二之義 [funi no gi] /meaning of nonduality/ 不二正觀 [funi shōkan] /the correct view of nonduality/ 不二法 [funi hō] /principle of non-duality/ 不二法門 [funi hōmon] /dharma-gate of nonduality/ 不二現行 [funi gengyō] /nondual activity/ 不二門 [funi mon] /gate of nonduality/ 不仁 [funin] /unkind/ 不他生 [futashō] /nothing is produced from other things/ 不令 [furyō] /not allowing/ 不令乏短 [fu ryō bōtan] /does not make others experience lack, deficiency, etc./ 不令流散 [furyō rusan] /prevent dissipation/ 不令醉 [furyōsui] /does not make one drunk/ 不任 [funin] /not tolerating/ 不休息 [fukusoku] /to apply oneself unstintingly/ 不似 [fuji] /does not resemble/ 不但 [fudan] /not only/ 不但中 [fudanchū] /nonexclusive mean/ 不但空 [fu tankū] /not merely empty/ 不低 [futei] /not bending over/ 不低下 [futeige] /not bending over/ 不住 [fujū] /does not abide/ 不住慧 [fujū e] /nonabiding wisdom/ 不住涅槃 [fujū nehan] /nirvāṇa of no abiding/ 不住色 [fujūshiki] /not abiding in form/ 不住道 [fujū dō] /path of no-abiding/ 不作 [fusa] /does not do/ 不作佛 [fusa butsu] /does not become a buddha/ 不作加行 [fusa kegyō] /not applying effort in practice/ 不作師捲 [fusa shiken] /not grasping to the role of teacher (?)/ 不作惡 [fusaaku] /does not do evil/ 不作意 [fu sai] /not paying attention to/ 不作所應作 [fusa shoōsa] /does not do what should be done/ 不作智 [fusachi] /knowledge of non-action/ 不作殘 [fu sazan] /not left over/ 不作行 [fu sagyō] /inattentiveness/ 不作邪命戒 [fusa jamyō kai] /don't earn your livelihood improperly/ 不作邪業 [fu sa jagō] /don't earn your livelihood in the wrong way/ 不作邪業戒 [fusa jagō kai] /don't earn your livelihood improperly/ 不作饒益 [fusa nyōyaku] /does not work to benefit (others)/ 不來 [furai] /nonreturner/ 不來不去 [furai fuko] /neither coming nor going/ 不來迎 [fu raigō] /not coming to greet/ 不供給請法戒 [fukukyū shōhō kai] /don't fail to request instruction in the Dharma from visiting teachers/ 不供養 [fu kuyō] /does not give alms/ 不供養經典戒 [fu kuyō kyōten kai] /don't fail to revere the sutras and vinayas/ 不依 [fui;fue] /not relying/ 不依不了義經 [fue furyōgi kyō] /does not rely on sutras that teach a doctrine that requires further explanation/ 不侵 [fushin] /does not snatch/ 不便 [fuben] /to be sick/ 不信 [fushin] /non-faith/ 不信受 [fushinju] /inadmissible/ 不信家 [fushinke] /unbelievers/ 不信心 [fushinjin] /mental attitude lacking faith/ 不信相 [fushinsō] /characteristic of faithlessness/ 不信者 [fushinsha] /unbelief/ 不信重 [fu shinjū] /not believing in/ 不修 [fushu] /not practicing/ 不修外道 [fushu gedō] /non-Buddhists who eschew cultivation/ 不修治 [fu shuji] /non-training/ 不修福慧戒 [fushu fukue kai] /don't pursue personal gain/ 不修習 [fu shushū] /not cultivating/ not practicing/ 不修行 [fu shugyō] /does not practice/ 不倒 [futō] /undistorted/ 不倦 [fuken] /unwearyingly/ 不倶 [fuku] /not together with/ 不倶起 [fukuki] /not concurrent/ 不假功用 [fu ke kuyū] /not a provisional function/ 不偏 [fuhen] /unbiased/ 不偏不邪 [fuhen fuja] /neither biased nor mistaken/ 不停 [fuchō] /does not stop/ 不偸盜 [fu chūtō] /injunctions against stealing/ 不偸盜戒 [fuchūtō kai] /injunctions against stealing/ 不備 [fu bi] /not equipped/ 不傳 [fuden] /does not transmit/ 不傷 [fushō] /uninjured/ 不傾動 [fukyōdō] /unshakeable/ 不僂曲 [furōkyō] /not bent over/ 不僻教授戒 [fuhi kyōju kai] /don't teach non-Buddhist doctrines/ 不免 [fumen] /does not avoid/ 不入 [funyū] /does not enter/ 不入涅槃 [funyū nehan] /does not enter nirvana/ 不全 [fuzen] /not completely/ 不兩舌 [fu ryōzetsu] /not speaking divisively/ 不共 [fugu] /distinct/ 不共三昧 [fugu zanmai] /variant samādhi/ 不共不定 [fugu fujō;fugu furyō] /[a reason] not shared with either the positive or negative examples/ 不共不定過 [fugū fujō ka;fugū furyō ka] /[a reason] not shared with either the positive or negative examples/ 不共世間 [fugū seken] /not sharing [the same basis] with the world/ 不共中共 [fugu chū (no) gu] /general among particulars/ 不共他 [fu gūta] /not shared with others/ 不共佛法 [fugu buppō] /the unequalled/peerless Buddha qualities/ 不共依 [fugu e] /basis that is not shared [by another faculty, consciousness, etc.]/ 不共分別 [fu gū funbetsu] /distinct discrimination/ 不共功德 [fugū kudoku] /peculiar efficacy/ 不共德 [fugū toku] /independent attributes/ 不共所依 [fugu shoe] /basis that is not shared [by another consciousness]/ 不共教 [fugu kyō] /distinct teachings applicable to a certain group of students/ 不共果 [fugū ka] /unshared realizations/ 不共業 [fugu gō] /individual karma/ 不共法 [fugu hō] /characteristics peculiar to each individual person/ 不共法聲 [fugūhō shō] /unique sounds/ 不共無明 [fugū mumyō] /independently functioning nescience/ 不共生 [fugushō] /nothing is produced of itself or both other things/ 不共相 [fugu sō] /distinct characteristics/ 不共義 [fugūgi] /meaning of not in common with/ 不共聲聞 [fugū shōmon] /not [held] in common with direct disciples/ 不共般若 [fugu hannya] /teachings of emptiness that are practiced and experienced only by bodhisattvas/ 不共行 [fugū gyō] /distinct practices/ 不共語 [fugūgo] /does not speak with/ 不共變 [fugu hen] /distinctive transformations/ 不共門 [fugū mon] /aspect of distinctiveness/ 不具 [fugu] /impaired/ 不具有 [fuguu] /does not have/ 不具根 [fugu kon] /impaired/ 不具縛 [fu gubaku] /not [completely] fettered/ partially fettered/ 不具足 [fu gusoku] /incomplete/ 不具足者 [fu gusoku sha] /defective/ 不再 [fusai] /does not repeat/ 不凶暴 [fukubō] /considerately/ 不出 [fushutsu] /not leaving/ 不出不入 [fushutsu funyū] /neither leaving nor entering/ 不出世 [fu shusse] /does not appear in the world/ 不出離 [fu shutsuri] /non-escaping/ 不出離意樂 [fushutsuri igyō] /the intention that is not for emancipation/ 不出離行 [fu shutsuri gyō] /practices that do not lead to liberation/ 不分 [fubun] /not different/ 不分別 [fu funbetsu] /undiscriminated/ 不分散 [fu bunsan] /not scattering/ 不分明 [fu funmyō] /indistinct/ 不刊 [fukan] /undiminished/ 不別 [fubetsu] /not distinguished/ 不別說 [fu bessetsu] /not separately mentioned/ 不別請僧戒 [fubetsu shōsō kai] /don't offer personal invitations to monks/ 不利 [furi] /not beneficial/ 不利益 [fu riyaku] /not beneficial/ 不到 [futō] /not quite/ 不制 [fusei] /does not regulate/ 不加 [fuke] /not added to/ 不加報 [fukehō] /unaffected/ 不劣 [furetsu] /bold/ 不劣心 [furetsu shin] /boldness/ 不動 [fudō] /unmoving/ 不動佛 [Fudō Butsu] /Akṣobhya-buddha/ 不動使者 [Fudō Shisha] /Acalaceṭā/ 不動使者祕密法 [fudō shisha himitsu hō] /esoteric spells of the messengers of Akṣobhya/ 不動使者陀羅尼祕密法 [fudō shisha darani himitsu hō] /esoteric dhāraṇī spells of the messengers of Akṣobhya/ 不動優婆夷 [Fudō ubai] /Upāsikā Acalā/ 不動勝道 [fudō shōdō] /excellent immovable stage/ 不動咒 [fudō ju] /akṣobhya-dhāraṇī/ 不動善根 [fudō zenkon] /immutable wholesome faculties/ 不動地 [fudō ji] /ground of immovability/ 不動如來 [Fudō nyorai] /Akṣobhya-tathāgata/ 不動如來使 [fudō nyorai shi] /messengers of Akṣobhya/ 不動尊 [Fudō Son] /Āryācalanātha/ 不動心 [fudō shin] /unperturbed/ 不動慈救咒 [fudō jikuju] /akṣobhya-dhāraṇī/ 不動慈護咒 [fudō jigoju] /akṣobhya-dhāraṇī/ 不動成就 [fudō jōshū] /immovable achievement/ 不動搖 [fudōyō] /immovable/ 不動散 [fudō san] /unmoved/ 不動明王 [Fu dō myōō] /Acala/ 不動智 [fudō chi] /unshakeable wisdom/ 不動智慧 [fudō chie] /immovable wisdom/ 不動業 [fudō gō] /nonpropelling activity/ 不動法 [fudō hō] /dharma [level] of immovability/ 不動滅無爲 [fudō metsu mui] /to state of being unmoved by pleasure or pain/ 不動無倒 [fudō mutō] /cognitive non-distortion based on immovability/ 不動無爲 [fudō mui] /undisturbed/ 不動生死 [fudō shōshi] /the unmoving is life and death/ 不動義 [fudō gi] /meaning of immovability/ 不動行 [fudōgyō] /nonpropelling activity/ 不動解脫 [fudō gedatsu] /immovable liberation/ 不動講 [fudō kō] /Dharma lecture on the merits of the unmoving tathāgata/ 不動轉 [fudōten] /unshaken/ 不動金剛 [Fudō kongō] /Divyadundubhimeghanirghoṣa Tathāgata/ 不動金剛明王 [Fudō kongō myōō] /Unmoved Vajra Radiant King/ 不動阿羅漢 [fudō arakan] /immovable arhat/ 不動陀羅尼 [fudō darani] /akṣobhya-dhāraṇī/ 不勝 [fushō] /unsurpassed/ 不勤 [fugon] /lazy/ 不勤修 [fugonshu] /does not practice assiduously/ 不勸 [fukan] /does not exhort/ 不勸修福講解利生戒 [fukan shufuku kōge rishō kai] /don't pursue personal gain/ 不化 [fuke] /does not transform/ 不化有情戒 [fuke ujō kai] /don't fail to teach sentient beings/ 不化衆生戒 [fuke shūjō kai] /don't fail to teach sentient beings/ 不卽 [fu soku] /not the same/ 不卽不離 [fusoku furi] /neither the same nor different/ 不卽得至不退轉 [fu soku doku shi futaiten] /does not immediately attain the stage of nonretrogression/ 不厭 [fuen] /unwearying/ 不厭生死 [fuen shōji] /does not dislike birth-and-death/ 不去 [fuko] /does not go away/ 不去不來 [fuko furai] /neither going nor coming/ 不及 [fukyū] /is not aware/ 不反 [fuhon] /does not oppose/ 不取 [fushu] /does not grasp/ 不取戒 [fushukai] /does not attach to moral discipline/ 不取正覺 [fushu shōgaku] /I will not attain perfect enlightenment/ 不取正覺願 [fushu shōgaku gan] /vow not to attain perfect enlightenment/ 不取著 [fushujaku] /unattached/ 不受 [fuju] /not appropriating/ 不受一切法 [fuju issai hō] /not sensing all phenomena/ 不受一塵 [ichijin wo ukezu] /does not receive a speck of dust/ 不受三昧 [fuju zanmai] /samādhi of no sensation/ 不受別請戒 [fuju betsushō kai] /don't accept personal invitations/ 不受後有 [fuju go'u] /does not undergo subsequent rebirth/ 不受生 [fu jushō] /does not undergo rebirth/ 不受食 [fuju jiki] /forbidden food/ 不可 [fu ka;bekarazu] /cannot/ 不可不愼 [fuka fushin] /one must be careful/ 不可作 [fukasa] /cannot act/ 不可信 [fu ka shin] /should not be believed/ 不可修治 [fu ka shuji] /cannot be purified/ 不可修治種子 [fukashuji shuji] /seeds that are not purifiable/ 不可傾動 [fuka kyōdō] /unshakeable/ 不可具陳 [fuka guchin] /cannot be elaborated in detail/ 不可分別 [fuka funbetsu] /indiscriminable/ 不可制伏 [fuka seifuku] /indomitable/ 不可動 [fukadō] /immovable/ 不可動王 [Fukadō ō] /Mahātejas garuḍêndra/ 不可勝 [fukashō] /is not adequate for/ 不可取 [fukashu] /ungraspable/ 不可呵 [fukaka] /irreproachable/ 不可執 [fukashū] /should not be grasped/ 不可壞 [fuka e] /indestructible/ 不可奪 [fukadatsu] /not to be diverted/ 不可定說 [fuka jōsetsu] /indescribable/ 不可宣說 [fuka sensetsu] /inexpressible/ 不可屈 [fukakutsu] /unbendable/ 不可度 [fukataku] /incalculable/ 不可度量 [fukatakuryō] /immeasurable/ 不可建立 [fuka kenryū] /cannot be posited/ 不可引奪 [fu ka indatsu] /cannot be led astray (seduced)/ 不可引轉 [fuka inten] /not to be diverted (from an opinion or purpose)/ 不可得 [fu katoku] /nonapprehension/ 不可得思議 [fukatoku shigi] /inconceivable/ 不可得正因 [fukatoku shōin] /correct reason of non-cognition/ 不可得法 [fukatoku no hō] /unobtainability of dharmas/ 不可得空 [bekarazu toku kū;fu katoku kū] /ungraspable emptiness/ 不可得言 [fukatoku gon] /you cannot say.../ 不可得說 [fuka tokusetsu] /inexplicable/ 不可復 [fukafuku] /absolutely impossible/ 不可思 [fukashi] /unthinkable/ 不可思議 [fuka shigi] /inconceivable/ 不可思議光如來 [Fukashigi Kō Nyorai] /unfathomable Radiant Tathāgata/ 不可思議功德 [fukashigi kudoku] /inconceivable merit/ 不可思議境 [fukashigi kyō] /inconceivable object/ 不可思議如來 [fukashigi nyorai] /inconceivable tathāgata/ 不可思議尊 [Fuka Shigi Son] /Unfathomable Honored One/ 不可思議神通 [fukashigi jinzū] /inconceivable superknowledge(s)/ 不可思議經 [Fukashigi kyō] /Unfathomable Sutra/ 不可思議解脫 [fukashigi gedatsu] /inconceivable liberation/ 不可思議解脫法門 [fukashigi gedatsu hōmon;bekarazu gedatsu hōmon] /dharma-gate of unfathomable liberation/ 不可思議解脫經 [Fukashigi gedatsu kyō] /Unfathomable Liberation Sutra/ 不可思量 [fu ka shiryō] /inconceivable/ 不可意 [fuka'i] /unattractive/ 不可愛樂 [fuka aigyō] /unlikeable/ 不可數 [fu ka shu] /uncountable/ 不可斷 [fukadan] /cannot be cut off/ 不可有 [fuka u;bekarazū] /existence where you shouldn't be/ 不可棄 [Fukaki] /Āvantaka/ 不可棄部 [Fukaki Bu] /Mahīśāsaka school/ 不可樂 [fukagyō] /not to be enjoyed/ 不可比 [fukahi] /incomparable/ 不可治 [fukaji] /untreatable/ 不可測量 [fu ka sokuryō] /immeasurable/ 不可滅 [fukametsu] /inextinguishable/ 不可療治 [fukaryōji] /untreatable/ 不可盡 [fu ka jin] /inexhaustible/ 不可知 [fukachi] /unknowable/ 不可知論 [fukachi ron] /agnosticism/ 不可破 [fuka ha] /irrefutable/ 不可破壞 [fuka hae] /irrefutable/ 不可示 [fu ka ji] /cannot be described/ 不可移動 [fuka idō] /immovable/ 不可稱 [fukashō] /indescribable/ 不可稱境 [fukashō kyō] /indescribable objects/ 不可稱智 [fukashō chi] /cognition of the ineffable/ 不可稱計 [fuka shōkei] /incalculable/ 不可稱量 [fuka shōryō;bekarazu shōryō] /immeasurable/ 不可窮 [fuka kyū] /cannot be fathomed/ 不可窮盡 [fuka kyūjin] /cannot fathom/ 不可立 [fu ka ryū] /untenable/ 不可聞 [fukabun] /cannot be heard/ 不可與語 [fuka yo go] /ineffable/ 不可見 [fukaken] /invisible/ 不可見了了見 [fukaken ryōryō ken] /invisible, yet clearly seen/ 不可見有對 [fukaken utai] /invisible and materially obstructive/ 不可見有對色 [fukaken utai shiki] /form [objects] that are invisible yet materially obstructive/ 不可見無對色 [fukaken mutai shiki] /invisible and materially insubstantial [or nonobstructive] form/ 不可親 [fukashin] /that with which one should not have contact/ 不可觸 [fukasoku] /untouched/ 不可言 [fuka gon] /cannot be called/ 不可言說 [fu ka gonsetsu] /cannot be explained [in words]/ 不可計 [fuka kei] /cannot be calculated/ 不可計倍 [fukakei hai] /incalculable times/ 不可計數 [fukakeishu] /countless/ 不可記 [fuka ki] /cannot be predicated/ 不可說 [fukasetsu] /ineffable/ 不可說不可說 [fukasetsu fukasetsu] /inexplicable, ineffable/ 不可說佛 [Fukasetsu butsu] /Ineffable Buddha/ 不可說法 [fukasetsu hō;bekarazu setsu hō] /indescribable dharma/ 不可說相 [fukasetsu sō] /inexplicable/ 不可說藏 [fukasetsu zō] /ineffable collection/ 不可說言 [fuka setsugon] /inexpressible/ 不可議 [fukagi] /inconceivable/ 不可越守護 [fukaotsu shugo] /non-surpassable guardians/ 不可轉 [fukaten] /irreversible/ 不可轉法 [fukaten hō] /irreversible teaching/ 不可量 [fu ka ryō] /immeasurable/ 不可降伏 [fukagōfuku] /difficult to subdue—irrepressible/ 不可限量 [fuka genryō] /unlimited/ 不可難 [fuka nan] /cannot object/ 不可飮 [fukaon] /not potable/ 不合 [fu gō] /unmatched/ 不合不散 [fugō fusan] /neither merged nor scattered/ 不合性 [fugōshō] /resistance to combination/ 不合理 [fugōri] /unreasonable/ 不吉 [fukichi] /unfortunate/ 不吉祥 [fukichijō] /inauspicious/ 不同 [fudō] /not the same/ 不同分 [fudō bun] /factors of dissimilarity/ 不同分心 [fudōbun shin] /states of mind of a different category (of beings, etc.)/ 不同時 [fudōji] /different time/ 不名 [fumyō] /not called/ 不名爲 [fu myō i] /not called.../ 不向 [fukō] /not applicable to/ 不吝 [furin] /not stingy/ 不周 [fu shū] /not embraced/ 不周之山 [fushū no yama] /uncircleable mountain/ 不味 [fumi] /does not taste/ 不和 [fuwa] /disharmony/ 不和合 [fuwagō] /non-combining/ 不和合性 [fu wagō shō] /resistance to combination/ 不唐捐 [fu tōen] /not wasteful/ 不問輒取 [fumon chōshu] /to snatch quickly without asking/ 不善 [fuzen] /unwholesome/ 不善人 [fuzen nin] /unwholesome person/ 不善名 [fuzen myō] /ill repute/ 不善和衆戒 [fuzen washu kai] /don't fail to properly fulfill administrative duties/ 不善地 [fuzen chi] /unwholesome factors/ 不善巧 [fu zengyō] /unskillful/ 不善律儀 [fuzen ritsugi] /evil forms of discipline/ 不善心 [fuzen shin] /unwholesome [states of] mind/ 不善性 [fuzen shō] /unwholesomeness/ 不善所引喜 [fuzen shoin ki] /joy stimulated by unwholesomeness/ 不善有覆 [fuzenu fuku] /unwholesome and obstructing/ 不善根 [fuzen kon] /unwholesome roots/ 不善業 [fuzen gyō] /unwholesome activity/ 不善業道 [fuzengō dō] /path of unwholesome activity/ 不善法 [fuzen hō] /unwholesome dharmas/ 不善法眞如 [fuzenbō shinnyo] /thusness of unwholesome dharmas/ 不善知衆戒 [fuzen chishu kai] /don't fail to properly fulfill administrative duties/ 不善習氣 [fuzen jikke] /unwholesome habit energies/ 不善者 [fuzen sha] /wretch/ 不善處 [fuzen sho] /unwholesome circumstances/ 不善行 [fuzen gyō] /evil karma/ 不善觀 [fuzenkan] /not investigating well/ 不善觀察 [fuzen kansatsu] /not fully investigating/ 不喜 [fuki] /not enjoying/ 不喜不憂 [fuki fuu] /neither delighted nor disappointed/ 不喜樂 [fu kiraku] /abstinence/ 不喜足 [fukisoku] /insatiability/ 不喞溜漢 [fushitsuryū kan;fushitsuryū no kan] /foolish person/ 不嘗 [fushō] /not to indulge deeply into/ 不噉 [futan] /does not bite/ 不囘互 [fuego] /non-dependence between subject and object/ 不因 [fuin] /not depending (on)/ 不固 [fuko] /insubstantial/ 不圓 [fuen] /imperfect/ 不圓滿 [fu enman] /incomplete/ 不圓滿句 [fu enman ku] /incomplete phrase/ 不在 [fuzai] /does not exist.../ 不在計中 [fu zai kei chū] /to be no match for/ 不坐高廣大牀 [fuza kōkōdai shō] /not to sit on a high, broad, large bed/ 不垢 [fuku] /not impure/ 不垢不淨 [fuku fujō] /neither defiled nor pure/ 不執 [fushū] /does not attach/ 不執受 [fushūju] /unappropriated/ 不執文字 [fushū monji] /non-attachment to words/ 不執著 [fu shūjaku] /not attached/ 不堅 [fuken] /insubstantial/ 不堅固 [fukenko] /not firm/ 不堅執 [fukenshū] /not firmly (rigidly) attached/ 不堪 [fukan] /unable to endure/ 不堪任 [fukannin] /not equal to/ 不堪受 [fukanju] /cannot stand receiving/ 不堪耐 [fu kantai] /unable to endure/ 不報 [fuhō] /no retribution/ 不墜 [futsui] /does not let down/ 不增 [fuzō] /does not increase/ 不增不減 [fuzō fugen] /neither increase nor decrease/ 不增不減經 [Fusō fugen kyō] /Sutra of Neither Increase Nor Decrease/ 不增不減經疏 [Fuzō fugen kyōsho] /Commentary on the Sutra of Neither Increase nor Decrease/ 不增減眞如 [fu zōgen shinnyo] /thusness as neither reified nor negated/ 不墮 [fuda] /does not fall/ 不墮二邊 [fuda nihen] /does not fall into the two extremes/ 不墮偏黨 [fuda hentō] /not falling into partiality/ 不墮其數 [fuda sono shu] /is not counted together with/ 不墮凡聖 [fuda bonshō;bonshō ni dasezu] /attached to neither mundane nor holy/ 不墮惡趣 [fuda akushu] /does not fall into evil destinies/ 不墮惡道 [fu da akudō] /not falling into evil rebirths/ 不墮數 [fu dashu] /uncountable/ 不墮文字 [fu da monji] /not trapped by words/ 不墮有 [fu da u] /does not fall into [the extreme view of] existence/ 不墮落 [fudaraku] /not falling back/ 不墮邪見 [fuda jaken] /does not fall into mistaken views/ 不壞 [fu-e] /indestructible/ 不壞信 [fue shin] /incorruptible faith/ 不壞句 [fue ku] /indestructible syllable/ 不壞四禪 [fue (no) shizen] /four indestructible meditations/ 不壞心 [fue shin] /indestructible mind/ 不壞意樂 [fue igyō] /indestructible aspiration/ 不壞戒 [fue kai] /indestructible moral discipline/ 不壞法 [fue hō] /indestructible dharma/ 不壞滅 [fuemetsu] /does not perish/ 不壞相 [fue sō] /indestructible in one's character/ 不壞解脫 [fue gedatsu] /indestructible liberation / 不壞身 [fue shin] /indestructible body/ 不壞道 [fuedō] /indestructible Way/ 不壞道性 [fuedō shō] /indestructibility of the Way/ 不壞金剛 [fue kongō] /indestructible-adamantine/ 不壞金剛光明心殿 [fue kongō kōmyō shinten] /luminous mind-temple of the indestructible vajra/ 不多 [fu ta] /not many/ 不失 [fushitsu] /does not lose/ 不失壞 [fushitsue] /not lost or corrupted/ 不失法 [fushitsu hō] /the fact that is not scattered/ 不好 [fukō] /not good/ 不如 [funyo;shikazu] /not like/ 不如境 [funyokyō] /unreal objects/ 不如密多 [Funyomitta] /Puṇyamitra/ 不如實 [funyojitsu] /incorrect/ 不如實知 [funyojitchi] /one does not accurately understand that.../ 不如實簡擇 [funyojitsu kenchaku] /draw incorrect conclusions/ 不如意 [fu nyoi] /not as one wishes/ 不如慢 [funyoman] /pride of not being inferior/ 不如是 [funyoze] /not as good as this/ 不如是說 [fu nyoze setsu] /does not teach this/ 不如有 [funyou] /not as good as there being…/ 不如此 [funyoshi] /not like this/ 不如法 [funyohō] /unrighteous/ 不如法度 [funyo hatto;funyo hōdo;funyo hōtaku] /not in accord with the rules/ 不如無子 [funyo mushi] /not like having children/ 不如理 [funyori] /incorrect/ 不如理作意 [funyori sai] /improper/incorrect mental orientation/ 不如理作意力 [fu nyori sai riki] /influence of incorrect contemplation/ 不如理加行 [fu nyori kegyō] /incorrect application of practices/ 不如理虛妄分別 [fun yori komō funbetsu] /false discrimination that does not match reality/ 不如理行 [fun yori gyō] /behavior not in accordance with principle/ 不如眞 [funyoshin] /incorrect/ 不如聞言而覺義 [funyo bun gon ji kakugi] /to grasp the meaning without being taught/ 不如蜜多 [Funyomitta] /Puryamitra/ 不妄 [fumō] /not false/ 不妄執著 [fumō shūjaku] /does not deludedly attach/ 不妄語 [fumōgo] /not lying/ 不妄語戒 [fu mōgo kai] /precept forbidding false speech/ 不妙 [fumyō] /not good/ 不妨 [fubō] /does not obstruct/ 不委 [fui] /not fully/ 不婬 [fuin] /no sexual excessiveness/ 不婬慾 [fuinyoku] /not engaging in licentious sexual behavior/ 不婬戒 [fuin kai] /precept forbidding sexual misconduct/ 不婬欲戒 [fuinyoku kai] /precept forbidding sexual desire/ 不嫉 [fushitsu] /not jealous/ 不嬈 [funyō] /without agitation/ 不存 [fuson] /not remaining/ 不孝 [fukyō] /unfilial/ 不孝父母 [fu kyō fumo] /does not honor one's father and mother/ 不學 [fugaku] /not studying/ 不守 [fushu] /does not preserve/ 不守護 [fushugo] /does not guard/ 不安 [fuan] /unstable/ 不安住 [fuanjū] /unstable/ 不安隱 [fuan'on] /discomfort/ 不安隱性 [fuan'on shō] /unease/ 不定 [fujō] /indeterminate/ 不定受業 [fujō jugō] /indefinite karma/ 不定因 [fujō in] /inconclusive reason/ 不定地 [fujōji] /states of non-meditation/ 不定地法 [fujōchi hō] /indeterminate mental functions/ 不定姓 [fujō shō] /indeterminate nature/ 不定心 [fujō shin] /a mind not absorbed in meditation/ 不定性 [fujō shō] /indeterminate nature/ inconclusiveness/ 不定性人 [fujō shōnin] /persons of indeterminate religious practitioners/ 不定教 [fujō kyō] /indeterminate teaching/ 不定業 [fujō gō] /indeterminate karma/ 不定止觀 [fujō shikan] /indeterminate meditation/ 不定法 [fujō hō] /indeterminate mental factors/ 不定種 [fujō shu] /indeterminate type/ 不定種姓 [fujō shushō] /indeterminate nature/ 不定種性 [fujō shushō] /indeterminate nature/ 不定義 [fujō gi] /undefined/ 不定聚 [fujō ju] /indeterminate class/ 不定聚衆生 [fujōshu shūjō] /sentient beings of the undetermined class/ 不定聲聞 [fujō shōmon] /śrāvakas who do not have the predetermination for enlightenment/ 不定觀 [fujō kan] /indeterminate meditation/ 不定過 [fujō ka] /fallacy of inconclusiveness/ 不宜 [fugi] /inappropriate/ 不宣說 [fu sensetsu] /does not expound/ 不害 [fugai] /non-harming/ 不容 [fuyō] /does not permit/ 不寂 [fujaku] /not stable/ 不寂靜 [fu jakujō] /not calm/ 不實 [fujitsu] /unreal/ 不實事 [fujitsuji] /things that are not real/ 不實妄想 [fujitsu mōsō] /false discrimination/ 不審 [fushin;ibukashi] /unattended/ 不專異學戒 [fusen igaku kai] /don't fear the superior and follow the inferior/ 不尊 [fuson] /does not respect/ 不尊敬 [fu sonkyō] /does not revere/ 不尊重 [fusonjū] /does not venerate/ 不對 [futai] /does not reply/ 不對緣而照 [futaien ji shō;en ni taisezu shite terasu] /not being conditioned, but rather projecting/ 不少 [fushō] /not few/ 不局 [fukyoku] /not limited/ 不居 [fukyo] /does not abide/ 不屈 [fukutsu] /unyielding/ 不屬 [fuzoku] /does not belong to/ 不巧便所引 [fu kōben shoin] /not skillful in undertaking/ 不差 [fusha] /not different/ 不差僧次戒 [fusha sōshi kai] /don't receive guests improperly/ 不希 [fuke] /does not expect/ 不常 [fujō] /impermanent/ 不常住 [fu jōjū] /non-eternal/ 不平 [fubyō] /uneven/ 不平等 [fu byōdō] /unequal/ 不平等事 [fu byōdō ji] /unequal works/ 不平等事業 [fu byōdō jigō] /unequal works/ 不平等因 [fu byōdō in] /inconsistent (irregular, uneven, unequal) causation/ 不平等因論 [fubyōdō in ron] /belief that the law of cause and effect is inconsistent/ 不平等因論者 [fu byōdō in ron sha] /advocate of the theory of inconsistent causation/ 不平等業 [fu byōdō gō] /unequal karma/ 不平等行 [fu byōdō gyō] /uneven behavior/ 不度 [fudo] /does not save/ 不廢 [fuhai] /does not impede/ 不廻 [fue] /nonreturner/ 不張不微 [fuchō fubi] /neither taut nor loose/ 不強 [fugō] /not harsh/ 不往 [fuō] /not going forth/ 不往生 [fuōshō] /not reborn [into the Pure Land]/ 不待 [fudai] /not expecting/ 不待修 [fudaishu] /without practice/ 不待因 [fudai'in] /without cause/ 不待時 [fudaiji] /does not require time/ 不徇 [fujun] /does not follow/ 不律 [furitsu] /immoral/ 不律儀 [furitsu gi] /distorted discipline/ 不律儀輩 [furitsugihai] /those who don't follow the rules of discipline/ 不得 [futoku] /impossible/ 不得不 [futoku fu] /to have no choice but to/ 不得作 [futoku sa] /not doable/ 不得入 [futoku nyū] /unable to enter/ 不得出 [futoku shutsu] /should not go out/ 不得受 [futoku ju] /should not accept/ 不得同床臥 [futoku dō shōga] /should not share the same bed/ 不得名 [futoku myō] /cannot be called.../ 不得成 [futoku jō] /does not bring about/ 不得戒 [futoku kai] /does not obtain the precepts/ 不得故 [futoku ko] /unintentional/ 不得故殺 [futokuko setsu] /killing unintentionally/ 不得生 [futoku shō] /cannot arise/ 不得自在 [futoku jizai] /unavoidable/ 不得興盛 [futo kukōjō] /unable to prosper/ 不得菩提 [futoku bodai] /non-attainment of enlightenment/ 不得解脫 [futoku gedatsu] /does not attain freedom from.../ 不得言 [futoku gon] /you cannot say.../ 不得起 [futoku ki] /unable to arise/ 不得過 [futoku ka] /moderation/ 不得食 [futoku jiki] /unable to feed/ 不得飮酒戒 [futoku onshu kai] /precept forbidding the consumption of alcohol/ 不得飮食 [futoku onjiki] /unable to eat and drink/ 不從他 [fu jū ta] /not from others/ 不從他生 [fu jū ta shō] /not caused by other things/ 不從因 [fujūin] /does not follow reason/ 不從因緣生 [fu jū innen shō] /not produced from causes and conditions/ 不從師 [fujūshi] /does not follow a [certain] teacher/ 不從緣生 [fu jū en shō] /does not arise according to causes and conditions/ 不復 [fufuku] /not again/ 不復更生 [fufuku kyōshō] /is not reborn/ 不復現 [fu fukugen] /does not reappear/ 不復現前 [fufuku genzen] /does not re-manifest/ 不復現行 [fufuku gengyō] /never again manifest/ 不復生 [fufukushō] /does not [again] arise/ 不復轉 [fu fukuten] /do(es) not reappear/ 不復退 [fu fukutai] /does not retrogress/ 不復退失 [fu fuku taishitsu] /without ever retrogressing/ 不必 [fuhitsu] /unnecessary/ 不必如義 [fu hitsu nyogi] /need not be taken as reality/ 不必須通 [fu hisshu tsū] /not necessarily applicable/ 不忍 [funin] /cannot stand/ 不忍見 [funinken] /cannot bear to watch/ 不忍違犯戒 [funin ibon kai] /don't be intolerant of wrongs done/ 不忘 [fubō;fumō] /not forgetting/ 不忘境 [fu bō kyō] /nonforgetfulness of objects/ 不忘失 [fumōshitsu] /not forgetting/ 不忘念 [fumōnen] /to think of the Dharma without forgetting/ 不忘禪 [fumōzen] /meditation of not forgetting/ 不快 [fuke] /displeased/ 不念 [funen] /non-remembrance/ 不念餘乘戒 [funen yojō kai] /don't retreat from the aspiration for enlightenment/ 不忻 [fukon] /unhappy/ 不忿 [fufun] /non-anger/ 不怖 [fufu] /fearless/ 不怖畏 [fufui] /fearless/ 不思 [fu shi] /not thinking/ 不思善不思惡 [fushizen fushiaku] /not thinking of good, not thinking of evil/ 不思惟 [fushiyui] /does not consider/ 不思想 [fushisō] /not conceptualized/ 不思議 [fu shigi] /inconceivable/ 不思議乘 [fushigi jō] /inconceivable vehicle/ 不思議光 [fushigi kō] /inconceivable illumination/ 不思議光菩薩經 [Fushigi kō bosatsu kyō] /Sutra of the Bodhisattva of Inconceivable Illumination/ 不思議功德諸佛所護念經 [Fushigi kudoku shobutsu sho gonen kyō] /Sutra on the Inconceivable Merits Maintained by the Buddhas/ 不思議境 [fushigi kyō] /inconceivable objects/ 不思議境界 [fushigi kyōgai] /inconceivable objects/ 不思議境界經 [Fushigi kyōgai kyō] /Sutra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 不思議大解脫 [fushigidai gedatsu] /inconceivable great liberation/ 不思議心 [fushigi shin] /inconceivable mind/ 不思議惠菩薩 [fushigie bosatsu] /Acintyamatidatta/ 不思議慧童子 [fushigi e dōshi] /child of inconceivable wisdom/ 不思議智 [fushigi chi] /cognition of the inconceivable/ 不思議業 [fushigi gō] /inconceivable activity/ 不思議業相 [fushigi gossō] /inconceivable mark of activity/ 不思議熏 [fushigi kun] /inconceivable perfuming/ 不思議界 [fushigi kai] /inconceivable realm/ 不思議眞言相道法 [fushigi shingon sōdō hō] /practice of the presence of the invisible dharmakāya in the esoteric word/ 不思議空 [fu shigi kū] /inconceivable emptiness/ 不思議空智 [fushigi kū chi] /wisdom of inconceivable emptiness/ 不思議經 [Fushigi kyō] /Inconceivable Sutra/ 不思議聖境 [fushigi shōkyō] /inconceivable sphere of the noble ones/ 不思議薰 [fushigi kun] /inconceivable permeation/ 不思議解脫 [fushigi gedatsu] /inconceivable liberation/ 不思議解脫經 [Fushigi gedatsu kyō] /Sutra of Inconceivable Liberation/ 不思議變 [fushigi hen] /inconceivable transformations/ 不思議變易死 [fushigi hennyaku shi] /death by inconceivable transformation/ 不思議變易生死 [fushigi hennyaku shōji] /saṃsāra of inconceivable transformation/ 不思議身 [fushigi shin] /inconceivable body/ 不思量 [fu shiryō] /not thinking/ 不思量底 [fushiryō tei] /to reach (the state) of not thinking/ 不怠 [futai] /without idleness/ 不急 [fukō] /not urgent/ 不怯 [fukō] /undaunted/ 不怯弱 [fukōjaku] /unwavering/ 不恁麼 [fu inma] /not thus/ 不恁麼也不得 [fuinmoya futoku] /not being so is not held to/ 不恁麼也得 [fuinmoya toku] /attained without applied practices/ 不恆 [fugō] /not always/ 不恐怖 [fu kyōfu] /not afraid/ 不恐畏 [fu kyōi] /fearless/ 不恚 [fui] /not angry/ 不恣 [fushi] /not uncaring/ 不恤 [fushutsu] /merciless/ 不息 [fu soku] /not resting/ 不悅 [fuetsu] /unhappy/ 不悔 [fuke] /without regret/ 不悕 [fuke] /not expecting/ 不悕望 [fukemō] /not expecting/ 不悕求 [fu kegu] /does not harbor desire(s)/ 不悟 [fugo] /does not understand/ 不惑 [fuwaku] /not afflictive/ 不惑亂慢 [fu wakuran man] /undeluded conceit/ 不惜 [fushaku] /regardless/ 不惜身命 [fushaku shinmyō] /indifferent regarding one's life/ 不惡乘 [fuaku jō] /no-evil vehicle/ 不惡口 [fu akku;fu akuku] /not speaking harshly/ 不惡販賣戒 [fuaku hanmai kai] /don't get involved in trading that causes trouble for others/ 不惱 [funō] /not afflicting/ 不惱於他 [fu nō o ta] /not afflicting others/ 不惱衆生 [funō shūjō] /not afflicting sentient beings/ 不想 [fusō] /does not conceptualize/ 不意 [fui] /unexpected/ 不愚 [fugu] /not fooled/ 不愚法 [fuguhō] /not a teaching for/of fools/ 不愚癡 [fu guchi] /unconfused/ 不愛 [fuai] /unattached/ 不愛分別 [fuai funbetsu] /discrimination of the unattractive/ 不愛樂 [fu aigyō] /not delighting in/ 不愛語 [fuaigo] /unkind words/ 不感 [fukan] /unawares/ 不慚 [fuzan] /lack of conscience/ 不慳 [fuken] /non-parsimony/ 不慳戒 [fuken kai] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 不慼 [fuseki] /not sad/ 不憂 [fuu] /not sad/ 不憍樂天 [fukyōraku ten] /(Skt. Nirmāṇarati) heaven/ 不憎惡 [fuzōo] /does not dislike/ 不憶 [fuoku] /does not recall/ 不憶宿命 [fuoku shukumyō] /does not recall prior lifetimes/ 不懈 [fuke] /not negligent/ 不懈怠 [fuketai] /not negligent/ 不懈息 [fu kesoku] /not indolent/ 不懈退 [fu ketai] /not idle/ 不應 [fuō] /not associated with/ 不應一向 [fuō ikkō] /not necessarily.../ 不應作 [fuōsa] /what should not be done/ 不應修 [fuōshu] /should not practice/ 不應共事 [fuō gūji] /not in communion/ 不應共住 [fuō gūjū] /should not dwell together (with members of society)/ 不應別說 [fuō bessetsu] /should not be a different explanation/ 不應受 [fuō ju] /should not receive/ 不應思 [fuōshi] /not to be thought about/ 不應方便者 [fuō hōben sha] /nondevout practitioners/ 不應施 [fuōse] /not to be given/ 不應有 [fuō u] /should not be/ 不應然 [fu ōnen] /not the case/ 不應爲 [fuōi] /should not be done/ 不應理 [fuōri] /...is inappropriate/ 不應與 [fuōyo] /should not offer/ 不應行 [fuōgyō] /not necessary to do/ 不應言 [fu ōgon] /untenable/ 不應說 [fu ō setsu] /should not say.../ 不應貪著 [fuō tonjaku] /not to be clung to/ 不應道理 [fuō dōri] /... is inappropriate/ 不應違犯 [fuō ibon] /should not transgress/ 不應難 [fu ō nan] /should not object/ 不應食 [fuōjiki] /should not eat/ 不應飮 [fuōon] /should not drink (alcohol)/ 不懷怨恨 [fue onkon] /does not harbor resentment/ 不懷諂曲 [fue tenkyō] /does not harbor deceit/ 不懺擧 [fuzan ko] /excommunication of an unrepentant monk/ 不懼 [fuku] /unafraid/ 不成 [fujō] /incomplete/ 不成佛 [fu jōbutsu] /does not become buddha/ 不成因 [fujōin] /[fallacy of an] unestablished reason/ 不成實 [fu jōjitsu] /not consummated/ 不成就 [fu jōju] /unaccomplished/ 不成相違 [fujō sōi] /does not constitute a [fallacy of] contradiction/ 不成立 [fu jōryū] /not complete/ 不成者 [fujō sha] /not accomplished/ 不成過 [fujō ka] /fallacy of nonproof [in the reason]/ 不成難 [fujō nan] /does not constitute an objection/ 不戲論 [fu keron] /does not engage in conceptual proliferation/ 不戲論覺 [fu keron kaku] /attentiveness to avoidance of conceptual proliferation/ 不才淨 [fu zaijō] /neither talented nor pure/ 不抵 [futai] /does not refuse/ 不拔 [fubatsu] /does not remove/ 不拘 [fuku] /not grasped/ 不拜 [fuhai] /not paying homage/ 不持 [fuji] /does not hold/ 不捉持生像金銀寶物 [fusakuji shōzō kongin hōmotsu] /not to possess uncoined or coined gold and silver, or jewels/ 不捨 [fusha] /not rejecting/ 不捨一法 [ippō wo sutezu] /one does not abandon a single dharma/ 不捨戒 [fu shakai] /does not neglect moral discipline/ 不捨生死 [fusha shōji] /does not abandon birth-and-death/ 不捨精進 [fu sha shōjin] /does not let go of zeal/ 不捨衆生 [fu sha shūjō] /does not abandon sentient beings/ 不捨誓約 [fusha seiyaku] /vow of non-abandonment/ 不捨離 [fushari] /is not indifferent to/ 不捨離生死 [fushari shōji] /not abandoning birth and death/ 不捨離生死方便 [fushari shōji hōben] /skillful means of non-abandonment of birth and death/ 不損 [fuson] /not harming/ 不損惱 [fusonnō] /unhurt/ 不損惱有情寂靜 [fusonnō ujō jakujō] /tranquilization of painless sentiency/ 不損減 [fusongen] /does not diminish/ 不搖 [fuyō] /does not oscillate/ 不撥 [fu hatsu] /does not prevent/ 不擇 [futaku] /not selecting/ 不擇堪受戒 [futaku kanju kai] /don't err in terms of who can be taught/ 不擇捨 [futakusha] /non-analytical equanimity/ 不擧教懺 [fu kyo kyōzan] /not failing to encourage others to repent/ 不擧教懺戒 [fukyo kyōzan kai] /don't fail to encourage others to repent/ 不攝 [fushō] /not included/ 不攝受 [fu shōju] /does not take in/ 不改性 [fukai shō] /unchanging nature/ 不放逸 [fu hōitsu] /no laxity/ 不放逸行 [fu hōitsu gyō] /vigilant/ 不故婬戒 [fukoin kai] /precept proscribing intentional debauchery/ 不故毀犯戒 [fuko kibon kai] /don't intentionally break the holy precepts/ 不故犯 [fuko bon] /unintentional offense/ 不敏 [fubin] /not clever/ 不救 [fuku] /does not save/ 不救存亡戒 [fuku sonmō kai] /don't fail to help the living or the deceased/ 不救尊厄戒 [fuku son'yaku kai] /don't be lax in rescuing venerable articles and persons from danger/ 不敗 [fuhai] /invincible/ 不教悔罪戒 [fukyō kezai kai] /don't fail to encourage others to repent/ 不教懺悔戒 [fukyō sange kai] /don't fail to encourage others to repent/ 不教誨 [fu kyōkai] /does not admonish/ 不敢 [fukan] /dare not/ 不散 [fusan] /not scattered/ 不散亂 [fusanran] /undistracted/ 不散亂增上 [fusanran zōjō] /overwhelmingly powerful nondistraction/ 不敬 [fukyō;fukei] /does not respect/ 不敬好時戒 [fukyō kōji kai] /don't hurt people while feigning intimacy/ 不敬師友戒 [fukyōshiyū kai] /don't show disrespect to teachers/ 不敬師長戒 [fukyō shichō kai] /precept forbidding disrespect toward senior teachers/ 不敬經律戒 [fu kyō kyōritsu kai] /don't fail to venerate the sutras and vinayas/ 不敬請法戒 [fukyō shōhō kai] /don't fail to request instruction in the Dharma from visiting teachers/ 不敵 [futeki] /cannot beat/ 不數 [fusaku] /infrequently/ 不斷 [fudan] /unceasing/ 不斷不常 [fudan fujō] /neither interrupted nor constant/ 不斷光 [fudan kō] /unceasing radiance/ 不斷光佛 [Fudankō Butsu] /Incessantly Radiant Buddha/ 不斷善根 [fu dan zenkon] /does not sever one's wholesome roots/ 不斷常 [fudan jō] /unbroken continuity/ 不斷念佛 [fudan nenbutsu] /unbroken mindfulness/ 不斷斷 [fudan dan] /to not eliminate what cannot be eliminated/ 不斷疑 [fudan gi] /does not sever doubt/ 不斷相應染 [fudan sōō zen] /defilement that is concomitant with non-interruption/ 不斷絕 [fudanzetsu] /uninterrupted/ 不斷經 [fu dan kyō] /unceasing recitation of the sutras/ 不斷讀經 [fudan dokyō] /uninterrupted chanting of the sutras/ 不斷輪 [fudan rin] /uninterrupted chanting/ 不施 [fuse] /not giving/ 不施與 [fu seyo] /does not bestow/ 不明 [fumyō] /unclear/ 不明了 [fumyōryō] /unclear/ 不易 [fui;fu eki] /not easy/ not simple/ 不易可數 [fui kashu] /not easy to count/ 不昧 [fumai] /not obscured/ 不昧因果 [fumai inga] /not ignoring the law of cause and effect/ 不昧奧志 [Fumai Ōshi] /Fumai Ōshi/ 不是 [fuze] /not, is not/ 不時解脫 [fuji gedatsu] /liberation not contingent on time/ 不暢 [fu chō] /does not penetrate/ 不暫捨 [fuzansha] /not releasing for a moment/ 不曲 [fukyō] /not twisted/ 不更 [fukyō] /not again/ 不更惡趣 [fukyō akushu] /not reborn into evil destinies/ 不更惡趣願 [fukyō akushu gan] /vow to prevent rebirth in the evil destinies/ 不更生 [fukyōshō] /not reborn/ 不曾見 [fu sō ken] /never seen before/ 不會 [fu e] /does not meet/ 不會問 [fue mon] /question clarifying something that was not understood/ 不會通 [fuetsū] /does not understand/ 不有 [fuu] /without/ 不服 [fufuku] /does not go along with/ 不望 [fumō] /indifferent/ 不望其報 [fumō sono hō] /without expecting reward/ 不望報 [fumō hō] /without expecting reward/ 不望空王俸 [kūō no hō o nozomazu] /not seeking the stipend of the king of emptiness/ 不期 [fuki] /regardless of/ 不果遂 [fukazui] /fruitless/ 不染 [fuzen] /undefiled / 不染世間法 [fuzen seken hō] /undefiled worldly phenomena/ 不染心 [fuzenshin] /undefiled mind/ 不染愚 [fuzen gu] /undefiled nescience/ 不染汚 [fu zenna;fu zenma] /undefiled/ 不染汚修證 [fuzenna no shushō;fuzenma no shushō] /no defilement in practice or enlightenment/ 不染汚無明 [fuzenma mumyō] /undefiled nescience/ 不染汚無知 [fu zenma muchi] /undefiled nescience/ 不染汚行持 [fuzenna no gyōji;fuzenma no gyōji] /pure action/ 不染法 [fuzen hō] /undefiled phenomena/ 不染無明 [fuzen mumyō] /undefiled nescience/ 不染無知 [fuzen muchi] /undefiled nescience/ 不染而染 [fuzen ji zen] /purity in impurity/ 不染著 [fuzenjaku] /undefiled/ 不染著諸法三昧 [fuzen jakushohō sammai] /concentration of no defiled attachment to any phenomena/ 不柔和 [fujūwa] /not gentle/ 不棄 [fuki] /not discarding/ 不棄捨 [fukisha] /not discarding/ 不植 [fushoku] /not planting/ 不極成 [fu gokujō] /unacceptable/ 不樂 [fugyō;furaku] /not enjoying/ 不樂著 [furakujaku] /unattached/ 不橫乞求戒 [fuō kotsugu kai] /don't seek to gain political influence/ 不次 [fuji] /out of normal sequence/ 不次第 [fu shidai] /out of order/ 不欣 [fukon] /unhappy/ 不欣世語 [fu kon sego] /dislikes worldly talk/ 不欣樂 [fukonraku] /does not take pleasure in/ 不欲 [fuyoku] /does not want/ 不欲行障 [fuyokugyō shō] /hindrance of no desire to act/ 不欺 [fugi] /not deceptive/ 不欺誑 [fu gikyō] /does not deceive/ 不歌舞倡伎不往觀聽 [fukabushōgi fuōkanchō] /no taking part in, or watching, singing, dancing, or plays/ 不歡喜 [fu kanki] /not enjoying/ 不止 [fushi] /unceasing/ 不正 [fushō] /untrue/ 不正作意 [fushō sai] /incorrect mental orientation/ 不正安住 [fushō anjū] /not lasting/ 不正尋伺 [fushō jinshi] /incorrect discursive reasoning/ 不正尋思 [fushō jinshi] /incorrect investigation/ 不正思惟 [fushō shiyui] /incorrect thought/ 不正法 [fushōbō] /not the true Dharma/ 不正知 [fushō chi] /incorrect cognition/ 不正確 [fu shōkaku] /imprecision/ 不正色 [fushōshiki] /not primary colors/ 不正見 [fushō ken] /wrong view/ 不正覺了 [fushō kakuryō] /does not accurately understand/ 不正食 [fushō shiki] /not food proper/ 不歸 [fu ki] /does not return/ 不死 [fu shi] /undying, immortal/ 不死人 [fushi nin] /the undying person/ 不死沒 [fu shimotsu] /deathless/ 不死甘露 [fushi kanro] /nectar of immortality/ 不死矯亂 [fushi kyōran] /Amarāvikkhepa/ 不死矯亂宗 [Fushi kyōran shū] /Amarāvikkhepa/ 不死矯亂論 [Fushi kyōran ron] /elusive argumentation regarding immortality/ 不死藥 [fushi yaku] /medicine of immortality/ 不死處 [fushi sho] /place of immortality/ 不死覺 [fushi kaku] /awareness toward not dying/ 不死門 [fushi mon] /gate of immortality/ 不殊 [fushu] /not differing from/ 不殺 [fusetsu;fusatsu] /not killing/ 不殺戒 [fu setsu kai] /precept of not-killing/ 不殺生 [fu setsu shō;fusesshō] /abstinence from taking life/ 不殺生戒 [fu sesshō kai] /precept forbidding the taking of life/ 不毀 [fu ki] /does not denigrate/ 不毀呰 [fukishi] /not disparaging/ 不毀犯 [fu kibon] /not violating/ 不毀良善戒 [fuki ryōzen kai] /don't make groundless accusations/ 不毀訾 [fukishi] /irreproachable/ 不求 [fugu] /not seeking/ 不求勝智 [fugu shōchi] /not desirous of superior cognition/ 不求報 [fuguhō] /does not seek rewards/ 不求彼二 [fugu hini] /those who neither seek existence nor run away from it/ 不汚 [fuu] /not polluted/ 不汚戒 [fu ukai] /does not defile the precepts/ 不決 [fuketsu] /unresolved/ 不決定 [fu ketsujō] /uncertain/ 不沒 [fumotsu] /does not disappear/ 不沒不退 [fumotsu futai] /neither dejected nor retrogressing/ 不治 [fuji] /untreated/ 不治而不亂 [fuji ji furan] /ungoverned, yet not in a state of chaos/ 不法 [fuhō] /unlawful/ 不活 [fukatsu] /inability to make a living/ 不活恐怖 [fukatsu kyōfu] /fear of lacking a means of living/ 不活畏 [fukatsu i] /fear of lacking a means of livelihood/ 不流散 [furusan] /not distracted/ 不涅槃 [fu nehan] /does not (enter into) nirvāṇa/ 不消 [fushō] /not extinct/ 不消復食 [fushō fukujiki] /to eat again without having digested (the previous meal)/ 不淨 [fujō] /impure/ 不淨位 [fujōi] /impure stage(s)/ 不淨作意 [fujō sai] /paying attention to the ugly (impure)/ 不淨作意思惟 [fujō sai shiyui] /mental focus on impurity/ 不淨品 [fujō bon] /impure quality/ 不淨地 [fujō chi] /stage of impurity/ 不淨忿怒 [Fujōfunnu] /Ucchuṣma/ 不淨想 [fujō sō] /meditation on impurity/ 不淨施 [fujō se] /impure donation/ 不淨果食 [fujō kajiki] /to eat impure fruits/ 不淨法 [fujō hō] /impure dharmas/ 不淨淨 [fujō jō] /impure and pure/ 不淨淨位 [fujōjō i] /level of purity and impurity/ 不淨物 [fujō motsu] /impure thing/ 不淨肉 [fujō niku] /impure meat/ 不淨菓食 [fujō kajiki] /to eat impure fruits/ 不淨處 [fujō sho] /unclean places/ 不淨行 [fujō gyō] /impure behavior/ 不淨觀 [fujō kan] /meditation on impurity/ 不淨觀經 [Fujō kan kyō] /Sutra of the Contemplation on Impurity/ 不淨說法 [fujō seppō] /impure teaching/ 不淨輪 [fujōron] /impure wheel/ 不淨金剛 [Fujō Kongō] /Ucchuṣma/ 不淫 [fuin] /abstention from sexual indulgence/ 不淸 [fushō] /impure/ 不淸淨 [fushōjō] /impure/ 不淸淨意樂 [fushōjō igyō] /impure intention/ 不減 [fugen] /non-decreasing/ 不測 [fusoku] /unfathomed/ 不滅 [fumetsu] /inextinguishable/ 不滅不生 [fumetsu fushō] /neither annihilated nor arisen/ 不滿 [fuman] /incomplete/ 不滿二十 [fuman nijū] /not yet twenty years of age/ 不滿足 [fu manzoku] /incomplete/ 不澁 [fujū] /not harsh/ 不濁 [fujoku] /unpolluted/ 不濁亂 [fu jokuran] /unconfused/ 不濁心 [fujoku shin] /unsullied mind/ 不濁戒 [fujoku kai] /stainless moral discipline/ 不無 [fumu] /not without/ 不無因生 [fu muinshō] /nothing is produced without cause/ 不然 [funen] /...is not like that/ 不煞 [fusetsu] /not killing/ 不煞戒 [fusetsukai] /precept of not killing/ 不煩 [fubon] /untroubled/ 不熟 [fujuku] /unripe/ 不熱 [funetsu] /not hot/ 不燋 [fushō] /unscorched/ 不燒 [fushō] /not burning/ 不爭有無 [fushōumu] /not disputing about existence or nonexistence/ 不爲 [fu i] /unintentional/ 不爲利養 [fu i riyō] /not for profit or advantage/ 不爲自身 [fu i jishin] /not for oneself/ 不爲醉亂 [fu i suiran] /does not become intoxicated/ 不爾 [funi] /not so/ (or, at the end of a sentence:) is it not so?/ 不爾者 [funi sha] /otherwise/ 不犯 [fubon;fuhan] /non-violation [of precepts]/ 不犯戒 [fubonkai] /does not violate the precept(s)/ 不獲 [fugyaku] /non-acquirement/ 不現 [fugen] /invisible/ 不現事 [fugenji] /concealed things/ 不現前 [fugenzen] /indirect/ 不現前供養 [fugenzen kuyō] /non-manifested offerings / 不現行 [fugengyō] /unmanifest/ 不現行斷 [fugengyō dan] /unmanifest elimination/ 不現見 [fugenken] /invisible/ 不現見境 [fugenken kyō] /concealed object/ 不生 [fushō] /unproduced/ 不生不死 [fushō fushi] /unborn and undying/ 不生不滅 [fushō fumetsu] /neither arising nor ceasing/ 不生不起 [fushō fuki] /unborn, unarisen/ 不生之生 [fushō no shō] /a life beyond life and death/ 不生亦不滅 [fushō yaku fumetsu] /not arising, and also not ceasing/ 不生信心 [fu shō shinshin] /does not give rise to faith/ 不生喜 [fushō ki] /discontent/ 不生喜足 [fushō kisoku] /to not yet be satisfied with/ 不生妄想 [fushō mōsō] /discrimination of no-birth/ 不生平等性 [fushō byōdō shō] /equality [of phenomena] in terms of their nonarising/ 不生怯弱 [fushō kōjaku] /does not become fainthearted/ 不生恭敬 [fushō kyōkyō] /disrespectful/ 不生憍慢 [fu shō kyōman] /does not become proud/ 不生憤 [fushō fun] /not getting irritated/ 不生憤發 [fushō funhotsu] /not getting irritated/ 不生敬重 [fushō kyōjū] /to not give rise to feelings of respect/ 不生斷 [fushō dan] /cessation through nonarising/ 不生法 [fushō hō] /unarisen dharmas/ 不生滅 [fu shōmetsu] /does not arise or cease/ 不生煩惱 [fushō bonnō] /not giving rise to afflictions/ 不生疑 [fushō gi] /does not give rise to doubt/ 不生疑惑 [fushō giwaku] /does not [give rise to] doubt/ 不生自要戒 [fushō jiyō kai] /don't fail to initiate the vow on your own/ 不生誹謗 [fushō hihō] /does not revile (abuse)/ 不生貪著 [fu shō tonjaku] /does not give rise to attachment/ 不生起 [fu shōki] /unarisen/ 不生轉所依 [fushō ten shoe] /basis of transformation without birth/ 不生雜染 [fushō zōzen] /nonproduction of afflictions/ 不生驚畏 [fushō kyōi] /is never afraid/ 不用 [fuyū] /not using/ 不用刀杖 [fuyō tōjō] /not using swords and staves/ 不用處 [fuyū jo] /nothingness/ 不用處定 [fuyūsho jō] /concentration in the sphere of non-application/ 不由 [fuyu] /does not use/ 不由他 [fuyu ta] /not based on other(s)/ 不由他悟 [fuyu tago] /enlightened without relying on others/ 不由功用 [fuyu kuyū] /without exertion/ 不由思擇 [fuyu shitaku] /without using critical analysis/ 不由方便 [fuyu hōben] /not relying on skillful means/ 不男 [fudan] /eunuch/ 不畏 [fui] /unafraid/ 不畏生死 [fui shōji] /unafraid of birth-and-death/ 不留 [furu] /does not get stuck in/ 不畜 [fuchiku] /not storing/ 不畜損害戒 [fuchiku songai kai] /don't deviously confiscate the property of others/ 不畜殺具戒 [fuchiku setsugu kai] /don't amass weapons/ 不畢竟 [fu hikkyō] /not completely/ 不異 [fui] /not different/ 不異相 [fuisō] /not differentiated/ 不異空 [fui kū] /not different from emptiness/ 不異義 [fuigi] /a non-different meaning/ 不異違越 [fuiiotsu] /not deviating/ 不當 [futō] /inappropriate/ 不疑 [fugi] /without doubting/ 不疑惑 [fugiwaku] /does not doubt/ 不疑殺 [fu gisetsu] /no doubt about killing/ 不疲倦 [fu hiken] /not exhausted/ 不病 [fubyō] /not sick/ 不癡 [fuchi] /not perplexed/ 不癡止諍律 [fuchi shisō ritsu] /stopping a litigation through (a verdict) of restored sanity/ 不癡毘尼 [fuchi bini] /irresponsibility/ 不發 [fuhotsu] /does not generate/ 不發十願戒 [fuhotsu jūgan kai] /don't fail to make vows/ 不發大願戒 [fuhotsu daigan kai] /don't fail to make vows/ 不發心 [fu hosshin] /does not arouse the aspiration (for enlightenment)/ 不發誓戒 [fuhossei kai] /don't fail to initiate the vow on your own/ 不發露 [fuhotsuro] /does not reveal/ 不發願戒 [fuhotsugan kai] /don't fail to make vows/ 不白 [fubyaku] /does not announce/ 不益 [fuyaku] /not benefiting/ 不盜 [futō] /not stealing/ 不盜戒 [futō kai] /injunctions against stealing/ 不盡 [fujin] /unperishing/ 不相 [fusō] /dissimilar/ 不相似 [fu sōji] /dissimilar/ 不相應 [fu sōō] /not concomitant with/ 不相應心 [fu sōō shin] /mind not associated with affliction/ 不相應法 [fu sōō hō] /[mental] factors not directly associated [with the mind]/ 不相應義 [fu sōō gi] /connotation of nonconcomitance/ 不相應行 [fu sōō gyō] /(dharmas) not associated with mind (or matter)/ 不相應行法 [fusōō gyō hō] /factors not directly associated with a specific mental function/ 不相應行爲性 [fu sōō gyō i shō] /(taking) unassociated mental factors as an essence/ 不相應行蘊所攝 [fu sōō gyōun shoshō] /subsumed in the group of dharmas not associated with mind/ 不相捨離 [fusō shari] /not separate from (each other)/ 不相攝 [fusōshō] /not mutually inclusive/ 不相濫 [fu sōran] /not confused with each other/ 不相續 [fu sōzoku] /without linkage/ 不相謀略 [fusō bōryaku] /without plotting against each other/ 不相違 [fusōi] /devoid of contradiction/ 不相違因 [fu sōi in] /noncontradictory causes/ 不相違戒 [fu sōi kai] /uncontradicted moral discipline/ 不相違背 [fu sōi hai] /conflict with each other/ 不相間雜 [fusōkenzō] /unadulterated/ 不相關 [fu sōkan] /not connected with each other/ 不相障礙 [fu sō shōge] /does not mutually obstruct/ 不相雜 [fu sōzō] /unadulterated/ 不相離 [fusōri] /mutually inclusive/ 不看 [fukan] /does not observe/ 不看病戒 [fu kanbyō kai] /don't fail to care for the sick/ 不眞 [fushin] /unreal/ 不眞宗 [fushin shū] /the teaching of non-reality/ 不眞實 [fu shinjitsu] /unreal/ 不眞空論 [Fushinkū ron] /discussion of the unreal as empty/ 不眠女 [fuminnyonyo] /prostitute/ 不瞋 [fu shin] /free from anger/ 不瞋恚 [fushin'i;fushin'ni] /abstention from malice/ 不瞋恚戒 [fushin'i kai;fushinni kai] /precept forbidding resentment/ 不瞬 [fushun] /not blinking/ 不瞻病苦戒 [fusen byōku kai] /don't fail to care for the sick/ 不知 [fuchi] /does not know/ 不知恩 [fuchion] /does not know kindness/ 不知故 [fuchi ko] /unawares/ 不知最親切 [fuchi sai shinsetsu;fuchi mottomo shinsetsu] /not knowing is closest to the Way/ 不知者 [fuchisha] /non-cognizance/ 不知脚跟下放大光明 [fuchi kyakonka hōdai kōmyō;shirazu kyakonka daikōmyō wo hanatsu] /does not know the great light radiating from below one's feet/ 不知足 [fu chisoku] /dissatisfied/ 不知足者 [fuchisokusha] /unsatisfied/ 不破 [fuha] /not refuted/ 不破壞 [fu hae] /non-destruction/ 不破壞他事 [fuhae taji] /do not undermine others' affairs/ 不破戒 [fu hakai] /does not violate the precepts/ 不碎 [fusai] /unbreakable/ 不礙 [fuge] /unobstructed/ 不示 [fu ji] /not shown/ 不禁 [fugon] /cannot stop/ 不移動 [fuidō] /imperturbability/ 不稱 [fushō] /devoid of fame/ 不稱歎 [fushōtan] /does not praise/ 不稱量 [fushōryō] /does not evaluate/ 不積集 [fu shakushū] /does not accumulate/ 不穢 [fue] /undefiled/ 不究竟 [fu kukyō] /not terminated/ 不空 [fukū] /not empty/ 不空三藏 [Fukū Sanzō] /Amoghavajra/ 不空三藏表制集 [Fukū sanzō hyōsei shū] /Collected Documents/ 不空之性 [fukū no shō] /nature of non-emptiness/ 不空供養菩薩 [Fukū kuyō bosatsu] /Āryāmogha-pūrṇamaṇi/ 不空如來藏 [fukū nyorai zō] /nonempty tathāgatagarbha/ 不空成就 [fukū jōshū] /Amoghasiddhi/ 不空成就佛 [Fukūjōju butsu] /Amoghasiddhi/ 不空成就如來 [Fukū jōshū nyorai] /Amoghasiddhi/ 不空法 [fukū hō] /nonempty dharmas/ 不空眞如 [fukū shinnyo] /nonempty thusness/ 不空眼菩薩 [Fukūgen bosatsu] /Amogha-darśana/ 不空罥索陀羅尼自在王咒經 [Fukū kensaku darani jizai ō ju kyō] /Sutra on the Amoghapāśa Dhāraṇī of Avalokitêśvara 觀音/ 不空羂索 [fukū kenjaku] /unerring lasso/ 不空羂索呪心經 [Fukū kenjaku jushinkyō] /Infallible Lasso Dhāraṇī/ 不空羂索毘盧遮那佛大灌頂光眞言 [Fukū kenjaku Birushana butsu daikanjō kōshingon] /Light Mantra of the Great Consecration of the Infallible Lasso Vairocana/ 不空羂索王 [Fukū kenjaku ō] /Amoghapāśa/ 不空羂索神咒心經 [Fukū kensaku jinju shin kyō] /Xuanzang's translation (in 659) of the Amoghapāśakalpa-hṛdayadhāraṇī 不空羂索呪心經/ 不空羂索神變眞言經 [Fukū kenjaku shimpen shingon kyō] /Infallible Lasso's Mantra and Supernatural Transformations: King of Ritual Manuals/ 不空羂索經 [Fukū kensaku kyō] /Bukong juansuo jing/ 不空羂索菩薩 [Fukū kenjaku bosatsu] /Amoghapāśa/ 不空羂索觀音 [Fukū Kenjaku Kannon] /Amoghapāśa/ 不空羂索陀羅尼自在王呪經 [Fukū kensaku darani jizai ō ju kyō] /Sutra on the Amoghapāśa Dhāraṇī of Avalokitêśvara/ 不空見菩薩 [Fukūken bosatsu] /Amogha-darśana/ 不空過 [fu kūka] /not in vain/ 不空金剛 [Fukū Kongō] /Amoghavajra/ 不空金剛菩薩 [Fukū Kongō Bosatsu] /Amoghavajra Bodhisattva./ 不空鉤觀音 [Fukūkō Kannon] /Amoghāṅkuśa/ 不穿 [fusen] /uninterrupted/ 不穿戒 [fusen kai] /uninterrupted moral discipline/ 不窮 [fukyū] /does not exhaust/ 不立 [furyū] /not posited/ 不立惡制戒 [furyū akusei kai] /don't establish a system that undermines the Dharma/ 不立文字 [furyū monji] /no establishment of words and letters/ 不立文字教 [furyū moji kyō] /teaching that does not establish words and letters/ 不立自成 [furyū jijō] /to be self-evident/ 不等 [futō] /unequal/ 不答 [futō] /does not answer/ 不簡福田 [fuken fukuden] /does not select fields of merit/ 不終 [fushū] /unfinished/ 不結實 [fuketsujitsu] /does not bear fruit/ 不結恨 [fu ketsukon] /without resentment/ 不絕 [fuzetsu] /not cut off/ 不經 [fukyō] /does not go through/ 不綺語 [fu kigo] /not engaging in trivial chit-chat/ 不緣 [fuen] /not contingent/ 不緩 [fugan] /not slack/ 不縛 [fubaku] /unbound/ 不縱不橫 [fushō fuō] /neither vertical nor horizontal / 不繫 [fuke;fukei] /unfettered/ 不繫屬 [fu kezoku] /not tethered/ 不繫身 [fuke shin] /unfettered body/ 不續 [fuzoku] /not connected/ 不缺 [fuketsu] /not failing/ 不缺戒 [fukkai] /infallibly observing the precept/ 不置遠 [fuchion] /Anikṣiptadhura/ 不羈 [fuki] /unbridled/ 不群 [fugun] /not of the flock/ 不義 [fugi] /unjust/ 不羸劣 [furuiretsu] /not debilitated/ 不習 [fushū] /not practicing/ 不習學佛戒 [fushū gakubutsu kai] /don't fear the superior and follow the inferior/ 不老 [furō] /does not age/ 不老不死 [furō fushi] /no aging and no death/ 不耐 [futai] /does not endure/ 不耐想 [futai sō] /perception of repulsiveness/ 不耶 [fuya] /is it not so?/ 不聞 [fumon] /does not hear [of]/ 不聞惡名願 [fumon akumyō gan] /vow to not hear of evil repute/ 不聽 [fuchō] /does not listen/ 不聽法戒 [fuchōhō kai] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 不聽經律戒 [fuchō kyōritsu kai] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 不肖 [fushō] /does not reject/ 不肯 [fukō] /does not assent/ 不背 [fuhai] /not turning away from/ 不背大乘戒 [fuhai daijō kai] /don't turn your back on the great vehicle and regress to the lesser vehicle/ 不能 [funō] /incapable/ 不能了 [funōryō] /ignorant of/ 不能伏 [funōfuku] /unable to subdue/ 不能作 [funō sa] /unable to do (become, make)/ 不能侵 [funō shin] /cannot overcome/ 不能信 [funōshin] /not able to believe/ 不能信解 [funō shinge] /unable to have devoted interest/ 不能傾動 [funō kyōdō] /unperturbed/ 不能入 [funōnyū] /unable to enter/ 不能出 [funōshutsu] /unable to go out/ 不能出離 [funō shutsuri] /unable to escape/ 不能分別 [funō funbetsu] /cannot discriminate/ 不能動 [funōdō] /immovable/ 不能去 [funōko] /cannot leave/ 不能及 [funō kyū] /cannot reach/ 不能取 [funōshu] /ungraspable/ 不能壞 [funōe] /indestructible/ 不能安住 [fu nō anjū] /cannot stabilize/ 不能屈 [funōkutsu] /not overcome/ 不能引 [funō in] /cannot lead (draw, pull)/ 不能引奪 [funō indatsu] /cannot be seduced/ 不能引轉 [funō inten] /cannot be swayed [from the truth]/ 不能往 [funōō] /unable to proceed/ 不能得 [funō toku] /cannot attain/ 不能得出 [fu nō toku shutsu] /unable to escape/ 不能思惟 [fu nō shiyui] /inconceivable/ 不能思擇 [funō shitaku] /unable to think critically/ 不能悟解 [funō goge] /unable to understand/ 不能拘礙 [funō kuge] /unable to restrain/ 不能捨 [funōsha] /unable to relinquish/ 不能攝 [funōshō] /cannot lay hold of/ 不能救 [fu nō ku] /cannot save/ 不能救生戒 [funō kushō kai] /don't fail to help the living or the deceased/ 不能斷 [fu nōdan] /unbreakable/ 不能斷壞 [funō dane] /unassailable/ 不能斷滅 [fu nō danmetsu] /unbreakable/ 不能映奪 [funō eidatsu] /unsurpassed [by]/ insuperable/ 不能棄 [funō ki] /unable to relinquish/ 不能正解 [funō shōge] /by one untrained/ 不能測 [funōsoku] /unfathomable/ 不能測量 [funō sokuryō] /unfathomable/ 不能爲害 [funō i gai] /cannot be harmed/ 不能現起 [funō genki] /unable to produce/ 不能生 [funō shō] /cannot arise/ 不能發 [funō hotsu] /unable to come forth/ 不能發起 [funō hokki] /unable to give rise to/ 不能盡 [funō jin] /inexhaustible/ 不能知 [fu nō chi] /not able to understand/ 不能礙 [funōge] /cannot be obstructed/ 不能究竟 [funō kukyō] /not able to fully.../ 不能聞 [funōbun] /cannot hear/ 不能著 [funōjaku] /unable to attach/ 不能行 [funōgyō] /unable to do/ 不能見 [funō ken] /cannot see/ 不能解 [funōge] /incomprehensible/ 不能解脫 [funō gedatsu] /unable to liberate/ 不能語 [funōgo] /inability to speak/ 不能語昭綸義筌 [Funōgo shōrin gisen] /Funōgo shōrin gisen/ 不能說 [funō setsu] /cannot explain/ 不能超過 [fu nō chōka] /nothing beyond/ 不能退 [fu nōtai] /cannot regress/ 不能退轉 [funō taiten] /cannot retreat/ 不能通 [fu nōtsū] /incommensurate/ 不能遊學戒 [funō yugaku kai] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 不能障道 [funō shōdō] /unable to obstruct the path/ 不能離 [fu nō ri] /cannot get rid of/ 不腆 [futen] /low quality gift/ 不臈次 [furōji] /not in order of age/ 不臘次 [fu rōji] /not in order of age/ 不臥 [fuga] /not lying down/ 不自在 [fu jizai] /unsovereign/ 不自指 [fujishi] /(the finger) does not point at itself/ 不自生 [fujishō] /nothing is produced by itself/ 不自覺 [fu jikaku] /not aware on one's own/ 不自說 [fu jisetsu] /does not reveal/ 不自讚毀他 [fu jisan kita] /does not praise oneself and disparage otherss/ 不自輕蔑 [fuji kyōbetsu] /does not despise oneself/ 不自高 [fujikō] /does not elevate oneself/ 不至 [fu shi] /does not reach/ 不至解脫 [fushi gedatsu] /does not reach liberation/ 不與 [fuyo] /not given/ 不與取 [fuyo shu] /taking that which has not been given/ 不與取戒 [fuyoshu kai] /precept against the taking of what is not given. / 不與煩惱 [fuyo bonnō] /not [along] with afflictions/ 不般涅槃 [fu hatsu nehan] /not perfect nirvana/ 不般涅槃法 [fu hatsunehan hō] /non-nirvanic dharmas/ 不般涅槃法相 [fu hatsunehan hōsō] /The characteristics of the non-nirvanic dharmas/ 不若多羅 [Funyatara] /Puṇyatāra/ 不若蜜多羅 [Funyamittara] /Puṇyamitra/ 不苦 [fuku] /non-suffering/ 不苦不樂 [fuku furaku] /neither suffering nor pleasure/ 不苦不樂倶行 [fuku furaku kugyō] /accompanied by neither pleasure nor pain/ 不苦不樂受 [fuku furaku ju] /sensation of neither pleasure nor pain/ 不苦不樂受業 [fuku furaku jugō] /actions experienced as neither happiness nor suffering/ 不落 [furaku] /does not fall/ 不落不昧 [furaku fumai] /freedom from causality or subjection to causality/ 不落因果 [furaku inga] /not falling under the law of cause and effect/ 不著 [fujaku] /does not stick/ 不著三界 [fujaku sankai] /not attached to the triple realm/ 不著女色者 [fujaku nyoshikisha] /one who is not attached to feminine beauty/ 不著文字 [fu jaku monji] /not attached to words/ 不著香華鬘不香塗身 [fujaku kōkeman fukōzushin] /abstention from self-adornment with scents or cosmetics/ 不蘭迦葉 [Fu ran kashō] /Pūraṇa-kāśyapa/ 不虛 [fuko] /non-falsity/ 不虛妄 [fu komō] /nonvoid/ 不虛妄性 [fu komō shō] /nature that is not false/ 不虛妄眞如 [fukomō shinnyo] /authentic thusness/ 不虛棄 [fukoki] /not in vain/ 不虛現 [fukogen] /(Skt. amogha-darśin)/ 不虧 [fuki] /not decreasing/ 不融 [fuyū] /not subsumed/ 不行 [fugyō] /not practicing/ 不行利樂戒 [fugyō riraku kai] /don't pursue personal gain/ 不行放救戒 [fugyō hōku kai] /don't fail to help the living or the deceased/ 不行救生戒 [fugyō kushō kai] /don't fail to help the living or the deceased/ 不行救贖戒 [fugyō kushoku kai] /don't be lax in rescuing venerable articles and persons from danger/ 不行欺誑 [fugyō gikyō] /does not practice deception/ 不行而行 [fu gyō ni gyō] /doing without doing/ 不行虛誑 [fugyō kokyō] /not deceiving/ 不行邪逸戒 [fugyō jaitsu kai] /don't pass your time idly/ 不行黜罰 [fugyō chutsubatsu] /not carrying out punishments/ 不要 [fuyō] /not essential/ 不覆 [fufuku] /does not cover/ 不覆藏 [fu fukuzō] /not covered up again/ 不見 [fuken] /not seen/ 不見邊際 [fu ken hensai] /does not see all the way to the end/ 不覓正因 [fubeki shōin] /correct reason of non-cognition/ 不親 [fushin] /indirect/ 不親近 [fushingon] /does not associate with/ 不覺 [fukaku] /nonenlightenment/ 不覺不知不驚不怖 [fukaku fuchi fukyō fufu] /unaware and unafraid/ 不覺心 [fukaku shin] /unenlightened mind/ 不覺心起 [fukakushin ki] /unenlightened mind arises/ 不覺念起 [fukaku nen ki] /an unenlightened thought arises/ 不覺現行位 [fukaku gengyō i] /stage of activity of nonenlightenment/ 不覺相 [fukaku sō] /aspects of nonenlightenment/ 不覺知 [fukakuchi] /unaware/ 不覺義 [fukaku gi] /aspect of nonenlightenment/ 不觀 [fu kan] /does not contemplate/ 不觀察 [fu kansatsu] /does not contemplate/ 不解 [fuge] /not understanding/ 不解脫 [fu gedatsu] /not liberated/ 不解觀察 [fuge kansatsu] /does not understand analytical investigation/ 不言 [fugon] /does not say/ 不計 [fukei] /does not construe/ 不計著 [fukejaku] /does not attach to/ 不託 [futaku] /does not rely upon/ 不記 [fuki] /unexplained/ 不記別 [fukibetsu] /unrecorded/ 不記說 [fukisetsu] /cannot be clearly stated/ 不許 [fuko] /not assented to/ 不許夜行投明須到 [yakō wo yurusazu meini tōjite subekaraku itarubeshi] /you cannot travel at night, but you must arrive by dawn/ 不許葷酒入山門 [kunshu sanmon ni iru o yurusazu] /no pungent foods or alcohol may enter the temple gate/ 不詐作師戒 [fusa sashi kai] /don't pretend to be an accomplished teacher/ 不該 [fu gai] /does not embrace/ 不誑 [fukyō] /non-deception/ 不誑語者 [fuōgosha] /person of no lies/ 不誓受 [fuseiju] /not agreeing to/ 不誓奉行 [fu sei bugyō] /does not vow to receive and practice/ 不誓承事 [fusei shōji] /does not swear to serve/ 不語 [fugo;katarazu] /does not talk/ 不誤 [fugo] /not mistaken/ 不誦 [fushō] /not chanting/ 不誦戒 [fushōkai] /non-recitation of the precepts/ 不說 [fusetsu] /does not explain/ 不說一字 [fusetsu ichiji] /does not speak a single word/ 不說四衆過罪戒 [fusetsu shishu kazai kai] /abstention from speaking of the faults of members of the saṃgha/ 不說言語 [fusetsu gongo] /without saying anything/ 不說過 [fusetsuka] /do not criticize faults/ 不說過戒 [fu sekka kai] /precept forbidding discussing transgressions/ 不誹謗 [fu hihō] /does not denigrate/ 不調 [fujō;fuchō] /out of harmony/ 不調柔 [fu jōjū] /inflexible/ 不諂 [futen] /does not flatter/ 不諂曲 [futenkyoku] /non-deceitful/ 不請 [fushō;fushin] /not requested/ 不請之友 [fushō no tomo] /uninvited friend/ 不請勝友 [fushō shōyū;fushin no shōyū] /uninvited superior friend/ 不請友 [fushōyū] /uninvited friend/ 不請求 [fushōgu] /not requesting/ 不請法 [fushō hō] /unrequested teaching/ 不請說 [fushōsetsu] /unprompted teaching/ 不諍 [fujō] /does not quarrel/ 不論 [furon] /not discussed/ 不諦 [futai] /not true/ 不謗 [fuhō] /not denigrating/ 不謗三寶戒 [fuhōsanbō kai] /precept of not denigrating the three treasures/ 不謗毀 [fu hōki] /does not denigrate/ 不謗毀大乘 [fu hōki daijō] /does not denigrate the Great Vehicle/ 不謬 [fubyū] /not mistaken/ 不證 [fushō] /does not actualize/ 不譏 [fuki] /does not criticize/ 不識 [fushiki] /unaware/ 不護 [fugo] /not guarding/ 不變 [fuhen] /immutable/ 不變易 [fuheni] /unchanging/ 不變易性 [fu hennyaku shō;fu henyaku shō] /unchanging nature/ 不變異 [fu hen'i] /not changing/ 不變異性 [fuheni shō] /immutability (of thusness)/ 不變眞如 [fuhen shinnyo] /unchanging thusness/ 不變隨緣 [fuhen zuien] /unchanging, and according with conditions/ 不讚 [fusan] /not praising/ 不貧 [fuhin] /not poor/ 不貪 [futon] /not craving/ 不貪婬戒 [futonin kai] /prohibition against improper sexual conduct/ 不貪染 [futonzen] /no taint of greed/ 不貪欲 [futonyoku] /abstention from covetousness/ 不貪著 [futonjaku] /unattached/ 不貴 [fuki] /indifferent/ 不賢 [fuken] /unfortunate/ 不起 [fuki] /does not manifest/ 不起不滅 [fuki fumetsu] /neither arising nor ceasing/ 不起分別 [fuki funbetsu] /refrains from discriminating/ 不起十願戒 [fuki jūgan kai] /don't fail to initiate the vow on your own/ 不起及時等 [fuki kyū jitō] /nonarising and simultaneity/ 不起正思惟 [fuki shō shiyui] /not thinking correctly/ 不起法忍 [fukihō nin] /patience based on the realization of the nonarising of phenomena/ 不起滅 [fukimetsu] /not arising or perishing/ 不起滅聲 [fukimetsu shō] /sound that neither arises nor ceases/ 不起瞋恚 [fu ki shini] /does not get angry/ 不越 [fuotsu] /does not skip/ 不趣入 [fu shunyū] /does not engage in/ 不足 [fusoku] /dissatisfied/ 不載 [fusai] /does not support/ 不輒放火戒 [fuchō hōka kai] /don't harm the living by setting fires/ 不輕 [fukyō] /not despising/ 不輕毀 [fukyōki] /does not disparage/ 不輕菩薩 [Fukyō Bosatsu] /the bodhisattva Never Despising/ 不輕菩薩品 [Fukyō bosatsu bon] /Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sutra)/ 不輕行 [fukyō gyō] /practice of not despising others/ 不輕陵 [fu kyōryō] /not treated with disrespect/ 不轉 [futen] /inactive/ 不辨 [fu ben] /does not distinguish/ 不辭 [fuji] /unhindered/ 不近 [fukon] /does not approach/ 不近醫藥 [fu kon iyaku] /not near to medical care/ 不返 [fuhen] /not returning/ 不迴 [fukai] /not turning back/ 不迷 [fumei] /not confused/ 不迷亂 [fu meiran] /nonconfusion/ 不迷惑 [fu meiwaku] /not confused/ 不退 [futai] /nonretrogression/ 不退位 [futai i] /stage of nonretrogression/ 不退住 [futai jū] /abode of no retrogression/ 不退信 [futai shin] /unretrogressive faith/ 不退信心 [futaishin shin] /unretrogressive faith/ 不退土 [futai do] /land of no-retrogression/ 不退地 [futai ji] /ground of nonretrogression/ 不退墮 [fu taida] /does not retrogress/ 不退失 [fu taishitsu] /no retrogression/ 不退弱 [fu taijaku] /does not falter/ 不退心 [futai shin] /mind of nonretrogression/ 不退智 [futai chi] /the cognition (which proceeds to enlightenment) without regression/ 不退法 [futai hō] /not subject to retrogression/ 不退法輪 [futai hōrin] /the nonretrogressing Wheel of the Dharma/ 不退相 [futai sō] /characteristic of nonretrogression/ 不退菩薩 [futai bosatsu] /nonretrogressing bodhisattva/ 不退落戒 [futairaku kai] /unfailing moral discipline/ 不退輪 [futai rin] /never turning-back wheel/ 不退轉 [futaiten] /nonretrogression/ 不退轉位 [fu taiten i] /stage of non-regression/ 不退轉地 [fu taiten ji] /ground of nonretrogression/ 不退轉子 [futaiten shi] /a son (of the Buddha/ 不退轉法輪 [fu taiten hōrin] /never turning-back wheel of the Dharma/ 不退轉法輪經 [Fu tai tenbōrin kyō] /Bu tuizhuan falun jing/ 不退轉輪 [futaiten rin] /the nonretrogressing Wheel (of the Dharma)/ 不退還 [fu taigen] /not retrogressing/ 不逆 [fugyaku] /not opposing/ 不逆違 [fu gyakui] /does not reject/ 不通 [futsū] /does not extend to/ 不通國使戒 [futsū kokushi kai] /don't serve as a negotiator for the military/ 不通達 [fu tsūdatsu] /does not penetrate/ 不速 [fusoku] /not fast/ 不造 [fuzō] /does not do/ 不逮 [futai] /subnormal/ 不進 [fu shin] /not advancing/ 不逸 [fuitsu] /does not avoid/ 不逼切 [fu hikisai] /does not oppress (harass, etc.)/ 不逼惱 [fu hikinō] /does not bully/ 不遂 [fuzui] /not done/ 不遇 [fugū] /does not meet/ 不運 [fuun] /does not carry/ 不遍 [fu hen] /not pervading/ 不遍一切 [fu hen issai] /does not fully pervade/ 不過 [fu ka] /does not go beyond/ 不過中食 [fu kachū jiki] /do not eat after the noon hour/ 不過中食戒 [fu kachūjiki kai] /precept forbidding eating after the noon hour/ 不遑 [fukō] /to have no time to/ 不道 [fudō] /immoral/ 不達 [fu datsu] /does not attain/ 不違 [fu i] /not differing/ 不違法相 [fui hossō] /not at odds with the characteristics of the teachings/ 不違越 [fuiotsu] /not transgressing/ 不違逆 [fuigyaku] /not discordant/ 不遠 [fuon] /not far/ 不遠離 [fu onri] /does not separate from/ 不遠離道 [fu onri dō] /does not leave the path/ 不遣 [fuken] /not excluded/ 不遮 [fusha] /not obstructing/ 不遮止 [fushashi] /not restraining/ 不遲 [fuchi] /not delaying/ 不遷 [fusen] /does not move/ 不遷法序 [Fusen Hōjo] /Fusen Hōjo/ 不避 [fuhi] /not avoided/ 不避不平等 [fuhi fubyōdō] /does not avoid irregularity/ 不還 [fugen] /nonreturner/ 不還向 [fu genkō] /entry into the stage of the nonreturner/ 不還戒 [fugenkai] /does not reject training (in moral discipline)/ 不還果 [fugen ka] /consummation of the stage of the nonreturner/ 不還者 [fugen sha] /nonreturner/ 不那利華 [funarike] /a flower of the puṇḍarīka/ 不邪 [fuja] /non-debauchery/ 不邪婬 [fu jain] /prohibition of debauchery/ 不邪淫 [fujain] /prohibition against sexual misconduct/ 不邪見 [fujaken] /abstention from erroneous views/ 不酤酒 [fukoshu] /not selling alcohol/ 不酤酒戒 [fu koshu kai] /precept forbidding dealing in alcohol/ 不重 [fujū] /does not repeat/ 不重經律戒 [fujū kyōritsu kai] /don't fail to venerate the sutras and vinayas/ 不重舌 [fujūzetsu] /not to slander/ 不重說 [fujūsetsu] /does not explain again/ 不量 [furyō] /does not count/ 不釐務侍者 [furimu jisha] /an attendant who has no special responsibilities/ 不錯 [fusaku] /not wrong/ 不鐵桂文 [Futetsu Keibun] /Futetsu Keibun/ 不闕 [fuketsu] /unimpaired/ 不關 [fukan] /irrelevant/ 不隔 [fukyaku] /not separated from/ 不障 [fushō] /unobstructed/ 不隨 [fuzui] /does not follow/ 不隨煩惱自在而行 [fu zui bonnō jizai ji gyō] /does not act unrestrainedly according to one's afflictions/ 不隨身 [fuzuishin] /not through the body/ 不隨轉 [fu zuiten] /does not develop in accordance with/ 不隱沒 [fu onmotsu] /not karmically covered/ 不集 [fushū] /does not gather/ 不雜 [fu zō] /not mixed/ 不雜亂 [fu zōran] /not mixed up/ 不雜戒 [fuzō kai] /unadulterated moral discipline/ 不離 [furi] /unseparated/ 不離不卽 [furi fusoku] /neither different nor identical/ 不離叢林 [furi sōrin;sōrin o hanarezu] /to never leave the monastery/ 不離心 [furi shin] /not separate from mind/ 不離性 [furishō] /inseparability/ 不離欲 [fu riyoku] /not indifferent to/ 不離見佛 [furi kenbutsu] /never departing from the vision of the buddhas/ 不離身 [furishin] /not separate from the body/ 不離過 [fu ri ka] /not free from error/ 不難 [funan] /not difficult/ 不難得 [funantoku] /not difficult to attain/ 不露 [furo] /not revealed/ 不靜 [fu jō] /not still/ 不靜地 [fujōchi] /states which lack mental stability/ 不非時食 [fuhiji shiki] /abstention from eating at inappropriate times/ 不順 [fujun] /opposing/ 不順意 [fujuni] /disagreeable/ 不順法 [fujunhō] /resisting the Dharma/ 不順法度 [fujun hōdo] /opposing the rules and methods/ 不須 [fushu] /not necessary/ 不須現 [fushugen] /non-necessary manifestation/ 不頓 [futon] /not immediately/ 不願 [fugan] /does not wish/ 不顚倒 [futendō] /without cognitive distortion/ 不類 [furui] /not of the same type/ 不顧 [fuko] /regardless of/ 不顧論宗 [fu koron shū] /arbitrary proposition/ 不顧身 [fukoshin] /without regard for oneself/ 不顧身命 [fuko shinmyō] /without concern for body and life/ 不顯 [fu gan] /unmanifest/ 不顯了 [fukenryō] /unclear/ 不顯名 [fuken myō] /words which are unclear/ 不顯現 [fu kengen] /not visible/ 不風流處也風流 [fu fūru sho ya fūru] /even where things are unrefined, refinement may still be found/ 不食 [fujiki] /does not eat/ 不食肉 [fujiki niku] /abstention from eating meat/ 不食肉戒 [fu jikiniku kai] /don't eat meat/ 不食辛戒 [fujikishin kai] /don't eat the five pungent roots/ 不食酥鹽 [fu jiki soen] /not eating butter or salt/ 不食魚及肉 [fu jiki gyo kyū niku] /not eating fish or meat/ 不飮 [fuon] /not drinking/ 不飮酒 [fu onju] /abstention from the consumption of alcohol/ 不飮酒戒 [fuonju kai] /precept forbidding the consumption of alcohol/ 不飮酒者 [fuonshusha] /does not drink alcohol/ 不饒益 [funyōyaku] /non-beneficial/ 不饒益事 [funyōyaku ji] /disadvantageous circumstances/ 不驕樂天 [fukyōraku ten] /(Skt. Nirmāṇarati) heaven/ 不驚 [fu kyō] /not alarmed/ 不驚不怖 [fukyō fufu] /neither frightened nor afraid/ 不高 [fukō] /not high/ 不高擧 [fukōkyo] /does not praise/ 不鬥兩頭戒 [futō ryōzu kai] /don't be treacherous/ 不黨 [futō] /does not form cliques/ 不齊 [fusai] /unequal/ 丑 [chū] /astrological sign of the ox/ 且 [sha;katsu;shibaraku] /temporarily/ 且喜 [shaki;shoki;surakuha] /so be it/ 且如 [shonyo] /it is like/ 且就 [shaju] /from the perspective of/ 且得 [shatoku;shotoku] /good, but still…/ 且擧 [shakyo] /to provisionally offer/ 且欲 [shayoku] /to be about to/ 且止 [shashi] /refrain (stop) for the time being/ 且止傍論 [shashi bōron] /now we will end this digression/ 且止廣諍 [shashi kōsō] /to curtail the digression/ 且止斯事 [shashi shiji] /we stop here/ 且爾 [shoji;shoni] /for the time being/ 且約 [shaaku] /from the perspective of/ 且置 [shachi] /fitting/ 且說 [shasetsu] /it is also said that.../ 且道 [shibaraku ie;shadō] /well, let's just say it./ 世 [se] /world/ 世世 [seze] /age after age/ 世世生生 [sese shōshō] /transmigration after transmigration through the realms/ 世中 [sechū] /dwelling or situated between the worlds/ 世主 [seshu] /lord of the world/ 世事 [se ji] /worldly affair/ 世人 [sejin;senin] /people of the world/ 世仁 [senin] /one who is benevolent towards the world/ 世代 [sedai] /generation/ 世來 [serai] /from the past time/ 世依 [se'e] /he on whom the world relies/ 世俗 [sezoku] /conventional/ 世俗串習 [sezoku kenshū] /worldly customs and conventions/ 世俗五戒 [sezoku gokai] /five precepts for laymen/ 世俗僧 [sezoku sō] /worldly monk/ 世俗善 [sezoku zen] /worldly goodness/ 世俗心 [sezoku shin] /mundane mind/ 世俗心境 [sezoku shinkyō] /objects of the mundane mind/ 世俗施設 [sezoku sesetsu] /conventional designation/ 世俗智 [sezoku chi] /conventional cognition/ 世俗有 [sezoku u] /conventional existence/ 世俗法 [sezoku hō] /conventional dharma/ 世俗流布 [sezoku rufu] /commonplace/ 世俗理 [sezokuri] /conventional principles/ 世俗界 [sezoku kai] /worldly realm/ 世俗苦 [seizokuku] /ordinary suffering/ 世俗苦因 [sezoku ku in] /mundane causes of suffering/ 世俗言 [sezoku gon] /a secular expression/ 世俗語言 [sezoku gogon] /a mundane expression/ 世俗說 [sezoku setsu] /conventional teaching/ 世俗諦 [sezoku tai] /conventional truth/ 世俗道 [sezoku dō] /conventional way/ 世俗門 [sezoku mon] /conventional approach/ 世光 [sekō] /light of the world/ 世光明 [sekōmyō] /light of the world/ 世光曜 [sekōyō] /brilliant light of the world/ 世八法 [se hachihō] /eight mundane dharmas/ 世典 [seten] /secular classics/ 世出世 [se shusse] /mundane and supramundane/ 世出世法 [se shusse hō] /mundane and supramundane phenomena/ 世出世道 [se shusse dō] /mundane and transmundane paths/ 世出世間 [seshusseken] /mundane and transmundane/ 世利 [seri] /worldly profit/ 世務 [semu] /worldly occupation/ 世原 [segen] /one who is the origin of the world/ 世友 [Se'u;Shō'u] /Vasumitra/ 世吼 [seku] /the roar of the world/ 世善 [sezen] /worldly goodness/ 世善巧 [se zengyō] /skillful [contemplation of reality through] time/ 世器 [seki] /natural world/ 世執 [seshū] /attachments to worldly matters/ 世增上 [se zōjō] /predominating effort with respect to the world/ 世壽 [seju] /worldly age/ 世外 [segai] /apart from the world/ 世多羅 [setara] /a teacher/ 世天 [seten] /world deity/ 世子 [seshi] /princes/ 世家 [seke] /generational houses/ 世尊 [seson] /world-honored one/ 世尊一日陞座 [seson ichinichi shinzo] /the day that the buddha ascended the dais/ 世尊寺 [Sesonji] /Sesonji/ 世尊拈花 [seson nenge] /the Bhagavān holds up a flower/ 世尊拈華 [seson nenge] /the Bhagavān holds up a flower/ 世尊指地 [seson shichi] /the Buddha touches the ground/ 世尊掩室 [seson enshitsu] /Buddha concealed himself in his room/ 世尊界 [seson kai] /the sphere of the world-honored one/ 世尊說 [seson setsu] /the World Honored One says.../ 世尊身色 [seson shinshiki] /skin color of the World-Honored One/ 世尊陞座 [seson shinzo] /the Buddha ascends to his seat/ 世導師 [se dōshi] /a guide of the world/ 世希有 [sekeu] /rare in this world/ 世師 [seshi] /teacher of the world/ 世性 [seshō] /nature of time/ 世愍哀 [se min'ai] /one who takes pity on the world/ 世慧 [se'e] /conventional wisdom/ 世所攝 [seshoshō] /included in the conventional (truth)/ 世教 [sekyō] /secular teaching/ 世數 [seshu] /among worldly people/ 世智 [sechi] /conventional knowing/ 世智辨聰 [sechi bensō] /worldly intelligence/ 世智辯聰 [sechi bensō] /worldly intelligence/ 世極成 [se gokujō] /conventionally accepted (reality)/ 世榮 [seei;seyō] /worldly prosperity/ 世樂 [se raku] /worldly pleasures/ 世樂受 [seraku ju] /experience of worldly pleasures/ 世法 [sehō] /mundane phenomena/ 世流布 [serufu] /conventional/ 世流布名 [serufu myō] /generic terminology/ 世流布眞實義 [serufu shinjitsu gi] /the expression of truth in everyday speech/ 世流布語 [seru fugo] /conventional language/ 世無常 [se mujō] /impermanent world/ 世燈 [setō] /lamp to the world/ 世父 [sefu] /the father of the world/ 世現見 [se genken] /seen/ 世界 [sekai] /world/ 世界主 [sekai shu] /lord of a world/ 世界悉檀 [sekai shiddan;sekai shitsudan] /worldly truth/ 世界海 [sekai kai] /world-sea/ 世界無量 [sekai muryō] /worlds (realms) are countless/ 世界緣 [sekai en] /world as objective reference/ 世相 [sesō] /marks of the world/ 世相常住 [sesō jōjū] /constantly abiding in the material world/ 世眼 [segen] /worldly eyes/ 世福 [sefuku] /mundane virtue/ 世第一 [se daiichi] /best (highest, first, most) in the world/ 世第一位 [se daiichi i] /highest mundane level/ 世第一法 [se daiippō] /highest mundane state/ 世第一法位 [se daiichi hōi] /highest mundane state/ 世第一法無間 [se daiippō muken] /instantaneity of the highest worldly meditative state/ 世經 [sekyō] /secular books/ 世緣 [se'en] /worldly ties/ 世羅 [sera] /a crag/ 世耶那薩喃 [seyana sanan] /bedding/ 世聰慧者 [se sōe sha] /learned ones of the world/ 世自在 [se jizai] /unimpeded in the world/ 世自在王 [Seijizai ō] /Lokêśvararāja/ 世自在王佛 [Seijizai ō butsu] /Lokêśvararāja/ 世英 [seei;seō;seyō] /world hero/ 世親 [Seshin] /Vasubandhu/ 世語 [sego] /worldly discourse/ 世說 [sesetsu] /worldly expression/ 世說新語 [Sesetsu shingo] /Worldly Stories and New Tales/ 世談話 [se danwa] /worldly chatter/ 世論 [seron] /mundane theories/ 世諦 [setai] /conventional truth/ 世諦不生滅 [setai fu shōmetsu] /worldly truth of no arising and ceasing/ 世諦心脫 [setai shindatsu] /mind liberated at the level of the conventional truth/ 世諦法 [setai hō] /teaching of the conventional truth/ 世諦第一義諦 [setai daiichigitai] /conventional truth and ultimate truth/ 世諦道理 [setai dōri] /the conventional truth/ 世諸師 [se shoshi] /scholars of the age/ 世諺 [segen] /proverb/ 世識 [seshiki] /mundane consciousness/ 世譽 [seyo] /worldly fame/ 世財 [sezai] /worldly possession/ 世財貪喜 [sezai tonki] /craving for (enjoyment of) worldly possessions/ 世資財 [se shizai] /worldly possessions/ 世路 [sero] /worldly path/ 世道 [sedō] /worldly ways/ 世間 [seken] /world/ 世間一切異論 [seken issai iron] /all secular non-Buddhist doctrines/ 世間一切種知 [seken issai shuchi] /all-inclusive understanding of mundane phenomena/ 世間三昧 [seken zanmai] /mundane samādhi/ 世間不可樂想 [seken fukaraku sō] /contemplation that it is impossible to find true happiness in this world / 世間世俗 [seken sezoku] /mundane conventionality/ 世間世俗諦 [seken sezoku tai] /mundane conventional truth/ 世間乘 [seken jō] /mundane vehicle/ 世間事 [seken ji] /worldly affairs/ 世間事業 [seken jigō] /worldly affairs/ 世間亦常亦無常 [seken yaku jō yaku mujō] /the world is neither permanent nor impermanent/ 世間亦有邊亦無邊 [seken yaku uhen yaku muhen] /the world is both finite and infinite/ 世間人 [seken nin] /worldly people/ 世間位 [sekeni] /mundane status/ 世間依 [seken e] /basis of the world/ 世間修道 [seken shudō] /mundane paths of cultivation/ 世間八法 [seken happō] /eight mundane dharmas/ 世間凡夫 [seken bonbu] /worldly fool(s)/ 世間出世 [sekenshusse] /mundane and supramundane/ 世間出世間 [seken shusseken] /mundane and supramundane/ 世間出世間正智 [seken shutsu seken shōchi] /accurate cognition of the mundane and transmundane/ 世間出世間法 [seken shutsu seken hō] /mundane and supramundane dharmas/ 世間勝義 [seken shōgi] /conventional ultimate truth/ 世間勝義諦 [seken shōgi tai] /conventional ultimate truth/ 世間及出世間 [seken kyū shusseken] /mundane and transmundane/ 世間可愛妙定 [seken kaai myōjō] /sublime and pleasant—but worldly—state of meditative concentration/ 世間名利 [seken myōri] /worldly fame and material profit/ 世間善 [seken zen] /mundane goodness/ 世間善巧工匠 [seken zenkō kushō] /a skilled smith conducting his occupation/ 世間善心 [seken zen shin] /mental state of mundane goodness/ 世間喧 [seken ken] /worldly clamor/ 世間因 [seken in] /mundane cause(s)/ 世間因果 [seken inga] /mundane causation/ 世間圓滿 [seken enman] /mundane perfection/ 世間天 [seken ten] /gods of the world/ 世間天院 [seken ten in] /court of the earthly kings/ 世間富樂 [seken furaku] /worldly success/ 世間工巧業 [seken kugyō gō] /occupations based on worldly mechanical skills/ 世間工巧業處 [seken kugyō gossho] /worldly occupations concerned with the mechanical arts and sciences/ 世間工業明 [seken kugōmyō] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間工業明處 [seken kugōmyōsho] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間工業明論 [seken kugōmyōron] /arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world/ 世間常 [seken jō] /the world is permanent/ 世間心 [seken shin] /mundane mentality/ 世間愛 [seken ai] /mundane thirst/ 世間慧 [seken'e] /conventional wisdom/ 世間戒 [seken kai] /conventional moral discipline/ 世間所成眞實 [seken shojō shinjitsu] /reality as accepted by the people of the world/ 世間文章 [seken monshō] /secularism/ 世間智 [seken chi] /worldly cognition/ 世間有情 [seken ujō] /sentient beings of the world/ 世間有邊 [seken uhen] /the world is finite/ 世間果 [seken ka] /worldly rewards/ 世間果報 [seken kahō] /worldly rewards/ 世間業智 [seken gōchi] /karmic wisdom of the conventional world/ 世間極成 [seken gokujō] /accepted by the world/ 世間極成眞實 [seken gokujō shinjitsu] /conventionally accepted reality/ 世間樂 [seken raku] /mundane enjoyment/ 世間檀 [seken dan] /mundane alms/ 世間正見 [seken no shōken] /accurately seeing the [mundane] world/ 世間治道 [sekenj idō] /conventional corrective practices/ 世間法 [seken hō;seken bō] /mundane teaching/ 世間涅槃平等 [seken nehan byōdō] /equality of saṃsāra and nirvana/ 世間淨 [seken jō] /mundane purity/ 世間淨智 [seken jōchi] /pure cognition at the mundane level/ 世間淸淨 [seken shōjō] /mundane purity/ 世間淸淨靜慮 [seken shōjō jōryo] /mundane pure stillness of thought/ 世間滅 [seken metsu] /mundane truth of the cessation [of suffering]/ 世間無常 [seken mujō] /the world is impermanent/ 世間無邊 [seken muhen] /the world is infinite/ 世間現見 [seken genken] /to know by ordinary experience/ 世間相 [seken sō] /worldly signs/ 世間相常住 [seken sō jōjū] /marks of the world are permanent/ 世間相違 [seken sōi] /contradictory to common sense/ 世間相違過 [seken sōi ka] /fallacy of contradiction to common sense/ 世間相違過失 [seken sōi kashitsu] /fallacy of contradiction to common sense/ 世間眞實 [seken shinjitsu] /conventional reality/ 世間眼 [seken gen] /eye of the world/ 世間禪 [seken zen] /defiled state of concentration/ 世間禪定 [seken zenjō] /mundane meditative concentration/ 世間第一法 [seken daiippō] /highest worldly meditative state/ 世間經 [Seken kyō] /Shijian jing/ 世間自在王 [Seken jizai ō] /Lokêśvararāja/ 世間自然業智 [seken jinengō chi] /naturally functioning conventional cognition/ 世間般若 [seken hannya] /mundane wisdom/ 世間苦 [seken ku] /mundane suffering/ 世間行 [seken gyō] /activities in the manifest world/ 世間解 [seken ge] /knower of the secular world/ 世間言說 [seken gonsetsu] /conventional explanation/ 世間言說事 [seken gonsetsuji] /worldly discourse and affairs/ 世間語言 [seken gogon] /worldly conversation/ 世間說 [seken setsu] /common expression/ 世間趣 [seken shu] /mundane path/ 世間道 [seken dō] /mundane paths/ 世間集 [seken shū] /the mundane [truth of] the arising of suffering/ 世間離欲 [seken riyoku] /mundane indifference [to objects of desire]/ 世間難信捷徑 [seken nanshin shōkei] /direct path to enlightenment that is hard for the mundane to believe/ 世間靜慮 [seken jōryo] /mundane meditation/ 世間非常非無常 [seken hijō hi mujō] /the world is neither permanent nor impermanent/ 世間非有邊非無邊 [seken hi uhen hi muhen] /the world is neither finite nor infinite/ 世雄 [seyū;seō] /world hero/ 世雄兩足尊 [seyū ryōsoku son] /hero among the two-legged beings / 世雄尊師 [seyū sonshi] /hero-guide of the world/ 世雄導師 [seyū dōshi] /the hero/ 世難 [se nan] /difficulties of the world/ 世饒王 [Senyōō] /Lokêśvararāja/ 世饒王佛 [Senyōō butsu] /Lokêśvararāja/ 世高 [Sekō] /Shigao/ 丘 [ku] /mound/ 丘井 [kushō] /well on a hill/ 丘冢 [kuchō] /grave/ 丘坑 [kukō] /hills and pits/ 丘塚 [kuchō] /mound style tomb/ 丘墓 [kubo] /grave/ 丘帕耶些 [Kubayasha] /Chos dpal ye shes/ 丘慈 [Kyuji] /Kucha/ 丘氏伯 [Kyūshi Haku] /Qiushi Bo/ 丘聚 [kujū] /village/ 丙 [hyō] /third (in order)/ 丙丁 [hyōchō] /junior/ 丙丁童子 [heitei dōji;hyōchō dōji;byōjō dōji] /boy who takes care of the lamps/ 丙丁童子來求火 [hyōchō dōshi rai gu ka] /the god of fire comes seeking fire/ 丙子椒林銅大刀 [heishi shōrin dō daitō] /Heishi-Mountain Ash-Grove-Copper-Large-Sword/ 丞相 [jōsō] /minister/ 个 [ko] /individual/ 中 [chū] /middling/ 中上 [chūjō] /middling and superior/ 中上品 [chūjō hon] /greatest of the middling (classes)/ 中下 [chūge] /middling and lower [levels]/ 中下品 [chūge hon] /least of the middling/ 中中 [chūchū] /middling of the middling/ 中中品 [chūchū hon] /middling of the middling/ 中乘 [chūjō] /middle vehicle/ 中二 [chūni] /between these two/ 中人 [chūnin] /middling people/ 中位修 [chūi shu] /cultivation in the middle stages/ 中住 [chūjū] /abide in the center/ 中假師 [chūke shi] /masters of the middle and the provisional/ 中傷死 [chūshōshi] /to hurt and kill/ 中價衣 [chūge-e] /middle garment in value/ 中元 [chūgen] /fifteenth day of the seventh lunar month/ 中劫 [chūkō] /medium-length eon/ 中千 [chūsen] /medium length chiliocosm/ 中千世界 [chūsen sekai] /medium-length chiliocosm/ 中千界 [chūsen kai] /medium-length chiliocosm/ 中印 [Chūin] /Central India/ 中印度 [Chū indo] /Central India/ 中台石 [chūtai seki] /central support stone/ 中含 [Chūgon] /Middle Length Āgama/ 中周 [chū shū] /middle round/ 中品 [chūbon] /middle rank/ 中品善根 [chūhon zenkon] /middling level good roots/ 中品懺悔 [chūbon no zange] /middling repentance/ 中品成熟 [chūhon jōjuku] /middling level maturation/ 中品戒 [chūbon kai] /middling disposition precepts/ 中唄 [chūbai] /middle chanting/ 中啓 [chūkei] /ceremonial folding fan/ 中善 [chūzen] /good in the middle/ 中因 [chūin] /middle cause/ 中國 [Chūgoku] /middle kingdom/ 中國佛教協會 [Chūgoku Bukkyō Kyōkai] /Chinese Buddhist Association/ 中國佛教會 [Chūgoku bukkyō kai] /Chinese Buddhist Association/ 中土 [chūdo] /China/ 中壇 [chū dan] /middle altar/ 中壞 [chūe] /harms/ 中士 [chūshi] /middling disciple/ 中夏 [chūka] /middle of summer/ 中夜 [chū ya] /midnight/ 中天 [Chūten] /North-Central India/ 中天竺 [Chūtenjiku] /Madhyadeśa/ 中天竺國 [chūten chikukoku] /Central India/ 中天竺寺 [Chūtenjikuji] /Zhongtianzhusi/ 中天竺舍衞國祇洹寺圖經 [Chū tenchiku shaeikoku Gionji zu kyō] /Illustrated Sutra of the Jetavana Monastery in Śrāvastī, Central India/ 中夭 [chūyō] /premature death/ 中央 [chūō] /center/ 中安居 [chū ango] /middle retreat/ 中宗 [chū shū] /middle school/ 中害 [chūgai] /to harm/ 中宿依 [chūshukue] /inner garment/ 中宿衣 [chūshukue] /undergarment/ 中實 [chūjitsu] /true aspect of the middle way/ 中尊 [chūson;chū zon] /central honored one/ 中尊寺 [Chūsonji] /Chūsonji/ 中峯 [Chūhō] /Zhongfeng/ 中峰 [Chūhō] /Zhongfeng/ 中峰和尙廣錄 [Chūhō oshō kōroku] /Comprehensive Record of Master Zhongfeng/ 中峰廣錄 [Chūhō kōroku] /Zhongfeng guanglu/ 中峰明本 [Chūhō Myōhon] /Zhongfeng Mingben/ 中峰雜錄 [Chūfu zōroku] /Record of Zhongben/ 中巖 [Chūgan] /Chūgan/ 中巖和尙語錄 [Chūgan Oshō goroku] /Chūgan Oshō goroku/ 中巖圓月 [Chūgan Engetsu] /Chūgan Engetsu/ 中巖派 [Chūgan ha] /Chūgan ha/ 中年 [chūnen] /middle years/ 中年位 [chūnen i] /stage of middle age/ 中庸 [chūyō] /Doctrine of the Mean/ 中庸子 [Chūyōshi] /Zhongyongzi/ 中後 [chūgo] /middle and latter/ 中後夜 [chūgo ya] /the middle and latter portions of the evening/ 中心 [chūshin] /inner mind/ 中忍 [chūnin] /middling patience/ 中忍位 [chūnini] /middling level of tolerance/ 中悔 [chūke] /regretting midway/ 中悲 [chūhi] /middling compassion/ 中意 [chūi] /gist/ 中指 [chūshi] /middle finger/ 中揖 [chūitsu] /partway bow/ 中文 [chūmon] /within the text/ 中方 [chūhō] /center/ 中時 [chūji] /noon/ 中智 [chūchi] /middling wisdom/ 中有 [chūu] /intermediate state/ 中有之旅 [chūu no tabi] /a spirit in the transitional stage/ 中有續 [chūu zoku] /continuum of the intermediate state/ 中有聞解 [Chūu bunge] /Bar do thos grol/ 中本起經 [Chū hongi kyō] /Zhong benqi jing/ 中根 [chūkon] /middling capacity/ 中根之人 [chūkon no nin] /person of middling capacity/ 中梵 [Chūbon] /North Central India/ 中正 [chūshō;chūsei] /on the mark/ 中正法 [chū shōbō] /the righteous Dharma/ 中死 [chūshi] /to kill/ 中津 [Chūshin] /Chūshin/ 中洲 [chū shū] /middle continents/ 中流 [chūru] /in the midst of the flow/ 中現 [chū gen] /here manifested/ 中生 [chūshō] /intermediate state/ 中界 [chūkai] /middle-level constituent/ 中直 [chūjiki;chūchoku] /to mediate impartially/ 中着依 [chūchakue] /inner garment/ 中算 [Chūsan] /Chūzan/ 中節 [chūsetsu] /a medium level/ 中義 [chūgi] /central meaning/ 中者 [chūsha] /middle/ 中胎 [chūtai] /central Garbhadhātu/ 中胎藏 [chūtaizō] /central Garbhadhātu/ 中臺 [chūtai] /central dais/ 中臺八葉院 [chūdai hachiyō in] /court of the eight-petaled lotus in the middle of the garbhadhātu/ 中興 [chūkō] /revival/ 中興祖 [chūkō no so] /reviver patriarch/ 中興開山 [chūkō kaisan] /temple restorer/ 中般 [chūhan] /one who attains nirvana in the intermediate state/ 中般涅槃 [chūhan nehan] /one who attains liberation in between/ 中草 [chūsō] /medium-sized vegetation/ 中華 [chūke] /[Central India]/ 中華傳心地禪門師資承襲圖 [Chūke denshinchi zenmonshi shishōshū zu] /Chart of the Master-Disciple Succession of the Chan Gate that Transmits the Mind Ground in China/ 中著衣 [chūjakue] /undergarment/ 中蘊 [chū un] /intermediate aggregate/ 中行 [chūgyō] /middle path/ 中衣 [chūe] /undergarment/ 中觀 [chūgan] /contemplation of the middle way/ 中觀學派 [Chūgan gakuha] /Madhyamaka/ 中觀派 [Chūgan ha] /Madhyamaka/ 中觀論 [Chūgan ron] /Mūlamadhyamaka-kārikā/ 中觀論疏 [Chūganron so] /Commentary on the Mūlamadhyamaka-kārikā/ 中觀論頌 [Chūkanron ju] /verses of the Middle Treatise / 中語 [chūgo] /the middle part of words (a speech)/ 中說 [chūsetsu] /to teach in the midst of/ 中論 [Chūron] /Madhyamaka-śāstra/ 中論性教 [chūronshō kyō] /teaching of the character of the middle way/ 中論疏 [Chūronsho] /Commentary on the Mādhyamika-śāstra/ 中諦 [chūtai] /middle truth/ 中謙 [Chūken] /Chūken/ 中財 [chūzai] /medium wealth/ 中路 [chūro] /middle of the road/ 中輩 [chūhai] /middle rank/ 中輩觀 [chūhai kan] /middle-rank contemplation/ 中途 [chūzu] /middle path/ 中道 [chūdō] /middle way/ 中道具足 [chūdō gusoku] /middle way/ 中道卽法界 [chūdō soku hokkai] /the middle way is the reality-realm/ 中道妙觀 [chūdō myōkan] /marvelous contemplation of the middle way/ 中道宗 [Chūdō shū] /Middle Way School/ 中道實相 [chūdō jissō] /true character of the middle way/ 中道應本 [chūdō ōhon] /middle way of according with the source/ 中道教 [chūdō kyō] /teaching of the middle way/ 中道智 [chūdō chi] /cognition of the middle way/ 中道法 [chūdō hō] /dharma of the middle way/ 中道空 [chūdō kū] /emptiness of the middle way/ 中道第一義 [chūdō daiichi gi] /middle way as the highest truth/ 中道第一義觀 [chūdō daiichi gi kan] /contemplation of the (supreme) Middle Way/ 中道第一義諦 [chūdō daiichi gi tai] /cardinal truth of the middle way/ 中道義 [chūdō gi] /meaning of middle way/ 中道者 [chūdōsha] /middle way/ 中道行 [chūdō gyō] /the middle path/ 中道觀 [chūdō kan] /contemplation of the middle way/ 中道諦 [chūdōtai] /truth of the middle way/ 中邊 [chūhen] /the middle and sides/ 中邊分別 [chūben funbetsu] /distinguishing the middle from the extremes/ 中邊分別論 [Chūben funbetsu ron] /Analysis of the Middle and the Extremes/ 中邊分別論疏 [Chūhen funbetsu ron sho] /Commentary on the Discrimination of the Middle and the Extremes/ 中邊分別頌 [Chūhen funbetsu ju] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 中邊論 [Chūben ron] /Madhyânta-vibhāga/ 中邊頌 [Chūhen ju] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 中部經 [Chūbu kyō] /Majjhima-Nikāya/ 中間 [chūgen;chūkan] /in between/ 中間三昧 [chūgen zanmai] /intermediate state of meditation/ 中間定 [chūgen jō] /intermediate state of meditation/ 中間禪 [chūgen zen] /intermediate state of meditation/ 中間靜慮 [chūgen jōryo] /intermediate state of meditation/ 中阿含 [Chū agon] /Middle Length Āgamas/ 中阿含經 [Chū agon kyō] /Middle Length Āgama Sutras/ 中阿鋡經 [Chū agon kyō] /Madhyamāgama/ 中陰 [chūin] /intermediate existence/ 中陰塔婆 [chūin tōba ] /bardo stūpa board/ 中陰有 [chūon u] /the intermediate stage of existence/ 中陰法事 [chūon hōji] /practices for treatment of the spirit during the intermediate stage/ 中陰相 [chūin sō] /characteristic of intermediacy/ 中陰經 [Chūon kyō] /Zhongyin jing/ 中際 [chūsai] /middle time/ 中際支 [chūsai shi] /eight links in the present life/ 中隨惑 [chūzuiwaku] /middling derivative affliction/ 中隨煩惱 [chūzui bonnō] /middling derivative affliction/ 中食 [chūjiki] /midday meal/ 中香 [chūkō] /medium incense/ 中體 [chūtai] /central body/ 丱歲 [kensai] /young age/ 串 [kan;ken;sen] /to get used to/ 串習 [genshū] /repeatedly cultivated/ 丸 [gan] /a pill/ 丸藥 [ganyaku] /pill of medicine/ 丸香 [gankō] /incense balls/ 丹 [tan] /cinnabar/ 丹增嘉措 [Tanzō Kaso] /bsTan 'dzin rgya mtsho/ 丹崖喜雲 [Tange Kiun] /Tange Kiun/ 丹徒 [Tanto] /Dantu/ 丹枕 [tanchin] /a vermilion pillow/ 丹沙 [tansha] /cinnabar/ 丹珠爾 [Tanjūru] /Tangyur/ 丹田 [tanden] /lower stomach area/ 丹砂 [tansa] /cinnabar/ 丹碧 [tanheki] /red and blue painting/ 丹薩替寺 [Tansatsutaiji] /gDan sa mThil/ 丹訣 [tanketsu] /(Daoist) alchemy/ 丹霞 [Tanka] /Danxia/ 丹霞天然 [Tanka Tennen] /Danxia Tianran/ 丹霞子淳 [Tanka Shijun] /Danxia Zichun/ 丹霞山 [tankasan] /Mt. Danxia/ 丹靑 [tanshō] /red and blue painting/ 丹靑基壇 [tanshō kidan] /single-layer base of red and blue/ 主 [nushi;shu] /lord/ 主上 [shujō] /ruler/ 主中主 [shuchū shu;shuchū no shu] /the essence of essence/ 主中賓 [shuchū hin;shuchū no hin] /the function found within essence/ 主事 [shuji] /director/ 主人 [shunin] /master/ 主人公 [shujin kō] /the master/ 主伴 [shuban] /principal and secondary/ 主伴圓明具德門 [shuhan enmyō gutoku mon] /the profound approach wherein anything can be regarded as the center of the others/ 主伴無礙 [shuhan muge] /no obstruction between subject and object/ 主位 [shui] /lead position/ 主喪 [shusō] /funeral master/ 主因 [shuin] /primary cause/ 主執 [shushū] /to hold to (a view)/ 主塔侍者 [shutō jisha] /stūpa-protecting acolyte/ 主夜神 [shu ya jin] /night guardian/ 主客 [shukyaku] /host and guest/ 主客一體 [shukyaku ittai] /lit. host and guest are the same in essence/ 主客不二 [shukyaku funi] /host and guest are not two/ 主客同利戒 [shukyaku dōri kai] /don't receive guests improperly/ 主宰 [shusai] /director/ 主將 [shusō] /commander in chief/ 主山 [shuzan] /primary mountain/ 主山客山 [shusan kyakusan] /the primary mountain sits astride its opposing mountain/ 主山騎案山 [shuzan gi anzan] /the primary mountain sits astride its opposing mountain/ 主山高按山低 [shuzan kō anzan tei] /the primary mountain is high and the opposing mountain is low/ 主山高案山低 [shuzan kō anzan tei] /the primary mountain is high and the opposing mountain is low/ 主張 [shuchō] /assertion, claim/ 主拙 [Shusetsu] /Shusetsu/ 主方神 [shuhō jin] /spirits controlling [all] directions/ 主柄在手 [shuhei te ni ari] /to grasp the handle and become a master/ 主母 [shumo] /main wife/ 主物 [shumotsu] /property/ 主盟 [shumei] /leader of practicing monks/ 主簿 [shuho] /recorder/ 主習 [shushū] /to emphasize practice/ 主觀 [shukan] /perspective of the subject/ 主譯 [shuyaku] /lead translator/ 主讚 [shusan] /chief praiser/ 主首 [shushu] /abbot/ 乃 [sunawachi;nai;nanji] /then/ 乃去往古 [naiko ōko] /long ago/ 乃往 [naiō] /past/ 乃往古世 [naiō kose] /in an age long ago/ 乃往過去 [naiō kako] /long ago/ 乃復 [naifuku] /then/ 乃昔 [naishaku] /long ago/ 乃是 [nai ze] /really is/ 乃更 [naikyō] /then(?)/ 乃爾 [naini] /in this case/ 乃爾所 [nainisho] /so many/ 乃瓊 [Naikei] /gNas chung Chos rje/ 乃祖 [naiso] /from one's ancestors/ 乃窮 [Naigu] /gNas chung Chos rje/ 乃窮秋傑 [Naigu Shūketsu] /gNas chung Chos rje/ 乃至 [naishi] /up to/ 乃至一念 [naishi ichinen] /even a thought/ 乃至七日 [naishi shichinichi] /up to seven days/ 乃至三唱 [naishi sanshō] /an announcement up to the third time/ 乃至十念 [naishi jūnen] /up to ten remembrances/ 乃至命終 [naishi myōshū] /until the end of one's life/ 乃至廣說 [naishi kōsetsu] /and so forth../ 乃至成佛 [naishi jōbutsu] /until [he] becomes a buddha/ 乃至於 [naishio] /as little as/ 乃至最下 [naishi saige] /extending all the way down to the bottom/ 乃至有頂 [naishi uchō] /...up to the highest level of [material] existence/ 乃至涅槃 [naishi nehan] /up to [their] achievement of nirvana/ 乃至菩提 [naishi bodai] /until I am enlightened/ 乃至蜫蟲 [naishi konjū] /even as much as an ant/ 乃薩欽哲旺秋 [Naisatsu Kintetsu Ōshū] /'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang phyug (gNas gsar ba)/ 久 [kyū;ku;hisashi] /long time/ 久乃 [kunai] /after some time/ 久久 [kuku] /uncommonly/ 久住 [kujū] /to stay a long time/ 久住淨 [kujū jō] /staying a long time in one place is permissible/ 久住者 [kujū sha] /long-abiding [one]/ 久作 [kusa] /made for an extended period of time/ 久保 [kubo] /to sustain/ 久修 [kushu] /long-practiced/ 久參 [kyusan] /veteran practitioner/ 久參底 [kyūsan tei] /longtime practitioner/ 久如 [kunyo] /how much?/ 久學 [kyūgaku] /senior student/ 久室玄長 [Kyūshitsu Genchō] /Kyūshitsu Genchō/ 久已 [kui] /long since/ 久已離 [kuiri] /free for a long time/ 久後 [kugo] /in the future/ 久成 [kujō] /attained in the past/ 久成正覺 [kujō shōgaku] /perfect enlightenment long acquired/ 久故 [kuko] /old/ 久昌寺 [Kyūshōji] /Kyūshōji/ 久時 [kuji] /long time/ 久曩 [kunō] /ages ago/ 久沒 [kumotsu] /disappear for a long time/ 久立珍重 [kyūryū chinjū] /take care of yourselves, those who have stood long/ 久習 [kyūjū] /veteran practitioner/ 久行者 [kugyō sha] /veteran practitioner/ 久說 [kusetsu] /expounded for a long time/ 久護 [kugo] /long protected/ 久近 [kugon] /length and shortness of time/ 久遠 [kuon] /very long time/ 久遠實成 [kuon jitsujō] /truly attained in the distant past/ 久遠實成佛 [kuon jitsu jōbutsu] /attaining buddhahood long ago/ 么 [yō;mo;ma] /young/ 之 [no] /of/ 之乎者也 [shi go sha ya] /four common classical Chinese particles/ 之別 [no betsu] /elsewhere/ 之印 [Shiin] /Ji-in/ 之善 [Shizen] /Zhishan/ 之外 [no ge] /besides [this, that]/ 乍 [ja] /quickly/ 乍入叢林 [ja nyū sōrin] /to newly enter a Chan monastery/ 乍見 [jaken] /to happen to see/ 乎 [ka] /what? how?/ 乏 [bō] /lacking/ 乏少 [bōshō] /lacks/ 乏短 [bōtan] /to lack/ 乏道 [bōdō] /mendicant/ 乖 [ke] /to be contrary to/ 乖反 [kehon] /opposition/ 乖尊卑次序戒 [keson hishijo kai] /don't sit out of order/ 乖戻 [kerei] /unreasonable/ 乖異 [kei] /to go against (a vow)/ 乖聖言 [ke shōgon] /at odds with the scriptural sources/ 乖角 [kekaku] /discordant/ 乖諍 [kejō] /to fight/ 乖違 [kei] /[mutual] disagreement/ 乖適 [keshaku] /wrongness/ 乖錯 [kesaku] /contradictory (statements)/ 乖隔 [kaikaku] /to be far apart/ 乖離 [keri] /to diverge/ 乘 [jō] /vehicle/ 乘乘 [jōjō] /each vehicle/ 乘善巧 [jō zengyō] /skillful [contemplation of reality through] the vehicles/ 乘國寺 [Jōkokuji] /Jōkokuji/ 乘差別 [jō shabetsu] /distinction among [the three] vehicles/ 乘差別性 [jō shabetsu shō] /distinction between [the three] vehicle teachings/ 乘平等 [jōbyōdō] /equality of vehicles/ 乘從 [jōjū] /a carriage and attendants/ 乘急 [jōkō] /intense about developing wisdom/ 乘急戒緩 [jōkyū kaigan] /zealous for wisdom and loose regarding morality/ 乘戒 [jōkai] /awakening and discipline/ 乘戒倶急 [jōkai gukyū] /concerned for both wisdom and morality/ 乘戒倶緩 [jōkai gukan] /lax in regard to both wisdom and moral discipline/ 乘時 [jōji] /at the opportune time/ 乘機 [jōki] /vehicle capacities/ 乘法 [jōhō] /teaching of a vehicle/ 乘津 [jōshin] /vehicle for fording the river of cyclic existence/ 乘潮 [jōchō] /to ride the tide/ 乘種 [jōshu] /vehicle-seed/ 乘緩 [jōkan] /relaxed in regard to the cultivation of wisdom/ 乘者 [jōsha] /mounted/ 乘虛 [jōko] /to take advantage of absence/ 乘論 [jōron] /a digression/ 乘象 [jōzō] /image of a rider/ 乘車 [jōsha] /to ride in a chariot/ 乘運 [jōun] /to ride/ 乘道 [jōdō] /vehicle path/ 乘馬 [jōma] /to ride a horse/ 乘駕 [jōka] /to mount a carriage or chariot/ 乙 [otsu;ochi] /the second/ 乙乳 [Otsunyū] /Euryu/ 乙堂喚丑 [Ochidō Kanchū] /Ochidō Kanchū/ 乙密 [ochimitsu] /earnestly/ 乙津寺 [Osshinji] /Osshinji/ 九 [ku] /nine/ 九上緣惑 [ku jōen waku] /nine kinds of delusion/ 九世 [guse] /nine time periods/ 九世間 [ku seken] /nine worlds/ 九代 [kudai] /nine generations/ 九住心 [ku jūshin] /nine stages of meditation/ 九佛事 [kubutsuji] /nine-part funeral service/ 九儀 [ku gi] /nine postures/ 九入 [ku nyū] /nine orifices/ 九分 [kubun] /nine parts/ 九分教 [ku bukyō;ku bunkyō] /nine divisions of the canon/ 九分毘曇 [kubun bidon] /nine part Abhidharma/ 九劫 [ku kō] /nine eons/ 九十 [kujū] /ninety/ 九十九 [kujūku] /ninety-nine/ 九十二 [kujūni] /ninety-two/ 九十五種 [kujūgo shu] /ninety-five kinds/ 九十五種外道 [kujūgoshu gedō] /ninety five heterodoxies / 九十八 [kujū hachi] /ninety-eight/ 九十八使 [kujūhasshi] /ninety-eight declivities/ 九十八隨眠 [kujūhachi zuimin] /ninety-eight latent afflictions/ 九十六 [kujū roku] /ninety-six/ 九十六種 [kujūroku shu] /ninety-six kinds/ 九十六種外道 [kujūroku shu gedō] /ninety-six kinds of non-Buddhist philosophy/ 九十六術 [kujūrokujutsu] /ninety-six arts/ 九十單墮 [kujū tanda] /ninety offenses requiring expiation/ 九十單提 [kujū tandai] /ninety offenses requiring expiation/ 九十日 [kujūnichi] /ninety days/ 九十波逸提 [kujū haitsudai] /ninety prayaścittika/ 九卷章 [Kukanshō] /Book in Nine Fascicles/ 九厄 [ku yaku] /nine pitfalls/ 九參上堂 [kusan jōdō;kyūsan jōdō] /nine ascents to the hall/ 九句因 [kuku in] /nine examples/ 九味齋 [kyūmi sai] /nine-flavor feast/ 九品 [ku hon] /nine levels/ 九品上 [kuhon jō;kokonotsu-shina-no-kami] /highest of the nine classes/ 九品大衣 [ku hon dai e] /nine grades of the great robe/ 九品安養 [ku hon annyō] /nine grades of the Pure Land/ 九品安養之化生 [ku hon anyō no keshō] /born into the ninth rank of paradise/ 九品彌陀 [ku hon mida] /nine forms of Amitâbha/ 九品往生 [kuhon ōjō] /nine grades of rebirth in the Pure Land/ 九品往生圖 [kuhon ōjō zu] /diagram of the nine levels of going to be born in the heaven of total bliss/ 九品惑 [ku hon waku] /nine kinds of affliction/ 九品淨刹 [kuhon jōsatsu] /nine grades of the Pure Land/ 九品淨土 [kuhon no jōdo;kuhon jōdo] /nine grades of the Pure Land/ 九品煩惱 [ku hon bonnō] /nine grades of affliction/ 九品蓮臺 [kuhon rendai] /nine levels of lotus seats/ 九品行業 [kuhon gyōgō] /nine classes of karma/ 九品衣 [kubon e] /the nine robe grades/ 九品覺王 [kuhon (no) kakuō] /enlightened king of the nine classes (of the Pure Land)/ 九喩 [kuyu] /nine examples/ 九因一果 [kuin ikka] /nine causes and one effect/ 九地 [kuji;kuchi] /nine levels of existence/ 九地九品思惑 [kuji kuhon shiwaku] /nine levels of nine classed of delusion/ 九域 [kuiki] /nine realms/ 九執 [kushū] /nine upholders/ 九執曆 [Kushūryaku] /Navagraha/ 九執曜天眞言 [kushūyōten shingon] /mantra for devas of the nine upholders/ 九增 [kuzō] /nine increases/ 九增上 [ku zōjō] /nine ways in which the twenty-two faculties play a predominant role/ 九士生地 [Kushishōchi] /Kuśinagara/ 九夏 [kuge] /nine ten day periods in summer/ 九天 [kyūten] /nine heavens/ 九子山 [Kushisen] /Jiuzishan/ 九孔 [kuku] /nine orifices/ 九字 [ku ji] /nine words/ 九字曼荼羅 [kuji mandara] /nine character maṇḍala/ 九宗 [ku shū] /nine schools/ 九實 [kujitsu] /nine types of substance/ 九尊 [kuson] /nine honored ones/ 九居 [ku ko] /nine abodes/ 九山 [kyūsan] /nine mountains/ 九山八海 [kyūsen-hakkai;kusen-hakkai;kusan-hakkai] /nine mountains and eight seas/ 九山禪門 [kusan zenmon] /nine schools of Korean Seon/ 九峰主拙 [Kyūhō Shusetsu] /Kyūhō Shusetsu/ 九州 [kyūshū] /the nine states/ 九州四海 [kushū shikai] /nine states and four seas/ 九帶 [kutai] /(Fushan's) nine teachings/ 九年面壁 [kunen menpeki] /nine years facing the wall/ 九徧知 [ku henchi] /nine forms of complete awareness/ 九德 [kudoku] /nine qualities [of the self] / 九徹 [kutetsu] /nine penetrations/ 九心 [kushin] /nine mental states/ 九心成輪 [ku shinrin wo nasu] /nine parts of the sequence for accomplishing thought/ 九心輪 [ku shinrin] /nine evolutions/ 九思 [kyūshi] /to consider deeply/ 九惑 [ku waku] /nine kinds of delusion/ 九惱 [kunō] /nine vexations/ 九想 [kusō] /nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)/ 九想圖 [kusō zu] /diagram of the nine aspects/ 九想觀 [kusō kan] /nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)/ 九慢 [kuman] /nine forms of pride/ 九折十演 [kusetsu jūen] /nine questions and ten answers/ 九拜 [kyūhai] /nine salutations/ 九方便 [ku hōben] /nine expedient methods/ 九方便十波羅蜜菩薩 [ku hōben jipparamitsu bosatsu] /bodhisattva of the nine skillful means and ten pāramitās/ 九族生天 [kyūzoku shō ten;kyūzoku ten ni shōzu] /nine of the family are born in heaven/ 九曜 [ku yō] /nine luminaries/ 九曜祕曆 [Kuyō hiryaku] /Secret Calendar of the Nine Planets/ 九會 [ku e] /nine assemblies / 九會曼陀羅 [kue mandara] /nine assemblies maṇḍala/ 九會說 [kue setsu] /nine teaching assemblies/ 九月 [kugatsu] /ninth month/ 九有 [kyū u;kū] /nine existences/ 九有情居 [ku ujō ko] /nine abodes of sentient beings / 九有情處 [ku ujō sho] /nine abodes of sentient beings / 九根 [kukon] /nine faculties/ 九條 [kujō] /nine-panel robe/ 九條衣 [kujō e] /nine panel robe/ 九條袈裟 [kujō kesa] /ninth rank of the patch-robe/ 九梵 [kubon] /nine heavens/ 九業 [kugō] /nine kinds of karma/ 九橫 [kuō] /nine kinds of untimely death/ 九橫死 [ku ōshi] /nine kinds of irregular death/ 九橫經 [Kuō kyō] /Sutra of the Nine Causes of Premature Death/ 九次第定 [kyū shidai jō] /nine graduated concentrations/ 九止 [kyūshi;kushi] /nine levels of existence/ 九法 [kuhō] /nine dharmas/ 九法倶起 [kuhō kuki] /nine causal factors arise simultaneously/ 九流 [kyūryū;kuru] /nine contaminations/ 九流惟宗 [kuryū ishū] /honored as supreme by the nine schools/ 九浙 [kyūsetsu] /nine turns/ 九淵 [kuen] /deep abyss/ 九漏 [kuro] /nine leakages/ 九無學 [ku mugaku] /nine post-learners/ 九無爲 [ku mui] /nine (meditations on) the unconditioned/ 九無礙 [ku muge] /nine non-obstructions/ 九無礙道 [ku muge dō] /nine unobstructed paths/ 九無間道 [ku muken dō] /nine unobstructed paths/ 九瑜伽 [ku yuga] /nine yogas/ 九界 [kukai] /nine realms/ 九界卽佛界 [kukai soku bukkai] /the nine realms are none other than the buddha-realm/ 九界情執 [kukai jōshū] /nine realms of retribution of afflictions/ 九瘡 [kusō] /nine orifices/ 九百 [kyūhyaku] /nine hundred/ 九皐 [kyūgō] /nine marshes/ 九相 [kusō] /nine marks/ 九相圖 [kusō zu] /diagram of the nine aspects/ 九祖 [kuso] /nine patriarchs/ 九祖相承 [kuso sōjō] /nine patriarch lineage/ 九種 [kushu] /nine kinds/ 九種不還 [kushu fugen] /nine types of nonreturners/ 九種命終心 [kushu myōshū shin] /nine moral grades of minds at the end of life/ 九種大禪 [kushu daizen] /nine kinds of Mahāyāna meditation/ 九種心住 [kushu shinjū] /nine types of mental stabilization/ 九種橫死 [kushu ōshi] /nine kinds of ways of dying due to inescapable imbalances/ 九種煩惱 [ku shu bonnō] /nine types of afflictions/ 九種瑜伽 [kushu yuga] /nine yogas/ 九竅 [kukyō] /nine orifices/ 九章 [kushō] /nine chapters/ 九結 [kuketsu;kyūketsu] /nine bonds/ 九經 [ku kyō] /nine part canon/ 九縛一脫 [ku baku ichi datsu] /nine states of bondage and the one state of liberation/ 九罪報 [ku zaihō] /nine vexations/ 九華山 [Kuke Sen] /Jiuhuashan/ 九蓮 [kuren] /nine lotus stands/ 九處 [ku sho] /nine places/ 九衆 [ku shu] /nine groups (of disciples)/ 九衆生居 [ku shushō kyo] /nine abodes of sentient beings / 九解脫 [ku gedatsu] /nine liberations/ 九解脫道 [ku gedatsu dō] /nine paths of liberation/ 九識 [kushiki] /ninth consciousness/ 九輪 [kurin] /nine wheels/ 九轉靈丹 [kuten ryōtan;kyūten no reitan] /nine times-mixed cinnabar/ 九轍 [kutetsu] /nine divisions of the meaning/ 九轍法師 [kutetsu hōshi] /nine track dharma master/ 九道 [kyūdō;kudō] /nine paths/ 九還丹 [kugentan] /nine times-mixed cinnabar/ 九部 [kubu] /nine divisions of the canon/ 九部修多羅 [ku bu shutara] /nine divisions of the canon/ 九部法 [kubu hō;kubu no hō] /the nine divisions of scriptures/ 九部經 [kubu kyō] /nine divisions of the canon/ 九重阿字 [kujū aji] /ninefold A symbol/ 九錫 [kyūshaku;kyūseki] /nine presents/ 九門 [kumon] /nine abodes/ 九陰 [ku'on] /nine types of substance (of the Vaiśeṣikas)/ 九難 [kunan] /nine difficulties/ 九類生 [kurui shō] /nine kinds of birth/ 九顯一密 [kuken ichimitsu] /nine exoteric, one esoteric (abodes of mind)/ 九顯十密 [kuken jūmitsu] /nine exoteric, ten esoteric (abodes of mind)/ 九鬼 [kuki] /nine kinds of ghosts/ 九齋 [kusai] /nine days of abstinence/ 九齋日 [ku sainichi] /nine days of abstinence/ 九龍寺 [Kuryū ji] /Guryongsa/ 乞 [kotsu] /to pray for/ 乞丐 [kotsugai] /beggar/ 乞人 [kotsunin] /beggar/ 乞假 [kotsuka] /to request leave of absence/ 乞兒 [kotsuji] /a beggar/ 乞匄 [kotsugai] /to ask alms/ 乞匈 [kotsukyō] /to ask alms/ 乞叉 [kisha] /finality/ 乞士 [kosshi] /alms-begging monk/ 乞士女 [kosshinyo] /nun/ 乞察 [kissatsu] /finality/ 乞已 [kotsui] /finishing one's rounds of begging for food/ 乞求 [kotsugu] /to seek/ 乞求者 [kotsugusha] /a [religious] seeker/ 乞灑 [kisha] /finality/ 乞眼婆羅門 [kotsugen baramon] /eye-begging Brahman/ 乞索 [kossaku;kosshaku] /practice of begging for alms/ 乞網 [kotsumō] /a monk's knapsack/ 乞者 [kotsuja] /beggar/ 乞處 [kotsujo] /begging place/ 乞食 [kotsujiki;kojiki] /begging for food/ 乞食四分 [kotsujiki shibun] /four parts of a renunciant's dole/ 乞食易得 [kotsujiki itoku] /easily obtainable alms/ 乞食法 [kotsujikihō] /the duty of begging for alms/ 乞食法師 [kotsujiki hōshi] /alms-begging monk/ 乞食者 [kotsujiki sha] /mendicant/ 乞食鉢 [kotsujiki hatsu] /ration bowl/ 乞食難得 [kotsujiki nantoku] /difficult to obtain alms food/ 乞食頭陀 [kotsujiki zuda] /begging for food as ascetic practice/ 也 [mata;ya] /and/ 也太奇 [yataiki;mata hanahada kinari] /this too is most wonderful/ 也太差 [yataisha;mata hanahada tagau] /how inferior!/ 也嬾性圭 [Yaran Shōkei] /Yelan Xinggui/ 乳 [nyū] /milk/ 乳光佛經 [Nyūkōbutsu kyō] /Vatsa-sūtra/ 乳出 [nyūshutsu] /full breast [of a woman]/ 乳味 [nyūmi] /milk flavor/ 乳哺 [nyūho] /wet-nurse/ 乳木 [nyūmoku] /milk-wood/ 乳母 [nyūbo] /wet nurse/ 乳水 [nyūsui] /milky water/ 乳水眼 [nyūsuigen] /eye able to distinguish milk from water/ 乳粥 [nyūshuku] /rice gruel/ 乳糜 [nyūmi] /rice gruel made from milk/ 乳經 [Nyū kyō] /Milk Scripture/ 乳賣 [nyūmai] /milk seller/ 乳酪 [nyūraku] /coagulated milk/ 乳酪生酥 [nyūraku shōso] /curd and buttermilk/ 乳香 [nyūkō] /(Skt. kunduruka)/ 乾 [kan] /dry/ 乾器 [kenki] /dry container/ 乾土 [kendo] /dry land/ 乾坤 [kenkon] /heaven and earth/ 乾城 [kenjō] /city of the Gandharvas/ 乾屎橛 [kanshiketsu] /excrement-wiping spatula/ 乾峰 [Kenpō] /Ganfeng/ 乾峰士曇 [Kenpō Shidon] /Kenpō Shidon/ 乾度 [kando] /skandhaka/ 乾慧 [kane;kenne] /dry wisdom/ 乾慧地 [kenne ji;ken'e ji;kan'e chi] /ground of dry wisdom/ 乾才 [Kensai] /Kensai/ 乾晝 [kenchū] /glossary/ 乾曝曝地 [kan bakubaku chi] /dryly/ 乾木 [kenmoku] /dry wood/ 乾枯 [kenku] /to dry up/ 乾栗陀耶 [kenridaya] /hṛdaya/ 乾栗馱 [kenrida;kenritsuda] /heart/ 乾梁 [Kenryō] /Kenryō/ 乾沓和 [kantōwa] /(Skt. gandharva)/ 乾沓婆 [kantōba] /(Skt. gandharva)/ 乾沓惒 [kentōwa] /gandharva/ 乾消 [kenshō] /to make dry/ 乾涸 [kenko] /to dry up/ 乾燥 [kensō] /parched/ 乾痟 [kenshō] /dehydration/ 乾竭 [kenkatsu] /to dry/ 乾達城 [kendatsu jō] /gandharva city/ 乾闥 [kendatsu] /(Skt. gandharva)/ 乾闥婆 [kendatsuba] /gandharva/ 乾闥婆城 [kendatsuba jō] /gandharva city/ 乾闥婆王 [Kandatsuba Ō] /Gandharvêndra/ 乾闥婆神 [kentabajin] /a god of incense and sound/ 乾陀 [Kanda] /Yugaṃdhara/ 乾陀呵晝 [Kandakachū] /Gandhahastin/ 乾陀婆那 [Kendabana] /Gandhāra/ 乾陀羅 [Kendara] /*Gandhāra/ 乾陀羅國 [Kendara koku] /Gandhāra/ 乾陀羅鬼神 [kendara kijin] /gandharva/ 乾陀衞 [Kendae] /Gandhāra/ 乾陀訶提 [Kendakadai] /Gandhahastin/ 乾陀越 [Kendaotsu] /Gandhāra/ 乾陀越國 [Kendaotsu koku] /Gandhāra/ 乾鳳寺 [Kenbōji] /Geonbongsa/ 亂 [ran] /confused/ 亂倒 [rantō] /error/ 亂僧 [ransō] /disorderly monk/ 亂善 [ranzen] /disturbed wholesomeness/ 亂境自性因 [ran kyō jishō in] /objects, intrinsic nature, and causes of confusion/ 亂墜 [rantsui] /to roughly fall/ 亂心 [ran shin] /unsettled mind/ 亂性 [ranshō] /confusion/ 亂想 [ransō] /confused thought/ 亂意 [ran'i] /to confuse the mind/ 亂濁 [ranjoku] /turbid/ 亂無亂二果 [ran muran nika] /results of confusion and non-confusion/ 亂相 [ransō] /signs of distraction/ 亂行 [rangyō] /wild behavior/ 亂識 [ranjiki] /disturbed consciousness/ 亂識虛妄性 [ranshiki komō shō] /character of unreal imagination/ 亂身心 [ran shinshin] /disturbs body and mind/ 了 [ryō] /to cognitively apprehend/ 了一切音總持 [ryō issai on sōji] /sarva-ruta-kauśalya-dhāraṇī/ 了不 [ryōfu] /not at all/ 了世 [Ryōsei] /Yose/ 了也 [ryōya] /completion of action/ 了了 [ryōryō] /perfectly clear/ 了了分明 [ryōryō bunmyō] /clearly and distinctly/ 了了常知 [ryōryō jōchi] /always fully aware/ 了了行 [ryōryōgyō] /to practice resolutely/ 了了見 [ryōryō ken] /perfectly penetrating vision/ 了了隨行 [ryōryō zuigyō] /to practice resolutely/ 了元 [Ryōgen] /Liaoyuan/ 了別 [ryōbetsu] /to perceive/ 了別作用 [ryōbetsu sayō] /cognitive function/ 了別依 [ryō betsu e] /cognizing bases/ 了別內執受 [ryōbetsu naishūju] /perception of inner appropriation/ 了別器 [ryōbetsu ki] /cognizing the natural world/ 了別境 [ryō bekkyō] /to perceive objects/ 了別境識 [ryō bekkyō shiki] /consciousnesses that discern objects/ 了別外無分別器相 [ryōbetsu ge mufunbetsu kisō] /the outward perception of the receptacle world whose aspects are not clearly delineated/ 了別我 [ryōbetsu ga] /cognizing a self/ 了別相 [ryōbetsu sō] /aspect(s) of cognition/ 了別眞如 [ryōbetsu shinnyo] /discerned thusness / 了別縛 [ryōbetsu baku] /bound to cognition [of certain distinctive characteristics]/ 了別識 [ryō betsu shiki] /consciousnesses that discern objects/ 了卻 [ryōkyaku] /to do away with/ 了因 [ryōin] /awareness-cause/ 了因佛性 [ryōin busshō] /revealing cause of buddha-nature/ 了因性 [ryōin shō] /revelatory cause of (buddha-) nature/ 了境 [ryōkyō] /cognition of objects/ 了宗超見 [Ryōsō Chōken] /Liaozong Chaojian/ 了宣 [Ryōsen] /Liaoxuan/ 了庵 [Ryōan] /Liaoan/ 了庵慧明 [Ryōan Emyō] /Ryōan Emyō/ 了庵淸欲 [ryōan seiyoku] /Liaoan Qingyu/ 了徹禪定 [ryōtetsu zenjō] /penetrating meditation/ 了心 [Ryōshin] /Ryōshin/ 了性 [ryōshō] /cognition/ 了悟 [ryōgo] /full awakening/ 了慧 [Ryōe] /Liaohui/ 了戾 [ryōrei] /crooked/ 了教 [Ryōkyō] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 了智 [ryōchi] /to know/ 了本生死經 [Ryōhon shōji kyō] /Sutra on Fathoming the Origin of Birth and Death/ 了本際 [Ryōhonzai] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 了法 [ryōhō] /knowledge of dharma/ 了無 [ryōmu] /not at all/ 了然 [ryōnen] /evident/ 了然永超 [Ryōnen Eichō] /Ryōnen Eichō/ 了然法明 [Ryōnen Hōmyō] /Yoyeon Beommyeong/ 了相 [ryōsō] /to perceive distinctive characteristics/ 了知 [ryōchi] /to fully realize/ 了知眞實 [ryōchi shinjitsu] /fully understand reality/ 了知通達 [ryōchi tsūdatsu] /to fully understand/ 了義 [ryōgi] /definitive meaning/ 了義之教 [ryōgi no kyō] /fully revealed teaching/ 了義大乘 [ryōgi daijō] /fully revealed meaning of the great vehicle/ 了義教 [ryōgi kyō] /definitive teaching/ 了義燈 [Ryōgitō] /Lamp of Complete Understanding/ 了義經 [ryōgi kyō] /revealed doctrine scripture/ 了義說 [ryōgi setsu] /explicit teaching/ 了萬 [Ryōman] /Liaowan/ 了見 [ryōken] /to see fully/ 了覺 [ryōkaku] /comprehends/ 了角 [akaku] /a girl whose hair is dressed in two horns/ 了解 [ryōge;ryōkai] /clear understanding/ 了譽 [Ryōyo] /Ryōyo/ 了達 [ryōdatsu] /to thoroughly understand/ 了達諸法 [ryōdatsu shohō] /to fully comprehend all dharmas/ 予 [yo] /I/ 事 [ji] /affair, event/ 事中 [jichū] /within phenomena/ 事中無知 [jichū muchi] /nescience in regard to [properly distinguishing various] phenomena/ 事事 [jiji] /every single thing/ 事事無礙 [jiji muge] /nonobstruction among individual phenomena/ 事事無礙法界 [jiji muge hokkai] /realm of nonobstruction between phenomena/ 事事物物 [jiji motsumotsu] /every single thing/ 事佛 [jibutsu] /serve the Buddha/ 事供養 [ji kuyō] /making manifest offerings/ 事六度 [ji rokudo] /six [Hīnayāna] perfections [at the level of phenomena]/ 事判 [jihan] /administration/ 事判僧 [jihan sō] /administrative monk/ 事務 [jimu] /affair/ 事同 [jidō] /to work together/ 事君 [jikun] /to serve one's ruler/ 事品 [jihon] /categories of phenomena/ 事善 [ji zen] /tangible goodness/ 事圓滿 [ji enman] /completion of works/ 事境 [ji kyō] /an object/ 事多 [jita] /lots of activities/ 事大 [jidai] /greatness of the buddha's works/ 事定 [jijō] /functional concentration/ 事實 [jijitsu] /the facts/ 事尋思 [ji jinshi] /investigation of substances (or given things)/ 事尋思所引如實智 [ji jinshi shoin nyojitsu chi] /understanding things just as they are, based on analysis/ 事差別 [ji shabetsu] /distinction in terms of the actual circumstances/ 事師 [jishi] /serve one's teacher/ 事師法五十頌 [Jishi hō gojū ju] /Fifty Verses on the Teacher/ 事平等 [jibyōdō] /equivalence in object/ 事度 [jido] /liberation through morality/ 事形 [jigyō] /concrete expression/ 事惑 [jiwaku] /mental disturbances derived from [mistaken] perceptions/ 事愚癡 [jiguchi] /folly in regard to phenomena/ 事懺 [jisan;ji sen] /repentance through activities/ 事懺悔 [ji sange] /repentance through activities/ 事成 [jijō] /completion of an event/ 事戒 [ji kai] /upholding the precepts in deed/ 事教 [jikyō] /teaching dealing with phenomena/ 事教二相 [jikyō nisō] /two aspects of ritual and doctrine/ 事敬 [jikyō] /serves/ 事智 [jichi] /phenomenal wisdom/ 事業 [jigyō] /action/ 事毒 [jidoku] /poison of phenomena/ 事求 [jigu] /investigation of substances (or given things)/ 事況 [jikyō] /situation/ 事法 [jihō] /individual phenomena/ 事法界 [ji hokkai] /realm of phenomena/ 事法身 [ji hosshin] /Buddha-nature in practice/ 事淨土 [ji jōdo] /phenomenal pure land/ 事火 [jika] /fire worship/ 事火婆羅門 [jika baramon ] /fire-worshipping Brahmins/ 事無知 [ji muchi] /nescience in regard to manifest phenomena/ 事煩惱 [ji bonnō] /afflictions derived from confusion regarding phenomena/ 事物 [jimotsu] /things/ 事王 [jiō] /service to the rulership/ 事王業 [jiō gō] /service to the king as occupation/ 事理 [jiri] /phenomena and principle/ 事理三千 [jiri sansen] /three thousand phenomenal activities and three thousand principles/ 事理不二 [jiri funi] /phenomena and principle are not two/ 事理五法 [jiri gohō] /five categories of phenomena and principle/ 事理相對 [jiri sōtai] /contrast between phenomena and principle/ 事理禪師 [jiri zenshi] /a teacher of both phenomena and principle/ 事用 [jiyū] /phenomena and functions/ 事相 [jisō] /phenomenon/ 事究竟 [jikukyō] /ultimate in phenomena/ 事空 [jikū] /emptiness of discreet phenomena/ 事等 [jitō] /such substances/ 事緣 [jien] /matter/ 事義 [jigi] /objects(s)/ 事能取 [ji nōshu] /grasping to affairs/ 事自相 [ji jisō] /distinctive characteristics of concrete substances/ 事觀 [jikan] /contemplation of phenomena/ 事論 [jiron] /discussion of phenomena/ 事證 [jishō] /realization through phenomena/ 事識 [jishiki] /phenomenal consciousness/ 事護摩 [ji goma] /external fire ritual/ 事變 [jihen] /incident/ 事蹟 [jishaku] /details of activities/ 事迹 [jishaku] /biography/ 事造 [jizō] /phenomenal activities/ 事造三千 [ji zō sansen] /phenomena produced across the trichiliocosm / 事邊際 [ji hensai] /perception of actual things to their limit/ 事邊際所緣 [ji hensai shoen] /to real phenomena as objects taken to their fullest extent/ 事鈔 [Jishō] /Commentary on Services/ 事障 [jishō] /phenomenal hindrances/ 二 [ni] /two/ 二七日 [ni, shichi nichi] /days ending with the number 2 and 7 / 二三 [nisan] /two groups of three/ 二三十 [nisanjū] /fifty (?)/ 二上 [nijō] /the second one (or) a superior one/ 二不定 [ni fujō] /two transgressions with uncertain penalties/ 二不定法 [ni fujō hō] /two rules for indeterminate behavior/ 二世 [nise] /two worlds/ 二世尊 [ni seson] /two world-honored ones/ 二世尊二師 [ni seson ni shi] /two honored ones/ 二世間 [ni seken] /two worlds/ 二中 [ni chū] /two kinds of middle/ 二中間 [ni chū ken] /between the two/ 二乘 [nijō] /two vehicles/ 二乘之人 [nijō no nin] /adherent of the two vehicles/ 二乘人 [nijōnin] /adherent of the two vehicles/ 二乘作佛 [nijō sabutsu] /two vehicles attain Buddhahood/ 二乘境 [nijō kyō] /sphere of the two vehicles/ 二乘外道 [nijō gedō] /two vehicles and non-Buddhists/ 二乘心 [nijō no shin;nijō shin] /attitude of the adherents of the two vehicles/ 二乘性 [nijō shō] /nature (of adherents) of the two vehicles/ 二乘惡人 [nijō akunin] /evil adherents of the two vehicles/ 二乘根性 [nijō konshō] /disposition for the two vehicles/ 二乘種 [nijō shu] /seed-nature of the two vehicles/ 二乘聖人 [nijō shōnin] /sages of the two vehicles/ 二乘解脫 [nijō gedatsu] /liberation experienced by the adherents of the two vehicles/ 二九 [niku] /eighteen [years old]/ 二九五部 [niku gobu] /eighteen nikāya schools and five Vinaya schools/ 二九韻 [niku(no)un] /eighteen Sanskrit verb endings/ 二事 [niji] /two matters/ two events/ 二二 [nini] /twenty-two/ 二二合緣 [nini gōen] /joining the two and the two/ 二五 [nigo] /twenty-five/ 二五食 [nigo shiki] /two groups of five kinds of food/ 二人倶犯 [ninin gubon] /including both with harmful error/ 二人比丘尼 [Ninin bikuni] /Ninin bikuni/ 二佛 [nibutsu] /two buddhas/ 二佛中門 [nibutsu chūmon] /period between two buddhas/ 二佛性 [ni busshō] /two kinds of Buddha-nature/ 二佛竝坐 [nibutsu byōza] /two buddhas sitting together/ 二佛身 [ni busshin] /two buddha-bodies/ 二作 [nisa] /twice engaged in/ 二供養 [ni kuyō] /two kinds of offerings/ 二依 [nie] /two kinds of pollution/ 二依處 [ni esho] /two loci of reliance/ 二修 [nishu] /two kinds of practice/ 二倶 [ni ku] /both/ 二倶有過 [ni ku u ka] /both are logically fallacious (in leading to absurdities)/ 二倶犯過 [nigu bonka] /including both with harmful error/ 二假 [nike] /two hypotheses/ 二傳 [niden] /two traditions/ 二僧捲簾 [nisō kenren] /two monks and a rolled blind/ 二儀 [jigi;nigi] /two primary forces/ 二儀兩懺 [ni gi ryōsan] /the two types of repentance/ 二光 [nikō] /two lights/ 二入 [ninyū] /two entrances to enlightenment/ 二入四行 [ninyū shigyō] /two entrances and four practices/ 二入四行論 [Ninyū shigyō ron] /Treatise on the Two Entrances and Four Practices/ 二八 [nihachi] /two sets of eight/ 二六 [niroku] /two sets of six/ 二六之緣 [niroku no en] /twelve conditions/ 二六之願 [niroku no gan] /twelve vows/ 二六時中 [nirokuji chū] /during all twelve time periods of the day/ 二凡 [nibon] /two kinds of worldlings/ 二凡夫 [nibonbu] /two kinds of worldlings/ 二出 [nishutsu] /two modes of escape/ 二分 [nifun] /two parts/ 二分別 [ni funbetsu] /two kinds of discrimination/ 二分法 [nifun hō] /dichotomy/ 二分菩薩 [nifun bosatsu] /two groups of bodhisattvas/ 二利 [niri;ji ri] /two kinds of benefit/ 二利行 [nirigyō] /two kinds of improvements/ 二力 [niriki] /two powers/ 二加 [nika] /two kinds of aid/ 二勝果 [nishōka] /two excellent realizations/ 二十 [nijū] /twenty/ 二十一 [nijūichi] /twenty-one/ 二十一種禮讃經 [Nijūisshu raisan kyō] /Ershiyizhong lizan jing/ 二十七宿 [nijūshichisuku] /twenty-seven constellations/ 二十七賢聖 [nijūshichi kenjō] /twenty-seven sages/ 二十三 [nijū san] /twenty-three/ 二十三家 [nijūsan ke] /twenty-three scholars [of the Liang] / 二十二 [nijūni] /twenty-two/ 二十二品 [nijūni hon] /twenty-two components of enlightenment/ 二十二愚 [nijūni gu] /twenty-two kinds of folly/ 二十二愚癡 [nijūni guchi] /twenty-two kinds of folly/ 二十二根 [nijūni kon] /twenty-two faculties/ 二十二法 [nijūni hō] /twenty-two dharmas/ 二十二種愚癡 [nijūnishu guchi] /twenty-two kinds of folly/ 二十二門 [nijūni mon] /twenty-two aspects/ 二十五 [nijūgo] /twenty-five/ 二十五三昧 [nijūgo zanmai] /twenty-five samādhis/ 二十五圓通 [nijūgo enzū] /twenty-five kinds of perfect understanding/ 二十五方便 [nijūgo hōben] /twenty-five expedient preparations/ 二十五有 [nijūgō u] /twenty-five (stages of) existence/ 二十五條 [nijūgo jō] /twenty-five patch garment/ 二十五條衣 [nijūgo jōe] /twenty-five strip kaṣāya/ 二十五法 [nijūgo hō] /twenty-five methods/ 二十五眞實 [nijūgo shinjitsu] /twenty-five realities/ 二十五神 [nijūgo shin] /twenty-five deities/ 二十五菩薩 [nijūgo bosatsu] /twenty-five bodhisattvas/ 二十五諦 [nijūgo tai] /twenty-five elements/ 二十五點 [nijūgo ten] /twenty-five checkpoints/ 二十億 [nijū oku] /twenty koṭīs/ 二十億耳 [Nijūoku ni] /Śroṇakoṭīviṃśa/ 二十八 [nijūhachi] /twenty-eight/ 二十八代 [nijūhachi dai] /twenty-eight generations/ 二十八品 [Nijūhachihon] /Twenty-eight Chapters/ 二十八夜叉大軍王名號 [nijūhachi yasha daigunō myōgō] /the names of the twenty-eight great generals of yakṣas/ 二十八天 [nijūhatten] /twenty-eight heavens/ 二十八宿 [nijūhasshuku] /twenty-eight constellations/ 二十八宿眞言 [nijūhassuku shingon] /mantra for the twenty-eight constellations/ 二十八宿經 [Nijū hassuku kyō] /Sutra of Prince Śārdūlakarṇā and the Twenty-Eight Nakṣatras/ 二十八宿總印 [nijūhassuku sōin] /common mudrā for the twenty-eight constellations/ 二十八有 [nijūhachi u] /twenty-eight forms of existence/ 二十八生 [nijūhasshō] /twenty-eight forms of existence/ 二十八祖 [nijūhasso] /twenty-eight patriarchs/ 二十八藥叉 [nijūhachi yakusa] /twenty-eight yakṣas/ 二十八部衆 [nijūhachi bushu] /twenty-eight groups/ 二十六 [nijūroku] /twenty-six/ 二十唯識 [Nijū yuishiki] /Twenty [Verses on] Consciousness-only/ 二十唯識論 [Nijū yuishikiron] /Viṃśatikā-śāstra/ 二十唯識順釋論 [Nijū yuishiki junshaku ron] /Jewel-Arising Treatise on Setting Forth Consciousness-only/ 二十四 [nijū shi] /twenty-four/ 二十四不相應法 [nijūshi fusōō hō] /twenty-four factors not associated with a specific mental function/ 二十四心不相應行法 [nijūshi shin fusōōgyō hō] /twenty-four non-associated compositional factors/ 二十四流 [nijūshi ryū] /twenty-four transmissions/ 二十四祖 [nijūshi so] /twenty-four patriarchs/ 二十四重戒 [nijūshi jūkai] /twenty-four grave precepts/ 二十天 [nijitten] /twenty deities/ 二十小劫 [nijūshō kō] /twenty minor eons/ 二十年佛壽 [nijūnen butsuju;nijūnen no butsuju] /twenty years of the Buddha's life/ 二十年遺恩 [nijūnen ion;nijūnen yūon;nijūnen no ion] /a bequeathed blessing of twenty years/ 二十智 [nijū chi] /twenty kinds of wisdom/ 二十犍度 [nijū kendo] /twenty chapters/ 二十種身見 [nijū shu shin ken] /twenty types of [mistaken] views of the body/ 二十空 [nijikkū] /twenty kinds of emptiness/ 二十空門 [nijū kū mon] /entry to the twenty forms of emptiness/ 二十部 [nijū bu] /twenty nikāya schools/ 二十隨好 [nijū zuikō] /twenty minor marks/ 二十隨惑 [nijū zuiwaku] /twenty derivative afflictions/ 二十隨煩惱 [nijūzui bonnō] /twenty derivative afflictions/ 二千 [nisen] /two thousand/ 二卷傳 [Nikan den] /Two-fascicle biography/ 二取 [nishu] /two kinds of grasping/ 二取滅 [ni shumetsu] /cessation of two kinds of grasping/ 二取習氣 [nishu jikke] /habit energies from dualistic grasping/ 二受 [niju] /two sensations/ 二句 [niku] /two phrases/ 二合 [nigō] /two conjunct Sanskrit consonants/ 二吉羅 [nikira] /two evil actions/ 二和 [niwa] /two kinds of harmony/ 二品 [nihon] /two categories/ 二善 [nizen] /two kinds of goodness/ 二嚴 [nigon] /dual adornment/ 二因 [ni in] /two causes/ 二因緣 [ni innen] /two causes and conditions/ 二國中間 [nikoku chūgen] /area between two countries/ 二圓 [nien] /two perfect doctrines/ 二土 [nido] /two grounds/ 二地 [nichi] /second bodhisattva ground/ 二執 [nishū] /two attachments/ 二報 [nihō] /two kinds of karmic reward/ 二塗 [nito] /two paths/ 二增菩薩 [nizō bosatsu] /two superior bodhisattvas/ 二夜 [niya] /two nights/ 二天 [ni ten] /two celestials/ 二天三仙 [niten sansen] /two celestials and three sages/ 二女 [ninyo] /two sisters/ 二如 [ninyo] /thusness in two aspects/ 二妙 [nimyō] /two marvels/ 二始 [nishi] /two beginnings/ 二字 [niji] /two letters/ 二字文殊 [niji monju] /two-character Mañjuśrī/ 二學 [nigaku] /two kinds of study/ 二宗 [nishū] /two schools/ 二定 [nijō] /two kinds of [no-thought] absorption/ 二密 [nimitsu] /two esoteric aspects/ 二寶 [nihō] /two jewels/ 二尊 [nison] /two honored ones/ 二尊一教 [nison ikkyō] /two honored ones, one teaching/ 二尊一致 [nison icchi] /two honored ones, one teaching/ 二尊二教 [nison nikyō] /two honored ones, two teachings/ 二尺 [ni shaku] /two feet/ 二師 [nishi] /two [kinds of] teachers/ 二序 [nijo] /two kinds of preface/ 二形 [nigyō] /two genders/ 二形人 [nigyōnin] /hermaphrodite/ 二形者 [nigyōsha] /hermaphroditic sentient being/ 二往 [niō] /once again/ 二德 [nitoku] /two virtues/ 二心 [nishin] /two minds/ 二忍 [ninin] /two endurances/ 二性 [nishō] /two kinds of nature/ 二悟 [ni go] /two kinds of awakening/ two kinds of understanding/ 二惑 [niwaku] /two kinds of mental disturbances/ 二惠 [nie] /two kinds of wisdom/ 二惡 [niaku] /two evils/ 二愚 [nigu] /two kinds of folly/ 二愛 [niai] /two kinds of love/ 二慧 [nie] /two kinds of wisdom/ 二慳 [niken] /two kinds of stinginess/ 二應身 [ni ōjin] /two kinds of response body/ 二我 [niga] /two views of self/ 二我執 [ni gashū] /two kinds of attachment to self/ 二我見 [ni gaken] /two views of self/ 二戒 [nikai] /two kinds of precepts/ 二持 [niji] /two kinds of discipline/ 二指 [nishi] /two fingers/ 二指淨 [nishijō] /eating when the shadow on the sundial is more than two fingers wide (i.e., after midday) is permissible/ 二挾侍 [ni kyōshi] /two attendants/ 二教 [nikyō] /two kinds of teaching/ 二斷 [nidan] /two kinds of elimination/ 二施 [nise] /two kinds of donation/ 二是 [nize] /acknowledgment of both/ 二時 [niji] /two time periods/ 二時粥飯 [ni ji shukuhan;ni ji no shukuhan] /the two meal times/ 二智 [nichi] /two kinds of cognition/ 二智圓滿 [nichi enman] /two kinds of wisdom: perfect and complete/ 二會 [nie] /two assemblies/ 二月 [nigetsu] /second moon/ 二果 [nika] /second realization/ 二株嫩桂 [nishu donkei;nishu no donkei] /two katsura sapling stems/ 二根 [nikon] /two faculties/ 二根者 [nikonsha] /hermaphrodite/ 二業 [nigō] /two kinds of karma/ 二檀 [nidan] /two kinds of donation/ 二正 [nishō] /two kinds of correctness/ 二死 [nishi] /two kinds of death/ 二求 [nigu] /two kinds of seeking/ 二河白道 [nika byakudō] /two rivers and the white path/ 二法 [nihō] /dichotomy/ 二法執 [ni hosshū] /two kinds of attachment to phenomena/ 二法空無相 [nihō kū musō] /two dharmas are empty, without any marks/ 二法身 [ni hosshin] /two kinds of Dharma-body/ 二流 [niryū;niru] /two currents/ 二涅槃 [ni nehan] /two kinds of nirvana/ 二滅 [nimetsu] /two kinds of extinction/ 二漏 [niro] /two states in regard to contamination/ 二無 [nimu] /non-duality/ 二無常 [ni mujō] /two kinds of impermanence/ 二無心定 [ni mushin jō] /two kinds of no-thought absorption/ 二無我 [ni muga] /two forms of selflessness/ 二無我智 [ni muga chi] /cognition of the two kinds of selflessness/ 二無明 [ni mumyō] /two kinds of nescience/ 二無爲 [ni mui] /two unconditioned factors/ 二無知 [ni muchi] /two kinds of not-knowing/ 二無記 [ni muki] /two kinds of morally indeterminate obstructions to enlightenment/ 二煩惱 [ni bonnō] /two kinds of afflictions/ 二熏 [nikun] /two kinds of perfuming/ 二犯 [nibon] /two kinds of transgressions/ 二王 [niō] /two guardian kings/ 二王尊 [ni ōson] /two guardian deities/ 二王禪 [niō zen;ninō zen] /two kings zen/ 二現 [nigen] /two kinds of manifestation/ 二理 [niri] /two principles/ 二用 [niyū] /two functions/ 二界 [ni kai] /two realms/ 二百五十 [nihyakugojū] /two-hundred fifty/ 二百五十戒 [nihyaku gojik kai] /two hundred and fifty precepts/ 二百五十歲 [nihyaku gojū sai] /250 years/ 二益 [niyaku] /two benefits/ 二目 [jiboku] /two eyes/ 二相 [nisō] /two characteristics/ 二眞如 [ni shinnyo] /two kinds of thusness/ 二礙 [nige] /two obstructions/ 二祖 [niso] /second patriarch/ 二祖三佛忌 [niso sanbukki;niso sanbutsu ki] /the anniversaries of the two patriarchs and of the three life events of the Buddha/ 二祖償債 [Niso shōsai] /Second Patriarch repays his debts/ 二祖安心 [niso anjin] /pacifying the Second Patriarch's mind/ 二祖斷臂 [niso danpi] /the second patriarch severed his arm/ 二福 [nifuku] /two kinds of fortune/ 二福田 [ni fukuden] /two fields of merit/ 二禪 [nizen] /second meditation [heaven]/ 二禪三天 [nizen santen] /three heavens of the second meditation/ 二禪天 [ni zenten] /second meditation heaven/ 二程 [ni Tei] /the two Cheng brothers/ 二種 [nishu] /two kinds/ 二種一闡提 [nishu (no) issendai] /two kinds of icchantika/ 二種世間 [nishu seken] /two kinds of worlds/ 二種人 [nishu nin] /two kinds of peopple/ 二種佛境 [nishu bukkyō] /two kinds of buddha-realms/ 二種供養 [nishu (no) kuyō] /two kinds of offerings/ 二種倶 [nishu ku] /both kinds together/ 二種僧物 [nishu sōmotsu] /two types of possessions for monastics/ 二種光明 [nishu kōmyō] /two kinds of light/ 二種四行 [nishu shigyō;nishu no shigyō] /two kinds (of entries) and four practices/ 二種因果 [nishuinka] /two aspects of cause and effect/ 二種姓 [nishu shō] /two kinds of seed-natures/ 二種子 [ni shūji] /two kinds of seeds/ 二種定 [nishu jō] /two types of meditative absorption/ 二種寂靜 [nishu jakujō] /two kinds of quiescence/ 二種差別 [nishu shabetsu] /two kinds of distinctions/ 二種布施 [nishu fuse] /two kinds of charity/ 二種心 [nishu shin] /two kinds of thought/ 二種心相 [nishu shinsō] /two kinds of characteristics of mind/ 二種忍辱 [nishuninniku] /two kinds of patience/ 二種性 [nishu shō] /two kinds of seed-nature/ 二種我見 [nishu gaken] /two kinds of self-view/ 二種戒法 [nishu kaihō;nishu no kaihō] /the two kinds of precepts/ 二種所緣 [nishu shoen] /two kinds of perceptual objects/ 二種授記 [nishu juki] /two kinds of predictions/ 二種斷 [nishu dan] /two kinds of elimination/ 二種施 [nishu (no) se] /two kinds of donation/ 二種施餓鬼 [nishu no segaki] /the two types of hungry ghost-feeding ceremony/ 二種本覺 [nishu hongaku] /two types of original awakening/ 二種果 [nishu ka] /two kinds of fruits/ 二種業 [nishu gō] /two kinds of activities/ 二種止觀 [nishu shikan;nishu no shikan] /the two kinds of cessation and observation/ 二種死 [nishu (no) shi] /two kinds of death/ 二種比丘 [nishu (no) biku] /two kinds of monks/ 二種法身 [nishu hosshin] /two kinds of Dharma body/ 二種涅槃 [nishu nehan] /two kinds of nirvana/ 二種淸淨 [nishu shōjō] /two kinds of purity/ 二種灌頂 [nishu kanchō] /two kinds of abhiṣeka/ 二種無明 [nishu mumyō] /two kinds of nescience/ 二種無知 [nishu no muchi] /two kinds of nescience/ 二種煩惱 [nishu bonnō] /two kinds of affliction/ 二種生 [nishu shō] /two kinds of birth/ 二種生死 [nishu shōji] /two kinds of saṃsāra/ 二種病 [nishu no yamai] /two kinds of sickness/ 二種相 [nishu sō] /two kinds of characteristics/ 二種種子 [nishu shuji] /two kinds of seeds/ 二種緣生 [nishu enshō] /two kinds of causes-conditions for rebirth/ 二種羯磨 [nishu katsuma] /two types of karma/ 二種聖 [nishu shō] /two kinds of sages/ 二種聲聞 [ni shu shōmon] /two kinds of disciples/ 二種舍利 [nishu no shari;nishu shari] /two kinds of relics/ 二種般若 [nishu hannya] /two kinds of wisdom/ 二種莊嚴 [nishu shōgon] /two kinds of adornment/ 二種菩薩 [nishu bosatsu] /two kinds of bodhisattvas/ 二種菩薩身 [nishu bosatsu shin] /two kinds of bodhisattva bodies/ 二種行相 [nishu gyōsō] /two kinds of defining activities/ 二種識 [nishu no shiki] /two types of consciousness/ 二種資糧 [nishu shiryō] /two kinds of accumulated spiritual resources/ 二種通相 [nishu tsūsō] /two ways of characterizing the realization attained/ 二種邪見 [nishu jaken] /two mistaken views/ 二種闡提 [nishu sendai] /two kinds of icchantika/ 二種障 [nishu shō] /two kinds of hindrances/ 二空 [nikū] /two kinds of emptiness/ 二空眞如 [nikū shinnyo] /thusness of the two kinds of selflessness/ 二空眞理 [nikū shinri] /truth of the two kinds of selflessness/ 二空觀 [ni kūkan] /two meditations on emptiness/ 二答 [nitō] /two kinds of reply/ 二結 [niketsu] /two kinds of rebirth/ 二經體 [ni kyōtai] /two essences of a scripture/ 二緣 [nien] /two kinds of conditions/ 二縛 [nibaku] /two kinds of fetters/ 二罪 [nizai] /two kinds of crimes/ 二美 [ni mi] /two excellent things/ 二義 [ni gi] /two explanations of the doctrine/ 二義相成 [nigi sōjō] /two aspects that complete each other/ 二習 [nijū] /two kinds of conditioning/ 二翼 [niyoku] /two wings/ 二聖 [ni shō] /two sages (of the Lotus Sutra)/ 二聚 [ni shu] /two groups/ 二聽 [nichō] /two kinds of hearing/ 二脇士 [ni kyōshi] /two attendants/ 二脫 [nidatsu] /two kinds of liberation/ 二自性 [ni jishō] /dual self-nature/ 二般若 [ni hannya] /two kinds of wisdom/ 二色身 [ni shikishin] /two form bodies/ 二苦 [ni ku] /two kinds of suffering/ 二萬 [ni man] /twenty-thousand/ 二萬劫 [niman kō] /twenty-thousand eons/ 二藏 [nizō] /two canons/ 二處 [ni sho] /two points/ 二處三會 [nisho san'e] /two venues and three assemblies/ 二衆 [nishu] /two groups/ 二行 [nigyō] /two activities/ 二衣 [nie] /two kinds of clothing/ 二見 [niken] /two views/ 二親 [nishin] /parents/ 二覺 [nikaku] /two kinds of enlightenment/ 二觀 [nikan] /two kinds of meditation/ 二解脫 [ni gedatsu] /two kinds of liberation/ 二言 [nigon] /duplicitous speech/ 二詮 [nisen] /two kinds of statements/ 二語 [nigo] /double-tongued/ 二諦 [nitai] /two truths/ 二諦三觀 [nitai sankan] /three levels of the twofold truth/ 二諦用中 [nitai yūchū] /use the twofold truth to reveal the middle way/ 二諦相 [nitai sō] /characteristic of the two truths/ 二諦觀 [nitai kan] /contemplation on the two truths/ 二證 [nishō] /two kinds of realization/ 二識 [ni shiki] /two kinds of consciousness/ 二護 [nigo] /two protectors/ 二變 [nihen] /two kinds of transformations/ 二貧 [nihin] /two kinds of poverty/ 二資粮 [ni shiryō] /two kinds of provisions/ 二資糧 [nishiryō] /two necessary provisions for the path to enlightenment/ 二超 [nichō] /two transcendences/ 二趣 [nishu] /two paths/ 二足 [nisoku] /two legs/ 二足尊 [nisoku son] /most honored among the two-legged/ 二身 [nishin] /two bodies/ 二輩 [nihai] /(the) two groups of people/ 二輪 [nirin] /two wheels/ 二輪煩惱 [nirin bonnō] /two kinds of affliction/ 二轉 [niten] /two transformations/ 二轉依 [ni tenne] /two kinds of transformation of the basis/ 二轍 [nitetsu] /two ruts/ 二途 [ni to;n izu] /two approaches/ 二道 [nidō] /two paths/ 二道理 [ni dōri] /rationale for two paths/ 二邊 [nihen] /two extremes/ 二部 [nibu] /two divisions/ 二部五部 [nibu gobu] /two divisions and five divisions/ 二部僧 [nibu no sō] /two divisions of the saṃgha/ 二部衆 [nibushu] /two groups/ 二鄣 [nishō] /two hindrances/ 二釋 [nishaku] /two explanations/ 二重 [nijū] /two levels/ 二重中道 [nijū chūdō] /two levels of middle way/ 二重翻 [nijū hon] /a text that has been translated (into Chinese) twice/ 二重障 [ni jūshō] /two heavy hindrances/ 二量 [niryō] /two valid means of knowledge/ 二門 [nimon] /two approaches/ 二際 [nisai] /duality/ 二障 [nishō] /two hindrances/ 二障淸淨 [nishōshōjō] /to purify the two hindrances/ 二障種子 [nishō shuji] /seeds of the two hindrances/ 二障義 [Nishō gi] /System of the Two Hindrances/ 二障雙斷 [nishō sōdan] /two hindrances are both eliminated/ 二障體說 [Nishō tai setsu] /Explanation of the Substance of the Two Hindrances/ 二隨眠 [ni zuimin] /two propensities/ 二雙四重 [nisō shijū] /two pairs and four types/ 二雜染 [ni zōzen] /two defilements/ 二頓 [niton] /two kinds of suddenness/ 二頭 [ni zu] /a second head/ 二類 [nirui] /two kinds/ 二類各生 [nirui kakushō] /two kinds of rebirth (in the Pure Land)/ 二類種子 [nirui shuji] /two kinds of seeds/ 二食 [nijiki] /two kinds of food/ 二體 [ni tai] /two essences/ 二鳥 [nichō] /two birds/ 二麤重 [ni sojū] /two kinds of debilitation/ 二鼠 [niso] /two rats/ 于 [u] /at/ 于今 [ukin] /nowadays/ 于塡 [Uden] /Khotan/ 于時 [uji] /at that time/ 于栗駄 [urida] /heart/ 于殿 [Uten] /Khotan/ 于法開 [U Hōkai] /Yu Fakai/ 于遁 [Uton] /Khotan/ 于道邃 [U Dōsui] /Yu Daosui / 于遮那摩羅 [Ushanamara] /Kāñcana-mālā/ 于闍羅 [ujara] /Kuñjara/ 于闍那 [ujana] /Kuñjara/ 于闐 [Uten] /Khotan/ 云 [un] /to say/ 云云 [unun] /and so forth../ 云何 [ikan;unga;ikanga] /why is it?/ 云何不許 [unka fuko] /why is it not acknowledged…?/ 云何作 [unkasa] /how should (we) do (it)?/ 云何名 [unka myō] /what do we call.../ 云何唄 [ungabai] /an esoteric incantation/ 云何得有 [unka toku u] /how could it happen?/ 云何得知 [unka toku chi] /how can (it) be known?/ 云何應知 [unka ōchi] /how should we understand.../ 云何有 [unka u] /how could there be . . . ?/ 云何爲四 [un ka i shi] /what are the four?/ 云何知 [unka chi] /how do we know?/ 云何立 [un ka ryū] /why posit...?/ 云何而 [unka ji] /how?/ 云何通 [unka tsū] /how can it be interpreted?/ 云何降伏其心 [unka gōfuku ki shin] /how should one subdue one's thoughts?/ 云爲 [un'i] /words and deeds/ 云爾 [unni;unji;nomi] /as stated above/ 互 [go] /mutually/ 互不相違 [go fu sōi] /not mutually conflicting/ 互具 [gogu] /to contain each other/ 互換爲機 [gokan iki;gokan ki o nasu] /each displays his skills for the other/ 互無 [gomu] /non-being of mutual exclusion/ 互爲 [go i] /mutually/ reciprocally/ 互爲主伴 [go i shuban] /alternate in the role of main and subordinate/ 互爲因果 [goi inga] /serve as cause and effect for each other/ 互爲緣性轉 [goi enshō ten] /arisen through reciprocal conditionality/ 互用 [goyū] /mixed usage/ 互用罪 [goyō zai] /fault of using one for another/ 互發 [go hotsu] /mutual arising (of the objects of contemplation) / 互相 [gosō] /one another/ 互相依 [gosōe] /mutually dependent/ 互相應 [go sōō] /joined with each other/ 互相涉入 [gosō shōnyū] /mutual interpenetration/ 互相見 [gosō ken] /seeing each other/ 互相違 [go sōi] /at odds with each other/ 互相違反 [gosō ihon] /mutual conflict/ 互相違背 [gosō ihai] /in conflict with each other/ 互相違諍 [gosō isō] /to wrangle with each other/ 互相釋義 [gosō shakugi] /explication based on mutual defining/ 互胡跪 [gokoki] /kneeling with both knees at once/ 互裟伽藍 [Go Sagaran] /Haṃsa Saṃghârāma/ 互論 [goron] /explain by contrast/ 互起 [goki] /mutually acting/ 互跪 [goki] /kneeling with both knees at once/ 互違 [goi] /disagreement/ 互顯 [goken] /to reveal each other/ 五 [go] /five/ 五七日忌 [goshichinichi ki;goshichinichi no ki] /fifty-seventh day memorial/ 五三 [gosan] /five or three/ 五三八二 [go san hachi ni] /five, three, eight, two/ 五上分結 [go jōbun ketsu] /five higher-level bonds/ 五上結 [go jōketsu] /five upper-level fetters/ 五下 [goge] /five lower-level (bonds)/ 五下分結 [go gebun ketsu] /five lower-level bonds/ 五不可思議 [go fukashigi] /five unfathomables/ 五不正食 [go fushō jiki] /five improper foods/ 五不男 [go funan] /five kinds of incomplete men/ 五不還天 [go fugen ten] /five heavens of no-return/ 五不還果 [go fugen ka] /five kinds of nonreturners/ 五乘 [gojō] /five vehicles/ 五乘居天 [go jō kyoten] /celestials of the five vehicles/ 五乘居衆 [go jō kyoshu] /five celestials/ 五乘性 [gojō shō] /natures of the five vehicles/ 五乘種性 [gojō shushō] /seed-natures of the five vehicles/ 五乘齊入 [gojō sainyū] /five vehicles equally enter/ 五事 [goji] /five points/ five frameworks/ 五事報 [go jihō] /five forms of retribution/ 五事妄語 [goji mō go] /five false positions/ 五事毘婆沙論 [Goji bibasha ron] /Five Phenomena Vibhāṣa Treatise/ 五五百年 [go go hyakunen] /five periods of five hundred years/ 五五百歲 [go gohyaku sai] /five periods of five-hundred years/ 五五菩薩 [gogo bosatsu] /twenty-five bodhisattvas/ 五人說經 [gonin sekkyō] /five kinds of people who expound the scriptures/ 五代 [godai] /Five Dynasties period/ 五代十國 [godai jūkoku] /Five Dynasties and the Ten States/ 五位 [go-i] /five ranks/ 五位七十五法 [goi shichijūgo hō] /seventy-five dharmas in five categories/ 五位三昧 [goi zanmai] /five levels of samādhi/ 五位圖說詰難 [Goizusetsu kitsunan] /Critique of the Chart Expounding the Five Ranks/ 五位無心 [goi mushin] /five instances of no-mind/ 五位百法 [goi hyappō] /five groups of the hundred dharmas/ 五位胎中 [goi taichū] /five periods in the womb/ 五位頌 [goi ju] /verse on the five stages/ 五位顯訣 [Goi kenketsu] /Wuwei xianjue/ 五位顯訣元字脚 [Goi kenketsu ganji kyaku] /Goi kenketsu ganji kyaku/ 五住 [gojū] /five entrenchments of affliction/ 五住地 [go jūji] /five entrenchments of affliction/ 五住地惑 [go jūji waku] /five entrenchments of mental disturbances/ 五住地煩惱 [go jūji bonnō] /five entrenchments of affliction/ 五住煩惱 [gojū bonnō] /five entrenched afflictions/ 五佛 [gobutsu] /five buddhas/ 五佛五身 [gobutsu goshin] /five buddhas in five bodies/ 五佛冠 [gobutsu kan] /jeweled crown of the five buddhas/ 五佛子 [go busshi] /five disciples/ 五佛寶冠 [gobutsu hōkan] /jeweled crown of the five buddhas/ 五佛性 [go busshō] /five characteristics of a buddha's nature/ 五佛灌頂 [gobutsu kanjō] /consecration by five buddhas/ 五佛羯磨印 [gobutsu konma in] /mudrās of the five buddhas/ 五佛頂 [go butchō] /five buddha attendants/ 五佛頂尊 [gobutchōson] /five buddha attendants/ 五佛頂法 [go butchō hō] /forms of the five buddha attendants/ 五佛頂經 [Go butchō kyō] /Sutra of the Five Buddha-Attendants/ 五作根 [go sa kon] /five organs of activity/ 五作業根 [go sagō kon] /five faculties of physical activity/ 五使 [goshi] /five afflictions/ 五使者 [go shisha] /five messengers/ 五侍者 [go jisha] /five acolytes/ 五供養 [go kuyō] /five kinds of offerings/ 五倶 [gogu] /five comrades/ 五倶倫 [go gurin] /five comrades/ 五倶意識 [gogu ishiki] /manovijñāna that arises with the five sense consciousnesses/ 五倶輪 [gogurin] /five comrades/ 五停 [gochō] /five kinds of stabilization/ 五停四念 [gojō shinen] /five meditations and four bases of mindfulness/ 五停心 [go chōshin] /five kinds of mental stabilization/ 五停心觀 [gojō shin kan] /five approaches to meditation/ 五八 [gohachi] /five eights/ 五八十具 [gohachijū gu] /five, eight, ten, and complete precepts/ 五八尊 [gohachi son] /forty forms of Avalokitêśvara/ 五八識 [gohachi shiki] /five and eighth consciousnesses/ 五六 [goroku] /fifty-six/ 五具足 [go gusoku] /full set of five implements/ 五刀 [gotō] /five swords/ 五分 [gobun] /five parts/ 五分作法 [gobun sahō] /five-part syllogism/ 五分律 [Gobun ritsu] /Five Part Vinaya/ 五分戒 [Gofunkai] /Prâtimokṣa of the Mahīśāsaka Five Part Vinaya/ 五分戒本 [Gobun kaihon] /Prâtimokṣa of the Vinaya of the Five Categories/ 五分比丘尼戒本 [Gobun bikuni kaihon] /Mahīśāsaka-bhikṣuṇī-pratimokṣa/ 五分法身 [gobun hosshin] /five-part Dharma body/ 五分法身香 [gobun hosshin kō] /five-part dharmakāya fragrance/ 五分香 [gobun kō] /five kinds of fragrance/ 五別境 [go bekkyō] /five mental factors that function only with specific objects/ 五別境心所 [go bekkyō shinjo] /five omnipresent mental factors/ 五利使 [go rishi] /five subtler declivities/ 五利煩惱 [gori bonnō] /five subtler afflictions/ 五則 [gosoku] /five gong'an/ 五則法問 [gosoku hōmon] /five kōan discussion ceremony/ 五力 [goriki] /five powers/ 五力位 [goriki i] /stage of the five powers/ 五功德 [go kudoku] /five kinds of virtues/ 五功德門 [go kudoku mon] /five meritorious gates/ 五劫思惟 [gokō shiyui] /five eons of deliberation/ 五十 [gojū] /fifty/ 五十一 [gojūichi] /fifty-one/ 五十一心所 [gojūichi shinjo] /fifty-one mental factors/ 五十一心所有法 [gojūichi shin shou hō] /fifty-one mental factors/ 五十七佛 [gojūshichi butsu] /the fifty-seven buddhas/ 五十三佛 [gojūsan butsu] /fifty-three buddhas/ 五十三參 [gojūsan san] /fifty-three wise teachers/ 五十三善知識 [gojūsan no zen chishiki;gojūsan zen chishiki] /fifty-three spiritual guides/ 五十三尊 [gojūsan zon] /fifty-three honored ones/ 五十三智識 [gojūsan chishiki] /fifty-three wise teachers/ 五十二位 [gojūni i] /fifty-two stages/ 五十二尊 [gojūni son] /images of the fifty-two honored ones/ 五十二種供物 [gojūni shu kumotsu] /fifty-two kinds of offerings/ 五十二衆 [gojūni shu] /fifty-two groups of beings / 五十二身像 [gojūni shinzō] /images of the fifty-two attendants/ 五十二類 [gojūni rui] /fifty-two kinds of beings / 五十五善知識 [gojūgo zenchishiki] /fifty-five genuine teachers/ 五十五聖 [gojūgo shō] /fifty-five sages/ 五十八 [gojūhachi] /fifty-eight/ 五十八戒 [gojūhachi kai] /fifty-eight precepts/ 五十六億七千萬歳 [gojūroku okushichisenman zai] /56,070,000,000 years/ 五十功德 [gojū kudoku] /fifty meritorious virtues/ 五十四 [gojūshi] /fifty-four/ 五十天供 [gojū tenku] /fifty heavenly offerings/ 五十字母 [gojū jimo] /Sanskrit alphabet in fifty letters/ 五十字門 [gojū jimon] /Siddhaṃ alphabet in fifty letters/ 五十小劫 [gojū shōkō] /fifty minor eons/ 五十展轉 [gojū tenden] /fiftieth time around/ 五十心菩薩 [gojūshin bosatsu] /bodhisattvas of the fifty (stages of) mind/ 五十惡 [gojū aku] /fifty evils/ 五十歲 [gojū sai] /fifty years (old)/ 五十法 [gojū hō] /fifty methods/ 五千 [gosen] /five thousand/ 五千上慢 [gosen jōman] /five thousand most arrogant/ 五千大鬼 [gosen daiki] /five thousand great ghosts/ 五千起去 [gosen kiko] /five thousand (arhats) who got up and left/ 五升 [goshō] /five sheng/ 五印 [goin] /five Indias/ 五印度 [Go Indo] /five Indias/ 五參上堂 [gosan jōdō] /lecture on every fifth day/ 五參日 [go san nichi] /worship on the fifth day/ 五叉地獄 [gosha jigoku] /hell of the five-pronged forks/ 五取蘊 [go shūn] /appropriated five aggregates/ 五受 [goju] /five sensations/ 五受根 [go jukon] /five hedonic faculties/ 五受陰 [gojuon] /appropriated five aggregates/ 五古 [goko] /five-pronged vajra/ 五台山 [Godaizan] /Wutai shan/ 五同緣意識 [go dōen ishiki] /consciousness of the same five objects/ 五周因果 [goshū inka] /five circuits of cause and effect/ 五味 [gomi] /five flavors/ 五味禪 [gomi zen] /five kinds of meditation/ 五味粥 [gomi shuku;gomi juku] /five-flavored congee/ 五品 [gohon] /five classes/ 五品位 [gohon i] /five preliminary grades of the disciple/ 五品弟子位 [gohon deshi i] /five preliminary grades of the disciple/ 五唯 [goyui] /five rudimentary elements/ 五唯種 [goyui shu] /five rudimentary elements/ 五唯量 [go yuiryō] /five rudimentary elements/ 五善 [gozen] /five good (practices)/ 五善根 [go zenkon] /five wholesome roots/ 五因 [goin] /five causes/ 五地 [gochi] /five stages/ 五執 [goshū] /five planets/ 五堅固 [go kengo] /five kinds of hardness/ 五塵 [gojin] /objects of the five sense organs/ 五塵境 [go jinkyō] /five material objects/ 五塵大欲 [gojin daiyoku] /five objects of great desires/ 五境 [gokyō] /five external objects/ 五增上緣 [go zōjō en] /five excellent causes/ 五壇法 [go dan hō] /five ceremonies on the altar/ 五夢 [gomu] /five dreams/ 五大 [godai] /five elements/ 五大使者 [go dai shisha] /five great afflictions/ 五大力尊 [go dairiki son] /five bodhisattvas of great power/ 五大力菩薩 [go dairiki bosatsu] /five bodhisattvas of great power/ 五大官寺 [go daikan ji] /five great imperial temples/ 五大尊 [go daison] /five great honored ones/ 五大形 [godai gyō] /shapes of the five great elements/ 五大施 [go daise] /five great gifts/ 五大明王 [go dai myōō] /five great guardian kings/ 五大月輪 [go daigetsu rin] /five great moon wheels/ 五大本寺 [go daihon ji] /five great imperial temples/ 五大神 [godaijin] /five great devas/ 五大色 [go daishiki] /five great colors/ 五大觀 [godai kan] /meditation on the five elements/ 五大論 [godairon] /five major Yogâcāra treatises/ 五大院 [go daiin] /court of the five great dharmapālas/ 五大院大德 [Godaiin Daitoku] /Godaiin Daitoku/ 五大院阿闍梨 [Godaiin Ajari] /Godaiin Ajari/ 五大龍王 [go dai ryūō] /five great dragon kings/ 五天 [goten] /five celestials/ 五天使者 [go ten shisha] /five heavenly messengers/ 五天子 [go tenshi] /five celestials/ 五天竺 [go tenjiku] /five regions of India/ 五失 [goshitsu] /five faults/ 五如來 [go nyorai] /five tathāgatas/ 五如來幡 [go'nyoraibata] /five tathāgatas banners/ 五妙 [gomyō] /five marvels/ 五妙境界樂 [gomyō kyōkai raku] /bliss in the Pure Land/ 五妙欲 [go myōyoku] /five subtle desires/ 五妙色 [go myōshiki] /five subtle forms/ 五姓 [goshō] /five natures/ 五姓各別 [goshō kakubetsu] /distinction in five natures/ 五字呪 [goji ju] /five-syllable mantra/ 五字咒法 [Goji juhō] /Wuzi zhoufa/ 五字明 [goji myō] /five-syllable mantra/ 五字眞言 [goji shingon] /five syllable mantra/ 五學處 [go gakusho] /five points of learning/ 五宗 [goshū] /five schools/ 五宗錄 [Goshū roku] /Record of the Five Houses/ 五官 [gokan] /five organs/ 五官王 [go kan ō] /ruler of the five officials/ 五家 [goke] /five houses/ 五家七宗 [goke shichishū] /five houses and seven schools/ 五家參詳要路門 [Goke sanshō yōro mon] /Goke sanshō yōro mon/ 五家宗旨纂要 [Goke shūshi sanyō] /Essentials of the Five Schools/ 五家所共 [go ke sho gu] /offerings of the five families/ 五家正宗贊 [Goke shōshū san] /Wujia zhengzong zan/ 五家解 [Goke kai] /Ogahae/ 五家解說誼 [Goke kai setsugi] /Ogahae seorui/ 五家語錄 [Goke goroku] /Recorded Sayings of the Five Houses / 五家辨 [Gokeben] /Gokeben/ 五寶 [go hō] /five treasures/ 五寶天冠 [gohō tenkan] /jeweled crown of the five celestials/ 五寶甁 [go hōbyō] /five jeweled vases/ 五專 [gosen] /five kinds of devotion/ 五尊佛 [goson butsu] /five honored buddhas/ 五小部 [goshōbu] /five minor works/ 五居 [goko] /five abodes/ 五層塔 [gosō tō] /five-storied pagoda/ 五層浮圖 [gosō futo] /five-storied pagoda/ 五山 [go zan;go san] /five mountain [monasteries]/ 五山文學 [gosan bungaku] /five mountains literary studies/ 五山歷代 [Gosan rekidai] /Gosan rekidai/ 五山版 [Gozanban;Gosanban] /Publication of the Five Monasteries/ 五峯光明 [gohō kōmyō] /five pronged vajra/ 五峯金剛杵 [gohō kongō sho] /five pronged vajra/ 五峰光明 [gohō kōmyō] /five pronged vajra/ 五峰如學 [Gofu Nyogaku] /Wufeng Ruxue/ 五峰金剛杵 [gohō kongō sho] /five pronged vajra/ 五嶽 [gogaku] /five peaks/ 五帖袈裟 [gochō gesa] /five patches monks robe/ 五帝 [gotai] /five emperors/ 五帝三皇是何物 [gotei sankō ze ka motsu;gotei sankō kore nani mono zo] /what are the five emperors and the three sovereigns?/ 五師 [goshi] /five masters/ 五師子 [go shishi] /five lions/ 五常 [gojō] /five constant [virtues]/ 五常五戒 [gojō gokai] /five constant virtues and five precepts/ 五年大會 [gonen daie] /quinennial assembly/ 五年會 [gonene] /quinennial assembly/ 五度 [godo] /five perfections/ 五度無極 [godo mugoku] /the five pāramitās, the five supreme virtues leading to Buddhahood/ 五律 [goritsu] /Vinaya of the five schools/ 五微塵 [gomijin] /five subtle elements/ 五德 [gotoku] /five virtues/ 五心 [go shin] /five states of mind/ 五忍 [gonin] /five kinds of patient endurance/ 五忍法 [gonin hō] /five kinds of patient endurance/ 五念 [gonen] /five kinds of mindfulness/ 五念門 [gonen mon] /five gates of mindfulness/ 五忿怒 [go funnu] /five angry ones/ 五怖 [gofu] /five fears/ 五怖畏 [go fui] /five fears [affecting bodhisattvas]/ 五性 [goshō] /five natures/ 五性各別 [goshō kakubetsu] /distinction in five natures/ 五性宗 [goshō shū] /five natures school/ 五性差別 [goshō shabetsu] /distinction in five natures/ 五悔 [goke;goge;gokai] /five kinds of repentance/ 五情 [gojō] /five desires/ 五惑 [gowaku] /five mental disturbances/ 五惡 [goaku] /five unwholesome behaviors/ 五惡見 [go akuken] /five wrong views/ 五惡趣 [go akushu] /five evil destinies/ 五意 [goi] /the five kinds of consciousness/ 五慳 [goken] /five kinds of stinginess/ 五戒 [gokai] /five precepts/ 五戒威儀經 [Gokai igi kyō] /Sutra on the Conduct of the Five Precepts for Male Lay Practitioners/ 五戒淸信女 [gokai shōshin nyo] /women of pure faith who adhere to the five precepts/ 五戒賢 [gokai ken] /worthies adhering to the five precepts/ 五所依土 [go shoe do] /five grounds of reliance/ 五所欲 [goshoyoku] /the five desires / 五扇提羅 [go sendara] /five neutered beings / 五才 [gozai] /the five natural elements/ 五拔刀賊 [go batsutō zoku] /five bandits with drawn swords/ 五拘鄰 [gokurin] /five comrades/ 五指 [goshi] /five fingers/ 五攝論 [Goshōron] /Five Versions of the Compendium of the Great Vehicle/ 五支 [goshi] /five [preliminary] constituents of meditation/ 五支作法 [goshi sahō] /five-part syllogism/ 五支戒 [go shikai] /five moral principles/ 五支淨戒 [goshi jōkai;goshi no jōkai] /the five pure precepts/ 五教 [gokyō] /five teachings/ 五教九山 [gokyōkyūsan] /five doctrinal schools and nine mountain schools/ 五教兩宗 [gokyō ryōshū] /five doctrinal schools and two (meditative) schools/ 五教十宗 [gokyō jūshū] /five teachings and ten doctrines/ 五教章 [Gokyō jō] /Wujiao zhang/ 五散亂 [go sanran] /five kinds of distraction/ 五數 [goshu] /five categories/ 五方 [gohō] /five directions/ 五方五智 [gohō gochi] /five buddhas of the five directions/ 五方便 [go hōben] /five kinds of skillful means/ 五族如來 [gozoku nyorai] /five families of tathāgatas/ 五旦望 [go tanmō] /the five new and full moons/ 五旬 [gojun] /five supranormal powers/ 五明 [gomyō] /five sciences/ 五明處 [go myōsho] /the five topics of learning/ 五明論 [go myōron] /five fields of knowledge/ 五星 [goshō] /five planets/ 五時 [goji] /five teaching periods/ 五時八教 [goji hakkyō] /five periods and eight teachings/ 五時教 [o jikyō] /five teaching periods/ 五時教判 [goji kyōhan] /five period classification of the teachings/ 五智 [gochi] /five kinds of cognition/ 五智佛 [gochi butsu] /five wisdom buddhas/ 五智冠 [gochi kan] /jeweled crown of the five kinds of wisdom/ 五智如來 [gochi nyorai] /five buddhas as incarnations of distinct types of cognition/ 五智寶冠 [gochi no hōkan] /jeweled crown of the five kinds of wisdom/ 五智所生三身 [gochi shoshō sanshin] /three bodies produced by each of the five kinds of wisdom/ 五智月輪 [go chigetsurin] /five wisdom-moon wheels/ 五智輪 [gochirin] /meditation on the five elements/ 五智金剛杵 [gochi kongō sho] /five pronged vajra/ 五更 [goyō] /five night watches/ 五會念佛 [go e nenbutsu] /five stage progression for chanting the Buddha's name/ 五月 [gogatsu] /fifth month/ 五月輪 [go getsurin] /five moon wheels/ 五杉練若新學備用 [Gosan rennya shingaku biyū] /Wushan lianruo xinxue beiyong/ 五杉集 [Gosan shū] /Wushan ji/ 五果 [goka] /fivefold aspects of cause and effect/ 五根 [gokon] /five faculties/ 五根五力 [gokon goriki] /five faculties and five powers/ 五根位 [gokon i] /stage of the five faculties/ 五根性 [gokonshō] /character of the five faculties/ 五根所行境界 [gokon shogyō kyōgai] /sphere of operation of the five sense faculties/ 五根本 [go konpon] /five basic afflictions/ 五根生 [gokon shō] /the five faculties arise/ 五根色 [gokon jiki] /five colors of the faculties/ 五條 [gojō] /five-panel monks' robe/ 五條衣 [gojōe] /five patches monks robe/ 五條袈裟 [gojō gesa] /five-panel monks' robe/ 五業 [gogō] /five kinds of karma/ 五業根 [go gōkon] /five faculties of physical activity/ 五樂 [goraku] /five pleasures/ 五欲 [goyoku] /five desires/ 五欲境 [goyoku kyō] /objects of the five desires/ 五欲樂 [goyokuraku] /the five desires and pleasures (arising from the objects of the five senses)/ 五正色 [go shōjiki] /five normative colors/ 五正行 [go shōgyō] /five correct practices/ 五正食 [go shōjiki] /five proper foods/ 五段相對 [godan sōtai] /five pairs of teachings/ 五比丘 [go biku] /five bhikṣus/ 五河 [goga] /(Skt. Pañjāb)/ 五泒 [goku] /five branches/ 五法 [gohō] /five kinds of dharmas/ 五法事理 [gohō jiri] /phenomena and principle in the five (categories of) dharmas/ 五法人 [go hōnin] /adherents of the five rules/ 五法成身 [gohō jōshin] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五法藏 [go hōzō] /five categories of dharmas/ 五法蘊 [gohō un] /five-part Dharma body/ 五法行 [go hōgyō] /five categories of mental factors/ 五法身 [go hosshin] /five (part) Dharma-body/ 五波羅密 [go haramitsu] /five perfections/ 五波羅蜜 [go haramitsu] /five perfections/ 五派 [goha] /five lineages/ 五海 [gokai] /five seas/ 五淨 [gojō] /five pure products/ 五淨天 [Gojōten] /Śuddhâvāsa/ 五淨居 [go jōkyo] /five pure abodes/ 五淨居天 [go jō go ten] /five pure heavenly abodes/ 五淨食 [go jōjiki] /five pure foods/ 五湖 [goko] /five lakes/ 五湖僧 [goko sō;goko no sō] /monk of the Five Lakes/ 五湖四海 [goko shikai] /five lakes and four seas/ 五濁 [gojoku] /five turbidities/ 五濁世 [go jokuse] /a world stained with the five defilements/ 五濁增時 [gojoku zōji;gojoku zō-no-toki] /period of the increase of the five corruptions/ 五濁惡世 [gojoku akuse] /an evil world, stained with the five turbidities/ 五無學蘊 [go mugaku un] /five psycho-physical constituents no longer needing training/ 五無量 [go muryō] /five immeasurables/ 五無閒業 [go mugen gō] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五無間 [go muken] /(hell of the) five kinds of non-remission/ 五無間業 [go muken gō] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五無間極重罪業 [go muken gokujū zaigō] /five heinous crimes/ 五無間種性 [go muken shushō] /distinction in five natures / 五無間罪 [go muken zai] /five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell/ 五熱炙身 [gonetsu sha shin] /the body heated by the fires of the five directions/ 五燈 [gotō] /five lamps/ 五燈嚴統 [Gotō gentō] /Corrected [Lineage of the] Five Lamps/ 五燈會元 [Gotō egen] /Combined Sources for the Five Lamps/ 五燈會元續略 [Gotō egan zokuryaku] /Wudeng huiyuan xulue/ 五燈續略 [Gotō zokuryaku] /Wudeng xulue/ 五燈錄 [go tōroku] /five records of the transmission of the lamp/ 五燒 [goshō] /five kinds of burning/ 五甁 [gobyō] /five vases/ 五甁智水 [gobyō no chisui;gobyō chisui] /five vases and the water of wisdom/ 五甁灌頂 [gobyō kanjō] /consecration with the water of the five vases/ 五生 [goshō] /five rebirths/ 五界 [go kai] /five factors [of sensory perception]/ 五畏 [goi] /five fears/ 五痛 [gotsū] /five kinds of pain/ 五痛五燒 [gotsū goshō] /five kinds of pain and burning/ 五百 [gohyaku] /five hundred/ 五百世 [gohyaku se] /five hundred generations/ 五百世無手 [gohyakuse mushu] /five hundred generations without hands/ 五百問 [gohyaku mon] /five hundred questions/ 五百問事 [gohyaku monji] /five hundred questions/ 五百問事經 [Gohyaku monji kyō] /Five Hundred Questions on Light and Heavy Matters/ 五百問論 [Gohyakumon ron] /Five Hundred Questions/ 五百塵點劫 [gohyaku jinten gō;gohyaku jinden gō] /eon of the five hundred dust motes/ 五百大羅漢 [gohyaku dai rakan] /five hundred great arhats/ 五百大願 [gohyaku daigan] /five hundred great vows/ 五百小乘 [gohyaku shōjō] /five hundred lesser vehicle (schools)/ 五百年 [gohyaku nen] /five-hundred years/ 五百弓 [gohyaku kyū] /five hundred bow(-lengths)/ 五百戒 [gohyaku kai] /five hundred precepts/ 五百本生經 [Gohyaku honshō kyō] /*Pañcaśata-jātaka-sūtra/ 五百歲 [gohyakusai] /five hundred years/ 五百生 [gohyaku shō] /five hundred generations/ 五百生野狐 [gohyaku shō yako] /five hundred lives as a fox/ 五百由旬 [gohyaku yujun] /five hundred yojanas/ 五百異部 [gohyaku ibu] /five hundred schools/ 五百結集 [gohyaku ketsujū] /council of the Five Hundred (Arhats)/ 五百羅漢 [gohyaku rakan] /five hundred arhats/ 五百羅漢聚集 [gohyaku rakan shushū] /council of the five hundred arhats/ 五百部 [gohyaku bu] /five hundred schools/ 五百長者子 [gohyaku chōja shi] /five hundred sons of wealthy householders/ 五百阿羅漢 [gohyaku arakan] /five hundred arhats/ 五百雁 [gohyakugan] /five hundred geese/ 五百集法 [gohyaku shūhō] /council of the Five Hundred (Arhats)/ 五盛陰苦 [gojō on ku;gosei in ku] /suffering from the flourishing of the five skandhas/ 五相 [gosō] /five characteristics/ 五相成身 [gosō jōshin] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五相成身觀 [gosō jōshin kan] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五眼 [gogen] /five eyes/ 五知根 [go chi kon] /five faculties of cognition/ 五礙 [go ge] /five obstructions/ 五祕 [gohi] /five esoteric ones/ 五祕密 [go himitsu] /five esoteric ones/ 五祕密曼荼羅 [go himitsu mandara] /maṇḍala of the five vajrasattvas/ 五祖 [goso] /five patriarchs/ 五祖法演 [Goso Hōen] /Wuzu Fayan/ 五祖法演禪師語錄 [Goso Hōen zenji goroku] /Recorded Sayings of Chan Master Fayan of Wuzu/ 五神變 [go jinben] /five supranormal cognitive abilities/ 五神通 [go jinzū] /five supranormal cognitive abilities/ 五禁 [gogon] /five prohibitions/ 五福 [gofuku] /five blessings/ 五禪定佛 [go zenjō butsu] /five buddhas of meditation/ 五種 [goshu] /five kinds/ 五種三昧 [go shu zanmai] /five kinds of samādhi/ 五種三昧耶 [goshu sanmaya;goshu zanmaya] /five types of samaya/ 五種三昧道 [goshu zanmai dō] /path of the five types of samādhi/ 五種三歸 [goshu sanki] /five modes of the three refuges/ 五種不可思議 [goshu fukashigi] /five inconceivable aspects (of omniscience)/ 五種不女 [goshu funyo] /five kinds of non-females/ 五種不淨 [go shu fujō] /five types of [bodily] impurity/ 五種不生 [goshu fushō] /five conditions of not being born/ 五種不男 [goshu no funan;goshu funan] /five kinds of impotent men/ 五種不翻 [goshu fuhon] /five kinds of untranslated terms/ 五種不還 [goshu fugen] /five kinds of nonreturners/ 五種住地 [goshu jūji] /five kinds of entrenchments/ 五種供養 [go shu kuyō] /five kinds of offerings/ 五種修法 [goshu shuhō] /five kinds of esoteric ceremony/ 五種修習 [goshu shushū] /five kinds of cultivation/ 五種僧 [goshu sō;goshu no sō] /the five kinds of monks/ 五種功德 [goshu kudoku] /five kinds of virtues/ 五種印 [goshu in] /five kinds of signs/ 五種唯識 [goshu yuishiki] /five aspects of consciousness-only/ 五種增上緣 [goshu zōjō en] /five excellent causes/ 五種壇法 [goshu danpō] /five kinds of altar ceremonies/ 五種天 [goshu ten] /five kinds of celestials/ 五種失 [goshushitsu] /five kinds of faults/ 五種姓 [go shushō] /five lineages/ 五種學 [goshu gaku] /five grave disciplines/ 五種學處 [goshu gakusho] /five grave bases of training/ 五種布施 [goshu fuse] /five kinds of almsgiving/ 五種怖畏 [goshu fui] /five kinds of fears/ 五種性 [goshu shō] /five kinds of proclivities (for attaining enlightenment)/ 五種惡 [goshu aku] /five evil activities/ 五種惡業 [goshu akugō] /five unwholesome activities/ 五種惡病 [goshu akubyō] /five kinds of epidemics/ 五種所緣 [goshu shoen] /five kinds of objectifications/ 五種散亂 [goshu sanran] /five kinds of distraction/ 五種業 [goshu gō] /five types of motion/ 五種正行 [goshu shōgyō] /five correct practices/ 五種比量 [goshu hiryō] /five kinds of inference/ 五種法師 [goshu hosshi] /five kinds of authorities of the doctrine/ 五種法界 [goshu hōkai] /five kinds of reality realm/ 五種法身 [goshu hosshin] /five kinds of Dharma-body/ 五種法門 [goshu hōmon] /five kinds of dharma-gates/ 五種淨法食 [goshu jōhōjiki] /five ways to purify food/ 五種淨食 [goshu jōjiki] /five pure foods/ 五種灌頂 [goshu kanjō] /five kinds of consecration/ 五種相 [goshu sō] /five aspects/ 五種神通 [goshu jinzū] /five kinds of supranormal cognition/ 五種禪 [goshu no zen] /five kinds of meditation/ 五種種性 [go shuju shō] /five various natures/ 五種精進 [goshu shōjin] /five kinds of exertion/ 五種續 [goshu zoku] /five types of continua/ 五種聲聞 [goshu shōmon] /five kinds of śrāvakas/ 五種脂 [goshushi] /five types of fats/ 五種般 [goshu hatsu] /five kinds of nirvana/ 五種般若 [goshu hannya] /five kinds of wisdom/ 五種菩提 [go shu bodai] /five kinds of enlightenment/ 五種蓋 [goshu kai] /five kinds of obscuration/ 五種藏 [goshu zō] /five kinds of stores/ 五種藥 [goshu yaku] /five kinds of medicine/ 五種行 [goshu no gyō;goshu gyō] /five kinds of acts/ 五種衣 [goshu no e] /five kinds of garments/ 五種說人 [goshu setsunin] /five kinds of people who testify for Buddhism/ 五種通 [goshu tsū] /five kinds of supranormal power/ 五種過失 [goshu kashitsu] /five kinds of errors/ 五種那含 [go shu nagon] /five kinds of nonreturners/ 五種金剛使 [Goshu kongō shi] /five kinds of adamantine messengers/ 五種鈴 [goshu ryō] /five kinds of bells/ 五種門 [goshu mon] /five categories/ 五種阿那含 [go shu anagon] /five kinds of nonreturners/ 五種阿闍梨 [goshu ajari] /five kinds of preceptors/ 五種雜行 [goshu zōgyō] /five kinds of practices/ 五種音 [goshu on] /five sounds/ 五種魔 [goshu ma] /devils of the five aggregates/ 五種麤重 [goshu sojū] /five connotations of the debilitating aspects of affliction/ 五穀 [gokoku] /five grains/ 五空 [gokū] /five kinds of emptiness/ 五箭 [go sen] /five arrows/ 五篇 [gohin;go hen] /five categories of precepts/ 五篇七聚 [gohin shichijū;gohen shichijū] /five and seven categories of precepts/ 五篇罪 [gohen zai] /five categories of offenses/ 五精舍 [go shōsha] /the five monasteries/ 五納衣 [go nōe] /five patch garment/ 五級塔 [gokyū tō] /five-storied pagoda/ 五結 [goketsu] /five bonds/ 五結樂子 [Goketsu Rakushi] /Musician of the Five Bonds/ 五經 [go kyō] /five [Chinese] classics/ 五綱 [gokō] /five cords/ 五緣 [goen] /five conditions/ 五繫 [goke] /five suspensions/ 五義 [gogi] /five meanings/ 五義平等 [gogi byōdō] /equality of the five doctrines/ 五義鈔 [Gogi shō] /Gogi shō/ 五翳 [go ei] /five cataracts/ 五老峰 [Gorōhō] /Wulaofeng/ 五聚 [goshu] /five groups/ 五聲 [go sei] /five sounds/ 五股 [goko] /five-pronged vajra/ 五股印 [gokoin] /five-pronged mudrā/ 五股杵 [gokosho] /five-pronged vajra/ 五股金剛 [goko kongō] /five-pronged vajra/ 五股金剛杵 [goko kongō sho] /five-pronged vajra/ 五胡 [goko] /five non-Chinese tribes/ 五胡十六國 [goko jūroku koku] /five foreign tribes and sixteen states/ 五臟 [gōzō] /five viscera/ 五臺 [Godai] /five peaks/ 五臺山 [Godai Zan] /Wutai shan/ 五臺山巡禮記 [Godaisan junreiki] /Record of Travel to Wutaishan/ 五色 [goshiki] /five colors/ 五色光 [goshiki kō] /five color beam/ 五色根 [goshiki kon] /five physical sense faculties/ 五色雲 [goshiki un] /five-colored cloud/ 五苦 [goku] /five kinds of suffering/ 五菓 [goka] /the five kinds of offerings/ 五菩提 [go bodai] /five kinds of enlightenment/ 五葉 [goyō] /five petals/ 五葷 [gokun] /five pungent roots/ 五蓋 [gogai] /five obstructions/ 五藏 [gozō] /five collections/ 五藥 [goyaku] /five medicines/ 五蘊 [go'un] /five aggregates/ 五蘊世間 [goun seken] /world of the five aggregates/ 五蘊假和合 [goun ke wagō] /provisional coalescing of the five aggregates/ 五蘊和合 [go'un wagō] /combination of the five aggregates/ 五蘊宅 [goun taku] /house of the five aggregates/ 五蘊所成身 [go'on shojō shin;go'un shojō no mi] /body composed of the five aggregates/ 五蘊無我 [goun muga] /five aggregates are without self/ 五蘊熾盛苦 [goun shijōku] /five aggregates of attachment involve suffering/ 五蘊皆空 [goun kai kū] /five aggregates are empty of intrinsic nature/ 五蘊皆空經 [Goun kaikū kyō] /Sutra on the Emptiness of the Five Aggregates/ 五蘊論 [Goun ron] /Treatise on the Five Aggregates/ 五蘊譬喩經 [Goun hiyu kyō] /Sutra on the Metaphor of the Five Aggregates/ 五蘊魔 [goun ma] /devils of the five aggregates/ 五處 [gosho] /five points/ 五處供養 [gosho kuyō] /five objects of offerings/ 五處加持 [gosho kaji] /touching of the five points of the body/ 五處眞言 [gosho shingon] /touching of five parts of the body in esoteric ritual/ 五衆 [goshū] /five skandhas/ 五衆世間 [goshu seken] /world of the five aggregates/ 五衆罪 [goshu zai] /five categories of monastic offenses/ 五衆魔 [goshu ma] /devils of the five aggregates/ 五行 [gogyō] /five practices/ 五行大義 [Gogyō daigi] /Fundamentals of the Five Elements/ 五衍 [goen] /five vehicles/ 五衰 [gosui] /five signs of decay/ 五衰相 [gosuisō] /five signs of decay/ 五見 [goken] /five views/ 五覺 [gokaku] /five kinds of enlightenment/ 五覺支 [go kakushi] /five supports of awakening/ 五觀 [gokan] /five contemplations/ 五觀偈 [gokan ge] /Verse of Five Contemplations/ 五觀堂 [gokan dō] /five contemplations refectory/ 五解脫處 [go gedatsu sho] /five bases of liberation/ 五解脫輪 [go gedatsu rin] /five wheels of liberation/ 五說 [gosetsu] /five teachings/ 五調子 [go chōshi] /five kinds of harmonization/ 五論 [goron] /five treatises/ 五諦 [gotai] /five truths/ 五識 [goshiki] /five consciousnesses/ 五識界 [goshiki kai] /sphere of the five consciousnesses/ 五識起 [goshikiki] /activation of the five consciousnesses/ 五識身 [goshiki shin] /set of five cognitive awarenesses/ 五識身地 [goshiki shin chi] /stage of the five bodily consciousnesses/ 五識身相應地 [goshikishin sōō chi] /stage of [investigation of] the five bodily consciousnesses/ 五趣 [goshu] /five destinies/ 五趣生死 [goshu shōji] /five destinies of birth and death/ 五趣生死輪 [goshu shōji rin] /wheel of the five destinies of birth and death/ 五身 [goshin] /five bodies/ 五輪 [gorin] /five wheels/ 五輪三摩地 [gorin sanmaji;gorin samaji] /meditation on the five elements/ 五輪九字明祕密釋 [Gorin kuji myō himitsu shaku] /Commentary on the Secrets of the Five Cakras and Nine Syllables/ 五輪倶屈 [gorin gukutsu] /elbows and knees on the ground/ 五輪六大 [gorin rokudai] /five elements and six elements/ 五輪塔 [gorintō] /five wheeled stūpa/ 五輪塔婆 [gorin tōba] /five wheeled stūpa/ 五輪成身觀 [gorin jōshin kan] /meditation on the five elements/ 五輪率塔婆 [gorin sotōba] /five-wheeled stūpa/ 五輪率都婆 [gorin sotoba] /five wheeled stūpa/ 五輪觀 [gorin kan] /meditation on the five elements/ 五輪際 [gorin sai] /limits of the fifth wheel/ 五轉 [goten] /five types of meritorious activity/ 五轉成身 [goten jōshin] /achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation/ 五轉色 [go tenjiki] /five evolutions of the colors/ 五辛 [goshin] /five pungent roots/ 五辛菜 [go shinsai] /five pungent vegetables/ 五逆 [gogyaku] /five heinous crimes/ 五逆十惡 [gogyaku jūaku] /five heinous crimes and ten unwholesome kinds of behavior/ 五逆惡 [go gyakuaku] /five heinous crimes/ 五逆罪 [go gyakuzai] /five heinous sins/ 五通 [gotsū] /five supranormal powers/ 五通仙 [gotsū sen] /magician of the five powers/ 五通仙人 [gotsū sennin] /five supranormal power hermit/ 五通智道 [gotsū chidō] /path of wisdom through the five supernatural powers/ 五通曼荼羅 [gotsū mandara] /maṇḍala of the five supranormal powers/ 五通神 [go tsūjin] /five magical spirits/ 五遍行 [go hengyō] /five omnipresent mental factors/ 五遍行心所 [go hengyō shinjo] /five omnipresent mental factors/ 五過 [goka] /five faults/ 五道 [godō] /five paths/ 五道六道 [godō rokudō] /five destinies and six destinies/ 五道冥官 [godō myōkan] /officer of the hells of the five destinies/ 五道將軍 [go dō shōgun] /general of the five destinies/ 五道輪 [godō rin] /wheel of the five destinies/ 五邉 [gohen] /five extremes/ 五那含天 [go nagon ten] /five heavens of the nonreturners/ 五那含天子 [go nagon tenshi] /five celestials/ 五邪 [go ja] /five kinds of evil livelihood/ 五邪命 [go jamyō] /five kinds of evil livelihood/ 五部 [gobu] /five groups/ 五部合斷 [gobu gōdan] /to eliminate five classes together/ 五部大乘經 [gobu daijō kyō] /five great Mahāyāna sūtras/ 五部大論 [gobu dairon] /five major Yogâcāra treatises/ 五部尊法 [gobu sonbō] /five-part esoteric ceremonies/ 五部座 [gobu za] /five wisdom tathāgatas/ 五部律 [gobu ritsu] /five versions of the Vinaya/ 五部心觀 [Gobu shinkan] /Essential Meditations on the Five Families/ 五部忿怒 [go bu funnu] /five great guardian kings/ 五部悉地 [gobu shitchi] /five-part esoteric ceremonies/ 五部教主 [gobu kyōshu] /five authorities of the teaching/ 五部法 [gobu hō] /five part secret store/ 五部法身香 [gobu no hosshin kō] /five kinds of fragrance/ 五部淨 [gobu jō] /five part purity (?)/ 五部灌頂 [gobu kanjō] /five types of abhiṣeka/ 五部祕經 [gobu hikyō;gobu no hikyō] /esoteric texts of the five buddha groups/ 五部秘藏 [gobu hizō] /five part secret store/ 五部經 [gobu kyō] /five collections of Āgamas/ 五部護摩 [gobu goma] /five-part esoteric ceremonies/ 五部雜斷 [gobu zōdan] /eliminate five classes together/ 五重 [gojū] /five-leveled/ 五重世界 [gojū sekai] /five graduated series of universes/ 五重唯識 [gojū yuishiki] /five-fold consciousness-only/ 五重唯識觀 [gojū yuishiki kan] /five levels of consciousness-only contemplation/ 五重塔 [gojū no tō] /five-storied pagoda/ 五重滯 [go jūtai] /five heavy bondages/ 五重玄義 [gojū gengi] /five categories of profound meaning/ 五重相傳 [gojū sōden] /five levels of transmission/ 五重相對 [gojū sōtai] /five pairs of teachings/ 五重雲 [gojū no kumo] /five layers of clouds/ 五量 [goryō] /five authorities/ 五鈍使 [go donshi] /five duller declivities/ 五鈷 [goko] /five-pronged vajra/ 五鈷金剛 [goku kongō] /five pronged vajra/ 五鈷金剛杵 [goku kongō sho] /five pronged vajra/ 五鈷鈴 [gokorei] /five-prong vajra bell/ 五門 [gomon] /five aspects/ 五門禪 [gomon zen] /five approaches to meditation/ 五間色 [go kenjiki] /five compound colors/ 五闡提羅 [go sendaira] /five neutered beings / 五阿含 [go agon] /five Āgamas/ 五阿含經 [go agon kyō] /five Āgamas/ 五院 [Goin] /Goin/ 五陰 [goon] /five aggregates/ 五陰世間 [goon seken] /world of the five aggregates/ 五陰法 [goonhō] /five aggregates/ 五陰浮雲空去來 [goon fuun kū korai] /the floating clouds of the five aggregates vacuously come and go/ 五陰盛 [goonjō] /suffering from the flourishing of the five skandhas/ 五陰盛苦 [goon jōku] /suffering due to the five aggregates/ 五陰苦 [go on ku] /suffering of the five aggregates/ 五陰蓋 [go onkai] /five coverings/ 五陰譬喩經 [Goon hiyu kyō] /Sutra on the Metaphor of the Five Aggregates/ 五陰身 [goonshin] /body composed of the five aggregates/ 五陰魔 [goonma] /devils of the five aggregates/ 五陵 [goryō] /the five Former Han imperial tombs/ 五障 [goshō] /five hindrances/ 五障三從 [goshō sanjū;goshō sanshō] /five hindrances and three subordinates/ 五隱 [goon] /five aggregates/ 五音 [go'on;go'in] /five tones/ 五音聲 [go onjō] /notes of the pentatonic scale/ 五頂 [gochō] /five locks of hair/ 五頂山 [Gochō san] /five peaks/ 五頂輪王 [gochō rinnō] /five buddha attendants/ 五順上分結 [gojun jōbunketsu] /five higher bonds of desire still existing in the upper realms/ 五類天 [gorui ten] /five kinds of celestials/ 五類聲 [gorui shō] /five kinds of sounds/ 五類說法 [gorui seppō] /five kinds of preaching/ 五類龍王 [gorui ryūō] /five great dragon kings/ 五風 [gofū] /five pathogenic winds/ 五食 [gojiki] /five kinds of nourishment/ 五香 [gokō] /five aromas/ 五體 [gotai] /five parts of the body/ 五體投地 [gotai tōji] /throwing five parts of the body to the ground/ 五髻 [go kei] /five topknots/ 五髻冠 [go kei kan] /five pointed crown/ 五髻文殊 [Gokei Monju] /Mañjuśrī of the Five Locks/ 井 [i] /a well/ 井上圓了 [Inoue Enryō] /Inoue Enryō/ 井中撈月 [shōchū rōgetsu] /scooping the moon out of well water/ 井宿 [shōsuku] /(Skt. punar-vasu) / 井水 [shōsui] /well water/ 井河 [shōka] /[like] the well and the river/ 井泉 [seisen] /wellspring/ 井華 [shōka] /flower of the well/ 亙 [kō] /cross over/ 亙信行彌 [Kōshin Gyōmi] /Gengxin Xingmi/ 亙山泉滴 [Kōsan Senteki] /Kōsan Senteki/ 亙然 [kōnen] /penetratingly/ 亙璇 [Kōsen] /Geungseon/ 些 [sha] /minute/ 些子 [sashi;shashi] /a few/ 亞 [a] /second/ 亞歷山大 [Arekisandai] /Alexander The Great/ 亟 [koku] /to be in a hurry/ urgently/ 亟縛屣 [kokubaku shi] /leather sandals/ 亡 [mō] /gone/ 亡五衆物 [mōgoshu motsu] /things left behind at death by the five kinds of Buddhist adherents/ 亡以 [mōi] /to lose/ 亡僧 [bōsō;mōsō] /dead monk/ 亡僧喪儀幡 [bōsō sōgibata ] /banners for funeral of a deceased monk/ 亡失 [mōshitsu] /loss/ 亡心 [mōshin] /forget the mind/ 亡戒 [mōkai] /mortuary ordination/ 亡散 [mōsan] /to lose/ 亡機 [bōki] /to abandon discriminations/ 亡母 [mōmo] /deceased mother/ 亡泯 [mōbin] /destroyed/ 亡者 [mōja] /dead/ 亡言 [mōgon] /forget about words/ 亡語 [mōgo] /false speech/ 亡語戒 [mōgo kai] /precept forbidding false speech/ 亡身 [mōshin] /to abandon oneself/ 亡靈 [bōrei] /spirits of the dead/ 亡魂 [bōkon] /soul of the dead/ 亢 [kō] /neck/ 亢旱 [kōkan] /drought/ 交 [kyō;kō] /to intersect/ 交代 [kyōtai] /to exchange/ 交倚 [kōi] /a rope-bottomed folding chair/ 交割 [kōkatsu;kyōkatsu] /a former occupant of a room separates his own things from public ones in the presence of the new occupant/ 交加 [kōka;gōga] /to mix with/ 交友 [kyōyū] /friends/ 交合園 [kyōgōen] /Miśrakā-vana/ 交啓 [kyōkei] /to associates with (?)/ 交啓習 [kyōkeishū] /an intimate association (?)/ 交堂 [kyōdō] /to hand over the hall/ 交婚 [kyōkon] /intermarriage/ 交徹 [kyōtetsu] /interpenetration/ 交愛和合 [kyōai wagō] /mother and father make love to each other/ 交戰 [kyōsen] /to engage in battle/ 交接 [kyōsetsu] /to have sexual intercourse/ 交易 [kōeki] /an exchange/ 交會 [kyōe;kōe] /sexual intercourse/ 交椅 [kōi] /a rope-bottomed folding chair/ 交橫馳走 [kyōō chisō] /mills back and forth in a crisscross/ 交流 [kyōru] /exchange/ 交涉 [kyōshō] /intercourse/ 交渉 [kōshō;kyōshō] /relations/ 交游 [kyōyū] /to make friends/ 交結聚會 [kyōketsu jue] /form a party (band, group, clique) of like-minded persons/ 交絡 [kyōraku] /entangle each other/ 交脚 [kyōkya] /to cross the legs/ 交蘆 [kyōro] /bundle of rushes/ 交言 [kyō gon] /to converse/ 交談 [kyōdan] /to talk with/ 交謝 [kyōsha] /transition/ 交趾 [Kyōshi] /(regions) south of China/ 交路 [kyōro] /a jewel-strewn curtain/ 交通 [kyōtsū;kōtsū] /to come and go mutually/ 交遊 [kyōyu] /to make friends/ 交道 [kyōdō] /intersections/ 交錯 [kyōsaku] /interlocked/ 交阯 [Kyōshi] /(regions) south of China/ 交陣 [kyōchin] /to engage in battle/ 交露 [kyōro] /jeweled curtain/ 交露帳 [kyōrochō] /a jewel-strewn curtain/ 交露幔 [kyōroman] /interlaced/ 交飾 [kyōshoku] /decorates/ 交點 [kyōten] /hand over and check/ 亥 [i;gai] /hog/ 亦 [eki;yaku] /also/ 亦不快乎 [yaku fukai go] /how could it not be pleasant?/ 亦如是 [yaku nyoze] /also like this/ 亦常亦無常 [yakujō yakumujō] /both permanent and impermanent/ 亦復 [yakufuku] /also/ 亦復如是 [yakufuku nyoze] /...is the same as this/ 亦復然 [yaku fukunen] /likewise/ 亦復爾 [yaku fuku ni] /it is also the same…/ 亦攝思連眞 [Yakushōshi renshin] /Ye shes rin chen/ 亦有 [yakuu] /also has/ 亦有亦無 [yakuu yakumu] /both existent and nonexistent/ 亦有亦空門 [yakū yakukū mon] /perspective that admits of both existence and emptiness/ 亦然 [yaku nen] /also like this/ 亦爾 [yakuni] /also the same/ 亦言 [yakugon] /also called . . ./ 亨 [kyō] /pass through/ 享 [kyō] /to offer up/ 享受 [koōju] /to receive and make one's own/ 享堂 [kyōdō] /ancestral hall/ 京 [kyō] /capital/ 京五山 [kyō gosan] /five temples of the capital/ 京師 [kyōshi] /capital/ 京都五山 [Kyōto gosan;Kyōto no gosan] /the five Kyoto mountain [monasteries]/ 亭 [tei] /to settle/ 亮 [ryō] /really/ 亮賢 [Ryōken] /Ryōken/ 亶 [tan] /true/ 亹 [bi] /untiringly/ 亹亹 [bibi] /tirelessly/ 人 [nin;jin] /human being/ 人一 [nin'ichi] /oneness of persons/ 人世間 [nin seken] /human realm/ 人中 [ninjū;ninchū] /among human beings / 人中上 [ninchū jō] /the best of men/ 人中分陀利華 [ninchū bundarike] /lotus among men/ 人中尊 [ninchū son] /most revered among men/ 人中師子 [ninchū shishi] /lion among men/ 人中最勝 [nin chū saishō] /most excellent among humans/ 人中樹 [ninchūju] /tree among men/ 人中牛王 [ninchū nogoō] /king of bulls among men/ 人中雄 [nin chū yū] /hero among humans/ 人主 [ninshu] /lord of men/ 人乘 [ninjō] /human vehicle/ 人事 [jinzu;ninji;ninzu;jinji] /human relations/ 人人 [ninnin] /people/ 人人具足 [ninnin gusoku] /each person is fully endowed [with the buddha-nature]/ 人人本具 [ninnin hongu] /originally possessed by all people/ 人仙 [ninsen] /immortal among men/ 人仙經 [Ninsen kyō] /Sutra of the Immortal Among Men/ 人伽藍 [ningaran] /Narasaṃghârāma (?)/ 人作 [ninsa] /created (by a person)/ 人倫 [jinrin;ninrin] /human relationship/ 人僕 [ninboku] /servant/ 人分陀利華 [ninbun dari ke] /lotus among men/ 人力 [ninriki] /temple servant/ 人參 [ninjin] /ginseng/ 人吉庶 [ninkitsusho] /demons shaped like men/ 人吉遮 [nin kichisha] /a human kṛtya/ 人名 [ninmyō] /personal name/ 人命 [jinmei;ninmyō] /human life/ 人因 [ninin] /causes of human rebirth/ 人執 [ninshū] /attachment to selfhood/ 人境倶不奪 [nin kyō gu fudatsu] /snatching away neither the person nor the object/ 人境倶奪 [nin kyō gu datsu] /snatching away both person and object/ 人壽 [ninju] /human lifespan/ 人天 [ninten;ninden] /humans and gods/ 人天乘 [ninten jō] /vehicles of men and gods/ 人天勝妙善果 [ninten shōmyō zenka] /men and gods, the most sublime good rebirths/ 人天命脈 [ninten meimyaku;ninden no myōmyaku] /the lives of humans and gods/ 人天寶鑑 [Ninten hōkan;Ninden hōkan] /Rentian baojian/ 人天導師 [nin ten tōshi;nin den no dōshi] /a teacher of men and gods/ 人天小果 [ninten shōka;ninden no shōka] /the small karmic retribution of human and celestial beings/ 人天教 [ninden kyō] /teaching about rebirth as humans or gods/ 人天果報 [ninden no kahō] /retributions of humans and gods/ 人天樂 [ninten raku] /bliss of humans and gods/ 人天眼目 [Ninden ganmoku;Ninten ganmoku] /Rentian yanmu/ 人天福報 [ninten fukuhō;ninden no fukuhō] /the good retribution of human and celestial beings/ 人天道 [ninten dō] /destinies of humans and gods/ 人女 [ninnyo] /human female/ 人定 [ninjō;nin chin] /the time when people are asleep/ 人家家 [nin keke] /To move mainly from clan to clan among humans/ 人寶 [ninbō] /treasure of men/ 人尊 [ninson] /honored among men/ 人尊三惡 [ninson san'aku] /three most wicked among men/ 人尊牛王 [ninson gyūō] /ruler of the herd/ 人工 [ninku;jinkō] /man-made/ 人差別 [nin shabetsu] /distinctions between people/ 人師 [ninshi] /teacher of men/ 人師子 [nin shishi] /lion among men/ 人形 [ningyō] /human form/ 人心 [nin jin] /minds of men/ 人性 [ninshō] /human nature/ 人性具足 [ninshō gusoku] /to be complete in one's sexuality/ 人情 [ninjō] /human emotions/ 人惑 [ninwaku] /human mental disturbances/ 人我 [ninga] /conception of self/ 人我執 [ningashū] /inherently existent self/ 人我見 [ninga ken] /view of attachment to an inherently existent self/ 人手 [ninshu] /a person's hand/ 人持花 [ninjike] /flower carried by people (?)/ 人摩娑 [ninmasa] /human flesh/ 人智 [ninchi] /human cognition/ 人有 [nin'u] /human existence/ 人本 [ninpon] /the nature of human beings / 人本欲生經 [Nin honyokushō kyō] /Ren benyusheng jing/ 人根 [ninkon] /human reproductive organs/ 人樹 [ninju] /tree among men/ 人民 [ninmin] /common people/ 人民熾盛 [ninmin shijō] /the people flourish/ 人民衆多 [ninmin shuta] /have many people/ 人法 [ninpō] /person and dharma/ 人法二執 [ninhō nishū] /two attachments to self and phenomena/ 人法二空 [ninpō nikū;ninbō nikū] /two kinds of selflessness of person and dharmas/ 人法無我 [ninbō muga] /selflessness of persons and dharmas/ 人無我 [nin muga] /selflessness of person/ 人無我智 [nin muga chi] /awareness of selflessness of persons/ 人牛倶忘 [nin gyū gu bō] /forgetting both the man and the ox/ 人物 [jinbutsu;ninmotsu] /human possessions/ 人獅子 [ninshishi] /lion among men/ 人王 [ninō;ninnō] /Narêndra/ 人生 [jinsei;ninjō] /human birth/ 人界 [ninkai;nin gai] /realm of human existence/ 人畜 [ninchiku] /humans and animals/ 人相 [ninsō] /marks of personhood/ 人相欲 [ninsō yoku] /sexual attraction to human features/ 人種 [jinshu;ninshu] /the human race/ 人空 [ningū] /emptiness of person/ 人空眞如 [ninkū shinnyo] /thusness of the emptiness of person/ 人空觀 [ningū kan] /meditation on the lack of existence of an enduring, definitive self or personality of living beings / 人等倫 [nintōrin] /people/ 人者 [ninsha] /person/ 人肉 [ninniku] /human flesh/ 人莽娑 [ninbōsa] /human flesh/ 人藥王 [ninyakuō] /human healing king/ 人衆 [ninshu] /human beings/ 人行 [ningyō] /activities as a human being/ 人見 [ninken] /view of existence of a person/ 人言 [ningon] /someone says. . ./ 人說 [ninsetsu] /someone says/ 人趣 [ninshu] /destiny of human rebirth/ 人身 [ninshin;nin jin] /person/ 人身牛 [ninshingo] /human cattle/ 人道 [nindō] /rebirth as a human being/ 人門 [ninmon] /entry way for humans/ 人間 [ningen] /human being(s)/ 人間佛教 [ningen bukkyō] /humanistic Buddhism/ 人間比丘 [ninken biku] /village-dwelling monk/ 人間界 [ningen kai] /world of human beings / 人雄師子 [ninōshishi;ninnōshishi] /lion among men/ 人非人 [nin hinin] /human-yet-not-human/ 人面逐高低 [ninmen kōtei o ō] /to know by human face structure/ 人頂骨 [nin chōkotsu] /human skull/ 人頭幢 [nintōtō] /staff or pole held by the god Yama/ 人類 [jinrui;ninrui] /human beings/ 人鬼 [ninki] /men and ghosts/ 什 [nani;jū] /what/ 什公 [Jū kō] /Kumārajīva/ 什器 [jūki] /things in general/ 什寶 [jūhō] /things in general/ 什師 [Jūshi] /Kumārajīva (?)/ 什摩 [nani;jūmo;somo] /what?/ 什物 [jū motsu] /things in general/ 什肇 [Jū Jū] /Kumārajīva and Sengzhao/ 什譯 [jūyaku] /Kumārajīva translation/ 什麼 [nani;jūma;inmo;somo] /what?/ 什麼事 [jūmo no ji;nan no ji] /what matter?/ 什麼物恁麼來 [jūmo butsu ninmo rai;jūmo mono ka inmo ni kitaru;nani mono ka inmo ni kitaru] /[for] what thing have [you] come in this way?/ 什麼處 [jūmosho;nani no tokoro;izure no tokoro;izuko] /where?/ 仁 [jin] /altruism/ 仁吉 [Ninkichi] /Sīvali/ 仁和 [ninwa] /gentle/ 仁和寺 [Ninnaji] /Ninnaji/ 仁和眞陀羅王 [Ninwashindaraō] /Sudharma kiṃnara-rāja/ 仁尊 [ninson] /honored one/ 仁岫宗壽 [Jinshū Sōju] /Jinshū Sōju/ 仁性 [Ninshō] /Sīvali/ 仁恕 [ninjo] /commiseration/ 仁慈 [ninji] /benevolence/ 仁欽喬 [Ninkinkyō] /rMa Rin chen mchog/ 仁欽桑布 [Ninkin Sōfu] /Rin chen bzang po (Lo chen)/ 仁波切 [ninhasai] /rin po che/ 仁浩 [Ninkō] /Ninkō/ 仁海 [Ningai] /Ningai/ 仁王 [ninnō;ninō] /humane kings/ 仁王供 [ninnōku;ninnōgu] /offering to the humane king/ 仁王咒 [ninō ju] /dhāraṇī for humane kings/ 仁王尊 [ninō son] /vajra-wielding guardian spirits/ 仁王念誦儀軌 [Ninnō nenshō giki] /Commentary on the Dhāraṇī for Humane Kings/ 仁王會 [ninnō e] /Humane Kings Assembly/ 仁王百高座道場 [Ninnō hyakukōza dōjō] /Hundred High Seat Ceremony for the Recitation of the Sutra for Humane Kings/ 仁王經 [Nin'ō gyō] /Sutra for Humane Kings/ 仁王經疏 [Ninnōgyō sho] /Commentary on the Sutra for Humane Kings/ 仁王般若會 [ninnō hannya e] /Humane Kings Assembly/ 仁王般若波羅蜜經 [Ninnō hanya haramitsu kyō] /The Humane Kings Perfection of Wisdom Sutra/ 仁王般若經 [Ninō hannya kyō] /Humane Kings Wisdom Sutra/ 仁王般若經疏 [Jinō hannyakyō so] /Renwang bore jing shu/ 仁王菩薩 [ninnō bosatsu;nin'ō bosatsu] /the humane king bodhisattvas/ 仁王護國般若儀軌 [Ninnō gokoku hannya giki] /Ritual Commentary on the Humane Kings State Protection Prajñā/ 仁王護國般若波羅蜜多經 [Nin'nō gokoku hannya haramitta kyō;Nin'ō gokoku hannya haramitta kyō] /Perfection of Wisdom Sutra for Humane Kings Protecting Their Countries/ 仁王護國般若波羅蜜多經陀羅尼念誦儀軌 [Ninnō gokoku hannya haramitta kyō darani nenshō giki] /Instructions for the Rites, Chants, and Meditations of the Prajñāpāramitā Dhāraṇī Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their States/ 仁王護國般若波羅蜜經 [Ninnō gokoku hannya haramitsu kyō] /Renwang huguo bore boluomi jing/ 仁王護國般若波羅蜜經疏 [Ninnō gokoku hannya haramitsukyō sho] /Renwang huguo banruo boluomijing shu/ 仁王道場 [ninnō dōjō] /ceremony for recitation of the Sutra for Humane Kings/ 仁王陀羅尼 [ninnō darani] /dhāraṇī for humane kings/ 仁王齋 [ninnō sai] /Humane Kings Assembly/ 仁等 [nintō] /you people/ 仁義 [jingi;ningi] /humaneness and rightness/ 仁義道中 [jingi dōchū] /way of kindness and fairness/ 仁者 [ninja;ninsha;jinja] /you/ 仁行 [ningyō] /humane activities/ 仁讓 [ninjō] /benevolent/ 仁賢 [ninken] /good/ 仁輩 [ninpai] /you/ 仁達華 [Nindake] /gZhon nu blo gros (Red mda' ba)/ 仁郁 [Nin'iku] /Renyu/ 仁雙淨煕 [Ninsō Jōki] /Ninsō Jōki/ 仄 [shiki] /oblique/ 仄陋 [sokurō] /vulgar/ 仆 [fu] /to fall (down)/ 仇 [gu] /one of a pair/ 仇伽離 [Gugari] /Kokālika/ 仇桓 [Gukan] /Kumbhâṇḍa/ 今 [kon] /now/ 今上牌 [kinjōhai] /plaque for the reigning sovereign/ 今且 [kinsha] /for now/ 今世 [konse] /this world/ 今世後世 [konse gose] /this world and the next world/ 今佛 [kin butsu] /present buddha/ 今來 [konrai] /up to now/ 今出 [imaide;imade] /newcomer/ 今圓 [kon'en] /presently perfect/ 今學 [kingaku] /presently studying/ 今家 [konge] /my school/ 今已去 [kon iko] /henceforth/ 今後世 [kongose] /in this world and the next/ 今我此心 [kinga shishin] /my present mind/ 今故 [konko] /now/ 今文 [konmon] /present-day writing/ 今日 [kon nichi] /today/ 今昔 [kinshaku] /present and past/ 今時 [kon ji] /now/ 今有 [kin'u] /now exists/ 今次 [konshi] /now, at this moment/ 今正是時 [kin shōze ji] /now is the right time/ 今現 [kingen] /presently manifest/ 今現在 [kin genzai] /the present/ 今生 [kinjō] /this life/ 今當說 [kin tōsetsu] /will now explain/ 今經 [kon kyō] /this sutra/ 今者 [kinsha] /now/ 今見 [kinken] /visible/ 今身 [konjin] /present body/ 介 [kai] /to bring together/ 介庵悟進 [Kai'an Goshin] /Jie'an Wujin/ 介爾 [keni] /thought-moment/ 介爾一念 [ke ni ichinen] /a single moment of transient thought / 介爾之心 [keni no kokoro] /ephemeral (thought) / 介爾心 [keni shin] /a transient thought/ 介爾陰妄心 [ke ni on mōshin] /a transient thought in the deluded mind/ 介石智朋 [Kaiseki Chihō] /Jieshi Zhipeng/ 介石禪師語錄 [Kaiseki zenji goroku] /Jieshi chanshi yulu/ 仍 [nyō] /to depend upon/ 仔細 [shisai] /carefully/ 他 [ta] /other/ 他不成 [ta fujō] /not accepted by the other/ 他世 [tase] /another life/ 他事 [taji] /other matters/ 他人 [tanin] /another person/ 他人作 [tanin sa] /produced by others/ 他作 [tasa] /created based upon other things/ 他作供養 [tasa kuyō] /offerings via an agent/ 他來諫謝 [tarai kansha] /the other comes for counsel/ 他信 [tashin] /having faith in other/ 他分 [tabun] /other part/ 他利 [tari] /for the purpose (benefit) of others/ 他利益 [tarieki] /the benefit of others/ 他力 [tariki] /other-power/ 他力信仰 [tariki shingō] /faith in other-power/ 他力信心 [tarikishin shin] /faith in other-power/ 他力宗 [tariki shū] /other-power teaching/ 他力往生 [tariki ōjō] /rebirth [in the Pure Land] due to other-power/ 他力念佛 [tariki nenbutsu] /mindfulness of the other-power of a buddha/ 他力教 [tariki kyō] /other-power teaching/ 他力門 [tariki mon] /other-power approach/ 他勝 [tashō] /pārājika/ 他勝罪 [tashō zai] /overcome by specific sin/ 他勝處 [tashōsho] /lit. bases being overcome by another/ 他勝處法 [tashōsho hō] /dharma that is overcome by another/ 他化 [take] /created by others/ 他化天 [take ten] /heaven where one can partake of the pleasures created in other heavens/ 他化自在 [take jizai] /freely partaking of the pleasures created in other heavens/ 他化自在天 [take jizai ten] /heaven where one can partake of the pleasures created in other heavens/ 他化自在天王 [take jizai tenō] /king of the heaven where one has power to convert others (?)/ 他化自在天魔 [Take jizai tenma] /Paranirmita-vaśa-varta-māra/ 他受用 [ta juyū] /experienced by others/ 他受用土 [ta juyū do] /land of enjoyment by others/ 他受用報身 [ta juyū hōshin] /reward body of enjoyment/ 他受用身 [ta juyū shin] /body for the enjoyment of the beings in the world/ 他同品 [ta dō hon] /other-accepted proposition/ 他命 [tamyō] /other lives/ 他國 [takoku] /other counties/ 他土 [tado] /another world/ 他境 [takyō] /other object [s]/ 他增上 [ta zōjō] /predominating effort with respect to others / 他妻 [tasai] /spouse of another/ 他妻妾 [ta saishō] /another's wife and concubine(s)/ 他字 [taji] /Sanskrit phoneme th/ 他宗 [ta shū] /another thesis/ 他害 [tagai] /to harm others/ 他家 [take] /another school/ 他寶 [tahō] /another's treasures/ 他山 [tasan] /another temple/ 他己 [tako] /another and oneself/ 他度 [tado] /to be saved by others/ 他德 [tatoku] /merits of another/ 他心 [tashin] /minds of others/ 他心智 [ta shinchi] /knowledge of other's minds/ 他心智明 [tashin chimyō] /supranormal knowledge of the minds of others/ 他心智者 [tashin chisha] /knowing the minds of others/ 他心智證通 [tashin chishō tsū] /knowledge of others' minds, knowledge of others' thoughts/ 他心智通 [tashin chitsū] /superknowledge that penetrates the minds of others/ 他心通 [tashin zū] /supranormal ability to read the minds of others/ 他念通 [ta nen tsū] /intuitive knowledge of others/ 他性 [tashō] /alterity/ 他性相應 [tashō sōō] /associated with other natures/ 他性空 [tashō kū] /emptiness of other-nature/ 他悟 [tago] /be awakened by someone else/ 他想 [tasō] /conception of others/ 他所 [tasho] /otherwise/ 他所引 [ta shoin] /led [away] by others [other things]/ 他所引奪 [ta sho indatsu] /seduced by other things/ 他所有 [ta shou] /belonging to another/ 他損害 [ta songai] /harm incurred from others/ 他方 [tahō] /other lands/ 他方世界 [tahō sekai] /worlds in other quarters/ 他方佛土 [tahō butsudo] /buddha-lands of other quarters/ 他方釋迦 [tahō shaka] /Śākyamunis of other lands/ 他日 [tanichi] /other days/ 他是阿誰 [ta ze asui] /who is the other?/ 他有情 [ta ujō] /other beings / 他榮 [tayō] /the prosperity of others/ 他榮利 [tayōri] /prosperity of others/ 他樂 [taraku] /enjoyment for others/ 他比 [tahi] /reasoning for others/ 他比量 [ta hiryō] /opponent's inference/ 他毘利 [Tabiri] /Sthavirāḥ/ 他毘利律 [Tabiri ritsu] /Sthavira-vinaya/ 他毘梨與部 [Tabiriyo bu] /Sthavira/ 他法 [tahō] /another's teaching/ 他流 [taryū] /other approaches/ 他物 [tamotsu] /other's possessions/ 他界 [takai] /other world/ 他異品 [tai hon] /negative example used by the opponent/ 他益 [tayaku] /another's benefit/ 他相 [tasō] /marks of otherness/ 他空見 [takūken] /other emptiness/ 他緣 [taen] /external conditions/ 他罪 [ta zai] /another's crimes/ 他義 [tagi] /other doctrines/ 他者 [tasha] /others/ 他聚落淨 [tashuraku jō] /after finishing one meal, going to another town for another meal/ 他苦 [taku] /another's pain/ 他處 [tasho] /elsewhere/ 他見 [ta ken] /another's views/ 他許 [tako] /assent from one's opponent/ 他語 [tago] /another's words/ 他說 [tasetsu] /other teachings/ 他說法 [ta seppō] /other teachings/ 他論 [taron] /opponent/ 他財 [tazai] /another's wealth/ 他財物 [tazaimotsu] /another's wealth and property/ 他身 [tashin] /other persons/ 他道 [tadō] /other paths/ 他那 [tana] /sthâna/ 他邦 [tahō] /another state/ 他鄕 [takyō] /another village/ 他門 [tamon] /other approaches/ 他闍咒 [Taja Ju] /Dhajagga-paritta/ 他音 [taon] /voice of another/ 他體 [tatai] /another body/ 仗 [jō] /a weapon/ 付 [fu] /to attach/ 付囑 [fuzoku] /entrustment of the buddhas with the transmission of the teaching/ 付屬 [fushoku;fuzoku] /to entrust to/ 付授 [fuju] /to entrust/ 付法 [fuhō] /entrusted with the (transmission of) the teaching/ 付法灌頂 [fuhō kanjō] /consecration of the Dharma-transmission/ 付法藏 [Fuhō zō] /transmission of the Buddhist teachings/ 付法藏因緣傳 [Fu hōzō innen den] /Chronicle of the Successive Transmission of the Dharma Canon>/ 付經曆 [fukyō ryaku] /sutra-lending registers/ 付與 [fuyo] /to bestow/ 付財 [fuzai] /awarding the treasure/ 仙 [sen] /recluse sage/ 仙人 [sen nin] /seer/ 仙人住處 [sennin jūsho] /abode of the sages/ 仙人園 [sen'nin en] /garden of the sage(s)/ 仙人掌 [senninshō] /palm of a Daoist ascetic/ 仙人掘山 [Senninkutsu san] /Isigili/ 仙人窟山 [Senninkutsu san] /Isigili/ 仙人說 [sennin setsu] /said by the ṛṣis/ 仙人論處 [sennin ronsho] /place of the sage's lecture/ 仙人鹿園 [Sennin rokuon] /park of the sages/ 仙人鹿野苑 [Sennin rokuyaon] /deer park of the sages/ 仙城 [senjō] /Kapilavastu/ 仙女 [sennyo] /female sage/ 仙尊 [senson] /leader/ 仙尊位 [senson i] /rank of sage/ 仙巖寺 [Senganji] /Seon-amsa/ 仙法 [senpō] /Daoist (supernatural) arts/ 仙經 [senkyō] /Daoist classics/ 仙聖 [senshō] /reclusive sage/ 仙苑 [Senon] /park of the sages/ 仙術 [senjutsu] /techniques of longevity/ 仙記 [Senki] /Xianji/ 仙道 [sendō] /way of the sages/ 仙闥婆 [sen datsuba] /sages and gandharvas/ 仙陀婆 [sendaba] /Saindhava/ 仙音 [sen'on] /voice of the Buddha/ 仙餘 [Senyo] /Isidatta/ 仙駕 [senga] /carriage of a recluse sage/ 仙鹿王 [senroku ō] /sage deer king/ 仡 [kitsu] /heroic/ 仡那 [kitsuna] /jâuman/ 代 [dai] /in place of/ 代人 [dainin ] /proxy/ 代代 [daidai] /for generations/ 代別 [daibetsu] /substitute and alternative/ 代勸助 [dai kanjo] /receives with joy/ 代受 [daiju] /to take to heart/ 代受苦 [daijuku] /to undergo suffering on behalf of another/ 代喜 [daiki] /responds with joy/ 代宗 [Daisō] /Daizong/ 代宗朝贈司空大辯正廣智三藏和上表制集 [Daisō chōzō shikū daiben shōkōchi sanzōwajō hyōsei shū] /Collected Documents/ 代戒 [daikai] /absentee ordination/ 代歡喜 [dai kanki] /responds with joy/ 代理方丈 [dairi hōjō] /deputy abbot/ 代苦 [daiku] /to undergo suffering on behalf of another/ 代衆請法 [daishu shōbō] /to request a dharma talk on behalf of the assembly/ 代語 [daigo] /substitute reply/ 代講 [daikō] /substitute lecture/ 代謝 [daisha] /transition/ 令 [rei;ryō] /cause/ 令不生 [ryō fushō] /to prevent (evil, etc.) from being produced/ 令不造作 [ryō fuzōsa] /prevented from doing/ 令乏短 [ryō bōtan] /to cause decrease/ 令他 [ryōta] /to cause others... (to know)/ 令他人 [ryō tanin] /to cause other people/ 令他信 [ryō ta shin] /to lead others to believe/ 令他信受 [ryō ta shin ju] /cause others to believe/ 令他信支 [ryōta shin shi] /limb of leading others to faith/ 令他受苦 [ryō ta ju ku] /to cause others to suffer/ 令他得損惱戒 [ryōta toku sonnō kai] /don't undermine the Dharma from within/ 令他深信受 [ryō ta shinshin ju] /to cause others to believe deeply/ 令他知 [ryōtachi] /to let others know/ 令他見 [ryō taken] /enable others to see/ 令伏 [ryōfuku] /to make them quell/ 令作 [ryōsa] /doing/ 令來 [ryōrai] /originally/ 令信 [ryōshin] /to cause to believe/ 令修 [ryōshu] /to make (someone) practice/ 令修善根 [ryōshu zenkon] /cause them to cultivate good roots/ 令充足 [ryō shūsoku] /fills [them] up/ 令入 [ryō nyū] /caused to enter/ 令入一乘 [ryōnyū ichijō] /to have [sentient beings] enter the One Vehicle/ 令入方便 [ryōnyū hōben] /skillful means in getting people to enter (the Way)/ 令入涅槃 [ryōnyū nehan] /to cause to enter nirvana/ 令入涅槃城 [ryōnyū nehan jō] /to cause to enter the city of nirvana/ 令其憂惱 [ryō ki unō] /make them distressed/ 令其捨 [ryō ki sha] /make them abandon.../ 令其捨離 [ryō ki shari] /cause them to abandon/ 令其歡喜 [ryō ki kanki] /to make them (her/him) happy/ 令其趣入 [ryōki shunyū] /cause them to enter into/ 令其遠離 [ryōki onri] /causing them to abandon/ 令具足 [ryō gusoku] /accomplished/ 令出 [ryōshutsu] /to order to leave/ 令出家 [ryō shukke] /to allow to leave home/ 令分別轉 [ryō funbetsu ten] /allowing [the manovijñāna to have] its discriminating activity/ 令厭 [ryōen] /to cause loathing/ 令去 [ryōko] /to discard/ 令參 [Reisan] /Lingcan/ 令受 [ryōju] /to allow to receive/ 令喜樂 [ryō kigyō] /to cause contentment/ 令堅 [ryōken] /make firm/ 令堅固 [ryō kengo] /to make (it/him) firm/ 令增長 [ryō zōjō] /to make (goodness, etc.) develop further/ 令安 [reian] /to comfort/ 令安住 [ryō anjū] /to allow to be stable/ 令山 [Reizan] /Reizan/ 令師 [ryōshi] /your/his master/ 令度 [ryōdo] /bring over/ 令建立 [ryō kenryū] /to cause to establish/ 令得 [ryōtoku] /to cause to attain/ 令得住 [ryō toku jū] /to help to stay/ 令得出 [ryō toku shutsu] /enables [sentient beings] to escape/ 令得度脫 [ryōtoku dodatsu] /to make (cause) (someone) to attain liberation/ 令得歡喜 [ryō toku kanki] /to enable to rejoice/ 令得淸淨 [ryō toku shōjō] /allowed to be purified/ 令得究竟 [ryōtoku kukyō] /to cause [them] to attain the ultimate realization/ 令得解脫 [ryōtoku gedatsu] /cause to attain liberation/ 令心住 [ryō shinjū] /to make the mind stay/ 令心厭 [ryō shinen] /to make one disillusioned with/ 令心厭怖 [ryōshi nenfu] /to cause distress/ 令心喜 [ryōshinki] /to cause to rejoice/ 令心專注 [ryōshin senchū] /to make the mind concentrate/ 令心擧 [ryō shin kyo] /to make arrogant/ 令心染著 [ryōshin zenjaku] /to cause the mind to be defiled by attachment/ 令心淸淨 [ryōshin shōjō] /purifies the mind/ 令心造作 [ryōshin zōsa] /to cause the mind to be volitional/ 令悅 [ryōetsu] /to make (someone) happy/ 令悅豫 [ryō etsuyo] /brings joy to/ 令悟 [ryōgo] /make (someone) aware of/ 令愛樂 [ryō aigyō] /to cause pleasure/ 令憶念 [ryō okunen] /to make (them) recall/ 令憶念者 [ryō okunen sha] /those who cause to remember/ 令成 [ryōjō] /producing/ 令成就 [ryō jōshū] /made to attain/ 令成熟 [ryō jōjuku] /bringing to maturity/ 令捨 [ryōsha] /abandoning/ 令捨離 [ryō shari] /cause to abandon/ 令斷 [ryōdan] /to sever/ 令明淨 [ryō myōjō] /to make clear/ 令有 [ryōu] /to make it be/ 令望 [reibō] /good reputation/ 令柔 [ryōjū] /pliant/ 令樂 [ryōraku] /to make happy/ 令歡喜 [ryō kanki] /to cause delight/ 令正 [ryōshō] /to make it right/ 令永斷 [ryō yōdan] /cause to permanently eliminate/ 令法久住 [ryōbō kujū;ryōbō kuju] /cause the Dharma to last for a long time/ 令淨 [ryōjō] /purify/ 令淸淨 [ryō shōjō] /to purify/ 令滅 [ryōmetsu] /extinguishing/ 令滿 [ryōman] /to make full/ 令滿足 [ryō manzoku] /to bring to fulfillment/ 令漸增長 [ryō zen zōjō] /to make it gradually increase/ 令漸捨離 [ryō zen shari] /to gradually get rid of/ 令無飽 [ryō muhō] /insatiable/ 令熟 [ryōjuku] /bringing to maturity/ 令現在前 [ryō genzai zen] /make manifest/ 令生 [ryō shō] /causes to generate/ 令發 [ryō hotsu] /activates/ 令發菩提心 [ryō hotsu bodai shin] /cause (people) to give rise to the aspiration for enlightenment/ 令盡 [ryōjin] /to bring about extinction/ 令知 [ryō chi] /make known/ 令端嚴 [ryō tangon] /to adorn/ 令聞 [ryōbun] /cause to hear/ 令脫 [ryō datsu] /sets loose/ 令至 [ryō shi] /bring to completion/ 令般涅槃 [ryō hatsu nehan] /make (or allow) (someone) to attain / 令薄修習 [ryōhaku shujū] /mitigating cultivation/ 令行 [ryōgyō] /causing [someone] to do/ 令見 [ryōken] /let (make) someone see/ 令解 [ryōge] /make [them] understand/ 令解脫 [ryō gedatsu] /[bringing about] deliverance/ 令證 [ryō shō] /make [sentient beings] realize/ 令識 [ryōshiki] /to be made to know/ 令起 [ryōki] /instigate/ 令起住 [ryōkijū] /to abide, having entered upon/ 令趣 [ryōshu] /cause to proceed/ 令趣入 [ryō shunyū] /to cause to enter/ 令趣入已 [ryō shunyū i] /having caused to enter.../ 令辰 [reishin] /an auspicious day/ 令達 [ryōdatsu] /to make to attain/ 令遠 [ryō'on] /to make distant/ 令還 [ryōgen] /send back/ 令醉亂量無定限 [ryōsuiran ryō mujōgen] /there is no set amount of alcohol that causes drunkenness/ 令開 [ryōkai] /to cause to awaken/ 令離 [ryōri] /to enable [someone] to be free from/ 令離欲 [ryō riyoku] /freeing [sentient beings] from desire/ 令飽 [ryōhō] /to fill with food/ 令飽滿 [ryō hōman] /fill their bellies/ 以 [i] /by means of/ 以一 [i ichi] /by means of one/ 以上 [ijō] /...and above/ 以下 [ige;ika] /from here down/ 以不 [ifu] /is it not…?/ 以不可得故 [i fukatoku ko] /by the exercise of nonapprehension / 以中智及 [Ichū Chikyū] /Yizhong Zhiji/ 以何 [ika] /how? whence?/ 以何因緣 [ika innen] /by what causes and conditions...?/ 以何爲體 [i ka i tai] /what (which) is to be regarded as the essence/ 以佛神力 [i butsu jinriki] /by means of the Buddha's supranormal powers/ 以佛道聲 [i butsudōshō] /by the voice of the Buddha-way/ 以來 [irai] /since.../ 以依 [ie] /by relying on/ 以假從實 [ike jūjitsu] /using the nominal to follow the real/ 以凶力 [i kuriki] /by violence/ 以前 [izen] /from...to before/ 以去 [iko] /in order to remove/ 以大願力 [i daigan riki] /by the power of [one's] great vow/ 以天宗淸 [Iten Sōsei] /Iten Sōsei/ 以學 [igaku] /in order to study/ 以安智察 [Ian Chisatsu] /I'an Chisatsu/ 以巧方便 [ikō hōben] /employment of skillful means/ 以彼 [i hi] /taking this...[that...]/ 以後 [igo] /afterwards/ 以心 [i shin] /using mind/ with mind/ 以心傳心 [ishin denshin] /transmission from mind to mind/ 以心崇傳 [Ishin Sūden] /Ishin Sūden/ 以惡心故 [i akushin ko] /with evil intentions/ 以慧觀察 [ie kansatsu] /observe/analyze with insight/ 以憐愍 [irenmin] /because of pity/ 以戒爲師 [ikaiishi] /to take the precepts as one's teacher/ 以扇 [isen] /with a fan/ 以持 [iji] /with/ 以方便 [i hōben] /using skillful means/ 以是 [ize] /by this/ 以是事故 [i ze ji ko] /because of this matter/ 以是因緣 [i ze innen] /by these causes and conditions/ 以是因緣所生 [ize innen shoshō] /produced from causes and conditions/ 以是故 [izeko] /therefore/ 以是義故 [i ze gi ko] /for this reason/ 以時 [iji] /timely/ 以智爲體 [i chi i tai] /taking wisdom as a substance/ 以次 [ishi] /in order/ 以正 [ishō] /correctly/ 以正法 [i shōbō] /with the true dharma/ 以正言 [ishōgon] /using correct speech/ 以正言曉喩 [ishōgon gyōyu] /make clear through accurate speech/ 以此 [ishi] /by this.../ 以此爲緣 [ishi i en] /with this [these] as condition (objective support)/ 以此義 [i shi gi] /based on this meaning/ 以法 [ihō] /using the Dharma/ 以法正治 [ihō shōji] /using the teachings to properly correct/ 以淨意樂 [i jō igyō] /with pure joy/ 以漸 [izen] /gradually/ 以無所得故 [i mu shotoku ko] /by the exercise of nonapprehension / 以無明爲本 [i mumyō i hon] /to take nescience as its root/ 以無量門 [i muryō mon] /through innumerable teachings/ 以爲 [ii] /to regard as/ 以爲其先 [ii kisen] /to prioritize [them, it, etc.]/ 以爲境界 [ii kyōgai] /to take as an object/ 以爲定量 [ii jōryō] /to regard as authoritative/ 以爲體性 [i i taishō] /to construe to be an essence/ 以理 [i ri] /taking the principle (as...)/ 以用 [iyū] /with/ 以用布施 [iyū fuse] /to use it as an offering/ 以砂施佛 [isa sebutsu] /giving sand as alms to the Buddha/ 以篤 [itoku] /to consolidate/ 以聲 [ishō] /by sound/ 以芳忌 [ihōki] /fourteenth day funeral service/ 以血洗血 [iketsu senketsu;chi wo motte chi wo arau] /to wash out blood with blood/ 以表 [ihyōsu] /in order to express/ 以要言之 [iyō gonno] /to summarize/ 以財攝 [izaishō] /by means of providing people with possessions/ 以還 [igen] /before/ 以非法 [i hihō] /by being unlawful/ 以鷄爲鳳 [ikei ihō;niwatori o motte ōtori to nasu] /to mistake a cockerel for a phoenix/ 仰 [gyō] /to look up/ 仰信 [gyōshin;gōshin] /reverently believe in/ 仰口食 [gōkujiki;gyōkujiki] /to make a living by divination/ 仰向 [gōkō] /to face upward/ 仰啓 [gōkei] /to supplicate/ 仰山 [Gyōzan] /Yangshan/ 仰山十九門 [Gōsan jūku mon;Gōsan no jūku mon] /Yangshan's nineteen gates/ 仰山圓收六門 [Kyōzan enshū rokumon] /Yangshan's six teachings inscribed in the circle/ 仰山慧寂 [Gyōzan Ejaku] /Yangshan Huiji/ 仰山插鍬 [Kyōzan sōshō;Kyōzan sōshō] /Yangshan inserts a hoe/ 仰希 [gōke] /to hold in high regard/ 仰月點 [gyōgatten] /a half-moon on its back/ 仰臥 [gōga] /to lie on one's back/ 仰觀 [gōkan;gyōkan] /to look up with reverence/ 仰觀星宿 [gōkan shōsuku] /to look up and examine the stars/ 仰食 [gyōjiki] /to make a living by divination/ 仲 [jū] /between/ 仲仙 [Chūsen] /Chūsen/ 仲夏 [chūka] /middle of summer/ 仲山義閑 [Chūzan Gikan] /Chūzan Gikan/ 仲算 [Chūzan;Chūsan] /Chūzan/ 仲翁守邦 [Chūō Shuhō] /Chūō Shuhō/ 仳仳得迦 [hihitokuka] /Terminalia bellirica/ 件 [gen] /to divide/ 任 [nin] /acceptance/ 任他 [samo araba are;ninta] /be it as it may/ 任信 [ninshin] /to trust/ 任婆 [ninba] /Neemb tree/ 任心 [ninshin] /to give free rein to one's mind/ 任性 [ninshō] /naturally so/ 任性而起 [ninshō ji ki] /spontaneously arisen/ 任情 [ninjō] /selfish attitude/ 任意 [nin'i] /according to one's wish/ 任持 [ninji] /to maintain/ 任持因 [ninjiin] /cause of support/ 任持所緣 [ninji shoen] /objective supports for retention/ 任持最後身 [ninji saigo shin] /retains the final body/ 任持能作 [ninji nōsa] /creative function of support/ 任用 [ninyū] /to entrust for use/ 任病 [ninbyō] /malady of insouciance/ 任自 [ninji] /of its own accord/ innately/ 任載 [ninsai] /to bear/ 任運 [nin'un] /natural/ 任運所起 [nin nun shoki] /that which is produced naturally / 任運滅 [ninnun metsu] /naturally extinct/ 任運無作 [nin'un musa;ninnun musa] /natural and unconditioned/ 任運無功用 [ninunmu kuyū] /to go along with effortlessly/ 任運煩惱 [nin'un bonnō] /inborn afflictions/ 任運現行 [nin'un gengyō] /manifests spontaneously/ 任運而起 [ninun ji ki] /spontaneously arisen/ 任運而轉 [nin'un skikamo ten] /to transform [evolve, manifest, alter] effortlessly/ 任運自在 [nin'un jizai;ninnun jizai] /spontaneous and unimpeded/ 任運自然 [nin'un jinen] /spontaneously/ 任運起 [ninnun ki] /innate/ 任運轉 [ninnun ten] /naturally changing/ 任運騰騰 [nin'un tōtō] /to prance around freely/ 仿佛 [hōfutsu] /resemble closely/ 企摩 [Kima] /Khema/ 伊 [kare;i] /he/ 伊三點 [i santen] /three dots of the letter i/ 伊刹尼 [isetsuni] /(Skt. ikṣaṇi)/ 伊勒鉢大藏 [Irokuhatsu daizō] /great treasure house of Elapatra/ 伊吾 [Igo] /Yiwu/ 伊地界 [ichikai] /√ind/ 伊天 [Iten] /Iten/ 伊字 [iji] /i sound/ 伊字三點 [iji santen] /three dots of the letter i/ 伊尼延 [inien] /black antelope/ 伊山祖安 [Isan Soan] /Isan Soan/ 伊帝日多伽 [itainitaga] /itivṛttaka/ 伊帝曰多伽 [idaiwattaka] /itivṛttaka/ 伊帝目多伽 [itaimokutaka] /itivṛttaka/ 伊帝越多伽 [itaiottaga] /itivṛttaka/ 伊師迦 [ishika] /arrow/ 伊師迦山 [Ishikasan] /Iṣikā/ 伊提目多伽 [idaimokutaka] /biographical stories/ 伊摩 [ima] /such/ 伊攝披羅 [Ishōhira] /Īśvara/ 伊梨沙掌拏 [irishashōna] /man impotent due to lack of control of emissions/ 伊梨沙般荼迦 [irishapandaka] /(Skt. īrṣyāpaṇḍaka)/ 伊沙 [isha] /īśa/ 伊沙堀 [Ishakutsu] /(Skt. gṛdhrakūṭa)/ 伊沙天 [Isha ten] /Īśāna/ 伊沙陀 [Ishada] /Īsadha/ 伊沙陀羅 [Isadara] /Īṣādhara/ 伊沙陁羅 [Ishadara] /Īṣādhara/ 伊沙馱羅山 [Ishadara san] /Īṣādhara/ 伊波勒菩薩 [Iharoku bosatsu] /Dharmakṣema Bodhisattva/ 伊泥延 [inaien] /a black antelope/ 伊泥延腨相 [inienzen sō] /aiṇeyajaṅgha/ 伊濕伐羅訖哩史拏 [Ishibarakirishina] /Īśvara-kṛṣṇa/ 伊爛拏 [Iranna] /Īriṇa-parvata/ 伊私耆梨 [Ishikiri] /Ṛṣigiri/ 伊羅婆拏 [Irabana] /Airāvaṇa/ 伊羅婆那 [irabana] /Airāvaṇa/ 伊羅缽 [irahatsu] /Skt. Elapatra / 伊羅跋提河 [Irahatsudaika] /Erāvatī/ 伊羅鉢多羅 [Irabattara] /Airāvaṇa/ 伊羅鉢那 [irahana] /Airāvaṇa/ 伊羅鉢龍王 [Irahatsuryū ō] /Elāpattra/ 伊舍那 [izana] /Īśāna/ 伊舍那后 [Izanagō] /Īśānī/ 伊舍那天 [Izana Ten;Ishana ten] /Īśāna/ 伊葉波羅 [Ishōhara] /Īśvara/ 伊蒲塞 [ibosoku;ibusoku] /(Skt. upāsaka)/ 伊蘭 [iran] /(Skt. eraṇḍa)/ 伊諦佛多伽 [itaibutaga] /itivṛttaka/ 伊賒那天 [Ishana ten] /Īśāna/ 伊賖那論師 [Ishana ronshi] /Īśāna/ 伊賞那補羅 [Ishōnahora] /īśānapura/ 伊車能伽羅 [Ishanōgara] /Icc(h)ānaṅgala/ 伊迦波提羅那 [Ikahadairana] /supreme deva-king/ 伊遮那天 [Ishana ten] /Īśāna/ 伊邪那天 [Ijana ten] /Īśāna/ 伊鉢羅 [ihatsura] /Elāpattra/ 伊陀 [ida] /this world/ 伊麼 [imo] /in that way.../ 伍 [go] /rank of five/ 伍官王 [Gokan ō] /Wuguan Wang/ 伎 [gi] /skill/ 伎人 [ginin] /a professional (female) dancer or singer/ 伎倆 [giryō] /trick/ 伎兒 [gini] /actor/ 伎女 [ginyo] /a court girl/ 伎巧 [gikō] /skill/ 伎樂 [gigku] /music/ 伎樂音聲 [gigaku onshō] /musical sounds/ 伎死 [gishi] /lifeless skills/ 伎死禪和 [gishi zenna;gishi no zenwa] /lifeless Chan practitioner/ 伎死禪客 [gishi zenkyaku;gishi no zenkyaku] /lifelessly-skilled Chan practitioner/ 伎神 [gijin] /meaning (?)/ 伎能 [ginō] /skill/ 伎藝 [gigei] /skill/ 伎藝天 [Gigeiten] /Gigeiten/ 伎藝天女 [gigei tennyo] /metamorphic devī on the head of Śiva/ 伎術 [gijutsu] /technique/ 伎車 [gisha] /a carriage for amusement/ 伏 [fuku] /to subdue/ 伏心 [fukushin] /subdue the mind/ 伏心菩提 [fukushin bodai] /enlightenment of mind control/ 伏忍 [bukunin] /subduing forbearance/ 伏忍位 [fukunin i] /stage of suppressing tolerance/ 伏意 [bukui] /pliancy (?)/ 伏斷 [fukudan] /suppressive elimination/ 伏毒 [fukudoku] /to suppress poison/ 伏滅 [bukumetsu] /extinguish/ 伏煩惱 [fuku bonnō] /quells afflictions/ 伏煩惱障 [fuku bonnō shō] /quell the afflictive hindrances/ 伏現纏 [fuku genden] /quells active afflictions/ 伏石 [fukuseki] /hidden rocks/ 伏膺 [fukuyō] /to prostrate fully/ 伏藏 [fukuzō] /to bury/ 伏藏師 [fukuzōshi] /treasure discoverer/ 伏虎 [fukko] /subduer of lions/ 伏衆根 [Fuku shu kon] /Kāma-śreṣṭha/ 伏行 [fukugyō] /subduing activity/ 伏道 [fukudō] /paths able to subdue/ 伏陀 [Fukuda] /Veda/ 伏除 [fukujo] /to quell and remove/ 伏馱蜜多 [Fudamitta] /Buddhamitra/ 伏駄蜜多 [Fudamitta;Fukudamitta] /Buddhamitra/ 伏魔 [fukuma] /subdue Māra/ 伐 [batsu] /to strike/ 伐伽 [bagya] /(Skt. varga)/ 伐刺拏 [basena] /Varana/ 伐地 [Bachi] /Vadi/ 伐折羅 [basara] /(Skt. vajra)/ 伐折羅嚩羅 [baserabara] /(Skt. vajrajvāla)/ 伐折羅陀羅 [basaradara] /vajradhāra/ 伐拉彼 [Barōhi] /Valabhī/ 伐施迦囉軌 [basse karaki] /esoteric ritual for seeking the aid of buddhas and bodhisattvas/ 伐浪伽 [Batsurōka] /Varâṅga/ 伐臘毘 [Barōbi] /Valabhī/ 伐臘毘國 [Barōbi Koku] /Valabhī/ 伐蘇槃度 [Bachisohando] /Vasubandhu/ 伐蘇畔度 [Basohando] /Vasubandhu/ 伐蘇盤豆 [Basobanzu] /Vasubandhu/ 伐蘇蜜呾羅 [Basomitara] /Vasumitra/ 伐蘇蜜多羅 [Bassomittara] /Vasumitra/ 伐逆 [bachigyaku] /to attack rebels/ 伐那婆斯 [Banabashi] /Vanavasin/ 伐里沙 [barisha] /varṣa/ 伐闍羅 [bajara] /(Skt. vajra)/ 伐闍羅弗多羅 [Batoraputara] /Vajraputra/ 休 [kyū] /to rest/ 休假 [kyūke] /leisure/ 休去 [kyūshi sare] /to let go of/ 休去歇去 [kyū shisari kasshisaru] /let it rest, let it cease/ 休咎 [kyūkyū] /good and bad/ 休安忌 [kyūan ki] /third anniversary of a death/ 休屠 [kyūto] /Buddha/ 休廢 [kyūhai] /stop/ give up/ 休廣忌 [kyūkō ki] /seventh anniversary of a death/ 休得 [kyūtoku] /to take a break/ 休心 [kyūshin;kokoro wo yasumu] /to rest the mind/ 休息 [kyūsoku;kusoku] /respite/ 休息萬事 [kyūsoku banji;banji wo gyūsokusu] /to set everything aside/ 休懈 [kyūke] /takes a rest/ 休捨優婆夷 [Kyūsha ubai] /Upāsikā Āśā/ 休新忌 [kyūshin ki] /forty-ninth day funeral commemoration/ 休歇 [kyūketsu;kuketsu ] /to stop/ 休留 [Kyūru] /a type of owl/ 休糧 [kyūryō] /travel provisions/ 休薪忌 [kyūshin ki] /forty-ninth day funeral commemoration/ 休裏有道 [kyūri udō] /the Way resides in quietude/ 休靜 [Kyūjō] /Hyujeong/ 伯 [haku] /eldest brother (?)/ 伯陽 [Haku Yō] /Po Yang/ 估 [ko] /to sell/ 估唱 [koshō] /auction/ 估客 [kokyaku] /merchant/ 估衣 [koe] /to estimate possessions/ 伱 [nanji;ni] /You/ 伴 [han] /to accompany/ 伴侶 [hanro] /a companion/ 伴僧 [bansō] /half-monk/ 伴夜 [hanya] /accompany through the night/ 伴惹 [hanja] /Skt. bhañja/ 伴禪 [banzen] /accompanied meditation/ 伴談 [bandan] /(Skt. vandana)/ 伴陀羅縛子尼 [Handarabashini] /White Clothed Avalokitêśvara/ 伴靈 [hanryō] /accompany through the night/ 伴題 [bandai] /obeisance/ 伴食 [banjiki] /feasting with the main guest/ 伴黨 [bandō] /companions/ 伶俐 [reiri] /clever/ 伶俜 [ryōbyō] /wanders around/ 伶利 [reiri] /clever/ 伸 [shin] /stretching or spreading not/ 伺 [shi] /to investigate/ 伺候 [shikō] /to seek/ 伺察 [shisatsu] /deep, subtle analysis that penetrates to the core of things/ 伺求 [shigu] /to seek/ 伺過 [shika] /faultfinding/ 似 [ji] /to seem/ 似分 [jifun] /apparent aspect/ 似功德 [ji kudoku] /semblance merit/ 似同 [jidō] /seems to be the same as.../ 似同法喩 [jidō hōyu] /fallacious positive exemplification/ 似名 [jimyō] /pseudonym/ 似喩 [jiyu] /fallacious example/ pseudo-example/ 似喩十過 [jiyu jū ka] /ten fallacies in the example/ 似因 [jiin] /fallacious reason/ 似因十四過 [jiin jūshi ka] /fourteen possible errors in the reason/ 似塵 [jijin] /resembling objects/ 似塵識 [jijin shiki] /consciousness that manifests seeming objects/ 似境 [jikyō] /to resemble an object/ 似外境 [ji gekyō] /resembling external objects/ 似宗 [jishū] /fallacious proposition: pseudo-proposition/ 似宗九過 [jishū no kuka] /nine fallacies in the pseudo-proposition/ 似宗因喩 [ji shū in yu] /pseudo-propositions, reasons, and examples/ 似心 [jishin] /apparent mind/ 似我 [jiga] /apparent self/ 似我似法 [jiga jihō] /seeming self, seeming dharmas/ 似我法 [ji gahō] /seeming self and dharmas/ 似有 [jiu] /apparent/ 似有煩惱 [jiu bonnō] /afflictions seeming to exist/ 似根 [jikon] /resembling the faculties/ 似正法 [ji shōbō] /counterfeit teaching(s)/ 似比量 [ji hiryō] /pseudo-inference/ 似法 [jihō] /apparent dharmas/ 似淨 [jijō] /seemingly pure/ 似無 [jimu] /seemingly nonexistent/ 似現 [jigen] /to appear as/ 似現量 [ji genryō] /erroneous or pseudo-perception/ 似生 [jishō] /appearance/ 似異法喩 [jii hōyu] /fallacious negative exemplification/ 似相 [jisō] /image/ 似立宗 [ji ryūshū] /pseudo-proposition/ 似義 [jigi] /resembling an object/ 似能破 [ji nōha] /pseudo-refutation/ 似能立 [ji nōryū] /seemingly valid proposition/ 似色 [jishiki] /apparent form/ seeming form/ 似虎多雙角 [tora ni nite sōkaku ōshi] /like a two-horned tiger/ 似虎靠山 [tora no yama ni yoru ni nitari] /like a tiger wild in the mountains/ 似解 [jige] /apparent understanding/ 似識 [jishiki] /to resemble (the six) consciousnesses/ 似量 [jiryō] /mistaken perception or cognition/ 似順 [jijun] /like/ 似顯現 [ji kengen] /appearing like/ 伽 [ga] /ga sound/ 伽他 [kada;gata] /verse/ 伽伽那卑麗叉那 [kakanabiraisana] /gaganaprekṣaṇa/ 伽倻 [Gaya] /Gaya/ 伽婆達摩 [Kabadama] /Bhagavaddharma/ 伽字 [gaji] /Sanskrit phoneme ga/ 伽彌尼 [Gamini] /Gamini/ 伽憊 [gahai] /Lokavit/ 伽梨 [gari] /(Skt. saṅghāṭī)/ 伽梵 [gabon] /bhagavan/ 伽梵波提 [Kabonhadai] /Gavāṃpati/ 伽樓羅 [karura] /(Skt. garuḍa)/ 伽毘黎 [Kabirai] /Kapilavastu/ 伽留羅 [garura] /Skt. *garuḍa/ 伽經 [ga kyō] /ceremonial sutra chanting for the deceased in front of the coffin/ 伽羅 [kyara] /(Skt. tāgara)/ 伽羅夜叉 [Karayasha] /Kālaka/ 伽羅尼 [karani] /odor/ 伽羅陀 [garada] /Kharādīya/ 伽羅須末那 [Garashumana] /Kālasumana/ 伽耶 [gaya] /Gayā/ 伽耶城 [Gaya jō] /Gayā/ 伽耶山 [Gaya san] /Gayā/ 伽耶舍多 [Kayashata] /Gayāśaṭa*/ 伽耶迦葉 [Gaya Kashō] /Gayākāśyapa/ 伽胝 [katei] /(Skt. saṇghāṭi)/ 伽藍 [garan] /*saṃghârāma/ 伽藍堂 [garandō] /deity hall/ 伽藍法 [garan bō] /temple Dharma transmission/ 伽藍神 [garan jin] /temple deity(s)/ 伽蘭他 [karanta] /(Skt. grantha)/ 伽蘭哆 [Garanta] /Squirrels' Feeding Place/ 伽車提 [kashadai] /gacchati/ 伽那 [gana] /(Skt. ghana)/ 伽那提婆 [Ganadaiba] /Kāṇadeva/ 伽那鉢底 [Ganapattei] /Gaṇapati/ 伽那馥力刃 [Kanafukurikinin] /a name of Nāgârjuna / 伽陀 [kada;gyada] /(Skt. gāthā)/ 伽陵頻伽 [garyōhinga] /(Skt. kalaviṅka)/ 但 [tan] /only/ 但一 [dan'ichi] /only one/ 但三衣 [dan sanne] /wearing the three dharma robes/ 但且 [dan sha] /however/ 但中 [danchū] /one-sided middle/ 但唯 [danyui] /only/ 但在 [danzai] /only exists/ 但坐不臥 [danza fuga] /only sitting and not lying down/ 但持三衣 [danji san'e] /only wearing the three garments/ 但持毳衣 [danji zei'e] /wearing robes made only of wool/ 但是 [danze] /only/ 但是一心 [dan ze isshin] /only this one mind/ 但有 [dan'u] /exclusive/ 但有名 [dan umyō] /name-only/ 但有言說 [dan ugonsetsu] /nothing but talk/ 但理 [danri] /exclusive principle / 但理隨緣 [danri zuien] /exclusive principle conforms to conditions/ 但空 [tankū] /only empty/ 但聞 [danmon] /merely by hearing/ 但荼 [danda] /(Skt. daṇḍa)/ 但言 [dangon] /only says.../ 但起心 [dan kishin] /to merely arouse one's mind/ 佇 [jo] /stay/ 佇思停機 [choshi teiki] /to stop, think, and hesitate/ 佇立 [choryū] /to stand still/ 佈畏 [hoi] /(being) terrified at/ 佉 [kya] /fruits and sweetmeats/ 佉伽 [kaga] /(Skt. khaḍga)/ 佉伽婆沙 [kagabasha] /khaḍga-viṣāṇa/ 佉伽毘沙 [kaga bisha] /khaḍga-viṣāṇa/ 佉加 [kake] /khaḍga/ 佉勒迦 [karokka] /(Skt. khārī)/ 佉吒望伽 [katamōga] /khaṭvâṅga/ 佉吒望迦 [katamōka] /khaṭvâṅga/ 佉吒網迦 [katamōka] /khaṭvâṅga/ 佉吒迦 [kataka] /(Skt. khaṭaka)/ 佉啁羅 [katōra] /khaṭvā/ 佉字 [kyaji] /Sanskrit phoneme kha/ 佉提羅 [Kadaira] /Khadiraka/ 佉梨 [kyari] /khāri/ 佉樓 [Kyaru] /Kharoṣṭhī/ 佉沙 [Kasha] /Kashgar/ 佉盧 [kyaru] /(Skt. khāra)/ 佉盧瑟吒書字 [karoshichita shoji] /Kharoṣṭī script/ 佉禪尼 [kazenni] /edible/ 佉羅陀 [karada] /Kharādīya/ 佉羅騫馱 [kyarakenda] /Kharakaṇṭha/ 佉訶囉嚩阿 [kya ka ra ba a] /kha/ 佉路數憺勒 [Karoshutanroku] /Kashgar/ 佉達羅 [kyadara] /khadira/ 佉闍尼 [kyajani] /(Skt. khādanīya)/ 佉陀尼 [kyadani] /(Skt. khādanīya)/ 佉陀羅 [kyadara] /Khadira Mountains/ 佉陀羅山 [Kadara sen] /Khadira Mountains/ 位 [i] /rank/ 位不退 [i futai] /nonretrogression / 位中 [ichū] /in the stage/ 位位 [ii] /each stage/ 位地 [ichi] /level/ 位妙 [imyō] /stages of subtlety/ 位居 [ikyo] /position/ 位差別 [i shabetsu] /to establish distinctions/ 位次 [iji] /graded stages/ 位牌 [ihai;makuri] /memorial tablet/ 位牌堂 [ihai dō] /spirit tablet hall/ 低 [tei] /low/ base/ 低下 [teige] /to lower/ 低仰 [teigō] /low and high/ 低昂 [teigō] /low and high/ 低羅擇迦 [Teirataka] /Tiladhāka/ 低頭 [tei zu;tei tō;tai zu] /bend one's head [in submission]/ 住 [jū] /to abide/ 住不動 [jū fudō] /to abide immovably/ 住不放逸 [jū fuhōitsu] /to maintain diligence/ 住不請法戒 [jū fushōhō kai] /don't fail to request instruction in the Dharma from visiting teachers/ 住不變 [jū fuhen] /abide without changing/ 住不退轉 [jū fu taiten] /remain in nonretrogression/ 住世 [jūse] /to live in the world/ 住世間 [jū seken] /remains in the world/ 住中 [jūchū] /being in/ 住位 [jūi] /stage of abiding/ 住住 [jūjū] /abiding of abiding/ 住僧 [jūsō] /resident monk/ 住內法 [jūnaihō] /abides in the Dharma/ 住內法在家英叡 [jūnaihō zaike eiei] /learned lay-persons who abide within the Dharma/ 住其心 [jū sono shin] /abide in that mental state/ 住分 [jūbun] /partaking of stability/ 住前菩薩 [jūzen bosatsu] /bodhisattvas prior to the ten abodes/ 住劫 [jūkō] /eons of persistence/ 住十種業 [jū jūshu gō] /abode of ten kinds of karmic activity/ 住品 [jūhon] /chapter on the abodes/ 住善 [jūzen] /abide in goodness/ 住因 [jūin] /cause of abiding in the present condition/ 住在 [jūzai] /to abide/ 住在中有 [jūzai chūu] /abiding in the intermediate state/ 住地 [jūji] /entrenchment(s)/ 住地無明 [jūchi mumyō] /entrenched ignorance/ 住地煩惱 [jūchi bonnō] /entrenched afflictions/ 住壽 [jū ju] /lives a long time/ 住定 [jūjō] /fixed/ 住定菩薩 [jūjō (no) bosatsu] /a bodhisattva firmly abiding/ 住家 [jūke] /stay at home/ 住寺 [jūji] /temple of residence/ 住岸却迷人 [kishi ni jū sureba kaette hito o mayowasu] /residing on the shore instead leads one astray/ 住已 [jūi] /to finish staying/ 住庵 [jūan] /stays in a hermitage/ 住心 [jūshin] /abiding mind/ 住心品 [jūshinbon] /Chapter on the Abiding Mind/ 住心相應 [jūshin sōō] /to maintain meditative concentration/ 住忍 [jūnin] /dwell in forbearance/ 住性 [jūshō] /tendency to abide/ 住所住 [jūshojū] /abiding and abode/ 住持 [jūji] /to maintain/ 住持一切世界智 [jūji issai sekai chi] /understanding of omnipotence/ 住持三寶 [jūji sanbō] /abiding-and-maintaining three treasures/ 住持人 [jūjinin] /superintendent (monk)/ 住持依 [jūjie] /maintained constituents/ 住持力 [jū jiriki] /maintaining power/ 住持正法 [jūji shōbō] /to maintain the true Dharma/ 住持職 [jūjishoku] /abbot/ 住捨 [jūsha] /to abide in indifference [toward worldly desire]/ 住於捨 [jū o sha] /remain in a state of indifference/ 住於梵行 [jū o bongyō] /established in practices of purity/ 住於正定之聚 [jū o shōjō no shu] /abiding within the determined class of beings/ 住於此 [jū o shi] /abides here/ 住時 [jūji] /when abiding.../ 住最勝 [jū saishō] /abiding in the most excellent/ 住最後身 [jū saigo shin] /being in the last earthly state/ 住林 [jūrin] /to live in the forest/ 住果 [jūka] /abiding in the fruit/ 住梵行 [jū bongyō] /to abide in Brahmā practices/ 住止 [jūshi] /to dwell/ 住止處 [jūshisho] /dwelling place/ 住正定聚 [jū shōjō ju] /abiding in the certainty of attaining enlightenment/ 住正念 [jūshōnen] /established in recollection/ 住正念已 [jū shōnen i] /having abided in correct mindfulness/ 住此住中 [jū shijū chū] /abiding in this stage/ 住此處 [jū shisho] /to stay here/ 住法 [jūhō] /to abide in the Dharma/ 住涅槃 [jū nehan] /to abide in nirvana/ 住深山 [jū shinsan] /to live deep in the mountains/ 住滅 [jūmetsu] /abiding and disappearance/ 住無漏界 [jū muro kai] /to reside in an undefiled state/ 住無畏 [jū mui] /fearless abiding/ 住無礙 [jū muge] /to abide without obstruction/ 住無種 [jū mushu] /to reside in a seedless state/ 住無種姓 [jū mushushō] /not established in a spiritual family/ 住煩惱 [jū bonnō] /abiding afflictions/ 住熱光 [jū netsukō] /abide with ardors/ 住現在前 [jūgenzaizen] /abiding in present manifestation/ 住生 [jūshō] /abiding production/ 住異 [jūi] /change within stability / 住異相 [jūi sō] /mark of change in abiding/ 住相 [jūsō] /mark of abiding/ 住相布施 [jūsō fuse] /abide in the appearances of generosity/ 住相布施生天福 [jūsō fuse shōten fuku] /abiding in the marks of generosity, you gain the merit of rebirth in the heavens/ 住禁戒 [jū gonkai] /established in moral discipline/ 住種姓 [jū shushō] /established in a spiritual family/ 住種性 [jū shushō] /abiding in [one's] seed nature/ 住空閑處 [jū kūgensho] /to abide in a forest/ 住立 [jūryū] /stands/ 住立支持 [jūryū shiji] /to be sustained/ 住置 [jūchi] /to retains/ 住者 [jūsha] /dwelling together/ 住職 [jūshoku] /abbot/ 住胎 [jūtai] /stay in the womb/ 住舍 [jūsha] /habitation/ 住艱辛 [jū kanshin] /abiding in hardship/ 住著 [jūjaku] /attachment/ 住處 [jūsho] /abode/ 住處圓滿 [jūsho enman] /(his) abode is perfected/ 住處淨 [jūsho jō] /holding several confession ceremonies within the same monastic boundary/ 住行向地 [jū gyō kō chi] /abodes, practices, dedications of merit, and grounds/ 住觀察 [jū kansatsu] /to abide in analytical meditation/ 住退 [jūtai] /abiding retrogression/ 住錫 [jūshaku] /to reside at with a staff/ 住阿練若 [jū arennya] /dwell in a secluded place/ 住阿練若處 [jū arennya sho] /dwelling in a hermitage/ 住阿蘭若 [jū arannya] /to dwell in a forest/ 住阿蘭若處 [jū arannya sho] /living in a forest/ 住院 [jūin] /stay at a temple/ 住頭陀行 [jū zuda gyō] /established in ascetic practices/ 佐 [sa] /to help/ 佐助 [sajo] /to assist/ 佑錄 [Yūroku] /You's Records/ 何 [nanzo;ka;nani] /what/ 何事 [kaji] /how?/ 何人 [kan'in] /what kind of person?/ 何以 [ka i] /for what reason. . .? / 何以故 [gaiko] /why is it so?/ 何似生 [kajijō] /what is it?/ 何位 [kai] /what rank?/ 何住 [kajū] /what (is the) support?/ 何充 [Ka Shū] /He Chong/ 何其 [kaki] /why?/ 何况 [kakō] /how much more so in the case of . . ./ 何因 [kain] /how/ 何因何緣 [ka in ka en] /for what reasons?/ 何因緣 [ka innen] /what causes and conditions?/ 何因緣故 [ka innen ko] /based on what causes and conditions?/ 何因緣說 [ka innen setsu] /why do you say...?/ 何因起 [kainki] /arising from what cause?/ 何國 [Kakoku] /Kashanian/ 何地 [kachi] /what stage?/ 何夷摩柯 [Kaimaka] /Haimaka/ 何如 [kanyo] /like what?/ 何妨 [kabō] /why not? / 何密意 [kamitsui] /what [is the] hidden meaning (?)/ 何尙之 [Ka Shōshi] /He Shangzhi/ 何履那 [karina] /hariṇa/ 何從 [kajū] /how?/ 何必 [kahitsu] /why?/ 何所 [kasho] /what/ 何所以 [kashoi] /what kind?/ 何所作 [kashosa] /what should I do?/ 何所爲多 [ka shoi ta] /how could it be regarded as [more] numerous?/ 何所用 [kashoyū] /what is it used for?/ 何承天 [Ka Shōten] /He Chengtian/ 何故 [kako] /why?/ 何故不說 [kako fusetsu] /why isn't it explained?/ 何故耶 [kakoya] /why?/ 何時 [kaji] /when?/ 何晏 [ka an] /Why are you late?/ 何有 [ka u] /how could there be.../ 何況 [kakyō] /how much more../ 何況外物 [kakyō gemotsu] /how much more so in the case of external things?/ 何爲 [gai;nan no tame zo;nani ka sen] /what is to be done?/ 何物 [kamotsu] /who/ 何獨 [kadoku] /is it only...? / 何用 [kayū] /how?/ 何由 [gayu] /on what basis/ 何異 [ka i] /how does it differ?/ 何相 [kasō] /what marks...?/ 何等 [kadō] /what is/ 何等所 [katōsho] /what?/ 何等爲二 [ka tō i n i] /what are the two?/ 何緣 [kaen] /what conditions?/ 何羅怙羅 [Karakora] /Rāhula/ 何義 [ka gi] /what point?/ 何義故 [ka gi ko] /by what reasoning?/ 何者 [kasha] /why?/ 何而 [kaji] /what?/ 何耶 [Kaya] /Haya/ 何耶揭唎婆 [Kayakariba] /Hayagrīva/ 何耶揭梨婆 [Kayakeiriba] /Hayagrīva/ 何胤 [Ka In] /He Yin/ 何處 [kasho] /how on earth? / 何處說 [kasho setsu] /where was it taught?/ 何言 [kagon] /what is it called?/ 何謂 [kai] /what is meant by...?/ 何謂爲十 [ka i i jū] /what are the ten?/ 何謂爲四 [kaiishi] /what are these four?/ 何賴 [karai] /whence? / 何道 [kadō] /wherefore?/ 何須 [kashu] /why is it necessary.../ 何點 [Ka Ten] /He Dian / 佗 [ta] /that/ 佗土度 [Tadodo] /Lha Tho tho ri gNyan btsan/ 佗念通 [tanentsū] /intuitive knowledge of others/ 余 [yo] /I (the writer)/ 余以管見 [yoi kanken] /in my own limited view.../ 余徒 [yoto] /we/ 余河成 [Yo Kajō] /Yeo Haseong/ 余類 [yorui] /we/ 余黨 [yotō] /we/ 佛 [butsu;hotoke] /buddha/ 佛七 [butsushichi] /Buddha-week/ 佛不思議法 [butsu fushigi hō] /inconceivable qualities of the buddhas/ 佛世 [busse] /buddha-age/ 佛世尊 [butsu seson] /world-honored Buddha/ 佛世尊說 [butsu seson setsu] /the World Honored Buddha teaches/ 佛世界 [butsu sekai] /buddha-realm/ 佛之境界 [butsu no kyōgai] /sphere of the buddhas/ 佛之知覺 [butsu no chikaku] /buddha-awareness/ 佛乘 [butsujō] /Buddha-vehicle/ 佛乘戒 [butsujō kai] /buddha-vehicle morality/ 佛事 [butsuji] /Buddha-work/ 佛事門 [butsujimon] /approach of focusing on the Buddha's work/ 佛于逮 [butsuutai] /Pūrvavideha/ 佛五姓 [butsugoshō] /Buddha's five surnames/ 佛以一音演說法 [butsu i ichi on enzetsu hō;hotoke ha itton wo motte hō wo enzetsu su] /Buddha preaches the Dharma with a single voice/ 佛位 [butsui] /Buddhahood/ 佛住 [butsujū] /a buddha-abode/ 佛佛 [butsu butsu] /buddhas/ 佛佛授手 [butsubutsu jushu] /each buddha proffers his hand one after the other/ 佛佛要機 [butsubutsu yōki;butsubutsu no yōki] /essential function of the buddhas/ 佛使 [busshi] /messenger of the Buddha/ 佛使比丘迦旃延說法沒盡偈百二十章 [Butsushi Biku Kasennen seppō motsujin ge hyakunijū shō] /Prophecy of Kātyāyana Bhikṣu (verse translation)/ 佛供 [bukku;butsugu] /buddha-offering/ 佛傳 [butsuden] /biographies of the Buddha/ 佛像 [butsuzō] /an image of the Buddha/ 佛僧 [Bussō] /Bussō/ 佛儀 [butsugi] /Buddha's deportment/ 佛光 [bukkō] /light of the Buddha/ 佛光國師 [Bukkō Kokushi] /Bukkō Kokushi/ 佛光國師語錄 [Bukkō kokushi goroku] /Recorded Sayings of the National Instructor Buddha's Light/ 佛光派 [Bukkō ha] /Bukkōha/ 佛八相 [butsu hassō] /eight junctures of the Buddha's life/ 佛具 [butsugu] /articles for worship/ 佛具十身 [butsugu jūshin] /ten perfect buddha-bodies/ 佛典 [butten] /a Buddhist scripture/ 佛凡一體 [butsubon ittai] /buddhas and worldlings are of the same essence/ 佛出世 [butsu shusse] /Buddha appearing in the world/ 佛出於世 [butsu shutsu o se] /buddhas come into this world/ 佛制 [bussei] /policies instituted by the Buddha/ 佛刹 [bussetsu] /buddha field/ 佛刹土 [bussetsudo] /buddha-land(s)/ 佛前 [butsuzen] /presence of the Buddha/ 佛前佛後 [butsuzen butsugo] /before the buddha and after the buddha/ 佛力 [butsuriki] /Buddha-power/ 佛功德 [butsu kudoku] /buddha's attributes/ 佛化 [bukke;butsuke] /conversion by the Buddha/ 佛十力 [butsu jūriki] /ten powers of a buddha/ 佛十力經 [Butsu jūriki kyō] /Scripture on the Buddha's Ten Powers/ 佛印 [butsuin;butchin] /buddha-seal/ 佛印靜照 [Butsuin Jōshō] /Burin Jeongjo/ 佛口 [bukku] /the Buddha's mouth/ 佛口所生子 [bukku shoshō shi] /sons born from the Buddha's mouth/ 佛口蛇心 [bukku jashin] /buddha's mouth and a serpent's heart/ 佛口說者 [butsu ku setsu sha] /that which has been spoken by the Buddha/ 佛口金言 [bukku kingen;bukku no kingen] /golden words from the Buddha's mouth/ 佛名 [butsumyō] /buddha's name/ 佛名大會 [butsumyō daie] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名懺 [butsumyō zan] /confession by recitation of the Buddha's name/ 佛名懺悔 [butsumyō sange] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名懺禮 [butsumyō sanrai] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名會 [butsumyō e] /ceremony of reciting the names of the buddhas/ 佛名經 [Butsumyō kyō] /Sutra on the Names of the Buddhas/ 佛向上 [bukkōjō;butsukōjō] /beyond Buddhahood/ 佛向上事 [butsu kōjō ji] /rising beyond Buddhahood/ 佛向上人 [bukkōjō nin;butsu kōjō nin] /person surpassing buddhahood/ 佛吼 [butsuku] /buddha's roar/ 佛哲 [Buttetsu] /Fozhe/ 佛器 [bukki;butsu ki] /articles for worship/ 佛因 [butsuin] /causes of Buddhahood/ 佛國 [bukkoku] /buddha-land/ 佛國國師語錄 [Bukkoku kokushi goroku] /Bukkoku Kokushi goroku/ 佛國土 [bukkokudo] /Buddha-lands/ 佛國寺 [Bukkokuji] /Buddha Country Temple/ 佛國禪師 [Bukkoku Zenji] /Foguo Chanshi/ 佛國記 [Bukkoku ki] /Record of Buddhist Countries/ 佛圍陀 [Butsuida] /Buddhaveda/ 佛圖 [butto;futo] /stūpa/ 佛圖橙 [Buttotō] /Fotucheng/ 佛圖澄 [Butto Chō] /Fotu Cheng/ 佛圖磴 [Buttozu Tō] /Fotu Deng/ 佛圖羅刹 [Buttorasetsu] /*Buddharakṣa?/ 佛土 [butsudo] /Buddha land/ 佛在世 [butsuzaise] /a buddha in this word/ 佛地 [butsuji] /buddha-stage/ 佛地修證 [butsuchi shushō] /cultivation and realization in the stage of buddhahood/ 佛地禪師 [Butchi Zenji] /Butchi Zenji/ 佛地經 [Butsuji kyō] /Sutra of the Buddha-stage/ 佛地經論 [Butchikyō ron] /Treatise on the Buddha-bhūmi-sūtra/ 佛地羅 [Butsuchira] /Bodhila/ 佛地論 [Butsuji ron] /Fodi lun/ 佛坐 [butsuza] /Buddha-seat/ 佛垂般涅槃略說教誡經 [Bussui hannehan ryakusetsu kyōkai kyō] /Fochui banniepan lüeshuo jiaojie jing/ 佛堂 [butsudō] /Buddha-hall/ 佛塔 [buttō] /(Skt. buddha-stūpa)/ 佛塔寺 [butsu tōji] /a stūpa of a buddha/ 佛塔崇拜 [buttō sūhai] /Buddhist stūpa worship/ 佛塔廟 [butsutōbyō] /Buddha-stūpa/ 佛境 [bukkyō] /buddha-sphere/ 佛境界 [bukkyōgai] /Buddha-realm/ 佛境界智嚴經 [Butsu kyōgai chigon kyō] /Sarva-buddha-viṣayâvatāra-jñānâlokâlaṃkāra-sūtra/ 佛壇 [butsudan] /Buddha altar/ 佛壽 [butsu ju] /Buddha's life span/ 佛大先 [Butsu daisen] /Buddhasena/ 佛大威儀 [butsu daiigi] /Buddha's great authority/ 佛大師 [butsu daishi] /Buddha, the great commander/ 佛大跋陀 [Buddaibada] /Buddhabhadra/ 佛大道 [butsu daidō] /the great Buddha-Path/ 佛天 [butten] /buddhas and celestials/ 佛如來 [butsu nyorai] /Buddha-tathāgata/ 佛妙法身 [butsu myō hosshin] /Buddha's marvelous Dharma-body/ 佛威 [butsui] /authoritative power of the Buddha/ 佛威儀 [butsu igi;butsuno iigi] /buddha-conduct/ 佛威力 [butsu iriki] /authoritative power of the buddhas/ 佛威德 [butsu itoku] /Buddha's authoritative power/ 佛威神 [butsu ijin] /Buddha's dignified comportment/ 佛婆伽婆 [butsubagaba] /*buddha-bhagavat/ 佛婆提 [Butsubadai] /Pūrvavideha/ 佛婆提訶 [Butsubadaika] /Pūrvavideha/ 佛婆羅部 [Butsubara bu] /Vātsīputrīya/ 佛子 [busshi] /children of the Buddha/ 佛子戒 [busshi kai] /precepts of Buddhist disciples/ 佛學 [butsugaku] /Buddhist studies/ 佛宇 [butsu'u] /Buddhist temple/ 佛宗 [busshū] /Buddhism/ 佛室 [busshitsu] /room of the Buddha/ 佛家 [bukke;butsuke] /Buddha's family/ 佛寳 [buppō] /Buddha treasure/ 佛寶 [buppō] /buddha treasure/ 佛寶寺刹 [Buppō jisetsu] /Buddha jewel monastery/ 佛寺 [butsuji] /Buddhist temple/ 佛尊 [busson] /the Buddha/ 佛尊道 [busson dō] /the pre-eminent Path of a buddha/ 佛工 [butsuku] /buddha image maker/ 佛師 [busshi] /buddha image maker/ 佛度跋陀羅 [Buddobadara] /Buddhabhadra/ 佛座 [butsuza] /throne of Buddha/ 佛廟 [butsumyō] /a shrine of a buddha/ 佛廟寺 [butsu myōji] /buddha-shrine/ 佛弟子 [butsu deshi] /disciple(s) of the Buddha/ 佛形 [butsugyō] /buddha form/ 佛形像 [butsu gyōzō] /buddha-image(s)/ 佛影 [butsuyō] /(Skt. buddhachāyā)// 佛影窟 [Butsuyōkutsu] /Buddha-Shadow Cave/ 佛後普賢 [Butsugo Fugen] /Samantabhadra after the Buddha/ 佛徒 [butto] /Buddhists/ 佛德 [buttoku] /Buddha-virtue/ 佛德大通禪師 [Buttoku Daitsū zenji] /Buttoku Daitsū zenji/ 佛心 [busshin] /Buddha mind/ 佛心印 [busshin in] /seal of the Buddha-mind/ 佛心天子 [busshin tenshi] /emperor with the Buddha-mind/ 佛心宗 [Busshin Shū] /Buddha-mind school/ 佛忌 [butsuki] /major events of the life of the Buddha/ 佛念 [butsunen] /meditation on the Buddha/ 佛性 [busshō] /buddha-nature/ 佛性不受羅 [busshō fujura] /buddha nature does not experience hell/ 佛性中道 [busshō chūdō] /Middle Way of Buddha-nature/ 佛性佛 [busshō butsu] /Buddha as Buddha-nature/ 佛性常住 [busshō jō jū] /buddha-nature is eternally abiding/ 佛性常住妙果 [busshō jōjū myōka] /marvelous realization of the eternally abiding buddha-nature/ 佛性戒 [busshō kai] /buddha-nature precepts/ 佛性戒珠 [busshō kaishu] /buddha-nature is the gem of the precepts/ 佛性正因 [busshō shōin] /buddha-nature of direct cause/ 佛性派 [busshō ha] /Foxing pai/ 佛性海 [busshōkai] /Buddha-nature ocean/ 佛性眞如 [busshō shinnyo] /buddha-nature as thusness/ 佛性論 [Busshō ron] /Buddha-nature Treatise/ 佛恩 [butsuon;button] /benevolence of the Buddha/ 佛恩報謝 [button hōsha;butsuon hōsha] /to be grateful for the benevolence of the Buddha/ 佛想 [bussō] /conception of the Buddha/ 佛想佛 [bussō butsu] /Buddha perceived as a Buddha/ 佛意 [bucchi;butsui] /Buddha's intention/ 佛慈圓照廣慧禪師 [Butsuji Enshō Kōe zenji] /Foxi Yuanzhou Guangui chanshi/ 佛慈禪師 [Butsuji Zenji] /Butsuji Zenji/ 佛慧 [butsue;butte] /buddha's wisdom/ 佛慧派 [Butsue ha] /Butsue ha/ 佛慧禪師 [Butsue zenji] /Lingshan Daoyin/ 佛成道 [butsujōdō] /Buddha's attainment of enlightenment/ 佛成道會 [butsu jōdō e] /assembly marking the Buddha's attainment of enlightenment/ 佛戒 [bukkai] /Buddha precepts/ 佛所 [bussho;butsu sho] /buddha-places/ 佛所住 [butsu shojū] /where buddhas abide/ 佛所作 [butsu shosa] /Buddha-activities/ 佛所作事 [butsu shosa ji] /buddha-works/ 佛所作事業 [butsu shosa jigō] /Buddha-works that are undertaken/ 佛所行 [butsu shogyō] /Buddha's activities/ 佛所行讚 [Butsu shogyō san] /Acts of the Buddha/ 佛所行讚傳 [Butsu shogyō san den] /Buddhacarita/ 佛所行讚經 [Butsu shogyō san kyō] /Buddhacarita/ 佛所行讚經傳 [Butsu shogyō sangyō den] /Buddhacarita/ 佛所說 [butsu shosetsu] /Buddha's teachings/ 佛所說法 [butsu sho seppō] /teaching given by the Buddha/ 佛所證 [butsu shoshō] /realized by the Buddha/ 佛提媻 [Budaiba] /Videha/ 佛支提 [butsushidai] /Buddha's caitya/ 佛敕 [bucchoku] /Buddha's orders/ 佛教 [bukkyō] /Buddhism/ 佛教人 [bukkyō nin] /a Buddhist/ 佛教徒 [bukkyō to] /Buddhists/ 佛教復興 [bukkyō fukkō] /revival of Buddhism/ 佛教敕 [bukkyō choku] /Buddha's instructions/ 佛教教典 [bukkyō kyōten] /Buddhist scriptures/ 佛教教團 [bukkyō kyōdan] /Buddhist Saṃgha/ 佛教教理 [bukkyō kyōri] /Buddhist doctrine(s)/ 佛教旗 [bukkyō gi] /flag of Buddhism/ 佛教梵語 [bukkyō bongo] /Buddhist Sanskrit/ 佛教法 [bukkyō hō] /Buddhist teachings/ 佛教活論 [Bukkyō katsuron] /Living Discourse on Buddhism / 佛教淨化運動 [bukkyō jōka undō] /Buddhist purification movement/ 佛教界 [bukkyō kai] /Buddhist community/ 佛教舞踊 [bukkyō buyō] /Buddhist dance/ 佛教門 [bukkyō mon] /the gateway of the teachings of the Buddha/ 佛教音樂 [bukkyō ongaku] /Buddhist hymn/ 佛日 [butsunichi] /Buddha-sun/ 佛日契嵩 [Butsunichi Kaisū] /Fori Qisong/ 佛日普照國師 [Butsunichi Fushō Kokushi] /Buril Bojo Guksa/ 佛日智才 [Butsunichi Chizai] /Fori Zhicai/ 佛日燄慧禪師 [Butsunichi En'e zenji] /Fori Yanhui chanshi/ 佛星 [busshō] /puṣya/ 佛智 [butchi] /buddha cognition/ 佛智慧 [butchie] /buddha's wisdom/ 佛書 [bussho] /Buddhist texts/ 佛書解說大辭典 [Bussho kaisetsu dai jiten] /Bussho kaisetsu daijiten/ 佛會 [butsue] /Buddhist service/ 佛月 [butsu getsu;butsu gatsu] /Buddha-moon/ 佛本行經 [Butsu hongyō kyō] /Sutra on the Past Activities of the Buddha/ 佛本行讚 [Butsu hongyō san] /Buddhacarita/ 佛本行集經 [Butsu hongyō shū kyō] /Sutra of the Collection of the Past Activities of the Buddha/ 佛果 [bukka] /Buddhahood/ 佛果位 [bukka i] /stage of Buddhahood/ 佛果圜悟禪師語錄 [Bukka Engo zenji goroku] /Foguo Yuanwu chanshi yulu/ 佛果禪師 [Bukka zenji] /Foguo chanshi/ 佛栗持薩儻那 [Burijisatōna] /Urddhasthâna (?)/ 佛業 [butsugō] /practices of the Buddha/ 佛槃勢羅 [Buppanseira] /Pūrvaśaila/ 佛樓沙 [burōsha] /Puruṣapura/ 佛樹 [butsuju] /bodhi-tree/ 佛樹忌 [Butsuju ki] /anniversary of Myōzen's death/ 佛樹明全 [Butsuju Myōzen] /Butsuju Myōzen/ 佛檀 [butsudan] /(Skt. buddha-dāna)/ 佛歡喜日 [butsu kangi nichi] /Buddhist joy-day/ 佛正教 [butsu shōkyō] /Buddhist orthodoxy/ 佛正法 [butsu shōbō] /Buddha's true teaching/ 佛殿 [butsuden] /buddha-hall/ 佛殿函 [butsuden gen] /donation box/ 佛殿四物 [butsuden shimotsu] /four instruments for the buddha-hall/ 佛殿諷經 [butsuden fūgin] /chanting in the Buddha-hall/ 佛母 [butsumo;butsubo] /buddha mother/ 佛母寶悳藏般若波羅蜜經 [Butsumo hōtokuzō hannya haramitsu kyō] /Prajñāpāramitā ratnaguṇasaṃcayagāthā/ 佛母眞三昧 [butsumo shin zanmai] /true samādhi of the Buddha-mother/ 佛母般泥洹經 [Butsumo hatsunaion gyō;Butsumo hatsunaion kyō] /Sutra on the Nirvāṇa of the Buddha's Mother/ 佛氏 [busshi] /Buddhists/ 佛氏雜辨 [Busshi zōben] /Array of Critiques Against Buddhism/ 佛法 [buppō] /Buddha-dharma/ 佛法中 [buppō chū] /among the marks of a buddha/ 佛法修行 [buppō shugyō] /to cultivate the Buddhadharma/ 佛法僧 [buppō sō] /the buddha, the Dharma, and the saṃgha/ 佛法僧寶 [buppōsō bō] /the treasures of buddha, dharma, and saṃgha/ 佛法增上所緣 [buppō zōjō shoen] /Buddha's teaching as main perceptual object/ 佛法壽 [buppō ju] /life-force of the Buddhadharma/ 佛法壽命 [buppō jumyō] /the life or extent of a period of Buddhism/ 佛法大海信爲能入 [buppō daikai shini nōnyū] /the great ocean of the Buddhist teaching is entered through faith/ 佛法普入道門三昧經 [Buppō funyūdōmon zanmai kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 佛法東漸 [buppō tōzen] /gradual eastward spread of Buddhism/ 佛法滅盡經 [Buppō metsujin kyō] /Sutra on the Extinction of the Buddha Dharma/ 佛法界 [buppokkai] /BuddhaDharma realms/ 佛法禪師 [Buppō zenji] /Buppō zenji/ 佛法總府 [Buppō sōfu;Buppō no sōfu] /to contain the entire Buddha Dharma/ 佛法者 [buppō sha] /a Buddhist/ 佛法藏 [buppō zō] /storehouse of the buddha-dharma/ 佛法衆 [buppō shu] /Buddha, Dharma, and Saṃgha./ 佛法身 [butsu hosshin] /buddha's Dharma-body/ 佛法金湯篇 [Buppō kintō hen] /Fofa jintang pian/ 佛海 [bukkai] /buddha ocean/ 佛涅槃 [butsu nehan] /nirvāṇa of the Buddha/ 佛涅槃上堂 [butsu nehan jōdō] /to expound the Dharma in the lecture hall during the nirvana assembly/ 佛滅 [butsumetsu] /Śākyamuni's death/ 佛滅度 [butsu metsudo] /Buddha's extinction/ 佛滅度後棺斂葬送經 [Butsu metsudogo kankan sōsō kyō] /Sutra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 佛滅度後棺歛葬送經 [Butsu metsudogo kankan sōsō kyō] /Sutra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 佛無差別 [butsu mu shabetsu] /nondistinction between buddhas/ 佛無礙慧 [butsu muge e] /Buddha's unimpeded wisdom/ 佛無量功德 [butsu muryō kudoku] /Buddha's innumerable attributes/ 佛照德光 [Butsushō Tokukō] /Fozhao Deguang/ 佛爲心王菩薩說投陀經 [Butsui shin'ō bosatsu setsu tōta kyō] /Fo wei xinwang pusa shuotoutuo jing/ 佛爲阿難說處胎會 [Butsu i Anan setsu shotai e] /Sutra Spoken to Ānanda on Abiding in the Womb/ 佛爲首迦長者說業報差別經 [Butsu i shuka chōja setsu gōhō shabetsu kyō] /Sutra of the Buddha's Explanation for the Layman Śuka of Distinctions in Karmic Retribution/ 佛牙 [butsuge] /buddha's tooth/ 佛物 [butsumotsu] /things belonging to the Buddha/ 佛理 [butsuri] /Buddhist principles/ 佛生 [busshō] /birth of the Buddha/ 佛生日 [busshō nichi] /Buddha's birthday/ 佛生會 [butsushōe] /Buddha's birthday celebration/ 佛田 [butsuden] /buddha field/ 佛界 [bukkai] /sphere of Buddha/ 佛畵 [butsuga] /Buddhist painting/ 佛相 [bussō] /Buddha's characteristics/ 佛眞子 [butsu no shinshi] /true child [disciple] of the buddha/ 佛眼 [butsugen] /Buddha-eye/ 佛眼也覰不見 [butsugen ya so fuken;butsugen mo mata cho fuken] /even the Buddha eye cannot see/ 佛眼佛母 [butsu gen butsu mo] /Buddhalocanā/ 佛眼尊 [Butsugen son] /goddess of the Buddha's eye/ 佛眼明妃 [butsugen myōhi] /Buddhalocanā/ 佛眼淸遠 [Butsugen Shōon;Butsugen Seion] /Foyan Qingyuan/ 佛眼禪師 [Butsugen zenji] /Butsugen zenji/ 佛眼部母 [Butsugen bumo] /goddess of the Buddha's eye/ 佛知見 [bucchiken] /Buddha's insight/ 佛祖 [busso] /buddhas and patriarchs/ 佛祖三經 [Busso sangyō] /three scriptures of the buddhas and patriarchs/ 佛祖大道 [busso no daidō;busso daidō] /the great Way of the buddhas and patriarchs/ 佛祖宗派綱要 [Busso shūha kōyō] /Busso shūha kōyō/ 佛祖忌 [busso ki] /Buddha and patriarch anniversaries/ 佛祖忌九拜 [busso ki kyūhai] /to prostrate oneself nine times on the anniversaries of the Buddha and patriarchs/ 佛祖意 [busso i] /intention of the Buddhas and patriarchs/ 佛祖正傳大戒訣 [Busso shōden daikaiketsu] /Busso shōden daikaiketsu/ 佛祖正傳禪戒鈔 [Busso shōden zenkaishō] /Busso shōden zenkaishō/ 佛祖正法直傳 [Busso shōbō jikiden] /Busso shōbō jikiden/ 佛祖歷代通載 [Busso rekidai tsūsai] /Fozu Lidai tongzai/ 佛祖禮 [busso rai] /to pay respect to the Buddhas and patriarchs/ 佛祖統紀 [Busso tōki] /Complete Chronicle of the Buddha and Patriarchs/ 佛祖統記 [Busso tōki] /Fozu tongji/ 佛祖綱目 [Busso kōmoku] /Fozu gangmu/ 佛祖通載 [Busso tsūsai] /Chronicle of the Buddhas and Patriarchs/ 佛神 [butsujin] /the god Buddha/ 佛神力 [butsu jinriki] /Buddha's supranormal power(s)/ 佛神寺 [butsu jinji] /a shrine of a buddha/ 佛神通 [butsu jinzū] /Buddha's supranormal power(s)/ 佛福田 [butsu fukuden] /Buddha's field of merit/ 佛種 [butsushu;busshu] /seed of Buddhahood/ 佛種姓 [busshushō] /buddha family/ 佛種子 [butsu shuji] /buddha-seed/ 佛種性 [busshushō] /buddha seed-nature/ 佛種智 [butsu shuchi] /Buddha's cognition of specific things/ 佛立 [butsuryū] /concentration in which the buddhas appear before one/ 佛立三昧 [butsuryū zanmai] /concentration of the Buddha's appearance/ 佛紀 [bukki] /Buddhist era/ 佛經 [bukkyō] /Buddhist sūtras/ 佛經教 [butsu kyō kyō] /teachings of Buddhist scriptures/ 佛緣 [butsuen] /buddha cause/ 佛縛 [butsubaku] /attachment to Buddhahood/ 佛罰 [butsubatsu] /punishment by the Buddha/ 佛義 [butsugi] /Buddha's meaning/ 佛聖 [busshō] /a buddha/ 佛聖弟子 [busshō daishi] /disciples of the Buddha/ 佛聖教 [butsu shōkyō] /Buddha's noble teaching/ 佛聲 [busshō] /Buddha's voice/ 佛臘日 [butsurō nichi] /Buddhist last day of the old year/ 佛臨涅槃略誡經 [Butsurin nehan ryakukai kyō] /Sutra of the Deathbed Injunction/ 佛臨涅槃記法住經 [Butsu rin nehan kihōjū kyō] /Sutra of the Abiding Dharma Recorded Just Prior to Buddha's Nirvāṇa/ 佛興 [bukkō] /flourishing of the Buddha/ 佛舍 [bussha] /Buddhist temple/ 佛舍利 [busshari] /Buddha's remains/ 佛般泥洹經 [Butsu hannion kyō] /Nirvana Sutra/ 佛花 [bukka] /Buddha-flowers/ 佛菩提 [butsu bodai] /enlightenment of the buddha(s)/ 佛菩薩 [butsu bosatsu] /buddhas and bodhisattvas/ 佛菩薩化生 [butsu bosatsu keshō] /birth by transformation done by buddhas and bodhisattvas/ 佛菩薩壇 [butsu bosatsu dan] /buddha-bodhisattva altar/ 佛菩薩形像 [butsu bosatsu gyōzō] /image of a buddha or bodhisattva/ 佛菩薩所說 [butsu bosatsu shosetsu] /taught by the buddhas and bodhisattvas/ 佛華 [butsuke] /buddha-flowers/ 佛華嚴 [Butsu Kegon] /Buddhâvataṃsaka/ 佛華嚴三昧 [butsu kegon zanmai] /buddha garland samādhi/ 佛葬 [bussō] /Buddhist funeral/ 佛薄伽梵 [butsu bagyabon;butsu bogyabon] /blessed Buddha/ 佛藏 [butsuzō] /Buddha-store/ 佛處 [butsusho] /the state of a buddha/ 佛號 [butsugō] /Buddha's name/ 佛衆 [busshu] /group of buddhas/ 佛衆會 [butsushue] /buddha assembly/ 佛行 [butsugyō] /deeds of a buddha/ 佛行處 [butsugyōsho] /field of activity of the Buddha/ 佛衣 [butsue] /Buddha's robe/ 佛見 [bukken;butsu ken] /buddha view/ 佛言 [butsugon] /the Buddha said/ 佛訓道骨 [bukkun dōkotsu] /essence of the Buddha's teaching/ 佛記 [bukki;butsu ki] /Buddha's prediction/ 佛誕 [buttan] /Buddha's birth/ 佛誕上堂 [buttan jōdō] /to expound the Dharma during the Buddha's birthday/ 佛誕會 [buttan'e] /ceremony held to commemorate the Buddha's birthday/ 佛誕生會 [butsu tanjō e] /Buddha's birthday celebration assembly/ 佛誕節 [butsu tansetsu] /Buddha's birthday celebration/ 佛語 [butsugo] /the words of the Buddha/ 佛語心論 [Butsugoshinron] /Butsugoshinron/ 佛語必 [butsugohitsu] /bhūtatathatā as the storehouse of Buddha's words/ 佛語言 [butsu gogon] /Buddha's speech/ 佛說 [bussetsu] /Buddha's sermon/ 佛說一切諸如來心光明加持普賢菩薩延命金剛最勝陀羅尼經 [Bussetsu issai sho nyorai shinkōmyō kaji Fugen bosatsu enmyō kongō saishō darani kyō] /Sutra on Samantabhadra's Adamantine and Superlative Dhāraṇī̄ for Prolonging the Life Span, a Radiant Blessing Bestowed from the Hearts of all the Buddhas/ 佛說七佛經 [Bussetsu shichibutsu kyō] /Sutra of the Seven Buddhas/ 佛說不增不減經 [Bussetsu fuzōfukan kyō] /Foshuo buzeng bujian jing/ 佛說五蘊皆空經 [Bussetsu goun kaikū kyō] /Sutra on the Emptiness of the Five Aggregates/ 佛說佛十力經 [Bussetsu butsu jūriki kyō] /Scripture on the Ten Powers/ 佛說佛地經 [Bussetsubutsuchikyō] /Sutra on the Buddha-stage/ 佛說佛醫經 [Bussetsu butsui kyō] /Sutra on the Buddha Physician/ 佛說作佛形像經 [Bussetsu sa butsugyōzō kyō] /Sutra on the Production of Buddha Images/ 佛說偈 [bussetsu ge] /Buddha spoke a verse/ 佛說優填王經 [Bussetsu utenō kyō] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 佛說兜沙經 [Bussetsu tosha kyō] /Foshuo dousha jing/ 佛說入胎藏會 [Bussetsu nyū taizō e] /Sutra on Entering the Womb/ 佛說八師經 [Bussetsu hachishi kyō] /Sutra of the Eight Teachers/ 佛說八正道經 [Bussetsu hasshōdō kyō] /Sutra on the Eightfold Noble Path/ 佛說六道伽陀經 [Bussetsu rokudō kada kyō] /Sutra of Verses on the Six Destinies/ 佛說分別善惡所起經 [Bussetsu funbetsu zen'aku shokikyō] /Foshuo fenbie shane suoqi jing/ 佛說十二遊經 [Bussetsu jūniyu kyō] /Sutra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year/ 佛說十力經 [Bussetsu jūriki kyō] /Scripture on the Ten Powers/ 佛說呪魅經 [Bussetsu jumikyō] /The Sutra of Incantation against Evil Spirits/ 佛說咒媚經 [Bussetsu jubi kyō] /The Sutra of Incantation against Evil Spirits/ 佛說四諦經 [Bussetsu shitai kyō] /Sutra on the Four Noble Truths/ 佛說四願經 [Bussetsu shigan kyō] /The Buddha Expounds the Scripture on the Four Wishes/ 佛說大乘無量壽莊嚴經 [Bussetsu daijō muryōju shōgon kyō] /Sutra of Immeasurable Life/ 佛說大意經 [Bussetsu daii kyō] /Foshuo dayij ing/ 佛說大般泥洹經 [Bussetsu daihannion kyō] /Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 佛說太子刷護經 [Bussetsu taishi satsugo kyō] /Foshuo taizi shuahu jing/ 佛說太子和休經 [Bussetsu taishiwaku kyō] /Sutra of the Relaxation of the Crown Prince/ 佛說如來興顯經 [Bussetsu nyorai kōgankyō] /Foshuo rulai xingxian jing/ 佛說尸迦羅越六方禮經 [Bussetsu shigaraotsu roppōrai kyō] /Śṛgālavādasūtra/ 佛說常瞿利毒女陀羅尼呪經 [Bussetsu Jōguri dokunyo darani ju kyō] /Sutra on the Dhāraṇī̄ Spell for Jāṅgulī̄ the Poison-Woman/ 佛說常瞿利毒女陀羅尼咒經 [Bussetsu Jōguri dokunyo darani ju kyō] /Sutra on the Dhāraṇī̄ Spell for Jāṅgulī̄ the Poison-Woman/ 佛說慧印三昧經 [Bussetsu ein sanmai kyō] /Foshuo huiyan sanmei jing/ 佛說招魂經 [Bussetsu shōkongyō] /The Sutra on Calling Back the Soul of the Dead/ 佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經 [Bussetsu kyūbachi enku gaki darani kyō] /Dhāraṇī Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts/ 佛說文殊師利巡行經 [Bussetsu Monjushiri jungyō kyō] /Sutra of Mañjuśrī's Tour/ 佛說普門品經 [Bussetsu fumon hon kyō] /Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa/ 佛說月上女經 [Bussetsu getsujōnyo kyō] /Foshuo yueshangnü jing/ 佛說末羅王經 [Bussetsu māō kyō] /Sutra of King Malla/ 佛說毘羅三昧經 [Bussetsu bira sanmaikyō] /The Samādhi Sutra of Piluo Spoken by the Buddha/ 佛說法 [busseppō] /Dharma taught by the Buddha/ 佛說法時 [bus seppō ji] /when the Buddha preaches the Dharma/ 佛說法滅盡經 [Bussetsu hō metsujin kyō] /Sutra on the Annihilation of the Dharma Spoken by the Buddha/ 佛說法華三昧經 [Bussetsu hokke zanmai kyō] /Lotus Absorption Sutra/ 佛說法集經 [Bussetsu hōshūkyō] /Foshuo faji jing/ 佛說淨度三昧經 [Bussetsu jōdo sanmai kyō] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 佛說淨業障經 [Bussetsu jōgyōshō kyō] /Foshuo jing yezhangjing/ 佛說淸淨法行經 [Bussetsu shōjō hōgyō kyō] /Sutra of the Pure Dharma Conduct Spoken by the Buddha/ 佛說無量淸淨平等覺經 [Bussetsu muryōshōjōbyōdō kaku kyō] /Sutra of Immeasurable Life/ 佛說立世阿毘曇論 [Bussetsu ryūse abidon ron] /Fo shuo Lishiapitan lun/ 佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 [Bussetsu nōdan kongō hannya haramitta kyō] /Diamond-Cutter Sutra/ 佛說莊嚴王陀羅尼呪經 [Bussetsu shōgonō darani ju kyō] /Dhāraṇī Sutra of the Adorned King/ 佛說莊嚴菩提心經 [Bussetsu shōgon bodai shin kyō] /Sutra of the Adorned Mind of Enlightenment/ 佛說菩薩內習六波羅蜜經 [Bussetsu bosatsu naishū rokuharamitsukyō] /Foshuo pusa neixi liuboluomi jing/ 佛說菩薩本業經 [Bussetsu bosatsu hongyō kyō] /Foshuo pusa ben ye jing/ 佛說衆許摩訶帝經 [Bussetsu shukomakatai kyō] /Mahāsammata-rāja/ 佛說觀世音三昧經 [Bussetsu Kanzeon sanmaikyō] /Avalokitêśvara Samādhi Sūtra Spoken by the Buddha/ 佛說觀彌勒菩薩上生兜率天經 [Bussetsu kan Miroku bosatsu jōshō tosotsuten kyō] /Sutra on the Contemplation of the Bodhisattva Maitreya's Ascent to Rebirth in Tuṣita Heaven/ 佛說觀無量壽佛經 [Bussetsu kan muryōju butsu kyō] /Foshuo guan wuliangshou fo jing/ 佛說解節經 [Bussetsu gesekkyō] /Foshuo jiejie jing/ 佛說金毘羅童子威德經 [Bussetsu Konbira dōshi itoku kyō] /Scripture on the Methods and Power of Prince Kumbhīra, Expounded by the Buddha/ 佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 [Bussetsu amida sanyasanbutsu satsurō butsudan kado nindō kyō] /Sutra of Immeasurable Life/ 佛說阿彌陀經 [Bussetsu amidakyō] /Amitâbha Sūtra/ 佛說阿彌陀經疏 [Bussetsu amidakyō sho] /Commentary on the Amitâbha Sutra/ 佛說阿難分別經 [Bussetsu Anan funbetsu kyō] /Foshuo anan fenbie jing/ 佛說馬有三相經 [Bussetsu mau sansō kyō] /Sutra on the Three Marks of a Horse/ 佛調 [Butchō] /Fodiao/ 佛證 [busshō] /Buddha's realization/ 佛護 [Butsugo] /Buddhapâlita/ 佛賢 [Bukken] /Buddhabhadra/ 佛足 [bussoku] /buddha's feet/ 佛足石 [bussoku seki] /buddha footprint stone/ 佛跡 [busseki] /footsteps of the Buddha/ 佛身 [busshin] /buddha's (physical) body/ 佛身土 [busshindo] /buddha-body land/ 佛身血 [busshin ketsu] /blood of a (living) buddha/ 佛迹 [busshaku] /Buddha's teachings/ 佛通 [buttsū] /Buddha's supranormal power(s)/ 佛通寺 [Buttsūji] /Buttsūji/ 佛通寺派 [Buttsūji ha] /Butsutsūji ha/ 佛道 [butsudō] /buddha-way/ 佛道乘 [butsu dōjō] /the Vehicle of the Buddha-Path/ 佛道因緣 [butsudō innen] /causes and conditions of the Buddha Way/ 佛道場 [butsu dōjō] /the platform or terrace of the Path (enlightenment) of the Buddha/ 佛道法 [butsu dōhō] /the Dharma of the Buddha/ 佛道法王 [butsu dōhō ō] /the King of the Buddha-Path/ 佛道無上誓願成 [butsudō mujō seigan jō] /I vow to attain supreme enlightenment/ 佛道行 [butsu dōgyō] /the practice of the (Buddha-)Path/ 佛遺教經 [Butsuyuikyō gyō] /Sutra of the Deathbed Injunction/ 佛邦 [buppō] /buddha land/ 佛部 [butsubu] /Buddha-groups/ 佛醫王經 [Butsuiō kyō] /Sutra on the Buddha Physician/ 佛醫經 [Butsui kyō] /Sutra on the Buddha Physician/ 佛鉢 [buppatsu] /Buddha's bowl/ 佛鉢盂 [butsu hatsū;butsu hō] /Buddha's bowl/ 佛鑑 [Bukkan] /Fojian/ 佛鑑禪師 [Bukkan zenji] /Chan master Fojian/ 佛鑑禪師語錄 [Bukkan zenji goroku] /Fojian chanshi yulu/ 佛門 [butsumon] /Buddhist teaching/ 佛開解梵志阿颰經 [Butsu kaige bonshi Abatsu kyō] /Sutra on the Buddha's Enlightening of Ambaṭṭha/ 佛閣 [bukkaku] /Buddha pavlion/ 佛阿毘曇經 [Butsu abidon kyō] /Fo apitan jing/ 佛阿毘曇經出家相品第一 [Butsu abidon kyō shukkesō hon daiichi] /Fo apitan jing chujiaxiang pin diyi/ 佛陀 [budda] /buddha/ 佛陀什 [Buddajū] /*Buddhajīva/ 佛陀伐那山 [Buddabana san] /Buddhavanagiri/ 佛陀伽耶 [buchitakaya] /Buddhagayā/ 佛陀僧訶 [Buddasōka] /Buddhasiṃha/ 佛陀多羅 [Buddatara] /Buddhatrāta/ 佛陀多羅多 [Buddatarata] /Buddhatrāta/ 佛陀扇多 [Buddasenta] /Buddhaśānta/ 佛陀提婆 [Buddadaiba] /Buddhadeva/ 佛陀斯那 [Buttashina] /Buddhasena/ 佛陀槃遮 [buddahansha] /buddha-vacana/ 佛陀毱多 [Buddagikuta] /Buddhagupta/ 佛陀波利 [Buddahari] /Buddhapāla/ 佛陀瞿沙 [Buddakusha] /Buddhaghoṣa/ 佛陀耶 [butsudaya] /buddha-hall/ 佛陀耶舍 [Buddayasha] /Buddhayaśas/ 佛陀蜜多羅 [Buddamittara] /Buddhamitra/ 佛陀跋摩 [Buddabama] /Buddhavarman/ 佛陀跋陀 [Buddabada] /Buddhabhadra/ 佛陀跋陀羅 [Buddabaddara] /Buddhabhadra/ 佛陀難提 [Buddanandai] /Buddhanandi/ 佛陀馱沙 [Buddadasa] /Buddhadāsa/ 佛降生像 [butsu gōshō zō] /newborn Buddha image/ 佛隨念 [butsu zuinen] /mindfulness of Buddha/ 佛隴 [Butsurō] /Folong/ 佛面 [butsumen] /Buddha's face/ 佛面目 [butsu no menmoku;hotoke no menmoku] /face and eyes of the Buddha/ 佛音 [Button] /Buddhaghoṣa/ 佛音聲 [butsu onshō] /Buddha's voice/ 佛頂 [butchō] /buddha-peak/ 佛頂印 [butchō in] /tuft/ 佛頂咒 [butchō ju] /(Skt. sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī)/ 佛頂國師 [Bucchō kokushi] /Bucchō kokushi/ 佛頂國師語錄 [Butchō Kokushi goroku] /Bucchō Kokushi goroku>/ 佛頂大白傘蓋陀羅尼經 [Butchō dai byakusankai darani kyō] /Fodingda baisangai tuoluoni jing/ 佛頂尊 [bucchō son] /supreme Buddha within/ 佛頂尊勝心破地獄轉業障出三界祕密三身佛果三種悉地眞言儀軌 [butsu chōson shōshinha jigoku tengō shōshutsu sankai Himitsu sanshin butsuka sanshu shitsuchi shingon giki] /Fo dingzun shengxinpo diyuzhuanyezhangchusanjie mimi sanshen fogou sanzhongxidi zhenyan yigui/ 佛頂尊勝陀羅尼經 [Bucchō sonshō daranikyō] /Dhāraṇī of the Jubilant Corona/ 佛頂放無垢光明入普門觀察一切如來心陀羅尼經 [Bucchō hōmuku kōmyō nyū fumon kanzatsu issai nyorai shin darani kyō] /Dhāraṇī of the [Immaculate Buddha-Corona's Emitted Light Beaming Through Ubiquitous Portals Contemplated as the] Essence of the Tathāgatas/ 佛頂經 [Butchō kyō] /Dhāraṇī of the Jubilant Corona/ 佛頂骨 [butchōkotsu] /excrescence/ 佛願 [butsugan] /buddha vow/ 佛飯 [buppan] /offering of a meal to the Buddha/ 佛餉 [butsshō] /meal offered to the Buddha/ 佛馱 [budda] /buddha/ 佛馱什 [Buddajū] /Buddhajīva/ 佛馱斯那 [Buddashina] /Buddhasena/ 佛馱笈多 [Buddakyūta] /Buddhagupta/ 佛馱耶 [Buddaya] /Buddhāya(?)/ 佛馱耶舍 [Buddayasha] /Buddhayaśas/ 佛馱跋陀羅 [Buddabaddara] /Buddhabhadra/ 佛馱踐陀羅 [Buddasendara] /Buddhabhadra/ 佛駄 [budda] /buddha/ 佛駄先 [Buddasen] /Buddhasena/ 佛骨 [bukkotsu] /buddha's bones/ 佛體 [buttai] /Buddha's body/ 佛體性 [butsutaishō] /Buddha-nature/ 佛魔 [Butsuma] /Buddha and Māra/ 佛鳴 [Butsumyō] /Buddhaghoṣa/ 佛龕 [butsugan] /Buddha cabinet / 作 [sa] /to create/ 作一切佛事 [sa issai butsuji] /perform all buddha-works/ 作下劣 [sa geretsu] /self-deprecation/ 作不利益 [sa fu riyaku] /produces the nonbeneficial/ 作不善法 [sa fuzen hō] /to do unwholesome activities/ 作不應作 [sa fuō sa] /to do what should not be done/ 作主 [sashu] /superiority/ 作亂 [saran] /disturbing/ 作事 [saji] /deed/ 作事智 [saji chi] /cognition with unrestricted activity/ 作人 [sanin] /hired laborers/ 作佛 [sabutsu] /to become a buddha/ 作佛事 [sa butsuji] /to do Buddha-works/ 作佛形像經 [Sa butsugyōzō kyō] /Sutra on the Production of Buddha Images/ 作使 [sashi] /workman/ 作供養 [sa kuyō] /to make offerings/ 作依止 [sa eshi] /to be a basis/ 作修治 [sashuji] /ministered to/ 作像因緣經 [Sazō innen kyō] /Sutra on the Production of Buddha Images/ 作光明 [sa kōmyō] /to produce illumination/ 作具 [sagu] /instrument/ 作利益 [sa riyaku] /to produce benefit/ 作利益事 [sa riyaku ji] /to engage in beneficial works/ 作功德 [sa kudoku] /to create merit/ 作加行 [sa kegyō] /applies [meditative, moral] practices/ 作助伴 [sa johan] /to become an assistant/ 作務 [samu] /labor/ 作務者 [samusha] /servants/ 作務衣 [samue] /monastic work clothes/ 作吉祥印 [sa kichijō in] /auspicious mudrā of wisdom/ 作名 [samyō] /to name/ 作善 [sazen] /to cultivate goodness/ 作四諦 [sa shitai] /four created (established) noble truths/ 作因 [sa in] /activity as cause/ 作因緣 [sa innen] /to create causes and conditions/ 作多 [sata] /to have much to do/ 作如 [sanyo] /an image/ 作如是 [sa nyoze] /to do like this/ 作如是心 [sa nyoze shin] /to think like this/ 作如是念 [sa nyoze nen] /think like this/ 作如是想 [sa nyoze sō] /to conceptualize like this/ 作如是言 [sa nyoze gon] /says in this way.../ 作如是計 [sa nyoze kei] /to imagine like this/ 作如是語 [sa nyoze go] /spoke in this way…/ 作如是說 [sa nyoze setsu] /makes this kind of explanation/ 作字 [saji] /to write/ 作害 [sagai] /to bring harm/ 作家 [sokasu;sakke;saku ke] /maker/ 作已 [sai] /finished doing/ 作得 [sakutoku] /attained through activity/ 作得住地 [satoku jūchi] /constructed entrenchments/ 作心 [sashin] /to create the intention [to seek enlightenment]/ 作念 [sanen] /to contemplate/ 作思惟 [sa shiyui] /give rise to a thought/ 作性 [sashō] /produced/ 作恩 [saon] /to help/ 作惡 [saaku] /do evil/ 作惡業 [sa akugō] /to create evil karma/ 作惡者 [saakusha] /evildoer/ 作想 [sasō] /to think upon/ 作意 [sa'i] /focus(ing) attention/ 作意修習 [sai shushū] /cultivation of attention/ 作意力 [sairiki] /power of attention/ 作意思 [sa ishi] /attention/ 作意思惟 [sai shii] /mental focus/ 作意思惟不淨 [sai shiyui fujō] /orient one's attention to impurity/ 作意思惟慈相 [sai shiyui jisō] /to orient one's thoughts on loving kindness/ 作意散亂 [sai sanran] /distraction by mental orientation/ 作意散動 [sai sandō] /distracted by what one pays attention to/ 作意正行 [sai shōgyō] /correct practice of mental orientation/ 作意無倒 [sa'i mutō] /cognitive non-distortion in regard to mental orientation/ 作意而生 [saij i shō] /given rise to by attention/ 作意觸受想思 [sai soku ju sō shi] /attention, sense-impression, feeling, apperception, volitional impulse/ 作成 [sajō] /formation/ 作我所 [sa gasho] /construction of 'mine'/ 作戒 [sakai] /expressed precepts/ 作所作 [sa shosa] /doer and the done/ 作所依 [sa shoe] /to serve as a base/ 作所依止 [sa shoe shi] /to support/ 作所應作 [sa shoō sa] /to do what should be done/ 作持 [saji] /to do good actions/ 作持戒 [saji kai] /precepts that engage the cultivation of good behavior/ 作持門 [saji mon] /precepts concerned with cultivation of positive behavior/ 作擧 [sako] /to make an accusation/ 作斷對治 [sa dan taiji] /antidotes that eliminate [afflictions]/ 作是 [saze] /to do/ 作是問 [sa ze mon] /to ask this question/ 作是念 [sa zen en] /think like this/ 作是念言 [sazenengon] /had a thought and said…/ 作是思 [sazeshi] /to have this thought/ 作是思惟 [saze shiyui] /to think thus/ 作是言 [sa ze gon] /say like this/ 作是言已 [sa ze gon i] /having said this …/ 作是語 [saze go] /to say this/ 作是語已 [sa ze go i] /having said this.../ 作是說 [sa zesetsu] /explained like this/ 作是說已 [sa ze setsu i] /having said this…/ 作是願言 [sazegan gon] /make this vow, saying:/ 作本法 [sa honpō] /implementing root dharma/ 作果 [saka] /created effect/ 作梵 [sabon] /recitation of the verse/ 作業 [sagō] /activity/ 作業時 [sagōji] /at the time of activity/ 作樂 [sagaku;saraku] /to play music/ 作沙門 [sa shamon] /becoming a monk/ 作法 [sahō] /rules of behavior/ 作法得 [sa hōtoku] /ordination/ 作法懺 [sahō san;sahō sen] /in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission/ 作法懺悔 [sahō (no) sange] /in proper form to confess one's breach of the rules before the Buddha and seek remission/ 作法界 [sahō kai] /zone of assembly for ceremonial purposes/ 作法舞 [sahō bu] /ritual dance/ 作淨 [sajō] /to purify/ 作淸淨 [sa shōjō] /purification/ 作無作 [sa musa] /manifest and unmanifest activity/ 作照明 [sa shōmyō] /to shed light/ 作爲 [sai] /to behave oneself/ 作父母 [sa fumo] /manifest as father and mother/ 作犯 [sabon] /to do evil/ 作甁天子 [Sahei Tenshi] /Śuddhâvāsa deva/ 作生因 [sashōin] /operative cause of [re-]birth [into the Pure Land]/ 作用 [sayū] /function/ 作用道理 [sayū dōri] /reasoning based on causality/ 作病 [sabyō] /contrivance sickness/ 作白 [sabyaku] /to make an announcement/ 作相 [sasō] /to make gestures/ 作祖 [saso] /make oneself into a patriarch/ 作福 [safuku] /good or meritorious action/ 作禮 [sarai] /to make obeisance/ 作禮方便 [sarai hōben] /salutation to the universal Triratna/ 作繭 [saken] /to spin a cocoon/ 作續 [sazoku] /action tantra/ 作罪 [sazai] /wrongdoing/ 作義利 [sagiri] /to create an object/ 作羯磨得 [sa konma toku] /ordination/ 作翼 [sayoku] /lend assistance (?)/ 作者 [sasha;sakusha] /creator/ 作者作用 [sasha sayū] /the doer and the activity/ 作者性 [sashashō] /agency/ 作聲 [sashō] /to begin to speak/ 作與不作 [sa yo fusa] /doing and not doing/ 作莊嚴具 [sa shōgon gu] /making ornaments/ 作蜜 [samitsu] /to make honey/ 作衆妓樂 [sashu giraku] /all together made music/ 作衆惡 [sa shuaku] /to do much evil/ 作行 [sagyō] /application/ 作衣 [sae] /undergarment/ 作誓自要戒 [sasei jiyō kai] /don't fail to initiate the vow on your own/ 作諦 [satai] /established truth(s)/ 作諸佛事 [sa sho butsuji] /carries out all Buddha-works/ 作證 [sashō] /to personally experience final enlightenment/ 作賊人心虛 [zoku to naru hito kokoro kyo nari] /a thief always feels uneasy/ 作障礙 [sa shōge] /create obstacles/ 作隨意 [sazuii] /to create as one wishes/ 作集法 [sashūhō] /Buddhist council/ 作難 [sanan] /raise an objection/ 作願 [sagan] /making the vow/ 作願門 [sagan mon] /vowing to be reborn in the Pure Land/ 作食 [sajiki] /make into food/ 作饒益 [sanyōeki] /to work toward enrichment/ 作高勝 [sa kōshō] /self-aggrandizement/ 作麼 [sōmo] /how? what?/ 作麼生 [somo san;sama shō] /how? what? how about you?/ 作麽 [sōmo] /how?/ 作麽生 [somo san;sama shō] /how?/ 佞 [nei] /flattery/ 佞諂 [neiten] /to flatter/ 你 [nanji;ni;nii] /you/ 佩 [hai] /to wear/ 佯狂 [yōkyō] /feigned madness/ 佶提羅 [Kitsudaira] /Khadiraka/ 佷 [kō] /to return/ 佷戻 [kōrei] /to go against/ 使 [shi] /affliction, proclivities/ 使人 [shinin] /a messenger/ 使令 [shirei] /to make (them) carry out the order/ 使作者 [shisa sha] /actor/ 使呪法經 [Shijuhō kyō] /Incantation Dharma Sutra/ 使得 [shitoku] /to use/ 使煩惱 [shi bonnō] /residual afflictions/ 使立 [shiryū] /to [make some be] establish[ed]/ 使者 [shisha] /agent/ 使臣 [shishin] /deputy minister/ 使起者 [shikisha] /initiator/ 侃 [kan] /Adamant/ 來 [rai] /to come/ 來下 [raige] /to come down/ 來世 [raise] /the future/ 來乞 [raikotsu] /beggar/ 來乞者 [raikotsusha] /beggar/ 來人 [rainin] /a visitor/ 來今 [raikon] /about now/ 來侵 [raishin] /to be attacked/ 來便 [raiben] /immediately/ 來儀 [raigi] /to make an appearance/ 來入 [rainyū] /to enter/ 來出 [raishutsu] /comes to appear/ 來到 [raitō] /to arrive/ 來劫 [raigō] /future age(s)/ 來去 [raiko] /coming and going/ 來問 [raimon] /come to question/ 來已 [raii] /has come/ 來延請 [raienshō] /to be summoned/ 來往 [raiō] /to come and go/ 來意 [rai-i] /gist/ 來應 [raiō] /come in response/ 來投 [raitō] /to come for protection/ 來接 [raishō] /to come to be connected/ 來日 [rainichi] /next day/ 來早 [raisō] /tomorrow morning/ 來會 [rai e] /comes to the assembly/ 來朝 [raichō] /to come to court/ 來末世 [rai masse] /the (third and) last period (of the Dharma) in the future/ 來果 [raika] /coming retribution/ 來機 [raiki] /one who comes/ 來機逕庭 [raiki keitei] /the point of his coming was very different/ 來求 [raigu] /to seek/ 來求乞 [raigukotsu] /begging/ 來求者 [raigu sha] /beggar/ 來現 [raigen] /comes to appear/ 來生 [raishō] /next lifetime/ 來生不如意 [raishō funyoi] /next life is not as one wishes/ 來生此 [raishōshi] /to come to have been born here/ 來由 [raiyu] /cause/ 來端 [raitan] /reason for coming/ 來者 [raisha] /someone who comes/ 來至 [raishi] /drawing near/ 來處 [raisho] /where it comes from/ 來觀 [raikan] /to come to see/ 來詣 [raikei] /comes to/ 來請 [raishō] /to be invited/ 來趣 [raishu] /accessible/ 來迎 [raikō;rai gō] /welcoming/ 來迎圖 [raigō zu;raikō zu] /diagram of the coming of the welcome/ 來迎引接願 [raigō injō no gan] /vow of coming to receive/ 來造 [raizō] /to come to/ 來逼 [raihitsu] /come and harass/ 來還 [raigen] /to come back/ 來集 [raishū] /to gather/ 侈 [shi] /wasteful/ 例 [rei] /an example/ 例如 [reinyo] /it is like/ 例此 [reishi] /take this as an example/ 例證 [reishō] /examples and testimony/ 侍 [shi] /attendant/ 侍人 [shinin] /attendant/ 侍使 [shishi] /a servant/ 侍僧 [jisō] /attendant/ 侍司 [jisu] /attendant's dorm/ 侍奉 [shibu] /attend upon/ 侍女 [shi nyo] /maidservant/ 侍客 [jikyaku] /guest acolyte/ 侍從 [shijū] /to attend on/ 侍眞 [shishin] /portrait acolyte/ 侍眞侍者 [jishin jisha] /portrait acolyte/ 侍眞行者 [jishin anja ] /portrait-acolyte's assistant/ 侍者 [jisha] /an attendant/ 侍者寮 [jisharyō] /attendant's residence/ 侍聖 [shishō] /Sacred Monk's acolyte/ 侍藥 [shiyaku] /dispenser of medicines/ 侍衞 [shiei] /to guard/ 侍香 [shikō] /incense keeper/ 侑 [yū] /to offer/ 侔 [bō] /equal/ 侘 [ta] /haughty/ 供 [ku] /offer/ 供上 [kujō] /to offer/ 供事 [kuji] /to honor/ 供佛 [kubutsu] /to offer to Buddha/ 供侍 [kuji] /to wait upon/ 供侍堂 [kujidō] /assembly hall/ 供備菜 [kyūmi sai] /nine-taste feast/ 供僧 [gusō;kusō] /server/ 供具 [ku gu] /offerings/ 供嚫 [kushin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 供天 [kuten] /celestials serving Indra/ 供奉 [gubu;kubu] /inner offerer/ 供奉養 [kubuyō] /to make offerings respectfully/ 供師請法戒 [kushi shōhō kai] /don't fail to request instruction in the Dharma from visiting teachers/ 供帳 [kuchō] /Tang register/ 供帳雲 [kuchō un] /cloud of offerers/ 供散 [kusan] /to strew upon/ 供敬 [kukyō] /to honor/ 供施 [kuse] /to make offerings/ 供物 [ku motsu] /offerings/ 供物加持 [kumotsu kaji] /consecration of offerings/ 供給 [ku kyū] /to make offerings/ 供給所須 [kukyū shoshu] /supply what is necessary/ 供足 [kusoku] /to offer and fill up (the shortage)/ 供進 [kushin] /to make offerings/ 供遞 [kutei] /to deliver offerings/ 供養 [kuyō] /to make offerings/ 供養三寶 [kuyō sanbō] /make offerings to the three treasures/ 供養主 [kuyō shu] /person in charge of making offerings/ 供養之具 [kuyō no gu] /making of offerings/ 供養事 [kuyōji] /to worship/ 供養佛 [kuyō butsu] /make offerings to buddhas/ 供養儀 [kuyō gi] /ritual offerings/ 供養具 [kuyō gu] /apparatus for making offerings/ 供養利 [kuyō ri] /benefits of offerings/ 供養十二大威德天報恩品 [Kuyō jūni daiitokuten hōonbon] /Chapter on Offerings to the Twelve Devas of Great Power and Virtue to Repay Kindness/ 供養參 [Kuyō san] /Kuyō san/ 供養塔 [kuyō tō] /votive stūpa/ 供養如來 [kuyō nyorai] /to make offerings to the tathāgata/ 供養心六種 [kuyōshin rokushu] /six types of thoughts of making offerings/ 供養恭敬 [kuyō kyōkyō] /to make offerings and to venerate/ 供養攝受 [kuyō shōju] /involving oneself in the making of offerings/ 供養法 [kuyō hō] /ritual performance of making offerings/ 供養父 [kuyō fu] /to support one's father/ 供養經典戒 [kuyō kyōten kai] /don't fail to venerate the sutras and vinayas/ 供養者 [kuyō sha] /worshipper/ 供養諷經 [kuyō fūgin] /votive sutra chanting/ 供養諸佛 [kuyō shobutsu] /make offerings to the buddhas/ 供饌 [kusen] /an offered meal/ 供饍 [kuzen] /an offered meal/ 依 [e] /support/ 依不了義經 [e furyōgi kyō] /to rely on sutras that teach a doctrine that requires further explanation/ 依主 [eshu] /to depend on and stay/ 依主釋 [eshu shaku] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 依了義經 [e ryō gi kyō] /to rely on sutras that contain the fully-revealed doctrine/ 依了義經不依不了義經 [e ryōgi kyō fue furyōgi kyō] /relying on the fully explained teachings and not on the incomplete teachings/ 依事 [eji] /supporting conditions/ 依五根 [e gokon] /to rely on the five faculties/ 依他 [eta] /other-dependent/ 依他十喩 [eta (no) jūyu] /ten examples of other-dependence/ 依他實無 [eta jitsumu] /other dependent, which is actually nonexistent/ 依他心 [eta shin] /mind dependent on others/ 依他性 [eta shō] /other-dependent in nature/ 依他性相 [eta shō sō] /characteristic of other dependency/ 依他相 [etasō] /marks of other-dependence/ 依他而得起 [eta ji tokuki] /to come into existence other-dependently/ 依他自性 [eta jishō] /other-dependent nature/ 依他起 [etaki] /arising in dependence on other things/ 依他起性 [eta ki shō] /other-dependent nature/ 依他起相 [etaki sō] /characteristic of other-dependence/ 依他起自性 [eta ki jishō] /nature of dependent arising/ 依位 [ei;iniyoru] /depending on the rank/ 依位別立 [ei betsuryū] /posited differently according to the level/ 依位而立 [kurai ni yotte tatsu] /to stand in one's place/ 依住 [ejū] /a ground/ 依何 [eka] /whence?/ 依何密意 [e ka mitsui] /based on what implications?/ 依何義 [e ka gi] /depending on what doctrine?/ 依佛 [ebutsu] /to take refuge in the Buddha/ 依依苦寂靜 [ee ku jakujō] /tranquilization of each base of suffering/ 依俙 [eki] /somewhat resembling/ 依倚 [eIi] /to depend on something/ 依內 [enai] /internally/ 依六識 [e rokushiki] /to rely on the six consciousnesses/ 依前 [izen] /according to the prior.../ 依勢惡求戒 [esei akugu kai] /don't seek to gain political influence/ 依名 [emyō] /to depend on words/ 依名釋 [emyō shaku] /interpretation on the basis of key terms/ 依名釋義 [emyō shakugi] /literal explication/ 依善知識 [e zenchishiki] /to rely on a trustworthy spiritual teacher/ 依因 [ein] /supporting cause/ 依因緣生 [e innen shō] /generated based on causes and conditions/ 依圓 [een] /dependent and perfect/ 依地 [eji] /basis/ 依執 [eshū] /attachment/ 依報 [ehō] /circumstantial retribution/ 依報正報 [ehō shōhō] /circumstantial retribution and direct retribution/ 依境 [ekyō] /based on objects/ 依士釋 [ejishaku] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 依如六無爲 [enyo no roku mui] /six unconditioned dharmas from the perspective of thusness/ 依如是義 [e nyoze gi] /for this reason/ 依學 [egaku] /dependent training/ 依官強乞戒 [ekan gōkotsu kai] /don't seek to gain political influence/ 依屬 [ezoku] /subjection/ 依希 [eke] /similar/ 依彼 [ehi] /depending on that/ 依彼故 [e hi ko] /because it depends on this (that)/ 依律 [eritsu] /to rely on the precepts/ 依心 [eshin] /to rely on the mind/ 依怙 [e ko] /rely on/ 依憑 [ihyō;ebyō] /rely on/ 依戒 [ekai] /based on ordination seniority/ 依所聞 [e shomon] /depending on what is heard/ 依持 [eji] /a support/ 依持門 [eji mon] /aspect of supporting (the one mind)/ 依據 [ekyo] /dependence/ 依故 [eko] /according to/ 依教 [e kyō] /relying on the instruction [that one has received]/ 依教修行 [e kyō shugyō] /practice founded on doctrine/ 依教生解 [ekyō shōge] /based on the particular teaching, one produces an understanding/ 依文 [emon] /relying on the text/ 依文字 [e monji] /reliance upon the letters/ 依文解義 [emon gegi;mon ni yori gi o ge su] /to rely on words to understand the meaning/ 依於因 [e o in] /based on [a] cause/ 依施設安立 [ese setsu anryū] /supports defining a position/ 依智 [echi] /to be relying on cognition/ 依智不依識 [e chi fue shiki] /to rely on accurate cognition and not on representation/ 依果 [eka] /effects that are directly attributable to a certain cause as a basis/ 依果正果 [eka shōka] /circumstantial retribution and direct retribution/ 依根 [ekon] /faculties/ 依格 [ekyaku] /locative case/ 依業 [egō] /karma-basis/ 依模脫出 [emo dasshutsu;mo ni yotte dasshutsu su] /to come out of the same mold/ 依樣畫葫蘆 [yō ni yotte koro o egaku] /to draw a gourd from an illustration/ 依次 [eshi] /orderly/ 依次第 [e shidai] /in order/ 依欲 [eyoku] /based on desire/ 依止 [eji] /basis/ 依止力 [eshiriki] /strength of reliance/ 依止執受 [eshi shūju] /basis and appropriation/ 依止寂滅 [eshi jakumetsu] /dependent upon cessation/ 依止差別 [eji shabetsu] /basis of support/ 依止師 [eshi shi;eji shi] /teacher of a junior monk or nun/ 依止性所隨 [ejishō shozui] /what is followed or accompanied by the nature of the basis/ 依止滅 [e shi metsu] /dependent upon cessation/ 依止甚深 [eji jinshin] /profundity on which all things depend/ 依止眞如 [eji shinnyo] /thusness of the bases of practice/ 依止處 [eshisho;ejisho] /supporting basis/ 依止身 [eshishin] /dependent on the body/ 依止阿闍梨 [eji ajari] /teacher of a junior monk or nun/ 依正 [eshō] /circumstantial and direct [retribution]/ 依正不二門 [eshō funi mon] /circumstantial and direct rewards are not two/ 依正二報 [eshō nihō] /two karmic retributions of circumstantial and direct/ 依正教心善解脫 [e shōkyō shin zen gedatsu] /mind is well liberated based on correct teachings/ 依歸 [eki] /refuge/ 依法 [ehō] /grounds/ 依法不依人 [ehō fu e nin] /relying on the teachings and not on the person/ 依法不依衆生 [ehō fue shūjō] /rely on the Dharma, not on the person/ 依法性 [e hosshō] /based on the actuality/ 依法相 [e hossō] /reliant on the marks of phenomena/ 依版 [ehan] /leaning board/ 依猗 [ei] /to lean on/ 依理 [eri] /according to reason/ 依生 [eshō] /produced from a support/ 依相續 [e sōzoku] /based on continuity/ 依眞 [eshin] /based on truth/ 依眼 [egen] /rely on the visual faculty/ 依眼根 [e genkon] /to rely on the visual faculty/ 依稀 [eki] /similar/ 依空 [ekū] /based on emptiness/ 依第一義 [e daiichigi] /relying on the ultimate truth/ 依經 [e kyō] /relying on the sutras/ 依經解義 [kyō ni yotte gi o gesu] /to interpret meaning based on scripture/ 依緣 [e'en] /perceptual object/ 依緣事 [eenji] /dependent upon an entity/ 依義 [egi] /reliance upon the meaning/ 依義不依文 [e gi fu e mon] /to rely on the meanings, not on the the words/ 依義不依語 [e gi fu e go] /to rely on the meaning and not on the words/ 依義心 [egi shin] /thought intent on bringing benefit and joy to the object [sentient beings]/ 依義顯示 [egi kenji] /to reveal, relying on the meaning/ 依聖教 [e shōkyō] /rely on scriptural authority/ 依自 [eji] /self-dependence/ 依自業而有 [e jigōj i u] /to exist based on one's own activities/ 依自起派 [Ejiki ha] /Svātantrika/ 依舊一般 [kyū ni yotte ippan] /just as before/ 依色 [eshiki] /dependent on materiality/ 依草附木 [esō fuboku] /clinging to bushes and trees / 依草附葉 [esō fushō] /clinging to grass and leaves/ 依蒙 [emō] /thanks to/ 依處 [esho] /basis/ 依處最勝 [esho saishō] /excellence of basis/ 依行 [egyō] /to practice relying on…/ 依見 [eken] /dependent on view/ 依言 [egon] /relying on words/ 依言眞如 [egon shinnyo] /truth expressed in language/ 依託 [itaku;etaku] /dependent upon/ 依詮 [esen] /to discuss the essence of Buddhism relying on language/ 依詮談旨 [esen danshi;isen danshi] /to discuss the essence of Buddhism relying on language/ 依語 [ego] /depending on language/ 依識 [eshiki] /based on consciousness/ 依識變 [eshikihen] /based on being brought into conscious awareness/ 依護 [ego] /a protector/ 依變國土 [ehen kokudo] /the changeable and impermanent realm/ 依賴 [erai] /to rely on/ 依趣 [eshu] /a reliable support/ 依身 [eshin] /body as basis/ 依轉 [eten] /fields and activities/ 依近 [ekon] /near to/ 依通 [etsū] /dependent power/ 依邊際定 [e hensai jō] /to rely on apex concentration/ 依門顯實諦 [emon kenjitsu tai] /truth expressing reality/ 依附 [efu] /to attach to as a basis/ 依附依止性 [efu eji shō] /sticking to the nature of the basis/ 依靠 [ekō] /to depend on/ 侫 [nei] /glibness/ 侯 [kō] /feudatory prince/ 侵 [shin] /to invade/ 侵凌 [shinryō] /to intimidate/ 侵奪 [shindatsu] /to plunder/ 侵嬈 [shinnyō] /to molest/ 侵害 [shingai] /to encroach upon/ 侵惱 [shinnō] /pain/ 侵掠 [shinryaku] /to attack/ 侵掠他境 [shinryaku takyō] /to invade and plunder other realms/ 侵損 [shinson] /to invade/ 侵擾 [shinjō] /to invade/ 侵易 [shini] /to violate/ 侵枉 [shinō] /to infringe upon and treat unjustly/ 侵毀 [shinki] /to offend/ 侵犯 [shinbon] /to trespass/ 侵用 [shinyō] /to appropriate/ 侵盜 [shintō] /to plunder/ 侵習 [shinjū] /to overcome (negative) habituation/ 侵陵 [shinryō] /to intimidate/ 侶 [ryo] /a follower/ 便 [ben] /directly/ 便乃 [bennai] /immediately/ 便利 [benri] /to relieve oneself/ 便卽 [bensoku] /soon afterwards/ 便可 [benka] /can readily/ 便善那 [benzenna] /(Skt. vyañjana)/ 便宜 [bengi;bingi] /special opportunity/ 便往生 [ben ōjō] /rebirth in the temporary land/ 便從 [benjū] /directly from.../ 便復 [benfuku] /soon afterwards/ 便成 [benjō] /to attain immediately/ 便成正覺 [benjō shōgaku] /to directly achieve perfect enlightenment/ 便所 [benjo] /a latrine/ 便旋 [bensen] /a mere turn/ 便易 [benyaku] /convenient/ 便時 [benji] /at a proper time/ 便社那 [benshana] /(Skt. vyañjana)/ 便穢 [ben'e] /feces/ 便能獲得 [bennō kakudoku] /able to quickly attain/ 便膳那 [bensenna] /(Skt. vyañjana)/ 便自 [benji] /then/ 便言 [bengon] /to speak eloquently/ 便說 [bensetsu] /to discuss conveniently/ 便證 [benshō] /directly attain/ 便道 [bendō] /shortcut/ 便頓 [benton] /directly/ 便頓得 [benton toku] /immediately attain/ 係 [kei] /connect/ 係念 [kenen] /to think of/ 促 [soku] /to hurry/ 俄 [ga] /sudden/ 俄勒貝喜饒 [Ga Rokuhai Kinyō] /Ngog Legs pa'i Shes rab/ 俄爾 [gani] /suddenly/ 俄珠扎巴 [Gashu Satsuha] /dNgos grub Grags pa (gZhod ston)/ 俄羅敦喜饒 [Ga Raton Kinyō] /Ngog bLo ldan shes rab/ 俄那鉢底 [Ganapatei] /Gaṇapati/ 俄頃 [gakyō] /rapidly/ 俄鬆 [Gashō] /'Od srung/ 俊 [shun] /excellent/ 俊乂 [shungai] /man of eminence/ 俊寬 [Shunkan] /Shunkan/ 俊屋桂彦 [Shun'oku Keigen] /Shun'oku Keigen/ 俊承 [Shunshō] /Shunshō/ 俊艾 [shungai] /man of eminence/ 俊鷟 [Shunsaku] /Shunsaku/ 俊鷹道靑 [Shun'ō Dōsei] /Shun'ō Dōsei/ 俎 [so] /low desk or table/ 俓 [kyō] /diameter/ 俗 [zoku] /secular/ 俗世 [zokuse] /mundane world/ 俗事 [zokuji] /mundane affairs/ 俗人 [zokujin;zoku nin] /secular person/ 俗人家 [zokuninke] /home of a layperson/ 俗典 [zokuten] /secular classics/ 俗務 [zokumu] /mundane duties/ 俗名 [zoku myō] /secular name/ 俗地 [zokuchi] /secular world/ 俗塵 [zokujin] /worldly pollution/ 俗妄眞實宗 [zoku bō jinjitsu shū] /all secular things are illusory and the Buddhist teachings are true/ 俗姓 [zokushō] /secular family name/ 俗家 [zokuke;zokke] /lay family/ 俗形 [zokugyō] /of ordinary appearance/ 俗性 [zokushō] /conventional/ 俗我 [zokuga] /mundane self/ 俗戒 [zokukai] /mundane precepts/ 俗數 [zokushu] /conventional/ 俗智 [zokuchi] /mundane cognition/ 俗有 [zokuu] /mundane reality/ 俗服 [zokubuku] /secular clothes/ 俗業 [zokugō] /worldly activities or business/ 俗正法 [zoku shōbō] /conventional true dharma/ 俗法 [zokuhō] /worldly dharma/ 俗流 [zokuru] /worldly trends/ 俗漢 [zokukan] /a common fellow/ 俗相 [zokusō] /marks of the conventional/ 俗穢 [zokue] /worldly defilement/ 俗緣 [zokuen] /mundane entanglements/ 俗語 [zokugo] /colloquial speech/ 俗說 [zokusetsu] /conventional explanation/ 俗諦 [zokutai] /conventional truth/ 俗諦三昧 [zokutai zanmai] /mental attention on the conventional truth/ 俗間 [zokuken;zokken] /mundane/ 俗離山 [zokuri san] /Songni san/ 俙 [ki] /to appeal/ to accuse/ 保 [hō] /protect/ 保任 [hōnin] /duty/ 保任行 [hōnin gyō] /maintaining one's practice after awakening/ 保冥之徒 [homyō no to] /followers of attachment to voidness/ 保境將軍 [hōkyō shōgun] /guardian general of the region/ 保守派 [hōshuha] /a conservative school/ 保志 [Hōshi] /Baozhi/ 保愛 [hoai] /to cherish/ 保證 [hoshō] /guarantee/ 保護 [hogo] /to protect/ 保護任持 [hōgo ninji] /maintaining practice after awakening/ 俟 [shi] /to wait for/ 俠 [kyō] /chivalrous spirit/ 信 [shin] /faith/ 信一念 [shin no ichinen;shin no ichinen] /one thought of faith/ 信不具足 [shin fugusoku] /deficient in faith/ 信不退 [shin futai] /nonretrogression in terms of faith/ 信他 [shinta] /to believe [the explanations of] others/ 信仰 [shingō;shin kō;shirube] /believe in and look up to/ 信伏 [shinpuku] /to believe and submit/ 信位 [shin'i] /stage(s) of faith/ 信住行向地 [shin jū gyō kō chi] /faith, abodes, practices, dedications, and grounds/ 信佛 [shinbutsu] /faith in the Buddha/ 信佛功德經 [Shinbutsu kudoku kyō] /Sutra of Belief in the Buddha's Merits/ 信修 [shinshu] /faith and practice/ 信光 [shinkō] /light of faith/ 信入 [shinnyū] /to believe in/ 信力 [shinriki] /power of faith/ 信勝解 [shin shōge] /faith and resolve/ 信勝解淨 [shin shōge jō] /purification of faith and resolve/ 信叔紹允 [Shinshuku Shōin] /Shinshuku Shōin/ 信受 [shinju] /to have confidence/ 信受奉行 [shinju bukyō] /to receive the Buddha's teaching with conviction and understanding and then truly practice it/ 信叡 [Shin'ei] /Shin'ei/ 信向 [shinkō] /to believe and dedicate/ 信喜 [shinki] /to believe and love/ 信地 [shinji] /stage of faith/ 信士 [shinji] /male devotee/ 信士信女 [shinshi shinnyo] /male and female lay believers/ 信大乘 [shin daijō] /to believe the Mahāyāna/ 信奉 [shinbō] /belief/ 信女 [shinnyo] /female lay practitioner/ 信安 [shin'an] /stability in faith/ 信宿 [shinshuku] /to stay over for two nights/ 信度 [Shindo] /Sindhu/ 信度國 [Shindo koku] /India/ 信度河 [Shindo ka] /Sindhu River/ 信徒 [shinto] /a believer/ 信得及 [shintokugyū] /to gain faith/ 信從 [shinjū] /to trust/ 信德 [shintoku] /virtue of faith/ 信心 [shinjin] /faith/ 信心不二 [shin shin funi] /unity of the believing and the believed/ 信心歡喜 [shinshin kanki] /to rejoice in faith/ 信心爲本 [shinshin i hon] /the mind of faith is the basis/ 信心銘 [Shinjin mei] /Xinxin ming/ 信心銘夜塘水 [Shinjinmei yadōsui] /Shinjinmei yatōsui/ 信心銘拈提 [Shinjinmei nentei] /Shinjinmei nentei/ 信忍 [shinnin] /cognitive faith/ 信悔還 [shinkegen] /to repent and turn back/ 信愛 [shinai] /devotion/ 信慧 [shine] /faith and wisdom/ 信成就 [shin jōjū] /perfection of faith/ 信成就發心 [shin jōjū hosshin] /resolve to consummate faith/ 信戒 [shinkai] /faith and morality/ 信所對治 [shin sho taiji] /that which is counteracted by faith/ 信手 [shinshu] /hand of faith/ 信教 [shinkyō] /to believe a doctrine/ 信敬 [shin kyō] /faith and reverence/ 信方等 [shin hōdō] /faith in Mahāyāna/ 信於因果 [shin o inga] /faith in the law of cause and effect/ 信施 [shinse;shinze] /faith and alms/ 信明 [shinmyō] /to believe and clarify/ 信服 [shinfuku] /to trust/ 信根 [shinkon] /faculty of faith/ 信樂 [shingyō] /faith as joy/ 信水 [shinsui] /water of faith/ 信法 [shinpō;shinbō] /to believe the [Buddhist] teachings/ 信海 [shinkai] /ocean of faith/ 信淸淨 [shin shōjō] /faith is pure/ 信滿作佛 [shinman sabutsu] /perfect faith becoming a buddha/ 信滿得位 [shinman tokui] /perfect faith becoming a buddha/ 信滿成佛 [shinman jōbutsu] /perfect faith becoming a buddha/ 信爲道元功德母 [shin wa do no moto kudoku no haha tari] /faith is the source of the path and the mother of merit/ 信物 [shinmotsu] /a token of promise/ 信珠 [shinshu] /pearl of faith/ 信現觀 [shin genkan] /faith and contemplation/ 信用 [shinyō] /to respect/ 信男 [shinnan] /male devotee/ 信相應地 [shin sō-ōji] /stage where faith is applied/ 信知 [shinchi] /believe and know/ 信種 [shinshu] /seed of faith/ 信義 [shingi] /honesty/ 信義者 [shingisha] /one who is trustworthy/ 信者 [shinja] /believer/ 信藏 [shinzō] /to store of faith/ 信行 [shingyō] /faith and practice/ 信行法行 [shingyō hōgyō] /practice based on belief and practice based on the Dharma/ 信行者 [shingyōsha] /faith-follower/ 信行道 [shingyōdō] /path of belief and practice/ 信衣 [shin'e] /robe as a sign of transmission/ 信解 [shinge] /confidence/ 信解修證 [shinge shushō] /cultivation and realization based on conviction/ 信解品 [shinge bon] /Chapter on Belief and Understanding (Lotus Sutra)/ 信解能作 [shinge nōsa] /creative function of signaling/ 信解脫 [shin gedatsu] /freed by faith/ 信解行 [shin ge gyō] /practice of faith and understanding/ 信解行證 [shin ge gyō shō] /faith, understanding, practice, and realization/ 信解障 [shinge shō] /obstruction to conviction/ 信言具足 [shingon gusoku] /perfect reliability in what one says/ 信證 [Shinshō] /Shinshō/ 信財 [shinzai] /jewel of faith/ 信述 [shinjutsu] /conviction/ 信重 [shinjū] /to trust in and revere/ 信順 [shinjun] /to believe and follow/ 信首 [shinshu] /faith foremost/ 信鼓 [shinku] /drum of faith/ 修 [shu;shū] /repeated practice/ 修不淨 [shu fujō] /cultivation of impurity/ 修不淨觀 [shu fujō kan] /meditating on impurity/ 修乾天 [Shukenten] /Śubhakṛtsna Heaven/ 修他羅 [shūtara] /(Skt. sūtra)/ 修伽多 [shugata] /well-gone/ 修伽度 [shugado] /(Skt. sugata)/ 修伽陀 [shugada] /(Skt. sugata)/ 修位 [shui] /stage of cultivation/ 修住 [shujū] /abode of cultivation/ 修作 [shusa] /doing/ 修倶行 [shukugyō] /cultivated simultaneously [with]/ 修入 [shunyū] /to practice and enter/ 修八 [shuhachi] /eight kinds of cultivation/ 修利 [shuri] /śrī/ 修力 [shuriki] /power of cultivation/ 修功德 [shu kudoku] /cultivates merit/ 修加行 [shu kegyō] /cultivate application/ 修厭 [shuen] /to cultivate disillusionment/ 修受 [shuju] /receives and practices respectfully (?)/ 修和敬業 [shuwa kyōgō] /polite and respectful behavior/ 修善 [shuzen] /cultivation of goodness/ 修善本 [shu zenhon] /cultivate wholesome roots/ 修善法 [shu zenhō] /to cultivate wholesome dharmas/ 修善門 [shuzen mon] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 修四念處 [shu shinensho] /cultivate the four bases of mindfulness/ 修因 [shuin] /to cultivate the causes (of enlightenment)/ 修地 [shuchi] /the level of cultivation/ 修堅 [shuken] /firmness in cultivation/ 修多羅 [shūtara] /sūtra/ 修多羅中 [shutarachū] /in the sutra/ 修多羅句 [shutaraku] /phrase in a sutra/ 修多羅藏 [shutara zō] /sūtra collection/ 修多羅論部 [Shutararon bu] /Sautrāntika/ 修多闌 [shutaran] /sūtra/ 修奢摩他 [shu shamata] /to practice calming meditation/ 修妒路 [shutoro] /sūtra/ 修妒路句 [Shutoroku] /Sautrântika/ 修妬路 [shutoro] /sūtra/ 修學 [shūgaku] /to train/ 修定 [shujō] /to practice meditation/ 修定加行 [shujō kegyō] /applied practice of meditation/ 修對治 [shu taiji] /to cultivate corrective practices/ 修已 [shui] /having done/ 修廣大 [shu kōdai] /cultivation in abundance/ 修得 [shutoku] /attained by practice/ 修得善 [shutoku zen] /virtue based on present effort/ 修得定 [shutoku jō] /concentration (samādhi) attained by cultivation/ 修德 [shutoku] /cultivating merit/ 修德寺 [Shutokuji] /Sudeoksa/ 修心 [shushin] /to cultivate the mind/ 修心訣 [Shushin ketsu] /Secrets on Cultivating the Mind/ 修忍 [shunin] /cultivated patience/ 修忍辱 [shu ninjoku] /to cultivate tolerance/ 修念 [shunen] /to cultivate mindfulness/ 修性 [shushō] /cultivation and nature/ 修性不二門 [shushō fu nimon] /the cultivated and the innate are not two distinct things/ 修悲 [shuhi] /cultivation of compassion/ 修惑 [shuwaku] /mental disturbances (afflictions) countered in the path of cultivation/ 修惠 [shue] /cultivates wisdom/ 修惠施 [shuese] /to practice giving/ 修惡 [shuaku] /cultivated evil/ 修慚愧 [shu zanki] /to cultivate a sense of shame/ 修慧 [shue] /correct wisdom that is attained through practice/ 修懺 [shu san;shu sen] /to cultivate penitence/ 修成 [shujō] /practices (something) to perfection/ 修成德 [shujō toku] /merit attained through cultivation/ 修戒 [shukai] /to cultivate morality/ 修所引 [shu shoin] /brought about by cultivation/ 修所引善根生起行 [shushoin zenkon shōki gyō] /practices that bring about wholesome roots that are induced by cultivation/ 修所成 [shu shojō] /produced from meditation/ 修所成地 [shu shojō chi] /stage produced from cultivation/ 修所成慧 [shu shojō e] /wisdom acquired through meditation/ 修所斷 [shū shodan;shu sho dan] /[afflictions] eliminated [in the path of] cultivation/ 修持 [shuji] /to practice according to, and cleave to a certain scripture/ 修摩那 [shumana] /sumanā/ 修攝 [shushō] /to collect/ 修整 [shusei] /to repair/ 修斷 [shudan] /to cultivate [goodness] and to eliminate [harmful habits]/ 修斷煩惱 [shudan bonnō] /afflictions eliminated in the path of cultivation/ 修方便 [shu hōben] /cultivate skillful means/ 修智 [shuchi] /cultivated wisdom/ 修智慧 [shu chie] /to practice (the perfection of) wisdom/ 修果 [shuka] /fruit of cultivation/ 修梵行 [shu bongyō] /cultivates pure practices/ 修業 [shugyō;shugō] /practice/ cultivation/ 修業者 [shugyōza] /cultivation/ 修止 [shushi] /cultivates tranquility/ 修止行 [shu shigyō] /cultivates the practice of tranquility/ 修止觀 [shu shikan] /cultivation of calm abiding and insight/ 修正 [shushō;shūshō] /to fix/ 修正行 [shu shōgyō] /to cultivate correct practices/ 修步 [shubu] /green bean soup/ 修毘婆舍那 [shu bibashana] /practice of analytical meditation/ 修毘缽舍那 [shu bihashana] /cultivation of observing meditation/ 修治 [shuji;shuchi] /purification/ 修治地業 [shuji chi gō] /activity of purification of the grounds/ 修治業 [shuji gō] /to purify karma/ 修治諸住 [shuji shojū] /purifies the abodes/ 修法 [shūhō;shuhō;juhō;zuhō;suhō] /[esoteric] ritual/ 修法行 [shu hōgyō] /cultivate dharma practices/ 修法觀 [shu hōkan] /practice of analysis of phenomena/ 修煉 [shuren] /training/ 修現觀時 [shu genkan ji] /during the cultivation of clear contemplation/ 修理 [shuri] /to cultivate/ 修瑩 [shuyō] /well-polished/ 修生 [shushō] /produced as the result of practice/ 修睦 [Shumoku] /Xiumu/ 修福 [shufuku] /cultivate virtuous behavior/ 修福業 [shu fukugō] /to cultivate meritorious karma/ 修福者 [shufukusha] /one who cultivates benefit/ 修禪 [shuzen;shūzen] /to practice meditation/ 修禪六妙門 [shuzen roku myōmon] /six mysterious approaches for practicing meditation/ 修禪定 [shu zenjō] /to practice meditation/ 修禪寺 [Shuzenji] /Shuzenji/ 修禪社 [Shuzensha] /Meditation Cultivation Community/ 修立 [shuryū] /to erect/ 修等至者 [shu tōshi sha] /practitioner of meditative equipoise/ 修築 [shuchiku] /to repair/ 修練 [shuren] /training/ 修羅 [shura] /(Skt. asura)/ 修羅地獄 [shura jigoku] /asura hell/ 修羅場 [shura jō;shura sen] /lit. battlefield of asuras/ 修羅巷 [shura no chimata] /lit. battlefield of the asuras/ 修羅趣 [shura shu] /rebirth as an asura/ 修羅軍 [shura no ikusa] /army of titans/ 修羅道 [shura dō] /rebirth as an asura/ 修羅酒 [shurashu] /surā/ 修習 [shujū] /[meditative] cultivation/ 修習位 [shūjū i] /stage of practice/ 修習作意 [shushū sai] /cultivating attention (devotion)/ 修習信心 [shujū shinjin] /cultivate the mind of faith/ 修習力 [shujūriki] /power of practice and performance/ 修習善本 [shushū zenhon] /cultivates wholesome roots/ 修習善根 [shushū zenkon] /to cultivate wholesome roots/ 修習善語 [shushū zengo] /cultivate wholesome speech/ 修習圓滿 [shushū enman] /cultivation and completion/ 修習多修習 [shushū tashushū] /cultivate practices assiduously/ 修習已 [shushū i] /has cultivated/ 修習忍 [shushūnin] /to cultivate patience/ 修習慚愧 [shushū zanki] /to cultivate a sense of shame/ 修習梵行 [shushū bongyō] /to engage in pure practices/ 修習止觀坐禪法要 [Shushū shikan zazen hōyō] /Essentials of Practicing Śamatha and Vipaśyanā Meditation/ 修習相續 [shushū sōzoku] /practice continuously/ 修習行 [shushū gyō] /to put into practice/ 修習諸善法 [shushū sho zenhō] /cultivates wholesome factors/ 修習轉 [shushū ten] /transmutation through cultivation/ 修者 [shusha] /practitioner/ 修聖道 [shu shōdō] /to practice the noble path/ 修至滿魔 [Shushimanma] /Sūciloma/ 修苦行 [shu kugyō] /to practice austerities/ 修菩提心 [shu bodai shin] /to cultivate the aspiration for enlightenment/ 修菩提行 [shu bodai gyō] /cultivate enlightened behavior/ 修菩薩行 [shu bosatsu gyō] /cultivates bodhisattva practices/ 修菩薩道 [shu bosatsu dō] /to practice the bodhisattva path/ 修華嚴奧旨妄盡還源觀 [Shū kegon ōshi mōjin kangen kan] /Xiu huayan aozhi wangjinhuanyuan guan/ 修葺 [shushū] /repair, renovate/ 修行 [shugyō] /to carry out/ 修行人 [shugyō nin] /practitioner/ 修行住 [shugyō jū] /abode of practice/ 修行信心分 [shugyō shinshin fun] /aspect of practice and the attitude of faith/ 修行僧 [shugyō sō] /Chan/Seon students [monks]/ 修行地不淨觀經 [Shugyōchi fujōkan kyō] /Sutra of the Stages of Practice of the Meditation on Impurity/ 修行大乘 [shugyō daijō] /practice the (teachings of the) great vehicle/ 修行布施 [shugyō fuse] /to practice donation/ 修行慈 [shuji] /cultivating compassion/ 修行方便禪經 [Shugyō hōben zen kyō] /Sutra of the Cultivation of Expedient Meditations/ 修行本起經 [Shugyō hongi kyō] /Cārya-nidāna/ 修行梵行 [shugyō bongyō] /to cultivate chaste behavior/ 修行正行 [shugyō shōgyō] /to cultivate correct practices/ 修行法 [shugyō hō] /cultivation of the truth/ 修行無厭倦行 [shugyō muenken gyō] /cultivates unwearying practice/ 修行相 [shugyō sō] /marks of practice/ 修行經 [Shugyō kyō] /Sutra of the Path of Stages of Cultivation/ 修行者 [shugyō sha] /renunciant practitioner/ 修行道 [shugyō dō] /to cultivate the way/ 修行道地 [shugyō dōchi] /stages of practice/ 修行道地經 [Shugyōdō chi kyō] /Sutra on the Path of Stages of Cultivation/ 修行門 [shugyō mon] /gate of practice/ 修補 [shuho] /to repair/ 修觀 [shukan] /practice of clear observation/ 修觀行 [shu kangyō] /practices meditation/ 修觀行者 [shu kangyō sha] /meditation practitioner/ 修設 [shusetsu] /to cultivate/ 修調 [shujō] /disciplined/ 修諸功德 [shusho kudoku] /cultivates merits/ 修諸功德願 [shusho kudoku gan] /cultivate merit and vow [to be reborn in the Pure Land]/ 修諸善行 [shusho zengyō] /to cultivate good practices/ 修諸定者 [shu shojō sha] /meditator/ 修諸福業 [shu sho fukugō] /to cultivate meritorious karma/ 修諸苦行 [shu sho kugyō] /engage in various ascetic practices/ 修諸行 [shushogyō] /cultivate various practices/ 修證 [shūshō] /cultivation and realization/ 修證一如 [shu shō ichinyo] /the identity of practice and realization/ 修證不二 [shu shō funi] /nonduality of practice and realization/ 修證不無染汚不得 [shushō fumuzennu futoku;shushō nakiniarazu zenna wa ezu] /no impurity enters into practice and awakening/ 修證差別 [shushō shabetsu] /distinctions in practice and realization/ 修證無上 [shushō mujō] /unsurpassed practice and realization/ 修證義 [Shushōgi] /Meaning of Practice and Verification/ 修護 [shugo] /to repair/ 修賽噶擧 [Shusai kakyo] /Shug gseb bKa' brgyud/ 修跋拏 [shuhatsuna] /suvarṇa/ 修身 [shūshin;shu shin] /self-cultivation/ 修迷樓 [Shumeirō] /Sumeru/ 修造 [shuzō] /to repair/ 修造局 [shuzōkyoku] /workshop/ 修進 [shushin] /to cultivate/ 修道 [shudō] /path of [meditative] cultivation/ 修道位 [shudōi] /stage of the path of cultivation/ 修道品 [shu dōhon] /to cultivate the practices and views conducive to enlightenment/ 修道惑 [shudō waku] /afflictions removed in the path of cultivation/ 修道所斷 [shudō shodan] /(afflictions) eliminated in the path of cultivation/ 修道所斷煩惱 [shudō sho dan bonnō] /afflictions removed in the path of cultivation/ 修道所顯示 [shudō sho kenji] /revealed in the Path of Cultivation/ 修道斷 [shudō dan] /(afflictions) eliminated in the path of cultivation/ 修道果 [shudōka] /effect of the path of cultivation/ 修道煩惱 [shudō bonnō] /afflictions that are treated in the path of cultivation/ 修道者 [shudōsha] /practitioner of the way/ 修道院 [shudōin] /meditation hall/ 修鍊 [shuren] /training/ 修鍊大會 [shuren daie] /meditation meeting/ 修門 [shumon] /approach of cultivation/ 修陀 [shuda] /sudhā/ 修陀尼毘婆沙 [Shudani bibasha] /Papañcasūdanī commentary/ 修陀里舍那 [Shudarishana] /Sudarśana/ 修集 [shushū] /cultivate and gather (virtue)/ 修靜慮 [shu jōryo] /to meditate/ 修靜慮者 [shu jōryo sha] /practitioner of meditation/ a meditator/ 修飾 [shushoku] /beautify/ 修養 [shūyō;shuyō] /cultivating moral character/ 修驗者 [shugen ja] /shugen practitioner/ 修驗道 [Shugendō] /Shugendō/ 俯 [fu] /to bow down/ 俯首示敬 [fushu jikyō] /bowing the head/ 俳優 [haiyū] /dancer/ 俵 [hyō] /to spread out/ 俺答汗 [Entōkan] /Altan Khan/ 俾 [hi] /to cause/ 俾沙闍羅所 [Bishasharasho] /Bhaiṣajyarāja/ 俾禮多 [hireita] /preta/ 倂 [hei] /to combine/ 倉 [sō] /warehouse/ 倉卒 [sōsotsu] /urgent/ 倉央嘉措 [Sōō kaso] /Tshangs dbyangs rgya mtsho/ 倉央嘉穆錯 [Sō ō ka bokusaku] /Tshangs dbyangs rGya mtsho (Sixth Dalai Lama)/ 倉學校 [sōgakkō] /monk's college/ 倉庫 [sōku] /warehouse/ 倉猝 [sōsotsu] /urgent/ 倉舍 [sōsha] /a storeroom/ 個 [ko;no] /fist/ 個個 [koko] /each one/ 個我 [kaga] /individual self/ 個我性 [kaga shō] /personal identity/ 個我論者 [kaga ronsha] /to advocate the existence of a distinct self/ 倍 [bai] /double/ 倍上數 [hai jōsu] /doubly increasing numbers/ 倍修 [haishu] /repeated practice/ 倍勝 [haishō] /twice as good/ 倍增 [baizō] /more and more/ 倍多 [haita] /more/ 倍復 [haifuku] /still more/ 倍復明淨 [haifuku myōjō] /clarified more and more/ 倍數 [haishu] /-fold, -times (with numerals)/ 倍益 [haiyaku] /more/ 倍離 [bairi] /two times removed/ 倍離欲 [hairiyoku] /double separation from desire/ 們 [mon] /to be fat/ 倒 [tō;dō] /inverted/ 倒一說 [tōissetsu] /a counterproductive approach/ 倒作意 [tō sai] /distorted attention/ 倒凡 [tōbon] /confused unenlightened beings/ 倒卓 [tōtaku] /to stand upside down/ 倒取 [tōshu] /mistaken attachment/ 倒合 [tōgō] /fallacy of inverted comparison/ 倒合過 [tōgō ka] /fallacy of inverted comparison/ 倒執 [tōshū] /mistaken attachment/ 倒心 [tōshin] /distorted thought/ 倒惑識 [tōwaku shiki] /delusory consciousness/ 倒想 [tōsō] /distorted perception/ 倒懸 [tōken] /hanging upside down/ 倒我 [tōga] /mistakenly conceived self/ 倒斷 [tōdan] /judgement/ 倒本 [tōhon] /to be in error in regard to the fundamentals/ 倒根本 [tō konpon] /confusion in regard to the basis/ 倒立 [tōryū] /overturns the proposition/ 倒等流 [tōdōru] /to err by producing the karma of desire/ 倒置 [tōchi] /inverted/ 倒者 [tōsha] /distorted/ 倒臥 [tōga] /to lie down/ 倒見 [tōken] /distorted views/ 倒說法戒 [tōseppō kai] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 倒退三千 [tōtai sanzen] /to retreat 3,000 li/ 倒遍 [tōhen] /counter pervasion/ 倒離 [tōri] /inverted exc1usion/ 倒離過 [tōri ka] /fallacy of inverted exclusion/ 倒體 [tōtai] /to erroneously believe in the existence of an inherent self/ 倕 [sui] /heavy/ 倖願 [kōgan] /please!/ 候 [kō] /to seek/ 候儀 [kōgi] /armillary sphere/ 倚 [ki;i] /to rely on/ 倚住 [ijū] /to stand/ 倚信 [ishin] /confidence/ 倚樂 [iraku] /to take pleasure in/ 倚臥 [iga] /to lie down/ 倚著 [ijaku] /to lean on/ 倚解 [ige] /to establish an interpretation as a basis/ 借 [sha] /to borrow/ 借事問 [shakuji mon] /question that utilizes a parable or example/ 借問 [shakumon;sha mon] /to ask/ 借職 [shashiki] /nominal position/ 借花獻佛 [shake kenbutsu] /to borrow a flower to offer the Buddha/ 倡 [shō] /dancer/ 倡伎 [shōgi] /[female] singer/ 倡女 [shōnyo] /[female] singers/ 倡妓 [shōgi] /[female] singers/ 倡婦 [shōbu] /[female] singers/ 倣 [hō] /to learn/ 値 [chi] /meet and revere/ 値佛 [chibutsu] /to meet the Buddha/ 値佛世難 [chibusse nan] /the difficulty of encountering a buddha in this life/ 値佛難 [chibutsunan] /the difficulty of encountering a buddha in this life/ 値遇 [chigū] /to meet/ 倦 [ken] /weariness/ 倨 [kyo] /superior/ 倨傲 [kyogō] /pride/ 倩 [sen] /beautiful/ 倪 [gei] /limit/ 倫 [rin] /principle/ 倫匹 [rinhitsu] /peer/ 倫品 [rinpon] /a group of people/ 倫理 [rinri] /ethics/ 倫黨 [rintō] /a group of people/ 倭 [wa] /dwarf/ 倭椹 [wajin] /Japanese shiitake mushrooms/ 倮形 [ragyō;rakei] /naked/ 倶 [ku] /together with.../ 倶 [gu] /tool/ 倶一身心 [ku ichishinshin] /unified body and mind/ 倶不定 [ku fujō] /both are inconclusive/ 倶不成 [gu fujō] /both are not established/ 倶不成過 [ku fujō ka] /both predicate and reason are not demonstrated/ 倶不極成 [kufu gokujō] /non-agreement on both/ 倶不極成過 [kufu gokujō ka] /fallacy of non-agreement on both/ 倶不許 [ku fuko] /neither [position] is accepted/ 倶不遣 [gu fuken] /unexcluded both/ 倶不遣過 [ku fuken ka] /fallacy of unexcluded both/ 倶乞羅 [Kukora] /Kuvera/ 倶伽離 [Kugari] /*Kokālika/ 倶住 [gujū] /to live together/ 倶來 [kurai] /to gather/ 倶倶羅 [kukura] /kukkuṭa/ 倶倶羅部 [Kukurabu] /Kaukkuṭikāḥ/ 倶共 [kugū] /together/ 倶具足 [ku gusoku] /both are included/ 倶分解脫 [gubun gedatsu] /fully liberated/ 倶分解脫補特伽羅 [kubun gedatsu putogara] /liberated in both ways from the notion of individuality/ 倶利 [guri] /a million/ 倶利伽羅 [kurikara] /Kulika Rā(ja)/ 倶利伽羅大龍勝外道伏陀羅尼經 [Kurigara dairyūshō gedō fuku darani kyō] /Sutra Expounded by the Buddha on the Great Dragon Kurikara's Conquest of Heretics and his Dhāraṇī of Subjugation/ 倶力迦 [gurikika] /kṛkāla/ 倶力迦羅 [gurikikara] /kṛkāla/ 倶助尼 [Gujoni] /Godānīya/ 倶勿頭 [kumozu] /kumuda/ 倶參毘國 [Kusanbi koku] /Kauśāmbī/ 倶同 [kudō] /together/ 倶吠羅 [Kubeira] /Kuvera/ 倶品一分轉 [kuhon ichibun ten] /both-partial/ 倶哩迦 [gurika] /kṛkāla/ 倶夜羅 [kuyara] /eating implements/ 倶夷那竭 [Kuinakatsu] /Kuśinagara/ 倶害 [kugai] /to bring harm to both [self and others]/ 倶尸那 [Kushina] /Kuśinagara/ 倶尾羅 [kubira] /crocodile/ 倶成 [kujō] /produced together/ 倶成就 [ku jōshū] /accomplish both together/ 倶摩羅 [kumara] /kumāra/ 倶摩羅天 [kumara ten] /kumāra/ 倶攞 [kura] /kūla/ 倶攞鉢底 [kurabatei] /kulapati/ 倶是 [ku ze] /both are.../ 倶時 [kuji] /simultaneously/ 倶時不頓生 [kuji futon shō] /do not simultaneously come into being/ 倶時出現 [kuji shutsugen] /born into the world at the same time/ 倶時而轉 [kuji ji ten] /to arise [function] concurrently/ 倶時頓生起 [kuji ton shōki] /arises instantly and simultaneously/ 倶時頓生起過 [kuji tonshōki ka] /error in regard to simultaneous coming into being/ 倶曇彌 [Kudonmi] /Gautamī/ 倶有 [k'u] /inherent/ 倶有依 [kuu e] /shared bases/ 倶有因 [kuu in] /simultaneous cause/ 倶有所依 [kuu shoe] /shared basis/ 倶有法 [kuu hō] /concurrent phenomena/ 倶有過 [ku uka] /both have faults/ 倶枳羅 [kushira] /kokila/ 倶槃荼 [Guhanda Gubanda] /Kumbhâṇḍa/ 倶母陀華 [kumoda ke] /kumuda flower/ 倶毘留波叉 [Kubiruhasha] /Virūpākṣa/ 倶毘羅 [kubira] /kumbhīra/ 倶毘陀羅 [kubidara] /(Skt. kovidāra)/ 倶滅 [gumetsu] /cessation of both/ 倶滅 [gumetsu] /perish together/ 倶無 [kumu] /both are nonexistent/ 倶物頭華 [kumotsuzu ke] /kumuda/ 倶生 [gushō] /concurrent/ 倶生 [gushō] /inherent/ 倶生乘 [gushō jō] /innate vehicle/ 倶生人我執 [gushō ninga shū] /innate grasping of self and person/ 倶生任運 [kushō nin'un] /spontaneously occurring/ 倶生任運四種煩惱 [kushō ninun shishu bonnō] /four kinds of spontaneously occurring afflictions/ 倶生喜 [gushō ki] /innate joy/ 倶生因 [kushō in] /cause simultaneous with its effect/ 倶生威力 [kushō iriki] /innate power/ 倶生惑 [kushō waku] /innate afflictions/ 倶生意樂 [kushō igyō] /innate aspiration/ 倶生愛 [kushō ai] /innate craving/ 倶生我執 [kushō no gashū] /inborn attachment to self/ 倶生我見 [gushō gaken] /innate view of self/ 倶生智 [kushō chi] /innate cognition/ 倶生法 [kushō hō] /spontaneous phenomena/ 倶生法執 [gushō hōshū] /innate attachment to phenomena/ 倶生法我執 [gushō hōga shū] /innate grasping at the self of a phenomenon/ 倶生滅 [ku shōmetsu] /arises and ceases together with.../ 倶生煩惱 [gushō bonnō] /innate afflictions/ 倶生相應 [kushō sōō] /innate/ 倶生神 [kushōjin;gushōjin] /innate spirits/ 倶生緣 [gushō en] /concurrent conditions/ 倶生薩迦耶見 [kushō sakkaya ken] /inherent[ly produced] view of the reality of the self/ 倶生見惑 [kushō kenwaku] /innate mental disturbances/ 倶生起 [kushō ki] /innate/ 倶生起煩惱 [kushōki bonnō] /innate afflictions/ 倶生障 [kushōshō] /innate hindrances/ 倶生麤重 [kushō sojū] /congenital debilitation/ 倶留孫 [Kuruson] /Krakucchanda/ 倶留孫佛 [Kuruson butsu] /Krakucchanda Buddha/ 倶皆 [kukai] /both/ 倶盡 [kujin] /both are extinguished/ 倶盧洲 [kurushū] /(Skt. Uttarakuru)/ 倶盧舍 [gurusha] /krośa/ 倶相違 [ku sōi] /concurrently contradictory/ 倶睒彌 [Gusenmi] /*Kauśāmbī/ 倶睒彌國 [Kusenmi koku] /Kauśāmbī/ 倶空 [kukū] /self and phenomena are both empty/ 倶答彌 [Kutōmi] /Gautamī/ 倶緣果 [kuenka] /citron/ 倶繫羅 [kukera] /kokila/ 倶耶尼 [kuyani] /(Skt. go-dānīya) / 倶肥羅 [Kubira] /Kuvera/ 倶胝 [kutei;gutei] /ten million/ 倶胝劫 [kuteigō] /koṭī-kalpas/ 倶胝數 [kuchi shu] /ten million-fold/ 倶胝百千 [kuchi hyakusen] /a trillion/ 倶胝百千倍數 [kuchihyakusenbai shu] /a trillionfold in number/ 倶胝那庾多 [kuchi nayuta] /millions of billions/ 倶胝那由他 [kuchi nayuta] /millions of billions/ 倶舍 [kusha] /(Skt. kośa)/ 倶舍宗 [Gusha Shū] /Abhidharmakośa School/ 倶舍彌 [Gushami] /Kauśāmbī/ 倶舍耶衣 [kushayae] /kavśeya/ 倶舍論 [Kusha ron] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍論記 [Kusharonki] /Jushelunji/ 倶舍論頌疏 [Kusharon jujo] /Commentary on the Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍論頌疏抄 [Kusharon jushoshō] /Kusharon jushoshō/ 倶舍釋論 [Kusha shakuron] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 倶舍雹論 [Kushahaku ron] /Abhidharma-nyāyânusāra śāstra/ 倶薩羅 [Kusara] /Kosala/ 倶蘇摩 [kusoma] /kusuma/ 倶蘇摩城 [Kusomajō] /Kusumapura/ 倶蘇摩摩羅 [kusomamara] /kusumamālā/ 倶蘇摩跋低 [Kusomabattei] /Kusumavatī/ 倶蘇洛 [kusoraku] /kuśūla/ 倶蘇洛迦 [kusoraka] /kuśūla/ 倶蘭吒 [kuranta] /kuraṇṭa/ 倶行 [kugyō] /accompanied/ 倶解脫 [gu gedatsu] /both kinds of liberation/ 倶許 [kuko] /both [positions] are accepted/ 倶譚 [Kutan] /Gautama/ 倶起 [kuki] /concurrent/ 倶輪 [Gurin] /Kauṇḍinya/ 倶轉 [kuten] /simultaneous function/ 倶轉 [guten] /to evolve together/ 倶轉可得 [kuten katoku] /concurrence is possible/ 倶轉轉 [kuten ten] /activity [of the store consciousness] due to concurrent arising/ 倶迦利 [Kukari] /*Kokālika/ 倶迦梨 [Kukari] /*Kokālika/ 倶遜婆 [kusonba] /kusumbha/ 倶遣 [kuken] /both dispelled/ 倶那含佛 [Kunagon butsu] /Koṇāgamana Buddha/ 倶那含牟尼佛 [Kunagonmuni butsu] /Kanakamuni Buddha/ 倶鄰 [Gurin] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 倶非 [kuhi] /neither one or the other/ 值 [chi] /to meet/ 值得 [chitoku] /to come upon/ 值見 [chiken] /to meet/ 值覩 [chito] /to meet/ 值遇 [chigū] /meet/ 值遇頂戴 [chigū chōdai] /to meet and show ultimate respect/ 偃 [en] /dam/ 偃息 [ensoku] /to rest/ 偃流掃影機 [enrusōyōki;nagare o tomete kage o harau no ki] /stream stopping and shadow sweeping functioning/ 偃溪 [Enkei] /Yanxi/ 偃溪佛智 [Enkei Butchi] /Yanxi Fozhi/ 偃溪佛智禪師語錄 [Enkei Butchi zenji goroku] /Yanxi Fozhi chanshi yulu/ 偃溪廣聞 [Enkei Kōmon] /Yanxi Guangwen/ 偃臥 [enga] /to lie down/ 偃蹇 [enken] /to stand tall/ 假 [ke] /a designation/ 假世俗 [ke sezoku] /nominal conventionality/ 假令 [karei;keryō;tatoi] /in case/ 假似 [keji] /nominal appearance/ 假作 [kesa] /to feign/ 假使 [tatoi;keshi] /even if/ 假修 [keshu] /provisional practice/ 假借 [kesha] /asked for/ 假僞 [kegi] /false/ 假合 [kegō] /provisional synthesis/ 假合之身 [kegō no shin] /body as provisional synthesis/ 假名 [kemyō;kana] /designatory label/ 假名世間 [kemyō seken] /nominal world/ 假名字 [ke myōji] /nominal term/ 假名安立 [kemyō anryū] /nominally posited/ 假名宗 [kemyō shū] /schools that hold to the doctrine that all naming is only by designation/ 假名有 [kemyō u] /nominal existence/ 假名法 [kemyō hō] /designated dharmas/ 假名空 [kemyō kū] /conventionally designated emptiness/ 假名聖教 [kana shōgyō] /sacred teachings in kana script/ 假名菩薩 [kemyō bosatsu] /nominal bodhisattvas/ 假名言相 [kemyō gonsō] /nominal aspects/ 假名說 [kemyō setsu] /figuratively called/ 假名非安立 [kemyō hi anryū] /nominally referred to as the unposited truth/ 假和合 [ke wagō] /provisional synthesis/ 假問 [ke mon] /question regarding a provisional explanation/ 假喩 [keyu] /to use a simile/ 假境 [kekyō] /nominally established realm/ 假如 [tatoi;moshi] /even if/ 假安立 [ke anryū] /to establish nominally/ 假寄 [keki] /a semblance/ 假實 [ke jitsu] /nominal and the real/ 假實差別 [kejitsu shabetsu] /distinguish the nominal and the real/ 假建立 [kekenryū] /conceptual designation/ 假必依實 [ke hitsue jitsu] /the provisional is based in the real/ 假想 [kesō] /figurative words/ 假想施設 [kesō sesetsu] /conceptual designations/ 假想觀 [ke sō kan] /figurative contemplation (of conventional reality)/ 假成 [kejō] /formed nominally/ 假我 [kega] /nominal self/ 假施設 [ke sesetsu] /to nominally establish/ 假施設有 [kesesetsuu] /nominally established to be existent/ 假時 [keji] /provisional time/ 假智 [kechi] /provisional cognition / 假會 [kee] /provisional combination/ 假會合成 [keegōjō] /temporary combination/ 假有 [ke-u] /nominal existence/ 假有實無 [ke u jitsu mu] /nominally existent but in reality nonexistent/ 假有情 [ke ujō] /nominal sentient beings/ 假有能取分別 [keu nōshu funbetsu] /grasping at imputed phenomena/ 假根謗 [kekon hō] /undue denunciation of a good monk by an indirect and allegorical method/ 假構 [kekō] /fabricated/ 假正報 [keshōhō] /provisional direct reward body/ 假法 [kehō] /nominal dharma/ 假無 [kemu] /provisional non-existence/ 假現 [kegen] /fabricated appearance/ 假生 [keshō] /produced for a short time (?)/ 假用言說 [keyō gonsetsu] /nominal/ 假當 [ketō] /if/ 假相 [kesō] /nominal characteristic/ 假立 [keryū] /a figurative expression/ 假立名 [keryūmyō] /figurative words/ 假立名字 [keryū myōji] /designation and symbol/ 假立相 [keryū sō] /conventional expression attribute/ 假立言說 [keryū gonsetsu] /conventionally established language/ 假緣 [ke'en] /nominal referent/ 假者菩薩 [kasha bosatsu] /nominal bodhisattvas/ 假色 [keshiki] /non-apparent form/ 假若 [tatoi;moshi] /even if/ 假號 [kegō] /nominal/ 假觀 [kekan] /contemplation of the nominal/ 假託 [ketaku] /make a pretext/ 假託衆緣無自性 [ketaku shuen mu jishō] /nominal, existing in dependence on myriad conditions, lacking intrinsic nature/ 假託餘事 [ketaku yoji] /pretend to have a different position/ 假設 [kesetsu] /nominal explanation/ 假設安立 [kesetsu anryū] /nominally established/ 假許 [keko] /nominally acknowledged/ 假說 [kesetsu] /linguistic convention, or custom/ 假說名 [ke setsumyō] /is known as/ 假說我 [kesetsu ga] /provisionally explained self/ 假說有情 [kesetsu ujō] /nominally designated (as) sentient beings/ 假說爲 [kesetsu i] /to label as/ 假說爲我 [kesetsu i ga] /designated as a self/ 假說自性 [kesetsu jishō] /linguistically designated inherent nature/ 假諦 [ketai] /truth of nominal designation/ 假謂 [ke'i] /usage, custom or manner of speech/ 假門 [kemon] /provisional teachings/ 假饒 [tatoi] /although/ 偈 [ge;ketsu] /poetic verse/ 偈他 [geta] /poetic verse/ 偈句 [geku] /lines of verse/ 偈咃 [geta] /gāthā/ 偈經 [gekyō] /verses/ 偈言 [ge gon] /the verse says:/ 偈讚 [gesan] /to sing in verse/ 偈頌 [geju] /gāthā/ 偉 [i] /great/ 偏 [hen] /biased/ 偏中正 [hen chū shō] /temporal phenomena within ultimate reality/ 偏中至 [hen chū shi] /to arrive through temporal phenomena/ 偏位 [hen'i] /the stage of differentiation/ 偏僻 [henpi] /to test the master's realization/ 偏僻問 [henpeki mon] /question testing the master's depth of realization/ 偏刳 [henko] /to scoop to one side/ 偏向 [henkō] /tendency/ 偏圓 [hen en] /partial and complete/ 偏坐 [henza] /uneven sitting/ 偏執 [henshu] /bias/ 偏多 [henta] /prevalent/ 偏小 [henshō] /partial and inferior/ 偏小情 [henshō no jō] /partial and lesser discrimination/ 偏局 [henkyoku] /limited/ 偏愛 [hen'ai] /favoritism/ 偏戾 [henrei] /crooked/ 偏教 [hengyō] /partial teaching/ 偏斥 [henseki] /one-sided criticism/ 偏有 [henu] /extreme of attachment to existence/ 偏有執 [hen'u shū] /extreme of attachment to existence/ 偏枯 [henko] /semi-paralysis/ 偏正 [henshō] /prejudiced and impartial/ 偏正五位 [henshō goi] /five stages of correct and partial realization/ 偏法 [henpō] /one-sided teaching/ 偏無 [henmu] /one-sided non-existence/ 偏病 [henbyō] /malady of one-sided views/ 偏眞 [henshin] /one-sided view of reality/ 偏眞理 [hen shinri] /partial (one-sided, incomplete) truth/ 偏空 [henkū] /imbalanced emptiness/ 偏衫 [henzan;hen san] /monk's robe/ 偏袒 [hendan] /bare on one side/ 偏袒一肩 [hentan ichigen] /bare one's shoulder on one side/ 偏袒右肩 [hendan uken] /to bare the right shoulder and turn it toward (the Buddha)/ 偏袒右臂 [hen tan uhi] /to face with the right shoulder bared/ 偏見 [henken] /biased view/ 偏言 [hengon] /to explain one-sidedly/ 偏計所執法 [henge shoshū no hō] /pervasively imagined phenomena/ 偏說 [hensetsu] /one-sidedly said/ 偏辟問 [henpeki mon] /question testing the master's depth of realization/ 偏邪 [henja] /biased/ 偏重 [henjū] /unfair/ 偏門 [henmon] /side door/ 偏露右肩 [henro ugen] /to bare the right shoulder and turn it toward (the Buddha)/ 偏黨 [hentō] /partiality/ 偕 [kai] /together/ 做 [saku] /to make/ 做大 [sodai] /capable of great things/ 停 [chō] /stationary/ 停住 [chōjū] /to dwell/ 停儲 [chōcho] /to store/ 停在 [chōzai] /to stand/ 停心 [jōshin;teishin] /stabilizing the mind/ 停息 [jōsoku] /to quiet/ 停止 [chōji] /stop/ 停留 [chōru] /to linger/ 停食食 [chōjikijiki] /prohibition of storing up food/ 偝殺爾耶虞嚕 [baisatsuniya guro] /(Skt. bhaiṣajya-guru)/ 健 [ken] /strong/ 健人 [kennin] /strong man/ 健兒 [kenji] /healthy person/ 健勇坐 [kenyū za] /heroic sitting posture/ 健南 [kennan;gonnan] /ghana/ 健拏驃訶 [kendahyōka] /gandha-vyuha/ 健支 [kenji;konji] /ghaṭī/ 健易 [Ken'eki] /Ken'eki/ 健杜 [kento] /gandha/ 健沓惒 [kentōwa] /divine musician/ centaur/ 健法幢 [ken pōdō ] /to raise the Dharma flag/ 健男 [kennan] /ghana/ 健行三摩地 [kengyō sanmaji] /meditative stabilization going as a hero/ 健行三昧 [kengyō zanmai] /heroic march samādhi/ 健行定 [kengyō jō] /meditative stabilization going like a hero/ 健達 [kendatsu] /gandha/ 健達婆 [kendatsuba] /(Skt. gandharva)/ 健達縛 [kendatsuba] /gandharva/ 健達縛城 [kendatsuba jō] /gandharva city/ 健陀 [kenda] /gandha/ 健陀倶知 [kendakuchi] /gandhakuṭī/ 健陀摩陀摩羅 [Kendamadamara] /Gandhamādanamāla/ 健陀羅 [Kendara] /Gandhāra/ 健馱梨 [kendari] /gandhārī/ 健馱羅 [Kendara] /Gandhāra/ 健馱羅國 [Kendara koku] /Gandhāra/ 健馱羅美術 [Kendara bijutsu] /Gandhāra art/ 健馱邏 [Kendara] /Gandhāra/ 健馱邏國 [Kendara koku] /Gandhāra/ 側 [soku] /to lean to one side/ 側女 [sokunyo] /concubine/ 側影 [soku ei;soku yō] /casts a shadow/ 偶 [gu] /an image/ 偶像 [gūzō] /an image/ 偶然論 [gunen ron] /accidentalism/ 偶諧 [gukai] /tally with each other/ 偸 [tō] /to steal/ 偸人 [tōnin] /thief/ 偸取 [tōshu] /to steal/ 偸婆 [chūba] /shrine/ 偸心 [tōshin] /robber's mind/ 偸心未止 [chūshin mishi;chūshin imada yamazu] /robber's mind is yet to stop/ 偸盜 [tōtō] /stealing/ 偸盜戒 [chūtōkai] /precept (forbidding) stealing/ 偸竊 [tōsetsu] /to steal/ 偸羅遮 [chūrasha] /serious crime/ 偸羅難陀尼 [Tōranandani] /the nun Sthūlanandā/ 偸蘭 [chūran] /sthūla/ 偸蘭遮 [chūransha] /sthūlâtyaya/ 偸蘭遮耶 [chūranshaya] /serious crime/ 偸蘭難陀 [Tōrannanda] /Thullanandā/ 偸魔死驅 [Tōmashiku] /Dhūmasikha/ 傀 [kai] /gigantic/ 傀儡 [kairai] /puppet/ 傀儡子 [kairaishi] /a puppet/ 傅 [fu] /to instruct/ 傅大士 [Fu Daishi] /Fu Dashi/ 傅大士語錄 [Fu daishi goroku] /Recorded Sayings of Fu Dashi/ 傅大士講經 [Fu Daishi kō kyō] /Fu Dashi lectures on a sutra/ 傅大士錄 [Fu daishi roku] /Record of Fu dashi/ 傅奕 [Fueki] /Fuyi/ 傅翕 [Fukyū] /Fuxi/ 傅翕善慧 [Fukyū Zenne] /Fuxi Shanhui/ 傅訓 [fukun] /instructions/ 傅飾鬚 [fushokushu] /lit. decoration of the beard/ 傍 [hō] /secondary/ 傍人 [bōnin] /an attendant/ 傍人有眼 [bōnin ugen;bōnin manako ari] /bystanders have eyes/ 傍出 [bōshutsu] /unauthorized transmission/ 傍家 [bōke] /byway/ 傍生 [bōshō] /rebirth as an animal/ 傍生界 [bōshō kai] /animals/ 傍生趣 [bōshō shu] /rebirth as an animal/ 傍生餓鬼 [bōshō gaki] /animals and hungry ghosts/ 傍者 [bōsha] /third person/ 傍臣 [bōshin] /a minister/ 傍若無人 [bōjaku munin;bōjaku bujin] /audacity/ 傍行 [bōgyō] /destiny as an animal/ 傍論 [bōron] /digression/ 傑傳禪長 [Ketsuden Zenchō] /Ketsuden Zenchō/ 傑堂能勝 [Ketsudō Nōshō] /Ketsudō Noshō/ 傑尊喜饒郡乃 [Ketsuson Kinyō Gunnai] /Shes rab 'byung gnas (lCe btsun)/ 傘 [san] /canopy/ 傘蓋 [sangai] /umbrella/ 傘蓋毘那夜迦天 [sankai binayaka ten] /vajra obliteration deity/ 備 [bi] /(be) provided with/ 備中法印 [Bitchū Hōin] /Bitchū Hōin/ 備修 [bishu] /to cultivate fully/ 備具 [bigu] /fully equipped/ 備序 [bijo] /to elaborate fully/ 備法師 [Bi hosshi] /Bei fashi/ 備用淸規 [Biyō shingi] /Pure Regulations for Obligation/ 備經 [bi kyō] /to experience fully/ 備規 [Biki] /Complete Regulations/ 備足 [bisoku] /to provide fully/ 傜役 [yōyaku] /corvée labor/ 催 [sai] /to urge/ 催板 [saiban] /starting board/ 催逐 [saichiku] /to expel/ 傭作 [yōsa] /to work for hire/ 傭力 [yōriki] /to be employed/ 傲 [gō] /pride/ 傲慢 [gōman] /conceit/ 傲誕 [gōtan] /arrogant and reckless/ 傳 [den] /to transmit/ 傳佛 [denbutsu] /to transmit Buddhism/ 傳來 [denrai] /transmitted/ 傳供 [denku;dengu] /traditional offerings/ 傳信 [denshin] /to transmit/ 傳信往還名通國使命 [denshin ōgen myō tsūkokushi myō] /don't serve as a negotiator for the military/ 傳光 [Denkō ] /Record of the Transmission of the Light/ 傳光錄 [Denkōroku] /Denkōroku/ 傳受 [denju] /to receive a transmission/ 傳叟紹印 [Densō Jōin] /Densō Jōin/ 傳因 [den'in] /cause of the uninterrupted activity / 傳外宗左 [Denge Sōsa] /Denge Sōsa/ 傳奧 [Den'ō] /Chuan'ao/ 傳宗 [Denshū] /Chuanzong/ 傳尊 [Denson] /Denson/ 傳心 [denshin] /to transmit one's mind/ 傳心法要 [Denshin hōyō] /Dharma Essentials for Mental Transmission/ 傳戒 [denkai] /to confer the precepts/ 傳戒師 [denkaishi] /master who confers the precepts/ 傳承 [denshō] /transmission/ 傳持 [denji] /to transmit/ 傳授 [denju] /to transmit/ 傳教 [dengyō] /transmit the teaching/ 傳教大師 [Dengyō Daishi] /Dengyō Daishi/ 傳明大師 [Denmyō daishi] /Chuanming Dashi/ 傳曆 [Denryaku] /Biography/ 傳書 [densho] /to send a document/ 傳法 [denpō;denbō] /dharma-transmission/ 傳法寶紀 [Denhō bōki] /Chuan fabao ji/ 傳法師 [denbō shi] /Dharma transmitter/ 傳法正宗記 [Denbō shōshū ki] /Record of the Dharma Transmission of the True Lineage/ 傳法灌頂 [denbō kanjō] /coronation of the Dharma-transmission/ 傳流 [denru] /to transmit as is/ 傳燈 [dentō] /transmission of the lamp/ 傳燈大光明藏 [Dentō daikōmyō zō] /Chuandeng daguangming zang/ 傳燈寺 [Dentō ji] /Jeondeungsa/ 傳燈錄 [Dentō roku] /Record of the Transmission of the Lamp / 傳燈院 [Dentōin] /Dentōin/ 傳脈 [denmyaku] /to receive lineage status/ 傳衣 [denne] /transmission of the robe/ 傳記 [denki] /biography/ 傳說 [densetsu] /a transmitter/ 傳論 [denron] /transmitted theory/ 傳通 [denzū] /widespread transmission/ 傳通緣起 [Denzū engi] /Denzū engi/ 傳通院 [Denzūin] /Denzūin/ 傳道 [dendō] /to disseminate the teaching/ 傳頌 [denju] /record of liberation (composed in verse)/ 傴 [ku] /to bend over/ 傴僂 [kuru] /hunchbacked/ 傴和倶舍羅 [kuwakushara] /upāya-kauśalya/ 傴和拘舍羅 [ōwakushara] /upāya-kauśalya/ 債 [sai] /debt/ 債主 [saishu] /creditor/ 債負 [saifu] /loss/ 傷 [shō] /a wound/ 傷命 [shōmyō] /to harm life/ 傷和氣 [shō waki] /disturb the harmony/ 傷害 [shōgai] /to injure/ 傷念 [shōnen] /to take pity on/ 傷愍 [shōmin] /pity/ 傷愍哀 [shōmin'ai] /to take pity on/ 傷慈 [shōji] /detrimental to compassion/ 傷慈販賣戒 [shōji hanmai kai] /don't get involved in trading that causes trouble for others/ 傷損 [shōson] /to harm/ 傷歎 [shōtan] /to lament/ 傷爛 [shōran] /wounded and rotten/ 傷義 [shō gi] /impair the meaning/ 傷者 [shōsha] /malignant/ 傾 [kyō] /to lean/ 傾倚 [kyōi] /to slant/ 傾動 [kyōdō;keidō] /motion/ 傾危 [kyōki] /danger/ 傾向 [kyōkō] /tendency/ 傾搖 [kyōyō] /to shake/ 傾敗 [kyōhai] /to be defeated/ 傾斜 [kyōja] /slanted/ 傾曲躬 [kyōkyōku] /to bend/ 傾渴 [kyōkatsu] /to yearn eagerly for/ 傾湫倒嶽 [keishū tōgaku] /overturning the deep pool and toppling the high mountain/ 傾滅 [kyōmetsu] /to deceive/ 傾聽 [kyōchō] /to listen attentively/ 傾腸倒腹 [kyōchō tōfuku] /to pour out one's intestines, to turn one's belly upside down/ 傾蓋 [keigai] /to lower the cover of a carriage/ 傾身 [kyōshin] /to put all one's energy into doing something/ 僂 [rō] /bent over/ 僂曲 [rōkyō] /bowed/ 僅 [gin] /slightly/ 僉 [sen] /all/ 僉共 [sengū] /all/ 僉名 [senmyō] /to sign one's name/ 僉單 [sentan] /to sign a register/ 僉押 [sen'ō] /to sign one's name/ 僉狀 [senjō] /to sign one's name in writing/ 僉疏 [sensho] /signature of the head monk to a verse/ 僉皆 [senkai] /all/ 僊 [sen] /immortal/ 像 [zō] /an image/ 像似 [zōji] /similar/ 像似正法 [zōji shōbō] /an imitation of the true teaching/ 像化 [zō ke] /teaching through images/ 像始 [zōshi] /beginning of the period of semblance dharma/ 像季 [zōki] /end of the period of the semblance dharma/ 像想觀 [zōsō kan] /meditation on Amitâbha's true form/ 像摸 [zōbaku] /an image/ 像教 [zōkyō] /teaching using images/ 像末 [zōmatsu] /semblance and degenerate [periods of the Dharma]/ 像末世 [zōmatsu no yo] /semblance and final age (of the Dharma)/ 像法 [zōhō] /semblance dharma/ 像法決疑經 [Zōhōketsugikyō] /Sutra of Resolving Doubts During the Age of the Semblance Dharma/ 像法轉時 [zōhō ten ji] /time of the appearance of the semblance Dharma/ 像現 [zōgen] /reflection of forms/ 像碑 [zōhi] /stele with images and text/ 像經 [zō kyō] /images and sūtras/ 像色 [zōshiki] /silver/ 像觀 [zō kan] /meditation on Amitâbha's true form/ 像讚 [zōsan] /to praise a portrait/ 像贊 [zōsan] /to praise a portrait/ 像起 [zōki] /the arising of images/ 像迦葉 [zōkashō] /Gayā-Kāśyapa/ 像運 [zōun] /period of the semblance dharma/ 像類 [zōrui] /to model after/ 僑亭 [kyōjō] /resides in a town(or country) other than one's own/ 僕 [boku] /attendant/ 僕使 [bokushi] /servant(s)/ 僕呼繕那 [bokuko senna] /(Skt. bahujanya)/ 僕從 [bokujū] /servant(s)/ 僕拏 [mona] /(Skt. pūṇa)/ 僕隸 [bokurei] /servant(s)/ 僚屬 [ryōzoku] /subordinate officials/ 僚庶 [ryōsho] /companion (of a king)/ 僜 [tō] /to go up/ 僞 [gi] /counterfeit/ 僞寶 [gihō] /fake gem/ 僞秤 [gishō] /rigged scale/ 僞經 [gikyō] /apocryphal scriptures/ 僞身 [gishin] /mistakenly seeing the body as an individual/ 僞身見 [gishinken] /seeing a counterfeit body/ 僥倖 [gyōkō] /lucky/ 僥冀 [gyōki] /longing/ 僥幸 [gyōkō] /lucky/ 僥慶 [gyōkyō] /to rejoice over luck/ 僥會 [gyōe] /to run across by luck/ 僥渇 [gyōkatsu] /longing/ 僥願 [gyōgan] /to wish/ 僧 [sō] /monastic/ 僧中 [sōchū] /within the saṃgha/ 僧中有佛 [sōchū ubutsu] /the Buddha does exist within the saṃgha/ 僧中無佛 [sōchū mubutsu] /the Buddha does not exist within the saṃgha/ 僧主 [sōshu] /head of the Buddhist order/ 僧事 [sōji] /saṃgha affairs/ 僧亮 [Sōryō] /Sengliang/ 僧企耶 [sōkiya] /Sāṃkhya/ 僧伍 [sōgo] /monastic ranks/ 僧休 [Sōkyū] /Sengxiu/ 僧伽 [sōgya] /(Skt. saṃgha)/ 僧伽伐尸沙 [sōga bashisha] /offenses punished by temporary excommunication/ 僧伽利依 [sōgyarie] /temple or monastery/ 僧伽吒 [sōgata] /(Skt. saṃgata)/ 僧伽吒經 [Sōga ta kyō] /Sutra of the Assembly/ 僧伽多 [sōgyata] /(Skt. saṃghāṭa)/ 僧伽婆尸沙 [sōgyabashisha] /crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 僧伽婆尸沙法 [sōka bashisha hō] /crimes against the saṃgha/ 僧伽婆羅 [Sōgyabara] /*Saṃghabhara/ 僧伽寺 [Sōgyaji] /Seunggasa/ 僧伽提和 [Sōgadaiwa] /Saṃghadeva/ 僧伽提婆 [sōgadaiba] /Saṃghadeva/ 僧伽斯那 [Sōgashina] /Saṃghasena/ 僧伽施 [Sōgase] /Sāṃkāśya/ 僧伽施國 [Sōgyase koku] /Sāṃkāśya/ 僧伽梨 [sōgyari] /(Skt. saṃghāṭī)/ 僧伽梨衣 [sōgari e] /saṃghāti/ 僧伽棃 [sōgari] /saṃghāṭī/ 僧伽物 [sōgyamotsu] /property of the saṃgha/ 僧伽筏蘇 [Sōgabaso] /Saṃghavasu/ 僧伽羅 [Sōgyara] /Siṃhala/ 僧伽羅刹 [Sōgyarasetsu] /Saṃgharakṣa/ 僧伽胝 [sōgyachi;sōgyatei] /(Skt. saṃghāṭī)/ 僧伽胝施沙 [sōgachisesha] /saṃghâtiśeṣa/ 僧伽藍 [sōgyaran] /(Skt. saṃghârāma)/ 僧伽藍摩 [sōgyaranma] /a Buddhist convent or monastery/ 僧伽蜜多 [Sōgamitta] /Saṃghamitra / 僧伽補羅 [Sōgahora] /Siṃhapura/ 僧伽跋摩 [Sōgyabatsuma] /*Saṃghavarman/ 僧伽跋澄 [Sōgyabacchō] /Saṃghabhadra/ 僧伽跋陀羅 [Sōgyabaddara] /Saṃghabhadra/ 僧伽陀 [sōgyada] /(Skt. saṃgata)/ 僧伽難提 [Sōgyanandai] /Saṃghanandi/ 僧伽黎 [sōgyari] /monk's patchwork robe/ 僧佉 [sōkya] /Sāṃkhya/ 僧佉派 [Sōka ha] /Saṃkhya school/ 僧佉論 [sōgyaron] /Sāṃkhya/ 僧佉難提 [Sōkanandai] /Saṃghanandi/ 僧佉頌 [Sōkaju] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 僧位 [sōi] /monastic rank/ 僧侶 [sōryo] /clergy/ 僧俗 [sōzoku] /monks and the laity/ 僧儀 [sōgi] /monastic deportment/ 僧兵 [sōhei] /armed monks/ 僧制 [sōsei] /monastic regulations/ 僧刹 [sōsetsu] /Buddhist temple/ 僧副 [Sōfuku] /Sengfu/ 僧加 [sōgya] /(Skt. saṃgha)/ 僧却崎 [sōkyaki] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧叡 [Sōei] /Sengrui/ 僧可 [Sōka] /Sengke/ 僧史略 [Sōshiryaku] /Topical Compendium of the Buddhist Clergy/ 僧和合 [sō wagō] /saṃgha harmony/ 僧園 [sōen] /monk's garden/ 僧地 [sōchi] /land held by the saṃgha/ 僧坊 [sōbō] /monastery/ 僧堂 [sōdō] /saṃgha hall/ 僧堂念誦 [sōdō nenshō] /saṃgha hall chanting/ 僧堂淸規 [Sōdō shingi] /Regulations of the Meditation Hall/ 僧堂衆 [sōdō shu] /saṃgha hall assembly/ 僧堂鐘 [sōdō shō] /meditation hall bell/ 僧堂開單 [sōdō kaitan ] /saṃgha hall opening/ 僧塞迦羅 [sōsokukara] /samskāra/ 僧威儀經 [Sōigi kyō] /Sutra of the Regulations for Monks/ 僧娑洛 [sōsharaku] /cyclic existence/ 僧宗 [Sōshū] /Sengzong/ 僧官 [sōkan] /superintendent of monks/ 僧家 [sōke;sōka] /saṃgha/ 僧家大學 [sōke daigaku] /saṃgha college/ 僧密把針 [Sōmitsu hashin] /Sengmi holds a needle/ 僧富 [Sōfu] /Sengfu / 僧寶 [sōbō] /saṃgha treasure/ 僧寶寺刹 [Sōbō jisetsu] /Saṃgha Jewel Monastery/ 僧寶果 [sōhō ka] /the perfect arhat who has not to be reborn/ 僧寶正續傳 [Sōbō shōzokuden] /Sengbao zhengxuzhuan/ 僧寺 [sōji] /the saṃgha and the monastery/ 僧尼 [sōni] /monks and nuns/ 僧崖 [Sōge] /Sengyai/ 僧嵩 [Sōsū] /Sengsong/ 僧帳 [sōchō] /Tang Register of Monks/ 僧徒 [sōto] /monks and their followers/ 僧念 [sōnen] /recollection of the Saṅgha/ 僧怯論 [Sōkōron] /Commentary on the Saṃkhya Verses/ 僧慶 [Sōkei] /Sengqing/ 僧戒 [sōkai] /monks precepts/ 僧戒八段 [sōkai hachidan] /eight parts of the pratimokṣa/ 僧房 [sōbō] /monk's dormitory/ 僧房中 [sōbō chū] /in the monk's quarters/ 僧挺守賾 [Sōjō Shusaku] /Sengting Shouze/ 僧數 [sōshu] /counted as a member of the saṃgha/ 僧旻 [Sōbin;sōmin] /Sengmin/ 僧明 [Sōmei] /Sengming / 僧時到 [sōjitō] /saṃgha deems it timely/ 僧服 [sōfuku] /sacerdotal robes/ 僧朗 [Sōrō] /Senglang/ 僧林 [sōrin] /gathering of monks/ 僧柯奢國 [Sōkasha koku] /Sāṃkāśya/ 僧柯慄多弭 [sōkaritami] /(Skt. saṃskṛtam)/ 僧柯者 [sōkasha] /(Skt. sāṅkāśya)/ 僧業 [sōgō] /monk's practice/ 僧次 [sōji] /in order of monastic age/ 僧次請 [sōji shō] /to invitation of monks by a monastery donor by order of monastic seniority/ 僧正 [sōjō] /superintendent of monks/ 僧殘 [sōzan] /splitting or breaking the harmony of the order/ 僧殘法 [sōzan hō] /crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 僧法 [Sōhō] /Sengfa/ 僧泥沙者傴 [sunnaisasha kyō] /sleeping in a seated position/ 僧海 [Sōkai] /Senghai/ 僧涅 [sōne] /great vow/ 僧炎伽陀尼 [sōen gadani] /saṃyamagatāni/ 僧牀 [sōjō] /monk's seat/ 僧物 [sōmotsu] /property of the saṃgha/ 僧瑜 [Sōyu] /Sengyu/ 僧璨 [Sōsan] /Sengcan/ 僧璩 [Sōkyo] /Sengqu/ 僧省 [sōshō] /saṃgha bureau/ 僧破壞 [sō hae] /dissension in the saṃgha/ 僧祇 [sōgi] /incalculable/ 僧祇劫 [sōgi kō] /incalculably long eon/ 僧祇大比丘戒本 [Sōgi dai biku kaihon] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 僧祇律 [Sōgi ritsu] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 僧祇戒本 [Sōgi kaihon] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 僧祇支 [sōgishi] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧祇比丘戒本 [Sōgi biku kaihon] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 僧祇物 [sōgi motsu] /monastic possessions/ 僧祇部 [Sōgi bu] /Mahāsāṃghika/ 僧祐 [Sōyū] /Sengyou/ 僧祐律師 [Sōyū ritsushi] /Vinaya Master Sengyou/ 僧科 [sōka] /monks' examination/ 僧稠 [Sōjū] /Sengchou/ 僧童 [sōdō;sōzun] /errand boy/ 僧竭支 [sōkashi] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧範 [Sōhan] /Sengfan/ 僧簿 [sōho] /monk's register/ 僧籍 [sōseki] /Tang Register of Monks/ 僧籍簿 [sōshaku bo] /monk registry/ 僧紹 [Sōshō] /Sengshao/ 僧統 [sōtō] /monk superintendent/ 僧綱 [sōgō] /superintendent monk/ 僧群 [Sōgun] /Senqun/ 僧羯磨 [sōkama] /approval from the saṃgha/ 僧耆 [sōki] /saṃgīti/ 僧聲 [sō shō] /sound of the saṃgha/ 僧職 [sōshiki] /monk superintendent/ 僧肇 [Sōjō] /Sengzhao/ 僧脚欹迦 [sōkyaika] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 僧臘 [sōrō] /monastic age/ 僧自恣日 [sō jishi nichi] /day of the monks confessional/ 僧舍 [sōsha] /a residence for monks or nuns/ 僧舞 [sōbu] /monk's dance/ 僧若 [sōnya] /saṃjñā/ 僧藍 [sōran] /a Buddhist convent or monastery/ 僧衆 [sōshū] /(Skt. saṃgha)/ 僧衞 [Sōei] /Sengwei/ 僧衣 [sō e] /sacerdotal robes/ 僧裟伽藍 [Sō Sagaran] /Haṃsa Saṃghârāma/ 僧規 [Sōgi] /Saṃgha Rules/ 僧訶 [sōka] /siṃha/ 僧詮 [Sōsen] /Sengquan/ 僧諠雜 [sō kenzō] /conflict within the saṃgha/ 僧賢 [Sōken] /Saṃghabhadra/ 僧跋 [sōbatsu;soha] /bestowed equally or universally/ 僧辯 [Sōben] /Sengbian/ 僧迦僧泥 [sunkasunnai] /eating only once a day/ 僧迦奢國 [Sōkasha koku] /Sāṃkāśya/ 僧迦施 [Sōkase] /Sāṃkāśya/ 僧迦禘婆 [Sōgateiba] /Saṃghadeva/ 僧迦舍 [Sōkasha] /*Sāṃkāśya/ 僧迦舍國 [Sōkasha koku] /Sāṃkāśya/ 僧迦蘭多 [Sōkaranta] /Sautrântika/ 僧述多經 [Sōjutsuta kyō] /Saṃyuktâgama-sūtra / 僧道 [sōdō] /path of Buddhist monks/ 僧遷 [Sōsen] /Sengqian/ 僧邕 [Sōyū] /Sengyong/ 僧那 [sōna] /great vow/ 僧那僧涅 [sōna sōne] /armed with the armor of the bodhisattva's vow/ 僧那大鎧 [sōna daikai] /large armor saṃnāha/ 僧那鎧 [sōnakai] /armor saṃnāha/ 僧都 [sōzu] /director of monks/ 僧錄 [sōroku] /monks registrar/ 僧錄司 [sōrokushi] /Central Buddhist Registry/ 僧鎧 [Sōkai] /Saṃghavarman/ 僧門 [sōmon] /Buddhist monastic community/ 僧闍耶 [Sōjaya] /Sañjaya/ 僧院 [sōin] /temple/ 僧階 [sōkai] /monastic rank/ 僧隨念 [sō zuinen] /mindfulness of the Buddhist community/ 僧集 [sōshū] /saṃgha gathering/ 僧食 [sōjiki] /monastic food/ 僧鷹伽藍 [Sō Yōgaran] /Haṃsa Saṃghârāma/ 僧鸞 [Sōran] /Sengluan/ 僮 [tō] /boy/ 僮僕 [tōboku] /slaves/ 僮儒 [tōju] /a pupil/ 僮隷 [dōrei] /slaves/ 僵 [kyō] /stiff/ 僵仆 [kyōfu] /to fall down/ 僵娑洛 [sōsharaku] /saṃsāra/ 價 [ka] /price/ 價直 [kachoku;gejiki;kejiki] /worth/ 價耽 [Ka Ton] /Jia Dan/ 僻 [hi] /perverse/ 僻取空 [hishu kū] /one-sided attachment to emptiness/ 僻執 [hishū] /biased attachment/ 僻教 [hekiyō] /erroneous teaching/ 僻教戒 [hikyō kai] /don't teach non-Buddhist doctrines/ 僻見 [hiken] /perverse views/ 僻路 [hiro] /wrong way/ 僻隈 [hiwai] /remote/ 儀 [gi] /deportment, manner(s), etiquette/ 儀僧 [gisō] /a monk of proper conduct/ 儀則 [gisoku] /rules/ 儀同三司 [gi dō sanshi] /with prestige equal to that of the three offices/ 儀容 [giyō] /demeanor/ 儀容庠序 [giyō shōjo] /deportment/ 儀山善來 [Gisan Zenrai] /Gisan Zenrai/ 儀式 [gishiki] /protocol/ 儀從 [gijū] /ritual attendant/ 儀潤 [Gijun] /Yirun/ 儀相 [gisō] /ceremonial form/ 儀袋 [gibukuro] /ceremonial envelope/ 儀規 [giki] /protocol/ 儀軌 [giki] /commentary/ 儀體 [gitai] /a body/ 億 [oku] /100,000,000/ 億倍 [okubai] /a hundred thousand times [more, less, etc.]/ 億劫 [okukō;okkō] /100,000,000 eons/ 億萬 [okuman] /hundreds of millions/ 儉 [ken] /dearth/ 儉約 [kenyaku] /frugality/ 儐 [hin] /a guide/ 儐從 [hinjū] /attendants (at the front and back)/ 儐荼夜 [pindaya] /food given as alms/ 儒 [ju] /Confucian/ 儒僧 [jusō] /Confucian monks/ 儒典 [juten] /Confucian canon/ 儒博 [juhaku] /Confucian scholars/ 儒墨 [ju moku] /Confucianism and Mohism/ 儒學 [jugaku] /Confucian studies/ 儒家 [juke] /Confucians/ 儒專 [jusen] /single-minded adherence to Confucianism/ 儒教 [jukyō] /Confucianism/ 儒林 [jurin] /Confucians/ 儒果 [Juka] /Ruguo/ 儒理尼師今 [Juri Nishikon] /Yuri Nisageum/ 儒童 [judō] /a youth/ 儒童菩薩 [Judō Bosatsu] /Learned-youth Bodhisattva/ 儒釋質疑論 [Jushaku shitsugi ron] /Treatise on Questions Between Confucianism and Buddhism/ 儒雅 [juga] /elegant/ 儔 [chū] /a companion/ 儔侶 [chūryo] /fellow trainees/ 儔匹 [chūhitsu] /companion(s)/ 儔疋 [chūsho] /a companion/ 儗 [gi] /to copy/ 儘 [jin] /all/ 儜 [dō] /to be weak/ 儞 [nanji;ni] /you/ 儞伽 [niga] /nigha/ 儞尾單 [nibitan] /life span/ 儞波羅 [Nihara] /Nepal/ 儞波羅國 [Nihara koku] /Nepal/ 償 [jō] /to repay/ 優 [yū;u] /to surpass/ 優劣 [yūretsu] /superior and inferior/ 優劣相形 [uretsu sōgyō] /superior and inferior give form to each other/ 優勒迦娑羅栴檀 [urokukashara sendan ] /*uragasāra-candana/ 優垤迦 [Udechika] /(Skt. Udraka)/ 優塡 [Uden] /Udayana/ 優填 [Uten] /Udayana/ 優填王作佛形像經 [Udenō sabutsugyōzō kyō] /Sutra on the Production of Buddha Images/ 優填王經 [Utenō kyō] /Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)/ 優多梨 [utari] /superior/ 優多羅 [utara] /(Skt. uttarā)/ 優奧 [uō] /excellent and profound/ 優婁佉 [Urukya] /Ulūka/ 優婆 [uba] /(Skt. upa)/ 優婆利 [Ubari] /Upāli/ 優婆塞 [ubasoku] /(Skt. upāsaka)/ 優婆塞五戒威儀經 [Ubasai gokai igi kyō] /Sutra on the Conduct of the Five Precepts for Male Lay Practitioners/ 優婆塞優婆夷 [ubasoku ubai] /upāsaka-upāsikā/ 優婆塞戒 [ubasai kai] /precepts for the upāsaka/ 優婆塞戒本 [Ubasokukai hon] /Book of the upāsaka Precepts/ 優婆塞戒經 [Ubasoku kai kyō] /Sutra on upāsaka Precepts/ 優婆夷 [ubai] /upāsikā/ 優婆夷墮舍迦經 [Ubai dashaka kyō] /Sutra of Upāsikā Viśākhā / 優婆夷戒 [ubai kai] /precepts for the upāsikā/ 優婆姨 [ubai] /upāsikā/ 優婆娑柯 [ubashaka] /lay male disciple/ 優婆尼沙曇 [Upanishaddo] /Upaniṣad/ 優婆尼沙陀 [Ubanishada] /Upaniṣad/ 優婆掘多 [Ubakutta] /Upagupta/ 優婆提舍 [yūbadaisha] /(Skt. upadeśa)/ 優婆摩那 [Upamana] /Upamāna/ 優婆斯 [ubashi] /female lay practitioner/ 優婆毱多 [Ubakikuta;Ubagikuta] /Upagupta/ 優婆私柯 [ubashika] /adult female lay disciple/ 優婆羅叉 [ubarasha] /(Skt. upalakṣaṇa)/ 優婆至沙 [Ubashisha] /Upatiṣya/ 優婆離 [Ūbari] /Upāli/ 優婆鞠多 [ubakita] /Upagupta/ 優婆題舍 [ubadaisha] /(Skt. upadeśa)/ 優婆馱耶 [ubadaya] /(Skt. upâdhyāya)/ 優摩陀 [Umada] /Unmada/ 優曇 [Utan] /Udam/ 優曇婆羅 [udonbara] /(Skt. udumbara) flower/ 優曇波羅 [udonbara] /(Skt. udumbara) flower/ 優曇缽 [udonhatsu] /udumbara/ 優曇缽華 [udonhatsu ke] /udumbara flower/ 優曇花 [udonke] /a flower of the udumbara (the glomerate fig tree)/ 優曇華 [udon ge] /udumbara flower/ 優曇鉢 [udonbatsu] /(Skt. udumbara) tree/ 優曇鉢羅 [udonhatsura] /fig tree/ 優曇鉢花 [udonhatsuke] /a flower of the udumbara (the glomerate fig tree)/ 優曇鉢華 [udonhatsuge] /(Skt. udumbara) flower/ 優樓 [Uru] /Ulūka/ 優樓佉 [Uruka] /Ulūka/ 優樓迦 [Uruka] /Ulūka/ 優樓頻羅迦葉 [Urōhinrakashō] /Uruvilvākāśyapa/ 優樓頻螺 [Urubinra] /Uruvilvā/ 優樓頻螺聚落 [Urōhinrashuraku] /Uruvilvāgrāma/ 優樓頻螺迦葉 [Urubinra Kashō] /Uruvilvā-Kāśyapa/ 優樓頻蠡 [Urōhinrei] /Uruvilvā/ 優檀那 [udanna] /(Skt. uddāna)/ 優波 [uba] /upa-/ 優波利 [Uhari] /Upāli/ 優波夷 [ubai] /female lay disciples/ 優波娑迦 [upashaka] /upāsaka/ 優波婆娑 [uhabasha] /(Skt. upavāsa)/ 優波尼沙土 [Upanishado] /Upaniṣad/ 優波尼沙陀 [Upanishada] /Upaniṣad/ 優波帝須 [Uhataishu] /Upatissa/ 優波底沙 [Ubateisha] /Upatiṣya/ 優波憍舍羅 [uhakyōshara] /(Skt. upāyakauśalya)/ 優波提舍 [ubadaisha] /(Skt. upadeśa)/ 優波摩那 [Upamana] /Upamāna/ 優波替 [Uhatai] /Upatiṣya/ 優波替舍 [upataisha] /(Skt. upadeśa)/ 優波毱多 [Uhakikuta;Ubakikuta] /Upagupta/ 優波笈多 [Uhagyūta] /Upagupta/ 優波羅懺 [uparazan] /(Skt. upalakṣaṇa)/ 優波賜迦 [ubashika] /(Skt. upāsikā)/ 優波那訶 [upanaka] /(Skt. upâdhyāya)/ 優波陀 [Upada] /Utpala/ 優波離 [Upari] /Upāli/ 優波難陀 [Upananda] /Upananda/ 優流漫陀 [Urumanda] /Urumaṇḍa/ 優游 [yūyū] /unconstrained/ 優爲迦葉 [Uikashō] /Uruvilvā-kāśyapa/ 優田王 [Uden ō] /Udayana/ 優留曼荼 [Urumanda] /Urumaṇḍa/ 優畢叉 [uhissha] /upekṣa/ 優畢捨 [upisha] /indifference/ 優禪伽摩 [uzengama] /Uccaṁgama/ 優禪那 [Uzenna] /Ujjayinī/ 優缽 [uhatsu] /blossom of the blue lotus/ 優缽羅 [uhatsura] /utpala/ 優缽羅花 [uharake] /(Skt. utpala)/ 優缽羅華 [uhatsurake] /utpala/ 優缽蓮花 [uhatsu renge] /a flower of the utpala lotus/ 優襌尼 [Utanni] /Ujjayanī/ 優遊 [uyu] /calm/ 優遊靜坐 [uyu jōza] /calmly and quietly sitting/ 優鉢羅 [uhatsura] /blue lotus flower/ 優鉢羅華 [uparage;utsuparage;uhatsurage] /utpala/ 優鉢華 [upake] /the blue lotus/ 優鉢華色 [Uhakeshiki] /Skt. *Utpalavarṇā/ 優鉢蓮花 [uhatsu renge] /a flower of the utpala lotus/ 優陀 [Uda] /Udāyī/ 優陀伽 [udaka] /water/ 優陀夷 [Udai] /Udāyin/ 優陀延 [Udaen] /Udayana/ 優陀耶 [Udaya] /Udāya/ 優陀那 [udana] /(Skt. udāna)/ 優陂夷 [uhii] /upāsikā/ 優降 [ukō] /strengths and weaknesses/ 儭著 [qīnjaku] /to dress one's self in/ 儱戾 [rōrei] /crooked/ 儲 [cho] /to be profitable/ 儲積 [choshaku] /to store up/ 儻 [tō;moshi;shi] /disheartened/ 儻有 [tō u] /if there is…/ 儻然 [tōnen] /disheartened/ 儼 [gen] /respect/ 儽 [rai] /to grow weary of/ 兀 [gotsu] /immovable/ 兀兀 [gotsugotsu] /determined/ 兀地 [gocchi] /immovable/ 兀坐 [gotsuza] /proper sitting meditation/ 兀庵普寧 [Gottan Funei] /Wuan Puning/ 兀然 [gotsunen] /unmoving/ 兀爾 [gotsuji] /stable/ 兀菴普寧 [Gottan Funei] /Wuan Puning/ 兀菴派 [Gottan ha] /Gottan ha/ 允 [in] /genuine/ 允堪 [Inkan] /Yunkan/ 允多 [Inta] /Yunda/ 允屬 [inzoku] /to leave it up to/ 允若 [Innya] /Yunruo/ 元 [gan] /original/ 元三 [ganzan] /New Year's Day/ 元亨釋書 [Genkō shakusho] /Genkō shakusho/ 元代 [Gan dai] /Yuan Dynasty/ 元來 [ganrai;genrai] /originally/ 元來只在這裏 [ganrai tada shari ni ari] /originally just right here/ 元來是屋裡人 [ganrai kore okuri no hito] /one who originally resides within the house/ 元元 [gangan] /earnestly/ 元光 [Genkō] /Genkō/ 元初 [gensho;ganjo] /first arising (of ignorance) / 元初一念 [gansho ichinen] /first arising (of ignorance) / 元叟行端 [Gansō Gyōtan] /Yuansou Xingduan/ 元吉樹 [gankitsuju] /bodhi tree/ 元品無明 [ganpon no mumyō] /intrinsic nescience/ 元嘉 [Ganka] /Yuanjia/ 元因 [gan'in] /original cause/ 元妙 [ganmyō] /primal mystery/ 元始 [ganshi] /primordial/ 元孝義道 [Gankō Gidō] /Gankō Gidō/ 元宗 [Gansō] /Wonjong/ 元宵上堂 [ganshō jōdō] /to enter the meditation hall on the day of the lantern festival/ 元康 [Genkō] /Yuankang/ 元心 [genshin] /original mind/ 元慶 [genkei;genkyō] /great good luck/ 元敬 [Genkei] /Wongyeong/ 元明 [ganmyō] /original luminosity/ 元曉 [Gangyō] /Wonhyo/ 元曉不羈 [Gangyō Fuki] /Wonhyo the Unbridled/ 元朝 [Ganchō] /Yuan dynasty/ 元杲 [Gengō] /Gengō/ 元欣 [Genkin;Gengon] /Genkin/ 元氣 [genki] /primordial material force/ 元照 [Ganjō;Genjō] /Yuanzhao/ 元版 [Ganhan] /Yuan canon/ 元盧 [Genro] /Genro/ 元祐 [Genyū] /Yuanyou/ 元祖 [ganso] /founder of a school/ 元神星 [ganjinshō] /original star/ 元秀 [Genshū] /Yuanxiu/ 元興寺 [Gangō ji] /Gangōji/ 元興寺伽藍緣起幷流記資材帳 [Gangōji Garan Engi Narabini Ruki Shizaichō] /Composite Register of the History and Materials of the Gangō Temple Complex / 元藏 [ganzō] /Yuan Canon/ 元藏目錄 [Ganzō mokuroku] /Catalog of the Yuan Canon/ 元規 [Genki] /Getsuō Genki/ 元賢 [Genken] /Yuanxian/ 元辰星 [Ganjinshō] /original star/ 元選 [Gensen] /Gansen/ 元門 [ganmon] /Daoism/ 元首 [genshu] /head/ 兄 [kyō] /elder brother/ 兄弟 [hindei;kyōdai] /brothers/ 充 [shū] /to fill/ 充備 [jūbi] /to fill up/ 充實 [shūjitsu] /full/ 充悅 [shūetsu] /totally satisfied/ 充洽 [shūkō] /fully moistens/ 充滿 [jūman] /to be filled with/ 充滿一切智 [shūman issai chi] /understanding of ubiquity/ 充滿悅 [shūmanetsu] /to satisfy/ 充潔 [shūketsu] /pure white/ 充潤 [shūjun] /to fully moisten/ 充足 [jūsoku] /be full/ 充遍 [shūhen] /to permeate/ 兆 [chō] /sign/ 兆倶胝 [chōkuchi] /ten million/ 兆載 [chōsai] /innumerable/ 兆載永劫 [chōsai yōkō] /perpetual eon of millions of years/ 兇 [kyō] /inauspicious/ 兇嶮 [kyōken] /fierce/ 兇弊 [kyōhei] /fierce and wicked/ 兇惡 [kyōaku] /evil/ 兇戲 [kyōki] /brutal sports/ 兇暴 [kyōbō] /acts of savagery/ 兇暴業者 [kyōbōgōsha] /one who does savage acts/ 兇險 [kyōken] /fierce/ 先 [sen] /front/ 先世 [senze] /prior lifetime/ 先世因緣 [sense innen] /causes and conditions from prior lifetimes/ 先世業 [sensegō] /karma accumulated from previous lives/ 先世相應 [sense sōō] /appropriate in prior ages/ 先世資糧 [sense shiryō] /accumulation from prior lives/ 先事 [senji] /first matters/ 先亡 [senmō] /ancestors/ 先代 [sendai] /prior generations/ 先住 [senjū] /previously stayed/ 先佛 [senbutsu] /previous buddha(s)/ 先佛所說 [senbutsu shosetsu] /as taught by previous buddhas/ 先作 [sensa] /preliminary duty/ 先作何事 [sen sa kaji] /what are the preliminary duties?/ 先來 [senrai] /originally/ 先依 [sene] /first relying on…/ 先修 [senshu] /first cultivates/ 先修後悟 [senshu gogo] /first practicing, then awakening/ 先修止行 [sen shu shigyō] /previously cultivated tranquility/ 先加行 [sen kegyō] /previously applied practice/ 先受 [senju] /previously experienced/ 先哲 [sentetsu] /wise men of old/ 先唱 [senshō] /to initiate sūtra chanting/ 先因後宗 [senin goshū] /first the reason, then the premise/ 先因後果 [sen'in goka] /cause first, followed by effect/ 先妣 [senpi] /deceased mother/ 先學 [sengaku] /one who studies earlier/ 先宗後因 [senshū goin] /first the thesis, then the reason/ 先定 [senjō] /to prioritize meditation/ 先尋思 [sen jinshi] /preceded by reflection/ 先導 [sendō] /guide/ 先尼 [senni] /sainika/ 先尼婆蹉衢多羅 [Sennibasakutara] /Śreṇika Vatsagotra/ 先已 [seni] /previously/ 先已生 [sen ishō] /having already happened/ 先師 [senshi] /former master(s)/ 先底槃那波羅山 [senteihanna harasan] /meditation cave of Sattapaṇṇi on the slope of Mount Vebhāra/ 先度 [sendo] /to save (others) first/ 先後 [sengo] /before and after/ 先德 [sentoku;sendoku] /virtuous predecessor/ 先悟後修 [sengo goshu] /first awakening, then practice/ 先成 [senjō] /first accomplished/ 先所作 [sen sho sa] /previously created/ 先所受 [sen shoju] /received (experienced) earlier/ 先所得 [sen shotoku] /previously acquired/ 先所未說 [sen sho misetsu] /previously unexplained/ 先提 [sendai] /mat (?)/ 先數習 [sen shushū] /previously cultivated/ 先於 [seno] /to prioritize/ 先時 [senji] /before/ 先有 [sen u] /previously existent/ 先有後無 [senu gomu] /prior exists, but no subsequent/ 先期 [sengo] /to promise beforehand/ 先染後淨 [sen zen go jō] /first defiled and then purified/ 先業 [sengō] /prior karma/ 先業力 [sengōriki] /power of karma from previous lives/ 先業後果 [sengō goka] /prior action (karma) and subsequent effect/ 先業所引 [sengō shoin] /induced by prior karma/ 先業果 [sengō ka] /effects of previous karma/ 先止後食 [senshi gojiki] /not accepting food after having risen from one's seat/ 先無 [senmu] /first [originally] inexistent/ 先照後用 [senshō goyū] /first illumination, then activity/ 先照瑞初 [Senshō Zuisho] /Senshō Zuisho/ 先照高山 [senshō kōzan] /the rising sun first shines on the highest mountains/ 先生 [senjō] /senior/ 先用後照 [senyū goshō] /first activity, then illumination/ 先發 [senpotsu] /former/ 先知 [senchi] /to first know/ 先祖 [senso] /patriarch/ 先緖 [sensho] /ancestral heritage/ 先習 [senshū] /prior habituation/ 先習起 [senshūki] /produced from prior habituation/ 先習起種子 [sen shūki shuji] /seeds arisen from previous habituation/ 先考 [senkō] /a person's seniority/ 先聖 [senshō] /sages of yore/ 先舊觀行師 [sengu kangyō shi] /Yogâcāra masters of old/ 先行 [sengyō] /previously active/ 先見 [senken] /to have seen/ 先覩 [Sento] /Xiandu/ 先覺 [senkaku] /to perceive in advance/ 先言 [sengon] /to speak sincerely/ 先言問訊 [sengon monshin] /to question in sincere language (?)/ 先許 [senko] /previously accepted/ 先誓限 [senseigen] /a prior vow/ 先語 [sengo] /first declared/ 先語省問 [sengo shōmon] /to respectfully salute/ 先說 [sensetsu] /explained before/ 先賢 [sen ken] /prior worthies/ 先起 [senki] /first arises/ 先蹤 [senshō] /precedents/ 先進 [senshin] /senior rank/ 先過去 [sen kako] /bygone/ 先達 [sen datsu] /senior practitioner of the path/ 先陀 [senda] /saindhava/ 先陀婆 [sendaba] /Saindhava/ 先陀客 [senda kyaku] /a person of sharp intelligence/ 先陳 [senjin;senchin] /subject/ 先際 [senzai] /past life/ 先須 [senshu] /it is first necessary to…/ 先預 [senyo] /previously/ 先首語 [senshu go] /urbane speech/ 先骨 [senkotsu] /corpse from a previous life/ 光 [kō] /light/ 光世音 [Kōseion] /Avalokitêśvara/ 光世音應驗記 [Kōseon ōken ki] /Guangshiyin yingyan ji/ 光仁 [Kōnin] /Guangren/ 光佐 [Kōsa] /Kōsa/ 光佛 [kōbutsu] /luminous buddha(s)/ 光光 [kōkō] /shining/ 光勝 [Kōshō] /Kōshō/ 光味 [Kōmi] /Jyotīrasa/ 光喩 [kōyu] /luminous/ 光嚴 [kōgon] /luminous splendor/ 光嚴寺 [Kōgon ji] /Guanyansi/ 光國舜玉 [Kōkoku Shungyoku] /Kōkoku Shungyoku/ 光宅 [Kōtaku] /Guangzhai/ 光宅四乘 [Kōtaku shijō] /the establishment of the doctrine of one vehicle (fourth vehicle) by Guangzhai/ 光宅四教 [Kōtaku shikyō] /four part doctrinal taxonomy of Guangzhai/ 光宅寺 [Kōtakuji] /Guangzhaisi/ 光宗正法 [Kōshū Shōbō] /Guangzong Shengfa/ 光寶 [Kō Hō] /Guang and Bao/ 光座 [kōza] /halo and throne (of a Buddha)/ 光彩 [kōsai] /splendor/ 光影 [kōyō] /appearance/ 光影明闇 [kōyō myōan] /light and shadow, bright and dark/ 光德 [kōtoku] /Gwangdeok/ 光德國 [Kōtoku koku] /Avabhāsa/ 光徹 [kōtetsu] /brilliant/ 光所照 [kō sho shō] /that which is illuminated by the light/ 光明 [kōmyō] /radiance/ 光明三昧 [kōmyō zanmai] /luminous samādhi/ 光明園 [kōmyō en] /Joti Park/ 光明土 [kōmyō do] /brightly shining land/ 光明壇 [kōmyō dan] /fire altar/ 光明大師 [Kōmyō daishi] /Guangming daishi/ 光明大梵 [Kōmyō daibon] /Jyotiṣprabhā/ 光明威相 [kōmyō isō] /radiant and awe-inspiring/ 光明寺 [Kōmyō ji] /Guangmingsi/ 光明山 [Kōmyō sen] /shining hill/ 光明徹照 [kōmyō tesshō] /luminosity penetrating forth/ 光明心殿 [kōmyō shin den] /palace of the luminous mind/ 光明想 [kōmyō sō] /illuminating conception/ 光明文句 [Kōmyō mongu] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 光明普照 [kōmyō fushō] /his aura illuminating everywhere/ 光明無量 [kōmyō muryō] /limitless light/ 光明焰 [kōmyōen] /shining light/ 光明照 [kōmyōshō] /shining illumination/ 光明王 [Kōmyō ō] /Jvalanādhipati/ 光明眞言 [kōmyō shingon] /mantra of light/ 光明眞言法 [kōmyō shingon hō] /ritual of the luminous mantra/ 光明神通 [kōmyō jinzū] /radiant supranormal faculties/ 光明經 [Kōmyō kyō] /Suvarṇa-prabhāsa-sūtra/ 光明莊嚴 [Kōmyō shōgon] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 光明藏 [kōmyō zō] /storehouse of brilliance/ 光明處 [kōmyōsho] /location/ 光明遍照 [Kōmyō henshō] /Mahāvairocana Tathāgata/ 光映 [kōei] /glint/ 光景 [kōkei] /appearance/ 光智 [Kōchi] /Prabhākaramitra/ 光曜 [kōyō] /shining/ 光毫 [kōgō] /radiant eyebrow/ 光泰院 [Kōtaiin] /Guangtaiyuan/ 光淨 [kōjō] /clear/ 光潔 [kōkechi] /clear/ 光澤 [kōtaku] /luster/ 光焰 [kōen] /glowing/ 光照 [kōshō] /shines/ 光照嚴飾 [Kōshōgonshoku] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja/ 光照如來相 [kōshō nyorai sō] /Vairocana-raśmi-prati-maṇḍita-dhvaja/ 光照莊嚴相 [Kōshō shōgon sō] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja/ 光燄王佛 [kōenō butsu] /royal Buddha of shining flames/ 光瑞 [kōzui] /luminous ray/ 光白 [kōbyaku] /shining white/ 光目女 [Kōmokun yo] /bright-eyed (or wide-eyed) daughter/ 光相 [kōsō] /nimbus/ 光相城 [Kōsō jō] /Aruṇāvatī/ 光祚 [Kōso] /Guangzuo/ 光禪寺 [Kōzenji] /Kōzenji/ 光統 [Kōzū] /Guangtong/ 光統律師 [Kōzu risshi] /Preceptor Guangtong/ 光網 [kōmō] /net of rays/ 光網童子 [Kōmō dōji] /Jālinī-prabha-kumāra/ 光耀 [kōyō] /Avabhāsaprabha/ 光聚佛頂 [Kōjubutchō] /Tejorāśi-cakravarttī/ 光背 [kōhai] /nimbus/ 光般若波羅蜜經 [Kōhannya haramitsu kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 光色 [kōshiki] /luster/ 光觀 [kōkan] /an illuminating appearance/ 光記 [Kōki] /Guangji/ 光護 [Kōgo] /Vibhārakṣita/ 光讚摩訶般若經 [Kōsanmaka hannya kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā/ 光讚經 [Kōsan kyō] /Guangzan jing/ 光讚般若 [Kōsan Hannya] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā/ 光讚般若波羅蜜經 [Kōsan hannya haramitsu kyō] /Pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitā/ 光讚般若經 [Kōsan hannya kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā/ 光起 [kōki] /visibility/ 光輪 [kōrin] /radiant wheel/ 光遠 [kōon] /far-reaching light/ 光闡 [kōsen] /to clarify/ 光降 [kōgō] /the honored one descends/ 光陰 [kōon] /time (and tide)/ 光音 [kōon] /light and sound/ 光音天 [kōon ten] /heaven of radiant sound/ 光音宮 [Kōon gū] /Ābhāsvara-vimāna/ 光顏 [kōgan] /shining face/ 光顏巍巍 [kōgan gigi] /[the Buddha's] shining face is glorious/ 光顯 [kōken] /to illuminate/ 光飾 [kōshoku] /brilliance/ 光麗 [kōrai] /brilliant/ 克 [koku] /subdue/ 克勤 [Kokugon] /Keqin/ 克恩 [Kokuon] /Kern, Johan Hendrik Caspar/ 克文 [Kokubun] /Kewen/ 克證 [kokushō] /able to realize/ 免 [men] /to avoid/ 免丁抄 [menchin shō;mentei shō] /military exemption money/ 免丁由 [menchin yu;mentei yu] /military exemption certificate/ 免丁錢 [menchin sen;mentei sen] /military exemption money/ 免人事 [men ninji;men ninzu] /permission to abbreviate ceremonies/ 免人事榜 [men ninji bō;men ninzu no bō] /ceremony-abbreviation permission notice-board/ 免人事頌 [men ninji ju;men ninzu no ju] /verse notifying abbreviation of ceremonies/ 免僧 [mensō] /excused monk/ 免出 [menshutsu] /escape/ 免巡堂 [men jundō] /to omit patrolling the hall/ 免救 [menku] /to rescue/ 免濟 [mensai] /to let (someone) escape/ 免脫 [mendatsu] /release/ 免輪廻 [men rinne] /escape from cyclical existence/ 免離 [menri] /to escape/ 兎 [usagi] /rabbit/ hare/ 兎毛塵 [tomō jin] /speck of dust on a hare's down/ 兎角 [tokaku] /horns of a rabbit/ 兒 [ji] /baby/ 兒子 [jishi] /son/ 兒孫 [jison] /descendants/ 兒衣 [jie] /placenta/ 兔 [to] /rabbit/ 兔角 [to kaku] /horns on a rabbit/ 兜 [to;tō] /helmet/ 兜佉勒 [Tokaroku] /Tukhāra/ 兜史 [toshi] /Tuṣita/ 兜史多 [toshita] /Tuṣita/ 兜夜 [To Ya] /Tuṣita and the Yama heavens/ 兜婆 [toba] /(Skt. stūpa)/ 兜巾 [tokin] /black and white cloth scarf/ 兜樓婆 [torōba] /(Skt. turuṣka)/ 兜沙 [tosha] /frost/ 兜沙經 [Tosha kyō] /Daśabhūmika/ 兜牟盧 [tomuro] /(Skt. tumburu)/ 兜率 [Tosotsu] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率上生 [tosotsu jōshō] /rebirth in Tuṣita Heaven/ 兜率哆 [Toshutsuta] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率天 [Tosotsu Ten] /Tuṣita Heaven/ 兜率天子 [Tosotsu Tenshi] /Prince of Tuṣita/ 兜率天宮 [tototsuten gū] /palace of Tuṣita Heaven/ 兜率從悅 [Tosotsu Jūetsu] /Doushuai Congyue/ 兜率淨土 [Tosotsu jōdo] /Tuṣita Pure Land/ 兜率陀 [Tosotsuda] /(Skt. Tuṣita)/ 兜率陀天 [Tosotsuda Ten] /Tuṣita Heaven/ 兜羅 [tora] /floss// 兜術 [Tojutsu] /(Skt. Tuṣita)/ 兜術天 [Tojutsuten] /Tuṣita Heaven/ 兜術陀天 [Tojutsudaten] /Tuṣita Heaven/ 兜調經 [Tojō kyō] /Śuka-sūtra/ 兢讓 [Kyōjō] /Geungyang/ 入 [nyū] /to enter/ 入一切平等 [nyū issai byōdō] /realization of the equality of all things/ 入一切平等善根 [nyū issai byōdō zenkon] /wholesome root of realizing equality among all things/ 入一切法第一義智 [nyū issai hō daiichigi chi] /enters into the cognition of the ultimate truth of all phenomena/ 入一切種所知所顯眞實 [nyū issai shu shochi shoken shinjitsu] /revealed reality that enables entry into all knowable things/ 入三昧 [nyū zanmai] /to enter samādhi/ 入三昧樂意成身 [nyū zanmai gyōi jōshin] /to enter into the samādhi where one creates bodies as one wishes/ 入不二法門 [nyū funi no hōmon;nippuni no hōmon;nippuni hōmon;nyū funi hōmon] /to enter the gate of the principle of nonduality/ 入不二門 [nyū funi mon] /enter the gate of nonduality/ 入中 [nyūchū] /to enter/ 入中論 [Nyūchū ron] /Madhyamakâvatāra/ 入位 [nyūi] /stage of entry/ 入住 [nyūjū] /to enter and abide/ 入住出 [nyū jū shutsu] /three mental states of entering, abiding, and departing/ 入住出三心 [nyūjūshutsu no sanshin] /three mental states of entering, abiding, and departing/ 入佛 [nyū butsu] /bringing in the buddha/ 入佛供養 [nyūbutsu kuyō] /bringing in the buddha image for offerings/ 入佛平等戒 [nyūbutsu byōdō kai] /rule of equality for entering Buddhahood/ 入佛界 [nyūbukkai] /to enter the Buddha's realm/ 入來 [nyūrai] /trespass/ 入信 [nyūshin] /enter into belief/ 入假 [nyūke;nyukke] /to realize the provisional/ 入內 [nyūnai] /to enter within/ 入出 [nyūshutsu] /income and expenses/ 入出二種息 [nyūshutsu nishu soku] /inward and outward flow of the breath/ 入出二門 [nyūshutsu nimon] /two gates of entering and leaving/ 入出息 [nyūshutsu soku] /in and out breath/ 入出無難 [nyūshutsu munan] /comes and goes without difficulty/ 入初地已 [nyū shochi i] /already entered the first ground/ 入唐 [nyūtō;nittō] /to enter the Tang/ 入唐八家 [nittō hakke] /eight monks who went to Tang/ 入唐巡禮記 [Nyūtō junrai ki] /Record of Travel to the Tang in Search of the Dharma/ 入唐新求聖教目錄 [Nittō shin gu shōgyō mokuroku] /Catalogue of Newly Discovered Sacred Teachings in the Tang/ 入唐求法巡禮行記 [Nittō guhō junrei kōki] /Record of Travel to the Tang in Search of the Dharma/ 入唐求法巡禮記 [Nittō guhō junreiki] /Record of Travel to the Tang in Search of the Dharma/ 入唯識 [nyūyuishiki] /entering cognition only/ 入嚩羅 [jinbara] /glowing/ 入四聖諦 [nyū shishōtai] /to enter into the Four Noble Truths/ 入地 [nyūchi] /enter into the bhūmis/ 入堂 [nyūdō] /to enter the hall/ 入堂五法 [nyūdō gohō] /five rules for entering the hall/ 入堂法 [nyūdō hō;nyūdō no hō] /hall-entering manners/ 入堂鐘 [nyūdō shō] /hall-entering bell/ 入塔 [nyūtō;nyuttō] /to put in a stūpa/ 入壇 [nyūdan] /to go to the platform/ 入壙 [nyūkō] /burial/ 入大乘論 [Nyū daijō ron] /Ru Dasheng lun/ 入大地 [nyū daichi] /entry into the great grounds/ 入大地獄 [nyū dai jigoku] /enter the great hells/ 入大涅槃 [nyū dai nehan] /enters into great nirvana/ 入天竺 [nyū tenchiku] /to go to India/ 入如來地 [nyū nyorai chi] /enters the stage of the tathāgata/ 入宅 [nyūtaku] /to enter into an abode/ 入定 [nyūjō] /to enter into concentration/ 入定時 [nyūjō ji] /during meditative absorption/ 入室 [nyūshitsu;nisshitsu] /to enter the room/ 入室圖 [nyusshitsu zu;nisshitsu zu] /room-entering diagram/ 入室弟子 [nyusshitsu deshi;nisshitsu no deshi] /a disciple who has entered the room/ 入室牌 [nyusshitsu hai;nisshitsu hai] /room entry notice board/ 入室獨參 [nyusshitsu dokusan;nisshitsu dokusan] /to enter the room for a private interview/ 入寂 [nyūjaku] /to enter into extinction/ 入寂滅 [nyū jakumetsu] /to enter into extinction/ 入寮 [nyūryō] /hall entering/ 入寮次資牌 [nyūryō jishi hai] /seating order signboard/ 入寮茶 [nyūryō cha] /hall-entrance tea/ 入寺 [nyū ji] /enter the temple/ 入山 [nyūsan;nyū zan] /to enter the mountains/ 入山學道 [nissen gakudō] /to enter the mountains and train in the [religious] path/ 入山林 [nyū sanrin] /to enter the wilderness/ 入已 [nyūi] /entered/ 入心 [nyūshin] /enter the mind/ 入息 [nissoku;nyūsoku] /inhale/ 入惡道 [nyū akudō] /enter an evil path/ 入我我入 [nyū ga gan yū] /entering the self/ the self-entering/ 入所知相 [nyū shochisō] /entering into the characteristics of what is known/ 入手 [nyūshu] /to obtain/ 入文解釋 [nyūmon geshaku] /entering the text and explaining/ 入於三昧 [nyū o zanmai] /to enter into samādhi/ 入於涅槃 [nyū o nehan] /to enter nirvana/ 入棺 [nyūkan] /encoffin/ 入楞伽心玄義 [Nyūryōgashin gengi] /Rulengqiexin xuanyi/ 入楞伽經 [Nyū ryōga kyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 入正 [nyūshō] /to enter properly/ 入正定 [nyū shōjō] /to enter correct mental stabilization/ 入正定聚 [nyū shōjō shu] /to join the correctly determined group/ 入正性離生 [nyū shōshō rishō] /entry into the true nature and escaping birth/ 入正理論 [Nyisshōri ron] /Nyāyapraveśa/ 入殿 [nyūden] /to enter a hall/ 入母胎 [nyū motai] /to enter a mother's womb/ 入水 [nyūsui] /to enter water/ 入法 [nyūhō;nippō] /to enter into the Dharma/ 入法性 [nyū hosshō] /to enter into the Dharma-realm/ 入法界 [nyū hokkai] /to enter the Dharma-realm/ 入法界品 [Nyū hokkai bon] /Chapter on Entry into the Realm of Reality/ 入法界無量 [nyū hokkai muryō] /unfathomability of the Dharma-realm/ 入泥入水 [nyūdei nyūsui;niddei nissui] /to enter mud and water/ 入流 [nyūru] /stream-enterer/ 入浴 [nyūyoku] /to take a bath/ 入浴偈 [nyūyoku ge] /bathing verse/ 入浴資次簡板 [nyūyoku shishi kanpan] /bathing-order board/ 入海 [nyūkai] /to enter the sea/ 入海算沙 [nyūkai sansha] /to count sand in the sea/ 入涅槃 [nyū nehan] /to enter into nirvana/ 入滅 [nyūmetsu] /to enter into nirvana/ 入滅定 [nyū metsujō] /[enters into the] absorption of total extinction/ 入滅度 [nyūmetsudo] /to enter into extinction/ 入滅盡 [nyū metsujin] /attaining total cessation of mental activity/ 入滅盡定 [nyū metsujin jō] /entering into the concentration of total extinction [of mental activity]/ 入無想 [nyū musō] /attaining [the] no-thought [concentration]/ 入無想定 [nyū musōjō] /entering the no-thought concentration/ 入無相方便相 [nyū musō hōben sō] /characteristic of the skillful means for entering marklessness/ 入無色定 [nyū mushiki jō] /enter into the formless concentration/ 入無餘涅槃 [nyū muyo nehan] /to enter nirvana without remainder/ 入牌 [nyūhai;nippai] /to enshrine a mortuary tablet/ 入牌小師班位 [nyūhai shōshi han'i;nippai shōshi han'i] /the place for a junior monk during mortuary tablet enshrinement/ 入牌祖堂 [nyūhai sodō;nippai sodō] /to enshrine a tablet in the patriarch's hall/ 入王宮聚落衣 [nyū ōgu juraku e] /robe for entering the palace or the town/ 入現觀 [nyū genkan] /to clear realization/ 入現觀已 [nyū genkan i] /having experienced direct insight.../ 入理 [nyūri] /enter the principle/ 入眞 [nyūshin] /to enter into reality/ 入眞實障 [nyū shinjitsu shō] /hindrances to penetration of reality/ 入禪 [nyūzen] /to enter into meditation/ 入禪定 [nyūzenjō] /to enter meditative concentration/ 入禪正受 [nyūzen shōju] /to enter meditative concentration/ 入空 [nyūkū;nikkū] /enter emptiness/ 入竺 [nyūchiku] /to go to India/ 入第三地 [nyū daisanchi] /entry into the third [bodhisattva] ground/ 入纏垂手 [nyūden suishu] /entering into bondage and extending one's hand/ 入者 [nyū sha] /he who enters/ 入聖 [nisshō] /enter sagehood/ 入聖地 [nyū shōchi] /to enter into the holy stages/ 入聖教 [nyū shōkyō] /to enter the holy teaching/ 入聚落 [nyū shuraku] /to enter a village/ 入聚落遊行乞食 [nyū shuraku yugyō kotsujiki] /enters a village, wandering about begging for alms/ 入胎 [nyūtai;nittai] /to enter a mother's womb/ 入胎相 [nyūtai sō] /descent from Tuṣita Heaven into the womb of his mother Māya/ 入般涅槃 [nyū hatsu nehan] /to enter into nirvana/ 入般涅槃之辰 [nyū hatsunehan no shin ] /occasion of the entry into final nirvana/ 入菩提行論 [Nyū bodaigyō ron] /Sutra on the Course to Enlightenment/ 入菩提行論細疏 [Nyū bodai gyōron saisho] /Bodhicaryâvatāra-pāñjikā/ 入菩薩行論 [Nyū bosatsu gyōron] /Sutra on the Course to Enlightenment/ 入藏 [nyūzō] /canonize a text/ 入處 [nyussho;nyūsho] /field (of sensory perception)/ 入衆 [nyusshu;nisshu] /to enter the saṃgha/ 入衆五法 [nyusshugohō;nisshugohō] /five rules for entering the saṃgha/ 入衆日用淸規 [Nyusshu nichiyō shōki;Nisshu nichiyō shōki] /Ruzhong riyong qinggui/ 入衆淸規 [Nyūshu shōki] /Ruzhong qinggui/ 入見道 [nyū kendō] /to enter the path of seeing/ 入觀 [nyūkan] /to enter into meditation/ 入解 [nyūge] /enter into an understanding/ 入諦現觀 [nyūtai genkan] /enters into the clear observation of the truth(s)/ 入諸酒肆 [nyū sho shushi] /to frequent various taverns/ 入近 [nyūkon] /to approach and enter/ 入道 [nyūdō] /to enter the way/ 入道場 [nyū dōjō] /to enter the ritual site/ 入道者 [nyūdō sha] /entry into the Way/ 入重玄門 [nyū jū genmon] /to enter again into the mysterious gate/ 入門 [nyūmon] /gate of entry/ 入門款 [nyūmon kan] /the joy of entering the gate/ 入阿毘達磨論 [Nyū abidatsuma ron] /Treatise on Entering Abhidharma/ 入院 [nyūin;juen] /to enter the temple/ 入院侍者 [nyūin shisha] /attendant to a new abbot/ 入陣 [nyūjin] /to enter the saṃgha/ 入離生 [nyūrishō] /to enter the state of freedom from arising/ 入離生修證 [nyū rishō shushō] /cultivation and realization in the entry into the state of freedom from arising/ 入靜 [nyūjō] /enter into quietude/ 入靜慮 [nyū jōryo] /enter into meditation/ 入駕 [nyūga] /entrance by carriage/ 入骨 [nyū kotsu] /inter the bones/ 入麪 [nyūmen] /to serve noodles/ 入麵 [nyūmen] /to serve noodles/ 入麺 [nyūmen] /to serve noodles/ 入麼 [nyūma] /such/ 入龕 [nyūgan] /to encoffin/ 內 [uchi;nai] /within/ 內三摩地所行影像 [nai sanmaji shogyō yōzō] /images formed within the mind in the practice of samādhi/ 內乞 [naikotsu] /inner monk/ 內五 [naigo] /five internal [selves] (skandhas ?)/ 內人 [nainin] /superintendent of the gynaeceum or harem/ 內住 [naijū] /setting the mind/ 內佛堂 [nai butsudō] /inner buddha hall/ 內侍者 [nai jisha] /internal attendant/ 內供 [naigu;naiku] /inner offerer/ 內供奉 [naiku bu;naigu bu] /inner offerer/ 內光 [naikō] /inner light/ 內入 [nainyū] /internal bases/ 內入處 [nai nyūsho] /internal sense base/ 內六處 [nai rokusho] /six internal sense bases/ 內典 [naiten] /canonical scriptures/ 內典錄 [Naiten roku] /Catalogue of Buddhist Works/ 內凡 [naibon] /inner worldlings/ 內凡位 [naibon i] /stage of inner worldlings/ 內凡夫 [nai bonbu] /inner worldlings/ 內受 [naiju] /internal feeling/ 內史 [naishi] /monastery clerk/ 內向 [naikō] /to face within/ 內單 [naitan] /inner position/ 內四供養菩薩 [naishi kuyō bosatsu] /four bodhisattvas of the inner offerings/ 內因 [naiin] /internal cause/ 內因緣 [nai innen] /internal causal conditions / 內在 [nai zai] /internal/ 內垢 [naiku] /inner impurity/ 內執 [naishū] /internal appropriation/ 內執受 [nai shūju] /inner appropriation/ 內堂 [naidō] /inner hall/ 內塵 [naijin] /mental objects/ 內境 [naikyō] /internal objects/ 內外 [naige] /internal and external/ 內外中間 [nai ge chūgen] /inside, outside, and in between/ 內外入 [naigenyū] /internal and external sense bases/ 內外典 [naigeten] /Buddhist and non-Buddhist scriptures/ 內外兼明 [naige kenmyō] /both inner and outer sciences/ 內外塵沙 [naige jinja] /innumerable details in and out of saṃsāra/ 內外律 [naige ritsu] /internal and external disciplinary codes/ 內外打性一片 [naige chōshō ippen] /internal and external are unified/ 內外教 [naigekyō] /internal and external teachings/ 內外明徹 [naige myō tetsu] /clearly penetrating inside and out/ 內外空 [naige kū] /internal and external emptiness/ 內外道 [naige dō] /Buddhists and non-Buddhists/ 內大臣 [nai daishin] /inner minister/ 內學 [naigaku] /inner study/ 內宗 [naishū] /our school/ 內宿 [naishuku] /kept overnight/ 內實 [nai jitsu] /core/ pith/ 內寺 [naiji] /palace temples/ 內德 [naitoku] /internal virtue/ 內心 [naishin] /to mind within/ 內心寂靜 [naishin jakujō] /serene within one's mind/ 內心散動 [naishin sandō] /distracted by internal phenomena/ 內心曼荼羅 [naishin mandara] /internal maṇḍala/ 內心漫荼羅 [naishin mandara] /internal maṇḍala/ 內心相續作意思惟 [naishin sōzoku sai shiyui] /to focusing attention on the sequential stream (of thoughts) in one's mind/ 內忌 [naiki] /inner foe/ 內思 [naishi] /inner deliberation/ 內思惟 [nai shiyui] /inner deliberation/ 內思惟心 [nai shiyui shin] /thoughts within the mind/ 內怨 [naion] /inner adversary/ 內想 [naisō] /internal conceptions/ 內意 [naii] /inner mind/ 內懷 [naie] /inner mind/ 內我 [naiga] /internal self/ 內所有 [nai shou] /contained within/ 內所證 [nai shoshō] /attained within.../ 內持 [naiji] /to preserve/ 內持所緣 [naiji shoen] /objective support for preservation/ 內攝 [naishō] /to include/ 內教 [naikyō] /canonical teachings/ 內散亂 [nai sanran] /internal distraction/ 內敵 [naiteki] /inner enemy/ 內方丈 [nai hōjō;uchi hōjō] /inner abbot's quarters/ 內明 [naimyō] /inner studies/ 內智 [naichi] /inner wisdom/ 內有 [naiu] /within, there is.../ 內有色想 [nai ushiki sō] /contemplation of internal forms/ 內有色想觀外色多 [naiu shikisō kan geshiki ta] /imagining himself having form, he sees large external forms, and overcomes them/ 內有色想觀諸色解脫 [naiu shikisō kan shoshiki gedatsu] /liberation of the embodied looking at a form/ 內朽敗 [naikubai] /inward rottenness/ 內根 [naikon] /internal realm/ 內法 [naihō] /internal phenomena/ 內滅 [naimetsu] /individual (or personal) extinction/ 內無爲 [nai mui] /unmoved internally/ 內無色想 [nai mushiki sō] /imagining internal formlessness/ 內無色想觀外色多 [nai mushikisō kan geshiki ta] /imagining himself lacking form, he sees large external forms, and overcome them/ 內無色想觀外色少 [nai mushikisō kan geshikishō] /imagining himself lacking form, he sees small external forms, and overcome them/ 內無色想觀外色解脫 [nai mushikisō kan geshiki gedatsu] /liberation observing external form without internal conceptions of form/ 內照 [naishō] /introspection/ 內煮 [naisha] /cooked food kept in the room/ 內熏 [nai kun] /inner perfuming/ 內生王子 [naishō ōji] /a king's younger brother/ 內界 [naikai] /inner realm/ 內異熟果 [nai ijukuka] /results of internal ripening/ 內省 [naishō] /introspection/ 內眷屬 [naikenzoku] /inner circle/ 內眼 [naigen] /eye of flesh/ 內祕 [naihi] /inner and secret/ 內禮 [nairei] /inside prostrations/ 內種 [naishu] /inner seeds/ 內空 [naikū] /internal emptiness/ 內等淨 [nai tōjō] /internal clarity/ 內箱 [naishō] /inner box of a coffin/ 內經 [naikyō] /inner scriptures/ 內緣 [naien] /internal objectification/ 內義 [naigi] /inner meaning/ 內胎 [naitai] /inner garbhadhātu/ 內自 [naiji] /personal(ly)/ 內自所證 [naiji shoshō] /to be personally understood/ 內色 [naishiki] /within form/ 內蘊 [nai'un] /The internal (four) aggregates/ 內處 [naisho] /internal perceptual field/ 內虛 [naiko] /inner emptiness/ 內衆 [naishu] /inner group/ 內衣 [nai'e] /inner garment/ 內觀 [naikan] /internal observation/ 內解 [naige] /to understand internally/ 內記 [naiki] /monastery clerk/ 內證 [naishō] /inner realization/ 內證修性 [naishōshushō] /internally witnessing and cultivating the [buddha] nature/ 內證聖行 [naishō shōgyō] /personal realization of holy activity/ 內證聖行境界 [naishō shōgyō kyōgai] /to realize internally the sage's field of activity/ 內識 [naishiki] /internal consciousness/ 內護 [naigo] /guarding the internal/ 內護摩 [nai goma] /internal fire ritual/ 內身 [naishin] /internal[ly]/ 內身證 [naishin shō] /personally realized/ 內身證法 [naishinshōbō] /personally realized dharma/ 內身證法性 [naishinshō hosshō] /personally realized, and abiding dharma/ 內道 [naidō] /canonical teachings/ 內道場 [nai dōjō] /internal place of practice/ 內道塲 [nai dōjō] /inner practice hall/ 內遣有情假緣智 [naiken ujō ke enchi] /internal knowledge that expels the ephemeral object of sentient beings/ 內遣諸法假緣智 [naiken shohō ke enchi] /internal knowledge that expels the ephemeral object of dharmas/ 內門 [naimon] /inner gate/ 內門轉 [naimon ten] /internal transformations/ 內院 [nai'in] /inner court/ 內陣 [naijin] /inner sanctum/ 內障 [naishō] /internal hindrances/ 內願堂 [nai gandō] /inner buddha hall/ 內食 [naijiki] /internal food/ 內齋 [naisai] /ceremonies within the court/ 全 [zen] /all/ 全久院 [Zenkyūin] /Zenkyūin/ 全分 [zenbun] /all of . . ./ 全分受 [zenbun ju] /full ordainment/ 全分戒 [zenbun kai] /all of the precepts/ 全同 [zendō] /identical/ 全吞 [zengon] /to swallow whole/ 全巖東純 [Zengan Tōjun] /Zengan Tōjun / 全庵一藺 [Zen'an Ichirin] /Zen'an Ichirin/ 全得 [zentoku] /to fully attain/ 全提 [zentei] /to show the whole thing/ 全提不起 [zentei fuki] /unable to expound in totality/ 全提正令 [shōryō wo zentei su] /to fully explain the true teaching/ 全擧 [Zenko] /Quanju/ 全書 [zensho] /complete works/ 全未 [zenmi] /not at all/ 全機 [zenki] /all functions/ 全機大用 [zenki daiyū] /plenitude of abilities and great function/ 全機現 [zenki gen] /all functions manifest/ 全機頴脫 [zenki eidatsu] /all functions are like a protruding spearhead/ 全正 [zenshō] /perfectly correct/ 全無 [zen mu] /completely absent/ 全無功能 [zen mu kunō] /no ability whatsoever/ 全無用 [zen muyū] /no ability whatsoever/ 全無相違 [zen mu sōi] /without any contradiction whatsoever/ 全生 [zenshō] /complete life/ 全知 [zenchi] /full understanding/ 全祝 [Zenshuku] /Zenshuku/ 全豁 [Zenkatsu] /Quanhuo/ 全超般 [zenchō han] /nonreturner who achieves nirvana after fully transcending the intervening realms of the form realm/ 全跏 [zenka] /lotus position/ 全跏趺坐 [zen kafu za] /full lotus position/ 全身 [zenshin] /whole body/ 全身入塔 [zenshin nittō;zenshin nyuttō] /full interment/ 全身舍利 [zenshin shari] /whole-body relic/ 全體 [zentai] /entirety/ 兩 [ryō] /two/ 兩交會 [ryō kyōe] /sexual intercourse/ 兩交會法 [ryō kyōe hō] /act of sexual intercourse/ 兩倶 [ryōku] /both/ 兩倶不成 [ryōku fujō] /both parties regard the reason to be untrue/ 兩倶不成過 [ryōku fujō ka] /fallacy of both being untrue/ 兩僧 [ryōsō] /two monks/ 兩兩 [ryōryō] /both/ 兩卷無量壽經 [Ryōkan muryōju kyō] /Two-fascicle Sutra of Immeasurable Life/ 兩卷無量壽經宗旨 [Ryōkan muryōju kyō shūshi] /Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sutra of Immeasurable Life/ 兩卷無量壽經宗要 [Ryōkan muryōju kyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sutra of Immeasurable Life/ 兩卷經 [Ryōkan gyō] /Two Fascicle Sutra/ 兩垢 [ryōku] /two aspects of contamination/ 兩垢如如 [ryōku(no)nyonyo] /uncontaminated thusness/ 兩字 [ryōji] /two logographs/ 兩宗 [ryōshū] /two schools/ 兩家 [ryōke] /both masters/ 兩對 [ryōtai] /two (thoughts) meet/ 兩岸 [ryōgan] /both banks of a river/ 兩序 [ryō jo] /two rows/ 兩忘 [ryōbō] /to forget both/ 兩手 [ryōshu] /two hands/ 兩指相彈 [ryōshi sōdan] /snapping two fingers/ 兩日 [ryō nichi] /two suns/ 兩是 [ryōze] /acknowledgment of both/ 兩月 [ryōgetsu] /two moons/ 兩木生火喩 [ryōmoku shōka yu] /simile of rubbing two sticks together to produce fire/ 兩業 [ryōgō] /two courses/ 兩橛 [ryōketsu] /two nails/ 兩權 [ryōgon] /two provisional approaches/ 兩正 [ryōshō] /both are correct/ 兩河 [ryōga] /two rivers/ 兩班 [ryōhan] /two rows [of officers]/ 兩界 [ryōgai] /two realms/ 兩界曼荼羅 [ryō kai mandara;ryō gai mandara] /maṇḍalas of both realms/ 兩界曼陀羅 [ryō kai mandara] /maṇḍalas of both realms/ 兩益 [ryōeki] /two kinds of benefit/ 兩祖 [ryōso] /two ancestors/ 兩種 [ryōshu] /both kinds/ 兩箇 [ryōko] /two items/ 兩翅 [ryōshi] /both wings/ 兩翼 [ryō yoku] /two wings/ 兩者 [ryōsha] /both/ 兩肩 [ryōgen] /both shoulders/ 兩肩神 [ryōgen jin] /two recording spirits/ 兩腋圓滿相 [ryōeki enman sō] /his shoulders are broad/ 兩舌 [ryōzetsu] /treachery/ 兩舌戒 [ryōzetsu kai] /don't be treacherous/ 兩般 [ryōhan;ryōban] /two things/ 兩處 [ryōsho] /both places/ 兩衆 [Ryōshu] /Vārṣagaṇya/ 兩財 [ryōzai] /two assets/ 兩足 [ryōsoku] /both feet/ 兩足上 [ryōsoku jō] /the best among two-legged beings/ 兩足世尊 [ryōsoku seson] /Honored among Two-Legged Beings/ 兩足之尊 [ryōsoku no son] /the most venerable one among two-legged beings/ 兩足尊 [ryōsoku son;ryōzoku son] /supreme among two-legged creatures/ 兩足最勝尊 [ryōsoku saishō son] /most honored among two-legged beings/ 兩足牟尼 [ryōsoku muni] /two-legged sage/ 兩足聖尊 [ryōsoku shōson] /the most saintly and venerable one among two-legged beings/ 兩邊 [ryōhen] /both extremes/ 兩部 [ryōbu] /two realms/ 兩部不二 [ryōbu funi] /non-duality of the two realms/ 兩部大法相承師資付法記 [Ryōbu dai hossō shō shishi fuhōki] /Record of Transmission for the Great Teaching of the Two-fold [Maṇḍala] from Master to Disciple/ 兩部大經 [ryō bu dai kyō] /great sutras on the two divisions/ 兩部曼荼羅 [ryōbu mandara] /maṇḍalas of both realms/ 兩部神道 [Ryōbu Shintō] /Shintō of the Two Maṇḍala/ 兩重公案 [ryōjū kōan] /a two level kōan/ 兩重能所 [ryōjū nōjo] /dual role of one who contemplates and that which is contemplated/ 兩門 [ryōmon] /two approaches/ 兩間 [ryōken] /between two regions/ 兩非 [ryōhi] /both rejected/ 兩面 [ryōmen] /both sides/ 兩頭 [ryōtō] /two heads/ 兩鼠 [ryōso] /two rats/ 兪 [yu] /in this way/ 兪旬 [yujun] /yojana/ 八 [hachi] /eight/ 八一功能 [hachiichi kunō] /eight (marks) functioning with respect to the one (factor) / 八一有能 [hachi ichi u nō] /the eight function with respect to the one/ 八不 [hachifu] /eight negations/ 八不中觀 [happu chūkan] /eight views outside of the middle path/ 八不中道 [happu chūdō] /eight negations of the middle way/ 八不可越 [hachi fukaotsu] /eight untranscendables/ 八不可越法 [hachi fukaetsu hō] /eight precepts/ 八不可過法 [hachi fukaka hō] /eight precepts/ 八不定 [hachi fujō] /eight changeable mental factors/ 八不思議 [hachi fushigi] /eight inexpressibles/ 八不正見 [hachi fushō ken] /eight incorrect views/ 八不正觀 [happu shōkan] /correct meditation on the eight negations/ 八不淨 [hachi fujō] /eight impurities/ 八不聞時節 [hachi fumon jisetsu] /eight times when one doesn't hear/ 八不閑 [hachi fu gen] /eight kinds of lack of leisure/ 八不顯實 [happu kenjitsu] /disclosing reality through the eight negations/ 八世法 [hachisehō] /eight worldly conditions/ 八中洲 [hachichū shū] /eight included continents/ 八乾 [hakken] /eight sections/ 八事倶生 [hachiji kushō] /co-existence of eight constituents across the physical world/ 八事成重 [hachiji jōjū] /eight acts that constitute severe violations/ 八事隨身 [hachiji zuishin] /eight possessions/ 八五三二 [hachi go san ni] /eight, five, three and two/ 八交路 [hakkyōro] /eightfold networks of roads/ 八交路道 [hakkyō rodō] /eightfold networks of roads/ 八交道 [hakkyōdō] /eight intersections/ 八人 [hachinin] /eight tolerances/ 八人地 [hachinin ji] /stage of the eighth person/ 八位 [hachi'i] /eight ranks/ 八位胎藏 [hachi i taizō] /eight phases of the human fetus/ 八佛 [hachibutsu] /eight buddhas/ 八供 [hakku;hachigu] /eight offerings / 八供養 [hachi kuyō;hakkuyō] /eight offerings/ 八供養菩薩 [hachi kuyō bosatsu] /bodhisattvas of the eight offerings / 八倒 [hattō] /eight errors/ 八偈 [hachige] /eight verses/ 八備 [hachibi] /eight kinds of preparation/ 八億四千萬念 [hachiokushisenman nen] /eight billion, four hundred million thoughts/ 八分 [hachibun] /eight parts/ 八分別 [hachi funbetsu] /eight kinds of discrimination/ 八分齋戒 [hachibun saikai] /eight-part purification/ 八功德 [hachi kudoku] /eight attributes/ 八功德水 [hakkudoku sui;hachi kudoku sui] /waters with eight attributes/ 八功德水湛然盈滿 [hachi kudoku sui tannen yōman] /deeply filled with the water of the eight excellent qualities/ 八功德池 [hakku dokuchi;hachiku dokuchi] /pools of water with the eight attributes/ 八勝處 [hachi shōsho;hasshōjo] /eight bases of overcoming/ 八勝解 [hachi shōge] /eight kinds of verification/ 八十 [hachijū] /eighty/ 八十一品思惑 [hachijūippon (no) shiwaku] /eighty-one kinds of illusion/ 八十一法 [hachijūippō] /eighty one teachings/ 八十億劫 [hachijū okukō] /eight billion eons/ 八十八使 [hachijūhasshi] /eighty-eight declivities/ 八十千 [hachijū sen] /eighty thousand/ 八十四法 [hachijūshi hō] /eighty-four dharmas/ 八十種好 [hachijisshu gō] /eighty minor marks/ 八十種妙好 [hachijisshu myōkō] /the eighty beautiful features (of a buddha)/ 八十華嚴 [Hachijū Kegon] /Eighty fascicle version of the Huayan jing/ 八十華嚴經 [Hachijū kegon kyō] /Eighty Fascicle Flower Ornament Sutra/ 八十誦律 [hachijū shōritsu] /eighty recitations vinaya/ 八十部律 [hachijūbu ritsu] /Eighty Chapter Vinaya/ 八十隨好 [hachijū zuikō] /eighty subsidiary signs [of a great being]/ 八十隨形 [hachijū zuigyō] /eighty minor marks/ 八十隨形好 [hachijū zuigyō kō] /eighty minor marks/ 八千 [hassen] /eight thousand/ 八卦 [hakka;hakke] /eight trigrams/ 八友 [hachiyū] /eight companions/ 八句義 [hachikugi] /eight phrases/ 八名普密陀羅尼經 [Hachimyō fumitsu darani kyō] /Sutra of the Dhāraṇī of the Universal and Esoteric Eight Names/ 八味 [hachimi] /eight flavors/ 八味水 [hachimisui] /waters with eight tastes/ 八囀 [hatten] /eight cases of nouns/ 八囀聲 [hattenshō] /eight cases of nouns/ 八因 [hachi in] /eight reasons/ 八圓 [hachien] /eight aspects of completion/ 八地 [hachiji] /eighth ground/ 八地以上 [hachichi ijō] /eighth ground and above/ 八地獄 [hachi jigoku] /eight hells/ 八塔 [hattō] /eight stūpas/ 八墮 [hachida] /eight falls/ 八多羅樹 [hachi taraju] /eight talas tall/ 八大 [hachidai] /eight great hells/ 八大人念 [hachi dai nin nen] /eight awarenesses of great persons/ 八大人覺 [hachi dai nin gaku] /eight kinds of attentiveness of great persons/ 八大人覺經 [Hachi dainin kaku kyō] /Sutra on the Eight Kinds of Attentiveness of Great Persons/ 八大在我 [hachidai zaiga] /eight great powers of sovereign self/ 八大地獄 [hachi dai jigoku] /eight great hells/ 八大執事 [hachidaishūji] /eight great officers/ 八大明王 [hachi dai myōō] /eight great luminous kings/ 八大泥犁 [hachidai nairi] /the eight great nirayas (hells)/ 八大海 [hachi daikai] /eight great seas/ 八大童子 [hachi dai dōshi] /eight great children/ 八大自在我 [hachi dai jizai ga] /eight kinds of great unimpeded subjectivity/ 八大菩薩 [hachidai bosatsu] /eight great bodhisattvas/ 八大菩薩曼荼羅經 [Hachi daibosatsu mandara kyō] /Maṇḍala of the Eight Great Bodhisattvas/ 八大觀音 [Hachi Dai Kannon] /eight great Avalokitêśvaras/ 八大辛苦 [hachidai shinku] /eight kinds of great bitter suffering/ 八大金剛明王 [hachidai kongō myōō] /eight great illustrious vajra kings/ 八大隨惑 [hachi daizuiwaku] /eight major derivative afflictions/ 八大靈塔 [hachi dai ryōtō] /eight great sacred stūpas/ 八大靈塔梵讚 [Hachi dairyō tō bon san] /Hymn for the Eight Great Venerable Stūpas/ 八大龍王 [hachi dairyū ō] /eight great dragon kings/ 八天 [hatten;hachiten] /eight devalokas/ 八妄想 [hachi mōsō] /eight kinds of deluded perception/ 八字 [hachiji] /eight words/ 八字布字 [hachiji fuji] /eight magic words to be placed on eight parts of the body/ 八字文殊法 [Hachiji Monju hō] /eight word dhāraṇī of Mañjuśrī/ 八宗 [hasshū] /eight schools/ 八宗九宗 [hasshū kushū] /eight schools and nine schools/ 八宗綱要 [Hasshū kōyō] /Outline of the Eight Schools/ 八定 [hachi jō] /eight meditations/ 八定水 [hachi jō sui] /waters with eight attributes/ 八家 [hakke] /eight schools/ 八家九宗 [hakke kushū] /eight philosophies and nine schools/ 八家祕錄 [Hakke hiroku] /Hakke hiroku/ 八寒八熱 [hachikan hachinetsu] /eight cold and eight hot/ 八寒冰地獄 [hakkanhyō jigoku] /eight cold hells/ 八寒地獄 [hakkan jigoku] /eight cold hells/ 八尊重法 [hachi sonjū hō;hassonjū hō] /eight grave precepts/ 八師 [hasshi] /eight teachers/ 八師經 [Hasshi kyō] /Sutra of the Eight Teachers/ 八座 [hachiza] /lotus seat/ 八廓 [hachikaku] /Bar skor/ 八德 [hattoku] /eight virtues/ 八德蓮池 [hachitoku renchi] /lotus pond with eight attributes/ 八忍 [hachinin] /eight kinds of tolerance/ 八忍八智 [hachinin hachichi] /eight kinds of tolerance and eight kinds of cognition/ 八念 [hachinen] /eight kinds of mindfulness/ 八念法 [hachi nenhō] /eight patterns of mindfulness/ 八念門 [hachi nenmon] /eight patterns of mindfulness/ 八思巴 [Pasupa] /Chos-rgyal 'Phags-pa/ 八惟務 [hachi yuimu] /eight liberations/ 八惟無 [hachi yuimu] /eight liberations/ 八惡 [hachi aku] /eight difficulties/ 八惡處 [hachi akusho] /eight evil states of existence/ 八慢 [hachiman] /eight kinds of pride/ 八憍 [hakkyō] /eight kinds of pride/ 八成 [hachi jō] /eight factors of a Buddhist syllogism/ 八成立因 [hachi jōryū in] /eight factors of a Buddhist syllogism/ 八戒 [hakkai] /eight precepts/ 八戒齋 [hakkaisai;hachikaisai] /eight precepts/ 八支 [hasshi] /eight stems/ 八支德水 [hasshi tokusui] /waters with eight attributes/ 八支聖道 [hasshi shōdō] /noble eightfold path/ 八支道 [hasshidō] /eight-limbed path/ 八支齋 [hasshisai] /eight precepts/ 八教 [hakkyō] /eight teaching categories/ 八教大意 [Hakkyō daii] /Gist of the Eight Teachings/ 八敬戒 [hakkyōkai] /eight precepts/ 八敬法 [hachi kyōhō;hakkyōhō] /eight precepts [specifically for nuns]/ 八方 [hachihō] /lit. eight directions/ 八方上下 [happō jōge] /eight directions, above and below/ 八方天 [happō ten] /heavens in the eight directions/ 八方賢聖 [hachihō kenshō] /worthies and sages of the eight directions/ 八日 [hachinichi] /the 8th, 18th, and 28th days of every month/ 八時 [hachiji] /eight hours/ 八智 [hacchi] /eight kinds of cognition/ 八會 [hachie] /eight assemblies/ 八月 [hachi gatsu] /eighth month/ 八校 [hakkyō] /eight investigations/ 八棄 [hakki] /eight renunciations/ 八極 [hakkyoku] /eight extremities/ 八正 [hasshō] /eightfold correctness/ 八正由路 [hasshō yuro] /the eightfold right path/ 八正路 [hasshōro] /eightfold correct path/ 八正道 [hasshōdō] /eightfold correct path/ 八正道經 [Hasshō dō kyō] /Sutra on the Eightfold Noble Path/ 八正門 [hasshōmon] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八水 [hassui] /eight rivers/ 八法 [happō] /eight dharmas/ 八波羅夷 [hachi harai] /eight misbehaviors/ 八波羅提提舍尼 [hachi haradaidaishani] /eight offenses which are to be confessed/ 八海 [hakkai] /eight oceans/ 八游行 [hachi yūgyō] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八災患 [hachi saigen] /eight obstructions/ 八無暇 [hachi muka] /eight conditions of no leisure time/ 八無礙 [hachi muge] /eight kinds of nonobstruction/ 八熱地獄 [hachi netsu jigoku] /eight burning hells/ 八犍度 [hachi kendo] /eight sections/ 八犍度論 [Hakkendo ron] /Treatise on the Eight Aggregates/ 八王子 [hachi ōji] /eight princes/ 八王日 [hachi ō nichi] /days of the eight kings/ 八生 [hasshō] /eight rebirths/ 八生住 [hasshōjū] /eight rebirths/ 八生法 [hachi shō hō] /eight awarenesses of great persons/ 八由行 [hachi yugyō] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八百 [happyaku] /eight hundred/ 八直聖道 [hachi jikishō dō] /eightfold noble path/ 八直行 [hachijikigyō] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八直道 [hachijikidō] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八相 [hassō] /eight junctures/ 八相佛成道 [hassō butsu jōdō] /eight highlights in the life of the Buddha/ 八相作佛 [hassō sabutsu] /eight highlights (in the life of the Buddha) / 八相成道 [hassō jōdō] /eight junctures of the Buddha's life/ 八相殿 [hassō den] /Hall of Eight Phases (of the Buddha's life)/ 八相示現 [hassō jigen] /eight junctures of the Buddha's life/ 八相道 [hassōdō] /eight junctures of the Buddha's life/ 八知 [hachichi] /eight types of knowledge/ 八祖相承 [hasso sōshō] /eight patriarch lineage/ 八神變 [hachi jinhen] /eight transformations/ 八禁 [hachigon] /eight prohibitions/ 八福生處 [hachifuku shōsho] /eight fortunate rebirths/ 八福田 [hachi fukuden] /eight fields of merit/ 八禪 [hachizen] /eight dhyānas/ 八種 [hasshu] /eight kinds/ 八種交道 [hasshu kyōdō] /eight-road intersection/ 八種分別 [hasshu funbetsu] /eight kinds of discrimination/ eight kinds of false imputations/ 八種別解脫戒 [hasshu betsu gedatsu kai] /differentiated rules of liberation for the eight orders/ 八種勝法 [hasshu shōhō] /eight kinds of surpassing things/ 八種妄想 [hasshu mōsō] /eight kinds of deluded, or mistaken notions/ 八種布施 [hasshu fuse] /eight causes of giving/ 八種授記 [hasshu juki] /eight kinds of guarantee/ 八種施 [hasshu se] /eight causes of giving/ 八種法 [hasshuhō] /eight kinds of rules/ 八種淸風 [hasshu shōfū] /eight kinds of fresh winds/ 八種粥 [hasshu no kayu;hasshu juku] /eight kinds of gruel/ 八種論法 [hasshu ronhō] /eight means of proof/ 八種道 [hasshu dō] /eightfold path/ 八種隨好 [hachishu zuikō] /eight kinds of minor marks/ 八穢 [hachie] /eight defilements/ 八童子 [hachi dōji] /eight children/ 八筏 [hachibatsu] /eight rafts/ 八纏 [hachiden] /eight fetters/ 八義 [hachigi] /eight meanings/ 八聖 [hasshō] /eight holy [stages]/ 八聖人 [hachi shōnin] /eight sages/ 八聖根 [hachi shōkon] /eight holy faculties/ 八聖諦 [hasshōtai] /eight holy truths/ 八聖道 [hasshōdō] /noble eightfold path/ 八聖道分 [hasshō dōfun] /eightfold path/ 八聖道支 [hasshōdō shi] /eightfold holy path/ 八聲 [hasshō] /eight kinds of voice/ 八背 [hachihai] /eight relinquishments/ 八背捨 [hachi baisha] /eight liberations/ 八能立 [hachi nōryū] /eight components of the proof/ 八脫門 [hachidatsumon] /the eight gates of emancipation/ 八臂天 [hachipi ten] /eight-armed celestial/ 八自在 [hachi jizai] /eight kinds of unimpededness/ 八自在我 [hachi jizai ga] /eight kinds of unimpeded subjectivity/ 八色幡 [yairo no hata] /eight colored pennants/ 八苦 [hakku] /eight kinds of suffering/ 八荒 [hakkō] /eight wild [lands]/ 八菩薩 [hachi bosatsu] /eight bodhisattvas/ 八萬 [hachi man] /eighty thousand/ 八萬劫 [hachiman gō] /eighty-thousand eons/ 八萬十二 [hachiman jūni] /eighty-thousand and twelve/ 八萬四 [hachimanshi] /eighty-four thousand/ 八萬四千 [hachiman shisen] /eighty-four thousand/ 八萬四千塵勞 [hachimanshisen jinrō] /84,000 afflictions/ 八萬四千法聚 [hachiman shisen hōju] /eighty-four thousand sections of the Dharma/ 八萬四千法蘊 [hachiman shisen hōun] /eighty-four thousand teachings or lessons credited to the Buddha as a cure of all sufferings/ 八萬四千法門 [hachiman shisen no hōmon] /eighty-four thousand permutations of the [Buddhist] teaching/ 八萬四千煩惱 [hachimanshisen bonnō] /84,000 afflictions/ 八萬四千相好 [hachimanshisen sōgō] /84,000 major and minor characteristics/ 八萬四千魔軍 [hachimanshisen no magun] /eighty-four thousand Māra armies/ 八萬大藏經 [Hachiman daizō kyō] /Grand Tripiṭaka of the Goryeo/ 八萬威儀 [hachiman igi] /eighty-thousand duties/ 八萬威儀戒 [hachiman igikai] /eighty thousand duties and regulations/ 八萬戶蟲 [hachiman ko jū] /80,000 types of parasites/ 八萬歲 [hachimansai] /eighty-thousand years/ 八萬法藏 [hachiman hōzō] /collection of 84,000 teachings/ 八萬法門 [hachiman no hōmon;hachiman hōmon] /eighty thousand Dharma entries/ 八萬細行 [hachiman saigyō] /eighty-thousand detailed practices/ 八萬諸法 [hachiman shohō] /84,000 Dharma teachings/ 八萬門 [hachiman mon] /eighty-thousand entries/ 八葉 [hachi yō] /eight petals/ 八葉院 [hachishōin] /eight petal court/ 八藏 [hachizō] /eight kinds of canons/ 八衆 [hasshu] /eight groups/ 八行 [hachigyō] /eight practices/ 八表 [hachihyō] /eight wild [lands]/ 八覺 [hachikaku] /eight awarenesses/ 八解 [hachige] /eight kinds of liberation/ 八解脫 [hachi gedatsu] /eight kinds of liberation/ 八解門 [hachigemon] /the eight gates of emancipation/ 八觸 [hassoku] /eight sensations/ 八言說句 [hachi gonsetsu ku] /eight explanatory phrases/ 八認 [hachinin] /eight kinds of recognition/ 八論 [hachiron] /eight treatises/ 八諦 [hattai] /eight noble truths/ 八講 [hakkō] /eight lectures/ 八識 [hasshiki] /eight consciousnesses/ 八識心王 [Hasshiki shinnō] /mind-king of the eight consciousnesses/ 八識規矩頌 [Hasshiki kiku shō] /Verses on the Structure of the Eight Consciousnesses/ 八識體一 [hasshikitai ichi] /eight consciousnesses are one in essence/ 八變化 [hachi henge] /eight supranormal powers/ 八賢聖 [hakkenjō] /eight [stages] of saints/ 八路 [hachiro] /the eightfold path/ 八輩 [happai] /eight ranks/ 八輪 [hachirin] /eight spoke wheel/ 八轉聲 [hattenjō] /eight cases of nouns in Sanskrit/ 八辯 [hachiben] /eight kinds of eloquence/ 八迷 [hachimei] /eight misleading concepts/ 八道 [hachidō] /eightfold path/ 八道支 [ha chidō shi] /eight-limbed path/ 八道船 [hachi dōsen] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八道行 [hachi dōgyō] /eightfold correct path/ eightfold holy path/ eightfold noble path/ 八遮 [hachisha] /eight negations/ 八邪 [hachija] /eight kinds of deviation/ 八邪支 [hachi jashi] /eight wrong limbs/ 八邪法 [hachi jahō] /eight wrong kinds of behavior/ 八邪行 [hachi jagyō] /eight wrong kinds of behavior/ 八部 [hachibu] /eight kinds of beings/ 八部之音 [hachibu no on] /to sounds consisting of eight parts/ 八部大衆 [hachibu daishu] /eightfold beings that form the assemblies of the buddha's sermons/ 八部衆 [hachibu ju] /eight kinds of beings/ 八部鬼神 [hachibu kijin] /eight kinds of spiritual beings/ 八部鬼衆 [hachibu(no)kishu] /eight groups of demon followers/ 八醫 [hachi i] /eight branches of traditional Indian medicine/ 八重 [hachijū] /eight grave (prohibitions)/ 八重交道 [hachijū kyōdō] /eightfold networks of roads/ 八重法 [hachi jūhō] /eight grave rules/ 八重無價 [hachijū muge] /eight truly precious things/ 八重眞寶 [hachijū(no)shinpō] /eight truly precious things/ 八門 [hachimon] /eight kinds of propositions/ 八門二悟 [hachimon nigo] /eight propositions in two kinds of making-aware/ 八門兩益 [hachimon ryōyaku] /eight approaches to two kinds of benefit/ 八關齋 [hachi kansai;hakkansai] /eight precepts/ 八關齋戒 [hakkan saikai] /eight precepts of a one day vow holder/ 八關齋經 [Hakkansai kyō] /Eight Precepts Sutra/ 八除處 [hachi josho] /eight bases of overcoming/ 八難 [hachinan] /eight difficult (circumstances)/ 八難處 [hachi nanjo] /eight circumstances where it is difficult to hear the Buddha's teaching/ 八難解法 [hachi nange hō] /eight circumstances where it is difficult to hear the Buddha's teaching/ 八非時 [hachi hiji] /eight bad times/ 八音 [hachion;hatton] /eight vocal attributes/ 八顚倒 [hachi tendō] /eight errors/ 八風 [happū;hachifū] /eight winds/ 八魔 [hachima] /eight Māras/ 八齋 [hassai] /eight purifications/ 八齋戒 [hachi saikai;hassaikai] /eight precepts/ 八㮈落迦 [hachi dairakuka] /eight naraka / 公 [kō] /public/ 公卿 [kōkyō] /high ministers/ 公帖 [kujō;kōchō] /public placard/ 公文 [kōbun;kumon] /public notice/ 公案 [kōan] /public case/ 公民 [kōmin] /citizens/ 公用 [kuyō] /official use/ 公界 [ku gai;ku kai;ku ha;kō kai] /public realm/ 公顯 [kōken] /public/ 六 [roku] /six/ 六七二識 [rokushichi nishiki] /sixth and seventh, two consciousnesses/ 六不定過 [roku fujō ka;roku furyō ka] /six fallacies of inconclusiveness in the reason/ 六世間 [roku seken] /six worlds/ 六九 [rokuku] /sixty-nine/ 六事 [rokuji] /six functions/ 六事成就 [rokuji jōjū] /six affairs of completion/ 六事經 [Rokuji kyō] /Liushi jing/ 六代傳衣 [rokudai den'e] /transmission of the Dharma robe through six generations/ 六位 [rokui] /six stages/ 六位心所 [rokui shinjo] /six categories of mental states / 六住 [rokujū] /sixth stage of abiding/ 六佛 [rokubutsu] /six buddhas (of the past)/ 六作 [rokusa] /six sensations/ 六供具 [roku kugu] /six articles for worship/ 六依 [roku e] /six sense faculties/ 六入 [rokunyū] /six bases of the senses/ 六入緣 [rokunyū en] /conditions for the six sense bases/ 六入處 [roku nyūsho] /six sense fields/ 六內入處 [rokunai nyūsho] /six internal sense bases/ 六內處 [roku naisho] /six internal sense bases/ 六八弘誓 [rokuhachi kōzei] /forty-eight vast vows/ 六八超世本願 [rokuhachi chōse hongan] /forty-eight world-transcending vows/ 六决定 [roku ketsujō] /six determinations/ 六凡 [rokubon] /six nonenlightened realms/ 六凡四聖 [rokubon shishō] /six unenlightened and four enlightened/ 六分 [rokubun] /six parts/ 六分之一 [rokubun no ichi] /one sixth/ 六分毘曇 [rokubun bidon] /six parts of the Abhidharma/ 六分阿毘曇 [Rokubun abidon] /six Part Abhidharma/ 六到彼岸 [roku tō higan] /six perfections/ 六劍 [rokken] /six swords/ 六動 [roku dō] /six movements [of the earth]/ 六十 [rokujū] /sixty/ 六十二 [rokujūni] /sixty-two/ 六十二見 [rokujūni ken] /sixty-two (mistaken) views/ 六十二見經 [Rokujūni ken kyō] /Sutra on the Sixty-two Views/ 六十二諸見 [rokujūni shoken] /sixty-two views/ 六十二邪見 [rokujūni jaken] /sixty-two mistaken views/ 六十六 [rokujūroku] /sixty-six/ 六十六衆學法 [rokujūroku shugaku hō] /sixty-six occasions for the training of behavior/ 六十卷 [rokujukkan] /sixty fascicles/ 六十四 [rokujū shi] /sixty-four/ 六十四卦 [rokujūshi ka] /sixty-four hexagrams/ 六十四書 [rokujūshi sho] /sixty-four writings/ 六十四梵音 [rokujūshi bon'on] /sixty-four brahmanic sounds/ 六十四眼 [rokujūshi gen] /sixty-four eyes/ 六十四種梵音 [rokujūshi shu bon'on] /sixty-four sounds of the Brahman language / 六十四變 [rokujūshi hen] /the sixty-four tricks/ 六十心 [rokujisshin;rokujū shin] /sixty mental states/ 六十種 [rokujū shu] /sixty kinds/ 六十華嚴 [Rokujū Kegon] /Sixty-Fascicle [Translation] of the Flower Ornament Sutra/ 六千 [rokusen] /six thousand/ 六博 [rokuhaku] /ancient board game/ 六卷泥洹經 [Rokkan nion kyō] /Six Fascicle Nirvana Sutra/ 六卽 [rokusoku] /six kinds of identity/ 六卽佛 [roku soku butsu] /buddha in six forms/ 六反 [rokuhon] /six times/ 六反震動 [rokuho nshindō] /six earthquakes/ 六受 [rokuju] /six sensations/ 六受身 [rokuju shin] /six kinds of sensation [in the body]/ 六句 [rokku] /six phrases/ 六句義 [rokukō gi] /six categories (padârtha) of existence/ 六句義勝論派 [rokukōgi shōronha] /six principles of the Vaiśeṣikas/ 六合 [rikugō] /six conjunctions/ 六合釋 [riku gasshaku;roku gasshaku] /six interpretations of compound terms/ 六味 [roku mi] /six flavors/ 六和 [rokuwa] /six ways that monks harmonize with each other/ 六和合 [roku wagō] /six combinations/ 六和敬 [roku wakyō] /six ways that Buddhist practitioners should live in harmony and be sensitive and caring towards each other/ 六品 [roku hon] /six chapters/ 六善 [rokuzen] /six kinds of goodness/ 六喩 [rokuyu] /six metaphors/ 六因 [rokuin] /six kinds of causes/ 六地 [rokuchi] /six grounds/ 六地藏 [Roku Jizō] /six manifestations of Kṣitigarbha/ 六垢 [rokuku;rokku] /six defiling factors/ 六垢法 [rok ku hō] /six defiling factors/ 六城部 [Rokujō bu] /Six Cities School/ 六塵 [rokujin] /six data-fields/ 六塵境界 [roku jin kyōgai] /six objective realms/ 六塹 [rokusen] /the six moats/ 六境 [rokkyō] /six objects/ 六境界 [roku kyōgai] /six objects/ 六外處 [roku gesho] /six external sense-fields/ 六外道 [roku gedō] /six non-Buddhist paths/ 六大 [rokudai] /six elements/ 六大法性 [rokudai hosshō] /real natures of the six elements/ 六大法身 [rokudai hosshin] /Dharmakāya as six elements/ 六大無礙 [rokudai muge] /no obstruction among the six elements/ 六大煩惱 [rokudai bonnō] /six great afflictions/ 六大界 [roku daikai] /six elements/ 六大神 [rokudai jin] /spirits of the six elements/ 六大緣起 [rokudai engi] /dependent arising of the six elements/ 六大觀 [rokudai kan] /meditation on the six elements/ 六大賊 [roku daizoku] /six great thieves/ 六大體大 [rokudai tai dai] /six elements in their greater whole/ 六天 [rokuten] /six heavens/ 六夷 [roku i] /six forbidden crimes/ 六如 [rokunyo] /six metaphors/ 六妄 [rokumō] /six deluders/ 六妙法門 [roku myō hōmon] /six mysterious dharma gates/ 六妙行 [roku myōgyō] /six marvelous practices/ 六妙門 [roku myōmon] /six excellent approaches for practicing meditation/ 六字 [rokuji] /six syllables/ 六字名號 [roku ji myō gō] /six syllable name/ 六字呪王經 [Rokujijuō kyō] /Liuzi zhouwang jing/ 六字大明呪 [roku ji dai myōju] /great six-syllable mantra/ 六字大明王眞言 [roku ji dai myōō shingon] /six-syllable mantra of the great luminous king/ 六字文殊 [rokuji monju] /six syllable dhāraṇī of Mañjuśrī/ 六字神呪王經 [Rokuji shinju ō kyō] /Six Syllable Incantation/ 六字章句陀羅尼 [rokuji shōku darani] /dhāraṇī of six-syllable phrases/ 六宗 [rokushū] /six schools/ 六宗教 [roku shūkyō] /six schools/ 六家七宗 [rikka shichishū] /six houses and seven schools/ 六家七宗論 [Rikka shichishū ron] /Liujia qizong lun/ 六尺 [rokushaku] /six feet/ 六帖 [rokuchō] /six passes/ 六師 [rokushi] /six (non-Buddhist) teachers/ 六師外道 [rokushi gedō] /six non-Buddhist masters/ 六師迦王 [Rokushika Ō] /Liushijia wang/ 六年 [rokunen] /six years/ 六年苦行 [rokunen kugyō] /six years of austerities/ 六府 [roppu] /six bowels/ 六度 [rokudo] /six perfections/ 六度果報 [rokudo kahō] /rewards of the six perfections/ 六度無極 [rokudo mugoku] /unlimited six perfections/ 六度無極經 [Roku domugoku kyō] /Sutra on the Collection of the Six Perfections/ 六度無極集 [Rokudo mugoku shū] /Sutra on the Collection of the Six Perfections/ 六度菩薩 [rokudo bosatsu] /bodhisattva of the six perfections/ 六度萬行 [rokudo mangyō] /myriad practices subsumed in the six perfections/ 六度萬行體中圓 [rokudo mangyō tai chū en] /to fully embody the myriad practices contained in the six perfections/ 六度集 [Rokudo shū] /Collection of the Six Perfections/ 六度集經 [Rokudojū kyō] /Sutra on the Collection of the Six Perfections/ 六弊 [rokuhei] /six obscurations (of mental clarity)/ 六德 [rokutoku] /six attributes/ 六忍 [rokunin] /six kinds of tolerance/ 六念 [rokunen] /six kinds of mindfulness/ 六念法 [roku nen bō] /six kinds of mindfulness/ 六念處 [rokunenjo] /six bases of mindfulness/ 六思念 [roku shinen] /six kinds of mindfulness/ 六思身 [rokushi shin] /six classes of intention/ 六性 [rokushō] /six natures/ 六恆住 [roku gōjū] /six perpetual abodes/ 六情 [rokujō] /six senses/ 六情依 [roku jōe] /six sense faculties/ 六惡 [rokuaku] /six evils/ 六想 [rokusō] /six classes of perception/ 六想身 [rokusō shin] /six classes of ideation/ 六意 [rokui] /six intentions/ 六愛身 [rokuai shin] /six classes of craving/ 六慧 [rokue] /six kinds of wisdom/ 六成就 [roku jōjū] /six perfections/ 六支 [rokushi] /six limbs/ 六支祕要 [rokushi hiyō] /Six-branched Secret Summary/ 六敝 [rokuhei] /six obscurations/ 六散亂 [roku sanran] /six kinds of distraction/ 六方 [roppō;rokuhō] /six directions/ 六方禮 [roppōrai] /homage to the six directions/ 六方禮經 [Roppō rai kyō] /Śṛgālavādasūtra/ 六方護念 [rokuhō gonen] /maintenance of mindfulness in the six directions/ 六日 [rokunichi] /six days/ 六時 [rokuji] /six hours/ 六時三昧 [rokuji zanmai] /six periods of mental focus/ 六時不斷 [rokuji fudan] /six periods of unremitting devotions/ 六時懺 [rokuji san] /six periods of confession/ 六時禮讚 [rokuji raisan] /six periods of worship/ 六時觀音 [Rokuji Kannon] /Six Hour Avalokitêśvara/ 六月 [rokugatsu] /sixth month/ 六朝 [roku chō] /Six Dynasties/ 六染 [rokuzen] /six defilements/ 六染心 [roku zenshin] /six kinds of defiled mind/ 六根 [rokkon;roku kon] /six (sense) faculties/ 六根互用 [rokkon goyū] /synaesthesia/ 六根五用 [rokkon goyō] /substitution of function of the sense faculties/ 六根功德 [rokkon kudoku] /powers of the six faculties/ 六根懺悔 [rokkon sange] /confession for the sins of the senses/ 六根本煩惱 [roku konpon bonnō] /six basic afflictions/ 六根淨 [rokkon jō] /purity of the six senses/ 六根淸淨 [rokkon shōjō] /purity of the six senses/ 六根淸淨位 [rokkon shōjō i] /stage of the purity of the six faculties/ 六根門 [rokkon mon] /six sense-gates/ 六條派 [Rokujōha] /Rokujō branch/ 六極 [rokukyoku] /six kinds of bad fortune/ 六欲 [rokuyoku] /six desires/ 六欲四禪 [rokuyoku shizen] /six desire heavens and four meditation heavens/ 六欲天 [rokuyoku ten] /six heavens of the desire realm/ 六欲天主 [roku yokuten shu] /king of [one of] the six heavens/ 六正行 [roku shōgyō] /six correct practices/ 六殺 [rokusetsu] /six kinds of cases concerning crime related to killing/ 六決定 [roku ketsujō;rokketsujō] /six kinds of certainty/ 六法 [roppō] /six dharmas of which practitioners are to be mindful/ 六法事 [roppōji] /six precepts/ 六法戒 [roppōkai] /six precepts/ 六波 [rokuha] /six perfections/ 六波羅蜜 [ropparamitsu] /six perfections/ 六波羅蜜多 [ropparamitta] /six perfections/ 六派哲學 [roppa tetsugaku] /six systems of classical Indian philosophy/ 六湛 [Rokutan] /Rokutan/ 六無上 [roku mujō] /six unsurpassables/ 六無常六譬 [roku mujō rokuhi] /six metaphors for impermanence/ 六無爲 [roku mui] /six unconditioned [factors]/ 六煩惱 [roku bonnō] /six (primary) afflictions/ 六爻 [rokkō] /six lines of a hexagram/ 六牙白象 [roku ge byaku zō;roku ge no byakuzō] /six tusked white elephant/ 六物 [rokumotsu] /six personal belongings of a monk/ 六現觀 [roku genkan] /six ways of clearly perceiving presently existent objects/ 六瑞 [roku sui] /six portents/ 六甲 [roku kan] /six periods of the day/ 六界 [rokukai;rokkai] /six elements/ 六界聚 [rokkai ju] /aggregate of the six elements/ 六畜 [rokuchiku] /six animals/ 六相 [rokusō] /six characteristics of conditioned phenomena/ 六相圓融 [rokusō enyū] /six characteristics of conditioned phenomena/ 六知 [rokuchi] /six kinds of perceptions/ 六知事 [roku chiji] /six stewards/ 六祖 [rokuso] /sixth patriarch/ 六祖壇經 [Rokuso dankyō;Rokuso dangyō] /Platform Sutra of the Sixth Patriarch/ 六祖大師 [rokuso daishi] /great teacher, the sixth patriarch/ 六祖大師法寶壇經 [Rokuso Daishi hōhōdan kyō] / Sixth Patriarch Great Master Dharma Jewel Platform Sutra/ 六神通 [roku jinzū] /six supranormal cognitive abilities/ 六種 [rokushu] /six kinds/ 六種住 [rokushu jū] /six bodhisattva stages/ 六種倶生惑 [roku shu gushō waku] /six kinds of innate afflictions/ 六種動 [rokushu dō] /six kinds of movement/ 六種印 [rokushu in] /six seals/ 六種因 [roku shu in] /six kinds of causes/ 六種外道 [roku shu gedō] /six kinds of non-Buddhist philosophers/ 六種妄想縛 [roku shu mōsō baku] /six kinds of deluded conceptual bondage/ 六種巧方便 [rokushu gyō hōben] /six kinds of skillful means/ 六種性 [roku shushō] /six seed-natures/ 六種意樂 [roku shu igyō] /six kinds of intentions (concerning liberation)/ 六種拳 [rokushuken] /six kinds of fist mudrās/ 六種攝 [roku shu shō] /six ways of taking in/ 六種攝受 [rokushu shōju] /six kinds of taking in [of sentient beings]/ 六種散亂 [rokushu sanran] /six kinds of distraction/ 六種方便善巧 [rokushu hōben zengyō] /six kinds of skillful means/ 六種染心 [rokushu zenshin] /six kinds of defiled thought/ 六種正行 [rokushu shōgyō] /six kinds of correct practice/ 六種殺 [rokushu setsu] /six kinds of cases concerning fault related to killing/ 六種殺生 [rokushu sesshō] /six kinds of circumstances related to killing/ 六種決定 [roku shu ketsujō] /six kinds of positive determination/ 六種波羅蜜 [roku shu haramitsu] /six perfections/ 六種波羅蜜多 [roku shu haramitta] /six kinds of perfections/ 六種無倒攝受 [rokushu mutō shōju] /six faultless ways of gathering in sentient beings/ 六種無爲 [rokushu mui] /six kinds of unconditioned (dharmas)/ 六種界 [rokushu kai] /six categories of (the eighteen) realms/ 六種神通 [rokushu jinzū] /six kinds of supranormal powers/ 六種苦行外道 [rokushu kugyō gedō] /six kinds of non-Buddhist asceticism/ 六種觀 [rokushu kan] /six ways of clearly perceiving presently existent objects/ 六種識 [rokushu shiki] /six kinds of consciousness/ 六種轉位 [rokushu ten'i] /six states of transmutation/ 六種釋 [rokushu shaku] /six interpretations of compound terms/ 六種隨好 [rokushu zuikō] /six minor marks/ 六種震動 [rokushu shindō] /six earthquakes/ 六窗一猿 [rokusō ichien] /six windows and one monkey/ 六箭 [rokusen] /six arrows/ 六篇 [rokuhin] /six grades of crimes/ 六結 [rokuketsu;rokketsu] /six knots/ 六經 [roku kyō] /six scriptures/ 六經十一論 [rokkyō jūichiron] /six sūtras and eleven treatises/ 六罪人 [rokuzai nin] /six kinds of offenders/ 六羅漢 [roku rakan] /six arhats/ 六群 [rokugun] /belonging to a class of six/ 六群比丘 [rokugun biku] /group of six bhikṣus/ 六義 [rokugi] /six meanings/ 六義薄伽梵 [Rokugi Bagyabo] /Blessed One of Six Virtues/ 六聚戒 [rokujukai] /six grades of crimes/ 六聚罪 [rokujuzai] /six grades of crimes/ 六自在王 [roku jizai ō] /six sovereign rulers/ 六舟 [rokushū] /six boats/ 六般神用 [rokuhan no jinyō;roppan no jinyū] /wonderful function of the six faculties/ 六般神足 [rokuhan jinsoku] /six portents/ 六色 [rokushiki] /six desires [of a woman] / 六苦行 [rokkugyō] /six (non-Buddhist) austerities/ 六苦行外道 [roku kugyō gedō] /six kinds of non-Buddhist asceticism/ 六萬 [rokuman] /60,000/ 六萬藏 [rokuman zō] /sixty thousand verses/ 六著 [rokujaku] /six kinds of attachment of mind/ 六著心 [roku jaku shin] /six kinds of attachment of mind/ 六蔽 [rokuhei] /six obstacles/ 六蔽心 [roku heishin] /six kinds of clouded mind/ 六處 [rokusho] /six internal sense bases/ 六處支 [rokusho shi] /link of the sixfold sphere of sense/ 六處殊勝 [rokusho shushō] /special characteristics of the six sense fields/ 六衆 [rokushu] /group of six/ 六衆生 [roku shujō] /six living beings/ 六行 [rokugyō] /six practices/ 六行觀 [rokugyō kan] /six types of contemplation/ 六術 [rokujutsu] /six (ascetic) techniques/ 六衰 [rokusui] /six decayers/ 六裁 [roku sai] /six decisions/ 六親 [rikushin;rokushin] /six kinds of blood relations/ 六親眷屬 [rokushin kenzoku] /six blood relatives/ 六觀 [rokukan] /six kinds of contemplations/ 六觀世音 [Roku Kanzeon] /six (incarnations of) Avalokitêśvara/ 六觀法 [roku kanbō] /six kinds of contemplations/ 六觀音 [Roku Kannon;Rokkannon] /six forms of Avalokitêśvara/ 六解一亡 [rokuge ichimō] /when the six are untied, the one disappears/ 六觸 [rokusoku] /six types of contact/ 六觸處 [roku sokusho] /six perceptual bases of contact/ 六觸身 [roku sokushin] /six classes of contact/ 六論 [rokuron] /six (non-Buddhist) treatises/ 六諦 [rokutai] /six logical categories/ 六識 [rokushiki] /six consciousnesses/ 六識界 [rokushiki kai] /compositional factors of the six consciousnesses/ 六識身 [rokushiki shin] /group of six consciousnesses/ 六譬 [rokuhi;roppi] /six metaphors/ 六變震動 [rokuhen shindō] /six kinds of earthquake/ 六賊 [rokuzoku] /six thieves/ 六趣 [rokushu] /six destinies/ 六趣生死 [rokushu shōji] /birth and death through the six destinies/ 六足 [roku soku] /six pada [treatises]/ 六足尊 [Rokusoku Son] /six-legged Honored One/ 六足論 [Roku sokuron] /six treatises of the Sarvâstivāda school/ 六輪 [rokurin] /six wheel-turners/ 六通 [rokutsū] /six supranormal cognitive abilities/ 六道 [rokudō] /six destinies/ 六道伽陀經 [Rokudō kada kyō] /Sutra of Verses on the Six Destinies/ 六道佛菩薩 [rokudō no butsu bosatsu] /buddhas and bodhisattvas of the six destinies/ 六道四生 [rokudō shishō] /four kinds of birth in the six destinies/ 六道四聖 [rokudō shishō] /six [mundane] destinies, and four holy rebirths/ 六道生死 [rokudō shōji] /six destinies [of transmigration] / 六道衆生 [rokudō shūjō] /sentient beings in the six destinies/ 六道身 [rokudōshin] /bodies within the six destinies/ 六道輪廻 [rokudō rinne] /transmigration through the six kinds of rebirth/ 六道輪迴 [rokudō rinne] /transmigration through the six kinds of rebirth/ 六道集經 [Rokudō shū kyō] /Sutra on the Collection of the Six Destinies/ 六部大乘經 [rokubu daijō kyō] /six major Mahāyāna scriptures/ 六釋 [rokushaku] /six explanations (of the structure of compound words)/ 六重法 [roku jū hō] /six grave rules/ 六門 [rokumon ] /six sense gates/ 六門教授習定論 [Rokumon kyōju shūjō ron] /Treatise of Six Aspects of Meditation Instruction/ 六門陀羅尼經 [Rokumon daranikyō] /Dhāraṇī of the Six Gates/ 六門陀羅尼經論 [Roku mon daranikyō ron] /Commentary on the Dhāraṇī of Six Gates/ 六阿也怛那 [roku ayatanna] /six bases of the senses/ 六阿耶怛那 [roku ayatanna] /six bases of the senses/ 六隨念 [rokuzuinen] /six kinds of mindfulness/ 六隨眠 [roku zuimin;roku zuimen] /six latent tendencies/ 六離合釋 [riku ri gasshaku;roku ri gasshaku] /six interpretations of compound terms/ 六難 [rokunan] /six difficult attainments/ 六震 [rokushin] /six kinds of trembling/ 六面尊 [Rokumen Son] /six-faced honored one/ 六頭首 [roku chōshu;roku tōshu] /six prefects/ 六麤 [rokuso] /six coarse marks/ 六麤相 [roku sosō] /six coarse aspects/ 六齋 [rokusai] /six days of purification/ 六齋日 [roku sainichi;roku sai no hi] /six days of purification/ 共 [gū] /in common with/ 共七識生 [gū shichishiki shō] /[the store consciousness] arises concurrently with the seven [forthcoming] consciousnesses/ 共不共 [gū fugū;gu fugu] /shared and distinct/ 共不定 [gū fujō] /[fallacy of] a reason shared by both the positive and negative examples/ 共不定因 [gū fujō in] /a reason that is uncertain due to its sharing in both positive and negative examples/ 共不定過 [gū fujō ka] /fallacy of the reason being shared by both positive and negative examples/ 共世間 [gū seken] /sharing [the same basis] with the world/ 共了 [gūryō] /(mutually) acknowledged/ 共事 [gūji] /shared [religious] action or performance/ 共住 [gūjū] /dwelling together/ 共住多時 [gūjū taji] /live together often/ 共作 [gū sa] /made by both together/ 共依 [gūe] /shared base/ 共倶 [gūku] /together/ 共具 [gūgu] /to included together with/ 共分修三昧 [gūbunshu zanmai] /samādhi of practicing wisdom and concentration together/ 共分別 [gū funbetsu] /discrimination held in common/ 共功 [gūkō;gukō;kyōkō] /mutual effectiveness/ 共十地 [gū jūchi] /shared ten stages/ 共受用 [gūjuyū] /shared experience/ 共合 [gūgō] /combine/ 共同 [gūdō] /in common/ 共同室宿 [gūdō shisshuku] /to lodge together/ 共同成就 [gūdō jōshū] /common attainments/ 共命鳥 [gumyō chō] /jīvajīva/ 共喜生定 [gūki shō jō] /meditative absorption accompanied by joy/ 共器食 [gūkijiki] /to eat from a common dish/ 共因 [gūin] /simultaneous cause/ 共坐 [gū za] /sitting together/ 共坐法 [gūzahō] /to sit on the same mat./ 共報 [gūhō] /shared retribution/ 共境 [gukyō] /to share the same realm/ 共學處戒 [gūgakusho kai] /precepts shared by all practitioners/ 共安立 [gū anryū] /shared terminology/ 共宗 [gūshū] /shared doctrine/ 共宿 [gūshuku] /to stay (overnight) in the same place/ 共居 [gūkyo] /to live together/ 共床坐 [gūshōza] /to sit on the same mat./ 共床眠 [gūshōmin] /to sleep on the same mat/ 共念處 [gū nenjo] /shared base of mindfulness/ 共感 [gūkan] /shared experience/ 共成 [gūjō] /formed together/ 共戰 [gūsen] /to fight with each other/ 共所成立 [gū shojōryū] /proven in common/ 共捨生定 [gūshashō jō] /meditative absorption accompanied by equanimity/ 共會 [gūe] /assembly/ 共有 [gūu] /belonging or applicable to many or all/ 共有因 [gūu in] /concurrent cause/ 共果 [gūka] /realizations, or fruits held in common/ 共業 [gūgō] /shared karma/ 共業所感 [gūgō shokan] /result of shared karma/ 共比 [gūhi] /shared inference/ 共比量 [gū hiryō] /inference for both (the proponent and the opponent)/ 共法 [gū hō] /shared dharma/ 共爲助伴 [gū i johan] /become followers together/ 共生 [gūshō;kyōsei] /concurrently produced/ 共生因 [gūshō in] /simultaneous cause/ 共相 [kyōsō;gūsō] /mutually/ 共相作意 [gūsō sai] /mental orientation of shared characteristics/ 共相境 [gūsō kyō] /commonness in objects/ 共相娛樂 [gūsō goraku] /to share amusement with each other/ 共相差別 [gūsō shabetsu] /general distinctions/ 共相惑 [gūsō waku] /delusion in regard to common characteristics/ 共相慰問 [gūsō imon] /exchange greetings/ 共相應 [gū sōō] /associated with/ 共相無倒 [gūsō mutō] /cognitive non-distortion in regard to / 共相種子 [gūsō shuji] /conspecific seeds/ 共相空 [gusō kū] /emptiness of ancillary marks/ 共相鄰接 [gūsō rinshō] /in common and adjacent to/ 共知 [gū chi] /acknowledged/ 共知增語 [gūchi zōgo] /designations which make something known/ 共種子 [gū shuji] /conspecific seeds/ 共立要契方便善巧 [gūryū yōkai hōben zengyō] /skillful means of making a compact/ 共結 [guketsu] /shared bonds/ 共般若 [gū hannya;gu hannya] /shared wisdom/ 共行 [gūgyō] /shared activities/ 共許 [gūko;gūgo] /accepted by both parties/ 共許同品 [gūko dōhon] /mutual acceptance of the positive example/ 共許爲師 [gūko i shi] /equally accept as teacher/ 共語 [gūgo] /to speak together/ 共諍 [gūsō] /struggle with each other/ 共諸聲聞 [gūsho shōmon] /in common with the direct disciples/ 共起 [gūki] /accompanied by/ 共通 [gūtsū] /to have in common with/ 共造 [gūzō] /shared derivation/ 共集 [gūshū] /to gather together/ 共集會 [gūshūe] /to assemble together/ 共食 [gūjiki] /to share food/ 共體 [gūtai] /shares the same essence/ 兵 [hyō;hei] /soldier/ 兵亂 [hyōran] /turmoil of war/ 兵仗 [hyōjō] /weapon(s)/ 兵器 [hyōki] /weapon(s)/ 兵寶 [hyōhō] /treasure of military strength/ 兵戈 [hyōka] /weapons/ 兵衆 [hyōshu] /army/ 兵誐羅仙 [hyōgarasen] /Kleśa-piṅgala/ 其 [ki;go;shi] /therein/ 其一 [sore ichi] /one and only/ 其中 [kichū] /in this/ 其主 [kishu] /lord (of that land, place, etc.)/ 其心專注 [ki shin senchū] /their [his/her] mind is focused/ 其心淸淨 [ki shin shōjō] /his mind is pure/ 其心無繫 [kishin muke] /their minds are not attached/ 其心趣入 [ki shin shunyū] /their minds enter into/ 其意 [ki i] /its meaning/ 其意如何 [ki i nyo ka] /what does it mean?/ 其所應 [kishoō] /suitable/ 其故 [kiko] /therefore/ 其故何耶 [kiko kaya] /what is the reason?/ 其數彌多 [ki shu mita] /its number is increasingly great/ 其是 [kize] /that (?)/ 其時 [kiji] /at this time/ 其目紺青 [kimoku konshō] /his eyes are deep blue/ 其相云何 [ki sō unka] /what are its (their) characteristics?/ 其相似 [ki sōji] /its resemblance/ 其眷屬 [ki kenzoku] /one's dependents/ 其義深遠 [ki gi shin'on] /its meaning is deep, and far-reaching/ 其聲雷震猶如天鼓 [kishō raishin yunyo tenko] /sound of which is like thunderous a heavenly drum/ 其自性 [ki jishō] /its essential nature/ 其舌廣薄 [kizetsu kōhaku] /his tongue is broad and flat/ 其舌廣薄普覆面輪 [kizetsu kōhaku fufuku menrin] /his tongue is broad and flat, such that when it is extended, it covers his entire face/ 其言敦肅 [ki gon tonshuku] /his words are taken seriously/ 其身 [kishin] /that person/ 其間 [ki ken] /this interval/ 其頂上現烏瑟膩沙 [ki chōjō gen ushichijisha] /a protuberance on the crown of his head/ 其餘 [kiyo] /the remaining.../ 其餘所有 [kiyo shou] /the remaining.../ 其香普薰 [ki kō fu kun] /its fragrance pervading everywhere/ 其體云何 [ki tai unka] /what is its essence?/ 其齒無隙 [kishi mugeki] /no spaces between his teeth/ 其齒鮮白 [kishi senbyaku] /his teeth are pure white/ 具 [gu] /to be endowed with/ 具三十二相 [gu sanjūnisō] /replete with the thirty-two bodily marks/ 具不具 [gufugu] /equipped and not equipped/ 具二 [guni] /includes both/ 具二緣 [gunien] /having both conditions/ 具五緣 [gu goen] /preparation of the five conditions/ 具位 [gui] /to specify one’s name and official rank/ 具修 [gu shu] /concurrently practices/ 具備 [gubi] /to be fully furnished with/ 具全 [guzen] /fully intact/ 具分 [gubun] /in its entirety/ 具分菩薩 [gubun bosatsu] /bodhisattva who accepts the full set of precepts/ 具功德 [gu kudoku] /endowed qualities/ 具受 [guju] /to receive in full/ 具史羅 [Gushira] /Ghoṣira/ 具含 [gugon] /to include/ 具呈 [gutei] /to submit respectfully/ 具嚴 [gugon] /fully accomplishes (?)/ 具四十齒皆悉齊平 [gushijūshi kaishitsu saibyō] /all forty teeth are even/ 具四十齒相 [gushijū shi sō] /he has a total of forty teeth/ 具壽 [guju] /having long religious life/ 具大勢力 [gu dai seiriki] /powerful/ 具大悲 [gu daihi] /greatly compassionate/ 具如 [gunyo] /just like/ 具威 [gui] /with full ceremony/ 具威儀 [gu iigi;iigi wo gusu;gu igi] /to be properly attired and prepared/ 具威德 [gu itoku] /fully majestic/ 具尸羅 [gushira] /endowed with moral discipline/ 具尸羅住 [gushirajū] /to abide endowed with moral discipline/ 具德 [gutoku] /endowed qualities/ 具德作師戒 [gutoku sashi kai] /don't seek disciples for the wrong reasons/ 具德弘禮 [Gutoku Kōrei] /Jude Hongli/ 具悉 [gushitsu] /fully/ 具慚羞 [gu zanshū] /sufficiently endowed with the capacity to feel shame/ 具憐愍 [gu renmin] /replete with kindness/ 具戒 [gukai] /full set of precepts/ 具戒地 [gukai chi] /ground of the full possession of discipline/ 具戒方便 [gukai hōben] /full precepts expediently/ 具攝 [gushō] /collect/ 具支灌頂 [gushi kanjō] /ceremonial sprinkling of the head of a monarch at his investiture with water from the seas and rivers (in his domain)/ 具有 [gū] /to be endowed with/ 具有一切 [guu issai] /to include everything/ 具格 [gukyaku] /instrumental case/ 具波伽人 [guhaga nin] /cowherd/ 具演 [guen] /to explain in full/ 具演說 [gu ensetsu] /explained together/ 具煩惱 [gu bonnō] /afflicted/ 具煩惱性 [gu bonnō shō] /afflicted/ 具生 [gushō] /arise together with/ 具申 [gushin] /to explain in detail/ 具相應 [gu sōō] /fully corresponding/ 具眼 [gugan;gugen] /possessed of the eye [of the buddhas]/ 具眼者 [gugansha] /those who have the eye/ 具知 [guchi] /to comprehend fully/ 具知根 [guchi kon] /faculty of the power of perfect knowledge [of the Four Noble Truths]/ 具緣 [guen] /fulfillment of conditions/ 具緣中觀派 [Guen chūgan ha] /Prâsaṅgika/ 具緣成業 [guen jōgō] /fulfillment of the conditions for the completion of an action/ 具緣派 [Guenha] /Prâsaṅgika/ 具縛 [gubaku] /to be fettered/ 具縛凡夫 [gubaku no bonbu] /fully fettered worldling/ 具縛者 [gubaku sha] /those who are bound/ 具聲 [gushō] /instrumental case/ 具色 [gushiki] /having material form/ 具見地 [gukenchi] /seeing ground/ 具說 [gusetsu] /to explain fully/ 具諸功德 [gu sho kudoku] /to amass a stock of merit/ 具證 [gushō] /fully acquired/ 具證得 [gu shōtoku] /fully realized/ 具譚 [Gudan] /Gautama/ 具足 [gusoku] /to be endowed with/ 具足住 [gusoku jū] /fully abiding/ 具足修滿 [gusoku shuman] /fully cultivate without fail/ 具足修行 [gusoku shugyō] /fully cultivate/ 具足優婆夷 [Gusoku ubai] /Upāsikā Prabhūtā/ 具足六神通 [gusoku roku jinzū] /(fully) possessing supranormal powers/ 具足功德 [gusoku kudoku] /replete with merit/ 具足千萬光相 [Gusoku senman kōsō] /Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja/ 具足圓滿 [gusoku enman] /complete and perfect/ 具足多聞 [gusoku tabun] /fully learned/ 具足威儀 [gusoku igi] /perfect (ritual) behavior/ 具足安住 [gusoku anjū] /perfectly steadfastness/ 具足德本願 [guso kudoku hongan] /vow for the full attainment of virtue/ 具足悲愍 [gusoku himin] /fully compassionate/ 具足憶念 [gusoku okunen] /to recall [completely]/ 具足成就 [gusoku jōju] /fully achieved/ 具足戒 [gusoku kai] /taking the full precepts/ 具足方便住 [gusoku hōben jū] /abode of the consummation of skillful means/ 具足智慧 [gusoku chie] /endowed with wisdom/ 具足淸淨 [gusoku shōjō] /complete purification/ 具足百千光幢幡 [Gusoku hyakusen kōtōhon] /Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja/ 具足相 [gusoku sō] /perfection of bodily characteristics/ 具足神通 [gusoku jinzū] /(fully) possessing supranormal powers/ 具足者 [gusoku sha] /those who have/ 具足聰慧 [gusoku sōe] /possessing intelligence/ 具足色身 [gusoku shikishin] /perfectly-formed body [of the Buddha]/ 具造 [guzō] /to generate/ 具陳 [guchin] /to describe in detail/ 具顯 [guken] /fully express/ 具饍 [guzen] /a perfect meal/ 具體 [gutai] /full embodiment/ 典 [ten] /canon/ 典主 [tenshu] /official/ 典客 [tenkaku;tenka] /handler of guests/ 典座 [tenzo;tenza] /head cook/ 典座寮 [tenzo ryō] /head cook's room/ 典座房 [tenzo bō] /head cook's room/ 典座教訓 [tenzo kyōkun] /Instructions to the Head Cook/ 典摸 [tenbaku] /standard/ 典據 [tenko] /authority/ 典攝 [tenshō] /to be in charge of/ 典攬 [tenran] /canon summary/ 典教 [tenkyō] /authoritative teachings/ 典法 [tenpō] /judge/ 典知 [tenchi] /manager/ 典籍 [tenshaku;tenjaku;tenseki] /texts/ 典要 [tenyō] /a decided rule/ 典詔 [tenshō] /scriptural teachings/ 典誼 [tengi] /meanings of a scripture/ 典賓 [tenpin] /greeter/ 典頌 [tenju] /scriptural hymns/ 兹 [ji] /this, here/ 兼 [ken] /both/ 兼中到 [ken chū tō] /both arriving and not arriving/ 兼但對帶 [ken tan tai tai] /combined, single, comparative, inclusive/ 兼備足 [ken bisoku] /perfect/ 兼利 [kenri] /benefit to self and others/ 兼學 [kengaku] /to study various fields simultaneously/ 兼帶 [kentai] /the use of one thing for two or more purposes/ 兼愛 [ken'ai] /universal love/ 兼攝 [kenshō] /to include together/ 兼斷九品惑 [ken dankuhon waku] /cutting off the nine classes of affliction together/ 兼明 [kenmyō] /also clarifies.../ 兼權 [kengon] /mixed tentativeness/ 兼行六度 [kengyō rokudo] /concurrent practice of the six perfections/ 兼行六度品 [kengyō rokudo hon] /(preliminary) stage of practice of the six perfections while practicing contemplation/ 冀 [ki] /to hope/ 冀州 [Kishū] /Jizhou/ 冀部 [Kibu] /Jibu/ 册 [satsu] /volume/ 再 [sai] /again/ 再來 [sairai] /coming again/ 再來不直半文錢 [sairai fuchi hanmonsen;sairai hanmonsen ni atarazu] /returning is not worth half a coin/ 再往 [saiō] /once again/ 再拜 [saihai;kiihai] /bowing twice/ 再會 [saie] /meet again/ 再生 [saisei;saishō] /rebirth/ 再興 [saikō] /to restore to its old glory/ 冐 [mō] /to cover/ 冑 [chū] /helmet/ 冒 [mō] /face/ 冒地 [bōji] /bodhi/ 冒地薩恆嚩 [bōjisagōba] /(Skt. bodhisattva)/ 冒地質多 [bōjiishitta] /bodhicitta/ 冒難遊行戒 [mōnan yugyō kai] /don't intentionally go to dangerous places/ 写 [sha] /likhita/ 冠 [kan] /crown/ 冠群 [kangun] /best of the bunch/ 冢 [chō] /mound/ 冢埌 [chōrō] /a tomb/ 冢間衣 [chokan'e;choken'e] /cemetery-cloth garment/ 冤 [on] /injustice/ 冤家 [onke] /enemy/ 冤親 [enshin] /enemies and intimates/ 冤親平等心 [enshin byōdō shin] /impartiality in love to all/ 冤訴 [enso] /to appeal a false charge/ 冥 [myō] /darkness/ 冥一 [myōichi] /harmoniously unified so as to be indistinguishable/ 冥付 [meifu] /postmortem precincts/ 冥使 [myōshi] /messengers of darkness/ 冥冥 [myōmyō] /darkness/ 冥初 [myōsho] /primordial material nature/ 冥利 [myōri] /mysterious benefit/ 冥加 [myōga] /invisible aid of the Buddha/ 冥合 [myōgō;meigō] /to match perfectly/ 冥土 [myōdo;mei do] /underworld/ 冥坐 [meiza;myōza] /closed-eyed seated meditation/ 冥報記 [Meihōki] /Mingbaoji/ 冥塗 [meido] /postmortem path/ 冥塵 [myōjin] /dark (or obscure) dust (or objects of the sense-organs)/ 冥官 [myōkan;meikan] /officials of hell/ 冥室 [myōshitsu] /dark room/ 冥寂 [myōjaku] /quiescent/ 冥寧 [myōnei] /Uttaraka/ 冥府 [meifu;myōfu] /office of hell/ 冥府殿 [meifu den] /hall of the postmortem precincts/ 冥府生緣門 [meifu shōen mon;myōfu shōen mon] /the gate of awakening to one's causal conditions/ 冥庭 [myōtei] /courts of darkness/ 冥往 [myōō] /going to the darkness/ 冥心 [meishin;myōshin] /identified mind/ 冥思 [myōshi] /profound thought/ 冥性 [myōshō] /primordial material nature/ 冥想 [meisō] /meditation/ 冥感 [meikan;myōkan] /unseen aid/ 冥慮 [myōryo] /profound thought/ 冥應 [myōō;meiō] /mysterious response/ 冥會 [myōe] /to quietly understand what is beneath the surface/ 冥樞會要 [Meisū eyō] /Mingshu huiyao/ 冥機 [myōki] /mysterious capability/ 冥權 [meiken;myōgon;myōken] /secret expedient/ 冥然 [myōnen] /dark/ 冥熏 [myōkun] /mysterious perfuming/ 冥界 [myōkai] /dark realm(s)/ 冥益 [myōyaku] /mysterious benefit/ 冥祐 [myōyū] /invisible divine protection/ 冥祥記 [Myōshō ki] /Mingxiangji/ 冥福 [meifuku;myōfuku] /postmortem merit/ 冥空 [myōkū] /profoundly empty/ 冥符 [myōfu;meifu] /to match/ 冥罰 [myōbatsu;meibatsu] /postmortem punishment/ 冥衆 [myōshu;meishu] /invisible hosts/ 冥諦 [myōtai] /primordial material nature/ 冥護 [myōgo] /unseen aid/ 冥資 [myōshi] /fortune for the dead/ 冥路 [myōro] /underworld/ 冥途 [meido] /underworld/ 冥通 [myōtsū] /mysterious power/ 冥道 [myōdō;meidō] /negative destinies/ 冥道罔象 [myōdō mōshō] /the dark way is formless/ 冥闇 [myōan] /obscure/ 冥陽會 [myōyō e;meiyō e] /assembly for offerings/ 冥顯兩界 [myōken ryōkai] /worlds of the dead and living/ 冬 [tō] /winter/ 冬夜 [tōya] /evening before the winter solstice/ 冬安居 [tō ango;fuyu ango] /winter retreat/ 冬會 [tōe;fuyue] /winter assembly/ 冬朝 [tōchō] /winter morning/ 冬瓜印 [tōka in] /winter melon seal/ 冬瓜鬼 [Tōkaki] /demon shaped like a winter melon/ 冬至 [tōshi] /winter solstice/ 冬齋 [tōsai] /observances of the day of the winter solstice/ 冰 [hyō] /ice/ 冰伽羅 [hyōgara] /(Skt. piṅgala)/ 冰揭羅 [Hyōkeira] /Piṅgala/ 冰片 [hyōhen] /camphor/ 冰鑑 [hyōkan] /ice mirror/ 冲 [chū] /profound/ 冲彦 [Chūgen] /Chung-eon/ 冲曦 [Chūgi] /Chunghui/ 冲止 [Chūshi] /Chungji/ 冲虛 [chūko] /deep/ 冲邈 [chūbaku] /profound/ 冲鏡 [Chūkyō] /Chunggyeong/ 决 [ketsu] /decide/ 决了 [ketsuryō] /to clarify/ 决定 [ketsujō kettei] /determined/ 决擇 [ketchaku] /selection/ 决疑 [ketsugi] /to resolve doubts/ 况 [kyō] /not to mention/ 况復 [kōfuku] /how much more/ 冶 [ya] /to smelt/ 冶受皮陀 [Yajuhida] /Yajurveda/ 冶父 [Yafu] /Yefu/ 冶父道川 [Yafu Dōsen] /Yefu Daochuan/ 冷 [ryō;rei] /cold/ 冷地裡學客舂 [reichi ri gaku kakushō;reichi ri ni kakushō o manabu] /single-minded meditation/ 冷坐 [reiza] /sit frozen/ 冷暖 [ryōdan] /cold and warm/ 冷暖自知 [reidan jichi;reinan jichi] /to know by oneself whether something is cold or warm/ 冷河 [Ryōka] /Cold River/ 冷淘 [ryōtō] /cold swill/ 冷湫湫地 [ryō shushuchi] /coldly/ 冷湫湫地去 [reishushuchi kyo;reishushuchi ni sare] /to attain coldness/ 冷煖自知 [rei nan ji chi] /automatically know warm and cold/ 冷照忌 [reishō ki] /austerities for remembrance/ 冷熱 [ryōnetsu] /cold and hot/ 冷熱自知 [ryōnetsu jichi] /to know by oneself whether something is cold or warm/ 冷觸 [ryōsoku] /sensation of cold/ 冷觸漸起 [ryōsoku zenki] /a sensation of cold gradually arises/ 冷言冷語 [reigon reigo] /to speak cold words/ 净 [sō] /clear/ 准 [shun] /to pattern after/ 准上 [shunjō] /according to the above/ 准提 [Shundai] /*Cundi/ 准提經 [Shuntei kyō] /Zhunti jing/ 准提陀羅尼經 [Shundai darani kyō] /Zhunti tuoluoni jing/ 准據 [shunko] /to apprehend accordingly/ 准此 [shunshi] /like this/ 准此可知 [shun shi ka chi] /can be understood according to this/ 准此等文 [shun shitō mon] /according to passages like this. . ./ 准知 [shunchi] /to infer/ 准陀 [Junda] /Cunda/ 凈 [sō] /cold/ 凈土 [jōdo] /Pure Land/ 凋喪 [chōsō] /to weaken/ 凌 [ryō] /to overcome/ 凌蔑 [ryōbetsu] /to make fun of/ 凌虛 [ryōko] /to rise up in the air/ 凌辱 [ryōjoku] /to persecute/ 凌遲 [ryōchi] /to be broken down gradually/ 减 [gen] /decrease/ 减劫 [genkō] /eons of decrease/ 凔 [sō] /Cold/ 凛 [rin] /freezing/ 凝 [gyō] /congeal/ 凝住 [gyōjū] /firmly abide/ 凝住覺觀 [gyōjū kakkan] /firmly abiding in attentive contemplation/ 凝厚 [gyōkō] /solid mass/ 凝寂 [gyōjaku] /still/ 凝心 [gyōshin] /focus the mind/ 凝滑 [gyōkatsu] /initial stage of the fetus/ embryo/ 凝滯 [gyōtai] /to stagnate/ 凝然 [Gyōnen] /firmly/ 凝然常 [gyōnenjō] /solid/ 凝然常住 [gyōnen jōjū] /firmly and constantly abiding/ 凝結 [gyōketsu] /[stage of] coagulation/ 凝靜 [gyōjō] /still/ 几 [ki] /elbow rest/ 几案 [kian] /a table/ 几筵 [kien] /table and seats/ 凡 [bon] /all/ 凡下 [bonge] /fool of the mundane world/ 凡人 [bon nin] /ordinary person/ 凡位 [boni] /level of worldlings/ 凡住 [bonjū] /mundane abode/ 凡俗 [bonzoku] /mundane/ 凡僧 [bonsō] /ordinary monk/ 凡厥 [bonketsu] /among these/ 凡器 [bonki] /body of an ordinary person/ 凡地 [bonji] /unenlightened stage/ 凡地菩薩 [bonji bosatsu] /bodhisattvas at the unenlightened stage/ 凡塵 [bonjin] /mundane world/ 凡境 [bonkyō] /realm of ordinary people/ 凡夫 [bonbu] /worldling/ 凡夫二乘 [bonbu nijō] /unenlightened worldlings and adherents of the two vehicles/ 凡夫人 [bonbu nin] /ordinary (unenlightened) person/ 凡夫位 [bonbu i] /level of unenlightened sentient beings/ 凡夫僧 [bonbu sō] /unenlightened monks/ 凡夫分別 [bonbu funbetsu] /discrimination by ordinary beings/ 凡夫十重妄 [bonbu jū jūmō] /ten serious errors of worldlings/ 凡夫地 [bonbu ji] /worldling stages/ 凡夫境界 [bonbu kyōgai] /objective realm of unenlightened people/ 凡夫心 [bonbu shin] /ordinary mind/ 凡夫性 [bonbu shō] /nature of ordinary beings/ 凡夫我障 [bonbuga shō] /hindrance of the worldling's view of self/ 凡夫生死 [bonbu shōshi] /life-and-death as it is experienced by unenlightened sentient beings/ 凡夫異生 [bonbuishō] /ordinary unenlightened person/ 凡夫禪 [bonbu zen] /meditation by ordinary beings/ 凡夫菩薩 [bonfu bosatsu] /worldling bodhisattva/ 凡夫衆生 [bonfu shūjō] /ordinary [unenlightened] sentient beings/ 凡夫行 [bonbu gyō] /practice of ordinary people/ 凡小 [bonshō] /ordinary unenlightened people/ 凡小八倒 [bonshō hattō] /eight confusions/ 凡師 [bonshi] /ordinary teacher/ 凡庶 [bonsho] /worldling/ 凡心 [bonshin] /ordinary mind/ 凡性 [bonshō] /nature of ordinary beings/ 凡情 [bonjō] /unenlightened mental state/ 凡愚 [bongu] /naïve person/ 凡愚無智 [bongu muchi] /ordinary fools/ 凡慮 [bonryo] /ordinary thought/ 凡所有相 [bon shou sō] /all things that are marked/ 凡所有相皆是虛妄 [bon shou sō kai ze komō] /all marks are false and unsubstantial/ 凡所發言衆咸信奉 [bon shohotsugon shugen shinbu] /whatever words are uttered, all are expressions of faith/ 凡智 [bonchi] /ordinary intelligence/ 凡有 [bon u] /generally has/ 凡民 [bonmin] /regular people/ 凡流 [bonru] /ordinary people/ 凡界 [bonkai] /mundane realm/ 凡異生 [bon ishō] /ordinary sentient beings/ 凡福 [bonpuku] /ordinary merit/ 凡種 [bonshu] /ordinary type/ 凡等 [bontō] /worldling/ 凡習 [bonshū] /ordinary practices/ 凡聖 [bonshō] /ordinary man and sage/ 凡聖一如 [bonshō ichinyo] /worldlings and sages are the same in their basic buddha-nature/ 凡聖不二 [bonshō funi] /worldlings and sages are the same in essence/ 凡聖依正 [bonshō ishō] /the difference between worldling and sage is in their correctness/ 凡聖同居土 [bonshō dōgo to] /this world, where ordinary beings and sages dwell together/ 凡聖含靈 [bonshō ganrei] /ordinary people, sages, and all sentient beings/ 凡識 [bonshiki] /ordinary consciousness/ 凡賢聖 [bon ken shō] /worldling, worthy, and sage/ 凡身 [bonshin] /ordinary body/ 凡鄙 [bonhi] /reprehensible/ 凡類 [bonrui] /ordinary person/ 凱珠嘉措 [Kaishu Kaso] /mKhas grub rgya mtsho/ 凳 [tō] /armrest/ 凶 [kyō] /bad fortune/ 凶人 [kyōjin] /bad person/ 凶力 [kuriki] /violence/ 凶悖 [kuhai] /rebellious/ 凶惡 [kuaku] /evil/ 凶戲 [kuki] /dangerous amusements/ 凶暴 [kyōbō] /cruel/ 凶禮 [kurai] /funeral rites/ 凶逆 [kugyaku] /rebellious/ 凶險 [kuken] /fierce/ 凸 [totsu] /convex/ 凹 [yō] /hollow/ 出 [sui;shutsu] /to emerge/ 出三有 [shussan'u] /transcend the triple realm/ 出三界 [shussankai] /to escape from the three realms/ 出三藏記 [Shutsu sanzō ki] /Chu sanzang ji/ 出三藏記集 [Shutsu sanzō kishū] /Compilation of Notes on the Translation of the Tripiṭaka/ 出上 [shutsujō] /to precede/ 出不淨 [shutsu fujō] /to ejaculate/ 出世 [shusse] /to appear in the world/ 出世功德因 [shusse kudoku in] /meritorious causes for world-transcendence/ 出世善 [shusse zen] /transmundane wholesomeness/ 出世大事 [shusse (no) daiji] /the great matter for which the buddhas appear in the world/ 出世後得 [shusse gotoku] /attained after transmundane experience/ 出世心 [shusse shin] /world-transcending mind/ 出世慧 [shusse e] /transmundane wisdom/ 出世成就 [shusse jōshū] /supramundane attainments/ 出世戒 [shusse kai] /transmundane moral discipline/ 出世智 [shusse chi] /supramundane cognition/ 出世服 [shusse buku] /supramundane clothing/ 出世末那 [shusse mana] /supramundane manas/ 出世本壞 [shusse hon e] /direct purpose (for Śākyamuni) to appear in this world/ 出世本懷 [shusse (no) hongai] /sole purpose for appearing in the world/ 出世果 [shusse (no) ka] /supramundane rewards/ 出世業 [shusse gō] /supramundane activities/ 出世法 [shusse hō] /supramundane teachings/ 出世淨 [shusse jō] /transmundane purity/ 出世淸淨 [shusse shōjō] /transmundane purity/ 出世者 [shusse sha] /world renouncer/ 出世聖人 [shusse shōnin] /transmundane saints/ 出世舍 [shusse sha] /supramundane abode/ 出世藏 [shusse zō] /store of the eternal spiritual nature, free from earthly errors/ 出世語言部 [Shusse gogon bu] /Lokôttara-vāda/ 出世說部 [Shusse setsu bu] /Lokôttaravāda/ 出世趣 [shusse no omomuki] /supramundane path/ 出世道 [shusse dō] /supramundane paths/ 出世部 [Shusse bu] /Lokôttara-vāda/ 出世間 [shusseken] /supramundane/ 出世間上上智 [shusseken jōjō chi] /peerless supramundane cognition/ 出世間因果 [shusseken inga] /supramundane causation/ 出世間定 [shusseken jō] /supramundane concentration/ 出世間心 [shusseken shin] /transmundane state of mind/ 出世間慧 [shusseken e] /supramundane insight/ 出世間戒 [shusseken kai] /transmundane precepts/ 出世間智 [shusseken chi] /supramundane cognition/ 出世間法 [shusseken hō] /supramundane dharma(s)/ 出世間無分別智 [shutsu seken mu funbetsu chi] /supramundane nondiscriminating cognition/ 出世間般若 [shussuseken hannya] /supramundane wisdom/ 出世間語言 [Shusseken gogon] /Lokôttaravādin/ 出世間說部 [Shusseken setsubu] /Lokôttara-vāda/ 出世間道 [shusseken dō] /supramundane paths/ 出世間離欲 [shusseken riyoku] /supramundane indifference [to objects of desire]/ 出世離欲 [shusse riyoku] /supramundane indifference [to objects of desire]/ 出佛血 [shutsu butsuketsu] /shed a buddha's blood/ 出佛身血 [shutsu busshin ketsu;sui busshin ketsu] /to spill a buddha's blood/ 出來 [shutsurai] /to come out/ 出俗 [shutsuzoku] /leave the secular world/ 出假行 [shukke no gyō] /entry into provisional activity/ 出入 [shutsunyū] /to lend and collect/ 出入息 [shutsunyū soku] /respiration/ 出入息利 [shutsunyū sokuri] /interest made on borrowing and lending/ 出入息觀 [shutsunyū sokukan] /mindfulness of breathing/ 出入板 [shutsunyū ban] /flanking seats/ 出內 [shutsunai] /to lend and collect/ 出出世 [shutsu shusse] /beyond the supramundane/ 出出世間 [shutsu shusseken] /beyond the supramundane/ 出到菩提 [shuttō bodai] /enlightenment of mental expansion/ 出和雅音 [shutsu waga on] /to produce harmonious sounds/ 出在 [shutsuzai] /to go out/ 出坂 [shutsuhan] /monastery chores/ 出堂 [shutsudō] /to leave the hall/ 出塵 [shutsu jin] /to leave the dust of the secular world/ 出外 [shutsuge] /to go out/ 出夫家 [shutsufuke] /leave the secular life/ 出嫡 [shutchaku] /to give birth/ 出定 [shutsujō] /to emerge from meditation/ 出家 [shukke] /to renounce the secular life/ 出家之人 [shukke no nin] /person who renounces the world/ 出家人 [shukkenin] /world renunciant/ 出家作法 [shukke sahō] /admission to the order/ 出家修行 [shukke shugyō] /renunciant practitioners/ 出家入道 [shukke nyū dō] /to leave home and enter the way/ 出家具戒 [shukke gukai] /to renounce the world and receive the precepts/ 出家分 [shutsuke bun] /renunciant group [of bodhisattvas]/ 出家功德 [shukke kudoku] /merit of becoming a monk/ 出家受具 [shukke jugu] /to leave home as a novice, and then become a fully ordained monk/ 出家受戒 [shukke jukai] /leave the secular world and receive the precepts/ 出家品 [shukke hon] /category of religious mendicants/ 出家大綱 [Shukke daikō] /Shukke daikō/ 出家學道 [shukke gakudō] /leave home and pursue the path/ 出家已 [shukke i] /to have left home/ 出家心 [shukke shin] /intention to leave home/ 出家戒 [shukkekai] /the precepts for monks/ 出家法 [shukke hō] /rules for leaving home/ 出家者 [shukkesha] /renunciant monk/ 出家菩薩 [shukke bosatsu] /renunciant bodhisattvas/ 出家衆 [shukkeshu] /renunciants/ 出家齋日 [shukke sainichi] /Buddha's Renunciation Day/ 出居 [shukkyo] /leave one's home/ 出山像 [shussan zō] /image of Buddha leaving the mountains/ 出山釋迦 [shussan shaka] /Śākyamuni leaving the mountains/ 出嶺 [shutsurei] /to descend from the mountain/ 出已 [shutsui] /(having) appeared/ 出弟 [shutsudai] /to treat people in a fraternal way when out in society/ 出息 [shussoku] /to exhale/ 出息不待入 [izuru iki hairu wo matazu;shussoku fudainyū] /breathless/ 出息入息 [shussoku nyūsoku] /breathing in and breathing out/ 出慧 [shutsue] /wisdom of leaving/ 出手 [suishu] /to be completed (a manuscript)/ 出於世 [shutsu o se] /comes [goes] into the world/ 出普坂 [shutsufuhan] /monastery chores shared by everyone/ 出曜 [shutsuyō] /to emit light/ 出曜經 [Shutsuyō kyō] /Sutra of the Appearance of Light/ 出期 [izurugo;shutsu go] /period of going forth/ 出格 [shukkaku] /exceptional/ 出氣 [shukki;suiki] /to aspirate/ 出沒 [shutsumotsu] /emerging and submerging/ 出沒自在 [shutsumotsu jizai] /leaving and entering freely/ 出法 [shuppō] /to recite the Dharma/ 出深功德經 [Shusshin kudoku kyō] /Chushen gongde jing/ 出火焰 [shutsukaen] /to emit flames/ 出無佛世 [shutsu mu butsuse] /non-appearance of a buddha in the world/ 出煙 [shutsuen] /to emit smoke/ 出班 [shutsuban] /to exit the rows/ 出班上香 [shutsuban jōkō] /exiting the two rows to offer incense/ 出班燒香 [shutsuban shōkō] /exiting the two rows to burn incense/ 出班燒香式 [shutsuban shōkō shiki] /the ceremony of exiting the two rows to burn incense/ 出現 [shutsugen] /manifestation of a body in this world by a buddha or high-rank bodhisattva/ 出現世間 [shutsugen seken] /to appear in the world/ 出現于世 [shutsugen u se] /appear in the world/ 出現於世 [shutsugen o se] /to appear in the world/ 出生 [shussan;sui san;shusshō] /to take birth/ 出生一切如來法眼遍照大力明王經 [Shusshō issai nyorai hōgen henjō dairiki myōō kyō] /Sutra of the Greatly Powerful Mantra King [The Universally Shining Dharma-Eye from which All Tathāgatas Arise]/ 出生位 [shusshō i] /stage of birth/ 出生入死 [shusshō nisshi] /to emerge into life and enter into death/ 出生死 [shutsu shōji] /to escape cyclic existence/ 出生無邊門陀羅尼經 [Shusshō muhen mon daranikyō] /Dhāraṇī of the [Birth of the] Infinite Portal/ 出生無量門持經 [Shusshō muryōmon ji kyō] /Chusheng wuliangmen chi jing/ 出相 [shutsusō] /aspect of transcendence/ 出精 [shusshō] /to emit semen/ 出經 [Shutsukyō] /Chujing/ 出纏 [shutsuden] /freed from bondage/ 出纏供養 [shutsu denkuyō] /offerings to those who have escaped from the toils, e.g. buddhas/ 出纏眞如 [shutsuden shinnyo] /unfettered thusness/ 出罪 [shutsuzai] /rehabilitation/ 出罪方便 [shutsuzai hōben] /repentance and confession/ 出者 [shutsusha] /maker/ 出聖 [shusshō] /supramundane holy path/ 出聚落 [shutsu shuraku] /to go out from the village/ 出聲 [shusshō] /to make a noise/ 出胎 [shuttai] /birth/ 出胎身 [shuttai shin] /a body emerging from the womb/ 出興 [shukkō;sui kō] /to arise/ 出苦 [shukku] /escape from suffering/ 出苦忌 [shukkuki] /hundredth day service/ 出處 [shussho] /point of departure/ 出血 [shukketsu] /to spill blood/ 出衆 [shusshu] /refined/ 出行 [shutsugyō] /to go out/ 出要 [shutsuyō] /escape/ 出要律義 [Shutsu yōritsu gi] /Chu yaolü yi/ 出見 [shukken] /to appear/ 出觀 [shukkan] /to emerge from meditation/ 出言 [shutsugon] /to speak/ 出路 [shutsuro] /path of liberation/ 出身 [shusshin] /to cast off the body/ 出身之路 [shusshin no ro] /path of liberation/ 出身句 [shusshinku] /phrases that free one from bondage/ 出身活路 [shusshin no katsuro] /living path of liberation/ 出迎 [shutsugei] /to go out to meet/ 出遊 [shutsuyū] /to go on a tour/ 出過 [shukka] /to go beyond/ 出道 [shutsudō] /to leave the world and enter the path/ 出鄕 [shukkyō;suikyō] /to leave the grounds/ 出鄕上堂 [shukkyō jōdō;suikyō jōdō] /to leave the grounds and return to the lecture hall/ 出門 [shutsumon] /going out of the gate/ 出門句 [shutsumon no ku] /advice on saving all beings from suffering/ 出院 [shutsuin;suiin] /to leave a temple/ 出陣 [shutsujin] /to stand out from the class or rank/ 出隊 [shuttai;zuitai] /outstanding/ 出隊迦提 [shuttai kadai] /(Skt. kārttika)/ 出離 [shutsuri] /renunciation/ 出離三界 [shutsuri sankai] /free oneself from the three realms/ 出離世間 [shutsuri seken] /renounce the world/ 出離位 [shutsuri i] /stage of emancipation/ 出離垢 [shutsuri ku] /free from taint/ 出離客塵 [shutsuri kyakujin] /free from contamination/ 出離尋 [shutsurijin] /thoughts of renunciation/ 出離意樂 [shutsuri igyō] /intention for emancipation/ 出離支 [shutsuri shi] /renunciation support/ 出離煩惱 [shutsuri bonnō] /to leave affliction/ 出離生死 [shutsuri shōji] /to leave birth and death/ 出離行 [shutsurigyō] /liberating practice/ 出離解脫 [shutsuri gedatsu] /to escape and be free/ 出離言語道 [shutsuri gongo dō] /to free oneself from the path of words/ 出離道 [shutsuri dō] /path conducive to liberation/ 出頭 [shuttō;shucchū] /to appear/ 出體 [shuttai] /to put forth a body/ 函蓋乾坤 [genkai kankon] /what contains and covers heaven and earth?/ 凾 [kan] /box/ 凾丈 [kanjō] /abbot's room/ 凾櫃 [kanki] /a closet/ 凾蓋相應 [kangai sōō] /agreeing like a box and lid/ 刀 [tō;katana] /sword/ 刀仗 [tōjō] /sword and halberd/ 刀傷 [tōshō] /sword wound/ 刀兵 [tōhyō] /weapons/ 刀兵劫 [tōhyō kō] /eon of war/ 刀劍 [tōken] /swords/ 刀子 [tōshi;tōsu] /pocket-knife/ 刀山 [tōsen] /mountain of swords/ 刀杖 [tōjō] /swords and staves/ 刀毒 [tōdoku] /swords and poison/ 刀瘡 [tōshō] /sword wound/ 刀途 [tōto] /destiny of hungry ghost/ 刀風 [tōfū] /sword-wind/ 刁刁 [chōchō] /swishing/ 刁斗 [chōto] /copper measure/ 刃 [nin] /sword/ 刃葉林 [ninshōrin] /forest of swords/ 分 [fun;bun] /branch/ 分三 [funsan] /divided into three/ 分二部 [bun nibu] /to divide into two groups/ 分付 [bunpu] /to allocate/ 分位 [bun'i] /stage/ 分位差別 [fun'i shabetsu] /difference in status/ 分位法 [bun'i hō] /derivative dharma/ 分位續 [funi zoku] /continuum of states/ 分冬 [buntō] /night of the winter solstice/ 分出 [bunshutsu] /to proliferate/ 分分 [bunbun] /bit by bit/ 分別 [funbetsu] /discrimination/ 分別世品 [funbetsu se hon] /Descriptions of the Worlds/ 分別中 [funbetsu chū] /to distinguish the middle/ 分別了 [funbetsuryō] /to explain clearly/ 分別事 [funbetsu ji] /to discriminate objects/ 分別事識 [funbetsu ji shiki] /phenomena-discriminating consciousness/ 分別事識熏習 [funbetsu jishiki kunjū] /permeation into the object discriminating consciousness/ 分別人我執 [funbetsu ningashū] /attachment to the imputation of a self/ 分別依 [funbetsu e] /discrimination-base/ 分別假立 [funbetsu keryū] /designations/ 分別力 [bunbetsu riki] /discrimination power/ 分別功德品 [funbetsu kudoku bon] /Chapter on the Differentiation of Merits/ 分別功德經 [Funbetsu kudoku kyō] /Fenbie gongde lun/ 分別功德論 [Funbetsu kudoku ron] /Fenbie gongde lun/ 分別取相 [funbetsu shusō] /to discriminate and adhere to characteristics/ 分別受隨言說義 [funbetsu ju zui gon setsu gi] /verbal designations that follow upon discriminating sensations/ 分別善惡報應經 [Funbetsu zen'aku hōō kyō] /Sutra on Distinguishing Good and Evil Karmic Retribution/ 分別執 [funbetsu shū] /discriminated and appropriated/ 分別執爲我 [funbetsu shū iga] /to discriminate and attach to (the five aggregates, etc.) as self/ 分別境 [funbetsu kyō] /discriminated objects/ 分別定勝行成就如意足 [funbetsu jō shōgyō jōshū nyoi soku] /basis of supranormal power that is endowed with the activities of endeavor and the concentration due to investigation/ 分別定品 [funbetsu jō hon] /On the Discrimination of Meditative Absorptions/ 分別心 [funbetsu shin;funbetsu no shin] /discriminating thought/ 分別性 [funbetsu shō] /nature of existence according to the discriminating mind/ 分別惑 [funbetsu waku] /mental disturbances produced by discrimination/ 分別意 [funbetsui] /discriminating mind (discursive thought)/ 分別意識 [funbetsu ishiki] /discriminating manovijñāna/ 分別愛 [funbetsu ai] /inculcated craving/ 分別慧 [funbetsu e] /discriminating wisdom/ 分別我 [funbetsu ga] /imputed self/ 分別我執 [funbetsu gashū] /attachment to a self by discrimination/ 分別我想 [funbetsu ga sō] /notion of a discriminated self/ 分別我愛 [funbetsu ga ai] /attachment to a discriminated self/ 分別我見 [funbetsu gaken] /discriminated view of a self/ 分別戲論 [funbetsu keron] /conceptual elaborations/ 分別戲論所依 [funbetsu keron sho e] /basis for conceptual elaborations/ 分別戲論所依緣事 [funbetsu keron shoe en ji] /circumstances that are the perceptual objects for conceptual elaborations/ 分別所依 [funbetsu shoe] /discriminated bases/ 分別所執 [funbetsu sho shū] /that which is attached to by discrimination/ 分別所執境界 [funbetsu sho shū kyōgai] /objective realm that is discriminated/ 分別所執境界自性 [funbetsu sho shū kyōgai jishō] /the intrinsic nature of the objective world that is discriminated/ 分別所緣 [funbetsu shoen] /discriminated perceptual objects/ 分別所起 [funbetsu sho ki] /produced by discrimination/ 分別支 [funbetsu shi] /limb of ascertainment/ 分別故 [funbetsu ko] /due to discrimination/ 分別施設 [funbetsu sesetsu] /to classify and label/ 分別明 [Funbetsumyō] /Bhāviveka/ 分別是魔境 [funbetsu ze makyō] /discrimination is the realm of Māra/ 分別智 [funbetsu chi] /discriminating cognition/ 分別智相應染 [funbetsu chi sōō zen] /defilement associated with discriminating knowledge/ 分別有無礙 [funbetsu umu ge] /[cognitive] obstruction of discriminating between existence and nonexistence/ 分別果 [funbetsu ka] /distinct effects/ 分別染淨 [funbetsu zenjō] /to discriminate between defilement and purity/ 分別法 [funbetsu hō] /distinguishing individual phenomena/ 分別法執 [funbetsu hō shū] /discriminated attachment to phenomena/ 分別法我執 [funbetsu hōga shū] /attachment to the imputation of inherent existence of phenomena/ 分別煩惱 [funbetsu bonnō] /afflictions produced by discrimination/ 分別現行 [funbetsu gengyō] /occurrence of discriminations/ 分別瑜伽論 [Funbetsu yugaron] /Fenbie yuqie lun/ 分別生 [funbetsu shō] /produced by discrimination/ 分別異 [funbetsui] /differentiate/ 分別發趣道相 [funbetsu hosshudō sō] /the clarification of the determination to follow the way/ 分別相 [funbetsu sō] /imaginary characteristic/ 分別相似 [funbetsu sōji] /fallacy of a distinction in a positive example/ 分別相似過類 [funbetsu sōji karui] /fallacy of a difference in the positive example/ 分別答 [funbetsu tō] /discriminating answer/ 分別經 [Funbetsu kyō] /Fenbie jing/ 分別緣智 [funbetsu enchi] /cognition conditioned by discrimination/ 分別緣起初勝法門經 [Funbetsu engi shoshō hōmon kyō] /Sutra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 分別緣起法門經 [Funbetsu engi hōmon kyō] /Sutra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 分別緣起經 [Funbetsu engi kyō] /Sutra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 分別義 [funbetsugi] /meaning of discrimination/ 分別義色 [funbetsu gi shiki] /form as discriminated object/ 分別而生 [funbetsu jishō] /discriminate / i/ 分別自體 [funbetsu jitai] /discrimination of essences/ 分別菩薩 [funbetsu bosatsu] /bodhisattva of discrimination/ 分別薩迦耶見 [funbetsu sakkaya ken] /discriminated view of identity/ 分別見 [funbetsu ken] /discriminating view/ 分別覺 [funbetsu kaku] /discriminating wisdom/ 分別解 [funbetsu ge] /understanding through discrimination/ 分別解說 [funbetsu gesetsu] /explanations in prose expounding the doctrine in detail/ 分別言音智明 [funbetsu gonon chimyō] /supranormal cognition discerning languages/ 分別記 [funbetsu ki] /discriminating answer/ 分別說 [funbetsu setsu] /speaking discriminatingly/ 分別說三 [funbetsu setsusan] /discriminatingly explained as three/ 分別說部 [Funbetsusetsu bu] /Vibhajyavādin/ 分別論 [Funbetsu ron] /teaching/ 分別論師 [Funbetsu ronshi] /Vibhajyavādin/ 分別論者 [Funbetsuron sha] /Vibhajya-vādin/ 分別諸法 [funbetsu shohō] /discriminating phenomena/ 分別識 [funbetsu shiki] /discriminating consciousness/ 分別變 [funbetsu hen] /transformed by discrimination/ 分別起 [funbetsu ki] /afflictions produced from discrimination/ 分別起障 [funbetsuki shō] /hindrances produced by discrimination/ 分別轉 [funbetsu ten] /to develop with discriminations/ 分別部論 [Funbetsu bu ron] /Treatise on Distinguishing the Schools/ 分別障 [funbetsu shō] /hindrances due to discrimination/ 分別顯示 [funbetsu kenji] /distinguish and show/ 分別體 [funbetsu tai] /object of discrimination/ 分喩 [bunyu] /partially applicable metaphor/ 分坐 [fun za] /shares one's seat/ 分外 [bungai] /to be beyond one's limitations/ 分布 [bunpu] /to propagate/ 分座 [bun za] /shares his seat/ 分形 [fungyō] /varied manifestation/ 分得 [funtoku] /to obtain partially/ 分德 [buntoku] /a share of merit/ 分成 [bunjō] /to derive/ 分戒 [funkai] /partial precepts/ 分手 [bunshu] /to part company/ 分手位 [bunshu i] /a seat in the same rank as the head seat/ 分手板 [bunshu ban] /head set in the meditation hall/ 分支節 [bunshisetsu] /to dismember/ 分散 [bunsan] /to scatter/ 分斷 [fundan] /cut into piece/ 分斷伏 [fun danfuku] /partially eliminated and quelled/ 分施 [funse] /to share alms/ 分明 [bunmyō] /to see clearly/ 分明說 [bunmyō setsu] /prescribed/ 分明顯現 [funmyō kengen] /clearly visible/ 分曉 [fungyō] /to discern/ 分析 [bunshaku;bunseki] /to divide/ 分析虛空 [funshaku kokū] /to carve up space/ 分析觀 [bunshaku kan] /analytical observation/ 分檀布施 [fundan fuse] /generosity/ 分歲 [bunsai] /new year's eve/ 分段 [bundan] /discrimination/ 分段三道 [bundan sandō] /three saṃsāric destinies/ 分段同居 [bundan dōgo] /dwelling together in cyclic existence/ 分段死 [bundan shi] /fragmentary death/ 分段生 [bundan shō] /delimited birth/ 分段生死 [bundan shōji] /delimited saṃsāra/ 分段變易 [bundan hennyaku] /limited and miraculous saṃsāras/ 分段變易生死 [fundan hennyaku shōji] /delimited saṃsāra and miraculously transformed saṃsāra/ 分段身 [bundan shin] /limited body/ 分段輪廻 [bundan rinne] /limited cyclical existence/ 分決 [funketsu] /accurate definition/ 分決分 [funketsu fun] /link of discernment/ 分淨 [funjō] /partial purity/ 分淸淨 [bun shōjō] /partially pure/ 分漫陀尼弗 [Funmandani hotsu] /Pūrṇa Maitrâyaṇīputra/ 分燈集 [Buntōshū] /Fendengji/ 分爲三 [bun i san] /to divide into three/ 分爲二 [bun i ni] /to separate into two/ 分爲十 [fun i jū] /divided into ten/ 分界 [bunkai] /delimitation/ 分疎不下 [bunso fuge] /unable to give a clear explanation/ 分疏 [bunsho] /to discern/ 分相 [funsō] /counterpart sign/ 分相應 [fun sōō] /bound to a part (?)/ 分相門 [fun sō mon] /aspect of distinctiveness/ 分眞卽 [funshin soku] /the stage in which one rids oneself of illusions and perceives reality a bit at a time/ 分破 [funha] /to split apart/ 分科 [bunka] /textual organization/ 分能 [funnō] /partially able to/ 分荼利花 [fundari ke] /puṇḍarīka/ 分荼利華 [fundarika] /white lotus flower/ 分荼利迦 [fundarika] /white lotus flower/ 分莂 [funhetsu] /classifies contracts (?)/ 分衛 [bunei] /food given as alms/ 分衞 [bun'e;bunei;bunnei;bunne] /food given as alms/ 分衣 [fune] /to apportion cloth/ 分裂 [bunretsu] /schism/ 分見 [funken] /discriminating view/ 分解 [bunkai] /analysis/ 分請 [funshō] /individual invitation/ 分證 [bunshō] /partial realization/ 分證卽 [funshō soku] /stage of partial realization/ 分證所緣 [funshō shoen] /objective support for partial realization/ 分身 [bunjin] /dividing the body/ 分身妙智 [funshin myōchi] /excellent cognition of the division of bodies/ 分那柯 [funnaka] /(Skt. pūrṇaka)/ 分部 [bunbu] /to assign/ 分配 [bunpai] /to divide/ 分量 [bunryō] /amount/ 分錢財 [bun senzai] /to divide up votive money/ 分開 [funkai] /proliferation/ 分陀利 [fundari] /lotus flower/ 分陀利樹 [fundari ju] /puṇḍarīka tree/ 分陀利花 [fundari ke] /puṇḍarīka/ 分陀利華 [fundari ke] /(Skt. puṇḍarīka)/ 分陀利迦 [fundarika] /puṇḍarīka/ 分限 [bungen] /delimited/ 分院 [bunin] /branch temples/ 分際 [bunzai] /distinction/ 分離 [bunri] /rent asunder/ 分離能作 [funri nōsa] /creative function of separation/ 分離識 [bunri shiki] /separating consciousness/ 分離障 [bunri shō] /obstruction to separation/ 分類 [bunrui] /category/ 分齊 [bunzai] /difference/ 切 [setsu] /to cut/ 切切 [saisai] /urgent/ 切切誡勗 [saisai kaikoku] /to admonish repeatedly/ 切勝 [Sesshō] /Aśvaghoṣa/ 切心 [saishin] /to cut off thought/ 切忌 [setsuni imu] /prohibited/ 切戶文殊閣 [Kirido no Monju kaku] /Kirido no Monju kaku/ 切瑳琢磨 [sessa takuma] /to cut and polish/ 切磋琢磨 [sessa takuma] /to cut and polish/ 刈 [gai] /to cut/ 刈除 [gaijo] /to cut off/ 刊 [kan] /to cut/ 刊定 [kanjō] /to copy edit/ 刊定記 [Kanjō ki] /Kanding ji/ 刊經 [kan kyō] /sūtra publication/ 刊經都監 [Kankyō token] /directorate for sūtra publication/ 刑 [kei] /punishment/ 刑場 [keijō] /punishment ground/ 刑憲 [keiken] /penal punishment/ 刑罰 [keibatsu] /punishment/ 刖 [getsu] /to cut/ 列 [retsu] /line, row/ 列傳 [retsuden] /separate biographies/ 列子 [Retsushi] /Liezi/ 列祖 [resso] /line of ancestors/ 列職 [resshiki] /monastic offices/ 列露 [retsuro] /brings to light/ 初 [sho] /beginning/ 初一念 [shoichinen] /first thought/ 初三 [shosan] /first three/ 初中後 [sho chū go] /beginning, middle, and after/ 初中後善 [sho chū go zen] /good in the beginning, in the middle, and in the end/ 初中後夜 [shochūgo ya] /first, middle, and latter portions of the evening/ 初中後際 [shochūgo sai] /beginning/ 初二 [shoni] /the first two/ 初二果 [shonika] /the first two fruits of the four fruits of the lesser vehicle path/ 初二部 [shonibu] /first two schools/ 初位 [shoi] /first stage/ 初位修 [shoi shu] /cultivation in the beginning stage/ 初住 [shojū] /first abode/ 初作 [shosa] /to begin to commit (a crime) / 初修業 [sho shugō] /initial practice/ 初修觀菩薩 [shoshukan bosatsu] /novice bodhisattvas/ 初僧祗 [sho sōshi] /first incalculable eon/ 初入 [shonyū] /initial entry/ 初出 [shoshutsu] /first produced/ 初出世 [sho shusse] /first to appear in the world/ 初分 [sho fun] /first page/ 初刹那 [sho setsuna] /first instant/ 初刹那識 [sho setsuna shiki] /first moment of consciousness/ 初勝法門經 [Shoshō hōmon kyō] /Sutra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising/ 初十 [shojū] /the first ten/ 初半 [shohan] /first half/ 初句 [shoku] /the first phrase/ 初周 [sho shū] /the first round/ 初善 [shozen] /good in the beginning/ 初善士 [shozenshi] /the first type of good person/ 初因 [shoin] /the first cause/ 初地 [shoji] /first ground/ 初地以上 [shochi ijō] /first ground and above/ 初地已上 [shochi ijō] /the first ground and above/ 初坐禪人 [sho zazennin] /beginner meditator/ 初增上慧住 [sho zōjōe jū] /the first abode of superior wisdom/ 初壇 [shodan] /first platform/ 初夜 [shoya] /the first watch of the night/ 初夜後夜 [shoya goya] /in the evening and at the dawn/ 初始發心 [shoshi hosshin] /very first arousal of the intention for enlightenment/ 初學 [shogaku] /a beginner/ 初學梵行 [shogaku bongyō] /fundamental to the holy life/ 初安居 [shoango] /first meditation retreat/ 初定 [shojō] /first meditation/ 初度 [shodo] /first time/ 初後 [sho go] /first and last/ 初得道 [sho tokudō] /first attains the way/ 初心 [shoshin] /beginner's mind/ 初心始業菩薩 [shoshin shigō bosatsu] /beginner bodhisattvas who have just begun to practice/ 初念 [shonen] /first thought/ 初成佛時 [sho jōbutsu ji] /when he first became buddha/ 初成正覺 [sho jō shōgaku] /first achieves perfect enlightenment/ 初戒 [shokai] /initial precepts/ 初教 [shokyō] /initial teaching/ 初日 [shonichi] /beginning of the day/ 初日分 [shonichinun] /first part of the day/ 初時 [shoji] /the initial time/ 初時教 [shojikyō] /first teaching period/ 初更 [shokō] /first watch of the night/ 初會 [shoe;shokai] /first assembly/ 初月 [shogetsu] /new moon/ 初期佛教 [shoki bukkyō] /early Buddhism/ 初果 [shoka] /first realization/ 初果向 [shoka kō] /ascending to stream winner/ 初業 [shogō] /first activity/ 初業菩薩 [shogō bosatsu] /bodhisattvas who are starting their activities/ 初機 [shoki] /a beginner/ 初歡喜地 [sho kangi ji] /the first, the ground of joy/ 初正信 [sho shōshin] /first stage of correct faith/ 初無 [shomu] /originally nonexistent/ 初無漏 [sho muro] /first [stage of] uncontaminated [practice]/ 初生 [shoshō] /first arises/ 初產衣 [shosan 'e] /childbirth-blood kaṣāya/ 初番 [sho ban] /first part/ 初發 [shohotsu] /first arousal [of the enlightened mind]/ 初發心 [sho hotsushin;sho hosshin] /first arousal of the determination for enlightenment/ 初發心住 [sho hosshin jū] /stage of the arousal of the aspiration for enlightenment/ 初發心時便成正覺 [sho hosshin ji ben jō shōgaku] /directly achieving enlightenment at the point of the first arousal of the intention [to attain enlightenment]/ 初發心自警文 [sho hosshin jikei mon] /Self-admonitions for Beginning Practitioners/ 初發意 [sho hatsui;shohocchi] /initial arousal of the intention for enlightenment/ 初發意菩薩 [shohotsui bosatsu] /bodhisattva in the initial stage of aspiration/ 初發菩提心 [shohotsu bodai shin] /initial generation of the intention to achieve enlightenment/ 初相 [shosō] /first aspect/ 初相見 [hatsu shōken] /first meeting/ 初知 [shochi] /the first to know/ 初祖 [sho so] /founder/ 初禪 [shozen] /first meditation/ 初禪三天 [shozen santen] /three levels of the first concentration/ 初禪天 [sho zen ten] /first meditation heaven/ 初禪定 [sho zenjō] /the first concentration/ 初禪梵天 [shozen bonten] /first brahma heaven/ 初緣 [shoen] /first condition/ 初總序 [shosōjo] /preliminary statement/ 初能變 [sho nōhen] /first transformation [consciousness]/ 初行者 [shogyō sha] /novice practitioner/ 初詣 [hatsumōde] /hatsumōde/ 初語 [shogo] /the beginning part of a speech/ 初證得 [sho shōtoku] /first attainment [of enlightenment]/ 初證得時 [sho shōtoku ji] /time of initial attainment/ 初起 [shoki] /initial activation of something/ 初轉法輪 [sho ten bōrin] /first turning of the wheel of the Dharma/ 初釋 [shoshaku] /First, I will explain.../ 初門 [shomon] /first gateway/ 初關 [shokan] /first barrier / 初阿僧祇 [sho asōgi] /first incalculable eon/ 初靜慮 [sho jōryo] /the first concentration/ 初靜慮地 [sho jōryo chi] /the level of the first meditation/ 初頭 [shozu] /beginning/ 初願忌 [shoganki] /first memorial service/ 删 [san] /cut/ 删地涅暮折那 [Sanchinebosena] /Sutra of the Underlying Meaning/ 删提嵐 [Sandairan] /Śaṇḍilya/ 删闍夜 [Sanjaya] /Sañjaya-vairāṭīputra/ 判 [han;pan] /to divide/ 判屬 [hanzoku] /to categorize/ 判教 [hankyō] /teaching taxonomy/ 判斷 [handan] /to decide/ 判比量論 [Han hiryō ron] /Critical Discussion of Inference/ 判釋 [hanjaku] /classify and annotate/ 別 [betsu] /to distinguish/ 別了 [betsuryō] /to distinguish and understand / 別人 [betsunin;betsujin] /an individual person/ 別他那 [Bettana] /Veṣṭana/ 別住 [betsujū] /isolation/ 別作 [bessa] /separately create/ 別依 [betsue] /other sources/ 別修 [betsushu] /specifically practiced/ 別偈 [betsuge] /independent verse/ 別偏 [betsu hen] /specially prejudiced/ 別傳 [betsuden] /separate transmission/ 別傳妙胤 [Betsuden Myōin] /Biechuan Miaoyin/ 別傳宗 [betsuden shū] /the school of separate transmission outside of the teachings/ 別傳宗分 [Betsuden Sōbun] /Betsuden Sōbun/ 別傳心法議 [Betsuden shinhō gi] /Biechuanxin fa yi/ 別傳派 [Betsuden ha] /the Betsuden ha/ 別入通 [betsunyūtsū] /Shared advancing to Distinct/ 別別 [betsubetsu] /specific/ 別別解脫 [betsubetsu gedatsu] /code of vinaya precepts/ 別劫 [betsukō] /lesser eons/ 別化 [bekke] /distinct transformation (of bodhisattvas) / 別受 [betsuju] /to receive separately/ 別受他請戒 [betsuju tashō kai] /don't accept personal invitations/ 別受用 [betsu juyū] /distinct form of enjoyment/ 別名 [betsumyō] /another name/ 別向圓修 [bekkō enshu] /dedication of the distinct teaching as the cultivation of the perfect teaching/ 別問 [betsumon] /to question separately/ 別善惡 [betsu zen'aku] /to distinguish good and bad/ 別因 [betsuin] /specific cause/ 別圓 [betten;betsuen;bechien] /specialized and perfect/ 別執 [besshū] /to distinguish and attach to/ 別報 [beppō] /distinct karmic reward/ 別報業 [beppōgyō] /particularizing karma/ 別境 [bekkyō] /object-contingent [mental factors]/ 別境心所 [bekkyō shinsho] /mental factors that are contingent on their objects/ 別尊雜記 [Besson zakki] /Assorted Notes on Individual Divinities/ 別序 [betsujo] /to articulate separately/ 別德 [betsutoku] /distinctive attributes/ 別心 [besshin] /apart from mind/ 別心法 [betsu shinhō] /distinct mental factors/ 別念佛 [betsu nenbutsu] /to intone the name of a particular Buddha/ 別性 [besshō] /different nature/ 別惑 [betsuwaku] /specific mental disturbances/ 別想 [bessō] /especially good mind/ 別我 [betsuga] /distinct self/ 別所 [bessho] /another place/ 別接通 [besshōtsū;bessettsū] /Shared advancing to Distinct/ 別揀 [bekken] /to tell right from wrong/ 別教 [bekkyō] /distinct teaching/ 別教一乘 [bekkyō ichijō] /distinct teaching of the one vehicle/ 別教一乘圓教 [bekkyō ichijō enkyō] /the perfect teaching of the one vehicle within the specialized teaching/ 別教菩薩 [bekkyō bosatsu] /bodhisattva of the Distinct Teaching/ 別時 [betsuji] /special times/ 別時念佛 [betsuji nenbutsu] /to call upon Buddha at special times/ 別時意趣 [betsuji ishu] /indicative of a different period/ 別有 [betsuu] /to exist separately/ 別有實 [betsu ujitsu] /existing as a separate substance/ 別有實物 [betsu u jitsumotsu] /to exist as a real factor / 別有實體 [betsuu jittai] /to exist independently/ 別果報 [betsu kahō] /specific retribution/ 別枝 [Besshi] /name of a constellation/ 別業 [betsugō] /specific karma/ 別法 [beppō] /to separate teaching/ 別源 [Betsugen] /Betsugen/ 別源圓旨 [Betsugen Enshi] /Betsugen Enshi/ 別物 [betsumotsu] /separate thing/ 別理 [betsuri] /distinct principle/ 別理隨緣 [betsuri zuien] /principle according with conditions in the specialized teaching/ 別生 [betsushō] /to produce separately/ 別生抄 [betsushōshō] /separately published extract/ 別用 [betsuyū] /separate function/ 別申 [besshin] /detailed explanation/ 別異 [betsui] /differentiation / 別異相 [betsuisō] /diversity/ 別當 [bettō] /steward/ 別當代 [bettōdai] /deputy superintendent of a temple/ 別疏 [bessho] /separate commentary/ 別相 [bessō] /distinctive characteristic/ 別相三寶 [bessō sanbō] /the distinct three treasures/ 別相三觀 [bessō sankan] /three ways of seeing reality in the distinct teaching/ 別相念住 [bessō nenjū] /Skt. vyasta-lakṣaṇa-smṛty-upasthâna/ 別相念處 [bessō nenjo] /distinct states of mindfulness/ 別相惑 [betsusō waku] /mental disturbances in a specific aspect/ 別相諦 [bessō tai] /doctrine of particularity/ 別知 [becchi] /to distinguish/ 別破 [beppa] /refute individually/ 別種 [besshu] /different type/ 別立 [betsuryū] /to posit separately/ 別緣 [betsuen] /specific object/ 別縛 [betsubaku] /special binding/ 別總 [bessō] /specific and general/ 別義 [betsugi] /special meaning/ 別習氣 [betsu jikke] /karmic impressions that are specific in their function/ 別自 [betsuji] /individual/ 別自恣請 [betsu jishishō] /individual invitation/ 別處 [bessho] /special place/ 別號 [betsugō] /epithet/ 別衆 [besshu] /separated from the saṃgha/ 別衆食 [betsu shujiki] /to eat apart from the assembly. / 別行 [betsugyō] /specially functioning/ 別行法 [betsugyō hō] /procedures for distinguishing/ 別行玄 [Betsugyō gen] /Profound [Meaning] of [the] Special Practices/ 別行玄義 [Betsugyō Gengi] /Profound Meaning of [the] Special Practices/ 別見 [bekken] /different views/ 別觀 [betsukan] /to contemplate separately/ 別解 [betsuge] /to understand separately/ 別解脫 [betsu gedatsu] /code of discipline/ 別解脫律儀 [betsu gedatsu ritsugi] /vows of individual liberation/ 別解脫戒 [betsu gedatsu kai] /liberation by avoiding evil/ 別記 [Bekki] /Expository Notes/ 別語 [betsugo] /another opinion/ 別誦 [besshō] /repeated verses/ 別說 [bessetsu] /special explanation/ 別請 [besshō] /special invitation/ 別請僧戒 [betsu shōsō kai] /don't offer personal invitations to monks/ 別請戒 [besshō kai] /don't offer personal invitations to monks/ 別論 [betsuron] /specific explanation/ 別譯雜阿含經 [Betsuyaku zō agon kyō] /Bieyi za ahan jing/ 別道 [betsudō] /different path/ 別部 [betsu bu] /another school/ 別釋 [besshaku] /specific explanation/ 別門 [betsumon] /narrow approach/ 別門唯識 [betsumon no yuishiki] /specific interpretation of consciousness-only/ 別障 [besshō] /specific hindrances/ 別離 [betsuri] /separation/ 別離苦 [betsuri ku] /suffering of separation (from desirable things)/ 別願 [betsugan] /special vows/ 別類 [betsurui] /separate item/ 別顯 [bekken] /separately shown/ 別體 [bettai] /a separate entity/ 別體三寶 [bettai sanbō] /the distinct three treasures/ 刧 [kō;kyō] /eon/ 刧火 [kōka] /the conflagration of the universe at the end of time/ 刧盡火 [kōjinka] /conflagration at the end of the age/ 利 [ri] /profit/ 利事 [riji] /beneficial matter/ 利人 [rinin] /to improve the condition of others/ 利他 [rita] /for the benefit of others/ 利他事 [rita ji] /activities for the benefit of others/ 利他功德 [rita kudoku] /merit of aiding others/ 利他德 [rita toku] /merit of bringing benefit to others/ 利他爲勝 [ritaishō] /bringing benefit to others is more important/ 利他行 [rita gyō] /altruistic practices/ 利他行滿 [rita gyōman] /the completion of practices that are beneficial to others/ 利使 [rishi] /potent afflictions/ 利供養 [ri kuyō] /to gain and offerings/ 利刀 [ritō] /sharp sword/ 利刃 [rinin] /sharp blade/ 利剛 [rigō] /sharp/ 利劍 [riken] /sharp sword/ 利劒 [riken] /sharp sword/ 利喜 [riki] /to give profit and joy/ 利嚴 [Rigen] /Ieom/ 利慧 [rie] /keen wisdom/ 利慶 [rikyō] /profits and happiness/ 利斧 [rifu] /sharp axe/ 利智 [richi] /sharp cognition/ 利有情 [ri ujō] /to bring improvement to the condition of sentient beings/ 利有情事 [ri ujō ji] /activities that elevate the conditions of sentient beings/ 利根 [rikon] /sharp faculties/ 利根之人 [rikon no nin] /person of sharp faculties/ 利根人 [rikonnin] /person of sharp faculties/ 利根者 [rikon sha] /[persons of] sharp faculties/ 利根衆生 [ri kon shūjō] /sentient beings with sharp faculties/ 利業 [rigō] /a profitable business/ 利樂 [riraku] /benefit and joy [given to sentient beings by bodhisattvas]/ 利樂一切有情 [riraku issai ujō] /welfare of all sentient beings/ 利樂事 [riraku ji] /works that bring joy and benefit/ 利樂有情 [riraku ujō] /to bring benefit and joy to living beings/ 利樂精進 [riraku shōjin] /to forge ahead with vigor in bringing benefit and joy/ 利樂諸有情 [riraku sho ujō] /(giving) benefit and joy to (all) sentient beings/ 利機 [riki] /sharp faculties/ 利波波 [Ribaba] /Revata/ 利渉 [Rishō] /Lishe/ 利潤 [rijun] /profit/ 利物 [ri motsu] /giving benefit to [all] sentient beings/ 利物應機 [ri motsu ō ki] /to bring benefit to others according to their capacity/ 利生 [rishō] /giving benefit to sentient beings/ 利生塔 [rishō tō] /pagoda for the benefit of sentient beings/ 利益 [riyaku] /efficacy/ 利益事 [riyaku ji] /beneficial works/ 利益他事 [riyaku ta ji] /work of bringing benefit to others/ 利益分 [riyaku bun] /aspect of benefit/ 利益安樂 [riyaku anraku] /benefit and comfort/ 利益安樂一切有情 [riyaku anraku issai ujō] /comfort and benefit for all sentient beings/ 利益心 [riyakushin] /mental state of beneficence/ 利益意 [riyaku i] /intention of [bringing] benefit [to sentient beings]/ 利益意樂 [riyaku igyō] /aspiration for the welfare of/ 利益支 [riyaku shi] /limb of benefit/ 利益無量衆生 [riyaku muryō shūjō] /benefit countless sentient beings/ 利益者 [riyakusha] /beneficial/ 利益衆生 [riyaku shūjō] /to bring benefit to sentient beings/ 利益諸有情 [riyaku sho ujō] /to improve the [spiritual] condition of sentient beings/ 利益諸衆生 [riyakusho shūjō] /actions for the benefit of sentient beings/ 利群生 [ri gunshō] /to benefit all beings/ 利自 [riji] /of help/benefit to oneself/ 利自他 [ri jita] /the improvement of self and others/ 利衆生 [ri shūjō] /to improve [the spiritual condition of] sentient beings/ 利衆生事 [ri shujō ji] /to work for the benefit of sentient beings/ 利行 [rigyō] /altruistic acts/ 利行攝 [rigyō shō] /gathering in with beneficial practices/ 利行攝事 [rigyō shōji] /conduct profitable to others for amicable association/ 利衰 [risui] /gain or loss/ 利見 [riken] /subtle views/ 利言 [Rigon] /beneficial speech/ 利誼 [rigi] /profit (or benefit) and meaning/ 利譽 [riyo] /profit and fame/ 利讚毀 [ri sanki] /profiting through praise and disparagement/ 利讚毀戒 [risanki kai] /precept forbidding profit by praising oneself and disparaging others/ 利車 [Risha] /Licchavi/ 利辯 [riben] /sharp discernment/ 利鈍 [ridon] /(practitioners of) sharp faculties and dull faculties/ 利鋤 [risho] /sharp discipline/ 利養 [riyō] /profit/ 利養恭敬 [riyō kyōkyō] /profit and honor/ 利養縛 [riyō baku] /bond of selfish greed/ 刪 [san] /to delete/ 刪闍夜 [Sanjaya] /Sañjaya/ 刪闍耶毘羅胝子 [Sanjayabirachishi] /Sañjayī-vairaṭīputra/ 刮 [katsu] /to erase/ 刮篤成家 [toku o kezutte ie o nasu] /to make piety the family culture/ 到 [tō] /to reach to/ 到來 [tōrai] /to come/ 到安隱 [tō anon] /to attain tranquility/ 到岸 [tōgan] /other shore/ 到已 [tōi] /having arrived…/ 到底 [tōtei] /after all/ 到彼岸 [tō higan] /to reach the other shore/ 到彼忌 [tōhiki] /fourteenth day funeral service/ 到彼者 [tōhisha] /reaching the other side/ 到故 [tōko] /arrived at/ 到於彼岸 [tō o higan] /to reach the other shore/ 到無畏 [tō mui] /to attain fearlessness/ 到無障處 [tō mushō sho] /to arrive at the stage of no hindrances/ 到禮 [tōrai] /to prostrate/ 到究竟 [tō kukyō] /arriving to completion/ 到究竟地 [tō kukyō ji] /stage of arriving to completion/ 到達 [tōdatsu] /to reach/ 到頭 [tōtō] /finally/ 制 [sei] /to restrain/ 制中 [seichū] /period of retreat/ 制伏 [seifuku] /to subdue/ 制伏斷 [seifuku dan] /(afflictions) eliminated by subjugation/ 制名 [seimyō] /to designate/ 制地 [seichi] /caitya/ 制多 [seita] /caitya/ 制多山部 [Seitasen bu] /Caityaśaila/ 制底 [seichi;seitei] /caitya/ 制底畔睇 [seichihandei] /(Skt. caitya-vandana)/ 制底耶 [seiteiya] /caitya/ 制度 [seido] /rules and regulations/ 制御 [seigyo] /to tame/ 制心 [seishin] /to regulate the thoughts/ 制怛羅 [Seitanra] /(Skt. Caitra)/ 制戒 [seikai] /restraining rules/ 制持 [seiji] /to subdue/ 制教 [seikyō] /restraining teachings/ 制業開業 [seigō kaigō] /to suppress unwholesome behavior and promote wholesome behavior/ 制止 [seishi] /restraint/ 制立 [seiryū] /to establish/ 制立學處 [seiryū gakusho] /to establish a base of training/ 制立差別 [seiryū shabetsu] /distinctions in the way a regulation is established/ 制約 [seiyaku] /to limit/ 制衣 [seie] /regulation clothing/ 制護 [seigo] /to guard/ 制造 [seizō] /to create/ 制門 [seimon] /disciplinary approach/ 制限 [seigen] /to restrict/ 制魔菩薩 [Seima bosatsu] /Suppressing Demons Bodhisattva/ 刷 [setsu] /to print/ 券 [ken] /promissory note/ 刹 [setsu] /realm/ 刹利 [setsuri] /(Skt. kṣatriya)/ 刹利種 [setsurishu] /The kṣatriya Caste/ 刹利衆 [setsuri shu] /kṣatriya group/ 刹利頂生王 [setsuri Chōshōō] /the Kṣatriya King Mūrdhaja (Mūrdhajarāja)/ 刹土 [setsudo] /world/ 刹塵 [setsujin] /lands like dust-motes/ 刹境 [sekkyō] /realm/ 刹多羅 [setsutara] /(Skt. kṣetra)/ 刹尼柯 [setsunika] /momentary/ 刹尼迦 [setsunika] /momentary/ 刹帝利 [setteiri] /(Skt. kṣatriya)/ 刹拏 [setsuna] /instant/ 刹摩 [setsuma] /abode/ 刹柱 [setchū;setchu] /temple pole/ 刹海 [sekkai] /land and sea/ 刹界 [sekkai] /a (buddha-)field/ 刹那 [setsuna] /an instant/ 刹那三世 [setsuna sanze] /the three times are contained in a moment/ 刹那不住 [setsuna fujū] /not even abiding for an instant/ 刹那刹那 [setsuna setsuna] /every single moment/ 刹那刹那生滅 [setsuna setsuna shōmetsu] /moment-to-moment arising and cessation/ 刹那壞 [setsuna e] /momentary decay/ 刹那心 [setsuna shin] /momentary mind/ 刹那性 [setsuna shō] /momentariness/ 刹那滅 [setsunametsu] /momentariness/ 刹那滅義 [setsuna metsugi] /doctrine of momentariness/ 刹那無常 [setsu namujō] /momentary/ 刹那生 [setsuna shō] /momentary/ 刹那生滅 [setsuna shōmetsu] /momentary arising and ceasing/ 刹那相 [setsuna sō] /momentariness/ 刹那相應 [setsuna sōō] /momentarily concomitant/ 刹那相續 [setsuna sōzoku] /continuum of moments / 刹那間 [setsuna ken] /the span of an instant/ 刹那頃 [setsuna kei] /an instant/ 刺 [seki] /to stab/ 刺史 [sekishi] /inspector/ 刺心 [shishin] /pricked mind/ 刺林 [sekirin] /forest of thorns/ 刺破眼睛 [sekiha ganzei;ganzei o shihasu] /to pierce through the eye/ 刺蕀 [sekikyoku] /thorns/ 刺血書經 [sekiketsu shokyō] /to draw blood and copy out scriptures/ 刺血濟飢 [sekiketsu saiki;sekiketsu saiki] /to pierce for blood and save the starving/ 刺那尸棄 [Sekinashiki] /Ratnaśikhin/ 刺闍 [raja] /rajas/ 刻 [koku] /to carve/ 刻作 [kokusa] /to carve/ 刻本 [kokuhon] /woodblock edition/ 刻經 [kokukyō] /to engrave scriptures/ 刻舟求劍 [kokushū guken] /score the boat and search for the sword/ 刻苦 [kokku] /to work hard/ 刻藏 [kokuzō] /a woodcut canon/ 剃 [tei] /to shave/ 剃刀 [kamisori;sori;teitō] /razor/ 剃度 [teido] /to be tonsured/ 剃度師 [teidoshi] /tonsuring master/ 剃除 [teijo] /to shave/ 剃除鬚髮 [teijo shuhatsu;teijo shuhotsu] /to shave one's hair and moustache/ 剃頭 [teizu;teitō] /to shave the head/ 剃頭行者 [teizu anja;teitō anja] /head-shaving novice practitioner/ 剃髪得度 [teihatsu tokudo] /to be tonsured/ 剃髮 [teihatsu] /to shave the head/ 剃髮偈 [teihatsu no ge ] /Verse of Tonsure/ 剃髮染衣 [teihatsu zenne] /to shave the head and don a colored robe/ 剃髮衣 [teihatsue] /hair-shaving cloth/ 剃鬚 [teishu] /to shave the head/ 剃鬚髮 [tei shuhatsu] /to shave the head/ 則 [sunawachi;soku] /then/ 則乃 [sokunai] /then/ 則便 [sokuben] /then/ 則劇 [sokugeki] /to play/ 則天 [Sokuten] /Zetian/ 則天武后 [Sokuten Bukō] /Zetian Wuhou/ 則尋 [sokujin] /immediately/ 則是 [sokuze] /is thus/ 則有 [sokuu] /then this is ... / 則爲 [soku i] /[in that case,] then this is.../ 則而 [sokuji] /and then.../ 削 [saku] /to pare/ 削籍 [sakuseki;seki wo kezuru] /to remove the name from the register/ 削髮 [sakuhatsu] /to tonsure/ 剋 [koku] /to reflect back on/ 剋作 [kokusa] /to carve/ 剋實通論 [kokujitsu tsūron] /to discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 剋性 [kokushō] /capability/ 剋性門 [kokushō mon] /the approach of paying careful attention to nature/ 剋捷 [kokushō] /to overcome/ 剋期 [kokugo;kokki] /to set a date/ 剋果 [kokuka] /to fulfill/ 剋珠傑格勒巴桑 [Kokushuketsu Kyakuroku Hasō] /dGe legs dpal bzang (mKhas grub rje)/ 剋諧 [kokukai] /to harmonize/ 剋證 [kokushō] /able to realize/ 剋識 [kokushiki] /to reflect back on/ 剋責 [kokuseki] /reproaches/ 剋賊 [kokuzoku] /to plunder/ 剋限 [kokugen] /to delimit/ 剌 [ratsu] /to cut/ 剌瑟胝 [rashitei] /yaṣṭi/ 剌竭節 [rakasetsu] /laguḍa/ 剌那 [rana] /ratna/ 剌那伽羅 [Ranakara] /Ratnâkara/ 剌那尸棄 [Ranashiki] /Ratnaśikhin/ 剌闍 [raja] /rajas/ 前 [zen] /front/ 前三三後三三 [zen sansan go sansan] /three threes in front, three threes in back/ 前不生後 [zen fushō go] /the former does not give rise to the latter/ 前世 [zenze no koto;saki no yo;zen se no koto] /previous life/ 前中後 [zen chū go] /before, in between, and after/ 前事 [zenji] /prior event/ 前二 [zenni] /prior two/ 前五識 [zen goshiki] /the prior five consciousnesses/ 前人 [zen'nin] /the person before one/ 前代 [zendai] /previous generation/ 前住 [zenjū] /former abbot/ 前佛 [zenbutsu] /former buddha(s)/ 前佛後佛 [zenbutsu gobutsu] /past buddhas and future buddhas/ 前修 [zenshu] /prior practitioner/ 前兆 [zenchō] /good omen/ 前刹那 [zen setsuna] /the immediately preceding moment/ 前則 [zensoku] /the prior proposition/ 前前 [zenzen] /most prior/ 前包 [zenpō] /front pack/ 前半 [zenhan] /first half/ 前卓 [zentaku;maejoku] /offering table/ 前句 [zenku] /the prior phrase/ 前四味 [zen shi mi] /prior four flavors/ 前四時 [zen shi ji] /prior four time periods/ 前因 [zenin] /previous reason/ 前堂 [zendō] /front hall/ 前堂首座 [zendō shuso] /front hall leader/ 前塵 [zenjin] /present object(s)/ 前境 [zenkyō] /manifest object/ 前境界 [zen kyōgai] /world of objects in front of one/ 前安居 [zen ango] /early retreat/ 前宗 [zenshū] /previously proposed/ 前導 [zendō] /to guide forward/ 前已 [zen'i] /already/ 前已說 [zen'isetsu] /already explained/ 前弘期 [zenguki] /early propagation/ 前後 [zengo] /before and after/ 前後乖反 [zengo kehon] /contradiction between prior and subsequent/ 前後圍遶 [zen go inyō] /surrounding/ 前後相違 [zengo sōi] /discrepancy between [what was taught] before and after/ 前後際 [zengosai] /the very beginning and very end/ 前後際斷 [zengo saidan] /negation of past and future/ 前復有 [zen fuku u] /in the past, there was also.../ 前心 [zenshin] /prior mental state/ 前念 [zennen] /preceding instant of thought/ 前所說 [zen shosetsu] /explained previously/ 前方便 [zen hōben] /the prior skillful means/ 前時 [zenji] /a prior time/ 前架 [zenka] /front shelf/ 前業 [zengō] /prior activities/ 前正覺山 [Zen shōgaku sen] /Prâgbodhi/ 前滅後生 [zenmetsu goshō] /first extinguished and later born (or produced)/ 前漢 [Zen Kan] /the former Han/ 前生 [zenshō] /previous lifetime/ 前生因 [zenshō in] /cause that precedes its effect/ 前生緣 [zenshō en] /conditioning from prior lifetime(s)/ 前生緣分 [zenshō enbun] /aspect [of karma] derived from relationships in prior lifetimes/ 前生習氣 [zenshō jikke] /previously-arisen karmic impressions/ 前番 [zen ban] /primary role/ 前相 [zensō] /mark of being prior/ 前秦 [Zen Shin] /the former Qín/ 前空 [zenkū] /the prior emptiness/ 前緣 [zenen] /affinities from previous lifetimes/ 前者 [zensha] /in time past/ 前至忌 [zenshiki] /forty-second day memorial/ 前行 [zengyō] /a predecessor/ 前解 [zenge] /direct understanding/ 前說 [zensetsu] /explained above/ 前資 [zenshi] /first disciple/ 前資寮 [zenshiryō] /assistant abbot's lodgings/ 前起 [zenki] /born first or earlier/ 前身 [zenshin] /former life/ 前進 [zenshin] /to advance/ 前過 [zenka] /past mistakes/ 前過去 [zen kako] /of the past/ 前釋 [zenshaku] /explained previously/ 前鋒 [zenhō] /advance guard/ 前門 [zenmon] /front entrance/ 前陳 [zenchin] /subject/ 前際 [zensai] /past time/ 前際亦空 [zensai yaku kū] /also empty in the past/ 前際倶行 [zensai kugyō] /associated with a prior time/ 前際後際 [zensai gosai] /prior and posterior/ 前際智 [zensai chi] /knowledge of past times/ 前際隨念 [zensai zuinen] /remembrance of the past [lifetimes]/ 前非 [zenpi] /one's prior mistake(s) or error(s)/ 前頭 [zentō] /in front/ 剔起眉毛 [tekki bimō] /to lift the eyebrows and look/ 剔髮 [tekihatsu] /to shave the head/ 剖 [bō] /to cut in two/ 剖析 [bōshaku;hōseki;hōshaku] /to separate/ 剙 [sō] /establish/ 剛 [gō] /hard/ 剛強 [gōgō] /stiff/ 剛強相 [gōgō sō] /rigidity/ 剛毅 [gōki] /a strong/ 剛決 [gōketsu] /firm determination/ 剛猛 [gōmō] /strong and brave/ 剛鐵 [gōtetsu] /hard iron/ 剛關 [gōkan] /firm gate/ 剜 [wan] /to scoop out/ 剜燈 [wantō] /to scoop out and turn into a lamp/ 剝 [haku] /to strip away/ 剝皮 [hakuhi] /to flay/ 剡 [en] /sharp/ 剡浮 [enbu] /jambu/ 剡浮洲 [Enbushū] /Jambudvīpa/ 剩 [jō] /surplus/ 剩語 [jōgo] /superfluous words/ 剪 [sen] /to cut/ 剪伐 [senbatsu] /prune or cut trees/ 副 [fuku] /assist/ 副僧錄 [fukusōroku] /assistant to the monks registrar/ 副典 [fukuten] /assistant to head cook/ 副參 [fukusan] /assistant to the chief of ceremonies and rituals/ 副參行者 [fukusan anja] /assistant to the longest practicing novice/ 副堂 [fukudō] /assistant to director of the practice hall/ 副富値 [fukufuchi] /deputy/ 副寮 [fukuryō] /assistant manager/ 副寺 [fuusu;fukuji] /assistant comptroller/ 副悅 [fukuetsu] /assistant to the rector/ 副監寺 [fukansu] /assistant comptroller/ 副莊 [fukushō] /assistant to lord of the temple manor/ 副裙 [fukukun] /supplementary waist cloth (?)/ 副院 [fukuin] /assistant comptroller/ 割 [katsu] /to cut/ 割判了 [katsuhanryō] /analyzes (?)/ 割愛 [katsuai] /cut off attachments/ 割截 [kassetsu] /to cut [asunder]/ 割截衣 [kassetsue] /pieced robe/ 割截身體 [kassetsu shintai] /to cut a body into pieces/ 割捨 [katsusha] /to give away/ 割斷 [katsudan] /to cut off/ 剳 [tō] /hook/ 創 [sō] /to start/ 創建開山 [sōken kaisan] /temple founder/ 創楚 [sōso] /to be wounded severely/ 創礙 [sōge] /to be wounded severely (?)/ 創造主 [sōzōshu] /creator/ 劄 [tō] /brief note/ 劇 [geki] /strict/ 劇苦 [gekiku] /unpleasant/ 劇難 [gyaku nan] /extreme pain/ 劈 [hyaku] /to split/ 劈箭急 [hyakusen kyū] /rapid as an arrow cleaving (the air)/ 劈頭 [hekitō;hittō] /firstly/ 劉 [ryū] /to slay/ 劉勰 [Ryū Kyō] /Liu Xie/ 劉宋 [Ryū Sō] /Liu Song/ 劉少府 [Ryū Shōfu] /Liu Shaofu/ 劉瓛 [Ryū Kan] /Liu Huan/ 劉禹錫 [Ryū Ushaku] /Liu Yuxi / 劉繪 [Ryū E] /Liu Hui/ 劉義慶 [Ryū Gikyō] /Liu Yiqing/ 劉薩訶 [Ryū Satsuka] /Liu Sahe/ 劉虬 [Ryūkyū] /Liu Qiu/ 劉遺民 [Ryū Imin] /Liu Yimin/ 劍 [ken] /a sword/ 劍下分身 [kenge bunshin;kenka ni mi o wakatsu] /to cut a body in half with a single swing of a sword/ 劍婆 [Kenba] /Kampa/ 劍山 [kensan] /hill of swords/ 劍摩舍帝 [kenmashatai] /Kāma-śreṣṭha/ 劍林地獄 [kenrin jigoku] /(Skt. asipattra)/ 劍波 [Kenpa] /Kampa/ 劍蒲 [Kenbo] /Kamboja/ 劍輪法 [kenrin hō] /a system of revolving swords for subduing demons/ 劑 [zai] /to harmonize/ 劒 [ken] /double-edged (straight) sword./ 劒婆 [Kenba] /Kampa/ 劒磨瑟曇 [Kenmashichidon] /Kammāsadhamma/ 劓 [gi] /to cut off the nose/ 劓鼻 [gibi] /to cut off the nose/ 力 [riki;ryoku] /strength/ 力住持 [riki jūji] /sustained by power/ 力到彼岸 [riki tōhigan] /perfection of powers/ 力劣 [rikiretsu] /weak in terms of power/ 力勝 [rikishō] /excellence in terms of strength/ 力勢 [rikisei] /power/ 力勵 [rikirei] /effort/ 力士 [rikishi] /a person of great strength/ 力士生地 [rikishi shōchi] /Kuśinagara/ 力士生處 [rikishi shōsho] /Kuśinagara/ 力士移山經 [Rikishi isen kyō] /Sutra on the Hero Who Moves Mountains/ 力少 [rikishō] /of little power/ 力少多 [riki shōta] /greater or lesser strength/ 力強 [rikigō] /powerful/ 力微劣 [riki miretsu] /strength is weak/ 力所任持 [riki sho ninji] /that which power supports/ 力所及 [riki sho kyū] /achieved through effort/ 力所持 [riki shoji] /supported by (the) power (of)/ 力持 [rikiji] /maintaining power/ 力持性 [rikiji shō] /tenacity/ 力波羅蜜 [riki haramitsu] /the perfection of one's powers of discernment and cultivation/ 力波羅蜜多 [riki haramitta] /perfection of vigor/ 力波羅蜜菩薩 [Riki haramitsu bosatsu] /Vīrya-pāramitā Bodhisattva/ 力無所畏 [riki mushoi] /powers and fearlessness/ 力無畏 [riki mui] /powers and fearlessness/ 力生 [rikishō] /power-born/ 力用 [rikiyū] /function/ 力盡 [rikijin] /strength exhausted/ 力精 [rikishō] /to strive/ 力羸頓 [rikiruiton] /bowed/ 力者 [rikisha] /demigod/ 力者法師 [rikisha hōshi] /fighting monk/ 力能 [rikinō] /ability/ 力自在 [riki jizai] /unbounded power/ 力軍 [rikigun] /a strong army/ 功 [ku;kō] /efficacy/ 功力 [kuriki] /capability/ 功功 [kōkō] /perfectly effective/ 功勞 [kurō] /mendicant/ 功勳 [kukun;kōkun] /merits of effort/ 功勳五位 [kukun goi] /five stages of practice and their merit/ 功嘉葛刺思 [Kukakasekishi] /Kun-dgah-grags/ 功報 [kuhō] /merit/ 功夫 [kufū] /work/ 功夫參學 [kufū sangaku] /diligent practice/ 功夫辨道 [kufū bendō] /diligent exertion in the Way/ 功巧論 [Kukō ron] /Treatise on the Arts and Sciences/ 功強 [kugō] /effectiveness/ 功德 [kudoku] /merit(s)/ 功德主 [kudoku shu] /chief of merit/ 功德之力 [kudoku no riki] /power of merit/ 功德五念門 [kudoku gonen mon] /five meritorious entries/ 功德位 [kudoku i] /level of merits/ 功德使 [kudoku shi] /envoy to the virtuous/ 功德具足 [kudoku gusoku] /full of merit/ 功德分 [kudoku bun] /portion for merit/ 功德利 [kudoku ri] /merits and benefits/ 功德利益 [kudoku riyaku] /merits and benefits/ 功德力 [kudokuriki] /the power of the merit gained through religious practice/ 功德勝利 [kudoku shōri] /merit and benefit/ 功德叢林 [kudoku sōrin] /grove of merit/ 功德名號 [kudoku myōgō] /epithets that praise merits/ 功德品 [kudoku bon] /the chapter on merit (in a given text)/ 功德圓滿 [kudoku enman] /perfect completion of meritorious qualities/ 功德增上 [kudoku zōjō] /pride in one's merit/ 功德天 [Kudoku ten] /Lakṣmī/ 功德天女 [Kudoku tennyo] /the sister merit/ 功德寶 [kudoku hō] /treasures of merit/ 功德差別 [kudoku shabetsu] /distinctions in quality/ 功德意 [kudoku i] /meritorious intention/ 功德成就 [kudoku jōshū] /perfected in merit/ 功德持慧 [Kudoku Jie] /Merit Possessing Wisdom/ 功德林 [kudoku rin] /forest of merit/ 功德根 [kudoku kon] /roots of merit/ 功德殊勝 [kudoku shushō] /markedly superior in terms of merit/ 功德水 [kudoku sui] /lake of the eight excellent attributes/ 功德池 [kudoku chi] /lake of the eight excellent attributes/ 功德法 [kudoku hō] /dharma of merit/ 功德海 [kudoku kai] /ocean of merit/ 功德湯 [kudoku tō] /meritorious water/ 功德無量 [kudoku muryō] /merit is incalculable/ 功德田 [kudoku den] /field of merit and virtue/ 功德直 [Kudokujiki] /Guṇabharman/ 功德相應 [kudoku sōō] /bound to merits/ 功德福 [kudoku fuku] /merit/ 功德聚 [kudoku ju] /replete with all merits/ 功德莊嚴 [kudoku shōgon] /adornments of merit/ 功德華 [Kudoku ke] /Puṇyatāra/ 功德藏 [kudoku zō] /store of merit/ 功德衣 [kudoku e] /garment of merits/ 功德財 [kudoku zai] /store of merit/ 功德賢 [Kudokuken] /Guṇabhadra/ 功德遊 [kudoku u] /meritorious exercise/ 功德過失 [kudoku kashitsu] /merits and faults/ 功德鎧 [Kudoku kai] /*Guṇavarman/ 功德門 [kudoku mon] /approach of merit/ 功德院 [Kudoku in] /Kudokuin/ 功曹 [kusō] /record keeper/ 功業 [kugō;kōgyō;kugyō] /great achievements/ 功用 [kuyū] /function/ 功用果 [kuyū ka] /effects of [human] effort/ 功用無功用 [kuyū mu kuyū] /exertion and non-exertion/ 功祚 [kuso;kōso] /merit/ 功能 [kunō;kūnō] /function/ 功能差別 [kunō shabetsu] /difference in power/ 功行 [kōgyō] /efficacious practice/ 加 [ke] /to add/ 加上 [kajō] /add on top of/ 加之 [keno] /moreover/ 加供 [kagu] /making offerings/ 加備 [kabi] /divine aid/ 加備力 [kabiriki] /the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]/ 加刀杖 [ke tōjō] /beats/ 加力 [kariki] /empowerment/ 加勸 [Kakan] /Anantamati/ 加哀 [keai] /to take pity upon, please!/ 加垂哀 [kesuiai] /deigns to take pity upon/ 加增 [kezō] /to augment/ 加威力 [kairiki] /the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]/ 加害 [kegai] /to harm/ 加尸 [kashi] /kāśa/ 加復 [kefuku] /furthermore/ 加德滿都 [Ketomanto] /Kathmandu/ 加念 [kanen] /divine protection/ 加惡 [keaku] /to wrong/ 加持 [kaji] /assistance/ 加持世界 [kaji sekai] /supported world/ 加持供物 [kaji kumotsu] /invoke spells over offerings/ 加持力 [kaji riki] /power of the Buddha's grace/ 加持成佛 [kaji jōbutsu] /become a Buddha through prayer or ritual/ 加持杖 [kaji jō] /ritual wand/ 加持祈禱 [keji kitō] /prayer for cessation of calamity/ 加持身 [keji shin] /body of the Buddha that responds to sentient beings/ 加持門 [keji mon] /response aspect of a buddha/ 加敬 [kekyō] /to pay homage to/ 加施 [kese] /to give/ 加梨加 [kerike] /kṛkāla/ 加沙 [kasha] /kāṣāya/ 加沙野 [keshaya] /kāṣāya/ 加祐 [keyū] /divine aid/ 加私 [kashi] /splendor/ 加蘭伽 [Karanka] /Kalaviṇka/ 加行 [kegyō] /application/ 加行位 [kegyō i] /stage of applied practices/ 加行力 [kegyō riki] /the power of mental application/ 加行善 [kegyō zen] /virtue based on present effort/ 加行地 [kegyōchi] /the level of application/ 加行差別 [kegyō shabetsu] /division of applied practices/ 加行得 [kegyō toku] /attained by application of effort/ 加行故 [kegyō ko] /due to the application of practices/ 加行方便 [kegyō hōben] /applied practices/ 加行智 [kegyō chi] /wisdom [at the stage of] application/ 加行淸淨 [kegyō shōjō] /purity of applied practices/ 加行精進 [kegyō shōjin] /the exertion of application/ 加行行 [kegyō gyō] /carrying out applied practices/ 加行行圓滿 [kegyō gyō enman] /to complete fulfillment of the exercise of applied practices/ 加行觀 [kegyō kan] /to apply oneself to contemplation/ 加行道 [kegyō dō] /path of applied practices/ 加行障 [kegyō shō] /hindrances to application of practice/ 加被 [kabi] /to empower/ 加被力 [kabiriki] /empowerment [provided to sentient beings by the Buddha]/ 加護 [kago] /divine protection/ 加赦國 [Kesha koku] /Kāsi (state)/ 加趺 [kafu] /to cross one's legs/ 加趺坐 [kefu za] /lotus position/ 劣 [retsu] /inferior/ 劣不 [retsufu] /inferior/ 劣中勝 [retsu chūs hō] /inferior, middling, and superior/ 劣中勝品 [retsuchūshō hon] /inferior, middling, and superior quality/ 劣中妙 [retsu chū myō] /inferior, middling, and superior/ 劣乘 [retsujō] /inferior vehicle/ 劣勝 [resshō] /inferior and superior/ 劣心 [retsushin] /weak-minded/ 劣應 [retsuō] /inferior manifestation/ 劣應身 [retsuō jin] /the Buddha's inferior manifestation/ 劣智 [retchi] /inferior wisdom/ 劣有情 [retsu ujō] /inferior sentient beings/ 劣機 [rekki] /inferior capacity/ 劣界 [retsukai] /inferior constituent/ 劣者 [ressha] /inferior person/ 劣薄 [reppaku] /least/ 劣解 [retsuge] /weak resolve/ 助 [jo] /to help/ 助伴 [joban] /an assistant/ 助力 [joriki] /supporting energy/ 助化師 [jokeshi] /assistant instructor/ 助喜 [joki] /to be rejoice in the good acts or merit-making of others/ 助因 [join] /contributing cause/ 助成 [jojō] /assist in the completion of/ 助教 [jokyō] /instructor/ 助業 [jogyō;jo gō] /auxiliary karma/ 助歡喜 [jo kanki] /to rejoice/ 助潤生 [joninjō] /to nourish/ 助發 [johotsu] /aiding and uplifting/ 助破僧違諫 [jo hasō ikan] /assistance to the violators of the saṃgha community/ 助聲 [joshō] /assist in singing or intoning/ 助菩提 [jo bodai] /auxiliaries to awakening/ 助覺 [jokaku] /to support enlightenment/ 助謗三寶戒 [johō sanbō kai] /precept forbidding the denigrate of the Three Treasures/ 助警 [jokei] /overseer/ 助道 [jodō] /auxiliary way/ 助道對治 [jodō taiji] /to apply antidotes/ 助道法門 [jo dō hōmon] /auxiliary methods/ 助音 [join] /to assist in singing or intoning/ 努佛智尊者 [Dobutchi Sonja] /gNubs Sangs rgyas ye shes/ 努力 [doryoku] /to strive/ 劫 [kō] /kalpa/ 劫中 [kō chū] /within an eon/ 劫亂 [kōran] /the kalpa is in the state of disorder and confusion/ 劫具 [kōgu] /(Skt. kārpāsa)/ 劫初 [kō sho] /beginning of the eon/ 劫名 [kōmyō] /kalpa name/ 劫地羅 [kōchira] /(Skt. khadira)/ 劫外 [kōge] /outside of the kalpas/ 劫奪 [kōdatsu] /to plunder/ 劫婆吒 [kōbata] /(Skt. kaparda)/ 劫婆羅 [kōbara] /karpāsa/ 劫婆羅樹 [kōbaraju] /(Skt. kalpa-druma)/ 劫害 [kōgai] /to harm/ 劫布呾那 [Kōfutana] /Kapotana/ 劫布咀那 [Kōfudana] /Kebudhana/ 劫布怛那 [Kōfutanna] /Kapotana/ 劫布羅 [kōfura] /karpūra/ 劫庀那 [Kōhina] /Kapphiṇa/ 劫掠 [kōryaku] /to plunder/ 劫數 [kōshu] /(for a) number of kalpas/ 劫樹 [kōju] /wish-fulfilling tree/ 劫比 [Kōhi] /Kapila/ 劫比他 [Kōhita] /Kapittha/ 劫比拏 [Kōhina] /Kapphiṇa/ 劫比拏王 [Kōhina ō] /King Kapphiṇa/ 劫比羅 [Kōhira] /Kapila/ 劫比羅伐窣堵 [Kōbirabasoto] /Kapilavastu/ 劫比羅國 [Kōhira koku] /Kapilavastu/ 劫比羅城 [kōhira jō] /Kapilavastu/ 劫比羅天 [Kōhiraten] /Kapila/ 劫比舍也 [Kōhishaya] /Kashmir/ 劫毘羅 [Kōbira] /Kapila/ 劫水 [kōsui] /kalpic flood/ 劫波 [kōhi] /kalpa/ 劫波娑 [kōpasha] /karpāsa/ 劫波娑天 [Kōhasa Ten] /Yama, as ruler of time/ 劫波娑樹 [kōhashaju] /karpāsa tree/ 劫波婆 [kōhasha] /kārpāsa/ 劫波杯 [kōhahai] /kapāla/ 劫波樹 [kōhaju] /(Skt. kalpataru)/ 劫波羅 [kōhara] /kapāla/ 劫波育 [kōhaiku] /karpāsa/ 劫波薩 [kōhasa] /karpāsa/ 劫海 [kōkai] /an ocean of kalpas/ 劫減 [kōgen] /kalpa of decrease/ 劫渡樹 [kōtoju] /wish-fulfilling tree/ 劫濁 [kōjoku] /eon of impurity/ 劫火 [kō ka] /conflagration at the end of the age/ 劫灰 [kōkai] /ashes remaining after the kalpa-ending conflagration/ 劫災 [kōsai] /kalpa of destruction/ 劫焰 [kōen] /kalpa-flames/ 劫燒 [kōshō;kosshō] /the fire in the kalpa of destruction burns (the world)/ 劫畢羅 [Kōpira] /Kapila/ 劫盜 [kyōtō;kōtō] /robber/ 劫盜人物戒 [kōtō ninmotsu kai] /injunction against stealing the possessions of another/ 劫盡 [kōjin] /the end of this age / 劫盡時 [kōjin ji] /time of the conflagration/ 劫盡火 [kōjinka] /the conflagration at the end of the age that destroys the physical universe/ 劫盡燒時 [kōjin shōji] /kalpa-ending conflagration/ 劫石 [kōshaku] /kalpa-stone/ 劫磨沙波陀 [Kōmashahada] /Kalmāṣapāda/ 劫簸 [kōha] /kalpa/ 劫譬那 [Kōhina] /Kapphiṇa/ 劫貝 [kōbai] /karpāsa/ 劫貝娑 [kōhaisha] /karpāsa/ 劫貝時 [kōhaiji] /karpāsa/ 劫賊 [kōzoku] /thief/ 劫賊物 [kōzoku motsu] /thief's property/ 劫賓 [Kōhin] /Jiebin/ 劫賓那 [Kōhinna] /Kapphiṇa/ 劫賓㝹 [Kōhinna] /Kapphiṇa, Kaṃphina/ 劫起 [kōki] /to threaten/ 劫跛 [kōha] /(Skt. kalpa)/ 劫跛劫跛夜帝 [kōhakōhayatei] /(Skt. kalpa-kalpāyati) (?)/ 劫量 [kōryō] /calculating the passage of time/ 劬 [ku] /to labor/ 劬伽尼 [Kugani] /Avaragodānīya/ 劬勞 [kurō] /fatigue/ 劬史羅 [Kushira] /Ghoṣila/ 劬嬪 [Kuhin] /Kapphiṇa/ 劬嬪大臣 [Kuhin Daishin] /Minister Kapphiṇa/ 劬嬪陀 [Kuhinda] /Kapphiṇa/ 劬師羅 [Kushira] /Ghoṣira/ 劬提迦 [Kudaika] /*Godhika/ 劬毘耶 [Kubiya] /Gopā/ 勃 [botsu] /suddenly/ 勃伽夷 [Botsukai] /Bhagai/ 勃沙 [botsusha] /puṣya/ 勃跳 [bocchō] /to jump unexpectedly/ 勃陀 [botsuda] /(Skt. buddha)/ 勃陀提婆 [Bodadaiba] /Buddhadeva/ 勃馱 [boda;botsuda] /(Skt. buddha)/ 勅 [choku] /to warn/ 勅修百丈淸規 [Chokushu Hyakujō shōki] /Chixiu Baizhang qinggui/ 勅差 [chokusha] /imperial appointment/ 勇 [yō] /brave/ 勇伏定 [yōfukujō] /(Skt. śūrāmgama-samādhi)/ 勇健 [yōken] /strong/ 勇健神 [yōkenjin] /(Skt. yakṣiṇī)/ 勇健者 [yukensha] /courageous person/ 勇健軍 [yukengun] /heroic army/ 勇哲 [yōtetsu] /brave and clever/ 勇士 [yushi] /hero/ 勇悍 [yūkan] /ferocious/ 勇施 [yōse] /Heroic Giving/ 勇施菩薩 [Yūse bosatsu] /Pradhānaśūra/ 勇決 [yōketsu] /courageous and decisive/ 勇浪 [yōrō] /fierce waves/ 勇猛 [yūmō;yūmyō;yumyō] /vigor/ 勇猛加行 [yōmō kegyō] /energetic effort/ 勇猛勤精進 [yōmō gonshōshin] /to exert/ 勇猛心 [yumō shin;yumyōshin] /courageous heart/ 勇猛精進 [yūmō shōjin] /vigorously applied to exertion/ 勇猛菩薩 [Yumō Bosatsu] /Courageous Bodhisattva/ 勇立 [Yōryū] /Valiant Stance/ 勇躍 [yōyaku] /excessive joy/ 勇逸 [yōitsu] /to dance/ 勇銳 [yōei] /resilience/ 勉 [ben] /to endeavor/ 勉出 [mensui] /rescuing and releasing/ 勉勵 [benrei] /to strive/ 勉勵而轉 [benrei ji ten] /advancing with effort/ 勉勵轉 [benrei ten] /forced progress/ 勉濟 [bensai] /to let (someone) escape/ 勉脫 [bendatsu] /to let (someone) escape/ 勑 [rai] /to pity/ 勒 [roku] /bridle/ 勒修百丈淸規 [Rokushu hyakujō shōki] /Lexiu bozhang qinggui/ 勒叉 [rokusha] /lakṣa/ 勒棄多 [Rokita] /Rakkhita / 勒沙 [rokusha] /(Skt. lākṣā)/ 勒沙婆 [Rokushaba] /Ṛṣabha/ 勒那 [rokuna] /ratna/ 勒那婆提 [Rokunabadai] /Ratnamati/ 勒那提婆 [rokunadaiba] /Ratnadeva/ 勒那摩提 [Rokunamadai] /Ratnamati/ 動 [dō] /movement/ 動不動 [dō fudō] /to move or not move/ 動不動法 [dō fudō hō] /the changing and the unchanging/ 動亂 [dōran] /instability and disturbances/ 動作 [dōsa] /activity/ 動則有苦 [dō soku u ku] /once there is movement there is suffering/ 動勇 [dōyō] /willful effort/ 動善根 [dō zenkon] /mutable wholesome faculties/ 動壞 [dōe] /to agitate/ 動容 [dōyō] /changes one's countenance/ 動寂 [dōjaku] /motion and stillness/ 動心 [dōshin] /agitated mind/ 動念 [dōnen] /movement of thought/ 動性 [dōshō] /mobile/ 動息 [tōsoku] /śramaṇa/ 動手足 [dō shusoku] /move the hands and feet/ 動搖 [dōyō] /tremble/ 動止 [dōji] /moving and stopping/ 動法 [dō hō] /principle of transmigration/ 動物 [dōbutsu] /animals/ 動用 [dōyō;dōyū] /activity/ 動發 [dōhotsu] /willful effort/ 動發勝思 [dōhotsu shōshi] /initiation of action/ 動目 [dōmoku] /eye movement/ 動眉 [dōmi] /to move the eyebrow/ 動眉相 [dōmisō] /to indicate by raising the eyebrow/ 動眼相 [dōgensō] /eye movements/ 動著 [dōjaku] /to be disturbed/ 動處 [dōsho] /moving state/ 動詞 [dōshi] /verb/ 動轉 [dōten] /movement/ 動還 [dōgen] /to disturb (someone) and make (him) turn back/ 動震 [dōshin] /to tremble/ 動靜 [dōjō] /movement and stillness/ 動靜一如 [dōjō ichinyo] /sameness of movement and stillness/ 動靜二相 [dōjō nisō;dōjō no nisō] /two aspects of movement and non-movement/ 勗 [koku] /to encourage/ 勘 [kan] /to consider/ 勘破 [kanpa] /to expose the truth/ 勘破了也 [kanpa ryō ya;kanpa shi owaru] /completely exposed!/ 勘辨 [kanben] /to examine and define/ 務 [mu] /to strive/ 務農 [munō] /to take up farming/ 務速 [musoku] /in haste/ 勝 [shō] /superior/ 勝七寶 [shō shippō] /seven excellent jewels/ 勝丈夫 [shōjōfu] /excellent person/ 勝三世明王 [Shō sanse myōō] /Trailokyavijaya/ 勝三修 [shō sanshu] /three superior methods of cultivation/ 勝三摩地 [shō sanmaji] /overpowering concentration/ 勝三昧 [shō zanmai] /excellent samādhi/ 勝上 [shōjō] /superior/ 勝主 [shōshu] /sovereignty/ 勝乘 [shōjō] /great vehicle/ 勝事 [shōji] /improvement/ 勝人 [shōnin] /outstanding person/ 勝仙 [shōsen] /a great sage/ 勝伏 [shōfuku] /overpower/ 勝伽 [shōga] /conch/ 勝位 [shōi] /superior position/ 勝佛 [Shōbutsu] /Mahâbhijñābhibhū/ 勝供養 [shō kuyō] /excellent offerings/ 勝侶 [shōro] /excellent associates/ 勝修 [shōshu] /[superior] cultivation/ 勝修行相 [shō shugyō sō] /superior marks of cultivation/ 勝光 [shōkō] /endowed with great luminosity/ 勝出 [shōshutsu] /to surpass/ 勝分 [shōbun] /superior part/ 勝利 [shōri] /excellent benefit/ 勝利位 [shōr ii] /stage of excellent benefit/ 勝利益 [shō riyaku] /excellent benefit/ 勝功德 [shō kudoku] /extraordinary qualities/ 勝加行 [shō kegyō] /superior applied practices/ 勝劣 [shōretsu] /superior and inferior/ 勝劣差別 [shōretsu shabetsu] /distinction between superior and inferior/ 勝勢 [shōsei] /superior power/ 勝勢用 [shōseiyō] /superior power and function/ 勝友 [Shōyū;Shōu] /Viśeṣamitra*/ 勝受 [Shōju] /Śrīlabdha/ 勝名 [Shōmyō] /Jinayaśas/ 勝味 [shōmi] /delicious/ 勝品 [shōbon] /excellent/ 勝品功德 [shōbon kudoku] /excellent qualities and superb merit/ 勝善 [shōzen] /excellent/ 勝善根 [shō zenkon] /excellent wholesome roots/ 勝因 [shōin] /wondrous cause/ 勝報 [shōhō] /superior reward (for good karma)/ 勝增上 [shō zōjō] /superior/ 勝士 [shōji] /victor/ 勝天王 [Shō Tennō] /Pravara-deva-rāja/ 勝天王問般若經 [Shōtennō mon hannya kyō] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王經 [Shōtenō kyō] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王般若波羅蜜經 [Shōtennō hannya haramitsu kyō] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝天王般若經 [Shōtenō hannya kyō] /Pravara-deva-rāja-paripṛcchā/ 勝奢摩他 [shō shamata] /tranquility meditation/ 勝好 [shōkō] /excellent/ 勝妙 [shōmyō] /most excellent/ 勝妙境界 [shōmyō kyōgai] /marvelous state/ 勝妙法 [shōmyō hō] /superb dharma (teaching)/ 勝妙色 [shōmyōshiki] /marvelous countenance/ 勝妙資具 [shōmyō shigu] /to bee well-endowed with the necessities for living/ 勝威 [Shōi] /Bimbisāra/ 勝子 [Shōshi] /Jinaputra/ 勝子樹 [Shōshiju] /Jetavana/ 勝宗 [Shōshū] /Vaiśeṣika/ 勝宗十句義論 [Shōshū jūkōgi ron] /Treatise on the Ten Padârthas/ 勝定 [shōjō] /superb concentration/ 勝定果色 [shōjō ka shiki] /form induced by excellent meditation/ 勝家 [shōke] /magnificent home/ 勝寂 [shōjaku] /extremely calm/ 勝密 [Shōmitsu] /Śrīgupta/ 勝寶 [shōhō] /beautiful gem/ 勝導者 [shōdōsha] /one who leads/ 勝州 [Shōshū] /Uttarakuru/ 勝己 [shōko] /better than me/ 勝幡 [shōban] /the banner of victory/ 勝幡瓔珞陀羅尼經 [Shōhon yōraku darani kyō] /Sutra of the Dhāraṇī for Bearing the Banners and Seals/ 勝幢 [shōdō] /flag of victory/ 勝幢臂印經 [Shōtō hiin kyō] /Sutra of the Dhāraṇī for Bearing the Banners and Seals/ 勝幢臂印陀羅尼經 [Shōtō hi'in darani kyō] /Sutra of the Dhāraṇī for Bearing the Banners and Seals/ 勝度 [shōdo] /to surpass/ 勝彼岸 [shō higan] /to reach the other shore/ 勝德 [Shōtoku] /Śrīgarbha/ 勝德位 [shōtoku i] /stage of special qualities/ 勝心 [shōshin] /victorious mind/ 勝忍 [shōnin] /superior tolerance/ 勝思 [shōshi] /excellent thinking/ 勝思惟問經論 [Shō shiyui mon kyōron] /Treatise on the Sutra of the Questions of Viśesa-cintā-brahma/ 勝思惟梵天所問經 [Shō shiyui bonten shomon gyō] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 勝思惟梵天所問經論 [Shō shiyui bonten shomon gyōron] /Treatise on the Sutra of the Questions of Viśesa-cintā-brahma/ 勝思惟經 [Shō shiyui kyō] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 勝性 [shōshō] /principal/ 勝悲心 [shōhi shin] /especially compassionate state of mind/ 勝意 [shōi] /overpowering thought/ 勝意樂 [shō igy ō] /superior intent/ 勝慢 [shōman] /arrogance toward a superior / 勝慧 [shōe] /superior wisdom/ 勝應身 [shōōjin] /[Buddha's] surpassing body/ 勝數 [shōshu] /to count fully/ 勝方便 [shō hōben] /excellent skillful means/ 勝於 [shōo] /better than/ 勝智 [shōchi] /excellent cognition/ 勝智慧 [shō chie] /excellent wisdom/ 勝林 [Shōrin] /Jetavana/ 勝林部 [Shōrin bu] /Jetavanīya/ 勝果 [shōka] /excellent realization/ 勝梵行 [shō bongyō] /supreme ascetic practices/ 勝業 [shōgō] /excellent behavior/ 勝樂 [shōraku] /very pleasant/ 勝樂金剛 [Shōraku Kongō] /Cakrasaṃvara/ 勝歡喜 [shō kanki] /supreme felicity/ 勝殿 [shōten] /the palace of Victory/ 勝法 [shō hō] /excellent teaching/ 勝流 [shōru] /natural consequence or result/ 勝流眞如 [shōru shinnyo] /ubiquity of thusness/ 勝煩惱 [shō bonnō] /to overcome afflictions/ 勝熱婆羅門 [Shōnetsu baramon] /Brahmin Jayôsmāya/ 勝獎者 [shōshō sha] /leader/ 勝生 [shōshō] /rebirth in a superior circumstance/ 勝生道 [shō shōdō] /[re-]birth in a superior existence/ 勝用 [shōyō] /main usage/ 勝益 [shōyaku] /excellent benefit/ 勝相 [shōsō] /predominant characteristics/ 勝眞心 [shō shinshin] /supremely real mind/ 勝神州 [Shōjin shū] /Pūrvavideha/ 勝福 [shōfuku] /excellent merit/ 勝福田 [shō fukuden] /supreme field of merit/ 勝等流 [shō tōru] /natural consequences/ 勝緣 [shōen] /predominating conditions/ 勝群 [shōgun] /greater than the herd/ 勝義 [shōgi] /ultimate [truth]/ 勝義世俗 [shōgi sezoku] /ultimate conventional (truth)/ 勝義世俗諦 [shōgi sezoku tai] /ultimate conventional truth/ 勝義僧 [shōgi sō] /ultimate monk/ 勝義勝義諦 [shōgi shōgi tai] /truth of the supreme meaning of the supreme meaning/ 勝義善巧菩薩 [shōgi zengyō bosatsu] /bodhisattvas skilled in the ultimate meaning/ 勝義智 [shōgichi] /knowledge of the ultimate truth/ 勝義有 [shōgi u] /existence in the ultimate sense/ 勝義根 [shōgi kon] /actual sensory ability/ 勝義法 [shōgi hō] /most excellent dharma/ 勝義無 [shōgi mu] /non-existence from the ultimate perspective/ 勝義無性 [shōgi mushō] /lack of nature in ultimate reality/ 勝義無自性性 [shōgi mu jishō shō] /ultimate truth has no essence/ 勝義無記 [shōgi muki] /karmically neutral in the ultimate sense / 勝義生 [Shōgishō] /Paramârthasamudgata/ 勝義生菩薩 [Shōgishō Bosatsu] /Paramârthasamudgata Bodhisattva/ 勝義皆空 [shōgi kai kū] /the ultimate truth that all is empty/ 勝義皆空宗 [shōgikaikūshū] /the ultimate truth that all is emptiness/ 勝義空 [shōgi kū] /ultimate emptiness/ 勝義空契經 [Shōgi kū kaikyō] /Paramârtha-śūnyatā-dharma-paryāya/ 勝義空經 [Shōgi kū kyō] /Sutra on the Emptiness of the Ultimate Truth/ 勝義自性 [shōgi jishō] /ultimate intrinsic nature/ 勝義苦 [shōgi ku] /supramundane suffering/ 勝義苦因 [shōgi kuin] /supramundane causes of suffering/ 勝義諦 [shōgi tai] /ultimate truth/ 勝義諦理 [shōgitairi] /principle of the ultimate truth/ 勝義諦論 [Shōgitai ron] /Treatise on the Most Profound Truth/ 勝義道理 [shōgi dōri] /the correct way/ 勝者 [shōsha] /the most excellent/ 勝聖者 [shō shōja] /excellent sage[s]/ 勝能 [shōnō] /eminently effective/ 勝自在 [shō jizai] /excellent sovereignty/ 勝莊 [Shōzō] /Seungjang/ 勝處 [shōsho] /base of overcoming/ 勝處解脫 [shōsho gedatsu] /ultimate meditative approaches to liberation/ 勝行 [shōgyō] /superior practices/ 勝行處 [shōgyō sho] /superior attainment/ 勝觀 [shōkan] /Vipaśyin/ 勝解 [shōge] /determination/ 勝解作意 [shōge sai] /superior understanding by applying attention/ 勝解作意相應 [shōge sai sōō] /superior understanding by applying mental attention to correspondences/ 勝解力 [shōgeriki] /power of determination/ 勝解所起相似種子 [shōge shoki sōji shuji] /resembling seeds that are produced from a given intention/ 勝解智 [shōge chi] /resolute cognition/ 勝解界 [shōge kai] /objective realm of devoted interest/ 勝解自在 [shōge jizai] /mastery of resolve/ 勝解行 [shōge gyō] /to practice through devoted interest/ 勝解行位 [shōgegyō i] /stages of resolute practice/ 勝解行住 [shōge gyō jū] /abode of resolute practice/ 勝解行地 [shōge gyō ji] /stages of resolute practice/ 勝解趣入 [shōge shunyū] /to become deeply interested and involves oneself in/ 勝言 [shōgon] /beyond words/ 勝說 [shōsetsu] /prevailing explanation/ 勝論 [Shōron] /Vaiśeṣika-śāstra/ 勝論學派 [shōron gakuha] /Vaiśeṣika/ 勝論宗 [Shōron shū] /Vaiśeṣika/ 勝論師 [shōron shi] /Vaiśeṣika teacher or philosopher/ 勝論派 [Shōronha] /Vaiśeṣika/ 勝論者 [shōronsha] /best treatise author/ 勝負 [shō bu] /winning and losing/ 勝躅 [shōchoku] /excellent examples/ 勝身洲 [shōshinshū] /continent of Pūrvavidehaḥ/ 勝軍 [Shōgun] /Viśuddhasiṃha/ 勝轉依 [shō tene] /to complete transformation of the basis/ 勝通 [shōzū] /supranormal cognition/ 勝通慧 [shō tsūe] /excellent supranormal cognition/ 勝進 [shōshin] /advancing onto the next level/ 勝進分 [shōshin bun] /the advancing portion/ 勝進道 [shōshin dō] /path of superb advancement/ 勝過 [shōka] /surpass/ 勝過人法 [shōka ninpō] /to go beyond person and dharma(s)/ 勝道 [shōdō] /unparalleled path/ 勝道沙門 [shōdō shamon] /excellent practitioner of the Way/ 勝邊 [shōhen] /Kurava/ 勝金 [shōkon] /excellent gold/ 勝靜慮 [shō jōryo] /excellent meditation/ 勝願 [shōgan] /excellent aspiration/ 勝類 [shōrui] /exceptional/ 勝鬘 [Shōman] /Śrīmālā[-sūtra]/ 勝鬘夫人 [Shōman Bunin] /Queen Śrīmālā/ 勝鬘寶窟 [Shōman hōkutsu] /Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 [Shōman shishiku ichijō daihōben hōkō kyō] /Śrīmālā Sūtra/ 勝鬘經 [Shōman gyō] /Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘經寶窟 [Shōmangyō hōkutsu] /Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra/ 勝鬘經義疏 [Shōmangyō gisho] /Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra/ 勝鬘經義疏本義 [Shōmangyō gisho hongi] /Original Text of the Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra/ 勞 [rō] /hardship/ 勞亂 [rōran] /trouble(s)/ 勞侶 [rōryo;rōro] /troublesome companions/ 勞倦 [rōken] /exhaustion/ 勞廢 [rōhai] /weary/ 勞弊 [rōhei] /to be fatigued/ 勞形 [rōgyō] /to be worn out/ 勞怨 [rōon] /troubled by demons/ 勞患 [rō kan] /stress/ 勞懈 [rōke] /fatigued and lazy/ 勞捺哩 [Rōnari] /Raudrī/ 勞損 [rōson] /fatigue/ 勞擾 [rōjō] /to be annoyed/ 勞結 [rōketsu] /bound in difficulty/ 勞苦 [rōku] /exhaustion/ 勞謙 [rōken] /to toil humbly/ 募 [bo] /solicit/ 募化 [boke] /to collect alms/ 募緣 [boen] /to collect alms/ 募緣文 [boen mon] /letter of collecting alms (for Buddha-work)/ 勢 [sei] /power/ 勢力 [seiriki] /momentum/ 勢力微 [seiriki mi] /weak/ 勢力自在 [seiriki jizai] /mastery/ 勢力自在而轉 [seiriki jizai ji ten] /one's momentum [energy] naturally acts/ 勢力鬼 [seiriki ki] /a powerful demon/ 勢富 [seifu] /influential and wealthy/ 勢峰 [seihō] /a penis/ 勢峰藏密 [seihō zōmitsu] /a concealed penis/ 勢峰藏密相 [seihō zōmitsu sō] /his male organ is withdrawn/ 勢用 [seiyū] /potency, energy/ 勢羅 [seira] /crag/ 勢至 [seishi] /Mahāsthāmaprāpta/ 勢至菩薩 [Seishi Bosatsu] /Mahāsthāmaprāpta/ 勢至觀 [Seishi kan] /meditation on Mahāsthāmaprāpta/ 勢速 [seisoku] /rapidity/ 勤 [gon] /to strive/ 勤仕 [gonshi] /hard-working dedicated service/ 勤仕女 [gonjinyo] /lit. hard-working woman/ 勤仕男 [gonjinan] /lit. hard-working man/ 勤修 [gonshū] /application/ 勤修加行 [gonshu kegyō] /to energetically apply oneself/ 勤修善 [gonshuzen] /to diligently cultivate goodness/ 勤修善品 [gonshu zenpon] /diligently cultivate good qualities/ 勤修學 [gon shugaku] /to apply oneself in practice [toward enlightenment]/ 勤修方便 [gonshu hōben] /[strive to] cultivate skillful means/ 勤修正行 [gonshu shōgyō] /to undertake/ 勤修精進 [gonshu shōjin] /energetic vigor/ 勤修習 [gon shushū] /to undertake/ 勤修習利有情事 [gon shushū ri ujō ji] /exert themselves in the task of improving [the spiritual condition] of sentient beings/ 勤修行 [gon shugyō] /[energetically] applied/ 勤修行時 [gon shugyō ji] /when making effort toward cultivation/ 勤修道 [gonshu dō] /cultivation of the path/ 勤加 [gonke] /to undertake/ 勤加守護 [gonke shugo] /to guard diligentlly/ 勤加精進 [gonke shōjin] /to apply oneself vigorously/ 勤加行 [gon kegyō] /application/ 勤加行道 [gon kegyō dō] /the path of application/ 勤劬 [gonku] /to concentrate the mind/ 勤勇 [gonyu] /application of effort/ 勤勇無間 [gonyu muken] /immediately upon application of effort/ 勤勇無間所發 [gonyu muken sho hotsu] /produced by the application of uninterrupted effort/ 勤勇無間所發性 [gonyu muken sho hosshō] /having the nature of being produced by uninterrupted effort/ 勤務 [gonmu] /diligent work/ 勤勞 [kinrō;gonrō] /exertion/ 勤勵 [gonrei] /exertion/ 勤學 [gongaku] /to apply oneself to study/ 勤守護 [gon shugo] /to guard diligently/ 勤尋 [gonjin] /to seek out resolutely/ 勤心 [gonshin] /diligent/ 勤恪 [gonkaku] /to work diligently/ 勤息 [gonsoku] /śramaṇa/ 勤操 [Gonzō;Ginsō;Gonsō] /Gonzō/ 勤方便 [gon hōben] /applied practice(s)/ 勤根 [gonkon] /faculty of zeal/ 勤求 [kinkyū;gon gu] /to strive for/ 勤王 [gonō] /assist the king/ 勤王等事 [gonō tōji] /enter the king's service/ 勤神足 [gon jinsoku] /spiritual power of diligence/ 勤策 [gonsaku;kinsaku] /novice monk/ 勤策女 [gonsakunyo] /female novice/ 勤策律儀 [gonsaku ritsugi] /precepts for novice monks/ 勤策擁護 [gonsaku yōgo] /precepts for novice monks/ 勤策男 [gonsaku dan] /male novice/ 勤精進 [gon shōjin] /zeal/ 勤精進者 [gon shōjin sha] /[one who] vigorously undertakes/ 勤舊 [gonkyū;kinkyū] /long-serving monk/ 勤苦 [gonku] /to make oneself suffer/ 勤苦之本 [gonku no moto] /the roots of suffering and distress/ 勤苦行 [gonku gyō] /austerity/ 勤行 [kingyō;gon gyō] /striving/ 勤行精進 [gongyō shōjin] /ardent zeal/ 勤財 [gonzai] /jewel of effort/ 勤道 [gondō] /the path of endeavor/ 勦 [sō] /to rob/ 勱勵 [mairei] /to make effort/ 勳 [kun] /merit/ 勳勞 [kunrō] /meritorious services/ 勳業 [kungō] /meritorious services/ 勵善 [reizen] /exert oneself in wholesome behavior/ 勵心 [reishin] /to concentrate the mind/ 勸 [kan] /to exhort/ 勸他 [kanta] /to encourage others/ 勸令 [kenryō] /exhort/ 勸令修習 [kanryō shushū] /to encourage cultivation/ 勸信 [kanshin] /encouragement of faith/ 勸修 [kanshu] /encouragement to practice/ 勸修利益分 [kanshu riyaku bun] /encouragement of practice and the benefits thereof/ 勸修定慧結社文 [Kanshu jōe kessha mon] /Encouragement to Practice: The Compact of the Samādhi and Prajñā Society/ 勸修寺 [Kajūji;Kanshūji] /Kanshūji/ 勸修諸善 [kanshu shozen] /to encourage the cultivation of wholesome behavior/ 勸助 [kanjo] /to be pleased/ 勸助化 [kanjoke] /induces/ 勸勉 [kanben] /to cause to fully undertake/ 勸勵 [kanrei] /encourages/ 勸化 [kange;kanke] /to urge to transform/ 勸善 [kanzen] /to encourage goodness/ 勸善徵惡 [kan zen chō aku] /encouraging the good and punishing evil/ 勸喩 [kanyu] /to encourage/ 勸學 [kangaku] /exhortation to study/ 勸尋 [kanjin] /to seek out resolutely/ 勸導 [kandō] /to apply oneself in the guidance [of others]/ 勸悅 [kanetsu] /exhorts and pleases/ 勸戒 [kankai] /to warn/ 勸持 [kanji] /the exhortation to preserve, revere, and follow (the teachings of certain sūtra) / 勸持品 [Kanji hon] /Chapter on Encouragement/ 勸授 [kanju] /to encourage and bestow/ 勸施 [kanse] /to engage in charity/ 勸樂 [kanraku] /to exhorts/ 勸止 [kanshi] /to encourage to stop/ 勸止諸惡 [kanshi shoaku] /to encourage the suppression of evil activities/ 勸歸 [kanki] /to encourage someone to take refuge in/ 勸物 [kanmotsu] /to encourage others/ 勸獎 [kanshō] /to encourage/ 勸率 [kanshutsu] /to encourage and guide/ 勸發 [kanpatsu;kanpotsu] /exhortation to begin [Buddhist practice]/ 勸發菩提心偈 [Kanpatsu bodai shinge] /Kanpatsu bodai shinge/ 勸益 [kanyaku] /to promote/ 勸相轉 [kan sōten] /the hortative aspect of the turning [of the wheel of the Dharma]/ 勸示 [kanji] /to show and exhort/ 勸策 [kansaku] /exhortation/ 勸緣疏 [Kan'en sho] /Kan'ensho/ 勸行 [kangyō] /to initiate/ 勸誘 [kanyū] /exhorts/ 勸誡 [kankai] /to exhort and admonish/ 勸說 [kansetsu] /to advise/ 勸請 [kanjō;kansei] /to persuade/ 勸請方便 [kanjō hōben] /beseeching (all Tathāgatas to rain down the saving law)/ 勸請開山 [kanjō kaisan] /honorary founder/ 勸諫 [kankan] /to entreat/ 勸讚 [kansan] /to praise/ 勸轉 [kanten] /the second turn of the Buddha's wheel/ 勸進 [kanjin] /to cause to engage in/ 勸道 [kandō] /to encourage and guide/ 勸門 [kanmon] /approach of exhortation/ 勾 [ku] /a hook/ 勾當 [kōtō] /an employee in a monastery/ 勿 [motsu] /no/ 勿令 [mochiryō] /does not allow/ 勿令受用 [mochiryō juyū] /does not allow to enjoy/ 勿伽 [mokka] /kidney beans/ 勿伽羅 [Mogara] /Maudgalyāyana/ 勿伽羅子 [Mokkarashi] /Maudgalyāyana/ 勿力伽難提 [Morikikanandai] /Mṛgānandi/ 勿力迦 [Mochirikika] /Ṃigalaṇḍika/ 勿哩訶娑跛底 [butsurikasabatei] /bṛhaspati/ 勿哩訶婆跋底 [Morikabahattei] /Bṛhaspati/ 勿放逸 [mochi hōitsu] /don't waste time/ 勿有 [mochiu] /do not have/ 勿當 [mochitō] /don't!/ 勿當捨離 [mochitō shari] /don't let go/ 勿親近 [mochishinkon] /to get rid of/ 包 [hō] /to wrap/ 包容 [hōyō] /broadminded/ 包藏 [hōzō] /to contain/ 匆 [sō] /busy/ 匆匆 [sōsō] /busily/ 匐 [hoku] /to lie on one's belly/ 匕筯 [hijo] /spoon and chopsticks/ 匕箸 [hicho] /spoon and chopsticks/ 化 [ke] /to teach/ 化一切衆生 [ke issai shūjō] /to teach all sentient beings/ 化世之道 [kese no dō] /the Way that edifies the world/ 化主 [keshu] /master of transformation/ 化人 [kenin] /transformed beings/ 化他 [keta] /to teach others/ 化他境 [keta kyō] /realm of saving others/ 化他壽 [ketaju] /buddha's long life of teaching others/ 化佛 [kebutsu] /transformation buddha/ 化作 [kesa] /to create with supranormal power/ 化俗結緣 [kezoku kechien] /for the sake of converting people/ 化像 [kezō] /a magically conjured-up image/ 化儀 [kegi] /method of the Buddhist teaching/ 化儀四教 [kegi shikyō;kegi no shikyō] /four modes of teaching/ 化制二教 [ke sei nikyō] /two teachings of enlightenment and discipline/ 化前 [kezen] /before the teaching/ 化前序 [Kezenjo] /Preface to the Commentary on the Contemplation Sutra/ 化前方便 [kezen hōben] /expedients used before the Contemplation Sutra/ 化功 [kekō] /merit of converting others/ 化功歸己 [keku kiko] /the merit of converting others returns to oneself/ 化化 [kege] /continuously transforming/ 化去 [keko] /disappear/ 化土 [kedo] /transformation land/ 化地 [Kechi] /Mahīśāsaka/ 化地部 [Keji bu] /Mahīśāsaka/ 化城 [kejō] /conjured city/ 化城品 [kejō bon] /Chapter of [the Parable of] the Conjured City (Lotus Sutra)/ 化城喩 [kejō yu] /parable of the conjured city/ 化城喩品 [Kejō yu bon] /Chapter of the Parable of the Conjured City (Lotus Sutra)/ 化境 [kekyō] /transformation realm/ 化壇 [kedan] /altar of cremation/ 化夢 [kemu] /magic and a dream/ 化天 [keten] /to convert the gods/ 化女 [kenyo] /transformed female/ 化如來 [ke nyorai ] /magically appearing tathāgata/ 化宮殿 [kekyū den] /magical palace/ 化導 [kedō] /training/ 化導力 [kedōriki] /the power to teach and guide/ 化尼 [keni] /transform into a nun/ 化屬 [kezoku] /converted followers/ 化幻 [kegen] /illusion/ 化度 [kedo] /to convert and convey to salvation/ 化度寺 [Keto ji] /Huadusi/ 化御 [kegyo] /govern/ 化御衆 [kegyo shu] /to be master of the multitude/ 化心 [keshin] /transformed mind/ 化成 [kejō] /to change into/ 化教 [kekyō] /to guide and transform/ 化樂 [keraku] /creation of enjoyment/ 化樂天 [keraku ten] /creation of enjoyment heaven/ 化母 [kebo;kemo] /mother of creation/ 化母之始物 [kemo no shimotsu] /origin of things from the mother of transformation/ 化民 [kemin] /to convert the people/ 化沒 [kemotsu] /to vanish/ 化法 [kehō] /teaching methodologies/ 化法四教 [ke hō shi kyō;ke hō no shi kyō] /four types of content for teaching the Dharma [accommodating the capacity of the audience]/ 化法違宗戒 [kehō ishū kai] /don't teach non-Buddhist doctrines/ 化淨土 [ke jōdo] /pure land of transformation/ 化源 [kegen] /origin of the teaching/ 化炭 [ketan] /propagation-charcoal/ 化爲 [kei] /to change into/ 化物 [kemotsu] /to convert beings/ 化現 [kagen;ke gen] /provisional manifestation/ 化理 [keri] /principle of change/ 化生 [keshō] /born miraculously/ 化生八相 [keshō hassō] /eight junctures of the Buddha's life/ 化生有情 [keshō ujō] /miraculously-born sentient beings/ 化生衆生 [keshō shūjō] /sentient beings born spontaneously/ 化用 [keyū] /transformative workings/ 化疏 [kesho] /prospectus/ 化益 [keeki] /to improve/ 化相 [kesō] /transformed appearance/ 化相三寶 [kesō sanbō] /three jewels of the transformation aspect/ 化神力 [kejinriki] /power of inconceivable manifestation/ 化立 [keryū] /to convert/ 化米 [kebei;ke mai] /proselytizing rice/ 化緣 [keen] /transformation of the environment/ 化緣完了 [keen kanryō] /completion of the task of guiding and teaching others/ 化者 [kesha] /provisional manifestation/ 化自在 [ke jizai] /transforms at will/ 化自在天 [ke jizai ten] /(Skt. *nirmāṇa-rati)/ 化色 [keshiki] /incarnation/ 化茶 [kesa] /propagation tea/ 化菩薩 [ke bosatsu] /transformed bodhisattva/ 化衆生 [ke shūjō] /to teach sentient beings/ 化行 [kegyō;kean] /two lines of the teaching/ 化行二教 [kegyō ni kyō] /two lines of the teaching/ 化誘 [keyū] /to convert and entice/ 化跡 [keshaku] /traces of the teachings/ 化身 [keshin] /transformation body/ 化身佛 [keshin butsu] /transformation-body buddha/ 化身如來 [keshin nyorai] /transformation-body tathāgata/ 化轉 [keten] /to convert/ 化迹 [keshaku] /traces of the teachings/ 化造立作 [kezō ryūsa] /to conjure up/ 化道 [kedō] /to teach and transform sentient beings/ 化門 [kemon] /gate of conversion/ 化齋 [kesai] /begging / 北 [hoku] /north/ 北京 [Pekin;Hokukyō] /northern capital/ 北京三大會 [hokkyō no san daie] /three rituals of the northern capital/ 北京三會 [hokkyō no san'e] /three rituals of the northern capital/ 北倶盧洲 [Hokkurushū] /Uttarakuru/ 北南 [Hokunan] /Valabhī/ 北印度 [Hoku Indo] /Northern India/ 北向 [hokkō;hokkyō] /to face north/ 北周 [Hoku Shū] /Northern Zhou/ 北單越 [hokutannotsu] /Uttarakuru/ 北地 [hokuchi] /northern regions/ 北天 [hokuten] /northern India/ 北天竺 [hokutenchiku] /Northern India/ 北宋 [Hoku Sō] /Northern Song/ 北宗 [Hoku shū] /northern school/ 北宗禪 [Hokushū zen] /Northern School of Chan/ 北寺傳 [hokuji den] /Northern Temple transmission/ 北山 [Hokusan] /Northern Mountain/ 北山住部 [Hokusenjū bu] /Uttarā-śaila/ 北山部 [Hokusan bu] /Uttaraśaila/ 北山錄 [Hokusan roku] /Beishan lu/ 北嶺 [hokurei] /northern peak/ 北州 [hokushū] /Uttarakuru/ 北度 [hokudo] /facing north/ 北拘盧 [Hokukuro] /Uttarakuru/ 北拘盧洲 [Hoku kurushū] /northern continent/ 北斗 [hokuto] /Ursa Major/ 北斗七星 [hokuto shichishō] /seven stars of the Big Dipper/ 北斗七星延命經 [Hokuto shichishō enmyō kyō] /Big Dipper Seven Stars Life-Extending Sutra/ 北斗七星念誦儀軌 [Hokutoshichishō nenshō giki] /Manual for the Chanting of the Dhāraṇī of the Seven Stars of the Big Dipper/ 北斗七星眞言 [hokutoshichishō shingon] /mantra for the seven stars of the Big Dipper/ 北斗七星護摩法 [Hokuto shichishō goma hō] /Procedures for the Fire Ritual for the Seven Stars of the Big Dipper/ 北斗堂 [hokuto dō] /big dipper hall/ 北斗曼荼羅 [hokuto mandara] /Big Dipper maṇḍala / 北斗法 [hokuto hō] /Big Dipper ritual/ 北斗裏藏身 [hokutori zōshin] /the immanent substance is hiding in the big dipper/ 北方 [hokuhō] /northern direction/ 北方七曜衆 [hoppō shichiyōshu] /seven constellations and deities/ 北方佛教 [hoppō bukkyō] /Northern Buddhism/ 北方多聞天王 [Hoppō Tamon Tennō] /Deva King All Hearing, of the North / 北方幻化寺 [Hokuhōgenkeji] /Byang phyogs sprul pa’i lha khang/ 北方毘沙門天王隨軍護法眞言 [Hoppō Bishamontennō zuigun gohō shingon] /Mantra for Protection of the Northern King Vaiśravaṇa, whom Armies Follow/ 北朝 [hoku chō] /Northern Court/ 北本大般涅槃經 [Hoppon dai hatsu nehan kyō] /Northern Edition of the Nirvana Sutra/ 北本涅槃經 [Hoppon nehan gyō] /Northern Edition of the Nirvana Sutra/ 北枕 [kitamakura] /northern pillow/ 北林禪尼 [Hokurin Zenni] /Hokurin Zenni/ 北極 [hokkyoku] /north pole/ 北欝單越 [Hoku Uttanotsu] /Uttarakuru in the North/ 北洲 [hokushū] /(Skt. Uttarakuru)/ 北海 [hokkai] /northern sea/ 北涼 [Hokuryō] /Northern Liang/ 北礀居簡 [Hokukan Kokan] /Beijian Jujian/ 北羅 [Hokura] /Valabhī/ 北臺 [Hokudai] /Beitai/ 北藏 [Hokuzō] /Northern Canon/ 北行 [hokugyō] /(Skt. uttarāyaṇa)/ 北轅向越 [hokuen kōotsu;nagae wo kita ni shite etsu ni mukau] /to head south with the shafts of one's cart directed to the north/ 北辰妙見菩薩 [Hokushin Myōken Bosatsu] /Sudarśana Bodhisattva, of the Northern Star/ 北辰菩薩 [Hokushin bosatsu] /North Star Bodhisattva/ 北道 [hokudō] /northern tradition/ 北遠 [hokuon] /Yuan of the North/ 北邙山 [Hokumō san] /Bei Mang Hills/ 北高全祝 [Hokkō Zenshuku] /Hokkō Zenshuku/ 北鬱單越 [hoku uttannotsu] /(Skt. Uttarakuru)/ 北魏 [Hokugi] /Northern Wei/ 北齊 [Hokusai] /Northern Qí dynasty/ 匙 [shi;saji] /spoon/ 匝 [sō] /circumambulate/ 匝地 [sōchi] /all lands/ 匝地匝天 [sōchi sōten] /the whole world and all of heaven/ 匠 [shō] /craftsman/ 匠所成 [shō shojō] /manual art or craft/ 匡 [kyō] /to help/ 匡仁 [Kyōnin] /Kuangren/ 匡山 [Kyōsan] /Kuangshan/ 匡正 [kyōshō] /to correct/ 匡眞禪師 [Kyōshin zenji] /Kuangzhen chanshi/ 匣 [kyō] /box/ 匪 [hi] /it is not/ 匪宜 [higi] /unsuitable/ 匪懈 [hike] /not lazy/ 匱 [hitsu] /deficiencies/ 匱乏 [gibō] /poverty/ 匱聞 [kimon] /sloppiness in learning/ 匹 [hitsu] /a head/ 匾 [hen] /flat/ 匿 [nyoku] /to shelter/ 匿瞿陀 [nyokuguda] /(Skt. nyagrodha)/ 匿藏 [nyokuzō] /hidden storage/ 區 [ku] /division/ 區區 [kuku;toshite] /narrowly limited/ 區宇 [ku'u] /realm/ 十 [jū] /ten/ 十一 [jūichi] /eleven/ 十一住 [jūichi jū] /eleven abodes/ 十一切入 [jū issai nyū] /ten universal standpoints of contemplation/ 十一切處 [jū issai sho] /ten universal (points of concentration)/ 十一善 [jūichi zen] /eleven wholesome mental factors/ 十一地 [jūichi chi] /eleven stages/ 十一星 [jūichi shō] /eleven planets/ 十一智 [jūichi chi] /eleven kinds of cognition/ 十一曜 [jūichi yō] /eleven planets/ 十一月 [jūichigatsu] /eleventh (lunar) month/ 十一根 [jūikkon] /eleven faculties/ 十一法 [jūippō] /eleven dharmas/ 十一種麤重 [jūichishu sojū] /eleven debilitating hindrances/ 十一稱號 [jūichi shōgō ] /eleven names/ 十一空 [jūichikū] /eleven kinds of emptiness/ 十一色 [jūisshiki] /eleven form (dharmas)/ 十一識 [jūisshiki] /eleven consciousnesses/ 十一面神咒心經 [Jūichimen jinju shin kyō] /Sutra of the Spiritual Mantra of the Eleven-Faced [Avalokitêśvara]/ 十一面觀世音神呪經 [Jūichimen kanzeon shinjukyō] /Avalokitêśvara-ekādaśamukha-dhāraṇī/ 十一面觀音 [Jūichi men Kannon] /Eleven-faced Avalokitêśvara/ 十一麁重 [jūichi sojū] /eleven debilitating hindrances/ 十七 [jūshichi] /seventeen/ 十七地 [jūshichi ji] /seventeen stages/ 十七地論 [Jūshichiji ron] /Treatise on the Seventeen Stages/ 十七天 [jūshichiten] /seventeen dhyāna heavens of the form realm/ 十七尊 [jūshichi son] /seventeen deities/ 十七尊曼荼羅 [jūshichison mandara] /maṇḍala of the seventeen sages/ 十七憲法 [Jūshichi kenpō] /Seventeen Article Constitution/ 十七條憲法 [jūshichi jō kenpō] /seventeen-article constitution/ 十三 [jūsan] /thirteen/ 十三住 [jūsanjū] /thirteen abodes/ 十三佛 [jūsanbutsu] /thirteen buddhas/ 十三佛忌 [jūsan butsu ki] /thirteen memorials/ 十三僧伽婆尸沙 [jūsan sōgya bashisha] /thirteen crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 十三僧伽婆尸沙法 [jūsan sōga bashisha hō] /thirteen crimes for which one may not necessarily be excommunicated/ 十三僧殘 [jūsan sō zan] /thirteen crimes against the saṃgha/ 十三僧殘戒 [jūsan sōzan kai] /prohibitions of thirteen crimes against the saṃgha/ 十三僧殘法 [jūsan sōzan hō] /thirteen saṃghâvaśeṣa dharmas/ 十三入 [jūsan nyū] /thirteenth base of perception/ 十三力 [jūsanriki] /thirteen powers/ 十三宗 [jūsan shū] /thirteen major Buddhist schools/ 十三殘 [jūsan zan] /thirteen saṃghâvaśeṣa/ 十三種衣 [jūsan shue] /thirteen kinds of cloth kept by monks/ 十三行 [jūsan gyō] /thirteen practices/ 十三觀 [jūsan gan] /thirteen visualizations/ 十三資具 [jūsan shigu] /thirteen kinds of cloth kept by monks/ 十三資具衣 [jūsan shigue] /thirteen kinds of cloth kept by monks/ 十三難 [jūsannan] /thirteen difficult circumstances/ 十不二門 [jippuni mon;jū funi mon] /ten approaches to nonduality/ 十不二門指要鈔 [Jū funimon shiyō shō] /Shi buermen zhiyao chao/ 十不可悔戒 [jū fukakai kai] /ten grave precepts/ 十不善 [jū fuzen] /ten immoral deeds/ 十不善業 [jū fuzengō] /ten unwholesome kinds of behavior/ 十不善道 [jū fuzen dō] /ten unwholesome paths/ 十不悔戒 [jū fuke kai] /ten no-regret precepts/ 十不淨 [jū fujō] /ten impurities/ 十不淨想 [jū fujō sō] /ten contemplations of foulness/ 十世 [jisse;jūse] /ten approaches to time/ 十世界 [jū sekai] /ten worlds/ 十世隔法異成門 [jusse kyakuhō ijō mon] /the profound approach of the past, present, and future influencing one another without confusion/ 十乘 [jūjō] /ten vehicle (meditation) / 十乘床 [jūjō no yuka] /ten vehicle couch/ 十乘觀 [jūjō kan] /ten vehicle (meditation) / 十乘觀法 [jūjō kanbō] /ten vehicles of meditation/ 十乘風 [jūjō no kaze] /ten vehicle breeze/ 十九 [jūku] /nineteen/ 十九界 [jū kukai] /nineteen sense realms/ 十事 [jūji] /ten immoral practices/ 十事功德 [jūji kudoku] /ten works' merit/ 十事非法 [jūji hihō] /ten deviant rules/ 十二 [jūni] /twelve/ 十二上願 [jūni jōgan] /twelve superior vows/ 十二不律儀 [jūni furitsugi] /twelve evil occupations/ 十二位 [jūni i] /twelve places/ 十二住 [jūni jū] /twelve abodes/ 十二佛 [jūni butsu] /twelve buddhas/ 十二佛名神呪校量功德除障滅罪經 [Jūni butsumyō shinju kyōryō kudoku joshō metsuzai kyō] /Sutra of the Twelve Buddha Names/ 十二光 [jūni kō] /twelve luminous (buddhas)/ 十二光佛 [jūni kōbutsu] /twelve buddhas of light/ 十二入 [jūni nyū] /twelve sense fields/ 十二分 [jūnibun] /twelve parts/ 十二分教 [jūnibun kyō] /twelve parts of the teaching/ 十二分經 [jūni bun kyō] /twelve divisions of the Buddhist canon/ 十二合掌 [jūni gasshō] /twelve kinds of hand gesture mudrās/ 十二品 [jūni hon] /twelve classes/ 十二品無明 [jūnihon mumyō] /twelve classes of nescience/ 十二因 [jūniin] /twelve causes/ 十二因緣 [jūni innen] /twelve links of dependent arising/ 十二因緣觀 [jūni innen kan] /contemplation of the 12 factors of dependent arising/ 十二因緣論 [Jūni innen ron] /Treatise on the Twelve Limbs of Dependent Arising/ 十二地 [jūni chi] /twelve stages/ 十二大願 [jūni daigan] /twelve great vows/ 十二天 [jūni ten] /twelve celestials/ 十二宮 [jūni gū] /twelve zodiacal houses/ 十二律 [jūniritsu] /twelve tones of the traditional Chinese musical scales/ 十二微妙上願 [jūni mimyō jōgan] /twelve marvelous vows/ 十二心 [jūni shin] /twelve mental moments/ 十二息 [jūni soku] /twelve breaths/ 十二惡律儀 [jūni aku ritsugi] /twelve evil occupations/ 十二支 [jūni shi] /twelve zodiacal signs/ 十二支緣 [jūni shien] /twelve links of dependent arising/ 十二星次 [jūni seiji] /twelve Jupiter stations/ 十二時 [jūniji] /twelve time divisions of a day/ 十二時中 [jūnijichū] /during the twelve time periods/ 十二時歌 [jūnijika] /song for the twelve hours/ 十二月 [jūnigetsu] /twelve months/ 十二有支 [jūni ushi] /twelve links of dependent arising/ 十二杜多 [jūni tota] /twelve dhūtas/ 十二棘園 [jūni kokuon] /twelve links of dependent arising/ 十二法人 [jūnihōnin] /twelve practices of the ascetics/ 十二法輪 [jūni hōrin] /Dharma-wheel consisting of twelve (aspects)/ 十二火天 [jūnikaten] /twelve fire celestials/ 十二火尊 [jūni kason] /twelve fire deities/ 十二無爲 [jūni mui] /twelve aspects of the unconditioned/ 十二燈 [jūni tō] /twelve lamps/ 十二獸 [jūnishū] /twelve animals/ 十二率連 [jūni sotsuren] /twelve links of dependent arising/ 十二眞如 [jūni shinnyo] /twelve expressions of thusness/ 十二神 [jūni shin] /twelve deities (who serve Bhaiṣajyaguru) / 十二神將 [Jūni Shinshō] /twelve divine generals/ 十二神明王 [jūnishin myōō] /twelve deities/ 十二禪 [jūni zen] /twelve states of meditation/ 十二禽 [jūni kin] /twelve animals/ 十二種住 [jūnishu jū] /twelve stages/ 十二種所緣 [jūnishu shoen] /twelve kinds of objective support/ 十二種火法 [jūnishu kahō] /twelve fire deities/ 十二空 [jūni kū] /twelve aspects of emptiness/ 十二緣 [jūni en] /twelve links of dependent arising/ 十二緣生 [jūni enshō] /twelve limbs of dependent arising/ 十二緣起 [jūni engi] /twelve links of dependent arising/ 十二緣起圖 [jūni engi to] /illustration of the twelve links of dependent arising/ 十二菩薩住 [jūni bosatsu jū] /twelve bodhisattva abodes/ 十二藥叉大將 [jūni yakusha daishō] /twelve great yakṣa generals/ 十二處 [jūni sho] /twelve sense fields/ 十二行法輪 [jūnigyō hōrin] /Dharma-wheel which has twelve aspects (or forms) / 十二行相 [jūni gyōsō] /twelve aspects [of the four truths]/ 十二見縛 [jūni kenbaku] /twelve binding views/ 十二輪 [jūnirin] /twelve links of dependent arising/ 十二遊經 [Jūniyu kyō] /Sutra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year/ 十二部 [jūni bu] /twelve divisions/ 十二部教 [jūni bukyō] /twelve kinds of canonical texts/ 十二部法 [jūni bu hō] /twelvefold scriptures/ 十二部經 [jūnibu kyō] /twelve divisions of the Buddhist canon/ 十二部線 [jūni bu sen] /twelve dividing lines/ 十二重城 [jūni jūjō] /twelve links of dependent arising/ 十二門 [jūnimon] /twelve meditative approaches/ 十二門禪 [jūnimon zen] /twelve meditative approaches/ 十二門論 [Jūnimon ron] /*Dvādaśamukhśāstra/ 十二門論疏 [Jūnimonron sho] /Commentary on the *Dvādaśanikāya-śāstra/ 十二頭陀 [jūni zuta] /twelve disciplines of restraint concerning food, clothing and shelter/ 十二頭陀經 [Jūni dōta kyō] /Sutra on the Twelve Ascetic Practices/ 十二頭陀行 [jūni zuda gyō] /twelve kinds of practices of intensified discipline/ 十二願 [jūni gan] /twelve vows/ 十二願王 [Jūnigan ō] /twelve-vow king/ 十五 [jūgo] /fifteen/ 十五尊 [jūgos on] /fifteen honored ones/ 十五尊觀音 [Jūgoson Kannon] /fifteen images of Avalokitêśvara/ 十五意 [jūgo i] /fifteen views (?) / 十五意樂 [jūgo igyō] /fifteen kinds of aspiration/ 十五日 [jūgonichi] /fifteenth day/ 十五日布薩 [jūgonichi fusatsu] /fifteenth-day observance/ 十五智斷 [jūgo chidan] /fifteen kinds of wisdom and elimination/ 十位 [jūi] /ten stages/ 十住 [jū jū] /ten abodes/ 十住位 [jūjū i] /rank of the ten abodes/ 十住十行十迴向 [jūjū jūgyō jūekō] /ten abodes, ten practices, ten dedications of merit/ 十住心 [jūjū shin] /ten mental stages/ 十住斷結經 [Jūjū danketsu kyō] /Shizhu duanjie jing/ 十住毘婆沙 [Jūjū bibasha] /Daśabhūmika-vibhāṣā/ 十住毘婆沙論 [Jūjū bibasha ron] /Daśabhūmika-vibhāṣā/ 十住經 [Jūjū kyō] /Sutra on the Ten Stages/ 十住菩薩 [jūjū bosatsu] /bodhisattvas in the stages of the ten abodes/ 十住論 [Jūjū ron] /Treatise on the Ten Abodes/ 十佛 [ju būtsu] /ten buddhas/ 十佛名 [Jūbutsumyō] /Ten Buddha Names/ 十使 [jū shi] /ten declivities/ 十來 [jūrai] /ten rhymes in lai/ 十來偈 [jūrai ge] /ten rhymes in lai/ 十信 [jisshin] /ten stages of faith/ 十信位 [jisshin'i] /ten stages of faith/ 十信初心 [jisshin shoshin] /arousal of the intention for enlightenment at/ 十倍 [jūhai] /tenfold/ 十入 [jūnyū] /ten sense bases/ 十八 [jūhachi] /eighteen/ 十八不共 [jūhachi fugū] /eighteen kinds of uncommon merits of a buddha/ 十八不共佛法 [jūhachi fugū buppō] /eighteen distinctive characteristics of the Buddha/ 十八不共法 [jūhachi fugū hō] /eighteen distinctive abilities of the Buddha/ 十八不共行 [jūhachi fugū gyō] /eighteen distinctive practices (of a buddha)/ 十八事 [jūhachiji] /eighteen kinds (of uncommon dharmas of a buddha)/ 十八事不共 [jūhachiji fugū] /eighteen kinds of uncommon (dharmas of a buddha)/ 十八位 [jūhachii] /eighteen stages/ 十八問 [jūhachi mon] /eighteen questions/ 十八圓淨 [jūhachi enjō] /eighteen perfections of purity in a buddha's enjoyment body/ 十八圓滿 [jūhachi enman] /eighteen perfections of a buddha's saṃbhogakāya/ 十八地獄經 [Jūhachi jigoku kyō] /Sutra on the Eighteen Hells/ 十八境界 [jūhachi kyōgai] /eighteen worthies/ 十八大經 [jūhachi dai kyō] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy) / 十八天 [jūhachi ten] /eighteen heavens/ 十八宗 [jūhachi shū] /eighteen schools/ 十八意行 [jūhachi igyō] /eighteen mental formations/ 十八應眞 [jūhachi ōshin] /eighteen arhats/ 十八日 [jūhachinichi] /eighteen days/ 十八明處 [jūhachi myōsho] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy)/ 十八會指歸 [Jūhachie shiki] /Shibahui zhigui/ 十八有學 [jūhachi ugaku] /eighteen levels in application of practices/ 十八梵 [jūhachi bon] /eighteen Brahmā heavens/ 十八梵天 [jūhachi bonten] /eighteen brahma heavens/ 十八泥犁經 [Jūhachi nairi kyō] /Sutra on the Eighteen Hells/ 十八物 [jūhachi motsu] /eighteen possessions of a monk/ 十八生處 [jūhachi shōsho] /eighteen brahmalokas/ 十八界 [jūhakkai] /eighteen compositional elements of cognition [of the objective world]/ 十八神變 [jūhachi jinpen] /eighteen transformations/ 十八種物 [jūhachishu motsu;jūhasshu motsu] /eighteen possessions of a monk/ 十八空 [jūhachi kū] /eighteen views of emptiness/ 十八空論 [Jūhachikū ron] /Treatise on the Eighteen Aspects of Emptiness/ 十八經 [jūhachi kyō] /eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy) / 十八羅漢 [jūhachi rakan] /eighteen arhats/ 十八聖人智 [jūhachi shōnin chi] /eighteen kinds of cognition of the noble ones/ 十八變 [jūhachi hen] /eighteen transformations/ 十八賢 [jūhachi ken] /eighteen sages/ 十八賢聖 [jūhachi kenjō] /eighteen wise sages/ 十八道 [jūhachi dō] /eighteen paths/ 十八部 [jūhachi bu] /eighteen nikāya schools/ 十八部論 [Jūhachibu ron] /Shibabu lun/ 十八重地獄 [jūhachi jū jigoku] /eighteen layers of hells/ 十八阿羅漢 [jūhachi arakan] /eighteen arhats/ 十八願 [jūhachigan] /eighteenth vow/ 十六 [jūroku] /sixteen/ 十六分之一 [jūrokufun no ichi] /one of the sixteen phases (of the moon)/ 十六善神 [jūrokuzenjin;jūrokuzenshin] /sixteen good deities/ 十六國 [jūroku koku] /sixteen states/ 十六國王 [jūroku kokuō] /sixteen kingdoms (of ancient India) / 十六增 [jūroku zō] /sixteen increments/ 十六大力 [jūroku dairiki] /sixteen great powers/ 十六大國 [jūroku daikoku] /sixteen major states/ 十六大士 [jūroku daishi] /sixteen bodhisattvas/ 十六大天 [jūroku daiten] /sixteen celestials/ 十六大菩薩 [jūroku dai bosatsu] /sixteen great bodhisattvas/ 十六大阿羅漢 [jūroku dai arakan] /sixteen great arhats/ 十六天 [jūroku ten] /sixteen celestials/ 十六尊 [jūrokuson] /sixteen honored ones/ 十六小地獄 [jūrokushō jigoku] /sixteen lesser hells/ 十六師 [jūroku shi] /sixteen teachers/ 十六心 [jūroku shin] /sixteen mental states/ 十六心相見道 [jūrokushin sō kendō] /path of seeing with aspects including sixteen states of mind/ 十六心行 [jūroku shingyō] /sixteen practices/ 十六想觀 [jūroku sōkan] /sixteen contemplations/ 十六日 [jūrokunichi] /sixteenth day/ 十六會 [jūroku e] /sixteen assemblies/ 十六條戒 [jūroku jōkai] /sixteen items of precepts/ 十六正士 [jūroku shōji] /sixteen bodhisattvas/ 十六歲 [jūrokusai] /sixty years of age/ 十六沙彌 [jūroku shami] /sixteen śrāmaṇeras/ 十六特勝 [jūroku dokushō] /sixteen superior [forms of meditation] / 十六王子 [jūroku ōji] /sixteen princes/ 十六王子佛 [jūroku ōjibutsu] /sixteen princes/ 十六知見 [jūroku chiken] /sixteen views of the self/ 十六神我 [jūroku jinga] /sixteen views (of self and objects) / 十六種 [jūrokushu] /sixteen kinds/ 十六空 [jūrokkū] /sixteen characteristics of emptiness/ 十六羅漢 [jūroku rakan] /sixteen arhats/ 十六聖行 [jūroku shōgyō] /sixteen holy functions/ 十六菩薩 [jūroku bosatsu] /sixteen bodhisattvas/ 十六行 [jūroku gyō] /sixteen defining activities/ 十六行相 [jūroku gyōsō] /sixteen defining activities [of the noble truths]/ 十六行觀 [jūroku gyōkan] /sixteen observances of practice/ 十六觀 [jūrokkan;jūroku kan] /sixteen visualizations/ 十六觀經 [Jūrokukan kyō] /Sixteen Visualizations Sutra/ 十六諦 [jūroku tai] /sixteen truths/ 十六諦觀 [jūroku taikan] /sixteen meditations on the truths/ 十六資具 [jūroku shigu] /sixteen necessities/ 十六遊增地獄 [jūroku yuzō jigoku] /sixteen itinerant hells/ 十六遮 [jūroku sha] /sixteen obstructions (to full ordainment) / 十分 [jūbun] /ten parts/ 十利 [jūri] /ten profitable things/ 十到彼岸 [jūtōhigan] /ten perfections/ 十刹 [jissetsu;jissatsu] /ten major (Chan/Zen) temples/ 十力 [jūriki] /ten powers/ 十力世尊 [jūriki seson] /world honored one possessing the ten powers/ 十力作業 [jūriki sagō] /functions of the ten powers/ 十力尊 [jūriki son] /honored possessor of the ten powers/ 十力差別 [jūriki shabetsu] /distinctions among the ten powers/ 十力教 [jūriki kyō] /doctrine of the possessor of the ten powers/ 十力明 [jūrikimyō] /ten powers and ten understandings/ 十力次第 [jūriki shidai] /sequential relationship of the ten powers/ 十力無等 [jūriki mudō] /peerless possessor of the ten powers/ 十力經 [Jūriki kyō] /Scripture on the Ten Powers/ 十力迦葉 [Jūriki kashō] /Daśabala-Kāśyapa/ 十功德 [jū kudoku] /ten merits/ 十劫 [jūkō] /ten eons/ 十勝行 [jisshōgyō] /ten pāramitās/ 十十 [jūjū] /ten sets of ten/ 十千 [jūsen] /ten thousand/ 十千由旬 [jūsen yujun] /ten thousand yojanas/ 十卷章 [Jikkanjō] /ten sections and chapters/ 十句義 [jū kugi] /ten categories/ 十句義論 [Jūkōgi ron] /Shijuyi lun/ 十句觀音經 [Jikku Kannon gyō] /Ten-Line Avalokitêśvara Sūtra/ 十名 [jūmyō] /ten epithets/ 十向 [jūkō] /ten dedications [of merit]/ 十問 [jūmon] /ten questions/ 十善 [jūzen] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善位 [jū zen(no) gurai] /ten good stages/ 十善巧 [jū zengyō] /ten skills/ 十善心 [jūzenshin] /mind of the ten good qualities/ 十善戒 [jū zenkai] /ten wholesome precepts/ 十善戒力 [jūzen(no)kairiki] /ten good powers of the precepts/ 十善業 [jū zengō] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善業道 [jū zengō dō] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善正法 [jūzen shōbō] /ten good principles/ 十善王 [jūzenō;jūzennō] /ten good stages/ 十善菩薩 [jūzen bosatsu] /ten excellent bodhisattvas/ 十善行 [jūzengyō;jūzen no gyō] /ten kinds of wholesome behavior/ 十善道 [jūzendō] /path of the ten wholesome activities/ 十喩 [jūyu] /ten analogies [for emptiness] / 十喩觀 [jū yukan] /meditation on the ten illusions/ 十囘向 [jū ekō] /ten dedications of merit/ 十四 [jūshi] /fourteen/ 十四不可記 [jūshi fuka ki] /fourteen inexpressibles/ 十四佛國 [jūshi bukkoku] /fourteen buddha lands/ 十四佛國往生 [jūshi bukkoku ōjō] /fourteen other-world realms of fourteen buddhas/ 十四日 [jūshinichi] /fourteenth day/ 十四無記 [jūshi muki] /fourteen unanswered questions/ 十四神九王 [jūshijin kuō] /fourteen deities and nine kings/ 十四空 [jūshi kū] /fourteen kinds of emptiness/ 十四變化 [jūshi henge] /fourteen transformations/ 十四過 [jūshi ka] /fourteen fallacies/ 十四難 [jūshi nan] /fourteen objections/ 十因 [jūin] /ten kinds of causes/ 十地 [jū ji] /ten stages/ 十地品 [Jūji bon] /Chapter of the Bodhisattva Stages/ 十地心 [jūji shin] /ten stages of mind/ 十地次第 [jūchi shidai] /the ten grounds in order/ 十地等覺 [jūji tōgaku] /ten grounds and virtual enlightenment/ 十地經 [Jūji kyō] /Daśabhūmika-sūtra/ 十地經論 [Jūji kyō ron] /Daśabhūmi-vyākhyāna/ 十地義記 [Jūchi gi ki] /Shidi yiji/ 十地菩薩 [jūji (no) bosatsu] /tenth-stage bodhisattva/ 十地論 [Jūji ron] /Daśabhūmikasūtra-śāstra/ 十地願行 [jūchi gangyō] /vow to attain the ten bhūmis/ 十堅 [jūken] /ten kinds of firmness/ 十堅心 [jū kenshin] /ten firm states of mind/ 十報法經 [Jippōhō kyō] /Shibaofa jing/ 十境 [jikkyō] /ten objects/ 十增 [jūzō] /increased tenfold/ 十夜 [jūya] /ten nights (of mindfulness of the Buddha) / 十夜念佛 [jūya nenbutsu] /ten nights of mindfulness of the Buddha/ 十大三昧 [jūdai zanmai] /ten great samādhis/ 十大受 [jū daiju] /ten major ordination vows/ 十大地 [jū daiji] /ten major grounds/ 十大地法 [jū daichi hō] /ten universally operating mental factors/ 十大弟子 [jū dai deshi] /ten principal disciples/ 十大惑 [jū daiwaku] /ten major mental disturbances/ 十大論師 [jū dai ronji] /ten masters [of the Indian Yogâcāra school]/ 十大願 [jū daigan] /ten great vows/ 十如 [jūnyo] /ten aspects of thusness/ 十如來地 [jū nyorai chi] /ten tathāgata stages/ 十如是 [jū nyoze] /ten expressions of thusness/ 十妙 [jūmyō] /ten marvels/ 十妙行 [jūmyōgyō] /ten marvelous practices/ 十字 [jūji] /the number ten/ 十字街頭 [jūji gaitō] /crossroads/ 十字路 [jūjiro] /crossroads/ 十字金剛 [jūji kongō] /karma-vajra/ 十宗 [jūshū] /ten schools/ 十寶 [jippō] /ten jewels/ 十寶山 [jippōsen] /ten precious mountains/ 十對 [jitsui] /ten dichotomies/ 十小劫 [jūshō kō] /ten minor kalpas/ 十山王 [jūsen ō] /spirit kings of the ten mountains/ 十布施 [jū fuse] /ten kinds of giving/ 十師 [jisshi] /ten preceptors/ 十年 [jūnen] /ten years/ 十度 [jū do] /ten perfections/ 十度三行 [jūtosangyō] /three implementations of each of the ten perfections/ 十廻向 [jū ekō] /ten dedications (of merit) / 十弟子 [jū deshi] /ten disciples/ 十徧處 [jippen jo] /ten universal (points of concentration)/ 十德 [juttoku;jittoku] /ten virtues/ 十心 [jisshin] /ten kinds of mind/ 十忍 [jūnin] /ten kinds of tolerance/ 十快 [jikke] /ten joys/ 十念 [jūnen] /ten moments of mindfulness/ 十念往生 [jūnen ōjō] /transport to a future rebirth by the ten invocations/ 十念成就 [jūnen jōju] /ten invocations bringing about completion/ 十念相續 [jūnen sōzoku] /ten continuous thoughts/ 十念處 [jūnensho] /ten objects of mindfulness/ 十念血脉 [jūnen ketsumyaku] /arteries of the ten invocations/ 十忿怒明王 [jū funnu myōō] /Ten Irate Deities/ 十思 [jūshi] /ten objects of meditation/ 十恆河沙 [jū gōka sha] /sands of ten Ganges rivers/ 十恩 [jūon] /ten kinds of kindness/ 十惑 [jūwaku] /ten afflictions/ 十惡 [jūaku] /ten unwholesome behaviors/ 十惡五逆 [jūaku gogyaku] /ten unwholesome forms of behavior and five heinous crimes/ 十惡業 [jū aku gō] /ten evil activities/ 十惡見 [jū akken] /ten pernicious views/ 十惱亂 [jū nōran] /ten disrupters/ 十想 [jū sō] /ten kinds of contemplations/ 十慮 [jūryo] /ten deliberations/ 十成 [jūjō] /complete/ 十戒 [jikkai] /ten precepts/ 十指爪 [jū shishō] /ten fingertips/ 十支 [jūshi] /ten branches/ 十支論 [jūshiron] /ten supporting Yogâcāra treatises/ 十教 [jukkyō] /ten doctrines/ 十數 [jūsu] /ten numbers for śrāmaṇeras/ 十方 [jippō] /ten directions/ 十方一切國土 [jippō issai kokudo] /all lands in the ten directions/ 十方一切諸佛 [jippō issai shobutsu] /all buddhas in the ten directions/ 十方三世 [jippō sanze] /ten directions in the three times/ 十方三世一切諸佛 [jippō sanze issai sho butsu] /all buddhas of the ten directions and three times/ 十方世界 [jippō sekai] /worlds of the ten directions/ 十方中 [jippō chū] /in all the ten directions/ 十方人 [jippō nin] /human beings in the ten directions/ 十方佛 [jippō butsu] /buddhas of the ten directions/ 十方佛刹 [jippō bussetsu] /buddha worlds of the ten directions/ 十方佛國 [jippō bukkoku] /buddha lands of the ten directions/ 十方佛土 [jippō butsuto] /buddha-lands of the ten directions/ 十方佛土中唯有一乘法 [jippō butsudo chū yui ichijōhō] /in all the buddha-lands of the ten directions there is only the Dharma of the One Vehicle/ 十方僧 [jippō sō ] /saṃgha of the ten directions/ 十方僧物 [jippō sōmotsu] /universal property of monks/ 十方六道 [jippō rokudō] /six destinies in the ten directions/ 十方刹 [jippō setsu] /realms of the ten directions/ 十方叢林 [jippō sōrin] /large public monastery/ 十方國 [jippō koku] /lands in the ten directions/ 十方常住 [jippō jōjū] /items of universal everyday use/ 十方常住僧物 [jippō jōjū sōmotsu] /eternally present monks implements in the ten directions/ 十方常住物 [jippō jōjū motsu] /items of universal everyday use/ 十方法 [jippō hō ] /Dharma of the ten directions/ 十方法界 [jippō hokkai] /worlds of the ten directions/ 十方淨土 [jippō jōdo] /pure lands of the ten directions/ 十方現前 [jippō genzen] /universally shared personal belongings/ 十方現前僧物 [jippō genzen sōmotsu] /monk's property of universal everyday use/ 十方現前物 [jippō genzen motsu] /universally shared personal belongings/ 十方界 [jippō kai] /worlds in the ten directions/ 十方空 [jippō kū] /space in the ten directions/ 十方薄伽梵 [jippō bagabon] /Blessed Ones of the Ten Directions/ 十方虛空 [jippō kokū] /all ten directions are empty/ 十方衆生 [jippō shujō] /sentient beings of the ten directions/ 十方諸佛 [jippō shobutsu] /buddhas of the ten directions/ 十方諸如來 [jippō sho nyorai] /tathāgatas in the ten directions/ 十方隨願往生經 [Jippō zuigan ōshō kyō] /Shifang suiyuan wangsheng jing/ 十日 [jūnichi] /ten days/ 十日十夜 [jūnichi jūya] /ten days and ten nights [of mindfulness of the Buddha's name]/ 十明 [jūmyō] /ten cognitive abilities/ 十時 [jū ji] /ten periods [in a human life] / 十普門 [jū fumon] /ten universal practices/ 十智 [jicchi;jū chi] /ten kinds of cognition/ 十月 [jūgatsu] /ten month/ 十本經論二障體說 [Jippon kyōron nishō tai setsu] /Explanation of the Substance of the Two Hindrances through Ten Canonical Texts/ 十根本 [jū konpon] /ten basic [afflictions] / 十根本煩惱 [jū konpon bonnō] /ten basic afflictions/ 十條 [jūjō] /ten conditions/ 十樂 [jū raku] /ten kinds of joy/ 十止 [jūshi] /ten reposes/ 十歲 [jūsai] /ten years (old)/ 十殊勝語 [jū shushō go] /ten excellent terms/ 十殑伽沙 [jū gōgasha] /ten times the number of grains of sand in the Ganges/ 十殿閻王 [jū tenen ō] /ten courts of the Yama kings/ 十法 [jippō] /ten completions of the great vehicle standards/ 十法成乘觀 [jippō jōjō kan] /ten vehicles of meditation/ 十法明入 [jippō myōnyū] /ten dharmas of luminous entry/ 十法止觀 [jippō shikan] /ten vehicles of meditation/ 十法界 [jū hōkai] /ten realms/ 十法行 [jippō gyō] /ten practices for transmitting the Dharma/ 十波羅夷 [jū harai] /ten unpardonable crimes/ 十波羅蜜 [jū haramitsu] /ten perfections/ 十波羅蜜多 [jipparamitta] /ten perfections/ 十無二 [jūmuni] /ten kinds of nonduality/ 十無倒 [jū mutō] /ten kinds of cognitive non-distortion/ 十無盡 [jū mujin] /ten inexhaustibles/ 十無盡戒 [jū mujin kai] /ten inexhaustible prohibitions/ 十無盡藏 [jūmujin zō] /ten boundless stores/ 十無礙 [jūmuge] /ten kinds of nonobstruction/ 十煩惱 [jū bonnō] /ten afflictions/ 十牛圖 [Jūgyū zu;Jūgo zu] /Ten Oxherding Pictures/ 十牛圖序 [Jūgyūzu jo] /Ten Oxherding Pictures/ 十物 [jūmotsu] /things in general/ 十玄 [jūgen] /ten mysterious gates/ 十玄緣起 [jū gen engi] /ten mysterious aspects of dependent arising/ 十玄談 [jū gendan] /ten profound theories/ 十玄門 [jū genmon] /ten profound approaches/ 十王 [jūō] /Ten Kings/ 十王殿 [jūō den] /hall of the ten kings/ 十王經 [Jūō kyō] /Ten Kings' Sutra/ 十甘露王 [Jūkanro ō] /King of the Ten Kinds of Nectar/ 十生 [jūshō] /ten lives/ 十界 [jikkai] /ten realms/ 十界一念 [jikkai ichinen] /ten dharma realms in one moment of cognition/ 十界互具 [jikkai goku] /mutual containment of the ten realms/ 十界依正 [jikkai no eshō] /circumstantial and direct retributions in the ten realms/ 十界修行 [jikkai shugyō] /rituals of the ten realms/ 十界倶卽 [jikkai kusoku] /identity of the ten realms./ 十界曼荼羅 [jikkai mandara] /maṇḍala of the ten realms/ 十界皆成佛 [jukkai kai jōbutsu] /all beings in the ten realms attain Buddhahood/ 十界能化菩薩 [jukkai nōke bosatsu] /bodhisattvas capable of transforming all beings in the ten directions/ 十發趣 [jū hosshu] /ten stages of the arousal of clear destiny/ 十發趣心 [jū hosshu shin] /ten decisions of inclination/ 十相 [jū sō] /ten marks/ 十眞如 [jū shinnyo] /ten aspects of thusness/ 十眞實 [jū shinjitsu] /ten principles/ 十眼 [jūgen] /ten eyes/ 十神通 [jū jinzū] /ten supranormal powers/ 十禪支 [jū zenshi] /ten limbs of meditation/ 十科 [jukka] /ten rules for translation/ 十種 [jisshu;jusshu] /ten kinds/ 十種不淨 [jusshu fujō] /ten kinds of impurity/ 十種供養 [jūshu kuyō] /ten types of offerings/ 十種修證 [jūshu shushō] /ten kinds of practice and realization/ 十種利益 [jūsshu riyaku] /ten kinds of advantages/ 十種力 [jūshuriki] /ten powers/ 十種因 [jūshu in] /ten reasons/ 十種大願 [jūshu daigan] /ten kinds of great vows/ 十種平等 [jūshu byōdō] /ten kinds of equality / 十種廣大法 [jūshu kōdai hō] /ten kinds of vast and great (teachings about) dharmas/ 十種心 [jūshu shin] /ten kinds of minds/ 十種惡見 [jisshu akken] /ten kinds of pernicious views/ 十種惡見稠林 [jūshu akken jūrin] /dense forest of the ten pernicious views/ 十種我見 [jūshu gaken] /ten kinds of self view/ 十種戒 [jūsshu kai] /ten types of [upholding] the precepts/ 十種所觀法 [jusshu shokan hō] /ten kinds of dharmas that are the subject of meditation/ 十種方便 [jusshu hōben] /ten kinds of skillful means/ 十種方便慧 [jūshu hōben e] /ten kinds of expedient wisdom/ 十種時分 [jūshu jifun] /tenfold division of time/ 十種智 [jisshu chi] /ten kinds of cognition/ 十種智力 [jūshu chiriki] /ten kinds of wisdom and power/ 十種智明 [jusshu chimyō] /ten kinds of illumination through wisdom/ 十種法 [jūshu hō] /ten kinds of dharmas/ 十種法行 [jusshu hōgyō] /ten kinds of dharma practices/ 十種波羅蜜 [jūshu haramitsu] /ten perfections/ 十種波羅蜜多 [jūshu haramitsu ta] /ten perfections/ 十種無倒 [jūshu mutō] /ten faultless.../ 十種煩惱 [jisshubonnō] /ten kinds of affliction/ 十種眞實 [jūshu shinjitsu] /ten kinds of reality/ 十種神通 [jūshu jinzū] /ten supranormal abilities/ 十種糞掃衣 [jisshu funsō e] /ten types of discarded robe/ 十種細法 [jū shu sai hō] /ten types of minute dharmas/ 十種色處 [jūshu shikisho] /ten types of physical sense loci/ 十種行 [jūshu gyō] /ten kinds of practices/ 十種行願 [jusshu gyōgan] /ten kinds of vows of practice/ 十種衣 [jūshu e] /ten kinds of clothing./ 十種觀法 [jusshu kanbō] /ten kinds of observation of dharma/ 十種通 [jisshu no tsū;jusshutsū] /ten supranormal powers/ 十種非律 [jisshu hiritsu] /ten kinds of wrong precepts/ 十種魔軍 [jusshu magun] /ten kinds of demonic armies/ 十空 [jūkū;jikkū] /ten kinds of emptiness/ 十結 [jūketsu] /ten fetters/ 十緣生句 [jū enshō ku] /ten kinds of illusions produced from conditions/ 十緣觀 [jū enkan] /meditation on the ten illusions/ 十纏 [jūden] /ten fetters/ 十纒 [jutten] /ten bonds/ 十羅刹女 [jū rasetsunyo] /ten rākṣasīs/ 十義 [jūgi] /ten kinds of correctness/ 十義書 [jūgi sho] /Text on the Ten Doctrines/ 十聖 [jisshō;jūshō] /ten sage [levels]/ 十聲 [jūshō] /ten intonations/ 十自在 [jū jizai] /ten kinds of mastery/ 十色處 [jū shikisho] /ten physical sense loci/ 十萬 [jūman] /one hundred thousand/ 十萬億 [jūmanoku] /a hundred thousand koṭīs/ 十萬億佛土 [jūmanoku butsudo] /ten trillion Buddha-realm land/ 十萬頌 [Jūman ju] /Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines/ 十處定 [jūsho jō] /ten bases of meditation/ 十處界 [jisshokai;jusshokai] /ten physical sense loci/ 十虛 [jūko] /ten directions of space/ 十號 [jūgō] /ten epithets of the Buddha/ 十行 [jūgyō] /ten practices/ 十見 [jukken] /ten views/ 十觀 [jūkan] /ten levels of discernment/ 十觀成乘 [jūkan jōjō] /ten vehicles of meditation / 十解 [jūge] /ten [stages] of propensity/ 十誡 [jūkai] /ten precepts/ 十誡功德 [jūkai kudoku] /merits of the ten precepts/ 十誦 [jūju] /ten recitations/ 十誦律 [Jūjuritsu] /Ten Recitations Vinaya/ 十誦比丘尼戒所出本末 [Jūshō bikunikai shoshutsu honmatsu] /Ten Recitations Prâtimokṣasūtra/ 十誦比丘戒本 [Jūshō biku kaihon] /Ten Recitations Prâtimokṣasūtra/ 十誦比丘波羅提木叉戒 [Jūshō biku haradaimokusha kai] /Ten Recitations Prâtimokṣasūtra/ 十誦比丘波羅提木叉戒本 [Jūshō biku haradaimokusha kaihon] /Ten Recitations Bhikṣu Prâtimokṣasūtra/ 十誦波羅提木叉戒本 [Jūshō haradaimokusha kaihon] /Ten Recitations Bhikṣu Prâtimokṣasūtra/ 十論匠 [jū ronshō] /ten masters [of the Indian Yogâcāra school]/ 十識 [jūshiki] /ten consciousnesses/ 十護 [jūgo] /ten guardians/ 十身 [jūshin] /ten bodies of the Buddha/ 十身調御 [jisshin chōgo] /controller of the ten bodies/ 十軍 [jūgun] /ten armies/ 十輪 [jūrin] /ten wheels/ 十輪經 [Jūrin kyō] /Shilun jing/ 十辯 [jūben] /ten kinds of rhetorical skill/ 十迴向 [jū ekō] /ten dedications (of merit)/ 十通 [juttsū] /ten supranormal cognitive abilities/ 十通明 [jū tsūmyō] /ten supranormal powers/ 十進九退 [jusshin kutai] /ten advance, nine fall back/ 十遍 [jippen] /ten universal (points of concentration)/ 十遍入 [jippen nyū] /ten universal (points of concentration)/ 十遍處 [jippenjo] /ten totally pervasive concentrations/ 十遍處定 [juppensho jō] /ten universals/ 十過 [jukka] /ten faults/ 十道 [jū no michi] /ten kinds of moral behavior/ 十里 [jūri] /ten li/ 十重 [jūjū] /ten grave prohibitions/ 十重四十八輕 [jūjū shijūhakkyō] /ten grave and forty-eight light (precepts)/ 十重四十八輕戒 [jūjū shijūhachi kyōkai] /ten major and forty-eight minor precepts/ 十重戒 [jū jūkai] /ten grave precepts/ 十重法界 [jūjū hōkai] /ten realms/ 十重波羅提木叉 [jūjū haradaimokusha] /pratimokṣa of the ten grave precepts/ 十重禁 [jūjū kin] /ten grave prohibitions/ 十重禁戒 [jū jū kinkai] /ten grave prohibitions/ 十重罪 [jū jūzai] /ten grave crimes/ 十重障 [jū jūshō] /ten heavy obstacles/ 十金剛 [jū kongō] /ten indestructible [states of mind]/ 十金剛句 [jū kongō ku] /ten adamantine phrases/ 十金剛心 [jū kongō shin] /ten diamond-like states of mind/ 十金剛心向果 [jū kongō shin kōka] /ten realizations of diamond-like mind/ 十長養 [jū chōyō] /ten kinds of nurturing/ 十長養心 [jū chōyō shin] /ten kinds of nurturing mental states/ 十門 [jūmon] /ten approaches, ten aspects/ 十門和諍論 [Jūmon wajō ron] /Reconciliation of Ten Problematic Issues/ 十門論 [Jūmon ron] /Treatise of Ten Aspects/ 十門辯惑論 [Jūmon benwaku ron] /Shimen bianhuo lun/ 十障 [jisshō] /ten hindrances/ 十障礙 [jū shōge] /ten obstructions/ 十隨念 [jū zuinen] /ten recollections/ 十隨眠 [jū zuimin] /ten [negative] tendencies/ 十非事 [jū hiji] /ten immoral practices/ 十非律 [jūhiritsu] /ten wrong precepts/ 十非法 [jū hihō] /ten deviant rules/ 十願 [jūgan] /ten vows/ 十願王 [jūgan ō] /King of the Ten Vows/ 十齋 [jissai] /ten days of fasting/ 十齋佛 [jissai butsu] /buddhas of the ten days of fasting/ 十齋日 [jissai nichi] /ten days of fasting/ 十齋日佛 [jissainichi butsu] /buddhas of the ten days of fasting/ 千 [sen] /thousand/ 千丈巖和尙語錄 [Senjōgan oshō goroku] /Recorded Sayings of Master Senjō Jitsugan/ 千世界 [sen sekai] /a world system consisting of (a triple-thousand great) one-thousand worlds/ 千了百當 [senryō hyakutō] /to realize myriad things/ 千二百 [sennihyaku] /1,200/ 千二百五十 [sennihyakugojū] /one thousand two hundred and fifty/ 千二百五十人 [sen nihyaku gojū nin] /twelve hundred and fifty people/ 千二百意功德 [sennihyaku i kudoku] /twelve hundred merits of mind/ 千二百羅漢 [sennihyaku rakan] /1,200 arhats/ 千二百耳功德 [sennihyaku ni kudoku] /twelve hundred merits of the ear/ 千二百舌功德 [sennihyaku zetsu kudoku] /twelve hundred merits of the tongue/ 千代 [sendai] /a thousand generations/ 千代野 [Chiyono] /Chiyono/ 千佛 [senbutsu] /thousand buddhas/ 千佛名經 [Senbutsu myō kyō] /Sutra of the Thousand Buddhas/ 千佛大戒 [senbutsu daikai] /great precepts of the thousand buddhas/ 千佛會 [senbutsu e] /thousand buddhas assembly/ 千倍 [senbai] /thousandfold/ 千倶胝 [sen kuchi] /ten thousand million/ 千倶胝數 [sen kuchi shu] /ten thousand million-fold/ 千僧供養 [sensō kuyō] /rites of a thousand monks/ 千億 [senoku] /a thousand koṭīs/ 千光 [senkō] /thousand rays of light/ 千光國師 [Senkō Kokushi] /Senkō Kokushi/ 千光派 [Senkō ha] /Senkō Branch/ 千光祖師 [Senkō Soshi] /Senkō Soshi/ 千分 [senfun] /thousandth/ 千利休 [Sen No Rikyū] /Sen no Rikyū/ 千劫 [sen kō] /one thousand kalpas/ 千化 [senke] /thousand petals/ 千古 [senko] /great antiquity/ 千古榜樣 [senko bōyō] /an example from the ancient past/ 千古萬古 [senko banko] /thousands, and tens of thousands, of years in the past/ 千呆性侒 [Sengai Shōan] /Sengai Shoan / 千如 [sennyo] /a thousand thusnesses/ 千如是 [sen nyoze] /thousand thusnesses/ 千子塔 [senshi tō] /tower of many children/ 千峯 [Senbō] /Cheonbong/ 千巖元長 [Sengan Genchō] /Qianyan Yuanzhang/ 千巖和尙語錄 [Sengan oshō goroku] /The Recorded Sayings of Master Qianyan/ 千差 [sensa] /innumerable differences/ 千差萬別 [sensha manbetsu] /a thousand differences and ten thousand distinctions/ 千年 [sen nen] /a thousand years/ 千手 [senshu] /thousand hands/ 千手千眼 [senju sengen] /thousand hands and thousand eyes/ 千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼 [Senju sengen kanzeon bosatsu daihi shin darani] /Dhāraṇī of the Great Compassionate Thousand-handed, Thousand-eyed Bodhisattva Avalokitêśvara/ 千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼呪本 [Senju sengen kanjizai bosatsu kōdai emman muge daihi shin darani juhon] /Dhāraṇī Spellbook of the Thousand-Eyed, Thousand-Armed Bodhisattva Who Regards the World's Sounds with a Vast, Wholly Perfect, Unimpeded, Greatly Compassionate Heart/ 千手千眼觀世音菩薩治病合藥經 [Senshu sengen kanzeon bosatsu jibyō gōyaku kyō] /Sutra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed, Thousand-hands Avalokitêśvara/ 千手千眼觀音 [Senju sengen Kannn] /Thousand Hands/ 千手合薬經 [Senshu gōyaku kyō] /Sutra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed Avalokitêśvara/ 千手桶 [senshu tsū] /temple basin/ 千手眼 [senjugen] /thousand hands and eyes/ 千手眼大悲心呪行法 [Senjugen daihishinju gyōhō] /Qianshouyan dabeixinzhou xingfa/ 千手經 [Senshu kyō] /Thousand Hands Sutra/ 千手觀音 [Senshu Kannon] /Thousand Handed Avalokitêśvara/ 千手軌 [Senju ki] /Thousand Hands Standard/ 千手陀羅尼 [senshu darani] /thousand hands dhāraṇī/ 千歲 [sen sai] /a thousand years/ 千歳 [sensai] /a thousand years/ 千泉 [Sensen] /Bingheul/ 千法明門 [senhō myōmon] /gate of understanding of all teachings/ 千燈 [sentō;chitō] /thousand lamps/ 千生 [senshō] /a thousand [re]births/ 千界 [senkai] /trichiliocosm/ 千百億 [senhyakuoku] /ten trillion/ 千百億化身 [senhyakuoku keshin] /trillions of transformation bodies/ 千百億化身釋迦牟尼佛 [senhyakuoku keshin Shakamuni butsu] /Śākyamuni Buddha, of trillions of transformation bodies/ 千百億身 [senhyakuoku shin] /trillion bodies/ 千眼 [sengen] /Thousand Eyes/ 千眼千臂觀世音 [Sengensenhi Kanseon] /Thousand Eyes Thousand Arms Avalokitêśvara/ 千眼天 [sengen ten] /thousand eyed deity/ 千經萬論 [senkyō banron;senkyō manron] /a thousand scriptures and ten-thousand treatises/ 千聖 [senshō] /a thousand sages/ 千聖不傳 [senshō fuden] /untransmitted by a thousand sages/ 千萬 [senman] /myriad[s]/ 千萬億 [sen man oku] /countless myriad[s]/ 千萬億分 [sen manoku bun] /a thousand ten-thousand hundred-millionth part/ 千葉 [senyō] /a thousand petals/ 千葉臺 [senyō dai] /thousand-petal dais/ 千軍 [sengun] /army of a thousand/ 千載 [sensai] /a thousand years/ 千輻 [senpuku] /thousand spokes/ 千輻輪 [senpuku rin] /thousand-spoked wheel/ 千輻輪相 [senfuku rin sō] /thousand spoked wheel sign/ 千轉陀羅尼觀世音菩薩呪 [Senten darani Kanzeon bosatsu ju] /Dhāraṇī of a Thousand Turns [A Spell of the Bodhisattva who Heeds the Sounds of the World]/ 千遍 [senpen] /a thousand times/ 千部論主 [senbu ronshu] /master of a thousand treatises/ 千部論師 [senbu ronshi] /master of a thousand treatises/ 千里 [senri] /a thousand li/ 千里同風 [senri dōfū] /the same wind blows everywhere/ 千里眼 [senri gan] /clairvoyance/ 千里萬里 [senri manri] /a thousand li, ten thousand li/ 千里追風 [senri tsuifū] /to run like the wind for a thousand li/ 千里馬 [senri ma] /thousand li horse/ 千里駒 [senri ku] /thousand-li colt/ 千鉢經 [Senpatsu kyō] /Qianbo jing/ 千闍那 [senjana] /(Skt. kāñcana)/ 升 [shō] /to increase/ 升堂 [shōdō;dō ni noboru] /to ascend into the hall/ 升據 [shōko] /to mount and sit on (a seat) / 升沈 [shōchin] /rising and falling/ 升進 [shōshin] /advancement/ 升騰 [shōtō] /to rise/ 午 [go] /noon/ 午供 [goku] /noon offering/ 午時行鉢 [goji gyōhatsu] /bull-hour meal/ 午課 [goka] /midday sutra recitation/ 卉 [ki] /grass/ 半 [nakaba;han] /half/ 半中劫 [han chūkō] /half of a medium-length kalpa/ 半他迦 [Hantaka] /Panthaka/ 半偈 [hange] /half-verse/ 半兩 [hanryō] /half of a liang/ 半劫 [hankō] /a half-kalpa/ 半只 [Hanshi] /Pāñcika/ 半嗟笯 [Hansana] /Punaca/ 半夜 [hanya] /midnight/ 半天婆羅門 [hanten baramon] /half deva Brahmans/ 半娜 [handa] /paṇasa/ 半娜裟 [handasa] /breadfruit/ 半字 [hanji] /half-word/ 半字教 [hanji kyō] /incomplete (teachings) / 半宵 [hanshō] /midnight/ 半座 [hanza] /half of one's seat/ 半拏囉嚩悉寧 [Handarabashinei] /Pāṇḍara-vāsinī/ 半挓迦 [hantaka] /eunuch/ 半擇 [hantaku] /eunuch/ 半擇迦 [hantaka] /paṇḍaka/ 半支 [Hanshi] /Pāñcika/ 半支迦 [hanshika] /pāñcika/ 半教 [hangyō] /partial teaching/ 半日 [hannichi] /half day/ 半月 [hangetsu] /half a month/ 半月半月 [hangetsu hangetsu] /every half a month/ 半月半月誦 [hangetsu hangetsu ju] /recite [the precepts] every fifteen days/ 半滿 [han man] /partial and complete [Buddhist teachings]/ 半滿二教 [hanman nikyō] /two teachings of half and full word/ 半滿教 [hanman kyō] /partial teachings and complete teachings/ 半由旬 [hanyujun] /half of a yojana/ 半笯嗟 [Hannasa] /Punaca/ 半缽 [hanhatsu] /secondary pātra/ 半者 [hansha] /pañca/ 半者佉但尼 [hanshakadanni] /five chewing foods/ 半者珂但尼 [hanshakadanni] /(Skt. pañcakhādanīya)/ 半者蒲膳尼 [hansha hozenni] /(Skt. pañcabhojanīya)/ 半者蒲闍尼 [hansha hojani] /five proper foods/ 半自截 [hanjisetsu] /eunuch/ 半行半坐三昧 [hangyō hanza zanmai] /both-walking-and-sitting samādhi/ 半託伽 [Handaka] /Cūḷapanthaka/ 半託迦 [Hantaka] /Panthaka/ 半超 [hanchō] /half-leaps/ 半超般 [hanchō han] /nonreturner who achieves nirvana after partially transcending the intervening realms of the form realm/ 半跏像 [hanga zō] /contemplative sitting image/ 半跏坐 [hankaza] /half-lotus posture/ 半跏思惟像 [hanka shiyui zō] /contemplative sitting image/ 半跏趺 [hankafu] /half-lotus posture/ 半跏趺坐 [hanka fuza] /half-lotus posture/ 半遮羅 [hanshara] /(Skt. pañjara)/ 半那娑 [hannasa] /(Skt. panasa)/ 半鉢 [hanpatsu] /secondary pātra/ 半錢 [hansen;kinaka] /half-pence/ 半錢分 [hansen no bun] /a halfpence/ 半鐘 [hanshō] /small bell/ 半頌 [hanju] /half-verse/ 半頭婆脩提婆 [Hanzubashudaiba] /Paṇḍuvāsudeva/ 半齋 [hansai] /half a day's fast/ 卍 [man] /ten thousand/ 卍元 [Mangen] /Mangen/ 卍元師蠻 [Mangan Shiban] /Mangen Shiban/ 卍字 [manji] /swastika/ 卍字藏經 [Manji zōkyō] /Manji Canon/ 卍山 [Manzan] /Manzan/ 卍山和尙對客閑話 [Manzan oshō taikaku kanwa] /Manzan oshō taikaku kanwa/ 卍山廣錄 [Manzan kōroku] /Manzan kōroku/ 卍山道白 [Manzan Dōhaku] /Manzan Dōhaku/ 卍海 [Mankai] /Manhae/ 卐 [man] /(Skt. svastika)/ 卑 [hi] /inferior/ 卑下 [hige] /inferior/ 卑下慢 [hige man] /pride of [insufficiently understood] inferiority/ 卑先匿 [Hisennoku] /Prasenajit/ 卑利多 [hirita] /preta/ 卑劣慢 [hiretsuman] /pride of [insufficiently understood] inferiority/ 卑地寫 [Hichisha] /Vedisagiri/ 卑尸迦 [hishika] /peśī/ 卑屈 [hikutsu] /mean/ 卑帝利 [hiteiri] /pitṛ/ 卑慢 [himan] /pride in regarding oneself as only a slightly inferior to those who far surpass one/ 卑提寫村 [Hidaisha son] /Vedisagiri/ 卑摩羅叉 [Himarasha] /Vimalākṣa/ 卑族 [hizoku] /primitive tribes/ 卑栗蹉 [hirisha] /(Skt. mleccha)s/ 卑盧 [Hiro] /Pilotika/ 卑者 [hisha] /humble/ 卑行 [hian;hikō] /ensuing generations in the family/ 卑賤 [hizen] /inferior (in social status)/ 卑鄙 [hihi] /low class/ 卑鉢羅 [hihara] /(Skt. pippala)/ 卑鉢羅石室 [Hippara sekishitsu] /Pippalī-guhā/ 卑鉢羅窟 [Hipparakutsu] /Vaibhāra-guhā/ 卒 [sotsu] /suddenly/ 卒不 [sotsufu] /never/ 卒哭忌 [sokkokuki;sokkōki] /hundredth day lamentations/ 卒塔婆 [sotoba] /stūpa/ 卒妄 [sotsumō] /suddenly and haphazardly/ 卒客無卒主 [sokkaku ni sosshu nashi] /no appropriate master to deal with an unexpected guest/ 卒年 [sotsunen;shutsunen] /year of death/ 卒暴 [sotsubō] /suddenly/ 卒暴音 [sotsubō on] /violent noise/ 卒爾心 [sotsunishin] /immediate or instantaneous, the first impression/ 卒都婆 [sotoba] /stūpa/ 卓 [taku] /high/ 卓凳 [takutō] /foot stool/ 卓圍 [takui] /a tablecloth/ 卓布 [takufu] /altar cloth/ 卓彌譯師 [Takumi Yakushi] /Shā kya ye shes (’Brog mi Lo tsā ba)/ 卓朔 [takusaku] /to strain the eyes and ears/ 卓洲下 [Takujū ka] /Takujū lineage/ 卓洲胡僊 [Takujū Kosen] /Takujū Kosen/ 卓然 [takuzen] /eminent/ 卓犖 [takuraku] /unsurpassed/ 卓袱 [takufuku] /altar cloth/ 卓錫 [takushaku] /tall or erect staves/ 協 [kyō] /to go along with/ 南 [nan] /south/ 南三北七 [nansan hokushichi] /three in the south, seven in the north/ 南中三教 [nanchū sangyō] /three teachings of the south/ 南京 [Nankyō] /Nanjing/ 南京三會 [nankyō no sane] /three rituals of the southern capital/ 南傳佛教 [Nanden bukkyō] /Southern Buddhism/ 南傳大藏經 [Nanden daizōkyō] /Buddhist Canon of the Southern Transmission/ 南北 [nanboku] /north and south/ 南北朝 [Nanboku chō] /northern and southern dynasties/ 南大門 [nandaimon] /great south gate/ 南天 [nanten] /Southern India/ 南天太子 [Nanten Taishi ] /Prince of South India/ 南天竺 [nan tenjiku] /southern India/ 南天鐵塔 [nanten tettō] /iron stūpa of southern India/ 南宋 [Nansō] /Southern Song Dynasty/ 南宗 [nanshū] /Southern School/ 南宗北宗 [nanshū hokushū] /Southern School and Northern School/ 南宗寺 [Nansōji;Nanshūji] /Nanshūji/ 南宗禪 [nanshū zen] /Southern School of Chan/ 南寺 [nanji] /southern temple/ 南寺傳 [nanji den] /Southern Temple transmission/ 南山 [Nanzan] /Nanshan/ 南山三教 [Nanzan no sankyō] /three teachings of Nanshan/ 南山三觀 [Nanzan sangan] /three views of Nanshan/ 南山大師 [Nansan Daishi] /Nanshan Dashi/ 南山宗 [Nansen shū] /Nanshan zong/ 南山律宗 [Nansan risshū] /Vinaya school of the southern mountain/ 南山起雲北山下雨 [nanzan ki un hokusan ge u;nanzan ni kumo okori hokusan ni ame furu;nanzan ni kumo o okoseba hokusan ni ame o kudasu] /clouds rise over the southern mountain, rain falls on the northern mountain/ 南山道者語錄 [Nanzan Dōja goroku] /Nanzan Dōja goroku/ 南岳慧思 [Nangaku Eshi] /Nanyue Huisi/ 南嶺慶舜 [Nanrei Keishun] /Nanrei Keishun/ 南嶽 [Nangaku] /Nanyue/ 南嶽峰頭八字碑 [Nangaku hōtō hachijū hi;nangaku hōtō hachijū no hi] /Nanyue summit eight character tablet/ 南嶽慧思 [Nangaku Eshi] /Nanyue Huisi/ 南嶽懷讓 [Nangaku Ejō] /Nanyue Huairang/ 南嶽磨塼 [Nangaku masen] /Nanyue polishes a tile/ 南嶽磨甎 [Nangaku masen] /Nanyue polishes a tile/ 南嶽讓 [Nangaku Jō] /Nanyue Rang/ 南州 [nanshū] /(Skt. Jambudvīpa)/ 南摸 [namo] /salutations to/ 南斗 [nanto] /Ursa Major/ 南方 [nanpō] /south/ 南方佛教 [Nanpō bukkyō] /Southern Buddhism/ 南方增長天王 [Nanpō Zōchō Tennō] /Deva King Prosperity, of the South / 南方無垢世界 [nanbō muku sekai] /southern pure land/ 南明寺 [Nanmyōji] /Nanmyōji/ 南朝 [nanchō] /Southern Dynasties / 南本涅槃經 [Nanbon nehan gyō] /Southern Edition of the Nirvana Sutra/ 南柯夢 [nanka mu;nanka no yume] /dream of the Southern Tributary/ 南極壽星 [Nangoku Jusei] /Nangoku Jusei/ 南極老人 [Nangoku Rōjin] /ancient of the South Pole/ 南泉 [Nansen] /Nanquan/ 南泉寺 [Nansenji] /Nansenji/ 南泉斬貓 [Nansen zanmyō] /Nanquan slices a cat/ 南泉普願 [Nansen Fugan] /Nanquan Puyuan/ 南泉水牯牛 [Nansen suikogyū] /Nanquan's water buffalo/ 南泉石佛 [Nansen sekibutsu] /Nanquan's stone buddha/ 南洲 [nanshū] /Southern Continent/ 南浦 [Nanpo] /Nanpo/ 南浦紹明 [Nanpo Jōmyō] /Nanpo Jōmyō/ 南浮 [nanbu] /(Skt. Jambudvīpa)/ 南海 [nankai] /Southern Sea/ 南海傳 [Nankai den] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寄歸傳 [Nankai kiki den] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寄歸內法傳 [Nankai kiki naihō den] /A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 南海寶洲 [Nankai Hōshū] /Nankai Hōshū/ 南海摩羅耶山 [Nankai maraya san] /Mālayagiri/ 南海濱楞伽山頂 [nankai hin ryōga sanchō] /in the south seas on the peaks of Lanka/ 南源性派 [Nangen Shōha] /Nanyuan Xingpai/ 南無 [namu;namo] /namaḥ/ 南無三寶 [namu sanbō] /to take refuge in the Three Treasures/ 南無佛 [namu butsu] /Skt. namo buddha/ 南無垢 [nanmuku] /southern pure land/ 南無多寶如來 [nanmu Tahō Nyorai] /Homage to Tathāgata Abundant Treasures / 南無大師遍昭金剛 [namu daishi henjō kongō] /namu daishi henjō kongō/ 南無大師遍照金剛 [namu daishi henshō kongō] /homage to the great master universally illuminating and adamantine one/ 南無妙法蓮華經 [namu myōhō renge kyō] /homage to the Lotus Sutra/ 南無妙色身如來 [nanmu Myōshikishin Nyorai] /Homage to Tathāgata Exquisitely Hued Body / 南無師 [namu shi] /masters of namaḥ/ 南無廣博身如來 [nanmu Kōhakushin Nyorai] /Homage to Tathāgata Extensive Body / 南無歸依佛 [namu kie butsu] /to the Buddha for refuge I go/ 南無歸依僧 [namu kie sō] /to the saṃgha for refuge I go/ 南無歸依法 [namu kie hō] /to the Dharma for refuge I go/ 南無甘露王如來 [nanmu Kanroō Nyorai] /Homage to Tathāgata Ambrosia King / 南無觀世音菩薩 [namu Kanzeon bosatsu] /homage to the bodhisattva Avalokitêśvara/ 南無阿彌陀佛 [namu amida butsu;namo amida butsu] /homage to Amitâbha Buddha/ 南無離怖畏如來 [nanmu Rifui Nyorai] /Homage to Tathāgata Fearless / 南牟 [namu] /Skt. namas/ 南石文琇 [Nanseki Bunshū] /Nanshi Wenxiu/ 南禪寺 [Nanzenji] /Nanzenji/ 南禪寺派 [Nanzenji ha] /Nanzenji branch/ 南羅 [Nanra] /Mālava/ 南能北秀 [nannō hokushū] /in the south, Neng, in the north, Xiu/ 南英謙宗 [Nan'ei Kenshū] /Nan'ei Kenshū/ 南華寺 [Nanke ji] /Nanhuasi/ 南藏 [Nanzō] /Southern Canon/ 南蠻 [nanban] /southern barbarians/ 南行 [nangyō] /southern course/ 南詢 [nanjun] /southern consultation/ 南謨 [namo] /Skt. namaḥ/ 南贍部 [Nansenbu] /Jambū-dvīpa/ 南贍部洲 [Nansenbushū] /(Skt. Jambudvīpa)/ 南道 [nandō] /southern tradition/ 南邊 [nanhen] /southern edge/ 南部 [nanbu] /Jambudvīpa/ 南都 [nanto] /southern court/ 南都七大寺 [Nanto shichi daiji] /seven major temples of the southern court/ 南都佛教 [Nantobukkyō] /Buddhism of the Nara schools/ 南都六宗 [Nanto rokushū] /six schools of the southern capital / 南針 [nanshin] /compass/ 南門 [nanmon] /south gate/ 南閻浮 [Nan Enbu] /Jambu-dvīpa in the South/ 南閻浮提 [Nanenfudai] /Jambudvīpa/ 南閻浮洲 [Nan Enbushū] /Southern Jambudvīpa/ 南陽 [Nanyō] /Nanyang/ 南陽慧忠 [Nanyō Echū] /Nanyang Huizhong/ 南面 [nanmen] /south-facing/ 南頓北漸 [nanton hokuzen] /sudden in the south, gradual in the north/ 南頰 [nankyō] /south side/ 南齊 [nan sei] /Southern Qi/ 博 [byaku;haku] /encyclopedic/ 博叉 [hakusha] /a man who is impotent for half a month at a time/ 博叉半擇迦 [hakusha hanchaka] /partial eunuchs/ 博叉河 [Hakushaka] /Vakṣu/ 博叉般荼迦 [hakusha handaka] /pakṣa-paṇḍakā/ 博吃蒭 [hakishu] /pakṣa/ 博問 [hakumon] /to inquire broadly/ 博士 [hakushi] /a scholar/ 博學 [hakugaku] /widely learned/ 博山元來 [Hakusan Ganrai] /Boshan Yuanlai/ 博山參禪警語 [Hakusan sanzen keigo] /Boshan's Admonitions on Chan Practice/ 博山警語 [Hakusan keigo] /Boshan's Admonitions/ 博弈戲 [hakuekiki] /to play at dice/ 博愛 [hakuai] /to love universally without discrimination/ 博戲 [hakugi] /gambling/ 博施 [hakushi] /to extend broadly/ 博聞 [hakumon] /broad learning/ 博覽 [hakuran] /to have a broad mastery of philosophy and the arts/ 博識 [hakushiki] /erudite/ 卜 [boku] /divination/ 卜占 [bokusen] /divination/ 卜問 [bokumon] /divination/ 卜宅 [bokutaku;taku wo bokusu] /to choose a home site by divination/ 卜居 [bokukyo] /choose a home site by divination/ 卜度 [bokutaku] /to conjecture/ 卜筮 [bokuzei] /divination/ 卜羯姿 [bokkashi] /scavenger caste/ 卜羯娑 [bokukasha] /Skt. paulkasa/ 卜者 [bokusha] /fortune teller/ 卞和三獻 [Benka sanken] /Bianhe's three offerings/ 卞璧燕金 [Benpeki enkin] /Bianhe's jewel/ 占 [uranai] /divination/ 占匐 [senhoku] /campaka/ 占匐華 [senfuke] /(Skt. campaka)/ 占博迦 [senbaka] /(Skt. campaka)/ 占卜 [senboku] /to divine/ 占婆 [senba] /campaka/ 占察 [senzatsu] /divination/ 占察善惡業報經 [Sensatsu zen'aku gyōhōkyō] /Sutra on the Divination of the Effect of Good and Evil Actions/ 占察法 [sensatsu hō] /divination method/ 占察經 [Senzatsu kyō] /Zhancha jing/ 占崇 [Sensū] /Jeomsung/ 占戌拏 [Senjutsuna] /Tchañśuṇa/ 占星 [senshō] /astrology/ 占星術 [senshōjutsu] /astrology/ 占波 [senha] /Campā/ 占相 [sensō] /divination/ 占相者 [sensōsha] /fortune teller/ 卡卻旺波 [Zōkyaku Ōha] /mKha’ spyod dbang po Dri med dpal ye shes (Zhwa dmar)/ 卡盧仁波切 [Zōro Ninpasai] /Ka lu Rin po che Karma rang ’byung kun khyab ’phrin las/ 卦 [ka] /hexagram/ 卧 [ga] /lying down/ 卯 [bō] /astrological sign of the Rabbit/ 印 [in] /a seal/ 印佛 [inbutsu] /a buddha-figurine/ 印佛作法 [inbutsu sahō] /buddha-printing ritual/ 印信 [injin] /certificate/ 印元 [Ingen] /Ingen/ 印光 [inkō] /halo/ 印印 [in'in] /to place one's seal (of approval) (?) / 印可 [inka] /certification/ 印土 [Indo] /India/ 印域 [iniki] /region of India/ 印契 [ingei] /(Skt. mudrā)/ 印宗 [Inshū] /Yinzong/ 印度 [Indo] /India/ 印度佛教 [Indo bukkyō] /Indian Buddhism/ 印度佛教史 [Indo bukkyōshi] /History of Buddhism in India/ 印度六派哲學 [Indo roppa tetsugaku] /six systems of classical Indian philosophy/ 印度哲學 [Indo tetsugaku] /Indian philosophy/ 印度學 [Indo gaku] /Indian studies/ 印度教 [Indokyō] /Hinduism/ 印度曆 [Indoreki] /Indian calendar/ 印度河 [Indoka] /Indus River/ 印成就 [in jōshū] /the accomplishment of mudrā/ 印手 [inshu] /mudrā-hands/ 印持 [inji] /ascertainment/ 印持所緣 [inji shoen] /objective supports for ascertainment/ 印捺哩 [Innari] /Indrāṇī,/ 印明 [inmyō] /mudrā-dhāraṇī/ 印母 [inmo] /(Skt. añjali)/ 印治 [inji] /approval of a course of action/ 印相 [insō] /(Skt. mudrā)/ 印紙同時 [inshi dōji] /a single page is printed at one time/ 印肅普庵 [Inshuku Fuan] /Yinsu Puan/ 印解 [inge] /to know singly or exactly/ 印證 [injō] /to certify/ 印達羅 [indara] /(Skt. indra)/ 印順 [Injun] /to go along with/ 印順宗旨棒 [injun shūshi bō] /striking to confirm that the student has correctly understood the Dharma/ 印順定 [injun jō] /confirming progress absorption/ 危 [ki] /perilous/ 危亡 [kimō] /indolence/ 危坐 [kiza] /to sit without support/ 危城 [kijō] /perilous castle/ 危害 [kigai] /endangering/ 危疲 [kihi] /danger and tiredness/ 危脆 [kizei] /fragile/ 危苦 [kiku] /uneasy/ 危身 [ki shin] /endanger oneself/ 危逼 [kihiki] /grave danger/ 却 [kyaku] /to eliminate/ 却住一面 [kakujū ichimen] /stand back to one side/ 却來 [kyarai;kyakurai] /return to the mundane world (after having tasted the supramundane realm)/ 却來首座 [kakurai shuso] /returning as head seat/ 却入生死 [kakunyū shōji] /return, after all, to cyclic existence/ 却刺 [kyakushi] /reverse stitch/ 却囘 [kyakukai;kya'ui] /to return/ 却坐一面 [kaku za ichimen] /to step back and sit to one side/ 却後 [kyakugo] /hereafter/ 却溫黃神呪經 [Kakuonkō jinju kyō] /Sutra of the Plague-Dispelling Incantation/ 却行 [kyakugyō] /to withdraw/ 却衣 [kakue] /to remove clothing/ 却較些子 [kakukaku sasu;kaette shashi ni atareri;kaette sasu ni atareri] /"yet, there is a little something"/ 却退 [kyakutai] /to withdraw/ 卵 [ran] /egg/ 卵塔 [rantō] /egg-shaped stūpa/ 卵塔場 [rantō ba] /egg-shaped stūpa yard/ 卵生 [ranshō] /oviparous/ 卷 [kan] /roll/ 卷疊 [kanjō] /to roll up/ 卷舒 [kanjo] /to expand and contract/ 卺 [kin] /nuptial wine-cup/ 卻 [kyaku] /to drive away/ 卻刺 [kyakushi] /reverse stitch/ 卻扎耶歇 [Kyakusatsu Yaketsu] /Chos grags ye shes/ 卻衣 [kyakue] /to remove clothing/ 卻闇 [kyakuan] /dispel the darkness/ 卽 [soku;zoku] /identical/ 卽一 [sokuichi] /the same/ 卽世 [sokuse] /this world/ 卽中 [soku chū] /is none other than the mean/ 卽事卽理 [sokuji sokuri] /identity of phenomena with their underlying principle/ 卽事而眞 [sokuji nishin] /phenomena are no different from reality/ 卽五蘊 [soku goun] /nothing but the five aggregates/ 卽今 [sokkon;soku kon] /[right] now/ 卽以是事 [soku i ze ji] /exactly through these works/ 卽便 [sokuben] /directly/ 卽便往生 [sokuben ōjō] /to be directly reborn/ 卽便微笑 [soku ben mishō] /smiled [a bit]/ 卽假 [sokke] /none other than nominal/ 卽傳 [Sokuden] /Sokuden/ 卽入 [soku nyū] /directly enters/ 卽前 [sokuzen] /same as the prior/ 卽士釋 [sokujishaku] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 卽如前 [soku nyozen] /just like the prior.../ 卽尋 [sokujin] /immediately/ 卽幻明眞門 [soku genmyōshin mon] /the teaching that delusion is one and the same with awakening/ 卽庵宗覺 [Sokuan Sōkaku] /Sokuan Sōkaku/ 卽往生 [soku ōshō] /immediate birth (into the Pure Land)/ 卽得 [sokudoku] /to directly apprehend/ 卽得往生 [sokudoku ōjō] /to be reborn/ 卽得往生住不退轉 [soku doku ōjō jū futaiten] /thereupon attain birth [in the Pure Land] and remain in the state of nonretrogression/ 卽心 [sokushin] /exactly mind/ 卽心卽佛 [sokushin sokubutsu] /this mind is precisely buddha/ 卽心念佛 [sokushin nenbutsu] /remembrance of the buddha in this thought/ 卽心成佛 [sokushin jōbutsu] /this mind is precisely buddha/ 卽心是佛 [sokushin ze butsu] /this mind is in itself buddha/ 卽應 [sokuō] /to respond to/ 卽成 [sokujō] /to be completed at once/ 卽於爾時 [soku o ni ji] /at this [point in] time/ 卽是 [sokuze] /namely/ 卽時 [sokuji] /immediately/ 卽時豁然 [sokuji katsunen] /to suddenly understand clearly/ 卽有卽空 [sokuu sokkū] /all existent things are emptiness/ 卽此 [sokushi] /right here/ 卽死 [sokushi] /to die immediately/ 卽滅 [sokumetsu] /disappeared/ 卽爲 [sokui] /it is just.../ 卽現 [sokugen] /to directly reveal/ 卽相卽心 [sokusō sokushin] /form and mind are identical/ 卽空 [sokukū;sokkū] /identical to emptiness/ 卽空卽假卽中 [sokukū sokuke sokuchū;sokkū sokke sokuchū] /in this moment, empty, nominal, and in between/ 卽空觀 [soku kū kan;sokkū kan] /realizing emptiness by contemplation of form/ 卽而 [sokuji] /then/ 卽自 [sokuji] /immediately/ 卽至 [sokushi] /to attain immediately/ 卽色宗 [sokushiki shū] /school [propounding] identity with material form/ 卽說 [sokusetsu] /to say such/ 卽身 [sokushin] /...is exactly the body/ 卽身成佛 [sokushin jōbutsu] /attainment of Buddhahood with this very body/ 卽身成佛義 [Soku shin jōbutsu gi] /Doctrine of Becoming a Buddha in this Very Body/ 卽離 [sokuri] /identity and difference/ 卽非 [sokuhi] /identity and difference/ 卽非如一 [Sokuhi Nyoichi] /Jifei Ruyi/ 卿 [kyō;kei] /you/ 卿相 [kyōshō] /high ministers/ 卿等 [kyōtō] /ministers/ 厄 [yaku;otoshi;harai] /misfortune/ 厄求 [yakugu] /to seek desperately(?) / 厄落 [yakuraku] /exorcism/ 厄難 [yakunan] /hardship/ 厓 [ge] /precipice/ 厚 [kō] /thick/ 厚嚴 [kōgon] /thickly adorned/ 厚嚴經 [Kōgon kyō] /Houyan jing/ 厚德 [kōtoku] /abundantly virtuous/ 厚葬 [kōsō] /a lavish funeral/ 厚薄 [kōhaku] /thick and thin/ 厚重 [kōjū] /weighty/ 原 [gen] /origin/ 原人 [gennin] /primal man or spirit/ 原人論 [Gennin ron] /Inquiry into the Origin of Humanity/ 原因 [gen'in] /original cause/ 原夫 [genfu] /as regards to.../ 原妙 [Genmyō] /Yuanmiao/ 原始佛教 [genshi bukkyō] /early Buddhism/ 厠 [kawaya;shi] /a latrine/ 厠蟲 [shijū] /toilet maggot/ 厥 [ketsu] /third person possessive pronoun/ 厥後 [katsu go] /after this/ 厥蘇洛迦 [kasoraka] /kuśūla/ 厩 [kyū] /stable/ 厭 [en;on] /to be wearied with/ 厭下 [enge] /to weary of the base things/ 厭世 [ensei] /weary of the world/ 厭伏 [yōfuku] /to subdue/ 厭倦 [enken;onken] /to weary of/ 厭壞 [en'e] /refutation/ 厭心 [enshin] /disgusted mind/ 厭怖 [enfu] /anxiety/ 厭怖因 [enfu in] /distress as cause/ 厭怠 [ontai] /laziness/ 厭患 [enkan] /disillusion/ 厭患對治 [engen taiji] /antidote of disillusionment/ 厭患損伏 [enkan sonpuku] /stifling of [the afflictions] due to disillusionment [with them]/ 厭惡 [en'o] /to dislike/ 厭惡生死 [en'aku shōji] /disillusioned with cyclic existence/ 厭意 [eni] /distress/ 厭捨 [ensha] /dispassionate/ 厭服 [enbuku] /to subdue/ 厭極 [engoku] /to tireof/ 厭欣 [engon] /wearied of [saṃsāra] rejoicing in [nirvāṇa]/ 厭欲 [enyoku] /disenchantment with sensuality/ 厭求 [engu] /loathing and aspiration/ 厭煩 [enbon] /to trouble/ 厭生死苦 [en shōji ku] /to weary of the suffering of birth and death/ 厭禱 [entō] /imprecation/ 厭禱鬼 [Entōki] /Vetāla/ 厭穢欣淨 [ene gonjō;enne gonjō] /to get sick of defiled (lands) and seek pure (lands)/ 厭翫 [engan] /to get satisfied/ 厭者 [ensha] /disaffection/ 厭背 [enbai] /to grow weary of (affliction) / 厭背之想 [enhai no sō] /thoughts of disgust/ 厭苦 [enku] /to tire of suffering/ 厭苦之心 [enkushishin] /distaste for suffering/ 厭足 [ensoku;onsoku] /to have had enough of/ 厭逆 [engyaku] /disgust/ 厭逆想 [engyaku sō] /thoughts of disgust/ 厭離 [enri;onri] /to distance oneself from something that one has come to dislike/ 厭離世間生死苦 [onri seken shōji ku] /to be disillusioned with the suffering of cyclic existence/ 厭離心 [enri shin] /mental state of turning away/ 厭離穢土 [enri edo;onri edo] /escape from this defiled world/ 厭離言教 [enri gonkyō] /discourses concerning renunciation/ 厭鬼 [enki] /a nightmare demon/ 厭魅 [Enmi] /Vetāla/ 厭魅鬼 [Enmi ki] /demon who casts spells/ 厮 [shi] /servant/ 厲度 [raido;reido] /to extend diligently/ 厲王 [Rai Ō] /King Li/ 厲鬼 [raiki] /vengeful ghosts/ 去 [ko;kyo] /to leave/ 去世 [kose] /to depart from this world/ 去住 [kojū] /leaving and staying/ 去住無礙 [kojū muge] /to go and come without hindrance/ 去住自由 [kyojū jiyū] /freedom in coming and going/ 去來 [korai] /to go away/ 去來今 [koraikon] /past, future, present/ 去來他國塵境 [takoku no jinkyō ni kyorai su] /to travel around other countries/ 去來動轉 [korai dōten] /movements of coming and going/ 去來坐立 [korai zaryū] /going and coming, sitting and standing/ 去來實有宗 [korai jitsu-u shū] /a non-Buddhist school which believed in the reality of past and future as well as the present/ 去來法 [korai hō] /past and future phenomena/ 去來現 [koraigen] /past, future, and present/ 去來現在 [ko rai genzai] /past, future, and present/ 去來進止 [korai shinshi] /coming or going, proceeding or staying put/ 去劫 [kokō] /past kalpas/ 去却 [kokaku] /to remove/ 去卻 [kokyaku] /to remove/ 去叉迦羅尼 [kosakarani] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 去向 [kokō] /leaving direction/ 去在 [kozai] /exclamatory/ 去就 [kyoshū] /a course of action/ 去已 [koi] /has left/ 去情顯性 [kojō kenshō] /abandon discriminations and return to one's original nature/ 去時 [koji] /passed time/ 去此 [ko shi] /hence/ 去此不遠 [koshi fuon] /not far from here/ 去死十分 [kyoshi jūbun] /to completely die/ 去穢 [kyoe;koe] /cast off defilement/ 去義 [kogi] /going/ 去者 [kosha] /goer/ 去至 [koshi] /to go to/ 去處 [kyosho;kosho] /destination/ 去行 [ko gyō] /undefiled activity/ 去除 [kojo] /to remove/ 參 [san;shin] /to convene/ 參前 [sanzen] /before the evening assembly/ 參句 [sanku] /investigating the phrase/ 參同契 [Sandōkai] /Cantongqi/ 參問 [sanmon] /to seek instruction/ 參堂 [sandō] /to enter the meditation hall/ 參婆樓 [Sanbarō] /Sambala/ 參學 [sangaku] /practice and study [of Chan]/ 參宿 [sanshuku] /*Ārdrā/ 參尋 [sanjin] /to inquire into/ 參尋知識 [sanjin chishiki] /inquire with those who know/ 參差 [sansa] /irregular/ 參席 [sanseki] /arrange seats (?) / 參後 [sango] /after the evening assembly/ 參復多 [Sanbuta] /Sambhūta/ 參徹 [santetsu] /to awaken under the guidance of a Buddhist master/ 參意 [sani] /investigating the meaning/ 參拜 [sanpai] /pay respect to/ 參狀 [san jō] /visiting card/ 參玄 [sangen] /to thoroughly investigate profound principles/ 參看 [sankan] /to consult/ 參禪 [sanzen;noshi wo ri] /to thoroughly penetrate with meditative insight/ 參禪問道 [sanzen mondō] /practice Chan, inquire into the Dao/ 參禪學道 [sanzen gakudō] /practicing Chan and learning the way/ 參禮 [sanrei] /pay respect to/ 參究 [sankyū] /focusing on penetration/ 參籠 [sanrō] /staying for religious practices/ 參與佛教 [sanyo bukkyō] /Engaged Buddhism/ 參見 [sanken] /see a person (respectfully)/ 參詣 [sankei] /to pray before the gods and buddhas/ 參詳 [sanshō] /to examine thoroughly [with nondiscursive thought]/ 參請 [sanshin;san shō] /to request instruction/ 參謁 [sanetsu] /call on a person of high rank/ 參辰 [shinshin] /Orion and Mercury/ 參退 [santai;san tsui] /after the evening assembly/ 參陪 [sanbai] /to join/ 參頭 [san tō;san jū] /contemplative/ 參頭行者 [santō anja;sanjū anja] /chief novice/ 參飽 [sanpō] /to have gotten one's fill/ 叅 [san] /convene/ 又 [yū] /but/ 又下文言 [yū gemon gon] /furthermore, a sentence below says.../ 又亦 [yūyaku] /furthermore/ 又卽此 [yūsokushi] /again, exactly this...(?) / 又如 [yūnyo] /it is also like/ 又復 [yūfuku] /furthermore/ 又損 [yū son;mata son su] /further lessens/ 又玄 [yū gen] /even more profound/ 又生 [yūshō] /again produced/ 又而 [yūji] /furthermore/ 叉 [sa;sha] /to clasp the hands/ 叉手 [shashu] /folding the palms of the hands together with the fingers crossed/ 叉手當胸 [shashu tōkyō] /folded hands at chest/ 叉拏 [shana] /kṣaṇa/ 叉磨 [shama] /kṣamā/ 叉羅波膩 [sharahani] /alkaline water/ 叉耶 [shaya] /kṣaya/ 叉腰 [shayō] /arms akimbo/ 及 [kyū;gyū] /to reach/ 及以 [giyūi] /and/ 及復 [kyūfuku] /and/ 及於 [kyūo] /and/ 及盡去也 [kyūjin shisaru ya] /exhausted, now gone/ 及與 [kyūyo] /and/ 及逮 [kyūtai] /to attain/ 及逮得 [kyūtaitoku] /to attain/ 及餘 [kyūyo] /as well as the remaining.../ 友 [u;yū] /friend/ 友山士偲 [Yūzan Shisai] /Yūzan Shisai/ 友山思偲 [Yūzan Shishi] /Yūzan Shishi/ 友峰等益 [Yūfu Tōyaku;Yūhō Tōeki] /Yūfu Tōyaku/ 双林大士 [Sōrin Daishi] /Shuanglin Dashi/ 反 [hon] /to return/ 反之 [hanshi] /on the contrary/ 反出生死 [honshutsu shōji] /saṃsāra of escape/ 反切 [honsai] /system of indicating the initial and final sounds of a character by two others/ 反叉合掌 [honsha gasshō] /hands folded with interlocking fingers/ 反問 [hanmon] /question/ 反問答 [honmondō] /to answer with a counter-question/ 反問記 [hanmonki] /to answer with a counter-question/ 反害心 [hongaishin] /hostility/ 反復 [hanpuku] /to reflect/ 反成 [honjō] /establishing through refutation/ 反戻 [honrei] /to violate/ 反戾 [honrei] /to violate/ 反抄 [hanshō;henshō;honshō] /turned inside out/ 反抄衣 [honshō e] /robes turned inside out/ 反施 [honse] /wrong dedication/ 反更 [honkyō] /on the other hand/ 反本 [honbon] /return to the source/ 反染 [honzen] /to oppose defiled behavior/ 反流 [honru] /to go against the flow/ 反流位 [honru i] /a position from which one is acting counter to the flow of saṃsāra/ 反流四位 [honru shii] /four stages in reversal of the [saṃsāric] flow/ 反流歸源 [honru kigen] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvana, or enlightenment/ 反流索源 [honnu sakugen] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvana, or enlightenment/ 反流達源 [honru datsugen] /to go against the flow of saṃsāra and return to the original fount of nirvana, or enlightenment/ 反照 [henshō;hanshō] /to reflect/ 反照觀察 [honshō kansatsu] /illumine and contemplate thoroughly/ 反罵 [honme] /to scold/ 反羽 [hon'u] /(a roof) that is turned up at the (four) corners/ 反行 [hongyō] /a wrong practice/ 反覆 [honpuku] /start over again/ 反詰記 [hankitsuki] /to answer with a counter-question/ 反足 [honsoku] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 反足羅刹 [honsoku rasetsu] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 反逆 [hongyaku] /to oppose/ 反遺 [honi] /to give back/ 反顯 [honken] /to express the opposite/ 叔 [shuku] /a father's younger brother/ 叔叔摩羅 [shukushukumara] /crocodile/ 叔柯羅 [shukara] /white/ 叔迦 [shukuka] /(Skt. śuka)/ 叔離 [shukuri] /(Skt. śukla)/ 取 [shu] /to obtain/ 取一切精 [shu issai shō] /Sarva-sattvôjo-hārī/ 取不得 [shu futoku] /grasping, you don't attain it/ 取不得捨不得 [shu futoku sha futoku] /grasping, you don't get it, releasing you don't get it/ 取人 [shunin] /attachment to the notion of individuality/ 取住捨 [shujūsha] /appropriation, abiding, and abandonment/ 取信 [shushin] /to believe/ 取像 [shuzō] /to apprehend images/ 取則 [shusoku] /to appropriate as a standard/ 取受性 [shuju shō] /appropriation/ 取合 [shugō] /to gather/ 取名 [shumyō] /grasps names/ 取因假設論 [Shuin kesetsu ron] /Quyin jiashe lun/ 取因緣智 [shu innen chi] /knowledge of the apprehension of conditions/ 取境 [shukyō] /to cognize an external object/ 取彼相狀 [shu hi sōjō] /to grasp their shape/ 取愛果 [shu aika] /experience pleasing results/ 取我 [shuga] /attachment to self/ 取持 [shuji] /to take and hold/ 取捨 [shusa] /selecting and rejecting/ 取捨屈伸 [shusha kusshin] /selecting and rejecting, contracting and expanding/ 取支 [shushi] /link of grasping/ 取果 [shuka] /appropriating effects/ 取次 [shuji] /hastily/ 取次語 [shushi go] /casual talk/ 取欲 [shuyoku] /obtain the consent of/ 取滅度 [shu metsudo] /to enter complete extinction/ 取現境 [shu genkyō] /to grasp present objects/ 取用 [shuyū] /to span/ 取盜 [shutō] /to snatch/ 取相 [sh sō] /apprehending perceptual forms/ 取相悔 [shusōke] /repentance according to marks/ 取相惑 [shusō waku] /(the delusion of) attachment to external characteristics/ 取相懺 [shu sō zan] /to maintain repentance/ 取禍 [shuka] /invite disaster/ 取空 [shukū] /grasping to emptiness/ 取結 [shuketsu] /bondage of attachment/ 取緣 [shuen] /to take as cause/ 取義 [shugi] /to cognize an object/ 取者 [shusha] /grasper/ 取能 [shunō] /subjective grasping/ 取至境 [shushi kyō] /to grasp an object/ 取與 [shuyo] /appropriating and producing/ 取舍 [shusha] /selecting and rejecting/ 取著 [shujaku] /to attach to/ 取蘊 [shuun] /appropriated aggregates/ 取要言之 [shuyō gonshi] /to summarize it.../ 取解 [shuge] /grasp to a (certain) understanding/ 取言 [shu gon] /attaches to language/ 取證 [shushō] /to realize/ 取足 [shusoku] /to get enough/ 取食 [shujiki] /take food/ 取驗虛實棒 [shuken kyojitsu bō] /striking to ascertain whether the student is sincere/ 受 [ju] /sensation/ 受一分 [ju ichibun] /receive partially/ 受三歸 [ju sanki] /to accept the three refuges/ 受五戒 [jugokai] /receiving the five precepts/ 受他別請戒 [juta besshō kai] /don't accept personal invitations/ 受位 [jui] /to be installed/ 受位心 [juishin] /mind of perfect receptivity/ 受供 [juku] /to receive offerings/ 受供養 [jukuyō] /to receive offerings/ 受具 [jugu] /to receive the complete precepts/ 受具戒 [ju gukai] /full ordination/ 受具足 [ju gusoku] /full ordination/ 受具足戒 [ju gusoku kai] /to receive full ordination/ 受別請戒 [jubetsushō kai] /don't accept personal invitations/ 受加 [juke] /receive empowerment/ 受化 [juke] /to be educated/ 受化人 [juke nin] /person who is trained/ 受十善戒經 [Ju jūzenkai kyō] /Shou shishanjie jing/ 受取 [jushu] /to receive/ 受名 [jumyō] /to receive a name/ to be named/ 受命 [jumyō] /to live/ 受問 [jumon] /to ask a question/ 受善法戒 [juzen hōkai] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 受喩浮泡 [juyufuhō] /foam is a metaphor for the sensations/ 受因緣義 [ju innen gi] /sense of a causal basis for sensation/ 受報 [juhō] /receiving retribution/ 受如意樂 [ju nyoi gyō] /experience pleasure according to one's wishes/ 受學 [jugaku] /to undergo discipline/ 受學善行 [jugaku zengyō] /learning wholesome behavior/ 受學技藝 [jugaku gigei] /to receive instruction in worldly arts/ 受已 [jui] /having received.../ 受形 [jugyō] /to receive form/ 受得 [jutoku] /admission/ 受念住 [junenjū] /foundation of mindfulness of feelings/ 受念處 [ju nenjo] /mindfulness of sensation/ 受性 [jushō] /inborn/ 受想 [ju sō] /sensation and perception/ 受想悉寂滅 [jusō shitsu jakumetsu] /total extinction of sensation and perception/ 受想行識 [ju sō gyō shiki] /sensation, conception, volition, consciousness/ 受意 [jui] /to assent to/ 受愛 [juai] /feeling and craving/ 受我供 [ju ga ku] /accept my offering/ 受戒 [jukai] /to receive the precepts/ 受戒儀式 [jukai gishiki] /ordination ceremony/ 受戒入位 [jukai nyūi] /ordination and enlightenment/ 受戒法 [jukai hō] /rules for taking the precepts/ 受戒者 [jukaisha] /one who has received the precepts/ 受戒非儀戒 [jukai higi kai] /don't err in terms of who can be taught/ 受所引 [ju shoin] /induced from reception (of precepts, etc.)/ 受所引色 [ju shoin shiki] /form arising from reception (of precepts, etc.)/ 受所請 [ju shoshō] /to accept an invitation/ 受持 [juji] /to uphold/ 受持七佛名號所生功德經 [Juji shichibutsu myōgō shoshō kudoku kyō] /Shouchi qifo minghao suosheng gongde jing/ 受持七佛名號經 [Juji shichibutsu myōgō kyō] /Shouchi qifo minghao jing/ 受持戒 [jujikai] /observance of virtue or morality/ 受持淨戒 [juji jōkai] /to maintain pure morality/ 受持禁戒 [juji gonkai] /adherence to moral behavior/ 受持者 [jujisha] /one who receives and memorizes [the sūtras]/ 受持讀誦 [juji dokushō] /to memorize and recite/ 受持遠離 [juji onri] /adherence to dispassion/ 受支 [jushi] /link of feeling/ 受教 [jukyō] /to be taught/ 受新歳經 [Jushinsai kyō] /Shouxinsui jing/ 受施 [juse] /accept an offering/ 受時 [juji] /when sensation is experienced / 受果 [juka] /to receive the effects/ 受果報 [jukahō] /receive the effects of karma/ 受業 [jugō] /duties of the recipients of the precepts/ 受業師 [jugōshi] /ordaining master/ 受極樂 [ju gokuraku] /experiences extreme bliss/ 受樂 [juraku] /to experience pleasure/ 受樂受 [jurakuju] /to experience pleasant sensations (?) / 受欲 [juyoku] /to indulge in desires/ 受欲塵者 [juyokujin sha] /one who indulges in objects of desire/ 受歲 [jusai] /add a year to monastic age/ 受歳 [jusai] /to add a year/ 受歳經 [Jusai kyō] /Sutra on Adding Monastic Years/ 受毀辱 [ju kijoku] /to be disgraced/ 受決 [juketsu] /assurance of future Buddhahood/ 受法 [juhō] /receive the Dharma/ 受淨尸羅 [ju jōshira] /receiving the pure precepts/ 受滅 [jumetsu] /extinction of sensation/ 受潤 [jujun] /to be watered / 受無間苦 [ju muken ku] /to undergo uninterrupted suffering/ 受煩 [jubon] /to undergo pain/ 受熏 [jukun] /undergo perfuming/ 受獲 [jukaku] /to receive (?) / 受生 [jushō] /to be born/ 受生已 [jushōi] /having been reborn/ 受生時 [jushō ji] /when undergoing birth/ 受生相續 [jushō sōzoku] /undergo continual [re-]birth/ 受生處 [jushō sho] /place of rebirth/ 受生處所 [jushō shosho] /birthplace(s) / 受用 [juyū] /to experience/ 受用不盡 [juyū fujin] /to use without exhaustion/ 受用具 [juyū gu] /that which is experienced/ 受用善惡業果 [juyū zen'aku gōka] /to experience good and bad karmic results/ 受用因 [juyūin] /experience as cause/ 受用土 [juyū do] /enjoyment land/ 受用居處 [juyō kyosho] /enjoying and abiding in/ 受用建立身 [juyū kenryū shin] /body obtained for enjoyment/ 受用成熟他 [juyū jōjuku ta] /maturation of enjoyment of others/ 受用果 [juyū ka] /effects (results) experienced/ 受用欲 [juyūyoku] /desire for experience/ 受用欲具 [juyūyokugu] /enjoyment of sensual desires/ 受用欲樂行 [juyō yokuraku gyō] /devotion to sensual pleasure/ 受用法 [juyō hō] /to enjoy the Dharma/ 受用法樂 [juyū hōraku] /experiencing the enjoyment of the Dharma/ 受用義 [juyūgi] /meaning of enjoyment/ 受用自苦行 [juyō jiku gyō] /devotion to self-torment/ 受用苦樂 [juyū kuraku] /experiences pain and pleasure/ 受用諸欲 [juyū shoyoku] /to indulge in various desires/ 受用變化 [juyū henge] /enjoyment (body) and transformation (body)/ 受用財 [juyō zai] /to enjoy worldly possessions/ 受用身 [juyū shin] /enjoyment body/ 受用門 [juyūmon] /the door to experience/ 受盡 [ju jin] /extinction of sensation/ 受相應 [ju sōō] /associated with sensation/ 受空 [jukū] /emptiness of the recipient/ 受經 [jukyō] /to receive the sutras/ 受者 [jusha] /an experiencer/ 受者性 [jushashō] /being an experiencer/ 受者空 [jusha kū] /recipient (of the donation) is empty/ 受職 [jushiki] /to be anointed/ 受胎 [jutai] /to enter a womb/ 受色 [jushiki] /to experience form/ 受苦 [juku] /feel (experience, undergo) suffering/ 受苦樂 [jukuraku] /experience pain and pleasure/ 受苦異熟 [juku ijuku] /ripening of suffering/ 受菩提心戒義 [Ju bodaishin kaigi] /Taking the Precepts of Bodhi-Mind/ 受菩薩戒法 [ju bosatsu kaihō] /ceremony for accepting the bodhisattva precepts/ 受蘊 [juun] /feeling/ 受行 [jugyō] /to receive and put into practice/ 受衣 [ju e] /receives the robe/ 受記 [juki] /to receive assurance/ 受記位 [juki i] /stage of receiving assurance/ 受記作佛 [juki sabutsu] /receive assurance of attaining (future) buddhahood/ 受誦 [jushō] /to receive and recite (the Buddha's teaching) / 受請 [jushō] /to receive a request/ 受諸苦惱 [jusho kunō] /experience suffering and distress/ 受謝 [jusha] /to accept an apology/ 受識 [jushiki] /experiencing consciousness/ 受護 [jugo] /to accept and continually observe [the precepts]/ 受資糧 [ju shiryō] /facilitators of feeling/ 受趣 [jushu] /aspect of sensation/ 受趣識住 [jushu shikijū] /stage of consciousness tending toward sensation/ 受身 [jushin] /to be reborn into a new body/ 受近圓 [ju kon'en] /fully ordained/ 受迦絺那衣 [ju kachina e] /receive the kaṭhina robes/ 受陰 [juon] /aggregate of sensation/ 受隨 [juzui] /to receive and follow/ 受領 [juryō] /to experience/ 受食 [jujiki] /to receive (donations of) food/ 受體隨行 [jutai zuigyō] /to receive the precepts and follow them/ 受齋 [jusai] /to receive offerings of food [properly] before the noon hour/ 受齋戒 [jusaikai] /undertaking a religious observance/ 叚食 [kajiki] /coarse food/ 叛 [hon] /to turn one's back on/ 叛徒 [honto] /rebel/ 叛逆 [hongyaku] /to turn against/ 叟 [sō] /an elder/ 叡 [ei] /intelligent/ 叡哲 [eitetsu] /intelligent/ 叡尊 [Eizon;Eison] /Eizon / 叡尊律師 [Eizon Risshi] /Eizon Risshi / 叡山 [Eizan] /Eizan/ 叡智 [eichi] /wise/ 叢 [sō] /a copse/ 叢席 [sōseki] /monastery seat/ 叢林 [sōrin] /forest/ 叢林公論 [Sōrin kōron] /Public Treatise on Monastic Rules/ 叢林校定淸規 [Sōrin kōtei shingi] /Rules of Purity Governing Monasteries/ 叢林校定淸規總要 [Sōrin kōtei shingi sōyō] /Essentials of the Rules of Purity Governing Monasteries/ 叢林盛事 [Sōrin seiji] /Conglin shengshi/ 叢林藥樹 [Sōrin yakuju] /Sōrin yakuju/ 叢樹 [sōju] /a grove/ 叢規 [sōki] /rules of the monastery/ 口 [ku] /mouth/ 口中 [kuchū] /in the mouth/ 口中迴食 [kuchū kaijiki] /to turn food in the mouth/ 口作 [kusa] /verbal intimation/ 口作惡業 [kusa akugō] /to create bad karma with the mouth/ 口傳 [ku den] /oral transmission of the buddhadharma/ 口債 [kusai] /debt for words/ 口力外道 [kuriki gedō] /voice power non-Buddhist/ 口力論師 [kuriki ronshi] /exponents of oral power/ 口印 [kuin] /mouth sign/ 口和 [kuwa] /unity of voices/ 口和敬 [ku wakyō] /reverent harmony in oral unity in chanting/ 口四 [kushi] /four sins of speech/ 口大行二道 [kudaigyō nidō] /two organs of mouth and anus/ 口安樂行 [ku anraku gyō] /verbal practice of peaceful conduct/ 口密 [kumitsu] /esoteric speech/ 口忍 [kunin] /forbearance in speech/ 口惡 [kuaku] /evil speech/ 口意淸淨 [kui shōjō] /words and thoughts are purified/ 口戒 [kukai] /moral discipline of speech/ 口所生 [ku shoshō] /born from [his] mouth/ 口授 [kuju] /oral transmission/ 口掛壁上 [kuchi hekijō ni kaku] /mouth hung on the wall/ 口業 [kugō] /oral activity/ 口業供養 [kugō kuyō] /offering through verbal action/ 口業殺 [kugōsetsu] /killing by words/ 口決 [kuketsu] /oral transmission/ 口無失 [ku mushitsu] /no fault in speech/ 口疏 [kusho] /esoteric commentary/ 口皮禪 [kuhi no zen] /lip Chan/Seon/Zen/ 口稱 [kushō] /invocation/ 口稱三昧 [kushō zanmai] /concentration by invocation/ 口稱念佛 [kushō nenbutsu;kōshō nenbutsu] /mindfulness of the Buddha through verbal recitation/ 口罪 [kuzai] /verbal crimes/ 口聲 [kushō] /utterance(s)/ 口舌 [kuzetsu] /mouth and tongue/ 口行 [kugyō] /latent formation power concerning speech/ 口角 [kukaku] /corner of the mouth/ 口言 [kugon] /speech/ 口訣 [kuketsu] /oral transmission/ 口誦 [kushō] /chanting orally/ 口說 [kusetsu] /words/ 口諍 [kusō] /argumentation/ 口輪 [kurin] /wheel of speech/ 口頭 [kutō;kōtō] /lip service/ 口頭三昧 [kōto zanmai] /lip service samādhi/ 口頭禪 [kōtō zen] /nominal Chan/ 口頭聲色 [kutō no shōshiki] /voice-and-form/ 古 [Ko] /old/ 古人 [kojin] /the ancients/ 古今 [kokon;kokin] /past and present/ 古今目錄抄 [Kokon mokuroku shō] /Catalogue of Ancient and Modern (Prince Shōtoku Biographies)/ 古今譯經圖紀 [Ko kon yakkyō zuki] /An Illustrated Record of Translated Scriptures Past and Present/ 古佛 [kobutsu;furu botoke] /ancient Buddha/ 古佛心 [kobusshin] /mind of an old Buddha/ 古來世時經 [Koraiseji kyō] /Account of Previous Lifetimes/ 古來實有宗 [korai jitsū shū] /belief in the reality both past and future/ 古儀 [kogi] /ancient precedent/ 古先 [Kosen] /Kosen/ 古先印元 [Kosen Ingen] /Kosen Ingen/ 古先印原 [Kosen Ingen] /Kosen Ingen/ 古先派 [Kosen ha] /Kosen ha/ 古先聖 [kosen shō] /sages of yore/ 古典 [koten] /classics/ 古則 [kosoku] /ancient precedent/ 古力迦 [korikika] /kṛkāla/ 古因明師 [ko inmyō shi] /former masters of Buddhist logic/ 古城 [kojō] /an ancient city/ 古城平坦正道 [kojō byōtan shōdō] /straight and level streets of the ancient city/ 古墳 [kofun] /old graves/ 古尊宿 [kosonshuku] /revered elders/ 古尊宿語要 [Kosonshuku goyō] /Essential Sayings of Revered Elders/ 古尊宿語錄 [Kosonshuku goroku] /Recorded Sayings of Past Worthies/ 古尊宿語錄要 [Kosonshuku goroku yō] /Essentials of the Recorded Sayings of Revered Elders/ 古嶽宗亙 [Kogaku Sōkō] /Kogaku Sōkō/ 古師 [koshi] /former master(s)/ 古德 [kotoku] /virtuous ancient(s)/ 古教照心 [kokyō shōshin] /the ancient teachings illuminate the mind/ 古方 [kohō] /ancient medical recipe/ 古昔 [koshaku;koseki] /ancient/ 古昔諸仙 [koshaku shosen] /mystics of yore/ 古月禪材 [Kogetsu Zenzai] /Kogetsu Zenzai/ 古有 [kou] /in the past there was . . ./ 古林 [Kurin;korin] /Gulin/ 古林機如 [Korin Kinyo] /Gulin Jiru/ 古林淸茂 [Korin Seimo;Korin Seimu] /Gulin Qingmao/ 古格 [kokaku] /ancient precedent/ 古淸規 [Ko shingi] /Old Pure Rules/ 古源邵元 [Kogen Shōgen] /Kogen Shōgen/ 古溪宗陳 [Kokei Sōchin] /Kokei Sōchin/ 古筠比丘 [Koin biku] /Gujun Bhikṣu/ 古義眞言宗 [Kogi Shingon shū] /Kogi Shingon School/ 古翻 [kohon] /old translation standard/ 古聖 [koshō] /ancient sage/ 古聖主 [koshō shu] /connected with the sages/ 古范 [Kohan] /Kohan/ 古規 [Koki] /Old Rules/ 古語 [kogo] /ancient saying/ 古論 [koron] /old treatise/ 古譯 [koyaku] /old translation standard/ 古跡 [koseki;koshaku] /ancient traces/ 古跡記 [koshakuki] /record of ancient traces/ 古路 [koro] /ancient path/ 古蹤 [koshō] /ancient examples/ 古轍 [kotetsu] /ancient precedent/ 古迹 [koseki;koshaku] /ancient traces/ 古迹記 [koshakuki] /exposition of ancient teaching/ 古逸 [koitsu] /(text) lost at an early date/ 古鏡 [ko kyō] /ancient mirror/ 句 [ku] /a phrase/ 句中 [kuchū] /with respect to language/ 句中玄 [kuchūgen] /profundity in language/ 句中玄聞解 [Kuchūgen monge] /Kuchūgen monge/ 句倒 [kutō] /the sentence order is reversed/ 句偈 [kuge] /phrase in verse/ 句到意不到 [ku itatte i itarazu] /the phrase arrives, but the meaning does not/ 句句 [ku ku] /line by line/ 句味 [kumi] /phrase that expresses the content of a noun/ 句差別 [ku shabetsu] /distinguished by item/ 句捨 [kusha] /(Skt. kośa)/ 句文羅 [kumonra] /kumuda/ 句義 [kōgi] /a name/ 句衆 [kushu] /group of phrases/ 句裏 [kuri] /heart of the phrase / 句裏呈機 [kuri ni ki o tei su] /to present the pivot within the phrase/ 句裏明宗 [kuri ni shū o akiramu] /to clarify the essential within the phrase / 句裡 [kuri] /content of the phrase / 句詮差別 [ku sen shabetsu] /phrases reveal distinctions/ 句誼 [kugi] /meaning of a sentence/ 句身 [kushin] /bodies of phrases/ 句逗 [kutō] /punctuations (or divisions) into sentences and phrases/ 句門 [kumon] /teachings/ 句非之詮 [kuhi no sen] /the scope of verbal formulations and negations/ 另 [rei] /to sever/ 叩問 [kōmon] /to inquire/ 只 [tada] /simply/ 只如 [shinyo] /it is [just] like/ 只底舸 [Shiteika] /Caityaśaila/ 只底舸部 [Shiteika bu] /Caityaśaila/ 只是 [shize] /merely/ 只此 [shishi] /have no other but/ 只管 [shikan] /to focus exclusively on/ 只管打坐 [shikan taza] /meditation of just sitting/ 只須 [shishu] /just a moment/ 只麼 [shimo] /thus/ 叫 [kyō] /cry/ 叫喚 [kyōkan] /to cry/ 叫喚地獄 [kyōkan jigoku] /hell of wailing/ 叫聲 [kyōshō] /shouting/ 召 [jō] /to summon/ 召請 [shōshō] /to summon/ 召請童子 [jōshō dōshi] /inviter/ 召集 [jōshū] /to assemble/ 可 [ka] /may/ 可中 [kachū;kochū] /if/ 可之 [kano] /to consent/ 可了 [karyō] /knowable/ 可了知 [ka ryōchi] /knowable/ 可令 [karyō] /possible/ 可以 [ka i] /can/ 可以意知 [kai ichi] /sufficient to grasp the point/ 可住子弟子 [kajū shi deshi] /Vātsīputrīya/ 可住子弟子部 [kajūshidaishibu] /Vātsīputrīya/ 可作 [kasa] /can be done/ 可使 [kashi] /to be employed/ 可來 [karai] /come near!/ 可供 [kaku] /venerable/ 可依 [kae] /reliable/ 可信 [kashin] /believable/ 可修 [ka shu] /to be practiced/ 可修治 [ka shuji] /purifiable/ 可修治種子 [ka shuji shuji] /purifiable seeds/ 可傳 [kaden] /may be passed on/ 可入 [kanyū] /applicable/ 可出 [kashutsu] /can get out/ 可分 [kafun] /divisible/ 可分別 [ka funbetsu] /discernible/ 可動 [kadō] /movable/ 可化 [kake] /to be taught/ 可化丈夫調御師 [kake jōbu jōgyoshi] /the tamer of people who need to be trained/ 可化衆生 [kake shūjō] /teachable sentient beings/ 可厭 [kaen] /bothersome/ 可厭患 [kaenkan] /regret/ 可厭逆 [ka engyaku] /loathsome/ 可去 [kako] /can go/ 可取 [ka shu] /to be grasped/ 可受 [kaju] /can receive/ 可味 [kami] /tastable/ 可呵 [kaka] /contemptible/ 可呵法 [ka ka hō] /repenting crimes to others/ 可哀愍 [kaaimin] /pitiable/ 可喜 [kaki] /enjoyable/ 可喩 [ka yu] /can be characterized as/ 可噉 [katan] /edible/ 可執 [kashū] /graspable/ 可增 [kazō] /should increase/ 可壞 [kae] /destructible/ 可大師 [Ka Daishi] /Great Master (Hui-)Ke/ 可委 [kai] /trustworthy/ 可宜 [kagi] /suitable/ 可宣 [kasen] /explicable/ 可害 [kagai] /harmful/ 可尊 [kason] /honorable/ 可尋 [kajin] /traceable/ 可尋思 [ka jinshi] /to be conjectured / 可居 [kakyo;kako] /(one who) can stay/ 可度 [kado] /can be measured/ 可度者 [katakusha] /calculable/ 可廢 [kahai] /can be rejected/ 可引奪 [ka indatsu] /can be lead astray/ 可得 [katoku] /obtainable/ 可得度 [katokudo] /can attain deliverance/ 可得成 [katokujō] /to be mastered thoroughly/ 可得稱 [katokushō] /calculable/ 可從 [kajū] /(you) may follow/ 可復 [kafuku] /able/ 可忍 [kanin] /tolerable/ 可念 [kanen] /to can be thought of/ 可怖 [kafu] /terror/ 可思 [kashi] /thinkable/ 可思議 [kashigi] /thinkable/ 可思量 [kashiryō] /to be inferred/ 可怪 [ka ke] /to be regarded as strange/ 可恭敬 [ka kyōkyō] /venerable/ 可悅 [kaetsu] /gratifies/ 可患 [kakan] /troublesome/ 可悲 [kahi] /lamentable/ 可惜 [kashaku] /unfortunately/ 可惜乎 [kashakko;kashakuko] /so close!/ 可惜許 [kashakko] /so close!/ 可惡 [ka'aku] /disgusting/ 可愍 [kamin] /miserable/ 可意 [ka'i] /pleasing/ 可意事 [kaiji] /agreeable phenomena/ 可愛 [ka ai] /agreeable/ 可愛之果 [kaai no ka] /pleasing effects/ 可愛事 [kaai ji] /agreeable circumstances/ 可愛可樂 [kaai karaku] /agreeable and pleasant/ 可愛樂 [ka'aigyō] /delightful/ 可愛殊勝異熟果 [kaai shushō ijukuka] /agreeable superior results of [karmic] ripening/ 可愛異熟 [kaai ijuku] /desirable results/ 可愛諸果異熟 [kaai sho kaijuku] /desirable karmic retribution/ 可愼 [kashin] /deserving caution/ 可憎 [kazō] /detestable/ 可憐 [karen;awaremubeshi] /pitiable/ 可憐愍 [karenmin] /pitiable/ 可應修 [kaōshu] /to be developed/ 可成 [kajō] /to be completed/ 可捉 [kasaku] /can bind/ 可捨 [kasha] /to be discarded/ 可敬 [kakyō] /venerable/ 可數 [kashu] /countable/ 可斷 [kadan] /to be abandoned/ 可施 [kase] /to be given/ 可施物 [kase motsu] /things that can [should] be given/ 可施財法 [kase zaihō] /duty of giving/ 可易 [kai] /alterable/ 可有 [kau] /can be/ 可朋 [Kahō] /Kepeng/ 可染 [ka zen] /tarnishable/ 可染著 [kazenjaku] /impassioning/ 可樂 [karaku] /lovely/ 可樂刹 [karakusetsu] /(Skt. abhirati)/ 可樂國 [Karakukoku] /Rāmagrāma (Pali Rāmagāma)/ 可欣 [kakon] /desirable/ 可止 [Kashi] /Kezhi/ 可歸 [kaki] /to can be returned to/ 可殺 [kasetsu;hanahada] /utterly/ 可毀壞 [ka kie] /corruptible/ 可比 [kahi] /comparable/ 可汗 [kakan] /khan/ 可沮壞 [ka joe] /to be broken/ 可治 [kaji] /treatable/ 可洪 [Kakō] /Kehong/ 可滅 [kametsu] /eradicable/ 可漏 [karo] /book case/ 可漏子 [karosu] /book case/ 可然 [kanen] /suitable/ 可熏 [kakun] /permeable/ 可熏性 [kakun shō] /permeability/ 可燃 [kanen] /fuel (for fire)/ 可燒 [kashō] /burnable/ 可爲 [kai] /can be regarded as/ 可爾 [kani] /suitable/ 可生 [kashō] /producible/ 可生怖 [ka shō fu] /fearsome/ 可畏 [kai] /frightening/ 可盡 [kajin] /exhaustible/ 可相 [kasō] /to be marked/ 可睡齋 [Kasuisai] /Kasuisai/ 可知 [kachi] /knowable/ 可破 [kaha] /to be destroyed/ 可示 [kaji] /stating/ 可稱 [kashō] /measurable/ 可稱讚 [ka shōsan] /praiseworthy/ 可稱讚功德殊勝 [kashōsan kudoku shushō] /marked superiority in praiseworthy merit/ 可稱量 [ka shōryō] /measurable/ 可窮盡 [ka kyūjin] /exhaustible/ 可立 [ka ryū] /tenable/ 可縛 [kabaku] /to be tied/ 可翁 [Kaō] /Kaō/ 可翁宗然 [Kaō Sōnen] /Kaō Sōnen/ 可能 [kanō] /able/ 可著 [kajaku] /graspable/ 可行 [kagyō] /practicable/ 可見 [kaken] /visible/ 可見不對色 [kaken futai shiki] /form that is visible but materially nonobstructive/ 可見有對色 [kaken utaishiki] /objects that are visible and materially obstructive/ 可親 [kashin] /that with which one should have contact/ 可覺 [ka kaku] /to be cognized/ 可觀 [ka kan] /to be observed/ 可解 [kage] /can be understood/ 可言 [kagon] /can be called/ 可言說 [kagonsetsu] /expressible/ 可記 [kaki] /explicable/ 可許 [kako] /admissible/ 可說 [kasetsu] /explicable/ 可談 [kadan] /effable/ 可謂 [kai] /to can be interpreted as/ 可證 [kashō] /to be realized/ 可護 [kago] / to be guarded/ 可貴 [kaki] /valuable/ 可賀敦 [kagaton] /queen/ 可賤 [kazen] /to be despised/ 可輕 [kakyō] /to be despised/ 可輕可賤 [kakyō kazen] /to be despised and held in disdain/ 可轉 [ka ten] /transformable/ 可造論 [ka zōron] /allowed to compose a treatise/ 可進相 [kashinsō] /capable of further advance/ 可違 [ka i] /could be different/ 可遵 [kajun] /venerable/ 可重 [kajū] /respectable/ 可除 [kajo] /removable/ 可離 [ka ri] /to be separated (from)/ 可顯 [kaken] /visible/ 可食 [kajiki] /edible/ 台 [tai;dai] /platform/ 台宗 [Tai Shū] /Tai Zong/ 台家 [Taike] /House of Tai/ 台密 [taimitsu] /Tendai esotericism/ 台密三流 [taimitsu sanryū] /three lineages of Tendai esoteric Buddhism/ 台徒 [taito] /adherents of Tiantai/ 台教 [taikyō] /Tiantai teachings/ 台衡 [Tai-Kō] /Tai and Heng/ 台道 [taidō] /Tiantai path/ 叱 [shitsu] /to rail at/ 史 [shi] /history/ 史國 [Shikoku] /Kaśanna/ 史思明 [Shi Shimyō] /Shi Siming/ 史籍 [shiseki] /historical records/ 史記 [Shiki] /Records of the Historian/ 右 [u;migi] /right side/ 右手 [ushu] /right hand/ 右旋 [usen] /to turn right/ 右旋一匝 [usen issō] /to circumambulate right once/ 右眼八兩 [ugan hachiryō] /the right eye is eight liang/ 右繞 [unyō] /moving while facing the right shoulder toward the object/ 右繞三匝 [unyō sansō] /to circumambulate (the Buddha) three times to the right/ 右繞三帀 [unyō sansō] /circumambulate three times to the right/ 右肩 [ugen] /right shoulder/ 右脅 [ukyō] /right side of the body/ 右脅師子臥 [ukyō shishi ga] /lion's right side sleeping posture/ 右脅臥 [ukyōga] /sleeping on the right side of the body/ 右膝 [u shitsu] /right knee/ 右膝著地 [ushitsu jakuchi;ushitsu jakuji] /to touch one's right knee to the ground/ 右臂 [uhi] /right arm/ 右語 [ugo] /indicates a commentary/ 右足 [usoku] /right leg/ 右遶 [unyō] /circumambulate to the right/ 右遶三匝 [unyō sansō] /circumambulate [the buddha] three times to the right/ 叵 [ha] /cannot/ 叵囉虞那麼洗 [Haragunamasen] /phālgunamāsa/ 叵我 [haga] /swaying/ 司 [shi] /to govern/ 司徒 [shito] /in charge of followers/ 司馬 [shiba] /commander of cavalry/ 吁 [ku] /aah!/ 吃 [kitsu] /to stutter/ 吃栗多 [kirita] /kṛtya/ 吃灑 [kissai] /finality/ 各 [kaku] /each/ 各一一 [kaku ichiichi] /each one/ 各二 [kakuni] /each of the two/ 各住自相 [kakujū jisō] /distinctive characteristics of each abode/ 各共 [kakugū] /everyone/ 各分爲三 [kaku fun i san] /each is divided into three/ 各別 [kakubetsu] /separately distinguished/ 各別安立 [kakubetsu anryū] /each is defined.../ 各別義 [kakubetsugi] /distinct meaning/ 各各 [kakukaku] /each/ 各各一一 [kakukaku ichiichi] /every single one/ 各各不同 [kakukaku fudō] /each one is different (from the other)/ 各各別 [kakukaku betsu] /each one is distinguished/ 各各別別 [kakukaku betsubetsu] /each one separately/ 各各差別 [kakukaku shabetsu] /each distinguished from the other/ 各各異 [kakukakui] /various/ 各各相對 [kakukaku sōtai] /particular or different for each case/ 各各自 [kakukakuji] /each/ 各各自相 [kakukaku jisō] /each other/ 各各行 [kakukaku gyō] /practicing in solitude/ 各對應說 [kakutai ōsetsu] /repenting crimes to others/ 各差別 [kaku shabetsu] /each distinction/ 各據一義 [kakuko ichigi] /each interprets from his own perspective/ 各有三 [kakuu san] /each has three/ 各有二 [kakuuni] /there are two of each/ 各有別體 [kaku u betsu tai] /each has a separate essence/ 各異 [kakui] /differing from each other/ 各相 [kakusō] /each other/ 各種 [kakushu] /every kind/ 各自 [kakuji;kakuzu] /each/ 各還本土 [kakugen hondo] /each returned to his original land/ 各類 [kakurui] /every kind/ 各體 [kakutai] /separate essences/ 合 [gō] /to unite/ 合一 [gōichi] /unify/ 合中知 [gatchūchi] /direct perception/ 合作法 [gassahō;gō sahō] /syllogism that combines the thesis and reason positively/ 合偶 [gōgu] /to compose (poetry) / 合儀 [gōgi] /conduct/ 合十 [gōjū] /to make salutation with the two palms together/ 合十指 [gō jūshi] /ten fingers together/ 合十指爪 [gō jūshisō] /joining palms with ten fingers and fingertips together/ 合十指爪掌 [gō jūshisō shō] /joining palms with ten fingers and fingertips together/ 合取 [gasshu] /to bring together/ 合名 [gōmyō] /together termed as . . ./ 合和 [gōwa] /to combine/ 合喩 [gōyu] /matching a metaphor to its application/ 合堂 [gattō] /all hall(s)/ 合堂眞宰 [gattō no shinsai] /protector spirits of the temple complex/ 合壇 [gōdan] /united altar/ 合如 [gōnyo] /merges with thusness/ 合婚樹 [gōkonju] /marriage tree/ 合山淸衆 [gassan no seishu] /all monks in a temple/ 合成 [gōjō] /to make by putting together or combining parts/ 合持 [gōji] /saṃdhāraṇa/ 合掌 [gasshō] /gesture of joining one's palms and putting them to the breast as an expression of reverence/ 合掌叉手 [gasshō sashu] /put the hands together and fold the fingers/ 合掌平拱 [gashōbyōkyō] /bowing with folded hands/ 合掌恭敬 [gōshō kyōkyō] /to clasp one's hands in respect/ 合散 [gōsan] /combination and dispersion/ 合數 [gōshu] /added/ collected/ 合昏 [gōkon] /(Skt. siria)/ 合時 [gōji] /time of connection/ 合會 [gōe] /conjunction/ 合歡 [gōkan] /(Skt. siria)/ 合殺 [kassatsu;gassatsu;gassetsu;gōsatsu] /closing note/ 合爪 [gōsō] /to make salutation with the two palms together/ 合爲 [gō i] /combine to become.../ 合爲一 [gō i ichi] /combined into one term/ 合理 [gōri] /in accord with reason/ 合生 [gōshō] /to produce together/ 合用 [gōyō] /necessity/ 合相 [gassō] /combination/ 合破 [gōha] /combined refutation/ 合義 [gō gi] /gist/ 合者 [gōsha] /united/ 合蓮華 [gō renge] /closed lotus-flower/ 合衆 [gōshu] /harmonious saṃgha community/ 合行 [atsuan;gōan] /to act in accordance/ 合行灌頂 [gōgyō kanjō] /merging abhiṣeka/ 合說 [gōsetsu] /to explain together/ 合論 [gōron] /explain by [hidden] connections/ 合譬 [gōhi] /agreement between the explanation and the metaphor/ 合部金光明經 [Gōbu konkōmyō kyō] /Sutra of Golden Light/ 合集 [gōshū] /to gather/ 合頭語 [gattō no go] /utterance that accords with the truth (but which ends up further enmeshing one in language) / 吉 [kichi] /good/ 吉凶 [kichiku;kikkyō] /fortune and misfortune/ 吉利 [kichiri;kitsuri] /vulture/ 吉利多 [kirita] /bought as a serf or slave/ 吉利羅 [Kirira] /Jililuo/ 吉友 [Kichiyū] /Śrīmitra/ 吉安 [kichian] /(a) fortunate and peaceful (state) / 吉峰 [Yoshimine ] /Yoshimine/ 吉州 [Kisshū] /Jizhou/ 吉庶 [kissha] /(Skt. kṛtyā)/ 吉慶 [kikkyō] /auspicious/ 吉拜 [kichihai] /salutation by nodding once, and then touching one's head to the ground/ 吉日 [kichinichi] /good day/ 吉日良辰 [kichinichi ryōjin] /lucky day/ 吉曲 [Kichikyō] /sKyid Chu/ 吉槃荼 [kihanda] /(Skt. kumbhâṇḍa)s/ 吉河 [kkka] /Ganges/ 吉由羅 [kichūra] /(Skt. keyūra)/ 吉祥 [kichijō] /auspicious/ 吉祥事 [kichishōji] /joy/ 吉祥印 [kichijō in] /auspicious mudrā/ 吉祥坐 [kichijō za] /auspicious posture/ 吉祥天 [Kichijō Ten] /Lakṣmī/ 吉祥天女 [Kichijō tennyo] /Mahāśrī/ 吉祥寺 [Kichijōji] /Auspicious Temple/ 吉祥寺由緖 [Kichijōji yuisho] /Kichijōji yuisho/ 吉祥山 [Kichijōzan] /Kichijōzan/ 吉祥果 [kichijō ka] /auspicious fruit/ 吉祥樹 [kichijō ju] /aśvattha/ 吉祥海雲 [kichijō kaiun] /auspicious sea-cloud/ 吉祥海雲相 [kichijō kaiun sō] /(Skt. śrīvatsa-lakṣaṇa)/ 吉祥獅子 [Kichijō Shishi] /Śrī Siṃha/ 吉祥甁 [kichijō byō] /auspicious vase/ 吉祥相 [kichijōsō] /Lakṣmī/ 吉祥茅國 [Kichijōbō koku] /Kuśâgrapura/ 吉祥草 [kichijō sō] /auspicious grass/ 吉祥金剛 [Kichishō Kongō] /Mañjuśrī/ 吉福 [kippuku] /fortunate/ 吉羅 [kira] /sin/ 吉蔑族 [Kichibetsu zoku] /Khmer/ 吉蔗 [kissha] /type of demon/ 吉藏 [Kichizō] /Jizang/ 吉護 [Kichigo] /Śrīgupta/ 吉迦夜 [Kikkaya] /Kivkara/ 吉道 [Kichidō] /Kichidō/ 吉遮 [kissha] /(Skt. kṛtyā)/ 吉野寺 [Yoshinodera] /Yoshinodera/ 吉隷捨 [kireisha] /afflictions/ affective disorders, defilement(s)/ mental disturbances/ 吉隸舍 [kireisha] /kleśa/ 吉非吉事 [kichi hikichi ji] /auspicious and inauspicious circumstances/ 同 [dō] /the same/ 同一 [dōichi] /same/ 同一味 [dōichimi] /unitary taste/ 同一味意樂 [dō ichimi igyō] /aspiration of the same taste/ 同一所緣 [dōichi shoen] /the same object of perception/ 同一時 [dōichi ji] /simultaneous/ 同一相 [dō ichisō] /same single characteristic/ 同一色 [dōitsu shiki] /same color/ 同一行 [dōichi gyō] /the same practice/ 同一覺 [dōichi kaku] /one and the same enlightenment/ 同一集會 [dōichi shūe] /the same single gathering/ 同一體性 [dōichi taishō] /(having the) same, single essence/ 同世五師 [dōse goshi] /five masters of the same generation/ 同中異辨 [dōchū iben] /differentiation in equality/ 同事 [dōji] /to cooperate/ 同事攝 [dōji shō] /cooperation with others to lead them into the truth/ 同事攝事 [dōji shōji] /cooperation with others to lead them into the truth/ 同伴 [dōhan] /companion/ 同位 [dō i] /same rank/ 同住 [dōjū] /same abode/ 同依釋 [dōeshaku] /compound words that where there is equality of dependence between the terms/ 同侶 [dōryo] /companions/ 同修 [dōshu] /to practice together/ 同共 [dōgū] /all together/ 同出離 [dō shutsuri] /same emancipation/ 同分 [dōbun] /factors that make things similar to each other/ 同分界 [dōbunkai] /corresponding realms/ 同分眼 [dōfun gen] /aspect of the visual faculty with a corresponding (consciousness)/ 同別二教 [dō betsu nikyō] /two teachings of the same and distinct/ 同利 [dōri] /to share the same benefit/ 同到 [dōtō] /to arrive together/ 同前 [dōzen] /same as the prior/ 同參 [dōsan] /a fellow student under the same teacher/ 同句義 [dōkugi] /principle of generality/ 同名 [dōmyō] /synonymous/ 同品 [dōhon] /same class/ 同品一分轉異品遍轉 [dōhon ichibun ten ihon henten] /similar-partial, dissimilar-whole/ 同品定有性 [dōhon jōu shō] /the reason must definitely have same qualities as the proposition/ 同品有 [dōhon u] /the positive example is completely applicable/ 同品有異品有 [dōhon u ihon u] /presence in similar instances and presence in dissimilar instances/ 同品有異品有非有 [dōhon u ihon u hiu] /presence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品有異品非有 [dōhon u ihon hi u] /presence in similar instances and absence in dissimilar instances/ 同品有非有 [dōhon uhiu] /the properties of the positive example are not consistently applicable/ 同品有非有異品有 [dōhon u hiu ihon u] /both presence and absence in similar instances, and presence in dissimilar instances/ 同品有非有異品有非有 [dōhon u hiu ihon uhiu] /both presence and absence in similar instances, both presence and absence in dissimilar instances/ 同品有非有異品非有 [dōhon u hiu ihon hiu] /both presence and absence in similar instances, absence in dissimilar instances/ 同品非有 [dōhon hi u] /the positive example is not applicable/ 同品非有異品有 [dōhon hiu ihon u] /absence in similar instances, presence in dissimilar instances/ 同品非有異品有非有 [dōhon hiu ihon u hiu] /the positive example is not applicable and the properties of the negative example are both applicable and not applicable/ 同品非有異品非有 [dōhon hiu ihon hiu] /absence in similar instances and absence in dissimilar instances/ 同喩 [dōyu] /an example using similarity/ 同喩五過 [dōyu goka] /five kinds of fallacious positive exemplification/ 同圓 [dōen ] /equally perfect/ 同在 [dō zai] /existing together/ 同地 [dōchi] /same stage/ 同坑無異土 [dōkyō muido;dōkyō ni ido nashi] /no individual difference between those in the same pit/ 同執 [dōshū] /same attachment/ 同塵 [dōjin] /to mingle with the dust/ 同境 [dōkyō] /some object(s) / 同境依 [dōkyō e] /same objective support/ 同姓 [dōshō] /same family/ 同學 [dōgaku] /fellow students/ 同學人 [dōgakunin] /fellow student/ 同學等侶 [dōgaku tōro] /fellow practitioners/ 同學鈔 [Dōgakushō] /Dōgakushō/ 同安十玄談 [Dōan jū gendan] /Tongan shi xuantan/ 同安同丕 [Dōan Dōhi] /Tongan Tongpi/ 同安常察 [Dōan Jōsatsu] /Tong-an Changcha/ 同安觀志 [Dōan Kanshi] /Tongan Guanzhi/ 同宗 [dōshū] /same school/ 同室宿 [dōshitsushuku] /to sleep in the same place/ 同宿 [dōjuku] /to lodge together/ 同居 [dōgo] /living together/ 同居土 [dōgodo] /land inhabited by worldlings and sages/ 同展三拜 [dōten sanbai] /three simultaneous prostrations/ 同師 [dōshi] /one's fellow practitioner, who practices the same Brahmā-conduct or chastity>/ 同床 [dōshō] /on the same mat/ 同得 [dō toku] /similarly attained/ 同心 [dōshin] /same mind/ 同志 [dōshi] /comrade/ 同性 [dōshō] /same nature/ 同性經 [Dōshō kyō] /Tongxing jing/ 同意 [dōi] /trustworthy/ 同戒 [dōkai] /same precepts/ 同所了名 [dō shoryō myō] /words which are well-known/ 同教 [dōkyō] /connotative aspect of the One Vehicle/ 同教一乘 [dōkyō ichijō] /same teaching of the one vehicle/ 同教一乘圓教 [dōkyō ichijō enkyō] /the perfect teaching of the one vehicle teaching of sameness/ 同敷床褥 [dōfu shōjoku] /to share the same mats and beds/ 同日 [dōnichi] /in the same day/ 同時 [dōji] /same time/ 同時具足相應門 [dōji gusoku sōō mon] /the profound approach of all things producing one another at the same time/ 同時成道 [dōji jōdō] /all realize the Way simultaneously/ 同時頓生起 [dōji tonshō ki] /suddenly arise(s) simultaneously/ 同會 [dōe] /to meet together/ 同本異譯 [dōhon iyaku] /variant translation of the same text/ 同梵行 [dō bongyō] /one's fellow practitioner, who practices the same Brahmā-conduct or chastity/ 同梵行者 [dō bongyō ja] /one's fellow practitioner, who practices the same Brahmā-conduct or chastity/ 同止 [dōshi] /dwelling together/ 同歸 [dōki] /concluding in the same intention/ 同歸教 [dōki kyō] /teaching of shared intent/ 同歸本原 [dō ki hongen] /together return to the origin/ 同氣連枝 [dōkirenshi] /of the same mind like branches of the same tree/ 同法 [dō hō] /same dharma/ 同法喩 [dōhō yu] /positive example/ 同法者 [dōhōsha] /those who are in accord with the Dharma/ 同法菩薩 [dōhō bosatsu] /bodhisattvas who are in the same level of practice/ 同泰寺 [Dōtai ji] /Tongtaisi/ 同流 [dōru] /same flow/ 同源 [dōgen] /[to have] the same origin/ 同滅 [dōmetsu] /simultaneous cessation/ 同生 [dōshō] /to be born together/ 同生同死 [dōshō dōshi] /live together, die together/ 同生同滅 [dōshō dōmetsu] /simultaneous arising and ceasing/ 同生天 [dōshō ten] /simultaneously born deity/ 同用 [dōyū] /conjoined/ 同界 [dōkai] /same realm/ 同異 [dō i] /similarities and differences/ 同異句義 [dōi kugi] /doctrine of particularity/ 同異性 [dōishō] /universality and particularity/ 同盤 [dōban] /same/ 同相 [dō sō] /identity/ 同種 [dōshu] /same type/ 同級 [dōkyū] /same class/ 同緣 [dōen] /same conditions/ 同罪 [dōzai] /same offense/ 同聞 [dōmon] /co-listeners/ 同聲 [dōshō] /one sound/ 同聽異聞 [dōchō imon] /hear the same thing and understand it differently/ 同能 [dōnō] /same ability/ 同處 [dōsho] /same spot/ 同處相違 [dōsho sōi] /conflicts in the simultaneous presence (of opposites) / 同虛空 [dō kokū] /same as space/ 同行 [dōan;dōgyō;dōkō] /to practice together/ 同行善知識 [dōgyō zenchishiki] /reliable fellow-practitioner/ 同行者 [dōgyōsha] /fellow practitioners/ 同行衆 [dōgyō shu;dōan shu] /comrades/ 同袍 [dōhō] /to close associate/ 同見 [dōken] /same view/ 同識 [dōshiki] /same awareness/ 同趣 [dōshu] /same destination/ 同途不同轍 [to o onajiushite tetsu o onajiusezu] /the same road but different ruts/ 同遊 [dōyu] /to travel together/ 同門 [dōmon] /colleagues/ 同音 [dōon] /assist in singing, or intoning/ 同順 [dōjun] /straight/ 同類 [dōrui] /same class/ 同類因 [dōrui in] /same-type cause/ 同類無礙 [dōrui muge] /no obstruction between similar things/ 同類生 [dōrui shō] /same type of being/ 同類相應名 [dōrui sōō myō] /words linked to universals/categorical sets/ 同類譬喩 [dōrui hiyu] /an example exhibiting the same qualities [as the evidence]/ 同體 [dōtai;dōtei] /same body/ 同體三寳 [dōtai sanbō] /Three Treasures are the same in essence/ 同體三寶 [dōtai sanbō] /the same essence for Three Treasures/ 同體三惑 [dōtai sanwaku] /three delusions in regard to the same essence/ 同體大悲 [dōtai no daihi] /great compassion based on sameness in essence/ 同體慈悲 [dōtai no jihi] /compassion based on sameness in essence/ 同體智力 [dōtai chiriki] /wisdom power based on [the awareness that] all beings have the same original nature/ 名 [myō] /name/ 名不得狀不得 [myō futoku jō futoku] /its name is unknowable, its form is unknowable/ 名之差別 [myō no shabetsu] /nominal distinctions/ 名假 [myōke] /names are nominal/ 名假施設 [myō ke sesetsu] /the term is nominally established/ 名僧 [myōsō] /eminent monk/ 名僧傳 [Meisō den] /Mingseng zhuan/ 名光 [myōkō] /illumination of words/ 名具足 [myō gusoku] /to be called complete/ 名別 [myōbetsu] /variant rendering of a term/ 名別義通 [myōbetsu gitsū] /different in name but same in meaning/ 名利 [myōri] /fame and profit/ 名刹 [meisetsu] /famous temple/ 名勝 [meishō] /excellent name/ 名句 [myōku] /words and phrases/ 名句味 [myō ku mi] /words, phrases, and syllables/ 名句字 [myō ku ji] /words, phrases, and sentences/ 名句文 [myō ku mon] /words, phrases, and syllables/ 名句文身 [myō ku mon jin] /collection of words, phrases, and phonemes (or syllables)/ 名同 [myō dō] /synonymous/ 名同義異 [myō dō gi i] /same in name, but the meaning is different/ 名名 [myō myō] /say, call/ 名器 [myōki] /honored position/ 名因 [myōin] /cause of words/ 名如來 [myō nyorai] /called thus come/ 名如來藏 [myō nyorai zō] /it is called the tathāgatagarbha/ 名字 [myōji] /name/ 名字假設 [myōji kesetsu] /verbal (or symbolic) convention/ 名字卽 [myōji soku] /verbal identity/ 名字比丘 [myōji biku] /a monk in name only/ 名字沙彌 [myōji shami] /śrāmaṇeras who have ordination names/ 名字菩薩 [myōji bosatsu] /bodhisattvas in name only/ 名安立 [myō anryū] /names are established/ 名尋思 [myōjinshi] /investigation of names/ 名尋思所引 [myō jinshi shoin] /effected based on investigation of names/ 名尋思所引如實智 [myō jinshi shoin nyojitsu chi] /understanding names, just as they are, based on analysis/ 名德 [myōtoku] /known for virtue/ 名想 [myōsō] /concepts/ 名想施設 [myō sō sesetsu] /names, concepts, and designations/ 名想言說 [myōsōgonsetsu] /words and speech/ 名教 [meikyō;myōkyō] /teaching of terms/ 名數 [myōshu;myōsū] /to be numbered/ 名曰 [myōetsu] /called/ 名月 [myōgetsu] /Rare Moon/ 名有 [myōu] /nominally existence/ 名望 [myōmō] /reputation/ 名欲 [myōyoku] /attachment to fame/ 名比丘 [myō biku] /known as a bhikṣu/ 名求 [myōgu] /investigation of names/ 名法 [myōhō] /excellent principle/ 名爲 [myōi] /it is called/ 名爲衆生 [myō i shūjō] /(they are) called sentient beings/ 名爲體 [myō i tai] /(taking) words as essence/ 名異 [myōi] /the names differ/ 名異義同 [myōi gidō] /words are different but the meanings are the same/ 名目 [myōmoku] /title/ 名相 [myōsō] /name and form/ 名相似轉 [myō sōji ten] /unfold (develop, evolve, manifest) with a similar name/ 名祚 [myōso] /fame/ 名稱 [myōshō] /fame/ 名稱普聞 [myōshō fumon] /extensively renowned/ 名稱高遠 [myōshō kōon] /name spread far and wide/ 名等 [myōtō] /names and so forth/ 名籍 [myōjaku] /register of [monk's] names/ 名緣 [myōen] /conditions for naming/ 名義 [myōgi] /word and meaning/ 名義不離 [myōgi furi] /no difference between name an meaning/ 名義集 [Myōgi shū] /Mingyi ji/ 名聞 [myōmon] /fame/ 名聞利養 [myōbun riyō] /fame and profit/ 名聞利養念處 [myōmon riyō nenjo] /mindfulness of the cultivation of good reputation/ 名聲 [myōshō] /fame/ 名臈 [myōrō] /renown and age/ 名色 [myōshiki] /name and form/ 名色位 [myōshiki i] /[five] stages of name-and-form/ 名色支 [myōshiki shi] /link of name and form/ 名色緣 [myōshiki en] /name-and-form as cause/ 名藍 [meiran] /famous temple/ 名號 [myōgō] /epithet/ 名衆 [myōshu] /group of terms/ 名衣上服 [myō e jōbuku] /fine garments/ 名衲 [meisō] /name and robe/ 名言 [myōgon] /verbal expressions/ 名言分別 [myōgon funbetsu] /discriminates words/ 名言熏習 [myōgon kunjū] /perfuming by language/ 名言熏習之想所建立識 [myōgon kunjū no sō sho kenryū shiki] /consciousness created from perceptions of the perfuming by language/ 名言種 [myōgon shu] /seeds perfumed by linguistic activity/ 名言種子 [myōgon shūji] /linguistic seeds/ 名言習氣 [myōgon jikke] /linguistic karmic impressions/ 名言道斷 [myōgondō dan] /the way of language is cut off/ 名詮自性 [myō sen jishō] /names reveal the nature (of something)/ 名諱 [myōki] /personal and posthumous names/ 名譽 [myōyo;meiyo] /reputation/ 名譽利養恭敬 [myōyo riyō kugyō] /renown, profit, and respect/ 名身 [myōshin] /units of nouns/ 名身句身文身 [myōshin kushin monshin] /collections of words, collections of phrases, collections of syllables/ 名邈 [meibaku;myōbaku] /to describe/ 名門 [myōmon] /synonym/ 名隨眠 [myō zuimin] /called latent/ 名雜香 [myōzōkō] /pounded hovenia/ 名香 [myōkō] /excellent incense/ 名體 [myōtai] /name and embodiment/ 后 [go] /an empress/ 后妃 [kōhi] /queen/ 后稷 [Gō Shoku] /Hou Ji/ 吏 [ri] /an official/ 吐 [to] /to proclaim/ 吐不出咽不下 [tofusui infuge] /unable to vomit or swallow/ 吐出 [toshutsu] /to vomit/ 吐庫拉勘 [Toku Rōkan] /Khra 'brug/ 吐涙 [torui] /saliva and tears/ 吐穀渾 [Tokokukon] /'A zha/ 吐納 [tonō] /exhalation and inhalation/ 吐羅難陀尼 [Toranandani] /the nun Sthūlanandā/ 吐舌 [tozetsu] /to stick out the tongue/ 吐蕃 [Tohan] /Turfan/ 吐逆 [togyaku] /to vomit/ 向 [kō] /to tend toward/ 向上 [kōjō] /upwards/ 向上一色邊 [kōjō isshikihen] /extent of a single color/ 向上一路 [kōjō no ichiro] /The direct path to attaining awakening through Buddhist practice./ 向上事 [kōjōji;kōjō no ji] /ultimate matter/ 向上人 [kōjō nin] /person who surpasses/ 向上機 [kōjōki] /ability to surpass/ 向下 [kōge] /downwards/ 向他 [kōta] /for others/ 向他說 [kōta setsu] /to explain for others/ 向他道 [kōta dō] /to explain for others/ 向前 [kōzen] /before/ 向南 [kōnan] /to face south/ 向原寺 [Kōgenji;Mukubaradera] /Mukubaradera/ 向國王禮拜 [kō kokuō raihai] /paying homage to the king/ 向外 [kōge] /to face outward/ 向大乘 [kō daijō] /proceed to the great vehicle/ 向女人歎身索供 [kō nyonin tanshin sakuku] /complaining about a monk's life to court a woman's sympathy/ 向居士 [Kōkoji;Shōkoji] /Xiang Jushi/ 向嶽寺 [Kōgakuji] /Kōgakuji/ 向嶽寺派 [Kōgakujiha] /Kōgakuji Branch/ 向彼悔 [kōhikai] /individual confessions/ 向後 [kōgo;kyōkō] /from now on/ 向斯陀含 [kō shidagon] /entering into the stage of the once-returner/ 向方 [kōhō] /direction/ 向果 [kōka] /entry and completion/ 向泥洹門 [kō nion mon] /gate leading into nirvāṇa/ 向火 [kyanko;kōka] /facing the fire/ 向者 [kōja] /formerly/ 向背 [kōhai] /to look to the front and look to the back/ 向裏 [kōri] /inward/ 向說 [kōsetsu] /claiming/ 向道 [kōdō] /tending toward the path/ 向餘國 [kōyokoku] /toward other lands/ 向鬼窟裏作活計 [kō kikutsuri sa kakkei] /to earn one's livelihood in the ghosts' cave/ 吒 [ta] /to entrust/ 吒吉尼 [takini] /ḍākinī/ 吒呀 [taga] /to loudly scold/ 吒婆 [taba] /obstruction/ 吒王 [Taō] /Caṇḍa-Kaniṣka/ 吒那 [tana] /locus/ 君 [kun] /noble/ 君主 [kunshu] /ruler/ 君子 [kunshi] /superior man/ 君子千里同風 [kunshi wa senri dōfū] /noble people a thousand li away share the same wind/ 君子可八 [kunshi kahachi] /a noble person capable of the eight virtues/ 君持 [kunji] /kuṇḍa/ 君王 [kun'ō] /rulers/ 君王臂落 [kunō hiraku] /the king's arm falls off/ 君稚迦 [kunchika] /kuṇḍikā/ 君臣 [kunshin] /ruler and ministers/ 君臣五位 [kun shin goi] /the five stages of the ruler and his vassals/ 君臣和順 [kunshin wajun] /harmonious cooperation between ruler and ministers/ 君荼 [kunda] /kuṇḍa/ 君荼利 [kundari] /kuṇḍalin/ 君遲 [kunchi] /pitcher/ 君那 [kunna] /kuṇḍa/ 吝 [rin] /to be stingy/ 吝惜 [rinshaku] /stinginess/ 吞 [gon] /to swallow/ 吞吐不下 [gonto fuge] /unable to swallow or vomit/ 吞吸 [gonkyū] /enslaved/ 吞噉 [gontan] /drink and eat/ 吞噬 [gonzei] /to swallow/ 吞滅 [donmetsu] /swallow up/ 吞米桑布扎 [Gonmai Sōfusatsu] /Thon mi Sam bho ṭa/ 吟 [gin] /to chant/ 吟詠 [gonyō] /chant/ 吟諷 [gin pū] /chant/ 吟風弄月 [gonfu rugetsu] /to recite poetry along with the blowing of the wind while enjoying a beautiful view of the moon/ 吟龍 [Ginryū] /Ginryū/ 吠 [hai] /to bark (as a dog) / 吠世史迦 [Haiseishika] /Vaiśeṣika/ 吠世師 [Haiseshi] /Vaiśeṣika/ 吠努璃耶 [beidoriya] /(Skt. vaiḍūrya)/ 吠嚧遮那 [Hairoshana] /Vairocana/ 吠奢 [beisha] /merchant caste/ 吠室囉末拏 [Haishiramana] /Vaiśravaṇa/ 吠嵐 [hairan] /(Skt. vairambha)/ 吠嵐婆 [beiranba] /great wind/ 吠摩質呾利 [Beimashittachiri] /Vimalacitra/ 吠摩質怛利 [haimashitanri] /(Skt. Vimalacitra)/ 吠檀多學派 [Haidanta gakuha] /Vedânta/ 吠檀多派 [Haidanta ha] /Vedânta/ 吠率怒 [Haisodo] /Veṣṭana/ 吠琉璃 [bairuri] /lapis lazuli/ 吠瑟拏微 [Haishichinami] /Vaiṣṇavī/ 吠瑠璃 [bairuri;beiruri] /lapis lazuli/ 吠瑠璃耶 [hairuriya] /lapis lazuli/ 吠舍 [beisha] /vaiśya/ 吠舍佉 [Beishakya] /(Skt. Vaiśākha)/ 吠舍釐 [Beishari] /Vaiśālī/ 吠舍離 [Haishari] /Vaiśālī/ 吠藍婆 [bairanba] /vairambha/ 吠路者那 [Hairoshana] /Vairocana/ 吠那野憺迦 [Hainayatanka] /Vināyaka/ 吠陀 [Beida] /(Skt. Veda)/ 吠陀論 [haida ron] /fields of knowledge/ 吠馱 [haida] /Veda/ 否 [hi;ina] /no, not/ 否泰 [hitai] /failure and success/ 含 [gon] /to contain/ 含一 [gonichi] /to embrace the one/ 含中教 [ganchū kyō] /middle-period teaching about emptiness/ 含光 [Gankō] /Han'guang/ 含容 [gonyō] /included in/ 含情 [ganjō] /containing sentiency/ 含毒 [gondoku] /venom/ 含生 [gan shō] /all beings possessing life/ 含生受苦 [ganshō juku ] /living beings who experience suffering/ 含笑 [gonshō] /to contain a smile (?) / 含笑爲先 [gonshō isen] /accompanied by a smile (?) / 含糊 [ganko] /unable to utter a clear word/ 含胡 [ganko] /muddled/ 含花 [gange] /closed flower/ 含華 [gange] /closed flower/ 含藏識 [gonzōshiki] /the store consciousness/ 含血噀人 [chi wo fukunde hito ni sosogu] /to hold blood in the mouth and spurt it at others/ 含血噴人 [gonketsu funnin] /to hold blood in the mouth and spurt it at others/ 含識 [ganjiki] /sentient beings/ 含識宗 [gonshiki shū] /school [advocating the view that all is] contained in consciousness/ 含靈 [gonrei] /sentient beings/ 含類 [ganrui] /sentient beings/ 吸 [kyū] /to inhale/ 吸人精氣 [kyū nin shōki] /demon who inhales human energy/ 吸奪精氣 [kyūdatsu shōki] /devourer of energy/ 吸氣阿須倫 [Kyūki ashurin] /Rāhu asurêndra/ 吸氣鬼 [kyūki ki] /demon who inhales energy/ 吸江寺 [Kyūkōji] /Kyūkōji/ 吸食 [kyūjiki] /to eat slurping/ 吹 [sui] /to exhale/ 吹光 [suikō] /to blow out a light/ 吹去 [suiko] /to blow away/ 吹嘘 [suikyo] /to recommend a person/ 吹大法螺 [sui daihōra] /to blow the great dharma conch(-horn)/ 吹擊 [suigeki] /loud/ 吹放 [suihō] /to blow away/ 吹毛 [sui mō] /to blow hair or fur/ 吹毛劍 [suimō ken] /a sharp sword that would sever a falling feather/ 吹毛劒 [suimō ken] /a sharp sword that would sever a falling feather/ 吹法螺 [sui hōra] /to blow the conch of the Dharma/ 吹萬 [suiman] /blowing on the myriad holes/ 吼 [kō;ku] /lion's roar/ 吼聲 [kushō] /voice/ 吽 [un] /Sanskrit syllable hūṃ/ 吽吽 [unun] /moo!/ 吽字義 [Unjigi] /The Meaning of the Syllable 'Hūṃ/ 吽迦囉身 [Unkarashin] /Hūṃkāra/ 吾 [go] /I, myself/ 吾子 [go shi] /our child(ren) / 吾宗 [go shū] /my clan/ 吾寶 [Gohō] /Gohō/ 吾寶下五哲 [gohōka gotetsu;gohōka no gotetsu] /five wise disciples of Gohō/ 吾寶宗璨 [Gohō Sōsan] /Gohō Sōsan/ 吾我 [goga] /self/ 吾當爲汝分別解說 [go tō inyo funbetsu kaisetsu] /I will explain it in detail for you/ 吾等 [gotō] /we/ 吾身 [goshin] /I myself, I/ 吿 [koku;kō] /to address/ 吿敕 [kokuchoku] /to proclaim/ 吿文 [gōmon] /public notice/ 吿求 [kegu] /to request/ 吿汝 [kenyo] /[I] teach you/ 吿示 [kokuji] /proclamation/ 吿言 [kokugon] /to express/ 吿辭 [kokuji] /to bid farewell/ 吿香 [kokkō;kokukō] /to inform by offering incense/ 呂 [ro] /musical note/ 呂才 [Rozai] /Lü Cai/ 呈 [tei] /to reveal/ 呈上 [teijō] /to submit/ 呈似 [teiji] /to show/ 呈似大勢 [teiji daisei] /the displaying function/ 呈解 [teige] /to offer one's own opinion/ 呈解問 [teige mon] /question wherein the student offers his own opinion/ 呈露 [teiro] /to make clear/ 呉 [go] /Wu/ 呉均 [go kin] /Wu Jun/ 呉越 [Go Otsu] /Wu and Yue/ 告 [koku] /to address/ 呌喚 [kyōkan] /(Skt. Raurava)/ 呑 [don] /to swallow/ 周 [shū] /to go around/ 周代 [Shū dai] /Zhou dynasty/ 周備 [shūbi] /completely/ 周利 [Shūri] /Cūḍika/ 周利槃特 [Shūrihandoku] /Cūḍapanthaka/ 周利槃特伽 [Shūrihantoka] /Cūḷapanthaka/ 周利槃特迦 [Shūrihandaka] /Cūḍapanthaka/ 周利槃陀伽 [Shūrihandaga] /Cūḍapanthaka/ 周利槃陀加 [Shūrihandake] /Kṣudrapanthaka/ 周匝 [shūsō] /circulated everywhere/ 周匝圍繞 [shūsō inyō] /to be completely surrounded by/ 周匝遍照 [shūsō henshō] /to illuminate everywhere/ 周及愚中 [Shūkyū Guchū] /Shūkyū Guchū/ 周圍 [shūi] /circumference/ 周圓 [shūen] /circumference/ 周夢顏 [Shū Mugan] /Zhou Mengyan/ 周天 [shūten] /ecliptic/ 周孔 [Shū Kō] /Zhou and Kong/ 周宗 [Shūshū] /Zhouzong/ 周帀 [shūsō] /surrounding/ 周徧 [shūhen] /on every side/ 周忌 [shūki] /first anniversary of a death/ 周悉 [shūshitsu] /complete/ 周接 [shūshō] /to extend on all sides/ 周旋 [shūsen] /go around/ 周易 [Shūi] /Zhou (Book of) Changes/ 周林般特 [Shūrinhantoku] /Cūḍapanthaka/ 周梨槃陀伽 [Shūrihandaka] /Cūḷapanthaka/ 周梨槃陀迦 [Shūrihandaka] /Cūḍapanthaka/ 周樗 [Shūcho] /Shūcho/ 周法界 [shū hokkai] /extend throughout the Dharma-realm/ 周滿 [shūman] /to fill entirely/ 周澤 [Shūtaku] /Shūtaku/ 周盡 [shūjin] /completely exhaust/ 周知 [shūchi] /common knowledge/ 周祥 [shū shō] /anniversary of Buddha's birthday/ 周稚般他伽 [Shūchipandaka] /Cūḷapanthaka/ 周章 [shūshō] /agitation/ 周續之 [Shū Zokushi] /Zhou Xuzhi/ 周羅 [shūra] /(Skt. cūḍā)/ 周羅般陀 [Shūrapanda] /Cūḷapanthaka/ 周羅髮 [shūrahatsu;shūrahotsu] /(Skt. cūḍa)/ 周行七步 [shugyō shichiho] /to walk around in seven steps/ 周諭 [shūyu] /Shūyu/ 周迴 [shūkai] /circumference/ 周遍 [shūhen] /extensive/ 周遍伺察 [shūhen shisatsu] /to scrutinize complete/ 周遍含容觀 [shūhen gonyō kan] /contemplation of universal inclusion/ 周遍含容觀十門 [shūhen ganyōkan jūmon] /ten aspects of contemplation on universal inclusion/ 周遍尋思 [shūhen jinshi] /to scrutinize completely/ 周遍法界 [shūhen hokkai] /universal reality-realm/ 周遍觀察 [shūhen kansatsu] /to consider/ 周遍計度 [shū henge taku] /to fabricate everything/ 周達 [shūdatsu] /to extend on all sides/ 周遮 [shūsha] /surrounding obstacles/ 周那 [Shūna] /Cundā/ 周金剛 [Shū Kongō] /Zhou Jingang/ 周陀 [Shūda] /Śuddhipanthaka/ 周障 [shūshō] /fences/ 周顒 [Shū Gu] /Zhou Yong/ 呪 [ju;shu] /(Skt. mantra)/ 呪五首 [Jugoshu] /Zhouwushou/ 呪五首能滅衆罪千轉陀羅尼經 [Jugoshu nōmetsu shūzai senten darani kyō] /Zhouwushou nengmie zhongzui qianzhuan tuoluoni jing/ 呪咀 [shuso;juso] /to be cursed by a spell/ 呪小兒經 [Ju shōji kyō] /Sutra on the Spell for Children/ 呪尾末章 [Shubi no masshō ] /Final Section at End of Dhāraṇī/ 呪時氣病經 [Ju jiki byō kyō] /Sutra on the Spell for the Illness of Seasonal Material Force/ 呪殺 [jusetsu] /killing through curse/ 呪盜 [jutō] /stealing through charms, spells, etc./ 呪目經 [Jumoku kyō] /Sutra on the Spell for the Eyes/ 呪罵 [jume] /to curse/ 呪術 [jujutsu] /incantation/ 呪言 [jugon] /a spell/ 呪詛 [juso] /to be cursed by a spell/ 呪願 [jugan;shugan] /invocation/ 呪魅經 [Jumi kyō] /The Sutra of Incantation against Evil Spirits/ 呪齒經 [Jushi kyō] /Sutra on the Spell for the Teeth/ 呬 [ki] /to breathe/ 呬摩呾羅 [Chimachira] /Hematāla/ 呬摩怛羅 [Chimatanra] /Himatala/ 呰 [shi] /slander/ 味 [mi] /flavor/ 味具足 [mi gusoku] /tasty/ 味句 [miku] /phrase of flavor/ 味味 [mimi] /each flavor/ 味唯 [miyui] /subtle element or rudiment of taste/ 味塵 [mijin] /gustatory objects/ 味境 [mikyō] /flavor/ 味患離 [mi kan ri] /gratification, danger, escape/ 味欲 [miyoku] /desire for flavors/ 味沈掉 [mi jintō] /indulgence in sinking and agitation/ 味界 [mikai] /sense base of taste/ 味相 [mi sō] /aspect of flavor/ 味著 [mijaku] /to savor/ 味身 [mishin] /utterance-body/ 味道 [midō] /taste/ 味食 [mijiki] /tasty meal/ 呵 [ka] /to criticize/ 呵也怛那 [kayatanna] /(Skt. āyatana)/ 呵五欲 [ka goyoku] /renouncing the five sensual desires/ 呵佛罵祖 [kabutsu baso;butsu o ka shi so o nonoshiru;hotoke o ka shi so o nonoshiru] /scolding the buddhas and vilifying the patriarchs/ 呵利勒 [kariroku] /yellow Myrobalan/ 呵利底 [Karitei] /Hāritī/ 呵利陀 [Karida] /Hāritī/ 呵吒迦 [kataka] /(Skt. hāṭaka)/ 呵呵 [kaka] /to laugh loudly/ 呵呵大笑 [kaka taishō] /to laugh out loud/ 呵嘖 [kashaku] /to criticize/ 呵婆婆 [Kababa] /(Skt. Hahava)/ 呵子 [kashi] /yellow Myrobalan/ 呵擯 [kahin] /to insult/ 呵教 [kakyō] /to give a scolding/ 呵梨 [kari] /hari/ 呵梨勒 [kariroku] /yellow Myrobalan/ 呵梨得枳 [karitokushi] /yellow Myrobalan/ 呵梨跋摩 [Karibama] /Harivarman/ 呵毀 [kaki] /blamed/ 呵罵 [kame] /to insult/ 呵羅羅 [Karara] /(Skt. Aṭaṭa)/ 呵言 [kagon] /to criticize/ 呵責 [kashaku] /criticize/ 呵責犍度 [kaseki kendo] /dealing with rebuke and punishment of a wrongdoer/ 呼 [ko] /to call/ 呼來 [korai] /to summon/ 呼召 [kojō] /called/ 呼召假名 [kojō kemyō] /named by convention/ 呼吸 [kokyū] /to exhale and inhale/ 呼呼 [koko] /(Skt. raurava)/ 呼呼婆 [kokoba] /(Skt. Raurava)/ 呼嚧 [koro] /Skt. *huru/ 呼圖克圖 [Kozukokuzu] /Hutuktu/ 呼圖剋圖 [kozukokuzu] /reincarnate lama/ 呼摩 [koma] /(Skt. homa)/ 呼格 [kokyaku] /vocative case/ 呼聲響 [koshōkyō] /echo/ 呼響 [kokyō] /echo/ 呼魔 [koma] /homa/ 呼麼 [koma] /homa/ 命 [myō] /life/ 命光 [myōkō] /light of a life/ 命命 [myōmyō] /jīvakajīvaka/ 命命鳥 [myōmyō chō] /a bird with two heads/ 命在 [myōzai] /life remains/ 命天 [Myōten] /Jīva/ 命字 [myōji] /life-and-name/ 命寶 [myōhō] /treasure of life/ 命我 [myō ga] /living/ 命斷 [myōdan] /to cut off life/ 命日 [meinichi] /life day/ 命根 [myōkon] /life faculty/ 命梵 [myōbon] /life and purity/ 命求 [myōgu] /seeking long life/ 命濁 [myōjoku] /impurity of human life/ 命盡 [myōjin] /to exhaust life force/ 命盡死 [myōjinshi] /natural death/ 命禪 [Myōzen] /Myōzen/ 命終 [myōjū] /to reach the end of one's life/ 命終之後 [myōshū no go] /after dying/ 命終位 [myōshū i] /endpoint of life/ 命終後 [myōshū go] /after dying/ 命終心 [myōshū shin] /state of mind as one approaches death/ 命終時 [myōshū ji] /time of dying/ 命終時識 [myōshūji shiki] /consciousness at the time of death/ 命緣 [myōen] /conditions of life/ 命者 [myōsha] /living being/ 命脈 [myōmyaku;meimyaku] /life artery/ 命自在 [myō jizai] /power of longevity/ 命藤 [myōtō] /rope of life / 命行 [myōgyō] /vital energies/ 命過 [myōka] /to pass beyond life/ 命過日 [myō ka nichi] /passing of life day/ 命道沙門 [myōdō shamon] /a monk who takes the Way as his life/ 命邊際受 [myō hensai ju] /feeling of the end of life/ 命難 [myō nan] /life's hardships/ 命難因緣 [myō nan innen] /difficult causes and conditions of life/ 命題 [myōdai] /thesis/ 呾 [ta] /to scold/ 呾你也他 [tachijiyata] /(Skt. tadyathā)/ 呾儞也他 [taniyata] /(Skt. tadyathā)/ 呾刹那 [tasetsuna] /(Skt. tatkṣaṇa)/ 呾叉始羅 [Tasashira] /Takṣaśīlā/ 呾喇健 [Taraken] /Talekân/ 呾摩栗底 [Taimarittei] /Tāmralipti/ 呾羅斯 [Tarashi] /Talas/ 呾蜜 [Tamitsu] /Termed/ 呿 [kya] /to gape/ 咀 [sho] /to chew/ 咀嚼 [shozaku] /to chew/ 咃 [ta] /tha/ 咄 [totsu] /bah! hey!/ 咄咄 [totsu totsu] /Alas! Alas!/ 咄哉 [tossai] /expression of disagreement/ 咄嚕瑟劍 [toroshiken] /(Skt. turuṣka)/ 和 [wa] /to be soft/ 和上 [wajō] /a senior monk (a teacher-monk) who has the authority to administer the precepts/ 和休經 [Wakyū kyō] /Sutra of the Relaxation of the Crown Prince/ 和伽羅 [wagara] /(Skt. vyākaraṇa)/ 和伽羅那 [wakarana] /vyākaraṇa/ 和修吉 [Washukitsu] /Vāsuki/ 和僧 [wasō] /monastic community/ 和僧海 [wasōkai] /monk's community sea/ 和光 [wakō] /softens one's light/ 和光同塵 [wakō dōjin] /to dim the radiance and mingle with the dust/ 和光垂迹 [wakō suijaku] /dimming one's light, responding as a manifestation/ 和光應迹 [wakō ōshaku] /dimming one's light, responding as a manifestation/ 和南 [wanan;ona] /obeisance/ 和合 [wagō] /unified/ 和合不離 [wagō furi] /insoluble union/ 和合僧 [wagō sō] /gathering of monks/ 和合句義 [wagō kugi] /combining of words and their meanings/ 和合因 [wagōin] /intermingling cause/ 和合因緣 [wagō innen] /inseparable or inherent connection/ 和合性 [wagō shō] /tendency to combine/ 和合性義 [wagōshō gi] /meaning of resistance to combination/ 和合時 [wagō ji] /time of combination/ 和合有 [wagō u] /existing as a combination of the four elements/ 和合海 [wagōkai] /gathering ocean/ 和合生 [wagō shō] /coming together/ 和合相 [wagō sō] /characteristic of that which is compounded (storehouse consciousness) / 和合義 [wagō gi] /sense of conjunction/ 和合而生 [wagō ji shō] /arising as a combination/ 和合衆 [wagō shū;wagō shu] /saṃgha as a harmonized group/ 和合衆僧功德聚 [wagō shusō kudokuju ] /aggregate of merit of the harmonious assembly of monks/ 和合識 [wagō shiki] /combining consciousness/ 和合識相 [wagōshiki sō] /compound consciousness/ 和合轉 [wagō ten] /harmonized function/ 和同 [wadō] /to harmonize/ 和和 [wawa] /sound of children playing/ 和夷羅 [waira] /(Skt. vajra)/ 和夷羅洹 [wairaon] /Thunderbolt-in-hand/ 和夷羅洹閱叉 [Wairaoneisa] /Vajrapāṇi the Yakṣa/ 和好 [wakō] /putting together again/ 和尙 [oshō;washō] /preceptor/ 和尙摩訶衍 [Washō Makaen] /Heshang Moheyan/ 和尙阿闍梨 [washō ajari] /teacher and preceptor/ 和敬 [wakyō] /reverent harmony/ 和敬業 [wakyō gō] /respectful and harmonious activity/ 和敬行 [wakyō gyō] /practicing harmoniously/ 和暢 [wachō] /gentle and pleasant/ 和會 [wae] /to adjust/ 和泥合水 [wadei gassui] /smeared with mud and drenched with water/ 和淑 [washuku] /gentle/ 和睦 [wamoku] /concord/ 和羅那 [warana] /prediction of future Buddhahood/ 和羅飯 [warahan] /rice in a bowl/ 和脩吉 [Washuki] /Vāsuki/ 和融 [wayū] /to merge (together)/ 和衆 [washu] /harmonized saṃgha/ 和視 [washi] /to look at gently/ 和諍 [wajō] /reconciling differences/ 和諍國師 [Wasō Kokushi] /National Preceptor of Doctrinal Harmonization/ 和讚 [wasan] /Japanese hymns/ 和輪 [warin] /Varuṇa/ 和適 [wateki] /harmonious/ 和醯 [wakei] /the great world/ 和闐 [Waten] /Khotan/ 和雅 [wage] /gentle and refined/ 和雅音 [wagaon] /harmonious sounds/ 和集 [washū] /to gather peacefully/ 和雜 [wazō] /blurred/ 和音天子 [Waon tenshi] /Manojñasvara/ 和順 [wajun] /compliant/ 和須吉 [Washukitsu] /Vāsuki/ 和須吉龍王 [Washukitsu ryūō] /Dragon King Vāsuki/ 和須密 [washumitsu] /Vasumitra/ 和須密多 [Washumitta] /Vasumitra/ 和須蜜 [Washumitsu] /Vasumitra/ 和須蜜多 [Washumitta] /Vasumitra/ 和顏 [wagan] /a pleasant countenance/ 和風 [wafū] /gentle breezes/ 和香 [wakō] /blended incense/ 和香丸 [wakō gan] /blended incense/ 和鳴 [wamyō] /harmonious voice of birds/ 咎 [kyū] /fault/ 咎悔 [kyūke] /to repent/ 咎責 [kyūseki] /to reproach/ 咒 [ju] /a mystical invocation/ 咒五首經 [Jugoshu kyō] /Mantra of Five Heads Sutra/ 咒利般陀伽 [Juripandaka] /Cūḷapanthaka/ 咒力 [juriki] /powers of incantation/ 咒印 [juin] /dhāraṇīs and mudrās/ 咒咀 [jusho] /incantation for raising ghosts/ 咒媚經 [Jubi kyō] /The Sutra of Incantation against Evil Spirits/ 咒小兒經 [Ju shōni kyō] /Sutra on the Spell for Children/ 咒師 [jushi] /conjurer/ 咒心 [jushin] /kernel of a mantra/ 咒文 [jumon] /magic formulae/ 咒時氣病經 [Ju jiki byō kyō] /Sutra on the Spell for the Illness of Seasonal Material Force/ 咒殺 [jusetsu] /incantation for [raising] the dead/ 咒珠 [juzu] /rosary/ 咒目經 [Jumoku kyō] /Sutra on the Spell for the Eyes/ 咒禁師 [jugonshi] /tantra master/ 咒羅訶象譬經 [Jurakazōhi kyō] /Cūla-hatthipadopama Sutta/ 咒藏 [juzō] /*dhāraṇī-piṭaka/ 咒術 [jujutsu] /sorcery/ 咒詛 [juso] /to curse/ 咒語 [jugo] /mantra/ 咒起死鬼 [juki shiki] /incantation for raising the spirits of the dead/ 咒願 [jugan] /incantation-vow/ 咒願師 [juganshi] /invoker/ 咒齒經 [Jushi kyō] /Sutra on the Spell for the Teeth/ 咤 [ta] /(Skt. *ṭha)/ 咤呀 [taga] /to loudly scold/ 咥 [chi] /to laugh/ 咥哩若底 [chirishachi] /trijāti/ 咦 [i] /Look! [an exclamatory word]/ 咨 [shi] /to consult about/ 咨參 [shisan] /to inquire to a master/ 咨嗟 [shisa] /to sigh with admiration/ 咨白 [shihaku] /to report/ 咩 [mi] /baa!/ 咬住 [kyōjū] /to grind one's teeth (in vexation)/ 咲 [shō] /to laugh/ 咳 [gai] /to cough/ 咸 [kan] /together/ 咸倶 [genku] /all together/ 咸傑 [Genketsu] /Xianjie/ 咸共 [gengū] /all/ 咸同 [kandō] /all together/ 咸平 [Genbyō] /Xianping/ 咸康 [Genkō] /Xiankang/ 咸悉 [genshitsu] /all/ 咸淳淸規 [Kanjun shingi] /Xianchun Rules of Purity/ 咸然 [gennen] /all together/ 咸皆 [genkai] /all together/ 咼斜 [keja] /awry/ 咽 [en] /throat/ 咽喉 [enkō] /throat/ 哀 [ai] /to sympathize with/ 哀亮 [airyō] /clear and resonant/ 哀受 [ai ju] /compassionately accepts/ 哀和 [aiwa] /melancholic and gentle (sound) / 哀哉 [aisai] /how pitiable!/ 哀婉 [aien] /voice of sympathy/ 哀念 [ainen] /to sympathize/ 哀愍 [aimin] /pity/ 哀愍世間 [aimin seken] /pity (for those) in the world/ 哀愍心 [aimin shin] /compassionate attitude/ 哀愍意樂 [aimin igyō] /compassionate intention/ 哀愍愛樂 [aimin aigyō] /compassionate intentions/ 哀愍慧 [aimine] /Bodhisattva of Wisdom and Compassion/ 哀愍故 [aiminko] /out of pity/ 哀愍無量衆生界執金剛 [aimin muryō shūjō kaishū kongō] /Vajra-holder with Immeasurable Compassion for all Sentient Beings of the World/ 哀慼 [aiseki] /grief/ 哀憐 [airen] /kind/ 哀歎 [aitan] /sadness/ 哀泣 [ai kyū] /to weep in sorrow/ 哀護 [aigo] /compassion and protection/ 哀雅 [aige] /an elegant, refined sound/ 哀鳴 [aimyō] /the sound of a sad cry/ 哀鸞 [airan] /a morning luan/ 品 [hin;hon] /type/ 品位 [honi] /rank/ 品具 [hongu] /various implements/ 品具足 [hon gusoku] /fully equipped with/ 品列 [honretsu] /class/ 品別 [honbetsu] /classifications/ 品名 [honmyō] /chapter title/ 品品 [honhon] /each chapter/ 品差別 [hon shabetsu] /distinction according to class/ 品德 [hontoku] /virtue/ 品攝 [honshō] /to be included in the category of/ 品數 [honshu] /chapter numbers/ 品無量 [hon muryō] /countlessness of types/ 品物 [honmotsu] /all things/ 品目 [honmoku] /chapter title/ 品秩 [honchitsu] /official rank and commensurate salary/ 品藻 [hinsō] /to evaluate/ 品言 [hongon] /taking the side of/ 品類 [honrui] /type/ 品類分別 [honrui funbetsu] /distinguished according to type, class, category/ 品類差別 [honrui shabetsu] /distinction according to type/ 品類足 [Honruisoku] /Prakaraṇa-śāstra/ 品類足論 [Honrui sokuron] /The Prakaraṇapāda-śāstra/ 哆 [ta] /transliteration of Indic ta or sta sounds/ 哆羅樹 [taraju] /a palm tree/ 哈密 [Gōmitsu] /Hami/ 哈達 [gōdatsu] /kha btags/ 哉 [sai] /isn't it so?/ 員 [in] /official/ 員師 [Inshi] /Wonsa/ 員教師 [In Kyōshi] /Won gyosa/ 哥 [ka] /a song/ 哥利 [Kari] /Kali/ 哥利王 [Kariō] /Kalirāja/ 哥大 [kadai] /skandha/ 哥王 [Kaō] /Kali/ 哥羅 [kara] /kalā/ 哥羅羅 [karara] /kalala/ 哦 [ga] /ga/ 哦哆也 [gataya] /gatayaḥ/ 哩 [ri] /Sanskrit letter ṛ/ 哩始 [rishi] /immortal/ 哪吒 [nata] /Naṭa/ 哭 [koku] /to weep/ 哭啼 [kokutei] /to weep and wail/ 哭泣 [kokkyū] /to weep/ 哮吼 [kōku] /roar/ 哲 [tetsu] /discerning/ 哲匠 [tesshō] /a clever craftsperson/ 哲布尊丹巴呼圖剋圖 [Tetsufuson Tanha Kozukokuzu] /rJe btsun dam pa Hu thog tu/ 哲蚌寺 [Tetsuhōji] /'Bras spungs/ 哲鑒 [Tetsukan] /Cheolgam/ 哺 [ho] /to feed/ 哽 [kō] /to sob/ 唄 [bai] /song praising the virtues of the Buddha/ 唄匿 [bainoku] /(Skt. bhāṣā)/ 唄器 [baiki] /percussion instruments used for chanting/ 唄士 [baishi] /intoner/ 唄師 [baishi] /intoner/ 唄比丘 [bai biku] /the singing bhikṣu/ 唄讚 [baisan] /to sing hymns of praise/ 唅 [kon] /to put in the mouth/ 唆 [sa] /to tempt/ 唆猫入枯井 [sa myō nyū kushō;neko o sosonokashite kosei ni iru] /to convince a cat to enter a dry well/ 唇 [shin] /lip/ 唋 [to] /to vomit/ 唐 [tō] /for nothing/ 唐三藏 [Tō Sanzō] /trepiṭaka of the Tang/ 唐代 [Tō dai] /Tang dynasty/ 唐卡 [tōzō] /thang ka/ 唐大薦福寺故寺主翻經大德法藏和尙傳 [Tō daisenfukuji kojishu honkyō daitoku hōzō ōshō den] /Dang daecheonboksa gosaju beongyeong daedeok beopjang hwasang jeon/ 唐太宗 [Go Taishū] /Tang Taizong/ 唐招提寺 [Tōshōdaiji] /Tōshōdaiji/ 唐捐 [tōen] /sterile/ 唐損 [tōson] /wasted/ 唐攝論 [Tō shōron] /Tang Compendium of the Great Vehicle/ 唐新羅國義湘傳 [Tō Shiragikoku Gishō den] /Biography of Uisang from the Silla Dominion of Tang/ 唐書 [Tōjo] /Tang History/ 唐朝 [Tō chō] /Tang Dynasty/ 唐東傑波 [Tōtō Ketsuha] /brTson 'grus bzang po (Thang stong rgyal po)/ 唐東傑派 [Tōtō Ketsuha] /Thang-stong-rgyal-po/ 唐梵 [tōbon] /China and India/ 唐琴 [tōkin] /the Tang lute/ 唐虞 [Tō Gu] /Tang and Yu/ 唐高僧傳 [Tō kōsō den] /The Tang Dynasty Biographies of Eminent Monks/ 唧吒 [kanta] /male slave or servant/ 唧致 [kanchi] /female slave or servant/ 唯 [tada;yui] /only/ 唯一 [yuiichi] /only one/ 唯一住 [yuiichijū] /only one abode/ 唯一大事 [yui ichi daiji] /only one great matter/ 唯一心 [yuiisshin] /only one mind/ 唯一麨團 [yuiichi shōdan] /only a single speck of flour/ 唯不善 [yui fuzen] /only unwholesome/ 唯不善性 [yui fuzen shō] /of only unwholesome [moral] quality/ 唯了境 [yuiryō kyō] /to cognize objects/ 唯事 [yuiji] /a bare entity/ 唯但 [yuidan] /only/ 唯住 [yuijū] /just [only] stay/ 唯佛 [yuibutsu] /only the Buddha/ 唯佛世尊 [yui butsuseson] /only the world honored Buddha/ 唯佛與佛 [yui butsu yo butsu] /nobody but the buddhas/ 唯佛與佛乃能究盡諸法實相 [yui butsu yo butsu nai nō kujin shohō jissō] /no one but the buddhas can completely know the real aspects of all dharmas/ 唯佛與佛乃能窮盡 [yuibutsu yo butsu nainō gūjin] /buddhas, and buddhas alone, can fully realize/ 唯假 [yuike] /merely designation/ 唯分別 [yui funbetsu] /only discriminated/ 唯名 [yuimyō] /name only/ 唯圓 [Yuien] /Yuien/ 唯垂聽察 [yuisui chōsatsu] /I beg you to grant your attention/ 唯境無識 [yuikyō mushiki] /only objects, no consciousness/ 唯如來能知 [yui nyorai nōchi] /only the tathāgatas are able to understand/ 唯嫌揀擇 [yuiken kenjaku;tada kenjaku wo kirau] /to avoid picking and choosing/ 唯實 [yuijitsu] /only real/ 唯影像 [yui yōzō] /only images/ 唯心 [yuishin] /mind-only/ 唯心偈 [yuishin ge] /mind-only verse/ 唯心法界 [yuishin hokkai] /Dharma-realm of mind-only/ 唯心淨土 [yuishin no jōdo] /mind-only Pure Land/ 唯心訣 [Yuishin ketsu] /Weixin jue/ 唯心論 [yuishin ron] /idealism/ 唯心起 [yuishin ki] /arise from mind-only/ 唯我獨尊 [yuiga dokuson] /I alone, am honored/ 唯是 [yuize] /just this/ 唯是善 [yuizezen] /only wholesome/ 唯是心 [yui ze shin] /nothing but mind/ 唯是自心 [yui ze ji shin] /nothing but one's own mind/ 唯是虛妄 [yuize komō] /only false/ 唯是識 [yui ze shiki] /nothing but consciousness/ 唯有 [yuiu] /there is only.../ 唯有一乘法無二亦無三 [yuiu ichijō hō muni yaku musan;tada ichijōhō nomi atte ni naku mata san nashi] /there is only the law of the one vehicle/ there are not two, nor are there three/ 唯有事 [yuiuji] /bare entity/ 唯有假名 [yui u kemyō] /to only exist nominally/ 唯有名 [yui umyō] /nominally/ 唯有客想 [yuiu kyakusō] /all there is, is adventitious perceptions/ 唯有想 [yui u sō] /mere idea/ 唯有法 [yui uhō] /only existent dharmas/ 唯有爾所 [yuiu nisho] /only this (?) / 唯有諸蘊 [yuiu shoun] /nothing (exists) except the aggregates/ 唯有諸行 [yui u shogyō] /the only thing that exists is conditioned phenomena/ 唯有識 [yuiushiki] /only consciousness exists/ 唯無 [yui mu] /nothing but nonexistence/ 唯無三昧 [yuimu zanmai] /samādhi of nonexistence-only/ 唯無三昧經 [Yuimu zanmai kyō] /Weiwu sanmei jing/ 唯無色性 [yui mushikishō] /only formless/ 唯然 [yuinen;yuizen] /yes, please do so/ 唯物論 [yuimotsu ron] /materialism/ 唯獨 [yuidoku] /isolated/ 唯獨自明了 [yui dokuji myōryō] /only the individual alone can understand/ 唯現有論 [yui gen'u ron] /the theory that only the present exists/ 唯相 [yuisō] /only marks/ 唯眞 [yuishin] /only true/ 唯祇 [yuigi] /only/ 唯種 [yuishu] /subtle element/ 唯緣 [yuien] /only conditions [not causes]/ 唯至 [yui shi] /as great as/ 唯色 [yuishiki] /only form/ 唯蘊無我 [yuiun muga] /only phenomena, no self/ 唯見 [yui ken] /only seeing.../ 唯言 [yuigon] /only says . . . / 唯說 [yuisetsu] /called nothing other than.../ 唯證相應 [yuishō sōō] /only realization accords with it/ 唯識 [yuishiki] /consciousness-only/ 唯識三十論 [Yuishiki sanjū ron] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 唯識三十論頌 [Yuishiki sanjū ron ju] /Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise/ 唯識三十頌 [Yuishiki sanjū ju] /Triṃśikā/ 唯識三性觀 [yuishiki sanshō kan] /contemplation of the Yogâcāra three modes of cognition/ 唯識中道 [yuishiki chūdō] /middle path of consciousness-only/ 唯識了義燈 [Yuishiki ryōgitō] /Lamp of the Full Meaning of the Treatise on Establishing Consciousness-only/ 唯識二十論 [Yuishiki nijū ron] /Twenty Verses on Consciousness-only/ 唯識二十論述記 [Yuishiki nijūron jukki] /Weishi ershi lun shuji/ 唯識五重 [yuishiki gojū] /fivefold consciousness-only/ 唯識佛教 [yuishiki bukkyō] /Consciousness-only Buddhism/ 唯識修道五位 [yuishiki shudō no goi] /five stages of cultivating the Yogâcāra path/ 唯識十大論師 [yuishiki jū dai ronji] /ten masters of the Indian Yogâcāra school/ 唯識同學鈔 [Yuishiki dōgakushō] /Yuishiki dōgakushō/ 唯識圓教 [yuishiki engyō] /perfect teaching of consciousness only/ 唯識大意 [Yuishiki dai'i] /Yuishiki dai'i/ 唯識學說 [yuishiki gakusetsu] /teaching of consciousness-only/ 唯識宗 [Yuishiki Shū] /Consciousness-only school/ 唯識家 [yuishiki ke] /Yogâcāra philosopher/ 唯識實性 [yuishiki jisshō] /true nature of consciousness-only/ 唯識心定 [yuishiki shin jō] /contemplation of consciousness-only/ 唯識性 [yuishiki shō] /nature of consciousness-only/ 唯識所現 [yuishiki shogen] /nothing but the manifestation of consciousness/ 唯識所變 [yuishiki shohen] /nothing but the transformations of consciousness/ 唯識智 [yuishiki chi] /cognition of consciousness-only/ 唯識樞要 [Yuishiki sūyō] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 唯識比量 [yuishiki hiryō] /consciousness-only reasoning/ 唯識派 [yuishiki ha] /Consciousness-only school/ 唯識演祕 [Yuishiki enpi] /Weishi yanmi/ 唯識無境 [yuishiki mukyō] /only consciousness and no [external] objects/ 唯識理 [yuishikiri] /principle of consciousness only/ 唯識百法 [yuishiki hyakuhō] /one hundred elements (dharmas) / 唯識相 [yuishiki sō] /characteristic(s) of consciousness-only/ 唯識眞如 [yuishiki shinnyo] /thusness of consciousness-only/ 唯識眞實 [yuishiki shinjitsu] /cognized reality/ 唯識章 [Yuishiki shō] /Essay on Consciousness-only/ 唯識義 [yuishiki gi] /doctrine of consciousness-only/ 唯識觀 [yuishiki kan] /contemplation of consciousness-only/ 唯識說 [yuishiki setsu] /doctrine of cognition-only/ 唯識論 [Yuishiki ron] /Wéishì lun/ 唯識論了義燈 [Yuishikiron ryōgitō] /Lamp of the Full Meaning of the Treatise on Establishing Consciousness-only/ 唯識論樞要 [Yuishikiron sūyō] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 唯識論演祕 [Yuishikiron enpi] /Weishilun yanmi/ 唯識論者 [yuishiki ronsha] /advocate of consciousness-only/ 唯識論述記 [Yuishikiron jukki] /Weishilun shuji/ 唯識述記 [Yuishiki jukki] /Weishi shuji/ 唯遮 [yuisha] /only refuses/ 唯除 [yuijo] /only except for.../ 唯除煩惱 [yuijo bonnō] /only removes afflictions/ 唯願 [yuigan] /politely order or request/ 唯餘一 [yuiyoichi] /only one remaining/ 唱 [shō] /to call out/ 唱令家 [shōryōka] /a herdsman's encampment/ 唱名 [shōmyō] /to call a name/ 唱唄 [shōbai] /to sing praises of/ 唱寂 [shōjaku] /to cry out nirvana/ 唱導 [shōdō] /to preach to people and lead them to conversion/ 唱導師 [shō dō shi] /a preacher/ 唱揚 [shōyō] /to shout/ 唱滅 [shōmetsu] /to announce entry into extinction/ 唱禮 [shōrai] /announcement of the ritual duties/ 唱薩 [shōsatsu] /to shout out approval/ 唱號 [shōgō] /to recite a name/ 唱衣 [shōe] /announcement of the robes/ 唱衣法 [shōe hō] /robe-selling ritual/ 唱言 [shōgon] /speak/ 唱詞 [shōshi] /intoning/ 唱道 [shōdō] /guide/ 唱道師 [shōdōshi] /a preacher/ 唱食 [shōjiki] /mealtime invocation/ 唳 [rai] /honk of the crane/ 唵 [on] /(Skt. oṃ)/ 唵摩休羅細娑婆訶 [on makurasai so waka] /oṃ mahorase svāhā/ 唵摩羅 [onmara] /undefiled/ 唵摩羅識 [onmara shiki] /amala consciousness/ 唵麼抳嚩日哩吽 [on mani baji rei un] /on mani baji rei un/ 唵麼抳鉢訥銘吽 [on mani padomei un] /oṃ maṇi padme hūṃ/ 唵黑豆 [an kokuzu] /to snack on black soybeans/ 唼 [shō] /to suck/ 唾 [ta] /saliva/ 啀喍 [gesai] /(a dog) growls, baring its teeth/ 啄 [taku] /to peck at/ 啅 [taku] /noisy/ 商 [shō] /to consult/ 商主 [shōshu] /a merchant chief/ 商人 [shōnin] /merchant/ 商估 [shōko] /merchant/ 商佉 [shōkya] /conch/ 商侶 [shōryo] /caravam/ 商旅 [shōryo] /traveling salesman/ 商略 [shōryaku] /to estimate/ 商羯羅 [Shōkara;Shōkyara] /Śaṃkara/ 商羯羅主 [Shōkarashu] /Śaṃkarasvāmin/ 商莫迦 [Shōmaka] /Śāmaka/ 商諾縛婆 [Shōnababa] /Śaṇakavāsa/ 商諾迦縛婆 [Shōnakababa] /Śaṇakavāsa/ 商賈 [shōko] /a trader/ 商迦 [shōka] /conch/ 商那 [shōna] /śāna/ 商那和修 [Shōnawashu] /Śāṇakavāsa/ 商量 [shōryō] /to estimate/ 問 [mon] /a question/ 問厚 [Monkō] /Monkō/ 問取 [monshu] /to ask/ 問四事經 [Mon shiji kyō] /Sutra of Questions on Four Matters/ 問法 [monbō] /to inquire about the Dharma/ 問法印 [monhō in] /manual sign indicating the putting of a question/ 問疾 [mon shitsu] /to inquire about the condition of the illness/ 問病 [monbyō] /to call on the ill/ 問禪 [monzen] /Chan/Seon/Zen questioning/ 問答 [mondō] /question and answer/ 問者 [monja] /cross-examiner/ 問著 [monjaku] /to question/ 問覓 [monbeki] /to ask/ 問言 [mongon] /to question, saying.../ 問訉 [monbon] /to make inquiry/ 問訊 [monjin] /to inquire/ 問訊鼓 [monjin ko] /inquiry drum/ 問話 [monna;monwa] /to ask questions/ 問論 [monron] /inquiry/ 問辯 [monben] /discussion/ 問過 [monka] /to inquire/ 問酬 [monshū] /question and answer/ 問難 [monnan] /to question/ 啐 [sotsu] /to be surprised/ 啐啄同時 [sottaku dōji] /pecking in and pecking out at the same time  / 啐啄同時門 [sottaku dōji mon] /the teaching of pecking from inside and out/ 啐啄機 [sottaku no ki] /the function of pecking from inside and out/ 啑 [shō] /suck/ 啓 [kei] /to teach/ 啓勸 [keikan] /induces politely/ 啓原 [Keigen] /Keigen/ 啓受 [keiju] /to accept reverently/ 啓唱 [keishō] /reverent intonation/ 啓問 [keimon] /to ask politely/ 啓封 [keifū] /to break the seals/ 啓師 [keishi] /inviting officiant / 啓建 [keiken] /opening of a Dharma assembly/ 啓建歎佛 [keiken tanbutsu] /inaugural praising-the-Buddha service/ 啓建祈雨疏 [keiken kiu sho] /inaugural rain-petition prayer text/ 啓散 [keisan] /announcement of commencement and conclusion/ 啓發 [keihatsu] /to reveal/ 啓白 [keibyaku] /opening statement/ 啓眞誠 [Keishin Jō] /Qizhen Cheng/ 啓祚 [keiso] /to open good fortune/ 啓端 [Keitan] /Keitan/ 啓蒙 [keimō] /to instruct the young/ 啓請 [keishō;keisei] /to request attendance/ 啓諫 [keikan] /to plead politely/ 啓諸 [Keisho] /Keisho/ 啓迪 [keiteki] /to open the mind/ 啖 [tan] /to chew/ 啖食 [tanjiki] /to devour/ 啗啄 [tantaku] /to peck/ 啞 [a] /dumb/ 啞却 [akaku] /to silence/ 啞咓囉孤答尼耶 [Agūrakotōniya] /Aparagodāna/ 啞子 [ashi;asu] /mute/ 啞子喫苦瓜 [ashi kuka o kissu] /a mute eats bitter melon/ 啞子得夢 [ashi toku mu;asu toku mu] /a dumb person having a dream/ 啞子界 [ashikai;asukai] /realm of the mute / 啞密哩達 [amirita] /amṛta/ 啞撇釋該而 [abeishagaiji] /(Skt. abhiṣeka)/ 啞曷囉啞曷囉馬麻藹由而傘塔囉尼 [akara akaramama aiyuji santōrani] /(Skt. āhāra āharaṇam āyuḥ, saṃtāraṇe)/ 啞法 [ahō] /the (ascetic) practice of silence/ 啞漢 [akan] /mute person/ 啞羊 [ayō] /dumb sheep/ 啞羊僧 [ayō sō] /dumb sheep monk/ 啞語 [ago] /mute words/ 啻 [shi] /only/ 啼 [tei] /wail/ 啼哭 [taikoku] /weep/ 啼哭佛 [Taikoku Butsu] /weeping Buddha/ 啼泣 [teikyū] /to weep/ 喀恰多傑 [Kakukō Taketsu] /mKha' khyab rdo rje/ 喃 [nan] /to talk/ 善 [zen] /good/ 善丈夫 [zen jōbu] /a holy person/ 善不善 [zen fuzen] /wholesome and unwholesome/ 善不善業 [zen fuzen gō] /wholesome and unwholesome karma/ 善不善無記 [zen fuzen muki] /wholesome, unwholesome, and indeterminate/ 善不善無記性 [zen fuzen muki shō] /wholesome, unwholesome, and indeterminate moral quality/ 善之行 [zen no gyō] /good deed(s) / 善了 [zenryō] /to perceive well/ 善了知 [zen ryōchi] /to understand well/ 善了達 [zen ryōdatsu] /to observe well/ 善事 [zenji] /good deed/ 善人 [zenjin] /a good person/ 善人禪 [zennin zen] /meditation on the good/ 善付囑 [zen fushoku] /skillful at entrusting/ 善位 [zeni] /class of wholesome mental factors/ 善住 [zenjū] /well established/ 善住比丘 [Zenjū biku] /Supratiṣṭhita bhikṣu/ 善住龍王 [Zenjū ryūō] /(Skt. Supratiṣṭhasya nāga-rājasyaga)/ 善作 [zensa] /to do skillfully / 善作所作 [zensa shosa] /to do it well/ 善來 [zenrai] /well-come/ 善來受戒 [zenrai jukai] /well-come to receive precepts/ 善信 [Zenshin] /Zenshin/ 善修 [zenshu] /correct practice/ 善修事業 [zenshu jigō] /accomplishment of good works/ 善修作 [zenshusa] /wholesome activities/ 善修學 [zen shugaku] /studied well/ 善修方便 [zenshu hōben] /skillful cultivation of skillful means/ 善修治 [zen shuji] /skillful correction/ 善修習 [zen shushū] /skillful practice/ 善備 [zenbi] /well-prepared/ 善入 [zennyū] /to enter well/ 善具足 [Zen gusoku] /replete in wholesomeness/ 善分別 [zen funbetsu] /skillfully discriminates/ 善分布 [zen bunfu] /to distribute well/ 善利 [zenri] /good gain/ 善力 [zenriki] /wholesome power/ 善加行 [zen kegyō] /skillfully applied practices/ 善助 [zenjo] /meditation belt/ 善劫 [zenkō] /good eon/ 善勇猛 [zen yūmyō] /Suvikrāntavikrāmi/ 善勇猛如理觀察 [zen yōmōn yori kansatsu] /to skillfully and boldly contemplate according to reality/ 善勝 [zenshō] /excellent/ 善化 [zenke] /to skillfully teach/ 善化天 [zenke ten] /Sunirmita/ 善厚 [zenkō] /intimate/ 善及無記 [zen kyū muki] /[morally] wholesome and indeterminate [factors]/ 善友 [zenyū;zen'u;zennu] /reliable friend/ 善取 [zenshu] /to grasp well/ 善取其相 [zenshu ki sō] /skillfully grasps the marks [of an object]/ 善受 [zenju] /skillfully apprehend(ed) / 善受思惟行 [zenju shiyui gyō] /practice of the skillful apprehension of thought/ 善吉 [Zenkichi] /Subhūti/ 善名 [zenmyō] /a good reputation/ 善周備 [zen shūbi] /well accomplished/ 善和諍訟 [zenwa sōshō] /to skillfully resolve disputes/ 善品 [zenbon] /good quality/ 善品微少 [zenpon mishō] /wholesome qualities are slight/ 善哉 [zenzai;yokikana;zenya] /excellent!/ 善哉善哉 [zensai zensai] /excellent, excellent!/ 善因 [zen in] /good cause/ 善因善果 [zenin zenka] /good causes, good effects/ 善因善果惡因惡果 [zen'in zenka akuin akuka] /good causes [bring] good effects, bad causes [bring] bad effects/ 善因室 [zen inshitsu] /a room of good causes/ 善圓滿 [zen enman] /well rounded/ 善地 [zenchi] /good stages/ 善報 [zenpō] /reward for good deeds/ 善士 [zenshi] /a holy person/ 善夜經 [Zenya kyō] /Sutra of Fine Night/ 善天子 [zen tenshi] /good sons of gods/ 善女 [zennyo;zenjo] /good women/ 善女人 [zen nyonin] /good women/ 善妙 [zenmyō] /very fine/ 善子 [zenshi] /good children/ 善學 [zengaku] /to study well/ 善守 [zenshu] /Bhadrapāla/ 善安 [zenan] /well-settled/ 善安住 [zen anjū] /well-situated/ 善安其所 [zen an kisho] /well-settled/ 善安定 [zen anjō] /well-settled/ 善安立 [zen anryū] /to be well settled/ 善宣說 [zen sensetsu] /to explain well/ 善容 [Zenyō] /Vakkula/ 善宿 [zenshuku] /abiding in goodness/ 善宿男 [zenshukunan] /male lay Buddhist practitioner/ 善寂 [zenjaku] /(the state of) perfect tranquility/ 善寂滅度 [zen jakumetsu do] /the state of perfect tranquility and extinction (of suffering) / 善實 [Zenjitsu] /Sūbahu/ 善導 [Zendō] /Shandao/ 善導寺 [Zendōji] /Shandaosi/ 善巧 [zengyō] /skilled/ 善巧勝 [zengyō shō] /(teaching) skills are superior/ 善巧安心 [zengyō anjin] /to skillfully calm the mind/ 善巧安心止觀 [zengyō anshin shikan] /skillfully calming the mind with calm abiding and observation/ 善巧工匠 [zenkō kushō] /skilled artisan/ 善巧差別 [zenkō shabetsu] /skillful discrimination/ 善巧所緣境界 [zengyō shoen kyōgai] /perceptual objects of skill-in-means/ 善巧方便 [zengyō hōben] /skillful means/ 善巧眞實 [zengyō shinjitsu] /reality as discerned through ten skills/ 善巧菩薩 [zenkō bosatsu] /adroit bodhisattvas/ 善師 [zenshi] /a good teacher/ 善廻向 [zen ekō] /good dedication of merit/ 善律儀 [zenritsugi] /skillful practice of restraint/ 善得 [zentoku] /easy to be obtained or effected/ 善得圓滿 [zentoku enman] /very full/ 善御衆物戒 [zengyo shumotsu kai] /don't fail to properly fulfill administrative duties/ 善德 [zentoku] /good merit/ 善德寺 [Zentokuji] /Zentokuji/ 善心 [zenshin] /good mind/ 善心一境性 [zenshin ikkyō shō] /skillful single-pointedness of mind/ 善心無間 [zenshin muken] /lack of interruption in wholesome states of mind/ 善快 [Zenke] /Joyful/ 善思 [zenshi] /wholesome thinking/ 善思念之 [zenshinenno] /to consider it well/ 善思惟 [zen shiyui] /well-considered/ 善思惟法 [zen shiyui hō] /to consider the Dharma well/ 善思所思 [zenshi shoshi] /to think about (something) carefully/ 善思義如來 [Zenshigi nyorai] /Suvicintitârtha Tathāgata/ 善思量 [zenshiryō] /well-considered/ 善性 [zenshō] /quality of goodness/ 善悟 [Zengo] /Shanwu/ 善惡 [zen'aku;zen'naku;zenmaku] /good and evil/ 善惡之業 [zen aku no gyō] /good and evil karma/ 善惡二業 [zenaku nigō] /two (modes of) activity—good and evil/ 善惡品 [zen'aku hon] /wholesome and unwholesome qualities/ 善惡品修斷 [zen'aku hon shudan] /cultivation of wholesome qualities and removal of unwholesome qualities/ 善惡因果 [zen'aku inga] /wholesome and unwholesome causes and effects/ 善惡因果經 [Zen'aku inga kyō] /Shan’e yinguo jing/ 善惡報應 [zen'aku hōō] /recompense for good or evil activity/ 善惡業 [zenaku gō;zennaku gō] /wholesome and unwholesome activity/ 善惡業報 [zenaku gōppō] /retribution of good and evil karma/ 善意 [zen'i] /good intentions/ 善意樂 [zen igyō] /good intentions/ 善意識 [zen ishiki] /wholesome manovijñāna/ 善慧 [zenne;zene] /excellent wisdom/ 善慧地 [zene ji] /ground of excellent wisdom/ 善慧大士 [Zenne Daishi] /Shanhui dashi/ 善慧大士語錄 [Zene daishi goroku] /Recorded Sayings of the Eminent Layman Shanhui/ 善慧大士錄 [Zenne daishi roku] /Recorded Sayings of the Eminent Layman Shanhui/ 善慧房 [Zene bō] /Zen'ebō/ 善應 [zennō] /respond well/ 善成 [zenjō] /well-settled/ 善成滿 [zenjōman] /well-completed/ 善戒 [zenkai] /good morals/ 善戒經 [Zenkai kyō] /Sutra on Wholesome Morality/ 善所 [zensho] /a good place/ 善才 [Zensai] /Shàncái/ 善捨 [zensha] /skillfully abandoning/ 善授 [zenju] /well given/ 善攝 [zenshō] /well apprehended/ 善攝受 [zen shōju] /well-concluded/ 善教 [zenkyō] /good teaching/ 善方便 [zen hōben] /skillful means/ 善於勝義 [zen o shōgi] /skillful in regard to the ultimate truth/ 善於文字 [zen o moji] /to be skillful with letters/ 善施 [Zense] /Sudatta/ 善明 [zenmyō] /good and clear/ 善星 [Zenshō;zensei] /Sunakṣatra/ 善昭 [Zenshō] /Shanzhao/ 善時 [zenji] /good time/ 善月 [zengetsu] /good month/ 善月牌 [zengetsu hai] /good month tablet/ 善本 [zen pon] /wholesome roots/ 善本力 [zenpon riki] /power of the roots of merit/ 善果 [zenka] /good effects/ 善枝 [Zenshi] /Viśākhā/ 善染 [zenzen] /good and (or) defiled/ 善染依 [zenzene] /basis of good and defiled phenomena/ 善根 [zengon] /wholesome roots/ 善根力 [zenkon riki;zengon riki] /power of virtuous roots/ 善根功德 [zenkon kudoku] /merit of virtuous roots/ 善根因 [zenkon in] /causes of wholesome roots/ 善根因緣 [zenkon innen] /causes and conditions of wholesome roots/ 善根增長方便 [zenkon zōchō hōben] /skillful means that develop good roots/ 善根成熟 [zenkon jōjuku] /maturation of wholesome roots/ 善根未熟 [zenkon mijuku] /roots of the wholesome [factors] are immature/ 善根本 [zen konpon] /wholesome root(s)/ 善根淸淨 [zenkon shōjō] /purification of wholesome roots/ 善根生起 [zenkon shōki] /production of wholesome roots/ 善梵 [zenbon] /Subrahma/ 善業 [zengyō] /good actions/ 善業者 [zengō sha] /wholesome activity/ 善業道 [zengōdō] /wholesome activities/ 善權 [zengon] /skillful teaching/ 善權慧 [zengon e] /wisdom concerning expedient devices/ 善權方便 [zengon hōben] /skillful means/ 善權法 [zengon hō] /Dharma concerning skillful expedients/ 善權道力 [zengondō riki] /power of expedient devices/ 善歲 [Zensai] /Suvarṣa/ 善歲部 [Zenzaibu] /Suvarṣa school/ 善比丘 [zen biku] /good monks/ 善決定 [zen ketsujō] /skillful determination/ 善決定心 [zen ketsujō shin] /attitude of wholesome determination/ 善決定願 [zen ketsujō gan] /vow for skillful determination/ 善治 [zenji;zenchi] /to heal skillfully/ 善治堤塘 [zenji taidō] /to build embankments/ 善治病 [zen jibyō] /proficient at curing illness/ 善法 [zenpō;zenbō] /good dharma(s)/ 善法堂 [zenpō dō;zenbō dō] /hall of the fine dharma/ 善法方便陀羅尼經 [Zembō hōben daranikyō] /Dhāraṇī of the Fine Means of Access/ 善法欲 [zenpō yoku;zenbō yoku] /seeking to cultivate wholesome factors/ 善法派 [Zenpōha] /Saddhammanikāya/ 善法種子 [zenpō shuji] /seeds of wholesome factors/ 善法行 [zenhōgyō] /skillfully teaching the Dharma/ 善淨 [zenjō] /well-purified/ 善淸 [Zensei] /Shanqing/ 善淸淨 [zen shōjō] /well purified/ 善淸淨意樂 [zen shōjō igyō] /skillfully pure intention/ 善淸淨慧 [Zenshōjōe] /Suviśuddhimati (Bodhisattva)/ 善淸淨慧菩薩 [Zenshōjōe bosatsu] /Suviśuddhimati Bodhisattva/ 善淸淨法界 [zen shōjō hokkai] /perfectly pure dharma world/ 善淸淨法界所顯 [zen shōjō hokkai shoken] /skillful appearance of the pure experiential realm/ 善無漏 [zen muro] /wholesome and uncontaminated/ 善無畏 [Zemmui] /Śubhakarasiṃha/ 善無記 [zen muki] /[morally] wholesome and indeterminate [compositional factors]/ 善燈 [Zentō] /Supradīpa/ 善爲道路 [zen'i dōro;yoku seyo dōro] /I wish you a happy journey/ 善珍 [Zenchin] /Shanzhen/ 善珠 [Zenju] /Zenju/ 善現 [zengen] /well-appearing/ 善現天 [Zengen Ten] /heaven of skillful manifestation/ 善現色 [zengen shiki] /form realm of skillful manifestation/ 善現行 [zengen gyō] /skillful appearance/ 善瑩 [zenyō] /well accomplished/ 善瑩淸淨鏡面 [zenyō shōjō kyōmen] /well-polished and clean surface of a mirror/ 善甁 [zenbyō] /vase of virtue/ 善生 [Zenshō] /Sīṅgālaka/ 善生子經 [Zenshōshi kyō] /Sutra of Siṅgāla/ 善生經 [Zenshō kyō] /upāsaka-śīla-sūtra/ 善男 [zendan] /man of a good family/ 善男信女 [zennan shinnyo] /good men and believing women/ 善男子 [zen nanshi] /good sons/ 善男子來 [zendanshi rai] /come, good sons/ 善男子善女人 [zennanshi zennyonin] /good sons, good women/ 善發起 [zen hokki] /well-applied/ 善相 [zensō] /an auspicious sign/ 善眼 [zengen] /fair-eyed/ 善知 [zenchi] /to understand well/ 善知一切世間 [zenchi issai seken] /skillful knowledge of all mundane matters/ 善知世間 [zenchi seken] /well understand the mundane world/ 善知恩 [zen chion] /grateful/ 善知方便 [zen chi hōben] /skillful means/ 善知衆藝童子 [Zenchishugei dōshi] /Boy Śilpâbhijña/ 善知論 [zenchiron] /to have good understanding of the treatises/ 善知論所對治 [zenchi ron shotaiji] /remedied by a good understanding of the treatises/ 善知諸論 [zenchi shoron] /to understand the treatises well/ 善知識 [zen chishiki] /good and virtuous friend/ 善知酬報 [zenchi shūhō] /well understands the effects [of conditioned activity]/ 善神 [zenjin;zenshin] /good deities/ 善種 [zen shu] /wholesome seeds/ 善種子 [zen shuji] /wholesome seeds/ 善積集 [zen shakushū] /skillfully amasses/ 善究竟天 [zen kukyō ten] /Akaniṣṭha/ 善立 [zenryū] /skillfully establishes/ 善符順 [zen fujun] /to match well with/ 善等 [zentō] /good/ 善等三 [zen tō san] /three (qualities) of wholesomeness and so forth/ 善簡擇 [zen kenchaku] /to discern skillfully/ 善緝綴 [zen shūtai] /well-composed/ 善聽 [zenchō] /well heard!/ 善育 [Zeniku] /Zen'iku/ 善能 [zennō] /is able/ 善能問答 [zennō mondō] /skillfully questions and answers/ 善能宣說 [ze nnō sensetsu] /able to skillfully expound/ 善能摧伏 [zen nō zaifuku] /ably smites down/ 善能教授 [zennō kyōju] /well able to teach/ 善能通達 [zennō tsūdatsu] /to comprehend well/ 善能隨順 [zennō zuijun] /able to skillfully accord with/ 善至 [zenshi] /arriving well/ 善薩 [zensatsu] /good bodhisattva/ 善處 [zensho] /a happy condition/ 善行 [zengyō] /practice of good deeds/ 善見 [zenken] /excellent vision/ 善見城 [Zenken jō] /City of Śakra/ 善見天 [Zenken Ten] /heaven of skillful appearance/ 善見律 [Zenken ritsu] /Shanjian lu/ 善見律毘婆沙 [Zenkenritsu bibasha] /The All-pleasing: A Commentary on the Rules of Discipline/ 善見比丘 [Zenken biku] /Sudarśana bhikṣu/ 善見毘婆沙 [Zenken bibasha] /The All-pleasing: A Commentary on the Rules of Discipline/ 善見毘婆沙律 [Zenken bibasharitsu] /Samantapāsādikā/ 善見論 [Zenken ron] /Samantapāsādikā/ 善親友 [zen shinyū] /good friend/ 善覺 [zenkaku] /well-proclaimed/ 善覺王 [Zenkaku ō] /Suprabuddha (Pāli Suppabuddha) / 善觀 [zenkan] /observes well/ 善觀察 [zen kansatsu] /skillfully analyze (ascertain, observe, contemplate) / 善觀察覺 [zen kansatsu kaku] /excellent observing awareness/ 善解 [zenge] /to understand well/ 善解世間 [zenge seken] /understand the world/ 善解脫 [zen gedatsu] /excellent liberation/ 善解釋 [zen geshaku] /fully-explained/ 善言 [zengon] /spoken well/ 善訓 [zenkun] /a good teaching/ 善語 [zengo] /good words/ 善說 [zensetsu] /well-expounded/ 善說所說 [zensetsu shosetsu] /to explain it well/ 善說法 [zen seppō] /good explanations of the Dharma/ 善說道義 [zensetsu dōgi] /monk who expounds the Way/ 善調 [zenjō] /well trained/ 善證智通 [zenshō chitsū] /transcendental ability of realizing well/ 善識 [zenshiki] /to be well aware/ 善議 [Zengi] /Zengi/ 善護念 [zen gonen] /is well mindful of/ 善譽 [zenyo] /honor/ 善財 [Zenzai] /Sudhana/ 善財童子 [Zenzai dōji] /the youth Sudhana-śreṣṭhi-dāraka/ 善趣 [zenshu] /fortunate states of existence/ 善趣攝 [zenshu shō] /including those in the advantageous rebirths/ 善趣門 [zenshu mon] /gate to wholesome rebirths/ 善軟 [zennan] /good and gentle/ 善轉 [zenten] /wholesome development/ 善通 [zentsū] /to commune well/ 善通利 [zen tsūri] /to understand well/ 善通寺 [Zentsū ji] /Zentsūji/ 善通達 [zen tsūdatsu] /to comprehend/ 善逝 [zenzei] /well gone/ 善逝體所生 [zenseitai shoshō] /born from the body of the Well-gone One/ 善道 [zendō] /good guidance/ 善達 [zendatsu] /well-attained/ 善釋 [zenshaku] /skillful interpretation/ 善順 [zenjun] /meek/ 善馬有三相經 [Zenma u sansō kyō] /Sutra on the Three Marks of a Good Horse/ 善體 [zentai] /name of a river in Uttarakuru/ 善鬼神 [zen kijin] /beneficial spirits./ 善黠慧 [zen katsue] /well-reflected upon/ 喇嘛 [rama] /lama/ 喇嘛教 [rama kyō] /Lamaism/ 喇嘛瑜伽 [ramayuga] /bla ma'i rnal 'byor/ 喉 [kō] /throat/ 喉衿 [kōkin] /neck/ 喎斜 [keja] /awry, twisted/ 喏 [ja;nya] /Yes sir!/ 喘 [sen] /to pant/ 喘息 [zensoku] /to breathe/ 喚 [kan] /call/ 喚作 [kansa;yobinasu] /to name/ 喚取 [kanshu] /to call/ 喚呼 [kanko] /to shout and call out./ 喚醒 [Kanshō] /Hwanseong/ 喚鐘 [kanshō] /small bell/ 喜 [ki] /delight/ 喜信淨三昧 [kishinjō zanmai] /prasādavatī-samādhi/ 喜冠龍慶 [Kikan Ryūkei] /Kikan Ryūkei/ 喜受 [ki ju] /feeling of joy/ 喜團 [kidan] /joy-buns/ 喜山性讚 [Kisan Shōsan] /Kisan Shōsan/ 喜州玄欣 [Kishū Genkin;Kishū Gengon] /Kishū Genkin/Gengon/ 喜心 [kishin] /joy/ 喜忍 [ki nin] /patience of joy/ 喜悅 [kietsu] /joy/ 喜愛 [kiai] /agreeable/ 喜慶 [kikyō] /to celebrate/ 喜捨 [kisha] /joyful giving/ 喜操 [Kisō] /Kisō/ 喜林苑 [Kirin on] /joy-grove garden/ 喜根 [kikon] /faculty of joy/ 喜根菩薩 [Kikon Bosatsu] /Faculty of Joy Bodhisattva/ 喜樂 [kiraku] /delight/ 喜樂天 [kirakuten] /Sadāmatta/ 喜樂安住 [kiaku anjū] /abide contentedly in/ 喜樂定 [kiraku jō] /absorption of bliss/ 喜樂捨 [kirakusha] /joy, pleasure, and indifference/ 喜樂邪命 [kiraku jamyō] /enjoyment of evil livelihood/ 喜歡 [kikan] /joy/ 喜滿 [kiman] /to be filled with joy/ 喜無量 [ki muryō] /immeasurable joy/ 喜無量心 [ki muryō shin] /limitless sympathetic joy/ 喜純 [Kijun] /Kijun/ 喜見 [kiken] /to see joyfully/ 喜見城 [Kiken jō] /Sudarśana/ 喜見天 [Kiken ten] /gods that are a joy to see/ 喜見菩薩 [Kiken Bosatsu] /beautiful bodhisattva/ 喜覺分 [ki kakufun] /factor of awakening of bliss/ 喜覺支 [ki kakushi] /joy factor of enlightenment/ 喜語 [kigo] /joyous words/ 喜說 [kisetsu] /to rejoice/ 喜貪 [kiton] /enjoyment and craving/ 喜足 [kisoku] /satisfaction/ 喜踴 [kiyō] /elated/ 喜躍 [kiyaku] /to dance with joy/ 喜雲 [Kiun] /Kiun/ 喜面天 [kimenten] /Nandīmukha/ 喜饒嘉措 [Kinyō Kaso] /Shes rab rgya mtsho (rDo sbis dge bshes)/ 喜饒沃瑟 [Kinyō Yokushichi] /Shes rab 'od zer ('Phreng po gter ston)/ 喝 [katsu] /exclamatory shout/ 喝捍 [Katsukan] /Gahan/ 喝食 [kasshiki;katsujiki] /to announce the meal/ 喝食行者 [kasshiki anja;katsujiki anja] /meal announcer/ 喞 [soku] /chirp of insects, birds, etc./ 喟 [ki] /to sigh/ 喟然 [kizen] /to sigh/ 喧 [ken] /clamor/ 喧動 [kendō] /to disturb/ 喧嘩 [kenka] /confusion/ 喧囂 [kenkyō] /noisy/ 喧聲 [kenshō] /noise/ 喧雜 [kenzō] /commotion/ 喧鬧 [kentō;kendō] /noisy and rambunctious/ 喩 [yu] /to be like/ 喩依 [yu e] /subject of the example/ 喩十過 [yu (no) jikka] /ten possible fallacies in the example/ 喩品 [Yuhon] /Parable Chapter/ 喩如 [tatoeba] /for example/ 喩尼國 [Yuni koku] /Yonā/ 喩法 [yuhō] /metaphor and principle/ 喩疑 [Yugi] /Clarifying Doubts/ 喩疑論 [Yugi ron] /Yuyi lun/ 喩相 [yusō] /metaphorical/ 喩虛空 [yu kokū] /space as metaphor/ 喩語 [yugo] /metaphorical speech/ 喩過 [yuka] /fallacy concerning the example/ 喩體 [yutai] /substance of the example/ 喪 [sō] /funeral rites/ 喪主 [sōsu;sōshu;moshu] /funeral master/ 喪儀 [sōgi] /a funeral service/ 喪司 [sōsu] /funeral officer/ 喪司書記 [sōsu shoki] /funeral scribe/ 喪司知客 [sōsu shika] /funeral usher/ 喪司職事 [sōsu shokuji] /funeral personnel/ 喪司行者 [sōsu anja] /funeral officer's assistant/ 喪嚫 [sōshin] /funeral donation/ 喪失 [sōshitsu] /to lose/ 喪意 [sōi] /to abandon thought/ 喪服 [sōfuku] /mourning clothes/ 喪身失命 [sōshin shitsumyō] /to die/ 喪門 [sōmon] /śramaṇa/ 喪䞋 [sōshin;moshin] /articles donated at a funeral/ 喫 [kitsu] /to eat/ 喫交 [kikkō] /feet crossing/ 喫吉羅 [kikira] /staff/ 喫棄羅 [kikira] /khakkhara/ 喫湯 [kittō] /to drink decoctions/ 喫粥 [kisshuku] /to eat rice gruel/ 喫粥之法 [kisshuku no hō] /congee eating method/ 喫素 [kitsuso] /to eat simply/ 喫緊 [kikkin] /crucial urgency/ 喫茶 [kissa] /drinking tea/ 喫茶去 [kissako] /to have a cup of tea/ 喫茶語 [kissa go] /the words go drink tea/ 喫茶養生記 [Kissa yōshōki] /Kissa yōshōki/ 喫食 [kitsujiki] /food/ 喫飯 [kippan] /to eat a meal/ 喬 [kyō] /high/ 喬答彌 [Kyōtōmi] /Gautamī/ 喬答摩 [Kōtōma] /Gautama/ 喬答魔 [Kyōtōma] /Gautama/ 單 [tan] /single/ 單丁 [tantei] /a single man/ 單三衣 [tan sanne] /just three parts of the robe/ 單中 [tan chū] /simple middle (way, view)/ 單位 [tani] /seating/ 單假 [tan ke] /simple provisional/ 單傳 [tanden] /direct transmission/ 單刀直入 [tantō jikinyū;tantō chokunyū] /entering directly with a single cut/ 單前 [tanzen] /in front of one's listed name/ 單墮 [tanda] /offenses requiring expiation/ 單墮九十二事法 [tanda kujūni jihō] /ninety-two offenses requiring expatiation fruits and sweetmeats/ 單墮法 [tanda hō] /(minor) offenses requiring expiation / 單寮 [tanryō] /single room/ 單己 [tanko] /alone/ 單帳 [tanchō] /estate notebook/ 單拏 [tanna] /daṇḍa/ 單提 [tantei;tandai] /directly showing/ 單提獨弄 [tantei dokurō] /to attack directly/ 單明一色邊 [tanmyō isshikihen] /to see only the extent of a single color/ 單本 [tanbon] /a sūtra that has only one translation/ 單目 [tanmoku] /list of articles/ 單票 [tanpyō] /an individual nameplate/ 單空 [tan kū] /emptiness only/ 單裙 [tankun] /waist-robe/ 單複 [tanpuku] /singly and combined/ 單重 [tanjū] /singly and combined/ 單馱 [tanda] /daṇḍa/ 單麻 [tanma] /a single hempseed/ 喰 [san] /to eat/ 嗄 [sha] /to become hoarse in bitter grief/ 嗅 [kyū] /smelling/ 嗅別 [kubetsu] /smells out/ 嗅多 [kuta] /(Skt. huta)/ 嗇口 [shokuku] /meaning unclear/ 嗉 [su] /bird's crop/ 嗌嗌 [akuaku] /to chuckle/ 嗎 [mo;ma] /Is that so? / 嗔 [shin] /aversion/ 嗔心 [shinshin] /anger/ 嗔恚 [shin'i] /anger/ 嗚 [a;o] /to sigh/ 嗚伊 [oi;ui] /Alas!/ 嗚周何羅 [ushūkara] /devourer of energy/ 嗚呼 [aa] /aah!/ 嗚唼 [ushō] /to kiss on the mouth/ 嗚嚕捺囉叉 [uronarasha] /bunched seeds/ 嗜 [shi] /to be fond of/ 嗜味 [jimi] /addiction to taste/ 嗜臥 [jiga] /dullness/ 嗜那耶舍 [Jinayasha] /Jinayaśas/ 嗟 [sa] /to polish/ 嗟嘆 [satan] /alas!/ 嗟歎 [satan] /Alas!/ 嗢 [un;u;utsu;otsu] /transcription of Sanskrit u sound/ 嗢倶吒 [uchikuta] /squat on the heels/ 嗢呾羅 [otara] /uttarā/ 嗢呾羅僧伽 [uttarasōgya;untarasōgya] /uttarâsaṅga/ 嗢呾羅犀那 [Ottarasaina] /Uttarasena/ 嗢呾羅矩嚕 [Ochitachirakuro] /(Skt. Uttarakuru)/ 嗢呾羅頞沙荼 [Uttaraashada] /Uttarâṣāḍhā/ 嗢尸羅 [ushira] /(Skt. uśīra)/ 嗢屈竹迦 [unkutsuchikuka] /utkuṭukāsana/ 嗢托南 [otakunan] /(Skt. udāna)/ 嗢拕南 [ochitanan] /udāna/uddāna/ 嗢拖南 [udanan] /outline verse/ 嗢拖南曰 [ochitanan etsu] /the outline verse says.../ 嗢柁南 [odanan] /a general outline verse/ 嗢瑟尼沙 [oshitsunisha] /tuft/ 嗢蹭伽 [unsōgya] /(Skt. utsaṅga)/ 嗢鉢 [otsuhatsu] /utpala/ 嗢鉢羅 [upara;ohatsura] /blue lotus/ 嗢陀演那 [Odaenna] /Udayana/ 嗢露迦 [Uruka] /Ulūka/ 嗣 [shi] /to connect/ 嗣書 [shisho;shijo] /succession record/ 嗣法 [shihō] /Dharma inheritance/ 嗣續 [jizoku] /posterity/ 嗤 [shi] /to laugh at/ 嗤笑 [shishō] /to laugh at/ 嗷訴 [gōso] /divine demonstrations/ 嗹 [ren] /long-winded/ 嗹菫 [rengon] /skanda/ 嗽 [sō] /cough/ 嗽卑 [sōhi] /(Skt. upāsikā)/ 嘆 [tan] /to praise/ 嘆佛 [tanbutsu] /to praise Buddha/ 嘆德 [tandoku] /to praise the virtue of others/ 嘆息 [tansoku] /sigh of lamentation/ 嘆眞 [tanshin] /to praise/ 嘆靈 [tanrei;tanryō] /to praise the spirit of the departed/ 嘉 [ka] /good/ 嘉平 [Kabyō] /Jiaping/ 嘉會 [kae] /auspicious gathering/ 嘉木樣協巴 [Kamokuyō Kyōha] /'Jam dbyangs bzhad pa/ 嘉木樣協巴嘉木樣益西監藏 [Kamokuyō Kyōha Kamokuyō Yakusai Kenzō] /'Jam dbyangs bzhad pa bLo bzang ye shes bstan pa'i rgyal mtshan/ 嘉木樣協巴噶桑土登旺修 [Kamokuyō Kyōha Kachisō Dotō Ōshu] /'jam dbyangs bzhad pa bsKal bzang thub bstan dbang phyug/ 嘉木樣協巴土登季美嘉措 [Kamokuyō Kyōha Dotō Kibi Kaso] /'Jam dbyangs bzhad Thub bstan 'jigs med rgya mtsho/ 嘉木樣協巴多傑阿旺宗哲 [Kamokuyō Kyōha Taketsu Aō Sōtetsu] /'Jam dbyangs bzhad pa'i rdo rje Ngag dbang brtson 'grus/ 嘉木樣協巴貢確吉美汪波 [Kamokuyō Kyōhaku Kakukichibi Ooha] /'Jam dbyangs bzhad pa dKon mchog 'jigs med dbang po/ 嘉泰普燈錄 [Katai futōroku] /Jiatai [Era] Comprehensive Record of the [Transmission of the] Lamp/ 嘉瑞 [kazui] /auspicious sign/ 嘉祥 [Kashō] /Jiaxiang/ 嘉祥大師 [Kashō Daishi] /Jiaxiang Dashi/ 嘉祥寺 [Kajōji] /Auspicious Sign Temple/ 嘉絨 [Kajū] /rGyal mo rong/ 嘉號 [kagō] /epithet/ 嘉集 [kashū] /auspicious gathering/ 嘉預 [kayo] /to i very pleased/ 嘎大譯師 [Kechidai Yakushi] /'Gos gZhon nu dpal/ 嘔 [u] /to vomit/ 嘔侯侯 [ukōkō*] /ahaha/ 嘔露迦 [Uruka] /Ulūka/ 嘖 [saku] /clamorous/ 嘗 [jō] /to taste/ 嘗知 [jōchi] /to taste/ 嘘 [kyo] /to roar/ 嘘嘘聲 [kyokyo sei;kyokyo no koe] /sighing sound/ 嘲 [chō] /to sneer/ 嘲三攞四 [chōsan rashi;san o azakeri shi o saku] /to deride three and tear up four/ 嘴 [shi] /beak/ 嘶 [sai] /neigh/ 嘶夜那 [saiyana] /(Skt. śyena)/ 嘶掉 [saitō] /tremulous/ 嘻 [ki] /aah!/ 嘿 [moku] /silent/ 嘿然 [mokunen] /being silent/ 噁 [o] /āṃḥ/ 噇 [jō] /to eat/ 噉 [tan] /chew/ 噉想 [tansō] /meditation on a corpse being devoured by birds and beasts/ 噉月 [tangetsu] /to gnaw the moon/ 噉相 [tansō] /meditation on a corpse being devoured by birds and beasts/ 噉食 [kanjiki] /to devour/ 噏食 [kōjiki] /demon who inhales and eats/ 噓 [ko] /to exhale strongly/ 噠嚫 [tasshin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 噤噤地 [kinkinchi] /in complete silence/ 器 [ki] /receptacle/ 器世 [kise] /container world/ 器世界 [kisekai] /container world/ 器世間 [ki seken] /container world/ 器世間相 [ki seken sō] /aspects of the container world/ 器主 [kishu] /master of vessels/ 器之禪師塔銘 [Kishi zenji tōmei] /Kishi zenji tōmei/ 器仗 [kijō] /a weapon/ 器手天 [kishuten] /Karoṭapāṇi/ 器手天后 [kishutenkō] /Karotapāninī/ 器朴論 [Kibokuron] /Kibokuron/ 器杖 [kijō] /halberd/ 器果 [kika] /receptacle fruit/ 器樹 [kiju] /utensil tree/ 器界 [kikai] /natural world/ 器界說 [kikai setsu] /teaching of the container world/ 器皿 [kibei] /vessel(s)/ 器識 [kishiki] /breadth of mind and judgment/ 器重 [kijū] /to fully acknowledge and respect someone's abilities/ 器量 [kiryō] /capacity/ 噩叟宗俊 [Gakusō Sōshun] /Gakusō Sōshun/ 噪 [sō] /disturb/ 噫 [aa;i] /sigh of lamentation/ 噫吐 [aito] /to yawn/ 噱叉 [Kyosha] /Vakṣu/ 噶擧 [Kakyo] /bKa' brgyud / 噶擧派 [Kakyoha] /bKa' brgyud / 噶東護法 [kattō gohō] /dGa' gdong chos skyong/ 噶桑嘉措 [Kasō Kaso] /bsKal bzang rgya mtsho/ 噶爾丹 [Kachinitan] /Galdan Bushuktu Khan/ 噶爾丹汗 [Kachinitan Kan] /Galdan Bushuktu Khan/ 噶瑪噶擧派 [Kachiba Kachikyoha] /Karma bKa' brgyud/ 噶瑪巴希 [Kachiba Hake] /Karma Pakshi Chos kyi bla ma/ 噶瑪林巴 [Kachiba Rinha] /Karma gling pa/ 噶瓦貝則 [Kachiga Haisoku] /dpal brtsegs (sKa ba)/ 噶當 [Kachitō] /bKa' gdams/ 噶當新派 [Kachitō Shinha] /bKa' gdams gsar ma/ 噶陀 [Kachida] /Kaḥ thog/ 噶陀仁增澤旺諾布 [Kachida Ninzō Jakuō Nakufu] /Tshe dbang Nor bu (Kaḥ thog rig 'dzin)/ 噶陀巴善友如來 [Kachidaha Zenyū Nyorai] /Dam pa bde gshegs Shes rab seng ge/ 噶陀巴本名慧獅子 [Kachidaha Honmyōe Shishi] /Dam pa bde gshegs Shes rab seng ge/ 嚇 [kaku] /to laugh/ 嚇殺 [kakusatsu] /to scare to death/ 嚏 [tei] /to sneeze/ 嚐 [jō] /to taste/ 嚕 [ro] /flatter/ 嚕多 [rota] /ruta/ 嚕羅婆 [roraba] /(Skt. raurava)/ 嚗地 [bakuchi] /smashing to the ground/ 嚙 [gyō] /to bite/ 嚧 [ro] /ru/ 嚧迦 [roka] /world/ 嚩 [ba] /transliteration of the sound of va/ 嚩嚕拏 [Barona] /Varuṇa/ 嚩囉 [bara] /Skt. bala/ 嚩庾 [Bayu] /wind god/ 嚩日囉 [bajira] /(Skt. vajra)/ 嚩日囉馱睹 [banichiradato] /(Skt. vajradhātu)/ 嚩日羅 [bazara] /vajra/ 嚩泥 [bani] /forest/ 嚩盧枳諦 [barokitei] /(Skt. avalokita)/ 嚩羅 [bara] /Skt. bala/ 嚩蘇磨底 [Basomatei] /Vasumatī/ 嚫 [shin] /dakṣiṇā/ 嚫施 [shinse] /dakṣiṇā/ 嚫物 [shinmotsu] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫財 [shinzai] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫資 [shinshi] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫金 [shinkin;shinkon] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚫錢 [shinsen] /(Skt. dakṣiṇā)/ 嚬 [hin] /to be concealed/ 嚬蹙 [hinshuku] /to frown/ 嚮前 [kōzen] /before/ 嚲 [ta] /to hang down/ 嚴 [gon] /to adorn/ 嚴佛調 [Gon butchō] /Yan Fotiao/ 嚴具 [gongu] /ornament/ 嚴好 [gonkō] /neat and nice/ 嚴妙 [gonmyō] /sublime/ 嚴寒 [gonkan] /bitter cold/ 嚴整 [gonsei] /to make neat and tidy/ 嚴淨 [gonjō;gen jō] /glorious and pure/ 嚴淨佛土 [gonjō butsudo] /glorious and pure buddha-lands/ 嚴淨戒律 [gonjō kairitsu ] /maintain precepts/ 嚴淨牌 [gonjō hai] /lit. glorious pure signboard/ 嚴淨王三昧 [gonjōō zanmai] /vyūha-rāja-samādhi/ 嚴淨道場 [gon jō dōjō] /to adorn and purify the meditation chamber/ 嚴王 [Gonō] /Śubhavyūha/ 嚴範 [gonhan] /strict rule/ 嚴肅 [gonshuku] /solemn/ 嚴護 [gongo] /to guard strictly/ 嚴身 [gon shin] /to adorn one's body/ 嚴身具 [gonshingu] /(bodily) ornament/ 嚴辦 [gonpan] /to equip/ 嚴重 [gonjū] /to esteem/ 嚴飾 [gonjiki] /gloriously adorned/ 嚴麗 [gonrai] /beautiful/ 嚵 [zan] /gluttonous/ 嚼 [zaku] /to chew/ 嚼楊枝 [zaku yōshi] /chewing the tooth stick at daybreak, 晨/ 嚼蠟 [zakurō] /chewing wax/ 嚼食 [zakujiki] /edible, chewable/ 嚼齒木 [zaku shimoku] /to chew on a stick (to clean the teeth)/ 嚾呼 [kanko] /to shout loudly/ 囀 [ten] /to sing or warble, as birds do/ 囀羅呬 [tenraki] /vārāhī/ 囂 [gō] /noisy/ 囉 [ra] /to chatter/ 囉刹娑 [rasetsusha] /rākṣasa/ 囉嚩拏說救療小兒疾病經 [Rabana setsu kuryō shōni shitsubyō kyō] /Rāvaṇa Explains the [Wandering Seizers'] Alleviation of Children's Illnesses/ 囉囉 [rara] /la la/ 囉囉裡 [rarari] /la la/ 囉字 [raji] /Sanskrit phoneme ra/ 囉惹 [raja] /rajas/ 囉惹訖哩呬 [Rajakirichi] /Rājagṛha/ 囉憺娜 [ratana] /ratna/ 囉摩 [rama] /Skt. rāma/ 囉逝 [rasei;rajasu] /(Skt. rājñī)/ 囊 [nō] /a bag/ 囊哦羅賀羅 [Nōgaragara] /Nagarahāra/ 囊括 [nōkatsu] /to encompass/ 囊莫 [nōmaku] /(Skt. nāmaḥ)/ 囑 [shoku;zoku] /to bid/ 囑累 [zokurui;shokurui] /transmission/ 囑累品 [shokurui hon] /Chapter of Entrustment/ 囑累阿難 [shokurui Anan] /transmission to Ānanda/ 囑累阿難品 [shokurui anan hon] /chapter on the entrustment to Ānanda/ 囓半 [geppan] /to bite off (a piece of food)/ 囘 [kai] /to turn/ 囘互 [ego] /mutual dependence/ 囘互宛轉 [Ego Enden] /unrestrained interpenetration/ 囘光返照 [ekō henjō;ekō henshō] /withdraw and reflect on one's original nature/ 囘向 [ekō] /dedication of merit/ 囘向文 [ekō mon] /dedication text/ 囘向菩提聲聞 [ekō bodai shōmon] /śrāvakas who have dedicated themselves to enlightenment/ 囘小向大 [eshō kōdai] /to turn from the lesser to the greater/ 囘心 [eshin;kai shin] /conversion/ 囘心向大 [eshin kōdai] /to convert to the great vehicle/ 囘心戒 [eshin kai] /precepts for the self-reflective/ 囘忌 [kaiki] /days of remembrance/ 囘悟 [ego] /to turn and awaken/ 囘機 [eki] /to turn over one's function/ 囘祭 [uisai;kai sai;e sai] /returning payment/ 囘禮 [ui rei;kai rei] /to return a courtesy/ 囘禮榜 [uirei bō;kairei bō] /acknowledgement tablet/ 囘財 [uizai;kaizai] /returning payment/ 囘趣 [eshu] /reorientation to the Buddhist path/ 囘轉總持 [eten sōji] /dhāraṇâvartā...dhāraṇī/ 囘轉鎗頭來 [sōtō o kaiten shikitaru] /to turn the direction of the spearhead/ 囘轡 [ehi] /to corral/ 囘頭換面 [etokanmen] /when you turn your head, your face turns/ 囘駕窣塔婆 [ekasochi tōba] /(Skt. nivartana-stūpa)/ 囘鶻 [Ekotsu] /Uighur/ 囚 [shū] /to catch/ 囚禁 [shūgon] /to confine/ 四 [shi] /four/ 四一 [shi ichi] /four kinds of unity/ 四一切種淸淨 [shi issai shu shōjō] /four kinds of pervasive purity/ 四七 [shi shichi] /four sevens/ 四七品 [shishichi hon] /four times seven chapters/ 四上 [shijō] /four times of worship/ 四不可得 [shi fuka toku] /four unattainables/ 四不可思議 [shi fuka shigi] /four unfathomables/ 四不可說 [shi fukasetsu] /four unexplainables/ 四不可輕 [shi fuka kyō] /four things not to be taken lightly/ 四不壞信 [shi fue shin] /four objects of indestructible faith/ 四不壞淨 [shi fue jō] /four objects of indestructible faith/ 四不如願經 [Shi funyogan kyō] /Scripture on the Four Unrealistic Wishes/ 四不定 [shi fujō] /four indeterminate factors/ 四不定法 [shi fujōhō] /four indeterminate mental factors/ 四不寄附 [shi fukifu] /four to whom one does not entrust valuables/ 四不成 [shi fujō] /four kinds of unproved statements/ 四不成過 [shi fujō ka] /four fallacies of unproof (in the reason)/ 四不死矯亂論 [shi fushi kyōran ron] /four elusive arguments regarding immortality/ 四不生 [shi fushō] /four kinds of nonproduction/ 四不見 [shi fuken] /four invisibles/ 四不證過 [shifushōka] /four fallacies of unproof [in the reason]/ 四不退 [shi futai] /four kinds of nonretrogression/ 四世 [shise] /four periods/ 四中 [shi chū] /four kinds of middle (way)/ 四主 [shishu] /four lords/ 四乘 [shijō] /four vehicles/ 四九日 [shi, ku nichi] /days ending with the numbers 4 and 9/ 四事 [shiji] /four concrete matters/ 四事不可思議 [shiji fukashigi] /four unfathomables/ 四事不護 [shiji fugo] /four kinds of non-guards/ 四事供 [shi jiku] /four offerings/ 四事供養 [shiji kuyō] /four provisions/ 四事法 [shijihō] /four regulations / 四事法門 [shiji hōmon] /four methods of preparation/ 四事無所畏 [shiji mushoi] /four forms of fearlessness/ 四事行 [shiji gyō] /fourfold practice/ 四事重法 [shiji jūhō] /four grave prohibitions/ 四人 [shinin] /four people/ 四人觀世 [shinin kanse] /four human worldviews/ 四仙 [shisen] /four sages/ 四仙避死 [shisen hishi] /four ascetics who sought escape from death/ 四位 [shii] /four stages/ 四位地 [shi ichi] /four entrenchments/ 四住 [shijū] /four abodes/ 四住地 [shi jūji] /four entrenchments/ 四住地煩惱 [shi jūji bonnō] /four entrenchments of affliction/ 四住煩惱 [shijū bonnō] /four entrenchments of affliction/ 四佛 [shibutsu] /four buddhas/ 四佛土 [shi butsuto] /four buddha lands/ 四佛知見 [shi butchiken] /four purposes of the Buddha's appearing/ 四供 [shigu] /four offerings/ 四供養 [shi kuyō] /four offerings/ 四依 [shi e] /four kinds of reliance/ 四依住 [shi ejū] /four bases (of morality)/ 四依八正 [shie hasshō] /four supports and eightfold path/ 四依法 [shi ehō] /four seeds of holiness/ 四依菩薩 [shie bosatsu;shie no bosatsu] /four kinds of bodhisattvas/ 四信 [shishin] /four kinds of faith/ 四信五行 [shishin gogyō] /four kinds of faith and five practices/ 四倒 [shitō] /four errors/ 四假 [shike] /four provisional methods for teaching sentient beings/ 四偸羅遮 [shichūrasha] /four levels of serious crimes/ 四偸蘭遮 [shichūransha] /four levels of serious crimes/ 四儀 [shigi] /four postures/ 四優檀那 [shi udanna] /four principles/ 四兩分 [shi ryōbun] /four ounces/ 四八相 [shihachi sō] /four times eight marks/ 四兵 [shihyō;shihei] /four kinds of troops/ 四分 [shibun] /four parts/ 四分之一 [shibun no ichi] /one fourth/ 四分僧戒本 [Shibun sōkai hon] /Dharmaguptaka-bhikṣu-pratimokṣa-sūtra/ 四分宗 [Shibun Shū] /School of the Four-Part (Vinaya)/ 四分家 [shibun ke] /adherents of the four-aspect theory/ 四分律 [Shibun ritsu] /Four-Part Vinaya/ 四分律刪繁補闕行事鈔 [Shibunritsu sanpan hoketsu jigyō jishō] /Sifen lü shanfan buque xingshi chao/ 四分律刪補隨機羯磨疏 [Shibunritsu sanbo zuiki konma sho] /Commentary on Karman in the Four-Part Vinaya/ 四分律宗 [Shibunrisshū] /Four Part Vinaya School/ 四分律業疏 [Shibunritsu gōsho] /Commentary on the Monks Behavior According to the Four Part Vinaya/ 四分律比丘戒本 [Shibun ritsu biku kaihon] /Dharmaguptaka-bhikṣu-pratimokṣa-sūtra/ 四分律羯磨疏 [Shibunritsu konma sho] /Commentary on the Monks Behavior According to the Four Part Vinaya/ 四分律行事鈔 [Shibunritsu gyōji shō] /Sifenlü xingshi chao/ 四分戒本 [Shibun kaihon] /Dharmaguptaka-bhikṣu-pratimokṣa-sūtra/ 四分比丘戒本 [Shifun biku kaihon] /Dharmaguptaka bhikṣu pratimokṣa/ 四分羯磨 [Shibunketsuma (konma)] /Four Part Vinaya/ 四力 [shiriki] /four powers/ 四加行 [shi kegyō] /four applications of religious training/ 四劫 [shikō] /four eons/ 四勝義諦 [shi shōgitai] /four excellent truths/ 四勝身 [shi shōshin] /four excellent bodies/ 四化法 [shi kehō] /four methods of teaching/ 四十 [shijū] /forty/ 四十一位 [shijūichi i] /forty-one stages/ 四十一地 [shijūichichi] /forty-one stages/ 四十不共法 [shijūf ugū hō] /forty unique qualities [of a Buddha] / 四十九僧 [shijūku sō] /forty-nine monks/ 四十九日 [shijūku nichi] /forty-nine days/ 四十九重如意殿 [shijūkujūn yoi den] /forty-nine story jewel palace/ 四十九重摩尼殿 [shijūkujū mani den] /forty-nine story jewel palace/ 四十九院 [shijūku in] /forty-nine story jewel palace/ 四十九齋 [shijūku sai] /forty-ninth day funeral commemoration/ 四十二位 [shijūni i] /forty-two stages/ 四十二使者 [shijūni shisha] /forty-two messengers/ 四十二劫 [shijūni kō] /forty-two eons/ 四十二品無明 [shijūnihon mumyō] /forty two levels of ignorance/ 四十二字 [shijūni ji] /forty-two letters/ 四十二字門 [shijūni ji mon] /forty-two siddhaṃ letters/ 四十二章經 [Shijūnishō kyō] /Sutra in Forty-two Sections/ 四十二賢聖 [shijūni genjō] /forty-two worthy and noble stages/ 四十二賢聖法 [shijūni genjō hō] /forty-two worthy and noble stages/ 四十位 [shijū i] /forty stages/ 四十八 [shijūhachi] /forty-eight/ 四十八使者 [shijūhachi shisha] /forty-eight demon satellites/ 四十八執事 [shijūhachi shūji] /forty-eight positions/ 四十八年 [shijūhachi nen] /forty-eight years/ 四十八輕 [shijūhachi kyō] /forty-eight minor offenses/ 四十八輕戒 [shijūhachi kyōkai] /forty-eight minor precepts/ 四十八願 [shijūhachi gan] /forty-eight vows/ 四十八餘年未顯眞實 [shijūhachiyonen miken shinjitsu] /for forty and more years (the Buddha) was unable to unfold the full truth/ 四十帖口決 [Shijūchō kuketsu] /Forty-Notebook Collection (on Taimitsu)/ 四十帖決 [Shijūchō ketsu] /Forty-Notebook Collection (on Taimitsu)/ 四十心 [shijisshin;shijū shin] /forty [levels of] mind/ 四十華嚴經 [Shijū Kegon kyō] /Forty-fascicle Huayan jing/ 四十里 [shijū ri] /forty li/ 四十餘年 [shijū yo nen] /for forty-plus years/ 四十齒 [shijū shi] /forty teeth/ 四十齒皆悉齊平 [shijūshi kaishitsu saibyō] /all forty teeth are even/ 四卷楞伽經 [Shikan ryōgakyō] /Four-fascicle Laṅkâvatāra-sūtra/ 四卷經 [Shikan kyō] /Four Fascicle Sutra/ 四取 [shishu] /four kinds of clinging/ 四句 [shi ku] /tetralemma/ 四句偈 [shiku ge] /four-line (Chinese) verse/ 四句分別 [shiku funbetsu] /tetralemma/ 四句執 [shikushū] /four statements of attachment/ 四句成道 [shiku jōdō] /four phrases on the attainment of enlightenment/ 四句推撿 [shiku suiken] /four-phrase classification/ 四句推檢不得 [shiku suiken futoku] /systematic refutation of the alternatives of the tetralemma/ 四句百非 [shiku hyappi] /four lemmas and hundred disagreements/ 四句頌 [shiku ju] /a four-line verse/ 四向 [shikō] /four accesses/ 四向四果 [shikō shika] /four accesses and four realizations/ 四吠陀書 [shi haidasho] /four Vedas/ 四吠陀論 [shi beidaron] /Four Vedas)/ 四含 [shigon] /four Āgamas/ 四味 [shimi] /four flavors/ 四品法門經 [Shihon hōmon kyō] /Bahudhātuka-sūtra/ 四唱 [shishō] /four commanders/ 四善根 [shi zenkon] /four wholesome roots/ 四善根位 [shi zenkon i] /stage of the four wholesome roots/ 四喝 [shikatsu] /four exclamatory shouts/ 四喩 [shiyu] /four metaphors/ 四因 [shi'in] /four causes/ 四因緣 [shi innen] /four reasons/ 四圍陀 [shi ida] /four Vedas/ 四圍陀論 [shi idaron] /the four Vedas/ 四園 [shien] /four parks/ 四土 [shito] /four lands/ 四地 [shiji] /fourth ground (bhūmi)/ 四執 [shishū] /four mistaken attachments/ 四執金剛 [shishū kongō] /four vajra-rulers/ 四堅信 [shi kenshin] /four firm beliefs/ 四塔 [shitō] /four stūpas/ 四塵 [shijin] /four data fields/ 四境 [shikyō] /four objects/ 四墮 [shida] /four falls/ 四墮法 [shida hō] /four grave offenses/ 四墮落法 [shi daraku hō] /four falls from the Dharma/ 四夜八晝 [shiya hacchū] /four hours of the night and eight hours of the day/ 四大 [shidai] /four great elements/ 四大不調 [shidai fuchō] /to be ill/ 四大五蘊 [shidai goun] /four elements and five aggregates/ 四大元無主 [shidai gan mushu] /the four elements are originally impermanent/ 四大及造色 [shidai kyū zōshiki] /four great elements and created matter/ 四大名山 [shidai myōsan] /four famous mountains/ 四大和合 [shidai wagō] /composite of the four gross elements/ 四大堂口 [shi daidōku] /four departments of a monastery/ 四大增損 [shidai zōson] /excesses and deficits in the four elements/ 四大天王 [shi daitennō] /four celestial kings/ 四大寺 [shi daiji] /four major temples/ 四大師 [shi daishi] /four monastic heads/ 四大廣律 [shi daikō ritsu] /four comprehensive vinaya texts/ 四大弟子 [shi dai deshi] /four principal disciples/ 四大律 [shi dairitsu] /four major vinayas/ 四大所造 [shidai sho zō] /created from the four elements/ 四大明王 [shi daimyō ō] /four luminous kings/ 四大河 [shi daiga] /four great rivers/ 四大洲 [shi daishū] /four continents/ 四大海 [shi daikai] /four great seas/ 四大王 [shidaiō] /four heavenly kings/ 四大王衆 [shi daiō shu] /throngs of the four great kings/ 四大王衆天 [shidaiōshuten] /four heavenly kings/ 四大神 [shidaijin] /deities of the four elements/ 四大種 [shi dai shu] /four elements/ 四大種所造 [shi daishu shozō] /created from the four physical elements/ 四大聲聞 [shi dai shōmon] /four great śrāvakas/ 四大菩薩 [shi dai bosatsu] /four great bodhisattvas/ 四大護 [shidaigo] /four great guardians/ 四大造 [shidai zō] /created from the four elements/ 四大部洲 [shidai bushū] /four continents/ 四大部經 [shi dai bukyō] /four great scriptures/ 四天 [shiten] /heavens of the four directions/ 四天上下 [shiten jōge] /upper and lower four heavens/ 四天下 [shi tenge;shi tenka] /four continents/ 四天子 [shi tenshi] /four celestial beings/ 四天王 [shi tennō] /four heavenly kings/ 四天王天 [shi tennō ten] /four heavens of the four kings/ 四天王寺 [Shitennōji] /Shitennōji/ 四天王幡 [shitennō bata] /banners of the four heavenly kings/ 四天王經 [Shi tennō kyō] /Si tianwang jing/ 四天王處 [shi tennō sho] /abodes of the four heavenly kings/ 四天王衆 [shi tennō shu] /group of the celestials of the four heavens/ 四天王門 [shi tennō mon] /gate of the four heavenly kings/ 四夷 [shī] /four pārājikas/ 四夷戒 [shīkai] /four pārājikas/ 四如實智 [shin yojitsu chi] /four kinds of cognition of things as they really are/ 四如實知 [shinyojitsuchi] /four cognitions of things as they are/ 四如實觀 [shi nyojitsu kan] /four contemplations on reality/ 四如實遍智 [shin yojitsu henchi] /four kinds of accurate cognition of things/ 四如意 [shi nyoi] /four bases of supranormal power/ 四如意足 [shi nyoi soku] /four bases of supranormal powers/ 四姓 [shisei;shishō] /four castes/ 四威儀 [shi igi] /four postures/ 四威儀中 [shi igi chū ] /in the midst of all activities/ 四字 [shiji] /four logographs/ 四孟月 [shi mōgetsu] /four prime months/ 四季 [shiki] /four seasons/ 四安樂 [shi anraku] /four means of attaining peace/ 四安樂行 [shi anraku gyō] /four means of attaining peace/ 四宗 [shishū] /four cardinal principles/ 四宗教 [shi shūkyō] /four doctrines/ 四定 [shijō] /four meditation heavens/ 四定記 [shi jōki] /four responses/ 四家 [shi ke;shi ka] /four doctrinal positions/ 四家大乘 [shike daijō] /four schools of Mahāyāna/ 四家語錄 [Shike goroku] /Recorded Sayings of the Four Houses/ 四家錄 [Shike roku] /Records of the Four Houses/ 四實 [shijitsu] /four realities/ 四寶 [shihō] /four jewels/ 四寸 [shi sun] /four inches/ 四尋思 [shi jinshi] /four kinds of [thorough] investigation/ 四尋思觀 [shi jinshi kan] /four kinds of investigation/ 四對治 [shi taiji] /four categories of antidotes/ 四山 [shizan;shisen] /four mountains/ 四川 [Shisen] /Sichuan/ 四州 [shishū] /four great continents/ 四師 [shishi] /four masters/ 四度加行 [shido kegyō] /four kinds of initiation in esoteric Buddhism/ 四座 [shiza] /the surrounding audience/ 四座講式 [shiza kōshiki] /Buddhist Ceremonial in Four Sessions/ 四弘 [shigu] /four vast (vows)/ 四弘誓 [shi kōsei] /four vast vows/ 四弘誓願 [shi gu seigan;shi ku seigan] /four great vows of bodhisattvahood/ 四弘誓願文 [shigu seigan mon] /Verse of Four Universal Vows/ 四弘願 [shi kōgan] /four vast vows/ 四律五論 [shiritsu goron] /four vinayas and five treatises/ 四微 [shimi] /four minutest forms/ 四德 [shitoku] /four virtues/ 四德樂邦 [shitoku rakuhō] /realm of the bliss of the four virtues/ 四德波羅蜜 [shitoku haramitsu] /realm of the bliss of the four virtues/ 四徼道 [shikyōdō] /a street which spreads in four directions/ 四心 [shishin] /four states of mind/ 四忉利交形 [shi tōri hakachi wo majie] /intercourse in the Four and Tuṣita [Heavens]/ 四忍 [shi nin] /four kinds of forbearance/ 四忘 [shibō;shimō] /four kinds of indifference/ 四念 [shinen] /four kinds of mindfulness/ 四念住 [shinenjū] /four bases of mindfulness/ 四念珠 [shinenju] /four classes of prayer-beads/ 四念處 [shinenjo] /four bases of mindfulness/ 四念處觀 [shi nenjo kan] /contemplation of the four bases of mindfulness/ 四性行 [shi shō gyō] /four kinds of conduct kin to the bodhisattva nature/ 四怨 [shion] /four enemies/ 四恆 [shigō] /four Ganges/ 四恩 [shion] /four kinds of obligations for kindnesses received/ 四悉 [shishitsu] /four siddhântas/ 四悉檀 [shi shitsuduan] /four accomplishments/ 四悔 [shike] /four kinds of remorse/ 四患 [shikan] /four afflictions/ 四惑 [shiwaku] /four fundamental afflictions / 四惑相應 [shiwaku sōō] /bound with the four [fundamental] afflictions/ 四惡 [shiaku] /four evil (destinies)/ 四惡比丘 [shiaku biku] /four evil bhikṣus/ 四惡趣 [shi akushu] /four evil destinies/ 四惡道 [shi akudō] /four evil destinies/ 四意斷 [shi idan] /four kinds of abandonment of thought/ 四意止 [shi ishi] /four mental cessations/ 四愛生 [shi aishō] /four sources of attachment/ 四愛起 [shi aiki] /four causes of attachment/ 四慧 [shie] /four kinds of wisdom/ 四戒 [shikai] /four stages in moral development/ 四戒壇 [shi kaidan] /four ordination halls/ 四所 [shisho] /four locations/ 四持 [shiji] /four kinds of spells/ 四指 [shishi] /four fingers/ 四捨 [shisha] /four kinds of release/ 四提舍尼 [shi daishani] /four pratideśanīya / 四提舍尼法 [shi daishani hō] /four minor injunctions regarding meals/ 四摩 [shima] /śima/ 四摩室 [shima shitsu] /separate dwelling/ 四攝 [shishō] /four methods of winning people over/ 四攝事 [shi shōji] /four methods for bringing people into the fold/ 四攝法 [shi shōhō] /four means of conversion/ 四攝菩薩 [shishō bosatsu] /four gathering bodhisattvas/ 四攝衆 [shishō shu] /four ways of gathering in sentient beings/ 四攝行 [shishō gyō] /four practices of winning people over/ 四攝金剛 [shishō kongō] /four gathering vajras/ 四支 [shi shi] /four constituents [of meditation] / 四教 [shikyō] /four teachings/ 四教三密 [shikyō sanmitsu] /four teachings and three mysteries/ 四教三觀 [shikyō sangan] /four teachings and three contemplations/ 四教五時 [shikyō goji] /four teachings and five periods/ 四教儀 [Shikyō gi] /Outline of the Four Teachings/ 四教儀集解 [Shikyōgi shūge] /Anthology of Commentaries on the Outline of the Four Teachings/ 四教儀集註 [Shikyōgi shucchū] /Collected Notes on the Outline of the Four Teachings/ 四教地 [shikyō ji] /four teaching stages/ 四教科 [shikyō ka] /Fourfold Doctrinal Course/ 四教義 [Shikyō gi] /The Doctrine of the Four Teachings/ 四料揀 [shi ryōkan] /four alternatives/ 四料簡 [shi ryōken] /four kinds of outlook/ 四方 [shihō] /four directions/ 四方四佛 [shihō shibutsu] /buddhas of the four directions/ 四方大將 [shihō daisō] /generals of the four directions/ 四方易處 [shihōisho] /to be disoriented/ 四施 [shise] /four offerings/ 四日 [shinichi] /four suns/ 四明 [shimyō] /four emblems/ 四明十義書 [Shimyō jūgi sho] /Writing on the Ten Doctrines of Siming/ 四明尊者 [Shimyō Sonja] /Venerable of Siming/ 四明尊者教行錄 [Shimyō sonsha kyōkō roku] /Siming zunzhe jiaoxing lu/ 四明山 [Shimyō san] /Siming shan/ 四明法 [shi myōhō] /Four Vedas/ 四明知禮 [Shimyō Chirai] /Siming Zhili/ 四明論 [shi myōron] /four fields of knowledge/ 四時 [shi ji] /four seasons/ 四時坐禪 [shiji zazen] /four periods of seated meditation/ 四智 [shichi] /four kinds of cognition/ 四智印 [shichīn] /four wisdom signs/ 四智心品 [shichi shinbon] /mental quality of the four purified forms of cognition/ 四智讚 [shichi san] /praise of the four kinds of purified cognition/ 四暴流 [shi bōru] /four raging currents/ 四書 [shisho] /four books/ 四月 [shigatsu] /fourth month/ 四月八日 [shigatsu hachinichi] /eighth day of the fourth month/ 四月八日灌經 [Shigatsu hachinichi kan kyō] /Sutra on the Consecration of the Eighth Day of the Fourth Month/ 四月初八日 [shigetsu sho hachinichi] /eighth day of the fourth month/ 四有 [shiu] /four states of the life cycle/ 四有爲相 [sh iui sō] /four conditioned marks/ 四本止觀 [shihon shikan] /four books on calming and observation/ 四本相 [shi honsō] /four primary marks/ 四果 [shika] /four realizations/ 四枯四榮 [shiko shiei] /four withered, four teemed/ 四根本性罪 [shi konpon shōzai] /four fundamental heavy crimes/ 四根本極惡 [shi konpon gokuaku] /four grave offenses/ 四根本重罪 [shi konpon jūzai] /four fundamental heavy crimes/ 四條式 [shi jōshiki] /four provisions/ 四梵 [shibon] /Four Brahman Heavens/ 四梵住 [shi bonjū] /four pure abodes/ 四梵堂 [shi bondō] /four pure abodes/ 四梵志 [shi bonshi] /four Brahmacārins/ 四棄 [shiki] /four grave crimes/ 四業 [shigō] /four types of admixture of good and evil karma/ 四極重感墮罪 [shi gokujū kanda zai] /four grave crimes/ 四欲 [shiyoku] /four desires/ 四正勤 [shi shōgon] /four kinds of correct endeavor/ 四正懃 [shi shōgon] /four correct endeavors/ 四正斷 [shi shōdan] /four kinds of correct elimination/ 四比丘 [shi biku] /four bhikṣus/ 四民 [shimin] /four classes of people/ 四沙門 [shi shamon] /four kinds of śramaṇas/ 四沙門果 [shi shamon ka] /four fruits of the śramaṇa/ 四河 [shika;shiga] /four rivers/ 四法 [shihō] /four dharmas/ 四法三願 [shihō sangan] /four practices and three vows/ 四法不懷 [shihō fue] /four imperishables/ 四法印 [shi hōin] /four seals of the Dharma/ 四法成就 [shihō jōjū] /four kinds of altar worship/ 四法施 [shi hōse] /gift of four truths/ 四法智 [shi hōchi] /four types of cognition of dharma/ 四法本末 [shihō honmatsu] /alpha and omega in four laws/ 四法界 [shi hōkai] /four realms of reality/ 四波 [shi ha] /four perfect bodhisattvas/ 四波羅夷 [shi harai] /four grave offenses/ 四波羅夷法 [shiharaihō] /four grave offenses/ 四波羅夷罪 [shi harai zai] /four grave offenses/ 四波羅提提舍尼 [shi haradaidaishani] /four lesser offenses concerning meals, requiring confession/ 四波羅提提舍尼法 [shi haradaidaishani hō] /four (lesser) offenses (concerning meals) which are to be confessed/ 四波羅蜜 [shi haramitsu] /four perfections/ 四波羅蜜菩薩 [shi haramitsu bosatsu] /four perfect bodhisattvas/ 四泥犁經 [Shi nairi kyō] /Sutra on the Four Hells/ 四洲 [shishū] /four continents/ 四洲王 [shishū ō] /kings of the four continents/ 四流 [shiru] /four (raging) currents/ 四海 [shikai] /four seas/ 四海五湖 [shikai goko] /four seas and five lakes/ 四海論主 [Shikai Ronshu] /Shihai Lunzhu/ 四涅槃 [shi nehan] /four kinds of nirvana/ 四涅槃體 [shi nehan tai] /four nirvana essences/ 四淨定 [shi jō jō] /four pure concentrations/ 四漏 [shiro] /four kinds of contamination/ 四瀆 [shitoku] /four great rivers/ 四瀑 [shibo] /four raging currents/ 四瀑流 [shi bōru] /four raging currents/ 四無常偈 [shi mujō ge] /four stanzas on impermanence/ 四無所畏 [shi mushoi] /four forms of fearlessness/ 四無畏 [shi mui] /four forms of fearlessness/ 四無礙 [shi muge] /four unhindered [abilities in understanding and expression]/ 四無礙智 [shi muge chi] /four kinds of unobstructed cognition/ 四無礙解 [shi muge ge] /four kinds of unimpeded understanding/ 四無礙辯 [shi muge ben] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四無礙辯智 [shi muge benchi] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四無罪樂 [shi muzairaku] /four kinds of faultless bliss/ 四無色 [shi mushiki] /four formless states/ 四無色天 [shi mushiki ten] /four formless heavens/ 四無色定 [shi musiki jō] /four formless concentrations/ 四無色界 [shi mushiki kai] /four locations in the formless realm/ 四無色蘊 [shi mushiki un] /four skandhas outside of form/ four formless aggregates/ 四無色處 [shi mushiki sho] /four formless states/ 四無覆無記 [shi mufuku muki] /four kinds of undefiled morally indeterminate states of mind/ 四無記 [shi muki] /four kinds of undefiled karmic indeterminacy/ 四無量 [shi muryō] /four immeasurable [minds]/ 四無量心 [shi muryōshin] /four immeasurable states of mind/ 四照用 [shi shōyū] /illumination and activity/ 四煩惱 [shi bonnō] /four afflictions/ 四熏習 [shi kunjū] /four kinds of perfuming/ 四爐 [shiro] /four furnaces/ 四物 [shimotsu] /four instruments/ 四王 [shiō] /four kings/ 四王天 [shiō ten] /four heavenly kings/ 四王忉利 [shiō tōri] /four kings and Indra's heaven/ 四生 [shishō] /four kinds of birth/ 四生百劫 [shishō hyakkō] /four lives or a hundred eons/ 四生類 [shishō rui] /four kinds of birth/ 四田 [shi den] /four fields/ 四界 [shikai] /four realms/ 四疑 [shi gi] /four doubts/ 四病 [shibyō] /four maladies/ 四百 [yonhyaku] /four hundred/ 四百四病 [shihyaku shibyō] /four hundred and four illnesses/ 四百戒 [shihyaku kai] /four hundred rules/ 四百由旬 [yonhyaku yujun] /four hundred yojanas/ 四相 [shisō] /four marks/ 四相違 [shi sōi] /four contradictions/ 四相違因 [shi sōi in] /four contradictions with the reason/ 四相違過 [shi sōi ka] /four fallacies due to contradictions with the reason/ 四眞 [shishin] /four truths/ 四眞四俗 [shishin shizoku] /four true and four conventional (truths)/ 四眞實 [shi shinjitsu] /four realities/ 四眞實義 [shi shinjitsu gi] /four levels of acceptance of reality/ 四眞諦 [shi shintai] /four noble truths/ 四眞道 [shi shindō] /path of the four noble truths/ 四眼 [shi gen] /four powers of vision/ 四知 [shichi] /knowledge of the four/ 四神足 [shi jinsoku] /four bases of supranormal power/ 四禁 [shigon;shikin] /four prohibitions/ 四禪 [shizen] /four meditation [heavens]/ 四禪九天 [shizen kuten] /nine heavens of the fourth meditation heaven/ 四禪八定 [shizen hachijō] /four meditations and eight concentrations/ 四禪天 [shi zenten] /four meditation heavens/ 四禪定 [shi zenjō] /four concentrations/ 四禪比丘 [shizen biku] /fourth meditation bhikṣu/ 四種 [shi shu] /four kinds/ 四種三昧 [shishu zanmai] /four kinds of samādhi/ 四種三昧耶 [shishu zanmaiya] /four grave crimes/ 四種三段 [shishu sandan] /four categories and three divisions/ 四種不善 [shishu fuzen] /four types of unwholesome actions / 四種不死矯亂論 [shishu fushikyōran ron] /four elusive arguments regarding immortality/ 四種人 [shishu nin] /four types of people/ 四種住地 [shishu jūji] /four kinds of entrenchments/ 四種供養 [shishu kuyō] /four types of offerings/ 四種信心 [shishu shinshin] /four kinds of faith/ 四種僧 [shishu sō] /four types of monks/ 四種僧物 [shishu sōmotsu] /four kinds of property of the saṃgha/ 四種兵 [shishuhyō] /four kinds of soldiers/ 四種名 [shishu myō] /four kinds of names/ 四種味 [shishu mi] /four kinds taste/ 四種善 [shishu zen] /four types of wholesomeness/ 四種善修事業 [shishu zenshu jigō] /four kinds of skillful works [carried out by bodhisattvas]/ 四種四諦 [sh ishu shitai] /four interpretations of Four [Noble] Truths/ 四種天 [shishu ten] /four kinds of divine existences/ 四種寂靜 [shishu jakujō] /four kinds of tranquilization/ 四種尋思 [shishu jinshi] /four kinds of investigation/ 四種心 [shishu shin] /four states of mind/ 四種念住 [shishu nenjū] /four bases of mindfulness/ 四種悉地 [shishu shitchi] /four kinds of altar worship/ 四種意識 [shi shu ishiki] /four types of manovijñāna/ 四種成就法 [shishu jōshū hō] /four kinds of altar worship/ 四種我 [shishu no ga] /four kinds of self/ 四種我見 [shishu gaken] /four kinds of self-view/ 四種所緣 [shishu shoen] /four perceptual objects/ 四種授記 [shishu juki] /four kinds of assurance of Buddhahood/ 四種攝事 [shi shushōji] /four methods for making amicable association/ 四種方便 [shishu hōben] /four kinds of skillful means/ 四種曼荼羅 [shishu mandara] /four types of maṇḍala/ 四種根本罪 [shishu konpon zai] /four grave crimes/ 四種梵行 [shishu bongyō] /four kinds of pure practices/ 四種業 [shi shugō] /four kinds of karmic activity/ 四種樂 [shishugaku] /four kinds of pleasure of the taste of the Dharma/ 四種檀法 [shishu danpō] /four kinds of altar worship/ 四種正智 [shishu shōchi] /four kinds of correct insight/ 四種死生 [shishu shishō] /four kinds of rebirth/ 四種求 [shishu no gu] /four kinds of investigation/ 四種沙門 [shishu shamon] /four kinds of śramaṇas/ 四種法 [shishunohō;shi shuhō] /four kinds of dharmas/ 四種法受 [shishu hōju] /four kinds of reception (or experience) of phenomena/ 四種法熏習 [shishu hōkunshū] /four kinds of perfuming of dharmas/ 四種法界 [shishu hokkai] /four realms of reality/ 四種法身 [shishu hosshin] /four kinds of dharma body/ 四種涅槃 [shishu nehan] /four kinds of nirvana/ 四種淨智 [shishu jōchi] /four kinds of pure cognition/ 四種淸淨 [shishu shōjō] /four kinds of purification/ 四種灌頂 [shishu kanjō] /four consecrations/ 四種無畏 [shishu mui] /four kinds of fearlessness/ 四種無記 [shishu muki] /four kinds of moral indeterminacy/ 四種煩惱 [shishu bonnō] /four kinds of afflictions related to the view of self/ 四種生死 [shishu shōji] /four types of birth and death/ 四種異類 [shishu irui] /the four states of being/ 四種相 [shishu sō] /four kinds of aspects/ 四種眞實 [shishu shinjitsu] /four levels of apprehension of reality/ 四種禪 [shishu zen] /four kinds of meditation/ 四種種子 [shishu shuji] /four kinds of seeds/ 四種緣 [shishu en] /four kinds of causes/ 四種緣起 [shishu engi] /four kinds of dependent arising/ 四種縛 [shi shubaku] /four kinds of fetters/ 四種總持 [shishu sōji] /four kinds of dhāraṇī/ 四種聲聞 [shishu shōmon] /four kinds of direct disciples/ 四種行人 [shishu gyōnin] /four kinds of practitioners/ 四種觀行 [shishu kangyō] /four kinds of contemplation practice/ 四種言說妄想相 [shishu gonzetsu mōsōsō] /four kinds of delusive conceptualization produced from language/ 四種謗 [shishu hō] /four kinds of errors/ 四種識住 [shishu shikijū] /four stages of consciousness/ 四種貪 [shishu ton] /four kinds of cravings/ 四種資糧 [shishu shiryō] /four kinds of necessities, or accumulations/ 四種軍 [shishu gun] /four part army/ 四種道 [shishu dō] /four kinds of paths/ 四種道理 [shishu dōri] /four kinds of reasoning/ 四種釋 [shishu shaku] /four types of explanation/ 四種釋義 [shishu shakugi] /four types of explanation/ 四種障 [shishu shō] /four kinds of hindrances/ 四種靜慮 [shishu jōryo] /four kinds of meditation/ 四種非顚倒 [shishu hi tendō] /four kinds of nondistorted teaching/ 四種顚倒 [shishu tendō] /four kinds of errors/ 四種食 [shishu jiki] /four kinds of food/ 四種饒益 [shishu nyōyaku] /four types of benefits/ 四種魔 [shishu ma] /four kinds of māras/ 四種魔不能蔽 [shishu ma funō hei] /four things Māra cannot cast a spell over/ 四空 [shi kū] /four kinds of formlessness/ 四空天 [shi gūten] /four formless heavens/ 四空定 [shi kūjō] /four formless concentrations/ 四空處 [shi kūsho] /four locations in the formless realm/ 四空處天 [shi kūsho ten] /four emptiness heavens/ 四童子三昧經 [Shi dōshi zanmai kyō] /Sutra of the Four Children Absorption/ 四童子經 [Shi dōshi kyō] /Sitongzi jing/ 四第一偈 [shi daīchi ge] /verse on the four bests/ 四等 [shitō] /four kinds of equality/ 四等心 [shi tōshin] /four immeasurable [minds]/ 四答 [shitō] /four answers/ 四箇大乘 [shika daijō] /four kinds of great vehicle/ 四箇法要 [shika hōyō] /four essentials of a Buddhist ceremony/ 四節 [shisetsu] /four periods/ 四紙經 [Shishi kyō] /Four Sheet Sutra/ 四結 [shiketsu] /four bonds/ 四絕 [shizetsu] /four [ways of] cutting off [thought]/ 四維 [shii;shi yui] /four intermediate directions/ 四維上下 [shiyui jōge] /in each of the four intermediate quarters, above and below/ 四緣 [shien] /four conditions/ 四緣和合 [shien wagō] /confluence of the four kinds of causation/ 四縛 [shibaku] /four fetters/ 四義 [shigi] /four meanings/ 四義平等 [shi gi byōdō] /four meanings of sameness/ 四翳 [shiei] /four cataracts/ 四聖 [shishō] /four kinds of sages/ 四聖種 [shi shōshu] /four seeds of holiness/ 四聖行 [shi shōgyō] /four holy actions/ 四聖諦 [shi shōtai] /four noble truths/ 四聖諦智 [shi shōtai chi] /knowledge of the four noble truths/ 四肘 [shichū] /four cubits/ 四股 [shiko] /four arms/ 四自侵 [shi jishin] /four kinds of self-inflicted harm/ 四自在 [shi jizai] /four kinds of unhinderedness [mastery, unimpededness, sovereignty]/ 四良藥 [shi ryōyaku;shi rōyaku] /four good medicines/ 四花 [shike] /four flowers/ 四苑 [shien;shion] /four gardens/ 四苦 [shiku] /four basic forms of suffering/ 四苦八苦 [shiku hakku] /four and eight kinds of suffering/ 四菩薩 [shi bosatsu] /four bodhisattvas/ 四菩薩行 [shi bosatsu gyō] /four bodhisattva practices/ 四華 [shi ka] /four kinds of flowers/ 四葬 [shisō] /four funerary practices/ 四薰習 [shikunjū] /four kinds of perfuming/ 四藥 [shiyaku] /four kinds of medicinal regimens/ 四蘊 [shiun] /four aggregates/ 四處 [shisho] /four great locations of Śākyamuni's religious career/ 四處十六會 [shisho jūroku e] /four locations and six assemblies/ 四蚖蛇 [shi genja] /four vipers/ 四蛇 [shija;shida] /four vipers/ 四衆 [shishu;shi shū] /four types of monastic community/ 四行 [shigyō] /four practices/ 四行相 [shi gyōsō] /four defining characteristics/ 四衍 [shien] /four vehicles/ 四術 [shijutsu] /four arts/ 四衢 [shiku] /four crossings/ 四衢道 [shiku dō] /a street that splits in four directions/ 四要品 [shiyōbon] /four essential chapters/ 四見 [shiken] /four views/ 四見惑 [shi kenwaku] /four types of deluded views/ 四親近 [shi shingon] /four intimates/ 四親近菩薩 [shi shingon bosatsu] /four intimate bodhisattvas/ 四覺 [shikaku] /four stages of enlightenment/ 四觀 [shikan] /four contemplations/ 四角 [shikaku] /square/ 四計 [shike] /four imputations/ 四記 [shiki] /four kinds of responses/ 四記問 [shi kimon] /the Buddha`s four methods of dealing with questions/ 四記答 [shi ki tō] /the Buddha's four methods of dealing with questions/ 四評家 [shi hyōke] /four critical commentators/ 四論 [shiron] /four treatises/ 四論宗 [shiron shū] /four treatise school/ 四諦 [shitai] /four [noble] truths/ 四諦十六行相 [shitai jūroku gyōsō] /sixteen defining activities of the four truths/ 四諦教 [shitai kyō] /teaching of the four truths/ 四諦法 [shitai hō] /the law of the four truths/ 四諦理 [shitai ri] /principle of the four noble truths/ 四諦經 [Shitai kyō] /Sutra on the Four Noble Truths/ 四諦論 [Shitai ron] /Treatise on the Four Truths/ 四證淨 [shishō jō] /four actualizations of purity/ 四賓主 [shihinju] /four interactions between host and guest/ 四趣 [shishu] /four rebirths/ 四足 [shisoku] /four legs/ 四身 [shishin] /four bodies/ 四車 [shisha;yotsu no kuruma] /four carts/ 四車家 [shishake] /four vehicle adherents/ 四軛 [shi aku] /four yokes/ 四輩 [shihai] /four groups of Buddhist disciples/ 四輩弟子 [shihai deshi] /four groups of Buddhist disciples/ 四輪 [shirin] /four wheels/ 四輪王 [shi rinō] /four wheel-turning kings/ 四轉 [shiten] /four declensions/ 四辨 [shiben] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四辯 [shiben] /four abilities of unhindered understanding and expression/ 四迷 [shi mei] /four mistaken attachments/ 四運 [shiun] /four phases of a thought/ 四運心 [shiun jin] /four phases of a thought/ 四遍常論 [shihen jōron] /four theories of pervasive eternalism/ 四道 [shidō] /four paths/ 四道場 [shi dōjō] /four practice centers/ 四道理 [shi dōri] /four kinds of reasoning/ 四達 [shidatsu] /four necessities/ 四違 [shii] /four contradictions/ 四邊 [shihen] /four sides/ 四邪 [shija] /four mistaken attachments/ 四邪見 [shi jaken] /four mistaken views/ 四部 [shibu] /four groups of Buddhist disciples/ 四部之會 [shibu no e] /four groups of Buddhist disciples/ 四部之衆 [shibu no shū] /four groups of Buddhist disciples/ 四部僧 [shibu sō] /four kinds of disciples/ 四部大衆 [shibu dai shu] /fourfold community/ 四部弟子 [shibu deshi] /four groups of Buddhist disciples/ 四部律 [shibu ritsu] /four sections of vinaya/ 四部經 [shibu kyō] /four scriptures of Pure Land/ 四部衆 [shibu shū] /four groups of Buddhist disciples/ 四部衆會 [shibu shūe] /four groups of Buddhist disciples/ 四部錄 [shibu roku] /four part records/ 四釋 [shishaku] /four types of explanation/ 四重 [shijū] /four grave [crimes]/ 四重事禁 [shijū jigon] /four grave prohibitions/ 四重二諦 [shijū no nitai;shijū nitai] /four levels of the two truths/ 四重五逆 [shijū gogyaku] /four grave [acts] and five heinous [crimes]/ 四重八重 [shijū hachijū] /four and eight grave prohibitions/ 四重出體 [shijū shuttai] /four types of issuance of existence / 四重圓壇 [shijū endan] /four encircling rings of stūpas/ 四重戒 [shi jūkai] /four grave prohibitions/ 四重曼荼羅 [shijū mandara] /four rings of mandala/ 四重禁 [shijū kin;shijū gon] /four grave prohibitions/ 四重罪 [shi jūzai] /four grave crimes/ 四重聖衆 [shijū shōju] /four groups of honored ones/ 四量 [shiryō] /four authorities/ 四鉢 [shihatsu] /four bowls/ 四鎭 [shichin] /four guardians/ 四鏡 [shi kyō] /four mirror metaphors/ 四門 [shimon] /four gates/ 四門出遊 [shimon shutsuyū] /four excursions out of the gate/ 四門分別 [shimon funbetsu] /broken down into four aspects/ 四門遊觀 [shimon yūkan] /four excursions/ 四阿含 [shi agon] /four āgamas/ 四阿含經 [shi agongyō] /Four Āgama Sutras/ 四阿笈摩 [shi agōma] /four āgamas/ 四阿耨達池 [shi anokudacchi] /four lakes of Anavatapta/ 四阿鋡暮抄解 [Shi agon moshō ge] /Si ahan muchao jie/ 四陰 [shion] /four aggregates/ 四陰無色相 [shion mushikisō] /four formless aggregates/ 四隅 [shigu] /four intermediate directions/ 四隅四行薩埵 [shigu shigyō satta] /four female attendants on Vairocana in the Vajradhātu/ 四階 [shikai] /four stages/ 四階成佛 [shikai jōbutsu] /four stages in the attainment of Buddhahood/ 四階成道 [shikai jōdō] /four stages in the attainment of enlightenment/ 四隨 [shi zui] /four appropriate methods/ 四隨相 [shi zuisō] /four subsidiary marks/ 四集科 [shishū ka] /fourfold collection course/ 四雙 [shisō] /pair/ 四雙八輩 [shi sō happai] /four pairs and eight categories [of śrāvaka practitioners]/ 四靈 [shiryō] /four spirits/ 四靜慮 [shi jōryo] /four meditations/ 四靜慮地 [shi jōryo chi] /four stages of meditation/ 四非常 [shi hijō] /the four beginning with impermanence/ 四非常偈 [shi hijō ge] /four stanzas on impermanence/ 四面 [shimen] /four sides/ 四面毘盧遮那 [Shimen Birushana] /four faced Vairocana/ 四韋 [shī] /four Vedas/ 四韋陀 [shi ida] /Four Vedas/ 四須臾 [shi shuyu] /four grades of instantaneity/ 四願 [shi gan] /four vows/ 四願經 [Shigan kyō] /Scripture on the Four Wishes/ 四顚倒 [shi tendō] /four errors/ 四類 [shirui] /four kinds/ 四顯色 [shi kenshiki] /four visible colors/ 四風輪 [shi fūrin] /four rings of wind/ 四食 [shijiki] /four kinds of food/ 四食時 [shi jikiji] /four eating times/ 四餘 [shiyo] /four remaining (planets)/ 四馬 [shime] /four horses/ 四魔 [shima] /four demons/ 四魔怨 [shi maon] /four Māra-enemies/ 四齋日 [shi sainichi] /four days of abstinence/ 回 [kai] /turn/ 回向 [ekō] /to transfer one's merit to another/ 回天慧杲 [Kaiten Ekō] /Kaiten Ekō/ 回施 [kaise] /devote oneself to saving others/ 因 [in] /a cause/ 因三相 [in no sanzō] /three qualities of the reason/ 因不具 [in fugu] /deficient in causes/ 因中 [inchū] /in the cause/ 因中有果 [inchū uka] /the result exists within the cause/ 因中無果 [inchū muka] /effects are not [necessarily] inherent in their causes/ 因中說果 [in chū sekka] /to speak of the result before the cause has fully matured/ 因事 [inji] /causal situation/ 因人 [innin] /causal stage/ 因什麼 [nani ni yotte;jūmo ni yotte;nan to shite] /based on what?/ 因位 [in'i] /causal condition/ 因何 [naniniyotte;nantoshite] /by what?/ 因依 [in'e] /therefore/ 因修 [inshu] /causal cultivation/ 因內 [innai] /reason and authority/ 因分 [inbun] /causal portion/ 因分可說 [inbun kasetsu] /causal aspect of the Buddha's enlightenment can be explained/ 因分可說果分不可說 [inbun kasetsu kabun fu kasetsu] /the causal aspect can be explained, but the fruition cannot be explained/ 因力 [inriki] /causal power/ 因力論師 [inriki ronshi] /exponents of causation power/ 因十四過 [in jūshi ka] /fourteen possible errors or fallacies (in the reason)/ 因同品 [in dōhon] /being the same in type as the evidence/ 因善 [inzen] /caused by good/ 因喩 [in yu] /reason and example/ 因因 [in'in] /cause of the cause/ 因圓 [in'en] /the perfect causes of the Buddha's realization/ 因圓果滿 [inen kaman] /cause perfect and the effect complete/ 因圓滿 [in enman] /completion of causes/ 因地 [inchi] /causal stage/ 因地法行 [inchi hōgyō] /Dharma-practices of the causal stage/ 因坻 [Intei] /Indra/ 因坻天 [Inji ten] /gods of the Indra Heaven/ 因委託 [initaku] /confidence/ 因尼延 [innien] /(Skt. aiṇeya)/ 因差別 [in shabetsu] /differences in causes/ 因師集賢語錄 [Inshi shūkengo roku] /Master Yin's Collected Records of Sagely Sayings/ 因底 [intei] /therefore/ 因彼 [inhi] /based on that/ 因待 [in dai] /depending on.../ 因從 [injū] /to be owing to/ 因循 [injun] /to act according to habit/ 因性 [inshō] /causative/ having the character of causation/ 因性自性 [inshō jishō] /nature of causes/ 因應 [innō;in'ō] /to conform to/ 因成 [injō] /that which is established according to causes and conditions/ 因成假 [in jō ke] /provisional existence formed by causes/ 因所生 [in sho shō] /produced from cause(s)/ 因所生法 [in sho shō hō] /phenomena produced from causes/ 因提 [Indai] /Indra/ 因提梨 [Indairi] /Indra/ 因揭陀 [Ingata] /Aṅgaja/ 因明 [inmyō;inmei] /Buddhist logic/ 因明三十三過 [inmyō sanjūsan ka] /Buddhist logic's thirty three fallacies/ 因明入正理論 [Immyō nisshōri ron] /Introduction to Logic/ 因明入正理論疏 [Inmyō nyū shōri ron sho] /Commentary on the Introduction to Logic/ 因明入正理論疏明燈抄 [Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō] /Inmyō nyū shōri ronsho myōtō shō/ 因明入正理論義 [Inmyō nyū shōri ron gi] /Commentary on the Nyāyapraveśa/ 因明八義 [inmyō hachigi] /eight kinds of propositions/ 因明八門 [inmyō hachimon] /eight approaches in a proposition/ 因明四宗 [inmyō shishū] /four kinds of propositions in Buddhist logic/ 因明大疏 [Inmyō daisho] /Large Commentary on Logic/ 因明明燈抄 [Inmyō myōtō shō] /Inmyō myōtō shō/ 因明正理門論 [Inmyō shōri mon ron] /Nyāyamukha/ 因明正理門論本 [Immyō shōri mon ron hon] /Gateway to Logic/ 因明論 [inmyō ron] /reliance on logic/ 因明論疏明燈抄 [Inmyō ronsho myōtō shō] /Inmyō ronsho myōtō shō/ 因時 [inji] /causative period of Buddhahood/ 因智 [in chi] /knowledge of causes/ 因曼陀羅 [in mandara] /causal maṇḍala/ 因果 [inga] /cause and effect/ 因果不二門 [inga funi mon] /nonduality of cause and effect/ 因果同時 [inga dōji] /simultaneous cause and effect/ 因果報應 [inga hōō] /the principle of karmic retribution/ 因果差別 [inga no shabetsu] /distinctions of cause and effect/ 因果差別諦 [inga shabetsu tai] /truth of distinctions in cause and effect/ 因果性 [inga shō] /causality/ 因果應報 [inga ōhō] /to causes and effects are concomitant in their retribution/ 因果撥無 [inga hatsumu] /to deny the law of cause and effect/ 因果比量 [inka hiryō] /inference from cause and effect/ 因果爲宗 [inga i shū] /cause and effect as central doctrine/ 因果物語 [Inga monogatari] /Inga monogatari/ 因果理 [inga ri] /principle of cause and effect/ 因果異時 [inga iji] /cause and effect with temporal distance/ 因果皆空宗 [inga kaikū shū] /the doctrinal position that both cause and effect are empty/ 因果相似 [inga sōji] /similarity between cause and effect/ 因果相稱 [inga sōshō] /cause and effect correspond to each other/ 因果相續 [inka sōzoku] /stream/continuity of cause and result/ 因果眞實 [inga shinjitsu] /reality/ 因果經 [Inga kyō] /Scripture on Causes and Effects/ 因業 [ingō] /operation of causation/ 因業生 [ingōshō] /birth caused by karma/ 因樂 [inraku] /because of pleasure/ 因此 [inshi] /based on this.../ 因法 [inpō] /causal phenomena/ 因源 [ingen] /cause and origin/ 因滅 [inmetsu] /destruction of causes/ 因漸次 [inzenji] /causal gradual advancement/ 因無明 [in mumyō] /due to ignorance/ 因熏習鏡 [in kunshū kyō] /mirror of causal permeation/ 因爾 [inni] /because of this/ 因生 [inshō] /produced from causes/ 因生性 [inshōshō] /nature of causal arising/ 因用 [in yū] /causal activity/ 因由 [inyu] /to be owing to/ 因異品 [in ihon] /categorical difference in the reason/ 因相 [insō] /causal attribute/ 因空 [inkū] /emptiness of cause/ 因緣 [innen] /cause(s) and condition(s)/ 因緣中道 [innen chūdō] /middle way of causes and conditions/ 因緣依 [innene] /support in terms of condition as direct cause/ 因緣依處 [innen esho] /basis of causation/ 因緣假 [innen ke] /provisional teaching method of causation/ 因緣具足 [innen gusoku] /replete with causes and conditions/ 因緣分 [innen bun] /section on causes and conditions/ 因緣力 [innen riki] /power of causes and conditions/ 因緣和合 [in'en wagō] /union of causes and conditions/ 因緣和合生 [innen wagō shō] /produced by the merging of causes and conditions/ 因緣宗 [innen shū] /the teaching of causes and conditions/ 因緣所生 [innen shoshō] /produced by causes and conditions/ 因緣所生法 [innen shoshō hō] /dharmas (phenomena) that are produced from causes and conditions/ 因緣故 [innen ko] /[because of] its causes/ 因緣智 [innen chi] /cognition of causation and interdependence/ 因緣會遇 [innen egū] /convergence of causes and conditions/ 因緣法 [innen hō] /dependently arisen/ 因緣法體 [innen hōtai] /essence of phenomena being causes and conditions/ 因緣生 [innen shō] /generated from causes and conditions/ 因緣生死 [innen shōji] /birth and death of causes and conditions/ 因緣生法 [innen shōhō] /dependently-arisen phenomenon/ 因緣相 [inensō] /a causal attribute / form/ 因緣經 [innen kyō] /*nidāna sūtras/ 因緣衣 [innen e] /opportune cloth/ 因緣觀 [innen kan] /meditation on causes and conditions/ 因緣請 [innen shō] /invitation for requisites/ 因緣變 [innen hen] /transformation brought about by causes and conditions. / 因緣起 [innen ki] /arising from causes and conditions/ 因緣釋義 [innen shakugi] /explication based on mutual defining/ 因義 [in gi] /meaning of cause/ 因能變 [in nōhen] /to cause capable of bringing about a transformation/ 因苦 [inku] /because of suffering/ 因行 [ingyō] /causal practices/ 因行果 [in gyō ka] /cause/ 因言遣言 [ingon kengon] /using language to negate language/ 因論 [inron] /according to a treatise/ 因起 [inki] /arising/ 因轉 [inten] /causal developments/ 因道 [indō] /way of causation/ 因達羅 [Indara] /Indra/ 因達羅大將 [Indara daisō] /Indra the General/ 因陀 [Inda] /Indra/ 因陀囉誓多 [Indara seita] /(Skt. Indraceṭa)/ 因陀囉達婆門佛 [Indara datsubamon butsu] /Indradhvaja/ 因陀羅 [Indara] /Indra/ 因陀羅勢羅求呵 [Indaraseiraguka] /Indraśailaguhā/ 因陀羅勢羅窶詞 [Indara seira kushi] /Indraśailaguhā/ 因陀羅呵悉多 [Indara kashitta] /Indra's hand/ 因陀羅婆他那 [Indara batana] /? Indravadana/ 因陀羅尼羅 [Indara nira] /(Skt. Indranīla)-(muktā)/ 因陀羅王 [indaraō] /Indra-rāja/ 因陀羅網 [Indara mō] /Indra's Net/ 因陀羅網法界門 [indara mō hokkai mon] /the profound approach of a11 things influencing one another as the jewels of Indra's net reflect on one another endlessly/ 因陀羅跋帝 [Indara battai] /Indravatī (?)/ 因集生緣 [in jū shō en] /cause, origination, arising, and condition/ 因雜染 [in zōzen] /afflictions as cause/ 因類 [in rui] /type of cause(s)/ 因體 [intai] /substance of the reason/ 囫圇 [konron] /entire/ 困 [kon] /distress/ 困乏 [konbō] /destitute/ 困劣 [konretsu] /weak/ 困厄 [konyaku] /distress/ 困厄苦 [konyakuku] /to be beset with distress and difficulties/ 困惱 [konnō] /to be vexed/ 困篤 [kontoku] /tormented/ 困苦 [konku] /to be made subject to hardship/ 困難 [konnan] /difficulty/ 囹 [hitoya] /prison/ 囹圄 [reigyo] /prison/ 囹圉 [reigyo] /prison/ 固 [ko] /hard/ 固執 [koshū] /to adhere to/ 固始汗 [Koshi kan] /Güshri Khan/ 圄 [gyo] /prison/ 圈 [gen] /boundary/ 圊 [sei;chin] /toilet/ 圊圂 [shōgon] /privy/ 圊廁 [shōshi] /privy/ 圊頭 [seijū] /sanitation steward/ 國 [koku] /a country/ 國一禪師 [Kokuichi zenji] /Guoyi chanshi/ 國中 [kokuchū] /within the land/ 國中間 [koku chūken] /between (two) countries/ 國主 [kokushu] /ruler/ 國人 [kokunin] /a citizen/ 國使戒 [kokushi kai] /don't serve as a negotiator for the military/ 國僧正 [koku sōjō] /national superintendent of the clergy/ 國內 [kokunai] /within [a] country/ 國分寺 [Kokubunji] /Kokubunji/ 國土 [kokudo] /land/ 國土世間 [kokudo seken] /world of lands/ 國土城邑 [kokudo jōyū] /countries and cities/ 國土淸淨 [kokudo shōjō] /purity of the land/ 國土身 [kokudo shin] /body of lands/ 國城 [kokujō] /countries and cities/ 國家 [kokuka;kokuke;kokka] /state/ 國寶 [kokuhō] /national treasure/ 國師 [kokushi] /national teacher/ 國師家 [koku shike] /state preceptor/ 國忌 [kokuki;koki;kokki] /royal death commemoration/ 國恩 [kokuon] /favors received from the state/ 國教 [kokukyō] /state religion/ 國朝 [kokuchō] /our imperial court/ 國泰寺 [Kokutaiji] /Kokutaiji/ 國泰寺派 [Kokutaiji ha] /Kokutaiji branch/ 國淸寺 [Kokuseiji] /Guoqingsi/ 國濟國師 [Kokusai Kokushi] /Kokusai Kokushi/ 國王 [kokuō] /king/ 國王位 [kokuōi] /kingship/ 國王家 [koku ōke] /royal family/ 國界 [kokukai] /realm/ 國統 [kokuzu;toshite] /national supervisor (of the saṃgha)/ 國老 [koku rō] /national elder/ 國育 [Kokuiku] /Gugyuk/ 國財 [kokuzai] /kingdom and wealth/ 國邑 [kokuyū] /capital of a country/ 國都 [kokuto] /capital/ 圍 [i] /to surround/ 圍山 [isan] /the surrounding mountains/ 圍繞 [inyō] /to circumambulate/ 圍遶 [ninyō] /to circumambulate/ 圍遶天邊 [i'nyō tenpen] /circulate around every corner of heaven/ 圍陀 [Ida] /Veda/ 圍陀論師 [ida ronji] /Veda master/ 園 [on] /garden/ 園主 [enju;enshu] /gardener/ 園囿 [enyū] /park/ 園地 [enchi] /garden-land/ 園城寺 [Onjōji] /Onjōji/ 園林 [onrin] /garden/ 園林主 [enrin shu;onrin shu] /person working within the monastery/ 園林遊戲地門 [enrin yukichi mon] /entry out into wandering in the forest/ 園民 [enmin] /(Skt. ārāmika)/ 園生 [enshō] /(Skt. pārijātaka) tree/ 園生樹經 [Onjōju kyō] /Sutra of the Pārijātaka Tree/ 園監 [Enken] /(Skt. Udyāna-pāla)/ 園苑 [en'en] /garden/ 園荽 [ensui] /chives/ 園觀 [onkan] /garden terrace/ 園頭 [enjū] /gardener/ 圓 [en] /perfect/ 圓上 [enjō] /urbane/ 圓中 [enchū] /the perfect middle/ 圓乘 [enjō] /perfect vehicle/ 圓人 [en nin] /perfect person/ 圓仁 [Ennin] /Ennin/ 圓伊三點 [en i santen] /circle with three dots inside/ 圓伏 [enbuku] /perfect in overcoming/ 圓位 [Eni] /En'i/ 圓佛 [enbutsu] /perfect Buddhahood/ 圓佛教 [En Bukkyō] /Won Bulgyo/ 圓信 [enshin] /perfect faith/ 圓修 [enshu] /to practice perfectly/ 圓備 [enbi] /complete/ 圓光 [enkō] /halo/ 圓光大師 [Enkō Daishi] /Wongwang Daesa/ 圓入別 [ennyūbetsu] /perfect-entering distinctive (teachings practitioner)/ 圓入通 [en nyū tsū] /advancing from the Shared to the Perfect Teaching/ 圓具 [engu] /to be replete with/ 圓兼一別 [en kenichi betsu] /distinct (teaching) that includes the perfect/ 圓凝 [engyō] /complete formation/ 圓勝寺 [Enshō ji] /Enshōji/ 圓合 [engō] /fully including/ 圓塚 [enchō] /stūpa/ 圓壇 [endan] /round platform/ 圓如 [ennyo] /round/ 圓妙 [enmyō] /perfectly sublime/ 圓妙了世 [Enmyō ryōse] /Wonmyo yose/ 圓宗 [enshū] /perfect school/ 圓寂 [enjaku] /perfect extinction/ 圓寂四德 [enjaku shitoku;enjaku no shitoku] /the four virtues of perfect extinction/ 圓密 [enmitsu] /the complete and the esoteric/ 圓實 [enjitsu] /perfect and real/ 圓布 [enfu] /a round cloth/ 圓建立衆生 [en kenryū shūjō] /perfect in establishing sentient beings/ 圓心 [enshin] /perfect mind/ 圓悟 [Engo] /Yuanwu/ 圓悟佛果禪師語錄 [engo butsuka zenji goroku] /Teaching Records of the Chan Master Yuanwu Foguo/ 圓悟克勤 [Engo Kokugon] /Yuanwu Keqin/ 圓慈 [Enji] /Enji/ 圓應 [ennō;enō] /perfect response/ 圓應寺 [Ennōji] /Ennōji/ 圓成 [enjō] /perfectly complete/ 圓成實 [enjō jitsu] /accomplished/ 圓成實性 [enjō jishō] /perfectly accomplished nature of reality/ 圓成實相 [enjō jissō] /perfectly real aspect/ 圓成實自性 [enjōjitsu jishō] /accomplished / consummate nature/ 圓成寺 [Enjōji] /Enjōji/ 圓戒 [enkai] /perfect precepts/ 圓接別 [en shō betsu] /distinct advancing to perfect/ 圓接通 [en setsu tsū] /advancing from the Shared Teaching to the Perfect Teaching/ 圓收六門 [enshu rokumon] /six teachings inscribed in the circle/ 圓教 [enkyō;engyō] /complete teaching/ 圓斷 [endan] /complete elimination/ 圓旨 [Enshi] /Enshi/ 圓明 [enmyō] /perfectly bright/ 圓明具德宗 [enmyō gutoku shū] /all things exist in perfect harmony and mutual interrelation/ 圓明論 [Enmyō ron] /Treatise on the Perfect Luminosity/ 圓智 [enchi] /perfect wisdom/ 圓暉 [Enki] /Yuanhui/ 圓月 [Engetsu] /Engetsu/ 圓月相 [engetsusō] /full moon form/ 圓果 [enka] /perfection/ 圓極 [engoku] /inclusive to the uttermost/ 圓機 [enki] /capacity for perfect realization/ 圓海 [enkai] /round ocean/ 圓淨 [en jō] /complete purification/ 圓測 [Enjiki] /Woncheuk/ 圓滿 [enman] /to complete/ 圓滿事 [enman ji] /accomplishment(s)/ 圓滿修多羅 [Enman shutara] /Sutra of the Consummate Teaching/ 圓滿功德 [enman kudoku] /perfected merit/ 圓滿加行 [enman kegyō] /complete training of all aspects/ 圓滿報身盧遮那佛 [enman hōshin roshana butsu] /Rocana Buddha, complete enjoyment body/ 圓滿如諾瞿陀 [enman nyo nakuguda] /circular, like the shape of a fig tree/ 圓滿成就 [enman jōshū] /perfect accomplishment/ 圓滿時 [enman ji] /time of completion/ 圓滿業 [enman gō] /completed karma/ 圓滿業道 [enmangō dō] /path of completed karma/ 圓滿次第 [enman shidai] /completion stage/ 圓滿殊勝 [enman shushō] /perfectly outstanding/ 圓滿法身證得 [enman hosshin shōtoku] /realization of the complete Dharma body/ 圓滿淨信 [enman jōshin] /perfectly pure faith/ 圓滿淸淨 [enman shōjō] /completely pure/ 圓滿相 [enman sō] /to mark of completion/ 圓滿經 [Enman kyō] /the complete, or All-inclusive Sutra/ 圓滿者 [enman sha] /fully-fledged sentient being/ 圓滿聞持陀羅尼愚癡 [enman bunji darani guchi] /folly in regard to perfect maintenance of the dhāraṇī/ 圓滿處 [enman sho] /site of completion/ 圓滿覺 [enman kaku] /perfect enlightenment/ 圓滿解脫 [enman gedatsu] /perfect liberation/ 圓滿證 [enman shō] /completely actualize/ 圓滿證得無生法忍 [enman shōtoku mushō hō nin] /perfect realization attaining the tolerance based on awareness of the nonproduction of dharmas/ 圓滿門 [enman mon] /gate of perfect completion/ 圓澤 [En Taku] /Yuan Ze/ 圓照 [enshō] /to completely illuminate/ 圓照宗本 [Enshō Sōhon] /Yuanzhao Zongben/ 圓照禪師 [Enshō zenji] /Yuanzhao chanshi/ 圓照錄 [Enshō roku] /Yuanzhao's Record/ 圓爾 [Enni] /Enni/ 圓爾辨圓 [Enni Bennen] /Enni Bennen/ 圓珍 [Enchin] /Enchin/ 圓理 [enri] /perfect principle/ 圓璣 [Enki] /Yuanji/ 圓生 [enshō] /(Skt. pārijātaka) tree/ 圓生樹 [enshōju] /pārijātaka tree/ 圓相 [ensō] /a drawing of a circle/ 圓相六義 [ensō rokugi] /six teachings inscribed in the circle/ 圓眞國師 [Enshin Kokushi] /Wonjin guksa/ 圓福寺 [Enpukuji] /Enpukuji/ 圓空 [en kū] /perfectly empty/ 圓自在莊嚴 [en jizai shōgon] /perfect in the adornment of mastery/ 圓融 [ennyū] /consummate interfusion/ 圓融三學 [ennyū no sangaku] /consummate interfusion of the three disciplines/ 圓融三觀 [ennyū sangan] /three contemplations of perfect interfusion/ 圓融三諦 [enyū sandai] /perfect interpenetration of the three truths/ 圓融宗 [Enyū Shū] /Yuanrong Zong/ 圓融府 [Enyū fu] /Harmonizing Agency/ 圓融無礙 [enyū muge] /perfect interpenetration without obstruction/ 圓融相攝門 [enyū sōshō mon] /gate of perfect interpenetration and mutual inclusion/ 圓融自在 [enyū jizai] /unifying opposing forces, allowing complete freedom/ 圓融門 [enyū mon] /gate of interpenetration/ 圓行 [engyō] /practices in the perfect teaching/ 圓覺 [enkaku;engaku] /perfect enlightenment/ 圓覺三諦 [engaku santai] /perfect awareness of the threefold truth/ 圓覺修多羅了義經 [Engaku shutara ryōgi kyō] /Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺大師 [Enkaku Daishi] /Bodhidharma/ 圓覺大鈔 [Engaku daishō] /Subcommentary to the Great Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺寺 [Engakuji] /Perfect Enlightenment Temple/ 圓覺寺僧正 [Engakuji sōjō] /Engakuji sōjō/ 圓覺寺派 [Enkakuji ha] /Engakuji branch/ 圓覺經 [Engaku kyō] /Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經句釋正白 [Engakukyō kushaku shōbyaku] /Correct Explanation of the text of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經大疏 [Engakukyō daisho] /Great Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經大疏釋義鈔 [Engakukyō daisho shakugi shō] /Subcommentary to the Great commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經大疏鈔 [Engakukyō daisho shō] /Subcommentary to the Great Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經慶讚疏 [Engakukyō keisan so] /Wongak gyeong gyeongchan so/ 圓覺經略疏 [Engakukyō ryakusho] /Abbreviated Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏序註 [Engakukyō ryakusho jo chū] /Notes on the Preface to Zongmi's Abridged Commentary to the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏科 [Engakukyō ryakushoka] /Outline of the Abridged Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏註 [Engakukyō ryakusho chū] /Abridged Commentary to the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經略疏鈔 [Engakukyō ryakusho shō] /Abridged Subcommentary to the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經直解 [Engakukyō jikige] /Direct Explanation of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經精解評林 [Engakukyō shōge hyōrin] /Seminal Explanations on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經要解 [Engakukyō yōge] /Understanding the Essentials of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經說誼 [Engakukyō setsugi] /Commentary on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經近釋 [Engakukyō konshaku] /A Close Exegesis of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經連珠 [Engakukyō renshu] /String of Jewels of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經道場修證儀 [Engakukyō dōjō shushōgi] /Manual of Procedures for the Cultivation of Realization of Ritual Practice According to the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經道場略本修證儀 [Engakukyō dōjō ryakuhon shushōgi] /Yuanjue jing daochang lue ben xiu zhengyi/ 圓覺經鈔辯疑誤 [Engakukyō shō ben gigo] /Treating Doubts and Errors in the Subcommentary to the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經集註 [Engakukyō shūchū] /Collected Notes on the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺經類解 [Engakukyō ruige] /Various Understandings of the Sutra of Perfect Enlightenment/ 圓覺菩薩 [Engaku Bosatsu] /Perfect Enlightenment Bodhisattva/ 圓觀 [enkan] /perfect contemplation/ 圓詮 [ensen] /exposition of the perfect teaching/ 圓話 [enwa] /to explain everything completely/ 圓證 [enshō] /to fully actualize/ 圓足 [en soku] /perfect in sufficiency/ 圓身相 [enshin sō] /a perfectly proportioned body/ 圓載 [Ensai] /Ensai/ 圓通 [enzū;en tsū] /perfectly penetrating/ 圓通三昧 [enzū zanmai] /perfectly penetrating concentration/ 圓通大士 [Enzū daishi] /Bodhisattva of Interpenetrating Faculties/ 圓通大應國師 [Enzū Daiō Kokushi] /Enzū Daiō Kokushi/ 圓通大應國師語錄 [Enzū Daiō Kokushi goroku] /Record of the National Teacher Enzū Daiō/ 圓通寺 [Entsūji] /Yuantongsi/ 圓通尊 [Enzū son] /Bodhisattva of Interpenetrating Faculties/ 圓通尊者 [Enzū Sonja] /Yuantong Zunzhe/ 圓通懺法 [Entsū senbō] /Avalokitêśvara confessional/ 圓通教主 [enzū kyōshu;entsū kyōshu] /Master of the Teachings of Supernatural Powers/ 圓通殿 [enzū den] /Hall of Perfect Interpenetration/ 圓通諷經 [Entsū fugin] /to chant a sutra for Avalokitêśvara/ 圓道 [endō] /perfect path/ 圓鏡 [en kyō] /round mirror/ 圓鑑 [enkan] /round mirror/ 圓陀陀 [endada] /round and smooth like a pearl/ 圓陀陀地 [endadaji] /round and beautiful/ 圓音 [en'on] /perfect voice/ 圓頓 [endon] /perfect and sudden/ 圓頓一乘 [endon ichijō] /perfect and sudden one vehicle/ 圓頓宗 [Endon Shū] /perfect and sudden school/ 圓頓成佛論 [Endon jōbutsu ron] /Wondon seongbullon/ 圓頓戒 [enton kai] /perfect and sudden precepts/ 圓頓戒壇 [endon kaidan] /perfect and sudden precepts platform/ 圓頓教 [endon kyō] /perfect and sudden teaching/ 圓頓止觀 [endon shikan] /perfect and sudden cessation and contemplation/ 圓頓止觀義例 [Endon shikan girei] /Perfect and Sudden Interpretations and Precedents of Zhiguan/ 圓頓無作大戒 [endon musa daikai] /perfect and sudden uncreated great precepts/ 圓頓觀 [endon kan] /perfect and sudden contemplation/ 圓體 [entai] /globular/ 圖 [zu] /a map/ 圖像 [zuzō] /image/ 圖像抄 [Zuzō shō] /Iconographic Selections/ 圖帳 [zuchō] /name book/ 圖度 [zutaku] /to measure/ 圖書 [zusho] /books/ 圖畫 [zuga] /painting/ 團 [dan] /mass/ 團墮 [danda] /food given as alms/ 團拜 [danhai;danpai] /to bow as a group/ 團欒 [danran] /sit together in a circle/ 團鐵 [dantetsu] /lump of iron/ 團食 [danjiki] /rolling one's food/ 團飯 [danhan] /morsel/ 圜悟 [Engo] /Yuanwu/ 圜悟佛果禪師語錄 [Engo Bukka zenji goroku] /Yuanwu Foguo chanshi yulu/ 圜悟克勤 [Engo Kokugon] /Yuanwu Keqin/ 圜悟語錄 [Engo goroku] /Yuanwu yulu/ 土 [do] /earth/ 土佛 [dobutsu] /earthen buddha/ 土像 [dozō] /earthen images/ 土僧 [dosō] /monks from this country/ 土地 [doji;tochi] /earth/ 土地堂 [dojid ō;tochi dō;tsuchi dō] /earth spirit's hall/ 土地神 [tochi jin] /earth deity/ 土地諷經 [doji fugin] /to chant an earth deity sutra/ 土塊 [dokai] /lump of earth/ 土山 [dosan] /a mountain/ 土星 [toshō] /Saturn/ 土星眞言 [doshō shingon] /Saturn mantra/ 土曜 [toyō] /Śanaiścara/ 土木 [domoku] /earth and wood/ 土沙 [dosha] /earth/ 土波 [Toba] /Tibet/ 土田 [doden] /fields/ 土田主 [dodenshu] /(Skt. kṣatriya)/ 土界 [dokai] /sphere of the earth/ 土登嘉措 [Dotō Kaso] /Thub bstan rgya mtsho/ 土砂供養 [tosakyōyō] /offering of placing earth on the grave/ 土砂加持 [tosa kaji] /consecration with sand/ 土窟 [dokutsu] /dirt cave/ 土羅遮 [torasha] /sthūlâtyaya/ 土聚 [doju] /lump of clay/ 土葬 [do sō] /burial of a corpse/ 土饅頭 [domanjū] /earthen loaf/ 土麨 [dojō] /sand as grain/ 在 [zai] /to be/ 在上地 [zai jōji] /at higher [more advanced] stages [of practice]/ 在下 [zaige] /to be below/ 在下界 [zai gekai] /to reside in a lower realm/ 在世 [zaise] /in the world/ 在中 [zaichū] /to reside within/ 在中有 [zai chūu] /abiding in intermediate existence/ 在仲宗宥 [Zaichū Sōyū] /Zaichū Sōyū/ 在何處 [zai ka sho] /where?/ 在俗 [zaizoku] /in the secular world/ 在先希讓 [Zaisen Kijō] /Zaisen Kijō/ 在內 [zainai] /residing within/ 在前 [zaizen] /to be manifest/ 在前立 [zai zenryū] /be in a prior stage/ 在在 [zaizai] /anywhere/ 在在生處 [zaizai shōsho] /wherever it is produced/ 在在處處 [zaizai shosho] /everywhere/ 在地 [zaichi] /in the ground/ 在坐 [zaiza] /seated/ 在外 [zaige] /outside/ 在大衆中 [zai daishu chū] /in the great assembly/ 在天宗鳳 [Zaiten Sōhō] /Zaiten Sōhō/ 在定 [zaijō] /in meditation/ 在定地 [zai jōchi] /being in a state of meditation/ 在家 [zaike] /layman/ 在家中心 [zaike chūshin] /focus on the laity/ 在家二戒 [zaike nikai] /two sets of precepts for lay practitioners/ 在家人 [zaike nin] /householder/ 在家佛教 [zaike bukkyō] /lay Buddhism/ 在家信者 [zaike shinja] /lay believers/ 在家信衆 [zaike shinshu] /to lay followers/ 在家出家 [zaike shukke] /lay practitioners and renunciant practitioners/ 在家分 [zaike bun] /the lay practitioners (householders) group [of bodhisattvas]/ 在家品 [zaike hon] /the category of lay practitioners/ 在家喪儀幡 [zaike sōgibata ] /banners for funeral of a householder/ 在家戒 [zaike kai] /lay precepts/ 在家法師 [zaike hosshi] /lay Buddhist teacher/ 在家籌 [zaike chū] /layman stick/ 在家者 [zaike sha] /a lay-person/ 在家菩薩 [zaike bosatsu] /lay followers/ 在家衆 [zaike shu] /lay practitioners/ 在實 [zai jitsu] /to reside on the inside/ 在居 [zaikyo] /to stay at/ 在居家 [zaikyoke] /living or staying in any one's house/ 在座 [zai za] /occupies [a, the] seat/ 在後 [zaigo] /in the rear/ 在心 [zaishin] /relating to the mind/ 在心麤重 [zai shin sojū] /internally resident debilitation/ 在惡趣 [zai akushu] /to exist in an evil destiny/ 在意樂 [zai igyō] /abiding in hope for/ 在所 [zaisho] /everywhere/ 在所生處 [zai shoshō sho] /fields of occurrence/ 在手 [zaishu] /in the hand(s)/ 在握 [zaiaku] /to be in one's hand/ 在昔 [zaiseki;zaishaku] /once upon a time/ 在樹下 [zaijuge] /to reside under a tree/ 在欲界 [zai yokukai] /exists in the desire realm/ 在正行 [zai shōgyō] /abiding in correct practices/ 在此 [zaishi] /resides here/ 在死有 [zai shiu] /exists in death/ 在母胎 [zaimotai] /in the mother's womb/ 在理教 [Zairi kyō] /Zaili jiao/ 在生死 [zai shōji] /to remain in birth-and-death/ 在皮 [zaihi] /to lie on the skin/ 在皮麁重 [zaihi sojū] /externally resident debilitating hindrances/ 在皮麤重 [zaihi sojū] /externally resident debilitating hindrances/ 在皮麤重斷 [zaihi sojū dan] /removal of externally resident debilitating tendencies/ 在空閑處 [zai kūgen sho] /in an uninhabited place/ 在纏 [zaiten] /fettering/ 在纏位法身 [zaideni hosshin] /the Dharma-body still in a state of defilement/ 在纏供養 [zaiden kuyō] /offerings to those still in bondage/ 在纏眞如 [zaiden shinnyo] /bound thusness/ 在肉 [zainiku] /internally resident/ 在肉所知障品 [zainiku shochishō hon] /internally resident hindrance of the cognitive type/ 在肉所知障品所有麤重 [zainiku shochishōhon shou sojū] /internally resident debilitating hindrances of the cognitive type/ 在肉麤重 [zainiku sojū] /internally resident debilitating hindrances/ 在胎 [zaitai] /in the womb/ 在膚 [zaifu] /to abide on the outer layer etc./ 在膚麁重 [zaifu sojū] /medially resident debilitating hindrances/ 在膚麤重 [zaifu sojū] /medially resident debilitating hindrances/ 在膚麤重斷 [zaifu sojū dan] /removal of medially resident debilitating tendencies/ 在茲 [zaiji] /right here/ 在草 [zaisō] /on the grass/ 在處 [zaisho] /residence/ 在衆 [zaishu] /in the saṃgha/ 在衆中 [zai shu chū] /amidst the saṃgha/ 在諸方 [zai shohō] /stay here and there/ 在身 [zaishin] /to put on/ 在近 [zaikon] /… is near/ 在這裏 [zaishari;kono uchi ni ari] /existing here/ 在道 [zaidō] /to be on the road/ 在邊 [zai hen] /resides at the edge/ 在阿蘭若處 [zai arannya sho] /dwelling in the forest as a hermit/ 在骨麤重 [zaikotsu sojū] /bone-level debilitations/ 圭 [kei] /jewel/ 圭堂居士 [Keidō Koji] /Guitang Jushi/ 圭山 [Keisen] /Guishan/ 圭峯 [Keihō] /Guifeng/ 圭峯大士 [Keihō daishi] /Great Master Guifeng/ 圭峰 [Keihō] /Guifeng/ 圭峰禪師 [Keihō Zenji] /Chan Master Guifeng/ 圭徐 [Keijo] /Keijo/ 圭徹 [Keitetsu] /Keitetsu/ 圭璋 [keishō] /jade sacrificial vessels/ 圭頓 [Keidon] /Keidon/ 圮 [bi] /to destroy/ 圮坼 [bitaku] /to fall apart/ 圮裂 [biretsu] /break up/ 地 [chi;ji] /earth/ 地上 [jijō] /rank of the bodhisattva grounds and above/ 地上菩薩 [chijō bosatsu] /bodhisattvas in the level of the bhūmis/ 地下 [jige] /under the ground/ 地中 [ji chū] /within the grounds/ 地主 [chishu] /master of the earth/ 地人 [jinin] /person from the Dilun tradition/ 地仙 [chisen] /earth-immortals/ 地伽那 [Chigana] /Dīghanāmaka/ 地位 [jī] /position/ 地內 [jinai] /within the grounds/ 地分 [chibun] /section pertaining to the [bodhisattva] grounds/ 地前 [jizen] /stages in the bodhisattva path that are prior to the ten grounds/ 地前三十心 [jizen no sanjisshin] /thirty levels of spiritual attainment prior to the (bodhisattva) grounds/ 地前三賢 [jizen sangen] /three levels of worthies prior to the (bodhisattva) grounds/ 地前菩薩 [jizen bosatsu] /bodhisattvas on the stage(s) prior to the grounds (bhūmis)/ 地力 [chiriki] /supporting power/ 地動 [ji dō] /earthquake/ 地動六變 [chidō rokuhen] /six kinds of earthquakes/ 地台石 [chitai seki] /pedestal stone/ 地名 [chimin;chimyō] /place name/ 地味 [jimi] /earth's nutriment/ 地土 [chido] /land/ 地地 [chichi] /each stage/ every stage/ 地塵 [ji jin] /earth-dust/ 地壇 [ji dan] /earth-altar/ 地大 [jidai] /element earth/ 地天 [Jiten;chiten] /Pṛthivī/ 地天后 [chitenkō] /Dharaṇīdharā/ 地妖 [jiyō] /earth-related disasters/ 地婆訶羅 [Jibakara] /Divākara*/ 地婆達兜 [Jibadatto] /*Devadatta/ 地婆達多 [Chibadatta] /Devadatta/ 地居 [chikyo] /position/ 地居天 [jigo ten] /gods of the earth/ 地差別 [chi shabetsu] /distinction in levels/ 地師 [Ji shi] /scholars of the Dilun/ 地底迦 [Jichika] /Dhītika/ 地府 [chifu] /the postmortem course/ 地想觀 [chisō kan] /meditation on the land/ 地慧童子 [Chie Dōshi] /Vasumati/ 地持 [chiji] /Earth-holder/ 地持山 [Chiji san] /Nemiṃdhara/ 地持戒本 [Chiji kaihon] /Earth-holder Prâtimokṣa/ 地持經 [Jiji kyō] /Dichi jing/ 地持論 [Jijiron] /[Bodhisattva-] Stages Treatise/ 地方 [chihō] /region/ 地施設安立 [chi sesetsu anryū] /positing based on the grounds/ 地次第 [chi shidai] /the order of the grounds (bhūmis)/ 地水 [jisui] /earth and water/ 地水火風 [chi sui ka fū;jis ui ka fū] /earth, water, fire, wind/ 地波羅蜜 [chi haramitsu] /perfections of the (bodhisattva) grounds/ 地涌 [chiyō] /spring forth/ 地涌菩薩 [jiyō bosatsu] /bodhisattva who springs from the earth/ 地煩惱 [chi bonnō] /base afflictions/ 地獄 [jigoku] /hell/ 地獄人 [jigoku nin] /hell denizens/ 地獄卒 [jigoku sotsu;jigoku no sotsu] /demon jailer/ 地獄受 [jigoku ju] /undergo the retribution of being born in a hell/ 地獄因 [jigoku in] /cause of falling into hell/ 地獄圖 [jigoku zu] /depiction of hell/ 地獄天子 [jigoku tenshi] /from hell-being to god/ 地獄天宮 [jigoku tengu] /hell and heaven/ 地獄業 [jigoku gō] /hell-bent activity/ 地獄業力 [jigoku gōriki] /hell-bent activity/ 地獄獄卒 [jigoku gokusotsu] /hell jailer/ 地獄界 [jigoku kai] /hell realms/ 地獄繪 [jigoku e] /depiction of hell/ 地獄苦 [jigoku ku] /pain of hell/ 地獄變 [jigoku hen] /depiction of hell/ 地獄變相 [jigoku hensō] /depiction of hell/ 地獄趣 [jigoku shu] /rebirth in (a) hell/ 地獄道 [jigoku dō] /destiny of hell/ 地珂 [jiga] /dūrgha/ 地瑟娓曩 [chishichiminō] /(Skt. adhiṣṭhāna)/ 地界 [jikai] /element of earth/ 地皮 [chihi] /earth cakes/ 地皮餠 [jihibyō] /thin earth cakes/ 地相 [chisō] /characteristics of a bhūmi/ 地相學 [chisōgaku] /geomancy/ 地破樹 [chiha ju] /the kovidāra tree/ 地祇 [chigi;jigi] /earth deity/ 地神 [jishin;jijin;chijin] /Pṛthivī/ 地種 [ji shu] /earth-seed/ 地經 [Chi kyō] /Ten Stages Sutra/ 地肥 [chihi] /fat of the earth/ 地臈脾 [jirōbi] /dravya/ 地致婆 [jichiba] /(Skt. tiṭibha)/ 地薄餠 [chihakubyō] /thin earth cakes/ 地藏 [Jizō] /Kṣitigarbha/ 地藏十王經 [Jizō jūō kyō] /The Scripture on the Kṣitigarbha and the Ten Kings/ 地藏十益 [Jizō jūyaku] /ten merits of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏十輪經 [Chizō jūrin kyō] /Ten Cakras of Kṣitigarbha, Mahāyāna Great Collection Sutra/ 地藏本願經 [Jizō hongan kyō] /Sutra of the Original Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏經 [Chizō kyō] /Kṣitigarbha-sūtra/ 地藏菩薩 [Jizō bosatsu] /Earth-Store Bodhisattva/ 地藏菩薩十齋日 [Jizō bosatsu jissainichi] /Ten Purifying Days of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩本願經 [Jizō bosatsu hongan kyō] /Sutra on the Past Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地藏菩薩發心因緣十王經 [Chizō bosatsu hosshin innen jūō kyō] /The Scripture on the Causes of Kṣitigarbha Bodhisattva Giving Rise to the Thought of Enlightenment and the Ten Kings/ 地藏菩薩經 [Chizō bosatsu kyō] /Sutra of Kṣitigarbha Bodhisattva/ 地處 [jisho] /site/ 地行 [jigyō] /practices of the bhūmi/ 地論 [Jiron] /Dilun/ 地論學派 [Chiron gakuha] /doctrinal lineage of the school of the Treatise on the Bhūmis/ 地論宗 [Jiron Shū] /School of the Treatise on the Bhūmis/ 地論師 [Jiron shi] /masters of the Ten Stages school/ 地輪 [chirin;jirin] /earth wheel/ 地輪壇 [chirin dan;jirin dan] /earth altar/ 地迦媻縛那僧伽藍 [Jika babana sōgaran] /Dūrgha-bhavana-saṃghârāma (?)/ 地震 [jishin] /earthquake/ 地震動 [chishindō] /earthquake/ 地餠 [chibyō] /earth cakes/ 均 [kin] /equal/ 均如 [Kinnyo] /Gyunyeo/ 均提 [Kindai] /Kunti/ 均濟 [kinsai] /[to help] equal(ly)/ 均等 [kintō] /equal/ 均致 [kinchi] /to be on a par with/ 均齊 [kinsai] /to arrange evenly/ 坊 [bō] /subdivision of a city/ 坊主 [bōzu;bōshu] /monk in charge of the monk's quarters/ 坊舍 [bōsha] /temple dormitory/ 坋 [bun] /Dust/ 坌 [fun] /to be covered (by dust)/ 坎 [kan] /hole/ 坎井 [kansei] /old, broken well/ 坏 [hai] /low mountain or hill/ 坐 [za] /to sit/ 坐上 [zajō] /to sit above/ 坐不臥 [za fuga] /remaining in the sitting posture without reclining/ 坐中 [zachū] /sitting/ 坐久成勞 [zakyu jōrō] /accomplish one's labor by prolonged sitting/ 坐亡 [zabō] /to pass away while sitting in meditation/ 坐亡入脫 [za mō nyū datsu] /passing away while sitting in meditation/ 坐佛 [zabutsu] /a sitting buddha/ 坐倚 [za'i] /the place where one is sitting/ 坐公文 [zakumon] /absentee certificates/ 坐具 [zagu] /a sitting cloth/ 坐具偈 [zagu no ge ] /Verse of Sitting Cloth/ 坐化 [zake] /to pass away while sitting in meditation/ 坐參 [zasan] /sitting meditation before the evening sermon/ 坐參牌 [zasan hai] /evening seated meditation tablet/ 坐堂 [zadō] /meditation hall/ 坐夏 [zage] /summer meditation retreat/ 坐夏九旬 [zage kujun] /nine ten day periods in summer/ 坐夏由 [zage yu] /certificate that shows completion of the summer meditation retreat/ 坐席 [zaseki] /to take a seat/ 坐床 [zashō] /to sit on a chair/ 坐座 [zaza] /seat/ 坐得斷 [za tokudan] /to sit thoroughly/ 坐忘 [zabō] /sit and forget everything/ 坐斷 [zadan] /to dwell completely (in meditation)/ 坐時 [zaji] /when one sits in meditation/ 坐樹下 [zajuge] /sitting under a tree/ 坐殺 [zasatsu] /killing seated meditation/ 坐法 [zahō] /way of sitting/ 坐無次 [zamu shi] /don't sit out of order/ 坐無次第戒 [zamu shidai kai] /don't sit out of order/ 坐牌 [zahai] /seat tablet/ 坐物 [zamotsu] /seated meditation mat/ 坐相 [zasō] /form for sitting/ 坐睡 [zasui] /to doze off while seated/ 坐禪 [zazen] /sitting meditation/ 坐禪三昧經 [Zazen zanmai kyō] /Sutra on the Concentration of Sitting Meditation/ 坐禪人 [zazennin] /meditator/ 坐禪人力 [zazennin riki] /the power of people's meditation/ 坐禪修行 [zazen shugyō] /to sit in meditation and apply oneself to the Way/ 坐禪儀 [Zazengi] /Instructions for Zazen/ 坐禪和讚 [zazen wasan] /Zazen wasan/ 坐禪堂 [zazen dō] /meditation hall/ 坐禪學道 [zazen gakudō] /to practice seated meditation and study the way/ 坐禪板 [zazen pan] /seated meditation board/ 坐禪法要 [Zazen hōyō] /Essentials of Seated Meditation/ 坐禪牌 [zazen hai] /seated meditation tablet/ 坐禪用心記 [Zazen yōjin ki] /Admonitions for Zazen/ 坐禪箴 [Zazen shin] /Zazen shin/ 坐禪辨道 [zazen bendō] /to sit in meditation and apply oneself to the Way/ 坐禪銘 [Zazen mei] /Zuochan ming/ 坐空地 [zakūchi] /(to stay in an open space/ 坐立 [zaryū] /sitting and standing/ 坐脫 [zadatsu] /passing away while sitting in meditation/ 坐脫入亡 [zadatsu nyūmō] /passing away while in meditation/ 坐脫立亡 [zadatsu ryūbō;zadatsu ryūmō] /dying while sitting or standing/ 坐臘 [zarō] /meditation retreat/ 坐臥 [zaga] /sitting and reclining/ 坐臥具 [zagagu] /bedding/ 坐自 [zaji] /because of/ 坐菩提座 [za bodai za] /sits on the throne of enlightenment/ 坐蒲 [zafu] /padded cushion/ 坐蓐 [zajoku] /meditation seat/ 坐處 [zasho] /seat/ 坐褥 [zaniku] /meditation seat/ 坐證 [zashō] /sitting meditation/ 坐道場 [za dōjō] /sitting on the seat of enlightenment/ 坐香 [zakō] /to sit for an incense-period/ 坐高廣大牀 [zakōkōdaishō] /usage of a high, wide bed/ 坑 [kyō;kō] /chasm/ 坑坎 [kōkan] /pits/ 坑塹 [kōsen] /ditch/ 坑壙 [kōkō] /a pit/ 坑澗 [kōkan] /a steep precipice/ 坤 [kon] /earth/ 坦 [tan] /level/ 坦坦 [tantan] /flat and broad/ 坦宕 [tantō] /generous hearted/ 坦山 [Tanzan] /Tanzan/ 坦文 [Tanbun] /Tanmun/ 坦然 [tannen] /self-possessed/ 坦菴機峻 [Tan'an Kishun] /Tan'an Jijun/ 坦陀羅 [tandara] /tantra/ 坯 [hai] /low mountain or hill/ 坵 [kyū] /earthenware/ 坵墟 [kukyo] /wasteland/ 坼 [taku] /to split/ 垂 [sui] /to suspend/ 垂哀 [suiai] /extend pity/ 垂天 [suiten] /completely filling the sky/ 垂布 [suifu] /(cloud) hangs down and spreads out/ 垂慈 [suiji] /to extend compassion/ 垂戒 [suikai] /to confer the precepts / 垂手 [suishu] /to hang down a hand/ 垂拱 [suikyō;suiku] /bow, folding the arms together, with sleeves hanging down/ 垂示 [suiji] /to teach/ 垂示三昧門 [suiji zanmai mon] /training students by instructing them in samādhi meditative concentration/ 垂範 [suihan] /to set an example/ 垂聽 [suichō] /to listen attentively/ 垂覆 [suifuku] /to cover over/ 垂見 [suiken] /to deign/ 垂規 [suiki] /conferred rules/ 垂語 [sui go] /give instruction/ 垂誨 [suikai] /to expound the teachings/ 垂跡 [suijaku] /incarnation/ 垂迹 [suijaku;sui shaku] /manifested form/ 垓 [kai] /border/ 垢 [ku] /impurity/ 垢坋 [kubun] /dirt/ 垢寂 [kujaku] /extinguishment of taint/ 垢寂滅 [ku jakumetsu] /extinguishment of taint/ 垢心 [kushin] /stained mind/ 垢有 [kuu] /defiled existence/ 垢染 [kuzen] /pollution/ 垢汗 [kukan] /defilement (of the physical as type of mental illusion)/ 垢汚 [kuo] /stain/ 垢淨 [ku jō] /defiled and pure/ 垢淨無常 [kujō mujō] /impermanence of defilement and purity/ 垢淸淨 [ku shōjō] /purification of defilement/ 垢濁 [kujoku] /polluted/ 垢相 [kusō] /defiled appearances/ 垢穢 [kue] /impurity/ 垢結 [kuketsu] /defiling bonds/ 垢罪 [kuzai] /defiling crimes/ 垢習 [kushū] /defiled habituation/ 垢膩 [kuji] /dirt/ 垢衣 [ku e] /soiled clothing/ 垢識 [kushiki] /defiled consciousness/ 垢重 [kujū] /defiled/ 垢障 [kushō] /hindered by defilement/ 垣 [en] /a fence/ 垣屛 [enbyō] /a wall/ 垣牆 [enshō] /rampart/ 埃 [ai] /dust (mote)/ 埃塵 [aijin] /dust (mote)/ 埋 [mai] /to cover up/ 埋頭 [maitō] /to bury oneself/ 城 [jō] /a (walled) city/ 城上 [jōjō] /on the city walls/ 城中 [jōchū] /within the city/ 城主 [jōshu] /master of the city/ 城傍行 [jōbōgyō] /(one who) practices near a city/ 城內 [jōnai] /within the city/ 城外 [jōge] /outside the city/ 城守 [jōshu] /master of the city/ 城想 [jōsō] /notion of a city/ 城營 [jōyō] /cities/ 城王 [jōō] /a petty king/ 城邑 [jōō] /city/ 城邑聚落 [jōyū shuraku] /towns and villages/ 城郭 [jōkaku] /city/ 城門 [jōmon] /city gates/ 城門閫 [jō monkon] /threshold to the gate of the city/ 城闕 [jōketsu] /walls and gates/ 城隍 [jōkō] /dry city moat/ 城隍廟 [jōkōbyō] /city temple/ 埒 [rechi] /enclosure/ 域 [iki] /region/ 域心 [ikishin] /spiritual capacity/ 域懷 [ikie] /spiritual capacity/ 域龍 [Ikiryū] /Dignāga/ 埠惕鬼 [futeki ki] /a spirit who causes agitation/ 埵 [ta] /transliteration of ta sound/ 執 [shū] /to grasp/ 執一性 [shū ichishō] /grasping to oneness/ 執一語言 [Shū ichigogon] /(Skt. *Ekavyāvahārika)/ 執一語言部 [Shū ichigogon bu] /(Skt. *Ekavyāvahārika)/ 執事 [shitsuji] /a manager/ 執作 [shūsa] /to take charge of/ 執作者性 [shū sashashō] /grasping to agency/ 執侍 [shitsuji;shūji] /attends upon/ 執分別 [shū funbetsu] /attached discrimination/ 執取 [shūshu] /appropriation/ 執取相 [shusshusō] /mark of attachment/ 執受 [shūju] /to appropriate/ 執受者性 [shū jushashō] /grasping to an experiencer/ 執受色 [shūju shiki] /appropriated form/ 執受色根 [shūju shikikon] /material sense faculties that are appropriated/ 執名 [shūmyō] /to attach to words/ 執因性 [shū inshō] /grasping to causation/ 執增上義性 [shū zōjō gi shō] /grasping to a sense of supremacy/ 執大藏 [Shūdaizō] /Mahākauṣṭhila/ 執師子 [Shūshishi] /Siṃhala/ 執師子國 [Shūshishi koku] /Sri Lanka/ 執常 [shū jō] /grasping to a sense of permanence/ 執御 [shūgyo] /to control/ 執心 [shūshin] /mind which clings to (things as real)/ 執心非量 [shūshin hiryō] /appropriation of the mind by mistaken perception/ 執情 [shūjō] /attached sentiments/ 執我 [shūga] /attach to as a self/ 執我性 [shū gashō] /attachment to the nature of a self/ 執我我所 [shū ga gasho] /to attach to I and mine/ 執我見 [shū gaken] /attachment to the view of self/ 執手 [shūshu] /to hold hands/ 執持 [shūji] /to appropriate/ 執持識 [shūji shiki] /maintaining consciousness/ 執持身 [shūji shin] /to appropriate the body/ 執指爲月 [yubi wo shūshite tsuki to nasu] /to take the finger as the moon/ 執捉 [shūsaku] /to seize/ 執攬 [shūran] /to hold/ 執斷 [shūdan] /nihilism/ 執曜 [shūyō] /graha/ 執有 [shūu] /attach to existence/ 執有之見 [shū u no ken] /views of attachment to existence/ 執有我 [shū uga] /to attach to the existence of a self/ 執有我人 [shū uganin] /attach to the existence of self and person/ 執杖 [shūjō] /to hold a staff/ 執樂神 [shūrakujin] /gandharva/ 執法自性 [shū hō jishō] /attachment to the intrinsic nature of phenomena/ 執爐 [shūro] /to light the fire of the funeral bier/ 執爲己有 [shū i ko'u] /to appropriate/ 執爲最勝 [shū i saishō] /attach to (a theory) as being the best/ 執異 [shūi] /to cling to divergent views/ 執相 [shū sō] /attached to marks/ 執相應染 [shū sōō zen] /defilement associated with attachment/ 執着 [shūjaku;shūchaku] /attachment/ 執空傳 [shūkū den] /tradition of emptiness of the fabricated (nature)/ 執空義 [shū kūgi] /to attach to the meaning of emptiness/ 執筆 [shippitsu] /to write/ 執義 [shūgi] /to attach to (a certain) meaning, or interpretation/ 執習氣 [shū jikke] /habit energies of attachment/ 執翫 [shūgan] /to hold and cultivate/ 執自在轉性 [shū jizai tenshō] /grasping at a sense of independence/ 執著 [shūjaku] /attachment/ 執著動亂 [shūjaku dōran] /addiction and agitation/ 執著常論 [shūjaku jō ron] /one who asserts eternalism/ 執著我見 [shūjaku gaken] /attached to the view of self/ 執著斷論 [shūjaku danron] /nihilism/ 執著補特伽羅及法愚癡 [shūjaku futogara kyū hō guchi] /foolishly clinging to the notions of pudgala (person) and dharmas/ 執藏 [shūzō] /appropriated store/ 執行 [shūgyō;shigyō;shikkō] /temple executor/ 執見 [shikken;shū ken] /attached views/ 執言 [shūgon] /to attach to language/ 執識 [shūshiki] /appropriating consciousness/ 執迷 [shūmei] /to be attached to delusion/ 執金剛 [shū kongō] /vajra-dhara/ 執金剛神 [shūkongōshin;shikkongōjin] /vajra-wielding gods/ 執障 [shūshō] /attachments and (the resultant) hindrances/ 基 [ki] /foundation/ 基本作法 [kihon sahō ] /basic etiquette/ 基業 [kigō] /property/ 基督教 [Kitokukyō] /Christianity/ 基趾 [kishi] /base/ 基陛 [kihei] /foundations and steps (of a building)/ 埼 [ki] /point/ 埿 [nai] /mud/ 堀 [kutsu] /to dig/ 堀山寺 [Kutsusan ji] /Gulsan sa/ 堂 [dō] /a hall/ 堂上 [dōjō] /to head monk/ 堂主 [dō shu;dō su] /master of the hall/ 堂僧 [dōsō] /warden monk/ 堂儀 [dōgi] /saṃgha hall rules of conduct/ 堂內三板頭 [dōnai sanhantō] /the three meditation hall seats/ 堂司 [dōsu;dō shi] /business manager/ 堂司行者 [dōsu anja] /director of the practice hall/ 堂司須知簿 [dōsu shuchi bo] /monastery management notebook/ 堂嚫 [dōshin] /a donation given to a monk/ 堂堂 [dōdō] /imposing/ 堂塔 [dōtō] /halls and stūpas/ 堂奧 [dōō] /depths of the room/ 堂宇 [dōu] /halls and shrines/ 堂室 [dōshitsu] /dwelling-house/ 堂屋 [dōoku] /a hall/ 堂屋裏販揚州 [dōoku ri han yōshū;dōoku ri ni yōshū o hisagu] /to sell the products of Yangzhou in one's room/ 堂弟 [dōtei] /paternal cousin/ 堂殿 [dōten] /pavilion/ 堂舍 [dōsha] /a hall/ 堂行 [dōan] /rector's assistant/ 堂達 [dōtatsu] /distributor of missals, or liturgies/ 堂閣 [dōkaku] /a hall/ 堂頭 [dōchō;dōjū;tanjō;dō chō] /chief monk/ 堂頭侍者 [dōchō jisha;dōjō jisha;tanjō shisha] /attendant to head monk/ 堅 [ken] /hard/ 堅伏 [Kenpuku] /Kimpila/ 堅住 [kenjū] /firmly remains/ 堅信 [kenshin] /firm faith/ 堅利 [kenri] /very hard/ 堅力 [kenriki] /power of firmness/ 堅力持 [kenrikiji] /holding with the power of firmness/ 堅力持性 [kenrikiji shō] /tenacity/ 堅厚 [kenkō] /solid mass/ 堅叔迦 [kenshukuka] /(Skt. kiṃśuka)/ 堅固 [kengo] /solid/ 堅固不可動 [kengo fukadō] /strong and immoveable/ 堅固信 [kengoshin] /resolute faith/ 堅固利 [kenkori] /to be implacable/ 堅固力 [kenkoriki] /firm strength/ 堅固勇猛 [kenko yōmō] /resolute strenuous effort/ 堅固子 [kenkoshi] /Śāriputra/ 堅固對治 [kenko taiji] /resolute correction/ 堅固想 [kenko sō] /steadfast thought/ 堅固意 [kenkoi] /Dṛṣadhṛṣaya/ 堅固意樂 [kenko igyō] /firm intention/ 堅固慧 [Kenko e] /strong in wisdom/ 堅固林 [Kengo rin] /Śāla Forest/ 堅固相續 [kenko sōzoku] /firmly continuing/ 堅固精進 [kenko shōjin] /unrelenting zeal/ 堅固經 [Kengo kyō] /Kevaṭṭa Suttanta/ 堅固者 [kenkosha] /fixed/ 堅固菩提心 [kenko bodai shin] /firm aspiration for enlightenment/ 堅固菩薩 [kengo bosatsu] /firm bodhisattvas/ 堅固行 [kenko gyō] /firm practice/ 堅固衣 [kenko e] /kaṭhina-robe/ 堅固解脫長者 [Kenko gedatsu chōja] /Gṛhapati Muktāsāra/ 堅固願 [kenko gan] /firm vow(s)/ 堅執 [kenshū] /rigid attachment/ 堅密 [kenmitsu] /firm/ 堅實 [kenjitsu] /intrinsic/ 堅實心 [kenjitsu shin] /intrinsic mind/ 堅實義 [kenjitsu gi] /substantial/ 堅強 [kengō] /hard/ 堅心 [kenshin] /resolute/ 堅意 [Ken'i] /Sthiramati/ 堅慧 [Kenne] /Sāramati/ 堅慧論師 [Ken'e ronshi] /Treatise Master Sthiramati/ 堅戒 [kenkai] /stable virtue/ 堅持 [kenji] /maintain firmly / 堅持守心戒 [kenji shushin kai] /don't retreat from the aspiration for enlightenment/ 堅持禁戒 [kenji gonkai] /to observe the precepts strictly/ 堅智 [Kenchi] /firm knowledge/ 堅林 [Kenrin] /Śāla Forest/ 堅正 [kenshō] /resolute/ 堅法 [kenpō] /firm dharmas/ 堅滿 [Kenman] /Dhṛtiparipūrṇa/ 堅滿菩薩 [Kenman bosatsu] /Dhṛtiparipūrṇa/ 堅濕煖動 [ken shitsu nan dō] /hardness, dampness, warmth, and movement/ 堅牢 [kenrō] /firm and stable/ 堅牢地天 [Kenrō jiten] /Pṛthivī/ 堅牢地祇 [Kenrō jigi] /Pṛthivī/ 堅牢地神 [Kenrō jishin;Kenrō jijin] /Pṛthivī/ 堅牢地神后 [kenrōchijinkō] /Dharaṇīdharā/ 堅牢性 [kenrōshō] /stable/ 堅猛 [kenmō] /adamant/ 堅相 [kensō] /characteristic of hardness/ 堅者 [kensha] /that which is hard/ 堅肉 [kenniku] /firm/ 堅著 [kenjaku] /rigidly attached/ 堅著不捨 [kenjaku fusha] /rigidly attached, unable to relinquish/ 堅誓師子 [Kensei Shishi] /firmly vowing lion/ 堅請 [kenshō] /to implore/ 堅護 [Kengo] /Bhadrapāla/ 堅貞 [kentei] /constant/ 堅贊諾布 [Kensan Nakufu] /rGyal mtshan nor bu/ 堅重 [kenjū] /dense layers/ 堅鞭 [kenpen] /hard/ 堅黑栴檀 [kenkoku sendan] /lit. a hard black sandalwood/ 堆 [tai] /a heap/ 堆壓地獄 [taiatsu jigoku] /hell of crushing/ 堆惕鬼 [taiteki ki] /a demon of the nerves/ 堆積 [taishaku] /to accumulate/ 堆阜 [taifu] /a hill/ 堊塗 [azu] /daubs with (?)/ 堊飾 [ashoku] /decorates with whitewash/ 堕負 [dafu] /defeat in debate/ 堙羅那 [Inrana] /Airāvana/ 堤 [tai] /embankment/ 堦 [kai] /stairs/ 堪 [kan] /to bear/ 堪任 [kannin] /fit/ 堪任性 [kannin shō] /adaptability/ 堪任有用 [kannin uyū] /capable and fit/ 堪作 [kansa] /can make/ 堪受 [kanju] /capable/ 堪受持 [kanjuji] /maintainability (of mind)/ 堪受法 [kanjuhō] /able to accept the Dharma/ 堪布 [kanbu] /abbot/ 堪忍 [kannin] /forbearance/ 堪忍世界 [kannin sekai] /world that must be endured/ 堪忍力 [kanninriki] /power of great tolerance/ 堪忍問難 [kannin monnan] /patiently put up with difficult questions/ 堪忍地 [kannin ji] /ground of endurance/ 堪淨 [kanjō] /superb purity/ 堪爲 [kan'i] /equal to/ 堪用 [kanyū] /suitable/ 堪耐 [kantai] /to endure/ 堪能 [kannō] /capable/ 堪能位 [kannō i] /level of suitability/ 堪能性 [kannōshō] /capability/ 堪能速證 [kannō sokushō] /capable of realizing rapidly/ 堪自支持 [kanji shiji] /capable of taking care of oneself/ 堪行 [kangyō] /bear to do/ 堯 [gyō] /high/ 堰 [on] /bank of earth/ 報 [hō] /retribution/ 報事 [hōji] /retributive events/ 報佛 [hōbutsu] /reward-body buddha/ 報佛菩提 [hōbutsu bodai] /enlightenment of the reward-body buddha/ 報佛身土 [hō busshin do] /land of the response-body buddha/ 報冤行 [hōen gyō] /practice of [acceptance of] retribution of enmity/ 報化 [hōke] /reward and transformation/ 報化佛 [hōkebutsu] /reward-body buddha and transformation-body buddha/ 報化非眞佛 [hōke hi shinbutsu] /the reward body Buddha and transformation body Buddha are not the real Buddha/ 報命 [hōmyō] /life as retribution/ 報善 [hōzen] /resultant goodness/ 報因 [hō in] /cause of retribution/ 報土 [hōdo] /reward-land/ 報地 [hōji;hōchi] /enjoyment land/ 報女 [hōnyo] /a (real) female body obtained based on karmic retribution/ 報得 [hōtoku] /to attain by retribution/ 報復 [hōbuku] /to retaliate/ 報怨 [hōon] /to respond to resentments/ 報怨行 [hōon gyō] /to practice of (acceptance of) retribution of enmity/ 報恩 [hō on] /repaying kindness/ 報恩寺 [Hōonji] /Baoensi/ 報恩施 [hōon se] /almsgiving out of gratitude/ 報恩玄則 [Hōon gensoku] /Baoen Xuanze/ 報恩田 [hōon den] /field of blessings/ 報恩經 [Hōon kyō] /Sutra on Compassionate Recompense/ 報恩院 [Hōon in] /Hōonin/ 報應 [hō'ō] /result/ 報打 [hōchō] /response to violence/ 報本 [hōhon] /commemorating the life events of the Buddha/ 報果 [hōka] /fruits of retribution/ 報沙 [Hōsha] /Pauṣa/ 報瑟置迦 [hōshichika] /conducive to welfare/ 報生 [hōshō] /[produced due to] retribution/ 報生三昧 [hōshō zanmai] /samādhi produced from retribution/ 報生佛 [hōshō butsu] /reward body buddha/ 報瞋 [hōshin] /retribution for anger/ 報答 [hōtō] /to reply/ 報緣 [hōen] /causes and conditions of karmic retribution/ 報言 [hōgon] /to answer/ 報謝 [hōsha] /to acknowledge and thank/ 報身 [hōshin] /reward body/ 報身佛 [hōjin butsu] /reward-body buddha/ 報通 [hōtsū] /recompense power/ 報道 [hōdō] /to inform/ 報障 [hōshō] /obstruction of one's retribution/ 場 [jō] /place/ 堵羅 [tora] /tūla/ 塊 [ki;gi] /a clod/ 塊石 [kaiseki] /clumps of dirt and stones/ 塌薩阿勞 [tassatsuarō] /(Skt. tathāgata)/ 塑 [so] /to form out of earth/ 塑像 [sozō] /to model images/ 塔 [tō] /stūpa/ 塔主 [tassu;tōsu] /manager of a pagoda/ 塔像 [tōzō] /stūpas and images/ 塔兒寺 [Tōjiji] /sKu 'bum byams pa gling/ 塔司 [tassu] /manager of a pagoda/ 塔園 [tōen] /stūpa garden/ 塔婆 [tōba] /shrine/ 塔寺 [tōji] /stūpa/ 塔廟 [tōbyō] /pagodas/ 塔爾寺 [Tōniji] /sKu 'bum byams pa gling/ 塔瑪多德 [Tōba Tatoku] /Dar ma mdo sde/ 塔碑 [tōhi] /stūpa, / 塔裏木盆地 [Tōrimoku bonchi] /Tarim/ 塔記 [tōki] /memorial-stele biography/ 塔謝蔣揚 [Tōsha Sōyō] /'Jam dbyangs rin po che (Zhwa dmar)/ 塔銘 [tōmei] /epitaph/ 塔院 [tōin] /caitya/ 塔頭 [tacchū;tōtō] /stūpa hall/ 塗 [zu;to] /to smear/ 塗中 [tochū] /on the way to…/ 塗割 [zukatsu] /to anoint or cut off/ 塗抹 [zumatsu] /smear/ 塗末 [zumatsu] /unguent/ 塗染 [tozen] /to smear/ 塗毒鼓 [zudokko;zudokku;dokutenniku] /drum stained with poison/ 塗治 [zuji] /daubs/ 塗洗 [zusen] /to smear and bathe/ 塗灰 [zukai;tokai] /to daub one's body with ashes/ 塗灰外道 [zuke gedō] /ascetics who smeared their bodies with ash/ 塗炭 [totan] /mud and ashes/ 塗糊 [dako] /to make vague/ 塗足油 [zusokuyu] /oil rubbed on the feet/ 塗身 [zushin] /to rub with unctuous substances/ 塗身按摩 [zushin anma] /to apply and run in [massage with] unguents (oils)/ 塗錯 [zusaku] /gilds and inlays/ 塗飾 [zushoku] /to smear/ 塗飾香鬘 [zushoku kōman] /decorating oneself with jewelry and perfume/ 塗飾香鬘舞歌觀聽 [zu shoku kō man bu ka kan chō] /to use cosmetics, perfumes, jewelry, or engaging in dancing, singing, or seeing such performances/ 塗香 [zukō] /to rub the body with incense or scent to worship Buddha/ 塘 [dō] /bank/ 塚 [tsuka;chō] /mound/ 塚間 [chokan;choken;chōken;chōgen] /living in or near a cemetery/ 塚間住 [chōken jū] /dwelling in (or near) cemeteries/ 塚間坐 [chōkenza] /sitting in a cemetery/ 塚間座 [chōkenza;chōgenza] /sitting in a cemetery/ 塚間衣 [chokan e;choken e] /cemetery cloth garment/ 塜 [hō] /dusty/ 塜間 [hōken] /graveyard/ 塞 [soku;sai] /to close/ 塞外民族 [saige minzoku] /Turkic tribes/ 塞建地羅 [Sokenjira] /Skandhila/ 塞建陀 [saikenda] /(Skt. skandha)/ 塞建陀羅 [Saikendara] /Skandhila/ 塞滿 [sokuman] /to be full of/ 塞畢力迦 [saihirika] /spṛkka/ 塞縛悉底迦 [saibakushiteika] /(Skt. svastika)/ 塞迦 [Saika] /Scythian/ 塞頗胝加 [saihachike] /sphāṭika/ 塞頗胝迦 [saipachika] /sphaṭika/ 塞頗致迦 [saipachika] /crystal/ 塞齆 [sokuō] /(the nose) is stopped up/ 塡 [den] /to fill up/ 塡滿 [denman] /to be full of/ 塡王 [Den ō] /Udayana/ 塡補 [denho] /to fill a vacancy/ 塡陵 [denryō] /raised mound/ 塢 [u] /a bank/ 塢波難陀 [Ohananda] /Upananda/ 填 [den] /to fill up/ 塲 [jō] /consecrated land/ 塵 [jin] /object/ 塵世 [jinse] /defiled realm/ 塵中 [jinchū] /in the defiled (world)/ 塵中格外 [jinchū kakugai] /mundane and transmundane/ 塵事 [jinji] /object(s)/ 塵分別 [jin funbetsu] /discrimination of objects/ 塵刹 [jinsetsu] /lands like dust-motes/ 塵劫 [jingō] /eons as great in number of all the atoms in the universe/ 塵勞 [jinrō] /defilement/ 塵勞垢 [jinrōku] /filth of worldly sufferings/ 塵勞所汚 [jinrō sho u] /the impurity of defilements/ 塵土 [jindo] /dry earth/ 塵坌 [jinfun;jinpun] /dust/ 塵垢 [jin'ku] /defilement/ 塵埃 [jinai;jinnai] /dust (mote)/ 塵塵 [jinjin] /each piece of dust/ 塵塵三昧 [jinjin zanmai] /dust-mote samādhi/ 塵塵刹土 [jinjin setsudo] /numberless lands/ 塵境 [jinkyō] /object(s)/ 塵境界 [jin kyōkai] /objective realms/ 塵妄 [jinmō] /impure and false/ 塵寰 [jinkan] /defiled realm/ 塵心 [jinshin] /defiled mind/ 塵念 [jinnen] /mundane thoughts/ 塵數 [jinju] /number of dust particles/ 塵欲 [jinyoku] /desire for the six sense objects/ 塵汚 [jin'u] /to defile/ 塵沙 [jinja] /dust and sand/ 塵沙劫 [jinja gō] /innumerable kalpas/ 塵沙垢 [jinja ku] /defilement from innumerable details/ 塵沙怖 [jinja fu] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 塵沙惑 [jinja waku] /mental disturbances of (dealing with) innumerable details/ 塵沙無知 [jinja muchi] /delusions caused by innumerable details/ 塵沙無知惑 [jinja muchi waku] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 塵沙苦 [jinja ku] /suffering from innumerable details/ 塵沙障 [jinja shō] /obstructions from innumerable details/ 塵洲 [jinshū] /worlds as numerous as atoms/ 塵渧 [jintei] /a grain and a drop/ 塵穢 [jin'e] /dust/ 塵累 [jinrui] /worldly entanglement/ 塵綱 [jinkō] /net of the six sense fields/ 塵緣 [jinen] /conditioned by objects/ 塵芥 [jinke] /dust/ 塵表 [jinpyō] /outside of the secular/ 塵道 [jindō] /secular world/ 塵那羅 [jinnara] /dīnāra/ 塵鄕 [jinkyō] /home of the six objects/ 塵鏡 [jinkyō] /dirty mirror/ 塵鏡未曾磨 [jinkyō misō ma] /the dirty mirror has never been polished/ 塵風 [jin fū] /defiling winds/ 塵點 [jinden] /dust mote/ 塵點劫 [jinten gō;jinten kō;jinden gō] /eons as great in number of all the particles in the universe/ 塸闍洲 [Ujashū] /Ojadīpa/ 塹 [sen] /a moat [around a castle]/ 塼 [sen] /flat round tile/ 塼壘 [senrui] /rampart/ 塼瓦 [senga] /bricks and tiles/ 境 [kyō] /[cognitive] object/ 境上 [kyōjō] /within the world/ 境不如實 [kyōfu nyojitsu] /objects are not real/ 境事 [kyōji] /manifest object/ 境內 [keidai;kyōnai;keinai] /precincts/ 境合 [kyōgō] /to match with the object/ 境唯識 [kyō yuishiki] /insight into objective conditions/ 境地 [kyōchi] /condition/ 境域 [kyōiki] /region/ 境塊子 [kyō kaisu] /external clump/ 境妙 [kyō myō] /subtlety of objects/ 境智 [kyōchi] /objects and cognition/ 境智冥合 [kyōchi myōgō] /object and cognition merge into one/ 境法 [kyōhō] /objective supports/ 境無所得 [kyō mushotoku] /lack of cognition of objects/ 境照不二 [kyōshō funi] /objects and their cognition are not two/ 境界 [kyōgai] /perceptual objects/ 境界之相 [kyōgai no sō] /marks of objective realms/ 境界事 [kyōgai ji] /objective matters/ 境界力 [kyōgai riki] /environmental power/ 境界差別 [kyōgai shabetsu] /distinctions in objects/ 境界念處 [kyōgai nenjo] /mindfulness of the objective realm/ 境界愛 [kyōgai ai] /attachment to the things around oneself/ 境界有對 [kyōgai utai] /limitation of sense objects (to their corresponding type of sense faculty)/ 境界現前 [kyōgai genzen] /the realm manifests itself directly/ 境界相 [kyōgai sō] /the [subtle] mark of the objective world/ 境界緣 [kyōgai en] /contact with the external world/ 境界般若 [kyōgai hannya] /applied knowledge regarding the objective world/ 境界處 [kyōgai sho] /place/ 境界風 [kyōkai fū] /winds of the objective realms/ 境相 [kyō sō] /distinguishing characteristics of objects/ 境空識有 [kyōkūshikiu] /objective realm is empty, consciousness exists/ 境自相 [kyōjisō] /to objectify its own marks/ 境致 [kyōchi] /temple grounds scenery/ 境行果 [kyō gyō ka] /objects, practices, and realization/ 境識 [kyōshiki] /objects and consciousness/ object-consciousnesses/ 境識倶泯 [kyōshiki gumin] /object and consciousness are both denied/ 墓 [haka] /grave/ 墓地 [muchi] /cemetery/ 墓守 [boshu] /keeper of a tomb/ 墓志 [boshi] /epitaph/ 墓所 [musho] /cemetery/ 墓石 [boseki] /gravestone/ 墓碑 [bohi] /tombstone/ 墓碑銘 [bohi mei] /epitaph/ 墓誌 [boshi] /epitaph/ 増意 [sōi] /Viśeṣamati/ 墜 [tsui] /to fall/ 墜墮 [tsuida] /to fall/ 墜芥 [tsuikai] /dropping a mustard seed/ 墜落 [tsuiraku] /to drop/ 墜鞭閃鐙 [tsuiben sentō;muchi o otoshite abumi wo hiramekasu] /to drop the whip and raise the stirrups/ 增 [zō] /increase/ 增一 [zōichi] /incremental/ 增一阿含 [Zōichi agon] /Incremental Āgamas/ 增一阿含經 [Zōitsu agon kyō] /Increased by One Āgama Sutras/ 增一阿含經疏 [Zōichi agon kyō sho] /Fenbie gongde lun/ 增上 [zōjō] /compelling/ 增上位 [zōjō i] /supremacy/ 增上力 [zōjōriki] /compelling power/ 增上力故 [zōjōriki ko] /by virtue of/ 增上力緣 [zōjōriki en] /conditions beyond those of immediate motivation/ 增上定學 [zōjō jōgaku] /training in higher meditative stabilization/ 增上宰官 [zōjō saikan] /high-ranking minister/ 增上寺 [Zōjōji] /Zōjōji/ 增上心 [zōjō shin] /intensified mind/ 增上心住 [zōjō shin jū] /abode of superior concentration/ 增上心住菩薩 [zōjō shinjū bosatsu] /bodhisattvas in the abode of enhanced thought/ 增上心學 [zōjōshin gaku] /practice of superior concentration/ 增上心淸淨 [zōjō shin shōjō] /purity of superior concentration/ 增上意 [zōjō i] /superior intent/ 增上意樂 [zōjō igyō] /superior intent/ 增上意樂淸淨 [zōjō igyō shōjō] /purity of superior intent/ 增上慢 [zōjō man] /pride in one's (spiritual) superiority/ 增上慢人 [zōjōman nin] /conceited person/ 增上慢境 [zōjō man kyō] /overweening pride as an object (of contemplation) / 增上慢者 [zōjōman sha] /those who are proud of their spiritual/intellectual attainments/ 增上慢聲聞 [zōjō man shōmon] /arrogant śrāvakas/ 增上慧 [zōjōe] /superior insight/ 增上慧住 [zōjō e jū] /stage of superior insight/ 增上慧學 [zōjō e gaku] /training in superior insight/ 增上慧淸淨 [zōjō e shōjō] /purification by superior wisdom/ 增上戒 [zōjō kai] /superior morality/ 增上戒住 [zōjōkai jū] /stage of superior morality/ 增上戒住菩薩 [zōjō kaijū bosatsu] /bodhisattvas in the abode of enhanced morality/ 增上戒學 [zōjō kai gaku] /training in higher discipline/ 增上戒淸淨 [zōjō kaishōjō] /purity of superior morality/ 增上所感 [zōjō shokan] /a superior accomplishment/ 增上所生 [zōjō shoshō] /produced by contingently overwhelming factors/ 增上所緣 [zōjō shoen] /superior perceptual object/ 增上攝受 [zōjō shōju] /taking in sentient beings from a superior position in a power relationship/ 增上攝受想 [zōjō shōju sō] /[bodhisattvas'] conception of taking people in from a position of superior influence/ 增上智 [zōjō chi] /superior cognition/ 增上智殊勝性 [zōjōchi shu shōshō] /distinctiveness [outstanding-ness] of superior cognition/ 增上果 [zōjō ka] /effects of contributory factors/ 增上業 [zōjō gō] /intensified karma/ 增上法 [zōjō hō] /superior dharma/ 增上猛利 [zōjō mōri] /intense/ 增上生 [zōjōshō] /rebirth in grades of kingship/ 增上緣 [zōjō en] /contingent factors as cause/condition/ 增上緣依 [zōjō enne] /condition as contributory factor/ 增上緣力 [zōjō enriki] /contributory conditioning power/ 增上義 [zōjō gi] /supremacy/ 增上義性 [zōjō gishō] /sense of supremacy/ 增上耽著 [zōjō tonjaku] /increasingly addicted/ 增伺 [zōshi] /covetousness/ 增功德 [zō kudoku] /to increase merit/ 增劫 [zōkō] /eon of increase/ 增勝 [zōshō] /to grow/ 增勝修 [zōshō shu] /cultivation of excellent (mindfulness)/ 增品 [sōhon] /superior class/ 增執 [zō shū] /attachment to the actual existence of concepts and objects/ 增壹阿含 [Zōichi agon] /increasing-by-one tradition/ 增壹阿含經 [Zōichi agon kyō] /Increased by One Āgama Sutras/ 增壽 [zōju] /to prolong life/ 增壽行 [zōju gyō] /practices of prolonging life/ 增大 [zōdai] /to increase/ 增崇 [zōsō] /to exalt/ 增崇品位 [zōsō hon'i ] /to exalt his/her posthumous status/ 增廣 [zōkō] /growth/ 增強 [sōkyō] /to strengthen/ 增德 [zōtoku] /increase merit/ 增息 [zōsoku] /increasing (power of prayer for) cessation of calamity/ 增悲 [zōhi] /enhanced compassion/ 增惡 [zōaku] /to increase unwholesomeness/ 增意 [Zōi] /Vardhamāna-mati/ 增戒學 [zōkai gaku] /advanced study of the precepts/ 增損 [zōson] /increase and decrease/ 增支部 [Zōshi bu] /Increasing-by-one tradition/ 增數 [zōshu;zōsū] /increasing number/ 增明 [zōmyō] /increasingly clear/ 增染 [zōzen] /increase defilement/ 增減 [zōgen] /increase and decrease/ 增減二執 [zōgen nishū] /two attachments (extremes) of increase and decrease/ 增減二邊 [zōgen nihen] /two extremes of reification and denial/ 增減劫 [zōgen kō] /kalpas of decrease and increase/ 增益 [zōyaku] /to increase/ 增益執 [zōekishū] /reification/ 增益己身灌頂 [zōeki koshin kanjō] /consecration of improving one's condition/ 增益損減 [zōyaku son'gen] /increase and decrease/ 增益有情邊 [zōyaku ujō hen] /extreme (view) of reification of sentient beings/ 增益果 [zōyaku ka] /to reify effects/ 增益法 [zōyaku hō] /a religious ceremony performed for the attainment of prosperity/ 增益法邊 [zōyaku hō hen] /extreme of the reification of phenomena/ 增益用 [zōyaku yū] /reification of efficacy/ 增益邊 [zōeki hen] /extreme of reification/ 增盛 [sōjō] /increase/ 增相 [zōsō] /to mark of increase/ 增福 [zōfuku] /to enhance happiness/ 增至 [zōshi] /increase up to.../ 增見 [zō ken] /reifying perspective/ 增語 [zōgo] /a designation/ 增語路 [zōgoro] /vehicle of designations/ 增譽 [Zōyo] /Zōyo/ 增進 [zōshin] /to enlarge and develop/ 增進根 [zōshinkon] /to switch genders/ 增進邊際 [zōshin hensai] /advancing to the limit/ 增過 [zōka] /increase error/ 增道損生 [zōdō sonshō] /progress in the Way and reduction of rebirths/ 增邊 [zōhen] /extreme of reification/ 增長 [zōjō] /to increase/ 增長分別事識熏習 [zōjō funbetsu jishiki kunshū] /permeation which accelerates (the activities of) the object-discriminating consciousness/ 增長勝 [zōjō shō] /enhanced/ 增長取熏習 [zōjō shu kunjū] /perfuming that intensifies attachment/ 增長因 [zōchōin] /to cause of development/ 增長天 [Zōjōten] /Virūḍhaka/ 增長天王 [Zōchō Tennō] /Virūḍhaka/ 增長廣大 [zōjō kōdai] /develops and spreads [the teachings]/ 增長廣目 [Zōchō Kōmoku] /Virūḍhaka and Śiva/ 增長念熏習 [zōjō nen kunjū] /perfuming that intensifies erroneous cognition/ 增長悲愍 [zōjō himin] /increased [superior, advanced, enhanced] compassion/ 增長所緣 [zōjō shoen] /objective supports for advancement/ 增長果 [zōjō ka] /growing fruit/ 增長法 [zōjō hō] /a religious ceremony performed for the attainment of prosperity/ 增長生 [zōjō shō] /to stimulate growth of emergence/ 增長種子 [zōjō shuji] /nurtures seeds/ 增長行緣 [zōjōgyō en] /cause which strengthens one's practices/ 增集續傳燈錄 [Zōshū zoku dentō roku] /Expanded Supplement to Records of the Transmission of the Lamp/ 墟 [kyo] /traces/ 墟聚 [kyoshu] /a village/ 墨 [moku] /black/ 墨守 [bokushu] /self-attachment/ 墨家 [boku ke] /Mohist school of philosophy/ 墨竭提 [Bokadai] /Magadha/ 墨翟 [Boku Teki] /Mo Di/ 墨衣 [sumi no koromo] /black/ 墨跡 [mokuseki] /works of ink/ 墨蹟 [mokuseki] /traces of ink/ 墨迹 [bokuseki] /traces of ink/ 墩 [ton] /block/ 墮 [da] /to fall/ 墮一世 [da ichi se] /to fall into one period of time/ 墮三惡道中 [da sanakudō chū] /to fall into the three evil destinies/ 墮不如 [dafunyo] /an unequalled fall/ 墮偏邪 [da henja] /to fall into bias and error/ 墮在 [dazai] /to descend/ 墮地 [dachi] /fall to the earth/ 墮地獄 [da jigoku] /fall into hell/ 墮地獄中 [da jigoku chū] /to fall into the hells/ 墮常邊 [da jōhen] /to fall into the extreme of existence/ 墮惡 [da aku] /falls into evil/ 墮惡見趣 [da akken shu] /to fall into the destinies of mistaken views/ 墮惡趣 [da akushu] /falls into negative rebirths/ 墮惡道 [da akudō] /to be born in a negative rebirth/ 墮慢 [daman] /sloppy/ 墮攝 [dashō] /embracing/ 墮數 [da shu] /counted/ 墮文字 [da monji] /to be caught by the words/ 墮文字法 [da monji hō] /a teaching that traps people in language/ 墮斷邊 [da danhen] /to fall into the extreme of annihilationism/ 墮於惡趣 [da o akushu] /falls into evil rebirths/ 墮有 [dau] /fall into [the extreme view of] existence/ 墮水 [dasui] /to fall into a river/ 墮決定 [da ketsujō] /definite/ 墮淚 [darui] /to shed tears/ 墮獄 [dagoku] /fall into hell/ 墮畜生 [da chikushō] /to fall into rebirth as an animal/ 墮羅鉢底 [Darahatei] /Dvārapati/ 墮舍利 [Dashari] /Vaiśālī/ 墮舍迦 [Dashaka] /Viśākhā/ 墮落 [daraku] /descend/ 墮諸惡趣 [da shoakushu] /to fall into evil rebirths/ 墮負 [dafu] /to be defeated/ 墮負處 [dafusho] /loss of an argument/ 墮那落迦 [da naraka] /to fall into hell/ 墮邪定聚 [da jajō shu] /to fall into the category of beings who are wrongly predisposed/ 墮邪見 [da jaken] /to fall into mistaken view(s)/ 墮險 [daken] /fall into misfortune/ 墮險惡趣 [daken akushu] /falling into the misfortune of a bad rebirth/ 墮雜染相 [dazō zen sō] /having the characteristics of defilement/ 墮非理 [dahiri] /fall into illogicality/ 墳 [tsuka] /tomb/ 墳典 [bunten] /ancient books/ 墳塋 [bun'ei] /tomb/ 墳墓 [funbo] /a grave/ 墳寺 [bunji] /family temple/ 墳籍 [bunshaku] /ancient books/ 墳陵 [bunryō] /tomb/ 墼 [geki] /a brick/ 墾 [kon] /open farmland/ 墾到福田生 [kontō fukuden shō ] /when the land has been cleared, the field of merit becomes productive/ 墾土 [kondo] /to plow the soil/ 壁 [kabe;heki] /a wall/ 壁外 [hekige] /outside the walls/ 壁定 [hekijō] /wall-meditation/ 壁方 [hekihō] /four sides of a square/ 壁書 [hekisho] /document posted on a wall/ 壁畵 [hekiga] /wall painting/ 壁立千仞 [hekiryū senjin] /vertical wall one thousand fathoms high/ 壁落 [hekiraku] /wall/ 壁虱 [hekishitsu] /tick/ 壁蝨 [hekishitsu] /tick/ 壁觀 [hekikan;hekkan] /wall-meditation/ 壁觀婆羅門 [hekikan baramon] /wall-gazing brahman/ 壁障 [hekishō] /wall/ 壃 [kyō] /boundary/ 壅 [yō] /to block up/ 壅塞 [yōsoku] /to block/ 壇 [dan] /platform/ 壇上禮 [danjō rai] /alter ceremony/ 壇場 [danjō] /platform/ 壇法 [danpō;danbō] /methods of maintaining the altar for esoteric rituals/ 壇法儀則 [Danhō gisoku] /Tanfayize/ 壇經 [Dangyō] /Platform Sutra/ 壍 [zan] /moat/ 壑 [tani;gaku] /valley/ 壒囊鈔 [Kainōshō] /Kainōshō/ 壓 [yō] /to press/ 壓沙油 [yōshayu] /to press oil out of sand/ 壓油 [yōyu] /to crush seed for oil/ 壓油輪罪 [yōyu rinzai] /sin of the oil-presser/ 壘 [rui] /fort/ 壙 [kō] /hole/ 壞 [e;kai] /to deteriorate/ 壞一切世間怖畏 [Eissai seken fui] /Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṃsanakara/ 壞他 [eta] /destroy others/ 壞劫 [egō;e kō] /eons of annihilation/ 壞命 [emyō] /disintegration of the life force/ 壞和合 [e wagō] /to destroy the harmony/ 壞因 [ein] /ceasing of cause/ 壞定 [ejō] /destruction of meditation/ 壞實事 [e jitsuji] /deny actual occurrences/ 壞山 [esan] /erosion of mountains/ 壞心 [eshin] /disturbed/ 壞性 [eshō] /fragile/ 壞戒 [ekai] /violation of moral discipline/ 壞敗 [ehai] /to destroy/ 壞散 [esan] /disintegration/ 壞時 [eji] /time of decay/ 壞有 [eu] /to become extinct / 壞本絕本 [e hon zetsu hon] /All dharmas are fundamentally devoid of anything that exists/ they are at root eradicated and at root cut off/ 壞正法 [e shōbō] /despoil the true Dharma/ 壞法 [ehō] /ritual of destruction/ 壞滅 [emetsu] /destruction/ 壞滅身 [emetsu shin] /corruptible body/ 壞無 [emu] /destroyed and gone/ 壞爛 [eran] /to rot/ 壞生 [eshō] /dirty livelihood/ 壞相 [esō] /characteristics of disintegration/ 壞破 [eha] /to break/ 壞空 [ekū] /decay and nothingness/ 壞緣 [een] /total disappearance of a cognitive object/ 壞者 [esha] /corruption/ 壞自宗 [e jis hū] /to undermine one's own theory/ 壞色 [eshiki;ejiki] /yellow-brown [robe]/ 壞色衣 [eshiki e] /yellow-brown robe/ 壞苦 [eku] /suffering of decay/ 壞衲 [enō] /yellow-brown robe/ 壞裂 [eretsu] /to break apart/ 壞見 [eken] /view of disintegration/ 壞貧窮 [e hinkyū] /eradicates poverty/ 壞道 [edō] /to destroy the truth/ 壞道沙門 [edō shamon] /monk who pollutes the path/ 壞驢車 [e rosha] /a worn-out donkey cart/ 壤 [jō] /earth/ 壤字 [jōji] /Sanskrit phoneme ña/ 壤相金剛陀羅尼經 [Esō kongō daranikyō] /Dhāraṇī of the Smashing Vajra/ 士 [shi] /elite/ 士中尊 [shichū son] /respected among householders/ 士人 [shijin] /a person of extensive learning/ 士偲 [Shisai] /Shisai/ 士夫 [shifu;jifu] /human being/ 士夫作用 [shifu sayō] /heroic performance/ 士夫功業 [shifu kugō] /heroic performance/ 士夫用 [shifu yō] /heroic performance/ 士夫補特伽羅 [shifu futogara] /person(s)/ 士夫見 [shifu ken] /view of a spiritual soul/ 士女 [shijo;jinyo] /an excellent woman/ 士曇 [Shidon] /Shidon/ 士用 [shiyō] /heroic performance/ 士用果 [shiyō ka] /cooperative result/ 士道法御 [shidō hōgyo] /charioteer of the Dharma of men/ 士饅頭 [shimantō*] /śmaśāna/ 壯 [sō] /strong/ 壯士 [sōshi] /strong man/ 壯色 [sōshiki] /a handsome appearance/ 壹 [ichi] /one/ 壺 [gu] /pot/ 壽 [ju] /long life/ 壽像 [juzō] /a portrait or statue of a man of years while still alive/ 壽十歲 [ju jūsai] /to live for ten years/ 壽千歲 [ju sensai] /to live for a thousand years/ 壽命 [jumyō] /life span/ 壽命無數劫 [jumyō mushu kō] /infinite life of Buddha/ 壽命無有量 [jumyō muu ryō] /infinite life of Buddha/ 壽命無量 [jumyō muryō] /limitless life/ 壽命者 [jumyōsha] /life span/ 壽命長 [jumyō chō] /long life/ 壽命長久 [jumyō chōku] /extremely long life/ 壽塔 [jutō] /eternal-life stūpa/ 壽夭 [juyō] /long and short life/ 壽嶽景椿 [Jugaku Keichin] /Jugaku Keichin/ 壽星 [jusei] /Canopus/ 壽樂 [juraku] /long life and bliss/ 壽沒 [jumotsu] /to die of old age/ 壽盡 [jujin] /life [-span] is exhausted, expired/ 壽盡業盡 [jujin gōjin] /life[-span] and karma are terminated/ 壽福寺 [Jufukuji] /Jufukuji/ 壽等殊勝 [jutō shushō] /outstanding in terms of longevity and so forth/ 壽終 [jushū] /end of life/ 壽終之後 [jushū no go] /after finishing one's life/ 壽經 [Ju kyō] /Life Sutra/ 壽者 [jusha] /living/ 壽者相 [jusha sō] /conception of a soul/lifespan/ 壽者見 [jusha ken] /view of a life span/ 壽行 [jugyō] /potential for maintaining a life span/ 壽論 [Juron] /Āyurveda/ 壽量 [juryō] /life span/ 壽量具足 [juryō gusoku] /a complete [long] life span/ 壽量品 [Juryō bon] /Longevity Chapter/ 壽量差別 [juryō shabetsu] /distinctions in life-span/ 壽量邊際 [juryō hensai] /limit of a life-span/ 夏 [ge] /summer/ 夏三月 [ge sangetsu] /three months of summer/ 夏中 [gechū] /middle of the summer/ 夏代 [Ge dai] /Xia dynasty/ 夏仲阿旺南嘉 [Gejū Aō Nanka] /Ngag dbang rnam rgyal (Zhabs drung)/ 夏初一月 [ge shoichigetsu] /first month of the summer retreat/ 夏坐 [geza] /summer meditation retreat/ 夏安居 [ge ango;natsu ango] /summer retreats during the rainy season/ 夏斷 [gedan] /summer retreat/ 夏時 [geji] /summertime/ 夏書 [gegaki] /coping sūtras during the summer retreat/ 夏會 [natsue;ge'e] /summer assembly/ 夏月 [kagetsu] /summer months/ 夏末 [gematsu] /end of the summer meditation retreat/ 夏滿 [geman] /end of the summer meditation retreat/ 夏瑪巴 [Gemeha] /Red Hat Lama/ 夏竟 [ge kyō] /end of the summer meditation retreat/ 夏籠 [gekomori] /summer retreat/ 夏經 [gekyō] /sutras copied during the summer retreat/ 夏臘 [gerō] /age in terms of years spent as a monk or nun/ 夏衆 [geshu] /summer assembly/ 夏行 [gegyō] /summer retreat/ 夏解 [ge ge;ge aki] /end of the summer meditation retreat/ 夏迦師 [Gekashi] /Shā kya srī (rTogs ldan)/ 夏首 [geshu] /first day of the summer retreat/ 夏魯寺 [Geroji] /Zhwa lu/ 夕 [jaku] /evening/ 夕座 [yūza] /evening service/ 外 [ge] /outside/ 外三術 [ge sanjutsu] /three external techniques/ 外乞 [gekotsu] /externally disciplined/ 外事 [geji] /external phenomena/ 外人 [genin] /foreigner/ 外侍者 [gaijisha] /external assistants/ 外六處 [ge rokusho] /six external sense bases/ 外典 [geten] /non-Buddhist texts/ 外典籍 [getenshaku] /collections of non-Buddhist classics/ 外凡 [gebon] /outer worldling/ 外凡位 [gebon i] /stage of outer worldlings/ 外凡內凡 [gebon naibon] /outer worldlings and inner worldlings/ 外凡夫 [ge bonbu] /external worldlings/ 外化 [geke] /to face outward, teaching and transforming sentient beings/ 外名 [gemyō] /external names/ 外向 [gekō] /to face the outside/ 外單 [gaitan] /outer position/ 外器 [geki] /external container [world]/ 外器世界 [geki sekai] /external natural world/ 外器世間 [geki seken] /external container world/ 外四供 [ge shiku] /four outer offerings/ 外四供養 [ge no shi kuyō] /four outer offerings/ 外四供養菩薩 [ge shi kuyō bosatsu] /four bodhisattvas of the outer offerings/ 外國 [gekoku] /foreign country/ 外國語 [gaikoku go] /foreign language/ 外城 [gejō] /outer wall/ 外執 [geshū] /non-Buddhist attachments/ 外堂 [gaidō] /outer hall/ 外塵 [gejin;gai jin] /external objects/ 外境 [gekyō] /external objects/ 外境界 [ge kyōgai] /external objects/ 外外道 [ge gedō] /beyond non-Buddhist/ 外子 [geshi] /external sons/ 外學 [gegaku] /non-Buddhist studies/ 外家 [geke] /grandparents (or relatives) on the maternal or paternal side/ 外心散動 [geshin sandō] /distracted by external phenomena/ 外性非性 [geshō hishō] /lack of an essence in external essences/ 外惡 [geaku] /external evils/ 外想 [gesō] /external conceptions/ 外我 [gega] /external self/ 外所餘 [geshoyo] /other than that/ 外教 [gekyō] /non-Buddhist teachings/ 外散 [gesan] /external distraction/ 外散亂 [ge sanran] /external distraction/ 外明 [gemyō] /external source of light / 外智 [gechi] /outer wisdom/ 外書 [gesho] /a non-Buddhist writing/ 外法 [gehō] /external objects/ 外海 [gekai;gaikai] /outer ocean/ 外淨 [gejō] /external purity/ 外無爲 [ge mui] /unconditioned by externals/ 外熏 [gekun] /external perfuming/ 外物 [gemotsu] /external things/ 外甥 [gaisei] /nephew/ 外用 [geyū] /external function/ 外界 [gekai] /external objects/ 外異 [gei] /foreign/ 外異學 [geigaku] /heresy/ 外發光明 [ge hotsu kōmyō] /emits light outwardly/ 外皮 [gehi] /skin/ 外相 [gesō] /external marks/ 外種 [geju] /external seeds/ 外種子 [ge shuji] /external seeds/ 外種種義 [ge shuju gi] /various external objects/ 外空 [gekū] /emptiness of the external/ 外經 [gekyō] /a work that is classified as non-Buddhist/ 外緣 [ge'en] /external conditions/ 外緣死 [gaienshi] /death from external conditions/ 外緣熏力 [geen kunriki] /power of perfuming by external conditions/ 外色 [geshiki] /external from/ 外著十二品 [gejaku jūni hon] /twelve external ascetic practices/ 外蘊 [ge'un] /external aggregate/ 外處 [gesho] /external perceptual fields/ 外行 [gegyō] /access/ 外行禪 [gegyō zen] /access meditation/ 外言 [gegon] /unrelated talk/ 外論 [geron] /non-Buddhist theories/ 外譬 [gaihi] /external simile/ 外護 [gego] /external protection/ 外護善知識 [gego zenchishiki] /reliable Buddhist patron/ 外護摩 [ge goma] /external fire ritual/ 外財 [gezai] /external possession/ 外貪欲 [ge tonyoku] /external cravings/ 外身 [geshin] /external/ 外道 [gedō] /non-Buddhist/ 外道不問有無 [gedō fumon umu] /the non-Buddhist does not ask about being or non-being/ 外道六師 [gedō rokushi] /six non-Buddhist teachers/ 外道及聲聞 [gedō kyū shōmon] /non-Buddhists and direct disciples/ 外道問佛 [gedō mon butsu] /a non-Buddhist questions the Buddha/ 外道四執 [gedō shishū] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道四宗 [gedō shi shū] /four non-Buddhist doctrines/ 外道四見 [gedō shi ken] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道四計 [gedō shi kei] /four non-Buddhist doctrines [regarding causation]/ 外道婆羅門 [gedō baramon] /non-Buddhist brahmin/ 外道心 [gedō shin] /attitude of non-Buddhists/ 外道性 [gedō shō] /nature of the non-Buddhist/ 外道惡人 [gedō akunin] /evil non-Buddhists/ 外道所執 [gedō sho shū] /adhered to by non-Buddhists/ 外道書 [gedō sho] /writings of non-Buddhist philosophers/ 外道法 [gedō hō] /way of non-Buddhists/ 外道異論 [gedō iron] /differing theories of non-Buddhists/ 外道禪 [gedō zen] /non-Buddhist meditation/ 外道空見 [gedō kūken] /views of emptiness held by non-Buddhists/ 外道良馬鞭影 [gedō ryōma ben'yō] /the non-Buddhist, the good horse, and the shadow of the whip/ 外道行 [gedō gyō] /non-Buddhist practices/ 外道見 [gedō no ken] /views of the outsiders/ 外道說 [gedō setsu] /non-Buddhist teaching/ 外道諸見 [gedō shoken] /views of non-Buddhists/ 外道邊 [gedō hen] /extreme view of non-Buddhists/ 外道邪見 [gedō jaken] /mistaken views of non-Buddhists/ 外道邪論 [gedō jaron] /mistaken theories of non-Buddhists/ 外道類 [gedō rui] /types of non-Buddhism/ 外邪 [geja] /non-Buddhist teachings/ 外郭 [gekaku] /outer wall/ 外金剛部 [ge kongō bu] /external Vajradhātu group/ 外金剛部院 [ge kongōbu in] /outer vajra group court/ 外門 [gemon] /outer gate/ 外門轉 [gemon ten] /external transformations/ 外陣 [gejin;gaijin;gezin] /outer sanctum/ 外障 [geshō] /external obstacles/ 外難 [genan] /objections of non-Buddhists/ 外風 [gefū] /outside air/ 外食 [gejiki] /external sustenance/ 外魔 [gema] /external demons/ 夙 [shuku] /early morning/ 夙夜 [shukuya] /since long ago/ 夙緣 [shukuen] /remaining karma/ 多 [ta] /many/ 多一識 [taisshiki;taichishiki] /many in a single consciousness/ 多不 [tafu] /often (mostly) do not.../ 多不信 [ta fushin] /much is not believed/ 多事 [taji] /busy/ 多人 [tanin] /a multitude of people/ 多他 [tata] /tathā/ 多他阿伽度 [tatāgado] /(Skt. tathāgata)/ 多他阿伽陀 [tatāgada] /(Skt. tathāgata)/ 多伽羅 [tagara] /tagara/ 多伽羅香 [tagara kō] /aroma of the Tagara tree/ 多住 [tajū] /many abodes/ 多佛 [ta butsu] /many buddhas/ 多作 [tasa] /make a lot of/ 多修 [tashu] /repeated cultivation/ 多修作意 [tashu sai] /to repeatedly practice meditation/ 多修習 [ta shushū] /assiduous cultivation/ 多修習住 [tashushū jū] /stages of repeated practice/ 多修習已 [ta shushū i] /has cultivated abundantly/ 多傑帕嫫 [Taketsu Batsubo] /rDo rje phag mo/ 多傑林巴 [Taketsu Rinpa] /rDo rje gling pa/ 多傑雄登 [Taketsu Yūtō] /rDo rje shugs ldan/ 多分 [tabun] /mostly/ 多分戒 [ta funkai] /major partial precepts/ 多力 [tariki] /powerful/ 多劫 [takō] /many eons/ 多劫海 [ta kōkai] /many oceans of eons/ 多勝 [tashō] /especially noble/ 多半 [tahan] /most/ 多口 [taku] /to speak too much/ 多口阿師 [takō no ashi;taku no ashi] /a talkative person/ 多句身 [takushin] /multiple collections of phrases/ 多名身 [ta myōshin] /multiple collections of words/ 多喜 [taki] /much joy/ 多多 [tata] /a father/ 多子 [tashi;nashi;tasu] /abundant rice/ 多子塔 [Tashi tō] /tower of many children/ 多子支提 [tashi shidai] /tower of many children/ 多字 [taji] /several words/ 多安住 [ta anjū] /ample abiding [in meditation]/ 多寳 [Tahō] /Prabhūtaratna/ 多寶 [Tahō] /Prabhūtaratna/ 多寶塔 [Tahō tō] /Tower of Prabhūtaratna[-tathāgata]/ 多寶如來 [Tahō Nyorai] /Prabhūtaratna Tathāgata/ 多尋伺 [ta jinshi] /many distractive discernments/ 多少 [tashō] /how many?/ 多層塔 [tasō tō] /many-storied pagoda/ 多岐 [taki] /many forking paths/ 多差別 [ta shabetsu] /diverse/ 多心經 [Tashin kyō] /Heart Sutra/ 多念 [tanen] /much thought/ 多念念佛 [tanen nenbutsu] /repeated chanting of the Buddha's name/ 多愚癡 [taguchi] /much folly/ 多慮 [taryo] /great deal of anxiety/ 多所住 [ta shojū] /mostly abide/ 多所作 [ta shosa] /busy/ 多所安住 [ta shoanjū] /mostly abide/ 多揭羅 [takara] /(Skt. tagaraka)/ 多摩 [tama] /tamas/ 多摩梨帝 [Tamaritai] /Tamralipti/ 多摩羅 [tamara] /greens/ 多摩羅栴檀之香 [Tamara sendan no kō] /Tamālapatra-candana-gandha/ 多摩羅跋 [tamarahatsu] /(Skt. tamāla-pattra)/ 多摩羅跋旃檀香 [Tamara hasendankō] /Tamālapattra-candana-gandha/ 多摩羅跋栴檀香 [Tamaraba sendankō] /Tamālapatra-candana-gandha/ 多摩羅跋栴檀香神通 [Tamaraba sendankō jinzū] /Tamālapatra-candana-gandhâbhijña/ 多放逸 [ta hōitsu] /much dissipation/ 多散 [tasan] /much distraction/ 多文身 [ta monshin] /multiple phonemes/ 多方 [tahō] /many methods/ 多日 [tanichi] /many days/ 多是 [taze] /probably/ 多時 [taji] /many times/ 多有 [tau] /abundant/ 多有情 [ta ujō] /many sentient beings/ 多有所作 [ta ushosa] /much to do/ 多根樹園 [takonju en] /Nigrodhârāma/ 多梨車 [Tarisha] /Tārukkha/ 多欲之人 [tayoku no hito] /a person with many desires/ 多水 [tasui] /much water/ 多求 [tagu] /many tried/ 多法 [tahō] /numerous phenomena/ 多波 [Taha] /Dol po/ 多波須 [tahashu] /tāpasa/ 多災 [tasai] /lots of trouble/ 多爲 [tai] /to do much/ 多生 [ta shō] /many lifetimes/ 多生之緣 [tashō no en] /relationship encompassing many lifetimes/ 多生劫 [tashō kō] /many lifetimes through innumerable kalpas/ 多生嫌恨 [tashō kenkon] /become very hostile/ 多生曠劫 [tashō kōgō] /many lifetimes through innumerable kalpas/ 多生相續 [tashō sōzoku] /continuity of many lifetimes/ 多生緣 [tashō en] /relationship encompassing many lifetimes/ 多生輪廻 [tashō rinne] /many lifetimes in cyclic existence/ 多生重苦 [tashō jūku] /many lifetimes of heavy suffering/ 多用 [tayū] /many functions/ 多界經 [Takai kyō] /Bahu-dhātuka-sūtra/ 多疑 [tagi] /many doubts/ 多疾病 [ta shitsubyō] /much disease/ 多病 [tabyō] /much sickness/ 多瞋 [tashin] /much aversion/ 多瞋恚 [ta shini] /much anger/ 多知識 [tachishiki] /many friends/ 多磨 [tama] /Skt. tamas/ 多神教 [tashin kyō] /polytheism/ 多福 [tafuku] /much merit/ 多種 [tashu] /of many kinds/ 多種不同 [tashu fudō] /many kinds, not the same/ 多種外道 [tashu gedō] /many kinds of non-Buddhist beliefs (or believers)/ 多種種長時大苦 [ta shuju chōjidaiku] /many kinds of intense suffering over a long period of time/ 多端 [tatan] /in many parts/ 多羅 [tara] /a palm [leaf / tree]/ 多羅僧 [tarasō] /uttarâsaṅga/ 多羅夜登陵舍 [Tarayatōryōsha] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 多羅夜登陸舍 [Tarayatōrikusha] /Trāyastriṃśas/ 多羅尸棄 [Tarashiki] /Tagaraśikhin/ 多羅戒本 [Tara kaihon] /Duoluo jieben/ 多羅樹 [taraju] /a palm tree/ 多羅菩薩 [Tara Bosatsu] /Tārā Bodhisattva/ 多羅那他 [Taranata] /Tāranātha/ 多羅那他佛教史 [Taranata bukkyōshi] /Tāranātha's History of Buddhism in India/ 多羅閑管 [tara kankan] /narrow view of the sutras./ 多義 [tagi] /many meanings/ 多者塔半分座 [tashatō hanfun za] /Buddha's sharing his seat with Kāśyapa at Bahu-putraka/ 多聞 [tamon] /to learn much through listening extensively/ 多聞不忘 [tamon fubō] /learn much and not forget/ 多聞人 [tamonnin] /erudite person/ 多聞分別部 [tamon funbetsu bu] /School of Analysis of Broad Learning/ 多聞功德 [tamon kudoku] /merit of erudition/ 多聞天 [Tamon Ten] /Vaiśravaṇa/ 多聞天王 [Tamon Tennō] /Vaiśravaṇa/ 多聞子 [tamonshi] /(Skt. vaiśravaṇa)/ 多聞室 [tamonshitsu] /the abode of Vaiśravaṇa/ 多聞家 [tamonke] /Bahuśrutīya/ 多聞廣學 [tamon kōgaku] /to listen extensively and study wisely/ 多聞憍 [tamonkyō] /pride in regard to one's erudition/ 多聞比丘 [tabun biku] /monks of extensive learning/ 多聞第一 [tamon daiichi] /The most learned (among Śākyamuni's ten principal disciples)-Ānanda 阿難/ 多聞者 [tamonsha] /learned person/ 多聞聖弟子 [tabun shō deshi] /learned disciples of the sage/ 多聞薰習 [tabun kunjū] /permeated by hearing much/ 多聞部 [Tamon bu] /Bahuśrutīya/ 多聞阿毘曇 [tamon abidon] /learned in the Abhidharma/ 多聞院 [Tamon'in] /Tamon'in/ 多聞院日記 [Tamon'in nikki] /Record of the Hall of Broad Learning/ 多般 [tahan] /in many ways/ 多苦 [taku] /much suffering/ 多華 [take] /Kusumavatī/ 多衆 [tashu] /numerous/ 多衆生 [ta shūjō] /many sentient beings/ 多行 [tagyō] /many activities/ 多解 [tage] /understand much/ 多言 [tagon] /repetition/ 多計 [takei] /much schematizing/ 多語毘尼 [tago bini] /decision by majority vote/ 多財 [tazai] /possessing much/ 多財餓鬼 [tazai gaki] /wealthy ghosts/ 多財鬼 [tazai ki] /wealthy ghosts/ 多貪 [taton] /many desires/ 多賀來到 [tagaraitō] /it's very nice of you to come/ 多足 [tasoku] /many-footed/ 多過失 [ta kashitsu] /many mistakes/ 多部 [Tabu] /Sarvâstivāda/ 多重塔 [tajū tō] /many-storied pagoda/ 多門 [ta mon] /many approaches/ 多阿摩羅跋陀羅 [tāmarabatsudara] /(Skt. tamālapattra)/ 多陀阿伽度 [tadaagado] /(Skt. tathāgata)/ 多陀阿伽陀 [tadāgada] /(Skt. tathāgata)/ 多障 [tashō] /many obstructions/ 多集 [tashū] /gathering of many/ 多食 [tajiki] /lots of food/ 多食貪 [tajiki ton] /craving for lots of food/ 多體 [tatai] /many/ 多髮 [Tahotsu] /Keśīnī/ 多齡 [Tarei] /Trailokyavijaya/ 夜 [ya] /night/ 夜乞叉 [yakosha] /(Skt. yakṣa)/ 夜他跋 [yatahatsu] /(Skt. yathāvat)/ 夜光 [yakō] /night light/ 夜分 [yafun] /nighttime/ 夜半 [yahan] /midnight/ 夜參 [yasan] /evening training/ 夜參行茶 [yasan gyōcha] /evening training tea service/ 夜叉 [yasha] /(Skt. yakṣa)/ 夜叉吉遮 [yasha kichisha] /(Skt. yakṣa-kṛtya)/ 夜叉大將 [Yasha Taishō] /yakṣa general/ 夜叉女 [yasanyo] /a female yakṣa/ 夜叉王 [yasha ō] /yakṣa king/ 夜叉羅刹 [yasha rasetsu] /yakṣas and rākṣasas/ 夜合樹 [yagōju] /evening joining tree/ 夜坐 [yaza] /nighttime seated meditation/ 夜塘水 [yadō sui] /night-pond water/ 夜巡 [yajun] /night patrol/ 夜常不臥 [yajō fuga] /sitting throughout the night without lying down/ 夜摩 [yama] /(Skt. yama)/ 夜摩天 [Yama Ten] /heaven of the god Yāma/ 夜摩天王 [yama tennō] /Suyāma celestial kings/ 夜摩盧迦 [Yamaruka] /(Skt. Yamaloka)/ 夜時分 [yaji fun] /evening divisions of the day/ 夜殊 [Yashu] /Yajurveda/ 夜殊吠陀 [Yashu haida] /Yajurveda/ 夜盡 [yajin] /end of the night/ 夜神 [yashin] /(Skt. rātri-devatā)/ 夜船閑話 [Yasen kanwa;Yasen kanna] /Idle Chatter on an Evening Boat/ 夜行 [yakō] /nighttime outing/ 夜話 [yawa] /evening talk/ 夜闇 [yaan] /nighttime darkness/ 夜霧 [yamu] /night fog/ 夢 [mu] /to dream/ 夢中 [muchū] /in a dream/ 夢中事 [mu chū ji] /events in a dream/ 夢中問答 [Muchū mondō] /Collection of Questions and Responses on Dreams/ 夢中問答集 [Muchū mondō shū] /Collection of Questions and Responses on Dreams/ 夢中心行 [muchū shingyō] /mental function within a dream/ 夢中意識 [mu chū ishiki] /manovijñāna in dreaming/ 夢中說夢 [ mu chū setsu mu] /to expound a dream within a dream/ 夢也未見在 [mu yami kenzai] /not yet seen even in one's dreams/ 夢境 [mukyō] /dream/ 夢夢 [mumu] /unaware/ 夢巖祖應 [Mugan Soō] /Mugan Soō/ 夢幻 [mugen] /dream and illusion/ 夢幻泡影 [mu gen hō yō] /dream, illusion, bubble, shadow/ 夢幻空華 [mugen kūge] /illusory sky-flowers/ 夢心 [mushin] /dreaming mind/ 夢想 [musō] /that which is seen in a dream/ 夢所見 [mu sho ken] /seen in a dream/ 夢揭釐 [Mukeiri] /Moṅgali/ 夢王 [muō] /dream kings/ 夢窗 [Musō] /Musō/ 夢窗國師年譜 [Musō Kokushi nenpu] /Musō Kokushi nenpu/ 夢窗國師語錄 [Musō kokushi goroku] /Musō kokushi goroku/ 夢窗疎石 [Musō Soseki] /Musō Soseki/ 夢者 [musha] /a dreamer/ 夢虎 [mu ko] /tiger in a dream/ 夢裏 [muri] /in a dream/ 夢裏明明有六趣 [muri myōmyō u rokushu] /in the midst of the dream we clearly see the six destinies/ 夢見 [muken] /dream-vision/ 夢覺已 [mukaku i] /having awakened from the dream.../ 夢觀 [mu kan] /yoga of dreams/ 夢言說 [mu gonsetsu] /dream words/ 大 [dai] /great/ 大丈夫 [dai jōbu] /a great man/ 大丈夫相 [daijōbu sō] /signs of a great man/ 大丈夫論 [Dai jōbu ron] /*Mahā-puruṣa-śāstra/ 大丈夫身 [daijōbu shin] /body of a great sage/ 大三末多 [Daisanmatta] /Mahāsaṃmata/ 大三災 [dai no sansai;dai sansai] /three great calamities/ 大上慧 [dai jō e] /great, supreme wisdom/ 大不可棄子部 [dai fuka kishi bu] /school of the unabandonable son/ 大不善地法 [dai fuzenchi hō] /major unwholesome factors/ 大世主 [Daiseshu] /Mahāprajāpatī/ 大世主喬答彌 [Daiseshu Kyōtōmi] /Mahāprajāpatī/ 大中 [daichū] /great center/ 大中天子 [Daichū Tenshi] /Dazhong Tianzi/ 大中寺 [Daichūji] /Daichūji/ 大乘 [daijō] /great vehicle/ 大乘三聚懺悔經 [Daijō sanshu sange kyō] /Repentance Sutra for those in the Three Classes of the Great Vehicle/ 大乘中觀釋論 [Daijō chūkan shakuron] /*Mūla-madhyamaka-saṃdhinirmocana-vyākhyā/ 大乘二十二問 [Daijō nijūni mon] /Twenty-two Dialogues on the Great Vehicle/ 大乘二十頌論 [Daijō nijū ju ron] /Twenty Verses on the Great Vehicle/ 大乘二種成佛 [daijō nishu jōbutsu] /two kinds of accomplishment of Buddhahood/ 大乘五蘊論 [Daijō gōn ron] /Mahāyāna Treatise on the Five Aggregates/ 大乘人 [daijō nin] /adherents of the great vehicle/ 大乘佛教 [daijō bukkyō] /Mahāyāna Buddhism/ 大乘修多羅 [daijō shutara] /sutra of the great vehicle/ 大乘光 [Daijō Kō] /Dasheng Guang/ 大乘入楞伽經 [Daijō nyūryōga kyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 大乘入道次第 [Daijō nyūdō shidai] /Dasheng rudao cidi/ 大乘六情懺悔 [Daijō rokujō sange] /Great Vehicle Ritual of Repentance for Indulgence in the Six Faculties/ 大乘出離 [daijō shutsuri] /deliverance of the great vehicle/ 大乘出離位 [daijō shutsuri i] /stage(s) in the deliverance of the great vehicle/ 大乘十喩 [daijō no jūyu] /ten analogies of the Great Vehicle/ 大乘句義 [daijōkōgi] /Dasheng juyi/ 大乘句義菩薩 [Daijō kōgi bosatsu] /Mahāyāna-supraviṇṭa/ 大乘同性經 [Daijō dōshō kyō] /Mahāyānâbhisamaya-sūtra/ 大乘唯識論 [Daijō yuishiki ron] /Viṃśatikā/ 大乘善根界 [daijō zenkon kai] /realm of great vehicle good roots/ 大乘四果 [daijō shika] /four realizations of the great vehicle/ 大乘四齋日 [Daijō shisainichi] /The Mahāyāna Four Purifying Days/ 大乘因 [daijō in] /cause of the great vehicle/ 大乘圓頓戒 [daijō endon kai] /precepts for attaining immediate enlightenment/ 大乘基 [Daijō ki] /Basis of the Great [Vehicle]/ 大乘大集地藏十輪經 [Daijō daishū chizō jūrin kyō] /Dasheng daji dizang shilun jing/ 大乘天 [Daijō ten] /Great Vehicle Celestial/ 大乘妙法蓮華經 [Daijō myōhō renge kyō] /Mahāyāna Saddharmapuṇḍarīka-sūtra/ 大乘妙經 [Daijō myō kyō] /Marvelous Great Vehicle Sutra/ 大乘始教 [daijō shikyō] /the preliminary Mahāyāna teaching/ 大乘宗 [daijō shū] /Great Vehicle School/ 大乘密嚴經 [Daijō mitsugon kyō] /Great Vehicle Sutra of [the Pure Land], Densely Adorned/ 大乘寶要義論 [Daijō hōyōgi ron] /Sūtrasamuccaya/ 大乘寺 [Daijōji] /Mahāyāna temple(s)/ 大乘平等法 [daijō byōdō hō] /great vehicle's doctrine of equality/ 大乘廣五蘊論 [Daijō kō goun ron] /Extensive Mahāyāna Treatise on the Five Skandhas/ 大乘廣智 [daijō kōchi] /broad great vehicle cognition/ 大乘廣百論本 [Daijō kōhyakuron hon] /Mahāyāna-Vaipulya One Hundred Treatise/ 大乘廣百論釋論 [Daijō kōhyaku ron shakuron] /Dasheng guang bai lun shi lun/ 大乘律 [daijō ritsu] /Mahāyāna Vinaya/ 大乘律宗 [daijō risshū] /Mahāyāna Vinaya Tradition/ 大乘心 [daijō shin] /great vehicle aspiration/ 大乘性 [daijō shō] /propensity for the Mahāyāna/ 大乘悲分陀利經 [Daijō hi buntari kyō] /Dasheng bei fentuoli jing/ 大乘意 [daijō i] /a desire for the Great Vehicle/ 大乘成業論 [Daijō jōgō ron] /Mahāyāna Treatise Establishing Karma/ 大乘戒 [daijō kai] /great vehicle precepts/ 大乘戒壇 [daijō kaidan] /Mahāyāna ordination platform/ 大乘戒經 [Daijō kai kyō] /Sutra of the Great Vehicle Precepts/ 大乘所得涅槃 [daijō shotoku nehan] /nirvāṇa as attained by practitioners of the great vehicle/ 大乘掌珍論 [Daijō shōchin ron] /*Mahāyāna-hastaratna-śāstra/ 大乘教 [daijō kyō] /teachings of the great vehicle/ 大乘教九部 [daijō kyō kubu] /nine divisions of the great vehicle teaching/ 大乘方廣曼殊室利菩薩華嚴本教閻曼德迦忿怒王眞言大威德儀軌品 [Daijō hōkō Manjushiri bosatsu kegon honkyō emmantokka funnuō shingon daītoku giki bon] /Ritual Chapter on Yamântaka, Ferocious King of Mantras and Great Intimidating Righteousness, from the Āryamañjuśriyamūlakalpa-bodhisattvapiṭakāvataṃsaka-mahāyāna-vaipulya-sūtra/ 大乘方等經典 [daijō hōtō kyōten] /Mahāyāna Vaipulya scriptures/ 大乘日子王所問經 [Daijō nichishiō shomon kyō] /Udayanavatsarāja-paripṛcchā(sūtra)/ 大乘普賢菩薩 [Daijō Fugen Bosatsu] /Samantabhadra Bodhisattva, of the great vehicle/ 大乘會 [daijō e] /ritual of the Great Vehicle/ 大乘本生心地觀經 [Daijō honshō shinchi kan kyō] /Mahāyāna Sutra of Previous Lives and the Contemplation of the Mind Ground/ 大乘機 [daijō ki] /capacity for the great vehicle/ 大乘止觀法門 [Daijō shikan hōmon] /Dasheng zhiguan famen/ 大乘毘尼 [daijō bini] /Mahāyāna Vinaya/ 大乘毘沙門功德經 [Daijō Bishamon kudoku kyō] /The Mahāyāna Sutra of Merits of Vaiśravaṇa/ 大乘法 [daijō hō] /Dharma of the great vehicle/ 大乘法師 [daijō hōshi] /dharma-master of the great vehicle/ 大乘法樂 [daijō hōraku] /bliss of the Dharma of the Great Vehicle/ 大乘法界無差別論 [Daijō hokkai mu shabetsu ron] /Treatise on Non-Distinction in the Great Vehicle Dharma Realm/ 大乘法界無差別論疏 [Daijō hokkai mu sabetsu ronso] /Dasheng fajie wu chabie lun shou/ 大乘法相教 [daijō hōsō kyō] /marks of the great vehicle/ 大乘法相硏神章 [Daijō hossō kenjin shō] /Daijō hōssō kenjin shō/ 大乘法苑義林章 [Daijō hōen girin shō] /Dasheng fayuan yilin zhang/ 大乘涅槃經 [Daijō nehan kyō] /Mahāyāna Nirvana Sutra/ 大乘無上法 [daijō mujō hō] /peerless great vehicle teaching/ 大乘無作大戒 [daijō musa daikai] /unmanifest great vehicle extensive precepts/ 大乘無量壽宗要經 [Daijō muryōju shūyō kyō] /Mahāyāna Sutra of the Dhāraṇī of the Buddha Limitless Life/ 大乘無量壽經 [Daijō muryōju kyō] /Great Vehicle Sutra of Immeasurable Longevity/ 大乘無量壽莊嚴王經 [Daijō muryō ju shōgon ō kyō] /Great Vehicle Sutra of the Adorned King of Immeasurable Life/ 大乘無量壽莊嚴經 [Daijō muryō ju shōgon kyō] /Great Vehicle Sutra of the Adornment of Immeasurable Life/ 大乘玄論 [Daijō genron] /Profound Treatise on the Great Vehicle/ 大乘理趣六波羅蜜多經 [Daijō rishu roku haramitta kyō] /Dasheng liquliu boluomi duo jing/ 大乘瑜伽金剛性海曼殊室利千臂千鉢大教王經 [Daijō yuga kongō shōkai manjushiri sempi sempatsu daikyōōkyō] /Mahāyāna Yoga of the Adamantine Ocean, Mañjuśrī with a Thousand Arms and Thousand Bowls: Great King of Tantras/ 大乘百法明門論 [Daijō hyappō myōmon ron] /Lucid Introduction to the One Hundred Dharmas/ 大乘相應 [daijō sōō] /concomitant with the great vehicle/ 大乘相應作意 [daijō sōō sai] /contemplation appropriate to practitioners of the great vehicle/ 大乘破有論 [Daijō ha u ron] /Treatise of the Great Vehicle Refutation of Existence/ 大乘破相教 [daijō hasō kyō] /great vehicle teaching that refutes phenomenal appearances/ 大乘禪 [daijō zen] /great vehicle meditation/ 大乘種姓 [daijō shushō] /seed-nature of the great vehicle/ 大乘稻芉經 [Daijō tōgǎn kyō] /Sutra of [the Metaphor] of Grains of Rice/ 大乘稻芋經 [Daijō tōu kyō] /Sutra of [the Metaphor] of Grains of Rice/ 大乘純界 [daijō junkai] /pure realms of the great vehicle/ 大乘終教 [daijō shūkyō] /final teaching of Mahāyāna/ 大乘經 [daijō kyō] /great vehicle scriptures/ 大乘經典 [daijō kyōten] /a scripture of the great vehicle/ 大乘經律 [daijō kyōritsu] /great vehicle scriptures and vinaya/ 大乘經論 [daijō kyōron] /great vehicle scriptures and treatises/ 大乘義章 [Daijō gi shō] /Essay on the System of Mahāyāna/ 大乘聖吉祥持世陀羅尼經 [Daijō shōkitsushō jisei darani kyō] /Dasheng shengjixiang chishi tuoluoni jing/ 大乘舍黎娑擔摩經 [Daijō sharishatanma kyō] /Sutra on the [Metaphor of] Grains of Rice/ 大乘莊嚴寶王經 [Daijō shōgon hōō kyō] /Kāraṇḍavyūha/ 大乘莊嚴經論 [Daijō sōgon kyō ron] /Treatise on the Scripture of Adorning the Great Vehicle/ 大乘莊嚴論 [Daijō shōgon ron] /Treatise on the Scripture of Adorning the Great Vehicle/ 大乘菩薩戒 [daijō bosatsu kai] /great vehicle bodhisattva precepts/ 大乘菩薩藏正法經 [Daijō bosatsu zō shōbō kyō] /Sutra of the True Dharma of the Mahāyāna Bodhisattva Canon/ 大乘藏 [daijō zō] /canon of the great vehicle/ 大乘行 [daijō gyō] /Mahāyāna practice/ 大乘補特伽羅 [daijō futogara] /Mahayanist/ 大乘觀想曼拏羅淨諸惡趣經 [Daijō kansō mandara jō shōakushu kyō] /Tantra of the Mahāyāna Meditation Maṇḍala which Purifies [Transgressions and Halts] the Evil Transmigrations/ 大乘說 [daijō setsu] /teaching of the Great Vehicle/ 大乘論 [daijō ron] /great vehicle abhidharma/ 大乘起信論 [Daijō kishin ron] /Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論內義略探記 [Daijō kishinron naigi ryakutanki] /Daeseung gisillon naeui yaktamgi/ 大乘起信論別記 [Daijō kishinron bekki] /Expository Notes on the Awakening of Faith/ 大乘起信論古迹記 [Daijō kishinron koshakuki] /Daeseung gisillon gojeokgi/ 大乘起信論同異略探記 [Daijō kishinron dōi ryaku tanki] /Summary of Investigation into the Comparison of the Awakening of Faith and the Cheng weishi lun./ 大乘起信論同異集 [Daijō kishinron dōishū] /Compilation of the Doctrinal Comparisons of the Awakening of Faith and Establishing Consciousness-only/ 大乘起信論廣釋 [Daijō kishinron kōshaku] /Extensive Commentary on the Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論疏 [Daijō kishin ron sho] /Commentary on the Awakening of Mahāyāna Faith/ 大乘起信論義疏 [Daijō kishinron giso] /Commentary on the Awakening of Faith/ 大乘起信論義記 [Daijō kishinron giki] /Dasheng qixinlun yiji/ 大乘遍照光明藏無字法門經 [Daijō henjō kōmyō zō muji hōmon kyō] /Great Vehicle Sutra of the No-Letter Casket from the Store of Vairocana/ 大乘道 [daijō dō] /mahāyāna path/ 大乘阿毘達磨 [daijō abidatsuma] /great vehicle abhidharma/ 大乘阿毘達磨集論 [Daijō abidatsumashū ron] /Treatise on the Great Vehicle Abhidharma/ 大乘阿毘達磨雜集論 [Daijō abidatsuma zōshūron] /Exegesis on the Collection of Mahāyāna Abhidharma/ 大乘集菩薩學論 [Daijō shū bosatsu gaku ron] /Śikṣā-samuccaya/ 大乘離文字普光明藏經 [Daijō rimoji fukōmyōzō kyō] /Dasheng liwenzi puguang mingzang jing/ 大乘頂王經 [Daijō chōō kyō] /Sutra of the Utmost King of the Great Vehicle/ 大乘顯識經 [Daijō kenjiki kyō] /Great Vehicle Manifestation of Conciousnesss/ 大了愚門 [Dairyō Gumon] /Dairyō Gumon/ 大事 [daiji] /great matter/ 大事了畢 [daiji ryōhitsu] /complete awakening/ 大事因緣 [daiji innen] /causes and conditions of the great matter / 大事打開 [daiji takai] /to become enlightened/ 大亡語 [daimōgo] /great falsehood/ 大人 [dainin;taijin] /great man/ 大人三十二相 [dainin sanjūni sō] /thirty-two bodily marks of a great personage/ 大人之相 [dainin no sō] /marks of a great personage/ 大人八念 [dainin hachinen] /eight kinds of attentiveness of great persons/ 大人境界 [dainin kyōgai] /sphere of great persons/ 大人相 [daininsō] /a mark of a great man (i.e. a buddha)/ 大人相印 [dainin sōin] /sealed with the sign of adulthood/ 大人覺 [dai nin kaku] /awarenesses of great persons/ 大仁 [dainin] /a great benefactor/ 大仙 [daisen] /great sage/ 大仙人心 [dai sennin shin] /great hermit mind/ 大仙寺 [Daisenji] /Daisenji/ 大仙心 [daisenshin;daisen no shin] /great hermit mind/ 大仙戒 [daisen kai] /precepts of the great sage/ 大仙聖 [dai senshō] /a great sage/ 大休大歇 [daikyū daikatsu] /great ceasing/ 大休宗休 [Daikyū Sōkyū] /Daikyū Sōkyū/ 大休悟由 [Daikyū Goyu] /Daikyū Goyu/ 大休慧昉 [Daikyū Ebō] /Daikyū Ebō/ 大休歇底 [daikyū kettei] /ended/ 大休正念 [Daikyū Shōnen] /Daxiu Zhengnian/ 大休派 [Daikyū ha] /Daikyū ha/ 大住 [Daijū] /Mahākauṣṭhila/ 大佛 [daibutsu] /large Buddha/ 大佛寶殿 [dai buppō den] /large Buddha-treasure hall/ 大佛寺 [Daibutsuji] /Temple of the Great Buddha/ 大佛道 [dai butsudō] /the great path of buddhas/ 大佛頂 [dai butchō] /great buddha-peak/ 大佛頂大陀羅尼 [Dai butsuchō dai darani] /Da foding da tuoluoni/ 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 [Dai butchō nyorai mitsuin shushō ryōgi shobosatsu mangyō shuryōgon kyō] /Śūraṃgama-sūtra/ 大佛頂如來放光悉憺多鉢憺陀羅尼 [Dai bucchō nyorai hōkō Shittatahattara darani] /Dhāraṇī of Sitâtapatra, Great Corona of All Tathāgatas, Radiating Light [The Great Queen of Vidyā called Aparājitā]/ 大佛頂經 [Dai butchō kyō] /Da foding jing/ 大佛頂萬行首楞嚴陀羅尼 [Daibutchō mangyō shuryōgon darani] /Heroic March Dhāraṇī/ 大佛頂首楞嚴經 [Dai butchō shuryōgon kyō] /Śūraṃgama-sūtra/ 大例 [dairei] /almost/ 大供養 [dai kuyō] /great offering/ 大便 [daiben] /feces/ 大信 [daishin] /great faith/ 大信力 [dai shinriki] /the power of great faith/ 大信心 [daishin shin] /mind of great faith/ 大信心海 [daishin jinkai] /ocean-like mind of great faith/ 大信根 [daishinkon] /great root of faith/ 大修行 [dai shugyō] /great practice/ 大修行底人 [dai shugyō tei nin;dai shugyō no hito] /person of great practice/ 大倉 [dai sō] /large grain storage/ 大傳法院 [Daidenbōin] /Daidenbōin/ 大僚屬 [dairyōzoku] /great subordinate officials/ 大僧 [daisō] /fully ordained monk or nun/ 大僧威儀經 [Daisōigi kyō] /Sutra of the Regulations for Great Bhikṣus/ 大僧帳 [daisōchō] /great monk record/ 大僧戒 [daisōkai] /precepts for great monks/ 大僧正 [dai sōjō] /director of monks/ 大僧統 [dai sōtō] /director of monks in the capital/ 大僧都 [daisōzu] /major superintendent monk/ 大元帥明王 [dai gensui myōō] /great commander/ 大元明王 [daigan myōō] /Āṭavika/ 大光 [daikō] /great radiance/ 大光寂照 [Daikō Jakushō] /Daikō Jakushō/ 大光寺 [Daikōji] /Daikōji/ 大光明 [daikōmyō] /Raśmiprabha/ 大光明殿 [Daikō myō den] /Buddha hall devoted to Vairocana/ 大光明王 [Dai kōmyō ō] /Mahā-prabhāsa-rājan/ 大光明藏 [dai kōmyō zō] /great storehouse of light/ 大光明藏三昧 [daikō myōzō zanmai] /samādhi of the (miraculous) great radiant bright store/ 大光普照 [daikō fushō] /great bright universal illumination/ 大光普照觀音 [Daikō fushō kannon] /great universally shining Avalokitêśvara/ 大光王 [Daikō ō] /King Mahāprabhā/ 大光音天 [dai kōon ten] /great luminous sound heaven/ 大入滅息 [dai nyū metsu soku] /great extinction/ 大全 [daizen] /total completion/ 大八泥犁 [daihach nairi] /eight stūpas/ 大公 [daikō] /archduke/ 大具足王 [Dai gusoku ō] /Mahāpūrṇa/ 大准提 [Dai shuntei] /Mahā-cundī/ 大准提陀羅尼經 [Dai shundai darani kyō] /Da zhunti tuoluoni jing/ 大刀 [daitō] /long sword/ 大分 [dai fun] /for the most part/ 大分深義 [daibun shingi] /profound object of the great Way/ 大初繼覺 [Taisho Keigaku] /Taisho Keigaku/ 大刧 [daikō] /great eon/ 大刧賓寧 [Dai kyōhinnei] /Kapphiṇa/ 大利 [dairi] /great benefit/ 大利益 [dai riyaku] /great benefit/ 大刹 [taisetsu;daisatsu;daisetsu] /large monastery/ 大力 [dairiki] /great power or energy/ 大力王 [Dairiki ō] /King of Great Power/ 大力菩薩 [dairiki no bosatsu] /bodhisattvas of (great) power/ 大力金剛 [dairiki kongō] /vajra of great power/ 大力鬼 [dairikiki] /powerful ghosts/ 大力魔 [dairikima] /powerful evil demon/ 大功 [taikō;daikō] /great success/ 大功德 [dai kudoku] /great merit/ 大功德人 [dai kudoku nin] /a person of great merit/ 大功德天 [Dai kudoku ten] /Lakṣmī/ 大劫 [daikō] /a great eon/ 大劬勞 [daikurō] /great exertion/ 大勇 [Daiyō] /Āryaśūra/ 大勇猛 [dai yumō] /great courage/ 大勇猛菩薩 [Daiyumō bosatsu] /Mahāvīra Bodhisattva/ 大勝 [daishō] /vanquisher/ 大勝利 [dai shōri] /great reward/ 大勝心 [daishō shin] /mind of mastery/ 大勝金剛 [Daishō kongō] /great victorious vajra/ 大勢 [daisei] /great activity/ 大勢佛 [daisei butsu] /Buddha of great power/ 大勢具足 [daisei gusoku] /to be replete with great vigor/ 大勢力 [dai seiriki] /great strength/ 大勢生 [daisei shō] /rebirth with great influence/ 大勢至 [Daiseishi] /Mahāsthāmaprāpta/ 大勢至菩薩 [Daiseishi Bosatsu] /Mahāsthāma-prāpta-bodhisattva/ 大勤勇 [dai gonyō] /greatly zealous and brave/ 大化 [daike] /great transformation/ 大千 [daisen] /chiliocosm/ 大千世界 [daisen sekai] /major chiliocosm/ 大千沙界海中漚 [daisen shakai kaichū ō] /the numberless worlds in the chiliocosm are bubbles on the ocean/ 大千界 [dai senkai] /(Skt. tri-sāhasra)/ 大半 [daihan] /most/ 大博行乾 [Daihaku Gyōken] /Dabo Xingqian/ 大印達羅 [dai indara] /(Skt. mahendra)/ 大原 [Daigen] /Daewon/ 大原問答 [Ōhara mondō] /Dialogues of Ōhara/ 大叫 [daikyō] /hell of great wailing/ 大叫喚 [daikyōkan] /great wailing/ 大叫喚地獄 [dai kyōkan jigoku] /hell of great wailing/ 大叫地獄 [daikyōjigoku] /hell of great wailing/ 大叫聲 [daikyōshō] /a great shout/ 大召 [daijō] /great inviter/ 大召寺 [Daijōji] /Jo khang/ 大史 [Daishi] /Great Chronicle/ 大司徒 [daishito] /Ta'i si tu Rin po che/ 大司徒法源 [Dai Shito Hōgen] /Chos kyi 'byung gnas (Tā'i si tu)/ 大吉大明菩薩 [Daikichi daimyō bosatsu] /Great Auspicious Great Luminous Bodhisattva/ 大吉祥天 [dai kichijōten] /auspicious celestials/ 大吉祥天女十二名號經 [Daikichijō tennnyo jūni myōgō kyō] /Twelve Names of the Great Auspicious Goddess/ 大吉祥天女十二契一百八名無垢大乘經 [Dai kichijōtennyo jūni kai ippyakuhachi myō muku daijō kyō] /Sutra of the Exalted Goddess [and Her Twelve Mudras and One Hundred and Eight Names] in the Immaculate Mahāyāna/ 大吉祥明菩薩 [Dai kichijō myō bosatsu] /Great Auspicious Bright Bodhisattva/ 大吉祥菩薩 [Dai kichijō bosatsu] /Stūpamahāśrī/ 大吉祥金剛 [dai kichijō kongō] /great auspicious indestructibility/ 大吉變菩薩 [Daikichi hen bosatsu] /Great Auspicious Transformation Bodhisattva/ 大同 [daidō] /mostly the same/ 大同石窟 [Daidō sekikutsu] /Datong Caves/ 大名 [Daimei;Daimyō] /Mahānāman/ 大名稱 [daimyōshō] /greatly renowned/ 大周刊定衆經目錄 [Daishū kanjō shūkyō mokuroku] /Catalogue of Scriptures, Authorized by the Great Zhou/ 大周刋定衆經目錄 [Daishū senjō shukyō mokuroku] /Dazhou qianding zhongjing mulu/ 大周錄 [Daishūroku] /Dazhou lu/ 大命 [daimyō] /great destiny/ 大和尙 [dai oshō] /great venerable/ 大和竭羅 [Daiwaketsura] /Dīpaṃkara/ 大哀 [daiai] /man of great pity/ 大哀愍 [daiaimin] /great pity/ 大品 [Daihon] /Great Chapter/ 大品大論 [Daihon dairon] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 大品經 [Daihon kyō] /full edition scripture/ 大品般若 [Daihon hannya] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大品般若經 [Daihon hannya kyō] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大哉 [daisai] /how great!/ 大哉解脫服 [daisai gedatsu buku] /great is the robe of liberation/ 大哮吼 [dai kōku] /great roar/ 大唐 [daitō] /Great Tang/ 大唐三藏 [Daitō sanzō] /Great Tang Trepiṭaka/ 大唐內典錄 [Daitō naiten roku] /Catalogue of Buddhist Works in the Great Tang/ 大唐南海寄歸内法傳 [Daitō nankai kiki naihō den] /The Great Tang Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea/ 大唐大慈恩寺三藏法師傳 [Daitō Daijionji sanzō hosshi den] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 大唐打皷新羅舞 [Daitō chō ko Shinra bu;Daitō ni tsuzumi o uteba Shinra mau] /a drum is beaten in Tang, and a dance is performed in Silla/ 大唐攝論 [Dai Tō shōron] /Great Tang Compendium of the Great Vehicle/ 大唐衆經音義 [Dai tōshu kyō ongi] /The Tang Lexicon of All the Scriptures/ 大唐西域求法高僧傳 [Dai tō saiiki guhō kōsō den] /Great Tang Chronicle of Eminent Monks who Traveled to the West Seeking the Dharma/ 大唐西域記 [Dai Tō saiiki ki] /Record of Travels to Western Lands/ 大善 [daizen] /very good/ 大善利 [daizenri] /great good improvement/ 大善地法 [dai zenchi hō] /ten mental conditions for cultivation of wholesomeness/ 大善寂力 [daizen jakuriki] /power of perfect tranquility/ 大善寺 [Daizen ji] /Dashan si / 大善根 [dai zenkon] /great wholesome roots/ 大善現王 [Daizengen ō] /Mahā-sudarśana/ 大善知識 [dai zenchishiki] /great Buddhist friend/ 大善見王 [Daizenken ō] /Mahā-sudarśana/ 大善賢王 [Daizenken ō] /Mahā-sudarśana/ 大喇嘛 [dairama] /Dalai Lama/ 大喚 [dai kan] /shouts loudly/ 大喜 [Daiki] /Upananda/ 大喜園 [daikien] /Nandana-vana/ 大喜樂 [dai kiraku] /greatly pleased/ 大器 [daiki] /great vessel/ 大嚫 [daishin] /dakṣiṇā/ 大因 [daiin] /primary cause/ 大因緣 [dai innen] /great causes and conditions/ 大因陀羅壇 [dai Indara dan] /Indra's altar/ 大因陀羅座 [dai Indara za] /Indra's throne/ 大國 [daikoku] /large state/ 大園滿 [dai enman] /great perfection/ 大圓 [daien] /great and round/ 大圓佛通 [daien buttsū] /Daien Buttsū/ 大圓寂入 [dai en jaku nyū] /great extinction/ 大圓禪師 [Daien zenji] /Daien Zenji/ 大圓覺 [dai engaku] /great perfect enlightenment/ 大圓鏡 [dai enkyō] /great perfect mirror/ 大圓鏡智 [dai enkyō chi] /great perfect mirror cognition/ 大圓鏡智觀 [dai enkyōchi kan] /meditation on the great perfect mirror cognitive faculty/ 大地 [daiji] /great ground/ 大地主 [daichi shu] /lord of the earth/ 大地動 [daichidō] /earthquake/ 大地微塵 [daichi mijin] /(as numerous as) all the particles of dust on the earth/ 大地撮來無寸土 [daichi sachirai mu sundo;daichi sasshikitaru ni sundo nashi] /to lift up the ground but find not an inch of earth/ 大地法 [daiji hō] /pervasive mental factors/ 大地無寸土 [daichi mu sundo;daichi ni sundo nashi] /not an inch of earth on the ground/ 大地獄 [dai jigoku] /a great hell/ 大地震動 [daiichi shindō] /the earth trembles/ 大坐參 [dai zasan] /great sitting meditation before the evening sermon/ 大坐湯 [dai zatō] /great tea ceremony/ 大坑 [daikyō] /great chasm/ 大城 [daijō] /a great castle/ 大域龍 [Dai Ikiryū] /Mahā-Dignāga/ 大執 [daishū] /attachment to great vehicle teachings/ 大堅固 [dai kenko] /great firmness/ 大堅固婆羅門 [dai kenko baramon] /great reliable brāhmaṇa/ 大堅固婆羅門緣起經 [Dai kengo baramon engi kyō] /Mahāgovindīya(sūtra)/ 大堪能 [dai kannō] /great perseverance/ 大報父母恩重經 [Daihō bumo onjū kyō] /Sutra on Deep Indebtedness to One's Father and Mother/ 大塔 [daitō] /large stūpa/ 大壇 [daidan] /great altar/ 大士 [daishi] /great being/ 大士忌 [daishi ki] /twenty-fifth anniversary remembrance/ 大士相 [daishi sō] /marks of a great personage/ 大士相好 [daishi sōkō] /Major and minor marks of a great personage. / 大士籤 [daishi sen] /bodhisattva divination slips/ 大夜 [daiya] /great night/ 大夜叉 [daiyasha] /great yakṣa/ 大夢 [daimu] /great dream/ 大天 [Daiten] /Mahādeva/ 大天神 [Daitenjin] /Mahādeva/ 大夫 [taifu;daifu] /grand master/ 大夫人 [daifunin] /principal queen/ 大如 [dainyo] /how big?/ 大妄語 [dai mōgo] /great lie/ 大妄語戒 [dai mōgo kai] /precept forbidding the telling of great lies/ 大妙印 [daimyōin] /great excellent seal/ 大妙金剛大甘露軍拏利焰鬘熾盛佛頂經 [Daimyō kongō dai kanro Kundari Emman shijō bucchō kyō] /Sutra of the [Yiqie] Foding [zhuanlun wang], who enters the violently blazing [samādhi] of the great wonderful King of Wisdom Amṛta Kuṇḍalī/ 大妙音 [dai myōon] /a great and wonderful voice/ 大姉 [daishi] /laywoman/ 大姊 [daishi] /venerable sister/ 大姓 [daishō] /a powerful family/ 大威 [daii] /great authority/ 大威儀師 [daiigishi] /master of conduct/ 大威力 [dai iriki] /great authority/ 大威力烏樞瑟摩明王經 [Daīriki Ususama myōō kyō] /Daweili wushusemo mingwang jing/ 大威化 [daiike] /extensive enlightenment by means of his majesty/ 大威德 [dai itoku] /great authority/ 大威德明王 [Dai itoku myōō] /Skt. Yamântaka/ 大威德消災吉祥陀羅尼經 [Daiitoku shōsa ikichijō darani kyō] /Tejaprabhā Great Majestic and Virtuous Eliminating Disasters Auspicious Fortune Dhāraṇī Sutra/ 大威德藏 [dai itoku zō] /mahātejogarbha/ 大威德迦樓羅王 [Daiitoku karura ō] /Mahātejas garuḍêndra/ 大威德陀羅尼經 [Dai itoku daranikyō] /Dhāraṇī of the Greatly Powerful One/ 大威聖 [daiishō] /great majestic saintliness/ 大威藏 [daii zō] /mahātejogarbha/ 大婆喝那 [dai bakana] /100 quadrillions/ 大婆沙 [Daibasha] /*Mahāvibhāṣā/ 大婆羅門 [dai baramon] /great brāhmaṇa/ 大婆羅門經 [Dai baramon kyō] /Sutra of the Great Brāhmaṇa/ 大孔雀呪王經 [Dai kujaku ju ō kyō] /Peacock Sutra/ 大孔雀王 [dai kujaku ō] /great peacock king/ 大學 [daigaku] /greatly studied/ 大宅 [dai taku] /great house/ 大安 [Daian] /great peace/ 大安慰 [dai ani;daianni] /great pacifier/ 大安樂 [dai anraku] /great happiness/ 大安樂不空眞實菩薩 [Dai anraku fukū shinjitsu bosatsu] /Vajrāmoghasamayasattva Bodhisattva/ 大安樂眞實菩薩 [Dai anraku shinjitsu bosatsu] /Vajrāmoghasamayasattva Bodhisattva/ 大安般守意經 [Dai anpan shui kyō] /Great Sutra on Mindfulness of Inhalation and Exhalation/ 大安達羅 [Daiandatsura] /Mahêndra/ 大安隱處 [dai anon sho] /a condition of great stability/ 大宋僧史略 [Daisō sōshi ryaku] /The Song Dynasty Topical Compendium of the Buddhist Clergy/ 大宗 [daishū] /fundamental teaching/ 大宗地玄文本論 [Daishū chigen monbon ron] /Dazong dixuan wenben lun/ 大宗師 [daisōshi] /great master/ 大定 [daijō] /to be great meditative absorption / 大定智悲 [dai jō chi hi] /great concentration, wisdom, pity/ 大家 [taika;taike;daike;taiko;ooya] /great family/ 大寂 [daijaku] /great quiescence/ 大寂光殿 [dai jakukō den] /hall of silent illumination/ 大寂定 [dai jakujō] /concentration of great quiescence/ 大寂定照禪師 [Daijaku Jōshō zenji] /Daijaku Jōshō zenji/ 大寂定門融今古去來之相 [dai jakujōmon yū konko korai no sō;daijakujōmon konko korai no sō o yūzu] /no gap in nirvana among past, present, and future/ 大寂滅 [dai jakumetsu] /great extinction/ 大寂王 [dai jakuō] /king of great quiescence/ 大寂禪師 [Daijaku zenji] /Daji chanshi/ 大寂靜 [dai jakujō] /great quiescence/ 大富樂 [dai furaku] /great enjoyment/ 大寒林 [dai kanrin] /great cold forest/ 大寒林佛母 [daikanrin butsumo] /Mahāśītavatī/ 大寒林聖難拏陀羅尼經 [Daikanrin shōnanda daranikyō] /Dhāraṇī of the Holy Daṇḍa [for the Great Cold Forest]/ 大寧寺 [Taineiji] /Taineiji/ 大寶 [daihō] /great jewel/ 大寶嚴 [Dai hōgon] /Mahāratnapratimaṇḍita/ 大寶嚴莊 [Daihō gonshō] /Prabhūtaratna/ 大寶坊 [dai hōbō] /great precious region/ 大寶山王 [daihōsan ō] /great jeweled mountain king/ 大寶廣博樓閣善住祕密陀羅尼經 [Daihō kōbaku rōkaku zenjū himitsu daranikyō] /Most Secret, Well-Established Dhāraṇī of the Vast, Gem-Encrusted Tower/ 大寶摩尼 [daihō mani] /great precious maṇi/ 大寶法王 [Daihō Hōō] /Tsong-kha-Pa/ 大寶海 [daihō kai] /great precious ocean/ 大寶積經 [Dai hōshaku kyō] /Mahāratnakūṭa-sūtra/ 大寶積經無量壽如來會 [Daihōshaku kyō muryō ju nyorai e] /Tathāgata's Sermon on the Contemplation of the Buddha of Limitless Life/ 大寶莊嚴 [Dai hō shōgon] /Mahāratnapratimaṇḍita/ 大寶華 [daihō ke] /great precious flower/ 大寶華王 [daihōke ō] /great jewel lotus king/ 大寶華王座 [daihōke ōza] /great jewel lotus king throne/ 大寶蓮華 [daihō renge] /great treasure lotus/ 大寶蓮華王 [daihō renge ō] /great jeweled lotus flower king/ 大寶藏 [dai hōzō] /great precious treasury/ 大寶香 [dai hōkō] /incense made of magnificent jewels/ 大寺 [daiji] /Mahāvihāra/ 大將 [daisō] /great general/ 大將軍 [dai sōgun] /general of an army/ 大尊 [daison] /a great sage/ 大尊佛道 [daison butsudō] /great pre-eminent Buddha-Path/ 大尊天 [daisonten] /a great pre-eminent god/ 大尊法 [dai sonhō] /great pre-eminent Dharma/ 大尊貴生 [dai sonki sei] /great venerable person/ 大尊道 [dai sondō] /great pre-eminent path/ 大尊雄 [daisonyū] /great pre-eminent hero/ 大導師 [dai dōshi] /great guide/ 大小 [daishō] /large and small/ 大小乘 [daishō jō] /greater vehicle Buddhism and lesser vehicle Buddhism/ 大小二乘 [daishō nijō] /two vehicles of greater and lesser/ 大小二惑 [daishō niwaku] /two categories of affliction of greater and lesser/ 大小二教 [dai shō nikyō] /two teachings of Great (Vehicle) and Lesser (Vehicle)/ 大小便 [daishōben] /to urinate and defecate / 大小便利 [daishō benri] /feces and urine/ 大小便處 [daishō bensho] /lavatory/ 大小便道 [daishō bendō] /organs of defecation and urination/ 大小教門 [daishō kyōmon] /great and small teaching approaches/ 大小相對 [daishō sōtai] /comparison of major and minor/ 大小相對分別 [daishō sōtai funbetsu] /mutual distinction between large and small/ 大小行處 [daishō gyōsho] /lavatory/ 大展三拜 [daiten sanbai] /three great bows/ 大展拜 [dai tenbai] /great obeisance/ 大山 [daisan] /great mountain(s)/ 大山府君 [Daizan fukun] /Citragupta/ 大川 [Daisen] /Dachuan/ 大川普濟 [Daisen Fusai] /Dachuan Puji/ 大川濟和尙八會語錄 [Daisensai oshō hachie goroku] /Dachuan Ji heshang bahui yulu/ 大差別 [dai shabetsu] /a great difference/ 大己 [daiko] /elder monk/ 大帝 [Daitai] /Mahêndra/ 大師 [daishi] /Great Teacher/ 大師圓滿 [daishi enman] /perfect teacher/ 大師教 [daishi kyō] /the dispensation of the teacher/ 大師祖 [dai shiso] /dharma grandparent/ 大幡 [ōbata] /large banner/ 大年宗永 [Tainen Sōei] /Tainen Sōei/ 大幻 [daigen] /great illusion/ 大幻師 [dai genshi] /master conjurer/ 大床 [daishō] /large bed/ 大度 [daido] /great salvation/ 大度師 [dai toshi] /great savior/ 大座湯 [dai zatō] /large tea gathering in the saṃgha hall/ 大庵須益 [Dai'an Shueki] /Dai'an Shueki/ 大庾嶺 [Daiyurei] /Dayuling/ 大廣寺 [Daikōji] /Daikōji/ 大廣律 [daikōritsu] /the four comprehensive Vinaya texts./ 大廣智 [daikōchi] /vast wisdom/ 大廣智三藏 [dai kōchi sanzō] /great vast wisdom tripiṭaka/ 大弟子 [dai daishi] /chief disciple/ 大徒衆 [dai toshu] /numerous retinue/ 大德 [daitoku] /great virtue/ 大德之人 [daitoku no nin] /person of great merit/ 大德僧聽 [daitokusō chō] /venerable monks, listen/ 大德寺 [Daitokuji] /Daitokuji/ 大德寺派 [Daitokuji ha] /Daitokuji branch/ 大德法救 [Daitoku Hōku] /Bhadanta Dharmatrāta/ 大德舍利弗 [Daitoku Sharihotsu] /Venerable Śāriputra/ 大德阿難 [Daitoku Anan] /Venerable Ānanda/ 大徹宗令 [Daitetsu Sōrei] /Daitetsu Sōrei/ 大心 [daishin] /great, expansive mind/ 大心力 [dai shinriki] /great mental power/ 大心海 [dai shinkai] /great mind ocean/ 大心義統 [Daishin Gitō] /Daishin Gitō/ 大心衆生 [daishin shujō] /sentient beings of great aspiration/ 大忍 [dainin] /great tolerance/ 大忍力 [dai ninriki] /power of great tolerance/ 大忍法界 [dainin hōkai] /reality realm of great forbearance/ 大志 [daishi] /great purpose/ 大志焚身 [daishi funshin] /great intention to burn the body/ 大快見王 [Daikeken ō] /Mahā-sudarśana/ 大念 [dainen] /great mindfulness/ 大念佛 [dai nenbutsu] /great mindfulness of the Buddha/ 大念佛宗 [Dai nenbutsu shū] /interpenetrated recitation school/ 大念大智 [dainen daichi] /great mindfulness and cognition/ 大怖 [daifu] /terror/ 大怖畏 [dai fui] /terror/ 大性 [daishō] /greatness/ 大恥 [dai chi] /greatly ashamed/ 大恩 [daion] /great mercy/ 大恩教主 [daion kyōshu] /sovereign of great compassionate teaching/ 大恩教主本師釋迦牟尼佛 [Daion Kyōshu Honshi Śākyamuni Butsu ] /Our Great Benefactor and Founder of the Teachings, the Original Master Śākyamuni Buddha/ 大悟 [daigo] /great enlightenment/ 大悟却迷 [daigo kyakumei;daigo sureba kaette mayō] /great awakening and returning to delusion/ 大患 [daikan] /great suffering/ 大悲 [daihi] /great compassion/ 大悲三昧 [daihi zanmai] /concentration of great compassion/ 大悲代受苦 [daihi dai juku] /compassionately enduring suffering for others/ 大悲代苦 [daihi daiku] /to undergo suffering on behalf of another/ 大悲力 [daihiriki] /power of great compassion/ 大悲受苦 [daihi juku] /to undergo suffering on behalf of another/ 大悲周遍 [daihi shūhen] /completely pervaded by compassion/ 大悲咒 [daihi ju] /dhāraṇī of great compassion/ 大悲哀 [dai hiai] /great compassion/ 大悲四八之應 [daihi shihachi no ō] /four times eight responses of great compassion/ 大悲壇 [daihi dan] /altar of great compassion/ 大悲定 [daihi jō] /concentration of great compassion/ 大悲弓 [daihi kyū] /bow of great compassion/ 大悲心 [daihi shin] /mind filled with great compassion/ 大悲心陀羅尼 [daihishin darani] /dhāraṇī of the mind of great compassion/ 大悲方便 [daihi hōben] /greatly compassionate skillful means/ 大悲普現 [daihi fugen] /great compassionate universal manifestation/ 大悲智 [dai hichi] /great compassion and knowledge/ 大悲曼荼羅 [daihi mandara] /womb world maṇḍala born from great compassion/ 大悲本願 [daihi hongan] /original vow arising from great compassion/ 大悲爲首 [daihi i shu] /to make great compassion primary/ 大悲生心三昧耶 [daihi shōshin sanmai ya] /concentration arisen from great compassion/ 大悲經 [Daihi kyō] /Mahākaruṇā-puṇḍarīka-sūtra/ 大悲者 [daihi sha] /great compassionate one/ 大悲胎藏 [daihi taizō] /great compassionate womb-store/ 大悲胎藏三昧 [daihi taizō zanmai] /concentration of the greatly compassionate womb-store/ 大悲胎藏曼荼羅 [daihi taizō mandara] /maṇḍala of the great compassionate womb-store/ 大悲胎藏生曼荼羅 [daihi taizōshō mandara] /womb world maṇḍala of great compassion/ 大悲菩薩 [daihi bosatsu] /greatly compassionate bodhisattva/ 大悲觀世 [daihi kanse] /greatly compassionate Avalokitêśvara/ 大悲觀世音 [Daihi Kanzeon] /Avalokitêśvara as Great Compassion/ 大悲觀世音菩薩 [Daihi Kanzeon Bosatsu] /Avalokitêśvara Bodhisattva, of great compassion/ 大悲觀音 [Daihi Kannon] /greatly compassionate Avalokitêśvara/ 大悲鎧冑門 [daihi kaichū mon] /greatly compassionate armor/ 大悲闡 [daihi sen] /icchantika of great mercy/ 大悲闡提 [daihi sendai] /greatly compassionate icchantika/ 大悲陀羅尼 [daihi darani] /great compassion dhāraṇī/ 大悲願 [daihi gan] /great compassionate vow/ 大悲願力 [daihigan riki] /power of the great compassionate vow/ 大惑 [daiwaku] /great afflictions/ 大惡 [daiaku] /great evil/ 大意 [dai-i] /the drift of/ 大意經 [Daii kyō] /Sutra of Great Meaning/ 大意菩薩 [Daii Bosatsu] /Mahāmati Bodhisattva/ 大意華 [daii ke] /a Big-Mind-flower/ 大意音華 [daii onke] /a Big-Mind-Sound-flower/ 大意香 [daii kō] /the scent of a Big-Mind-flower/ 大愚 [daigu] /great fool/ 大愚癡羅網 [dai guchi ramō] /great net of folly/ 大愛道 [Daiai dō] /Mahāprajāpatī/ 大愛道比丘尼經 [Daiaidō bikuni kyō] /Daaidao biqiuni jing/ 大慈 [dai ji] /great kindness/ 大慈哀 [dai jiai] /great compassion/ 大慈大悲 [daiji daihi] /great kindness and great pity/ 大慈大悲衣 [daijidaihi e] /great compassion robe/ 大慈寰中 [Daiji Kanchū] /Daci Huanzhong/ 大慈寺 [Daijiji] /Daijiji/ 大慈尊 [dai jison] /honored one of great kindness/ 大慈山 [Daijisan] /Dacishan/ 大慈心 [dai jishin] /mind of great compassion/ 大慈恩三藏 [Dai Jion sanzō] /Tripiṭaka [Master] of Da Ci'en [Temple]/ 大慈恩寺 [Daijionji] /Daci'ensi/ 大慈恩寺三藏 [daijionji sanzō] /the trepiṭaka of Daciensi/ 大慈恩寺三藏法師傳 [Dai Jionji Sanzō hosshi den] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 大慈悲 [dai jihi] /great compassion/ 大慈悲心 [dai jihi shin] /mental state of great compassion/ 大慈悲聲 [dai jihi shō] /sound of great compassion/ 大慈愍 [dai jimin] /great benevolence/ 大慈慧光禪師 [Daiji Ekō zenji] /Daiji Ekō zenji/ 大慈行說 [daijigyō setsu] /to practice and preach compassion/ 大慈雲匡眞國師 [Daijiun Kyōshin kokushi] /Daijiun Kyōshin kokushi/ 大慢 [daiman] /extreme arrogance/ 大慧 [daie] /great wisdom/ 大慧刀印 [daie tōin] /seal of the great sword of wisdom/ 大慧宗杲 [Daie Sōkō] /Dahui Zonggao/ 大慧年譜 [Daie nenfu] /Dahui nianpu/ 大慧度 [dai edo] /great perfection of wisdom/ 大慧度經 [Daiedo kyō] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大慧度經宗要 [Daiedo kyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大慧普覺禪師 [Daie Fukaku zenji] /Dahui Pujue chanshi/ 大慧普覺禪師宗門武庫 [Daie Fugaku zenshi shūmon buko] /Chan Master Dahui Pujue's Arsenal for the Chan School/ 大慧普覺禪師普說 [Daie Fukaku zenji fusetsu] /Dahui Pujue chanshi pushuo/ 大慧普覺禪師語錄 [Daie fugaku zenshi goroku] /Teaching Record of Dahui/ 大慧書問 [Daie shomon] /Dahui shuwen/ 大慧武庫 [Daie muku] /Dahui's Arsenal for the Chan Lineage/ 大慧法語 [Daie hōgo] /Dahui fayu/ 大慧派 [Daieha] /Dahui branch/ 大慧禪師 [Daie Zenji] /Chan Master of Great Wisdom/ 大慧語錄 [Daie goroku] /Dahui yulu/ 大慶 [daikyō] /great happiness/ 大憤志 [daifunshi] /fierce determination/ 大應供 [dai ōkyō] /greatly worthy of offerings/ 大應國師 [Daiō Kokushi] /Daiō Kokushi/ 大應國師語錄 [Daiō Kokushi goroku] /Record of the National Teacher Daiō/ 大應派 [Daiō ha] /Daiō ha/ 大應知有 [Daiō Chiu] /Daiō Chiyū/ 大應禪師語錄 [Daiō zenji goroku] /Daiō zenji goroku/ 大應語錄 [Daiō goroku] /Record of Daiō/ 大應錄 [Daiō roku] /Record of Daiō/ 大成 [daijō] /(Skt. mahāsaṃmbhava)/ 大成實 [dai jōjitsu] /Skt. mahāsiddha/ 大我 [daiga] /great self/ 大我慢 [dai gaman] /great conceit/ 大戒 [daigai] /full set of precepts/ 大戒者 [daikaisha] /great moral discipline/ 大手印 [daishuin] /great seal/ 大抵 [taitei] /generally speaking/ 大拏 [Daina] /Sudāna/ 大拘絺羅 [Dai Kuchira] /Mahākoṭṭhita (Mahākauṣṭhila)/ 大拘絺那 [Daikuchina] /Mahākauṣṭhila/ 大拙承演 [Daisetsu Shōen] /Daisetsu Shōen/ 大拙派 [Daisetsu ha] /Daisetsu ha/ 大拙眞雄 [Daisetsu Shin'yū] /Daisetsu Shin'yū/ 大拙祖能 [Daisetsu Sonō] /Daisetsu Sonō/ 大捨 [taisha;daisha] /great offering/ 大摩尼寶 [dai manibō] /precious gem/ 大摩里支菩薩經 [Dai marishibosatsu kyō] /Sutra of Great Mārīcī, the Bodhisattva/ 大擂 [dairai] /great beating/ 大攝受 [dai shōju] /great inclusion/ 大支那 [Dai shina] /Mahācīna/ 大教 [daikyō] /great teaching/ 大教科 [daikyō ka] /great doctrinal course/ 大教經 [Daikyō kyō] /Sutra of the Great Teaching/ 大教網 [daikyō mō] /net of the great teaching/ 大敬逵 [Daikyōki] /Mahāprajāpatī/ 大方 [daihō;taihō] /great-curative/ 大方便 [dai hōben] /great skillful means/ 大方便佛報恩經 [Dai hōben butsu hōon kyō] /Great Skillful Means Sutra on the Buddha's Repayment of Kindness/ 大方便力 [dai hōbenriki] /power of great skillful means/ 大方便智 [dai hōben chi] /the wisdom using great skillful means/ 大方廣 [daihōkō] /(Skt. vaipulya)/ 大方廣佛 [dai hōkō butsu] /great vast buddha/ 大方廣佛如來不思議境界經 [Daihōkō butsu nyorai fushigi kyōgai kyō] /Dafangguang fo rulai busiyi jingjie jing/ 大方廣佛花嚴經入法界品頓證毘盧遮那法身字輪瑜伽儀軌 [Daihōkō butsu Kegon kyō Nyūhokkai bon tonshō Birushana hosshin jirin yuga giki] /Ritual Procedure for the Syllable-Wheel Yoga of Suddenly Realizing the Dharma-Body of Vairocana, from the Gaṇḍavyūha Chapter of the Buddhâvataṃsaka-nāma-mahāvaipūlyasūtra/ 大方廣佛華嚴經 [Daihōkō butsu kegon kyō] /Dafangguangfo huayan jing/ 大方廣佛華嚴經中卷卷大意略敍 [Daihōkō butsu kegonkyō chūkenken daii ryakujo] /Dafangguang fo huayan jingzhong juanjuan dayi lueshou/ 大方廣佛華嚴經入法界品 [Daihōkōbutsu Kegon kyō nyū hokkai hon] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 大方廣佛華嚴經搜玄分齊通智方軌 [Daihōkō butsu kegonkyō sōgen bunsei tsūchi hōki] /Dafangguang fo huayan jing suxuan fenqi tongzhi fanggui/ 大方廣佛華嚴經疏 [Daihōkō butsu kegonkyō so] /Dafangguang fo huayan jing shu/ 大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔 [Daihōkō butsu kegonkyō zuiso engi shō] /Dafangguang fo huayan jing suishu yanyi chao/ 大方廣佛華嚴經音義 [Daihōkō butsu Kegon kyō ongi] /Pronunciations and Meanings of the Flower Ornament Sutra/ 大方廣十輪經 [Daihōkō jūrin kyō] /Daśacakra-kṣitigarbha(sūtra)/ 大方廣善巧方便經 [Daihōkō zengyō hōben kyō] /*Upāya-kauśalya-jñānôttara-bodhisattva-paripṛcchā sūtra/ 大方廣圓覺修多羅了義經 [Dai hōkō engaku shūtara ryōgikyō] /Da fangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing/ 大方廣圓覺修多羅了義經略疏註 [Daihōkō engaku shūtara ryōgi kyō ryakusochū] /Dafangguang yuanjue xiuduoluo liaoyi jing lueshuzhu/ 大方廣圓覺修多羅了義經說誼 [Daihōkō engakushūtara ryōgikyō setsugi] /Daebanggwang wongak sudara youigyeong seorui/ 大方廣圓覺經 [Daihōkō engaku kyō] /Great Corrective Vast Sutra of Perfect Enlightenment/ 大方廣大集經 [Daihōkō daishū kyō] /Dafangguang daji jing/ 大方廣如來不思議境界經 [Daihōkō nyorai fushigi kyōgai kyō] /Sutra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 大方廣如來祕密藏經 [Daihōkō nyorai himitsuzō kyō] /*Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方廣如來藏經 [Daihōkō nyorai zō kyō] /Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方廣曼殊室利童眞菩薩華嚴本教讚閻曼德迦忿怒王眞言阿毘遮迦嚕儀軌品 [aihōkō Manjushiridō shimbosatsu kegon honkyō san Emmantokka funnuō shingon abisharoka giki bon] /Ritual Chapter on Yamāntaka, Ferocious King of Mantras and Abhicāraka, from the Bodhisattvapiṭakāvisara-mañjuśrī-kumārabhūta-mūlakalpa/ 大方廣總持寶光明經 [Daihōkō sōji hōkōmyō kyō] /Dhāraṇī of Jewel Light/ 大方廣菩薩十地經 [Daihōkō bosatsu jūchi kyō] /Dafangguang pusa shidi jing/ 大方廣菩薩藏經中文殊室利根本一字陀羅尼經 [Daihōkō Bosatsuzōkyō chū Monjushiri kompon ichiji daranikyō] /Mañjuśrī's Fundamental One-Syllable Dhāraṇī from the Mahāvaipulya-bodhisattvapiṭaka/ 大方廣華嚴經續入法界品 [Daihōkō Kegon kyō zoku nyū hokkai hon] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 大方等 [dai hōdō] /greatly extended/ 大方等大集經 [Dai hōdō daijikkyō] /Great Collection Scripture/ 大方等大雲經 [Daihōtō daiun kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 大方等如來藏經 [Daihōdō nyorai zō kyō] /*Tathāgatagarbha-sūtra/ 大方等檀持陀羅尼經 [Dai hōdō danji darani kyō] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 大方等無想大雲經 [Daihōdō musō daiun kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 大方等無想經 [Dai hōdō musō kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 大方等經 [daihōdō kyō] /great well-balanced scripture/ 大方等陀羅尼經 [Dai hōdō darani kyō] /Da fangdeng tuoluoni jing/ 大方等頂王說經 [Daihōdō chōōsetsu kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 大施 [daise] /great donation/ 大施主 [daiseshu] /a great donor/ 大施太子 [Daise Taishi] /Great Almsgiving Prince/ 大施會 [daisee] /great gathering for almsgiving/ 大施門 [dai se mon] /gate of great giving/ 大施食 [dai sejiki] /great food alms/ 大族 [daizoku] /powerful family/ 大族王 [Daizokuō] /Mihirakula/ 大日 [Dainichi] /Mahāvairocana/ 大日三部經 [Dainichi sanbu kyō] /three principal texts of the school of Mahāvairocana/ 大日供 [dainichikyō] /Vairocana meeting/ 大日如來 [Dainichi Nyorai] /Mahāvairocana/ 大日宗 [Dainichi Shū] /Vairocana school/ 大日寺 [Dainichiji] /Dainichiji/ 大日經 [Dainichi kyō] /Mahāvairocana-sūtra/ 大日經疏 [Dainichikyō sho] /Commentary on the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日經義釋 [Dainichikyō gishaku] /Explanation of the Meanings of the Mahāvairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日經義釋演密鈔 [Dainichikyō gishaku emmi sho] /Esoteric Extracts from the Presentations in the Abridged Commentary to the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大日能忍 [Dainichi Nōnin] /Dainichi Nōnin/ 大日覺王 [Dainichi kakuō] /Vairocana, the king of enlightenment/ 大日遍照 [Dainichi henshō] /Mahāvairocana/ 大旨 [daishi] /gist/ 大旱 [daikan] /great drought/ 大明 [daimyō] /great luminosity/ 大明三藏法數 [Daimyō sanzō hossu] /Compilation of the Tripiṭaka in the Great Ming/ 大明三藏聖教目錄 [Daimyō sanzō shōkyō mokuroku] /Ming Catalogue of the Buddhist Canon/ 大明寶 [Daimyōhō] /Damingbao/ 大明寺 [Daimyōji] /Daimyōji/ 大明度無極經 [Daimyōdo mugoku kyō] /Damingdu jing/ 大明度經 [Daimyōdo kyō] /Damingdu jing/ 大明法數 [Dai Myō hōshu] /Compilation of the Tripiṭaka in the Great Ming/ 大明王 [daimyō ō] /great shining kings/ 大明白身菩薩 [Daimyō byaku shin bosatsu] /Gaurīmahāvidyā Bodhisattva/ 大明續入藏諸集 [Daimyō zokunyūzō shoshū] /Ming Collection of Supplementary Canonical Texts/ 大明錄 [Daimyō roku] /Daming lu/ 大明高僧傳 [Dai Min kōsō den] /Da ming gaoseng zhuan/ 大昭寺 [Daishōji] /Jo khang/ 大普寧寺大藏經目錄 [Daifuneiji daizōkyō mokuroku] /Catalog of the Yuan Canon Printed at Dapuning Temple/ 大普寧寺版 [Daifuneiji han] /Dapuning Temple Edition/ 大智 [daichi] /great cognition/ 大智度論 [Dai chido ron] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 大智德 [dai chitoku] /one who possesses great wisdom and virtue/ 大智慧 [dai chie] /great wisdom/ 大智慧光明義 [dai chie kōmyō gi] /meaning of a bright light of great wisdom/ 大智慧門 [dai chie mon] /entry of great compassion/ 大智海 [daichi kai] /great wisdom ocean/ 大智灌頂地 [daichi kanjō chi] /stage of anointing of great wisdom/ 大智祖繼 [Daichi Sokei] /Daichi Sokei/ 大智禪師 [Daichi zenji] /Dazhi Chanshi/ 大智禪師偈頌 [Daichi zenji geju] /Dazhi chanshi jiesong/ 大智藏 [daichi zō] /store of great wisdom/ 大智覺慧 [dai chi kaku e] /great knowledge, awareness, and insight/ 大智論 [Daichiron] /Dazhi lun/ 大智釋論 [Daichishakuron] /Dazhishi lun/ 大曼 [dai man] /great maṇḍala/ 大曼荼羅 [dai mandara] /great maṇḍala/ 大會 [daie] /great assembly/ 大會衆 [daie shu] /great assembly/ 大會衆門 [dai eshu mon] /entry of the great assembly/ 大會齋 [daie sai] /great assembly ceremony/ 大月支國 [Dai gasshi koku] /Tokharestan/ 大有 [daiu] /great measure/ 大有性 [daiushō] /great measure/ 大有經 [Daiu kyō] /Scripture of the Great Existence/ 大朋翼 [dai hōyoku] /a great party/ 大本 [daihon] /main text/ 大本山 [dai honzan] /major head temple/ 大板 [daihan] /large clapper/ 大林 [dairin] /great forest/ 大林善育 [Dairin Zen'iku] /Dairin Zen'iku/ 大林正通 [Dairin Shōtsū] /Dairin Shōtsū/ 大林精舍 [Dairin shōja] /Mahāvana vihāra/ 大果 [daika] /great realization/ 大果報 [dai ka hō] /great fruit-retribution/ 大柄 [daihei] /great authority/ 大染法 [daizen hō] /great polluted dharma/ 大柔軟音華 [dai jūnanon ke] /a big-gentle-sound-flower/ 大柱 [daichū] /Mahāsaṃbhavā/ 大根 [daikon] /great capacity/ 大梁 [dairyō;tairyō] /cock (as astrological sign)/ 大梁皇帝敕答臣下神滅論 [Dairyō kōtai chokutō shinge jinmetsu ron] /Emperor of the Great Liang Dynasty's Imperial Response to His Subjects: [The Examination of] the Discourse on the Extinction of the Spirit/ 大梁皇帝立神明成佛義記 [Dairyō kōtai ryū jinmyō jōbutsu giki] /Record that the Emperor of the Great Liang Dynasty Sets Forth the Right Logic for the Spiritual Intelligence and the Attainment of Buddhahood/ 大梅 [Daibai] /Damei/ 大梅山 [Daibaisan] /Mt. Damei/ 大梅法常 [Daimai Hōjō] /Damei Fachang/ 大梵 [daibon] /Brahmā/ 大梵天 [Daibon ten] /great brahma heaven/ 大梵天王 [Daibon Tennō] /king of the Brahman-heaven/ 大梵天王問佛決疑經 [Daibon tennō monbutsu ketsugi kyō] /Dafan tianwang wenfojueyi jing/ 大梵天處 [daibonten sho] /mahā-brahman/ 大梵如意天 [Daibon nyoi ten] /heaven of great brahma according to intention/ 大梵王 [dai bonnō] /king of the Brahman-heaven/ 大梵音 [dai bonon] /a divine voice/ 大業 [daigō] /great work/ 大業論 [Daigōron] /Daye Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 大極 [daigoku] /great polarity/ 大概 [daigai] /generally/ 大樂 [dairaku;tairaku;daigaku] /great bliss/ 大樂不空 [Daigaku fukū] /unceasing great joy/ 大樂說 [Dairakusetsu] /Mahāpratibhāna/ 大樂金剛不空眞實三摩耶經 [Dairaku kongō fukū shinjitsu sanmaya kyō] /Scripture that Transcends the Principle/ 大樂金剛不空眞實三昧耶經般若波羅蜜多理趣釋 [Dairaku kongō fukū shinjitsu sammaya kyō hannya haramitta rishushaku] /Dale jingang bukong zhenshi sanmeiye jing bore boluomiduo liqushi/ 大樂金剛不空眞實三麼耶經 [Dairaku kongō fukū shinjitsu sanmaya kyō] /Scripture that Transcends the Principle/ 大樂金剛薩埵修行成就儀軌 [Dairaku Kongōsatta shugyō jōju giki] /Ritual Procedure for the Successful Cultivation of the Vajrasattva of Great Bliss/ 大樓炭經 [Dairōtan kyō] /Sutra on the Great Conflagration/ 大樓閣寶王 [dai rōkaku hōō] /Jeweled King of the Great Pavilion/ 大樹 [daiju] /large tree/ 大樹仙人 [Daiju Sennin] /Mahāvṛkṣa ṛṣi/ 大樹緊那羅 [Daiju Kinnara] /great tree kiṃnara/ 大樹緊那羅王所問經 [Daiju kinnaraō shomon kyō] /Sutra of the Questions of The King of the Mahādruma Kiṃnaras/ 大機 [daiki] /great capacity/ 大機大用 [daiki daiyū] /great capacity and great functioning/ 大機行休 [Daiki Gyōkyū] /Daiki Gyōkyū/ 大櫬 [daishin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 大權 [daigon] /great potentiality/ 大權修利菩薩 [Daigon Shuri Bosatsu] /Great Authority of the Benefits of Practice Bodhisattva/ 大權修理菩薩 [Daigen Shuri Bosatsu] /Bodhisattva Correcting with Great Authority/ 大權善經 [Dai gonzen kyō] /Daquanshan jing/ 大權菩薩 [Daigon Bosatsu] /Bodhisattva Correcting with Great Authority/ 大欲 [daiyoku] /great desire/ 大欲不足 [daiyoku fusoku] /great desires and never satisfied/ 大歇了心 [Daikatsu Ryōshin] /Daikatsu Ryōshin/ 大歇勇健 [Daiketsu Yūken] /Daiketsu Yūken/ 大歡喜 [dai kangi] /great joy/ 大正新脩大藏經 [Taishō shinshū daizō kyō] /Taishō shinshū daizōkyō/ 大歸 [daiki] /the great return/ 大死 [daishi] /great death/ 大死一番 [daishi ichiban;taishi ichiban] /die the great death once/ 大死底人 [daishi teinin] /person who has fathomed the great death/ 大殊 [daiju] /major difference/ 大殖稼 [daishokuka] /Saṃbhavā/ 大段 [daidan] /major section(s)/ 大殿 [daiden] /great shrine hall/ 大毒 [daidoku] /great poison/ 大毒蛇 [daidokuja] /large venomous snake/ 大比丘 [dai;biku] /great bhikṣu/ 大比丘三千威儀 [Daibiku sanzen igi] /Three Thousand Regulations for Great Bhikṣus/ 大比丘衆 [dai biku shu] /a multitude of great monks/ 大毘婆娑論 [Dai bibasha ron] /Treatise of the Great Commentary on the Abhidharma/ 大毘婆沙 [dai bibasha] /a copious commentary/ 大毘婆沙論 [Dai bibasha ron] /Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra/ 大毘盧遮那 [Dai Biroshana] /Mahāvairocana/ 大毘盧遮那佛說要略念誦經 [Dai birushana bussetsu yōryaku nenju kyō] /Sutra Abridged for Recitation Explained by the Buddha Mahāvairocana/ 大毘盧遮那成佛神變加持經 [Dai Birushana jōbutsu jinben kaji kyō] /Manifest Enlightenment of the Grand Resplendent One, His Transformations and Empowering Presence: Lord Indra of the Broader Sutras/ 大毘盧遮那成佛神變加持經蓮華胎藏菩提幢標幟普通眞言藏廣大成就瑜伽 [Daibirushana jōbutsu shimpen kaji kyō renge taizō bodai dōhyōshi futsū shingonzō kōdai jōju yuga] /Yoga of Enormous Success: the Lotus-Matrix Bodhi, Symbols, Banners, and Store of Common Mantras in the Vairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大毘盧遮那成佛經 [Dai Biroshana jōbutsu kyō] /Da Piluzhena chengfo jing/ 大毘盧遮那成佛經疏 [Dai Birushana jōbutsu kyō sho] /Commentary on the Mahāvairocana-abhisaṃbodhi-tantra/ 大毘盧遮那經 [Dai Biroshana kyō] /Mahāvairocanâbhisaṃbodhi-sūtra/ 大水 [dai sui] /great waters/ 大水火 [dai suika] /great conflagration/ 大水災 [dai suisai] /great conflagration/ 大江 [daikō] /large river/ 大池 [daichi] /a large lake/ 大沙門 [dai shamon] /great monk/ 大沙門統 [Daishamon tō] /director of the order/ 大河 [daiga] /great river/ 大泉 [daisen] /large spring/ 大泉寺 [Daisenji] /Daisenji/ 大法 [dai hō] /great dharma/ 大法典 [dai hōten] /scripture of the great Dharma/ 大法利 [daihōri] /great advantage gained from the Dharma/ 大法師 [ooi hosshi;dai hosshi] /great Dharma-master/ 大法幢 [dai hōtō] /great dharma-banner/ 大法座 [dai hōza] /great Dharma-seat/ 大法慢 [dai hōman] /great pride in the Dharma/ 大法會 [dai hōe] /great dharma assembly/ 大法樂 [dai hōraku] /great bliss of the Dharma/ 大法灌頂 [daihō kanjō] /consecration of the great dharma/ 大法炬陀羅尼經 [Daihō ko darani kyō] /Dhāraṇī of the Lamp of Dharma/ 大法王 [Daihōō] /Sudharmarāja/ 大法眞陀羅王 [Daihō shindara ō] /Mahādharma/ 大法眼禪師 [Dai Hōgen zenji] /Da Fayan chanshi/ 大法緊那羅王 [Daihō kinnara ō] /Mahādharma/ 大法螺 [daihōra] /conch of the great teaching/ 大法螺相 [dai hōra sō] /mark of the great conch of the teachings/ 大法輪 [dai hōrin] /great wheel of the Dharma/ 大法雨 [dai hōu] /great dharma-rain/ 大法音聲 [daihō onshō] /to sound of the great Dharma/ 大法鼓 [daihōku] /drum of the great teaching/ 大法鼓經 [Dai hōku kyō] /Mahābherīhāraka-parivarta/ 大波羅密 [dai haramitsu] /great perfections/ 大泥犁 [dainiri] /a great hell/ 大泰 [daitai] /Syria/ 大洞院 [Daidōin] /Daidōin/ 大洪 [daigu] /great flood/ 大洪法爲 [Daigu Hōi] /Dahong Fawei/ 大洲 [daishū] /a great continent/ 大流 [dairu] /great flow/ 大海 [dai kai] /ocean/ 大海八不思議 [daikai hachi fushigi] /eight amazing characteristics of the ocean/ 大海十相 [daikai jūsō] /ten aspects of the ocean/ 大海印 [dai kaiin] /great ocean seal/ 大海水 [dai kaisui] /vast ocean/ 大海衆 [dai kaishu] /great ocean congregation/ 大涅槃 [dai nehan] /great nirvana/ 大涅槃經 [Dai nehan kyō] /Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 大涅槃經後譯荼毘分 [Dai nehan kyō goyaku dabi fun] /Latter Portion of the Sutra on the Great Decease/ 大淨志 [Daijōshi] /Rāṣṭrapāla/ 大深坑 [dai shinkō] /a great pit/ 大深澤 [daishinjaku] /a vast vacant marsh/ 大淸 [daishō] /great clarity/ 大淸規 [Daishingi] /Daishingi/ 大滅 [daimetsu] /great extinction/ 大滅度 [dai metsudo] /great extinction-salvation/ 大滅諦金剛智 [dai mettai kongō chi] /great adamantine wisdom of the truth of cessation/ 大滿 [daiman] /great completion/ 大滿弘忍 [Daiman Gunin;Daiman Kōnin] /Daman Hongren/ 大滿願義 [Daimangangi] /great completion of wish-meaning/ 大潙 [Daii] /Dawei/ 大潙慕喆 [Daii Botetsu] /Dawei Muzhe/ 大灌頂 [dai kanjō] /greater baptism/ 大灑 [daisai] /great anointment/ 大火 [daika] /great fire/ 大火坑 [dai kakō] /great fiery pit/ 大火聚 [daikaju] /great fire/ 大災風 [daisaifū] /great destructive wind/ 大炎熱 [dai ennetsu] /hell of great heat/ 大無明 [dai mumyō] /great nescience/ 大無罪 [dai muzai] /(Skt. mahānāga)/ 大無量壽經 [Dai muryōju kyō] /Great Sutra of Limitless Life/ 大無量壽經疏 [Dai muryōju kyō sho] /Commentary on the Sutra of Immeasurable Life/ 大然 [dainen] /great thusness/ 大煩惱地 [dai bonnō chi] /major afflictive factors/ 大煩惱地法 [dai bonnō chi hō] /primary afflictive mental functions/ 大熱 [dainetsu] /burning hot/ 大熱地獄 [dainetsu jigoku] /extremely scorching hot hell/ 大熾盛光 [dai shijō kō] /Tejaprabhā/ 大燈國師 [Daitō Kokushi] /Daitō Kokushi/ 大燈國師語錄 [Daitō kokushi goroku] /Daitō kokushi goroku/ 大燒炙獄 [dai shōseki goku] /great burning hell/ 大牛 [daigo] /large bull/ 大牛車 [dai gyū sha] /great ox cart/ 大牛音 [daigyūon] /lowing of a great ox/ 大牟尼 [dai muni] /great sage/ 大獻福寺 [Daikenfukuji] /Daxianfusi/ 大王 [daiō] /great king(s)/ 大珍寶聚 [dai chinbō shu] /great heap of [rare] jewels/ 大珠慧海 [Daishu Ekai] /Dazhu Huihai/ 大瑜伽 [Daiyuga] /Great Yoga/ 大甚 [daishin] /very/ 大生 [dai shō] /great birth/ 大生主 [Daishōshu] /Mahāprajāpatī/ 大生義經 [Daishōgi kyō] /*Mahānidāna-sūtra/ 大用 [daiyū;tai yō] /great function/ 大用宗俊 [Daiyū Sōshun] /Daiyū Sōshun/ 大用必才 [Daiyū Hitsuzai] /Dayong Bicai/ 大用現前 [daiyū genzen] /the manifestation of the Great Function / 大用現前不存軌則 [daiyū genzen fuson kisoku;daiyū genzen kisoku son sezu] /the manifestation of the Great Function is not subject to qualification/ 大界 [daikai] /greater zone/ 大界外相 [daikai gesō] /four characters marking the boundary/ 大界無央 [Daikai Muō] /Dri med 'od zer (kLong chen Rab 'byams pa)/ 大略 [dairyaku] /roughly/ 大異 [daii;dai no i] /great difference/ 大疏 [daisho] /a large commentary/ 大疑 [daigi] /great doubt/ 大疑團 [daigidan] /great mass of doubt/ 大疑情 [daigijō] /great feeling of doubt/ 大白傘蓋佛母 [daibyaku sangai butsumo] /mother of buddhas with the great radiant umbrella/ 大白光神 [Dai byakkō jin] /Uttaraka/ 大白團華 [daibyaku danke] /great white flower/ 大白牛車 [dai byaku gosha] /great white ox cart/ 大白華 [daibyakuke] /great white flower/ 大白蓮華 [daibyaku renge] /large white lotus/ 大白衣 [Dai Byakue] /great white-robed one/ 大盛 [daijō] /to prosper greatly/ 大目乾連 [Daimokukeren] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目揵連 [Dai Mokkenren] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目犍連 [Daimokkenren] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目連 [daimokuren] /Mahāmaudgalyāyana/ 大目鄰 [Daimokurin] /Mahāmucilinda/ 大相 [daisō] /great marks/ 大相國寺 [Dai sōkoku ji] /Da xiangguo si/ 大相看 [dai shōkan;dai sōkan;dai shōken] /great reception/ 大相見 [dai sōken;dai shōken] /great meeting/ 大眉性善 [Taimi Shōzen] /Taimi Shōzen/ 大瞋 [daishin] /intense anger/ 大石 [daiseki] /boulder/ 大磬 [daikei;daikin] /large bronze bowl/ 大神力 [dai jinriki] /supranormal powers/ 大神呪 [daijinshu] /great incantation/ 大神咒 [dai jinju] /great dhāraṇīs/ 大神妙天 [Daijin myōten] /Mahêśvara/ 大神王 [dai jinnō] /great deva king/ 大神足 [dai jinsoku] /great supranormal powers/ 大神通 [daijinzū] /the great supranormal powers of the Buddha/ 大神通力 [dai jinzūriki] /great supranormal powers/ 大神通愚癡 [dai jinzū guchi] /folly of great supranormal powers/ 大神通者 [dai jinzū sha] /great supranormal powers/ 大祥忌 [dai shōki] /great auspicious anniversary/ 大福 [daifuku] /greatly meritorious/ 大福德 [dai fukudoku] /great merit/ 大福田 [dai fukuden] /great field of merit/ 大禪定 [dai zenjō] /great meditative concentration/ 大禪定尼 [dai zenjō ni] /great meditating woman/ 大禪定門 [dai zenjō mon] /great meditating man/ 大禪師 [dai zenshi] /great meditation teacher/ 大禪思 [dai zenshi] /great dhyāna-thought/ 大禮 [dairei] /great rites/ 大禹 [Dai U] /Great Yu/ 大秦 [Dai Shin] /Great Qin/ 大秦寺 [Daishinji] /Daqinsi/ 大秦景教 [Daishin keikyō] /Nestorian Christianity/ 大秦景教流行中國碑 [Dai shin keikyō rugyō chūgoku hi] /Stele to the Propagation of the Luminous Teaching of Daqin in China/ 大種 [daishu] /great seeds/ 大種和合 [daishu wagō] /combination of the elements/ 大種差別 [daishu shabetsu] /distinguished according to the elements of form/ 大種性 [daishu shō] /nature of the elements/ 大種性自性 [daishushō jishō] /nature of material elements/ 大種所成 [daishu shojō] /formed from the material elements/ 大種所造 [daishu shozō] /created from the elements/ 大種種子 [daishu shuji] /seeds of the [great] elements/ 大種自性 [daishu jishō] /intrinsic nature of the compositional elements/ 大種色 [dai shushiki] /material elements/ 大種造 [daishu zō] /(material objects) derived from elements/ 大空 [daikū] /great emptiness/ 大空玄虎 [Daikū Genko] /Daikū Genko/ 大笑 [taishō] /big laugh/ 大笑明王 [Taishō myōō] /great laughing radiant king/ 大笑金剛 [Taishō kongō] /Vajrāṭṭahāsa/ 大節 [daisetsu] /key point/ 大粗黑 [Dai sokoku] /Kālôdayin/ 大精進 [dai shōjin] /great zeal/ 大精進菩薩 [Dai shōjin bosatsu] /Śūra/ 大紅蓮 [dai guren] /great red lotuses/ 大紅蓮地獄 [dai kuren jigoku] /great red lotus hell/ 大紅蓮華 [daiku renge] /great red lotus/ 大統 [daitō] /head of the order/ 大經 [Daikyō] /Great Sutra/ 大經典 [dai kyōten] /great scripture/ 大經卷 [dai kyōkan] /great scripture roll/ 大經法 [dai kyōhō] /great scriptural Dharma/ 大經義疏 [Daikyō gisho] /Commentary on the Sutra of Immeasurable Life/ 大綱 [daikō] /great doctrine/ 大綱十二派 [daikō jūni ha] /the twelve great doctrinal branches/ 大綱明宗 [Daikō Myōshū] /Daikō Myōshū/ 大綱歸整 [Daikō Kisei] /Daikō Kisei/ 大網 [daimō] /main principles/ 大綺言 [dai kigon] /much idle chatter/ 大練忌 [dairenki] /forty-ninth day memorial service/ 大總法門 [daisō hōmon] /great comprehensive dharma-gate/ 大總相法門體 [dai sōsō hōmon tai] /the Dharma gate that is the great comprehensive mark of the Dharma-realm/ 大罪 [daizai] /serious crime/ 大罪業 [dai zaigō] /terrible crime/ 大罪業藏 [dai zaigō zō] /store of great vice/ 大羅漢 [dai rakan] /great arhat/ 大義 [daigi] /great import/ 大義城 [daigijō] /great city of meanings/ 大義王 [daigiō] /great king of meanings/ 大羯臘婆 [dai karōba] /mahā-karabha/ 大聖 [daishō] /a great sage/ 大聖主 [daishō shu] /great sage lord/ 大聖人 [dai shōnin] /a great sage/ 大聖典 [dai shōten] /a scripture of great sages/ 大聖力 [daishō riki] /power of great sages/ 大聖天 [dai shōten] /joyful gods/ 大聖天歡喜雙身毘那夜迦法 [Daishōten kanki sōshin binayaka hō] /Dual-Bodied Vināyaka Practice/ 大聖妙吉祥 [Daishō myō kichijō] /great sage, excellently auspicious/ 大聖尊 [dai shōson] /a great sage/ 大聖導 [dai shōdō] /a great sage guide/ 大聖帝 [dai shōtai] /a great sagacious emperor/ 大聖教 [dai shōkyō] /teachings of great sages/ 大聖文殊師利菩薩 [Daishō Monjushiri bosatsu] /Mañjuśrī Bodhisattva, of great sagacity/ 大聖曼殊室利 [Daishō Manjushiri] /Great Sage Mañjuśrī/ 大聖歡喜天 [daishō kangi ten] /great holy joyful gods/ 大聖歡喜天法 [Daishō kankiten hō] /Dual-Bodied Vināyaka Practice/ 大聖歡喜天經 [Daishō kanki ten kyō] /Dual-Bodied Vināyaka Practice/ 大聖歡喜自在天 [Daishō kanki jizai ten] /Gaṇeśa/ 大聖歡喜雙身大自在天毘那夜迦王歸依念誦供養法 [Daishō kanki sōshindai jizai ten binayaka ō kie nenshō kuyō hō] /Dual-Bodied *Mahākêśvara-deva King Vināyaka Refuge Recitation Rite/ 大聖歡喜雙身毘那夜迦天形像品儀軌 [Daishō kanki sōshin binayakaten gyōzōhon giki] /Icon and Rite for *Mahārya-nandikêśvara Dual-bodied Vināyaka-deva/ 大聖法 [daishō hō] /great noble Dharma/ 大聖薄伽梵 [Daishō Bagyabon] /Most Holy Blessed One/ 大聖通 [dai shōtsū] /one who has transcendental ability of great sages/ 大聖道 [dai shōdō] /enlightenment of great sages/ 大聖金剛夜叉 [Daishō kongō yasha] /great sage Vajra-yakṣa/ 大聖雄 [dai shōyū] /a great sage hero/ 大聲 [daishō] /Varanāda/ 大聲聞 [dai shōmon] /a great disciple/ 大肚 [daito] /large stomach/ 大胸腹行 [daikyōfukukō] /(Skt. mahoraga)/ 大腹 [daifuku] /(Skt. mahoraga)/ 大膝 [Daishitsu] /large knees/ 大臣 [daishin] /a high minister/ 大自在 [dai jizai] /great freedom/ 大自在天 [Dai jizai ten] /Mahêśvara/ 大自在宮 [dai jizai gū] /palace of Mahêśvara/ 大興 [daikō] /to flourish greatly/ 大興善寺 [Dai kōzen ji] /Daxingshansi/ 大興寺 [Daikōji] /Daeheungsa/ 大興心宗禪師虎穴錄 [Daikō shinsō zenji koketsuroku] /Record of Koketsu/ 大舌相 [daizetsu sō] /mark of a broad and flat tongue/ 大舍堂 [taisha dō] /head monk's room/ 大般泥洹經 [Dai han nion kyō] /Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 大般涅槃 [dai hatsu nehan] /great extinction/ 大般涅槃疏 [Dai hatsu nehan sho] /Da banniepan shu/ 大般涅槃經 [Dai hatsu nehan gyō] /Sutra of the Great Decease/ 大般涅槃經後分 [Dai hatsu nehan kyō gofun] /The Latter Portion of the Sutra on the Great Decease/ 大般涅槃經義疏 [Dai hatsu nehangyō gisho] /Da banniepan jing yishu/ 大般涅槃經荼毘分 [Daihan nehan kyō dabi fun] /The Latter Portion of the Sutra on the Great Decease/ 大般涅槃經集解 [Dai hatsu nehangyō shūge] /Da banniepan jing jijie/ 大般若 [dai hannya] /great enlightenment/ 大般若供養 [dai hannya kuyō] /offerings to the Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 大般若偈 [dai hannya ge ] /verse from Great Perfection of Wisdom Sutra/ 大般若波羅蜜多經 [Dai hannya haramitta kyō] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大般若波羅蜜經 [Dai hannya haramitsu kyō] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 大般若經 [Dai hannya kyō] /Sutra of Great Wisdom/ 大船 [dai sen] /great vessel/ 大船師 [dai senshi] /captain of the great ship/ 大色 [daishiki;daijiki] /gross form/ 大苦 [dai ku] /great suffering/ 大苦惱 [dai kunō] /immense suffering/ 大苦海 [dai kukai] /great bitter sea/ 大苦蘊 [dai kuun] /great mass of suffering/ 大苦行 [dai kugyō] /great austerities/ 大苾芻衆 [dai hitsusu shu] /large assembly of Buddhist monks/ 大莊嚴 [dai shōgon] /great adornment/ 大莊嚴世界 [dai shōgon sekai] /greatly adorned realm/ 大莊嚴經 [Dai shōgon kyō] /Da zhuangyan jing/ 大莊嚴經論 [Dai shōgon kyōron] /Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大莊嚴論 [Dai shōgonron] /Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大莊嚴論經 [Dai shōgon ron kyō] /*Sūtrâlaṃkāra-śāstra/ 大菩提 [dai bodai] /great enlightenment/ 大菩提幢 [dai bodai tō] /banner of great bodhi/ 大菩提心 [dai bodai shin] /great mind of enlightenment/ 大菩提果 [dai bodai ka] /fruit of great enlightenment/ 大菩薩 [dai bosatsu] /great bodhisattva/ 大菩薩僧 [dai bosatsu sō] /great bodhisattva monks/ 大菩薩藏經 [Dai bosatsu zō kyō] /Sutra of the Scriptural Basket of the Great Bodhisattva/ 大華嚴經略策 [Dai kegonkyō ryakusaku] /Da huayan jing luece/ 大蒜 [ōbiru;daisan] /garlic/ 大蓮華 [dai renge] /great lotus/ 大蓮華智慧三摩地智 [dai renge chie sanmajichi] /wisdom of the great lotus samādhi/ 大蓮華法藏界 [dai renge hōzō kai] /world of the Dharma treasure of the great lotus/ 大薦福寺 [Daisenfukuji] /Dajianfusi/ 大薩遮尼乾子 [Dai satsusha nikanji] /Mahāsatya-nirgrantha/ 大薩遮尼乾子所說經 [Dai satsusha nikanji sho setsu kyō] /Mahāsatya-nirgrantha-sūtra/ 大薩遮尼犍子 [Daisatsusha Nikenshi] /Mahāsatya-nirgrantha/ 大藏 [daizō] /great [scriptural] store/ 大藏一覽 [Daizō ichiran] /the Tripiṭaka at a Glance/ 大藏小藏 [daizō shōzō] /the great collection and the small collection/ 大藏教 [daizōkyō] /great collection of teachings/ 大藏會 [daizō e] /service for offering the Buddhist canon/ 大藏目錄 [Daizō mokuroku] /Catalogue of the Buddhist Canon/ 大藏經 [Daizō kyō] /Buddhist canon/ 大藏經樓 [daizōkyō rō] /sūtra repository/ 大藏音義 [Daizō ongi] /The Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 大虛 [tai kyo;dai ko] /vast space/ 大虛空 [dai kokū] /vast space/ 大號 [Daigō] /Mahānāman/ 大號叫 [dai gōkyō] /hell of great wailing/ 大號呌 [dai gōkyō] /hell of great wailing/ 大蟲 [daichū] /tiger/ 大衆 [daishū] /great crowd/ 大衆中 [daishu chū] /surrounded by a great crowd/ 大衆中正師子吼 [daishu chū shō shishiku] /roar of the true lion from within the great assembly/ 大衆供養 [daishu kuyō] /public meal/ 大衆前 [daishu zen] /in front of a crowd/ 大衆印 [daishu in] /seal of a monastery/ 大衆圍遶 [dai shu inyō] /surrounded by a great multitude/ 大衆威德畏 [daishu itoku i] /fear of speaking to a large audience/ 大衆律 [Daishu ritsu] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 大衆會 [dai shue] /a great assembly/ 大衆部 [Daishu bu] /Mahāsāṃghika/ 大衆集 [daishujū] /gathering of a large assembly/ 大行 [daigyō] /great practices/ 大術 [daijutsu] /great deception/ 大衞斯 [Daieishi] /Davids, Thomas William Rhys/ 大衣 [daie] /great robe/ 大衰損 [dai suison] /great misfortune/ 大衲 [dainō] /great monk/ 大袈裟 [dai kesa;oo gesa] /full monk's robe/ 大袍 [daihō] /full-sleeved gown/ 大要 [daiyō] /the main points/ 大見禪龍 [Daiken Zenryū] /Daiken Zenryū/ 大覺 [daikaku;dai gaku] /great enlightenment/ 大覺世尊 [daikaku seson] /greatly enlightened world-honored one/ 大覺乘 [daikaku jō] /vehicle of the greatly enlightened one/ 大覺位 [daikaku i] /state (stage) of great enlightenment/ 大覺國師 [Daikaku Kokushi] /Daegak Guksa/ 大覺國師墓詰銘 [Daikaku kokushi bokitsumei] /Daegak guksa myohilmyeong/ 大覺國師文集 [Daikaku kokushi bunshū] /Collected Writings of the National Teacher Daegak/ 大覺寺 [Daikakuji] /Great Enlightenment Temple/ 大覺尊 [daikaku son] /Most honored Enlightened One/ 大覺母 [dai kakumo] /mother of great enlightenment/ 大覺派 [Daikaku ha] /Daikaku ha/ 大覺禪師 [Daikaku zenji] /Daikaku Zenji/ 大覺禪師坐禪論 [Daikaku zenji zazenron] /Dajue chanshi zuochanlun/ 大覺禪師語錄 [Daikaku zenji goroku] /Daikaku zenji goroku/ 大覺金仙 [daikaku konsen] /greatly enlightened golden sage/ 大觀 [daikan] /to have deep insight into/ 大誓 [daisei] /great vow/ 大誓願 [dai seigan] /great vow/ 大論 [Dairon] /Great Treatise/ 大論師 [dai ronshi] /great treatise master/ 大講堂 [daikō dō] /large lecture hall/ 大護印 [dai goin] /great protective sign/ 大護明大陀羅尼經 [Daigo myō dai daranikyō] /Dhāraṇī of the Great Mantra Protector/ 大護明經 [Daigomyō kyō] /Dahuming jing/ 大谷派 [Ōtaniha] /Ōtani Branch/ 大象 [dai zō] /large elephant/ 大象不遊兔徑 [daizō fuyu tokei;daizō tokei ni asobazu] /a large elephant does not walk a rabbit's path/ 大象拘 [Daizōku] /Dāsaka/ 大象藏 [daishō zō] /great elephant treasure/ 大財 [daizai] /great wealth/ 大財位 [daizaii] /great wealth and rank/ 大財富 [dai zaifu] /great wealth and possessions/ 大財寶 [dai zaihō] /great wealth/ 大賢 [Daiken] /great worthy/ 大赤華 [daishakuke] /red flower (used for dye)/ 大路邊生 [dairohenshō] /born by the side of the road/ 大身 [daishin] /great body/ 大身王 [Daishin nō] /Mahākāya/ 大車 [daisha] /great cart/ 大輪 [Dairin] /Daeryun/ 大輪山 [dairinsan] /a great circular mountain range/ 大輪金剛 [Dairin kongō] /Great Wheel Vajra/ 大轉輪佛頂 [dai tenrin butchō] /peak of the great wheel-turning buddhas/ 大轉輪王 [dai tenrin ō] /great wheel-turning king/ 大辯 [daiben] /Mahāpratibhāna/ 大辯功德天 [Dai ben kudoku ten] /Sarasvatī/ 大辯天 [Daiben ten] /Sarasvatī/ 大辯才 [dai benzai] /great eloquence/ 大辯才功德天 [Dai benzai kudoku ten] /Sarasvatī/ 大辯才天 [Dai benzai ten] /Sarasvatī/ 大辯才女 [Dai benzai nyo] /Sarasvatī/ 大辯正三藏表集 [Daibenshō sanzō hyōshū] /Collected Documents/ 大迦多衍那 [Dai Kataenna] /Mahākātyāyana/ 大迦旃延 [Daikasennen] /Mahākātyāyana/ 大迦葉 [Dai Kashō] /Mahākāśyapa/ 大迦葉本經 [Daikashōhon gyō] /[Mahānārada] kassapa-jātaka/ 大迷 [daimei] /greatly confused/ 大透圭徐 [Daitō Keijo] /Daitō Keijo/ 大通 [daitsū] /great penetration/ 大通和尙 [Daitsū oshō] /Datong Heshang/ 大通善本 [Daitsū Zenpon] /Datong Shanben/ 大通寺 [Daitsūji] /Daitsūji/ 大通方廣懺悔滅罪莊嚴成佛經 [Daitsū hōkō sange metsuzai shōgon jōbutsu kyō] /Datong fangguang chanhui miezuizhuangyanchengfo jing/ 大通智 [Daitsūchi] /Mahâbhijñā Jñānābhibhū/ 大通智勝 [Daitsū Chishō] /Mahâbhijñā Jñānābhibhū/ 大通智勝佛 [Daitsū chishō butsu] /Mahâbhijñā-jñānâbhibhū-buddha/ 大通禪師 [Daitsū zenji] /Daitsū Zenji/ 大通禪師語錄 [Daitsū zenji goroku] /Daitsū zenji goroku/ 大通結緣 [daitsū kechien;daitsū ketsuen] /great thorough formation of connections/ 大通衆慧 [Daitsū shue] /Mahâbhijñā-jñānâbhibhū/ 大運 [daiun] /general trend/ 大過 [taika] /great error/ 大過失 [dai kashitsu] /great error/ 大道 [daidō] /great way/ 大道一以 [Daidō Ichii] /Daidō Ichii/ 大道心 [daidō shin] /mind of great enlightenment/ 大道心衆生 [daidōshin shushō] /sentient beings with greatly enlightened minds/ 大道意 [dai dōi] /an intention for great enlightenment/ 大道無門 [daidō mu mon] /the great way has no entrance/ 大道語錄 [Daidō goroku] /Daidō goroku/ 大道通達 [daidō tsūdatsu] /complete penetration of the great Way/ 大遠 [daion] /Great Yuan/ 大選 [dai sen] /Monk Designate/ 大遺 [daii] /anus/ 大那落迦 [dai naraka] /great hell/ 大邪 [dai ja] /grave error/ 大都 [daito] /generally/ 大醫 [daii] /great physician/ 大醫王 [dai i ō] /great king of doctors/ 大醫王佛 [Daiiō butsu] /Great Healing King Buddha/ 大醫禪師 [Daii zenji] /Dayi Chanshi/ 大醫道信 [Daii Dōshin] /Dàyī Dàoxìn/ 大釋師子 [daishaku shishi] /the great lion of the Śākyas/ 大重戒 [daijū kai] /great grave precepts/ 大金剛 [dai kongō] /great mallet/ 大金剛妙高山樓閣陀羅尼 [Daikongō myōkōsen rōkaku darani] /Dhāraṇī of the Pavilion Crowning Meru, the Great Adamantine Mountain/ 大金色孔雀王呪經 [Dai konshiki kushakuō ju kyō] /*Mahāmāyūri-[vidyārājñī]-sūtra/ 大金色孔雀王咒經 [Dai konshiki kushakuō ju kyō] /*Mahāmāyūri-[vidyārājñī]-sūtra/ 大鉢羅由他 [dai harayuta] /100 billions/ 大錯 [daisaku] /great error/ 大鏧 [dairō ] /large bowl-bell/ 大鐘 [daishō;oo gane] /great bell/ 大鐵圍 [dai tetsu i] /great ring of iron/ 大鐵圍山 [daitetsuisan;daitetsuchisen] /great ring of iron mountains/ 大鑑 [daikan] /great mirror/ 大鑑派 [Daikan ha] /Daikan ha/ 大鑑禪師 [Daikan zenji] /Dajian Chanshi/ 大開靜 [daikaijō] /great breaking of silence/ 大闇 [daian] /very dark/ 大闡提 [dai sendai] /great icchantika/ 大阿僧祇劫 [dai asōgi kō] /great incalculably long eon/ 大阿彌陀經 [Dai amida kyō] /Amitâbha Sutra/ 大阿羅漢 [dai arakan] /great arhat/ 大阿羅漢難提蜜多羅所說法住記 [Dai arakan nandaimittara shosetsu hōjūki] /Nandimitrâvadāna/ 大阿羅漢難陀蜜多羅法住記 [Dai arakan nandamittara hōjūki] /Nandimitrâvadāna/ 大阿育王經 [Dai Aikuō kyō] /Sutra of Great King Aśoka/ 大陀羅尼 [dai darani] /great dhāraṇī/ 大陀羅尼末法中一字心呪經 [Dai darani mappō chūichiji shinju kyō] /Great Dhāraṇī Incantation of One Syllable for the Age of Terminal Dharma/ 大陰界入 [dai on kai nyū] /elements, aggregates, factors, and fields/ 大陰雨 [dai on'u] /vast darkness and heavy rain/ 大陽義沖 [Taiyō Gichū] /Taiyō Gichū/ 大陽警玄 [Daiyō Keigen] /Dayang Jingxuan/ 大隆寺 [Dairyūji] /Dairyūji/ 大隆迦爾居派 [Dairyū Kanikyoha] /sTag lung bKa' brgyud/ 大隋劫火 [Daizui gōka] /Dasui and the conflagration at the end of the age/ 大隋法眞 [Daizui Hōshin] /Dasui Fazhen/ 大障善道 [daishō zendō] /great impediment to the virtuous way/ 大隨劫火 [Daizui gōka] /Dasui and the conflagration at the end of the age/ 大隨惑 [dai zuiwaku] /major derivative afflictions/ 大隨求菩薩 [Daizuigu bosatsu] /Mahāpratisarā/ 大隨求陀羅尼經 [Daizuiku darani kyō] /Da suiqiu tuoluoni jing/ 大隨煩惱 [dai zui bonnō] /primary afflictive mental functions/ 大隨隨他去 [Daizui zuitako] /Dasui and the extinction/ 大隱小隱 [dai'in shōin] /worldly and unworldly people/ 大雄 [Daiyū;Daiō] /great hero/ 大雄寶殿 [daiyū hōden;daiyō hōden] /great shrine hall/ 大雄山 [Daiyūzan] /Daxiongshan/ 大雄峯 [Daiyūhō] /Daxiongfeng/ 大雄峰 [Daiyūhō] /Daxiongfeng/ 大雄殿 [daiyū den;daiō den] /great shrine hall/ 大雄猛 [dai yūmō] /the very vigorous one/ 大集 [daishū] /great collection/ 大集會 [dai shūe] /great assembly/ 大集會正法經 [Dai jūe shōbō kyō] /Sutra of Great Assembly/ 大集月藏經 [Daishū getsuzō kyō] /Candragarbha-sūtra/ 大集法門經 [Daishū hōmon kyō] /Daji famen jing/ 大集經 [Daijikkyō] /Great Collection Sutra/ 大集部 [Daishū bu] /(Skt. Mahāsaṃnipāta)/ 大難 [dainan] /major disaster/ 大雨 [daiu] /deluge/ 大雲 [daiun] /vast cloud/ 大雲光明寺 [Daiun kōmyō ji] /Dayun guangming si/ 大雲宗珠 [Taiun Sōshu] /Taiun Sōshu/ 大雲密藏經 [Daiun mitsuzō kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲無相經 [Daiun musō kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲經 [Daiun kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 大雲義休 [Daiun Gikyū] /Daiun Gikyū/ 大震 [daishin] /shake violently/ 大露身 [dairoshin] /great naked bodies/ 大靑珠 [daishōshu] /sapphire/ 大音 [daion] /loud noise/ 大音聲 [dai onshō] /great voice/ 大頌 [daiju] /Great Hymn of Praise/ 大願 [taigan;dai gan] /great vow/ 大願力 [daiganriki] /power of a great vow/ 大願平等方便 [daigan byōdō hōben] /means of the great vow of universal salvation/ 大願業力 [daigan gōriki] /karmic power of the great vows/ 大願淸淨報土 [daigan shōjō hōdo] /reward of the pure land as a result of the vows of Amitâbha/ 大願船 [daigan sen] /vessel of the great vow/ 大顚 [Daiten] /Dadian./ 大風 [daifū] /great wind/ 大風災 [dai fūsai] /catastrophe of great winds/ 大風輪 [dai fūrin] /tempestuous wind/ 大食 [Daijiki] /sTag gzigs/ 大飮光 [Daionkō] /Mahākāśyapa/ 大香 [daikō] /large incense/ 大香合 [dai kōgō] /large censer/ 大體 [daitai] /great essence/ 大高王 [Daikō Ō] /Abhyudgata-rāja/ 大魚 [daigyo] /monster fish/ 大鷹宗俊 [Daiō Sōshun] /Daiō Sōshun/ 大麤黑 [Daisokoku] /Kālôdayin/ 大麥 [ōmugi] /barley/ 大黃 [daikō] /full yellow color/ 大黃湯 [daiō tō] /great yellow potion/ 大黑 [daikoku] /completely black/ 大黑天 [Daikoku ten] /Mahākāla/ 大黑天神法 [Daikoku tenjin hō] /Ritual of the Deity Mahākāla, The Great Black One/ 大黑神 [Daikoku shin] /Mahākāla/ 大黑飛礫法 [daikoku hireki hō] /flying shard magic of the black celestial/ 大鼓 [daiko] /large drum/ 大齋 [daisai] /feast for monks/ 大齋會 [daisai e] /feast for monks/ 大齎 [daisei] /great gift/ 大龍 [dairyū] /a great serpent/ 大龍丈夫 [dairyū jōbu] /great serpent person/ 大龍寺 [Dairyūji] /Dairyūji/ 大龍權現 [Dairyū gongen] /Provisionally Manifesting as a Great Dragon/ 大龍王 [dairyūō] /Great nāga king/ 大龍象 [dai ryūzō] /(Skt. mahānāga)/ 大龜 [daiki] /large turtle/ 大龜氏 [Daikishi] /Mahākāśyapa/ 天 [ten] /heaven/ 天一 [ten'ichi] /divine unity/ 天上 [tenjō] /heavenly realm/ 天上天 [Tenjō ten] /Devâtideva/ 天上天下 [tenjō tenge] /heavens above and [this earth] below the heavens/ 天上天下唯我獨尊 [tenjō tenge yuiga dokuson] /I alone am the honored one in the heavens and on earth/ 天上樂世界 [tenjō raku sekai] /heavenly paradise/ 天上界 [tenjōkai] /heavenly realm/ 天下 [tenka;tenga;tenge] /the world/ 天下衲僧 [tenge nōsō;tenka no nōsō] /every/no monk in the world/ 天世人 [ten senin] /gods and people of the world/ 天中 [tenchū] /among the gods/ 天中之天 [tenchū no ten] /god of gods/ 天中天 [tenchū ten] /celestial among celestials/ 天中王 [tenchū ō] /king of gods/ 天主 [Tenshu] /Śakra Devānām-Indra/ 天主三目 [tenshu sanmoku] /three eyes of Mahêśvara/ 天主帝釋身 [tenshu Taishaku shin] /body of Indra, ruler of the gods/ 天主教 [tenshukyō] /Catholicism/ 天主教法 [tenshu kyōhō] /Devêndra-samaya/ 天乘 [tenjō] /vehicle of the celestials/ 天人 [tennin] /celestials and humans/ 天人世間 [ten nin seken] /celestial and human realms/ 天人五衰 [tennin go sui;ten nin no go sui] /five signs of decay in celestial beings/ 天人尊 [tennin son] /supreme among gods and men/ 天人師 [tennin shi] /teacher of gods and men/ 天人散花身上 [tennin sange shinjō] /gods and men scatter flowers on a body/ 天人衆 [ten nin ju] /gods and humans/ 天人道師 [tennin dōshi] /teacher of the celestials/ 天仙 [tensen] /divine sages/ 天伎樂 [tengigaku] /heavenly music/ 天住 [tenjū] /divine abode/ 天住眼 [tenjū gen] /divinely abiding eyes/ 天使 [tenshi] /heavenly messengers/ 天供 [tenku] /celestials serving Indra/ 天像 [tenzō] /image of heavenly being/ 天光 [tenkō] /heavenly illumination—the sun/ 天冠 [tenkan] /celestial crown/ 天則 [tensoku] /heaven's rule/ 天則機能 [Tensoku Kinō] /Tianze Jineng/ 天力士 [ten rikishi] /heavenly warrior/ 天友 [Tenyū] /Vasumitra/ 天口 [tenku] /celestial mouth/ 天台 [Tendai] /Tiantai/ 天台三大部 [Tendai san daibu] /three major commentaries of the Tiantai school/ 天台三教 [Tentai sangyō] /three kinds of teaching according to Tiantai/ 天台九神 [Tentai kujin] /nine patriarchs of Tiantai/ 天台五時教 [Tendai goji kyō] /five periods of the teaching according to Tiantai/ 天台八教 [Tendai hakkyō] /eight divisions of the teaching according to Tiantai/ 天台八教大意 [Tendai hakkyō daii] /Tiantai bajiao dayi/ 天台四教 [Tentai shikyō] /four divisions of the teaching according to Tiantai/ 天台四教儀 [Tentai shikyō gi] /Outline of the Tiantai Fourfold Teachings/ 天台四教儀集註 [Tentai shikyōgi shucchū] /Collected Notes on the Outline of the Tiantai Fourfold Teachings/ 天台四釋 [Tendai shishaku] /four types of explanation in Tiantai/ 天台大師 [Tentai Daishi] /Great Master Tiantai/ 天台宗 [Tendai Shū] /Tiantai zong/ 天台密教傳四十帖決 [Tendai mikkyō den shijūchōketsu] /Forty-Notebook Collection (on Taimitsu)/ 天台寺 [Tentaiji] /Tiantaisi/ 天台山 [Tendai zan;Tendai san] /Mt. Tiantai/ 天台律 [Tendai ritsu] /Tiantai precepts/ 天台德韶 [Tentai Tokushō] /Tiantai Deshao/ 天台智者 [Tendai Chisha] /Sage of Tiantai/ 天台止觀 [Tendai shikan] /Tiantai cessation and clear observation/ 天台法華宗 [Tendai hokke shū] /Tendai Lotus Flower School/ 天台法華宗義集 [Tendai hokke shū gishū] /Tendai hokke shū gishū/ 天台菩薩戒明曠疏 [Tentai bosatsukai myōkō sho] /Mingkuang's Commentary to the Tiantai Bodhisattva Precepts/ 天台菩薩戒疏 [Tentai bosatsukai sho] /Supplement to the Tiantai Commentary on the Bodhisattva Precepts/ 天台韶國師 [Tentai Shō Kokushi] /Tiantai Shao Guoshi/ 天后 [ten gō] /Queen of Heaven/ 天命 [tenmei;tenmmyō] /heavenly mandate/ 天啓 [tenkei] /to reveal/ 天因 [Tenin] /Cheon-in/ 天地 [tenchi] /heaven and earth/ 天地同根 [tenchi dōkon] /heaven and earth have the same essence as all things/ 天地同根萬物一體 [tenchi dōkon banmotsu ittai] /heaven and earth have the same essence as all things/ 天地懸隔 [tenchi kenkaku;tenchi harukani hedataru] /separated by a distance as vast as that between heaven and earth/ 天地菴百則評頌 [Tenchian hyakusoku hyōju] /Tenchian hyakusoku hyōju/ 天地鏡 [tenchi kyō] /mirror of heaven and earth/ 天堂 [tendō] /celestial palace/ 天堂來 [tendōrai] /coming from the heavenly hall/ 天堂地獄 [tendō jigoku] /heavens and hells/ 天報 [tenbō] /retribution of heaven/ 天壽 [tenju] /naturally ordained years/ 天壽聖節 [tenju seisetsu;tenju shōsetsu] /prayer rite for the emperor's birthday/ 天女 [tennyo] /goddess/ 天如 [Tennyo] /Tianru/ 天如惟則 [Tennyo Isoku] /Tianru Weize/ 天子 [tenshi;tenji] /lowest level of gods/ 天子魔 [Tenshima] /Deva-putra-māra/ 天宮 [tengū] /celestial palace/ 天宮寶藏 [tengū hōzō] /treasury of the sutras/ 天宮殿 [tenkyūden] /heavenly palace/ 天家家 [ten keke] /to move mainly from clan to clan among the devas/ 天寂 [Tenjaku] /Devakṣema/ 天寧寺 [Tenneiji] /Tianningsi/ 天寶 [tenhō] /celestial jewels/ 天寺 [tenji] /shrine/ 天尊 [tenson] /most honored among devas/ 天岸慧廣 [Tengan Ekō] /Tengan Ekō/ 天巽慶順 [Tenson Keijun] /Tenson Keijun/ 天帝 [tentei;tentai] /Indra/ 天帝弓 [tentai kyū] /celestial bow/ 天帝釋 [Ten taishaku] /Śakra Devānām-Indra/ 天帝釋城 [Tentaishaku jō] /City of Śakra/ 天師 [ten shi] /preceptor of the emperor/ 天年 [tennen] /naturally ordained years/ 天廚 [tenchū] /celestial beings' kitchen/ 天弓 [ten kyū] /celestial bow/ 天德甁 [tentoku byō] /celestial vase/ 天德院 [Tentokuin] /Tentokuin/ 天心 [tenshin] /mind of heaven/ 天念 [tennen] /recollection of deities/ 天息災 [Tensokusai] /Tianxizai/ 天意樹 [teni ju] /celestial wish tree/ 天愛 [ten'ai;tennai] /beloved of the gods/ 天愛帝須 [Ten'ai Taishu] /Devānaṃpiya Tissa/ 天愛帝須王 [Ten'ai Taishu Ō] /Devānampiya Tissa/ 天授 [tenju] /Devadatta/ 天文 [tenmon] /astronomy/ 天明 [tenmei] /dawn/ 天晴 [tensei] /fine day/ 天智 [Tenchi] /Devaprajña/ 天曹 [tensō] /celestial officials/ 天曼陀羅華 [ten mandara ke] /divine coral-tree flower/ 天有 [tenu] /heavenly existence/ 天枩 [Tenshō] /Cheonsong/ 天柱集 [Tenchūshū] /Tianzhuji/ 天根 [tenkon] /heavenly organ/ 天桂 [Tenkei] /Tenkei/ 天桂傳尊 [Tenkei Denson] /Tenkei Denson/ 天桂禪長 [Tenkei Zenchō] /Tenkei Zenchō/ 天梯山 [Tendai san] /Heavenly Ladder Mountain/ 天樂 [tengaku;tenraku] /celestial music/ 天樹王 [tenju ō] /pārijāta tree/ 天機 [tenki] /natural abilities/ 天母 [tenmo] /queen/ 天池 [tenchi] /heavenly lake/ 天河 [tenka] /Milky Way/ 天海 [Tenkai] /Tenkai/ 天海希曇 [Tenkai Kidon] /Tenkai Kidon/ 天漢 [tenkan] /Milky Way/ 天潼山 [Tendō zan] /Tiantong shan/ 天澤寺 [Tentakuji] /Tentakuji/ 天火 [tenka] /heavenly conflagration/ 天然 [tennen] /natural/ 天然外道 [tennen gedō] /non-Buddhists who believe in spontaneous production/ 天熱 [Tennetsu] /Devadatta/ 天父 [tenfu] /godlike (or majestic) father/ 天物 [tenmotsu] /all the living things in the world/ 天狗 [tengu] /meteor/ 天獄 [tengoku] /heavens and hells/ 天王 [tennō] /king of heaven/ 天王如來 [Tennō Nyorai] /Devarāja-tathāgata/ 天王宮 [tennō kyū] /heavenly palace/ 天王寺 [Tennōji] /Tennōji/ 天王寺祕決 [Tennōji hiketsu] /Secrets of Tennōji/ 天王殿 [tennō den] /hall of the guardian kings/ 天王門 [tennō mon] /Gate of the Heavenly Kings/ 天甘露食 [ten kanro jiki] /nectar of the gods/ 天生 [tenshō] /innate/ 天界 [tenkai;ten gai] /heavenly realm/ 天界力士 [tenkai rikishi] /warrior of the heavenly realm/ 天畫 [tenga] /celestial drawings/ 天皇 [Tenkō;Tennō] /Tianhuang/ 天目中峰和尙廣錄 [Tenmoku Chūfu oshō kōroku] /comprehensive record of master Zhongfeng of [Mt] Tianmu / 天目山 [Tenmokusan] /Tianmushan/ 天目明本禪師雜錄 [Tenmoku Myōhon zenji zōroku] /Record of Miscellanea of Chan Master Mingben of Tianmu/ 天目珠 [tenmokushu] /bunched seeds/ 天眞 [tenshin] /as it originally is/ 天眞佛 [tenshin butsu] /original buddha/ 天眞大勢 [tenshin daisei] /the function with no artificiality/ 天眞獨朗 [tenshin dokurō] /original Buddhahood is the only illumination/ 天眞而妙 [tenshin nishite myō nari] /thusness is wondrous/ 天眞自性 [tenshin jishō] /intrinsic nature, just as it is/ 天眼 [tengen] /divine vision/ 天眼力 [tengen riki] /power of the divine eye/ 天眼天耳 [tengen tenni] /divine eyes and divine ears/ 天眼明 [tengen myō] /clarity of the divine eye/ 天眼智 [tengen chi] /clairvoyance/ 天眼智證通 [tengen chishō tsū] /knowledge of the divine eye/ 天眼智通 [tengen chitsū] /knowledge of the divine eye/ 天眼智通願 [tengen chitsū gan] /vow for the attainment of the wisdom of the divine eye/ 天眼無礙智力 [tengen muge chiriki] /power of the unimpeded knowledge of the divine eye/ 天眼第一 [Tengen daiichi] /most eminent in terms of possession of the divine eye/ 天眼者 [tengensha] /divine vision/ 天眼耳 [tengenni] /divine eyes and ears/ 天眼通 [tengen tsū] /divine vision/ 天眼龍睛 [tengen ryūzei] /eyes of celestial beings and dragons/ 天督 [Tentoku] /India/ 天瞽 [tenko] /heavenly darkness/ 天祐宗津 [Ten'yū Sōshin] /Ten'yū Sōshin/ 天神 [tenjin] /celestials/ 天神地祇 [tenjin jigi] /celestials and earthbound spirits/ 天祠 [ten shi] /Brahminical temples/ 天祺節 [tenkisetsu] /the first day of the fourth month in the Song dynasty/ 天福 [tenfuku] /divine rapture/ 天童 [tendō] /children of the gods/ 天童古佛 [Tendō kobutsu] /Tiantong gufo/ 天童如淨 [Tendō Nyojō] /Tiantong Rujing/ 天童宗珏 [Tendō Sōkaku] /Tiantong Zongjue/ 天童寺 [Tendō ji] /Tiantong si/ 天童小參錄 [Tendō shōsan roku] /Tiantong xiaocan lu/ 天童山 [Tendō Zan] /Tiantong Shan/ 天童惟白 [Tendō Ihaku] /Tiantong Weibai/ 天童正覺 [Tendō Shōkaku] /Tiantong Zhengjue/ 天童正覺禪師廣錄 [Tendō Shōkaku zenji kōroku] /Extensive Record of the Chan Master Tiantong Zhengjue/ 天童覺頌 [Tendō kaku ju ] /verse commentary of Tiantong Jue/ 天竺 [Tenjiku] /India/ 天竺三時 [tenjiku sanji] /three seasons of the Indian year/ 天竺三際 [tenjiku sansai] /three seasons of the Indian year/ 天竺九儀 [tenjiku (no) kugi] /nine ways of showing respect in India/ 天竺五山 [tenjiku (no) gosan] /five mountains of India/ 天竺國 [Tenjiku koku] /India/ 天竺寺 [Tenjikuji] /Tianzhusi/ 天竺沙門 [tenchiku shamon] /Indian monk/ 天竺禪師 [Tenchiku zenji] /Meditation Master from India/ 天篤 [tentoku] /India/ 天籟餘韻 [Tenrai yoin] /Tenrai yoin/ 天縱宗受 [Tenjū Sōju] /Tenjū Sōju/ 天繒 [tenshō] /divine silk fabrics/ 天羅國 [Tenra koku] /Kingdom of Devala/ 天耳 [tenji;ten ni] /divine ear/ 天耳智 [tenni chi] /cognition through divine hearing/ 天耳智明 [tenni chimyō] /supranormal power of hearing/ 天耳智證通 [tenni chishō tsū] /knowledge of the divine ear/ 天耳智通 [tenni chitsū] /wisdom of divine hearing/ 天耳智通願 [tenni chitsū gan] /vow not to become a buddha until all sentient beings attain the divine ear/ 天耳通 [tenni tsū;ten ji tsū] /supranormal power of divine hearing/ 天聖廣燈錄 [Tenshō kōtō roku] /Tiansheng [era] Extensive Lamp Record/ 天臂城 [Tenhijō] /City of Divine Indication/ 天與地 [ten yo chi] /Heaven and Earth/ 天花 [tenge] /heavenly flowers/ 天英 [Tenei] /Cheonyeong/ 天英祥貞 [Ten'ei Shōtei] /Ten'ei Shōtei/ 天華 [tenge;ten ka] /divine flower/ 天菴玄彭 [Ten'an Genpō] /Ten'an Genpō/ 天蓋 [tengai] /heavenly canopy/ 天處 [tensho] /a heaven/ 天虛 [tenko] /great void/ 天衆 [tenshu] /group of heavenly beings/ 天衆五相 [tenshu gosō] /five marks of demise/ 天行 [tengyō] /heavenly behavior/ 天衢 [Tenku] /Devasopān/ 天衣 [ten'e;ten ne] /celestial garments/ 天衣拂千歲 [tene busensai] /swept by a celestial garment once every thousand years/ 天衣義懷 [Ten'e Gikai] /Yihuai/ 天親 [Tenjin] /Vasubandhu/ 天語 [tengo] /Sanskrit/ 天誾 [Tengin] /Tengin/ 天請問經 [Ten shōmon kyō] /Questioning Devas Sutra/ 天識 [tenshiki] /original consciousness/ 天變 [tenben] /changes in weather/ 天趣 [tenshu] /heavenly destiny/ 天身 [tenshin] /a heavenly body/ 天身通 [tenshin tsū] /divine (bodily) ability/ 天輪 [tenrin] /ecliptic/ 天迦 [tenka] /(Skt. devanāgarī)/ 天遊樹 [tenyu ju] /(Skt. kovidāra)/ 天道 [tendō] /path of the gods/ 天邪鬼 [amanojaku] /belly-mask of Vaiśravaṇa/ 天部善神 [tenbu zenjin] /the good among the celestials/ 天金 [tenkon] /celestial gold/ 天長節 [ten chōsetsu] /emperor's birthday/ 天門 [tenmon] /heaven's gate/ 天門冬 [tenmontō] /Asparagus lucidus/ 天隔 [tenkaku] /distantly separated/ 天隨念 [ten zuinen] /recollection of the deity/ 天隱圓修 [Ten'on Enshū] /Tianyin Yuanxiu/ 天雨 [ten u] /the heavens rained down/ 天須菩提 [Ten Shubodai] /Deva Subhūti/ 天食 [tenjiki] /divine nourishment/ 天食時 [ten jikiji] /eating time of deva/ 天饌 [tensen] /divine delicacies/ 天香 [tenkō] /divine incense/ 天馬駒 [tenma ku] /celestial colt/ 天體 [tentai] /original body/ 天鬼 [tenki] /celestials and demons/ 天魔 [Tenma] /Deva-māra/ 天魔外道 [tenma gedō] /demons and non-Buddhists/ 天魔波旬 [Tenma Hajun] /Pāpīyān/ 天鷹祖祐 [Ten'yō Soyū] /Ten'yō Soyū/ 天鼓 [tenku] /heavenly drum/ 天鼓雷音 [Tenku raion] /Divya-dundubhi-mega-nirghoṣa/ 天鼓雷音佛 [Tenko raion butsu] /Divya-dundubhi-mega-nirghoṣa/ 天鼓雷音如來 [Tenko raion nyorai] /Divyadundubhimeghanirghoṣa Tathāgata/ 天鼓音 [Tenko on] /Dundubhisvara-rāja/ 天龍 [tenryū] /celestials and snake spirits/ 天龍八部 [tenryū hachibu] /eight groups of spiritual beings/ 天龍八部衆 [tenryū hachibushū] /devas, nāgas and the eight groups of beings/ 天龍夜叉 [tenryū yasa] /three of the eight groups of beings/ 天龍寂聽 [tenryū jakuchō] /celestials and snake spirits listen quietly/ 天龍寺 [Tenryūji] /Tenryūji/ 天龍寺派 [Tenryūji ha] /Tenryūji branch/ 太 [hanahada;tai] /great/ 太俗生 [taizokusei] /very worldly/ 太僧生 [taisōsei] /very monk-like/ 太元孜元 [Taigan Shigen] /Taigan Shigen/ 太初啓原 [Taisho Keigen] /Taisho Keigen/ 太勞生 [tai rōsei] /complements on the hard work/ 太區區生 [tai kukusei;taikukusan] /thank you for your hard work/ 太原 [Taigen] /Taiyuan/ 太原崇孚 [Taigen Sūfu] /Taigen Sūfu/ 太古 [Taiko] /Taego/ 太古寺 [Taikoji] /Taegosa/ 太古普愚 [Taiko Fugu] /Taego Bo-u/ 太啞生 [tai asei] /completely mute/ 太壽宗彭 [Taiju Sōhō] /Taiju Sōhō/ 太多事生 [ta i tajisei] /too much/ 太多生 [taitasei] /too much/ 太子 [taishi] /crown prince/ 太子二十八宿經 [Taishi nijūhassuku kyō] /Sutra of Prince Śārdūlakarṇā and the Twenty-Eight Nakṣatras/ 太子傳古今目錄抄 [Taishiden Kokon mokuroku shō] /Catalogue of Ancient and Modern Prince Shōtoku Biographies/ 太子傳補缺記 [Taishiden ho ketsuki] /A Supplemental Record to the Biography of Prince (Shōtoku)/ 太子刷護經 [Taishi satsugo kyō] /Taizi shuahu jing/ 太子和休經 [Taishi waku kyō] /Sutra of the Relaxation of the Crown Prince/ 太子瑞應本起經 [Taishi zuiō hongi kyō] /Taizi ruiying benqi jing/ 太孤危生 [taiko kisei] /life perilous as the (immeasurable) top of the loneliest peak/ 太安養康 [Taian Yōkō] /Taian Yōkō/ 太宗 [taisō] /source/ 太容梵淸 [Taiyō Bonsei] /Taiyō Bonsei/ 太山 [taisen] /a large mountain/ 太山只重三斤 [Taizan tada omosa sangin] /Taishan weighs only three jin/ 太山府君 [Taizan fukun] /Citragupta/ 太山王 [Taizan ō] /Citragupta/ 太平 [taihei] /great peace/ 太平寺 [Taiheiji] /Taiheiji/ 太廉纖生 [tai rensen sei] /thoroughgoingly/ 太忙生 [tai bōsei] /very busy/ 太昏 [Taikon] /Taehon/ 太末蟲 [tai matsuchū] /a big fly/ 太極 [daigoku] /great polarity/ 太殺 [taisetsu;hanahada] /very/ 太深長生 [tai shin chō sei] /very long in distance/ 太源宗眞 [Taigen Sōshin] /Taigen Sōshin/ 太無厭生 [tai mu ensei] /to never be satisfied/ 太狂生 [tai kyōsei] /very crazy/ 太白 [taihaku] /Venus/ 太白星 [Taibyakushō] /Venus/ 太祖 [taiso] /great ancestor/ 太素宗謁 [Taiso Sōetsu] /Taiso Sōetsu/ 太能 [Tainō] /Taeneung/ 太虛 [taikyo;taiko] /great voidness/ 太虛空 [tai kokū] /space/ 太賢 [Taigen] /Taehyeon/ 太過 [taika] /preponderance of error/ 太重擔生 [tai jūtansan] /to shoulder too heavy a burden/ 太阿 [taia] /Taia sword/ 太陰 [taion] /moon/ 太陽 [taiyō] /great yang/ 太高生 [tai kōshō] /very arrogant/ 太麤生 [tai sosei] /ruffian/ 夫 [fu] /man/ 夫主 [fushu] /husband/ 夫人 [bunin] /wife/ 夫人經 [Fujin kyō] /Śrīmālā-sūtra/ 夫妻 [fusai] /husband and wife/ 夫婦 [fūfu;bufu] /husband and wife/ 夭 [yō] /young/ 夭傷 [yō shō] /to die young/ 夭沒 [yōmotsu] /premature death/ 央 [ō] /middle/ 央仇魔羅 [Ōkumara] /Aṇgulimālīya/ 央倶捨 [Ōgusha] /Amoghāṅkuśa/ 央堀摩羅經 [Ōkutsumara kyō] /Aṇgulimālīya-sūtra/ 央崛多羅 [Ōkuttara] /Aṅguttarapā/ 央掘 [Ōkutsu] /Aṇgulimālīya/ 央掘摩經 [Ōkutsuma kyō] /Aṇgulimālīya-sūtra/ 央掘摩羅 [Ōkutsumara] /Aṅgulimāla/ 央掘摩羅經 [Ōkutsumara kyō] /Aṇgulimālīya-sūtra/ 央掘魔羅經 [Ōkutsumara kyō] /Sutra of Aṅgulimāla/ 央瞿利摩羅 [Ōgurimara] /Aṅgulimāla/Aṇgulimālīya/ 失 [shitsu;toga] /to be lost/ 失中 [shitsu chū] /in the midst of error/ 失位 [shitsui] /loss of position/ 失利 [shitsuri] /to lose benefit/ 失卻 [shikkyaku] /to lose/ 失去 [shitsuko] /to expulse/ 失命 [shitsumyō] /lose one's life/ 失國出家 [shikkoku shukke] /leave home because of losing one's country/ 失壞 [shitsue] /to vanish/ 失大利 [shitsu dairi] /loses great benefits/ 失守 [shisshu] /to fail to protect/ 失守摩羅 [shitsushumara] /śiśumāra/ 失度 [shitsudo] /immoderate/ 失心 [shitsushin] /scattered mind/ 失念 [shitsunen] /forgetfulness/ 失念者 [shitsunensha] /forgetfulness/ 失戒 [shitsukai] /to lose sight of the precepts/ 失收摩羅 [shitsushumara] /śiśumāra/ 失政 [shissei] /misgovernment/ 失望 [shitsubō] /to lose hope/ 失本 [shitsuhon] /to lose the roots/ 失本宗 [shitsu honshū] /overturns one's own thesis/ 失正念 [shitsu shōnen] /lose correct mindfulness/ 失理 [shitsuri] /to miss the truth/ 失精 [shisshō] /to ejaculate/ 失羅婆 [Shiraba] /(Skt. śravaṇā)/ 失色 [shisshiki] /lose color/ 失落 [shitsuraku] /to lose/ 失譯 [shitsuyaku] /translator unknown/ 失路 [shitsuro;michi wo ushinau] /to lose the way/ 失道 [shitsu dō] /lose the way/ 夷 [i] /transliteration of Indic i sound/ 夷狄 [iteki] /barbarian tribes/ 夷齊 [isei] /equal/ 夾 [kyō] /to squeeze/ 夾山 [Kassan;Kyōzan] /Jiashan/ 夾山善會 [Kyōsan Zenne] /Jiashan Shanhui/ 夾襖 [kyōō] /lined jacket/ 奄 [en] /quickly/ 奄人 [ennin] /eunuch/ 奄然 [enzen;ennen] /suddenly/ 奇 [ki] /extraordinary/ 奇人 [kinin;kijin] /strange fellow/ 奇代 [kidai] /extraordinary/ 奇伯瑞龐 [Kihaku Zuihō] /Kihaku Zuihō/ 奇偉 [kii] /special/ 奇句 [kiku] /wonderful sentences(or phrases)/ 奇哉 [kinaru kana;ki sai] /amazing!/ 奇哉奇哉 [kisai kisai] /amazing, amazing!/ 奇妙 [kimyō] /marvelous/ 奇寶 [kihō] /a precious jewel/ 奇拜 [kihai] /extraordinary bowing/ 奇然智禪師語錄 [Kinen Chi zenji goroku] /Qiran Zhi chanshi yulu/ 奇特 [kitoku;kidoku] /rare/ 奇特一句 [kitoku no ikku] /extraordinary phrase/ 奇特事 [kitoku ji] /extraordinary affair/ 奇特人 [kitoku nin] /extraordinary person/ 奇特想 [kidokusō] /astonishment/ 奇特法 [kidokuhō] /never before experienced/ 奇瑞 [kizui] /an auspicious omen/ 奇異 [kii] /extremely rare/ 奇相 [kisō] /wonderful features/ 奇聞 [kibun] /strange tale/ 奇臭鬼 [kishūki] /awful-smelling pretas/ 奇財 [kizai] /wonderful valuables/ 奇跡 [kiseki] /miracle/ 奇蹟 [kiseki] /miracle/ 奇雅 [kiga] /amazing/ 奇麗 [kirai] /uniquely beautiful/ 奈 [na] /how? what? / 奈何 [naka] /How?/ 奈利 [nari] /(Skt. niraya)/ 奈取羅訶羅 [Nashurakara] /Rudhirâhāra/ 奈園 [naen] /bamboo grove/ 奈女 [Nanyo] /Āmrapālī/ 奈女經 [Nainyo kyō] /Amrapāli and Jīvaka Avadāna Sutra/ 奈河 [naga] /hell-river/ 奈河橋 [naka kyō] /bridge over the hell-river/ 奈良 [Nara] /Nara/ 奈良大佛 [Nara daibutsu] /Great Buddha of Nara/ 奈落 [naraku] /hell/ 奉 [bu] /to receive with both hands/ 奉上 [hōjō] /to present to/ 奉事 [buji;hōji] /to serve [one's superiors]/ 奉侍 [bushi] /to wait upon/ 奉元寺 [Buganji] /Bongwonsa/ 奉先寺 [Busenji] /Bongseonsa/ 奉加 [hōga] /to make offerings/ 奉受 [buju] /to receive with respect/ 奉執 [bushū] /to hold to/ 奉恩寺 [Hōonji] /Bongeunsa/ 奉戒 [bukai] /to receive the precepts/ 奉持 [buji] /to bear in mind (or memory) with all respect/ 奉授 [buju] /to give or present with respect/ 奉揚 [buyō] /exalt/ 奉敕 [hōchoku] /imperial order/ 奉教 [bukyō] /to do real practice according to the teachings/ 奉教官 [bukyō kan] /Citragupta/ 奉散 [busan] /to scatter with respect/ 奉敬 [bukyō] /to respect/ 奉施 [buse;hōse] /giving/ 奉施飮食 [buse onjiki] /offerings of food and drink/ 奉法要 [Buhō yō] /Essentials for Believing in the Dharma/ 奉獻 [buken] /making offerings/ 奉玩 [Bugan] /Bongwan/ 奉琪 [Buki] /Bonggi/ 奉祀 [buji] /to offer sacrifice/ 奉納 [bunō] /make offerings/ 奉給 [bukyū] /to offer/ 奉聞 [Bumon] /Bongmun/ 奉行 [bu gyō] /to practice with sincerity and reverence (for the Buddha, for the teachings, etc.)/ 奉行如來聖教 [bugyō nyorai shōkyō] /reverentially carry out the tathāgata's teachings/ 奉見 [buken] /receive a vision/ 奉見如來 [buken nyorai] /to have a vision of the Tathāgata/ 奉覲 [bugon;bugin] /to have the honor of seeing/ 奉覲承事 [bugon shōji] /to tend and manage/ 奉詔譯 [bushō yaku] /translated by imperial decree/ 奉請 [bushō;bujō;hōsei] /to respectfully request a person to do/ 奉請法身方便 [bujō hōshin hōben] /praying for the Buddha-nature in self and others for entry in the Pure Land/ 奉迎 [hōgei] /to respectfully welcome/ 奉送 [hōsō] /to respectfully send someone off/ 奉進 [bushin] /to present with all respect/ 奉遵 [bujun] /to follow/ 奉鉢 [buhachi] /offering the bowl/ 奉面 [bumen] /to have the honor of meeting/ 奎 [kei] /constellation name/ 奏 [sō] /proclaims/ 奏進法語 [Sōshin hōgo] /Sōshin hōgo/ 契 [kai;kei] /agree/ 契中道 [kai chūdō] /to match with the middle way/ 契丹 [Kaitan] /the Khitan/ 契事 [keiji] /protocol/ 契印 [gei'in] /sign/ 契友 [kaiyū] /sworn friends/ 契合 [kaigō] /to match/ 契吒 [Kaita] /Kakṣa/ 契實 [kaijitsu] /match the truth/ 契嵩 [Kaisū] /Qisong/ 契心 [kaishin] /to realize [one's inherent Buddha-]mind/ 契心證會 [kaishin shōe] /attuning the mind to realization/ 契悟 [kaigo] /enlightenment/ 契愚 [Keigu] /Keigu/ 契於中道 [kai o chūdō] /to match with the middle way/ 契書 [kaisho;keisho] /a note/ 契會 [kai'e] /to meet/ 契正理 [kai shōri] /logical/ 契此 [Kaishi] /Qici/ 契沖 [Keichū] /Keichū/ 契當 [kaitō] /to match/ 契稠 [Keichū] /Qichou/ 契範 [kaihan;kaibon] /canon/ 契經 [kaikyō] /scripture(s)/ 契經中言 [kaikyōchū gon] /it is said in the sutras/ 契經等法 [kai kyō tō hō] /teachings of the sutras/ 契經言 [kaikyō gon] /a (the) scripture says.../ 契經說 [kaikyō setsu] /the scriptures say.../ 契經調伏本母 [kaikyō jōfuku honmo] /scriptures, Vinaya, and treatises/ 契線 [kaisen] /scriptures/ 契聞 [Kaibun] /Kaibun/ 奔 [hon] /to run/ 奔吒跋多國 [Hontabata koku] /Puṇyavardhana/ 奔攘舍羅 [honnyōshara] /(Skt. puṇyaśālā)/ 奔波 [honpa] /devastating waves/ 奔茶 [honcha] /great lotus/ 奔茶利迦 [honcharika] /puṇḍarīka/ 奔荼 [honda] /puṇḍarīka/ 奔荼利迦 [hondarika] /white lotus flower/ 奔荼利迦花 [hondarika ke] /puṇḍarīka/ 奔走 [honsō] /to rush about/ 奔那伐戰那 [Honnabasenna] /Puṇḍra-vardhana/ 奔那伽 [honnaga] /(Skt. puṣpanāga)/ 奔馳 [honchi] /to run/ 奕 [eki] /large/ 奘 [sō] /flourishing/ 奚 [nanzo;kei] /what?/ 奚仲造車 [Kei Jū zō sha] /Xi Zhong makes a wheel/ 奝然 [Chōnen] /Chōnen/ 奠 [ten] /offer/ 奠湯 [tentō] /offering of boiled water/ 奠祭 [tensai] /to offer food and goods at a funeral/ 奠茶 [ten cha] /to offer tea/ 奠茶湯 [tenchatō] /to offer tea and water to a buddha or at a funeral/ 奢 [sha] /to spread out/ 奢利 [Shari] /Śāriputra/ 奢利富多羅 [Sharifutara] /Śāriputra/ 奢利弗多羅 [Shariputara] /Śāriputra/ 奢多 [shata] /quiescent/ 奢婬 [shain] /proud and arrogant/ 奢弭 [shami] /śamī/ 奢彌 [shami] /śamī/ 奢摩 [shama] /*śyāmā/ 奢摩他 [shamata] /(Skt. śamatha)/ 奢摩他力 [shamatariki] /power of stable abiding meditation/ 奢摩他力之所任持 [shamata riki no sho ninji] /maintained by the power of stabilizing meditation/ 奢摩他品 [shamata hon] /belonging to the quality, or category, of calm abiding/ 奢摩他損伏 [shamata sonpuku] /stifling [the afflictions] by calming the mind/ 奢摩他支 [shamatashi] /branch of calm abiding meditation/ 奢摩他毘婆舍那 [shamata bibashana] /calm and insight/ 奢摩他毘缽舍那 [shamata bipasshana] /śamatha-vipaśyanā/ 奢摩他毘鉢舍那 [shamata bipashana] /calm and insight/ 奢摩他行 [shamata gyō] /practice of stabilizing meditation/ 奢摩他觀 [shamata kan] /śamatha (tranquility) method of meditation/ 奢摩他道 [shamata dō] /path of stabilizing meditation/ 奢摩陀 [shamata] /(Skt. śamatha)/ 奢梨迦 [sharika] /mynah/ 奢羯羅 [Shakara] /Śākala/ 奢舍磨奢 [shashamasha] /cemetery/ 奢薩擔羅 [shasattara] /śāstra/ 奢陀 [shada] /śāṭhya/ 奧 [ō;oku] /hidden/ 奧丹多補梨 [Ōtantahori] /Odantapurī/ 奧府 [ōfu] /warehouse/ 奧志 [Ōshi] /Ōshi/ 奧方丈 [oku hōjō] /inner abbot's quarters/ 奧疏 [ōsho] /esoteric commentary/ 奧登柏格 [Ōtōhakukyaku] /Oldenberg, Hermann/ 奧箄迦 [ōhika] /aupayika/ 奧義 [ōgi] /profound meaning/ 奧藏 [ōzō] /hidden treasure-house (of Dharmas)/ 奧院 [oku no in] /innermost hall/ 奩 [ren] /incense box/ 奪 [datsu] /to snatch/ 奪一切衆生精氣 [Datsu issai shūjō shōki] /Sarvasattvojahārī/ 奪人不奪境 [datsunin fudatsukyō;nin o ubatte kyō o ubawazu] /snatching away (negating) the person, but not snatching away the object/ 奪他財物 [datsu ta zaimotsu] /to steal another's wealth and property/ 奪其精氣 [datsu ki shōki] /devourer of energy/ 奪取 [dasshu] /to snatch/ 奪命 [datsumyō] /to take a life/ 奪境不奪人 [dakkyō fudatsu nin;kyō o ubatte hito o ubawazu] /snatching away the object, but keeping the subject/ 奪父機 [datsu fuki;dabbuki;dabbu no ki] /to surpass the abilities of one's master/ 奪破 [datsuha] /direct refutation/ 奪精鬼 [dasshō ki] /breath-snatching demon/ 奪財 [datsuzai] /to snatch one's wealth/ 奪賊鎗殺賊 [zoku sō wo ubatte zoku wo korosu] /to steal a thief's spear and kill him with it/ 奪還 [datsugen] /to take back/ 奪饑人之食 [kinin no jiki o ubau] /to take food from a hungry person/ 奪魂鬼 [dakkonki] /soul-snatching demon/ 奬導 [shōdō] /(spiritual) guide/ 奮 [fun] /to rouse/ 奮發 [funhotsu] /undertaking/ 奮迅 [funjin] /speedy/ 女 [nyo] /woman/ 女人 [nyonin] /woman/ 女人六欲 [nyonin rokuyoku] /six feminine attractions/ 女人定 [nyonin jō] /the girl to be aroused from absorption/ 女人往生聞書 [Nyonin ōjō kikigaki] /Nyonin ōjō kikigaki/ 女人往生願 [nyonin ōjō gan] /vow regarding women's rebirth/ 女人拜 [nyonin hai] /woman's salutation/ 女人眷屬論師 [nyonin kenzoku ronji] /sect that believes that Mahêśvara created the first woman/ 女人禁制 [nyonin kinsei;nyonin kinzei] /forbidden to women/ 女人結界 [nyonin kekkai] /women-forbidden zone/ 女人身 [nyoninshin] /female human body/ 女人身上 [jonin shinjō] /on a woman's body/ 女使 [nyoshi] /female servant/ 女像 [nyo zō] /the female form/ 女僧 [nyosō] /nun/ 女兒 [nyoji] /girl/ 女國 [nyokoku] /women-state/ 女天 [nyoten] /female celestials/ 女妓 [nyogi] /female entertainers/ 女子出定 [joshi shutsujō;nyoshi shutsujō;nyoshi jō wo izu] /the girl to be aroused from absorption/ 女宮 [nyogū] /Virgo/ 女宿 [nyosuku] /(Skt. Abhijit)/ 女寶 [nyohō] /jewel of a woman/ 女居士 [nyokoji] /female lay follower/ 女巫 [jofu;miko] /shamaness/ 女形 [nyogyō] /female form/ 女德 [nyotoku] /a woman of virtue/ 女心 [nyoshin] /a woman's mind/ 女情 [nyojō] /sexual desire/ 女想 [nyosō] /conception of a woman/ 女根 [nyokon] /faculty of the feminine/ 女欲 [nyoyoku] /desire for women/ 女母 [nyomo] /mother/ 女犯 [nyobon] /offences of the precepts related to sexual contact with women/ 女男根 [nyonan kon] /female and male (sexual) organs/ 女病 [nyobyō] /woman sickness/ 女百惡 [onna no hyakuaku] /the hundred failings of women/ 女相 [nyo sō] /femininity/ 女聲 [nyoshō] /sound of a woman/ 女色 [joshoku;nyoshiki] /female beauty/ 女觸 [nyosoku] /tactile sensation of a woman/ 女賊 [nyozoku] /woman as thief/ 女身 [nyoshin] /female body/ 女鏁 [nyosa] /woman as chain/ 女香 [nyokō] /female fragrance/ 奴 [nu] /slave/ 奴人 [donin;nunin] /servant/ 奴僕 [nuboku] /slave/ 奴婢 [nuhi] /male and female slave(s)/ 奴婢作使 [dohi sashi] /slaves and menials/ 奴婢僕使 [dohi bokushi] /male and female slaves and servants/ 奴婢等 [dohi tō] /slaves and so forth/ 奴婢等類 [dohi tōrui] /various kinds of slaves and servants/ 奴子 [nusu] /servant boy/ 奴見婢慇懃 [do ken hi ingon;do wa hi o mite ingin] /the slave boy is intimate with the slave girl/ 奴隸 [nurei;dorei] /slave/ 奸 [kan] /to violate/ 奸僧 [kansō] /fraudulent monk/ 奸詐 [kansa] /fraudulent/ 奼 [ta] /virgin/ 好 [kō] /good/ 好上妙 [kōjōmyō] /lovely, excellent, and fine/ 好事 [kōji;kōzu] /good works/ 好住 [kōjū] /take care/ 好去 [kōko] /farewell/ 好名聞 [kō myōbun] /good reputation/ 好好 [kōkō] /excellent/ 好德 [kōtoku] /to love virtue/ 好心 [kōshin] /a good attitude/ 好心教授戒 [kōshin kyōju kai] /don't despise beginning practitioners/ 好忤 [kōgo] /to like and dislike/ 好惡 [kōaku] /good things and bad things/ 好慕 [kōbo] /to be fond of/ 好憙 [kōki] /to like/ 好成 [kōjō] /Saṃbhavā/ 好手 [kōshu] /an adept/ 好施 [kōse] /rich or bounteous gift/ 好樂 [kōgyō] /delights in/ 好照 [kōshō] /mirror/ 好生 [kōsan] /to love life/ 好相 [kōsō] /auspicious mark/ 好看 [kōkan] /good-looking/ 好聲鳥 [kōshō chō] /nice sounding bird/ 好肉上剜瘡 [kōnikujō wanshō;kōnikujō ni kizu wo eguru] /gouge a wound into healthy flesh/ 好臂 [kōhi] /*Subāhu/ 好與三十棒 [kōyo sanjūbō;yoshi sanjūbō wo ataeru ni] /to give thirty blows/ 好良 [kōryō] /good/ 好色 [kōjiki] /beauty/ 好色者 [kōshiki sha] /a good color/ 好處 [kōsho] /good place/ 好衣 [kōe] /nice clothes/ 好覆身 [kō fukushin] /to cover the body well/ 好觸 [kōsoku] /pleasing to the touch/ 好語 [kōgo] /eloquent speech/ 好語心 [kōgo shin] /mental state of eloquent speech/ 好諍 [kōsō] /to enjoy debate/ 好車 [kōsha] /a good chariot/ 好道 [kōdō] /proper path/ 好醜 [kōshu;kōshū] /the attractive and the ugly/ 好長 [kōchō] /fine and long (silk scroll)/ 好首 [Kōshu] /Sundarī/ 好香 [kōkō] /fragrant odor/ 好馬 [kōma] /a good horse/ 好鬪 [kōtō] /quarrelsome/ 如 [nyo] /thus/ 如一 [nyoichi] /merely/ 如上 [nyojō] /as above/ 如上所說 [nyo jō shosetsu] /as explained above/ 如上說 [nyo jōsetsu] /as explained above/ 如下文言 [nyo gemon gon] /as a passage later on says.../ 如世尊言 [nyo seson gon] /as the world-honored one said.../ 如世間 [nyo seken] /worldly/ 如中 [nyochū] /properly/ 如乾闥婆城 [nyo kentatsuba jō] /like a gandharva city/ 如人 [nyo nin] /like a person/ 如人頂 [nyo ninchō] /like the top of someone's head/ 如今 [ima;nyokon;jokon] /today/ 如今者 [nyokinsha] /now/ 如仲天誾 [Jochū Tengin] /Jochū Tengin/ 如似 [nyoji] /to appear/ 如何 [nyoka] /how? in what manner? whence?/ 如何不說 [nyoka fusetsu] /why is it not explained . . . ?/ 如何得成 [nyo ka toku jō] /how can it be posited?/ 如何說 [nyoka setsu] /how can you say . . .?/ 如佛 [nyo butsu] /buddha-like/ 如來 [nyorai] /thus-come/ 如來不出世 [nyorai fu shusse] /birth in a land where the Buddha's doctrine does not flourish/ 如來不思議境界經 [Nyorai fushigi kyōgai kyō] /Sutra on the Tathāgata's Inconceivable State/ 如來不思議祕密大乘經 [Nyorai fushigi himitsu daijō kyō] /Tathāgataguhya-sūtra/ 如來之性 [nyorai no shō] /nature of the tathāgata/ 如來之法 [nyorai no hō] /teaching of the Tathāgata/ 如來之身 [nyorai no shin] /body of the Tathāgata/ 如來乘 [nyorai jō] /tathāgata vehicle/ 如來乘種性 [nyoraijō shushō] /tathāgata family/ 如來事 [nyorai ji] /the activity of the Thus Come One/ 如來事業 [nyorai jigō] /activities of a tathāgata/ 如來住 [nyorai jū] /stage of tathāgatahood/ 如來使 [nyorai shi] /tathāgata messenger/ 如來像 [nyorai zō] /figure of the Tathāgata/ 如來光明出已還入 [nyorai kōmyōshutsu igennyū] /the Tathāgata's emitted and returned light/ 如來全身 [nyorai zenshin] /the entire body of the tathāgata/ 如來八相 [nyorai no hassō] /eight junctures of the Tathāgata's life/ 如來出世 [nyorai shusse] /the Tathāgata's appearance in the world/ 如來出世若不出世 [nyorai shusse nya fu shusse] /the Tathāgata appears or does not appear in the world/ 如來力 [nyorai riki] /(compassionate) power of the Tathāgata/ 如來功德 [nyorai kudoku] /merits of the Tathāgata/ 如來化身 [nyorai keshin] /Tathāgata's transformation body/ 如來十事 [nyorai jūji] /ten buddha-works/ 如來十力 [nyorai jūriki] /ten powers of the Tathāgatas/ 如來十力次第 [nyorai jūriki shidai] /sequence of the Tathāgatas' ten powers/ 如來十號 [nyorai jūgō] /ten epithets of the Tathāgata/ 如來名號 [nyorai myōgō] /Tathāgata's epithets/ 如來善巧呪經 [Nyorai zenkōju kyō] /Rulai shanqiaozhou jing/ 如來地 [nyorai chi;nyoraiji] /stage of tathāgata/ 如來境界 [nyorai kyōgai] /tathāgata's sphere/ 如來壽量品 [Nyorai juryō bon] /Chapter on the Longevity of the Tathāgata/ 如來大圓覺 [nyorai dai enkaku] /the great perfect enlightenment of the Tathāgata/ 如來大師 [nyorai daishi] /the great teacher, the Tathāgata/ 如來大悲 [nyorai no daihi] /great compassion of the Tathāgatas/ 如來妙智 [nyorai myōchi] /marvelous cognition of a tathāgata/ 如來學問念處 [nyorai gakumon nenjo] /mindfulness of Buddhist studies/ 如來定 [nyorai jō] /Tathāgata concentration/ 如來室 [nyorai no shitsu] /abode of the Tathāgata/ 如來家 [nyorai ke] /family of the Tathāgata/ 如來寶杖 [nyorai hōjō] /the jeweled staff of the Tathāgata/ 如來尊 [nyorai son] /Thus Come One/ 如來常住 [nyorai jō jū] /eternality of the Tathāgata/ 如來廣大智 [nyorai kōdai chi] /vast and great wisdom of the tathāgata/ 如來心經 [Nyoraishin kyō] /Rulaixin jing/ 如來性 [nyorai shō] /nature of the Tathāgata/ 如來性起 [nyoraishō ki] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha/ 如來愍菩薩 [Nyorai min bosatsu] /Tathāgatagarbha-pity Bodhisattva/ 如來慧 [nyorai e] /wisdom of the Tathāgata/ 如來應供正偏智 [nyorai ōku shōhen chi] /tathāgata, worshipful, omniscient/ 如來應供正遍知 [nyorai ōgu shōhenchi] /thus-come, worthy of offerings, perfectly enlightened/ 如來應供等正覺 [nyorai ōgu tōshōgaku] /Thus-come, Worthy of Offerings, Perfectly Enlightened/ 如來應正等覺 [nyorai ōshō tōgaku] /thus come, worthy of respect, perfectly enlightened/ 如來應正遍智 [nyorai ō shōhenchi] /the Tathāgata who has omniscience and is worthy of offerings/ 如來應正遍知 [nyorai ōshō henchi] /Thus-come, Worthy [of Offerings], Perfectly Omniscient/ 如來所 [nyorai sho] /where the Tathāgata is/ 如來所作 [nyorai shosa] /works of a tathāgata/ 如來所得 [nyorai sho toku] /attained by the Tathāgata/ 如來所有 [nyorai shou] /possessed by the Tathāgata/ 如來所行 [nyorai sho gyō] /carried out by the Tathāgata(s)/ 如來所說 [nyorai shosetsu] /taught by the Tathāgata/ 如來所說教 [nyorai shosetsu kyō] /teaching of the Tathāgata/ 如來所證 [nyorai shoshō] /realized by the Tathāgatas/ 如來教 [nyorai kyō] /teaching of the Tathāgata/ 如來方便善巧呪經 [Nyorai hōben zenkōju kyō] /Rulai fangbian shanqiaozhou jing/ 如來日 [nyorai nichi] /Tathāgata day/ 如來智 [nyorai chi] /tathāgata's cognition/ 如來智慧 [nyorai chie] /wisdom of the Tathāgata/ 如來智慧海 [nyorai chie kai] /ocean of the Tathāgata's wisdom/ 如來智眼 [nyorai chigen] /wisdom-eye of the Tathāgata/ 如來本起 [nyorai honki] /Tathāgata as originally arisen/ 如來果 [nyorai ka] /tathāgata-hood/ 如來果位 [nyorai ka'i] /stage of the realization of the Tathāgata/ 如來正法輪 [nyorai shō bōrin] /Tathāgata's wheel of the correct Dharma/ 如來正覺 [nyorai shōkaku] /completely enlightened tathāgata/ 如來死後亦有亦非有 [nyorai shigo yaku u yaku hiu] /a Buddha who is both existent and nonexistent after passing into peace/ 如來死後有 [nyorai shigo u] /the Tathāgata exists after death/ 如來死後無 [nyorai shigo mu] /the Tathāgata does not exist after death/ 如來死後爲有 [nyorai shigo iu] /existence of Buddha after passing into nirvana/ 如來死後非有 [nyorai shigo hiu] /nonexistence of Buddha after passing into nirvana/ 如來死後非有非非有 [nyorai shigo hiu hihiu] /a Buddha who is neither existent nor nonexistent after passing into peace/ 如來水 [nyorai sui] /water of the Thus Come One/ 如來法 [nyorai hō] /Dharma of the Tathāgata/ 如來法界 [nyorai hokkai] /Dharma-realm of the Tathāgata/ 如來法身 [nyorai hosshin] /reality body of the Tathāgata/ 如來淸淨禪 [nyorai shōjō zen] /tathāgatas' pure meditation/ 如來滅後 [nyorai metsu go] /after the extinction of the thus-come one/ 如來無所著等正覺 [nyorai mushojaku tōshōkaku] /tathāgata, unattached and perfectly enlightened/ 如來無量功德 [nyorai muryō kudoku] /innumerable virtues of the Tathāgata/ 如來生 [nyorai shō] /birth of the Buddha/ 如來相 [nyorai sō] /tathāgata's characteristics/ 如來示教勝軍王經 [Nyorai jikyō shōgunō kyō] /Sutra where Tathāgata Reveals Teachings to King Prasenajit/ 如來祕密大乘經 [Nyorai himitsu daijō kyō] /Tathāgataguhya-sūtra/ 如來神力 [nyorai jinriki] /supranormal powers of the thus-come one/ 如來神力品 [nyorai jinriki bon] /Chapter on the Tathāgata's Powers/ 如來禪 [nyorai zen] /tathāgata meditation/ 如來種 [nyorai shu] /tathāgata family/ 如來種性 [nyorai shushō] /family of the Tathāgata/ 如來種知 [nyorai shuchi] /the Tathāgata's comprehensive knowledge of particular things/ 如來聖教 [nyorai shōkyō] /holy teaching of the Tathāgata/ 如來聖種 [nyorai shōshu] /the Tathāgata's noble lineage/ 如來聲聞緣覺 [nyorai shōmon enkaku] /tathāgatas, śrāvakas, and pratyekabuddhas/ 如來興世 [nyorai no kōse] /Tathāgata appearing in this world/ 如來興顯經 [Nyorai kōken kyō] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 如來舞 [nyorai bu] /play of the Tathāgata/ 如來色身 [nyorai shikishin] /physical body of the Tathāgata/ 如來菩提 [nyorai bodai] /enlightenment of the Tathāgata(s)/ 如來菩提智 [nyorai bodai chi] /enlightened cognition of the Tathāgata(s)/ 如來藏 [nyorai zō] /womb of the Tathāgata/ 如來藏佛 [nyorai zōbutsu] /teaching of the universal Buddha/ 如來藏心 [nyorai zō shin] /mind of the tathāgatagarbha/ 如來藏思想 [nyorai zō shisō] /tathāgata-garbha thought/ 如來藏性 [nyoraizō shō] /nature of the tathāgatagarbha/ 如來藏性起 [nyorai zō shōki] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathāgatagarbha/ 如來藏緣起 [nyorai zō engi] /dependent arising from the tathāgatagarbha/ 如來藏藏識 [nyoraizō zōshiki] /store consciousness qua Buddha-embryo/ 如來行 [nyorai gyō] /tathāgata practices/ 如來行處 [nyorai gyōsho] /realm of tathāgata activities/ 如來衣 [nyorai e;nyorai no i] /Thus Come One's robe/ 如來言音 [nyorai gon'on] /Tathāgata's speech and voice/ 如來說 [nyorai setsu] /tathāgata teaches/ 如來說法 [nyorai seppō] /the Tathāgata expounds the Dharma/ 如來識 [nyorai shiki] /tathāgata consciousness/ 如來身 [nyorai shin] /tathāgata body/ 如來道 [nyorai dō] /the words of the Tathāgata/ 如來部 [nyorai bu] /the court of Vairocana Tathāgata/ 如來頂 [nyorai chō] /head of the Tathāgata/ 如先所說 [nyo sen shosetsu] /as explained above/ 如先說 [nyo sensetsu] /as explained previously/ 如光影 [nyo kōyō] /like a reflection/ 如其像 [nyo ki zō] /thus shaped/ 如其實義 [nyo ki jitsugi] /accordant with reality/ 如其所宜 [nyo ki shogi] /fittingly/ 如其所得 [nyo ki shotoku] /as they attain.../ 如其所應 [nyoki shoō] /as suitable/ 如其所有 [nyo ki sho u] /the totality of all phenomena that exist/ 如其所欲 [nyo ki shoyoku] /as one desires/ 如其次第 [nyoki shidai] /in this sequence/ 如其色像 [nyo ki shikizō] /such as this/ 如切 [nyosai] /cuttingly/ 如券 [nyoken] /like a promissory note/ 如前 [nyozen] /like the prior/ 如前分別 [nyo zen funbetsu] /above discriminated.../ 如前廣說 [nyozen kōsetsu] /as was explained in detail earlier/ 如前所說 [nyozen shosetsu] /as was explained above/ 如前無異 [nyozen mui] /no different than it was before/ 如前說 [nyo zensetsu] /as explained above/ 如前釋 [nyo zenshaku] /as explained above/ 如勝 [nyoshō] /according to precedence/ 如化 [nyoke] /constructed/ 如去 [nyoko] /thus-gone (one)/ 如可 [Nyoka] /Yeoga/ 如地 [nyochi] /like earth/ 如外種 [nyo geshu] /like seeds in the external world/ 如多羅樹斷截根頂 [nyo taraju dansetsukon chō] /like the top of a palm tree that has had its roots severed/ 如夢 [nyo mu] /like a dream/ 如夢境 [nyo mukyō] /like the objects in a dream/ 如夢幻泡影 [nyo mu gen hō yō] /like a dream, an illusion, a bubble, a shadow/ 如夢所見 [nyomu sho ken] /like that seen in a dream/ 如大 [nyodai] /like (the) elements/ 如大地 [nyo daichi] /like the great earth/ 如大海 [nyo daikai] /like a great ocean/ 如大海水 [nyo daikai sui] /[as vast as the] water contained in a great ocean/ 如大火聚 [nyo daika shu] /like a great ball of fire/ 如契經 [nyo kaikyō] /like the sutra(s)/ 如契經言 [nyo kaikyō gon] /as a scripture says:/ 如契經說 [nyo kaikyō setsu] /according to the scriptural teaching/ 如如 [nyonyo] /thusness/ 如如不動 [nyonyo fudō] /unmoving thusness/ 如如佛 [nyonyo butsu] /thusness Buddha/ 如如智 [nyonyo chi] /cognition of thusness/ 如學 [Nyogaku] /Ruxue/ 如宜 [nyogi] /appropriately/ 如實 [nyo jitsu] /true/ 如實不分別 [nyojitsu fu funbetsu] /true nondiscrimination/ 如實不分別空 [nyojitsu fu funbetsu kū] /true, nondiscriminated emptiness/ 如實不空 [nyojitsu fukū] /truly nonempty/ 如實之義 [nyojitsu no gi] /true meaning/ 如實之道 [nyojitsu no dō] /real path/ 如實了知 [nyojitsu ryōchi] /understands as it truly is in reality/ 如實修行 [nyojitsu shugyō] /to practice according to reality/ 如實修行者 [nyojitsu shugyō sha] /accurate practice/ 如實因相 [nyojitsuin sō] /marks of true causes/ 如實性 [nyojitsu shō] /right comprehension / 如實智 [nyojitsu chi] /cognition of things as they really are/ 如實正行 [nyo jitsu shōgyō] /correct practice in accordance with reality/ 如實法 [nyojitsu hō] /accurate teaching/ 如實相 [nyojissō] /phenomena in their true aspect/ 如實知 [nyojitsu chi] /to understand things as they really are/ 如實知因 [nyojitsu chiin] /accurately and thoroughly understand causes/ 如實知者 [nyojitsu chi sha] /knower of reality/ 如實知自心 [nyojitsu chi jishin] /to accurately knows one's own mind/ 如實知見 [nyojitsu chiken] /insight accordant with reality/ 如實稱遂 [nyojitsu shōzui] /if it is really carried out.../ 如實空 [nyojitsu kū] /truly empty/ 如實空鏡 [nyojitsukū kyō] /a truly empty mirror/ 如實義 [nyojitsu gi] /real meaning/ 如實行 [nyojitsu gyō] /true practice/ 如實見 [nyojitsu ken] /seeing things as they are/ 如實覺 [nyojitsu kaku] /true awareness/ 如實覺了 [nyojitsu kakuryō] /complete apprehension of things as they are/ 如實觀 [nyojitsu kan] /fully investigated/ 如實觀察 [nyojitsu kansatsu] /correct observation [analysis, contemplation, inspection]/ 如實觀照 [nyojitsu kanshō] /to correctly observe/ 如實解 [nyojitsuge] /correct understanding/ 如實解了 [nyojitsu geryō] /accurate understanding/ 如實言 [nyojitsu gon] /accurate speech/ 如實說 [nyojitsu setsu] /explains as it [really] is/ 如實論 [Nyojitsuron] /Tarkaśāstra/ 如實論反質難品 [Nyojitsuron hanshitsu nan hon] /Tarkaśāstra/ 如實證 [nyojitsu shō] /accurately witness/ 如實讚 [nyojitsu san] /true praise/ 如實轉 [nyojitsu ten] /come forth accurately/ 如實通達 [nyojitsu tsūdatsu] /accurately comprehends/ 如實遍智 [nyojitsu henchi] /accurate and pervasive cognition/ 如實遍知 [nyojitsu henchi] /full comprehension of things as they are/ 如實隨住 [nyojitsu zuijū] /correctly abide/ 如寶 [nyo hō] /like a jewel/ 如巹 [Nyokon] /Rujin/ 如常 [nyojō] /as usual/ 如常說 [nyojōsetsu] /as per the usual explanation/ 如幻 [nyogen] /illusory/ 如幻三摩地 [nyogen sanmaji] /as-illusion samādhi/ 如幻三昧 [nyogen sanmai] /as-illusion samādhi/ 如幻三昧經 [Nyogen zanmai kyō] /Sutra on the As-illusion Samādhi/ 如幻事 [nyogen ji] /illusory phenomena/ 如幻假有 [nyogen keu] /like an illusion, nominally existent/ 如幻化 [nyo genke] /illusory/ 如幻化等平等性 [nyo genke tō byōdō shō] /equality in nature of illusory transformations/ 如幻夢 [nyo genmu] /like a phantasm/ 如幻如化 [nyogen nyoke] /illusory and transformation-like/ 如幻如夢 [nyogen nyomu] /like an illusion, like a dream/ 如幻定 [nyogen jō] /as illusion samādhi/ 如幻忍 [nyogen nin] /acceptance of illusoriness/ 如幻物 [nyogenmotsu] /illusory thing/ 如幻等 [nyogen tō] /illusory and so forth/ 如庵 [Nyoan] /Yeo-am/ 如影 [nyoyō] /like a shadow/ 如影現 [nyoyōgen] /appearance/ 如彼 [nyo hi] /like that/ 如律 [nyoritsu] /as in the Vinaya/ 如得 [nyotoku] /like receiving/ 如心 [nyoshin] /thusness-mind/ 如性 [nyoshō] /thusness/ 如恆沙 [nyo gōsha] /as the sands of the Ganges/ 如意 [nyoi] /as one wishes/ 如意之珠 [nyoi no shu] /wish-granting jewels/ 如意佛 [nyoibutsu] /the as he intends Buddha/ 如意寶 [nyoi hō] /wish-granting jewels/ 如意寶珠 [nyoi hōju] /wish-granting jewel/ 如意寶總持王經 [Nyoihō sōji ō kyō] /Ruyibao zongchi wang jing/ 如意庵 [Nyoian] /Nyoian/ 如意摩尼 [nyoi mani] /wish-granting jewel/ 如意摩尼陀羅尼經 [Nyoi mani daranikyō] /Dhāraṇī of the Wish-fulfilling Gem/ 如意最上明珠 [nyoi saijō myōshu] /best gleaming wish-granting pearl/ 如意樹 [nyoi ju] /wishing tree/ 如意珠 [nyoiju] /wish-granting jewel/ 如意珠王 [nyoiju ō] /king of wish-granting jewels/ 如意甁 [nyoi byō] /talismanic vase/ 如意足 [nyoi soku] /power of ubiquity/ 如意輪 [nyoi rin] /talismanic wheel/ 如意輪觀音 [Nyoirin Kannon] /*Cakravarti-cintāmaṇi-Avalokitêśvara-bodhisattva/ 如意輪陀羅尼經 [Nyoirin daranikyō] /Dhāraṇī of the Wish-Fulfilling Wheel/ 如意迦樓羅王 [Nyoi karōra ō] /Mahā-ṛddhi-prāpta/ 如意金剛 [Nyoi kongō] /Āryāmogha-pūrṇamaṇi/ 如愚 [nyogu] /like a fool/ 如慢 [nyoman] /to think oneself equal to one's betters/ 如應 [nyo ō] /corresponding/ 如應如宜 [nyoō nyogi] /suitable/ 如應安立 [nyoō anryū] /established as it should be/ 如應當知 [nyoō tōchi] /as you should know.../ 如我 [nyo ga] /like myself/ 如我恩化 [nyoga onke] /as I have kindly taught/ 如戒所說行 [nyo kai shosetsu gyō] /practice the precepts as they are taught/ 如所從 [nyoshojū] /whence/ 如所意 [nyoshoi] /as [someone] wishes/ 如所意樂 [nyosho igyō] /as [someone] wishes/ 如所施設 [nyo sho sesetsu] /as disclosed/ 如所有 [nyo shou] /thusness of things/ 如所有性 [nyo shou shō] /thusness of things/ 如所有智 [nyo shou chi] /cognition of all existents/ 如所欲 [nyo shoyoku] /as one wishes/ 如所稱 [nyo shoshō] /as stated/ 如所聞 [nyoshobun] /as was heard/ 如所說 [nyo shosetsu] /as explained/ 如掌 [nyoshō] /like the palm of one's hand/ 如故 [nyoko] /as before/ 如教 [nyokyō] /as is taught/ 如數 [nyoshu] /according to number/ 如文 [nyomon] /as the text... (says, etc.)/ 如斯 [nyoshi] /such/ 如斯像 [nyoshi zō] /thus shaped/ 如斯比類 [nyoshi hirui] /thus/ 如斯色像 [nyoshi shikizō] /thus shaped/ 如日 [nyonichi] /like the sun/ 如日照 [nyo nichishō] /as if illuminated by the sun/ 如是 [nyoze] /like this/ 如是一切 [nyoze issai] /in this way, all.../ 如是一切衆生 [nyoze issai shūjō] /all such sentient beings/ 如是三說 [nyoze sansetsu] /to say this three times/ 如是三請 [nyoze sanshō] /to request in this way three times/ 如是世界 [nyoze sekai] /a world like this/ 如是久住 [nyoze kujū] /thus abiding a long time/ 如是之義 [nyoze no gi] /this meaning/ 如是事 [nyoze ji] /this kind of thing/ 如是二心先心難 [nyoze nishin senshin nan] /it is difficult to tell which of these mental states comes first/ 如是二種 [nyoze nishu] /these two kinds/ 如是作 [nyoze sa] /thusness activity of phenomena/ 如是像 [nyoze zō] /thus shaped/ 如是像類 [nyoze zōrui] /such as these/ 如是則 [nyoze soku] /in this case/ 如是力 [nyozeriki] /thusness of the power of phenomena/ 如是名 [nyoze myō] /this is called.../ 如是名爲 [nyoze myōi] /this is called.../ 如是因 [nyoze in] /thusness of primary causes of phenomena/ 如是報 [nyoze hō] /thusness of the rewards and retributions of phenomena/ 如是如實 [nyoze nyojitsu] /of such a form or kind/ 如是如是 [nyoze nyoze] /just like that/ 如是實 [nyoze jitsu] /this [kind of] truth (reality)/ 如是實相 [nyoze jissō] /things as they are/ 如是廣說乃至 [nyoze kōsetsu naishi] /it is explained like this, in detail, up to.../ 如是心 [nyoze shin] /this [kind of] mind/ 如是思惟 [nyoze shiyui] /to think like this/ 如是性 [nyoze shō] /thusness nature of phenomena/ 如是想 [nyoze sō] /this kind of conception/ 如是我聞 [nyoze ga mon] /thus have I heard/ 如是所有 [nyoze shou] /a certain distinctly possessed.../ 如是所有壽量邊際 [nyoze shou juryō hensai] /thus the limits of a lifespan peculiar to a certain person/ 如是所說 [nyoze shosetsu] /as explained here/ 如是持 [nyoze ji] /to maintain (the precepts) like this/ 如是方便 [nyoze hōben] /skillful means such as these/ 如是時 [nyoze ji] /at this time/ 如是本末究竟等 [nyoze honmatsu kukyō tō] /totality of (the ten expressions of thusness)/ 如是果 [nyoze ka] /thusness effects of phenomena/ 如是果報 [nyoze kahō] /this kind of retribution/ 如是業 [nyoze gō] /this [kind of] karma/ 如是次第 [nyoze shidai] /this ordering/ 如是欲樂 [nyoze yokugyō] /this kind of intent/ 如是比 [nyozehi] /in the same way/ 如是比像 [nyoze hizō] /such as this/ 如是比者 [nyoze hisha] /such as this/ 如是比類 [nyoze hirui] /such as this/ 如是法 [nyoze hō] /true teaching/ 如是法門流中 [nyoze hōmonru chū] /within this kind of doctrinal tradition/ 如是生 [nyoze shō] /one's type of birth/ 如是生類 [nyoze shōrui] /a certain type of birth/ 如是略說 [nyoze ryakusetsu] /outlined like this/ 如是發心 [nyoze hosshin] /this kind of arousal of mind/ 如是白 [nyoze byaku] /this is the motion/ 如是相 [nyoze sō] /thusness marks of phenomena/ 如是相好 [nyoze sōkō] /these major and minor marks [that are under discussion]/ 如是知 [nyoze chi] /cognition of things as they [really] are/ 如是知已 [nyoze chii] /once you know this.../ 如是種姓 [nyoze shushō] /such-and-such genealogy/ 如是種性 [nyoze shushō] /a certain genealogy/ 如是種類 [nyoze shurui] /this type/ 如是等 [nyozetō] /this kind of.../ 如是等事 [nyoze tō ji] /this kind of matter/ 如是等處 [nyoze tō sho] /these kinds of places/ 如是等輩 [nyoze tōhai] /this kind of group/ 如是等類 [nyoze tōrui] /these categories/ 如是精進 [nyoze shōjin] /this kind of exertion/ 如是經 [nyoze kyō] /thusness sutra/ 如是經典 [nyoze kyōten] /this kind of scripture/ 如是緣 [nyoze en] /thusness conditions of phenomena/ 如是者 [nyoze sha] /[something, someone] like this/ 如是色 [nyoze shiki] /this kind/ 如是色像 [nyoze shikizō] /thus shaped/ 如是色類 [nyoze shikirui] /this kind/ 如是處 [nyoze sho] /place/ 如是處所 [nyoze shosho] /this kind of place/ 如是要略說 [nyoze yō ryakusetsu] /to summarize/ 如是見 [nyoze ken] /this kind of view/ 如是觀已 [nyoze kan i] /having completed this observation.../ 如是解了 [nyoze geryō] /in this way understands completely/ 如是語 [nyoze go] /these words/ 如是說 [nyoze setsu] /explains this way/ 如是說已 [nyoze setsu i] /having explained this.../ 如是身 [nyoze shin] /this body/ 如是長壽 [nyoze chōju] /long life thus/ 如是領受苦樂 [nyoze ryōjukuraku] /certain experiences of pleasure and pain/ 如是類 [nyoze rui] /this sort/ 如是食 [nyoze jiki] /eating like this/ 如是飮食 [nyoze onjiki] /such-and-such nutriment/ 如是體 [nyozetai] /thusness substance of phenomena/ 如智 [nyochi] /wisdom of thusness/ 如會 [Nyoe] /Ruhui/ 如月 [nyogetsu] /like the moon/ 如月光 [nyo gekkō] /like moonlight/ 如有 [nyou] /in accordance with fact/ 如有一 [nyouichi] /for instance/ 如木 [nyomoku] /tree-like/ 如本 [nyohon] /as it was originally/ 如本諦 [nyohontai] /as it really is/ 如杵 [nyosho] /like a pounder/ 如次 [nyoji] /respectively/ 如次建立 [nyoshi kenryū] /set forth in order/ 如次第 [nyoshidai] /in order/ 如欲 [nyoyoku] /according to one's wishes/ 如此 [nyoshi] /like this/ 如此事 [nyoshi ji] /this kind of (matter)/ 如此修 [nyoshi shu] /to practice like this/ 如此像 [nyoshi zō] /such as this/ 如此時 [nyo shi ji] /at this time/ 如此比 [nyoshihi] /to like this/ 如此比像 [nyoshi hizō] /such as this/ 如此相 [nyoshi sō] /thus-shaped/ 如此等 [nyo shi tō] /this kind of.../ 如水 [nyosui] /like water/ 如水中月 [nyo suichū getsu] /like the moon (reflecting) in the water/ 如汝所說 [nyoyo sho setsu] /it is just as you have said/ 如泉 [nyosen] /like a spring/ 如法 [nyohō] /according to the Dharma/ 如法乞求 [nyohō kotsugu] /to beg for alms according to the rules/ 如法修行 [nyohō shugyō] /to practice according to the Buddha's teachings/ 如法寺 [Nyohōji] /Nyohōji/ 如法悔 [nyo hōke] /according to the rules of confession/ 如法悔除 [nyo hōke jo] /able to remove [their transgressions] according to the rules of confession/ 如法治 [nyohō ji] /corrected according to the rules/ 如法王 [nyohō ō] /a king who follows the Buddhist teachings/ 如法者 [nyohōsha] /righteous/ 如法衣 [nyo hō e] /to wear clothes according to ritual or the propriety of the situation in Buddhism/ 如法語 [nyohō go] /true words/ 如泡 [nyohō] /to like a bubble/ 如浮泡 [nyo fuhō] /like froth/ 如海 [nyokai] /to like the ocean/ 如海一渧 [nyo kaiittei] /like a drop in the ocean/ 如涅槃 [nyo nehan] /like nirvāṇa/ 如淨 [Nyojō] /Rujing/ 如淨禪師語錄 [Nyojō zenji goroku] /Rujing chanshi yulu/ 如瀑流 [nyo bakuru] /like a raging current/ 如火 [nyoka] /like fire/ 如火焰 [nyo kaen] /like a scorching flame/ 如焰 [nyoen] /like smoke/ 如燈 [nyotō] /like a lamp/ 如父母 [nyo fumo] /as parents/ 如理 [nyori] /truth/ 如理作 [nyori sa] /properly carried out/ 如理作意 [nyori sai] /correct mental orientation/ 如理加行 [nyori kegyō] /accurate application of practices/ 如理師 [nyori shi] /master of reality/ 如理思 [nyori shi] /to correct thought/ 如理思惟 [nyori shiyui] /correct thinking/ 如理憐愍 [nyori renbin] /correct kindness/ 如理應知 [nyo ri ō chi] /to be understood according to reason/ 如理智 [nyorichi] /nondiscriminating, innate wisdom/ 如理觀 [nyori kan] /correctly observe/ 如理觀察 [nyori kansatsu] /to contemplate correctly/ 如理說 [nyo ri setsu] /explanation or theory that accords with the truth/ 如理說語 [nyorisetsu go] /speech constituted by teachings that accord with the truth/ 如理通達 [nyori tsūdatsu] /accurately understands/ 如瓔珞 [nyoyōraku] /diadem-like/ 如生 [nyoshō] /like living/ 如病 [nyobyō] /like sickness / 如癰 [nyoyō] /tumoral/ 如相 [nyosō] /things as they are/ 如相念 [nyosōnen] /mindfulness of [external] marks just as they are/ 如眞 [nyoshin] /thusness/ 如砥 [nyoshi] /like a whetstone/ 如種 [nyoshu] /similar seed/ 如空 [nyokū] /like space/ 如空花 [nyo kūke] /like flowers in the sky/ 如經 [nyo kyō] /according to the sutra(s)/ 如經廣說 [nyo kyō kōsetsu] /as the sutra explains in detail.../ 如經言 [nyo kyō gon] /as a/the sūtra says.../ 如經說 [nyo kyō setsu] /as the scripture explains/ 如緣 [nyoen] /like cognizing/ 如義 [nyogi] /accordant with reality/ 如聖 [nyo shō] /like a sage/ 如聚沫 [nyo shumatsu] /like foam/ 如聲 [nyoshō] /like sound/ 如聾如啞 [nyo rō nyo a] /as if deaf and dumb/ 如聾如盲 [nyorō nyomō] /as if deaf and blind/ 如聾若啞 [nyo rō nya a] /as if deaf and dumb/ 如能 [nyonō] /according to power or ability/ 如膏 [nyokō] /oily/ 如自 [nyoji] /as it is/ 如自己 [nyo jiko] /like oneself/ 如自己平等 [nyo jiko byōdō] /equal to oneself/ 如自所言 [nyo ji shogon] /just as one says/ 如自所言卽如是作 [nyojishogon soku nyozesa] /one does exactly what one says one will do/ 如至誠 [nyoshijō] /as it really is/ 如舊 [nyogu] /as in the past/ 如色 [nyoshiki] /like form/ 如色像 [nyoshikizō] /thus shaped/ 如芭蕉 [nyo hashō] /like a plantain tree/ 如花丈夫 [nyoke jōbu] /flower-like person/ 如苾芻 [nyo hitsusu] /like a bhikṣu/ 如華 [nyoke] /flowery/ 如蓮 [nyoren] /like a lotus/ 如處色像 [nyosho shikizō] /a place like this/ 如虛空 [nyo kokū] /space-like/ 如蛾趣燈火 [nyo ga shu tōka] /like a moth flying into the lamp's fire/ 如蠶處繭 [nyo san sho ken] /like a silkworm wrapped (in its own) cocoon/ 如見 [nyoken] /having seen/ 如言 [nyogon] /according to language/ 如言取義 [nyogon shugi] /grasps the meaning according to language/ 如言而思義 [nyogon ji shigi] /thinking according to language/ 如訓 [Nyokun] /Yeohun/ 如許 [sokobaku;nyoko;nyokyo] /in some measure/ 如語 [nyogo] /true teaching/ 如語者 [nyogosha] /accurate speaker/ 如說 [nyosetsu] /as was explained/ 如說修行 [nyozetsu shugyō] /to practice as instructed/ 如說而行 [nyo setsu ji gyō] /practice according to the teaching/ 如說能行 [nyo setsu nōgyō] /to act as one speaks/ 如說行 [nyosetsu gyō] /to practice as one preaches/ 如說行者 [nyosetsu gyōsha] /practicing as has been taught/ 如諦 [nyotai] /as it really is/ 如達 [nyodatsu] /penetration of reality/ 如量智 [nyoryōchi] /experiential wisdom/ 如金 [nyokon] /like gold/ 如金剛 [nyo kongō] /like adamant/ 如金色 [nyokonshiki] /gold-colored/ 如闇中射 [nyo an chūsha] /like shooting arrows in the dark/ 如雨 [nyou] /like rain/ 如雪 [nyosetsu] /like snow/ 如雲 [nyoun] /like a cloud/ 如電 [nyo den] /like lightning/ 如電光 [nyo denkō] /like a flash of lightning/ 如露亦如電 [nyoro yaku nyoden;tsuyu no gotoku mata kaminari no gotoshi] /like dew, also like lightning/ 如響 [nyokyō] /like an echo/ 如頂 [nyochō] /summit-like/ 如須彌 [nyoshumi] /like Sumeru/ 如須彌山 [nyo shumisan] /like Mt. Sumeru/ 如願 [nyo gan] /as one wishes/ 如風行空 [nyo fū gyō kū] /like the wind moving through the sky/ 如食子肉 [nyojiki shi niku] /like eating the flesh of one's child/ 如馨 [nyokyō] /like this/ 如龍得水 [ryū no mizu wo uru ga gotoshi] /like a dragon that has gotten water/ 妃 [hi] /Queen or princess (Skt. rājñī)/ 妃后 [hikō] /queen and maids of honor/ 妄 [mō] /to lie/ 妄作 [mōsa] /to deludedly construct/ 妄倒 [mōtō] /[cognitive] distortion/ 妄分 [mōbun] /false discrimination/ 妄分別 [mō funbetsu] /false discrimination/ 妄分別性 [mō funbetsu shō] /nature of false discrimination/ 妄動 [mōdō] /deluded motion/ 妄取 [mōshu] /clinging/ 妄取境界 [mōshu kyōgai] /to deludedly grasp to the objective realm/ 妄執 [mōshū;mōjū] /deluded attachment/ 妄執習氣 [mōshū jikke] /karmic impressions of deluded attachment/ 妄塵 [mōjin] /false objects/ 妄境 [mōkyō] /false object(s)/ 妄境界 [mō kyōkai;mō kyōgai] /erroneously conceived external world/ 妄境界熏習 [mō kyōgai kunjū] /perfuming by the erroneous cognition of an external world / 妄增 [mōzō] /delusion increases/ 妄心 [mōjin;mōshin] /deluded mind/ 妄心熏習 [mōjin kunjū] /perfuming by the deluded mind/ 妄心薰習 [mōshin kunjū] /perfuming by the deluded mind/ 妄心觀 [mōshin kan] /contemplation of the false mind / 妄念 [mōnen] /deluded thought/ 妄念分別 [mōnen funbetsu] /false discrimination/ 妄念本無 [mōnen honmu] /false thoughts are baseless/ 妄念本空 [mōnen honkū] /false thoughts are originally empty/ 妄情 [mōjō] /false discriminations/ 妄想 [mōsō;mōzō] /delusive conceptualization/ 妄想分別 [mōzō funbetsu] /deluded conceptualization/ 妄想實受 [mōzō jitsuju ] /deludedly conceived but really experienced/ 妄想心 [mōzō shin] /deluded conceptualization/ 妄想相 [mōsōsō] /discriminated marks/ 妄想者 [mōsō sha] /deluded conceptualization/ 妄想自性 [mōjō jishō] /(falsely) fabricated nature/ 妄想自性分別通相 [mōsō jishō funbetsu tsūsō] /the character of the intrinsic nature of discrimination/ 妄想計著 [mōsō keijaku] /to attach to mistaken discrimination/ 妄想顚倒 [mōsō tendō] /deluded and distorted/ 妄慧 [mōe] /deceived intelligence/ 妄所執 [mō shoshū] /falsely discriminated/ 妄有 [mōu] /deceptive existence/ 妄有執取 [mōu shūshu] /improper adherence to/ 妄染 [mōzen] /delusion and defilement/ 妄法 [mōbō] /delusive concept/ 妄消 [mōshō] /gradually/ 妄熏 [mōkun] /falsely perfumed/ 妄熏眞 [mō kun shin] /delusion perfuming thusness/ 妄現 [mōgen] /erroneous appearance/ 妄生 [mōshō] /delusory production/ 妄生增益 [mōshō zōyaku] /false attribution/ 妄知 [mōchi] /deluded knowledge/ 妄稱 [mōshō] /[falsely] claiming to be something/ 妄緣 [mōen] /false objects/ 妄緣起 [mō engi] /delusory dependent arising/ 妄習 [mōshū] /habituation of delusion/ 妄舌 [mōzetsu] /false speech/ 妄見 [mōken] /false views/ 妄見所計 [mōken sho kei] /imagined through false views/ 妄覺 [mōkaku] /mistaken understanding/ 妄言 [mōgen;mōgon] /lying/ 妄計 [mōkei] /mistaken discrimination/ 妄計我論 [mōkeiga ron] /a theory falsely positing a self/ 妄認 [mōnin] /deluded discernment/ 妄誕 [mōtan] /absurdity/ 妄語 [mōgo] /false speech/ 妄語戒 [mōgo kai] /precept forbidding lying/ 妄語等 [mōgo tō] /false speech and so forth/ 妄語者 [mōgosha] /lie(s)/ 妄說 [mōsetsu] /mistaken discourse/ 妄談 [mōdan] /false speech/ 妄識 [mōjiki] /deluded consciousness/ 妄起 [mōki] /deludedly gives rise [to]/ 妄轉 [mōten] /deluded transformation/ 妄雲 [mōun] /clouds of delusion/ 妄風 [mōfu] /winds of delusion/ 妊娠 [ninshin] /to become pregnant/ 妒 [to] /envy/ 妒嫉 [toshitsu] /to be jealous/ 妒黃門 [tokōmon] /man impotent due to lack of control of emissions/ 妓 [ki] /courtesan/ 妓女 [ginyo] /a dancing girl/ 妓樂 [gigaku] /music/ 妖 [yō] /charming/ 妖怪 [yōkai] /demon/ 妖祥 [yōshō] /omens/ 妖通 [yōtsū] /demonic powers/ 妖魅 [yōmi] /demon/ 妙 [myō] /marvelous/ 妙中 [myōchū] /sublime middle/ 妙乘 [myōjō] /marvelous vehicle/ 妙事 [myōji] /marvelous work/ 妙五欲 [myō goyoku] /five subtle desires/ 妙位 [myō i] /sublime level[s] [of awakening] / 妙修 [myōshu] /wondrous practice/ 妙假 [myōke] /marvelous provisional/ 妙光 [Myōkō] /Varaprabha/ 妙光佛 [Myōkō butsu] /Sūryaraśmi/ 妙光山 [Myōkōsan] /Sumeru/ 妙典 [myōten] /marvelous canon/ 妙典要 [myōtenyō] /an excellent code/ 妙力 [myōriki] /wonderful power/ 妙勇 [Myōyō] /Pradānaśūra/ 妙化 [myōke] /marvelous transformation/ 妙化天王 [myō ketennō] /marvelously transformed heavenly kings/ 妙印 [myōin] /an excellent seal/ 妙叶兼帶 [myōko kentai] /the free function of enlightenment/ 妙合 [myōgō] /marvelously combine/ 妙吉祥 [Myō Kichijō] /Wonderful and Auspicious/ 妙吉祥大教經 [Myōkitsu shōdaikyō kyō] /Miaojixiang dajiao ing/ 妙吉祥最勝根本大教經 [Myō kichijō saishō kompon daikyōgyō] /Secret Tantra of the Auspicious Triumph [of Rage]/ 妙吉祥菩薩 [Myōkichijō bosatsu] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 妙吼 [myōku] /Gadgada-svara/ 妙善 [myōzen] /excellent/ 妙善修治 [myōzen shuji] /marvelous purification/ 妙善公主 [Myōzen kōshu] /Princess of Wonderful Goodness/ 妙善意樂 [myōzen igyō] /sublime aspiration(s)/ 妙善意樂無量 [myōzen igyō muryō] /incalculability of sublime aspirations/ 妙喜 [Myōki] /Joyful/ 妙喜世界 [myōki sekai] /world of the abhirati/ 妙喜宗績 [Myōki Sōseki] /Myōki Sōseki/ 妙器 [myōki] /a fine vessel/ 妙嚴寺 [Myōgonji] /Myōgonji/ 妙因 [myōin] /marvelous cause/ 妙圓 [myōen] /splendidly completed/ 妙圓樞口 [myōen sū ku] /wondrous, perfect, and pivotal words/ 妙圓滿 [myō enman] /splendidly completed/ 妙土 [myōdo] /marvelous land/ 妙境 [myōkyō] /wondrous object/ 妙奇 [myōki] /exquisite/ 妙契 [myō kai] /mysteriously tallying with/ 妙奢摩他 [myō shamata] /wondrous śamatha / 妙好 [myōkō] /exquisite/ 妙好人 [myōkō nin] /excellent person/ 妙安寺 [Myōanji] /Myōanji/ 妙宗 [myōshū] /profound tenet/ 妙定 [myōjō] /marvelous meditative absorption/ 妙寶 [myōhō] /a wonderful jewel/ 妙寶樹 [myōhō ju] /marvelously jeweled trees/ 妙峰 [Myōhō] /Miaofeng/ 妙峰玄實 [Myōhō Genjitsu] /Myōhō Genjitsu/ 妙帳 [myōchō] /a wonderful curtain/ 妙幢 [Myōtō] /Ruciraketu/ 妙幢相 [myōtōsō] /dhvajâgra-keyūra/ 妙幢相三昧 [myō dōsō zanmai] /(Skt. dhvajâgrakeyūra)/ 妙座 [myōza] /marvelous seats/ 妙康 [Myōkō] /Myōkō/ 妙德 [myōtoku] /marvelous virtue(s)/ 妙德菩薩 [Myōtoku bosatsu] /Mañjuśrī/ 妙心 [myōshin] /marvelous mind/ 妙心四派 [Myōshin shiha] /the four Myōshin branches/ 妙心寺 [Myōshinji] /Myōshinji/ 妙心寺派 [Myōshinji ha] /Myōshinji school/ 妙心體具 [myōshin tai gu] /mind inherently endowed with enlightenment/ 妙悟 [myōgo] /wondrous enlightenment/ 妙意 [Myōi] /Uttaramati/ 妙意菩薩 [Myōi Bosatsu] /Mānavaka/ 妙慧 [myōe] /marvelous wisdom/ 妙慧童女所問經 [Myōe dōnyo shomon kyō] /Sumati-dārikā-paripṛcchā(sūtra)/ 妙慧童女會 [Myōe dōnyo e] /Sumati-dārikā-paripṛcchā(sūtra)/ 妙慧童女經 [Myōedōnyo kyō] /Sumati-dārikā-paripṛcchā(sūtra)/ 妙應 [myōō] /marvelous response/ 妙應寺 [Myōōji] /Myōōji/ 妙成就 [myōjōshū] /marvelously accomplished/ 妙指 [myōshi ] /clever fingers/ 妙教 [myōkyō] /profound teaching/ 妙方便 [myō hōben] /subtle [marvelous] skillful means/ 妙方便慧 [myō hōben e] /marvelous expedient wisdom/ 妙旨 [myōshi] /excellent teaching/ 妙明 [myōmyō] /excellent wisdom/ 妙智 [myōchi] /excellent wisdom/ 妙智妙見 [myōchi myōken] /sublime wisdom and sublime vision/ 妙智神通行 [myōchi jinzū gyō] /exercising excellent wisdom and supranormal cognition/ 妙月長者 [Myōgetsu chōja] /Gṛhapati Sucandra/ 妙有 [myōu] /marvelous existence/ 妙有法 [myōu hō ] /Dharma of wondrous existence/ 妙本 [myōhon] /marvelous source/ 妙果 [myōka] /marvelous results/ 妙業 [myōgō] /subtle karma/ 妙極 [myōgoku] /quite marvelous/ 妙樂 [myōgaku] /sublime bliss/ 妙樂土 [myōraku do] /paradise/ 妙樂大師 [Myōraku daishi] /Miaole dashi/ 妙歌 [myōka] /marvelous singing/ 妙法 [myōhō] /wonderful dharma/ 妙法一乘 [myōhō ichijō] /one vehicle of the fine dharma/ 妙法住智 [myōhō jūchi] /marvelous dharma-abiding cognition/ 妙法印 [myōhō in] /seal of the wonderful Dharma/ 妙法堂 [myōhō dō] /hall of the fine dharma/ 妙法宮 [myōhō gū] /palace of the wonderful Dharma/ 妙法座 [myōhō za] /marvelous dharma throne/ 妙法燈 [myōhōtō] /lamp of the wonderful Dharma/ 妙法船 [myōhō sen] /ship of the fine dharma/ 妙法華 [myōhokke] /flower of the fine dharma/ 妙法華經 [Myō hoke kyō] /the Lotus Sutra/ 妙法蓮花經 [Myōhō renge kyō] /Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮花經疏 [Myōhō renge kyō sho] /Miaofa lianhua jing shu/ 妙法蓮華 [myōhō renge] /lotus flower of the fine dharma/ 妙法蓮華經 [Myōhō renge kyō] /Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮華經優婆提舍 [Myōhō renge kyō ubadaisha] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra-upadeśa/ 妙法蓮華經優波提舍 [Myōhō renge kyō ubadaisha] /Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 妙法蓮華經憂波提舍 [Myōhō renge kyō ubadaisha] /Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 妙法蓮華經文句 [Myōhō renge kyō mongu] /Miaofa lianhuajing wenju/ 妙法蓮華經玄義 [Myōhō renge kyō gengi] /Profound Meaning of the Sutra on the Lotus of the Marvelous Dharma/ 妙法蓮華經玄贊 [Myōhō renge kyō gensan] /Miaofa lianhua jing xuanzan/ 妙法蓮華經義疏 [Myōhō renge kyō gisho] /Miaofa lianhua jing yishu/ 妙法蓮華經義記 [Myōhō renge kyōgiki] /Miaofa lianhua jing yiji/ 妙法蓮華經觀世音門品 [Myōhō renge kyō Kanzeon fumon bon ] /Avalokitêśvara Universal Gate Chapter of Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma/ 妙法蓮華經論 [Myōhō renge kyō ron] /Commentary on the Lotus Sutra/ 妙法蓮華經論優波提舍 [Myōhō renge kyō ron ubadaisha] /*Saddharma-puṇḍarikôpadeśa/ 妙法蓮華經論憂波提舍 [Myōhō rengekyōron yūbadaisha] /Miaofa lianhua jinglun youboti she/ 妙法藏 [myōhō zō] /treasury of the fine dharma/ 妙法行長老 [Myōhō gyō chōrō] /Saddhammacara/ 妙法身 [myōhō shin] /marvelous Dharma body/ 妙法輪 [myōhō rin] /wheel of the fine dharma/ 妙法雨 [myōhō u] /marvelous dharma-rain/ 妙淨 [myōjō] /perfectly clean/ 妙淨信心 [myōjō shinshin] /perfect mental clarity/ 妙淸 [Myōshō] /Myocheong/ 妙淸淨 [myō shōjō] /marvelous purity/ 妙滿寺派 [Myōmanji ha] /Myōmanjiha/ 妙無 [myōmu] /profound nonexistence/ 妙物 [myōmotsu] /wondrous things/ 妙玄 [myōgen] /wonderful and profound/ 妙珍 [myōchin] /precious/ 妙珍財 [myōchin zai] /precious treasures/ 妙理 [myōri] /wondrous principle/ 妙生 [myōshō] /well born or produced/ 妙用 [myōyū] /marvelous function/ 妙用恆沙 [myōyū gōsha] /marvelous functions, as numerous as the grains of sand in the Ganges/ 妙界 [myōkai] /superior constituent/ 妙目精 [Myōmokushō] /Tārā Bodhisattva/ 妙相 [myōsō] /marvelous attributes/ 妙眞如性 [myō shinnyo shō] /marvelous true nature/ 妙眼 [myōgen] /marvelous vision/ 妙祐 [Myōyū] /Myōyū/ 妙空 [myōkū] /marvelous emptiness/ 妙簡擇 [myō kenchaku] /subtle analysis/ 妙簡擇住 [myō kenchaku jū] /stage of subtle analysis/ 妙紫金離垢宿華王 [Myōshikon rikusuku keō] /Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 妙絕 [myō zetsu] /magnificent/ 妙經 [myōkyō] /marvelous sūtra/ 妙義 [myōgi] /marvelous meaning/ 妙義寺 [Myōgiji] /Myōgiji/ 妙翅 [myōshi] /wondrous wings/ 妙翅鳥 [myōjichō] /garuḍa/ 妙聖 [myō shō] /noble/ 妙聖智 [myō shōchi] /noble wisdom/ holy wisdom/ 妙聲 [myōshō] /marvelous sound/ 妙臂 [Myōhi] /*Subāhu/ 妙臂印幢陀羅尼經 [Myō hiin tō darani kyō] /Sutra of the Dhāraṇī for Bearing the Banners and Seals/ 妙臂菩薩 [Myōhi Bosatsu] /Subāhu-kumāra/ 妙臂菩薩問經 [Myōbi bosatsu mon kyō] /Miaobi pusa wen jing/ 妙興寺 [Myōkōji] /Myōkōji/ 妙色 [myōshiki] /subtle form/ 妙色身 [myōshiki shin] /body of marvelous form/ 妙色身如來 [Myō shikishin nyorai] /Surūpakāya Tathāgata/ 妙色陀羅尼經 [Myōshiki darani kyō] /Dhāraṇī of the Well-Formed One/ 妙莊嚴 [myō shōgon] /Śubha-vyūha/ 妙莊嚴王 [myōshōgon ō] /The king Marvelous Adornment (Śubha-vyūha-rāja)/ 妙莊王 [Myōshō ō] /Śubhavyūha/ 妙菩提 [myō bodai] /excellent enlightenment/ 妙菩提座 [myō bodai za] /site of enlightenment/ 妙華 [myō ke] /exquisite flower/ 妙華三昧 [myōke zanmai] /marvelous flower samādhi/ 妙葩 [Myōha] /Myōha/ 妙蓮華 [myō renge] /wonderful lotus/ 妙藥 [myōyaku] /excellent medicine/ 妙處 [myōjo] /marvelous place/ 妙行 [myōgyō] /marvelous activity/ 妙術 [myōjutsu] /marvelous skill/ 妙衣 [myōe] /fine clothes/ 妙見 [myōken] /wondrous vision/ 妙見大士 [Myōken Daishi] /Sudarśana/ 妙見尊星王 [Myōken son shōō] /Sudarśana, Venerable Ruler of the Star/ 妙見菩薩 [Myōken Bosatsu] /Sudarśana/ 妙覺 [myōkaku;myōgaku] /marvelous enlightenment/ 妙覺位 [myōkaku i] /stage of marvelous enlightenment/ 妙覺地 [myōkaku chi;myōgaku chi;myōkaku ji] /stage of marvelous enlightenment/ 妙覺性 [myōkaku shō;myōgaku shō] /marvelously enlightened nature/ 妙觀 [myōkan] /subtle contemplation/ 妙觀察 [myō kansatsu] /marvelous observation/ 妙觀察智 [myō kanzacchi] /marvelous observing cognition/ 妙解 [myōge] /to grasp subtly/ 妙觸貪 [myōsoku ton] /cravings caused by subtle feelings/ 妙言 [myō gon] /sublime words/ 妙語 [myōgo] /beautiful words/ 妙語藏 [myōgo zō] /storehouse of miraculous words/ 妙謙 [Myōken] /Myōken/ 妙識 [myōshiki] /Śikhī/ 妙賢 [Myōken] /Subhadra/ 妙趣 [myōshu] /marvelous destiny/ 妙足天 [Myōsoku Ten] /Tuṣita Heaven/ 妙身 [myōshin] /wonderful body/ 妙車 [myōsha] /marvelous vehicles/ 妙輪上樂王祕密不思議大教王經 [Myōrin shōraku ō himitsu fushigi daikyōō kyō] /Inconceivable Secret of the Wheel of Ecstasy: Great King of Tantras/ 妙辯才 [myō benzai] /subtle discernment/ 妙迹 [myō shaku] /mysterious traces/ 妙通 [myōtsū] /wonderful supranormal faculty/ 妙道 [myō dō] /wondrous way/ 妙金花 [myō konke] /golden flowers/ 妙鈴 [myōryō] /fine bell/ 妙門 [myōmon] /marvelous teaching/ 妙難思 [myō nanshi] /subtle, difficult to conceive/ 妙雲寺 [Myōunji] /Myōunji/ 妙雲眞雄 [Myōun Shin'yū] /Miaoyun Zhenxiong/ 妙音 [myōon] /wonderful voice/ 妙音品 [Myōon bon] /Chapter of Marvelous Sound/ 妙音天 [Myōon Ten] /Sarasvatī/ 妙音徧滿 [Myōon henman] /marvelous sound reaching everywhere/ 妙音樂天 [Myō ongaku ten] /Sarasvatī/ 妙音聲 [myō onshō] /marvelous voice/ 妙音菩薩 [Myōon Bosatsu] /Bodhisattva of Wondrous Sound/ 妙音菩薩品 [Myōon bosatsu bon] /Bodhisattva Gadgadasvara Chapter/ 妙音遍滿 [myōon henman] /Manojñaśabdābhigarjita/ 妙音鳥 [myōon chō] /wonderful-voice bird/ 妙響 [myōkyō] /fine sound/ 妙頂 [myōchō] /marvelous peak/ 妙願 [myō gan] /excellent vow/ 妙顯山 [Myōken sen] /Mountain of Marvelous Appearance/ 妙飮食 [myō onjiki] /excellent drink and food/ 妙飾 [myōshoku] /exquisitely adorned/ 妙香 [myōkō] /fine incense/ 妙香花 [myōkōge] /beautiful fragrant flower/ 妙體 [myōtai] /marvelous essence/ 妙高 [Myōkō] /(Skt. Sumeru)/ 妙高山 [Myōkō sen] /Marvelous High Mountain/ 妙高山王 [myōkō sennō] /King of the Marvelous High Mountains/ 妙高臺 [myōkō dai] /wondrous high platform/ 妙鼓 [myōko] /marvelous drum/ 妙鼓音 [myōko on] /marvelous drumming sound/ 妙龍 [Myōryū] /Myōryū/ 妥妥帖帖 [dada chōchō] /to be peaceful and comfortable/ 妨 [hō] /to hinder/ 妨廢 [bōhai] /to hinder/ 妨眞 [bōshin] /to obscure the truth/ 妨礙 [bōge] /to obstruct/ 妨難 [bōnan] /to criticize another's position/ 妬 [to] /jealous/ 妬不男 [tofudan] /(Skt. irṣyāpaṇḍaka)/ 妬忌 [toki] /jealousy/ 妬羅 [tora] /floss/ panicle of a flower or plant/ 妬路婆 [toroba] /turuṣka/ 妹 [mai] /younger sister/ 妹子 [maishi] /younger sister/ 妻 [sai] /wife/ 妻女 [sainyo] /(Skt. patnī)/ 妻妾 [saishō] /wife and concubine/ 妻婦 [saibu] /a wife/ 妻子 [saishi] /wife and children/ 妻子眷屬 [saishi kenzoku] /wives, children, and relatives/ 妻孥 [saido;sainu;seido] /wife and children/ 妻室 [saishitsu] /wife (and home)/ 妾 [shō] /concubine/ 姉 [shi;ane] /elder sister/ 姉妹 [shimai] /sisters/ 姊 [shi] /elder sister/ 姊妹 [shimai] /sister(s)/ 始 [shi] /beginning/ 始別教 [shi bekkyō] /preliminary specialized teaching/ 始善忌 [shizenki] /first memorial service/ 始士 [shishi] /initiator/ 始學 [shigaku] /beginning student/ 始得 [shitoku] /attained for the first time/ 始從 [shijū] /starting from.../ 始成 [shijō] /first completion/ 始成正覺 [shi jō shōgaku] /first attainment of enlightenment/ 始教 [shikyō] /initial teaching/ 始有 [shiu] /initial possession/ 始末 [shimatsu] /from first to last/ 始業 [shigō] /one who has just begun the activity of religious cultivation/ 始業初業 [shigō shogō] /initial stages of spiritual practice/ 始業諸菩薩 [shigōsho bosatsu] /bodhisattvas who are beginning to practice/ 始生 [shishō] /initial production/ 始發 [shihotsu;shihatsu] /to initiate/ 始祖 [shiso] /first patriarch/ 始終 [shijū] /beginning and end/ 始興宗 [Shikō shū] /Siheung jong/ 始行人 [shi gyōnin] /beginner/ 始覺 [shigaku] /initial enlightenment/ 始覺四位 [shikaku shii] /four stages in the activation of enlightenment/ 始起 [shiki] /commencement/ 始離 [shiri] /first separation/ 姑 [ko] /aunt/ 姑尸草 [koshi sō] /auspicious grass/ 姑臧 [Kosō] /Guzang/ 姑蘇 [Koso] /Gusu/ 姓 [shō] /family/ 姓名 [shōmyō] /family name and personal name/ 姓字 [shōji] /surname and forename/ 姓種族 [shō shuzoku] /surnames and families/ 姓護 [shōgo] /protection of the wife by the family/ 姓類 [shōrui] /belonging to the family or caste of/ 委 [i] /to entrust to/ 委付 [ifu] /to entrust/ 委信 [ishin] /confidence/ 委在 [izai] /to abandon/ 委寄 [iki] /confidence/ 委念 [inen] /intelligently mindful/ 委悉 [ishitsu] /in great detail/ 委悉修作 [ishitsu shusa] /activity that is clever, adroit, accurate, or thorough/ 委悉所作 [ishitsu shosa] /to become learned/ 委敬 [ikyō] /to obey and respect/ 委明 [imyō] /detailed/ 委曲 [ikyō] /in detail/ 委細 [isai] /in full detail/ 委託 [itaku] /to entrust/ 委順 [ijun] /let nature take its course/ 委頓 [iton] /to decline/ 姚 [yō] /refined/ 姚秦 [Yō Shin] /Yao Qin/ 姚興 [Yō Kō] /Yao Xing/ 姚萇 [Yō Chō] /Yao Chang/ 姜 [kyō] /surname/ 姝 [shu] /beautiful/ 姝好 [shukō] /beautiful/ 姝妙 [shumyō] /excellent/ 姞 [kitsu] /cautious/ 姞栗陀 [Kirida] /Gṛdhrakūṭa/ 姞栗陀羅矩吒 [Kiridarakuta] /Gṛdhrakūṭa/ 姟 [gai] /ten million/ 姟底 [kaitei] /(until) the end of hundreds of billions (of kalpas)/ 姟限 [kaigen] /greatest number of hundreds of billions/ 姥 [mo] /old woman/ 姥達羅 [modara] /(Skt. mudrā)/ 姦 [kan] /adultery/ 姦詐 [kansa] /fraudulent/ 姨 [i] /aunt/ 姫 [ki] /princess/ 姬 [ki] /princess/ 姸 [ken] /seductive/ 姹 [ta] /transcription of Indic ta phoneme/ 姿 [shi] /form/ 姿態 [shitai] /one's bearing or carriage/ 姿色 [shishiki] /skin color/ 姿色淸淨 [shishiki shōjō] /[Buddha's] bodily appearance is pure/ 姿體 [shitai] /appearance/ 威 [i] /power/ 威伏 [ifuku] /to subdue/ 威儀 [igi] /deportment/ 威儀具足 [igi gusoku] /fully possessing a sense of dignity/ 威儀寂靜 [igi jakujō] /calmness of demeanor/ 威儀師 [igi shi] /ceremony master/ 威儀庠序 [igi shōjo] /dignified/ 威儀欲 [igiyoku] /sexual attraction to carriage, or deportment/ 威儀法師 [igi hōshi] /ceremony master/ 威儀無缺 [igimu ketsu] /impeccable behavior/ 威儀無記 [igi muki] /karmic neutrality and nonimpedimentary character of (the four modes) of deportment/ 威儀等心 [igi tō shin] /to state of mind such as the various kinds of deportment/ 威儀行 [igi gyō] /deportment/ 威儀路 [igiro] /that which is related to the deportments / 威儀路無記 [igiro muki] /moral indeterminacy of deportments/ 威儀進止 [igi shinshi] /bodily deportments of going and stopping/ 威光 [ikō] /prestige/ 威制 [isei] /to subdue (demons, perverse views, etc.) by authoritative power/ 威力 [iriki] /power/ 威力意樂 [iriki igyō] /aspiration for authoritative power/ 威力神變 [iriki jinhen] /[emanation of] worldly and supranormal powers/ 威勢 [isei] /strong momentum/ 威勢執取 [isei shūshu] /ardent attachment to the precepts/ 威化 [ike] /transformed by authoritative power/ 威嚴 [igon] /dignified/ 威定 [ijō] /to establish one's authority/ 威容 [i yō] /dignified appearance/ 威德 [itoku] /authoritative power/ 威德具足 [itoku gusoku] /dignified/ 威德力 [itokuriki] /authoritative power/ 威德巍巍 [itoku gigi] /splendor and majesty/ 威德淸淨 [itoku shōjō] /purification by authoritative power/ 威德熾盛 [itoku shijō] /authoritative power flourishes/ 威德自在 [itoku jizai] /superb power/ 威怒 [inu] /wrath/ 威怒王 [inuō] /wrathful king(s)/ 威怒王念誦法 [Inuō nenshō hō] /Weinuwang niansong fa/ 威曜 [iyō] /(of) an imposing brilliance/ 威武 [imu] /dominant power/ 威相 [i sō] /majestic appearance/ 威神 [ijin] /[authoritative] power/ 威神之尊 [ijin no son] /supreme one who has imposing supernatural dignity/ 威神光 [i jinkō] /majestic and brilliant/ 威神光明 [ijin kōmyō] /majestic, spiritual radiance/ 威神力 [ijinriki] /majestic power/ 威神無極 [ijin mugoku] /boundless is [the Buddha's] authoritative power/ 威神足力 [i jinsoku riki] /imposing supranormal power/ 威聖 [ishō] /majestic sage/ 威變 [ihen] /imposing miracles/ 威鐵蓋闊 [Itetsukaikatsu] /dBal chen ge khod/ 威音 [Ion] /(Skt. Bhīṣma-svara)/ 威音王 [Ion ō] /Bhīṣma-garjita-ghoṣa-svara-rāja/ 威音王佛 [Ionō butsu] /Bhīṣma-garjita-svara-rāja/ 威音王已前 [Ionō izen] /before the time of Bhīṣmagarjitasvara-rāja/ 威顏 [i gan] /august countenance/ 娉 [hyō;hei] /to propose marriage/ 娉索 [heisaku] /to send a proposal of marriage(?)/ 娑 [sha] /to dance/ 娑也地提嚩多 [shayachideibata] /satyadevatā/ 娑伽羅 [Sagara] /Sāgara/ 娑伽羅龍王 [Shagara ryūō] /Sāgara-nāga-rāja/ 娑呵 [shaka] /sahā/ 娑嚩賀 [shabaga] /Skt. svāhā/ 娑多吉哩 [Shatakiri] /Śatakri/ 娑多婆漢那 [Shatabakanna] /Sadvāhana/ 娑多婆那 [Shatabana] /Sadvāhana/ 娑婆 [shaba] /sahā/ 娑婆世界 [shaba sekai] /world that must be endured/ 娑婆世界主 [Shaba sekai shu] /lord of the sahā world/ 娑婆卽寂光 [shaba soku jakkō] /Saha is precisely the Land of Tranquil Light/ 娑婆婆 [Sababa] /Sahassākkha/ 娑婆訶 [shabaka;sowaka;sapoho;sapoka;somoko] /(Skt. svāhā)/ 娑婆賀 [shabaga] /Skt. *svāhā/ 娑字 [shaji] /Sanskrit letter s/ 娑底也 [shachiya] /satya/ 娑度 [shado] /(Skt. sādhu)/ 娑揵圖 [sakento] /(Skt. skandha)/ 娑摩吠陀 [shama haida] /science of aphorisms/ 娑毘迦羅 [Shabikara] /Kapila/ 娑犍圖 [sakondo] /skhandhaka/ 娑磨 [Shama] /Sāmaveda/ 娑竭羅 [shakara] /sāgara/ 娑竭羅龍王 [Shagara ryūō] /Sāgara-nāga-rāja/ 娑縛賀 [shabakuga] /(Skt. svāhā)/ 娑羅 [shara;sara] /śāla/ 娑羅娑 [sharasha] /sārasa/ 娑羅林 [Shararin] /Śālavana/ 娑羅梨弗 [Shararifutsu] /Salaribhu/ 娑羅樹 [sharaju;saraju] /śāla trees/ 娑羅樹林 [Sharajurin] /Śāla Forest/ 娑羅樹王 [Sharaju ō] /Sālêndra-rāja/ 娑羅王 [Sharaō] /Sālêndra-rāja/ 娑羅雙樹 [sharasōju;sarasōju] /the two śāla trees/ 娑羅雙樹林 [Sara sōjurin*] /Śāla Forest/ 娑訶 [saka;shaka] /(Skt. sahā)/ 娑訶樓陀 [shakaroda] /sahā-lokadhātu/ 娑路多羅 [sharotara] /śrotra/ 娑門 [shamon] /śramaṇa/ 娑雞帝 [Shakeitai] /Sāketa/ 娑麽囉 [shamara] /(Skt. smara)/ 娘 [jō] /girl/ 娙 [gō] /beautiful/ 娛 [go] /to enjoy/ 娛樂 [goraku] /amusement/ 娛樂戲 [gorakuki] /to amuse oneself and sport about/ 娜 [da] /da/ 娜伽 [naka] /naga/ 娜多 [data] /danta/ 娜拏 [dana] /daṇḍa/ 娜耶 [daya] /naya/ 娜莫 [namaku] /Skt. *namaḥ, *namas/ 娜麽 [dama] /name/ 娠 [shin] /to conceive/ 娯 [go] /to enjoy/ 娵訾 [shushi] /astrological sign of the Pig/ 娶 [shu] /marriage/ 娶妻妾 [shu saishō] /keep a wife and concubines/ 娶婦 [shubu] /to marry/ 娼女 [shōnyo] /[female ] singers, performers/ 婀 [a] /transcription of Indic a phoneme/ 婁 [ru] /to tie/ 婁勒王 [Ruroku ō] /Virūḍhaka/ 婁彗星宿 [rusui shōsuku] /red cow constellation/ 婆 [ba] /an old lady/ 婆伽 [baga] /break/ 婆伽伴 [bagyaban] /bhagavān/ 婆伽婆 [bagaba] /(Skt. bhagavān) or bhagavat/ 婆伽梵 [bagyabon] /(Skt. bhagavat)/ 婆使迦 [bashika] /(Skt. vārṣika)/ 婆修槃豆 [Bashubanzu] /Vasubandhu/ 婆修槃陀 [Bashubanda] /Vasubandhu/ 婆修盤頭 [Bashubanzu] /Vasubandhu/ 婆先那王童子 [Basennaō dōshi] /Jayasena/ 婆利 [bari] /water/ 婆利史迦羅 [barishikara] /aloe/ 婆利吒 [Barita] /Upariṭṭha/ 婆利師 [barishi] /rainy season of retreat/ 婆利師迦 [barishika] /aloe/ 婆利師迦花 [barishika ke] /(Skt. vārṣika)/ 婆利耶 [bariya] /wife/ 婆利質羅 [Barishira] /Pārijāta/ 婆利迦 [Barika] /Varsakāra/ 婆利闍多迦 [barijataka] /(Skt. pārijātaka)/ 婆南 [banan] /obeisance/ 婆叉 [Basha] /Vākṣu/ 婆吒 [Bata] /Vasiṣṭha/ 婆咤利弗 [Batarihotsu] /Pāṭaliputra/ 婆哩野 [bariya] /wife/ 婆喝那 [bakana] /(Skt. vāhana)/ 婆嚩 [baba] /Skt. bhava/ 婆嚩誐帝 [babagatai] /(Skt. bhagavat)/ 婆囉賀磨拏 [baragamana] /Brāhman/ 婆城 [bajō] /gandharva city/ 婆奇瘦 [Bakishu] /Bhaggā/ 婆娑 [basha] /(Skt. bhāṣa) / 婆娑妥 [basada] /Sahassākkha/ 婆娑婆 [basaba] /Sahassākkha/ 婆婆 [Baba] /Sahassākkha/ 婆婆伽利 [Babagari] /Pāpakārin/ 婆婆和和 [baba wawa] /goo goo, wah wah/ 婆子 [basu;bashi] /elderly woman/ 婆字 [baji] /Sanskrit phoneme bh/ 婆差優婆差 [basha ubasha] /male and female lay disciples/ 婆師 [bashi] /(Skt. vārṣika)/ 婆師婆 [Bashiba] /Bāṣpa/ 婆師波 [Bashiha] /Bāṣpa/ 婆師波利 [bashihari] /(Skt. vārṣika)/ 婆師波羅漢 [Bashipa rakan] /the arhat Bāṣpa/ 婆師迦 [bashika] /aloe/ 婆庾 [Bayu] /wind god/ 婆悉吒 [Bashitsuta] /Vasiṣṭha/ 婆悉咤 [Bashita] /Vasiṣṭha/ 婆拘羅 [Bakura] /Bakkula/ 婆捺囉婆捺麽洗 [badarabadamasen] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 婆提 [Badai] /Bhadrika/ 婆收婁多柯 [Bashirutaka] /Bahuśrutīya/ 婆敷 [Bafu] /Bāṣpa/ 婆斯仙 [Bashisen] /Vasiṣṭha/ 婆梨 [bari] /vāri/ 婆梨耶 [bariya] /wife/ 婆槃豆 [Bahanzu] /Vasubandhu/ 婆槎 [Basa] /Vakṣu/ 婆樓那 [Barōna] /Varuṇa/ 婆樓那龍王 [Barōna ryūō] /Varuṇa-nāga-rājā/ 婆檀陀 [badanda] /(Skt. *bhadanta)/ 婆毘吠伽 [Babibeigya] /Bhāviveka/ 婆毘吠迦 [Babihaika] /Bhāviveka/ 婆毘薛迦 [Babiseka] /Bhāviveka/ 婆沙 [Basha] /vibhāṣā/ 婆沙四大論師 [basha shidai ronji] /four masters of the Vibhāṣā council/ 婆沙四評家 [basha shi hyōke] /four masters of the Vibhāṣā council/ 婆沙會 [basha e] /Vibhāṣā council/ 婆沙會四大論師 [Bashae shidaironshi] /four great masters of the Vibhāṣā council/ 婆沙波 [Bashaha] /Bāṣpa/ 婆沙論 [Basha ron] /Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra/ 婆牖 [bayu] /vāyu/ 婆珊婆演底 [basan baentei] /vasanta-vayantī/ 婆珊婆演底主夜神 [Basanbaenteishu yajin] /Vasantī-deva/ 婆留那 [Baruna] /Varuṇa/ 婆瘦 [bashu] /vāyu/ 婆盧枳底濕伐羅 [Barokiteishibara] /Avalokitêśvara/ 婆私 [Bashi] /Vasiṣṭha/ 婆私吒 [Bashita] /Vasiṣṭha/ 婆私瑟侘 [Bashishichita] /Vasiṣṭha/ 婆私瑟搋 [Bashishitai] /Vasiṣṭha/ 婆稚 [bachi] /Balin/ 婆羅 [bara] /(Skt. pāla)/ 婆羅劫 [barakō] /good eon/ 婆羅吸摩補羅 [Barakyūmahora] /Brahmapura/ 婆羅奢 [barasha] /phalasa/ 婆羅婆 [baraba] /Bharadvāja/ 婆羅婆寔 [barabashoku] /Pāli paribbājaka / paribbājikā/ 婆羅尼密婆舍跋提 [Baranimi bashabadai] /Paranirmitavaśavartin/ 婆羅必利他伽闍那 [barahiritakajana] /(Skt. bāla-pṛthag-jana)/ 婆羅必栗託仡那 [barahiritakina] /(Skt. bāla-pṛthag-jana)/ 婆羅捨佉 [barashakya] /a fetus in the fifth week/ 婆羅捺國 [Barana koku] /Vārāṇasī/ 婆羅捺寫 [Baranasha] /Vārāṇasī/ 婆羅提木叉 [haradai mokusa] /(Skt. pratimokṣa)/ 婆羅欱末拏 [barakōmana] /(Skt. brāhman)/ 婆羅洲 [Barashū] /Varadīpa/ 婆羅痆斯 [Baranashi] /Vārāṇasī/ 婆羅蜜 [baramitsu] /(Skt. pāramitā)/ 婆羅訶 [baraka] /Bālāha/ 婆羅賀磨 [Baragama] /Brahmā/ 婆羅那私 [Baranashi] /Vārāṇasī/ 婆羅那馱 [Baranada] /Varanāda/ 婆羅門 [baramon] /brāhman/ 婆羅門僧 [baramon sō] /Brahmin monk/ 婆羅門僧正 [baramon sōjō] /Brahman supervising monk/ 婆羅門國 [Baramon koku] /land of the brahmans/ 婆羅門城 [baramon jō] /city of brahmans/ 婆羅門女 [baramon nyo] /brahman woman/ 婆羅門家 [baramon ke] /the house of a Brāhmaṇa/ 婆羅門教 [Baramon kyō] /Brahmanism/ 婆羅門書 [baramon sho] /alphabet/ 婆羅門法 [baramon hō] /teachings of Brahmanism/ 婆羅門種 [baramon shu] /Brahman caste/ 婆羅門竭伽仙人天文說 [Baramon Katsuga sennin tenmon setsu] /Astronomical Teachings of Brahmin Sage *Garga/ 婆羅門衆 [baramon shu] /brahman group/ 婆羅門言 [baramon gon] /words of a brāhmaṇa/ 婆羅門造明論者 [baramon zōmyōronsha] /Brahmins who composed the Vedas/ 婆羅門邑 [Baramon yū] /Brāhmaṇapura/ 婆羅門那 [Baramonna] /Brāhmaṇa/ 婆羅阿迭多 [Bara aitta] /Bālāditya/ 婆羅㮈 [baradai] /Vārāṇasī/Bārāṇasī/ 婆耆子 [Bagishi] /Vajjiputta/ 婆耶 [baya] /payas/ 婆致迦 [bachika] /sphaṭika/ 婆舍斯多 [Bashashita] /Vāsi-Asita/ 婆舍跋提 [Bashabadai] /Vaśavartin/ 婆芻 [Basu] /Vakṣu/ 婆萸 [bayu] /(Skt. vasu)/ 婆藪 [basō] /(Skt. vasu)/ 婆藪天 [basōten] /(Skt. vasu-deva)/ 婆藪斗 [basōto] /(Skt. vastu)/ 婆藪槃豆 [Basubanzu] /Vasubandhu/ 婆藪槃豆法師傳 [Basōbando hosshi den] /Biography of the Master Vasubandhu/ 婆藪槃陀 [Basōhanda] /Vasubandhu/ 婆藪盤豆 [Basōbanzu] /Vasubandhu/ 婆藪跋摩 [Basubama] /Vasuvarman/ 婆蘇蜜呾羅 [Basomittara] /Vasumitra/ 婆訶 [baka] /vāha/ 婆訶摩 [bakama] /(Skt. vāha)/ 婆誐 [bagya] /bhaṅga/ 婆誐鑁 [bagaban] /bhagavān/ 婆蹉 [basha] /(Skt. vatsa)/ 婆蹉婆 [Basaba] /Sahassākkha/ 婆蹉富多羅 [Bashafutara] /Vātsīputrīya/ 婆蹉富羅 [Bashafura] /Vātsīputrīya/ 婆蹉種 [Basashu] /Vacchagotta/ 婆蹉那婆 [bashanaba] /vatsanābha/ 婆輸河 [Bashu ka] /Vakṣu River/ 婆迦婆 [bagaba] /(Skt. bhagavat)/ 婆達 [bada] /the act of speaking / 婆達羅鉢陀 [badatsurahatsuda] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 婆那 [bana] /vana/ 婆那婆私國 [Banabashi koku] /Vanavāsa/ 婆里旱 [barikan] /balin/ 婆闍羅波尼婆里旱 [Bajarahani barikan] /Vajrapāṇibalin/ 婆陀 [bada] /baddha/ 婆陀和 [Badawa] /Bhadrapāla/ 婆陟 [bachi] /(Skt. bhāṣā)/ 婆雌子部 [Bashishibu] /Vātsīputra/ 婆雞帝 [Bakeitai] /Sāketa/ 婆離 [bari] /powerful/ 婆須密多 [Bashumitsuta] /Vasumitra/ 婆須盤頭 [Bashubanzu] /Vasubandhu/ 婆須蜜 [Bashumitsu] /Vasumitra/ 婆須蜜多 [Bashumitta] /Vasumitra/ 婆頗裟 [bahasa] /prabhāsa/ 婇 [sai] /courtesan/ 婇女 [sainyo] /concubine/ 婇身園 [saishinen] /Caitraratha-vana/ 婉 [en] /flexible/ 婉轉 [enten] /to move effortlessly/ 婉麗 [enrai] /graceful beauty/ 婚 [kon] /bridegroom/ 婚姻 [konin] /marriage/ 婢 [hi] /maidservant/ 婢僕 [hiboku] /womenservants and manservants/ 婦 [bu] /a woman/ 婦人 [bunin] /a wife/ 婦女 [bunyo] /woman/ 婦道 [budō] /path of virtuous behavior for a woman/ 婬 [in] /debauchery/ 婬亂 [inran] /debauched/ 婬事 [inji] /lewd activities/ 婬劮 [in'itsu] /sexual intercourse/ 婬坊 [inbō] /red-light district/ 婬女 [innyo] /promiscuous woman/ 婬妷 [initsu] /craving/ 婬怒癡 [in nu chi] /(sexual) desire, anger, delusion/ 婬愛 [in'ai;innai] /erotic love/ 婬戒 [inkai] /precept regarding sexual misconduct/ 婬欲 [inyoku] /sexual desire/ 婬欲意 [ inyoku i] /lustful mind/ 婬欲法 [inyokuhō] /indulgence in sexual desires/ 婬泆 [in'ichi] /debauchery/ 婬法 [inbō] /debauchery/ 婬火 [inka] /fire of sexual passion/ 婬羅 [inra] /net of lust/ 婬羅綱 [inrakō] /net of sexual desire/ 婬舍 [insha] /house of prostitution/ 婬逸 [in'itsu] /sexual intercourse/ 婺 [mu] /name of a star/ 婺州淸規 [Mushū shingi] /Wuzhou Rules of Purity/ 媒 [bai] /matchmaking/ 媒人 [bainin] /match-making/ 媒介 [baikai] /intermediary/ 媒合 [baigō] /too act as an intermediary/ 媒媾 [baikō] /an intermediary/ 媒嫁 [baika] /pandering/ 媒嫁戒 [baikakai] /precept forbidding pandering, or matchmaking/ 媒稼 [baika] /matchmaking/ 媚 [bi;mi] /to flatter/ 媲 [hai] /to pair/ 媲摩 [haima] /Bhīmā/ 媳 [soku] /daughter-in-law/ 媻 [ba] /bha sound/ 媻毗吠伽 [Babibaika] /Bhāviveka/ 媻毘吠伽 [Babibaika] /Bhāviveka/ 媻羅犀那 [Barasaina] /Varasena/ 媻藪天 [Basōten] /Vasudeva/ 媻達羅鉢陀 [Badarahada] /Bhādrapada/ 媽 [bo] /nurse/ 媽哈薩督呀 [magōsatoke] /(Skt. mahāsattva)/ 嫁 [ka] /daughter-in-law/ 嫁女 [kanyo] /to give a daughter in marriage/ 嫁娶 [kashu] /to marry/ 嫂 [sō] /older brother's wife/ 嫉 [shitsu] /jealousy/ 嫉妒 [shitto] /envy/ 嫉妬 [jitto] /jealousy/ 嫉心 [shisshin] /jealousy/ 嫉恚 [shitsui] /hatred/ 嫉意 [shicchi;shitsui] /jealousy/ 嫉慳 [shitsuken] /envy and parsimony/ 嫉結 [shikketsu] /bond of envy/ 嫌 [ken] /to dislike/ 嫌呵 [kenka] /to complain/ 嫌心 [kenshin] /dissatisfaction/ 嫌恨 [kenkon] /hostility/ 嫌恨心 [kenkonshin] /hostility/ 嫌惡 [ken'aku] /dislike/ 嫓 [hai] /to pair/ 嫓摩 [haima] /Bhīmā/ 嫚罵 [manme] /to disparage/ 嫡 [chaku] /heir/ 嫡傳 [tekiden] /legitimate transmission/ 嫡嗣 [tekishi] /legitimate descendant/ 嫡嫡相承 [chakuchaku sōshō;tekiteki sōshō] /transmission/ 嫡子 [chakushi;tekishi] /a rightful heir/ 嫡孫 [tekison] /legitimate descendant/ 嫡意 [tekii] /the true principle/ 嫩 [don] /young/ 嫩桂 [donkei] /katsura sapling/ 嫪 [rō] /to have affection/ 嬈 [nyō;yō] /to give trouble to/ 嬈亂 [nyōran] /to disturb/ 嬈動 [nyōdō] /to be troubled/ 嬈害 [nyōgai] /to disturb/ 嬉 [ki] /play/ 嬉怡 [kii] /to be delighted/ 嬉戲 [kiki] /to play/ 嬉樂 [kigyō] /to enjoy/ 嬌 [kyō] /coquettish/ 嬌吠哩 [Kyōhairi] /Gaurī/ 嬌尸迦 [kyōshika] /Kauśika/ 嬌麽哩 [Kyōmari] /Kaumārī/ 嬭 [ji] /(a mother's) milk/ 嬰 [ei] /infant/ 嬰兒 [yōni;eiji] /a young child/ 嬰兒五相 [yōni gosō;eiji gosō] /the five marks of a young child/ 嬰兒慧 [eiji e] /the intelligence of an ordinary unenlightened person/ 嬰兒慧所化 [eijie shoke] /according to the understanding of ordinary unenlightened people/ 嬰兒行 [yōni gyō;eiji gyō] /the practice of manifesting good suitable for secular people and lesser vehicle practitioners/ 嬰孩 [eikai] /infancy/ 嬰孩位 [eikai i] /stage of infancy/ 嬰童 [eidō] /a child/ 嬰童無畏心 [eidō mui shin] /the boldness of a child / 嬾 [ran] /laziness/ 嬾墮 [randa] /laziness/ 嬾惰 [randa] /to be lazy/ 嬾惰懈怠 [randa ketai] /laziness and indolence/ 嬾龍 [Ranryū] /Ranryū/ 孃 [jō] /transliteration of Sanskrit ña sound/ 子 [] /child/ 子合國 [Shigōkoku] /Kukyar/ 子孫 [shison] /descendants/ 子孫廟 [shisonbyō] /hereditary temples / 子安觀音 [Koyasu Kannon] /Koyasu Kannon/ 子斷 [shidan] /elimination of seeds/ 子果 [shika] /seed and fruit/ 子淳 [Shijun] /Zichun/ 子滿果 [shiman ka] /pomegranate/ 子璿 [Shisen] /Zixuan/ 子細 [shisai] /carefully/ 子細而論 [shisai ji ron] /strictly speaking/ 子結 [shiketsu] /binding at the level of seed, or potentiality/ 子縛 [shibaku] /seed bond/ 子肉 [shiniku] /the flesh of one's own child/ 子肉想 [shiniku sō] /contemplation of eating a son's flesh/ 子院 [shiin] /small courts and buildings/ 孔 [ku] /hole/ 孔子 [Kōshi] /Confucius/ 孔目章 [Kōmokushō] /Kongmu zhang/ 孔稚珪 [Ku Chikei] /Kong Zhigui/ 孔穴 [kuketsu] /hollowness/ 孔釋 [Ku Shaku] /Confucius and Śākyamuni/ 孔隙 [kugeki] /opening or hole made by nature/ 孔雀 [kujaku] /the peacock/ 孔雀城 [Kushaku jō] /Madhurā/ 孔雀明王 [Kushaku myōō] /Mahāmayūrī/ 孔雀明王經 [Kujaku myōō kyō] /Sutra of the Great Peahen, Queen of Mantras/ 孔雀王 [Kushaku ō] /Mahāmayūrī/ 孔雀王呪經 [Kujaku ō ju kyō] /Peacock Sutra/ 孔雀王咒經 [Kujaku ō ju kyō] /Kongqiao wang zhou jing/ 孔雀王朝 [Kushaku ōchō] /Mauryan dynasty/ 孔雀王經 [Kujakuō kyō] /Peacock Sutra/ 孔雀經 [Kujaku kyō] /Kongqiao jing/ 孕 [yō] /to become pregnant/ 孕育 [yōiku] /to raise/ 字 [ji] /word/ 字句 [jiku] /syllable/ 字名 [jimyō] /to name/ 字名句 [jimyōku] /sentences, words, and phrases/ 字母 [jimo] /matrices/ 字母品 [jimo hon] /Chapter on the Alphabet/ 字法 [jihō] /to name as the Dharma/ 字相字義 [jisō jigi] /word-form and word-meaning/ 字等 [jitō] /equality in title/ 字緣 [jien] /Sanskrit vowels/ 字義 [jigi] /a syllable that forms a noun/ 字衆 [jishu] /group of utterances/ 字身 [jishin] /sets of phonemes/ 字輪 [jirin] /wheel of words/ 字輪觀 [jirin kan;jirin gan] /contemplation of the wheel of words/ 存 [son] /to exist/ 存在 [sonzai] /to exist/ 存奬 [Sonshō] /Cunjiang/ 存如 [Sonnyo] /Sonnyo/ 存心 [zonshin] /to maintain one's original state of mind/ 存念 [sonnen] /to keep the mind/ 存活 [sonkatsu] /survival/ 存濟 [sonsai] /to aid/ 存生 [zonshō] /to preserve life/ 存立 [sonryū] /to exist/ 存見 [zonken] /keep views in mind/ 存覺 [Zonkaku] /Zonkaku/ 孚 [fu] /quickly/ 孚務 [fumu] /hurries/ 孛 [bai] /comet/ 孛伽夷 [Baigai] /Bhagai/ 孛星 [bosshō] /lunar apogee/ 孜元 [Shigen] /Shigen/ 孜純 [Shijun] /Shijun/ 孝 [kō] /filial piety/ 孝名爲戒 [kyō myō i kai] /filial piety as precepts/ 孝子 [kyōshi] /filial son/ 孝宗 [Kōsō] /Xiaozong/ 孝建 [Kyōken] /Xiaojian/ 孝服 [kōfuku] /mourning clothes/ 孝順 [kōjun;kyōjun] /to be obedient/ 孝順心 [kōjun shin] /attitude of respect and obedience/ 孝順父 [kyōjun fu] /to revere and obey one's father/ 孝順父母 [kyōjunfumo] /to venerate one's father and mother/ 孝養 [kyōyō;kōyō] /filial piety/ 孟 [mō] /eldest/ 孟八郞 [man parō;mō bachirō] /a wild fellow/ 孟冬 [mōtō] /beginning of winter/ 孟婆神 [mōbajin] /Meng family dame/ 孟子 [Mōshi] /Mengzi/ 孟景翼 [Mō Keiyoku] /Meng Jingyi/ 孟浪 [mōrō;manran] /impolite/ 孟秋 [mōshū] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 季 [ki] /last/ 季冬 [kitō] /final month of winter/ 季初禮 [ki sho no rei] /seasonal first-day ritual/ 季夏 [kika] /final month of summer/ 季春 [kishun] /late spring/ 季秋 [kishū] /last month of autumn/ 季雲永嶽 [Kiun Eigaku] /Kiun Eigaku/ 孤 [ko] /solitary/ 孤僧 [kosō] /itinerant monks/ 孤單 [kotan] /orphan/ 孤單零丁 [kotan reichō] /a single man/ 孤園 [Koen] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 孤地獄 [ko jigoku] /solitary hells/ 孤山 [Kozan] /Gushan/ 孤岫宗峻 [Koshū Sōshun] /Koshū Sōshun/ 孤峰覺明 [Kohō Kakumyō] /Kohō Kakumyō/ 孤弱 [kojaku] /orphaned and weak/ 孤明 [komyō] /uniqueness/ 孤標 [kohyō] /steep/ 孤燈之明火 [kotō no myōka ] /bright flame of a solitary lamp/ 孤獨 [kodoku] /orphan/ 孤獨園 [Kodoku on] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 孤獨地獄 [kodoku jigoku] /solitary hells/ 孤落迦 [korakuka] /fruit syrup/ 孤調 [kochō] /self-arranging/ 孤調解脫 [kojō gedatsu] /individual liberation/ 孤負 [kofu;kobu] /to be ungrateful/ 孤起頌 [koki shō] /(Skt. gāthā)/ 孤閑 [Kogen] /Gohan/ 孤雲寺 [Koun ji] /Goun sa/ 孤雲懷奘 [Koun Ejō] /Koun Ejō/ 孤雲懷弉 [Koun Ejō] /Koun Ejō/ 孤露 [koro] /orphaned/ 孤風 [kofū] /beyond comparison/ 孩 [kai] /infant/ 孩亡 [gaimō] /posthumous fetus title/ 孩兒 [kaiji] /baby/ 孩女 [gainyo] /female baby/ 孩提 [kaidai] /a nursing infant/ 孫 [son] /grandchild/ 孫思邈 [Son Shibaku] /Sun Sumiao/ 孫息 [sonsoku] /sons and grandsons/ 孫綽 [Son Shaku] /Sun Chuo/ 孫陀利 [Sondari] /Sundarī/ 孫陀羅 [Sondara] /Sundara/ 孫陀羅難陀 [Sondarananda] /Sundarananda/ 孰 [juku] /who?/ 學 [gaku] /study/ 學一 [Gakuichi] /Hag-il/ 學不學 [gaku fugaku] /learners and those who have nothing more to learn/ 學世 [gakuse] /the era of (my) teachings/ 學事 [gakuji] /a topic of training/ 學人 [gakunin] /a student [of the way]/ 學人田 [gakunin den] /field of merit of those still engages in practice/ 學人自己 [gakunin no jiko] /the self of a trainee/ 學位 [gakui] /stage of training/ 學佛 [gakubutsu] /to study and practice Buddhism/ 學佛法 [gaku buppō;buppō wo manabu] /to study the Buddhadharma/ 學侶 [gakuryo;gaku ro] /fellow-students/ 學僧 [gakusō] /practicing monk/ 學勝利 [gaku shōri] /benefits of training/ 學匠 [gakushō] /student/ 學問 [Gakumon] /learning/ 學地 [gakuchi;gakuji] /the stage of learners/ 學坐佛 [gaku zabutsu] /to study sitting as a buddha/ 學堂 [gakudō] /halls of study/ 學士 [gakushi] /scholar/ 學寮 [gakuryō] /seminary/ 學度 [gakudo] /to learn and accomplish/ 學律 [Gakuritsu] /Gakuritsu/ 學徒 [gakuto] /student/ 學微細 [gaku misai] /minor training rules/ 學悔 [gakuge] /studying repentance/ 學慧 [gakue] /learned/ 學成 [gakujō] /to study to the end/ 學戒 [gakukai] /vinaya that should be practiced/ 學戒尼 [gakukaini] /nun that studies the rules of moral discipline/ 學房 [gakubō] /school/ 學持者 [gakujisha] /one who studies and retains (the scripture) in his mind/ 學教成迷 [gakukyō jōmei] /studying the doctrine, yet creating misunderstandings/ 學教起迷 [gakukyō kimei] /studying the doctrine, yet creating misunderstandings/ 學斷 [gakudan] /eliminate afflictions through study of the Buddhist doctrine/ 學林 [gakurin] /seminary/ 學法 [gakuhō] /method of study/ 學法女 [gakuhō nyo] /probationary nun/ 學海 [Gakkai] /Xuehai/ 學無學 [gaku mugaku] /training and post-training/ 學無學心 [gaku mugaku shin] /mental levels of training and post-training/ 學生 [gakushō;gakusei] /student/ 學究竟 [gaku kukyō] /thorough investigation/ 學義 [gakugi] /to study the meaning/ 學習 [gakujū] /learn/ 學者 [gakusha] /person in training/ 學者世間 [gakusha seken] /academic world/ 學肆 [gakushi] /monks academy/ 學般若菩薩 [gaku hannya no bosatsu] /bodhisattva who studies the wisdom/ 學處 [gakusho] /training/ 學行 [gakugyō] /study and practice/ 學語 [gakugo] /to study the words/ 學誦 [gakushō;gakuju] /study/ 學道 [gakudō] /the path of training/ 學道所攝 [gakudō sho shō] /contained in the path of training/ 學道果 [gakudō ka] /fruits of the path of discipline/ 學道用心集 [Gakudō yōjin shū] /Advice to Students of the Way/ 學道者 [gakudōsha] /a learner of the Way/ 孽 [getsu] /bastard/ 它 [ta] /other/ 宅 [taku] /abode/ 宅舍 [takusha] /dwelling(s)/ 宅識 [takushiki] /to store consciousness/ 宅門 [takumon] /entry of one's abode/ 宇 [u] /house/ 宇宙 [uchū] /universe/ 守 [shu] /to keep/ 守一 [shuichi] /to guard the one/ 守住耽著 [shujū tanjaku] /attached and addicted/ 守入 [shunyū] /to cultivate and penetrate/ 守其 [Shuki] /Sugi/ 守初 [Shusho] /Shouchu/ 守境 [shukyō] /to maintain discernment of the Buddha's Dharma/ 守寮 [shuryō] /common quarters watchman/ 守寺 [shuji] /caretaker/ 守常 [shujō] /to maintain eternal principles/ 守心 [shushin] /to guard the mind/ 守念 [shunen] /to maintain one's determination/ 守意 [shui] /to maintain awareness/ 守戒 [shukai] /to observe the precepts/ 守株 [shushu] /to wait at the stump/ 守株待兔 [shu o mamotte to o matsu] /to watch the stump and wait for the rabbit/ 守根門 [shu konmon] /guard the gate of the senses/ 守法 [shuhō] /observe the law/ 守琮 [Shusō] /Shusō/ 守衞 [shuei] /to protect/ 守訥 [Shutotsu] /Sunul/ 守請 [shushin] /to announce in advance/ 守護 [shugo] /to protect/ 守護主 [shugoshu] /guard on duty/ 守護國界主經 [Shugo kokkaisu kyō] /Shouhu guojiezhu jing/ 守護國界主陀羅尼經 [Shugo kokkaishu darani kyō] /Dhāraṇīs for Safeguarding the Nation, the Realm and the Chief of State/ 守護國界章 [Shugo kokkai shō] /Shugo kokkai shō/ 守護大千國土經 [Shugo daisenkokudo kyō] /Sutra of the Great Thousand [Destructions, Defender of the Land]/ 守護根門 [shugo konmon] /guarding the gates of the senses/ 守護相 [shugosō] /maintainer of one's realization/ 守護神 [shugojin] /guardian deity/ 守護章 [Shugo shō] /Shugo shō/ 守護經 [shugokyō] /Shouhujing/ 守護者 [shugosha] /guarding/ 守賾 [Shusaku] /Shouze/ 守邦 [Shuhō] /Shuhō/ 守門 [shumon] /gate-keeper/ 守門天 [shumon ten] /gate guardian deva/ 守門天女 [shumon tennyo] /Dvārapāṅī/ 守門尊 [shumon son] /gate guardian god/ 安 [an] /quiet/ 安下 [ange] /to put down/ 安下所 [angesho] /resting place/ 安下處 [ange sho] /rest-house/ 安世高 [An Seikō] /An Shigao/ 安位 [an'i] /entombment/ 安位諷經 [an'i fūkyō] /sutra reading for enshrinement of a mortuary tablet/ 安住 [anjū] /existence/ 安住不動 [anjū fudō] /stable and unmoved/ 安住不退轉地 [anjū fu taiten chi] /abides in the stage of nonretrogression/ 安住其心 [anjū go shin] /having settled [his] mind/thoughts/ 安住凡住 [anjū bonjū] /abides in unenlightened stages/ 安住到究竟地 [anjū tō kukyō chi] /abiding arrival at the final stage/ 安住勝有頂定 [anjū shōu chōjō] /abides at the pinnacle of existence/ 安住地神 [Anjū chijin] /Sthāvarā-deva/ 安住律儀 [anjū ritsugi] /one who maintains the retraints/ 安住正念 [anjū shōnen] /to stably abide in correct mindfulness/ 安住無上菩提 [anjū mujō bodai] /abide stably in supreme enlightenment/ 安住相 [anjū sō] /the mark of being stably rooted/ 安住種姓 [anjū shushō] /established in a spiritual family/ 安住者 [anjū sha] /firmness/ 安住聖種 [anjū shōshu] /resting in the holy lineage/ 安住能作 [anjū nōsa] /creative function of subsistence/ 安住違犯 [anjū ibon] /violate the peace/ 安住長者 [Anjū chōja] /Layman Veṣṭhila/ 安住靜慮 [anjū jōryo] /stillness of mind for abiding in peace/ 安保 [anpō] /security/ 安像 [anzō] /image placement/ 安其所 [an ki sho] /settled/ 安凜 [Anrin] /Anlin/ 安危 [anki] /security/ 安危共同 [anki gūdō] /mutual security/ 安厄 [anyaku] /security and danger/ 安受 [anju] /enduring/ 安受苦忍 [anju ku nin] /patience under suffering/ 安受衆苦忍 [anju shuku nin] /patiently and willingly enduring sufferings/ 安史 [An Shi] /An and Shi/ 安名 [anmyō] /to assign a dharma-name/ 安含 [Angon] /Anham/ 安呾婆娑 [antabasha] /undergarment/ 安呾婆娑衣 [andabashae] /undergarment/ 安呾羅縛 [Antarabaku] /Andarab/ 安和 [anwa] /tranquil/ 安和城 [Anwajō] /Kṣemāvatī/ 安固 [anko] /stable/ 安國 [ankoku;kuni wo yasunsu] /to pacify the country/ 安國寺 [Ankokuji] /Ankokuji/ 安國弘瑫 [Ankoku Gutō] /Anguo Hongtao/ 安國論 [Ankoku ron] /Ankoku ron/ 安國院 [Ankoku'in] /Anguoyuan/ 安土 [ando] /dwell contentedly on one's own native soil/ 安土地 [antochi] /to pacify the land/ 安坐 [anza] /to sit stably/ 安坐不動 [anza fudō] /to sit stably and motionless/ 安堵 [ando] /to dwell in contentment and undisturbed security/ 安士全書 [Anshi zensho] /Complete Works of (Layman) Anshi/ 安多 [Anta] /A mdo/ 安多婆沙 [antabasha] /antarvāsaka/ 安多婆裟 [antabasa] /undergarment/ 安多會 [anta e] /undergarment/ 安多衞 [antaei] /undergarment/ 安宅陀羅尼呪經 [Antaku daraniju kyō] /Anzhai tuoluonizhou jing/ 安定 [anjō] /stability/ 安定心 [anjō shin] /a state of mental equipoise/ 安定捨 [an jō sha] /pliancy, meditative concentration, and equanimity/ 安居 [ango;ankyo] /retreat/ 安居三期 [ango no sanki] /the three meditation retreat periods/ 安居中 [ango chū] /during retreat/ 安居同修之威神力 [ango dōshu no jinriki ] /mighty supranormal power of those who have practiced together during the retreat/ 安居竟 [angyo kyō] /end of rains retreat/ 安州壽山大和上 [Anshūjusan dai wajō] /great senior monk of Mt. Anzhou shou/ 安布 [anfu] /arrangement/ 安平 [anbyō] /flat/ 安底羅 [Anteira] /Aṇḍīra/ 安庠 [anshō] /composed way of walking/ 安座 [anza] /to enshrine/ 安廩 [Anrin] /Anlin/ 安徽 [Anki] /Anhui/ 安心 [anjin] /stable mind/ 安心無爲 [anjin mui] /stillness of mind without deliberation/ 安心立命 [anjin ritsumei;anjin ryūmyō] /spiritual peace and realization of enlightenment/ 安心訣 [Anjin ketsu] /Anjin ketsu/ 安心起行作業 [anshin kigyō sagō] /cultivating and activating a calm mind/ 安心院藏海和尙志料 [Anjinin zōkai oshō shiryō] /Anjinin zōkaioshō shiryō/ 安忍 [annin] /patience/ 安忍力 [anninriki] /power of patience/ 安忍子 [Anninshi] /An Renzi/ 安忍波羅蜜 [annin haramitsu] /perfection of patience/ 安忍波羅蜜多 [annin haramitsu ta] /perfection of patience/ 安快 [anke] /comfortable/ 安怛但那 [antandanna] /invisibility/ 安怛婆沙 [antanbasha] /antarvāsaka/ 安怛陀那 [antandana] /invisibility/ 安息 [ansoku] /to be refreshed/ 安息國 [Ansoku koku] /Arsakes/ 安息香 [Ansoku kō] /Persian incense/ 安悅 [anetsu] /to console/ 安悉香 [anshikkō] /Persian incense/ 安惠 [Ane] /Sthiramati/ 安慧 [Anne] /Sthiramati/ 安慰 [ani;anni] /refreshing/ 安慰語 [anigo] /uplifting speech/ 安憺婆沙 [antanbasha] /undergarment/ 安排 [anbai] /to arrange/ 安施 [anse] /to set/ 安明 [anmyō] /calm and bright/ 安明山 [Anmyōsen] /Mt. Sumeru/ 安明由山 [Anmyōyusen] /Mt. Sumeru/ 安明頂 [anmyō chō] /peak of Mt. Sumeru/ 安楞嚴 [an ryōgon] /pacifying śūraṃgama/ 安樂 [anraku] /peace of mind/ 安樂一切有情 [anraku issai ujō] /gives comfort to all sentient beings/ 安樂世界 [anraku sekai] /paradise/ 安樂之法門 [anraku no hōmon] /dharma gate of comfort/ 安樂事 [anraku ji] /works to bring comfort/ 安樂住 [anraku jū] /to abide in realization of comfort/ 安樂利益 [anraku riyaku] /ease and benefit/ 安樂國 [anraku koku] /paradise/ 安樂國土 [anraku kokudo] /Land of Peace and Bliss/ 安樂堂 [anraku dō] /infirmary/ 安樂寺 [Anrakuji] /Anrakuji/ 安樂意樂 [anraku igyō] /wishing for [their] happiness/ 安樂法門 [anraku hōmon] /Dharma-gate of bliss/ 安樂無量衆生 [anraku muryō shūjō] /to bring joy to innumerable sentient beings/ 安樂而住 [anraku ji jū] /to abide in realization of comfort/ 安樂色心 [anraku shiki shin] /peaceful in mind and body/ 安樂行 [anraku gyō] /pleasant practices/ 安樂行品 [anraku gyō bon] /Chapter of Soothing Conduct (Lotus Sutra)/ 安樂集 [Anraku shū] /Anle ji/ 安止 [anshi] /to stabilize/ 安止其心 [anshi ki shin] /stabilize the mind/ 安永 [An'ei] /Anyong/ 安法欽 [An Hōkin] /An Faqin/ 安泰 [antai] /peace/ 安浮陀 [anbuda] /arbuda/ 安淸 [Anshō] /Anqing/ 安澄 [Anchō] /Anchō/ 安濕縛竭拏 [Anshibakonna] /Aśvakarṇa/ 安然 [annen] /calm/ 安玄 [An Gen] /An Xuan/ 安產斷紙 [anzan no kirigami] /easy delivery cut paper/ 安神啓塔 [anjin keitō] /to erect a stūpa for pacifying the spirits/ 安神起塔 [anjin kitō] /to erect a stūpa for pacifying the spirits/ 安祥 [anshō;anjō] /tranquil and subtle/ 安祥寺 [Anshōji;Anjōji] /Anshōji/ 安祥寺僧都 [Anshōji sōzu] /Anshōji sōzu/ 安禪 [anzen] /sitting meditation/ 安禪石 [anzenseki] /stone where a patriarch is said to have done seated meditation/ 安禪那 [anzenna] /añjana/ 安稍 [anshō] /gradually/ 安穩 [an non] /peace and comfort/ 安立 [anryū] /to posit/ 安立三昧 [anryū zanmai] /settled samādhi/ 安立信解 [anryū shinge] /establishes conviction/ 安立四諦 [anryū shitai] /established four truths/ 安立境智 [anryū kyōchi] /establishment of objects and cognition/ 安立有 [anryū u] /attributing existence [to]/ 安立法施設所緣 [anryū hō sesetsu shoen] /objective support for establishing the designations of phenomena/ 安立深固 [anryū shinko] /seated in/ 安立眞如 [anryū shinnyo] /posited thusness/ 安立眞實 [anryū shinjitsu] /posited reality/ 安立行 [anryūgyō] /Supratiṣṭhita-cāritra/ 安立諦 [anryūtai] /posited reality/ 安立諦作意門 [anryū tai sai mon] /to practice of contemplating defined truths/ 安立門 [anryūmon] /certain teaching that is posited/ 安立非安立 [anryū hi anryū] /defined and undefined/ 安立非安立諦 [anryū hi anryū tai] /provisional and ultimate truths/ 安立非安立諦作意門 [anryū hi anryū tai sa-i mon] /practice of contemplation of both defined and undefined truths/ 安繕那 [anzenna] /añjana/ 安置 [anchi] /to leave (something) peacefully as it is/ 安置處 [anchisho] /to abide in/ 安老 [anrō] /awakened elder/ 安膳那 [ansenna] /añjana/ 安臥 [Anga] /Anga/ 安般 [anban] /exhalation and inhalation/ 安般之法 [anhanno] /mindfulness of in-and out breathing/ 安般念 [anhannen] /(Skt. ānâpāna-smṛti)/ 安藤文英 [Andō Bun'ei] /Andō Bun'ei/ 安處 [ancho] /to stick to/ 安行 [angyō] /comfortable practices/ 安詳 [anshō;anjō] /steadfast/ 安詳三昧 [anshō zanmai] /dharma gate of bliss/ 安諦 [antai] /to become settled/ 安足 [ansoku] /to stand/ 安足處 [ansokusho] /footmark/ 安身 [anshin] /to be tranquil/ 安身立命 [anjin ryūmyō] /personal peace and realization of enlightenment/ 安遠 [An En] /An and Yuan/ 安那 [anna] /āna/ 安那般那 [annahanna] /(Skt. ānâpāna)/ 安那般那念 [annahanna nen] /expiration and inspiration/ 安邦 [anhō] /to bring peace and stability to a country/ 安邦樂業 [kuni wo yasunji gyō wo tanoshimu] /peaceful country where people enjoy their occupations/ 安錄 [Anroku] /An's Catalogue (of Buddhist Texts)/ 安閑 [angen] /to be at ease/ 安閒 [ankan] /to be at ease/ 安陀會 [anda e] /undergarment/ 安陀林 [andarin] /blind man's grove / 安陀衞 [andae] /antaravāsaka/ 安陀衣 [anda e] /undergarment/ 安陁會 [andae] /antarvāsaka/ 安陽 [Anyō] /Anyang/ 安陽侯 [Anyō kō] /Anyang hou/ 安隱 [annon] /calm tranquility/ 安隱德 [Anontoku] /Kṣemadatta/ 安隱想 [annon sō] /conceptions of security/ 安隱涅槃 [anon nehan] /tranquil nirvana/ 安隱者 [anonsha] /tranquility/ 安隱處 [anon sho] /a place of comfort and stability/ 安雅 [anga] /at ease and elegant/ 安難陳護 [An Nan Chin Go] /Sthiramati, Nanda, Dignāga, and Dharmapala/ 安靜 [anjō] /quiescent/ 安養 [annyō] /paradise/ 安養世界 [anyō sekai] /realm of paradise/ 安養卽寂光 [anyō soku jakkō] /paradise is none other than (the land of) quiescent light/ 安養國 [Anyōko ku] /Sukhāvatī-lokadhātu/ 安養淨土 [anyō jōdo;annyō jōdo] /pure land of paradise/ 安養界 [anyō kai] /realm of paradise/ 安養院 [Anyō'in] /Anyō'in/ 安骨 [ankotsu] /(ritual of) enshrinement of relics/ 宋 [Sō] /Song/ 宋三大師尺牘 [Sōsan daishi sekitoku] /Sōsan daishi sekitoku/ 宋代 [sōdai] /Song dynasty/ 宋元入藏諸大小乘經 [Sōgan nyūzō sho daishōjō kyō] /Sutras of the Greater and Lesser Vehicles admitted into the Canon during the Northern and Southern Sung and Yuan Dynasties/ 宋史 [Sōshi] /Songshi/ 宋學 [sōgaku] /Song Learning/ 宋帝王 [Sōtai ō] /Songdi Wang/ 宋朝 [Sōchō] /Song dynasty/ 宋本 [Sō hon] /Song edition/ 宋板 [Sō ban] /Song edition/ 宋濂 [Sō Ren] /Song Lian/ 宋版 [Sōhan] /Song Canon/ 宋譯 [sōyaku] /Song period translation/ 宋雲 [Sōun] /Songyun/ 宋高僧傳 [Sō kōsō den] /The Song Dynasty Biographies of Eminent Monks/ 完 [kan] /to perfect/ 完健 [kanken] /to recover completely/ 完全 [kanzen] /complete/ 完劫寺 [Kankō ji] /Wan Kiap Sie/ 完滿日 [kanmanjitsu] /day of completion/ 完璧 [Kanpeki] /Wanbi/ 宏 [kō] /vast/ 宏智 [Wanshi] /Hongzhi/ 宏智四借 [Wanshi shishaku] /four teachings of Hongzhi / 宏智廣錄 [Kōchi kōroku] /Extensive Record of Hongzhi/ 宏智正覺 [Kōchi Shōgaku] /Hongzhi Zhengjue/ 宏智派 [Kōchi ha] /Hongzhi pai/ 宏智禪師 [Wanshi zenji;Kōchi zenji] /Hongzhi chanshi/ 宏智禪師廣錄 [Wanshi zenji kōroku] /Extensive Record of the Chan Master Hongzhi/ 宏智錄 [Kōchi roku] /Extensive Record of Hongzhi/ 宏覺禪師 [Kōkaku Zenji] /Kōkaku Zenji/ 宓庵 [Michian] /Miram/ 宗 [sō;shū] /a tenet/ 宗一大師 [Shūitsu Daishi] /Zongyi Dashi/ 宗主 [shūshu] /leader/ 宗乘 [shūjō;sō jō] /vehicle of a school/ 宗九過 [shū no kuka] /nine fallacies in the proposition/ 宗亙 [Sōkō] /Sōkō/ 宗仰 [sōgō] /to respect/ 宗休 [Sōkyū] /Sōkyū/ 宗依 [shūe] /basis of a school/ 宗俊 [Sōshun] /Sōshun/ 宗傳戒文試參請 [Shūden kaimon shisan shō] /Shūden kaimon shisanshō/ 宗儀 [shūgi] /rituals of a school/ 宗元 [shū gen] /principles of a school/ 宗光 [shūkō] /glory of our lineage/ 宗分 [sōbun] /distinctions in tenets/ 宗務 [shūmu] /temple administration/ 宗務廳 [shūmuchō] /administrative headquarters of the (Sōtō) school/ 宗務所 [shū musho] /temple office/ 宗匠 [shūshō;sō shō] /founder of a school/ 宗卓 [Sōtaku] /Sōtaku/ 宗叔 [Sōshuku] /Sōshuku/ 宗受 [Sōju] /Sōju/ 宗叡 [Shūei] /Shūei/ 宗喀巴 [Shūkakuha] /Tsong kha pa/ 宗喀巴羅桑札巴 [Sōkakuha Rasōsatsuha] /bLo bzang grags pa/ 宗因 [Sōin] /Sōin/ 宗因喩 [shū in yu] /proposition, reason, example/ 宗園 [Sōen] /Sōen/ 宗塗 [shūzu;shūto] /mainstream/ 宗壽 [Sōju] /Sōju/ 宗奉 [shūbu] /to revere/ 宗學 [shūgaku] /study or teaching of [one's own] school/ 宗客巴 [Shūkyaha] /Tsoṅ-kha-pa/ 宗宥 [Sōyū] /Sōyū/ 宗家 [shūke] /principal master/ 宗密 [Shūmitsu] /Zongmi/ 宗峯妙超 [Sōhō Myōchō] /Sōhō Myōchō/ 宗峰妙超 [Shūhō Myōchō] /Shūhō Myōchō/ 宗峻 [Sōshun] /Sōshun/ 宗左 [shūsa] /Sōsa/ 宗己 [Sōki] /Sōki/ 宗師 [shūshi] /an eminent monk/ 宗師家 [shūshike] /an eminent monk/ 宗廟 [shūmyō;sōbyō] /ancestral temple/ 宗彭 [Sōhō] /Sōhō/ 宗徒 [shūto] /adherents/ 宗心 [Sōshin] /Sōshin/ 宗性 [shūsei;Sōshō] /partisanship/ 宗恉 [shūshi] /cardinal meaning/ 宗恪 [Sōkaku] /Sōkaku/ 宗意 [shūi;sōi] /tenet(s) of a certain school/ 宗慧大師 [Sōe daishi] /Zonghui dashi/ 宗憲 [Shūken] /Jongheon/ 宗承 [sōjō;shūshō] /to receive transmission/ 宗教 [shūkyō] /essential teaching/ 宗敬 [sōkei] /to respect/ 宗族 [shūzoku;sōzoku] /clan/ 宗旨 [shūshi] /cardinal meaning/ 宗昌 [Sōshō] /Sōshō/ 宗昕 [Sōkin] /Sōkin/ 宗昭 [Sōshō] /Sōshō/ 宗晙 [Sōshun] /Sōshun/ 宗曉 [sōgyō] /Zongxiao/ 宗書 [Sōsho] /Zongshu/ 宗會 [sōkai] /assembly of a Buddhist order/ 宗本 [Sōhon] /Zongben/ 宗杲 [Sōgō;Sōkō;Shūkō] /Zonggao/ 宗極 [shūgoku] /gamut of the teachings/ 宗機 [shūki] /patriarchal dispensation/ 宗歸 [sōi] /to rely on/ 宗永 [Sōei] /Zongyong/ 宗泐 [Sōroku;Shūroku] /Zongle/ 宗法 [shū hō;shū bō] /the thesis property also found in its logical reason (pakṣadharma)/ 宗法性 [shū hosshō] /(Skt. pakṣa-dharmatva)/ 宗津 [Sōshin] /Sōshin/ 宗派 [shūha] /schools/ 宗淵 [Sōen] /Sōen/ 宗淸 [Sōsei] /Sōsei/ 宗源 [shūgen;sōgen] /origin of a school/ 宗炳 [Shū Hyō] /Zong Bing/ 宗然 [Sōnen] /Sōnen/ 宗煕 [Sōki] /Sōki/ 宗牧 [Sōmoku;Sōboku;Shuboku] /Sōmoku/ 宗玄寺 [Sōgenji] /Sōgenji/ 宗玩 [Sōgan] /Sōgan/ 宗珀 [Sōhaku] /Sōhaku/ 宗珏 [Sōkaku] /Sōkaku/ 宗珠 [Sōshu] /Sōju/ 宗珪 [Sōkei] /Sōkei/ 宗璘 [Sōrin] /Jongnin/ 宗用 [sōyū;shūyū] /teaching and application/ 宗由 [shūyu] /origin of the school/ 宗異品 [shū ihon] /negative example in regard to the thesis/ 宗益 [Sōeki;Shūeki] /Sōeki/ 宗眞 [Sōshin] /Sōshin/ 宗祖 [shūso;toshite] /founder of a sect or school/ 宗純 [Sōjun] /Sōjun/ 宗統 [shūtō;sōtō] /school system/ 宗統復古 [shūtō fukko] /restoration of the old modes of practice (in the Sōtō school)/ 宗統復古志 [Shūtō fukkoshi] /Shūtō fukkoshi/ 宗綱 [shūkō] /main tenet/ 宗績 [Sōseki] /Sōseki/ 宗義 [shūgi] /the doctrine of a particular school or sect/ 宗致 [shūchi] /main point/ 宗興 [Sōkō;Shūkō] /Sōkō/ 宗舜 [Sōshun] /Sōshun/ 宗良 [Sōryō] /Sōryō/ 宗要 [shūyō] /doctrinal essentials/ 宗見 [Sōken] /Sōken/ 宗規 [shūki;sōki] /rules of a school/ 宗親 [sōshin;shūshin] /clan relatives/ 宗覺 [Sōkaku] /Sōkaku/ 宗覺禪師 [Shūkaku zenji] /Zongjue chanshi/ 宗訢 [Sōkin] /Sōkin/ 宗說 [shū setsu] /the thesis states.../ 宗說倶通 [shūsetsu guzū] /in doctrine and expression both thorough/ 宗論 [shūron] /discussion of the doctrine/ 宗謁 [Sōetsu] /Sōetsu/ 宗賾 [Sōsaku] /Zongze/ 宗趣 [shūshu] /doctrinal tenets/ 宗輪論 [Shūrinron] /Cycle of the Formation of Schismatic Doctrines/ 宗途 [shūzu] /system of this school/ 宗通 [shūtsū] /by realization itself/ 宗通說通 [shūtsū settsū] /to see thoroughly into the truth and expound it fluently/ 宗重 [sōjū] /to respect/ 宗鏡 [Sugyō;Shūkyō] /Zongjing/ 宗鏡錄 [Sūgyō roku] /Record of the Axiom Mirror/ 宗鑑法林 [Shūkan hōrin] /Source Mirror Dharma Anthology/ 宗鑑錄 [Shūkan roku] /Record of the Axiom Mirror/ 宗門 [shū mon] /a school/ 宗門三印 [shūmon san'in] /the three marks of the teaching/ 宗門中異類 [shūmon chū irui] /manifesting the teachings among living beings/ 宗門十勝論 [Shūmon jusshō ron] /Treatise on the Ten Superior Teachings of the Zen Schools / 宗門十規論 [Shūmon jūkkiron] /Treatise on the Ten Regulations of the Chan Teachings/ 宗門正燈錄 [Shūmon shōtōroku] /Collection of Transmitted Teachings in the Zen Schools/ 宗門武庫 [Shūmon muku] /Arsenal for the Chan School/ 宗門無盡燈論 [Shūmon mujintō ron] /Treatise on the Inexhaustible Lamp of the [Zen] School / 宗門玄鑑圖 [Shūmon genkanzu] /Zongmen xuanjiantu/ 宗門統要 [Shūmon tōyō] /Essentials of the Buddhist Teachings/ 宗門統要續集 [Shūmon tōyō zokushū] /Continuation of the Essentials of the Buddhist Teachings/ 宗門聯燈會要 [Shūmon rentō eyō] /Compendium of the Chan School Successive Lamp [Records]/ 宗門葛藤集 [Shūmon kattō shū] /Zen School's Collection of Entangling Vines/ 宗頓 [Sōton] /Sōton/ 宗顯 [Sōken] /Zongxian/ 宗風 [shūfu] /style of a school/ 宗骨 [shūkotsu] /essential teachings of a school/ 宗體 [shūtai;shū tei] /essence of the teaching/ 宗鳳 [Sōhō] /Sōhō/ 官 [kan] /an officer/ 官不容針 [kan ni wa hari wo irezu] /officially, a needle cannot fit/ 官不容針私通車馬 [kan ni wa hari wo irezu hisoka ni shaba wo tsūzu] /officially, a needle cannot fit, but privately a cart and horse can get through/ 官人 [kannin] /an official/ 官位 [kan'i] /official rank/ 官僧 [kansō] /monk who is recognized by the state/ 官司 [kanshi] /government official/ 官寺 [kanji] /government temple/ 官屬 [kanzoku] /officers/ 官府疏 [kanpu sho] /official letters/ 官物 [kanmotsu] /official goods/ 官處 [kansho] /a civil office/ 官長 [kanchō] /office head/ 官難 [kannan] /in trouble with the authorities/ 宙 [chū] /time/ 宙亭紀蔭 [Chūjō Ki'in] /Zhouting Jiyin/ 定 [jō;tei] /to establish/ 定一 [jōichi] /defined as one thing/ 定不定 [jō fujō] /determined and undetermined/ 定中 [jōchū] /in meditation/ 定中意識 [jō chū ishiki] /absorbed manovijñāna/ 定中獨頭意識 [jō chū dokuzu ishiki] /concentrated manovijñāna arising independently of the five ordinary senses/ 定事 [jōji] /object of a concentration-attainment/ 定位 [jōi] /determined position/ 定住 [jōjū] /fixed abode/ 定作 [jōsa] /to be necessarily done/ 定侶 [jōryo] /fellow meditators/ 定信 [jōshin] /firm faith/ 定修 [jōshu] /cultivation of concentration/ 定光 [Jōkō] /Dīpaṃkara/ 定光佛 [Jōkō butsu] /Dīpaṃkara Buddha/ 定光寺 [Jōkōji] /Jōkōji/ 定共戒 [jō gū kai] /restraints concomitant with dhyāna/ 定具戒 [jōgu kai] /precepts that accompany dhyāna/ 定判 [jōhan] /determine/ 定別因 [jōbetsu in] /clearly distinguished causation/ 定力 [jōriki] /power of meditation/ 定印 [jōin] /meditation-mudrā/ 定受業 [jōju gō] /actions that will definitely be experienced/ 定向 [jōkō] /fixed destiny/ 定味 [jōmi] /taste of meditation/ 定命 [jōmyō] /one's fate (karma) in this lifetime as determined by the effects of the activities in previous lifetimes/ 定品 [jōhon] /chapter on meditation/ 定善 [jōzen] /the good character that arises from visualization/ 定因 [jōin] /cause of (attaining) meditative concentration/ 定地 [jōchi] /states of meditative concentration/ 定執 [jōshū] /firmly attach to/ 定境界 [jō kyōgai] /object(s) of meditation/ 定妃 [jōhi] /meditation-as-woman/ 定姓 [jōshō] /determined nature/ 定姓二乘 [jōshō nijō] /two vehicles of fixed nature/ 定學 [jōgaku] /training through meditation/ 定實 [jōjitsu] /definitely existent/ 定律儀 [jō ritsugi] /precepts concomitant with dhyāna/ 定心 [jōshin] /mind of meditative concentration/ 定心三昧 [jōshin zanmai] /meditation-absorption/ 定心智 [jōshin chi] /cognition of the concentrated mind/ 定忍 [jōnin] /forbearance of concentration/ 定性 [jōshō] /fixed nature/ 定性二乘 [jōshō nijō] /the two vehicles of fixed nature/ 定性喜樂地 [jōshō kiraku ji] /stage of stabilized joyful mind/ 定性緣覺 [jōshō no engaku] /nature determined for solitary realizer's attainment/ 定性聚 [jōshō shu] /those whose nature is determined for enlightenment/ 定性聲聞 [jōshō shōmon] /nature determined for śrāvaka attainment/ 定性菩薩 [jōshō no bosatsu] /predisposed for bodhisattvahood/ 定意 [jōi] /concentration/ 定愛 [jōai] /attachment to concentration/ 定慧 [jōe] /meditation and wisdom/ 定慧力 [jōeriki] /meditation/ 定慧圓明 [jōe enmyō] /perfect illumination of meditation and wisdom/ 定慧均等 [jōe kintō] /the balance of concentration and wisdom/ 定慧寺 [Jōeji] /Dinghuisi/ 定慧社 [Jōesha] /samādhi and prajñā society/ 定慧等學 [jō e tō gaku] /disciplines such as meditation and wisdom/ 定慧結社 [jōeketsusha] /samādhi and prajñā society/ 定慧結社文 [Jōe kessha mon] /Compact of the Samādhi and Prajñā Society/ 定戒 [jōkai] /precepts that accompany dhyāna/ 定所作 [jō shosa] /ascertainment/ 定所引 [jō shoin] /induced by meditative power/ 定所引色 [jō shoin shiki] /form induced by meditative power/ 定攝 [jōshō] /to settle/ 定攝心 [jōshō shin] /collects one's mind/ 定教 [jō kyō] /set teaching/ 定散 [jōsan] /settled mind and distracted mind/ 定散二善 [jōsan nizen] /wholesomeness in states of meditation as well as distraction/ 定日 [jōnichi] /to set the day/ 定智 [jōchi] /meditation and wisdom/ 定有 [jō u] /definitely existent/ 定有性 [jōu shō] /truly existing intrinsic nature/ 定有無 [jōumu] /determined as being existent or non-existent/ 定林寺 [Jōrinji] /Dinglin Temple/ 定果 [jō no ka] /fruits of meditation/ 定果實色 [jōka jisshiki] /real forms that are produced by meditation/ 定果色 [jōka no shiki] /form induced by meditative power/ 定根 [jōkon] /faculty of meditation/ 定業 [jōgō;teigyō] /particular forms of karma/ 定業亦能轉 [jōgō yaku nō ten] /determined karma is also changable/ 定樂 [jōraku] /joy of meditation/ 定次 [jōshi] /proper succession/ 定止 [jōshi] /determined spot/ 定死 [jōshi] /will certainly die/ 定水 [jōsui] /still waters/ 定法 [jōhō] /a set teaching/ 定法華三昧 [jō hōke zanmai] /to set dharma-flower samādhi/ 定波羅蜜 [jō haramitsu] /perfection of meditative concentration/ 定無 [jōmu] /definitely nonexistent/ 定無極 [jō mugoku] /infinitude of concentration/ 定然 [jōnen] /certainly/ 定照 [Jōshō] /Jōshō/ 定爾 [jōni] /to be limited/ 定理 [jōri] /set principle/ 定生喜樂 [jōshō kiraku] /dwelling solely in the joy and pleasure produced by meditation/ 定生喜樂地 [jōshō kiraku chi] /paradise of cessation of rebirth/ 定異 [jōi] /differentiation/ 定異因 [jōi in] /clearly distinguished causation/ 定當 [jōtō] /definitely on the mark/ 定盤子 [jōbanshi] /a scale's zero point/ 定盤星 [jōbansei;jōbanzei;jōbanjō] /a scale's zero point/ 定相 [jōsō] /determined/ 定相應 [jō sōō] /definitely associated/ 定省 [jōshō] /setting and inquiring/ 定眼 [jōgen] /enter concentration/ 定知 [jōchi] /known with certainty/ 定種姓 [jōshushō] /determined nature/ 定立 [jōritsu;jōryū] /to propose/ 定紹 [jōshō] /definitely perpetuates/ 定義 [jōgi] /set meaning/ 定者 [jōza;jōsha] /a meditator/ 定聚 [jōju] /the determined class of beings/ 定自在 [jō jizai] /meditative power/ 定自在力 [jō jizairiki] /power of unimpeded concentration/ 定自在所生色 [jō jizai shoshō shiki] /form produced effortlessly in samādhi/ 定蘊 [jōon;jōun] /aggregate of concentration/ 定行 [jōgyō] /meditation and practice/ 定行地 [jōgyō chi] /stage of determined practice/ 定覺分 [jōkaku bun] /the factor of awakening of concentration/ 定覺支 [jō kakushi] /branch of enlightenment of meditative concentration/ 定觀 [jōkan] /meditative absorption/ 定說 [jōsetsu] /to say definitely/ 定論 [jōron] /a settled argument/ 定賓 [Jōhin] /Dingbin/ 定起 [jōki] /destined to arise/ 定身 [jōshin] /body of meditation/ 定量 [jōryō] /set inference/ 定門 [jō mon] /approach of meditation/ 定障 [jōshō] /hindrances to deep concentration/ 定障相 [jōshōsō] /discerning the characteristics of the hindrances/ 定障解脫 [jōshō gedatsu] /liberation from hindrances to samādhi/ 定隱 [jōon] /calm/ 定額 [jōgaku] /a fixed amount/ 定額寺 [jōgaku ji] /set-amount temple/ 宛 [en] /completely/ 宛然 [ennen;enzen] /exactly like/ 宛轉 [enten;enden] /to move effortlessly/ 宛陵 [Enryō] /Wanling / 宛陵錄 [Enryōroku] /Records of Wanling/ 宛順 [enjun] /to distribute evenly and in order/ 宜 [gi] /right/ 宜哉 [gisai] /indeed!/ 宜應 [giō] /should/ 宜時 [giji] /at the right time/ 宜牧 [Giboku] /Giboku/ 宜知是時 [gichi zeji] /know that now is the right time/ 宜運 [Giun] /Giun/ 宜靜 [Gijō] /Gijō/ 宜默 [Gimoku] /Gimoku/ 客 [kyaku;kaku] /a guest/ 客僧 [kakusō;kyakusō] /itinerant monk/ 客受 [kyakuju] /adventitious feelings/ 客司 [kakusu] /a greeter/ 客善 [kyakuzen] /adventitious goodness/ 客因 [kyakuin] /adventitious cause/ 客堂 [kakudō] /guest department/ 客塵 [kakujin] /accidental/ 客塵垢 [kyaku jinku] /adventitious defilements/ 客塵煩惱 [kakujin bonnō] /adventitious afflictions/ 客山 [kakusan] /branch monastery/ 客心所 [kyaku shinsho] /adventitious mental factors/ 客想 [kyakusō] /adventitious perceptions/ 客歲 [kyakusai] /last year/ 客殿 [kyakuden] /visitors hall/ 客比丘 [kyaku biku] /guest monk/ 客法 [kyakuhō] /adventitious phenomena/ 客無倒 [kyaku mutō] /cognitive non-distortion in regard to the adventitious/ 客相 [kyakusō] /adventitiousness/ 客舂 [kyakushō] /pounding rice for pay/ 客舍 [kyakusha] /guest room/ 客行 [ka'an] /guest prefect's assistant/ 客裡 [kakuri;kyakuri] /itinerant/ 客間 [kyakuma ] /guest room/ 客雜染 [kyaku zōzen] /adventitious defilements/ 客非主 [kyaku hi shu] /adventitious rather than originally present/ 客頭 [kakujū;kajū;kachō;kyakujū] /guest master/ 宣 [sen] /tell/ 宣令 [senryō] /to declare/ 宣傳 [senden] /to proclaim/ 宣吐 [sento] /proclaim/ 宣命 [senmei;senmyō] /to transmit an imperial rescript/ 宣唱 [senshō] /to recite loudly/ 宣喩 [senyu] /to give explicit instructions/ 宣布 [senfu] /to announce/ 宣布詔 [senfushō] /to declare/ 宣持 [senji] /to proclaim and keep/ 宣授五臺等處釋教都總攝 [senju godai tōsho shakukyōto sōshō] /Archbishop of Buddhism in the Wutai Archdiocese/ 宣揚 [senyō] /enhance/ 宣政院 [sensei in] /Bureau of Religious Affairs/ 宣教 [senkyō] /preaching and teaching/ 宣暢 [senchō] /spoken/ 宣暢說 [senchōsetsu] /to declare/ 宣正法 [sen shōbō] /proclaims the correct teaching/ 宣法 [senhō] /expound the Dharma/ 宣流 [senru] /proclaim widely/ 宣發 [senhotsu] /to proclaim/ 宣示 [senji] /to be told/ 宣行 [sengyō] /to proclaim/ 宣言 [sengon] /proclaims/ 宣語 [sengo] /to declare/ 宣說 [senzetsu] /to explain or transmit the teachings/ 宣說正法 [sensetsu shōbō] /to teach the correct dharma/ 宣說開示 [sensetsu kaiji] /said/ 宣說開示顯發 [sensetsu kaiji kenhotsu] /explain, reveal, and illuminate/ 宣譽 [senyo] /to praise publicly/ 宣讀 [sendoku] /to read out loud so as to be heard widely/ 宣讀淸規 [sendoku shingi] /to read the pure rules in the monks' hall/ 宣通 [sentsū] /to make known/ 宣鑑 [Senkan] /Xuanjian/ 宣驗記 [Senken ki] /Xuanyan ji/ 室 [shitsu] /abode/ 室中 [shicchū;shitsuchū] /inside the abbot's room/ 室內 [shitsunai] /to enter the room/ 室利 [shiri] /śrī/ 室利嚩塞迦 [shiribasoka] /(Skt. śrīvāsas)/ 室利差呾羅 [Shirishatara] /Śrīkṣetra/ 室利提婆 [Shiridaiba] /Śrīdeva/ 室利揭婆 [Shirikaba] /Śrīgarbha/ 室利毱 [Shirigiku] /Śrīgupta/ 室利毱多 [Shirikikuta] /Śrīgupta/ 室利羅 [shirira] /śarīra/ 室利羅多 [Shirirata] /Śrīlabdha/ 室利蜜多羅 [Shirimittara] /Śrīmitra/ 室利訖栗多底 [Shirikiritachi] /Śrīkrītati/ 室利邏多 [Shirirata] /Śrīlabdha/ 室利靺瑳 [shirimasa] /(Skt. śrīvatsa)/ 室利靺蹉 [shiribasa] /(Skt. śrīvatsa)/ 室利靺蹉洛刹曩 [shiribasarasanō] /(Skt. śrīvatsa-lakṣaṇa)/ 室哩 [shiri] /*śrī/ 室囇曳 [shitsureiei] /*śriye/ 室宅 [shittaku] /dwelling(s)/ 室宇 [shitsuu] /a dwelling/ 室家 [shitsuke] /home/ 室拏 [shitsuna] /monk/ 室摩那拏 [shimanana] /śramaṇa/ 室星 [Shitsushō] /Revatī/ 室灑 [shissha] /śiṣya/ 室獸摩羅 [shisshūmara] /śiśumāra/ 室生寺 [Murōji] /Murōji/ 室町 [Muromachi] /Muromachi era/ 室的侍者 [shitsu no shisha] /abbatial acolyte/ 室盧迦 [shiroka] /śloka/ 室羅伐 [Shiraba] /Śrāvastī/ 室羅伐悉底 [Shirabashichi] /Śrāvastī/ 室羅城 [Shirajō] /Śrāvastī/ 室羅摩拏洛迦三跋羅 [shiramana rakuka sanbara] /precepts for novice monks/ 室羅摩拏理迦 [shiramanarika] /śrāmaṇerīka/ 室羅末尼羅 [shiramanira] /śrāmaṇera/ 室羅筏 [Shitsurabatsu] /Śrāvastī/ 室羅筏國 [Shiraba koku] /Śrāvastī/ 室羅筏悉底 [Shirabatsushitchi] /Śrāvastī/ 室羅筏拏 [shirabana] /śrāvaṇa/ 室羅筏拏月 [shitsurabana getsu] /(Skt. śrāvaṇa)/ 室羅縛拏 [shirabana] /July-August/ 室藏 [shitsuzō] /a storehouse/ 室路迦 [shiroka] /śloka/ 室離 [shiri] /śrī/ 宥 [yū] /to acknowledge/ 宥快 [Yūkai] /Yūkai/ 宦 [kan] /to learn/ 宮 [kyū;ku] /a palace/ 宮中 [kyūchū] /in the palace/ 宮主 [kyūshu] /planetary ruler of a zodiac sign/ 宮人 [kyūjin;miyabito] /person employed at the court/ 宮商 [kyūshō] /gong and shang/ 宮商角徵羽 [kyū shō kaku chō u] /the five musical tones/ 宮商調 [kyūshō no shirabe] /the tonal modes of gong and shang/ 宮室 [kyūshitsu] /palace chamber/ 宮殿 [kyūden;gūden;kūden] /lofty palace/ 宮殿園林 [kyūden enrin] /castle and grove/ 宮殿樓閣 [kyūden rōkaku] /palace tower/ 宮毘羅 [Kyūbira] /Kumbhīra/ 宮生 [kyūshō] /palace-born/ 宮眷屬 [kyū kenzoku] /palace retinue/ 宮胎 [kutai] /palace-womb/ 宮舍 [kyūsha] /home/ 宮門 [kyūmon] /palace gate/ 宰 [sai] /rule/ 宰主 [saishu] /master/ 宰官 [saikan] /ruler/ 宰相 [saisō] /prime minister/ 害 [gai] /to harm/ 害他 [gaita] /to harm others/ 害他命 [gai tamyō] /to harm other living beings/ 害伴 [gaihan] /accomplice/ 害傷 [gaishō] /to wound/ 害心 [gaishin] /malice/ 害想 [gaisō] /harmful thoughts/ 害意 [gai i] /malevolent intentions/ 害我 [gaiga] /to harm oneself/ 害母 [gaimo] /killing one's mother/ 害父 [gaifu] /killing one's father/ 害父母 [gai bumo] /injure one's father and mother/ 害生 [gaishō] /to harm life/ 害者 [gaisha] /oppressor/ 害覺 [gaikaku] /harmful thoughts/ 害阿羅漢 [gai arakan] /killing a saint/ 害隨眠 [gai zuimin] /disables latencies/ 宴 [en] /to rest/ 宴坐 [enza] /sitting meditation/ 宴坐靜室 [enza jōshitsu] /to sit in meditation in a quiet room/ 宴寂 [enjaku] /serene extinction/ 宴默 [enmoku] /verbal silence/ 宵 [shō] /evening/ 家 [ka;ka] /house/ 家世國 [Kesekoku] /Takṣaśīlā/ 家主 [keshu] /head of the household/ 家人 [kenin] /family member/ 家內 [kenai] /in the house/ 家因 [kein] /the causes of being in the Buddha's family/ 家宅 [ketaku] /family dwelling place/ 家室 [kashitsu;keshitsu] /family [members]/ 家家 [keke] /one who goes from clan to clan/ 家家斯陀含 [keke shidagon] /once-returner who goes from clan to clan/ 家家聖者 [keke shōja] /sage who goes from clan to clan/ 家居 [kekyo] /one who stays at home/ 家屬 [kazoku;kezoku] /family/ 家常 [kajō] /ordinary / 家庭 [katei] /household/ 家廟 [kebyō] /ancestral shrine/ 家擯謗違僧諫 [kehin hōi sōkan] /partiality to a particular person with the hope of receiving a donation/ 家教 [kakyō;ke kyō] /family teaching/ 家業 [kagyō] /family business/ 家法 [kahō] /the Dharma [lifestyle] of the householder/ 家狗 [ie-no-inu] /domestic dog/ 家珍 [kachin] /family treasure/ 家生 [keshō] /born in a household/ 家眷 [keken] /one's own place/ 家神 [kejin] /family deity/ 家神信仰 [kejin shingō] /house-deity belief/ 家私 [kashi] /private property/ 家訓 [kakun;kekun] /family precepts/ 家財 [kezai] /family wealth/ 家醜 [kashū] /family secrets/ 家長 [kechō] /head of the family/ 家門 [kamon] /clan/ 家風 [kafū] /family style/ 容 [yō] /to allow/ 容一切 [yō issai] /to include everything/ 容儀 [yōgi] /deportment/ 容受 [yōju] /to contain/ 容可 [yōka] /an opportunity/ 容易 [yōi] /easy/ 容有 [yōu] /opportunity/ 容有說 [yōusetsu] /non-canonical, yet admissible interpretation/ 容有釋 [yō u no shaku] /non-canonical, yet admissible interpretation/ 容止 [yōshi] /conduct/ 容納 [yōnō] /to include/ 容色 [yō shiki] /colorful/ 容色端正 [yōshiki tanshō] /handsome/ 容貌 [yōmyō] /appearance/ 容顏 [yō gen] /countenance/ 宿 [shuku;suku] /to stay overnight/ 宿世 [shukuse] /prior world/ 宿世力 [shukuseriki] /power of (the memory of) previous lives/ 宿世因緣周 [shukuse innen shū] /preaching by means of the stories of the lives of past Buddhas/ 宿世根熟 [shukuse konjuku] /faculties matured from previous lifetimes/ 宿住 [shukujū] /former abodes/ 宿住智 [shukujūchi] /knowledge of the former states of existence of oneself and others/ 宿住智證明 [shukujūchi shōmyō] /knowledge of the former states of existence of oneself and others/ 宿住生死智力 [shukujū shōji chiriki] /power of the knowledge of past lives/ 宿住通 [shukujū tsū] /supranormal knowledge of the past lifetimes of oneself and others/ 宿住隨念 [shukujū zuinen] /memory of prior lifetimes/ 宿住隨念智 [shukujū zuinen chi] /cognition of the remembrance of past lives/ 宿住隨念智力 [shukujū zuinen chiriki] /the power of knowledge of remembrance of past lives/ 宿作 [shukusa] /deeds of a former life/ 宿作外道 [shukusa gedō] /non-Buddhists who focus on the deeds of past lives/ 宿債 [shukusai] /unpaid debts/ 宿命 [shuku myō] /one's previous life(s)/ 宿命力 [shukumyōriki] /power of [knowledge of] previous lives/ 宿命明 [shukumyō myō] /(supranormal) knowledge of previous lives/ 宿命智 [shukumyō chi] /(supranormal) knowledge of prior lifetimes/ 宿命智明 [shukumyō chimyō] /(supranormal) knowledge of prior lifetimes/ 宿命智通 [shukumyō chitsū] /supranormal power of knowing the past lifetimes of oneself and others/ 宿命知 [shukumyō chi] /knowledge of previous lives/ 宿命論 [shukumyō ron] /fatalism/ 宿命通 [shukumyō tsū] /superknowledge of the past lifetimes of oneself and others/ 宿哈 [shukugō] /(Skt. svāhā)/ 宿善 [shukuzen;sukuzen] /good karma from previous lifetimes/ 宿因 [shukuin;sukuin] /cause from previous lives/ 宿執 [shukushū] /qualities inherent in one's mind from previous lifetimes/ 宿執開發 [shukushū kaihotsu] /present fruition of previous causes/ 宿報 [shukuhō] /retribution for the actions in prior lifetimes/ 宿夜 [shukuya] /night before the funeral/ 宿山 [shukusan] /sleeping on the mountain/ 宿度 [sukudo] /lunar station parameters/ 宿德 [shukutoku] /an elder virtuous monk/ 宿忌 [shukuki] /night before a fast day/ 宿意 [shukui] /former intention/ 宿智 [shuku chi] /wisdom attained by the efficacy of one's religious practice in prior lifetimes/ 宿曜 [sukuyō;shukuyō] /constellations and celestial bodies/ 宿曜儀軌 [Sukuyō giki] /Manual for the Constellations and Celestial Bodies/ 宿曜經 [Sukuyō kyō] /Sutra on Constellations and Luminaries/ 宿曜道 [Sukuyōdō] /Sukuyōdō/ 宿有 [shukuu] /heaped up/ 宿望 [shukubō] /long-cherished wish/ 宿本 [shukuhon] /formerly/ 宿根 [shukukon] /roots of one's present circumstance/ 宿植 [shukushoku] /to plant in a previous lifetime/ 宿業 [shukugō] /past karma/ 宿止 [shukushi] /to stay the night/ 宿殃 [shukuō] /past evils/ 宿殖 [shukujiki] /plant (wholesome roots) in a previous lifetime/ 宿殖善 [shukujiki zen] /to plant wholesome (roots) in a prior lifetime/ 宿殖善根 [shukushoku zenkon] /to plant wholesome roots in a prior lifetime/ 宿殖般若 [shukujiki hannya] /to sow the seeds of wisdom in a past life/ 宿王戲 [sukuō ki] /play of the king of the constellations/ 宿王華 [Sukuōke] /king of the star-flowers/ 宿王華菩薩 [Sukuōke bosatsu] /Constellation Flower King/ 宿直 [sukujiki] /constellation convergence/ 宿福 [shukufuku] /blessings of good karma from prior lives/ 宿福慶 [shuku fukukyō] /merit accumulated in some previous existence/ 宿種 [shukushu] /seeds of karma planted in prior lifetimes/ 宿緣 [shukuen] /remaining karma/ 宿罪 [shukuzai] /sins from previous lifetimes/ 宿習 [shukujū;shuku shū] /conditioning from a prior lifetime/ 宿舊 [Shukugu] /Purāṇa/ 宿行本起經 [Shukugyō hongi kyō] /Suxing benqi jing/ 宿長 [shukuchō] /long-term practitioner/ 宿霧 [shukumu] /night fog/ 宿願 [shukugan] /long-term aim/ 宿願力 [shukugan riki] /power of a former vow/ 宿食 [shukujiki] /food that has passed a night/ 宿飯 [shukuhan] /rice left overnight/ 寂 [jaku] /to become quiet/ 寂亂 [jakuran] /tranquility and confusion/ 寂仙宜靜 [Jakusen Gijō] /Jakusen Gijō/ 寂光 [jakkō;jaku kō] /silent illumination/ 寂光土 [jakukō do;jakkō do] /land of tranquil light/ 寂光院 [Jakukōin;Jakkōin] /Jakkōin/ 寂友 [Jakuyū] /Mitraśānta/ 寂嘿 [jakumoku] /quiescent/ 寂圓 [Jakuen] /Jiyuan/ 寂場 [jaku jō] /site of the attainment of extinction [of afflictions]/ 寂天 [Jakuten] /Śāntideva/ 寂定 [jakujō] /meditation/ 寂定地 [jakujōchi] /a tranquil and settled state/ 寂室 [jakushitsu] /a serene room/ 寂室元光 [Jakushitsu Genkō] /Jakushitsu Genkō/ 寂寂 [jakujaku] /serenity/ 寂寂念 [jakujakunen] /mindfulness of stilling/ 寂寂處 [jakujaku sho] /place of solitude/ 寂寂解脫 [jakujaku gedatsu] /peaceful liberation/ 寂寞 [jakubaku] /quiescent/ 寂寥 [jakuryō] /quiet/ 寂岸 [jakugan] /shore of cessation/ 寂師 [Jaku Shi] /Ji Shi/ 寂常 [jakujō] /constancy nirvana/ 寂庵上昭 [Jakuan Jōshō] /Jakuan Jōshō/ 寂忍 [jakunin] /calmness and patience/ 寂志 [jakushi] /one who has a tranquil mind/ 寂志果經 [Jakushika kyō] /Śrāmaṇyaphala sūtra/ 寂念 [jaku nen] /silenced thought/ 寂業師子 [jakugō shishi] /lion of silenced karma/ 寂止 [jakushi] /tranquility/ 寂正法 [jaku shōhō] /the tranquil true dharma/ 寂泊 [jakubaku] /calm/ 寂法師 [Jaku Hōshi] /Ji Fashi/ 寂淨 [jakujō] /quiet/ 寂滅 [jakumetsu] /to become tranquil/ 寂滅定 [jakumetsu jō] /concentration of complete cessation (of thought)/ 寂滅寶宮 [jakumetsu hōgū] /sacred buddha relic temple/ 寂滅對治 [jakumetsu taiji] /cessation as antidote/ 寂滅平等 [jakumetsu byōdō] /extinction of all differences in the equality of emptiness/ 寂滅度 [jakumetsudo] /tranquil extinction/ 寂滅忍 [jakumetsu nin] /patience of cessation/ 寂滅於心 [jakumetsu o shin] /tranquil mind/ 寂滅施設安立 [jakumetsu sesetsu anryū] /designations defined by extinction/ 寂滅最勝定 [jakumetsu saishō jō] /supremely calm samādhi/ 寂滅法 [jakumetsu hō] /teaching of extinction/ 寂滅無二 [jakumetsu muni] /nirvāṇa free from distinctions/ 寂滅爲樂 [jakumetsu iraku] /nirvāṇa is pleasant/ 寂滅異門 [jakumetsu imon] /different aspects of extinction/ 寂滅異門施設安立 [jakumetsu imon sesetsu anryū] /definition imputed from different aspects of extinction/ 寂滅相 [jakumetsu sō] /mark of nirvana/ 寂滅聲聞 [jakumetsu shōmon] /tranquil śrāvaka/ 寂滅道 [jakumetsu dō] /path of annihilation [of suffering]/ 寂滅道場 [jakumetsu dōjō] /site of the attainment of extinction [of afflictions]/ 寂漠 [jakubaku] /quiescent/ 寂災 [jakusai] /to extinguish calamities/ 寂然 [jakunen] /quiescent/ 寂然不動 [jakunen fudō] /still and unmoving/ 寂然界 [jakunen kai] /sphere of quiescence/ 寂照 [jakushō] /silent and luminous/ 寂照慧 [jakushō e] /wisdom of silence and illumination/ 寂照神變三摩地經 [Jakushō jinben sanmaji kyō] /Sutra on the Samādhi of Singularly Radiant Spiritual Alterations/ 寂用 [jakuyū] /stillness and activity/ 寂用湛然 [jakuyō tannen] /profundity of stillness and activity/ 寂種 [jakushu] /extinction type/ 寂聽 [jakuchō] /to listen quietly/ 寂觀 [jakukan] /calm and insight/ 寂護 [Jakugo] /Śāntarakṣita/ 寂趣音王 [Jakushuonnō] /Bhīṣma-garjita-svara-rājan/ 寂趣音聲之王 [jakushuonshōnoō] /Bhīṣmasvara/ 寂靜 [jakujō] /quiescence/ 寂靜三昧 [jakujō zanmai] /absorption of stilling of thought/ 寂靜寂滅 [jakujō jakumetsu] /tranquil extinction/ 寂靜心 [jakujō shin] /tranquil mind/ 寂靜想 [jakujō sō] /conceptions of tranquility/ 寂靜施設安立 [jakujō sesetsu anryū] /quiescence defining a position/ 寂靜智 [jakujō chi] /quiescent wisdom/ 寂靜業 [jakujō gō] /quiescent activity/ 寂靜法 [jakujō hō] /methods of stilling the mind/ 寂靜涅槃 [jakujō nehan] /quiescent nirvana/ 寂靜爲性 [jakujō i shō] /quiescence is its nature/ 寂靜相 [jakujō sō] /characteristic of quiescence/ 寂靜者 [jakujō sha] /serenity/ 寂靜聲 [jakujō shō] /sound of tranquility/ 寂靜處 [jakujō sho] /base of calmness/ 寂靜行 [jakujō gyō] /practices of quiescence/ 寂靜解脫 [jakujō gedatsu] /quiescent liberation/ 寂靜道 [jakujō dō] /path of cessation/ 寂靜門 [jakujō mon] /approach of quiescence/ 寂默 [jakumoku] /silence/ 寂默外道 [jakumoku gedō] /ascetics vowed to silence/ 寃 [en] /injustice/ 寃家 [onke] /enemy/ 寃親 [onshin] /enmity and friendship/ 寃親平等心 [onshin byōdō shin] /mental state allowing for equality of view of friend and enemy/ 寄 [ki] /a basis/ 寄付 [kifu] /to donate/ 寄位 [ki-i] /teach according to the level of the practice of the bodhisattva/ 寄唱 [kishō] /appended auction/ 寄在 [kizai] /to be based in/ 寄宿 [kishuku] /to lodge overnight/ 寄庫 [kiku] /convey to the treasury/ 寄庫錢 [kikusen] /money for the treasury/ 寄歸傳 [Kiki den] /Jigui zhuan/ 寄生 [kishō] /to live off of/ 寄言 [kigon] /rely on words/ 寄託 [kitaku] /entrust to/ 寄進 [kishin] /to donate/ 寄附 [kifu] /to donate/ 寅 [in] /astrological sign of the Tiger/ 密 [mitsu] /secret/ 密付 [mippu;mitsu ni fusu] /esoteric transmission/ 密修力士 [misshu rikishi] /bodhisattvas of the secret practices/ 密假 [mikke] /simple provisional/ 密傳密付 [mitsuden mippu] /esoteric transmission esoteric entrustment/ 密利伽羅磨多 [Mirigaramata] /Mṛgāra-mātṛ/ 密印 [mitsuin] /(Skt. mudrā)/ 密受 [mitsuju] /direct receipt/ 密合修習 [mitsugō shujū] /persevering cultivation/ 密咒 [mitsuju] /a spell/ 密咒乘 [mitsuju jō] /secret mantra vehicle/ 密嚴 [mitsugon] /densely adorned/ 密嚴佛國 [mitsugon bukkoku] /Buddha Land of Mysterious Adornment/ 密嚴佛土 [mitsugon butsudo] /Buddha Land of Mysterious Adornment/ 密嚴國 [mitsugon koku] /land of mysterious adornment/ 密嚴淨土 [mitsugon jōdo] /Pure Land of Mysterious Adornment/ 密嚴經 [Mitsugon kyō] /Secret Adornment Scripture/ 密嚴道場 [mitsugon dōjō] /Practice Site of Mysterious Adornment/ 密因 [mitsuin] /esoteric cause/ 密多羅 [mittara] /friend/ 密字 [mitsuji] /an esoteric letter/ 密學 [mitsugaku] /esoteric studies and practice/ 密宗 [Misshū] /Esoteric Buddhism/ 密宗諸法會儀則 [Misshū shohōe gisoku] /Collected Protocols for Various Dharma Assemblies of the Shingon School/ 密室不通風 [misshitsu futsūfū;misshitsu kaze o tsū sezu] /no wind passes through a closed-off room/ 密密 [mitsumitsu] /stealthily/ 密密綿綿 [mitsumitsu menmen] /precise and detailed/ 密師伯 [Misshihaku] /Mishibo/ 密庵 [Mitsuan;Mittan] /Mian/ 密庵咸傑 [Mitsuan Genketsu;Mittan Genketsu] /Mian Xianjie/ 密意 [mitchi] /hidden intention/ 密意言義 [mitchi gongi] /words with a concealed intent/ 密意語言 [mitchi gogon] /words with a concealed intent/ 密意說 [mitsui setsu] /concealed teaching/ 密意說言 [mitsui setsugon] /profound teaching/ 密意趣義 [mitsui shugi] /profound meaning/ 密授 [mitsuju] /secret instruction/ 密教 [Mikkyō] /esoteric Buddhism/ 密教結界法 [mikkyō kekkai hō] /esoteric ritual(s) for the selection of sacred space/ 密日 [mitsunichi] /Sunday/ 密有 [mitsu-u] /mysterious existence/ 密林 [mitsurin] /dense forest/ 密林山 [Mitsurinsen] /Saṇṇagarikāḥ/ 密林山部 [Mitsurinsen bu] /Hidden Forest Mountain School/ 密林部 [Mitsurin bu] /Śaṇḍāgārika/ 密機 [mitsuki] /person appropriate to receive the esoteric teaching/ 密法 [mippō] /esoteric methods/ 密深 [mitsushin] /mysterious depths/ 密灌 [mitsukan] /secret initiation/ 密用靈機門 [mitsuyū reiki mon] /the gate of surreptitiously encouraging cleverness/ 密立 [mitsuryū] /mysteriously established/ 密經 [mikkyō] /esoteric scriptures/ 密義 [mitsugi] /secret intention/ 密藏 [mitsuzō] /esoteric canon/ 密號 [mitsugō] /mantra or dhāraṇī/ 密衆 [misshu] /followers of the esoteric school/ 密行 [mitsugyō] /careful practice [of morality]/ 密行第一 [mitsugyō daiichi] /most eminent in terms of subtle observance of the precepts/ 密言 [mitsugon] /esoteric teachings/ 密語 [mitsugo] /profound teaching/ 密誦 [mitsuju] /mysterious chant/ 密說 [missetsu] /appellation/ 密證 [misshō] /intimate realization/ 密護 [mitsugo] /guarded/ 密護根門 [mitsugo konmon] /guarded gates of the faculties/ 密跡 [misshaku] /esoteric teachings/ 密跡力士大權神王經偈頌 [Misshaku rikishi daigonjinnōkyō geju] /Stanzas on the Sutras of the Esoteric One's, Mighty Kings of Great Supernatural Power/ 密跡力士經 [Misshaku rikishi kyō] /Sutra of the Warrior with the Hidden Tracks/ 密跡菩薩 [misshaku bosatsu] /bodhisattvas with the hidden traces/ 密跡金剛 [misshaku kongō] /hidden track vajras/ 密迹 [misshaku] /esoteric teachings/ 密迹力士 [misshaku rikishi] /hidden track vajras/ 密迹經 [Misshaku kyō] /Secret Teachings Sutra/ 密迹金剛 [misshaku kongō] /hidden track vajras/ 密迹金剛力士 [Misshaku kongō rikishi] /the Guhyapa (named) Vajrapāṇi/ 密迹金剛力士會 [Misshaku kongōrikishi e] /Meeting on the Secret Teachings of the Adamantine Warriors/ 密迹金剛力士經 [Misshaku kongō rikishi kyō] /Sutra on the Secret Teachings of the Adamantine Warriors/ 密里得迦 [miritokuka] /corpse/ 密集金剛 [Mitsushū kongō] /Guhya-samāja-tantra/ 密雲 [mitsuun] /thick clouds/ 密雲圓悟 [Mitsuun Engo] /Miyun Yuanwu/ 密香 [mikkō] /deodar/ 寇 [ku] /to rob/ 寇賊 [kuzoku] /to invade/ 寉 [kaku] /high ambition/ 富 [fu] /rich/ 富伽羅 [fugara] /pudgala/ 富單那 [futanna] /(Skt. pūtana)/ 富士 [fushi] /a rich man/ 富多那 [futana] /(Skt. pūtanā)/ 富婁沙富羅 [Purushapura] /Puruṣapura/ 富家 [fuke] /wealthy family/ 富族 [fuzoku] /wealthy family/ 富有 [fuu] /wealthy/ 富樂 [furaku] /prosperity/ 富樂自在 [furaku jizai] /unfettered wealth and enjoyment/ 富樓沙 [furōsha] /puruṣa/ 富樓沙曇藐婆羅提 [furusha donmyaku baradai] /the tamer of people who need to be trained/ 富樓那 [Furuna] /Pūrṇa Maitrāyaniputra/ 富樓那彌多羅尼子 [Furuna mitaranishi] /Pūrṇa Maitrāyaniputra/ 富沙 [Fusha] /Puṣya/ 富特伽羅 [futogara] /(Skt. pudgala)/ 富留沙富羅 [Furushafura] /Puruṣapura/ 富留那 [furyūna] /Pūrṇa/ Puṇṇa/ 富維跋陀羅 [fuihadara] /ornamented short boot/ 富羅 [fura] /pula/ 富蘭迦葉 [Furan kashō] /Pūraṇa-kāśyapa/ 富蘭那 [furanna] /purāṇa/ 富蘭那迦葉 [Furanna Kashō] /Pūraṇa-kāśyapa/ 富蘭陀羅 [Furandara] /Pūrandhara/ 富貴 [fuuki;fuki;fukki] /wealth/ 富貴自在 [fuki jizai] /wealthy and powerful/ 富那 [Funa] /Puṇya/ 富那夜奢 [Funayasha] /Puṇyayaśas/ 富那奇 [Funaki] /Pūrṇeccha/ 富那奢 [Funasha] /Puṇyayaśas/ 富那婆蘇 [Funabaso] /Punarvasu/ 富那耶舍 [Funayasha] /Puṇyayaśas/ 富那跋陀 [Funabatsuda] /Pūrṇabhadra/ 富長者 [fuchō sha] /wealthy man/ 富陀那 [fudana] /(Skt. pūtana)/ 富饒 [funyō] /rich/ 寐 [bi] /to sleep/ 寐者柯 [Bishaka] /Micaka/ 寒 [kan] /cold/ 寒也徹蔕寒 [kanya tettai kan] /cold thoroughly penetrates, tenfold cold/ 寒冰地獄 [kanbyō jigoku] /freezing hell/ 寒地獄 [kan jigoku] /cold hell/ 寒山 [Kanzan] /Hanshan/ 寒山詩 [Kansan shi] /The Poems of Hanshan/ 寒巖 [Kangan] /cold cliff / 寒巖派 [Kangan pa] /Kangan branch/ 寒年繒纊 [kannen no sōkō] /winter silk-lined clothing/ 寒時 [kanji] /when it is cold/ 寒暄 [kanken] /cold and warm/ 寒暑 [kansho] /cold and heat/ 寒林 [kanrin] /cemetery/ 寒林所 [kanrinjo] /cemetery/ 寒林榜 [kanrinbō] /cemetery placard/ 寒林貽寶 [Kanrin ihō] /Kanrin ihō/ 寒殺 [kansatsu;kansai] /to give oneself up to the cold/ 寒毛卓竪 [kanmō takuju] /hair standing on end from cold/ 寒溪寺 [Kankeiji] /Hangye sa/ 寒溫 [kan'on] /cold and warm/ 寒澤 [Kantaku] /Kantaku/ 寒熱 [kannetsu] /cold and heat/ 寒獄 [kangoku] /cold hells/ 寒苦 [kanku] /to suffer from cold/ 寒門 [kanmon] /poor home/ 寒際 [kansai] /the cold season/ 寒雪國 [kansetsukoku] /cold and snowy country/ 寒風 [kanfū] /frigid winds/ 寓 [gū] /to lodge/ 寓宗 [gūshū] /related school/ 寓錢 [gūsen] /paper money/ 寛 [kan] /generous/ 寛朝 [Kanchō] /Kanchō/ 察 [satsu] /examine/ 察千羅索嘉措 [Sassen Rasaku Kaso] /bLo gsal rgya mtsho (Tshar chen)/ 察辨問 [satsuben mon] /the master tries a trainee's capacity with a puzzling question/ 寠沙筏摩 [Gushabama] /Ghoṣavarman/ 寡 [ke] /few/ 寡欲 [keyoku] /reduction of desires/ 寡淺比丘 [kesen biku] /monks of little learning/ 寢 [shin] /sleep/ 寢削 [shinsaku] /to cease all mental activity/ 寢堂 [shindō] /abbot's private quarters/ 寢寐 [shinbi] /to sleep/ 寢念 [shinnen] /to ponder in bed/ 寢息 [shinsoku] /sleep/ 寢疾 [shinshitsu] /sick in bed/ 寢臥 [shinga] /lying down/ 寢處 [shinsho] /sleeping place/ 寢釋迦 [ne jaka] /dying buddha/ 寤 [go] /to awaken/ 寤寐 [gobi] /awake or asleep/ 寤寐一如 [gobi ichinyo] /continuous awareness whether awake or asleep/ 寥 [ryō] /lonely/ 寥寥 [ryōryō] /lonely/ 實 [jitsu] /real/ 實不實 [jitsu fujitsu] /real and unreal/ 實了知 [jitsuryōchi] /accurate knowing/ 實事 [jitsuji] /actual occurrences/ 實事名 [jitsuji myō] /words for actual things/ 實例 [jitsurei] /subject of the example/ 實依處 [jitsuesho] /true basis/ 實修 [jisshu] /true practice/ 實傳宗眞 [Jitsuden Sōshin] /Jitsuden Sōshin/ 實利 [jitsuri] /śarīra/ 實化 [jikke] /transformed according to reality/ 實叉難陀 [Jisshananda] /Śikṣānanda/ 實可愛鳥 [jitsukaaichō] /(Skt. kācalindika)/ 實唱 [jisshō] /teach about reality/ 實問 [jitsu mon] /question regarding reality/ 實在 [jitsuzai] /to truly exist/ 實地 [jicchi] /true stage/ 實報 [jippō] /true reward/ 實報土 [jitsuhōdo] /the land of Buddha-reward/ 實報無障礙土 [jippō mu shōge do] /realms of true reward, lacking obstruction/ 實境 [jikkyō] /real objects/ 實大乘教 [jitsu daijō kyō] /true great vehicle/ 實女 [jitsunyo] /real woman/ 實實 [jitsujitsu] /perfectly true/ 實峰良秀 [Jippō Ryōshū] /Jippō Ryōshū/ 實德 [jittoku] /real quality/ 實德業 [jitsu toku gō] /substance, quality, activity/ 實心 [jisshin] /sound mind/ 實性 [jisshō] /true nature/ 實性眞如 [jitsshō shinnyo] /thusness/ 實意 [jitsui] /Bhūtamati/ 實慧 [jichie;jitsue] /Jichie, Jitsue/ 實成 [jitsujō] /to truly become/ 實成就 [jitsujōshū] /accomplished/ 實我 [jitsuga] /real self/ 實我實法 [jitsuga jippō] /real self and real dharmas/ 實敏 [Jitsubin] /Jitsubin/ 實教 [jikkyō] /real teaching/ 實是有 [jitsu ze u] /real being/ 實是無 [jitsu ze mu] /actually nonexistent/ 實時 [jitsu ji] /real time/ 實智 [jitchi] /real wisdom/ 實有 [jitsuu;jichi u] /substantial/ 實有德 [jitsuutoku] /truly possessing virtue/ 實有性 [jitsuushō] /truly existent/ 實有法 [jitsu uhō] /phenomena that really exist/ 實有相 [jitsuu sō] /in substance/ 實有論 [jitsuu ron] /the theory that (past and future dharmas) really exist/ 實本 [jitsuhon] /true basis/ 實果 [jitsuka] /true effect/ 實業 [jitsugō] /actualization of karma/ 實樂 [jitsuraku] /to truly enjoy/ 實沈 [jitsujin] /astrological sign of the Monkey/ 實況 [jikkyō] /astrological sign of the Monkey/ 實法 [jippō] /real phenomena/ 實無 [jitsu mu] /truly nonexistent/ 實無所有 [jitsu mu shou] /actually does not exist/ 實無有 [jitsu muu] /truly does not exist/ 實煩惱 [jitsu bonnō] /substantial afflictions/ 實爾 [jitsuni] /exactly this/ 實物 [jitsumotsu] /matter/ 實現 [jitsugen] /realization/ 實理 [jitsuri] /true principle/ 實相 [jissō] /true form of things as they are/ 實相三昧 [jissō zanmai] /concentration of reality/ 實相分 [jitsu sobun] /the true objective aspect of perception / 實相印 [jissō in] /seal of the mark of reality/ 實相寺 [Jissōji] /Silsangsa/ 實相山 [Jissō zan] /Silsang san/ 實相念佛 [jissō nenbutsu] /mindfulness of the Buddha as ultimate reality (i.e. Dharmakāya)/ 實相慧 [jissō e] /wisdom that gets reality/ 實相智身 [jissō chishin] /the body in which reality is grasped/ 實相法界 [jissō hokkai] /reality and Dharma realm/ 實相無相 [jissō musō] /reality has no marks/ 實相無障礙土 [jissō mushōge do] /the land of Buddha-reward in Reality free from all barriers/ 實相爲物二身 [jissō imotsu nishin] /two bodies of real and material/ 實相眞如 [jissō shinnyo] /thusness in all true marks/ 實相眞實 [jissō shinjitsu] /marked reality/ 實相義 [jissō gi] /truth of the reality of all things/ 實相般若 [jissō hannya] /true insight/ 實相般若波羅蜜經 [Jissō hannyaharamitsu kyō] /Shixiang boruo boluomi jing/ 實相花 [jissō no hana] /flower of reality/ 實相觀 [jissō kan] /contemplation of reality/ 實相論 [jissō ron] /theory of true characteristics/ 實相身 [jissō shin] /body of the Buddha in his true aspect/ 實相門 [jissō mon] /perspective of reality/ 實相風 [jissō no kaze] /wind of reality/ 實眞如 [jitsu shinnyo] /thusness/ 實眼 [jitsugen] /true eye/ 實知 [jitsuchi] /true knowing/ 實禪宗眞 [Jitsuzen Sōshin] /Jitsuzen Sōshin/ 實種 [jisshu] /real seeds/ 實空 [jikkū] /true emptiness/ 實範 [Jippan] /Jippan/ 實經 [jitsu kyō] /true scriptures/ 實義 [jitsugi] /a real object/ 實者 [jissha] /real/ substantial/ 實色 [jitsushiki] /real form/ 實色身 [jitsushiki shin] /true form body/ 實行 [jitsugyō] /action that accords with reality/ 實見 [jikken] /real views/ 實覺 [jikkaku] /true awareness/ 實觀 [jikkan] /accurate observation/ 實解 [jitsuge] /accurate understanding/ 實言 [jitsugon] /to speak the truth/ 實語 [jitsugo] /true words/ 實諦 [jittai] /a real truth/ 實證 [jisshō] /truly realized/ 實質 [jisshitsu] /substance/ 實質存在 [jitsshitsu sonzai] /substantially established/ 實踐佛教 [jitssen bukkyō] /practical Buddhism/ 實退 [jittai] /real regretrossion/ 實運 [Jichiun] /Jichiun/ 實過 [jitsuka] /real fallacy/ 實道 [jitsudō] /true way/ 實邪 [jitsuja] /evil in substance/ 實際 [jissai] /apex of reality/ 實際住 [jissai jū] /abode of the apex of reality/ 實際理地 [jissai ri chi] /realm of pure reality/ 實體 [jitsutai] /substance/ 寧 [nyō;nei;nanzo;mushiro] /to stop/ 寧受 [neiju] /to live in the experiential world/ 寧可 [neika] /would rather/ 寧安 [neian] /reposeful at ease/ 寧怗 [neichō] /peaceful/ 寧息 [nyōsoku] /to rest/ 寧有 [neiu] /how could there be?/ 寧樂 [neiraku] /satisfied/ 寧波 [Ninpō;Neiha] /Ningbo/ 寧無 [neimu] /how could it not be...?/ 寧瑪派 [Neiba ha] /rNying ma/ 寧當 [neitō] /rather/ 寧知 [neichi] /how do you know?/ 寧謐 [neihitsu] /calm/ 寨 [sai] /stockade/ 審 [shin] /performing/ 審問 [shinmon] /to inquire/ 審定 [shinjō] /to determine accurately/ 審察 [shinsatsu] /to consider carefully/ 審希 [Shinki] /Simhui/ 審思 [shinshi] /deliberate/ 審思惟 [shinshiyui] /careful/detailed consideration/ 審悉 [shinshitsu] /shrewd/ 審慮 [shinryo] /to consider/ 審慮思 [shinryoshi] /assessment/ 審正思擇 [shinshō shitaku] /to discriminate/ 審決 [shinketsu] /to decide/ 審然 [shinnen] /natural/ 審當 [shintō] /certainly will. . ./ 審祥 [Shinshō] /Simsang/ 審細 [shinsai] /detailed/ 審觀 [shinkan] /examine closely/ 審觀察 [shin kansatsu] /detailed inspection/ 審解了 [shin geryō] /detailed understanding/ 審諦 [shintai] /true/ 審諦觀察 [shintai kansatsu] /evaluation and investigation/ 審量 [shinryō] /to gauge carefully/ 寫 [sha] /to copy/ 寫本 [shahon] /manuscript/ 寫本遺文 [shahon ibun] /non-autographical writing/ 寫經 [shakyō] /sūtra copying/ 寬 [kan] /broad/ 寬助 [Kanjo] /Kanjo/ 寬博 [kanpaku] /extensive/ 寬大 [kandai] /generous/ 寬容 [kanyō] /broadminded/ 寬廣 [kankō] /broad/ 寬泰 [kantai] /relieved/ 寬照 [Kanshō] /Kanshō/ 寬狹 [kankyō] /wide and narrow/ 寬空 [Kangū] /Kangū/ 寬繫 [kankei] /loose/ 寬遍 [Kanpen] /Kanpen/ 寮 [ryō] /a small house/ 寮主 [ryōshu] /monastery manager/ 寮元 [ryōgen] /monastery manager/ 寮屬 [ryōzoku] /subordinates/ 寮屬吏 [ryōzokuri] /subordinates/ 寮庶 [ryōsho] /all the government officials/ 寮房 [ryōbō] /monk's apartment/ 寮舍 [ryōsha] /monks' residence/ 寮長 [ryōchō] /monastery manager/ 寰 [kan] /part of the domain under the direct control of the emperor/ 寰中 [kanchū] /inside the domain/ 寰普 [Kanpu] /Huanpu/ 寰海宗壽 [Kankai Sōju] /Kankai Sōju/ 寰海宗晙 [Kankai Sōshun] /Kankai Sōshun/ 寳 [hō] /gem/ 寳幢 [Hōtō] /Ratnaketu/ 寵 [chū] /to like/ 寵弟 [chūdai] /favorite/honored disciple/ 寵愛 [chūai] /to love/ 寵敬 [chūkyō] /to love/ 寶 [hō] /jewel/ 寶主 [hōshu] /minister of finance/ 寶乘 [hōjō] /precious vehicle/ 寶事 [Hōji] /Ratnâkara/ 寶交露幔 [hōkyōroman] /a jewel-strewn curtain/ 寶亮 [Hōryō] /Baoliang/ 寶偈 [hōge] /jeweled gāthās/ 寶像 [hōzō] /a jeweled image/ 寶光 [Hōkō] /Ratnaprabha/ 寶光天子 [Hōkō Tenshi] /Ratnaprabha/ 寶光明 [hō kōmyō] /radiance of a jewel/ 寶光明池 [Hōkōmyō chi] /Lake of Radiant Jewels/ 寶公 [Hōkō] /Baogong/ 寶典 [hōten] /treasured classics/ 寶冠 [hōkan] /bejeweled crown/ 寶凾 [hōkan] /bejeweled box/ 寶刹 [hōsetsu] /realm of treasure/ 寶功德 [hō kudoku] /merits of the treasure/ 寶勝 [Hōshō] /Ratnaketu/ 寶勝如來 [Hōshō Nyorai] /Ratnaketu Tathāgata/ 寶印 [hōin] /precious seal/ 寶印三昧 [hōin zanmai] /jewel-seal absorption/ 寶吉祥天 [Hōkichijō ten] /Candradeva/ 寶命 [hōmyō] /to treasure life/ 寶咒 [hōju] /Ratana-paritta/ 寶唱 [Hōshō] /Baochang/ 寶唱錄 [Hōshō roku] /Baochang's Catalogue/ 寶嚴 [Hōgon] /Baoyan/ 寶國 [hōkoku] /precious land/ 寶地 [hōchi] /jeweled land/ 寶坊 [hōbō] /precious place/ 寶城 [hō jō] /jeweled city/ 寶塔 [hōtō] /jeweled stūpa/ 寶塔品 [Hōtō bon] /Chapter of the Jeweled Pagoda/ 寶塔寺 [hōtōji] /a jeweled stūpa/ 寶壤 [Hōjō] /Boyang/ 寶天 [hōten] /Ratnadeva/ 寶天比丘 [hōten biku] /Ratnadeva Bhikṣu/ 寶女 [hōnyo] /precious maidens/ 寶妙衣 [hōmyō e] /exquisitely jeweled garments/ 寶威德上王 [Hōitokujō ō] /Ratna-tejo'bhyudgata-rāja/ 寶寺 [hōji] /a jeweled shrine/ 寶山 [hōzan;hōsen;takara no yama] /jewel mountain/ 寶峰克文 [Hōfu Kokumon] /Baofeng Kewen/ 寶帳 [hōchō] /a jeweled canopy/ 寶帶陀羅尼經 [Hōtai daranikyō] /Dhāraṇī of the Precious Belt/ 寶幔 [hōman] /a jeweled curtain/ 寶幢 [hōtō] /temple banner/ 寶幢佛 [Hōtō Butsu] /Ratnaketu/ 寶幢如來 [Hōtō Nyorai] /Ratnaketu Tathāgata/ 寶床 [hōshō] /a jeweled bed (or seat)/ 寶床榻 [hō shōtō] /a jeweled bed/ 寶座 [hōza] /a jeweled seat/ 寶廟 [hōbyō] /a jeweled shrine/ 寶志 [Hōshi] /Ratnamati/ 寶思惟 [Hō Shiyui] /*Maṇi-cinta/ 寶性 [hōshō] /precious nature/ 寶性論 [Hōshō ron] /Jewel-Nature Treatise/ 寶悉底迦 [hōshiteika] /(Skt. svastika)/ 寶悳藏經 [Hōtokuzō kyō] /Baodezang jing/ 寶想 [hōsō] /thought of treasure/ 寶意 [hōi] /Ratnacitta/ 寶慶記 [Hōkyōki] /Hōkyōki/ 寶成 [Hōjō] /Ratnasaṃbhāva/ 寶所 [hōsho] /jewel land/ 寶所成 [hō shojō] /made or consisting of jewels/ 寶手 [hōshu] /precious hand/ 寶手比丘 [Hōshu biku] /Hiraṇya-pāṇi/ 寶持寺 [Hōjiji] /Hōjiji/ 寶掌 [hōshō] /Baozhang/ 寶摸像 [hōbaku zō] /a jeweled image/ 寶明 [hōmyō] /Ratnâvabhāsa/ 寶明空海 [hōmyō kūkai] /empty sea of precious radiance/ 寶星佛 [Hōshō butsu] /Ratnaketu/ 寶月 [hōgetsu] /Ratnacandra/ 寶机 [hōki] /a jeweled footstool/ 寶杖 [hōjō] /jeweled staff/ 寶林 [Hōrin] /Jeweled Groves/ 寶林傳 [Hōrin den] /Biographies of Baolin/ 寶林寺 [Hōrinji] /Borimsa/ 寶梁經 [Hōryō kyō] /Ratnarāśi-sūtra/ 寶梁聚會 [Hōryō shue] /Ratnarāśi-sūtra/ 寶樓 [hōrō] /bejeweled tower/ 寶樓觀 [hōrō kan] /meditation on its jeweled palace/ 寶樓閣經 [Hōrōkaku kyō] /Baolouge jing/ 寶模像 [hōmo zō] /a jeweled image/ 寶樹 [hō ju] /the jewel-trees (of the Pure Land)/ 寶樹下 [hō ju ge] /at the foot of jewled trees/ 寶樹觀 [hōju kan] /meditation on its jeweled trees/ 寶欄 [hōran] /jeweled railings/ 寶水菩薩 [Hōsui Bosatsu] /Jewel Water Bodhisattva/ 寶池 [hōchi] /jeweled lake/ 寶池菩薩 [Hōchi bosatsu] /Jewel-pond Bodhisattva/ 寶池觀 [hōchi kan] /meditation on its jeweled pond/ 寶決 [hōketsu] /a precious judgment/ 寶沙 [hōsha] /grains of treasure/ 寶沙麽洗 [Hōshamasen] /(Skt. pauṣamāsa)/ 寶洲 [hōshū] /the precious continent/ 寶海梵志 [Hōkai bonshi] /brāhmaṇa *Ratnasāgara/ 寶淨 [hōjō] /Ratnaviśuddhā/ 寶渚 [hōsho] /precious islet/ 寶滿寺 [Hōmanji] /Hōmanji/ 寶炎 [hōen] /Ratnārcis/ 寶炬陀羅尼 [hōko darani] /treasure-torch dhāraṇī/ 寶牀 [hōshō] /a jewelled bed (or seat)/ 寶物 [hō motsu] /valuables/ 寶王 [hōō] /Jewel King/ 寶王三昧 [hōō zanmai] /the King of Treasures samādhi/ 寶王如來 [Hōō Nyorai] /Jewel King Tathāgata/ 寶王論 [Hōōron] /Jewel-king Treatise/ 寶珠 [hōju;hōshu] /precious jewel/ 寶瑛 [hōyō] /a string of gems/ 寶璚 [Hōgyō] /Baoqiong/ 寶瓊 [Hōkei] /Baoqiong/ 寶瓔 [hōyō] /a string of gems/ 寶瓔珞 [hō yōraku] /diadem/ 寶甁 [hōbyō] /jeweled vessel/ 寶甚持菩薩 [Hōshinji bosatsu] /Baoshenchi pusa/ 寶生 [hōshō] /place where jewels are produced/ 寶生佛 [Hōshō Butsu] /Ratnasaṃbhava/ 寶生如來 [Hōshō nyorai] /Ratnasaṃbhava/ 寶生寺 [Hōshōji] /Hōshōji/ 寶界 [hōkai] /jeweled realm/ 寶相 [hōsō] /excellent marks of the Buddha/ 寶福寺 [Hōfukuji] /Hōfukuji/ 寶積 [hōshaku] /Accumulator of Jewels/ 寶積三昧 [hōshaku zanmai] /jewel-collection absorption/ 寶積佛 [hōshaku butsu] /buddha adorned with heaps of treasures/ 寶積寺 [Hōshakuji] /Hōshakuji/ 寶積經 [Hōshaku kyō] /Ratnakūṭa-sūtra/ 寶積長者子 [hōshaku chōja shi] /jewel-bearing sons of Vaiśālī/ 寶筏 [hōbatsu] /precious raft/ 寶篋 [hōkyō] /treasure box/ 寶篋印陀羅尼 [Hōkyōin darani] /Dhāraṇī of Treasures/ 寶篋印陀羅尼經 [Hōkyōin darani kyō] /Baoqieyin tuoluoni jing/ 寶篋經 [Hōkyō kyō] /Jewel Box Sutra/ 寶經 [hō kyō] /prized books/ 寶網 [hōmō] /jewel net/ 寶網幔 [hōmōman] /jeweled nets and curtains/ 寶繩 [hōjō] /jeweled ropes/ 寶聚 [hōju] /jewel-collection/ 寶聲如來 [Hōshō nyorai] /Prabhūta-ratna/ 寶臺 [hōdai] /a jeweled tower/ 寶舍 [hōsha] /a jeweled dwelling/ 寶花 [hōke] /jewel-flower/ 寶英 [Hōei] /Ratnaketurāja/ 寶莊嚴 [hō shōgon] /adorned with jewels/ 寶華 [hō ke] /precious flowers/ 寶華王座 [hōke ōza] /jeweled-flower throne/ 寶蓋 [hōgai] /ceremonial canopy/ 寶蓮華 [hō renge] /jeweled lotus flowers/ 寶蓮華師子之座 [hō renge shishinoza] /jeweled lotus lion throne/ 寶藏 [hōzō] /repository for precious treasures/ 寶藏佛 [Hōzōbutsu] /Precious Treasury Buddha/ 寶藏如來 [Hōzō Nyorai] /Ratnagarbha/ 寶藏殿 [hōzō ten] /temple museum/ 寶藏神大明曼拏羅儀軌經 [Hōzōshin daimyō mandara gikikyō] /Ritual Procedure of the Great Illuminating Maṇḍala of the Wealth God/ 寶藏神曼拏羅儀軌經 [Hōzōshin mannara giki kyō] /Baozangshen mannaluo yigui jing/ 寶藏菩薩 [Hōzō bosatsu] /Ratnagarbha Bodhisattva/ 寶藏處 [hō zōsho] /place where treasure is hidden/ 寶藏論 [Hōzō ron] /Baozang lun/ 寶處 [hōjo;hōsho] /jeweled place/ 寶處三昧 [hōjo zanmai] /samādhi of the precious place/ 寶號 [hōgō] /precious name or title/ 寶號經 [Hōgō kyō] /Hōgō kyō/ 寶衣 [hōe] /a jeweled garment/ 寶覺圓明 [Hōkaku Enmyō] /Baojue Yuanming/ 寶覺眞空 [Hōkaku Shinkū] /Hōkaku Shinkū/ 寶覺祖心禪師語錄 [Hōkaku Soshin zenji goroku] /The Recorded Sayings of Chan Master Baojue Zuxin/ 寶覺禪師 [Hōkaku Zenji] /Baojue Chanshi/ 寶誌 [Hōshi] /Baozhi/ 寶護 [hōgo] /to treasure and guard/ 寶貝 [hōbai] /cowrie/ 寶賢 [Hōken] /Baoxian/ 寶賢陀羅尼經 [Hōken daranikyō] /Auspicious Gem Dhāraṇī/ 寶超威王 [Hōchōi ō] /Ratnatejobhyudgata rāja/ 寶車 [hōsha] /jeweled cart/ 寶進 [Hōshin] /Baojin/ 寶金剛 [hō kongō] /jewel adamant/ 寶鈴 [hō ryō] /a jeweled bell/ 寶鏡 [hōkyō] /treasured mirror/ 寶鏡三昧 [Hōkyō zanmai] /Jewel-mirror Samādhi/ 寶鏡三昧歌 [Hōkyō zanmai ka] /Song of the Jewel Samādhi/ 寶鏡寺 [Hōkyōji] /Hōkyōji/ 寶鐸 [hō taku;hō chaku] /jeweled bells/ 寶陀巖 [Hōdagan] /(Skt. Potalaka)/ 寶雲 [Hōun] /Baoyun/ 寶雲殿 [Hōun den] /Baoyun Hall/ 寶雲經 [Hōun kyō] /Jewel Cloud Scripture/ 寶音 [Hōon] /Ratnâvabhāsa/ 寶頂 [Hōchō] /Ratnaśikhin/ 寶頂經 [Hōchō kyō] /Ratna-kūṭa/ 寶飾 [hōshoku] /adorned by jewels/ 寶香 [hōkō] /precious incense/ 寶馬 [hōma] /treasured horse/ 寶髻經四法憂波提舍 [Hōkei kyōshihō ubadaisha] /Jewel-topknot Bodhisattva's Exposition of the Four Sets of Practices/ 寶髻經論 [Hōkei kyōron] /Jewel-topknot Bodhisattva's Exposition of the Four Sets of Practices/ 寶髻菩薩四法經論 [Hōkei bosatsu shihō kyōron] /Jewel-topknot Bodhisattva's Exposition of the Four Sets of Practices/ 寶鬘 [hōman] /jeweled garland/ 寸 [sun] /inch/ 寸心 [sunshin] /innermost heart/ 寸法 [sunhō] /to measure length in units of feet and inches, etc./ 寸絲不掛 [sunshi fuke] /one does not hang things on an inch of thread/ 寸許 [sunko] /only an inch/ 寸釘入木 [suntei ki ni iru] /a long nail driven into wood/ 寸陰 [sun'in] /an instant/ 寺 [ji;tera] /Buddhist temple/ 寺中 [ji chū] /within the temple grounds/ 寺主 [jishu] /patron of a monastery/ 寺僧 [jisō] /monks and nuns of Buddhist temples./ 寺刹 [jisetsu] /temple/ 寺務 [jimu] /temple administrator/ 寺塔 [jitō] /temple/ 寺敷 [terashiki] /temple grounds/ 寺格 [jikaku] /status/ 寺監 [jiken] /temple superintendent/ 寺社奉行 [ji sha bugyō] /Agency of Temples and Shrines/ 寺神 [jijin] /temple deity(s)/ 寺舍 [jisha] /temple halls/ 寺觀 [jikan] /Buddhist temples and Daoist shrines/ 寺門派 [Jimonha] /Jimonha/ 寺院 [jiin] /monasteries / 封 [hō] /to seal/ 封印 [hōin] /seal/ 封執 [hoshū] /to be caught/ 封干 [Hōkan] /Fenggan/ 封建 [fūken] /feudalism/ 封建迷信 [fūken meishin] /feudal superstition/ 封教之徒 [fūkyō no to] /people who are obsessed with the teaching/ 封著 [fūjaku] /to attach to rigidly/ 封體 [fūtai] /seals a body/ 射 [sha] /to shoot an arrow/ 射御 [shagyo] /archery/ 射方 [shahō] /archery/ 射法 [shahō] /archery/ 射術 [shajutsu] /archery/ 尅 [koku] /to overcome/ 尅實 [kokujitsu] /attain to the truth/ 尅果 [kokka] /to attain the fruit/ 尅終 [kokushū] /successfully concluded/ 尅聖 [kokushō] /attaining sagehood/ 尅證 [kokushō] /assurance of attaining enlightenment/ 尅識 [kokushiki] /strict maintenance of awareness/ 將 [shō;masani] /will/ 將來 [shōrai] /future/ 將來世 [shōrai se] /in a future life/ 將來目錄 [Sōrai mokuroku] /Catalogue of Articles Obtained/ 將來錄 [Sōrai roku] /Catalogue of Articles Brought Back/ 將入 [sōnyū] /about to enter/ 將勤補拙 [kin wo motte setsu wo oginau;ごんをもってせつをおぎなう;gon wo motte setsu wo oginau] /to make up for lack of skill by industry/ 將去 [sōko] /will leave/ 將受生時 [sō jushō ji] /when about to undergo birth/ 將命終時 [sō myōshū ji] /to approach the moment of death/ 將因 [sōin] /procuring causes/ 將士 [sōshi] /strong man/ 將導 [sōdō] /to lead/ 將導因 [sōdō in] /procuring causes/ 將帥 [sōsotsu] /commanding general/ 將引 [sōin] /guides/ 將御 [sōgyo] /to control/ 將息 [shōsoku] /to take a rest/ 將持 [sōji] /to hold (?)/ 將接 [sōshō] /favors and guards (?)/ 將欲 [sōyoku] /am going to.../ 將死 [sō shi] /will die/ 將無 [sōmu] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 將爲 [shōi;masani omoeri] /to have been mistaken/ 將生 [sōshō] /a sentient being in the intermediate state between death and rebirth/ 將發 [sōhotsu] /about to appear/ 將至 [sōshi] /about to reach/ 將謂 [shōi] /to have been mistaken/ 將謂胡鬚赤更有赤鬚胡 [sōi koshushaku kyō u shakushuko;masa ni omoeri koshushaku sara ni shakushuko ari] /I thought the barbarian had a red beard, but here is another red-bearded barbarian./ 將護 [sōgo] /to protect/ 將護視 [sōgoshi] /to guard and look after/ 將身 [sōshin] /an army/ 將軍 [shōgun] /commander in chief/ 將軍拈香 [shōgun nenkō] /to burn incense for the shōgun / 將軍竹篦 [shōgun chikuhei;shōgun shippei] /general's bamboo stick/ 將迎 [sōgei] /to take care of/ 將近 [sōkon] /almost/ 將錯就錯 [shōshaku jushaku;shaku wo motte shaku ni tsuku] /repeat a mistake/ 將非 [sōhi] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 將順 [sōjun] /to guard/ 將領 [sōryō] /to lead/ 將養 [sōyō] /to recuperate/ 將魚目作明珠 [gyomoku o motte myōju to nasu] /to take a fish eye for a luminous pearl/ 專 [sen] /single/ 專一 [sen'itsu] /exclusively/ 專一趣心 [senichishu shin] /one-pointed mind/thought/ 專事 [senji] /to apply oneself to/ 專使 [senshi] /envoy/ 專修 [senju;senshū] /single-minded practice/ 專修念佛 [senshu nenbutsu] /the exclusive practice of the recitation of a buddha's name/ 專修習 [sen shushū] /to concentrate on [meditative] cultivation/ 專名 [senmyō] /devotion to invocation/ 專坐 [sen za] /just sitting/ 專學 [sengaku] /devote oneself to study/ 專專然 [sensennen] /focused/ 專心 [senshin] /single-mindedly/ 專志 [senshi] /to concentrate one's will/ 專念 [sennen] /single-minded meditation/ 專念不亂 [sennen furan] /concentrate one's thoughts without distraction/ 專念觀察 [sennen kansatsu] /concentrated observation/ 專想 [sensō] /focus on/ 專意 [seni] /whole-hearted/ 專求 [sengu] /to seek only/ 專求自利 [sengu jiri] /to exclusively pursue one's own benefit/ 專注 [senchū] /concentration [of mind]/ 專注一趣 [senchū isshu] /making one-pointed/ 專禮 [senrai] /devotion to worship/ 專秉 [senhei] /to control/ 專稱 [sen shō] /singularly chant/ 專精 [senshō] /to focus one's energies/ 專行 [sengyō] /to do nothing but.../ 專行逼惱 [sengyō hikinō] /do nothing but harass/ 專觀 [senkan] /devotion to meditation/ 專誠 [senjō] /perfect sincerity/ 專譽 [Senyo] /Senyo/ 專讀 [sendoku] /devotion to reading/ 專讚嘆 [sensantan] /devotion to praise/ 專達 [sendatsu] /to thoroughly master/ 專那伽 [Sennaga] /Cūḷanāga/ 尊 [son] /to honor/ 尊上 [sonjō] /supreme/ 尊上佛道 [sonjō butsudō] /the supreme Buddha-Path/ 尊中上 [sonchū jō] /most venerable one/ 尊人 [sonnin] /reverend witness/ 尊位 [soni] /exalted position/ 尊佛道 [son butsudō] /the pre-eminent Buddha-Path/ 尊修受 [sonshuju] /to receive and practice respectfully/ 尊候 [sonkō] /season/ 尊像 [sonzō] /image of a saint/ 尊儀 [songi] /holy demeanor/ 尊勝 [sonshō] /honored victor/ 尊勝寺 [Sonshōji] /Sonshōji/ 尊勝扎倉 [Sonshō sassō] /rNam rgyal grwa tshang/ 尊勝陀羅尼 [Sonshō darani] /Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī/ 尊卑 [sonpi] /noble and base/ 尊卑次第戒 [sonhi shidai kai] /don't sit out of order/ 尊卑者 [sonhi sha] /noble and base/ 尊天 [sonten] /pre-eminent god/ 尊奉 [sonbu] /to respect/ 尊妙 [sonmyō] /supreme/ 尊子 [sonshi] /the eldest son/ 尊容 [son'yō] /your countenance/ 尊宿 [sonshuku] /honored elder/ 尊宿喪儀幡 [sonshuku sōgibata ] /banners for funeral of a venerable monk/ 尊導 [sondō] /venerable guide/ 尊崇 [sonsō] /to respect/ 尊師 [sonshi] /revered teacher/ 尊幢三昧 [sontō zanmai] /dhvajâgra-keyūra-samādhi/ 尊弟子 [sondaishi] /the best disciple/ 尊德果 [sontokuka] /the distinguished fruition of virtues/ 尊意行 [Son'i gyō] /Viśiṣṭa-cāritra/ 尊戴 [sontai] /to respect/ 尊擧 [sonkyo] /to reveres/ 尊敕 [sonchoku] /honored commands/ 尊教 [sonkyō] /humility toward the teachings/ 尊敬 [sonkyō] /to honor/ 尊樹 [sonju] /the pre-eminent tree/ 尊正法 [sonshōbō] /the pre-eminent right dharma/ 尊正道 [sonshō dō] /the pre-eminent right path/ 尊法 [sonbō] /the pre-eminent Dharma/ 尊法訓 [sonhōkun] /the teaching of the pre-eminent Dharma/ 尊法講 [sonbō kō] /the best Dharma-preacher/ 尊祖 [sonso] /venerating the patriarchs/ 尊經 [son kyō] /the pre-eminent scripture/ 尊老 [sonrō] /honored elder/ 尊者 [sonja] /worthy/ 尊者舍利子 [Sonsha Sharishi] /Venerable Śāriputra/ 尊者衆賢 [Sonja shūken] /Saṃghabhadra/ 尊者覺天 [Sonja Kakuten] /Bhadanta Buddhadeva/ 尊者阿難 [Sonsha Anan] /Venerable Ānanda/ 尊號 [songō] /name of venerated/ 尊衆 [sonshu] /venerable monks/ 尊親 [sonshin] /to honor one's parents/ 尊覺 [sonkaku] /the supreme enlightenment/ 尊記 [sonki] /honored guarantee/ 尊證 [sonshō] /reverend witness/ 尊豪 [songō] /a great lord/ 尊貴 [sonki] /honorable/ 尊貴位 [sonki i] /exalted rank/ 尊貴墮 [sonkida] /freedom from attachment to the true noble self/ 尊道 [sondō] /the pre-eminent (Buddha-)Path/ 尊重 [sonjū] /to revere/ 尊重三味 [sonjū sanmi] /(Skt. dhvajâgra-keyūra-samādhi)/ 尊重修 [sonjūshu] /cultivation of reverence/ 尊重師長 [sonjū shichō] /venerable teacher/ 尊重弟子 [sonjū daishi] /most revered disciple(s)/ 尊重心 [sonjū shin] /reverential mind/ 尊重所集會處 [sonjū sho shūesho] /place where venerables gather to meet/ 尊重敬愛 [sonjū kyōai] /beloved/ 尊長 [sonchō] /an elder/ 尊雄 [sonyū] /venerable hero/ 尊顏 [songan] /(your) honorable countenance/ 尋 [jin] /to investigate/ 尋伺 [jinshi] /rough apprehension and fine analysis/ 尋伺喜樂 [jinshi kiraku] /joy of discursive thought and investigation/ 尋伺地 [jinshichi] /stage of investigation and analysis/ 尋來 [jinrai] /immediately/ 尋便 [jinben] /immediately/ 尋則 [jinsoku] /immediately/ 尋卽 [jinsoku] /immediately/ 尋名 [jinmyō] /inquire into [the meaning of] names/ 尋師訪道 [jinshi hōdō] /seeking teachers, inquiring about the Way/ 尋常 [jinjō] /ordinary/ commonplace/ 尋常念佛 [jinjō nenbutsu] /normal remembrance of the buddha/ 尋思 [jinshi] /to investigate/ 尋思所引 [jinshi shoin] /brought out by investigation/ 尋思所行 [jinshi shogyō] /activity of discursive thought/ 尋思者 [jinshisha] /inquirer/ 尋思行 [jinshi gyō] /discursive temperament/ 尋時 [jinji] /immediately/ 尋求 [jingu] /to seek/ 尋求伺察 [jingo shisatsu] /discursive thought and investigation/ 尋求心 [jingu shin] /discursive thought/ 尋牛 [jingyū] /searching for the ox/ 尋禪 [Jinzen] /Jinzen/ 尋行數墨 [gyō o tazune sumi o kazō] /to trace lines and count ink/ 尋覓 [jinmyaku] /to inquire about/ 尋覽 [jinran] /to scrutinize/ 尋言 [jingon] /investigate the words (of the scriptures)/ 尋言相違 [jingon sōi] /contradictions that arise in the investigation of the texts/ 尋道 [jindō] /inquire into the Way/ 尋香 [jinkō] /gandharva/ 尋香主 [jinkōshu] /perfume seeker/ 尋香城 [jinkō jō] /gandharva city/ 尋香行 [jinkōgyō] /perfume seeker/ 對 [tai] /to reply/ 對一說 [taiissetsu] /an appropriate approach/ 對他 [taita] /facing others/ 對他說 [taitasetsu] /repenting crimes to others/ 對何 [tai ka] /concerning what?/ 對偏中 [taiben chū] /middle (way) that counters extremes/ 對偏正 [taihen shō] /correction that counters biased view/ 對前 [taizen] /in front of/ 對反 [taihon] /opposite/ 對吿人 [taigōnin] /interlocutor/ 對吿者 [taigōsha] /interlocutor/ 對吿衆 [tai gōshu;dai kōshu] /interlocutor/ 對場 [taijō] /specific audience/ 對境無誓戒 [taikyō musei kai] /don't fail to initiate the vow on your own/ 對大己法 [Tai daiko hō] /Rules of Propriety in respect to Seniority/ 對客閑話 [Taikaku kanwa] /Taikaku kanwa/ 對家 [taike] /adversary/ 對峙 [taiji] /confrontation between opposing groups or persons/ 對座問訊 [taiza monjin] /to bow to the person adjacent/ 對待 [taitai] /deal with/ 對意 [taii] /mental object/ 對揚 [taiyō] /interlocutor/ 對曰 [tai etsu] /answers, saying.../ 對根 [tai kon] /according to faculties/ 對根起行法 [Taikon kigyō hō] /teachings and practices that arise in accordance with the capacity/ 對機 [taiki] /[responding] according to the questioner's ability/ 對機說法 [taiki seppō] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 對比 [taihi] /to contrast/ 對治 [taiji] /to correct/ 對治修 [taiji shu] /corrective cultivation/ 對治力 [taijiriki] /power of antidotes/ 對治助開 [taiji jokai] /to apply antidotes/ 對治品 [Taiji hon] /Chapter on the Antidotes/ 對治彼故 [tai ji hi ko] /having remedied this.../ 對治悉檀 [taiji shitsudan] /accomplishment of diagnosis and correction/ 對治故 [taiji ko] /because of antidotes/ 對治斷 [taijidan] /treat and remove (afflictions)/ 對治正行 [taiji shōgyō] /the correct practices that counteract afflictions/ 對治法 [taiji hō] /antidotal factors/ 對治生 [taiji shō] /activation of antidotes/ 對治聖道 [taiji shōdō] /holy way of correction/ 對治識 [taiji shiki] /corrective consciousness/ 對治道 [taiji dō] /corrective practices/ 對治道生 [taijidō shō] /antidotes are activated/ 對治邪執 [taiji jashū] /correction of mistaken attachment/ 對治障 [taiji shō] /to counteract hindrances/ 對治障支 [taiji shō shi] /limb of counteracting hindrances/ 對法 [taihō] /concerning the Dharma/ 對法宗 [Taihō shū] /Abhidharma school/ 對法師 [taihōshi] /Abhidharma scholars/ 對法者 [taihōsha] /(Skt. Ābhidhārmika)/ 對法藏 [taihō zō] /abhidharma collection/ 對法論 [Taihō ron] /Mahāyānâbhidharma-samuccaya-vyākhyā/ 對法諸師 [taihō shoshi] /Abhidharma scholars/ 對牛彈琴 [ushi ni taishi koto wo danzu] /to play a lute for an ox/ 對生 [taishō] /born facing each other/ 對當 [taitō] /to confront/ 對病 [taibyō] /to treat disease/ 對相 [taisō] /face to face/ 對立 [tairyū] /to confront/ 對答 [taitō] /to reply to questions/ 對緣假 [taien ge] /provisional teaching method of countering wrong views/ 對至 [taishi] /confront/ 對舞 [taibu] /(of two [groups of] performers) dance alternately (?)/ 對觀 [taikan] /to analyze in contrast/ 對觸禮 [taisokurei;tsuisokurei] /to worship/ 對說 [taisetsu] /tells/ 對論 [tairon] /counter argument/ 對諸佛 [tai shobutsu] /to encounter the buddhas/ 對象 [taizō] /object/ 對轉觸禮 [taiten sokurai] /to bow face to face/ 對辨 [taiben] /contrastively compare/ 對除 [taijo] /antidote/ 對障 [taishō] /to counteract hindrances/ 對障辨脫 [taishō bendatsu] /explanation of the counteractive measures that are applied in the removal of specific types of hindrances/ 對面 [taimen] /to encounter/ 對面位 [taimen i] /seat opposite the head monk/ 對面千里 [taimen senri] /sitting opposite, one thousand li away/ 對首 [taishu] /to face to face (confession)/ 對首懺悔 [taishu sange] /public repentance/ 導 [dō] /to guide/ 導世聖雄 [dōse shōyū] /a guide of the world/ 導冥 [Dōmyō] /Daoming/ 導利 [dōri] /to guide and benefit/ 導化 [dōke] /to lead and convert/ 導師 [dōshi] /a guide/ 導師行 [dōshi gyō] /behavior of the guides/ 導引 [dōin] /to lead/ 導御 [dōgo] /to guide/ 導生 [dōshō] /to lead into life/ 導示 [dōji] /to instruct/ 導養身 [dōyōshin] /to guide and nourish the body/ 導首 [dōshu] /a guide/ 小 [shō] /small/ 小乘 [shōjō] /lesser vehicle/ 小乘三印 [shōjō san'in] /three seals of the lesser vehicle/ 小乘三藏 [shōjō sanzō] /Tripiṭaka of the Lesser Vehicle/ 小乘九部 [shōjō kubu] /nine categories of lesser vehicle writings/ 小乘二十部 [shōjō nijūbu] /twenty schools of lesser vehicle Buddhism/ 小乘二部 [shōjō nibu] /two divisions of the lesser vehicle/ 小乘五部 [shōjō gobu] /five lesser vehicle schools/ 小乘人 [shōjō nin] /adherents of the lesser vehicle/ 小乘佛教 [shōjō bukkyō] /lesser vehicle Buddhism/ 小乘偏漸戒 [shōjō henzen kai] /gradual and partial observance of the precepts in the lesser vehicle/ 小乘十八部 [shōjō jūhachi bu] /eighteen lesser vehicle schools/ 小乘四門 [shōjō shimon] /four divisions of lesser-vehicle teachings/ 小乘外道 [shōjō gedō] /lesser vehicle and the non-Buddhists/ 小乘寺 [shōjō ji] /a monastery that is the site of lesser vehicle practices/ 小乘律 [shōjō ritsu] /lesser vehicle code of morality/ 小乘心 [shōjō shin] /attitude of adherents of the lesser vehicle/ 小乘戒 [shōjō kai] /lesser vehicle precepts/ 小乘教 [shōjō kyō] /teaching of the lesser vehicle/ 小乘毘尼 [shōjō bini] /Hīnayāna Vinaya/ 小乘禪 [shōjō zen] /lesser vehicle meditation/ 小乘經 [shōjō kyō] /scriptures of the lesser vehicle/ 小乘經典 [shōjō kyōten] /canon of the lesser vehicle/ 小乘者 [shōjōsha] /adherent of the lesser vehicle/ 小乘論 [shōjō ron] /lesser vehicle treatises/ 小乘阿毘達磨 [shōjō abidatsuma] /lesser-vehicle abhidharma/ 小亂 [shōran] /slightly distracted/ 小事 [shōji] /small matter/ 小五條 [gogojō] /lesser five patches/ 小人 [shōjin;shōnin] /petty person/ 小住 [shōjū] /little resident/ 小住待 [shōjūdai] /to go away/ 小使 [shōshi] /urination/ 小便 [shōben] /urination/ 小便利 [shō benri] /urine/ 小便處 [shōben sho] /place of urination/ 小兒 [shōni] /small child/ 小分 [shōbun] /small part/ 小利 [shōri] /minor benefit/ 小功德 [shō kudoku] /little merit/ 小劫 [shōgō] /minor kalpa/ 小千 [shōsen] /lesser chiliocosm/ 小千世界 [shōsen sekai] /lesser chiliocosm/ 小千界 [shō senkai] /small chiliocosm/ 小參 [shōsan] /small gathering/ 小參頭 [shōsan tō] /head of a small assembly/ 小叢林 [shō sōrin] /minor monastery/ 小叢林淸規 [Shō sōrin shingi] /Rules of Purity for Small Monasteries/ 小叢林略淸規 [Shōsōrin ryakushingi] /Summary of the Rules of Purity For Small [Chan] Monasteries/ 小名 [shōmyō] /childhood name/ 小品 [shōhon] /small division/ 小品經 [Shōbon kyō] /shorter version of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 小品般若波羅蜜經 [Shōbon hannya haramitsu kyō] /shorter version of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 小善 [shōzen] /small amount of goodness/ 小器 [shōki] /small vessel/ 小國王 [shōkoku ō] /minor rulers/ 小地獄 [shō jigoku] /lesser hell(s)/ 小塔 [shōtō] /small stūpa/ 小妄 [shōmō] /minor falsehood/ 小妄語 [shōmōgo] /minor lie/ 小婢 [shōhi] /slave/ 小宗 [shōshū] /lesser teachings/ 小室六門 [Shōshitsu rokumon] /Xiaoshi's Six Gates/ 小山宗書 [Shōsan Sōsho] /Xiaoshan Zongshu/ 小師 [shōshi] /junior monk/ 小幡 [kobata;shōban] /small banner/ 小座湯 [shō zatō] /small tea gathering/ 小弟 [shōdai] /my younger brother/ 小律儀 [shō ritsugi] /lesser vehicle ordinances/ 小徑 [shōkei] /narrow path/ 小微 [shōmi] /slight/ 小德 [shōtoku] /lack of virtue/ 小心 [shōshin] /shallow mind/ 小志 [shōshi] /small intention/ 小悲 [shōhi] /minor compassion/ 小惑 [shōwaku] /secondary afflictions/ 小成 [shōjō] /minor accomplishments/ 小我 [shōga] /small self/ 小戒 [shōkai] /lesser precepts/ 小指 [shōshi] /little finger/ 小教 [shōkyō] /lesser vehicle/ 小旗 [kobata] /small banner/ 小星 [shōshō] /meteor/ 小昭寺 [Shōshōji] /Ra mo che gTsug lag khang/ 小智 [shōchi] /ignorant/ 小月 [shōgetsu] /short month/ 小本 [shōhon] /short text/ 小果 [shōka] /lesser fruits/ 小根 [shōkon] /lesser faculties/ 小樹 [shōju] /small trees/ 小機 [shōki] /lesser faculties/ 小止觀 [Shō shikan] /Xiao zhiguan/ 小段 [shōdan] /minor classifications/ 小水流 [shōsuiru] /small stream/ 小水穿石 [shōsui senseki] /dripping water wears away stone/ 小池 [shōchi] /small lake/ 小河 [shōka] /small river/ 小法 [shōhō] /lesser dharma/ 小法師 [kobōshi] /junior teacher/ 小海 [shōkai] /a small sea/ 小無量壽經 [Shō muryōju kyō] /Xiao wuliangshou jing/ 小煩惱地 [shō bonnō chi] /lesser afflictions/ 小煩惱地法 [shō bonnō chi hō] /lesser afflictions/ 小玉 [kodama] /small stone/ 小王 [shōō] /minor kings/ 小界 [shō kai] /minimal zone/ 小異 [shō i] /slight difference/ 小白華 [Shō Byakuge] /small Maudgalyāyana/ 小相 [shōsō] /lesser characteristics of the conditioned/ 小祥忌 [shōjōki] /anniversary [of someone's passing]/ 小空 [shōkū] /lesser emptiness/ 小節 [shōsetsu] /a trifle/ 小粟栖香頂 [Ogurusu Kōchō] /Ogurusu Kōchō/ 小經 [Shōkyō] /Small Sutra/ 小練忌 [shōrenki] /fifth memorial ceremony/ 小罪 [shōzai] /minor transgression/ 小者 [shōsha] /the small/ 小聖 [shōshō] /lesser-vehicle sage/ 小聲 [shōshō] /silently/ 小臣 [shōshin] /minor retainer/ 小草 [shōsō] /smaller herbs/ 小菩薩 [shō bosatsu] /lesser bodhisattvas/ 小蟲 [shōjū] /insects/ 小行 [shōgyō] /lesser practices/ 小行菩薩 [shōgyō no bosatsu] /bodhisattvas who do minor practices/ 小見 [shōken] /a superficial view/ 小見狐疑 [shōken kogi] /limited viewpoint doubts like a fox/ 小觀世音經 [Shō Kanzeon kyō] /Small Avalokitêśvara Sutra/ 小解 [shōkai] /urination/ 小論 [shōron] /lesser vehicle treatises/ 小豆 [shōzu] /lentils/ 小賢 [Shōken] /Bhadrika/ 小賣弄 [shōmairō] /boast, though selling cheaply/ 小赤華 [Shōshakke] /(Skt. Mañjūṣaka)/ 小路 [Shōro] /Cūḍa-panthaka/ 小輕 [shōkyō] /lesser degree/ 小過 [shōka] /minor misdeeds/ 小道 [shōdō] /lesser path/ 小遠 [Shōon] /the Lesser Yuan/ 小遺 [shōi] /urination/ 小遺根 [shōi kon] /urinary/sex organ/ 小釋迦 [Shōshaka] /Little Śākya/ 小野妹子 [Ono No Imoko] /Ono no Imoko/ 小野流 [Ono ryū] /Ono School/ 小鏧 [shōkei ] /small bowl-bell/ 小鐵圍 [shōtetsui] /Cakravāḍa/ 小長床 [shōchōshō] /couch/ 小阿師 [shōashi] /junior monk/ 小院 [koin;shōin] /junior teacher/ 小障 [shōshō] /minor hindrance/ 小隨惑 [shōzuiwaku] /lesser derivative afflictions/ 小食 [shōjiki;kozoke;kozuke] /small meal/ 小飯忌 [shōhanki] /fifth memorial ceremony/ 小駭 [shōgai] /small-minded folly/ 小騃 [shōgai] /folly/ 小麥 [shōmyaku;komugi] /wheat/ 小鼓聲 [shōkoshō] /sound of a small drum/ 少 [shō] /few/ 少下 [shōge] /trivial/ 少事 [shōji] /lessen involvements/ 少信 [shōshin] /little faith/ 少僧都 [shōsōzu] /minor superintendent/ 少光 [shō kō] /little light/ 少光天 [shōkō ten] /Heaven of Lesser Light/ 少出家 [shō shukke] /left home at an early age/ 少分 [shōbun] /partial/ 少分一切 [shōbun issai] /a partial all/ 少分戒 [shōfun kai] /minor partial precepts/ 少分樂斷 [shōbun rakudan] /a modicum of delight in abandonment [of the afflictions]/ 少分涅槃 [shōfun nehan] /partial nirvana/ 少分煩惱 [shōbun bonnō] /secondary afflictions/ 少分相似 [shōbun sōji] /partial similarity/ 少去就 [kyoshū wo kaku] /lacking decorum/ 少句義 [shō kugi] /only the meaning of the word (?)/ 少味 [shōmi] /a little taste/ 少善 [shōzen] /little virtue/ 少善根 [shō zenkon] /little virtue/ 少因 [shō in] /contributory cause/ 少壯 [shōsō] /age of youthful vigor/ 少多 [shōta] /a little/ 少太山 [Shō Taisan] /So Taesan/ 少室 [Shōshitsu] /Shaoshi/ 少室六門集 [Shōshitsu rokumon shū] /Six Section Collection from Shaoshi/ 少小 [shōshō] /diminished/ 少少 [shōshō] /very few/ 少年 [shōnen] /youth/ 少年位 [shōnen i] /stage of youth/ 少康 [Shōkō] /Shaokang/ 少德 [shōtoku] /little merit/ 少惱 [shō nō] /to have few troubles/ 少所 [shōsho] /few/ 少所作 [shō shosa] /not so busy/ 少時 [shōji] /one's youth/ 少智 [shō chi] /limited wisdom/ 少智慧 [shō chie] /limited wisdom/ 少智衆生 [shō chi shūjō] /sentient beings of little wisdom/ 少有 [shōu] /a [little] bit/ 少林 [Shōrin] /Shaolin/ 少林寺 [Shōrinji] /Shaolin Temple/ 少林武藝 [Shōrin Mugei] /Shaolin Wuyi/ 少果 [shōka] /little fruition/ 少業 [shōgō] /to lessen one's activities/ 少欲 [shōyoku] /few desires/ 少欲喜足 [shōyoku kisoku] /having few desires and beings satisfied/ 少欲知足 [shōyoku chisoku] /contented with few desires/ 少欲者 [shōyokusha] /having few desires/ 少欲行 [shōyoku gyō] /the practice of having few desires/ 少欲覺 [shōyoku kaku] /attentiveness to lessening desire/ 少法 [shōhō] /few dharmas/ 少淨 [shōjō] /heaven of lesser purity/ 少淨天 [shōjō ten] /Heaven of Lesser Purity/ 少物 [shōmotsu] /something/ 少用功 [shōyōku] /a small amount of effort/ 少用功力 [shōyō kuriki] /a little bit of effort/ 少病 [shōbyō] /few illnesses/ 少福 [shōfuku] /little merit/ 少聞 [shōmon] /to hear a little/ 少聞薄解 [shōmon hakuge] /lacking in understanding/ 少見 [shōken] /rarely seen/ 少言 [shōgon] /of few words/ 少許 [shōko;shōkyo] /only a little/ 少語言 [shō gogon] /to speak little/ 少財 [shōzai] /little wealth/ 少財鬼 [shōzai ki] /hungry ghosts of little means/ 少貪 [shōton] /minimize craving/ 少賣弄 [shōmairō] /to boast, though selling cheaply/ 尒 [ni] /in this way/ 尓 [ni] /in this way/ 尖 [sen] /to be pointed/ 尖簷帽下人 [sen enbōka no hito;sen enbōge nin] /a person wearing a pointed hat/ 尙 [shō] /to beg/ 尙不 [shōfu] /if even this is not the case.../ 尙在 [shōzai] /still remains/ 尙爾 [shōni] /if this is the case even here.../ 尙自 [shōji] /still/ 尙賢 [Shōken] /Shangxian/ 尙重 [shōjū] /even heavier/ 尙顏 [Shōgan] /Shangyan/ 尟 [sen] /small/ 尟少 [senshō] /trifling/ 尠 [sen] /frivolous/ 尠少 [senshō] /very few/ 尤 [yū] /mistake/ 尤人 [yū nin] /to blame others/ 尤可 [yūka] /one can still.../ 尤惡 [yūaku] /extremely bad/ 尤足 [yūsoku] /eminently reliable/ 尤重 [yūjū] /extremely serious/ 尤重業 [yūjū gō] /extremely heavy karma/ 尨 [bō] /poodle/ 尩 [ō] /lame/ 尫 [ō] /lame/ 就 [shū;ju] /then, thereupon/ 就中 [juchū;nakanzuku] /especially/ 就互相釋義 [ju gosō shakugi] /explication based on mutual defining/ 就勝 [shūshō] /according to precedence or superiority/ 就地 [shūchi] /reached the grounds/ 就實 [shūjitsu] /in truth/ 就實論之 [shūjitsu ronshi] /in truth/ 就實通論 [shūjitsu tsūron] /to explain thoroughly from the point of view of reality/ 就座 [shūza] /to take one's seat/ 就最勝 [shū saishō] /pre-eminent/ 就淨 [shūjō] /to attain purity/ 就理教釋義 [ju rikyō shakugi] /explication in terms of principle and teaching/ 就盡 [shūjin] /attain extinction/ 就緣假 [juen ke] /provisional teaching method of taking the standpoint of worldlings/ 就身打劫 [jushin dakō] /to rob someone of all of his or her belongings/ 尸 [shi] /a corpse/ 尸利 [shiri] /śrī/ 尸利佛逝 [Shiribussei] /Śrībhuja/ 尸利夜 [Shiriya] /Śrīyaśas/ 尸利崛多 [Shirikutta] /Śrīgupta/ 尸利毱多 [Shirikikuta] /Śrīgupta/ 尸利沙 [shirisha] /śirīṣa/ 尸利沙樹 [shirisha ju] /śirīṣa tree/ 尸利沙迦 [Shirishaka] /Śirīṣaka/ 尸利灑 [shirisai] /śirīṣa/ 尸利羅 [Shirira] /Sīvali/ 尸利苾提 [Shirihidai] /Sirī-vaddhi/ 尸利蜜多羅 [Shirimitara] /Śrīmitra/ 尸利駛 [shirishi] /acacia sirissa/ 尸叉 [shisha] /study/ 尸叉罽羅尼 [shiskakeirani] /(Skt. śikṣākaraṇī)/ 尸叉罽賴尼 [shishakeiraini] /to be trained/ 尸城 [Shijō] /Kuśinagara/ 尸多婆那 [shitabana] /cemetery/ 尸怛羅 [shitara] /moral discipline/ 尸摩舍那 [shimashana] /śmaśāna/ 尸摩賖那 [shimashana] /cemetery/ 尸林 [shirin] /cemetery/ 尸梨伽那 [shirigana] /śrīguṇa/ 尸梨蜜多羅 [Shirimittara] /Śrīmitra/ 尸棄 [Shiki] /Śikhin [Buddha]/ 尸棄佛 [Shiki Butsu] /Śikhin Buddha/ 尸棄如來 [Shiki Nyorai] /Śikhin Tathagata/ 尸棄尼 [Shikini] /Chighnān/ 尸棄毘 [Shikibi] /a deva of music located in the East/ 尸棄那 [Shikina] /Śikhin/ 尸毘 [Shibi] /Śivi/ 尸毘伽 [Shibika] /Śivi/ 尸毘王 [Shibi Ō] /Śibi/ 尸毘略 [Shibiryaku] /Śivi/ 尸毘迦 [Shibika] /Śivi/ 尸波羅蜜 [shi haramitsu] /śīla-pāramitā/ 尸滿 [shiman] /perfection of moral discipline/ 尸羅 [shira] /(Skt. śīla)/ 尸羅不淸淨 [shira fushōjō] /not pure in terms of the precepts/ 尸羅婆羅蜜 [shira haramitsu] /śīla-pāramitā/ 尸羅幢 [shira dō] /curtain of pure gems/ 尸羅律儀 [shira ritsugi] /the restraints of morality/ 尸羅拔陀提 [Shirabadadai] /Śīlabhadra/ 尸羅敲髓章 [Shira kōzui shō] /Essay on the Transmission of the Precepts/ 尸羅會 [shira e] /precepts assembly/ 尸羅波羅蜜 [shira haramitsu] /śīla-pāramitā/ 尸羅淸淨 [shira shōjō] /pure in the precepts/ 尸羅缽頗 [Shirabaha] /Śīlaprabha/ 尸羅蘊 [shiraun] /the constituent of morality/ 尸羅跋提 [Shirabadai] /Śrāvastī/ 尸羅跋陀羅 [Shirabadara] /Śīlabhadra/ 尸羅道場 [shira dōjō] /śīla practice hall/ 尸羅達摩 [Shiradatsuma] /Śīladharma/ 尸羅達磨 [Shiradaruma] /Śīladharma/ 尸羅阿迭多 [Shiraitta] /Śīlâditya/ 尸賴拏伐底 [Shiranabachi] /Hiraṇyavatī/ 尸迦羅越 [Shikaraotsu] /Sīṅgālaka/ 尸迦羅越六向拜經 [Shikaraotsu rokukōhai kyō] /Śṛgālavādasūtra/ 尸迦羅越六方禮經 [Shikaraotsu roppōrai kyō] /Śṛgālāvāda-sūtra/ 尸陀 [shida] /cemetery/ 尸陀婆 [shidaba] /cemetery/ 尸陀林 [shidarin] /cemetery/ 尹 [in] /to correct/ 尹誧 [In Ho] /Yun Po/ 尺 [shaku] /foot/ 尺木 [shakumoku] /one-foot pole (straight stick)/ 尺牘 [sha kudoku] /letters/ 尺璧 [sekiheki] /one-foot diameter flat jeweled ornament./ 尺蠖 [shakuwaku] /inchworm/ 尻 [kō] /buttocks/ 尼 [ni;ama] /nun/ 尼乾 [Nikan] /Nirgrantha/ 尼乾子 [Nikenshi] /Nirgrantha-jñāniputra/ 尼乾子問無我義經 [Nikenshi monmugagi kyō] /Sutra of the Nirgrantha's Questions on the Meaning of No-self/ 尼乾子經 [Nikenshi kyō] /Nirgrantha-sūtra/ 尼乾陀若提子 [Nikendan Yadaishi] /Nirgrantha-jñāniputra/ 尼低 [nitei] /(Skt. nidhi)/ 尼倶盧陀身相 [nikuroda shin sō] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 尼倶陀 [Nikuda] /Nyagrodha/ 尼倶陀林 [Nikudarin] /Nyagrodha Forest/ 尼倶類 [nikurui] /nyagrodha/ 尼健 [niken] /Nirgrantha/ 尼健子 [Nikenshi] /Nirgrantha/ 尼健子經 [Nikenshi kyō] /Nirgrantha-sūtra/ 尼僧 [nisō] /nun/ 尼僧正 [amasōjō] /nun superintendent/ 尼刺部陀 [nisekibuda] /nirarbuda/ 尼剌部陀 [nirabuda] /bursting blisters/ 尼剌部陀地獄 [nirabuda jigoku] /hell of burning blisters/ 尼古瑪 [Nikoba] /Ni gu ma/ 尼壇 [nidan] /nun's altar/ 尼夜摩 [niyama] /niyāma/ 尼夜耶 [Niyaya] /logician/ 尼大師 [nidaishi;amadaishi] /abbess/ 尼姑 [niko] /nun/ 尼子 [Nishi] /Nizi / 尼寺 [amadera;ni ji] /convent/ 尼寺五山 [niji gosan;amadera gosan] /five mountain nunneries/ 尼師 [nishi] /nun/ 尼師但那 [nishidanna] /a mat/ 尼師吒 [nishita] /akaniṣṭha/ 尼師壇 [nishidan;nishitan] /niṣīdana/ 尼師壇那 [nishidanna] /niṣīdana/ 尼師檀 [nishidan] /cloth/ 尼延他柯 [niendaka] /throatless yakṣa/ 尼延底 [nientei] /nyanti/ 尼建他迦 [nikendaka] /nirkaṇṭhaka/ 尼彌 [Nimi] /Nimi / Nemi/ 尼彌留陀 [nimiruda] /niruddha/ 尼律 [niritsu] /precepts for bhikṣuṇīs/ 尼思佛 [Nishibutsu] /Sugatacetana/ 尼惟先天 [Niyuisen ten] /Naivasaṃjñā Heaven/ 尼戒 [nikai] /nuns' vinaya/ 尼抵 [nitei] /(Skt. nidhi)/ 尼拘尼陀 [nikunida] /(Skt. nyag-rodha)/ 尼拘律 [nikuritsu] /nyagrodha/ 尼拘律園 [nikuritsu en] /Nigrodhârāma/ 尼拘律樹 [nikuritsuju] /(Skt. nyagrodha)/ 尼拘樹相 [nikuju sō] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 尼拘盧陀 [nikuruda] /(Skt. nyag-rodha)/ 尼拘陀 [nikuda] /nyagrodha/ 尼拘陀梵志經 [Nikuda bonshi kyō] /*Nyagrodha-brāhmaṇa-sūtra/ 尼拘類 [nikurui] /(Skt. nyagrodha)/ 尼拘類園 [Nikurui en] /Banyan-park/ 尼拘類樹 [nikurui ju] /the nyagrodha tree/ 尼提 [nidai] /scavenger/ 尼揵 [niken] /(Skt. nirgrantha) / 尼揵子 [nikenshi] /naked mendicant/ 尼摩羅 [nimara] /(Skt. nirmāṇarati)/ 尼摩羅提天 [Nimaradai ten] /Nirmāṇarati Heaven/ 尼摩羅提羅憐耨天 [Nimaradairarennoku ten] /Nirmāṇarati Heaven/ 尼木 [Nimoku] /sNye mo/ 尼柯耶 [nikaya] /(Skt. nikāya)/ 尼樓陀 [nirōda] /(Skt. nirodha)/ 尼正 [amajō] /nun superintendent/ 尼比丘 [ni biku] /bhikṣuṇī/ 尼民達羅 [Nimindara] /Nimiṃdhara/ 尼民達羅山 [Nimindara san] /Nimiṃdhara/ 尼民陀 [Niminda] /Nemindha/ 尼民陀羅 [Nimindara] /Nimiṃdhara/ 尼民陀羅山 [Nimindarasan] /Nimiṃdhara/ 尼民陀羅山王 [Nimindarasen ō] /Nemindhara/ 尼沙陀 [nishada] /Upaniṣad/ 尼泊爾 [Nibakuni] /Nepal/ 尼泊爾佛教 [Nibakuni bukkyō] /Nepalese Buddhism/ 尼法師 [ama hōshi;ama hosshi] /female Buddhist teacher/ 尼波多 [nipata] /nipāta/ 尼波羅 [Nihara] /Nepal/ 尼波羅國 [Nihara koku] /Nepal/ 尼涕娑 [niteisha] /explication/ 尼涕婆 [niteiba] /nirdeśa/ 尼犍 [nikon] /Nirgrantha/ 尼犍子 [nikenshi] /naked mendicant/ 尼犍度 [ni kendo] /(Skt. bhikṣuṇī-khaṇḍa)/ 尼犍道 [nikendō] /the path of the Nirgrantha/ 尼犍陀弗咀羅 [Nikenda hotara] /Nirgrantha-putra/ 尼犍齋 [niken sai] /Jain poṣadha/ 尼總持 [Ni Sōji] /Bhikṣuṇī Zongchi/ 尼羅 [nira] /(Skt. nīla)/ 尼羅優曇鉢羅 [nira utanbara] /(Skt. nīla-udumbara)/ 尼羅婆陀羅 [nira badara] /(Skt. nīlavajra)/ 尼羅浮陀 [nirabuda] /(Skt. nirarbuda)/ 尼羅烏鉢羅 [nirauhara] /nīlotpala/ 尼羅蔽荼 [niraheida] /Nīlapiṭa/ 尼薩曇 [nisatsudon] /(Skt. upaniṣada)/ 尼薩祇貝逸提 [nisatsugi haiitsudai] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆 [nisagi;nisatsugi] /crimes requiring expiation/ 尼薩耆波夜提 [nisatsugi hayadai] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆波夜提法 [nisatsuki hayadai hō] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆波逸提 [nisatsugi haitsudai] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼薩耆波逸提法 [nisatsugi haitsudai hō] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 尼藍婆 [nirampa] /Blue Vajra/ 尼虔 [niken] /Nirgrantha/ 尼衆主 [nishu shu] /chief of the nuns/ 尼衛 [niei] /nivāsana/ 尼衣 [amagoromo] /nun's robes/ 尼請教法 [ni shōkyō hō] /method for bhikṣuṇīs to request instruction/ 尼講 [amakō] /lectures by nuns/ 尼近底 [nigontei] /covet/ 尼迦羅 [nikara] /(Skt. niṣkala) (?) / 尼連江 [Niren kō] /Nairañjāna river/ 尼連河 [Niren Ka] /Nairañjanā/ 尼連禪 [Nirenzen] /Nairañjanā/ 尼連禪江 [Nirenzen kō] /Nairañjāna river/ 尼連禪河 [Nirenzen ga] /Nairañjāna river/ 尼連禪那 [Nirenzenna] /Nairañjanā/ 尼遮揵陀波勿 [nishakendahamochi] /transliteration of the name of a buddha-world/ 尼陀 [nida] /scavenger/ 尼陀那 [nidana] /nidāna/ 尼陀那目得迦 [Nidāna mokutoka] /(Skt. Nidāna-mātṛkā)/ 尾 [bi] /tail/ 尾世史迦 [biseshika] /Vaiśeṣika/ 尾儞也 [biniya] /(Skt. vidyā)/ 尾吠憺迦 [bihaitanka] /(Skt. vibhītaka)/ 尾唎也 [biriya] /vīrya/ 尾嚕愽乞叉 [Birohakosa] /Virūpākṣa/ 尾嚕茶迦 [Birochaka] /Virūḍhaka/ 尾巴 [biha] /tail/ 尾巴子 [bihasu] /a tail/ 尾底牙 [biteiga] /vidyā/ 尾戍馱摩帝 [Bijudamatai] /Visuddha-mati (Bodhisattva)/ 尾扶 [bifu] /(Skt. vibhū)/ 尾蟲 [bi jū] /insect with a tail/ 尾覲那得迦 [Bikinnatoka] /Vighnāntaka/ 尾鉢尸 [Bihashi] /Skt. Vipaśyin/ 尿 [nyō] /urine, urinate/ 尿牀鬼子 [nyōjō-no-kisu] /pissing ghost/ 尿闥 [nyōtatsu] /urinal/ 局 [kyoku] /limited/ 局次 [kyokuji] /departmental role or assignment/ 局配 [kyokuhai] /to assign/ 局量 [kyokuryō] /narrow capacity/ 居 [kyo;go] /be/ 居下坐 [kyogeza] /to take a lower seat/ 居中 [kyochū] /to remain in the middle/ 居住 [kyojū] /to live in a place/ 居倫 [Korin] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 居吒奢摩離 [kotashamari] /(Skt. kūṭaśālmali)/ 居在 [kyozai] /to dwell/ 居士 [koji] /a householder/ 居士佛教 [koji bukkyō] /to lay Buddhism/ 居士傳 [Kyoshi den] /Transmission of Devoted Lay Buddhists/ 居士衆 [kyoshi shu] /householder group/ 居家 [kyoke;koke] /householder/ 居家戒 [kyoke kai] /lay precepts/ 居家白衣 [kyoke byakue] /white-clad householders/ 居常粥了諷經 [kyojōshukuryō fūkyō] /chanting sutras after the morning meal/ 居彌龐蔣揚南嘉措 [Kyo Mihō Sōyōnan Kaso] /Mi pham rnam rgyal rgya mtsho/ 居放逸處 [kyo hōitsu sho] /to abide in a state of dissipation/ 居最後有 [kyo saigo u] /in one's final lifetime/ 居樓 [Kyorō] /Kuru/ 居樓國 [Kyorō koku] /Kuru/ 居止 [kyoshi] /to remain/ 居然 [kyonen] /easily/ 居異生位者 [kyo ishōi sha] /those remaining at the level of unenlightened worldling/ 居祖庵 [Kyosoan] /Geojo-am/ 居祖社 [Kyososha] /Geojosa/ 居簡 [Kokan] /Jujian/ 居處 [kyosho] /place of abiding/ 居跱 [kyoji] /to stay/ 居鄰 [Korin] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 居隣 [kyorin] /live close to one another/ 居露地 [kyorochi] /to stay in an open space/ 屆 [kai] /reaches to/ 屈 [kutsu] /to bend/ 屈丹 [Kuttan] /Khotan/ 屈伏 [kutsufuku] /to submit/ 屈伸 [kusshin] /contraction and extension (of the body) / 屈屈吒播陀 [Kukutahada] /Kukkuṭapādagiri/ 屈屈吒波陀 [Kukutabada] /Kukkuṭapādagiri/ 屈指 [kutsushi] /bend down the fingers/ 屈摩羅 [kutsumara] /lotus bud/ 屈支 [Kusshi] /Kuche/ 屈曲 [kutsugoku] /twisted/ 屈曲垂帶 [kukkyoku suitai] /to save sentient beings even after having realized enlightenment/ 屈曲教 [kutsugokukyō] /gradually chipping away/ 屈棒 [kutsubō] /undeserved beating with a stick/ 屈步蟲 [kutsubu chū] /inchworm/ 屈沈 [kucchin] /to bend low/ 屈浪那 [Kurōna] /Kūrān/ 屈申 [kutsushin] /expanding and contracting/ 屈申臂頃 [kusshinhi kei] /amount of time it takes to flex one's muscles/ 屈眴 [kutsujun;kutsuken] /cottony material of fine texture/ 屈膝 [kusshitsu] /bending the knee/ 屈茨 [Kushi] /Kuchā/ 屈襵衣 [kusshōe] /pleated robe/ 屈請 [kusshō] /deferential invitation/request/ 屈陀迦經 [Kutsudaka kyō] /Kṣudrakâgama/ 屈陀迦阿含 [Kudaka agon] /Kṣudrakâgama/ 屈霜儞迦 [Kusōnika] /Kashanian/ 屈露多 [Kurota] /Kulūta/ 屋 [oku] /roof/ 屋倒 [okutō] /collapse of a house/ 屋內 [okunai] /inside of the room/ 屋宅 [okutaku] /house/ 屋宇 [oku u] /a house/ 屋宇貪 [okuu ton] /craving for a house/ 屋漏 [okurō] /the dark part of the house/ 屋漏事 [okurō ji;okurō no ji] /the matter of the dark part of the house/ 屋舍 [okusha] /accommodations/ 屋蓋 [okukai] /shrine cover/ 屋蓋石 [okukai seki] /cover-stone of pagoda or lantern/ 屋裏 [oku ri] /inside the house/ 屋裏主人翁 [okuri shu'nin ō;okuri no shu'nin ō] /the master of the house/ 屋裏人 [okuri no hito] /master of the house/ 屋身 [okushin] /roof body/ 屋門 [okumon] /room entry/ 屍 [shi] /corpse/ 屍林 [shirin] /forest where corpses are burned/ 屍灰 [shikai] /cremation ash/ 屍臥 [shiga] /to lie down like a corpse/ 屍陀 [shida] /cemetery/ 屍陀林 [shidarin] /śītavana/ 屍鬼 [shiki] /corpse-ghost/ 屍黎密 [Shiraimitsu] /Śrīmitra/ 屎 [ki] /dung/ 屎尿 [kinyō] /feces and urine/ 屎擔子 [shitansu] /load of night-soil/ 屎糞地獄 [shifun jigoku] /excrement hell/ 屏 [byō] /to cover/ 屏除 [byōjo] /to get rid of/ 屐 [gyaku] /wooden sandals/ 屑 [setsu] /grain/ 展 [ten] /to expand/ 展事投機 [tenji tōki] /reveal the understanding of one's own phenomenal situation/ 展具 [tengu] /spread cloth/ 展單 [tentan] /to roll out a sleeping mat/ 展坐具 [ten zagu] /spread sitting cloth/ 展墓 [tenbo] /to visit a grave/ 展手 [tenshu] /extending the hands/ 展舒 [tenjo] /to stretch out/ 展賀 [tenga] /congratulatory address / 展轉 [tenden;chinden] /in order/ 展轉傳來 [tentendenrai] /successively inherited/ 展轉力 [tendenriki] /powers of extension/ 展轉因 [tenten in] /successive causes/ 展轉增長 [tenten zōchō] /to develop and grow/ 展轉無窮 [tenten mugu] /regressus ad infinitum/ 展轉爲因 [tenten i in] /serving as mutual causes/ 展轉相 [tenten sō] /one after another/ 展轉相承 [tenten sōshō] /to spread [a message] by passing it along to one another/ 展轉相望 [tenten sōmō] /mutual/ 展轉相生 [tenten sōjō] /continual mutual production/ 展轉相續 [tenten sōzoku] /continuous succession/ 展轉緣 [tenten en] /mutuality-condition/ 展轉食 [tenden jiki;chinden jiki] /to eat repeatedly/ 展鉢偈文 [tenpatsu gemon ] /Verse for Setting Out Bowls/ 展鉢槌 [tenpatsu tsui] /bowl-arranging mallet/ 展鉢重元 [Tenpatsu Jūgan] /Zhanbo Chongyuan/ 屙 [a;asu] /go to the toilet/ 屙屎 [atsu] /bowel movement/ 屙屎送尿 [ashi sōnyō] /to defecate and urinate/ 屛 [byō] /to cover/ 屛廁 [byōshi] /screened latrine/ 屛營 [byōyō] /to run around uneasily/ 屛莎 [Heisha] /Bimbisāra/ 屛處 [byōsho;heisho] /secret place/ 屛處不定 [byōsho fujō] /transgression of uncertain penalty, of staying with a woman in a hidden place/ 屛除 [byōjo] /gets rid of/ 屛風 [byōfū] /a folding screen/ 屠 [to] /to butcher/ 屠人 [tonin] /butcher/ 屠割 [tokatsu] /to be killed and dismembered/ 屠殺 [tosetsu] /to slaughter (livestock)/ 屠沽 [toko] /a butcher and a huckster/ 屠獵 [toryō] /butchers and hunters/ 屠羊 [toyō] /to slaughter sheep/ 屠膾 [tokai] /to invade/ 屠養羊 [toyōyō] /a shepherd/ 屠鱠 [tokai] /to butcher/ 屢 [ru] /often/ 屣 [shi] /sandals/ 屣字 [shiji] /Sanskrit letter ṣ/ 層 [sō] /to pile up/ 履 [ri] /to tread/ 履懷 [rie] /to fulfil and harbor (?)/ 履踐 [risen] /tread on the path/ 履道 [ridō] /the path or the way that one takes/ 屧 [shō] /clogs/ 屨 [ku] /shoes/ 屬 [zoku] /to belong to/ 屬三界 [zoku sankai] /subject to the triple realm/ 屬主釋 [zokushushaku] /compound words that contain a principle component and qualifying component/ 屬他 [zokuta] /to be subordinate to others/ 屬性 [zokushō] /attribute/ 屬我 [zokuga] /to make one's own/ 屬於 [zoku o] /to belong to/ 屬格 [zokukyaku] /genitive case/ 屬累 [zokurui] /to entrust to/ 屬耳 [zokuni] /listen with full attention/ 屯 [ton] /to collect/ 屯崙摩 [Chunronma] /Druma/ 山 [yama;san;sen] /mountain/ 山上 [sanjō] /on top of a mountain/ 山世 [sense] /mountain world/ 山中 [sanchū] /in the mountains/ 山主 [sanshu] /head of the monastery/ 山伏 [sanfuku] /yamabushi/ 山僧 [sansō] /mountain monk/ 山外 [sangai] /Off Mountain/ 山外宗 [Sangaishū] /sect outside the mountains/ 山室 [sanshitsu] /mountain cabin/ 山家 [Sange] /Mountain School/ 山家宗 [Sange Shū] /Mountain School/ 山家山外 [sange sangai] /on the mountain and off the mountain/ 山家派 [sanke ha] /Mountain School/ 山寺二門 [sanji nimon] /mountain and temple gates/ 山崖 [sange] /cliff/ 山崗 [Sankō] /Merukūṭa/ 山嶽 [sangaku] /mountains/ 山巖 [sengan] /mountain cliffs/ 山志 [sanshi] /temple gazetteer/ 山拖那伽梨柯部 [Santanakarikabu] /Six Cities School/ 山斤 [sankin] /weight of a mountain/ 山東 [Santō] /Shandong/ 山林 [sanrin;senrin] /mountains and forests/ 山林樹下 [sanrin juge] /under the trees of the forest/ 山根 [sankon] /base of a mountain/ 山毫 [sangō] /writing brushes as numerous as mountains/ 山水 [sansui] /mountains and rivers/ 山水衲 [sansui sō] /mountain and water robe/ 山河 [senga;sanga] /mountains and rivers/ 山河大地 [san gadaichi] /mountains, rivers, and earth/ 山海 [sankai] /mountains and seas/ 山海如來 [sankai nyorai] /Sāgara-varadhara-buddhi-vikrīḍitā-bhijñā/ 山海惠 [Sankaie] /Mountain-Sea Wisdom/ 山海慧 [Sankaie] /Mountain-Sea Wisdom/ 山海慧自在 [Sankaie jizai] /Mountain-See Wisdom Sovereign/ 山海慧自在通王 [sankaie jizai tsūō] /Sāgarabuddhidhārī/ 山海慧自在通王如來 [Sankai ejizaitsūō nyorai] /Tathāgata-King whose Wisdom Freely Penetrates the Mountains and Seas/ 山海慧菩薩經 [Sankaie bosatsu kyō] /Shanhaihui pusa jing/ 山海空市 [san kai kū shi] /mountains, seas, sky, and marketplace/ 山海色味無二無別 [sankai shiki mi mu ni mu betsu] /the color of the mountains and the taste of the sea are not two, and have no distinctions/ 山王 [sanō;sannō;senō] /mountain-king/ 山石 [sanseki] /crag/ 山神 [senshin;sanshin] /mountain spirit/ 山神閣 [sanjin kaku] /Mountain Spirit Shrine/ 山羊 [sanyō] /goat/ 山翁道忞 [San'ō Dōbin] /Shanweng Daomin/ 山臥 [yamabushi] /yamabushi/ 山藏念 [Sanzōnen] /Merukalpa/ 山藪 [sansō] /mountains and swamps/ 山號 [sangō] /mountain name/ 山衲 [sannō] /monk's garment/ 山西 [sansai] /west side of a mountain/ 山谷 [sankoku] /mountain valley/ 山邊 [sanhen] /mountainous region/ 山野 [sanya] /hills and fields/ 山門 [sanmon] /mountain gate/ 山門三大禪師 [sanmon sandai zenji] /three main masters of a Chan monastery/ 山門寺門 [sanmon jimon] /mountain gate and temple gate/ 山門疏 [sanmon sho] /address from the mountain gate/ 山間 [sanken] /in the mountains/ 山阿 [san'a] /spur or turn in the mountains/ 山陵 [sanryō] /mountains/ 山面 [sanmen] /face of the mountain/ 山頂 [sanchō] /mountain peak/ 山頭 [santo] /hilltop/ 山風 [sanpū ] /tradition of the monastery/ 山鼠 [sanso] /mountain squirrel/ 岌 [kyū] /high/ 岐 [ki] /fork/ 岐嶷 [kigi] /outstanding/ 岐路 [kiro] /forked road/ 岑寂 [shinjaku] /isolated and lonely/ 岑崟 [shingin] /steep/ 岑崟幽邃 [shingin yūsui] /lofty peaks and deep valleys/ 岡 [kō] /hill/ 岡仁波齊峰 [Kōninhazai Hō] /Ti se/ 岡波巴 [Kōhaha] /bSod nams Rin chen (sGam po pa)/ 岡田宜法 [Okada Gihō] /Okada Gihō/ 岩藏 [ganzō] /hidden treasure/ 岩藏師 [ganzōshi] /treasure discoverer/ 岱 [tai] /Dai/ 岳 [gaku] /huge mountain/ 岸 [gan] /a shore/ 岸樹 [ganju] /tree on a river's brink/ 岸澤惟安 [Gantaku Yuian] /Kishizawa Ian/ 岸頭 [gantō] /shore of the ocean of suffering/ 峨 [ga] /high/ 峨山慈棹 [Gasan Jitō] /Gasan Jitō/ 峨山昌禎 [Gasan Shōtei] /Gasan Shōtei/ 峨山紹碩 [Gasan Jōseki] /Gasan Jōseki/ 峨山韶碩 [Gasan Shōseki] /Gasan Shōseki/ 峨嵋山 [Gami san] /Mount Emei/ 峨眉山 [Gabisan] /Emei Shan/ 峩 [ga] /a high, imposing peak/ 峩山下五哲 [Gasan ka gotetsu] /the five excellent disciples of Gasan/ 峩山慈棹 [Gasan Jitō] /Gasan Jitō/ 峩山昌禎 [Gasan Shōtei] /Gasan Shōtei/ 峩山紹碩 [Gasan Jōseki] /Gasan Jōseki/ 峩山韶碩 [Gasan Shōseki] /Gasan Shōseki/ 峩眉山 [Gabisan] /Emei Shan/ 峯 [hō] /mountain peak/ 峰 [hō] /peak/ 峻 [shun] /high/ 峻翁令山 [Shun'ō Reizan] /Shun'ō Reizan/ 峽 [kyō] /valley/ 崆 [ku] /height, or steepness, of a mountain/ 崇 [sū] /to venerate/ 崇佛 [sū butsu] /worship the Buddha/ 崇信 [sūshin;sōshin] /reverence and faith/ 崇儒抑佛 [sūju yokubutsu] /promoting Confucianism and rejecting Buddhism/ 崇報寺 [Sūhōji] /Chongbaosi/ 崇壽院 [Sūjuin;Sōjuin] /Chongshouyuan/ 崇孚 [Sūfu] /Sūfu/ 崇寧淸規 [Sūnei shingi;Sōnei shingi] /Chongning qinggui/ 崇山 [Sū Zan] /Seung Sahn/ 崇德 [sūtoku] /revere virtue/ 崇拜 [sūhai] /worship/ 崇敬 [sūkyō] /revere/ 崇敬信仰 [sūkyō shingō] /reverence and faith/ 崇替 [sūtai] /rise and fall/ 崇朝 [sūchō] /time between sunrise and breakfast/ 崇末 [sūmatsu] /captivated by superficialities/ 崇琛 [Sūshin;Sōchin] /Sūshin/ 崇福寺 [Sufukuji;Sūfukuji;Sōfukuji] /Lofty Virtue Temple/ 崇聖寺 [Sūshōji;Sōshōji] /Chongshengsi/ 崇芝性岱 [Sūshi Shōtai] /Sūshi Shōtai/ 崇進 [sūshin] /to present in reverence/ 崇重 [sūjū] /to venerate deeply/ 崎嶇 [kiku] /sincerely/ 崑 [kon] /Kun/ 崑努鉢陀那 [Kondopadana] /Cūḷapanthaka/ 崑山 [Kon san] /Mt. Kun/ 崑崙 [Konron] /Kunlun/ 崑崙山 [Konronsan] /Kunlun range/ 崔 [sai] /high/ 崔致遠 [Sai Chien;Sai Chion] /Choe Chiwon/ 崖 [gai] /a steep bank/ 崖岸 [gegan] /bank/ 崖底 [getei] /limit/ 崗 [kō] /hill/ 崙 [ron] /mountain-like/ 崛 [kutsu] /lofty/ 崛多 [Kutta] /Upagupta/ 崛多三藏 [Kutta Sanzō] /Jueduo Sanzang/ 崛山 [Kussen] /Vulture Peak/ 崛山寺 [Kussanji] /Gulsansa/ 崢嶸 [sōkō] /high/ 崩 [hō] /to collapse/ 崩倒 [hōtō] /to collapse/ 崩壞 [hōe] /to perish/ 崫 [kutsu] /lofty/ 嵆 [kei] /Ji/ 嵐 [ran] /mountain mists/ 嵐毘 [Ranbi] /Lumbinī/ 嵐毘尼 [Ranbini] /Lumbinī/ 嵐毘尼園 [ranbini en] /Lumbinī/ 嵐鞞尼 [Ranbini] /Lumbinī/ 嵩 [sū] /high/ 嵩山 [Sūzan] /Songshan/ 嵩嶽 [Sūgaku] /Mt. Song/ 嵩嶽慧安 [Sūgaku Ean] /Songyue Huian/ 嵩高山 [Sūkōsan] /Songgaoshan/ 嵯 [ja] /irregular/ 嶋 [tō] /island/ 嶋分寺 [Tōbunji] /Tōbunji/ 嶮 [ken] /dangerous/ 嶮處 [kensho] /a precipitous place/ 嶮谷 [kenkoku] /a steep valley/ 嶮道 [kendō] /mountain path/ 嶮難 [kennan] /difficulty/ 嶺 [ryō] /peak/ 嶺南 [Reinan] /South of Congling/ 嶽 [gaku] /crag/ 嶽松子 [Gakushōshi] /Gakushōshi/ 巍巍 [gigi] /lofty/ 巍巍堂堂 [gigi dōdō] /dignified/ 巍闕 [gikachi] /watchtower/ 巒 [ran] /rounded peak/ 巖 [gan] /a crag/ 巖燕 [gan'en] /to live in mountain caves as a recluse/ 巖穴 [ganketsu] /a mountain cave/ 巖谷 [gankoku] /cliffs and valleys/ 巖頭 [Gantō] /Yantou/ 巖頭三句 [Gantō no sanku] /Yantou's three phrases/ 巖頭全奯 [Gantō Zenkatsu] /Yantou Quanhuo/ 巖頭全豁 [Gantō Zenkatsu] /Yantou Quanhuo/ 川 [sen] /rivers/ 川僧慧濟 [Sensō Esai] /Sensō Esai/ 川僧禪師語錄 [Sensō zenji goroku] /Collected Sayings of Zen Master Sensō/ 川施餓鬼 [sense gaki] /offering to spirits at the river/ 川河 [senka] /river(s)/ 川流 [kawaryū;kawa no ryū] /river current/ 川老金剛經註 [Senrō Kongōkyō chū] /Commentary to the Diamond Sutra by the Elder Chuan/ 州 [shū] /a region/ 州庵宗彭 [Shūan Sōhō] /Shūan Sōhō/ 巡 [jun] /to patrol/ 巡堂 [jundō] /patrol the hall/ 巡寮 [junryō] /inspection rounds/ 巡山 [junsan] /grounds patrol/ 巡更 [junkō] /watchman's rounds/ 巡案 [junan] /to make the rounds inspecting the monk's hall/ 巡火 [junka] /fire patrol/ 巡禮記 [Junreiki] /Record of Travel to the Tang in Search of the Dharma/ 巡行 [jungyō] /to tour/ 巡警 [junkei] /to patrol/ 巡錫 [junshaku] /making the rounds with a rod/ 巡香 [junkō] /meditation patrol/ 巢 [sō] /nest/ 工 [ku] /handicraft/ 工人 [kunin] /artisan/ 工伎鬼 [kugi ki] /artful spirit/ 工匠 [kushō] /smith/ metalworker/ 工夫 [kufū] /work/ 工巧 [kugyō] /art/ 工巧明 [kukō myō] /knowledge of the arts/ 工巧智 [kugyō chi] /sciences of engineering, crafts, etc./ 工巧業 [kugyōgō] /occupation of artisan/ 工巧業智 [kukō gōchi] /skilfull karmic wisdom/ 工巧業處 [kugyō gō jo] /occupations including the practical arts/ 工巧無記 [kukō muki] /arts and crafts (technology)/ 工巧處 [kugyō sho] /basis of the arts and crafts / 工巧諸伎藝 [kugyō sho gigei] /artisans and entertainers/ 工師 [kushi;kōshi] /artisan/ 工業 [kugō] /handicraft/ 工業增上緣 [kugō zōjō en] /contributory factors in the production of works of art or engineering/ 工業明 [kugōmyō] /science of arts/ 工業明處 [kugō myōsho] /technology/ 工畫師 [kugashi] /master of painting/ 左 [sa;hidari] /left/ 左傳 [Saden] /Zuo's Commentary/ 左右 [sayū;sō;sau] /left and right/ 左右便利 [sau benri] /doing what is needed to relieve myself/ 左問拏 [Samonna] /Cāmuṇḍā/ 左手 [sashu] /left hand/ 左溪 [Sakei] /Zuoqi/ 左溪朗 [Sa Keirō] /Zuo Xilang/ 左眼半斤 [sagan hankin] /the left eye is a half jin/ 左眼半斤右眼八兩 [sagan hankin ugan hachiryō] /the left eye is a half jin and the right eye is eight liang/ 左谿 [Sakei] /Zuoqi/ 左順世 [sajunse] /Vāma-lokâyata/ 左順世外道 [sajunse gedō] /Vāma-lokâyata/ 巧 [kō] /skillful/ 巧便 [kōben] /a clever expedient device/ 巧便智 [kōben chi] /skillful wisdom/ 巧僞 [kōgi] /pretense/ 巧化師 [kōkeshi] /Viśvakarman/ 巧妙 [gyōmyō] /skillful/ 巧妙智 [gyōmyō chi] /excellent wisdom/ 巧安止觀 [gyōan shikan] /to skillfully practice calm abiding and clear observation/ 巧幻師 [kōgenshi] /conjurer/ 巧度 [gyōdo] /skillful liberation/ 巧慧 [kōe] /ingenuity/ 巧應 [kōō] /skillful response/ 巧方便 [gyō hōben;ku hōben] /clever expedient devices/ 巧明 [gyōmyō] /arts and sciences/ 巧智 [kō chi] /science of arts or engineering/ 巧智慧 [gyōchi e] /excellent wisdom/ 巧業 [kō gō] /mechanical arts/ 巧業明 [kōgōmyō] /knowledge of the arts/ 巧業者 [kōgōsha] /an exceedingly skilled master/ 巧言 [kōgon] /eloquence/ 巧語 [kōgo] /clever speech/ 巧說 [kōsetsu] /skillful explanation/ 巧順 [kō jun] /skillfully accords/ 巨 [kyo] /great/ 巨刹 [kosatsu;kosetsu;kyosatsu] /large temple/ 巨海 [kokai] /great sea/ 巨益 [koyaku] /great benefit/ 巨磨 [koma] /(Skt. gomaya)/ 巨細 [kyosai] /in full detail/ 巨細道理 [kyosai dōri] /in a detailed (fine) manner/ 巨賞彌 [Kyoshōmi] /Kauśāmbī/ 巨鰲 [kyogo] /(Skt. makara)/ 巨龍 [Kyoryū] /Georyong/ 巫 [fu] /sorceress/ 巫女 [funyo;miko] /shamaness/ 巫師 [fushi] /sorcerer/ 巫祝 [fushuku] /sorcerer's incantation/ 巫術 [fujutsu] /sorcery/ 差 [sha;sa] /to send/ 差別 [shabetsu;sabetsu] /distinction/ 差別不可得 [shabetsu fukatoku] /distinctions cannot be gleaned/ 差別之相 [shabetsu no sō] /characteristic of differentiation/ 差別假立 [shabetsu keryū] /designations of specifics/ 差別假立尋思 [shabetsu keryū jinshi] /the investigation of designated differences/ 差別假立尋思所引 [shabetsu keryū jinshi shoin] /effected based on the investigation of specificities/ 差別假立尋思所引如實智 [shabetsu keryū jinshi shoin nyojitsu chi] /understanding differentiations that are nominally established, just as they are, by analysis/ 差別假立尋思所引如實遍智 [shabetsu keryū jinshi shoin nyojitsu henchi] /the cognition of specificities as they really are based on the investigation of their designations/ 差別分別 [shabetsu funbetsu] /discrimination of distinctions/ 差別卽平等 [shabetsu soku byōdō] /distinction is equality/ 差別品類 [shabetsu honrui] /differentiation into categories [types]/ 差別因緣 [shabetsu innen] /causal condition of different actions/ 差別境界 [shabetsu kyōgai] /realm of difference / 差別妄想 [shabetsu mōsō] /falsely imputed notion of difference/ 差別建立 [shabetsu kenryū] /established by distinctions/ 差別性 [shabetsu shō] /distinctiveness/ 差別想 [shabetsu sō] /discriminating thoughts/ 差別施設求 [shabetsu sesetsu gu] /the investigation of designated differences/ 差別智 [shabetsu chi] /differentiating cognition/ 差別正行 [shabetsu shōgyō] /correct practice with distinctions/ 差別法 [shabetsu hō] /distinguished phenomena/ 差別法門 [shabetsu hōmon] /approach of classification of teachings/ 差別涅槃 [shabetsu nehan] /nirvāṇa with distinctions/ 差別相 [shabetsu sō] /distinctive characteristics/ 差別眞實 [shabetsu shinjitsu] /differentiated reality/ 差別緣 [shabetsu en] /conditions of distinction/ 差別義 [shabetsu gi] /to discriminate an object/ 差別而生 [shabetsu ji shō] /to be produced by distinction/ 差別諸法 [shabetsu shohō] /distinguishes all phenomena/ 差別證 [shabetsu shō] /witnessing of distinctions/ 差別道理 [shabetsu dōri] /principle for making distinctions/ 差別門 [shabetsu mon] /approach of distinction/ 差利尼迦 [sharinika] /kṣīriṇikā/ 差多羅 [shatara] /(Skt. kṣetra)/ 差失 [shashitsu] /error/ 差定 [sajō] /program/ 差會 [shae] /differentiation in seating order at the assembly/ 差殊 [shashu] /to differ/ 差特 [shatoku] /difference/ 差異 [shai] /difference/ 差羅波尼 [sharahani] /alkaline water/ 差而無差 [sha ji musha] /difference within no difference / 差脫 [shadatsu] /to come loose/ 差請 [sashō] /your reverence's commission/ 差違 [shai] /mistake/ 差錯 [shasaku] /a mistake/ 己 [ki] /self/ 己事 [koji] /one's own business/ 己任 [ko nin] /one's responsibility/ 己利 [kori] /personal advantage/ 己和 [Kiwa] /Gihwa/ 己子 [koshi] /one's own child(ren)/ 己德 [kotoku] /one's own virtue/ 己心 [koshin] /one's own mind/ 己心中所行法門 [koshinchū shogyōhōmon] /the method of seeing the function of one's own mind/ 己心法門 [koshin hōmon] /the method of seeing the function of one's own mind/ 己性 [koshō] /one's essential nature/ 己有 [kou] /making one's own/ 己樂 [koraku] /self-enjoyment/ 己殺 [kosetsu] /killing for/by oneself/ 己法 [kohō] /one's own state/ 己物 [komotsu] /one's own/ 己相 [kosō] /its own image/ 己舍宅 [ko shataku] /one's own house/ 己見 [yoken;koken] /one's own view/ 己證 [koshō] /self-realization/ 己身 [koshin] /oneself/ 己身彌陀唯心淨土 [koshin no mida yuishin no jōdo] /I am Amitâbha, only mind, the Pure Land/ 己身心 [koshinshin] /one's own body and mind/ 己體 [kotai] /itself/ 已 [i] /already/ 已上 [ijō] /...and above/ 已下 [ige] /and below/ 已了 [iryō] /finished/ 已今當 [i kont ō] /past, present, future/ 已今當往生 [ikintō ōjō] /born into the future life/ 已伏 [ifuku] /having been subdued/ 已住 [ijū] /engaged in/ 已作 [i sa] /made/ 已作之罪 [i sa no zai] /sins already committed/ 已作地 [isa ji] /stage of completion/ 已來 [irai] /heretofore/ 已修 [ishu] /(already) practiced/ 已修學 [i shugaku] /has studied/ 已修習 [i shushū] /(already) practiced/ 已入 [inyū] /has entered/ 已入大地 [inyū daichi] /to have already entered into the great grounds/ 已入涅槃 [inyū nehan] /has (already) entered nirvāṇa/ 已入者 [inyūsha] /those who have already entered/ 已具 [igu] /already complete/ 已具足 [i gusoku] /full/ 已出 [ishutsu] /arisen/ 已到 [itō] /has arrived to/ 已到究竟 [itō kukyō] /has reached the terminus/ 已前 [izen] /before/ 已卽 [isoku] /immediately/ 已去 [iko] /that which has past/ 已取 [ishu] /(already) grasped/ 已受 [iju] /having received/ 已受用 [ijuyū] /already experienced/ 已周 [ishū] /completely obtained/ 已善奉行如來聖教 [i zen bugyō nyorai shōkyō] /has already well-devoted oneself to the practice of the holy teachings of the Tathāgata/ 已坐 [iza] /seated/ 已增 [izō] /increased/ 已失 [ishitsu] /entirely abandoned/ 已學 [igaku] /(has already) studied/ 已定 [ijō] /predetermined/ 已宣 [isen] /to make known/ 已宣說 [i sensetsu] /has explained/ 已度 [ido] /having crossed/ 已往 [iō] /hereafter/ 已後 [igo] /after [this]/ 已得 [itoku] /already attained/ 已得意 [i toku i] /acquired the intention/ 已得究竟 [itoku kukyō] /having reached the goal/ 已得聖道 [i toku shōdō] /has attained the noble path/ 已得菩提 [i toku bodai] /already enlightened/ 已得解脫 [i toku gedatsu] /liberated/ 已得離欲 [itoku riyoku] /has attained freedom from attachment/desire/ 已復 [ifuku] /already/ 已成 [ijō] /accomplished/ 已成佛 [i jōbutsu] /has already become a buddha/ 已成熟 [ijōjuku] /quite ripe/ 已成熟者 [i jōjuku sha] /someone [whose religious capacities are] fully matured/ 已捨 [isha] /left/ 已攝 [i shō] /[already] gathered/ 已散 [isan] /dispersed/ 已斷 [idan] /which has been abandoned/ 已斷滅 [I danmetsu] /already extinguished/ 已明 [imyō] /already explained/ 已智根 [ichi kon] /faculties of having known/ 已曾 [isō] /once already/ 已曾供養 [isō kuyō] /have previously made offerings/ 已有 [iu] /happened/ 已棄 [iki] /cast off/ 已極 [igoku] /completed, perfected, finished/ 已極圓滿 [igoku enman] /already perfectly complete/ 已歸 [iki] /already taken refuge/ 已死 [ishi] /deceased/ 已永斷 [i yōdan] /have permanently eliminated/ 已涅槃 [i nehan] /entered nirvāṇa/ 已淨 [ijō] /purified/ 已淨修治 [i jōshuji] /[already] purified/ 已淸淨 [I shōjō] /(already) purified/ 已渡者 [idosha] /one who has crossed over to the other shore. / 已滅 [imetsu] /ceased/ 已滅位 [imetsui] /stage of already having ceased (in the past)/ 已滅相 [i metsu sō] /the mark of having ceased/ 已滿 [iman] /is fulfilled/ 已滿足 [i manzoku] /fulfilled/ 已熟 [ijuku] /ripened/ 已犯罪 [i bonzai] /already-committed crime/ 已現 [igen] /presented/ 已生 [ishō] /already born/ 已生善 [ishō zen] /good character already evolved/ 已生善令增長 [ishōno zen wo zōchō seshimu] /to make already-produced goodness develop further/ 已生惡 [ishō aku] /evil that has already arisen/ 已生惡令滅 [ishō no aku wo messeshimu] /to extinguish evil (afflictions, etc.) that have already been produced/ 已生法 [ishō hō] /arisen/ 已用 [iyū] /to employ/ 已畢 [ihitsu] /after having completed (an action)/ 已畢竟 [i hikkyō] /having already completed…/ 已略說 [i ryakusetsu] /(already) mentioned/ 已發 [ihotsu] /arisen/ 已發心 [ihosshin] /[already-] arisen intention [for enlightenment]/ 已發起大菩提心 [I hokki dai bodai shin] /already given rise to the intention for enlightenment/ 已發趣 [i hotsushu] /bound towards/ 已盡 [ijin] /already exhausted/ 已知 [ichi] /has understood/ 已知根 [ichi kon] /faculty of the power of having learned (the Four Noble Truths)/ 已破 [iha] /already refuted/ 已種 [ishu] /already planted/ 已究竟 [i kukyō] /completed/ 已立 [iryū] /has established/ 已竟 [ikyō] /finished/ 已終 [i shū] /subsequently/ 已脫 [idatsu] /liberated/ 已脫身 [idatsushin] /the aggregate of emancipation/ 已至 [ishi] /already arrived/ 已與果界 [iyoka kai] /materializing force of the effect already experienced/ 已般涅槃 [i hatsu nehan] /completely extinguished/ 已行 [igyō] /already done/ 已被殺 [ibisetsu] /having been killed/ 已見 [iken] /(already) seen/ 已見諦者 [i kentai sha] /one who has seen the truth(s)/ 已覺 [ikaku] /already enlightened/ 已覺悟 [i kakugo] /already enlightened/ 已觀 [ikan] /has been contemplated/ 已解了者 [I geryō sha] /one who has understood/ 已解脫 [i gedatsu] /(already) liberated/ 已許 [iko] /assented to/ 已說 [isetsu] /have (already) explained/ 已謝 [isha] /passed away/ 已證 [ishō] /(already) realized/ 已證得 [i shōtoku] /has attained/ 已變 [ihen] /(already) transformed/ 已起 [i ki] /[already] arisen/ 已超 [ichō] /already gone beyond/ 已趣入 [i shunyū] /alighted/ 已趣入者 [i shunyū sha] /those who have already entered into [the Buddhist teachings]/ 已足 [isoku] /enough/ 已轉 [iten] /turned/ 已辦 [iben] /acquired/ 已辦地 [iben chi] /stage of accomplishment/ 已辨 [iben] /articulated/ 已辨地 [iben chi] /stage of completion/discernment/ 已辯 [i ben] /having (already) discussed.../ 已近 [ikon] /already near/ 已遍知 [i hen chi] /having fully comprehended.../ 已過 [ika] /already past/ 已過去 [i kako] /already gone/ 已過大德 [ika daitoku] /already gone on to great virtue/ 已達 [idatsu] /having succeeded at/ 已遠離 [i onri] /removed/ 已遣 [iken] /(already) sent/ 已還 [igen] /since/ 已釋 [ishaku] /already explained/ 已降 [igō] /and below.../ 已除 [ijo] /has removed/ 已離 [iri] /[already] departed/ 已離欲 [iriyoku] /freed from desire/ 已離欲人 [iriyokunin] /one who is free from desire/ 已離欲者 [i riyoku sha] /one who is free from desire/ 已離欲聖者 [iriyoku shōja] /sages who are free from desire/ 已顯 [i ken] /[already] shown/ 巳 [shi] /snake/ 巳時 [shiji] /9-11 am/ 巳時供養 [shiji kuyō] /offerings between 9-11 am/ 巳時摩旨 [shiji mashi] /offerings between 9-11 am/ 巴 [ha] /open hand/ 巴初仁波切 [Hasho Ninhasai] /O rgyan 'jigs med chos kyi dbang po (dPal sprul rin po che)/ 巴利 [hari] /Pāli/ 巴利語 [paari go] /Pāli language/ 巴協 [Hakyō] /sBa bzhed / 巴尼尼 [Hanini] /Pāṇini/ 巴得搆 [hatokukō] /to be ready to grasp/ 巴思八 [Pasupa] /Chos-rgyal 'Phags-pa/ 巴思巴 [Hashiha] /Chos-rgyal 'Phags-pa/ 巴爾蒂斯坦 [Banitaishitan] /sBal ti yul/ 巴絨噶擧派 [Hajūkachikoha] /'Ba' rom bKa' rgyud/ 巴絨達瑪旺秋 [Hajū daba ōshū] /Dar ma dbang phyug ('Ba' rom pa)/ 巴臂 [hahi] /hook an arm/ 巴臥祖拉陳哇 [Haga Sorō Chin'e] /gTsug lag 'phreng ba (dPa' bo)/ 巴連弗 [harenfutsu] /Pāṭaliputra/ 巴達克山 [Hadakokusan] /Badakshan/ 巴陵三轉語 [Haryō san tengo] /three cryptic sayings of Haojian/ 巴鼻 [habi] /to hook a nose/ 巷 [kō] /road/ 巷陌 [kōbaku;kōhaku] /town road/ 巽 [son] /wind/ 巾 [kin] /napkin/ 巾甁 [kinbyō] /cloth and water vessel/ 帀 [sō] /to go around/ 市 [shi] /a market/ 市井 [shishō] /town/ 市演得迦 [Shientoka] /Jetaka/ 市肆 [shishi] /town market/ 市鄽 [shiten] /marketplace(s)/ 市里 [shiri] /marketways/ 布 [fu] /to spread/ 布儞阿偈 [funiage] /pūti-agada/ 布列 [furetsu] /connected with/ 布利迦 [furika] /pūrikā/ 布刺拏 [Fusena] /Pūraṇa-kāśyapa/ 布剌拏 [furana] /purāṇa/ 布剌拏迦葉波 [Furana kashōpa] /Pūraṇa-kāśyapa/ 布史 [fushi] /(Skt. Pauṣa)/ 布咀洛迦 [Fushorakuka] /Potala/ 布單那 [futanna] /(Skt. pūtanā)/ 布嚕婆毘提訶 [Furobabidaika] /Pūrvavideha/ 布嚕沙 [furosha] /(Skt. puruṣa)/ 布嚕那跋陀羅 [Furonahadara] /Pūrṇabhadra/ 布在 [fuzai] /attachment/ 布在所依 [fuzai shoe] /basis of clinging/ 布如鳥伐耶 [Funyochōbatsuiya] /Puṇyopāya/ 布字觀 [fuji kan] /meditation on the character a/ 布彩 [fusai] /variegated/ 布怛那 [futanna] /pūtanā/ 布憺羅廟 [Hotara Byō] /Po ta la/ 布教 [fukyō] /disseminate the teachings/ 布教堂 [fukyō dō] /a missionary center/ 布散 [fusan] /to strew/ 布敦仁欽竹 [Futon Ninkinchiku] /Bu ston Rin chen grub/ 布施 [fuse] /giving/ 布施已 [fuse i] /having made the offering/ 布施波羅蜜 [fuse haramitsu] /perfection of generosity/ 布施波羅蜜多 [fuse haramitsu ta] /perfection of giving/ 布施行 [fusegyō] /to practice donation/ 布曼荼羅 [fu mandara] /to spread a magic cloth, or maṇḍala, on the ground/ 布沙他 [fushata] /(Skt. poṣadha)/ 布滿 [fuman] /to be full of/ 布灑他 [fusaita] /(Skt. poṣadha)/ 布瑟徵迦 [fushichichōka] /esoteric ritual for bringing prosperity/ 布瑟波 [fushiha] /puṣpa/ 布瑟置迦 [fushichika] /puṣṭika/ 布置 [fuchi] /to arrange/ 布羅 [fura] /ornamented short boot/ 布著 [fujaku] /to lay/ 布薩 [fusatsu] /(Skt. poṣadha)/ 布薩堂 [fusatsu dō] /uposatha hall/ 布薩日 [fusatsu nichi] /meeting days for renewal of vows/ 布薩法 [fusatsuhō] /protocols for poṣadha/ 布薩犍度 [fusatsu kendo] /uposatha-khandaka/ 布薩說戒 [fusatsu sekkai] /poṣadha precept recitation ceremony/ 布薩護 [fusago] /(Skt. upavāsa-saṃvara)/ 布衣 [fue] /hemp clothes/ 布衲 [funō] /robe of discarded cloths/ 布袋 [Hotei;Futai] /jute bags/ 布袋和尙 [Hotei Oshō] /Budai Heshang/ 布袋師 [Futaishi] /Budaishi/ 布路沙 [furosha] /puruṣa/ 布路沙布羅 [Furoshafura] /Puruṣapura/ 布路沙布邏 [Furoshafura] /(Skt. *Puruṣapura)/ 布遍 [fuhen] /to spread all over/ 布達拉 [Fudarō] /Potala/ 布達拉宮 [Hodara Kyū] /Po ta la/ 布達那佛塔 [Fudatsuna Buttō] /Bodhnāth Stūpa/ 布陣 [fujin] /to arrange/ 布露 [furo] /to proclaim/ 布髮 [fuhatsu] /spread one's hair/ 布髮掩泥 [kami wo shikidoro wo oō;hatsu wo shikidei wo oō;fuhatsu endei] /cover the mud with one's hair/ 帆 [han] /a sail/ 希 [ke] /rare/ 希事 [keji] /wonder/ 希冀 [keki] /to hope for/ 希天施 [keten se] /giving in hope of heaven/ 希夷 [kii;kei] /inaudible and invisible/ 希夷之境 [ke i no kyō] /invisible and inaudible realm/ 希奇 [keki] /extremely rare/ 希奇事 [kiki no ji] /an extraordinary event/ 希慕 [kebo] /longing/ 希明 [Kimyō] /Ximing/ 希明淸良 [Kemyō Shōryō] /Kimyō Seiryō/ 希曇 [Kidon] /Kidon/ 希有 [keu] /exceedingly rare/ 希有世尊 [keu seson] /it is truly rare, World Honored One/ 希有事 [keuji] /miracle/ 希有人 [ke un in] /there are few people/ 希有心 [keu shin] /a rare [religious] state of mind/ 希有難遇 [keu nangū] /rare and difficult to encounter/ 希望 [kibō;kemō] /to yearn for/ 希欲 [keyoku] /a wish/ 希求 [kegu] /to strive for/ 希求世間離欲法 [kegu seken riyoku hō] /seek mundane indifference to objects of desire/ 希求品類 [kegu honrui] /type of striving/ 希求施 [kegu se] /giving for heavenly rewards/ 希法 [kehō] /never before experienced/ 希玄 [Kigen] /Kigen/ 希祀鬼 [keji ki] /ghosts seeking offerings/ 希罕 [kekan] /rare/ 希聲 [kisei] /soundless/ 希膺 [Kiyō] /Kiyō/ 希融 [Kiyū] /Xirong/ 希解 [Kege] /Zhi byed/ 希讓 [Kijō] /Kijō/ 希辨 [Kiben] /Xībiàn/ 希辯 [Kiben] /Xibian/ 希連河 [Kerenka] /*Hiraṇyavatī/ 希連禪河 [Kerenzen Ka] /Nairañjanā/ 希運 [Kiun] /Xiyun/ 希遷 [Kisen] /Xiqian/ 希雄 [Kiyū] /Kiyū/ 希雲楚見 [Kiun Soken] /Kiun Soken/ 希麟 [Kerin] /Xilin/ 希麟音義 [Kirin ongi] /Xilin yinyi/ 帕 [batsu] /scarf/ 帕克斯巴 [Bakoshiha] /Bashpa/ 帕千確吉頓竹 [Bassen Kakukichi Tonchiku] /dPal chen chos kyi don grub (Zhwa dmar)/ 帕木竹巴多吉嘉保 [Bamokuchikuha Takichi Kahō] /rDo rje rgyal po (Phag mo gru pa)/ 帕木竹巴白教 [Batsumoku Chikuha Hakkyō] /Phag mo gru pa bKa' brgyud/ 帖 [chō] /a bundle/ 帖秋多傑 [Chōshū Taketsu] /Theg mchog rdo rje/ 帙 [chitsu] /book/ 帚 [shū] /to sweep/ 帛 [byaku] /white silk/ 帛尸梨蜜多羅 [Haku Shirimittara] /Śrīmitra of Kuchea/ 帛尸黎蜜多羅 [Haku Shirimittara] /Śrīmitra of Kuchea/ 帛法祖 [Byaku Hōso] /Bo Fazu/ 帛遠 [Hakuon] /Boyuan/ 帝 [tai;tei] /ruler/ 帝利耶瞿楡泥伽 [teiriyakuyunika] /tiryagyoni-gati/ 帝勝伽 [Taishōga] /Triśaṅku/ 帝天 [Taiten] /Indradatta/ 帝失羅叉 [Taishitrasha] /Tiṣya-rakṣitā/ 帝居 [taiko] /abode of Indra/ 帝師 [taishi] /tutor of the emperor/ 帝幢 [Taitō] /Indradhvaja/ 帝座 [taiza] /Alpha Herculis/ 帝弓 [tai kyū] /Indra's bow/ 帝心 [Teishin] /Dixin/ 帝普巴大師 [Taifuha Daishi] /Ti lo pa/ 帝梨富娑 [Tairifusha] /Trapuṣa/ 帝沙 [Taisha] /Tiṣya/ 帝沙佛 [Teisha Butsu] /Tiṣya Buddha/ 帝王 [taiō;teiō] /a major king/ 帝相 [Taisō] /Indra-dhvaja/ 帝網 [taimō] /Indra's Net/ 帝釋 [Taishaku] /Indra/ 帝釋天 [Taishaku ten] /Śakra Devānām-Indra/ 帝釋天眞言 [Taishakuten shingon] /Indra's mantra/ 帝釋宮 [Taishaku gū] /palace of Indra/ 帝釋巖 [Taishaku gan] /Indra's cave/ 帝釋弓 [taishakukyū] /rainbow/ 帝釋所問經 [Taishaku shomon kyō] /Sutra of the Questions of Indra/ 帝釋梵王 [Taishaku Bonnō] /Śakra-devanam Indra/ 帝釋甁 [Taishaku byō] /Indra's vase/ 帝釋窟 [taishaku kutsu] /Indra's cave/ 帝釋網 [Taishaku mō] /Indra's Net/ 帝隸路迦也吠闍耶 [taireirokaya beishaya] /Trailokya-vijaya/ 帝須 [Taishu] /Tiṣya/ 帝須達多 [Taishudatta] /Tissadatta/ 帥 [sotsu] /leader/ 師 [shi] /teacher/ 師主 [shishu] /a master/ 師位 [shii] /position of teacher/ 師佐 [shisa] /teacher and student/ 師備 [Shibi] /Shibei/ 師僧 [shisō] /revered monk/ 師兄 [suhin;shi hin;shi kei] /senior disciple/ 師兄弟 [shi kyōdai] /brother (tonsure) disciples/ 師公 [shikō] /thaumaturge/ 師利 [Shiri] /Shili/ 師匠 [shishō] /accomplished teacher/ 師及弟子 [shi kyū daishi] /teacher and disciple(s)/ 師友 [shiyū] /guiding friend/ 師名 [shimyō] /name of a teacher/ 師命 [shimei ] /teacher's mandate/ 師圓滿 [shi enman] /the perfect teacher/ 師壇 [shidan] /teacher and patron/ 師姑 [shiko] /a nun/ 師娘 [shijō] /nun/ 師子 [shishi] /lion/ 師子丈夫 [shishi jōbu] /man-lion/ 師子之床 [shishi no shō] /a lion-seat/ 師子之座 [shishi no za] /a lion-seat/ 師子乳 [shishinyū] /lion's milk/ 師子光 [Shishikō] /Siṃhaprabha or Siṃharaśmi/ 師子冑 [Shishichū] /Harivarman/ 師子吼 [shishi ku] /lion's roar/ 師子吼無畏說 [shishiku muisetsu] /fearless expounding (the Dharma) like a lion's roar/ 師子國 [Shishikoku] /Sri Lanka/ 師子坐 [shishi za] /lion's seat/ 師子奮迅 [shishi funjin] /lion aroused to anger/ 師子奮迅三昧 [shishi funjin zanmai] /the lion-like, strenuous samādhi/ 師子奮迅菩薩所問經 [Shishi funshin bosatsu shomon kyō] /Shizi fenxun pusa suowen jing/ 師子宮 [shishikyū] /zodiacal house of Leo/ 師子寶床 [shishi hōshō] /a jeweled lion-seat/ 師子尊者 [Shishi sonja] /Āryasiṃha/ 師子幢 [shishi tō] /Siṃhadhvaja/ 師子床 [shishi shō] /a lion-seat/ 師子座 [shishi za] /lion's seat/ 師子月 [Shishigetsu] /Siṃhacandrā/ 師子比丘 [Shishi biku] /Āryasiṃha/ 師子洲 [Shishi shū] /Laṅkā-dvipa/ 師子牀 [shishishō] /lion's seat/ 師子王 [shishi ō] /lion king/ 師子琴 [shishi kin] /lion's lute/ 師子相 [Shishisō] /Siṃdha-dhvaja/ 師子童子 [Shishi Dōshi] /Sīhakumāra/ 師子耳 [Shishini] /Śārdūlakarṇa/ 師子行 [shishigyō] /deeds of a lion/ 師子覺 [Shishikaku] /Buddhasiṃha/ 師子身中蟲 [shishi shinchū no mushi] /the worms within that eat the lion/ 師子遊戲三昧 [shishiyuge zanmai;shishiuge zanmai;shishiyūge zanmai] /lion's play concentration/ 師子金床 [shishi konshō] /a golden lion-seat/ 師子鎧 [Shishigai] /Harivarman/ 師子音 [Shishion] /Siṃhaghoṣa/ 師子響 [Shishikyō] /Siṃhaghoṣa/ 師子頬王 [Shishikyō ō] /Siṃhahanu/ 師子頰 [shishi kyō] /jaws of a lion/ 師子頻申 [Shishi hinshin] /Sijhavijrmbhitā/ 師孫 [shison] /grand-disciple/ 師學 [shigaku] /master and disciple/ 師宗 [shishū;shisō] /to venerate as a master/ 師家 [shike] /reliable master/ 師導 [shidō] /guide/ 師師相承 [shishi sōjō] /transmission of the teachings from one master to another/ 師弟 [su tei;shi tei] /teacher and student/ 師弟遠近不遠近相 [shidai onkon fuonkon sō] /characteristic of the closeness and distance between the master and disciples/ 師徒 [shi to] /teacher and student/ 師心 [shishin] /mind of a teacher/ 師戒 [shikai] /teacher and precepts/ 師承 [shijō;shishō] /succeed one's teacher/ 師拳 [shiken] /the teacher's closed fist/ 師捲 [shiken] /grasps to the role of teacher/ 師授 [shiju] /lessons from a teacher/ 師教 [shikyō] /teacher/ 師檀 [shidan] /teacher and donor/ 師法弟子 [shi hō daishi] /teacher, teaching, and student/ 師波 [shiha] /master/ 師父 [shifu] /one's master/ 師祖 [shiso] /grand-teacher/ 師等 [shitō] /masters/ 師範 [Shihan;Shiban] /teacher/ 師絃 [shigen] /a tiger's tendons as lute strings/ 師翁 [shiō;suō] /grand-teacher/ 師號 [shigō] /master title/ 師蠻 [Shiban] /Shiban/ 師說 [shi setsu] /master's teaching/ 師資 [shishi;shi ji] /teacher and student/ 師資相傳 [shishi sōden] /transmission of the teaching from master to disciple/ 師資相承 [shishi sōjō] /transmission of the teaching from master to disciple/ 師道 [shidō] /the teaching transmitted by the master/ 師長 [shichō] /teachers/ 師首 [shishu] /foremost teacher/ 席 [seki] /straw mat/ 帳 [chō] /curtain/ 帳幔 [chōman] /curtain/ 帳幕 [chōbaku] /curtain/ 帳簾 [chōren] /drapes/ 帶 [obi;tai] /to carry/ 帶刀臥 [taitōga] /sleeping with one's sword attached/ 帶劣 [tairetsu] /wrapped up with the inferior [response body]/ 帶劣勝應身 [tai resshō ōjin] /response body connected to both inferior and superior/ 帶塔尊 [Taitō son] /Bearer of the stūpa/ 帶塔德菩薩 [Taitōtoku bosatsu] /Stūpamahāśrī/ 帶妻僧 [taisai sō] /married Buddhist monk/ 帶數釋 [taishu shaku] /enumerative compound words/ 帶權 [tai gon] /involved with the provisional/ 帶相 [taisō] /to carry [cognitive] characteristics / 帶累 [tairui] /to annoy/ 帶累別人 [betsunin wo tairui su] /to entangle someone in trouble/ 帶行 [taian] /attendant/ 帶行侍者 [taian shisha] /attendant servant/ 帶行僧行 [taian sōan] /attendant monk/ 帶行小師 [taian shōshi] /attendant disciple/ 帶行知事 [taian chiji] /attendant officer/ 帶質 [taishitsu] /admixed with raw sensate appearance/ 帶質境 [taizetsu kyō] /images admixed from raw sensate appearance/ 帷 [katabira] /curtain/ 常 [jō] /permanent/ 常不忘失 [jō fu bōshitsu] /never forget [one's vow/ the path, etc.]/ 常不輕 [jōfugyō] /never despise/ 常不輕菩薩 [Jō Fukyō Bosatsu] /Never Despising Bodhisattva/ 常不輕菩薩品 [Jō Fukyō Bosatsu hon] /Chapter of the Bodhisattva Never Despising (Lotus Sutra)/ 常主 [jōshu] /eternal subject/ 常乞食 [jō kotsujiki] /living only on alms/ 常住 [jōjū] /permanent/ 常住一相 [jōjū issō] /eternally abiding single aspect/ 常住不壞 [jōjū fue] /abiding forever, never destroyed/ 常住不滅 [jōjū fumetsu] /eternally abiding without lapse/ 常住不滅論 [jōjū fumetsu ron] /eternalism/ 常住不變 [jōjū fuhen] /eternal and unchanging/ 常住常住 [jōjūjōjū] /items of continual everyday use as the communal property of the monastic community/ 常住常住物 [jōjū jōjū motsu] /permanent property of a monastery that individual monks are not allowed to carry away when they leave/ 常住教 [jōjū kyō] /teaching of the eternal abiding (of the Tathāgata)/ 常住正念 [jōjū shōnen] /always maintaining mindfulness/ 常住相 [jōjū sō] /characteristic of constancy/ 常住論 [jōjū ron] /eternalism/ 常住邊 [jōjū no hen] /extreme (view) of permanence/ 常作 [jōsa] /always creating/ 常修 [jōshu] /enduring practice/ 常修梵行 [jōshu bongyō] /always cultivates pure practices/ 常修習 [jō shushū] /always practicing/ 常倫 [jōrin] /standard/ 常光 [jōkō] /constant halo/ 常光一尋 [jōkō ichijin] /an aura that is always shining two arms-length/ 常光一尋相 [jōkō ichijin sō] /ten-foot halo around him/ 常光寺 [Jōkōji] /Jōkōji/ 常准 [jōshun] /steadiness/ 常力 [jōriki] /power of constancy/ 常勤 [jōgon] /constant striving/ 常勤修習 [jōgon shushū] /continually cultivates/ 常啼 [jō tei] /always wailing/ 常啼菩薩 [Jōtai Bosatsu] /Ever Wailing Bodhisattva/ 常在靈山 [jō zai ryōzen] /always at Vulture Peak/ 常在靈鷲山 [jōzai ryōjusen;tsune ni ryōjusen ni ari] /always at Vulture Peak/ 常坐 [jōza] /always sitting/ 常坐三昧 [jōza zanmai] /samādhi of continuous sitting/ 常坐不臥 [jōza fuga] /remaining in the sitting posture without reclining/ 常堅固 [jōkenko] /durable/ 常境 [jōkyō] /constantly illuminated realm/ 常夜燈 [jōya tō] /lit. long illumination lamp/ 常委 [jōi] /prudence/ 常委分資糧 [jōifun shiryō] /an assembly of the elements of constant prudence/ 常存 [jōson] /always existing/ 常定 [jō jō] /always in samādhi/ 常宣說 [jōsensetsu] /always expounds/ 常寂 [jōjaku] /eternal peace/ 常寂光 [jō jakkō] /always still and luminous/ 常寂光土 [jō jakkō do] /land of eternally tranquil light/ 常寂靜 [jō jakujō] /always serene/ 常師 [jōshi] /a constant teacher/ 常常 [jōjō] /always/ 常常時 [jōjō ji] /always/ 常德 [jōtoku] /virtue of permanence/ 常念 [jōnen] /constant mindfulness/ 常思 [jō shi] /always thinking/ 常性 [jōshō] /permanence/ 常恆 [jōgō] /always/ 常恆寂然 [jōgō jakunen] /constantly quiescent/ 常恆會地 [jōgōe chi] /constant service area/ 常悲 [jōhi] /always sorrowful/ 常悲怨 [jō hion] /always lamenting/ 常想 [jōsō] /concept of permanence/ 常應時 [Jōōji] /Satatasamitâbhiyukta/ 常所作 [jō shosa] /constant activity/ 常持 [jōji] /always holding/ 常數 [jōshu] /standard laws/ 常斷 [jōdan] /(two extremes of) eternalism and nihilism/ 常斷邊執 [jōdan henshū] /attachment to the extremes of eternalism and nihilism/ 常施 [jōse] /always bestowing/ 常時 [jōji] /always/ 常智 [jōchi] /constant awareness/ 常有 [jōu] /always existing/ 常期端坐 [jōki tanza] /always sitting up/ 常榮寺 [Jōeiji] /Jōeiji/ 常樂 [jōraku] /always contented/ 常樂在閑處 [jōraku zai gensho] /always take pleasure in seclusion/ 常樂寺 [Jōrakuji] /Jōrakuji/ 常樂我淨 [jōraku gajō] /permanence, bliss, self, and purity/ 常樂見佛 [jō raku kenbutsu] /to always delight in seeing the Buddha/ 常樂遠離 [jōraku onri] /always happily detached from/ 常求 [jōgu] /always seeking (?)/ 常求利 [Jōguri] /Jāṅgulī/ 常沒 [jōmotsu] /ever drowning/ 常法 [jōhō] /constant norm/ 常波羅蜜 [jō haramitsu] /perfection of constancy/ 常流 [jōru;jōryū] /regular flow/ 常滅 [Jōmetsu] /Nityaparinirvṛta/ 常滅度 [Jō metsudo] /Nityaparinirvṛta/ 常濟大師 [Jōsai daishi] /Great Teacher Jōsai/ 常無 [jōmu] /always nonexistent/ 常無常 [jō mujō] /permanent and impermanent/ 常然 [jōnen] /eternal/ 常現行 [jō gengyō] /constantly active/ 常理 [jōri] /conventional reasoning and morals/ 常相 [jō sō] /characteristic of permanence/ 常相續 [jō sōzoku] /uninterruptedly/ 常眼 [jōgen] /ordinary eye/ 常瞿利 [Jōguri] /Jāṅgulī/ 常空 [jōkū] /permanent emptiness/ 常空寂 [jō kūjaku] /always void and quiescent/ 常立勝幡 [jōryū shōhon] /(Skt. An-avanāmita-vaijayanta)/ 常等 [jōtō] /permanence and so forth/ 常精進 [jō shōshin] /to make constant effort/ 常總 [Jōsō] /Changzong/ 常習 [jōshū] /always habituated/ 常耳 [jōni] /ordinary ears/ 常聲 [jōshō] /permanent sound/ 常自 [jōji] /always/ 常自寂滅相 [jō ji jakumetsu sō] /always marked by extinction/ 常自覺悟 [jō jikakugo] /perpetual self-realization/ 常舒手 [jō joshu] /open-handed/ 常行 [jōgyō] /continuously active/ 常行三昧 [jōgyō zanmai] /meditation in which the buddhas of the present stand before one/ 常行三昧堂 [Jōgyō zanmai dō] /Jōgyō zanmai dō/ 常行乞食 [jōgyō kotsujiki] /always living on alms/ 常行堂 [jōgyō dō] /hall of constant practice/ 常行慈 [jōgyō ji] /constantly acting with kindness/ 常被輕慢 [Jōbi kyōman] /Sadāparibhūta/ 常見 [jōken] /eternalism/ 常見外道 [jōken gedō] /non-Buddhists holding eternalistic views/ 常見諸佛 [jōken shobutsu] /always see the buddhas/ 常規 [jōki] /regulations/ 常覺 [jōkaku] /always aware/ 常觀 [jōkan] /to observe constantly/ 常語 [jōgo] /always says/ 常說 [jō setsu] /always says/ 常請 [jōshō] /permanent invitation/ 常論 [jōron] /eternalism/ 常護 [jōkin] /to protect constantly/ 常起 [jōki] /continually give rise to/ 常身 [jōshin] /eternal body/ 常軌 [jōki] /the constant standard/ 常途 [jōzu] /ordinary principles/ 常通 [Jōtsū] /Changtong/ 常道 [jōdō] /constant way/ 常邊 [jōhen] /extreme of eternalism/ 常醉天 [jōsuiten] /Sadāmatta/ 常醉神 [jōsuijin] /Sadāmatta/ 常隨 [jōzui] /always bound to/ 常隨佛學 [jōzui butsugaku] /to follow buddhas for study/ 常隨記念 [jōzui kinen] /always mindful/ 常離 [jōri] /permanent separation/ 常靜 [jōjō] /always quiescent/ 常非有 [jō hiu] /always nonexistent/ 常顚倒 [jō tendō] /the error of permanence/ 常香盤 [jōkōban] /incense tray/ 常騰 [Jōtō] /Jōtō/ 帽 [bō] /hat/ 帽子 [mōsu;bōshi] /head covering/ 帽被 [bōbi] /a hat or coverlet/ 幀 [chō;tō] /scroll/ 幀畵 [teiga] /hanging painting/ 幃 [i] /bag for keeping perfumes/ 幔 [man] /curtain/ 幕 [maku;baku] /curtain/ 幖 [hyō] /flag/ 幖幟 [hyōji] /a flag/ 幞 [boku] /headband/ 幞頭 [bokutō] /to wrap the head (with a cloth)/ 幡 [hata;ban] /banner(s)/ 幡幢 [hontō] /hanging banner/ 幡王經 [Ban'ō kyō] /Fanwang jing/ 幡蓋 [honkai] /banners and shrouds/ 幢 [dō;hataboko] /banner/ 幢幡 [dōban] /hanging banner/ 幢旗 [tōgi] /banner/ 幢相 [tōsō] /a sign/ 幢竿 [tōkan] /flag pole/ 幢竿支柱 [tōkan shichū] /flagpole supports/ 幢網 [tōmō] /silk banner/ 幢蓋 [tōkai] /banners and canopies/ 幰蓋 [konkai] /a hood (of a carriage)/ 干 [kan] /dry/ 干戈 [kanka] /shield and spear/ 干支 [kanshi] /astrological stems and branches/ 干栗太 [kanritsutai] /hṛdaya/ 干栗馱 [karida;karida] /hṛdaya/ 干遮那摩羅 [Kanshanamara] /Kāñcana-mālā/ 干闍那 [kanjana] /kāñcana/ 平 [byō] /level/ 平僧 [heisō] /ordinary monk/ 平僧地 [heisō chi] /ordinary monk area/ 平地 [byōchi] /level ground/ 平坦 [byōtan] /level/ 平安 [byōan] /agreeable/ 平安時代 [Byōan jidai] /Heian Period/ 平常 [byōjō;heijō] /ordinary/ 平常大勢 [byōjō daisei] /the ordinary function/ 平常心 [heijō shin;byōjō shin] /ordinary mind/ 平常心是道 [heijōshin kore dō;byōjōshin kore dō;byōjōshin ze dō] /ordinary mind is the way/ 平復 [byōfuku] /recovery from illness/ 平心處齊 [Heishin Shosai] /Heishin Shosai/ 平愈 [byōyu] /recovery from illness/ 平懷 [heikai;byōkai] /equanimity/ 平政無斜 [byōshō muja] /even and closely spaced/ 平日 [heijitsu] /everyday/ 平旦 [byōtan] /dawn/ 平明 [byōmyō] /dawn/ 平昔 [byōshaku] /ordinarily/ 平正 [byōshō] /even/ 平氏傳 [Heishi den] /Heishi den/ 平滿 [byō man] /evenly filled/ 平生 [byōshō] /ordinarily/ 平田慈均 [Heiden Jikin] /Heiden Jikin/ 平癒 [byōyu] /to recover/ 平石如砥 [Heiseki Nyoshi;Hinseki Nyoshi] /Pingshi Ruzhi/ 平等 [byōdō] /equality/ 平等一乘 [byōdō no ichijō;byōdō ichijō] /the one vehicle of equality/ 平等出現 [byōdō shutsugen] /appear equally/ 平等力 [byōdōriki] /omnipotent/ 平等和合 [byōdō wagō] /merged/ 平等城 [byōdō jō] /the city of equality/ 平等大悲 [byōdō no daihi] /equally-treating great compassion/ 平等大慧 [byōdō daie] /great universal wisdom/ 平等大智 [byōdō daichi] /great cognition of equality/ 平等平等 [byōdō byōdō] /completely equal from every perspective/ 平等心 [byōdō shin] /impartiality/ 平等心經 [Byōdō shin kyō] /Sutra on Equanimity of the Mind / 平等忍辱 [byōdō ninjoku] /Equanimous Forbearance/ 平等性 [byōdō shō] /sameness/ 平等性智 [byōdō shō chi] /cognition of essential identity/ 平等憐愍 [byōdō renbin] /kindness that is equal from every perspective/ 平等教 [byōdō kyo] /teaching of equality/ 平等施 [byōdō se] /making donations equally/ 平等智 [byōdōchi] /cognitive faculty that perceives equality in nature/ 平等法 [byōdō hō] /universal truth/ 平等法性 [byōdō hosshō] /equality of dharmas/ 平等法身 [byōdō hosshin] /undifferentiated reality-body/ 平等無分別見 [byōdō mu funbetsu ken] /[mistaken] views concerning equality and nondiscrimination/ 平等無別 [byōdō mubetsu] /equal, without distinctions/ 平等無差別 [byōdō mu shabetsu] /equal, without distinctions/ 平等無有差別 [byōdō muu shabetsu] /equal, without distinctions/ 平等王 [byōdō ō] /Yama/ 平等緣 [byōdō en] /conditions of equality/ 平等義 [byōdō gi] /meaning of universal/ 平等而分布 [byōdō ji funfu] /even-handed distribution/ 平等而流 [byōdō ji ru] /to flow evenly/ 平等覺 [byōdō kaku;byōdō gaku] /perfect enlightenment/ 平等覺經 [Byōdō kaku kyō] /Sutra of Immeasurable Life/ 平等觀 [byōdō kan] /meditation on equality/ 平等門 [byōdō mon] /approach of equality/ 平等院 [Byōdōin] /Byōdōin/ 平等風輪 [byōdō furin] /Wind-wheel of Impartial [Abode]/ 平處 [byō sho] /a smooth path/ 平袈裟 [hira kesa] /one-colored robe/ 平視 [byōshi;heishi] /to look calmly/ 平論 [Byōron] /Sāma-veda-saṃhitā/ 平雅 [byōga] /peaceful and refined/ 平鼻 [byōbi] /pimples (on the face)/ 年 [nen] /lunar year/ 年三 [nensan] /three months of the year when purity is practiced/ 年三長齋月 [nensanchō saigetsu] /three months of the year when purity is practiced/ 年不滿二十 [nen fumann ijū] /not yet twenty years of age/ 年中 [nenchū] /within the year/ 年分 [nenbun] /annual limit/ 年分學生 [nenbun gakushō] /annual ordinand/ 年分度者 [nenbundosha] /annual ordinand/ 年壽 [nenju] /age/ 年少 [nenshō] /of few years/ 年少淨行 [nenshō jōgyō] /a young Brahman/ 年年 [nennen] /every year/ 年忌 [nenki] /anniversary of a death/ 年忌塔婆 [nenki tōba] /annual memorial stupa board/ 年戒 [nenkai] /number of years after ordination/ 年星 [nesō;nenshō] /astrological year/ 年月 [nengetsu] /years and months/ 年歲 [nensai] /years/ 年滿二十 [nenman nijū] /exactly twenty-four years old/ 年滿受具 [nenman jugu] /full ordainment upon coming of age/ 年老 [nenrō] /aged/ 年臘 [nenrō] /a year/ 年齒 [nenshi] /age/ 并 [hyō] /to put together/ 并復 [hyōfuku] /and/ 并相 [hyōsō] /having form/ 并說 [hyōsetsu] /any explanation/ 幷 [hei] /to put together/ 幷及 [heikyū] /and/ 幷州 [Heishū] /Bingzhou/ 幷復 [heifuku] /and furthermore/ 幷會 [heie] /to gather/ 幷相 [heisō] /having form/ 幷說 [heisetsu] /any explanation/ 幷諸眷屬 [hei sho kenzoku] /together with the retinue/ 幷連 [heiren] /connected/ 幸 [kō] /exactly/ 幹 [kan] /trunk of a tree/ 幻 [gen] /an illusion/ 幻事 [genji] /illusion/ 幻事相 [genjisō] /illusory phenomena/ 幻人 [gennin] /magician/ 幻休常潤 [Genkyū Jōjun] /Huanxiu Changrun/ 幻住 [genjū] /ephemeral abode/ 幻住派 [Genjū ha] /Genjū branch/ 幻住菴淸規 [Genjūan shingi] /Huanzhuan qinggui/ 幻作 [gensa] /created from illusion/ 幻像 [genzō] /apparitions/ 幻力 [genriki] /power of illusion/ 幻化 [genke] /illusory transformation/ 幻化人 [genkenin] /phantom/ 幻化宗 [genke shū] /school [propounding the view that all is] illusory transformation/ 幻化空身卽法身 [genke(no)kūshin soku hosshin] /the void, phantom body is the Dharma-body/ 幻垢 [genku] /illusory and defiled/ 幻境 [genkyō] /illusory objects/ 幻境界 [gen kyōgai] /illusory realm/ 幻士 [genshi] /a magician/ 幻夢 [genmu] /illusion and dream/ 幻妄 [genmō] /apparitional/ 幻寄 [genki] /hallucination/ 幻差別 [gen shabetsu] /illusory discrimination/ 幻師 [genshi] /conjurer/ 幻師喩 [genshi yu] /simile of the illusionist/ 幻師颰陀所說神呪經 [Genshi bada shosetsu shinjukyō] /Dhāraṇī Spell Spoken by the Magician Bhadra/ 幻影 [genyō] /illusion and shadows/ 幻心 [genshin] /illusory mind/ 幻惑 [genwaku] /illusory afflictions/ 幻日王 [Gennichiō] /Bālāditya/ 幻有 [genu] /illusory existence/ 幻有正傳 [Genu Shōden] /Huanyou Zhengchuan/ 幻業 [gengō] /illusory activity/ 幻法 [genpō] /magical techniques/ 幻無明 [gen mumyō] /illusory nescience/ 幻物 [genmotsu] /illusory object/ 幻相 [gensō] /illusory marks/ 幻祝 [genshuku] /magician's incantation/ 幻等喩 [gen tō yu] /illusion and such metaphors/ 幻者 [gensha] /the illusory/ 幻色 [genshiki] /illusory forms/ 幻虎 [genko] /conjured tiger/ 幻術 [genjutsu] /magic/ 幻質 [genshitsu] /illusory nature/ 幻身 [genshin] /illusory body/ 幻野 [genya] /realm of illusions/ 幻門 [genmon] /methods of illusion/ 幼 [yū] /youth/ 幼少 [yūshō] /young/ 幼年 [yūnen] /child/ 幼稚 [yūchi] /ignorant/ 幼童 [yūdō] /a child/ 幽 [yū] /obscure/ 幽冥 [yūmyō;yū mei] /darkness/ 幽冥府 [yūmyō (no) fu] /office of the dark realms/ 幽囘忌 [yūkai ki] /spirit commemoration/ 幽夜 [yūya] /dark/ 幽州 [yūshū] /Youzhou/ 幽州猶自可 [yūshū wa nao onozukara ka nari] /even Youzhou is better/ 幽微 [yūmi] /subtle/ 幽懷 [yūe] /deep and unspoken thoughts/ 幽旨 [yūshi] /abstruse meaning/ 幽明 [yūmyō] /darkness and light/ 幽明錄 [Yūmyō roku] /Youming lu/ 幽栖 [yūsei] /hideaway/ 幽棲 [yūsei] /hideaway/ 幽極 [yūgoku] /profound extreme/ 幽深 [yūshin] /mysterious and deep/ 幽玄 [yūgen] /subtle/ 幽致 [yūchi] /subtle/ 幽藪 [yūsō] /a dim and deep marsh/ 幽蘭 [yūran] /orchid/ 幽谷 [yūkoku] /deep valley/ 幽贊 [Yūzan] /Profound Explanation/ 幽途 [yū to] /dark destinies/ 幽遠 [yūon] /deep/ 幽邃 [yūsui] /an unfathomably deep (place)/ 幽閉 [yū hei] /shut up in a dark room/ 幽靈 [yūrei] /spirits of the dead/ 幽顯 [yūken] /the recondite and the manifest/ 幽魂 [yūkon] /spirits of the dead/ 幾 [ki] /how many/ 幾乎 [hotondo] /almost/ 幾何 [ki ka] /how many?/ 幾何間 [kikaken] /for how long?/ 幾多 [ikuta] /how much?/ 幾所 [kisho] /how many? how much?/ 幾時 [ikuji;kiji;ikutoki] /how much time?/ 幾種 [kishu] /how many [kinds]?/ 幾處 [kisho] /some places/ 幾許 [kiko] /how much/ 幾迴 [kikai] /How many times?/ 幾量 [kiryō] /how much? / 幾間 [kiken] /for how long?/ 庄 [shō] /rural home/ 庇 [hi] /to hide/ 床 [shō] /(raised) bed/ 床前三淨頭 [shōzen no sanjō tō] /seat-edge triple purity space/ 床坐 [shōza] /mat/ 床帳 [shōchō;jōchō] /curtained couches/ 床座 [shōza] /beds and seats/ 床敷 [shōfu] /carpets/ 床榻 [shōtō] /a bed/ 床緣 [jōen;shōen] /platform edge/ 床臥 [shōga] /to lie (on a bed)/ 床臥具 [shōga gu] /bedding/ 床褥 [shōniku;shōjoku] /seats and mats/ 床足 [shōsoku] /the foot of a bed/ 序 [jo] /precedence/ 序分 [jobun] /preface/ 序品 [jo hon] /introduction/ 序引 [Join mon] /Opening Line/ 序正流通 [jo shō ruzū] /preface, main text, and exhortation (dissemination, circulation)/ 序王 [Joō] /Xuwang/ 序說 [josetsu] /preface/ 序述 [jojutsu] /articulate/ 底 [tei;nani] /bottom/ 底下 [teige] /bottom/ 底下薄福 [teika hakufuku] /ignoble and deficient in virtue/ 底事 [teiji;nani no ji;tei no ji] /this matter/ 底哩 [teiri] /tri/ 底哩三昧耶不動尊聖者念誦祕密法 [Teirisammaya fudōson shōja nenju himitsu hō] /Trisamaya: Esoteric Recitation Method of Immovable, the Sacred One/ 底哩三昧耶經 [Teiri sanmaiya kyō] /Dili sanmeiye jing/ 底彦多 [teigenta] /(Skt. tiṅanta)/ 底本 [teihon] /original manuscript/ 底栗車 [teirisha] /(Skt. tiryagyoni)/ 底極 [teigoku] /most inferior/ 底極廝下 [taigoku shige;teigoku shige] /bottom-ranked menial slave/ 底沙 [Teisha] /Tiṣya/ 底沙佛 [Chisha Butsu;Teisha Butsu] /Tiṣya Buddha/ 底理 [teiri] /deep principle/ 底砂 [Teisa] /Tiṣya/ 底菴圭徹 [Teian Keitetsu] /Teian Keitetsu/ 底裏 [teiri] /the innermost part/ 底裡 [teiri] /the innermost part/ 底逸底哩 [teiitteiri] /tittirī/ 庖廚 [hōchu] /kitchen/ 店 [ten] /a store/ 店肆 [tenshi] /market/ 庚 [kō] /seventh astrological sign/ 庚申會 [kōshin e] /gengshen assembly/ 府 [fu] /office/ 府僚疏 [furyōsho] /bureaucrat letter/ 府帖 [fuchō] /appointment letter/ 庠 [shō] /a school/ 庠序 [shōjo] /deportment/ 度 [do] /to cross over (to the shore of liberation)/ 度一切世間苦惱 [Do issai seken kunō] /Sarvalōkadhātupadravodvega-pratyuttīrṇa/ 度一切衆生 [do issai shūjō] /to save all sentient beings/ 度一切諸佛境界智嚴經 [Do issai sho butsu kyōgai chi gon kyō] /Sarva-buddha-viṣayâvatāra-jñānâlokâlaṃkāra-sūtra/ 度世 [dosei;dose] /to pass through the world (to the other shore)/ 度世道 [dosedō] /nirvāṇa/nibbāna/ 度他 [dota] /to save others/ 度僧 [do sō] /regulation of monk and nun ordination by the government/ 度去 [doko] /to pass away/ 度宿日光 [dosuku nikkō] /nakṣatra-tārâditya/ 度弟 [dotei] /initiated disciple/ 度弟子 [do deshi] /to ordain a disciple/ 度彼岸 [do higan] /reaches the other shore/ 度得 [totoku] /attainer of the perfections/ 度我 [doga] /ordain me/ 度沃焦 [doyōshō] /saver from the burning rock/ 度河 [doka] /cross a river/ 度洛叉 [dorakusha] /ten lakhs/ 度滅 [dometsu] /to convey (someone) to extinction (of suffering)/ 度無極 [to mugoku] /to save without limit/ 度爲 [doi] /to surpass/ 度牒 [dochō] /ordination license/ 度牒制 [dochō sei] /ordination certificate system/ 度物 [domotsu] /to save living beings/ 度生 [doshō] /to save sentient beings/ 度生死 [do shōji] /save from birth-and-death/ 度生死海 [do shōji kai] /to cross over the sea of birth and death/ 度疑 [dogi] /overcoming doubt/ 度疑淨 [dogijō] /the purity of overcoming doubt/ 度科 [doka] /essential portion/ 度者 [tosha] /one who has crossed over to the other shore/ 度脫 [dodatsu] /to liberate others/ 度脫一切 [dodatsu issai] /liberates all [sentient beings]/ 度蓮華界 [Do renge kai] /Padmavṛṣabhavikrāmin/ 度衆 [doshu] /to save the multitude/ 度衆生 [do shūjō] /saves sentient beings/ 度衆生心 [do shujō shin] /mind intent on saving sentient beings/ 度諸衆生 [do sho shūjō] /to save all living beings/ 度量 [doryō] /to calculate/ 度門 [domon] /the gate of salvation/ 座 [za] /seat/ 座上 [zajō] /on the spot/ 座下 [zaka] /to descend from a seat/ 座下問訊 [zage monshin] /to bow at the Buddha's platform/ 座中 [zachū] /among the seats/ 座主 [zasu] /prelate/ 座位 [zai] /a seat/ 座元 [zagen;zogen] /chief meditator/ 座光 [zakō] /halo behind the throne/ 座具 [zagu] /mat/ 座前 [zazen] /front of the Dharma hall/ 座前問訊 [zazen monjin] /a deep bow in front of the chief monk's seat./ 座臘 [zarō] /end of the retreat/ 座頭屛風 [zatō byōbu] /head seat screen/ 庫 [ku] /warehouse/ 庫下 [kuka] /kitchen-residence/ 庫倫 [Kurin] /Kurun/ 庫司 [kusu] /supervisory clerk/ 庫司寮 [kusuryō] /administrators' quarters/ 庫堂 [kudō] /administration hall/ 庫堂板 [kudōban] /administration-hall board/ 庫堂行者 [kudō anja] /administration hall assistant/ 庫房 [kubō] /temple business office/ 庫藏 [ku zō;ko zō] /treasure house/ 庫行 [kugyō] /administration hall assistant/ 庫裡 [kuri] /kitchen-residence/ 庫質錢 [kuchisen] /proceeds from temple pawn-loans/ 庫車 [Kusha] /Kuche/ 庫院 [kuin] /kitchen hall/ 庫頭 [kujū;kojū] /monastery clerk/ 庭 [tei] /court/ 庭儀 [tei gi] /hall-entering ceremony/ 庭前柏樹子 [teizen no haku jushi] /cypress tree in front of courtyard/ 庭詰 [niwajime] /detained in the yard/ 庵 [an] /thatched hut/ 庵中不死人 [anchū fushi no hito;anchū fushi nin] /the undying in the hermitage/ 庵主 [anju] /hermitage-dweller/ 庵僧 [ansō] /hermitage monk/ 庵子 [ansu] /hermitage/ 庵室 [anshitsu;anjitsu] /hermitage/ 庵寺 [andera] /temple/ 庵居 [ankyo] /to live in a hermitage/ 庵摩羅識 [anmara shiki] /amala-vijñāna/ 庵門 [anmon] /hermitage gate/ 庶 [sho] /all/ 庶人 [shonin] /the common people/ 庶子 [shoshi] /secondary sons/ 庶幾 [shoki] /to long for/ 庶戒 [shokai] /defined morality/ 庶民 [shomin] /the common people/ 庶迦 [shoka] /cakra/ 庶迦羅 [shokara] /cakra/ 庶類 [shorui] /regular people/ 康 [kō] /easy/ 康僧會 [Kō Sōe] /Kang Senghui/ 康僧鎧 [Kō Sōgai] /Saṃghavarman/ 康國 [Kōkoku] /Samarkand/ 康孟詳 [Kō Mōshō] /Kang Mengxiang/ 康居 [Kōkyo] /Samarkand/ 康居國 [Kōkyo koku] /Samarkand/ 康強 [kōgō] /robust/ 康熙 [Kōki] /Kangxi/ 庸 [nanzo;yō] /to employ/ 庸山景中 [Yōsan Keichū] /Yōsan Keichū/ 庸山景庸 [Yōzan Keiyō] /Yōzan Keiyō/ 庸流 [yōru] /ordinary people/ 庾 [yu] /Indic yu sound/ 廁 [shi;shoku] /toilet/ 廁屋 [shioku] /toilet/ 廁橛 [shikochi] /excrement-removing stick/ 廁篦 [shihei] /excrement-removing stick/ 廁簡 [shikan] /excrement-removing stick/ 廁簡子 [shikansu] /excrement-removing stick/ 廁籌 [shichū] /excrement-removing stick/ 廁鈿 [shiten] /inlaid gold or silver ornamentation/ 廂 [shō] /rooms off to the side of the main house/ 廅 [ō] /a cave/ 廅天 [ōten] /heaven of little light/ 廅樓亙 [Ōrōkō] /Avalokitêśvara/ 廅波 [ōha] /(Skt. apramāṇâbha)/ 廅波摩那 [ōhamana] /(Skt. apramāṇâbha)/ 廅波摩那天 [Ōhamana ten] /apramāṇâbha Heaven/ 廉 [ren] /pure/ 廉纖 [rensen] /subtle/ 廊 [rō] /corridor/ 廊廟 [rōbyō] /imperial court/ 廊廡 [rōbu] /hallway/ 廏 [kyū] /stable/ 廐 [kyū] /stable/ 廐戸皇子 [Umayatonomiko] /Umayatonomiko/ 廓 [kaku] /wide/ 廓如 [kakunyo] /vast/ 廓庫巴天護 [Kaku Kuba Tengo] /'Gos Khug pa lhas btsas/ 廓徹 [kakutetsu] /to extensively penetrate something/ 廓然 [kakunen] /vast/ 廓然大悟 [kakunen daigo] /sudden and great enlightenment/ 廓然無聖 [kakunen mushō] /just clarity, no holiness/ 廓然瑩徹 [kakunen yōtetsu] /extending boundlessly and permeating brilliantly/ 廓爾 [kakuni] /vast/ 廓落 [kakuraku] /to be open and clear/ 廓譯師童吉祥 [Kaku Yakushi Dōkichishō] /'Gos gZhon nu dpal/ 廕覆 [onfuku] /shade-cover/ 廖 [ryō] /empty/ 廚 [zu;chū] /a kitchen/ 廚下 [chuge] /kitchen/ 廚子 [zushi;chūshi] /portable repository/ 廚室 [chushitsu] /kitchen/ 廚庫 [zu ku;chū ku] /temple kitchen hall/ 廚房 [chubō] /kitchen/ 廚院 [chuin] /kitchen-residence/ 廛 [ten] /shop/ 廝 [shi] /servant/ 廟 [myō] /mausoleum/ 廟堂 [myōdō] /ancestral hall/ 廟塔 [byōdō] /tumulus/ 廟寺 [byōji] /a shrine (of a buddha)/ 廟產興學 [byōsan kōgaku] /to confiscate temple property to revitalize education/ 廟立 [byōritsu] /to stand facing south/ 廟精舍 [byōshōsha] /a monastery/ 廢 [hai] /fall into disuse/ 廢佛 [haibutsu] /abolition of Buddhism/ 廢前教 [hai zenkyō] /discarding the prior rules/ 廢墟 [haikyo] /(ancient) ruins/ 廢失 [haishitsu] /throw away/ 廢忘 [haibō] /to put aside and forget/ 廢惡修善 [haiaku shuzen] /to abandon evil and cultivate goodness/ 廢權立實 [haigon ryūjitsu] /discarding relative truths in favor of the ultimate truth/ 廢立 [hairyū] /to cast away and establish/ 廢詮 [haisen] /to reject linguistic explanations/ 廢詮談旨 [haisen danji] /to discuss the essence of Buddhism while rejecting the use of language/ 廢詮談旨諦 [haisen danshi tai] /the truth of discussing the essence of Buddhism while rejecting the use of language/ 廢詮辨實 [haisen benjitsu] /to discuss the essence of Buddhism while rejecting the use of language/ 廢迹顯本 [haishaku kenhon;haishaku kenpon] /to abandon the traces and disclose the source/ 廢釋 [haishaku] /suppression of Buddhism/ 廢麤 [haiso] /to discard the coarse/ 廣 [kō] /width/ 廣令流布 [kōryō rufu] /to spread (a teaching) broadly/ 廣修 [kōshu] /to practice extensively/ 廣修供養 [kōshu kuyō] /to make offerings/ 廣分別 [kō funbetsu] /extensively distinguished/ 廣分別義 [kō funbetsu gi] /extensive analysis/ 廣分別說 [kō funbetsu setsu] /to explain in detail/ 廣利 [kōri] /vast benefit/ 廣包 [kōhō] /to expand and embrace/ 廣博 [kōbaku] /broad/ 廣博嚴淨 [kōhaku gonjō] /vast and ornately pure/ 廣博嚴淨不退轉輪經 [kōhaku genjō futaitenrin kyō] /Guangbo yanjing butuizhuanlun jing/ 廣博身 [kōhaku shin] /broad and extensive body/ 廣博身如來 [Kōbaku shin nyorai] /Vipulakāya-tathāgata/ 廣名 [kōmyō] /lengthy terms/ 廣問 [kōmon] /to ask in detail/ 廣嚴 [kōgon] /vastly ornate/ 廣嚴城 [Kōgon Jō] /Vaiśālī/ 廣嚴院 [Kōgon'in] /Kōgon'in/ 廣圓明鑑禪師 [Kōen Myōkan zenji] /Guangyuan Mingjian chanshi/ 廣多 [kōta] /vast/ 廣大 [kōdai] /extensive/ 廣大勝解 [kōdai shōge] /vast resolve/ 廣大哀愍 [kōdai aimin] /vast sympathy/ 廣大圓滿 [kōdai enman] /vast and perfect/ 廣大執受 [kōdai shūju] /a large appropriation/ 廣大微妙 [kōdai mimyō] /vast and marvelous/ 廣大心 [kōdaishin] /vast mind/ 廣大悲愍意樂 [kōdai himin igyō] /aspiration for vast compassion/ 廣大慧 [kōdai e] /vast wisdom/ 廣大憐愍 [kōdai renbin] /vast kindness/ 廣大施 [kōdai se] /vast charity/ 廣大施性 [kōdaise shō] /vastly charitable/ 廣大智 [kōdai chi] /vast wisdom/ 廣大智慧 [kōdai chie] /vast wisdom/ 廣大智慧觀 [kōdai chie kan] /contemplation on vast wisdom/ 廣大最勝 [kōdai saishō] /vast excellence/ 廣大會 [kōdai e] /vast assembly/ 廣大法 [kōdai hō] /vast, great, teaching/ 廣大無邊 [kōdai muhen] /vast/ 廣大無量 [kōdai muryō] /vast without measure/ 廣大無量善法 [kōdai muryō zenhō] /vast and innumerable good dharmas/ 廣大甚深 [kōdai shinshin] /vast and exceedingly deep/ 廣大福 [kōdai fuku] /vast merit/ 廣大精進 [kōdai shōjin] /extensive and abundante effort/ 廣大義 [kōdai gi] /vast meaning/ 廣大良藥王身 [kōdai ryōyaku ō shin] /vast medicine king bodies/ 廣大苦 [kōdai ku] /vast suffering/ 廣大菩提 [kōdai bodai] /excellent enlightenment/ 廣大轉 [kōdai ten] /great transmutation/ 廣大障 [kōdai shō] /vast obstructions/ 廣大願 [kōdai gan] /vast vow [to save sentient beings]/ 廣如 [kōnyo] /extensively/ 廣如前說 [kō nyozen setsu] /explained in detail above/ 廣學 [Kōgaku] /vast learning/ 廣學寶 [kōgaku hō] /extensive scholarship funds/ 廣宣 [kōsen] /to proclaim widely/ 廣宣說 [kō sensetsu] /to explain at length/ 廣山恕陽 [Kōsan Joyō] /Kōsan Joyō/ 廣州 [Kōshū] /Guangzhou/ 廣布 [kōfu] /to broaden or expand/ 廣度 [kōdo] /extensively save (or teach) sentient beings/ 廣度諸衆生 [kōdo sho shūjō] /to extensively liberate all sentient beings/ 廣建立 [kō kenryū] /to elaborate at length/ 廣弘 [kōgu] /extensive/ 廣弘明集 [Kō gumyō shū] /Guang hongming ji/ 廣律 [kōritsu] /complete vinaya/ 廣心 [kōshin] /a generous heart/ 廣恣 [kōshi] /extensively fulfilling/ 廣慧 [kōe] /vast wisdom/ 廣教 [kōkyō] /extensive teaching [on the Vinaya]/ 廣文 [kōmon] /extensive text/ 廣文類 [Kō monrui] /Extensive Collected Passages/ 廣施 [kōse] /to broadly endow/ 廣明 [kōmyō] /extensively clarifies/ 廣普 [kōfu] /widely and universally/ 廣普寂定 [kōfujaku jō] /meditation of vast and universal tranquility/ 廣智 [kōchi] /vast wisdom/ 廣智尙賢 [Kōchi Shōken] /Guangzhi Shangxian/ 廣本 [Kōhon] /a detailed text/ 廣東 [Kōtō] /Guangdong/ 廣果 [kōka] /extensive reward/ 廣果天 [Kōka ten] /Heaven of Extensive Rewards/ 廣流 [kōru] /to spread broadly/ 廣淸涼傳 [Kō Shōryō den] /Guang Qingliang zhuan/ 廣演 [kōen] /to preach broadly/ 廣演言教 [kōen gonkyō] /to expound the teaching extensively/ 廣澤流 [Hirosawa ryū] /Hirosawa School/ 廣濟大師 [Kōsai daishi] /Guangji dashi/ 廣無量 [kō muryō] /limitlessly vast/ 廣照禪師 [Kōshō Zenji] /Chan Master Guangzhao/ 廣爲他說 [kōi tasetsu] /to explain at length to others/ 廣狹 [kōkyō] /broad and narrow/ 廣狹自在無礙門 [kōkyō jizai muge mon] /the profound approach of the greater and lesser influencing each other/ 廣略 [kōryaku] /expanded and abbreviated/ 廣百 [kōhyaku] /Guangbai/ 廣百論 [Kōhyaku ron] /Catuḥ-śataka/ 廣百論本 [Kōhyaku ron bon] /Guangbailun ben/ 廣百論釋論 [Kōhyakuron shakuron] /Guang bai lun shi lun/ 廣目 [Kōmoku] /Virūpākṣa/ 廣目天 [Kōmokuten] /Virūpākṣa/ 廣目天王 [Kōmoku Tennō] /Virūpākṣa/ 廣破 [kōha] /to refute extensively/ 廣經 [kō kyō] /scripture that is broad [in scope]/ 廣緣識 [kō enshiki] /consciousness with a wide range of objects/ 廣義 [kōgi] /broad in meaning/ 廣義法門經 [Kōgi hōmon kyō] /*Arthavighuṣṭasūtra/ 廣聞 [kōmon] /to hear at length/ 廣蕩 [kōtō] /vast/ 廣行 [kōgyō] /to practice widely/ 廣解 [kōge] /extensive explanation/ 廣設 [kōsetsu] /to set out (food) richly/ 廣語 [kōgo] /expansive discourse/ 廣說 [kōsetsu] /to explain in detail/ 廣說乃至 [kōsetsu naishi] /explained in detail, up to.../ 廣說如上 [kōsetsu nyo jō] /explained at length above/ 廣說如前 [kōsetsu nyo zen] /as extensively explained above/ 廣說如經 [kōsetsu nyo kyō] /as explained at length in the sutra(s)/ 廣說展轉 [kōsetsu tenten] /elaborated at length in order/ 廣說者 [kōsetsu sha] /the detailed explanation/ 廣誼 [kōgi] /a great meaning/ 廣論 [Kōron] /Guanglun/ 廣讚 [kōsan] /to praise widely (or in detail)/ 廣輪 [kōrin] /vastness/ 廣辯 [kōben] /extensively explain/ 廣道 [kōdō] /the vast way/ 廣遠 [kōon] /far and wide/ 廣釋 [kōshaku] /to explain in detail/ 廣釋菩提心論 [kōshaku bodaishinron] /Extensive Explanation of the Treatise on Bodhi-mind./ 廣錄 [kōroku] /comprehensive record/ 廣長 [kōchō] /broad and long/ 廣長舌 [kōchō zetsu] /a broad and long tongue/ 廣長舌相 [kōchōzetsu sō] /a broad and long tongue/ 廣門 [kōmon] /extensive discourse/ 廣開 [kō kai] /[extensively] uncover/ 廣開演 [kōkaien] /to expound in detail/ 廣隆寺 [Kōryūji] /Kōryūji/ 廣顯 [kōken] /broadly clarify/ 廨 [kai] /office building/ 廬 [ro] /a hut/ 廬山 [Rozan;Rosan] /Mt. Lu/ 廬山十八賢 [Rozan jūhachi ken] /eighteen sages of Lushan/ 廬山慧遠 [Rosan Eon] /Lushan Huiyuan/ 廬至 [Roshi] /Rucika/ 廬舍那 [Roshana] /(Skt. locana)/ 延 [en] /prolong/ 延促 [ensoku] /expansion and shrinking/ 延促劫智 [ensoku kōchi] /wisdom of expanding and shrinking eons/ 延命 [enmyō] /prolonged life/ 延命十句觀音經 [Enmyō jūku Kannon kyō] /Life-Extending Ten-Line Avalokitêśvara Sutra/ 延命法 [enmyō hō] /methods for prolonging life/ 延命眞言 [enmyō shingon] /life-extending mantra/ 延命觀音 [Enmei Kannon;Enmyō Kannon] /Life-extending Avalokitêśvara/ 延壽 [enju] /prolonged life/ 延壽堂 [enju dō] /hall of extending life/ 延壽堂主 [enju dōsu] /sick room superintendent/ 延壽妙門陀羅尼經 [Enju myōmon darani kyō] /Yanshou miaomen tuoluoni jing/ 延壽經 [Enju kyō] /Yanshou jing/ 延寶傳燈錄 [Enpō dentō roku] /Enpō dentō roku/ 延年 [ennen] /prolonged life/ 延年轉壽 [ennen tenju] /prolonged years and returning anniversaries/ 延慶寺 [Enkyō ji] /Yanqing si/ 延曆寺 [Enryakuji] /Enryakuji/ 延請 [enshō;ensei] /to invite/ 廷 [tei] /court of the emperor/ 建 [ken;kon] /establish/ 建中靖國續燈錄 [Kenchū seikoku zokutōroku] /Jianzhong jingguo xudenglu/ 建仁寺 [Kenninji] /Kenninji/ 建仁寺派 [Kenninji ha] /Kenninji branch/ 建佗歌 [Kendaka] /Kaṇṭhaka/ 建修 [kenshu] /to practice/ 建初寺 [Kenshoji] /Jianchusi/ 建和 [Kenwa] /Jianhe/ 建圖 [kenzu] /skandhaka/ 建康 [kenkō] /healthy/ 建志城 [Kenshijō] /Kāñcīpura/ 建志補羅 [Kenshipora] /Kāñcīpura/ 建折那 [kensetsuna] /golden/ 建撕記 [Kenzeiki] /Kenzeiki/ 建法幢 [ken pōdō] /to hoist the Dharma-banner/ 建發 [kenhotsu] /to encourage to aspire towards/ 建示 [kenji] /to exhibit/ 建立 [konryū] /to establish/ 建立及誹謗 [kenryū kyū hihō] /assertion and refutation/ 建立品 [kenryū hon] /chapter on establishing/ 建立因 [kenryūin] /supportive cause/ 建立因性 [kenryū in shō] /supportive cause/ 建立流轉 [kenryū ruten] /posits continuity/ 建立衆生 [kenryū shūjō] /confirming sentient beings/ 建立補特伽羅 [kenryū putogara] /to posit a personal identity/ 建立誹謗 [kenryū hihō] /assertion and refutation/ 建立還滅 [kenryū genmetsu] /posits extinction/ 建興 [Kenkō] /Jianxing/ 建護 [kengo] /to guard/ 建造 [kenzō] /to build/ 建長寺 [Kenchōji] /Kenchōji/ 建長寺派 [Kenchōji ha] /Kenchōji branch/ 建陀 [kenda] /skandhaka/ 廻 [e] /to upset/ 廻向 [ekō] /to transfer merit/ 廻向文 [ekō mon] /statement of dedication of merit/ 廻向菩提聲聞 [ekō bodai shōmon] /śrāvakas who have dedicated themselves to enlightenment/ 廻大入一 [edai nyūichi] /turn and enter the one vehicle/ 廻小向大 [eshō kōdai] /convert from the lesser vehicle to the great vehicle/ 廻廻 [e-e] /go round and round/ 廻心 [eshin] /conversion/ 廻心向大 [eshin kōdai] /to convert to the great vehicle/ 廻施 [ese] /to devote oneself to the salvation of others/ 廻諍論 [Ejō ron] /Vigrahavyāvartanī/ 廻轉 [eten] /revolving/ 廻途復妙 [eto fuku myō;eto mata myō nari] /miraculous in the phenomenal world/ 廻避 [ehi] /to avoid/ 廻鈴 [kairei] /to make a round with the bell/ 廻頭 [e zu] /to turn your head/ 廿二根 [jūnikon] /twenty-two faculties/ 廿四 [jūshi] /twenty-four/ 廿四種不相應 [jūshishu fusōō] /twenty-four factors not associated with mind/ 弁正論 [Benshōron] /Bianzheng lun/ 弄 [rō] /play with/ 弄引 [ruin] /preliminary inducements/ 弄業識 [rōgosshiki] /playing karmic consciousness/ 弄精魂 [roseikon;roshōkon;seikon wo rōsu;shōkon wo rōsu] /to think hard wastefully / 弄陰 [ruon] /to play with the private parts/ 弄鬼眼睛 [kiganzei o rō zu] /to make ghost eyes/ 弊 [hei] /inferior/ 弊垢 [heiku] /torn and dirty/ 弊垢衣 [heiku e] /torn and dirty clothes/ 弊宿 [Heishuku] /Pāyāsi/ 弊惡 [heiaku] /evil/ 弊欲 [heiyoku] /corrupt, or base desires/ 弊礙 [heige] /troubles and hindrances/ 弊穢 [heie] /corrupt/ 弊結 [heiketsu] /pent-up feelings/ 弊衣 [heie] /tattered clothes/ 弊衲衣 [hei nōe] /monk's robe/ 弊迦蘭陀 [beikaranta] /prediction of future Buddhahood/ 弊鬼 [heiki] /an evil demon/ 弊魔 [heima] /Māra, the Evil One/ 弋 [yoku] /arrow with a line attached to it, used for hunting/ 弌咸 [Ichigen] /Yixian/ 式 [shiki] /ritual/ 式匿 [Shikinyoku] /Chighnān/ 式叉 [shikisha] /study/ 式叉尼 [shikishani] /śikṣamāṇā/ 式叉摩尼 [shikishamani] /śikṣamāṇā/ 式叉摩那 [shikisamana] /(Skt. śikṣamāṇā)/ 式叉摩那尼 [shikishamanani] /female novice/ 式叉罽賴尼 [shikishakeiraini] /should be studied/ 式叉論 [shikisharon] /(Skt. śikṣā)/ 式叉迦羅尼 [shikisakarani] /should be studied/ 式師 [shikishi] /master of ceremonies/ 式棄 [Shikki] /Śikhin/ 式沙彌尼 [shikishamini] /śikṣamāṇā/ 式葉 [shikishō] /Śikhin/ 式詰 [Shikkitsu] /Śikhin/ 弓 [kyū] /a bow/ 弓宮 [kyūkyū] /Sagittarius/ 弓槃茶 [Kyūbancha] /Kumbhâṇḍa/ 弓箭 [kyūsen] /bows and arrows/ 弓馬 [kyūba] /archery while riding a horse/ 弔 [tomurai] /to mourn the dead/ 引 [in] /to lead/ 引令 [inryō] /to cause to arrive at/ 引例 [inrei] /cite an example/ 引入 [hiki-ire] /introduce/ 引出 [inshutsu] /extricating/ 引出佛性 [inshutsu busshō] /drawn out buddha-nature/ 引化 [inke] /initiate/ 引喩 [inyu] /to draw upon a metaphor/ 引因 [inin] /directive causes/ 引奪 [indatsu] /to seduce/ 引導 [indō] /to attract/ 引座 [inza;in zo] /to ask a Chan/Seon master to give a sermon/ 引心 [inshin] /to lead the mind/ 引接 [injō;in setsu] /to guide/ 引攝 [injō] /accept/ 引有義 [inugi] /meaningful/ 引果 [inka] /generalized karmic fruition/ 引業 [ingō] /directive karma/ 引業義 [ingō gi] /meaning of directive karma/ 引正太子 [Inshō taishi] /Sātavāhana/ 引無義 [in mugi] /meaningless/ 引生 [inshō] /projection into rebirth/ 引發 [inpotsu] /to induce/ 引發因 [inbotsu in] /causes that tend to induce related effects/ 引發門 [inhotsu mon] /gate to full accomplishment/ 引發門智 [inhotsumon chi] /cognition of the gate to full achievement/ 引磬 [inkin;in kei] /hand-bell/ 引總報 [insōhō] /directive karma that produces results of a general character/ 引聖言 [in shōgon] /cites scriptural authority/ 引聲念佛 [inzei nembutsu] /drawn-out recitation of the Buddha's name/ 引自果 [injika] /to project its own effect/ 引行 [in'an;innan] /to set in motion/ 引說 [insetsu] /to quote/ 引請闍梨 [inshō jari] /priest in charge of novices/ 引證 [inshō] /induce realization/ 引譬 [inhi] /cites an example/ 引起 [inki] /to induce/ 引起因 [ inki in] /inductive causes/ 引轉 [inten] /to be distracted/ 引鏧 [inkin ] /hand–bell/ 引阿笈摩 [in akyūma] /citing scriptural authority/ 引飯大師 [inpan daishi] /club used to call the monks to the meals/ 引駕大師 [inga daishi] /master of welcoming the [imperial] carriage/ 弗 [futsu] /transliteration of Indic pu sounds/ 弗于毘婆提訶 [Hotsūbi Badaika] /Pūrvavideha/ 弗于逮 [Hotsūtai] /Pūrva-Videha/ 弗伽羅 [futsukara] /pudgala/ 弗多羅 [puttara] /child/ 弗如檀 [Fu nyodan] /Puṇyadarśa/ 弗婆勢羅 [Fubaseira] /Pūrvaśaila/ 弗婆呵羅 [fubakara] /puṣpāhara/ 弗婆提 [Fubadai] /Pūrvavideha/ 弗婆毘提訶 [Hotsubabidaika] /continent of Pūrva-videhaḥ/ 弗宿 [Fusshuku] /Punarvasu/ 弗尼迦 [Honika] /Pūrṇaka/ 弗栗特 [Furitoku] /Vṛji/ 弗樓沙國 [Hotsurōsha koku] /Puruṣapura/ 弗毘提訶 [Fubidaika] /Pūrvavideha/ 弗沙 [fusha;hossha] /Puṣya/ 弗沙佛 [Fusha butsu] /Tiṣya/ 弗沙王 [Hossha ō] /Udayana/ 弗沙蜜多 [Hoshamitta] /Puṣyamitra/ 弗沙蜜羅 [Hosshamitta] /Puṣyamitra/ 弗波提 [fuhadai] /(Skt. devapuṣpa)/ 弗若多羅 [Funyatara] /*Puṇyatāra/ 弗迦沙經 [Hokasha kyō] /Pukkusāti Sūtra/ 弗迦羅 [Futsukara] /Pukkusāti/ 弗迦邏 [Futsukara] /Pukkusāti/ 弗那婆修 [Funabashu] /Punabbasuka/ 弘 [kō] /broad/ 弘一 [Guichi] /Hongyi/ 弘化 [guke] /to spread the teaching/ 弘大 [kōdai] /Mahāvyūha/ 弘妙 [kōmyō] /great and wonderful/ 弘始 [gu shi] /Hong Shi/ 弘宣 [kō sen;gu zen] /broadly proclaims/ 弘忍 [Kōnin;Gunin] /Hongren/ 弘意 [kōi] /a great will/ 弘懿 [kōi] /open-minded and warm-hearted/ 弘戒法儀 [Gukai hōgi] /Regulations on the Full Precepts/ 弘摸 [kōbaku] /supreme code/ 弘教 [gukyō] /the Great Teaching/ 弘明 [gumyō] /to spread and clarify/ 弘明集 [Gumyō shū] /Hongming ji/ 弘普 [kōfu] /vast/ 弘決 [Guketsu] /Hongjue/ 弘法 [kōhō] /to spread the teachings/ 弘法大師 [Kōbō daishi] /Kōbō daishi/ 弘法救生 [guhō gushō] /propagating the Dharma and saving beings/ 弘深 [gushin] /vast and deep/ 弘演 [guen] /to propagate (teachings)/ 弘濟 [gusai] /to save everywhere/ 弘禮 [Kōrei] /Hongli/ 弘經 [gu kyō] /to disseminate the sutras/ 弘經三軌 [gukyō sanki] /three requirements for taking the role of propagating the sutras/ 弘經大士 [gu kyō daishi] /great masters who spread the teachings/ 弘茂 [gumo] /great/ 弘衍 [guen] /vast/ 弘覺大師 [Gukaku Daishi] /Hongjue dashi/ 弘誓 [guzei] /great vow/ 弘誓願 [gu seigan;gu zeigan] /great vow/ 弘贊法華傳 [Gusan hokke den] /Hongzan fahua zhuan/ 弘通 [guzū] /to disseminate/ 弘道 [gudō;kōdō] /to make the Buddhist teachings known/ 弘道大師 [Gudō Daishi] /Hongdao Dashi/ 弘門 [gumon] /vast gateway/ 弘雅 [guga] /excellent/ 弘願 [gugan] /great vow/ 弟 [dai] /younger brother/ 弟子 [deshi] /student/ 弟子乘 [daishi jō] /the Vehicle of the disciples (of the Buddha)/ 弟子十德 [deshi juttoku] /ten virtues of a disciple/ 弟子戒 [daishi kai] /the disciplines of the disciples (of the Buddha)/ 弟子法戒 [daishi hōkai] /the disciplines and Dharma of the disciples (of the Buddha)/ 弟子衆 [deshi shu] /group of disciples/ 弟子行 [daishi gyō] /the practices of the disciples (of the Buddha)/ 弟子說 [deshi setsu] /a disciple taught/ 弦 [gen] /bowstring/ 弧 [ko] /bow/ 弩 [nu] /crossbow/ 弩蘖帝 [dogyatei] /(Skt. anvāgati)/ 弩達囉灑 [Dodarasha] /Durdharṣa/ 弭 [mi] /stop/ 弭也竭羅 [miyakyara] /vyāghra/ 弭曼差 [Mimansha] /Mīmâṃsa/ 弱 [jaku] /weak/ 弱劣 [jakuretsu] /powerless/ 弱喪 [jakusō;nyakusō] /orphan/ 張 [chō] /extended/ 張三李四 [chō san ri shi] /third son of Zhang and fourth son of Li/ 張乖 [chōkai] /to assert and reject/ 張公 [Chō kō] /Mr. Zhang/ 張公喫酒李公醉 [Chōkō kitsu shu Rikō sui;Chōkō sake o kisureba Rikō yō] /Mr. Zhang drinks wine and Mr. Li gets drunk/ 張公李公 [Chō kō Ri kō] /Mr. Zhang and Mr. Li/ 張商英 [Chō Shōei] /Zhang Shangying/ 張天覺 [Chō Tenkaku] /Zhang Tianjue/ 張天錫 [Chō Tenshaku] /Zhang Tianxi/ 張婆耳 [chōba ni;chōba no mimi] /ears of old woman Zhang/ 張弓 [chōkyū] /to draw a bow/ 張施 [chōse] /to spread/ 張籍 [Chō Seki] /Zhang Ji/ 張翁 [Chō ō] /Mr. Zhang/ 張翁喫酒李翁醉 [Chō ō sake wo kissureba Ri ō yō] /Mr. Zhang drinks wine and Mr. Li gets drunk/ 張融 [Chō Yū] /Zhang Rong/ 張設 [chōsetsu] /to set up/ 張載 [Chō Sai] /Zhang Zai/ 張陵 [Chō Ryō] /Zhang Ling/ 張鹿芹 [Chō Rokukin] /Zhang Luqin/ 弶 [gō] /snare for catching birds/ 強 [gō] /strong/ 強伽 [Gōka] /Ganges/ 強作 [gōsa] /forcibly/ 強允多傑 [Gōin Taketsu] /Byang chub rdo rje/ 強力 [gōriki] /strength/ 強勝 [gōshō] /to overpower/ 強名 [gōmyō] /arbitrary name/ 強奪 [gōdatsu] /to plunder/ 強梁 [gōryō] /violence/ 強爲 [kyōi;gōi] /forcefully/ 強猛 [gōmō] /fierce/ 強白嘉措 [Gōbyaku Kaso] /'Jam dpal rGya mtsho/ 強盛 [gōjō] /powerful/ 強盜 [gōtō] /armed robbery/ 強緣 [gōen] /strong causation/ 強翻之 [kyōhonshi] /if I am forced to translate it.../ 強者 [gōsha] /the strong/ 強訴 [gōso] /divine demonstrations/ 強說 [gōsetsu] /forced to say…/ 強賊 [gōzoku] /robbers/ 強逼 [gōhiki] /to compel/ 强力 [gōriki] /strength/ 强爲 [gōi] /to force/ 强白益西 [Kyōbyaku Yakusai] /'Jam dpal Ye shes (Rwa sgreng Rin po che)/ 弼 [hitsu] /assistant or attendant/ 彈 [dan] /pellet/ 彈偏 [dan pen] /reject the limited [teaching]/ 彈偏折小 [dampen sesshō] /to criticize the limited and refute the lesser [teachings]/ 彈偏析小 [danhen shakushō] /to criticize the biased and refute the lesser [teachings]/ 彈偏襃圓 [danpen hōen] /reject the one-sided and extol the perfect (teachings)/ 彈兩指 [dan ryōshi] /to snap two fingers/ 彈多 [danta] /danta/ 彈多抳瑟搋 [dantanishitai] /dantakāṣṭa/ 彈多落迦 [Dantaraka] /Dantalokagiri/ 彈宅迦 [Dantaka] /Daṇḍaka/ 彈宅迦林 [Dantakarin] /the forest of Daṇḍaka/ 彈指 [danshi;tan ji] /to snap the fingers/ 彈指頃 [danshi no aida] /time it takes to snap the fingers/ 彈斥 [danjaku] /rejects/ 彈棊 [danki] /ancient chess-like board game/ 彈棋 [danki] /ancient chess-like board game/ 彈碁 [dango] /ancient chess-like board game/ 彊 [kyō] /strong/ 彊爲 [kyōi] /willful action/ 彊界 [kyōkai] /realm/ 彌 [mi] /to function pervasively/ 彌伽 [miga] /(Skt. megha)/ 彌偸那 [michūna] /mithuna/ 彌勒 [Miroku] /Maitreya/ 彌勒三部經 [Miroku sanbu kyō] /three principal scriptures of the Maitreya sect/ 彌勒上生經 [Miroku jōshō kyō] /Sutra of Maitreya's Ascension/ 彌勒上生經宗要 [Miroku jōshō kyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Sutra on the Ascension of Maitreya/ 彌勒下生 [Miroku ashō;Miroku asan;Miroku geshō] /descent of Maitreya/ 彌勒下生成佛經 [Miroku geshō jōbutsu kyō] /The Sutra that Expounds the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment/ 彌勒下生經 [Miroku geshō kyō] /Sutra on the Descent of Maitreya/ 彌勒佛 [Miroku butsu] /Maitreya Buddha/ 彌勒信仰 [Miroku shinkō] /Maitreya devotion/ 彌勒六部經 [Miroku rokubu kyō] /six Maitreya sutras/ 彌勒寺 [Mirokuji] /Mireuksa/ 彌勒尊 [Mirokuson] /Venerable Maitreya/ 彌勒尊佛 [Mikoku Sonbutsu ] /Maitreya Buddha/ 彌勒所問論 [Miroku shomon ron] /Mile suowen lun/ 彌勒殿 [Miroku den] /Maitreya Hall/ 彌勒菩薩 [Miroku Bosatsu] /Maitreya Bodhisattva/ 彌勒菩薩所問本願經 [Miroku bosatsu shomon hongan kyō] /Mi-le p'u-sa so-wen pen-yüan ching/ 彌勒菩薩所問經論 [Miroku bosatsu shomonkyō ron] /Treatise on the Sutra of the Questions Asked by Maitreya/ 彌勒菩薩發願王偈 [Miroku bosatsu hotsugannō ge] /Verses on Bodhisattva Maitreya's Vow/ 彌呵羅 [Mikara] /Mekhalā/ 彌喜捨婆阿 [Mikishabā] /Mahīśāsaka/ 彌多 [mita] /more and more/ 彌多羅尼子 [Mitarani shi] /Pūrṇa Maitrâyaṇīputra/ 彌天 [miten] /all of space/ 彌天罪過 [miten zaika;miten no zaika] /transgressions that fill all of space/ 彌婆塞部 [Mihasai bu] /Mahīśāsaka/ 彌尼 [mini] /(Skt. maineya) / 彌山 [Misan] /Sumeru/ 彌布 [mifu] /to spread out and extend/ 彌底 [mitei] /(Skt. miti)/ 彌廣 [mikō] /largeness/ 彌息伽 [Misokuka*] /Mīmâṃsa/ 彌戾車 [mireisha] /mleccha/ 彌普 [mifu] /full/ 彌曼差 [Mimansha] /Mīmâṃsa/ 彌曼差派 [Mimansha ha] /Mīmâṃsaka-vāda/ 彌曼蹉 [Mimansa] /Mīmâṃsa/ 彌栗頭 [miritsuzu] /benign/ 彌樓 [Mirō] /Meru/ 彌沙 [misha] /(Skt. *mahī-śāsaka)/ 彌沙塞 [Mishasai] /Mahīśāsaka school/ 彌沙塞五分戒本 [Mishasai gobun kaihon] /Prâtimokṣa of the Mahīśāsaka Five Part Vinaya/ 彌沙塞戒本 [Mishasai kaihon] /Mahīśāsaka-vinaya-pratimokṣa-sūtra/ 彌沙塞部 [Mishasoku bu] /Mahīśāsaka school/ 彌沙塞部和醯五分律 [Mishasokubu wake gobunritsu] /Vinaya of the Mahīśāsaka School/ 彌沙部 [Mishabu] /Mahīśāsaka/ 彌滿 [miman] /overflowing/ 彌盧 [miro] /(Skt. meru)/ 彌盧山 [Mirusen] /Mt. Meru/ 彌精 [mishō] /to further refine/ 彌綸 [mirin] /extend and spread/ 彌縷山 [Mirusan] /Mt. Meru/ 彌荔多 [miraita] /preta/ 彌薩羅 [Misara] /Mithilā/ 彌蘭 [Miran] /Miliṇḍa/ 彌蘭王 [Miran ō] /King Miliṇḍa/ 彌蘭王問經 [Miran ō mon kyō] /Sutra on The Questions of King Miliṇḍa/ 彌蘭陀 [Miranda] /Miliṇḍa/ 彌蘭陀王 [Miranda ō] /King Miliṇḍa/ 彌蘭陀王問經 [Mirandaō mon kyō] /Sutra on The Questions of King Miliṇḍa/ 彌覆 [mifuku] /completely covered/ 彌覺多傑 [Mikaku Taketsu] /Mi bskyod rdo rje/ 彌迦 [Mika] /Mekâ/ 彌迦羅 [Mikara] /Mekhalā/ 彌遠 [mion] /far off [the mark]/ 彌遮迦 [Mishaka] /Mikkaka/ 彌那 [mina] /mina/ 彌陀 [Mida] /Amitâbha/ 彌陀三尊 [Mida no sanzon;Mida sanzon] /three Amitâbha images as principal deities/ 彌陀三聖 [Mida sanshō] /three Amitâbha images as principal deities/ 彌陀如來 [Mida nyorai] /Amitâbha-tathāgata/ 彌陀定印 [Mida jōin] /Amitâbha samādhi mudrā/ 彌陀山 [Midasan] /Mitraśānta/ 彌陀本願 [Mida hongan;Mida no hongan] /vows of Amitâbha/ 彌陀經 [Mida kyō] /Amitâbha-sūtra/ 彌陁 [Mida] /Amitâbha/ 彌離底 [Miritei] /School of Correct Logic/ 彌離車 [mirisha] /mleccha/ 彌𤚥婆 [Mimanba] /Mīmâṃsa/ 彖 [tan] /hedgehog/ 彗星 [suishō] /comet/ 彗星天 [suishō ten] /comet deity/ 形 [gyō] /form/ 形像 [gyōzō] /sculptured image/ 形同 [gyōdō] /same form/ 形器 [gyōki] /physical things/ 形壽 [gyōju] /life/ 形好 [gyōkō] /outward appearance/ 形如 [gyōnyo] /its shape is like.../ 形容 [gyōyō] /appearance/ 形山 [gyōzan] /mountain of form/ 形形 [gyōgyō] /various forms/ 形服 [gyōbuku] /appearance and dress/ 形枯 [gyōko] /a withering body/ 形段 [gyōdan] /form/ 形法 [gyōhō] /form as a dharma/ 形狀 [gyōjō] /shape/ 形狀相 [gyōjō sō] /appearance/ 形狀相似 [gyōjō sōji] /appearance is similar/ 形相 [gyōsō] /form/ 形礙 [gyōge] /material obstruction/ 形神 [gyōjin] /body and spirit/ 形笑 [gyōshō] /to ridicule/ 形累 [gyōrui] /bodily burden/ 形聲 [gyōsei] /shape and sound/ 形興 [gyōkō] /form and appearance/ 形色 [gyōshiki] /shape/ 形色不同 [gyōshiki fudō] /the appearance is not the same/ 形色具足 [gyōshiki gusoku] /perfect in appearance/ 形色端嚴 [gyōshiki tangon] /pleasing/ 形色貌 [gyōshikibō] /appearance/ 形色貪 [gyōshiki ton] /cravings arising from shapes/ 形處 [gyōsho] /form/ 形試 [gyōshi] /to deride and test/ 形調 [gyōjō] /to make fun of/ 形貌 [gyōbō] /form/ 形貌欲 [gyōbōyoku] /sexual attraction to form/ 形貌端嚴 [gyōmyō tangon] /pleasing (appearance)/ 形貌端正 [gyōbō tanshō] /handsome/ 形身 [gyōshin] /shaped bodies/ 形量 [gyōryō] /inference from circumstances/ 形骸 [gyōkai] /physical body/ 形體 [gyōtai] /physical body/ 彥 [gen] /refined/ 彥悰 [Gensō] /Yancong/ 彥琮 [Gensō] /Yancong/ 彥達婆 [gendatsuba] /(Skt. gandharva)/ 彥達縛 [Gandaba] /Gandharva/ 彦機 [Genki] /Eongi/ 彩 [sai] /coloring/ 彩像 [saizō] /a picture/ 彩幡 [saiban;irobata] /colored banners/ 彩幡四流 [irobata shiryū ] /four colored banners/ 彩畫 [saiga] /to paint/ 彩色 [saishiki] /colored/ 彪 [hyō] /vivid patterns of spots and streaks on a tiger's coat/ 彫 [chō] /to carve/ 彫琢 [chōtaku] /to carve and polish/ 彫飾 [chōshoku] /carved ornaments/ 彭 [hō] /a drumming sound/ 彭紹升 [Hō Jōshō] /Peng Shaosheng/ 彰 [shō] /to express/ 彰所知論 [Jōjochi ron] /Elucidation of the Knowable/ 彰現露 [shōgenro] /to reveal/ 影 [yō] /shadow/ 影事 [yōji] /shadow phenomena/ 影供 [eiku;eigu] /making offerings to images/ 影像 [eizō] /projections of consciousness/ 影像相 [yōzō sō] /(seen) aspect as projected image/ 影像相分 [yōzō sōbun] /objective aspect as projected image/ 影向 [yōgō] /the approach of a Buddha or god/ 影向衆 [yōgō shu] /shadow response group/ 影堂 [yōdō;ei dō] /hall of images/ 影堅王 [Yōken ō] /BimbisārapersName / 影室 [yōshitsu;eishitsu] /image room/ 影海 [Yōkai] /Yeonghae/ 影現 [yōgen] /manifest form/ 影略 [yōryaku] /contrastive abbreviation/ 影略互顯 [yōryaku goken] /contrastive abbreviation and clarification/ 影草 [yōzō] /shade weed/ 影訓 [yōkun] /the great teaching/ 影護 [eigo;yōgo] /shadow-guardian/ 影閣 [eikaku] /memorial hall/ 影響 [eikyō;yōgō] /shadows and echoes/ 影響衆 [yōkō shu] /shadow and echo assembly/ 彷彿 [bōfutsu] /unclear/ 彷徉 [bōyō] /to wander about/ 役 [yaku] /to put to work/ 役使 [yakushi] /to commission/ 役業 [yakugō] /to make (someone) work/ 役行者 [En no Gyōja] /En no Gyōja/ 彼 [hi] /that/ 彼一一 [hiichiichi] /each one of these/ 彼世 [hise] /that world/ 彼世界 [hi sekai] /that world/ 彼事 [hiji] /that same object/ 彼二 [hi ni] /those two/ 彼人 [hi nin] /that person/ 彼分涅槃 [hibun nehan] /that-part nirvana/ 彼取 [hishu] /that which is grasped/ 彼取種子 [hishu shuji] /seeds of that set things apart as other/ 彼同分 [hi dō bun] /(Skt. tat-sabhāga)/ 彼名 [himyō] /his name/ 彼因 [hiin] /these causes/ 彼國 [hikoku] /that country/ 彼土 [hido] /that land/ 彼執 [hishū] /this attachment/ 彼岸 [hi gan] /other shore/ 彼岸會 [higan e] /perfections assembly/ 彼岸生 [higanshō] /(Skt. pārijātaka)/ 彼彼 [hihi] /this and that/ 彼彼依 [hihie] /this and that support/ 彼彼名 [hihi myō] /this and that name/ 彼彼業 [hihi gō] /this and that activity/ 彼彼空 [hihikū] /emptiness of this and that/ 彼彼緣 [hihi en] /all kinds of conditions/ 彼彼處 [hihisho] /here and there/ 彼彼身 [hihishin] /various bodies/ 彼性 [hishō] /made up of that/ 彼我 [higa] /theirs and mine/ 彼所 [hisho] /that/ 彼所有 [hishou] /really his (theirs, etc.)/ 彼時 [hiji] /that time/ 彼此 [hi shi] /one another/ 彼此互不相知 [hishi go fu sō chi] /knowledge that is not shared / 彼法 [hi hō] /this teaching/ 彼爾 [hini] /thus/ 彼生處 [hi shōsho] /their place of birth/ 彼相似之身 [hi sōji no shin] /bodies that look like theirs/ 彼相應法 [hi sōō hō] /its [their] associated phenomena/ 彼等 [hitō] /such as that/ 彼茶 [hicha] /peta/ 彼處 [hisho] /that place/ 彼衆生 [hi shūjō] /this [group of] sentient beings/ 彼行相 [hi gyōsō] /these features/ 彼觀 [hikan] /to reflect/ 彼言 [higon] /indeed/ 彼計 [hikei] /to express/ 彼說 [hi setsu] /this explains./ 彼間 [hiken] /there/ 彼隨法鄰近 [hi zuihō rinkon] /factor that follows closely/ 彼類 [hirui] /another species/ 彼鳩度河 [Hikudoka] /Vaggumudā river/ 往 [ō] /to go/ 往上 [ōjō] /to go up/ 往上地生 [ō jōchi shō] /rebirth into a higher stage of existence/ 往五天竺國傳 [Ō go tenjikukoku den] /Memoir of a Pilgrimage to the Five Indian Kingdoms/ 往來 [ōrai] /going and coming/ 往來異類 [ōrai irui] /going back and forth between worlds/ 往入 [ōnyū] /go toward/ 往到 [ōtō] /to visit/ 往取 [ōshu] /to go to get/ 往古 [ōko] /anciently/ 往古過 [ōkoka] /in ancient times/ 往善趣 [ō zenshu] /go to advantageous rebirths/ 往宿命時 [ōshukumyō ji] /in a previous life (or previous lives)/ 往彼 [ōhi] /to go there/ 往往 [ō-ō] /always/ 往後世 [ō gose] /proceed to a subsequent life/ 往復 [ōfuku] /going and returning/ 往惡趣 [ō akushu] /go to evil rebirths/ 往故 [ōko] /in ancient times/ 往昔 [ōshaku] /antiquity/ 往昔因 [ōshaku in] /causes from the distant past/ 往昔諸佛 [ōshaku shobutsu] /many buddhas of the past/ 往生 [ōjō] /to be reborn [in another world]/ 往生拾因 [Ōjō jūin] /Ōjō jūin/ 往生業 [ōjō gō] /activities that result in rebirth in the Pure Land/ 往生淨土 [ōjō jōdo] /rebirth in the pure land/ 往生淨土懺願儀 [Ōjō jōdo zangangi] /Repentance Rites for Rebirth in the Pure Land/ 往生淨土論 [Ōjō jōdo ron] /Treatise on Rebirth in the Pure Land/ 往生禮讚 [Ōshō reisan] /Praises for Rebirth in the Pure Land/ 往生禮讚偈 [Ōshō rei sange] /Verses of Praise for Rebirth in the Pure Land/ 往生要集 [Ōjō yōshū] /Essentials of Rebirth/ 往生記 [Ōjōki] /Ōjōki/ 往生論 [Ōjōron] /Treatise on Rebirth/ 往生論註 [Ōshōronchū] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 往白 [ōbyaku] /to go and tell/ 往至 [ōshi] /to arrive/ 往詣 [ōkei] /to go and visit/ 往詣佛所 [ōkei butsusho] /to approach the place of the Buddha/ 往趣 [ōshu] /to go toward/ 往返 [ōhen] /to bring retribution/ 往返和好 [ōhen wakō] /responds gently/ 往返生 [ōhenshō] /rebirth/ 往返遊行 [ōhen yugyō] /wanders back and forth/ 往造 [ōzō] /to go and visit/ 往還 [ōkan;ōgen] /gone away and returned/ 往還衣 [ōgen e] /corpse-transportation robe/ 往餘方 [ō yohō] /to proceed to another place/ 征 [sei] /to go/ 征服 [seibuku] /to strike/ 征營 [seiyō] /scared/ 徃 [ō] /go/ 徃來 [ōrai] /going and coming/ 待 [tai;dai] /to wait/ 待因緣 [dai innen] /to await causes and conditions/ 待對 [daitai] /related to/ 待悟 [daigo] /to wait for enlightenment/ 待悟禪 [taigo zen] /seated meditation in pursuit of awakening/ 待時 [taiji] /depending on the time/ 待緣 [daien] /depending on conditions/ 待衆緣 [dai shuen] /depending on all conditions/ 待賓乖式戒 [daihin keshiki kai] /don't receive guests improperly/ 徇 [jun] /to advocate/ 很 [kon] /to be against/ 很戻 [konrei] /go against the proper principles/ 徊 [kai] /to wander around/ 律 [ritsu] /rule/ 律三宗 [ritsu sanshū] /Three Vinaya Schools/ 律乘 [ritsujō] /precepts vehicle/ 律二十二明了論 [Ritsu nijūni myōryō ron] /Treatise Elucidating Twenty-Two Vinaya Stanzas/ 律儀 [ritsugi] /to restrain/ 律儀戒 [ritsugi kai] /disciplinary precepts/ 律儀斷 [ritsugi dan] /to eliminate afflictions by guarding the senses/ 律宗 [Risshū] /Vinaya School/ 律寺 [ritsuji] /vinaya temple/ 律師 [risshi] /preceptor/ 律懺 [ritsusan] /precepts-governed repentance/ 律戒 [ritsukai] /rules and disciplines/ 律文 [ritsubun] /vinaya code/ 律本 [ritsuhon] /vinaya text/ 律本母 [ritsu honmo] /the textual sources for morality/ 律法 [rippō] /rules and laws/ 律派 [ritsuha] /precepts tradition/ 律相 [ritsusō] /characteristics of the precepts/ 律禪 [ritsuzen] /two schools of discipline/ 律經 [Ritsukyō] /Vinayasūtra/ 律經註 [Ritsukyō chū] /Vinayasūtra-vṛtti/ 律者 [ritsusha] /the Vinaya/ 律藏 [ritsuzō] /precepts collection/ 律行 [ritsugyō] /practicing the precepts/ 律語 [ritsugo] /words of the vinaya/ 律防 [ritsubō] /restraint/ 律院 [ritsuin] /vinaya temple/ 後 [go] /after/ 後七日 [go shichinichi] /the following seven days/ 後七日御修法 [goshichinichi no mi shuhō] /Second Week's Ceremony/ 後三 [go san] /latter three/ 後不起 [go fuki] /subsequently nonarising/ 後不起前 [go fuki zen] /the latter does not give rise to the former/ 後世 [gose;gosei;kōshō;kōsei] /subsequent age/ 後世人 [gose nin] /persons from latter generations/ 後世者 [gosesha] /those of later generations/ 後九 [goku] /the following nine/ 後五 [gogo] /following five (hundred years)/ 後五百年 [gogohyakunen;nochinogohyakunen] /following five hundred years/ 後五百歳 [go gohyakusai] /following five hundred years/ 後人 [gonin] /posterity/ 後位 [goi] /subsequent stage/ 後位修 [goi shu] /cultivation in the later stages/ 後住 [gojū] /succeeding abbot/ 後佛幀畵 [gobutsu teiga] /altar painting/ 後來 [korai] /after this/ 後僧堂 [go sōdō] /rear hall/ 後光 [gokō] /background halo/ 後入唐僧正 [Go Nittō sōjō] /Go Nittō sōjō/ 後八 [gohachi] /the latter eight/ 後出 [go shutsu] /coming/ 後分 [gobun] /latter part/ 後刹那 [go setsuna] /final instant/ 後包 [gohō] /backpack/ 後半 [gohan] /the latter half/ 後受 [goju] /to receive later/ 後受業 [goju gō] /subsequently-received karma/ 後句 [goku] /latter phrase/ 後品 [gohon] /latter item/ 後唄 [gobai] /subsequent chant/ 後善 [kōzen;gozen] /good in the end/ 後園 [goen] /the gardens behind [the palace]/ 後堂 [godō;ushirodō;kōdō] /rear hall/ 後堂板頭 [godō hantō] /rear seat/ 後堂首座 [godō shuso] /rear hall leader/ 後報 [gohō] /subsequent retribution/ 後夜 [goya] /latter part of the evening/ 後夜坐禪 [goya no zazen] /late-night sitting/ 後學 [kōgaku;gogaku] /beginner/ 後學初機 [gogaku shoki] /low-ranking and first-time students/ 後安居 [go ango] /late retreat/ 後宮 [gokyū] /inner palace/ 後山前山 [gosan zensan] /the rear mountain sits astride the front mountain/ 後弘期 [goguki] /later propagation/ 後後 [gogo] /the following/ 後後勝 [gogo shō] /the next and the following one after that/ 後後引發 [gogo inhotsu] /successively impelled/ 後後慧 [gogo e] /most final wisdom/ 後後果 [gogoka] /successive effects/ 後後生 [gogoshō] /final lifetime/ 後後轉勝 [gogo tenshō] /continuous subsequent changes for the better/ 後得 [gutoku] /attained after awakening/ 後得世間智 [gotoku seken chi] /subsequently attained mundane cognition/ 後得智 [gotoku chi] /subsequently attained cognition/ 後得淸淨世智 [gotoku shōjō sechi] /pure worldly knowledge obtained after (nondiscriminating knowledge)/ 後得無分別智 [gotoku mu funbetsu chi] /subsequently-attained nondiscriminating cognition/ 後復 [gofuku] /again, afterwards/ 後心 [goshin] /advanced mind/ 後念 [gonen] /subsequent instant of thought/ 後悔 [kōkai;goke] /to repent/ regret/ 後所得 [goshotoku] /subsequently attained/ 後所得世間智 [goshotoku sekenchi] /subsequently attained conventional wisdom/ 後所得世間淨智 [goshotoku seken jōchi] /subsequently attained purified conventional wisdom/ 後所得智 [goshotoku chi] /subsequently attained wisdom/ 後所得諸世間慧 [goshotoku shoseken'e] /subsequently attained worldly wisdom/ 後方 [gohō] /afterwards/ 後時 [goji] /afterwards/ 後晉 [Go Shin] /Latter Jin/ 後智 [go chi] /subsequently attained knowledge/ 後智二分 [gochi nibun] /two parts of post-enlightenment cognition / 後更 [gokyō] /again afterwards/ 後有 [gū] /that which is later existent/ 後有意 [gou i] /subsequently-existent [thinking] consciousness/ 後有生 [go-ushō] /(subsequent) rebirth/ 後有相續 [goIu sōzoku] /continuity of rebirth/ 後有處 [gousho] /subsequent existences/ 後有衆苦 [gou shuku] /subsequently-existent myriad sufferings/ 後有願 [go-u gan] /desire for rebirth/ 後末 [gomatsu] /latter part/ 後末世 [go matsuse] /the final age/ 後末世時 [go masse ji] /during the latter degenerate age/ 後末代 [gomatsudai] /final age/ 後末代時 [go matsudai ji] /final age/ 後果 [goka] /results/ 後架 [goka;kō ka] /washstand/ 後次第 [go shidai] /subsequently, in order/ 後法 [gohō] /subsequent dharma/ 後法罪 [gohō zai] /fault in a subsequent existence/ 後漢 [Gokan] /Latter Han/ 後漢書 [Gokansho] /History of the Latter Han/ 後無 [gomu] /nothing afterward/ 後生 [goshō;kō shō;kō sei] /later birth/ 後生緣 [goshō en] /postnascent condition/ 後秦 [Go Shin] /Latter Qin/ 後緣 [goen] /subsequent conditions/ 後者 [gosha] /later/ 後聖 [go shō] /latter sages/ 後胤 [goin] /posterity/ 後苦 [goku] /subsequent pain/ 後董 [kotō] /next abbot/ 後說 [kōsetsu;go setsu] /predicate/ 後起 [go ki] /subsequently arises/ 後身 [gushin] /body taken on after/ 後身菩薩 [goshin bosatsu] /bodhisattvas in their final lifetime/ 後輩 [gohai] /later birth/ 後退 [gotai] /to retreat/ 後進 [goshin] /to progress later/ 後邊 [gohen] /final limit/ 後邊依 [gohen ne] /final constituents/ 後邊際 [go hensai] /the latter end/ 後門 [gomon;kōmon] /latter approach/ 後院 [goin] /temple dining room/ 後陳 [kōchin;gochin] /predicate/ 後際 [kōsai;go sai] /future time/ 後際智 [gosai chi] /prescience of one's latter end/ 後頭 [gotō] /after/ 徐 [jo] /slowly/ 徐州 [Joshū] /Xuzhou/ 徐步 [jobu] /to take a stroll/ 徐藝 [Jogei] /Jogei/ 徐起 [joki] /calmly arises/ 徑 [michi;kei;kyō] /short cut/ 徑山 [Kinzan] /Jing Shan/ 徑山道欽 [Kinzan Dōkin] /Jingshan Daoqin/ 徑截 [keisetsu] /a shortcut/ 徑截方便 [keisetsu hōben] /short-cut skillful means/ 徑截門 [keisetsu mon] /path of direct cutting/ 徑路 [keiro] /direct road/ 徒 [to] /a follower/ 徒侶 [toryo] /fellow practitioner/ 徒勞 [torō] /wasted effort/ 徒孫 [toson] /grandson-disciples/ 徒弟 [totei] /disciple/ 徒施 [tose] /useless/ 徒然 [tozen] /in vain/ 徒等 [totō] /a group/ 徒衆 [toshū] /group of disciples/ 徒設 [tosetsu] /useless (?)/ 徒跣 [tosen] /to go barefooted/ 徒類 [torui] /a group/ 得 [toku] /to obtain/ 得一 [tokuitsu] /to attain unity/ 得一切法 [toku issai hō] /attain all phenomena/ 得一法通一法 [toku ippō tsūippō] /attaining one dharma, penetrating one dharma/ 得三昧 [toku zanmai] /to achieve mental equipoise/ 得不 [tokufu] /obtainable or not/ 得不退 [toku futai] /attains the state of nonretrogression/ 得不退地受記修證 [toku futaichi juki shushō] /cultivation and realization in receiving the assurance (of future awakening) on the stage of non-retrogression/ 得不退轉 [toku futaiten] /attains the stage of nonretrogression/ 得不難 [toku funan] /to attain without difficulty/ 得乘 [tokujō] /able to ride/ 得了 [tokuryō] /to attain/ 得人身 [toku ninshin] /to obtain a human body/ 得仙 [tokusen] /to attain immortality/ 得以 [tokui] /can/ 得休息 [toku kyūsoku] /to gain relief/ 得住 [tokujū] /to attain stability/ 得佛 [tokubutsu] /achieve enlightenment/ 得佛無二住勝彼岸 [tokubutsu munijū shōhigan] /attain the nondual abode of the buddhas and reach to the other shore/ 得佛道 [toku butsudō] /attains the buddha-way/ 得作意諸瑜伽師 [toku sai sho yugashi] /yogis who have achieved contemplation/ 得供養 [toku kuyō] /able to make offerings/ 得便宜 [toku bengi;bengi o u] /to obtain freedom/ 得信 [toku shin] /gains conviction/ 得修 [tokushu] /obtaining cultivation/ 得値 [tokuchi] /to reach to/ 得值 [tokuchi] /able to meet/ 得值遇佛 [toku chigū butsu] /to obtain an encounter with a buddha/ 得僊 [Tokusen] /Tokusen/ 得入 [tokunyū] /able to enter/ 得具足 [toku gusoku] /to attain fully/ 得出 [toku shutsu] /to escape/ 得出家 [toku shukke] /to succeed in renouncing the world/ 得出離 [toku shutsuri] /escape/ 得初果 [toku shoka] /attainment of the first level of realization/ 得利 [tokuri] /to obtain benefit/ 得利益 [toku riyaku] /attain benefit/ 得到 [tokutō] /to attain/ 得力 [tokuriki] /to obtain power/ 得勝 [Tokushō] /to succeed/ 得勝義 [toku shōgi] /ultimate truth of attainment/ 得勝自在 [toku shō jizai] /attains excellent autonomy/ 得勤精進力 [toku gonshō shinriki] /Vīryabalavegaprāpta/ 得取 [tokushu] /to procure/ 得受 [tokuju] /to attain/ 得受記 [toku juki] /to receive assurance [of future attainment of Buddhahood]/ 得受記莂 [tokuju kihetsu] /receive assurance of future enlightenment/ 得名 [toku myō] /can be called/ 得名利 [toku myōri] /to garner name and profit/ 得名爲 [toku myōi] /acquire the name of (true bodhisattva, etc.)/ 得名聞定 [Tokumyōmonjō] /Yaśaskāma/ 得善 [tokuzen] /become good/ 得善知識 [toku zenchishiki] /gaining access to a reliable teacher/ 得四無礙辯 [toku shi muge ben] /attain the four kinds of unobstructed discernment/ 得因 [tokuin] /obtained cause/ 得圓滿 [toku enman] /to reach completion/ 得圓滿已 [toku enman i] /having perfected [attained, accomplished].../ 得圓證 [toku enshō] /attains perfect realization/ 得堅固 [toku kenko] /become firm (strong)/ 得增上力 [toku zōjōriki] /having access to overwhelming force/ 得增長 [toku zōjō] /to be reinforced/ 得壽命長 [toku jumyōchō] /to obtain longevity/ 得多聞 [toku tamon] /to attain erudition/ 得大勢 [tokudaisei] /Mahāsthāmaprāpta/ 得大勢菩薩 [Tokudaisei bosatsu] /Mahāsthāmaprāpta/ 得大梵音 [toku dai bonon] /a divine voice/ 得大神通 [tokudai jinzū] /to attain great supernatural powers/ 得大自在 [toku dai jizai] /attains great sovereignty/ 得大菩提 [toku daibodai] /attain great enlightenment/ 得失 [tokushitsu] /gain and loss/ 得如此 [toku nyo shi] /like that/ 得安 [tokuan] /achieving peace/ 得安樂 [toku anraku] /pleased/ 得安隱 [toku an'on] /achieve serenity/ 得定 [tokujō] /full meditative concentration/ 得定心 [toku jōshin] /to attain meditative concentration/ 得寂定 [toku jakujō] /to attain quiescent concentration/ 得寂靜 [toku jakujō] /attains quiescence/ 得對治 [toku taiji] /undergoes correction/ 得巖 [Tokugan] /Tokugan/ 得差 [tokusha] /to be healed/ 得已 [tokui] /having been attained/ 得布特馬坡 [Tokufutoku mapa] /Deb ther dmar po / 得度 [tokudo] /to save/ 得度式 [tokudo shiki] /ordination ceremony/ 得度或問 [Tokudo wakumon] /Tokudo wakumon/ 得度脫 [toku dodatsu] /to attain liberation/ 得引 [tokuin] /able to pull in/ 得往生 [toku ōjō] /attain rebirth [in the Pure Land]/ 得得 [tokutoku;tekuteku] /to go to the trouble of/ 得微薄 [toku mihaku] /becomes insipid/ 得心自在 [toku shin jizai] /attain mastery of mind/ 得心解脫 [toku shin gedatsu] /to attain mental liberation/ 得忍 [tokunin] /attain tolerance/ 得快樂 [toku keraku] /experiences joy/ 得悟 [tokugo] /to attain awakening/ 得意 [tokui] /grasp the meaning/ 得意妄言 [tokui mōgon] /apprehending the meaning, forgetting the words/ 得意忘言 [tokui bōgon] /to get the meaning and forget about the words/ 得意者 [tokuisha] /one who gets the point/ 得成 [tokujō] /able to establish/ 得成佛 [toku jōbutsu] /able to become a buddha/ 得成佛道 [tokujō butsudō] /achieve the enlightenment of a buddha/ 得成就 [toku jōshū] /achievement/ 得成熟 [toku jōjuku] /effected/ 得成爲 [toku jōi] /to become/ 得成至 [tokujōshi] /to achieves/ 得戒 [tokkai;toku kai] /to obtain the precepts/ 得戒沙彌 [tokkai shami] /successfully repentant monk/ 得所未得 [tokusho mitoku] /attaining what was not [previously] attained/ 得捨 [tokusha] /to obtain and relinquish/ 得故 [tokuko] /intentional/ 得斷 [tokudan] /able to eliminate/ 得方便 [toku hōben] /skillful means that are attained/ 得明淨 [toku myōjō] /acquires shining purity/ 得智 [tokuchi] /to come to know/ 得智慧 [toku chie] /to acquire wisdom/ 得智自在 [toku chi jizai] /to attain mastery over awareness/ 得最正覺 [toku saishōkaku] /to attain supreme perfect enlightenment/ 得有 [tokuu] /advent/ 得未曾有 [toku misō u] /to experience something completely new/ 得本心 [toku honshin] /get hold of one's original mind/ 得果 [tokuka] /attainments/ 得果佛性 [tokuka busshō] /attained buddha-nature/ 得樂 [tokuraku] /to experience joy/ 得歡喜 [toku kanki] /satisfied/ 得正覺 [toku shōkaku] /to attain perfect enlightenment/ 得永滅 [toku yōmetsu] /attains permanent extinction/ 得永離 [toku yōri] /attains permanent freedom/ 得求 [tokugu] /seeking to get (e.g. pleasure)/ 得決定 [toku ketsujō] /attain firmness/ 得法 [tokuhō] /to attain the Dharma/ 得法眼淨 [toku hōgen jō] /to obtain the pure dharma-eye/ 得法究竟 [tokuhō kukyō] /has fully received the teachings/ 得涅槃 [toku nehan] /attain nirvana/ 得涅槃者 [toku nehan sha] /those who have attained nirvana/ 得淸淨 [tokushōjō] /attains purity/ 得渡 [tokuto] /able to cross/ 得滅 [tokumetsu] /to attain extinction/ 得滅度 [toku metsudo] /can be saved/ 得滅度者 [toku metsudo sha] /savable/ 得無 [tokumu] /I am afraid, Wouldn't it be...?/ 得無上 [toku mujō] /attaining the level beyond which there is nothing higher/ 得無不知 [toku mufuchi] /to obtain the omniscience of the Buddhas/ 得無所畏 [toku mushoi] /attains fearlessness/ 得無生忍 [toku mushō nin] /gains the patient acceptance based on cognizance of nonarising/ 得無生法忍 [toku mushō hōnin] /attains the forbearance that is based on the cognition of the nonarising of all phenomena/ 得無畏 [toku mui] /to attain fearlessness/ 得無礙辯 [toku muge ben] /to attain unhindered eloquence/ 得無艱難 [toku mukannan] /attains freedom difficulty/ 得熟 [tokujuku] /attain maturity/ 得燒然 [toku shōnen] /can burn/ 得爲 [tokui] /[it] can serve as.../ 得牛 [tokugyū] /catching the ox/ 得物 [tokumotsu] /to gain property/ 得現前 [toku genzen] /to attain the presence of/ 得理 [tokuri] /to apprehend the principle/ 得生 [tokushō] /obtain [re-]birth/ 得生起 [toku shōki] /come into being/ 得生長 [toku shōchō] /emerge/ 得病 [tokubyō] /to get sick/ 得益 [tokuyaku] /obtain benefit[s]/ 得眼林 [Tokugenrin] /Forest of Recovered Eyes/ 得知 [tokuchi] /knowable/ apprehensible/ cognizable/ 得破 [tokuha] /broken/ 得神足 [toku jinsoku] /to possess supranormal powers/ 得神足王 [Tokujinsoku ō] /Mahāṛddhiprāpta/ 得神通 [toku jinzū] /to acquire spiritual powers/ 得究竟 [toku kukyō] /to attain perfection/ 得立 [tokuryū] /to attain the position/ 得總持 [toku sōji] /to acquire excellent memory/ 得繩 [tokujō] /bondage of possession/ 得罪 [tokuzai] /commit a crime/ 得羅盧迦 [tokuraroka] /trailokya/ 得義 [tokugi] /obtain the meaning of/ 得者 [tokusha] /obtaining/ 得聖道 [toku shōdō] /attains the noble path/ 得聞 [toku bun] /able to hear/ 得脫 [tokudatsu] /to attain liberation/ 得自在 [toku jizai] /to attain omnipotence/ 得自在力 [toku jizai riki] /attain unimpeded power/ 得至 [tokushi] /able to reach/ 得般涅槃 [toku hatsu nehan] /to attain parinirvāṇa/ 得芳 [Tokuhō] /Tokuhō/ 得菩提 [toku bodai] /attains enlightenment/ 得藏 [Tokuzō] /Śrīgarbha/ 得行 [tokugyō] /to acquire from experience/ 得衣 [tokue] /to obtain clothing/ 得見 [tokuken] /to be able to see/ 得親近 [toku shinkon] /to be able to draw near to/ 得覺 [tokukaku] /awakened/ 得解 [tokuge] /attain understanding/ 得解脫 [toku gedatsu] /to attain liberation/ 得解脫者 [toku gedatsu sha] /one who has attained liberation/ 得記 [toku ki] /receives assurance/ 得語 [tokugo] /to receive some words/ 得說 [tokusetsu] /can be said/ 得調伏 [toku jōbuku] /able to control/ 得諸法 [toku shohō] /attains all phenomena/ 得證 [tokushō] /to realize/ 得證淨 [tokushō jō] /attainment of purity/ 得財 [tokuzai] /attaining provisions (necessary for one's livelihood)/ 得起 [tokuki] /to appear/ 得身 [tokushin] /attain a body/ 得輕安 [toku kyōan] /to attain pliancy/ 得轉 [tokuten] /state of existence/ 得轉依 [toku ten'e] /transforming the basis/ 得通 [tokutsū] /attainment of supranormal power(s)/ 得逮 [tokutai] /to get/ 得逮至 [tokutaishi] /to attain/ 得過 [toku ka] /gone beyond/ 得道 [tokudō] /to attain the way/ 得道明心 [tokudō myōshin] /to attain buddhahood and realize one's original mind/ 得道者 [tokudōsha] /one who has attained enlightenment/ 得達 [tokudatsu] /to achieve/ 得還 [tokugen] /able to return/ 得還淨 [toku genjō] /restore purity/ 得重罪 [toku jūzai] /to commit a heavy sin/ 得阿羅漢 [toku arakan] /attain arhatship/ 得阿羅漢果 [toku arakan ka] /attain the realization of an arhat/ 得阿耨多羅三藐三菩提 [toku anokutarasanmyaku sanbodai] /to attain supreme perfect enlightenment/ 得阿闍梨位灌頂 [tokuajarii kanjō] /the consecration of attaining the state of ācārya/ 得陀羅尼 [toku darani] /obtain the dhāraṇī/ 得除愈 [tokujoyu] /to get rid of a disease and heal it/ 得除滅 [toku jometsu] /able to remove/ 得隨所欲 [toku zui shoyoku] /attains as one wishes/ 得離 [tokuri] /to be freed from/ 得離欲 [toku riyoku] /attains freedom from attachment (desire)/ 得離繫 [toku rike] /to obtain release/ 得食 [tokujiki] /getting food/ 得髓 [tokuzui] /obtain the marrow/ 得體 [tokutai] /acquire/ 得魚 [toku gyo] /to catch a fish/ 得魚忘筌 [tokugyo bōsen;uo wo ete sen wo wasuru] /once the fish is caught, forget about the trap/ 徘 [hai] /to wander aimlessly/ 徙 [shi] /To change/ 徙多 [Shita] /Śītā/ 徙多河 [Shita ka] /Śītā/ 徙轍 [shitetsu] /to change tracks/ 從 [jū] /to follow/ 從一 [jūichi] /from the beginning/ 從上 [jūjō] /the upper part/ 從下 [jūge] /downward/ 從事 [jūji] /to associate with/ 從人 [jūnin] /a follower/ 從今 [jūkin] /from now/ 從今已去 [jūki niko] /from now and hereafter/ 從今日 [jū konnichi] /from today/ 從今日後 [jūkonnichigo] /from this day forth/ 從他 [samo araba are;jūta] /from another/ 從他信 [jūta shin] /faith [from hearing] form others/ 從他受 [jūtaju] /receive (the precepts) from another/ 從他生 [jūta shō] /created, or produced, from other things/ 從他聞 [jū ta bun] /hear from others/ 從何 [jūka] /whence?/ 從何所 [jūkasho] /how/ 從何方 [jū ka hō] /from where?/ 從來 [jūrai] /up till now/ 從假入空 [jūke nyūkū;juge nikkū] /realizing emptiness from the provisional/ 從假入空觀 [jūke nyū kū kan] /contemplation of realizing emptiness from the conventional (and the two truths) / 從僧 [jūsō;zusō] /a half-monk/ 從先來 [jū senrai] /from before/ 從兜率天下 [jū tosotsuten ge] /descent from tuṣita heaven/ 從其自性修行 [jūki jishō shugyō] /according to the state of its essential nature/ 從冥入冥 [kuraki yori kuraki niiru] /proceed from darkness into (deeper) darkness/ 從出 [jūshutsu] /manifested/ 從初 [jūsho] /from the start/ 從初生已 [jūsho shōi] /fully arisen from the beginning/ 從勝 [jūshō] /predominant/ 從化 [jūke] /tendency/ 從命 [jūmyō] /to obey/ 從因生 [jūin shō] /produced from causes/ 從因緣生 [jū innen shō] /produced from causes and conditions/ 從地涌出 [jūchi yōshutsu] /welling up out of the earth/ 從地踊出 [jūchi yōshutsu] /springing out of the earth/ 從坐起 [jūzaki] /to arise from one's seat/ 從始至終 [jūshi shishū] /from the beginning to the end/ 從定出 [jūjōshutsu] /yielding/ 從定起已 [jū jō ki i] /due to their predilection to arise/ 從容 [jūyō] /at ease/ 從容錄 [Shōyō roku] /Congrong lu/ 從師 [jūshi] /to follow the teacher/ 從座 [jū za] /from one's set/ 從座而起 [jūza ji ki] /to arise from one's seat/ 從彼 [jūhi] /from that/ 從後 [jūgo] /from the back/ 從悅 [Jūetsu] /Congyue/ 從教 [samo araba are] /if that's the way it is/ 從數 [jūshu] /as it increases in number/ 從於 [jūo] /from/ 從明入明 [jūmyō nyūmyō] /proceed from the light into the (greater) light/ 從昔來 [jū shakurai] /since long ago/ 從是 [jū ze] /from this/ 從本 [jū hon] /from the beginning/ 從本以來 [jū hon irai] /since the beginning/ 從本來 [jū honrai] /from the beginning/ 從本已來 [jūhon irai] /from the beginning/ 從果向因 [jūka kōin] /from effects to causes/ 從格 [jūkyaku] /ablative case/ 從次 [jūshi] /thereupon/ 從此 [jūshi] /from this/ 從此世 [jū shise] /from this world/ 從此以後 [jūshi igo] /henceforth/ 從此已上 [jūshi ijō] /from above this/ 從此已後 [jū shi i go] /henceforth/ 從此後 [jūshigo] /from then on/ 從此無間 [jūshi muken] /immediately after this/ 從此生 [jūshi shō] /born from this/ 從此而生 [jū shi ji shō] /arise(s) from this/ 從此起 [jūshiki] /to start from this/ 從法生 [jū hō shō] /born from the Dharma/ 從無始 [jū mushi] /from beginningless [time]/ 從無始世 [jū mushi se] /from beginningless time/ 從無始來 [jūmushirai] /from time immemorial/ 從無始際 [jū mushi sai] /from time immemorial/ 從無明 [jū mumyō] /from nescience/ 從牛出乳 [jū go shutsu nyū] /from the cow comes milk/ 從瑾 [Jūkin] /Congjin/ 從生 [jūshō] /to come forth/ 從種 [jūshu] /(produced) from seeds/ 從空入假 [jūkū nyūke;jugū nikke] /realizing the conventional from emptiness / 從空入假觀 [jū kū nyū ke kan;ju gū nikke kan] /contemplation realizing the conventional from emptiness (and equality)/ 從空出假 [jūkū shukke] /realizing the conventional from emptiness/ 從緣生 [jūen shō] /to arise according to conditions/ 從緣而生 [jūen ji shō] /to arise according to conditions/ 從義 [Jūgi] /Congyi/ 從者 [zusa] /follower/ 從自 [jūji] /of one's own self/ 從自心起 [jū jishin ki] /to arise from one's own mind/ 從覺 [jūkaku] /from enlightenment/ 從計 [jūkei] /is the master of thinking/ 從諗 [Jūshin] /Congshen/ 從身語意之所生 [jū shin go in o shoshō] /nothing but the products of my own physical, verbal, and mental misdeeds/ 從近至遠 [jū kon shi on] /from near to far away/ 從離欲退 [jū riyoku tai] /fall into the retrogression of those who are free from the desire realm/ 從頭 [jūzu] /from the head/ 從香 [jūkō] /attending incense/ 御 [gyo] /to steer/ 御坊 [gobō] /venerable monk/ 御士 [gyoshi] /charioteer/ 御室 [omuro] /royal family room/ 御州 [Gyoshū] /Gyoshū/ 御影 [goei] /[wooden] images of saints/ 御徒衆 [gyo toshu] /pulling one's students/ 御忌 [gyoki] /memorial services/ 御房 [gobō] /honorific address for a monk or temple/ 御持僧 [gyojisō] /imperial protector monk/ 御注 [gyochū] /imperial commentary/ 御注金剛經疏宣演 [Gyochū Kongōkyō sho sen'en] /Yuzhu Jingangjing shu xuanyan/ 御注金剛般若波羅蜜經 [Gyochū Kongō hannya haramitsu kyō] /Yuzhu Jingang banruo boluomi jing/ 御消息 [gyo shōsoku] /letter/ 御者 [gyosha] /driver of a horse carriage/ 御衆 [gyoshu] /guides the followers/ 御願寺 [goganji] /temple built by imperial order/ 御齋會 [gosai e] /ritual for the Sutra of Golden Light performed at the Imperial Palace/ 徧 [hen] /universal/ 徧一切 [hen issai] /omnipresent/ 徧一切處 [hen issai sho] /omnipresent/ 徧參 [henzan] /travel around to various teachers to engage with them on questions of enlightenment/ 徧吉 [Henkitsu] /universally auspicious/ 徧成 [henjō] /perfectly complete/ 徧探 [hentan] /pervasively fathom/ 徧智 [henchi] /omniscience/ 徧淨 [henjō] /perfect purity/ 徧滿 [henman] /to pervade/ 徧照 [hen jō] /universal illumination/ 徧界 [henkai;hengai] /every realm/ 徧知 [henchi] /thorough knowledge/ 徧破 [henha] /pervasively refute/ 徧行 [hengyō] /omnipresent/ 徧行因 [hengyō in] /omnipresent causes/ 徧覆 [henpuku] /pervading/ 徧覺 [henkaku] /universal awareness/ 徧計 [henge] /imagining everything/ 徧計所執性 [henge shoshū shō] /nature of pervasive imagination/ 徧趣行智力 [henshugyō chiriki] /power to know the past and future lives of sentient beings/ 復 [fuku] /again/ 復作是願 [fukusa zegan] /furthermore (you should) make this vow/ 復加 [fukuke] /furthermore/ 復安 [fukuan] /to return to its place/ 復庵宗己 [Fukuan Sōki] /Fukuan Sōki/ 復從是 [fukujūze] /furthermore, from this . . ./ 復更 [fukukyō] /further/ 復有 [fukuu] /there is also/ 復有二種 [fukuu nishu] /there are two further types.../ 復有異門 [fukuu imon] /there is also another interpretation/ 復有難言 [fuku unan gon] /there is another objection, which says.../ 復次 [fukushi] /further/ 復次有 [fukushiu] /there is/was also.../ 復次此中 [fukushi shichū] /furthermore, within this/ 復活 [fukukatsu] /revived/ 復現 [fukugen] /reappear/ 復生 [fukushō] /renewed appearance/ 復禮 [fukurei] /returning propriety/ 復菴宗己 [Fukuan Sōki] /Fukuan Sōki/ 復言 [fuku gon] /again says.../ 復說 [fukusetsu] /also says.../ 復起 [fukuki] /restart/ 復轉 [fukuten] /reoccur/ 復退轉 [fukutaiten] /further retrogression/ 復還 [fukugen] /to return/ 復還棄捨 [fukugen kisha] /abandon again/ 復重 [fukujū] /again/ 復須 [fukushu] /further necessary/ 復飾 [fukushoku] /to return to the secular world/ 循 [jun] /to follow/ 循執 [junshū] /to stick to/ 循環 [junkan] /circulation/ 循觀 [junkan] /considering/ 循身觀 [junshin kan] /meditation on the filth of the body/ 循鮮城 [Junsenjō] /Xuanxiancheng/ 徭役 [yōyaku;yōeki] /corvée labor/ 微 [mi;bi] /subtle/ 微供 [bikū ] /modest offerings/ 微劣 [miretsu] /weak/ 微動 [midō] /to move subtly/ 微命 [mimyō] /minute life [forms]/ 微喩 [miyu] /a trivial parable/ 微塵 [mijin] /(extremely) tiny particle(s)/ 微塵含千 [mijin gonsen] /a single particle of dust containing the whole trichiliocosm/ 微塵數 [mijin shu;mijin zu] /extremely numerous/ 微塵等 [mijintō] /the number of dust particles/ 微塵衆 [mijin shu] /congregations as numerous as atoms/ 微妙 [mimyō;bimyō] /subtle/ 微妙好 [mimyō kō] /refined and beautiful/ 微妙字 [mimyō ji] /subtle seed-syllable/ 微妙智 [mimyō chi] /subtle wisdom/ 微妙正法 [mimyō shōbō] /subtle and correct teaching/ 微妙法 [mimyō hō] /marvelous dharma/ 微妙法門 [mimyō hōmon] /marvelous doctrine/ 微妙法雨 [mimyō hōu] /rain of the fine dharma/ 微妙神力 [mimyō jinriki] /marvelous psychic powers/ 微妙經典 [mimyō kyōten] /recondite scriptures/ 微妙聲 [Mimyō shō] /Madhura-svara-nirghoṣa/ 微妙言說 [mimyō gonsetsu] /extremely subtle teaching/ 微妙語 [mimyō go] /subtle speech/ 微妙音 [mimyō on] /sublime sounds/ 微妙音聲 [mimyō onshō] /exquisite sounds/ 微密 [mimitsu] /subtle and mysterious/ 微小 [mishō] /tiny/ 微小罪 [mishōzai] /a trifling misdeed/ 微少 [mishō] /slight/ 微惹耶 [Mijaya] /Vijayā/ 微意 [bi'i] /subtle feeling/ 微戍陀 [bijuda] /(Skt. viśuddha)/ 微施 [bise ] /modest gift/ 微旨 [mi shi] /subtle meaning/ 微月 [bigetsu ] /faint moon/ 微沙落起多 [Misharakita] /Vibhārakṣita/ 微瀾 [biran;miran] /ripples/ 微煩惱 [mi bonnō] /subtle afflictions/ 微瑟紐 [Mishichijū] /Viṣṇu/ 微笑 [mi shō] /a [small] smile/ 微細 [misai] /subtle/ 微細念 [misainen] /subtle [deluded] thought/ 微細想 [misai sō] /extremely subtle associative thought/ 微細毀犯 [misai kibon] /extremely subtle infraction(s)/ 微細法 [misai hō] /subtle dharma/ 微細煩惱 [misai bonnō] /extremely subtle afflictions/ 微細煩惱現行障 [misai bonnō gengyō shō] /obstacle of the activity of manifesting extremely subtle afflictions/ 微細犯戒 [misai bonkai] /extremely subtle infractions of the precepts/ 微細現行 [misai gengyō] /subtly active/ 微細相 [misai sō] /subtle aspect/ 微細相容安立門 [misai sōyō anryū mon] /the profound approach of the mutual influence, and maintenance of order among all things/ 微細相現行愚癡 [misai sō gengyō guchi] /folly in regard to the manifest activity of subtle marks/ 微細衆生 [misai shūjō] /minute sentient beings/ 微細誤犯愚癡 [misai gobon guchi] /folly in regard to subtle errors and infractions/ 微細誤犯現行 [misai gobon gengyō] /activity of subtle infractions/ 微細識 [misai shiki] /subtle awareness/ 微細身 [misai shin] /subtle body/ 微細障 [misai shō] /extremely subtle hindrance/ 微細隨眠 [misai zuimin] /extremely subtle latent [afflictions/ tendencies]/ 微義 [migi] /subtle object/ 微聚 [miju] /molecule/ 微若布雷迦 [minyafuraika] /bījapūraka/ 微苦 [miku] /(some) slight misery/ 微薄 [mihaku] /subtle and light/ 微行 [migyō] /subtle activity/ 微言 [migon;bigen] /subtle words/ 微誓耶 [Miseiya] /Vijayā/ 微賤 [mizen] /of humble extraction/ 微鉢尸 [Mihatsushi] /Vipaśyin/ 微闇 [mian] /faint darkness/ 微闍耶 [mijaya] /Vījayā/ 微隱 [mion] /abstruse/ 微風 [mifū] /gentle breeze/ 徵 [chō] /a sign/ 徵問 [chō mon] /question asked as a form of rebuke/ 徵言 [chōgon] /testimony/ 徵詰 [chōkitsu] /censure/ 徵難 [chōnan] /to object/ 德 [toku] /attribute, merit/ 德一 [Tokuichi;Tokuitsu] /Tokuitsu/ 德僧 [tokusō] /good monk/ 德光 [tokukō] /virtuous illumination/ 德化 [tokuke] /moral influence/ 德叉 [tokusha] /(Skt. Takṣaka)/ 德叉尸羅 [Tokushashira] /Takṣaśīla/ 德叉迦 [Tokusaka] /Takṣaka/ 德因 [tokuin] /causes of merit/ 德圓 [Tokuen] /Tokuen/ 德圓滿 [toku enman] /abundant excellence/ 德報 [tokuhō] /blessed reward/ 德增 [tokuzō] /pride in one's merit/ 德士 [tokushi] /virtuous scholar/ 德字 [tokuji] /(Skt. svastika)/ 德安 [Tokuan] /Dean/ 德宗 [Tokushū] /Dezong/ 德寧 [Tokunei] /Dening/ 德尸羅 [Tokushira] /Takṣaśīla/ 德山 [Tokusan] /Deshan/ 德山宣鑑 [Tokusan Senkan] /Deshan Xuanjian/ 德山托鉢 [Tokusan takuhatsu] /Deshan carries his bowl/ 德山挾複子 [Tokusan kyō fukusu] /Deshan carrying a bundle/ 德山棒 [Tokusan no bō] /Deshan's staff/ 德山行棒 [Tokusan gyōbō] /Deshan's thirty blows/ 德差伊羅 [tokushaira] /(Skt. *Takṣa-śilā)/ 德志 [tokushi] /Jñānagupta/ 德性 [tokushō] /quality/ 德星 [tokushō] /earth illumination/ 德本 [tokuhon] /roots of virtue/ 德本菩薩 [Tokuhon bosatsu] /Viśālamati Bodhisattva/ 德果 [tokuka] /the fruition of virtues/ 德業 [tokugō] /merit/ 德母 [tokumo] /the mother of virtue/ 德海 [tokukai;tokkai] /ocean of virtue/ 德淸 [Tokusei] /Deqing/ 德玉 [Tokugyoku] /Deyu/ 德瓊 [Tokukei] /Tokukei/ 德甁 [tokubyō] /vase of virtue/ 德生童子 [Tokushō dōshi] /Boy Śrīsambhava/ 德用 [tokuyō] /function/ 德田 [tokuden] /field of virtue/ 德異 [toku i] /difference in quality/ 德相 [tokusō] /excellent characteristics/ 德祐 [Tokuyū] /Deyou/ 德祥甁 [Tokushō byō] /Indra's vase/ 德純天 [Tokujun ten] /Atapa Heaven/ 德素 [Tokuso] /Deokso/ 德義 [tokugi] /morality/ 德翁良高 [Tokuō Ryōkō] /Tokuō Ryōko/ 德翁高禪師語錄 [Tokuō Kō zenji goroku] /Tokuō Kō zenji goroku/ 德者 [tokusha] /the virtuous/ 德舜 [Tokushun] /Tokushun/ 德薄 [tokuhaku] /meager in virtue/ 德薄垢重 [tokuhaku kujū] /meager in virtue and impure/ 德藏 [Tokuzō] /Śrīgarbha/ 德號 [tokugō] /name, or title, that expresses meritorious qualities/ 德行 [tokugyō] /moral conduct/ 德西桑吉嘉措 [Tokusai Sōkichi Kaso] /Sangs rgyas rgya mtsho/ 德見 [Tokken] /Tokken/ 德護 [Tokugo] /Śrīgupta/ 德賢 [Tokuken] /Guṇabhadra/ 德進 [Tokushin] /Guṇavṛddhi/ 德達林巴 [Tokudatsu Rinpa] /'Gyur med rdo rje (gTer bdag gling pa)/ 德鎧 [tokkai] /the armor (consisting) of virtues/ 德陽 [Tokuyō] /Tokuyō/ 德雲寺 [Tokuunji] /Tokuunji/ 德雲比丘 [Tokuun biku] /Meghaśrī bhikṣu/ 德音 [tokuon] /good news/ 德韶 [Tokushō] /Deshao/ 德韶四料簡 [Tokushō shiryōken] /four styles of teaching of Deshao/ 德風 [tokufū] /wind of virtue/ 德首 [Tokushu] /Śrī-kūṭa/ 德香 [tokukō] /fragrance of virtue/ 徹 [tetsu] /penetrating/ 徹困 [tekkon] /pure-hearted kindness/ 徹地 [tecchi] /the ultimate/ 徹夜坐禪 [tetsuya zazen] /all night seated meditation/ 徹山旨廓 [Tessan Shikaku] /Tessan Shikaku/ 徹底 [tettei] /thoroughness/ 徹心 [tetsushin] /to penetrate the mind/ 徹悃 [tekkon] /pure-hearted kindness/ 徹悟 [Tetsugo] /thorough awakening/ 徹翁和尙語錄 [Tetsuō oshō goroku] /Tetsuō oshō goroku/ 徹翁義亨 [Tettō Gikō] /Tettō Gikō/ 徹聽 [tecchō] /to hear (everything and) penetratingly/ 徹視 [tesshi] /to see (everything and) penetratingly/ 徹通 [tettsū] /to penetrate/ 徹通義介 [Tettsū Gike] /Tettsū Gikai/ 徹通義价 [Tettsū Gikai] /Tettsū Gikai/ 徹過 [tetsuka] /to go through/ 徽 [ki] /good-looking/ 徽猷 [kiyū] /good way/ 徽號 [kigō] /honorary title/ 心 [shin] /heart, mind/ 心一 [shinichi] /mental focus/ 心一反 [shin ichihon] /one single thought/ 心一境性 [shin ikkyō shō] /one-pointedness of the mind/ 心下劣 [shin geretsu] /discouragement/ 心下劣性 [shin geretsu shō] /discouragement/ 心不動 [shin fudō] /the mind is motionless/ 心不可得 [shin fukatoku] /unobtainable mind/ 心不定 [shin fujō] /the mind is unsettled/ 心不捨 [shinfusha] /not relinquishing/ 心不散 [shin fusan] /the mind is not scattered/ 心不染 [shin fuzen] /a mind [that is] not tainted/ 心不正 [shin fushō] /thinking is not straight/ 心不相應 [shin fu sōō] /not concomitant with mind/ 心不相應法 [shin fu sōō hō] /factors not directly associated with mind/ 心不相應行 [shin fusōō gyō] /factors not directly associated with a specific mental function/ 心不相應行法 [shin fusō-ōgyō hō] /mental factors not concomitant with mind/ 心不起 [shin fuki] /thoughts not arising/ 心中 [shin chū] /in the mind/ 心中愛 [shin chū ai] /desire in one's mind/ 心之差別 [shin no shabetsu] /distinctions of (or within) the mind/ 心之所行 [shin no shogyō] /mental activities/ 心乘 [shinjō] /mind-vehicle/ 心亂 [shinran] /distraction/ 心亭 [shintei] /pavilion of the mind/ 心位 [shin'i] /states of mental activity/ 心住 [shinjū] /mental state/ 心佛 [shinbutsu] /buddha in the mind/ 心佛及衆生 [shin butsu kyū shūjō] /the mind, Buddha, and sentient beings/ 心佛及衆生是三無差別 [shin butsu gyū shūjō zesan mu shabetsu] /the mind, the Buddha, and all living beings—there is no distinction among the three/ 心作 [shinsa] /karmic mental function/ 心作用 [shin sayū] /mental function/ 心依 [shin'e] /mental reliance/ 心依處 [shin esho] /mental fixation/support/ 心偈 [shinge] /to mind verse/ 心光 [shinkō] /light from a Buddha's mind/ 心光明 [shin kōmyō] /mental light/ 心冰 [shinpyō] /mind like ice/ 心凉 [Shinrō] /Shinryō/ 心出家 [shin shukke] /world-renunciant at heart/ 心分別 [shin funbetsu] /discrimination(s) of the mind/ 心初起 [shin shoki] /mind's initial movement/ 心刹那 [shin setsuna] /thought-moment/ 心刹那相應 [shin setsuna sōō] /concomitant with the momentariness of mind/ 心前 [shinzen] /in front of the mind/ 心劍 [shinken] /sword of the mind/ 心力 [shinriki] /mental power/ 心劣 [shinretsu] /mental state is inferior/ 心動 [shindō] /motion of the mind/ 心印 [shin'in;shinnin] /mind-seal/ 心原 [shingen] /mind-source/ 心厭離 [shin onri] /disgust/ 心及心所 [shin kyū shinsho] /mind and mental functions/ 心及心法 [shin kyū shinbō] /mind and mental factors/ 心友 [shinyū] /a friend/ 心受 [shinju] /mental feeling/ 心口 [shinku] /to mind and mouth/ 心口相應 [shinku sōō] /association of mind and speech/ 心命 [shinmyō] /mind-life/ 心咒 [shinju] /the mind-dhāraṇī/ 心品 [shinhon] /mental qualities/ 心善巧差別 [shin zenkō shabetsu] /distinction in the skillful means of the mind/ 心善解脫 [shinzen gedatsu] /liberation of the mind/ 心喜 [shinki] /joyous-minded/ 心器 [shinki] /to mind as container/ 心地 [shinchi;shin ji] /mind ground/ 心地戒 [shinchikai;shinjikai] /mind ground precepts/ 心地房 [Shinchi bō] /Shinchi bō/ 心地覺心 [Shinchi Kakushin] /Shinchi Kakushin/ 心地觀經 [Shinjikan gyō] /Sutra of Contemplation of the Mind Ground/ 心垢 [shinku] /mental pollution/ 心垢衆生垢心淨衆生淨 [shinku shushō ku shinjō shushō jō] /when the mind is soiled, O monks, sentient beings are soiled/ when the mind is purified, sentient beings are also purified/ 心城 [shinjō] /citadel of the mind/ 心執 [shinshū] /mental attachment/ 心執受 [shin shūju] /mental appropriation/ 心執增益 [shinshū zōyaku] /to reify/ 心塵 [shinjin] /mind dust/ 心境 [shinkyō] /mind and (its) objects/ 心境本寂 [shinkyō honjaku] /mind and its objects are originally quiescent/ 心境界 [shin kyōgai] /objective realm of the mind/ 心境界相 [shin kyōgai sō] /mark of mental objects/ 心外 [shin ge] /outside of the mind/ 心外無佛 [shin ge mu butsu;shinge ni hotoke nashi] /outside of the mind there is no Buddha/ 心外無別法 [shin ge mu beppō] /there are no independent dharmas outside of the mind/ 心外無法 [shin ge muhō] /nothing exists outside of the mind/ 心大歡喜 [shindai kanki] /greatly elated/ 心天華 [shin tenke] /the coral tree/ 心如工畫師 [shin nyo kueshi] /the mind is like a painter/ 心如意足 [shin nyoi soku] /concentration of mind as spiritual base/ 心如金剛 [shin nyo kongō] /mind as hard as adamant/ 心妄語 [shinmōgo] /to speak false words within the mind/ 心學 [shingaku] /mental training/ 心學典論 [Shingaku tenron] /Shingaku tenron/ 心安 [shin'an] /mental serenity/ 心安具足 [shinan gusoku] /satisfies/ 心宗 [Shin Shū] /Mind School/ 心定 [shinjō] /mental equipoise/ 心定勝行成就如意足 [shinjō shōgyō jōshū nyoi soku] /basis of supranormal power which is endowed with the activities of endeavor and the concentration due to mind/ 心寂滅 [shin jakumetsu] /extinction of thought/ 心寂靜 [shin jakujō] /mental quiescence/ 心專注 [shin senchū] /mental focus/ 心巖良信 [Shingan Ryōshin] /Shingan Ryōshin/ 心差別 [shin shabetsu] /mental discriminations/ 心師 [shinshi] /mind as master/ 心平等 [shin byōdō] /even-mindedness/ 心底 [shintei] /base of the mind/ 心得 [shintoku] /mental attainment/ 心得內定 [shintoku naijō] /mind attains internal concentration/ 心得定 [shin tokujō] /the mind is fully concentrated/ 心得自在 [shin toku jizai;shin ni jizai wo uru] /mind has been mastered/ 心得解脫 [shin toku gedatsu] /mind attains freedom/ 心心 [shinjin;shinshin] /every mind/ 心心所 [shin shinjo] /mind and mental factors/ 心心所有法 [shin shin shou hō] /the mind and its mental factors/ 心心所法 [shin shinshobō] /mind and mental factors/ 心心所種子 [shin shin sho shuji] /seeds of mind and mental functions/ 心心所行 [shinshin shogyō] /the activities of each person's mind/ 心心數 [shin shinju] /to mind and mental factors/ 心心數法 [shin shinshūbō] /mind and mental factors/ 心心法 [shin shinbō] /to mind and mental factors/ 心心行 [shin shingyō] /mind and its functions/ 心念 [shinnen] /mindfulness/ 心念不空 [shinnen fukū] /mindful and not vacant/ 心念不空過 [shinnen fu kūka] /keeping mindful [of the buddha] and not wasting time/ 心念住 [shin nenjū] /foundation of mindfulness of thought/ 心念口言 [shinnen kugon] /to think of something, and to utter it/ 心念處 [shin nenjo] /mindfulness of (the transience of) thought/ 心念言 [shinnen gon] /say in thoughts/ 心思 [shinshi] /thoughts/ 心思惟 [shin shiyui] /thinking/ 心性 [shinshō] /mind-nature/ 心性三千 [shinshō sanzen] /the mind-nature pervading a trichiliocosm/ 心性下劣 [shinshō geretsu] /dissolute mind/ 心性不生不滅 [shinshō fushō fumetsu] /the nature of the mind neither arises nor ceases/ 心性本淨 [shinshō honjō] /the nature of the mind is originally pure/ 心性本淨故 [shinshō honjō ko] /because of the mind's original purity.../ 心性無染 [shinshō muzen] /the essence of the mind is without taint/ 心悅 [shinetsu] /joyous mind/ 心悔 [shinke] /repent inwardly/ 心悔還 [shinkegen] /to repent and turn back/ 心情 [shinjō] /state of mind/ 心惑 [shinwaku] /delusion/ 心惱 [shinnō] /mental torment/ 心想 [shinsō] /thought in the mind/ 心想見倒 [shin sō ken tō] /distortions of the mind, of conceptualization, and of [mistaken] views/ 心意 [shin i] /mind (manas, cetas)/ 心意意識 [shin i ishiki] /the mind, mentation, and consciousness/ 心意識 [shin i shiki] /mind, thought, and cognition/ 心意識理 [shin i shiki ri] /mind, mentation, and cognition/ 心意識相品 [shinishiki sō hon] /Chapter on the Characteristics of Mind, Mentation, and Cognition/ 心慧 [shine] /wisdom of the mind/ 心慧解脫 [shin'e gedatsu] /liberation through concentration and wisdom/ 心慮 [shinryo] /thinking of things/ 心懈怠 [shinketai] /lazy-minded/ 心應空印 [Shinō Kūin] /Shinō Kūin/ 心懷 [shine] /to harbor in one's mind/ 心懷戀慕 [shine renmo] /mind yearning for the Buddha/ 心成一性 [shin jōichi shō] /unification of mind/ 心戒 [shinkai] /mental moral discipline/ 心所 [shinjo] /mental functions/ 心所作 [shin sho sa] /created by the mind/ 心所依 [shin shoe] /basis of the mind/ 心所執受 [shin sho shūju] /appropriated by the mind/ 心所念 [shin shonen] /inclinations of one's mind/ 心所思 [shinshoshi] /thoughts of the mind/ 心所有 [shin shou] /mental/ 心所有法 [shin sho-u hō] /mental functions/ 心所樂 [shin shoraku] /desired/ 心所法 [shinjo bō] /mental factors/ 心所種子 [shinsho shuji] /seeds of mental function/ 心所行 [shin shogyō] /mental functions/ 心所見 [shin shoken] /that which is perceived by the mind/ 心所轉 [shin shoten] /transformed by mind/ 心所領納 [shin sho ryōnō] /experienced by the mind/ 心所默念 [shin sho mokunen] /thought of silently/ 心持 [shinji] /to maintain the mind/ 心擾亂 [shin jōran] /mental distress/ 心攝 [shinshō] /gathered in the mind/ 心散 [shinsan] /distraction/ 心散動 [shin sandō] /(mental) distraction/ 心數 [shinju] /mental factors/ 心數法 [shinju hō] /mental functions/ 心明經 [Shinmyō kyō] /Xinming jing/ 心明記 [shin myōki] /the mind clearly remembers/ 心是淨 [shin ze jō] /mind is purified/ 心智 [shinchi] /cognition of the mind/ 心月 [shingetsu;shin gatsu] /mind as the moon/ 心月輪 [shingachi rin] /turnings of the heart-moon/ 心有堪能 [shin u kannō] /mental mastery (flexibility, adaptability, etc.)/ 心有實 [shin u jitsu] /mind is real/ 心根 [shinkon] /mental faculty/ 心業 [shingō] /mental activity/ 心極 [shingoku] /mind's extreme/ 心樂 [shinraku] /mental pleasure/ 心樂住 [shinrakujū] /the mind abiding where it is comfortable/ 心樹 [shinju] /mind as a tree/ 心機 [shinki] /activation of the mind/ 心欲 [shinyoku] /heart's desire/ 心歡喜 [shin kanki] /happy in spirit/ 心水 [shinsui] /to mind like water/ 心決定 [shin ketsujō] /mind is focused/ 心法 [shinbō] /the Dharma of mind/ 心法一如 [shinpō ichinyo] /unity of subject and object/ 心法智 [shinhōchi] /wisdom of mental factors/ 心法身 [shin hosshin] /mind as reality-body/ 心法雙亡 [shin hō sō mō] /mind and its objects are both forgotten/ 心波 [shinpa] /mind waves/ 心流 [shinru] /mind-stream/ 心海 [shinkai] /mind-sea/ 心淨 [shinjō] /purity of mind/ 心混濁 [shin kondaku;shin konjoku] /turbidity of the mind/ 心淸淨 [shin shōjō] /mind's (original) purity/ 心淸淨行 [shinshōjōgyō] /practices of mental purification/ 心淸淨行苾芻 [shin shōjō gyō bisshu] /a monk practicing mental purity/ 心源 [shingen] /fountainhead of mind/ 心源空寂 [shingen kūjaku] /mind as source of all dharmas becomes void/ 心滅 [shinmetsu] /cessation of mind/ 心澄淨 [shin chōjō] /purity of mind/ 心無 [shinmu] /the mind is nonexistent/ 心無倦 [shin muken] /unwearying mind/ 心無厭足 [shin muensoku] /insatiability/ 心無安 [shin muan] /mind is unsettled/ 心無宗 [shinmu shū] /school [propounding the doctrine that] mind does not exist/ 心無差別 [shin mu shabetsu] /non-difference between the minds [of buddhas and sentient beings]/ 心無怯劣 [shin mu kōretsu] /dauntless mind/ 心無悲愍 [shin mu himin] /bereft of compassion/ 心無所住 [shin mu shojū] /the mind lacks a set place of abiding/ 心無所著 [shin mu sho jaku] /the mind is not attached to anything/ 心無染 [shin muzen] /undefiled mind/ 心無繫 [shin muke] /unfettered mind/ 心無罣礙 [shin mu keige;shin ni keige nashi] /mind is without impediment/ 心無貪 [shin muton] /mind without craving/ 心無間 [shin muken] /mind without interruption/ 心無障礙 [shin mu shōge] /mind is unhindered/ 心無雜染 [shin mu zōzen] /mind is unsullied/ 心煩 [shinbon] /mental disturbance/ 心燈 [shintō] /mind-lamp/ 心營世務 [shin yō semu] /one's mind is busy with one's worldly occupation/ 心狂 [shinkyō] /mentally disturbed/ 心狂亂 [shin kyōran] /mentally disturbed/ 心猿 [shinen] /monkey-like mind/ 心王 [shinnō] /mind-king/ 心王如來 [shinō nyorai] /mind-king tathāgata/ 心王心所 [shinnō shinjo] /mind and mental factors/ 心王銘 [Shinnō mei] /Inscriptions on the mind-king/ 心珠 [shinju] /mind-jewel/ 心理 [shinri] /principle of the mind/ 心甚歡喜 [shin shin kanki] /profoundly delighted in one's heart/ 心生 [shinshō] /arising of mind/ 心生厭惡 [shinshō enaku] /become disillusioned with/ 心生厭離 [shinshō enri] /to become disgusted [with the world of suffering]/ 心生歡喜 [shin shō kanki] /rejoices in one's heart/ 心生淨信 [shinshō jōshin] /to give rise in one's mind to pure faith/ 心生滅 [shin shōmetsu] /arising and ceasing of the mind/ 心生滅因緣相 [shin shōmetsu innen sō] /the mind in its aspect of arising and ceasing according to causes and conditions/ 心生滅心 [shin shōmetsushin] /mind of arising and ceasing/ 心生滅門 [shin shōmetsu mon] /arising and ceasing aspect of the mind/ 心生退屈 [shinshō taikutsu] /disheartened/ 心生驚怖 [shin shō kyōfu] /become frightened/ 心田 [shinden] /mind-field/ 心界 [shinkai] /mental realm(s)/ 心略 [shinryaku] /mental planning/ 心疑 [shingi] /doubt in the mind/ 心疾 [shinshitsu] /swift of thought/ 心病 [shinbyō] /mental disease/ 心發正願 [shinhotsu shōgan] /mentally arouses the correct vow/ 心目 [shinmoku] /to mind and eye/ 心直 [shinjiki;shinchoku] /straightforward/ 心相 [shinsō] /mind as it is/ 心相應 [shin sōō] /mental functions (factors) directly associated with the mind/ 心相應所 [shin sōō sho] /factors associated with mind/ 心相應法 [shin sōō hō] /factors concomitant with mind/ 心相應行 [shin sōō gyō] /activity associated with mind/ 心相本淨 [shinsō honjō] /the original state of the mind is purity/ 心相續 [shin sōzoku] /continuity of the mental stream/ 心相體信 [shin sōtai shin] /to mind to interact and trust/ 心眞 [shinshin] /true nature of the mind/ 心眞如 [shin shinnyo] /the mind in its aspect of thusness/ 心眞如門 [shin shinnyo mon] /thusness aspect of the mind/ 心眞實 [shin shinjitsu] /mind is authentic/ 心眼 [shingan;shingen] /mind's eye/ 心神 [shinjin] /mind as spirit/ 心神足 [shin jinsoku] /concentration power/ 心種子 [shin shuji] /seeds of mind/ 心種類 [shin shurui] /a kind of mind/ 心空 [shinkū] /to mind is empty/ 心等 [shintō] /mind and so forth/ 心經 [Shingyō] /Heart Sutra/ 心經幽贊 [Shin kyō yūsan] /Profound Explanation of the Heart Sutra/ 心經贊 [Shingyō san] /Explication of the Heart Sutra/ 心緣 [shinen] /mental cognition of the environment/ 心縛 [shinboku] /fettered mind/ 心繫著 [shin kejaku] /mental attachment/ 心續生之相 [shin zokushō no sō] /characteristic of successive arising in the mind/ 心習 [shinshū] /mental conditioning/ 心背 [shinhai] /to deviate from one's original intention/ 心脫 [shindatsu] /liberation of the mind/ 心腑 [shinfu] /core/ 心自在 [shin jizai] /unobstructed mind/ 心自在地 [shinjizaiji] /stage of unimpeded mental function/ 心自在者 [shin jizai sha] /he whose mind is free/ 心自在轉 [shin jizai ten] /unobstructed mental transformation/ 心自性 [shin jishō] /intrinsic nature of the mind/ 心自相 [shin jisō] /definitive marks of the mind/ 心苦 [shinku] /mental suffering/ 心華 [shinge] /mind-flower/ 心蓮 [Shinren] /Shinren/ 心藥 [shinyaku] /medicine for the mind/ 心處 [shin sho] /mind-field/ 心行 [shingyō] /mental functions/ 心行不離 [shingyō furi] /non-separation of the mind and its functions/ 心行問 [shingyō mon] /student asks the master about a problem that she or he is particularly suffering with in the context of practice/ 心行處 [shingyōsho] /the sphere of mental functions/ 心行處滅 [shingyō sho metsu] /to annihilating the locus of mental functioning/ 心行處滅言語道斷 [shingyō sho metsu gongo dō dan] /annihilating the locus of mental functioning, cutting off the path of language/ 心行調柔 [shingyō jōjū] /amiable/ 心要 [shinyō] /core/ 心觀 [shinkan] /contemplation of the mind/ 心解 [shinge] /one's mind is liberated/ 心解脫 [shin gedatsu] /mental liberation/ 心解脫者 [shin gedatsu sha] /liberated mind/ 心調 [shinjō] /taming of the mind/ 心調善 [shinjōzen] /sound state of mind/ 心調柔 [shin jōnyū;shin chōnyū] /pliancy (flexibility, gentleness) of the mind/ 心論 [Shinron] /Heart Discourse/ 心證 [shinshō] /witnessing the mind/ 心識 [shinshiki] /mind and consciousness/ 心變 [shinhen] /mental transformations/ 心質直 [shin shichijiki] /intentions are straightforward/ 心起 [shinki] /the rising of thoughts in the mind/ 心越興儔 [Shin'etsu Kōchū] /Xinyue Xingchou/ 心趣 [shinshu] /inclinations of the mind/ 心趣入 [shin shunyū] /mental approach/ 心跡 [shinseki] /marks of the mind/ 心路 [shinro] /mind-road/ 心身 [shinshin] /to mind and body/ 心輕安 [shin kyōan] /mental pliancy/ 心轉 [shinten] /mental transformation/ 心轉善巧差別 [shinten zenkō shabetsu] /distinction in skillful means for transforming the mind (?)/ 心轉變 [shin tenpen] /manifestation of the mind/ 心迹 [shinseki] /mental traces/ 心遂高擧 [shin zui kōkyo] /[based on this] one becomes arrogant/ 心遠離 [shin onri] /mind that is removed [from afflictions, etc.]/ 心量 [shinryō] /mental deliberation/ 心鏡 [shingyō;kokoro no kagami] /mind-mirror/ 心鏡錄 [Shinkyōroku] /Record of the Mind Mirror/ 心開 [shinkai] /awakening of the mind/ 心陰 [shin'on] /the mental aggregates/ 心隨轉 [shin zuiten] /factors accompanying mind/ 心隨轉法 [shin zuiten hō] /factors accompanying mind/ 心靈 [shinryō] /mental luminosity/ 心靈牛道 [Shinryō Gyūdō] /Shinryō Gyūdō/ 心頭 [shin zu] /thought/ 心願 [shingan] /mental resolve/ 心顚倒 [shin tendō] /subtle wrong notions/ 心香 [shinkō] /fragrance of the mind/ 心馬 [shinme] /horse-like mind/ 心驚 [shinkyō] /to be agitated/ 心體 [shintai] /essence of mind/ 心體離念 [shintai rinen] /the essence of the mind is free from thought/ 心高 [shinkō] /to become excited/ 心鬼 [shinki kokoro-no-oni] /perverse mind/ 心魔 [shinma] /demons of the mind/ 心魔賊 [shinmazoku] /demons of the mind/ 心麤重 [shin sojū] /debilitations of thought/ 必 [hitsu] /must/ 必也 [hitsuya] /obliged to/ 必倶 [hikku] /necessarily concurrent/ 必受 [hitsuju] /must receive/ 必定 [hitsujō] /certainly/ 必得 [hittoku] /must/ 必應 [hitsuō] /certainly/ 必才 [Hitsuzai] /Bicai/ 必是 [hitsuze] /definitely is.../ 必有 [hitsuu] /must be/ 必栗託仡那 [hiritakukitsuna] /pṛthagjana/ 必栗迦 [hitsurika] /pṛkkā/ 必棏家 [hitaka] /piṭaka/ 必滅 [hitsumetsu] /must cease/ 必無 [hitsumu] /must not/ 必然 [hitsunen] /necessary/ 必當 [hittō] /certainly/ 必當作佛 [hitsu tōsa butsu] /must certainly become buddhas/ 必能 [hitsunō] /certainly/ 必至 [hisshi] /certainly will/ 必至滅度 [hisshi metsudo] /will definitely attain nirvana/ 必需品 [hitsujuhon] /daily living necessities/ 必須 [hisshu] /must/ 必須通 [hisshu tsū] /necessarily applicable/ 忉 [tō] /anxious/ 忉利 [Tōri] /(Skt. trāyastriṃśa)/ 忉利天 [Tōri Ten] /Heaven of the Thirty-three (gods)/ 忉利天子 [tōriten shi] /gods of trāyastriṃśa/ 忉利迦翼 [tōrikayoku] /belonging to the group of the Heaven of the Thirty-three/ 忉忉 [tōtō] /talkative/ 忌 [imukoto] /taboo/ 忌日 [kijitsu;kinichi;imi no hi] /anniversary of a death/ 忌月 [imizuki;kigetsu] /months abstinence/ 忌諱 [kiki] /taboos and inhibitions/ 忌辰 [kijin] /days to be avoided/ 忌辰齋 [kishin sai] /memorial fasting/ 忌避 [kihi] /to avoid/ 忌難 [kinan] /to hate and reject/ 忍 [nin] /to endure/ 忍不墮惡趣 [nin fuda akushu] /stage of patience ensures that there will be no falling into the lower paths of transmigration/ 忍世界 [ninsekai] /the sahā world/ 忍仙 [ninsen] /patient sage/ 忍位 [nin'i] /stage of patience/ 忍俊 [inshun] /outstanding intelligence/ 忍俊不禁 [inshun fukin] /to be unhandleable/ 忍到彼岸 [nin tōhigan] /perfection of forbearance/ 忍力 [ninriki] /(power of) tolerance/ 忍加行 [nin kegyō] /application of patience/ 忍受 [ninju] /experienced/ 忍受違犯戒 [ninju ibon kai] /don't be intolerant of wrongs done/ 忍可 [ninka] /desirable/ 忍品 [ninbon] /level of patience/ 忍善 [ninzen] /patient cultivation of goodness/ 忍善根 [nin zenkon] /endurance of the wholesome roots/ 忍土 [nindo] /land to be tolerated/ 忍地 [ninji] /stage of patience/ 忍心 [ninshin] /tolerant mind/ 忍慧 [nine] /forbearance and wisdom/ 忍攝 [ninshō] /patience/ 忍智 [ninchi] /patience and wisdom/ 忍樂 [ningyō] /to accept and enjoy/ 忍水 [ninsui] /patient like water/ 忍法 [ninbō] /stage of patience in regard to phenomena/ 忍法位 [ninbō i] /stage of patience in regard to phenomena/ 忍波羅蜜 [nin haramitsu] /perfection of patience/ 忍波羅蜜多 [nin haramitta] /perfection of forbearance/ 忍滿 [ninman] /completion of (perfection of) tolerance/ 忍澂 [Ninchō] /Ninchō/ 忍界 [ninkai] /world [requiring] patience/ 忍痛 [nintsū] /to bear pain/ 忍耐 [nintai] /forbearance/ 忍聽 [ninchō] /approval and agreement/ 忍苦 [ninku] /to endure suffering/ 忍行 [ningyō] /practice of forbearance/ 忍許 [ninko] /to give assent to/ 忍調 [ninchō] /patiently harmonizing/ 忍辱 [ninniku] /patience/ 忍辱仙 [Ninniku Sen] /the monk Kṣāntivādin/ 忍辱仙人 [ninniku sennin] /Kṣāntivādin ṛṣi/ 忍辱地 [ninniku chi] /stage of patience/ 忍辱太子 [ninniku taishi] /patient prince/ 忍辱柔和 [ninjoku jūwa] /tolerant and gentle/ 忍辱波羅蜜 [ninniku haramitsu] /the perfection of forbearance/ 忍辱行 [ninniku gyō] /the practice of tolerance/ 忍辱衣 [ninniku e;ninniku no koromo] /robe of patience/ 忍辱鎧 [ninniku kai] /patience as armor/ 忍迹 [ninshaku] /Brahmā Sahaṃpati/ 忍鎧 [ningai] /patience as armor/ 忍門 [ninmon] /the approach [to liberation] of patience/ 忍阿 [Nina;Ninna] /Ninna/ 忍順 [ninjun] /patient compliance/ 忒 [hanahada] /extremely/ 忒殺 [tokusatsu;hanahada] /very/ 忖 [son] /to measure/ 忖度 [sontaku] /to fathom/ 忖度人 [sontakunin] /calculating person/ 志 [shi] /resolution/ 志公 [Shikō] /Master Zhi/ 志力 [shiriki] /power of will/ 志勇精進 [shiyō shōjin] /resolute and diligent/ 志固 [shiko] /firm resolve/ 志姓 [shishō] /disposition/ 志存 [shison] /to think of/ 志安 [Shian] /Jian/ 志崇 [Shisū] /Jisung/ 志德 [shitoku] /Jñānagupta/ 志性 [shishō] /disposition/ 志意 [shi'i] /will/ 志意堅固 [shii kenko] /strong resolve/ 志慕 [shibo] /to aspire after/ 志慕求 [shibogu] /to aspire after/ 志懷 [shie] /to keep in mind/ 志明 [Shimei] /Zhiming/ 志樂 [shigyō] /aspiration/ 志欲無退 [shiyoku mutai] /possessing undeclining aspiration/ 志氣 [shiki] /determination/ 志求 [shigu] /to seek/ 志求無上道 [shi gu mujō dō] /seeks to attain the unsurpassed way/ 志玄 [Shigen] /Shigen/ 志磐 [Shiban] /Zhipan/ 志行 [shikō] /determination and conduct/ 志謙 [Shiken] /Jigyeom/ 志趣 [shishu] /aspiration/ 志願 [shigan] /to wish/ 志願力 [shiganriki] /power of aspiration/ 志高遠 [shi kōon] /eminence/ 忘 [bō] /forget/ 忘中存人 [bō chū son nin] /ox forgotten, man remains/ 忘前失後 [bōzen shitsugo] /to be at a loss/ 忘失 [mōshitsu] /to forget/ 忘失念 [mōshitsunen] /to lose mindfulness/ 忘失法 [bōshitsu hō] /forgetfulness/ 忘得失 [bō tokushitsu] /forget about gain and loss/ 忘念 [bōnen] /forgetfulness/ 忘情 [bōjō] /to forget [mistaken] discrimination/ 忘想 [bōsō] /forget thoughts/ 忘懷 [bōe] /does not mind/ 忘機 [bōki;ki wo bōzu] /to abandon mental functioning/ 忘牛存人 [bō gyū son nin] /ox forgotten, man remains/ 忘相 [bōsō] /forget about marks/ 忘筌 [bō sen] /to forget about the net/ 忘聖言 [bō shōgon] /to forget the holy teachings/ 忘言 [bōgon] /to forget the words/ 忘路集 [Bōroshū] /Bōroshū/ 忘錯 [bōsaku] /to forget and be confused/ 忙 [bō] /hurried/ 忙忙六道 [bōbō rokudō] /rushing about in the six destinies/ 忙忙鷄 [Mamakei] /Māmakī/ 忙莽計 [bōbōkei] /Māmakī/ 忙莽雞金剛 [Bōbōkei Kongō] /Vajra [-Mother] Māmakī/ 忙莽鷄 [Bōbōkei] /Māmakī/ 忠 [chū] /loyal/ 忠信 [chūshin] /loyal and faithful/ 忠孝 [chūkō] /loyalty and filial piety/ 忠心 [chūshin] /loyal/ 忠懿王 [Chūi Ō] /King Zhongyi/ 忠湛 [Chūtan] /Chungdam/ 忠良 [chūryō] /loyal and good/ 忤 [go] /dislike/ 忨 [gan] /to be covetous/ 忨忨 [gangan] /earnestly/ 忪忪 [shuju] /trembling with fear/ 快 [ke] /pleasure/ 快哉 [kesai] /what a joy!/ 快善 [kezen] /wonderful/ 快妙 [kemyō] /wonderful/ 快安樂 [keanraku] /happy/ 快川紹喜 [Kaisen Jōki] /Kaisen Jōki/ 快心 [keshin] /joy/ 快意 [kei] /pleasure/ 快意殺生戒 [kei sesshō kai] /precept against killing with enjoyment/ 快樂 [keraku] /joy/ 快樂主義 [keraku shugi] /hedonism/ 快然 [kainen] /pleasant/ 快目王 [Kemoku ō] /Sudhīra/ 快言 [kegon] /pleasant words/ 快賢 [kaiken] /auspicious/ 快馬 [kaiba] /nimble horse/ 念 [nen] /mindfulness/ 念不忘 [nen fubō] /mindful without lapse/ 念不起 [nen fuki] /thoughts not arising/ 念不退 [nen futai] /nonretrogression in terms of mindfulness/ 念住 [nenjū] /base of mindfulness/ 念住中說 [nenjūchū setsu] /teaching in a state of meditative equanimity/ 念住等 [nenjū tō] /bases of mindfulness and so forth/ 念住觀 [nenjū kan] /contemplation of the bases of mindfulness./ 念佛 [nenbutsu] /remembrance of the Buddha['s name]/ 念佛七 [nenbutsu shichi] /seven days of recitation of the Buddha's name/ 念佛三昧 [nenbutsu zanmai] /absorption of mindfulness of the buddha/ 念佛三昧寶王論 [Nenbutsu sanmai hōō ron] /Nianfo sanmei baowang lun/ 念佛三昧法語 [Nembutsu zanmai hōgo] /Dharma Talks on Nenbutsu Zanmai/ 念佛圓通 [nenbutsu entsū] /Nenbutsu enzū/ 念佛堂 [nenbutsu dō] /buddha recitation hall/ 念佛宗 [Nenbutsu Shū] /School of Mindfulness of the Buddha/ 念佛往生 [nenbutsu ōjō] /mindfulness of the buddhas and to be reborn/ 念佛往生願 [nenbutsu ōjō gan] /vow that those who remember the Buddha's name will be reborn in the Pure Land/ 念佛施戒會 [nembutsu sekai e] /Association for Remembering the Name of the Buddha with Generosity and Morality/ 念佛爲本 [nenbutsu i hon] /prioritizing the practice of repetition of the buddha's name/ 念佛禪 [nenbutsu zen] /chanting Chan [Seon]/ 念佛者 [nenbutsu sha] /practitioner of remembrance of the buddha's name/ 念佛要文 [Nembutsu yōmon] /Essentials on Mindfulness of the Buddha/ 念佛要門 [Nembutsu yōmon] /Yeombul yomun/ 念佛觀 [nenbutsu kan] /observation of mindfulness of the buddha/ 念僧 [nensō] /to be mindful of the saṃgha/ 念具足 [nen gusoku] /fulfillment of mindfulness/ 念刹土 [nen setsudo] /lands of mindfulness/ 念力 [nenriki] /power of mindfulness/ 念卽至 [nen soku ji] /attained as soon as thought of/ 念善 [nenzen] /mindfulness of goodness/ 念報佛恩心 [nenhō button shin] /gratitude to the Buddha/ 念天 [nenten] /mindfulness of the gods/ 念失 [nenshitsu] /loss of mindfulness/ 念如意足 [nen nyoi soku] /the power of concentration/ 念安住 [nen anjū] /application of mindfulness/ 念安般 [nen'anhan] /mindfulness of breathing/ 念定 [nenjō] /mindfulness and concentration/ 念寂寂 [nenjakujaku] /mindfulness of stilling/ 念布施 [nen fuse] /mindful of charity/ 念常 [Nenjō] /Nianchang/ 念心 [nenshin] /mindfulness/ 念念 [nennen] /every thought-moment/ 念念不可得 [nennen fukatoku] /no moment of thought can be apprehended/ 念念分別 [nennen funbetsu] /to discriminate from moment to moment/ 念念失 [nennen shitsu] /loss in each thought-moment/ 念念滅 [nennen metsu] /moment-to-moment extinction/ 念念無常 [nennen mujō] /moment-to-moment impermanence/ 念念生 [nennen shō] /produced from moment to moment/ 念念生滅 [nennen shōmetsu] /arises and ceases from moment to moment/ 念念生起 [nennen shōki] /to arise in each moment/ 念念相續 [nennen sōzoku] /moment-to-moment continuity/ 念念起 [nennenki] /moment-to-moment arising/ 念思惟 [nen shiyui] /to thinks/ 念思想 [nen shisō] /to think/ 念恩 [nenon] /mindful of kindness/ 念想 [nensō] /to think/ 念慧 [nen'e] /mindfulness and wisdom/ 念慮 [nenryo] /thought/ 念戒 [nenkai] /mindfulness of morality/ 念持 [nenji] /mindfulness maintained/ 念持佛 [nenji butsu] /contemplative protection buddha / 念捨 [nen sha] /mindful of charity/ 念施 [nense] /mindful of charity/ 念日 [nenjitsu] /twenty days/ 念根 [nenkon] /faculty of mindfulness/ 念樂 [nenraku] /mental delight/ 念欲 [nenyoku] /to want/ 念死 [nenshi] /mindfulness of [the inevitability of] death/ 念法 [nenpō;nenbō] /recollection of the Dharma/ 念淸淨 [nen shōjō] /pure mindfulness/ 念漏 [nenro] /leakage of mindfulness/ 念無失 [nen mushitsu] /no forgetting/ 念無忘失 [nen mu bōshitsu] /mindful without forgetting/ 念無減 [nen mugen] /the power of nonretrogression (or non-diminution) in terms of mindfulness/ 念珠 [nenju;nenzu] /rosary/ 念生 [nen shō] /a thought arises/ 念當終亡 [nen tōshūmō] /mindfulness of [the inevitability of] death/ 念相續 [nen sōzoku] /continual mindfulness/ 念知 [nenchi] /to recognize/ 念等覺支 [nentō kakushi] /branch of enlightenment of mindfulness/ 念索 [nensaku] /to seek/ 念經 [nenkin] /memorizing the scriptures/ 念經僧 [nenkin sō] /sutra-reading monk/ 念著 [nenjaku] /attached to mindfulness/ 念處 [nenjo] /base of mindfulness/ 念行 [nengyō] /to think over practices/ 念覺 [nenkaku] /discriminating mind/ 念覺分 [nen kakufun] /contemplation conducive to enlightenment/ 念覺支 [nen kakushi] /factor of enlightenment of mindfulness/ 念觀 [nen kan] /contemplates/ 念言 [nengon] /thinking through language/ 念記言 [nen kigon] /mindful of, remembering/ 念誦 [nenju] /chanting/ 念誦牌 [nenshō hai;nenshō no hai] /chanting notice-board/ 念誦結護法普通諸部 [Nenju ketsu gohō futsū shobu] /Niansong jie hufa putong zhubu/ 念識 [nenshiki] /to remember/ 念起 [nenki] /thought arises/ 念起念滅 [nen ki nen metsu] /thoughts arising, thoughts ceasing/ 念身 [nenshin] /mindfulness of the body/ 念道 [nendō] /to be mindful of the way/ 念靑唐古拉 [Nenshō Tōkorō] /gNyan chen thang lha/ 念靜 [nenjō] /to still one's thoughts/ 念頃 [nenkei] /this very moment/ 念願 [nengan] /to bear a wish in mind/ 念食 [nenjiki] /nourishment from thought/ 忻 [kon] /delight/ 忻悅 [konetsu] /to be pleased/ 忻樂 [konraku] /delighted/ 忽 [kotsu] /instantly/ 忽地 [kotchi;tachimachi] /suddenly/ 忽必烈 [Kubirai;Fubirai] /Khubilai (Khan)/ 忽必烈可汗 [Kubirai Kakan] /Khubilai Khan/ 忽懍 [Kotsurin] /Khulm/ 忽然 [kotsunen] /suddenly/ 忽然化生 [kotsunen keshō] /born spontaneously/ 忽然念起 [kotsunen nenki] /suddenly a thought arises/ 忽爾 [kotsuji] /suddenly/ 忽遽 [kotsukyo] /to run after/ 忽露摩 [Koroma] /Shadumān/ 忿 [fun] /anger/ 忿亂 [funran] /to be afflicted/ 忿害 [fungai] /wrath/ 忿害鬥諍 [fungai tōsō] /aversion and wrangling/ 忿怒 [funnu] /angry/ 忿怒拳 [funnu ken] /adamantine fists/ 忿怒王大威德儀軌品 [Funnuō daiitoku giki hon] /Fennuwang daweide yigui pin/ 忿怒鉤 [Funnukō] /Wrathful Hook/ 忿恚 [funni] /aversion/ 忿恨 [funkon] /anger/ 忿竸 [funkyō] /to provoke/ 忿結 [funketsu] /anger as fetter/ 忿纏 [funden] /tether of wrath/ 忿諍 [funsō] /hostility/ 怎 [shin] /what? how? why?/ 怎生 [somo san;ikan ka] /why? how?/ 怎麼 [somo] /why? how?/ 怏 [ō] /to resent/ 怒 [nu] /to become angry/ 怒害 [nugai] /anger and hatred/ 怒恚心 [nuishin] /malice/ 怒眼 [nu gen] /an angry glare/ 怕 [ha] /to dread/ 怕怖 [hafu] /timid/ 怖 [fu] /fear/ 怖勝順劣戒 [fushō junretsu kai] /don't fear the superior and follow the inferior/ 怖懅 [fugo] /afraid/ 怖懼 [fuku] /fear/ 怖我斷滅由斯離 [fu ga danmetsu yu shi ri] /through this one is freed from fear of extinction of the self/ 怖捍 [Fukan] /Ferghana/ 怖畏 [fui] /fear/ 怖畏心 [fui shin] /fearful thoughts/ 怖畏施 [fui se] /almsgiving to remove one's fears/ 怖畏生 [fui shō] /[arising of] fear/ terror/ 怖畏衆苦 [fu i shu ku] /afraid of suffering/ 怖遑 [fukō] /frightful/ 怖高 [fu kō] /fear and arrogance/ 怖魔 [fuma] /to frighten demons/ 怙 [go] /to depend on/ 怛 [tan] /distressed/ 怛他 [tanta] /(Skt. tadyathā)/ 怛他揭多 [tatakeita] /(Skt. tathāgata)/ 怛他蘖多 [tatageta] /(Skt. tathāgata)/ 怛利夜登陵奢 [Tariyatōryōsha] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 怛利耶怛利奢 [Tariyatarisha] /Heaven of the Thirty-three Celestials/ 怛利耶怛喇舍 [Tariyatarasha] /Trāyastriṃśa/ 怛刹那 [tansetsuna] /? tṛṇa/ 怛哩支伐離迦 [tarishibarika] /(Skt. tricīvaraka)/ 怛唎耶怛唎奢 [Tanriyatanrisha] /Trāyastriṃśas/ 怛囉麼洗 [Taramasen] /(Skt. Caitra-māsa)/ 怛梨天 [Tanriten] /Trayastriṃśas/ 怛特羅 [tantora] /tantra/ 怛竭 [tankatsu] /gaṅgā/ 怛索迦 [Tansaka] /Takṣaka/ 怛縛 [tanbaku] /(Skt. tvam)/ 怛缽那 [tapana] /porridge/ 怛羅夜耶 [tarayaya] /(Skt. traya)/ 怛荼 [tanda] /daṇḍa/ 怛薩阿竭 [tasaaka;tansatsuakatsu] /(Skt. tathāgata)/ 怛薩阿竭地 [tansatsuakachi] /the tathāgata-stage/ 怛薩阿竭陀 [tansatsuakada] /the tathāgata-stage/ 怛那 [tanna] /(Skt. dāna)/ 怛鉢那 [tanhana;tahana] /gruel/ 怛闥阿竭 [tataaka] /(Skt. Tathāgata)/ 怛陀竭多 [tadageta] /(Skt. tathāgata)/ 思 [shi] /to think/ 思之 [shino] /think about it/ 思佛 [shibutsu] /Sugatacetanā/ 思假 [shike] /thought as [mere] semblance/ 思偲 [Shishi] /Shishi/ 思僥 [shigyō] /to wish earnestly/ 思大和尙 [Shidai washō] /Sida heshang/ 思夷 [shii] /michelia campaka/ 思夷華 [shii ke] /michelia campaka/ 思察 [shisatsu] /to consider/ 思已 [shii] /having thought.../ 思已業 [shii gō] /karma of completion of the intention/ 思心 [shishin] /mental inclination/ 思念 [shinen] /to think deeply about/ 思念之 [shinenshi] /think on this/ 思惑 [shiwaku] /perceptive mental disturbances/ 思惟 [shiyui] /to think/ 思惟修 [shiyui shu] /cultivating one's thinking/ 思惟修習 [shiyui shujū] /analyzing and cultivating in meditation / 思惟圓滿 [shiyui enman] /fulfillment of one's intention (resolution, etc.)/ 思惟大悲 [Shiyui daihi] /Mahākaruṇācintin/ 思惟如意足 [shiyui nyoi soku] /the power of analytical thought/ 思惟得 [shiyui toku] /thinking of gain/ 思惟念 [shiyui nen] /to think/ 思惟所斷 [shiyui sho dan] /eliminated by contemplation/ 思惟攝取 [shiyui shōshu] /to embrace/ 思惟法義 [shiyui hōgi] /thinks of the doctrine/ 思惟籌量觀察 [shiyui chūryō kansatsu] /careful consideration and scrutiny/ 思惟觀察 [shiyui kansatsu] /to investigate/ 思惟計 [shiyui kei] /to consider/ 思想 [shisō] /to think/ 思想悔還 [shisō kegen] /to repent/ 思愼 [shishin] /to think cautiously/ 思慕 [shibo] /longing for/ 思慧 [shie] /wisdom attained through contemplation/ 思慮 [shiryo] /thought/ 思憶 [shioku] /to remember/ 思所引 [shi shoin] /brought about by thought/ 思所成 [shi shojō] /[wisdom] attained by thinking/ 思所成地 [shi shojō chi] /the stage completed by thought/ 思所成慧 [shi shojō e] /wisdom attained by thinking/ 思所成智 [shi shojō chi] /wisdom attained by thinking/ 思所緣 [shi shoen] /objects of thought/ 思所造 [shi shozō] /generated by intention/ 思所造作 [shi sho zōsa] /generated by intention/ 思擇 [shichaku] /critical analysis/ 思擇修習二力 [shitaku shushū niriki] /two powers of critical analysis and spiritual cultivation/ 思擇力 [shitakuriki] /power of thought in choosing (right principles)/ 思擇增上 [shitaku zōjō] /overwhelmingly powerful critical analysis/ 思數 [shishu] /volition/ 思案 [shian] /to think/ 思業 [shigō] /activity merely intended/ 思求 [shigu] /longs for/ 思益 [Shieki] /Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天 [Shieki Bonten] /Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天問經 [Shieki Bonten mon kyō] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益梵天所問經 [Shiyaku Bonten shomon kyō] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益經 [Shieki kyō] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思益義經 [Shiekigi kyō] /Sutra of the Questions of Viśeṣa-cinti-brahma/ 思等 [shitō] /thoughts and so forth/ 思義 [shigi] /to consideration/ 思覺 [shikaku] /percipient/ 思誼 [shigi] /conceivable/ 思論 [shiron] /to think and talk about/ 思議 [shigi] /to think/ 思議路 [shigiro] /path of conceptualization/ 思辯 [shiben] /to speculate/ 思過半 [shi kahan] /able to understand more than half/ 思量 [shiryō] /to think/ 思量心 [shiryō shin] /thinking mind/ 思量性 [shiryōshō] /deliberative/ 思量無我 [shiryō muga] /to contemplate selflessness/ 思量爲性 [shiryō i shō] /[having]deliberation as its nature/ 思量能變識 [shiryō nōhen shiki] /reasoning consciousness/ 思量行相 [shiryō gyōsō] /conceiving mode/ 思量識 [shiryō shiki] /assessing consciousness/ 思願 [shigan] /to wish/ 思食 [shijiki] /food for thought/ 怠 [tai] /idle/ 怠慢 [taiman] /slow/ 怡 [i] /happy/ 怡悅 [ietsu] /to be pleased/ 急 [kyū] /haste/ 急幹 [kyūkan] /urgent matter/ 急急 [kyūkyū] /hurriedly/ 急急著靴水上立 [kyūkyū ni kutsu o tsukete suijō ni tatsu] /to hastily put on shoes and step onto water / 急急處 [kyū kyū no tokoro] /the urgent-urgent place/ 急施 [kōse] /emergency alms/ 急施如律令 [kōse nyo ritsuryō] /swiftly as Lu-ling runs/ 急疾 [kōshitsu] /to be oppressed/ 急著眼 [kyū jakugan] /immediate placement of the eye/ 急著眼看 [kyū jakugan kan] /to urgently fix the eyes and look/ 急追 [kōtsui] /hot pursuit/ 急速 [kōsoku] /rapid/ 性 [shō] /nature/ 性人 [shōnin] /a person with a certain nature/ 性仁賢 [shō ninken] /goodness in nature/ 性位 [shōi] /to be in one seed-nature or another/ 性佛 [shōbutsu] /nature-buddha/ 性信 [Shōshin] /Shōshin/ 性具 [shōgu] /inherent/ 性具三千 [shō gu sansen] /inherent inclusion of the three thousand in omnipresent nature/ 性分 [shōbun] /distinctive self-nature/ 性分別 [shō funbetsu] /of discriminated nature/ 性利根 [shō rikon] /innately possessing sharp faculties/ 性力 [shōriki] /power of the knowledge of the (distinctive) natures of things/ 性勝 [shōshō] /an attitude of pride/ 性命 [shōmyō] /essence and life/ 性哀愍 [shō aimin] /sympathizing with/ 性唯識 [shō yuishiki] /true principle of consciousness-only/ 性善 [shōzen] /good by nature/ 性善說 [shōzen setsu] /the theory that human beings are intrinsically good/ 性因 [shō in] /[buddha-] nature as cause/ 性圓 [shōen] /Shōen/ 性土 [shōdo] /nature-realm/ 性圭 [Shōkei] /Xinggui/ 性地 [shōchi] /stage of nature/ 性堂慧杲 [Shōdō Ekō] /Shōdō Ekō/ 性境 [shōkyō] /objects as they are/ 性多 [shōta] /many kinds of temperaments/ 性宗 [shōshū] /nature school/ 性定 [shōjō] /determined nature/ 性實 [shōjitsu] /essence/ 性差別 [shō shabetsu] /distinctions in nature/ 性得 [shōtoku] /innate/ 性德 [shōtoku] /virtues possessed by nature/ 性徹 [Shōtetsu] /Seongcheol/ 性心 [shōshin] /mind [of pure] nature/ 性念處 [shō nenjo] /mindfulness of nature/ 性情 [shōjō] /inner nature and expressed feelings/ 性惡 [shōaku;seiaku] /evil by nature/ 性惡說 [shōaku setsu;seiaku setsu] /the theory that humans are intrinsically evil/ 性懆 [shōsō] /mental acuteness/ 性成 [shōjō] /inherently formed/ 性成就 [shō jōshū] /[its] nature is complete/ 性我 [shōga] /nature-self/ 性戒 [shōkai] /natural moral law/ 性戒具足 [shōkai gusoku] /the morality of natural law is replete/ 性戒相應住 [shōkai sōō jū] /the stage of association with innate morality/ 性明 [shōmyō] /luminosity of one's nature/ 性智 [Shōchi] /Shōchi/ 性本 [shōhon] /original/ 性本淨 [shō honjō] /[the mind's] nature is originally pure/ 性根 [shōkon] /basic endowment/ 性橫修縱 [shōkō shushō] /nature horizontal, practice vertical (?)/ 性欲 [shōyoku] /nature-desires/ 性決定 [shō ketsujō] /seeds have a determinate karmic nature/ 性決定者 [shō ketsujō sha] /those whose nature is fixed/ 性派 [Shōha] /Xingpai/ 性海 [shōkai] /the ocean of original nature/ 性海果分 [shōkaikabun] /the extent of the sphere of the Buddha/ 性淨 [shōjō] /naturally pure/ 性淨心 [shōjō shin] /the innately pure mind/ 性淨本覺 [shōjō hongaku] /naturally pure intrinsic enlightenment/ 性淨涅槃 [shōjō nehan] /nirvāṇa of innate purity/ 性淸淨 [shō shōjō] /purity of nature/ 性火 [shōka] /essential fire/ 性無差別 [shō mu shabetsu] /lacking distinction in nature/ 性無常 [shōmujō] /nature is impermanent/ 性燥 [shōsō] /mental acuteness/ 性理 [shōri] /human nature and natural laws/ 性瑫 [Shōtō] /Xingtao/ 性甚深 [shōshinshin] /profundity/ 性用別論 [shōyūbetsuron] /theory of differentiating the natures of things in terms of function/ 性界 [shōkai] /realm/ 性皆空 [shō kaikū] /natures are all empty/ 性相 [shōsō;shō zō] /nature and characteristic/ 性相二宗十異 [shōsō nishū jūi] /ten differences between the Dharma-nature and Dharma-characteristic traditions/ 性相如如 [shōsō nyonyo] /all nature and characteristics just as they are/ 性相學 [shōsō gaku] /study of nature and characteristics/ 性相常住 [shō sō jōjū] /eternal abiding of the nature and marks [of the Buddha] / 性種 [shōshu] /original essence/ 性種子 [shō shūji] /original seed-nature/ 性種性 [shōshu shō] /innate proclivity/ 性種戒 [shōshuk ai] /natural morality (?)/ 性空 [shōkū;seikū] /empty in nature/ 性空宗 [Shōkū shū] /Empty Nature School/ 性空寂 [shō kūjaku] /its nature is void and tranquil/ 性空教 [shōkū gyō] /teaching of emptiness in nature/ 性空無我 [shō kū muga] /nature [of phenomena] is empty of self/ 性空觀 [shōkū kan] /contemplation of emptiness in nature/ 性節 [Shōsetsu] /Xingjie/ 性緖 [shōsho] /original essence/ 性緣 [shōen] /of dependent nature/ 性罪 [shōzai] /wrong by nature/ 性罪相 [shōzai sō] /marks of an essential sin/ 性義 [shōgi] /meaning of nature/ 性習 [shōshū] /nature and habituation/ 性聰 [Shōsō] /Seongcheong/ 性自 [shōji] /original/ 性自仁賢 [shōji ninken] /[one's] nature's original goodness/ 性自性 [shō jishō] /nature of existence / 性自性空 [shō jishō kū] /emptiness of nature and intrinsic nature/ 性自性非性涅槃 [shō jishō hishō nehan] /nirvana attained when the self-nature of all things is seen as non-substantial/ 性色 [shōshiki] /essential form (?)/ 性薄 [shōhaku] /weak/ 性薄塵穢 [shōhaku jin'e] /weak (light, insipid) defilements/ 性行 [shōgyō] /character/ 性覺 [shōkaku;shōgaku] /innate enlightenment/ 性識 [shōshiki] /mental knowledge (?)/ 性讚 [Shōsan] /Shōsan/ 性質直 [shō shitsuijiki] /honest by nature/ 性起 [shōki] /arising from the original nature/ 性軟根 [shō nankon] /intrinsically weak faculties/ 性轉變 [shō tenpen] /transformation in nature/ 性遮 [shōsha] /natural and conventional sins/ 性鈍 [shōdon] /dull by nature/ 性離 [shōri] /by nature, free [of...]/ 性離麤垢 [shōri soku] /inherently free from coarse defilement/ 性靈集 [shōryōshū;seireishū] /Shōryōshū/ 性靜 [shōjō] /the nature that is quiescent/ 性非性 [shō hishō] /nature and lack of nature/ 性音 [Shōon] /Xingyin/ 性類 [shōrui] /species/ 性體 [shōtai] /essence/ 怨 [on;en] /bitterness/ 怨嫉 [onshitsu] /resentment/ 怨嫌 [onken] /to get angry/ 怨字語 [onjigo] /to speak critically/ 怨害 [engai;ongai] /to offend/ 怨害嫌恨 [ongai kenkon] /hostility/ 怨害諍論 [ongai sōron] /hostile beliefs/ 怨家 [onke] /an enemy/ 怨家惡友 [onke akuyū] /enemy/ 怨對 [ontai] /adversary/ 怨尤 [onyū] /to complain/ 怨恨 [onkon] /resentment/ 怨憎 [onzō] /displeasing/ 怨憎會 [onzōe] /to be associated with persons and things that one dislikes/ 怨憎會苦 [onzō e ku] /the suffering experienced when we are forced to associate with people and things that we dislike/ 怨敵 [onteki] /an enemy/ 怨敵異論 [onteki iron] /doctrinal opponents/ 怨敵相違 [ontekisōi] /the conflict caused by enmity/ 怨結 [onketsu] /bonds of hatred/ 怨聲 [onshō] /voices of discontent/ 怨親 [onshin] /hate and affection/ 怨親平等 [onshin byōdō] /hate and affection as equal/ 怨言 [ongon;engen] /resentful words/ 怨讎 [onshū] /to have enmity/ 怨責 [onseki] /to condemn/ 怨賊 [onzoku] /the thief hatred/ 怨靈 [onryō] /a resentful spirit/ 怪 [ke] /strange/ 怪眞龍 [keshinryū;shinryū wo ayashimu] /frightened by a real dragon/ 怯 [kō] /to falter/ 怯亂 [kōran] /timid and perplexed/ 怯劣 [kōretsu] /weakness/ 怯劣相 [kōretsu sō] /characteristic of weakness/ 怯弱 [kyōjaku;konyaku;kōnyaku] /to be intimidated/ 怯懼 [kyōku] /fear/ 怯畏 [kōi] /to shrink from/ 怯衆畏 [kōshu i] /fear of faltering in front of a large audience/ 怯軟 [kōnan] /to shrink/ 怱怱 [sōsō] /hurriedly/ 怵心 [jusshin] /anxiety/ 怵波伽 [Jutsuhaga] /Śubhakara/ 恁 [nin;in] /in this way/ 恁地 [inchi;kaku no gotoku] /like this/ 恁麼 [inmo] /in that way.../ 恁麼不恁麼總不得 [inmo fuinmo sō futoku] /neither as it is nor not as it is are held to/ 恁麼不恁麼總得 [inmo fuinmo sōtoku] /simultaneous apprehension that it is as it is and as it isn't/ 恁麼也 [inmoya] /that way/ 恁麼也不得 [inmoya futoku] /there is originally nothing to attain/ 恁麼也得 [inmoyatoku] /attainable in some way/ 恃 [ji] /to depend on/ 恃勢乞求戒 [jisei kotsugu kai] /don't seek to gain political influence/ 恃勢求財戒 [jisei guzai kai] /don't seek to gain political influence/ 恃己於他 [ji ko o ta] /to presume oneself to be better than others/ 恃怙 [jiko] /relies on/ 恃慢 [jiman] /pride/ 恃擧 [jikyo] /to await stimulation/ 恆 [gō] /always/ 恆亙婆 [gōkōba] /swan, goose/ 恆伽提婆 [Gōgadaiba] /Gaṅgādevī/ 恆伽沙 [gōgasha] /sands of the Ganges/ 恆伽河 [gōgaka] /Ganges river/ 恆伽達 [Gōgadatsu] /Gaṅgādatta/ 恆住 [gōjū] /perpetual abodes/ 恆例 [gōrei] /regular service/ 恆修 [gōshu] /always practicing/ 恆共相應 [gōgū sōō] /always associated/ 恆動 [gōdō] /continual movement/ 恆受 [gōju] /always enjoying/ 恆在 [gōzai] /constantly/ 恆婆 [gōba] /haṃsa/ 恆寂 [Kōjaku] /Kōjaku/ 恆審思慮 [gōshin shiryo] /continually examining and assessing/ 恆審思量 [gōshin shiryō] /continually examining and assessing/ 恆山 [Gōzan] /Mt. Heng/ 恆常 [gōjō] /perpetually/ 恆常修作 [gōjō shusa] /constant activity/ 恆常修習 [gōjō shushū] /continuously cultivating/ 恆常所作 [gōjō shosa] /constant activity/ 恆常無間 [gōjō muken] /continually without lapse/ 恆常熏習 [gōjō kunjū] /constant perfuming/ 恆恆時 [gōgōji] /always/ 恆憍天 [kōkyōten] /Sadāmatta/ 恆時 [gōji] /always/ constantly/ 恆有 [gōu] /always existent/ 恆樂 [gōraku] /to always enjoy/ 恆欲 [gōyoku] /always desiring/ 恆水 [Gōsui] /Ganges river/ 恆沙 [goja] /as numerous as the grains of sand in the Ganges/ 恆沙佛 [gōsha butsu;gōsha no hotoke] /buddhas as innumerable as the sands of the Ganges/ 恆沙佛法 [gōsha buppō] /buddha dharmas as numerous as the grains of sand in the Ganges/ 恆沙劫 [gōsha kō] /eons as numerous as the grains of sand in the Ganges river/ 恆沙塵數 [gōsha jinshu] /numerous as the grains of sand in the Ganges/ 恆沙惑 [gōsha waku] /mental disturbances of dealing with innumerable details/ 恆沙數 [gōsha shu] /number of grains of sand in the Ganges river/ 恆沙無知 [gōsha muchi] /(mental disturbances from dealing with) myriad details and from nescience/ 恆河 [Goga] /Ganges River/ 恆河入處 [Gōka nyūsho] /Gaṅgādvāra/ 恆河水 [Gōka sui] /Ganges River/ 恆河沙 [gogasha] /as numerous as the sands of the Ganges/ 恆河沙數 [gōkasha shu] /the number of grains of sand in the Ganges river/ 恆河沙等 [gōkasha tō] /equal to the number of grains of sand in the Ganges river/ 恆相應 [gō sōō] /always concomitant with/ 恆相續 [gō sōzoku] /constantly continuing/ 恆竭 [gōkatsu] /the goddess of the Ganges/ 恆規 [gōki] /standing rule/ 恆親 [gō shin] /always intimate with/ 恆轉 [gōten] /constantly churning/ 恆轉如瀑流 [gōten nyo bakuru] /constantly churning like a raging current/ 恆迦羅 [gōkara] /10,000,000,000/ 恆邊沙 [gōhen sha] /sands on the riversides of the Ganges/ 恆醉 [gōsui] /always drunk/ 恆隨 [gōzui] /always according with/ 恆隨轉 [gō zuiten] /seeds functioning in tandem with their appropriate consciousness/ 恆順衆生 [gōjun shūjō] /to be friends with all beings/ 恇 [kō] /fearful/ 恇汲恇汲 [kōkō kōkō] /timid and anxious/ 恍 [kō] /dim/ 恍忽 [kōkotsu] /faint/ 恍惚 [kōkotsu] /faint/ 恍然 [kōnen] /dim/ 恐 [kyō;ku] /fearful/ 恐怖 [kufu;kyōfu] /to fear/ 恐怯 [kyōkō] /fear/ 恐患 [kyōkan] /worry/ 恐慮 [kyōryo] /anxious/ 恐懼 [kyōku;kyōkō;kuku] /fear/ 恐毘林 [kyōbirin] /cemetery/ 恐濫 [kyōran] /lest it spread into . . . / 恐畏 [kyōi] /fear/ 恐誤 [kyōgo] /there is a concern about mistaking…/ 恐難 [kyōnan] /to be afraid of/ 恕 [jo] /reciprocity/ 恕中無慍 [Jochū Muon] /Shuzhong Wuyun/ 恕陽 [Joyō] /Joyō/ 恚 [i] /anger/ 恚害 [igai] /to be vindictive/ 恚害心 [igai shin] /malice/ 恚心 [ishin] /malice/ 恚怒 [inu] /hate and anger/ 恚恨 [ikon] /anger/ 恚恨心 [ikonshin] /a hostile attitude/ 恚惱 [inō] /opposition/ 恚惱心 [inōshin] /hostile/ 恚癡 [ichi] /hostility and delusion/ 恚結 [iketsu] /fetter of hatred/ 恚罵 [ime] /to hate and abuses/ 恠 [ke] /strange/ 恡 [rin] /stingy/ 恢大 [kaidai] /great/ 恢廓 [kaikaku;kekaku] /vast/ 恢廓曠蕩 [kaikaku kōtō] /vast, spreading boundlessly/ 恢張 [kaichō] /to extend/ 恢恢 [kaikai] /large/ 恢闊 [kaikatsu] /extensively/ 恢闡 [kaisen] /announces universally/ 恣 [shi] /offered/ 恣心 [shishin] /selfish attitude/ 恣意 [shi'i] /freely/ 恣請 [shishō] /to be at ease/ 恣顏 [shigan] /look/ 恤 [shutsu] /to be anxious/ 恥 [chi] /to be ashamed/ 恥心 [chishin] /a sense of shame/ 恨 [kon] /hostility/ 恨惡 [kon'o] /to loathe/ 恩 [on] /compassion/ 恩分 [onbun] /assistance/ 恩報 [onbō] /reward/ 恩好 [onkō] /affection and friendship/ 恩帥巴羅桑丹珠 [Onsotsuha Rasō Tanshu] /bLo bzang don grub (dBen sa pa)/ 恩師 [onshi] /beneficent master/ 恩度 [ondo] /gracious saver/ 恩德 [ontoku] /benefiting/ 恩德無上心 [ontoku mujō shin] /the unexcelled thought of beneficence/ 恩惠 [on'e] /kindness/ 恩愛 [onnai;on'ai] /affection/ 恩愛不能斷 [onai funōdan] /the bonds of love cannot be severed/ 恩愛獄 [onai no hitoya] /hell of affection/ 恩慈 [onji] /favor/ 恩憐 [onren] /kindness and pity/ 恩教 [onkyō] /a merciful teaching/ 恩施 [onse] /compassionate charity/ 恩河 [onka] /river of kindness/ 恩海 [onkai] /ocean of kindness/ 恩田 [onden] /fields of gratitude/ 恩議 [ongi] /gratitude(?)/ 恩重 [onjū] /great blessings/ 恩雨 [onu] /merciful rain/ 恬 [ten] /peaceful/ 恬怕 [tenhaku] /serene/ 恬靜 [tenjō] /to be as silent as death/ 恭 [kyō] /to revere/ 恭建那補羅 [Kukennapora] /Koṅkaṇapura/ 恭御陀 [Kyōgyoda] /Konyodha/ 恭敬 [kugyō] /to respect/ 恭敬作禮 [kugyō sarai] /to praise/ 恭敬供養 [kugyō kuyō] /offering of reverence and worship/ 恭敬合掌 [kyōkyō gasshō] /join one's palms in sincere reverence/ 恭敬心 [kyōkyō shin] /attitude of reverence/ 恭敬愛重 [kyōkyō aijū] /veneration/ 恭敬施 [kugyō se] /offering of reverence/ 恭敬法 [kyōkyō hō] /to revere the Dharma/ 恭敬禮拜 [kugyō raihai] /to worship with deep reverence/ 恭敬義 [kyōkyō gi] /to revere the contents/ 恭敬視 [kyōkyōshi] /to look at (someone) respectfully/ 恭畔茶 [Kyōhancha] /Kumbhâṇḍa/ 恭翁運良 [Kyōō Unryō] /Kyōō Unryō/ 恭肅 [kyōshuku] /respectful/ 息 [soku] /to calm down/ 息世譏嫌戒 [sokuse kikenkai] /precepts for avoiding criticism/ 息利 [sokuri] /interest/ 息化 [sokuke] /to stop teaching/ 息庵 [Sokuan] /Sigam/ 息庵義讓 [Sokuan Gijō] /Xian Yirang/ 息心 [sokushin] /stopping thought/ 息心天王 [Sokushin tennō] /stopping mind heavenly king/ 息忌伽彌 [sokukigyami] /once-returner/ 息忌陀伽迷 [sokukidakamei] /once-returner/ 息念 [sokunen] /stopping of thought/ 息患 [sokukan] /put an end to suffering/ 息惡 [sokuaku] /to stop unwholesome behavior/ 息惡推善行 [sokuaku suizen gyō] /the practice of stopping unwholesome behavior and promoting wholesomeness/ 息意天王 [Sokui tennō] /Vaiśravaṇa/ 息慈 [sokuji] /at rest and compassionate/ 息滅 [sokumetsu] /to remove/ 息災 [sokusai] /the prevention of disasters and calamities/ 息耕錄開筵普說 [Sokkōroku kaien fusetsu] /Introductory Lectures to the Record of Sokkō/ 息苦 [sokuku] /to stop suffering/ 息苦生 [sokkushō] /rebirth for the purpose of stopping suffering/ 息處 [soku sho] /causing to rest/ 息諸緣務 [soku shoenmu] /cessation of all kinds of worldly responsibilities/ 息除 [sokujo] /cessation/ 息除中夭陀羅尼經 [Sokujo chūyō darani kyō] /Xichu zhongyao tuoluoni jing/ 恰 [kō;atakamo] /just as/ 恰似 [kōji] /just so/ 恰似瞎 [atakamo katsu ni nitari] /just like the blind/ 恰好 [kōkō;atakamoyoshi] /if/ 恰如 [kōnyo] /just as if/ 悅 [etsu] /to be pleased/ 悅信 [etsushin] /to be delighted with and believe in/ 悅勝 [esshō] /to rejoice/ 悅叉 [etsusha] /yakṣa/ 悅可 [etsuka] /to gladden/ 悅喜 [etsuki] /joy/ 悅堂英穆 [Etsudō Eiboku] /Etsudō Eiboku/ 悅峯道章 [Eppō Dōshō] /Yuefeng Daozhang/ 悅彼 [etsuhi] /to bring delight to others/ 悅意 [etsui] /joy/ 悅意發喜 [etsui hokki] /agreeable to the mind and giving rise to bliss/ 悅樂 [etsuraku] /joy/ 悅衆 [esshu;etsushu] /manager of affairs/ 悅豫 [etsuyo] /contentment/ 悅響天子 [Etsukyō tenshi] /Madhurasvara/ 悅頭檀 [Ezudan] /Śuddhodana/ 悉 [shitsu] /all/ 悉不能 [shitsu funō] /no one can/ 悉亡 [shitsumō] /all forgotten/ 悉他薜攞 [shittabeira] /sthavira/ 悉他陛攞尼迦耶 [Shittabeira nikaya] /Sthaviranikāya/ 悉令安住 [shitsuryō anjū] /cause them all to stably abide/ 悉伽婆 [Shigaba] /Siggava/ 悉伽符 [Shigafu] /Siggava/ 悉伽羅 [shigara] /śṛgāla/ 悉修 [shisshu] /to prepare/ 悉倶 [shitsuku] /all together/ 悉備 [shitsubi] /replete with/ 悉備足 [shitsubisoku] /perfect/ 悉僉 [shissen] /all together/ 悉充滿 [shitsushūman] /completely filled/ 悉入 [shitsunyū] /are all included in/ 悉共 [shitsugū] /all together/ 悉具 [shitsu gu] /replete/ 悉具足 [shitsu gusoku] /completely full/ 悉利 [shiri] /success/ 悉各 [shikkaku] /all/ 悉圓滿 [shitsu enman] /carry out fully/ 悉在 [shitsuzai] /fully present/ 悉地 [shijji;shicchi] /siddhi/ 悉地宮 [shiijjigū;shicchigū] /power palace/ 悉多 [Shitta] /Siddhârtha/ 悉多太子 [Shitta taishi] /Prince Siddhârtha/ 悉多頞他 [Shittaata] /Siddhârtha/ 悉平等 [shitsu byōdō] /all are equal/ 悉底 [shittei] /siddhi/ 悉彈多 [shiddanta] /axiom/ accepted fact/ 悉怛多般怛羅 [shittantahandara] /white canopy/ 悉恥羅末底 [Shichiramatei] /Sthiramati/ 悉成 [shitsujō] /all complete/ 悉成就 [shitsu jōshū] /fully achieved/ 悉成滿 [shitsu jōman] /perfectly complete/ 悉捨 [shissha] /to fully abandon/ 悉斷 [shitsudan] /completely eliminate/ 悉斷一切見 [shitsudan issai ken] /to completely eliminate all views/ 悉普 [shitsufu] /universally/ 悉曇 [shittan] /siddhaṃ/ 悉曇五十字門 [shittan gojūji mon] /fifty siddhaṃ syllables/ 悉曇十二韻 [shittan jūni in] /twelve vowels in the Siddhaṃ script/ 悉曇字記 [Shittanji ki] /Record of Siddhaṃ Characters/ 悉曇章 [shittan shō] /(Skt. siddhavastu)/ 悉替耶 [shittaiya] /elder/ 悉替那 [shitteina] /(Skt. sthavira)/ 悉有 [shitsū;kotogotoku yūsu] /all have.../ all possess.../ 悉有佛性 [shitsu u busshō;kotogotoku yūsu busshō] /all possess buddha-nature/ 悉檀 [shiddan] /accomplished/ 悉檀義 [shitsudan gi] /siddhânta/ 悉淸淨 [shitsu shōjō] /completely pure/ 悉無 [shitsumu] /not at all/ 悉無有餘 [shitsu muuyo] /completely, without remainder/ 悉無餘 [shitsu mu yo] /without remainder/ 悉皆 [shitsukai] /all/ 悉皆具足 [shikkai gusoku] /quite full/ 悉皆有心 [shitsu kai ushin] /all (sentient beings) have mind/ 悉盡 [shitsujin] /everyone/ 悉知 [shicchi] /to be fully aware/ 悉耻羅末底 [Shichiramachi] /Sthiramati/ 悉談 [shiddan] /siddhaṃ/ 悉遍 [shitsuhen] /all around/ 悉達 [Shitta] /Siddhârtha/ 悉達多 [Shiddatta] /Siddhârtha/ 悉達多喬答摩 [Shiddatta Kōtōma] /Don grub Gau ta ma/ 悉遠離 [shitsu onri] /all [are] abandoned/ 悉陀 [Shitsuda] /*Śītā/ 悉陀河 [Shitsuda ka] /Śīta River/ 悉除 [shitsu jo] /all removed/ 悋 [rin] /to be stingy/ 悋惜 [rinshaku] /stingy/ 悌 [tei] /obedient/ 悍 [kan] /strong/ 悒傶 [yūsoku] /to be depressed/ 悒慼 [yūseki] /to be depressed/ 悔 [ke;ke] /remorse/ 悔吝 [kerin] /to regret/ 悔心 [keshin] /regret/ 悔恨 [kekon] /to regret/ 悔惱 [kenō] /remorse/ 悔愧 [keki] /regret/ 悔懺法 [kezan hō] /rules for repentance and confession/ 悔懼 [keku] /regret and fear/ 悔法 [ke hō] /method of repentance/ 悔眠 [kemin] /remorse and sloth/ 悔罪 [kezai] /to confess a transgression/ 悔過 [keka;geka;kaika] /repentance of transgressions/ 悔過法 [kaika hō] /repenting crimes to others/ 悔還 [kegen] /to repent and turn back/ 悔除 [kejo] /restores/ 悕 [ke] /to hope/ 悕仰 [kegō] /to seek after/ 悕冀 [keki] /to hope/ 悕望 [kemō] /longing/ 悕求 [kegu] /secret desire/ 悕求後後智殊勝性 [kegu gogochi shushō shō] /the excellence of the long-desired subsequently attained knowledge/ 悚 [shō] /to be afraid of/ 悚懼 [shōku] /to be afraid of/ 悛 [shun] /to correct/ 悞 [gu] /to err/ 悞累 [gurui] /to deceive and trouble/ 悟 [satori;go] /to awaken to/ 悟了 [goryō] /to comprehend/ 悟了同未悟 [goryō wa migo ni onaji] /awakening is the same as non-awakening/ 悟他 [gota] /make others aware/ 悟修 [go shu] /[sudden] awakening and [gradual] practice/ 悟入 [gonyū] /to awaken and enter/ 悟入微細祕密愚癡 [gonyū misai himitsu guchi] /folly of the enlightenment that enters various subtle and esoteric doctrines/ 悟刹 [gosetsu] /realm of enlightenment/ 悟宗圭頓 [Gosō Keidon] /Gosō Keidon/ 悟後修行 [gogo shugyō] /post-awakening training/ 悟得 [gotoku] /to awaken/ 悟忍 [gonin] /patience endurance (due to) enlightenment/ 悟新 [Goshin] /Wuxin/ 悟明 [go myō] /enlightened/ 悟本 [Gohon] /Wuben/ 悟本大師 [Gohon Daishi] /Wuben Dashi/ 悟法 [gohō] /the [content of]awakening/ 悟溪 [Gokei] /Gokei/ 悟溪宗頓 [Gokei Sōton] /Gokei Sōton/ 悟眞 [goshin] /to awaken to reality/ 悟空 [gokū] /to awaken to emptiness/ 悟空敬念 [Gokū Keinen] /Gokū Keinen/ 悟空禪師 [Gokū zenji] /Chan Master Wukong/ 悟空通慧 [Gokū Tsūe] /Ogong Tonghye/ 悟處 [go sho] /state of enlightenment/ 悟解 [goge] /to understand/ 悟證 [goshō] /awakening/ 悟迹 [goshaku] /the marks of enlightenment/ 悟進 [Goshin] /Wujin/ 悟道 [godō] /to awaken to the way/ 悟順正宗笑 [gojun shōshū shō] /authentic laughter with awakening/ 悠悠 [yūyū] /leisurely/ 患 [gen] /to suffer/ 患厭 [kan'en] /to suffer/ 患惱 [gennō] /distress/ 患病 [kanbyō] /illness/ 患累 [kanrui] /trouble/ 患苦 [genku] /unease/ 患難 [gennan;kannan] /distress/ 悲 [hi] /pity/ 悲傷 [hishō] /sad/ 悲力 [hiriki] /power of kindness/ 悲叫 [hikyō] /lament/ 悲哀 [hiai] /kind/ 悲啼 [hitei] /to weep in sorrow/ 悲嗟 [hisa] /to lament/ 悲嘆 [hitan] /to lament/ 悲增 [hizō] /predominant in compassion/ 悲增菩薩 [hizō bosatsu] /bodhisattva superior in pity for others and devotion to their salvation/ 悲引 [hi'in] /greatly compassionate guidance/ 悲心 [hishin] /mental state of pity/ 悲心唱導戒 [hishin shōdō kai] /don't fail to teach sentient beings/ 悲怨 [hion] /to be aggrieved and resentful/ 悲惱 [hinō] /sorrow/ 悲愍 [himin] /compassion/ 悲愍心 [himinshin] /compassion/ 悲愍意樂 [himin igyō] /compassionate aspiration/ 悲愍慧菩薩 [himine bosatsu] /Karuṇāmṛditamati/ 悲愍有情 [himin ujō] /compassion for sentient beings/ 悲愍濟度 [himin saido] /to compassionately save/ 悲意樂 [hi igyō] /compassionate intention/ 悲感 [hikan] /sense of sadness/ 悲憂 [hiu;hiyū] /sad/ 悲憐 [hiren] /compassionate/ 悲憫 [hibin] /compassion/ 悲戀 [hiren] /to be concerned about/ 悲戀心 [hiren shin] /to have pity and concern for/ 悲所對治 [hi sho taiji] /that which is counteracted by pity/ 悲手 [hishu] /compassionate hand/ 悲智 [hichi] /compassion and wisdom/ 悲歎 [hitan] /lamentation/ 悲泣 [hikyū] /to be moved to tears/ 悲泣雨淚 [hi kyū u rui] /to pour tears of grief/ 悲淸淨 [hi shōjō] /purity of compassion/ 悲無量心 [hi muryōshin] /boundless compassion/ 悲田 [hiden] /field of merit of the pitiable/ 悲者 [hisha] /the compassionate ones/ 悲華 [hike] /compassionate flower/ 悲華經 [Hike kyō] /Compassionate Flower Scripture/ 悲觀 [hikan] /contemplation on pity/ 悲觀慈觀 [hikan jikan] /contemplating pity and kindness/ 悲酸 [hisan] /sad and distressed/ 悲門 [himon] /compassion aspect/ 悲顏 [higan] /a sad face/ 悲願 [higan] /vows based on compassion/ 悲願力 [higan riki] /power of [one's] compassionate vow/ 悲願船 [higan no fune] /boat of the compassionate vow/ 悲體戒 [hitaikai] /the monastic prohibitions, the essence of which is compassion/ 悲鳴 [himyō] /to squawk/ 悴 [sui] /to be worn out/ 悵 [chō] /grudge/ 悵然 [chōnen] /looking melancholy/ 悶 [mon] /discomfort/ 悶亂 [monran] /to be deranged/ 悶愊 [monpiki] /to be stifled/ 悶絕 [monzetsu] /fainting/ 悶絶 [monzetsu] /to faint in agony/ 悷 [rai] /to weep with sadness/ 悼 [tō] /grieves/ 悼感 [tōkan] /grieves/ 悽 [sei] /to experience pain/ 情 [jō] /feeling/ 情事無礙 [jōji muge] /no obstruction between manifest phenomena/ 情分 [jōbun] /differences in the desires of human beings/ 情執 [jōshū] /mundane attachment/ 情塵 [jōjin] /the [six] faculties and the [six] objects/ 情忘 [jōbō] /discriminations are forgotten/ 情念 [jōnen] /thoughts/ 情急 [jōkō] /excitement/ 情性 [jōshō] /emotions and nature/ 情愛 [jōai] /affection/ 情慮 [jōryo] /consideration/ 情數 [jōshu;jōsū] /in the category of the sentient/ 情數之感 [jōshu no kan] /transmigration of sentient beings/ 情有 [jōu] /world of sentiency/ 情有理無 [jōu rimu] /deludedly existent, but nonexistent in principle/ 情本 [jōhon] /distorted perception and the original object/ 情欲 [jōyoku] /desire of emotional love/ 情滲漏 [jō jinro] /lingering feeling contamination/ 情無情數 [jō mujō shu] /counted among the sentient and the insentient/ 情無所係 [jō mushokei] /[one's] sentiments are unattached/ 情狀 [jōjō] /emotional condition/ 情猿 [jōen] /emotions like a monkey/ 情生 [jōshō] /sentiments arise/ 情生智隔 [jōshō chikaku] /when a thought arises wisdom is obstructed/ 情知 [makoto ni shiru] /to know/ 情累 [jōrui] /emotional involvements/ 情見 [jōken] /discrimination/ 情解 [jōge] /unenlightened understanding/ 情謂 [jōi] /discriminations and language/ 情識 [jōshiki] /deluded consciousness/ 情量 [jōryō] /thought/ 情非情 [jō hijō] /sentient and insentient/ 惆帳 [chūchō] /to feel sad/ 惆悵 [chūchō] /to be disappointed/ 惑 [waku] /mental disturbance/ 惑亂 [wakuran] /confused/ 惑亂慢 [wakuran man] /deluded conceit/ 惑人 [wakunin] /deluded person/ 惑執 [wakushū] /to be confused and attached to delusions/ 惑山 [wakusan ] /mountains of affliction/ 惑心 [waku shin] /mental disturbance/ 惑性 [wakushō] /afflictive/ 惑智 [wakuchi] /afflictive and cognitive/ 惑智二障 [wakuchi nishō] /afflictive and cognitive hindrances/ 惑染 [wakuzen] /tainted with delusion/ 惑業 [wakugō] /afflicted activity/ 惑業苦 [wakugō ku;wakugokku] /the affliction, activity, and suffering/ 惑盡 [wakujin] /exhaustion of mental disturbances/ 惑相應 [waku sōō] /concomitant with affliction/ 惑種 [wakushu] /seeds of mental disturbance/ 惑累 [wakurui] /confusion/ 惑結 [wakuketsu] /fetters of affliction/ 惑習氣 [waku jikke] /afflictive karmic impressions/ 惑著 [wakujaku] /attachment to delusion/ 惑識 [wakushiki] /afflicted consciousness/ 惑趣 [wakushu] /to be in confusion regarding the message of the teachings/ 惑迷 [wakumei] /to delude/ 惑障 [wakushō] /disturbing hindrances/ 惑障德 [wakushōtoku] /mental disturbances obscuring virtue/ 惑雜染 [waku zōzen] /defilement by affliction/ 惑體 [wakutai] /substance of affliction/ 惒 [wa] /flexible/ 惓 [ken] /fatigue/ 惕 [teki] /to be afraid of/ 惕然 [tekizen] /to be anxious/ 惚 [kotsu] /dimly/ 惛 [kon] /confused/ 惛囊 [konnō] /to be as careful of (the monastic law as of) the skin-floats when swimming a river/ 惛沈 [konjin] /dullness/ 惛沈掉擧 [konjin tōkyo] /dullness and agitation/ 惛沈睡眠蓋 [konjin suimin kai] /obscuration of dullness and drowsiness/ 惛沉掉擧 [konjin tōkyo] /laxity and excitement/ 惛沉睡眠蓋 [konjin suimin kai] /obscuration of lethargy and sleep/ 惛沒 [konbotsu] /depression/ 惛眠 [konmin] /dullness and drowsiness/ 惛眠蓋 [konminkai] /obscuration of dullness and drowsiness/ 惛耄 [konbō] /sluggish/ 惛醉 [konsui] /intoxicated/ 惜 [shaku] /be sparing of/ 惜取眉毛 [shakushu bimō;bimō o shakushu seyo] /to take care to not have one's eyebrows drop off/ 惜吝 [shakurin] /stingy/ 惜法規利戒 [shakuhō kiri kai] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 惜者 [shakusha] /beloved/ 惜身命 [shaku shinmyō] /prizes one's own life/ 惟 [i] /think/ 惟三宗叔 [Isan Sōshuku] /Isan Sōshuku/ 惟予頗羅 [iyohara] /(Skt. Bṛhatphala)/ 惟于潘天 [Yuiuhan ten] /Bṛhatphala Heaven/ 惟于頗羅 [iuhara] /(Skt. Bṛhatphala)/ 惟信 [Yuishin] /Weixin/ 惟僊 [Isen;yuisen] /Isen/ 惟儼 [Igen] /Weiyan/ 惟則 [Isoku] /Weize/ 惟則天如 [Yuisoku Tennyo] /Weize Tianru/ 惟務 [yuimu] /liberation/ 惟呵天 [yuikaten] /Bṛhatphala/ 惟得 [yuitoku] /thinking of gain/ 惟心 [yuishin;ishin] /mind-only/ 惟忖 [yuison] /to ponder/ 惟念 [yuinen] /to think/ 惟憂 [yuiu] /only concerned about.../ 惟我獨尊 [yui ga doku son] /I alone am honored/ 惟政 [Isei] /Yujeong/ 惟無 [yuimu] /liberation/ 惟無莊嚴 [yuimu shōgon] /samādhi of liberation/ 惟琰 [Ien] /Ien/ 惟白 [Ihaku] /Weibo/ 惟省 [yuishō] /to reflect upon oneself/ 惟肖得巖 [Ishō Tokugan] /Ishō Tokugan/ 惟衛佛 [Yuieibutsu] /Skt. Vipaśyin/ 惟衞佛 [Yuieibutsu] /Skt. Vipaśyin/ 惟謹 [Yuikin] /Weijin/ 惟通桂儒 [Itsū Keiju] /Itsū Keiju/ 惟逮波羅蜜 [yuitai haramitsu] /perfection of vigor/ 惠 [e;kei] /effecting/ 惠伸 [Eshin] /Hyesin/ 惠俊 [Eshun] /Eshun/ 惠利 [eri] /be kind so as to benefit others/ 惠報 [ehō] /to reward/ 惠居 [Ekyo] /Hyegeo/ 惠心僧都 [Eshin Sōzu] /Eshin Sōzu/ 惠思 [Eshi] /Huisi/ 惠捨 [esha] /a gift/ 惠數 [eshu] /mental function of intelligence/ 惠施 [ese;keise] /to confer blessings/ 惠施威力 [ese iriki] /the power of giving/ 惠明 [emyō] /wisdom/ 惠果 [Keika] /Huiguo/ 惠柔 [ejū] /gentle/ 惠永 [Eyō] /Hyeyeong/ 惠沼 [Eshō] /Huizhao/ 惠潤 [ejun] /to bestow favors/ 惠益 [eyaku] /to give benefits/ 惠眼 [egen] /wisdom eye/ 惠立 [Eryū] /Huili/ 惠範 [Ehan] /Huifan/ 惠簡 [Ekan] /Huijian/ 惠能 [Enō] /Huineng/ 惠與 [eyo] /to bestow/ 惠藏 [Ezō] /Prajñāgupta/ 惠見 [eken] /insight/ 惠解脫 [e gedatsu] /liberation through wisdom/ 惠誨 [ekai] /to be so kind as to teach/ 惠輪 [Erin] /Hyeryun/ 惠運 [Eun] /Eun/ 惠達 [Etatsu] /Huida/ 惠雲 [eun] /a beneficent cloud/ 惡 [aku;o] /unwholesome/ 惡不善法 [aku fuzen hō] /evil and unwholesome phenomena/ 惡世 [akuse] /evil world/ 惡世界 [aku sekai] /evil world/ 惡事 [akuji] /evil deeds/ 惡人 [aku nin] /evil person/ 惡伎損生戒 [akugi sonshō kai] /don't earn your livelihood improperly/ 惡伴 [akuban] /bad comrades/ 惡作 [akusa;osa] /remorse/ 惡作罪 [akusazai] /misdeed/ 惡作障 [akusa shō] /hindrance of regret/ 惡僧 [akusō] /evil monk/ 惡刹羅 [akusetsura] /akṣara/ 惡厭 [akuen] /to hate/ 惡叉 [akusha] /akṣa/ 惡叉聚 [akusha ju] /bunched seeds/ 惡叉聚喩 [akushashu yu] /simile of the bunched akṣa seeds/ 惡友 [aku'u;akuyū] /false friends/ 惡友所攝 [akuyū sho shō] /involved with evil friends/ 惡取 [akushu] /evil attachment/ 惡取空 [akushu kū] /wrong attachment to emptiness/ 惡取空病 [aku shukū byō] /illness of the evil attachment to emptiness/ 惡取空者 [akushukū sha] /those who are attached to a destructive view of emptiness/ 惡口 [akku;akkō;akuku] /insult/ 惡口罵 [akukume] /abusive language/ 惡口罵辱 [akuku mejoku] /to insult/ 惡名 [akumyō] /bad reputation/ 惡名流布 [akumyō rufu] /spreading of a bad reputation/ 惡名畏 [akumyōi] /fear of a bad reputation/ 惡因 [akuin] /evil cause/ 惡因惡果 [akuin akuka] /evil causes bring evil results [without fail]/ 惡因緣 [aku innen] /unfavorable circumstance/ 惡報 [akuhō] /evil retribution/ 惡夢 [akumu] /bad dream/ 惡子 [akushi] /evil child/ 惡害 [akugai] /to hate and do harm/ 惡察羅 [akusatsura] /syllable/ 惡察那 [akusatsuna] /akṣara/ 惡尋思 [aku jinshi] /improper reflection/ 惡對 [otai] /adversary/ 惡師 [akushi] /evil teacher/ 惡律儀 [akuritsugi] /perverted discipline/ 惡律儀器 [akuritsu ginoki] /an instrument for killing living things/ 惡徑 [akukei] /evil path(s)/ 惡心 [akushin] /unwholesome thoughts/ 惡心出佛血 [akushin shutsu butsuketsu] /spill the Buddha's blood with evil intent/ 惡心出佛身血 [akushin shutsubutsu shinketsu] /spilling the blood of the buddha with evil intent/ 惡念 [akunen] /evil thoughts/ 惡思 [akushi] /evil thoughts/ 惡性 [akushō] /unwholesome/ 惡性女 [akushōnyo] /quarrelsome woman/ 惡怨人 [akuonnin] /person who holds resentments/ 惡悟 [waruzatori] /false enlightenment/ 惡患 [akugen] /evil and trouble/ 惡情悰 [akujōsō;ashinsun] /to feel displeased/ 惡意 [akui] /evil intentions/ 惡意樂 [aku igyō] /evil inclinations/ 惡慧 [akue] /impaired discernment/ 惡戒 [akukai] /perverted discipline/ 惡戒人 [akukainin] /person who follows a perverted form of morality/ 惡所作 [aku shosa] /wrongly created/ 惡手脚 [akushukyaku] /severe instruction received from the master in Chan/Zen training/ 惡手腳 [akushukyaku] /harsh guidance from the master/ 惡揭嚕 [akeiro] /agaru/ 惡揭陀 [akukeida] /agada/ 惡揭陀藥 [akukeida yaku] /agada/ 惡斷 [akudan] /elimination of the unwholesome/ 惡時 [akuji] /evil age/ 惡時世 [aku jise] /evil age/ 惡有 [aku'u] /miserable existence/ 惡有情 [aku ujō] /wicked beings/ 惡果 [akuka] /evil effects/ 惡根 [akukon] /evil roots/ 惡業 [akugō] /evil karma/ 惡業報 [aku goppō] /retribution for unwholesome activity/ 惡業果 [akugō ka] /effects of evil activity/ 惡業現行 [akugō gengyō] /manifestations of evil activity/ 惡業道 [aku gōdō] /evil karmic destinies/ 惡業障 [akugō shō] /hindered by evil karma/ 惡欲 [akuyoku] /harmful desires/ 惡歲 [akusai] /a bad year/ 惡死 [oshi] /to hate death/ 惡殺 [akusetsu] /to hate killing/ 惡毒 [akudoku] /venomous/ 惡氣 [akuki] /evil smell/ 惡氣息 [akkisoku] /harsh words/ 惡水 [akusui] /dirty water/ 惡水驀頭洒 [akusui makutō sai] /to throw filthy water right on the head/ 惡水驀頭澆 [akusui makutō ni sosogu;akusu imakuzu ni sosogu] /to throw filthy water right on the head/ 惡水驀頭灑 [akusui makutō sei] /to throw filthy water right on the head/ 惡求弟子戒 [akugu daishi kai] /don't seek disciples for the wrong reasons/ 惡法 [akuhō] /evil/negative factors/ 惡無礙 [aku muge] /doing evil is no impediment/ 惡無過 [aku muka] /it is not wrong to do evil/ 惡煩惱 [aku bonnō] /to be defiled by affliction/ 惡牛 [akugo] /mischievous bull/ 惡獸 [akushū] /violent animal/ 惡王 [akuō] /evil king/ 惡生 [Akushō] /Kali/ 惡生王 [Akushō ō] /Virūḍhaka/ 惡瘡 [akushō] /malignant sore/ 惡癩野干心 [akurai yakan no kokoro] /scabby pariah/ 惡相 [akusō] /inauspicious sign/ 惡眼 [akugen] /Virūpākṣa/ 惡知 [akuchi;ochi] /mistaken knowledge/ 惡知惡覺 [akuchi akukaku] /false knowledge and enlightenment/ 惡知識 [aku chishiki] /bad friend/ 惡祁尼 [Akukini] /Agni/ 惡種 [akushu] /bad caste/ 惡緣 [aku'en] /evil conditions/ 惡罪 [akuzai] /crime/ 惡罵 [akume;ome] /harsh words/ 惡習因 [aku shū in] /arousing of evil and defiled karma/ 惡者 [akusha] /evil/ 惡者共住 [akusha gūjū] /living with evil people/ 惡色 [akushiki] /bad color/ 惡處 [akusho] /evil state/ 惡衆生 [aku shūjō] /evil sentient being/ 惡行 [akugyō] /evil livelihood/ 惡行所依 [akugyō shoe] /basis of evil activities/ 惡行有情 [akugyō ujō] /beings who behave wrongly/ 惡行者 [akugyō sha] /ill-conduct/ 惡行雜染 [akugyō zōzen] /defilement by unwholesome behavior/ 惡見 [akken] /wrong view/ 惡見人 [akuken nin] /a person holding wrong views/ 惡見煩惱 [akken bonnō] /wrong views and afflictions/ 惡見者 [akkensha] /mistaken views/ 惡見處 [akuken jo] /field of evil views/ 惡覺 [akukaku] /wrong awareness/ 惡觀 [aku kan] /contemplation of evil/ 惡解 [akuge] /wrong understanding/ 惡觸 [akusoku] /evil touch/ 惡言 [akugen] /harsh words/ 惡言是功德 [akugon ze kudoku] /harsh words a blessing/ 惡語 [akugo] /verbal misdeeds/ 惡說 [akusetsu;akuzetsu] /mischievous talk/ 惡說所說 [akusetsu shosetsu] /that which is explained through evil theories/ 惡說法 [aku seppō] /wrong explanations of the Dharma/ 惡說法律 [akusetsu hōritsu] /twisted explanations of the Dharma and moral code/ 惡說法毘柰耶 [akusetsu hōbinaya] /twisted teachings of the Dharma and moral code/ 惡象馬 [aku zōma] /wild elephants and horses/ 惡賊 [aku zoku] /a(n) [evil] gangster/ 惡賤 [akuzen] /to hate and despise/ 惡趣 [akushu] /unfortunate destiny/ 惡趣因 [akushu in] /causes of negative rebirth/ 惡趣業 [akushu gō] /the karma of disadvantageous rebirths/ 惡趣煩惱 [akushu bonnō] /afflictions of negative rebirths/ 惡趣煩惱業生雜染障 [akushu bonnō gō shō zōzen shō] /hindrances of defilement by afflictions in the negative destinies, karma, and rebirth/ 惡趣畏 [akushui] /fear of a negative rebirth/ 惡趣苦 [akushu ku] /suffering of the negative rebirths/ 惡趣苦苦 [akushu kuku] /ordinary suffering in the evil destinies/ 惡趣雜染愚癡 [akushu zōzen guchi] /delusion from the stain of evil destinies/ 惡逆 [akugyaku] /heinous evil/ 惡道 [akudō] /unfortunate destiny/ 惡道畏 [akudōi] /fear of falling into evil/ 惡道者 [akudōsha] /evil destinies/ 惡邪 [akuja] /wrong/ 惡邪尼 [akujani] /(Skt. agni)/ 惡邪無信 [akuja mushin] /evilly mistaken without faith/ 惡邪見 [akujaken] /mistaken views/ 惡露 [akuro;oro] /foul discharges/ 惡露不淨 [akuro fujō] /impurity of foul discharges/ 惡露觀 [akuro kan] /meditation on impurity/ 惡靈 [aku ryō] /a malevolent spirit/ 惡香 [akukō] /evil-smelling odor/ 惡馬 [akuba] /stubborn horse/ 惡鬼 [akuki;akki] /evil demon/ 惡鬼神 [aku kijin] /evil demons/ 惡魔 [akuma] /demon(s)/ 惡黨 [akutō] /evil gang/ 惣 [sō] /overall/ 惣報 [sōhō] /species retribution/ 惰 [da] /to be idle/ 惰慢 [daman] /contempt/ 惱 [nō] /vexation/ 惱亂 [nōran] /(mentally) disturbed/ 惱亂心 [nōran shin] /disturbed mind/ 惱亂者 [nōransha] /distress/ 惱事 [nōji] /hostile situations/ 惱他 [nōta] /cause distress to others/ 惱他人 [nō tanin] /to trouble others/ 惱他販賣戒 [nōta hanmai kai] /don't get involved in trading that causes trouble for others/ 惱壞 [nōe] /to damage/ 惱害 [nōgai] /harm/ 惱心 [nōshin] /to be worried/ 惱患 [nōkan] /pain/ 惱染 [nōzen] /defilement/ 惱熱 [nōnetsu] /distress/ 惱痛 [nōtsū] /suffering/ 惱觸 [nōsoku] /to be disturbed/ 惱魔 [nōma] /vexing Māra/ 想 [sō] /ideation/ 想事 [sōji] /perceived phenomena/ 想倒 [sōtō] /delusion/ 想像 [sōzō] /images produced by thought/ 想受 [sōju] /perception and sensation/ 想受滅 [sōjō metsu] /cessation of feeling and perception/ 想受滅定 [sōju metsujō] /concentration of cessation/ 想受滅無爲 [sōjō metsu mui] /concentration of cessation of sensation of perception/ 想地獄 [sō jigoku] /(Skt. Saṃjīva)/ 想定 [sōjō] /meditation containing thought (?)/ 想心 [sōshin] /conceptual thought/ 想念 [sōnen] /thought determination/ 想思 [sōshi] /conceptualization/ 想悔還 [sōkegen] /to repent/ 想愛 [sōai] /conception and desire/ 想慮 [sōryo] /discursive thought/ 想憶 [sōoku] /to suppose and remember/ 想數 [sōshu] /mental factor of conceptualization/ 想求 [sōgu] /to seek/ 想滅 [sōmetsu] /extinction of thought/ 想生 [sōshō] /active thought/ 想縛 [sōbaku] /conceptual bondage/ 想習 [sōshū] /conception/ 想蘊 [sōun] /aggregate of perception/ 想行 [sōgyō] /activity of thought/ 想識 [sōshiki] /conceptualizing consciousness/ 想趣 [sōshu] /tending toward perception/ 想趣識住 [sōshu shikijū] /stage of consciousness tending toward perception/ 想轉 [sōten] /conceptual developments/ 想轉變 [sō tenhen] /conceptual development/ 想非想 [sō hisō] /associative and non-associative thought/ 想顚倒 [sō tendō] /distorted conceptualization/ 想風 [sōfū] /habitual conceptions/ 惶 [kō] /frightened/ 惶怖 [kōfu] /disturbed with fear/ 惶懼 [kōku] /trepidation/ 惹 [nya] /to incite/ 惹多 [jata] /jāti/ 惹瓊巴尊者 [Jakeiha sonja] /rDo rje grags pa (Ras chung pa)/ 惹那 [jana] /jñāna/ 惹那林巴 [Jana Rinpa] /Ratna gLing pa Rin chen dpal bzang po/ 惹那跋陀羅 [Janabaddara] /*Jñānabhadra/ 惹野 [jaya] /Skt. *jaya/ 惺 [sei] /to make one's mind clear and sharp/ 惺寂等持門 [seijaku tōji mon] /approach of equal maintenance of quiescence and alertness/ 惺悟 [shōgo;seigo] /to awaken to/ 惺惺 [seisei] /bright/ clear/ 惺惺寂寂 [seisei jakujaku] /clear and still/ 惺惺歷歷 [seiseirekireki] /clear/ 惺牛 [Seigyū] /Seong-u/ 惻 [soku] /to extend/ 惻度 [shikitaku] /to presume/ 惻隠 [sokuon] /sympathy for the sufferings of others/ 愁 [shū] /anguish/ 愁人莫向愁人說 [shūjin shūjin ni mukatte toku koto nakare] /do not tell a sad person stories of sad people/ 愁悲苦憂惱 [shū hi ku u nō] /grief/ 愁悶 [shūmon] /distress/ 愁惱 [shūnō] /grief/ 愁憂 [shūu] /distress/ 愁憂不樂 [shūu furaku] /to be quite unhappy with/ 愁殺 [shūsetsu] /great anxiety/ 愁毒 [shūdoku] /to grieve/ 愆 [ken] /to err/ 愆失 [kenshitsu] /hidden flaw/ 愆尤 [kenyū] /transgression/ 愆謬 [kenbyō] /transgression/ 愆過 [kenka] /fault/ 愈 [yu] /to heal/ 愊 [fuku] /to press/ 愍 [min] /kind/ 愍傷 [minshō] /pity/ 愍傷念 [minshōnen] /to take pity on/ 愍哀 [min'ai] /to take pity on/ 愍心 [minshin] /caring mind/ 愍忌 [minki] /day of memorial for an elder/ 愍念 [minnen] /thoughts of pity/ 愍慧 [mine] /wisdom (of one who is) compassionate/ 愍有情 [min ujō] /sympathetic toward sentient beings/ 愍衆生 [min shūjō] /having compassion for sentient beings/ 意 [i] /mentation/ 意三 [isan] /three evils of the mind/ 意不悅 [i fuetsu] /disagreeable/ 意伺 [ishi] /correctly assuming consciousnesses/ 意入 [inyū] /thought as sensory base/ 意分別 [i funbetsu] /mental discrimination/ 意力 [iriki] /power of the mind (manas)/ 意加力 [ikeriki] /mental empowerment/ 意取 [ishu] /wanted/ 意和敬 [i wakyō] /reverent harmony in mental unity in faith/ 意善尋思 [i zen jinshi] /(its, his) ideas are well-investigated/ 意地 [iji] /stage of the manovijñāna/ 意垢 [iku] /defilement of thought/ 意堅 [iken] /firm-minded/ 意境界 [i kyōgai] /realm of the function of the sixth (mano) consciousness/ 意學 [igaku] /mental cultivation/ 意安樂行 [i anraku gyō] /pleasant functioning of the mind/ 意密 [imitsu] /mystery of thought/ 意志 [ishi] /intention/ 意念 [inen] /to perceive in the mind/ 意念往生 [inen ōjō] /reborn from mindfulness/ 意念食 [inenjiki] /nourishment from thought/ 意思 [ishi] /mindfulness/ 意思擇 [ishitaku] /careful/detailed consideration/ 意思業 [ishi gō] /activities of thought/ 意思食 [ishijiki] /nourishment from thought/ 意恂 [Ijun] /Uisun / 意悅 [ietsu] /agreeable/ 意惡行 [i akugyō] /unwholesome conceptual activity/ 意意識 [i ishiki] /manas and manovijñāna/ 意慧 [ie] /wisdom/ 意憤 [ifun] /mental irritation/ 意憤天 [Ifun ten] /resentful celestial/ 意憤恚天 [I fun'i ten] /resentful celestial/ 意懷 [ie] /mental disposition/ 意懷不悅 [ie fuetsu] /unpleasant mental disposition/ 意成 [ijō] /mind-made/ 意成天 [ijō ten] /mind-made celestials/ 意成身 [ijō shin] /mind-made body/ 意戒 [ikai] /mental moral discipline/ 意所許 [ishoko] /intended/ 意旨 [ishi] /main idea/ 意望 [imō] /a wish/ 意根 [ikon] /faculty of thought/ 意根界 [ikonkai] /faculty of thought/ 意業 [igō] /intentional activity/ 意業殺 [igōsatsu] /killing by mind/ 意業淸淨 [igō shōjō] /purity of mental activity/ 意樂 [igyō] /intention/ 意樂力 [igyō riki] /determination/ 意樂加行 [igyō kegyō] /disposition and applied practices/ 意樂方便 [igyō hōben] /devise skillful means according to inclination/ 意樂淨 [igyō jō] /purification of aspiration/ 意樂淸淨 [igyō shōjō] /purity of intention/ 意欲 [iyoku] /to want to/ 意止 [ishi] /mental focus/ 意氣 [iki;iiki] /spirit/ 意水 [isui] /mind as still as water/ 意法 [i hō] /manovijñāna and concept/ 意無失 [i mushitsu] /no lapse in mindfulness/ 意熏習 [i kunjū] /permeation into mind/ 意猿 [ien] /mind like a monkey/ 意珠 [iju] /maṇi jewel/ 意現量 [i genryō] /mental direct valid cognition/ 意生 [ishō] /mind-made/ 意生中有 [ishō chūu] /mental birth in the intermediate state/ 意生身 [ishō shin] /mind-made body/ 意界 [ikai] /mind-element/ 意經 [I kyō] /Sutra on Mind/ 意罪 [izai] /sin of thought/ 意罰 [i batsu] /mental torture/ 意致 [ichi] /objective/ 意華 [ike] /the coral tree/ 意處 [isho] /field of thought/ 意行 [igyō] /mental formations/ 意見 [iken] /views/ 意解 [ige] /devoted interest/ 意觸 [isoku] /mental contact/ 意觸所生思 [isoku shoshō shi] /intention produced through mental contact/ 意觸所生想 [isoku shoshō sō] /discrimination produced through mental contact/ 意觸爲緣所生諸受 [isoku ien shoshō shoju] /feeling produced through mental contact/ 意言 [igon] /mental chatter/ 意言分別 [igon funbetsu] /mental chatter/ 意許 [iko] /tacitly approved/ 意說 [isetsu] /meaning/ 意謂然 [i i nen] /the function of the manas is to think/ 意識 [ishiki] /Skt. mano-vijñāna/ 意識境 [ishiki kyō] /objects of the manovijñāna/ 意識所依 [ishiki shoe] /basis of the manovijñāna/ 意識所緣 [ishiki shoen] /objects of the manovijñāna/ 意識流 [ishikiru] /stream of consciousness/ 意識界 [ishiki kai] /mental cognitive awareness element/ 意趣 [ishu] /will/ 意趣難解 [ishu nange] /the meaning is difficult to fathom/ 意路不到 [iro fu tō] /the path of words doesn't reach it/ 意身 [ishin] /mental body/ 意車 [isha] /one's heart's joy/ 意車圓滿 [isha enman] /the completion of one's heart's desire/ 意輪 [irin] /wheel of knowledge of thoughts/ 意陰 [i on] /aggregate of intention/ 意隨尋伺 [i zui jinshi] /mind following rough engagement and detailed examination/ 意隨尋隨伺 [i zuijin zuishi] /mind following rough engagement and detailed examination/ 意願 [igan] /a wish/ 意顯 [iken] /meant/ 意香 [ikō] /the coral tree/ 意馬 [ima] /mind like a horse/ 意馬心猿 [ima shinen] /will like a horse and a mind like a monkey/ 愕 [gaku] /surprised/ 愕如 [gakunyo] /to be surprised/ 愚 [gu] /naïve/ 愚中 [Guchū] /Guchū/ 愚中周及 [Guchū Shūkyū] /Guchū Shūkyū/ 愚中和尙語錄 [Guchū oshō goroku] /Guchū oshō goroku/ 愚中派 [Guchū ha] /Guchūha/ 愚人 [gu nin] /a naïve person/ 愚仁 [Gunin] /Gunin/ 愚俗 [guzoku] /foolish (gullible) worldly people/ 愚僧 [gusō] /a foolish monk/ 愚堂東寔 [Gudō Tōshoku] /Gudō Tōshoku/ 愚夫 [gufu] /a naïve person/ 愚夫所行禪 [gufu sho gyō zen] /meditation practiced by ignorant sentient beings/ 愚夫異生 [gufu ishō] /foolish unenlightened beings/ 愚夫種性 [gufu shushō] /seed-nature of the foolish/ 愚妄 [gumō] /delusion/ 愚庵和尙語錄 [Guan oshō goroku] /Yuan heshang yulu/ 愚庵義龍 [Guan Giryū] /Guan Giryū/ 愚弊 [guhei] /foolish/ 愚心 [gushin] /foolish/ 愚惑 [guwaku] /ignorant delusion/ 愚憒 [gukai] /muddle-headed/ 愚戇 [gutō] /folly/ 愚昧 [gumai] /dull/ 愚智 [guchi] /stupid and intelligent/ 愚法 [gu hō] /foolish teachings/ 愚濁 [gujoku] /stupid and confused/ 愚生 [gushō] /foolish beings/ 愚異生 [guishō] /worldling/ 愚癡 [guchi] /foolish/ 愚癡之人 [guchi no hito] /foolish person/ 愚癡人 [guchinin] /a fool/ 愚癡凡夫 [guchi bonbu] /foolish worldlings/ 愚癡力 [guchiriki] /power of folly/ 愚癡有情 [guchi ujō] /foolish beings/ 愚癡無智慧 [guchi mu chie] /ignorant/ 愚癡者 [guchi sha] /folly/ 愚癡衆生 [guchi shūjō] /foolish beings/ 愚癡顚倒 [guchi tendō] /deluded and cognitively distorted / 愚癡類 [guchirui] /the deluded type/ 愚癡齋 [guchi sai] /foolishness observance/ 愚禿 [gutoku] /ignorant bald-headed one/ 愚童 [gudō] /foolish child/ 愚者 [gusha] /fool/ 愚聵 [guge] /muddle-headed/ 愚蒙 [gumō] /benighted ignorance/ 愚見 [guken] /foolish views/ 愚谷常賢 [Gukoku Jōken] /Gukoku Jōken/ 愚迷 [gumei] /folly/ 愚迷發心集 [Gumei hosshin shū] /Gumei hosshin shū/ 愚鄙斯極 [guhishigoku] /foolish, base, and inferior/ 愚鈍 [gudon] /dull-witted/ 愚門 [Gumon] /Gumon/ 愚闇 [guan] /foolish/ 愚願 [gugan] /a stupid wish/ 愚騃 [gugai] /idiotic/ 愚騃子 [gugaishi] /a stupid child/ 愛 [ai] /to desire/ 愛不愛 [ai fuai] /that which is liked and that which is disliked/ 愛不愛倶相違分別 [ai fuai ku sōi funbetsu] /discrimination of the mutual distinction between the attractive and the unattractive/ 愛事 [aiji] /kind treatment/ 愛他 [aita] /to love other (beings)/ 愛分別 [ai funbetsu] /discrimination of the appealing/ 愛別離 [aibetsuri] /separated from the things that one loves/ 愛別離苦 [ai betsuri ku] /suffering experienced when we are separated from the persons and things that we love/ 愛刺 [aiseki] /thorn of attachment/ 愛勝天 [aishō ten] /heaven of skillful manifestation/ 愛取 [aishu] /craving and grasping/ 愛取有 [aishuu] /attachment, grasping, and becoming/ 愛同 [Aidō] /Aitong/ 愛名 [aimyō] /to love fame/ 愛味 [aimi] /gratification/ 愛善薩 [aizensatsu] /Vajrarāga/ 愛喜 [aiki] /to like/ 愛喜覺 [aikikaku] /enlightenment through joy/ 愛因 [aiin] /causes of thirst/ 愛執 [aishū] /attachment/ 愛境 [aikyō] /object(s) of desire/ 愛嬌 [aikyō] /to like something attractive/ 愛子 [aishi] /beloved son/ 愛心 [aishin] /mental state of desire/ 愛念 [ainen] /to cherish/ 愛念救護 [ainen kugo] /cherish and protect/ 愛恚 [aii] /attachment and aversion/ 愛恨 [aikon] /falseness of desire/ 愛惑 [aiwaku] /affliction of attachment/ 愛惜 [aishaku;aiseki] /loathe to part with/ 愛想 [aisō] /thoughts of attachment to that which is attractive/ 愛慕 [aibo;aimo] /desire/ 愛慢 [aiman] /desire and pride/ 愛憎 [aizō] /attraction and revulsion/ 愛戀 [airen] /affection for/ 愛我 [aiga] /attachment to self/ 愛支 [aishi] /link of desire/ 愛敬 [aikyō;aigyō;aikei] /kindness and respect/ 愛數住地 [aishu jūji] /entrenchments of the afflictions that are associated with emotion/ 愛果 [aika] /pleasant effect/ 愛染 [aizen] /impassioned/ 愛染一印三明大事 [aizen ichiin sanmyōdaiji] /greater observance of Rāgarāja's single seal of threefold awareness/ 愛染心 [aizen shin] /attached mind/ 愛染明王 [Aizen myōō] /King of Love/ 愛染王 [Aizenō] /King Polluted By Desire/ 愛染王一夜護摩 [Aizen ō ichiya goma] /King Rāgarāja's one night homa/ 愛染王五種相應大事 [aizen ō goshu sōō daiji] /the Greater Matter of King Rāgarāja's fivefold association/ 愛染王極祕 [Aizen ō gokuhi] /King Rāgarāja's profound mystery/ 愛染王讚 [Aizenō san] /veneration of King Rāgarāja/ 愛染講 [aizen kō] /Rāgarāja lecture/ 愛根 [aikon] /root of desire/ 愛業 [aigō] /karma of desire/ 愛樂 [aigyō;airaku] /to indulge in/ 愛樂心 [aigyō shin] /mind of affection for.../ 愛樂果 [aigyō ka] /delight-fruit/ 愛樂隨入 [aigyō zuinyū] /to accord with and enter according to one's wish/ 愛欲 [aiyoku] /attachment and desire/ 愛欲天子 [aiyoku tenshi] /a god of the realm of desire/ 愛欲海 [aiyokukai] /ocean of desire/ 愛毒 [aidoku] /poison of attachment/ 愛水 [aisui] /water of love/ 愛河 [aika] /river of desire/ 愛法 [aihō] /attachment to the Dharma/ 愛流 [airu] /current of desire/ 愛海 [aikai] /ocean of desire/ 愛涎 [aien] /drooling with desire/ 愛渴 [aikatsu] /desire and thirst/ 愛滅 [aimetsu] /the cessation of craving/ 愛潤 [aijun] /nourishment of desire/ 愛火 [aika] /flame of desire/ 愛煩惱 [ai bonnō] /emotional afflictions/ 愛物 [aimotsu] /one's favorite things/ 愛獄 [aigoku] /prison of desire/ 愛用 [aiyū] /activity of desire/ 愛界 [aikai] /realm of desire/ 愛盡 [aijin] /elimination of craving/ 愛眼 [aigen] /eye of love/ 愛着 [aijaku] /attachment/ 愛種 [aishu] /seed of desire/ 愛空 [aikū] /loves emptiness/ 愛等 [aitō] /thirst and so forth/ 愛結 [aiketsu] /tethers of desire/ 愛網 [aimō] /net of attachment/ 愛緣 [aien] /condition of attachment/ 愛縛 [aibaku] /to be bound by affection for/ 愛繫 [aike] /tethers of desire/ 愛繭 [aiken] /cocoon of desire/ 愛纏 [aiden] /to be deeply enmeshed in desire/ 愛羂 [aiken] /net of desire/ 愛羅刹女 [airasetsunyo] /female demon of desire/ 愛羅筏 [Airabatsu] /Airāvaṇa/ 愛習氣 [aijikke] /karmic impressions of attraction/ 愛者 [aisha] /desirer/ 愛育 [aiiku] /to nurture/ 愛色 [aishiki] /attached to form/ 愛著 [aijaku] /strong attachment/ 愛著心 [aijaku shin] /mind attached to love/ 愛著生死 [aijaku shōji] /bondage to rebirth by attachment/ 愛著迷 [aijakumei] /delusion from attachment/ 愛藏 [aizō] /grasping/ 愛行 [aigyō] /affective activity/ 愛行者 [aigyōja] /person who is practical, but whose views are unreliable (Nakamura) / 愛見 [aiken] /attachment (or desire) and views/ 愛見二行 [aiken nigyō] /afflictions of views and emotions/ 愛見大悲 [aiken no daihi] /compassion generated from emotions and views/ 愛見悲 [aiken no hi] /compassion generated from emotions and views/ 愛語 [aigo] /loving words/ 愛語自性 [aigo jishō] /the intrinsic nature of kind words/ 愛論 [airon] /conceptual proliferation that engenders the creation of sentiments/ 愛諸有情 [ai sho ujō] /to love all sentient beings/ 愛護 [aigo] /to love and protect/ 愛護正法戒 [aigo shōbō kai] /don't undermine the Dharma from within/ 愛趣 [aishu] /desirable destinies/ 愛身 [aishin] /self-love/ 愛身天 [aishin ten] /heaven of lovely form/ 愛輪 [airin] /wheel of desire/ 愛重 [aijū] /respect/ 愛非愛 [ai hiai] /what is desired and what is not desired/ 愛非愛果 [ai hiai ka] /pleasant and unpleasant (karmic) fruits/ 愛養 [aiyō] /to nurture/ 愛鬼 [aiki] /demon of desire/ 感 [kan] /feeling/ 感佛 [kanbutsu] /response to the Buddha/ 感動 [kandō] /to be moved [emotionally]/ 感味 [kanmi] /to enjoy/ 感得 [kantoku] /to attain/ 感徵 [kanchō] /to notice an auspicious sign/ 感德 [kantoku] /to be grateful/ 感念 [kannen] /to feel compassion/ 感恩寺 [Kan'onji] /Gam-eunsa/ 感恩寺址 [Kannonji shi] /site of Gam-eunsa/ 感情 [kanjō] /feelings/ 感惡趣 [kan akushu] /undergo negative rebirth/ 感慕 [kanbo] /to feel adoration for/ 感應 [kannō] /moved to response through feelings/ 感應使者 [Kannō Shisha;Kannin Susha] /Kanō Shisha/ 感應傳 [Kannō den] /Ganying zhuan/ 感應寺 [Kannōji] /Temple of Response to Feelings/ 感應道交 [kannō dō kyō] /interaction of empathy and response/ 感月成紋靈犀角 [kangetsu jōmon ryōsaikaku ] /perceiving in the patterns on the moon a wonderful rhinoceros horn/ 感果 [kanka] /stimulated effect/ 感激 [kangeki] /to deeply affect/ 感無量果 [kan muryō ka] /experience immeasurable results/ 感生 [kanshō] /bring about birth/ 感生之業 [kanshō no gō] /karma (activity) that brings about rebirth/ 感生業 [kanshō gō] /karma (activities) that bring about rebirth/ 感發 [kanhotsu] /to stimulate (others)/ 感赴 [kanfu] /mutual compatibility/ 感通 [kantsū] /penetration of sensitivity/ 感通錄 [Kanzū roku] /Gantong lu/ 感進 [kanjin] /inspire sentient beings toward effort/ 愧 [gi] /shame/ 愧恥 [gichi] /embarrassment/ 愴然 [shōnen] /sorrowful/ 愶 [kō] /to intimidate/ 愼 [shin] /careful/ 愼不再 [shin fusai] /careful not to repeat/ 愼法眞陀羅王 [Shinhōshindara ō] /Druma kiṃnara-rāja/ 愼獨 [shindoku] /to be cautious when one is alone/ 愼莫 [shinmaku] /take care not to.../ 愼護 [shingo] /to keep (or guard) carefully/ 愼那弗怛羅 [Shinnafutara] /Jinaputra/ 愽 [haku] /extensive/ 愽聞 [hakumon] /broad learning/ 慄 [ritsu] /to be afraid/ 慄慄 [ritsuritsu] /trembling/ 慇 [in] /to feel pain/ 慇懃 [ingin;ongon] /zealous/ 慇懃請 [ingon shō] /repeated invitation/ 慇懃請問 [ingon shōmon] /repeated invitation/ 慇重 [injū] /gravity/ 慇重惠施 [injū ese] /giving with an atmosphere of respect/ 慈 [ji] /kindness/ 慈仁 [jinin] /loving-kindness/ 慈光 [ji kō] /merciful light/ 慈光寺 [Jikōji] /Jikōji/ 慈力 [jiriki] /power of benevolence/ 慈力王 [Jiriki ō] /Maitrībala-rāja/ 慈化 [jike] /to teach the Dharma motivated by compassion/ 慈和 [jiwa] /kind/ 慈哀 [jiai] /compassion/ 慈善 [jizen] /kind/ 慈善根 [ji zenkon] /wholesome root of kindness/ 慈嚴 [jigon] /compassion and strictness/ 慈圓 [Jien] /Jien/ 慈均 [Jikin] /Jikin/ 慈堂室 [ji dōshitsu] /a charity hall/ 慈子 [jishi] /sons of Maitreya/ 慈孝 [jikō] /reciprocal loving care between children and parents/ 慈定 [jijō] /meditation on compassion/ 慈室 [jishitsu] /a charity hall/ 慈室堂 [ji shitsudō] /a charity hall/ 慈室藏 [ji shitsuzō] /a benevolent person's storehouse/ 慈室長者 [jishitsu chōsha] /a rich man who owns a charity hall/ 慈尊 [Jison] /Maitreya/ 慈心 [jishin] /compassion/ 慈心因緣 [jishin innen] /the causes and conditions for a compassionate mind/ 慈忍 [jinin] /compassion and tolerance/ 慈念 [jinen] /to think (of someone) with compassion/ 慈恩 [Jion] /compassionate blessings/ 慈恩傳 [Jion den] /Biography of Ci'en / 慈恩八宗 [Jion hasshū] /Cien's eight-school classification/ 慈恩大師 [Jion Daishi] /the great master Ci'en/ 慈恩宗 [Jion Shū] /Ja-eun jong/ 慈恩寺 [Jionji] /Temple of Compassion/ 慈恩寺三藏 [Jionji Sanzō] /Tripiṭaka Master of Ciensi/ 慈恩寺三藏法師傳 [Jonji sanzō hosshi den] /Biography of the Tripiṭaka Master of Dacien Temple/ 慈悲 [jihi] /compassion/ 慈悲力 [jihi riki] /power of compassion/ 慈悲喜捨 [jihi kisha] /kindness, pity, joy, and equanimity/ 慈悲室 [jihi shitsu] /abode of compassion/ 慈悲心 [jihi shin] /compassion/ 慈悲意 [jihi i] /compassionate intent/ 慈悲故 [jihi ko] /because of compassion/ 慈悲萬行 [jihi mangyō] /tender compassion in all things/ 慈悲薄弱 [jihi hakujaku] /weak in compassion/ 慈悲行 [jihi gyō] /practice of compassion/ 慈悲衣 [jihi e] /robe of compassion/ 慈悲觀 [jihi kan] /mindfulness of compassion/ 慈悲道場懺法 [Jihi dōjō senbō] /Cibei daochang chanfa/ 慈悲風 [jihi fū] /wind of compassion/ 慈惠 [jie] /kindness/ 慈愍 [jimin] /compassion/ 慈愍哀 [jiminai] /compassion/ 慈愍心 [jimin shin] /compassionate state of mind/ 慈意 [jii] /compassionate mind/ 慈愛 [jiai] /to love affectionately/ 慈慜 [jimin] /benevolence/ 慈慧大師 [Jie Daishi] /Jie Daishi/ 慈所對治 [ji sho taiji] /counteracts with kindness [compassion]/ 慈敬 [jikei] /loving reverence/ 慈明 [Jimyō] /Ciming/ 慈明四家錄 [Jimyō shikeroku] /Siming's Record of the Four Houses/ 慈棹 [Jitō] /Jitō/ 慈母 [jimo] /compassionate mother/ 慈氏 [Jishi] /Maitreya/ 慈氏下生 [Jishi geshō] /Maitreya descends and is reborn/ 慈氏菩薩 [Jishi bosatsu] /Maitreya/ 慈氏菩薩所說大乘緣生稻簳喩經 [Jishi bosatsu shosetsu daijō enshō tōkan yu kyō] /Sutra of Maitreya's Teaching on Dependent Arising through the Metaphor of the Rice Grain/ 慈氏菩薩誓願陀羅尼經 [Jishi bosatsu seigan daranikyō] /Dhāraṇī of the Merciful one's Promise/ 慈水 [jisui] /merciful waters/ 慈無量 [ji muryō] /immeasurable compassion/ 慈無量心 [ji muryō shin] /immeasurable mind of kindness/ 慈照 [Jishō] /Jishō/ 慈照寺 [Jishōji] /Jishōji/ 慈照禪師 [Jishō zenji] /Cizhao chanshi/ 慈燈 [Jitō] /Jadeung/ 慈父 [jifu] /loving father/ 慈王 [Jiō] /King Miliṇḍa/ 慈生菩薩 [Jishō bosatsu] /producer of mercy bodhisattva/ 慈眼 [jigen] /compassionate eye/ 慈眼寺 [Jigenji] /Jigenji/ 慈興 [Jikō] /Jikō/ 慈舟 [jishū] /ship of compassion/ 慈航 [jikō] /boat of compassion/ 慈蔭 [jion] /indebted (for kindness received)/ 慈藏 [Jizō] /Jajang/ 慈藏室 [ji zōshitsu] /a charity hall/ 慈行 [jigyō] /compassionate practices/ 慈行童女 [Jigyō dōnyo] /Maitrāyaṇī maiden/ 慈覺大師 [Jikaku daishi] /Jikaku Daishi/ 慈觀 [jikan] /contemplation on compassion/ 慈訓 [jikun] /give lessons with deep love/ 慈誨 [jikai] /compassionate teaching/ 慈辯 [ji ben] /compassionate explanation/ 慈門 [ji mon] /gate of compassion/ 慈門寺 [Jimon ji] /The Cimensi/ 慈雲 [jiun] /cloud of compassion/ 慈雲妙意 [Jiun Myōi] /Jiun Myōi/ 慈雲寺 [Jiunji] /Jiunji/ 慈霪 [jiin] /rain of compassion/ 態 [tai] /attitude/ 慍恨 [unkon] /to hate/ 慕 [bo] /to yearn for/ 慕何 [moka] /moha/ 慕係 [bokei] /to look for/ 慕化 [boka] /to submit to/ 慕唎 [bori] /Skt. mauli/ 慕喆 [Botetsu] /Muzhe/ 慕捺囉 [bodara] /mudrā/ 慕捺羅 [bonatsura] /(Skt. mudrā)/ 慕攞 [bora] /mūla/ 慕樂 [boraku] /to aspire for/ 慕求 [bogu] /to look for/ 慕索 [bosaku] /to ask for/ 慕羅 [bora] /root/ 慕道 [bodō] /to seek the way/ 慕雲 [Boun] /Moun/ 慘然 [sannen] /sad/ 慙 [zan] /shame/ 慙愧 [zangi] /to be deeply ashamed/ 慚 [zan] /conscience/ 慚惶 [zankō] /mortified with shame/ 慚愧 [zanki;zangi] /shame/ 慚愧心 [sangeshin] /mental state of shame/ 慚愧懺悔 [zanki sange] /humility and repentance/ 慚愧所對治 [zanki sho taiji] /remedied by a sense of shame and conscience/ 慚愧者 [zankisha] /one who has a sense of shame/ 慚羞 [zanshū] /shame/ 慚財 [zanzai] /jewel of shame/ 慜 [min] /kind 慈]/ 慝 [toku] /evil/ 慞惶 [shōkō] /perplexity/ 慟 [dō] /to wail/ 慢 [man] /pride/ 慢人輕法戒 [mannin kyōhō kai] /don't arrogantly despise your teacher/ 慢使 [manshi] /the latent tendency toward egoism/ 慢坑 [mankō;mankyō;mangyō] /pitfall of pride/ 慢墮 [manda] /idle/ 慢山 [mansen] /pride as high as a mountain/ 慢幢 [mandō] /banner of pride/ 慢心 [manshin] /pride/ 慢恣 [manshi] /lazy/ 慢惑 [manwaku] /delusion of pride/ 慢想 [mansō] /proud thoughts/ 慢慢 [manman] /pride of superiority among superiors/ 慢我 [manga] /inherently arisen self/ 慢擧 [manko] /to hold oneself arrogantly/ 慢根本 [man konpon] /root of pride/ 慢結 [manketsu] /the bond of pride/ 慢緣 [manen] /in the condition of pride/ 慢緩 [mangan] /slack/ 慢習氣 [manjikke] /karmic impressions of pride/ 慢翰 [mankan] /beyond all bounds/ 慢著心 [manjaku shin] /mind attached to pride/ 慢行 [mangyō] /proud temperament/ 慢見 [manken] /view of pride/ 慢過慢 [manka man] /pride in feeling superior to manifest superiors/ 慢陀羅 [mandara] /maṇḍala/ 慢類 [mannui] /category of conceit/ 慣 [kan] /to become accustomed to/ 慣習 [kanshū] /repetition/ 慧 [e] /wisdom/ 慧上菩薩問大善權經 [Ejō bosatsu mon daizengon kyō] /*upāya-kauśalya-jñānôttara-bodhisattva-paripṛcchā sūtra/ 慧上菩薩問大權善經 [Ejō bosatsu mon daigonzen kyō] /Huishang pusa wendaquanshan jing/ 慧乘 [ejō] /wisdom vehicle/ 慧了 [Eryō] /Huiliao/ 慧人 [enin] /wise person/ 慧侶 [ero] /a clever companion/ 慧光 [ekō] /wisdom light/ 慧光三昧 [ekō zanmai] /jñānôlkā-samādhi/ 慧光心 [ekōshin] /mind of wisdom-radiance/ 慧光明 [e kōmyō] /wisdom illuminating brightly/ 慧光明淨 [ekō myōjō] /the light of wisdom, brilliant and pure/ 慧具足 [e gusoku] /replete with insight/ 慧利 [eri] /intelligent/ 慧到彼岸 [e tōhigan] /wisdom that reaches the other shore/ 慧劍 [eken] /sword of wisdom/ 慧力 [eriki] /wisdom power/ 慧勝 [eshō] /insight is superior/ 慧勤 [Egon] /Hyegeun/ 慧南 [Enan] /Huinan/ 慧印 [ein] /wisdom-seal/ 慧印三昧 [ein zanmai] /wisdom-seal absorption/ 慧叡 [Eei] /Huirui/ 慧可 [Eka] /Huike/ 慧可大師 [Eka Daishi] /Great Master Huike/ 慧命 [emyō] /life power as a metaphor for wisdom/ 慧品 [ehon] /qualities of wisdom/ 慧善解脫 [ezen gedatsu] /liberation by insight/ 慧嚴 [Egon] /Huiyan/ 慧均 [Ekin] /Huijun/Hyegyun/ 慧基 [Eki] /Huiji/ 慧報 [ehō] /wisdom retribution/ 慧境界 [e kyōgai] /object(s) of intelligence/ 慧天 [Eten] /Huitian/ 慧如 [Enyo] /Huiru/ 慧如意足 [e nyoi soku] /the power of wisdom/ 慧學 [egaku] /training through wisdom/ 慧安 [E'an] /Ean/ 慧定 [ejō] /concentration due to investigation/ 慧宿 [Eshuku] /Hyesuk/ 慧寂 [Ejaku] /Huiji/ 慧寶 [ehō] /treasure of wisdom/ 慧寶成就 [ehō jōshū] /to consummate the jewel of wisdom/ 慧常 [Ejō] /Huichang/ 慧幻 [egen] /wisdom-illusion/ 慧度 [edo] /prajñāpāramitā/ 慧度經 [Edo kyō] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 慧廣大 [e kōdai] /intelligence is vast/ 慧徹 [Etetsu] /Hyecheol/ 慧心 [eshin] /wise thoughts/ 慧心僧都 [Eshin sōzu] /Director Eshin/ 慧忍 [enin] /forbearance of wisdom/ 慧忻 [Ekin] /Ekin/ 慧思 [Eshi] /Huisi/ 慧性 [eshō] /sapience/ 慧悟 [Ego] /Hyeo/ 慧愷 [Egai] /Huikai/ 慧應 [Eō] /Eō/ 慧數 [eshū] /mental function of knowing/ 慧文 [Emon] /Huiwen/ 慧方便 [e hōben] /insightful skill-in-means/ 慧日 [Enichi] /Huiri/ 慧日大聖尊 [Enichi daishō son] /Sun of Wisdom, Most Venerable of the Great Saints/ 慧日寺 [Enichiji] /The Huiri si/ 慧日山宗派圖 [Enichisan shūha zu] /Enichisan shūha zu/ 慧日山規法 [enichisan kihō] /monastic rules of Tōfukuji/ 慧日能消除 [enichi nō shōjo] /sun of wisdom is able to extinguish/ 慧日道場 [Enichi Dōjō] /Huiri practice center/ 慧昉 [Ebō] /Ebō/ 慧明 [emyō] /illumination of wisdom/ 慧昭 [Eshō] /Huizhao/ 慧景 [Ekei] /Huijing/ 慧暉 [Eki] /Huihui/ 慧月 [Egetsu] /Maticandra/ 慧杲 [Ekō] /Ekō/ 慧林宗本 [Erin Sōhon] /Huilin Zongben/ 慧林寺 [Erinji] /Huilinsi/ 慧林性機 [Erin Shōki] /Huilin Xingji/ 慧果 [Keika] /Huiguo/ 慧柔 [ejū] /gentle/ 慧根 [ekon] /faculty of wisdom/ 慧業 [egō] /intelligent activity/ 慧極道明 [Egoku Dōmyō] /Egoku Dōmyō/ 慧沼 [Eshō] /Huizhao/ 慧法 [ehō] /teaching on wisdom/ 慧波羅蜜 [e haramitsu] /perfection of wisdom/ 慧波羅蜜多 [e haramitta] /transcendent wisdom/ 慧洪 [Ekō] /Huihong/ 慧流 [eru] /wisdom-flow/ 慧淨 [Ejō] /Huijing/ 慧灌 [Ekan] /Hyegwan/ 慧炬 [eko] /torch of wisdom/ 慧無減 [e mugen] /the power of nonretrogression (or non-diminution) in terms of wisdom toward the salvation of all beings/ 慧然 [Enen] /Huiran/ 慧照 [eshō] /illumination from wisdom/ 慧照明 [e shōmyō] /wisdom-illumination/ 慧燈 [etō] /the lamp of wisdom/ 慧燈王 [Etōō] /Wisdom-Lamp King/ 慧燦 [Esan] /Hyechan/ 慧爲先 [e i sen] /to prioritize wisdom/ 慧爲性 [e i shō] /wisdom as essence/ 慧爲體 [e i tai] /has wisdom as its essence/ 慧玄 [Egen] /Egen/ 慧球 [Ekyū] /Huiqiu/ 慧琳 [Erin] /Huilin/ 慧琳一切經音義 [Erin issai kyō on gi] /Huilin's Sounds and Meanings [of all the words in] the Scriptures/ 慧琳音義 [Erin ongi] /Huilin's Sounds and Meanings/ 慧瓚 [Ezan] /Huizan/ 慧皎 [Ekō] /Huijiao / 慧益 [eyaku] /to give/ 慧目 [emoku] /wisdom eye/ 慧眞 [Eshin] /Hyejin/ 慧眼 [egen] /wisdom eye/ 慧祚 [Eso] /Mingji Huizuo/ 慧空 [Ekū] /Hyegong/ 慧立 [Eryū] /Huili/ 慧簡 [Ekan] /Huijian/ 慧紹 [Eshō] /Huishao/ 慧縛 [ebaku] /wisdom-restrainer/ 慧義 [egi] /the apprehension of the meaning of reality through wisdom/ 慧耀 [Eyō] /Huiyao/ 慧者 [esha] /wise one/ 慧能 [Enō] /Huineng/ 慧脫 [edatsu] /wisdom liberation/ 慧臺元鏡 [Edai Gankyō] /Huitai Yuanjing/ 慧苑 [Eon] /Huiyuan/ 慧苑音義 [Eon Ongi] /Huiyuan's Sounds and Meanings/ 慧萼 [Egaku] /Egaku/ 慧藏 [Ezō] /wisdom-store/ 慧蘊 [eun] /aggregate of wisdom/ 慧行 [egyō] /practices based on wisdom / practice of wisdom/ 慧見 [eken] /insight/ 慧覺 [Ekaku;Egaku] /Huijue/ 慧覽 [Eran] /Huilan/ 慧觀 [Ekan] /Huiguan/ 慧解 [ege] /to understand through wisdom/ 慧解脫 [e gedatsu] /liberated by wisdom/ 慧解脫者 [e gedatsu sha] /one whose wisdom is liberated/ 慧解脫阿羅漢 [e gedatsu arakan] /an arhat who is liberated by wisdom/ 慧誨 [ekai] /to be so kind as to teach/ 慧誼 [egi] /meaning of wisdom/ 慧諶 [Eshin] /Hyesim/ 慧財 [ezai] /jewel of knowledge/ 慧超 [Echō] /Huichao/ 慧超問佛 [Echō monbutsu] /Huichao asks about the Buddha/ 慧足 [esoku] /the leg of wisdom/ 慧身 [eshin] /wisdom body/ 慧輪 [Erin] /Erin/ 慧進 [Eshin] /Huijin/ 慧運 [Eun] /Eun/ 慧遐 [Eka] /Huixia/ 慧達 [Etatsu] /Huida/ 慧遠 [Eon] /Huiyuan/ 慧鏡 [ekyō] /mirror of wisdom/ 慧門 [emon] /aspect of wisdom/ 慧開 [Ekai] /Huikai/ 慧雅 [ega] /wise and elegant/ 慧雲 [eun] /clouds of wisdom/ 慧震 [Eshin] /Huizhen/ 慧霞 [Eka] /Huixia/ 慧音 [eon] /to sound of wisdom/ 慧顒 [Egyō] /Huiyong/ 慧香 [ekō] /wisdom fragrance/ 慧體 [etai] /essence of wisdom/ 慧鶴 [Ekaku] /Ekaku/ 慨 [gai] /to sigh/ 慨嘆 [gaitan] /to grieve over/ 慨歎 [gaitan] /to sigh with regret/ 慨然 [gainen] /grieve/ 慮 [ryo] /to think/ 慮恐 [ryokyō] /to fear/ 慮知 [ryochi] /discriminating knowledge/ 慮知心 [ryochi shin] /conceptualizing mind/ 慰 [i] /to console/ 慰勞 [irō] /to comfort somebody by gifts or entertainment/ 慰問 [imon] /to greet/ 慰喩 [iyu] /to love and cherish/ 慰喩語 [iyugo] /encouraging words, using metaphor/ 慰安 [ian] /to comfort/ 慰意 [ii] /agreeable/ 慰除 [ijo] /to console and relieve (one from sorrow)/ 慳 [ken] /avarice/ 慳加毀戒 [ken keki kai] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳吝 [kenrin] /grudging/ 慳垢 [kenku] /stains of stinginess/ 慳嫉 [kenshitsu] /stingy and jealous/ 慳心 [kenshin;kenjin] /stinginess/ 慳悋 [kenrin] /avarice/ 慳惜 [kenshaku] /stinginess, parsimony/ 慳惜加毀戒 [kenshaku keki kai] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳惜財法戒 [kenshaku zaihō kai] /precept against stinginess with one's material assets or with the Dharma/ 慳慢 [kenman] /stingy and arrogant/ 慳戒 [kenkai] /precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)/ 慳法 [kenhō] /stingy with the Dharma/ 慳生毀辱 [kenshō kijoku] /to be stingy and abusive toward others/ 慳生毀辱戒 [kenshō kijoku kai] /precept prohibiting stinginess and abuse of others/ 慳結 [kenketsu] /the bond of parsimony/ 慳者 [kensha] /stinginess/ 慳著 [kenjaku] /to be attached to/ 慳財 [kenzai] /greed/ 慳貪 [kendon] /covetousness/ 慳貪嫉妬 [kenton shitto] /avarice and jealousy/ 慳鄙 [kenhi] /greed/ 慶 [kyō] /felicity/ 慶友 [Kyōyū] /Nandimitra/ 慶友尊者 [Kyōyū sonja] /Ven. Nandimitra/ 慶喜 [keiki;kyōki] /happiness/ 慶圓 [Keien] /Keien/ 慶壽寺 [Keijuji] /Qingshousi/ 慶屋定紹 [Keioku Jōshō] /Keioku Jōshō/ 慶州 [Keishū] /Gyeongju/ 慶幸 [kyōkō] /to rejoice/ 慶悅 [kyōetsu] /joy/ 慶悅語 [kyōetsugo] /joyful words/ 慶慰 [kyōi;keii] /to hearten/ 慶懺 [keizan;kyōzan] /service of felicitation/ 慶浚 [Keishun] /Keishun/ 慶珠 [Keiju] /Keiju/ 慶瑞 [Keizui] /Keizui/ 慶瑞寺 [Keizuiji] /Keizuiji/ 慶甫 [Keiho] /Gyeongbo/ 慶祚 [Keiso] /Keiso/ 慶祥寺 [Keishōji] /Keishōji/ 慶舜 [Keishun] /Keishun/ 慶讚 [keisan;kyōsan] /service of felicitation/ 慶讚會 [keisan e] /celebratory service/ 慶賀 [kyōga] /congratulations/ 慶順 [Keijun] /Keijun/ 慼 [seki] /sorrow/ 慾 [yoku] /to crave/ 慾愛 [yokuai] /to crave/ 慾染 [yokuzen] /worldly love/ 慾海 [yokkai] /sea of desires/ 憂 [u] /sorrow/ 憂世 [ukiyo] /the world of trouble and sorrow/ 憂勞 [urō] /distressed and weary/ 憂受 [uju] /sorrow/ 憂哭 [ukoku] /grieves and wails/ 憂喜 [u ki] /sadness and happiness/ 憂尸羅 [ushira] /usīra/ 憂心 [ushin] /to be sad/ 憂念 [unen] /pity/ 憂怖 [ufu] /anxiety and fear/ 憂恚 [ui] /distress/ 憂悔 [uge] /to regret/ 憂患 [ugen] /anxiety, worry, care, distress (Skt. upasarga)/ 憂悲 [uhi] /sorrow and distress/ 憂悶 [umon] /distress/ 憂惱 [unō] /misery/ 憂愁 [ushū] /misery/ 憂慮 [yūryo] /to worry/ 憂慼 [useki] /anguish/ 憂懼 [uku] /worry and fear/ 憂承伽摩 [ushōgama] /Uccaṁgama/ 憂曇缽 [udonhatsu] /udumbara/ 憂根 [ukon] /faculty of anxiety/ 憂毒 [udoku] /poison of grief/ 憂波提舍 [ubadaisha] /upadeśa/ 憂波第耶夜 [uhadaiyaya] /(Skt. upâdhyāya)/ 憂流迦 [Uruka] /Ulūka/ 憂火 [uka] /the fires of sorrow or distress/ 憂畏 [ui] /worry and fear/ 憂畢叉 [upisha] /upekṣā/ 憂瘀 [uo] /to be depressed deeply/ 憂色 [ushiki] /a sad face/ 憂苦 [uku] /suffering and despair/ 憂陀伽 [udaga] /udaka/ 憂陀伽娑羅旃檀 [udakashara sendan] /serpent-sandal/ 憂陀那 [udana] /(Skt. udāna)/ 憍 [kyō] /haughtiness/ 憍世耶 [kyōseya] /thin silk/ 憍世耶衣 [kyōseya e] /silk robes/ 憍傲 [kyōgō] /conceited/ 憍坑 [kyōkō] /pit of arrogance/ 憍奢 [kyōsha] /proud/ 憍奢耶 [kyōshaya] /kauśeya/ 憍尸 [Kyōshi] /Kauśika/ 憍尸迦 [Kyōshika] /Kauśika/ 憍心 [kyōshin] /haughtiness/ 憍恣 [kyōshi] /arrogant selfishness/ 憍慢 [kyōman] /pride/ 憍慢不請法戒 [kyōman fushōhō kai] /don't arrogantly despise your teacher/ 憍慢僻說戒 [kyōman hisetsu kai] /precept forbidding the despising of beginning practitioners/ 憍慢心 [kyōman shin] /[mental state of] arrogance/ 憍慢恣 [kyōmanshi] /arrogant and willful/ 憍支迦 [Kyōshika] /Kauśika/ 憍曇 [Kyōdon] /(Skt. *Gautama)/ 憍曇彌 [Kyōtonmi] /Gautamī/ 憍梵 [Kyōbon] /Gavāṃpati/ 憍梵波堤 [Kyōbonhatai] /Gavāṃpati/ 憍梵波提 [Kyōbonhadai] /Gavāṃpati/ 憍梵鉢提 [Kyōbonhadai] /Gavāṃpati/ 憍睒彌 [Kyōsenmi] /Kauśāmbī/ 憍睒彌國 [Kyōsenmi koku] /Kauśāmbī/ 憍答彌 [Kyōtōmi] /Gautamī/ 憍舍耶 [kyōshaya] /thin silk/ 憍薩羅 [Kyōsara] /Kośala/ 憍薩羅國 [Kyōsara koku] /Kośala/ 憍賒耶 [kyōshaya] /kauśeya/ 憍賞彌 [Kyōshōmi] /Kauśāmbī/ 憍賞彌國 [Kyōshōmi koku] /Kauśāmbī/ 憍逸 [kyōitsu] /intoxicated with arrogance/ 憍逸處 [kyōitsu sho] /situation of intoxication with pride/ 憍醉 [kyōsui] /to be intoxicated/ 憍閃彌 [Kyōsenmi] /Kauśāmbī/ 憍閃毘國 [Kyōsenbi koku] /Kauśāmbī/ 憍陳 [Kyōchin] /Kauṇḍinya/ 憍陳如 [Kyōchinnyo] /Kauṇḍinya/ 憍陳那 [Kyōchinna] /Kauṇḍinya/ 憍餉彌國 [Kyōshōmi koku] /Kauśāmbī/ 憍高 [kyōkō] /to be proud/ 憎 [zō] /to hate/ 憎嫉 [zōshitsu] /be hateful and envious/ 憎恚 [zōi] /ill will/ 憎惡 [zōaku] /hostility/ 憎愛 [zōai] /hate and attachment/ 憎有 [zōu] /abhors existence/ 憎有愛空 [zō u ai kū] /hates existence and loves emptiness/ 憎背 [zōhai] /hostility/ 憎背聖教 [zōhai shōkyō] /hostility toward the holy teachings/ 憎謗 [zōbō] /to hate and slander (someone)/ 憐 [ren] /to commiserate/ 憐傷 [renshō] /to feel compassion for/ 憐念 [rennen] /sympathy/ 憐愍 [renbin] /kind/ 憐愍世間 [renmin seken] /pity for (the beings of) the world/ 憐愍心 [renmin shin] /kind/ 憐愍施 [renminse] /compassionate donation/ 憐愍衆生 [renmin shūjō] /to take pity on sentient beings/ 憐愛 [renai] /to pity/ 憐憫 [renmin] /pity/ 憑 [tatoi;hyō] /to rely on/ 憒 [kai] /confused/ 憒閙 [kaidō;kenyō] /hubbub/ 憒鬧 [kainyō] /hustle and bustle of the world/ 憔悴 [shōsui] /weary-looking/ 憙 [ki] /to be happy/ 憙見 [kiken] /Priyadarśana/ 憚 [tan] /to dread/ 憚哆 [tanta] /danta/ 憚哆家瑟詫 [tantakashita] /tooth stick/ 憚啄家瑟多 [tantakeshita] /dantakāṣṭha/ 憤 [fun] /to irritate/ 憤心 [funshin] /malice/ 憤志 [funshi] /fierce determination/ 憤發 [funpotsu] /to be agitated/ 憤責 [bunseki] /to be provoked/ 憨 [kan] /folly/ 憨山 [Kanzan] /Hanshan/ 憨山德淸 [Kanzan Tokusei] /Hanshan Deqing/ 憩 [kei] /to rest/ 憩息 [keisoku] /to rest/ 憫 [bin] /sympathy/ 憫念 [binnen] /to take pity on/ 憬 [kyō] /to realize/ 憬興 [Kyōgō] /Gyeongheung/ 憲 [ken] /norm/ 憲法 [kenpō] /law/ 憲章 [kenshō] /example/ 憶 [oku] /to recollect/ 憶不忘 [oku fubō] /never forgetting/ 憶宿命 [oku shukumyō] /recollection of a former existence/ 憶宿命者 [oku shukumyō sha] /those who remember prior lifetimes/ 憶念 [okunen] /to remember/ 憶念毘尼 [okunen bini] /reprimand given to a person by reminding him of his duty/ 憶念輪 [okunenrin] /wheel of knowledge of thoughts/ 憶念過去 [okunen kako] /to remember the past/ 憶想 [okusō] /agreement/ 憶想分別 [okusō funbetsu] /to think about, conjecture, speculate (Skt. saṃjñā-vikalpa)/ 憶持 [okuji] /mindfulness/ 憶持不忘 [okuji fubō] /remember without forgetting/ 憶聞 [okubun] /to remember what one hears/ 憶識 [okushiki] /to recollect/ 憶辨 [okuben] /meaning?/ 憺 [tan] /tranquil/ 憺怕 [tanha] /tranquil and inactive/ 憺鉢那 [tapana] /rice gruel made from milk/ 憾 [kan] /to resent/ 懂 [tō] /folly/ 懃 [gon] /strive/ 懃修 [gonshu] /diligently cultivates/ 懃修習 [gon shushū] /engages in practice/ 懃求 [gongu] /to earnestly seek/ 懃脩 [gonshu] /diligently cultivates/ 懃苦 [gonku] /suffering/ 懅 [go] /frightened/ 懅務 [gomu] /to get into a panic/ 懇志 [kokorozashi;konshi] /aim/ 懇責 [konseki] /to criticize/ 懈 [ke] /indolent/ 懈倦 [keken;kegen] /indolence/ 懈廢 [kehai] /indolence/ 懈怠 [kedai] /indolence/ 懈怠不聽法戒 [ketai fuchōhō kai] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 懈怠不肯聽法戒 [ketai fukōchōhō kai] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 懈怠懶墮 [ketairanda] /indolence/ 懈怠懶惰 [ketairanda] /indolence/ 懈怠睡眠 [ketai suimin] /sloth and dullness/ 懈怠者 [kedaisha] /inattentiveness/ 懈怠賊 [ketai zoku] /the robber indolence/ 懈怠障 [ketai shō] /hindrance of laziness/ 懈息 [kesoku] /to slacken/ 懈惓 [keken] /to feel tired (or exhausted)/ 懈慢 [keman] /indolent/ 懈慢國 [keman koku] /land of laziness and pride/ 懈慢界 [keman gai] /realm of laziness and pride/ 懈止 [keshi] /to get tired and stop/ 懈退 [ketai] /idle/ 應 [ō] /should/ 應一向 [ō ikkō] /conclusive/ 應不得成 [ō futoku jō] /non-accomplishment/ 應不得有 [ō futoku u] /non-accomplishment/ 應不更生 [ō fu kyōshō] /should not be reborn/ 應世 [ōse] /to respond to the world/ 應了知 [ōryōchi] /to be learnt or known or understood/ 應云何住 [ō unka jū] /how should one abide?/ 應人 [ōnin] /(Skt. arhat)/ 應伽 [ōga] /aṅga/ 應住 [ōjū] /should stay/ 應佛 [ōbutsu] /response [body] buddha/ 應佛菩提 [ōbutsu bodai] /response-body enlightenment/ 應作 [ōsa] /created in response/ 應作事 [ōsa ji] /works to be done/ 應作如是觀 [ō sa nyo ze kan;masani kaku no gotoki no kan wo nasu beshi] /you should observe in this way/ 應作是言 [ō sa ze gon] /you should say this:/ 應作是說 [ō sa ze setsu] /it should be explained like this/ 應作證 [ō sashō] /should be directly experienced/ 應來 [ō rai] /should come/ 應供 [ōgu] /one who deserves offerings/ 應供諷經 [ōku fūgin] /to chant the sutras for those deserving of offerings/ 應供養 [ō kuyō] /should make offerings/ 應依 [ōe] /should depend on/ 應信 [ōshin] /should believe/ 應信受 [ō shinju] /to be admitted to/ 應修 [ōshu] /should practice/ 應修習 [ō shushū] /should cultivate/ 應儀 [ōgi] /deserving of respect/ 應先 [ōsen] /may well/ 應共住 [ōgūjū] /should dwell together/ 應出 [ōshutsu] /what should be escaped from/ 應分 [ōfun] /appropriate/ 應分別 [ō funbetsu] /to be discriminated/ 應加 [ōke] /to be used/ 應化 [ōke] /manifestation in response/ 應化佛 [ōke butsu] /response-transformation body/ 應化利生 [ōge rishō] /transformation and response to benefit sentient beings/ 應化土 [ōgedo] /land of transformation/ 應化法身 [ōge hō shin] /response, transformation, and dharma-bodies of the Buddha/ 應化聲聞 [ōke shōmon] /transformation-disciples/ 應化身 [ōke shin] /response-transformation body/ 應化非眞佛 [ōke hi shinbutsu] /the transformation body is not the true buddha/ 應去 [ōko] /should go/ 應取 [ō shu] /to be taken up/ 應取積 [ō shushaku] /should be gathered in/ 應受 [ōju] /being experienced (as)/ 應受持 [ō juji] /should be received and upheld/ 應可 [ōka] /able to be responded to/ 應可稱讚 [ōka shōsan] /praiseworthy/ 應合掌 [ō gōshō] /worthy of salutation/ 應名 [ōmyō] /should be called/ 應吿彼曰 [ōkokuhi etsu] /to be spoken against/ 應吿彼言 [ōkokuhi gon] /to be spoken against/ 應呵責 [ō kaseki] /blameworthy/ 應和宗論 [Ōwa shūron] /debates of Ōwa/ 應和敬 [ō wakyō] /worthy of greeting/ 應唐捐 [ō tōen] /should be pointless/ 應問 [ōmon] /should ask/ 應善 [ōzen] /causing skillfulness/ 應善懇到 [ō zenkontō] /excellent and fine/ 應善解釋 [ō zen geshaku] /should be fully explained/ 應器 [ōki] /almsbowl/ 應土 [ōdo] /response land/ 應在 [ōzai] /should remain/ 應報 [ōhō] /retribution/ 應墮 [ō da] /should fall/ 應天 [ōten] /accord with Heaven/ 應夫 [Ōfu] /Yingfu/ 應奉請 [ō bushō] /worthy of hospitality/ 應如實知 [ō nyojitsu chi] /should be understood accurately/ 應如是知 [ō nyoze chi] /should be understood like this/ 應如是說 [ō nyoze setsu] /should explain like this/ 應如此 [ōnyoshi] /should be like this/ 應如理思 [ōn yori shi] /to be considered accurately/ 應學 [ōgaku] /should be learned/ 應安立 [ō anryū] /to be established/ 應對 [ōtai] /should face to/ 應度 [ōdo] /should be ordained/ 應庵曇華 [Ōan Donke] /Yingan Tanhua/ 應引 [ōin] /to be cited/ 應形 [ōgyō] /response body/ 應往 [ōō] /should proceed/ 應得 [ōtoku] /to be attained/ 應得義 [ōtoku gi] /the truth/ 應念 [ōnen] /should be mindful of/ 應念卽至 [ōnen sokushi] /to be exactly as one thinks (or wishes)/ 應思 [ōshi] /to be deliberated/ 應思惟 [ō shiyui] /to be thought over or reflected upon/ 應思擇 [ō shitaku] /to be deliberated or discussed/ 應恭敬 [ō kyōkyō] /obligation/ 應感 [ōkan] /sympathetic response/ 應應 [ōō] /total response/ 應懺 [ō zan] /to be regretted/ 應成 [ōjō] /to be produced/ 應成四句 [ōjō shiku] /should comprise four phrases/ 應拔濟 [ō bassai] /to be protected or defended or saved from/ 應招延 [ō shōen] /worthy of offerings/ 應持 [ōji] /to be borne/ 應捨 [ōsha] /should be abandoned/ 應捨離 [ō shari] /to be excluded/ 應接 [ōshō] /to coordinate with/ 應擯 [ōhin] /banishment/ 應攝 [ōshō] /to be retained/ 應攝受 [ō shōju] /to be retained/ 應攝受者 [ō shōju sha] /those who can be gently lead/ 應散壞 [ō san'e] /should disintegrate/ 應敬事 [ōkyōji] /matter worthy of respectful handling/ 應文 [Ōmon] /Yingwen/ 應斷 [ōdan] /to be eliminated/ 應施 [ōse] /should give/ 應施與 [ōseyo] /to be given/ 應是 [ōze] /should (?)/ 應是常 [ōzejō] /constant connection (?)/ 應時 [ōji] /as appropriate/ 應時加行 [ōji kegyō] /timely applied practices/ 應時語 [ōji go] /timely speech/ 應有 [ōu] /there should be.../ 應有增減 [ōu zōgen] /should have increase and decrease/ 應果 [ōka] /result of practice in attaining the level arhat/ 應棄捨 [ō kisha] /should be abandoned/ 應機 [ōki;ki ni ōzu] /to match abilities/ 應機接物 [ōki setsumotsu;ki ni ōzu setsumotsu] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 應正等覺 [ō shōtōkaku] /deserving and perfectly enlightened/ 應正遍知 [ōshō henchi] /the arhat of perfect knowledge/ 應正道理 [ō shōdōri] /makes sense/ 應歸 [ōki] /should revere/ 應永滅 [ō yōmetsu] /should permanently annihilate/ 應求 [ōgu] /should seek/ 應法 [ōhō] /concomitant with the Dharma/ 應法妙服 [ōhō no myōbuku] /the mystic (or beautiful) garment of accordance with Buddha-truth/ 應法沙彌 [ōhō shami] /śrāmaṇeras who should follow the Dharma/ 應淨 [ōjō] /should be purified/ 應滅 [ōmetsu] /to be exhausted/ 應滅擯 [ōmetsubin] /excommunication/ 應無 [ōmu] /should not be/ 應無其果 [ō mu ki ka] /meaningless result/ 應無所住 [ōmushojū] /in accordance with nonabiding/ 應無所住而生其心 [ōmushojū nishōgoshin;masani jūsuru to koro nakushite shikamo sono shin wo shōzu beshi] /should generate minds that are not fixed on anything/ 應無用 [ōmuyū] /uselessness/ 應然 [ōnen] /should be so/ 應爲 [ōi] /should be/ 應爾 [ōni] /as it should be/ 應物 [ōmotsu] /adapting to the [capacities of] sentient beings/ 應物現形 [ōmotsu gengyō;mono ni ōjite katachi o arawasu] /to manifest in various forms according to the circumstance/ 應現 [ōgen] /manifestation of a body/ 應理 [ōri] /reasonable/ 應理圓實宗 [ōri enjitsu shū] /school that responds to all doctrinal problems with correct theoretical reasoning/ 應理宗 [Ōri shū] /school that responds rationally/ 應理行 [ōrigyō] /practicing correctly/ 應生 [ōshō] /to be produced or born/ 應生起 [ō shōki] /should be produced/ 應用 [ōyū] /omnipresent response/ 應用無邊 [ōyō muhen] /omnipresent response to need/ 應畜 [ōchiku] /should store up/ 應當 [ōtō] /should, must/ 應當了知 [ōtō ryōchi] /should be well understood/ 應當學 [ōtōgaku] /to be instructed or taught/ 應當遠離 [ō tō onri] /to be separated from/ 應病與藥 [ōbyōyoyaku;yamai ni ōjite kusuri wo atau] /to apply medicine suited to the disease/ 應發 [ō hotsu] /should stimulate/ 應發起 [ō hokki] /should give rise to/ 應發露 [ōhotsuro] /to be revealed/ 應眞 [ōshin] /arhat/ 應眞閣 [ōshin kaku] /hall of the [sixteen] arhats/ 應知 [ōchi] /knowable/ 應知依止 [ōchi eshi] /support of the knowable/ 應知其相 [ōchi sono sō] /[you] should understand [their] characteristics.../ 應知勝相 [ōchi shōsō] /distinguishing characteristics of the knowable/ 應示現 [ō jigen] /to be revealed/ 應禮拜 [ō raihai] /to be worshipped/ 應稱揚 [ō shōyō] /should praise/ 應稱歎 [ō shōtan] /to be promised or assented to/ 應立 [ōryū] /applicable/ 應答 [ōtō] /answerable/ 應緣 [ōen] /to respond to conditions/ 應羣機 [ōgunki] /to respond to the various abilities of sentient beings/ 應群機 [ōgunki] /according to the various abilities of sentient beings/ 應習 [ōshū] /should be practiced/ 應習近 [ō shūkon] /should be embraced/ 應能 [ōnō] /should be able to/ 應至 [ōshi] /will come to pass/ 應與 [ōyo] /to be asked/ 應行 [ō gyō] /to be practiced or performed/ 應被呵 [ō bika] /blameworthy/ 應見 [ō ken] /visible/ 應親近 [ō shinkon] /to be befriended/ 應覺 [ōkaku] /to be attended to or noticed/ 應觀 [ōkan] /to be observed/ 應觀察 [ō kansatsu] /to be observed / 應觀輕重 [ōkan kyōjū] /should observe the relative seriousness/ 應言 [ō gon] /tenable/ 應設 [ōsetsu] /to be done/ 應許 [ōko] /approved/ 應說 [ōsetsu] /to be taught/ 應說言 [ōsetsugon] /should say/ 應調伏 [ō jōfuku] /held down or back/ 應調伏意樂 [ō jōbuku igyō] /aspirations that need adjustment/ 應諫 [ōkan] /censurable/ 應講不講戒 [ōkō fukō kai] /don't pursue personal gain/ 應證 [ōshō] /to be made fully perceptible or evident/ 應護 [ōgo] /response and protection/ 應讀誦 [ōdokushō] /to be recited/ 應變 [ōhen] /adapt to changes/ 應讚 [ōsan] /should praise/ 應赴僧 [ōfusō] /call monks/ 應起 [ōki] /should arise/ 應身 [ōjin] /response body/ 應身佛 [ōshin butsu] /response-body buddha/ 應身土 [ōjin no do] /response-body realm/ 應身如來 [ōjin nyorai] /response-body tathāgata/ 應迹 [ōjaku] /transformation-body/ 應運 [ōun] /to respond to necessity/ 應遍了知 [ō hen ryōchi] /should thoroughly understand/ 應道理 [ō dōri] /makes sense/ 應遠離 [ō onri] /to be avoided/ 應釋 [ōshaku] /will explain/ 應量 [ōryō] /appropriate amount/ 應量器 [ōryō ki] /vessel for the appropriate amount/ 應除 [ōjo] /should be excluded/ 應隨決了 [ōzui ketsuryō] /to be [resolutely] followed/ 應隨護 [ō zuigo] /should be safeguarded/ 應離 [ōri] /should avoid/ 應非 [ōhi] /should not.../ 應順 [ōjun] /appropriate/ 應須 [ōshu] /should be/ 應頌 [ōju] /(Skt. geya)/ 應顯 [ōken] /should explain/ 懊 [ō] /vexed/ 懊惱 [ōnō] /distress/ 懊惱悶絕 [ōnō monzetsu] /to faint from shock/ 懞 [mō] /dull/ 懞憧 [mōdō] /folly/ 懣 [man] /dejected/ 懲 [chō] /to punish/ 懲戒 [chōkai] /correction/ 懲過 [chōka] /criticize mistakes/ 懵 [mō] /stupid/ 懵懂 [mōtō] /confused/ 懶 [ran] /lazy/ 懶惰 [randa] /sloth/ 懶惰懈怠 [randa ketai] /idleness/ 懶牛希融 [Rango Kiyū] /Lanniu Xirong/ 懶翁 [Ranō] /Naong/ 懶融 [Ranyū] /Lanrong/ 懷 [e;kai] /yearning/ 懷中 [echū] /within the bosom/ 懷佩 [ehai] /to carry/ 懷兎 [eto] /(Skt. śaśa-dhara)/ 懷奘孤雲 [Esō Kōun] /Esō Kōun/ 懷妊 [en'in] /to become pregnant/ 懷嫌恨心 [e kenkon shin] /to harbor hostility/ 懷弉 [Ejō] /Ejō/ 懷忿 [efun] /violent anger/ 懷忿恨 [e funkon] /wrath/ 懷怨 [eon] /lasting enmity/ 懷恚惱心 [einō shin] /mind harboring ill will/ 懷惡 [eaku] /injustice/ 懷惡心 [eaku shin] /hostility/ 懷惲 [Eki] /Huaiyun/ 懷愚癡 [eguchi] /confused/ 懷感 [Ekan] /Huaigan/ 懷憂 [eu] /to be concerned/ 懷抱 [kaihō] /to hold in the breast/ 懷敞 [Eshō] /Huaichang/ 懷暉 [Eki] /Huaihui/ 懷海 [Ekai] /Huaihai/ 懷玉 [egyoku;kaigyoku] /a jewel hidden in one's cloak/ 懷疑 [kaigi] /to entertain doubt/ 懷疑惑 [e giwaku] /to bring doubt/ 懷瞋 [eshin] /to harbor anger/ 懷素 [Eso;Kaiso] /Huaisu/ 懷胎 [etai] /to be pregnant/ 懷致 [echi] /to bear in mind (?)/ 懷讓 [Ejō] /Huairang/ 懷貪欲 [etonyoku] /impassioned/ 懷軀 [eku] /to i pregnant/ 懷靈 [eryō] /spirit-enfolders/ 懸 [ken] /to hang/ 懸岸 [gen'gan] /sheer cliff/ 懸崖 [genge] /hanging from a precipice/ 懸崖撒手 [kengai sasshu;kengai ni te wo hanatsu;kengai ni te wo sassu] /to release one's grip when hanging from a precipice/ 懸念 [gennen] /to think anxiously about/ 懸想 [gensō] /to think anxiously about/ 懸曠 [genkō] /hanging and widespread/ 懸繩 [genjō] /litter/ 懸置 [genchi] /to hang up/ 懸蓋 [gengai] /floral canopy/ 懸解 [kenge] /unloosen the bonds/ 懸記 [genki] /prophecy/ 懸談 [kendan;gen dan] /foreword/ 懸譚 [kendan] /profound talk/ 懸迥 [gengyō] /remote/ 懸遠 [gen'on] /remote/ 懸邈 [genbaku] /remote/ 懸隔 [genkyaku] /a vast separation/ 懺 [san;zan;sen] /repentance/ 懺儀 [sangi] /rules for confession and pardon/ 懺悔 [sange] /repentance/ 懺悔偈 [sange ge] /verse of repentance/ 懺悔式 [sange shiki ] /rite of repentance/ 懺悔文 [sange mon;zange mon] /document of penitence/ 懺悔業障 [sange gosshō] /to repent sin/ 懺悔法 [sange hō] /protocol for repenting crimes/ 懺悔滅罪 [sange metsuzai] /removing sins through repentance/ 懺摩 [sanma;senma] /kṣama/ 懺摩衣 [zanmae] /clothing made of wild flax/ 懺文 [zanmon] /liturgical script for a repentance rite/ 懺法 [senbō] /confessional/ 懺謝 [zansha] /apology/ 懺除 [zanjo] /confession and forgiveness/ 懼 [ku] /fear/ 懼曩 [kunō] /(Skt. guṇa)/ 懿 [i] /elegant/ 懿師摩 [Ishima] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 懿師摩王 [Ishima ō] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 懿範 [ihan] /worthy example/ 懿靈 [irei] /fine soul/ 戀 [ren] /to be fond of/ 戀慕 [renbo] /thoughts of yearning/ 戀懷 [rene] /to yearn for/ 戀著 [renjaku] /to cling to/ 戀訟 [renshō] /to argue/ 戈 [ka] /spear/ 戈壁 [kaheki] /Gobi desert/ 戈追 [katsui] /a very large number/ 戊 [bo] /nourishing/ 戊地 [bochi] /Parthia (?)/ 戊達羅 [shudara] /śūdra/ 戌 [jutsu] /7–9 p.m./ 戌婆揭羅僧訶 [Jubakyarasōka] /Śubhakarasiṃha/ 戌捺羅 [judara] /śūdra/ 戌羯羅 [Jukyara] /Śukra/ 戌迦 [juka] /śuka/ 戌迦羅博乞史 [jukyarahakishi] /śuklapakṣa/ 戌達 [juda] /śūdra/ 戌達羅 [judara] /(Skt. śūdra)/ 戌陀 [juda] /śūdra/ 戌陀戰達羅 [Judasendara] /Śuddhacandra/ 戌陀羅 [judara] /śūdra/ 戍博迦 [Juhaka] /Jīvaka/ 戍縷多 [jurota] /(Skt. śrotra)/ 戍輪聿提 [jurinitsudai] /(Skt. śudhyantī)/ 戍達 [judatsu] /śūdra/ 戍達羅 [judara] /śūdra/ 戍陀羅 [judara] /śūdra/ 戎 [nyū] /weapon/ 成 [jō] /to accomplish/ 成上品 [jō jōhon] /to accomplish the highest level/ 成世界 [jō sekai] /to give form to a world/ 成事 [jōji] /to succeed/ 成事智 [jōjichi] /cognition that accomplishes works/ 成二分 [jō nibun] /to bifurcate/ 成人 [jōnin;seijin] /consummated person/ 成住壞空 [jō jū e kū] /formation, existing, decay, and disappearance/ 成佛 [jōbutsu] /becoming a buddha/ 成佛作祖 [jōbutsu saso] /become a buddha, to make oneself into a patriarch/ 成佛作祖底 [jōbutsu sasotei] /point of becoming buddha, making oneself into a patriarch/ 成佛已來 [jōbutsu irai] /since becoming buddha/ 成佛得脫 [jōbutsu tokudatsu] /to become a buddha and obtain liberation/ 成佛果 [jōbutsuka] /the condition or rank of a buddha/ 成佛眞子 [jō butsu shinshi] /become a true son [disciple] of the buddha/ 成佛道 [jō butsudō] /perfect enlightenment / 成作 [jōsa] /to accomplishes/ 成作事智 [jō saji chi] /cognition with unrestricted activity/ 成假中 [joke chū] /middle (way) that forms the provisional/ 成具 [jōgu] /complete/ 成功 [jōkō] /to succeed/ 成劫 [jōkō] /eons of formation/ 成勝寺 [Jōshōji] /Jōshōji/ 成吉思汗 [Chingisu kan;Jingisu kan] /Genghis Khan/ 成唯識 [jōyuishiki] /Establishment of Consciousness-only/ 成唯識寶生論 [Jō yuishiki hōshō ron] /Jewel-Arising Treatise on Setting Forth Consciousness-only/ 成唯識論 [Jō yuishiki ron] /Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論了義燈 [Jō yuishikiron ryōgi tō] /Lamp of the Full Meaning of the Treatise on Establishing Consciousness-only/ 成唯識論同學鈔 [Jōyuishikiron dōgakushō] /Jōyuishikiron dōgakushō/ 成唯識論學記 [Jōyuishikiron gakki] /Study Notes on the Cheng weishi lun/ 成唯識論宗要 [Jō yuishikiron shūyō] /Doctrinal Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論掌中樞要 [Jō yuishikiron shōchū sūyō] /Essentials of the Discourse on the Theory of Consciousness-only in the Palm of your Hand/ 成唯識論樞要 [Jō yuishikiron sūyō] /Cheng weishi lun shouyao/ 成唯識論演祕 [Jōyuishikiron enpi] /Cheng weishi lun yanmi/ 成唯識論疏 [Jōyuishikiron sho] /Commentary on the Discourse on the Theory of Consciousness-only/ 成唯識論述記 [Jō yuishikiron jukki] /Cheng weishilun shuji/ 成器 [jōki] /to become a vessel/ 成壞 [jōe] /formation and disintegration/ 成壞劫 [jōe kō] /kalpas of formation and disintegration/ 成壞無礙 [jōe muge] /no obstruction between composition and decomposition/ 成大 [jōdai] /become large/ 成大事 [jō daiji] /to accomplish great work/ 成失 [jōshitsu] /to fail/ 成實 [jōjitsu] /accomplishment of truth/ 成實宗 [Jōjitsu shū] /Satyasiddhi school/ 成實論 [Jōjitsu ron] /*Tattvasiddhi-śāstra/ 成實論疏 [Jōjitsuron sho] /Commentary on the Satyasiddhi-śāstra/ 成就 [jōju] /achieved/ 成就具足 [jōju gusoku] /to be endowed with/ 成就四法 [jōju shihō] /to accomplish four qualities/ 成就大法 [jōshū daihō] /to achieve the great Dharma/ 成就妙法蓮華經王瑜伽觀智儀軌 [Jōju myōhō rengekyōō yuga kanchi giki] /Ritual Protocols for Achieving the Yoga and Contemplative Wisdom of the King of the Lotus Sutra/ 成就時 [jōshū ji] /time of accomplishment/ 成就法 [jōju hō] /method for establishing something/ 成就法華儀軌 [Jōju hokke giki] /Chengjiu fahua yigui/ 成就灌頂 [jōshū kanjō] /the consecration of attainment/ 成就相 [jōju sō] /perfectly accomplished aspect/ 成就神通 [jōshū jinzū] /accomplish supernatural powers/ 成就第一義 [jōshū daiichigi] /realize the supreme truth/ 成就義 [jōshūgi] /accomplishment/ 成就衆生 [jōjū shujō] /to perfect sentient beings/ 成式 [jōshiki] /formalized rule. / 成形 [jōgyō] /take form/ 成得 [jōtoku] /to attain/ 成德 [jōtoku] /to complete merit/ 成性自性 [jōshō jishō] /nature of completion/ 成患 [jōkan] /result in sickness/ 成所作 [jō sho sa] /unrestricted activity/ 成所作位 [jō shosa i] /stage of accomplishment of activity/ 成所作智 [jō shosa chi] /cognition that completes the work/ 成搗 [jōtō] /well(?) pounded/ 成擣 [jōtō] /well(?) pounded/ 成敗 [jōhai] /success and failure/ 成時 [jōji] /time of completion/ 成最正覺 [jōsai shōkaku] /accomplishes supreme correct enlightenment/ 成果 [jōka] /achievement/ 成果證 [jōka shō] /realization of the accomplishment (or the Buddha's enlightenment)/ 成染 [jōzen] /to become defiled/ / 成梵 [Jōbon] /Seongbeom/ 成業 [jōgō] /to create karma/ 成業論 [Jōgō ron] /Karma-siddhi-prakaraṇa*/ 成極重障 [jō gokujū shō] /to constitute an extremely heavy hindrance/ 成機感佛 [jō ki kan butsu] /perfect one's capacity and experience the Buddha/ 成正覺 [jō shōgaku] /to achieve perfect enlightenment/ 成法八種 [jōhō hasshu] /eight possible ways to confirm valid knowledge/ 成淨 [jōjō] /to be purified/ 成淸淨 [jō shōjō] /to become clean/ 成滿 [jōman] /perfection/ 成滿菩薩住 [jōman bosatsu jū] /abode of the full accomplishment of bodhisattvahood/ 成烈嘉措 [Jōretsu Kaso] /'Phrin las rgya mtsho/ 成無上正覺 [jō mujō shōkaku] /achieves peerless perfect enlightenment/ 成無上覺 [jō mujō kaku] /achieves perfect enlightenment/ 成然 [Jōnen] /Jōnen/ 成熟 [seijuku] /ripening/ 成熟方便 [jōjuku hōben] /ripened skillful means/ 成熟方便善巧 [jōjuku hōben zenkō] /skilful means for bringing to maturity/ 成熟智 [jōjuku chi] /ripened wisdom/ 成熟有情 [jōjuku ujō] /to bring sentient beings to [spiritual] maturation/ 成熟有情修證 [jōjuku ujō shushō] /cultivation and realization in the maturation of sentient beings/ 成熟有情淸淨 [jōjuku ujō shōjō] /purification by bringing sentient beings to spiritual maturity/ 成熟有情行 [jōjuku ujō gyō] /practices of bringing sentient beings to maturity/ 成熟者 [jōjuku sha] /the ripe/ 成熟自性 [jōjuku jishō] /ripening essential nature/ 成熟衆生 [jōjuku shūjō] /matured sentient beings/ 成熟解脫 [jōjuku gedatsu] /bring liberation to maturity/ 成爲 [jōi] /accomplishes/ 成犯 [jōbon] /commit a sin/ 成生 [jōshō] /to ripen/ 成相 [jōsō] /characteristics of completion/ 成相違 [jō sōi] /to be contradictory/ 成種 [jōshu] /created seeds/ 成究竟 [jō kukyō] /to accomplish fully/ 成立 [jōryū] /to consist of/ 成立一切自論 [jōryū issai jiron] /establish one's own positions/ 成章 [jōshō] /complete affair/ 成等正覺 [jō tōshō gaku] /attain perfect enlightenment/ 成義 [jōgi] /form a meaning/ 成聖 [jōshō] /to become a sage/ 成自性 [jō jishō] /perfectly accomplished nature of reality/ 成自然覺 [jō jinen kaku] /attain to natural enlightenment/ 成至 [jōshi] /to attain/ 成色 [jōshiki] /figurative illustration/ 成菩提 [jō bodai] /accomplish enlightenment/ 成菩薩 [jō bosatsu] /become a bodhisattva/ 成見 [jōken] /to form a view/ 成覺 [jōkaku] /to achieve enlightenment/ 成語 [jōgo] /set phrase/ 成論師 [jōron shi] /Tattvasiddhi masters/ 成身 [jōshin] /forming the basis/ 成身會 [jōjin e;jōjin ne] /perfected body assembly/ 成辦 [jōben] /to achieve/ 成辦所作 [jōhan shosa] /accomplishes [one's] works/ 成辨 [jōben] /production/ 成過失 [jō kashitsu] /to commit an error/ 成道 [jō dō] /enlightenment/ 成道之辰 [jōdō no shin ] /occasion of the attainment of the way/ 成道會 [jōdō e] /assembly marking the Buddha's attainment of enlightenment/ 成道業 [jōdō gō] /the work of achieving enlightenment/ 成道節 [jōdō setsu] /commemoration of the Buddha's enlightenment/ 成道齋日 [jō dō sainichi] /Commemoration day of the Buddha's Enlightenment/ 成都 [Jōto] /Chengdu/ 成重 [jōjū] /to pile up/ 成金 [jōkon] /perfect gold/ 成長 [jōchō] /to mature/ 成阿羅漢 [jō arakan] /become an arhat/ 成高寺 [Jōkōji] /Jōkōji/ 我 [ga] /self/ 我不可得 [ga fukatoku] /the self is unobtainable/ 我之 [watashi no] /mine/ 我乘 [gajō] /my vehicle/ 我事 [gaji] /personal affairs/ 我人 [ganin] /self and person/ 我人四相 [ga nin shisō] /four conceptions of personhood/ 我人見 [ganin ken] /view of attachment to an inherently existent self/ 我今如是持 [gakon nyoze ji] /thus I will bear it in mind/ 我今當說 [gakin tōsetsu] /I will now explain.../ 我今說 [gakonsetsu] /I will now explain…/ 我他 [gata] /self and other/ 我他彼此見 [gata hishi no ken] /views of self and other, this and that/ 我佛法 [ga buppō] /our Buddhist teachings/ 我作 [gasa] /I do/ 我倒 [gatō] /the error of positing a self/ 我分別 [ga funbetsu] /discrimination of 'I'/ 我功德力 [ga kudoku riki] /power of individual merit / 我劣慢 [garetsu man] /pride of thinking myself not much inferior to those who far surpass me/ 我勝 [gashō] /I am better/ 我勝慢 [gashō man] /pride of thinking oneself superior to equals/ 我勝慢類 [ga shō manrui] /conceit of superiority/ 我及我所 [ga kyū gasho] /I and mine/ 我取 [gashu] /grasping to a self/ 我受 [gaju] /attachment to self/ 我受用 [ga juyū] /experienced by the self/ 我名 [gamyō] /one's own name/ 我執 [gashū] /to grasp to a self/ 我執所依 [ga shū shoe] /basis of grasping to a self/ 我執所依緣事 [gashū shoe en ji] /that which serves as the basis for attachment to self/ 我執習氣 [gashū jikke] /karmic impressions of self-attachment/ 我塵 [ga jin] /self and the objects of self/ 我境界 [ga kyōgai] /my objective realm/ 我大師 [ga daishi] /my teacher/ 我妄想 [ga mōsō] /falsely imputed notion of I/ 我宗 [gashū] /my own assertion/ 我室 [gashitsu] /my room/ 我寶 [Gahō] /Gahō/ 我常 [gajō] /the self is eternal/ 我德 [gatoku] /attribute of self/ 我心 [gashin] /self-[attached] mind/ 我心念言 [ga shin nen gon] /this thought occurs to me.../ 我性 [gashō] /self-ness/ 我想 [gasō;ga zō] /conception of self/ 我意 [gai] /my point/ 我愚 [gagu] /folly regarding the self/ 我愛 [ga-ai] /self love/ 我愛緣執 [gaaienshū] /attachment to the condition of self-love/ 我慢 [gaman] /identity/ 我慢現行 [gaman gengyō] /manifestation of self-conceit/ 我慢相 [gamansō] /mark of conceit/ 我慢禮 [gamanrai] /pretentious prostration/ 我我 [gaga] /selves/ 我我所 [ga gasho] /I and mine/ 我我所執 [ga gasho shū] /attachment to I and mine/ 我我所心 [ga gasho shin] /thoughts of attachment to I and Mine/ 我我所相 [ga gasho sō] /marks of I and Mine/ 我所 [gasho] /mine/ 我所依 [ga shoe] /bases of the self/ 我所分別 [gasho funbetsu] /discrimination of 'mine'/ 我所問 [ga sho mon] /what I have asked/ 我所執 [ga shoshū] /that which is mistakenly adhered to by the false self/ 我所妄想 [ga sho mōsō] /falsely imputed notion of mine/ 我所心 [gasho shin] /thought of mine/ 我所慢 [gasho man] /pride in what is mine/ 我所行 [ga shogyō] /that which I do/ 我所行三業 [gashogyō sangō] /three karmic activities carried out by me/ 我所見 [gasho ken] /view of possession/ 我教 [gakyō] /my teaching/ 我斷 [gadan] /the self perishes (at death)/ 我昔所造諸惡業 [ga shaku sho zō sho aku gō] /various negative activities in which I engaged in the past/ 我是 [gaze] /I am right/ 我曹 [gasō] /we/ 我曹輩 [gasōhai] /we/ 我有 [gau] /existence of a self/ 我本行 [ga hongyō] /I originally practiced.../ 我本行菩薩道 [ga hongyō bosatsu dō] /I originally practiced the bodhisattva path/ 我母 [gamo] /my mother/ 我法 [ga hō] /self and phenomena/ 我法二執 [gahō nishū] /the two attachments to self and phenomena/ 我法二空 [gahō nikū] /emptiness of both self and phenomena/ 我法倶有宗 [gahōku-u shū] /teaching that self and elements both exist/ 我法執 [gahō shū] /attachment to self and phenomena/ 我波羅蜜 [ga haramitsu] /self-perfection/ 我涅槃後 [ga nehan go] /after I pass away into nirvāṇa/ 我淨 [gajō] /pure soul/ 我無性 [ga mushō] /selflessness/ 我無我 [ga muga] /self and no-self/ 我然 [ganen] /I am right/ 我物 [gamotsu] /mine/ 我生已盡 [ga shō ijin] /my births are finished/ 我用 [gayū] /I have made/ 我當殺 [ga tō setsu] /I will kill…/ 我當說 [gatōsetsu] /I will explain…/ 我疇 [gachū] /we/ 我癡 [gachi] /delusion regarding the self/ 我相 [gasō] /concept of self/ 我知者 [gachisha] /self qua cognizer/ 我禮 [garai] /obeisance (?)/ 我空 [gakū] /emptiness of self/ 我空法有 [gakū hōu] /self is empty but phenomena are real/ 我空法有論 [ga kū hō u ron] /theory that the self is empty but phenomena exist/ 我空法空 [gakū hōkū] /emptiness of person and phenomena/ 我空眞如 [gakū shinnyo] /emptiness of self as the ultimate reality/ 我等 [ga tō] /we/ 我等慢 [gatō man] /pride of thinking oneself equal to those who surpass us/ 我等慢類 [ga tō manrui] /conceit of quality/ 我等輩 [gatōhai] /we/ 我等長夜修習空法 [gatō chōya shujū kūhō] /we have through the long night, cultivated the meditation on the emptiness of dharmas/ 我義 [gagi] /meaning of 'self'/ 我者 [ga sha] /self/ 我聞 [gamon] /I have heard.../ 我聞如是 [g abun nyoze] /I have heard thus.../ 我行 [gagyō] /I/ 我見 [gaken] /self-view/ 我見力 [gaken riki] /energy [power, momentum] from the view of self/ 我見慢 [ga kenman] /I-making, and the conceit I am/ 我見無明 [ga ken mumyō] /ignorance of the view of self/ 我見熏習 [gaken kunjū] /perfumation by the view of self/ 我見等惑 [gaken tō waku] /afflictions such as the view of self/ 我覺 [gakaku] /self-knowledge/ 我言 [gagon] /I say.../ 我語 [gago] /advocating a self/ 我語取 [gago shu] /attachment to the theory of the existence of an inherent, eternal self/ 我說 [gasetsu] /I say.../ 我說卽是空 [gasetsu sokuze kū] /I say they are empty/ 我貪 [gaton] /self-craving/ 我身 [gashin] /I myself, I/ 我輩 [gahai] /we/ 我輪 [garin] /transmigration of the self/ 我造 [gazō] /my creation/ 我部 [gabu] /my school/ 我障 [gashō] /obstruction due to the [notion of] self/ 我顚倒 [ga tendō] /error of imputing a self/ 我體 [gatai] /self as an entity/ 我黨 [gatō] /we/ 戒 [kai] /precepts/ 戒乘倶急 [kaijō gukyū] /to apply great effort to both wisdom and morality/ 戒乘倶緩 [kai jō kugan] /relaxed both in the observance of precepts and the cultivation of wisdom/ 戒乘四句 [kaijō shiku] /four different ways of combining wisdom and moral discipline/ 戒儀 [kaigi] /manner [form] of the precepts/ 戒光 [kaikō] /luminosity of the precepts/ 戒具足 [kai gusoku] /moral discipline is complete/ 戒刀 [kaitō] /moral knife/ 戒到彼岸 [kai tōhigan] /perfection of morality/ 戒力 [kairiki] /power of the precepts/ 戒取 [kaishu] /attachment to precepts/ 戒取使 [kaishu shi] /error of attaching to moral discipline/ 戒取見 [kaishu ken] /mistaken attachment to precepts/ 戒名 [kaimyō] /ordination name/ 戒和上 [kai wajō] /direct preceptor/ 戒和尙 [kai ōshō] /preceptor monk/ 戒和敬 [kai wakyō] /reverent harmony in moral unity in observing the precepts/ 戒品 [kaihon] /set of precepts/ 戒善 [kaizen] /wholesomeness of morality/ 戒器 [kaiki] /vessel of the precepts/ 戒四別 [kai shibetsu;kai no shibetsu] /four distinctions in moral discipline/ 戒因緣經 [Kaiinnen kyō] /Sutra on the Causes and Conditions of Vinaya/ 戒圓滿 [kai enman] /consummation of morality/ 戒垢 [kaiku] /defiling morality/ 戒堂 [kaidō] /vinaya study hall/ 戒場 [kaijō] /hall of ordination/ 戒壇 [kaidan] /ordination platform/ 戒壇石 [kaidan seki] /rules tablet/ 戒學 [kaigaku] /training through precepts/ 戒定 [kaijō] /moral discipline and concentration/ 戒定慧 [kai jō e] /morality, meditation, and wisdom/ 戒定慧解脫解脫知見 [kai jō e gedatsu gedatsu chiken] /morality, meditation, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation/ 戒定智 [kai jō chi] /moral discipline, concentration, and discernment/ 戒定道共 [kai jō dō gū] /precepts accompanied by both concentration and the path/ 戒尺 [kaishaku] /wooden clappers/ 戒師 [kaishi] /preceptor/ 戒師五德 [kaishi gotoku] /five virtues of the preceptor/ 戒序 [kaijo] /preface to the precepts/ 戒度 [Kaido] /Jiedu/ 戒弟 [kaitei] /ordinand/ 戒律 [kairitsu] /moral restraints and rules of discipline/ 戒律主義者 [kairitsu shugi sha] /disciplinarian/ 戒律儀 [kairitsugi] /the restraints of morality/ 戒律宗 [Kairitsu shū] /Vinaya school/ 戒律藏 [kairitsu zō] /Vinaya Piṭaka/ 戒德 [kaitoku] /virtue of the precepts/ 戒心 [kaishin] /mind of moral discipline/ 戒忍 [kainin] /forbearance of discipline/ 戒念 [kainen] /recollection of virtue/ 戒急 [kaikyū] /strict regarding the observance of the precepts/ 戒急乘緩 [kai kō jōkan] /zealous about discipline and relaxed about wisdom/ 戒性 [kaishō] /essence of the precepts/ 戒悟 [Kaigo] /Gye-o/ 戒慎 [kaishin] /to be cautious/ 戒文 [kai mon] /texts of the precepts/ 戒日 [Kainichi] /Śīlâditya / 戒日王 [Kainichi ō;Kaijitsu ō] /Śīlâditya / 戒明 [Kaimyō] /Kaimyō/ 戒本 [kaihon] /pratimokṣa/ 戒本疏 [Kaihon sho] /Commentary on the Prātimokṣa/ 戒本經 [Kaihon kyō] /book of precepts/ 戒果 [kaika] /retribution for morality/ 戒果因緣經 [Kaika innen kyō] /Sutra of the Fruits, Causes, and Conditions of Vinaya/ 戒檢 [kaiken] /moral discipline/ 戒法 [kaihō] /vinaya teachings/ 戒波羅密 [kai haramitsu] /śīla-pāramitā/ 戒波羅蜜 [kai haramitsu] /perfection of morality/ 戒波羅蜜多 [kai haramitta] /perfection of morality/ 戒海 [kaikai] /precepts-ocean/ 戒淨 [kaijō] /purity of the precepts/ 戒淸淨 [kaishōjō] /to adopt pure morality/ 戒渡離 [Kaitori] /Upāli/ 戒牒 [kaichō] /certification of ordination/ 戒珠 [kaishu] /gem of the precepts/ 戒現觀 [kai genkan] /clear understanding of the precepts/ 戒環 [Kaigen] /Jiehuan/ 戒疏 [Kaisho] /Commentary on the Precepts/ 戒疏刪補 [Kaisho sanho] /Supplement to the Commentary on the Precepts/ 戒疤 [kaihe] /moxa scars/ 戒盜見 [kaitō ken] /view of attachment to discipline/ 戒相 [kaisō] /state of the precepts/ 戒禁 [kaikin;kaigon] /rules and prohibitions/ 戒禁取 [kai gonshu] /imbalanced attachment to the precepts/ 戒禁取見 [kaigon shuken] /view of attachment to discipline/ 戒禁見 [kai gonken] /view of attachment to discipline/ 戒節 [kaisetsu] /precepts of restraint/ 戒經 [kaikyō] /pratimokṣa-sūtra/ 戒經序 [kaikyō jo] /the introduction of the Prâtimokṣa-sūtra/ 戒緩 [kaikan] /lax regarding the precepts/ 戒緩乘急 [kaikan jōkō] /relaxed in the observance of the precepts and zealous in the development of wisdom/ 戒緩乘緩 [kai gan jō gan] /relaxed in the observance of the precepts and also relaxed in regard to the polishing of wisdom/ 戒罪 [kaizai] /transgression of moral discipline / 戒義 [kaigi] /interpretation of the precepts/ 戒羯磨 [kaikonma;kaikatsuma] /announcement read at the ceremony of conferring precepts/ 戒羸 [kairui] /weak precepts/ 戒聚 [kaiju] /collections of precepts/ 戒聞 [kai mon] /morality and learning/ 戒肥 [kaihi] /robust precepts/ 戒脈 [kaimyaku] /the lineage of the transmission of the precepts/ 戒膝 [kaihiza] /kneeling to receive the precepts/ 戒臘 [kairō] /the number of years a monk has been ordained/ 戒臘牌 [kairōhai] /seniority placard/ 戒藏 [kaizō] /rules collection/ 戒蘊 [kaiun] /the constituent of morality/ 戒處 [kaisho] /precepts place/ 戒虧損 [kai kison] /impairment of morality/ 戒行 [kaian;kaigyō] /to observe the precepts/ 戒行持齋 [kaigyō jisai] /maintain a lifestyle of strict observance of the Buddhist precepts/ 戒行淸淨 [kai gyō shōjō] /to maintain the purity of morality/ 戒見 [kai ken] /moral views/ 戒財 [kaizai] /treasure of moral discipline/ 戒賢 [Kaigen] /Śīlabhadra/ 戒賢論師 [Kaiken ronshi] /Śīlabhadra/ 戒足 [kaisoku] /legs of the moral discipline/ 戒躅 [kaichoku] /precepts path/ 戒身 [kaishin] /morality body/ 戒門 [kaimon] /approach of moral discipline/ 戒隨念 [kai zuinen] /six kinds of mindfulness/ 戒類 [kairui] /concerning morality/ 戒香 [kaikō] /perfuming by morality/ 戒驗 [kaiken] /certification of ordination/ 戒體 [kaitai] /essence of the precepts/ 戕 [shō] /to harm/ 或 [waku] /somebody/ 或云 [waku'un] /some say . . ./ 或倶或不倶 [waku ku waku fuku] /sometimes together and sometimes separately/ 或可 [wakuka] /if it is so . . ./ 或從知識 [wakujū chishiki] /to train under an excellent Chan/Seon/Zen master/ 或從經卷 [wakujū kyōkan] /to study the Way through a sutra/ 或復 [wakufuku] /also/ 或恐 [wakukyō] /perhaps/ 或於一時 [waku o ichi ji] /sometimes/ 或時 [wakuji] /sometimes/ 或曰 [wakuetsu] /some say.../ 或有 [wakuu] /sometimes there are [there is]/ 或有一類 [waku'u ichirui] /in some cases there is one type/ 或有時 [wakuuji] /there are times when.../ 或有說者 [waku u setsu sha] /there are some who say.../ 或當 [wakutō] /maybe/ 或者 [wakusha] /perhaps/ 或處 [wakusho] /somewhere/ 或言 [wakugon] /some say.../ 或說 [wakusetsu] /some say/ 戚 [シャク] /relatives/ 戟 [geki] /lance/ 戢 [shū] /gather/ 戢化 [shūke] /to pass away/ 截 [setsu] /to cut off/ 截手 [sesshu] /to chop off the hands/ 截斷 [setsudan] /to cut/ 截斷脚跟 [kyakkon o setsudan su] /to sever the heel/ 截斷衆流 [setsudan shuru] /what is it that stops the flow of all transmigration?/ 截耳鼻 [setsu nibi] /cut off the ears and nose/ 截雨呪 [setsuuju] /incantations for the cessation of rain/ 戮 [roku] /to punish by execution/ 戮力 [rokuriki] /cooperate/ 戯論 [keron] /frivolous theorizing/ 戯論所依 [keron shoe] /bases of conceptual elaborations/ 戯論智 [kiron chi] /conceptual cognition/ 戰 [sen] /war/ 戰勝林 [Senshōrin] /Jetavana/ 戰國時代 [senkoku jidai] /Warring States Period/ 戰悚 [senshō] /to tremble/ 戰捺羅 [sennara] /candra/ 戰爭 [sensō] /fight/ 戰諍 [sensō] /war/ 戰達羅 [sendara] /candra/ 戰達羅鉢刺婆 [Sendarahaseba] /Candraprabha/ 戰達羅鉢剌婆 [Sendaraharaba] /Candraprabha/ 戰達羅鉢喇婆 [Sendaraharaba] /Candraprabha/ 戰遮 [Sensha] /Ciñca-Māṇavikā/ 戰陣 [senchin] /battle/ 戲 [ke] /to play/ 戲劇 [kigeki] /drama/ 戲女 [kenyo] /female entertainer/ 戲廬 [kiro] /a pleasure-garden/park/ 戲弄 [kerō] /to tease/ 戲忘天 [kemō ten] /heaven of play and forgetfulness/ 戲忘念天 [ke mōnen ten] /heaven of play and forgetfulness/ 戲樂 [kiraku] /to enjoy music/ 戲樂事 [kirakuji] /enjoyable things/ 戲樂具 [kiraku gu] /playthings/ 戲盧 [kiro] /a pleasure-garden/park/ 戲笑 [keshō] /merriment/ 戲行 [kigyō] /merrymaking/ 戲言 [kigon] /nonsense/ 戲論 [keron] /conceptual elaboration/ 戲論問者 [kiron monsha] /an argumentative questioner/ 戲論想 [keronsō] /discursive thought/ 戲論所依 [keron shoe] /bases of conceptual elaborations/ 戲論智 [keron chi] /discursive wisdom/ 戴 [tai] /to wear (on the head)/ 戴塔 [taitō] /bearing a pagoda/ 戴塔吉祥 [Taitō kichijō] /Stūpamahāśrī/ 戴塔吉祥菩薩 [Taitō kichijō bosatsu] /Stūpamahāśrī/ 戴嵩牛 [Taisū no ushi] /Daisong's ox / 戴逵 [Tai Ki] /Dai Kui/ 戶 [ko] /door/ 戶扇 [kosen] /door/ 戶牖 [koyu] /doors and windows/ 戶蟲 [gojū] /parasites/ 戶鑰 [koyaku] /gate key/ 戸摩 [koma] /(Skt. homa)/ 戸隱山 [Togakusan] /Togakusan/ 戻 [rei] /to oppose/ 戾 [rei] /contrary/ 房 [bō] /monk's quarters/ 房主 [bōzu;bōshu] /monk in charge of the monk's quarters/ 房子 [bōshi] /place of abode/ 房室 [bōshitsu] /house/ 房宿 [Bōshuku] /Kapphiṇa/ 房舍 [bōsha] /monk's quarters/ 房舍犍度 [bōsha kendo] /senāsana-khandaka/ 所 [sho] /an indicator of the object or the passive/ 所不信 [sho fushin] /that which is not believed/ 所不宜 [sho fugi] /unsuitable/ 所不得 [sho futoku] /unattained/ 所不愛 [sho fuai] /disagreeable/ 所不應作 [sho fuō sa] /that which should not be done/ 所不應行 [sho fuō gyō] /to be approached/ 所不攝 [sho fushō] /which is not included/ 所不欲 [sho fuyoku] /that which is not desired/ 所不知 [sho fuchi] /the unknown/ 所不能信 [sho funō shin] /unbelievable/ 所不能壞 [sho funōe] /indestructible/ 所不能斷 [sho funō dan] /which cannot be eliminated/ 所不能知 [sho funō chi] /cannot be understood/ 所不行 [sho fugyō] /stoppage/ 所不見 [sho fuken] /that which is not seen/ 所主 [shoshu] /to be taken as master/ 所乘 [sho jō] /that which is ridden/ 所乘御 [shojōgyo] /mounted/ 所乘法 [shojōhō] /the teaching that carries/ 所了 [shoryō] /known/ 所了境 [shoryō kyō] /discriminate objects/ 所了知 [sho ryōchi] /that which is known/ 所事 [shoji] /to be done or performed/ 所以 [shoi;yue ni] /hence/ 所以故 [shoiko] /therefore/ 所以然 [shoizen] /reason for/ 所以然者 [sho i nen sha] /the reason is this:/ 所以者何 [shoisha ka] /why is it so?/ 所任持 [sho ninji] /supported/ 所伏 [shofuku] /subjugated, quelled, suppressed/ 所住 [shojū] /abode/ 所住持 [sho jūji] /maintained/ 所住處 [sho jūsho] /an abode/ 所作 [shosa] /that which is (to be) done/ 所作不定 [shosa fujō] /[his] works are not firm/ 所作事 [shosa ji] /tasks that are undertaken/ 所作事業 [shosa jigō] /works that are undertaken/ 所作加行 [shosa kegyō] /practices that one is applying/ 所作已辦 [shosa iben] /to have accomplished what was to be done/ 所作廣大 [shosa kōdai] /that which is wrought is vast/ 所作性 [shosa shō] /having the quality of being created/ 所作成辦 [shosa jōben] /completion of activities/ 所作方便 [shosa hōben] /skillful means that are created/ 所作業 [shosa gō] /the karma that is created/ 所作決定 [shosa ketsujō] /that which is wrought is firm/ 所作無缺 [shosa muketsu] /that which is wrought is flawless/ 所作無量 [shosa muryō] /that which is wrought is boundless/ 所作爲 [shosai] /that which is carried out/ 所作狹小 [shosa kyōshō] /activities are limited/ 所作究竟 [shosa kukyō] /to complete the task/ 所作罪 [shosazai] /the offense that is committed/ 所作覆藏 [shosa fukuzō] /concealing [the evil] that one has done/ 所使 [shoshi] /caused/ 所供養 [sho kuyō] /to whom offerings are made/ 所依 [shoe] /a support/ 所依不成 [shoe fujō] /(the validity of the premise) is unfounded/ 所依不成過 [shoe fujō ka] /being unfounded/ 所依住 [shoe jū] /standing/ 所依大種 [shoe daishu] /material elements serving as supports/ 所依定 [shoe jō] /the state of concentration that is relied upon/ 所依性 [shoeshō] /dependency/ 所依所緣 [shoe shoen] /bases and perceptual objects/ 所依故 [shoe ko] /through supports/ 所依本經 [shoe no hongyō] /canonical sources/ 所依根 [shoe kon] /faculties that serve as supports/ 所依止 [shoeshi] /a basis/ 所依止義 [shoe shigi] /principle (or meaning) that something is based on/ 所依止處 [shoe shisho] /a base/ 所依法 [shoe hō] /that which serves as a basis/ 所依淸淨 [shoe shōjō] /purity of the support/ 所依經 [shoe kyō] /foundational sutra/ 所依經典 [shoe kyōten] /foundational sūtra/ 所依緣 [shoe en] /objective support/ 所依義 [shoe gi] /principle (or meaning) that something is based on/ 所依聲 [shoe shō] /locative case/ 所依能依 [shoe nōe] /support and that which is supported/ 所依處 [shoe sho] /foundation/ 所依身 [shoeshin] /body that is relied upon/ 所依體 [shoe no tai] /basis/ 所信 [shoshin] /to be trusted/ 所信悔還 [shoshin kegen] /to change one's belief/ 所修 [shoshu] /that which should be practiced/ 所修功德 [shoshu kudoku] /the merit that is cultivated/ 所修定 [shoshujō] /meditation that is cultivated/ 所修正行 [shoshu shōgyō] /correct practices that have been practiced/ 所修習 [sho shushū] /cultivated/ 所修行 [sho shugyō] /that which is practiced/ 所假借莊嚴具 [shokesha shōgon gu] /borrowed finery/ 所傳 [shoden] /transmitted/ 所傷 [shoshō] /wounded/ 所入 [sho nyū] /that which is entered/ 所具 [shogu] /included/ 所出 [sho shutsu] /that which is exited from/ 所出生 [sho shusshō] /to be born from/ 所出言 [shoshutsugon] /words that are stated/ 所分 [shobun] /separated/ 所分別 [sho funbetsu] /that which is discriminated/ 所列 [shoretsu] /arranged/ 所別 [shobetsu] /qualificand/ 所別不成 [shobetsu fujō] /fallacy wherein the specifying predicate is not acceptable to the opponent/ 所別不極成 [shobetsu fu gokujō] /that which is being specified is not agreed upon by the opponent/ 所別不極成過 [shobetsu fu gokujō ka] /fallacy wherein that which is being specified is not agreed upon by the disputants/ 所制 [shosei] /regulated/ 所制立 [sho seiryū] /what has been disclosed/ 所制約 [sho seiyaku] /limited/ 所剝 [shohaku] /(that which has been) taken away/ 所加 [shoke] /to be added/ 所加護 [sho kego] /protected by/ 所動 [shodō] /moved (by)/ 所勝 [shoshō] /that which overcomes/ 所勸 [shokan] /persuaded/ 所化 [shoke;sho ka] /that which is transformed/ 所化人 [shoke nin] /the person converted/ 所化有情 [shoke ujō] /trainees/ 所化者 [shokesha] /to be trained or educated or instructed/ 所印 [shoin] /to be stamped/ 所去 [shoko] /gone/ 所取 [shoshu] /that which is apprehended/ 所取分別 [shoshu funbetsu] /discriminations that are attached to/ 所取相 [shoshu sō] /marks that are attached to/ 所取種子義 [shoshu shuji gi] /meaning of appropriated seeds./ 所取義 [shoshu gi] /grasped object/ 所取能取 [shoshu nōshu] /grasped and grasper/ 所取能取二性 [shoshu nōshu nishō] /two natures of grasped and grasper/ 所取能取分別 [shoshu nōshu funbetsu] /discrimination of the grasped and the grasper/ 所取能取性 [shoshu nōshu shō] /character of grasper and grasped/ 所受 [shoju] /that which is felt (experienced, etc.)/ 所受學 [sho jugaku] /that which is received and studied [practiced]/ 所受戒 [shoju kai] /precepts that have been received/ 所受持 [shojuji] /adherence/ 所受法 [shoju hō] /the teaching that is received/ 所受淨戒 [shoju jōkai] /pure precepts that are received/ 所受生 [shoju shō] /[received] birth/ 所受用 [sho juyō] /experience/ 所受用物 [sho juyū motsu] /things received for one's enjoyment/ 所句迦 [Shokōka] /Chakoka/ 所可 [shoka] /what/ 所司 [shoshi] /administrative position/ 所合 [shogō] /something with which to be combined/ 所吹 [shosui] /blown/ 所味著 [shomi jaku] /to be enjoyed/ 所呵 [shoka] /blamed/ 所呵毀 [sho kaki] /censured/ 所呼 [shoko] /referred to/ 所問 [shomon] /inquiry/ 所喜 [shoki] /delighted/ 所嚴 [shogon] /decorated/ 所因 [shoin] /that which is taken as cause/ 所圍繞 [sho inyō] /to be encircled/ 所圓滿 [sho enman] /completed/ 所在 [shozai] /place/ 所在形色 [shozai gyōshiki] /Mahārūpa/ 所坐 [shoza] /that which is sat on/ 所執 [shoshū] /acquired/ 所執亂 [shoshūran] /confusion in regard to the object of cognition/ 所執受 [sho shūju] /appropriated/ 所執性 [shoshū shō] /attached nature/ 所執我 [shoshū ga] /the self that is attached to/ 所執持 [sho shūji] /that which holds/ 所執理無 [shoshū rimu] /fabricated, nonexistent in principle/ 所執空 [shoshū kū] /emptiness of the fabricated (nature)/ 所執空傳 [shoshū kū den] /tradition of emptiness of the fabricated (nature)/ 所執能執 [shoshū nōshū] /that which is attached to and the attaching subject/ 所執藏 [shoshū zō] /appropriated store/ 所堪能 [sho kannō] /suitable/ 所壞 [shoe] /damaged/ 所失 [sho shitsu] /lost/ 所奉 [shobu] /receiver of alms/ 所奪 [shodatsu] /(that which is) taken/ 所嬈 [shonyō] /to be beguiled by/ 所存 [shozon] /place where it exists/ 所學 [shogaku] /that which is learned/ 所學戒 [shogakukai] /rules of moral discipline that one has applied to oneself/ 所守 [shoshu] /protected/ 所守護 [sho shugo] /to be protected/ 所安立 [sho anryū] /to be posited/ be established/ 所宗 [shoshū;shosō] /that which is taken as the main tenet/ 所宜 [shogi] /appropriate/ 所宣 [shosen] /said/ 所宣說 [sho sensetsu] /shown/ 所害 [shogai] /harmed/ 所容受 [sho yōju] /available room/ 所寂 [shojaku] /that which is silenced/ 所寄 [shoki] /appointed/ 所專 [shosen] /focused on/ 所尊 [shoson] /honored/ 所尊敬 [sho sonkyō] /honored/ 所尊重 [sho sonjū] /venerable/ 所尋思 [shojinshi] /that which is conjectured/ 所對 [shotai] /opposed/ 所對治 [sho taiji] /that which is counteracted/ 所對治法 [sho taiji hō] /the [afflictive] phenomena that are counteracted/ 所居 [sho kyo] /abode/ 所居處 [sho kyosho] /an abode/ 所居處能淨修治 [shokyo sho nōjō shuji] /is able to purify their abode/ 所屬 [shozoku] /bound or attached to something else/ 所屬聲 [shozoku shō] /genitive case/ 所希望 [sho kemō] /that which is wished for/ 所希求 [sho kegu] /sought after/ 所帶 [shotai] /to be wrapped up by/ 所度 [shodo] /those who are saved/ 所建立 [sho kenryū] /established/ 所弄 [shoru] /to be taken as toy/ 所引 [shoin] /induced/ 所引喩 [shoin yu] /example that is cited/ 所引發 [sho inhotsu] /that which is induced/ 所引經論 [shoin kyōron] /the sūtras and śāstras that are cited/ 所往 [shoō] /that which has passed away/ 所待 [shodai] /awaited/ 所得 [shotoku] /acquisition/ 所得功德 [shotoku kudoku] /merit attained/ 所得境無實性 [shotokukyō mu jitsushō] /cognized objects have no real existence/ 所得有退 [shotoku utai] /there is retrogression from what is attained/ 所得果 [shotoku ka] /results that are attained/ 所得法 [shotoku hō] /the Dharma that is attained/ 所得福聚 [shotoku fukushu] /the merit that is accumulated/ 所得者 [shotokusha] /the attainable/ 所從 [shojū] /whence/ 所從生 [shojūshō] /that which comes forth/ 所從聲 [shojū shō] /ablative case/ 所忍 [shonin] /to be endured / 所忘失 [sho bōshitsu] /that which is forgotten/ 所念 [shonen] /thought of/ 所怖 [shofu] /something feared/ 所怖畏 [shofui] /something feared/ 所思 [shoshi] /to be thought/ 所思惟 [sho shiyui] /[that which is/was] thought/ 所恭敬 [sho kyōkyō] /revered/ 所悔 [sho ke] /that which is regretted/ 所悕 [shoke] /wished for/ 所悟 [shogo] /that which is realized/ 所惑 [showaku] /afflicted/ 所惑亂 [showakuran] /afflicted (by)/ 所惡賤 [shoaku zen] /inferior by unwholesome acts/ 所惱 [shonō] /hurt/ 所愛 [shoai] /beloved/ 所愛味 [shoaimi] /pleasing taste/ 所愛敬 [sho aikyō] /liked/ 所愛樂 [sho aigyō] /delightful/ 所感 [shokan] /a deed/ 所慢 [shoman] /arrogance of/ 所憍 [shokyō] /infatuating/ 所憑 [shohyō] /basis/ 所應 [shoō] /to act accordingly/ 所應作 [shoō sa] /that which is to be done or caused/ 所應作事 [shoō saji] /activities/ 所應學事 [sho ōgaku ji] /matters to be undertaken for study or discipline (by Buddhist monks and nuns)/ 所應得 [shoōtoku] /that which should be attained/ 所應斷 [sho ōdan] /should be eliminated/ 所應行 [sho ō gyō] /to be undertaken/ 所應說 [sho ōsetsu] /what is to be explained/ 所應說義 [sho ōsetsu gi] /the meaning to be explained/ 所應證 [sho ōshō] /attainable/ 所應願 [sho ōgan] /to be vowed/ 所成 [shojō] /accomplished/ 所成句 [sho jōku] /topic phrases/ 所成就 [sho jōshū] /achieved/ 所成熟 [sho jōjuku] /ripened/ 所成熟修證圓滿 [sho jōjuku shushō enman] /ripened/ 所成熟補特伽羅 [shojōjuku futogara] /(imputed) individual that is ripened/ 所成立 [sho jōryū] /that to be accomplished/proven/ 所拘 [shoku] /received/ 所持 [sho ji] /held/ 所捨 [shosha] /abandoned/ 所授記 [shojuki] /recipient of assurance/ 所推運 [sho suiun] /impelled/ 所損 [shoson] /harmed/ 所據 [shoko] /supported/ 所擾動 [sho jōdō] /moved/ 所攝 [shoshō] /to be included/ 所攝受 [sho shōju] /to include/ 所攝持 [sho shōji] /that which holds/ 所放光明 [sho hō kōmyō] /that which is radiated [by]/ 所救 [shoku] /to be escaped from/ 所教 [shokyō] /that which is taught/ 所敬 [shokyō] /respected/ 所敬師 [shokyō shi] /venerable teacher/ 所斷 [shodan] /that which is cut/ 所施 [shose] /donee/ 所施物 [shosemotsu] /goods that are donated/ 所施設 [shosesetsu] /accepted/ 所明 [shomyō] /clarified/ 所映奪 [sho eidatsu] /overwhelmed/ 所是 [shoze] /all/ 所更 [shokō] /to contact (of the sense-organs with their objects)/ 所會 [sho e] /is combined/ 所有 [shou] /possessions/ 所有一切 [shou issai] /all...that exist/ 所有功德 [sho u kudoku] /merit that is possessed/ 所有受 [shou ju] /existing feelings/ 所有善根 [shou zenkon] /virtuous roots that are possessed/ 所有性 [shou shō] /realness/ 所有無 [sho umu] /existence or nonexistence of something/ 所有物 [shou motsu] /acquisition/ 所有種 [shou shu] /distinct seeds/ 所有種子 [shou shuji] /seeds that [the ālaya] possesses/ 所有義 [shou gi] /its meaning/ 所有衆生 [shou shūjō] /all the sentient beings (that are there)/ 所有諸行 [shou shogyō] /practices distinctive to a certain group/ 所有財物 [shou zaimotsu] /possessions and property (of others)/ 所望 [shomō] /perspective/ 所期 [shoki] /awaited/ 所未得 [sho mitoku] /unattained/ 所未聞法 [sho mibun hō] /the Dharma that has not been heard/ 所未說 [sho misetsu] /the unexplained/ 所杖 [shojō] /relied upon/ 所染 [shozen] /defiled/ 所染汚 [sho zenma] /that which is defiled/ 所棄 [sho ki] /rejected/ 所棄捨 [sho kisha] /[to be] rejected/ 所樂 [shogyō] /pleasant/ 所樂事 [shogyōji] /object of intention (devotion)/ 所標 [shohyō] /mentioned/ 所欲 [shoyoku] /desirable/ 所欲勝事 [shoyoku shōji] /excellent objects that are desired/ 所欲爲 [shoyoku i] /does as one wishes/ 所欲皆得 [shoyoku kai toku] /attaining whatever one desires/ 所欲衰損 [shoyoku suison] /the loss of what is desired/ 所歎 [shotan] /praised/ 所止 [sho shi] /place of lodging/ 所歸 [shoki] /that which is depended upon/ 所歸依 [sho kie] /refuge/ 所歸趣 [sho kishu] /final end or aim/ 所殺 [shosetsu] /killed/ 所求 [shogu] /that which is sought after/ 所求事 [shogun ji] /the thing which one seeks/ 所求事業成滿 [shogu jigō jōman] /achieve one's aims/ 所求欲 [sho guyoku] /sought after/ 所汚 [shou] /to be polluted/ 所治 [shoji] /that which is counteracted (corrected)/ 所治及能治 [shoji kyū nōji] /that which is corrected and the antidote/ 所治能治 [shoji nōji] /that which is counteracted, and the counteracting agent [practice, antidote, etc.]/ 所治邊 [shoji hen] /extreme (view) regarding what is to be remedied/ 所治障法 [sho jishō hō] /hindrances to be counteracted/ 所法 [shohō] /objective dharmas/ 所流 [shoru] /to come forth/ 所涉 [shoshō] /that which is tread upon/ 所渧 [shotei] /[that which] drips/ 所測 [shosoku] /fathomed/ 所滅 [shometsu] /ceased/ 所漂 [sho hyō] /be washed away/ 所演 [shoen] /(that which is) expounded/ 所演說 [shoensetsu] /expounded/ 所潤 [shojun] /nourished/ 所濫 [shoran] /point of confusion/ 所焚 [shofun] /burnt/ 所照 [shoshō] /that which is cognized/ 所熏 [shokun] /that which is perfumed/ 所熏性 [shokun shō] /perfumable/ 所熏習 [sho kunjū] /perfumed/ 所熟 [shojuku] /cooked/ 所燒 [shoshō] /burnt/ 所燒然 [shoshōnen] /burned/ 所爲 [shoi] /something to be done/ 所爲作 [sho isa] /something that is done/ 所爲立 [sho iryū] /arranged/ 所爲立名 [sho iryū myō] /name that is established (settled, arranged, designated)/ 所爲聲 [shoi shō] /dative case/ 所牽 [shoken] /to be pulled/ 所犯 [shobon] /that which is violated [a precept]/ 所犯成重 [shobon jōjū] /the infraction is serious/ 所犯衆罪 [shobon shuzai] /myriad sins that are committed/ 所獲 [shokaku] /acquired/ 所獲得 [sho kakudoku] /obtained/ 所現 [shogen] /to be formed/ 所現行 [sho gengyō] /to appear/ 所生 [soshō] /that which is produced/ 所生母 [shoshō mo] /mother/ 所生法 [shoshō hō] /born/ 所生處 [shoshōsho] /the fields that are produced/ 所生起 [sho shōki] /produced/ 所用 [shoyū] /that which is used/ 所由 [shoyu] /basis/ 所申 [shoshin] /that which is stretched out/ 所留 [shoru] /that which is placed somewhere/ 所留有根實身 [shoru ukon jisshin] /remaining real body with sense organs/ 所畜 [shochiku] /prepared/ 所畫 [shoga] /written/ 所疑 [shogi] /doubtful point/ 所發 [shohotsu] /emitted/ 所發言 [sho hotsugon] /spoken words/ 所益 [shoeki] /prospering/ 所目 [shomoku] /named thing/ 所相 [shosō] /to be marked/ 所相法 [shosō hō] /qualified factor/ 所知 [shochi] /the known/ 所知事 [shochi ji] /known existents/ 所知依 [shochi e] /basis of the known/ 所知境 [shochikyō] /objective realm that is known by the consciousnesses/ 所知境界 [shochi kyōgai] /the knowable/ 所知無相 [shochi musō] /the knowables lack characteristics/ 所知眞如 [shochi shinnyo] /thusness that is known/ 所知礙 [shochi ge] /obstructions to cognition/ 所知義 [shochi gi] /object of cognition/ 所知邊際 [shochi hensai] /extent of the knowable/ 所知障 [shochi shō] /cognitive hindrances/ 所知障品 [shochishō hon] /the category of the cognitive hindrances/ 所知障品所有麤重 [shochishō hon shou sojū] /debilitating tendencies that obstruct cognition/ 所知障斷 [shochishō dan] /elimination of cognitive hindrances/ 所知障永斷 [shochishō yōdan] /cognitive hindrances are permanently eliminated/ 所知障淨 [shochishō jō] /purification of the cognitive hindrances/ 所知障淨智所行眞實 [shochi shō jōchi shogyō shinjitsu] /awareness of reality in which the sphere of cognitive activity is completely purified of the cognitive hindrances/ 所知障種子 [shochishō shuji] /seeds of cognitive hindrances/ 所知障解脫 [shochishō gedatsu] /liberation from the cognitive hindrances/ 所知障離繫 [shochishō rike] /free from the tethers of the cognitive hindrances/ 所短 [shotan] /weak point/ 所破 [sho ha] /refuted/ 所礙 [shoge] /obstructed/ 所示 [sho ji] /to be explained/ 所種 [shoshu] /planted/ 所稱 [shoshō] /proclaimed/ 所稱歎 [sho shōtan] /proclaimed/ 所立 [shoryū] /that which is established/ 所立不成 [shoryū fujō] /undemonstrated predicate/ 所立不成過 [shoryū fujō ka] /undemonstrated predicate/ 所立不遣 [shoryū fuken] /unexcluded predicate/ 所立不遣過 [shoryū fuken ka] /fallacy of unexcluded predicate/ 所立名 [shoryū myō] /designated name/ 所立宗 [shoryū shū] /thesis (pakṣa) / 所立我 [shoryū ga] /self that is posited/ 所立所緣 [shoryū shoen] /objective support for what is established/ 所立法不成 [shoryū hō fujō] /undemonstrated predicate/ 所立法不遣 [shoryū hōfuken] /unexcluded predicate/ 所立義 [shoryū gi] /the meaning that is posited/ 所立要 [sho ryūyō] /admitted/ 所笑 [sho shō] /object of derision/ 所等起 [shotōki] /risen up together/ 所結 [shoketsu] /to be bound/ 所統 [shotō] /ordered/ 所統僚庶 [shotō ryōsho] /subjects (of the king) who are ruled/ 所經 [shokyō] /experienced/ 所緣 [shoen] /object of perception/ 所緣事 [shoen ji] /perceived object/ 所緣勝解 [shoen shōge] /conviction in regard to [the meditative] object/ 所緣境 [shoen kyō] /objects of consciousness/ 所緣境事 [shoen kyōji] /thing serving as perceptual object/ 所緣境界 [shoen kyōgai] /perceptual object/ 所緣性 [shoen shō] /referentiality/ 所緣慮 [shoenryo] /the thinking that is the perceptual referent/ 所緣故 [shoen ko] /through referential objects/ 所緣斷 [shoen dan] /elimination of affliction by referents of cognition/ 所緣法 [shoen hō] /cognized phenomena/ 所緣淸淨 [shoen shōjō] /purity of perceptual referents/ 所緣無上 [shoen mujō] /unsurpassed objective supports/ 所緣相 [shoen sō] /the perceptual attributes of a referential object/ 所緣緣 [shoennen] /perceived as objects/ 所緣縛 [shoenbaku] /binding afflictions that arise in connection with external objects/ 所緣趣入門 [shoen shunyū mon] /entryway that is the point of reference of their birth/ 所緣轉 [shoen ten] /arisen by objective support(s)/ 所縛 [shobaku] /bound/ 所縛著 [sho bakujaku] /enthralling/ 所總 [shosō] /the object is general/ 所繫 [shoke] /bound/ 所繫縛 [sho kebaku] /fettering/ 所纏 [shoden] /fettered/ 所纏縛 [sho denbaku] /fettered/ 所罣礙 [sho kaige] /obstructed/ 所習 [shoshū] /practiced/ 所習淨 [shoshū jō] /carrying out an act improperly and justifying it by its habitual performance in this way/ 所聞 [shomon] /that which one hears/ 所聞實義 [shomon jitsugi] /the real meaning of (the teaching) that is heard/ 所聞性 [shobunshō] /audibility/ 所聞法 [shobun hō] /the dharma that is heard/ 所能 [shonō] /that which can/ 所能取 [sho nō shu] /grasped and grasper/ 所能得 [sho nōtoku] /something obtainable/ 所能映奪 [sho nō eidatsu] /to overcome by/ 所至 [shoshi] /accepted/ 所至處 [shoshisho] /where one goes/ 所致 [shochi] /end up as/ 所與 [shoyo] /that which is given/ 所苦 [shoku] /afflicted/ 所莊嚴 [sho shōgon] /(that which is) adorned/ 所莊飾 [sho shōshoku] /adorned/ 所著 [shojaku] /that which is attached to/ 所著衣 [shojaku e] /clothes that are worn/ 所蔽 [shohei] /covered/ 所薰 [shokun] /that which is perfumed/ 所藏 [shozō] /that which is stored/ 所處 [shosho] /everywhere/ 所行 [shogyō] /that which is practiced/ 所行之道 [shogyō no dō] /path that is practiced/ 所行各異 [shogyō kakui] /differences in what is practiced/ 所行境 [shogyō kyō] /sphere of activity/ 所行境界 [shogyō kyōgai] /sphere of activity/ 所行影像 [shogyō yōzō] /objects in the perceptual field (...of)/ 所行法 [shogyō hō] /principles that are practiced/ 所行無礙 [shogyō muge] /that which is practiced is unobstructed/ 所行處 [shogyōsho] /extent or limit of function/ 所行道 [shogyō dō] /the path that is practiced/ 所表 [shohyō] /expressed/ 所被 [shohi] /that which is transformed by the teaching/ 所被機 [shobi(no)ki] /those who receive the teaching (according to their capacity)/ 所覆 [shofuku] /covered/ 所覆蔽 [sho fukuhei] /obstructed/ 所見 [shoken] /visible/ 所見不同 [shoken fudō] /what they see is different/ 所親 [shoshin] /connection/ 所親昵 [shoshinjitsu] /lovable/ 所親近 [sho shinkon] /those whom one befriends/ 所覺 [shokaku] /to be known/ 所觀 [shokan] /that which is contemplated / 所觀境 [shokan kyō] /object that is contemplated/ 所觀察 [sho kansatsu] /which has been investigated/ 所觀法 [shokan hō] /objects of contemplation/ 所解 [sho ge] /[that which is to be] realized/ 所觸 [shosoku] /(that which is) touched/ 所言 [shogon] /spoken/ 所言眞實 [shogun shinjitsu] /what is said is true/ 所言自性都無所有 [shogon jishō to mu shou] /utterly devoid of a so-called self-nature/ 所言誠諦 [shogon jōtai] /speaks the truth/ 所言說 [sho gonsetsu] /expressed/ 所言說事 [sho gonsetsu ji] /matters that are explained/ 所計 [shoke] /that which is imagined/ 所記 [shoki] /recorded/ 所許 [shoko] /approval/ 所詮 [shosen] /that which is explained in the sutras/ 所詮理 [shosenri] /principle that is explained/ 所詮義 [sho sen gi] /the doctrine that is expressed/ 所誡 [shokai] /admonished/ 所誦 [shoshō] /chanted/ 所說 [shosetsu] /that which is explained/ 所說學 [shosetsu gaku] /training that is elucidated/ 所說教 [sho setsu kyō] /the teaching that is explained/ 所說法 [shoseppō] /the taught truth/ 所說義 [shosetsugi] /the doctrine that is explained/ 所說諸法 [shosetsu shohō] /the various dharmas that are explained/ 所調 [shojō] /[one] to be trained/disciplined/ 所調伏界 [sho jōbuku kai] /realms that are brought under submission/ 所論 [shoron] /that which is discussed/ 所論事 [shoronji] /matter under discussion/ 所論者 [shoronsha] /that which is being discussed/ 所諮嗟 [shoshisa] /praised/ 所謂 [shoi] /that is to say/ 所證 [soshō] /that which is realized/ 所證境 [shoshō kyō] /object that is fully witnessed/ 所證得 [sho shōtoku] /attained/ 所證法 [shoshō hō] /the realized truth/ 所識 [shoshiki] /cognized/ 所護 [shogo] /protected/ 所變 [shohen] /what is altered/ 所變化 [sho henke] /that which is transformed/ 所變現 [sho hengen] /appearing by transformation/ 所變現者 [sho hengen sha] /that which is manifested by transformation/ 所變異 [sho heni] /(that which is) changed/ 所讚 [sho san] /[that which is] praised/ 所讚毀 [sho sanki] /praised and disparaged/ 所貪 [sho ton] /craved/ 所貪著 [sho tonjaku] /attached to/ 所貴 [shoki] /valued/ 所資 [shoshi] /supported, / 所資助 [sho shijo] /that which supports/ 所起 [shoki] /produced/ 所起作業 [sho ki sagō] /activities that are set in motion/ 所起我見 [sho ki gaken] /view of self that is given rise to/ 所起業 [shoki gō] /karma that is given rise to/ 所起煩惱 [shoki bonnō] /afflictions that are manifested/ 所起見愛熏習 [shoki kenai kunjū] /perfuming by erroneous cognition and attachment/ 所趣 [shoshu] /to place to which one is proceeding/ 所趣向 [sho shukō] /destined for/ 所輔 [shobu] /helped/ 所輕賤 [sho kyōzen] /belittled/ 所轉 [shoten] /[that which is] turned/ 所轉依 [sho ten'e] /the basis that is transmuted/ 所轉得 [sho tentoku] /that which is obtained by transmutation / 所轉捨 [sho tensha] /that which is rejected by transmutation/ 所轉法輪 [shoten hōrin] /the Dharma wheel that is turned/ 所轉變 [sho tenpen] /transformation(s)/ 所辨 [shoben] /to be done or made or effected/ 所辯 [shoben] /that which is debated/ 所迷 [shomei] /that which is misconstrued/ 所迷境 [sho meikyō] /misconstrued objects/ 所迷悶 [sho meimon] /entrancing/ 所送 [shosō] /sent off/ 所逐 [shochiku] /oppressed/ 所通 [sho tsū] /interpretation/ 所造 [shozō] /creation (of objects)/ 所造作 [sho zōsa] /(that which one has) done/ 所造業 [shozō gō] /the karma that is created/ 所造業行 [shozō gōgyō] /karmic activity that is created/ 所造色 [shozō shiki] /derivative matter/ 所逼 [shohitsu] /constrained/ 所逼切 [sho hikisai] /that which is stifled/ 所逼惱 [sho hikinō] /afflicted/ 所逼迫 [sho hikihaku] /terrorized by/ 所遊 [shoyu] /traversed/ 所遊履 [sho yuri] /place to which one travels/ 所遍 [shohen] /surrounded/ 所遍計 [sho henge] /objectively discriminated/ 所達 [shodatsu] /penetrated/ 所違 [shoi] /mistaken/ 所違犯 [sho ibon] /crime that was committed/ 所違量 [sho iryō] /reasoning that is contradicted/ 所遣 [shoken] /gotten rid of/ 所遮 [shosha] /restrained/ 所醉 [sho sui] /be intoxicated [by]/ 所釋 [shoshaku] /[that which is/was] explained/ 所重 [shojū] /respected/ 所量 [sho ryō] /the known/ 所量性 [shoryō shō] /knowable/ 所長 [shochō] /strong points/ 所開 [sho kai] /disclosed/ 所開示 [sho kaiji] /(that which is) disclosed/ 所間 [shoken] /separated/ 所闕 [shoketsu] /imperfection/ 所防 [shobō] /obstruction/ 所防慮 [shobōryo] /guarded thoughts/ 所防護 [sho bōgo] /guarded/ 所除 [shojo] /removed/ 所陵雜 [sho ryōzō] /to be mixed up with/ 所隔 [shokyaku] /to be separated/ 所障 [shoshō] /that which is obstructed/ 所障礙 [shoshōge] /to be obstructed/ 所障隔 [sho shōkyaku] /screened, shielded/ 所隨 [shozui] /followed by/ 所隨眠 [sho zuimin] /that which is latent/ 所隨縛 [sho zuibaku] /connected to/ 所隨逐 [sho zuichiku] /following upon/ 所集 [shoshū] /that which is gathered/ 所集成 [sho shūjō] /collected/ 所集會處 [shoshū esho] /meeting place/ 所雜 [shozō] /complicated/ 所離 [sho ri] /abandoned/ 所難 [shonan] /that which is objected to/ 所須 [shoshu;shosu] /necessity/ 所須之物 [shoshu no motsu] /necessities/ 所領 [shoryō] /perceived/ 所領受 [shoryōju] /to experience/ 所領納 [sho ryōnō] /experienced/ 所願 [shogan] /that which one desires/ 所顧錄 [sho koroku] /reflection/ 所顯 [shoken] /shown/ 所顯了 [sho kenryō] /that which is revealed/ 所顯現 [sho kengen] /manifestation/ 所顯發 [sho kenhotsu] /illumined/ 所顯眞實 [shoken shinjitsu] /revealed reality/ 所顯示 [sho kenji] /shown/ 所顯義 [shoken gi] /the meaning that is expressed/ 所飄 [shohyō] /blown about/ 所食 [shojiki] /(that which is) eaten/ 所食空 [shojiki kū] /emptiness of that which is eaten/ 所飮食 [shoonjiki] /what is drunk and eaten/ 所餘 [shoyo] /left/ 所餘法 [shoyo hō] /other dharmas/ 所餘等 [shoyo tō] /and others of such type/ 扁 [hen] /flat/ 扁鵲 [Hen Jaku] /Bian Que/ 扂 [den] /door lock/ 扃 [kyō] /bolt or latch/ 扇 [ōgi;sen] /fan/ 扇底 [sentei] /Skt. śānti/ 扇底迦 [senchika] /śāntika/ 扇提羅 [sendara] /a neuter human/ 扇搋 [senta] /saṇḍha/ 扇搋半擇迦 [sentai hantakuka] /ṣaṇḍha-paṇḍaka/ 扇搋迦 [sentaika] /ṣaṇḍhaka/ 扇繩 [Senjō] /door-rope/ 扇陀 [Senda] /Śāntā/ 扉 [hi] /door/ 手 [te;shu] /hand/ 手印 [shuin] /(Skt. mudrā)/ 手口意相應 [shukui sōō] /concomitance of action, speech, and thought/ 手合 [shugō] /to clap the hands/ 手執 [shushū] /to hold in the hand/ 手執金剛杵 [Shushū kongō sho] /Vajrapāṇi/ 手巾 [shukin] /washcloth/ 手打 [shuchō] /strike with the hand/ 手拳 [shuken] /fist/ 手持 [shuji] /to hold in the hand/ 手指 [shushi] /hands and fingers/ 手掌 [shushō] /palm of the hand/ 手搏 [shuhaku] /to strike in a fistfight/ 手摩 [shuma] /to stroke with the hands/ 手撥 [shu hatsu] /the hand stirs up/ 手文 [shumon] /lines of the hands/ 手爐 [shuro] /portable incense burner/ 手磬 [shukei] /hand-bell/ 手筆 [shuhitsu] /a writing/ 手脚 [shukyaku] /hands and feet/ 手膝據地 [shushitsu kochi] /hands and knees on the ground/ 手臂 [shuhi] /arm/ 手觸 [shusoku] /to feel with the hands/ 手足 [shusoku] /hand and feet/ 手足指縵網相 [shusokushi manmō sō] /webbed fingers and toes/ 手足柔軟 [shu soku jūnan] /soft hands and feet/ 手足細軟 [shusoku sainan] /flexible limbs/ 手足細軟相 [shusoku sainan sō] /palms of his hands and feet are smooth and tender/ 手足網縵 [shusoku mōman] /webbed fingers and toes/ 手足網縵相 [shusoku mōman sō] /the characteristic of webbed fingers and toes/ 手跡 [shushaku] /original hand script/ 手輪 [shurin] /whorls/ 手鏧 [shukei ] /hand–bell/ 才 [zai] /ability/ 才學 [zaigaku] /ability and learning/ 才智 [zaichi] /exceptional ability and intelligence/ 扎什倫布寺 [Satsujūrinfuji] /bKra shis lhun po/ 扎倉 [sassō] /monk's college/ 扎巴恩協 [Sappa Onkyō] /Gra ba mNgon shes/ 打 [da] /to strike/ 打七 [chōshichi] /to undertake seven/ 打不徹 [da futetsu] /unable to fully attain/ 打供 [taku] /to make offerings/ 打倂 [tapyō;tahei] /to put away/ 打出 [tashutsu;tasui] /to train (usually a disciple)/ 打包 [tahō;tōhō] /baggage of an itinerant monk/ 打坐 [taza] /to sit for meditation/ 打害 [dagai] /to beat/ 打底 [tatei] /to begin/ 打得徹 [da tokutetsu] /to fully attain/ 打成一片 [tajō ippen] /to knock all into one/ 打扇 [tasen] /to fan/ 打扇法 [tasenhō] /method of using a fan/ 打拍 [chōhaku] /to beat/ 打擲 [chōchaku] /to beat/ 打敷 [dafu] /altar cloth/ 打木 [chōmoku] /wooden bell/ 打板 [tahan] /to strike a board/ 打椎 [tatsui] /to hit with a mallet/ 打湯桶 [tatō tsū] /hot water tub/ 打疊 [tajō] /to deal with/ 打疊不下 [tajō fuge] /cannot deal with/ 打眠儀 [tamin no gi] /the manner of sleeping/ 打眠衣 [tamin e;tamen goromo] /monk's bedclothes/ 打睡 [tasui] /to sleep/ 打破 [chōha] /to break open/ 打碎 [chōsai] /to pulverize/ 打給 [takyū] /to supply/ 打罵 [chōme] /to beat and abuse/ 打聽 [chōchō] /to make inquiries/ 打著 [tajaku] /to hit/ 打起 [taki] /to lift up/ 打鍾 [chōshō] /to strike the bell/ 打鍾食 [chōshōshiki] /ringing the mealtime bell/ 打鐘行者 [tashō anja] /bell-striking novice/ 打開 [takai] /understand/ 打靜 [tajō] /to strike the signal for silence/ 打頭 [tatō] /the beginning/ 打飯 [tahan] /to eat a meal/ 打飯金 [ta hankin] /meal money/ 打鼓 [taku] /beat the drum/ 打鼓普請看 [ku wo utte fushin shite miyo] /to beat the drum to gather the crowd/ 托 [taku] /to entrust/ 托上 [takujō] /to uplift/ 托塔天王 [Takutō tennō] /Vaiśravaṇa/ 托子 [takusu] /tea table/ 托林 [Takurin] /Tho ling/ 托生 [takushō] /to incarnate/ 托缽 [takuhatsu] /begging for alms/ 托胎 [takutai] /entering the womb/ 托鉢 [takuhatsu] /to beg with a bowl/ 托開 [takukai;takkai] /to thrust away/ 扠 [sa] /to hit/ 扠腰 [sayō] /arms akimbo/ 扠踏 [satō] /hits (with the hands) and stomps (with the feet)/ 扣問 [kōmon] /to inquire/ 扭 [jū] /to turn/ 扭住 [chūjū] /to twist and hold/ 扮 [fun] /to ornament/ 扱 [shō] /to govern/ 扶 [fu] /to help/ 扶南 [Funan] /Funan/ 扶南國 [Funan koku] /Funan guo/ 扶塵根 [fujin kon] /physical organ/ 扶宗 [Fushū] /Fuzong/ 扶律說常 [furitsu setsujō] /to promote the precepts and expound the eternal/ 扶律談常 [furitsu danjō] /teaching which supports the rules and speaks of the eternal/ 扶律談常教 [furitsu danjō kyō] /the teachings that support the precepts and expound the eternal/ 扶接 [fushō] /count on support/ 扶根 [fu kon;bu kon] /physical [sense] organs/ 扶桑 [fusō] /Fusang/ 扶桑五山記 [Fusō gosanki] /Fusō gozanki/ 扶桑略記 [Fusō ryakki] /Fusō ryakki/ 扶桑禪林僧寶傳 [Fusō zenrin sōbō den] /Fusō zenrin sōbōden/ 扶疏 [fusho] /supporting commentary/ 扶竪宗教 [shūkyō o fujusu] /to proclaim the fundamental principles/ 扶籬摸壁 [furi moheki] /to cling to a fence, grope along a wall/ 扶習潤生 [fuju ninjō;buju ninjō] /nourishing life by supporting karmic impressions/ 扶薩 [fusatsu] /(Skt. bodhisattva)/ 扶起門 [fukimon] /dharma gate of helping people up/ 批 [hi] /evaluate/ 批判 [hihan] /to judge/ 批羯囉摩尸囉寺 [Hikaramashiraji] /Vikramaśīla/ 批羯羅摩尸羅寺 [Hikaramashiraji] /Vikramaśīla/ 批那 [hina] /(Skt. vīṇā)/ 扼 [yaku] /to stop/ 承 [shō] /receive/ 承之 [shōno] /respectfully submitted/ 承事 [shōji] /to honor/ 承事供養 [shōji kuyō] /to approach and attend on/ 承事用 [shōjiyū] /to follow and observe obediently/ 承佛威神 [shō butsu ijin] /to inherit the Buddha's authoritative power/ 承佛神力 [shō butsu jinriki] /inheriting the Buddha's spiritual power/ 承受 [shōju] /to inherit/ 承古 [Shōko] /Chenggu/ 承問 [shōmon] /to inquire/ 承塵 [shōjin] /horizontal piece of timber of the lecture hall/ 承天寺 [Jōtenji] /Chengtiansi/ 承奉 [shōbu] /to receive commands/ 承攬 [shōran;jōran] /to grasp/ 承智 [shōchi] /consent/ 承用 [shōyū] /to follow obediently/ 承當 [shōtō] /to agree/ 承稟 [shōrin] /to inherit/ 承繼 [shōkei] /inherit/ 承續 [shōzoku] /to carry on/ 承習 [shōshū] /brāhman/ 承聞 [shōmon] /to hear and make know/ 承襲 [shōshū] /to inherit/ 承言者喪 [shōgon sha sō;gon o ukuru mono wa ushinau] /acceptance of words destroys meaning/ 承說 [shōsetsu] /to repeat what one has heard/ 承迎 [shōgei] /to greet/ 承迥 [Shōkei] /Seunghyeong/ 承遠 [Shōon] /Chengyuan/ 承陽大師 [Jōyō daishi ] /Great Teacher Jōyō/ 承露盤 [shōroban] /dew receivers/ 技 [gi] /technique/ 技人 [ginin] /magician/ 技工士 [gikushi] /a dental technician/ 技能 [ginō] /technique/ 技藝 [gigei] /art/ 技術 [gijutsu] /technique/ 抂橫 [ōō] /unjust(ness)/ 抄 [shō] /to extract and annotate from a text/ 抄劫 [shōkō] /to plunder/ 抄寫 [shōsha] /copying of texts/ 抄撮 [shōsai] /to extract/ 抄經 [shō kyō] /digest sutra/ 抄記 [shōki] /annotate/ 抆鉢 [bunhatsu] /to wipe out a bowl/ 抉出 [kesshutsu;kessui] /to dig out/ 抉出兩祖腑臟 [kessui ryōso fuzō ] /to scoop out the guts of the two ancestors/ 抉剔 [ketteki] /to dig out/ 把 [ha] /to grasp/ 把不住 [hafujū] /cannot be held/ 把住 [hajū] /to snatch and destroy the illusory views [of the student]/ 把住放行 [hajū hōgyō] /strictly controlling and allowing free reign/ 把定 [hajō] /taking/ 把捉 [hasoku] /to get a grasp on/ 把火 [haka] /to hold a torch/ 把臂 [habi] /to hold arms/ 把關句 [hakan ku] /phrases that enable one to grasp the key to the teaching/ 把鼻 [habi] /hook a nose/ 抑 [yoku] /to stop/ 抑下 [yokuge] /to suppress/ 抑下托上 [yokuge no takujō] /to praise through derogatory remarks/ 抑佛 [yokubutsu] /suppression of Buddhism/ 抑佛政策 [yokubutsu shōsaku] /policy of suppressing Buddhism/ 抑揚 [yokuyō] /to criticize or praise/ 抑揚教 [yokuyō kyō] /restraining and praising teaching/ 抑揚襃貶 [yokuyō hōhen] /to praise or criticize/ 抑止 [okushi;yokushi] /suppression/ 抑止攝取 [yokushi sesshu] /suppression and acceptance/ 抒 [jo] /to extend/ 抒海 [jokai] /to scoop out the ocean/ 抓 [sō] /Nails/ 投 [tō] /throw/ 投地 [tō ji] /throw [one's body] to the ground/ 投子 [Tōsu] /Touzi/ 投子和尙語錄 [Tōshi oshō goroku] /Recorded Sayings of Master Touzi/ 投子大同 [Tōsu Daidō] /Touzi Datong/ 投子山 [Tōshizan] /Mt. Touzi/ 投子投齋 [Tōsu tōsai] /Touzi gives an offering/ 投崖飼虎 [tōge shiko;gai ni tōjite tora o kau] /to throw oneself from a cliff to feed a tiger/ 投機 [tōki] /to seize the opportunity/ 投機問 [tōki mon] /to ask a question based on what one is thinking at the moment/ 投淵 [tōen] /ascetic practice of naked cave-dwelling/ 投火 [tōka] /to jump into the fire/ 投盡 [tōjin] /to throw far away/ 投胎 [tōtai] /enter a mother's womb in preparation for rebirth into this world/ 投華 [tōke] /casting flowers/ 投藥 [tōyaku] /to prescribe medicine/ 投誠 [tōjō] /to surrender to/ 投身 [tōshin] /offer one's life/ 投身入 [tōshinnyū] /throw oneself into [a pit of flames, etc.]/ 抖 [to] /to shake/ 抖擻 [tosō] /to shake off/ 抖擻精神 [tosō shōjin] /to invigorate one's spirit/ 抗 [kō] /to defend/ 抗行 [kōgyō] /lofty virtuous conduct/ 抗言 [kōgon] /to protest/ 折 [shaku;setsu] /to fold/ 折伏 [shakubuku] /to subdue/ 折伏攝受 [shaku bukushōju] /to subdue and receive/ 折刀經 [Settō kyō] /Sutra of Cutting off [Crimes]/ 折利怛羅 [Seritanra] /Caritra/ 折半裂三 [seppan ressan] /to break in half and divide into three parts/ 折句迦 [Sekuka] /Cakoka/ 折合 [setsugō] /to calculate/ 折摩駄那 [Semadana] /Calmadana/ 折旋俯仰 [sessen fugō] /bending, turning, looking up, looking down/ 折服 [seppuku] /subdue/ 折木 [setsumoku] /astrological sign of the Tiger/ 折本 [seppon;orihon] /to sell below cost/concertinaed book/ 折水 [sessui] /rinse water/ 折水偈 [sessui no ge] /Verse of Rinse Water/ 折水器 [sessuiki] /pail of water/ 折水桶 [sessuitsū] /pail of water/ 折石 [shakushaku] /broken stone/ 折翼 [setsu yoku] /break [a bird's] wings/ 折蘆 [setsuro] /a broken reed/ 折路迦 [seroka] /caterpillar/ 折鉢水桶 [seppatsu suitsū] /pail of water/ 折錢 [sessen] /to donate/ 抛 [hō] /to abandon/ 抨 [hyō] /to strike/ 披 [hi] /to spread open/ 披剃 [hitei] /donning the robe and shaving the head/ 披奉 [hibu] /wrap oneself up in/ 披毛戴角 [himō taikaku] /animals/ 披讀 [hidoku] /reading/ 披陣懺悔 [hichin sange] /public confession and repentance/ 披陳 [hichin] /to reveal openly/ 披露 [hiro] /to disclose/ 抱 [bō] /to embrace/ 抱一 [hōichi] /to embrace the one/ 抱休羅蘭 [Bōkyūraran] /Prabhūtaratna/ 抱佛脚 [bō butsukya] /embracing the Buddha's feet/ 抱膝 [bōshitsu] /to clasp the knees/ 抱膝蹲 [bōshitsuzon] /to sit clasping the knees/ 抱觸 [bōsoku] /embrace/ 抱贓叫屈 [zō o idaite kutsu to sakebu] /to hold stolen goods and cry ignorance/ 抵 [tei] /to refuse/ 抵對 [teitai] /to answer/ 抵彌 [teimi] /timi/ 抵擬 [teigi] /to touch/ 抵突 [taitotsu] /vicious/ 抹 [matsu] /to stroke/ 抹土 [matsudo] /to smear one's body with mud/ 抹土塗灰 [matsudo tokai;matsudo zukai] /to daub one's body with mud and ash/ 抹香 [makkō] /powdered incense/ 押 [ō] /to push/ 押磬 [ōkei] /to damp a bow-bell/ 押鏧 [ōkei] /damp hand-bell/ 抽 [chū] /draw/ 抽分錢 [chūbun sen] /divided money/ 抽單 [chūtan] /to leave one's place/ 抽大解 [chūdaige] /defecation/ 抽籤 [chūsen] /draw lots/ 抽脫 [chūdatsu] /go to the toilet/ 抽解 [chūge] /to undo and take off/ 抽身 [chūshin] /to extract oneself/ 抽釘拔楔 [chūtei bakketsu;tei wo nuki ketsu wo nuku] /to pull out the nails and remove the wedges/ 拂 [hotsu] /to expel/ 拂塵 [butsujin] /to wipe away dust/ 拂子 [hossu] /fly whisk/ 拂拭 [hosshiki;fusshoku;fusshiki] /to wipe/ 拂石 [busshaku] /dusting a rock [eon]/ 拂石劫 [busshaku kō] /dusting a rock [eon]/ 拂袖 [hosshū] /shake one's sleeves/ 拂迹入玄 [hosshaku nyūgen] /wipe away the superficial and enter the profound/ 拄 [chu] /support/ 拄杖 [shujō;chujō] /staff/ 拄杖子 [shujōsu] /staff/ 担 [tan] /to carry/ 拆 [taku] /to break open/ 拆句迦 [Takōka] /Chakoka/ 拇指 [boshi] /thumb/ 拈 [nen] /to pick up and handle something with the fingers/ 拈一 [nen'itsu] /to raise one/ 拈不出 [nen fushutsu;nen fusui] /to be unable to take out/ 拈來 [nenrai] /hold or twirl in one's fingers/ 拈來著著親 [nenrai jakujaku shin;nenjite kitareba chakuchaku shitashishi] /extremely compliant actions/ 拈出 [nensui;nenshutsu] /to take out/ 拈則 [nensoku] /to raise a case/ 拈却 [nenkyaku] /to take away/ 拈卻 [nenkyaku] /to take away/ 拈古 [nenko] /to raise an ancient precedent/ 拈得 [nentoku] /to apprehend/ 拈提 [nentei] /to raise a matter for question and analysis/ 拈放 [nenpō] /to adopt or reject/ 拈椎 [nenzui] /to wield the mallet/ 拈椎豎拂 [nenzui shubu] /to wield the mallet and raise the fly whisk/ 拈槌 [nentsui] /to wield the mallet/ 拈槌豎拂 [nentsui juhotsu] /to wield the mallet and raise the fly whisk/ 拈竹篦 [nen shippei] /to brandish a bamboo clapper/ 拈笑宗英 [Nenshō Sōei] /Nenshō Sōei/ 拈花 [nenge] /to hold up a flower/ 拈花微笑 [nenge mishō] /Buddha held up a flower and Kāśyapa smiled/ 拈花示衆 [nenge jishu] /holding a flower, showing it to the congregation/ 拈華 [nenge] /holds up a flower/ 拈華微笑 [nenge mishō] /the holding of a flower and the subtle smile/ 拈華瞬目 [nenge shunmoku] /holding a flower and merely winking/ 拈華釋迦 [nenke Shakuka] /Śākyamuni holding up a flower/ 拈衣 [nene] /to gather up the garment/ 拈評三百則 [Nenpyō sanbyaku soku] /Nenpyō sanbyaku soku/ 拈語 [nengo] /selects words/ 拈頌 [nenju] /to raise a verse/ 拈香 [nenkō] /to burn incense/ 拉喇嘛益西沃 [Rarama Yakusaiyoku] /Ye shes 'od (Lha bla ma)/ 拉康 [rōkō] /shrine/ 拉瑪瑜伽 [rōmeyuga] /bla ma'i rnal 'byor/ 拉蔔楞寺 [Rōhokuryōji] /bLa brang bKra shis 'khyil/ 拉薩 [Rasa] /Lha sa/ 拉薩之釋尊 [Rasa no Shakuson] /Buddha-image of Lhasa/ 拉薩河 [Rasaka] /sKyid Chu/ 拉達剋 [Radakoku] /Ladakh/ 拊 [fu] /to rub/ 拊弄 [furu] /to play (a musical instrument)/ 拋 [hō] /to abandon/ 拌 [han] /to discard/ 拌袱 [banpuku] /crepe-wrapped tray/ 拍手 [hakushu] /clapping hands/ 拍拍 [hakuhaku] /tempo/ 拍掌 [hakushō] /clapping hands/ 拏 [da] /d/ 拏吉儞 [nakini] /ḍākinī/ 拏雲攫霧 [daun kakumu;kumo o tsukami kiri o tsukamu] /to grasp clouds and mist/ 拒 [kyo] /to keep distance/ 拒逆 [kyogyaku] /to reject/ 拓 [taku] /squeeze/ 拓林羅 [Tarinra] /Tarira (?)/ 拓開 [takukai;takkai] /to thrust away/ 拓鬪提舍 [takutō daisha] /the four quarters/ 拔 [batsu] /to remove/ 拔刺 [basseki] /to pull out thorns/ 拔劍 [bakken] /draws one's sword/ 拔合思巴 [Baggōshiha] /Phags-pa/ 拔婆 [baba] /(Skt. vatsa)/ 拔師 [bachishi] /jasminum sambac/ 拔底耶 [bateiya] /upâdhyāya/ 拔思發 [Bashihotsu] /Phags-pa/ 拔提 [Batsudai] /Bhadrika/ 拔提河 [Batsudaka] /Ajitavatī/ 拔提達多 [Badaidatta] /Bhadradatta/ 拔斷 [batsudan] /to eradicate/ 拔本 [bappon] /to pull out by the roots/ 拔毒箭 [hatsu dokusen] /to remove poisonous arrows/ 拔濟 [bassai] /to rescue/ 拔濟苦難陀羅尼經 [Bassai kunan tarani kyō] /Sutra of the Dhāraṇīs that Remove Suffering and Adversity/ 拔祇 [Bachi] /Vṛji/ 拔羅魔囉 [baramara] /bhramara/ 拔群 [batsugun] /standing out from the crowd/ 拔舌 [batsuzetsu] /pulling out the tongue/ 拔舌地獄 [batsuzetsu jigoku] /hell where the tongue is pulled out/ 拔舌塵沙劫 [batsuzetsu no jinja gō] /have one's tongue pulled out for innumerable eons/ 拔苦 [bakku] /removing the suffering [of others]/ 拔苦與樂 [bakku yoraku;ku wo nuki raku;ku wo atau raku] /remove suffering and give joy/ 拔萃 [bassui] /outstanding/ 拔陀 [Bachida] /Bhaddasāla/ 拔陀沙 [Bachidasha] /Bhaddanāma/ 拔除 [batsujo] /eradicated/ removed/ 拔隊 [bassui] /to succeed/ 拔隊得勝 [Bassui Tokushō] /Bassui Tokushō/ 拔頭 [hatsuzu] /danse/ 拕 [ta] /to drag in/ 拕泥滯水 [tadei taisui] /smeared with mud and drenched with water/ 拖 [ta] /to tow/ 拖泥帶水 [tadei taisui;dadei taisui] /smeared with mud and drenched with water/ 拖鞋 [taai] /toilet sandals/ 拗折木枕 [yōsetsu bokuchin;bokuchin o yōsetsu su] /to snap a wooden headrest/ 拘 [ku] /seize/ 拘利 [kuri] /koṭī/ 拘利太子 [Kuri taishi] /Kolita/ 拘利若 [kurinya] /Kauṇḍinya/ 拘剡彌 [Kuenmi] /Kauśāmbī/ 拘勿投 [kumotō] /kumuda/ 拘勿頭 [kumotsuzu] /white lotus/ 拘吒賒摩利 [kutashamari] /(Skt. kuṭaṅgaka)/ 拘吒迦 [kutaka] /(Skt. cakra)/ 拘含牟尼 [Kugonmuni] /Kanakamuni/ 拘執 [kushū] /obstinate/ 拘夷 [Kui] /Kuśinagara/ 拘夷城 [Kui jō] /Kuśinagara/ 拘夷那竭 [Kuinaketsu] /Kuśinagara/ 拘娑羅 [Kushara] /Kośala/ 拘娑羅國 [Kushara koku] /Kośala/ 拘尸城 [Kushijō] /Kuśinagara/ 拘尸羅 [Kushira] /Kuśinagara/ 拘尸那 [Kushina] /Kuśinagara/ 拘尸那城 [Kushina jō] /Kuśinagara/ 拘尸那揭羅 [Kushinagara] /Kuśinagara/ 拘尸那竭 [Kushinaketsu] /Kuśinagara/ 拘屢 [kuru] /(Skt. krośa)/ 拘律陀 [Kurida] /(Skt. *Kolita)/ 拘拏羅 [kunara] /(Skt. kuṇāla)/ 拘拘羅 [kukura] /kukkuṭa/ 拘持 [kuji] /hold securely/ 拘摩羅 [kumara] /kumāra/ 拘摩羅天 [Kumaraten] /(Skt. *Kumāra) / 拘摩羅尊 [Kumara son] /Kumārata/ 拘摩羅羅多 [Kumararata] /Kumāralabdha/ 拘摩羅邏多 [Kumararata] /Kumāralāta/ 拘文羅華 [kumonra ke] /kumuda flower/ 拘枳羅 [kushira] /kokila/ 拘梨 [Kuri] /Kolīya/ 拘樓 [Kurō] /Kuru/ 拘樓孫 [kurōson] /Krakucchanda/ 拘樓孫佛 [Kurōson butsu] /Krakucchanda Buddha/ 拘樓痩 [Kuruso] /Kuru/ 拘樓瘦 [Kurōshu] /Kuru/ 拘樓秦 [Kurōshin] /Krakucchanda/ 拘樓賒 [kurōsha] /(Skt. krośa)/ 拘母陀 [kumoda] /kumuda/ 拘毘陀羅樹 [kubidara ju] /the kovidāra tree/ 拘沙 [kusha] /Jusha/ 拘流沙 [Kurusha] /Kuru/ 拘深 [Kushin] /Kauśāmbī/ 拘深城 [Kushinjō] /Kosambī/Kauśāmbī/ 拘牟陀 [kumuda] /kumuda/ 拘牟頭 [kumuzu] /white lotus/ 拘物 [kumotsu] /(Skt. kumuda) / 拘物度 [kumotsudo] /white lotus/ 拘物陀 [kumotsuda] /white lotus/ 拘物頭 [kumotsuzu] /kumuda/ 拘物頭華 [kumotsuzu ke] /kumuda/ 拘理迦 [Kurika] /Kulika/ 拘瑟底羅 [Kushitteira] /Kauṣṭhila/ 拘瑟耻羅 [Kushitsuchira] /Kauṣṭhila/ 拘留 [kuru] /(Skt. *kuru)/ 拘留孫 [Kuruson] /Krakucchanda/ 拘留孫佛 [Kuruson Butsu] /Krakucchanda/ 拘留泰佛 [Kurutai butsu] /Rakucchanda-buddha/ 拘盧 [kuru] /(Skt. krośa)/ 拘盧奢 [kurosha] /(Skt. krośa)/ 拘盧捨 [kurosha] /krośa/ 拘盧舍 [kurosha] /(Skt. krośa)/ 拘睒彌 [Kusenmi] /Kauśāmbī/ 拘睒彌國 [Kusenmi koku] /Kauśāmbī/ 拘睒鞞 [Kusenbi] /Kauśāmbī/ 拘礙 [kuge] /to be attached/ 拘禁 [kugon] /to catch and tie up/ 拘絺 [kuchi] /Mahākauṣṭhila/ 拘絺羅 [Kuchira] /Kauṣṭhila/ 拘繫 [kuke] /to catch and tie up/ 拘羅瞿 [Kuraku] /*Kauśāmbī/ 拘羅那陀 [Kuranada] /Kulanâtha / 拘羯羅 [kuketsura] /(Skt. kuṇāla)/ 拘翅 [kushi] /cuckoo bird/ 拘翅羅 [kushira] /cuckoo/ 拘翼 [kuyoku] /Kauśika/ 拘耆 [kugi] /(Skt. kokila)/ 拘耆羅 [kugira] /cuckoo/ 拘耆那羅 [kuginara] /(Skt. kokila)/ 拘耶尼 [Kuyani] /Aparagodānīya/ 拘胝 [kuchi] /a million/ 拘致 [kuchi] /(Skt. koṭī)/ 拘舍彌 [Kushami] /Kosambī/Kauśāmbī/ 拘薛羅 [Kusetsura] /Kośala/ 拘薩羅 [Kusara] /Kośala/ 拘蘇摩 [kusoma] /kusuma/ 拘蘇摩補羅 [Kusomafura] /Kusumapura/ 拘蘭難陀 [Kurannanda] /Kulānanda/ 拘謎陀 [Kumeida] /Kumidha/ 拘貿頭 [kubōzu] /white lotus/ 拘輪 [Kurin] /Ājñāta-Kauṇḍinya/ 拘迦利 [Kukari] /*Kokālika/ 拘那含 [Kunagon] /Kanakamuni/ 拘那含佛 [Kunagon butsu] /Kanakamuni Buddha/ 拘那含牟尼 [Kunagonmuni] /Kanakamuni (Buddha)/ 拘那含牟尼佛 [Kunagonmuni butsu] /Kanakamuni/ 拘那牟尼 [Kunamuni] /Kanakamuni/ 拘那羅 [Kunara] /(Skt. kovidāra)/ 拘那羅他 [Kunarata] /Guṇarata/ 拘那羅陀 [Kunarada] /Guṇarata/ 拘那陀羅 [Kunadara] /Kunatara (?)/ 拘鄰 [Kurin] /Kauṇḍinya/ 拘鄰五人 [kuringonin] /[Ājñāta-]Kauṇḍinya and the five mendicants/ 拘鄰隣 [Kurinrin] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 拘陀尼 [kudani] /Godānīya/ 拘鞞羅樹 [kuhira ju] /the kovidāra tree/ 拘鞞陀羅 [kuhidara] /kovidāra/ 拘鞞陀羅樹 [kuhidara ju] /the kovidāra tree/ 拘鹽 [Kuen] /*Kauśāmbī/ 拙 [setsu] /clumsy/ 拙具羅 [setsugura] /kukura/ 拙度 [setsudo] /clumsy liberation/ 招 [shō] /to invite/ 招召 [Shōjō] /Ākarṣaṇī/ 招寶七郞 [Shōhō Shichirō] /Zhaobao Qilang/ 招寶七郞大權修理菩薩 [Jōhō Shichirō Daigen Shuri Bosatsu ] /Jōhō Shichirō Daigen Shuri Bodhisattva/ 招惡趣 [shō akushu] /invite a bad fate/ 招感惡趣生 [shōkan akushushō] /to invite negative rebirth/ 招慶 [shōkei] /to invite happiness/ 招提 [shōdai] /the four quarters/ 招提寺 [Shōdaiji] /Shōdaiji/ 招杜羅 [Shōtora] /Catura/ 招殃 [shōō] /to invite disaster/ 招生 [shōshō] /to invite rebirth/ 招致 [shōchi] /to invite/ 招苦 [shōku] /to invite suffering/ 招賢禪師 [Shōken Zenji] /Zhaoxian chanshi/ 招集 [shōjū] /to bring about/ 招集苦報 [shōjū kuhō] /bring about painful retribution/ 招魂 [shōkon] /summon a spirit/ 招魂經 [Shōkon kyō] /The Sutra on Calling Back the Soul of the Dead/ 拜 [hai] /to worship/ 拜佛 [haibutsu] /to worship the Buddha/ 拜問 [haimon] /to ask respectfully/ 拜座 [haiza] /seat of worship/ 拜火教 [haikakyō] /religion based on fire worship/ 拜表 [haihyō] /name card (on a monk's gift)/ 拜見 [haiken] /visit/ 拜跪 [haiki] /to kneel in worship/ 括 [katsu] /to include/ 拭 [shiki] /to wipe/ 拭身巾 [shikishinkin] /body cloth/ 拭面巾 [shikimenkin] /face cloth/ 拯 [jō] /to save/ 拯濟 [jōsai] /to rescue/ 拱默 [kyōmoku;kōmoku] /to fold one's arms and remain silent/ 拳 [ken] /fist/ 拶 [satsu] /to check/ 拶所 [sassho] /checking questions/ 拶著 [satsujaku] /pressing questioning/ 拷掠 [gōryaku] /to torture/ 拷治 [gōji] /to torture/ 拼 [hyō] /to join together/ 拽石 [eiseki] /to drag a stone mortar/ 拾 [shū] /to gather/ 拾得 [jittoku] /to pick up/ 拾遺牌 [shūihai] /lost and found tablet/ 持 [ji] /to verify/ 持一 [jiichi] /grasp to oneness/ 持一切佛法 [ji issai buppō] /maintains all Buddha-teachings/ 持世咒 [Jise ju] /Chishi zhou/ 持世經 [Jise kyō] /Sutra of the World Upholder/ 持世陀羅尼經 [Jise darani kyō] /Dhāraṇī of the World Upholder/ 持以 [jii] /with/ 持佛 [jibutsu] /buddha of protection/ 持佛堂 [ji butsudō] /inner buddha hall/ 持來 [jirai] /bring back/ 持供 [jiku] /investiture/ 持僧 [jisō] /imperial protector monk/ 持刀 [jitō] /to hold a sword/ 持力 [ji riki] /support/ 持午 [jigo] /not eating after noon/ 持去 [jiko] /to take and leave/ 持句 [jiku] /phrase that contains the dhāraṇī/ 持句神呪經 [Jiku jinju kyō] /Chiju shenzhou jing/ 持名 [jimyō] /to hold to the Buddha's name/ 持名稱者 [Jimyō shōsha] /Yaśodharā/ 持名聞 [Jimyōbun] /Yaśodharā/ 持呪 [jiju] /to chant a mantra/ 持因 [jiin] /maintaining cause/ 持國 [Jikoku] /Dhṛtarāṣtra/ 持國天 [Jikoku ten] /Dhṛtarāṣṭra/ 持國天王 [Jikoku Tennō] /Dhṛtarāṣṭra/ 持國者 [jikoku sha] /sovereign/ 持地 [Jichi] /earth holder/ 持地住 [jichijū] /abode of earth-support / 持地菩薩 [Jichi Bosatsu] /Earth-holding Bodhisattva/ 持壽命 [ji jumyō] /preserve life/ 持大乘 [ji daijō] /to uphold the Great Vehicle/ 持對治 [ji taiji] /the maintaining antidote/ 持律 [jiritsu] /observe the precepts/ 持律第一 [jiritsu daiichi] /most eminent in terms of observance of the precepts/ 持律者 [jiritsusha] /vinaya holder/ 持德 [jitoku] /to be endowed with the best qualities/ 持心 [jishin] /to restrain one's mind/ 持心梵天所問經 [Jishin bonten shomon gyō] /Skt. *Viśeṣa-cinti-brahma-paripṛcchā/ 持心經 [Jishin kyō] /Chixin jing/ 持念 [jinen] /to keep in mind/ 持息念 [jisoku nen] /inhalation and exhalation of the breath/ 持息觀 [jisoku kan] /contemplation by grasping the breaths/ 持意 [Jii] /Viśeṣamati/ 持戒 [jikai] /observe precepts/ 持戒人 [jikainin] /maintainer of moral discipline/ 持戒德 [ji kaitoku] /to maintain moral discipline/ 持戒比丘 [jikai biku] /a monk who is upholding the precepts/ 持戒波羅蜜 [jikai haramitsu] /perfection of moral discipline/ 持戒淸淨 [jikai shōjō] /pure observance of the precepts/ 持戒者 [jikaisha] /one who observes the precepts/ 持戒行 [jikaigyō] /to firmly observe precepts/ 持明 [jimyō] /spell/ 持明仙 [jimyō sen] /ṛṣi possessing the dhāraṇī/ 持明藏 [jimyō zō] /canon of dhāraṇīs/ 持明院 [jimyōin] /Court of the *Vidyādhara/ 持書 [jisho] /to remember and write/ 持有情 [ji ujō] /to support the sentient/ 持本 [jihon] /holding to the fundamentals/ 持業 [jigō] /karma-dhāraya/ 持業釋 [jigō shaku;jigosshaku] /compound words where there is equality of dependence between the terms/ 持水 [Jisui] /Jātiṃdhara/ 持油鉢 [ji yuhatsu] /carrying a bowl of oil/ 持法 [jihō] /cleave to the buddha-dharma/ 持法眞陀羅王 [Jihōshin dara ō] /Dharmadhara Kiṃnara-rāja/ 持法緊那羅王 [Jihō kinnara ō] /Dharmadhara Kiṃnara-rāja/ 持法者 [jihōsha] /protector of the Dharma/ 持法輪 [ji hōrin] /maintaining wheel of the Dharma/ 持海輪寶 [jikairinbō] /ocean-supporting wheel gem(s)/ 持淨 [jijō] /maintainer of purity/ 持淨戒 [ji jōkai] /upholding pure precepts/ 持牛戒 [Jigokai] /keepers of the ox precepts/ 持犯 [jibon] /keep the precepts and break the precepts/ 持犯開遮 [jibon kaisha] /observing and breaking the precepts based on the situation/ 持瓔珞 [Jiyōraku] /Mālādhāri/ 持用 [jiyō] /with/ 持用布施 [jiyō fuse] /to offer for charity/ 持相 [jisō] /aspect of maintaining/ 持種 [jishu] /maintainer of the seeds/ 持糞掃衣 [ji funsō e] /wearing only robes made of discarded rags/ 持素 [jiso] /vegetarian/ 持經 [jikyō] /practice of continuous chanting of sūtra text/ 持缽 [jihatsu] /to take [up] one's [begging] bowl/ 持者 [jisha] /holder/ 持華 [jike] /Mālādhārī/ 持衞 [jiei] /to guard and take care of/ 持誦 [jiju] /to uphold or maintain (in memory) by chanting/ 持說 [jisetsu] /to embrace (for oneself) and teach (others)/ 持論 [jiron] /one's own views/ 持論者 [jironsha] /advocate of a certain theory/ 持護 [jigo] /to hold/ 持身 [jishin] /maintaining the body/ 持軸山 [Jijikusen] /Īṣādhara/ 持邊山 [Jihensen] /Nimiṃdhara/ 持金剛 [ji kongō] /vajra-holder/ 持鉢 [jihatsu] /to carry one's alms bowl/ 持隻山 [Jisekisen] /Yugaṃdhara/ 持雙山 [Jisō san] /Yugaṃdhara/ 持鬘天 [jiman ten] /garland-carrying gods/ 持齋 [jisai] /to observe the rules of restraint of eating/ 挂 [kai] /to hook up/ 挂搭 [kata] /to hang up one's bag with robe and bowl/ 挃 [chitsu] /to hit/ 指 [shi] /finger/ 指事 [Shiji] /Zhishi/ 指令 [shiryō] /instructions from a higher official in reply to inquiries as to duties/ 指兎 [shito] /point to the rabbit/ 指南 [shinan] /to teach/ 指印 [shiin] /thumbprint/ 指多 [shita] /citta/ 指抆鉢 [shibunhatsu] /to wipe the bowl with the fingers/ 指授 [shiju] /to teach/ 指掌 [shishō] /point to one's palm/ 指摘 [shiteki] /point out/ 指方立相 [shihō rissō] /to point out distinct forms/ 指月 [shigetsu;shi gatsu] /pointing to the moon/ 指月慧印 [Shigetsu Ein] /Shigetsu Ein/ 指歸 [shiki] /gist/ 指湯果 [shi tōka] /dispenser of medicines/ 指爪 [shisō] /fingernail(s)/ 指環 [shi kan] /finger-ring/ 指甲 [shikan] /fingernail/ 指示 [shiji] /showing/ 指空 [Shikū] /Jigong/ 指窮 [shigu] /to point out that something is being consumed/ 指窮之術 [shigu no jutsu] /the clever teaching of exhaustion/ 指端 [shitan] /fingertip/ 指節 [shisetsu] /knuckle/ 指網縵相 [shi mōman sō] /webbed fingers and toes/ 指腹親 [shifuku no shin] /getting married while pregnant (?)/ 指道 [shidō] /to point the way/ 指那 [Shina] /China/ 指釧 [shi sen] /finger-ring/ 指鐶 [shikan] /seal ring/ 指陳 [shichin] /to express/ 指難 [Shinan] /China/ 指鬘 [Shiman] /Aṅgulimāla/ 指鬘經 [Shiman kyō] /Aṇgulimālīya-sūtra/ 按 [an] /to place/ 按地 [anchi] /to touch the ground/ 按摩 [anma] /massaging [the body with oil]/ 挊 [ru] /to play with/ 挍 [kō] /to test/ 挍定 [kyōjō] /proofreading and collation/ 挍飾 [kyōshoku] /to decorate/ 挐 [nyo] /to hold/ 挑 [chō] /to put up/ 挑剔 [chōteki] /to investigate thoroughly/ 挑團 [chōdan] /to toss up a morsel (of food)/ 挑著 [chōcho] /to fling/ 挨 [ai] /to endure/ 挨拶 [aisatsu] /to check/ 挫 [sa] /to break/ 挫辱 [sajoku] /to humiliate/ 振 [shin] /to shake/ 振丹 [Shintan] /China/ 振動 [shindō] /to shake/ 振地 [shinchi] /to shake the earth/ 振多摩尼 [shinta mani] /maṇi jewel/ 振宗禪師 [Shinshū Zenji] /Zhenzhong Chanshi/ 振手 [shinshu] /to shake [food] off the hand/ 振旦 [Shintan] /China/ 振鈴 [shinrei] /to ring a bell/ 振錫 [shinshaku] /to shake and rattle a staff/ 振領提綱 [shinryō daikō] /grasp the main points, to get the gist/ 挺 [jō] /to extract/ 挺特 [jōtoku] /completely purified/ 挽 [man] /to pull/ 挾 [kyō] /to grab under the arm/ 挾侍 [kyōji] /assistants of the buddha on each side/ 挾侍佛 [kyōshi butsu] /Buddha-attendants/ 挾帶 [kyōtai] /to hold and carry (information about the object) to the mind/ 捃 [kun] /to gather/ 捃拾 [kunjū] /cleaning up after the harvest/ 捃拾教 [kunshū kyō] /the teaching that cleans up after the harvest/ 捃採 [kunsai] /to pick up and collect/ 捃摭 [kunseki] /to pick up and collect/ 捃稚迦 [kunchika] /kuṇḍikā/ 捄 [ku] /to gather/ 捉 [saku] /to grasp/ 捉刀 [sakutō] /to hold a sword (in the hand)/ 捉取 [sakushu] /to seize/ 捉弓箭 [saku kyūsen] /to hold a bow and arrow/ 捉影 [sakuyō] /grasping one's shadow/ 捉手 [sakushu] /to hold the hand/ 捉搦 [sakujaku] /to apprehend/ 捉敗 [sokuhai] /to catch/ 捉敗了也 [sokuhai ryōya] /to be arrested/ 捉月 [sakugetsu] /to grasp at the moon/ 捉杖 [sakujō] /to hold a cudgel (in the hand)/ 捉盡 [sakujin] /throws far away/ 捉縛 [sakubaku] /to bind/ 捉蓋 [sakukai] /to hold an umbrella (in the hand)/ 捉衣 [sakue] /to grasp someone's clothing/ 捉金銀 [saku kongin] /to handle gold and silver/ 捋 [ratsu] /to grasp with the fingers/ 捋虎頭 [rak kotō] /to pat a tiger's head/ 捍 [kan] /rough/ 捎 [shō] / to brush or scrape off the surface/ 捎拂 [shōbu] /to beat (on a drum-like musical instrument)/ 捏 [netsu] /to knead/ 捏怪 [nekkai] /to do something strange/ 捏轉帝釋鼻孔 [netten Taishaku bikū] /twisting Indra's nose/ 捐 [en] /leaving/ 捐捨 [ensha] /to abandon/ 捐棄 [enki] /to abandon/ 捐身 [enshin] /self-immolation/ 捕 [fu] /arrest/ 捕哺 [Hoho] /Bokhara/ 捕喝 [Hokatsu] /Bokhara/ 捕揭 [Hoga] /Bokhara/ 捕獵 [horyō] /to catch rats/ 捕魚 [hogyo] /to catch fish/ 捕鼠 [hoso] /catch a mouse/ 捧 [hō] /offer/ 捧物 [sasagemono] /offered goods/ 捧鉢 [hōhatsu;hatsu wo sasagu] /to offer the bowl/ 捨 [sha] /to abandon/ 捨前 [shazen] /to relinquish the prior (view, attainment, etc.)/ 捨厭意 [sha eni] /to abandon agitation/ 捨去 [shako] /to avoid/ 捨受 [shaju] /sensation of neither pleasure nor pain/ 捨命 [shamyō] /casting off life/ 捨囉梵 [sharabon] /śarāvam/ 捨墮 [shada] /offenses that require expiation and forfeiture/ 捨墮法 [shada hō] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 捨壽 [shaju] /casting off life/ 捨字 [shaji] /Sanskrit phoneme śa/ 捨家 [sha ke] /to abandon home/ 捨家棄欲 [shake kiyoku] /to renounce the worldly life and abandon desire/ 捨家法趣於非家 [sha kehō shu o hike] /abandoning the householder's life and going to the renunciant's life/ 捨寂靜 [sha jakujō] /tranquilization of indifference/ 捨心 [shashin] /mental state of detachment/ 捨心障 [shashin shō] /hindrance of detachment/ 捨念淸淨地 [shanen shōjō chi] /Pure Land of abandonment of thought/ 捨所對治 [sha sho taiji] /counteracted with indifference/ 捨攞馱 [sharada] /faith/ 捨於重擔 [sha o jūtan] /to dispose of a heavy load/ 捨施 [shase] /donate/ 捨根 [shakon] /faculty of indifference/ 捨棄 [shaki] /to abandon/ 捨棄離 [shakiri] /to abandon/ 捨樂 [sharaku] /to abandon ease/ 捨欲 [shayoku] /cutting off desire/ 捨欲苦行 [shayoku kugyō] /ascetic practices of renouncing desire/ 捨法 [shahō] /repudiation of the Dharma/ 捨滅 [shametsu] /to relinquish/ 捨濫留純 [sharan rujun] /expulsion of confusion (the dependently arisen objective aspects of consciousness) and the retention of the dependently arisen subjective awareness/ 捨濫留純唯識 [sharan rujun yuishiki] /consciousness of abandoning confusion and retaining the pure/ 捨濫留純識 [sharan rujun shiki] /expulsion of confusion and the retention of the focused awareness/ 捨無業菩薩 [Sha mugō bosatsu] /bodhisattva indifferent without karma (?)/ 捨無量心 [sha muryōshin] /boundless mind of indifference/ 捨生 [shashō] /free from birth/ 捨相 [shasō] /marks of indifference/ 捨眞集僞戒 [shashin shūgi kai] /don't fear the superior and follow the inferior/ 捨罪 [shazai] /to cast off transgressions/ 捨置 [shachi] /to cast aside/ 捨置羯磨 [shachikonma] /act of suspension / 捨置記 [shachi ki] /responding [to an inappropriate question] with silence/ 捨與 [shayo] /bestow/ 捨衆生 [sha shūjō] /to abandon sentient beings/ 捨覩嚧 [shatoro] /śatru/ 捨覺分 [sha kakufun] /factor of awakening of equanimity/ 捨身 [shashin] /to abandon oneself (to something)/ 捨重擔 [sha jūtan] /to let go of a heavy burden/ 捨除 [shajo] /to put aside/ 捨隨念 [sha zuinen] /mindfulness of generosity/ 捨離 [shari] /to discard/ 捨離分別 [shari funbetsu] /to free oneself from discrimination/ 捨離功用 [shari kuyū] /free from exertion/ 捨麤惡言 [sha soaku gon] /avoid harsh language/ 捫 [mon] /to rub/ 捫打勒 [monchōroku] /(Skt. maṇḍala)/ 捫摸 [monmaku] /to seize/ 据稚迦 [kochika] /pitcher/ 据穉迦 [kochika] /pitcher/ 捱 [ge] /to endure/ 捲 [ken] /to roll up/ 捶 [sui] /whipping/ 捶打 [suichō] /to whip and beat/ 捶杖 [suijō] /beat with a stick/ 捶縛 [suibaku] /to bind/ 捶縛賣 [suibakumai] /to be bound up for sale/ 捷 [shō] /speedy/ 捷利 [shōri] /intelligent/ 捷徑 [shōkei] /shortcut/ 捷慧 [shōe] /speedy wisdom/ 捷疾鬼 [shōshitsuki] /(Skt. yakṣa)/ 捺 [natsu] /to press down/ 捺伏 [nappuku] /to suppress/ 捺地迦葉波 [Natchi Kashōpa] /Nadī-Kāśyapa/ 捺女 [Nanyo] /Āmrapālī/ 捺女祇域因緣經 [Natsunyo Giiki innen kyō] /Āmrapāli and Jīvaka Avadāna Sutra/ 捺洛迦 [naraka] /naraka/ 捺落迦 [naraka] /naraka/ 捺謨 [natsubo] /(Skt. namaḥ)/ 捺鏧 [nakkei ] /to hit a damped bowl-bell with the butt of a baton/ 捺麻 [nama] /(Skt. namaḥ)/ 捻 [nen] /to pick up with the fingers/ 捽鞋 [sotsukai] /straw shoes/ 捿持 [seiji] /to inhabit/ 掀 [kon] /to lift up/ 掀倒 [kintō] /to raise up and knock down/ 掀翻 [konbon] /to turn something over/ 掃 [sō] /sweep/ 掃地 [sōchi] /sweep the ground/ 掃灑 [sōsai] /to mop/ 掃蕩門 [sōtōmon] /dharma gate of wiping out/ 掃除 [sōjo] /to sweep/ 掃除凡聖棒 [sōjō bonshō bō] /striking to rid the student of dualistic ideas/ 掇 [tetsu] /to pick up/ 授 [ju] /to give/ 授一生之記 [ju isshō no ki ] /to bestow assurance of a birth/ 授事 [juji] /director of duties/ 授學 [jugaku] /to teach/ 授戒 [jukkai] /ordination/ 授戒師 [jukai shi] /preceptor monk or nun/ 授戒會 [jukai e] /precepts-conferring ceremony/ 授手 [jushu] /proffer the hand/ 授決 [juketsu] /prediction of future Buddhahood/ 授決集 [Juketsushū] /Collection of Decisions/ 授翁宗弼 [Juō Sōhitsu] /Juō Sōhitsu/ 授者 [jusha] /donor/ 授與 [juyo] /to offer/ 授藥 [juyaku] /to prescribe medicine/ 授衣 [jue] /give out garments/ 授記 [juki] /assurance (of future enlightenment)/ 授記作佛 [juki sabutsu] /assurance of [future] attainment of Buddhahood/ 授記莂 [ju kihetsu] /to receive assurance (of future enlightenment)/ 掉 [taku;daku;tō;jō] /to shake/ 掉亂 [tōran] /to be agitated/ 掉心 [tōshin] /agitated/ 掉悔 [jōke] /restlessness and remorse/ 掉悔蓋 [tōke kai] /obstruction by restlessness and remorse/ 掉擧 [jōko] /restlessness/ 掉散 [jōsan] /unsteady/ 掉臂 [tōhi;chōhi] /to get up/ 掌 [shō] /palm/ 掌中論 [Shōchūron] /Hand Treatise / 掌果 [shōka] /fruit in the hand/ 掌珍 [shōchin] /jewel in the hand/ 掌珍論 [Shōchin ron] /Zhangzhen lun/ 掌馬族經 [Shōmazoku kyō] /Āśvalāyana-sūtra/ 排 [be] /to reject/ 排佛 [haibutsu] /anti-Buddhist/ 排佛崇儒政策 [haibutsu sūju shōsaku] /policy of oppressing Buddhism and encouraging Confucianism/ 排佛政策 [haibutsu shōsaku] /anti-Buddhism policy/ 排出 [haishutsu] /evacuated/ 排拔 [haibatsu] /to leave out/ 排斥 [haiseki] /to reject/ 排行 [haigyō] /ranking/ 掘 [kutsu] /dig/ 掘倫 [Kutsurin] /Kulun/ 掘具羅 [kugura] /guggula/ 掘地 [kutsuji] /to dig into the earth/ 掘多 [kutta] /(Skt. gupta)/ 掙 [shō] /to strive/ 掛 [ke] /to hang/ 掛佛 [kebutsu] /large banner painting of a buddha/ 掛佛齋 [kebutsu sai] /Buddhist ritual [ceremony] with large banner painting/ 掛單 [katan] /hang up one's things/ 掛子 [kasu] /peg for hanging the monk's robe/ 掛搭 [kata;katō] /lit., to hang up one's things/ 掛眞 [ka shin;ke shin] /hang a picture/ 掛絡 [kara] /waistcoat/ 掛羅 [kara] /waistcoat/ 掛落 [kara] /waistcoat/ 掛褡 [kata] /to hang up one's things/ 掛錫 [ka shaku;ke shaku] /to hang up one's staff/ 掜 [gei] /does not go along with/ 掜怪 [geike] /to engage in strange activities/ 掠 [ryaku] /to rob/ 掠奪 [ryakudatsu] /to plunder/ 採 [sai] /to select/ 採取 [saishu] /to select/ 採樵夫 [sai shō fu] /firewood gatherer/ 採毅 [saiki] /attaining stability (?)/ 採求 [saigu] /to search for/ 採習 [saishū] /select and study (?)/ 採致 [saichi] /to gather/ 採花 [saike] /to pick flowers/ 採華 [saike] /pick flowers/ 採菽氏 [Saishukushi] /Maudgalyāyana/ 採覩 [saito] /perceives/ 採集 [saishū] /to collect/ 採魚 [saigyo] /to catch fish/ 採魚人 [saigyonin] /fisherman/ 探 [tan] /search/ 探密 [Tanmitsu] /Tammil/ 探拔問 [tanpatsu mon] /questioning to test the depth of another person's realization/ 探暢 [tanchō] /to investigate thoroughly/ 探水 [tansui] /to sound for depth/ 探玄記 [Tangen ki] /Record of the Search for the Profundities/ 探竿影草 [tonkan yōzō] /search spear and shadow weed/ 探索 [tansaku] /search/ 探覩 [tanto] /to perceive/ 探頭 [tonzu] /to probe/ 掣 [sei] /to pull/ 掣多羅 [seitara] /kṣetra/ 掣電 [seiden] /lightning flashes/ 接 [shō;setsu] /to join/ 接化 [sekke] /to connect with and guide/ 接取 [sesshu] /to receive/ 接引 [shōin;setsuin] /to lead/ 接引寺 [Shōin ji] /Jieyinsi/ 接待 [settai] /wait upon/ 接得 [settoku] /to obtain by connection/ 接心 [sesshin] /concentrated mind/ 接機從正棒 [sekki jūshō bō;shōki jūshō bō] /striking the student in order to lead him or her in line with his or her level/ 接生 [shōshō] /to receive the living/ 接生戒 [shōshō kai] /precepts that are aimed for the improvement of other beings/ 接衆 [sesshu] /attached to the multitude/ 接足 [shōsoku] /to touch the feet/ 接足作禮 [sessoku sarai;sessoku sarei;shōsoku sarei] /make obeisance to the Buddha by taking his feet in the palm of one's hands/ 接近 [sekkin] /to approach/ 接響 [setsukyō] /reverberating sound/ 接香 [sekkō] /to pass incense/ 控 [kō] /to hold back/ 推 [sui] /to push/ 推以及人 [sui-igon'in] /extend (compassion, enlightenment) to others / 推入 [suinyū] /to lead into/ 推功歸本 [suikō kihon] /to defer minor benefits in order to focus on the essentials/ 推却 [suikaku] /decline/ 推察 [suisatsu] /to guess/ 推尋 [suijin] /to infer/ 推度 [suitaku] /conjecture/ 推揚 [suiyō ] /recommended/ 推求 [suigu] /to inquire into in detail/ 推理見惑 [suiri kenwaku] /mental disturbances of the inquiring mind/ 推畫 [suiga] /to speculate/ 推究 [suiku] /to investigate thoroughly/ 推覓 [suibeki] /to seek/ 推運 [suiun] /propel/ 掩 [en] /to cover/ 掩土 [endo] /to bury/ 掩室 [en shitsu] /shut in a room/ 掩泥毫髮 [endei gōhatsu] /to cover the mud with one's hair/ 掩耳偸鈴 [enji tōryō;mimi o ōute suzu o nusumu] /to cover one's ears and steal a bell/ 掩色 [enshiki] /to cover the face/ 掩關 [enkan] /confine oneself/ 措 [so] /to place/ 措大 [sodai] /capable of great things/ 措意 [soi] /to pay attention to/ 措着 [sochaku] /to latch onto/ 掬 [kiku] /to scoop out water with the hands/ 掴 [kaku] /to slap/ 揀 [ken;ken] /to choose/ 揀師 [kanshi] /a chosen teacher/ 揀擇 [kenjaku] /to investigate/ 揀擇受戒 [kantakuju kai] /don't err in terms of who can be taught/ 揄 [yu] /extol/ 揄揚 [yuyō] /to praise/ 揄旬 [yujun] /(Skt. yojana)/ 揆 [ki] /method/ 揉 [jū] /to rub/ 描 [byō] /to draw (a picture)/ 提 [tei;tai;dai] /carry in the hand/ 提和 [daiwa] /deva/ 提和竭 [Daiwakatsu] /Dīpaṃkara Buddha/ 提和竭佛 [Daiwakatsu butsu] /Dīpaṃkara Buddha/ 提和竭羅 [Daiwakatsura] /Dīpaṃkara/ 提和羅耶 [Daiwaraya] /Devarāja/ 提和越 [Daiwaotsu] /Devasopānā/ 提唱 [teishō] /teaching/ 提坐具 [tei zagu] /to lift up a sitting cloth/ 提多羅吒 [Daitarata] /Dhṛtarāṣṭra/ 提多迦 [Daitaka] /Dhṛṭaka/ 提婆 [daiba] /(Skt. deva)/ 提婆五法 [Daiba gohō] /the five rules of Devadatta/ 提婆五邪法 [Daiba go jahō;Daiba go ja no hō] /Devadatta's five heretical practices/ 提婆地提婆 [Daibachidaiba] /Devâtideva/ 提婆宗 [Daiba Shū] /School of Āryadeva/ 提婆犀那 [Daibasaina] /Devasena/ 提婆菩薩 [Daiba bosatsu] /Devabodhisattva/ 提婆菩薩破楞伽經中外道小乘四宗論 [Daiba bosatsu ha ryōgakyō chū gedō shōjō shishū ron] /The Critique of Deva Bodhisattva of the Four Tenets of the Non-Buddhists and Hīnayānists in the Laṅkâvatāra-sūtra/ 提婆菩薩釋楞伽經中外道小乘涅槃論 [Daiba bosatsu shaku ryōgakyō chū gedō shōjō nehan ron] /Bodhisattva Deva Explains the Hīnayāna and non-Buddhist Nirvāṇa in the Laṅkâvatāra-sutra/ 提婆設摩 [Dibasetsuma] /Devakṣema/ 提婆跋多國 [Daibahata koku] /Devātāra/ 提婆達 [Daibadatsu] /Devadatta/ 提婆達兜 [Daibadatsuto] /Devadatta/ 提婆達多 [Daibadatta] /Devadatta/ 提婆魔囉播稗 [Daibamarahabi] /Deva-māra-pāpīyān/ 提婆魔㝹舍 [daiba madōsha] /Skt. deva-manuṣya/ 提持 [teiji] /to grasp/ 提挈 [teiketsu] /to exhort/ 提撕 [teizei] /to exhort/ 提曇陀若那 [Daitandanyana] /Devaprajña/ 提桓 [daikan] /deva/ 提桓因 [Daikanin] /Devêndra/ 提樹 [taiju] /bodhi-tree/ 提沙 [Daisha] /*Tiṣya/ 提波 [daiba] /deva/ 提波羅惹寺麻訶所生祕決 [Daiharajaji maka shoshō hiketsu] /Secrets of Deva Rāja Temple and the Great Birth/ 提波羅惹祕決 [Daiharaja hiketsu] /Secrets of the Deva Rāja/ 提洲禪恕 [Daishū Zenjo] /Daishū Zenjo/ 提洹竭 [Daikanka] /Dīpaṃkara/ 提燈行列 [daitō gyōretsu] /lantern procession [celebrating the birth of the Buddha]/ 提爐 [teiro] /hand-held censer/ 提綱 [teikō] /teaching the essentials/ 提綴 [teisetsu] /pick up and compose/ 提羅 [daira] /lacking complete sexual capacity/ 提耳 [teiji] /to lead a beginner/ 提胃經 [Daiikyō] /Tiwei jing/ 提舍 [daisha] /deśanā/ 提舍尼 [daishani] /pratideśanika/ 提舍尼法 [daishani hō] /minor injunctions regarding meals/ 提舍那 [daishana] /deśanā/ 提衣 [dai e] /to present the robes/ 提要 [teiyō] /teaching the essentials/ 提訶 [daika] /deha/ 提調 [teichō] /manage/ 提謂 [Daii] /Trapuṣa/ 提謂波利 [Daii hari] /Trapuṣa and Bhallika/ 提謂波利經 [Daii hari kyō] /Sutra of Trapuṣa and Bhallika/ 提謂經 [Daii kyō] /Sutra of Trapuṣa and Bhallika/ 提賴吒 [dairaita] /(Skt. Dhṛtarāṣṭra)/ 提起 [eiki] /to present/ 提那婆 [Dainaba] /Dinabha/ 提雲般若 [Daiunhannya] /Devêndraprajña/ 提鞞 [daihi] /devī/ 提鞞沙 [daihisha] /dveṣa/ 提鞞波 [daihiha] /dvīpa/ 提頭賴 [Daizurai] /(Skt. Dhṛta-rāṣṭra) / 提頭賴吒 [Daizuraita] /Dhṛtarāṣṭra/ 提點 [teiten] /to examine each item/ 揑 [netsu] /to knead/ 揑怪 [netsuke] /to fabricate strange stories/ 插 [sō] /to insert/ 插單 [sōtan] /insert one's slip/ 揔 [sō] /all/ 揖 [itsu;yū;shū] /to bow with hands clasped/ 揖讓 [yūjō] /to make a greeting with both hands folded in front on the breast/ 揖食 [yūjiki] /place the hands together and bow when receiving one's meal/ 揚 [yō] /to give/ 揚子江 [Yōshi kō] /Yangtze river/ 揚州 [Yōshū] /Yangzhou/ 揚眉 [yōmi] /to raise the eyebrows/ 揚眉瞬目 [yōmi shunmoku] /lifting an eyebrow and winking an eye/ 揚聲 [yōshō] /to cry out/ 換佛 [kanbutsu] /exchange a buddha/ 換却髑髏 [kankyaku dokuro;dokuro o kankyaku su] /to replace one skull with another/ 換盆 [kanbon] /washing basin/ 換簾 [kanren] /changing curtains/ 換面 [kanmen] /the face turns/ 揜 [en] /to cover over/ 揞 [an;on] /to cover with the hand/ 揞黑豆 [ankokuzu;anguzu] /to cram one's mouth with black beans/ 握土成金 [akudo jōkin;tsuchi wo nigitte kin to nasu] /to grasp soil and turn it into gold/ 揣 [sui] /to estimate/ 揣摩 [suima] /to speculate/ 揣食 [tanjiki] /material food/ 揩 [kai] /to grind/ 揩定 [kaijō] /step in proper order/ 揩摸 [kaibaku] /to poke around for/ 揭 [ga;kei] /to lift high/ 揭伽池 [keigachi] /Gaggarā pond/ 揭利呵跋底 [keirikahatei] /gṛhapati/ 揭帝 [gatei] /gate/ 揭底 [katsutei;katei] /gati/ 揭梨馱羅鳩胝 [keiridarakuchi] /Gṛdhrakūṭa-parvata/ 揭盤陀 [Kabanda] /Khavandha/ 揭職 [Kashiki] /Gachi/ 揭路茶 [karocha] /(Skt. garuḍa)/ 揭路荼 [katsuroda;karoda] /(Skt. garuḍa)/ 揮 [ki] /to shake/ 揮戈 [ki ka] /brandishes a halberd/ 揲 [setsu] /to sort out the divining stalks/ 揲葉衣 [secchōe;chōyōe] /kaṣāya made of large uncut pieces of cloth./ 揳 [setsu] /incorrect/ 揵 [ken] /to lift up/ 揵度 [kendo] /skandhaka/ 揵植 [kenshoku] /ghaṇṭā/ 揵沓 [kentō] /gandharva/ 揵沓和 [kentōwa] /gandharva/ 揵沓惒 [kentōwa] /gandharva/ 揵稚 [kenchi] /ghaṇṭā/ 揵達婆 [kendatsuba] /gandharva/ 揵達縛 [kendaba] /gandharva/ 揵鎚 [kentsui] /ghaṇṭā/ 揵闥婆 [kendatsuba] /gandharva/ 揵闥婆城 [kendatsuba jō] /gandharva city/ 揵陀國 [Kendakoku] /Gandhāra/ 揵陀羅 [kendara] /gandharva/ 揵陀羅耶 [kendaraya] /*Gandhālaya/ 揵陀訶晝 [kendakachū] /Gandhahastin/ 揵陀訶盡 [kendakajin] /Gandhahastin/ 揵陀越 [Kendaotsu] /Gandhavatī/ 揶揄 [yayu] /to tease/ 搆 [kō] /to pull/ 搊住 [sujū] /to grasp tightly/ 搋 [tai] /to thump/ 損 [son] /to negate/ 損之 [son chi] /makes it less/ 損他 [sonta] /to harm others/ 損伏 [sonpuku] /to be stifled/ 損伏斷 [son buku dan] /subduing-elimination/ 損力益能轉 [sonriki yakunō ten] /transmutation by breaking power and increasing efficacy/ 損壞 [sone] /to be broken/ 損失 [sonshitsu] /to lose/ 損害 [songai] /to harm/ 損害心 [songai shin] /malice/ 損害衆生 [songai shūjō] /to harm sentient beings/ 損害衆生戒 [songai shūjō kai] /don't deviously confiscate the property of others/ 損惱 [sonnō] /to inflict/ 損減 [songen] /loss/ 損減修 [songen shu] /cultivation of elimination/ 損減因 [songen in] /to deny causation/ 損減執 [songen shū] /attachment to negation/ 損減果 [songen ka] /to deny effects/ 損減法邊 [son'gen hō hen] /extreme of the repudiation of phenomena/ 損減用 [songen yū] /denial of efficacy/ 損減見 [songen ken] /nihilism/ 損減邊 [songen hen] /extreme of [erroneous] negation/ 損滅 [sonmetsu] /negate/ 損滅執 [sonmetsu shū] /attachment to the view of nihilism/ 損生 [sonshō] /negate life/ 損益 [sonyaku] /loss and gain/ 損翁宗益 [Sonnō Sōeki;Sonnō Shūeki] /Sonnō Sōeki/ 損者 [sonsha] /offender/ 損辱 [sonjoku] /to hurt/ 搏 [haku] /to strike with the fist/ 搏撮 [hakusatsu] /to clutch/ 搏風 [hakufū] /cornice work under the eaves/ 搏食 [hakujiki] /material food/ 搒 [byō] /to chastise/ 搓 [sa] /to rub two things together/ 搕 [kō] /to strike/ 搖 [yō] /to shake/ 搖動 [yōdō] /trembling/ 搖尤那 [Yōyūna] /the river *Yamunā/ 搖手 [yō shu] /trembling hands/ 搖撼 [yōkan] /to move/ 搖曳 [yōei] /to flutter/ 搖身 [yōshin] /to sway the body/ 搖鈴 [yōryō] /to shake a hand bell/ 搖頭 [yōzu] /to sway the head/ 搖首 [yōshu] /shake one's head/ 搗 [tō] /to hit/ 搗和 [tōwa] /pounds (medicine) and mixes (it)/ 搗香 [tōkō] /pounded incense/ 搜 [sō] /to look for/ 搜求 [sōgu] /to seek/ 搜簡 [sōken] /to examine/ 搢紳 [shinshin] /officials/ 搥 [tsui] /to hit/ 搦 [nyaku] /to stop/ 搨 [tō] /to copy/ 搩 [gechi] /to raise up/ 搬 [han] /to move/ 搬柴 [hansai] /to haul firewood/ 搭 [ta;tō] /to don/ 搭袈裟 [takkesa;takkeki] /to don a monk's robe/ 搭袈裟偈 [Takkesa no ge ] /Verse for Donning Kaṣāya/ 搭袈裟法 [takkesa hō] /the method for donning a monk's robe/ 携 [kei] /to take by the hand/ 携手 [keishu] /to squeeze the hands/ 携水折花 [keisui sekka;mizu o tazusae hana o oru] /to carry water and pluck flowers/ 携甁 [keihei] /to carry a pitcher/ 搾 [saku] /to wring/ 摑 [kaku] /to slap/ 摑裂 [kakuretsu] /rends asunder/ 摘 [teki] /to pick/ 摘揚花 [teki yōka;yōka o tsumu] /to pluck a willow blossom/ 摘葉尋枝 [tekiyō jinshi] /plucking the leaves to get at the branches/ 摟 [rō] /to drag/ 摠 [sō] /to roll up/ 摠相 [sōsō] /generally/ 摧 [sai] /to break down/ 摧伏 [saifuku] /to overpower/ 摧伏一切魔怨 [zaifuku issai maon] /to subdue all evil demons/ 摧壞 [zaie] /to crush/ 摧折 [zaisetsu] /broken and rotten/ 摧朽 [zaiku] /broken and rotten/ 摧滅 [zaimetsu] /to obliterate/ 摧滅嫉心 [zaimetsu shitsushin] /to destroy envy/ 摧破 [zaiha] /to conquer/ 摧碎 [saisai] /to break/ 摧邪輪 [Saijarin;Zaijarin] /Zaijarin/ 摩 [ma] /to polish/ 摩休勒 [makyūroku] /(Skt. mahoraga)/ 摩休羅 [Makura] /Mahālo/ 摩伽 [Maga] /Maghā/ 摩伽羅 [magara] /(Skt. makara)/ 摩伽陀 [Magada] /Magadha/ 摩伽陀國 [Makada koku] /Magadha/ 摩低梨迦 [mateirika] /mātikā/ 摩何 [maka] /indifferently/ 摩偸 [matō] /madhu/ 摩偸羅 [Machūra] /Mathurā/ 摩利 [mari] /(Skt. mallikā)/ 摩利伽羅耶 [Marigaraya] /Malaya in Malabar/ 摩利支 [Marishi] /Maricī/ 摩利支天 [Marishi ten] /Maricī/ 摩利闍迦 [marijaka] /ocimum gratissimum/ 摩呵 [maka] /mahā/ 摩呵拘私 [makakushi] /Mahākauṣṭhila/ 摩呵梵天 [Makabonten] /Mahābrahma Heaven/ 摩呵男 [Makanan] /Mahānāman/ 摩呵迦旃延 [Makakasenen] /Mahākātyāyana/ 摩呼洛迦 [makoraka] /(Skt. mahoraga)/ 摩呼羅伽 [makoraga] /mahoragādi/ 摩呾履迦 [matarika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩呾理迦 [matarika] /matrix lists/ 摩呾里迦 [matachirika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩咥哩迦 [Machirika] /Mātṛkā/ 摩哂陀 [Mahinda;Mashinda] /Mahinda/ 摩囉 [mara] /Skt. māra, / 摩多 [mata] /(Skt. mātṛ)/ 摩多梨 [Matari] /Mātali/ 摩多羅神 [Matarajin] /Matarajin/ 摩多羅迦 [mataraka] /(Skt. mātṛkā)/ 摩多體文 [mata taimon] /(Skt. mātṛkā-vyañjana)/ 摩夷 [mai] /(Skt. mātṛkā)/ 摩奴 [mado] /(Skt. manu)/ 摩奴是若 [madozenya] /(Skt. manojña)/ 摩奴末耶 [manumaya] /mind-made/ 摩奴沙 [manusha] /(Skt. manuṣya)/ 摩奴闍 [manusha] /(Skt. manuṣya)/ 摩娑 [masha] /mâṃsa/ 摩娑羅 [mashara] /musāra-galva/ 摩尼 [mani] /maṇi/ 摩尼寶 [manihō] /maṇi-gem/ 摩尼寶珠 [mani hōju] /maṇi-jewel/ 摩尼教 [Mani kyō] /Manichaeism/ 摩尼犍大龍王 [Maniken dairyūō] /Maṇiskandhanāga/ 摩尼王 [mani ō] /jewel king/ 摩尼珠 [mani shu] /(Skt. maṇi)/ 摩尼羅亶經 [Manira dan gyō] /Sutra of the Maṇila Platform/ 摩尼跋陀 [Manibatsuda] /Māṇibhadra/ 摩尼跋陀羅 [Manibatsudara] /Maṇibhadra/ 摩度羅 [Madora] /Mathurā/ 摩廋囉 [masōra] /mayūra/ 摩得伽 [matokka] /mother/ 摩得勒伽 [matokurokuga;matoroga;matorokka] /mātṛkā/ 摩德勒伽 [matokuroga] /mātṛkā/ 摩怛履迦 [matarika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩怛理迦 [matarika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩怛里 [matari] /mātṛ/ 摩愉羅伽藍 [Mayura garan] /Masūra Saṃghârāma/ 摩憺履迦 [matanrika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩憺理迦 [matarika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩憺里 [matari] /(Skt. mātṛ)/ 摩憺里迦 [matarika] /(Skt. mātṛkā)/ 摩拏 [mana] /manuṣya/ 摩拏羅 [Manara] /Manorhita/ 摩拏赦 [manuja] /(Skt. manuṣya)/ 摩拭 [mashiki] /to wash/ 摩提 [madai] /(Skt. mati)/ 摩揭 [maketsu] /(Skt. makara)/ 摩揭陀 [Magada] /Magadha/ 摩揭陀國 [Makada koku;Makatsuda koku] /Magadha/ 摩揵提 [Makendai] /*Mākandika/ 摩摩帝 [mamatai] /mamati/ 摩斯吒 [mashita] /large monkey/ 摩旨 [mashi] /offering [to Buddha]/ 摩梨山 [Marisan] /Māli mountain/ 摩梨支 [Marishi] /Maricī/ 摩沓媻 [Matōba] /Mathāva/ 摩沙 [masha] /māṣa/ 摩沙羅 [mashara] /(Skt. musāra-galva)/ 摩滅 [mametsu] /to be obliterated/ 摩燈伽 [matōga] /(Skt. mātaṅga)/ 摩犍提 [Makendai] /*Mākandika/ 摩由羅 [mayura] /mayūra/ 摩男倶利 [Madanguri] /Mahānāman/ 摩男拘利 [Manankuri] /Mahānāma-Kulika/ 摩登 [matō] /(Skt. mātaṅga)/ 摩登伽 [matōga] /mātaṅga/ 摩登伽女 [matōganyo] /Mātaṅgī/ 摩登伽經 [Matōga kyō] /Mātaṅga Sutra/ 摩登伽阿蘭若 [matōga arannya] /(Skt. mātaṅga-āraṇyakāḥ)/ 摩登女 [matōnyo] /Mātaṅgī/ 摩登女解形中六事經 [Madōjo gegyō chūrokuji kyō] /Modengnü jiexing zhongliushi jing/ 摩睺勒 [magoroku] /mahoraga/ 摩睺勒鬼神 [magoroku kijin] /mahoragademon/ 摩睺羅 [magora] /muhūrta/ 摩睺羅伽 [magoraga] /(Skt. mahôraga)/ 摩睺羅迦 [magoraga] /(Skt. mahoraga)/ 摩祇 [magi] /(Skt. maghī)/ 摩祭阿蘭若迦 [masai arannyaka] /(Skt. mātaṅga-āraṇyaka)/ 摩突羅 [Matora] /Mathurā/ 摩窒里迦 [machirika] /mātikā/ 摩竭 [makatsu] /makara/ 摩竭國 [Makatsukoku] /(Skt. Magadha) / 摩竭宮 [makatsugū] /Capricorn/ 摩竭掩室 [Makatsu en shitsu;Makatsu ni shitsu ōu] /concealed in the room in Magadha/ 摩竭提 [Makadai] /Magadhā/ 摩竭提國 [Makadai koku] /Magadhā/ 摩竭羅 [makera] /monster fish/ 摩竭陀 [Magada] /Magadha/ 摩竭陀國 [Makada koku;Makatsuda koku] /Magadha/ 摩竭魚 [makatsugyo] /(Skt. makara)/ 摩納 [Manō] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納仙 [Manōsen] /Māṇava/ 摩納婆迦 [manōbaka] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納縛 [manōba] /(Skt. māṇavaka)/ 摩納縛迦 [manōbaka] /(Skt. māṇavaka)/ 摩羅 [mara] /(Skt. māra)/ 摩羅伽陀 [maragada] /marakata/ 摩羅延 [Maraen] /Malaya/ 摩羅提 [Maradai] /Malayadeśa/ 摩羅耶 [Maraya] /Malaya/ 摩羅耶底數 [Marayateishu] /Malayadeśa/ 摩羅耶提數 [Marayadaishu] /Malayadeśa/ 摩羅迦舅 [Marakakyū] /Māluṅkyaputta/ 摩羅迦陀 [marakada] /marakata/ 摩羅難陀 [Marananta] /Mālânanda/ 摩羅鳩摩羅 [Marakumara] /Māluṅkyaputta/ 摩耶 [maya] /illusion/ 摩耶夫人 [Maya fujin] /Queen Māyā/ 摩耶經 [Maya kyō] /*Mahāmāyā-sūtra/ 摩臘婆 [Marōba] /Mālava/ 摩莫枳 [Mamaki] /Māmakī/ 摩虎羅 [Makora] /Mahoraga/ 摩蛇 [maja] /(Skt. maghī)/ 摩裕羅 [mayūra] /mayūra/ 摩觸 [masoku] /to touch a man's body anywhere below the level of his armpit/ 摩觸女人 [masoku nyonin] /touching a woman's body/ 摩訶 [maka] /mahā/ 摩訶伐那 [makabana] /Mahāvana(vihāra)/ 摩訶倶瑟祉羅 [Makagushichishira] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶倶瑟耻羅 [Makakushichira] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶倶祉羅 [Makagushira] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶倶絺羅 [Makaguchira] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶僧祇 [Makasōgi] /Mahāsāṃghika/ 摩訶僧祇律 [Makasōgiritsu] /Mahāsāṃghika-vinaya/ 摩訶僧祇律大比丘戒本 [Makasōgi ritsu dai biku kaihon] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 摩訶僧祇戒本 [Makasōgi kaihon] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 摩訶僧祇比丘尼戒本 [Makasōgi bikuni kaihon] /Mahāsaṃgha-bhikṣuṇī-vinaya/ 摩訶僧祇部 [Makasōgi bu] /Mahāsāṃghika/ 摩訶僧祗 [Makasōgi] /Mahāsāṃghika/ 摩訶僧祗律大比丘戒本 [Makasōshi ritsu dai biku kaihon] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 摩訶僧祗比丘尼戒本 [Makasōshi bikuni kaihon] /Mahāsaṃgha-bhikṣuṇī-vinaya/ 摩訶僧那僧涅 [makasōnasōne] /armed with the great armor/ 摩訶刹頭 [makasettō] /mahāsattva/ 摩訶剌佗 [Makarata] /Mahārāṣṭra/ 摩訶勒咤 [Makarokuta] /Mahāraṭṭha/ 摩訶勒棄多 [Makarokukita] /Mahārakkhita/ 摩訶周那 [Makashūna] /Mahā-cunda/ 摩訶因陀羅 [Makaindara] /Mahêndra/ 摩訶娑羅 [Makashara] /Mahāsāra/ 摩訶婆羅 [Makabara] /Mahāsāra/ 摩訶室利 [Makashiri] /Mahāśrī/ 摩訶尼囉 [makanira] /mahānīla/ 摩訶尼羅 [makanira] /mahānīla/ 摩訶彌樓 [makamirō] /Sumeru (v.ll. Mahāsumeru/ 摩訶惟曰羅 [makayuietsura] /the great vaipulya/ 摩訶慮瑟拏 [Makaryoshina] /Mahāroṣaṇa/ 摩訶憍曇彌 [Makakyōdonmi] /*Mahāgautamī/ 摩訶拘絺羅 [Maka kuchira] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶拘羞羅 [makakushūra] /Mahākauṣṭhila/ 摩訶提婆 [Makadaiba] /Mahādeva/ 摩訶摩底 [Makamatei] /Mahāmati/ 摩訶摩耶 [Makamaya;mokomaya] /(Skt. mahāmāyā)/ 摩訶摩耶經 [Makamaya kyō] /*Mahāmāyā-sūtra/ 摩訶文陀羅 [makamondara] /mahāmandārava/ 摩訶曇無德 [Makadonmutoku] /Mahādhammarakkhita / 摩訶曼殊沙華 [makamanshushage;mokomanshushake;makamanshushake] /(Skt. mahāmañjūṣaka)/ 摩訶曼殊顏 [makamanshugan] /mahāmañjūṣaka/ 摩訶曼珠沙 [makamanjusha] /mahāmañjūṣaka/ 摩訶曼陀羅 [maka mandara] /(flowers of) mahāmāndārava (a kind of heavenly plant)/ 摩訶曼陀羅華 [maka mandara ke;moko mandara ke] /mahāmandārava/ 摩訶梵 [makabon;mokobon] /Great Verse/ 摩訶梵天 [makabonten] /Mahābrahma Heaven/ 摩訶止觀 [Maka shikan] /Mohe zhiguan/ 摩訶止觀弘決 [Maka shikan guketsu] /Mohe zhiguan hongjue/ 摩訶止觀義例 [Maka shikang irei] /Great Interpretations and Precedents of Zhiguan/ 摩訶比丘僧 [maka biku sō] /large assembly of Buddhist monks/ 摩訶毘可羅 [makabikara] /Mahāvihāra/ 摩訶毘盧遮那 [Makabiroshana] /Mahāvairocana (Tathāgata)/ 摩訶毘盧遮那如來 [Makabiroshana nyorai] /Mahāvairocana (Tathāgata)/ 摩訶毘盧遮那如來定惠均等入三昧耶身雙身大聖歡喜天菩薩修行祕密法儀軌 [Makabiroshana nyorai jōekintōnyū zanmai yashin sōshin daishō kanki ten bosatsu shugyō himitsuhō giki] /Dual-bodied Nandikêśvara Secret Rite/ 摩訶毘羅 [Makabira] /Mahāvīra/ 摩訶毘訶羅 [Makabikara] /Mahāvihāra/ 摩訶毘訶羅住部 [Makabikara jūbu] /Mahā-vihāravāsināḥ/ 摩訶沙利婆 [makashariba] /Mahāśālivat/ 摩訶波羅蜜 [maka haramitsu] /great perfection/ 摩訶波闍婆提 [Makahajabadai] /Mahāprajāpatī/ 摩訶波闍波提 [Makapajapadai] /Mahāprajāpatī/ 摩訶泥犁 [makanairi] /great hell/ 摩訶泥羅 [makanira] /mahānīla/ 摩訶泮尼 [Makahanni] /Mahāphaṇi/ 摩訶漚惒拘舍羅 [makaōwakushara] /the Great Skill in Expedient Devices/ 摩訶男 [Makanan;Mokonan] /Mahānāman/ 摩訶目乾連 [Makamokkanren] /Mahāmaudgalyāyana/ 摩訶目揵連 [Makamokukenren] /Mahāmaudgalyāyana/ 摩訶目犍連 [Makamokkenren] /Mahāmaudgalyāyana/ 摩訶目眞鄰陀 [Makamokushinrinda] /Mahāmucilinda/ 摩訶目眞鄰陀山 [Makamokushinrinda san] /Mahāmucilinda/ 摩訶目脂鄰陀 [Makamokushirinda] /Mahāmucilinda/ 摩訶絺羅 [Makachira] /Mahākoṭṭhita/ 摩訶缽特摩 [maka hatoma] /great white lotus/ 摩訶羅 [makara] /(Skt. mahallaka)/ 摩訶羅夜那 [Maharayana] /Maudgalyāyana/ 摩訶羅闍 [makaraja] /mahārāja/ 摩訶耶彌提婆 [makayamidaiba] /Mahāyānadeva/ 摩訶耶那提婆 [Makayanadaiba] /Mahāyānadeva/ 摩訶般涅槃 [maka hatsu nehan] /mahāparinirvāṇa/ 摩訶般涅槃那 [makahan nehan na] /(Skt. mahāparinirvāṇa)/ 摩訶般湼槃那 [maka han nehanna] /(Skt. mahāparinirvāṇa)/ 摩訶般若 [maka hannya] /mahāprajñā/ 摩訶般若力 [maka hannya riki] /the power of great prajñā/ 摩訶般若放光經 [Maka hannya hōkō kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 摩訶般若波羅蜜 [makahannya haramitsu;mokohannya haramitsu;mokoboja horomi] /(Skt. mahāprajñāpāramitā)/ 摩訶般若波羅蜜多 [maka hannya haramitta] /mahāprajñāpāramitā/ 摩訶般若波羅蜜多心經 [Maka hannya haramitta shingyō] /Heart Sutra/ 摩訶般若波羅蜜多經 [Maka hannya haramitta kyō] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 摩訶般若波羅蜜經 [Maka hannya haramitsu kyō] /Mohe boruo boluomi jing/ 摩訶般若波羅蜜經釋論 [Maka hannya haramitsu kyō shakuron] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 摩訶般若波羅蜜道行經 [Makahannya haramitsu dōgyō kyō] /Mohe bore boloumi daoxing jing/ 摩訶般若經 [Maka hannya kyō] /Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 摩訶菩提 [maka bodai] /mahābodhis/ 摩訶菩提僧伽藍 [Maka bodai sōgaran] /Temple of Great Enlightenment/ 摩訶菩提寺 [Makabodai ji] /Mahābodhi-saṃghârāma/ 摩訶菩薩 [maka bosatsu] /great bodhisattva/ 摩訶薩 [makasatsu] /(Skt. mahāsattva)/ 摩訶薩埵 [makasatta] /mahāsattva/ 摩訶薩埵王子 [Makasatsuta ōshi] /mahāsattva-kumāra-rāja/ 摩訶衍 [makaen] /(Skt. mahāyāna)/ 摩訶衍三拔致 [makaen sanbachi] /one who has set out for the Great Vehicle/ 摩訶衍心 [makaen shin] /Mahāyāna mind/ 摩訶衍經 [makaen kyō] /Mahāyāna sūtras/ 摩訶衍論 [Makaen ron] /Discourse on Mahāyāna/ 摩訶衍道 [makaen dō] /Mahāyāna path/ 摩訶衍那 [makaenna] /(Skt. mahāyāna)/ 摩訶袒持陀羅尼 [makatanji darani] /Mohe tanchi tuoluoni/ 摩訶袒特 [makatantoku] /mahātantra/ 摩訶諾伽那 [makadagana] /mahānagna/ 摩訶謌羅 [Makakara] /Mahākāla/ 摩訶質帝薩埵 [maka shittei satta] /mahācittasattva/ 摩訶迦旃延 [Maka Kasennen] /Mahākātyāyana/ 摩訶迦栴延 [Maka kasenen] /Mahākātyāyana/ 摩訶迦羅 [Makakara] /Mahākāla/ 摩訶迦葉 [Makakashō] /Mahākāśyapa/ 摩訶迦葉波 [Makakashōha] /Mahākāśyapa/ 摩訶那 [Makana] /Mahānāga/ 摩訶那伽 [makanaga] /(Skt. mahānāga)/ 摩訶那伽園 [Makanaga en] /Mahānāga Park/ 摩訶那摩 [Makanama] /Mahānāma/ 摩訶那鉢 [Makanahatsu] /Mahāsthāmaprāpta/ 摩訶鉢剌闍鉢底 [Makaharatsujahatei] /Mahāprajāpatī/ 摩訶鉢特摩 [makahadoma] /mahāpadma/ 摩訶闍迦樊 [Makajakahan] /Great Almsgiving Prince/ 摩訶陀 [Makada] /Magadha/ 摩訶鞞耶伽蘭 [makahyōyagaran] /mahāvyākaraṇa/ 摩詰 [makitsu] /Vimalakīrti/ 摩調 [Majō] /Makhādeva/ 摩護囉誐 [magoraga] /mahoraga/ 摩賀 [maga] /mahā/ 摩賀羅惹 [magaraja] /great king/ 摩賴耶 [Maraiya] /Malaya/ 摩踵 [mashō] /to rub heels/ 摩迦吒 [makata] /markata/ 摩迦羅 [makara] /(Skt. mahallaka)/ 摩達那 [madana] /madana/ 摩那 [mana] /mana/ 摩那埵 [manata] /joy/ 摩那婆 [manaba] /(Skt. māṇava)/ 摩那斯 [Manashi] /Manasvin/ 摩那蘇婆帝 [Manasobatei] /Manasvin/ 摩鄧 [matō] /(Skt. mātaṅga) / 摩鄧伽 [matōga] /(Skt. mātaṇga)/ 摩鄧伽經 [Matōga kyō] /Mātaṅga Sutra/ 摩鄧女經 [Madōjo kyō] /Sutra of the Mātaṅga Girl/ 摩鄧祇 [matōgi] /(Skt. mātaṅgī)/ 摩醯 [makei] /(Skt. maghī)/ 摩醯因陀羅 [Makeiindara] /Mahêndra/ 摩醯奢娑迦 [Makeishasaka] /*Mahīśāsaka/ 摩醯娑慢陀羅國 [Makeishamandara koku] /Mahisamaṇḍala/ 摩醯徑伐羅 [Makeikeibara] /Mahêśvara/ 摩醯羅矩羅 [Makeirakura] /Mihirakula/ 摩醯舍婆 [Makeishaba] /Mahīśāsaka/ 摩醯莎羅 [Makeishara] /Mahêśvara/ 摩醯首羅 [Makeishura] /Mahêśvara/ 摩醯首羅天 [Makeishura ten] /Mahêśvara/ 摩里支 [Marishi] /Maricī/ 摩野 [maya] /*māyā/ 摩陀婆 [Madaba] /Madhva/ 摩陀那 [madana] /madana/ 摩頂 [machō] /to lay the hand on the top of the head/ 摩頭 [matō] /(Skt. madhuka)/ 摩頭羅 [Matōra] /Madhurā/ 摩騰 [Matō] /Mātaṅga/ 摩黎山 [Maraisan] /Māli mountain/ 摳 [kō] /to pick up between the fingers/ 摴蒱 [chobu] /board game that uses cowry shells for dice/ 摴蒲 [choho] /board game that uses cowry shells for dice/ 摵 [shaku] /to brush off the surface/ 摶 [tan] /round/ 摶食 [danjiki] /coarse food/ 摸 [baku] /to grope for/ 摸像 [bakuzō] /(Skt. kanaka-bimba)/ 摸索 [mosaku] /to grope for/ 摸索不著 [mosaku fujaku] /to search but not find/ 摸索未著 [mosaku mijaku] /to seek for but not find/ 摸象 [mozō] /groping the elephant/ 摽 [hyō] /to strike/ 摽句 [hyōku] /presentation phrases/ 摾 [gō] /a snare for catching birds/ 撈 [rō] /to pull out of the water/ 撈天摸地 [ten o rōshi chi wo mosu] /to search for the sky and seek for the ground/ 撏 [zan] /to pull out/ 撐 [tō] /to prop/ 撐天柱 [tōtenchū] /exterior hall pillars/ 撑 [tō] /to prop/ 撒 [satsu;san] /to scatter/ 撒手 [sasshu;te wo sassu] /to release one's grip/ 撒馬兒罕 [Sanmajikan] /Samakan/ 撓鉤搭索 [nyōkō tassaku] /ensnare and tie down/ 撘 [ta;tō] /to hang on/ 撚 [nen] /to twirl/ 撝 [ki] /to tear/ 撞入 [tōnyū] /to dash into/ 撞著 [dōjaku] /to strike/ 撞見 [dōken] /to meet unexpectedly/ 撥 [hatsu] /to deny/ 撥因果 [hatsu inga] /to reject cause and effect/ 撥無 [hatsumu;batsumu;hotsumu] /to negate/ 撥無因果 [hatsumu inga;batsumu inga] /to deny the law of cause and effect/ 撥爲無 [hatsu i mu] /to reject as nonexistent/ 撥爲虛僞 [hatsu i kogi] /to reject as being inauthentic/ 撥草 [hassō] /to push aside or pluck up grass/ 撥草參玄 [hassō sangen] /to remove the weeds and look for the profundity/ 撥草瞻風 [hassō senpū] /remove the weeds and look for the breeze/ 撥轉 [hatten] /to turn/ 撥轉機輪 [hatten kirin] /clearing it all away and awakening to reality/ 撥轉機關 [hatten kikan;kikan o hatten su] /to turn the mechanism/ 撫 [bu] /to rub with the hand/ 撫州 [Bushū] /Fuzhou/ 撫州曹山元證禪師語錄 [Bushū Sōsan Ganshō zenji goroku] /Recorded Sayings of Chan Master Caoshan of Fuzhou/ 撫會 [bue] /to handle situations/ 撫育 [buiku] /foster/ 播 [ha] /to sow/ 播尼 [hani] /pāṇi/ 播捨 [hasha] /pāśa/ 播盪 [hatō] /to become destitute and homeless/ 播磨 [hama] /(Skt. upama)/ 播般曩結使波 [Hahannōketsushiha] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 播輸鉢多 [Hashuhata] /Pāśupata/ 撮 [satsu] /pick, pinch/ 撮得著 [sattokujaku] /to hold [something] among one's three fingers/ 撮略 [sairyaku;setsuryaku] /to summarize/ 撮要 [satsu yō] /select the essentials/ 撰 [sen] /write/ 撰者 [sensha] /author/ 撰號 [sengō] /author/ 撰集 [senshū] /an anthology/ 撲 [baku] /to assault/ 撲揚 [Bakuyō] /Puyang/ 撲揚大師 [Bakuyō Daishi] /Puyang Dashi/ 撲破 [bakuha] /to smash with the fist/ 撲落 [bokuraku] /to scatter/ 撼不動 [kan fudō] /perfectly calm and collected/ 撼動 [kandō] /to move/ 撾 [ta] /to hit/ 撾打 [kata] /to strike and beat/ 撾捶 [kata] /to beat (with a stick)/ 撿 [ken] /to check/ 撿問 [kenmon] /to inspect/ 撿情 [kenjō] /to rein in one's senses/ 撿挍 [kengyō] /to check/ 撿校 [kengyō] /to inspect/ 擁 [yō] /to crowd/ 擁護 [ōgo;yōgo] /to hug in the bosom and guard/ 擅 [zen] /self-indulgent/ 擅長 [zenchō] /to excel/ 擇 [taku;chaku;jaku] /select (the good part)/ 擇乳眼 [takunyūgen] /the eye for selecting milk/ 擇交 [takkō] /selecting associates/ 擇力 [chakuriki] /the power of discrimination/ 擇取 [takushu] /to select/ 擇善 [takuzen] /to choose what is good (and hold fast to it)/ 擇地 [chakuji] /to select a site/ 擇地結界 [takuchi kekkai] /selecting the sacred space (for an altar, etc.)/ 擇地結界法 [takuchi kekkai hō] /ritual for the selection of sacred space (for an altar, etc.)/ 擇法 [chakuhō] /investigation of the teaching/ 擇法眼 [chakuhō gen] /the eye that discerns the true teaching/ 擇法等覺支 [chakuhō tōkaku shi] /branch of enlightenment of wisdom/ 擇法菩提分 [takuhō bodai fun] /factor of awakening of investigation of states/ 擇法覺支 [chakuhō kakushi] /discerning wisdom limb of enlightenment/ 擇滅 [chakumetsu] /annihilation [of afflictions] through the power of analysis/ 擇滅無爲 [chakumetsu mui] /unconditioned state of destruction of defilements through analytical meditation/ 擊 [geki] /to hit/ 擊大法鼓 [geki daihōko] /beat the great dharma drum/ 擊扣 [gekikō] /to beat/ 擊發 [gekihotsu] /to trigger/ 擊石火 [gekisekka] /to make a stone spark/ 擊石火閃電光 [gekishakka sendenkō] /the spark from striking a flintstone, a flash of lightning/ 擊節 [gekisetsu;setsu wo utsu] /to beat time/ 擊關破節 [kyakukan hasetsu] /to strike the barrier and break the joint/ 擊鼓 [gekiko] /beat the drum/ 操 [sō] /to take/ 操行心 [sōgyōshin] /devoted to practice/ 操身 [sōshin] /prudence/ 擎 [kei] /to lift up/ 擎山 [keisan] /lofty mountain/ 擎擔問 [keitan mon] /question intended to make the other person look foolish/ 擎鉢 [keihatsu] /to raise one's bowl/ 擐 [gen] /to pierce through/ 擒住 [kinjū] /to catch and release/ 擒從 [kinshō] /capture and release/ 擒縱 [kinjū] /to grasp and release/ 擔 [tan] /to carry/ 擔干計 [tankan kei] /to lazily measure/ 擔板漢 [tanpankan] /a guy who carries a board on his shoulder/ 擔枷過狀 [tanka kajō] /to confess while in a cangue/ 擔枷鎖漢 [tankasa no kan] /a guy caught in his own trap/ 擔歩羅 [tanbora] /tāmbūla/ 擔死人種 [tan shinin shu] /the tribe that carries dead bodies (as business)/ 擔水河頭賣 [tansui kazu mai;mizu o ninatte katō ni uru] /to carry and sell water by a river/ 擔荷 [tanka] /do it for others/ 擗 [byaku] /to beat one's breast/ 擘 [byaku] /to split/ 擘劃 [hakkaku] /to resolve/ 據 [ko] /apprehend/ 據事 [koji] /according to fact/ 據地 [kochi] /flown or fallen down/ 據坐 [koza] /slightly move one's seat/ 據室 [koshitsu;kyoshitsu] /to reside in a room/ 據室法 [koshitsu hō;kyoshitsu hō] /room-occupying ceremony/ 據實 [kojitsu] /from the perspective of reality/ 據實爲論 [kojitsui ron] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 據實而論 [kojitsuji ron] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 據實通論 [kojitsu tsūron] /discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality/ 據理 [kori] /according to reason/ 據當 [kotō] /based in the present moment / 擠 [sai] /to push away/ 擡 [tai] /to lift/ 擡捺 [tainatsu] /to grasp and raise up/ 擡槃 [taihan] /rice-bucket stand/ 擡薦商量 [taisen shōryō] /to raise and discuss/ 擣 [tō] /to poke/ 擣曠 [tōkō] /pounds and sifts/ 擣篩 [tōshi] /pounds and sifts/ 擣香 [tōkō] /pounded incense/ 擦 [satsu] /to rub/ 擦汗 [satsukan] /to wipe off sweat/ 擧 [ko] /to lift up/ 擧一手 [ko isshu] /raises one hand/ 擧一明三 [koichi myōsan] /through one, clarifying three/ 擧一蔽諸 [kyoichi heisho] /raising one, covering all/ 擧世 [kyose] /the whole world/ 擧人 [kyonin] /M.A./ 擧似 [koji] /raise and show/ 擧則 [kosoku] /to raise a case/ 擧動 [kyodō] /conduct/ 擧動合拍 [kyodō haku ni gassu] /movements in perfect rhythm/ 擧取 [kyoshu] /to pick up/ 擧堆 [Kyotai] /rGyud stod Grwa tsang/ 擧家 [kyoke] /the whole family/ 擧心 [koshin] /one's whole mind/ 擧恃 [kyoji] /(Skt. saṃpragrāhaka)/ 擧手高揖 [koshu kōyū] /holding high the hands/ 擧持 [kyoji] /lifts up and carries/ 擧揚 [kyoyō] /to raise/ 擧時 [kyoji] /when it arises/ 擧示 [koji] /raise up for attention/ 擧經 [kokyō;kokin] /to initiate sūtra chanting/ 擧罪 [kyozai] /to incite a crime/ 擧罪教懺戒 [kyozai kyōzan kai] /don't fail to encourage others to repent/ 擧置 [kyochi] /to lift up and place/ 擧羯磨 [kyokama] /act of suspension / 擧聲 [kyoshō] /to voice/ 擧著 [kojaku] /to pick up and put/ 擧要 [koyō] /in short/ 擧話 [kowa] /to raise the keyword/ 擧賈 [kyoku] /a debt/ 擧足 [kosoku] /to step up/ 擧足下足 [kosoku asoku;kosoku gesoku] /raise and lower one's feet/ 擧足下足事 [kyosoku gesoku ji] /affairs of raising and lowering the feet/ 擧身 [koshin] /whole body/ 擧钁師 [kokakushi] /mattock-lifting officiant/ 擧體 [kotai] /fully/ 擧麥 [Kyomyaku] /rGyud smad Grwa tshang/ 擬 [gi] /to compare/ 擬到 [gitō] /attempted arrival/ 擬問傷玄句 [gimon shōgen ku] /phrases that damage profundity/ 擬宜 [gigi] /to test for suitability/ 擬寒山詩 [Gi Kanzan shi] /Imitations of Hanshan's Poetry/ 擬撞 [gidō] /imitative strike/ 擬疑 [gigi] /to doubt/ 擬罪 [gizai] /to judge a case/ 擬置 [gichi] /to lay aside/ 擬聲 [gishō;gisei] /imitative sound/ 擬著 [gijaku] /to apply a standard/ 擬議 [gigi] /consider/ 擬議量 [gigiryō] /to speculate/ 擬錢 [gisen] /paper money/ 擯 [hin] /expel/ 擯出 [hinshutsu;hinzui] /excommunication/ 擯斥 [hinseki] /to reject/ 擯治 [hinji] /excommunication/ 擯罰 [hinbatsu] /to expel/ 擱 [kaku] /to put it down/ 擲 [chaku;teki] /to throw/ 擲下 [tekige] /to throw down/ 擲團 [chakudan] /to toss up a morsel (of food)/ 擲惡人 [chaku akunin] /to cast away/ 擲枳多 [Chakushita] /Chikdha/ 擲棄 [chakki] /to throw away/ 擲石 [chakuseki] /throwing stones/ 擲置 [chakuchi] /to throw at/ 擺 [hai] /to open/ 擾 [jō] /torment/ 擾亂 [uran] /to agitate, to oppress/ mentally disheveled/ 擾亂心 [jōranshin] /distraction/ 擾動 [jōdō] /to move/ 擾惱 [jōnō] /to torment/ 擾擾 [jōjō] /disordered/ 擿 [jaku] /to select out/ 攀 [han] /to grasp/ 攀緣 [han'en] /to encounter objects/ 攀緣如禪 [hanennyo zen] /meditation that takes thusness as object. / 攀覺 [hankaku] /clambering through awarenesses/ 攔 [ran] /to interrupt/ 攔腮劈面拳 [ransai hitsumen ken;ransai hitsumen ni ken su] /a punch that splits open someone's face/ 攔街截巷 [rankai setsukō;chimata o saegiri chimata o kiru] /to close off the streets/ 攘那跋陀羅 [Jōnabaddara] /*Jñānabhadra/ 攙奪 [zandatsu] /to steal/ 攜 [kei] /to take by the hand/ 攜手 [keishu] /to squeeze the hands/ 攝 [shō] /to contain/ 攝一切 [shō issai] /subsumes all/ 攝一切善 [shō issai zen] /embrace all kinds of wholesomeness/ 攝一切心 [shō issai shin] /encompassing all minds/ 攝一切智 [shō issai chi] /to subsume all types of cognition/ 攝事 [shōji] /collection of matters/ 攝他 [shōta] /to give benefit to others/ 攝伏 [shōfuku] /to be checked/ 攝住 [shōjū] /stabilizing/ 攝住心 [shōjū shin] /stabilized mind/ 攝來 [shōrai] /bring back/ 攝入 [shōnyū] /to bring in (to the fold)/ 攝入無礙 [shōnyū muge] /contain and enter each other without obstruction/ 攝助 [shōjo] /to assimilate/ 攝化 [sekke;shōke;sekka] /accept and transform/ 攝化漏失戒 [shōke roshitsu kai] /don't err in terms of who can be taught/ 攝取 [sesshu] /to collect/ 攝取不捨 [sesshu fusha] /to save all sentient beings without abandoning anyone/ 攝取攝受 [shōshu shōju] /gathering in by selecting/ 攝取衆生 [shōshu shūjō] /to gather in sentient beings/ 攝受 [shōju] /to receive/ 攝受事 [shōju ji] /circumstances for gathering in/ 攝受依 [shōju e] /fields for gathering in/ 攝受因 [shōju in] /gathering causes/ 攝受想 [shōju sō] /conceptions of taking in [sentient beings]/ 攝受最勝 [shōju saishō] /excellence in reception/ 攝受有情 [shōju ujō] /gathers in sentient beings/ 攝受正法 [shōju shōbō] /to get hold of the true dharma/ 攝受眞實 [shōju shinjitsu] /inclusive reality/ 攝受積聚妄想 [shōjushakushumōsō] /falsely imputed notions of generic compounds/ 攝受衆生 [shōju shūjō] /embrace sentient beings/ 攝哩藍 [shōriran] /(Skt. śarīra)/ 攝善 [shōzen] /amass wholesomeness/ 攝善戒 [shōzenkai] /precepts that develop goodness/ 攝善法 [shō zenpō] /to cultivate good qualities/ 攝善法戒 [shō zenhō kai] /precepts related to the cultivation of good qualities/ 攝善精進 [shōzen shōjin] /to forge ahead with vigor in absorbing wholesomeness / 攝嚩 [shōbaku] /śava/ 攝因 [shō in] /receiving causes/ 攝在 [shōzai] /to include/ 攝在中 [shōzaichū] /included within/ 攝大乘 [shō daijō] /compendium of the great vehicle [teachings]/ 攝大乘論 [Shō daijō ron] /Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論世親釋 [Shō daijōron seshin shaku] /Vasubandhu's Commentary on the Mahāyānasaṃgraha/ 攝大乘論世親釋論略記 [Shō daijō ron Seshin shakuron ryakki] /Summary Notes on Vasubandhu's Commentary to the Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論本 [Shō daijōron hon] /Mahāyāna-saṃgraha-śāstra/ 攝大乘論無性釋 [Shōdaijōron mushō shaku] /Commentary on the Mahāyānasaṃgraha/ 攝大乘論疏 [Shō daijō ron sho] /Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 攝大乘論釋 [Shō daijōron shaku] /Commentary to the Summary of the Great Vehicle/ 攝大乘論釋論 [Shō daijō ron shakuron] /Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 攝妄歸眞 [shōmō kishin] /gathering up the false and returning to the real/ 攝山大師 [Shōsan Daishi] /Seopsan Daesa/ 攝師 [shō shi] /scholars of the She-lun/ 攝引 [shōin] /to assimilate and draw upon (power)/ 攝律儀 [shōritsugi] /observance of all precepts/ 攝律儀戒 [shō ritsugi kai] /precepts for the maintenance of restraint/ 攝心 [sesshin;shōshin] /concentrated mind/ 攝心會 [sesshin e] /sesshin assembly/ 攝念 [shōnen] /gathering mindfulness/ 攝念山林 [shōnen sanrin] /the hill-grove for concentrating the thoughts/ 攝意 [shōi] /to maintain correct thinking/ 攝意音樂 [shōi ongaku] /music that calms the mind/ 攝拖苾馱 [shōtahita] /śabda-vidyā/ 攝持 [shōji] /to gather and keep/ 攝持一切菩提道戒 [shōj iissai bodaidō kai] /precepts related to the cultivation of good phenomena/ 攝摩騰 [Shō Matō] /Kāśyapa-Mātaṅga/ 攝散 [shōsan] /gathering in distracted states of mind/ 攝有情 [shō ujō] /to gather in sentient beings/ 攝末歸本 [shō matsu ki hon] /assimilating the derivative into the original/ 攝末歸本法輪 [shōmatsu kihon hōrin] /dharma-wheel assimilating the derivative into the original/ 攝末歸本識 [shōmatsu kihon shiki] /consciousness of gathering the branches and returning to the root/ 攝機 [shō ki] /inclusion of [people of various types of] religious faculties/ 攝正法 [shō shōhō] /cultivation of wholesome mental states/ 攝正法戒 [shōshōhō kai] /precepts for the cultivation of wholesome mental states/ 攝歸 [shōki] /to be included in/ 攝殖 [shōshoku] /to gather/ 攝決擇分 [shō ketchaku bun] /doctrinal exegesis/ 攝法 [shōhō] /to retain the Dharma/ 攝濟 [shōsai] /embraces and brings to salvation/ 攝熱巾 [shōnetsukin] /handkerchief/ 攝異門 [shō imon] /summary of various perspective/ 攝益 [shōyaku] /helpfulness/ 攝相 [shōsō] /aspects that are brought together/ 攝相歸性 [shōsō kishō] /all distinctive aspects are included within the reality that is the basis for all things/ 攝相歸性體 [shōsō kishō tai] /subsuming marks to return to essential nature/ 攝相歸識 [shōsō kishiki] /to subsume characteristics and return them to consciousness/ 攝葉衣 [shōyōe] /pleated leaf robe/ 攝藏 [shōzō] /to store/ 攝衆 [shōshu] /embrace the multitude/ 攝衆生 [shō shujō] /gathers in sentient beings/ 攝衆生戒 [sesshujō kai;shō shujō kai] /precepts that are aimed for the improvement of other beings/ 攝行 [shōgyō] /to bring people into the fold/ 攝論 [Shōron] /Mahāyānasaṃgraha-śāstra/ 攝論宗 [Shōron shū] /Shelun zong/ 攝論師 [Shōron shi] /masters of the Mahāyāna-saṃgraha/ 攝論釋 [Shōron shaku] /Commentary to the Summary of the Great Vehicle/ 攝護 [shōgo] /to select and guard/ 攝錄 [shōroku] /to confine/ 攝障 [shōshō] /hindrances that are gathered together/ 攝頌 [shōju] /summarizing verse/ 攝養 [setsuyō] /care of health/ 攞 [ra] /to split/ 攞乞史 [rakoshi] /(Skt. lakṣa)/ 攞乞尖拏 [rakosenna] /(Skt. lakṣaṇa)/ 攞字 [raji] /Sanskrit phoneme la/ 攞都迦 [ratoka] /laḍḍuka/ 攢 [sen] /to gather/ 攢火 [senka] /to start a fire by drilling into wood/ 攣 [ren] /to be connected/ 攤 [tan] /to open/ 攪 [kō] /to rub/ 攬 [ran] /to seize/ 攬持 [ranji] /assumes responsibility/ 攬攝 [ranshō] /to get hold of/ 支 [shi] /branch off/ 支伐羅 [shibara] /cīvara/ 支佛 [shibutsu] /pratyekabuddha/ 支佛地 [shibutsu ji] /pratyekabuddha stage/ 支具 [shi gu] /ritual implements/ 支分 [shibun] /part/ 支分功德 [shibun kudoku] /virtue of the components/ 支婁迦讖 [Shi Rukashin] /Lokakṣema/ 支帝 [shitai] /caitya/ 支帝耶山 [Shitaiya san] /Mt. Cetiya/ 支度 [shi taku] /ritual implements/ 支徵 [shichō] /caitya/ 支恭明 [Shi Kyōmei] /Zhi Gongming/ 支愍度 [Shi Mindo] /Zhi Mindu / 支持 [shiji] /support/ 支提 [shidai;shitei] /caitya/ 支提供養 [shidai kuyō] /buddha mausoleum offerings/ 支提加部 [Shidaika bu] /Caityaśaila/ 支提山 [Shidaisan] /Mt. Cetiya/ 支提山部 [Shidaisan bu] /Caityaśaila/ 支撑 [shitō] /prop up/ 支曇諦 [Shi Dontai] /Zhi Tandi/ 支樓迦讖 [Shirōkashin] /Lokakṣema/ 支派 [shiha] /derivative/ 支用 [shiyō] /distribute/ 支節 [shisetsu] /joints of the body/ 支謙 [Shi Ken] /Zhi Qian/ 支讖 [Shishin] /Lokakṣema/ 支遁 [Shiton] /Zhi Dun/ 支道林 [Shi Dōrin] /Zhi Daolin/ 支那 [Shina] /China/ 支那十三宗 [shina jūsanshū] /thirteen Chinese Buddhist schools/ 支那提婆瞿恆羅 [Shinadaibagu gōra] /Cīnadeva gotra/ 支郞 [shirō] /Zhilang/ 支鄰陀 [Shirinda] /Mucilinda/ 支陀 [shida] /caitya/ 支離 [shiri] /to break up/ 支體 [shitai] /limbs and body/ 支魯巴大師 [Shiropa Daishi] /Ci lu pā/ 收 [shu] /to collect/ 收取 [shushu] /to affirm/ 收屛 [shubyō] /amasses/ 收得 [shutoku] /to harvest/ 收撿 [shuken] /to store away/ 收放 [shuhō] /to grasp and release/ 收放句 [shuhō ku] /phrases that grasp and release/ 收斂 [shuren] /to harvest crops/ 收會 [shue] /gather smaller things into a larger thing/ 收生 [shūsan] /small rice offering/ 收管 [shūkan] /to receive and manage/ 收縛 [shubaku] /to bind/ 收衣 [shue] /to put away one's robe/ 收衣缽 [shu ehatsu] /to put away one's clothes and bowl/ 收鈔 [shushō] /received paper-money/ 收鉢 [shuhatsu] /receive contributions/ 收骨 [shukotsu] /to collect bones/ 攸 [yū] /place/ 改 [kai] /renew/ 改宗 [kaishū] /conversion/ 改悔 [kaike;gaike] /to repent/ 改易 [kaieki] /to change/ 改變 [kaihen;gaihen] /change/ 改轉 [kaiten] /revolution/ 改過 [kaika] /to repent/ 攻 [kō] /attack/ 攻伐 [kōbatsu] /to attack/ 攻城 [kōjō] /to attack a city or a castle/ 攻療 [kōryō] /to cure/ 攻討 [kōtō] /to attack/ 放 [pang] /to release/ 放下 [hō ge] /to cast off/ 放下着 [hōge chaku] /putting it down/ 放光 [hōkō] /emission of light/ 放光三昧 [hōkō zanmai] /radiant absorption/ 放光佛頂 [Hōkō butchō] /Tejorāśi-cakravarttī/ 放光動地 [hōkō dōchi] /emitting light and shaking the earth/ 放光摩訶般若經 [Hōkō maka hannya kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放光明 [hō kōmyō] /to shine/ 放光瑞 [hōkōzui] /auspicious ray/ 放光經 [Hōkō kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放光般若波羅蜜經 [Hōkō hannya haramitsu kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放光般若經 [Hōkō hannya kyō] /Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra/ 放參 [hōsan] /to release from convocation/ 放參法 [hōsan hō] /assembly-release method/ 放參牌 [hōsan hai] /post-assembly tablet/ 放參鐘 [hōsan shō] /post-assembly bell/ 放參飯 [hōsan han] /post-assembly meal/ 放參鼓 [hōsan ku;hōsan ko] /post-assembly drum/ 放大光 [hō daikō] /emits great radiance/ 放大光明 [hō dai kōmyō] /emits beams of light/ 放屁 [hōhi] /to fart/ 放心 [hōshin] /absentmindedness/ 放恣 [hōshi] /heedlessness/ 放意 [hōi] /the mind leaps forth/enters/ 放捨 [hōsha] /to abandon/ 放救報恩戒 [hōku hōon kai] /don't fail to help the living or the deceased/ 放教 [samo areba are] /to put down/ 放曠 [hōkō] /released into the vast world/ 放棄 [hōki] /renunciation/ 放演 [hōen] /to emit/ 放火 [hōka] /to start a fire/ 放火損燒戒 [hō kasonshō kai] /don't harm the living by setting fires/ 放火損生戒 [hōka sonshō kai] /don't harm the living by setting fires/ 放火燒戒 [hōkashō kai] /don't harm the living by setting fires/ 放燈 [hōtō] /lighting lanterns/ 放生 [hōjō;hōshō] /releasing animals for merit/ 放生會 [hōjō e;hōshō e] /ceremony for releasing living creatures/ 放生池 [hōshō chi] /pond for releasing life/ 放生法會 [hōshō hōe] /ceremony for releasing the living/ 放禪 [hōzen] /breaking off meditation/ 放箭 [hōsen] /to shoot an arrow/ 放縱 [hōshō] /vanity/ 放蕩 [hōtō] /negligence/ 放行 [hōgyō] /to allow a student free reign/ 放身 [hōshin;mi wo hanatsu] /to abandon the body/ 放身命處 [hō shinmyō sho] /point of the abandonment of body and life/ 放逸 [hōitsu] /negligence/ 放逸性 [hōitsu shō] /dissipation/ 放逸懈怠 [hōitsu kedai] /dissipated and lazy/ 放逸有情 [hōitsu ujō] /indolent beings/ 放逸者 [hōitsusha] /negligence/ 放逸處 [hōitsu sho] /a state of carelessness/ 放逸行 [hōitsu gyō] /careless actions/ 放逸障 [hōitsu shō] /hindrance of indulgence/ 放鉢 [hōhatsu;hōhachi;hatsu wo oku] /to set the bowl/ 放鉢經 [Hōhachi kyō] /Fangbo jing/ 政 [shō] /government/ 政教 [shōkyō] /political teaching/ 政教分離 [shōkyō funri] /separation of church and state/ 故 [ko] /reason/ 故不相違 [ko fu sōi] /hence there is no discrepancy/ 故事 [koji] /former affairs/ 故二 [koni] /former spouse/ 故佛 [kobutsu] /ancient Buddha/ 故作 [ko sa] /therefore [one] makes [does].../ 故作意思 [ko sa ishi] /hence one directs his attention.../ 故作業 [kosagō] /karma of former intention/ 故入難處戒 [konyū nansho kai] /don't intentionally go to dangerous places/ 故出精 [koshusshō] /onanism/ 故別請僧戒 [kobetsu shōsō kai] /don't offer personal invitations to monks/ 故名 [komyō] /therefore it is called.../ 故問 [komon] /hence, the question/ 故址 [koshi] /(ancient) ruins/ 故墟 [kokyo] /(ancient) ruins/ 故壞 [koe] /old and broken/ 故大信行禪師銘塔碑 [Kodai shingyō zenshi meitōhi] /Guda xinxing chanshi mingtabei/ 故妄語 [komōgo] /intentional lie/ 故妄語戒 [ko mōgo kai] /precept forbidding deliberate false speech/ 故宅 [kotaku] /old house/ 故弄陰失精 [ko ruon shisshō] /to intentionally masturbate and ejaculate/ 故復 [kofuku] /also/ 故心 [koshin] /intentionally/ 故心妄語戒 [koshin mōgo kai] /precept forbidding deliberate false speech/ 故思 [koshi] /intentionally/ 故思業 [koshi gō] /karma of former intention/ 故意 [koi] /intentionally/ 故意思擇力所取 [koi shitakuriki sho shu] /intentionally selected by discriminating power/ 故意方行位 [koi hōgyōi] /from emission of light to far reaching/ 故慳加毀戒 [koken keki kai] /precept forbidding stinginess and the abuse of others/ 故慳戒 [koken kai] /precept against intentional stinginess/ 故捨 [kosha] /to abandon voluntarily/ 故業 [kogō] /karma from the past/ 故殺 [kosetsu] /intentional killing/ 故毀禁戒戒 [koki gonkai kai] /don't intentionally break the holy precepts/ 故毀禁法戒 [koki gonhō kai] /don't intentionally break the holy precepts/ 故爲 [koi] /therefore/ 故瞋戒 [koshin kai] /precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others/ 故知 [kochi] /hence we know.../ 故紙 [koshi] /waste paper/ 故而 [koji] /thereupon/ 故自 [koji] /then/ 故苦 [koku] /old suffering/ 故說 [kosetsu] /hence it is said.../ 故違聖禁戒 [koi shōgon kai] /don't intentionally break the holy precepts/ 效 [kō] /to follow/ 效顰 [kōhin] /to imitate someone else's frown/ 敍 [jo] /to converse, speak, to say/ 敍事 [joji] /to recount/ 敏 [bin] /sharp/ 敏倶理 [Hinkuri] /Hingulā/ 敏慧 [bin'e] /penetrating wisdom/ 敏捷 [binshō] /agile/ 敏珠林寺 [Binshurinji] /sMin grol gling dgon pa/ 救 [ku] /to save/ 救一切 [kuissai] /Sarvasattvatrātar/ 救世 [kuse;gkuse] /to save the world/ 救世大士 [Kuse daishi] /World-saving Bodhisattva/ 救世大悲者 [kuze daihisha] /the greatly compassionate world-saver/ 救世導師 [kuse dōshi] /savior and guide/ 救世者 [kuzesha] /savior of the world/ 救世菩薩 [kuse bosatsu] /world-saving bodhisattva/ 救世薩埵 [kuse satta] /World-saving Bodhisattva/ 救世輪 [kyūserin] /wheel of salvation/ 救世闡提 [kuse sendai] /world-saving icchantika/ 救人寺 [Kuninji] /Guinsa/ 救命 [kumyō] /to save someone's life/ 救度 [gudo;kudo] /to save and convey (someone) to deliverance/ 救度一切衆生 [kudo issai shūjō] /save all sentient beings/ 救度佛母二十一禮讚 [Kudo butsumo nijūichi raisan] /Ekaviṃśati-stotra/ 救拔 [kyūbachi] /help/ 救拔焰口餓鬼陀羅尼經 [Kubatsu enku gaki daranikyō] /Dhāraṇī Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts/ 救援 [kuen] /to rescue/ 救攝 [kushō] /to save and embrace/ 救濟 [kyūsai;kusai] /to rescue/ 救濟乘 [kusai jō] /vehicles of salvation/ 救濟者 [kusaisha] /savior/ 救濟苦 [kusai ku] /to save from suffering/ 救生 [gushō;kushō] /to save lives/ 救療 [kuryō] /to cure disease/ 救療小兒疾病經 [Kyūryō shōji shitsubyō kyō] /Jiuliao xiaoer jibing jing/ 救療疹疾 [kuryō shinshitsu] /treats illness/ 救者 [kusha] /protector/ 救脫 [kudatsu] /to liberate/ 救苦 [kuku] /to save from suffering/ 救苦觀音 [kuku Kannon] /Avalokitêśvara who saves world from suffering/ 救藥 [kuyaku] /to cure disease/ 救衆生 [ku shūjō] /to save sentient beings/ 救諸病苦 [kyū sho byōku] /rescuing from sickness and suffering/ 救護 [kyūgo;kugo] /to save and protect/ 救護一切衆生 [kugo issai shūjō] /to save and protect all sentient beings/ 救護惠菩薩 [kugoe bosatsu] /Paritrāṇāya matiḥ / 救護者 [kugosha] /savior/ 救護衆生 [kugo shūjō] /to save and protect sentient beings/ 救護衆生離衆生相 [kugo shūjō ri shūjō sō] /free from the notion of sentient beings, nonetheless saving and protecting sentient beings/ 救贖 [kushoku] /to redeem/ 救贖危苦戒 [kushoku kiku kai] /don't be lax in rescuing venerable articles and persons from danger/ 救難 [ku nan] /supports an objection/ 救面然餓鬼陀羅尼神呪經 [Kyūmennen gaki darani jinju kyō] /Dhāraṇī Sutra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghost/ 救面燃餓鬼陀羅尼神呪經 [Kyūmen nen gaki tarani shinju kyō] /Jiumianran egui tuoluoni shenzhou jing/ 救頭然 [zunen wo sukū;zunen wo harau] /to rescue someone whose hair is on fire/ 救頭燃 [zunen wo sukū;zunen wo harau] /to rescue someone whose hair is on fire/ 敕 [choku] /to warn/ 敕令 [chokuryō] /(imperial) decree/ 敕使 [chokushi] /to command/ 敕使拈香 [chokushi nenkō] /imperial messenger incense/ 敕修 [chokushu] /carried out according to government edict/ 敕修淸規 [Chokushū shingi;Chokushu shingi] /Baizhang's Pure Rules/ 敕修百丈淸規 [Chokushū Hyakujō shingi;Chokushu Hyakujō shingi] /Revision of Baizhang's Pure Rules/ 敕命 [chokumyō] /imperial decree/ 敕宣 [chokusen] /imperial declaration/ 敕差 [chokusha] /imperial envoy/ 敕旨 [chokushi] /imperial declaration/ 敕會 [chokue] /government-ordered Dharma assembly/ 敕穢 [chokue] /fetid/ 敕規 [Chokuki] /Revision of the Rules/ 敕諡 [chokushi] /posthumous title/ 敕賜 [chokushi] /bestowed by imperial orders/ 敕願 [chokugan] /to wish/ 敕願寺 [chokuganji] /royal vow temple/ 敕願所 [chokugansho] /temple built by imperial order/ 敕黃 [chokukō;chokuō] /decree on yellow paper/ 敖黠 [gōkatsu] /arrogant and wise (?)/ 敗 [bai] /to defeat/ 敗壞 [baie] /to spoil/ 敗壞菩薩 [baie bosatsu] /decadent bodhisattva/ 敗根 [baikon] /rotten roots/ 敗種 [haishu] /rotten seeds/ 敗道 [baidō] /ruination of the way/ 敗闕 [haiketsu] /failure/ 敘 [jo] /converse/ 教 [kyō] /teaching/ 教一 [kyō ichi] /oneness of teaching/ 教下義理 [kyōge giri] /meaning and principles of the teachings/ 教主 [kyōshu] /one who teaches/ 教主釋尊 [Kyōshu Shakuson] /Śākyamuni the Fundamental Teacher/ 教乘 [kyōjō] /teaching vehicle/ 教人 [kyōnin] /to teach others/ 教人妄語 [kyōnin mōgo] /instigating another to speak falsely/ 教人婬 [kyōninin] /to instigate debauchery/ 教人殺 [kyōninsetsu] /to instigate to murder/ 教人盜 [kyōnintō] /instigating others to steal/ 教人瞋 [kyōninshin] /instigating someone else to anger/ 教人說過 [kyōnin sekka] /to instigate someone to accuse a third party of their crimes/ 教人讚毀 [kyōnin sanki] /instigating someone to self-praise and disparagement of others/ 教人酤酒 [kyōnin koshu] /to encourage others to buy and sell alcohol/ 教他 [kyōta] /teaches others/ 教他作 [kyōta sa] /telling some else to commit an act/ 教令 [kyōryō] /an established decision/ 教作 [kyōsa] /to instruct/ 教侍者 [kyōjisha] /assistant to the instructional preceptor/ 教侍香 [kyōjikō] /incense assistant to the instructional preceptor/ 教修 [kyōshu] /to teach the cultivation of.../ 教修習 [kyō shushū] /teaching and cultivation/ 教修諸善 [kyōshu shozen] /to teach the cultivation of good activities/ 教內 [kyōnai] /canonical/ 教典 [kyōten] /scriptures/ 教判 [kyōhan] /doctrinal taxonomy/ 教力 [kyōriki] /power of the teaching(s)/ 教勅 [kyōchoku] /commands/ 教化 [kyōke] /guidance/ 教化一切衆生 [kyōke issai shūjō] /to teach all sentient beings/ 教化人 [kyōke nin] /to teach people/ 教化令得 [kyōke ryōtoku] /enlightens [them] and has [them] attain.../ 教化地 [kyōke chi] /stage of teaching/ 教化方便 [kyōke hōben] /skillful means for teaching/ 教化衆生 [kyōke shūjō] /to teach and transform sentient beings/ 教命 [kyōmyō] /an order/ 教唯識 [kyō yuishiki] /consciousness-only in interpretation/ 教團 [kyōdan] /religious community/ 教堂 [kyōdō] /Buddhist center/ 教外 [kyōge] /non-Buddhist/ 教外別傳 [kyōge betsuden] /separate transmission outside of the teaching/ 教外別傳不立文字 [kyōge betsuden furyū monji] /special transmission outside of the doctrine that does not establish words and letters/ 教外別傳宗 [kyōge betsuden shū] /the school of separate transmission outside of the teaching/ 教學 [kyōgaku] /to teach/ 教宗 [kyōshū] /scripturalists/ 教家 [kyōke;kyōka] /scripturalists/ 教寺 [kyōji] /scripturalist temple/ 教導 [kyōdō] /to guide/ 教師 [kyōshi] /teacher/ 教律 [kyōritsu] /teachings and precepts/ 教徒 [kyōto] /a follower/ 教惑 [kyōwaku] /doctrinal hindrance/ 教意 [kyō i] /the gist of the teaching/ 教戒 [kyōkai] /morality that is taught/ 教所被機 [kyō shobi ki] /sentient beings (with their own distinctive capacities) who receive the teaching/ 教持 [kyōji] /to teach and uphold (a sutra, precepts, etc.)/ 教授 [kyōju] /to teach/ 教授加行 [kyōju kegyō] /instruction in applied practices/ 教授善知識 [kyōju zenchishiki] /reliable Buddhist teacher/ 教授寮 [kyōjuryō] /instructional preceptor's room/ 教授師 [kyōjushi] /instructional preceptor/ 教授教誡 [kyōju kyōkai] /explicating [the scriptures] and imparting precepts/ 教授者 [kyōju sha] /teachings/ 教授阿闍梨 [kyōju ajari] /judge of qualifications/ 教授阿闍棃 [kyōju ajari] /judge of qualifications/ 教授阿闍黎 [kyōjuajari] /judge of qualifications/ 教攝 [kyōshō] /doctrinal taxonomy/ 教敕 [kyōchoku] /commands/ 教敕譯典 [kyōchoku yakuten] /Kā` gyur/ 教文 [kyō mon] /instructional text/ 教是佛語 [kyō ze butsugo] /the teaching is the words of the Buddha/ 教時問答 [Kyōji mondō] /Questions and Responses on Teachings and Time Periods/ 教會 [kyōe] /a meeting for teaching/ 教機時國鈔 [Kyōkijikoku shō] /Kyōkijikoku shō/ 教權 [kyō gon] /ecclesiastical authority/ 教權理實 [kyō gon ri jitsu] /doctrinal expositions are provisional and the noumenal principle is real/ 教法 [kyōhō] /doctrine/ 教法壞 [kyōhō e] /the teachings deteriorate/ 教法師 [kyō hōshi] /Dharma teacher/ 教海 [kyōkai] /ocean of the teachings/ 教王 [kyōō] /to teach the king/ 教理 [kyōri] /doctrine/ 教理行果 [kyōri gyō ka] /teaching, theory, practice, and result/ 教益 [kyō yaku] /benefit(s) of the teaching/ 教相 [kyōsō] /character of the doctrine/ 教相三意 [kyōsō san'i] /three meanings of the teachings/ 教相判釋 [kyōsō hanjaku] /doctrinal taxonomy/ 教相違 [kyō sōi] /conflicting with (scriptural) authority/ 教相門 [kyōsō mon] /aspect of the theoretical study of the Buddha's teaching/ 教示 [kyōji] /to instruct/ 教祖 [kyōso] /founder of a Buddhist sect/ 教禪 [kyō zen] /doctrinal and meditative and approaches/ 教禪一致 [kyōzen icchi] /unity of the meditative and doctrinal approaches/ 教籍 [kyōseki;kyōjaku] /canonical collection/ 教網 [kyōmō] /net of the teaching/ 教義 [kyō gi] /teaching and meaning/ 教習 [kyōshū] /teaching and cultivation/ 教者 [kyōsha] /teacher/ 教興 [kyōkō] /motivation for the teaching/ 教藏 [kyōzō] /canon/ 教行 [kyōan;kyōgyō] /teaching and conduct/ 教行信證 [Kyōgyō shinshō] /Teaching, Practice, Faith, and Realization [of the Pure Land ]/ 教行證 [kyō gyō shō] /teaching, practice, and actualization/ 教行錄 [Kyōgyō roku] /Record of Teaching and Practice/ 教觀 [kyōkan] /scriptural study and meditation practice/ 教觀二門 [kyōkan nimon] /two approaches of doctrinal and meditative/ 教觀兼修 [kyōkan kenshu] /combined practice of scriptural study and meditation/ 教訓 [kyōkun] /to teach/ 教語 [kyōgo] /words of instruction/ 教誡 [kyōkai] /instruction/ 教誡神變 [kyōkai jinpen] /miraculous power of instruction in morality/ 教誨 [kyōke;kyōkai;kyōge] /to teach/ 教誨者 [kyōkaisha] /teacher/ 教說 [kyōsetsu] /teaching/ 教諦 [kyōtai] /pedagogic device/ 教證 [kyōshō] /teaching and realization/ 教起 [kyōki] /motivations for initiating the teaching/ 教起因緣 [kyōki innen] /motivations for initiating the teaching/ 教跡 [kyōshaku] /manifest aspects of the teaching/ 教迹 [kyōshaku] /traces, or marks of the Buddha's teachings/ 教道 [kyōdō] /to teach the way/ 教部 [kyōbu] /division of the teachings/ 教量 [kyōryō] /teaching/ 教門 [kyōmon] /aspect of the Buddha's explained teachings/ 教門信 [kyōmon shin] /doctrinal faith/ 教院 [kyōin] /doctrinal temple/ 教雄 [Kyōyū] /Gyoung/ 教體 [kyōtai] /essence of Śākyamuni's teachings/ 敝 [hei] /to destroy/ 敢 [kan] /to dare/ 敢作 [kan sa] /dares to do/ 敢保 [kanpo] /daring assurance/ 敢曼 [kanman] /kambala/ 敢能當 [kannōtō] /to dare to match himself against (?)/ 散 [san] /to scatter/ 散亂 [sanran] /distraction/ 散亂增 [sanran zō] /powerful mental disturbances/ 散亂心 [sanran shin] /scattered mind/ 散亂性 [sanran shō] /distraction/ 散亂者 [sanran sha] /distracted/ 散供 [sangu] /to scatter as offerings/ 散動 [sandō] /distraction/ 散吿 [sankoku] /to declare/ 散善 [sanzen] /wholesome [behavior, even in a] state of distraction/ 散善門 [sanzenmon] /the approach of wholesome behavior even while in a state of distraction/ 散在 [sanzai] /dispersed/ 散地 [sanji] /field of distraction/ 散壞 [san'e] /disintegration and destruction/ 散失 [sanshitsu] /to lose/ 散小 [sanshō] /minor/ 散布 [sanfu] /to scatter/ 散心 [sanshin] /distracted mind/ 散想 [sansō] /meditation on the dismembering of a corpse/ 散捨 [sansha] /to abandon/ 散支 [Sanshi] /Pañcika/ 散日 [sannichi] /concluding day of a dharma assembly/ 散業 [sangō] /good karma acquired in non-meditative activities/ 散業念佛 [sangō nenbutsu] /to practice mindfulness of the buddha during daily activities/ 散滅 [sanmetsu] /to disintegrate/ 散生齋 [sanshō sai] /almsgiving for the purpose of healing/ 散疑三昧 [sangi zanmai] /concentration with doubt dispersed/ 散相 [sansō] /meditation on the dismembering of a corpse/ 散示 [sanji] /to proclaim/ 散空 [sankū] /analytical emptiness/ 散脂 [Sanshi] /Pañcika/ 散脂迦 [Sanshika] /Pañcika/ 散花 [sange] /scatter flowers/ 散花師 [sange shi] /flower-scatterer/ 散華 [sange] /to strew flowers/ 散解 [sange] /to explain/ 散錢 [sansen] /scattering paper money as an offering/ 散陀那 [sandana] /sandānikā/ 散飯 [sanhan] /offerings to the living and the departed/ 散香 [sankō] /disperser's rod/ 散香師 [sankōshi] /disperser/ 散麤 [sanso] /distracting crudity/ 散麤境 [sanso kyō] /distracting crude objects/ 敦 [ton] /thick/ 敦仲巴 [Tonjūha] /rGyal ba'i 'byung gnas ('Brom ston pa)/ 敦巴辛饒 [Tonha Shinnyō] /gShen rab mi bo che (sTon pa)/ 敦持 [tonji] /cauldron fruit/ 敦煌 [Tonkō] /Dunhuang/ 敦肅 [tonshuku] /firmness/ 敦逼 [tonhiki] /to press/ 敬 [kyō] /to respect,/ 敬事 [kyōji] /to conduct affairs respectfully/ 敬事尊長 [kyōji sonchō] /respect and serve one's seniors/ 敬事尊長戒 [kyōji sonchō kai] /don't show disrespect to teachers/ 敬事師長 [kyōji shichō] /to reverently serve one's teachers and elders/ 敬伏 [kyōfuku] /beloved/ 敬佛 [kyōbutsu] /to pay homage to the Buddha/ 敬侍 [kyōshi] /to wait upon respectfully/ 敬信 [kyōshin;keishin] /to venerate/ 敬僧 [kyōsō] /to revere the saṃgha/ 敬受 [kyōju] /to assent to/ 敬問 [kyōmon] /to ask respectfully/ 敬奉 [kyōbu] /to honor/ 敬宗 [kyōshū] /to respect/ 敬尊 [kyōson] /to honor/ 敬師 [kyōshi] /venerable teacher/ 敬心 [kyōshin] /reverential attitude/ 敬心說法戒 [kyōshin seppō kai] /don't expound the Dharma using improper protocol/ 敬念 [Keinen] /Keinen/ 敬愛 [kyōai;keiai] /beloved/ 敬法 [kyō hō] /revering the Dharma/ 敬田 [keiden;kyōden] /field of merit of the revered/ 敬畏 [kyōi] /to be in awe of/ 敬白 [keibyaku;keihaku] /to reverently address (the Buddha, etc.)/ 敬禮 [kyōrai;keirei] /to worship/ 敬護 [kyōgo] /to respect and protect/ 敬身 [kyōshin] /to devote oneself to/ 敬重 [kyōjū;keijū] /respect/ 敬重戒 [kyōjū kai] /to value morality/ 敬順 [kyōjun] /respect and obey/ 敬養 [kyōyō] /to respect / 敬首 [Kyōshu] /Mañjuśrī/ 敲 [kō] /to beat/ 敲唱 [kōshō] /question and answer/ 敲磕 [kōkai] /to strike/ 整 [sei] /to adjust/ 整儀 [seigi] /adjust the posture/ 整容 [seiyō] /tidy the appearance/ 整持 [seiji] /firmly uphold/ 整服 [sei fuku] /arranges ones clothes/ 整理 [seiri] /to arrange/ 整肅 [seishuku] /serious/ 整衣 [shō e;sei i] /adjusts one's clothes/ 整衣服 [sei efuku] /to adjust ones clothes/ 敵 [teki] /to oppose/ 敵對 [tekitai] /to oppose each other/ 敵者 [jakusha] /an opponent [in a debate]/ 敵論 [jakuron] /rejoinder/ 敵論者 [jakuron sha] /an opponent [in a debate]/ 敵證 [jakushō] /opposition and affirmation/ 敷 [fu] /to diffuse/ 敷具 [fugu] /bedding/ 敷具貪 [fuguton] /craving for a bed/ 敷坐 [fuza] /to lay out a seat and sit down/ 敷座 [fuza] /the arranged seat/ 敷弘 [fukō] /to expound/ 敷折 [fushaku] /to break down and analyze/ 敷揚 [fuyō] /to expound/ 敷擧 [fuko] /to rub the body with fragrant herbs or oils/ 敷曼荼羅 [fu mandara] /to spread a magic cloth, or maṇḍala, on the ground/ 敷演 [fuen] /to lay out/ 敷置 [fuchi] /to arrange/ 敷褥 [fujoku] /to spread out a mat [for someone] / 敷設 [fusetsu] /to lay out/ 敷闡 [fusen] /to expound/ 數 [shu;sū;shaku] /to count/ 數不能數 [shu funō shu] /[its] number can't be counted/ 數之次第 [shu no shidai] /calculate its order/ 數人 [shunin] /counting person/ 數他珍寶 [shu ta chinbō] /to count another's treasures/ 數修 [sakushu] /to practice repeatedly/ 數修習 [saku shushū] /repeated practice/ 數取趣 [sakushushu;shushushu;sokushushu] /all beings subject to transmigration/ 數句 [sūku;suku] /reckonings and verses/ 數名 [shumyō] /to be counted/ 數多 [amata;sokuta;sakuta] /frequent(ly)/ 數如恆沙 [shu nyo gōsha] /numerous as the sands in the Ganges/ 數如恒沙 [shu nyo gōsha] /numerous as the sands of the Ganges/ 數學 [shugaku] /mathematics/ 數復 [sakufuku] /repeatedly/ 數思 [sakushi] /extensive concern/ 數思惟 [saku shiyui] /to repeatedly contemplate/ 數息 [susoku;shusoku] /breath counting [meditation]/ 數息觀 [shusoku kan] /breath counting meditation/ 數息門 [shusoku mon] /breath counting [meditation]/ 數教寂靜 [shukyō jakujō] /tranquilization by types of teachings (?)/ 數數 [sakusaku] /often/ 數數修習 [sakusaku shushū] /repeated cultivation/ 數數思惟 [sakusaku shiyui] /to contemplate repeatedly/ 數數思擇 [shushu shitaku] /repeated detailed consideration/ 數數惠施 [shushu ese] /repeated donation/ 數數現行 [sakusaku gengyō] /repeatedly carried out/ 數數誦 [shushushō] /recite repeatedly/ 數數請 [sakusaku shō] /repeated invitation/ 數數起 [sakusaku ki] /repeated activity/ 數數除遣 [sakusaku joken] /repeatedly eliminate/ 數數食 [sakusaku jiki] /to eat repeatedly/ 數法人 [shuhō nin] /(Skt. saṃkhyāta-dharma)/ 數滅 [shumetsu] /cessation by analytical intelligence/ 數滅無爲 [shumetsu mui] /unconditioned dharma of cessation through the practice of analytical meditation/ 數珠 [juju;juzu;zuzu] /rosary/ 數現行 [shu gengyō] /repeatedly done/ 數現行故 [saku gengyō ko] /because of repeated manifestation/ 數知 [shuchi] /to calculate and know/ 數等 [shutō] /same category/ 數緣滅 [shuenmetsu] /extinguishing afflictions by analytical meditation/ 數緣盡 [shuen jin] /extinguishing afflictions by analytical meditation/ 數習 [sakushū] /repeatedly enact the same habit or custom/ 數習果 [shushū ka] /effects of habituation/ 數行 [sakugyō] /active/ 數行煩惱 [sokugyō bonnō] /continually active afflictions/ 數言 [shugon] /few words/ 數論 [Suron] /Sāṃkhya/ 數論外道 [Shuron gedō] /Sāṃkhya 數論 non-Buddhists/ 數論師 [Suronshi] /a Sāṃkhya philosopher/ 數論派 [Shuron ha] /Saṃkhya/ 數論頌 [Shuron ju] /Sāṃkhyakārikā/ 數起 [sakki] /repeatedly arise/ 數量 [shuryō;sūryō] /calculation/ 數門 [shu mon] /breath counting [meditation]/ 斂 [ren] /to control/ 斂念 [rennen] /to focus one's thoughts/ 斂眉 [renmi] /to knead one's eyebrows and scowl/ 文 [bun] /a text/ 文來 [bunrai] /portfolio/ 文偃 [Mon'en] /Wenyan/ 文像 [monzō] /imprint of letters/ 文僜 [Montō] /Wendeng/ 文句 [mongu] /textual explanation/ 文句釋 [monkushaku] /to explicate following the text/ 文多 [monta] /prolixity/ 文字 [monji;moji] /words/ 文字人 [monji nin] /literalist/ 文字句 [mon ji ku] /syllables and phrases/ 文字外道 [monji gedō] /texts for non-Buddhists/ 文字法師 [monji hosshi;moji hosshi;monji hōshi] /a master of the Dharma whose focus is on texts/ 文字禪 [monji zen;moji zen] /wordy seon/ 文字般若 [moji hannya] /prajñā that relies on words/ 文字音聲 [monji onshō] /text and sounds/ 文守 [Bunshu] /Bunshu/ 文宣王 [Bunsen Ō] /Wenxuan Wang/ 文寶 [Bunpō] /Wenbao/ 文尼 [monni] /(Skt. muni)/ 文巧 [monkō] /skillful phrasing/ 文帝 [Buntei] /Wendi/ 文心雕龍 [Monshin chōryū] /Wenxin diaolong/ 文悅 [Monetsu] /Wenyue/ 文意 [buni] /meaning of the text/ 文成公主 [Monjō Kōshu] /Wencheng/ 文旨 [mon shi] /text and its meaning/ 文曆 [bunreki] /accounts book/ 文末 [monmatsu] /the end of the sentence/ 文殊 [Monju] /Mañjuśrī/ 文殊三昧 [Monju zanmai] /samādhi of Mañjuśrī/ 文殊五使者 [Monju goshisha] /five messengers of Mañjuśrī/ 文殊八大童子 [Monju hachidai dōshi] /eight pages of Mañjuśrī/ 文殊友 [Monshuyū] /Mañjuśrīmitra/ 文殊問經 [Monshumon kyō] /Sutra of Mañjuśrī's Questions/ 文殊大教王經 [Monju daikyōō kyō] /Wenshu dajiaowang jing/ 文殊室利菩薩祕密心眞言 [Monjushiri bosatsu himitsushin shingon] /Wenshushili pusa mimixin zhenyan/ 文殊尸利 [Monshushiri] /Mañjuśrī/ 文殊巡行經 [Monju jungyō kyō] /Sutra of Mañjuśrī's Tour/ 文殊師利 [Monjushiri] /Mañjuśrī/ 文殊師利一百八名梵讚 [Monjushiri ippyakuhachi myō bonsan] /Sanskrit Praises of the One Hundred and Eight Names of Mañjuśrī/ 文殊師利問經 [Monshushiri mongyō] /Sutra of the Questions of Mañjuśrī/ 文殊師利巡行經 [Monjushiri jungyō kyō] /Sutra of Mañjuśrī's Tour/ 文殊師利所說不思議佛境界經 [Monjushiri shosetsu fushigi butsu kyōgai kyō] /Sutra of Mañjuśrī's Explanation of the Inconceivable Buddha Realm/ 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經 [Monjushiri shosetsu makahannya haramitsukyō] /Wenshushili suoshuo mohebore boluomi jing/ 文殊師利法王子 [Monshushiri hō ōji] /Mañjuśrī, Prince of the Dharma/ 文殊師利童子菩薩 [Monjushiri dōshi bosatsu] /Mañjuśrī the (Dharma) Prince Bodhisattva/ 文殊師利菩薩 [Monshushiri bosatsu] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 文殊師利菩薩十事行經 [Monjushiribosatsu jūjigyō kyō] /Wenshushili pusa shishixing jing/ 文殊師利菩薩及諸仙所說吉凶時日善惡宿曜經 [Monjushiri bosatsu gyū shosen shosetsu kikkyō jinichi zennaku shukuyō kyō] /Sutra on Mañjuśrī Bodhisattva and the Sages' Teaching on Auspicious and Inauspicious Times, Good and Evil Constellations and Planets/ 文殊師利菩薩根本大教王經金翅鳥王品 [Monjushiri bosatsu kompon daikyōoukyō konji chōō bon] /Chapter on the Golden-Winged King of Birds from the Mañjuśrīmūlakalpa/ 文殊悔過 [Monju keka] /the repentance of Mañjuśrī/ 文殊悔過經 [Monju keka kyō] /Sutra on the Method of Repentance Taught by Mañjuśrī/ 文殊所說最勝名義經 [Monshushosetsu saishō myōgi kyō] /*Mañjuśrī-nāma-saṃgīti/ 文殊支利 [Monjushiri] /Mañjuśrī/ 文殊支利普超三昧經 [Monjushiri fuchō zanmai kyō] /Wenshuzhili puchao sanmei jing/ 文殊法一品 [Bunshu hō ippon] /Wenshu fa yipin/ 文殊般若 [Monshu hannya] /Mañjuśrī Prajñāpāramitā/ 文殊菩薩 [Monju Bosatsu] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 文殊說不二 [Monju setsu funi] /Mañjuśrī explains nonduality/ 文殊說不思議佛境界經 [Monju setsu fushigibutsu kyōgai kyō] /Sutra of Mañjuśrī's Explanation of the Inconceivable Buddha Realm/ 文殊院 [Monju in] /court of Mañjuśrī/ 文池 [Monchi] /Mucilinda's pond/ 文沼 [Monshō] /Wenchao/ 文準 [Monjun] /Wenzhun/ 文無倒 [mon mutō] /cognitive non-distortion in regard to syllables/ 文理 [monri] /text and principle/ 文琇 [Bunshū] /Wenxiu/ 文異 [moni] /the text is different/ 文益 [Bun'eki] /Wenyi/ 文禮 [Bunrei;Morei] /Wenli/ 文秀 [Bunshū] /Wenxiu/ 文章 [bunshō] /texts/ 文筆 [bunpitsu] /writing/ 文繡 [monshu] /elegantly embroidered garment/ 文義 [bun gi;mon gi] /text and its meaning/ 文義巧妙 [mongi kōmyō] /meaning of the text is marvelous/ 文藝 [bungei] /literature and artistic/mechanical skills/ 文言 [mon gon] /letters and words/ 文詞 [monshi] /a text/ 文證 [monshō] /textual evidence/ 文超 [Monchō] /Wenchao/ 文身 [monshin] /bodies of syllables/ 文軌 [Bunki] /Wengui/ 文辭 [bunji;monji] /syllable(s)/ 文達 [Buntatsu] /Buntatsu/ 文邃 [Bunsui] /Wensui/ 文陀竭 [Bundaketsu] /Mūrdhajāta/ 文陀竭王經 [Mondakatsuō kyō] /Sutra of King Mūrdhajāta/ 文陀羅 [mondara] /māndārava/ 文雅 [bunga] /elegant/ 文類 [Monrui] /Collected Passages/ 文飾 [bunshoku] /decoration/ 斐 [hi] /graceful/ 斐服 [hibuku] /to wear/ 斐粲 [hisan] /brilliant/ 斑 [madara] /spotted/ 斑斕 [hanran] /multi-colored/ 斑足 [Hansoku;Hanzoku] /Kalmāṣapāda/ 斑足王 [Hansoku Ō] /Kalmāṣapāda/ 斑鳩宮 [Ikaruganomiya] /Ikaruganomiya/ 斑鳩寺 [Ikarugadera] /Ikarugadera/ 斒 [han] /variegated/ 斒斕 [hanran] /multi-colored/ 斕 [ran] /variegated/ 斗 [to] /a peck/ 斗姥 [tomo] /dame of the bushel/ 斗宿 [tosuku] /Ursa Major/ 斗帳 [tochō] /bushel-shaped curtain/ 斗擻 [tosō] /to leave home/ 斗父天尊 [Tofu tenson] /Husband of the Dame of the Bushel/ 斗秤 [toshō] /to measure and scales/ 斗稱 [toshō] /to measure and scales/ 斗筲人 [toshō no hito] /incapable person/ 斗藪 [tosō;tosū] /dhūta/ 斗量 [toryō] /a pint measure/ 料 [ryō] /to measure/ 料揀 [ryōken] /to discriminate between the incorrect and correct/ 料理 [ryōri] /to arrange properly/ 料簡 [ryōkan] /idea/ 斛 [koku] /a tub/ 斛食 [kokujiki] /boxed rice offering/ 斛飯 [Kokuhan] /Droṇodana/ 斛飯王 [Kokubonnō] /Droṇodana/ 斟 [shin] /to draw/ 斟酌 [shinshaku] /act appropriately according to the situation/ 斡 [atsu] /to spin/ 斡資羅 [ashira] /(Skt. vajra)/ 斤 [kin] /axe/ 斤兩錙銖 [kinryō shishu] /pounds, ounces, and grains/ 斤斗 [kinto] /somersault/ 斥 [seki] /to reject/ 斥佛 [sekibutsu] /anti-Buddhism/ 斥佛政策 [sekibutsu shōsaku] /policy of suppression of Buddhism/ 斧 [fu] /axe/ 斧屋文達 [Fuoku Buntatsu] /Fuoku Buntatsu/ 斫 [shaku] /to chop/ 斫乞芻 [shakoshu*] /eye/ 斫伐 [shakubachi] /to chop down/ 斫句迦 [Shakōka] /Chakoka/ 斫截 [shakusetsu] /cut/ 斫芻 [shashu] /cakṣu/ 斫蒭 [shakusu] /(Skt. cakṣu)/ 斫託羅 [shakutara*] /cakra/ 斫迦婆羅 [shakabara] /(Skt. cakra-vāḍa)/ 斫迦羅 [Shakara] /Cakravāḍa/ 斫迦羅伐辣底 [shakarabaratei*] /cakravartī-rāja/ 斫迦羅婆 [shakaraba] /cakravāka/ 斫迦羅婆迦 [shakarabaka] /mandarin duck/ 斫迦羅山 [Shakara sen*] /Cakravāla/ 斫迦羅山王 [Shakarasen ō] /Cakravāḍa/ 斫頭 [shakuzu] /to chop off the head/ 斬 [zen] /to cut/ 斬斫離散想 [zanshakurisan sō] /perception of the chopped off and scattered/ 斬釘截鐵 [zantei settetsu] /to cut through nails and steel/ 斬頭 [zanzu] /to cut off the head/ 斬首 [zanshu] /to behead/ 斯 [shi] /this/ 斯之 [kore no] /of this/ 斯哩牙 [Shiriga] /Sūrya/ 斯多揩多 [shitakaita] /Setaketu/ 斯文 [shimon] /this text/ 斯道 [shidō] /this path/ 斯那 [Shina] /China/ 斯陀含 [shidagon] /sakṛd-āgāmin/ 斯陀含向 [shidagon kō] /enterer into the stage of a once-returner/ 斯陀含果 [shidagon ka] /abider in the fruit of a once-returner/ 斯陀含道 [shidagon dō] /the path (or stage) of a sakṛd-āgāmin/ 斯陀河 [Shida ka] /Śīta River/ 斯須 [shishu] /moment/ 新 [shin] /new/ 新佛 [shinbotoke;arabotoke] /new buddha/ 新修 [shinshu] /newly practicing/ 新修善品 [shinshū zenpon] /newly cultivated good qualities/ 新元寺 [Shinganji] /Sinwonsa/ 新光故 [shin kōko] /arecently deceased person/ 新入寂 [shin nyūjaku] /recently deceased person/ 新到 [shintō] /new arrival/ 新到僧 [shintō sō] /new arrival/ 新古 [shinko] /new and old/ 新命 [shinmyō] /new abbot/ 新命住持 [shinmyō jūji] /new abbot/ 新命和尙 [shinmei oshō ] /new abbot/ 新唯識論 [Shin yuishikiron] /New Treatise on Consciousness-only/ 新婦 [shinbu;shinpu] /bride/ 新學 [shingaku] /someone newly learning/ 新學乘者 [shingaku jōsha] /those who have but newly begun to follow the (Greater) Vehicle/ 新學發意 [shingaku hocchi] /those who have but newly begun to follow and have awakened the mind (for enlightenment)/ 新學者 [shingaku sha] /a novice/ 新學菩薩 [shingaku bosatsu] /newly awakened bodhisattvas/ 新客 [shinkyaku] /newcomer/ 新座 [shinza ] /new seat/ 新得 [shintoku] /newly attained/ 新成 [shinjō] /newly formed/ 新戒 [shinkai] /novice/ 新撰 [shinsen] /new precept compilation/ 新業 [shingō] /new work/ 新歳 [shinsai] /new year/ 新歸元 [shinkigen] /a recently deceased person/ 新歸堂 [shinkidō] /to arrive in the meditation hall/ 新歸源 [shinkigen] /recently deceased person/ 新歸眞 [shin kishin] /recently deceased person/ 新派 [shinha] /new school/ 新熏 [shingun] /new perfuming of seeds in the store consciousness/ 新熏家 [shingun ke] /a Buddhist philosopher who advocates the theory of newly perfumed seeds/ 新熏種子 [shinkun shuji] /newly perfumed seeds/ 新熏說 [shingun setsu] /theory of newly perfumed seeds/ 新物故 [shin mokko] /recently deceased person/ 新生 [shinshō] /newly arisen/ 新疏 [shinsho] /new commentary/ 新發 [shinhotsu] /newly awakened/ 新發意 [shin hatsui;shin bochi;shin bocchi] /newly resolved/ 新發意菩薩 [shinbotchi no bosatsu] /newly awakened bodhisattva(s)/ 新眞寂 [shin shinjaku] /recently deceased person/ 新種 [shin shu] /new seeds/ 新編諸宗教藏總錄 [Shinpen shoshū kyōzō sōroku] /Newly Compiled Comprehensive Record of the Canonical Works of the Various Schools/ 新羅 [Shinra] /Silla/ 新羅佛教 [Shiragi bukkyō] /Silla Buddhism/ 新羅國 [Shiragi koku] /the Dominion of Silla/ 新義 [shingi] /new interpretation/ 新義眞言宗 [Shingi Shingon shū] /Shingi Shingon School/ 新翻 [shinbon] /new translation/ 新興寺 [Shinkōji] /Sinheungsa/ 新舊 [shingu] /new and old/ 新舊兩譯 [shingu ryōyaku] /new and old translations of the Buddhist canon into Chinese/ 新舊醫 [shinkui] /old and new methods of healing/ 新華嚴經論 [Shin Kegonkyō ron] /Treatise on the New Translation of the Flower Ornament Scripture/ 新薰種子 [shinkun shūji] /newly perfumed seeds/ 新衣 [shin'e] /new robes/ 新論 [shinron] /new treatise/ 新譯 [shinyaku] / new standard / 新譯大方廣佛華嚴經音義 [Shinyaku daihōkō butsu kegonkyō ongi] /Pronunciations and Meanings of the New Translation of the Flower Ornament Sutra/ 新譯華嚴經疏 [Shinyaku kegonkyō so] /Sinyeok Hwaeomgyeong so/ 新譯華嚴經音義 [Shinyaku Kegonkyō ongi] /Pronunciations and Meanings of the New Translation of the Flower Ornament Sutra/ 新豐 [Shinpō;Shinbō] /Xinfeng/ 新豐吟 [Shinpō gin] /Xinfeng Yin / 新起 [shinki] /give rise to anew/ 新遷寂 [shin senjaku] /recently deceased person/ 新錫相兼 [shinshaku sōken] /admixture of "new tin"/ 新韓阿㝹 [shinkanadō] /Skt. siṃha-hanu/ 新頭河 [Shinzuka] /Sindhu River/ 新龍 [Shinryū] /Nyag rong/ 斲 [taku] /to hew/ 斷 [dan] /to eliminate (permanently)/ 斷七 [danshichi] /final day of mourning ceremonies/ 斷之 [dan no] /removes it/ 斷九 [danku] /to cut off [the other] nine realms/ 斷九品 [dan kuhon] /to cut off the nine classes of affliction/ 斷事 [danji] /to judge/ 斷事人 [danjinin] /a judge/ 斷井索子 [dan shōsakushi] /cut well rope/ 斷伏 [danbuku] /elimination and suppression of afflictions/ 斷修惑 [dan shuwaku] /eliminates the afflictions of the path of cultivation/ 斷取 [danshu] /to eradicate grasping/ 斷命 [danmyō] /to kill/ 斷和 [dan wa] /to decide a dispute and cause harmony/ 斷善 [danzen] /cuts off good [roots]/ 斷善根 [dan zenkon] /to sever one's good roots of meritorious practice/ 斷善根者 [dan zenkon sha] /incorrigible/ 斷善者 [danzensha] /severing of one's wholesome roots/ 斷善闡提 [danzen sendai] /an icchantika who has destroyed his wholesome roots/ 斷因 [danin] /to cut off the cause/ 斷壞 [dane] /piercing/ 斷大慈種 [dan daiji shu] /cut off the seeds of great compassion/ 斷定 [danjō] /judge/ 斷對治 [dan taiji] /antidote of elimination/ 斷屠 [danto] /to prohibit the butchering of animals—on special occasions/ 斷已 [dani] /eliminated/ 斷常 [danjō] /nihilism and eternalism/ 斷常二見 [danjō niken] /two views of nihilism and eternalism/ 斷常坑 [danjō kō] /pit of views of annihilationism and eternalism/ 斷得 [dantoku] /elimination and attainment/ 斷德 [dantoku] /power to eliminate/ 斷惑 [danwaku] /destruction of delusion/ 斷惑證理 [danwaku shōri;dannaku shōri] /to cut off delusion and realize the principle/ 斷惡 [dan'aku;dannaku] /to eliminate evil/ 斷惡修善 [dannaku shuzen] /removing evil and cultivating goodness/ 斷惡悉檀 [danaku shitsudan] /accomplishment of elimination of evil/ 斷惡證理 [dannaku shōri] /eliminate evil and actualize the truth/ 斷想 [dan sō] /The contemplation of severing afflictions/ 斷愛 [danai] /to eliminate desire/ 斷愛欲 [dan aiyoku] /to eliminate attached love and desire/ 斷我見 [dan gaken] /to eliminate the view of self/ 斷截 [dansetsu] /to cut/ 斷手足 [dan shusoku] /amputate/ 斷斷 [dandan] /to cut and cut/ 斷方便 [dan hōben] /practice of elimination/ 斷時 [dan ji] /when eliminated/ 斷智 [danchi] /eliminating wisdom/ 斷智障 [dan chishō] /eliminating the cognitive hindrances/ 斷有縛 [dan ubaku] /severing of the bonds to existence/ 斷末摩 [danmatsuma] /(Skt. marmacchid)/ 斷末魔 [danmatsuma] /agony of death/ 斷析 [danshaku] /analyses/ 斷果 [danka] /the realization of elimination [of afflictions]/ 斷橋和尙語錄 [Dankyō oshō goroku] /Duanqiao heshang yulu/ 斷橋妙倫 [Dankyō Myōrin] /Duanqiao Miaolun/ 斷欲 [danyoku] /to eliminate desire/ 斷欲縛 [dan yokubaku] /severing bondage to desire/ 斷消息 [dan shōsoku] /no contact/ 斷滅 [danmetsu] /to eradicate/ 斷滅相 [danmetsu sō] /characteristic of elimination/ 斷滅見 [danmetsu no ken;danmetsu ken] /nihilism/ 斷滅論 [danmetsu ron] /nihilism/ 斷滅邊 [danmetsu hen] /extreme (view) of annihilationism/ 斷無見 [danmu ken] /view of annihilationism/ 斷無餘 [dan muyo] /eliminated without remainder/ 斷煩惱 [dan bonnō] /eliminate affliction/ 斷煩惱已 [dan bonnō i] /having eliminated the afflictions.../ 斷煩惱習 [dan bonnō shū] /elimination of afflicted habits/ 斷煩惱障 [dan bonnō shō] /to eliminate the afflictive hindrances/ 斷界 [dankai] /severance realm/ 斷畜生命 [dan chiku shōmyō] /to kill animals/ 斷疑 [dangi] /remove doubt/ 斷癡 [danchi] /eliminate delusion/ 斷盡 [danjin] /to cease/ 斷種子 [dan shuji] /eliminates seeds/ 斷穢 [dan'e] /to eliminate defilements/ 斷第九 [dandaiku] /severs the ninth/ 斷結 [danketsu] /to sever the bonds of the afflictions/ 斷結使 [dan kesshi] /eliminate afflictions/ 斷絕 [danzetsu] /to sever/ 斷縛 [danbaku] /eliminate affliction/ 斷者 [dansha] /removing/ 斷肉 [danniku] /abstention from eating meat/ 斷肱 [dan kō] /to cut off the forearm/ 斷腸 [danchō] /cutting one's intestines/ 斷臂 [danpi;danhi] /cutting off the arm/ 斷臂攝心 [danbi sesshin] /arm-severing sesshin/ 斷處 [dansho] /stage of elimination/ 斷行 [dangyō] /practices that eliminate (afflictions)/ 斷見 [danken] /nihilism/ 斷見外道 [danken gedō] /non-Buddhists holding nihilistic views/ 斷見縛 [dan kenbaku] /to sever the bonds of constructed views/ 斷見論 [danken ron] /nihilism/ 斷論 [dan ron] /nihilistic theories/ 斷諸法狐疑法經 [Danshohōkogi hō kyō] /Sutra of the Dharma of Severing Doubts of the Dharma/ 斷諸煩惱 [dansho bonnō] /eliminate the afflictions/ 斷諸煩惱念處 [dan shobonnō nenjo] /mindfulness of the elimination of afflictions/ 斷諸疑網 [dan sho gimō] /to eliminate all webs of doubt/ 斷諸見 [dan shoken] /to eliminate views/ 斷證 [dan shō] /to eliminate [evil] and actualize [the truth]/ 斷貫索 [dan kansaku] /a severed string/ 斷退 [dan tai] /retrogression from that which was cut off (?)/ 斷遍知 [danhenchi] /pervasive knowing that removes(obstructions)/ 斷道 [dandō] /path of elimination/ 斷邊 [danhen] /extreme of annihilationism/ 斷酒肉文 [Dan shuniku mon] /Prohibition of Meat and Alcohol./ 斷金 [dankon] /to cut through metal/ 斷除 [danjo] /to eliminate/ 斷除一切 [danjo issai] /to eradicate all (afflictions, etc.)/ 斷除一切煩惱 [danjo issai bonnō] /to eliminate all afflictions/ 斷除智障 [danjo chishō] /eliminates the cognitive hindrances/ 斷除諸煩惱 [danjo sho bonnō] /to eliminate afflictions/ 斷際禪師 [Dansai zenji] /Duanji chanshi/ 斷障 [danshō] /to remove obstructions/ 斷集 [danjū] /to eliminate the cause(s)/ 斷頭 [dantō] /grave offenses/ 斷頭罪 [danzu zai] /the lop off the head sins/ 斷食 [danjiki] /to fast/ 斷首 [danshu] /cut off the head/ 方 [hō] /to make even/ 方丈 [hōjō] /front room of a monastery/ 方丈室 [hōjō shitsu] /abbot's quarters/ 方丈板 [hōjō ban] /sounding board at the abbot's office/ 方丈行者 [hōjō anja] /assistant/ 方乃 [hōnai] /thenceforth/ 方位 [hōi] /direction/ 方來 [hōrai] /approaching/ 方便 [hōben] /skillful means/ 方便三昧 [hōben zanmai] /skillful means and meditative absorption/ 方便修習 [hōben shushū] /practice of skillful means/ 方便修行 [hōben shugyō] /cultivation of skillful means/ 方便假門 [hōben kemon] /provisional approach of skillful means/ 方便分別 [hōben bunbetsu] /provisionally discriminates/ 方便到彼岸 [hōben tōhigan] /perfection of skillful means/ 方便力 [hōben riki] /the power of skillful means/ 方便化土 [hōben ke do] /land of skillful transformation/ 方便化導 [hōben kedō] /to guide skillfully/ 方便化身土 [hōben keshin do] /expedient land of the transformation body/ 方便品 [Hōben bon] /Chapter on Skillful Means/ 方便善 [hōben zen] /virtue based on present effort/ 方便善巧 [hōben zenkō] /skillful means/ 方便善巧波羅蜜 [hōben zengyō haramitsu] /perfection of skill-in-means/ 方便善巧波羅蜜多 [hōben zengyō haramita] /perfection of skillful means/ 方便因 [hōben in] /environmental cause/ supporting cause/ 方便土 [hōben do] /land of expedient transformation/ 方便地 [hōben chi] /stage of skillful means/ 方便壞 [hōbene] /destruction of mistaken (biased) thought through expedient methods/ 方便妄語 [hōben mōgo] /falsehood carried out by deception/ 方便安立諦 [hōben anryū tai] /truth posited as skillful means/ 方便度 [hōben do] /perfection of skillful means/ 方便心 [hōben shin] /mind of skillful means/ 方便心論 [Hōben shinron] /Treatise on the Mind of Expedient Means/ 方便慧 [hōben e] /expedient wisdom/ 方便所攝 [hōben shoshō] /included in skillful means/ 方便所攝菩提分法 [hōben shoshō bodai funhō] /factors of enlightenment considered to be skillful means/ 方便所攝身語意業 [hōben shoshō shin go i gō] /activities of bodily actions, speech, and thought are included in the bodhisattva's skillful means/ 方便攝 [hōben shō] /conjoined with skillful means/ 方便攝受 [hōben shōju] /adoption of skillful means/ 方便教 [hōben kyō] /expedient teaching/ 方便智 [hōben chi] /expedient wisdom/ 方便智慧 [hōben chie] /expedient wisdom/ 方便有餘土 [hōben uyo do] /land of expedient transformation with remainder/ 方便果 [hōben ka] /results of skillful means/ 方便棄捨 [hōben kisha] /skillfully abandon/ 方便殺 [hōbensetsu] /expedient killing/ 方便殺生 [hōben sesshō] /expedient killing/ 方便求道 [hōben gudō] /seeking the path with skillful means (?)/ 方便法 [hōben hō] /practice/ 方便法身 [hōben hosshin] /skillful means dharma body/ 方便波羅蜜 [hōben haramitsu] /perfection of skillful means/ 方便波羅蜜多 [hōben haramitta] /perfection of skillful means/ 方便波羅蜜菩薩 [Hōben haramitsu bosatsu] /Perfection of Expedient Means Bodhisattva/ 方便煞 [hōbensetsu] /expedient killing/ 方便爲究竟 [hōben i kukyō] /skill-in-means are in themselves the final result (of enlightenment)/ 方便現涅槃 [hōben gen nehan] /expedient manifestation of nirvana/ 方便盜 [hōben tō] /stealing by deception/ 方便相 [hōben sō] /characteristics of skillful means/ 方便示現 [hōben jigen] /skillfully shows/ 方便經 [Hōben kyō] /Skill-in-means Sutra/ 方便緣 [hōben en] /supporting conditions/ contributory conditions/ 方便罪 [hōbenzai] /designed crime/ 方便義 [hōben gi] /meaning of the skillful means/ 方便般若 [hōben hannya] /expedient wisdom/ 方便觀察 [hōben kansatsu] /skillfully scrutinizes/ 方便語 [hōben go] /provisional teaching/ 方便說 [hōben setsu] /provisional explanation/ 方便說法 [hōben seppō] /skillful means in preaching the Dharma/ 方便調伏 [hōben jōfuku] /expedient methods of restraint/ 方便道 [hōben dō] /path of skillful means/ 方便門 [hōben mon] /teaching through skillful means / 方俗 [hōzoku] /worldly matter/ 方典 [hōden] /vaipulya scriptures/ 方册 [hōsatsu] /version and volume/ 方分 [hōbun] /direction-part/ 方口食 [hō kujiki] /opportunism in obtaining a living/ 方圓 [hōen] /partial and perfect teachings/ 方坐 [hōza] /sit straight/ 方域 [hōiki] /region/ 方墳 [hōbun] /stūpa/ 方士 [hōshi] /sorcerer/ 方外 [hōgai;hōge] /life of a monk/ 方如 [hōnyo] /similar to/ 方宜 [hōgi] /expedient devices/ 方寸 [hōsun] /a square inch/ 方山文寶 [Hōsan Bunpō] /Fangshan Wenbao/ 方座 [hōza] /square, flat platform or bench/ 方廣 [hōkō] /correct and extensive/ 方廣十輪經 [Hōkō jūrin kyō] /Fangguang shilun jing/ 方廣大莊嚴經 [Hōkō dai shōgon kyō] /Lalitavistara/ 方廣寺 [Hōkōji] /Hōkōji/ 方廣寺派 [Hōkōji ha] /Hōkōji branch/ 方廣經 [hōkō kyō] /extensive sūtra/ 方廣道人 [hōkō dōnin] /followers of Mahāyāna/ 方得 [hōtoku] /then attains/ 方志 [hōshi] /notes from the provinces/ 方所 [hōsho] /directions and places/ 方會 [Hōe] /Fanghui/ 方有 [hōu] /perhaps/ 方服 [hōbuku] /monk's robe/ 方木 [hōboku] /square peg/ 方木不入圓竅 [hōboku enkyō ni irazu] /a square peg can't go into a round hole/ 方木逗圓孔 [hōbokuenkō ni todomaru] /a square peg can't pass through a round hole/ 方正 [hōshō] /upright/ 方法 [hōhō] /a method/ 方當 [hōtō] /will/ 方盛 [hōjō] /then (it) prospered/ 方相 [hōsō] /square shape/ 方知 [hō chi] /thus [we] know.../ 方等 [hōdō] /broadly put forth/ 方等三昧 [hōdō zanmai;hōtō zanmai] /vaipulya samādhi/ 方等壇 [hōdō dan] /(Skt. vaipulya)/ 方等大雲無想經 [Hōdō daiun musō kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 方等大雲經 [Hōtō daiun kyō] /Mahāmegha-sūtra/ 方等懺 [hōdō zan] /vast remorse/ 方等懺悔 [hōdō sange] /vast remorse/ 方等戒 [hōdō kai] /vaipulya precepts/ 方等戒壇 [hōdō kaidan] /vaipulya altar/ 方等時 [hōdō ji;hōtō ji] /period of the expedient teaching/ 方等本起經 [Hōdō honki kyō] /Lalitavistara/ 方等檀持陀羅尼經 [Hōdō danji darani kyō] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 方等無相大雲經 [Hōtō musō daiun kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 方等經 [hōtō kyō;hōdō kyō] /a well-balanced scripture/ 方等部 [hōdō bu] /sūtras taught during the expedient period/ 方等陀羅尼經 [Hōtō darani kyō] /Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra/ 方等頌經 [hōtōju kyō] /a well-balanced scripture consisting of hymns of praise/ 方策 [hōsaku] /method/ 方能成辦 [hō nō jōhan] /is thereupon fully achieved/ 方膺 [hōyō] /Susaṃvṛttaskandha/ 方藥 [hōyaku] /medicine/ 方處 [hōsho;hōjo] /location/ 方行 [hōgyō] /assistant/ 方袍 [hōbō;hōhō] /monk's robe/ 方規 [hōki] /according to rule/ 方覺 [Hōgaku] /Fangjue/ 方角 [hōkaku] /direction/ 方言 [hōgen;hōgon] /way of teaching/ 方計 [hōke] /expediency/ 方詣 [hōkei] /direction/ 方論師 [hō ronshi] /*deśa-vādin/ 方謀 [hōbō] /strategy/ 方證 [hōshō] /then one attains.../ 方象 [Hōzō] /Dignāga/ 方起 [hōki] /then gives rise to.../ 方軌 [hōki] /rules/ 方輿 [hōyo] /ground/ 方道 [hōdō] /a method/ 方隅 [hōgū] /direction/ 方面 [hōmen] /aspect/ 方顯 [hōgen] /and then it became apparent/ 於 [o] /at/ 於一 [oichi] /in one/ 於一一心刹那中 [o ichiichi shin setsuna chū] /in every moment of thought/ 於一切 [o issai] /in [at] all.../ 於一切世 [o issai se] /everywhere/ 於一切境界 [o issai kyōgai] /in all realms/ 於一切所知境界極微細著愚癡 [o issai shochi kyōgai goku misai jaku guchi] /folly of extremely subtle attachment to all objective realms/ 於一切時 [o issai ji] /always/ 於一切法 [o issai hō] /regarding all phenomena/ 於一切法皆得自在 [o issai hō kai toku jizai] /all attain mastery over all dharmas/ 於一切法而得自在 [o issai hō jitoku jizai] /attains full mastery over all dharmas/ 於一切種 [o issai shu] /in regard to all types/ 於一切處 [o issai sho] /everywhere/ 於一座上 [oichi zajō] /on the spot/ 於一心 [o isshin] /in one mind/ 於一時 [o ichi ji] /at once/ 於一時間 [o ichi jiken] /at a certain time/ 於一處 [oichisho] /at one place/ 於七日中 [o shichinichi chū] /within seven days/ 於上 [ojō] /upward/ 於下 [oge] /beneath/ 於下乘般涅槃障 [o gejō hatsu nehan shō] /hindrance of the lesser vehicle notion of nirvana/ 於中 [ochū] /therein/ 於中分別 [ochū funbetsu] /within this, there are distinctions/ 於中間 [o chūken] /in the middle/ 於事不善巧 [o ji fu zengyō] /unskillful in regard to specific objects (of contemplation)/ 於人中 [o ninchū] /among human beings/ 於今 [o kin] /at this time/ 於今世 [o kinse] /in this world/ 於今日 [o kon nichi] /today/ 於他 [ota] /toward others/ 於何 [oka] /whence?/ 於何時 [okaji] /at what time?/ 於何處 [o ka sho] /where?/ 於佛前 [o butsu zen] /in the Buddha's presence/ 於佛法中 [o buppō chū] /within the Buddhist teaching/ 於內 [onai] /internal/ 於其上 [o ki jō] /above this/ 於其中 [o ki chū] /within this/ 於其中間 [o ki chūken] /within/ 於其自心能自在轉 [o ki ji shin nō jizai ten] /able to naturally transform in one's mind/ 於其身上七處皆滿 [oki shinjō shichisho kaiman] /full proportioning on seven places of his body/ 於其長夜 [okichōya] /in its (their his) long night/ 於初夜分 [o sho ya fun] /in the first part of the evening/ 於刹那頃 [o setsuna kei] /instantaneously/ 於前 [ozen] /in front/ 於前後 [o zengo] /before and after/ 於十方 [o jūhō] /in the ten directions/ 於四方 [o shihō] /in the four directions/ 於地地中 [o chichi chū] /in every ground/ 於境無所得 [o kyō mushotoku] /non-cognition of objects/ 於外 [o ge] /externally/ 於多時 [o taji] /often/ 於夜 [oya] /in the evening/ 於大衆中 [o daishu chū] /in the midst of the great assembly/ 於如是 [o nyoze] /in this way/ 於少 [oshō] /bare necessity/ 於少分 [o shōbun] /insignificant/ 於少時間 [o shō jiken] /for a short time/ 於已 [oi] /having finished.../ 於常常時 [o jōjō ji] /always/ 於彼 [ohi] /near/ 於彼問難 [o hi monnan] /in regard to these objections/ 於彼岸 [o higan] /at the other shore/ 於彼彼 [o hihi] /whatever/ 於彼彼事 [o hihi ji] /in regard to this or that thing/ 於彼彼處 [o hibi sho] /here and there/ 於後 [ogo] /after/ 於後惡世 [ogo akuse] /in a latter evil age/ 於後時 [ogoji] /afterwards/ 於念念中 [o nen nen chū] /in each recitation/ 於恆恆時 [o gōgō ji] /at all times/ 於惠施中樂分布 [oesechū rakufunfu] /delighting in sharing gifts/ 於意云何 [oi unka] /what do you think?/ 於我部中 [o gabu chū] /within our school/ 於所 [osho] /towards/ 於所依中 [o shoe chū] /within their supports/ 於所緣 [oshoen] /having supported/ 於所緣境 [o shoen kyō] /in regard to perceptual objects/ 於斷作證 [o dan sashō] /personal realization through the elimination [of afflictions]/ 於日日中 [o nichinichi jū] /day by day/ 於是 [oze] /in this/ here/ 於是中 [ozechū] /here/ 於是處 [o ze sho] /in or to which place/ 於是諸法 [o ze shohō] /regarding all these phenomena/ 於時 [oji] /at that time/ 於時時間 [o jijiken] /sometimes/ 於晝夜分 [o chūya bun] /by day and night/ 於有相不得自在 [o usō futoku jizai] /unable to be independent while operating within signs/ 於未來 [omirai] /in the future/ 於未來世 [o mirai se] /in the next world/ 於格 [okyaku] /locative case/ 於欲界 [o yokukai] /in the desire realm/ 於正法中 [o shōbō chū] /regarding the true teaching(s)/ 於此 [oshi] /in that place/ 於此中 [o shichū] /here/ 於此時 [o shiji] /at this time/ 於此生 [o shi shō] /in this present life/ 於此義中 [o shi gi chū] /within this meaning.../ 於此而空 [o shi ji kū] /it is here, yet empty (?)/ 於此處 [oshisho] /in this place/ 於此門中 [o shimon chū] /within this aspect/ 於汝意云何 [o nyo I unka] /what do you think?/ 於法無慳 [o hō muken] /not stingy about teaching others/ 於法起信解 [o hō ki shinge] /to give rise to confidence in the teachings/ 於焉 [o en] /therefore/ 於無常執常 [o mujō shūjō] /to be attached to the transient as being eternal/ 於無相作功用 [o musō sa kuyū] /exerting oneself in the signless/ 於無相作功用愚癡 [o musō sa kuyū guchi] /folly of making effort in regard to the markless/ 於爾所時 [oni shoji] /as long as/ 於爾時 [oniji] /at this time.../ 於現世中 [o gense chū] /in this life/ 於現在 [o genzai] /manifestly/ 於現在世 [o genzai se] /in the present [world, existence, etc.]/ 於現法 [o genpō] /in presently manifest existence/ 於現法中 [o genbō chū] /in the present world/ 於現法得涅槃意樂 [o genpō toku nehan igyō] /the intention to attain nirvana in the present existence/ 於現身 [o genshin] /concerning the present body/ 於界互違 [o kai goi] /conflicts with entities (?)/ 於異時 [o i ji] /at another time/ 於當來 [o tōrai] /in the future/ 於當來世 [o tōrai se] /a future life/ 於當來世得涅槃意樂 [o tōraise toku nehan igyō] /the intention to attain nirvana in a future life/ 於相自在 [osō jizai] /unimpeded in regard to characteristics/ 於相自在愚癡 [o sō jizai guchi] /folly of unimpededness in regard to marks/ 於空性相有失壞 [o kū shōsō u shitsue] /in the nature of emptiness, marks of existence disappear/ 於空閑處 [o kūgen sho] /in a lonely place/ 於自心 [o jishin] /in one's own mind/ 於自心中 [o ji shin chū] /in one's own mind/ 於自身 [ojishin] /in one's own body/ 於茲 [o ji] /here/ 於菩薩修 [o bosatsu shu] /regarding bodhisattva practices/ 於處 [osho] /in that place/ 於衢路 [okuro] /in the thoroughfares/ 於託生 [o takushō] /at the point of (re-)birth/ 於說所作方便善巧 [o setsu shosa hōben zengyō] /skilful means derived from the teaching/ 於諦 [otai] /basic truth/ 於諦善巧 [otai zengyō] /skillfulness in regard to the truths/ 於諸味中得最上味 [o shomi chū toku saijōmi] /most excellent discernment of taste/ 於諸方 [o sho hō] /in various directions/ 於諸有情 [o sho ujō] /for all sentient beings/ 於諸法 [o shohō] /concerning [these] phenomena/ 於諸煩惱品別離繫 [o sho bonnō honbetsu rike] /breaking off the fetters of distinct types of affliction/ 於諸處 [o sho sho] /everywhere/ 於過去 [o kako] /in the past/ 於長夜 [o chōya] /through the long night/ 於長夜中 [o chōya chū] /throughout the long night/ 於雙足下 [o sōsoku ge] /under both feet/ 於食知足 [o jiki chisoku] /to know when you've had enough to eat/ 於餘 [oyo] /elsewhere/ 於餘法 [o yohō] /in (at, by) other teachings/ 於餘生 [o yojō] /in another life/ 於麾 [Oki] /Ladakh/ 施 [shi;se] /charity/ 施一切無畏陀羅尼經 [Se issai mui daranikyō] /Dhāraṇī of Bestowing Complete Fearlessness/ 施主 [seshu] /almsgiver/ 施乞叉難陀 [Sekotsushananda] /Śikṣānanda/ 施他 [seta] /generosity/ 施他衣服 [se ta ebuku] /offering clothing to others/ 施作 [sesa] /do/ 施作恩惠 [sesa on'e] /to bestow blessings/ 施僧 [sesō] /give alms to the saṃgha/ 施利 [seri] /item of property obtained as a result of offerings/ 施到彼岸 [se tōhigan] /perfection of giving/ 施功 [seku] /to deploy one's skills/ 施化 [seke] /to bestow the teachings/ 施品 [sehon] /chapter on giving/ 施婆羅 [sebara] /*śaivala/ 施安 [sean] /things which make one comfortable/ 施已 [sei] /(already) donated/ 施張 [sechō] /to spread out/ 施彼 [sehi] /give to him (her, them)/ 施心 [seshin] /mind of giving/ 施念 [senen] /recollection of generosity/ 施性 [seshō] /charitable nature/ 施恩 [seon] /to bless/ 施恩報恩方便善巧 [se'on hōon hōben zengyō] /skillful means of requiting good actions/ 施恩惠 [se one] /extend kindness/ 施惠 [see] /to bestow kindness/ 施戒 [sekai] /generosity and morality/ 施時 [seji] /when bestowing/ 施林 [serin] /burial by discarding the corpse in the forest/ 施果 [seka] /result of the donation/ 施果報 [se kahō] /recompense for donation/ 施業 [segō] /almsgiving/ 施權 [shigon] /provisionally established/ 施法 [sehō] /charitable offerings/ 施波羅蜜 [se haramitsu] /perfection of giving/ 施波羅蜜多 [se haramitta] /perfection of donation/ 施浴 [seyoku] /charity bath/ 施無厭 [Semuen] /Nālandā-saṃghârāma/ 施無畏 [se mui] /bestower of fearlessness/ 施無畏者 [se mui ja] /one who bestows fearlessness/ 施爲 [sei] /to carry out/ 施物 [semotsu] /donation/ 施物空 [semotsu kū] /emptiness of the donation/ 施甘露 [se kanro] /to offer nectar/ 施福 [sefuku] /merit/ 施福移轉 [sefuku iten] /transference of merit/ 施福移轉種種諍論 [sefuku iten shushu sōron] /various beliefs in the transfer of merit/ 施積 [seshaku] /One Who Donates Piles/ 施空 [sekū] /emptiness of donating/ 施立 [seryū] /to give and let stand on/ 施等 [setō] /donation and so forth/ 施羅 [sera] /crag/ 施者 [sesha] /donor/ 施與 [seyo] /give/ 施華 [seke] /Puṣpadantī/ 施行 [segyō;se kō;shi gyō;shi kō] /practice of charity/ 施衣 [se'e] /to confer one's robe/ 施設 [sesetsu;shisetsu] /to postulate/ 施設依 [sesetsu e] /constituents that are posited / 施設假名 [sesetsu kemyō] /designatory labels/ 施設名 [sesetsu myō] /establishes names/ 施設安立 [sesetsu anryū] /to establish/ 施設建立 [sesetsu kenryū] /provisionally established/ 施設我 [sesetsu ga] /imputed self/ 施設有 [sesetsuu] /nominally existent/ 施設異相 [sesetsu isō] /differences in what is postulated/ 施設論 [Sesetsu ron] /Prajñaptiśāstra/ 施設論部 [Sesetsuron bu] /School of Karma/ 施設足論 [Sesetsu soku ron] /Prajñāpti-pāda/ 施設開示 [sesetsu kaiji] /provisionally-established teaching/ 施說 [sesetsu] /provisionally explained/ 施諸餓鬼飮食及水法幷手印 [Sesho gaki onjiki kyū sui hōhei shuin] /Distributions of Food and Water to Hungry Ghosts/ 施護 [Sego] /Dānapāla/ 施財 [sezai] /donations of material things/ 施財偈 [sezai no ge] /Verse of Giving Wealth/ 施財天 [Sezaiten] /Vaiśravaṇa/ 施身方便 [seshin hōben] /giving of self (to the Tathāgata)/ 施酒 [seshu] /to offer alcohol/ 施門 [semon] /the practice of charity/ 施開廢 [se kai hai] /bestowing, opening, and abrogating/ 施障 [seshō] /obstruction of donation/ 施離垢三昧 [seriku zanmai] /vimala-datta-samādhi/ 施頌 [seju] /offered song/ 施願印 [segan'in] /wish-granting mudrā/ 施食 [sejiki] /alms of food/ 施食偈 [sejiki ge] /Verses of Food Offering/ 施食會 [sejiki e] /feeding ceremony/ 施餓鬼 [se gaki] /feeding hungry ghosts/ 施餓鬼會 [se gaki e] /feeding-hungry-ghosts meeting/ 施餓鬼棚 [segaki dana] /food-offering altar for hungry ghosts/ 施鹿林 [Serokurin] /Deer Park/ 施黑 [sekoku] /One Who Donates Blackness/ 施齋 [sesai] /to offer food/ 施齋諷經 [sesai fūkyō;sesai fūgin] /to offer food and chant a sutra/ 旁 [bō] /side/ 旁人 [bōnin] /an attendant/ 旁出 [bōshutsu] /collateral branch/ 旁生 [bōshō] /rebirth as an animal/ 旁遮普 [bōshafu] /(Skt. Pañjāb)/ 旂達 [gedatsu] /candra/ 旂達羅 [gedara] /(Skt. candra)/ 旂陀羅 [gedara] /candra/ 旃 [sen] /flag/ 旃丹 [Sentan] /China/ 旃延 [Sen'en] /Kātyāyana/ 旃延弟子 [Senendaishi] /Kātyāyanīputra/ 旃廷 [Sentei] /Kātyāyana/ 旃提羅 [sendaira] /ṣaṇḍhaka/ 旃檀 [sendan] /sandalwood/ 旃檀娜 [sendanna] /candana/ 旃檀林 [sendanrin] /forest of sandalwood/ 旃檀林無雜樹 [sendan rin ni zatsu ju nashi] /the sandalwood forest does not contain other kinds of trees/ 旃檀耳 [sendanni] /fruit of the sandalwood tree/ 旃簛迦 [senshika] /(Skt. campaka)/ 旃簸迦 [senpaka] /(Skt. campaka)/ 旃荼羅 [sendara] /Skt. caṇḍāla/ 旃達提婆 [Sendadeiba] /Candradeva/ 旃達羅 [Sendara] /candra/ 旃達羅伐摩 [Sendarabatsuma] /Candravarma/ 旃達羅婆伽 [Sendarabaga] /Candrabhāgā/ 旃遮 [Sensha] /Ciñca-Māṇavikā/ 旃闍 [Senja] /Ciñca-Māṇavikā/ 旃陀利 [sendari] /outcast/ 旃陀羅 [sendara] /caṇḍāla/ 旃陀跋闍 [Sendabaja] /Caṇḍavajji/ 旃陀阿輸柯 [Senda Ashuka] /Cāṇḍāśoka/ 旄頭星 [bōtoshō] /Pleiades/ 旅 [ryo;tabi;tamuro] /journey/ 旅泊 [ryobaku] /overnight mooring of a boat on a journey/ 旅裝 [ryosō] /(monk's or nun's) traveling outfit/ 旋 [sen] /to go around/ 旋反 [senhon] /to turn back/ 旋右 [senu] /circumambulation with the right shoulder facing inwards/ 旋嵐 [senran] /whirlwind/ 旋復 [senfuku] /to spin/ 旋流 [senru] /circular current/ 旋火輪 [senkarin] /fire-wheel/ 旋繞 [sennyō] /to revolve around/ 旋輪 [senrin] /(Skt. cakrâṅka)/ 旋轉 [senten] /revolve/ 旋轉飯食 [senten bonjiki;senten hanjiki] /meals prepared in the monastery/ 旋還 [sengen] /to turn/ 旋陀羅尼 [sen darani] /revolving incantation/ 旋風 [senpū] /whirlwind/ 旌 [shō] /award/ 旌表 [shōhyō] /insignia/ 族 [zoku] /clan/ 族姓 [zokushō] /a great clan/ men of great clans/ 族姓具足 [zokushō gusoku] /a perfectly noble or eminent family or clan/ 族姓品類 [zokushō honrui] /status and caste pedigree/ 族姓女 [zokushōnyo] /a daughter of a great clan/ 族姓子 [zokushō shi] /a son of a great clan/ 族姓子女 [zokushōshinyo] /sons and daughters of great clans/ 族姓家 [zokushō ke] /a great clan/ 族姓男 [zokushōdan] /a son of a great clan/ 族姓男女 [zokushō dannyo] /sons and daughters of great clans/ 旗 [hata] /banner/ 旗幡 [gihon] /flags and banners/ 旗旛 [gihan] /flag/ 旙 [hon] /flag/ 旛 [hata;ban] /flag, banner/ 旛蓋 [bangai] /banners and parasols/ 无 [mu;bu] /not, no, none (無)/ 无爲法 [mui hō] /unconditioned phenomena/ 无記 [muki] /indeterminate moral quality/ 既 [ke] /already/ 旣 [ki;ke] /since/ 旣出 [kishutsu] /already gone out/ 旣出家已 [ki shukke i] /having left home/ 旣到 [ki tō] /approached/ 旣已 [kii] /previously, already/ 旣得 [kitoku] /[already] attained/ 旣得生已 [ki tokushō i] /once [it] has already arisen [occurred, happened]/ 旣懸 [kiken] /to leave, and to put in place/ 旣成 [kijō] /when it was completed/ 旣是 [kize] /already/ 旣是恁麼 [kize inmo] /already like this/ 旣有 [kiu] /since there is.../ 旣殊 [kishu] /split/ 旣然 [kinen] /whereas/ 旣爾 [kini] /already like this/ 旣發心已 [ki hosshin i] /having given rise to the mind [of enlightenment].../ 旣知 [kichi] /to know already/ 旣自覺知已 [ki jikaku chii] /once you know that you are already enlightened yourself/ 日 [nichi;hi] /day/ 日一食 [nichi ichijiki] /eating only once a day/ 日一齋 [nichi issai] /eating only once a day/ 日下孤燈 [nichige kotō] /single light in the sun/ 日下挑孤燈 [nichige chō kotō;nikka ni kotō o kakagu] /to carry a single light in the sun/ 日中 [nitchū] /midday/ 日中一食 [nicchū ichijiki] /one meal per day/ 日中行事 [nicchū gyōji] /regular daily services/ 日中諷經 [nicchū fugin] /midday sutra reading/ 日乘 [nichijō] /daily written record/ 日什 [Nichijū] /Nichijū/ 日像 [Nichizō] /Nichizō/ 日光 [Nikkō] /sunlight/ 日光塵 [nikkōjin] /motes in a sunbeam/ 日光菩薩 [Nikkō Bosatsu] /Sūryaprabha/ 日出 [nichishutsu;nisshutsu] /rising of the sun/ 日出先照高山 [nichi shutsu sen shō kō san] /when the sun rises it first shines on the highest mountain/ 日出時 [nichi shutsu ji] /when the sun is out/ 日出論者 [Nisshutsu ronsha] /Kumāralāta/ 日午點燈 [nichigo ten tō;nichigo tō o ten zu] /to light a lamp during the day/ 日喀則 [Nikakusoku] /gZhis ka rtse/ 日單 [nittan] /daily account book/ 日域 [nichiiki;jichiiki] /sunny land/ 日域神祇 [nichi-iki jingi;nichi'iki no jingi] /earth and heaven deities of the sunny land/ 日夜 [nichiya] /daily/ 日夜六反 [nichiya rokuhon] /six time periods of the day/ 日夜等位 [nichiy atōi] /[order of] night and day/ 日夜長 [nichiya chō] /to be increased daily/ 日天 [Nitten;Nichiten] /solar deity/ 日天子 [Nittenshi] /sun-ruler/ 日天掃除 [nitten sōjo] /daily cleaning/ 日天眞言 [nitten shingon] /sun mantra/ 日天衆 [nitten shu] /retinue of Indra/ 日奧 [Nichiō] /Nichiō/ 日宮 [nichigū] /sun palace/ 日宮天子 [Nichigū tenshi] /Sūrya/ 日峰 [Nippō] /Nippō/ 日峰宗舜 [Nippō Sōshun] /Nippō Sōshun/ 日常 [nichijō] /ordinary/ / 日幢華眼鼓 [nichi dō ke gen ko] /Mahāvairocana, Ratnaketu, Supuṣpita, Padmanetra, and Divyadundubhimeganirghoṣa/ 日性 [nisshō] /nature of the sun/ 日想 [nissō] /meditation on the setting sun/ 日想觀 [nissō kan] /meditation on the setting sun/ 日新宗益 [Nisshin Sōeki] /Nisshin Sōeki/ 日旋 [nichisen] /sūryâvarta/ 日旋三昧 [nissen zanmai] /(Skt. sūryâvarta-samādhi)/ 日日 [nichinichi] /every day/ 日日三時 [nichinichi sanji] /every day three times/ 日日中 [nichinichijū] /daily/ 日日是好日 [nichinichi kore kōnichi;hibi kore kōjitsu] /every day is a good day/ 日日漸加 [nichinichi zenke] /to increase day by day/ 日星宿 [nisshōsuku] /suns, stars, and constellations/ 日曜 [nichiyō] /Āditya/ 日曝 [nichibaku] /to put out in the sun/ 日月 [nichigatsu] /sun and moon/ 日月光 [nichigekkō] /light of the sun and moon/ 日月戢重暉 [nichi getsu shū jū ki] /outshining the sun and moon/ 日月星 [nichigetsushō] /sun, moon, and stars/ 日月星宿 [nichi getsu shō suku] /sun, moon, stars, constellations/ 日月星辰 [nichi getsu shō jin] /the sun, moon, stars, and other heavenly bodies/ 日月淨明德 [Nichigetsu jōmyō toku] /Candra-vimala-sūrya-prabhāsa-śrī/ 日月淨明德佛 [Nichigetsu jōmyōtoku butsu] /Candra-vimala-sūrya-prabhāsa-śrī/ 日月燈明 [Nichigetsutōmyō] /Candrasūryapradīpa/ 日月燈明佛 [Nichigetsu tō myō butsu] /Candrasūryapradīpa-buddha/ 日月眼 [jitsugetsu gan ] /eyes of the sun and moon/ 日月薄蝕 [nichigatsu hakushoku] /solar and lunar eclipses/ 日月雙懸 [nichigatsu narabekakeru ] /sun and moon shall hang together/ 日朝 [Nicchō] /Nicchō/ 日本 [Nippon;Nihon] /Japan/ 日本佛教學會 [Nihon bukkyō gakkai] /Nihon bukkyō gakkai/ 日本書紀 [Nihon shoki] /Chronicles of Japan/ 日本洞上聯燈錄 [Nippon dōjō rentōroku] /Nippon dōjō rentōroku/ 日本靈異記 [Nihon ryōiki] /Nihon ryōiki/ 日東韶春 [Nittō Shōshun] /Nittō Shōshun/ 日沒 [nichimotsu] /(Skt. Asta)/ 日照 [Nisshō] /Divākara/ 日牌 [nippai] /daily mortuary tablet/ 日用 [nichiyō;nichiyū] /ordinary/ 日用事 [nichiyū no ji] /affairs of everyday life/ 日用淸規 [Nichiyō shingi ] /Rules of Purity for Daily Life/ 日用規範 [Nichiyō kihan] /Riyong guifan/ 日神 [nichijin] /solar deity/ 日禺中 [hi no gu chū] /10 a.m./ 日種 [Nisshu] /sun-seed/ 日種氏 [Nisshu shi] /Sūrya-vaṃśa Clan/ 日稱 [Nisshō] /Richeng/ 日等 [nittō] /the sun and so forth/ 日精摩尼 [nisshō mani] /crystal-clear maṇi/ 日興 [Nikkō] /Nikkō/ 日蓮 [Nichiren] /Nichiren/ 日蓮宗 [Nichiren Shū] /Nichiren shū/ 日蓮正宗 [Nichiren shōshū] /Nichiren shōshū/ 日藏 [nichizō] /sun-store/ 日藏經 [Nichizō kyō] /Sun-Store Sutra/ 日蝕 [nichishoku] /solar eclipse/ 日觀 [nikkan;nichikan] /meditation on the setting sun/ 日記 [nikki] /daily written record/ 日輪 [nichirin] /the round sun/ 日輪三昧 [nichirin zanmai] /(Skt. sūryâvarta-samādhi)/ 日輪當午 [nichirin tōgo;nichirin go ni ataru] /the sun is exactly at the noon position/ 日輪觀 [nichirinkan] /meditation on the setting sun/ 日轉 [nichiten] /sūryâvarta/ 日轉三昧 [nichiten zanmai] /sūryâvarta-samādhi/ 日迦他 [nikata] /affair, event/ 日遏他 [niatta] /affair, event/ 日鑑 [nikkan;nichikan] /daily written record/ 日隆 [Nichiryū] /Nichiryū/ 日面佛 [nichimen butsu] /Sun-face Buddha/ 日面佛月面佛 [nichimen butsu getsumen butsu] /sun-faced buddhas and moon-faced buddhas/ 日音 [Nichion] /Sun-Sound/ 日黃總簿 [nikkō sōbo] /yellow daily account notebook/ 旦 [tan] /dawn/ 旦暮 [tanbo] /in a short moment/ 旦望 [tanmō] /new moon and full moon/ 旦望上堂 [tanmō jōdō] /ascending to the hall on the first and fifteenth of the month/ 旦過 [tanga] /boarding hall/ 旦過僧 [tanga sō] /itinerant monk/ 旦過寮 [tanga ryō] /boarding hall/ 旦那 [danna] /dāna-pati/ 旨 [shi] /intention/ 旨廓 [Shikaku] /Shikaku/ 旨歸 [shiki] /purport/ 旨淵 [Shien] /Shien/ 旨趣 [shishu] /intention/ 早 [sō] /fast/ 早參 [sōsan] /early assembly/ 早參法 [sōsan hō] /morning assembly method/ 早參法益 [sōsan hōyaku] /to benefit with the Dharma through the morning assembly/ 早參牌 [sōsan hai] /morning service tablet/ 早堂諷誦 [sōdō fūju] /to chant sutras every morning/ 早帝梨 [sōteiri] /demon/ 早年 [sōnen] /early years/ 早早 [sōsō] /careless/ 早晚 [sōban] /morning and evening/ 早晨 [sōshin] /early morning/ 早晨坐禪 [sōshin zazen] /morning seated meditation/ 早曾 [sō sō] /already/ 早求 [sōgu] /to seek quickly/ 早粥 [sōshuku] /breakfast congee/ 早課 [sōka] /morning devotions/ 早雲寺 [Sōunji] /Sōunji/ 旬 [jun] /ten day period/ 旬單 [juntan] /ten day account/ 旬日 [junnichi] /ten days/ 旱 [kan] /dry/ 旱涸枯 [kankoku] /dried/ 旱澇 [kanrō] /droughts and floods/ 旱霖集 [Kanrinshū] /Kanrinshū/ 旲 [dai] /bright sunlight/ 旺 [ō] /exaltation/ 旺曲金剛 [Ōkyō Kongō] /dBang phyug rdo rje Nam mkha' rgyal po/ 旻 [min] /the autumn sky/ 旻鄰陀王 [Minrinda ō] /King Miliṇḍa/ 昂 [gō] /to rise/ 昆 [kon] /older brother/ 昆侖山 [Konrin San] /Kunlun shan/ 昆勒 [konroku] /(Skt. piṭaka)/ 昆秋給威炯內 [Konshū Kyūi Kyōnai] /dKon mchog dge ba'i 'byung gnas (Zhwa dmar)/ 昆蟲 [konjū] /bugs/ 昇 [shō] /to climb/ 昇上 [shōjō] /to ascend/ 昇出色心 [shōshutsu shiki shin] /transcend body and mind/ 昇善趣 [shō zenshu] /ascend to a favorable rebirth/ 昇堂 [shōdō;dō ni noboru] /to ascend into the hall/ 昇天 [shōten] /ascend to heaven/ 昇山 [Shōzan] /Shengshan/ 昇有頂 [shō uchō] /ascend to the highest level of existence/ 昇進 [shōshin] /to advance/ 昇降 [shōkō] /rise and fall/ 昉 [bō] /clear/ 昌 [shō] /to flourish/ 昌都鎮 [Shōto chin] /Chab mdo/ 明 [myō] /light/ 明主 [myōshu] /wise and honest ruler/ 明了 [myōryō] /to clarify/ 明了性 [myōryō shō] /clarity/ 明了意識 [myōryō no ishiki] /illuminating manovijñāna/ 明了者 [myōryōsha] /revealer/ 明了論 [Myōryō ron] /Mingliao lun/ 明了願 [myōryō gan] /fully manifested vow(s)/ 明代 [Myōdai] /Ming Dynasty/ 明代三藏 [Myōdai sanzō] /Ming Canon/ 明佛論 [Myōbutsu ron] /Treatise Clarifying Buddhism/ 明信 [meishin] /clear faith/ 明信佛智 [myōshin butchi] /clear belief in the Buddha wisdom/ 明光 [meikō;myōkō] /brightly illuminated/ 明光心 [myōkōshin] /illuminated mind/ 明入 [myōnyū] /luminous entry/ 明冥 [myōmyō] /light and darkness/ 明分月 [myōbun getsu] /the waxing phase of the moon/ 明利 [myōri] /acuity/ 明利根 [myōri kon] /sharp faculties/ 明友 [Myōyū] /Prabhākaramitra/ 明叔慶浚 [Minshuku Keishun] /Minshuku Keishun/ 明叟齊哲 [Myōsō Saitetsu] /Myōsō Saitetsu/ 明呪 [myōshu] /incantation/ 明咒 [myōju] /knowledge/ 明咒力 [myōju riki] /incantation power/ 明哲 [myōtetsu] /wisdom/ 明問 [myō mon] /question asking for further clarification/ 明地 [myōji] /stage of illumination/ 明堂 [mindō;myōdō;meidō] /clear hall/ 明增 [myōzō] /meditative absorption in the increase of the perception of emptiness/ 明增定 [myōzō jō] /increasingly bright concentration/ 明士 [myōshi] /a bright man/ 明好 [myōkō] /bright and beautiful/ 明妃 [myōhi] /luminous queen/ 明實文 [Myōjitsu mon] /Ṛg-veda/ 明峰 [Meihō] /Meihō/ 明峰假名法語 [Meihō kana hōgo] /Dharma Talks of Meihō in Kana Script/ 明峰派 [Meihōha] /Meihō lineage/ 明峰素哲 [Meihō Sotetsu] /Meihō Sotetsu/ 明峰道質 [Meihō Dōshitsu] /Meihō Dōshitsu/ 明州 [Myōshū] /Mingzhou/ 明帝 [Myōtai] /Mingdi/ 明師 [myōshi;meishi] /enlightened teacher/ 明度無極 [myōdo mugoku] /perfection of wisdom/ 明庵 [Myōan] /Myōan/ 明庵榮西 [Myōan Eisai] /Myōan Eisai/ 明得 [myōtoku] /bright attainment/ 明得定 [myōtoku jō] /samādhi of attaining light/ 明德 [myōtoku] /bright virtue/ 明德菩薩 [myōtoku bosatsu] /luminous virtue bodhisattva/ 明徹 [myōtetsu] /to have clear insight/ 明徽 [Minki] /Minghui/ 明心 [myōshin] /luminous mind/ 明心菩提 [myōshin bodai] /enlightenment of mental enlightenment, study, and increase in knowledge and in the prajñāpāramitā./ 明性 [myōshō] /clarity/ 明悟 [myōgo] /to illuminate and understand/ 明惠 [myōe] /Myōe/ 明慧 [Myōe] /excellent wisdom/ 明慧行 [myōe gyō] /the practice of excellent wisdom/ 明敏 [Myōbin] /Śīghrabodhi/ 明教大師 [Myōkyō Daishi] /Mingjiao Dashi/ 明教契嵩 [Myōkyō Kaisū] /Mingjiao Qisong/ 明斷處 [myō dansho] /clarification of the levels of practice at which the hindrances are eliminated/ 明方 [Myōhō] /Mingfang/ 明施菩薩 [Myōse bosatsu] /Luminous Charity Bodhisattva/ 明日 [myōnichi] /tomorrow/ 明旦 [myōtan] /daybreak/ 明明 [myōmyō;meimei] /perfectly clear/ 明明百草頭明明祖師意 [meimei hyakusōtō meimei soshi i;myōmyō hyakusōzu myōmyō soshi i] /all clear things are equal to the clear minds of the patriarchs/ 明星 [Myōjō] /Venus/ 明昧 [myōmai] /brightness and darkness/ 明時 [myōji] /a bright time/ 明智 [myōchi] /learned/ 明智居士 [Myōchi kyoshi] /Layman Vidvan/ 明智者 [myōchisha] /the intelligent/ 明暗 [myōan] /light and darkness/ 明曜 [myōyō] /to shine/ 明曠 [Myōkō] /Mingkuang/ 明曠疏 [Myōkō sho] /Mingkuang's Commentary/ 明月 [mei getsu] /bright moon/ 明月天子 [myōgatsu tenshi] /moon-deva/ 明月摩尼 [myōgetsu mani] /moon-bright maṇi/ 明月珠 [myōgetsushu] /bright-moon pearl/ 明月藏鷺 [myōgetsu zō ro;meigetsu ni ro o kakusu] /heron hidden against a bright moon/ 明月院 [Myōgetsuin] /Meigetsu-in/ 明朗 [myōrō] /show one's brightness/ 明本 [Mippon;Myōhon] /Mingben/ 明本禪師雜錄 [Myōhon zenji zōroku] /Record of Miscellanea of Chan Master Mingben/ 明極慧祚 [Myōgoku Eso] /Mingji Huizuo/ 明極楚俊 [Minki Soshun] /Mingji Chujun/ 明極派 [Minki ha] /Minki ha/ 明樓 [minrō;meirō] /bright tower/ 明機普互門 [myōki fugo mon] /the teaching that is in accordance with the student's spiritual ability/ 明江德舜 [Meikō Tokushun] /Meikō Tokushun/ 明法 [myōhō] /bright teaching/ 明淨 [myōjō] /bright and pure/ 明淸 [myōshō] /perfectly pure/ 明潔 [myōketsu] /bright clarity/ 明澓 [Myōfuku] /Mingfu/ 明炬 [myōko] /blazing torch/ 明無明 [myō mumyō] /awareness and nescience/ 明照 [myōshō] /light/ 明燈 [myōtō] /a bright lamp/ 明燈抄 [Myōtō shō] /Myōtō shō/ 明燈體 [myōtō tai] /essence of a bright lamp/ 明父 [myōfu] /a wise father/ 明版 [Myōhan] /Ming edition/ 明王 [myōō] /wise king(s)/ 明珠 [myōju;myōshu] /bright pearl/ 明珠在掌 [myōshu zaishō;myōshu te ni ari] /bright jewel in the hand/ 明珠寶 [myō shuhō] /a gleaming pearl/ 明理 [myōri] /elucidate reality/ 明白 [meihaku;myōbaku;myōhaku;myōbyaku] /to illuminate/ 明盛 [myōjō] /clear and flourishing/ 明相 [meisō;myō sō] /early dawn/ 明眼 [meigen;myōgen] /to clear eyes/ 明眼人 [meigen no hito;myōgen no hito] /a clear-eyed person/ 明眼衲僧 [myōgen nōsō;meigen no nōsō] /clear-eyed monk/ 明眼衲子 [meigen nōshi;myōgen nōshi] /clear-eyed monk/ 明瞭 [myōryō] /clearly/ 明知 [myōchi] /to know clearly/ 明知識 [Myōchishiki] /Prabhākaramitra/ 明神 [myōjin] /luminous spirits/ 明窗 [meisō;myōsō] /sky lights/ 明立 [myōryū] /to stand clearly/ 明網 [myōmō] /net of illumination/ 明者 [myōsha] /the wise/ 明脫 [myōdatsu] /enlightenment and liberation/ 明色 [myōshiki] /reflects color/ 明菴榮西 [Myōan Eisai] /Myōan Eisai/ 明菴禪師語錄 [Myōan zenji goroku;Minnan zenji goroku] /Myōan zenji goroku/ 明薫 [myōkun] /perfumed by illumination (?)/ 明藏 [Myō zō] /Ming Canon/ 明處 [myōsho] /fields of knowledge/ 明行 [myōgyō] /wisdom and action/ 明行圓滿 [myōgyō enman] /perfected in knowledge and conduct/ 明行成 [myōgyōjō] /one who is perfect in knowledge and conduct/ 明行足 [myōgyō soku] /perfected in wisdom and action/ 明術 [myōjutsu] /knowledge/ 明衣 [myōe] /clean clothes/ 明見 [myōken] /to see clearly/ 明見佛性 [myō ken butsu shō] /clearly see the Buddha Nature/ 明覺 [Myōkaku;minkaku;meikaku] /Myōkaku/ 明覺尊者 [Myōkaku sonsha] /Venerable Mingjue/ 明覺禪師語錄 [Myōkaku zenji goroku] /Mingjue chanshi yulu/ 明解 [myōge] /experienced/ 明記 [myōki] /articulation/ 明說 [myō setsu] /clearly explains/ 明論 [myōron] /fields of knowledge/ 明證 [myōshō;meishō] /to clear evidence/ 明辯 [Myōben;Meiben] /Bhāviveka/ 明道 [myōdō] /luminous path/ 明達 [myōtatsu] /insight/ 明達慧 [myōdatsu e;myōdatsu no e] /clear attainment wisdom/ 明郞 [Myōrō] /Myeongnang/ 明鏡 [meikyō;myōkyō] /a [clear] mirror/ 明鏡當臺 [meikyō tōdai;meikyō dai ni ataru] /a clear mirror on a stand/ 明鑑 [myōkan] /clear mirror/ 明開示 [myōkaiji] /to clarify and reveal/ 明闇 [myōan] /light and darkness/ 明靜 [myōjō] /luminous quiescence (of cessation-and contemplation) / 明靜止觀 [myōjō shikan] /luminous quiescence (of cessation-and contemplation) / 明頭來明頭打 [meitō rai meitō ta;meitō rai ya meitō da;myōtō rai ya myōtō ta;myōtō ni kitaraba myōtō ni ta su] /brightness comes and brightness is used/ 明顯 [myōken] /clear/ 明高僧傳 [Min kōsō den;Min no kōsō den] /Ming gaoseng zhuan/ 昏 [kon] /darkness/ 昏住 [konjū] /sunken in darkness/ 昏城 [konjō] /city of darkness/ 昏塵 [konjin] /obscuring dust/ 昏悶 [konmon] /to become unwell/ 昏散 [konsan] /depression and distraction/ 昏明 [kon myō] /dimness and brightness/ 昏昏 [konkon] /darkened/ 昏昧 [konmai] /dark/ 昏晦 [konkai] /obscure/ 昏暗 [konan] /blindness/ 昏沈 [konjin;konchin] /depression/ 昏沉 [konjin] /depression/ 昏滯 [kontai] /torpor/ 昏盲闇 [konmō an] /darkness of ignorance/ 昏衢 [konku] /dark crossroads/ 昏識 [konshiki] /dimmed consciousness/ 昏迷 [konmei] /delusion/ 昏醉 [konsui] /drunk/ 昏醉人 [konsui nin] /a drunken person/ 昏鐘 [konshō] /bell at dusk/ 昏闇 [kon'an] /obscuring gloom/ 昏默多 [Konmokuta] /Kandat/ 昏鼓 [kon ko] /drum at dusk/ 易 [eki;i] /to change/ 易了 [iryō] /easy to understand/ 易了知 [iryōchi] /easy to understand/ 易信 [ishin] /easy to believe/ 易入 [inyū] /easy to enter/ 易入道 [inyūdō] /name of a river in Uttarakuru/ 易可 [ika] /easy to be done/ 易可共住 [ika gūjū] /easy to dwell together/ 易可解 [ikage] /easily understood/ 易可解了 [ika geryō] /easily understood/ 易多生 [itashō] /easily give rise to many . . ./ 易存濟 [isonsai] /easy to help/ 易往 [iō] /easy to go to/ 易得 [itoku] /easily attained/ 易悟 [igo] /understands easily/ 易悟解 [igoge] /easily understood/ 易斷 [idan] /easy to eliminate/ 易消化 [ishōke] /easy to digest/ 易知 [ichi] /easy to know/ 易經 [Ekikyō] /Book of Changes/ 易行 [igyō] /easy practice/ 易行道 [igyō dō] /the easy way/ 易解 [ige] /easy to understand/ 昔 [shaku;seki] /ancient/ 昔事 [shakuji] /ancient matters/ 昔佛 [shakubutsu] /Buddha of the past/ 昔來 [shakurai] /long ago/ 昔哩 [shari] /śrī/ 昔圓 [shakuen] /older perfect doctrine/ 昔在 [shakuzai] /in the past/ 昔已來 [shakuirai] /since ancient times/ 昔日 [shakunichi] /former days/ 昔時 [shakuji] /formerly/ 昔曾 [shakusō] /before/ 昔有 [shakuu] /there was in the past.../ 昔未聞 [shaku mimon] /not heard in the past/ 昔未聞所有諸法 [shaku mimon shou shohō] /all teachings that were not heard in the past/ 昔者 [shakusha] /formerly/ 星 [shō;sei] /star/ 星供 [shōku;hoshiku] /offering to one's natal star/ 星占法 [shōsen hō] /astrology/ 星哈尊者 [Shōgō Sonja] /Śrī Siṃha/ 星喩劫 [shōyu kō] /eon of the constellations/ 星宿 [shōshuku] /stars and constellations/ 星曆 [shōryaku] /calendrical/ 星月 [shōgetsu] /stars and moon/ 星生 [shōshō] /born under a constellation/ 星祭 [hoshi matsuri] /sacrifice to one's natal star/ 星紀 [shōki] /astrological sign of the ox/ 星辰 [shōjin] /stars/ 映 [ei;yō] /to reflect/ 映奪 [eidatsu] /to be overcome/ 映徹 [eitetsu;yōtetsu] /to shine out/ 映湖 [Eiko] /Yeongho/ 映蔽 [eihei] /to cover/ 春 [shun] /spring/ 春分 [shunbun] /vernal equinox/ 春叢紹珠 [Shunsō Shōju] /Shunsō Shōju/ 春和神 [Shunwajin] /Vasantī-deva/ 春夏 [shunge] /spring and summer/ 春屋妙葩 [Shun'oku Myōha] /Shun'oku Myōha/ 春屋宗園 [Shun'oku Sōen] /Shun'oku Sōen/ 春應禪悅 [Shun'ō Zen'etsu] /Shun'ō Zen'etsu/ 春時 [shunji] /spring time/ 春浦宗煕 [Shunpo Sōki] /Shunpo Sōki/ 春秋 [shunshū] /spring and autumn/ 春秋時代 [shunjū jidai] /Spring and Autumn period/ 春蘭秋菊 [shunran shūgiku] /springs orchids and autumn chrysanthemums/ 昧 [mai] /dark/ 昧劣 [mairetsu] /inferior functioning of the mind/ 昧却 [maikyaku] /to obscure/ 昧卻 [maikyaku] /to obscure/ 昧旦 [maitan] /dim dawn/ 昧燈 [maitō] /dim lamp/ 昧燈體 [maitōtai] /essence of a dim lamp/ 昧略 [mairyaku] /to compress/ 昧耳 [maini] /to close one's ears/ 昧鈍 [maidon] /dull/ 昨 [saku] /yesterday/ 昨日 [sakujitsu] /yesterday/ 昭 [shō] /clear/ 昭元 [Shōgen] /Shōgen/ 昭慶寺 [Shōkyōji] /Zhaoqingsi/ 昭昭 [shōshō] /clear and bright/ 昭昭靈靈 [shōshō reirei] /luminous and vivid/ 昭玄司 [shōgenshi] /bureau illuminating the profound/ 昭玄寺 [Shōgenji] /Bureau of Monastic Affairs/ 昭玄曹 [shōgensō] /Bureau of Monastic Affairs/ 是 [ze] /yes/ 是一是常 [zeichi zejō] /it is unitary and it is eternal/ 是三無差別 [zesan mu shabetsu] /among these three, there is no distinction/ 是中 [zechū] /here/ 是中淸淨不 [zechū shōjō fu] /are you pure herein?/ 是之 [zeshi] /of this/ 是事 [ze ji] /these things/ 是事如是持 [zeji nyoze ji] /thus I will bear it in mind/ 是人 [ze nin] /this person/ 是什麼 [kore nanzo] /what is this?/ 是以 [zei] /therefore/ 是以之故 [zei shi ko] /for this reason/ 是何 [zeka] /what is it?/ 是則 [ze soku] /thus/ 是則爲 [ze souk i] /that is/ 是卽 [zesoku] /it is exactly.../ 是卽爲 [ze soku i] /that is/ 是卽諸佛教 [zesoku sho butsu kyō] /just this is the teaching of the Buddhas/ 是名 [zemyō] /it is called.../ 是常坐 [zejōza] /continuous sitting/ 是彼 [zehi] /that/ 是心 [zeshin] /this mind/ 是心是佛 [zeshin zebutsu] /this mind is Buddha/ 是所 [zesho] /these/ 是故 [zeko;shiko;konoyueni] /therefore/ 是故不說 [zeko fusetsu] /therefore it is not talked about/ 是故不論 [zeko furon] /therefore it is not discussed/ 是故應說 [zeko ōsetsu] /therefore it should be explained/ 是故當知 [zeko tōchi] /therefore you should know that.../ 是故知 [zekochi] /to know because of this/ 是故說 [zeko setsu] /therefore it is said/ 是故說名 [zeko setsumyō] /hence it is called/ 是時 [ze ji] /this time/ 是時調適 [zejijō shaku] /timing is adjusted correctly/ 是法 [ze hō] /this teaching/ 是法非法經 [Zehōhihō kyō] /Sutra of Right Dharma and Wrong Dharma/ 是生滅法 [ze shōmeppō] /this is the law of arising and ceasing/ 是知 [ze chi] /thus we know.../ 是義不然 [ze gi funen] /this position [doctrine, meaning] is untenable. / 是義云何 [zegi unka] /what does this mean?/ 是處 [zesho] /whatever place/ 是處非處 [zesho hisho] /the right place and the wrong place/ 是處非處力 [zesho hisho riki] /power to distinguish right from wrong/ 是誰 [zesui] /who is it?/ 是謂 [ze i] /this is called.../ 是遮 [zesha] /it is refutation/ 是遮非表 [zesha hihyō] /it is a negation that does not indicate/imply (something else)/ 是間 [zeken] /here/ 是非 [zehi] /yes and no/ 是非心 [zehi no shin] /one's discriminating mind/ 昱 [iku] /bright light/ 昱爍 [ikushaku] /blazing/ 昱鑠 [ikushaku] /to shine brightly/ 昴 [bō] /the Pleiades constellation/ 昴宿 [bōsuku] /Kṛttikā/ 時 [ji] /time/ 時世 [jise] /time/ 時久 [jiku] /long time/ 時乞縛 [jikiba] /jihvā/ 時人 [jinin] /people of the period/ 時代 [jidai] /era/ 時作 [jisa] /the time for [a certain] activity/ 時俗 [jizoku] /people of the world of that time/ 時分 [jibun] /time division/ 時分分別 [jibun funbetsu] /distinction [classification] by time division/ 時分量 [ji bunryō] /time restrictions/ 時別 [jibetsu] /temporal distinction/ 時到 [jitō] /timely/ 時外道 [ji gedō] /non-Buddhist who took time as the origin of existence/ 時婆時婆迦 [jibajibaka] /jīvajīvaka/ 時媚鬼 [jimi ki] /form-shifting demon/ 時宗 [Ji Shū] /Time School/ 時差別 [ji shabetsu] /distinctions in timing/ 時成就 [ji jōjū] /establishment of the time/ 時教 [jikyō] /taxonomy of doctrine based upon time period/ 時散外道 [jisan gedō] /non-Buddhists who took time as most fundamental/ 時日 [jinichi] /hours and days/ 時時 [jiji] /once at great intervals of time/ 時時間 [jijiken] /from time to time/ 時景 [jikei;jiyō] /conditions of the times/ 時月媒嫁戒 [jigetsu baika kai] /don't hurt people while feigning intimacy/ 時機 [jiki] /timing and ability/ 時死 [jishi] /timely death/ 時毘多迦羅 [jibitakara] /devourer of life/ 時氣 [jiki] /seasonal disease/ 時決定 [ji ketsujō] /definite time/ 時法雨 [ji hōu] /the timely rain of the Dharma/ 時漿 [jishō] /fluids taken at specified times/ 時無量 [ji muryō] /time is uncountable/ 時生 [jishō] /timely arising (?)/ 時稱 [jishō] /popularity/ 時等 [jitō] /at the same time/ 時節 [jisetsu] /fixed time/ 時節到來 [jisetsu tōrai] /arrival time/ 時節因緣 [jisetsu innen] /time-bound causal nexus/ 時經 [ji kyō] /to pass through time/ 時縛迦 [jibaka] /(Skt. jīvaka)/ 時至 [jishi] /arriving well/ 時與非時 [ji yo hiji] /the right time and the wrong time/ 時藥 [jiyaku] /medicines taken during normal times/ 時處無礙 [jisho muge] /no obstruction in time and place/ 時處諸緣 [jisho shoen] /conditions of time and place of birth/ 時處軌 [Jishoki] /Shichugui/ 時衆 [jishu] /occasional assemblies/ 時衣 [jie] /monks attire, as suited to the occasion/ 時語 [jigo] /timely speech/ 時論外道 [jiron gedō] /non-Buddhist who understood time to be the origin of existence/ 時譽 [jiyo] /popularity/ 時變 [jihen] /course of time/ 時起 [Jiki] /Kālôdayin/ 時輪 [jirin] /(Skt. velācakra)/ 時輪坦陀羅 [Jirin tandara] /Kālacakra-tantra/ 時輪怛特羅 [Jirin tantora] /Kālacakra-tantra/ 時邊 [jihen] /time limitation/ 時量 [jiryō] /accumulation of time/ 時量無閒 [jiryō muken] /passing of time, with no break or interruption/ 時量無間 [jiryōmuken] /passing of time without interruption/ 時間 [jiken] /time/ 時限 [jigen] /time limit/ 時非時 [jihiji] /timely and non-timely/ 時食 [jijiki] /seasonable herbs/ 晃 [kō] /clear/ 晃曜 [kōyō] /to shine brilliantly/ 晃耀 [kōyō] /dazzling/ 晈 [kyō] /bright white moon/ 晉 [Shin] /Jin/ 晉代 [Shin dai] /Jin Dynasty/ 晉山 [shinsan;shin zan] /arrival for installation/ 晉山式 [shinsan shiki] /mountain seat ceremony/ 晉水 [Shinsui] /Jinshui/ 晉經 [Shin kyō] /Jin Translation of the Flower Ornament Sutra/ 晉美彭措 [Shinbi Hōso] /'Jigs med phun tshogs (mKhan po)/ 晉譯 [Shin Yaku] /Jin Translation/ 晉陽 [Shinyō] /Jinyang / 晚 [ban] /twilight/ 晚年 [bannen] /old age/ 晝 [chū] /day/ 晝三時夜三時 [chūsanji yasanji] /three periods of the morning and three periods of the evening/ 晝分 [chūfun] /day/ 晝夜 [chūya] /day and night/ 晝夜不停 [chūya todomarazu] /ceaseless from dawn to night/ 晝夜六時 [chūya rokuji] /six hours of the day and night/ 晝度樹 [chūdoju] /coral tree/ 晝日 [chūnichi] /daytime/ 晝暗林 [chūanrin] /cemetery/ 晝行 [chūgyō] /the day's abiding/ 晟 [jō] /bright/ 晡 [ho] /late afternoon/ 晡利多 [Horita] /Potaliya/ 晡時 [hoji] /late afternoon/ 晤 [go] /clear/ 晤恩 [Goon] /Wuen/ 晦 [kai] /dark/ 晦堂 [Maidō;Kaidō] /Huitang/ 晦堂祖心 [Kaidō Soshin] /Huitang Zuxin/ 晦堂義秀 [Kaidō Gishū] /Kaidō Gishū/ 晦巖智昭 [Kaigan Chishō] /Huiyan Zhizhao/ 晦跡 [kaiseki] /cover one's tracks and slip out of view/ 晦迹 [kaiseki] /cover one's tracks/ 晨 [shin] /dawn/ 晨旦 [shintan;jintan] /early morning/ 晨朝 [asaji;shinchō;shinjō] /morning period/ 晨鍾 [shinshō] /morning bell/ 晨鐘偈 [shinshō ge] /morning-bell hymn/ 晨露 [shinro] /morning dew/ 晩 [ban] /twilight/ 晩出家 [banshukke] /renouncing the world late in life/ 晩參 [bansan] /evening training/ 晩參牌 [bansan hai] /evening service tablet/ 晩堂 [bandō] /Buddha hall in the evening/ 晩堂誦 [bandō shō] /to chant sūtras in the evening in the Buddha hall/ 晩堂諷誦 [bandō fūshō] /to chant sūtras in the evening in the Buddha hall/ 晩學 [bangaku] /to study later in life/ 晩粥 [banshuku] /evening gruel/ 晩課 [banka] /afternoon devotions/ 晩課諷經 [banka fugin;banka fukyō] /to chant a sūtra in the evening/ 晩進 [banshin] /novice/ 晩鐘 [banshō] /evening bell/ 普 [fu] /widely/ 普世天明妃 [fuseten myōhi] /Luminous Queen of the Universal World of Heaven/ 普佛 [fubutsu] /universal Buddha/ 普佛世界 [fu butsu sekai] /all buddha realms/ 普佛國土 [fu butsu kokudo] /all buddha lands/ 普光 [fukō] /universal illumination/ 普光三昧 [fukō zanmai] /samādhi of universal illumination/ 普光明殿 [fukō myōten] /hall of universal light/ 普入道門經 [Fu nyūdōmon kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 普共 [fugū] /Maitreya/ 普勝 [fushō] /broadly overcoming/ 普勝學院 [Fushō gakuin] /rNam rgyal grwa tshang/ 普勸 [fukan] /universally recommended/ 普勸坐禪儀 [Fukan zazen gi] /Universal Promotion of the Principles of Meditation/ 普化 [Fuke] /Puhua/ 普化宗 [Fukeshū] /Fuke shū/ 普化搖鈴 [Fuke yōryō] /Puhua' ringing of the bell/ 普印 [fuin] /universal mudrā/ 普去 [fuko] /free from disease/ 普及 [fukyū] /extending to all/ 普同 [fudō ] /all together/ 普同三拜 [fudō sanpai] /three simultaneous prostrations/ 普同作禮 [fudō sarai] /simultaneous prostrations/ 普同和南 [fudō wanan] /simultaneous prostrations/ 普同問訊 [fudō monjin] /simultaneous salutations/ 普同塔 [fudōtō] /columbarium/ 普吿 [fuke] /to proclaim/ 普周遍 [fushūhen] /spread widely/ 普問訊 [fumonjin] /simultaneous salutations/ 普囘向 [fu ekō] /to transfer merit to all/ 普囘向文 [fu ekō mon] /prayer for the universal dedication of merit/ 普囘向牌 [fu ekō hai] /universal transference of merit placards/ 普囘向牌調認 [fuekō hai chōnin ] /universal transference of merit placards/ 普地 [fuchi] /the entire earth/ 普天匝地 [futen sōchi] /all of heaven and earth/ 普天普地 [futen fuchi] /all heaven and earth/ 普學 [fugaku] /to learn fully/ 普容 [fuyō] /universally include/ 普寂 [Fujaku] /Puji/ 普岸 [Fugan] /Puan/ 普州人送賊 [Fushūnin sōzoku;Fushū no hito zoku o okuru] /a person from Puzhou sends out a thief/ 普巴 [fuha] /phur pa/ 普幻 [Fugen] /Bohwan/ 普度 [fudo] /to release all beings from suffering/ 普庵印肅 [Fuan Inshuku] /Puan Yinsu/ 普庵諷經 [Fuan fugin] /Puan scripture chanting/ 普廻向文 [fu ekō mon] /the prayer for the universal dedication of merit/ 普弘 [fugu] /to spread broadly/ 普徧 [fuhen] /to pervade universally/ 普德 [Futoku] /Bodeok/ 普徹 [futetsu] /fully penetrating/ 普心 [fushin] /with a single mind/ 普恆 [fugō] /always/ 普悉 [fushitsu] /universally/ 普愚 [Fugu] /Bou/ 普慈 [fuji] /universally compassionate/ 普慈國尊 [Fuji kokuson] /Bojagukjon/ 普慢 [fuman] /great pride (?)/ 普慧 [fue] /broadly-apprehending wisdom/ 普應 [fuō] /to respond universally/ 普應國師 [Fuō kokushi] /Puying guoshi/ 普攝 [fushō] /fully gather/ 普放 [fuhō] /to universally release/ 普散 [fusan] /to scatter everywhere/ 普於一切 [fu o issai] /everywhere/ 普於世間 [fu o seken] /throughout the world/ 普施 [fuse] /to offer universally/ 普明 [fumyō] /universal radiance/ 普明國師語錄 [Fumyō kokushi goroku] /Fumyō kokushi goroku/ 普明王 [Fumyō Ō] /King of Universal Illumination/ 普智 [fuchi;buchi] /universal (or impartial) wisdom/ 普智尊 [fuchi son] /a venerable one who possesses universal (or impartial) wisdom/ 普曉諸音 [fugyō shoon] /sarva-ruta-kauśalya/ 普曜經 [Fuyō kyō] /Lalitavistara/ 普法 [fuhō] /universal teachings/ 普法宗 [Fuhōshū] /School of the Universal Dharma/ 普流 [furu] /spread [something] everywhere/ 普渡 [futo] /universal salvation/ 普滿 [fuman] /completely filled or covered with/ 普濟善救 [Fusai Zenkyū] /Fusai Zenkyū/ 普濟寺 [Fusaiji] /Pujisi/ 普濟寺十三門派 [Fusaiji jūsan monpa] /thirteen teaching branches of Fusai temple / 普照 [fushō] /illuminating universally/ 普照國師 [Fushō Kokushi] /Fushō Kokushi/ 普照知訥 [Fushō Chitotsu] /Bojo Jinul/ 普照禪師修心訣 [Fushō zenji Shushin ketsu] /Secrets on Cultivating the Mind by Seon Master Bojo/ 普熏 [fukun] /universally fragrant/ 普燈錄 [Futōroku] /Pudenglu/ 普爲乘教 [fuijōkyō] /teaching that encompasses all vehicles/ 普王 [fuō] /universal king/ 普現 [fugen] /universal manifestation/ 普現吉祥 [Fugen Kichijō] /Śrī Yaśas/ 普現色身 [fugen shikishin] /universally manifested form body/ 普瑞 [Fuzui] /Purui/ 普皆 [fukai] /all/ 普皆廻向 [fukai ekō] /to devote his merits to the salvation of others/ 普眼 [fugen] /pervasive vision/ 普眼菩薩 [Fugen Bosatsu] /Universal Vision Bodhisattva/ 普眼長者 [Fugen chōja] /Gṛhapati Samantanetra/ 普知 [fuchi] /omniscience/ 普禮 [furai] /universal obeisance/ 普等 [futō] /universal equality/ 普等三昧 [futō zanmai] /samādhi of universal equality/ 普等心 [fudō shin] /an impartial mind/ 普給 [fukyū] /broadly supply/ 普緣 [fuen] /pervasively connect to/ 普義經 [Fugi kyō] /*Arthavighuṣṭasūtra/ 普聞 [fumon] /heard everywhere/ 普能攝受 [fu nō shōju] /(able) to bring (sentient beings) into the fold universally/ 普能降伏 [fu nō gōfuku] /able to roundly subdue/ 普茶 [fucha] /tea for all/ 普莎 [Fusha] /Puṣya/ 普行 [fugyō] /to practice everywhere/ 普覆 [fufuku] /completely covering/ 普見 [fuken] /to see everywhere/ 普覺 [fukaku] /Universal Enlightenment/ 普覺禪師 [Fukaku zenji] /Pujue chanshi/ 普覺禪師語錄 [Fukaku zenji goroku] /Recorded Sayings of the Chan Master Pujue/ 普觀 [fu kan] /meditation on one's universal body after rebirth in the Pure Land/ 普觸禮 [fusokurai;fusokurei] /to all prostrate their heads to their sitting mats/ 普說 [fusetsu] /full explanation/ 普說牌 [fusetsu hai] /sermon tablet/ 普請 [fushin;fushō] /communal/ 普請作務 [fushin samu;fushō samu] /communal labor/ 普請牌 [fushin hai] /tablet notifying of communal activity/ 普請皷 [fushin ko;fushin ku] /drum notifying of communal activity/ 普請送亡 [fushin sōbō ] /all invited to send off the deceased/ 普賢 [Fugen] /full extension of compassion/ 普賢三昧 [Fugen zanmai] /concentration of Samantabhadra/ 普賢之德 [Fugen no toku] /virtues of Samantabhadra/ 普賢十大願 [Fugen jū daigan] /ten great vows of Samantabhadra/ 普賢十願 [Fuken jūgan] /ten vows of Samantabhadra/ 普賢境界 [fugen kyōgai] /realm of Samantabhadra/ 普賢大士 [Fugen daiji] /Samantabhadra (bodhisattva)/ 普賢經 [Fuken kyō] /Puxian jing/ 普賢菩薩 [Fugen Bosatsu] /Samantabhadra Bodhisattva/ 普賢菩薩行願讚 [Fugen bosatsu gyōgan san] /King of Aspirations to Good Conduct/ 普賢菩薩陀羅尼經 [Fugen bosatsu daranikyō] /Dhāraṇī of Samantabhadra/ 普賢行 [Fugen gyō] /the practice of Samantabhadra/ 普賢行願 [Fugen gyōgan] /practice and vow of Samantabhadra/ 普賢行願品 [Fugen gyōgan bon] /Chapter on the Vows of Samantabhadra/ 普賢行願讚 [Fugen gyōgan san] /Puxian xingyuan zan/ 普賢觀經 [Fugenkan kyō] /Sutra of Meditating on Samantabhadra Bodhisattva/ 普賢道 [fuken dō] /the way of Universal Worthy (Samantabhadra)/ 普賢門 [fugen mon] /approach of Samantabhadra/ 普賢齋 [fuken sai] /Samantabhadra Repentance Rite/ 普起 [fuki] /universally applied/ 普超三昧經 [Fuchō zanmai kyō] /Puchao sanmei jing/ 普超經 [Fuchō kyō] /Wenshuzhili puchao sanmei jing/ 普通 [futsū] /reaching everywhere/ 普通問訊 [futsū monjin] /simultaneous salutations/ 普通塔 [futsū tō] /charnel stūpa/ 普遊 [fuyu] /to wander broadly/ 普遍 [fuhen] /to pervade universally/ 普遍光明淸淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 [Fuhen kōmyō shōjō shijō nyoishō inshin munōshō daimyōō daizuigu daranikyō] /Dhāraṇī of the Great Protectress, Queen of Mantras/ 普達 [fudatsu] /universal/ 普門 [fumon] /universal gate/ 普門品 [Fumon bon] /Chapter of the Universal Gate/ 普門品經 [Fumonbon kyō] /Samanta-mukha-parivarto nāmāvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa/ 普門寺 [Fumonji] /Bomunsa/ 普門道品 [Fumondō hon] /Samanta-mukha-parivarta/ 普陀 [Fuda;Hoda] /Potala/ 普陀山 [Fudasan;Hodasan] /Putuo Shan/ 普陀落山 [Fudaraku san] /Putuoluo Shan/ 普雨 [Fu-u] /Bou/ 普音 [fuon] /resonant sound/ 普願 [fugan] /universal vow/ 普香 [Fukō] /Samantagandha/ 景 [kei] /reflection/ 景仰 [keigō] /to look up to/ 景則 [keisoku] /great standard/ 景命日 [kei myōnichi] /day of the emperor's accession/ 景堂玄訥 [Keidō Gentotsu] /Keidō Gentotsu/ 景岑 [Keishin] /Jingcen/ 景川宗隆 [Keisen Sōryū] /Keisen Sōryū/ 景庸 [Keiyō] /Keiyō/ 景徐周麟 [Keijo Shūrin] /Keijo Shūrin/ 景德 [Keitoku] /Jingde/ 景德傳燈錄 [Keitoku dentō roku] /Record of the Transmission of the Lamp Published in the Jingde Era/ 景德國師 [Keitoku Kokushi] /Gyeongdeok guksa/ 景德寺 [Keitokuji] /Jingdesi/ 景摸 [keibaku] /great standard/ 景教 [Keikyō] /Nestorian Christianity/ 景春 [Keishun] /Keishun/ 景椿 [Keichin] /Keichin/ 景模 [keimo] /great standard/ 景祥 [Keishō] /Keishō/ 景行 [keikō] /to look up to/ 景訓 [keikun] /great teaching/ 景閑 [Kyōkan] /Gyeonghan/ 晴 [sei] /spotless/ 晴明 [seimyō] /moonlight/ 晴明夜 [seimyō ya] /a moonlit night/ 智 [chi] /to know/ 智不是道 [chi wa kore dō ni arazu;chi fuze dō] /intellection is not the Way/ 智了因 [chiryō in] /knowledge as awareness-cause/ 智人 [chi jin;chi nin] /wise person/ 智儼 [chigen] /Zhiyan/ 智光 [chikō] /light of wisdom/ 智光明 [chi kōmyō] /wisdom-illumination/ 智光滅一切業障陀羅尼經 [Chikō metsu issai gyōshō tarani kyō] /Zhiguang mie yiqie yezhang tuoluoni jing/ 智刃 [chinin] /sword of wisdom/ 智分 [chibun] /wisdom/ 智到彼岸 [chi tōhigan] /perfection of omniscience/ 智力 [chiriki] /cognitive power/ 智加行 [chi kegyō] /application of wisdom/ 智勇 [chiyu] /brave and wise/ 智勝 [chishō] /surpassing cognition/ 智印 [chiin] /wisdom-seal/ 智及 [Chikyū] /Zhiji/ 智吉祥印 [chi kichijō in] /auspicious mudrā of wisdom/ 智周 [Chishū] /Zhizhou/ 智品 [chihon] /category of cognition/ 智嚴 [Chigon] /Zhiyan/ 智圓 [Chien] /Zhiyuan/ 智地 [chi chi] /stage of knowledge/ 智城 [chijō] /city of wisdom/ 智境 [chikyō] /cognition and its objects/ 智境界 [chi kyōgai] /sphere of cognition/ 智增 [chizō] /predominant in wisdom/ 智增菩薩 [chizō bosatsu] /bodhisattva superior in wisdom / 智外 [chi gai;chi ge] /imperceptible/ 智妙 [chimyō] /marvel of cognition/ 智宗 [Chishū] /Jijong/ 智察 [Chisatsu] /Chisatsu/ 智山 [chisen] /mountain of wisdom/ 智山派 [Chisan ha] /Chisan branch/ 智嵩 [Chisū] /Zhisong/ 智巖 [Chigan;Chigon] /Zhiyan/ 智差別 [chi shabetsu] /distinctions in awareness/ 智常 [Chijō] /Zhichang/ 智幢 [chitō] /banner of knowledge/ 智幢菩薩 [Chidō bosatsu] /Jñāna-ketu (bodhisattva)/ 智度 [chido;chi taku] /perfection of wisdom/ 智度論 [Chido ron] /Mahāprajñāpāramitā-śāstra/ 智得淸淨 [chi toku shōjō] /cognition that has been purified/ 智徧知 [chihenchi] /cognition knowing pervasively/ 智德 [chitoku] /the power of cognition/ 智心 [chishin] /cognizant mind/ 智忍 [chinin] /clearly observing through wisdom/ 智性 [chishō] /intelligence/ 智恩寺 [Chionji] /Chionji/ 智悲 [chihi] /wisdom and compassion/ 智悲隨逐 [chihi zuichiku] /knowledge and compassion extended to their fullest/ 智惑 [chiwaku] /wisdom and mental disturbance/ 智惠 [chie] /wisdom/ 智意 [chii] /Jñānavatī/ 智愚 [chigu] /the wise and the foolish/ 智愷 [Chigai] /Zhikai/ 智慧 [chie] /wisdom/ 智慧人 [chie nin] /intelligent person/ 智慧光 [chie kō] /light of wisdom/ 智慧光佛 [Chie Kōbutsu] /Buddha of the Light of Wisdom/ 智慧光明 [chie (no) kōmyō] /light of wisdom/ 智慧具足 [chie gusoku] /replete in wisdom/ 智慧劍 [chie ken] /sword of wisdom/ 智慧力 [chieryoku] /power of (the Buddha's) wisdom/ 智慧功德 [chie kudoku] /merits of wisdom/ 智慧勇猛 [chie yōmō] /wise and bold/ 智慧勝 [chie shō] /excellence of wisdom/ 智慧弊惡 [chie heiaku] /impaired intelligence/ 智慧心 [chie shin] /mind of wisdom/ 智慧慈悲 [chie jihi] /wisdom and compassion/ 智慧方便 [chie hōben] /insight and skillful means/ 智慧明 [chiemyō] /light of wisdom/ 智慧明了 [chie myōryō] /clear wisdom/ 智慧水 [chiesui] /water of wisdom/ 智慧波羅蜜 [chie haramitsu] /perfection of wisdom/ 智慧海 [chie kai] /ocean of wisdom/ 智慧無礙 [chie muge] /unimpeded wisdom/ 智慧燈 [chie tō] /lamp of wisdom/ 智慧爲上 [chie i jō] /greatest in wisdom/ 智慧狹劣 [chie kyōretsu] /insight is limited/ 智慧眼 [chie gen] /wisdom-eye/ 智慧知未來世無礙 [chie chi mirai se muge] /unobstructed knowledge of the future/ 智慧知現在世無礙 [chie chi genzai se muge] /unobstructed knowledge of the present/ 智慧知見未來世無閡無障 [chie chiken miraise muge mushō] /immediate total knowledge of all affairs of the future/ 智慧知見現在世無閡無障 [chie chiken genzaise muge mushō] /immediate total knowledge of all affairs of present/ 智慧知見過去世無閡無障 [chiechiken kakose muge mushō] /immediate total knowledge of all affairs of the past/ 智慧知過去世無礙 [chie chi kako se muge] /unobstructed knowledge of the past/ 智慧第一 [chie daiichi] /greatest in wisdom/ 智慧者 [chie sha] /wise one/ 智慧般若波羅蜜 [chie hannya haramitsu] /perfection of wisdom/ 智慧莊嚴 [chie shōgon] /adornment of wisdom/ 智慧藏 [chie zō] /store of knowledge/ 智慧行 [chie gyō] /wise practice/ 智慧覺 [chie kaku] /enlightened awareness/ 智慧觀 [chie kan] /wisdom meditation/ 智慧觀察 [chie kansatsu] /to investigate with wisdom/ 智慧資糧 [chie shiryō] /accumulation of wisdom/ 智慧身 [chie shin] /the aggregate of wisdom/ 智慧輪 [Chierin] /Prajñācakra/ 智慧門 [chie mon] /wisdom gate/ 智成就 [chi jōshū] /completion of cognition/ 智所作 [chi shosa] /function of accurate cognition/ 智所攝 [chi sho shō] /of the nature of cognition/ 智所知 [chi shochi] /cognition and the cognized/ 智所行 [chi shogyō] /within the range of cognition/ 智所讚戒 [chi shosan kai] /moral discipline praised by the wise/ 智手 [chishu] /wisdom hand/ 智手吉祥印 [chishu kichijō in] /auspicious mudrā of wisdom/ 智斷 [chidan] /wisdom and elimination/ 智方便 [chi hōben] /wisely conducted skillful means/ 智旭 [Chigyoku] /Zhixu/ 智昇 [Chishō] /Zhisheng/ 智明 [chimyō;chimei] /supranormal cognition/ 智昭 [Chishō] /Zhicong/ 智智 [chichi] /omniscience/ 智曼荼羅 [chi mandara] /wisdom maṇḍala/ 智月 [Chigatsu;Chigetsu] /Jñānacandra/ 智朋 [Chihō] /Zhipeng/ 智杵 [chisho] /wisdom hammer/ 智林 [Chirin] /Zhilin/ 智果 [chika] /fruit of wisdom/ 智梯 [chitei ] /ladder of wisdom/ 智楫 [chishū] /oar of wisdom/ 智業 [chigō] /activity of cognition/ 智母 [chimo] /mother of wisdom/ 智水 [chisui] /water of wisdom/ 智法身 [chi hosshin] /Dharma-body as wisdom/ 智波羅蜜 [chi haramitsu] /perfection of omniscience/ 智波羅蜜多 [chi haramitsuta] /perfection of cognition/ 智海 [chikai] /wisdom ocean/ 智淨 [chijō] /purification of cognition/ 智淨相 [chijō sō] /aspect of the purification of cognition/ 智深 [chijin] /deep and clear awareness/ 智淵 [Chien] /Chien/ 智淸淨 [chi shōjō] /purity of cognition/ 智濟 [Chisai] /Chisai/ 智火 [chika] /wisdom-flame/ 智炬 [chi ko] /torch of wisdom/ 智炬陀羅尼經 [Chiko darani kyō] /Dhāraṇī of the Lamp of Knowledge/ 智無上 [chi mujō] /unsurpassed cognition/ 智無礙 [chi muge] /cognition is unimpeded/ 智無量 [chi muryō] /immeasurable wisdom/ 智燈 [chitō] /lamp of wisdom/ 智猛 [Chimō] /Zhimeng/ 智琳 [Chirin] /Zhilin/ 智生因 [chishō in] /knowledge as generative cause/ 智用 [chiyō] /function of wisdom/ 智界 [chikai] /wisdom realm/ 智目 [chimoku] /eyes of wisdom/ 智目行足 [chimoku gyōsoku] /eyes of wisdom and legs of practice/ 智相 [chisō] /mark of awareness/ 智相之身 [chisō no shin] /embodiment of wisdom/ 智相應 [chi sōō] /bound with cognition/ 智眼 [chigen] /eye of wisdom/ 智碍 [chige] /cognitive obstruction(s)/ 智礙 [chige] /cognitive obstruction/ 智祥 [Chishō] /Zhixiang/ 智稱 [Chishō] /Jiching/ 智積 [chishaku] /to accumulate wisdom/ 智積院 [Chishakuin] /Chishakuin/ 智緣滅 [chienmetsu] /cessation (Skt. nirvāṇa) attained by the full understanding of dependent arising/ 智翁 [Chiō] /Chiō/ 智翁永宗 [Chiō Eishū] /Chiō Eishū/ 智者 [chisha] /learned person/ 智者大師 [Chisha Daishi] /Great Master Zhizhe/ 智聚 [chiju] /resources of knowledge/ 智聰 [Chisō] /Zhicong/ 智自在 [chi jizai] /mastery over awareness/ 智自在所依眞如 [chijizai shoe shinnyo] /thusness as the basis of all unimpeded wisdom/ 智色 [chishiki] /corporeal aspects of wisdom/ 智藏 [Chizō] /to store of knowing/ 智行 [chigyō] /wisdom and its associated practices/ 智見 [chiken] /cognitive views/ 智覺 [chikaku] /wisdom/ 智覺普明國師語錄 [Chikaku Fumyō kokushi goroku] /Chikaku Fumyō kokushi goroku/ 智覺禪師 [Chikaku zenji] /Zhijue chanshi/ 智觀 [chikan] /wise views/ 智解 [chige] /discriminated understanding/ 智解脫 [chi gedatsu] /liberated by wisdom/ 智訓 [Chikun] /Chikun/ 智訔 [Chigin] /Jieun/ 智訥 [Chitotsu] /Jinul/ 智詵 [Chishin] /Jiseon/ 智誾 [Chigin] /Zhiyin/ 智論 [Chiron] /Zhilun/ 智諦現觀 [chitai gen kan] /cognition clearly observing reality/ 智謀 [chibō;chimu] /ingenious/ 智證 [Chishō] /Jijeung/ 智證大師 [Chishō daishi] /Chishō daishi/ 智識 [chishiki] /discriminating cognition/ 智象 [chizō] /wise elephant/ 智資糧 [chi shiryō] /provisions of cognition/ 智賢 [Chiken] /Zhixian/ 智身 [chishin] /wisdom body/ 智軍 [Chigun] /Ye shes sde/ 智辯 [chiben] /wisdom and eloquence/ 智通 [Chitsū] /Chitsū/ 智通禪師 [Chitsū Zenji] /Chan Master Zhitong/ 智道 [chidō] /path of knowing/ 智達 [Chidatsu] /Chidatsu/ 智鏡 [chikyō] /mirror of wisdom/ 智鑑 [Chikan] /Zhijian/ 智門 [chimon] /approach of knowing/ 智門光祚 [Chimon Kōso] /Zhimen Guangzuo/ 智門蓮華 [Chimon renge] /Zhimen's lotus flowers/ 智閑 [Chikan] /Zhixian/ 智障 [chishō] /cognitive hindrances/ 智障淨 [chishō jō] /cognitive hindrances are cleansed/ 智障識 [chishō shiki] /cognitively hindering consciousness/ 智雄 [Chiyū] /Chiyū/ 智雲 [Chiun] /Zhiyun/ 智顗 [Chigi] /Zhiyi/ 智願 [chigan] /wise vow/ 智首 [Chishu] /Zhishou/ 智體 [chitai] /essence of wisdom/ 智鳳 [Chihō] /Chihō/ 智鸞 [Chiran] /Chiran/ 暄 [ken] /warm/ 暇 [ka] /a leisure moment/ 暈 [un] /halo/ 暉 [ki] /a light/ 暉曜 [kiyō] /radiance/ 暉洲旲 [Kishū Tai] /Huizhou Tai/ 暉洲旲禪師語錄 [Kishū Tai zenji goroku] /Huizhou Tai chanshi yulu/ 暉耀 [kiyō] /blazing/ 暎 [yō] /to reflect/ 暑 [sho] /hot/ 暑熱 [shonetsu] /blazing heat of summer/ 暖 [dan] /warm/ 暖寮 [nanryō] /to offerings at a monastery/ 暖寺 [nanji;nonji;danji] /to present at a monastery/ 暖席 [nanseki;nonseki] /to present at a monastery/ 暖席錢 [nanseki sen;nonseki sen] /warm seat money/ 暖水 [dansui] /warm water/ 暖法 [danpō] /dharma of warmth/ 暖洞 [dan tō;nan tō;non tō] /presents at a monastery/ 暖簾 [nanren;nonren] /warming curtain/ 暖頂 [dan chō] /warmth and the tipping point/ 暗 [an] /darkness/ 暗中明 [anchūmmei] /light in the darkness/ 暗中有明 [anchū umei] /light in the darkness/ 暗地裏 [anchiri] /secretly/ 暗封 [anpū;anpō] /to privately appoint/ 暗昏昏 [ankonkon] /completely dark/ 暗昏昏地 [ankonkonchi] /completely dark/ 暗曉得 [angyōtoku] /a man who pretends to know/ 暗禪 [anzen] /an unenlightened fake Chan master/ 暗蔽 [anbei] /darkness/ 暗裏 [anri] /the realm of darkness/ 暗裏抽橫骨 [anri ni ōkotsu o nuku] /to remove a bone from a tiger's mouth/ 暗裏拔橫骨 [anri hatsu ōkotsu;anri ni ōkotsu o nuku] /to remove a bone from a tiger's mouth/ 暗證 [anshō] /an unenlightened, fake Chan master/ 暗證禪 [anshō zen] /fake Chan/ 暗證禪師 [anshō zenji] /an unenlightened, fake Chan master/ 暗鈍障 [andon shō] /hindrances of dullness/ 暗障 [anshō] /dark/ 暗頭 [antō] /darkness/ 暗頭來暗頭打 [antō rai antō ta;antō ni kitaraba antō ni tasu] /in darkness be darkness/ 暘 [yō] /sunrise/ 暝 [mei] /dark/ 暠 [kō] /Whiteness/ 暢 [chō] /to pierce/ 暢了識 [chō ryōshiki] /to comprehend smoothly (or fully)/ 暢入 [chōnyū] /enters/ 暢現 [chōgen] /to show universally/ 暢發 [chōhotsu] /to utter/ 暢盡 [chōjin] /to express fully/ 暢聞 [chōbun] /to be heard universally/ 暢說 [chōsetsu] /to preach/ 暢逸 [chōitsu] /to expand freely/ 暨 [ki] /to reach to/ 暫 [zan] /momentarily/ 暫住 [zan jū] /to abide temporarily/ 暫假 [zanga] /leave of absence/ 暫停 [zanchō] /short rest/ 暫到 [zantō] /to suddenly arrive/ 暫得見 [zan tokuken] /momentarily visible/ 暫念小乘戒 [zannen shōjō kai] /don't retreat from the aspiration for enlightenment/ 暫思惟 [zan shiyui] /just a moment's thought/ 暫捨 [zansha] /a moment's respite/ 暫時 [zanji] /at that time/ 暫時得住 [zanji tokujū] /only able to abide temporarily/ 暫暇 [zan ka] /a short break/ 暫替 [zantai] /momentary lapse/ 暫現 [zangen] /to appear suddenly/ 暫用 [zanyū] /momentary borrowing/ 暫發 [zanhotsu] /suddenly gives rise to/ 暫發悟 [zan hotsugo] /suddenly understands/ 暫聞 [zanbun] /to hear momentarily/ 暮 [bo] /to get dark/ 暮鐘偈 [boshō ge] /evening-bell hymn/ 暮鼓晨鐘 [boko shinshō] /evening drums and morning bells/ 暴 [bō] /violent/ 暴亂 [bōran] /confused/ 暴弊 [bōhei] /cruel/ 暴惡 [bōaku] /fierce/ 暴水 [bōsui] /flood/ 暴流 [boru] /raging current/ 暴虐 [bōgyaku] /harsh/ 暴音 [bōon] /clamor/ 暹 [sen] /the rising of the sun/ 暹羅國 [Senra koku] /Siam/ 曀 [e] /stormy/ 曁 [ki] /to reach to/ 曆 [reki;koyomi] /year/ 曆代法寶記 [Rekidai hōhō ki] /Lidai fabao ji/ 曆家 [ryakuke] /calendar specialists/ 曆數 [ryakushu] /calendrical calculations/ 曆法 [ryakuhō] /calendrical science/ 曆算 [ryakusan] /calendrical calculations/ 曇 [don] /clouds/ 曇俗 [Donzoku] /Tansu/ 曇勇 [Donyō] /Tanyong/ 曇噩 [Dongaku] /Tan'e/ 曇域 [Don'iki] /Tanyu/ 曇學 [Dongaku] /Tanxue/ 曇巒 [Donran] /Tanluan/ 曇延 [Tanen] /Tanyan/ 曇延疏 [Donen sho] /Tanyan's Commentary/ 曇弘 [Donkō] /Tanhong/ 曇影 [Don'ei] /Tanying/ 曇戒 [Donkai] /Tanjie/ 曇摩 [donma] /(Skt. dharma)/ 曇摩伽陀耶舍 [Donmagadayasha] /Dharmagatayaśas/ 曇摩侍 [Donmashi] /Tanmoshi/ 曇摩塵那 [Donmajinna] /Dharmadinnā/ 曇摩多羅 [Donmatara] /Dharmatrāta/ 曇摩密多 [Donmamitta] /*Dharmamitra/ 曇摩崛多 [Donmakutta] /Dharmagupta/ 曇摩掘多 [Donmakutta] /Dharmagupta/ 曇摩提那比丘尼 [Donmadaina bikuni] /Dhammadinnā/ 曇摩流支 [Donmarushi] /Dharmaruci/ 曇摩羅刹 [Donmarasetsu] / Dharmarakṣa/ 曇摩羅察 [Donmarasa] /Dharmarakṣa/ 曇摩耶舍 [Donmayasha] /Dharmayaśas/ 曇摩蜜多 [Tanmamitta] /*Dharmamitra/ 曇摩訶羅 [Donmakara] /*Dharmakāla/ 曇摩讖 [Donmasen] /Dharmakṣema/ 曇摩迦 [Tanmaka] /Lokêśvararāja/ 曇摩迦留 [Tanmakaru] /Dharmākara Bodhisattva/ 曇摩迦羅 [Tanmakara] /Dharmākara Bodhisattva/ 曇摩難提 [Donmanandai] /Dharmanandi/ 曇晟 [Donjō] /Tansheng/ 曇景 [Donkei] /Tanjing/ 曇曜 [Donyō] /Tanyao/ 曇曠 [Donkō] /Tankuang/ 曇林 [Donrin] /Tanlin/ 曇柯迦羅 [Donkakara] /*Dharmakāla/ 曇濟 [Donsai] /Tanji / 曇無 [donmu] /dharma/ 曇無婆離 [Donmubari] /Dhammapālita/ 曇無屈多迦 [Donmukutaka] /Dharmaguptaka/ 曇無德 [Donmutoku] /Dharmagupta/ 曇無德律 [Tanmutokuritsu] /Dharmagupta Vinaya/ 曇無德部 [Donmutokubu] /Dharmagupta school/ 曇無懺 [Don Musen] /Dharmakṣema/ 曇無成 [Don Mujō] /Tan Wucheng / 曇無竭 [Donmukatsu] /Dharmôdgata/ 曇無羅讖 [Donmurashin] /Dharmakṣema/ 曇無蘭 [Don Muran] /Zhu Tanwulan/ 曇無讖 [Don Musen;Don Mushin] /Dharmakṣema/ 曇無難提 [Donmunandai] /Dharmanandi/ 曇琳 [Donrin] /Tanlin/ 曇生 [Donshō] /Donshō/ 曇皮 [Donhi] /Tanpi/ 曇眞 [Donshin] /Damjin/ 曇磨 [donma] /(Skt. dharma)/ 曇稱 [Donshō] /Tancheng/ 曇簡 [Donken] /Tanjian/ 曇花 [donge] /(Skt. udumbara) tree/ 曇英慧應 [Don'ei Eō] /Don'ei Eō/ 曇華 [donge] /udumbara flower/ 曇華集 [Donke shū] /Tanhuaji/ 曇諦 [Dontai] /dharma-truth/ 曇遷 [Donsen] /Tanqian/ 曇鉢經 [Donpatsu kyō] /Dharma-phrase sūtra/ 曇隆 [Donryū] /Tanlong/ 曇靈宗珪 [Donrei Sōkei] /Donrei Sōkei/ 曇靖 [Donsei] /Tanjing/ 曇顯 [Donken] /Tanxian/ 曇鸞 [Donran] /Tanluan/ 曇麼 [tanma] /nāman/ 曉 [gyō] /to awaken/ 曉一切音方便總持 [gyō issai on hōben sōji] /(Skt. sarvarutakauśalyāvartā)/ 曉了 [gyōryō] /to awaken/ 曉了一切諸音總持 [gyōryō issai shoon sōji] /sarvarutakauśalyāvartā/ 曉了知 [gyōryō chi] /to understand clearly/ 曉了知見 [gyōryō chiken] /to have deep understanding and insight/ 曉公 [Gyōkō] /Hyogong/ 曉公四教 [Gyōkō shikyō] /fourfold taxonomy of Wonhyo/ 曉喩 [gyōyu] /to be well-informed/ 曉坐 [kyōza;gyōza] /dawn sitting/ 曉夜不停 [gyōya todomarazu] /ceaseless from dawn to night/ 曉天 [kyōten;gyōten] /dawn/ 曉天坐 [kyōtenza;gyōtenza] /dawn sitting/ 曉寤 [gyōgo] /to understand clearly/ 曉峰 [Gyōhō] /Hyobong/ 曉峰元明 [Gyōhō Ganmyō] /Hyobong Wonmyeong/ 曉得 [gyōtoku] /to know/ 曉悟 [gyōgo] /to understand clearly/ 曉悟他 [gyōgo ta] /to awaken others/ 曉示 [gyōji] /to explain explicitly/ 曉練 [gyōren] /to fully understand/ 曉聰 [Gyōsō] /Xiaocong/ 曉舜 [Gyōshun] /Xiaoshun/ 曉解 [gyōge] /to understand clearly/ 曉諭 [gyōyu] /instruction and guidance/ 曉達 [gyōdatsu] /to understand thoroughly/ 曉鐘 [kyōshō;gyōshō] /tolling of an early morning bell/ 曉鼓 [kyōku;gyōku] /the reveille drum at dawn/ 曏尊珠扎巴 [Kō Sonshu Sappa] /brTson 'grus grags pa (Shangs Tshal pa)/ 曚冥抵突 [mōmyō taitotsu] /stupid and callous/ 曚昧 [mōmai] /ignorance of the mind/ 曜 [yō] /to shine/ 曜宿 [yōsuku] /celestial bodies/ 曜母 [yōmo] /(Skt. Grāha-mātṛkā)/ 曝 [baku] /bleach out in the sun/ 曠 [kō] /very clear and precise/ 曠劫 [kōgō] /long time/ 曠絕 [kōzetsu] /distantly removed/ 曠邈 [kōbaku] /for a long time/ 曠野 [kōya] /wasteland/ 曠野嶮道 [kōya kendō] /path through the wilderness/ 曠野稠林 [kōya jūrin] /dense jungle/ 曠野鬼神大將 [kōya kijin daisō] /Āṭavika, the general of the spirits of the wilderness/ 曦陽山 [Giyō san] /Huiyang san school/ 曩 [nō] /of old/ 曩分 [nōbun] /that which was decided in the past/ 曩提迦葉 [Nōdai kashō] /Nadī-Kāśyapa/ 曩摩 [nōma] /Skt. *namaḥ/ 曩昔 [dōshaku] /in the past/ 曩時 [nōji] /old times/ 曩祖 [nōso] /ancestors of old/ 曩者 [nōsha] /old times/ 曩莫 [nōmaku] /(Skt. nāmaḥ)/ 曩誐 [nōga] /nāga/ 曩謨 [nōbo] /Skt. namas/ 曬 [sha] /to dry in the sun/ 曬罽 [shakei] /(Skt. sukha)/ 曰 [etsu] /to say/ 曲 [koku;goku;kyoku] /bend/ 曲不藏直 [kyoku choku o kakusazu] /a curve does not conceal straightness/ 曲女 [Kyōnyo] /Kanyakubja/ 曲女城 [Kyōkunyo jō] /Kanyakubja/ 曲女城國 [Kyōnyojōko ku] /Kanyakubja/ 曲彔 [kyōroku] /monk's chair/ 曲成 [kyokusei] /perfect fully without any oversight/ 曲戻 [kokurai] /crooked/ 曲折 [kyokusetsu ] /serpentining/ 曲拙灰近 [kyō setsu kai kon] /warped, clumsy, ashes, and near/ 曲指抆鉢 [kyōshi bunhatsu] /to wipe a bowl with bent fingers/ 曲指抆鉢舐 [kyōshi bunhatsu shi] /to wipe a bowl with bent fingers and lick [them]/ 曲會私情 [kyokue shijō] /to distort the truth with personal understandings/ 曲有 [kyōu] /there are.../ 曲木 [kyōmoku] /crooked wood/ 曲木據位 [kyokumoku kyoi] /to assume the seat on the curved-wood bench/ 曲盆 [kyokubon] /large round tray/ 曲祿 [kyōroku] /monk's chair/ 曲者 [kyōsha] /twisted (person)/ 曲說 [kyokusetsu] /an incorrect opinion or view/ 曲調 [kyokuchō] /a musical tune/ 曲躬 [kyōku] /to bend the body/ 曲躬低頭 [kyokkyū teizu] /to bow and lower one's head/ 曲躬恭敬 [kyokuku kyōkyō] /to bow/ 曲錄 [kyōroku] /monk's chair/ 曲齒 [Kyōshi] /Kūṭadantī/ 曳 [ei] /to trail/ 曳瑟知林 [eishichi chirin] /Yaṣṭivana/ 更 [kō] /still more/ 更不 [kyōfu] /cannot again.../ 更不生 [kyō fushō] /does not again give rise to/ 更互 [kyōgo] /one another/ 更互乖離 [kyōgo keri] /mutually divergent/ 更互無 [kyō gomu] /mutual absence / 更互爲因 [kyōgo i in] /to serve as causes for each other/ 更互爲緣 [kyō goi en] /mutual conditioning/ 更互爲緣性 [kyōgo i enshō] /reciprocal conditionality/ 更互相 [kyō gosō] /mutual/ 更互相應 [kyōgo sōō] /rejoined/ 更代 [kyōdai] /To replace with another/ 更加 [kyōke] /to apply further/ 更卽 [kyōsoku] /further (?)/ 更受 [kyōju] /again receive/ 更受生 [kyō jushō] /to receive birth again/ 更增 [kyōzō] /additional/ 更學 [kyōgaku] /to train further/ 更復 [kyōfuku] /again/ 更承 [kyōshō] /to re-avail (oneself to)/ 更明了 [kyō myōryō] /more distinct/ 更有 [kyōu] /born again/ 更樂食 [kyōraku jiki] /sensory food/ 更歷 [kyōreki] /to experience/ 更求 [kyōgu] /to seek anew/ 更漏 [kōro] /water clock/ 更無所作 [kyō mushosa] /nothing further to do/ 更無所餘 [kyō mu shoyo] /nothing else/ 更無有增 [kyō muu zō] /nothing further to add/ 更無第二 [kyō mu dai ni] /there is no second.../ 更生 [kyōshō] /rebirth/ 更生論 [Kyōshō ron] /Gengsheng lun/ 更登確吉尼瑪 [Kyōtō Kakukichi Nime] /dGe 'dun chos kyi nyi ma/ 更登群培 [Kyōtō Gunbai] /dGe 'dun chos 'phel/ 更相 [kyōsō] /mutually/ 更藥 [kōyaku] /early morning medicines/ 更衣 [kōe] /to change robes/ 更請 [kōshō] /make a further request/ 更起 [kyōki] /to rearise/ 更還 [kyōgen] /to return/ 更須 [kyōshu] /must again/ 更顯 [kyōken] /further shows/ 曷 [katsu] /Why? / 曷利拏 [karina] /hariṇa/ 曷利沙伐彈那 [Karishabadanna] /Harṣavardhana/ 曷剌怛那揭婆 [karatannakeiba] /ratnagarbha/ 曷剌䍲 [arani] /(Skt. āraṇya)/ 曷攞多 [karata] /purport/ 曷羅怙羅 [Arahura] /Rāhula/ 曷羅胡 [Arako] /Rohu/ 曷羅闍姞利呬 [Arajakirichi] /Rājagṛha/ 曷羅闍補羅 [Arajahora] /Rājapura/ 曷部多 [abuta] /adbhuta/ 書 [sho] /to write/ 書信 [shoshin] /a letter/ 書字 [shoji] /transcriber/ 書寫 [shosha] /writing/ 書寫供養 [shosha kuyō] /copying scriptures and making offerings/ 書寫者 [shoshasha] /a [sūtra] copier/ 書持 [shoji] /preserve in writing/ 書狀 [shojō] /written statements/ 書狀侍者 [shojō jisha] /scribe's assistant/ 書生 [shoshō;shosei] /intellectual/ 書疏 [shosho] /a document/ 書算 [shosan] /calligraphy and mathematics/ 書籍 [shojaku] /books/ 書經 [Sho kyō] /Book of History/ 書記 [shoki] /written records/ 書論 [shoron] /treatises/ 書跡 [shoseki] /traces of ink/ 書院 [shoin] /temple library/ 曹 [sō] /class/ 曹國 [Sōkoku] /Kebudhana/ 曹山 [Sōsan] /Caoshan/ 曹山三然燈 [Sōsan san nentō] /Caoshan's three lamplights/ 曹山三種墮 [Sōzan sanshu no da] /Caoshan's three types of freedom/ 曹山元證禪師語錄 [Sōsan Ganshō zenji goroku] /Recorded Sayings of Master Caoshan/ 曹山四禁 [Sōzan shikin] /four prohibitions of Caoshan/ 曹山大師語錄 [Sōsan daishi goroku] /Recorded Sayings of Master Caoshan/ 曹山本寂 [Sōzan Honjaku] /Caoshan Benji/ 曹山本寂禪師語錄 [Sōsan honjaku zenji goroku] /Recorded Sayings of Chan Master Caoshan/ 曹山錄 [Sōsan roku] /Recorded Sayings of Master Caoshan/ 曹思文 [Sō Shimon] /Cao Siwen/ 曹洞 [Sō Tō] /Cao and Dong/ 曹洞宗 [Sōtō Shū] /Caodong Zong/ 曹洞宗大學 [Sōtōshū daigaku] /University of the Sōtō School/ 曹洞門 [Sōtō mon] /Sōtō approach/ 曹海 [Sōkai] /Sōkai/ 曹源和尙三會錄 [Sōgen oshō san'eroku] /Sōgen oshō san'eroku/ 曹源寺 [Sōgenji] /Sōgenji/ 曹源滴水 [Sōgen Tekisui] /Sōgen Tekisui/ 曹溪 [Sōkei] /Caoxi/ 曹溪古佛 [Sōkei kobutsu] /the ancient buddha of Caoxi/ 曹溪大師 [Sōkei daishi] /Great Master of Caoxi/ 曹溪宗 [Sōkei shū] /Jogye jong/ 曹溪宗壽 [Sōkei Sōju] /Sōkei Sōju/ 曹溪寺 [Sōkeiji] /Jogyesa/ 曹溪山 [Sōkeizan] /Jogyesan/ 曹溪眞覺國師語錄 [Sōkei shinkaku kokushi goroku] /Teaching Record of the National Teacher Jingak/ 曹溪路 [Sōkeiro] /path of Caoxi/ 曹溪鏡裏絕塵埃 [Sōkei kyōri ni jin'ai o zessu] /Caoxi's dust-free mirror/ 曹溪高祖 [Sōkei kōso] /the high patriarch of Caoxi/ 曹谿 [Sōkei] /Caoxi/ 曹輩 [sōhai] /plural of pronoun/ 曺 [sō] /a surname/ 曼 [man] /extended/ 曼乳 [mannyū] /marvelous/ 曼仔康 [Manshikō] /sMan rtsis khang/ 曼供 [manku] /maṇḍala offerings/ 曼多難提 [Mantanandai] /Mātṛnāndā/ 曼庵 [Manan] /Manam/ 曼怛羅 [mantanra] /maṇḍala/ 曼憺羅 [mantara] /(Skt. mantra)/ 曼折利 [manseri] /mañjari/ 曼拏羅 [mannara] /maṇḍala/ 曼日寺 [Mannichiji] /sMan ri dgon/ 曼殊 [manju] /marvelous/ 曼殊五字心陀羅尼經 [Manju goji shin darani kyō] /Manshu wuzi xintuoluoni jing/ 曼殊室利 [Manjushiri] /Mañjuśrī/ 曼殊室利童子 [Manjushiri dōshi] /the youth Mañjuśrī/ 曼殊室利菩薩 [Manjushiri bosatsu] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 曼殊尸利 [Manjushiri] /Mañjuśrī/ 曼殊師利菩薩呪藏中一字呪王經 [Manjushiri Bosatsujuzō chū ichiji juō kyō] /One-Syllable King of Spells from the Bodhisattvapiṭaka of Mañjuśrī/ 曼殊沙 [manjusha] /mañjūṣaka/ 曼殊沙華 [Manjushake] /mañjū-ṣaka/ 曼殊顏 [Manjugan] /mañjūṣaka/ 曼殊顏華 [manju genke] /mañjū-ṣaka/ 曼特羅 [mantokura] /maṇḍala/ 曼珠 [Manju] /Mañjuśrī/ 曼茶羅 [manchara] /maṇḍala/ 曼荼 [manda] /maṇḍala/ 曼荼羅 [mandara] /maṇḍala/ 曼荼羅供 [mandara ku] /maṇḍala ritual/ 曼荼羅外道 [mandara gedō] /maṇḍala for non-Buddhist/ 曼荼羅教 [mandara kyō] /maṇḍala teaching/ 曼荼羅身 [mandara shin] /body of the maṇḍala/ 曼荼羅集 [Mandara shū] /Compendium of Maṇḍalas/ 曼陀 [manda] /(Skt. mandārava)/ 曼陀羅 [mandara] /maṇḍala/ 曼陀羅仙 [Mandarasen] /*Mandra[sena?]/ 曼陀羅供 [mandara gu] /maṇḍala ritual/ 曼陀羅花 [mandarage;mandarake] /mandāra flowers/ 曼陀羅華 [mandara ge;mandara ke] /a red heavenly flower/ 曼陀花 [mandake] /māndārava flowers/ 曼陀華 [mandake] /flowers of māndārava (a kind of heavenly plant)/ 曼首 [Manshu] /Mañjuśrī/ 曼馱多王 [mandata ō] /Māṃdhātṛ/ 曾 [sō] /already/ 曾不 [sōfu] /never/ 曾作 [sōsa] /had become/ 曾供養 [sō kuyō] /formerly made offerings/ 曾修 [sō shu] /has practiced/ 曾問 [sōmon] /(already) asked/ 曾已 [sōi] /formerly/ 曾得 [sōtoku] /attained/ 曾更 [sōkyō] /furthermore (?)/ 曾有 [sō u] /already existent/ 曾未 [sō mi] /has never been/ 曾正攝受 [sōshō shōju] /having taken in sentient beings in the past/ 曾滅 [sōmetsu] /extinct/ 曾無 [sō mu] /never/ 曾無厭倦 [sō mu enken] /never wearies [of]/ 曾無變易 [sō mu heni] /without ever changing/ 曾當現 [sō tō gen] /past, future, and present/ 曾當現時 [sō tō gen ji] /past, future, and present time/ 曾祖 [sō so] /(paternal) great grandfather/ 曾經 [sōkyō] /once/ 曾習 [sōshū] /to become familiar with/ 曾聞 [sōbun] /heard/ 曾見 [sōken] /to have seen before/ 曾起 [sōki] /produced/ 替 [tai] /exchange/ 替僧 [taisō] /exchange monk (?)/ 最 [sai] /most/ 最上 [saijō] /greatest/ 最上上品 [saijōjō hon] /most excellent category/ 最上乘 [saijō jō] /supreme vehicle/ 最上乘法 [saijōjō hō] /teaching of the supreme vehicle/ 最上乘禪 [saijō jō zen] /meditation of the supreme vehicle/ 最上乘論 [Saijōjōron] /Supreme Vehicle Discussion/ 最上住 [saijō jū] /highest abode/ 最上味 [saijō mi] /most excellent taste/ 最上大乘金剛大教寶王經 [Saijō daijō kongō daikyō hōō kyō] /Vajragarbharatnarāja-tantra/ 最上大悉地 [saijōdai shitji] /stage of supreme attainment/ 最上子 [saijō shi] /most excellent child/ 最上師 [saijōshi] /greatest teacher/ 最上意 [saijō i] /greatest aspiration/ 最上意樂 [saijō igyō] /highest intention/ 最上成就 [saijō jōshū] /supreme attainments/ 最上成滿菩薩住 [saijō jōman bosatsu jū] /the abode of ultimate consummation of bodhisattvahood/ 最上施設 [saijō sesetsu] /pre-eminent designations/ 最上智 [saijō chi] /supreme cognition/ 最上涅槃 [saijō nehan] /perfect quiescence/ 最上祕密那拏天經 [Saijō himitsu nadaten gyō] /King of Ritual Procedures for the God Naḍa/ 最下 [saige] /least/ 最乘寺 [Saijōji] /Saijōji/ 最先 [saisen] /first/ 最分明 [sai funmyō] /most obvious/ 最初 [saisho] /first/ 最初果 [saisho ka] /initial effect/ 最初發心 [saisho hosshin] /first arousal of the aspiration for enlightenment/ 最利 [sairi] /sharpest [faculties]/ 最劇 [saigeki] /most severe/ 最勝 [saishō] /greatest/ 最勝丈夫 [saishō jōbu] /best of men/ 最勝乘 [saishō jō] /supreme vehicle/ 最勝功德 [saishō kudoku] /most excellent merit/ 最勝問菩薩十住除垢斷結經 [Saishō mon bosatsu juju joku danketsu kyō] /Zuisheng wen pusa shizhu chugou duanjie jing/ 最勝妙 [sai shōmyō] /most excellent/ 最勝妙法住智 [saishō myōhō jūchi] /abiding cognition of the most excellent profound dharma/ 最勝子 [Saishōshi] /Jinaputra/ 最勝尊 [saishō son] /most honored one/ 最勝心 [saishō shin] /supreme state of mind/ 最勝所緣 [saishō shoen] /supreme objective supports/ 最勝教 [saishō kyō] /most excellent teaching/ 最勝智所行義 [saishō chi shogyō gi] /object of supreme wisdom/ 最勝會 [Saishō e] /ritual assembly for the Sutra of Golden Light/ 最勝業 [saishō gō] /most excellent activities/ 最勝正行 [saishō shōgyō] /most excellent correct practice / 最勝無放逸住 [saishō mu hōitsu jū] /most excellent state of non-carelessness/ 最勝無等 [saishō mutō] /foremost/ 最勝王經 [Saishōō kyō] /Zuishengwang jing/ 最勝眞如 [saishō shinnyo] /superiority of thusness over all else/ 最勝第一 [saishō daiichi] /paramount/ 最勝等持 [saishō tōji] /supreme equipoise/ 最勝義 [saishō gi] /ultimate meaning/ 最勝者 [saishō sha] /most prominent/ 最勝講 [Saishō kō] /Lecture on the Sutra of Golden Light/ 最勝阿須倫 [Saishō ashurin] /Bali asurêndra (or Baḍi asurêndra)/ 最勝院 [Saishōin] /Saishōin/ 最吶 [Saitotsu] /Choenul/ 最多 [saita] /most/ 最多境界 [saita kyōgai] /multiplicity of objects/ 最大 [saidai] /greatest/ 最大果 [sai dai ka] /great result/ 最大罪 [saidaizai] /greatest offense/ 最妙 [saimyō] /the subtlest/ 最妙勝定經 [Saimyōshō jōgyō] /Most Excellent Concentration Sutra/ 最寂靜婆羅門 [Saijakujō baramon] /Brahmin Śivarâgra/ 最尊 [sai son] /most exalted/ 最尊妙 [saisonmyō] /most excellent/ 最小 [saishō] /smallest/ 最少 [saishō] /least/ 最後 [saigo] /final/ 最後一念 [saigo ichinen] /final thought-moment/ 最後世 [saigose] /the very last period (of the Dharma)/ 最後刹那 [saigo setsuna] /very last instant/ 最後十念 [saigo jūnen] /ten recitations at the end [of one's life]/ 最後心 [saigo shin] /final state of mind/ 最後念 [saigo nen] /final thought-moment/ 最後念心 [saigo nenshin] /final moment of thought/ 最後攝受 [saigo shōju] /final taking in [of sentient beings by bodhisattvas]/ 最後有 [saigo u] /final existence/ 最後有中 [saigou chū] /in the final rebirth/ 最後生 [saigo shō] /final rebirth/ 最後身 [saigo shin] /final body/ 最後身菩薩 [sai goshin bosatsu] /a bodhisattva in his/her final lifetime/ 最微 [saimi] /extremely subtle/ 最末世 [sai matsuse] /the (third and) very last period (of the Dharma)/ 最末後 [saimatsugo] /final/ 最末後身 [saimatsu goshin] /the very last body/ 最極 [saigoku] /most extremely/ 最極下劣 [saigoku geretsu] /lowest/ 最極圓滿 [saigoku enman] /most perfect completion/ 最極寂靜 [saigoku jakujō] /thoroughly pacify/ 最極廣大 [saigoku kōdai] /most extremely vast/ 最極微細 [saigoku misai] /most extremely subtle/ 最極微細煩惱及所知障 [saigoku misai bonnō kyū shochishō] /most extremely subtle afflictive and cognitive hindrances/ 最極思擇 [saigoku shitaku] /investigates in detail/ 最極推尋 [saigoku suijin] /thorough selective examination/ 最極殊妙 [saigoku shumyō] /most excellent/ 最極淸淨 [saigoku shōjō] /most incredibly pure/ 最極淸淨法身 [saigoku shōjō hosshin] /most extremely pure Dharma body/ 最極無者 [sai gokumu sha] /most extreme nihilism/ 最極究竟 [saigoku kukyō] /[reached] the final culmination/ 最極簡擇 [saigoku kentaku] /to investigate/discriminate in detail/ 最極超過 [saigoku chōka] /most transcendent/ 最極長 [saigoku chō] /most extremely long/ 最正 [saishō] /most correct/ 最正覺 [saishō gaku] /most true awakening/ 最深密記 [sai shinmitsu ki] /most profound account/ 最淸淨 [saishōjō] /most pure/ 最澄 [Saichō] /Saichō/ 最無上 [sai mujō] /unsurpassed/ 最無比經 [Sai muhi kyō] /Supreme Incomparable Sūtra/ 最爲勝 [sai i shō] /most excellent/ 最爲善 [saiizen] /best/ 最爲後 [saiigo] /finally/ 最爲殊勝 [saiishushō] /most distinguished/ 最爲第一 [sai i daiichi] /foremost perfection/ 最第 [saidai] /principal or first/ 最第一 [sai daiichi] /greatest/ 最細 [saisai] /subtlest/ 最自在 [saijizai] /greatest freedom/ 最訥 [Saitotsu] /Choenul/ 最遠 [saion] /most distant/ 最重 [saijū] /heaviest/ 最長 [saichō] /most noble/ 最靈 [sairyō] /most numinous/ 最高 [saikō] /greatest/ 最高尊 [saikōson] /most venerable/ 會 [e] /to combine/ 會一立五 [e ichi ryū go] /matching the one (vehicle) while positing five (natures)/ 會三 [e san] /subsuming three/ 會三歸一 [esan kiichi] /to unite three into one/ 會下 [eka;ege] /members of an assembly/ 會不得 [efutoku] /cannot understand/ 會中 [e chū] /within the assembly/ 會亙彼 [Ekōhi] /Bṛhatphala/ 會元 [Egan] /Combined Sources/ 會入 [enyū] /to come together/ 會取 [eshu] /to understand/ 會合 [egō] /union/ 會同 [edō;kaidō] /to reconcile/ 會寧 [Enei] /Huining/ 會座 [eza] /assembly/ 會式 [eshiki] /manners/ 會得 [etoku] /to comprehend/ 會日 [e nichi] /light, luster, brilliance/ 會昌 [eshō] /Huichang/ 會昌廢佛 [Eshō haibutsu] /Huichang abolition of Buddhism/ 會昌沙汰 [eshō sata] /Huichang order/ 會昌法難 [Eshō no hōnan;Kaishō no hōnan] /the Huichang persecution of Buddhism/ 會昌破佛 [Eshō habutsu] /the Huichang persecution of Buddhism/ 會本 [ehon] /combined text/ 會正 [eshō] /chairman of an association/ 會波羅 [Ehara] /Bṛhatphala/ 會當 [etō] /should/ 會盟寺 [emyōji] /Buddhist monastery/ 會稽 [Kaikei] /Kuaiji/ 會約 [Eyaku] /Huiyue / 會經 [kyō o esu] /gathering the scriptures/ 會繹 [eyaku] /to understand and explain/ 會者定離 [esha jōri] /those who meet must eventually part/ 會處 [esho] /meeting place/ 會衆 [eshu] /to assemble a group/ 會要 [Eyō] /Compendium/ 會通 [etsū] /to understand/ 會通佛教 [etsū bukkyō] /interpenetrated Buddhism/ 會遇 [egū] /to meet/ 會釋 [eshaku] /to reconcile (conflicting) interpretations/ 會離 [eri] /to meet and separate/ 朅 [kechi] /to go/ 朅伽 [kaga] /(Skt. khaḍga)/ 朅伽毘沙拏 [katsuga bishana] /khaḍga-viṣāṇa/ 朅地洛迦 [Kajiraka] /Khadiraka/ 朅地洛迦山 [Kechirakka san] /Khadiraka/ 朅誐 [kaga] /(Skt. khaḍga)/ 朅達洛迦 [Kyadara] /Khadiraka/ 朅達羅 [kadara] /khadira/ 朅那里酤 [Kanariko] /Khadiraka/ 月 [getsu;gatsu;tsuki] /moon/ 月上 [getsu jō] /above the moon/ 月上女經 [Getsujōnyo kyō] /Sutra of the Girl Candrôttarā/ 月上轉輪聖王 [Getsujō tenrin shōō] /Wheel-Turning Sage King Above the Moon/ 月下 [getsuge] /under the moonlight/ 月中行事 [gecchū gyōji] /monthly events/ 月像 [getsuzō] /Moon-image/ 月光 [Gakkō;Gekkō] /Candraprabha/ 月光兒 [Gakkō ji] /Candraprabha/ 月光太子 [Gakkō taishi] /Prince Moonlight/ 月光摩尼 [gekkō mani] /moonlight pearl/ 月光明 [gekkōmyō] /the bright light of the moon/ 月光童子 [Gakkō Dōshi] /The Youth Candraprabha/ 月光童子經 [Gakkō dōshi kyō] /Sutra on Prince Moonlight/ 月光菩薩 [Gakkō Bosatsu] /Moonlight Bodhisattva/ 月兎 [tsuki no usagi] /rabbit in the moon/ 月六齋 [getsurokusai] /six days of purification in the month/ 月冑 [Getsuchū] /Candravarma/ 月出 [gesshutsu] /the moon appears/ 月分 [Getsufun] /Candrabhāgā/ 月分行事 [getsubun gyōji;gatsubun gyōji] /monthly events/ 月初 [gessho] /new moon/ 月十五日 [getsu jūgonichi] /month and fifteen days/ 月十四日 [getsu jūshinichi] /a month and fourteen days/ 月半月 [getsu hangetsu] /one month and a half/ 月印千江之曲 [Tsuki'in senkō no kyoku] /Worin cheongang ji gok/ 月印釋譜 [Tsukiin shakufu] /combined Worin cheongang ji gok and Seokbo sangjeol/ 月單 [gettan;gattan] /monthly accounts/ 月坡禪師全錄 [Geppa zenji zenroku;Gappa zenji zenroku] /Geppa zenji zenroku/ 月坡道印 [Geppa Dōin;Gappa Dōin] /Geppa Dōin/ 月堂圓心 [Getsudō Enshin] /Getsudō Enshin/ 月壇 [getsudan] /moonlit altar/ 月天 [Gatten;Getten] /lunar deity/ 月天子 [Gattenshi] /male regent of the moon/ 月天眞言 [getten shingon] /moon mantra/ 月婆首那 [Getsubashuna] /*Upaśūnya/ 月孛 [geppotsu] /lunar apogee/ 月官 [Gekkan] /Candragomin/ 月宮 [getsugū] /moon palace/ 月宮天子 [Gatsugu tenshi] /Candra/ 月心慶圓 [Gesshin Keien] /Gesshin Keien/ 月忌 [gakki] /monthly day of remembrance/ 月忠 [Getchū] /Wolchung/ 月愛三昧 [getsuai zanmai] /moon-loving samādhi/ 月愛珠 [getsuaishu] /moon-love pearl/ 月支 [Gasshi] /Indo-Scythians/ 月支國 [Gasshi koku] /Tokharestan/ 月日 [getsunichi] /moon and sun/ 月明 [getsumyō] /moons shining/ 月明菩薩 [Getsumyō Bosatsu] /Moon-shining Bodhisattva/ 月曜 [gatsuyō] /(Skt. sōma), the moon/ 月次行事 [tsukinami no gyōji] /monthly ceremonies/ 月氏 [Gesshi] /Yuezhi/ 月水 [gassui;gessui] /menstruation/ 月水衣 [gassuie;gessuie] /menstrual-blood kāṣāya/ 月江和尙語錄 [Gekkō oshō goroku] /Yuejiang heshang yulu/ 月江正印 [Gekkō Shōin] /Yuejiang Zhengyin/ 月江正文 [Gekkō Shōbun] /Gekkō Shōbun/ 月泉良印 [Gessen Ryōin] /Gessen Ryōin/ 月滿 [Getsuman] /Pūrṇacandra/ 月照 [gesshō] /the moon shines/ 月燈 [gattō] /moon-lamp/ 月燈三昧 [gattō zanmai] /moon-lamp samādhi/ 月燈三昧經 [Gattō zammai kyō] /The Discourse to Prince Candraprabha/ 月牌 [gappai] /monthly mortuary tablet/ 月王 [Getsuō] /Śaśâṅka/ 月珊古鏡 [Gessan Kokyō] /Gessan Kokyō/ 月眉 [gatsumi] /moon eyebrows/ 月神 [getsujin] /lunar deity/ 月種 [gasshu] /moon-seed/ 月稱 [Gesshō] /Candrakīrti/ 月窗明潭 [Gessō Myōtan] /Gessō Myōtan/ 月精 [gasshō] /moon essence jewel/ 月精寺 [Gesseiji] /Woljeongsa/ 月精摩尼 [gasshō mani] /moon essence jewel/ 月統 [gattō] /descendants of the moon/ 月經 [gekkyō] /menstruation/ 月翁元規 [Getsuō Genki] /Getsuō Genki/ 月舟 [Getsushū;Gesshū] /Gesshū/ 月舟和尙遺錄 [Gesshū oshō iroku] /Gesshū oshō iroku/ 月舟宗胡 [Gesshū Sōko] /Gesshū Sōko/ 月舟遺錄 [Gesshū iroku] /Gesshū iroku/ 月航玄津 [Gekkō Genshin] /Gekkō Genshin/ 月船琛海 [Gessen Shinkai] /Gessen Shinkai/ 月船禪慧 [Gessen Zenne] /Gessen Zenne/ 月華 [gekke;gekka] /monthly bloom/ 月菴 [Getsuan;Gettan] /Getsuan/ 月菴宗光 [Getsuan Shūkō] /Getsuan Shūkō/ 月蓋 [Gatsugai] /Somachattra/ 月蓋長者 [Gatsugai chōja;Getsugai chōja] /Somachattra/ 月藏 [getsuzō] /moon-store/ 月藏經 [Getsuzōkyō] /Yuezang jing/ 月蝕 [gesshoku] /lunar eclipse/ 月行 [gekkō] /course of the moon/ 月輦 [gatsuren] /moon chariot/ 月輪 [gachirin;gatsurin] /the moon/ 月輪三昧 [getsurin zanmai] /moon-wheel samādhi/ 月輪觀 [gatsurinkan;gachirinkan] /moon contemplation/ 月面佛 [Gachimen Butsu] /moon-face Buddha/ 月黶尊 [Gatten son] /Ven. Moon-black/ 月鼠 [tsuki no nezumi] /moon rat/ 有 [u;yū] /there is/ 有一 [Uitsu] /single/ 有一人 [u ichinin] /there is one person/ 有一隨感 [u ichi zuikan] /to have a single experience/ 有一類 [uichirui] /having one type/ 有丈夫 [ujōfu] /there is a great man/ 有三 [usan] /treble/ 有三品 [u sanhon] /there are three items/ 有上 [ujō] /excelled/ 有上士 [ujō shi] /surpassed bodhisattva/ 有上有下 [ujō uge] /has an upper and lower part/ 有上果 [ujō ka] /superior result/ 有下中上 [u ge chū jō] /there are inferior, middling, and superior/ 有中 [uchū] /within existence/ 有中根 [u chūkon] /has middling faculties/ 有主 [ushu] /to have ownership/ 有主僧不處分房 [ushu sōfusho bunbō] /solicitation for the donation of a big house/ 有主沙彌 [ushu shami] /a novice with a master/ 有主物 [ushu motsu] /personal property/ 有事 [uji] /phenomenal existence/ 有事煩惱 [uji bonnō] /afflictions with objects/ 有二種 [u nishu] /...has two kinds/ 有二種殊 [un ishu shu] /have two kinds of distinctions/ 有五分 [u gofun] /there are five parts/ 有人 [u nin] /someone/ 有人言 [unin gon] /someone says . . ./ 有人說 [uninsetsu] /someone said/ 有他心智者 [u tashinchi sha] /one who has knowledge of the minds of others/ 有何 [uka] /what?/ 有何因緣 [u ka innen] /for what reasons?/ 有何失 [ukashitsu] /what kind of error will there be?/ 有何差別 [u ka shabetsu] /what kinds of differences are there?/ 有何義 [ukagi] /what does it mean?/ 有何道理 [u ka dōri] /according to what principle?/ 有佛 [u butsu] /there is a buddha./ 有佛國土 [u butsu kokudo] /there is a buddha land/ 有佛性 [u busshō] /has buddha-nature/ 有佛無佛 [ubutsu mubutsu] /existence and nonexistence of Buddha(-hood)/ 有佛無佛性相常住 [ubutsu mubutsu shōsō jōjū] /regardless of whether a buddha appears, nature and characteristics abide eternally/ 有作 [usa] /conditioned/ 有作四諦 [usa shitai] /four constructed (established, created) noble truths/ 有作意 [u sai] /having attentiveness/ 有使 [ushi] /to have afflictions/ 有來求 [uraigu] /there is a request/ 有依 [ue] /has support/ 有依怙 [uehu] /reliable/ 有信 [ushin] /having faith/ 有信解 [u shinge] /with confidence/ 有倒 [utō] /distorted/ 有倶不成 [ugu fujō] /there is disagreement on both sides/ 有倶生 [u kushō] /innate/ 有像無像 [uzō muzō] /all things, visible and invisible/ 有具 [ugu] /existing things/ 有分 [ubun] /possessing parts/ 有分別 [u funbetsu] /discrimination of existence/ 有分別影像 [u funbetsu yōzō] /discriminated images/ 有分別智 [ufunbetsu chi] /discriminative cognition/ 有分識 [ubun shiki] /consciousness that is the cause of existence/ 有分限 [u bungen] /delimited/ 有別義 [u betsugi] /has another meaning/ 有別體 [u bettai] /having a distinct essence/ 有利 [uri] /profit/ 有利根 [u rikon] /has sharp faculties/ 有制立 [u seiryū] /established/ 有刺 [useki] /thorny/ 有力 [uriki] /possessing power/ 有力大人 [uriki dai'nin] /a great and able person/ 有力者 [urikisha] /strong man/ 有功德 [u kudoku] /endowed with qualities/ 有功用 [u kuyū] /with effort/ 有功用位 [u kuyū i] /level of effort/ 有功用無相住 [u kuyū musō jū] /markless abode having exertion/ 有功能 [u kunō] /to have effect/ 有加行 [u kegyō] /with application of practices/ with effort/ 有加行有功用無相住 [u kegyō u kuyū musō jū] /the markless abode that has application of practices and exertion/ 有加行行 [u kegyō gyō] /the carrying out of practices that have the character of application of effort/ 有加行行圓滿 [u kegyō gyō enman] /full accomplishment of applied practices/ 有勇 [uyu] /to have courage/ 有動 [udō] /moving/ 有勝 [ushō] /special/ 有勝勢用 [u shō seiyū] /to possess power/ 有勝用 [u shōyū] /possessing excellent function/ 有勢 [usei] /powerful/ 有勢力 [u seiriki] /having superior strength/ 有勤 [u gon] /with effort/ 有厭 [uon] /satiated/ 有去 [uko] /going/ 有去來 [u korai] /there is coming and going/ 有及非有 [u kyū hiu] /to exist and not-exist/ 有取 [ushu] /having attachment/ 有取受性 [u shuju shō] /having [the nature of] appropriation/ 有取識 [ushushiki] /attached consciousness/ 有受 [uju] /received/ 有名 [umyō] /named/ 有名無實 [umyō mujitsu] /in name only/ 有命 [umyō] /existence of life/ 有命緣 [umyō en] /the conditions for life/ 有命者 [umyōsha] /the living/ 有問者 [umon sha] /those who inquire/ 有問言 [umongon] /a question is raised, which says…/ 有善 [uzen] /possessing goodness/ 有善多 [Uzenta] /Ujjayanta/ 有因 [uin] /having cause/ 有因未生相 [u in mishō sō] /the mark of the present cause not yet having arisen/ 有因無果 [u in mu ka] /cause exists, effect does not exist/ 有因緣 [u innen] /having a causal basis/ 有因緣故 [u innen ko] /because there are reasons… (to do so)/ 有垢 [uku] /to be defiled/ 有垢無垢 [uku muku] /tainted and untainted/ 有垢眞如 [uku shinnyo] /defiled thusness/ 有垢穢 [ukue] /defiled/ 有執 [ushū] /appropriation/ 有執受 [u shūju] /appropriation/ 有堪 [ukan] /suitable/ 有堪任 [u kannin] /efficacy/ 有堪能 [u kannō] /efficacious/ 有報 [uhō] /ripe/ 有塵 [ujin] /to be dirty/ 有境 [ukyō] /having an object/ 有增 [uzō] /there is more/ 有增上慢 [u zōjō man] /having arrogance/ 有增有減 [uzō ugen] /to have increase and decrease/ 有增減 [u zōgen] /having increase and decrease/ 有壞 [ue] /decayed/ 有多 [uta] /having many/ 有多種 [u tashu] /there are many kinds/ 有大 [udai] /composed from the elements/ 有大勢力 [u dai seiriki] /having great power/ 有大名 [udaimyō] /famous/ 有大威德 [u dai itoku] /possess great awe-inspiring virtue/ 有大度量 [u dai doryō] /magnanimous/ 有大神力 [udaijinriki] /possess great supernatural powers/ 有大神通 [u daijinzū] /to have great supernatural powers/ 有大福德 [u dai fukudoku] /to possess great merit/ 有天 [uten] /together with the gods/ 有失 [ushitsu] /having faults/ 有失正宗哭 [ushitsu shōshū koku] /spontaneous authentic lamentation/ 有失正宗笑 [ushitsu shōshū shō] /spontaneous authentic laughter/ 有好 [ukō] /attractive/ 有如 [unyo] /as-it-is/ 有如實因相 [un yojitsu insō] /possession of true causal marks/ 有如是法 [u nyoze hō] /to be in possession of this kind of Dharma/ 有妄想 [u mōsō] /having deluded conceptualization/ 有始 [ushi] /to have a beginning/ 有婆羅門 [u baramon] /there is a Brāhmaṇa/ 有子 [ushi] /to have a child/ 有學 [ugaku] /still engaged in spiritual training/ 有學人 [ugakunin] /person engaged in religious discipline/ 有學位 [ugakui] /level where one is still engaged in discipline/ 有學地 [ugaku ji;ugaku chi] /the stage of learners/ 有學無學 [ugaku mugaku] /still-in-training and no-longer-needing-training/ 有學者 [ugaku sha] /learner/ 有學聖人 [ugaku shōnin] /sages still in the stage of discipline/ 有學解脫 [ugaku gedatsu] /trainee liberation/ 有宗 [ushū] /Sarvâstivāda/ 有害 [ugai] /harmful/ 有密意 [u mitsu i] /having hidden meaning/ 有實 [ujitsu] /has substance/ 有寶 [uhō] /possessing jewels/ 有尋 [ujin] /having discursive thought/ 有尋有伺 [ujin ushi] /having course apprehension and fine analysis/ 有尋有伺三摩地 [ujin ushi sanmaji] /meditative absorption having course apprehension and fine analysis/ 有對 [utai] /resistance/ 有少 [ushō] /something/ 有少分 [u shōbun] /[there is] a modicum/ 有差別 [u shabetsu] /possessing specific or characteristic qualities/ 有希望 [u kemō] /having a request/ 有希求 [u kegu] /wanting something/ 有師 [ushi] /to have a teacher/ 有常 [ujō] /eternal/ 有幻 [ugen] /to have a hallucination/ 有幾 [uki] /of how many kinds?/ 有幾種 [u kishu] /of how many kinds?/ 有形 [ugyō] /material/ 有待 [udai] /depending on existence/ 有得 [u toku] /seized, apprehended/ 有得性 [utokushō] /obtainment/ 有德 [utoku] /endowed with good qualities/ 有德之人 [utoku no nin] /a virtuous person/ 有德人 [utoku nin] /a virtuous person/ 有德女 [utoku nyo] /woman of virtue/ 有德女所問大乘經 [Utokunyo shomon daijō kyō] /*Śrīmatī-brāhmaṇī-paripṛcchā-sūtra/ 有德女所問經 [Utokunyo shomon kyō] /*Śrīmatī-brāhmaṇī-paripṛcchā-sūtra/ 有德者 [utoku sha] /the virtuous/ 有心 [ushin] /possessing mind/ 有心位 [ushin i] /to state of mental activity/ 有心地 [ushin chi] /stage having mind/ 有心者 [ushin sha] /those having minds/ 有心行 [u shingyō] /having thought and activity/ 有志 [Ushi] /Mati/ 有忘失 [u bōshitsu] /being forgetful/ 有忘失法 [u bōshitsu hō] /instances of forgetfulness/ 有念 [unen] /having recollection or full consciousness/ 有念無念 [u'nen munen] /existent thought and non-existent thought/ 有怖 [ufu] /fearful/ 有怖畏 [ufui] /to be apprehensive/ 有怙 [ugo] /has support/ 有性 [ushō] /existent/ 有性空 [u shōkū] /to have the nature of emptiness/ 有怨 [uon] /one who harms/ 有恩 [u'on] /compassionate/ 有情 [ujō] /sentient being/ 有情不共 [ujō fugū] /not held in common with sentient beings/ 有情世間 [ujō seken] /the world of sentient beings/ 有情之類 [ujō no rui] /a category/species of beings/ 有情事 [ujō ji] /the affairs of sentient beings/ 有情住 [ujō jū] /dwelling in sentiency/ 有情八十千行 [ujō hachijūsen gyō] /eighty thousand kinds of behaviors of sentient beings/ 有情利益 [ujō rieki] /[for] the benefit of [improvement of the condition of] sentient beings/ 有情同分 [ujō dōbun] /same class of sentient being/ 有情居 [ujōko;ujōgo] /abodes of being/ 有情心 [ujō shin] /the minds of [unenlightened] sentient beings/ 有情所作事 [ujō shosaji] /works engaged in by sentient beings/ 有情攝 [ujō shō] /gathering in sentient beings/ 有情數 [ujō shu] /in the category of sentient beings/ 有情數色 [ujōshu shiki] /sentient form/ 有情死生 [ujō shishō] /birth and death of sentient beings/ 有情法 [ujō hō] /sentient beings and phenomena/ 有情物 [ujō motsu] /property of sentient beings/ 有情界 [ujō kai] /the sentient realm/ 有情相續 [ujō sōzoku] /continuum of the (individual) sentient being/ 有情種類 [ujō shurui] /a category/species of beings/ 有情等 [ujō tō] /sentient beings and so forth/ 有情緣 [ujō en] /sentient beings as object/ 有情緣慈 [ujō enji] /compassion based on the awareness of [the suffering of] sentient beings/ 有情緣起 [ujō engi] /dependent arising of sentient beings/ 有情義利 [ujō giri] /the benefit of sentient beings/ 有情者 [ujō sha] /the sentient/ 有情處 [ujō sho] /locus of sentient beings/ 有情衆 [ujō shu] /multitude of sentient beings/ 有情調伏方便 [ujō jōbuku hōben] /skillful means for disciplining sentient beings/ 有情身 [ujō shin] /body of a sentient being/ 有情非情同時成道 [ujō hijō dōji jōdō] /sentient and non-sentient all attain the Way simultaneously/ 有情類 [ujōrui] /those in the category of the sentient/ 有情饒益 [ujō nyōyaku] /benefit of sentient beings/ 有情饒益方便 [ujō nyōyaku hōben] /skillful means for the benefit of sentient beings/ 有惑 [uwaku] /having affliction/ 有惱 [unō] /having affliction/ 有想 [usō] /to have thoughts/ 有想有情 [usō ujō] /beings with ideation/ 有想無想 [usō musō] /ideation and non-ideation/ 有想無想處 [usō musō jo] /sphere of ideation and non-ideation/ 有想等至 [usō tōshi] /meditative equipoise containing conceptualization/ 有愁憂 [u shūu] /to be distressed/ 有意 [ui] /possessing mind/ 有愚癡者 [ugu chisha] /bewildered/ 有愛 [uai] /attachment to existence/ 有愛住地 [uai jūji] /entrenchment of attachment to pure existence itself/ 有愛數 [uaishu] /(entrenchments) in the category of attachment in the realms of existence/ 有愛數住地 [uaishu jūji] /entrenchments for the emotive afflictions in the three realms/ 有愧 [ugi] /shame for one's faults/ 有慈 [uji] /compassionate/ 有慚 [uzan] /have a sense of conscience/ 有慚愧 [u zanki] /modest/ 有慢 [uman] /having pride/ 有慧 [ue] /intelligent/ 有慧性 [ue shō] /intelligence/ 有慧者 [uesha] /intelligent/ 有慳吝 [u kenrin] /to be stingy/ 有懈怠 [u ketai] /to be indolent/ 有懈怠者 [u ketaisha] /one who has laziness/ 有成 [ujō] /completed/ 有我 [uga] /existence of a self/ 有我見 [uga ken] /view of the existence of a self/ 有戒 [ukai] /moral/ 有戒人 [ukainin] /one who observes the precepts/ 有所作 [u shosa] /having something to do/ 有所依 [u shoe] /having support/ 有所依緣 [u shoe en] /the presence of objective supports/ 有所制約 [usho seiyaku] /restricted/ 有所堪任 [u sho kannin] /what ought to be/ 有所堪能 [u sho kannō] /workable/ 有所得 [u shotoku] /to apprehend/ 有所得心 [u shotoku shin] /thought of having gained something/ 有所得見 [u shotoku ken] /view of apprehensibility/ 有所悕冀 [u sho keki] /having a longing/ 有所攝 [u shoshō] /have a way to be included/ 有所攝受 [usho shōju] /has a way to be included/ 有所求 [u shogu] /having expectation(s)/ 有所求覓 [u sho gubeki] /having expectations/ 有所爲作 [u sho isa] /there is something that is done/ 有所犯 [u shobon] /there is an offense/ 有所緣 [u shoen] /mental activity/ 有所言 [ushogon] /that which is said/ 有所說 [u sho setsu] /has something to say/ 有所違越 [us ho iotsu] /sinful/ 有所顧戀 [u sho koren] /there is longing for/ 有手 [ushu] /having hands/ 有才 [u zai] /has ability/ 有損 [uson] /hurt/ 有損害心 [u songai shin] /harmful thoughts/ 有支 [ushi] /to link of becoming/ 有支習氣 [ushi jikke] /karmic impressions that link existences/ 有教 [ukyō] /teaching that the self is empty but dharmas exist/ 有斷滅 [udanmetsu] /to have cessation/ 有方所 [u hōsho] /there is a place/ 有施 [Use] /Dānavat/ 有明 [umyō] /existence of knowing/ 有時 [uji] /at one time/ 有智 [uchi] /intelligent/ 有智人 [u chi nin] /person with discernment/ 有智力 [u chiriki] /able/ 有智同梵行者 [uchi dō bongyō sha] /wise ones who practice the same celibacy/ 有智慧 [u chie] /an intelligent being/ 有智慧人 [uchienin] /a person who has wisdom/ 有智者 [uchisha] /intelligent people/ 有智菩薩 [uchi bosatsu] /bodhisattvas who know/ 有暴流 [ubōru] /raging current of attachment to existence/ 有有 [uu] /all existences/ 有本 [uhon] /to have an origin/ 有本末 [u honmatsu] /there is a beginning and end/ 有果 [uka] /having effect/ 有果報 [u kahō] /to have fruition/ 有染 [uzen] /defiled/ 有染心 [uzenshin] /defiled mind/ 有染汚 [u zenma] /defiled/ 有染淨 [u zen jō] /there is defilement and purity/ 有染著 [uzenjaku] /to have defiled attachment/ 有根 [ukon] /accompanied by faculties/ 有根身 [ukon jin] /body with senses/ 有椒 [Ushō] /Pipphalavana (~ Pippalavana)/ 有業用 [u gōyō] /with (having) karmic activity/ 有樂 [uraku] /to be happy/ 有橫 [uō] /having flaws/ 有欲 [uyoku] /to have desire/ 有殘 [uzan] /remaining/ 有毀犯 [u kibon] /to have transgressed/ 有比丘 [u biku] /there are bhikṣus/ 有求 [ugu] /seeking existence/ 有求道方便 [u gudō hōben] /one who possesses the skillful means for seeking the path/ 有沒法 [umotsu hō] /subject to decay/ 有法 [uhō] /existent phenomena/ 有法差別相違 [uhō shabetsu sōi] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違因 [uhō shabetsu sōi in] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違因過 [uhō shabetsu sōi in ka] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法差別相違過 [uhō shabetsu sōi ka] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 有法無我宗 [uhō muga shū] /elements are real but the self is not real/ 有法空 [uhō kū;upōsata] /existent nonsubstantiality/ 有法自相相違 [uhō jisō sōi] /contradicting expressed-subject/ 有法自相相違因 [uhō jisō sōi in] /contradicting expressed-subject/ 有法自相相違過 [uhō jisō sōi ka] /fallacy of contradicting the expressed-subject/ 有波弟 [ubadai] /master/ 有波第耶夜 [upadaiyaya] /(Skt. upâdhyāya)/ 有流 [uru] /contaminated/ 有流善 [uru zen] /impure goodness/ 有海 [ukai] /sea of existence/ 有淨 [ujō] /purification/ 有滅 [u metsu] /[there is] extinction/ 有滅法 [umetsuhō] /perishable/ 有漏 [uro] /contaminated/ 有漏世界 [uro sekai] /contaminated world/ 有漏善 [urozen] /contaminated goodness/ 有漏善根 [uro zenkon] /contaminated wholesome faculties/ 有漏善法 [uro zenpō] /contaminated wholesome phenomena/ 有漏因 [uro in;uro no in] /contaminated causes/ 有漏定 [uro jō] /contaminated state of concentration/ 有漏心 [uro shin] /contaminated mental state(s)/ 有漏惡業 [uro aku gō] /arousing of evil and tainted karma/ 有漏慧 [uro e] /contaminated wisdom/ 有漏智 [uro chi] /contaminated cognition/ 有漏果 [uro ka] /tainted retribution/ 有漏業 [uro gō] /contaminated action/ 有漏業因 [uro gō in] /causes of contaminated karma/ 有漏法 [uro hō] /contaminated phenomena/ 有漏法爾種子 [uro hōni shuji] /contaminated primordial seeds/ 有漏淨土 [uro jōdo] /contaminated pure land/ 有漏無漏 [uromuro] /contaminated and uncontaminated/ 有漏禪 [uro zen] /contaminated state of concentration/ 有漏種子 [uro shuji] /contaminated seeds/ 有漏緣 [uro en] /contaminated object/ 有漏行 [uro gyō] /tainted practice/ 有漏諸業煩惱 [uro sho gō bonnō] /afflictions of contaminated karma/ 有漏識 [uro shiki] /contaminated consciousness/ 有漏路 [uroji] /contaminated way/ 有漏身 [uro shin] /contaminated body/ 有漏道 [uro dō] /contaminated path/ 有漏集諦 [uroshūtai] /contaminated truth of arising/ 有漏麤重 [uro sojū] /debilitating hindrances from remnant contamination/ 有災 [usai] /having woe/ 有災害 [usaigai] /presence of calamity/ 有炯 [Ukyō] /Yuhyeong/ 有無 [umu] /existence and nonexistence/ 有無不動 [umu fudō] /unmoved by existence or nonexistence/ 有無之域 [umu no iki] /domain(s) of existence and nonexistence/ 有無之境 [umu no kyō] /the limits of existence and nonexistence/ 有無二見 [umu no niken;umu niken] /two views of existence and nonexistence/ 有無二邊 [umuni hen] /two extremes of belief in existence and belief in nonexistence/ 有無倶相 [umu kusō] /simultaneously with and without marks/ 有無倶遣 [u mu kuken] /existence and nonexistence are both rejected/ 有無四句 [umu shiku] /four statements of affirmation and negation/ 有無有 [u muu] /existence and nonexistence/ 有無無二 [umu muni] /nonduality of existence and nonexistence/ 有無眞實 [umu shinjitsu] /existent and nonexistent reality/ 有無見 [umu ken] /(false) views about existence and nonexistence/ 有無邪見 [umu jaken] /mistaken views of existence and nonexistence/ 有煩惱 [u bonnō] /afflicted/ 有熱惱 [u netsunō] /to have stress/ 有爲 [ui] /conditioned/ 有爲世間 [ui seken] /conditioned cyclic existence/ 有爲事 [uiji] /conditioned phenomena/ 有爲功 [ui no kō] /conditioned merit/ 有爲功德 [ui kudoku] /conditioned attributes/ 有爲名 [ui myō] /conditioned names/ 有爲四相 [ui shisō] /four marks of conditioned phenomena/ 有爲果 [ui ka] /effects of conditioned activity/ 有爲法 [ui hō] /conditioned phenomena/ 有爲涅槃 [ui nehan] /conditioned nirvana/ 有爲無常 [ui mujō] /conditioned and impermanent/ 有爲無漏 [ui muro] /untainted and conditioned/ 有爲無爲 [ui mui] /conditioned and unconditioned/ 有爲無爲法 [ui mui hō] /conditioned and unconditioned phenomena/ 有爲無爲法善巧 [ui mui hō zengyō] /skillful [contemplation of reality through] conditioned and unconditioned phenomena/ 有爲生死 [ui shōji] /conditioned birth and death/ 有爲相 [ui sō] /characteristic marks of a conditioned factor/ 有爲空 [ui kū] /emptiness of compounded phenomena/ 有爲行 [ui gyō] /conditioned practices/ 有爲解脫 [ui gedatsu] /conditioned liberation/ 有爲諸法 [ui sho hō] /all conditioned phenomena/ 有爲諸行 [ui shogyō] /[all] conditioned phenomena/ 有爲轉變 [ui tenpen] /permutations of the changing world/ 有物 [umotsu] /there is something/ 有犯 [ubon] /fault/ 有犯有所違越 [ubon ushoiotsu] /transgression that includes guilt or blame/ 有理 [uri] /reasonable/ 有生 [u shō] /take a life/ 有用 [uyū] /useful/ 有界 [ukai] /realm of existence/ 有異 [ui] /to have differences/ 有異品 [u ihon] /having different qualities/ 有異品無異品 [uihon muihon] /lit. same(ness) and different (difference)/ 有異熟 [uijuku] /having maturation/ 有異相 [uisō] /to have different characteristics/ 有疑 [ugi] /to have doubts/ 有疑惑 [u giwaku] /having doubt and confusion/ 有疫 [uyaku] /having disease/ 有疹疾 [u shinshitsu] /to be sick/ 有疾 [u shitsu] /be sick/ 有病 [ubyō] /sickness/ 有病時 [ubyōji] /when sick/ 有癡 [uchi] /having delusion/ 有益 [ueki;uyaku] /advantageous/ 有益無益 [uyaku muyaku] /advantageous and disadvantageous/ 有盡 [ujin] /finite/ 有盡法 [ujin hō] /subject to exhaustion/ 有相 [usō] /having characteristics/ 有相安樂行 [usō anraku gyō] /practice with features/ 有相宗 [usō shū] /teachings that acknowledge the existence of characteristics/ 有相教 [usō kyō] /teaching that acknowledges the existence of characteristics/ 有相業 [usō gō] /action based on the image of attainment of rebirth in the Pure Land/ 有相法 [usō hō] /teaching that admits the existence of characteristics/ 有相法輪 [usō hōrin] /teaching that allows for the existence of characteristics/ 有相無相 [usō musō] /having form and no form/ 有相續 [u sōzoku] /continuity of existence/ 有相違 [u sōi] /conflicting/ 有省 [ushō;shō ari] /to awaken/ 有眼見者 [u genken sha] /divine vision/ 有瞋 [ushin] /having aversion/ 有瞋恚心 [u shini shin] /hostile/ 有知 [uchi] /be aware of/ 有礙 [uge] /is obstructed/ 有神變 [u jinhen] /miraculous/ 有神通 [u jinzū] /to possess supranormal powers/ 有福 [ufuku] /having good fortune/ 有福德 [u fu kudoku] /having merit/ 有種 [ushu] /having seeds/ 有種姓 [u shushō] /to have a seed-nature/ 有種子 [u shuji] /according to seed/ 有種種相轉 [u shushu sōten] /to appear in various ways/ 有穢 [ue] /defiled/ 有空 [u kū] /existence and emptiness/ 有空不二 [ukū funi] /existence and emptiness are not two different things/ 有空中 [u kū chū] /existence, emptiness, and the middle approach/ 有空中三時 [u kū chū sanji] /three periods of the teaching of existence, emptiness, and the mean/ 有空義 [u kū gi] /to have the meaning of emptiness/ 有窣堵波 [usotoba] /grounded/ 有等 [utō] /ordinary/ 有等引 [u tōin] /meditative equipoise/ 有等生起 [utō shōki] /there are such and such forms of coming into being/ 有精進 [u shōjin] /to strive/ 有細 [usai] /(there is) fineness/ 有終 [ushū] /has an ending/ 有終盡 [u shūjin] /there is disappearing (ceasing)/ 有結 [uketsu] /bond of existence/ 有結縛 [u ketsubaku] /One Who Has Bundles/ 有緣 [uen] /possessing the objects of consciousness/ 有縛 [ubaku] /the bonds of existence/ 有缺 [uketsu] /to be flawed/ 有缺漏 [uketsuro] /to have a flaw/ 有罪 [uzai] /to be encumbered with faults/ 有義 [ugi] /meaningful/ 有義利 [ugiri] /having a purpose/ 有習 [ushū] /perfumation/ 有翻 [uhon] /there is a translation/ 有者 [usha] /existent/ 有耶無耶 [uya muya] /existent? Inexistent?/ 有聚 [ushu] /having accumulation/ 有聲 [ushō] /to make noise/ 有能 [unō] /ability/ 有能限量 [unō genryō] /finished/ 有脚經笥 [ukya kyōsu] /walking scripture case/ 有自在力 [u jizairiki] /to have sovereign power/ 有自性 [u jishō] /the condition of having an essential nature/ 有自體 [ujitai] /has its own essence/ 有致 [uchi] /becoming/ 有般底 [arutsuratei;aruhantei] /a certain type of thing/ 有般涅槃法者 [u hatsu nehan hō sha] /possessor of the Dharma of parinirvāṇa/ 有色 [ushiki] /having form/ 有色有情 [ushiki ujō] /beings with form/ 有色根 [ushiki kon] /physical sense faculty / 有色根身 [ushiki konjin] /the body with senses/ 有色法 [ushikihō] /material dharmas/ 有色界 [ushikikai] /realms with material form/ 有色諸法 [ushiki shohō] /phenomena with form/ 有苦 [uku] /with suffering/ 有苦有情 [uku ujō] /beings who suffer/ 有著 [ujaku] /to have attachment/ 有處 [usho] /some/ 有蟲 [ujū] /having worms/ 有衆 [ushu] /group/ 有衆生 [u shūjō] /there are sentient beings/ 有行 [ugyō] /compounded/ 有行相 [u gyō sō] /marks of [compounded] activity/ 有行般 [ugyō hatsu] /a nonreturner who attains nirvana following a lifetime of applied practice in the form realm/ 有行般涅槃 [ugyō hatsu nehan] /attainer of nirvana with practice/ 有行菩薩 [ugyō bosatsu] /a bodhisattva who has followed the course of conduct/ 有衡 [Ukō] /Pipphalavana/ 有表業 [uhyō gō] /manifest activities/ 有表業無表業 [uhyōgō muhyōgō] /manifest and unmanifest activity/ 有表色無表色 [uhyōshiki muhyōshiki] /manifest and unmanifest activity/ 有覆 [ufuku] /an obstruction/ 有覆性 [ufukushō] /impedimentary/ 有覆無記 [ufuku muki] /impedimentary moral indeterminacy/ 有覆無記性 [ufuku muki shō] /obscured indeterminacy/ 有見 [uken] /visibility/ 有見有對 [uken utai] /visible and obstructive/ 有覺 [ukaku;yūkaku] /discursive/ 有覺分別相 [ugaku funbetsu sō] /discursively imagined character/ 有覺有觀 [ukaku ukan] /using coarse apprehension and fine analysis/ 有覺有觀三昧 [ukaku ukan zanmai] /meditative absorption having course apprehension and fine analysis/ 有覺有觀定 [ukaku ukan jō] /concentration using coarse apprehension and fine analysis/ 有觀 [ukan] /with analysis/ 有解 [uge] /understanding phenomena to be existent/ 有言 [ugon] /with words/ 有言說 [u gonsetsu] /existence of linguistic expressions/ 有記 [uki] /determinate/ 有說 [u setsu] /there is an explanation/ 有諍 [usō] /conflicted/ 有諍訟 [u sōshō] /having argumentation/ 有諦 [utai] /truth of existence/ 有諸 [u sho] /some/ 有諸功德 [usho kudoku] /to possess various merits/ 有識 [ushiki;yūshoku] /possessing consciousness/ 有識身 [ushiki shin] /body with consciousness/ 有譬喩 [u hiyu] /with an example/ 有護 [ugo] /protected by/ 有變 [uhen] /(it) tranforms/ 有變異 [u hen'i] /changing/ 有財 [uzai] /wealth/ 有財施 [uzai se] /bestower of fearlessness/ 有財釋 [uzai shaku] /possessive compound words/ 有財餓鬼 [uzai gaki] /wealthy ghosts/ 有貧 [uhin] /poor/ 有貪 [uton] /desire for existence/ 有貪心 [uton shin] /desiring mind/ 有貪性 [utonshō] /tendency toward desire in the form realm/ 有賢 [uken] /having wisdom/ 有超越 [uchōotsu] /endowed with endeavor/ 有身 [ushin] /physical existence of a living being/ 有身見 [ushin ken] /reifying view/ 有軍 [ugun] /military/ 有輪 [urin] /wheel of existence/ 有迷 [umei] /to have delusion/ 有退 [utai] /has retrogression/ 有退失 [u taishitsu] /having loss/ 有退減 [u taigen] /loss/ 有通有別 [utsū ubetsu] /there are commonalities and differences/ 有過 [uka] /inclination for wrongdoing/ 有過失 [u kashitsu] /faulty/ 有過患 [u kakan] /having faults and distress/ 有道 [udō;yūdō] /to embody the way/ 有道心 [udō shin] /having the aspiration for awakening/ 有道理 [u dōri] /has a principle/ 有道理義 [u dōri gi] /rational/ 有違正宗哭 [ui shōshū koku] /authentic failure lamentation/ 有違犯 [u ibon] /transgressed/ 有邊 [uhen] /extreme of existence/ 有邊無邊 [uhen muhen] /limited and limitless/ 有邊際 [u hensai] /to have limitation/ 有部 [ubu] /Sarvâstivāda/ 有部宗 [Ubu Shū] /Sarvâstivāda/ 有部尼陀那 [Ubu nidana] /Mūlasarvâstivāda-nidāna/ 有部律 [Ubu Ritsu] /Sarvâstivāda Vinaya/ 有部目得迦 [Ubu mokutokka;Ubu mokutokuka] /Mūlasarvâstivāda-nidāna-mātṛkā/ 有量 [uryō] /to be conceptualized/ 有金 [u kon] /has gold/ 有鈍根 [u donkon] /has dull faculties/ 有門 [umon] /advocating the reality of the factors of existence/ 有開發 [u kaihotsu] /with effort/ 有間 [u ken] /interrupted/ 有間無間 [uken muken] /intermittent and continuous/ 有間隙 [u kengeki] /presence of a crack/ 有闇昧 [u anmai] /dull-witted/ 有闕 [uketsu] /to have a shortcoming/ 有限 [ugen] /finite/ 有隔 [ukyaku] /obstructed/ 有障 [ushō] /is obstructed/ 有障無障 [ushō mushō] /obstructed and unobstructed/ 有障無障差別 [ushō mushō shabetsu] /distinctions in presence or absence of obstruction/ 有障礙 [u shōge] /to have obstructions/ 有隨眠 [u zuimin] /having proclivities [toward afflictive behavior]/ 有隨眠者 [u zuimin sha] /possessor of latent hindrances/ 有雜染 [u zōzen] /defiled/ 有難 [unan] /there is some difficulty/ 有難言 [u nangon] /there is difficulty in talking [about it]/ 有靈 [uryō] /having luminosity/ 有非有 [u hiu] /both applicable and inapplicable/ 有頂 [uchō] /highest level of [material] existence/ 有頂天 [uchō ten] /highest heaven/ 有頂惑 [uchō waku] /delusions at the highest level of awareness in the conditioned realm/ 有頂處 [uchōsho] /the peak of existence/ 有頌 [uju] /there is a verse/ 有頌言 [u jugon] /there is a verse that says . . ./ 有顚倒 [u tendō] /is confused/ 有顯 [uken] /to be visible/ 有餘 [uyo] /with remainder/ 有餘人 [u yonin] /there are people who remain/ 有餘依 [u yoe] /having residue/ 有餘依地 [uyo echi] /grounds (stages) with residue/ 有餘依涅槃 [u yoe nehan] /nirvāṇa with remainder/ 有餘依涅槃界 [uyoe nehan kai] /realm of nirvana with remainder/ 有餘土 [uyo do] /land of remainder/ 有餘師 [uyo shi] /remaining masters/ 有餘師說 [uyo shi setsu] /pronouncements of non-authoritative teachers/ 有餘授記 [uyo juki] /prediction with remainder/ 有餘涅槃 [uyo nehan] /nirvāṇa with remainder/ 有餘淸淨 [uyoshōjō] /purity with remainder/ 有餘說 [uyo setsu] /something further to say/ 有餘過解脫 [uyo ka gedatsu] /passing into liberation with remainder/ 有饒益 [u nyōyaku] /there is benefit/ 有饒益相 [u nyōyaku sō] /attributes of benefit/ 有體 [utai] /substantial/ 有體事 [utaiji] /cases of being found existent/ 有體施設假 [utai sesetsu ke] /factual hypothesis/ 有高有下 [ukō uge] /has greater and lesser/ 有髮 [uhatsu] /a practitioner with hair/ 有麤重諸行 [u sojū shogyō] /to possess debilitation and conditioned phenomena/ 有點 [uten] /possessing defilement/ 朋 [hō] /friend/ 朋友 [hōyū] /friend/ 朋翼 [hōyoku] /partisanship/ 朋黨 [hōtō] /a partisan/ 服 [buku] /to wear/ 服氣 [fukuke] /to breathe/ 服水論師 [bukusui ronji] /philosophers believing the primacy of water/ 服膺 [fukuyō] /to keep in mind/ 服袈裟 [buku kesa] /don monastic robes/ 服飾 [fukushiki] /to adorn/ 服鷹 [fukuyō] /keep in one's heart/ 朕 [chin] /gap/ 朕兆 [chinchō] /subtle and mysterious incipient/ 朕兆已前 [chinchō izen] /before a sign appears/ 朕兆未分 [chinchō mibun] /before a sign appears/ 朕兆未萌 [chinchō mihō] /before a sign appears/ 朕蹟 [chinshaku] /omen/ 朕迹 [chinseki] /omen/ 朗 [rō] /bright/ 朗月 [rōgetsu] /bright moon/ 朗然 [rōnen] /clarity/ 朗頓 [Rōton] /gLang mdun/ 望 [bō;mō] /with regard to/ 望前 [mō zen] /from the perspective of the former/ 望參 [mōsan] /substitute assistant to the chief of ceremonies and rituals/ 望報 [mōhō] /to expect rewards/ 望寮 [mōryō] /substitute assistant manager/ 望後 [mō go] /from the perspective of the latter/ 望得 [mōtoku] /looks to obtain/ 望想 [mōsō] /to think longingly of/ 望月佛教大辭典 [Mochizuki bukkyō daijiten] /Mochizuki Buddhist Dictionary/ 望空啓吿 [kū o nozonde keikoku su] /to appeal toward the empty sky/ 朝 [chō] /morning/ 朝三暮四 [chōsan boshi] /in the morning, three (acorns), and in the evening, four/ 朝參 [chōsan] /early assembly/ 朝參拜 [chō sanpai] /morning prostration/ 朝參暮請 [chōsan boshō;chōsan boshin] /to diligently practice day and night/ 朝四暮三 [chō shi bo san] /in the morning four, in the evening three/ 朝坐 [chōza] /to sit facing a superior/ 朝夕 [chōjaku] /morning and evening/ 朝夕之池 [chōseki no ike] /lit. morning and evening ponds/ 朝宗 [chōsō;chōshū] /the paying of respect to the emperor by the feudal lords/ 朝宗通忍 [Chōshū Tsūnin] /Zhaozong Tongren/ 朝山 [chōsan] /make a pilgrimage to a temple on a famous mountain/ 朝座 [asaza] /morning service/ 朝廷 [chōtei] /imperial court/ 朝懺法夕例時 [chō senbō yū reiji] /in the morning the Lotus service, in the evening the regular service/ 朝打三千暮打八百 [chō da sansen bo da happyaku] /to strike 3,000 times in the morning and strike 800 times in the evening/ 朝旦 [chōtan] /morning/ 朝暮 [chōbo] /morning and evening/ 朝梵 [chōbon] /chanting the scriptures in the morning/ 朝立 [chōryū] /to stand before (in the court)/ 朝粥 [chōshuku] /morning gruel/ 朝課諷經 [chōka fugin;chōka fukyō] /to chant a sutra in the morning/ 朝講 [chōkō] /morning lecture/ 朝野 [chōya] /court and people/ 朝露 [chōro] /morning dew/ 朝題目夕念佛 [chō daimoku yū nenbutsu] /in the morning the Lotus service, in the evening the invocation of Amitâbha Buddha/ 朝食 [chōshiki] /breakfast/ 朝餓 [chō ga] /morning hunger/ 朝鮮 [Chōsen] /Joseon/ 朝鮮佛教維新論 [Chōsen bukkyō ishinron] /Revitalization of Korean Buddhism/ 朝鮮時代 [Chōsen jidai] /Joseon period/ 期 [go] /a set time/ 期剋 [kigoku] /threatening/ 期剋印 [kigoku in] /impression of dominance/ 期心 [goshin] /attitude of expectation/ 期會 [kie] /appointment/ 期望 [kimō] /to hope/ 期願 [kigan] /aspiration/ 木 [boku] /wood/ 木上 [mokujō] /on a log/ 木上座 [bokujōza] /wooden elder/ 木下利當 [Kinoshita Ritō] /Kinoshita Ritō/ 木人 [mokujin] /wooden figure/ 木人歌石女舞 [mokunin utai sekinyo mau] /a wooden man sings, a stone woman dances/ 木佉褒折娜 [bokkahōsena] /mukhaproṅchana/ 木佛 [bokubutsu] /wooden buddha/ 木佛不度火 [mokubutsu hi o watarazu] /a wooden buddha does not cross fire/ 木佛師 [mokubutsu shi] /buddha sculptor/ 木像 [mokuzō] /wooden image/ 木匠 [mokushō] /carpenter/ 木叉 [mokusha] /mokṣa/ 木叉戒 [mokusha kai] /pratimokṣa/ 木叉提婆 [Mokusha daiba] /Mokṣadeva/ 木叉毱多 [Mokushagikuta] /Mokṣagupta/ 木坐牌 [mokuza hai] /a wooden seat placard/ 木底 [mokutei] /mukti/ 木庵 [Mokuan] /Muan/ 木庵性瑫 [Mokuan Shōtō] /Muan Xingtao/Mokuan Shōtō/ 木律僧 [mokuritsu sō] /monk of wooden precepts/ 木得羅 [mokudokura] /mudrā/ 木扠伽摩尼 [Mokusagamani] /Duṭṭhagāmaṇī/ 木揩牙 [kikaiya] /toothpick/ 木星 [Mokusei] /Jupiter/ 木星眞言 [mokushō shingon] /Jupiter mantra/ 木曜 [Mokuyō] /Jupiter/ 木札羹 [mokusatsukō] /wood-shaving soup/ 木村泰賢 [Kimura Taiken] /Kimura Taiken/ 木栰 [mokubochi] /wooden raft/ 木棉 [mokumen] /(Skt. śālmali)/ 木榓 [mokumichi] /hovenia/ 木槵子 [mokugenshi;mokkansu;mukuroji] /soapberry/ 木樂子 [mokurakushi] /rosary bead seeds/ 木樹 [mokuju] /tree/ 木橋澄圓 [Mokkyō Chōen] /Mokkyō Chōen/ 木櫁 [mokumitsu] /hovenia/ 木段 [mokudan] /plank/ 木版 [mokuhan] /wood block printing/ 木瓜林 [Mokukarin] /Uruvilvā-kāśyapa/ 木盡灰飛 [mokujin kaihi] /fuel consumed, ashes scattered/ 木目峠 [Ki no me tōge] /Kinome Tōge/ 木石 [bokuseki;mokushaku] /trees and rocks/ 木石心 [mokusekishin] /mind of wood and stone/ 木等 [mokutō] /trees and so forth/ 木筏 [mokubatsu] /wooden raft/ 木葉 [mokuyō] /trees and leaves/ 木蘭色 [mokuran jiki] /brownish color made from bark/ 木蛇 [mokuja] /liberation/ 木蜜 [mokumitsu] /hovenia/ 木訥 [mokutotsu] /plainspoken/ 木酒 [mokushu] /maireya/ 木鉢 [mokuhatsu] /wooden bowl/ 木鐸 [bokutaku] /wooden gong/ 木陳道忞 [Mokuchin Dōbin] /Muchen Daomin/ 木頭 [mokuzu] /blockhead/ 木食 [mokujiki] /fruitarian/ 木香 [mokukō] /aromatic tree/ 木馬 [mokuma] /wooden horse/ 木馬游春 [mokuba yūshun;mokuba haru ni asobu] /the wooden horse plays in spring/ 木魚 [mokugyo] /wooden fish/ 木魚鼓 [mokugyoko] /wooden fish drum/ 未 [imada;mi] /not yet/ 未久 [miku] /not for a long time/ 未了 [miryō] /not (yet) understood/ 未了因 [miryōin] /causes not yet completed/ 未了知 [miryōchi] /does not understand/ 未了義 [miryōgi] /implicit meaning/ 未伏 [mifuku] /not [yet] overcoming/ 未作 [misa] /not [yet] made [accomplished]/ 未作莊嚴具 [misa shōgon gu] /incomplete ornaments/ 未來 [mirai] /future/ 未來世 [miraise] /future/ 未來世事 [miraise ji] /the events of future existences/ 未來中 [miraichū] /in the future/ 未來佛 [miraibutsu] /Buddha of the Future/ 未來劫 [miraigō] /future age(s)/ 未來因 [mirai in] /future causes/ 未來心 [mirai shin] /future mind/ 未來心不可得 [mirai shin fukatoku] /future mind is unobtainable/ 未來愛味 [mirai aimi] /future gratification/ 未來星宿劫 [mirai shōsuku kō] /the constellation eon of the future/ 未來有 [mirai u] /future life/ 未來未生 [mirai mishō] /the future has not yet arisen/ 未來法 [mirai hō] /future existence/ 未來法行 [mirai hōgyō] /future phenomena/ 未來現在 [mirai genzai] /future and present/ 未來生 [mirai shō] /future birth/ 未來相 [mirai sō] /future marks/ 未來苦 [mirai ku] /future suffering/ 未來諸佛 [mirai shobutsu] /future buddhas/ 未來際 [mirai zai] /extent of the future/ 未來際智明 [miraisai chimyō] /(supranormal) knowledge of the future/ 未信 [mishin] /does not (yet) believe/ 未信者 [mi shinsha] /the unfaithful/ 未修 [mi shu] /has not cultivated/ 未兆 [michō] /no clue yet/ 未免 [mi men] /not yet avoided/ 未入地 [mi nyūchi] /has not yet entered the (bodhisattva) grounds/ 未入正法 [minyū shōbō] /has not yet entered the true Dharma/ 未具眼 [migugen] /to not have the Buddha eye/ 未具足 [mi gusoku] /incomplete/ 未出 [mishutsu] /not [yet] departed/ 未分 [mibun] /not distinguished/ 未別 [mibetsu] /not (yet) distinguishing/ 未到 [mitō] /unarrived/ 未到定 [mitō jō] /incompletely attained concentration/ 未制戒 [miseikai] /not yet regulated/ 未去 [miko] /yet to be passed/ 未及 [mi kyū] /not reaching/ 未受 [miju] /not yet experienced/ 未受具人 [mi jugu nin] /a practitioner not yet ordained/ 未受具戒 [miju gukai] /has not received the full set of precepts/ 未受具戒人 [miju gukai nin] /person who has not yet received the full set of precepts/ 未受具足 [mi ju gusoku] /not fully ordained/ 未受用 [mi juyū] /not yet experienced/ 未受近圓 [mi ju konen] /not fully ordained/ 未名 [mimyō] /not [yet] named/ 未善淸淨 [mi zen shōjō] /not [yet] well purified/ 未善通利 [mi zentsūri] /unacquainted with/ 未善通達 [mizzen tsūdatsu] /does not well understand/ 未嘗 [mijō] /there has never been (a case of)/ 未圓 [mien] /incomplete/ 未圓滿 [mi enman] /incomplete/ 未在 [mizai] /not yet in/ 未在更道 [mizai kōdō;mizai sara ni ie] /not enough, so speak more/ 未墮 [mida] /not (yet) fallen/ 未壞 [mie] /non-destruction/ 未始 [mishi] /before starting/ 未學 [migaku] /not (yet) studied/ 未安 [mian] /not yet at peace/ 未安者 [miansha] /those who are not yet at peace/ 未定 [mijō] /uncertain/ 未害 [migai] /not yet disabled/ 未審 [mishin;ibukashi] /I don't know/ 未已受用 [mi i juyū] /not yet experienced/ 未已生 [mi ishō] /unborn/ 未幾 [miki] /soon after/ 未度 [mido;taku] /not yet liberated/ 未度人 [midonin] /person not yet liberated/ 未度者 [mido sha] /(those who are) not yet liberated/ 未建立 [mikenryū] /not yet established/ 未建立阿賴耶識 [mi kenryū araya shiki] /without having posited [the existence of] the store consciousness/ 未形 [migyō] /unformed/ 未得 [mitoku] /unattained/ 未得法 [mitokuhō] /not [yet] attained the Dharma/ 未得究竟 [mitoku kukyō] /not yet complete/ 未得謂得 [mitoku itoku] /without attainment, yet professing attainment/ 未得退 [mitokutai] /unattained loss/ 未得離欲 [mitoku riyoku] /not yet attained freedom from attachments/ 未徹 [mitetsu] /not yet thoroughly realized/ 未必 [mihitsu] /not [yet] necessary/ 未息 [misoku] /not (yet) stopped/ 未悟 [migo] /not yet realized/ 未成 [mijō] /incomplete/ 未成佛 [mi jōbutsu] /has not become a buddha/ 未成就 [mijōshū] /incomplete/ 未成熟 [mi jōjuku] /not quite ripe/ 未捨 [misha] /not leaving/ 未捨生時 [mi sha shō ji] /when one is not yet free from [re-]birth/ 未損 [mison] /unimpaired/ 未敷蓮華 [mifu renge] /half-open lotus/ 未斷 [midan] /which is yet to be abandoned/ 未斷未害 [midan migai] /not yet eliminated or disabled/ 未明 [mimyō] /not [yet] explained/ 未曉 [migyō] /unclear/ 未曾 [misō] /has never.../ 未曾修習 [misō shushū] /has never yet practiced/ 未曾受 [misō ju] /not yet received/ 未曾得 [misō toku] /never experienced/ 未曾得出世間心 [misō tokushutsu seken shin] /has not yet attained transmundane states of mind/ 未曾有 [misō u] /unprecedented/ 未曾有事 [mi sō u ji] /marvelous event/ 未曾有正法經 [Misōu shōbō kyō] /Weicengyouzhengfa jing/ 未曾有法 [mi zō u hō] /unprecedented/ 未曾有經 [Mi zō u kyō] /texts on the unprecedented/ 未曾經 [Misō kyō] /Weiceng jing/ 未曾聞 [mi sō bun] /unheard of/ 未曾見 [mizōken] /unprecedented/ 未曾見聞 [mi sō ken bun] /never seen or heard/ 未曾說一字 [misō setsu ichiji] /[the Buddha] never explained a single word/ 未有 [miu] /nonexistent/ 未有有 [miuu] /not existing in the future/ 未極 [migoku] /incomplete/ 未永害 [mi yōgai] /not [yet] permanently disabled/ 未永斷 [mi yōdan] /not yet permanently eliminated/ 未決 [miketsu] /unresolved/ 未涅槃 [mi nehan] /not yet entered nirvāṇa/ 未消 [mishō] /unripe/ 未淨 [mijō] /not yet purified/ 未測 [misoku] /unfathomed/ 未滅 [mimetsu] /not yet ceased/ 未滅及已滅 [mimetsu kyū imetsu] /not yet eliminated or already eliminated/ 未滅沒 [mi metsumotsu] /unextinguished/ 未滿 [miman] /incomplete/ 未然 [minen] /not yet so/ not yet occurred/ 未熟 [mijuku] /unripe/ 未熟者 [mijuku sha] /the immature/ 未甞 [mijō] /has never been...[such a case]/ 未生 [mishō] /unarisen/ 未生冤經 [Mishōen kyō] /Weishengyuan jing/ 未生善 [mishō zen] /the good character not yet evolved/ 未生善令生 [mishō zen ryōshō] /to produce goodness that has not yet been produced/ 未生善法 [mishō zenpō] /unarisen wholesome mental states/ 未生怨 [Mishōon] /Ajātaśatru/ 未生惡令不生 [mishōaku ryō fushō] /to prevent evil that has not yet arisen from being produced/ 未用 [miyū] /not yet experienced/ 未當知根 [mitō chikon] /The mental faculty of resolving to come to know something unknown/ 未發 [mihotsu] /unarisen/ 未發心 [mi hosshin] /not (yet) arousing the intention for enlightenment/ 未發菩提心 [mihotsu bodai shin] /not yet giving rise to the aspiration for enlightenment/ 未發趣 [mi hosshu] /not yet setting out for the destination/ 未盡 [mijin] /unextinguished/ 未盡壽量 [mijin juryō] /has not exhausted one's years/ 未知 [mi chi] /does not (yet) know/ 未知智 [michichi] /not-yet discriminated cognition/ 未知欲知 [michi yokuchi] /resolving to come to know something unknown / 未知欲知根 [michi yokuchi kon] /the mental faculty of resolving to come to know something unknown/ 未知欲知等三 [michi yokuchi tō san] /three (faculties) of wanting to know what is not known, and so forth/ 未知欲知等三根 [michi yokuchi tō sankon] /three faculties of wanting to know what is not known, and so forth/ 未知當知根 [michi tōchi kon] /faculty of the power for learning [the Four Noble Truths]/ 未究竟智 [mikukyō chi] /provisional knowledge/ 未竟 [mikyō] /unfinished/ 未等顯現 [mitō kengen] /incompletely manifested/ 未精 [mishō] /unrefined/ 未精硏究 [mishō kenku] /not committed to practice/ 未經 [mikyō] /not yet experienced/ 未聞 [mibun] /[yet] unheard/ 未能 [minō] /not yet capable of/ 未能了 [mi nōryō] /does not understand/ 未能了知 [minō ryōchi] /to doe not comprehend/ 未能廣大 [minō kōdai] /incapable of breadth/ 未能成就 [minō jōshū] /cannot bring to completion/ 未能斷 [mi nōdan] /unable to eliminate/ 未能無量 [minō muryō] /incapable of limitlessness/ 未能無間 [mi nō muken] /cannot go without interruptions/ 未能盡 [minōjin] /unable to finish/ 未至 [mishi] /preparatory/ 未至到地定 [mi shitōchi jō] /pre-dhyāna preparations/ 未至定 [mishi jō] /incompletely attained concentration/ 未至果 [mi shi no ka] /has not yet achieved fruition/ 未與 [miyo] /not yet given/ 未與果界 [miyoka kai] /realms where the effects have not yet been experienced/ 未行 [migyō] /not yet practiced/ 未衰 [misui] /not yet degraded/ 未見 [miken] /does not [yet] see/ 未見佛 [mi ken butsu] /has not yet seen the Buddha (-nature)/ 未見諦者 [mi kentai sha] /one who has not [yet] perceived the [four noble] truth[s]/ 未覺 [mi kaku] /not awake/ 未解 [mige] /does not understand/ 未解了 [mi geryō] /incomplete understanding/ 未解了者 [mi geryō sha] /those who have not understood/ 未解者 [migesha] /those who do not understand/ 未解脫 [mi gedatsu] /not (yet) liberated/ 未說 [misetsu] /not [yet] explained/ 未證 [mishō] /not [yet] realized/ 未證得 [mishōtoku] /unobtained/ 未證據 [mishōko;imada shōko sezu] /still far from awakening/ 未證謂證 [mishō ishō] /not yet enlightened, yet claiming enlightenment/ 未識 [mishiki] /unaware/ 未變 [mihen] /not yet occurred/ 未起 [miki] /unarisen/ 未起種子 [miki shuji] /not-yet arisen seeds/ 未足 [misoku] /is not worth doing something/ 未辦 [miben] /undeveloped/ 未近圓 [mi konen] /not fully ordained/ 未透關 [mitō kan] /not yet through the gate/ 未通 [mitsū] /has not perceived/ 未通達 [mi tsūdatsu] /has not fully comprehended/ 未遂 [mizui] /not yet finished/ 未遂罪 [mizui zai] /an unconsummated offense/ 未遇 [migū] /not yet encountered/ 未達 [midatsu] /not yet attained/ 未開 [mi kai] /unopened/ 未開顯 [mikai ken] /unrevealed truth/ 未陀 [mida] /(Skt. arbuda) (?)/ 未離 [miri] /not [yet] removed/ 未離地 [mirichi] /has not yet left the grounds/ 未離欲 [miri yoku] /not yet free from desire/ 未離欲者 [mi riyoku sha] /not free from desire/ 未離欲聖 [mi riyoku shō] /noble ones not yet free from desire/ 未離欲聖者 [miriyoku shōja] /sages who are not yet free from desire/ 未離繫集 [mi rike shū] /arising due to non-separation/ 未離障 [mirishō] /not dissociated from hindrances/ 未顯 [miken] /unexpressed/ 未顯眞實 [miken shinjitsu] /unrevealed truth/ 未顯義 [miken gi] /meanings which have not yet been revealed/ 末 [batsu;matsu] /branch/ 末上 [matsujō] /at last/ 末世 [masse] /future generation(s)/ 末世時 [masse ji] /in the degenerate age/ 末世稚子 [masse chishi;masse no chishi] /ignorant person in the age of Dharma decline/ 末代 [matsu dai] /latter age/ 末代世時 [matsu dai seji] /future times/ 末代怖畏時 [matsudai fui ji] /latter degenerate and fearful age/ 末代時 [matsudaiji] /final period of the world/ 末代鈍根 [matsudai donkon] /(those of) dull faculties in the latter age/ 末伽 [maga] /mārga/ 末伽始羅 [magashira] /(Skt. mṛgaśiras) / 末伽梨 [Magari] /Maskarī Gośālīputra/ 末伽梨拘賒梨 [Magari kushari] /Maskari Gośālīputra/ 末伽梨拘賖梨子 [Matsugari Kusharishi] /Maskarī Gośālīputra/ 末伽黎 [Matsugarai] /Maskarī Gośālīputra/ 末佉梨 [Matsukari] /Maskarī/ 末佉梨劬奢離 [Magari kushari] /Maskari Gośālīputra/ 末利 [mari] /jasmine/ 末利夫人 [mari bunin] /*Mallikā/ 末利室羅 [Marishira] /Mālyaśrī/ 末利支 [Marishi] /Maricī/ 末利異學園 [Mari igaku en] /Mallikārāma/ 末利花 [marike] /mallikā flower/ 末利華 [matsurike] /(Skt. mallikā)/ 末刺諵 [masenan] /maraṇa/ 末剌諵 [maranan] /maraṇa/ 末劫 [makkō] /final age/ 末劫末見 [matsugō makken] /views regarding there being an end to the final eon (in the future)/ 末化 [matsuke] /branch transformation/ 末句 [matsuku] /to last sentence/ 末吐羅國 [Matora koku] /Mathurā/ 末嗟羅 [masara] /matsara/ 末多利 [matari] /Uttaraśaila/ 末多婆耶 [Matsutabaya] /Mattābhaya/ 末奴是若颯縛羅 [madozenyasōbara] /(Skt. manojñasvara)/ 末奴沙 [manusha] /(Skt. manuṣya)/ 末學 [matsugaku;batsugaku] /later scholars/ 末寺 [matsuji] /branch temple/ 末尼 [mani] /maṇi/ 末尼寶 [manibō] /maṇi-jewel/ 末尼寶所放光明 [manibō sho hō kōmyō] /the radiance of a maṇi-pearl/ 末尼教 [Mani Kyō] /Manichaeism/ 末尼珠 [manishu] /maṇi gem/ 末尼珠寶 [matsunishuhō] /precious jewel/ 末山 [massan] /branch temple/ 末山了然 [Massan Ryōnen] /Moshan Liaoran/ 末底 [matei] /mati/ 末底僧訶 [matei sōka] /matisiṃha/ 末度迦 [madoka] /(Skt. madhūka)/ 末彈地 [Madanchi] /Madhyântika/ 末後 [matsugo] /finally/ 末後一句 [matsugo ikku;matsugo no ikku] /the ultimate phrase/ 末後句 [matsugo no ku] /phrases that drive one to a dead end/ 末後太過 [matsugo taika;matsugo hanahada sugu] /departed later but widely missed the mark/ 末心 [masshin] /matured mind/ 末捺南 [madanan] /vandana/ 末摩 [matsuma] /(Skt. marman)/ 末教 [makkyō] /derivative teachings/ 末書 [massho] /appended commentaries/ 末杜迦 [madoka] /(Skt. madhūka)/ 末栗者 [marisha] /marica/ 末梨 [Mari] /Bali/ 末法 [mappō] /latter dharma/ 末法思想 [mappō shisō] /discourse on the latter age of the Dharma/ 末法惡時世 [mappō akuji se] /the evil world during the period of the degeneration of the Dharma/ 末法燈明記 [Mappō tōmyō ki] /Mappō tōmyōki/ 末生王子 [masshō ōji] /unlikely but potential prince/ 末田 [Maden] /Madhyântika/ 末田地 [Madenchi] /Madhyântika/ 末田地那 [Madenchina] /Madhyântika/ 末田底加 [Madenteike] /Madhyântika/ 末田提 [Madendai] /Madhyântika/ 末田鐸迦 [Madentaka] /Madhyântika/ 末疏 [massho] /appended commentary/ 末睇提舍 [Mateidaisha] /Madhyadeśa/ 末示摩 [Matsujima] /Majjhima/ 末笯曷剌他 [Madoarata] /Manoratha/ 末羅 [Mara] /Malla/ 末羅呬弭 [Marachimi] /Vārāhī/ 末羅王經 [Maraō kyō] /Sutra of King Malla/ 末羅羯多 [marakata] /emerald / 末羅遊 [Marayu] /Malayu/ 末羅鋼多 [marakōta] /marakata/ 末迦吒 [makata] /large monkey/ 末迦吒賀邏馱 [Magatagarada] /Markaṭa-hrada/ 末達那 [madana] /(Skt. madana)/ 末那 [mana] /(Skt. manas)/ 末那四惑 [māna shiwaku] /four afflictions of the manas/ 末那相應 [mauna sōō] /concomitant with the manas/ 末那相應四惑 [mana sōō shiwaku] /four afflictions associated with the manas/ 末那識 [māna shiki] /(Skt. manas) / 末闡提 [Masendai] /*Madhyântika/ 末陀 [mada] /madya/ 末陀摩 [madama] /(Skt. madhyama)/ 末須揵提華 [masshukendai ke] /madhugandhika flower/ 末頭 [mattō] /first/ 末願揵提華 [matsugankendai ke] /madhugandhika flower/ 末香 [makkō] /powdered scent/ 末魔 [matsuma] /(Skt. marman)/ 末麗曩 [marainō] /(Skt. balin)/ 本 [hon] /root/ 本三昧耶印 [hon zanmaiya in] /original samaya-mudrā/ 本下種姓 [hon geshushō] /originally of low birth/ 本不淨 [hon fujō] /originally impure/ 本不生 [hon pushō] /originally does not arise/ 本不生際 [hon pushō zai] /ultimate truth of nonproduction/ 本乘經 [Honjō kyō] /Original Vehicle Sūtra/ 本事 [honji] /former matters/ 本事經 [Honji kyō] /the accounts of past lives of the Buddha's disciples/ 本二 [honni] /original second (in the house)/ 本住 [honjū] /original abode/ 本住法 [honjū hō] /that which is originally abiding/ 本佛 [honbutsu] /original buddha/ 本來 [honrai] /original/ 本來不生 [honrai fushō] /originally does not arise/ 本來寂靜 [honrai jakujō] /originally quiescent/ 本來性無染 [honrai shō muzen] /intrinsic nature is undefiled/ 本來成佛 [honrai jōbutsu] /original Buddhahood/ 本來斷 [honrai dan] /originally eliminated/ 本來有 [honrai u] /inherent/ 本來本心 [honrai honshin] /original mind/ 本來法爾 [honrai hōni] /originally so/ 本來涅槃 [honrai nehan] /originally nirvana/ 本來淸淨 [honrai shōjō] /originally pure/ 本來無 [honrai mu] /originally inexistent/ 本來無一物 [honrai mu ichi motsu] /originally not a single thing/ 本來無事 [honrai muji] /originally there is nothing/ 本來無生 [honrai mushō] /originally unarisen/ 本來無生法性 [honrai mushō hosshō] /originally unborn essential nature/ 本來空 [honrai kū] /fundamentally empty/ 本來自性淸淨涅槃 [honrai jishō shōjō nehan] /nirvāṇa of the originally pure self-nature/ 本來般涅槃 [honrai hatsu nehan] /original parinirvāṇa/ 本來面目 [honrai menmoku] /one's original face/ 本光 [Honkō] /Honkō/ 本光瑞 [honkō zui] /a former auspicious portent (indicated) by a ray of light/ 本具 [hongu] /endowed with/ 本具九界 [hongu kukai] /inherent inclusion of the nine realms/ 本典 [Hon den] /fundamental classic/ 本分 [honbun] /original share/ 本分人 [honbun nin] /original share person/ 本分宗師 [honbun shūshi] /original share master/ 本分手脚 [honbun shukyaku;honbun no shukyaku] /tailored means to the original self/ 本初 [honsho] /in the beginning/ 本初佛 [Honshobutsu] /Ādibuddha/ Ādi-Buddha/ 本則 [honsoku] /root case/ 本力 [honriki] /innate power/ 本勝業 [honshō gō] /primary practice(s)/ 本印 [hon'in] /basic impression/ 本命宿 [honmyō suku] /astrological birth year/ 本命日 [honmyō jitsu] /astrological sign of one's birthday/ 本命星 [honmyō shō] /astrological birth star/ 本命道塲 [honmyō dōjō] /temple for worship of the emperor's birth-star/ 本囊伽吒 [honnagada] /(Skt. pūrṇaghaṭa)/ 本因 [honin] /original cause/ 本國 [hongoku] /one's original land/ 本土 [hondo] /one's original land/ 本土田 [hon doden] /one's own [original] territory/ 本地 [honchi;honji] /original state/ 本地垂迹 [honji suijaku] /manifestation from the original state/ 本地身 [honji shin] /original body/ 本地門 [honji mon] /fundamental aspect/ 本地風光 [honji no fūkō;honchi no fūkō] /one's native scenery/ 本坐 [honza] /original seat/ 本執 [honshū] /original attachment/ 本堂 [hondō] /main [buddha] hall/ 本境界 [hon kyōgai] /original realm/ 本外道 [hon gedō] /originally a non-Buddhist/ 本大願 [hondaigan] /former great vow/ 本宗 [honshū] /one's original thesis/ 本家 [honge] /original home/ 本宿命 [hon shukumyō] /past lifetime/ 本寂 [honjaku] /originally quiescent/ 本寂平等性 [honjaku byōdō shō] /equality nature of original quiescence/ 本實 [honjitsu] /fundamental reality/ 本寮 [honryō] /main quarters/ 本寺 [honji] /head temple/ 本尊 [honzon] /main object of veneration/ 本尊鈔 [Honzon shō] /Honzon shō/ 本居 [honyo] /original abode/ 本山 [honzan] /head temple/ 本師 [honshi] /original teacher/ 本師和尙 [honshi washō] /(Skt. upâdhyāya)/ 本常 [honjō] /usual/ 本座 [honza] /original seat/ 本影 [honyō] /raw appearance and projected images/ 本德 [hondoku] /merits/ 本心 [honshin] /fundamental mind/ 本志 [honshi] /one's long-cherished wish/ 本性 [honshō] /original nature/ 本性住 [honshōjū] /innately abiding/ 本性住種 [honshōjū shu] /innately abiding seeds/ 本性住種姓 [honshō jū shushō] /innately abiding seeds/ 本性住種子 [honshōjū shuji] /intrinsically possessed seeds/ 本性住種性 [honshō jū shushō] /naturally endowed lineage/ 本性佛 [honshō butsu] /original-nature buddha/ 本性常 [honshō jō] /original nature is constant/ 本性正定 [honshō shōjō] /innate determination for enlightenment/ 本性淨 [hon shō jō] /fundamental purity/ 本性淸淨 [honshō shōjō] /intrinsically pure/ 本性淸淨心 [honshō shōjō shin] /the innately pure mind/ 本性滅 [honshō metsu] /cessation of original nature/ 本性無染 [honshō muzen] /unstained original nature/ 本性界 [honshō kai] /innate germs (kernels, seeds)/ 本性種性 [honshōshu shō] /originally abiding seed nature/ 本性空 [honshō kū] /empty of original nature/ 本惑 [honwaku] /fundamental afflictions/ 本意 [honi] /original intention (of the Buddha)/ 本懷 [hon gai] /original intention/ 本成寺 [Honjōji] /Honjōji/ 本所不見 [hon shofuken] /originally never seen/ 本所得性 [hon shotoku shō] /principal character/ 本拏哩迦 [hondarika] /white lotus flower/ 本據 [honko] /original data source/ 本故 [honko] /original/ 本教 [honkyō] /original teaching/ 本文 [honmon] /the text/ 本旨 [honshi] /original point/ 本明 [honmyō] /original luminosity/ 本昔 [honjaku] /distant past/ 本時 [honji] /original time/ 本智 [honchi] /original wisdom/ 本書 [honjo] /basic text/ 本有 [hon'u;honnu] /originally existent/ 本有修生 [hon'u shushō] /originally existent and produced by cultivation/ 本有家 [hon'u ke] /adherents to philosophical position of original existence (of seeds)/ 本有無漏種子 [hon'u muro no shuji] /originally present untainted seeds/ 本有種子 [hon'u shūji] /innate seeds/ 本有說 [hon'u setsu] /theory of originally existent seeds/ 本望 [honmō] /one's long-cherished desire/ 本朝 [honchō] /this court/ 本朝高僧傳 [Honchō kōsōden] /Biographies of Eminent Monks in Japan/ 本期 [hongo] /real intention/ 本末 [honmatsu] /roots and branches/ 本末相依 [honmatsu sōe] /mutual dependence of (fundamental) roots and (phenomenal) branches/ 本末究竟等 [honmatsu kyūkyōdō] /complete, fundamental whole/ 本末經 [Honmatsu kyō] /Pūrvāparântaka-sūtra/ 本本 [honbon] /ultimately/ 本業 [hongō] /former activities/ 本業瓔珞經疏 [Hongyō yōraku kyō so] /Benye yingluo jing shou/ 本業經 [Hongyō kyō] /Sutra on Primary Activities/ 本欽 [honkin] /dpon chen/ 本母 [honmo] /matrix/ 本法 [honbō] /original teaching/ 本淨 [honjō] /intrinsically pure/ 本淨無漏 [honjō muro] /intrinsically pure/ 本淸淨 [honshōjō] /originally pure/ 本源 [hongen] /source/ 本源自性 [hongen jishō] /original intrinsic nature/ 本源自性天眞佛 [hongen jishō tenshin butsu] /original, intrinsic nature, authentic Buddha/ 本濟 [Honsai] /Benji/ 本無 [honmu] /originally nonexistent/ 本無今有 [honmu kin'u] /originally inexistent, now exists/ 本無今生 [honmu konshō] /now born into original non-existence/ 本無宗 [honmu shū] /school [advocating] fundamental nonbeing/ 本無所有 [hon mu shou] /fundamentally lacking in [substantial] Being/ 本無異宗 [honmu ishū] /variant school of fundamental nonbeing/ 本無而今得生 [honmu jikin tokushō] /originally nonexistent, but now comes into being/ 本然 [honnen] /originally/ 本煩惱 [hon bonnō] /fundamental afflictions/ 本瑞 [honzui] /former propitious portents/ 本瑞應 [honzuiō] /former propitious portents/ 本生 [honshō] /accounts of the Buddha's lives/ 本生事 [honshōji] /stories of the past lives of the Buddha and his disciples/ 本生圖 [honshō zu;honjō zu] /past life image/ 本生心地觀經 [Honshō shinjikan gyō] /Sutra of Contemplation of the Mind Ground in the Buddha's Life (?)/ 本生經 [honshō kyō;honjō gyō] /scriptures containing stories of the Buddha's previous lives/ 本生話 [honjō wa] /accounts of the Buddha's lives/ 本生說 [honshō setsu] /stories of the Buddha's previous lives/ 本生譚 [honshō tan;honjō tan] /stories of the Buddha's previous lives/ 本生鬘 [honshōman] /versified incarnation stories/ 本發心 [hon hosshin] /original resolve (for enlightenment)/ 本相 [honsō] /fundamental marks/ 本相猗致經 [Honsō ichi kyō] /Ben xiang yizhi jing/ 本眞 [honshin] /original reality/ 本空 [honkū] /originally empty/ 本立 [honryū] /originally established/ 本端 [hontan] /beginning/ 本紀 [honki] /biographical records/ 本經 [hongyō] /the main sūtra [to be lectured on]/ 本緣 [honen;honnen] /life stories/ 本罪 [hon zai] /prior faults/ 本義 [hongi] /original meaning/ 本自 [honji] /originally/ 本自圓成 [honji enjō] /originally perfect/ 本自圓融 [hon ji enyū] /perfectly fused, in itself, with the truth/ 本至誠 [honshijō] /as it really is/ 本色 [honjiki] /original color/ 本色衲僧 [honjiki no nōsō] /true colored patch-robed monk/ 本處 [honsho] /original location/ 本行 [hongyō] /past deeds/ 本行經 [Hongyō kyō] /Sutra of the Collection of the Original Acts of the Buddha/ 本行集經 [Hongyōjū kyō] /Sutra of the Collection of the Original Acts of the Buddha/ 本行願 [hon gyōgan] /former practices and vows/ 本覺 [hongaku] /original enlightenment/ 本覺下轉 [hongaku geten] /downward transformation of original awakening/ 本覺心 [hongaku shin] /intrinsically enlightened mind/ 本覺眞如 [hongaku shinnyo] /thusness of intrinsic enlightenment/ 本覺道 [hongaku dō] /intrinsically enlightened character of the original mind/ 本計 [honkei] /the original plan(?)/ 本誓 [honzei] /original vow/ 本論 [honron] /main tenet/ 本證 [honshō] /original realization/ 本證妙修 [honshō myōshu] /wondrous practice rooted in innate realization/ 本識 [honjiki] /root consciousness/ 本識所變 [hon shiki sho hen] /transformations of the root consciousness/ 本質 [honzetsu] /raw substance/ 本質境 [honzetsu kyō] /raw sensate object/ 本質相分 [honzetsu sōbun] /raw substance aspect of the objective aspect/ 本起 [honki] /origin/ 本起經 [Hongi kyō] /Benqi jing/ 本跡 [honjaku] /original and traces/ 本跡二門 [honujaku nimon] /two aspects of original and derivative/ 本身 [honshin] /original body/ 本身盧舍那 [honshin rushana] /Vairocana the original body/ 本迹 [honjaku] /original and traces/ 本迹二門 [honjaku nimon] /two aspects of original and derivative/ 本迹勝劣 [honshaku shōretsu] /superiority and inferiority of former and latter sections/ 本門 [honmon] /fundamental part/ 本門十妙 [honmon jūmyō] /ten subtle aspects of the second half of the Lotus Sutra/ 本門本尊 [honmon honzon] /originally venerated one/ 本院 [hon'in] /original temple/ 本際 [honzai] /original reality/ 本際虛玄 [honsai kogen] /empty mystery of the original state/ 本隨 [honzui] /primary and secondary/ 本隨二惑 [honzui niwaku] /two categories of affliction of affliction of primary and secondary/ 本隨惑 [honzui waku] /primary and derivative afflictions/ 本面 [honmen] /one's (its) own form or shape/ 本頌 [honju] /source verse/ 本願 [hongan] /past vows/ 本願一實大道 [hongan ichijitsu daidō] /single true great way of the past vows/ 本願力 [hongan riki] /power of the past vow/ 本願力迴向 [honganriki kaikō] /returning the merits of the original vow/ 本願功德 [hongan kudoku] /merit of the former vows/ 本願寺 [Hongan ji] /Honganji/ 本願行 [hongan gyō] /to practice in keeping with a former vow/ 本體 [hontai] /essence/ 本高迹下 [honkō shakuge;honkō jakuge] /the originally great manifesting itself as something lesser/ 本齋 [honsai] /main purification/ 札 [fuda] /slip of wood/ 札巴嘉參 [Satsuha kasan] /Grags pa rgyal mtshan/ 札巴辛給 [Sappa Shinkyū] /Grags pa seng ge (mKhas grub)/ 札火小星 [sakka shōshō] /meteor burning up into sparking fragments/ 朮 [jutsu] /atractylodes/ 朱 [shu] /red/ 朱利 [shuri] /caura/ 朱利槃特 [Shuripandoku] /Cūḷapanthaka/ 朱利草 [shurisō] /robber-grass/ 朱印 [shuin;shuin] /red stamp or seal/ 朱印帖 [shuinchō] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 朱印帳 [shuinchō] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 朱士行 [Shu shikō] /Zhu Shixing/ 朱子 [Shushi] /Zhu Zi/ 朱熹 [Shu Ki] /Zhu Xi/ 朱砂 [shusa] /cinnabar/ 朱紫 [shushi] /vermilion and purple/ 朱羅波梨迦羅 [shuraharikara] /cīvara/ 朱雀 [shujaku;sujaku;suzaku] /red bird/ 朴實頭 [bokujitsuzu] /honest person/ 朶 [da] /the drooping down of the branches of a tree/ 机 [ki] /desk/ 机案 [kian] /table/ 朽 [ku] /decay/ 朽壞 [kue] /withered/ 朽故 [kuko] /old and rotten/ 朽故弊壞衣 [kuko heie e] /rotten and tattered clothes/ 朽敗 [kuhai] /to decay/ 朽木 [kumoku] /rotten wood/ 朽棄 [kuki] /to abandon (one's body) because of (its) decrepitude/ 朽爛 [kuran] /decayed/ 朽穢 [kue] /rotten/ 朽老 [kyūrō] /aged/ 朽耄 [kubō] /aged/ 朽腐 [kufu] /decayed/ 朽邁 [kumai] /aged/ 朽骨 [kukotsu] /decaying bones/ 杆 [kan] /pole/ 杈 [sha] /fork of a tree/ 杉 [san] /cedar/ 杌 [gotsu] /branchless tree/ 李 [ri;hyō;byō] /plum/ 李仁老 [Ri Ninrō] /I Inno/ 李元符 [Ri Ganfu] /I Wonbu/ 李公 [Ri kō] /Mr. Li/ 李園 [rien] /plum grove/ 李師政 [Ri Shisei] /Li Shizheng/ 李晦光 [Ri Kaikō] /I Hoegwang/ 李淳風 [Ri Junfū] /Li Chunfeng/ 李益 [Ri Eki] /Li Yi/ 李純甫 [Ri Junfu;ri junpo] /Li Chunfu/ 李素 [riso] /Li Su/ 李翁 [Ri ō] /Mr. Li/ 李耳 [Riji] /Li-er/ 李資玄 [Ri Shigen] /I Jahyeon/ 李通玄 [Ri Tsūgen] /Li Tongxuan/ 李遵勗 [Ri Junkoku] /Li Zunxu/ 材木 [zaimoku] /lumber/ 村 [son] /village/ 村上天皇 [Murakami Tennō] /Murakami Tennō/ 村城 [sonjō] /small (walled) towns/ 村寺淸規 [Sonji shingi] /Cunsi qinggui/ 村營 [sonyō] /villages/ 村獦獠 [sonkatsuryō] /You bumpkin!/ 村落 [sonraku] /villages/ 村邑 [son'ō] /village/ 村邑聚落 [sonyū shuraku] /towns and villages/ 村里 [sonri] /countryside/ 杓 [hyō] /ladle/ 杖 [jō] /staff/ 杖捶 [jōsui] /stick/ 杖林 [Jōrin] /Yaṣṭivana/ 杖痛 [jōtsū] /pain caused by being beaten with a staff/ 杖策 [jōsaku] /whip with a rod/ 杖者 [jōsha] /branch/ 杖髻 [jōkei] /having a club-like topknot/ 杜 [to] /to close/ 杜口 [toku] /close-mouthed/ 杜口大士 [Toku daishi] /close-mouthed bodhisattva/ 杜嚕 [toro] /turuṣka olibanum/ 杜塞 [tosoku] /to shut/ 杜多 [zuda;tota] /dhūta/ 杜多功德 [tota kudoku] /attribute of intensified discipline/ 杜底 [tochi] /messenger/ 杜撰 [zusan;zuzan] /sloppily written text/ 杜撰禪和 [zusan no zenna;zuzan no zenna] /incompetent monk/ 杜朏 [Tohi] /Du Fei/ 杜荀鶴 [To Jungaku] /Du Xunhe/ 杜荼 [toda] /discipline/ 杜順 [Tojun] /Dushun/ 杜魯婆跋吒 [Torobahatta] /Dhruvpaṭu/ 杜魯瑟劍 [toroshichiken] /turuṣka/ 杜默 [tomoku] /to be silent/ 束 [soku] /a bundle/ a band/ 束縛 [sokubaku] /to be fettered/ 束蘆 [sokuro] /bundle of rushes/ 杭州 [Kōshū] /Hangzhou/ 杯 [hai] /cup/ 杯度 [Haido] /Beidu/ 杯珓 [haikō] /divination using pearls and shells/ 東 [higashi] /east/ 東光寺 [Tōkōji] /Tōkōji/ 東勝身洲 [Tō Shōshin Shū] /continent of Pūrva-videhaḥ/ 東北 [tōhoku] /north-east/ 東南 [tōnan] /south-east/ 東司 [tōsu] /toilet/ 東問西答 [tōmon seitō] /question from the east, answer from the west/ 東國 [tōgoku] /eastern state(s)/ 東園鹿子母講堂 [Tōen rokushi mokō dō] /Mṛgāramātuḥ prāsāda/ 東土 [tōdo] /eastern land/ 東土小釋迦 [Tōdo no Shōshaka] /Eastern Little Śākya/ 東地 [tōchi] /eastern land/ 東地六祖 [tōchi rokuso] /the six Chinese patriarchs/ 東域傳燈目錄 [Tōiki dentō mokuroku] /Record of the Transmission of the Lamp to the Eastern Regions/ 東堂 [tōdō] /eastern hall/ 東塔 [Tōtō] /Dongta/ 東塔宗 [tōtō shū] /East Pagoda school/ 東塔律宗 [tōtō ritsushū] /East Pagoda Vinaya school/ 東塔懷素 [Tōtō Eso] /Dongta Huaisu/ 東夏 [tōka] /Eastern Xia/ 東夏三寶感通記 [Tōge sanbō kanzū ki] /Dongxia sanbao gantong ji/ 東夏三寶感通錄 [Tōge sanbō kanzū roku] /Dongxia sanbao gantong lu/ 東大寺 [Tōdaiji] /Tōdaiji/ 東宮 [tōgū] /palace of the crown prince/ 東家 [tōka] /east homes/ 東家人死西家人助哀 [tōka no hitoshi sureba seika no hitoai o josu] /the neighbor offers condolences, which is kind but ineffective / 東密 [tōmitsu] /eastern esotericism/ 東寔 [Tōshoku] /Tōshoku/ 東寺 [Tōji] /Tōji/ 東寺如會 [Tōji Nyoe] /Tōji Nyoe/ 東山 [Tōsan] /Eastern Mountain/ 東山外集 [Tōzan geshū] /Dongshan waiji/ 東山寺 [Tōzan ji] /Pūrvaśailā-saṃghârāma/ 東山水上行 [tōzan suijō kō] /the eastern mountain travels on the water/ 東山法門 [Tōsan Hōmon] /East Mountain Teaching/ 東山湛照 [Tōzan Tanshō] /Tōzan Tanshō/ 東山部 [Tōsan bu] /Pūrvaśailāḥ/ 東嶺 [Tōrei] /Tōrei/ 東嶺圓慈 [Tōrei Enji] /Tōrei Enji/ 東嶽 [Tōgaku] /Eastern Peak/ 東巖 [Tōgan] /Ean/Hui'an/ 東巖慧安 [Tōgan Ean] /Tōgan Ean/ 東州至遼 [Tōshū Shiryō] /Tōshū Shiryō/ 東序 [tōjo] /east-order column of monks/ 東庵 [tōan] /eastern hermitage/ 東弗于逮 [Tō Hotsuutai] /Pūrva-Videha, in the east / 東弗婆提 [Tō Hotsubadai] /Pūrva-videha/ 東慶寺 [Tōkeiji] /Tōkeiji/ 東方 [tōhō] /eastern/ 東方三聖 [tōhō sanshō] /Three Sages of the East/ 東方天 [Tōhō ten] /Deity of the East/ 東方持國天王 [Tōhō Jikoku Tennō] /Deva King Nation Preserver, of the East / 東方最勝燈王如來經 [Tōhō saishō tōō nyorai kyō] /Dongfang zuisheng dengwang rulai jing/ 東方最勝燈王陀羅尼經 [Tōhō saishō tō ō daranikyō] /Dhāraṇī of the Eastern, Foremost King of Brightness/ 東方阿閦 [Tōhō Ashuku] /Akṣobhya (Buddha) of the east/ 東明慧日 [Tōmyō Enichi] /Dongming Huiri/ 東明派 [Tōmyō ha] /Tōmyō ha/ 東晉 [Tō Shin] /Eastern Jin dynasty/ 東晉代 [Tō Shin dai] /Eastern Jin dynasty/ 東曼陀羅 [tō mandara] /eastern maṇḍala/ 東林前錄 [Tōrin zenroku] /Tōrin zenroku/ 東林大眉和尚夢語 [Tōrin taimi oshō mugo] /Dream Logs of Master Taimi of Tōrin/ 東林常總 [Tōrin Jōsō] /Donglin Changzong/ 東林後錄 [Tōrin kōroku] /Tōrin kōroku/ 東歸集 [Tōki shū] /Tōkishū/ 東洲至遼 [Tōshū Shiryō] /Tōshū Shiryō/ 東流 [tōryū;tōru] /eastward flow/ 東海 [tōkai] /eastern sea/ 東海寺 [Tōkaiji] /Tōkaiji/ 東海派 [Tōkaiha] /Tōkaiha/ 東海義易 [Tōkai Gieki] /Tōkai Gieki/ 東海鯉魚 [tōkai rigyo] /carp of the Eastern Sea/ 東淨 [tōchin;tōjō;tōjin] /a latrine/ 東湧西沒 [tōyū saimotsu] /rise in the east, sink in the west/ 東溪宗牧 [Tōkei Sōmoku;Tōkei Sōboku] /Tōkei Sōmoku/ 東漢 [Tō Kan] /Eastern Han/ 東漸 [tōzen] /gradual dissemination to the east/ 東漸健易 [Tōzen Ken'eki] /Tōzen Ken'eki/ 東漸宗震 [Tōzen Sōshin] /Tōzen Sōshin/ 東皐全集 [Tōkō zenshū] /Tōkō zenshū/ 東福寺 [Tōfukuji] /Tōfukuji/ 東福寺派 [Tōfukujiha] /Tōfukuji branch/ 東禪寺 [Tōzenji] /Dongchansi/ 東純 [Tōjun] /Tōjun/ 東藏 [tōzō] /western canon prefect/ 東西 [tōsai] /east and west/ 東西南北 [tō sai nan boku] /East, West, South, and North/ 東西密付 [tōzai mippu] /East and West esoteric transmission/ 東語西話 [tōgo seiwa] /east and west chatter/ 東請 [tōshō] /eastern request/ 東都 [tōto] /eastern capital/ 東門 [tōmon] /the east gate/ 東陵永璵 [Tōryō Eiyo] /Dongling Yongyu/ 東陵派 [Tōryō ha;Tōrin ha] /Tōryō ha/ 東陽 [Tōyō] /Eastern Sun/ 東陽和尙少林無孔笛 [Tōyō oshō shōrin mukuteki] /Dongyang heshang shaolin wukongdi/ 東陽大士 [Tōyō Daishi] /Dongyang Dashi/ 東陽英朝 [Tōyō Eichō] /Tōyō Eichō/ 東震 [tōshin] /East Asia/ 東鶴寺 [Tōgaku ji] /Donghaksa/ 杲 [kō] /bright shining of the sun/ 杲日 [kōjitsu] /the [shining] sun/ 杳 [yō] /dark/ 杳冥 [yōmyō] /deep/ 杵 [kine;sho] /pounder/ 杻 [chū] /handcuffs/ 杻械 [chūkai] /stocks and pillory/ 杻械枷鎖 [chūkai kesa] /pillories and shackles/ 松 [matsu] /pine/ 松山行古 [Shōsen Gyōko] /Shōsen Gyōko/ 松山集 [Shōzanshū] /Shōzanshū/ 松岸旨淵 [Shōgan Shien] /Shōgan Shien/ 松庵宗榮 [Shōan Sōei] /Shōan Sōei/ 松廣寺 [Shōkōji] /Songgwangsa/ 松柏 [shōhaku] /pine and cypress/ 松源 [Shōgen] /Songyuan/ 松源和尙語錄 [Shōgen oshō goroku] /Recorded Sayings of Master Songyuan/ 松源寺 [Shōgenji] /Shōgenji/ 松源崇嶽 [Shōgen Sūgaku] /Songyuan Chongyue/ 松無古今色 [shō mu kokon shiki;matsu ni kokon no iro nashi] /the pine does not change in the past or the present/ 松直棘曲 [shōjiki kyokukyoku;matsu wa naoku odoro wa magareri] /pine trees stand upright and brambles are twisted/ 松脂 [shōshi] /pine resin oil/ 松膏 [shōkō] /pine resin oil/ 松膠 [shōkyō] /pine resin oil/ 松蔭寺 [Shōinji] /Shōinji/ 松風 [shōfū] /breeze that makes a special sound as it blows through the pines/ 板 [ban] /board/ 板門 [banmon] /a wooden gate/ 枉 [oo] /bent/ 枉死 [ooshi] /wrongful death/ 析 [shaku] /to break/ 析塵 [shakujin] /to analyze afflictions/ 析小 [shakushō] /refute the lesser/ 析微塵 [shaku mijin] /pulverize particles/ 析智 [shakuchi] /analytical wisdom/ 析木 [shakumoku] /astrological sign of the Tiger/ 析水 [sessui] /rinse/ 析法 [shaku hō] /analytical method/ 析破 [shakuha] /to break/ 析空 [shakukū] /analytical emptiness/ 析空觀 [shakukū kan] /meditative practice of analyzing things to be empty of self-nature/ 析色入空 [shakushi kinyūkū] /to analyze (phenomena) and realize emptiness/ 枕 [chin] /pillow/ 枕子 [chinsu] /a pillow/ 枕本尊 [makura honzon] /pillow principle image/ 枕溟 [Chinmyō] /Chimmyeong/ 枕經 [makuragyō;chinkyō] /pillow sutra/ 枕袋蓋包 [chintai gaihō] /folding pillow bag/ 林 [rin] /forest/ grove/ 林下 [rinka;ringe] /beneath the grove/ 林丘客話 [Rinku kakuwa] /Rinkyū kyakuwa/ 林中 [rin chū] /in the forest/ 林井寺 [Rinshōji] /Imjeongsa/ 林叟德瓊 [Rinsō Tokukei] /Rinsō Tokukei/ 林微尼 [Rinmini] /Lumbinī/ 林微尼園 [Rinmini en] /Lumbinī/ 林木 [rinmoku] /forest/ 林樹 [rinju] /trees/ 林樹下 [rinjuge] /beneath the trees/ 林樹間 [rinjuken] /forest region/ 林毘尼 [Rinbini] /Lumbinī/ 林法師 [Rin Hōshi] /Lin Fashi/ 林葬 [rinsō] /disposal of the body of the corpse in the forest/ 林藤 [rin dō] /vegetable food/ 林藪 [rinsō] /forests/ 林變 [rinpen] /trees transformed/ 林邑 [Rinyū] /Lām ấp/ 林野 [rinya] /forest/ 林閒錄 [Rinkanroku] /Linjian lu/ 林間 [rin kan] /[living] in the forest/ 林間錄 [Rinkanroku] /Linjian lu/ 林麓 [rinroku] /deep forests/ 枙 [aku] /yoke/ 枚 [mai] /counter for thin, flat things/ 果 [ka] /a result/ 果上 [kajō] /realm of result [of practice]/ 果乘 [Kajō] /Parayānika/ 果人 [kanin] /realizers/ 果位 [kai] /stage of realization/ 果佛性 [ka busshō] /fruition of the buddha-nature/ 果倶有 [kagū] /simultaneity of seeds and their manifestations/ 果分 [ka bun] /fruition aspect of practice/ 果分不可說 [kabun fukasetsu] /final realization is something ineffable/ 果分可說 [kabun kasetsu] /the aspect of final realization is effable/ 果利 [kari] /benefits of accomplishing/ benefits of fruition, realization/ 果力 [kariki] /power of fruition/ 果勝 [kashō] /excellence of matured state/ 果勝利 [ka shōri] /fruit-rewards/ 果及異熟 [kakyū ijuku] /to result and ripening/ 果名 [kamyō] /reward-name/ 果唯識 [ka yuishiki] /consciousness-only as the fruit of Buddhahood/ 果因 [kain] /effects and causes/ 果圓 [kaen] /complete fruition/ 果圓滿 [ka enman] /perfect completion of effect/ 果地 [kachi] /stage of realization/ 果地萬德 [kaji mantoku] /infinite merit possessed by the Buddha/ 果報 [kahō] /retribution/ 果報四相 [kahō shisō] /four forms of retribution/ 果報土 [kahō do] /realm of reward/ 果報盡 [kahō jin] /exhaustion of retribution/ 果報相續 [kahō sōzoku] /continuation of karmic retribution/ 果報種子 [kahō shuji] /seeds (generated by) retribution/ 果報者 [kahōsha] /results/ 果報識 [kahōshiki] /maturing consciousness/ 果子 [kashi] /seeds of a fruit/ 果實 [kajitsu] /fruits/ 果差別 [ka shabetsu] /distinctions in effect/ 果後 [kago] /after fruition/ 果德 [katoku] /merit contained in the result/ 果性 [kashō] /result nature/ 果患 [ka kan] /resultant pain/ 果應 [kaō] /a result/ 果敢 [kakan] /resolute/ 果斷 [kadan] /to sever effects/ 果時 [kaji] /time of fruition/ 果果 [kaka] /effect of an effect/ 果果佛性 [kaka busshō] /fruit of the fruit of Buddhahood/ 果業 [kagō] /fruits of karma/ 果極 [kagoku] /fruition perfect/ 果極法身 [kagoku hosshin] /Dharma-body of perfect fruition/ 果樹 [kaju] /a fruit-bearing tree/ 果欲力 [kayokuriki] /power of (the knowledge of) fruits desired/ 果毅 [kaki] /fixed purpose/ 果法 [kahō] /fruitional phenomena/ 果法身 [ka hosshin] /resultant truth body/ 果洛 [Karaku] /mGo log/ 果海 [kakai] /fruit-ocean/ 果滿 [kaman] /complete fruition/ 果然 [kanen;kazen] /sure enough/ 果熟 [kajuku] /ripening of fruits/ 果熟識 [kajuku shiki] /fruition consciousness/ 果生 [ka shō] /production of fruits/ 果界圓現 [kakai engen] /complete manifestation in the realm of fruition/ 果異熟 [kaijuku] /ripening of fruits/ 果盜見 [katō ken] /view of perverted morality/ 果相 [kasō] /mark of effect/ 果結 [kaketsu] /[afflictions] bound at the level of result/ 果縛 [kabaku] /retribution-bond/ 果縛斷 [kabaku dan] /cutting the bonds of retribution/ 果能變 [ka nōhen] /alteration of effect/ 果脣 [kashun] /fruit lips/ 果蓏 [kara] /fruits of trees and plants/ 果證 [kashō] /realization as result [of practices]/ 果讓巴索南僧格 [Kajōha Sakunan Sōkyaku] /bSod nams Seng ge (Go rams pa)/ 果遂 [ka sui] /the fruit ensues/ 果遂願 [kazui gan] /the promise that the effect will follow/ 果門 [kamon] /entrance to realization/ 果頭 [kazu] /condition of retribution/ 果頭佛 [kazu no hotoke] /peak result buddha/ 果頭無人 [ka zu mu nin] /no one who attains Buddhahood/ 果香 [kakō] /fragrance of a fruit/ 果體 [ka tai] /fruit/ 枝 [shi] /branch/ 枝掖 [shieki] /twigs and branches/ 枝提 [shidai] /caitya/ 枝末 [shi matsu] /derivative/ 枝末不覺 [shimatsu fukaku] /secondary nonenlightenment/ 枝末惑 [shimatsu waku] /secondary afflictions/ 枝末法輪 [shimatsu hōrin] /derivative dharma-wheel/ 枝末無明 [shimatsu mumyō] /derivative ignorance/ 枝末煩惱 [shimatsu bonnō] /derivative afflictions/ 枝枝 [shishi] /branches/ 枝條 [shijō] /twigs and branches/ 枝神 [shijin] /meaning?/ 枝葉 [shi shō] /branches and leaves/ 枝蔓 [shiman] /branches and vines/ 枝香 [shi kō] /branch incense/ 枝黨 [shitō] /a party/ 枯 [ku] /to wither/ 枯坐 [koza] /to sit silently/ 枯悴 [kusui] /withered/ 枯木 [koboku] /dried-up wood/ 枯木吟龍 [Kumoku Ginryū] /Kumoku Ginryū/ 枯木堂 [koboku dō] /[meditation] hall for dried-wood [ascetic monks]/ 枯死 [kushi] /to wither and die/ 枯涸 [kuko] /dried up/ 枯燥 [kusō] /dried up/ 枯盡 [kujin] /withered up/ 枯竭 [kukatsu] /dried/ 枯筏羅闍 [kobarasha] /1,000 sextillions/ 枯骨 [kukotsu] /a skeleton/ 枯骨想 [kukotsu sō] /contemplation of the skeleton/ 枲 [shi] /male nettle-hemp/ 枲多 [shita] /Sitā River/ 枳 [shi] /thorn/ 枳吒 [shita] /island/ 枳哩枳哩 [Shirishiri] /Kelikila/ 枳擔 [shitan] /island/ 枳擔那 [shitanna] /island/ 枳由羅 [kiyura] /keyūra/ 枳羅娑 [kirasha] /kilasa/ 枳羅蘇 [kiraso] /kilasa/ 架 [ka] /shelf/ 枷 [ka] /pillory/ 枷鎖 [kesa] /a pillory and chains/ 枷鎻 [kasa] /pillory and chains/ 枸 [ku] /a trifoliate orange./ 枸杞 [kuki] /a kind of tree/ 枸盧舍 [kurosha] /krośa/ 枸蘇摩 [kusoma] /kusuma/ 枸蘇摩補羅 [Kusomapora] /Kusumapura/ 枹 [bachi;hō] /drumstick/ 柁 [da] /Sanskrit th sound/ 柂 [da] /rudder/ 柄 [hyō;hei] /a handle/ 柄語 [hei go] /authoritative speech/ 柈袱 [banpuku] /crepe-wrapped tray/ 柏 [kashiwa] /cypress/ 柏樹 [hakuju] /an oak tree/ 柏玉 [hakugyoku] /hidden land/ 某 [bō] /certain..(person or thing)/ 某名 [momyō] /such and such a person or thing/ 某所 [mosho] /wherever/ 某甲 [bōkō] /someone or another/ 某處 [mosho] /there/ 染 [zen] /defiled/ 染不染 [zen fuzen] /defiled and undefiled/ 染事 [zenji] /defiles situations (?)/ 染依 [zen'e] /basis of defilement/ 染品 [zenbon] /category of defilement/ 染因 [zenin] /cause of defilement/ 染垢 [zenku] /polluted/ 染幻 [zengen] /defiled illusion/ 染心 [zenshin] /defiled mind/ 染心恆沙 [zenshin gōsha] /defilements in the mind as numerous as the sands on the banks of the Ganges/ 染心義 [zenshin gi] /the meaning of defilement/ 染心者 [zenshinsha] /defiled (states of) mind/ 染恚癡 [zen i chi] /desire, aversion, delusion/ 染惑 [zenwaku] /afflictions/ 染惱 [nennō] /to pollute/ 染愛 [zenai] /defiled love/ 染愛心 [zenai shin] /desirous thoughts that defile/ 染慧 [zenne] /to pollute wisdom/ 染指 [zenshi] /to stick one's finger in the pot/ 染數 [zenshu] /defiled habituation/ 染末那 [zenmana] /afflicted manas/ 染業 [zengō] /defiled activity/ 染欲 [zenyoku] /impassioned/ 染汙 [zenna;senma] /defile/ 染汚 [zenma] /defiled/ 染汚心 [zenma shin] /defiled mental states/ 染汚性 [zenma shō] /defiled/ 染汚意 [zenma i] /the defiled consciousness/ 染汚末那 [zenma mana] /defiled mentation/ 染汚法 [zenu hō] /defiled phenomena/ 染汚無知 [zenma muchi] /defiled ignorance/ 染法 [zenbō] /polluted phenomena/ 染法種子 [zenpō shuji] /seeds of defiled phenomena/ 染淨 [zenjō] /defilement and purity/ 染淨不二門 [zenjō funi mon] /defilement and purity in their aspect of non-difference/ 染淨二法 [zenjō nihō] /two dharmas of purity and impurity/ 染淨依 [zenjō e] /base of defilement and purity/ 染淨垢 [zenjō ku] /pure and impure defilements/ 染淨心 [zenjō shin] /mental state of impurity and purity/ 染淨所依性 [zen jō shoe shō] /sense of a base for defilement and purity/ 染淨法 [zenjō hō] /defiled and pure dharmas/ 染淨無倒 [zenjō mutō] /cognitive non-distortion in regard to / 染淨眞如 [zenjō shinnyo] /thusness as defiled and pure/ 染淨義 [zenjō gi] /meanings of defilement and purity/ 染濁 [zenjoku] /defiled/ 染無知 [zenmuchi] /defiled ignorance/ 染界 [zenkai] /defiled realm/ 染相 [zensō] /marks of defilement/ 染緣 [zenen] /defiled conditions/ 染習 [zenshū] /defiled habituation/ 染者 [zensha] /the defiled/ 染而不染 [zen ji fuzen] /impurity in purity/ 染色 [zenshiki] /dyed colors/ 染色衣 [zenshiki e] /dyed garments/ 染著 [zenjaku] /defiled attachment/ 染著心 [zenjaku shin] /defiled state of mind/ 染衣 [zen'e;sen i] /dyed garments/ 染覆 [zenpuku] /to defile/ 染違犯 [zen ibon] /defiled offense/ 柔 [nyū] /soft/ 柔伏 [jūfuku] /mollifies/ 柔和 [nyūwa] /gentle/ 柔和善順 [jūwa zenjun] /gentle/ 柔和忍辱心 [jūwa ninjoku shin] /flexible and tolerant attitude/ 柔和忍辱衣 [jūwa ninjoku e] /robes for practicing with forbearance/ 柔和易可共住 [jūwa ika gūjū] /to dwell in harmony with [fellow practitioners]/ 柔軟 [nyūnan] /flexible/ 柔軟天子 [Jūnan tenshi] /Manojña gandharva/ 柔軟輕妙 [jūnan kyōmyō] /delicate/ 柔軟音 [nyūnan on] /soft/ 柔軟音華 [jūnan onke] /a gentle-sound-flower/ 柔輭 [nyūnan] /pliant/ 柔輭語 [nyūnan go] /gentle words/ 柔雅 [jūga] /gentle and refined/ 柔順 [jūjun;nyūjun] /accordant/ 柔順之忍 [jūjun no nin] /intellectual receptivity (regarding the nature of dharmas)/ 柔順忍 [jūjunnin] /forbearance of gentleness/ 柔順法忍 [jūjunhōnin] /intellectual receptivity regarding the nature of dharmas/ 柘 [sha] /wild mulberry/ 柘迦羅 [shakara] /cakra/ 柝 [taku] /wooden clappers/ 柞 [so] /sawtooth oak/ 柩 [kyū] /coffin/ 柬埔寨 [Kanhosai] /Cambodia/ 柯 [ka] /axe handle/ 柯尸悲與 [Kashihiyo] /Kāśyapīya/ 柯條 [kajō] /branches/ 柯羅 [kara] /kāla/ 柯羅邏 [karara] /first of the five periods of human pregnancy/ 柰 [na] /mango/ 柰女 [Nanyo] /Āmradārika/ 柰女耆婆經 [Nanyo Kiba kyō] /Amrapāli and Jīvaka Sutra/ 柱 [chū] /pillar/ 柱史 [chūshi] /minor official/ 柱塔 [chūtō] /pagoda/ 柱根 [chūkon] /to base of a pillar/ 柱聯 [chūren] /pillar couplet/ 柳 [ryū] /willow/ 柳宿 [Ryūshuku] /(Skt. Aśleṣā)/ 柳枝 [ryūshi] /willow branches/ 柳溪契愚 [Ryūkei Keigu] /Ryūkei Keigu/ 柴 [sai] /firewood/ 柴火 [saika] /grass or wood for firing/ 柴頭 [saijū] /firewood maintainer/ 柵 [saku] /Palisades/ 柵門那 [Sanmonna] /Sañjaya/ 査 [sa;ja] /to investigate/ 柿 [kaki] /persimmon/ 栓 [sen] /wooden pin or peg/ 栖 [sei] /to roost/ 栖蟾 [Seisen] /Qichan/ 栗 [ritsu] /chestnut/ 栗呫婆 [rishōba] /Licchavi/ 栗呫毘 [Ritchōbi] /Licchavi/ 栗唱 [risshō] /Licchavi/ 栗馱 [ritsuda;rita] /hṛdaya/ 校 [kyō] /to compare/ 校勘 [kōkan] /to compare/ 校定淸規 [Kōtei shingi] /Governing Rules of Purity/ 校成 [kyōjō] /to make by putting together or combining parts/ 校異 [kōi] /variation analysis/ 校量 [kyōryō] /comparative analysis/ 校飾 [kyōshoku] /ornament/ 栢庵 [Hakuan] /Baeg-am/ 栢樹 [hakuju] /cypress tree/ 株 [shu] /stump/ 株杌 [shugochi] /stumps/ 栰 [bochi] /raft/ 栴 [sen] /tree which is used for construction purposes/ 栴檀 [sendan] /sandalwood/ 栴檀林 [sendanrin] /a forest of incense/ 栴檀神通 [Sendan jinzū] /Tamālapatra-candana-gandhābhijña/ 栴檀耳 [sendanni] /fruit of the sandalwood tree/ 栴檀香 [sentan kō] /fragrance of sandalwood/ 栴檀香身陀羅尼經 [Sendan kōshin darani kyō] /Dhāraṇī of the Sandalwood Limb/ 栴陀羅 [sendara] /caṇḍāla/ 栴陀跋闍 [Sendabaja] /Caṇḍavajji/ 核 [kaku] /kernel/ 核果 [kakka] /nuts/ 根 [kon] /faculty/ 根上下智力 [kon jōge chiriki] /the power of knowing the greater and lesser religious capacities of sentient beings/ 根不具 [konfugu] /handicapped/ 根不壞 [kon fue] /a faculty does not deteriorate/ 根來寺 [Negoroji] /Negoroji/ 根來山 [Negorosan] /Mt. Negoro/ 根利 [konri] /sharp capacity/ 根力 [konriki] /[five] organs and their powers/ 根力覺道 [konriki kakudō] /faculties, powers, (factors of) enlightenment, and the path/ 根勝 [konshō] /faculties are excellent/ 根勝劣 [kon shōretsu] /relative capacities [of sentient beings]/ 根勝劣智力 [kon shōretsu chiriki] /the power of knowledge of the relative capacities of sentient beings/ 根原 [kongen] /origin/ 根善巧 [kon zengyō] /skillful [contemplation of reality through the] faculties/ 根器 [konki] /capacity for growth/ 根塵 [konjin] /cognitive faculties and their objects/ 根塵識 [kon jin shiki] /faculties, objects, and consciousnesses/ 根境 [konkyō] /organ and object/ 根境法 [kon kyō hō] /(sense) faculties, objects, and mental objects/ 根境等 [konkyōtō] /faculties, objects, and so forth/ 根境識 [kon kyō shiki] /faculties, objects, and consciousnesses/ 根壞 [kon'e] /loss of the faculties/ 根寂靜 [kon jakujō] /senses are calm/ 根後二智 [kongo nichi] /fundamental wisdom and subsequently attained wisdom/ 根性 [konjō] /innate character/ 根性羸劣 [konshō ruiretsu] /[spiritual] faculties are weak/ 根性融不融相 [konjō yū fuyū sō] /characteristic of matching and not matching one's capabilities/ 根成熟 [kon jōjuku] /maturation of faculties/ 根所依處 [konshoe sho] /the bases of the sense faculties/ 根敗 [konpai] /loss of one's faculties/ 根敦嘉措 [Konton Kaso] /dGe 'dun rgya mtsho/ 根敦朱巴 [Konton Shuha] /dGe 'dun Grub pa/ 根未熟 [kon mijuku] /roots are immature/ 根本 [konpon] /root/ 根本中堂 [Konpon chūdō] /Konpon chūdō/ 根本之義 [konpon no gi] /fundamental meaning/ 根本位 [konpon i] /fundamental stages/ 根本佛教 [konpon bukkyō] /mainstream Buddhism/ 根本依 [konpon e] /fundamental basis/ 根本分裂 [konhon bunretsu] /fundamental schism/ 根本句 [konpon ku] /fundamental basis/ 根本四禪 [konpon shizen] /four basic meditations/ 根本因 [konpon'in] /fundamental cause/ 根本大師流 [Konpon daishiryū] /Konpon Daishi lineage/ 根本定 [konpon jō] /fundamental concentration/ 根本心 [konpon shin] /base mind/ 根本惑 [konpon waku] /fundamental mental disturbances/ 根本智 [konpon chi] /fundamental cognition/ 根本會 [konpon e] /foundational assembly/ 根本業不相應染 [konpongō fusōō zen] /defilement in which the mind is not associated with fundamental karma/ 根本法輪 [konpon hōrin] /original dharma-wheel/ 根本無分別智 [konpon mu bunbetsu chi] /fundamental nondiscriminating cognition/ 根本無明 [konpon mumyō] /innate ignorance/ 根本煩惱 [konpon bonnō] /primary afflictions/ 根本熏習 [konpon kunjū] /fundamental perfuming/ 根本眞實 [konpon shinjitsu] /fundamental reality/ 根本禪 [konpon zen] /fundamental concentration/ 根本罪 [konpon zai] /pārājika/ 根本義 [konpon gi] /original meaning/ 根本蘊 [konpon un] /root aggregate/ 根本說一切有部 [Konpon setsuissaiu bu] /Mūla-sarvâstivāda/ 根本說一切有部尼陀那 [Konpon setsu issaiubu nidana] /Mūlasarvâstivāda-nidāna/ 根本說一切有部尼陀那目得迦 [Konpon setsu issai ubu nidāna mokudoku ka] /Mūlasarvâstivāda-nidāna-mātṛkā/ 根本說一切有部律 [Konpon setsu issaiubu ritsu] /Mūla-Sarvâstivāda-vinaya/ 根本說一切有部毘奈耶 [Konpon setsuissaiubu binaya] /Genben shuoyiqie youbu pinaiye/ 根本說一切有部毘奈耶雜事 [Konpon setsu issaiubu binaya zatsuji] /Mūlasarvâstivāda-vinaya-kṣudraka-vastu/ 根本說一切有部毘奈耶頌 [Konpon setsu issai ubu binaya ju] /Mūlasarvâstivāda-vinaya-kārikā/ 根本說一切有部苾芻尼毘奈耶 [Konpon setsuissaiubu bisshuni binaya] /Mūlasarvâstivādin Precepts for Nuns/ 根本識 [konpon shiki] /root consciousness/ 根本重罪 [konpon jūzai] /fundamental grave sins/ 根本陀羅尼 [konpon darani] /fundamental dhāraṇī/ 根根 [konkon] /each faculty/ 根機 [konki] /one's basic religious capacity/ 根求 [kongu] /to seek after/ 根淨 [konjō] /purity of the sense organs/ 根源 [kongen] /origin/ 根熟 [konjuku] /faculties are ripened/ 根緣 [konen] /inner capacity and outer conditions/ 根缺 [konketsu] /defective in faculty/ 根缺者 [konketsu sha] /deficient in religious faculties (for the attainment of enlightenment)/ 根義 [kongi] /object of the senses/ 根著 [konjaku] /to be attached firmly to/ 根行 [kongyō] /capacity for cultivation/ 根見 [konken] /the view that the faculty sees things/ 根見家 [konkenke] /the view that the faculty sees/ 根識 [konshiki] /root consciousness/ 根起 [konki] /arising of faculties/ 根鈍 [kondon] /faculties are dull/ 根門 [konmon] /gates of the faculties/ 根闕 [konketsu] /defective in religious faculties/ 根香 [konkō] /aromatic tree/ 格 [kaku] /to ascertain/ 格地 [kaku chi] /sacrosanct ground/ 格外 [kakugai;kakuge] /extraordinary/ 格外禪 [kyakuge zen] /extraordinary Chan/Seon/ 格外禪旨 [kyakuge zenshi] /way of utmost Chan/Seon/ 格戰 [kyakusen] /to grapple/ 格義 [kakugi] /categorizing concepts/ 格義佛教 [kyakugi bukkyō] /matched meaning Buddhism/ 格翁桂逸 [Kyakuō Keiitsu] /Kyakuō Keiitsu/ 格薩爾王 [Kyakusani ō] /Ge sar of gLing/ 格西 [kyakusai] /dge bshes/ 格言 [kakugen] /wise sayings/ 格魯派 [Kyakuroha] /dGe lugs pa/ 栽 [sai] /to prune/ 桂 [kei] /Cassia/ 桂儒 [Keiju] /Keiju/ 桂巖英昌 [Keigan Eishō] /Keigan Eishō/ 桂彦 [Keigen] /Keigen/ 桂林寺 [Keirinji] /Keirinji/ 桂林崇琛 [Keirin Sūshin;Keirin Sōchin] /Keirin Sūshin/ 桂節宗昌 [Keisetsu Sōshō] /Keisetsu Sōshō/ 桂菴嫩 [Keian Don] /Keian Don/ 桂輪 [keirin] /cinnamon disk/ 桂轂 [keikoku] /cassia hub/ 桂逸 [Keiitsu] /Keiitsu/ 桂香 [keikō] /the scent of cassia/ 桃 [dō] /peach/ 桃水和尙傳贊 [Tōsui oshō densan] /Tōsui oshō densan/ 桃水雲溪 [Tōsui Unkei] /Tōsui Unkei/ 桃河樹林 [Dōka jurin] /Dhavajālika/ 框攘 [kyōnyō] /to be frightened/ 框欀 [kyōshō] /to be frightened/ 案 [an] /desk/ 案地 [anji] /the earth upon which we stand (?)/ 案山 [anzan] /Opposing Mountain/ 案山吉道 [Ansan Kichidō] /Ansan Kichidō/ 案達羅 [Andara] /Andhra/ 案頭 [anjū;antō] /sūtra-reading desk/ 桎梏 [shikkoku] /hand cuffs and fetters/ 桐華寺 [Tōkaji] /Donghwasa/ 桐裡山 [Tōri san] /Tongni san school/ 桐飯 [tōhan] /paulownia rice/ 桐魚 [tōgyo] /paulownia fish/ 桑 [sō] /mulberry/ 桑吉喇嘛 [Sōkichi Rama] /Sangs rgyas bla ma ('Dro 'dul)/ 桑吉林巴 [Sōkichi Rinpa] /Sangs rgyas gling pa/ 桑楡 [sōyu] /sunset/ 桑渴耶 [sōkatsuya] /community of monks and nuns/ 桑耶寺 [Sōyaji] /bSam yas/ 桑迦尸國 [Sōgyashi koku] /Sāṃkāśya/ 桑門 [sōmon] /śramaṇa/ 桓 [kan] /a pillar/ 桓因 [Kanin] /Indra/ 桓玄 [Kan Gen] /Huan Xuan/ 桴 [fu] /drumstick/ 桶 [tsū] /tub/ 桶頭 [tsūjū] /monk in charge of pails and tubs/ 桿 [kan] /pole/ 梁 [ryō] /pillar/ 梁三大法師 [Ryō sandai hōshi] /three great Liang masters/ 梁世衆經目錄 [Ryōse shukyō mokuroku] /Catalog of Scriptures of the Liang Dynasty/ 梁代 [Ryō dai] /Liang dynasty/ 梁塵祕抄 [Ryōjin hishō] /Ryōjin hishō/ 梁宮商量 [Ryōgū shōryō ] /exchange in the Liang court/ 梁山緣觀 [Ryōsan Enkan] /Liangshan Yuanguan/ 梁攝論 [Ryō shōron] /Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁攝論疏抄 [Ryō shōron shoshō] /Exegetical Notes on the Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁朝傅大士頌金剛經 [Ryōchō Fu Daishi ju Kongōkyō] /Verses on the Diamond Sutra by the Bodhisattva Fu of the Liang Dynasty/ 梁朝傅大師頌金剛經 [Ryōchō fudaishi ju Kongōkyō] /Liangzhao fu dashi song jingang jing/ 梁朝攝論 [Ryōchō shōron] /Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁棟 [ryōtō] /ridgepole/ 梁武 [Ryō Bu] /Liang Wu/ 梁武帝 [Ryō Butei] /Emperor Wu of the Liang dynasty/ 梁皇懺 [Ryōkō sen] /litany of Liang [Wudi]/ 梁譯攝大乘論 [Ryōyaku shō daijō ron] /Liang Translation of the Compendium of the Great Vehicle/ 梁譯攝大乘論釋 [Ryōyaku shō daijō ron shaku] /Mahāyāna-saṃgraha-bhāṣya*/ 梁高僧傳 [Ryō kōsō den] /Liang Biographies of Eminent Monks/ 梅 [bai] /plum/ 梅呾利 [Maitari] /Maitreya/ 梅呾利曳那 [Maitarieina] /Maitreya/ 梅呾利耶 [Maitariya] /Maitreya/ 梅呾囉曳尼 [Maitaraeini] /Maitreya/ 梅多麗耶 [Baitaraiya] /Maitreya/ 梅屋 [Baioku] /Meiwu/ 梅山聞本 [Baizan Monbon] /Baizan Monbon/ 梅峯 [Maifu] /Maifu/ 梅峰竺信 [Baihō Chikushin] /Baihō Chikushin/ 梅巖義東 [Baigan Gitō] /Baigan Gitō/ 梅林寺 [Bairinji] /Bairinji/ 梅湯 [baitō] /plum decoction/ 梅花 [baika] /plum blossoms/ 梆 [hō] /signaling rattle/ 梐 [bai] /fence/ 梓舟船 [Shishū Sen] /Zizhuou Chuan/ 梓舟船禪師語錄 [Shishū Sen zenji goroku] /Recorded Sayings of Chan master Zizhou Chuan/ 梖 [bai] /pattra/ 梖多 [baita] /pattra/ 梖多樹 [baitaju] /(Skt. pattra)/ 梖多羅 [baitara] /(Skt. pattra)/ 梖多葉 [baitashō] /(Skt. pattra)/ 梗 [kyō] /illness/ 梗澀 [kyōjū] /blocked/ 梗澁 [kyōjū] /bitter/ 條 [jō] /reason/ 條例 [jōrei] /regulations/ 條支 [Jōshi] /Tajiks/ 條條 [jōjō] /each piece/ 條然 [jōnen] /to draw a line/ 條理 [jōri] /reason/ 條衣 [jōe] /patch-robe/ 梟 [kyō] /owl/ 梢 [shō] /branch/ 梨 [ri] /pear/ 梨倶吠陀 [Rigu Beida] /Ṛg-veda/ 梨婆多 [Ribata] /Revata/ 梨師 [rishi] /ṛṣi/ 梨波多 [Ribata] /Revata, see 離婆多/ 梨耶 [riya] /store consciousness/ 梨耶所變 [riya shohen] /transformations of the ālaya consciousness/ 梨耶識 [riyashiki] /store consciousness/ 梨車 [Risha] /Licchavi/ 梨車毘 [Rishabi] /Licchavi/ 梨車童子 [Risha dōshi] /Licchavi youth/ 梯 [dai;tei] /ladder/ 梯隥 [daitō;teitō] /steps/ 械 [kai] /shackles/ 梳 [so] /to comb/ 梳頭 [sozu] /to comb hair/ 梵 [bon] /brahman/ 梵世 [bonse] /the Brahmā world/ 梵世天 [bon seten] /brahma-heaven of form/ 梵世界 [bon sekai] /brahma-realm of form/ 梵世間 [bon seken] /brahma-world/ 梵主 [Bonshu] /Brahmā/ 梵乘 [bonjō] /pure vehicle/ 梵住 [bonjū] /abode of Brahmā/ 梵僊 [Bonsen] /Fanxian/ 梵僧 [bonsō] /Indian monk/ 梵先行天 [bonsengyō ten] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵典 [bonten] /Buddhist scriptures/ 梵分 [bonbun] /pure portion/ 梵刹 [bonsetsu;bonsatsu] /to place of purity/ 梵前益天 [bonzeneki ten] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵唄 [bonbai] /song or verse praising the virtues of the Buddha/ 梵土 [bondo] /India/ 梵壇 [bondan] /brahma-staff/ 梵士 [bonshi] /a Brahmin/ 梵多會天 [Bontae ten] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵天 [bonten] /the god Brahmā/ 梵天勸請 [bonten kanshō] /encouragement from Brahmā/ 梵天后 [Bon Tengō] /Brahmā's queen/ 梵天外道 [bonten gedō] /(Skt. brahmadeva) non-Buddhists/ 梵天女 [bonten nyo] /(Skt. brahmī)/ 梵天子 [Bon tenshi] /Brahmakāyika devaputra/ 梵天宮 [Bonten kyū] /the palace of Brahmā/ 梵天火羅九曜 [Bonten kara kuyō] /The Nine Luminaries of Indian Astronomy/ 梵天王 [Bon Tennō] /Brahman King/ 梵天行 [bonten gyō] /Brahmā practices/ 梵夾 [bonkyō;bonkō] /palm-leaf scriptures/ 梵女 [bonnyo] /noble woman/ 梵字 [bonji] /Indic writing/ 梵學 [bongaku] /study of Buddhism/ 梵宇 [bon'u] /temple/ 梵室 [bonshitsu] /a dwelling of pure behavior/ 梵宮 [bongū] /Brahma's palace/ 梵富樓 [bonfuro] /ministers of Brahmā/ 梵富樓天 [Bonfurō ten] /Brahmapurohita Heaven/ 梵尊 [Bonson] /Brahmā the supreme one/ 梵幢 [Bontō] /Brahmadhvaja/ 梵延 [Bon En] /Brahmā and Nārāyaṇa/ 梵弗逮天 [Bonhotsutai ten] /Brahmapurohita? Heaven/ 梵弗還天 [Bonhotsugen ten] /Brahmapurohita Heaven/ 梵德 [bontoku] /Brahmā's virtue/ 梵心 [bonshin] /pure mind/ 梵忍跡天 [Bonninshaku ten] /Brahmā Sahaṃpati/ 梵忍跡天子 [Bonninshaku tenshi] /Brahmā Sahaṃpati/ 梵志 [bonshi;bonji] /brāhmaṇa/ 梵志占相 [bonshi sensō] /prophesy of the Brahman (regarding Gautama's religious capacities)/ 梵志女首意經 [Bonshinyo shui kyō] /*Śrīmatī-brāhmaṇī-paripṛcchā-sūtra/ 梵志經 [Bonshi kyō] /Kassapa-sīhanāda Suttanta/ 梵志計水淨經 [Bonshi keisuijō kyō] /Sutra of the Brahman's Estimation of Purification by Water/ 梵怛 [bon tan] /brahma-staff/ 梵挾 [bon kyō] /palm-leaf scriptures/ 梵摩 [bonma] /Brahmā/ 梵摩三鉢 [Bonma sanhatsu] /Brahmāsahāṃpati/ 梵摩尼 [bon mani] /(Skt. brahma-maṇi)/ 梵摩羅 [Bonmara] /Brahman/ 梵摩達 [Bonmadatsu] /Brahmadatta/ 梵摩達哆 [Bonmadatsuta] /Brahmadatta/ 梵文 [bonbun;bonmon] /Sanskrit text/ 梵施 [bonse] /brahma-datta/ 梵日 [Bonnichi] /Beom-il/ 梵書 [Bonsho] /Brāhmaṇa/ 梵書字 [bonshoji] /Brahmī script/ 梵服 [bonpuku] /pure robe/ 梵本 [bonbon] /Sanskrit texts/ 梵杖 [bon jō] /brahma-staff/ 梵樂 [bonraku] /bliss of the Brahmā heaven/ 梵殿 [bonten] /Brahmā palace/ 梵水菩薩 [Bonsui Bosatsu] /Pure Water Bodhisattva/ 梵波利產天 [Bonharisan ten] /Brahmapârṣadya Heaven/ 梵波產天 [Bonhasan ten] /Brahmapârṣadya Heaven/ 梵淨 [bonjō] /pure/ 梵淨十戒 [bonjō jikkai] /the pure ten precepts/ 梵漢 [bonkan] /Sanskrit writing and Chinese writing/ 梵王 [Bonō] /King of the Brahmā Heaven/ 梵王宮 [Bonnō gū] /palace of Brahmā/ 梵琦 [Bonki] /Fanqi/ 梵界 [bonkai] /Brahma's realm/ 梵皇 [bonkō] /Indian Emperor/ 梵相 [Bonsō] /Brahmadhvaja/ 梵福 [bonbuku] /merits of the Brahmā heaven/ 梵章 [Bonshō] /Brahmavastu/ 梵童子 [bondōshi] /Brahmā the Youth/ 梵筴 [bon saku] /palm-leaf scriptures/ 梵篋 [bon kyō] /palm-leaf scriptures/ 梵篋印 [bonkyōin] /palm-leaf scripture mudrā / 梵網 [bonmō] /Brahmā's Net/ 梵網三重本末 [bonmō sanjū honmatsu] /the brahma's net's three iterations of root and traces/ 梵網六十二見經 [Bonmō rokujūni ken kyō] /Sutra on the Brahmā's Net of Sixty-two Views/ 梵網十重 [Bonmō no jūjū] /ten grave precepts of Brahmā's Net/ 梵網古迹記 [Bonmō koshakuki] /Exposition of the Ancient Teachings of the Brahmā's Net Sutra./ 梵網大戒 [bonmō daikai] /great Brahmā's Net precepts/ 梵網宗 [Bonmōshū] /School of Brahmā's Net/ 梵網戒 [bonmō kai] /Brahma's Net precepts/ 梵網戒品 [Bonmō kai hon] /Chapter of the Precepts of Brahmā's Net/ 梵網戒本 [Bonmō kaihon] /Vinaya of Brahmā's Net/ 梵網戒本口訣 [Bonmō kaihon kuketsu] /Bonmō kaihon kuketsu/ 梵網戒本疏 [Bonmō kaihon sho] /Commentary on the Book of the Precepts in the Brahmā's Net Sutra/ 梵網戒疏 [Bonmōkai sho] /Commentary on the Book of the Bodhisattva Precepts/ 梵網會 [bonmō e] /The Brahma's Net Ceremony/ 梵網法藏疏 [Bonmō hōzō sho] /Fazang's Commentary on the Brahmā's Net Sutra/ 梵網疏 [Bonmōsho] /Commentary on the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經 [Bonmō kyō] /Brahmā's Net Sutra/ 梵網經下卷古迹記述迹抄 [Bonmōkyō gekan koshakuki jusshakushō] /Extracts and Notes on the Exposition of the AncientTeachings (Second Fascicle) of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經下卷古迹述迹鈔 [Bonmōkyō gekan koshaku jusshakushō] /Extracts and Notes on the Exposition of the Ancient Teachings (Second Fascicle) of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經古迹 [Bonmōkyō koshaku] /Exposition of the Ancient Teachings of the Brahmā's Net Sutra./ 梵網經古迹補忘抄 [Bonmōkyō koshaku hobōshō] /Crib Notes to the Exposition on the Ancient Teaching of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經古迹記 [Bonmōkyō koshakuki] /Exposition of the Ancient Teachings of the Brahmā's Net Sutra./ 梵網經古迹記下卷補忘抄 [Bonmōkyō koshakki gekan hobōshō] /Crib Notes to the Exposition on the Ancient Teaching of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經古迹記補忘抄 [Bonmōkyō koshakuki hobōshō] /Crib Notes to the Exposition on the Ancient Teaching of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經古迹記述迹抄 [Bonmōkyō koshakuki jusshakushō] /Extracts and Notes on the Exposition of the Ancient Teachings of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經宗要 [Bonmōkyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經疏 [Bonmōkyō sho] /Commentary on the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經菩薩心地品 [Bonmō kyō bosatsu shinji hon] /Brahmā's Net Sutra/ 梵網經菩薩戒本宗要 [Bonmōkyō bosatsu kaihon shūyō] /Doctrinal Essentials of the Bodhisattva's Code of Morality from the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經菩薩戒本疏 [Bonmōkyō bosatsu kaihon sho] /Commentary to the Code of the Bodhisattva Precepts in the Brahmā's Net Sutra/ 梵網經菩薩戒本私記 [Bonmōkyō bosatsu kaihon shiki] /Commentary on the Chapter of the Bodhisattva Precepts in the Brahmā's Net Sutra/ 梵網菩薩戒 [bonmō bosatsu kai] /Brahma's Net bodhisattva precepts/ 梵網菩薩戒經義疏 [Bonmō bosatsukai kyō gisho] /Commentary on the Doctrine of the Sutra of the Bodhisattva Precepts of Brahmā's Net/ 梵聲 [bonshō] /voice of the tathāgata/ 梵色界 [bonshiki kai] /the Brahmā world/ 梵苑 [bon'en;bon'on] /monastery/ 梵處 [bonsho] /abode of Brahmā/ 梵衆 [bonshu] /monks/ 梵衆天 [bonshu ten] /heaven of the followers of Brahmā/ 梵行 [bongyō] /pure practices/ 梵行之初學 [bongyō no shogaku] /training rules which are fundamental to the holy life/ 梵行已立 [bongyō iryū] /having established the practice of celibacy/ 梵行求 [bongyōgu] /seeking of the practice of celibacy/ 梵行淸信女 [bongyō shōshin nyo] /ascetic and pious women/ 梵行者 [bongyōsha] /Brahmā practitioner/ 梵衍那 [Bonenna] /Bayana/ 梵覽摩 [Bonranma] /great brahman heaven/ 梵覽磨 [bonranma] /Brahmā/ 梵言 [bongon] /Sanskrit word/ 梵語 [bongo] /saṅskrit, saṃskṛtam/ 梵語雜名 [Bongo zōmyō] /Fanyu zaming/ 梵身 [bonshin] /pure body/ 梵身天 [bonshin ten] /retinue of Brahmā/ 梵輔 [bonbu] /ministers of Brahmā/ 梵輔天 [bonho ten] /Heaven of the Attendants and Ministers of Brahmā/ 梵輪 [bonrin] /brahma-wheel/ 梵迦夷 [bonkai] /Brahmā-devas/ 梵迦夷天 [Bonkai ten] /Brahmakāyika Heaven/ 梵道 [bondō] /path of purity/ 梵達摩納 [Bondamanō] /Brahmadatta/ 梵釋 [Bon Shaku] /Brahmā and Śakra/ 梵釋四天 [Bon Shaku shiten] /Brahmā, Śakra, and the four heavenly kings/ 梵鐘 [bonshō] /temple bell/ 梵鐘樓 [bonshō rō] /temple bell pavilion/ 梵閣 [bonkaku] /Indian temple/ 梵難 [bonnan] /difficulty of maintaining celibacy/ 梵面佛 [bonmen butsu] /Brahmā-faced Buddha/ 梵音 [bonnon] /Brahma's voice/ 梵音師 [bononshi] /master of sacred words/ 梵音聲 [bonnonjō;bononjō] /melodious voice/ 梵響 [bonkyō] /pure sound/ 梵魔 [Bon Ma] /Brahmā and Māra/ 梵魚寺 [Bongyoji] /Beomeosa/ 梵齋 [bonsai] /Brahman Observance/ 梶 [mi] /rudder/ 棃 [ri] /pear/ 棄 [ki] /to throw away/ 棄世 [kise] /to abandon the world/ 棄五蓋 [ki gokai] /discarding the five kinds of obscuration/ 棄俗 [kizoku] /abandon the secular (world)/ 棄墮 [kida] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 棄嫌 [kiken] /to cast off doubt/ 棄家 [kike] /to abandon one's family/ 棄家諸欲 [kike shoyoku] /to relinquish all desires associated with the worldly life/ 棄恩 [kion] /to abandon [worldly] affection/ 棄恩入無爲 [kion nyūmui] /to cast off human relations and enter into the unconditioned/ 棄想 [kisō] /abandon conceptualization/ 棄捐 [kien] /to leave/ 棄捨 [kisha] /to abandon/ 棄捨去 [kishako] /to abandon/ 棄捨身 [kishashin] /to abandon oneself/ 棄擲 [kichaku] /to abandon/ 棄擲想 [kichaku sō] /perception of the abandoned/ 棄於衆生一切惡趣 [ki o shūjō issai akushu] /sarva-sattva-apâya/ 棄本 [kihon] /to abandon the roots/ 棄樂 [kiraku] /indifference to pleasure/ 棄欲 [ki yoku] /to abandon desire/ 棄死屍處 [ki shishi sho] /place for disposing of corpses/ 棄糞掃止諍律 [kifunsō shisō ritsu] /stopping a litigation by covering over with grass/ 棄罪 [kizai] /pārājika/ 棄背 [kihai] /to reject/ 棄脫 [kidatsu] /abandonment/ 棄舍 [kisha] /to abandon/ 棄苦 [kiku] /indifference to pain/ 棄身 [kishin] /to abandon the body/ 棄都鬆 [Ki Toshō] /Khri 'Dus srong mang po rje/ 棄除 [kijo] /to get rid of/ 棄隸蹜贊 [Ki Reitốcsan] /Khri lDe gtsug btsan/ 棄離 [kiri] /to abandon/ 棄鞋 [kiai] /removing footwear/ 棄香 [kikō] /to abandon/ 棋 [ki] /chess/ 棍 [kon] /staff/ 棑 [bai] /raft/ 棒 [bō] /staff/ 棒喝 [bōkatsu] /stick and shout/ 棒教 [Bōkyō] /bon po/ 棒爐神 [bōro jin] /fire box-holding deity/ 棓 [bai] /to hit/ 棓剌拏 [hōrana] /Pūraṇa/ 棗 [sō] /jujube tree/ 棗柏大士 [Sōhaku Daishi] /Zaobo Dashi/ 棘 [kyoku] /thorn/ 棘刺 [kyokuseki] /thorns/ 棘栗蓬 [kyokuritsuhō] /thorns, chestnut burrs, and mugwort/ 棚 [hō] /shelf/ 棚經 [tanagyō] /chanting in front of the spirit's canopy/ 棟 [tō] /ridgepole/ 棟梁 [tōryō] /ridgepole and beams/ 棠林宗壽 [Dōrin Sōju] /Dōrin Sōju/ 森 [shin] /forest/ 森羅 [sinra] /many things arranged together/ 森羅萬像 [sinra banshō] /all of the numberless things in existence/ 森羅萬象 [shinra manjō;shinra banshō] /myriad forms dense and close/ 森羅萬象卽法身 [shinra banshō soku hosshin] /the universe in its vast variety is the dharmakāya, or Buddha-body/ 棰 [sui] /to flog/ 棱 [ryō] /corner/ 棱嚴經 [Ryōgon kyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 棲 [sei] /to roost/ 棲光 [saikō] /bring his light to rest/ 棲止 [saishi] /to stop and rest/ 棲白 [Saibyaku] /Qibai/ 棲神 [saishin] /to rest the spirit/ 棲身 [saishin] /take one's rest/ 棲霞寺 [Saikaji] /Qixiasi/ 棲靈寺 [Sairyōji] /Qilingsi/ 棹 [jō] /pole/ 棹子 [takusu] /a desk/ 棺 [kan] /coffin/ 棺文 [kanmon] /coffin inscription/ 棺木裏 [kanboku ri] /inside the coffin/ 棺木裏眨眼 [kanbokuri no sōgen] /to open the eyes inside the coffin/ 棺木裏瞠眼 [kanbokuri dōgan] /to open the eyes in the coffin/ 棺歛葬送經 [Kankan sōsō kyō] /Sutra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 椀 [wan] /bowl/ 椀兒團圝盤兒四角 [wanji wa danran banji wa shikaku] /bowls are round, dining tables are square/ 椀頭 [wanjū] /bowl manager/ 椄 [shō] /to join/ 椅 [i] /catalpa/ 椅子 [ishi] /chair/ 植 [shoku;jiki] /to plant/ 植衆德本 [shokushu tokuhon] /to plant all roots of virtue/ 植遇 [shokugū] /encounter/ 椎 [tsui] /hammer/ 椒 [shō] /pepper tree/ 椹 [chin] /mulberry tree/ 椻 [on] /dam/ 椽 [ten] /rafters/ 椽柱 [tenchū] /rafters and pillars/ 椽梠 [tenro] /rafters and eaves/ 椿叟宗壽 [Chinsō Sōju] /Chinsō Sōju/ 楊 [yō] /willow/ 楊億 [Yō Oku] /Yang Yi/ 楊山義州 [Yōzan Gishū] /Yōzan Gishū/ 楊岐 [Yōgi] /Yangqi/ 楊岐方會 [Yōki Hōe] /Yangqi Fanghui/ 楊岐派 [Yōgi ha] /Yangqi branch/ 楊岐燈盞明千古寶壽生薑辣萬年 [yōki tōsan myō senko hōju shō kyōratsu mannen] /the lamp of Yangqi shines forever, and the ginger of Baoshou is spicy for 10,000 generations/ 楊廣 [Yō Kō] /Yang Gwang/ 楊枝 [yōji] /willow twigs/ 楊枝淨水 [yōshi jōsui] /teeth-cleaning sticks and pure water/ 楊柳觀音 [Yōryū Kannon] /Avalokitêśvara with the willow branch/ 楊璉眞加 [Yō Renshinke] /Yang Lianzhenjia/ 楊葉 [yōshō] /willow-leaves/ 楔 [kitsu] /a wedge/ 楔出楔 [sechi shutsu sechi] /to wedge out the wedge/ 楖栗 [sokuritsu] /chestnut tree/ 楚 [so] /to whip/ 楚南 [Sonan] /Chunan/ 楚夏 [So Ka] /Chu and Xia/ 楚布寺 [Sofuji] /mTshur phu dGon pa/ 楚撻 [sotatsu] /to whip/ 楚毒 [sodoku] /torment/ 楚江王 [sok ōō] /king of the river of pain/ 楚石 [Soseki] /Chushi/ 楚石梵琦 [Soseki Bonki] /Chushi Fanqi/ 楚見 [Soken] /Soken/ 楞 [ryō] /corner of a beam/ 楞伽 [Ryōga] /Laṅkā/ 楞伽人法志 [Ryōga ninhō shi] /Lengqie renfazhi/ 楞伽山 [Ryōgasen] /Laṅkā/ 楞伽嶋 [Ryōga tō] /Laṅkā-dvipa/ 楞伽師資記 [Ryōga shiji ki] /Lengjia shizi ji/ 楞伽經 [Ryōga kyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋佗羅寶經 [Ryōga abattara hōkyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋多羅寶經 [Ryōga abatsutara hō kyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞伽阿跋經 [Ryōga aba kyō] /Laṅkâvatāra-sūtra/ 楞嚴 [ryōgon] /śūraṃgama/ 楞嚴三昧 [ryōgon zanmai] /Śūraṃgama-samādhi/ 楞嚴呪 [Ryōgon shu ] /Heroic March Dhāraṇī/ 楞嚴咒 [ryōgon shu;rengen ju;renmen ju] /(Skt. sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī)/ 楞嚴會 [ryōgon-e ] /Heroic March assembly/ 楞嚴祕神呪 [ryōgon hijin ju] /Heroic March Dhāraṇī/ 楞嚴經 [Ryōgon kyō] /Śūraṃgama-sūtra/ 楞祇芒 [ryōgibō] /night-shade/ 楪 [tetsu] /window/ 楪子 [chōsu;chōshi] /bowl/ 楫 [shū] /oar/ 業 [gō] /activity/ 業不相應 [gō fu sōō] /not concomitant with karma/ 業事 [gōji] /conception/ 業力 [gōriki] /power of karma/ 業厄 [gōyaku] /karmic troubles/ 業受 [gōju] /reception of karma/ 業句義 [gōkugi] /principle of karma/ 業因 [gōin] /karma-cause/ 業因業果說 [gō in gō ka setsu] /theory of the deed as cause and the result as effect/ 業垢 [gōgō] /karmic defilement/ 業報 [goppō;gōhō] /karmic retribution/ 業報佛 [gōhō butsu] /buddha of karmic reward/ 業報身 [gōhō shin] /body of karmic retribution/ 業塵 [gōjin] /karmic defilement/ 業增上 [gō zōjō] /intensification of karma/ 業增上力 [gō zōjōriki] /karmic power that creates all things/ 業壽 [gōju] /length of life as determined by karma/ 業天 [gōten] /karmic heaven/ 業差別 [gō shabetsu] /distinctions in karma/ 業幻 [gōgen] /karmic illusion/ 業影 [gōyō] /karmic shadow/ 業性 [gōshō;gosshō] /essence of karma/ 業惑 [gōwaku] /karmic afflictions/ 業惱 [gōnō] /karmic affliction/ 業愛無知 [gō ai muchi] /karma, desire, and ignorance/ 業感 [gōkan] /to experience/ 業感緣起 [gōkan engi] /dependent arising as caused by karma/ 業成 [gōjō] /act-born/ 業成就論 [Gō jōju ron] /Treatise on Action/ 業所作 [gō shosa] /created from activity/ 業所成 [gō sho jō] /formed by karma/ 業所生 [gō shoshō] /produced from karma/ 業智 [gōchi] /karmic (conditioned) wisdom / 業智力 [gō chiriki] /the power of knowing [one's own] karma/ 業有 [gōu] /karmic existence/ 業有三種 [gō u sanshu] /there are three kinds of karma/ 業果 [gōka;gokka] /karmic fruits/ 業果報 [gō kahō] /consequences of karma/ 業果色 [gōkashiki] /form induced by karma/ 業染 [gōzen] /karmic defilement/ 業染汚 [gō zenma] /defilement of activity/ 業根 [gōkon] /organs of physical activity/ 業格 [gōkyaku] /nominative case/ 業比量 [gō hiryō] /inference from action/ 業海 [gō kai] /ocean of karma/ 業海本淨 [Gōkai Honjō] /Gōkai Honjō/ 業淸淨 [gōshōjō] /purity of activity/ 業火 [gōka] /karmic fires/ 業煩惱 [gō bonnō] /karmic afflictions/ 業熏習 [gō kunjū] /perfuming by karma/ 業熟 [gōjuku] /ripening of karma/ 業瑜伽 [gōyuga] /(Skt. karma-yoga)/ 業生 [gōshō] /act-born/ 業生果 [gō shō ka] /act-born/ 業用 [gōyō] /function/ 業用差別 [gōyō shabetsu] /distinctions in karmic activity/ 業田 [gōden] /field of karma/ 業異熟 [gō ijuku] /fruition of karma/ 業異熟智力 [gō ijuku chiriki] /power of the knowledge of karmic ripening/ 業疏 [Gōsho] /Commentary [on the Monks Behavior According to the Four Part Vinaya]/ 業病 [gōbyō] /karmic illness/ 業盡 [gōjin] /karma is terminated/ 業相 [gōsō] /expression of karma/ 業相境 [gō sō kyō] /(past) karma as an object (of contemplation) / 業秤 [gōbyō;gō no hakari] /scales of karma/ 業種 [gōshu] /karma seeds/ 業種子 [gō shūji;gosshūji] /activity seeds/ 業簿 [gōbo] /tally of karma/ 業結 [gōketsu] /karmic bonds/ 業綱 [gō kō] /net of karma/ 業緣 [gōen] /karmic conditions/ 業縛 [gōbaku] /karmic bonds/ 業繩 [gōjō] /karmic bonds/ 業繫 [gō ke] /karmic fetters/ 業繫苦 [gōke ku] /to suffer from the bondage of karma/ 業繫苦相 [gōke kusō] /marks of suffering in karmic bondage/ 業羂 [gōken] /karmic web/ 業習 [gōshū] /karmic energy of past habitual action/ 業習氣 [gō jikke] /activity-impressions/ 業聲 [gōshō] /accusative case/ 業自在 [gō jizai] /mastery of karmic activity/ 業自在等所依眞如 [gō jizai dō shoe shinnyo] /thusness as the basis of all sovereign activity and all power/ 業苦 [gōku;gokku] /karmic suffering/ 業處 [gossho] /[worldly] occupation/ 業行 [gōgyō] /karmic activity/ 業論者 [gōronsha] /an advocate of the theory of karma/ 業識 [gosshiki;gōshiki] /karmic consciousness/ 業識忙忙 [gosshiki bōbō] /flurried activity of the karmic consciousness/ 業識根本熏習 [gōshiki konpon kunjū] /fundamental permeation by the karmic consciousness/ 業識茫茫無本可據 [gosshiki bōbō mu hon kako;gōshiki bōbō muhon kako;gosshiki bōbō moto no yorubeki nashi] /the karmic consciousness is flurried, with no foundation on which one can rely/ 業賊 [gōzoku] /karma the thief/ 業輪 [gōrin] /wheel of karma/ 業轉現 [gōtengen;gottengen] /activity, changing, manifesting/ 業轉現識 [gō ten gen shiki] /activity, transforming, and manifesting consciousnesses/ 業通 [gōtsū] /karmic abilities/ 業道 [gōdō] /course of karma/ 業道神 [gōdō jin] /gods of the karmic paths/ 業鏡 [gōkyō] /mirror of karma/ 業鏡臺 [gōkyō dai] /dais of the mirror of karma/ 業鏡輪 [gōkyōrin] /mirror of karma/ 業障 [gōshō] /karmic hindrance(s)/ 業障海 [gōshōkai] /ocean of karmic hindrances/ 業障除 [gōshōjo] /removal of karmic hindrances/ 業集 [gōshū] /accumulated karma/ 業雜染 [gō zōzen] /defiled karma/ 業風 [gōfu] /wind of karma/ 業食 [gō shiki] /karmic nutrition/ 業餘 [gōyo] /karmic remainder/ 業體 [gōtai] /essence of karma/ 業魔 [gōma] /karmic demons/ 楯 [jun] /shield/ 極 [goku] /very/ 極七返 [gokushippon] /reborn seven rounds at most/ 極七返有 [gok ushippon u] /reborn seven rounds at most/ 極七返生 [goku shippon shō] /reborn seven rounds at most/ 極上 [gokujō] /excellent/ 極上界 [gokujō kai] /the highest realm (of the universe)/ 極下劣 [goku geretsu] /lowest/ 極下賤 [goku gezen] /totally miserable/ 極久 [gokuku] /extremely long time/ 極位 [gokui] /final stage/ 極光 [gokukō;kyokkō] /absolute radiance/ 極光淨 [go kukōjō] /extremely clear/ 極光淨天 [Gokukōjō ten] /heaven of the most brilliant purity/ 極利 [gokuri] /extremely sharp/ 極則 [gokusoku] /fundamental principle/ 極唱 [gokushō] /ultimate words/ 極善 [gokuzen] /extremely good/ 極善來 [goku zenrai] /most welcome/ 極善修習 [gokuzen shushū] /extremely good/ 極善圓滿 [gokuzen enman] /excellent perfection/ 極善思 [gokuzenshi] /very well-examined/ 極善思惟 [gokuzen shiyui] /To consider very well/ 極善思擇 [gokuzen shitaku] /superbly careful analysis/ 極善意樂 [gokuzen igyō] /extremely good intentions/ 極善淸淨 [gokuzen shōjō] /most excellent purification/ 極喜 [gokki] /exalted joy/ 極喜住 [gokuki jū] /stage of ultimate bliss/ 極喜地 [gokki ji] /stage of joy/ 極圓滿 [goku enman] /completely filled/ 極地 [gokuchi] /ultimate stage/ 極增 [gokuzō] /extremely intensified/ 極多 [gokuta] /extremely numerous/ 極多修習 [gokuta shushū] /intensive practice/ 極多歡喜 [gokuta kanki] /bountiful joy/ 極大 [gokudai] /exceedingly [great]/ 極大尊 [gokudaison] /supremely venerable/ 極大德 [gokudaitoku] /the greatest/ 極大慈心 [gokudai jishin] /thought of extremely great compassion/ 極大施 [gokudaise] /extremely great transformation/ 極大祝 [gokudaishuku] /extremely great incantation/ 極大聖 [gokudai shō] /an extremely great sage/ 極大艱辛 [gokudai kanshin] /extreme hardship/ 極大菩提 [gokudai bodai] /exceedingly great enlightenment/ 極妙 [gokumyō] /most marvelous/ 極妙窮玄 [gokumyō kyūgen] /the ultimate depths/ 極安隱 [gokuanon] /a most composed one/ 極寂靜 [goku jakujō] /total tranquility (tranquilization)/ 極寒 [gokkan] /extreme cold/ 極尊 [gokuson] /most revered/ 極尊祝 [gokusonshuku] /supremely venerable incantation/ 極尊貴位 [gokusonki i] /most revered and exalted position/ 極少 [gokushō] /very little/ 極度 [gokudo] /terminus/ 極微 [gokumi] /atom/ 極微積集 [gokumi shakushū] /composites of atoms/ 極微細 [goku misai] /extremely subtle/ 極微細最極微細 [goku misai saigoku misai ] /extremely subtle and most extremely subtle/ 極微細礙愚癡 [goku misai ge guchi] /most extremely subtle impedimentary folly/ 極悅意 [gokuetsui] /extremely pleasurable/ 極惡 [gokuaku] /extreme evil/ 極愚癡 [goku guchi] /extremely ignorant/ 極憍醉 [goku kyōsui] /to be utterly intoxicated/ 極成 [gokujō] /accomplished/ 極成滿 [gokujō man] /perfectly complete/ 極成眞實 [gokujō shinjitsu] /accepted reality/ 極推尋 [goku suijin] /detailed selective examination/ 極損惱 [goku sonnō] /extreme injury/ 極摩觸 [gokumasoku] /slightest touch/ 極於法界 [goku o hokkai] /pervading the entire experiential realm/ 極智 [gokuchi] /transcendent intelligence/ 極果 [gokuka] /ultimate result/ 極樂 [gokuraku] /ultimate bliss/ 極樂世界 [gokuraku sekai] /realm of ultimate bliss/ 極樂化生 [gokuraku keshō] /birth by transformation into the Pure Land of Amitâbha/ 極樂國 [gokuraku koku] /paradise/ 極樂國土 [gokuraku kokudo] /land of ultimate bliss/ 極樂殿 [gokuraku den] /paradise hall/ 極樂淨土 [gokuraku jōdo] /pure land of ultimate bliss/ 極歡喜 [goku kanki] /ultimate bliss/ 極歡喜住 [goku kanki jū] /stage [or abode] of extreme bliss/ 極歡喜地 [gokukanki chi] /ground of ultimate bliss/ 極死 [gokushi] /complete death/ 極殊妙 [gokushumyō] /most extraordinary/ 極淨 [goku jō] /extremely pure/ 極淨善根所集起 [gokujō zenkon sho shūki] /produced by extremely pure wholesome roots/ 極淨眼 [gokujō gen] /extremely clear eyes/ 極淸淨 [goku shōjō] /completely purified/ 極淸淨忍 [goku shōjōnin] /extremely pure forbearance/ 極熱地獄 [gokunetsu jigoku] /hottest hell/ 極燒熱 [goku shōnetsu] /extremely hot/ 極猛利 [goku mōri] /intense/ 極理 [gokuri] /ultimate principle/ 極甚 [gokushin] /extremely/ 極甚深 [gokushinshin] /extremely profound/ 極生愛樂 [gokushō aigyō] /extremely satisfied/ 極略 [gokuryaku] /extremely abbreviated/ 極略色 [gokuryaku shiki] /minute form/ 極疲厭性 [goku hien shō] /terribly fatigued/ 極痛 [gokutsū] /hurtful/ 極盡 [gokujin] /to come to an end/ 極相似 [goku sōji] /extremely similar/ 極究 [gokuku] /very/ 極端嚴 [goku tangon] /very lovely/ 極簡擇 [goku kentaku] /investigates/discriminates in detail/ 極細 [gokusai] /extremely subtle/ 極美 [gokubi] /extremely beautiful/ 極聖 [gokushō] /greatest sage/ 極臈 [kyokurō gokurō] /eldest monk/ 極臭 [gokushū] /extremely powerful odor/ 極致 [gokuchi] /utmost/ 極苦 [gokuku] /extreme suffering/ 極處 [gokusho] /a limit/ 極覆 [gokufuku] /to veil/ 極覺 [gokkaku] /utmost enlightenment/ 極說 [goku setsu] /full explanation [of the buddhadharma]/ 極調善性 [goku jōzenshō] /extremely good health/ 極講說 [goku kōsetsu] /to expound fully / 極證 [gokushō] /to fully realize/ 極迥 [gokukyō] /furthest away/ 極迥色 [gokugyō shiki] /particulate form/ 極逈 [gokugyō] /particulate/ 極逈色 [gokugyō shiki] /form in suspension/ 極過度 [gokukado] /reaching the uttermost limit/ 極遠 [gokuon] /very distant/ 極重 [gokujū] /extremely grave/ 極量 [Gokuryō] /Pramiti/ 極長 [gokuchō] /extremely long/ 極闇 [gokuan] /total darkness/ 極限 [gokugen] /limit/ 極難 [gokunan] /extreme difficulty/ 極難勝 [gokunan shō] /to overcome extreme difficulty/ 極難勝地 [gokunan shōji] /ground of overcoming the extremely difficult/ 極難得 [gokunantoku] /extremely difficult to attain/ 極靜 [gokujō] /utmost quiescence/ 極顯了 [goku kenryō] /to ascertain fully/ 極香臭 [gokukō shū] /extremely powerful odor/ 極高 [gokukō] /extremely tall/ 極鮮白 [goku senbyaku] /extremely pure and white/ 極鮮白衣 [goku senbyaku e] /extremely pure white clothes/ 楷模 [kaimo] /an example/ 楹 [yō] /pillar/ 概 [gai;tokaki] /strickle/ 概然 [gainen] /grieve/ 榖淨 [Kokujō] /Droṇodana/ 榛 [shin] /hazel tree/ 榜 [bō] /billboard/ 榜式 [bōshiki] /notice board/ 榜樣 [bōyō] /a sign/ 榤 [ketsu] /a hen roost/ 榭 [ja] /pavilion/ 榮 [yō] /flourish/ 榮尊 [Jinshi Eison] /Jinshi Eison/ 榮山寺 [Eisanji] /Eisanji/ 榮巖元秀 [Yōgan Genshū] /Yōgan Genshū/ 榮朝 [Eichō] /Eichō/ 榮樂 [yōraku;eiraku] /to enjoy/ 榮色 [yō shiki] /brilliant colors/ 榮華 [eiga] /glorious/ 榮衰 [eisui] /prosperity and decline/ 榮西 [Eisai] /Eisai/ 榮辱 [yōjoku] /glory and disgrace/ 榻 [tō] /a sofa/ 榻牀 [tōjō] /seated meditation platform/ 榻蓆 [tōseki] /couches and mats/ 槀 [kō] /to wither/ 槃 [han] /a pan/ 槃查 [Bansa] /Kumbhâṇḍa/ 槃桓 [bankan] /to wander about/ 槃淡 [handan] /obeisance/ 槃特 [handoku] /eunuch/ 槃石 [hanseki] /barren woman/ 槃石女兒 [hanseki nyoji] /son of a barren woman/ 槃結 [banketsu] /the state of being very complicated/ 槃若 [hannya] /prajñā/ 槃蓋 [hankai] /dew receivers/ 槃裱 [Hanhyō] /Bandhumat/ 槃遮 [hansha] /vāc/ 槃那寐 [hadahi] /obeisance/ 槃陀 [handa] /eunuch/ 槃陀迦 [Handaka] /Panthaka/ 槃頭 [Hanzu] /Bandhumat/ 槃頭婆提 [Hanzubadai] /Bandhuvatī/ 槃頭婆提城 [hanzuba dai jō] /Bandhumatī/ 槃頭末陁 [Hanzumatsuda] /Pantoumotou/ 槊 [saku] /halberd/ 構 [kō] /to build/ 槌 [tsui] /hammer/ 槌墩 [tsuiton] /hammer and anvil/ 槌柄 [tsuihei] /mallet handle/ 槌砧 [tsuichin] /hammer and anvil/ 槌砧淳朴 [tsuichin junboku] /mallet and block/ 槍 [sō] /spear/ 槎 [sa] /to hew/ 槐 [kai] /Pagoda tree/ 槐安國 [Kaiankoku] /Land of the Scholar Tree/ 槐安國語 [Kai ankoku go] /Tales from the Peaceful Land of the Locust Tree / 槒 [kiku] /meaning?/ 槨 [kaku] /outer box of a coffin/ 槨示雙趺 [kaku ji sōfu] /Śākyamuni's putting his foot out of his coffin/ 槪 [gai] /strickle/ 槪念 [gainen] /concept/ 槪念的執着 [gainen no shūchaku] /attachment to conception/ 槵 [gen] /soapberry tree/ 槽 [sō] /a trough/ 槽廠 [sōshō] /a horse stable/ 樂 [raku;gaku;gyō] /(1) music (2) comfort (3) to be indulged in/ 樂不樂 [raku furaku] /pleasant and unpleasant/ 樂世 [gyōse] /to take pleasure in worldly life/ 樂世界 [raku sekai] /the heavenly world/ 樂乾闥婆 [gaku kendatsuba] /musical gandharvas/ 樂事 [rakuji] /pleasing things/ 樂人 [gakunin] /musician/ 樂仰 [rakugō] /to like and admires/ 樂住 [gyōjū;rakujū] /an easy or comfortable life/ 樂修 [rakushu] /cultivation of bliss/ 樂倶行 [raku kugyō] /accompanied by pleasure/ 樂共起 [raku gūki] /accompanied by happiness/ 樂具 [rakugu] /implements used for everyday living/ 樂勝 [rakushō] /[one's pleasure exceeds/ 樂受 [gakuju] /sensation of pleasure/ 樂受生 [rakuju shō] /enjoyably takes rebirth/ 樂和諍訟 [rakuwa sōshō] /to resolve disputes/ 樂品 [rakuhon] /category(s) of pleasure/ 樂喜 [rakuki] /to be fond of/ 樂器 [gakuki] /musical instrument/ 樂因 [raku in] /cause of happiness/ 樂土 [rakudo] /paradise/ 樂報 [rakuhō] /joyful reward/ 樂天 [rakuten] /heavenly musicians/ 樂好 [rakukō] /to adore/ 樂學 [rakugaku] /to take delight in training/ 樂安隱 [raku anon] /abiding in comfort/ 樂定 [gyōjō] /enjoying meditative absorption/ 樂宿王三昧 [rakusukuō zanmai] /Paradise Constellation King Samadhi/ 樂寂 [rakujaku] /to enjoy quiescence/ 樂寂靜 [gyō jakujō] /to enjoy quiescence/ 樂寶 [Rakuhō] /Blissful Jewel/ 樂小法 [raku shōhō] /to be contented with inferior teachings/ 樂小法者 [gyō shōbōsha;raku shōbōsha] /one who is content with lesser vehicle teachings/ 樂府 [gafu] /lyrical poetry/ 樂往 [gyōō] /willing to proceed/ 樂往世間道 [gyōō seken dō] /willing to proceed by the mundane path/ 樂得 [rakudoku] /happy to obtain/ 樂心 [gyōshin;rakushin] /joyous mind/ 樂想 [rakusō] /notion of the pleasurable/ 樂想經 [Gyō sō kyō] /Yao xiang jing/ 樂意 [gyōi] /yearning/ 樂慧 [gyōue] /joyful in wisdom/ 樂慧聖 [rakue shō] /a saint who is fond of wisdom/ 樂憙 [rakuki] /to be fond of/ 樂捨 [rakusha] /blissful detachment/ 樂斷 [rakudan] /delight in abandonment [of afflictions]/ 樂施 [Rakuse] /joyful giving/ 樂果 [rakuka] /joyful fruit/ 樂根 [rakukon] /faculty of pleasure/ 樂棄捨 [raku kisha] /delighting in relinquishment/ 樂欲 [gyōyoku] /to pursue one's desires/ 樂欲心 [gyōyokushin] /mental state of will/ 樂求 [gakugu;gyōgu] /to aspire / 樂法 [gyō hō] /enjoyment of the Dharma/ 樂波羅蜜 [raku haramitsu] /perfection of joy/ 樂滿 [Rakuman] /Ratiprapūrṇa, Paripūrṇa/ 樂爲 [gyōi] /to take delight in/ 樂生 [raku shō] /joyful birth/ 樂相應 [raku sōō] /associated with pleasure/ 樂相應安隱 [raku sōō anon] /desire for security/ 樂相雜住 [rakusōzō jū] /to abide in the contamination of pleasures/ 樂眞 [Rakushin] /Nakjin/ 樂着 [gyōjaku] /to be attached to the enjoyment of objects/ 樂神 [gakushin] /music spirit/ 樂禪定 [raku zenjō] /to delight in meditation/ 樂空閑 [raku kūgen] /to enjoy solitude/ 樂索 [gyōsaku] /to seek/ 樂義 [rakugi] /object of joy/ 樂聞 [rakubun] /pleasant to hear/ 樂聽 [gyōchō] /to listen intently/ 樂著 [gyōjaku;rakujaku] /to enjoy and be attached to/ 樂著小乘法 [gyōjaku shōjō hō] /enamored by lesser vehicle teachings/ 樂處 [rakusho] /pleasant state/ 樂處遠離 [rakusho onri] /to enjoy abiding in detachment/ 樂行 [rakugyō] /enjoyable activity/ 樂行惡行 [raku gyōakugyō] /takes delight in immoral behavior/ 樂見 [gyōken] /good-looking/ 樂覺 [rakukaku] /comfortable awareness/ 樂觀 [rakukan] /to observe joyfully/ 樂說 [gyōsetsu] /unimpeded eloquence/ 樂說無礙 [rakusetsu muge] /unhindered eloquence/ 樂說無礙智 [rakusetsu muge chi] /knowledge that allows unhindered ease in explanation/ 樂說辯力 [rakusetsu benriki] /the power of preaching with joy and eloquence/ 樂說辯才 [gyōsetsu benzai] /unimpeded eloquence in expounding the teachings/ 樂變化天 [raku henge ten;gyō henge ten] /heaven of the automatic reception of one's sensual desires/ 樂遠離 [gyō onri] /enjoying solitude/ 樂邦 [rakuhō] /paradise/ 樂邦文類 [Rakuhō monrui] /Paradise Anthology/ 樂邦遺稿 [Rakuhō ikō] /Lebang yigao/ 樂集 [rakushū] /joyful accumulation/ 樂雨 [rakuu] /Meghasvaradīpa, Meghêśvaradīpa/ 樂音 [gakuon] /the sound of music/ 樂音樹 [gakuon ju] /musical trees/ 樂顚倒 [raku tendō] /the error of enjoyment/ 樊 [han] /a cage/ 樊籠 [hanrō] /a cage/ 樑 [ryō] /beam/ 樒 [shikimi] /deodar/ 樓 [rō] /a multi-floored high palace or castle/ 樓佉 [rukya] /Ulūka/ 樓夷 [Rōi] /Roci/ 樓夷亙羅 [Ruikōra;rōikōra] /Lokêśvararāja/ 樓夷亙羅佛 [Ruikōra butsu] /Lokêśvararāja/ 樓毘 [Rubi] /Lumbinī/ 樓毘園 [Rōbi en] /Lumbinī/ 樓毘尼 [Rōbini] /Lumbinī/ 樓炭 [rōtan] /creation and destruction/ 樓由 [Ruyu] /Rucika/ 樓至 [Rōshi;Rushi] /Rucika/ 樓至佛 [Rushi butsu] /Rudita Buddha/ 樓至如來 [Rōshi nyorai] /Rucika Tathāgata/ 樓衆 [rōshu] /a tower or pile of charcoal/ 樓觀 [rōkan] /a lofty building/ 樓閣 [rōkaku] /tower/ 樓陀 [Ruda] /Rudra/ 樓陀羅 [Rudara] /Rudra/ 樓黎 [rurei] /vaiḍūrya/ 樓黎王 [Rōraibō] /Virūḍhaka/ 標 [hyō] /to explain/ 標句 [hyōkō] /topic heading/ 標幟 [hyōji] /a mark/ 標擧 [hyōkyo] /extol/ 標月 [hyōgatsu] /point to the moon/ 標月指 [tsuki wo shimesu yubi] /finger pointing to the moon/ 標榜 [hyōbō] /objective/ 標相 [hyōsō] /sign/ 標致 [hyōchi] /to reveal the essential gist/ 標記 [hyōki] /mark/ 標說 [hyōsetsu] /statement/ 標趣 [hyōshu] /to profess/ 標領 [hyōryō] /the leader/ 樞 [sū] /a pivot/ 樞機 [sūki] /hinge and spring/ 樞要 [sūyō] /key point/ 樞鍵 [sūken] /key/ 模 [mo] /frame/ 模塼石塔 [mosen sekitō] /stone-brick pagoda/ 模庵宗範 [Moan Sōhan] /Moan Sōhan/ 模樣 [moyō] /appearance/ 樣 [yō] /form/ 樣子 [yōsu;yōshi] /way of being/ 樵 [shō] /to cut trees/ 樵谷 [Shōkoku] /Shōkoku/ 樵谷惟僊 [Shōkoku Isen] /Shōkoku Isen/ 樹 [ju] /a tree/ 樹下 [juge] /under a tree/ 樹下坐 [jugeza] /dwelling at the foot of a tree/ 樹形 [jugyō] /tree-shaped/ 樹提 [judai] /Jyotiṣka/ 樹提伽 [judaiga] /jyotiṣka/ 樹木 [jumoku] /tree/ 樹林 [jurin] /tree groves/ 樹果 [juka] /fruit tree/ 樹枝 [jushi] /tree branches/ 樹根 [jukon] /tree roots/ 樹王 [juō] /the king of trees/ 樹皮 [juhi] /bark of a tree/ 樹神 [jujin] /a (female) spirit who abides in a tree/ 樹經 [jukyō] /scriptures written on tree-leaves or bark/ 樹莖 [jukyō] /trees and trunks/ 樹葉 [jushō] /leaf/ 樹頭 [jujū;jutō;juchū] /tree superintendent/ 樺 [ka] /birch tree/ 橋 [hashi] /bridge/ 橋本昌禎 [Hashimoto Shōtei] /Hashimoto Shōtei/ 橋枕 [kyōchin] /a folding pillow/ 橋梁 [kyōryō] /a bridge/ 橘 [kitsu] /mandarin orange/ 橘夫人念持佛 [tachibana fujin nenji butsu] /Lady Tachibana's contemplative protection buddha/ 橘枳 [kisshi] /Citrus tachibana and Poncirus trifoliata/ 橙 [tō] /a kind of orange or tangerine/ 橛 [ketsu] /nail/ 機 [ki] /key/ 機中句裏 [kichū kuri] /within function, within phrase/ 機事 [kiji] /transformation of the myriad phenomena/ 機俊 [Kishun] /Gijun/ 機先 [kisen] /incipiency/ 機先句後 [kisen kugo] /before movement, after words/ 機前 [kizen] /incipiency/ 機務 [kimu] /important matters/ 機句 [kiku] /key phrase/ 機堂長應 [Kidō Chōō] /Kidō Chōō/ 機境 [kikyō] /mental and physical functions/ 機如 [Kinyo] /Jiru/ 機嫌 [kigen] /disliked by people/ 機嫌戒 [kigenkai] /precepts for avoiding criticism/ 機宜 [kigi] /opportune and suitable/ 機峻 [Kishun] /Jijun/ 機性 [kishō] /natural or fundamental quality/ 機感 [kikan] /response to capacity/ 機應 [kiō] /potentiality and response/ 機捷 [kishō] /nimble/ 機教 [kikyō] /ripeness of the faculties of sentient beings matched with the teachings of the Buddha/ 機智 [ki chi] /wisdom/ 機栝 [kikatsu] /mechanism and precision/ 機根 [kikon] /capacity/ 機梭 [kisa] /weaver's shuttle/ 機機 [kiki] /mind and mind/ 機機投合 [kiki tōgō] /mind and mind align/ 機機相副 [kiki aikanō] /mind and mind align/ 機機相應 [kiki aiōzu] /mind and mind align/ 機權 [kiken] /mechanism and expediency/ 機權語路 [kiken no goro] /words of strategy/ 機法 [kihō] /the practitioner and the Dharma [to which he avails himself]/ 機法一體 [kihō ittai] /sentient beings and the Dharma are essentially the same/ 機法不二 [kihō funi] /one's spiritual abilities and one's access to the Dharma are not two/ 機用 [kiyū] /profound functions/ 機發 [kihatsu] /arousal of spiritual faculties/ 機緣 [kien] /a motive/ 機緣感會 [kien kan'e;kien kankai] /harmonious convergence of conditions and opportunities/ 機緣純熟 [kien junjuku] /perfect ripening of conditions/ 機能 [Kinō] /Jineng/ 機要 [kiyō] /important point/ 機見 [kiken] /vision according to natural capacity/ 機語 [ki go] /opportune words/ 機誼 [kigi] /function of the mind to be in accord with goodness/ 機請 [kishō] /interlocutor/ 機輪 [kirin] /wheels of the [mental activities]/ 機轉位 [ki kurai wo ten zu] /free movement of the mind’s function/ 機辨迅捷 [kiben jinshō] /quick and agile function and eloquence/ 機辯 [kiben] /explanation in response to abilities of the audience/ 機辯迅捷 [kiben jinshō] /quick and agile function and eloquence/ 機通靈妙 [ki reimyō ni tsū zu] /the mind's function flowing with spiritual subtlety/ 機鋒 [kihō] /opportune point/ 機鋒峭峻 [kihō shōshun] /sharp edge of the teaching blade/ 機關 [kikan] /spring/ 機關公案 [kikan kōan] /the mechanism kōan/ 機關木人 [kikan bokujin] /a puppet/ 機關禪 [kikan zen] /barrier-chance Zen/ 機雲 [Kiun] /Jiyun/ 機頭有變通 [kitō ni hentsū ari] /the source of function is flexible/ 機類 [kirui] /variation in the faculties and abilities of sentient beings/ 橠 [na] /luxuriant vegetation/ 橫 [kō] /sideways/ 橫出 [ōshutsu] /the across or short way escape from mortality/ 橫取 [ōshu] /to be grabbed/ 橫取他財戒 [ōshu tazai kai] /don't deviously confiscate the property of others/ 橫執 [ōshū] /mistakenly attached/ 橫川 [Yokawa;Ōsen;Wansen] /Yokawa/ 橫截 [ōzetsu] /thwart/ 橫披 [ōhi] /horizontal scroll/ 橫教 [ōkyō] /mistaken teachings/ 橫死 [ōshi] /untimely death/ 橫法 [ōbō] /twist the law/ 橫竪 [ōju] /crosswise and upright/ 橫笛 [ōteki] /flute/ 橫縱 [ōshō] /latitude and longitude/ 橫計 [oke] /to mistakenly think/ 橫說竪說 [ōsetsu jusetsu] /to talk freely/ 橫論 [ōron] /provisional explanation (?)/ 橫豎 [ō shu] /horizontal and vertical/ 橫超三界 [ōchō sankai] /escape from the triple world/ 橫鉤三點 [ōkō santen;ōkō no santen] /horizontal hook and three dots/ 橫難 [ōnan] /unanticipated misfortune/ 檀 [tan;dan] /sandalwood/ 檀中 [dan chū] /among the patrons/ 檀主 [danshu] /lord of alms/ 檀信 [danshin] /offerings and faith/ 檀嚫 [danshin] /dakṣiṇā/ 檀字 [danji] /Sanskrit phoneme dh/ 檀家 [danka;danke] /parishioner/ 檀尼咤 [Dannita] /Dhaniya/ 檀度 [dando] /perfection of giving/ 檀弘忌 [dankōki;danguki] /forty-second day death memorial/ 檀德 [Dantoku] /Dantalokagiri/ 檀拏 [tanna] /(Skt. daṇḍa)/ 檀捨 [dansha] /giving/ 檀施 [danse] /giving of alms/ 檀林 [danrin] /forest of incense/ 檀林寺 [Danrinji] /Danrinji/ 檀樹耳 [danjuni] /fruit of the sandalwood tree/ 檀櫬 [danshin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 檀波羅蜜 [dan haramitsu] /perfection of giving/ 檀特 [Dantoku] /Dantaloka/ 檀特山 [Dantoku san] /Dantalokagiri/ 檀耳 [danni] /candana/ 檀茸 [danjō] /fruit of the sandalwood tree/ 檀荼 [danda] /daṇḍa/ 檀行 [dangyō] /to give/ 檀越 [dan'otsu;dan'ochi] /chief donor/ 檀越供養 [danotsu kuyō] /offerings from patrons/ 檀越家 [danotsuke] /patron/ 檀越送食 [danotsu sōjiki] /meal sent by temple supporters/ 檀那 [danna] /dāna/ 檀那拈香 [danna nenkō] /to make an offering/ 檀那波羅蜜 [danna haramitsu] /perfection of giving/ 檀那流 [Dannaryū] /Danna lineage/ 檀那鉢底 [dannapattei] /(Skt. dānapati)/ 檀郞 [danrō] /master/ 檀郞聲 [danrō no koe] /voice of the master/ 檀陀 [danda] /(Skt. daṇḍa)/ 檀陀柯 [Dandaka] /Daṇḍaka/ 檀陀阿蘭若迦 [danda arannyaka] /(Skt. daṇḍaka-āraṇyaka)/ 檀陁迦阿蘭若 [dandaka arannya] /(Skt. daṇḍaka-āranyaka)/ 檀香 [dankō] /sandalwood/ 檎 [gon] /apple (tree)/ 檎縱 [gonshō] /to catch and release/ 檐 [en] /eaves/ 檗 [haku] /Amur Cork/ 檗苦冰寒 [bakku hyōkan] /amur cork tree is bitter, ice is cold/ 檛 [ta] /hammer/ 檝 [shū] /oar/ 檟 [ke] /catalpa/ 檢 [ken] /a case/ 檢校 [kengyō] /inspector/ 檢繫 [kenke] /shackles/ 檢責 [kenseki] /to blame oneself/ 檢點 [kenten] /checkpoint/ 檳 [hin] /the areca or betel-nut/ 檳城佛學院 [Hinjō butsugaku in] /Penang Buddhist Association/ 檳榔 [hinrō] /betel nut/ 檻 [kan;obashima] /jail/ 櫁 [mitsu] /Aloes (tree)/ 櫃 [ki] /a counter/ 櫃頭 [kijū] /bursar/ 櫈 [tō] /a stool/ 櫛 [shitsu] /lot/ 欃槍 [zensō] /comet/ 欄 [ran] /railing/ 欄楯 [ranjun] /railing/ 權 [gon] /expedient/ 權便 [gonben] /expedient devices/ 權假 [gonke] /expedient/ 權僧正 [gon sōjō] /provisional head of the order (?)/ 權利 [kenri] /rights/ 權化 [gonge] /incarnation/ 權大乘 [gon daijō] /the provisional Mahāyāna/ 權宜 [gongi] /expedient devices/ 權密 [gonmitsu] /esoteric/ 權實 [gonjitsu] /expedient and real/ 權實不二 [gonjitsu funi] /provisional and real are not two/ 權實不二門 [gonjitsu funi mon] /the provisional and real are not two/ 權實二教 [gonjitsu nikyō] /two teachings of expedient and true/ 權實二智 [gonjitsu nichi] /two kinds of wisdom/ 權巧 [gongyō] /expedient means/ 權悲 [gonhi] /expedient compassion/ 權慧 [gon'e] /expedient wisdom/ 權應 [gonō] /expedient response/ 權應形 [gon ōgyō] /expedient response body/ 權教 [gonkyō] /provisional teaching/ 權方 [gonhō] /provisional methods/ 權方便 [gon hōben] /skillful means/ 權時 [gonji] /for a while/ 權智 [gonchi] /expedient wisdom/ 權機 [gon ki] /tentative capacity/ 權現 [gongen] /temporary manifestation/ 權理 [gonri] /provisional truth/ 權示 [gonji] /provisional manifestation/ 權者 [gonja;gonza] /provisional manifestation/ 權衡 [gonkō] /a scale for measuring weight/ 權設大勢 [gonsetsu daisei] /great function of provisional means/ 權說 [gonsetsu] /provisional teaching/ 權謀 [gon bō] /provisional stratagems/ 權跡 [gonjaku] /provisional manifestation/ 權迹 [gon shaku;gon jaku] /temporal traces/ 權門 [kenmon;gonmon] /the provisional approach/ 欝單曰 [Uttanetsu] /Uttarakuru/ 欝單越 [Uttanotsu] /Uttarakuru/ 欝單越洲 [Utsutanotsushū] /Uttarakuru/ 欝多伽 [utsutaga] /Yuduoqie/ 欝多羅僧 [uttarasō ] /uttarâsaṅga/ 欝多羅究留洲 [Uttarakurushū] /Uttarakuru/ 欝蒸 [utsujō] /burning distress/ 欝金 [ukkon] /kuṅkuma/ 欝陀羅羅摩子 [Utsudararamashi] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欝鞞羅 [Utsuhira] /Uruvilvā/ 欝頭藍子 [Uzuranshi] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欝頭藍弗 [Uzuranhotsu] /Uddaka Rāmaputta/Udraka Rāmaputra/ 欠 [ketsu] /deficient/ 欠呿 [kekkya] /to yawn/ 次 [shi] /next/ 次刹那 [shi setsuna] /the next instant/ 次前 [shizen] /previous/ 次同 [shi dō] /the next is the same/ 次序 [shijo] /to progress in order/ 次後 [shigo] /from this/ 次復 [shifuku] /thereafter/ 次復有 [shifukuu] /furthermore, there is.../ 次有 [shi u] /next, there is (was)/ 次生 [shishō] /next life/ 次第 [shidai] /order/ 次第乞 [shidai kotsu] /begging for food in order/ 次第乞食 [shidai kotsujiki] /begging for food in order/ 次第住 [shidai jū] /staying in order/ 次第修 [shidai shu] /sequential cultivation/ 次第加行 [shidai kegyō] /sequential applied practices/ 次第坐 [shidai za] /to sit in order/ 次第安布 [shidai anfu] /to arrange in order/ 次第建立 [shidai kenryū] /established in sequential order/ 次第得 [shidai toku] /to attain in order/ 次第應知 [shidai ōchi] /should be understood in order/ 次第斷除 [shidai danjo] /gradually eliminated/ 次第方現在前 [shidai hōgenzai zen] /manifested in an orderly sequence/ 次第智 [jidai chi] /knowledge of order/ 次第止觀 [shidai shikan] /gradual-and-successive cessation-and-contemplation/ 次第法 [shidai hō] /to proceed along the track/ 次第現 [shidai gen] /manifests in sequence/ 次第生 [shidai shō] /to produce in sequence/ 次第禪門 [Shidai zenmon] /Cidi chanmen/ 次第緣 [shidai en] /antecedent causality/ 次第者 [shidai sha] /order/ 次第而 [shidai ji] /one after the other/ 次第而生 [shidai ji shō] /to arise in sequence/ 次第而起 [shidai ji ki] /arisen in succession/ 次第行 [shidai gyō] /orderly rows/ 次第行列 [shidai gyōretsu] /to line up in order/ 次第證 [shidai shō] /realizes, in order/ 次第連合 [shidai rengō] /to link up in order/ 次緖 [shisho] /order/ 次至 [shi shi] /next, one arrives to/ 次說 [shisetsu] /next explains.../ 次鉢 [jihatsu] /secondary pātra/ 欣 [gon] /joy/ 欣上 [konjō] /to long for higher things/ 欣上厭下 [konjō enge] /to long for better things (states of mind, etc.) and weary of the baser things/ 欣仰 [gongyō;gongō] /to respect/ 欣勇 [gonyū] /dances for joy/ 欣厭 [kon'en] /liking and disliking/ 欣喜 [konki] /to rejoice/ 欣心 [konshin] /happy/ 欣悅 [kon'etsu] /agreeable/ 欣悅豫 [konetsuyo] /to rejoice/ 欣慕 [konmo] /to admire/ 欣慰 [kon'i] /with pleasure/ 欣慶 [konkyō] /pleased/ 欣慼 [konseki] /joy and sorrow/ 欣樂 [gongyō] /delight/ 欣欲 [konyoku] /longing/ 欣歡 [gonkan] /joy/ 欣求 [gongu] /to seek joyfully/ 欣求淨土 [kongu jōdo] /to aspire to rebirth in the Pure Land/ 欣然 [konnen] /joyfully/ 欣界 [konkai] /joyful realm/ 欣笑 [gonshō] /happily smile/ 欣讚 [konsan] /joyous praise/ 欣豫 [konyo] /to rejoice/ 欣踊 [konyō] /to dance for joy/ 欣載 [konsai] /admires/ 欲 [yoku] /desire/ 欲事 [yokuji] /carnal enjoyment/ 欲令 [yokuryō] /to want to cause/ 欲令他知 [yokuryō ta chi] /wanting to allow others to know/ 欲住 [yokujū] /to want to stay/ 欲作 [yokusa] /desire to do/ 欲作饒益 [yokusa nyōeki] /desires to enhance [the circumstances of sentient beings]/ 欲使稱譽 [Yokushishōyo] /Yaśakāma/ 欲供養 [yoku kuyō] /desires to make offerings/ 欲入 [yokunyū] /to wish to enter/ 欲具 [yokugu] /enjoyment of sensual desires/ 欲具足 [yoku gusoku] /fulfillment of one's aspiration/ 欲冀 [yokuki] /to ardently desire/ 欲出家 [yoku shukke] /to desire to leave home/ 欲刺 [yokushi] /the thorn of desire/ 欲力 [yokuriki] /power of desire/ 欲勝 [yokushō] /wants to dominate/ 欲勤 [yokugon] /desire to make effort/ 欲勤心觀 [yoku gon shin kan] /zeal, effort, concentration, and wisdom/ 欲去 [yokuko] /desired to abandon/ 欲及淸淨 [yokkyū shōjō] /consent and purity/ 欲取 [yokushu] /to cling to one's desires/ 欲受 [yokuju] /to want to have/ 欲吃多 [yokukita] /yukta/ 欲味 [yokumi] /flavors that are desired/ 欲問 [yokumon] /to want to ask/ 欲喜 [yokuki] /inclined to be pleased/ 欲塵 [yokujin] /desire-objects/ 欲塹 [yokuzan;yokuzen] /moat of desire/ 欲增上 [yoku zōjō] /overwhelmingly powerful intention/ 欲壞 [yokue] /to wish to ruin/ 欲天 [yokuten] /heavens of desire/ 欲天五婬 [yokuten goin] /five kinds of sexual intercourse in the desire heavens/ 欲如意足 [yoku nyoi soku] /supranormal power of aspiration/ 欲學 [yokugaku] /to want to learn/ 欲定 [yokujō] /concentration in the realm of desire/ 欲定勝行相應如意足 [yokujōs hōgyō sōō nyoi soku] /basis of supranormal power which is endowed with the activities of endeavor and the concentration due to zeal/ 欲害 [yokugai] /wants to harm/ 欲對治 [yoku taiji] /to desire to correct/ 欲差別 [yoku shabetsu] /distinctions in desire/ 欲希 [yokuke] /to desire/ 欲度 [yokudo] /to desire to save/ 欲建 [yokuken] /wants to establish/ 欲得 [yoku doku] /to want to attain/ 欲得成就 [yokudoku jōju] /to desire to achieve/ 欲心 [yokushin] /lustful mind/ 欲志願 [yokushigan] /to want/ 欲念 [yokunen] /desire/ 欲性 [yokushō] /desirousness/ 欲情 [yoku jō] /passion/ 欲惡 [yokuaku] /desire and unwholesomeness/ 欲惱 [yokunō] /to want to disturb/ 欲想 [yokusō] /lust/ 欲愛 [yokuai] /ordinary human love springing from desire/ 欲愛住地 [yokuai jūji] /entrenchment of attachment to objects in the desire realm/ 欲慢 [yokuman] /desire and pride/ 欲所引 [yoku shoin] /sensually enticing/ 欲所引喜 [yoku shoin ki] /joy induced by desire/ 欲捨 [yokusha] /to want to get rid of/ 欲擲棄 [yoku chakki] /to intend to throw away/ 欲暴流 [yoku bōru] /raging current of desire/ 欲有 [yokuu] /the realm of desire/ 欲有所 [yokuusho] /to want to (get, attain, speak, etc.)/ 欲有見無明 [yoku u ken mumyō] /desire, existence, views and ignorance/ 欲望 [yokumō] /desire/ 欲染 [yokuzen] /taint of desire/ 欲樂 [yokugyō;yokuraku] /pleasure/ 欲樂喜 [yokurakuki] /to desire/ 欲死 [yokushi] /to desire death/ 欲殺 [yoku setsu] /wants to kill/ 欲氣 [yokuke] /desire energy/ 欲求 [yokugu] /desire, craving, aspiration/ 欲求淸淨 [yokugu shōjō] /to seek purity/ 欲河 [yokuga] /river of desire/ 欲法 [yokuhō] /the procedures for desire/ 欲泥 [yokuni] /mire of lust/ 欲流 [yokuru] /current of desire/ 欲海 [yokukai] /ocean of desire/ 欲淤泥 [yokuoni] /muck of desire/ 欲淸淨 [yokushōjō] /consent and purity/ 欲滅 [yoku metsu] /will extinguish/ 欲漏 [yokuro] /contamination of the desire realm/ 欲火 [yokuka] /flame of desire/ 欲無減 [yokumugen] /the power of nonretrogression (or non-diminution) in terms of aspiration/ 欲爲 [yokui] /desires to do.../ 欲現 [yokugen] /to want to show/ 欲生 [yokushō] /reborn into desire/ 欲界 [yokukai] /desire realm/ 欲界五趣地 [yokukai goshu chi] /desire realm with the five destinies/ 欲界人 [yokukai nin] /person in the desire realm/ 欲界住地 [yokukai jūji] /entrenchment of attachment to objects in the desire realm./ 欲界六天 [yokukai rokuten] /six heavens of the desire realm/ 欲界同分界 [yokukai dōfunkai] /realms that have correspondence with the desire realm/ 欲界善 [yokukai zen] /goodness in the desire realm/ 欲界善心 [yokukai zenshin] /wholesome mental states in the desire realm/ 欲界天 [yokukai ten] /god of the desire realm/ 欲界定 [yokukai jō;yokkai jō] /concentration in the realm of desire/ 欲界對治 [yokukai taiji] /antidotes used in the form realm/ 欲界惑 [yokkai waku] /afflictions of the desire realm/ 欲界所繫 [yokukai sho ke] /(afflictions) bound to the desire realm/ 欲界有 [yokukai u] /to exist in the desire realm/ 欲界欲 [yokukai yoku] /the desire of the desire realm/ 欲界生行 [yokukai shōgyō] /journeying through birth in the desire realm/ 欲界繫 [yokkai ke] /fetters of the desire realm/ 欲界色無色界 [yokukai shiki mushiki kai] /desire realm, form, and formless realms/ 欲界色界 [yokkai shikikai] /desire realm and form realm/ 欲界色界無色界 [yokukai shikikai mushikikai] /desire realm, form realm, and formless realm/ 欲界苦 [yokukai ku] /suffering in the desire realm/ 欲看 [yokukan] /to want to look/ 欲瞋 [yokushin] /craving and aversion/ 欲瞋癡 [yoku shin chi] /craving, aversion, and folly/ 欲知 [yokuchi] /desiring and knowing/ 欲知者 [yoku chisha] /you must know!/ 欲破 [yokuha] /to want to refute/ 欲示 [yoku ji] /wants to show/ 欲神足 [yoku jinsoku] /supranormal aspiration/ 欲等 [yokutō] /desire and so forth/ 欲箭 [yokusen] /arrow of desire/ 欲終沒 [yoku shūmotsu] /perishing from [existence in] the desire realm/ 欲縛 [yokubaku] /bondage to desire/ 欲聞 [yoku bun] /desires to hear/ 欲自在 [yoku jizai] /sovereign of desire (?)/ 欲色 [yoku shiki] /desire [realm] and form [realm]/ 欲色有 [yoku shiki u] /desire, form, and existence/ 欲色無色 [yoku shiki mushiki] /desire, form, and formless [realms]/ 欲色無色界 [yoku shiki mushiki kai] /realms of desire, form, and formlessness/ 欲苦 [yokuku] /suffering in the desire realm/ 欲著 [yokujaku] /to be deeply attached to/ 欲著心 [yokujaku shin] /mind attached to desire/ 欲處 [yokusho] /field of desire/ 欲行 [yokugyō] /connected with the realm of desire/ 欲見 [yokuken] /desiring and seeing/ 欲見佛 [yoku kenbutsu] /to want to see the Buddha/ 欲規 [yokuki] /to plan/ 欲覺 [yokukaku] /desire-awareness/ 欲解 [yokuge] /intention/ 欲說 [yokusetsu] /to wish to speak/ 欲調伏 [yoku jōbuku] /to want to bring under one's control/ 欲證 [yokushō] /wishes to realize/ 欲貪 [yokuton] /desire (in the desire realm), sensual passion/ 欲貪愚癡 [yokuton guchi] /folly in regard to craving/ 欲貪求 [yokutongu] /seeking for/ 欲起 [yokuki] /to want to erect/ 欲造 [yokuzō] /to want to build/ 欲造論 [yoku zōron] /to want to write a treatise/ 欲過 [yokuka] /excessive desire/ 欲邪行 [yoku jagyō] /indulging in sexual pleasure/ 欲邪行罪 [yokujagyō zai] /sins of sexual indulgence/ 欲鉤 [yokukō] /hook of desire/ 欲錦阿須倫 [Yokukinashurin] /Vemacitrin asurêndra/ 欲除 [yoku jo] /wants to remove/ 欲隨 [yokuzui] /to wish to follow/ 欲雜染 [yoku zōzen] /defilement by desire/ 欲願 [yokugan] /to want/ 欲顯 [yoku ken] /wanting to show/ 欲顯示 [yoku kenji] /desires to show/ 欲食 [yokujiki] /to desire food/ 欲饒益 [yoku nyōyaku] /to want to give benefit/ 欲魔 [yokuma] /demon of desire/ 欵欵 [kankan] /sincerely/ 欷歔一聲 [kikyo issei] /to let out a single sigh/ 欹 [ki] /to face sideways/ 欺 [gi] /deception/ 欺他 [gita] /to deceive others/ 欺他人 [gi tanin] /to deceive others/ 欺侮 [gibu] /to humiliate/ 欺怠 [gitai] /to deceive/ 欺惑 [giwaku] /to deceive/ 欺慢 [giman] /to deceive/ 欺盜 [gitō] /cheat/ 欺紿 [gotai] /to deceive/ 欺罔 [gimō] /to cheat/ 欺詐 [gisa] /to deceive/ 欺誑 [giō;goō] /deception/ 欺謾 [giman] /to deceive/ 欻 [kuchi] /suddenly/ 欻然 [kutsunen] /suddenly/ 欻生 [kusshō] /suddenly coming into being/ 欽 [kin] /imperial/ 欽仰 [kingō] /to respect/ 欽信 [kinshin] /to respect and believe in/ 欽婆 [kinba] /(Skt. kambala) / 欽婆羅 [kinbara] /kambala/ 欽婆羅衣 [kinbara e] /kambala/ 欽尙 [kinshō] /to esteem/ 欽山 [Kinzan] /Qinshan/ 欽山文邃 [Kinzan Bunsui] /Qinshan Wensui/ 欽拔羅 [kinhatsura] /kambala/ 欽效 [kinkō] /to respect (?)/ 欽敬 [kinkyō] /to admire/ 欽樂 [gongyō] /to admire/ 欽羨 [kinsen] /to respect/ 欽順 [kinjun] /to obey respectfully/ 款 [kan] /honest/ 款出囚人口 [kan wa shūjin no kuchi yori izu] /a prisoner reveals his crimes/ 款款 [kankan] /sincerely/ 款魯益旺波 [Kan Royaku Ōha] /'Khon kLu'i dbang po bsrung ba/ 歇 [ketsu] /to stop/ 歇頭 [kettō] /to rest one's head/ 歌 [uta;ka] /song/ 歌偈 [kage] /verses for singing/ 歌利 [kari] /Kali/ 歌利王 [Kari Ō] /Kaliṅga-rāja/ 歌咏 [kayō] /to sing, chant/ 歌唄 [kabai] /to sing, chant/ 歌唄頌 [kabaiju] /sings hymns of praise/ 歌嘆 [katan] /to sing, chant/ 歌憂底迦 [Kauteika] /(Skt. Kārttika)/ 歌戲 [kaki] /songs and sports (or plays)/ 歌樂 [kagaku;garaku] /singing and music/ 歌樂神 [kagakujin] /music spirit/ 歌歎 [katan] /to praise in song/ 歌神 [ka jin] /music spirit/ 歌羅 [kara] /kalā/ 歌羅羅 [karara] /Skt. kalala/ 歌羅邏 [karara] /kalala/ 歌羅頻迦 [karabinka] /(Skt. kalaviṅka)/ 歌聲 [kashō] /to sound of song/ 歌舞 [kabu] /song and dance/ 歌舞伎樂 [kabu gigaku] /music, song, and dance/ 歌舞倡伎 [ka bu shōgi] /singing, dancing, and musical performances/ 歌舞戲笑 [ka bu ki shō] /to sing, dance, play, and laugh/ 歌舞觀聽 [kabukanchō] /viewing of theatrical performances and listening to music/ 歌詠 [kayō] /to sing a song/ 歌讚 [kasan] /hymn of praise/ 歌音 [kaon] /praise in song/ 歌頌 [kaju;kashō] /to sing, chant/ 歎 [tan] /admiration/ 歎佛 [tanbutsu] /to praise the Buddha/ 歎佛偈 [tanbutsu ge] /verse praising the merits of the buddha/ 歎佛功德 [tan butsu kudoku] /to praise the merit of the Buddha/ 歎佛會 [tanbutsue] /ceremony for praising the Buddha/ 歎佛講式 [tanbutsu kōshiki] /ceremony for praising the Buddha/ 歎大襃圓 [tandai hōen] /to praise the great (vehicle) and laud the perfect (teaching)/ 歎息 [tansoku] /sigh of lamentation/ 歎死 [tanshi] /lamentation of a death/ 歎法 [tanpō] /praise the Dharma/ 歎波那 [tanhana] /crushed rice/ 歎異鈔 [Tannishō] /Tannishō/ 歎眞 [tanshin] /to praise/ 歎稱 [tanshō] /to admire and praise/ 歎言 [tangon] /to say with joy/ 歎詠 [tan'ei] /to praise/ 歎說 [tansetsu] /to extol/ 歎譽 [tanyo] /to praise and glorify/ 歎賞 [tanshō] /To admire/ 歎靈 [tanrei;tanryō] /to praise the spirit of the departed/ 歎頌 [tanju] /extols/ 歐 [ō] /to vomit/ 歘 [kutsu] /suddenly/ 歘然 [kuchinen] /suddenly/ 歛 [kan] /to desire/ 歛情 [kanjō] /to rein in one's senses/ 歟 [yo] /an expression of a question, doubt, surprise or conjecture at the end of a sentence/ 歡 [kan] /to be happy/ 歡喜 [kanki] /happiness/ 歡喜丸 [kangi gan] /joy-buns/ 歡喜信受 [kanki shinju] /joyfully believe and memorize/ 歡喜信樂 [kangi shingyō] /joyful faith/ 歡喜光佛 [Kangi Kōbutsu] /Buddha of Joyful Light/ 歡喜光寺 [Kankikōji] /Kankikōji/ 歡喜勇躍 [kanki yōyaku] /to be transported away by joy/ 歡喜國 [Kanki koku] /(Skt. Abhirati)/ 歡喜園 [Kangi on] /joy-grove garden/ 歡喜團 [kangi dan] /joy-buns/ 歡喜地 [kangi ji] /ground of joy/ 歡喜天 [Kangi ten] /Gaṇeśa/ 歡喜心 [kanki shin] /cheerful/ 歡喜悅 [kanki etsu] /to be delighted/ 歡喜惠施 [kanki ese] /joyful giving/ 歡喜日 [kangi nichi] /joyous day/ 歡喜會 [kangi e] /joyful festival/ 歡喜樂 [kanki raku] /contentment/ 歡喜母 [kangi mo] /Hārītī/ 歡喜無量 [kanki muryō] /joy is immeasurable/ 歡喜自在天 [Kanki jizai ten] /Gaṇeśa/ 歡喜苑 [kangi on] /(Skt. Nandana-vana)/ 歡喜處 [kanki sho] /joyous stage/ 歡喜行 [kanki gyō] /the practice of giving joy/ 歡喜踊躍 [kangi yuyaku] /to rise up and dance (with joy)/ 歡喜金剛 [Kanki Kongō] /Hevajra/ 歡心 [kanshin] /joyous/ 歡悅 [kan'etsu] /joy/ 歡慼 [kanseki] /happy and sad/ 歡會 [kan'e] /a happy reunion/ 歡樂 [kanraku] /to totally enjoy/ 歡樂園 [kanraku on] /(Skt. Nandana-vana)/ 歡欣 [kankon] /to be please/ 止 [shi] /to stop/ 止住 [shijū] /to stop at/ 止作二持 [shisa niji] /two observances of doing and not-doing/ 止善 [shizen] /goodness resulting from the suppression of evil activities/ 止宿 [shishuku] /to stop for the night/ 止息 [shisoku] /to stop the breath/ 止惡 [shi aku] /stopping evil/ 止惡修善 [shiakushuzen] /removing evil and cultivating goodness/ 止惡生善 [shiaku shōzen] /to prevent evil and generate good/ 止惡門 [shiaku mon] /practices of stifling evil/ 止持 [shiji] /moral discipline of refraining from evil behavior/ 止持作犯 [shiji sabon] /stopping of adherence to the precepts, and the active transgression of them/ 止持戒 [shijikai] /observing the precepts of stopping [evil activity]/ 止持門 [shiji mon] /precepts of prohibition/ 止擧 [shikyo] /cessation and energetic activity/ 止擧捨 [shikyosha] /cessation, energetic activity, and indifference/ 止止 [shishi] /stop, stop!/ 止滅 [shimetsu] /cessation/ 止犯 [shi bon] /crimes of omission/ 止病 [shibyō] /cessation sickness/ 止觀 [shikan] /cessation and observation/ 止觀二門 [shikan nimon] /both cessation and clear observation/ 止觀倶行 [shikan gugyō] /practice both śamatha and vipaśyanā side by side/ 止觀十門 [shikan jūmon] /ten approaches to cessation and analytical meditation/ 止觀和尙 [Shikan Washō] /Zhiguan Heshang/ 止觀宗 [Shikan shū] /school of calming and insight/ 止觀捨 [shikan sha] /indifference to calming and insight/ 止觀業 [shikangō] /course on cessation and observation/ 止觀法門 [shikan hōmon] /to practice method of cessation and clear observation/ 止觀玄文 [Shikan genmon] /Zhiguan xuanwen/ 止觀義例 [Shikan girei] /Interpretations and Precedents of Zhiguan/ 止觀論 [Shikanron] /Zhiguanlun/ 止觀輔行 [Shikan bugyō] /Zhiguan fuxing/ 止觀輔行傳弘決 [Shikan bukyōden guketsu] /Zhiguan fuxing zhuan hongjue/ 止觀門 [shikan mon] /cessation and clear observation/ 止觀雙運 [shikan sōun] /the concurrent application of stabilizing and insight meditation/ 止足 [shisoku] /to stop when there is enough/ 止過 [shika] /suppress evil conduct/ 止道 [shidō] /path of stabilizing meditation/ 止門 [shi mon] /gate of cessation/ 止靜 [shijō] /quieting down/ 止頓 [shiton] /to dwell/ 正 [shō] /correct/ 正中 [shōchū] /noon/ 正中來 [shō chū rai] /nothing but ultimate reality/ 正中偏 [shō chū hen] /ultimate reality within temporal phenomena/ 正乘 [shōjō] /correct vehicle/ 正了知 [shōryōchi] /to understand correctly/ 正事 [shōji] /moral or prudent behavior/ 正事業 [shō jigō] /correct activities/ 正人 [shōnin;seijin] /correct person/ 正令 [shōryō;shōrei] /proper law/ 正以 [shōi] /precisely by means of . . ./ 正位 [shōi] /group of the determined/ 正位前 [shōizen] /prior to a precise position/ 正住 [shōjū] /squarely placed/ 正作 [shōsa] /doing now/ 正作意 [shō sai] /correct contemplation/ correct attention/ 正使 [shōshi] /afflictions proper/ 正使煩惱 [shōshi bonnō] /afflictions proper/ 正依 [shōe] /primary basis/ 正依報 [s hōehō] /direct and circumstantial retribution/ 正依經 [shōe no kyō] /canonical scriptures/ 正信 [shōshin] /correct faith/ 正信偈 [Shōshin ge] /Shōshin ge/ 正信念佛偈 [Shōshin nenbutsu ge] /Shōshin nenbutsu ge/ 正信者 [shōshinsha] /correct faith/ 正修 [shōshu] /correct practice/ 正修學 [shō shugaku] /correct cultivation/ 正修學時 [shō shugaku ji] /when undergoing training/ 正修方便 [shōshu hōben] /correct practice of skillful means/ 正修行 [shō shugyō] /correct practices/ 正修行時 [shō shugyō ji] /when practicing correctly.../ 正修行法隨法行 [shō shugyōhō zuihō gyō] /practice of correctly cultivating the Dharma and following the Dharma (?)/ 正修論 [Shōshūron] /Shōshuron/ 正倉院 [Shōsōin] /Shōsōin/ 正偏 [shōhen] /full and partial/ 正偏五位 [shōhen goi] /five stages of correct and partial realization/ 正傳 [shōden] /correct transmission of the Buddha-dharma from teacher to student/ 正傳佛法 [shōden buppō] /true transmission of the Buddha Dharma/ 正傳寺 [Shōdenji] /Shōdenji/ 正像末 [shō zō matsu] /true, semblance, and degenerating/ 正入 [shōnyū] /to properly enter/ 正典 [shōten] /an orthodox (or correct) scripture/ 正典摸 [shōtenbaku] /an orthodox (or correct) scripture/ 正分別 [shō funbetsu] /to analyze correctly/ 正加行 [shō kegyō] /correct applied practices/ 正加行智 [shō kegyō chi] /the wisdom based on correct preparatory practices/ 正助 [shōjo] /main and auxiliary/ 正勤 [shōgon] /to correct effort/ 正勤修 [shōgonshu] /correctly exerted practice/ 正勤修學 [shōgon shugaku] /proper application toward religious cultivation/ 正勤所修 [shōgon shoshu] /correctly apply [oneself] to cultivation/ 正勤日王 [Shōgonnichi ō] /Vikramāditya/ 正勸導 [shō kandō] /causing others to correctly apply themselves/ 正化 [shōke] /to guide correctly/ 正取 [shōshu] /properly grasped/ 正受 [shōju] /mental unity/ 正受住 [shōjujū] /to abide having entered upon (jhāna)/ 正受庵 [Shōjuan] /Shōjuan/ 正受老人集 [Shōju rōnin shū] /Shōju Rōjin Collection/ 正受道鏡慧端庵主行錄 [Shōju Dōkyō Etan anju gyōroku] /Biographical Record of Master Shōju Dōkyō Etan/ 正同 [shōdō] /exactly the same/ 正向 [shōkō] /to face directly toward/ 正命 [shōmyō] /right livelihood/ 正命圓滿 [shōmyōenman] /perfection of right livelihood/ 正善丈夫 [shōzen jōbu] /a holy person/ 正善開示 [shōzen kaiji] /fully revealed/ 正因 [shōin] /direct cause/ 正因佛性 [shōin busshō] /buddha-nature of direct cause/ 正因性 [shōinshō] /direct cause of (buddha-)nature/ 正在定 [shōzaijō] /(the mind is) collected or composed/ 正地部 [Shōchi bu] /Mahīśāsaka school/ 正堂 [shōdō;shindō] /main room/ 正報 [shōbō] /direct retribution/ 正壞 [shōe] /to corrupt directly/ 正士 [shōji] /excellent personage/ 正好 [shōkō] /just right/ 正威儀 [shō igi] /correct and dignified conduct/ 正字 [shōji] /to correct or proofread/ 正安住 [shō anjū] /to properly commit/ 正安慰 [shōani] /properly uplifting/ 正安慰語 [shō ani go] /correct, uplifting speech/ 正安處 [shō ansho] /correctly establishes/ 正宗 [shō shū;shō jū] /correct doctrine/ 正宗分 [shōjū bun] /the main content section of a sutra/ 正宗國師 [Shōshū kokushi] /Shōshū Kokushi/ 正宗廣智禪師 [Shōshū Kōchi zenji] /Shōshū Kōchi zenji/ 正宗普覺大師 [Shōshū Fukaku daishi ] /Great Teacher Shōshū Fukaku/ 正宗無問句 [shōshū mumon ku] /phrases that transmit the truth without an inquiry/ 正宗無答句 [shōshū mutō ku] /phrases that transmit the truth without a reply/ 正定 [shōjō] /right concentration / correct determination/ 正定之聚 [shōjō no shu] /determined class [of beings]/ 正定業 [shōjō gō] /correct meditative activity/ 正定聚 [shōjō ju] /beings who are determined to attain enlightenment/ 正定聚衆生 [shōjō shu shūjō] /the class of sentient beings sure to attain enlightenment/ 正定衆生 [shōjō shūjō] /correctly determined sentient beings/ 正定覺 [shōjō kaku] /attentiveness to right concentration/ 正實 [shōjitsu] /truly real/ 正尊法 [shōsonhō] /the most distinguished Dharma/ 正對治 [shō taiji] /proper antidote(s)/ 正導 [shōdō] /a righteous guide/ 正師 [shōshi] /authentic teacher/ 正師子吼 [shō shishi ku] /true lion's roar/ 正廣恣 [shō kōshi] /properly fulfilling/ 正廣恣語 [shōkōshigo] /correctly fulfilling speech/ 正得 [shōtoku;masanietari] /properly attained/ 正得罪 [shōtoku zai] /completed sin/ 正御 [shōgyo] /to properly direct/ 正徧智 [shōhen chi] /omniscience/ 正徧知 [shōhen chi] /omniscience/ 正心 [shōshin] /correct mind/ 正心住 [shōshin jū] /abode of correct mind/ 正忌 [shōki] /day of decease/ 正念 [shōnen] /accurate attention/ 正念思惟 [shōnen shiyui] /correct mindfulness and thought/ 正念慧 [shō nen'e] /correctly mindful wisdom/ 正念正知 [shōnen shōchi] /correctly mindful and accurately knowing/ 正念現前 [shōnen genzen] /correct mindfulness is manifested/ 正念覺 [shōnen kaku] /attentiveness to right mindfulness/ 正思 [shōshi] /correct thought/ 正思惟 [shō shiyui] /right intention/ 正思惟力 [shōshiyuiriki] /mind determined for enlightenment that is produced from correct deliberation/ 正思擇 [shō shitaku] /to correct thought/ 正思量 [shō shiryō] /correct thinking/ 正性 [shōshō] /correct(ed) nature/ 正性定聚 [shōshō jōshu] /group which is predestined to follow correct practices and attain the fruits of liberation/ 正性決定 [shōshō ketsujō] /being fixed in correctness/ 正性離生 [shōshō rishō] /to correct nature free from arising (of afflictions)/ 正意 [shōi] /correct intention/ 正感 [shōkan] /direct response/ 正慧 [shōe] /correct insight/ 正慧覺 [shōe kaku] /attentiveness to right wisdom/ 正慶悅 [shō kyōetsu] /correct joy/ 正慶悅語 [shō kyōetsu go] /words of correct joy/ 正憶念 [shō okunen] /memorize correctly/ 正懃 [shōgon] /right endeavor/ 正應寺 [Shōōji] /Shōōji/ 正成 [shōjō] /accomplishment/ 正戒 [shōkai] /the right disciplines (of Buddhists)/ 正所依 [shō shoe] /primary basis/ 正所應 [shō shoō] /suitable/ 正持 [shōji] /properly keep (in mind)/ 正授 [shōju] /instruction/ 正擧 [shōkyo] /properly raise it for discussion/ 正攝受 [shō shōju] /to undertake/ 正攝徒衆 [shōshō toshu] /to properly gather disciples/ 正教 [shōkyō;shōgyō] /correct teaching/ 正教導 [shōkyōdō] /instruction in the correct teachings/ 正教授 [shō kyōju] /accurate teaching/ 正教授教誡 [shōkyōju kyōkai] /to correctly explicate the doctrine and the precepts/ 正教授者 [shō kyōju sha] /correct teachings/ 正教誨 [shō kyōkai] /correct instructions/ 正教量 [shōgyō ryō] /authoritative valid cognition/ 正數 [shōshu] /exact amount/ 正文 [shōmon] /main text/ 正斷 [shōdan] /correctly eliminating/ 正方便 [shō hōben] /correct skillful means/ 正施設 [shō sesetsu] /properly define/ 正日 [shō nichi] /funeral day/ 正明 [shōmyō] /to directly clarify/ 正是 [shōze] /is exactly/ 正時 [shōji] /correct time/ 正智 [shōchi] /accurate cognition/ 正智解脫 [shōchi gedatsu] /liberated by right knowledge/ 正月 [shōgatsu;shōtsuki] /the first month of the year/ 正本 [shōhon] /original copy/ 正東 [shōtō] /true east/ 正果 [shōka] /correct retribution/ 正根 [shōkon] /actual sensory ability/ 正業 [shōgō] /right behavior/ 正機 [shōki] /correct faculties/ 正歸 [shōki] /true meaning/ 正毀 [shōki] /to correctly criticize/ 正決擇 [shō ketchaku] /correct discernment/ 正治 [shōji;shōchi] /proper thought/ 正法 [shōbō] /true dharma/ 正法久住 [shōbō kujū] /long abiding of the true teaching/ 正法住世 [shōbō jūse] /the true Dharma abides in the world/ 正法依 [shōhō e] /basis of the true dharma/ 正法光明 [shōbō kōmyō] /radiance of the true teaching/ 正法典 [shōbō ten] /a scripture of the true Dharma/ 正法千年 [shōbō sennen] /one thousand years of the true Dharma/ 正法器 [shōbō no utsuwa] /vessel for the true dharma/ 正法寺 [Shōbōji] /Shōbōji/ 正法山六祖傳 [Shōbōzan rokuso den] /Biographies of the Six Patriarchs of Shōbōzan/ 正法律 [shōbōritsu] /correct morality/ 正法念經 [Shōhōnen kyō] /Zhengfanian jing/ 正法念處經 [Shōbōnen sho kyō] /Saddharma-smṛty-upasthâna-sūtra/ 正法明如來 [shōhōmyō nyorai] /tathāgata who clearly understands the true law/ 正法時 [shōbō ji] /time [of the preaching of] the true dharma/ 正法智 [shōbōtchi] /cognition of the true Dharma/ 正法淸規 [Shōbō shingi] /monastic rules of Shōbōji/ 正法滅 [shōbō metsu] /disappearance of the true Dharma/ 正法滅盡 [shōbō metsujin] /extinction of the true Dharma/ 正法炬 [shōhō ko] /torch of the true dharma/ 正法眼 [shōbō gen] /eye of the true Dharma/ 正法眼藏 [Shōbōgenzō] /treasury of the true eye of the Dharma/ 正法眼藏涅槃妙心 [shōbōgenzō nehanmyōshin] /treasury of the true Dharma-eye and the marvelous mind of nirvana/ 正法眼藏私記 [Shōbōgenzō shiki] /Shōbōgenzō shiki/ 正法眼藏隨聞記 [Shōbōgenzō zuimonki] /Recorded Sayings from the Shōbōgenzō/ 正法經 [Shōbō kyō] /Sutra of the True Dharma/ 正法華 [Shōbō ke] /True Dharma Flower/ 正法華三昧 [shōhōke zanmai] /saddharma-puṇḍarīka-samādhi/ 正法華定 [shōhō kejō] /saddharmapuṇḍarīka samādhi/ 正法華經 [Shō hokke kyō] /Lotus Sutra/ 正法藏 [shō hōzō] /obtained by all saints/ 正法輪 [shōbōrin] /wheel of the true teaching/ 正流菩薩 [Shōru bosatsu] /Amogha-darśana/ 正淸淨受用行 [shō shōjō juyō gyō] /the practice of the proper enjoyment of purity/ 正源略集 [Shōgen ryakushū] /Zhengyuan lüeji/ 正滅位 [shōmetsui] /stage of currently ceasing/ 正然燈 [shō nentō] /the true lamplight/ 正照取 [shō shōshu] /accurately perceive and lay hold of/ 正爲 [shōi] /decided/ 正爲他開演文義 [shō i ta kaien mongi] /to accurately explain the meaning of a scripture to another/ 正猷 [Shōyū] /Shōyū/ 正現 [shōgen] /to be directly manifested/ 正現前 [shō genzen] /to be directly presented with/ 正現前時 [shō genzen ji] /when it actually appears/ 正現在前 [shō genzai zen] /to come near to/ 正理 [shōri] /correct principle/ 正理派 [Shōri ha] /Logicians/ 正理論 [Shōri ron] /Abhidharma-nyāyânusāra/ 正理門論 [Shōri mon ron] /Nyāyamukha/ 正生 [shōshō] /reality of the present life/ 正生位 [shōshō i] /stage of currently arising/ 正生時 [shōshō ji] /time of regular birth/ 正當 [shōtō] /precisely then/ 正當恁麼 [shōtō inmo] /precisely this/that sort/ 正當恁麼時 [shōtō inmo no toki] /just at such and such an hour/ 正發 [shō hotsu] /begun/ 正盡覺 [shōjin kaku] /perfect enlightenment/ 正目 [shōmoku] /correct title/ 正直 [shōjiki] /correct and straight/ 正直捨方便 [shōjiki sha hōben] /the direct method that eschews expediency/ 正直見 [shōjiki ken] /right view/ 正眞 [shōshin] /right and true/ 正眞之道 [shōshin no dō] /perfect enlightenment/ 正眞覺 [shōshin kaku] /the right and true enlightenment/ 正眞道 [shōshin dō] /the right and true enlightenment/ 正眼 [shō gen] /correct eye/ true eye/ 正眼寺 [Shōgenji] /Shōgenji/ 正知 [shōchi] /to know well/ 正知入 [shōchin yū] /engaging with correct awareness/ 正知入住 [shōchi nyūjū] /entering into the abodes with correct awareness/ 正知入胎 [shōchin yūtai] /entering the womb with correct awareness/ 正知力 [shōchiriki] /introspection/ 正知而住 [shōchi ji jū] /abiding in correct wisdom/ 正知而行 [shōchi ji gyō] /to act based on accurate cognition/ 正知見 [shō chiken] /correct cognition and views/ 正破 [shō ha] /correctly refutes/ 正示 [shōji] /to directly show/ 正立 [shōryū] /to properly establish/ 正等 [shōtō] /correct/ 正等正覺 [shōtō shō gaku] /anuttarā-samyak-saṃbodhi/ 正等菩提 [shōtō bodai] /perfect enlightenment/ 正等覺 [shōtōkaku] /to perfect enlightenment/ 正等覺無畏 [shōtōgaku mui] /fearlessness with respect to asserting that I am completely and perfectly enlightened with respect to all phenomena/ 正等顯現 [shōtō kengen] /correct manifestation/ 正答 [shōtō] /answer correctly/ 正精進 [shō shōjin] /correct effort/ 正精進正念 [shō shōjin shōnen] /right effort and right mindfulness./ 正純密教 [seijun mikkyō] /pure esoterism/ 正經 [shō kyō] /an orthodox scripture/ 正緣 [shōen] /[serving as] proper conditions/ 正義 [shōgi] /traditional or accepted viewpoint of one school or sect/ 正習 [shōjū] /actual (afflictions) and karmic impression (afflictions)/ 正翻 [shōhon] /direct translation/ 正聞 [shōbun] /hearing the truth/ 正聞熏習 [shōmon kunjū] /perfuming from hearing the correct/ 正聞薫習 [shōmon kunjū] /perfuming from hearing what is correct/ 正脈 [shōmyaku] /right transmission/ 正臨 [shōrin] /to approach directly/ 正至 [shōji] /arriving well/ 正色 [shōshiki] /primary colors/ 正行 [shōgyō] /correct practices/ 正行供養 [shōgyō kuyō] /properly making offerings/ 正行修證 [shōgyō shushō] /cultivation and realization based on correct practice/ 正行六度 [shōgyō rokudo] /direct practice of the six perfections/ 正行六度品 [shōgyō rokudo hon] /level of the direct practice of the six perfections/ 正行功德殊勝 [shōgyō kudoku shushō] /marked superiority in the merit of correct practices/ 正行勝義 [shōgyō shōgi] /ultimate truth of correct practices/ 正行圓滿 [shōgyō enman] /perfect completion of correct practices/ 正行多安住 [shōgyō ta anjū] /to repeatedly abide in correct practice/ 正行無上 [shōgyō mujō] /unsurpassed practice/ 正行眞如 [shōgyō shinnyo] /thusness of correct practices/ 正行眞實 [shōgyō shinjitsu] /reality of correct practices/ 正行經 [Shōgyō kyō] /Zhengxing jing/ 正行者 [shōgyō sha] /correct practices/ 正要 [shōyō] /essential doctrines/ 正見 [shōken] /right view/ 正見邪見 [shōken jaken] /right view and wrong view/ 正覺 [shōgaku] /correct awakening/ 正覺一念 [shōkaku ichinen] /one thought-moment of correct enlightenment/ 正覺佛 [shōgaku butsu] /buddha of correct awakening/ 正覺大音 [shōkaku daion] /great voice of the enlightened one/ 正覺知 [shō kakuchi] /accurate awareness/ 正覺者 [shōgaku sha] /the perfectly enlightened one/ 正覺道 [shōkaku dō] /the path of a perfectly enlightened one/ 正觀 [shōkan] /correct observation/ 正觀察 [shō kansatsu] /accurate discernment/ 正觀自在菩薩 [Shōkan jizai bosatsu] /Āryâvalokitêśvara Bodhisattva/ 正觀見 [shō kanken] /accurately observe/ 正觀論 [Shōkanron] /Zhengguan lun/ 正解 [shōge] /correct understanding/ 正解脫 [shō gedatsu] /true liberation/ 正言 [shōgon] /correct speech/ 正言論 [shōgonron] /correct discourse/ 正言論語 [shōgonron go] /words of correct discourse/ 正語 [shōgo] /correct speech/ 正語業命 [shō go gō myō] /right speech, actions, and livelihood/ 正語正業正命 [shōgo shōgō shōmyō] /right speech, right action, right livelihood/ 正語道支 [shōgo dōshi] /correct speech/ 正說 [shō setsu] /correct teaching/ 正論 [shōron] /a correct theory/ 正諦 [shōtai] /truth/ 正證 [shōshō] /authentic realization/ 正起 [shōki] /directly initiated/ 正趣菩薩 [Shōshu bosatsu] /Ananyagāmin Bodhisattva/ 正路 [shōro] /right path/ 正身 [shōshin;shōjin] /to correct oneself/ 正身端坐 [shōshin tanza] /to sit erect in the correct posture/ 正轉 [shōten] /to correctly set in motion/ 正通達 [shō tsūdatsu] /properly understand/ 正造 [shōzō] /making now/ 正遍智 [shōhenchi] /Perfectly Awakened/ 正遍知 [shō henchi] /correct peerless enlightenment/ 正遍覺 [shōhengaku] /Perfectly Awakened/ 正道 [shōdō] /correct path/ 正道理 [shō dōri] /correct/ 正邪 [shōja] /right and wrong/ 正釋 [shōshaku] /correct explanation/ 正量弟子部 [Shōryō deshi bu] /Sāṃmitīya school/ 正量部 [Shōryō bu] /School of Correct Logic/ 正門 [shōmon] /the main approach/ 正開演 [shō kaien] /accurate elucidation (of the scriptures)/ 正除遣 [shō joken] /correctly purges/ 正隨念 [shō zuinen] /right recollection/ 正面 [shōmen] /to face front/ 正願 [shōgan] /proper vow/ 正願力 [shōganriki] /power of the correct vow/ 正願至菩薩 [Shōganshi bosatsu] /Bodhisattva Attaining the Correct Vow (?)/ 正顯 [shōken] /to correctly express/ 正食 [shōjiki] /proper food/ 正食時 [shō jikiji] /proper time of eating/ 正體 [shōtai] /substance/ 正體智 [shōtai chi] /essential cognition/ 此 [shi] /this/ 此一 [shi ichi] /this single.../ 此一切心 [shi issai shin] /all these mental states/ 此上 [shijō] /above this/ 此世 [shise] /this world/ 此世他世 [shies tase] /this and that world/ 此世他世樂禪 [shies tase raku zen] /meditation on the way to bring joy to all people both in this life and hereafter/ 此世界 [shi sekai] /this world/ 此世間 [shi seken] /this world/ 此中 [shi chū] /here/ 此中且 [shichūsha] /here, for the time being.../ 此中總義 [shichū sōgi] /...it is summarized here/ 此中說偈 [shi chū setsu ge] /herein, a verse is spoken/ 此中道理 [shichū dōri] /the principle being expressed here/ 此中道理亦爾 [shi chū dōri yaku ni] /the principle being applied here is the same/ 此乘 [shijō] /this vehicle/ 此事 [shi ji] /this thing/ 此事難知 [shiji nanchi] /this kind of matter is difficult to know/ 此事體 [shiji tai] /the essence of this entity/ 此亦 [shiyaku] /this also.../ 此位 [shii] /this stage/ 此住 [shijū] /this stage/ 此何密意 [shika mitsui] /what is the hidden meaning of this?/ 此依身 [shi eshin] /based on this body/ 此分涅槃 [shibun nehan] /this-part nirvana/ 此名 [shimyō] /declared as/ 此國土 [shi kokudo] /this world/ 此土 [shi do] /this land/ 此土耳根利 [shito nikonri] /clarity of hearing/ 此土著述 [shito jakujutsu] /narratives in regard to the present life/ 此地 [shichi] /this stage/ 此外 [shige] /excepting/ 此外無有若過 [shige muu nyaka] /besides this there is nothing to add/ 此如 [shinyo] /this way/ 此山妙在 [Shizan Myōzai] /Shizan Myōzai/ 此岸 [shigan] /this shore/ 此差別趣障 [shi shabetsu shu shō] /distinctions in the destinies (of rebirth)/ 此彼 [shihi] /this and that/ 此後 [shigo] /after this/ 此復云何 [shifuku unka] /what does this furthermore mean?/ 此心 [shi shin] /this mental attitude/ 此方 [shihō] /this world/ 此是 [shize] /in this manner/ 此時 [shiji] /at that time/ 此有故彼有 [shiu ko hiu] /because this exists that exists/ 此法 [shihō] /this thing/ 此洲 [shishū] /this land/ 此無間 [shi muken] /followed by/ 此生 [shishō] /this life/ 此生故彼生 [shi shō ko hishō] /this arises because that arises/ 此界 [shikai] /this world/ 此相 [shisō] /these characteristics/ 此等 [shitō] /these/ 此箇 [shiko] /this!/ 此義中 [shi gi chū] /within this meaning/ 此義云何 [shi gi unka] /what does this mean?/ 此色類 [shi shikirui] /this kind/ 此處 [shisho] /here/ 此說 [shi setsu] /this teaching/ 此身 [shi shin] /this body/ 此輩 [shihai] /these/ 此門此行 [shimon shigyō] /through these ways and means/ 此間 [shiken;sukan] /here/ 此難不然 [shi nan funen] /this objection is not admissible/ 此類 [shirui] /this kind/ 此餘 [shiyo] /other than that/ 步 [bu] /step/ 步他 [buta] /buddha/ 步兵 [buhyō] /infantry/ 步擲 [Buchaku] /Padana-kṣipa/ 步擲明王 [Buchaku myōō] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 步擲金剛 [Buchaku kongō] /Padana-kṣipa-vidyā-rāja/ 步步 [bubu] /step by step/ 步行 [bugyō] /itineracy/ 步軍 [bugun] /infantry/ 武 [bu] /martial/ 武則天 [Mu Sokuten] /Wu Zetian/ 武威 [mui] /military might/ 武宗 [Busō] /Wuzong/ 武家護持僧 [buke gojisō] /protector monks for warriors/ 武帝 [Butei] /Emperor Wu/ 武林 [murin] /Wulin/ 武緯文經 [bui bunkei] /military weft and literary warp/ 武藝 [bugei] /martial arts/ 武裝 [mushō] /military equipment/ 歩歩 [hoho] /step by step/ 歲 [sai] /solar year/ 歲夜 [saiya] /new year's eve/ 歲星 [saishō] /Jupiter/ 歲首 [saishu] /beginning of the year/ 歳 [sai] /a year/ 歳時 [saiji] /years and seasons/ 歷 [reki] /to pass through/ 歷事 [ryakuji] /to travel from place to place making offerings to the buddhas and bodhisattvas/ 歷代 [rekidai] /from generation to generation/ 歷代三寶紀 [Rekidai sambō ki] /Lidai sanbao ji/ 歷代三寶記 [Rekidai sanbō ki] /Lidai sanbao ji/ 歷代法寶記 [Rekidai hōbō ki] /Lidai fabao ji/ 歷代祖師 [rekidai soshi] /successive generations of patriarchal teachers/ 歷代祖師菩薩 [rekidai soshi bosatsu ] /successive generations of ancestor bodhisattvas/ 歷劫 [rekikō] /to pass through an eon/ 歷劫修行 [rekikō shugyō] /passing through eons of religious cultivation/ 歷參 [rekisan] /to travel around and study/ 歷年 [ryakunen] /passing through the years/ 歷歷 [rekireki] /clear(ly)/ 歷然 [rekinen] /distinct(ly)/ 歷緣對境 [rekien taikyō] /passing circumstances and the objects of the senses/ 歷載 [ryakusai] /passing through the years/ 歷遊天竺記傳 [Rekiyu tenjiku kiden] /Biography of Faxian/ 歸 [ki] /to return (to one's original place)/ 歸三寶 [kisanbō] /to take refuge in the three treasures/ 歸中 [kichū] /returning to the center/ 歸仁 [kinin] /to return to humaneness/ 歸仗 [kijō] /to take refuge/ 歸仰 [kigō;kigyō] /to take refuge in/ 歸伏 [kibuku] /to submit/ 歸位 [ki'i] /to return to one's designated position/ 歸佛 [kibutsu] /to take refuge in the Buddha/ 歸佛出家 [kibutsu shukke] /to renounce the world as a Buddhist/ 歸依 [kie] /to take refuge in/ 歸依三寶 [kie sanbō] /take refuge in the Three Treasures/ 歸依三寶訣 [Kie sanbō ketsu] /Kie sanbō ketsu/ 歸依三寶語 [kie sanpō go] /words of refuge in the three treasures/ 歸依佛 [kie butsu] /taking the Buddha as refuge/ 歸依佛兩足尊 [kie butsu ryōsokuson] /to take refuge in the Buddha, most honored of bipeds/ 歸依佛無上尊 [kie butsu mujō son] /I take refuge in buddha, honored as highest/ 歸依佛竟 [kie butsu kyō] /fully taking refuge in the Buddha/ 歸依僧 [kie sō] /taking the saṃgha as refuge/ 歸依僧和合尊 [kiesō wagō son] /I take refuge in saṃgha, honored as harmonious/ 歸依僧竟 [kie sō kyō] /I have fully taken refuge in the Saṃgha/ 歸依僧衆中尊 [kie sōshu chūson] /to take refuge in the saṃgha, most honored of all/ 歸依文 [kie mon] /verse of refuge in the three treasures/ 歸依方便 [kie hōben] /trust (in the Three Treasures)/ 歸依法 [kie hō] /taking the Dharma as refuge/ 歸依法竟 [kie hō kyō] /I have fully taken refuge in the Dharma/ 歸依法離塵尊 [kie hō rijin son] /I take refuge in dharma, honored as stainless/ 歸依法離欲尊 [kie hō riyokuson] /to take refuge in the Dharma, venerable and free from desire/ 歸依處 [kiesho] /place of refuge/ 歸俗 [kizoku] /to return to lay life/ 歸信 [kishin] /to rely on faith/ 歸元 [kigen] /to return to the origin/ 歸元寺 [Kiganji] /Guiyuansi/ 歸元直指集 [Kigan jikishi shū] /Guīyuán zhízhǐ jí/ 歸入 [kinyū] /to take refuge in/ 歸內供養 [kidai kuyō] /inner palace offerings/ 歸化 [kike] /to return/ 歸去 [kiko] /returned back/ 歸去來 [ki kyorai;kaeri naniza] /come, let us return/ 歸向 [kikō] /to convert to/ 歸命 [kimyō] /to take refuge/ 歸命三寶 [kimyō sanbō] /to commit oneself to the Three Treasures/ 歸命無量壽覺 [kimyō muryōju kaku] /homage to Amitâbha Buddha/ 歸命盡十方 [kimyō jin jippō] /to offer up one's life in all the ten directions/ 歸命禮 [kimyō rai;kimyō no rai] /prostrating in homage/ 歸命頂禮 [kimyō chōrai] /prostrating in homage/ 歸堂 [kidō] /to return to the hall/ 歸宗 [kisu] /return to the fold/ 歸宗寺 [Kisuji] /Guizongsi/ 歸宗智常 [Kisō Chijō] /Guizong Zhichang/ 歸家 [kika;kike] /to return home/ 歸家穩坐 [kika onza] /to return home and sit quietly/ 歸寂 [kijaku] /to return to extinction/ 歸寂日 [kijakunichi] /day of passing into nirvana/ 歸山 [kisan;kizan] /returning to the monastery/ 歸崇 [kisū] /to venerate/ 歸復 [kifuku] /to return to/ 歸心 [kishin] /return to the mind/ 歸性 [kishō] /returning from conditioned appearances to the original nature of thusness/ 歸戒 [kikai] /acceptance of the precepts/ 歸投 [kitō] /to entrust fully/ 歸敬 [kikyō] /turn in reverence/ 歸敬偈 [kikyō ge] /invocation of reverence/ 歸敬儀 [Kikyō gi] /Guijing yi/ 歸敬序 [kikyō jo] /an invocation/ 歸整 [Kisei] /Kisei/ 歸服 [kifuku] /to submit to/ 歸本 [kihon] /to return to the origin/ 歸根 [kikon] /to return to one's roots/ 歸正 [kishō] /rely on what is correct/ 歸淨 [kijō] /return to purity/ 歸源 [ki gen] /returns to the origin/ 歸源了性 [kigen ryōshō] /to return to the source and realize one's nature/ 歸滅 [kimetsu] /return to extinction/ 歸無 [kimu] /to return to non-being/ 歸班 [kiban] /to return to the ranks/ 歸省 [Kisei] /Guixing/ 歸眞 [kishin;shin ni kisu] /to return to the truth/ 歸禮 [kirai] /to pay obeisance to/ 歸舍 [ki sha] /to return home/ 歸處 [kisho] /place of return/ 歸誠 [kijō] /respect/ 歸請 [kishō] /to put one's trust in and beg/ 歸謬論證中觀派 [Kibyū ronshō chūgan ha] /Prâsaṅgika/ 歸謬論證派 [Kibyūron shōha] /Prâsaṅgika/ 歸趣 [kishu] /conclusion/ 死 [shi] /to die/ 死亡 [shimō] /dead and gone/ 死人 [shinin] /corpse/ 死刀 [shitō] /sword of death/ 死厄 [shiyaku] /misery of death/ 死句 [shiku] /dead phrase/ 死地 [shichi] /stage of death/ 死屍 [shishi] /corpse/ 死山 [shisen] /hill of death/ 死已 [shii] /once one dies/ 死後 [shigo] /after death/ 死念 [shinen] /mindfulness of death/ 死怖畏 [shi fui] /fear of death/ 死想 [shi sō] /the contemplation of death / 死支 [shishi] /link of death/ 死時 [shiji] /hour of death/ 死有 [shiu] /state of dying/ 死木 [shimoku] /dead tree/ 死此生彼 [shishi shōhi] /to die here, be born there/ 死水 [shisui] /stagnant water/ 死沒 [shimotsu] /to die/ 死法 [shihō] /death/ 死海 [shikai] /ocean of mortality/ 死滅 [shimetsu] /to terminate/ 死煩惱魔 [shi bonnō ma] /demons of death and of afflictions/ 死猫兒頭 [shimyō jitō] /skull of a dead cat/ 死王 [shiō] /Yama/ 死生 [shishō] /death and rebirth/ 死生智 [shishō chi] /knowledge of where beings will die and be reborn/ 死生智力 [shishō chiriki] /power of the knowledge of death, transmigration, and birth/ 死畏 [shii] /fear of death/ 死相 [shisō] /to mark of death/ 死禪和子 [shizen nasu] /die, Chan monk/ 死穴 [shiketsu] /mortal spot/ 死節 [shisetsu] /mortal spot/ 死者 [shisha] /the dead/ 死苦 [shiku] /suffering of death/ 死處 [shisho] /place of death/ 死賊 [shizoku] /the robber>/ 死門 [shimon] /gate of death/ 死關 [shi kan] /gate of death/ 死隨念 [shizuinen] /recollection of death/ 死靈 [shiryō;shirei] /spirit of the dead/ 死風 [shifu] /wind of death/ 死魔 [shi ma] /demon of death/ 歿 [botsu] /perish/ 殃 [ō] /misfortune/ 殃咎 [ōgu;ōkyū] /disaster and blame/ 殃堀多羅經 [Ōkuttara kyō] /Ekôttarâgama-sūtra/ 殃暴 [ōbō] /meaning?/ 殃病 [ōbyō] /incurable diseases/ 殃禍 [ōka] /disaster/ 殃福 [ōfuku] /good and evil fortune/ 殃罪 [ōzai] /a deadly sin/ 殃罰 [ōbatsu] /evil retribution/ 殃過 [ōka] /disaster/ 殃釁 [ōkin] /a deadly sin/ 殄 [ten] /to negate/ 殄息 [tensoku] /cessation/ 殄滅 [denmetsu] /to exterminate/ 殆 [tai] /dangerous/ 殆盡 [taijin] /in peril of extinction/ 殆絕 [taizetsu] /in danger of extinction/ 殉 [jun] /to pursue/ 殉利 [junri] /devote one's full energies to making a profit/ 殊 [shu] /to distinguish/ 殊制 [shusei] /special system/ 殊勝 [shushō] /extraordinary/ 殊勝事 [shushō ji] /special features/ 殊勝位 [shushō i] /stage of excellence/ 殊勝分 [shushō bun] /supreme/ 殊勝功德 [shushō kudoku] /excellent attributes/ 殊勝妙 [shushōmyō] /marvelous/ 殊勝妙顔 [Shushōmyōgan] /Exceptionally Beautiful Face/ 殊勝希有 [shushō keu] /excellent and rare/ 殊勝性 [shushōshō] /excellence/ 殊勝果 [shushō ka] /most excellent result/ 殊勝殿 [Shushō den] /Vaijayanta/ 殊勝灌頂 [shushō kanjō] /exceptional consecration/ 殊勝障 [shushō shō] /hindrances to excellent attainments/ 殊勳 [shukun] /very meritorious deeds/ 殊品 [shuhon] /superior category/ 殊好 [shukō] /beautiful/ 殊妙 [shumyō] /extraordinarily wonderful/ 殊妙莊嚴 [shumyō shōgon] /exquisitely decorated/ 殊妙身 [shumyō shin] /especially marvelous body/ 殊常 [shujō] /extraordinary/ 殊底色迦 [Shuchishika] /Jyotiṣka/ 殊底迦 [Shuchika] /Jyotiṣka/ 殊微伽 [shumika] /rag-wearing, garbage-eating ascetics/ 殊方 [shuhō] /other regions/ 殊最 [shusai] /excellent/ 殊決 [shuketsu] /an excellent prophecy/ 殊特 [shudoku] /Vaiśrava/ 殊異 [shui] /to differ/ 殊稱 [shushō] /another name/ 殊絕 [shuzetsu] /eminent/ 殊致阿羅婆 [Shuchiaraba] /Jyotīrasa/ 殊迥 [shukei] /extremely remote/ 殊雅 [shuga] /excellent and fine/ 殊音 [shuon] /language/ 殊願 [shugan] /an excellent vow/ 殑 [gō] /appearance of monsters/ 殑伽 [Gōga] /Ganges/ 殑伽沙 [gōgasha] /sands in the Ganges river/ 殑伽沙數 [gōgasha shu] /numerous as the sands of the Ganges/ 殑伽河 [gōga ka] /Ganges River/ 殑河 [Gōga] /Ganges/ 殑耆 [Gōgi] /Gaṅgā/ 殖 [shoku] /plant/ 殖寶樹 [shokuhō ju] /pārijāta tree/ 殖德本 [sho kudoku hon] /to plant roots of virtue/ 殖種 [shokushu] /plant seeds/ 殖積 [shokushaku] /to increase/ 殖衆善根 [shoku shu zenkon] /to plant all wholesome roots/ 殘 [zan] /to injure/ 殘害 [zangai] /killing/ 殘宿食 [zanjukujiki] /to store up food/ 殘暴 [zanbō] /cruel/ 殘果 [zanka] /corpse/ 殘氣 [zange] /remaining karmic impressions/ 殘缺 [zanketsu] /damaged/ 殘習 [zanshū] /remaining karmic impressions/ 殘虐 [zangyaku] /cruel/ 殘闕 [zankachi] /damaged/ 殞 [in] /to drop/ 殞歿 [inbotsu] /to die/ 殫 [tan] /to die out/ 殮 [ren] /to dress a corpse for burial/ 殯 [mogari] /corpse/ 殲滅 [senmetsu] /to exterminate/ 段 [dan] /section/ 段段 [dandan] /in pieces/ 段肉 [danniku] /bite of meat/ 段食 [danjiki] /material food/ 殷 [in] /extract/ 殷勤 [ongon;ingin;ingon] /zealous/ 殷廣 [inkō] /abundant/ 殷猥 [inwai] /carefree and absent-minded (?)/ 殷重 [onjū] /respectfully/ 殷重加行 [injū kegyō] /unremitting application of reverence/ 殺 [satsu;setsu] /to kill/ 殺三摩娑 [Satsusanmasha] /Ṣaṭ-samāsa/ 殺人 [setsunin] /murder/ 殺人戒 [setsunin kai] /precept against killing humans/ 殺佛 [setsubutsu] /to kill the Buddha/ 殺具 [setsugu] /instruments of killing/ 殺和尙 [satsuwashō] /killing a monk/ 殺害 [setsugai] /to kill/ 殺害心 [setsugaishin] /mindset of killing/ 殺心 [setsushin] /intention to kill/ 殺戒 [sekkai] /precept (forbidding) killing/ 殺戮 [setsuroku] /to slaughter/ 殺戮棄擲想 [setsuroku kichaku sō] /perception of the slain and abandoned/ 殺業 [setsugō] /deed of killing/ 殺母 [satsumo] /killing one's mother/ 殺毒 [setsudoku] /poisionous/ 殺法殺業 [seppō setsugō] /method of killing and act of killing/ 殺活 [sekkatsu] /to take and give life/ 殺活臨時 [sekkatsu rinji;sekkatsu toki ni nozomu] /at times killing, at times giving life/ 殺父 [seppu] /killing one's father/ 殺父母 [setsu bumo] /killing one's parents/ 殺生 [sesshō] /taking of life/ 殺生具 [sesshōgu] /lethal weapons/ 殺生戒 [sesshō kai] /precept forbidding the taking of life/ 殺生等 [sesshō nado] /taking of life and so forth/ 殺生罪 [sesshō zai] /the crime of killing/ 殺生者 [sesshōsha] /taking life/ 殺畜生 [setsu chikushō] /killing animals/ 殺盜 [settō] /killing and stealing/ 殺盜婬 [settō in] /killing, stealing, and debauchery/ 殺縛 [satsubaku] /to kill, bind in chains, etc./ 殺罪 [setsuzai] /the crime of killing/ 殺羊 [setsuyō] /killing a lamb/ 殺者 [sassha] /slayer/ 殺聖人 [satsu shōjin] /killing an arhat/ 殺衆草木 [setsu shu sō moku] /to cut down herbs and trees/ 殺賊 [setsuzoku] /killer of thieves/ 殺阿羅漢 [satsu arakan] /killing an arhat/ 殺阿闍梨 [satsuajari] /killing one's teacher/ 殺馬 [setsuma] /to kill horses/ 殺鬼 [sakki;sekki] /to slay demons/ 殼 [koku] /husk/ 殼居 [kakukyo] /to dwell in a husk/ 殼居者 [kakkyosha] /one who dwells in a husk/ 殼漏子 [kakuroshi;kakurosu] /leaking husk/ 殿 [ten] /palace/ 殿上 [denjō] /in the palace/ 殿主 [densu;denshu] /temple warden/ 殿司 [densu] /temple warden/ 殿堂 [dendō] / temple buildings/ 殿宇 [ten'u] /a mansion/ 殿舍 [tensha] /a hall/ 殿行 [dennan] /hall assistant/ 殿裏 [denri] /inside the palace/ 殿裏底 [denri tei] /one inside the hall/ 殿鐘 [denshō] /hall bell/ 殿閣 [denkaku] /a stately mansion/ 毀 [ki] /to defame/ 毀他 [kita] /to disparage others/ 毀呰 [kishi] /to disparage/ 毀壞 [kie] /to censure/ 毀壞他 [kie ta] /make trouble for others/ 毀形 [kigyō] /deformity/ 毀形偈 [kigyō ge] /Verse of Disfigurement/ 毀戒 [kikai] /violate the precepts/ 毀損 [kison] /to deteriorate/ 毀滅 [kimetsu] /to destroy/ 毀犯 [kibon] /to violate [the precepts]/ 毀犯戒 [kibon kai] /immoral/ 毀犯戒垢 [kibon kai ku] /the stain of violating the precepts/ 毀犯淨戒 [kibon jōkai] /to violate the precepts/ 毀犯退屈 [kibon taikutsu] /violate and retrogress/ 毀破 [kiha] /to refute/ 毀禁 [ki kin] /break precepts/ 毀禁者 [kigonsha] /breaking of the precepts/ 毀罵 [kime] /to malign/ 毀訾 [kishi] /to disparage/ 毀謗 [kihō;kibō] /to slander/ 毀謗三寶戒 [kihō sanbō kai] /precept forbidding the denigration of the Three Treasures/ 毀譽 [kiyo] /honor or dishonor/ 毀讚 [kisan] /censure and praise/ 毀讟 [kidoku] /to defame/ 毀辱 [kijoku] /to revile/ 毀釋 [kishaku] /denigrate the buddha or the Dharma/ 毅 [ki] /strong/ 毅旻 [Kimin] /Uimin/ 母 [mo] /mother/ 母主 [moshu] /mother-lord/ 母人 [monin] /a woman/ 母捺羅 [monatsura] /(Skt. mudrā)/ 母經 [mokyō] /(Skt. mātṛkā)/ 母胎 [motai] /a womb/ 母腹 [mofuku] /a mother's womb/ 母腹中 [mofuku chū] /in the mother's womb/ 母舅 [mokyū] /mother's brothers/ 母親 [moshin] /mother/ 母論 [Moron] /Treatise on the Source/ 母象 [mozō] /mother elephant/ 母身 [moshin] /mother's body/ 母邑 [moyū] /(Skt. matṛgrāma)/ 母邑現無繫屬 [moyū gen mukezoku] /woman who is clearly not any relation to one/ 母那摩奴沙 [bona manusha] /mṛta-manuṣya/ 母陀摩奴沙 [boda manusha] /mṛta-manuṣya/ 母陀羅 [modara] /(Skt. mudrā)/ 母陀羅手 [modarashu] /auspicious hand sign/ 母陀羅臂 [modara hi] /hand mudrā/ 每 [mai] /each/ 每怛里 [Maitanri] /Maitreya/ 每恆里 [Maigōri] /Maitreya/ 每恆里末那 [maigōri mana] /(Skt. maitrīmanas)/ 每日 [mainichi] /every day/ 每日祝讚 [mainichi shukusan] /daily blessings/ 毒 [doku] /poison/ 毒器 [dokki] /poison vessel/ 毒塗鼓 [dokuzu ko] /drum stained with poison/ 毒天二鼓 [dokuten niko] /two drums, poisonous and divine/ 毒害 [dokugai] /poison/ 毒心 [dokushin] /malicious thoughts/ 毒樹 [dokuju] /poison tree/ 毒氣 [dokuke] /poisonous breath/ 毒火 [dokuka] /fires of poisons/ 毒箭 [dokusen] /poisoned arrow/ 毒箭喩 [dokusen yu] /parable of the poisoned arrow/ 毒草 [dokusō] /poisonous herb/ 毒藥 [dokuyaku] /poisonous herbs/ 毒蛇 [dokuja] /poisonous snake/ 毒螫 [dokushaku] /viper/ 毒蟲 [dokujū] /venomous insect(s)/ 毒言 [dokugon] /poisonous words/ 毒鼓 [dokku;dokuko;dokku] /poison-drum/ 毒龍 [dokuryū] /poisonous dragon/ 比 [hi] /to compare/ 比丘 [biku] /(Skt. bhikṣu)/ 比丘三千威儀經 [Biku sanzen igi kyō] /Sutra of the Three Thousand Regulations for Bhikṣus/ 比丘僧 [biku sō] /a community of Buddhist monks/ 比丘名 [biku myō] /monk's name/ 比丘尼 [bikuni] /bhikṣuṇī/ 比丘尼傳 [bikuni den] /Biographies of Eminent Nuns/ 比丘尼僧祇律戒經 [Bikuni Sōgi ritsukai kyō] /Mahāsaṃgha-bhikṣuṇi-vinaya/ 比丘尼僧祇律波羅提木叉戒經 [Bikuni Sōgi ritsu haradaimokusha kai kyō] /Mahāsaṃgha-bhikṣuṇi-vinaya/ 比丘尼八敬戒 [bikuni hakkyōkai] /eight special rules for nuns/ 比丘尼戒 [bikuni kai] /nuns' precepts/ 比丘尼比尼 [Bikuni bini] /Discipline of Nuns/ 比丘尼毘尼 [Bikuni bini] /Discipline of Nuns/ 比丘尼波羅提木叉僧祇戒本 [Bikuni haradaimokusha sōgi kaihon] /Mahāsaṃgha-bhikṣuṇi-vinaya/ 比丘師經 [Bikushi kyō] /Sutra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha/ 比丘性 [biku shō] /monkhood/ 比丘戒 [biku kai] /bhikṣu precepts/ 比丘戒式 [biku kaishiki] /monk's ordination/ 比丘會 [bikue] /assembly of monks/ 比丘比丘尼 [biku bikuni] /bhikṣus and bhikṣuṇīs/ 比丘比尼 [biku bini] /the Discipline of Monks/ 比丘毘尼 [biku bini] /the Discipline of Monks/ 比丘法 [biku hō] /rules for monks/ 比丘衆 [biku shu] /assembly of monks/ 比丘衆中 [biku shu chū] /in the assembly of monks/ 比丘行 [biku gyō] /bhikṣu's practice/ 比伊潘羅天 [hiihanraten] /Bṛhatphala Heaven/ 比來 [hirai] /until now/ 比像 [hizō] /such/ 比利陀婆遮 [Hirida basha] /Pilinda-vatsa/ 比叡山 [Hieizan] /Hieizan/ 比吒迦倶舍 [piṭaka kusha] /piṭaka-kośa/ 比呼 [hiko;biko] /monk/ 比呼尼 [hikoni] /nun/ 比哈爾邦 [Higōnihō] /Bihār/ 比喩 [hiyu] /metaphor/ 比多 [hita] /father/ 比婆尸 [hibashi] /Vipaśyin/ 比對 [hitai] /for example/ 比尼 [hini] /vinaya/ 比尼藏 [hinizō] /Collection of Discipline/ 比屋 [hioku] /each home/ 比摘迦 [hiteka] /piṭaka/ 比摩寺 [Himaji] /Bimosi/ 比擬 [higi] /to compare/ 比日 [hinichi] /these days/ 比智 [hichi] /cognition of particulars/ 比曾寺 [Hisōdera] /Hisodera/ 比知 [hichi] /inference/ 比羅娑落 [Hirasaraku] /Pīlusāragiri/ 比羅娑落山 [Hirasaraku san] /Pīlusāragiri/ 比耆陀羨那 [Hikidasenna] /Viśuddhasiṃha/ 比耶反足 [hiyahonsoku] /a demon (Skt. piśāca) with inverted feet/ 比舍離 [Hishari] /Vaiśālī/ 比蘇寺 [Hisodera] /Hisodera/ 比那 [hina] /vinata/ 比那多 [hinata] /vinata/ 比量 [hiryō] /inference/ 比量相違 [hiryō sōi] /contradicted by inference/ 比量相違過 [hiryō sōi ka] /fallacy of contradicting the inference/ 比量道理 [hiryō dōri] /logic using inference/ 比陀美 [hidabi] /(Skt. kovidāra)(?)/ 比非量 [hi hi ryō] /inference and mistaken inference. / 比類 [hirui] /to compare with each other/ 毗 [bi] /transliteration of Indic vi sound/ 毘 [bi] /transcription of Sanskrit vi sound/ 毘世 [bisei] /Vaiśeṣika/ 毘世師 [Biseishi] /Vaiśeṣika/ 毘世沙蜜多羅 [Biseshamittara] /Viśeṣamitra*/ 毘伽修摩那 [Bigashumana] /Dīghasumana/ 毘伽羅 [bigara] /vyākaraṇa/ 毘伽羅論 [bigararon] /vyākaraṇa/ 毘佉羅 [Bikyara] /Vikāra/ 毘低羅 [Biteira] /Vikāra/ 毘何羯唎拏 [bikakarina] /grammar/ 毘佛略 [hibutsuryaku] /vaipulya/ 毘佛畧 [bibutsuryaku] /vaipulya/ 毘侈遮羅那 [bishisharana] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 毘侈遮羅那三般那 [bishisharana sanpanna] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 毘倶知 [Bikuchi] /Bhṛkuṭī/ 毘倶胝 [Biguchi] /Bhṛkuṭī/ 毘倶胝菩薩 [Bikuchi bosatsu] /Bhṛkuṭī Bodhisattva/ 毘利差 [birisha] /vṛkṣa/ 毘利沙 [birisha] /vṛṣabha/ 毘利耶 [biriya] /vīrya/ 毘助 [bijo] /to aid/ 毘勒 [biroku] /(Skt. piṭaka)/ 毘吠 [bibei] /merchant caste/ 毘吠伽 [bibaika] /(Skt. viveka)/ 毘囉拏羯車婆 [biranakashaba] /vīraṇakacchapa/ 毘城 [Bijō] /Vaiśālī/ 毘堤希 [Biteike] /Vaidehī/ 毘多輸 [Bitayu] /Vītaśoka/ 毘奈耶 [binaya] /(Skt. vinaya)/ 毘奈耶經 [Binaya kyō] /Vinaya Sutra/ 毘奈耶雑事 [Binaya zatsuji] /Mūlasarvâstivāda-vinaya-kṣudraka-vastu/ 毘奈耶雜事 [Binayazōji] /Vinaya-kṣudraka-vastu/ 毘奢蜜多羅 [Bishamitara] /Viśvāmitra/ 毘婁勒王 [Biruroku ō] /Virūḍhaka/ 毘婆奢那 [bipashana] /vipaśyanā/ 毘婆娑 [bibasha] /vibhāṣā/ 毘婆尸 [Bibashi] /Skt. Vipaśyin/ 毘婆尸佛 [Bibashi butsu] /Vipaśyin Buddha/ 毘婆尸佛經 [Bibashibutsu kyō] /Sutra of Vipaśyin Buddha/ 毘婆沙 [bibasha] /(Skt. vibhāṣā)/ 毘婆沙宗 [bibasha shū] /Vaibhāṣika school/ 毘婆沙師 [bibasha shi] /Vaibhāṣika/ 毘婆沙律 [Bibasharitsu] /Piposhalü/ 毘婆沙者 [bibashasha] /(Skt. Vaibhāṣika)/ 毘婆沙論 [Bibasha ron] /*Abhidharma-vibhāṣā-śāstra/ 毘婆沙論師 [bibasha ronshi] /Vaibhāṣika/ 毘婆沙那 [bibashana] / (Skt. vipaśyanā) / 毘婆舍那 [bibashana] /(Skt. vipaśyanā)/ 毘婆訶 [bibaka] /vivāha/ 毘婆闍婆提 [Bibaja badai] /Vibhajyavādin/ 毘婆闍縛地 [Bibaja bachi] /Vibhajyavādin/ 毘守羯磨 [Bishukatsuma] /Viśvakarman/ 毘富羅 [bifura] /vipula/ 毘富羅山 [Bifura sen] /Mt. Vipula/ 毘尸沙 [bishisha] /viśeṣa/ 毘尼 [bini] /(Skt. vinaya)/ 毘尼多流支 [Binitarushiboku] /Vinītaruci/ 毘尼摩得伽 [Bini matokka] /Mother of the Sarvâstivāda Vinaya/ 毘尼母經 [Binimo kyō] /Sutra on the Source of the Vinaya/ 毘尼母論 [Binimo ron] /Treatise on the Source of the Vinaya/ 毘尼毘婆沙 [Binibibasha] /*Sarvâstivāda-vinaya-vibhāṣā/ 毘尼耶 [biniya] /(Skt. vinaya) / 毘尼藏 [bini zō] /(Skt. vinaya-piṭaka)/ 毘尼語 [binigo] /words of the Vinaya/ 毘崩伽 [Bihōga] /Vibhaṅga-ppakaraṇa/ 毘嵐 [biran] /vairambha/ 毘嵐風 [biran pū] /hurricane/ 毘布羅 [Bipura] /broad/ 毘廬舍那佛 [Biroshana butsu] /Vairocana Buddha/ 毘怛迦 [bitanka] /vitarka/ 毘戌陀僧訶 [Bijutsudasōka] /Viśuddhasiṃha/ 毘指多婆多 [bishitabata] /vijitavat/ 毘提訶 [Bidaika] /Videha/ 毘提訶洲 [Bidaika shū] /Videha/ 毘搜紐 [Bisōchū] /Viṣṇu/ 毘搜紐天 [Bisōjū Ten] /Viṣṇu/ 毘摩 [Bima] /Bhīmā/ 毘摩羅詰 [Bimarakitsu] /Vimalakīrti/ 毘摩質 [Bimashitsu] /(Skt. Vemacitrin)/ 毘摩質多 [Bimashitta] /Vemacitra/ 毘摩質多羅 [Bimashittara] /Vimalacitra/ 毘摩那 [bimana] /vimāna/ 毘播奢 [Bihasha] /Vipāśā/ 毘播迦 [bihaka] /vipāka/ 毘曇 [bidon] /abhidharma/ 毘曇宗 [Bidon Shū] /Abhidharma School/ 毘曇成實 [bidon jōjitsu] /Abhidharma and Tattvasiddhi/ 毘曇有門 [bidon umon] /existence of dharmas in the Abhidharma schools / 毘木叉 [bimokusha] /liberation/ 毘木底 [bimokutei] /liberation/ 毘柰耶 [binaya] /vinaya/ 毘柰耶藏 [binaya zō] /Canon of the Code of Moral Discipline/ 毘梨 [biri] /vīrya/ 毘梨勒 [biriroku] /(Skt. vibhītaka)/ 毘梨耶 [biriya] /vīrya/ 毘梨耶波羅蜜 [biriya haramitsu] /vīrya-pāramitā/ 毘樓 [Birō] /Vidura/ 毘樓勒 [Birōroku] /Virūḍhaka/ 毘樓博叉 [Birubakusha] /Virūpākṣa/ 毘樓那 [birōna] /great wind/ 毘沙拏 [bishana] /viśāṇa/ 毘沙拏五童子 [Bishana go dōshi] /five messengers of Vaiśravaṇa/ 毘沙門 [Bishamon] /Vaiśravaṇa/ 毘沙門天 [Bishamon Ten] /Vaiśravaṇa/ 毘沙門天王 [Bishamon tennō] /Vaiśravaṇa/ 毘沙門天眞言 [Bishamonten shingon] /Vaiśravaṇa's mantra/ 毘泥吒迦 [binaitaka] /bowed/ 毘泥迦 [bineka] /vinaya/ 毘流博叉 [Biruhakusha] /Virūpākṣa/ 毘流波叉 [Birubasha] /Virūpākṣa/ 毘流離王 [Biruri ō] /Virūḍhaka/ 毘濕婆 [bishiba] /viśva/ 毘濕婆部 [Bishibabu] /Viśvabhū/ 毘濕波 [bishiha] /viśva/ 毘濕笯天 [Bishinu ten] /Viṣṇu/ 毘濕縛 [bishiba] /viśva/ 毘濕縛羯磨 [Bishibakukama] /Viśvakarman/ 毘濕飯憺囉 [Bishihandara] /Viśvāntara/ 毘灑迦 [Bishaka] /Viśākhā/ 毘琉璃 [biruri] /(Skt. vaiḍūrya)/ 毘琉璃寶 [biryūri hō] /beryl jewel/ 毘琉璃王 [Biruri ō] /Virūḍhaka/ 毘瑟怒 [Bishinu] /Viṣṇu/ 毘瑟笯 [Bishinu] /Viṣṇu/ 毘瑟笯天 [Bishinu ten] /Viṣṇu/ 毘瑟紐 [Bishichū] /Viṣṇu/ 毘瑠璃 [Biruri] /beryl/ 毘瑠璃王 [Biruri ō] /Virūḍhaka/ 毘璢王 [Biruō] /Virūḍhaka/ 毘璢璃 [Biruri] /Virūḍhaka/ 毘留博叉 [Biruhakusha] /Virūpākṣa/ 毘留愽叉 [Biruhakusha] /Virūpākṣa/ 毘痩紐 [Bishujū] /Viṣṇu/ 毘盧 [Biru] /Vairocana/ 毘盧宅迦王 [Birotaka ō] /Virūḍhaka/ 毘盧師 [biru shi] /Vairocana's teacher/ 毘盧殿 [Biro den] /Vairocana Hall/ 毘盧舍 [birosha] /virocana/ 毘盧舍那 [Birushana] /Vairocana/ 毘盧舍那佛 [Birushana butsu] /Vairocana Buddha/ 毘盧藏海 [biru zōkai] /Vairocana boundless like the ocean/ 毘盧遮 [birosha] /*vairoca / 毘盧遮那 [Birushana] /Mahāvairocana Buddha/ 毘盧遮那三摩地法 [Birushana samaji hō] /Methods for Meditation on Vairocana/ 毘盧遮那佛 [Birushana Butsu] /Mahāvairocana (Tathāgata)/ 毘盧遮那經 [Biroshana kyō] /MahāVairocanâbhisaṃbodhi-sūtra/ 毘盧釋迦王 [Biroshakuka Ō] /Virūḍhaka/ 毘目叉 [bimokusha] /(Skt. vimokṣa)/ 毘目多羅 [bimokutara] /vimuktaghosa/ 毘目智仙 [Bimokuchisen] /Vimokṣaprajñāṛṣi/ 毘目瞿沙 [bimokusha] /vimuktaghosa/ 毘目瞿沙仙人 [Bimokugusha sennin] /Seer Bhīsmôttaranirghoṣa/ 毘睇 [bitei] /vidyā/ 毘社耶 [Bishaya] /Vijayā/ 毘笈摩 [bigōma] /(Skt. vigata)/ 毘紐 [Bichū] /Viṣṇu/ 毘紐天 [Bichū ten] /Viṣṇu/ 毘缽舍那 [bipashana] /vipaśyanā/ 毘羅删拏 [Birasanna] /Vīrasana/ 毘羯羅 [Bikara] /Vikarāla/ 毘耶 [Biya] /Vaiśālī/ 毘耶佉梨那 [biyakyorina] /prediction of future Buddhahood/ 毘耶窟 [biyakutsu] /room at Vaiśāli/ 毘耶羯剌諵 [biyakaranan] /grammar/ 毘耶裟 [Biyasa] /Vyāsa/ 毘耶離 [Biyari] /Vaiśālī/ 毘膩多鉢臘婆 [Bijitahatsurōba] /Vinītaprabha/ 毘舍 [bisha] /(Skt. vaiśya)/ 毘舍佉 [Bishakya] /Viśākhā/ 毘舍佉母 [Bishakyamo] /Mṛgāra-mātṛ/ 毘舍佉鹿子母 [bishakaro kushimo] /Viśākhā Mṛgāramātā/ 毘舍佉鹿子母園 [bishakarokushi the moen] /Viśākhā-Mṛgāramātā Prāsāda/ 毘舍婆 [Bishaba] /Viśvabhū/ 毘舍婆佛 [Bishaba butsu] /Viśvabhū Buddha/ 毘舍支 [bishashi] /piśācī/ 毘舍浮 [Bishabu] /Viśvabhū/ 毘舍浮佛 [Bishafu butsu] /Viśvabhū/ 毘舍羅 [Bishara] /Viśāla/ 毘舍遮 [bishasha] /piśācī/ 毘舍闍 [bishaja] /piśāca/ 毘舍闍鬼 [bishajaki] /a piśāca demon/ 毘舍離 [Bishari] /Vaiśālī/ 毘舍離國 [Bishari koku] /Vaiśālī/ 毘舍離城 [Bishari jō] /Vaiśālī/ 毘舍離城結集 [Bisharijō ketsujū] /Vaiśālī Council/ 毘若南 [binyanan] /consciousness/ 毘若底 [bijachi;binyatei] /knowledge/ 毘若底摩呾剌多 [bichachimatorata;binyateimatarata] /vijñaptimātratā/ 毘苦媻補羅 [Bikubahora] /Vichavapura/ 毘茶 [Bicha] /Bhiḍa/ 毘葉婆 [bishōba] /Viśvabhū/ 毘藍 [biran] /vairambha/ 毘藍園 [Biran'en] /Lumbinī/ 毘藍婆 [Biranba] /Vilambā/ 毘藍風 [biran fū] /raging storm/ 毘蘭若 [Birannya] /Verañjā/ 毘訖羅摩阿迭多 [Bikiramaaitta] /Vikramāditya/ 毘訶羅 [bikara] /vihāra/ 毘訶羅波羅 [bikarahara] /monastery guard/ 毘訶羅莎弭 [bikarashami] /vihārasvāmin/ 毘詵遮 [bishinsha] /consecration/ 毘贊 [bisan] /to remain nearby and assist/ 毘跋耶斯 [bibayashi] /four bases of mindfulness/ 毘遮羅 [bishara] /to investigate/ 毘那 [bina] /vinata/ 毘那也迦 [Binayaka] /Vināyaka/ 毘那多 [binata] /Vinata/ 毘那多迦 [Binataka] /Vinataka/ 毘那夜加 [Binayaka] /Vināyaka/ 毘那夜迦 [Binayaka] /Vināyaka/ 毘那夜迦天 [Binayaka ten] /Vināyaka/ 毘那夜迦法 [Binayaka hō] /Dual-Bodied Vināyaka Practice/ 毘那夜迦誐那鉢底瑜伽悉地品祕要 [Binayakagana bachi yuga shitsujihon hiyō] /Secrets of Vināyaka-Gaṇapati Yoga-siddhi/ 毘那怛迦 [binataka] /vinataka/ 毘那憺迦山 [Binatanka san] /Vinataka/ 毘那耶 [binaya] /(Skt. vinaya)/ 毘那耶迦 [Binayaka] /Vināyaka/ 毘醯勒 [bikeiroku] /(Skt. vibhītaka)/ 毘鉢 [bihatsu] /vipaśyanā / 毘鉢尸 [Bihatsushi] /Vipaśyin/ 毘鉢舍那 [bibasshana] /insight meditation/ 毘闍耶 [Bijaya] /Vijaya / 毘闍那 [bijana] /vijñāna/ 毘陀 [Bida] /the Vedas/ 毘陀羅 [bidara] /vetāla/ 毘離耶 [biriya] /vīrya/ 毘離耶犀那 [Biriyasaina] /Viryasena/ 毘鞞得迦 [bihitokuka] /(Skt. vibhītaka)/ 毘頭利 [bizuri] /vaiḍūrya/ 毘頭梨 [bizuri] /vaiḍūrya/ 毘首 [Bishu] /Viśvakarman/ 毘首羯磨 [Bishukatsuma] /Viśvakarman/ 毘首羯磨天 [Bishukama ten] /Viśvakarman/ 毘黎耶 [biraiya] /vīrya/ 毛 [mō] /hair/ 毛上靡 [mōjō mi] /hair that stands straight up/ 毛孔 [mō ku;mō kō] /follicle/ 毛病 [mōbyō] /a flaw/ 毛禮 [Mōrai] /Morye/ 毛端 [mōtan] /tip of a hair/ 毛繩 [mōjō] /hair rope/ 毛羽 [mōu] /bird feathers/ 毛衣 [mōe] /(body) hair/ 毛輪 [mōrin] /hair circles/ 毛道 [mōdō] /ignorant fool/ 毛道凡夫 [mōdō bonbu] /ignorant fool/ 毛道生 [mōdō shō] /ignorant people/ 毛頭 [mōjū;mōtō;mōzu] /the tip of a hair/ 毛馱伽羅子 [Mōdagarashi] /Mudgalaputra/ 毛髮 [mōhatsu] /a hair/ 毡 [sen] /(wool woven) carpet/ 毫 [gō] /long, very fine hair/ 毫末 [gōbatsu] /tip of hair/ 毫氂 [gōri] /fine hair/ 毫理 [gōri] /minute principle/ 毫相 [gōsō] /white tuft between the eyebrows/ 毫眉 [gōmi] /white tuft between the eyebrows/ 毫端 [gōtan] /the tip of a very fine [rabbit's] hair/ 毫釐 [gōri] /very tiny bit/ 毫釐千里 [gōrisenri] /the least divergence in the beginning will lead many miles astray/ 毬 [kyū] /ball/ 毱 [giku] /hacky-sack/ 毱多 [gikuta] /Skt. gupta/ 毳 [zei] /down/ 毳侶 [zeiryo] /monk in down-wadded garment/ 毳衣 [zeie] /down-wadded garment/ 氈 [sen] /felt/ 氈拍板 [senpakuban] /wooden clacker/ 氈陀羅 [sendara] /caṇḍāla/ 氍毹 [gushu] /wool carpet/ 氎 [chō] /finely woven light wool fabric/ 氎蓐 [chōjoku] /mat (or mattress) made of fine cotton (or fine wool)/ 氏 [shi] /family/ 氏寺 [ujidera] /family temple/ 氏族 [shizoku] /clan/ 氐 [tai] /base/ 民 [min] /the people/ 民人 [minnin;minjin] /citizen/ 民庶 [minsho] /the masses/ 民族管理委員會 [minzoku kanri iinkai] /Democratic Management Committee/ 民籍 [minseki] /census/ 民衆佛教 [minshu bukkyō] /Buddhism for the masses/ 氓 [bō] /a people/ 氛 [fun] /force/ 氣 [ki] /energy/ 氣分 [kipun] /disposition [of cessation-and-contemplation] / 氣力 [kiriki] /energy/ 氣味 [kimi] /odor/ 氣多大菩薩 [Kita Daibosatsu;Keta Daibosatsu] /Great Bodhisattva of Kita/ 氣宇如王 [kiu ō no gotoshi] /majestic as a king/ 氣序 [kijo] /passing of the seasons/ 氣息 [kisoku] /breath/ 氣毒烟火然 [kidoku enka no moyuru ga gotoshi;kedoku enka nen] /toxic vapors and flames blaze/ 氣毒煙火然 [kidoku enka no moyuru ga gotoshi;kedoku enka nen] /toxic vapors and flames blaze/ 氣毬 [kikyū] /an inflated ball/ 氣病 [kibyō] /indigestion/ 氣節 [kisetsu] /moral integrity/ 氣色 [keshiki] /condition/ 氣象 [kishō] /bearing/ 氣體 [kitai] /energy and body/ 水 [sui] /water/ 水上 [suijō] /on the water/ 水上按胡蘆 [suijō an koro] /pushing a gourd on top of the water/ 水上泡 [suijō hō] /bubble on the water/ 水中 [suichū] /in the water/ 水中月 [sui chū no tsuki] /moon in the water/ 水乳 [suinyū] /water and milk/ 水冠 [suikan] /water-cap/ 水南寺 [Suinan ji] /Shuinansi/ 水器 [suiki] /water vessel/ 水囊 [suinō] /water bag/ 水圓 [suien] /water globule/ 水塵 [suijin] /dust in the water/ 水壇 [suidan] /water altar/ 水大 [suidai] /water element/ 水大流 [suidairu] /a strong current/ 水天 [Suiten] /Varuṇa/ 水天供 [Suiten gu] /offerings to Varuṇa/ 水天德佛 [Suiten tokubutsu] /*Varuṇa-guṇa Buddha (?)/ 水天法 [Suiten hō] /offerings to Varuṇa/ 水定 [suijō] /water concentration/ 水微天 [Suimi Ten] /Water-Subtlety Heaven/ 水性 [suishō] /nature of water/ 水想 [suisō] /water meditation/ 水想觀 [suisō kan] /meditation on the waters (of the pure land)/ 水所漂 [sui shohyō] /adrift in the water/ 水族 [suizoku] /aquatic animal, fish/ 水星 [Suishō] /Mercury/ 水星眞言 [suishō shingon] /Mercury mantra/ 水晶 [suishō] /crystal/ 水曜 [Suiyō] /Mercury/ 水月 [suigetsu;suigatsu] /a reflection of the moon in the water/ 水月光 [suigetsu kō] /Moonlight on the Water/ 水月觀音 [Suigatsu Kannon;Suigetsu kannon] /Avalokitêśvara gazing at the moon in the water/ 水月鏡像 [suigetsu kyōzō] /moon in the water, images in the mirror/ 水梭花 [suisaka] /fish/ 水棚 [mizutana] /water altar/ 水沫所漂經 [Suimatsu shohyō kyō] /Sutra in which Watery Foam is Washed Away/ 水沫泡焰 [suimatsu hō en] /foam, bubbles, and flame/ 水泡 [suihō] /bubbles/ 水波 [suiha] /water and waves/ 水洗 [suisen] /to wash/ 水流 [suiru] /flood/ 水流本入海 [suiryū hon nyūkai;mizu nagarete moto umi ni iru] /water flows to the same ocean/ 水淨 [suijō] /cleansed by water/ 水淸珠 [suishōshu] /water-purifying gem/ 水渧 [sui tei] /a drop of water/ 水滴 [suiteki] /a drop of water/ 水滿 [Suiman] /Jalāmbara/ 水漿 [suishō] /a drink/ 水漿飮 [suishōon] /beverage/ 水潦鶴 [suirōkaku] /snow goose/ 水澄明月現 [suichō meigetsu gen ] /when the water is still, the bright moon appears/ 水澆頂 [suikyōchō] /to be anointed/ 水火 [suika] /water and fire/ 水災 [suisai] /destruction caused by water/ 水燈 [suitō] /water lantern/ 水牯牛 [suikogyū] /water buffalo/ 水獺 [suitatsu] /otter/ 水玉 [suigyoku] /water crystal/ 水王 [suiō] /Varuṇa/ 水甁 [suibyō] /water jar/ 水生 [suishō] /to grow in the water/ 水生蝸螺 [suishō kara] /water infested with snails/ 水田衣 [suidene] /monk's robe/ 水界 [suikai] /element water/ 水白鶴 [suibyakukaku] /snow goose/ 水白鷺 [suibyakuro] /snow goose/ 水相觀 [suisō kan] /water meditation/ 水看 [suikan] /waterman/ 水磨 [suima] /millstone/ 水磨坊 [suima bō] /millstone waterwheel/ 水神 [Suijin] /water-god/ 水種 [suishu] /element of water/ 水精 [suishō] /crystal/ 水羅 [suira] /gauze filter/ 水老鶴 [suirōkaku] /snow goose/ 水聚沫 [sui shumatsu] /foam on water/ 水腫 [suishō] /dropsy/ 水腹 [suifuku] /abdominal dropsy/ 水華 [suike;suika] /watery bloom/ 水葬 [suisō] /water burial/ 水藏 [Suizō] /Jala-garbha/ 水蛭 [suichitsu] /leech/ 水觀 [suikan] /water meditation/ 水輪 [suirin] /water wheel/ 水輪三昧 [suirin zanmai] /water wheel concentration/ 水陸 [suiriku] /water and land/ 水陸會 [suiriku e] /festival of water and land/ 水陸空 [suirikukū] /water, dry land, and sky/ 水陸齋 [suiriku sai] /festival of water and land/ 水際 [suisai] /water's edge/ 水音天 [Suion ten] /*Ābhāsvara-śubha Heaven/ 水頭 [suijū] /waterman/ 水風火災 [suifuka sai] /the catastrophes of flood, wind, and fire/ 水鵝 [suiga] /(Skt. haṃsa)/ 水鹹 [suikan] /water is salty/ 氷水 [hyōsui] /ice and water/ 永 [ei;yō] /forever/ 永不成佛 [yō fu jōbutsu] /never becomes buddha/ 永不退 [yō futai] /never retrogressing/ 永乙 [Yōochi] /Yeong-eul/ 永乙慧諶 [Yōichi Eshin] /Yeong-eul Hyesim/ 永代經 [eitai kyō] /reciting sutras after one's death/ 永代讚經 [eitai sankyō] /reciting sutras after one's death/ 永伏 [yōfuku] /long-term quelling/ 永保寺 [Eihoji] /Eihoji/ 永光寺 [Yōkōji] /Yōkōji/ 永出 [yōshutsu] /leaving forever/ 永出離 [yō shutsuri] /permanently emancipated/ 永劫 [yōgō;ei gō;yō kō] /everlasting eon/ 永嘉 [Yōka] /Yongjia/ 永嘉玄覺 [Yōka Genkaku] /Yongjia Xuanjue/ 永嘉證道歌 [Yōka shōdō ka] /Song of Enlightenment/ 永嘉集 [Yōka shū] /Yongjia ji/ 永夜 [yōya;eiya] /long night (of saṃsāra)/ 永夜淸宵 [yōya shōshō] /long still night/ 永失 [yōshitsu] /forever lost/ 永安 [ei'an] /eternal peace/ 永安寺 [Eianji] /Eianji/ 永害 [yōgai] /extermination/ 永害助伴損伏 [yōgai johan sonpuku] /stifling by permanent impairment of concomitants (?)/ 永害習氣 [yōgai jikke] /permanently impair the karmic impressions/ 永害隨眠 [yōgai zuimin] /permanently disables latencies/ 永寂 [yōjaku] /permanently stilled/ 永寂滅 [yō jakumetsu] /permanent extinction/ 永寂靜 [yō jakujō] /to complete calm/ 永對治 [yō taiji] /permanently counteracts/ 永嶽 [Eigaku] /Eigaku/ 永平 [eihei] /eternal peace/ 永平元禪師淸規 [Eihei Gan zenji shōki] /Pure Rules of the Zen Master Gen of Eihei/ 永平元禪師頌古 [Eihei gen zenji juko] /Eihei gen zenji juko/ 永平初祖學道用心集 [Eihei shoso gakudō yōjin shū] /Advice to Students of the Way/ 永平大淸規 [Eihei dai shōki] /Great Pure Rules of Eihei/ 永平家訓 [Eihei kakun] /Eihei kakun/ 永平實錄 [Eihei jitsuroku] /Eihei jitsuroku/ 永平寺 [Eiheiji] /Eiheiji/ 永平小淸規 [Eihei shōshingi] /Eihei shōshingi/ 永平廣錄 [Eihei kōroku] /Eihei kōroku/ 永平正宗訓 [Eihei shōshū kun] /Eihei shōshū kun/ 永平淸規 [Eihei shingi] /Pure Rules of Eihei/ 永平道元 [Eihei Dōgen] /Eihei Dōgen/ 永平開山行狀建撕記 [Eihei kaizan gyōjō kenzeiki] /Eihei kaizan gyōjō kenzeiki/ 永平靈木 [Eihei reiboku ] /Eihei's spiritual tree/ 永平高祖行狀記 [Eihei kōso gyōjō ki] /Eihei kōso gyōjō ki/ 永廻 [Yōe] /Yeonghoe/ 永德寺 [Eitokuji] /Eitokuji/ 永恆 [yōgō] /forever/ 永慶寺 [Eikeiji] /Eikeiji/ 永拔 [yōbachi] /to remove permanently/ 永拔習氣 [yōbachi jikke] /to remove habituated tendencies forever/ 永斷 [yō dan] /permanently eliminate/ 永斷一切煩惱 [yōdan issai bonnō] /permanently eliminate all afflictions/ 永斷法執 [yōdan hōshū] /permanently eliminates attachment to phenomena/ 永斷滅 [yō danmetsu] /to permanently extinguish/ 永斷習氣 [yō dan jikke] /permanently eliminates karmic impressions/ 永明 [Eimei;Yōmei] /Yongming/ 永明寺 [Eimeiji;Yōmeiji] /Yongmingsi/ 永明延壽 [Eimei Enju] /Yongming Yanshou/ 永明智覺禪師唯心訣 [yōmyōchikakuzenshiishinketsu] /Yongming zhijiao chanshi weixin jue/ 永明道潛 [Eimei Dōsen] /Yongming Daoqian/ 永本 [Eihon] /Eihon/ 永棄 [yōki] /abandoned forever/ 永棄捨 [yōkisha] /abandoned/ 永永 [yōyō] /forever/ 永源寺 [Yōgenji] /Yōgenji/ 永源寺派 [Yōgenji ha] /Yōgenji ha/ 永滅 [yōmetsu] /cessation/ 永滅沒 [yō metsumotsu] /disappearance/ 永滅無餘 [yōmetsu muyo] /extinguished forever without remainder/ 永滅離 [yō metsuri] /permanently done away with/ 永澤寺 [Yōtakuji] /Yōtakuji/ 永無 [yōmu] /definitely nonexistent/ 永無餘 [yō muyo] /forever, without remainder/ 永琢 [Eitaku;Yōtaku] /Eitaku/ 永生 [yōshō] /eternal life/ 永盡 [yōjin] /exhausted/ 永盡究竟涅槃 [yōjin kukyō nehan] /perfect extinction/ 永福結夏錄 [Eifuku ketsuge roku] /Eifuku ketsuge roku/ 永福面山廣錄 [Yōfuku Menzan kōroku] /Yōfuku Menzan kōroku/ 永絕 [yōzetsu] /permanently sever/ 永背 [yō hai] /long-opposed/ 永覺 [yō kaku;ei kaku] /always awake/ 永覺元賢 [Yōkaku Genken] /Yongjue Yuanxian/ 永覺元賢禪師廣錄 [Yōkaku Ganken zenji kōroku] /Comprehensive Record of Chan Master Yongjue Yuanxian/ 永覺和尙廣錄 [Yōkaku oshō kōroku] /Comprehensive Record of Master Yongjue/ 永解脫 [yō gedatsu] /permanently liberated/ 永誡 [yōkai] /lasting admonition/ 永變吐 [yō hento] /terminated/ 永豐慧月 [Yōhō Egetsu] /Yongfeng Huiyue/ 永超 [eichō;yōchō] /to transcend permanently/ 永遠 [eien] /forever/ 永離 [yōri] /to be permanently freed from/ 汁 [jū] /sap or juice of plants/ 求 [gu] /to seek/ 求不可得 [gu fukatoku] /to seek for it, but it's unobtainable/ 求不得 [gu futoku] /to not get what one wants/ 求不得苦 [gu futoku ku] /suffering of not-getting/ 求不遂 [gu fuzui] /to try for but not achieve/ 求乞 [gukotsu] /to seek/ 求人 [gunin] /to ask someone/ 求佛 [gubutsu] /to seek Buddhahood/ 求佛菩提 [gu butsu bodai] /to seek the enlightenment of the buddhas/ 求入 [gunyū] /to seek entry/ 求出 [gu shutsu] /trying to escape/ 求出良難 [gushutsu ryōnan] /trying to escape is extremely difficult/ 求出離 [gu shutsuri] /to seek escape/ 求利 [guri] /seeking profit/ 求利養 [guriyō] /to seek profit/ 求利養恭敬 [guriyō kyōkyō] /to seek gain and respect/ 求取 [gushu] /get hold of/ 求名 [gumyō] /to seek fame/ 求名菩薩 [Gumyō Bosatsu] /Fame Seeking Bodhisattva/ 求報 [guhō] /coveting/ 求報恩 [gu hōon] /looking for repayment [of favors]/ 求多 [guta] /to seek for much/ 求多聞 [gu tamon] /seeks broad learning/ 求大菩提 [gu dai bodai] /to seek great enlightenment/ 求學 [gugaku] /pursue learning/ to seek instruction/ 求寂 [gujaku] /seeker of quiescence/ 求寂女 [gujakunyo] /novice nun/ 求已 [gui] /sought/ 求得 [gutoku] /seek and attain/ 求心 [gushin] /wish/ 求救 [guku] /to seek/ 求有 [gu u] /seeker of existence/ 求有者 [gu u sha] /one who seeks further existence/ 求樂 [guraku] /to seek pleasure/ 求欲 [guyoku] /urgently desired/ 求欲經 [Guyoku kyō] /Qiuyu jing/ 求正法 [gu shōbō] /seeks the true teaching/ 求求羅 [gugura] /guggula/ 求法 [guhō;gubō] /seeking the Dharma/ 求法之人 [guhō no hito] /seeker of the Dharma/ 求法僧 [guhō sō] /dharma-seeking monk/ 求法者 [guhōsha] /seeker of the Dharma/ 求法高僧傳 [Guhō kōsō den] /Chronicle of Eminent Monks who Traveled to the West Seeking the Dharma/ 求涅槃 [gu nehan] /seeks nirvana/ 求淸淨 [gu shōjō] /to seek for purity/ 求生 [gushō] /seeking [re-]birth/ 求生者 [gushōsha] /one who seeks further existence/ 求直 [gujiki] /to seek redress/ 求福 [gufuku] /to seek merit/ 求籤 [gusen] /divination with bamboo sticks/ 求索 [gusaku] /to seek out/ 求緣覺 [gu engaku] /to pursue individual enlightenment/ 求者 [gusha] /one who expects/ 求聞 [gumon] /to seek to hear/ 求聞持法 [Gumon jihō] /questioning ritual/ 求聲聞 [gu shōmon] /oriented toward śrāvaka practices/ 求聲聞者 [gu shōmon sha] /those who pursue the śrāvaka path/ 求脫 [gudatsu] /to seek deliverance/ 求菩提 [gu bodai] /to seek enlightenment/ 求覓 [gumyaku;gubeki] /to seek after/ 求解脫 [gu gedatsu] /seeking to liberate/ 求請 [gushō] /to ask/ 求證 [gushō] /to seek verification/ 求財 [guzai] /seeking to garner possessions/ 求趣 [gushu] /seek after/ 求道 [gudō] /to seek (practice for, strive for) enlightenment/ 求道人 [gudō nin] /religious practitioner/ 求道偈 [gudō no ge ] /Verse of Seeking the Way/ 求道僧 [gudō sō] /Way-seeking monks/ 求道心 [gudō shin] /mind intent on seeking enlightenment/ 求道者 [gudōsha] /religious practitioner/ 求那 [guna] /guṇa/ 求那毘地 [Gunabiji] /*Guṇavṛddhi/ 求那跋摩 [Gunabama] /*Guṇavarman/ 求那跋陀 [Gunabada] /Gunabhadra/ 求那跋陀羅 [Gunabaddara] /Guṇabhadra/ 求願 [gugan] /to aspire/ 求願衣 [gugan'e;gugen'e] /offering-cloth kaṣāya/ 求食 [gu jiki] /hungry/ 汎 [han] /to float in the water/ 汎爾 [hanni] /vast/ 汎論 [hanron] /to discuss generally/ 汗 [kan] /to sweat/ 汗栗多 [kanritta] /hṛdaya/ 汗栗太 [karita] /hṛdaya/ 汗栗馱 [kanrida] /hṛdaya/ 汗栗馱心 [karidashin] /hṛdaya/ 汗流 [kanru] /to perspire/ 汗漫 [kanman] /expansive and unrestrained/ 汗蒸僧 [Kanjō Sō] /Hanjeung seung/ 汗衫 [kansan] /undershirt/ 汗馬 [kanba] /sweating horse/ 汙 [o] /impurity/ 汙栗馱 [urida] /heart/ 汚 [o] /stain/ 汚他家 [u take] /harm another family/ 汚家 [uke] /to defile a household/ 汚戒 [ukai] /defiled precepts/ 汚染 [uzen] /tainted/ 汚栗馱 [uritsuda] /hṛdaya/ 汚道沙門 [odō shamon;wadō shamon] /monk who pollutes the path/ 汝 [nyo] /you/ 汝來 [nyorai] /you bring it (to me)/ 汝宗 [nyoshū] /your school/ 汝意云何 [nyoiunka] /what do you think?/ 汝應知 [nyoōchi] /you should know/ 汝旣 [nyoki] /once you have.../ 汝是畜生 [nyoze chikushō] /you are an animal/ 汝欲 [nyoyoku] /your desire/ 汝等 [nyo tō;nandachi] /you (plural)/ 汝說 [nyosetsu] /you say.../ 汝身 [nyoshin] /yourself/ 汝輩 [jyohai] /you people/ 汝黨 [nyotō] /you people/ 江 [kō] /river/ 江南 [Kōnan] /Jiangnan/ 江天寺 [Kōten ji] /Jiangtiansi/ 江孜 [Kōshi] /rGyal rtse (Gyantse / Gyanze)/ 江寧 [Kōnei] /Jiangning/ 江岸寒澤 [Kōgan Kantaku] /Kōgan Kantaku/ 江州 [Kōshū] /Jiangzhou/ 江左 [Kōsa] /Jiangzuo/ 江戶 [Edo] /Edo/ 江戶時代 [Edo jidai] /Edo period/ 江戶黃檗禪刹記 [Edo Ōbaku zensetsu ki] /Edo Ōbaku zensetsu ki/ 江月 [kōgetsu] /reflection of the moon in the flowing water of a river/ 江月宗玩 [Kōgetsu Sōgan] /Kōgetsu Sōgan/ 江月照松風吹 [kōgetsu terashi shō fū fuku] /moon shines in the river, the breezes blow through the pines/ 江河 [kōga] /great river(s)/ 江河沙 [kōka sha] /sand-grains of the River (Ganges)/ 江浙 [Kō Setsu] /Jiang Zhe/ 江海 [kōkai] /rivers and seas/ 江湖 [Gōko] /Jiang and Hu/ 江湖會 [gōko e] /retreat assembly/ 江蘇 [Kōso] /Jiangsu/ 江西 [Kōzei] /Jiangxi/ 江西馬祖 [Kōsai Maso] /Mazu of Jiangxi/ 江迦葉 [Kō kashō] /Nadī-Kāśyapa/ 江陵 [Kōryō] /Jiangling/ 池 [chi] /pond/ 池塘 [chidō] /pond/ 池岸 [chigan] /bank of a pond/ 池水 [chisui] /moat/ 池沼 [chishō] /pond/ 池觀 [chikan] /meditation on its jeweled pond/ 汨 [beki] /to float/ 汨沒 [kotsubotsu] /to sink/ 汩 [itsu] /to govern/ 汪洋 [ōyō] /vast ocean/ 汰 [tai] /extravagant/ 汲 [kō] /draw water from a well/ 汲井輪 [kōseirin] /water wheel for drawing water from a well/ 汲水輪 [kōsuirin] /water wheel for drawing water (from a well)/ 汲汲 [kyūkyū] /eagerly/ 決 [ketsu] /to decide/ 決了 [ketsuryō] /decide resolutely/ 決凝 [Ketsugyō] /Gyeoreung/ 決定 [ketsujō] /decidedly/ 決定一心 [ketsujō isshin] /determined single-mindedness/ 決定之義 [ketsujō no gi] /the meaning of being determined/ 決定信 [ketsujō shin] /unshakable faith/ 決定修作 [ketsujō shusa] /to carry out with determination/ 決定分別 [ketsujō funbetsu] /decisive discrimination/ 決定勝 [ketsujō shō] /definitive excellence/ 決定地 [ketsujō ji] /stage of determination/ 決定境 [ketsujō kyō] /definite object/ 決定增上 [ketsujō zōjō] /the determined and the arrogant/ 決定實有 [ketsujō jitsuu] /to definitely exist in a substantial way/ 決定已 [ketsujō i] /already determined/ 決定往生 [ketsujō ōshō] /certain rebirth in the Pure Land/ 決定得 [ketsujō toku] /wholly devoted or destined to/ 決定心 [ketsujō shin] /mind of certainty/ 決定思 [ketsujōshi] /decision making/ 決定性 [ketsujō shō] /a set nature/ 決定悟入 [ketsujō gonyū] /(one will) definitely awaken and enter/ 決定時 [ketsujō ji] /a certain time/ 決定智 [ketsujō chi] /certainty/ 決定有 [ketsujō u] /definitely exists/ 決定業 [ketsujō gō] /determined karma/ 決定毘尼 [ketsujō bini] /Skt. vinaya-viniścaya/ 決定毘尼經 [Ketsujō bini kyō] /Jueding pini jing/ 決定無 [ketsujō mu] /definitely none.../ 決定相 [ketsujō sō] /definite characteristic/ 決定相應 [ketsujō sōō] /definitely concomitant/ 決定相違 [ketsujō sōi] /differing, but individually valid reasons that lead to the completion of contradictory propositions/ 決定相違過 [ketsujō sōi ka] /fallacy wherein differing, but individually valid reasons lead to the completion of contradictory propositions/ 決定眞實 [ketsujō shinjitsu] /definitive truth/ 決定種性 [ketsujō shushō] /having predetermined capacity of spiritual attainment/ 決定答 [ketsujō tō] /conclusive answer/ 決定聲聞 [ketsujō shōmon] /determined disciples/ 決定能立 [ketsujō nōryū] /can definitely be proved/ 決定菩薩 [ketsujō bosatsu] /bodhisattvas who are determined to attain Buddhahood/ 決定藏論 [Ketsujōzō ron] /Vinirṇīta-piṭaka-śāstra/ 決定行 [ketsujō gyō] /determined practice/ 決定行地 [ketsujō gyō ji] /stage of determined practice/ 決定解 [ketsujō ge] /devoted interest/ 決定說 [ketsujō setsu] /decisive statement/ 決定轉 [ketsujō ten] /to definitely change/ 決定防護 [ketsujō bōgo] /to resolutely guard against/ 決意 [ketsui] /resolution/ 決擇 [ketchaku] /firm decision/ 決擇分 [ketchaku bun] /penetrating insight/ 決擇分善根 [ketchaku bun zenkon] /wholesome roots of correct ascertainment/ 決擇善巧 [ketchaku zenkō] /selectively and skillfully/ 決擇慧 [ketchaku e] /discriminating wisdom/ 決散 [kessan] /to completely disperse/ 決斷 [ketsudan] /ascertained/ 決斷疑網 [ketsudan gimō] /cuts off the web of doubt/ 決智 [ketchi] /decision/ 決然 [ketsunen] /decidedly/ 決疑 [ketsugi] /to resolve doubt(s)/ 決疑論 [Ketsugiron] /Treatise on Resolving Doubts/ 決罪福經 [Ketsu zaifuku kyō] /The Sutra on Judgment of Merits or Demerits/ 決達 [ketsudatsu] /definitely understood/ 決除 [ketsujo] /resolves (doubts)/ 汾 [fun] /Fen/ 汾州板 [fun shū ban] /head set in the meditation hall/ 汾陽 [Fun'yō] /Fenyang/ 汾陽三句 [Funyō sanku;Funyō no sanku] /Fenyang's three phrases/ 汾陽五門句 [Funyō gomonku] /Fenyang's five answers/ 汾陽十八問 [Funyō jūhachi mon;Funyō no jūhachi mon] /Fenyang's eighteen kinds of questions/ 汾陽十智同眞 [Funyō jūchi dōshin] /Fenyang's ten kinds of true wisdom/ 汾陽善昭 [Funyō zenshō] /Fenyang Shanzhao/ 汾陽四句 [Funyō shiku;Funyō no shiku] /Fenyang's four phrases/ 汾陽寺 [Fun'yōji] /Fun'yōji/ 汾陽拄杖 [Funyō chujō;Funyō shujō] /Fenyang's staff/ 汾陽晩參 [Funyō bansan;Funyō no bansan] /Fenyang's evening sermon/ 汾陽無德禪師語錄 [Funyō mutoku zenshi goroku] /Recorded Sayings of the Fenyang Venerable/ 沃 [yoku] /moisten/ 沃焦 [yokushiyō;okushō] /boiling hot rock/ 沃焦石 [Yokushōseki] /(Skt. Pātāla)/ 沃莫隆仁 [Yokumaku Ryūnin] /'Ol mo lung ring/ 沃閏 [yokujun] /to nourish/ 沈 [jin] /to sink/ 沈冥 [chinmei] /submerged in ignorance/ 沈吟 [chingin] /to be unable to make up one's mind/ 沈掉 [jinjō;chinjō] /sinking and rising/ 沈檀 [jindan] /(Skt. agaru)/ 沈水 [jinsui;chinsui] /aloes, agalloch/ 沈水香 [jinsui kō] /(Skt. agaru)/ 沈沒 [jinmotsu;chinmotsu] /to sink/ 沈浮 [jinfu] /sinking and floating/ 沈淪 [chinrin] /to sink/ 沈淪生死 [jinrin shōji] /to be submerged in saṃsāra/ 沈溺 [chindeki] /to be drowned in/ 沈空 [chingū;chin kū] /to sink into emptiness/ 沈約 [Jinyaku] /Shen Yue/ 沈著 [jinjaku] /to be deeply attached/ 沈迷 [jinmei] /to sink into confusion/ 沈重 [jinjū] /settled down/ 沈面 [jinmen] /submerged in external appearances/ 沈香 [jinkō] /(Skt. agaru)/ 沉 [jin] /sink/ 沉淪 [jinrin] /to sink/ 沉香 [jinkō] /fragment aloe-wood/ 沐 [moku] /to bathe/ 沐浴 [mokuyoku] /to bathe/ 沐浴者 [mokuyokusha] /one who has bathed/ 沐澡 [mokusō] /to bathe/ 沐魄太子 [Mokuhaku taishi] /Mupo Taizi/ 沒 [motsu] /to sink/ 沒交涉 [mokkyōshō;motsukyōshō] /no relation/ 沒力伽羅子 [Morigarashi] /Maudgalyāyana/ 沒劫 [moko] /(Skt. moha)/ 沒可把 [mokkaha] /nothing to catch hold of/ 沒哩底野吠 [Morichiyabei] /mṛtyu/ 沒商量 [mosshōryō] /beyond discussion/ 沒囉憾摩 [morakanma] /(Skt. brāhman)/ 沒在 [motsuzai] /to sink in/ 沒地 [mochi] /buried underground/ 沒失 [mosshitsu] /to lose/ 沒已 [motsui] /having died/ 沒巴鼻 [habi nashi;motsu habi] /no nose to lay hold of/ 沒底舡 [mottei kō] /a bottomless boat/ 沒度 [motsudo] /(Skt. buddha)/ 沒意智 [motsu'ichi;motchichi] /senseless/ 沒曳達利瑟致 [moei darishichi] /māyādṛḍṭi/ 沒栗多 [borita] /(Skt. vrata)/ 沒栗度 [morido] /(Skt. mṛdu)/ 沒溺 [motsujō] /to be submerged in/ 沒滋味 [motsu jimi] /tastelessness/ 沒特伽羅子 [Modogarashi] /Maudgalyāyana/ 沒生 [mochishō] /perish and be reborn/ 沒生死 [motsu shōji] /submersed in birth and death/ 沒盡 [motsujin] /perishes utterly/ 沒絃琴 [motsugen kin] /a stringless lute/ 沒苦海 [motsu ku kai] /drowning in an ocean of suffering/ 沒蹤跡 [mosshōseki] /no trace/ 沒量大人 [motsuryō dainin;motsuryō no dainin] /unfathomably great person/ 沒香 [mochikō] /deodar/ 沒馱 [motsuda] /(Skt. buddha)/ 沒馱喃 [motsudanan] /Skt. *buddhānāṃ/ 沓 [tatsu] /joined, connected/ 沓婆 [Tōba] /Dravya Mallaputra/ 沓婆摩羅 [Tōba Mara] /Dravya Mallaputra/ 沖 [chū] /empty/ 沖玄 [chūgen] /abstruse/ 沖邈 [chūbaku] /profound/ 沙 [isago;sha] /(Skt. bālukā)/ 沙伽陀 [shakada] /(Skt. svāgata)/ 沙劫 [shakō] /eons numberless as the sands of the Ganges/ 沙多婆漢那 [Shatabakanna] /Sātavāhana/ 沙婆婆瑟 [shababashi] /ṣaḍ-varṣa/ 沙字 [shaji] /Sanskrit phoneme ṣa/ 沙尼 [shani] /novice nun/ 沙彌 [shami] /śrāmaṇera/ 沙彌十戒 [shami no jikkai] /precepts for novices/ 沙彌尼 [shamini] /śrāmaṇerī/ 沙彌尼戒 [shamini kai] /ten precepts taken by the śrāmaṇerikā/ 沙彌尼戒經 [Shamini kai kyō] /Text for Śrāmaṇerī Precepts/ 沙彌尼雜戒文 [Shamini zōkai bun] /Text for Śrāmaṇerī Precepts/ 沙彌尼離戒文 [Shamini rikai bun] /Text for Śrāmaṇerī Precepts/ 沙彌律儀要略 [Shami ritsugi yōryaku] /Abbreviated Essentials on the Precepts for Monks/ 沙彌戒 [shami kai] /precepts for novices/ 沙彌沙彌尼 [shami shamini] /novice monk and nun/ 沙彌科 [shami ka] /śrāmaṇera course/ 沙心 [shashin] /countless factors of the mind/ 沙恭達邏 [Shakyōtara] /Śakuntalā/ 沙摩帝 [Shamatei] /Saṃmitīya/ 沙數 [shashu] /number of grains of sand/ 沙昆多邏 [Shakontara] /Śakuntalā/ 沙曷 [Shakatsu] /Sāgara/ 沙汰 [sata] /to sift/ 沙河 [shaka] /desert/ 沙波訶 [shahaka] /svāhā/ 沙燕 [shaen] /cāṭaka/ 沙瑪 [shama] /gSar ma/ 沙界 [shakai] /worlds as numerous as the sands of Ganges/ 沙界恆沙界 [shakai gōshakai ] /innumerable realms within realms innumerable as the sands of the Ganges/ 沙石集 [Shaseki shū;Saseki shū] /Sands and Pebbles Anthology/ 沙磨 [shama] /Sāma-veda-saṃhitā/ 沙礫 [shareki] /sand and pebbles/ 沙竭陀 [shakada] /well-come/ 沙糖 [shatō] /sugar/ 沙羅 [shara] /sāla tree/ 沙羅伊檀 [sharaidan] /the six sense fields/ 沙羅林 [Shararin;Sararin] /Śālavana/ 沙羅樹 [shara ju;sara ju] /sala tree(s)/ 沙羅王 [Sharaō] /(Skt. sālarāja)/ 沙羅那 [Sharana] /Śāraṇa (?)/ 沙羅雙樹 [shara sōju;sara sōju] /twin śāla trees/ 沙落迦 [Sharaka] /Charaka/ 沙訶 [shaka] /(Skt. sahā)/ 沙迦懣曩 [shakamannō] /śramaṇa/ 沙那利迦 [Shanarika] /Ṣaṇṇagarika/ 沙門 [shamon] /śramaṇa/ 沙門不敬王者 [shamon fukei ōja] /monks should not pay homage to kings/ 沙門像 [shamon zō] /symbol of a śramaṇa/ 沙門婆羅門 [shamon baramon] /brāhmaṇas and śramaṇas/ 沙門性 [shamonshō] /śramaṇa nature / 沙門文祁子 [Shamon monkishi] /Samaṇmaṇḍikāputta/ 沙門果 [shamon ka] /effects of religious practice/ 沙門果經 [Shamonka kyō] /Sāmaññaphalasutta/ 沙門法 [shamon hō] /religious austerity or mendicancy/ 沙門異類 [shamon irui] /finding one's own freedom anywhere/ 沙門瞿曇 [shamon Gudon] /the ascetic Gotama/ 沙門統 [shamon tō] /monk superintendent/ 沙門衆 [shamon shu] /śramaṇa group/ 沙門道 [shamon dō] /śramaṇa path/ 沙門那 [shamonna] /śramaṇa/ 沙門都統 [shamon totō] /monk superintendent/ 沙門釋子 [shamon shakushi] /renunciant Buddhists/ 沙髻 [shakei] /crown of grass/ 沛 [hai] /swampland/ 没 [botsu] /sink/ 没底 [mochitei] /infinite/ 没滋味 [motsujimi] /tastelessness/ 沫 [matsu] /foam/ 沫泡 [mappō] /bubbles/ 沮 [jo] /to prevent/ 沮壞 [joe] /destruction/ 沮惡 [joaku] /to abstain from evil/ 沮渠 [Jogo] /Juqu/ 沮渠京聲 [Jokyo Kyōshō] /Juqu Jingsheng/ 沮渠蒙遜 [Jogo Mōson] /Juqu Mengxun/ 河 [kawa] /river/ 河伯 [kahaku] /river god/ 河內 [Kanai] /Henei/ 河北 [Kahoku] /Hebei/ 河南 [Kanan] /Henan/ 河天 [Gaten] /Gaṅgādevī/ 河山 [kasan] /mountains and rivers/ 河岸 [kagan] /river bank/ 河心 [kashin] /bed of a river/ 河水 [kasui] /river/ 河沙 [kasha] /sands of the Ganges/ 河沙功德 [kasha kudoku] /merits as numerous as the sands if the River Ganges/ 河沙數 [kashashu] /number of grains of sand in the Ganges river/ 河流 [karu] /flowing river/ 河源 [kagen] /source of a river/ 河漢 [kakan] /Han River/ 河濱 [kahin] /vicinity of a river/ 河神小婢 [kajin shōhi] /river god as slave/ 河葬 [kasō] /river burial/ 河西 [Kasai] /Hexi/ 河迦葉 [Ka Kashō] /combined translation/transcription of the name of Nadī-Kāśyapa/ 河邊 [kahen] /riverside/ 河鼻旨 [Kabishi] /Avīci/ 沸 [futsu] /to boil/ 沸伽羅娑羅 [Fugarashara] /Pokkharasāti/ 沸星 [hosshō] /viśākha/ 沸血 [futsuketsu] /boiling blood/ 油 [abura;yu] /oil/ 油入麪 [yu nyū men] /oil mixed with wheat/ 油入麵 [yu nyū men] /oil mixed with wheat/ 油單 [yutan] /oil paper/ 油斷 [yudan] /negligence/ 油燈 [yutō] /oil lamp/ 油糍 [yuji] /deep-fried rice cake/ 油蘇 [yuso] /oil butter/ 油鉢 [yuhachi;yuhachi] /bowl of oil/ 油頭 [yuzu;yujū] /monastery cook/ 油麻 [yuma] /sesame oil/ 治 [chi] /to govern/ 治世 [jise] /to govern the world/ 治化 [jike] /transform the people through [good] governance/ 治國 [jikoku] /to govern the state/ 治國天 [Jikoku ten] /Dhṛtrāṣṭra/ 治地 [jichi] /preparing the ground/ 治地住 [jiji jū] /abode of nurturing/ 治塔 [jitō] /to clean stūpas/ 治差 [jisha] /heal/ 治彼常等四倒 [ji hi jō tō shitō] /to correct the four cognitive distortions such as permanence/ 治心 [jishin] /to correct the mind/ 治性 [jishō] /correct one's nature/ 治想 [jisō] /the notion of remedying/ 治斷 [jidan] /to quell/ 治染 [jizen] /to subdue defilements/ 治欲貪 [ji yokuton] /to counteract desire and craving/ 治正 [jishō] /to govern properly/ 治生 [jishō] /to make a living/ 治生產業 [chishō sangyō;jishō sangō] /daily activity/ 治病 [chibyō;jibyō] /to heal disease/ 治病合藥經 [Jibyō gōyaku kyō] /Zhibing heyao jing/ 治療 [jiryō] /to treat/ 治禪病祕要 [Ji zenbyō hiyō] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要法 [Ji zenbyō hiyō hō] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要法經 [Ji zenbyō hiyōhō kyō] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治禪病祕要經 [Ji zenbyō hiyō kyō] /Secret Essentials for Healing the Maladies of Meditation/ 治罪 [jizai] /to punish/ 治罰 [jibatsu] /punishment/ 治處 [jisho] /to governs/ 治貪 [jiton] /to subdue craving/ 治身 [jishin] /self-discipline/ 治道 [jidō] /path of overcoming of afflictions/ 治障 [ji shō] /to subdue hindrances/ 沼 [shō] /swamp/ 沽 [ko] /to sell/ 沽酒 [koshu] /to sell wine/ 沾取一渧 [senshu ichitei] /to extract a single drop/ 沿 [en] /along/ 況 [kyō] /still more/ 況乃 [kyōnai] /how much more/ 況乎 [kyō go] /how much more so?/ 況復 [kyōfuku] /how much more/ 況若 [kyōnya] /how much more so in the case of.../ 況餘 [kyōyo] /how much more so with other cases.../ 泄 [setsu] /to leak/ 泉 [sen] /a spring/ 泉下 [senka] /hades/ 泉嶽寺 [Sengakuji] /Sengakuji/ 泉州 [Senshū] /Quanzhou/ 泉水 [sensui] /spring/ 泉河 [senka] /springs and rivers/ 泉滴 [Senteki] /Senteki/ 泉界 [senkai] /hades/ 泉路 [senro] /hades/ 泊 [baku] /to stop/ 泊然 [hakuzen] /quiet/ 泐潭 [Ryokutan] /Letan/ 法 [hō] /dharma/ 法上 [Hōjō] /Fashang/ 法上部 [Hōjō bu] /*Dharmôttarīya/ 法上錄 [Hōjōroku] /Fashang Catalogue/ 法中 [hōchū] /amidst phenomena/ 法中王 [h ōchūō] /dharma king/ 法中王最高勝 [hōchū ō sai kōshō] /the king who is the most excellent in the Dharma/ 法主 [hōshu;hosshu;hossu] /king of the Dharma/ 法之地 [hō no chi] /place where offerings are made/ 法之王 [hōnoō] /the king of the Dharma/ 法乘 [Hōjō] /Fasheng/ 法乘義決定經 [Hōjōgi ketsujō kyō] /Artha-viniścaya-sūtra/ 法乳 [hō nyū] /dharma-milk/ 法事 [hōji] /services/ 法京 [Hōkyō] /Fajing/ 法人 [hōnin] /dharma person/ 法位 [hōi] /condition in which all dharmas are established/ 法住 [hōjū] /Dharma abiding/ 法住寺 [Hōjūji] /Temple of Dharma Abiding/ 法住智 [hō jūchi] /dharma-abiding cognition/ 法住記 [Hōjūki] /Nandimitrâvadāna/ 法佛 [hōbutsu;hobbutsu] /Dharma body Buddha/ 法佛報佛 [hobbutsu hōbutsu] /Dharma-body buddha and reward-body buddha/ 法佛菩提 [hōbutsu bodai] /enlightenment of the Dharma-body buddha/ 法佛說法 [hōbutsu seppō] /the Dharma body buddha expounds the Dharma/ 法供 [hōku] /dharma-offerings/ 法供養 [hō kuyō] /offerings of the Dharma/ 法依 [hōe] /relying on the Dharma/ 法侶 [hōryo] /dharma-companion/ 法俊 [Hōshun] /Hōshun/ 法假 [hōke] /dharmas as nominal/ 法假安立 [hōke anryū] /nominal definition of dharma/ 法僧 [hōsō] /ritual-enacting monk/ 法僧伽 [Hōsōga] /Dhammasaṅgaṇi/ 法兄 [happin;hō hin;hō kei] /[elder] Dharma brother/ 法兄弟 [hō kyōdai] /brother dharma disciples/ 法光 [hōkō] /light of the Dharma/ 法光定 [hō kōjō] /concentration of the Dharma-luminosity/ 法光寺 [Hōkōji] /Hōkōji/ 法光寺記 [Hōkōjiki] /Hōkōjiki/ 法光明 [hō kōmyō] /illumination of the teaching/ 法光曜 [hō kōyō] /Dharmaprabhāsa/ 法入 [hō nyū] /the field of conceptualization/ 法全 [Hōzen;Hassen] /Faquan/ 法公 [hōkō] /Mr. Dharma/ 法具 [hōgu] /Dharma implements/ 法典 [hōten] /Buddhist scriptures/ 法出離鏡 [hō shutsuri kyō] /mirror that is free from contaminated phenomena/ 法分 [hōbun] /Dharma-share/ 法利 [hōri] /benefits of the Dharma/ 法制 [hōsei] /legal systems/ 法則 [hōsoku;hossoku] /rules and regulations/ 法前非得 [hōzen hitoku] /non-acquisition prior to the mental factor/ 法劍 [hōken] /dharma-sword/ 法力 [hōriki] /power of the Dharma/ 法力熏習 [hōriki kunshū] /permeation by the power of the Dharma/ 法勇 [Hōyu] /Fayong/ 法務 [hōmu] /administrator for monastic affairs/ 法勝 [hōshō;hosshō] /Dharmaśreṣṭhin/ 法勝寺 [Hosshōji] /Hosshōji/ 法勝部 [Hōshō bu] /Dharmôttarīya/ 法化 [hōke] /Dharma transformation/ 法化生身 [hōke shō shin] /transformation body/ 法化違宗戒 [hōke ishū kai] /don't teach non-Buddhist doctrines/ 法匠 [hōshō] /Dharma craftsman/ 法印 [hōin] /dharma-seal/ 法卷 [hōkan] /dharma-scrolls/ 法友 [hōyū] /Dharma friend/ 法受 [hōju] /reception of [karmic] experiences/ 法句 [hokku] /true words/ 法句喩經 [Hokkuyu kyō] /Dharmapāda/ 法句本末經 [Hokku honmatsu kyō] /Dharmapāda/ 法句經 [Hokku kyō] /Dharma-phrase Sutra/ 法句譬喩經 [Hokku hiyu kyō] /Dharmapāda/ 法叵 [Hōha] /Phussa[deva][SA1]/ 法同 [hōdō] /the Dharma is the same/ 法同分 [hōdō bun] /sameness of insentient entities/ 法同舍 [hō dōsha] /communal religious abode/ 法名 [hōmyō] /dharma-name/ 法味 [hōmi] /flavor of the Dharma/ 法味飽滿 [hōmi bōman] /fully satiated with the taste of dharma/ 法命 [hō myō] /dharma-life/ 法和合 [hō wagō] /merging of dharmas/ 法品 [hōhon] /category of dharmas/ 法喜 [hōki] /bliss of the Dharma/ 法喜禪悅 [hokki zen'etsu;hōki zen'etsu] /Dharma joy and meditation bliss/ 法喜食 [hokki jiki;hōki jiki] /food of joy in the Dharma/ 法喩 [hōyu] /principle and example/ 法喩經 [Hōyu kyō] /Dharmapāda/ 法嗣 [hōji;hassu] /Dharma heir/ 法器 [hōki] /dharma-vessel/ 法四依 [hō (no) shie] /four Dharma reliances/ 法國土 [hōkokudo] /the land of the Dharma/ 法地 [hō chi] /dharma ground/ 法城 [hōjō] /Dharma citadel/ 法域 [hōiki] /realm of dharma/ 法執 [hōshū] /attachment to (the reality of) dharmas/ 法執分別 [hōshū funbetsu] /discrimination in terms of attachment to phenomena/ 法執無明 [hōshū mumyō] /ignorance of attachment to phenomena/ 法堂 [hōdō] /dharma-hall/ 法報 [hoppō] /Dharma and reward/ 法報化三身 [hoppōke sanjin] /three bodies: dharma, reward, and transformation/ 法報身 [hōhōshin] /Dharma-reward body/ 法場 [hōjō;nori no niwa] /religious site/ 法塵 [hōjin] /mental object/ 法境 [hōkyō] /conceptual objects/ 法增上 [hō zōjō] /increase of the Dharma/ 法壽 [hōju] /Dharma age/ 法夏 [hōge] /Dharma summer/ 法外 [hōge] /outside of the Dharma/ 法天 [Hōten] /Dharmadeva/ 法如 [hōnyo] /thusness of dharmas/ 法如如 [hōnyonyo] /all things are absolute reality just as they are/ 法如實性 [hō nyojitsu shō] /true nature of dharmas/ 法如實相 [hō nyojitsu sō] /true characteristics of dharmas/ 法妄 [hōmō] /deceived in regard to [the reality of] phenomena/ 法妙 [Hōmyō] /Kashgar/ 法子 [hassu;hōshi;hosshi] /Dharma child/ 法孫 [hōson] /dharma-grandson/ 法宇 [hōu] /Dharma roof/ 法安 [Hōan] /Fa'an/ 法定 [hōjō] /it is determined as normal/ 法家 [hōke] /Buddhist/ 法密 [Hōmitsu] /Dharmagupta/ 法密部 [Hōmitsubu] /Dharmaguptaka/ 法實性 [hō jitsshō] /true nature of phenomena/ 法實有 [hō jitsuu] /phenomena (dharmas) truly exist/ 法實相 [hō jissō] /true characteristics of dharmas/ 法寶 [hōbō] /Dharma treasure/ 法寶壇經 [Hōbō dan kyō] /Platform Sutra of the Dharma Treasure/ 法寶寺刹 [Hōbō jisetsu] /Dharma-treasure Monastery/ 法寶殿 [hōhō den] /sūtra repository/ 法寶藏 [hōbō zō] /storehouse of the Dharma treasure/ 法寶處 [Hōhōsho] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法寶髻長者 [Hōhōkei chōsha] /Elder Ratnacūda/ 法將 [hōshō] /the general of the Dharma/ 法尊 [hōson] /the highest most sublime Dharma/ 法尙 [Hōshō] /Dharmatrāta/ 法尙部 [Hōshōbu] /Dharmôttarīya/ 法尼 [hōni] /a nun/ 法山 [hōzan;hōzen;hōsen] /Dharma mountain/ 法差別相違 [hō shabetsu sōi] /reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法差別相違因 [hō shabetsu sōi in] /reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法差別相違因過 [hō shabetsu sōi in ka] /proves the opposite of a specific [aspect of] the subject/ 法差別相違過 [hō shabetsu sōi ka] /fallacy of a reason that is contradictory due to its differences with the premise/ 法布施 [hō fuse] /dharma-donation/ 法希 [Hōke] /Dharmaruci/ 法帝 [hōtei;hottei] /Dharma emperor/ 法師 [hōshi;hosshi] /teacher of the Dharma/ 法師十德 [hōshi juttoku] /ten virtues of a teacher of the Dharma/ 法師品 [Hosshi bon] /The Dharma Teachers/ 法席 [hosseki;hōseki] /Dharma seat/ 法常 [Hōjō] /Fachang/ 法常住 [hōjōjū] /dharma that is eternally abiding/ 法幢 [hōdō] /Dharma banner/ 法幢地 [hōdō chi] /dharma banner grounds/ 法幢師 [hōdō shi] /Dharma flag master/ 法平等 [hō byōdō] /dharma-equality/ 法平等性 [hō byōdō shō] /equality of phenomena/ 法床 [hōshō] /the Dharma-seat/ 法序 [Hōjo] /Hōjo/ 法度 [hatto;hōdo;hōtaku] /rules and methods/ 法座 [hōza] /Dharma-seat/ 法式 [hosshiki;hōshiki] /ritual/ 法弟 [hōtei;hottei] /Buddhist disciple/ 法弟子 [hō daishi] /Buddhist disciple/ 法弱魔強 [hōjaku magō] /the Dharma weakens and evil grows in strength/ 法律 [hōritsu] /rules/ 法後非得 [hōgo hitoku] /non-acquisition subsequent to the mental factor/ 法循觀 [hō junkan] /scrutinize phenomena (dharmas)/ 法忍 [hōnin] /patience [based on the cognition of the nonarising of] dharmas/ 法念 [hōnen] /recollection of the Dhamma/ 法念住 [hōnenjū] /foundation of mindfulness of factors of existence/ 法念處 [hō nenjo] /mindfulness of (the selflessness of) phenomena/ 法性 [hosshō] /Dharma nature/ 法性住 [hosshō jū] /abode of Dharma nature/ 法性佛 [hosshō butsu] /Dharma-nature buddha/ 法性偈 [Hosshō ge] /Song of Dharma Nature/ 法性卽無明 [hosshō soku mumyō] /dharma-nature is ignorance/ 法性土 [hōsshō do] /region of the Dharma-nature/ 法性宗 [Hōsshō Shū] /Dharma-nature school/ 法性寺 [Hosshō ji] / Dharma Nature Temple/ 法性山 [hosshō sen] /mountain of the Dharma-nature/ 法性常樂 [hosshō jōraku] /eternity and bliss of the Dharma-nature/ 法性平等 [hosshō byōdō] /equality of the nature of reality/ 法性水 [hosshō sui] /water of the Dharma-nature/ 法性法身 [hosshō hosshin] /dharma nature dharma body/ 法性海 [hōshō kai] /ocean of the Dharma-nature/ 法性淨土 [hosshō jōdo] /Pure Land of the Dharma-nature/ 法性生身 [hosshō shō shin] /body born from the Dharma-nature/ 法性相 [hosshō sō] /nature and characteristics of dharmas/ 法性眞如 [hosshō shinnyo] /Dharma-nature and thusness/ 法性眞如海 [hōshō shinnyo kai] /ocean of the thusness of the Dharma-nature/ 法性空 [hosshō kū] /emptiness of nature in dharmas/ 法性緣起 [hosshō engi] /dependent arising from the original nature/ 法性自爾 [hōshō jini] /the Dharma-nature of itself/ 法性身 [hosshō shin;hōshō shin] /Dharma-nature body/ 法性隨妄 [hosshō zuimō] /Dharma-nature in the sphere of delusion/ 法性隨緣 [hosshō zuien] /Dharma-nature according with conditions/ 法恩 [Hōon] /Hōon/ 法悅 [hōetsu] /dharma-joy/ 法惜 [hōshaku] /stingy with the teachings/ 法想 [hōsō] /thoughts on the Dharma/ 法意 [Hōi] /Dharmamati/ 法愛 [hōai] /to love of the Dharma (teaching)/ 法愛愚癡 [hōai guchi] /folly of attachment to the teachings/ 法慢 [hōman] /pride in the Dharma/ 法慳 [hōken] /stinginess with dharma assets/ 法成 [Hōjō;Hōsei] /Chos 'grub/ 法成就 [hō jōju] /completion of a ritual/ 法我 [hōga] /self in phenomena/ 法我見 [hōga ken] /view of identity in dharmas/ 法戒 [hōkai] /teachings and precepts/ 法戰 [hossen;hōsen] /Dharma combat/ 法所化 [hō shoke] /created/manifested by the Dharma/ 法所生 [hō shoshō] /born of the Dharma/ 法才王子 [Hōzai Ōji] /Prince Dharma Ability/ 法持寺 [Hōjiji] /Hōjiji/ 法授尼 [Hōjuni] /Dharmadinnā Bhikṣuṇī/ 法擧揚 [hō kyoyō] /Dharma test/ 法攝受 [hō shōju] /gathering in [sentient beings] with the Dharma/ 法故 [hōko] /ancient custom/ 法敏 [Hōbin] /Famin/ 法救 [Hokku] /Dharmatrāta/ 法教 [hōkyō] /Buddhist teaching(s)/ 法數 [hōsū;hossū;hōshu] /categories of Buddhist concepts/ 法數取趣 [hō shushushu] /phenomena and transmigrating persons/ 法文 [hōmon] /Dharma literature/ 法施 [hōse;hosse] /giving dharma teachings/ 法明 [hōmyō] /Dharma radiance/ 法明入 [hō myōnyū] /a method of luminous entry/ 法明道 [hōmyō dō] /luminous path of the Dharma/ 法明門 [hōmyō mon] /luminous access to the Dharma/ 法時 [Hōji] /*Dharmakāla/ 法智 [hōchi] /cognition of dharmas/ 法智品 [hōchi hon] /having the properties of dharma-cognition/ 法智品見道 [hōchi hon kendō] /qualities of understanding of phenomena in the path of seeing (?)/ 法曼荼羅 [hō mandara] /dharma maṇḍala/ 法會 [hōe] /Buddhist service/ 法會儀式 [hōe gishiki] /buddha-work ceremony/ 法會社 [hō esha] /dharma-gathering place/ 法月 [Hōgatsu] /Fayue/ 法有 [hōu] /objective phenomena exist/ 法有性 [hō ushō] /dharmas have intrinsic nature/ 法有我無宗 [hōu gamu shū] /the ontological position that phenomena exist but the self does not/ 法朋 [hō hō] /friends in the Dharma/ 法服 [hōbuku] /sacerdotal robe/ 法朗 [Hōrō] /Falang / Beomnang/ 法未自在障 [hō mijizai shō] /hindrance of nonattainment of sovereignty in regard to phenomena/ 法本 [hōbon] /dharma-source/ 法本性 [hō honshō] /intrinsic nature of phenomena/ 法林 [Hōrin] /Falin/ 法果 [hōka] /the fruit of the Dharma/ 法根 [hōkon] /roots of the Dharma/ 法桓 [Hōkan] /Beophwan/ 法樂 [hōraku] /enjoyment of the truth/ 法樂比丘尼 [Hōraku bikuni] /Dharmadinnā/ 法樹 [hōju] /dharma-tree/ 法橋 [hōkyō;hokkyō] /dharma-bridge/ 法欽 [Hōkin] /Faqin/ 法正部 [Hōshōbu] /Dharmagupta/ 法歸依 [hō kie] /to take the Dharma [teachings] as refuge/ 法殿 [hōden] /teaching hall/ 法母 [hōmo] /mother of the Dharma/ 法比量 [hō hiryō] /inference from recognized law/ 法水 [hossui;hōsui] /dharma-water/ 法汰 [Hōtai] /Fatai/ 法沖 [Hōchū] /Fachong/ 法泉 [Hōsen] /Faquan/ 法泉寺 [Hōsenji] /Faquansi/ 法法 [hōhō;hoppō] /Dharma and dharma/ 法波羅蜜 [hō haramitsu] /dharma-perfection/ 法流 [hōru] /flow of the Dharma/ 法海 [hōkai;hokkai] /dharma-sea/ 法海派 [Hōkai ha;Hokkai ha] /Hōkai ha/ 法海經 [Hokkai kyō] /Dharma Ocean Sutra/ 法涌 [hōyō] /welling-up of the Dharma/ 法涌菩薩 [Hōyō Bosatsu] /Dharmôdgata Bodhisattva/ 法源 [hōgen] /dharma source/ 法源寺 [Hōgen ji] /Fayuansi/ 法滅 [hōmetsu] /disappearance of the Dharma/ 法滅盡 [hō metsujin] /extinction of all dharmas/ 法滅盡經 [Hōmetsujin kyō] /Sutra on the Annihilation of the Dharma/ 法演 [Hōen] /Fayan/ 法演禪師語錄 [Hōen zenji goroku] /Recorded Sayings of Chan Master Fayan/ 法潤 [Hōnin;Hōjun] /Farun/ 法濟大師 [Hōsai Daishi] /Hōsai Daishi/ 法灌頂 [hō kanjō] /dharma-consecration/ 法炬 [Hōko] /Faju/ 法無別眞如 [hōmubetsu shinnyo] /objective non-differentiation of thusness/ 法無去來宗 [hō mu korai shū] /the doctrinal position that holds that dharmas are without past and future/ 法無我 [hō muga] /dharmas are devoid of inherent nature/ 法無我性 [hō muga shō] /selflessness of phenomena/ 法無我智 [hō muga chi] /cognition of the fact that dharmas lack their own distinct identity/ 法無礙 [hō muge] /no impediment in regard to the Dharma/ 法無礙智 [hō muge chi] /wisdom unimpeded in regard to the Dharma/ 法無礙解 [hō muge ge] /unimpeded understanding of the Dharma/ 法無自性 [hō mu jishō] /dharmas are devoid of their own nature/ 法然 [Hōnen] /according to the rules/ 法照 [Hōshō] /Fazhao/ 法照曜 [hō shōyō] /Dharmaprabhāsa/ 法燈 [hōtō;hottō] /lamp of the Dharma/ 法燈國師 [Hōtō kokushi;Hattō kokushi] /National Teacher Hōtō/ 法燈圓明國師 [Hōtō Enmyō Kokushi] /Hōtō Enmyō Kokushi/ 法燈明 [hō tōmyō] /using the Dharma as one's lamp/ 法燈派 [Hottō ha] /Hōtō ha/ 法爲 [hōi] /Fawei/ 法父 [hōfu] /the father of the Dharma/ 法爾 [hōni] /as it is/ 法爾力 [hōniriki] /power of things as they originally are without having been changed/ 法爾如然 [hōni nyonen] /as things are/ 法爾種子 [hōni shuji] /seeds that exist by the nature of things/ 法爾道理 [hōni no dōri] /reasoning according to natural law/ 法物 [hōmotsu] /things related to the Dharma/ 法王 [hōō] /king of the Dharma/ 法王位 [hōō i] /stage of the Dharma king/ 法王子 [hōō ji] /prince of the Dharma/ 法王子住 [hō-ōshi jū] /abode of the Dharma-prince/ 法王法 [hōō hō;hōō bō] /the Dharma of the Dharma-king/ 法王派 [Hōōha] /Dharma King branch/ 法王身 [hōō shin] /the body of the Dharma-king/ 法現 [hōgen] /manifestation of phenomena/ 法現法樂住 [hōgen hōraku jū] /blissful abiding in the present world/ 法現觀 [hō genkan] /clear observation of phenomena/ 法理 [hōri] /principle of the teaching/ 法琳 [Hōrin] /Falin/ 法琳傳 [Hōrin den] /Biography of Falin/ 法用 [hōyū] /Dharma function/ 法界 [hokkai] /experiential realm/ 法界一分 [hokkai ichifun] /one part of the realm of dharmas/ 法界一相 [hokkai issō] /single aspect of the Dharma realm/ 法界三觀 [hokkai sangan] /three contemplations of the Dharmadhātu/ 法界佛 [hokkai butsu] /Dharma realm Buddha/ 法界加持 [hokkai kaji] /to support of the Dharma realm/ 法界印 [hokkai in] /sign of the Dharma-realm/ 法界唯心 [hokkai yuishin] /the realm of experience is mind only/ 法界圓融 [hokkai enyū] /perfect interpenetration of the reality realm/ 法界圖 [Hokkai zu] /Chart of the Realm of Reality/ 法界圖記叢髓錄 [Hokkai zuki sōzui roku] /Beopgye doji joongsu rok/ 法界塔婆 [hokkai tōba] /stūpa as the realm of reality/ 法界宗 [hokkai shū] /the teaching of the reality-realm/ 法界定 [hokkai jō] /Dharma realm concentration/ 法界定印 [hokkai jōin] /cosmic mudrā/ 法界宮 [hokkai gū] /palace of the Dharma realm/ 法界實相 [hokkai jissō] /true aspect of the realm of reality/ 法界性 [hokkai shō] /original nature of the Dharma realm/ 法界所緣 [hokkai shoen] /reality as objective support/ 法界教 [hokkai kyō] /teaching of the Dharma-realm/ 法界智 [hokkai chi] /intelligence as the fundamental nature of the universe/ 法界有情 [hokkai no ujō] /sentient beings in the Dharma realm/ 法界次第 [Hokkai shidai] /Fajie cidi/ 法界法門 [hokkai hōmon] /Dharma-realm and dharma-gate/ 法界海慧 [hokkai kaie] /equanimous, vast wisdom that observes the Dharma realm/ 法界淸淨 [hokkai shōjō] /purity of the Dharma-realm/ 法界淸淨相 [hokkai shōjōsō] /pure marks of the experiential realm/ 法界無礙智 [hokkai muge chi] /unimpeded understanding of the whole Dharma-realm/ 法界無量 [hokkai muryō] /unfathomability of the Dharmadhātu/ 法界眞如 [hokkai shinnyo] /thusness of the Dharma realm/ 法界等流 [hokkai tōru] /continuity of sameness in the Dharma realm/ 法界緣起 [hokkai engi] /dependent arising from the Dharma-realm/ 法界藏 [hokkai zō] /to store of the realm of reality/ 法界身 [hokkai shin] /body of the Dharma realm/ 法界金剛 [Hokkai Kongō] /Chos dbyings rdo rje/ 法界體性智 [hokkai taishō chi] /intelligence as the fundamental nature of the universe/ 法皇 [hōō] /retired emperor who has converted to Buddhism/ 法益 [hōyaku] /sermon/ 法盛 [Hōjō] /flourishing of dharma/ 法相 [hossō] /characteristics of phenomena/ 法相三論 [Hōssō Sanron] /Faxiang and Sanlun/ 法相二卷鈔 [Hossō nikan shō] /Hossō nikan shō/ 法相宗 [Hossō shū] /Dharma-characteristics school/ 法相教 [hossōkyō] /teaching of the phenomenal appearances of dharmas/ 法相法爾 [hōsō hōni] /characteristics of dharmas just as they are/ 法相硏神章 [Hossō kenjin shō] /Hossō kenjin shō/ 法眞 [hōshin;hosshin] /reality of phenomena/ 法眞如 [hō shinnyo] /thusness of phenomena/ 法眞守一 [Hōshin Shuichi] /Fazhen Shouyi/ 法眞實相 [hō shin jissō] /true characteristics of dharmas/ 法眞理 [hōshinri] /principle of dharma(s)/ 法眷 [hakken;hō ken;hokken] /[elder] Dharma brother/ 法眼 [hōgen] /dharma-eye/ 法眼宗 [Hōgen shū] /Fayanzong/ 法眼指簾 [Hōgen shi ren] /Fayan points to a blind/ 法眼文益 [Hōgen Mon'eki] /Fayan Wenyi/ 法眼淨 [hōgen jō] /purity of the Dharma-eye/ 法礪 [Hōrei] /Fali/ 法禁 [hōgon] /Dharma and precepts/ 法秀 [Hōsu] /Faxiu/ 法秤 [Hōshō] /Dharmakīrti/ 法種 [hōshu] /dharma-lineage (?)/ 法稱 [Hōshō] /Dharmakīrti/ 法稱海 [Hōshōkai] /Chos grags rgya mtsho Rang 'byung kun mkhyen chos kyi rgyal po/ 法積 [Hōshaku] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法空 [hōkū;hokkū] /emptiness of dharmas/ 法空性 [hō kūshō] /emptiness of phenomena/ 法空智 [hōkū chi] /wisdom perceiving the emptiness of phenomena/ 法空智品 [hōkūchi hon] /class of the wisdom of emptiness of phenomena/ 法空理 [hōkū ri] /principle of the selflessness of phenomena/ 法空眞如 [hōkū shinnyo] /thusness perceived through the emptiness of phenomena/ 法空觀 [hōkū kan] /observing dharmas as empty/ 法窟 [hokkutsu;hōkutsu] /Dharma cave/ 法窟爪牙 [hokkutsu sōga] /teeth and claws of the Dharma cave/ 法等 [hōtō] /equality in teaching/ 法等分 [hō tōfun] /Dharma heir/ 法筵 [hō en] /Dharma assembly/ 法筵龍象衆當觀第一義 [ho en ryu zōshu, to kan dai ichigi ] /you dragons and elephants gathered at this dharma assembly, see now the first principle!/ 法系 [hōkei ] /Dharma lineage/ 法統 [hōtō] /lineage of the transmission of the precepts/ 法經 [Hōkyō] /Fajing/ 法經錄 [Hōkyōroku] /Fajing's Catalogue/ 法網 [hōmō] /net of dharmas/ 法緊那羅王 [hō kinnara ō] /Druma/ 法緣 [hōen] /causes and conditions that accord with the buddhadharma/ 法緣慈悲 [hōen jihi] /compassion based on awareness of the true nature of phenomena/ 法縛 [hōbaku] /attachment to dharma/ 法繼 [Hōkei] /Faji/ 法義 [hōgi] /meaning of the doctrine/ 法義釋詞 [hōgi shakushi] /interpreting the meaning of the teachings/ 法聚 [hōju] /section of the Dharma/ 法聲 [hosshō] /the sound of the Dharma/ 法脈 [hōmyaku] /dharma-lineage/ 法膺 [Hōyō] /Beob-eung/ 法臘 [hōrō] /Dharma age/ 法臣 [hōshin] /ministers of the Dharma/ 法自在 [hō jizai] /sovereign in regard to the Dharma/ 法自性 [hō jishō] /intrinsic nature of dharmas/ 法自相 [hō jisō] /the distinctive characteristic of a dharma/ 法自相相違 [hō jisō sōi] /contradicting expressed-predicate/ 法自相相違因 [hō jisō sōiin] /contradicting expressed-predicate/ 法自相相違過 [hō jisō sōi ka] /fallacy of contradicting expressed predicate/ 法興 [hōkō] /flourishing of the Dharma/ 法舍 [hōsha] /the house of Dharma/ 法舍利 [hō shari] /relics of the Dharma body/ 法舟 [norino fune;hō shū] /vessel of the Dharma/ 法船 [hōsen] /vessel of the Dharma/ 法花 [hōke;hoke] /Lotus Sutra/ 法花經 [Hōke kyō] /Lotus Sutra/ 法花論 [Hokke ron] /Saddharmapuṇḍarīka-śāstra/ 法芽 [hōga;hōge] /sprout of the Dharma/ 法苑 [hōon;hōen] /garden of the Dharma/ 法苑唯識章 [Hōen yuishiki shō] /Fayuan weishi zhang/ 法苑珠林 [Hōon jurin] /Fayuan zhulin/ 法苑義林章 [Hōen girin shō] /Fayuanyilin zhang/ 法華 [hokke] /dharma-flower/ 法華一乘 [hōkke ichijō] /the Lotus's doctrine of the one vehicle/ 法華一實 [hokke ichijitsu] /single truth of the Lotus Sutra/ 法華七喩 [hokke shichiyu] /seven parables of the Lotus Sutra/ 法華三周 [hokke sanshū] /three rounds in the explanation of the Dharma/ 法華三大部 [Hokke san daibu] /three major commentaries on the Lotus Sutra/ 法華三昧 [hokke zanmai] /dharma-flower absorption/ 法華三昧懺儀 [Hokke zanmai zangi] /Rite of Repentance for (Pursuit of) the Lotus Samādhi/ 法華三昧經 [Hōke zanmai kyō] /Lotus Absorption Sutra/ 法華三部經 [hokke sanbu kyō] /Three-part Lotus Sutra/ 法華之經 [Hōke no kyō] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra)/ 法華儀軌 [Hokke giki] /Fahua yigui/ 法華光宅疏 [Hōkke Kōtaku sho] /Guangzhai's Commentary on the Lotus Sutra/ 法華八年 [hokke hachinen] /eight years of the Lotus teachings/ 法華八講 [Hokke hakkō;Hokke hachikō] /Eight Lectures on the Lotus Sutra/ 法華宗 [Hokke shū] /Lotus Sutra School/ 法華宗要 [Hokke shūyō] /Doctrinal Essentials of the Lotus Sutra/ 法華寺 [Hokke ji] /Fahua si/ 法華山擧和尙語要 [Hokkesan ko oshō goyō] /Essential Sayings of Fahua Quanju/ 法華懺法 [hokke senbō] /lotus repentance ritual/ 法華教 [hokke kyō] /Lotus Sutra studies/ 法華文句 [Hokke mongu] /Fahua wenju/ 法華會 [hokke e;hokke kai] /Lotus Assembly/ 法華涅槃時 [hōke nehan ji] /period of [the teaching of] the Dharma Flower [Lotus] and Nirvana Sutras/ 法華玄義 [Hokke gengi] /Profound Meaning of the Lotus Sutra/ 法華玄義釋籤 [Hokke gengi shakusen] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 法華玄論 [Hokke genron] /Fahua xuan lun/ 法華玄論略述 [Hokke genron yakujutsu] /Hokke genron yakujutsu/ 法華玄贊 [Hokke gensan] /Fahua xuanzan/ 法華疏 [Hokke sho] /Fahua shu/ 法華經 [Hokke kyō] /Lotus Sutra/ 法華經傳記 [Hokkekyō denki] /Fahua jing chuan ji/ 法華經文句 [Hokkekyō monku] /Fahuajing wenju/ 法華經玄義 [Hokke kyō gengi] /Profound Meaning of the Lotus Sutra/ 法華經玄贊 [Hokke kyō gensan] /Fahuajing xuanzan/ 法華經義疏 [Hokke kyō gisho] /Fahua jing yishu/ 法華經義記 [Hōke kyō giki] /Fahua jing yiji/ 法華經論 [Hoke kyō ron] /*Saddharmapuṇḍarīkôpadeśa/ 法華義疏 [Hokke gisho] /Fahua yishu/ 法華義記 [Hokke giki] /Fahua yiji/ 法華觀智軌 [Hokke kanchi ki] /Fahua guanzhi gui/ 法華論 [Hokke ron] /Fahua lun/ 法華論疏 [Hokkeron sho] /Commentary on the Fahualun/ 法華論記 [Hokke ronki] /Hokke ronki/ 法華超八 [hokke chō hachi] /most superior Lotus teachings/ 法華遊意 [Hōke yui] /Wandering Thoughts on the Lotus Sutra/ 法華釋籤 [Hokke shakusen] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 法藏 [Hōzō] /dharma store/ 法藏寺 [Hōzō ji] /Fazang si/ 法藏比丘 [Hōzō biku] /Bhikṣu Dharmâkara/ 法藏菩薩 [Hōzō Bosatsu] /Dharmâkara Bodhisattva/ 法藏部 [Hōzō bu] /Dharmagupta school/ 法藥 [hōyaku] /medicine of the Dharma/ 法蘊 [hōun] /collection of the teachings/ 法蘊足論 [Hōun soku ron] /Dharma-skandha/ 法蘭 [Hōran] /Falan/ 法處 [hōsho] /field of concepts/ 法處所攝 [hōsho sho shō] /included in the field of conceptualization/ 法處所攝色 [hossho shojō shiki] /form that is subsumed in the field of conceptualization/ 法處色 [hossho shiki] /material objects of mind/ 法號 [hōgō] /ordination name/ 法融 [Hōyū] /Farong/ 法螺 [hora;hōra] /conch of the Dharma/ 法蠡 [hōrei] /conch of the Dharma/ 法衆 [hōshu] /Dharma assembly/ 法行 [hōgyō] /practice according to reality/ 法行者 [hōgyōsha] /dharma-follower/ 法衣 [hōe;hōi] /sacerdotal robes/ 法衰 [hōsui] /demise of the Dharma/ 法要 [hōyō] /summary of the Dharma/ 法要式 [hōyō shiki] /Buddhist ceremony/ 法要集 [hōyō shū] /Buddhist ritual [service] manual/ 法見 [hōken;hokken] /view of dharma/ 法觀 [hōkan] /contemplation of dharmas/ 法觀經 [Hōkankyō] /Faguan jing/ 法解 [hōge] /interpretation of the Dharma/ 法言 [Hōgon] /words of the truth/ 法訓 [hōkun] /the teaching of the Dharma/ 法詔 [hōshō] /instructions (or the teaching) of the Dharma/ 法話 [hōwa] /Dharma talk/ 法誓 [hōsei] /religious vow/ 法語 [hōgo] /dharma-talk/ 法誨 [hōkai] /the teaching of the Dharma/ 法說 [hōsetsu] /to explain theoretically/ 法說周 [hōsetsu shū] /preaching by theory/ 法誼 [hōgi] /the meaning of the Dharma/ 法談 [hō dan] /Dharma discussion/ 法論 [hōron] /dharma discussion/ 法諱 [hōki] /Dharma name/ 法講 [hōkō] /a preacher of the Dharma/ 法譬 [hōhi] /Dharma metaphors/ 法護 [Hōgo] /Dharmarakṣa/ 法護部 [Hōgo bu] /Dharmagupta/ 法豐 [Hōbu] /Dharmakṣema/ 法貌 [hōbō] /features of the Dharma/ 法財 [hōzai] /Dharma assets/ 法賢 [Hōken] /Faxian/ 法起寺 [Hokkiji] /Hokkiji/ 法起菩薩 [Hōki bosatsu] /Dharmôdgata/ 法足經 [Hōsoku kyō] /Dharma Leg Sutra/ 法身 [hosshin;hōshin] /Dharma body/ 法身位 [hosshin'i] /stage of the Dharma-body/ 法身佛 [hosshin butsu] /Dharma body Buddha/ 法身偈 [Hosshin ge] /Verse on the Dharma-body/ 法身化生 [hosshin keshō] /birth by transformation done by the Dharma body/ 法身圓滿 [hosshin enman] /the Dharma body is perfectly complete/ 法身塔 [hosshin tō] /stūpa for a buddha-relic/ 法身大士 [hōshin daishi] /bodhisattva who has attained the realization of dharmakāya/ 法身如來 [hosshin nyorai] /dharmakāya tathāgata/ 法身德 [hosshin toku] /merit of the Dharma-body/ 法身智身 [hosshin chishin] /Dharma body and wisdom body/ 法身流轉 [hosshin ruten] /transmigration of the Dharma body/ 法身無相 [hosshin musō] /Dharma-body has no characteristics/ 法身無象 [hosshin muzō] /the dharma body is formless/ 法身現前證受 [hosshin genzen shōju] /perfect and direct realization of the Dharma body/ 法身舍利 [hosshin shari] /relics of the Dharma body/ 法身舍利偈 [hosshin shari ge] /Śāriputra's Verse on the Dharma-body/ 法身舍利塔 [hōsshin shari tō] /pagoda of Dharma body relics/ 法身菩薩 [hōsshin bosatsu] /bodhisattva who has attained the realization of the Dharmakāya/ 法身藏 [hosshin zō] /the storehouse of the Dharma-body/ 法身覺了無一物 [hosshin kakuryō mu ichi motsu] /in the enlightenment of the Dharma-body, there is not a single thing/ 法身觀 [hosshin kan] /contemplation of the Dharma body/ 法身說法 [hosshin seppō] /the Dharma body expounds the Dharma/ 法身體性 [hōshin taishō] /essential nature of the Dharma body/ 法輪 [hōrin] /wheel of the Dharma/ 法輪僧 [hōrin sō] /monks of the wheel of the Dharma/ 法輪印 [hōrin in] /preaching mudrā/ 法輪寺 [Hōrinji] /Dharma Wheel Temple/ 法輪轉 [hōrin ten] /rolling (turning) of the wheel of the Dharma/ 法辯 [hōben] /discernment of the Dharma/ 法達 [hōtatsu] /Dharma penetration/ 法都講 [hō to kō] /a Dharma-preacher/ 法鈴 [hōryō] /dharma-bell/ 法銑 [Hōsen] /Faxian/ 法鎧 [hōkai] /the Dharma as armor/ 法鏡 [hōkyō] /dharma-mirror/ 法鏡經 [Hōkyō kyō] /Sutra of the Dharma Mirror/ 法鏡部 [Hōkyōbu] /Dharmagupta school/ 法門 [hōmon] /teaching/ 法門家 [hōmonke] /dharma-family/ 法門寺 [Hōmonji] /Dharma Gate Temple/ 法門流 [hōmonru] /teaching tradition/ 法門無盡誓願學 [hōmon mujin seigan gaku] /however inexhaustible the teachings may be, I vow to study them/ 法門無量誓願學 [hōmon muryō seigan gaku] /however immeasurable the teachings may be, I vow to study them/ 法門身 [hōmon shin] /body of the Dharma aspect/ 法阿育 [Hōaiku] /Dharmâśoka/ 法陀羅尼 [hō darani] /formula for retaining words/ 法隆寺 [Hōryūji] /Falongsi/ 法隆寺伽藍緣起幷流記資材帳 [Hōryūji Garan Engi Narabini Ruki Shizaichō] /A Composite Register of the History and Materials of the Hōryū Temple Complex/ 法隆寺流記 [Hōryūji ruki] /Register of the Materials of the Hōryū Temple/ 法隆寺資材帳 [Hōryūji shizai chō] /Register of the Materials of the Hōryū Temple Complex/ 法障 [hōshō] /Dharma obstructions/ 法障解脫 [hōshō gedatsu] /liberation from the obstruction of (attachment to) dharmas/ 法隨念 [hō zuinen] /mindfulness of the Dharma/ 法隨法行 [hōzui hōgyō] /to practice the Dharma in accordance with the Dharma/ 法集 [hōjū;hōju] /dharma-gathering/ 法集別行錄節要幷入私記 [Hōshū betsugyō roku sechiyō hyōnyū shiki] /Excerpts from the Dharma Collection and Special Practice Record with Personal Notes/ 法集經 [Hōjū kyō] /Dharmasaṃgīti-sūtra/ 法集要頌經 [Hōshū yōshō kyō] /Faji yaosong jing/ 法離生性 [hō rishō shō] /dharma-nature free from rebirth/ 法難 [hōnan] /suppression of Buddhism/ 法雨 [hōu] /Dharma rain/ 法雲 [hōun] /dharma cloud/ 法雲地 [hōun ji] /ground of the Dharma-cloud/ 法雲寺 [Hōunji] /Hōunji/ 法雲杲 [Hōun Kō] /Fayun Gao/ 法雲法秀 [Hōun Hōsu] /Fayun Faxiu/ 法雲等覺 [hōun tōgaku] /dharma-cloud of virtual enlightenment/ 法雷 [hōrai] /thunder of dharma/ 法電 [hōden] /Dharma lightning/ 法非法 [hō hihō] /real and unreal/ 法音 [hōon] /Dharma voice/ 法音方便 [hōon hōben] /sarvarutakauśalyâvartā/ 法頂 [Hōchō] /Beopjeong/ 法順 [Hōjun] /Fashun/ 法頌 [hōju] /a dharma-hymn/ 法頌舍利 [hōju shari] /Śāriputra's Verse on the Dharma-body/ 法願 [Hōgan] /Fayuan/ 法類 [hōrui] /Dharma relative/ 法顯 [Hōgan] /Faxian/ 法顯傳 [Hokken den] /Biographies of Faxian/ 法食 [hōjiki] /dharmic diet/ 法食時 [hō jikiji] /eating time [for monastics]/ 法養 [hōyō] /dharma-offerings/ 法駕 [hōga] /vehicle of the Dharma/ 法體 [hottai;hōtai] /essence of a dharma/ 法體實有 [hottai jitsū] /dharmas really exist/ 法體性 [hōtaishō] /Dharma essence/ 法體恆有 [hottai gōu] /essence of phenomena always existing/ 法體相 [hottai sō] /phenomena appearing to be essences/ 法體空 [hō tai kū] /dharmas are empty in essence/ 法魔 [hōma] /bemused by things/ 法鼓 [hokku;hōku;hōko] /Dharma drum/ 法鼓經 [Hōku kyō] /Mahā-bherī-hāraka-parivarta/ 法齋日 [hō sainichi] /day of abstinence/ 法齡 [hōrei] /Buddhist age/ 泛 [han] /generalization/ 泛爾 [hanni] /generally/ 泛稱 [hanshō] /general term/ 泛論 [hanron] /to discuss broadly/ 泝 [so] /to go upstream/ 泝流 [soru] /counter current/ 泠 [rei] /clear/ 泡 [hō] /a water bubble/ 泡影 [hōyō] /bubble and shadow/ 泡沫 [hōmatsu] /bubbles/ 波 [ha] /wave/ 波休迦旃 [Hakyū Kasen] /Kakuda-katyāyana/ 波伽羅 [hagara] /(Skt. parikara)/ 波你尼 [Hanini] /Pāṇini/ 波倫 [Harin] /Sadāprarudīta/ 波儞尼 [Hanini] /Pāṇini/ 波利 [hari] /pari/ 波利伽羅 [harikara] /(Skt. parikara)/ 波利呾羅拘迦 [Haritarakuka] /Parivrājaka/ 波利多首 [haritashu] /heaven of lesser purity/ 波利婆沙 [haribasha] /(Skt. parivāsa)/ 波利婆羅 [haribara] /parivara/ 波利婆羅遮伽 [haribarashaga] /male or female wandering ascetic/ 波利弗多 [Harihotta] /Pāṭaliputra/ 波利涅縛南 [hari nebanan] /(Skt. parinirvāṇa)/ 波利質多 [harishita] /pārijāta/ 波利質多羅 [harishittara] /(Skt. paricitra)/ 波利質多羅樹 [harishittaraju] /(Skt. pārijātaka) tree/ 波利質羅 [harishira] /(Skt. paricitra)/ 波利迦羅 [harikara] /patchwork/ 波利陀天 [Harida ten] /Parīttâbha Heaven/ 波利首訶天 [Harishuka ten] /Parīttaśubha Heaven/ 波剌斯 [Harashi] /Pārasya/ 波剌斯國 [Harashi koku] /Pārasya/ 波剌私國 [Harashi koku] /Pārasya/ 波動 [hadō] /waves move/ 波卑 [Hahi] /the demon Pāpīyān/ 波卑夜 [Hahiya] /the demon Pāpīyān./ 波叉 [Hasha] /Virūpākṣa/ 波吒利弗 [Hatairifutsu] /Pāṭaliputra/ 波吒梨耶 [Hatariya] /Pāṭaliputra/ 波吒羅 [hatara] /pāṭala/ 波吒羅國 [Hatara koku] /Pāṭaliputra/ 波吒釐 [Hatari] /Pāṭaliputra/ 波吒釐子 [Hatarishi] /Pāṭaliputra/ 波吒釐子城 [Hatarishijō] /Pāṭaliputra/ 波和利 [Hawari] /Pravarī/ 波和利奈園 [Hawarina en] /Pāvārika's mango grove/ 波咤利弗 [Hatarihotsu] /Pāṭaliputra/ 波哆迦 [hataka] /(Skt. patākā)/ 波囉 [hara] /Skt. para/ 波囉弭多 [haramita] /pāramitā/ 波夜提 [hayadai] /pāyattika/ 波夜提法 [hayadai hō] /(minor) offenses requiring expiation / 波夷羅 [Haira] /Vajra/ 波奢 [Basha] /Pārśva/ 波奴 [hado] /vidhu/ 波婆利 [Habari] /Pravarī/ 波字 [haji] /Sanskrit phoneme p/ 波尼 [hani] /pāna/ 波崙 [Harin] /Sadāprarudīta/ 波帝 [hatai] /pati/ 波怛囉 [hatara] /almsbowl/ 波戌 [hajutsu] /(Skt. pippala)/ 波抳 [hani] /water/ 波拘盧 [Bakuro] /*Bakkula/ 波斯 [Hashi] /Pārasī/ 波斯人 [Hashi no hito] /Persian/ 波斯匿 [Hashinoku] /Prasenajit/ 波斯匿王 [Hashinoku ō] /King Prasenajit/ 波斯國 [Hashi koku] /Pārasya/ 波旬 [Hajun] /Pāpīyas/ 波旬踰 [Hajunyu] /(Skt. Pāpīyas)/ 波曇摩 [hadonma] /padma/ 波栗多修呵天 [Harittashuka ten] /Parīttaśubha Heaven/ 波栗多首婆 [Haritashuba] /heaven of lesser purity/ 波栗惟呵天 [Haritsuyuika ten] /Bṛhat-phala Heaven/ 波栗溼縛 [Harishiba] /Pārśva, or Pārśvika/ 波栗濕縛 [Barishiba] /Pārśva/ 波根寺 [Hakonji] /Bageunsa/ 波樓沙迦 [Harōshaka] /Paruṣaka/ 波樓那 [Barōna] /vātyā/ 波機提 [Hakidai] /Prakṛti/ 波波 [Haha] /running hither and thither/ 波波劫劫 [haha kōkō] /running about for ever/ 波波羅 [hahara] /(Skt. pippala)/ 波波羅樹 [hahara ju] /pippala tree/ 波浪 [harō] /waves/ 波演那 [haenna] /paryayaṇa/ 波濕縛 [Hashibaku] /(Skt. pārśva)/ 波濤 [hatō] /waves/ 波瀾 [haran] /large wave/ 波爾尼 [Hanini] /Pāṇini/ 波留沙迦園林 [Harushaka Enrin] /Phārusaka Groves/ 波羅 [hara] /fool/ 波羅伽 [haraka] /(Skt. palāśa)/ 波羅伽羅 [harakara] /(Skt. prakāra)/ 波羅利弗多羅 [Hararifutara] /Pāṭaliputra/ 波羅劫 [Hara kō] /Tārakôpama~ kalpa/ 波羅塞 [haraso] /Indian chess/ 波羅塞戲 [harasaike;harasoke] /Indian chess/ 波羅夷 [harai] /pārājika/ 波羅夷四喩 [harai shiyu] /four metaphors for unpardonable crimes/ 波羅夷法 [harai hō] /grave offense(s)/ 波羅夷罪 [harai zai] /pārājika/ 波羅奈 [Harana] /Benares (Vārāṇasī/Bārāṇasī/ Pāli Bārāṇasī)/ 波羅奈國 [Harana koku] /Vārāṇasī/ 波羅奈城 [Haranajō] /the city of Vārāṇasī/ 波羅奈斯 [Haranashi] /Vārāṇasī/ 波羅奢佉 [harashakya] /praśākhā/ 波羅奢華 [harashake] /(Skt. palāśa)/ 波羅密 [haramitsu] /pāramitā/ 波羅密多 [haramitta] /pāramitā/ 波羅尼密婆舍跋提天 [haranimitsubashahadaiten] /(Skt. paranirmita-vaśavartin)/ 波羅尼蜜和耶拔致天 [Haranimitsuwayabachi ten] /Paranirmita-vaśavartin Heaven/ 波羅尼蜜和邪拔致天 [Haranimitsuwajabachi ten] /Paranirmita-vaśavartin Heaven/ 波羅市迦 [harashika] /pārājika/ 波羅底 [haratei] /prati-/ 波羅底提舍尼 [harateidaishani] /pratideśanīya/ 波羅底木叉 [harateimokusha] /pratimokṣa/ 波羅捺 [Harana] /Vārāṇasī/ 波羅提 [haradai] /prati/ 波羅提提舍尼 [haradaidaishani] /(four lesser) offenses (concerning meals) which are to be confessed/ 波羅提提舍尼法 [haradaidaishani hō] /(four lesser) offenses (concerning meals) which are to be confessed/ 波羅提木叉 [haradaimokusha] /pratimokṣa/ 波羅提木叉僧祇戒本 [Haradaimokusha sōgi kaihon] /(Skt. *Mahāsāṃghika-pratimokṣa-sūtra)/ 波羅提木叉序 [haradaimokusha jo] /the introduction of the Prâtimokṣa-sūtra/ 波羅提毘 [haradaibi] /pṛthivī/ 波羅提毘木叉 [haradaibimokusha] /code of Vinaya precepts/ 波羅提舍 [haradaisha] /pratideśanīya/ 波羅提舍尼 [haradaishani] /pratideśanīya/ 波羅末陀 [haramada] /Paramârtha/ 波羅柰 [Harana] /Vārāṇasī/ 波羅柰國 [Harana koku] /Vārāṇasī/ 波羅梯毘 [haradaibi] /pṛthivī/ 波羅由他 [harayuta] /(Skt. prayuta)?/ 波羅痆斯 [Haraneshi] /Vārāṇasī/ 波羅羅 [harara] /bignonia suaveolens/ 波羅舍尼 [harashani] /explanation of the confession of sins/ 波羅華 [harake] /utpala/ 波羅蜜 [haramitsu] /pāramitā/ 波羅蜜力 [haramitsu riki] /the powers of pāramitā/ 波羅蜜多 [haramitta] /perfection/ 波羅蜜多意樂 [haramitta igyō] /the intention to practice the perfections/ 波羅蜜多行 [haramitta gyō] /perfections/ 波羅蜜行 [haramitsu gyō] /practice of the perfectios/ 波羅賀磨 [haragama] /great brahman heaven/ 波羅賽戲 [harasaike] /chess-like board game/ 波羅赴 [Harafu] /prabhū/ 波羅越 [haraotsu] /pārāvat/ 波羅迦 [haraga] /(Skt. Pāraga)/ 波羅迦頗蜜多羅 [Harakaramittara] /Prabhākaramitra/ 波羅逸尼柯 [haraitsunika] /pāyattika/ 波羅那 [harana] /(Skt. prāṇa)/ 波羅門 [baramon] /(Skt. brāhman)/ 波羅闍已迦 [harajaika] /grave offenses/ 波羅頗婆底 [Harahabatei] /Prabhāvatī/ 波羅頗蜜多羅 [Harahamittara] /Prabhākaramitra/ 波羅頗迦羅密多羅 [Harahakaramitara] /Prabhākaramitra/ 波羅頗迦羅蜜多羅 [Harahakaramittara] /Prabhākaramitra/ 波羅㮈國 [haradai koku] /state of Vārāṇasī/ 波耶 [haya] /payas/ 波耶和提 [Hayawadai] /Prajāpati/ 波胝提舍尼 [pachidaishani] /pratideśanīya/ 波膩尼 [Hanini] /Pāṇini/ 波舍跋提 [hashabadai] /paranirmita-vaśavartin/ 波若 [hannya] /prajñā/ 波若論 [Hanya ron] /Prajñā Treatise/ 波藥致 [hayachi] /pāyattika/ 波衍那 [haenna] /paryayaṇa/ 波西目伽 [hasaimokuga] /(Skt. Pārasīka)/ 波謎羅 [Hameira] /Pamirs/ 波輸鉢多 [Hayuhata] /Pāśupata/ 波逸底迦 [haitsuteika] /pāyattika/ 波逸提 [haitsudai] /(minor) offenses requiring expiation / 波逸提法 [haitsudai hō] /(minor) offenses requiring expiation / 波那 [hana] /(Skt. praṇa)/ 波那和提 [Hanawadai] /Prajāpati/ 波那姿 [hanashi] /(Skt. panasa)/ 波那娑 [hanasa] /breadfruit/ 波里衣多羅 [Harietara] /Pāriyātra/ 波闍波提 [Pajapadai] /Prajāpati/ 波闍羅 [hajara] /(Skt. vajra)/ 波陀 [hada] /pada/ 波陀劫 [hada kō] /bhadra-kalpa/ 波離 [Hari] /Upāli/ 波離婆闍迦 [Haribajaka] /Parivrājaka/ 波離螢光 [hari keikō] /Upāli's wisdom like the light of a firefly/ 波鞞 [Habi] /(Skt. Pāpīyān)/ 波頗 [Haha] /Prabhākaramitra/ 波頗蜜多羅 [Hahamittara] /Prabhākaramitra/ 波頭地獄 [hazu jigoku] /red lotus hell/ 波頭摩 [hazuma] /padma/ 波頭摩地獄 [hazuma jigoku] /red lotus hell/ 波頭摩巴尼 [Hazumahani] /Padmapāṇi/ 波頭摩華 [hazuma ke] /padma/ 波鳩蠡 [Hakurei] /Vakkula/ 泣 [kyū] /to weep/ 泥 [dei;nai] /mud/ 泥人 [deinin;nainin] /sufferer in the niraya hell/ 泥伐散娜 [naibasanda] /garment/ 泥佛 [deibutsu] /clay buddha/ 泥佛不度水 [deibutsu mizu o watarazu] /a clay buddha does not cross water/ 泥哩底 [Deirichi] /Nirṛti/ 泥囉耶 [nairaya] /niraya/ 泥團 [nidan] /lump of clay/ 泥土 [nido] /mud/ 泥塑木雕 [niso mokuchō] /shaped clay and carved wood/ 泥塔 [deitō] /paste stūpa/ 泥塗 [nizu] /plaster/ 泥婆娑 [naibasa] /garment/ 泥婆羅國 [Nibara koku] /Nepal/ 泥底 [deiri] /niraya/ 泥彈子 [deidansu] /ball of mud/ 泥摸 [nibaku] /a clod of filthy mud/ 泥日 [deiwatsu;naiwatsu] /nirvāṇa/ 泥曰 [deiwatsu] /to enter extinction/ 泥木 [deimoku] /carving/ 泥梨 [nairi] /niraya/ 泥梨耶 [nairiya] /niraya/ 泥梨迦 [nairika] /niraya/ 泥水 [ni sui] /muddy water/ 泥波羅 [nihara] /Nepal/ 泥洹 [naion] /(Skt. nirvāṇa)/ 泥洹僧 [naionsō] /nivāsana/ 泥洹經 [Nion kyō] /Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 泥洹門 [naionmon] /the gate of nirvana/ 泥洹雙樹 [naion sōju] /two trees of nirvana/ 泥涅經 [Naine kyō] /The Southern Translation of the Nirvāṇa-sūtra/ 泥潦 [nirō] /swamp/ 泥牛 [deigyū] /mud bull/ 泥牛入海 [deigyū nyūkai;deigyū umi ni iru] /a mud bull enters the sea/ 泥犁 [nairi] /niraya/ 泥犁經 [Nairi kyō] /Sutra on the Hells/ 泥畔 [naiban] /(Skt. nirvāṇa)/ 泥盧都 [nairuto] /hell whose duration is counted by 256 bushels of mustard seeds/ 泥盧鉢羅 [nairohara;deirohara] /nīla-utpala/ 泥瞿陀 [Niguda] /Nigrodha/ 泥縛些那 [naibashana] /nivāsana/ 泥縛多 [nibata] /devatā/ 泥羅浮陀 [nirabuda] /bursting blains/ 泥薩祇波逸底迦 [nisatsugi haitsuteika] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 泥藕 [nigō] /lotus roots/ 泥裏洗土塊 [deiri sen dokai;deiri dokai o arau] /to wash a clod of earth in mud/ 泥雨 [niu] /mud/ 泥黎 [nairi] /niraya/ 泥龕土塊 [nikan dokai] /clod of earth or mud/ 注 [chū] /to write a commentary/ 注意 [chūi] /to pay attention/ 注疏 [chūsho] /exegesis/ 注經 [chū kyō] /annotated sutras/ 注維摩詰經 [Chū yuimakitsu kyō] /Commentary to the Vimalakīrti Sutra/ 注荼半托迦 [Chūdahantakuka] /Cūḍapanthaka/ 注荼半託迦 [Chūdabantaka] /Cūḍapanthaka/ 注解 [chūge] /commentary/ 注記 [chūki] /to record/ 注釋書 [chūshakusho] /commentarial text/ 注雨 [chūu] /pouring rains/ 泮 [han] /to divide/ 泮吒 [hanta] /phaṭ/ 泯 [min] /to be destroyed/ 泯其生心明無生行 [bin ki shōshin myō mushō gyō] /extinguishing the mind subject to production in order to explain the practice of nonproduction/ 泯權歸實 [mingon kijitsu] /to leave the provisional and return to the real/ 泯然 [minzen;minnen] /to disappear/ 泯絕 [binzetsu] /to become extinct/ 泯絕無寄宗 [minzetsu muki shū] /school that cuts off all concepts, not relying on anything whatsoever/ 泯融 [minyū] /to destroy and dissolve/ 泰 [tai] /prosperous/ 泰叟妙康 [Taisō Myōkō] /Taisō Myōkō/ 泰安寺 [Taianji] /Taeansa/ 泰山 [Taizan] /Taishan/ 泰山府君 [Taizan bukun;Taizan fukun] /Citragupta/ 泰山王 [Taizan ō] /Citragupta/ 泰法師 [Tai hosshi] /Tai Fashi/ 泰澄 [Taichō] /Taichō/ 泰然 [taizen] /calm/ 泰翁德陽 [Taiō Tokuyō] /Taiō Tokuyō/ 泰阿 [taia] /the Taia sword/ 泰雲守琮 [Taiun Shusō] /Taiun Shusō/ 泱伽國 [Ooga koku] /Aṅga country/ 洄 [kai] /to go against the flow/ 洄澓 [kaifuku] /whirlpool/ 洇 [in] /sink/ 洋 [yō] /ocean/ 洋銅 [yōdō] /molten copper/ 洎 [hotondo] /to soak into/ 洎乎 [hotondo] /when the time arrived.../ 洎合 [hotondo] /about/ 洑 [buku] /to flow around/ 洒 [sa;sei;sha;sai] /wash/ 洒水 [shasui] /to sprinkle water/ 洒水器 [shasui ki] /vessel for sprinkling water/ 洒洒落落 [seisei rakuraku] /pure and unattached/ 洒落 [seiraku] /candid/ 洗 [sen] /to wash/ 洗塵 [senjin] /to cleanse one's dirt/ 洗泥 [senni] /to cleanse one's dirt/ 洗浣 [senkan] /to wash/ 洗浴 [senyoku] /to bathe/ 洗淨 [senjō] /cleansing after defecation/ 洗淨偈 [senjō no ge] /Verses of Purification/ 洗滌 [senteki] /to wash/ 洗濯 [sentaku] /to be washed/ 洗缽 [senpatsu] /to wash one's bowl/ 洗足 [sensoku] /to wash one's feet/ 洗身 [senshin] /to bathe/ 洗鉢 [senpatsu] /wash one's bowl/ 洗鉢水 [senhatssui] /bowl-washing water/ 洗鉢法 [senpatsuhō] /method for washing a bowl/ 洗除 [senjo] /to wash away/ 洗面 [senmen] /to wash the face/ 洗面偈 [Senmen no ge] /Verses for Face Washing/ 洗面架 [senmenka] /a washing room/ 洛 [Raku] /Luo/ 洛叉 [rakusha] /(Skt. lakṣa)/ 洛山寺 [Rakusanji] /Naksansa / 洛沃曼塘 [Rakuyoku Mandō] /gLo bo smon thang/ 洛沙 [rakusha] /(Skt. lakṣa)/ 洛薩 [rakusatsu] /Lo gsar/ 洛陽 [Rakuyō] /Luoyang / 洛陽伽藍記 [Rakuyō garan ki] /Luoyang qielan ji / 洞 [dō] /cave/ 洞上 [Tōjō] /Venerable Dong / 洞上佛祖源流影讚 [Tōjō busso genryū yōsan] /Tōjō busso genryū yōsan/ 洞上古轍 [Tōjō kotetsu] /Ancient Cases of the Dongshang/ 洞上夜明簾 [Dōjō yamyō ren] /Dōjō yamyō ren/ 洞上正宗訣 [Dōjō shōshū ketsu] /Dōjō shōshū ketsu/ 洞上聯燈錄 [Dōjō rentōroku] /Dōjō rentōroku/ 洞上行持軌範 [Dōjō gyōji kihan] /Dōjō gyōji kihan/ 洞上雲月錄 [Dōjō ungetsuroku] /Dongshan's Clouds-and-Moon Record / 洞下 [tōka] /Dong(shan) disciples/ 洞光寺 [Tōkōji] /Tōkōji/ 洞宗 [Tōshū] /Tōshū/ 洞宗三解脫門 [Dōshū san gedatsumon] /Caodong school three gates to liberation/ 洞宗借句挾帶 [Tōshū shakku kyōtai] /Caodong school passages to carry and hold/ 洞宗四知有 [dōshū shichiu] /four types of knowledge in the Sōtō school/ 洞家 [Tōke;Tōka] /adherents of Dong/ 洞山 [Tōzan] /Dongshan/ 洞山三種綱要 [Tōzan no sanshu kōyō] /Dongshan's three types of essence/ 洞山三路 [Tōzan sanro] /three paths of Dongshan/ 洞山三頓 [Tōzan santon] /Dongshan's sixty blows/ 洞山不安 [Tōzan fuan] /Dongshan's illness/ 洞山五位 [Dōsan goi] /five stages of Dongshan/ 洞山五位顯訣 [Tōzan goi kenketsu] /Dongshan's Disclosure of the Deep Implication of the Five Ranks/ 洞山佛向上事 [Tōzan bukkōjōji] /Dongshan's transcending of buddhahood/ 洞山四句 [Tōzan shiku;Tōzan no shiku] /Dongshan's four phrases/ 洞山守初 [Tōzan shusho] /Dongshan Shouchu/ 洞山宗 [Tōzan shū] /Dongshan school/ 洞山悟本大師語錄 [Tōzan gohon daishi goroku] /Collected Sayings of Master Dongshan Wuben/ 洞山悟本禪師語錄 [Tōzan Gohon zenji goroku] /Recorded Sayings of Chan Master Dongshan Wuben/ 洞山曉聰 [Tōzan Gyōsō] /Dongshan Xiaocong/ 洞山無寒暑 [Tōzan mukanjo] /Dongshan's place beyond cold and heat/ 洞山良价 [Tōzan Ryōkai] /Dongshan Liangjie/ 洞山良价禪師語錄 [Dōsan ryōkai zenshi goroku] /Dongshan liangjie chanshi yulu / 洞山語錄 [Tōzan goroku] /Recorded Sayings of Dongshan/ 洞山過水 [Tōzan kasui] /Dongshan crosses the water/ 洞山道全 [Tōzan Dōzen] /Dongshan Daoquan/ 洞山錄 [Tōzan roku] /Dongshan lu/ 洞山麻三斤 [Tōzan ma sangin] /Dongshan's three pounds of flax/ 洞川庵 [Dōsen'an] /Dōsen'an/ 洞庭湖 [Dōteiko] /Dongtinghu/ 洞徹 [tōtetsu] /to penetrate through/ 洞松寺 [Tōshōji] /Tōshōji/ 洞流 [Tōryū] /Tōryū/ 洞然 [dōzen] /resounding from the depths/ 洞然明白 [tōnen meihaku;tōnen meibyaku] /to clear and laid bare/ 洞簫 [dōshō] /bamboo flageolet/ 洞視 [dōshi] /to see clearly/ 洞豁 [dōkatsu] /open and clear/ 洞達 [tōdatsu;dōtatsu] /penetrating/ 洞鑑 [dōkan] /discernment/ 洞門 [Dō mon] /Dong school/ 洞雲寺 [Tōunji] /Tōunji/ 洟 [i] /mucus of the nose/ 洟唾 [ita] /spittle/ 津 [shin] /ford/ 津塗 [shinzu] /road that crosses over (a river, etc.)/ 津寬寺 [Shinkanji] /Jingwansa/ 津梁 [shinryō] /ferry/ 津涯 [shingai] /signpost of the way/ 津澤 [shinjaku] /fluids/ 津濟 [shinsai] /ford/ 津送 [shinsō] /to escort a ferry/ 洩 [ei] /to ooze/ 洩瑟知林 [Eishichi rin] /Yaṣṭivana / 洪 [gu] /great/ 洪基 [Guki] /Honggi/ 洪州 [Kōshū] /Hongzhou/ 洪州宗 [Kōshū shū] /Hongzhou school/ 洪波浩渺 [kōha kōbyō] /great waves in the vast expanse of water/ 洪波鼓冥壑 [guha komyōkaku] /(waves) rising and falling/ 洪濤 [kōtō] /giant wave/ 洪直 [kōchoku] /straight and tall/ 洪範 [Guhan] /Great Plan/ 洪鐘 [gushō] /huge bell/ 洪陟 [Ōchoku] /Hongcheok (fl. 830)/ 洪音 [guon] /loud sounds/ 洫 [koku] /ditch/ 洮 [tō] /to cleanse/ 洲 [shū] /island/ 洲渚 [shūsho] /island/ 洴沙 [Heisha] /Bimbisāra / 洴舍 [Heisha] /Bimbisāra / 洹 [on] /transcription of Sanskrit vana/ 活 [katsu] /to be lively/ 活佛 [katsubutsu] /living Buddha/ 活兒子 [katsu nishi] /bodhi seed/ 活句 [kakku;katsu ku] /living phrase/ 活命 [katsumyō;katsumei] /life/ 活國 [Katsukoku] /Ghūr/ 活機 [katsuki] /moment of liberation from the mundane world/ 活眼睛 [katsu ganzei] /living eyeballs/ 活計 [kakkei] /livelihood/ 活路 [katsuro] /living path/ 洽 [kō] /to go to every nook and cranny/ 派 [ha] /branch / 派詩 [hashi] /lineage poem/ 流 [ru] /to flow/ a current/ 流來 [rurai] /comes flowing down/ 流來生死 [rurai shōji] /birth and death flowing down/ 流俗 [ruzoku;ryūzoku] /mundane customs/ 流傳 [ruden] /to transmit/ 流光 [rukō] /shine forth/ 流入 [runyū] /flow into/ 流出 [rushutsu] /flow out/ 流動 [rudō] /flowing and changing/ 流墮 [ruda] /to carry (something) away and plunge (it) into/ 流宕 [rutō] /to wander about/ 流布 [rufu] /to circulate/ to flow/ 流布因 [rufu in] /worldly language as cause/ 流彌儞 [Rumiji] /Lumbinī / 流彌尼 [Rumini] /Lumbinī / 流彌尼園 [Rumini en] /Lumbinī/ 流支 [Rushi] /Bodhiruci/ 流散 [rusan] /to spread/ 流星 [rushō] /meteor/ 流毘尼 [Rubini] /Lumbinī/ 流氏佛 [Rushibutsu] /Rudita Buddha/ 流水 [rusui] /flowing water/ 流汗 [rukan;ase wo nagasu;ryūkan;asewonagasu] /excessive perspiration/ 流沙 [rusha] /shifting sands/ 流注 [ruchū] /continuous flow/ 流注住 [ruchū jū] /continuous abiding/ 流注滅 [ruchū metsu] /continuous ceasing/ 流注生 [ruchūshō] /continuous arising/ 流浪 [rūrō] /wander aimlessly/ 流浪生死 [rurō shōji] /carried in the flow of birth-and-death/ 流涕 [rudei] /to shed tears/ 流淚 [rurui] /a flood of tears/ 流溢 [ruitsu] /to overflow/ 流漏 [ruro] /to leak (out)/ 流漿 [rushō] /liquid copper/ 流灌 [Rukan] /Revata/ 流聞 [rubun] /spread/ 流至 [rushi] /to flow to/ 流舍那 [Rushana] /Vairocana/ 流花 [ruke] /(Skt. sandānikā)/ 流芳 [ryūhō] /to leave a good reputation/ 流落 [ruraku] /to drift about/ 流蕩 [rutō] /to wander/ 流行 [rugyō] /to spread/ 流襦 [ruju] /to flow forth/ 流轉 [ruten] /continuity/ 流轉三界中 [ruten sankai chū] /in the round of rebirth in the three realms/ 流轉依 [ruten ne] /fields of transmigration/ 流轉生死 [ruten shōji;ruden shōji] /transmigration through birth and death/ 流轉相 [ruten sō] /characteristic of setting in motion or action/ 流轉眞如 [ruten shinnyo] /thusness in the flow of transmigration/ 流轉眞實 [ruten shinjitsu] /forthcoming reality/ 流轉義 [ruten gi] /meaning of transmigration/ 流轉者 [rutensha] /transmigration/ 流轉門 [ruten mon] /aspect of transmigration/ 流通 [ruzū] /to flow/ to circulate/ 流通分 [ruzū bun] /dissemination section/ 流遍 [ruhen] /widespread/ 流離王 [Ruri Ō] /Virūḍhaka/ 流類 [rurui] /member the same group/ 浙 [setsu] /Zhe/ 浙江 [Setsukō] /Zhejiang/ 浣 [kan] /to wash/ 浣濯 [kantaku] /washing/ 浣盆 [kanbon] /washing basin/ 浦 [ho] /bank of a river/ 浩 [kō] /vast/ 浩博 [kōhaku] /abundant/ 浩妙 [kōmyō] /vast and marvelous/ 浩漫 [kōman] /extremely vast/ 浩然 [kōzen;kōnen] /broad/ 浪 [rō] /wave/ 浪子 [rōshi] /prodigal son/ 浮 [fu] /float/ 浮休 [Fukyū] /Buhyu / 浮囊 [funō] /lifebuoy/ 浮圖 [futo] /(Skt. buddha)/ 浮圖澄 [Fuzu Chō] /Futu Cheng/ 浮塵 [fujin] /floating dust/ 浮塵根 [fujinkon] /ephemeral [sense] organs/ 浮妄言說 [fumō gonsetsu] /mere chatter/ 浮孔 [fuku] /hole in a floating [log]/ 浮屠 [futo] /(Skt. buddha)/ 浮山九帶 [Fuzan no kyūtai] /Fushan's nine teachings/ 浮山法遠 [Fuzan Hōon] /Fushan Fayuan/ 浮庵 [Fuan] /Buam / 浮彌 [Fumi] /Bhūmija/ 浮心 [ukamu shin] /floating mind/ 浮想 [fusō] /floating thoughts/ 浮木 [fumoku] /floating log/ 浮木孔 [ukigi no ana] /hole in a floating log/ 浮根 [fu kon] /ephemeral [sense] organs/ 浮泡 [fuhō] /foam/ 浮生 [fushō] /transient life/ 浮石寺 [Fusekiji] /Buseoksa/ 浮調 [Fuchō] /Fudiao / 浮陀 [fuda] /(Skt. *buddha)/ 浮陀跋摩 [Fudabama] /Buddhavarman / 浮雲 [fu un] /floating clouds/ 浮頭 [fuzu] /(Skt. buddha) / 浴 [yoku] /to bathe/ 浴主 [yokusu] /bath-master/ 浴亡 [yokubō;yokumō] /to bathe the dead/ 浴佛 [yokubutsu] /to bathe a buddha-image/ 浴佛偈 [yokubutsu ge] /verse for washing a Buddha image/ 浴佛會 [yokubutsu e] /assembly for washing a Buddha statue/ 浴佛節 [yokubutsu setsu] /Buddha's birthday celebration/ 浴像 [yoku zō] /bathe a buddha-image/ 浴像功德經 [Yokuzō kudoku kyō] /Sutra on the Virtues of Washing Images/ 浴僧 [yokusō] /monks bathing/ 浴具 [yokugu] /washing implements/ 浴堂 [yokudō] /bathhouse/ 浴室 [yokushitsu] /bathhouse/ 浴室內小板 [yokushitsu nai shōhan] /small tablet in a bathroom/ 浴室內小牌 [yokushitsu nai shōhai] /small tablet in a bathroom/ 浴巾 [yokkin] /bathroom hand towel/ 浴池 [yokuchi] /a pool/ 浴皷 [yokuko] /bathing drum/ 浴籌 [yokuchū] /to wash the tallies/ 浴籌偈 [yokuchū no ge] /tally rod washing verse/ 浴聖 [yokushō] /holy ones bathing/ 浴船 [yokusen] /bathing tub/ 浴衣 [yokue] /bathrobe/ 浴袱 [yokufuku] /cloth for bathing utensils/ 浴裙 [yokkun;yokukun] /bathrobe/ 浴頭 [yokushū] /bath-master/ 浴鼓 [yokku;yokuko] /bathing-drum/ 海 [umi;kai] /ocean/ sea/ 海一渧 [kai ittei] /a drop in the ocean/ 海內 [kaidai;kainai] /in the ocean/ 海八德經 [Kai hattoku kyō] /Sutra on the Eight Merits of the Ocean/ 海印 [kaiin] /ocean-seal/ 海印三昧 [kaiin sanmai] /ocean seal samādhi / 海印寺 [Kaiinji] /Haeinsa/ 海屋添籌 [kai oku ten chū] /an expression to celebrate the long life of a man/ 海山宗恪 [Kaisan Sōkaku] /Kaisan Sōkaku/ 海岸 [kaigan] /sea-shore/ 海岸香 [kaigan kō] /incense from the seashore/ 海島 [kaitō] /seas and islands/ 海巴 [kaiba] /cowrie shell/ 海幢比丘 [Kaidō biku] /Sāgaradhvaja bhikṣu / 海德 [kaitoku] /virtues as vast as an ocean/ 海持覺乘神通 [Kaijikakujō jinzū] / Sāgarabuddhidhārī/ 海持覺娛樂神通 [Kaijikaku goraku jinzū] / Sāgaravaradharabuddhivikrīḍitābhijña/ 海旭 [Kaigyoku] /Kaigyoku/ 海明 [Kaimei] /Kaimei/ 海會 [kaie] /ocean-assembly/ 海會塔 [kaie tō] /charnel stūpa/ 海月 [Kaigetsu] /Haewol/ 海東 [Kaitō] /Haedong/ 海東疏 [Kaitō sho] /Haedong so/ 海東高僧傳 [Kaitō kōsō den] /Lives of Eminent Korean Monks/ 海此岸栴檀 [kai shigan sendan] /the sandalwood (which grows) by the seashore of this side/ 海水 [kaisui] /ocean/ 海波浪 [kai harō] /the ocean and its waves/ 海浪 [kairō] /sea waves/ 海淵 [kaien] /an abyss/ 海潮音 [kaichō on] /ocean-tide voice/ 海潾 [Kairin] /Haerin/ 海珠 [kaishu] /pearl [at the bottom of] the ocean/ 海琳 [Kairin] /Kairin/ 海眼寺 [Kaigenji] /Haeansa/ 海若 [amanojaku] /belly-mask of Vaiśravaṇa/ 海藏派 [Kaizō ha] /Kaizō/ 海藏院 [Kaizōin] /Kaizōin/ 海衆 [kaishu] /ocean assembly/ 海表 [kaihyō] /beyond the seas/ 海覺神通 [Kaikaku Jinzū] /Sāgara-vara-buddhi-vikrīḍitâbhijña/ 海迦葉 [Kai Kashō] /name of a disciple of the Buddha/ 海門 [kaimon] /bay/ 海門禪恪 [Kaimon Zenkaku] /Kaimon Zenkaku/ 海雲 [kaiun] /(Skt. sauvastika)/ 海雲比丘 [Kaiun biku] /Sāgaramegha bhikṣu/ 海靑 [kaishō] /full-sleeved gown/ 海麟 [Kairin] /Haerin/ 海龍王 [Kairyū ō] /dragon king of the ocean/ 浸 [shin] /to sink/ 涅 [ne] /nir/ 涅哩帝 [Neritai] /Nirṛti/ 涅哩底 [Neritei] /Nirṛti/ 涅哩底方 [neritei hō] /southwest direction/ 涅柈 [nehan] /nirvana/ 涅槃 [nehan] /nirvana/ 涅槃上堂 [nehan jōdō] /to ascend to the hall during the nirvana assembly/ 涅槃佛 [nehan butsu] /nirvāṇa buddha/ 涅槃像 [nehan zō] /nirvāṇa form/ 涅槃僧 [nehan sō;nehan zō] /nivāsana/ 涅槃八味 [nehan no hachimi] /eight flavors of nirvana/ 涅槃分 [nehan bun] /nirvāṇa allotment/ 涅槃功德 [nehan kudoku] /merits of nirvana/ 涅槃印 [nehan in] /seal of nirvana/ 涅槃卽是空 [nehan soku ze kū] /nirvana is none other than emptiness/ 涅槃四德 [nehan no shitoku] /four attributes of nirvana/ 涅槃因 [nehan in] /causes of nirvana/ 涅槃圖 [nehan zu] /nirvāṇa image/ 涅槃城 [nehan no shiro;nehan jō] /citadel of nirvana/ 涅槃堂 [nehan dō] /nirvāṇa hall/ 涅槃妙心 [nehan myōshin] /marvelous mind of nirvana/ 涅槃宗 [Nehan Shū] /Nirvana Sutra School/ 涅槃宗要 [Nehan shūyō] /Doctrinal Essentials of the Nirvana Sutra/ 涅槃宮 [nehan gū] /nirvāṇa palace/ 涅槃寂滅 [nehan jakumetsu] /nirvana is the state of quiescence/ 涅槃寂靜 [nehan jakujō] /nirvāṇa is perfect tranquility/ 涅槃寂靜印 [nehan jakujō in] /seal of the quiescence of nirvana/ 涅槃山 [nehan san] /mountain of nirvana/ 涅槃岸 [nehan no kishi ] /shore of nirvana/ 涅槃已 [nehan i] /completely extinguished/ 涅槃常 [nehan jō] /the eternal character of nirvana/ 涅槃常樂 [nehan jōraku] /eternal bliss of nirvana/ 涅槃忌 [nehan ki] /nirvāṇa assembly/ 涅槃性 [nehan shō] /nirvāṇa nature/ 涅槃想 [nehan sō] /notion of nirvana/ 涅槃時 [nehan ji] /time to die/ 涅槃智 [nehan chi] /wisdom that comes from attaining nirvana/ 涅槃會 [nehan e] /nirvāṇa assembly/ 涅槃月日 [nehan gatsunichi] /date of the Buddha's death/ 涅槃果 [nehan ka] /the extinction-fruit/ 涅槃樂 [nehan raku] /nirvāṇa-bliss/ 涅槃永寂 [nehan yōjaku] /eternal tranquility of nirvana/ 涅槃法 [nehan (no) hō] /the Dharma of nirvana/ 涅槃洲 [nehan shū] /nirvāṇa island/ 涅槃界 [nehan kai] /nirvāṇa-realm/ 涅槃疊那 [nehan jōna] /(Skt. nidhāpana) (?)/ 涅槃相 [nehan sō] /aspect of nirvana/ 涅槃經 [Nehan gyō] /Nirvana Sutra/ 涅槃經宗要 [Nehangyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Nirvana Sutra/ 涅槃經後分 [Nehan kyō gobun] /Latter Portion of the Sutra on the Great Decease/ 涅槃經本有今無偈論 [Nehan kyō honu kinmu ge ron] /Niepanjing benyou jinwu jie lun/ 涅槃經疏 [Nehangyō sho] /Commentary on the Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 涅槃經義記 [Nehangyō giki] /Records on the Meaning of the Mahāparinirvāṇa-sūtra/ 涅槃經集解 [Nehangyō shūge] /Niepan jing jijie/ 涅槃縛 [nehan baku] /fetter of nirvana/ 涅槃聖 [nehan shō] /sage of the Nirvana Sutra/ 涅槃臺 [nehan dai] /nirvana platform/ 涅槃色 [nehan jiki] /nirvāṇa-color/ 涅槃菩提 [nehan bodai] /nirvāṇa and bodhi/ 涅槃處 [nehan sho] /place of nirvāṇa/ 涅槃記 [Nehan ki] /Nirvāṇa Record/ 涅槃路 [nehan ro] /path of nirvana/ 涅槃道 [nehan dō] /the path to nirvana/ 涅槃那 [nehanna] /nirvāṇa/ 涅槃門 [nehan mon] /gate to nirvana/ 涅槃際 [nehan zai] /realm of nirvana/ 涅槃頭 [nehan jū] /nirvana hall chief/ 涅槃風 [nehan fū] /wind of nirvana/ 涅槃食 [nehan jiki] /nirvāṇa food/ 涅槃體 [nehan tai] /essence of nirvana/ 涅疊般那 [nejōhanna] /cremation/ 涅迦羅 [nekara] /niṣkala/ 消 [shō] /to extinguish/ 消伏 [shōfuku] /to quell/ 消伏毒害經 [Shōfuku dokugai kyō] / Xiaofu duhai jing/ 消化 [shōke] /extinguish/ 消得 [shōtoku] /to use (something)/ 消息 [shōsoku] /to remedy/ 消散 [shōsan] /to completely disappear/ 消文 [shōmon] /to explicate/ 消文義 [shō mongi] /to explicate the meaning of a text/ 消渴 [shōkatsu] /kind of diabetes/ 消滅 [shōmetsu] /to extinguish/ 消災 [shōsai] /to erase calamity/ 消災吉祥經 [Shōsai kichijō kyō] /Eliminating Disasters Auspicious Fortune Dhāraṇī Sutra/ 消災呪 [Shōsai shu ] /Disaster Preventing Dhāraṇī/ 消災妙吉祥陀羅尼 [shōsai myō kichijō darani] /marvelously beneficial disaster preventing dhāraṇī/ 消痩服 [shōshu fuku] /illusion-ending robe/ 消盡 [shōjin] /to become extinct/ 消竭 [shōketsu] /to remove/ 消釋 [shōshaku] /solve and explain/ 消除 [shōjo] /eradicate/ 涉 [shō] /to go over/ 涉世 [shōse] /to gain experience/ 涉入 [shōnyū] /penetration/ 涌 [yō] /to well up/ 涌出 [yōjutsu] /to spring forth/ 涌出品 [Yujutsu hon;yushutsu hon] /Chapter of Springing forth (from the Earth)/ 涌泉 [yōsen;yusen] /welling fount/ 涎 [en] /to drool/ 涎唾 [enta] /saliva/ 涓流 [kenru] /rivulet/ 涓涓 [kenken] /to flow continuously/ 涕 [tei] /to cry/ 涕唾 [teita] /saliva/ 涕泗 [teishi] /tears and snot/ 涕泣 [teikyū] /to weep/ 涕淚 [teirui] /tears/ 涯 [gai] /a shore/ 涯岸 [gaigan] /shore/ 涯涘 [gaiji] /shore/ 液 [yaku;eki] /fluid/ 涵 [kan] /to wet/ 涵容 [kanyō] /broadminded/ 涵虛 [Kanko] /Hamheo/ 涵虛堂得通和尙語錄 [Kanko Dō Tokutsū Ōshō goroku] /Record of the Teachings of the Reverend Hamheo Deuktong/ 涵虛得通 [Kanko Tokutsū] /Hamheo Deuktong/ 涸 [ko] /dried/ 涼 [ryō] /cool/ 涼州 [ryōshū] /Liangzhou/ 涼風 [ryōfū] /cool breeze/ 淄州 [Shishū] /Zizhou/ 淋 [rin] /to sprinkle/ 淋汗 [rinkan] /dripping wet/ 淋瀝 [rinreki] /dripping of gonorrhea/ 淑魂 [shukkon] /good soul/ 淘 [tō] /to cleanse/ 淘汰 [tōta] /cleansing/ 淚 [rui] /tears/ 淚下 [ruige] /shed tears/ 淚出 [Ruishutsu] /Bāṣpa/ 淚墮 [ruida] /falling tears/ 淚落 [ruiraku] /the falling of tears/ 淡 [tan] /light (color, flavor)/ 淡味 [tanmi] /insipid/ 淡泊 [tanbaku] /tranquil/ 淡薄 [tanhaku] /thin/ 淤泥 [odei] /mud/ 淨 [jō] /clear/ 淨不淨 [jō fujō] /pure and impure/ 淨不淨位 [jō fujō i] /stage of (both) purity and impurity/ 淨不淨業 [jō fujō gō] /pure and impure activities/ 淨主 [jōshu] /donor/ 淨人 [jōnin] /server/ 淨仙 [jōsen] /(Skt. mārṣa)/ 淨住 [jōjū] /pure abode/ 淨住子淨行法門 [Jōjūshi jōgyō hōmon] /Jingzhuzi jingxing famen/ 淨住寺 [Jōjūji] /Jōjūji/ 淨佛 [jōbutsu] /pure buddha/ 淨佛世界 [jō butsu sekai] /pure Buddha-realm/ 淨佛國土 [jō bukkokudo] /to purify buddha-lands/ 淨依 [jōe] /base of purity/ 淨侶 [jōryo] /saṃgha/ 淨信 [jōshin] /pure faith/ 淨信心 [jōshinjin] /mind of pure faith/ 淨修 [jōshu] /purify/ 淨修住法 [jōshujū hō] /factors at the stage of purification/ 淨修地 [jōshu ji] /purifying stages/ 淨修治 [jōshuji] /purification/ 淨修禪師 [Jōshu zenji] /Chan Master Jingxiu/ 淨修行 [jō shugyō] /purifying practice/ 淨光 [jōkō] / vimala-nirbhāsa/ 淨光大師 [Jōkō Daishi] /Jingguang Dashi/ 淨光明 [jōkōmyō] / vimala-prabhāsa/ 淨光莊嚴 [Jōkō shōgon] / Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā / 淨几 [jōki] /a clean table/ 淨刹 [jōsetsu] /pure world/ 淨力 [jōriki] /the power of purity/ 淨勝 [jōshō] /superior purity/ 淨勝意樂 [jōshō igyō] /pure superior aspiration/ 淨勝意樂地 [jō shōigyō ji] /stage of pure superior intent/ 淨化 [jōke] /to purify/ 淨口業眞言 [jō kugō shingon] /mantra for purification of speech/ 淨名 [Jō Myō] /Vimalakīrti/ 淨名居士 [Jōmyō Koji] /Vimalakīrti/ 淨名玄 [Jōmyō gen] /Profound Commentary on the Vimalakīrti/ 淨名玄義 [Jōmyō gengi] /Profound Commentary on the Vimalakīrti/ 淨名玄論 [Jōmyō genron] /Profound Discussion of the Vimalakīrti Sutra/ 淨名經 [Jōmyō kyō] /Jingming jing/ 淨命 [jōmyō] /pure livelihood/ 淨品 [jōbon] /pure properties/ 淨國 [jōkoku] /pure land/ 淨圓覺心 [jō enkaku shin] /pure, perfectly enlightened mind/ 淨土 [jōdo] /Pure Land/ 淨土三昧經 [Jōdo zanmai kyō] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨土三經 [jōto sangyō] /three principal texts of the Pure Land tradition/ 淨土三部經 [Jōdo sanbu kyō] /three principal texts of the Pure Land tradition/ 淨土主 [jōdo no aruji] /lord of the Pure Land/ 淨土修證 [jōdo shushō] /cultivation and realization in purifying a realm/ 淨土十疑論 [Jōdo jūgi ron] /Jingtu shiyi lun/ 淨土十要 [Jōdo jūyō] /Ten Essentials of the Pure Land/ 淨土因 [jōdo in] /causes of the pure land/ 淨土宗 [Jōdo Shū] /Pure Land School/ 淨土宗西山派 [Jōdoshū Seizanha] /Jōdoshū Seizanha/ 淨土宗鎭西派 [Jōdoshū Chinzeiha] /Jōdoshū Chinzeiha/ 淨土往生 [jōdo ōjō] /rebirth in the Pure Land/ 淨土往生傳 [Jōdo ōshō den] /Jingtu wangsheng zhuan/ 淨土往生論 [Jōdo ōjō ron] /Treatise on the Rebirth in the Pure Land/ 淨土教 [jōdo kyō] /Pure Land teaching/ 淨土文類 [Jōdo monrui] /Collected Pure Land Passages/ 淨土法門源流章 [Jōdo hōmon genru shō] /Essay on the Origin and Lineage of the Pure Land Teachings/ 淨土生無生論 [Jōdo shōmushō ron] /Jingtu sheng wusheng lun/ 淨土眞宗 [Jōdo shinshū] /True Pure Land School/ 淨土眞宗教典志 [Jōdoshinshū kyōtenshi] /Record of Teachings in the True Pure Land School/ 淨土群疑論 [Jōdo gungi ron] /Treatise on Accumulated Doubts regarding the Pure Land/ 淨土自在 [jōdo jizai] /the unimpededness of the pureness of one's land/ 淨土論 [Jōdo ron] /Treatise on the Pure Land/ 淨土論註 [Jōdoron chū] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 淨土門 [jōdo mon] /Pure Land teaching/ 淨地 [jōchi] /pure place/ 淨垢 [jōku] /purity and pollution/ 淨域 [jōiki] /pure region/ 淨域寺 [Jōiki ji] /The Jingyusi temple in Chang'an/ 淨境 [jōkyō] /pure object/ 淨增上意 [jō zōjō i] /pure superior intention/ 淨天 [jō ten] /pure heaven/ 淨天眼 [jōten gen] /pure divine eye/ 淨天耳 [jōtenni] /pure divine ear/ 淨好 [jōkō] /pure and nice/ 淨妙 [jōmyō] /pure/ 淨妙國土 [jōmyō kokudo] /pure marvelous land/ 淨妙境界 [jōmyō kyōgai] /pure, marvelous objective realm/ 淨妙寺 [Jōmyōji] /Jōmyōji/ 淨宗 [jōshū] /Pure [Land] School/ 淨宮 [jōkyū] /pure abode/ 淨家 [jōke] /Pure Land master(s)/ 淨尸羅 [jō shira] /the pure precepts/ 淨居 [jō go] /pure abode/ 淨居天 [Jōgo Ten] /Heaven of Pure Abode/ 淨屋 [jō oku] /house of purity/ 淨巾 [jōkin;jinkin;zōkin] /a hand cloth/ 淨度三昧經 [Jōdo zanmai kyō] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨度經 [Jōdo kyō] /Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha/ 淨影 [Jōyō] /Jingying/ 淨影大經疏 [Jōyō dai kyōsho] /Jingying's Great Commentary on the Sutra of Immeasurable Life/ 淨影寺 [Jōyōji] /Jingyingsi/ 淨影慧遠 [Jōyō Eon] /Jingying Huiyuan/ 淨影疏 [Jōyō sho] /Jingying's Commentary [on the Awakening of Faith]/ 淨復淨 [Jōfukujō] / Śubhavyūha/ 淨德 [jōtoku] /virtue of purity/ 淨心 [jōshin] /pure mind/ 淨心住 [jōshin jū] /abode of the pure mind/ 淨心地 [jōshin ji] /ground of pure mind/ 淨心意樂 [jōshin igyō] /pure-minded aspiration/ 淨心戒觀法 [jōshin kaikan hō] /Jingxin jieguan fa/ 淨忍 [jōnin] /pure tolerance/ 淨志 [jōshi] /samaṇa/ śramaṇa/ 淨性 [jōshō] /purity/ 淨惑所緣 [jōwaku shoen] /perceptual object of purity and affliction/ 淨想 [jōsō] /pure perception/ 淨意 [jōi] /pure intention/ 淨意優婆塞所問經 [Jōi ubasai shomon kyō] /Sutra of the Questions of Upāsaka Śubha/ 淨意問經 [Jōi mon kyō] /Sutra of the Questions of Śubha/ 淨意樂 [jō igyō] /pure aspiration/ 淨慈寺 [Jōjiji] /Jingcisi/ 淨慧 [jōe] /pure wisdom/ 淨慧眼 [jōegen] /pure eye of wisdom/ 淨我樂常 [jō ga raku jō] /[authentic] purity, self, bliss, and permanence/ 淨戒 [jōkai] /pure precepts/ 淨戒律儀 [jōkai ritsugi] /[moral] observances and restraints/ 淨戒波羅蜜多 [jōkai haramita] /perfection of moral discipline/ 淨戒身 [jōkai shin] /aggregate of pure morality/ 淨所行 [jō shogyō] /sphere of purity/ 淨所行眞實 [jō shogyō shinjitsu] /reality of the purified sphere/ 淨持戒 [jōjikai] /firm observance of the moral code/ 淨掃 [jōsō] /to sweep/ 淨摩尼寶 [jō manihō] /pure maṇi jewel/ 淨方 [jōhō] /pure land/ 淨施 [jōse] /pure charity/ 淨施因緣 [jōse innen] /causes and conditions of pure charity/ 淨明 [jōmyō] /to clear and bright/ 淨智 [jōchi] /pure cognition/ 淨智境 [jōchi no kyō] /object of pure cognition/ 淨智寺 [Jōchiji] /Jōchiji/ 淨智見 [jō chiken] /purified cognition and vision/ 淨机 [jōki] /a clean table/ 淨染 [jōzen] /purity and defilement/ 淨柱 [Jōchū] /Jingzhu/ 淨桶 [jōtsū;jōtō] /pail used to wash away urine and excrement/ 淨梵 [jōbon] /chastity/ 淨梵王 [Jōbonnō] /Brahmā/ 淨梵行 [jōbon gyō] /the practice of chastity/ 淨業 [jōgō] /pure activities/ 淨業障經 [Jō gōshō kyō] /Jing yezhang jing/ 淨極 [jōgoku] /perfectly pure/ 淨極光通達 [jō gokukō tsūdatsu] /purity is extremely luminous and permeating/ 淨樂常我 [jō raku jō ga] /purity, bliss, permanence, and self/ 淨檢 [Jōken] /Jingjian/ 淨水 [jōsui] /pure water/ 淨治 [jōji] /purifies/ 淨法 [jōhō;jō bō] /pure state/ 淨法熏習 [jōhō kunjū] /perfuming by pure dharmas/ 淨法界 [jō hokkai] /pure realm of reality/ 淨法界眞言 [jō hokkai shingon] /mantra that purifies the Dharma-realm/ 淨法界身 [jō hokkai shin] /body of the purified dharma realm/ 淨法眼 [jō hōgan;jō hōgen] /pure eye of the Dharma/ 淨法門 [jō hōmon] /pure dharma-gate/ 淨波羅蜜 [jō haramitsu] /perfection of purity/ 淨源 [Jōgen] /Jingyuan/ 淨滿 [jōman] /purity-complete/ 淨潔 [jōketsu] /pure/ 淨潔五欲 [jōketsu goyoku] /five pure desires/ 淨無垢 [jō muku] /pure/ 淨無瑕 [jō muka] /spotless purity/ 淨無記 [jō muki] /pure and indeterminate/ 淨照明 [jōshōmyō] / vimala-bhāsa/ 淨牧院 [Jōboku'in] /Jōboku'in/ 淨物 [jōmotsu] /pure thing/ 淨王 [Jōō] / Vyūha-rāja/ 淨珠 [jōshu] /(Skt. brahma-maṇi)/ 淨珪 [Jōkei] /Jinggui / 淨琉璃 [jōr yūri] /pure lapis lazuli/ 淨琉璃含寶月 [jō ruri hō getsu wo fukumu] /like lapis lazuli containing the jeweled moon/ 淨瑠璃 [jō ruri] /pure lapis lazuli/ 淨瑠璃世界 [jōruri sekai] /pure crystal realm/ 淨瑠璃含寶月 [jō ruri hō getsu wo fukumu] /like lapis lazuli containing the jeweled moon/ 淨用 [jōyō] /pure function/ 淨界 [jōkai] /pure realm/ 淨目 [jōmoku] /pure eyes/ 淨相 [jō sō] /mark[s] of purity/ 淨眼 [jōgen] /pure eye/ 淨眼寺 [Jōgenji] /Jōgenji/ 淨穢 [jōe] /pure and defiled/ 淨穢不二 [jō e funi] /purity and defilement are not two/ 淨穢土 [jōedo] /pure and defiled lands/ 淨穢平等 [jōe byōdō] /equality of purity and defilement/ 淨空 [Jō Kū] /Jing Kong/ 淨籌 [jōchū] /clean stick/ 淨緣 [jōen] /pure conditions/ 淨者 [jō sha] /something pure/ 淨聖 [jōshō] /pure saint/ 淨肉 [jōniku] /pure flesh/ 淨色 [jōshiki] /pure material existence/ 淨莊嚴 [jō shōgon] / alaṃkāra-śubha/ 淨菩提心 [jō bodai shin] /pure enlightenment/ 淨華 [jōke] /pure flowers/ 淨華宿王智 [jōkesuku ō chi] / kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 淨華衆 [jōke shu] /pure flower multitude/ 淨蓮寺 [Jōren ji] /Jingliansi/ 淨藏 [jō zō] /Vimalagarbha/ 淨處 [jōsho] /pure abode/ 淨衆 [jōshu] /pure assembly/ 淨衆生 [jō shūjō] /to purify sentient beings/ 淨行 [jōgyō] /to practice (behavior) of purity/ 淨行品 [jōgyō bon] /Chapter on Pure Conduct/ 淨行所緣 [jōgyō shoen] /object of purifying behavior/ 淨行所緣境界 [jōgyō shoen kyōgai] /objects of purifying practices/ 淨行者 [jōgyō sha] /pure practitioner/ 淨裔 [jōei] /pure lineage/ 淨覺 [jōkaku] /Jingjue/ 淨觀 [jōkan] /pure contemplation/ 淨解脫 [jō gedatsu] /pure liberation/ 淨解脫身作證具足住 [jō gedatsu shin sashō gusoku jū] /liberation by realizing and perfectly abiding in the pure, liberated body/ 淨觸 [jōsoku] /clean and dirty/ 淨語 [jōgo] /pure words/ 淨諸根 [jō shokon] /pure senses/ 淨諸業 [jō shogō] /to purify activities/ 淨諸業障 [jōshogōshō] /Purifier of All Karmic Hindrances/ 淨識 [jōshiki] /pure consciousness/ 淨身 [jōshin] /purify the body/ 淨身業 [jō shingō] /pure bodily behavior/ 淨道 [jōdō] /pure path/ 淨道場 [jō dōjō] /to purify the place of practice/ 淨道場偈 [jō dōjō no ge ] /Verse of Purifying Place of Practice/ 淨道毘婆沙 [Jōdō Bibasha] /The Path of Purification Vibhāṣā/ 淨邦 [jō hō] /pure land/ 淨金 [jōkon] /pure gold/ 淨鏡 [jōkyō] /clear mirror/ 淨門 [jōmon] /[meditative] approach of purity/ 淨除 [jōjo] /to cleanse oneself of/ 淨頭 [jinjū;jinzu;jōtō;chinjū] /sanitation steward/ 淨願 [jōgan] /pure aspiration/ 淨顚倒 [jō tendō] /the error of purity/ 淨食 [jōjiki] /pure food/ 淨飯 [jōhan;jōbon] /pure rice/ 淨飯王 [Jōbon nō] /Śuddhodana/ 淨飯王子 [Jōbanōshi] /Son of King Śuddhodana/ 淨髮 [jōhatsu] /to shave the head/ 淪 [rin] /ripples/ 淪溺 [rindeki] /to be sunken in/ 淫 [in] /loose/ 淫怒 [innu] /lust and anger/ 淫戒 [inkai] /precept that prohibits debauchery/ 淫欲 [inyoku] /sexual desire/ 淫欲火 [inyokuka] /the burning of sexual desire/ 淫欲病 [inyoku byō] /the disease of sexual desire/ 淫湯 [intō] /a kind of gruel/ 淫祀 [inji] /transgressive rituals/ 淫羅 [inra] /net of lust/ 淫聲 [insei] /sexually exciting music/ 淮 [e] /Huai River/ 淮南子 [Enanshi] /Huainanzi/ 深 [shin] /profound/ 深事 [shin ji] /profound matter/ 深五百由旬 [shin gohyaku yujun] /five hundred yojanas deep/ 深信 [jinshin] /deep faith/ 深信解 [shin shinge] /profound belief and understanding/ 深入 [shinnyū] /to enter deeply/ 深入禪定 [shinnyū zenjō] /to enter deeply into meditative concentration/ 深出 [shinshutsu] /to exceeds/ 深勝 [shinshō] /profound and excellent/ 深厚 [shinkō] /deep-rooted/ 深固 [shinko] /deeply and firmly/ 深坑 [shinkyō] /deep pit/ 深奧 [shinō] /profound/ 深好 [shinkō] /subtle and skillful(words)/ 深妙 [jinmyō] /profound/ 深妙法 [shin myō hō] /profound Dharma/ 深妙理 [shinmyōri] /profound and wonderful principle/ 深學 [shingaku] /(a bodhisattva) of deep learning/ 深定 [shinjō] /profound concentration/ 深密 [shinmitsu] /profound/ 深密堅實義 [shinmitsu kenjitsu gi] /profound and substantial meaning/ 深密經 [Shinmikkyō] /Saṃdhinirmocana-sūtra/ 深密義 [shinmitsu gi] /profound meaning/ 深密藏 [shinmitsu zō] /profound canon/ 深密解脫 [Shinmitsu gedatsu] /Profound Liberation/ 深密解脫經 [Shinmitsu gedatsu kyō] /Shenmi jietuo jing/ 深山 [shinsan] /deep mountains/ 深山響 [shinsankyō] /a resonant (sound of) an echo/ 深廣 [jinkō;shinkō] /vast/ 深廣法 [shinkō no hō] /vast Dharma/ 深心 [jinshin;shinshin] /profound mind/ 深心厭離 [shin shin enri] /profound sense of loathing and disgust/ 深心愛樂 [shinshin aigyō] /to delight in from the depths of one's heart/ 深忍 [shinnin] /profound acceptance/ 深思惟 [shin shiyui] /deep thought/ 深悟 [shingo] /understand deeply/ 深慧 [shin'e] /profound wisdom/ 深成 [shinjō] /to be suitable/ 深摩舍那 [jinmashana] /śmaśāna/ 深敬 [shinkyō] /deep respect/ 深智 [jinchi] /profound wisdom/ 深智慧 [shin chie] /profound insight/ 深極 [shingoku] /extremely deep/ 深樂 [shingyō] /deeply aspire/ 深水 [shinsui] /deep waters/ 深沙大將 [Jinja daishō] /Great General of the Desert/ 深法 [jinbō] /profound teaching/ 深法忍 [jinbō nin] /profound patience/ 深法門 [jinhō mon] /profound teaching/ 深淨 [jinjō] /deep and pure/ 深淺 [shinsen] /deep and shallow/ 深玄 [jingen] /dark/ 深理 [jinri] /profound principle/ 深生 [shinshō] /give rise from the depths/ 深生信解 [shinshō shinge] /to give rise to deep faith/ 深生喜樂 [shinshō kiraku] /experiences profound delight/ 深生怯弱 [shinshō kōjaku] /profoundly intimidated/ 深生愛 [shin shōai] /greatly pleased/ satisfied/ 深生愛慕 [shin shō aibo] /eager desire/ 深生愛樂 [shinshō aigyō] /profound delight/ 深生慚愧 [shinshō zanki] /to experience profound shame/ 深生染著 [shinshū zenjaku] /to give rise to deep, defiled attachment/ 深生歡喜 [shinshō kanki] /profound bliss/ 深生淨信 [shin shō jōshin] /deeply produces pure faith/ 深知 [shinchi] /to be deeply knowledgeable (about)/ 深祕 [jinpi] /recondite/ 深禪定 [shin zenjō] /deep meditative absorption/ 深秘 [shinhi] /profound/ 深細 [shinsai] /extremely subtle/ 深經 [jinkyō] /profound scriptures/ 深總持 [shin sōji] /profound dhāraṇī/ 深義 [shingi] /deep meaning/ 深般若 [jin hannya] /deep wisdom/ 深般若波羅蜜多 [shin hannya haramitta] /profound perfection of wisdom/ 深荷 [shinka] /deeply indebted for/ 深著 [shinjaku] /to be addicted/ 深著世樂 [shinjaku seraku] /profoundly addicted to worldly pleasures/ 深藏 [jinzō] /profound scriptures/ 深處 [shinsho] /depths/ 深蜜經 [Shinmikkyō] /Saṃdhinirmocana-sūtra/ 深蟄經 [Shinchūkyō] /Shenzhe ching/ 深行 [jingyō] /profound practice/ 深要 [shinyō] /profound essential points/ 深見 [shinken] /to see deeply/ 深見過失 [shinken kashitsu] /to deeply perceive faults and errors/ 深見過失意樂 [shinken kashitsu igyō] /the aspiration to deeply perceive faults and errors/ 深見過患 [shinken kakan] /deeply perceiving faults and distress/ 深觀 [shinkan] /to consider deeply/ 深解 [shinge] /to understand deeply/ 深諦 [jintai] /to deeply understand/ 深證 [shinshō] /to realize deeply/ 深谷 [shin koku] /a deep valley/ 深趣 [shinshu] /deep implications/ 深進 [shinjin] /to advance deeply/ 深達 [shindatsu] /penetrate deeply/ 深遠 [shinon;jinnon] /profound/ 深遠音 [shinon'on] /Valgu-svara/ 深重 [shinjū] /deep and grave/ 深防 [jinbō] /deep warding/ 深隱 [shin'on] /profound/ 淳 [jun] /simple/ 淳一 [jun'ichi] /simple/ 淳一味 [junichimi] /extract/ 淳一無雜 [junichi muzō] /perfectly pure and unadulterated/ 淳厚 [junkō] /firm/ 淳善 [junzen] /genuine/ 淳善地 [junzen chi] /a pure and good state/ 淳愚 [jungu] /simple and dull/ 淳淑 [junshuku] /genuine/ 淳淨 [junjō] /pure/ 淳淨一味 [junjō ichimi] /single unadulterated taste/ 淳淨一味欲樂 [junjō ichimi yokugyō] /longing for the single unadulterated taste/ 淳淨上妙法味 [junjō jōmyō hōmi] /unadulterated sublime flavor of the Dharma/ 淳淨明 [junjōmyō] /clear and bright/ 淳淨行 [junjō gyō] /pure practices/ 淳熟 [junjuku] /completely ripened/ 淳祐 [Shunnyū] / Shunnyū/ 淵 [en] /abyss/ 淵府 [enfu] /great repository/ 淵懿 [Eni] /Yeon-ui/ 淵旨 [enshi] /deep meaning/ 淵泉 [ensen] /bottom of a deep fountain/ 淵源 [engen] /the source (often of a tradition, of teachings)/ 淵致 [enchi] /profundity/ 淵默 [enmoku] /abysmal silence/ 混 [kon] /turbid/ 混世 [kon se] /the world of confusion/ 混元 [Kongen] /primordial chaos/ 混合 [kongō] /to mix with/ 混沌 [konton] /primordial chaos/ 混濁 [konjoku;kondaku] /to be turbid/ 混濫 [konran] /confused with each other/ 混聖凡 [kon shōbon] /to merge the holy and the mundane/ 混融 [konyū] /to be blended together/ 淸 [shō;sei] /pure/ 淸了 [Shōryō] /Qingliao/ 淸代 [Shō dai] /Qing dynasty/ 淸信 [shōshin] /pure faith/ 淸信士 [shōshin ji;seishin ji] /male lay disciple/ 淸信士女 [shōshin jinyo] /men and women of pure faith/ 淸信士淸信女 [shōshinshi shōshinnyo] /men of pure faith and women of pure faith/ 淸信女 [shōshin nyo;seishin nyo] /woman of pure faith/ 淸信男 [shōshin nan;seishin nan] /male lay disciple/ 淸信高士 [shōshinkōshi] /a noble man with pure faith/ 淸冷 [shōryō] /fresh[ness]/ 淸凉 [seiryō;shōryō] /pure and serene/ 淸和 [shōwa;seiwa] /clear/ 淸嚴 [Shōgon] /Qingyan/ 淸塞 [Shōsai] /Qingsai/ 淸夷 [shōi] /pure and peaceful/ 淸妙 [shōmyō] /clear and bright/ 淸學 [Shōgaku] /Cheonghak/ 淸宵 [shōshō] /the stillness of the night/ 淸寧 [shōnei] /peace and stability (in the world)/ 淸寧妙祐 [Seinei Myōyū] /Seinei Myōyū/ 淸徹 [shōtetsu] /intelligible/ 淸心 [shōshin] /purify the mind/ 淸拙 [Shōsetsu] /Qingzhuo/ 淸拙和尙禪居集 [Seisetsu oshō zengo shū;Seisetsu oshō zenko shū;Seisetsu oshō zenkyo shū] /Shōsetsu oshō zengo shū/ 淸拙正澄 [Shōsetsu Shōchō] /Qingzhuo Zhengcheng/ 淸拙派 [Shōsetsu ha] /Shōsetsu ha/ 淸揚 [shōyō] /clear and resonant/ 淸旦 [shōtan] /early morning/ 淸昇 [shōshō] /pure ascent/ 淸明 [seimei;shōmyō] /clear and bright/ 淸晨 [shōshin] /dawn/ 淸暢 [shōchō] /clear and resonant/ 淸曉 [shōgyō] /dawn/ 淸梵 [shōbon] /Śākyamuni's pure voice/ 淸欲 [seiyoku] /Qingyu/ 淸水 [shōsui] /clear water/ 淸水寺 [Kiyomizudera;Seisuiji] /Kiyomizudera/ 淸江 [Shōkō] /Qingjiang/ 淸河 [Shōka] /Vaṅksu/ 淸泰 [shōtai] /pure and peaceful/ 淸泰國 [Shōtaikoku] /Land of Purity and Peace/ 淸泰寺 [Seitaiji] /Seitaiji/ 淸流 [seiru;seiryū] /clear flow/ 淸涼 [shōryō] /tranquil/ 淸涼不變自在義 [shōryō fuhen jizai gi] /the meaning of pure unchanging unimpededness/ 淸涼國師 [Shōryō kokushi] /National Preceptor Qingliang/ 淸涼寺 [Seiryōji;Shōryōji] /Qingliangsi/ 淸涼寺釋迦如來像 [Seiryōji shaka nyorai zō] /Śākyamuni Buddha Sculpture of Seiryōji Temple/ 淸涼山 [Seiryōzan;Shōryōzan] /Qingliang shan/ 淸涼文益 [Shōryō Mon'eki] /Qingliang Wenyi/ 淸涼月 [shōryō getsu] /pure moon/ 淸涼池 [shōryō chi] /cool lake/ 淸淨 [shōjō] /pure/ purified/ purity/ 淸淨三業 [shōjō sangō] /purify the three modes of activity/ 淸淨世界 [shōjō sekai] /pure realms of existence/ 淸淨之行 [shōjō no gyō] /pure practices/ 淸淨人 [shōjōnin] /pure person/ 淸淨位 [shōjō i] /perfectly pure level/ 淸淨佛土 [shōjō butsudo] /pure buddha-land/ 淸淨信 [shōjō shin] /pure faith/ 淸淨光佛 [Shōjō Kōbutsu] /Buddha of Pure Light/ 淸淨光明身 [shōjō kōmyō shin] /pure luminous body/ 淸淨勝 [shōjō shō] /pure and outstanding/ 淸淨勝意樂 [shōjō shō igyō] /pure superior aspiration/ 淸淨勝意樂地 [shōjō shō igyō chi] /stage of pure superior intent/ 淸淨勝解 [shōjō shōge] /pure resolve/ 淸淨品 [shōjōhon] /category of purity/ 淸淨國土 [shōjō kokudo] /pure land/ 淸淨園 [shōjō en] /monastery/ 淸淨圓滿 [shōjō enman] /completely filled with purity/ 淸淨土 [shōjōdo] /pure land(s)/ 淸淨城 [Shōjō jō] /Śobhāvatī/ 淸淨境 [shōjō kyō] /pure perceptive objects/ 淸淨境界 [shōjō kyōgai] /pure perceptive objects/ 淸淨增上意樂 [shōjō zōjō igyō] /pure superior intent/ 淸淨增上意樂地 [shōjō zōjō igyō chi] /pure stage of superior intent/ 淸淨大海衆 [shōjō daikai shu] /pure great oceanic assembly/ 淸淨天 [shōjō ten] /pure heaven/ 淸淨天眼 [shōjō tengen] /pure divine eye/ 淸淨天身 [shōjō tenshin] /a body (Skt. kāya) (group, mass) of pure and clean gods/ 淸淨如 [shōjō nyo] /pure thusness/ 淸淨妙智 [shōjō myōchi] /pure, marvelous cognition/ 淸淨定 [shōjōjō] /pure meditation/ 淸淨律儀 [shōjō ritsugi] /pure moral conduct/ 淸淨心 [shōjō shin] /pure mind/ 淸淨忍 [shōjō nin] /pure patience/ 淸淨性 [shōjōshō] /purity/ 淸淨意 [shōjō i] /pure intention/ 淸淨意樂 [shōjō igyō] /pure intention/ 淸淨慧 [shōjō e] /Pure Wisdom/ 淸淨慧眼 [shōjō egen] /pure eye of wisdom/ 淸淨慧菩薩 [Shōjōe bosatsu] /Viśuddhimati (Bodhisattva)/ 淸淨戒 [shōjōkai] /pure self-restraint/ 淸淨施 [shōjōse] /pure donation/ 淸淨智 [shōjō chi] /pure cognition/ 淸淨智見 [shōjō chiken] /pure cognition and seeing/ 淸淨本然 [shōjō honnen] /original condition of purity/ 淸淨果 [shōjōka] /pure fruits/ pure effects/ 淸淨業 [shōjō gō] /pure activity/ 淸淨業處 [shōjōgossho] /state of pure karma/ 淸淨殊勝 [shōjō shushō] /excellence of purity/ 淸淨法 [shōjōhō] /pure dharmas/ 淸淨法界 [shōjō hokkai] /pure Dharma realm/ 淸淨法眼 [shōjō hōgen] /pure dharma-eye/ 淸淨法行經 [Shōjō hōgyō kyō] /Sutra of the Pure Dharma Conduct Spoken by the Buddha/ 淸淨法身 [shōjō hosshin] /pure Dharma body/ 淸淨法身毘盧舍那佛 [shōjō hosshin biroshana butsu] /Vairocana Buddha, pure Dharma body/ 淸淨法身毘盧遮那心地法門成就一切陀羅尼三種悉地 [Shōjō hosshin Birushana shinji hōmon jōju issai darani sanshu shicchi] / Accomplishing All Dhāraṇīs and the Three Siddhis through the Dharma-Gate of the Mental Ground of Vairocana, the Pure Dharma-Body/ 淸淨淨禪 [shōjōjō zen] /meditation on perfect purity in the termination of all delusion and distress and the obtaining of perfect enlightenment/ 淸淨無垢 [shōjō muku] /spotless/ 淸淨無穢 [shōjō mue] /pure and undefiled/ 淸淨相 [shōjō sō] /pure marks/ marks of purity/ 淸淨眞如 [shōjō shinnyo] /thusness of purity/ 淸淨眞實 [shōjō shinjitsu] /pure reality/ 淸淨眼 [shōjō gen] /pure eyes/ 淸淨種子 [shōjō shuji] /pure seeds/ 淸淨義 [shōjōgi] /principle of purity/ 淸淨者 [shōjō sha] /that which is pure/ 淸淨色 [shōjō shiki] /sensitive matter/ 淸淨莊嚴 [shōjōshōgon] /pure adornment(s)/ 淸淨蓮華明王央倶捨 [Shōjō renge myōō ōgusha] /Amoghāṅkuśa/ 淸淨處 [shōjō sho] /pure place/ 淸淨衆 [shōjō shu] /pure assembly/ 淸淨行 [shōjō gyō] /practicing purity/ 淸淨覺 [shōjōkaku] /pure awareness/ 淸淨覺海 [shōjō kaku kai] /ocean of pure enlightenment/ 淸淨覺相 [shōjōkaku sō] /appearances of pure enlightenment/ 淸淨觀 [shōjō kan] /contemplation on purity/ 淸淨觀世音普賢陀羅尼經 [Shōjō kanzeion fugen darani kyō] /Qingjing guanshiyin puxian tuoluoni jing/ 淸淨解脫三昧 [shōjō gedatsu zanmai] /concentration of purity and liberation/ 淸淨識 [shōjō shiki] /pure consciousness/ 淸淨身 [shōjō shin] /pure body/ 淸淨道 [shōjō dō] /pure path/ 淸淨道論 [Shōjōdō ron] /Path of Purification/ 淸淨鏡 [shōjō kyō] /a clear mirror/ 淸淨鏡面 [shōjō kyōmen] /the surface of a clear mirror/ 淸淨靜慮 [shōjō jōryo] /pure stilling of thoughts/ 淸淨體 [shōjō tai] /pure essence/ 淸源行思 [Seigen Gyōshi] /Qingyuan Xingsi/ 淸潔 [shōketsu] /purification/ 淸澤滿之 [Kiyozawa Manshi] /Kiyozawa Manshi/ 淸爽 [shōsō] /lucid style/ 淸珠 [seiju] /purifying gem/ 淸白 [shōbyaku] /pure white/ 淸白之法 [shōbyaku no hō] /pure dharma/ 淸白梵行 [shōbyaku bongyō] /perfectly pure activities/ 淸白法 [shōbyaku hō] /unsullied dharma/ 淸算 [Shōsan] /Shōsan/ 淸美 [shōbi] /pellucid [sound]/ 淸茂 [Seimo] /Qingmao/ 淸虛 [shōko;seikyo] /pure and clear/ 淸衆 [seishu;shōshu] /pure assembly/ 淸見寺 [Seikenji] /Seikenji/ 淸規 [shingi;shinki;shōki] /pure rules/ 淸談 [shōdan] /pure conversation/ 淸辨 [Shōben] /Bhāviveka/ 淸辯 [Shōben] /Bhāviveka/ 淸霄 [shōshō] /azure sky/ 淸風 [shōfū] /cool breeze(s)/ 淸風千古月嬋娟 [seifū sen kogetsu senken ] /pure habits of all are innumerable and have the gracefulness of the sliver of an old moon/ 淸齋 [shōsai] /pure observance of eating regulations/ 淹 [en] /to stagnate/ 淺 [sen] /shallow/ 淺心 [senshin] /shallow mind/ 淺易 [sen'i] /simple/ 淺智 [senchi] /shallow kind of wisdom/ 淺根 [senkon] /shallow faculties/ 淺深 [senshin] /shallow and deep/ 淺略 [senryaku] /simple/ 淺略深祕 [senryaku jinbi] /shallow narrow and the deep mysterious/ 淺聞 [senbun] /shallow learning/ 淺臘 [senrō] /shallow in dharma-time/ 淺薄 [senpaku] /shallow/ 淺處 [sensho] /shallow place/ 淺行 [sengyō] /trifling activities/ 淺見 [senken] /shallow view/ 淺識 [senshiki] /an ignorant man/ 淺近 [senkon] /shallow/ 添 [ten] /to attach/ 添品 [tenhon] /appended section/ 添品妙法蓮華經 [Tenbon myōhō renge kyō] /Appended Lotus Sutra/ 添品法華經 [Tenponhoke kyō] /Lotus Sutra/ 清 [shō] /clear/ 渇 [katsu] /thirst/ 渇乏 [katsubō] /thirsty and exhausted/ 渇仰 [katsugō] /to hope for/ 渇伽婆沙 [kagabasha] /khaḍga-viṣāṇa/ 渇愛 [katsuai] /thirst/ 渇極 [katsugoku] /thirsty and exhausted/ 渉 [shō] /have a relationship with/ 渚 [sho] /island/ 減 [gen] /to decrease/ 減劣 [genretsu] /less/ 減劫 [gengō;genkō] /eons of decrease/ 減執 [gen shū] /attachment to negation/ 減增 [genzō] /decrease and increase/ 減少 [genshō] /diminished/ 減師半德才 [genshi hantoku sai;genshi hantoku no sai] /capacity that halves the merit of the master/ 減損 [genson] /decrease/ 減滅 [genmetsu] /decrease/ 減盡 [genjin] /to decrease and become extinct/ 減相 [gensō] /marks of decrease/ 減緣減行 [gen'en gengyō] /lessen objective supports and lessen defining activities/ 減見 [gen ken] /negating perspective/ 減費 [genhi] /to cut expenses/ 減過 [genka] /error of nihilism/ 減過失 [gen kashitsu] /tp reduce errors/ 減邊 [genpen] /extreme of nihilism/ 渝 [yu] /to change/ 渠 [kare] /him/her (third person)/ 渠流 [goru] /canals/ 渡 [to] /cross over/ 渡師 [toshi] /ferryman/ 渡彼岸 [to higan] /to cross over to the other shore/ 渡河 [toga] /cross the river/ 渤海 [Bokkai] /K. Balhae/ 渧 [tei] /a drop/ 測 [soku] /know by calculation/ 測師 [Sokushi] /Master Cheuk/ 測度 [shikitaku] /to conjecture/ 測窮 [sokukyū] /to fathom/ 測量 [sokuryō] /to fathom/ 渴 [katsu] /thirst/ 渴仰 [katsugō] /to long for/ 渴伽 [kaga] /rhinoceros/ 渴地獄 [katsu jigoku] /thirst-hell/ 渴愛 [katsuai] /thirst/ 渴樹羅 [katsujura] /(Skt. kharjūra)/ 渴法 [katsuhō] /thirst for the Dharma/ 渴病 [katsubyō] /condition of dehydration/ 渴者 [katsusha] /the thirsty/ 渴鹿 [katsuroku] /thirsty deer/ 游 [yū] /to ramble/ 游山翫水 [yūsan gansui] /to travel and enjoy the scenery/ 游戲 [yūge] /to play/ 游方 [yuhō;yūhō] /itinerant practice/ 游藍 [oran] /nectar/ 渺 [byō] /broad/ 渾 [kon] /all/ 渾同 [kondō] /combining together/ 渾濁 [konjoku] /turbid/ 渾融 [konyū] /merge/ 渾身 [konshin;konjin] /whole body/ 湄公河 [Mikōka] /Meigong He/ 湊 [su] /to gather/ 湊滿 [suman] /to crowd/ 湌 [san] /to dine/ 湍 [tan] /swift current/ 湏 [ke] /to wait/ 湖 [ko] /lake/ 湖北 [Kohoku] /Hubei/ 湖南 [Konan] /Hunan/ 湘 [shō] /Xiang/ 湛 [tan] /deep/ 湛堂文準 [Tandō Monjun] /Zhantang Wenzhun/ 湛寂 [tanjaku] /filled with quiescence/ 湛山寺 [Tansan ji] /Zhanshansi/ 湛慧 [Tan'e] /Tan'e/ 湛湛 [tantan] /calm waters/ 湛然 [tannen] /as if filled to the brim with water/ 湛然不動 [tannen fudō] /motionless/ 湛然淸淨 [tannen shōjō] /still and pure/ 湛照 [Tanshō] /Tanshō/ 湛爾 [tanni] /deep/ 湧 [yū] /to spring up/ 湧出 [yūshutsu] /overflowing/ 湧浪 [yūrō] /fierce waves/ 湮 [in] /to sink/ 湯 [tō] /hot water/ 湯施行 [yusegyō] /charity bath/ 湯東傑布 [Tōtō Ketsufu] /Thang-stong-rgyal-po/ 湯東結佈 [Tōtō Keppo] /Thang-stong-rgyal-po/ 湯灌 [yukan] /to bathe a corpse/ 湯甁 [tōbyō] /hot water container/ 湯禮 [tōrei;tōrai] /tea water obeisance/ 湯菓 [tōka] /fragrant hot water and sweets/ 湯藥 [tōyaku] /hot water and medicine/ 湯藥侍者 [tōyaku jisha] /dispenser of medicines/ 湯藥寮 [tōyakuryō] /dispensary/ 湯銷冰 [tō shōhyō] /hot water melting ice/ 湯頭 [tōjū] /hot water manager/ 湼 [ne] /transcription for the Sanskrit nir/ 湼末 [Nematsu] /Nimat/ 湼槃 [nehan] /nirvāṇa/ 湼疊般那 [nejōhanna] /niṣṭapana/ 溈山 [Isan] /Isan/ 溉 [gai] /to sprinkle water on/ 源 [gen] /spring/ 源信 [Genshin] /Genshin/ 源底 [gentei] /very beginning/ 源智 [Genchi] /Genchi/ 源洪儀潤 [Gengu Gijun] /Yuanhong Yirun/ 源流 [genru] /source of the flow/ 源淸 [Gensei] /Yuanqing/ 源空 [Genkū] /Genkū/ 源翁心昭 [Gen'ō Shinshō] /Gen'ō Shinshō/ 準 [jun] /to use as a standard/ 準前 [junzen;mae ni junzu] /according to the prior/ 準思 [junshi] /to think according to/ 準提 [Juntei] /*Cundi/ 準提觀音 [Jundai Kannon] /Cundī Avalokitêśvara/ 準開山 [jun kaisan] /secondary founder/ 準陀 [Junda] /Cunda/ 溝 [kō] /gutter/ 溝港 [kōkō] /stream-enterer/ 溝澗 [kōkan] /gully/ 溝邊溷鬼 [kōhen konki] /a demon of a privy by a ditch/ 溟 [myō] /sea/ 溟海 [eikai] /deep sea/ 溟涬 [meikei] /hazily/ 溟涬然 [myōkeizen] /hazily/ 溢 [itsu] /overflow[ing]/ 溢滿 [itsuman] /overflowing/ 溥 [fu] /universally/ 溥柔軟音 [Fujūnanon] /Mañjughoṣa/ 溥首 [Fushu] /Mañjuśrī/ 溪 [kei] /valley/ 溪嵐拾葉集 [Keiran shūyō shū] /Collection of Leaves Gathered in Tempestuous Brooks/ 溪月軒 [Keigetsuken] /Gyeworheon/ 溪朗 [Keirō] /Xilang/ 溪深杓柄長 [tani fukaku shite shakuhei nagashi] /the deeper the mountain river, the longer the ladle handle/ 溪渠 [keigo] /valleys and ditches/ 溪谷 [keikoku] /valley/ 溪關濂 [Keikan Ren] /Keikan Ren/ 溫 [on] /warm/ 溫室 [onshitsu;unshitsu] /bath-house/ 溫室洗浴衆僧經 [Onshitsu senyoku shusō kyō] /Sutra on Bathing the Saṃgha in the Bathhouse/ 溫室經 [Onshitsu kyō] /Sutra on the Saunas and Baths of the Saṃgha/ 溫室經疏 [Onshitsu kyō sho] /Commentary on the Sutra on Saunas [and Baths of the Saṃgha]/ 溫室經義記 [Onshitsu kyō giki] /Commentary on the Sutra on Saunas (and Baths of the Saṃgha)/ 溫宿 [Onshuku] /Wensu/ 溫州 [Onshū] /Wenzhou/ 溫泉林 [Onsenrin] /Tapodārāma/ 溫潤 [onjun] /moist/ 溫習 [onjū] /to refresh/ 溫那地 [onnachi] /(Skt. uṇādi)/ 溫陀羅 [undara] /uttara/ 溫顏 [ongan] /a pleasant countenance/ 溶佛 [yōbutsu] /bathing the buddha/ 溶頭 [yōtō] /bath steward/ 溷 [kon] /to pollute/ 溷厠 [konshi] /a lavatory/ 溷厠鬼 [konshi ki] /a demon of the privy/ 溷神 [konjin] /a god of a privy/ 溷鬼 [konki] /ghost of the privy/ 溺 [nyaku;nyō] /drowning [in]/ 溺欲 [dekiyoku] /to be sunken into desire/ 溺泥 [dekini] /to drown in the mud/ 溼 [shitsu] /moisture/ 滄 [sō] /vast/ 滄海 [sōkai] /the vast ocean/ 滄海宜運 [Sōkai Giun] /Sōkai Giun/ 滄溟 [sōmei] /ocean/ 滅 [metsu] /to cease/ 滅不待因 [metsu fu dai in] /cessation does not await a cause / 滅不滅 [metsu fumetsu] /ceasing and not ceasing/ 滅他 [metta] /extinguishes the other/ 滅位 [metsui] /stage of coming to cease (in the present)/ 滅佛 [metsubutsu] /suppression of Buddhism/ 滅刧 [metsukō] /eon of annihilation/ 滅劫 [metsukō] /eon of annihilation/ 滅却 [mekkyaku] /to eliminate/ 滅卻 [mekkyaku] /to eliminate/ 滅受想定 [metsu jusō jō] /concentration of extinction of sensation and thought/ 滅受想定解脫 [metsu jusō jō gedatsu] /liberation of the concentration that brings about the cessation of feeling and perception/ 滅受想定身作證具足住解脫 [metsu jusōjō shin sashō gusoku jū gedatsu] /Liberation by realizing and perfectly abiding in the samādhi of cessation of sense perception and cognition/ 滅因 [metsuin] /cause of cessation / 滅場 [metsujō] /site of extinction/ 滅境 [mekkyō] /domain of destruction/ 滅境界 [metsu kyōgai] /domain of destruction/ 滅壞 [metsue] /annihilation/ 滅壞法 [metsue hō] /subject to cessation/ 滅壞無常 [metsue mujō] /decay and impermanence/ 滅宗 [Metsushū] /Metsushū/ 滅定 [metsujō] /the state of concentration that reaches total cessation of mental activity/ 滅定智明 [metsujōchi myō] /full awareness of perfect cessation/ 滅定智通 [metsujō chitsū] /wisdom power of the concentration of cessation/ 滅實 [metsujitsu] /truth of cessation / 滅已 [metsui] /[has] ceased/ 滅度 [metsudo] /extinction [of mental activity]/ 滅度一切衆生 [metsudo issai shushō] /liberate all sentient beings/ 滅度地 [metsudo chi] /the state of extinction (of suffering)/ 滅度後 [metsudo go] /after extinction/ 滅度想 [metsudo sō] /notion of extinction/ 滅後 [metsugo] /after [the Buddha's] death/ 滅心 [metsushin] /cessation of mental activity/ 滅心定 [metsushin jō] /meditative absorption with complete extinction of thought/ 滅性 [metsushō;messei] /impermanence/ 滅惑 [metsuwaku] /termination of distress/ 滅惡 [metsuaku] /extinguishes evil/ 滅想 [messō] /cessation of associative thought/ 滅愛 [metsuai] /to annihilate craving/ 滅戲論 [metsu keron] /to extinguish conceptual proliferation/ 滅擯 [metsuhin;meppin] /permanent expulsion/ 滅時 [metsuji] /when [it] ceases/ 滅智 [metchi] /cognition of cessation/ 滅果 [mekka] /result of extinction/ 滅業 [metsugō] /extinction of karma/ 滅止 [messhi] /to stop/ 滅正受 [metsushōju] /concentration of cessation/ 滅沒 [metsumotsu] /disappear/ 滅法 [meppō] /extinction of phenomena/ 滅法忍 [meppōnin] /the tolerance of the Dharma of cessation/ / 滅法智 [meppōcchi] /cognition of the reality of the cessation of suffering/ 滅法智忍 [meppōcchi nin;metsuhō chi nin] /forbearance based on the wisdom that understands the reality of the cessation of suffering/ 滅法界 [meppōkai] /realm of extinction/ 滅滅 [metsumetsu] /cessation of cessation/ 滅無 [metsumu] /to negate/ 滅無餘 [metsu muyo] /extinguished without remainder/ 滅理 [metsuri] /principle of extinction/ 滅生死 [metsu shōji] /extinguish birth and death/ 滅界 [metsukai] /cessation realm/ 滅病 [metsubyō] /annihilation sickness/ 滅盡 [metsujin] /cessation/ 滅盡三摩鉢底 [metsujin sanmapattei] /concentration of total cessation of thought/ 滅盡三昧 [metsujin zanmai] /samādhi of cessation/ 滅盡定 [metsujin jō] /concentration of total cessation/ 滅盡定位 [metsujinjō i] /state of concentration of thorough cessation/ 滅盡定起 [metsujin jōki] /the arising of the concentration of total cessation/ 滅相 [messō] /mark of cessation/ 滅種 [messhu] /to extinguish seeds/ 滅罪 [metsuzai] /to erase the karmic seeds of one's crimes/ 滅罪淸淨 [metsuzai shōjō] /to erase one's crimes and become pure/ 滅罪生善 [metsuzai shōzen] /to extirpate sins and cultivate goodness/ 滅罪起福 [metsuzai kifuku] /to extirpate sins and cultivate goodness/ 滅羯磨 [metsu konma] /official process of expulsion/ 滅翁文禮 [Metsuō Bunrei;Metsuō Morei] /Mieweng Wenli/ 滅聖諦 [metsushō tai] /noble truth of the cessation of suffering/ 滅苦 [metsuku] /cessation of suffering/ 滅補特伽羅 [metsu futogara] /reject the notion of person/ 滅觀 [mekkan] /contemplation of extinction/ 滅解脫 [metsu gedatsu] /liberation via extinction/ 滅諍 [metsujō] /to settle disputes/ 滅諍法 [metsujōhō] /rules for settling disputes/ 滅諦 [mettai] /noble truth of the cessation of suffering/ 滅諸惡法 [metsu sho akuhō] /to extinguish all unwholesome dharmas/ 滅諸煩惱苦 [metsu sho bonnō ku] /to extinguish all affliction and suffering/ 滅身 [metsushin] /destruction of the body/ 滅道 [metsudō] /extinction and the path/ 滅道畏 [metsudōi] /fear in regard to the noble truths of cessation and the path/ 滅道諦 [metsudōtai] /truths of cessation and the path/ 滅除 [metsujo] /to remove/ 滅障 [messhō] /extirpation of hindrances/ 滅障礙 [metsu shōge] /extinguish hindrances/ 滅靜妙離 [metsu jō myō ri] /cessation, stillness, perfection, and liberation/ 滅類忍 [metsu ruinin] /the tolerance of kinds of cessation/ 滉瀁浩汗 [kōyō kōkan] /extending all the way without limit/ 滊 [ke] /steam/ 滋 [ji] /more and more/ 滋味 [jimi] /taste of food/ 滋息 [jisoku] /to multiply/ 滋曼 [jiman] /to flourish/ 滋潤 [jijun;jinyun] /to nourish/ 滋育 [jiiku] /to breed/ 滋茂 [jimo] /to grow exuberant/ 滋蔓 [jiman] /to flourish/ 滋長 [jichō] /to nourish well/ 滌 [teki] /to cleanse/ 滌除玄覽 [tekijo genran] /see thing clearly and deeply/ 滑 [katsu] /smoothness/ 滑澁 [katsujū] /smoothness and roughness/ 滓 [shi] /dregs/ 滓濁 [shijoku] /excrement/ 滔 [tō] /to spread/ 滯 [tai] /to be obstructed/ 滯住 [taijū] /impeded/ 滯句者迷 [taiku sha mei;ku ni todokooru mono wa mayō] /attachment to phrases maintains delusion/ 滯在 [taizai] /to remain in a place for a while/ 滯礙 [taige] /obstruction/ 滯空 [taikū] /to cling to emptiness/ 滯著 [taijaku] /cloggage/ 滯貨 [taika] /accumulation of goods/ 滲漏 [jinro] /leakage/ 滴 [teki] /a drop/ 滴水 [tekisui] /a drop of water/ 滴水宜牧 [Tekisui Giboku] /Tekisui Giboku/ 滴油箭 [tekiyusen] /fast-flying arrow/ 滼 [bon] /floating/ 滿 [man] /full/ 滿中 [manchū] /filled/ 滿位 [man'i] /completion of a stage/ 滿分 [manfun] /full and partial/ 滿分戒 [manbun kai] /full set of precepts/ 滿分淸淨者 [manpun shōjō sha] /those purified wholly or in part/ 滿口冰雪 [manku hyōsetsu] /mouthful of snow/ 滿口含霜 [manku gonsō;manku gansō;manku ni shimo o fukumu] /to have a mouthful of frost/ 滿城 [Manjō] /Vardhamāna/ 滿字 [manji] /full word/ 滿字教 [manji kyō] /to complete teachings/ 滿州語 [manshū go] /Manchurian language/ 滿已 [man'i] /having been fulfilled/ 滿座 [manza] /full house/ 滿怛羅 [mandara] /(Skt. maṇḍala)/ 滿意 [man'i] /to satisfy/ 滿慈子 [Manjishi] /Pūrṇa Maitrāyaniputra/ 滿成 [manjō] /fully complete/ 滿教 [mankyō] /complete teaching/ 滿散 [mansan] /concluding day of a dharma assembly/ 滿時 [manji] /at the time of completion/ 滿月 [mangetsu] /full moon/ 滿月尊 [Mangatsuson] /the full-moon honored one/ 滿月相 [mangetsusō] /full moon form/ 滿期 [manki] /time fulfilled/ 滿果 [manka] /particularizing karma/ 滿業 [mangō] /particularizing karma/ 滿殊尸利 [Manjushiri] /Mañjuśrī/ 滿法身 [man hosshin] /replete Dharma body/ 滿泥 [mandei] /vande/ 滿淸淨 [manshōjō] /filled with purity/ 滿濡 [manju] /marvelous/ 滿盡 [manjin] /completely exhausted/ 滿眼 [mangan;mangen] /to fill the eyes/ 滿祖室哩 [Mansoshiri] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 滿祝子 [Manshukushi] /Pūrṇa/ 滿空 [Mankū] /Mangong/ 滿緣 [manen] /fulfillment of conditions/ 滿羅 [Manra] /Benares/ 滿腹 [manpuku] /to fill the belly/ 滿荼 [manda] /maṇḍa/ 滿荼邏 [mandara] /(Skt. maṇḍala)/ 滿見子 [Mankenshi] /Pūrṇa/ 滿賢 [Manken] /Pūrṇabhadra/ 滿足 [manzoku] /fulfillment/ 滿足願 [mansoku gan] /accomplished vow/ 滿鄰奈 [Manrinna] /Benares (Skt. Vārāṇasī/Bārāṇasī, Pali Bārāṇasī)/ 滿願 [mangan] /fulfillment of a vow/ 滿願印 [mangan'in] /wish-granting mudrā/ 滿願子 [Manganshi] /Pūrṇa/ 滿願寺 [Manganji] /Manganji/ 漁 [gyo] /fishing/ 漁人 [gyonin] /a fisherman/ 漁師 [gyoshi] /fisherman/ 漁捕 [gyoho] /those who fish/ 漁樵 [gyoshō] /fisherman and woodcutter/ 漁樵集 [Gyoshōshū] /Yuqiaoji/ 漁獵 [gyoryō] /fishing and hunting/ 漂 [hyō] /floating/ 漂流 [hyōru] /to drift about/ 漂溺 [hyōdeki] /to sink/ 漂蕩 [hyōtō] /to be carried about/ 漂轉 [hyōten] /floats about aimlessly/ 漆 [urushi;koku;shitsu] /varnish/ 漆桶 [shittsū] /lacquer bucket/ 漉 [roku] /to strain/ 漉囊 [rokunō] /water filter/ 漉水 [rokusui] /to filter water/ 漉水囊 [rokusui nō] /water filter/ 漉水袋 [rokusui tai] /filtering bag/ 漏 [ro] /contamination/ 漏分布經 [Rōbunbu kyō] /The Discourse on Penetrating Insight / 漏刻 [rokoku] /water clock/ 漏失 [roshitsu] /loss/ 漏已盡 [roijin] /defilements already exhausted/ 漏心 [roshin] /contaminated thought/ 漏戒 [rokai] /breach of moral discipline/ 漏有漏法 [rou rohō] /contaminated existences and contaminated phenomena/ 漏業 [rogō] /contaminated activity/ 漏水 [rosui] /leaking water/ 漏永盡 [ro yōjin] /contamination is permanently eliminated/ 漏永盡無所畏 [ro yōjin mushoi] /no fear that contamination won't be permanently extinguished/ 漏永盡無畏 [ro yōjin mui;ro eijin mui] /fearlessness in asserting that he has destroyed all defilements/ 漏無漏 [ro muro] /tainted and untainted/ 漏盡 [rojin] /exhaustion of contamination/ 漏盡力 [rojinriki] /power of [knowledge of the methods for] extinction of contamination/ 漏盡意解 [rojin ige] /contamination extinguished and the mind liberated/ 漏盡明 [rojin myō] /wisdom of the extinction of contamination/ 漏盡智 [rojin chi] /(supranormal) knowledge of the extinction of contamination/ 漏盡智力 [rojin chiriki] /power of the knowledge of contamination and the methods for its elimination/ 漏盡智明 [rojin chimyō] /(supranormal) knowledge of the extinction of contamination/ 漏盡智證明 [rojinchi shōmyō] /(supranormal) knowledge of the extinction of contamination/ 漏盡智證通 [rojinchi shōtsū] /(supranormal) knowledge that extinguishes contamination/ 漏盡比丘 [rojin biku] /monk who has extinguished all contamination/ 漏盡無畏 [rojin mui] /fearlessness in extinguishing contamination/ 漏盡神通 [rojin jinzū] /(supranormal) knowledge of the extinction of contamination/ 漏盡者 [rojinsha] /one who has exhausted (all impurities)/ 漏盡證明 [rojin shōmyō] /realization of extinction of contamination/ 漏盡通 [rojin tsū] /supranormal power of the complete extinction of afflictions/ 漏盡通證 [rojin tsūshō] /(supranormal) realization of the extinction of contamination/ 漏盡阿羅漢 [rojin arakan] /ascendancy to the stage of arhat, which implies the elimination of all contamination/ 漏逗 [rotō] /to let something slip/ 漏麤重 [ro sojū] /debilitating hindrances of simple contamination/ 漑灌 [gaikan] /to pour water on/ 演 [en] /to give a sermon/ 演出 [enshutsu] /emits/ 演奮 [enpun] /emits/ 演布 [enpu] /to declare/ 演放 [enhō] /to emit/ 演散 [ensan] /to expound/ 演暢 [enchō] /to explain clearly/ 演現 [engen] /to expound/ 演祕 [Enbi] /Yanmi/ 演福寺 [Enpukuji] /Temple of Amplifying Virtue/ 演義 [engi] /draw out and explain the meaning or the real gist/ 演義鈔 [Engi shō] /Yanyi chao/ 演若 [Ennya] /Yajñadatta/ 演若狂性 [Ennyaku kyōsei] /Yajñadatta's madness/ 演若達多 [Ennyadatta] /Yajñadatta/ 演訓 [enkun] /to expound/ 演說 [enzetsu] /explain a teaching/ 漕 [sō] /to transport by waterway/ 漕國 [sōkoku] /Caoguo/ 漕矩吒 [Sōkuta] /Tsaukūta/ 漚 [ō] /to soak/ 漚和 [ōwa] /skillful means/ 漚和倶舍羅 [ōwakushara] /upāya-kauśalya/ 漚和拘舍羅 [ōwakushara] /upāya-kauśalya/ 漚多羅僧 [ōtarasō] /(Skt. uttarâsaṅga)/ 漚惒拘舍羅 [ōwakushara] /skill in expedient devices/ 漚散 [ōsan] /water bubbles scattered/ 漚樓 [ōrō] /Ulūka/ 漚樓佉 [Ōrōka] /Ulūka/ 漚樓僧佉 [Ōrō Sōgya] /Ulūka and Sāṃkhya/ 漚波耶波羅蜜 [ōbaya haramitsu] /upāya-pāramitā/ 漚辰那拘尼摩 [Ōjinnakunima] /Avakīrṇakusuma/ 漚辰那拘束摩 [Ōjinnakusokuma] /Avakīrṇakusuma/ 漚鉢羅 [ōhatsura] /utpala/ 漠漠 [bakubaku] /extended all over/ 漠然 [makunen] /vague/ 漢 [kan] /cīna/ 漢代 [Kan dai] /Han Dynasty/ 漢來漢現 [kanrai kangen] /if a man from Han comes, a man from Han is here/ 漢土 [kando] /Han region/ 漢地 [kanchi] /Han region/ 漢天種 [Kantenshu] /Cīnadeva gotra/ 漢文 [kanbun] /classical Chinese/ 漢明帝 [Kan Myōtei] /Han Mingdi/ 漢書 [Kansho] /The History of Han/ 漢月法藏 [Kangetsu Hōzō] /Hanyue Fazang/ 漢永 [Kanyō] /Hanyeong/ 漢法本內傳 [Kanpō hon naiden] /Hanfa ben neizhuan/ 漢言 [kangon] /translated into Chinese as . . . / 漢語 [kango] /Han language/ 漢譯 [kanyaku] /Chinese translation/ 漢譯佛典 [kanyaku butten] /Chinese translated Buddhist texts/ 漢陰 [kanon] /vicinity of the river/ 漢陽寺 [Kanyōji] /Kanyōji/ 漢音 [kan'on] /pronounced in Chinese/ 漩 [zen] /eddy/ 漫 [man] /overflowing/ 漫天 [manten] /spreading out over the whole sky/ 漫怛羅 [mandara] /(Skt. maṇḍala)/ 漫提 [mandai] /vande/ 漫漫 [manman] /endless/ 漫漫汗汗 [manman kankan] /vast and boundless/ 漫荼羅 [mandara] /(Skt. maṇḍala)/ 漫荼迦 [mandaka] /maṇḍaka/ 漫陀羅 [mandara] /(Skt. maṇḍala)/ 漬溺 [shideki] /to get soaked/ 漭漭 [mōmō] /foggy/ 漭漭蕩蕩 [bōbō tōtō] /densely growing and spreading out/ 漱 [shu] /to wash the mouth/ 漸 [zen] /gradually/ 漸修 [senshū] /gradual cultivation/ 漸入 [zennyū] /to enter (enlightenment) gradually/ 漸具 [zengu] /gradually completed/ 漸出 [zenshutsu] /gradually escapes/ 漸增 [zenzō] /gradually increase/ 漸增盛 [zenzōjō] /increasing, growing, prospering/ 漸增長 [zen zōjō] /gradually augmenting (increasing, furthering, promoting)/ 漸寫 [zensha] /gradual transcribing [of a sutra]/ 漸得 [zentoku] /gradually attain/ 漸悟 [zengo] /gradual enlightenment/ 漸悟菩薩 [zengo bosatsu] /gradually enlightened bodhisattva/ 漸成 [zenjō] /to gradually form/ 漸捨 [zensha] /gradually abandon (ignorance)/ 漸損 [zen son] /gradual decrease/ 漸教 [zengyō] /gradual teaching/ 漸斷 [zendan] /gradual elimination/ 漸明 [zenmyō] /to illuminate gradually/ 漸機 [zenki] /gradual capacity/ 漸次 [zenji] /gradual advancement/ 漸次乃至 [zenshi naishi] /gradually [advance] until/ 漸次斷 [zenshi dan] /to gradually eliminate/ 漸次止觀 [zenji shikan] /gradual stilling and insight/ 漸次觀 [zenji kan] /gradual cessation and insight/ 漸深 [zenshin] /shallow and deep/ 漸減 [zengen] /to decrease gradually/ 漸滅 [zenmetsu] /to disappear gradually/ 漸漸 [zenzen] /gradually/ 漸漸長 [zenzen chō] /to gradually grow up/ 漸熟 [zenjuku] /to ripen gradually/ 漸熱 [zennetsu] /gradual warming/ 漸薰 [zenkun] /gradual perfuming/ 漸覺 [zenkaku] /gradually enlightened/ 漸說 [zensetsu] /gradual teaching/ 漸證 [zenshō] /to realize gradually/ 漸近 [zenkon] /to approach gradually/ 漸進 [zenshin] /to advance gradually/ 漸門 [zenmon] /gradual approach/ 漸頓 [zenton] /gradual and sudden/ 漿 [shō] /juice/ 漿水 [shōsui] /broth/ 漿飮 [shōon] /potion/ 潔 [ketsu] /clear, pure/ 潔淨 [ketsujō] /pure/ 潔白 [ketsubyaku] /pure and white/ 潔行 [kechigyō] /clean behavior/ 潔齋 [kessai] /abstinence from impure activities/ 潙 [ki] /name of a river/ 潙仰 [Ki Gyō] /Weiyang house/ 潙仰宗 [Igyō shū] /Weiyang house/ 潙山 [Isan] /Weishan/ 潙山警策 [Isan kyōsaku;Isan keisaku] /Weishan jingce/ 潙山靈祐 [Isan Reiyū] /Weishan Lingyou/ 潛 [sen] /to hide away/ 潛伏 [senpuku] /concealment/ 潛行密用 [senkō mitsuyō] /secret rites/ 潛身金谷 [senshin konkoku] /hiding oneself in the Golden Valley/ 潛逝 [sensei] /to die/ 潤 [jun;nyun] /moisten/ 潤文 [junbun;nyunmon] /style editor/ 潤業 [ningō] /enriched karma/ 潤洽 [junkō] /to moisten/ 潤滑 [jun katsu] /fluid(ity)/ 潤澤 [juntaku] /to enrich with/ 潤生 [nyunjō;ninjō] /nourishment/ 潤生惑 [junshō no waku] /nourishing afflictions/ 潤生業 [junshō (no) gō] /karma produced from nourishment/ 潤益 [junyaku] /to enrich/ 潤緣 [junen] /nourishing conditions/ 潦倒 [ryōtō;rōtō] /senility/ 潭 [tan] /a deep/ 潭州龍山 [Tanshū Ryūzan] /Tanzhou Longshan/ 潭恩 [tanon] /profound grace/ 潮 [chō] /moisture/ 潮汐 [chōseki] /tides/ 潮覺寺 [Chōkaku ji] /Tiao Kak See/ 潮音禪師語錄 [Chōon zenji goroku] /Chōon zenji goroku/ 潮音道海 [Chōon Dōkai] /Chōon Dōkai/ 潰 [kai] /to leak/ 潰爛 [kairan] /a wound/ 潰爛想 [kairan sō] /perception of the festering/ 潽 [fu] /gurgling water/ 澀 [jū] /roughness/ 澁 [jū] /rough/ 澁觸 [jūsoku] /roughness/ 澄 [chō] /clear/ 澄嚴 [Chōgon] /Jing-eom/ 澄圓 [Chōen] /Jingwon/ 澄心 [chōshin] /to settle the mind/ 澄昭 [Chōshō] /Jingso/ 澄汰 [jōtai] /to sift/ 澄淨 [chōjō] /clarify/ 澄淨無穢 [chōjō mue] /pure, unsullied/ 澄淸 [chōshō] /to cleanse/ 澄照 [Chōshō] /Chengzhao/ 澄照律師 [Chōshō Risshi] /Chengzhao Lüshi/ 澄觀 [Chōkan] /Chengguan/ 澄靜 [chōjō] /quite/ 澆 [kyō] /to sprinkle/ 澆世 [gyōse] /degenerate age/ 澆季 [gyōki] /frivolous age/ 澆浮 [kyōfu] /spoiled/ 澆灌 [kyōkan] /to pour on/ 澆薄 [gyōhaku] /to become thinned out/ 澆風 [gyōfū] /frivolous/ 澍 [ju] /to rain down on/ 澗 [kan] /mountain stream/ 澡 [sō] /to bathe/ 澡手 [sōshu] /to wash the hands/ 澡洗 [sōsen] /to bathe/ 澡浴 [sōyoku] /to bathe/ 澡漱 [sōshū;sōsō] /bathing/ 澡漱口齒 [sōshu kushi] /upon rinsing the mouth and teeth/ 澡灌 [sōkan] /wash basin/ 澡甁 [sōhei] /pitcher/ 澡甁天子 [Sōhei Tenshi] /Śuddhāvasadeva/ 澡罐 [sōkan] /water basin/ 澡豆 [sōzu;sōtō] /soap/ 澣治 [kanji] /to cleanse/ 澣濯 [kantaku] /to launder/ 澣盆 [kanbon] /washing basin/ 澤 [jaku] /a swamp/ 澤光 [jakukō] /shining/ 澤山淸規 [Takusan shingi] /Zeshan qinggui/ 澤庵宗彭 [Takuan Sōhō] /Takuan Sōhō/ 澤庵禪師法語 [Takuan zenji hōgo] /Takuan zenji hōgo/ 澤水法語 [Takusui hōgo] /Takusui hōgo/ 澤水長茂 [Takusui Chōmo] /Takusui Chōmo/ 澤洽 [jakukō] /to wet/ 澤潤 [jakujun] /to bestow favor/ 澤當 [Jakutō] /rTse thang/ 澤香 [jakukō] /fragrant ointment/ 澳 [oku] /corner/ 澳那 [Okuna*] /Khotan/ 澹 [dan] /settled/ 澹權 [Tangon] /Danquan/ 澹然 [tanzen;dannen] /calm/ 澹薄 [tanpaku] /plain/ 澹靜 [danjō] /calm/ 激 [geki] /intense/ 激揚 [gekiyō] /to inspire/ 激發 [gekihotsu] /to arouse/ 激質 [gekishitsu] /turbidity/ 濁 [joku] /muddy/ 濁世 [jokuse;daku sei] /defiled age/ 濁亂 [jokuran] /disordered/ 濁俗 [jokuzoku] /defiled/ 濁劫 [jokukō] /polluted eon/ 濁垢 [jokuku] /pollution/ 濁惡 [jokuaku;dakuaku] /turbidity and evil/ 濁惡世 [jokuaku se] /a degenerate age/ 濁惡處 [jokuaku sho] /the present contaminated evil world/ 濁業 [jokugō] /contaminated karma/ 濁水 [jokusui] /muddy water/ 濁法 [jokuhō] /turbid teaching/ 濂 [ren] /Light/ 濃 [nō] /thick/ 濃淡 [nō tan] /thick and thin/ 濕 [shitsu] /dampness/ 濕嚩彌怛囉 [Shitsubamitanra] /Viśvāmitra/ 濕婆 [Shiba] /Śiva/ 濕性 [shitsushō] /wetness/ 濕潤 [shitsujun] /moist/ 濕生 [shitsushō] /born from moisture/ 濕生化生 [shisshō keshō] /birth from moisture and birth by transformation/ 濕相 [shissō] /wetness/ 濕衣 [shitsue] /wet clothes/ 濕鞞 [Shibi] /Śivi/ 濟 [sai;sei] /to cross over/ 濟宗 [Saishū] /Saishū/ 濟宗三哭 [saishū sankoku] /the three lamentations of the Linji school / 濟宗三笑 [Saishū sanshō] /the three kinds of laughter of the Linji school / 濟宗八大勢 [Saishū hachi daisei] /the eight great functions of the Linji school / 濟宗八棒 [Saishū hachibō] /the eight sticks of the Linji school/ 濟宗六句 [saishū rokku] /six [teaching] phrases of the Linji school/ 濟宗十三種句 [saishū jūsan shu ku] /thirteen types of phrases of the Linji school / 濟宗四大勢 [saishū shidaisei] /the four types of function in the Linji school / 濟家 [saika;saike] /adherents of Linji Chan/ 濟州 [Saishū] /Jeju/ 濟度 [saido] /to aid and liberate/ 濟拔 [saibachi] /to relieve/ 濟暹 [Saisen] /Saisen/ 濟渡 [saito] /to save/ 濟物 [sai motsu] /give aid to [living] beings/ 濟生 [saishō] /to save beings/ 濟益 [saiyaku] /more and more/ 濡 [ju] /to dip/ 濡佛 [nurebotoke] /a wet Buddha/ 濡美 [jubi] /fine/ 濡語 [jugo] /loving words/ 濡遲 [juchi] /slow/ 濡首 [Jushu] /Mañjuśrī/ 濡首菩薩 [Jushu Bosatsu] /Mañjuśrī Bodhisattva/ 濤 [tō] /wave/ 濤波 [tōha] /waves/ 濤瀾 [tōran] /large wave/ 濫 [ran] /overflowing/ 濫上聖 [ran jōshō] /conflation of [the ranks of] sages/ 濫波 [Ranha] /Lampā/ 濫觴 [ranshō] /to (over)fill a wine cup/ 濬 [shun] /to deepen/ 濮陽 [Bokuyō] /Puyang/ 濯 [taku] /to wash/ 濱 [hin] /harbor/ 濾 [ro] /to strain/ 濾水囊 [rosui nō] /water filter/ 瀆 [toku] /ditch/ 瀉 [sha] /to purge/ 瀉水 [shasui] /to pour water/ 瀉甁 [shabyō] /perfect transmission of the single flavor/ 瀉藥 [shayaku] /purgatives/ 瀑 [baku] /raging current/ 瀑布 [bakufu] /waterfall/ 瀑水 [bakusui] /raging current/ 瀑泉 [bakusen] /waterfall/ 瀑流 [bōru;boru] /raging current/ 瀛妙 [eimyō] /Yingmiao/ 瀝 [reki] /to drip/ 瀟灑 [shōsai] /unbridled/ 瀾 [ran] /wave/ 瀾漫 [ranman] /overflowing (water, etc.)/ 瀾翻 [ranpon] /the rolling of waves/ 灌 [kan] /to water/ 灌佛 [kanbutsu] /to bathe a buddha-image/ 灌佛偈 [kanbutsu ge] /buddha-image bathing verse/ 灌佛像 [kanbutsu zō] /washing Buddha image/ 灌佛會 [kanbutsu e] /Buddha image cleaning ceremony/ 灌佛經 [Kanbutsu kyō] /Sutra on Consecrating and Washing Buddha Images/ 灌佛錢 [kanbutsu sen] /Buddha-bathing funds/ 灌口 [kanku] /to irrigate the mouth/ 灌室 [kan shitsu] /initiation room/ 灌沐 [kanmoku] /to wash/ 灌注 [kanchū] /flow together/ 灌洗 [kansen] /to wash a Buddha's image/ 灌洗佛形像經 [Kansen butsugyōzō kyō] /Sutra on Consecrating and Washing Buddha Images/ 灌浴 [kan'yoku] /ablution/ 灌漑 [kangai] /to pour water on/ 灌灑 [kansai] /pouring/ 灌灑其頂 [kansai ki chō] /sprinkled/ 灌燭寺 [Kanshokuji] /Gwanchoksa/ 灌臘 [kanrō] /washing of the image/ 灌菩提樹 [kan bodai ju] /to water the bodhi tree/ 灌頂 [kanjō] /consecration/ 灌頂七萬二千神王護比丘呪經 [Kanjō shichiman nisen jinnō go bikuju kyō] /Guanding qiwanerjian shenwang hu biqiu zhou jing/ 灌頂位 [kanchōi] /stage of consecration/ 灌頂住 [kanjō jū] /abode of consecration/ 灌頂壇 [kanjōdan] /consecration platform/ 灌頂已 [kanjō i] /has undergone consecration/ 灌頂經 [Kanjō kyō] /Consecration Sutra/ 灌頂衣 [kanchō e] /king-investiture ceremony kaṣāya/ 灌頂隨願往生十方淨土經 [Kanchō zuiganōshō jippō jōdo kyō] /Guanding suiyuan wangsheng jing/ 灑 [sha] /to sprinkle/ 灑掃 [kiisō;shasō] /to mop/ 灑水 [shasui] /to sprinkle water/ 灑淨 [shajō] /to purify by sprinkling/ 灑灑落落 [shasha rakuraku] /pure and unattached/ 灑甘露 [sha kanro] /to sprinkle sweet dew/ 灑血 [sai ketsu] /to bleed/ 灘 [tan] /rapids/ 灣 [wan] /bend in a river/ 火 [ka;hi] /fire/ 火一切處 [ka issai sho] /universal conflagration/ 火三昧 [ka zanmai] /fire samādhi/ 火不能燒 [ka fu nō shō] /cannot be burned by fire/ 火伴 [koban;ko han;ka han] /fire tender/ 火佃 [koden;kaden] /fire-caretaker/ 火供 [kakyō] /homa/ 火供養法 [kakyō yōhō] /homa/ 火光 [kakō] /firelight/ 火光三昧 [kakō zanmai] /flame concentration/ 火光定 [kakō jō] /flame concentration/ 火光尊 [kakō son] /fire deities/ 火勢 [kasei] /energy of fire/ 火化 [kake] /cremation/ 火印 [hino in;ka in] /fire mudrā/ 火坑 [kakyō;kakō] /fiery pit/ 火塗 [kazu] /fiery destiny/ 火壇 [kadan] /fire altar/ 火夜 [haya] /hāva/ 火大 [kadai] /fire element/ 火天 [katen] /fire deity/ 火宅 [kataku;hi no ie] /burning house/ 火宅僧 [kataku sō] /monk in a burning house/ 火宅喩 [kataku yu] /the parable of the burning house/ 火定 [kajō] /fire concentration/ 火客 [kakaku;ko ka;ko kaku;ka kyaku] /fire-caretaker/ 火尊 [kason] /fire deities/ 火帳 [kochō] /kitchen account/ 火德星君 [katokusei kun;kotetsushin kin] /ruler of Mars/ 火心 [ka shin] /burning mind/ 火性 [kashō] /nature of fire/ 火所燒 [ka shoshō] /consumed by fire/ 火教 [kakyō] /Zoroastrianism/ 火星 [Kasei] /Mars/ 火星曜 [kashōyō] /Aṅgāraka/ 火星眞言 [kashō shingon] /Mars mantra/ 火曜 [Kayō] /Mars/ 火曜日 [Kayōnichi] /Mars/ 火曜星 [kayōshō] /Aṅgāraka/ 火毒 [kadoku] /fire and poison/ 火水風 [ka sui fū] /fire, flood, and wind/ 火法 [kahō] /homa/ 火浣布袈裟 [kakanpu (no) kesa] /non-inflammable robe/ 火淨 [kajō] /purified by fire/ 火湯 [katō] /hell of liquid fire/ 火湯地獄 [katō jigoku] /hell of boiling water/ 火災 [kasai] /destruction caused by fire/ 火焚 [kafun] /blazing/ 火焚地獄 [kabon jigoku] /scorching hell/ 火焰 [kaen] /burning/ 火焰中 [kaen chū] /in the fire/ 火燄三昧 [kaen zanmai] /burning concentration/ 火燒 [kashō] /burnt/ 火燧 [kasui;katsui] /fire-starter/ 火爐 [karo] /fire altar/ 火版 [kahan;kohan;koban] /fire board/ 火狗 [kaku] /fiery dogs/ 火王 [kaō] /fire-king/ 火珠 [kashu] /ruby/ 火生 [kashō] /fire-generating [concentration]/ 火生三昧 [kashō zanmai] /fire-generating concentration/ 火界 [kakai] /fire as element/ 火界咒 [kakai ju] /fire dhāraṇī/ 火界定 [kakai jō] /meditation on the final conflagration/ 火祆教 [kaken kyō] /Zoroastrianism/ 火神 [kashin;kajin] /fire deities/ 火祠法 [kashi hō] /vedic fire sacrifices/ 火祭 [kasai] /homa/ 火種 [kashu] /element of fire/ 火種居士 [Kashu koji] /Aggivessana/ 火等 [katō] /fire and so forth/ 火羅 [kara] /Hora/ 火聚 [kaju] /accumulated fires/ 火聚仙 [Kajusen] /fire-gathering recluse (?)/ 火聚佛頂 [Kaju butchō] /Tejorāśi-cakravarttī/ 火聚譬經 [Kashuhi kyō] /Aggikkhandhopama-sutta/ 火舍 [kasha] /censer/ 火葬 [kasō] /cremation/ 火蛇 [kaja] /fire serpents/ 火血刀 [ka ketsu tō] /fire, blood, and knife/ 火變 [kahen] /a disaster of a fire/ 火車 [kasha;hi no kuruma] /fiery chariot/ 火輪 [karin] /fire-wheel/ 火輪印 [karin in] /fire wheel mudrā/ 火辨 [Kaben] /Citrabhāna/ 火道 [kadō] /fiery destiny/ 火鈴 [karei;korei;korin] /fire-bell/ 火鑊 [kakaku] /fiery cauldron/ 火鑪 [karo] /fire altar/ 火阬 [kakyō;kakō] /fire pit/ 火院 [kain] /fire court/ 火雨 [kau] /shower of fire/ 火頂山 [Kachōsan] /fire peak/ 火頭 [kajū;kojū;kazu] /lamp handler/ 火頭金剛 [katō kongō] /fiery headed vajra/ 火風 [kafū] /blazing fire/ 火食 [kajiki] /burnt offerings/ 火點 [katen] /a clapper/ 灰 [kai] /ash/ 灰人 [kenin] /ash-person/ 灰山住部 [Kaisanjū bu] /Kaukkuṭikā/ 灰毛針 [Kaimōshin] /(Skt. Sūciroman) / 灰水 [kaisui] /alkaline water/ 灰汁 [kejū] /potash/ 灰沙 [kesha] /Lit. ash-sand/ 灰河 [kega] /ash-river/ 灰炭 [kaitan] /ashes/ 灰燼 [kaijin] /to be burnt to ashes/ 灰蘆 [kairo] /burnt to ashes/ 灰身滅智 [keshin mecchi] /extinction of body and mind/ 灰頭土面 [kaitō domen] /to put ashes on the head and dust on the face/ 灸 [kyū] /moxibustion/ 灸瘡 [kyūshō] /to cauterize/ 灼 [shaku] /burn, scorch, cauterize/ 灼愓 [shakutō] /to be distressed/ 灼然 [shakunen] /clear/ 災 [sai] /calamity/ 災厄 [saiyaku] /trouble/ 災厲 [sairei] /disaster and epidemic/ 災害 [saigai] /misfortune/ 災患 [saigen] /misfortune/ 災患畏 [saikan i] /fear of misfortune/ 災橫 [saiō] /calamity/ 災禍 [saika] /misfortune/ 災難 [sainan] /misfortune/ 灾 [sai] /misfortune/ 炊 [sui] /to cook/ 炊巾 [suikin] /cooking apron/ 炎 [en] /blazing/ 炎光 [enkō] /flaming light/ 炎天 [Enten] /Yāma Heaven/ 炎摩 [Enma] /Yama/ 炎明 [enmyō] /dazzling radiance/ 炎暑 [ensho] /blazing heat of summer/ 炎浮檀金 [enbuda gon] /gold produced from the river running through the groves of the jambu trees/ 炎照 [enshō] /to shine/ 炎熱 [ennetsu] /blazing heat of summer/ 炎熱地獄 [ennetsu jigoku] /scorching hot hell/ 炎經 [Enkyō] /Sutra of the Cremation/ 炎點 [enten] /(Skt. nirvāṇa)/ 炒 [shō] /to parch/ 炙 [sha] /to broil/ 炙燎 [sekiryō] /to roast/ 炙燒 [sekishō] /to burn/ 炙茄會 [shaka e;sekika e] /lily-root roasting assembly/ 炤 [shō] /to shine/ 炬 [ko] /fire lamp/ 炭 [tan] /coal/ 炭塔 [tantō] /cremation stūpa/ 炭頭 [tanjū] /fire-keeper/ 炮 [bō] /to roast/ 炯戒 [kyōkai] /strict warning/ 炯誡 [keikai] /clear admonition/ 炳 [hyō] /clear/ 炳然 [heinen] /to be clear/ 炳爐 [heiro] /handled censer/ 炳鑑 [heikan] /luminous mirror/ 炳靈寺石窟 [Heireiji sekkutsu] /Binglingsi Caves/ 炷 [shu] /a wick/ 炷香 [chukō] /to burn incense/ 烈 [retsu] /burning/ 烈士 [resshi] /upright man/ 烈士池 [Resshiji] /Tyāgihrada/ 烈日 [retsunichi] /scorching sun/ 烏 [u;nanzo] /a crow/ 烏仗那 [Ujōna] /park/ 烏仗那國 [Ujōna koku] /Udyāna/ 烏倶婆誐 [Okubaga] /Ugra-bhaga/ 烏剌尸 [Orashi] /Urāśi/ 烏剌尸國 [Urashi koku] /Urāśi/ 烏合寺 [Ugōji] /Ohapsa/ 烏嚧咤羅迦叉 [urotarakasha] /bunched seeds/ 烏地多 [Ochita] /Wudiduo/ 烏場 [Ujō] /Udyāna/ 烏填曩 [Udennō] /Udyāna/ 烏填曩國 [Udennō koku] /Udyāna/ 烏娜迦 [udaka] /water/ 烏婆塞 [ubasoku] /(Skt. upāsaka)/ 烏婆計設尼 [Ubakeiseni] /Upakeśinī/ 烏字 [uji] /Sanskrit letter u/ 烏孫 [Uson] /Udyāna/ 烏尸國 [Oshi koku] /Uṣa/ 烏張三黑李四 [uchō san kokuri shi] /three crow (i.e. black) from the family Zhang and four black sons from the family Li/ 烏律律 [u ritsuritsu] /coal-black/ 烏摩 [Oma] /Unmada/ 烏摩妃 [Omahi] /Umā/ 烏播磨 [upama] /(Skt. upama)/ 烏暫婆羅 [uzanbara] /udumbara tree/ 烏暫婆羅門樹 [uzanbaramon ju] /Udumbara tree/ 烏曇跋羅 [udonbara] /(Skt. udumbara) flower/ 烏杖那 [ojōna] /park/ 烏枕南 [ochinnan] /udāna/ 烏樞沙摩明王 [Usūshama myōō] /Ucchuṣma/ 烏殟 [uotsu] /perishes/ 烏沙斯 [Oshashi] /Venus/ 烏波 [uha] /being/ 烏波儞也 [ohaniya] /under-teacher/ 烏波提 [upadai] /upâdhi/ 烏波斯迦 [upashika] /(Skt. upāsikā)/ 烏波毱多 [Upagikuta] /Upagupta/ 烏波第鑠 [upadaishaku] /finalized teachings/ 烏波索迦 [upasaka] /upāsaka/ 烏波陀耶 [upadaya] /(Skt. upâdhyāya)/ 烏波難陀 [Upananda] /Upananda/ 烏波髻使者 [Upakeishisha] /Upakeśinī/ 烏波髻施儞 [Opakeiseni] /Upakeśīnī/ 烏波髻施尼 [Opakeiseni] /Upakeśīnī/ 烏洛迦 [uraka] /uraga/ 烏洛迦旃檀 [uraka sendan] /serpent-sandal/ 烏焉成馬 [u en ba to naru] /birds and whys become horses/ 烏瑟 [ushichi;ushitsu] /protuberance on the frontal crown/ 烏瑟膩沙 [ushitsunisha] /protuberance on the frontal crown/ 烏素沙摩 [Ususama] /Ucchuṣma/ 烏羅伽 [uraka] /belly-crawler—snakes and so forth/ 烏耆 [Ugi] /Agni/ 烏臼 [ukyū] /name of a bird/ 烏芻沙摩 [Ushushama] /Ucchuṣma/ 烏芻澁摩 [Ushushūma] /Ucchuṣma/ 烏芻瑟摩 [Ushushima] /Ucchuṣma(?)/ 烏荼 [Uda] /Uḍa/ 烏菴 [uon] /(Skt. aum)/ 烏萇 [Ochō] /Udyāna/ 烏萇國 [Ujō koku] /Udyāna/ 烏落 [uraku] /horse/ 烏藍婆 [oranba] /ullambana/ 烏藤 [utō] /rattan stick/ 烏逋沙他 [ufushata] /(Skt. upavasaṭha)/ 烏鉢羅 [uhara] /blue lotus/ 烏鐸迦漢荼 [Utakakanda] /Uḍakhāṇḍa/ 烏長 [ujō] /Udyāna/ 烏長國 [Uchō koku] /Udyāna/ 烏長那 [Uchōna] /Udyāna/ 烏長那國 [Uchōna koku] /Udyāna/ 烏闍衍那 [Ujaenna] /Ujjayinī/ 烏闍訶囉 [ujakara] /devourer of energy/ 烏陀南 [udanan] /(Skt. udāna)/ 烏陀夷 [Udai] /Udayin/ 烏陀愆那 [Udakenna] /Udayana/ 烏音 [Oon] /Kākaruta/ 烏頭 [uzu] /monkshood/ 烏馱訶羅 [udakara] /devourer of energy/ 烏鴉 [ua] /the cawing of the crow/ 烏鵲 [ushaku] /crows/ 烏麻 [uma] /sesame/ 烏龜 [uki] /a tortoise/ 烏龜向火 [uki hi ni mukau] /the black tortoise moves toward the fire/ 烏龜子 [ukisu] /black tortoise/ 烔然 [zunen] /burning/ 烝 [jō] /to steam/ 烝砂作飯 [jōsa sahan] /like cooking sand for food/ 烟 [en] /smoke/ 烟蓋 [enkai] /canopy of smoke/ 焉 [en] /how? why? where?/ 焉智 [Enchi] /Enchi/ 焉知 [Enchi] /Enchi/ 焚 [fun] /to burn/ 焚修 [funshu] /to burn incense/ 焚毁 [funki] /destroy by burning/ 焚燎 [funryō] /to burn/ 焚燒 [funshō] /to set fire to/ 焚香 [funkō] /to burn incense/ 無 [mu] /nonexistent/ 無一 [muichi] /not one/ 無一不成佛 [mu ichi fu jōbutsu] /there is nobody who does not become a buddha/ 無一人 [mu ichinin] /not a single person/ 無一物 [mu ichi motsu;ichi motsu nashi] /not a single thing/ 無一物無盡藏 [muichimotsu mujin zō] /not a single thing is an inexhaustible storehouse/ 無一目 [muichimoku] /one-eyed/ 無丈夫 [mujōbu] /no soul/ 無三毒 [Mu sandoku] /lacking the three poisons/ 無上 [mujō] /most/ 無上上 [mujō jō] /greater than the greatest/ 無上世尊 [mujō seson] /Unexcelled Honored One/ 無上世間解 [mujō seken ge] /Unexcelled Knower of the World/ 無上乘 [mujō jō] /peerless vehicle/ 無上乘出離 [mujō jō shutsuri] /liberation of the unsurpassed vehicle/ 無上乘道 [mujōjō dō;mujōjō no dō] /the path of the peerless vehicle/ 無上位 [mujō i] /unexcelled stage/ 無上住 [mujō jū] /unsurpassed stage/ 無上佛法 [mujō buppō] /unsurpassed Buddhadharma/ 無上佛菩提 [mujō butsu bodai] /Buddha's supreme enlightenment/ 無上佛道 [mujō butsudō] /the unexcelled Buddha-Path/ 無上依 [mujō e] /most reliable/ 無上依經 [Mujōe kyō] /Wushangyi jing/ 無上修 [mujō shu] /peerless cultivation/ 無上兩足尊 [mujō ryōsoku son] /most honored among the two-legged/ 無上功德 [mujō kudoku] /unsurpassed virtue/ 無上勝 [mu jō shō] /supreme/ 無上勝長者 [Mujōshō chōja] /Gṛhapati Jayôttama/ 無上士 [mujōshi] /unsurpassed person/ 無上士調御丈夫 [mujō shi jōgyo jōbu] /unsurpassed person and supreme tamer/ 無上大師 [mujō daishi] /unsurpassed teacher/ 無上大師圓滿 [mujō daishi enman] /unsurpassed perfect teacher/ 無上大法 [mujō daihō] /the incomparable great Dharma/ 無上大涅槃 [mujō dai nehan] /supreme great nirvana / 無上大道 [mujō daidō] /the unexcelled great (Buddha-) path/ 無上妙覺 [mujō myōkaku] /supreme marvelous enlightenment/ 無上安隱 [mujō anon] /unsurpassed quiescence/ 無上安隱涅槃 [mujō anon nehan] /unsurpassed tranquil nirvana/ 無上尊 [mujō son] /most honored/ 無上尊道 [mujō sondō] /the unexcelled supreme (Buddha-) path. / 無上師 [mujō shi] /unsurpassed teacher/ 無上心 [mujō shin] /the unexcelled thought (of enlightenment)/ 無上忍 [mujō nin] /unsurpassed tolerance/ 無上意 [mujō i] /unexcelled thoughts/ 無上慚愧衣 [mujō zangi e] /supreme garment of sensitiveness to the shameful/ 無上慧 [mujō e] /unsurpassed wisdom/ 無上方便 [mujō hōben] /unsurpassed skillful means/ 無上智 [mujō chi] /peerless cognition/ 無上最勝 [mujō saishō] /unsurpassable excellence/ 無上果 [mujō ka] /unsurpassed realization/ 無上正徧智 [mujō shō hen chi] /unsurpassed correct universal wisdom/ 無上正眞 [mujō shōshin] /the unsurpassed, right, and true (enlightenment)/ 無上正眞之道 [mujō shōshin no dō] /unexcelled, right and true Path (or enlightenment)/ 無上正眞道 [mujō shō shin dō] /peerless correct true enlightenment/ 無上正眞道意 [mujō shōshindō i] /an intention for the unsurpassed, right, and true enlightenment/ 無上正眞道教 [mujō shōshin dō kyō] /the teaching about the unsurpassed, right, and true enlightenment/ 無上正等正覺 [mujō shōtō shō gaku] /unsurpassed correct enlightenment/ 無上正等菩提 [mujō shōtō bodai] /peerless correct perfect enlightenment/ 無上正等覺 [mujō shōtō gaku] /peerless correct perfect enlightenment/ 無上正等覺心 [mujō shōtōkaku shin] /the aspiration for peerless perfect enlightenment/ 無上正覺 [mujō shō kaku] /unsurpassed correct enlightenment/ 無上正遍智 [mujō shō hen chi] /unsurpassed correct universal wisdom/ 無上正遍道 [mujō shō hen dō] /unsurpassed perfect enlightenment/ 無上殊勝 [mujō shushō] /unsurpassed, excellent/ 無上法 [mujō hō] /supreme dharma/ 無上法王 [mujōhōō] /unsurpassed king of the Dharma/ 無上法輪 [mujō hōrin] /unsurpassed wheel of the Dharma/ 無上涅槃 [mujō nehan] /unsurpassed nirvana/ 無上淨障 [mujō jō shō] /hindrances to unsurpassed purity/ 無上淸淨 [mujō shōjō] /unsurpassed purity/ 無上燈 [mujō tō] /unsurpassed lamp/ 無上甚深 [mujō shinshin] /unsurpassed and extremely profound/ 無上眞 [mujō shin] /the unsurpassed and true one/ 無上眼 [mujō gen] /supreme eye/ 無上福田衣 [mujō fukuden e] /unsurpassed garment of the field of merit/ 無上聖賢 [mujō shōken] /the paramount sage/ 無上至眞正覺 [mujō shishin shōkaku] /the unsurpassed, utmost true, right enlightenment/ 無上菩提 [mujō bodai] /supreme enlightenment/ 無上菩提心 [mujō bodai shin] /unsurpassed mind of enlightenment/ 無上菩提願 [mujō bodai gan] /vow to attain unsurpassed enlightenment/ 無上衣 [mujō e] /incomparable kaṣāya/ 無上覺 [mujō kaku] /unsurpassed enlightenment/ 無上調御丈夫 [mujō jōgyo jōbu] /Unsurpassed Tamer of Beings/ 無上道 [mujō dō] /the supreme way/ 無上道心 [mujō dōshin] /unsurpassed mind of enlightenment/ 無上道教 [mujō dōkyō] /the teachings of the unexcelled (Buddha-)Path/ 無下 [muge] /nothing below/ 無下劣 [mu geretsu] /undegraded/ 無下精進 [muge shōjin] /undaunted exertion/ 無不 [mufu] /double negative/ 無不作 [mufusa] /nothing that is not done/ 無不備具 [mu fu bigu] /unimpaired/ 無不善 [mu fuzen] /no unwholesomeness/ 無不定 [mu fujō] /not inconclusive/ 無不定心 [mu fujō shin] /never in a state of non-concentration/ 無不擇捨 [mu futakusha] /absence/lack of the type of equanimity derived from deficiency (of productive conditions rather than) analysis/ 無不活畏 [mu fukatsu i] /no fear of not being able to earn a living/ 無不淨 [mu fujō] /free from impurities/ 無不然 [mufunen] /that which should not be thus/ 無不生 [mu fushō] /no nonarising/ 無不知己捨 [mu fu chi ko sha] /complete understanding of and detachment from all phenomena / 無不知己捨心 [mufuchi koshashin] /all-embracing mind which rejects nothing/ 無不知已捨 [mufuchi isha] /all-embracing attitude that rejects nothing/ 無不遍 [mu fuhen] /no place it does not pervade/ 無中邊 [mu chūhen] /no middle or extremes/ 無主 [mushu] /unowned/ 無主宰 [mu shusai] /no controller/ 無主形骸 [mushu keikai;mushu no keikai] /an owner-less corpse/ 無主沙彌 [mushu shami] /master-less novice/ 無主物 [mushu motsu] /not (someone's) property/ 無亂 [muran] /not confused/ 無亂倒 [mu rantō] /no distortion/ 無亂轉變 [muran tenhen] /unconfused forthcoming/ 無事 [buji;muji] /nothing to do/ 無事人 [buji no nin;muji no nin;muji no hito;buji no hito] /person free from worldly affairs/ 無事比丘 [muji biku] /forest-dwelling monk/ 無二 [muni] /nonduality/ 無二亦無三 [mu ni yaku mu san] /neither two nor three [vehicles]/ 無二分 [mu nifun] /not having two parts/ 無二平等最上瑜伽大教王經 [uni byōdō saijō yuga daikyō ōkyō] /Triumphant Yoga of the Nonduality of Sameness, Great King of Tantras/ 無二有 [muniu] /there are not two kinds of existence/ 無二法 [munihō] /teaching of nonduality/ 無二無三 [muni musan] /neither two nor three/ 無二無別 [muni mubetsu] /without duality or distinction/ 無二相 [munisō] /characteristic of nonduality/ 無二說 [mu nisetsu] /no dualistic explanation/ 無二際 [munisai] /not two realms/ 無交涉 [mu kyōshō] /no relationship/ 無人 [munin] /absence of individual existence/ 無人我 [muninga] /no self/ 無他心智者 [mu tashinchi sha] /lacking knowledge of the minds of others/ 無以 [mui] /no means of.../ 無休息 [mukyūsoku] /without rest/ 無位 [mui] /no rank/ 無位眞人 [mui (no) shinnin] /true person of no status/ 無住 [mujū] /nonabiding/ 無住三昧 [mujū zanmai] /concentration of nonabiding/ 無住境 [mujū kyō;mujū no kyō] /the realm of non-abiding/ 無住大師 [Mujū daishi] /Wuzhu Dashi/ 無住涅槃 [mujū nehan] /nirvana of no abiding/ 無住處 [mujūsho] /no permanent abode/ 無住處涅槃 [mujū sho nehan] /nirvana of no-abiding/ 無佛 [mubutsu] /no buddha/ 無佛性 [mu busshō;busshō nashi] /no buddha-nature/ 無作 [musa] /uncreated/ 無作三昧 [musa no zanmai;musa zanmai] /meditative absorption lacking intent/ 無作三身 [musa sanjin] /uncreated three bodies/ 無作四諦 [musa shitai] /four unconstructed noble truths/ 無作戒 [musa kai] /non-indicative precepts/ 無作業 [musa gō] /unexpressed activity/ 無作無緣 [musa muen] /unproduced, unconditioned/ 無作用 [mu sayū] /free from activity/ 無作者 [mu sasha] /no doer/ 無作聖諦 [musa shōtai] /four unconstructed noble truths/ 無作色 [musa shiki] /non-indicative form/ 無作門 [musaku mon] /unconstructed approach/ 無來 [murai] /not coming/ 無來去 [muraiko] /no coming or going/ 無依 [mue] /lacking basis/ 無依住 [muejū] /without abiding/ 無依惠施 [mue ese] /giving without reliance/ 無依有情 [mue ujō] /not relying on sentient beings/ 無依涅槃 [mue nehan] /nirvana without basis/ 無依湼槃 [mue nehan] /nirvana without subject/ 無依道人 [mue dōnin;mue no dōnin] /a practitioner with no dependencies/ 無侶 [muryo] /unparalleled/ 無俗 [muzoku] /not mundane/ 無俗意樂 [mu zoku igyō] /lacking worldly aspirations/ 無信 [mushin] /no faith/ 無信女 [mushin nyo] /faithless women/ 無信解 [mu shinge] /lack of confidence [in the truth, dharma, etc.]/ 無修 [mushu] /no cultivation/ 無修修 [mushu shu;mushu no shu] /practice of no-practice/ 無修無證 [mushu mushō] /neither practice nor realization/ 無修行 [mu shugyō] /no practice/ 無倒 [mudō] /without error/ 無倒作意 [mutō sai] /undistorted attention/ 無倒修 [mutō shu] /undistorted cultivation/ 無倒勝三摩地 [mutō shō sanmaji] /undistorted overpowering concentration/ 無倒勝生道 [mutō shōshō dō] /not failing to take a superior rebirth/ 無倒思惟 [mutō shiyui] /without mistaken thinking/ 無倒性 [mutō shō] /undistorted nature/ 無倒意樂 [mutō igyō] /faultless aspiration/ 無倒攝受 [mutō shōju] /faultless taking in/ 無倒教授 [mutō kyōju] /unerring teaching/ 無倒智 [mutō chi] /undistorted awareness/ 無倒有倒隨 [mutō u tōzui] /not having cognitive distortion, but having ancillary cognitive distortion/ 無倒義 [mutō gi] /errorless/ 無倒行 [mutō gyō] /unmistaken activity/ 無倒說法 [mudō seppō] /faultless expounding of the Dharma/ 無倒說法戒 [mutō seppō kai] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 無倒迴向 [mutō ekō] /faultless dedication of merits/ 無倒速疾 [mutō sokushitsu] /unerring quickness/ 無倒顯示 [mudō kenji] /reveal without error/ 無倦 [muken] /unwearying/ 無倦憐愍 [muken renbin] /untiring kindness/ 無倨傲 [mukyogō] /without arrogance/ 無倫 [murin] /unrelated/ 無倫匹 [murinhitsu] /peerless/ 無倶 [mugu] /not concurrent/ 無倶不成 [mu ku fujō] /neither are established/ 無偏 [muhen] /without bias/ 無偏依心 [mu hene shin] /impartial mind/ 無偏黨 [mu hentō] /no inclination/ 無傷 [mu shō] /unimpaired/ unvitiated/ 無價 [muge;muka] /priceless/ 無價之寶 [muge no hō] /priceless treasure/ 無價寶 [muge hō] /priceless jewel/ 無價寶珠 [muge hōju] /priceless gem/ 無價珍 [muge no chin;muka no chin] /priceless treasure/ 無價珍寶 [muka chinbō] /priceless gem/ 無光佛 [mukō butsu] /lightless buddha/ 無共 [mugū] /not common/ 無出 [mu shutsu] /nothing lies outside/ 無出豁 [mu shukkatsu;shukkatsu nashi] /no liveliness/ 無刀 [mutō] /without violence/ 無刀大賊 [mutō no daizoku] /great thief without a sword/ 無分 [mubun;mu pun] /indistinct/ 無分位 [mu bun'i] /without a distinct status/ 無分別 [mu funbetsu] /devoid of discrimination/ 無分別器 [mu funbetsu ki] /no discrimination of the container world/ 無分別器相 [mu funbetsuki sō] /no discrimination of the characteristics of the container world/ 無分別影像 [mu funbetsu yōzō] /without discriminated images/ 無分別心 [mu funbetsu shin] /mind free of discrimination/ 無分別慧 [mu funbetsu e] /nondiscriminating insight/ 無分別智 [mu funbetsu chi] /nondiscriminating cognition/ 無分別智力 [mu funbetsu chiriki] /power of non-discriminating cognition/ 無分別智所行自性 [mu funbetsuchi shogyō jishō] /the intrinsic nature of what is formulated by nondiscriminating cognition/ 無分別法 [mu funbetsu hō] /undiscriminated phenomenon/ 無分別無相之心 [mu funbetsu musō no shin] /nondiscriminating markless mind/ 無分別自在 [mu funbetsu jizai] /unimpededness by nondiscrimination/ 無分曉 [mu fungyō] /no discernment/ 無分齊 [mu funzai] /without distinction/ 無初中後 [mu shochūgo] /without beginning, middle, or end/ 無初後際 [mu shogo sai] /neither beginning nor end/ 無別 [mubetsu] /no discrimination/ 無別可得 [mubetsu katoku] /nothing else to attain/ 無別用 [mu betsuyū] /no separate function/ 無別異 [mubetsui] /no distinction/ 無別相 [mu bessō] /no distinctive properties/ 無別眞如 [mubetsu shinnyo] /subjective non-differentiation of thusness/ 無別離 [mu betsuri] /no separation/ 無利 [muri] /useless/ 無利益 [murieki] /harmful/ 無利益事 [mu rieki ji] /a useless thing/ 無到 [mutō] /without fault/ 無前 [muzen] /unpreceded/ 無前後 [mu zengo] /no prior or subsequent/ 無前無後 [muzen mugo] /neither before nor after/ 無力 [muriki] /powerless/ 無力無能 [muriki munō] /having neither strength nor ability/ 無力能 [mu rikinō] /unable/ 無功 [muku;mukō] /no effort/ 無功德 [mu kudoku] /meritless/ 無功用 [mu kuyū;mu kuyō] /effortless[ness]/ 無功用位 [mu kuyū i] /stage of effortlessness/ 無功用地 [mu kuyū chi] /ground of effortlessness/ 無功用智 [mu kuyū chi] /effortless knowledge/ 無功用無相住 [mu kuyū musō jū] /stage that has neither marks nor effort/ 無加行 [mu kegyō] /without application [of purposive cultivation]/ 無加行無功用無相住 [mu kegyō mu kuyū musō jū] /the [bodhisattva's] markless stage that has neither applied practices nor exertion/ 無劣 [muretsu] /unweakening/ 無動 [mudō] /unmoving/ 無動亂 [mu dōran] /imperturbable/ 無動佛 [Mudō butsu] /Akṣobhya/ 無動使者 [mudō shisha] /messengers of Akṣobhya/ 無動尊 [Mudō Son] /Acala/ 無動搖 [mudōyō] /unmoving/ 無動精進 [mudō shōjin] /unshakable exertion/ 無動處 [mudōsho] /unmoving state/ 無動轉 [mudōten] /motionless/ 無勝 [mushō] /invincible/ 無勝印 [mushō in] /aparājita/ 無勝國 [mushō koku] /unexcelled land/ 無勝解 [mu shōge] /lack of devoted interest/ 無勝軍長者 [Mushōgun chōja] /Gṛhapati Ajitasena/ 無勞 [murō] /no difficulty/ 無勢力 [museiriki] /powerless/ 無半錢分 [hansen no bun nashi] /not even half a pence/ 無卒暴 [musotsubō] /absence of boldness or inconsiderate hastiness/ 無卒暴音 [mu sotsubō on] /having no uncontrolled speech/ 無印大證 [Muin Daishō] /Wuyin Dazheng/ 無厚 [mukō] /not substantial/ 無厭 [muen;muon] /unwearying/ 無厭倦 [mu enken] /not wearying/ 無厭倦所對治 [mu enken sho taiji] /counteracted by tirelessness/ 無厭倦方便 [muenken hōben] /untiring skillful means/ 無厭寺 [Muenji] /Saṃghârāma/ 無厭怠 [mu entai] /no indolence/ 無厭無劣 [muen muretsu] /never tiring and never faltering/ 無厭無劣加行 [muen muretsu kegyō] /unweakening, unfaltering application of practices/ 無厭足 [Muensoku] /unsatisfied/ 無厭足王 [Muensoku ō] /King Anala/ 無厭足生 [mu ensoku sei] /insatiability/ 無去 [muko] /not going/ 無去來 [mukorai] /no coming or going/ 無去無來 [muko murai] /neither going nor coming/ 無參 [musan] /unawakened person/ 無叉羅 [Mushara] /Mokṣala/ 無反報心 [mu honhō shin] /ungrateful/ 無取 [mushu] /absence of grasping/ 無取受性 [mu shuju shō] /lacking [the nature of] appropriation/ 無取著 [mushujaku] /without attachment/ 無受 [mu ju] /no appropriation/ 無受生 [mujushō] /does not undergo birth/ 無受者 [mu jusha] /no experiencer/ 無句 [muku] /negating statement/ 無可 [muka] /impossible/ 無可取 [mukashu] /ungraspable/ 無可大地獄 [muka dai jigoku] /Avīci/ 無可有之鄕 [mu ka u gō;mu ka u no sato] /the village of non-being/ 無可樂 [mu karaku] /nothing to be enjoyed/ 無可獄 [muka goku] /Avīci/ 無合 [mugō] /lacking connection/ 無合會 [mu gōe] /free from ties/ 無合過 [mugō ka] /fallacy in lack of connection/ 無同類 [mu dōrui] /lacking the same type [of reasons]/ 無同類因 [mu dōrui in] /lacking reasons in common/ 無名 [mumyō] /no name/ 無名字 [mu myōji] /without words/ 無名指 [mumyō shi] /unnamed finger/ 無吾我 [mu goga] /no-self/ 無味 [mumi] /lacks taste/ 無味談 [mumi dan;mumi no dan] /flavorless conversation/ 無命 [mumyō] /lacking life/ 無和合 [mu wagō] /absence of combination/ 無咎 [mukyū] /faultless/ 無哀 [muai] /merciless/ 無哀愍 [mu aimin] /pitiless/ 無問 [mumon] /unasked/ 無問自說 [mumon jisetsu] /(Skt. udāna)/ 無善 [muzen] /no goodness/ 無喜足 [mu kisoku] /dissatisfaction/ 無喜足精進 [mu kisoku shōjin] /uncontented exertion/ 無喩 [muyu] /incomparable/ 無嗔 [mushin] /free from wrath/ 無因 [mu in] /nonexistence of cause/ 無因宗因 [Muin Sōin] /Muin Sōin/ 無因惡因 [muin akuin] /non-causation and mistakenly understood causation/ 無因惡因種種諍論 [muin akuin shuju sōron] /various arguments articulating non-causation or mistakenly understood causation/ 無因有果 [muin uka] /existence of an effect without a cause/ 無因果 [mu inka] /no [law of] cause and effect/ 無因無果 [muin muka] /neither cause nor effect/ 無因生 [mu in shō] /not produced by causes/ 無因緣 [mu innen] /no reasons/ 無因而生 [mu in ji shō] /to be produced without cause/ 無因論 [muin ron] /doctrine of non-causality/ 無垢 [muku] /undefiled/ 無垢光 [muku kō] /unblemished light/ 無垢光明 [muku kōmyō] /unblemished radiance/ 無垢友 [Mukuyū] /Skt. Vimalamitra/ 無垢地 [mu ku ji] /undefiled stage/ 無垢心 [mukushin] /unstained mind/ 無垢忍 [muku nin] /stainless tolerance/ 無垢性 [muku shō] /undefiled-ness/ 無垢智 [muku chi] /unstained cognition/ 無垢染 [mu kuzen] /spotless/ 無垢淨光大陀羅尼經 [Mukujōkō daidaranikyō] /Dhāraṇī of the Pure Immaculate Light/ 無垢淨光經 [Muku jōkō kyō] /Wúgòujìngguâng dàtuóluóní jīng/ 無垢眞如 [muku shinnyo] /untainted thusness/ 無垢稱 [Muku Shō] /Vimalakīrti/ 無垢稱經 [Mukushō kyō] /Scripture of the Stainless Name/ 無垢穢 [mu kue] /unsullied/ 無垢衣 [muku e] /undefiled garment/ 無垢識 [muku shiki] /undefiled consciousness/ 無執 [mushū] /no appropriation/ 無執受 [mu shūju] /unfelt/ 無執著 [mu shūjaku] /no attachment/ 無堅實 [mukenjitsu] /non-substantial/ 無堪任性 [mu kannin shō] /inability/ 無堪能 [mu kannō] /incapable/ 無堪能性 [mu kannō shō] /incapability/ 無報 [muhō] /without result/ 無塵 [mujin] /without dust/ 無塵垢 [mu jinku] /immaculate/ 無塵法界 [mujin hokkai] /immaterial realm of reality/ 無境 [mu kyō] /no object/ 無境智 [mukyō chi] /cognition of the nonexistence of objects/ 無增 [muzō] /unsurpassed/ 無增上慢 [mu zōjō man] /no pride in spiritual superiority/ 無增上慢行 [mu zōjōman gyō] /practice of no pride in spiritual attainments/ 無增減 [mu zōgen] /neither increase nor decrease/ 無增無減 [muzō mugen] /neither increase nor decrease/ 無增益 [mu zōyaku] /without reification/ 無增長 [mu zōjō] /no increase/ 無墮 [muda] /no falling/ 無墮落 [mudaraku] /without falling back/ 無壞 [mue] /non-decay/ 無壽 [muju] /non-living/ 無壽命 [mu jumyō] /lifeless/ 無壽無命 [muju mumyō] /non-living/ 無外 [muge] /nothing outside/ 無外境 [mu gekyō] /no external objects/ 無外如大 [Mugai Nyodai] /Mugai Nyodai / 無多 [muta] /not many/ 無多子 [tashi nashi;tasu nashi] /nothing out of the ordinary/ 無大 [mudai] /no substance/ 無大種 [mu daishu] /no material elements/ 無天 [muten] /non-god/ 無央數 [muōshu] /countless/ 無央數劫 [mu ōshu kō] /incalculably long eon/ 無失 [mushitsu] /without loss/ 無失壞 [mu shitsue] /imperishability/ 無失念 [mushitsunen] /no forgetting/ 無失戒 [mu shitsukai] /no failure to observe the precepts/ 無奈 [muna] /what can be done...?/ 無如實知 [mu nyojitsu chi] /without accurate cognition/ 無妄 [mumō] /no delusion/ 無妄想 [mu mōsō] /no [false] conceptualization/ 無妨 [mubō] /no obstruction/ 無始 [muji] /beginningless/ 無始世 [mushise] /from the beginningless past/ 無始世來 [mushi serai] /from beginningless time/ 無始世界 [mushi sekai] /the beginningless world/ 無始以來 [mushi irai] /since beginningless time/ 無始來 [mushirai] /from beginningless [time]/ 無始劫來 [mushi gōrai] /since the beginningless past/ 無始妄想言說 [mushi mōsō gonzetsu] /words produced from beginningless delusive conceptualization/ 無始已來 [mushi irai] /since beginningless time/ 無始時 [mushiji] /beginningless time/ 無始時來 [mushijirai] /from beginningless time/ 無始曠劫 [mushi kōkō] /beginningless through vast eons/ 無始法爾 [mushi hōni] /like that since time immemorial/ 無始無明 [mushi mumyō] /beginningless nescience/ 無始無明住地 [mushi mumyō jūji] /entrenchment of beginningless nescience/ 無始無終 [mushi mushū] /beginningless and endless/ 無始無邊 [mushi muhen] /beginningless and limitless/ 無始熏習 [mushi kunshū] /beginningless perfuming/ 無始生死 [mushi shōji] /beginningless birth-and-death/ 無始空 [mushi kū] /beginningless emptiness/ 無始終 [mu shishū] /no beginning or end/ 無始間隔 [mushi no kenkyaku] /beginningless separation/ 無姓 [mushō] /without lineage/ 無姓有情 [mushō ujō] /sentient beings lacking the capacity for Buddhahood/ 無威德 [mu itoku] /lacking authoritative presence/ 無嫉 [mushitsu] /no jealousy/ 無子 [mushi] /childless/ 無孔笛 [muku teki] /a flute with no holes/ 無孔鐵鎚 [muku tettsui;muku no tettsui] /hole-less iron hammerhead/ 無字 [muji] /without letters/ 無字印 [muji in;muji no in] /a seal of no letters/ 無字寶篋經 [Muji hōkyō kyō] /Wuzi baoqie jing/ 無字法門經 [Muji hōmon kyō] /Wuzi famen jing/ 無學 [mugaku] /no more applied practice/ 無學人 [mugaku nin] /person no longer training/ 無學人田 [mugakunin den] /field of merit of post-learners/ 無學位 [mugak ui] /level of no more applied practice/ 無學勝解 [mugaku shōge] /devoted interest of those beyond training/ 無學實慧 [mugaku jitsue] /true wisdom of the adepts/ 無學心 [mugaku shin] /mental state beyond training/ 無學文奕 [Mugaku Mon'eki] /Mugaku Mon'eki/ 無學果 [mugaku ka] /stage of no more applied practice/ 無學正勤 [mugaku shōgon] /right effort of post-learners/ 無學正命 [mugaku shōmyō] /right livelihood of post-learners/ 無學正定 [mugaku shōjō] /right concentration of post-learners/ 無學正念 [mugaku shōnen] /right mindfulness as held by the adepts/ 無學正思惟 [mugaku shōshiyui] /right thought of post-learners/ 無學正智 [mugaku shōchi] /right wisdom of post-learners/ 無學正業 [mugaku shōgō] /right behavior of post-learners/ 無學正見 [mugaku shōken] /right view of post-learners/ 無學正解脫 [mugaku shō gedatsu] /right emancipation as held by the adepts/ 無學正語 [mugaku shōgo] /right speech of post-learners/ 無學法 [mugaku hō] /no longer in training/ 無學派 [Mugaku ha] /Mugaku ha/ 無學祖元 [Mugaku Sogen] /Wuxue Zuyuan/ 無學聖人 [mugaku shōnin] /post-learning arhats/ 無學自超 [Mugaku Jichō] /Muhak Jacho/ 無學解脫 [mugaku gedatsu] /post-learner liberation/ 無學身 [mugaku shin] /body of the post-learner/ 無學道 [mugaku dō] /path of no more applied practice/ 無安 [muan] /unstable/ 無定 [mujō] /undecided/ 無定實 [mujōjitsu] /no definite reality/ 無定性 [mu jōshō] /lacking a determined nature/ 無定法 [mu jōhō] /absence of a set doctrine/ 無害 [mugai] /non-injurious/ 無害尋 [mugaijin] /thoughts of not causing harm/ 無容 [muyō] /no room/ 無寄 [muki] /no reliance/ 無密意 [mu mitsu i] /having no hidden meaning/ 無寒暑處 [mu kanjo sho] /a place beyond hot and cold/ 無實 [mujitsu] /insubstantial/ 無實事 [mujitsu ji] /insubstantial/ 無實作用 [mu jitsu sayū] /no substantial function/ 無實心 [mu jisshin] /no substantial mind/ 無實我 [mu jitsuga] /no true self/ 無實有我 [mu jitsuu ga] /there is no truly existent self/ 無實體 [mu jittai] /insubstantial/ 無尋 [mujin] /lacking discursive thought/ 無尋無伺定 [mujin mushi jō] /concentration without [directed] awareness and without [sustained] contemplation/ 無對 [mutai] /unobstructed/ 無對光佛 [Mu tai kō butsu] /Buddha of Incomparable Light/ 無小天 [Mushō ten] /Akaniṣṭha Heaven/ 無少 [mushō] /not few/ 無屈撓 [mu kutsudō] /without limit/ 無屈撓行 [mu kutsudō gyō] /the practice of indomitability/ 無岸 [mugan] /no shore/ 無崖 [muge] /limitless/ 無差 [mu sha] /no difference/ 無差別 [mu shabetsu;mu sabetsu] /lack of distinction/ 無差別正行 [mu shabetsu shōgyō] /correct practice without distinctions/ 無差別相 [mu shabetsu sō] /lacking distinguishable marks/ 無差別義 [mu shabetsu gi] /principle of nondistinction/ 無差而差 [musha ji sha] /no difference within difference / 無巴鼻 [mu habi] /unattainable/ 無希望 [mu kemō] /desireless/ 無希望住 [mu kemō jū] /abiding in wishlessness/ 無師 [mushi] /without a teacher/ 無師智 [mushi chi] /untaught wisdom/ 無師獨悟 [mushi dokugo] /to realize the Dharma by oneself through (personal) experience/ 無師自悟 [mushi jigo] /to attain enlightenment on one's own without a teacher/ 無師自然 [mushi jinen] /[attained, produced] arisen naturally, without a teacher/ 無師自然妙智 [mushi jinen myōchi] /the excellent wisdom that is attained naturally without a teacher/ 無常 [mujō] /impermanent/ impermanence/ 無常依 [mujō e] /reliance for impermanence/ 無常修 [mujō shu] /cultivation of (awareness of) impermanence/ 無常偈 [mujō ge] /Verse of Impermanence/ 無常堂 [mujō dō] /hall of impermanence/ 無常性 [mujō shō] /impermanence/ 無常想 [mujō sō] /conception of impermanence/ 無常殺鬼 [mujō sekki;mujō no sakki] /murderous demon of impermanence/ 無常法 [mujōhō] /Dharma of impermanence/ 無常相 [mujō sō] /characteristic of impermanence/ 無常磬 [mujō kei] /gong for the deceased/ 無常等 [mujō tō] /impermanence and so forth/ 無常經 [Mujō kyō] /Anityatā-sūtra/ 無常苦 [mujō ku] /suffering caused by impermanence/ 無常苦空無我 [mujō ku kū muga] /impermanence, suffering, emptiness, and no-self/ 無常觀 [mujō kan] /contemplation of impermanence/ 無常迅速 [mujō jinsoku] /impermanence is swift / 無常鐘 [mujō shō] /gong for the deceased/ 無常院 [mujō in] /hall of impermanence/ 無常鵑 [mujō ken] /cuckoo of impermanence/ 無幻 [mugen] /no illusion/ 無幻性冲 [Mugen Shōchū] /Wuhuan Xingchong/ 無底 [mutei] /bottomless/ 無底波羅蜜 [mutei haramitsu] /endless pāramitā/ 無底船 [mutei sen] /a bottomless boat/ 無底良韶 [Mutei Ryōshō] /Mutei Ryōshō/ 無底藍子 [mutei ranshi;mutei no ransu] /a bottomless cage/ 無底鉢 [mutei no hatsu] /bottomless bowl/ 無底鉢中齋供 [mutei hacchū saigu;mutei hacchū no saigu] /an offering in a bottomless bowl/ 無底鉢之齋供 [mutei hatsu no saiku ] /bottomless bowl of meal offerings/ 無底鉢盂 [mutei hachiu] /a bottomless bowl/ 無廢 [muhai] /not declining/ 無廢時 [mu haiji] /never in disuse/ 無廣天 [Mukō ten] /Avṛha Heaven/ 無形 [mugyō] /immaterial/ 無形相 [mugyōsō] /formless/ 無形礙 [mu gyōge] /no physical obstruction/ 無形者 [mugyōsha] /the formless/ 無形色 [mu gyōshiki] /without shape or color/ 無影 [muyō] /shadowless/ 無影像 [mu yōzō] /lacking appearance/ 無往 [muō] /without going/ 無後 [mugo] /nothing after/ 無後生死 [mugo shōji] /no more birth and death/ 無得 [mutoku] /unobtainable/ 無得正觀 [mutoku shōkan;mutoku no shōkan] /the correct observation of inapprehensibility/ 無得良悟 [Mutoku Ryōgo] /Mutoku Ryōgo/ 無得良悟禪師語錄 [Mutoku Ryōgo zenji goroku] /Mutoku Ryōgo zenji goroku/ 無從生 [mujūshō] /(the principle of) unborn Dharmas/ 無從生忍 [mujūshō nin] /the acceptance of (the principle of) unborn Dharmas/ 無復 [mufuku] /never again/ 無復煩惱 [mu fuku bonnō] /never again subject to affliction/ 無復退轉 [mufuku taiten] /never again retrogress/ 無德 [mutoku] /no quality/ 無德詐師戒 [mutoku sashi kai] /don't seek disciples for the wrong reasons/ 無心 [mushin] /lacking (defiled) thought/ 無心三昧 [mushin zanmai] /thought-free concentration/ 無心位 [mushini] /states of mental inactivity/ 無心地 [mushin chi] /state of no-thought/ 無心定 [mushin jō] /no-thought concentration/ 無心心 [mushin shin] /mind of no-thought/ 無心悶絕 [mushin monzetsu] /thoughtless swoon/ 無心悶絕位 [mushin monzetsu i] /state of thoughtless fainting/ 無心想定 [mushin sōjō] /no-thought concentration/ 無心睡眠 [mushin suimin] /state of thoughtless sleep/ 無心睡眠位 [mushin suimin i] /state of thoughtless sleep/ 無心道人 [mushin dōnin] /person of the Way who is without thoughts/ 無忍 [munin] /no patience/ 無忘 [mubō] /not forgetting/ 無忘失 [mu bōshitsu] /no forgetting/ 無忘失念 [mu bōshitsu nen] /possessing undeclining memory/ 無忘失法 [mu bōshitsu hō] /no forgetfulness/ 無念 [munen] /free from (false) thought/ 無念念 [munen nen;munen no nen] /thought beyond thought and non-thought/ 無念智 [munen chi] /nonconceptual wisdom/ 無念無心 [munen mushin] /absence of deluded thought/ 無念無想 [munen musō] /no thought/ 無念禪定 [munen zenjō] /no-thought meditation/ 無忿 [mufun] /no anger/ 無忿怒 [mu funnu] /without anger/ 無怒 [Munu] /Akṣobhya/ 無怖 [mufu] /fearless/ 無怖畏 [mufui] /fearlessness/ 無怖高 [mu fu kō] /no fear or arrogance/ 無思 [mushi] /without thought/ 無思惟 [mu shiyui] /without contemplating/ 無思慮 [mu shiryo] /without thought/ 無思覺 [mushikaku] /insentient/ 無思誼 [mushigi] /inconceivable/ 無怠 [mutai] /without remiss/ 無性 [mushō] /without self-nature/ 無性性 [mushō shō] /naturelessness/ 無性攝論 [Mushōshō ron] /Asvabhāva's Commentary on the Compendium of the Great Vehicle/ 無性有情 [mushō ujō] /sentient beings who lack the nature of buddhahood/ 無性無常 [mushō mujō] /impermanence of no-nature/ 無性爲性 [mushō i shō] /to regard that which has no nature as having a nature/ 無性空 [mushō kū] /emptiness of lack of nature/ 無性自性空 [mushō jishō kū] /emptiness of having no nature as an intrinsic nature/ 無性論 [Mushō ron] /Asvabhāva's Commentary/ 無怨 [muon] /nonexistence of hatred/ 無怨敵 [muonteki] /no enemy/ 無怪 [muke] /not surprising/ 無怯 [mukō] /no faltering/ 無怯劣 [mu kōretsu] /no lassitude/ 無怯弱 [mu kōjaku] /without being intimidated/ 無怯懼 [mu kyōku] /fearless(ness)(ly)/ 無恆 [mu gō] /inconstant/ 無恚 [mui] /not malevolent/ 無恥 [muchi] /shameless/ 無恨 [mukon] /no enmity/ 無恩 [muon] /malicious/ 無悋 [murin] /no stinginess/ 無悋惜 [mu rinshaku] /not stingy/ 無悔 [muke] /without regret/ 無悕 [muke] /wishless/ 無悕望 [mu kemō] /without longing/ 無患 [mukan] /freedom from disease/ 無患子 [mugenshi] /soapberry/ 無悲 [muhi] /no compassion/ 無悲愍 [mu himin] /without compassion/ 無情 [mujō] /insentient/ 無情有性 [mujō ushō] /nature of insentience/ 無情物 [mujō motsu] /insentient objects/ 無情說法 [mujō seppō] /teaching of the Dharma from the insentient/ 無惑 [muwaku] /lacking mental disturbance/ 無惑無疑 [muwaku mugi] /without confusion or doubt/ 無惓 [muken] /untiring/ 無惠 [mue] /no wisdom/ 無惡 [muaku] /no evil/ 無惱 [munō] /unvexed/ 無惱害 [munōgai] /uninjured/ 無惱熱 [mu nōnetsu] /unafflicted/ 無想 [musō] /without ideation/ 無想三昧 [musō zanmai] /the concentration without mental images/ 無想事 [musō ji] /condition of non-conceptualization/ 無想五那含 [musō go nagon] /non-thought heaven and the heaven of the nonreturners/ 無想報 [musō hō] /results of cultivating no-thought [meditation]/ 無想天 [musō ten] /Heaven of No Thought/ 無想定 [musō jō] /non-conceptual concentration/ 無想定位 [musō jō i] /state of thoughtless meditative concentration/ 無想所有 [musō shou] /having no discrimination/ 無想有情 [musō ujō] /beings without ideation/ 無想果 [musō ka] /effects of no-thought meditation/ 無想梵天 [musō bonten] /non-percipient Brahmā gods/ 無想界 [musō kai] /nonconceptual realm/ 無想經 [Musō kyō] /*Mahāmegha-sūtra/ 無想處 [musōsho] /state of no conceptualization/ 無想論 [Musōron] /Wuxiang lun/ 無想門 [musō mon] /gate of no-conceptualization/ 無想願 [musō gan] /without conception or intent/ 無愁憂 [mushūu] /free from grief/ 無愆 [muken] /without lapse/ 無意 [mui] /absence of intentional thought/ 無愛 [muai] /free from attached love/ 無愛染 [mu aizen] /without worldly attachments/ 無愛染心 [mu aizen shin] /mind lacking defiled attachment/ 無愛欲 [mu aiyoku] /no desire (for)/ 無愧 [mugi] /shamelessness/ 無慈 [muji] /unmerciful/ 無慈報酬戒 [muji hōshū kai] /don't be intolerant of wrongs done/ 無慈心 [mu jishin] /lacking compassion/ 無慈忍 [mujinin] /lacking tolerance/ 無慈忍酬怨戒 [mujinin shūon kai] /don't be intolerant of wrongs done/ 無慈悲 [mu jihi] /merciless/ 無慈行欲戒 [muji gyōyoku kai] /precept against the heartless pursuit of lust/ 無慍 [Muon] /Wuyun/ 無慙 [muzan] /lack of conscience/ 無慚 [muzan] /lack of conscience/ 無慚受施戒 [muzan juse kai] /don't intentionally break the holy precepts/ 無慚外道 [muzan gedō] /Shameless Non-Buddhists/ 無慚愧 [mu zanki] /neither conscience nor shame/ 無慚愧語 [muzanki go;muzanki no go] /shameless words/ 無慚無愧 [muzan muki] /lack of conscience and lack of shame/ 無慢 [muman] /without pride/ 無慢心 [mu manshin] /devoid of arrogance/ 無慧 [mue] /no wisdom/ 無慧目 [muemoku] /eye of nescience/ 無慮 [muryo] /without worry/ 無慳 [muken] /no stinginess/ 無憂 [muu] /Aśoka/ 無憂伽藍 [muu karan] /Aśokārāma/ 無憂惱 [mu unō] /no misery/ 無憂慼 [mu useki] /without anguish/ 無憂樹 [muu ju] /tree of no sorrow/ 無憂王 [Muu ō] /King Aśoka/ 無憍慢 [mukyōman] /lacking pride/ 無憒鬧 [mu kaitō] /no hustle-bustle (of the world)/ 無憶 [muoku] /no thinking/ 無憶念 [mu okunen] /not remembering / 無懈 [muke] /without laziness/ 無懈倦 [mu keken] /tireless/ 無懈退 [mu ketai] /no idleness/ 無懼 [muku] /without anxiety/ 無戀 [muren] /lacking passion (for something)/ 無成 [mujō] /not forming/ 無成無壞 [mujō mue] /neither formed nor disintegrated/ 無我 [muga] /no-self/ 無我修 [muga shu] /cultivation of selflessness/ 無我妙智 [muga myōchi] /marvelous no-self cognition/ 無我尊外道 [muga son gedō] /nothingness-venerating non-Buddhist/ 無我忍 [muga nin] /tolerance based on the awareness of no-self/ 無我性 [muga shō] /selflessness/ 無我想 [muga sō] /contemplation of selflessness/ 無我我所 [mu ga gasho] /no I or mine/ 無我所 [mu gasho] /no objects of self/ 無我智 [muga chi] /cognition of selflessness/ 無我法 [mugahō] /the dharma of no-self/ 無我無人 [muga munin] /neither self nor person/ 無我無畏 [mu ga mu i] /fearlessness of no self/ 無我理 [mugari] /principle of selflessness/ 無我相 [mugasō] /mark of no-self/ 無我空 [muga kū] /emptiness of no-self/ 無我立我 [muga ryūga] /to posit a self when there is no self/ 無我義 [muga gi] /meaning of no-self/ 無我見 [mu gaken] /lacking a view of self/ 無我觀 [muga kan] /contemplation of selflessness/ 無戒 [mukai] /no moral discipline/ 無戒人 [Mukai no hito] /immoral person/ 無戒者 [mu kaisha] /one lacking moral discipline/ 無戲 [muki] /without conceptual proliferation/ 無戲論 [mu keron] /without conceptual proliferations/ 無戲論平等性 [mu keron byōdō shō] /sameness in the lack of conceptual elaboration/ 無所 [musho] /no object/ 無所不得 [mu sho futoku] /no place where it is not obtained/ 無所不能 [mu sho funō] /omnipotent/ 無所不至 [mushofushi] /nowhere it does not reach/ 無所不遍 [musho fuhen] /no place that it does not reach/ 無所住 [mu shojū] /no place to abide/ 無所住識 [mushojū shiki] /unlocalized consciousness/ 無所作 [mu shosa] /inactive/ 無所作聲 [mushosa shō] /sound of non-activity/ 無所依 [mu shoe] /no support/ 無所依止 [mu shoeshi] /detached/ 無所分別 [mu sho funbetsu] /free from discrimination/conceptualization/ 無所化 [mu shoke] /no one to teach/ 無所去 [mushoko] /nothing to leave/ 無所取 [mu shoshu] /nothing to cling to/ 無所取戒 [mushoshu kai] /unattached moral discipline/ 無所受 [mu shoju] /imperceptible/ 無所執 [mu shoshū] /nothing to appropriate/ 無所執著 [mu sho shūjaku] /free from attachment/ 無所堪能 [mu sho kannō] /not workable/ 無所學法 [mushogakuhō] /the Dharma which is not to be studied/ 無所安住 [musho anjū] /no place of stability/ 無所屬 [mu shozoku] /unrelated/ 無所希望 [mu sho kemō] /not seeking for anything/ 無所希求 [mu shokegu] /does not long for anything/ 無所得 [mu shotoku] /nothing to be attained/ 無所得性 [mu shotoku shō] /unobtainable nature/ 無所得戒 [mushotoku kai] /unattained precepts/ 無所得法 [mushotoku hō] /the ungraspable Dharma/ 無所得行相 [mushotoku gyōsō] /defining activities of nonperception/ 無所從來 [mu shō jūrai] /no place where it comes from/ 無所從滅 [mu shōjūmetsu] /non-ceasing/ 無所從生 [mushojūshō] /non-arising/ 無所從生不起法忍 [mushojūshō fuki hō nin] /the acceptance of (the principle of) nonarising/ 無所從生法忍 [mushojū shōhō nin] /the acceptance of (the principle of) nonarising dharmas/ 無所從生法樂 [mushojūshō hōraku] /the delight of (the principle of) non-arising dharmas/ 無所從生滅 [mushojūshōmetsu] /non-arising and non-cessation/ 無所思惟 [mu sho shiyui] /nothing to consider/ 無所怯懼 [mu sho kōku] /not being faint-hearted/ 無所悕 [mu shoke] /no expectation/ 無所悕望 [mu sho kemō] /no expectation(s)/ 無所悕求 [mu sho kegu] /without expectation(s)/ 無所憂 [mu shou] /nothing to be anxious about/ 無所捨 [mushosha] /nothing to abandon/ 無所有 [mu shou] /without/ 無所有地 [mu shou chi] /realm of nothingness / 無所有相 [mu shou sō] /no marks of existence/ 無所有空 [mushou kū] /ungraspable emptiness/ 無所有處 [mu sho u sho] /the sphere of nothingness/ 無所有處地 [mu shou sho chi] /realm of nothingness/ 無所有處天 [mu shou sho ten] /Ākiñcanyāyatana/ 無所有處定 [mu shousho jō] /meditative concentration on nothingness/ 無所有處欲 [mu shou sho yoku] /desire for the station of nothing whatsoever/ 無所有處解脫 [mu shou sho gedatsu] /liberation by realizing the sphere of nothing whatsoever / 無所有起 [mu shou ki] /(Skt. Abhāva-samudgata)/ 無所染 [mu shozen] /undefiled/ 無所染著 [mu shozenjaku] /lacking defiled attachment/ 無所歸依 [musho kie] /no refuge/ 無所求 [mushogu] /nothing to seek/ 無所求行 [mu shogu gyō] /not seeking after anything/ 無所滅 [mushometsu] /nothing to be extinguished/ 無所爲 [mu shoi] /without formation/ 無所犯 [mu shobon] /nothing is transgressed/ 無所生 [mushoshō] /non-arising/ 無所生法 [mu shoshō hō] /(the principle of) unborn Dharmas/ 無所用 [mushoyū] /useless/ 無所畏 [mu shoi] /fearless/ 無所疑 [mu shogi] /undoubted/ 無所疑慮 [mu sho giryo] /to have no doubts/ 無所發 [Mushohotsu] /Nothing to Reveal/ 無所知曉 [musho chigyō] /unknowing/ 無所破 [mu sho ha] /nothing to refute/ 無所礙 [mushoge] /unobstructed/ 無所緣 [mu shoen] /unsupported/ 無所緣識 [mu shoen shiki] /consciousness without objects/ 無所緣識智 [mu sho en shiki chi] /cognition by consciousness without (actual) objects/ 無所繫屬 [mu sho keshoku] /not tethered to anything/ 無所罣 [musho kai] /nothing to obstruct/ 無所罣礙 [mu sho kege] /unimpeded/ 無所能爲 [mu sho nō i] /no place to function/ 無所至 [mushoshi] /nothing that reaches/ 無所著 [mu shojaku] /no attachment/ 無所藏積 [musho zōshaku] /nothing to store/ 無所行 [mu shogyō] /originally nothing to practice/ 無所見 [mu shoken] /nothing to see/ 無所觀 [musho kan] /contemplation of nonsubstantiality/ 無所說 [mu shosetsu] /nothing to teach/ 無所說法 [mu sho seppō] /no dharma to be explained/ 無所證 [mu shoshō] /nothing to be enlightened/ 無所起 [mu shoki] /nothing to give rise to/ 無所違犯 [mu shoibon] /without fault/ 無所闕 [mushoketsu] /nothing lost/ 無所障 [mu shoshō] /unobstructed/ 無所障礙 [mu shoshōge] /not obstructed by anything/ 無所顧 [mu shoko] /renouncing/ 無所顧惜 [mu sho koshaku] /without regret/ 無所顧戀 [mu sho koren] /unconcerned/ 無手 [mushu] /handless/ 無打 [muchō] /no giving/ 無持 [muji] /no support/ 無持戒 [mu jikai] /no observance of the precepts/ 無捨 [musha] /no removal/ 無掉 [mutō] /without agitation/ 無掉無動 [mutō mudō] /without agitation or perturbance/ 無損 [muson] /no injury/ 無損加行 [muson kegyō] /the applied practice of not-harming/ 無損害 [mu songai] /unimpaired/ 無損惱 [mu sonnō] /benign/ 無損惱寂滅 [musonnō jakumetsu] /benign extinction/ 無損減 [mu songen] /without decrease/ 無損益 [mu sonyaku] /neither loss nor gain/ 無擇 [muchaku] /no choice/ 無擇地獄 [muchaku jigoku] /(Skt. avīci) hell/ 無擇大地獄 [mutakudai jigoku] /avīci mahāniraya/ 無擇獄 [mutaku goku] /Avīci/ 無攀緣 [mu hannen] /no perceptual objects/ 無攝 [mushō] /not grasped/ 無攝受眞如 [mu shōju shinnyo] /the independence or self-containedness of thusness/ 無放逸 [mu hōitsu] /careful/ 無放逸住 [mu hōitsu jū] /abiding in non-frivolity/ 無救 [mugu;muku] /no help/ 無救護 [mukugo] /helpless/ 無教 [mukyō] /no teaching/ 無散亂 [mu sanran] /unwavering/ 無散動 [musan dō] /unconfused activity/ 無散捨 [musansha] /without abandoning/ 無散空 [musan kū] /emptiness of nonabandonment/ 無數 [mushu] /countless/ 無數劫 [mushu kō] /incalculably long eon(s)/ 無數大劫 [mushu daikō] /an incalculably long great kalpa/ 無數方便 [mushu hōben] /countless skillful means/ 無數無量 [mushu muryō] /numberless and immeasurable/ 無數量 [mu shuryō] /incalculable/ 無文 [mumon] /no text/ 無文元選 [Mumon Gensen] /Mumon Gensen/ 無文印 [mumon in] /a seal of no letters/ 無文和尙語錄 [Mumon Oshō goroku] /Wuwen Heshang yulu/ 無文字 [mu monji] /no written language/ 無文道燦 [Mumon Dōsan] /Wuwen Daocan/ 無文道璨 [Mumon Dōsan] /Wuwen Daocan/ 無斷 [mudan] /uninterrupted/ 無斷加行 [mudan kegyō] /uninterrupted application of practices/ 無斷盡 [mu danjin] /no extinction/ 無斷絕 [mu danzetsu] /uninterrupted/ 無方 [muhō] /no special place/ 無方便 [mu hōben] /lacking skillful means/ 無方便求道 [mu hōben gudō] /seeking the path without skillful means (?)/ 無方分 [mu hōbun] /lacking directional parts/ 無方無處 [muhō musho] /no direction, no location/ 無方處 [mu hōsho] /spatially unlocated/ 無方釋 [muhō shaku] /indeterminate interpretation/ 無方釋義 [muhōshaku gi] /explication based on indefinability/ 無施 [mu se] /no charity/ 無施與 [museyo] /no charity/ 無无 [mumu] /earnestly/ 無明 [mumyō] /nescience/ 無明了性 [mumyōryō shō] /tendency to lack cognition (?)/ 無明住地 [mumyō jūji] /nescience entrenchments/ 無明住地惑 [mumyō jūji waku] /mental disturbances of the nescience entrenchments/ 無明住地煩惱 [mumyō jūchi bonnō] /affliction of nescient entrenchment/ 無明使 [mumyō shi] /negative tendency for nescience/ 無明力 [mumyō riki] /power of nescience/ 無明卽法性 [mumyō soku hosshō] /ignorance is dharma-nature/ 無明地 [mumyō chi] /nescience entrenchment/ 無明實性卽佛性 [mumyō jisshō soku busshō] /the true nature of ignorance is the Buddha-nature/ 無明惑 [mumyō waku] /mental disturbance(s) of nescience/ 無明愛取 [mumyō aishu] /nescience, craving, and grasping/ 無明慧經 [Mumyō Ekyō] /Wuming Huijing/ 無明支 [mumyō shi] /link of nescience/ 無明故 [mumyō ko] /due to nescience/ 無明暴流 [mumyō bōru] /raging current of nescience/ 無明染 [mumyō zen] /defilement of nescience/ 無明業愛 [mumyō gō ai] /nescience, karma, and attached love/ 無明業相 [mumyō gōsō;mumyō gossō] /(subtle) mark of karma/ 無明業識 [mumyō gōshiki;mumyōgosshiki] /nescient karmic consciousness/ 無明樹 [mumyō ju] /tree of nescience/ 無明氣 [mumyōki] /karmic impressions of nescience/ 無明法性一體 [mumyō hosshō ittai] /nescience and Dharma nature are one in essence/ 無明流 [mumyōru] /nescience as a flowing current/ 無明深夜 [mumyō shinya] /deep night of nescience/ 無明滅 [mumyō metsu] /nescience vanishes/ 無明漏 [mumyōro] /contamination by nescience/ 無明煩惱 [mumyō bonnō] /nescience and affliction/ 無明熏習 [mumyō kunjū] /perfuming by nescience/ 無明爲因 [mumyō i in] /nescience as cause/ 無明爲緣 [mumyō i en] /nescience as condition/ 無明父 [mumyō fu] /nescience as father/ 無明父母 [mumyō fumo] /mother and father of nescience/ 無明界 [mumyō kai] /kernels of nescience/ 無明種 [mumyō shu] /seeds of nescience/ 無明等 [mumyō tō] /nescience and so forth/ 無明結 [mumyō ketsu] /bond of nescience/ 無明網 [mumyō mō] /net of nescience/ 無明緣 [mum yōen] /condition of nescience/ 無明緣行 [mumyō en gyō] /being conditioned by nescience there are the formative forces/ 無明義 [mumyō gi] /the meaning of nescience/ 無明習氣 [mumyō jikke] /karmic impressions of nescience/ 無明者 [mumyō sha] /the nescient/ the ignorant/ 無明聚 [mumyō ju ] /aggregate of ignorance/ 無明蓋 [mumyō gai] /obscuration of nescience/ 無明藏 [mumyō zō] /matrix of nescience/ 無明行 [mumyō gyō] /activity of nescience/ 無明覆 [mumyō fuku] /veil of nescience/ 無明見 [mumyō ken] /nescient views/ 無明識 [mumyō shiki] /nescient consciousness/ 無明貪欲父母 [mumyō tonyoku fumo] /nescience is the father and passions the mother/ 無明酒 [mumyō shu] /wine of nescience/ 無明長夜 [mumyō chōya] /long night in nescience/ 無明闇 [mumyō no yami;mumyō no an] /the darkness of nescience/ 無明闇惑 [mumyō anwaku] /nescience and delusion/ 無明隨眠 [mumyō zuimin] /latent nescience/ 無明風 [mumyō fū] /wind of nescience/ 無是 [muze] /it is not . . ./ 無是處 [mu zesho] /impossible/ 無是非 [mu zehi] /no yes or no/ 無時 [muji] /immediate/ 無時節 [mujisetsu] /without a set period of time/ 無智 [muchi;mu no chi;chi nashi] /not knowing/ 無智人 [muchi nin] /an ignorant person/ 無智慧 [mu chie] /lacking intelligence/ 無智者 [muchisha] /the ignorant/ 無智邪執 [muchi jashū] /deluded/ 無暇 [muka] /inopportune/ 無替 [mutai] /not involved with/ 無月村 [mugetsu son;mugetsu no mura] /moonless village/ 無有 [mū] /does not exist/ 無有上 [mu u jō] /is unsurpassed/ 無有主 [muushu] /indifferent/ 無有事 [mu u ji] /immaterial/ 無有二 [muuni] /there are not two/ 無有二乘 [muu nijō] /there are no two vehicles/ 無有休息 [mu u kyūsoku] /without respite/ 無有住處 [mu u jūsho] /without abode/ 無有出世功德種性 [muu shusse kudoku shushō] /lacking the potential for supramundane merit/ 無有分別 [muu funbetsu] /no discrimination/ 無有別 [muubetsu] /nothing separate/ 無有別法 [mu u beppō] /there is no separate phenomenon/ 無有前後 [mu u zengo] /there is neither prior nor subsequent/ 無有勢力 [muu seiriki] /powerless/ 無有厭倦 [muu enken] /free from lassitude/fatigue/ 無有厭足 [mu u ensoku] /without wearing/ 無有因 [mu u in] /lacking a cause/ 無有因緣 [muu innen] /without reason/ 無有失 [mu ushitsu] /nothing to lose/ 無有失壞 [mu u shitsue] /nothing to lose/ 無有實 [muujitsu] /lacking substantiality/ 無有少法 [mu u shō hō] /there is not the slightest dharma.../ 無有差別 [muu shabetsu] /lacking distinctions/ 無有心 [muushin] /without mind/ 無有怖畏 [muu fui] /fearless/ 無有性 [mu u shō] /nonsubstantiality/ 無有怯劣 [muu kōretsu] /unwavering/ 無有怯弱 [muu kōjaku] /to be unintimidated/ 無有悔 [muuke] /free from regret/ 無有愛 [muuai] /desire for nonexistence/ 無有慈愍 [mu u jimin] /without compassion/ 無有憍慢 [mu u kyōman] /without pride/ 無有我 [mu u ga] /lacking self/ 無有所依 [mu u shoe] /without relying on anything/ 無有放逸 [muu hōitsu] /without dissipation/ 無有救護 [muu kugo] /no protection/ 無有斷絕 [mu u danzetsu] /without interruption/ 無有是處 [muu ze sho] /there is no possibility that..... / 無有極智 [muugokuchi] /supreme wisdom/ 無有比 [mu uhi] /incomparable/ 無有滅 [muumetsu] /lacking cessation/ imperishable/ 無有滯礙 [mu u taige] /unhesitating/ 無有物 [muumotsu] /nothing exists/ 無有生 [mu u shō] /nonarising/ 無有生死 [muu shōji] /lacks birth and death/ 無有異 [muui] /not having any differences/ 無有疑 [muugi] /without doubt/ 無有疑惑 [muu giwaku] /indubitable/ 無有疲厭 [mu uhien] /without wearying/ 無有盡 [muujin] /inexhaustible/ 無有相 [muusō] /signless/ 無有眞實 [mu u shinjitsu] /there is no reality/ 無有知者無不知者 [mu u chisha mu fu chi sha] /unknowing, yet all-knowing/ 無有礙 [muu ge] /has no obstruction/ 無有窮盡 [muu gujin] /inexhaustibly/ 無有罣礙 [mu u kaige] /there is no obstruction/ 無有罪 [muuzai] /innocent/ 無有罪益 [muu zaiyaku] /no increase of guilt/ 無有罪過 [mu u zaika] /irreproachable/ 無有羞恥 [muu shūchi] /shameless/ 無有羞愧 [muu shūki] /lacking shame/ 無有義 [mu ugi] /lacking content/ 無有能 [mu u nō] /lacking ability/ 無有自在 [mu u jizai] /lacking sovereignty/ 無有自性 [mu u jishō] /void of intrinsic nature/ 無有艱苦 [muu kanku] /with almost no trouble/ 無有若過若增 [muu nyaka nyazō] /nothing superfluous and nothing to be added/ 無有衆生 [muu shūjō] /there is no sentient being/ 無有見 [mu uken] /there are no views/ 無有諂曲 [muu tenkyō] /without deceit/ 無有諍 [muusō] /no conflict/ 無有變易 [muu hen'i] /immutable/ 無有變異 [mu u hen'i] /unchanging/ 無有輩 [muuhai] /peerless/ 無有迷惑 [mu u meiwaku] /devoid of delusion/ 無有退 [muutai] /without retrogression/ 無有退失 [mu u taishitsu] /lacking loss (deficiency, retrogression, etc.)/ 無有退轉 [muu taiten] /no turning away from the path/ 無有過 [muuka] /faultless/ 無有過失 [mu u kashitsu] /without error/ 無有遺餘 [muu iyo] /without remainder/ 無有邊 [mu uhen] /boundless/ 無有邊際 [mu uhensai] /without limit/ 無有量 [muuryō] /immeasurable/ 無有間斷 [muu kendan] /without interruption/ 無有障礙 [muu shōge] /without any obstructions/ 無有雜穢 [mu u zōe] /undefiled/ 無有顚倒 [mu u tendō] /without distortion/ 無有顧戀希望染著 [muu koren gemō zenjaku] /no defiled attachment to hopes and dreams/ 無有餘 [mu u yo] /no remainder/ 無有餘人 [mu u yo nin] /there are no others/ 無有高下 [mu u kō ge] /does not have high or low/ 無本 [muhon] /no basis/ 無本覺心 [Muhon Kakushin] /Muhon Kakushin/ 無朽 [muku] /no disappearance/ 無杖 [mujō] /without a staff/ 無果 [muka] /fruitless/ 無果報 [mukahō] /no karmic retribution/ 無染 [muzen] /undefiled/ 無染供養 [muzen kuyō] /untainted offerings/ 無染心 [muzenshin] /undefiled mind/ 無染惠施 [muzen ese] /unpolluted giving/ 無染憐愍 [muzen renbin] /untainted kindness/ 無染支 [muzen shi] /limb of nondefilement/ 無染汚 [mu zenma] /undefiled/ 無染汚心 [mu zenma shin] /undefiled mind/ 無染淨眞如 [muzen jō shinnyo] /non-difference of impurity and purity in thusness/ 無染著 [mu zenjaku] /without defiled attachment/ 無染著者 [mu zenjaku sha] /one who is free from defiled attachment/ 無根 [mukon] /lacking ability/ 無根信 [mukon shin] /faith without (good) roots/ 無根有情 [mu kon ujō] /sentient beings lacking [religious] faculties/ 無根本 [mu konpon] /rootless/ 無根謗 [mukon hō] /baseless accusation/ 無根謗人戒 [mukon hōnin kai] /don't make groundless accusations/ 無根謗毀戒 [mukon hōki kai] /don't make groundless accusations/ 無根重罪謗他 [mukon jūzai hōta] /denunciation of a good monk without due reason/ 無根重罪謗他戒 [mukon jūzai hōta kai] /precept against the denunciation of a good monk without due reason/ 無梗澀 [mu kyōjū] /no obstruction/ 無條件 [mujōken] /unconditioned/ 無業 [mugō] /non-karmic/ 無業無報 [mugō muhō] /no activity, no retribution/ 無業用 [mu gōyō] /non-karmic/ 無極 [mugoku;mukyoku] /limitless/ 無極之體 [mugoku no tai] /limitless body/ 無極仁 [mugoku nin] /the supreme benefactor/ 無極仙 [mugoku sen] /the supreme sage/ 無極典 [mugoku ten] /the supreme scripture/ 無極大仙 [mugoku daisen] /the supreme great sage/ 無極大聖 [mugokudaishō] /the supreme great saint/ 無極志玄 [Mugoku Shigen] /Mugoku Shigen/ 無極慧 [mugoku e] /the supreme wisdom/ 無極慧徹 [Mugoku Etetsu;Mukyoku Etetsu] /Mugoku Etetsu/ 無極明目 [mugoku myōmoku] /one who has the infinite clear eye/ 無極知 [mugokuchi] /supreme wisdom/ 無極聖慧 [mugoku shōe] /the supreme wisdom of saints/ 無極道帝 [mugokudō tai] /the Emperor of the supreme Path/ 無次第 [mu shidai] /without order/ 無欲 [muyoku] /desireless/ 無止息 [mu shisoku] /no cessation/ 無止息性 [mu shisoku shō] /lacking the predisposition toward cessation/ 無此過 [mu shi ka] /no [such] fallacy/ 無歲 [musai] /ageless/ 無歸 [muki] /no recourse/ 無歸依 [mu kie] /lacking refuge/ 無死 [mushi] /immortality/ 無死畏 [mu shii] /no fear of death/ 無殘 [muzan] /blameless/ 無毀 [muki] /without denigrating/ 無毀犯 [mu kibon] /no transgressions/ 無毀犯退屈 [mu kibon taikutsu] /no violation or retrogression/ 無毒心 [mu dokushin] /without malicious thoughts/ 無比 [muhi] /incomparable/ 無比女人 [muhinyonin] /Anupamā/ 無比法 [mubi hō] /incomparable dharma/ 無比身 [muhi shin] /incomparable body/ 無氣力 [mu kiriki] /to lack energy/ 無水難 [musui nan] /danger of a lack of water/ 無求 [mugu] /without expectation/ 無求憐愍 [mugu renbin] /unsought kindness/ 無求道方便 [mu gudō hōben] /one who lacks the skillful means for seeking the path (?)/ 無決定 [mu ketsujō] /unmethodical/ 無沒 [mumotsu] /non-perishing/ 無沒想 [mumossō] /conceptions of immortality/ 無沒識 [mumotsu shiki] /consciousness with no loss/ 無没 [mu mochi] /undying [nescience] / 無没識 [mumotsushiki] /consciousness with no loss/ 無法 [muhō] /non existent/ 無法可說 [muhō kasetsu] /no dharma to be explained/ 無法執 [mu hōshū] /no attachment to dharmas/ 無法愛 [mu hōai] /nonattachment to the Dharma/ 無法有法空 [muhō uhō kū] /emptiness of nonexistence and existence/ 無法空 [muhōkū] /emptiness of nonexistence/ 無流 [muru] /untainted/ 無流心 [muru shin] /untainted mind/ 無流法 [muru hō] /untainted dharmas/ 無流轉性 [mu ruten shō] /lacking in the tendency [nature] to come forth/ 無涅槃 [mu nehan] /no nirvana/ 無涅槃性 [mu nehan shō] /lacking the predisposition to attain liberation/ 無涅槃法 [mu nehan hō] /dharmin of non-nirvana/ 無涯 [mugai] /limitless/ 無涯仁浩 [Mugai Ninkō] /Mugai Ninkō/ 無淨 [mujō] /impure/ 無淨人 [mu jōnin] /without a server/ 無減 [mugen] /undiminished/ 無減亦無增 [mugen yaku muzō] /neither increase nor decrease/ 無減少 [mu genshō] /no diminution/ 無減無增 [mugen muzō] /without decrease or increase/ 無準 [Mujun] /Wuzhun Shifan/ 無準和尙奏對語錄 [Bujun oshō sōtai goroku] /Wuzhun heshang chanshi yulu/ 無準師範 [Mujun Shihan] /Wuzhun Shifan/ 無準師範禪師語錄 [Bujun shihan zenji goroku] /Wuzhun shifan chanshi yulu/ 無滅 [mumetsu] /unceasing/ 無滯 [mutai] /no obstruction/ 無滯智 [mutai chi] /unimpeded cognition/ 無滯無障 [mutai mushō] /neither impediment nor obscuration/ 無滯礙 [mu taige] /unimpeded/ 無漏 [muro] /untainted/ 無漏九根 [muro kukon] /nine uncontaminated faculties/ 無漏位 [muro i] /stage of no taint/ 無漏佛果 [muro bukka;muro no bukka] /untainted Buddhahood/ 無漏善 [muro zen] /untainted wholesomeness/ 無漏善根 [muro zenkon] /untainted wholesome roots/ 無漏因 [muro in] /untainted cause/ 無漏妙法 [muro myōhō;muro no myōhō] /untainted sublime Dharma/ 無漏定 [muro jō] /untainted absorption/ 無漏實相 [muro jissō] /untainted true character/ 無漏律儀 [muro ritsugi] /uncontaminated restraint/ 無漏後得世間智 [muro gotoku seken chi] /untainted subsequently attained mundane cognition/ 無漏後身 [muro goshin] /untainted final body/ 無漏心 [muro shin] /untainted mind/ 無漏心慧解脫 [muro shine gedatsu] /untainted mind liberated by insight/ 無漏意識 [muro ishiki] /untainted manovijñāna/ 無漏慧 [muro e] /untainted wisdom/ 無漏慧根 [muro ekon] /untainted faculty of wisdom/ 無漏戒 [muro kai] /untainted precepts/ 無漏智 [muro chi] /untainted cognition/ 無漏智慧 [muro chie] /untainted wisdom/ 無漏最後身 [muro saigo shin] /untainted final body/ 無漏有學 [muro ugaku] /undefiled learners/ 無漏有爲 [muro ui] /untainted and conditioned/ 無漏果 [muro ka] /to untainted result/ 無漏根 [muro kon] /untainted faculties/ 無漏業 [muro gō] /untainted karma/ 無漏業因 [muro gō in] /causes of uncontaminated karma/ 無漏法 [muro hō] /untainted factors/ 無漏法性 [muro hosshō] /untainted Dharma nature/ 無漏法爾種子 [muro hōni shuji] /uncontaminated primordial seeds/ 無漏淸淨 [muro shōjō] /untainted, pure/ 無漏淸淨法 [muro shōjō hō] /untainted pure dharmas/ 無漏無爲 [muro mui] /uncontaminated and unconditioned/ 無漏界 [muro kai] /untainted realm/ 無漏禪 [muro zen] /untainted meditation/ 無漏種 [muro shu] /untainted seeds/ 無漏種子 [muro shuji] /untainted seeds/ 無漏緣 [muro en] /untainted perceptual objects/ 無漏聖道 [muro shōdō] /untainted noble path(s)/ 無漏色 [muro shiki] /uncontaminated form/ 無漏行 [muro no gyō] /uncontaminated activities/ 無漏觀 [murokan] /untainted contemplation/ 無漏識 [muro shiki] /uncontaminated consciousness/ 無漏身 [muro shin] /untainted body/ 無漏道 [muro dō] /untainted path/ 無漏門 [muro mon] /untainted entry/ 無漏集諦 [muroshūtai] /untainted noble truth of arising/ 無漏靜慮 [murō jōro] /untainted meditation/ 無濁 [mujoku] /not turbid/ 無濁心 [mujoku shin] /unsullied mind/ 無火相 [muka sō] /no characteristics of fire/ 無無 [mumu] /earnestly/ 無無明 [mu mumyō] /no ignorance/ 無然 [munen] /should not be/ 無煩 [mubon] /free from trouble/ 無煩天 [mubon ten] /heaven of no anxiety/ 無煩惱 [mu bonnō] /no affliction/ 無熱 [munetsu] /no heat/ 無熱天 [munetsu ten] /heaven of no heat/ 無熱惱 [munetsunō] /unafflicted/ 無熱惱池 [mu netsunō chi] /Anavatapta/ 無熱池 [munetsu chi] /Mānasarovara/ 無熾 [mushi] /not blazing/ 無熾然 [mu shinen] /free from fever/ 無爲 [mui] /unconditioned/ 無爲三界 [mui sankai] /three unconditioned realms/ 無爲世間 [mui seken] /unconditioned cyclic existence/ 無爲之安 [mui no yasuki] /the peace of the unconditioned/ 無爲境 [mui no sakai] /realm of the unconditioned/ 無爲實相 [mui jissō] /unconditioned aspect of reality/ 無爲實相門 [mui jissō mon] /gate to the unconditioned aspect of reality/ 無爲常住 [mui jōjū] /unconditioned, eternally abiding/ 無爲戒 [mui kai] /unconditioned precepts/ 無爲昭元 [Mui Shōgen] /Mui Shōgen/ 無爲果 [mui ka] /unconditioned effects/ 無爲法 [mui hō] /unconditioned phenomena/ 無爲法身 [mui hosshin] /unconditioned reality body/ 無爲泥洹之道 [mui nion no dō] /path of unconditioned nirvana/ 無爲涅槃 [mui nehan] /unconditioned nirvana/ 無爲湼槃 [mui nehan] /unconditioned nirvana/ 無爲生死 [mui shōji] /unconditioned birth-and-death/ 無爲相 [mui no sō] /characteristics of the unconditioned/ 無爲空 [mui kū] /emptiness of unconditioned phenomena/ 無爲空死 [muikūshi] /death in unconditioned emptiness/ 無爲自然 [mui jinen] /unconditioned and spontaneous/ 無爲舍 [mui sha] /unconditioned abode/ 無爲行 [mui gyō] /unconditioned phenomena/ 無爲解脫 [mui gedatsu] /unconditioned liberation/ 無爲逆行 [mui gyakugyō] /not resenting/ 無物 [mumotsu] /no thing/ 無物空 [mumotsu kū] /emptiness of nonexistence/ 無犯 [mubon] /no fault/ 無狀 [mujō] /formless/ 無猶豫 [mu yuyo] /unwavering/ 無現 [mugen] /without appearing/ 無理 [mu ri] /no principle/ 無理趣可說爲有 [mu rishu kasetsu i u] /no line of reasoning by which it can be said to be existent/ 無瑕 [muka] /flawless/ 無瑕穢 [mu kae] /spotless/ 無生 [mushō] /unborn/ 無生之生 [mushō no shō] /unborn life/ 無生六度 [mushō rokudo;taku] /six perfections [at the level] of nonarising/ 無生四眞諦 [mushō shishintai] /unarisen four noble truths/ 無生四諦 [mushō no shitai;mushō shi no tai] /Four Truths as nonarising (and non-perishing) / 無生因 [mu shōin] /lacking a cause for coming into being/ 無生寶國 [mushō no hōkoku] /unborn jeweled land/ 無生心 [mushō shin] /unarisen mind/ 無生忍 [mushō nin] /patient acceptance based on awareness of the nonarising of phenomena/ 無生性 [mushō shō] /nonproductivity/ 無生悔 [mushōke] /unborn repentance/ 無生慈忍 [mushō jinin] /unproduced compassionate tolerance/ 無生智 [mushō chi] /cognition of nonarising/ 無生曲 [mushō kyoku;mushō no kyoku] /unborn Dharma/ 無生法 [mushō bō] /the state of the nonarising of dharmas/ 無生法忍 [mushō bō nin] /patient acceptance based on awareness of the nonarising of phenomena/ 無生法性 [mushō hosshō] /unborn essential nature/ 無生法界 [mushō hokkai] /unproduced experiential realm/ 無生滅 [mu shōmetsu] /no arising or ceasing/ 無生滅慧 [mushō metsue] /wisdom of neither arising or nor ceasing/ 無生滅相 [mu shōmetsu sō] /no marks of arising or cessation/ 無生無作 [mushō musa] /not produced, not conditioned/ 無生無死 [mushō mushi] /neither arising nor ceasing/ 無生無滅 [mushō mumetsu] /neither arising nor cessation/ 無生無滅四諦 [mushō mumetsu shitai] /Four Truths as nonarising (and non-perishing) / 無生無滅觀 [mushō mumetsu kan] /contemplation of nonarising/ 無生理 [mushō no kotowari] /principle of nonarising/ 無生知 [mushō chi] /unarisen cognition/ 無生知見力 [mushō chikenriki] /the power of insight into the non-production of phenomenal existence/ 無生藏 [mushō zō] /unproduced collection/ 無生處 [mu shōsho] /no point of arising/ 無生觀 [mushō kan] /meditation on nonproduction/ 無生路 [mushō ro] /path of nonarising/ 無生身 [mushō shin] /unborn body/ 無生長 [mu shōchō] /absence of arising/ 無生門 [mushō mon] /approach of nonproduction/ 無生際 [mushō sai] /uncreated region/ 無用 [muyō] /no function/ 無畏 [mui] /fearlessness/ 無畏三藏禪要 [Mui sanzō zenyō] /Tripiṭaka Master Śubha's Guide to Meditation/ 無畏不怯弱 [mui fukōjaku] /fearless, not timid/ 無畏城 [mui jō] /city without fear/ 無畏山 [Mui San] /Abhayagiri/ 無畏心 [mui shin] /fearlessness/ 無畏憐愍 [mui renbin] /fearless kindness/ 無畏捨 [mui sha] /bestower of fearlessness/ 無畏授 [mui ju] /heroic bestower/ 無畏文 [mui mon] /writings on fearlessness (?)/ 無畏施 [mui se] /bestower of fearlessness/ 無畏者 [muisha] /fearless/ 無畏聲 [mui shō] /fearless voice/ 無畏藏 [mui zō] /store of fearlessness/ 無畏處 [mui sho] /realm of fearlessness/ 無畏說 [mui setsu] /fearless preaching/ 無畏識 [mui shiki] /fearless consciousness/ 無畏陀羅尼經 [Mui daranikyō] /Dhāraṇī of Dispelling Fear/ 無異 [mui] /not different from/ 無異元來 [Mui Ganrai] /Wuyi Yuanlai/ 無異分別 [mui funbetsu] /not discriminating [differences]/ 無異想 [mu isō] /mind of equality toward all beings/ 無異此 [muishi] /not different from this/ 無異趣 [muishu] /without alternatives/ 無當 [mutō] /is not worth/ 無疑 [mugi] /free from doubt/ 無疑惑 [mu giwaku] /without doubt/ 無疑滯 [mu gitai] /undoubted/ 無疾 [mushitsu] /without illness/ 無疾病 [mu shitsubyō] /without illness/ 無病 [mubyō] /free from disease/ 無癡 [muchi] /no delusion/ 無癡亂 [mu chiran] /not confused/ 無癡亂行 [mu chiran gyō] /the practice of nonconfusion/ 無癡善根 [muchi zenkon] /wholesome root of no folly/ 無益 [muyaku] /disadvantageous/ 無益者 [muyakusha] /useless/ 無益語 [muyaku go] /useless words/ 無盡 [mujin] /inexhaustible/ 無盡三昧 [mujin zanmai] /inexhaustible samādhi/ 無盡傳燈 [mujin dentō] /inexhaustible transmission of the lamp/ 無盡功德藏 [mujin kudoku zō] /inexhaustible treasury of merit/ 無盡居士 [Mujin kyoshi] /Wujin jushi/ 無盡意 [Mujin i] /inexhaustible awareness/ 無盡意菩薩 [Mujin'i Bosatsu] /Akṣayamati Bodhisattva/ 無盡慧 [mujin e] /inexhaustible awareness/ 無盡最勝 [mujin saishō] /inexhaustible excellence/ 無盡法 [mujin hō] /inexhaustible teaching/ 無盡法性 [mujin hosshō] /inexhaustible nature of reality/ 無盡法界 [mujin hokkai] /infinite Dharma-realm/ 無盡海 [mujin kai] /inexhaustible as the ocean/ 無盡燈 [mujin tō] /inexhaustible lamp/ 無盡緣起 [mujin engi] /inexhaustible conditioned arising/ 無盡藏 [mujin zō] /inexhaustible storehouse/ 無盡財 [mujin zai] /endowment for the departed/ 無相 [musō] /devoid of marks / 無相三摩地 [musō sanmachi] /signless meditative absorption/ 無相三昧 [musō zanmai] /signless meditative absorption/ 無相之心 [musō no shin] /markless mind/ 無相之法 [musō no hō] /Dharma without characteristics/ 無相住 [musō jū] /the markless stages/ 無相佛 [musō butsu] /signless buddha/ 無相作意 [musō sai] /markless contemplation/ 無相修 [musō shu] /markless cultivation/ 無相偈 [musō ge] /formless verses/ 無相加行障 [musō kegyō shō] /hindrance of formless preparatory practices/ 無相句 [musō ku] /phrase lacking characteristics/ 無相大乘 [musō daijō] /markless Great Vehicle/ 無相大師 [Musō Daishi] /Markless Great Master/ 無相大師行狀 [Musō daishi gyōjō] /The Activities of the Great Master of No Marks/ 無相好 [mu sōkō] /without major or minor marks/ 無相好佛 [musōgō butsu] /Upagupta/ 無相安樂行 [musō anraku gyō] /practice without [substantial] features/ 無相宗 [musō shū] /teaching of no characteristics/ 無相定 [musō jō] /the markless concentration/ 無相平等 [musō byōdō] /markless equality/ 無相平等性 [musō byōdō shō] /equality in terms of signlessness/ 無相心 [musō shin] /markless mind/ 無相思塵論 [Musō shijin ron] /Ālambana-parīkṣā/ 無相慧 [musōe] /markless wisdom/ 無相應義 [musōō gi] /connotation of nonconcomitance/ 無相懺悔 [musō sange] /markless repentance/ 無相戒 [musō kai] /formless precepts/ 無相教 [musō kyō] /teaching of no characteristics/ 無相方便地 [musōhōben ji] /stage of markless skillful means/ 無相智 [musō chi] /cognition of signlessness/ 無相法 [musō hō] /teachings based on the approach of marklessness/ 無相法輪 [musō hōrin] /teachings based on the approach of marklessness/ 無相無上 [musō mujō] /unsurpassed marklessness/ 無相無上法輪 [musō mujō hōrin] /turning of the Dharma-wheel of unsurpassed signlessness/ 無相無功用住 [musō mukuyū jū] /stage that has neither marks nor effort/ 無相無我 [musō muga] /no-self of no marks/ 無相眞如 [musō shinnyo] /markless thusness/ 無相福田 [musō fukuden] /markless field of blessings/ 無相福田衣 [musō fukuden e] /monk's robe as a markless field of merit/ 無相空 [musō kū] /emptiness of no marks/ 無相續 [mu sōzoku] /no continuity/ 無相菩提 [musō bodai] /markless enlightenment/ 無相行 [musō gyō;musō no gyō] /markless practice/ 無相衣 [musō e] /formless kaṣāya/ 無相見 [musō ken] /view of the nonexistence of marks/ 無相觀 [musō kan] /contemplation of marklessness/ 無相解脫 [musō gedatsu] /liberation through (the meditation on) no characteristics/ 無相解脫門 [musō gedatsu mon] /liberation through signlessness/ 無相論 [Musō ron] /Wuxiang lun/ 無相識 [musō shiki] /markless consciousness/ 無相道場 [musō dōjō] /site of formless practice/ 無相違 [mu sōi] /no contradiction/ 無相違過 [mu sōi ka] /no error of contradiction/ 無相金剛心地戒 [musō kongō shinchi kai;musō kongō no shinjikai] /formless adamantine precepts/ 無相門 [musō mon] /approach of liberation from signs/ 無相頌 [musō ju] /formless verses/ 無相願 [musō gan] /the state which is formless, purposeless/ 無眼見者 [mu genken sha] /lacking divine vision/ 無着 [muchaku;mujaku] /without attachment/ 無瞋 [mu shin] /no-enmity/ 無瞋善根 [mushin zenkon] /wholesome root of no aversion/ 無瞋恚 [Mushini] /Free From Anger/ 無知 [muchi;mu no chi;chi nashi] /not knowing/ 無知惑 [muchi waku] /cognitive mental disturbances/ 無知愛業 [much iai gō] /nescience, desire, and karma/ 無知爲師戒 [muchi ishi kai] /don't pretend to be an accomplished teacher/ 無知者 [muchisha] /not knowing/ 無知障 [muchishō] /hindrance by nescience/ 無破 [mu ha] /no refutation/ 無碍 [muge] /unobstructed./ 無礙 [muge] /unobstructed/ 無礙人 [muge nin] /unhindered one/ 無礙光 [muge kō] /unobstructed illumination/ 無礙光佛 [Mugekō Butsu] /Buddha of Unobstructed Luminosity/ 無礙光如來 [muge kō nyorai] /Tathāgata of Unobstructed Luminosity/ 無礙大會 [muge daie] /undiscriminating great assembly/ 無礙心 [muge shin] /unobstructed mind/ 無礙意 [muge i] /completely satisfied/ 無礙慧 [muge e] /unobstructed wisdom/ 無礙智 [muge chi] /unimpeded cognition/ 無礙智慧 [muge chie] /unhindered wisdom/ 無礙淸淨慧 [muge shōjōe] /unobstructed pure wisdom/ 無礙相 [muge sō] /characteristics of nonobstruction/ 無礙自在 [muge jizai] /unobstructed freedom/ 無礙行 [muge gyō] /unobstructed action/ 無礙解 [muge ge] /unobstructed understanding/ 無礙解住 [muge ge jū] /the abode [stage] of unimpeded understanding/ 無礙解慧 [mugege e] /unobstructed wisdom/ 無礙解脫 [muge gedatsu] /unobstructed liberation/ 無礙辯 [muge ben] /unobstructed intelligence/ 無礙辯才 [muge benzai] /unimpeded intelligence/ 無礙辯才地 [muge benzai chi] /stage of unhindered eloquence/ 無礙道 [muge dō] /unobstructed path/ 無礙門 [muge mon] /unobstructed gate/ 無示無識 [muji mushiki] /no indications, no consciousness/ 無神我 [mu jinga] /no spiritual essence/ no soul/ 無神通 [mu jinzū] /without supranormal powers/ 無祠祀 [mu shiji] /no religious ceremonies/ 無福 [mufuku] /no luck/ 無福德 [mu fukudoku] /lacking merit/ 無禮生 [muraishō] /impolite/ 無私 [mushi] /unselfish/ 無種 [mushu] /seedless/ 無種姓 [mu shushō] /devoid of a spiritual family/ 無種子 [mu shuji] /lacking seeds/ 無種性 [mushu shō] /lacking the seeds [for Buddhahood]/ 無種種 [mu shuju] /not variegated/ 無種種想 [mu shuju sō] /free from differentiating conceptions/ 無種闡提 [mushu sendai] /seedless icchantika/ 無稱佛 [Mushō Butsu] /Indescribable Buddha/ 無稱光 [mushō kō] /ineffable light/ 無稱光佛 [Mushōkō Butsu] /Buddha of Ineffable Light/ 無積 [mushaku] /no accumulation/ 無穢 [mue] /without stain/ 無穢染 [muezen] /undefiled/ 無穢汚 [mueu] /undefiled/ 無穢濁 [mu ejoku] /stainless/ 無穢雜 [muezō] /undefiled/ 無空 [mukū] /not empty/ 無窮 [mu gū] /inexhaustible/ 無窮失 [mu gu shitsu] /regressus ad infinitum/ 無窮無盡 [mugu mujin] /limitless and inexhaustible/ 無窮盡 [mu gūjin] /undecaying/ 無窮過失 [mugu kashitsu] /regressus ad infinitum / 無竭 [mukatsu] /inexhaustible/ 無端 [mu tan] /bottomless/ 無端正 [mu tanshō] /improper/ 無端祖環 [Mutan Sogen] /Mutan Sogen/ 無第二 [mudaini] /there is no second.../ 無等 [mutō] /unequalled/ 無等乘 [mutō jō] /peerless vehicle/ 無等倫 [mu tōrin] /unparalleled/ 無等匹 [tōhitsu nashi] /without equal/ 無等學 [mutō gaku] /unequalled study/ 無等尊 [mutōson] /incomparable honored (one)/ 無等慧 [mutō e] /peerless wisdom/ 無等無倫最上勝智 [mutō murin saijō shōchi] /unequalled, most excellent cognition/ 無等生起 [mutō shōki] /no such coming into existence/ 無等等 [mu tōdō] /unequalled/ 無等等乘 [mutōdō jō] /unequalled vehicle/ 無等覺 [mutō gaku] /unequalled enlightenment/ 無等雙 [mu tōsō] /incomparable/ 無節 [musetsu] /lacking restraint/ 無簡別 [mu kenbetsu] /undistinguished/ 無終 [mushū] /endless/ 無結 [mukechi] /be unbound/ 無經營 [mu kyōyō] /disinterest/ 無緣 [muen] /unconditioned/ 無緣三昧 [muen zanmai] /unconditioned concentration/ 無緣乘 [muen jō] /unconditioned vehicle/ 無緣乘心 [mu enjō shin] /mind of lacking objective supports/ 無緣坐具淨 [muen zagu jō] /using a mat without a border/ 無緣塔 [muen tō] /unconnected stūpa/ 無緣塚 [muen zuka] /unconnected stūpa/ 無緣大悲 [muen daihi] /great compassion lacking a specific object/ 無緣慈 [muen no ji;muen ji] /unconditional kindness/ 無緣慈悲 [muen (no) jihi] /unconditional compassion/ 無緣憐愍 [muen renbin] /unconditional kindness/ 無緣無待 [muen mudai] /without relying on anything/ 無緣者 [muen no mono] /lacking relatives/ 無緣衆生 [muen no shujō;en naki shujō] /sentient beings who have no relationship/ 無緩 [mugan] /no laxity/ 無縛 [mubaku] /no binding/ 無縛無著解脫 [mubaku mujaku gedatsu] /unbound, unattached liberation/ 無縛解脫 [mubaku gedatsu] /unbound emancipation/ 無縫塔 [muhō tō] /unseamed stūpa/ 無縱逸 [mu shōitsu] /careful/ 無繋 [mukei] /unfettered/ 無繩自縛 [mujō jibaku] /to bind oneself without a rope/ 無繫 [muke] /unfettered/ 無繫著 [mu kejaku] /without attachment/ 無缺 [muketsu] /faultless/ 無缺大地獄 [muketsudai jigoku] /avīci hell/ 無缺漏 [mu ketsuro] /without defect/ 無缺無間 [muketsu muken] /without lapse or gap/ 無缺無餘 [muketsu muyo] /nothing missing and nothing in excess/ 無罣礙 [mu keige;mukege] /no impediment/ 無罪 [muzai] /not guilty/ 無罪修作 [muzai shusa] /irreproachable activity/ 無罪廣大智慧 [muzai kōdai chie] /faultless vast wisdom/ 無罪施 [muzaise] /faultless donation/ 無罪樹 [muzaiju] /tree of sinlessness/ 無罪生 [muzai shō] /sinless birth/ 無罪福 [mu zaifuku] /neither punishment nor reward/ 無罪者 [muzaisha] /sinless/ 無罪過 [mu zaika] /without transgression/ 無羅叉 [Murasha] /*Mokṣala/ 無羅咒 [Mura ju] /Mora-paritta/ 無羞恥 [mu shūchi] /shameless/ 無義 [mugi] /meaningless/ 無義利 [mu giri] /useless/ 無義無利 [mugi muri] /aimlessly/ 無義語 [mugigo] /pointless words/ 無翻 [muhon] /no translation/ 無老 [murō] /no old age/ 無者 [musha] /nihilist/ 無耽著 [mu tonjaku] /unattached/ 無聖 [mushō] /nothing sacred/ 無聚集 [mu shushū] /no clusters/ 無聞 [mumon] /no hearing [of the Buddha's teachings]/ 無聞比丘 [mumon biku] /untaught monk/ 無聞無得 [mumon mutoku] /neither hearing nor apprehending/ 無聲 [mushō] /without sound/ 無聲漏 [mushōro] /soundless traces/ 無能 [munō] /unable/ 無能勝 [Munōshō] /invincible/ 無能勝幡王如來莊嚴陀羅尼經 [Munōshō bannō nyorai shōgon daranikyō] /Dhāraṇī of [the Tathāgatas Ornament, the Invincible] Ring-Adorned Banner/ 無能及者 [mu nōkyū sha] /unsurpassed/ 無能測 [mu nō soku] /difficult to be understood or found out/ 無能見 [Munōken] /Durdharṣa/ 無能見頂 [mu nō ken chō] /unable to see its head (?)/ 無能遏絕 [mu nō atsuzetsu] /cannot be obstructed/ 無脫 [mudatsu] /no liberation/ 無臂林 [Muhi Rin] /Armless Lin/ 無自性 [mu jishō] /lacking self-nature/ 無自性不可得 [mu jishō fukatoku] /lacking self-nature and unobtainable/ 無自性性 [mu jishō shō] /self-natureless-ness/ 無自性相 [mu jishō sō] /absence of essence and marks/ 無自然性 [mu jinen shō] /lacking its own nature/ 無自體 [mu jitai] /no essence/ 無與等 [mu yodō] /unequalled/ 無與等者 [mu yo tō sha] /beyond all comparison/ 無舌人解語 [muzetsu nin ge go] /a person without a tongue can talk/ 無般涅槃法 [mu hatsu nehan hō] /lacking the Dharma of parinirvāṇa/ 無艱難 [mu kannan] /no suffering and distress/ 無色 [mushiki] /formless/ 無色之天 [mushiki no ten] /the formless heaven/ 無色四蘊 [mushikishiun] /four immaterial aggregates/ 無色定 [mushiki jō] /concentrations of the formless realm/ 無色愛 [mushiki ai] /attachment to the formless realm/ 無色愛住地 [mushikiai jūji] /entrenchment of attachment to the formless/ 無色有 [mushiki u] /formless existence/ 無色有情 [mushiki ujō] /beings without form/ 無色染 [mushikizen] /defilement of the formless (realm)/ 無色根 [mushiki kon] /formless faculties/ 無色法 [mushiki hō] /immaterial dharmas/ 無色法種子 [mushikihō shuji] /seeds of formless phenomena/ 無色界 [mushiki kai] /formless realm/ 無色界住地 [mushikikai jūji] /entrenchment of attachment to objects in the formless realm/ 無色界四天 [mushikikai shiten] /four heavens of the formless realm/ 無色界定 [mushikikai jō] /concentrations of the formless realm/ 無色界生行 [mushikikai shōgyō] /coursing through birth in the formless realm/ 無色相 [mu shikisō] /no marks of form/ 無色蘊 [mu shiki un] /formless aggregate(s)/ 無色行 [mushiki gyō] /connected with the formless realm/ 無色解脫 [mushiki gedatsu] /formless liberation/ 無色解脫定 [mushiki gedatsu jō] /concentrations of liberation from form/ 無色貪 [mushiki ton] /the desire of the formless realm/ 無苦 [muku] /no suffering/ 無苦樂 [mukuraku] /no suffering or pleasure/ 無著 [Mujaku] /Asaṅga/ 無著佛 [mujaku butsu] /buddha of non-attachment/ 無著光三昧 [mujakukō zanmai] /anilambha-samādhi/ 無著塔 [mujaku tō] /(one, who) is free from attachment/ 無著天親宗 [Mujaku Tenjin Shū] /the school of Asaṅga and Vasubandhu/ 無著妙融 [Mujaku Myōyū] /Mujaku Myōyū/ 無著文喜 [Mujaku Monki] /Wuzhuo Wenxi/ 無著智 [mujaku chi] /unattached cognition/ 無著智現前 [mujaku chi genzen] /manifestation of unattached cognition/ 無著無礙 [mujaku muge] /unattached and unimpeded/ 無著無礙一切智見 [mujaku muge issai chiken] /unattached unhindered omniscience and insight/ 無著眞宗 [mujaku shinshū;mujaku no shinshū] /true unattached principle/ 無著行 [mujaku gyō] /unattached practice/ 無著證 [mujaku shō] /attainment (or realization) of the stage of one who is free from attachment/ 無著道忠 [Mujaku Dōchū] /Mujaku Dōchū/ 無蓋 [mugai] /not covered/ 無蓋哀 [mukai ai] /compassion free from hindrances/ 無蓋善師 [mukai zenshi] /an unhindered good teacher/ 無蓋大會 [mukai daie] /undiscriminating great assembly/ 無處 [musho] /no place/ 無處所 [mu shosho] /no basis/ 無虛 [muko] /not inauthentic/ 無虛妄 [mukomō] /not deceptive/ 無虛妄意樂 [mu komō igyō] /aspiration for freedom from falsity/ 無虛度 [mukodo] /not in vain/ 無衆生 [mu shūjō] /no sentient being(s)/ 無行 [mugyō] /lack of practices/ 無行動 [mu gyōdō] /motionless/ 無行空 [mu gyō kū] /does not practice emptiness/ 無行般 [mugyō hatsu] /nirvana without applied practice/ 無行般涅槃 [mugyō hannehan] /one who attains liberation without effort/ 無行處 [mu gyōsho] /without a place of activity/ 無行行 [mugyō gyō;mugyō no gyō] /practice of no-practice/ 無衣 [mue] /acelaka/ 無衣子 [Mueshi] /Muuija/ 無衣服 [mu efuku] /no clothing/ 無表 [muhyō] /unexpressed/ 無表戒 [muhyō kai] /unexpressed precepts/ 無表業 [muhyō gō] /non-manifest karma/ 無表色 [muhyō shiki] /nondisclosive form/ 無衰惱 [mu suinō] /no distress/ 無補特伽羅 [mu futogara] /no personal identity/ 無覆 [mufuku] /unhindered/ 無覆性 [mufukushō] /non-impedimentary/ 無覆無記 [mufuku muki] /nonimpedimentary moral indeterminacy/ 無覆無記心 [mufuku muki shin] /nonobstructed morally indeterminate mental states/ 無覆無記性 [mufuku muki shō] /unobstructed, indeterminate (karmic) moral quality/ 無見 [muken] /nihilism/ 無見先覩 [Muken Sento] /Wujian Xiandu/ 無見有對 [muken utai] /invisible yet obstructive/ 無見有對色 [muken utai shiki] /to form that is invisible but which can be sensed by other organs/ 無見無對 [muken mutai] /invisible and non-resistant/ 無見無對色 [muken mutai shiki] /form is invisible as well as insensible to other organs/ 無見頂 [muken chō] /invisible crown/ 無見頂相 [muken chōsō] /invisible mark on the head/ 無親 [mushin] /fatherless/ 無覺 [mukaku] /unconscious/ 無覺分別相 [mugaku funbetsu sō] /nondiscursively imagined character of existence/ 無覺受 [mu kakuju] /lacking perception/ 無覺少觀定 [mukaku shōkan jō] /concentration without [directed] awareness but with only [sustained] contemplation/ 無覺無觀定 [mukaku mukan jō] /concentration without [directed] awareness and without [sustained] contemplation/ 無覺知 [mukakuchi] /insentient/ 無觀 [mukan] /without fine analysis/ 無角鐵牛 [mukaku tetsugyū;mukaku no tetsugyū] /a hornless iron bull/ 無解 [muge] /no understanding/ 無解作師戒 [muge sashi kai] /don't pretend to be an accomplished teacher/ 無解脫 [mu gedatsu] /no liberation/ 無解脫分善根 [mu gedatsu fun zenkon] /lacking the portion of wholesome roots conducive to liberation/ 無觸 [musoku] /no tactile object/ 無言 [mugon] /wordless/ 無言戒 [mugon kai] /unarticulated precepts/ 無言無說 [mugon musetsu] /without language/ 無言言 [mugon gon] /speak without words/ 無言語 [mu gongo] /without language/ 無言說 [mugonsetsu] /inexpressible (path) / 無言說道 [mu gonsetsu dō] /the path that lies beyond verbal explanations/ 無記 [mugi] /karmic indeterminacy/ 無記之心 [muki no shin] /morally indeterminate state of mind/ 無記化化 [muki keke] /neutral transformations/ 無記差別 [muki shabetsu] /neutral/ 無記心 [muki shin] /a morally indeterminate state of mind/ 無記性 [muki shō] /morally indeterminate quality/ 無記攝 [muki shō] /included in the category of moral karmic indeterminacy/ 無記業 [muki gō] /indeterminate activity/ 無記法 [muki hō] /morally indeterminate dharmas/ 無記種子 [muki shuji] /morally neutral (or indeterminate) seeds/ 無訟 [mushō] /no dispute/ 無誑 [mukyō] /without deception/ 無誘 [mu yū] /without invitation/ 無語 [mugo] /without words/ 無誤 [mugo] /unmistaken/ 無誤失 [mugoshitsu] /without error/ 無說 [musetsu] /ineffable/ 無說無示 [musetsu muji] /nothing explained, nothing shown/ 無諂 [muten] /without trickery/ 無諂曲 [mu tengoku] /without deceit/ 無諂曲心 [mu tenkyoku shin] /mind without deceit/ 無諍 [mujō] /without strife/ 無諍三昧 [mujō zanmai;musō zanmai] /no-strife concentration/ 無諦 [mutai] /truth of emptiness/ 無諸怖畏 [musho fui] /no fears/ 無諸患 [mu shokan] /without injury/ 無諸獷悷 [mu sho kōrai] /not harsh/ 無諸腥臊 [mu sho shōsō] /lacking rancidity/ 無諸過失 [mu sho kashitsu] /faultless/ 無謬 [mubyū] /no mistake/ 無證 [mushō] /no realization/ 無識 [mushiki] /no consciousness/ 無識身 [mushiki shin] /body without consciousness/ 無譬 [muhi] /non-metaphorical/ 無譬喩 [mu hiyu] /non-metaphorical/ 無變 [muhen] /unchanged/ 無變易 [mu hen'i] /unchanged/ 無變無倒 [muhen mutō] /immutable and free from error/ 無變無盡 [muhen mujin] /changeless and inexhaustible/ 無變異 [mu heni] /immutable/ 無變異無倒 [muheni mutō] /immutable and free from error/ 無變異空 [muheni kū] /emptiness of immutability/ 無象 [mushō;muzō] /formless/ 無象靜照 [Muzō Jōshō] /Muzō Jōshō/ 無財 [muzai] /lacking possessions/ 無貧 [muhin] /no craving/ 無貪 [muton] /non-craving/ 無貪善根 [muton zenkon] /good root of absence of craving/ 無貪無瞋 [muton mushin] /without craving or aversion/ 無貪等 [muton tō] /no craving and so forth/ 無質 [muzetsu] /no substance/ 無質不成 [mushichi fujō] /lack of essence unproved/ 無質礙 [muzetsuge] /no material obstruction/ 無起 [muki] /nonarising/ 無起智 [muki chi] /cognition of nonarising/ 無起法忍 [mukihō nin] /patience based on the realization of the nonarising of phenomena/ 無越 [muotsu] /without overstepping/ 無越作用 [muotsu sayō] /non-excessive activity/ 無足 [musoku] /no legs/ 無跡 [mushaku] /without a trace/ 無身 [mushin] /bodiless/ 無轉 [muten] /uninclined/ 無轉易 [muteni] /changeless/ 無辯 [muben] /no discussion/ 無迷 [mumei] /no delusion/ 無迹 [museki;mushaku] /trace-less/ 無追悔 [mu tsuike] /absence of regret/ 無退 [mutai] /nonretrogression/ 無退墮 [mutaida] /cannot fall into retrogression/ 無退失 [mu taishitsu] /no loss [e.g., of one's meditative state]/ 無退屈 [mu taikutsu] /does not falter/ 無退捨 [mu taisha] /no abandonment/ 無退轉 [mu taiten] /no turning back/ 無退還 [mu taigen] /no returning/ 無造 [muzō] /uncreated/ 無過 [muka] /unsurpassed/ 無過上 [mu kajō] /unsurpassed/ 無過失 [mu kashitsu] /faultless/ 無過此難 [mu kashi nan] /nothing is more difficult than this/ 無道 [mudō] /no path/ 無道心 [mudō shin] /lacking the aspiration for enlightenment/ 無違 [mui] /no mistake/ 無違犯 [mu ibon] /non-transgression/ 無違者 [muisha] /faultless one/ 無違諍 [mu isō] /no argument/ 無違逆 [mu igyaku] /no obstinacy/ 無違逆行 [mu igyaku gyō] /the practice of no-obstinacy/ 無遮 [musha] /non-differentiation/ 無遮大慈 [musha daiji] /unconditional great compassion/ 無遮大會 [musha daie] /great equal assembly/ 無遮平等 [musha byōdō] /nondiscriminated equality/ 無遮會 [musha e] /dharma-assembly of equality/ 無遮齋莚 [musha saien;musha no saien] /dharma-assembly of equality/ 無遺 [mu i] /no remainder/ 無遺餘 [mu iyo] /without remainder/ 無邊 [muhen] /limitless/ 無邊三世 [muhen sanse] /the limitless three times/ 無邊世界 [muhen sekai] /limitless world/ 無邊光佛 [Muhen kōbutsu] /Buddha of Boundless Light/ 無邊刹境 [muhen sekkyō] /limitless realm/ 無邊因果 [muhen inga] /unlimited causes and effects/ 無邊差別 [muhen shabetsu] /limitless discriminations/ 無邊故 [muhen ko] /because [it] is limitless/ 無邊智 [muhenchi] /limitless wisdom/ 無邊法界 [muhen hokkai] /limitless realm of reality/ 無邊無盡 [muhen mujin] /limitless, inexhaustible/ 無邊無際 [muhen musai] /limitless and endless/ 無邊盡 [mu henjin] /endless and inexhaustible/ 無邊空處天 [muhen kūsho ten] /heaven of infinite space/ 無邊行 [muhen gyō] /Unlimited Practice/ 無邊識處 [muhen shikisho] /heaven of infinite consciousness/ 無邊識處天 [muhen shikisho ten] /heaven of infinite consciousness/ 無邊身 [muhen shin] /limitless body/ 無邊際 [mu hensai] /boundless/ 無邪 [muja] /non-deviant/ 無邪曲 [mu jagoku] /not twisted/ 無酒 [mushu] /demigods/ 無酒神 [mushujin] /asura/ 無量 [muryō] /uncountable/ 無量三摩地 [muryō sanmaji] /immeasurable absorption/ 無量三昧 [muryō zanmai] /immeasurable concentration/ 無量世 [muryō se] /innumerable worlds/ 無量世來 [muryō serai] /from uncountable ages past/ 無量世界 [muryō sekai] /innumerable worlds/ 無量乘 [muryō jō] /innumerable vehicles/ 無量佛 [muryō butsu] /immeasurable buddhas/ 無量億劫 [muryō oku kō] /countless millions of eons/ 無量光 [muryō kō] /limitless light/ 無量光佛 [Muryōkō Butsu] /Amitâyus/ 無量光天 [muryōkō ten] /heaven of unlimited splendor/ 無量光如來 [Muryōkō Nyorai] /Tathāgata of Immeasurable Light/ 無量光明 [muryō kōmyō] /Amitâbha/ 無量光明土 [muryō kōmyō do] /[Amitâbha's] land of infinite light/ 無量力 [muryōriki] /Immeasurable Power/ 無量力神通無動者 [Muryōriki jintsū mudōsha] /Āryācalanātha/ 無量功德 [muryō kudoku] /immeasurable merit/ 無量功德藏 [muryō kudoku zō] /store of immeasurable merit/ 無量功德陀羅尼經 [Muryō kudoku daranikyō] /Dhāraṇī of Immeasurable Merit/ 無量劫 [muryō kō] /innumerable eons/ 無量品類 [muryō honrui] /countless varieties/ 無量四諦 [muryō shitai] /four truths as immeasurable/ 無量土 [muryō do] /innumerable lands/ 無量境界 [muryō kyōgai] /innumerable objective realms/ 無量壽 [muryō ju] /immeasurable life/ 無量壽佛 [Muryōju Butsu] /Buddha of Immeasurable Life/ 無量壽佛經 [Muryō jubutsu kyō] /Sutra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life/ 無量壽佛觀經 [Muryōju butsu kan kyō] /Sutra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life/ 無量壽命 [muryō jumyō] /immeasurable life span/ 無量壽國 [muryōju koku] /Land of Amitâyus/ 無量壽如來 [Muryōju Nyorai] /Amitâyus Tathāgata/ 無量壽如來會 [Muryō ju nyorai e] /Tathāgata's Sermon on the Contemplation of the Buddha of Limitless Life/ 無量壽殿 [muryōju den] /hall of immeasurable life/ 無量壽經 [Muryōju kyō] /Sutra of Immeasurable Life/ 無量壽經優婆提舍願生偈 [Muryōjukyō ubadaisha ganshō ge] /Treatise on the Sutra of Limitless Life/ 無量壽經優婆提舍願生偈婆藪槃頭菩薩造并註 [Muryōjukyō ubadaisha ganshōge basōbanzu bosatsu zōhyōchū] /Commentary on Vasubandhu's Treatise on the Pure Land/ 無量壽經優婆提舍願生偈註 [Muryōjukyō ubadaisha ganshōge chū] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 無量壽經優波提舍 [Muryōjukyō upadaisha] /Treatise on the Sutra of Limitless Life/ 無量壽經優波提舍經論 [Muryōjukyō upadaisha kyōron] /Treatise on the Sutra of Limitless Life/ 無量壽經優波提舍願生偈 [Muryōjukyō upadaisha ganshō ge] /Treatise on the Sutra of Limitless Life/ 無量壽經宗要 [Muryōju kyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Sutra of Immeasurable Life/ 無量壽經疏 [Muryō ju kyōsho] /Commentary on the Sutra of Immeasurable Life/ 無量壽經義疏 [Muryō ju kyō gisho] /Commentary on the Sutra of Immeasurable Life/ 無量壽經論 [Muryōjukyō ron] /Treatise on the Sutra of Limitless Life/ 無量壽經論注 [Muryōjukyō ronchū] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 無量壽經述贊 [Muryōjukyō jussan] /Muryangsugyeong sulchan/ 無量壽經連義述文贊 [Muryōjukyō ren gijutsu monsan] /Muryangsugyeong yeon uisul munchan/ 無量壽莊嚴 [Muryōju shōgon] /Immeasurable Life Adornment/ 無量壽觀經 [Muryōju kan kyō] /Wuliangshou guan jing/ 無量壽院 [Muryōjuin] /Muryōjuin/ 無量大功德藏 [muryō dai kudoku zō] /immeasurably great store of merit/ 無量大悲 [muryō daihi] /immeasurable great compassion/ 無量好 [muryō kō] /innumerable minor marks/ 無量宗壽 [Muryō Sōju] /Wuliang Zongshou/ 無量寶 [muryō hō] /innumerable treasures/ 無量尊 [Muryō Son] /Amitâbha/ 無量差別 [muryō shabetsu] /countless distinctions/ 無量心 [muryō shin] /immeasurable mind/ 無量恆沙 [muryō gōsha] /numberless grains of sand in the Ganges river/ 無量想 [muryō sō] /countless ideas/ 無量意 [muryō i] /immeasurable awareness/ 無量慧 [muryō e] /immeasurable wisdom/ 無量所緣三摩地王 [muryō shoen sanmaj ō] /royal samādhi of numberless objects/ 無量數 [muryō shu] /innumerable/ 無量方便 [muryō hōben] /innumerable skillful means/ 無量智 [muryō chi] /immeasurable wisdom/ 無量智光 [muryō chikō] /immeasurable wisdom illumination/ 無量智光依止 [muryō chikō eshi] /support of immeasurable illuminating wisdom/ 無量智慧 [muryō chie] /immeasurable wisdom/ 無量果 [mu ryō ka] /immeasurable effects/ 無量法 [muryō hō] /numberless dharmas/ 無量法句文字 [muryō hokku monji] /innumerable phrases, words, and letters of the Dharma/ 無量法雨 [muryō hōu] /immeasurable Dharma rain/ 無量淨 [muryō jō] /immeasurable purity/ 無量淨天 [muryō jō ten] /heaven of infinite purity/ 無量淸淨佛 [Muryō Shōjō Butsu] /Amitâbha/ 無量淸淨平等覺經 [Muryō shōjō byōdō kaku kyō] /Sutra of Immeasurable Life/ 無量淸淨經 [Muryō shōjō kyō] /Sutra of Immeasurable Life/ 無量無數 [muryō mushu] /immeasurable and countless/ 無量無數劫 [muryō mushu kō] /innumerable and limitless eons/ 無量無礙 [muryō muge] /immeasurable and unhindered/ 無量無邊 [muryō muhen] /countless and limitless/ 無量無邊功德 [muryō muhen kudoku] /immeasurable boundless merit(s)/ 無量無邊阿僧祇劫 [muryō muhen asōgikō] /innumerable, unlimited, incalculable eons/ 無量煩惱藏 [muryō bonnō zō] /store of numberless afflictions/ 無量生死 [muryō shōji] /countless births and deaths/ 無量百千萬億 [muryō hyakusen mannoku] /incalculable hundreds of thousands of myriads of millions of.../ 無量相 [muryō sō] /innumerable characteristics/ 無量福 [muryō fuku] /immeasurable merit/ 無量福德 [muryō fukudoku] /immeasurable merit(s)/ 無量種 [muryō shu] /countless varieties/ 無量種種 [muryō shuju] /countless varieties/ 無量空處 [muryō kūsho] /sphere of the infinity of space/ 無量義 [muryō gi] /immeasurable meanings/ 無量義經 [Muryōgi kyō] /Sutra of Innumerable Meanings/ 無量義處三昧 [muryō gisho zanmai] /meditation on the infinite meanings of reality/ 無量苦 [muryō ku] /innumerable sufferings/ 無量苦惱 [muryō kunō] /immeasurable suffering and distress/ 無量衆 [muryō shu] /countless multitude/ 無量衆生 [muryō shūjō] /countless sentient beings/ 無量行 [muryō gyō] /innumerable practices/ 無量覺 [muryō kaku] /immeasurable enlightenment/ 無量說法 [muryō seppō] /boundless explanation of the Dharma/ 無量識處天 [muryō shikisho ten] /heaven of infinite consciousness/ 無量身 [muryō shin] /innumerable bodies/ 無量門 [muryō mon] /innumerable approaches/ 無量門微密持經 [Muryō mon mimitsuji kyō] /Wuliang men weimi chi jing/ 無量門破魔陀羅尼經 [Muryōmon hama tarani kyō] /Wuliangmen pomo tuoluoni jing/ 無量阿僧祇 [muryō asōgi] /numberless and incalculable/ 無量阿僧祇劫 [muryō asōgi kō] /countless incalculably long eons/ 無量音 [Muryō on] /Amita-svara/ 無量頌 [muryō ju] /ananta-nirdeśa-pratiṣṭhāna/ 無門 [mumon] /gateless/ 無門宗 [mumon shū] /gateless school/ 無門慧開 [Mumon Ekai] /Wumen Huikai/ 無門關 [Mumon kan] /Gateless Barrier/ 無開發 [mu kaihotsu] /effortless/ 無間 [muken] /immediately/ 無間三摩提 [muken sanmadai] /unbroken samādhi/ 無間三昧 [muken zanmai] /uninterrupted samādhi/ 無間修 [muken shu] /uninterrupted cultivation/ 無間修習 [muken shushū] /uninterrupted cultivation/ 無間卽於爾時 [muken soku o niji] /immediately from this point [in time]/ 無間地獄 [muken jigoku] /unremitting hell/ 無間定 [muken jō] /concentration of no-separation/ 無間意 [muken i] /uninterrupted consciousness/ 無間斷 [mu kandan;mu kendan] /without break/ 無間最勝 [muken saishō] /uninterrupted excellence/ 無間業 [muken gō] /unremitting karma/ 無間殷重加行 [muken injū kegyō] /unremitting application of reverence/ 無間滅意 [muken metsui] /uninterruptedly ceasing mind/ 無間無斷 [muken mudan] /without gap or break/ 無間無缺 [muken muketsu] /uninterrupted and faultless/ 無間獄 [muken goku;muken no goku] /unremitting hell/ 無間生 [muken shō] /instantly arisen/ 無間生習氣 [mukenshō jikke] /instantaneously produced karmic impressions/ 無間相續 [muken sōzoku] /uninterrupted series/ 無間禪定 [muken zenjō] /meditation of no interruption/ 無間等 [muken tō] /right comprehension/ 無間缺 [mu kenketsu] /flawless/ 無間行 [muken gyō] /uninterrupted practice/ 無間解脫 [muken gedatsu] /instantaneous liberation/ 無間解脫道 [muken gedatsu dō] /path of instantaneous liberation/ 無間道 [muken dō] /uninterrupted path/ 無間隙 [mu kengeki] /no gap/ 無閡 [muge] /unobstructed/ 無閡無障 [muge mushō] /immediately present, without impediment/ 無闇 [muan] /undimmed/ 無闕 [muketsu] /faultless/ 無關 [mukan] /no barrier/ 無關普門 [Mukan Fumon] /Mukan Fumon/ 無防 [mu bō] /no protection/ 無限 [mugen] /infinite/ 無限量 [mu genryō] /limitless/ 無陰行天 [muon gyōten] /cloudless heaven/ 無陰陽地 [mu in'yō chi;mu in'yō no chi] /the land of no yin or yang/ 無隔 [mukyaku] /without gap/ 無隙 [mugeki] /no gaps/ 無際 [musai] /unlimited/ 無際土 [musai do] /world without limit/ 無際大師 [Musai daishi] /Wuji dashi/ 無際空 [musai kū] /emptiness of atemporality/ 無障 [mushō] /no hindrance/ 無障心 [mushō shin] /unobstructed mind/ 無障智 [mushō chi] /unobstructed cognition/ 無障智淨根本 [mushōchi jō konpon] /pure root of unobscured cognition/ 無障淨智 [mushō jōchi] /unobstructed pure cognition/ 無障無礙 [mushō muge] /without hindrance or impediment/ 無障礙 [mu shōge] /free from obscurations/ 無障礙智 [mushōge chi] /unobstructed cognition/ 無障礙義 [mushōge gi] /(it means) unobstructed/ 無障閡 [mu shōge] /no hindrance/ 無隱元晦 [Mu'in Gankai] /Mu'in Genkai/ 無隱和尙雜華集 [Muin Oshō zōge shū] /Muin Oshō zōge shū/ 無隱禪師無孔笛 [Muon Zenji mukuteki] /Muon Zenji mukuteki/ 無隱道費 [Muin Dōhi] /Muin Dōhi/ 無雙 [musō] /incomparable/ 無雜 [muzō] /not disjointed/ 無雜亂 [mu zōran] /without confusion/ 無雜染 [mu zōzen] /no affliction/ 無雜染施 [mu zōzen se] /undefiled giving/ 無雜染淸淨 [mu zōzen shōjō] /undefiled purity/ 無雜穢 [mu zōe] /without defilement/ 無離 [muri] /lacking exclusion/ 無難 [Bunan] /no difficulty/ 無難最勝 [munan saishō] /excellence without difficulty/ 無雲 [muun] /cloudless/ 無雲天 [muun ten] /cloudless heaven/ 無雲義天 [Muun Giten] /Muun Giten/ 無雲行天 [mu ungyō ten] /cloudless heaven/ 無非 [mu hi] /nothing but/ 無須鎖 [mushu sa;mushu no sa] /spring-less lock/ 無頭 [muzu] /no head/ 無頭榜 [mujū bō;mutō bō;muzu bō] /unsigned notice board/ 無願 [bugen;mugan] /absence of aspiration/ 無願三摩地 [mugan sanmaji] /desireless samādhi/ 無願三昧 [mugan zanmai] /wishless samādhi/ 無願智 [muganchi] /wisdom of no desire/ 無願解脫 [mugan gedatsu] /liberation through wishlessness/ 無願解脫門 [mugan gedatsu mon] /gate of the liberation through wishlessness/ 無顚倒 [mu tendō] /undistorted/ 無顚倒性 [mu tendō shō] /undistorted-ness/ 無顚倒智 [mu tendō chi] /undistorted cognition/ 無顚倒智發起 [mu tendō chi hokki] /initiated by undistorted cognition/ 無顚倒眞實 [mu tendō shinjitsu] /undistorted reality/ 無顚倒轉變 [mu tendō tenhen] /ripening free from cognitive error/ 無類 [murui] /category of the nonexistent/ 無顧 [muko] /indifferent/ 無顧戀 [mu koren] /indifference/ 無顧戀住 [mu koren jū] /abides in indifference/ 無風 [mufū] /windless/ 無風起浪 [kaze naki nami wo okosu] /stir up waves without wind/ 無飽 [muhō] /no satisfaction/ 無餘 [muyo] /no remainder/ 無餘依 [mu yoe] /without any remaining basis/ 無餘依地 [mu yoe chi] /the ground without remainder/ 無餘依涅槃 [mu yoe nehan] /nirvana without remainder/ 無餘依涅槃界 [muyoe nehan kai] /state of remainderless nirvana/ 無餘依般涅槃 [muyoe han nehan] /great extinction without remainder/ 無餘依般涅槃界 [muyoe han nehan kai] /the state of great extinction without remainder/ 無餘修 [muyoshu] /cultivation without remainder/ 無餘授記 [muyo juki] /prediction without remainder/ 無餘斷 [muyo dan] /eliminated without remainder/ 無餘殘 [mu yozan] /without remainder/ 無餘永斷 [muyo yōdan] /to fully eliminate without remainder/ 無餘永滅 [muyo yōmetsu] /permanently extinguished without remainder/ 無餘法 [muyohō] /the dharmas without residue/ 無餘泥洹 [muyo nion] /nirvana without remainder/ 無餘泥洹界 [muyo nionkai] /the sphere of nirvana without residue/ 無餘涅槃 [muyo nehan] /nirvana without remainder/ 無餘涅槃界 [muyo nehan kai] /the state of remainderless nirvana/ 無餘涅槃界位 [muyo nehan kai i] /to state of the state of nirvana without remainder/ 無餘湼槃 [muyo nehan] /nirvana without remainder/ 無餘滅 [muyo metsu] /extinguished without remainder/ 無餘犯 [muyo bon] /unpardonable offense/ 無餘界 [muyo kai] /the sphere (of nirvana) without residue/ 無餘究竟涅槃 [muyo kukyō nehan] /remainderless final nirvana/ 無餘記 [muyo ki] /full prediction/ 無驚懼 [mu kyōku] /fearless/ 無體 [mutai] /no essence/ 無體性 [mutaishō] /no essence/ 無體相 [mu taisō] /without essence or characteristics/ 無體量 [mutairyō] /absence as an epistemic means/ 無體隨情假 [mutaizuijō ke] /nonsubstantial hypothesis/ 無高 [mukō] /not elevated/ 無髮 [muhatsu] /bald/ 無魂屍子 [mukon shishi;mukon no shishi] /a spiritless corpse/ 無鹽 [muen] /without salt/ 無黠 [mukatsu] /nescience/ 無齒大蟲 [mushi daijū] /toothless tiger/ 焦 [shō] /scorch/ 焦山寺 [Shōsanji] /Dinghuisi/ 焦山規約 [Shōsan kiyaku] /The Jiaoshan code of rules/ 焦熱地獄 [shōnetsu jigoku] /scorching hot hell/ 焦爛 [shōran] /to burn severely/ 焦磚打著連底凍 [shōsen chōjaku renteitō] /scorching hot tile smashing frozen ice/ 焦種 [shōshu] /person who has burnt the seeds of the possibility of awakening/ 焦芽 [shōga] /burnt sprout/ 焰 [en] /blaze/ 焰光 [enkō] /blazing light/ 焰口 [enku] /burning mouths/ 焰地 [enji] /burning ground/ 焰天王 [en tennō] /suyāma/ 焰慧 [ene;enne] /blazing wisdom/ 焰慧地 [en'e ji] /ground of burning wisdom/ 焰慧心 [ene shin] /mind of glowing wisdom/ 焰摩 [Enma] /Yama/ 焰摩大火仙 [Enma daika sen] /Jamadagni/ 焰摩天 [Enma Ten] /(Skt. Yamadevaloka)/ 焰明 [enmyō] /light/ 焰水 [ensui] /shimmering waters/ 焰焰 [en'en] /blazing/ 焰熾 [enjiki] /burning brightly/ 焰王光佛 [Enōkō butsu] /Buddha of Burning Light/ 焰網 [enmō] /glowing net/ 焰網莊嚴 [enmō shōgon] /adorned by a glowing net/ 焰胎 [entai] /flaming womb/ 焰響 [enkyō] /a ray of light (or a mirage) and an echo/ 焰鬘得迦 [Enmantoka] /Yamântaka/ 焰魔天 [Enma ten] /Yama Heaven/ 然 [zen;nen] /in this way/ 然乃 [nennai] /thenceforth/ 然也 [nenya] /certainly/ 然則 [nensoku] /then.../ 然如 [nennyo] /still/ 然始 [nenshi] /thenceforth/ 然後 [nengo] /after that/ 然火 [nenka] /burning fire/ 然燈 [nentō] /burning lamp/ 然燈佛 [Nentō Butsu] /Dīpaṃkara Buddha/ 然燈前 [nentō zen] /the prior lamplight/ 然燈如來 [Nentō nyorai] /Dīpaṃ-karas tathāgataḥ/ 然燈後 [nentō go] /the latter lamplight/ 然猶 [nen yu] /yet if.../ 然而 [nen ni] /nonetheless/ 然阿 [Nen'a] /Nen'a/ 然雖 [iedomo] /even though/ 煅 [tan] /to forge/ 煅髮 [tanpatsu] /burn the hair of a novice/ 煉 [ren] /forge metal/ 煌 [kō] /shine/ 煎 [sen] /to simmer/ 煎乳論 [Sennyū ron] /Treatise on Simmered Milk/ 煎煮 [sensha] /boiled/ 煎迫 [senhaku] /to be tormented/ 煎點 [senten] /a tea ceremony/ 煎點牌 [senten hai] /placard announcing a tea ceremony/ 煏 [hyoku] /to dry by the fire/ 煏芻 [hisshu] /monk/ 煒曄 [iyō] /shining/ 煒燁煥爛 [iyō kanran] /shining brilliantly/ 煕 [ki] /bright/ 煕連 [Kiren] /the river Hiraṇyavatī/ 煖 [dan] /warm/ 煖位 [nan'i] /stage of warmth/ 煖善根 [nan zenkon] /warmth of the wholesome roots/ 煖法 [nanpō] /Dharma of warmth/ 煖皮肉 [dan hiniku] /warm flesh/ 煖頂 [nanchō] /warmth and the pinnacle/ 煗 [nan] /heat/ 煗位 [nani] /stage of warmth/ 煗善根 [nan zenkon] /warmth of the wholesome roots/ 煗法 [nan hō] /stage of warmth/ 煙 [en] /to smoke/ 煙滅 [enmetsu] /dying out of smoke/ 煙蓋 [enkai] /canopy of smoke/ 煙藥 [enyaku] /fumigating medicine/ 煙霞 [enka] /mist/ 煜爚 [ikuyaku] /shining/ 煞 [setsu] /to kill/ 煞人 [setsunin] /murder/ 煞戒 [sekkai] /precept (forbidding) killing/ 煞業 [setsugō] /deed of killing/ 煞生具 [sesshōgu] /lethal weapons/ 煞畜生 [setsu chikushō] /killing animals/ 煥 [kan] /to shine/ 煥然 [kannen] /clear/ 照 [shō] /to illumine/ 照世間 [shō seken] /illuminates the world/ 照了 [shōryō] /to manifest/ 照了能作 [shōryō nōsa ] /creative function of illumination/ 照了障 [shōryōshō] /obstruction to illumination/ 照事 [shōji] /[correctly] observe affairs/ 照冰堂 [Shōhyō Dō] /Shōhyō Dō/ 照取 [shōshu] /apprehend/ 照境 [shōkyō] /to cognize object(s)/ 照天照地 [ten wo terashi chi wo terasu] /to illuminate heaven and earth/ 照寂 [shōjaku] /luminous and quiescent/ 照寂慧 [shōjaku e] /wisdom of illumination and quiescence/ 照心 [shōshin] /to illuminate the mind/ 照慶寺 [Shōkyō ji] /Zhaoqingsi/ 照拂 [shō hitsu;shō hotsu;shō futsu] /supervisor/ 照明 [shōmyō] /to illuminate/ 照明嚴飾 [Shōmyōgonshoku] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 照曜 [shōyō] /to shine on/ 照朗 [shōrō] /to shine on and heat up/ 照法輪 [shō hōrin] /illuminate the wheel of the Dharma/ 照牌 [shō hai] /name plates/ 照理 [shōri] /to illuminate the principle/ 照用 [shōyō] /illuminating function/ 照用同時 [shōyū dōji] /illumining with wisdom and acting at the same time/ 照知 [shōchi] /to notice/ 照耀 [shōyō] /to shine/ 照臨 [shōrin] /illuminate the surrounding area from a high place/ 照自身 [shō jishin] /to illuminate one's own body/ 照見 [shōken] /to illuminate/ 照見五蘊皆空 [shōken goun kaikū] /perceiving that the five aggregates are empty in their intrinsic nature/ 照覺禪師 [Shōkaku Zenji] /Zhaojue Chanshi/ 照覽 [shōran] /observes clearly/ 照達 [shōtatsu] /to illuminate thoroughly/ 照遠 [Shō'on] /Shō'on/ 照鏡 [shōkyō] /to look at oneself in a mirror/ 照鑑 [shōkan] /illuminate/ 照顧 [shōko] /to pay attention to/ 照顧絆倒 [bantō o shōko seyo] /to watch one's step/ 照顧脚下 [kyakka o shōko seyo] /watch your step/ 煨 [wai] /charcoal fire/ 煨芋 [wai'u] /ash-roasted sweet potato/ 煩 [bon] /troublesome/ 煩亂 [bonran] /to cause confusion/ 煩勞 [bonrō] /affliction/ 煩惋 [bonwan] /depressed/ 煩惑 [bonwaku] /affliction/ 煩惱 [bonnō] /affliction/ 煩惱七位 [bonnō shichii] /seven phases of affliction/ 煩惱上品 [bonnō jōhon] /most virulent afflictions/ 煩惱事 [bonnō ji] /occurrences of affliction/ 煩惱位 [bonnō i] /the category of afflictions/ 煩惱使纏 [bonnō shiden] /afflictions and bonds/ 煩惱具足 [bonnō gusoku] /replete with affliction/ 煩惱冰 [bonnō hyō] /ice of affliction/ 煩惱力 [bonnōriki] /power of affliction(s)/ 煩惱助伴 [bonnō johan] /adjuncts of the afflictions/ 煩惱勢力 [bonnō seiriki] /influence of the afflictions/ 煩惱卽菩提 [bonnō soku bodai] /afflictions are none other than enlightenment/ 煩惱品 [bonnōbon] /category of affliction/ 煩惱品別 [bonnō honbetsu] /distinct categories of affliction/ 煩惱因 [bonnō in] /causes of affliction/ 煩惱地 [bonnō chi] /afflicted stages/ 煩惱地法 [bonnō chi hō] /afflictions/ 煩惱垢 [bonnōku] /stain of afflictions/ 煩惱塵 [bonnō jin] /dust of the afflictions/ 煩惱塵埃 [bonnō jinai] /dust of the afflictions/ 煩惱境 [bonnō kyō] /afflictions as object/ 煩惱多 [bonnō ta] /abundant afflictions/ 煩惱妄想 [bonnō mōsō] /affliction and delusion/ 煩惱客塵 [bonnō kakujin] /adventitious afflictions/ 煩惱寂靜 [bonnō jakujō] /tranquilization of afflictions/ 煩惱對治 [bonnō taiji] /antidotes to the afflictions/ 煩惱差別 [bonnō shabetsu] /distinction between (types of) afflictions/ 煩惱心 [bonnō shin] /afflicted mind/ 煩惱性 [bonnō shō] /afflictive/ 煩惱性空 [bonnō shō kū] /nature of afflictions is emptiness/ 煩惱所作 [bonnō sho sa] /generated from affliction/ 煩惱所知 [bonnō shochi] /afflictive and cognitive [hindrances]/ 煩惱所知二障 [bonnō shochi nishō] /the two hindrances of afflictive and cognitive/ 煩惱所知障 [bonnō shochi shō] /afflictive and cognitive hindrances/ 煩惱所縛 [bonnō sho baku] /bound by afflictions/ 煩惱所纏 [bonnō sho den] /tethered by afflictions/ 煩惱所障 [bonnō sho shō] /obstructed by affliction/ 煩惱斷 [bonnō dan] /afflictions are eliminated/ 煩惱有二 [bonnō uni] /there are two kinds of afflictions/ 煩惱朋 [bonnō hō] /the side of affliction/ 煩惱本來空寂 [bonnō honrai kū jaku] /afflictions are originally empty/ 煩惱本無 [bonnō honmu] /afflictions are inherently nonexistent/ 煩惱本空 [bonnō hon kū] /afflictions are inherently empty/ 煩惱林 [bonnō rin] /forest of affliction/ 煩惱染 [bonnō zen] /afflictions and defilements/ 煩惱染汚 [bonnō zenu] /affliction and defilement/ 煩惱根本 [bonnō konpon] /root of affliction/ 煩惱業 [bonnō gō] /afflicted karma/ 煩惱業苦 [bonnō gokku] /afflictions, activity, suffering/ 煩惱河 [bonnō ka] /river of affliction/ 煩惱泥 [bonnō dei] /mud of affliction/ 煩惱海 [bonnō kai] /ocean of affliction/ 煩惱淸淨 [bonnō shōjō] /purify the afflictions/ 煩惱滅 [bonnō metsu] /extinction of afflictions/ 煩惱濁 [bonnō joku] /impurity of afflictions/ 煩惱無實 [bonnō mujitsu] /afflictions lack substance/ 煩惱無數誓願斷 [bonnō mushu seigan dan] /to vow to eliminate inexhaustible afflictions/ 煩惱無盡誓願斷 [bonnō mujin seigan dan;bonnō wa mujin na richi katte danzen koto wo negau] /however inexhaustible afflictions may be, I vow to extinguish them/ 煩惱焰 [bonnō en] /flames of afflictions/ 煩惱熾盛 [bonnō shijō] /afflictions blazing/ 煩惱現行 [bonnō gengyō] /activity of afflictions/ 煩惱生 [bonnō shō] /affliction arises/ 煩惱生起 [bonnō shōki] /arising [production] of afflictions/ 煩惱病 [bonnō byō] /disease of affliction/ 煩惱皆 [bonnō kai] /all afflictions/ 煩惱盛 [bonnō jō] /energetic afflictive activity/ 煩惱盡 [bonnō jin] /extinction of afflictions/ 煩惱相 [bonnō sō] /characteristics of affliction/ 煩惱相應無明 [bonnō sōō mumyō] /(Skt. nescience associated with the afflictions)/ 煩惱碍 [bonnō ge] /afflictive obstruction(s)/ 煩惱礙 [bonnō ge] /afflictive obstructions/ 煩惱種 [bonnō shu] /seeds of affliction/ 煩惱種子 [bonnō shuji] /seeds of affliction/ 煩惱網 [bonnō mō] /net of afflictions/ 煩惱縛 [bonnō baku] /bonds of affliction/ 煩惱繫 [bonnō ke] /binding by the afflictions/ 煩惱纏 [bonnō den] /entangling afflictions/ 煩惱習 [bonnō jū] /habituated tendencies of affliction/ 煩惱習氣 [bonnō jikke] /afflictive karmic impressions/ 煩惱苦 [bonnō ku] /affliction and suffering/ 煩惱苦離繫法性 [bonnō ku rike hosshō] /Dharma nature free from binding to affliction and suffering/ 煩惱菩提 [bonnō bodai] /affliction and enlightenment/ 煩惱薪 [bonnō shin] /afflictions as firewood/ 煩惱藏 [bonnō zō] /affliction store/ 煩惱覆 [bonnō fuku] /afflictive obstructions/ 煩惱解脫 [bonnō gedatsu] /liberation from affliction/ 煩惱諸毒 [bonnō shodoku] /the venom of the afflictions/ 煩惱變異事 [bonnō heniji] /frustrations of the afflictions/ 煩惱賊 [bonnō zoku] /afflictions as robbers/ 煩惱軍 [bonnō gun] /battle against affliction/ 煩惱轉 [bonnō ten] /manifestation of the afflictions/ 煩惱道 [bonnō dō] /path of affliction/ 煩惱闇 [bonnō an] /darkness of the afflictions/ 煩惱陣 [bonnō chin] /army of afflictions/ 煩惱障 [bonnō shō] /afflictive hindrances/ 煩惱障及所知障 [bonnōshō kyū shochishō] /afflictive hindrances as well as cognitive hindrances/ 煩惱障品 [bonnōshō hon] /the category of the afflictive hindrances/ 煩惱障斷 [bonnō shō dan] /elimination of afflictive hindrances/ 煩惱障智障 [bonnōshō chishō] /afflictive and cognitive hindrances/ 煩惱障永解脫 [bonnō shō yō gedatsu] /forever liberated from the afflictive hindrances/ 煩惱障淨 [bonnō shō jō] /purified of afflictive hindrances/ 煩惱障淨智 [bonnō shō jōchi] /cognition purified of the afflictive hindrances/ 煩惱障淨智所行 [bonnō shō jōchi shogyō] /cognition formulated based on the purification of the afflictive hindrances/ 煩惱障淨智所行眞實 [bonnōshō jōchi shogyō shinjitsu] /knowledge of reality wherein the sphere of cognitive activity is completely purified of the afflictive hindrances / 煩惱障識 [bonnō shō shiki] /afflictively hindered consciousness/ 煩惱障離繫 [bonnō shō rike] /free from the tethers of the afflictive hindrances/ 煩惱隨煩惱 [bonnō zuibonnō] /[primary] afflictions and derivative afflictions/ 煩惱隨眠 [bonnō zuimin] /tendencies for affliction/ 煩惱隨眠有 [bonnō zuimin u] /latently defiled existence/ 煩惱隨眠有情 [bonnō zuimin ujō] /beings with latent tendencies for mental disturbance/ 煩惱集 [bonnō shū] /accumulated afflictions/ 煩惱雜染 [bonnō zōzen] /defilement by affliction/ 煩惱餘 [bonnō yo] /remnants of affliction/ 煩惱魔 [bonnō ma] /evil demon of afflictions/ 煩文 [hanbun] /overly detailed text or decoration/ 煩毒 [bondoku] /sorrow/ 煩淡 [bondan] /obeisance/ 煩熱 [bonnetsu] /mental anguish/ 煩籠 [bonrō] /cage of the afflictions/ 煩習 [bonshū] /habituated afflictions/ 煩談 [bondan] /praise/ 煩重 [bonjū] /redundancy/ 煮 [sha] /to heat up/ 煮汁 [shajū] /decoction/ 煮沙 [shasha] /boiling sand/ 煮熟 [shajuku] /to boil thoroughly/ 煲 [ho] /to heat/ 煲牒薩督呀 [bochōsatoke] /(Skt. bodhisattva)/ 煻 [dō] /burning embers/ 熅 [un] /banked fire/ 熊 [yū] /a bear/ 熊羆 [yūhi] /bears, in general/ 熊耳 [Yūji] /Mt. Xiong'er/ 熊耳山 [Yūji san] /Xiong'er Shan/ 熏 [kun] /to impregnate/ 熏修 [kunshū;kunju;kunshu] /to instill by repeated practice/ 熏修其心 [kunshu ki shin] /to instill in the mind by repeated practice/ 熏修心 [kunshu shin] /permeate the mind/ 熏力 [kunriki] /power of perfuming/ 熏成 [kunjō] /to perfume/ 熏氣 [kunki] /habit energies/ 熏種 [kunshu] /perfuming of seeds/ 熏練 [kunren] /diligent cultivation/ 熏習 [kunjū] /to perfume/ 熏習力 [kunjūriki] /power of impressions/ 熏習成 [kunjū jō] /completion of perfuming/ 熏習界 [kunshū kai] /perfumed realm/ 熏習種子 [kunjū shuji] /perfuming of seeds/ 熏習道理 [kunjū dōri] /principle of perfuming/ 熒 [gyō] /to glitter/ 熒惑 [gyōwaku] /Mars/ 熒惑天 [Keiwaku ten] /Mars/ 熒惑心 [Gyōwakushin] /Mars/ 熒惑星 [gyōwaku shō] /Mars/ 熙 [ki] /bright/ 熙彦 [Kigen] /Hui-eon/ 熟 [juku] /to ripen/ 熟已 [jukui] /matured/ 熟思 [jukushi] /to think deeply about/ 熟治修習 [jukuji shujū] /preparatory cultivation/ 熟眠 [jukumin] /deep sleep/ 熟眠一如 [jukumin ichinyo] /continuous awareness (even) during deep sleep/ 熟藏 [jukuzō] /receptacle of the cooked/ 熟變 [jukuhen] /transformation in accordance with the fruition of karma/ 熟酥 [jukuso] /butter/ 熟酥味 [jukuso mi] /flavor of butter/ 熟酥經 [jukuso kyō] /sutras of ripened cheese/ 熬 [gō] /to parch/ 熱 [netsu] /heat/ 熱地獄 [netsu jigoku] /hot hell/ 熱巴巾 [Nehakin] /Khri Ral pa can/ 熱惱 [netsunō] /torment/ 熱振寺 [Netsushinji] /Rwa sgreng rgyal ba'i dben gnas/ 熱時 [netsuji] /when it is hot/ 熱時炎 [netsuji en] /mirage/ 熱殺 [nessatsu;nessai] /to give oneself up to heat/ 熱殺闍梨 [nessatsu jari;nessai jari] /to give oneself up to heat/ 熱沙 [nessha] /to cook sand/ 熱渴 [netsukatsu] /burning thirst/ 熱病 [netsubyō] /fever/ 熱盌鳴聲 [netsuwan meisei] /hot water poured into a bowl makes a sound/ 熱血 [nekketsu] /warmly flowing fresh blood/ 熱鐡地獄 [netsutetsu jigoku] /hell of hot iron/ 熱鐵 [nettetsu] /hot iron/ 熱鐵丸 [nettetsugan] /red-hot iron-ball/ 熱鐵輪 [netsutetsurin] /scalding-hot iron wheel/ 熱際 [netsusai] /hot season/ 熾 [shi] /blaze/ 熾火 [shika] /blazing fire(s)/ 熾然 [shinen] /feverish torment/ 熾然善法 [shinen zenhō] /sparkling good factors/ 熾然無動妙善 [shinen mudō myōzen] /ardent, unwavering, excellent/ 熾然精進 [shinen shōjin] /fiery zeal/ 熾燃 [shinen] /blazing/ 熾盛 [shijō] /to flourish/ 熾盛光 [Shijōkō] /Tejaprabhā/ 熾盛光佛 [Shijōkō butsu] /Tejaprabhā Buddha/ 熾盛光佛頂眞言 [shijōkō butchō shingon] /Tejaprabhā Buddha Mantra/ 熾盛光大威德消災吉祥陀羅尼經 [Shijōkō daiitoku shōsai kichijō darani kyō] /Tejaprabhā Great Majestic and Virtuous Eliminating Disasters Auspicious Fortune Dhāraṇī Sutra/ 熾盛光法 [shijōkō hō] /Dhāraṇī of Tejaprabha Buddha for Eliminating Disasters/ 燃 [nen] /to burn/ 燃可燃 [nen kanen] /fire and fuel/ 燃指 [nenshi] /burning fingers/ 燃燈 [nentō] /a burning lamp/ 燃燈佛 [Nentō Butsu] /Dīpaṃkara/ 燃燈前 [nentō zen] /the previous lamplight/ 燃燈後 [nentō go] /the latter lamplight/ 燃燈會 [Nentō e] /lantern-lighting ceremony/ 燃犀 [nensai] /to burn a horned bovine/ 燃犀眼 [nensai gen] /the eye of burning horn/ 燄 [en] /flame/ 燄口 [enku] /burning mouth/ 燄天 [Enten] /Yama/ 燄慧派 [En'eha] /En'e branch/ 燄摩 [Enma] /Yama/ 燄王光佛 [Ennō Kōbutsu] /Buddha of King Yama's Radiance/ 燈 [tō] /lamp/ 燈來 [Tōrai] /Denglai/ 燈光 [tōkō] /lamp light/ 燈史 [tōshi] /lamp history/ 燈喩 [tōyu] /simile of the lamp/ 燈慧 [tōe] /a lamp as (a symbol of) wisdom/ 燈明 [tōmyō] /brightness of a burning lamp/ 燈明佛 [Tōmyō Butsu] /Candrârkadīpa/ 燈明如來 [Tōmyō Nyorai] /Dīpaprabha Tathāgata/ 燈架 [tōka] /lamp stand/ 燈檠 [tōkei] /lamp stand/ 燈油 [tōyu] /lamp and oil/ 燈滅 [tōmetsu] /the extinction of a lamp/ 燈火 [tōka] /lamp flame/ 燈炷 [tōshu] /wick/ 燈焰 [tōen] /burning lamp/ 燈焰生 [tōen shō] /lamp-flame burning/ 燈燭 [tōsoku;tōshoku] /torch/ 燈爐 [tōro] /lantern/ 燈籠 [tōrō] /lantern/ 燈臺 [tōdai] /lamp stand/ 燈錄 [Tōroku] /Lamp Record/ 燈頭 [tōjū;tenjū] /head of lights/ 燉煌 [Tonkō] /Dunhuang/ 燉煌三藏 [Donkō Sanzō] /Dunhuang Sanzang/ 燉煌菩薩 [Donkō Bosatsu] /Dunhuang Bodhisattva/ 燋 [shō] /cook, burn/ 燋然 [shōnen] /to burn/ 燋熱 [shōnetsu] /red-hot/ 燋種 [shōshu] /(Skt. icchantika)/ 燎却 [ryōkaku] /to burn off/ 燎却眉毛 [bimō wo ryōkyaku su] /to burn off one's eyebrows/ 燎卻 [ryōkyaku] /to burn off/ 燎卻眉毛 [ryōkyaku mimō] /to burn off one's eyebrows/ 燒 [shō] /burn/ 燒喪 [shōsō] /perishes in a fire/ 燒害 [shōgai] /to burn and damage/ 燒山 [shōsan] /fire mountain/ 燒惱 [shōnō] /burning distress/ 燒想 [shōsō] /meditation on the cremation of a corpse/ 燒打磨 [shō chō ma] /burning, hitting, and grinding/ 燒指 [shōshi] /burning the fingers/ 燒木 [shōmoku] /to burn wood/ 燒滅 [shōmetsu] /to burn up/ 燒灸地獄 [shōkyū jigoku] /the burning, blistering hell/ 燒炙 [shōseki] /to burn/ 燒然 [shōnen] /to burn/ 燒煉 [shōren] /burn away/ 燒煮 [shōsha] /to burn/ 燒熱 [shōnetsu] /making hot/ 燒爍 [shōshaku] /to sear/ 燒盡 [shōjin] /to consume (something) by fire/ 燒相 [shōsō] /meditation on the cremation of a corpse/ 燒罪 [shōzai] /consumes bad karma by fire/ 燒臂 [shōhi] /burning one's arm/ 燒衣 [shō e] /fire-burnt kaṣāya/ 燒諸煩惱 [shō sho bonnō] /to incinerate the afflictions/ 燒身 [shōshin] /self-immolation by burning/ 燒錢奏馬 [sen wo yaki ba wo susumu;zeni wo yaki uma wo susumu] /to burn paper money or a paper horse as an offering/ 燒錢引鬼 [sen wo yakite ki wo hiku;zeni wo yakite ki wo hiku] /to burn paper money as an offering to spirits or gods/ 燒鍊 [shōren] /to forge/ 燒香 [shōkō] /to burn incense/ 燒香侍者 [shōkō shisha] /incense keeper/ 燒香禮拜 [shōkō raihai] /offer incense to the Buddha/ 燕 [en] /a swallow (bird)/ 燕京 [Enkyō] /Yanjing/ 燕坐 [enza] /to sit calmly/ 燕坐行 [enza gyō] /sitting calmly as (meditative) practice/ 燕居 [enkyo] /to be relaxed/ 燕居阿須倫 [Enkyoashurin] /Kharaskandha/ 燕捺利 [Ennari] /Indrāṇī/ 燕石 [enseki] /imitation jewel/ 燗 [ran] /heated wine/ 營 [yō] /occupied/ 營世務 [yōsemu] /engaged with one's worldly occupation/ 營事 [yōji] /engaged in business/ 營事比丘 [yōji biku] /administrative monk/ 營作 [yōsa] /to build/ 營務 [eimu;yōmu] /toil/ 營從 [yōjū] /followers/ 營求 [yōgu] /to seek (help)/ 營護 [yōgo] /to guard/ 營農 [yōnō] /agriculture/ 營農商估 [yōnō shōko] /farming and commerce/ 燠 [ō] /warm/ 燠字 [ōji] /Sanskrit sound ऊ au/ 燠惱 [ikunō] /to be vexed/ 燥 [sō] /dried/ 燥乾 [sōken] /dried up/ 燧 [sui] /flame/ 燬 [ki] /fire/ 燭 [soku] /a candle/ 燭臺 [shokudai] /candlestick/ 燸 [nan] /warm/ 燸法 [nan hō] /factor of warmth/ 燼 [shin] /ashes/ 爆 [haku] /to burst open/ 爆地 [bakuchi] /smashing to the ground/ 爇 [zetsu] /to cook/ 爍 [shaku] /bright/ 爍羯囉 [shakara] /Śakra/ 爍覩嚧 [shatoro] /śatru/ 爍訖帝 [shakkittei] /spear/ 爍迦羅 [shakara] /cakra/ 爐 [ro] /a brazier/ 爐壇 [rodan] /a fire-altar/ 爐火 [roka] /censer fire/ 爐蓋 [rogai ] /censer lid/ 爐身 [roshin] /to offer up one's body as a sacrifice/ 爐鞴 [rohai] /furnace/ 爐頭 [rojū] /fire tender/ 爓 [en] /flame/ 爛 [ran] /to rot/ 爛圓 [Ranen] /Nanwon/ 爛壞 [rane] /to rot/ 爛果 [ranka] /rotten fruit/ 爛泥 [randei] /soft/ 爛泥裏有刺 [randei ri u shi;randei ri toge ari] /a thorn in the mud/ 爛魚 [rangyo] /rotten/ 爪 [sō] /claws/ 爪上土 [sōjō no tsuchi] /a toenail's amount of dirt/ 爪土 [sōdo] /a toenail's amount of dirt/ 爪塔 [sō tō] /nail reliquary/ 爪淨 [sō jō] /cleaned with the nails/ 爪犢 [Sōtoku] /Brahmacārī/ 爪甲 [sōkan] /finger-nail/ 爪鏡 [sōkyō] /fingernail mirror/ 爭 [ikadeka] /why is it so...?/ 爭似 [shōji] / how?/ 爭奈 [ikansen;ikan] /what can be done...?/ 爭竸 [shōkyō] /to dispute/ 爭論 [shōron] /to argue/ 爰 [en] /here/ 爲 [i] /to take as/ 爲一 [iichi] /become one/ 爲一事 [i ichi ji] /for a single purpose/ 爲一聚 [i isshu] /to take as one group/ 爲上 [ijō] /[as the] best/ 爲上首 [i jōshu] /to serve as the leader/ 爲主 [i shu] /be the lord/ 爲主失儀戒 [ishu shitsugi kai] /don't fail to properly fulfill administrative duties/ 爲之所 [inosho] /(formation of passive)/ 爲事 [iji] /having made it a basis/ 爲五 [igo] /to be five/ 爲人 [inin;hito no tame ni su] /for people/ 爲什麼 [i jūma;i jūmo;nani to shite;jūmo to shite;nan to shite] /how?/ 爲他 [ita] /for others/ 爲他所勝 [ita shoshō] /to be overcome by others/ 爲他比量 [ita hiryō] /reasoning for others/ 爲他演說 [ita ensetsu] /expound the Dharma for others/ 爲他說 [itasetsu] /to explain for others/ 爲他說法 [ita seppō] /explain the Dharma for others/ 爲他顯了 [ita kenryō] /to clarify for others/ 爲令 [iryō] /for/ 爲伴 [ihan] /to be a companion/ 爲何 [ika] /why?/ 爲作 [isa] /to do/ 爲作助伴 [i sa johan] /in order to become an assistant/ 爲作憶念 [i sa okunen] /to carry out remembering/ 爲作饒益 [isa nyōyaku ] /enriches [sentient beings]/ 爲供養 [i kuyō] /in order to make offerings/ 爲依 [ie] /depending upon/ 爲依止 [i eshi] /[taken as] a support/ 爲依處 [i esho] /as a basis/ 爲信 [ishin] /is taken to be faith/ 爲先 [isen] /to be prior to/ 爲光麗 [i kōrai] /shining/ 爲其本 [i ki hon] /regard as fundamental/ 爲初 [isho] /beginning with/ 爲利 [iri] /for gain/ 爲利他 [irita] /in order to benefit others/ 爲利作師戒 [iri sashi kai] /don't seek disciples for the wrong reasons/ 爲利倒說戒 [iri tōsekkai] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 爲利樂 [i riraku] /in order to give benefit and joy/ 爲利益 [i riyaku] /to improve/ 爲利益一切衆生 [I riyaku issai shūjō] /for the benefit of all sentient beings/ 爲利養 [i riyō] /for profit/ 爲利養故 [i riyō ko] /in order to benefit/ 爲前 [izen] /earlier/ 爲前導 [i zendō] /as a guide/ 爲助伴 [i johan] /being companions/ 爲勝 [i shō] /[regarded as] better/ 爲同 [i dō] /taken to be the same/ 爲名 [imyō] /to take as a name/ 爲善 [izen] /do good/ 爲喩 [iyu] /to be a metaphor/ 爲因 [iin] /[taken] as cause/ 爲因緣 [i innen] /[serve as] causes and condition[s]/ 爲因緣故 [i innen ko] /because they serve as causes and conditions.../ 爲國王 [i kokuō] /[as as/be seen as] a ruler of the state/ 爲地 [ichi] /comprises [becomes, constitutes] a ground (stage)/ 爲境 [i kyō] /[taken] as object/ 爲境界 [i kyōgai] /[taken] as object/ 爲增上 [i zōjō] /being superior/ 爲增上緣 [i zōjō en] /to be [a] predominating condition/ 爲增長 [i zōjō] /to apply oneself in the furtherance of / 爲妙 [imyō] /[taken as] excellent/ 爲學 [igaku] /in order to learn/ 爲宗 [i shū] /regarded as the definitive doctrine/ 爲定量 [i jōryō] /to serve as a standard inference/ 爲宣說 [i sensetsu] /to teach/ 爲害 [igai] /harmful/ 爲家主 [i keshu] /[as the] head of the family/clan/ 爲實 [i jitsu] /[regarded as] real/ 爲實施權 [i jitsu se gon] /carry out the provisional according to the real/ 爲將護 [i sōgo] /to protect/ 爲尊 [ison] /treated with respect/ 爲少用功 [i shō yūku] /makes a bit of effort/ 爲己 [iko] /for oneself/ 爲己有 [i kou] /to appropriate/ 爲希有 [i keu] /to be rare/ 爲師簡擇戒 [ishi kenchaku kai] /don't err in terms of who can be taught/ 爲度 [itaku] /well or completely formed/ 爲度有情 [i do ujō] /saves sentient beings/ 爲度衆生故 [i do shūjō ko] /for the purpose of saving sentient beings/ 爲建立 [i kenryū] /being established/ 爲引攝 [i inshō] /in order to procure/ 爲後 [igo] /end/ 爲得 [itoku] /regarding as object [to be attained]/ 爲心 [ishin] /as one's intention/ 爲性 [ishō] /(to take)as nature/ 爲性相 [i shōsō] /to have as its character/ 爲惡 [iaku] /to do evil/ 爲惡人說菩薩律儀戒 [i akunin setsu bosatsu ritsugi kai] /don't teach the precepts to the wrong persons/ 爲成 [i jō] /in order to accomplish/ 爲成辦 [i jōhan] /to be employed, directed/ 爲我 [iga] /for me/ 爲所依 [is hoe] /takes as a basis/ 爲所依故 [i shoe ko] /by help of/ 爲所依止 [i shoeshi] /takes as a basis/ 爲所在 [i sho zai] /where is [he/she]?/ 爲所緣 [i shoen] /to serve as a perceptual object/ 爲損 [ison] /to do damage to/ 爲損減 [i songen] /tp do damage to/ 爲攝 [ishō] /favor/ 爲救 [iku] /in order to save/ 爲教化 [i kyōke] /in order to teach/ 爲教授 [i kyōju] /in order to teach/ 爲斷 [idan] /in order to eliminate/ 爲於 [io] /because of/ 爲是 [hata] /like this/ 爲是義 [i ze gi] /for that purpose/ 爲智 [ichi] /to be wise/ 爲最勝 [i saishō] /is the best/ 爲最第一 [i saidaiichi] /to be [considered] the greatest/ 爲有 [iu] /obtain/ 爲本 [i hon] /as a basis/ 爲果 [ika] /to bear fruit/ 爲果報 [i kahō] /to be regarded as a reward/ 爲根 [ikon] /[taken as] basic/ 爲根本 [i konpon] /[regarded as] fundamental/ 爲格 [ikyaku] /dative case/ 爲業 [igō] /to regard as one's work/ 爲樂 [iraku] /to become happy/ 爲欣悅 [i konetsu] /for the sake of delight/ 爲欲 [iyoku] /desiring to.../ 爲欲令他知 [i yoku ryō ta chi] /wanting to allow others to know/ 爲此 [ishi] /intended for that/ 爲殊勝 [i shushō] /[regarded as] outstanding/ 爲求 [igu] /what is sought/wanted/ 爲求解脫 [i gu gedatsu] /to seek liberation/ 爲汝 [i nyo] /for you/ 爲法 [ihō] /for the Dharma/ 爲淸涼 [i shōryō] /to become clear/ 爲火 [i ka] /to become fire/ 爲無爲 [i mui] /conditioned and unconditioned (dharmas)/ 爲物 [imotsu] /for living beings/ 爲物身 [imotsu shin] /material body/ 爲獲 [i kaku] /in order to get/ 爲王 [iō] /to be the ruler/ 爲現 [igen] /in order to display/ 爲甚 [nanitoshite;nantoshite] /what?/ 爲甚麼 [nanitoshite;jinmotoshite;nantoshite] /What?/ 爲生 [ishō] /is born/ 爲留 [iru] /in order to stay/ 爲異 [i i] /to differ [from]/ 爲當 [hata] /will …(do) / 爲療 [iryō] /(to use as) a treatment/ 爲療病時 [i ryōbyō ji] /when one is healed from a disease/ 爲眷屬 [i kenzoku] /as their retinue/ 爲破 [i ha] /in order to refute/ 爲礙 [ige] /to be an obstruction/ 爲示 [iji] /in order to show/ 爲祈禱 [i kitō] /for the sake of prayers/ 爲福田 [i fukuden] /for fields of merit/ 爲究竟 [i kukyō] /to reach the terminus/ 爲第一 [i daiichi] /constitute the first/ 爲簡 [i ken] /in order to distinguish/ 爲簡別 [i kenbetsu] /to be differentiated/ 爲緣 [ien] /[take] as condition/ 爲緣生意 [i en shō i] /to serve as object for the production of thought/ 爲緣起 [i engi] /as primary cause/ 爲義 [igi] /desirous of making a profit/ 爲義利 [igiri] /for the sake of what is wanted/ 爲聲 [ishō] /dative case/ 爲自利 [ijiri] /for one's own sake/ 爲自利益 [i ji riyaku] /for one's own benefit/ 爲自己 [ijiko] /for oneself/ 爲自性 [i jishō] /taken as essential nature/ 爲自身 [i jishin] /for oneself/ 爲苦 [i ku] /is painful/ 爲菩薩時 [i bosatsu ji] /at the time of being a bodhisattva/ 爲處 [isho] /having made it a vehicle/ 爲衆 [ishu] /for the group/ 爲衆生 [i shūjō] /as sentient being/ 爲行 [igyō] /to practice/ 爲要 [i yō] /is necessary/ 爲解脫 [i gedatsu] /for liberation/ 爲說 [isetsu] /to utter/ 爲說法 [i seppō] /teach the Dharma [to someone else]/ 爲諍論 [i sōron] /to have a debate/ 爲諸衆生 [i sho shūjō] /for sentient beings/ 爲諸衆生作利益 [i sho shūjō sa riyaku] /works for the benefit of sentient beings/ 爲證 [i shō] /to be realized/ 爲護 [i go] /guarding/ 爲足 [isoku] /to be satisfied/ 爲身 [ishin] /for oneself/ 爲通 [itsū] /acts to penetrate/ 爲過 [ika] /[taken as] past/ 爲遣 [iken] /to dispatch/ 爲邪行 [i jagyō] /carries out immoral activities/ 爲長 [ichō] /become long/ 爲開解 [i kaige] /discloses [for them]/ 爲開顯 [i kaiken] /to reveal/ 爲防因此犯性罪故 [i bōin shi bonshōzai ko] /in order to ward off the causes of an offense that is by nature immoral/ 爲除 [ijo] /prevents [for others]/ 爲障 [ishō] /to serve as a hindrance/ 爲障礙 [i shōge] /to serve as an obstruction (obscuration, etc.)/ 爲雜 [izō] /become complicated/ 爲離 [iri] /to be free from/ 爲難 [inan] /difficult/ 爲霖禪師還山錄 [Irin zenji kanzan roku] /Weilin Chanshi Huanshan lu/ 爲霖道霈 [Irin Dōhai] /Weilin Daopei/ 爲非色 [ihishiki] /become formless/ 爲顯 [i ken] /to make manifest/ 爲食 [ijiki] /to be eaten/ 爲飮食 [i onjiki] /to drink and eat/ 爲飮食故 [i onjiki ko] /because of what one has eaten and drunk/ 爲餘 [iyo] /so as to leave as a remnant/ 爲首 [ishu] /takes the lead/ 爲體 [i tai] /as an essence/ 爲高 [ikō] /to raise/ 爴 [kaku] /to grasp/ 爵祿 [shakuroku] /rank and emolument/ 父 [chichi] /father/ 父城 [fujō] /paternal city/ 父子 [fushi] /fathers and sons/ 父子親密 [fûshi shinmitsu] /father and son shall be intimate/ 父心 [fushin] /father's mind/ 父母 [fubo;bumo] /father and mother/ 父母妻子 [fu mo sai shi] /father, mother, wife, and children/ 父母恩 [fubo no on;bumo no on] /compassion of fathers and mothers/ 父母恩重經 [Bumo onjū kyō] /Sutra on Deep Indebtedness to One's Father and Mother/ 父母所生 [fumo sho shō] /born from a father and mother/ 父母未生前 [fumo mishō zen] /before your parents gave birth to you/ 父母未生已前 [fubo mishō izen] /since before your parents gave birth to you/ 父母生 [bumoshō] /born from a mother and father/ 父母親 [fumoshin] /father, mother, and relatives/ 父王 [fuō] /one's father who is a king/ 父親 [fushin] /father/ 爺 [ya] /father/ 爺孃 [yajō] /parents/ 爺爺沒底船 [yaya no motteisen] /father's bottomless boat/ 爽朗 [sōrō] /crisp/ 爾 [ni;ji;nanji] /so/ 爾乃 [ninai] /then/ 爾前 [nizen] /before this/ 爾密明澓 [Nimitsu Myōfuku] /Ermi Mingfu/ 爾寺住持貢卻倫珠 [Niji Jūji Kukyaku Rinshu] /dKon mchog Lhun grub (Ngor chen)/ 爾所 [nisho] /so many/ 爾所事 [nishoji] /such a thing/ 爾所時 [nishoji] /for that period of time/ 爾故 [niko] /for this reason/ 爾時 [niji] /at that time/ 爾時世尊 [niji seson] /at that time the World Honored One. . ./ 爾炎 [jien;nien] /jñeya/ 爾炎慧 [nien e] /intelligence that cognizes knowable objects/ 爾炎識 [nien shiki] /cognition of the knowable/ 爾焰 [nien] /jñeya/ 爾然 [Ninen] /Ninen/ 爾燄 [jien;nien] /jñeya/ 爾者 [ni sha] /if it's the case.../ 爾能 [ninō] /then/ 爾許 [sokobaku;niko] /so many/ 牀 [shō;jō] /a couch or bed/ 牀座 [shōza] /a stool/ 牀榻 [shōtō] /a bed/ 牀緣 [jōen;shōen] /platform edge/ 牀臥具 [shōgagu] /bedding/ 牀褥 [shōjoku;shōniku] /seats and mats/ 牆 [shō] /fence/ 牆壁 [shōheki] /wall(s)/ 牆壁瓦礫 [shō heki ga ryaku;shō heki ga reki] /fence, wall, tile, stones/ 牆邊 [shōhen] /near a wall/ 片 [hen] /piece/ 片法幢地 [henhōdō chi] /partial dharma flag area/ 片腦 [hennō] /camphor/ 片言 [hengon] /one side of the story/ 版 [han] /wooden clapper/ 版偈 [han no ge ] /verse on the sounding board/ 版本 [hanhon] /woodblock edition/ 版頭 [hantō] /chief board/ 牌 [hai] /signboard/ 牒 [chō] /a document/ 牒上 [chōjō] /it refers to the above/ 牒前生後 [chōzen shōgo] /wrapping up the previous section so as to lead into the next section/ 牓 [bō] /a tablet/ 牕 [sō] /window/ 牖 [yu] /window/ 牘 [doku] /placard/ 牙 [ga] /tooth/ 牙杖 [gajō] /willow twigs/ 牙牙 [gaga] /inarticulate sound of infant/ 牙菩薩 [Ga bosatsu] /teeth-bearing bodhisattva/ 牙過禪板 [gaka zenban] /Ya and the meditation brace/ 牙齒 [gashi] /front teeth and back teeth/ 牛 [ushi;go] /ox/ 牛主 [Go shu] /Gavāṃpati/ 牛兒 [gyūji] /ox-child/ 牛呞 [Gyūshi] /Gavāṃpati/ 牛嚼衣 [goshakue] /ox-chewed kaṣāya/ 牛子 [goshi] /calf/ 牛宮 [gogū] /Taurus/ 牛屎 [goki] /cow dung/ 牛戒 [gōkai] /discipline of cow-like wandering/ 牛檀栴檀 [godan sendan] /ox-head sandalwood/ 牛檀香 [go dankō] /ox-head sandalwood/ 牛毛 [gomō] /hair on a bull/ 牛毛塵 [gomō jin] /amount of dust that can rest on the top of a cow's hair/ 牛犎 [gofū] /zebu/ 牛狗 [gyūku] /ascetic practice of living like an animal/ 牛狗外道 [goku gedō] /non-Buddhists who live like oxen and dogs/ 牛王 [gyūō;goō] /king of the herd/ 牛王尊者 [Goō sonja] /Gavāṃpati/ 牛王睫相 [goōshō sō] /his eyelashes are like those of a magnificent heifer/ 牛皮 [gohi] /ox-hide/ 牛相 [Gosō] /*Gavāṃpati/ 牛糞 [gyūfun;go fun] /cow-dung/ 牛糞淨塗 [gofun jōzu] /to purify with smeared dung/ 牛糞火 [gyūfun ka] /dung fire/ 牛糞種 [gofun shu] /cow-dung seed/ 牛羊 [gyūyō] /cattle and sheep/ 牛羊心眼 [goyō shingen] /insight of cattle and sheep/ 牛羊眼 [goyō gen] /insight of cattle and sheep/ 牛膝 [goshitsu] /hyssop/ 牛膝草 [goshitsusō] /hyssop/ 牛角 [gokaku] /ox horns/ 牛角一觸 [gokaku issoku] /one touch with its horn/ 牛角娑羅林 [Gokaku sara rin] /Gosingasālavana/ 牛角山 [Gokaku san] /Niujue shan/ 牛貨 [goka] /cattle barter/ 牛貨洲 [Gokeshū] /Godānīya/ 牛跡 [goshaku] /ox-tracks/ 牛跡比丘 [Goshaku Biku] /Gavāṃpati Bhikṣu/ 牛車 [gosha;ushi no kuruma] /ox cart/ 牛道 [Gyūdō] /Gyūdō/ 牛酥 [goso] /milk curd/ 牛頭 [gozu] /ox head/ 牛頭大王 [gozu daiō] /great oxhead king/ 牛頭天王 [Gozu Tennō] /Ox-Headed Heavenly King/ 牛頭宗 [Gozu Shū] /Oxhead School/ 牛頭山 [Gozu san] /Oxhead Mountain/ 牛頭栴檀 [gozu sendan] /ox-head sandalwood/ 牛頭禪 [Gozu zen] /Niutou Chan/ 牛頭阿傍 [gozu abō] /ox-head jailers/ 牛首山 [Goshuzan] /Niushoushan/ 牛驢二乳 [goro ninyū] /milk of cow and ass/ 牛黃 [gokō] /bovine bile/ 牛黃加持 [gokō keji] /cow bezoar aid/ 牝 [hin] /the feminine/ 牟 [mu] /ox/ 牟休多 [mukyūta] /(Skt. muhūrta) / 牟呼栗多 [mukorita] /(Skt. muhūrta)/ 牟呼洛 [mukora] /mahoraga/ 牟呼洛伽 [mukoraga] /mahoraga/ 牟如贊普 [Munyo Sanpu] /Mu rug btsan po/ 牟娑 [musa] /cornelian/ 牟娑洛 [musharaku] /a kind of coral/ 牟娑羅 [musara;mushara] /musāra/ 牟尼 [muni] /(Skt. muni)/ 牟尼世尊 [Muni Seson] /World Honored Śākyamuni/ 牟尼室利 [Munishiri] /Muniśrī/ 牟尼尊 [munison] /venerable sage/ 牟尼王 [muni ō] /king of the monks/ 牟尼贊普 [Muni Sanfu] /Khri Mu ne btsan po/ 牟梨經 [Mōri kyō] /Mouli jing/ 牟犁破群那 [Murihagunna] /Moliyaphagguna/ 牟眞鄰陀 [Mushinrinda] /Mucilinda/ 牟薩羅 [musara] /musāra/ 牟裟羅 [musara] /a kind of coral/ 牟裟羅寶 [musarabō] /a kind of coral/ 牟陀羅 [mudara] /(Skt. mudrā)/ 牢 [rō] /a pen/ 牢固 [rōko] /firm/ 牢宜 [Rōgi] /Laoyi/ 牢獄 [rōgoku] /a prison/ 牢籠 [rōrō] /pen and cage/ 牢船 [rōsen] /strong boat/ 牢關 [rōkan] /a firm barrier/ 牧 [boku] /a pasture/ 牧庵法忠 [Bokuan Hōchū] /Muan Fazhong/ 牧牛 [bokugyū;bokugo] /cowherd/ 牧牛人 [bokugo nin] /cowherd/ 牧牛圖 [bokugo zu] /ox-herding pictures/ 牧牛子 [Bokugoshi] /Moguja/ 牧牛子修心訣 [Bokugyū shi shushin ketsu] /Moguja susim gyeol/ 牧牛行 [bokugyū gyō;bokugo gyō] /ox-taming practices/ 牧牛齋 [bokugosai] /cowherd's poṣadha/ 牧童 [bokudō] /a boy charged with taking care of an ox/ 牧羊山人 [Bokuyō Sennin] /Mogyang Sanin/ 牧道者究心錄 [Boku Dōsha kyūshinroku] /Mu daozhe jiuxinlu/ 物 [motsu;butsu] /matter/ 物不遷 [motsu fusen] /things do not change/ 物不遷論 [motsu fusen ron] /discussion of the changelessness of things/ 物主 [motsushu] /owner of property/ 物先海旭 [Bussen Kaigyoku] /Bussen Kaigyoku/ 物初和尙語錄 [Mossho oshō goroku] /Wuchu heshang yulu/ 物初大觀 [Mossho Daikan] /Wuchu Daguan/ 物化 [motsuke] /change of things/ 物外 [motsuge] /beyond things/ 物外不遷 [Motsugai Fusen] /Motsugai Fusen/ 物外可什 [Motsuge Kajū] /Motsuge Kajū/ 物情 [motsujō;butsujō] /people of the world/ 物我 [motsuga] /things and self/ 物我一如 [motsuga ichinyo] /things and the self are one/ 物我一體 [motsuga ittai] /things and the self form a single body/ 物故 [mokko] /death/ 物施 [busse] /giving things/ 物機 [motsu ki] /ability/ 物物 [motsumotsu] /each thing/ 物理 [motsuri] /principles of things/ 物等 [motsutō] /goods and so forth/ 物色 [busshoku;mosshiki] /item appearance/ 物質 [busshitsu] /matter/ 物造 [motsuzō] /making things/ 物類 [motsurui] /things of like kind/ 物類善男子 [motsurui zendanshi] /sentient beings of similar type/ 物體 [motsutai] /essence of things/ 牸牛 [jigo] /cow/ 特 [toku] /special/ 特勝 [tokushō;dokushō] /extraordinary/ 特地 [tokuchi;tokuji;toku ni] /especially/ 特地一條 [tokuchi ichijō] /one level more especially/ 特尊 [tokuson;dokuson] /specially honored/ 特峰妙奇 [Tokuhō Myōki] /Tokuhō Myōki/ 特崎拏 [tokinu] /dakṣiṇā/ 特欹拏伽陀 [tokidakada] /dakṣiṇāgāthā/ 特殊 [tokushu] /special characteristic(s)/ 特爲位 [tokui no i] /special serving position/ 特爲湯 [tokuitō] /to serve special hot water/ 特爲照牌 [tokui shōhai] /specified person noticeboard/ 特爲牌 [tokui hai] /specified person noticeboard/ 特爲茶 [tokui cha] /to serve special tea/ 特爲茶湯 [tokui satō] /to serve special tea or hot water/ 特爲飯 [dokui han] /to serve a specified person with boiled rice/ 特特 [tokudoku] /to go to the trouble of/ 特留此經 [tokuru shi kyō] /to preserve this scripture/ 特石 [tokuseki] /a big stone/ 特芳禪傑 [Tokuhō Zenketsu] /Tokuhō Zenketsu/ 牽 [ken] /to pull/ 牽出 [kenshutsu] /to draw out/ 牽引 [kenin] /to pull/ 牽引因 [kenin in] /projecting causes/ 牽引業 [kenin gō] /directive karma/ 牽抴 [ken'ei] /to carry away/ 牽挽 [kenman] /to pull (something) with a rope/ 牽生 [kenshō] /subtly produced (karma) or unmanifestly produced karma/ 牽生業 [kenshō gō] /directive karma/ 牽纏 [kenden] /entangle/ 牽道八道行城 [kendō hachidō gyōjō] /to advance on the castle from all sides/ 牽馬 [kenba] /to lead a horse/ 犀 [sai] /rhinoceros/ 犀角 [saikaku] /rhinoceros horn/ 犁 [ri] /aplow/ 犂 [ri] /spade/ 犇 [hon] /a frightened bull/ 犍 [kon] /castrated man/ 犍不男 [kon funan] /eunuch by castration/ 犍地 [konchi] /ghaṇṭā/ 犍度 [kendo] /aggregate, collection/ 犍德 [Kentoku] /Kaṇṭhaka/ 犍椎 [kentsui] /ghaṇṭā/ 犍槌 [kentsui] /ghaṇṭā/ 犍沓 [kentō] /(Skt. gandharva)/ 犍渉駒 [Konshōku] /Kaṇṭhaka Aśvarāja/ 犍稚 [kanchi;kenchi] /ghaṇṭā/ 犍茨 [kenji;konji] /ghaṭī/ 犍遲 [kenchi] /ghaṇṭā/ 犍闥婆 [kondatsuba] /(Skt. gandharva)/ 犍陀 [kenda] /skandha/ 犍陀羅 [Kendara] /Gandhāra/ 犍陀羅國 [Kendara koku] /Gandhāra/ 犍陀越 [Kendaotsu] /Gandhāra/ 犍陟 [Kondei] /Kaṇṭhaka/ 犍陟馬 [Kendei Ma] /Kaṇṭhaka/ 犍馱羅國 [Kendara koku] /Gandhāra/ 犍駄羅國 [Kendara koku] /Gandhāra/ 犍黃門 [ken kōmon] /palace eunuch/ 犎 [fū] /zebu/ 犛 [myō] /yak/ 犛牛 [myōgo] /yak/ 犢 [toku] /calf/ 犢子 [Tokushi] /Vātsīputra/ 犢子道人 [tokushidō nin] /(Skt. *Vātsīputrīya) / 犢子部 [Tokushi bu] /Vātsīputrīya/ 犧牲 [gisei] /sacrificial animals/ 犧牲祭 [kishōsai] /sacrificial ceremonies/ 犬 [inu] /dog(s)/ 犬添忌 [kentenki] /first memorial service/ 犯 [bon] /to commit crimes/ 犯事 [bonji] /matter concerning an offense/ 犯制 [bonsei] /violating rules/ 犯已 [bon'i] /a crime has been committed (past tense)/ 犯心 [bonshin] /thoughts of transgression/ 犯忤 [bongo] /to violate and disobey/ 犯戒 [bonkai] /to transgress the precepts/ 犯戒五衰 [bonkai gosui;bonkai no gosui] /the five signs of the decay of a violator of the precepts/ 犯戒人 [bonkai nin] /person who breaks the precepts/ 犯戒垢 [bonkai ku] /stain from immoral action/ 犯戒者 [bonkaisha] /immoral/ 犯於所犯 [bon o shobon] /when there is an offense/ 犯煞戒 [bonsetsukai] /transgress the precept against killing/ 犯相 [bonsō] /characteristics of violation/ 犯罪 [bonzai] /commit crimes/ 犯者 [bonsha] /offender/ 犯處 [bonsho] /locus of the transgression/ 犯處相 [bonshosō] /circumstances of a transgression/ 犯衆罪 [bon shuzai] /to commit myriad sins/ 犯輕垢罪 [bon kyōkuzai] /to commit a minor misdeed/ 犯重 [bonjū] /to commit a grave offense/ 犯重戒 [bon jūkai] /violate a grave precept/ 犯重罪 [bon jūzai] /to commit a grave offense/ 犲 [sai] /a kind of wolf/ 狀 [jō] /way of being/ 狀相 [jōsō] /mark/ 狀若 [jōnya] /like/ 狀貌 [jōbō] /appearance/ 狂 [kyō] /crazy/ 狂亂 [kyōran] /confusion/ 狂亂往生 [kyōran ōjō] /out of confusion, born into the Pure Land/ 狂心 [kyōshin] /insane/ 狂愚 [kyōgu] /fool/ 狂慧 [kyōe] /mad wisdom/ 狂業 [kyōgō] /reckless karma/ 狂狗 [kyōku] /mad dog/ 狂狗逐塊 [kyōku chiku kai;kyōku tsuchikure o ō] /a mad dog chases a clump of earth/ 狂狷 [kyōken] /frantic and narrow-minded/ 狂病 [kyōbyō] /insane/ 狂禪 [kyōzen] /crazy Chan/ 狂者 [kyōsha] /madness/ 狂華 [kyōke] /crazy flowers/ 狂言 [kyōgen] /wild talk/ 狂象 [kyōshō] /mad elephant/ 狂醉 [kyōsui] /wildly intoxicated/ 狂雲集 [Kyōun shū] /Crazy Cloud Collection/ 狎 [kō] /to become familiar with/ 狎俗 [kōzoku] /close contact/ 狎習 [kōshū] /well practiced in/ 狐 [kitsune] /fox/ 狐涎 [koen] /fox slobber/ 狐疑 [kogi] /as suspicious (as a fox)/ 狐疑心 [kogi shin] /mind of doubt/ 狖狸 [yūri] /weasels and raccoon dogs/ 狗 [inu] /dog/ 狗子 [kushi;kusu] /a dog/ 狗子佛性 [kushi busshō] /buddha-nature of a dog/ 狗心 [kushin] /dog's mind/ 狗戒 [kukai] /dog morality/ 狗法 [kuhō] /dog laws/ 狗犬 [kuken] /dogs/ 狗臨井吠 [inu-ido-ni-hoyu kurinshōhai] /the dog, approaching the well, barks/ 狗著獅子皮 [kujaku shishi hi] /dog wearing the lion's cloak/ 狗那含佛 [Kunagon butsu] /Kanakamuni Buddha/ 狡 [kyō] /clever/ 狡猾 [kyōkatsu] /treacherous/ 狸 [ri] /badger/ 狸奴 [rido] /cat/ 狹 [kyō] /narrow/ 狹劣 [kyōretsu] /inferior/ 狹劣心 [kyōretsu shin] /narrow and inferior-mind/ 狹小 [kyōshō] /lesser/ 狹小執受 [kyōshō shūju] /small appropriation/ 狹小障 [kyōshō shō] /lesser hindrances/ 狹少 [kyōshō] /limited/ 狹義 [kyōgi] /limited meaning/ 狹長 [kyōchō] /narrow and long/ 狼 [rō] /wolf/ 狼煙 [rōen] /beacon/ 狼藉 [rōzeki] /disorderly/ 狼藉在地 [rōzeki zaichi] /placed on the ground in a disorderly manner/ 狼跡山 [Rōshaku Sen] /Wolf Track Hill/ 猊 [gei] /lion/ 猊下 [geika] /an honorific title attached to the name of a priest of high rank/ 猊床 [geishō] /lion throne/ 猊座 [geiza;geigi] /lion-throne/ 猗 [i] /flexible/ 猗著 [ijaku] /leans on/ 猗覺 [ikaku] /awareness of flexibility/ 猗覺分 [i kakubun] /factor of awakening of tranquility/ 猗適 [ishaku] /flexibility/ 猛 [mō] /ardent/ 猛健 [mōken] /brave and vigorous/ 猛利 [myōri] /ardent/ 猛利信 [mōrishin] /ardent lucid confidence/ 猛利信解 [mōri shinge] /great zeal toward/ 猛利忍 [mōri nin] /intense forbearance/ 猛利愛 [mōriai] /ardent longing/ 猛利樂 [mōri raku] /ardent delight/ 猛利樂欲 [mōri rakuyoku] /ardent desire/ 猛利欲 [mōri yoku] /a keen longing/ 猛利欲樂 [mōri yokuraku] /powerful intention/ 猛利煩惱 [mōri bonnō] /violent afflictions/ 猛利癡 [mōrichi] /powerful delusion/ 猛利瞋 [mōri shin] /strong anger/ 猛利貪 [mōriton] /powerful thirst/ 猛利貪欲 [mōri tonyoku] /intense desire/ 猛尊導 [mō sondō] /a vigorous, pre-eminent guide, i. e. a buddha/ 猛慧 [mōe] /outstanding (lit. fierce) wisdom/ 猛火 [mōka] /raging fire/ 猛烈 [mōretsu] /fierce/ 猛獸 [mōshū] /wild beasts/ 猛盛 [mōjō] /excessive ferocity/ 猛祝 [mōshuku] /outstanding incantation/ 猛虎 [mōko] /fierce tiger/ 猛虎當路坐 [mōko tō ro za;mōko michi ni atatte za su] /a fierce tiger sits on the road/ 猜 [sai] /envious/ 猥 [wai] /confused/ 猩猩 [seisei] /chimpanzee/ 猪 [cho] /hog/ 猪頭和尙 [choto oshō] /pig-headed monk/ 猫 [neko;myō] /cat/ 猫兒 [myōji] /a cat/ 猫狸 [myōri] /cat/ 猬 [i] /hedgehog/ 猴 [go] /monkey/ 猶 [yu] /similar to/ 猶勝 [yushō] /still surpasses/ 猶如 [yunyo] /well. . . just like/ 猶如夢 [yunyo mu] /just like a dream/ 猶如大海 [yu nyo daikai] /like a great sea/ 猶如天鼓 [yunyo tenko] /just like a heavenly drum/ 猶如幻化 [yunyo genke] /illusory/ 猶如有 [yunyou] /just like the case of. . . / 猶如有人 [yunyo unin] /just like the case of a person who. . . / 猶如水 [yunyosui] /like water/ 猶如滿月 [yunyo mangetsu] /just like a full moon/ 猶如火宅 [yunyo kataku] /like a burning house/ 猶如父母 [yunyo fumo] /just like one's father and mother/ 猶如犀牛 [yu nyo saigo] /like a rhinoceros/ 猶如虛空 [yunyo kokū] /just like space/ 猶如變化 [yunyo henge] /like an apparition/ 猶如赤子 [yūnyo shakushi] /just like an infant/ 猶如金剛 [yunyo kongō] /just like adamant/ 猶子 [yushi] /brother's son/ 猶存 [yu son] /still remains/ 猶故 [yuko] /still/ 猶是 [yuze] /just the same as. . . / 猶未 [yumi] /still not/ 猶未圓滿 [yu mi enman] /still unable to perfect/ 猶未定 [yumijō] /still unsure/ 猶疑 [yugi] /doubting/ 猶若 [yunya] /as if/ 猶若如 [yunyanyo] /just like/ 猶豫 [yuyo] /doubt/ 猶豫不成 [yuyo fujō] /(the truth of the premise) is doubted/ 猶豫不成過 [yuyo fujō ka] /fallacy of being doubtful/ 猶豫疑惑 [yuyo giwaku] /uncertainty/ 猶靈瑞華 [yu ryōzuike] /just like an udumbara flower/ 猶預 [yuyo] /to waver/ 猷 [yū] /path/ 猾 [katsu] /wily/ 猿 [en] /monkey/ 猿猴 [engo] /monkeys/ 獃 [ge] /young and foolish/ 獃椿椿地 [taitōtōchi;gaitōtōchi;gaishōshōchi] /state of foolishness/ 獄 [goku] /prison/ 獄卒 [gokusotsu] /hell jailer/ 獄囚 [gokushū] /to be sentenced to prison/ 獅 [shi] /lion/ 獅子 [shishi] /lion/ 獅子兒 [shishiji] /lion cubs/ 獅子吼 [shishi ku] /lion's roar/ 獅子吼無畏說 [shishiku muisetsu] /fearless expounding (the Dharma) like a lion's roar/ 獅子奮迅 [shi shifunjin] /lion aroused to anger/ 獅子宮 [shishi kyū] /zodiacal house of Leo/ 獅子山 [Shishi zan] /Saja san/ 獅子山派 [Shishisan ha] /Sajasan school/ 獅子山門 [Shishisan mon] /Sajasan school/ 獅子座 [shishi za] /lion's seat/ 獅子王 [shishiō] /lion king/ 獅子窟 [shishi kutsu] /lion's cave/ 獅子鉀 [Shishikō] /Harivarman/ 獅子頰相 [shishi kyōsō] /the cheeks rounded like a lion/ 獅子髮 [Shishihatsu] /Harikeśa/ 獎 [shō] /to recommend/ 獎道 [shōdō] /to guide/ 獐 [shō] /roebuck/ 獦獠 [katsuryō] /Klao/ 獨 [doku] /only/ 獨一 [dokuichi] /alone/ 獨一有 [dokuichiu] /isolated/ 獨一有義 [dokuichiu gi] /meaning of unique to/ 獨一法界 [dokuichi hokkai] /solitary realm of reality/ 獨住 [dokujū] /to live alone/ 獨修聖 [dokushu shō] /hermit sage/ 獨參 [dokusan] /private interview/ 獨參入室 [dokusan nyūshitsu] /private interview/ 獨受利養戒 [dokuju riyō kai] /don't receive guests improperly/ 獨吼性獅 [Dokku Kushōshi] /Duhou Xingshi/ 獨善 [dokuzen] /self-righteous/ 獨園 [Dokuon] /Anātha-piṇḍadasyārāmaḥ/ 獨園承珠 [Dokuon Shōshu] /Dokuon Shōshu/ 獨在 [dokuzai] /alone/ 獨坐 [dokuza] /to sit alone/ 獨妙 [dokumyō] /exquisite/ 獨存 [dokuson] /alone/ 獨孤洛加 [dokoraka] /dukūla/ 獨寮 [dokuryō] /single room/ 獨尊 [dokuson] /the alone-honored one/ 獨居 [dokukyo] /solitary dwelling/ 獨己 [dokuko] /alone/ 獨彰境 [dokushō kyō] /images only/ 獨影 [dokuyō] /arbitrarily conceived (object)/ 獨影境 [dokuyō kyō] /arbitrarily imagined objects/ 獨得 [dokudoku] /separately/ 獨悟 [dokugo] /individually enlightened/ 獨拔 [dokubatsu] /to practice single-mindedly/ 獨掌 [dokushō] /one hand/ 獨掌不浪鳴 [dokushō furōmyō;dokushō midari ni narazu] /one hand makes no clapping sound/ 獨散意識 [dokusan ishiki] /distracted manovijñāna/ 獨朗 [dokurō] /independently bright/ 獨柯多 [dokata] /duṣkṛta/ 獨步 [dokuho;doppo] /to walk alone/ 獨步慶順 [Dokuho Keijun] /Dokuho Keijun/ 獨法 [dokuhō] /unique/ 獨湛性瑩 [Dokutan Shōyō] /Duzhan Xingying/ 獨生 [dokushō] /worldling/ 獨生獨死 [dokushō dokushi] /to be born alone and die alone/ 獨生獨死獨去獨來 [dokushō dokushi dokuko dokurai] /alone we are born and die, go and come/ 獨眼龍 [dokugan ryū] /one-eyed dragon/ 獨秀乾才 [Dokushū Kensai] /Dokushū Kensai/ 獨空 [dokukū] /viewpoint that all phenomena are nothing but emptiness/ 獨立 [dokuryū;dokuritsu] /independent/ 獨立論證派 [Dokuritsu ronshō ha] /Svātantrika school/ 獨聖 [dokushō] /hermit sage/ 獨聖閣 [dokushō kaku] /hall of the hermit sage/ 獨股杵 [dokukosho] /single-arm vajra/ 獨脫 [dokudatsu] /independently transcendent/ 獨自 [dokuji] /independent/ 獨菴玄光 [Dokuan Genkō] /Dokuan Genkō/ 獨處 [dokusho] /a solitary place/ 獨處空閑作意思惟 [dokusho kūgen sai shiyui] /to focus one's thoughts alone in an empty forest/ 獨行 [dokugyō] /functioning independently/ 獨行無明 [dokugyō mumyō] /independently functioning ignorance/ 獨覺 [dokukaku] /solitary realizer/ 獨覺乘 [dokukaku jō] /the Way of the Pratyekabuddhas/ 獨覺乘種性 [dokkaku jō shushō] /seed nature of the pratyekabuddha vehicle/ 獨覺地 [dokukakuchi] /ground/stage of the solitary realizer/ 獨覺境界 [dokukaku kyōgai] /realm of solitary realizers/ 獨覺果 [dokukaku ka] /attainment of the solitary realizer/ 獨覺無上正等菩提 [dokukaku mujō shōtō bodai] /unsurpassed awakening of a pratyekabuddha/ 獨覺界 [dokukagu kai] /experiential realm of the solitary realizer/ 獨覺種姓 [dokukaku shushō] /family of the self-enlightened ones/ 獨覺種子 [dokukaku shuji] /seeds of the pratyekabuddha nature/ 獨覺種性 [dokukaku shushō] /seed-nature of pratyekabuddha/ 獨覺菩提 [dokukaku bodai] /enlightenment of the pratyekabuddhas/ 獨角仙人 [dokkaku sennin] /Ekaśṛṅga/ 獨角麒麟 [dokukaku kirin] /single-horned qilin/ 獨身 [dokushin] /celibacy/ 獨身主義 [dokushin shugi] /celibacy/ 獨身宗派 [dokushin shūha] /celibate religious order/ 獨閑居 [doku genkyo] /solitude/ 獨露 [dokuro] /completely exposed/ 獨靜 [dokujō] /singular stillness/ 獨頭 [dokuzu] /independent/ 獨頭意識 [dokuzu ishiki] /independently arising manovijñāna/ 獨頭戒取 [dokutō kaishu] /exclusivist attachment to the precepts/ 獨頭無明 [dokuzu mumyō] /independently-functioning ignorance/ 獨顯 [doku ken] /only expresses/ 獫狁 [Ken'in] /Xianyun/ 獮 [sen] /a monkey/ 獮猴 [sengo] /a monkey/ 獮猴地 [sengo chi] /monkey-ground/ 獯狐 [kunko] /Vaiśeṣika/ 獯狐子 [Kunkoshi] /Vaiśeṣika/ 獯猴子 [kungoshi] /Ulūka/ 獲 [gyaku] /to catch/ 獲大福 [kaku daifuku] /to garner great benefit/ 獲得 [gyakutoku;kakutoku] /to attain to/ 獲得堅固 [kakudoku kenko] /become firm (strong)/ 獲得如實之道 [ka kudoku nyojitsunodō] /attain the true path/ 獲得授記 [kakudoku juki] /obtain a prediction [for future Buddhahood]/ 獲得自在 [kakudoku jizai] /obtain sovereignty (unimpededness)/ 獲得輕安 [kakudoku kyōan] /to attain pliancy/ 獲成 [kakujō] /to achieve/ 獲聞 [kakubun] /to obtain a hearing/ 獲至 [kakushi] /to obtain/ 獲致 [kakuchi] /to obtain/ 獲逮 [kakutai] /to obtain/ 獵 [ryō] /to hunt/ 獵師 [ryōshi] /a hunter/ 獷 [kō] /harsh/ 獷悷 [kōrei] /roughness/ 獸 [shū] /an animal/ 獸主 [Shūshu] /Paśupati/ 獸王 [jūō] /king of beasts/ 獺 [tatsu] /otter/ 獻 [ken] /to offer up/ 獻香 [kenkō] /offering of incense/ 獼 [mi] /large monkey/ 獼猴 [migo] /large monkey/ 玁狁 [Ken'in] /Xianyun/ 玄 [gen] /profound/ 玄一 [Gen'ichi] /Xuanyi/ 玄中玄 [genchūgen] /profound within the profound/ 玄中銘 [Genchū mei] /Xuanzhong ming/ 玄仗 [genjō] /profound reliances/ 玄侶 [genro] /wondrous monks/ 玄俊 [Genshun] /Genshun/ 玄儒 [genju] /Daoists and Confucians/ 玄光 [Genkō] /Genkō/ 玄則 [gen soku] /profound principle/ 玄則禪師 [Gensoku zenji] /Xuanze chanshi/ 玄化 [genke] /profound teaching/ 玄叡 [Gen'ei] /Gen'ei/ 玄喬 [Genkyō] /Genkyō/ 玄嘿 [genmoku] /profound/ 玄堂 [gendō] /mysterious hall/ 玄契 [Genkai] /Genkai/ 玄奘 [Genjō] /Xuanzang/ 玄奘三藏 [Genjō sanzō] /Tripitaka Master Xuanzang sanzang/ 玄奧 [genō;gennō] /mysterious/ 玄妙 [genmyō] /subtle/ 玄學 [gengaku] /profound teachings/ 玄學路 [gengakuro] /the profound way/ 玄宗 [genshū] /profound doctrine/ 玄室 [genshitsu] /inner chamber/ 玄宥 [Genyū] /Genyū/ 玄實 [Genjitsu] /Genjitsu/ 玄嶂 [Genshō] /Genshō/ 玄嶷 [Gengi] /Xuanyi/ 玄彭 [Genpō] /Genpō/ 玄微 [genbi;genmi] /profound/ 玄德 [gentoku] /profound virtue/ 玄心 [genshin] /profound consciousness/ 玄忠 [Genchū] /Xuanzhong/ 玄忠寺 [Genchūji] /Xuanzhongsi/ 玄悟 [gengo] /profound realization/ 玄惲 [Gen'un] /Xuanyun/ 玄應 [gen'ō] /profound resonance/ 玄應音義 [Gennō ongi] /Xuanying's Transliterations and Senses/ 玄指 [genshi] /profound teachings/ 玄挺 [Gentei] /Xuanting/ 玄旨 [genshi] /profound implications/ 玄旨歸命壇 [genshi kimyō dan] /platform for profound invocations / 玄昉 [Genbō] /Genbō/ 玄景 [Genkei] /Xuanjing/ 玄智 [Genchi] /Genchi/ 玄暉 [Genki] /Hyeonhwi/ 玄暢 [Genchō] /Xuanchang/ 玄曦 [gengi] /sun/ 玄會 [gene] /to come together mysteriously/ 玄月 [gengatsu] /profound reality/ 玄朗 [Genrō] /Xuanlang/ 玄枵 [genkyō] /astrological sign of the rat/ 玄根 [genkon] /mysterious root/ 玄極 [gengoku] /ultimate profundity/ 玄樓奧龍 [Genrō Ōryū] /Genrō Ōryū/ 玄樞 [gensū] /mysterious pivot/ 玄機 [genki] /profound function/ 玄沙 [Gensha] /Xuansha/ 玄沙三病 [Gensha sanbyō] /Xuansha's three sicknesses/ 玄沙三種病 [Gensha sanshu byō] /Xuansha's three sicknesses/ 玄沙三種病人 [Gensha sanshu byōnin] /Xuansha's three types of sick person/ 玄沙大師語錄 [Gensha daishi goroku] /Xuansha dashi yulu/ 玄沙宗一禪師語錄 [Gensha Shūitsu zenji goroku] /Xuansha Zongyi chanshi yulu/ 玄沙宗乘 [Gensha shūjō] /Xuansha's essential teaching/ 玄沙山 [Genshasan] /Xuanshashan/ 玄沙師備 [Gensha Shibi] /Xuansha Shibei/ 玄沙廣錄 [Gensha kōroku] /Xuansha guanglu/ 玄沙接物利生 [Gensha setsumotsu rishō] /Xuansha's guiding and aiding people/ 玄沙白紙 [Gensha byakushi] /Xuansha's blank paper/ 玄沙院 [Gensha'in] /Xuanshayuan/ 玄法寺儀軌 [Genbōji giki] /Ritual Manual of Xuanfasi/ 玄津 [genshin] /profound principle/ 玄流 [genru] /black tradition/ 玄淵 [genen] /profound/ 玄源 [gengen] /profound source/ 玄照 [genshō] /to illuminate mysteriously/ 玄猷 [genyū] /arcane path/ 玄玄 [gengen] /mystery within mystery/ 玄玻 [Genpa] /Genpa/ 玄珠 [genshu] /black jade/ 玄理 [genri] /unfathomably deep principle of the Way/ 玄琬 [Gen'on;Gen'en;Genwan] /Xuanwan/ 玄瑞 [Genzui] /Genzui/ 玄疏 [genso] /profound commentary/ 玄祥 [Genshō] /Genshō/ 玄端 [Gentan] /Gentan/ 玄策 [Gensaku] /subtle plans/ 玄節 [Gensetsu] /Gensetsu/ 玄範 [Genpan] /Xuanfan/ 玄籍 [genshaku] /profound texts/ 玄籤 [Gensen] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 玄紹 [Genshō] /Xuanshao/ 玄義 [gengi] /profound meaning/ 玄義釋籤 [Gengi shakusen] /Explanation of the Profound Meaning [of the Lotus]/ 玄虎 [Genko] /Genko/ 玄虛 [genko;genkyo] /mysterious and empty/ 玄覺 [Genkaku] /Xuanjue/ 玄覽 [genran] /to be absorbed in the deepest part of one's mind and not see the myriad phenomena/ 玄訥 [Gentotsu] /Gentotsu/ 玄詔 [Genshō] /Genshō/ 玄談 [gendan] /profound talk/ 玄論 [genron] /profound discussion/ 玄象 [genshō] /astral phenomena/ 玄賓 [Genbin] /Genbin/ 玄賾 [gensaku] /profound/ 玄贊 [Gensan] /Xuanzan/ 玄趾 [Genshi] /Genshi/ 玄軌 [gen ki] /mysterious way/ 玄透 [Gentō] /Gentō/ 玄透卽中 [Gentō Sokuchū] /Gentō Sokuchū/ 玄道 [gendō] /profound way/ 玄邃 [gensui] /deep/ 玄鏡 [Genkyō] /Xuanjing/ 玄鑑居士 [Genkan koji] /profound mirror layman/ 玄長 [Genchō] /Genchō/ 玄門 [genmon] /profound approach/ 玄閟 [genbi] /deeply hidden place/ 玄關 [genkan] /portico/ 玄音 [gen'on] /profound voice/ 玄風 [genpū] /mysterious wind/ 玄高 [Genkō] /Xuangao/ 玄黃 [genkō] /black and yellow/ 玄默 [genmoku] /profound/ 玅 [myō] /marvelous/ 玆 [shi] /black/ 率 [shutsu] /to follow/ 率伏 [shutsufuku] /to obey/ 率化 [sotsuke] /to instruct/ 率土 [sotsudo] /all in this land/ 率多 [ritsuta] /for the most part/ 率意 [shuchi'i] /impetuous(ly)/ 率爾 [sotsuni] /forcibly/ 率爾敦逼 [shutsuini tonhiki] /hard/ 率祿勤那 [Shurogonna] /Srughna/ 率都婆 [sotaba] /stūpa/ 率都婆印 [sotobain] /stūpa mudrā/ 率領 [shuchiryō] /to lead/ 玉 [tama] /gem/ 玉人 [gyokujin] /a refined person/ 玉佛 [gyokubutsu] /jade Buddha/ 玉兔 [gyokuto] /the moon/ 玉呬耶經 [Gyokukiya kyō] /Sarva-maṇḍala-sāmānya-vidhi-guhya-tantra/ 玉壺 [gyokko] /jade vessel/ 玉女 [gyokunyo] /jewel of a women/ 玉女寶 [gyokunyohō] /jewel-of-a-woman woman treasure/ 玉室宗珀 [Gyokushitsu Sōhyaku] /Gyokushitsu Sōhaku/ 玉川寺 [Gyokusenji] /Gyokusenji/ 玉林 [gyoku rin] /jeweled forest/ 玉林寺 [Gyokurinji] /Gyokurinji/ 玉林寺上梁銘 [Gyokurinji jōryō mei] /Gyokurinji jōryō mei/ 玉柔 [gyokunyū] /pliable jade/ 玉樹 [gyokuju] /jeweled trees/ 玉毫 [gyokugō] /(Skt. ūrṇā)/ 玉泉 [Gyokusen] /Yuquan/ 玉泉寺 [Gyokusenji] /Yuquansi/ 玉泉山 [Gyokusenzan] /Yuquanshan/ 玉泉玉花兩宗 [Gyokusen gyokka ryōshū] /two schools of the Jade Fountain and Jade Flower/ 玉洲海琳 [Gyokushū Kairin] /Gyokushū Kairin/ 玉洲海琳禪師語錄 [Gyokushū Kairin zenji goroku] /Gyokushū Kairin zenji goroku/ 玉漱軒記 [Gyokusōkenki] /Gyokusōkenki/ 玉璞 [gyokuhaku] /stone containing jade/ 玉環 [gyokkan] /jade ring/ 玉眉亮 [Gyokubi Ryō] /Yumei Liang/ 玉眉亮禪師語錄 [Gyokubi Ryō zenji goroku] /Yumei Liang chanshi yulu/ 玉篇 [Gyokuhen] /the Jade Volumes/ 玉耶 [Gyokuya] /Sujātā/ 玉耶女經 [Gyokuyanyo kyō] /Yuyenǚ jing/ 玉耶經 [Gyokuya kyō] /Yuye jing/ 玉花 [gyokka] /jewel-flower/ 玉豪 [gyokugō] /jeweled brow/ 玉鉢 [gyokuhatsu] /jewel bowl/ 玉關 [gyokkan] /Jade Barrier/ 玉鳳 [gyokuhō] /jewel phoenix/ 玉鳳煥采 [Gyokuhō kansai] /Gyokuhō kansai/ 玉鳳院 [Gyokuhōin] /Gyokuhōin/ 玉龍寺 [Gyokuryūji] /Gyokuryūji/ 王 [oibotoke;ō] /king/ 王三昧 [ō zanmai] /royal samādhi/ 王事 [ōji] /royal affairs/ 王仙 [ōsen] /royal sage/ 王位 [ō'i] /kingship/ 王化 [ōke;ōka] /royal influence/ 王古 [Ōko] /Wanggu/ 王四大洲 [ō shidaishū] /to rule the four continents/ 王國 [ōkoku] /kingdom/ 王國土 [ōkokudo] /kingdom/ 王城 [Ōjō] /Rājagṛha/ 王大臣 [ōdaishin] /prime minister to the king/ 王女 [ōnyo] /princess/ 王妃 [ōhi] /(Skt. rājñī)/ 王子 [ōji] /prince/ 王子五位 [ōji goi] /the five stages of princes/ 王子大臣 [ōshi daishin] /princes and senior ministers/ 王宮 [ōkyū] /royal palace/ 王家 [ōke] /the king's household/ 王導 [Ō Dō] /Wang Dao/ 王師 [ōshi] /royal preceptor/ 王座 [ōza] /throne/ 王庭 [ō tei] /royal court/ 王弼 [Ō Hitsu] /Wang Bi/ 王所 [ōsho] /place of the ruler/ 王所匪宜 [ō sho higi] /unsuitable for a king/ 王所相對 [ōjo sōtai] /contrast between (mind-) king and (mental) functions/ 王捨城 [Ōshajō] /Rājagṛha/ 王敕 [ōchoku] /royal decree/ 王數 [ōshu] /mind as a whole and its various factors/ 王族 [ōzoku] /ruling class/ 王日 [ōnichi] /royal days/ 王日休 [Ō Nikkyū] /Wang Rixiu/ 王曷邏閣伐彈那 [Ōkarakakubadanna] /Rājyavardhana/ 王法 [ōbō] /law of the king/ 王法正理論 [Ōhō shōri ron] /Treatise on [Maitreya's] Correct Principles of Royal Rule/ 王法牢獄 [ōhō rōgoku] /earthly laws and punisments/ 王法經 [Ōbō kyō] /Sutra on Royal Dharma/ 王淮之 [Ō Eshi] /Wang Huaizhi/ 王物 [ōmotsu] /the king's things/ 王界 [ōkai] /royal domain/ 王眷屬 [ō kenzoku] /king's retinue/ 王種 [ōshu] /royal seed/ 王索仙陀婆 [ō saku sendaba] /a king seeks [commodities] in Saindhava/ 王統 [ōtō] /dynasty/ 王統世係明鑒 [Ōtō Sekei Myōkan] /rGyal rabs gsal ba'i me long / 王老師 [Ō rōshi] /Master Wang/ 王者 [ōsha;ōja] /a real king/ 王職衣 [ōshoku e] /governmental-work kaṣāya/ 王膳 [ōzen] /royal feast/ 王臣 [ōshin] /king and ministers/ 王舍 [ōsha] /Rājagṛha/ 王舍城 [Ōsha jō] /Rājagṛha/ 王舍城結集 [ōshajō ketsujhū] /council at Rājagṛha// 王舍大城 [Ōsha daijō] /Rājagṛha/ 王處 [ōsho] /place of the king/ 王衞 [Ō Ei] /Wang Wei/ 王謐 [Ōhitsu] /Wang Mi/ 王賊 [ōzoku] /kings and thieves/ 王道 [ōdō] /king's road/ 王遣人 [ōkennin] /men dispatched by the king/ 王遵 [Ōjun] /Wang Zun/ 王都 [ōto] /royal capital/ 王門 [ōmon] /royal gate/ 王饍 [ōzen] /royal feast/ 玕 [kan] /staff-shaped jeweled decorative item/ 玖 [kyū] /beautiful black stone/ 玟 [min] /a gemlike stone/ 玩 [gan] /delight/ 玩好之具 [gankō no gu] /a plaything/ 玫瑰 [mai kai] /a sparkling red gem/ 玲 [ryō] /tinkling of gem-pendants/ 玲岩玄玻 [Ryōgan Genpa] /Ryōgan Genpa/ 玲瓏 [reirō] /exquisite/ 玲瓏巖畔 [reirō ganban ] /these exquisitely craggy shores/ 玻璃 [hari] /sphaṭika/ 玻胝迦 [hachika] /sphaṭika/ 玼瑕 [shika] /flaw in a gem/ 珂 [ka] /white jade shell/ 珂乳 [kanyū] /milk/ 珂但尼 [kadanni] /(Skt. khādanīya)/ 珂咄羅 [Katora] /Kotlan/ 珂月 [kagatsu] /pearly moon/ 珂梨羅 [karira] /khadira/ 珂貝 [kabai] /jade and cowries/ 珂雪 [kasetsu] /cowrie white as snow/ 珉 [min] /gemlike stone/ 珊 [san] /coral/ 珊兜史多 [Santoshita] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊尼羅闍 [Sanniraja] /Sanirājā/ 珊底羅 [Santeira] /Śaṇḍila/ 珊明 [sanmyō] /coral/ 珊瑚 [sango] /coral/ 珊睹史多 [Santoshita] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊若 [sannya] /1,000 septillions/ 珊若婆 [sannyaba] /a wasting disease/ 珊覩史多 [Santoshita] /(Skt. Tuṣita)/ 珊覩史多天王 [Santoshita tennō] /King of Saṃtuṣita Heaven/ 珊都史多 [Santoshita] /(Skt. Saṃtuṣita)/ 珊闍夜毘羅胝 [Sanjaya birachi] /Sañjaya-vairāṭi/ 珊闍邪毘羅胝 [Sanjaja birachi] /Sañjaya-vairāṭi/ 珍 [chin] /precious/ 珍仰 [chingō] /to exalt/ 珍域 [chiniki] /precious region/ 珍奇 [chinki] /rare and precious/ 珍妙 [chinmyō] /marvelous/ 珍妙華 [chinmyō ke] /rare and marvelous flowers/ 珍寶 [chinbō] /jewels/ 珍寶珠 [chin bōju ] /precious pearl/ 珍寶聚 [chinbō shu] /pile (heap, mass) of [rare] jewels/ 珍寶藏 [chinhō zō] /store of rare treasures/ 珍御 [chin gyo] /fine trappings/ 珍御服 [chingyo no fuku;chingo no fuku] /exquisite clothing/ 珍敬 [chinkyō] /teacher/ 珍海 [Chinkai] /Chinkai/ 珍物 [chinmotsu] /treasures/ 珍玩 [chingan] /jewels/ 珍琦 [chinki] /rare and precious/ 珍異 [chini] /rare/ 珍膳 [chinzen] /delicious feast/ 珍著 [chinjaku] /savors/ 珍財 [chinzai] /wealth and possessions/ 珍貴 [chinki] /valuable/ 珍重 [shinjū;chinchō] /to take care of/ 珎 [chin] /rare/ 珓卦 [kōka] /divining blocks/ 珓珞 [kōraku] /a jewel-strewn curtain/ 珞 [raku] /necklace jewels/ 珠 [shu] /pearl/ 珠交露幔 [shukyōroman] /a pearl-strewn curtain/ 珠光 [shu kō] /radiance of a gem/ 珠利耶 [Shuriya] /Culya/ 珠寶 [shuhō] /jewelry/ 珠巖道珍 [Shugan Dōchin] /Shugan Dōchin/ 珠心 [Shushin] /Shushin/ 珠水 [shusui] /teardrop/ 珠玉 [shugyoku] /pearls and jewels/ 珠環 [shugen] /bracelet of pearls or beads/ 珠瓔 [shuyō] /ornament of pearls/ 珠箔 [shuhaku] /a bamboo blind with strings of beads woven in / 珠簾 [shuren] /a bamboo blind with strings of beads woven in / 珠花鬘 [shukeman] /garland made of beads and flowers/ 珠走盤 [tama ban o hashiru;tama ban ni washiru] /a bead rolls about on a board/ 珠鬘 [shuman] /garlands made of jewels/ 珥璫 [nitō] /earring/ 珪璋 [keishō] /jade sacrificial vessels/ 班 [han] /rank/ 班吿 [hankoku] /to proclaim/ 班宣 [hansen] /to proclaim/ 班禪 [hanzen] /Paṇ chen/ 班禪喇嘛 [Hanzen Rama] /Tib. Paṇ chen bla ma/ 班禪活佛 [hanzen katsubutsu] /Tib. Paṇ chen bla ma/ 班禪索南扎巴 [Hanzen Sakunansappa] /bSod nams grags pa (Paṇ chen)/ 班禪額爾德尼 [Hanzen Gakunitokuni] /Tib. Paṇ chen bla ma/ 班足王 [Hansoku ō] /Kalmāṣapāda/ 現 [gen] /to manifest/ 現一切世間 [gen issai seken] /Sarva-rūpa-saṃdarśanā/ 現一切色身 [gen issai shikishin] /sarva-rūpa-saṃdarśana/ 現不現 [gen fugen] /manifest and unmanifest/ 現世 [gense;genze;gensei] /this life/ 現世利益 [genze riyaku;gense riyaku] /worldly benefits/ 現世功德 [gense kudoku] /worldly merit/ 現世樂 [genseraku] /enjoyment in the present life/ 現世涅槃 [gense nehan] /nirvāṇa in the present lifetime/ 現世間 [gen seken] /the present world/ 現事 [genji] /direct awareness/ 現似 [genji] /to appear as/ 現似有 [gen ji u] /to seem to exist/ 現住 [genjū] /current abbot/ 現作 [gensa] /display (a form, body, etc. )/ 現來 [genrai] /occurring immediately (?)/ 現光寺 [Gangōji] /Gangōji/ 現入 [gennyū] /become apparent/ 現入衆像 [gennyū shuzō] /sarva-rūpa-saṃdarśana/ 現其人前 [gen go nin zen] /to be in a person's presence/ 現其身 [gen ki shin] /manifests his body/ 現出 [genshutsu] /to appear/ 現前 [genzen] /to be appear in front of one/ 現前三寶 [genzen sanbō] /manifested three treasures/ 現前供養 [genzen kuyō] /manifested offerings/ 現前僧 [genzen sō] /resident monks/nuns/ 現前僧物 [genzen sō motsu] /property of the resident saṃgha/ 現前地 [genzen chi] /ground of direct appearance/ 現前心 [genzenshin] /mind of the open way/ 現前忍許 [genzen ninko] /to accept as is/ 現前時 [genzen ji] /when it appears/ 現前毘尼 [genzen bini] /direct testimony/ 現前現前 [genzen genzen] /personal belongings of each monk or nun/ 現前現前物 [genzen genzen motsu] /personal belongings of each monk or nun/ 現前知 [genzen chi] /visible evidence/ 現前等覺 [genzen tōkaku] /manifestation of enlightenment/ 現前等覺大菩提 [genzen tōkaku dai bodai] /appearance of the great bodhi of virtual enlightenment/ 現前等覺大菩提住 [genzen tōkaku dai bodai jū] /stage of the appearance of virtual enlightenment and great bodhi/ 現前觀察諸行流轉愚癡 [genzen kansatsu shogyō ruten guchi] /folly of directly observing all the courses of transmigration/ 現前證 [genzen shō] /to realize directly/ 現劫 [genkō] /the present kalpa/ 現化 [genke] /incarnation/ 現半身 [gen hanshin] /to reveal half of his body/ 現受 [genju] /actively experience/ 現可得 [gen katoku] /evident/ 現喩 [genyu] /actual example/ 現圖曼荼羅 [genzu mandara] /revealed maṇḍala/ 現圖曼陀羅 [genzu mandara] /two manifest maṇḍalas/ 現在 [genzai] /present/ 現在三世 [genzai sanse] /three divisions of the present/ 現在世 [genzaise] /present world/ 現在五果 [genzai goka] /five effects in the present/ 現在佛名經 [Genzai butsumyō kyō] /Sutra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 現在分 [genzai bun] /the present portion/ 現在前 [genzai zen] /presently manifest/ 現在前時 [genzai zen ji] /when [it, they, that] is/are present/ 現在前行 [genzai zengyō] /come into existence/ 現在受業 [genzai jugō] /karma bearing fruit in this present life/ 現在心不可得 [genzaishin fukatoku] /present mind is unobtainable/ 現在愛味 [genzai aimi] /present gratification/ 現在時 [genzai ji] /present time/ 現在未來 [genzai mirai] /present of the future/ 現在業 [genzai gō] /present activities/ 現在法 [genzai hō] /present dharma/ 現在生 [genzai shō] /present life/ 現在緣 [genzai en] /present conditions/ 現在苦 [genzai ku] /present suffering/ 現在行 [genzai gyō] /currently active/ 現在諸佛 [genzai shobutsu] /buddhas of the present kalpa/ 現在賢劫 [genzai kenkō] /the auspicious eon of the present/ 現在過去未來 [genzai kako mirai] /present, past, and future/ 現報 [genpō] /present retribution/ 現塵 [genjin] /present sense objects/ 現境 [genkyō] /directly cognized object/ 現增現減 [genzō gengen] /manifest increase and decrease/ 現壞 [gen'e] /to display destruction/ 現實 [genjitsu] /actuality/ 現常 [genjō] /present constant/ 現形 [gengyō] /avatar/ 現影 [genyō] /appearance/ 現念 [gennen] /present thought/ 現成 [genjō;gensei] /spontaneously appearing/ 現成公按 [genjō kōan] /the manifestation of the kōan / 現成公案 [Genjō kōan] /obvious case/ 現成菩提果 [genjō bodaika ] /to manifest the fruit of awakening/ 現時 [genji] /present time/ 現有 [genu] /manifestly existing/ 現業 [gengō] /present karma/ 現正攝受 [genshō shōju] /to take possession of/ 現正等覺 [gen shōtōkaku] /to actualize perfect enlightenment/ 現比 [genhi] /direct perception and inference/ 現法 [genpō] /manifest world/ 現法中 [genbō chū] /within the present world/ 現法喜樂住 [genpō kiraku jū] /abiding joyfully in the manifest world/ 現法安樂住 [genpō anrakuj ū] /abiding joyfully in the manifest world/ 現法後法 [genpō gohō] /presently manifest existence and subsequent existence/ 現法後法罪 [genpō gohō zai] /faults in the manifest present and in a subsequent existence/ 現法得涅槃 [genpō toku nehan] /intention to attain nirvana in the present circumstance/ 現法樂 [genpōraku] /abiding comfortably in the manifest world/ 現法樂住 [genpō rakujū] /to abide comfortably in the manifest world/ 現法當來 [genpō tōrai] /present and future/ 現法罪 [genpō zai] /faults in the present world/ 現法資糧 [genpō shiryō] /accumulation from present events/ 現滅 [genmetsu] /manifest extinction/ 現滅度 [gen metsudo] /manifests passage into nirvana/ 現照 [genshō] /clear, distinct, manifest/ 現熏種 [gen kunshu] /manifest activity perfuming seeds/ 現犯罪 [gen bonzai] /presently-committed crime/ 現瑞 [genzui] /appearance of an omen/ 現生 [genshō;gensei] /the present life/ 現生不退 [genshō futai] /nonretrogression in the present life/ 現生利益 [genshō rieki] /benefit in the present life/ 現生正定聚 [genshō shōjō ju] /beings who are assured, in the present life to attain rebirth in the Pure Land/ 現異相 [gen isō] /change appearances/ 現當 [gentō] /present world and future world. / 現益 [genyaku] /present benefits/ 現相 [gensō] /manifest characteristic/ 現示 [genji] /to manifest/ 現種 [genshu] /manifest activity and seeds/ 現種種形 [gen shuju gyō] /display various forms/ 現種種身 [gen shuju shin] /manifest various bodies/ 現等正覺 [gentō shōkaku] /directly and fully enlightened/ 現等覺 [ken dōkaku;gen tōgaku] /complete enlightenment/ 現緣 [gen'en] /present conditions/ 現縛 [genbaku] /presently manifested affliction/ 現纏 [genden] /active bondages/ 現般 [genhatsu] /attainer of nirvana directly within the desire realm/ 現般涅槃 [gen hatsu nehan] /manifest nirvāṇa/ 現色 [genshiki] /manifest form/ 現色不相應染 [genshiki fusōō zen] /defilement in which the mind is not associated with manifest form/ 現苦 [genku] /active suffering/ 現董 [gentō] /current head monk/ 現行 [gengyō] /occurring/ 現行大悲 [gengyō daihi] /visible manifestations of great compassion/ 現行法 [gengyō hō] /manifest phenomena/ 現行煩惱 [gengyō bonnō] /afflictions in their state of manifest activity/ 現行熏種子 [gengyō kun shuji] /manifest activity perfuming seeds/ 現行率爾敦逼 [gengyō shutsuini tonpiki] /active harshness, cruelty, violence/ 現行現起 [gengyō genki] /manifestly functioning/ 現行種子 [gengyō shushi] /active seeds/ 現行過失 [gengyō kashitsu] /manifest faults/ 現見 [genken] /to reveal/ 現見世間 [genken seken] /manifest world/ 現見事 [genken ji] /things that are actually present/ 現見法 [genken hō] /present world/ 現見法樂 [genken hōraku] /happiness in this life/ 現見法樂住 [genken hōraku jū] /pleasant abiding in this life/ 現見諸佛 [genken shobutsu] /directly see the buddhas/ 現覺 [genkaku] /complete enlightenment/ 現觀 [genkan] /to clearly observe reality/ 現觀四諦 [genkan shitai] /through the realization of the four noble truths/ 現觀智 [genkan chi] /clearly observing cognition/ 現觀智諦現觀 [genkanchi taigen kan] /uncontaminated wisdom that observes the essence of thusness/ 現觀莊嚴般若波羅蜜多優波提舍論 [Genkan shōgon hannya haramitta ubadaisha ron] /Ornament of Clear Realisation/ 現觀莊嚴論 [Genkan shōgon ron] /Ornament of Clear Realization/ 現說 [gensetsu] /to preach before one's eyes/ 現諸色像 [gen sho shikizō] /to display various material forms/ 現證 [genshō] /realization/ 現證三昧大教王經 [Genshō zanmai dai kyōō kyō] /Sarvatathāgatatattvasaṁgraha(sūtra)/ 現證智 [genshōchi] /immediate perception/ 現證量 [genshōryō] /the valid cognition of direct perception/ 現識 [genshiki] /perceptual consciousness/ 現變 [genpen] /to be formed/ 現象 [genzō] /phenomenon/ 現象界 [genzō kai] /phenomenal world/ 現起 [genki] /to be manifest/ 現起光 [genki kō] /circumstantial halo/ 現身 [genshin] /avatar/ 現身得 [genshin toku] /to attain in the present life/ 現身成佛 [genshin jōbutsu] /become a buddha in the present body/ 現身說法 [genshin seppō] /[Buddha] appears in the world and preaches the Dharma/ 現轉 [genten] /moving/ 現通假實宗 [gentsū ke jitsu shū] /the present has both provisional and real dharmas/ 現過未 [gen ka mi] /present, past, future/ 現重 [genjū] /manifest heaviness/ 現量 [genryō] /direct perception/ 現量智 [genryō chi] /direct insight/ 現量智生 [genryō chi shō] /experiences direct and valid perception/ 現量相違 [genryō sōi] /contradiction with experience/ 現量相違過 [genryō sōi ka] /error (fallacy) of contradiction with experience/ 現量義 [genryō gi] /an object of direct perception/ 現量除分別 [genryō jo funbetsu] /direct perception is free from conceptual construction/ 現露 [genro] /to reveal/ 現領受 [gen ryōju] /to manifest the reception (of something)/ 球 [kyū] /globe/ 球形 [kyūgyō] /spherical/ 琅 [rō] /kind of white cornelian/ 琅玕 [rōkan] /gemstone-jade/ 理 [ri] /principle/ 理一 [ri'ichi] / oneness of reality/ 理事 [riji] /principle and phenomena/ 理事交徹 [riji kyōtetsu] /principle and phenomena interpenetrate/ 理事無礙 [riji muge] /no obstruction between principle and phenomena/ 理事無礙十門 [riji muge jūmon] /ten aspects of nonobstruction between principle and phenomena/ 理事無礙法界 [riji muge hokkai] /realm of nonobstruction between principle and phenomena/ 理事無礙觀 [riji muge kan] /contemplation of no obstruction between principle and phenomenon/ 理佛 [ributsu] /intrinsic buddha/ 理佛性 [ri busshō] /Buddha-nature as the principle or cause of awakening/ 理作 [risa] /to make neatly/ 理入 [rinyū] /entry by principle/ 理具 [rigu] /inclusiveness of principle/ 理具三千 [rigu sanzen] /inherent inclusion of the three thousand in omnipresent principle/ 理具事造 [ri gu ji zō] /inherency of principle in generated phenomena/ 理判 [rihan] /meditation/ 理判僧 [rihan sō] /meditating monk/ 理卽 [risoku] /things in principle are enlightened/ 理卽佛 [risoku butsu] /things in principle are enlightened/ 理和 [riwa] /harmonizing with principle/ 理唯識 [ri yuishiki] /consciousness-only in principles/ 理善 [ri zen] /good (insight into) reality/ 理圓 [rien] /perfection in principle / 理在絕言 [ri zai zetsugon] /principle is found in cutting off language/ 理地 [richi] /ground of reality/ 理塘 [Ridō] /Li thang/ 理學 [rigaku] /investigation of principle/ 理家 [rike] /elder/ 理密 [rimitsu] /secret of the principle/ 理實 [rijitsu] /reality/ 理心 [rishin] /mind as principle/ 理必不然 [rihitsu funen] /definitely unsuitable/ 理性 [rishō] /essential nature/ 理性院 [Rishōin] /Rishōin/ 理惑 [riwaku] /delusion in regard to truths/ 理應不成 [ri ō fujō] /principle would not hold true/ 理懺 [risan;risen] /repentance through principle/ 理懺事懺 [rizan jizan] /repentance through principle and repentance through activity/ 理懺悔 [ri sange] /repentance through principle/ 理戒 [ri kai] /upholding the precepts in principle/ 理教 [rikyō] /principle and teaching/ 理數 [risū] /principle/ 理施設建立 [ri sesetsu kenryū] /posited based on reasoning/ 理智 [richi] /cognition of principle/ 理智五法 [richi gohō] /five categories of essential wisdom/ 理智冥合 [ri chi meigō;ri chi myōgō] /merging of the principle (of thusness) and wisdom/ 理曰 [Riwatsu] /Revata/ 理曼荼羅 [ri mandara] /principle maṇḍala/ 理曼陀羅 [ri mandara] /maṇḍala of principle/ 理有情無 [ri u jō mu] /principle exists, discriminations do not exist/ 理極成 [ri gokujō] /fully established reason/ 理毒 [ridoku] /poison of principle/ 理氣 [riki] /principle and material force/ 理水 [risui] /principle-water/ 理法 [rihō] /law/ 理法界 [ri hokkai] /view of the Dharma realm as the perception of all things in the universe as thusness/ 理法身 [ri hosshin] /reality-body as principle/ 理無 [rimu] /in principle, nonexistent/ 理由 [riyu] /reasons/ 理界 [rikai] /realm of principle/ 理禪 [ri zen] /noumenal meditation/ 理義 [rigi] /logical/ 理義聰叡賢善 [rigi sōei kenzen] /skillful and learned logician/ 理致 [richi] /principle/ 理觀 [rikan] /contemplation of principle/ 理解 [rikai] /to comprehend/ 理論 [riron] /reasoning on principles/ 理護摩 [ri goma] /internal fire ritual/ 理趣 [rishu] /maxim/ 理趣分 [Rishubun] /Liqufen/ 理趣會 [Rishu e] /Rishu Assembly/ 理趣經 [Rishu kyō] /Scripture that Transcends the Principle/ 理趣釋 [Rishushaku] /Liqushi/ 理路 [riro] /line of reasoning/ 理身理土 [rishin rido] /underlying body/ 理造 [rizō] /inclusiveness of principle/ 理長爲宗 [richō i shū] /elaborating on a doctrine without depending on one's school/ 理門 [rimon] /certain theoretical approach// 理門論 [Rimon ron] /Nyāyamukha/ 理障 [rishō] /hindrances of principle/ 理體 [ritai] /essence of myriad existences/ 琉 [ryū] /emerald/ 琉璃 [ruri] /beryl/ 琉璃世界 [ryūri sekai] /Land of Lapis Lazuli/ 琉璃光 [Ryūri Kō] /Beryl Light/ 琉璃寶 [rūrihō] /beryl/ emerald, lapis lazuli/ 琉璃寶珠 [ryūri hōshu] /emerald jewel/ 琉璃王 [Ryūri ō] /Virūḍhaka/ 琉璃琴 [mrūri kin] /beryl harp/ 琛 [chin] /rare jewel/ 琛海 [Shinkai] /Shinkai/ 琢 [taku] /to polish/ 琢磨 [takuma] /to cut and polish/ 琥珀 [kohaku] /amber/ 琦妙 [kimyō] /marvelous/ 琦樹 [kiju] /wonderful tree/ 琰 [en] /ceremonial gem given by the emperor to vassals/ 琰摩 [Enma] /Yama/ 琰母那 [Enmona] /Yamunā/ 琰魔 [Enma] /Yama/ 琰魔使 [Enma shi] /Yama's messengers/ 琰魔卒 [Enma sotsu] /Yama's lictors/ 琰魔法王 [Enma hōō] /Dharma King Yama/ 琰魔王廳 [Enmaō chō] /Yama's judgment hall/ 琰魔界 [Enma kai] /Yamaloka/ 琳 [rin] /a clear gem/ 琴 [kin] /lute/ 琴瑟 [kinshitsu] /lutes/ 琵 [bi] /loquat tree/ 琵琶 [biwa] /string instrument/ 琵琶法師 [Biha hōshi] /Biwa monks/ 琶 [ha] /stringed instrument/ 瑕 [ka] /a flaw/ 瑕猥 [kawai] /carefree (= 暇) and absent-minded (?)/ 瑕疵 [kashi] /blemish/ 瑕穢 [kae] /defilement/ 瑚 [ko] /coral/ 瑚璉 [koren] /sacrificial grain vessel/ 瑛 [yō] /the reflective brightness of a jewel/ 瑜 [yu] /glimmer of a gem/ 瑜乾馱羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 瑜伽 [yuga] /yoga/ 瑜伽十支論 [Yuga jūshiron] /ten supporting Yogâcāra treatises/ 瑜伽大教王經 [Yuga daikyōō kyō] /Yuqie dajiaowang jing/ 瑜伽宗 [Yuga Shū] /Yoga School/ 瑜伽寺 [Yugaji] /Yugasa/ 瑜伽師 [yuga shi] /meditation master/ 瑜伽師地 [yuga shiji] /stages of yoga practice/ 瑜伽師地論 [Yuga shiji ron] /Discourse on the Stages of Concentration Practice/ 瑜伽師地論略纂 [Yugashijiron ryakusan] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽師地論釋 [Yugashijiron shaku] /Explanation of the Stages of Yoga Practice Treatise/ 瑜伽我 [yuga ga] /yoga ātman/ 瑜伽戒 [yugakai] /Yogâcāra precepts/ 瑜伽抄 [Yuga shō] /Extracts of the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽派 [Yuga ha] /the Yoga school/ 瑜伽焰口 [yuga enku] /ritual for feeding hungry ghosts/ 瑜伽祇 [yugagi] /(Skt. yogin)/ 瑜伽處 [yugasho] /yoga stage/ 瑜伽行 [yugagyō] /yoga practice/ 瑜伽行派 [Yugagyō ha] /Yogâcāra/ 瑜伽觀行 [yuga kangyō] /yoga practice/ 瑜伽論 [Yugaron] /Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽論中實 [Yugaron chūjitsu] /Marrow of the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽論略纂 [Yugaron ryakusan] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽論記 [Yugaron ki] /Commentaries on the Yogâcārabhūmi/ 瑜伽論釋 [Yugaron shaku] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽釋 [Yuga shaku] /Explanation of the Stages of Yoga Practice Treatise/ 瑜伽釋論 [Yuga shakuron] /Explanation of the Stages of Yoga Practice Treatise/ 瑜伽鈔 [Yugashō] /Commentary on the Yogâcārabhūmi-śāstra/ 瑜伽集要救阿難陀羅尼焰口軌儀經 [Yugashū yōkyū anan darani enku kigi kyō] /Conditions and Causes Which Gave Rise to the Teaching to Ānanda Concerning the Essentials of the Yoga [Tradition] on Distribution of Food to Burning Mouths/ 瑜伽集要焰口施食儀軌 [Yugashū yō enku sejiki giki] /Ritual Procedures from the Yoga Collection for Feeding the Searing Mouths/ 瑜伽集要焰口施食起教阿難陀緣由 [Yuga shūyō enku sejiki kikyō ananda enyu] /Conditions and Causes Which Gave Rise to the Teaching to Ānanda Concerning the Essentials of the Yoga [Tradition] on Distribution of Food to Burning Mouths/ 瑜健達羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 瑜岐 [yugi] /(Skt. yogin)/ 瑜祁 [yugi] /(Skt. yogin)/ 瑜祇 [yugi] /yogin/ 瑜祇經 [Yugi kyō] /Yuqi jing/ 瑜誐 [yuga] /yoga/ 瑞 [zui] /omen/ 瑞世 [zuise] /debut/ 瑞世拜登 [zuise haitō ] /to debut and respectfully ascend to abbacy/ 瑞像 [zuizō] /auspicious image/ 瑞巖 [Zuigan] /Ruiyan/ 瑞巖寺 [Zuiganji] /Zuiganji/ 瑞巖山 [Zuiganzan] /Ruiyanshan/ 瑞巖師彦 [Zuigan Shigen] /Ruiyan Shiyan/ 瑞巖義麟 [Zuigan Girin] /Zuigan Girin/ 瑞巖韶麟 [Zuigan Shōrin] /Zuigan Shōrin/ 瑞州洞山良价禪師語錄 [Zuishū Tōzan Ryōkai zenshi goroku] /Recorded Sayings of Chan Master Dongshan Liangjie of Ruizhou/ 瑞德寺 [Zuitokuji] /Zuitokuji/ 瑞應 [suiō] /auspicious response/ 瑞應刪傳 [Zuiō sanden] /Ruiying shanzhuan/ 瑞應本起經 [Zuiō hongi kyō] /Ruiying benqi jing/ 瑞方 [Zuihō] /Zuihō/ 瑞泉寺 [Zuisenji] /Zuisenji/ 瑞相 [zuisō] /auspicious sign/ 瑞翁俊鷟 [Zuiō Shunsaku] /Zuiō Shunsaku/ 瑞聖寺 [Zuishōji] /Zuishōji/ 瑞見 [Zuiken] /Zuiken/ 瑞鳳寺 [Zuihōji] /Zuihōji/ 瑞鳳蓋 [zuihōgai] /a canopy/ 瑞龍寺 [Zuiryūji] /Zuiryūji/ 瑞龐 [Zuihō] /Zuihō/ 瑟 [shichi] /lute/ 瑟匿 [Shichinyoku] /Chighnān/ 瑟瑟 [shitsushitsu] /a prized gem/ 瑟石 [shitsushaku] /a prized gem/ 瑠璃 [ruri] /beryl/ lapis lazuli/ 瑠璃光寺 [Rurikōji] /Rurikōji/ 瑠璃王 [Ruri ō] /Virūḍhaka/ 瑤 [yō] /jasper (green)/ 瑩 [yō;kei] /clear/ 瑩山 [Keizan] /Keizan/ 瑩山和尙傳光錄 [Keizan ōshō denkōroku] /Keizan ōshō denkōroku/ 瑩山和尙淸規 [Keizan Oshō shingi] /Keizan's Rules of Purity/ 瑩山淸規 [Keizan shingi] /Keizan's Rules of Purity/ 瑩山紹瑾 [Keizan Jōkin] /Keizan Jōkin/ 瑩徹 [yōtetsu] /clear/ 瑩規 [Keigi] /Keizan's Rules/ 瑩飾 [yōshoku] /to trim/ 瑩飾修 [yōshoku shu] /cultivation of adornment/ 瑩飾廁鈿 [yōshoku shiten] /to decorate with inlaid gold, silver, etc./ 瑪 [me] /agate/ 瑪仁欽喬 [Menin Kinkyō] /rMa Rin chen mchog/ 瑪倉噶擧 [Mesōkakyo] /sMar pa bKa' brgyud/ 瑪姬拉尊 [Meki Rason] /Ma gcig lab kyi sgron ma/ 瑪旁雍措 [Mebō Yōso] /Ma pham g.yu mtsho/ 瑪爾巴譯師 [Meniha Yakushi] /Chos kyi blo gros (Mar pa)/ 瑪瑙 [medō] /cornelian/ 瑯琊 [Rōya] /Langya/ 瑰異 [kaii] /a rare and precious thing/ 瑿泥耶 [einiya] /produced or coming from the female black antelope/ 瑿泥耶踹 [einiya sen] /antelope shanks/ 瑿泥耶踹相 [einiya sen sō] /the bodily characteristic of slender legs like an antelope/ 璃 [ri] /emerald/ 璝異 [kaii] /a rare and precious thing/ 璟興 [Eikō] /Gyeongheung/ 璢璃 [ruri] /beryl/ lapis lazuli/ 璢璃王 [Ruriō] /Virūḍhaka/ 璨 [san] /gem(s)/ 璨幽 [Sanyū] /Chanyu/ 璨麗 [sanrai] /brilliant and beautiful/ 璫 [tō] /pendant ornaments/ 環 [gen] /a jade ring or bracelet/ 環中 [kanchū] /the middle of a ring/ 環釧 [gensen] /bracelet(s)/ 璽 [shi] /seal/ 璽書 [shisho] /imperial letter/ 璿 [zen] /kind of fine jade/ 瓊 [kei] /red gem/ 瓊林 [keirin] /amber garden/ 瓊波那爵 [Keiha Nashaku] /Khyung po rnal 'byor (mKhas grub)/ 瓊結 [Keiketsu] /'Phyong rgyas/ 瓔 [yō] /a gem/ 瓔珞 [yōraku] /necklace of precious stones/ 瓔珞具 [yōrakugu] /ornaments or necklaces made from precious stones/ 瓔珞本業經 [Yōraku hongō kyō] /Yingluo benye jing/ 瓔珞樹 [yōrakuju] /diadem tree/ 瓔珞珠 [yōraku shu] /beads of a necklace/ 瓔珞粥 [yōraku shuku] /precious stone jewelry congee/ 瓔珞經 [Yōrakukyō] /Yingluo jing/ 瓔珞莊嚴 [yōraku shōgon] /bejeweled decorations/ 瓚 [zan] /impure gem/ 瓜 [ka] /gourd/ 瓜皮 [wari no kahi] /melon rind/ 瓠 [ko] /gourd/ 瓣 [han] /a section/ 瓣香 [benkō] /incense resembling wax gourd seeds/ 瓤 [nyō] /pulp/ 瓦 [kawara] /tile/ 瓦器 [gaki] /pottery/ 瓦器金器 [gaki konki] /earthen vessel and gold vessel/ 瓦官寺 [Gakanji] /Waguansi/ 瓦師 [gashi] /potter/ 瓦拉納西 [Garōnōsai] /Vārāṇasī/ 瓦石 [gaseki] /tiles and stones/ 瓦碗 [gawan] /earthenware vessel/ 瓦礫 [garyaku] /tiles and stones/ 瓦解冰消 [gage hyōshō;gakai hyōshō] /tiles crumble, ice melts/ 瓦鉢 [gahatsu] /porcelain bowl/ 瓨 [gō] /large pot/ 瓫 [bon] /a pot/ 瓮 [hotogi] /earthenware jar/ 瓶沙王迎經 [Byōshaō gei kyō] /Welcome of King Bimbisāra Sutra/ 甁 [kamebyō] /water-bottle/ 甁沙 [Heisha] /*Bimbisāra/ 甁沙王 [Binjaō] /Bimbisāra/ 甁灌 [heikan] /vase initiation/ 甁盆 [heibon] /jar/ 甁窣都渡 [hei sototo] /droṇastūpa/ 甁耆羅 [Heikira] /Veṅgīpura, Veṅgīra/ 甁衣 [heie] /pottery and clothing/ 甁鉢 [heihatsu] /water bottle and bowl/ 甄 [ken] /earthenware/ 甄叔迦 [kenshuka] /kiṃśuka/ 甄叔迦樹 [kenshuka ju] /(Skt. kiṃśuka)/ 甄正論 [Kenshō ron] /Zhenzheng lun/ 甄究 [kenkyu] /to realize completely/ 甄迦羅 [kengara] /10,000,000,000/ 甄陀 [kenda] /(Skt. kinnara)/ 甄陀羅 [kentara] /kiṃnara/ 甄陀羅鬼神 [kendara kijin] /a kiṃnara demon/ 甌 [oo] /deep bowl or cup/ 甎 [sen] /tile/ 甎鏡完璧 [Senkyō Kanpeki] /Zhuanjing Wanbi/ 甑 [koshiki] /rice-boiler/ 甕 [ō] /jar/ 甕形 [ōgyō] /jar-shaped/ 甕形鬼 [Ōgyōki] /jar-shaped demon/ 甖 [yō] /jug/ 甘 [kan] /sweet/ sweet/ sweetness/ 甘丹 [Kantan] /dGa' ldan dgon pa/ 甘丹墀巴 [Kantan Jiha] /dGa' ldan khri pa/ 甘丹夏孜僧院 [Kantan Geshi Sōin] /dGa' ldan Shar rtse/ 甘丹宮 [Kantan Kyū] /dGa' ldan pho brang/ 甘丹寺 [Kantanji] /dGa' ldan dgon pa/ 甘丹強孜僧院 [Kantan Gōshi Sōin] /dGa' ldan Byang rtse/ 甘丹彭措林僧院 [Kantan Hōsorin Sōin] /dGa' ldan Phun tshogs gling/ 甘奇 [kanki] /sweet and uncommon/ 甘山寺 [Kansenji] /Gamsan sa Monastery/ 甘心 [kanshin] /to be pleased/ 甘旨 [kanshi] /delicacies/ 甘果 [kanka] /sweet fruit/ 甘珠佛爺呼圖克圖 [Kanshu butsuya kozukokuzu] / Kanjurwa Khutughtu/ 甘珠爾 [kanjūru] /Kanjur/ 甘美 [kanbi] /sweet[ness]/ 甘肅 [Kanshuku] /Gansu/ 甘膳 [kansen] /a delicious meal/ 甘茶 [amacha] /sweet tea/ 甘草 [kansō] /licorice/ 甘菩 [Kanbo] /Kamboja/ 甘菩國 [Kanbo koku] /Kamboja/ 甘菩遮 [Kanbosha] /Kamboja/ 甘蔗 [kansha] /sugar cane/ 甘蔗王 [Kansho ō] /Ikṣvāku Virūḍhaka/ 甘酒 [kanshu] /sweet alcoholic beverages/ 甘露 [kanro] /nectar/ 甘露吉祥日 [kanro kichijō nichi] /lucky day of nectar/ 甘露味 [kanro mi] /flavor of ambrosia/ 甘露味毘曇 [kanromi bidon] /Treatise on the Taste of the Nectar of the Abhidharma/ 甘露味論 [Kanromi ron] /Treatise on the Taste of the Nectar of the Abhidharma/ 甘露日 [kanro nichi] /day of nectar/ 甘露水印 [kanro suiin] /nectar water mudrā/ 甘露法 [kanro hō] /nectar-like dharma/ 甘露法界 [kanro ōkai] /nature of the Dharma, which is like sweet nectar/ 甘露法門 [kanro hōmon;kanro no hōmon] /method of the ambrosial truth/ 甘露法雨 [kanro hōu] /sweet dharma rain/ 甘露法鼓 [kanro hōko] /the drum of the ambrosial doctrine/ 甘露淨法 [kanro jōhō] /the pure doctrine of ambrosia/ 甘露滅 [kanro metsu] /nirvāṇa nectar/ 甘露王 [kanro ō] /king of immortality/ 甘露王如來 [Kanro ō nyorai] /Āmṛta-rāja-tathāgata/ 甘露界 [kanro kai] /nectar realm/ 甘露白法 [kanro no byakuhō] /nectar and pure Dharma/ 甘露白法語 [Kanro byakuhōgo] /Kanro byakuhōgo/ 甘露經陀羅尼呪 [Kanrokyō darani ju] /Ambrosia Dhāraṇī/ 甘露臺 [kanrodai] /nectar platform/ 甘露英泉 [Kanro Eisen] /Kanro Eisen/ 甘露藥 [kanro yaku] /sweet nectarlike medicine/ 甘露蜜 [kanro mitsu] /ambrosia and honey/ 甘露軍拏利 [Kanro Gunnari] /Amṛta-kuṇḍalī/ 甘露軍荼利 [Kanro Gundari] /Amṛta-kuṇḍalī/ 甘露軍荼利明王 [kanno gundari myōō] /(Skt. amṛtakuṇḍalin)/ 甘露門 [kanro mon] /ambrosia gate/ 甘露陀羅尼呪 [Kanro darani ju] /Ambrosia Dhāraṇī/ 甘露飯 [Kanrohan] /Amṛtôdana/ 甘露飯王 [Kanro Bonnō] /Amṛtôdana/ 甘露鼓 [kanro ku] /ambrosial drum/ 甘饍 [kanzen] /a delicious meal/ 甚 [shin;nani] /extreme/ 甚以難 [jin i nan] /extremely difficult/ 甚以難有 [shin i nan'u] /regarded as being extremely rare/ 甚倍 [shinbai] /very much/ 甚可怖畏 [shin ka fui] /very frightening/ 甚可悲 [shin kahi] /extremely pitiable/ 甚可樂 [shinkaraku] /very agreeable/ 甚可畏 [shinkai] /frightening/ 甚哉 [shinsai] /really!/ 甚喜 [shinki] /overjoyed/ 甚多 [shinta] /very abundant/ 甚大 [shindai] /extremely great/ 甚奇 [shinki] /how rare!/ 甚奇希有 [jinki keu] /extremely rare/ 甚奇特 [shin kitoku] /extremely rare/ 甚少 [shinshō] /extremely few/ 甚希 [shinke] /extremely rare/ 甚希奇 [shin keki] /extremely rare/ 甚希有 [shinkeu] /extremely rare/ 甚希有經 [Shin keu kyō] /Sutra on Most Rarified Existence/ 甚底 [shintei;nani;nan zo ya] /why?/ 甚快 [shin ke] /very pleased/ 甚惡 [shin'aku] /extremely wicked/ 甚慢 [shinman] /overweening pride/ 甚慢恣 [shinmanshi] /extremely arrogant and lazy/ 甚樂 [shinraku] /Abhirati/ 甚歡喜 [shin kanki] /profoundly delighted/ 甚深 [jinjin] /incredibly profound/ 甚深住 [shinshin jū] /deeply abiding/ 甚深廣大 [shin shin kōdai] /extremely deep and vast/ 甚深廣大正法 [shinshin kōdai shōbō] /exceedingly deep and vast correct dharma/ 甚深廣大無量無數 [shinshin kōdai muryō mushu] /extremely deep and vast, without measure or number/ 甚深微妙 [shinshin mimyō] /extremely profound and subtle/ 甚深微妙法 [shinshin mimyō hō] /extremely profound and subtle dharma/ 甚深教 [jinjinkyō] /extremely profound teaching/ 甚深智慧 [shinshin chie] /extremely profound wisdom/ 甚深正法 [shinshin shōbō] /extremely recondite true teaching/ 甚深法 [shinshin hō] /profound dharma/ 甚深法忍 [shinshin hōnin] /profound tolerance based on awareness of nonarising of phenomena/ 甚深法界 [shinshin hokkai] /extremely profound Dharma-realm/ 甚深牢固淨信 [shinshin rōko jōshin] /deep, firm, pure faith/ 甚深祕密 [shinshin himitsu] /abstruse/ 甚深禪定 [shinshin zenjō] /extremely deep concentration/ 甚深細 [shinshinsai] /extremely deep and subtle/ 甚深經 [shinshin kyō] /extremely profound scripture/ 甚深經典 [shinshin kyōten] /extremely profound scripture/ 甚深緣起 [shinshin engi] /profound dependent arising/ 甚深緣起道理 [shinshin engi dōri] /profound principle of dependent arising/ 甚深義 [shinshin gi] /exceedingly profound meaning/ 甚深義句 [shinshin giku] /profound words and meanings/ 甚深義理 [shinshin giri] /profound meaning/ 甚深義趣 [shinshin gishu] /exceedingly profound import/ 甚深般若波羅蜜多 [shinshin hannya haramitsu ta] /extremely profound perfection of wisdom/ 甚深難見法 [shinshin nanken hō] /the teaching that is extremely profound and difficult to see/ 甚深難解 [shinshin nange] /extremely difficult to understand/ 甚源 [shingen] /ultimate source/ 甚爲希有 [shin i keu] /exceedingly rare/ 甚理家 [Shinrike] /Ugra/ 甚自 [shinji] /extremely/ 甚遠 [jin'on] /extremely far/ 甚適 [shinshaku] /having a lot of free time/ 甚難 [shinnan] /extremely difficult/ 甚難可得 [shinnan katoku] /extremely difficult to attain/ 甚難思 [shinnan shi] /difficult to fathom/ 甚麼 [nani;jinmo] /that/ 甚麼邊 [shinmahen] /What…?/ 甜 [ten] /sweet/ 甞 [jō] /to taste/ 生 [shō] /arising/ 生三有 [shō san'u] /born in the three realms/ 生三界 [shō sangai] /to be born in the three realms/ 生上 [shōjō] /to be reborn into a higher level of existence/ 生上人 [Shō shōnin] /Venerable Sheng/ 生上地 [shō jōchi] /to be reborn into a higher realm of existence/ 生下 [shōge] /subsequent rebirth/ 生不生 [shō fushō] /birth and non-birth/ 生世間 [shō seken] /to born into the world/ 生主 [Shōshu] /Prajāpati/ 生人 [shōnin] /to give birth to a human/ 生人天 [shō ninten] /to be reborn as a human or a celestial/ 生他 [shōta] /to give birth to others/ 生位 [shōi] /state of production/ 生住 [shōjū] /arising and abiding/ 生住滅 [shō jū metsu] /arising, abiding, ceasing/ 生住異滅 [shō jū i metsu] /arising, abiding, changing, and ceasing (of all existences)/ 生佛 [shōbutsu] /sentient being and Buddha/ 生佛一如 [shōbutsu ichinyo] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛一體 [shōbutsu ittai] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛不二 [shōbutsu funi] /sentient beings and buddha are of the same essence/ 生佛不增不滅 [shōbutsu fuzō fumetsu] /sentient beings and buddhas neither increase nor decrease/ 生佛假名 [shōbutsu no kemyō;shōbutsu kemyō] /sentient being and Buddha are provisional terms/ 生佛家 [shō butsuke] /born into the family of the tathāgatas/ 生來 [shōrai] /from birth/ 生信 [shōshin] /give rise to firm conviction/ 生信勝解 [shō shin shōge] /arouse faith and determination/ 生信心 [shō shinshin] /produces faith/ 生信解 [shō shinge] /arouses an inclination/ 生像 [shōzō] /natural and semblance/ 生具 [shōgu] /necessities for livelihood/ 生分 [shōbun] /innate endowments/ 生分別 [shō funbetsu] /give rise to discriminations/ 生初靜慮 [shō shojōryo] /give rise to the first meditation/ 生前 [shōzen] /prior to birth/ 生化 [shōke] /(Skt. aupapâduka)/ 生化二身 [shōke nishin] /two bodies, physical and transformation/ 生卽無生 [shōsoku mushō] /birth is non-birth/ 生卽無生無生卽生 [shō soku mushō mushōsokushō] /to be born is not to be born, not to be born is to be born/ 生厭 [shōen] /get distaste for/ 生厭患 [shō enkan] /to give rise to disillusionment/ 生厭背 [shō enhai] /to grow weary of/ 生厭責 [shō enseki] /completely despise/ 生受 [shōju] /to give rise to feelings/ 生名 [shōmyō] /to produce words/ 生味著 [shō mijaku] /to savor/ 生命 [shōmyō] /life/ 生命思想 [shōmyō shisō] /life-nourishing studies/ 生和合 [shōwagō] /freshly churned (milk)/ 生和合淨 [shōwagō jō] /after eating, drinking unchurned milk that is somewhere between the states of milk and curd/ 生善 [shōzen] /produce goodness/ 生善趣 [shōzenshu] /be born in a good state of existence/ 生喜 [shōki] /[gives rise to] joy, bliss, happiness/ 生喜樂 [shō kiraku ] /feels joy and pleasure/ 生喜足 [shō kisoku] /quite satisfied or contented/ 生因 [shō in] /generative cause/ 生因性 [shōin shō] /generative cause/ 生在 [shōzai] /to arise/ 生地 [shōji] /fertile soil/ 生執 [shōshū] /attachment to life/ 生執著 [shō shūjaku] /to give rise to attachment/ 生報 [shōhō] /retribution in the next rebirth/ 生境界 [shō kyōgai] /domain of birth/ 生墮知 [shōdachi] /knowledge of passing away and reappearance/ 生大怖 [shō daifu] /to become terrified/ 生大怖畏 [shōdai fui] /to become very afraid/ 生大悲心 [shō daihi shin] /to give rise to the attitude of great compassion/ 生大歡喜 [shō dai kanki] /to be overjoyed/ 生天 [shōten] /to be born in a heaven/ 生天上 [shō tenjō] /born in a heavenly existence/ 生天樂 [shō tenraku] /to be born in the bliss of the heavens/ 生如來家 [shō nyorai ke] /born from the family of the tathāgatas/ 生如是尋思 [shō nyoze jinshi] /to give rise to this kind of rationcination/ 生如是心 [shō nyoze shin] /gives rise to this mind/ 生子 [shō shi] /gives birth to a child/ 生存 [shōson] /existence/ 生尊貴家 [shō sonki ke] /born into noble families/ 生屬 [shōzoku] /wife's parents' family/ 生差別 [shōshabetsu] /distinctions in modes of rebirth/ 生已 [shō i] /be fully arisen/ 生希有心 [shō keu shin] /to give rise to a rare state of mind/ 生後法罪 [shō gohō zai] /gives rise to subsequent offenses/ 生得 [shōtoku] /innately endowed/ 生得住地 [shōtoku jūji] /innate entrenchment (of affliction)/ 生得善 [shōtoku zen] /innate wholesomeness/ 生得天眼 [shōtoku tengen] /to attain divine vision/ 生得定 [shōtoku jō] /innately endowed meditative absorption (samādhi)/ 生得慧 [Shōtoku e] /innate wisdom/ 生心 [shōshin] /to give rise to thought/ 生忍 [shō nin] /forbearance of sentient beings/ 生念處菩薩 [shōnensho bosatsu] /Smriti-sajātyaḥ/ 生忿怒 [shō funnu] /to become angry/ 生怖 [shōfu] /to give rise to fear/ 生怖畏 [shō fui] /creates fear/ 生性 [shōshō] /creative/ 生怯弱 [shō kōjaku] /to be intimidated/ 生恭敬 [shō kyōkyō] /to be worshipped or adored/ 生息 [shōsoku] /generates (monetary) interest/ 生悲 [shōhi] /have compassion for/ 生悲心 [shō hishin] /become compassionate/ 生惑 [shōwaku] /to produce affliction/ 生惡 [shōaku] /to give rise to evil/ 生惡趣 [shō akushu] /to be born into an evil rebirth/ 生想 [shōsō] /to give rise to a thought/ 生意 [shō i] /gives rise to thought/ 生愛 [shōai] /arising of attachment/ 生愛樂 [shō aigyō] /to take delight in/ 生愛求願 [shōai gugan] /to give rise to craving and aspirations/ 生愛著 [shō aijaku] /to become attached/ 生愧 [shōki] /to be ashamed/ 生慈悲 [shō jihi] /to give rise to compassion/ 生慚 [shōzan] /ashamed/ 生慚愧 [shō zanki] /ashamed and embarrassed/ 生憂惱 [shō unō] /to give rise to misery/ 生憍慢 [shō kyōman] /to give rise to pride/ 生憐愍 [shō renmin] /to give rise to pity/ 生成 [shōjō] /formation/ 生所 [shōjo] /place of birth/ 生所依 [shō shoe] /to give rise to bases/ 生支 [shōshi] /penis/ 生敬心 [shō kyōshin] /to feel reverence/ 生於欲界 [shō o yokukai] /to be born in the form realm/ 生時 [shōji] /time of birth/ 生時暫住 [shōji zanjū] /abides momentarily at the time of production/ 生智 [shōchi] /arisen cognition/ 生有 [shōu] /state of birth/ 生有續 [shōu zoku] /continuum of the state of becoming reincarnated / 生果 [shōka] /to produce an effect/ 生果功能 [shōka kunō] /ability to produce an effect/ 生果報 [shō kahō] /to produce an effect/ 生染 [shōzen] /to produce defilement/ 生染著 [shō zenjaku] /give rise to attachment/ 生業 [shōgō] /particularizing karma/ 生樂 [shōgaku;raku;gyō] /to be happy/ 生樂欲 [shōyōyoku] /producing longing for/ 生樂欲心 [shō gyōyoku shin] /to give rise to desire/ 生機 [sanki;shōki] /activities of living/ 生欲 [shōyoku] /desire for life/ 生欲界 [shō yokukai] /to give rise to the desire realm/ 生歡喜 [shō kanki] /experiences bliss/ 生歡喜心 [shō kanki shin] /to become happy/ 生正解 [shō shōge] /to produce a correct understanding/ 生死 [shōshi;shōji;seishi] /birth and death/ 生死中 [shōji chū] /in cyclic existence/ 生死之海 [shōji no kai] /the sea of birth and death/ 生死之苦 [shōji no ku] /suffering of cyclic existence/ 生死之際 [shōji no sai] /between life and death/ 生死事大 [shōji jidai] /the matter of birth and death is great / 生死二身 [shōji nishin] /two bodies of birth and death/ 生死交謝 [shōji kyōja] /life and death alternate/ 生死依 [shōji e] /basis of transmigration/ 生死卽涅槃 [shōshi soku nehan] /saṃsāra is no different from nirvana/ 生死去來眞實人體 [shōji kyorai shinjitsu nintai] /essential nature of humans that transmigrates through saṃsāra/ 生死取捨 [shōji shusha] /to grasp or reject birth-and-death/ 生死園 [shōji en] /garden of birth and death/ 生死大海 [shōshi daikai] /great ocean of birth and death/ 生死大苦 [shōji daiku] /the great suffering of birth and death/ 生死岸 [shōji gan] /this shore of birth and death/ 生死岸頭 [shōji gantō] /shores of birth-and-death/ 生死常道 [shōji jōdō] /eternal principle of birth and death/ 生死怖 [shōji fu] /fear of cyclic existence/ 生死怖畏 [shōji fui] /fear of birth-and-death/ 生死曠野嶮道 [shōji kōyaken dō] /the treacherous course of cyclic existence/ 生死根 [shōji kon] /the origin of birth and death/ 生死法 [shōji hō] /the Dharma of birth-and-death/ 生死流 [shōji no nagare] /current of birth and death/ 生死流轉 [shōji ruten] /transmigration through birth and death/ 生死流轉法 [shōji ruten hō] /principle of cyclic existence/ 生死海 [shōji no umi;shōji kai] /ocean of mortality/ 生死海底 [shōji kaitei] /bottom of the ocean of birth and death/ 生死涅槃 [shōji nehan] /cyclic existence and its cessation/ 生死涅槃一向背趣 [shōji nehan ikkō haishu] /one-sided rejection of saṃsāra and pursuit of nirvana/ 生死涅槃因果 [shōji nehan inka] /causes and effects of saṃsāra and nirvana/ 生死涅槃無二無別 [shōji nehan muni mubetsu] /saṃsāra and nirvana are not two—they lack distinction/ 生死涅槃猶如昨夢 [shōji nehan yunyo sakumu] /saṃsāra and nirvana are just like last night's dream/ 生死煩惱 [shōji bonnō] /afflictions in birth and death/ 生死牢獄 [shōji rōgoku] /prison of saṃsāra/ 生死罪 [shōji zai] /crimes accumulated in cyclic existence/ 生死與涅槃 [shōji yo nehan] /saṃsāra and nirvana/ 生死苦 [shōji ku] /suffering of cyclic existence/ 生死苦海 [shōji kukai] /sea of suffering through birth and death/ 生死解脫 [shōji gedatsu] /liberation from birth and death/ 生死身 [shōji shin] /body undergoing birth and death/ 生死輪 [shōjirin] /wheel of birth and death/ 生死輪轉 [shōji rinten] /transmigration through birth and death/ 生死輪迴 [shōji rinkai] /transmigration through birth-and-death/ 生死過失 [shōji kashitsu] /faults of birth-and-death/ 生死道 [shōji dō] /course of cyclic existence/ 生死長夜 [shōji jōya] /long night of birth and death/ 生死長遠 [shōji chōon] /eternity of birth-and-death/ 生死門 [shōji mon] /the gate of birth and death/ 生死際 [shōji sai] /realm of birth and death/ 生死雲 [shōji un] /clouds of birth and death/ 生法 [shōbō] /Dharma of life/ 生法二空 [shō hō nikū] /two kinds of emptiness: of self and dharmas/ 生法二身 [shō hō nishin] /the physical body and the spiritual body of the Buddha/ 生津 [shōshin] /ford of life/ 生活 [shōkatsu] /one's living/ 生涯 [shōgai] /one's lifetime/ 生淨信 [shō jōshin] /arouse pure faith/ 生淸淨 [shō shōjō] /purification by birth/ 生滅 [shōmetsu] /arising and ceasing/ 生滅去來 [shōmetsu korai] /arising and ceasing, going and coming/ 生滅去來一異斷常 [shōmetsu korai ichii danjō] /birth, extinction, going, coming, uniformity, diversity, cessation, and permanence/ 生滅四諦 [shōmetsu shitai] /Four Truths as arising-and-perishing/ 生滅因 [shōmetsu in] /causes of arising and ceasing/ 生滅家 [shōmetsu;ke] /philosophers who understand things from the perspective of arising and ceasing/ 生滅心 [shōmetsu shin] /arising and ceasing mind/ 生滅法 [shōmetsu hō] /things that arise and cease/ 生滅滅已 [shōmetsu metsui;shōmetsu mecchi] /arising and ceasing are extinguished/ 生滅無常 [shōmetsu mujō] /impermanence of arising and ceasing/ 生滅相 [shōmetsu sō] /arising and ceasing aspect of the mind/ 生滅門 [shōmetsu mon] /arising and ceasing aspect/ 生漏 [Shōro] /*Jānussoṇī>/ 生無性 [shō mushō] /lack of nature in arising/ 生無想天 [shō musō ten] /birth in a nonconceptual heaven/ 生無自性 [shō mu jishō] /lack of intrinsic nature in arising/ 生無自性性 [shō mu jishō shō] /the absence of intrinsic nature in/of arising/ 生無色 [shō mushiki] /born in the formless/ 生無色界 [shō mushikikai] /to be born in the formless realm/ 生現法罪 [shō genpō zai] /carries out crimes in the present/ 生生 [shōshō] /continued rebirth/ 生生世世 [shōshō seze] /continuous life/ 生生相續 [shōshō sōzoku] /continuous rebirth/ 生生鳥 [shōshō chō] /(Skt. jīvaṃ-jīvaka)/ 生田 [shōden] /field of birth/ 生疎 [sanso;shōso] /uncultivated/ 生疑 [shō gi] /to have doubts/ 生疑惑 [shō giwaku] /give rise to perplexity/ 生盤 [sanban] /offerings bowl/ 生盲 [shōmō] /blind from birth/ 生相 [shōsō] /mark of arising/ 生相續 [shō sōzoku] /continuity of births/ 生眞如 [shō shinnyo] /thusness of arising/ 生瞋 [shōshin] /to become angry/ 生瞋恨 [shō shinkon] /to become angry/ 生知 [shōchi] /innate knowledge/ 生礙 [shōge] /to create obstructions/ 生福 [shōfuku] /growth of merit/ 生空 [shōkū] /emptiness of person/ 生空眞如 [shōkū shinnyo] /thusness as emptiness of self/ 生空觀 [shōkū kan] /contemplation of emptiness of self/ 生結 [shōketsu] /arising of afflictive bonds/ 生結縛 [shō ketsubaku] /to give rise to afflictive bonds / 生經 [Shō kyō] /Jātaka-sūtra/ 生緣 [shōen] /various causes which contribute to a thing's coming into being/ 生緣慈悲 [shōen jihi] /compassion based on the awareness of [the suffering of] sentient beings/ 生緣老死 [shō en rōshi] /birth is the condition for aging and death/ 生羞恥 [shōshūchi] /to become ashamed/ 生老死 [shōrōshi] /birth, ageing, and death/ 生老病 [shō rō byō] /birth, old age, and sickness/ 生老病死 [shō rō byō shi] /birth, aging, sickness, and death/ 生老病死苦 [shōrōbyōshi ku] /suffering of birth, age, sickness, death/ 生者 [shōja] /creature/ 生者必滅 [shōja hitsu metsu] /all who are born must perish/ 生聞 [shōbun] /upon hearing/ 生聞梵志 [Shōbun bonshi] /Brahmin Jātiśroṇa/ 生聲 [shōshō] /arising from sound/ 生聾 [shōrō] /to be born deaf/ 生肇融叡 [shō chō yū ei] /Sheng, Zhao, Rong, and Rui/ 生育 [shōiku] /give birth to and to raise/ 生自在 [shō jizai] /mastery over birth/ 生自體 [shō jitai] /to produce its own essence/ 生臭 [shōshū] /disgusting odor/ 生臺 [sandai] /offerings table/ 生般 [shōhan] /rebirth into nirvana/ 生般涅槃 [shō hannehan] /one who attains final nirvana when being reborn in the form realm/ 生色 [shōshiki] /natural color/ 生色似色 [shōshiki jishiki] /gold and silver/ 生色無色 [shō shiki mushiki] /born in form or formlessness/ 生色無色界 [shō shiki mushiki kai] /born in the form and formless realms/ 生色界 [shō shikikai] /born in the form realm/ 生苦 [shōku] /suffering of being born/ 生苦惱 [shō kunō] /to produce affliction/ 生草 [shōsō] /live grass/ 生菩薩 [iki bosatsu] /living bodhisattva/ 生薑 [shōkyō] /fresh ginger/ 生藏 [shōzō] /receptacle of the uncooked/ 生蘇 [shōso] /to be reborn/ 生處 [shō sho] /locus for the arising of something/ 生解 [shōge] /to produce an understanding/ 生觸 [shōsoku] /to give rise to contact/ 生誹謗 [shō hihō] /to revile/ 生豪貴家 [shō gōki ke] /to be born into a noble family/ 生貪愛 [shō tonai] /to crave/ 生貪著 [shōtonjaku] /to give rise to craving / 生貴 [shōki] /to produce virtues/ 生貴住 [shōkijū] /abode of producing virtues/ 生起 [shōki] /to come into existence/ 生起因 [shōki in] /produced causes/ 生起因緣 [shōki innen] /causes for rebirth/ 生起差別 [shōki shabetsu] /to give rise to differences/ 生起本末 [shōki honmatsu] /roots and branches of those things that are produced/ 生起根本 [shōki konpon] /the root of coming-about/ 生起疑惑 [shōki giwaku] /gives rise to doubts and confusions/ 生起相 [shōki sō] /aspect of activity/ 生起相違 [shōki sōi] /contradictions in production/ 生起能作 [shōki nōsa] /creative function of production/ 生起識 [shōkishiki] /active consciousnesses/ 生起道理 [shōki dōri] /principle of production/ 生趣 [shōshu] /births and destinies/ 生身 [shōshin;shōjin;namimi] /earthly body/ 生身佛 [shōshin butsu] /a born buddha/ 生身供 [shōjin ku] /offerings to relics/ 生身舍利塔 [shōshin shari tō] /pagoda with the Buddha's relics/ 生迷 [shōmei] /give rise to confusion/ 生途 [shōzu] /path of the living/ 生過 [shōka] /give rise to error/ 生過想 [shō kasō] /give rise to mistaken conceptions/ 生那落迦 [shō naraka] /born into a hell/ 生酥 [shōso] /freshly curdled butter/ 生酥味 [shōso mi] /flavor of freshly curdled butter/ 生金 [shōkon] /to produce gold/ 生長 [shōchō] /emergent/ 生陷墜 [shō kantsui] /to fall into hell while alive/ 生障 [shōshō] /hindrance of birth/ 生雜染 [shō zōzen] /rebirth as defilement/ 生難 [shōnan] /affliction of birth/ 生靈 [ikisudama;ikizutama;ikiryō;seirei] /spirit of the living/ 生類 [shōrui] /type of birth/ 生類差別 [shōrui shabetsu] /differentiation of species/ 生飯 [saba;sanpa;sanhan;sanpan;shōhan;sanban] /offerings to the living and the departed/ 生飯偈 [saba ge ] /Verse of Rice for Spirits/ 生餓鬼 [shō gaki] /born as a hungry ghost/ 生香 [shōkō] /the scent of jāti/ 生駒僧都 [Ikoma Sōto] /Ikoma Sōto/ 生驚怖 [shō kyōfu] /to be afraid/ 產 [san] /to give birth/ 產婦衣 [sanbu e] /childbirth-blood kaṣāya/ 產時 [sanji] /time of giving birth/ 產業 [sangō] /goods/ 產生 [sanshō] /the womb/ 產處 [sansho] /a birth-place/ 產門 [sanmon] /vagina/ 甥 [sei] /nephew/ 甦 [so] /to resurrect/ 用 [yō] /to use/ 用不著 [yō fujaku] /useless/ 用了生緣門 [yūryō shō enmon] /showing students how they are identical with the truth of thuschness by exhausting the countless causes and conditions entailed in the five aggregates/ 用事 [yūji] /pleasure/ 用何等故 [yū katō ko] /for what reason? / 用僧 [yūsō] /ordinary monks engaged in a Buddhist service/ 用功 [yūkō] /exertion/ 用功力 [yū kuriki] /exertion/ 用大 [yūdai] /greatness of function/ 用心 [yōjin] /use one's mind/ 用意 [yūi] /to prepare mentally/ 用意端視 [yūi tanshi] /attentively/ 用故 [yūko] /for the sake of/ 用正 [yūshō] /functional correctness/ 用水 [yūsui] /using water/ 用水處 [yōsuijo] /urinal/ 用滅 [yōmetsu] /cessation of function/ 用熏習 [yū kunshū] /permeation by the function of thusness/ 用聲 [yōshō] /to spread a report/ 用聲爲體 [yū shō i tai] /take sound as substantial/ 用識 [yūshiki] /functioning consciousness/ 用門 [yūmon] /door to experience/ 甫 [fu] /flat field where a seedling is grown/ 甫便 [fuben] /now/ 甫當 [futō] /about to/ 甫當來 [futōrai] /future/ 甫當來世 [futōraise] /ages to come/ 田 [den] /field/ 田人 [dennin] /a husbandman/ 田勝 [denshō] /field (of merit) is superior/ 田器 [denki] /a suitable recipient/ 田園 [den'en] /farm fields/ 田地 [denchi;denji] /fields/ 田宅 [dentaku] /farmland and housing land/ 田心 [denshin] /mind as field/ 田相衣 [densō e] /patch-robe/ 田糞水 [den fun sui] /fields, manure, and water/ 田舍 [densha] /farmhouse/ 田衣 [dene] /patch-robe/ 田里 [denri] /fields and dwellings/ 田野 [denya] /fields/ 田頭 [denjū] /fields overseer/ 由 [yu] /through/ 由一切種 [yu issai shu] /based on all kinds/ 由三 [yusan] /based on three/ 由世俗 [yu sezoku] /conventionally/ 由乾陀 [Yukenda] /Yugaṃdhara/ 由乾陀山 [Yugandasen] /Yugaṃdhara/ 由乾陀山王 [Yugandasen ō] /Yugaṃdhara/ 由乾陀羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 由事 [yuji] /based on phenomenal events/ 由他 [yuta] /from others/ 由何 [yuka] /based on what?/ 由來 [yurai] /originally/ 由依 [yue] /resting upon/ 由分別 [yu funbetsu] /based on discrimination/ 由前所說 [yu zen shosetsu] /according to the above-explained.../ 由功用 [yu kuyū] /applied/ 由因緣 [yu innen] /through causes and conditions/ 由如是故 [yu nyoze ko] /since it is like this.../ 由如病等行智 [yu nyobyō dō gyō chi] /knowledge of when conduct is disease-like/ 由對治故 [yu taiji ko] /based on antidotes/ 由己 [yuko] /self-possessed/ 由己行者 [yukogyōsha] /one who practices (the Buddhist teachings) self-composedly/ 由幾種相 [yu kishu sō] /from how many kinds of characteristics?/ 由延 [yuen] /(Skt. yojana)/ 由彼 [yuhi] /henceforth/ 由彼故 [yuhi ko] /because of that/ 由彼故空 [yuhiko kū] /because of this, things are empty/ 由得 [yutoku] /due to attaining/ 由得此故 [yu tokushi ko] /because of attaining this.../ 由從 [yujū] /from/ 由我 [yuga] /from essence/ 由我故 [yu ga ko] /because of the self…/ 由所緣 [yu shoen] /through objective supports/ 由揵陀羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 由斯 [yushi] /from this/ 由斷 [yudan] /by removing/ 由旬 [yujun] /yojana/ 由是 [yuze] /based on this/ 由是因緣 [yuze innen] /for this reason/ 由是義故 [yu ze gi ko] /for this reason/ therefore/ 由是道理 [yuze dōri] /for this reason/ 由果故 [yuka ko] /through [its] results/ 由業 [yugō] /functional/ 由此 [yushi] /based on this.../ 由此力故 [yu shiriki ko] /based on this momentum/ 由此勢力 [yu shi seiriki] /based on this momentum.../ 由此因 [yu shiin] /by this cause/ 由此因緣 [yushi innen] /by these causes and conditions/ 由此故 [yu shi ko] /because of this.../ 由此於此爲此 [yushi oshi ishi] /from this, in this, for this/ 由此無分別 [yu shi mu funbetsu] /based on this nondiscrimination/ 由此爲先 [yu sh i isen] /having these at the fore.../ 由此爲緣 [yushi ien] /with these as the conditions/ 由此義 [yushigi] /hence/ 由此義故 [yu shi gi ko] /according to this interpretation/ 由此道理 [yushi dōri] /in this way/ 由法 [yu hō] /according to law or rule/ 由法爾 [yu hōni] /according to reality/ 由無知 [yu muchi] /based on ignorance/ 由理 [yuri] /according to reason/ 由理宜牧 [Yuri Giboku] /Yuri Giboku/ 由異相 [yuisō] /based on different characteristics/ 由種姓力 [yu shushōriki] /based on the power of their lineage/ 由籍 [yushaku] /basic/ 由緣 [yuen] /origin/ 由纏 [yuden] /based on active affliction/ 由能隨覺 [yu nō zui kaku] /through becoming aware of/ 由自 [yuji] /because of/ 由自性 [yu jishō] /through [its] intrinsic nature/ 由自性故 [yu jishō ko] /through [its] intrinsic nature/ 由自相 [yu jisō] /from its own nature/ 由致 [yuchi] /motivation/ 由見 [yuken] /by seeing . . ./ 由言說爲依止故 [yu gonsetsu i eshi ko] /because one takes language as the basis/ 由路 [yuro] /a way/ 由隨 [yuzui] /accordingly/ 由隨眠 [yu zuimin] /due to propensities/ 由願 [yu gan] /based on one's vow/ 由願力 [yu ganriki] /using the strength of their vow/ 由食 [yujiki] /based on eating/ 甲 [kan] /armor/ 甲乙寺 [kanotsuji] /hereditary monastery/ 甲冑 [kanchū] /armor and helmet/ 甲冑印 [kacchū in] /sign of mail and helmet/ 甲刹 [kōsetsu;kassetsu;kassatsu] /chief temple/ 甲寺 [Kan ji] /Gapsa/ 甲幹 [kōkan] /official name of a monk in charge of cleaning/ 甲族 [kōzoku] /noble family/ 甲馬 [kanma] /horse picture/ 申 [shin] /extend/ 申怒林 [shindorin] /(Skt. yaṣṭi-vana)/ 申意 [shin'i] /statement of intention/ 申敍 [shinjo] /to be recommended and accepted as an employee/ 申敬 [shinkyō] /to express respect/ 申日 [shinji] /candra/ 申明 [shinmyō] /to declare/ 申毒 [Shindoku] /Sindhu/ 申河 [Shinka] /Hiraṇyavatī/ 申瑟知林 [shinshichi rin] /(Skt. yaṣṭi-vana)/ 申破 [shinha] /expressing and refuting/ 申頭羅 [shindōra] /(Skt. sindūra) (?) / 男 [nan] /male/ 男女 [nannyo] /man and woman/ 男女二根 [nannyo nikon] /two organs of males and females/ 男女宮 [nannyo kū] /Gemini/ 男女形 [dannyo gyō] /male and female forms/ 男女承事 [dannyo shōji] /duties of husband and wife/ 男女根 [nannyo kon] /male and female reproductive faculties/ 男女陰 [nannyo on] /genitals/ 男子 [danshi] /son/ 男根 [dankon] /faculty of masculinity/ 男相 [dan sō] /masculinity/ 男聲 [nanshō] /male sounds/ 男莖 [dankyō] /penis/ 男觸 [nansoku] /tactile sensation of a man/ 男香 [nankō] /male fragrance/ 町 [chō] /narrow footpath between fields/ 畋獵 [denrō] /hunting/ 界 [kai] /realm/ 界中 [kaichū] /in [this] world/ 界互違 [kai goi] /disagreement with the world/ 界入 [kainyū] /elements and fields/ 界內 [kaidai;kainai] /within the world/ 界內事教 [kainai (no) jikyō] /teaching of phenomena within the [three] realms/ 界內惑 [kainai (no) waku] /mental disturbances within the [three] realms/ 界內教 [kainai(no)kyō] /within-the-realms teaching / 界內理教 [kainai (no) rikyō] /teaching of the principle within the realms/ 界分 [kaibun] /region/ 界分別觀 [kai funbetsu kan] /meditation on worldly discrimination/ 界善巧 [kai zengyō] /skillful [contemplation of reality] through the perceptual bases/ 界場 [kaijō] /delimited space/ 界境 [kaikyō] /region/ 界外 [kaige] /outside the realms/ 界外事教 [kaige (no) jikyō] /teaching that deals with phenomena matters beyond the [three] realms/ 界外惑 [kaige waku] /mental disturbances that lie beyond the (three) realms/ 界外教 [kaige (no) kyō] /teaching that goes beyond the [three] realms/ 界外理教 [kaige (no) rikyō] /teaching that deals with principle beyond the realms/ 界如 [kainyo] /realms and thusness/ 界尺 [kaishaku] /foot rule/ 界差別 [kai shabetsu] /distinction of compositional elements/ 界方 [kaihō] /foot rule/ 界智 [kaichi] /cognition of constituent factors/ 界法 [kaihō] /teaching of spheres/ 界相 [kaisō] /characteristics of a realm/ 界種類 [kai shurui] /types of causal factors/ 界線 [kaisen] /boundary line/ 界繫 [kaike] /tethers to the [three] realms/ 界義 [kai gi] /meaning of a verbal root/ 界趣 [kai shu] /realms and destinies/ 界身足論 [Kaishin soku ron] /Dhātukāya-pāda-śāstra./ 畏 [i] /to be afraid/ 畏厭 [ien] /fears and disgusts/ 畏心 [ishin] /fear/ 畏怖 [ifu] /to become frightened/ 畏憚 [itan] /to fear/ 畏懼 [iku] /to fear/ 畏敬 [ikyō] /to be in awe of/ 畏死 [ishi] /to fear death/ 畔 [han] /boundary path/ 畔喋婆 [hanchōba] /vātyā/ 畔度室利 [Bandoshiri] /Bandhuśri/ 畔彈南 [bandannan] /obeisance/ 畔彈那 [handanna] /(Skt. caitya-vandana)/ 畔徒室利 [Bantoshiri] /Bandhuśri/ 畔睇 [bandai] /obeisance/ 留 [ru] /to stay/ 留住 [rujū] /to reside/ 留守職 [rushushiki] /keeper (of the tomb)/ 留彌尼園 [Rumini en] /Lumbinī/ 留心 [rushin] /to pay attention to/ 留意 [rui] /to pay attention to/ 留拏 [runa;rudora] /ruṇa/ 留毘尼 [Rubini] /Lumbinī/ 留滯 [rutai] /to be stuck in one place/ 留礙 [ruge] /hinder/ 留連 [ryūuren] /to linger/ 留難 [runan] /the difficulty of good behavior being hindered by evil/ 畜 [chiku] /to store/ 畜作非法戒 [chikusa hihō kai] /don't deviously confiscate the property of others/ 畜殺具戒 [chiku setsugu kai] /don't amass weapons/ 畜殺生具戒 [chiku setsushōgu kai] /don't amass weapons/ 畜生 [chikushō] /rebirth as an animal/ 畜生因 [chikushō in] /causes of rebirth as an animal/ 畜生界 [chikushō kai] /animals/ 畜生苦 [chikushō ku] /suffering of (existence as) an animal/ 畜生處 [chikushō sho] /the animal state of existence/ 畜生趣 [chikushō shu] /rebirth as an animal/ 畜生道 [chikushō dō] /rebirth as an animal/ 畜生難 [chikushō nan] /difficulty of being reborn as an animal/ 畜生食時 [chikushō jikiji] /eating time of animals/ 畜積 [chikushaku] /to amass/ 畜諸殺具戒 [chiku shosetsugu kai] /don't amass weapons/ 畜造非滅戒 [chikuzō himetsu kai] /don't deviously confiscate the property of others/ 畜類 [chikurui] /domesticated animals/ 畝 [ho] /land/ 畟方 [shikihō] /four-cornered/ 畢 [hitsu] /to finish/ 畢利叉 [hirisha] /vṛkṣa/ 畢利多 [hitsurita] /preta/ 畢剌叉 [hirasha] /tree/ 畢力迦 [hitsurika] /pṛkkā/ 畢勒支底迦 [hiroshichigya] /pratyekabuddha/ 畢勒支底迦佛 [hiroshiteika butsu] /pratyekabuddha/ 畢命 [hitsumyō;hitsumei] /to approach the end/ 畢命爲期 [hitsumyō i go] /entire life/ 畢宿 [hitsusuku] /(Skt. Rohiṇī)/ 畢已 [hitsui] /after having completed an action/ 畢帝黎 [hiteirai] /pitṛ/ 畢支佛 [hishibutsu] /pratyekabuddha/ 畢栗迦 [hitsurika] /a type of fragrant plant/ 畢波羅 [pippara] /(Skt. pippala)/ 畢波羅延 [Hipparaen] /Pippalāyāna/ 畢波羅樹 [hipparaju] /Pippala/ 畢波羅窟 [hippara kutsu] /Pippalī-guhā/ 畢洛叉 [hirasha] /tree/ 畢竟 [hikkyō] /absolute/ 畢竟不作 [hikkyō fusa] /is not carried out after all/ 畢竟不生 [hikkyōfushō] /absolute nonarising/ 畢竟作麼生 [hikkyō samosan] /so, how is it?/ 畢竟依 [hikkyō e] /ultimate reliance/ 畢竟寂滅 [hikkyō jakumetsu] /absolutely extinguished/ 畢竟斷 [hikkyō dan] /final elimination/ 畢竟斷對治 [hikkyō dan taiji] /utterly purged and purified/ 畢竟智 [hikkyō chi] /ultimate wisdom/ 畢竟淸淨 [hikkyō shōjō] /total purity/ 畢竟無 [hikkyō mu] /absolute nonexistence/ 畢竟無般涅槃法 [hikkyō mu hatsu nehan hō] /dharmin never passing beyond suffering/ 畢竟空 [hikkyō kū] /absolutely empty/ 畢竟空寂 [hikkyō kūjaku] /totally empty and quiescent/ 畢竟覺 [hikkyō kaku] /ultimate enlightenment/ 畢竟遠離性 [hikkyō onri shō] /ultimate freedom from/ 畢竟都無 [hikkyō tomu] /utterly nonexistent/ 畢竟離 [hikkyō ri] /perfectly free/ 畢缽 [hippatsu] /pippala/ 畢缽羅樹 [hippara ju] /pippala tree/ 畢缽羅耶那 [Hipparayana] /Pippalāyāna/ 畢舍遮 [hisshasha;hishasha] /piśācāḥ/ 畢蘭陀筏蹉 [Hirindabasha] /Pilinda-vatsa/ 畢那嚩蹉 [Hinabasha] /Pilinda-vatsa/ 畢鄰陀婆蹉 [Hirindabasha] /Pilinda-vatsa/ 畢鄰陀王 [Hirinda ō] /King Miliṇḍa/ 畢鉢 [pippa] /Skt. pippala/ 畢鉢梨 [hippari] /pippalī/ 畢鉢樹 [hippaju] /(Skt. pippala)/ 畢鉢羅 [Hippara] /pippala/ 畢鉢羅巖 [Hippara gan] /Pippalī-guhā/ 畢鉢羅延 [Hipparaen] /Pippalāyāna/ 畢鉢羅樹 [hippara ju] /(Skt. pippala)/ 畢鉢羅窟 [Hippara kutsu] /Pippalī-guhā/ 畢鉢羅耶 [hiharaya] /Pippalāyāna/ 畢鉢羅耶那 [Hipparayana] /Pippalāyāna/ 畢陵 [Hitsuryō] /Pilinda-vatsa/ 畢陵伽 [Hitsuryōka] /Pilinda/ 畢陵伽婆蹉 [Hitsuryōka basa] /Pilinda-vatsa/ 畢陵伽筏蹉 [Hiryōkabasha] /Pilinda-vatsa/ 略 [ryaku] /to grasp/ 略七階佛名經 [Ryakushichikai butsumyō kyō] /Lueqijie foming jing/ 略傳 [ryakuden] /short memorial-stele biography/ 略出念誦經 [Ryakujutsu nenshō kyō] /Lüechu niansong jing/ 略出經 [Ryakushukkyō] /Lüechu jing/ 略名 [ryakumyō] /brief terms/ 略問訊 [ryaku monjin] /abbreviated bow with palms clasped/ 略心 [ryakushin] /a concentrated mind/ 略戒 [ryakukai] /summarized precepts/ 略所說 [ryaku shosetsu] /mentioned/ 略探記 [Ryakutanki] /Yaktamgi/ 略擧 [ryakkyo] /to summarize as/ 略攝 [ryaku shō] /summarize/ 略攝頌 [ryakushō ju] /summary verse/ 略敍 [ryakujo] /to abbreviate/ 略有 [ryakuu] /there are in brief . . ./ 略有二種 [ryakuu nishu] /there are, briefly, two kinds/ 略本 [ryakuhon] /short text/ 略標 [ryakuhyō] /brief indication/ 略標廣釋 [ryakuhyō kōshaku] /indicating and explaining/ 略爲 [ryakui] /abbreviated as . . ./ 略爲一 [ryaku i ichi] /summarized in one/ 略爲一聚 [ryaku i isshu] /compounded into a single mass/ 略示 [ryakuji] /to outline/ 略義 [ryakugi] /a summary of the point/ 略而說之 [ryaku ji setsu no] /explain in outline form/ 略要 [ryakuyō] /main point/ 略解 [ryakuge] /brief explanation/ 略言 [ryakugon] /summarize/ 略說 [ryakusetsu] /briefly speaking/ 略說偈 [ryaku setsu ge] /to summarize by speaking a verse/ 略說教誡經 [Ryakusetsu kyōkai kyō] /Sutra of the Deathbed Injunction/ 略論 [Ryakuron] /Lüelun/ 略讀 [ryakudoku] /cursory reading/ 略辯 [ryakuben] /to explain in brief/ 略述 [ryakujutsu] /briefly relate/ 略釋 [ryaku shaku] /briefly explain(s)/ 略釋新華嚴經修行次第決疑論 [Ryakushaku shinkegonkyō shugyōshidai ketsugi ron] /Lueshi xin Huayan jing xiuxing cidi jueyi lun/ 略開 [ryakukai] /to unlock/ 略開三 [ryakukaisan] /start with three main types/ 略頌 [ryakuju] /short verse/ 略顯 [ryakuken] /shows/ 略飯台 [ryaku handai ] /informal meal/ 畧 [ryaku] /to treat as insignificant/ 番 [ban] /to guard/ 番僧 [bansō] /foreign monk/ 番大悲神呪 [Ban daihi jinju] /Fan dabei shenzhou/ 番款 [bankan;honkan] /to go back on one's word/ 番番出世 [banban shusse] /successive appearance in the world/ 畫 [ga] /to draw/ 畫人 [ganin] /a man in a painting/ 畫作 [gasa] /to paint/ 畫像 [gazō] /portraits/ 畫師 [gashi] /master painter/ 畫師喩 [gashi no tatoe] /simile of the painter/ 畫弟子 [ga daishi] /pupils of a master of painting/ 畫水 [gasui] /drawing on water/ 畫石 [gashaku] /painting of a rock/ 畫角 [gakaku] /bugle/ 畫餠 [gabyō;gabei] /depicted biscuits/ 畫餠不充飢 [gabyō fujūki;gabyō ue o mitasazu] /depicted biscuits do not allay hunger/ 畫龍 [Garyū] /Garyō/ 異 [i] /to differ/ 異不異 [i fui] /different and not-different/ 異不異性 [i fui shō] /difference and non-difference/ 異世五師 [ise goshi] /five teachers of different generations / 異乘 [ijō] /other vehicle/ 異人 [inin] /another person/ 異典 [iten] /non-Buddhist scriptures/ 異典三部 [iten sanbu] /three non-Buddhist scriptures/ 異凡 [ibon] /unenlightened worldlings/ 異分 [ifun] /contrary/ 異分別 [i funbetsu] /discrimination of differences/ 異分意樂 [ibun igyō] /contradictory intentions/ 異分意樂方便善巧 [ibun igyō hōben zengyō] /skillful means for those who have contrary intentions/ 異前 [izen] /as opposed to the prior.../ 異口同音 [iku dō'on] /different mouths, same voice/ 異名 [imyō] /different name/ 異名衆相訓詞差別 [imyō shusō kunshi shabetsu] /distinctions in terms based on various aspects of their etymology/ 異品 [ihon] /negative example/ 異品一分轉同品遍轉 [ihon ichibun ten dōhon henten] /dissimilar-partial, similar-whole/ 異品有 [ihon u] /the negative example is fully applicable/ 異品有非有 [ihon u hiu] /the properties of the negative example are not consistently applicable/ 異品遍無性 [ihon henmu shō] /the properties of the negative example are completely absent in the proposition/ 異品非有 [ihon hiu] /the negative example is fully inapplicable/ 異品類 [i honrui] /a different sort/ 異善 [i zen] /non-Buddhist wholesomeness/ 異喩 [iyu] /negative example/ 異因 [iin] /different cause/ 異因緣 [i inen] /synonym/ 異國 [ikoku] /other countries/ 異地 [ichi] /different stage/ 異執 [ishū] /differing attachments/ 異境 [ikyō] /other objects/ 異夢 [i mu] /another dream/ 異學 [igaku] /non-Buddhist teachings/ 異安心 [ianjin] /differing from a stable mind/ 異寶 [ihō] /a marvelous jewel/ 異常 [ijō] /excellent/ 異形 [igyō] /strange shape/ 異心 [ishin] /different mind/ 異性 [ishō] /differ/ 異性空 [ishō kū] /emptiness of changing nature/ 異想 [isō] /to think of something else/ 異意 [ii] /displeasing/ 異慧 [ie] /non-Buddhist wisdom/ 異教 [ikyō] /different intepretation/ 異方 [ihō] /different/ 異方便 [i hōben] /special skillful means/ 異時 [iji] /on another occasion/ 異本 [ihon] /variant edition/ 異次頓 [I Shiton] /I Chadon/ 異欲 [iyoku] /different desires (goals, intentions, views)/ 異此 [ishi] /otherwise/ 異此者 [ishisha] /otherwise/ 異沒 [imotsu] /such/ 異法 [ihō] /another thing/ 異法喩 [ihō yu] /an example using distinction/ 異熟 [ijuku] /to ripen/ 異熟品 [ijuku hon] /category of the ripened/ 異熟因 [ijuku in] /ripening cause/ 異熟因果 [ijuku inka] /ripening of causes into effects/ 異熟心 [ijuku shin] /mind of [karmic] ripening/ 異熟性 [ijukushō] /having the nature of karmic ripening/ 異熟愚 [ijukugu] /ignorance in regard to how karma matures/ 異熟所攝 [ijuku shoshō] /included in karmic ripening/ 異熟果 [ijuku ka] /result of ripening/ 異熟法 [ijuku hō] /ripened phenomenon/ 異熟無記 [ijuku muki] /(non-impedimentary) karmically indeterminate ripening/ 異熟生 [ijuku shō] /produced by ripening/ 異熟等五果 [ijuku tō goka] /five effects of karmic ripening/ 異熟識 [ijuku shiki] /ripening consciousness/ 異熟障 [ijuku shō] /retributive hindrances/ 異物 [imotsu] /different thing/ 異特 [itoku] /special/ 異狀 [ijō] /difference/ 異生 [ishō] /worldling/ 異生二乘 [ishō nijō] /unenlightened sentient beings and adherents of the two vehicles/ 異生位 [ishō i] /stage of worldling/ 異生地 [ishōchi] /stage of worldlings/ 異生性 [ishō shō] /ordinariness/ 異生性障 [ishōshō shō] /hindrances affecting the unenlightened/ 異生羝羊住心 [ishō teiyō jūshin] /mental state of an unenlightened man or sheep/ 異生羝羊心 [ishō teiyō shin] /the mental level of ordinary people, the same as sheep/ 異生聲聞 [ishō shōmon] /unenlightened beings and direct disciples/ 異生菩薩 [ishō bosatsu] /unenlightened beings and bodhisattvas/ 異異 [i'i] /differences/ 異相 [isō] /difference/ 異相無我 [isō muga] /no-self of having other characteristics/ 異種 [ishu] /various/ 異空 [ikū] /different from emptiness/ 異端 [itan] /non-Buddhist teachings/ 異緣 [ien] /other objects/ 異義 [igi] /different meanings/ 異聞 [imon] /unusual/ 異苗 [ibyō ] /extraordinary seedling/ 異處 [isho] /another place/ 異行 [igyō] /Viśiṣṭacāritra/ 異見 [iken] /different view/ 異覺 [ikaku] /doubt/ 異解 [ige] /different interpretation/ 異計 [ike] /non-Buddhist speculation/ 異記 [i ki] /mistaken prediction [of enlightenment]/ 異語 [igo] /inaccurate speech/ 異說 [isetsu] /different explanation/ 異諍 [i sō] /differing arguments/ 異論 [iron] /disputing position/ 異變 [ihen] /change [into something different]/ 異質不成 [ishitsu fujō] /different essence unproved/ 異趣 [ishu] /different destiny/ 異身 [ishin] /different body/ 異轍 [itetsu] /different patterns/ 異迹 [ishaku] /special achievements/ 異道 [idō] /outsider/ 異道人 [idōnin] /heretic/ 異道論 [idōron] /non-Buddhist theories/ 異部 [ibu] /different group/ 異部宗輪論 [Ibu shūrin ron] /Treatise of the Wheel of the Different Divisions of the Tenets/ 異門 [imon] /another approach/ 異門義 [imongi] /synonym/ 異門義趣釋詞差別 [imon gishu shakushi shabetsu] /distinguish between the various interpretations, meanings, and terminology [of all phenomena]/ 異雪慶珠 [Isetsu Keiju] /Isetsu Keiju/ 異類 [irui] /various/ 異類中行 [irui chūgyō] /going along with different types [of beings]/ 異類無礙 [irui muge] /no obstruction between different types/ 異類譬喩 [irui hiyu] /a contrary example/ 異香 [ikō] /rare perfume/ 異體 [i tai] /separate essence/ 畵樂園 [garaku en] /Caitraratha-vana/ 當 [tō] /should be/ 當下 [tōge;tōka] /directly/ 當世 [tōse] /this world/ 當事 [tōji;koto ni ataru] /this matter/ 當云何通 [tō unka tsū] /how should it be interpreted?/ 當今諱 [tōkin no imina] /the current emperor/ 當位卽妙 [tōi soku myō] /marvelous according to the situation/ 當住 [tōjū] /staying/ 當作 [tōsa] /to be done/ 當作是念 [tō sa zenen] /should think like this/ 當來 [tōrai] /the future/ 當來下生彌勒尊佛 [tōraigeshō Mirokuson butsu] /Maitreya Buddha, of future birth/ 當來世 [tōrai se] /future/ 當來世因 [tōraise in] /causes of future lives/ 當來之世 [tōrai no yo] /a future age/ 當來事 [tōrai ji] /future even/ 當來佛 [tōrai butsu] /future Buddha/ 當來後有 [tōrai gou] /future existence/ 當來成佛 [tōrai jōbutsu] /Buddhahood in the future/ 當來末世 [tōrai masse] /a future degenerate age/ 當來生 [tōrai shō] /future life/ 當來苦 [tōrai ku] /future suffering/ 當修 [tōshu] /to be practiced or performed/ 當修學 [tō shugaku] /should apply oneself to/ 當入 [tō nyū] /will enter/ 當具 [tōgu] /to constitute/ 當具足善法 [tō gusoku zenpō] /perfect what is good/ 當分 [tōfun] /according to the situation/ 當刑戮 [tō keiroku] /to be executed/ 當勤修學 [tō gonshugaku] /should exert (oneself) in discipline/ 當午 [tō go] /noon/ 當受 [tō ju] /to be taken or received/ 當受持 [tō juji] /will receive and hold/ 當名 [tōmyō] /should be named/ 當問 [tōmon] /to be asked or questioned about/ 當坐 [tōza] /sit immediately/ 當墮 [tōda] /will fall/ 當墮地獄 [tōda jigoku] /will fall into hell/ 當奉行 [tō bugyō] /will practice with reverence/ 當如 [tōnyo] /whereupon/ 當學 [tōgaku] /will study/ 當尊 [tōson] /will revere/ 當局者迷 [tōkyokusha mei;kyoku ni ataru mono wa mayō] /those directly involved are easily confused/ 當山 [tōzan] /this mountain/ 當巴桑傑 [Tōha Sōketsu] /Pha dam pa Sangs rgyas/ 當常 [tōjō] /future constant/ 當座 [tōza] /to sit accordingly/ 當廣分別 [tō kō funbetsu] /will be specified in great detail/ 當廣說 [tō kōsetsu] /will be explained at length/ 當往 [tōō] /will go [on, via]/ 當往生 [tō ōshō] /will be reborn/ 當得 [tōtoku] /imminent/ 當得作佛 [tō toku sabutsu] /will become buddhas/ 當得成 [tō tokujō] /will attain.../ 當得有 [tō tokuu] /become/ 當得興盛 [tōtoku kōjō] /flourishing is imminent/ 當復 [tōfuku] /(how, what,) who on earth?/ 當念 [tōnen] /will be aware of/ 當情 [tōjō] /ordinary apprehensions/ 當情現 [tō jō gen] /ordinary (mis)construed phenomena/ 當情現相 [tōjō gensō] /deludedly cognized apparent characteristics/ 當憶 [tōoku] /should remember/ 當懺悔 [tō sange] /will repent/ 當成 [tō jō] /will become [buddha]/ 當成佛 [tō jōbutsu] /will become buddha/ 當所受生 [tō shoju shō] /birth to be attained in the future/ 當捨 [tōsha] /will be deprived of/ 當教 [tōkyō] /application of the teaching/ 當日 [tōnichi] /that day/ 當是時 [tōzeji] /then/ 當時 [tōji] /at this time/ 當晩小參 [tōban shōsan] /small gathering on the same evening/ 當有 [tōu] /will exist/ 當有因 [tōuin] /cause of future existence/ 當果 [tō ka] /future effect/ 當樂 [tōraku] /should enjoy/ 當機 [tōki] /according to capacity/ 當機不讓父 [ki ni atatte chichi ni yuzurazu] /not yielding in the face of the moment/ 當機敲點 [tōki kōten] /question and answer according to ability/ 當機衆 [tōki shu] /those with the appropriate faculties/ 當機覿面 [tōki tekimen] /to approach face-on/ 當正攝受 [tō shō shōju] /will be correctly taken in [in the future]/ 當死 [tōshi] /will die/ 當求 [tōgu] /should seek/ 當滅 [tō metsu] /will cease/ 當爲汝說 [tō inyo setsu] /I will explain it for you/ 當爾時 [tōniji] /then/ 當犯罪 [tō bonzai] /future crime/ 當生 [tōshō] /next life/ 當生愛 [tōshō ai] /feeling of attachment toward the coming life/ 當發 [tō hotsu] /will give rise to/ 當發如是心 [tōhotsu nyoze shin] /should arouse this kind of thought/ 當直 [tōjiki] /on duty/ 當相 [tōsō] /things as they are/ 當相卽空 [tōsō soku kū] /phenomena are none other than emptiness/ 當相卽道 [tōsō soku dō] /phenomena are none other than reality/ 當知 [tōchi] /it should be understood [that]/ 當知亦爾 [tōchi yakuni] /...should be understood to be the same [as the above]/ 當知無量 [tōchi muryō] /you should know that they are beyond calculation/ 當稱述 [tō shōjutsu] /will tell/ 當習 [tōshū] /to practiced/ 當聞 [tōbun] /should listen/ 當與 [tōyo] /will give/ 當處 [tōsho;tōjo] /this place here/ 當行 [tōgyō] /should go/ 當見 [tōken] /will see/ 當覺 [tōkaku] /will know/ 當觀 [tōkan] /just see/ 當言 [tō gon] /will say/ 當說 [tōsetsu] /will explain/ 當證 [tōshō] /should realize/ 當起 [tōki] /will build/ 當軒大坐 [tōken daiza] /indoor seated meditation/ 當軒布鼓 [tōken fuko] /cloth drum hung from the eaves/ 當辨 [tōben] /I will articulate.../ 當辯 [tōben] /articulate/ 當速滅沒 [tōsoku metsumotsu] /will quickly vanish/ 當遠離 [tō onri] /should avoid/ 當遣 [tōken] /will send/ 當還 [tōgen] /will return/ 當釋 [tōshaku] /will be explained later on/ 當除 [tōjo] /should remove/ 當陽 [tōyō] /in the sun/ 當陽一路 [tōyō no ichiro] /the one path in the light/ 當陽直面 [tōyō jikimen] /to see in the light/ 當離 [tōri] /will give up/ 當面 [tōmen] /the front/ 當頭 [tōtō] /directly/ 當體 [tōtai] /essence/ 當體全是 [tōtai zenze] /complete identity in essence/ 當體卽是 [tōtai soku ze] /the same in essence/ 當體卽空 [tōtai sokkū] /all things are empty in essence/ 當麻曼荼羅 [Taima (no) mandara] /Taima maṇḍala/ 畺良耶舍 [Kyōryōyasha] /Kālayaśas/ 畿 [ki] /the capital/ 疆 [kyō] /boundary/ 疆界 [kyōkai] /realm/ 疇 [chū] /one's group, companions, peers/ 疊 [jō] /to fold/ 疋 [sho] /leg/ 疎 [so] /to penetrate/ 疎山 [Sozan] /Shushan/ 疎山光仁 [Sozan Kōnin] /Shushan Guangren/ 疎所緣 [so shoen] /the indirectly perceived objects of consciousness/ 疎所緣緣 [so shoen en] /perception of indirectly perceived object(s)/ 疎石 [Soseki] /Soseki/ 疎緣 [soen] /indirectly perceived object/ 疎遠 [soen] /distant/ 疏 [sho] /to write a commentary/ 疏勒 [Shoroku] /Kashgar/ 疏勒國 [Shoroku koku] /Kashgar/ 疏家 [shoke] /commentator/ 疏密 [sho mitsu] /coarse and fine/ 疏山 [Sozan] /Shushan/ 疏帖 [shochō] /memorial letter/ 疏所緣緣 [sho shoen en] /indirectly perceived objects/ 疏抄 [shoshō] /commentaries and notes attached to a scriptural text/ 疏文 [shomon] /commentarial text/ 疏漏 [shoro] /omission/ 疏記會本 [Shoki ehon] /combined text of the commentary and expository notes/ 疏語 [shogo;shōgo] /words of praise for the buddhas and patriarchs/ 疏遠 [shoon] /distant/ 疏釋 [shoshaku] /to explicate/ 疏闊 [shokatsu] /obtuse/ 疏頭 [shozu] /written incantations/ 疑 [gi] /doubt/ 疑人 [ginin] /to suspect others/ 疑使 [gishi] /the tendency toward doubt/ 疑剌 [giratsu] /the thorn of doubt/ 疑問 [gimon] /doubt/ 疑因 [giin] /doubtful reason/ 疑團 [gidan] /doubt mass/ 疑城 [gijō] /City of Doubt/ 疑域胎宮 [giiki taigū] /the palace for doubters outside Amitâbha's heaven/ 疑執 [gi shū] /reification of doubt/ 疑心 [gishin] /suspicious/ 疑念 [ginen] /suspicion/ 疑怪 [gike] /to wonder/ 疑悔 [gike;gikai] /doubts and regrets/ 疑情 [gijō] /feelings of doubt/ 疑惑 [giwaku] /doubt/ 疑惑心 [giwaku shin] /mental state of uncertainty/ 疑意 [gi'i] /hesitation/ 疑慢 [giman] /doubts and becomes arrogant/ 疑慮 [giryo] /suspicious/ 疑懼 [giku] /apprehension/ 疑斷 [gidan] /eliminate doubt/ 疑殆 [gitai] /to doubt/ 疑殺 [gisatsu] /profound doubt/ 疑殺話頭 [gisetsu watō] /unresolvable keyword/ 疑滯 [gitai] /to be obstructed by doubt/ 疑畏 [gii] /apprehension/ 疑結 [giketsu] /bond of doubt/ 疑經 [gikyō] /scriptures of doubtful authenticity/ 疑網 [gimō] /web of doubt/ 疑著 [gijaku] /to be suspicious/ 疑著心 [gijaku shin] /mind attached to doubt/ 疑蓋 [gigai] /obstruction of doubt/ 疑見 [giken] /doubtful views/ 疑謗 [gibō;gihō] /to denigrate/ 疑迷 [gimei] /doubt and delusion/ 疑難 [ginan] /difficulty/ 疣 [yu] /wart/ 疣贅 [yuzei] /warts and tumors/ 疤 [he] /scar/ 疥 [kai] /scabs/ 疥病 [kaibyō] /scabies/ 疥瘡 [kaishō] /scabies/ 疥癩 [kairai] /scabby/ 疥癩野干 [kairai yakan] /scabby fox/ 疥癬 [kaisen] /scabies/ 疫 [yaku] /epidemic/ 疫厲 [yakurai] /epidemic/ 疫氣 [yakuki] /plague/ 疫病 [yakubyō] /disease/ 疫癘 [ekirei] /epidemic/ 疱 [hō] /smallpox/ 疲 [hi] /to tire/ 疲倦 [hiken] /to become fatigued/ 疲勞 [hirō] /fatigue/ 疲厭 [hien] /fatigued/ 疲怠 [hitai] /weary/ 疲惓 [hiken] /fatigue/ 疲憊 [hihai] /tired/ 疲懈 [hike] /lazy/ 疲極 [higoku] /to be very fatigued/ 疲殆 [hitai] /weary/ 疲痩 [hishu] /to get exhausted and emaciated/ 疲苦 [hiku] /weariness and suffering/ 疵 [shi] /sickness/ 疵癘 [shirai] /disease and pestilence/ 疹疾 [shinshitsu] /disease/ 疽癘 [shorai] /ulcers/ 疽蟲 [shojū] /a maggot/ 疾 [shitsu] /sickness / quickness/ 疾得成佛 [shitsu toku jōbutsu] /quickly enabled to become a buddha/ 疾心 [shisshin] /jealousy/ 疾患 [shikkan] /disease/ 疾惱 [shitsunō] /anxiety/ 疾書 [shissho] /hurried writing/ 疾疫 [shitsueki;shitsuyaku] /epidemic/ 疾疫劫 [shitsuyaku kō] /eon of pestilence/ 疾疾 [shitsushitsu] /swiftly/ 疾病 [shitsubyō] /sickness/ 疾病者 [shitsubyōsha] /sickness/ 疾病除愈 [shitsubyō joyu] /sickness is healed/ 疾病除愈方便 [shitsubyō joyu hōben] /skillful remedy/ 疾癩 [shitsurai] /one who has scabies (or leprosy)/ 疾苦 [shikku] /infirmity/ 疾證 [shitsushō] /quickly realize/ 疾走 [shissō] /runs quickly/ 疾風 [shippū] /gale/ 病 [byō] /to get sick/ 病人 [byōnin] /sick person/ 病侵 [byōshin] /decrepit/ 病倦 [byōken] /tire of/ 病假 [byōka] /sick day/ 病僧口詞 [byōsō kushi] /verbal will of a sick monk/ 病僧念誦 [byōsō nenju] /to chant for a sick monk/ 病力 [byōriki] /the strength of the disease/ 病力羸頓 [byōriki ruiton] /to be overcome by the strength of the disease (?)/ 病子 [byōshi] /sick child/ 病室 [byōshitsu] /infirmary/ 病患 [byōkan] /illness/ 病患境 [byōkan kyō] /disease as an object (of contemplation)/ 病惱 [byōnō] /affliction/ 病時 [byōji] /times of illness/ 病死 [byōshi] /sickness and death/ 病氣 [byōki] /sickness/ 病滅 [byōmetsu] /to eradicate disease/ 病疫 [byōyaku] /sickness/ 病痛 [byōtsū] /disease/ 病痩 [byōshu] /sickness/ 病痩醫藥 [byōshu iyaku] /medicine for sickness/ 病者 [byōsha] /sickness/ 病苦 [byōku] /suffering from illness/ 病衣 [byōe] /menstruation garment/ 病除愈 [byō joyu] /sickness is healed/ 痊 [sen] /to get well/ 痊愈 [senyu] /to heal/ 痒 [yō] /itching/ 痔 [ji] /sores/ 痔病 [jibyō] /sores/ 痔瘡 [jishō] /hemorrhoids/ 痕 [kon] /scar/ 痕垢 [konku] /scars left from past troubles/ 痘 [tō] /smallpox/ 痛 [tsū] /pain/ 痛惱 [tsūnō] /to be sick/ 痛惱所纏 [tsūnō sho den] /to be tormented/ 痛樂 [tsūraku] /pain and pleasure/ 痛痒 [tsūyō] /feeling/ 痛癢 [tsūyō] /feeling/ 痛自 [tsūji] /to undergo personal pains/ 痛苦 [tsūku] /pain and suffering/ 痛著 [tsūjaku] /to grieve/ 痞 [hi] /blockage/ 痟 [shō] /migraines/ 痟痩 [shōshu] /wasted/ 痢 [ri] /diarrhea/ 痤短 [zatan] /lame/ 痤陋 [zarō] /suffering from acne and ugly/ 痩 [shu] /to become thin/ 痰 [tan] /mucous/ 痰癊 [tan'on] /phlegm/ 痺 [hi] /numbness/ 痺鉢羅 [hihara] /(Skt. pippala)/ 痼 [ko] /stubborn ailment/ 痾 [a] /sickness/ 痿 [i] /cripple/ 瘀 [o] /contusion/ 瘁 [sui] /to become sick/ 瘂 [a] /mute/ 瘂羊 [ayō] /mute sheep/ 瘖啞 [in'a] /dumb/ 瘖瘂 [an'a;on'a] /dumb/ 瘞錢 [eisen;aisen] /monetary offerings for the dead/ 瘠 [seki] /to become thin/ 瘡 [sō] /tumor/ 瘡厲 [shōrai] /sores and scabies/ 瘡疣 [sōyu] /tumor/ 瘡癩 [shōrai] /sores and scabies/ 瘡癬 [shōsen] /sores and ringworm/ 瘡胗 [shōshin] /ulcers on the lips/ 瘡腫 [shōshō] /skin boil/ 瘡門 [shōmon] /ulcerating orifices/ 瘥 [sai] /to recover from a disease/ 瘦 [shu] /to become thin/ 瘦燥 [shusō] /emaciated and dried up/ 瘧 [gaku] /a fever/ 瘧加持 [gakukeji] /treatment of feverish ailments by tantric measures/ 瘧病 [gakubyō] /fever/ 瘧病法 [gakubyō hō] /treatment of feverish ailments by tantric measures/ 瘧鬼 [Gakuki] /Apasmāra/ 瘳 [chū] /to be healed/ 瘳除 [chūjo] /to be healed/ 瘶 [su] /cough/ 療 [ryō] /to heal/ 療形枯 [ryōgyōku] /heal a weak body/ 療治 [ryōji] /to treat/ 療病 [ryōbyō] /heal sickness/ 療痔病經 [Ryōji byō kyō] /Sutra on Relieving Sores/ 癃 [ryū] /phlegm/ 癇病 [kanbyō] /epileptic / 癈 [hai] /a chronic disease/ 癉 [tan] /to become tired/ 癕 [yō] /tumor/ 癖 [hyaku] /chronic swelling of the spleen/ 癡 [chi] /delusion/ 癡亂 [chiran] /bewildered/ 癡人 [chijin;chinin] /a fool/ 癡使 [chishi] /propensity towards nescience/ 癡兀 [Chikotsu] /Chikotsu/ 癡冥 [chimyō] /benighted/ 癡凡 [chibon] /unenlightened people/ 癡取 [chishu] /nescient attachment/ 癡垢 [chiku] /stain of delusion/ 癡增 [chizō] /to exacerbate uncertainty/ 癡子 [chishi] /simpleton/ 癡定 [chijō] /ignorant meditation/ 癡心 [chi shin] /foolish mind/ 癡惑 [chiwaku] /foolish/ 癡想 [chisō] /foolish notions/ 癡愚 [chigu] /stupid/ 癡愛 [chiai] /folly and desire/ 癡慢 [chiman] /ignorance and pride/ 癡憨 [chikan] /foolish person/ 癡暗 [chian] /benighted/ 癡染 [chizen] /folly and defilement/ 癡毒 [chidoku] /poison of ignorance/ 癡水 [chisui] /waters of delusion/ 癡法 [chihō] /delusory dharmas/ 癡無明 [chi mumyō] /delusion/ 癡燈 [chitō] /lamp of delusion/ 癡狂 [chikyō] /intoxicated/ 癡狂心亂 [chikyō shinran] /insanity/ 癡狗 [chiku] /deluded dogs/ 癡猴 [chigo] /deluded monkey/ 癡獃漢 [chigai kan;chigai no kan] /foolish person/ 癡王 [Chiō] /Mogharāja/ 癡福 [chifuku] /a fool's happiness/ 癡禪 [chizen] /foolish Seon/ 癡絕禪師語錄 [Chizetsu zenji goroku] /Chijue chanshi yulu/ 癡綱 [chikō] /net of delusion/ 癡網 [chimō] /net of delusion/ 癡縛 [chibaku] /bonds of delusion/ 癡纏 [chiden] /tethered by delusion/ 癡者 [chisha] /a fool/ 癡行 [chigyō] /dull temperament/ 癡迷 [chimei] /deluded/ 癡闇 [chian] /darkness of delusion/ 癢 [yō] /to itch/ 癢和子 [yōkasu;yōwasu] /a back-scratcher/ 癤 [sechi] /a boil/ 癩 [rai] /leprosy/ 癩兒牽伴 [raiji ban o hiku;raiji kenban] /one person with leprosy leads another/ 癩疾 [raishitsu] /leprosy/ 癩病 [raibyō] /scabies/ 癬 [sen] /ringworm/ 癰 [yō] /a tumor/ 癰疽 [yōsho] /ulcer/ 癰痤 [yōza] /tumor/ 癰瘡 [yōsō] /a tumor of pus/ 癰腫 [yōshō] /tumor / 癲狂 [tenkyō] /insane/ 癲癇 [tenkan] /insane/ 登 [tō] /to climb/ 登上 [tōjō] /to ascend/ 登仙 [tōsen] /to ascend to immortality/ 登位 [tōi] /ascend to the throne/ 登住 [tōjū] /to advance to the abodes/ 登地 [tōji] /to advance to the [bodhisattva] grounds/ 登地菩薩 [tōchi (no) bosatsu] /first-ground bodhisattva/ 登壇 [tō dan] /ascends to the (ordination) platform/ 登天 [tōten] /ascend to heaven/ 登寶華座 [tō hōke za] /to ascend the jeweled, flower-bedecked throne/ 登座 [tōza] /to ascend to the [high] seat/ 登座鼓 [tōzaku] /ascending drum/ 登時 [tōji] /immediately/ 登王位 [tō ōi] /to ascend to the throne/ 登科 [tōka] /to pass the civil examinations/ 登高座 [tō kōza] /ascend to the high seat/ 發 [hotsu;hatsu] /arise/ 發來 [hotsurai] /to appear/ 發光 [hokkō] /to radiate/ 發光地 [hokkō chi] /ground of the emission of light/ 發光明 [hotsukōmyō] /shining brightly/ 發出 [hosshutsu] /produce/ 發加行 [hotsu kegyō] /to apply oneself in practice/ 發動 [hatsudō] /initiative/ 發勤 [hotsugon] /to undertake/ 發勤精進 [hotsu gon shōjin] /arouses zeal/ 發合思巴 [Hatsugōshiha] /'Phags-pa/ 發問 [hotsu mon] /asks a question/ 發喜 [hokki] /to cause joy/ 發大乘 [hotsu daijō] /to commence great vehicle practices/ 發大乘心 [hotsu daijō shin] /gives rise to the great vehicle aspiration/ 發大心 [hotsu daishin] /to give rise to the great aspiration (for enlightenment)/ 發大悲心 [hotsu daihi shin] /to give rise to the mind of great compassion/ 發大精進 [hotsu dai shōjin] /makes great effort/ 發大菩提心 [hotsu dai bodai shin] /arouse the intention for great enlightenment/ 發大願 [hotsu daigan] /to give rise to the great vow/ 發已 [hotsui] /arisen/ 發引 [hotsuin] /to make a funeral procession with coffin leading/ 發弘誓願 [hotsu kōseigan] /give rise to the great vow/ 發弘願 [hotsugugan] /give rise to the vast aspiration/ 發得 [hottoku] /produce/ 發心 [hosshin] /arousal of mind/ 發心之人 [hosshin no hito] /ordinand/ 發心之頃 [hotsushin no kei] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發心人 [hosshin no hito] /ordinand/ 發心住 [hosshin jū] /abode of arousal of the intention [for enlightenment]/ 發心供養 [hosshin kuyō] /arouse the intention to make offerings/ 發心信樂出家 [hosshin shinraku shukke] /to arouse faith in the mind and happily leave home/ 發心修行章 [Hosshin shugyō shō] /Awaken Your Mind to Practice/ 發心修證 [hosshin shushō] /arousal of the intention for enlightenment and cultivation of realization/ 發心偈 [hosshin no ge ] /Verse of Spiritual Aspiration/ 發心已 [hosshin i] /has aroused the determination [for enlightenment]/ 發心思惟 [hosshin shiyui] /to give rise to thoughts/ 發心畢竟二不別 [hosshin hikkyō ni fu betsu] /the arousal of the aspiration for enlightenment and its final attainment are not two/ 發心畢竟二無別 [hosshin hikkyōto futatsu nagara betsu nashi] /the arousal of the aspiration for enlightenment and its final attainment are not two/ 發心相 [hosshin sō] /characteristic of the aspiration for enlightenment/ 發心菩提 [hosshin bodai] /enlightenment of resolve on supreme bodhi/ 發心菩薩 [hosshin bosatsu] /bodhisattvas who have arisen the aspiration for enlightenment/ 發心薩埵 [hosshin satsuta] /bodhisattvas who have aroused the aspiration for enlightenment/ 發心門 [hosshin mon ] /gate of aspiration/ 發思八 [Hossihachi] /Bāṣpa/ 發思巴 [Hatsushiha] /'Phags-pa/ 發悟 [hotsugo] /to discover/ 發意 [hotsui;hotchi] /to have an intention/ 發意之頃 [hotsui no kei] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發意頃 [hotsuikei] /in an instant (as short as) raising but one single thought/ 發憤 [hoppun;happun] /to be agitated/ 發懃精進 [hotsu gonshōjin] /generates vigorous effort/ 發戒 [hokkai] /to bestow precepts/ 發揚 [hotsuyō] /make known/ 發揮 [hokki] /spreading of the teachings/ 發斯問 [hotsu shi mon] /to raise this question/ 發明 [hotsumyō] /to enlighten/ 發是心 [hotsu ze shin] /arouses this mind/ 發智 [hotchi] /to produce wisdom/ 發智論 [Hotchi ron] /Fazhi lun/ 發業 [hotsugō] /to produce karma/ 發業惑 [hotsugō no waku] /retribution-inviting afflictions/ 發業潤生 [hotsugō junshō] /produced by activity and born from fertility/ 發歡喜 [hotsu kanki] /to satisfy/ 發歡喜心 [hotsu kanki shin] /to be delighted/ 發正願 [hotsu shōgan] /makes a correct vow/ 發求 [hotsugu] /to seek/ 發無上心 [hotsu mujō shin] /give rise to the supreme aspiration/ 發無上意 [hatsu mujō i ] /to give rise to the highest aspiration/ 發無上正覺之心 [hotsu mujō shōkaku no shin] /to awaken the aspiration for peerless perfect enlightenment/ 發狂 [hokkyō] /to go mad / 發現 [hotsugen] /to appear/ 發生 [hosshō] /to initiate/ 發生歡喜 [hosshō kanki] /to give rise to joy/ 發眞 [hosshin] /disclose the truth/ 發眞正菩提心 [hotsu shinshō bodai shin] /To resolve to attain enlightenment and save all beings/ 發聲 [hosshō] /utterance/ 發聲讚歎 [hosshō santan] /to shout praises/ 發菩提 [hotsu bodai] /arouse the mind determined for enlightenment/ 發菩提心 [hotsu bodai shin] /to arouse the mind (thought) of intention to achieve enlightenment/ 發菩提心方便 [hotsu bodaishin hōben] /vowing to devote the mind to bodhi/ 發菩提心論 [Hotsu bodai shin ron] /Fa putixin lun / 發菩薩意 [hotsu bosatsu i] /give rise to the bodhisattvas' aspiration/ 發行 [hakkō;hotsugyō] /to start to practice/ 發覺 [hokkaku] /to discover/ 發言 [hotsugon] /to utter/ 發言慰問 [hotsugon imon] /asking about welfare/ 發詣 [hotsukei] /to appear/ 發誓 [hossei] /to make a vow/ 發語 [hotsugo] /to put it into words/ 發誠信言 [hotsu jōshin gon] /speaking sincerely/ 發講 [hokkō] /to expound/ 發識 [hosshiki] /arising of consciousness/ 發起 [hokki] /to begin/ 發起事業 [hokki jigō] /to undertake/ 發起加行 [hokki kegyō] /initiates applied practices/ 發起勝解 [hokki shōge] /arouses devoted interest/ 發起善 [hokki zen] /to give rise to wholesomeness/ 發起善根 [hokki zenkon] /to give rise to wholesome roots/ 發起善根增長方便 [hokki zenkon zōjō hōben] /skillful means of producing and nurturing wholesome roots/ 發起大悲 [hokki daihi] /arouses great pity/ 發起大慈 [hokki daiji] /arouses great compassion/ 發起悅可 [hokki etsuka] /to encourage and bring joy to/ 發起最勝 [hokki saishō] /excellence/ 發起猛利 [hokkimyōri] /generates ferocity/ 發起精進 [hokki shōjin] /arouses zeal/ 發起者 [hokki sha] /rousing up/ 發起諸業 [hokki sho gō] /to give rise to all activities/ 發起貪著 [hokki tonjaku] /become addicted/ 發起邪行 [hokki jagyō] /to behave wrongly/ 發起隨念 [hokki zuinen] /remembering/ 發趣 [hosshu] /to initiate/ 發趣一切乘者 [hosshu issai jō sha] /aiming for all vehicles/ 發趣位 [hosshu i] /starting point of practice/ 發趣大乘 [hosshu daijō] /one who has set out for the Great Vehicle/ 發趣聲聞乘 [hosshu shōmon jō] /engaged in the vehicle of the disciples/ 發趣菩薩乘 [hosshu bosatsu jō] /adherents of the bodhisattva vehicle/ 發迹顯本 [hosshaku kenbon] /starting with the traces to disclose the source/ 發遣 [hakken;hokken] /to abandon/ 發阿耨多羅三藐三菩提心 [hotsuanokutara sanmyaku sanbodai shin] /give rise to the mind bent on perfect enlightenment/ 發露 [hotsuro;horro] /to disclose/ 發露悔滅 [hotsuro kemetsu] /to confess and expiate/ 發露悔除 [hotsuro kejo] /to confess and expiate/ 發露懺悔 [hotsuro sange] /to reveal and confess/ 發露除 [hotsurojo] /confession/ 發願 [hotsugan] /arouse the vow/ 發願希求戒 [hotsugan kegu kai] /don't fail to make vows/ 發願文 [hotsugan mon] /written vow/ 發願求 [hotsugangu] /to arousing the aspiration/ 白 [haku;byaku] /white/ 白一羯磨 [byakuichi konma] /(Skt. jñaptidvitīyā karma-vācanā)/ 白三羯磨 [byaku sankama] /a (legal) act of a motion (and an announcement)/ 白中 [byakuchū] /All Souls' Day/ 白二羯磨 [byakuni konma] /to discuss with and explain to the body of monks the proposals of work to be undertaken/ 白佛 [byakubutsu] /to address the buddha/ 白佛言 [byakubutsu gon;hotoke ni mōshi temō saku] /...addressed the Buddha, saying.../ 白傘 [byakusan] /white canopy/ 白傘佛頂 [byakusan butchō] /white canopy over the Buddha's head/ 白傘蓋神咒 [byakusan kai jinju] /sitātapatrôṣṇīṣa-dhāraṇī/ 白兆志圓 [Hakuchō Shien] /Baizhao Zhiyuan/ 白光 [byakkō] /white light/ 白分 [byaku bun] /bright time of the moon/ 白史 [Byakushi] /Deb ther dkar po / 白品 [byakuhon] /light/pure elements/ 白四 [byakushi] /four announcements/ 白四羯磨 [byakushi konma] /four-announcement ceremony/ 白土 [byakudo] /white clay/ 白坡 [Byakuha] /Baekpa/ 白坡亘璇 [Byakuha Sensen] /Baekpa Seonseon/ 白報 [byakuhō;byappō] /good retribution/ 白塔 [byakutō] /white stūpa/ 白夏 [byakuge] /summer retreat/ 白大衆 [byaku daishu] /to announce to the assembly/ 白如是 [byaku nyoze] /to announce like this/ 白寶口鈔 [Byakuhokku shō] /Record of the Precious Spoken Tradition/ 白居易 [Byaku Kyoi] /Bo Juyi/ 白崖寶生 [Byakugai Hōshō] /Byakugai Hōshō/ 白帝 [hakutei] /white emperor/ 白幡 [shirobata] /white banners/ 白幡四流 [shirohata shiryū ;shirobata shiryū ] /four white banners/ 白幽子 [Hakuyūshi] /Hakuyūshi/ 白心 [byakushin] /pure heart/ 白拂 [byakuhotsu] /white yak-tail fan/ 白拈 [byaku nen] /daytime robber/ 白拈巧偸 [byakunen kōtō] /skillful daytime robbery/ 白拈賊 [byaku nenzoku] /daytime robber/ 白旗 [hakki] /white flag/ 白旗天人 [byakugi tennin] /White Banner Deva/ 白月 [hakugetsu;byakugetsu;byakugatsu] /bright time of the moon/ 白朮 [byakujutsu] /white atractylodes/ 白椎 [byakutsui] /announcement hammer/ 白業 [hakugō] /white karma/ 白槌 [byakutsui] /an announcement/ 白樂天 [Haku Rakuten] /Bai Letian/ 白檀 [byakudan] /white sandalwood/ 白毫 [byakugō] /curl between the eyebrows/ 白毫光 [byakugō kō] /a ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows)/ 白毫相 [byakugō sō] /a white tuft of hair between the eye-balls/ 白毫相光 [byakugōsō no hikari] /a ray of light from the tuft of white hair (between the eyebrows)/ 白氎 [byakujō] /white wool/ 白水城 [Byakusui jō] /Isfijab/ 白法 [byakuhō] /pure dharmas/ 白法祖 [Byaku Hōso] /Bo Fazu/ 白淨 [byakujō] /pure/ 白淨之法 [byakujō no hō] /pure dharmas/ 白淨法 [byakujō hō] /pure dharmas/ 白淨願 [byakujō gan] /pure vow/ 白牙 [Byakuga] /white teeth/ 白牛 [byakugo;byakugyū] /white ox/ 白牛無角 [byakugo mukaku] /hornless white ox/ 白牛車 [byakugo sha] /white ox cart/ 白牯黧奴 [byakko rido] /white cow and black cat/ 白玉 [Hakugyoku] /dPal yul/ 白琉璃器 [byakuryūriki] /a container made of white beryl/ 白瑪科 [Byakumeka] /Padma bkod/ 白癩 [byakurai] /vitiligo/ 白癩病 [byakurai byō] /leprosy/ 白眞 [byakushin] /speak the truth/ 白知 [byakuchi] /to notify/ 白石 [byakuseki] /pale stone/ 白繖佛頂 [byakusan butchō] /white canopy over the Buddha's head/ 白羊宮 [byakuyōgū] /Aries/ 白羊寺 [Hakuyōji] /Baeg-yangsa/ 白羯磨 [byaku kama] /official announcement/ 白膏 [byakkō] /medicinal topical ointment/ 白色 [byaku shiki] /white-colored/ 白花 [hakka;hakuka;hakke] /white flower/ 白花道場發願文 [Hakke dōjō hotsugan mon] /Vow Made at the White Lotus Enlightenment Site/ 白若咱那 [Byakunyashana] /Vairocana/ 白華 [hakka;hakuka;hakke] /white flower/ 白蓋 [byakugai] /a white canopy/ 白蓮 [byakuren] /white lotus/ 白蓮之交 [Byakuren shi kyō] /the White Lotus Society/ 白蓮教 [Byakuren kyō] /White Lotus Society/ 白蓮社 [Byakuren sha] /the White Lotus Society/ 白蓮社十八賢 [Byakurensha no jūhakken;Byakurensha jūhachi ken] /eighteen sages of the White Lotus Society/ 白蓮花 [byaku renge] /white lotus flower/ 白蓮菜 [byakuren sai] /white lotus vegetarians/ 白蓮華 [byaku renge] /white lotus/ 白蓮華座 [byaku renge za] /white lotus throne/ 白蓮華社 [Byaku renge sha] /the White Lotus Society/ 白處尊 [Byakushoson] /Pāṇḍaravāsinī Bodhisattva/ 白處尊菩薩 [Byakushoson bosatsu] /Pāṇḍaravāsinī Bodhisattva/ 白處觀音 [Byakusho Kannon] /White-robed Avalokitêśvara/ 白蛇 [byakuja] /albino snake/ 白螺 [byakura] /conch shell/ 白衆 [byakushu] /to address the multitude/ 白衣 [byakue] /white robed/ 白衣家 [byakueke] /home of a layman/ 白衣派 [Byakueha] /Śvetāmbara/ 白衣者 [byakuesha] /white-clad one/ 白衣舍 [byaku e sha] /the home of a white-clothed layman/ 白衣觀音 [Byakue Kannon] /Pāṇḍaravāsinī-Avalokitêśvara/ 白衣金幢二婆羅門緣起經 [Byakue kondō ni baramon engi kyō] /Baiyi jinchuang er poluomen yuanqi jing/ 白言 [byakugon] /...spoke, saying.../ 白讚 [byakusan] /laudatory verse/ 白象 [byakuzō] /white elephant/ 白象王 [byakuzō ō] /Pāṇḍara-gaja-rāja/ 白贊 [byakusan] /to utter praises/ 白起 [Haku Ki] /Bai Qi/ 白足 [Byakusoku] /bare feet/ 白足和尙 [Byakusoku washō] /bare footed reverend/ 白身菩薩 [Byakushin bosatsu] /Gaurīmahāvidyā Bodhisattva/ 白道 [byakudō] /white path/ 白遠 [Byaku On] /Bo Yuan/ 白銀 [byakugin] /silver/ 白鑞 [byakurō] /tin or solder/ 白隱 [Hakuin] /Hakuin/ 白隱慧鶴 [Hakui Ekaku] /Hakuin Ekaku/ 白隱禪師 [Hakuin Zenji] /Hakuin Zenji/ 白雲 [Hakuun] /Baeg-un/ 白雲和尙語錄 [Hakuun oshō goroku] /Baeg-un hwasang eorok/ 白雲守端 [Hakuun Shutan] /Baiyun Shouduan/ 白雲宗 [Hakuun shū] /White Cloud School/ 白雲慧曉 [Hakuun Egyō] /Hakuun Egyō/ 白飯 [byakuhan] /Śuklodana/ 白飯王 [Byakuhan ō] /Śuklôdana-rāja/ 白首 [byakushu] /a head of white hair/ 白馬寺 [Hakuma ji] /Baimasi/ 白骨 [hakkotsu] /skeleton/ 白骨觀 [hakukotsukan;hakkotsukan;byakkotsukan] /contemplation of the skeleton/ 白高 [byakukō] /medicinal topical ointment/ 白髮 [byaku hatsu] /white hair/ 白鵠 [byakukoku] /swan/ 白鶴 [byakkaku] /white crane/ 白鷺 [hakuro] /a crane/ 白鷺池 [Byakurochi] /White Heron Lake/ 白黑 [byakukoku] /good and evil (activity)/ 白黑二鼠 [byakukoku niso] /two mice, black and white/ 白黑布薩 [byakukoku fusatsu] /waxing and waning observances/ 白黑鼠 [byakukoku so] /black and white mice/ 白龍 [Hakuryū] /Hakuryū/ 百 [hyaku] /hundred/ 百一 [hyakuichi] /one out of a hundred/ 百一十 [hyakuichijū] /one hundred and ten (110)/ 百一十苦 [hyakuichijū ku] /one hundred and one kinds of suffering/ 百一羯磨 [hyakuichi konma] /hundred and one rituals/ 百一衆具 [hyakuichi shugu] /one hundred and one implements/ 百丈 [Hyakujō] /Baizhang/ 百丈不昧因果 [Hyakujō fumai inga] /Baizhang's unobscured causality/ 百丈古淸規 [Hyakujō ko shingi] /Original Version of Baizhang's Pure Rules/ 百丈山 [Hyakujōzan] /Baizhangshan/ 百丈忌 [hyakujōki;hajōki] /Baizhang memorial/ 百丈懷海 [Hyakujō Ekai] /Baizhang Huaihai/ 百丈淸規 [Hyakujō shingi] /Baizhang's Pure Rules/ 百丈野狐 [Hyakujō yako] /Baizhang's fox/ 百丈野狐墮脫 [Hyakujō yako dadatsu] /Baizhang's escape from falling into a fox existence/ 百不會 [hyakufue] /to be completely unaware/ 百不知 [hyakufuchi] /to be completely unaware/ 百中 [hyakuchū] /All Souls' Day/ 百二十八使 [hyakunijūhachi shi] /one hundred twenty-eight fundamental afflictions/ 百二十八根本煩惱 [hyakunijūhachi konpon bonnō] /one hundred twenty-eight fundamental afflictions/ 百二十八煩惱 [hyakunijūhachi bonnō] /one hundred and twenty-eight kinds of afflictions/ 百倍 [hyakubai] /a hundredfold/ 百倶胝 [hyaku guchi] /100 koṭīs/ 百億 [hyaku oku] /ten billion/ 百光遍照王 [Hyakkō henshō ō] /king of all light universally shining/ 百八 [hyakuhachi] /one hundred and eight/ 百八三昧 [hyakuhachi zanmai] /one hundred eight kinds of samādhi/ 百八丸 [hyakuhachi gan] /108 beads/ 百八受 [hyakuhachiju] /one hundred eight types of hedonic experience/ 百八尊 [hyakuhasson] /108 honored ones/ 百八念珠 [hyakuhachi nenju] /string of 108 beads/ 百八數珠 [hyakuhachi (no) zuju;hyakuhachi (no) juzu] /rosary of 108 beads/ 百八煩惱 [hyakuhachi bonnō] /one hundred-eight afflictions/ 百八珠 [hyakuhachi shu] /one hundred and eight beads/ 百八結業 [hyakuhachi ketsugō] /108 bonds of karma/ 百八聲 [hyakkuhasshō ] /one hundred and eight rings/ 百八鐘 [hyakuhachi shō;hyakuhachi no kane] /108 tolls of the bell/ 百分 [hyakubun] /a hundredth part/ 百分不及一 [hyakubun fu kyū ichi] /not even a hundredth/ 百劫 [hyakukō;hyakkō] /one hundred eons/ 百千 [hyakusen] /one hundred thousand/ 百千倍 [hyakusenbai] /a hundred thousandfold/ 百千光明 [hyakusen kōmyō] /one hundred thousand rays of light/ 百千分 [hyakusenbun] /a hundred-thousandth/ 百千劫 [hyakusen kō] /one hundred thousand eons/ 百千恆沙 [hyakusen gōsha] /hundred thousand times the number of grains of sand in the Ganges/ 百千數 [hyakusenshu] /one hundred thousand in number/ 百千歲 [hyakusen sai] /a hundred thousand years/ 百千萬億旋 [hyakusenmanoku sen] /koṭīśatasahasrâvartī/ 百千萬劫 [hyakusenman kō] /thousand million eons/ 百卽百生 [hyaku soku hyaku shō] /one hundred come, one hundred live/ 百句譬喩經 [Hyakuku hiyu kyō] /Scripture of the 100 Parables/ 百句譬喩集經 [Hyakku hiyu shū kyō] /Sutra of the 100 Parables/ 百味 [hyakumi] /one hundred flavors/ 百味食 [hyakumi jiki] /food of a hundred flavors/ 百味飮食 [hyakumi onjiki] /food of a hundred flavors/ 百喩經 [Hyakuyu kyō] /Sutra of the 100 Parables/ 百喩集 [Hyakuyu shū] /Sutra of the 100 Parables/ 百四十不共佛法 [hyakuyonjū fugū buppō] /one hundred forty distinctive characteristics of a buddha/ 百四十不共法 [hyakushijū fugū hō] /140 distinctive characteristics/ 百四十種不共佛法 [hyakushijū shu fugū buppō] /one hundred forty distinctive characteristics of a Buddha/ 百四煩惱 [hyakushi bonnō] /104 afflictions/ 百因緣集 [Hyaku innen shū] /Personal Collection of Numerous Stories on Causes and Conditions Private compilation of One Hundred Stories/ 百塔寺 [Hyakutō ji] /Baitasi/ 百如 [hyakunyo] /one hundred kinds of thusness/ 百姓 [hakusei;hyakushō] /all the people/ 百字論 [Hyakujiron] /Akṣaraśataka/ 百官 [hyakkan] /all the officials/ 百家 [hyakka] /all the philosophers/ 百尺竿頭 [hyakushaku kan tō] /the tip of a hundred-foot pole/ 百年 [hyakunen] /a hundred years/ 百座 [hyakuza] /one hundred seats/ 百座會 [hyakuza e] /Hundred Seats Assembly/ 百座講會 [hyakuza kōe] /hundred sites lecture/ 百座道場 [hyakuza dōjō] /one hundred lecture sites/ 百拘胝 [hyaku kuchi] /100 koṭīs/ 百拜 [hyappai] /one hundred prostrations/ 百會 [hyakue] /conjunction of all things/ 百本疏主 [hyakuhon shoshu] /Master of the Hundred Commentaries/ 百本論師 [hyakuhon ronji] /lord of the hundred commentaries/ 百杖 [Hyakujō] /Baizhang/ 百步 [hyappo] /one hundred steps/ 百歲 [hyaku sai] /one hundred years/ 百法 [hyappō] /one hundred dharmas/ 百法明門 [hyakuhō myōmon] /gate to all phenomena/ 百法明門論 [Hyappō myōmon ron] /Baifa mingmen lun/ 百法界 [hyappōkkai] /realm of the hundred qualities/ 百法論 [Hyappōron] /Treatise on the Hundred Dharmas/ 百法門 [hyappōmon] /the teaching of the 100 dharmas/ 百潭寺 [Hyakutanji] /Baekdamsa/ 百濟 [Kudara] /Baekje/ 百王 [hyakuō] /all the kings/ 百由旬 [hyaku yujun] /one hundred yojanas/ 百界 [hyakkai] /hundred realms/ 百界千如 [hyakukai sennyo;hyakkai sennyo] /a hundred realms and a thousand kinds of thusness/ 百痴行元 [Hyakuchi Gyōgan] /Baichi Xingyuan/ 百目 [hyakumoku] /hundred eyes/ 百福 [hyappuku;hyakufuku] /one hundred merits/ 百福法 [hyappuku hō] /the Dharma of hundredfold merits/ 百福相 [hyappuku sō] /the marks of hundredfold merits/ 百福莊嚴 [hyappuku shōgon] /adorned with a hundred merits/ 百福莊嚴相 [hyappuku shōgon sō] /the marks of hundredfold merits/ 百種 [hyakushu] /Festival of the Hungry Ghosts/ 百穀 [hyakkoku] /all kinds of grains/ 百納衣 [hyaku nōe] /hundred patch [monk's] robe/ 百結 [hyakketsu] /tattered robe/ 百緣經 [Hyakuen kyō] /Avadānaśataka/ 百羅 [hyakura] /all kinds of disasters/ 百苦 [hyakku] /hundred sufferings/ 百草 [hyakusō] /all kinds of vegetation/ 百萬 [hyakuman] /a million/ 百萬遍 [hyakuman ben] /a million recitations/ 百萬遍念佛 [hyakuman ben nenbutsu] /a million recitations of the name of the Buddha/ 百葉華 [hyakuyō ke] /hundred petaled flower/ 百蓮寺 [Hyakurenji] /Baengnyeonsa/ 百衆 [hyakushu] /festival of the hungry ghosts/ 百衆學 [hyakushu gaku] /one hundred [proper] modes of behavior [for monks and nuns]/ 百衆學戒 [hyakushu gakkai] /one hundred [proper] modes of behavior for monks and nuns/ 百衆學法 [hyakushu gakuhō] /one hundred kinds of behavior/ 百行 [hyakkō;hyakugyō] /all activities/ 百衲衣 [hyakusōe] /hundred patch robe/ 百論 [Hyakuron] /Śata-śāstra/ 百譬經 [Hyakuhi kyō] /Sutra of the 100 Parables/ 百辟 [hyakuheki] /all the feudal princes/ 百非 [hyappi] /one hundred disagreements/ 百餘 [hyakuyo] /more than a hundred/ 百骸調適 [hyakugai chōteki] /every part of the body in perfect condition/ 百高座 [hyaku kōza] /Dharma Assembly of the Hundred Seats/ 百高座會 [hyakukōza e] /hundred-seat dharma assembly/ 百高座道場 [hyaku kōza dōjō] /hundred seats council/ 的 [teki] /main point/ 的意 [tekii] /righteous intent/ 的旨 [tekishi] /the true meaning/ 的的 [tekiteki] /clear/ 的的分明 [tekiteki funmyō] /clear/ 的的相承 [tekiteki sōjō] /accurate (transmission) from master to disciple/ 的處 [tekisho] /the important point/ 的親 [tekishin] /one's true parents/ 皆 [kai] /all/ 皆亦 [kaiyaku] /all/ 皆來 [kairai] /all came/ 皆依佛性 [kai e busshō] /all rely on the buddha-nature/ 皆倶 [kaiku] /all/ 皆共 [kaigū] /all/ 皆具 [kaigu] /all (both) included/ 皆具有 [kai guu] /replete/ 皆具足 [kai gusoku] /quite full/ 皆各 [kaikaku] /each/ 皆大歡喜 [kai dai kanki] /all were overjoyed/ 皆如實知 [kai nyojitsu chi] /knows them all exactly as they are/ 皆如幻 [kai nyogen] /all [are] illusory/ 皆如幻夢 [kai nyo genmu] /all are illusory and dreamlike/ 皆妄 [kaimō] /everything is illusory/ 皆得 [kaitoku] /all attain/ 皆悉 [kaishitsu] /all/ 皆悉具足 [kaishitsu gusoku] /all fully possess/ 皆悉增盛 [kaishitsu zōjō] /all become abundant/ 皆悉已斷 [kaishitsu idan] /already completely removed/ 皆悉成就 [kaishitsu jōshū] /perfectly succeeding/ perfection, excellence/ 皆悉永斷 [kaishitsu yōdan] /thoroughly and permanently eliminate/ 皆悉遠離 [kaishitsu onri] /all are abandoned/ 皆悉除斷 [kaishitsu jodan] /all are totally eliminated/ 皆悉顯現 [kaishitsu kengen] /all are fully manifest/ 皆應了知 [kaiō ryōchi] /should all be fully understood/ 皆成佛道 [kai jō butsudō] /all accomplish the buddha-way/ 皆是眞實 [kai ze shinjitsu] /all of this is real and true/ 皆普 [kaifu] /all/ 皆有 [kaiu] /they all have/ 皆有佛性 [kai u busshō] /all [sentient beings] possess the buddha-nature/ 皆有道理 [kai u dōri] /each has its own principle/ 皆滅 [kaimetsu] /all extinguished/ 皆無 [kai mu] /all lack.../ 皆無所有 [kai mu shou] /none of them exist/ 皆生 [kaishō] /[they] all produce/ 皆由無始貪恚癡 [kai yu mushi ton i chi] /all originates from desire, aversion, and folly/ 皆當作佛 [kai tō sabutsu] /all will become buddhas/ 皆空 [kaikū] /all is empty/ 皆能辨了 [kainō benryō] /are all intelligible/ 皆賜 [kaishi] /all/ 皇 [kō;ō] /ruler/ 皇后 [kōkō;kōgō] /empress/ 皇帝 [kōtai] /emperor/ 皇慶 [Kōgei] /Kōgei/ 皇明名僧輯略 [Kō Myō myōsōshūryaku] /Brief Compilation of Famous Monks of the Ming Court/ 皇極 [kōgoku] /rules for public observance/ 皇龍寺 [Kōryūji] /Hwangnyongsa/ 皈 [ki] /to return/ 皈依 [kie] /to take refuge in/ 皎 [kō] /bright/ 皎潔 [kōketsu] /immaculate/ 皎然 [kōnen;kōzen] /clear as day/ 皎皎地 [kōkōchi] /pellucid/ 皐 [kō] /marsh/ 皐帝 [Kōtai] /Kuntī/ 皐諦 [Kōtai] /Kuntī/ 皓 [kyō] /white/ 皓皺 [kyō shū] /white-haired and wrinkled/ 皓首 [kyōshu] /grey-headed/ 皓齒 [kyōshi] /white teeth/ 皤 [ba] /grey/ 皤利 [bari] /bali/ 皤雌子部 [Bashishibu] /Vātsīputrīya/ 皥吠 [gōhai] /roars/ 皮 [kawa;hi] /skin/ 皮可漏子 [hikarosu] /leaking skin and shell/ 皮囊 [hinō] /skin bag/ 皮殼漏子 [hikaku rōsu;hikoku rosu] /leaking skin and shell/ 皮糩 [hikai] /chaff/ 皮肉 [hiniku] /flesh/ 皮膚 [hifu] /skin/ 皮衣 [hie;kawa goromo] /leather clothes/ 皮袋 [hitai] /leather sack/ 皮陀 [Hida] /Veda/ 皮革犍度 [hikaku kendo] /rules regarding leather/ 皮香 [hikō] /fragrance of bark/ 皮麁重 [hisojū] /external debilitating hindrances/ 皮麤重 [hisojū] /external debilitating hindrances/ 皰 [hō] /blistering/ 皰裂 [hōretsu] /bursting blisters/ 皷 [ko] /to drum/ 皺 [shū] /wrinkles/ 皺面 [shū men] /wrinkled surface/ 盂 [u] /a bowl/ 盂蘭 [uran] /ullambana/ 盂蘭會 [uran e] /ullambana/ 盂蘭盆 [urabon] /ullambana/ 盂蘭盆會 [urabon e] /ullambana/ 盂蘭盆經 [Urabon kyō] /Ullambana-sūtra/ 盂蘭盆經疏 [Urabonkyōso] /Yulanpen jing shou/ 盂蘭盆齋 [urabon sai] /ullambana/ 盂蘭齋 [uran sai] /ullambana/ 盂鉢 [uhatsu] /alms bowl/ 盆 [bon] /bowl/ 盆口 [bonku] /mouth of a vessel/ 盆會 [bon'e] /all souls day/ 盈 [yō] /filled/ 盈溢 [eiitsu] /overflowing/ 盈滿 [yō man] /filled to the brim/ 盈禪 [Yōzen] /Yōzen/ 盈虛 [eikyo] /to wax and wane (of the moon)/ 盈逸 [yōitsu] /wanton/ 盈長 [eichō] /abundant/ 益 [yaku] /increase/ 益世間 [yaku seken] /bestow to the world/ 益人 [yakunin] /to bring benefit to others/ 益他 [ekita;yakuta] /to bring benefit to others/ 益信 [yakushin;ekishin] /Yakushin, Ekishin/ 益加 [yakuke] /all the more/ 益增 [yakuzō] /to increase/ 益壽 [yakuju] /prolong life/ 益己 [yakuko] /self-interest/ 益心 [yakushin] /mental state of benefiting (others)/ 益有情 [yaku ujō] /to give benefit to sentient beings/ 益物 [yakumotsu] /bring benefit to other beings/ 益西多傑 [Yakusai Taketsu] /Ye shes rDo rje/ 益西措傑 [Yakusai Soketsu] /Ye shes mtsho rgyal/ 盋 [hatsu;hachi] /bowl/ 盍 [kō] /cover/ 盎 [ō] /bowl/ 盎伽羅迦 [Ōgaraka] /Aṅgāraka/ 盎哦囉迦 [Ōgaraka] /(Skt. Aṅgāraka)/ 盎窶利魔羅 [ōkurimara] /aṅgulimālīya/ 盎誐國 [Ōga koku] /Aṅga country/ 盔 [ke] /helmet/ 盗 [tō] /to steal/ 盛 [jō] /to full up/ 盛事 [jōji] /great success/ 盛壯 [jōsō] /vitality/ 盛時 [jō ji] /just risen/ 盛殷 [jōin] /abundant/ 盛水 [jōsui] /to fill with water/ 盛滿 [jōman] /full/ 盛滿月 [jōmangetsu] /full moon/ 盛美 [jōbi] /beautiful/ 盛行 [jōgyō] /prevalent/ 盛衣 [jōe] /robe sack/ 盛衰 [jōsui] /prosperity and adversity/ 盜 [tō] /to steal/ 盜人四錢 [tōnin shisen] /steal four coins from someone/ 盜他物 [tō tamotsu] /to steal the belongings of others/ 盜他財 [tō tazai] /to steal another's possessions/ 盜僧物 [tōsōmotsu] /stealing the property of the saṃgha/ 盜取 [tōshu] /to steal/ 盜因 [tōin] /causes of stealing/ 盜心 [tōshin] /the intention to steal/ 盜戒 [tōkai] /precepts regarding stealing/ 盜法 [tōhō] /method of stealing/ 盜牛 [tōgo;tōgyū] /to steal a cow/ 盜竊 [tōsetsu] /theft/ 盜緣 [tōen] /conditions for stealing/ 盜罪 [tōzai] /the crime of stealing/ 盜賊 [tōzoku] /thief/ 盜重物 [tōjūmotsu] /steal valuable goods/ 盞 [san] /small wine cup/ 盡 [jin] /to exhaust/ 盡信之行 [jinshin no gyō] /the practice of complete faith/ 盡偏中 [jinpen chū] /middle (way) that exhausts extremes/ 盡偏正 [jinhen shō] /correctness that purges one-sided views/ 盡其所有 [jinki shou] /the actual nature of existent things/ 盡力 [jinriki] /to exhaust one's powers/ 盡十方 [jin jippō] /in all the ten directions/ 盡十方界 [jin jippō kai] /all the worlds in the ten directions/ 盡壽 [jinju] /for one's whole life/ 盡壽藥 [jinju yaku] /medicines that may applied for one's whole life/ 盡大地 [jindaichi;daichi wo tsukusu] /exhausting the great earth/ 盡形 [jingyō] /during the whole of life/ 盡形壽 [jin gyōju] /during one's whole life/ 盡形壽藥 [jingyōju yaku] /medicines that may applied for one's whole life/ 盡得 [jin toku] /completely attains/ 盡心 [jinshin] /to exhaust one's mind/ 盡性 [jinshō] /to exhaust the nature/ 盡悉 [jinshitsu] /all/ 盡情 [jinjō] /to be fully released from all deluded discriminations and extinguish all fetters/ 盡想 [jin sō] /the contemplation of exhausting [karmic bonds] / 盡所有 [jinshou] /totality of phenomena/ 盡所有性 [jin shou shō] /totality of existent phenomena/ 盡所有智 [jin shou chi] /knowledge of all existent things/ 盡捨墮 [jinshada] /rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously/ 盡智 [jinchi] /eradication wisdom/ 盡有 [jin'u] /all existent . . ./ 盡期 [jingo] /definite time of extinction/ 盡未來 [jin mirai] /exhausting the future/ 盡未來際 [jin mirai sai] /eternally/ 盡極 [jingoku] /to complete/ 盡法 [jinpō;jinhō] /dharmas that are destined to become extinct/ 盡淨 [jinjō] /totally pure/ 盡淨虛融 [jin jōko yū] /the amalgamation of exhaustive purity and nothingness/ 盡滅 [jinmetsu] /exhausted/ 盡漏 [jinro] /to extirpate contamination/ 盡無餘 [jin muyo] /extinguishes without remainder/ 盡煩惱 [jin bonnō] /to extinguish affliction/ 盡理 [jinri] /exhaust the principle/ 盡生 [jinshō] /one's whole life/ 盡皆 [jinkai] /every single one/ 盡知 [jinchi] /exhaustive knowledge/ 盡苦 [jinku] /to extinguish suffering/ 盡苦道 [jinku dō] /path of the extinction of suffering/ 盡苦際 [jinku sai] /state of the exhaustion of all suffering/ 盡處 [jinsho] /a limit/ 盡處時 [jinshoji] /a spatial and temporal limit/ 盡虛空 [jin kokū] /throughout all of space/ 盡虛空界 [jinko kūkai] /throughout the entire universe / 盡行 [jin gyō] /exhaustively practices/ 盡諦 [jintai] /truth of the cessation of suffering/ 盡諸有結 [jin sho u ketsu] /severs all the bonds of existence/ 盡諸漏 [jin shoro] /to exhaust contamination/ 盡道 [jindō] /the path leading to the destruction (of all suffering)/ 盡邊 [jinhen] /to reach the end/ 盡除 [jinjo] /completely eliminate/ 盡除遣 [jin joken] /completely remove/ 盡際 [jinsai] /to eliminate/ 監 [kan] /to examine/ 監守 [kenshu] /a guard/ 監守者 [kenshusha] /a guard/ 監寺 [kansu] /comptroller/ 監收 [kanshū] /the monk who supervises grain collection/ 監溶 [kenyō] /bath supervisor/ 監福曹 [kenfukusō] /bureau overseeing virtue/ 監門 [kanmon] /gatekeeping/ 監院 [kan'in;kannin] /superintendent/ 盤 [ban] /a dish/ 盤兒四角 [banji shikaku] /dining tables are square/ 盤古 [banko] /Pangu/ 盤坐 [banza] /to sit with folded legs/ 盤子 [bansu] /stand/ 盤山寶積 [Bansan Hōshaku] /Panshan Baoji/ 盤根錯節 [bankon sakusetsu] /a tree with the roots all twisted up and the knots all pushing into each other/ 盤桓 [bankan] /to wander about/ 盤珪 [Bankei] /Bankei/ 盤珪永琢 [Bankei Yōtaku] /Bankei Yōtaku/ 盤石劫 [banjaku kō] /dusting a rock [eon]/ 盤結 [banketsu] /the state of being very complicated/ 盤結草庵 [sōan o banketsu su] /to build a hermitage/ 盤纏 [banten] /travel expenses/ 盤荼味 [handami] /obeisance/ 盤荼昧 [bandamai] /vandanī/ 盤蓋 [bankai] /dew receivers/ 盤袱 [banpuku] /crepe-wrapped tray/ 盤頭 [banzu] /head wrapping / 盥 [kan] /to wash the face/ 盧 [ro] /a rice-vessel/ 盧倶多婆拖部 [Rugutabata bu] /Lokôttara-vāda/ 盧天 [Ruten] /Heaven of Little Light/ 盧居士 [Ro kyoshi] /Layman Lu/ 盧揵 [roken] /kaṭukarohiṇī/ 盧脂那 [rushina] /(Skt. rocana)/ 盧至佛 [Roshi Butsu] /Rucika/ 盧舍 [rusha] /krośa/ 盧舍那 [Roshana] /Rocana/ 盧舍那佛 [Roshana Butsu] /Vairocana Buddha/ 盧舍那身 [Roshana shin] /body of Vairocana/ 盧行者 [Ro Anja] /Postulant Lu/ 盧迦委斯諦 [rukaishitai] /lokeśvara/ 盧遮 [Rusha] /Rudita/ 盧遮那 [Rushana] /Vairocana/ 盧遮那佛 [Rushanabutsu] /Vairocana Buddha/ 盧醫 [Ro i] /Doctor of Lu/ 盧醯呾迦 [rokeitachika] /rohitaka/ 盧醯多迦 [roketaka] /red/ 盧陀羅耶 [Rodaraya] /Rudrā/ 盧陵王義眞 [Roryōō Gishin] /Yizhen, King of Luling/ 盪 [tō] /wash/ 盪逸 [tōitsu] /dissolute/ 目 [moku] /eye/ 目下 [mokuge] /before one's eyes/ 目不暫捨 [moku fuzan sha] /unblinking/ 目乾連 [Mokkanren] /Maudgalyāyana/ 目伽略 [Mogaryaku] /Maudgalyāyana/ 目佉 [mokya] /mukha/ 目前 [mokuzen] /before the eyes/ 目前機 [mokuzen ki;mokuzen no ki] /visible functions/ 目多 [mokuta] /mukta/ 目多伽 [mokutaga] /Itivṛttaka/ 目娑 [mosha] /cornelian/ 目娑羅 [mokushara] /musāra/ 目子 [mokusu] /a memo/ 目帝羅 [mokutaira] /mukti/ 目得迦 [modokua] /(Skt. mātṛkā) / 目悅 [mokuetsu] /to enjoy with the eyes/ 目想 [mokusō] /mental images derived from what one has seen with the eyes/ 目拏羅 [modara] /hand symbolism/ 目揵蘭 [Mokukenran] /Maudgalyāyana/ 目揵連 [Mokukenren] /Maudgalyāyana/ 目揵連子帝須 [Mokukenrenshi taishu] /Moggaliputta Tissa/ 目擊丈夫 [mokugeki jōbu] /One-glance Worthy/ 目支鄰陀 [Mokushirinda] /Mucilinda/ 目機銖兩 [mokki shuryō] /to know exactly at a glance/ 目犍蓮 [Mokkenren] /Maudgalyāyana/ 目犍蘭 [Mokenran] /Maudgalyāyana/ 目犍連 [Mokkenren] /Maudgalyāyana/ 目犍連子帝須 [Mokkenren shitaishu] /Moggaliputta Tissa/ 目眞 [mokushin] /(Skt. Mucilinda) / 目眞鄰陀 [Mokushinrinda] /Mucilinda/ 目眞陀 [Mokushinda] /(Skt. Mucilinda) / 目睹 [mokuto] /to witness/ 目竭嵐 [mokaran] /mudgara/ 目紺青 [moku konshō] /deep blue eyes/ 目紺青色 [moku konshō shiki] /eyes that are deep blue in color/ 目脂鄰陀 [Mokushirinda] /Mucilinda/ 目自 [mokuji] /with one's own eyes/ 目蓿香 [mokushukkō] /a type of fragrant plant/ 目見 [mokuken] /facing toward/ 目視 [mokushi] /to see somebody/ 目覩 [mokuto] /to witness/ 目足 [mokusoku] /eyes and feet/ 目足仙 [Mokusokusen] /Akṣapāda/ 目連 [Mokuren] /Maudgalyāyana/ 目連問戒律中五百輕重事 [Mokuren mon kairitsu chū gohyaku kyōju ji] /Maudgalyāyana's Five Hundred Questions on Light and Heavy Matters in the Vinaya/ 目連尊者 [Mokuren sonja] /Maudgalyāyana/ 目鄰 [Mokurin] /Mucilinda/ 目錄 [mokuroku] /catalogue/ 目驗 [mokuken] /witness/ 盲 [mō;bō] /blind/ 盲人 [mōnin] /blind person/ 盲人摸象 [mōnin bakuzō] /blind men groping an elephant/ 盲冥 [mōmyō] /blind and in darkness/ 盲枷瞎棒 [mōka katsu bō] /striking indiscriminately as a teacher that lacks divine vision/ 盲眼 [mōgen] /blind/ 盲瞑 [mōmyō] /blind/ 盲瞑無所見 [mōmyō mushoken] /made blind/ 盲瞶 [mōki] /blind/ 盲瞽 [bōko] /blind/ 盲禪 [mō zen] /deluded Chan/ 盲聾 [mōrō] /blind and deaf/ 盲跛 [mōha] /blind and lame/ 盲闇 [mōan] /blindness/ 盲龍 [mōryū] /blind dragon/ 盲龜 [mōki] /blind turtle/ 盲龜浮木 [mōki fuboku] /driftwood for a blind tortoise/ 盲龜遇木 [mōki gū moku] /a blind turtle surfacing through a hole in flotsam/ 直 [jiki;tatoi] /straight/ 直下 [jikige] /directly/ 直傳 [jikiden] /direct transmission/ 直入 [jikinyū] /to enter directly/ 直向 [jiki kō] /practices straightaway/ 直堂 [jikidō] /hall-straightener/ 直定 [jikijō] /correct concentration/ 直庵啓端 [Jikian Keitan] /Jikian Keitan/ 直往 [jikiō] /directly proceeding/ 直往菩薩 [jikiō bosatsu] /directly proceeding bodhisattva/ 直心 [jikishin] /mind characterized by straight forwardness/ 直心是淨土 [jikishin ze jōdo] /one's upright mind is, as it is, the Pure Land/ 直截 [jikisetsu;chokusetsu;chokusai] /to make a judgment on the spot/ 直截根源 [jikisetsu kongen;jiki ni kongen wo kiru] /directly remove the roots/ 直指 [jikishi] /point directly/ 直指人心 [jiki shi nin shin] /directly pointing to people's minds/ 直指人心見性成佛 [jikishi ninshin kenshō jōbutsu] /to point directly at the minds of men (so that they might) see the nature and achieve Buddhahood/ 直指單傳 [jikishi tanden] /simple transmission of direct pointing/ 直指寺 [Jikishiji] /Jikji sa/ 直指心體要節 [Jikishi shintai yōsetsu] /Essentials of Pointing to the Mind's Essence/ 直掇 [jikitotsu] /monk's garment/ 直日 [jikijitsu] /daily rotation of work in a Zen monastery/ 直旨 [jikishi] /direct pointing/ 直是 [tatoi] /accordingly/ 直末 [jikimatsu] /direct sub-temple/ 直末寺 [jikimatsuji] /direct sub-temple/ 直歲 [shissui ] /labor steward/ 直歳 [shissui;jikisai] /assistant accountant/ 直爾 [jikini] /simply/ 直爾示相 [jikini jisō] /hinting/ 直示大勢 [jikiji daisei] /the directly-pointing function/ 直綴 [jikitotsu] /monk's robe/ 直緣 [chokuen] /to directly cognize/ 直至 [jikishi] /to arrive directly to/ 直行 [jikian;jikigyō] /to go straight/ 直裰 [jikitotsu] /monk's robe/ 直視 [jikishi;chokushi] /to look at intently/ 直視不瞬 [jikishi fushun] /directly gazing without blinking/ 直覺 [chokkaku] /intuition/ 直觀 [chokkan] /intuition/ 直言 [jikigon] /to speak straightforwardly/ 直語 [jikigo] /straight talk/ 直說 [jikisetsu] /to explain directly/ 直證 [jiki shō] /to directly realize/ 直貢噶擧派 [Jikiku Kachikoha] /'Bri gung bKa' brgyud/ 直路 [jikiro] /direct route/ 直身 [jikishin] /directly (seen) body/ 直進 [jikishin] /proceed straight ahead/ 直過 [jikka] /pass directly (over, through, etc.)/ 直道 [jikidō] /straight path/ 直須 [jikishu;jiki ni subekaraku] /absolutely must.../ 直顯 [jikiken] /direct revelation/ 直饒 [jikinyō;tatoi;tatoe] /even if/ 相 [sō] /mutual/ 相中 [sōchū;ai ataru] /match exactly/ 相之異分 [sō no ibun] /different aspect of the characteristic (?)/ 相乘 [sōjō] /to develop in sequence/ 相了別縛 [sō ryōbetsu baku] /bondage to perception of phenomena/ 相事 [sō ji] /signs and things/ 相云何 [sō unka] /of what kind?/ 相互 [sōgo] /mutually/ 相伴 [sōban] /to greet/ 相似 [sōji] /resemblance/ 相似佛 [sōji butsu] /seeming Buddhahood/ 相似功德 [sōji kudoku] /semblance merit/ 相似卽 [sōji soku] /stage of seeming Buddhahood/ 相似卽佛 [sōji sokubutsu] /mark of apparent Buddhahood/ 相似忍 [sōji nin] /conforming acceptance/ 相似生 [sōji shō] /arises similarly/ 相似生起 [sōji shōki] /arises similarly (?)/ 相似者 [sōji sha] /resemblance/ 相似覺 [sōjika ku] /semblance enlightenment/ 相似轉 [sōji ten] /seeming to manifest/ 相似顯現 [sōji kengen] /semblance/ 相住 [sōjū] /to abide in marks/ 相作意 [sō sai] /attention in regard to a mark/ 相依 [sōe] /existence based on mutual dependence/ 相依相關 [sōe sōkan] /mutual dependence/ 相値 [sōchi] /face to face with/ 相傳 [shōden;sōden] /transmission of the Way from master to disciple/ 相入 [sōnyū] /mutual entry/ 相入無礙 [sōnyū muge] /no obstruction in mutual entry/ 相分 [sōbun] /objective aspect/ 相分別 [sō funbetsu] /discrimination of characteristics/ 相助 [sōjo] /to help each other/ 相卽 [sōsoku] /mutual identification/ 相卽圓融 [sōsoku enyū] /marks mutually interpenetrate/ 相卽無礙 [sōsoku muge] /no obstruction in mutual identity/ 相卽相入 [sōsoku sōnyū] /mutual identity and mutual containment/ 相去 [sōko] /remoteness/ 相叉 [sōsha] /cymbals/ 相反 [sōhan] /contradictory/ 相合 [sōgō] /to combine/ 相名 [sōmyō] /characteristics and names/ 相名五法 [sōmyō gohō] /five categories of name and form/ 相名分別 [sōmyō funbetsu] /discrimination of names and characteristics/ 相名分別眞如正智 [sō myō funbetsu shinnyo shōchi] /characteristics, names, discrimination, corrective wisdom, and thusness/ 相向 [sōkō] /facing each other/ 相和 [sōwa] /to blend with each other/ 相和合 [sō wagō] /to harmonize with each other/ 相唯識 [sōyuishiki] /characteristic of Consciousness-only/ 相問訊 [sō monshin] /to exchange greetings/ 相嗣 [sōshi] /to be passed down/ 相因 [sōin] /characteristic of cause/ 相因分別相 [sōinfunbetsusō] /mutually caused imaginary character of existence/ 相國寺 [Shōkokuji] /Shōkokuji/ 相國寺派 [Shōkokujiha] /Sōkokuji branch/ 相執 [sōshū] /attachment to characteristics/ 相多現行 [sōta gengyō] /activity of proliferation of marks/ 相多現行愚癡 [sōta gengyō guchi] /folly in regard to the many images that appear before one/ 相大 [sōdai] /greatness of the attributes/ 相契 [sōkai] /to match/ 相好 [sōgō] /primary and secondary marks of the Buddha's body/ 相好光明 [sōgō kōmyō;sōkō kōmyō] /light emanating from excellent bodily characteristics/ 相好具足 [sōkō gusoku] /fully endowed with the major and minor marks/ 相好圓滿 [sōkō enman] /perfectly possessed of the distinguishing and fine marks [of the Buddha-body]/ 相好殊妙 [sōkō shumyō] /marvelous external appearance/ 相好莊嚴 [sōgō shōgon] /adorned by excellent characteristics/ 相好莊嚴身 [sōkō shōgon shin] /body adorned by excellent characteristics/ 相妨 [sōbō] /to obstruct each other/ 相始教 [sō shikyō] /initial [Mahāyāna] teaching of characteristics/ 相宗 [sōshū] /doctrine of characteristics/ 相害 [sōgai] /to harm each other/ 相容 [sōyō] /to relate to each other/ 相將 [sōsō] /together/ 相對 [sōtai] /as opposed to/ 相對分別 [sōtai funbetsu] /mutual distinction/ 相對界 [sōtai kai] /the realm of dualism/ 相對門 [sōtai mon] /contrastive approach/ 相屬 [sōzoku] /connected/ 相屬准 [sōzoku shun] /inference/ 相差別 [sō shabetsu] /distinctions in characteristics/ 相師 [sōshi] /fortuneteller/ 相形 [sōgyō] /shape each other/ 相待 [sōdai] /interdependence/ 相待妙 [sōdai myō] /relative subtlety/ 相待有 [sōdai u] /existing in mutual relationships/ 相從 [sōjū] /to follow one another/ 相心 [sōshin;sōjin] /to observe the mind/ 相性 [sōshō] /characteristics and nature/ 相性自性 [sōshō jishō] /nature of characteristics/ 相想 [sōsō] /characteristics (marks) and perception/ 相想倶絕宗 [sōsō guzetsu shū] /doctrine that rejects both marks and their perception/ 相感 [sōkan] /to affect each other/ 相應 [sō-ō] /association/ 相應不相應 [sōō fu sōō] /associated and non-associated/ 相應受 [sōō ju] /sensation associated with [a particular form of cognition]/ 相應善 [sōō zen] /associated with wholesomeness/ 相應因 [sōōin] /concomitant cause/ 相應宗 [sōōshū] /school of concomitance/ 相應心 [sōō shin] /mind that is associated with/ 相應心所 [sōō shinjo] /concomitant mental functions/ 相應惑 [sōō waku] /concomitant afflictions/ 相應斷 [sōō dan] /severing of association/ 相應法 [sōō hō] /associated dharmas/ 相應無明 [sōō mumyō] /nescience concomitant with the afflictions/ 相應發 [sōō hotsu] /arisen concomitantly/ 相應縛 [sōō baku] /binding afflictions that arise concomitant with each thought/ 相應義 [sōō gi] /meaning of concomitant/ 相應苦 [sōō ku] /concomitant suffering/ 相應行 [sōō gyō] /concomitant/ 相應轉 [sōō ten] /activity due to association/ 相應阿含 [Sōō Agon] /Saṃyuktâgama / 相應阿笈摩 [Sōō agōma] /Saṃyuktâgama / 相成 [sōjō] /to form each other/ 相承 [sōshō;sōjō] /transmission of the teaching from master to disciple/ 相承血脈 [sōjō kechimyaku] /inheritance of blood lineage/ 相投 [sōtō] /to stick together/ 相持 [sōji] /to support each other/ 相捻 [sōnen] /intertwine/ 相接 [sōshō;sōsetsu] /joining together/ 相撲 [sōbaku] /wrestling/ 相擊 [sōgeki] /attack each other/ 相攝 [sōshō] /include each other/ 相收 [sōshu] /combine with each other/ 相教 [sōkyō] /teaching of characteristics/ 相散亂 [sō sanran] /distracted by signs/ 相散動 [sō sandō] /distracted by signs/ 相是 [sōze] /each is distinct/ 相智 [sōchi] /knowledge of phenomenal matters/ 相有異 [sō ui] /difference in characteristics/ 相望 [sōmō] /to expect/ 相望互爲增上緣 [sōmō goi zōjō en] /mutually condition each other/ 相未離繫 [sō mi ri ke] /not separated from each other/ 相染 [sōzen] /phenomenal impurity/ 相欺 [sōgi] /to deceive each other/ 相殺 [sōsetsu] /to kill each other/ 相比量 [sō hiryō] /inference from appearance/ 相法 [sōhō] /characteristics/ 相滅 [sōmetsu] /cessation of marks/ 相濫 [sō ran] /confused/ 相無性 [sō mushō] /lack of nature in marks/ 相無生 [sō mushō] /marks not arisen/ 相無相 [sō musō] /characteristics and no characteristics/ 相無自性性 [sōmu jishō shō] /characteristics have no essence/ 相狀 [sōjō] /way of being/ 相狀如何 [sōjō nyoka] /what is its character/ 相生 [sōshō] /to produce each other/ 相生之道 [sōshō no michi] /the principle that similar things produce each other/ 相用 [sōyū] /to use each other/ 相留礙 [sō ruge] /to obstruct each other/ 相異 [sō i] /characteristics differ/ 相當 [sōtō] /to correspond/ 相相 [sōsō] /each characteristic/ 相相似 [sō sōji] /similarity of characteristics/ 相眞如 [sōshinnyo] /thusness of characteristics/ 相眞實 [sō shinjitsu] /reality of characteristics/ 相破 [sōha] /to refute each other/ 相稱 [sōshō] /corresponding/ 相稱法 [sōshō hō] /appropriate dharma/ 相積嚴菩薩 [Sōshakugon bosatsu] /Xiangjiyan Pusa/ 相空 [sōkū] /emptiness of marks/ 相空觀 [sōkū kan] /contemplation of emptiness of marks/ 相符 [sōfu] /to agree with/ 相符極成 [sōfu gokujō] /both sides are already in full agreement/ 相符極成過 [sōfu gokujō ka] /both sides are already in full agreement/ 相符正宗哭 [sōfu shōshū koku] /matching authentic lamentation/ 相符正宗笑 [sōfu shōshū shō] /matching authentic laughter/ 相素呾纜 [sō sotaran] /characteristic sūtras (?)/ 相緣 [sōen] /perceive each other/ 相縛 [sōbaku] /attachment by the mind to the objects in the six realms/ 相縛解脫 [sōbaku gedatsu] /release from fettering to manifest objects/ 相繼 [sōkei] /to continue/ 相續 [sōzoku] /continuity/ 相續不斷 [sōzoku fudan] /continuously/ 相續不絕 [sōzoku fuzetsu] /continue without break/ 相續也大難 [sōzoku ya dainan] /constantly pursuing practice is very difficult/ 相續作意 [sōzoku sai] /continuous mental focus/ 相續假 [sōzoku ke] /proposition of continuity/ 相續力 [sōzokuriki] /power of continuity/ 相續展轉 [sōzoku tenten] /continue in a series/ 相續常 [sōzoku jō] /successive continuity/ 相續心 [sōzoku shin] /stream of mind/ 相續流 [sōzokuru] /continuous flow/ 相續流轉 [sōzoku ruten] /uninterrupted manifestation/ 相續滅 [sōzoku metsu] /cessation of the continuum/ 相續無差別 [sōzoku mu shabetsu] /uninterrupted continuity/ 相續無差別義 [sōzoku mu shabetsu gi] /principle of uninterrupted continuity/ 相續無常 [sōzoku mujō] /continuous impermanence/ 相續無間 [sōzoku muken] /continuing without break/ 相續生 [sōzoku shō] /continuous arising/ 相續相 [sōzoku sō] /the mark of continuity/ 相續而轉 [sōzoku ji ten] /continuously active/ 相續解脫 [sōzoku gedatsu] /liberation from continuity [of the mind-stream] (?)/ 相續解脫地波羅蜜了義經 [Sōzoku gedatsuchi haramitsu ryōgikyō] /Xiangxu jietuodi poluomi liaoyi jing/ 相續解脫如來所作隨順處了義經 [Sōzoku gedatsu nyorai shosa zuijun sho ryōgi kyō] /Saṃdhinirmocana-sūtra/ 相續解脫經 [Sōzoku gedatsu kyō] /Sutra of Continued Liberation/ 相續識 [sōzoku shiki] /continuing consciousness/ 相續逼切 [sōzoku hikisai] /continually oppressed/ 相纏縛 [sō denbaku] /binding to marks/ 相義 [sōgi] /the meaning of [certain] aspects/ 相自性 [sō jishō] /intrinsic nature of marks/ 相著 [sōjaku] /stick together/ 相藉 [sōja] /mutual dependence/ 相處 [sōsho] /characteristic/ 相融 [sōyū] /interpenetrate/ 相行 [sōgyō] /external appearance and deeds/ 相見 [shōken;sōken] /visible/ 相見道 [sō kendō] /path of seeing in appearance/ 相視 [sōshi] /to discern the features of/ 相親 [sōshin] /to be intimate/ 相觀 [sō kan] /meditation trapped in characteristics/ 相觸 [sōsoku] /come in contact with/ 相言說 [sōgonzetsu] /words denoting individual marks/ 相論疏 [Sōronsho] /Lakṣaṇaṭīka/ 相謂言 [sō igon] /to say together/ 相識 [sōshiki] /to get to know each other/ 相護 [sōgo] /guarded/ 相貌 [sōmyō] /features/ 相資 [sōshi] /mutual support/ 相資因 [sōshi in] /auxiliary cause/ 相資釋 [sōshi shaku] /interpretation through mutual conditioning/ 相身 [sōshin] /characteristics body/ 相輪 [sōrin] /sign of the wheel/ 相轉 [sōten] /aspect of the turning [of the wheel of the teaching]/ 相返 [sōhen] /conflict with each other/ 相通 [sōtsū] /to inform each other/ 相逢 [sōhō] /to meet each other/ 相連 [sōren] /connected together/ 相逼 [sōhiki] /mutual opposition/ 相遇 [sōgū] /to meet by chance/ 相違 [sōi] /opposing/ 相違因 [sōi in] /contradictory causes/ 相違決定 [sōi ketsujō] /differing, but individually valid reasons that reach opposing conclusions/ 相違決定不定過 [sōi ketsujō fujō ka] /a reason that is contradictory (to another reason that the proponent accepts)/ 相違決定過 [sōi ketsujō ka] /fallacy wherein differing, but individually valid reasons lead to contradictory conclusions/ 相違義 [sōi gi] /contradictory case/ 相違背 [sōi hai] /opposition/ 相違識想智 [sōi shikisō chi] /cognition involving a consciousness without an ālambana/ 相違識相智 [sōi shikisō chi] /cognition according to differences in consciousness/ 相違過 [sōi ka] /fallacy of contradiction/ 相違釋 [sōi shaku] /compound words that are composed of two different concepts/ 相違障 [sōi shō] /oppositely-impeding hindrances/ 相遠 [sōon] /apart from each other/ 相部 [Sōbu] /Xiangbu/ 相部宗 [Sōbu shū] /Xiangbu Zong/ 相配 [sōhai] /to match (each other)/ 相間 [sōken] /to interchange/ 相關 [sōkan] /related to each other/ 相隔 [sō kyaku] /separated from each other/ 相隨 [sōzui] /to conform with/ 相隨好 [sō zuikō] /major and minor bodily marks [of a tathāgata]/ 相雜 [sōzō] /mixed or confounded with one another/ 相離 [sōri] /to be separated from each other/ 相離果 [sōri ka] /liberation effect/ 相順 [sōjun] /mutual accordance/ 相順障 [sōjun shō] /accordant hindrances/ 相類 [sōrui] /to resemble/ 相顯 [sōken] /manifestation of marks/ 相顯現 [sō kengen] /(its) characteristics are apparent/ 相顯現分別 [sō kengen funbetsu] /discrimination of the manifestation of marks/ 相食 [sōjiki] /to eat each other/ 相體 [sōtai] /thusness as the essence of characteristics/ 盼望 [hanmō] /to hope for/ 省 [shō] /to inspect/ 省僜 [Shōtō] /Xingdeng/ 省問 [shōmon] /respectful salutation/ 省字 [shōji] /abbreviated character/ 省察 [shōsatsu] /to scrutinize thoroughly/ 省悟 [seigo;shōgo] /to reflect and become aware/ 省悟大勢 [shōgo daisei] /the function of sudden reflection/ 省燈 [Shōtō] /Shōtō/ 省略 [shōryaku] /to omit/ 省練 [shōren] /meaning?/ 省行堂 [shōgyō dō;seian dō] /sickroom/ 省錄 [shōroku] /to reflect (on oneself)/ 眄 [ben] /to glance/ 眄睞 [menrai] /to leer at/ 眇劣徒 [byōretsu to;byōretsu no to] /person blind in one eye/ 眇目 [byōmoku] /a one-eyed person/ 眉 [mi] /eyebrow(s)/ 眉毛 [bimō] /eyebrows/ 眉沙伽 [Mishaga] /(Pāli Missaka)/ 眉沙伽山 [Mishaga san] /Mt. Missaka(Pāli )/ 眉沙園林 [Misha Enrin] /Missaka Groves/ 眉沙迦山 [Mishaka San] /Mount Missaka/ 眉相 [misō] /to give an indication with the eyebrows/ 眉間 [miken] /between the eyebrows/ 眉間光 [miken kō] /ray from the tuft between the eyebrows/ 眉間毫相 [mikengō sō] /a tuft of hair between the eyebrows/ 眉間白毫 [miken byakugō] /a white tuft between the eyebrows/ 眉間白毫相 [miken byakugō sō] /a white tuft of hair between the eye-balls/ 眉間白毫相光 [miken byakugō sōkō] /a ray of light from the tuft of white hair between the eyebrows/ 眉頂 [michō] /the top of the eyebrows/ 看 [kan] /to look at/ 看不透 [kan futō] /cannot see through/ 看取 [kanshu] /to incite someone to steal/ 看坊 [kanbō] /monastery watch/ 看封 [kanpū] /document inspection/ 看教 [kankyō] /to read the Buddhist texts/ 看方便 [kan hōben] /to pay attention/ 看病 [kan byō] /to nurse the sick/ 看病人 [kanbyō nin] /a nurse/ 看病福田 [kanbyō fukuden] /field of merit of nursing the sick/ 看看 [kankan] /look, look!/ 看破 [kanpa] /to see through/ 看糧 [kanryō] /food overseer/ 看經 [kankyō;kankin] /to read and study the scriptures/ 看經堂 [kankin dō] /sūtra reading hall/ 看經榜 [kan kinbō] /sutras-for-reading placard/ 看經派 [kankyō ha] /textual study track/ 看經牌 [kankin hai] /sutra reading tablet/ 看話 [kanwa] /observing the key phrase/ 看話決疑論 [Kanwa ketsugiron] /Resolving Doubts About Observing the Hwadu/ 看話禪 [kanna zen;kanwa zen] /phrase-observing meditation/ 看讀 [kandoku] /to read a sutra silently/ 眛 [mai] /totally obscure/ 眞 [shin] /true/ 眞一 [shinichi] /true one/ 眞中 [shinchū] /within the true/ 眞丹 [Shintan] /China/ 眞乘 [shinjō] /true vehicle/ 眞亭 [shintei;shinjō] /enshrined portrait/ 眞人 [shinnin;shinjin;mahito] /true man/ 眞似 [shinji] /truly resembling/ 眞位 [shin i] /spiritual rank/ 眞佛 [shinbutsu] /true buddha/ 眞佛子 [shin busshi] /true sons of the buddha/ 眞作 [shinsa] /created from reality/ 眞俊 [Shinshun] /Shinshun/ 眞俗 [shinzoku] /real and conventional/ 眞俗不二 [shinzoku funi] /non-duality of real and conventional/ 眞俗二諦 [shinzoku nitai] /two truths of absolute and conventional/ 眞俗圓融 [shinzoku enyū] /real and provisional are perfectly interfused/ 眞修 [shin shu] /true cultivation/ 眞假 [shinke] /the real and the nominal/ 眞僞 [shingi] /authentic and counterfeit/ 眞僧 [shinsō] /genuine monk/ 眞勝義諦 [shinshōgi tai] /supreme truth/ 眞化 [shinke] /true conversion/ 眞化二身 [shinke nishin] /two bodies of real and transformation/ 眞唯識量 [shin yuishiki ryō] /new consciousness-only reasoning/ 眞善知識 [shin no zenchishiki] /a bona fide spiritual teacher/ 眞喭 [shingen] /truth and popular opinion/ 眞因 [shin'in] /true causes/ 眞堂 [shindō] /the founder's hall/ 眞境 [shinkyō] /realm of truth/ 眞多末尼 [shinta mani] /maṇi jewel/ 眞如 [shinnyo] /thusness/ 眞如一實 [shinnyo ichijitsu] /single reality of thusness/ 眞如三昧 [shinnyo zanmai] /meditation of thusness/ 眞如不變 [shinnyo fuhen] /thusness unchanged/ 眞如世間 [shinnyo seken] /thusness (thusness) and the mundane world/ 眞如之理 [shinnyo no ri] /the principle of thusness/ 眞如二門 [shinnyo nimon] /the two aspects of thusness. / 眞如佛性 [shinnyo busshō] /thusness and the buddha-nature/ 眞如內熏 [shinnyo naikun] /internal perfuming by thusness/ 眞如境 [shinnyo kyō] /thusness as objective support/ 眞如實相 [shinnyo jissō] /true aspect of thusness/ 眞如實際 [shinnyo jissai] /thusness and the apex of reality/ 眞如寺 [Shinnyoji] /Shinnyoji/ 眞如常住 [shinnyo jōjū] /eternal dwelling of the truth (tathatā)/ 眞如平等 [shinnyo byōdō] /the equality of thusness / 眞如心 [shinnyo shin] /mind of thusness/ 眞如性 [shinnyo shō] /thusness/ 眞如性起 [shinnyo shōki] /the arising of all phenomena dependent upon or due to tathatā/ 眞如所緣緣 [shinnyo shoennen] /causation taking thusness as the object of observation/ 眞如所緣緣種子 [shinnyo shoennen shuji] /seeds produced from taking thusness as object of observation/ 眞如智 [shinnyo chi] /cognition of thusness/ 眞如智境界 [shinnyo chi kyōgai] /sphere of true cognition/ 眞如有雜垢 [shinnyo u zōku] /stained thusness/ 眞如根本智 [shinnyo konpon chi] /fundamental cognition of thusness/ 眞如正智 [shinnyo shōchi] /thusness and corrective wisdom/ 眞如法 [shinnyo hō] /principle of thusness/ 眞如法界 [shinnyo hōkai] /Dharma-realm of thusness/ 眞如法身 [shinnyo hosshin] /reality-body of thusness/ 眞如海 [shinnyo kai] /ocean of thusness/ 眞如淨法 [shinnyo jōhō] /the pure dharma of thusness/ 眞如無爲 [shinnyo mui] /thusness as unconditioned/ 眞如熏習 [shinnyo kunjū] /perfuming by thusness/ 眞如理 [shinnyo ri] /[principle of] thusness/ 眞如用 [shinnyo yū] /function of thusness/ 眞如相 [shinnyo sō] /marks of thusness/ 眞如緣起 [shinnyo engi] /production from thusness through the action of causation/ 眞如義 [shinnyo gi] /[absolute] aspect of thusness/ 眞如自性 [shinnyo jishō] /intrinsic nature of thusness/ 眞如門 [shinnyo mon] /thusness aspect/ 眞如隨緣 [shinnyo zuien] /thusness according with conditions/ 眞如體 [shinnyo tai] /essence of thusness/ 眞妄 [shinmō] /truth and falsity/ 眞妄二心 [shinmō nishin] /two mental states of truth and falsity/ 眞妄交徹 [shinmō kōtetsu] /interpenetration of the true and the false/ 眞妄和合識 [shinmō wagō shiki] /consciousness in which the true and false are merged/ 眞妄差別 [shinmō shabetsu] /distinction between the true and the false/ 眞妙 [shinmyō] /profundity of reality/ 眞子 [shinshi] /true child of the tathāgata/ 眞安樂住 [shin anrakujū] /true abiding in comfort/ 眞宗 [shinshū;shinjū] /true school/ 眞宗教旨 [shinshū kyōshi] /Shinshū kyōshi/ 眞宰 [shinsai] /true lord/ 眞容 [shinyō] /a likeness/ 眞寂 [Shinjaku] /true quiescence/ 眞寂寺 [Shinjakuji] /Zhenjisi/ 眞實 [shinjitsu] /real/ 眞實上品戒 [shinjitsu jōhon kai] /truly high disposition precepts/ 眞實不虛 [shinjitsu fuko] /true and not false/ 眞實之相 [shinjitsu no sō] /true characteristic(s)/ 眞實之義 [shinjitsu no gi] /meaning of truth/ 眞實人體 [shinjitsu nintai] /body of the real person/ 眞實功德 [shinjitsu kudoku] /true merit/ 眞實品 [shinjitsu hon] /Chapter on Reality/ 眞實唯有十種 [shinjitsu yui u jūshu] /ten types of reality/ 眞實善 [shinjitsu zen] /true goodness/ 眞實地 [shinjitsuchi] /firm ground/ 眞實報土 [shinjitsu hōdo] /true land of reward/ 眞實報恩者 [shinjitsu hōonsha] /is the true repayment of blessings/ 眞實宗 [shinjitsushū] /true school/ 眞實心 [shinjitsu shin] /true mind/ 眞實思惟 [shinjitsu shiyui] /accurate thought/ 眞實性 [shinjitsu shō] /nature of reality as it is/ 眞實愚 [shinjitsugu] /folly regarding reality/ 眞實教 [shinjitsu kyō] /true teaching/ 眞實明 [shinjitsu myō] /illumination by truth/ 眞實智 [shinjitsu chi] /accurate cognition/ 眞實智慧 [shinjitsu chie] /true knowledge/ 眞實智明 [shinjitsu chimyō] /(supranormal) knowledge of the actualities of things/ 眞實有 [shinjitsuu] /truly existent/ 眞實法 [shinjitsu hō] /real dharma/ 眞實理門 [shinjitsuri mon] /teachings that directly reveal the basic intentions of the buddhas and bodhisattvas / 眞實相 [shinjissō] /marks of reality/ 眞實眞如 [shinjitsu shinnyo] /thusness/ 眞實福田 [shinjitsu fukuden] /true field of merit/ 眞實經 [Shinjitsukyō] /Zhenshi jing/ 眞實義 [shinjitsu gi] /reality/ 眞實義品 [Shinjitsugi hon] /Chapter on Knowing Reality/ 眞實義意樂 [shinjitsugi igyō] /aspiration for [apprehending] the truth/ 眞實義愚 [shinjitsugigu] /folly regarding reality/ 眞實菩薩 [shinjitsu bosatsu] /authentic bodhisattva/ 眞實行 [shinjitsu gyō] /practicing reality attaining to the true principle/ 眞實言 [shinjitsugon] /true speech/ 眞實語 [shinjitsugo] /true words/ 眞實說 [shinjitsu setsu] /accurately explain/ 眞實諦 [shinjitsutai] /truth/ 眞實識知 [shinjitsu shikichi] /true cognition/ 眞實身 [shinjitsu shin] /real body/ 眞實道 [shinjitsudō] /true path/ 眞實際 [shinjitsu sai] /apex of reality/ 眞實體 [shinjitsu tai] /true form/ 眞常 [shinjō] /real and eternal/ 眞常心 [shinjō shin] /true mind/ 眞形 [shingyō] /true form/ 眞影 [shin'ei;shinnei] /true shape/ 眞德 [shintoku] /real virtues/ 眞德不空宗 [shintoku fukū shū] /there is an unchanging truth that is the essence of all things, and which is not empty/ 眞心 [shinshin;shinjin] /true mind/ 眞心直說 [Shinshin jikisetsu] /Straight Talk on the True Mind/ 眞心觀 [shinshin kan] /contemplation of the true mind/ 眞性 [shinshō] /true nature/ 眞性軌 [shinshōki] /track of thusness/ 眞慈 [shinji] /true compassion/ 眞慧 [shin'e] /true wisdom/ 眞應二身 [shinō nishin] /two bodies of reality and response/ 眞成 [shinjō] /truly/ 眞我 [shinga] /true self/ 眞文 [shinmon] /true texts/ 眞旦 [shintan] /Cīna/ 眞明 [shinmyō] /real intelligence/ 眞普賢 [Shin Fugen] /real Samantabhadra/ 眞智 [shinchi] /true wisdom/ 眞有 [shin'u] /truly existent/ 眞樂 [shinraku] /authentic bliss/ 眞歇淸了 [Shinketsu Seiryō] /Zhenxie Qingliao/ 眞正 [shinshō] /correct/ 眞正報 [shinshōhō] /true direct reward body/ 眞正發菩提心 [shin shōhotsu bodai shin] /true and correct arousal of the aspiration for enlightenment/ 眞歸 [shinki] /true refuge/ 眞母 [shin mo] /true mother/ 眞比量 [shin hiryō] /valid inference/ correct inference/ 眞法 [shinpō;shinbō] /real dharma(s)/ 眞法戒 [shinhō kai] /precepts of the true teaching/ 眞法界 [shin hokkai] /true Dharma realm/ 眞法身 [shin hosshin] /true Dharma-body/ 眞法體 [shinhōtai] /true dharma substance/ 眞涅槃 [shin nehan] /true nirvana/ 眞淨 [shinjō] /true and pure/ 眞淨土 [shinjōdo] /true pure land/ 眞淨大法 [shin jō daihō] /truly pure great dharma/ 眞源 [shingen] /fount of reality/ 眞滅 [shinmetsu] /true extinction/ 眞濟 [Shinzei;Shinsei] /Shinzei, Shinsei/ 眞無漏智 [shin muro chi] /true untainted wisdom/ 眞然 [shinnen;shinzen] /Shinzen, Shinnen/ 眞照 [Shinshō] /Shinshō/ 眞熏妄 [shin kun mō] /thusness perfuming delusion/ 眞牌 [shinpai] /spirit tablet/ 眞物 [shinmotsu] /real thing/ 眞珠 [shinju] /pearl/ 眞珠羅網 [shinju ramō] /net of pearls/ 眞珠華 [shinshu ke] /pearl flowers/ 眞現量 [shin genryō] /valid perception/ accurate perception/ 眞理 [shinri] /reality/ 眞異熟 [shin ijuku] /real ripening/ 眞發明性 [shin hotsumyō shō] /truly manifested nature/ 眞盛 [Shinsei;Shinzei] /Shinsei/ 眞盛派 [Shinseiha;Shinzeiha] /Shinsei Branch/ 眞相 [shinsō] /truth/ 眞知 [shinchi] /know accurately/ 眞福寺 [Shinpukuji] /Shinpukuji/ 眞禪融心義 [Shinzen yūshin gi] /The Harmonization of Esoteric and Zen Buddhism/ 眞空 [shinkū;shin gū] /true emptiness/ 眞空妙有 [shinkū myōu] /true emptiness is marvelous existence/ 眞空觀 [shinkūkan] /contemplation of true emptiness/ 眞箇 [shinko] /truly/ 眞紹 [Shinshō] /Shinshō/ 眞義 [shingi] /actuality/ 眞翁宗見 [Shin'ō Sōken] /Shin'ō Sōken/ 眞能破 [shin nōha] /valid refutation/ 眞能立 [shin nōryū] /valid proposition/ 眞興王 [Shinkō ō] /Jinheung Wang/ 眞色 [shinjiki] /true form/ 眞行 [shinan;shinnan;shingyō] /portrait-acolyte's assistant/ 眞表 [Shinhyō] /Jinpyo/ 眞要 [shinyō] /true essentials/ 眞見 [shinken] /accurate view/ 眞見道 [shin kendō] /true path of seeing/ 眞覺 [shinkaku] /true awareness/ 眞覺國師 [Shinkaku kokushi] /Jingak guksa/ 眞覺大師 [Shinkaku daishi] /Zhenjue dashi/ 眞覺禪師 [Shinkaku Zenji] /Chan Master Zhenjue/ 眞覺者 [shinkaku sha] /truly enlightened/ 眞覺自相 [shinkaku jisō] /characteristics peculiar to true enlightenment/ 眞觀 [shinkan] /correct contemplation/ 眞解 [shinge] /true understanding/ 眞解脫 [shin gedatsu] /true liberation/ 眞言 [shingon] /true word/ 眞言三部 [Shingon sanbu] /three esoteric sutras/ 眞言乘 [shingon jō] /mantra vehicle/ 眞言宗 [Shingon Shū] /True Word School/ 眞言宗教時義 [Shingon shū kyōji gi] /Doctrine of Teaching and Time in the Mantra School/ 眞言密教部類總錄 [Shingon mitsukyō burui sōroku] /Comprehensive Catalog of Shingon Esoteric Materials/ 眞言律宗 [Shingon risshū] /Shingon risshū/ 眞言救世者 [shingon kusesha] /mantra savior/ 眞言智 [shingon chi] /mantra-wisdom/ 眞言祕密 [Shingon himitsu] /mystery of the mantra/ 眞言行 [shingon gyō] /the practice of chanting mantras/ 眞言行人 [shingon gyōnin] /mantra practitioner/ 眞言行者 [shingon gyōsha] /mantra practitioner/ 眞言門 [shingon mon] /mantra gateway/ 眞訣 [shinketsu] /most profound meaning of true reality/ 眞詮 [shinsen] /expositions of the real/ 眞語 [shingo] /true words/ 眞說 [shinsetsu] /true teaching/ 眞諦 [Shintai;Shindai] /ultimate truth/ 眞諦三昧 [shintai zanmai] /mental attention on the ultimate truth/ 眞諦三藏 [Shintai Sanzō] /Paramârtha/ 眞諦中道 [shintai chūdō] /middle way of the ultimate truth/ 眞諦地 [shintai chi] /the ground of absolute truth/ 眞諦理 [shintairi] /reality/ 眞諺 [shingen] /truth and popular opinion/ 眞證 [shinshō] /actualization/ 眞識 [shinshiki] /true consciousness/ real consciousness/ 眞讀 [shindoku] /actual reading/ 眞蹟遺文 [shinshaku ibun] /autographical writing/ 眞身 [shinshin] /true body/ 眞身觀 [shinshin kan] /meditation on Amitâbha's true body/ 眞道 [shindō] /true way/ 眞達羅 [Shindara] /Kinnara/ 眞那 [Shinna] /China/ 眞金 [shinkin;shinkon] /pure gold/ 眞金像 [shinkon zō] /image of pure gold/ 眞金山 [shinkon zan] /mountain of pure gold/ 眞金色 [shinkon shiki] /color of pure gold/ 眞鏡 [Shinkyō] /Jingyeong/ 眞門 [shinmon] /perspective of truth/ 眞陀 [shinda] /kiṃnara/ 眞陀摩尼 [shindamani] /true gem/ 眞陀末尼 [shindamani] /cintāmaṇi/ 眞陀羅 [shintara] /kiṃnara/ 眞際 [shinsai] /apex of reality/ 眞際大師 [Shinsai daishi] /Zhenji Dashi/ 眞際大師從諗 [Shinsai daishi jūshin] /Zhenji Dashi Congshen/ 眞際禪師 [Shinsai zenji] /Zhenji Chanshi/ 眞雄 [Shin'yū] /Shin'yū/ 眞雅 [Shinga] /Shinga/ 眞靜 [Shinjō] /Jinjeong/ 眞面目 [shin menmoku] /true face/ 眞體 [shintai] /real essence/ 眞龕 [shinkan] /true coffin/ 眠 [min] /sleep/ 眠伏 [minbuku] /slumber in concealment/ 眠單 [mintan] /a mattress/ 眠單被具 [mintan higu] /a mattress and coverlet/ 眠坐高廣嚴麗床上 [minza kōkōgonraishō jō] /to sleep or sit on a high or ornate bed or seat/ 眠夢 [min mu] /sleeping and dreaming/ 眠寐 [minbi] /to sleep/ 眠時 [min ji] /asleep/ 眠藏 [minzō;menzō] /sleeping room/ 眨 [shō] /to wink/ 眨上眉毛 [shō jō mimō] /to raise one's eyebrows/ 眩 [ken] /vague/ 眩目 [kenmoku] /to dazzle the eyes/ 眴 [gen;shun] /to twinkle/ 眵 [shi] /eyes diseased and dim/ 眷 [ken] /retainers/ 眷屬 [kenzoku] /followers/ 眷屬圍繞 [kenzoku inyō] /surrounded by one's entourage/ 眷屬圍遶 [kenzoku inyō] /[surrounded by his] retinue/ 眷眷 [kenken] /to look back affectionately/ 眸 [bō] /pupil of the eye/ 眼 [gan;gen] /eye/ 眼中 [ganchū] /in the eye/ 眼中著屑 [ganchū jakusetsu;ganchū ni setsu o tsuku] /to put gold in the eye/ 眼光 [genkō] /glint of the eye/ 眼光落地 [genkō rakuchi] /the glint of the eyes drops to the ground/ 眼入 [gennyū] /field of vision/ 眼力 [ganriki] /insight/ 眼及色 [gen kyū shiki] /eyes and form/ 眼同 [gendō;ganzun] /done in the presence of others/ 眼境 [genkyō] /visual object/ 眼屑 [gensetsu] /gold in the eye/ 眼想 [gensō] /perception of the eye/ 眼明 [genmyō] /eye illumination/ 眼星 [genshō] /pupil of the eye/ 眼智 [genchi] /knowledge obtained from seeing/ 眼根 [genkon] /faculty of sight/ 眼橫鼻直 [kannō bichoku;kan'ō bichoku] /eyes are horizontal, nose is vertical/ 眼界 [genkai] /visual sphere/ 眼皮 [ganpi] /eyelids/ 眼目 [genmoku] /eyeball/ 眼目定動 [genmoku jōdō] /to look lost/ 眼眸重千斤 [ganbō omoki koto senkin] /eyes weighing a thousand pounds/ 眼睛 [ganzei;genjō] /eye-balls/ 眼瞼 [genken] /eyelid/ 眼童子 [gendōshi] /pupil of the eye/ 眼等 [gentō] /the eye and so forth/ 眼等五識 [gen tō goshiki] /five consciousnesses of visual, etc./ 眼篦 [genhei] /eye scraper/ 眼耳 [genni] /eyes and ears/ 眼腦 [gannō] /sight and thought/ 眼色 [genshiki] /eyes and [their objects] form/ 眼花 [genke] /flowers in the eyes/ 眼華 [ganga;genge] /flower in the eye/ 眼藏 [Genzō] /Treasury of the Eye/ 眼藥 [genyaku] /eye medication/ 眼處 [gensho] /base of the visual consciousness/ 眼處聞聲 [gansho monshō;gensho monshō] /to hear sound with one's eyes/ 眼裏有筋 [ganri ni suji ari] /there are tendons in the eyes/ 眼裡有筋 [genri ni suji ari] /there are tendons in the eyes/ 眼見 [genken] /seeing/ 眼見家 [genkenke] /the view that the faculty sees/ 眼見色 [gen kenshiki] /the eyes see forms/ 眼觀東南意在西北 [gen kan tōnan i zai saihoku;makoto tōnan o mite kokoro saihoku ni ari] /looking at the southeast, one thinks of the northwest/ 眼角 [genkaku] /a glance/ 眼觸 [gensoku] /visual contact/ 眼識 [genshiki] /visual consciousness/ 眼識淸淨 [genshiki shōjō] /clarity of vision/ 眼識生 [genshiki shō] /arising of the visual consciousness/ 眼識界 [genshiki kai] /[cognitive] factor of visual awareness/ 眼識身 [genshiki shin] /visual cognitive function/ 眼通 [gentsū] /supranormal vision/ 着 [jaku;chaku] /to wear/ 着想 [jakusō] /to think/ 着眼 [chakugen] /to watch carefully/ 着衣 [chakue] /put on clothes/ 睇 [tei] /viewing / 睒 [sen] /to glance at/ 睒子 [senshi] /*śyāmaka/ 睒彌 [senmi] /(Skt. śamī)/ 睒摩 [Senma] /Śāmaka/ 睛 [sei] /eyes/ 睡 [sui] /sleepiness/ 睡一覺 [sui ikkaku] /taking a nap/ 睡位 [suii] /state of dormancy/ 睡佛像 [suibutsu zō] /reclining buddha image/ 睡夢 [suimu] /sleeping and dreaming/ 睡眠 [suimin] /drowsiness/ 睡眠所覆 [suimin shofuku] /obstructed by drowsiness/ 睡眠欲 [suimin yoku] /desire for sleep/ 睡眠蓋 [suimin kai;suimen kai] /obstructed by drowsiness/ 睡蓮 [suiren] /water lily/ 睡覺 [suikaku] /to awaken from sleep/ 睡魔 [suima] /demon of sleep/ 督 [toku] /to look upon/ 睦 [moku] /friendly/ 睦州和尙語錄 [Bokushū oshō goroku] /Recorded Sayings of Master Muzhou/ 睦州道明 [Bokushū Dōmyō] /Muzhou Daoming/ 睦州道蹤 [Mokushū Dōshō] /Muzhou Daozong/ 睫 [shō] /eyebrow(s)/ 睫如牛王 [shō nyo goō] /eyelashes like a bull/ 睹 [miru] /to look at/ 睹史多 [Toshita] /Tuṣita Heaven/ 睹史多天 [Toshita ten] /Tuṣita Heaven/ 睹見 [token] /to see/ 睹貨邏 [Tokara] /Tukhāra/ 睹貨邏國 [Tokara koku] /Tukhāra/ 睺 [go] /transcription of hu sound/ 睾帝 [Kōtai] /Kuntī/ 睿尊 [Eizon] /Eizon / 瞋 [shin] /aversion/ 瞋不受悔 [shin fujukai] /to hold one's anger and not accept another's apologies/ 瞋不受悔戒 [shin fujukai ke] /precept forbidding the holding of anger and not accepting the apologies of others/ 瞋不受謝戒 [shin fujusha kai] /precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others/ 瞋事 [shinji] /circumstances for anger/ 瞋使 [shinshi] /declivity of aversion/ 瞋呵 [shinka] /to complain angrily/ 瞋垢 [shinku] /defilement of anger/ 瞋嫌 [shinken] /to hate/ 瞋害 [shingai] /malevolence/ 瞋心 [shinjin] /aversion/ 瞋心不受悔 [shinshin fujuke] /holding on to one's anger and not accepting another person's repentance/ 瞋心不受悔戒 [shinshin fujuke kai] /precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others/ 瞋心不受懺謝戒 [shinshin fuju zansha kai] /Prohibition of Holding Resentments and Not Accepting Apologies/ 瞋忿 [shinfun] /anger/ 瞋怒 [shinnu] /wrath/ 瞋恚 [shin'i] /aversion/ 瞋恚使 [shinni shi] /the latent tendency for enmity/ 瞋恚心 [shinni shin] /aversion/ 瞋恚怒 [shininu] /rage and anger/ 瞋恨 [shinkon] /grudge/ 瞋惱 [shinnō] /anger and anxiety/ 瞋想 [shin sō] /thoughts of anger/ 瞋打報仇戒 [shinchō hōgu kai] /don't be intolerant of wrongs done/ 瞋打結恨 [shinchō kekkon] /exacerbating one's anger into a grudge/ 瞋打結恨戒 [shinchō kekkon kai] /which [prohibits] the lashing out in anger and formation of grudges/ 瞋殺 [shinsetsu] /kill by anger/ 瞋濁 [shinjoku] /irascible and muddled/ 瞋火 [shinka] /fire of anger/ 瞋煩惱 [shin bonnō] /affliction of aversion/ 瞋癡 [shinchi] /aversion and folly/ 瞋目 [shinmoku] /to glare angrily/ 瞋纏 [shinden] /tethered by anger/ 瞋罵 [shinme] /curse/ 瞋者 [shinja] /anger/ 瞋著心 [shinjaku shin] /mind attached to aversion/ 瞋行 [shingyō] /hateful temperament/ 瞋行者 [shingyōsha] /a resentful person/ 瞋覆 [shinfuku] /angry/ 瞋覺 [shinkaku] /thought of hatred/ 瞋責 [shinseki] /to be angry and criticize/ 瞎 [katsu] /blind/ 瞎屢生 [katsurusei] /a blind, stupid man/ 瞎道本光 [Katsudō Honkō] /Katsudō Honkō/ 瞎驢 [katsuro] /a blind or blind-folded donkey/ 瞑 [myō] /to close one's eyes/ 瞑想 [meisō] /to meditate/ 瞖 [ei] /cataracts/ 瞖眼 [eigen] /cataracts/ 瞚 [shun] /to blink the eyes/ 瞞 [mon] /to deceive/ 瞞却 [mankyaku] /to deceive/ 瞞卻 [monkyaku] /to deceive/ 瞠眉 [tōmi] /to raise one's eyebrows and open one's eyes wide/ 瞠眉努目 [dōbi domoku] /to raise the eyebrows and glare/ 瞠眉怒目 [dōbi domoku] /to raise the eyebrows and glare/ 瞢 [bō] /blurred vision/ 瞥 [betsu] /a glance/ 瞥地 [becchi] /instant/ 瞥地智通 [becchi no chitsū] /to understand suddenly/ 瞥爾 [betsuji] /suddenly/ 瞥起 [bekki] /[thought] arising even slightly/ 瞪目 [tōmoku] /to open one's eyes wide/ 瞬 [shun] /an instant/ 瞬息 [shunsoku] /an instant/ 瞬息須臾 [shunsoku shuyu] /a moment/ 瞬目 [shunmoku] /wink of the eye/ 瞬眼 [shungen] /to wink/ 瞳眠 [tōmin] /to sleep/ 瞻 [sen] /to look/ 瞻仰 [sengō] /to revere/ 瞻侍 [senji] /taking very good care of/ 瞻勞 [senrō] /meaning?/ 瞻博 [senba] /campaka/ 瞻博迦 [senbaka] /campaka/ 瞻奉 [senbu] /to pay respects to/ 瞻婆 [senba] /campā/ 瞻婆國 [Senba koku] /state of Campā/ 瞻察 [senzatsu] /to observe/ 瞻慕 [senbo] /to respect and adulate/ 瞻戴 [sentai] /to look up/ 瞻敬 [senkyō] /to revere/ 瞻旬 [senjun] /campa/ 瞻旬迦 [senjunka] /(Skt. campa)/ 瞻波 [senba] /admonitions of improper behavior/ 瞻波國 [Senpa koku] /Campā/ 瞻波迦 [senpaka] /(Skt. campaka)/ 瞻病 [senbyō] /to examine a sick person / 瞻療 [senryō] /treating sickness/ 瞻禮 [senrai] /to prostrate/ 瞻給病人戒 [senkyū byōnin kai] /don't fail to care for the sick/ 瞻蔔 [senpuku] /campaka/ 瞻視 [senshi] /to look/ behold/ 瞻覩 [sento] /to look at/ 瞻覲 [senkin] /to look up/ 瞻部 [senbu] /(Skt. jambu)/ 瞻部州 [Senbushū] /Jambudvīpa/ 瞻雲寺 [Sen'unji] /Zhanyunsi/ 瞻順 [senjun] /to look up/ 瞻風 [senpuu] /to hope for the wind (of Buddha truth or aid)/ 瞻養 [senyō] /to care for the sick/ 瞼 [ken] /an eyelid/ 瞽 [ko] /blind/ 瞿 [gu] /surprised/ 瞿伽尼 [Kugani] /Godānīya/ 瞿伽離 [Gugari] /Kokālika/ 瞿修羅 [gushura] /kuśūla/ 瞿史羅 [Gushira] /Ghoṣira/ 瞿嚧者那 [gurushana] /gorocanā/ 瞿夷 [Gui] /*Gopī/ 瞿婆 [Guba] /*Gopī/ 瞿師羅 [Gushira] /Ghoṣila/ 瞿師羅園 [Gushiraen] /Ghositārāma/ 瞿師羅園精舍 [Gushiraen shōja] /Ghositārāma/ 瞿底迦 [Guteika] /*Godhika/ 瞿折羅 [Gusera] /Gurjara/ 瞿拏鉢剌婆 [Kunaharaba] /Guṇaprabha/ 瞿摩 [guma] /gomaya/ 瞿摩夷 [kumai] /gomaya/ 瞿摩帝 [Gumatai] /Gomatī/ 瞿摸怛羅 [gubatara] /gomūtra/ 瞿曇 [Kudon] /Gautama/ 瞿曇仙 [Gudon sen] /Gautama, Gotama/ 瞿曇僧伽 [Gudon sōga] /Gautama Saṃgha/ 瞿曇僧伽提婆 [Gudon Sōgyadaiba] /Gautama Saṃghadeva/ 瞿曇彌 [Gudonmi] /Gautamī/ 瞿曇彌記果經 [Gudonmi kika kyō] /Gotamī Sutra/ 瞿曇悉達 [Gudon Shiddatsu] /Gautama Siddhârtha/ 瞿曇法智 [Gudon Hōchi] /*Gautama Dharmajñāna/ 瞿曇流支 [Gudon rushi] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇留支 [Gudon Rushi] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇白拈賊 [Gudon no byakunenzoku] /Gautama, the daylight bandit/ 瞿曇般若流支 [Gudon hannyarushi] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇般若留支 [Gudon hannyarushi] /Gautama-prajñāruci/ 瞿曇譔 [Gudon Zen] /Gautama Zhuan/ 瞿曇達磨闍那 [Gudon Damajana] /Gautama-Dharmajñāna/ 瞿枳羅 [gukira] /kokila/ 瞿比迦 [Guhika] /*Gopī/ 瞿毘耶 [Gubiya] /*Gopī/ 瞿沙 [gusha] /Ghoṣa/ 瞿沙伐摩 [Gushabama] /Ghoṣavarman/ 瞿波 [Guha] /Gopā/ 瞿波羅 [Guhara] /Gopalā/ 瞿波離 [Guhari] /Kokālika/ 瞿盧折那 [gurosena] /gorocanā/ 瞿盧薩謗 [Gurosatsuhō] /Grosapam/ 瞿私羅 [Gushira] /Ghoṣila/ 瞿翅羅 [gushira] /kokila/ 瞿耶尼 [Kuyani] /Godānīya/ 瞿薩怛那 [Gusatanna] /Kustana/ 瞿薩憺那 [Gusatsutanna*] /Khotan/ 瞿迦離 [Gukari] /Kokālika/ 瞿那末底 [Gunamatei] /Guṇamati/ 瞿醯 [guke] /to recite/ 瞿醯壇跢羅經 [Gukeidantara kyō] /Sarva-maṇḍala-sāmānya-vidhi-guhya-tantra/ 瞿陀尼 [Kudani] /Godānīya/ 矇矇瞳瞳 [mōmō tōtō] /ignorant/ 矚 [soku] /to look/ 矛 [mu] /spear/ 矛盾 [mujun] /contradiction/ 矜 [kō] /to boast/ 矜哀 [kyōai;kinai] /pity/ 矜惜 [kōshaku] /to be proud of something and treasure it/ 矜愛 [kōai] /to cherish/ 矜羯羅 [Kongara;Gongara] /Kiṃkara/ 矜高 [kōkō;kinkō] /to be arrogant/ 矟 [saku] /lance/ 矢 [shi] /an arrow/ 矢石 [shiseki] /arrow and stone/ 矣 [i] /indeed/ 知 [chi] /to know/ 知一切法 [chi issai hō] /to know all dharmas/ 知一切法智 [chi issai hōchi] /Buddha-wisdom of knowing every thing/ 知一切衆生智 [chi issai shushō chi] /understanding of omniscience re all living beings/ 知三世 [chisanse] /to know the three times/ 知世 [chise] /knowledge of the world/ 知世間 [chi seken] /knower of the world/ 知事 [chiji] /officer/ 知事人事 [chiji ninji] /stewards give greetings/ 知事淸規 [Chiji shingi] /Guidelines for the Officers/ 知事牀 [chiji shō] /stewards' seats/ 知人 [chinin] /know people as individuals/ 知他心 [chitashin] /knowing another's mind/ 知他心智 [chi tashin chi] /(supranormal) cognitive ability of knowing the thoughts of others/ 知他心通 [chita shintsū] /knowledge of other's minds/ 知位次 [chi ishi] /to know the stages of progress/ 知其數 [chi ki shu] /know its amount/ 知利滿臺 [Chirimandai] /Cūḷapanthaka/ 知勝義 [chi shōgi] /to know the ultimate truth/ 知友 [chiyū] /close friend/ 知因 [chiin] /understanding cause(ation)/ 知報 [chihō] /one who is grateful/ 知報恩 [chi hōon] /recognition of kindnesses received/ 知境界 [chi kyōgai] /cognized objective realm/ 知如此 [chinyoshi] /to know like this/ 知客 [shika] /greeter/ 知客寮 [shika ryō] /room of the guest prefect/ 知宿命 [chi shukumyō] /knowledge of a former life/ 知寮 [chiryō] /warden of the monastic abodes/ 知山 [chisan] /grounds prefect/ 知己 [chiko] /to know oneself/ 知已 [chii] /once you know.../ 知幻 [chigen] /to know illusion/ 知庫 [chiko] /bursar (of a monastery)/ 知彼心 [chi hishin] /to know their minds/ 知律 [chiritsu] /to understand the Vinaya/ 知得 [chitoku] /to attain knowledge/ 知心 [chishin] /the thinking mind/ 知性智力 [chishō chiriki] /knowledge of the constitutional factors of things/ 知恩 [chion] /grateful/ 知恩報恩 [chion hōon] /to consciously seek to repay kindness/ 知恩寺 [Chionji] /Chionji/ 知恩院 [Chion-in] /Chion'in/ 知悉 [chi shitsu] /knows fully/ 知我法 [chi gahō] /awareness of self and dharmas/ 知所 [chisho] /objects of cognition/ the knowable(s)/ 知數 [chishu] /to know the number of.../ 知方便 [chi hōben] /knowledge of skillful means/ 知於文字 [chi o moji] /to know letters/ 知時 [chiji] /to announce the time/ 知時節 [chi jisetsu] /to know the proper time/ 知曉 [chigyō] /to know/ 知有 [chiu;chiyū] /to know [about] something/ 知未來世無礙 [chi miraise muge] /unobstructed knowledge of the future/ 知本際 [Chihonzai] /Ajñāta-Kauṇḍinya/ 知果 [chika] /understanding (karmic) results/ 知根 [chikon] /knowledge of the faculties (of sentient beings)/ 知機 [chiki] /to know the capacities (of other beings)/ 知次位 [chi jii] /to know the stages of progress/ 知止足 [chishisoku] /to know restraint/ 知殿 [chiden] /hall prefect/ 知法 [chihō] /to know the Dharma/ 知浴 [chiyoku] /bath prefect/ 知無礙 [chi muge] /unobstructed awareness/ 知無邊諸佛智 [chi muhen shobutsu chi] /to have the infinite Buddha-wisdom/ 知現在世無礙 [chi genzai se muge] /unobstructed knowledge of the present/ 知相 [chisō] /characteristic of knowledge/ 知眞 [chishin] /know reality/ 知礙 [chige] /obstruction of knowing/ 知禮 [chirai] /knowing the right modes of decorum/ 知義 [chigi] /aware of object(s) / 知者 [chisha] /(subjective) knower/ 知而 [chiji] /knowingly/ 知聞 [chibun] /to associate oneself with something/ 知自 [chiji] /know oneself/ 知自身 [chi jishin] /to know oneself/ 知苦 [chiku] /to know suffering/ 知苦斷集 [chiku danjū] /to know (the truth of) suffering and be able to cut off its accumulation/ 知藏 [chizō] /canon prefect/ 知衆 [chishu] /know the various classes of people/ 知衆生 [chi shūjō] /to know sentient beings/ 知行 [chigyō] /knowledge and actions/ 知見 [chiken] /informed view/ 知見前軌則 [chiken zen kisoku;chiken no mae no kisoku] /functioning beyond intellectualization/ 知見力 [chikenriki] /power of insight/ 知見此 [chiken shi] /to know this/ 知見波羅蜜 [chiken haramitsu] /perfection of knowing/ 知見無所礙 [chiken mushoge] /unhindered discernment/ 知見解會 [chiken ge'e] /thinking and understanding/ 知覺 [chikaku] /awareness/ 知解 [chige] /intelligence/ 知解宗徒 [chige shūto;chige no shūto] /adherent of discursive knowledge/ 知訥 [Chitotsu] /Jinul/ 知論 [chiron] /Prajñāpāramitā-śāstra/ 知識 [chishiki] /consciousness/ 知識會 [chishiki e] /assembly to make offerings to the teachers/ 知識衆 [chishiki shu] /a body of friends/ 知足 [chisoku] /to be aware that one has had enough/ 知足人 [chisokunin] /contented person/ 知足天 [Chisoku Ten] /Tuṣita Heaven/ 知足少欲 [chisoku shōyoku] /knowing when you have enough and reducing desires/ 知足覺 [chisoku kaku] /awareness of being satisfied with what one has/ 知足院 [chisokuin] /inner court of Tuṣita Heaven/ 知過去世 [chi kako se] /to know about past worlds/ 知過去世無礙 [chi kako se muge] /unobstructed knowledge of the past/ 知道 [chidō] /know the Way/ 知道者 [chidōsha] /knower of the way/ 知量 [chiryō] /knowing the amount/ 知障 [chishō] /cognitive hindrances/ 知非 [chihi] /to be aware of one's own faults/ 知非時 [chi hiji] /know when the time is not right/ 知音 [chion] /gets the music/ 矧 [shin] /even more so/ 矩 [ku] /carpenter's square/ 矩吒檀底 [Kutadantei] /Kūṭadantī/ 矩奢 [kusha] /(Skt. kuśa)/ 矩奢揭羅補羅 [Kushakeirapura] /Kuśâgrapura/ 矩拉婆 [Kurōba] /Kaurava/ 矩摩羅 [kumara] /prince/ 矩摩邏陀 [Kumarada] /Kumāralabdha/ 矩矩吒 [kukuta] /kukkuṭa/ 矩矩吒翳說羅 [Kukutaeisera] /Kukkuṭeśvara/ 矩羅補憺羅 [kurahotara] /kula-putra/ 矬陋 [sarō] /short and ugly/ 短 [tan] /short/ 短促 [tansoku] /short time/ 短册 [tanzaku] /long slip of cardboard one which tanka or haiku is written/ 短命 [tanmyō] /short life/ 短壽 [tanju] /short-lived/ 短時 [tanji] /short time/ 短時攝受 [tanji shōju] /short-term taking in [of sentient beings by bodhisattvas]/ 短氣 [tanki] /shortness of breath/ 短狹 [tankyō] /limited/ 短羽 [tan'u] /short wings/ 短者 [tansha] /short/ 短褂 [tanke] /short gown/ 短長 [tanchō] /short and long/ 矮 [wai] /short/ 矯 [kyō] /to straighten/ 矯亂 [kyōran] /confusion/ 矯現 [kyōgen] /to feign/ 矯示 [kyōji] /dissimulate/ 矯設 [kyōsetsu] /to pretend/ 矯詐 [kyōsa] /fake/ 石 [ishi] /stone/ 石上 [sekijō] /on top of a stone/ 石佛 [ishibotoke;seki butsu] /stone Buddha/ 石凾 [sekkan] /stone box/ 石刻 [sekikoku] /stone engraving/ 石南寺 [Sekinanji] /Seongnamsa/ 石友 [Sekiyū] /Seog-u/ 石塔 [sekitō] /stone pagoda/ 石壁 [sekiheki] /stone wall/ 石壁經 [sekiheki kyō] /stone carved sūtras/ 石女 [sekinyo;sekijo;shakunyo] /barren woman/ 石女兒 [sekinyoji] /child of a barren woman/ 石女舞 [sekinyo mau] /a stone woman dances/ 石娶 [sekishu] /heap of stones/ 石子 [sekishi] /pebble/ 石室 [sekishitsu] /room made out of stone/ 石室善玖 [Sekishitsu Zenkyū] /Sekishitsu Zenkyū/ 石屋眞梁 [Sekioku Shinryō] /Sekioku Shinryō/ 石幢 [sekitō] /Buddhist stone pillar/ 石林行鞏 [Sekirin Gyōkyō] /Shilin Xinggong/ 石柱 [sekichū] /stone pillar/ 石榴 [shakuro] /the pomegranate/ 石淵僧正 [Sekien Sōjō] /Sekien sōjō/ 石源機雲 [Sekigen Kiun] /Shiyuan Jiyun/ 石火 [shakka] /tinder/ 石火電光 [sekika denkō] /spark from flint or a flash of lightning/ 石烏龜 [sekiuki] /black tortoise/ 石燈 [sekitō] /stone lantern/ 石牛寺 [Sekigoji] /Shinuisi/ 石碑 [sekihi] /stone stele/ 石窟 [sekikutsu] /cave/ 石窟庵 [Sekikutsuan] /Seokguram/ 石經 [sekikyō;sekkyō] /stone sutra/ 石經山 [shakkyō san] /hill with the stone sūtras/ 石聚 [sekishu] /pile of stones/ 石臼 [sekkyū] /stone mortar/ 石藏 [sekizō] /emerald/ 石虎 [Seki Ko] /Shi Hu/ 石蜜 [shakumitsu;sekimitsu] /sugar/ 石門洪覺範林間錄 [Sekimon Gukaku Han rinkanroku] /Shimen Honguie Fan linjian lu/ 石雨明方 [Sekiu Myōhō] /Shiyu Mingfang/ 石霜 [Sekisō] /Shishuang/ 石霜慶諸 [Sekisō Kyōsho] /Shishuang Qingzhu/ 石霜楚圓 [Sekisō Soen] /Shishuang Chuyuan/ 石鞏 [Shakkyō;Sekkyō] /Shigong/ 石鞏弓 [Shakkyō kyū] /Shigong's bow/ 石鞏彎弓 [Shakkyō wankyū] /Shigong's bow/ 石頭 [Sekitō] /Shitou/ 石頭希遷 [Sekitō Kisen] /Shitou Xiqian/ 石頭無際大師 [Sekitō Musai Daishi] /Great Master Sekito Musai/ 石顚 [Sekiten] /Seokjeon/ 石鹽 [sekien] /rock salt/ 砂 [isago] /sand/ 砂糖 [satō] /sugar/ 砌 [sai] /brick or tile floor/ 砍 [kon] /to hack/ 砢 [ra] /pile of stones/ 砥 [shi] /whetstone/ 砦 [sai] /stockade/ 砧 [chin] /anvil/ 砧基簿 [chinki ho] /fixtures notebook/ 砧杵 [chinsho] /stone on which clothes are beaten (fulled)/ 破 [ha] /to refute/ 破佛 [habutsu] /to disparage the buddha/ 破僧 [hasō] /destroy the harmony of the saṃgha/ 破僧法 [hasō hō] /activities that disrupt the harmony of the saṃgha/ 破僧違諫 [hasō ikan] /violation of the saṃgha community/ 破內外道 [hanai gedō] /apostate non-Buddhist/ 破取有 [ha shu'u] /to refute attachment to being/ 破吉利支丹 [Hakirishitan] /Refuting Christianity/ 破和合僧 [ha wagō sō] /to destroy the harmony of the saṃgha/ 破器 [haki] /broken vessel/ 破地獄 [ha jigoku] /to break open the gates of hell/ 破執 [hashū] /refute [falsely] attached [views]/ 破壞 [hakai] /break down/ 破壞和合 [hae wagō] /destroy the harmony/ 破壞善 [hae zen] /destroyer of good/ 破壞親友 [hae shinyū] /rupture of friendship/ 破夏 [hage] /to neglect the summer retreat/ 破安居 [ha angō] /neglect the summer retreat/ 破宿曜 [hasukuyō] /to eliminate astral influences/ 破山海明 [Hasan Kaimyō] /Poshan Haiming/ 破惡業陀羅尼 [ha aku gō darani] /dhāraṇī for destroying evil karma/ 破戒 [hakai] /transgression/ 破戒人 [hakai nin] /a person who violates the precepts/ 破戒者 [ha kai sha] /one who breaks the precepts/ 破敵 [hateki] /destroy the enemy/ 破斥 [haseki] /to refute/ 破暗 [ha'an] /to dispel darkness/ 破有 [hau] /destroy the bonds of existence—saṃsāra/ 破有法王 [hau hōō] /king of the Dharma who destroys the bonds of existence in the three realms—saṃsāra./ 破正 [hashō] /heresy/ 破正命 [hashō myō] /immoral livelihood/ 破沙 [hasha] /magistrate/ 破法 [hahō] /to attack the Dharma/ 破法戒 [hahō kai] /don't undermine the Dharma from within/ 破法者 [hahōsha] /to despoil the Dharma/ 破法輪僧 [ha hōrin sō] /disrupting the activities of wheel-turning monks/ 破法遍 [ha hōhen] /to destroy all attachments/ 破滅 [hametsu] /to despoil/ 破瓦碎石 [haga saiseki] /smash tiles and pulverize stones/ 破申 [ha shin] /refutation and clarifying/ 破相宗 [hasō shū] /the mode of discourse that refutes characteristics/ 破相教 [hasō kyō] /teaching that refutes phenomenal appearances/ 破相論 [Hasō ron] /Treatise on the Refutation of Characteristics/ 破碎 [hasai] /to demolish/ 破禁戒 [ha gonkai] /to violate the precepts/ 破立 [haryū] /refuting and establishing/ 破羯磨 [hakama] /to disrupt monastic activities/ 破羯磨僧 [ha kama sō] /disrupting saṃgha protocol/ 破羯磨轉法輪僧 [ha konma tenhōrin sō] /disrupting the protocols of monastics and their turning of the wheel of the Dharma / 破者 [hasha] /offending/ 破菴派 [Haanha] /Poan branch/ 破著 [hajaku] /break attachments/ 破薩堤 [hasatai] /upasanti/ 破裂 [haretsu] /broken/ 破見 [haken] /breaking right views./ 破諸惡 [ha sho'aku] /to dispel evil/ 破賊 [hazoku] /to destroy the enemy/ 破身 [hashin] /destroy the body/ 破輪 [harin] /disruption of wheel turning/ 破遣 [haken] /to abandon/ 破邪 [haja] /to refute error/ 破邪論 [Haja ron] /Treatise on Refuting Error/ 破邪顯正 [haja kenshō] /refuting the false and disclosing the correct/ 破門 [hamon] /expulsion from a sect/ 破闇 [haan] /destroy the darkness/ 破闇滿願 [haan mangan] /to destroy darkness and fulfill the vow/ 破除 [hajo] /destroy/ 破顏微笑 [hagan mishō] /to break into a subtle smile/ 破顯 [haken] /to refute [the false] and disclose [the correct]/ 破骨 [hakotsu] /to break the bones/ 破魔 [hama] /to overcome demons/ 破齋 [hasai] /eating after the noon hour/ 硃砂 [shusa] /cinnabar/ 硏 [ken] /to study thoroughly/ 硏尋 [kenjin] /mastered/ 硏心 [kenshin] /sharp mind/ 硏枝 [kenshi] /sap-bearing tree/ 硏求 [kengu] /to search/ 硏磨 [kenma] /to grind/ 硏神章 [Kenjin shō] /Kenjin shō/ 硏究 [kenkyū] /to study thoroughly/ 硏精 [kenshō] /to examine carefully/ 硏習 [kenshū] /to cultivate/ 硨磲 [shako] /coral/ 硬 [kō] /firm/ 硬軟 [kōnan] /hard and soft/ 碌碌 [rokuroku] /stone that is round and small/ 碍 [ge] /obstruction/ 碍解 [gege] /understanding-obstruction/ 碎 [sai] /to shatter/ 碎小 [saishō] /tiny/ 碎散 [saisan] /to go to pieces/ 碎末 [saimatsu] /powder/ 碎身舍利 [saishin shari] /relics of a cremated body/ 碑 [hi] /stone tablet/ 碑像 [hizō] /stele carved with images and text/ 碑刻 [hikoku] /stele/ 碑文 [hibun] /epitaph/ 碑石 [hiseki] /a stele/ 碑銘 [himei] /epitaph/ 碓 [tai] /mortar/ 碓嘴生花 [taishi hana o shōzu] /a flower blooms on the edge of a stone mortar/ 碗 [wan] /bowl/ 碧 [heki] /blue-green/ 碧岩錄 [Hekigan roku] /Biyan lu/ 碧巖 [Hekigan] /Byeog-am/ 碧巖錄 [Hekigan roku] /Blue Cliff Record/ 碧巖集 [Hekigan shū] /Biyan ji/ 碧潭 [hekitan] /deep blue/ 碧眼胡 [Hekigenko] /blue-eyed barbarian/ 碧綠 [hekiroku] /beautifully green/ 碧落 [hekiraku] /clear blue sky/ 碩 [seki] /large/ 碪 [chin] /fulling block/ 確 [kaku] /hard/ 確吉旺秋 [Kakukichi Ōshū] /Chos kyi dbang phyug/ 碼瑙 [medō] /cornelian/ 碼碯 [menō] /emerald/ 碾 [den] /stone roller/ 磁 [ji] /porcelain crockery/ 磁石 [jijaku] /a lodestone/ 磁石吸鐵 [jiseki kyū tetsu] /a magnet attracts iron/ 磊苴 [raisho] /to be open-hearted/ 磋 [sa] /to polish/ 磐 [han] /a rock/ 磐石 [banjaku;hanseki] /large rock/ 磐石劫 [hanjakugō] /rock eon/ 磑 [gai] /stone mortar/ 磔 [taku] /to bore/ 磕 [kai] /the sound of stones striking together/ 磚 [sen] /pavement stone/ 磧 [seki] /dry river bed/ 磨 [ma] /to polish/ 磨下 [maka] /the place in a monastery for grinding grains/ 磨主 [mashu] /the monk who looks after the mill/ 磨司 [masu;mashi] /the place in a monastery for grinding corn/ 磨多 [mata] /(Skt. mātā)/ 磨崖佛 [magai butsu] /image of a buddha inscribed on the face of a cliff/ 磨崖佛像 [magai butsuzō] /Buddha image inscribed on a large rock or cliff/ 磨滅 [mametsu] /to be obliterated/ 磨灑 [masai] /māṣa/ 磨牛 [mago] /the ox turning the millstone/ 磨甎作鏡 [ma sen sa kyō] /to polish a tile and make a mirror/ 磨石 [maseki] /large rock/ 磨磚 [masen] /to grind a brick to make a mirror/ 磨磨迦羅 [mamakara] /mamakāra/ 磨竭 [makatsu] /makara/ 磨納 [manō] /a monk's robe/ 磨衲 [manō] /ceremonial pilgrimage robe/ 磨訶 [maka] /mahā/ 磨醯 [makei] /great/ 磨醯奢婆迦部 [Makeishabaka bu] /Mahīśāsaka/ 磨院 [karausu beya;main] /the place in a monastery for grinding grains/ 磨頭 [majū;mashū] /the monk who looks after the mill/ 磬 [kei] /stone chime/ 磬子 [keisu] /bowl-bell/ 磬折 [keisetsu;keishaku] /stone chime-bend/ 磯 [ki] /water crashing up against a large rock/ 磴 [tō] /a stone path going up a mountain/ 磷 [rin] /water flowing over rocks/ 礙 [ge] /to obstruct/ 礙想 [gesō] /hindering thought/ 礙解 [gege] /obstructions to [correct] understanding/ 礚 [kai] /the sound of stones striking together/ 礦 [kō] /metal ore/ 礦性 [kōshō] /metal in the state of ore/ 礫 [reki] /small stone/ 礫石 [rekiseki] /pebbles/ 示 [ji] /to show to someone else/ 示同 [jidō] /to show a resemblance/ 示寂 [jijaku] /to manifest extinction/ 示寤 [jigo] /to show and awaken/ 示導 [jidō] /guidance/ 示庫院文 [Jikuin mon] /Jikuin mon/ 示悟 [jigo] /to show and awaken/ 示教 [jikyō] /to instruct/ teach/ 示教利喜 [ji kyō ri ki] /to reveal (the Dharma), guide, bring benefit, and bring joy (to the audience) / 示滅 [jimetsu] /to display extinction/ 示現 [jigen] /to instruct/ 示現涅槃 [jigen nehan] /exhibit nirvāṇa/ 示現菩提修證 [jigen bodai shushō] /cultivation and realization in the exposition of awakening (bodhi)/ 示相 [jisō] /give a sign/ 示相答 [jisō tō] /to reply by signs/ 示相轉 [ji sōten] /indicative aspect of the turning [of the wheel of the Dharma]/ 示眞實相 [ji shinjissō] /shows the true characteristics/ 示衆 [jishu] /teaching for the group/ 示見 [jiken] /to show/ 示親 [jishin] /display intimacy/ 示說 [jisetsu] /to demonstrate/ 示轉 [jiten] /indicative aspect of the turning [of the wheel of the Dharma]/ 示道沙門 [jidō shamon] /monk who expounds the Way/ 社 [sha] /gods of the land/ 社中 [shachū] /to join a group/ 社伽 [shaga] /(Skt. jagat)/ 社堂 [shadō] /meditation hall/ 社得迦 [shataka] /jātaka/ 社得迦摩羅 [shatokukamara] /jātakamālā/ 社會 [sha'e] /society/ 社禝 [shashoku] /the realm/ 社稷 [shashoku] /the god of the soil and the god of the five grains/ 祀 [shi;ji] /festival/ 祀得 [Jitoku] /Yajñadatta/ 祀火 [shika] /fire sacrifice/ 祁梨 [kiri] /giri/ 祅 [yō] /disaster/ 祆 [ken] /heaven/ 祆寺 [kenji] /Zoroastrian temple/ 祆教 [Kenkyō] /Zoroastrianism/ 祇 [gi;ji;tada] /earth-spirit/ 祇哆槃林 [Gitahanrin] /Jetavana/ 祇哆槃那 [Gitahanna] /Jetavana/ 祇園 [Gion] /Jetavana/ 祇園宗 [Gionshū] /Gion school/ 祇園寺 [Gionji] /Qiyuansi/ 祇園正儀 [Gion shōgi] /Qiyuan zhengyi/ 祇園禪師語錄 [Gien Zenji goroku] /Qiyuan Chanshi yulu/ 祇園精舍 [Gion shōja] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇圓 [Gien] /Gien/ 祇多蜜 [Gitamitsu] /*Gītamitra/ 祇夜 [giya] /geya/ 祇如 [tatoeba] /it is as if/ 祇婆 [Giba] /Jīva/ 祇對 [gitai] /to interact/ 祇支 [gishi] /(Skt. saṃkakṣikā)/ 祇林 [Girin] /Qilin/ 祇林寺 [Girinji] /Girimsa/ 祇林揮劍 [Girin kiken;girin ken o furuu] /Qilin's sword brandishing/ 祇桓 [Gikan] /(Skt. jetavana) / 祇樹 [Giju] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇樹園 [Gijuen] /Jetavana Park/ 祇樹給孤獨園 [Gijugikkodoku on] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇樹花林窟 [Gijukerinkutsu] /Jetavana/ 祇洹 [Gion] /Jetavana/ 祇洹寺 [Gionji] /Qihuansi/ 祇洹林 [Gionrin] /Jetavana/ 祇洹精舍 [Gion shōja] /Jetavana-vihāra/ 祇管 [shikan] /singly-mindedly/ 祇管打坐 [shikan taza] /just-sitting meditation/ 祇闍崛山 [Gijakutsusan] /(Skt. *Gṛdhrakūṭa) / 祇陀 [Gida] /Jeta/ 祇陀園 [Gidaen] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祇陀太子 [Gita taishi] /prince Jeta/ 祇陀寺 [Gidaji] /Gidaji/ 祇陀林 [Gidarin] /Jetavana Anāthapiṇḍada-ārāma/ 祈 [ki] /to pray/ 祈保 [kiho] /prayer for protection/ 祈念 [kinen] /to pray/ 祈福 [kifuku] /prayer for good fortune/ 祈福信仰 [kifuku shingō] /religious devotion for the sake of good fortune/ 祈福道場 [kifuku dōjō] /prayer for happiness cerebration/ 祈禱 [kitō] /to pray/ 祈誓 [kisei] /prayer and vow/ 祈請 [kishō] /to pray, esp. for the avoidance of calamities/ 祈雨 [kiu] /to pray for rain/ 祈雨法壇儀規 [Kiu hōdan giki] /Kiu hōdan giki/ 祈願 [kigan] /to pray [to the gods or buddhas]/ 祈願寺 [kiganji] /prayers temples/ 祐 [yū] /help/ 祐錄 [Yūroku] /You's Records/ 祕 [hi] /secret/ 祕佛 [hibutsu] /hidden buddha (image)/ 祕印 [hiin] /(Skt. mudrā)/ 祕吝 [hirin] /to withhold/ 祕吝覆藏 [hirin fukuzō] /to withhold the teaching/ 祕奧 [hiō] /secret/ 祕宗 [Hishū] /esoteric school/ 祕密 [himitsu] /secret/ 祕密三昧大教王經 [Himitsu sammai daikyōō kyō] /Mahāsamayatattva-tantrarāja/ 祕密三部 [himitsu sanbu] /three esoteric sutras/ 祕密上乘 [himitsu jōjō] /esoteric vehicle/ 祕密主 [Himitsushu] /Master of Mysteries/ 祕密之藏 [himitsu no zō] /the hidden treasure-house (of Dharmas)/ 祕密乘 [himitsu jō] /esoteric vehicle/ 祕密儀軌 [himitsu giki] /esoteric manual/ 祕密古派 [Himitsuko ha] /Nyingma pa/ 祕密名儀軌 [Himitsumyō giki] /Mimiming yigui/ 祕密呪 [himitsu ju] /secret dhāraṇī/ 祕密咒 [himitsu ju] /occult incantations/ 祕密壇 [himitsu dan] /esoteric altars/ 祕密大乘經 [Himitsu daijō kyō] /Tathāgataguhya-sūtra/ 祕密大勢 [himitsu daisei] /the hidden function/ 祕密大師 [Himitsu Daishi] /Himitsu Daishi/ 祕密宗 [himitsu shū] /Esoteric School(s)/ 祕密戒 [himitsu kai] /the precepts of the esoteric school/ 祕密教 [himitsu kyō] /hidden teaching/ 祕密曼荼羅 [himitsu mandara] /esoteric maṇḍala/ 祕密曼荼羅十住心論 [Himitsu mandara jūjūshin ron] /Treatise on the Ten Abiding Minds of the Secret Maṇḍala/ 祕密漫荼羅 [himitsu mandara] /internal maṇḍala/ 祕密瑜伽 [himitsu yuga] /secret yoga/ 祕密相經 [Himitsusō kyō] /Mimixiang jing/ 祕密神呪 [himitsu jinju] /Secret Dhāraṇī/ 祕密結集 [himitsu ketsujū] /esoteric council/ 祕密經 [himitsu kyō] /the scriptures of the esoteric school/ 祕密藏 [himitsu zō;himitsu no zō] /secret repository/ 祕密號 [himitsu gō] /incantation/ 祕弊 [hihei] /conceals, hides/ 祕悋 [hirin] /to withhold/ 祕悋覆藏 [hirin fukuzō] /to withhold the teaching/ 祕惜 [hishaku] /conceals and cherishes/ 祕教 [hikyō] /esoteric teaching/ 祕決 [hiketsu] /secret incantations/ 祕法 [hihō] /esoteric rituals/ 祕經 [hikyō] /the scriptures of the esoteric school/ 祕藏 [hi zō] /secret store/ 祕藏寶鑰 [Hizōhōyaku] /Gilded Key to the Secret Vault/ 祕藏記 [Hizōki] /Hizōki/ 祕蜜 [himitsu] /esoteric/ 祕蜜藏 [himitsuzō] /secret (dharma) store/ 祕要 [hiyō] /the mysterious crux/ 祕要法 [hiyō hō] /secret essentials/ 祕訣 [hiketsu] /secret incantations/ 祕讖 [hishin] /secret prophecy/ 祖 [so] /patriarch/ 祖上 [sojō] /honorable patriarchs/ 祖令 [sorei] /patriarchal mandate/ 祖佛 [sobutsu] /patriarchs and buddhas/ 祖信 [soshin] /patriarchal faith/ 祖先 [Sosen] /Zuxian/ 祖圓 [Soen] /Soen/ 祖域 [soiki] /domain of the patriarchs/ 祖堂 [sodō] /ancestor's hall/ 祖堂諷經 [sodō fugin] /to chant sutras in the ancestors hall/ 祖堂集 [Sodō shū] /Collection of the Patriarchal Hall/ 祖安 [Soan] /Soan/ 祖宗 [soshū;sosō] /patriarchal teaching/ 祖宗門下 [soshū monge] /disciples of the patriarchal school/ 祖室 [soshitsu] /master/ 祖師 [soshi] /patriarch/ 祖師堂 [soshi dō] /patriarch's hall/ 祖師心印 [soshi no shin'in] /patriarch mind seal/ 祖師會 [soshie] /patriarchs service/ 祖師殿 [soshi den] /hall of the patriarchs/ 祖師禪 [soshi zen] /patriarchal Chan/ 祖師西來 [soshi sai rai] /patriarchal teacher comes from the West/ 祖師西來意 [soshi seirai i] /meaning of the patriarch's coming from the west/ 祖師關 [soshikan;soshi no kan] /barrier of the patriarchal teachers/ 祖席 [soseki] /patriarch's position/ 祖席英雄 [soseki no eiyū] /outstanding Chan/Seon/Zen patriarch/ 祖庭 [sotei] /ancestral courtyard/ 祖庭指南 [Sotei shinan] /Zuting zhinan/ 祖廟 [sobyō] /ancestral shrine/ 祖心 [Soshin] /Zuxin/ 祖意 [soi] /the patriarchal intention/ 祖應 [Soō] /Soō/ 祖拉康 [sorōkō] /Buddhist monastery/ 祖母 [somo] /great mothers/ 祖漸 [Sozen] /Sozen/ 祖燈 [sotō] /patriarchal lamp/ 祖父 [sofu] /grandfather/ 祖祐 [Soyū] /Soyū/ 祖祖 [soso] /all the ancestral teachers/ 祖禰 [sodei;sonei] /patriarch/ 祖禰不了殃及兒孫 [sodei ryō sezareba wazawai jison ni oyobu;sonei ryō sezareba wazawai jison ni oyobu] /when the ancestor leaves it undone, calamity comes to the descendant/ 祖英集 [Soei shū] /Zuyingji/ 祖道 [sodō] /way of the patriarchs/ 祖錄 [soroku] /ancestral records/ 祖門 [somon] /patriarchal approach/ 祖門信 [somon shin] /patriarchal faith/ 祖雄 [soyū] /Enkei Soyū/ 祖韻敬賡 [Sōin keikō] /Sōin keikō/ 祖風 [sofū] /ancestral wind/ 祗 [shi] /to respect/ 祗域 [shiiki] /Jīvaka/ 祗奉 [shibu] /to receive with reverence/ 祗對 [shitai] /to interact/ 祗承 [shishō] /to receive with reverence/ 祗管 [shikan] /singly-mindedly/ 祗管打坐 [shikan taza] /meditation of just sitting/ 祚 [so] /luck/ 祛 [kyo] /to sweep away/ 祝 [shuku] /to invoke/ 祝國開堂 [shukkoku kaidō] /to open the hall and celebrate the state/ 祝國開堂牌 [shukkoku kaidō hai] /hall-opening state lecture noticeboard/ 祝延 [shukuen] /blessings for a long life/ 祝禱 [shukutō] /prayer tablet/ 祝聖 [shukushin] /to offer a prayer for the longevity and good health of the king or emperor/ 祝聖寺 [Shukushōji] /Zhushengsi/ 祝聖拈香 [shakushō nenkō] /to burn incense in honor of the emperor's longevity/ 祝茶 [shukucha] /celebratory refreshments/ 祝語 [shukugo] /congratulatory address/ 祝釐 [shukuri] /wishing the emperor a happy life/ 祝願 [shukugan] /invocation/ 祝願文 [shukugan mon] /a written prayer/ 祝髮 [shukuhatsu] /to have one's head shaved/ 神 [shin] /psychic power/ 神不滅 [jin fumetsu] /imperishability of the soul/ 神不滅論 [Jin fumetsu ron] /Shen bumie lun/ 神丹 [jintan] /China/ 神主 [shinshu;kannushi] /primary deity/ 神人 [shinjin] /gods and men/ 神仙 [shinsen] /immortals/ 神佛 [jinbutsu] /gods and buddhas/ 神佛習合 [jin butsu shūgō] /syncretism of Shintoism and Buddhism/ 神佛融合 [jinbutsu yūgō] /the integration of Shintoism and Buddhism/ 神供 [shingu] /offerings for the gods/ 神僊 [shinsen] /immortals/ 神僧傳 [Jinsō den] /Shenseng zhuan/ 神儀 [jingi] /gods/ 神光 [jinkō] /divine light/ 神光不昧 [jinkō fumai] /spiritual luminosity is not darkened/ 神力 [jinriki] /supranormal powers/ 神力品 [Jinriki bon] /Chapter on Spiritual Powers/ 神力智明 [jinriki chimyō] /supranormal cognitive abilities/ 神力自在 [jinriki jizai] /mastery over the teachings/ 神勒寺 [Jinrokuji] /Silleuksa/ 神化 [shinke;jinke;shinka] /to transform/ 神印宗 [Jinin shū] /Divine Seal School/ 神名 [jinmyō] /names of gods/ 神呪 [shinju;jinshu] /a supernatural spell/ 神咒 [jinshu] /mantra/ 神坐 [shinza] /divine thrones/ 神域 [jiniki] /dominion of the spiritual/ 神境 [jinkyō] /supranormal power/ 神境智證通 [jinkyō chi shōtsū] /supranormal (bodily) ability/ 神境通 [jinkyō tsū] /power of unimpeded bodily action/ 神女 [jinnyo] /shamaness/ 神妙 [shinmyō;jinmyō] /marvelous/ 神子 [Jinshi] /Jinshi/ 神存 [jinson] /the spirit remains/ 神學 [jingaku] /theology/ 神定 [shinjō] /divine determination/ 神將 [jinsō] /guardian generals/ 神山僧密 [Jinsan Sōmitsu] /Shenshan Sengmi/ 神州 [jinshū] /Vaiṭhadvīpa/ 神廟 [jinbyō] /temple/ 神廟衣 [shinbyōe;shinbyōi] /kāṣāya made of cloth discarded at shrines/ 神德 [jintoku] /mysterious virtue/ 神情 [jinjō] /mood/ 神應 [jin'ō] /telesthesia/ 神我 [jin'ga;shin'ga] /soul/ 神我想 [jinga sō] /notion of a self/ 神旦 [shintan] /Cīna/ 神昉 [Jinbō] /Sinbang/ 神明 [shinmyō;shinmei;jinmyō] /spiritual intelligence/ 神智 [jinchi] /divine wisdom/ 神會 [Jinne] /Shenhui/ 神根 [shinkon;jinkon] /spiritual root/ 神氣淸潔 [jinki shōketsu] /to cleanse the spirit/ 神泰 [Jintai] /Shentai/ 神淸 [jinshō] /purity of spirit/ 神游 [jinyū] /the play of the spirit/ 神滅論 [Jinmetsuron] /Shenmie lun/ 神珠 [jinshu] /spiritual jewel/ 神理 [shinri;jinri] /spiritual principle/ 神用 [shinyō;shinyū] /marvelous function/ 神異 [shin'i;jin'i] /miracles/ 神相 [jinsō] /mark of the spirit/ 神社神道 [jinja shintō] /the Shinto faith centered on shrines/ 神祇 [jingi] /gods of heaven and earth/ 神秀 [Jinshū] /Shenxiu/ 神色 [shinshiki] /one's spirit and expression/ 神衆 [jinshu] /guardian deities/ 神衆壇 [jinshu dan] /guardian's altar/ 神衆幀 [jinshu tei] /painting of the protective deities/ 神衆幀畵 [jinshu teiga] /painting of the protective deities/ 神行 [Jingyō] /Sinhaeng/ 神術 [shinjutsu] /spiritual practices/ 神解 [jinge] /spiritual understanding/ 神識 [jinshiki] /spirit-cum-consciousness/ 神護寺 [Jingoji] /Jingoji/ 神變 [jinpen] /supernatural transformation(s)/ 神變月 [jinhen gatsu] /months of spiritual marvels/ 神足 [jinsoku;shinsoku] /spiritual powers/ 神足力 [jinsokuriki] /supranormal powers/ 神足戲樂三昧 [jinsokukiraku zanmai] /(Skt. ṛdhi-vikrīḍita-samādhi)/ 神足月 [jinsoku gatsu] /months of spiritual marvels/ 神足第一 [jinsoku daiichi] /best in terms of psychic powers/ 神足行 [jinsoku gyō] /to practice of supranormal powers/ 神足變化 [jinsoku henge] /transcendental powers and transformations/ 神足輪 [jinsokurin] /ability of the possession of spiritual powers/ 神足通 [jinsoku tsū] /supranormal power of unimpeded bodily function/ 神通 [jinzū] /supranormal cognition/ 神通三昧 [jinzū zanmai] /the samādhi of supranormal powers/ 神通乘 [jinzū jō] /the supernatural vehicle/ 神通事 [jinzū ji] /supranormal abilities/ 神通事業 [jinzū jigō] /marvelous functions/ 神通光 [jinzū kō] /supernatural light/ 神通力 [jinzūriki] /supranormal faculties/ 神通威力 [jinzū iriki] /authority or might based on supranormal powers/ 神通已盡 [jinzū ijin] /attaining the power of attaining everything/ 神通智 [jinzū chi] /supranormal cognition/ 神通月 [jinzū getsu;jinzū gatsu] /months of spiritual marvels/ 神通神變 [jinzū jinpen] /the miraculous power of supranormal cognition/ 神通第一 [jinzū daiichi] /first in the degree of attainment occult powers/ 神通自在 [jinzū jizai] /mastery over the teachings/ 神通行 [jinzū gyō] /to practice supranormal cognition/ 神通變化 [jinzū henge] /manifestations of psychic power/ 神通變現 [jinzū hengen] /manifestations of psychic power/ 神通遊戲 [jinzū yuki] /(Skt. ṛddhi-vikrīḍita)/ 神通遊戲經 [Jintsū yuki kyō] /Shentong youxi jing/ 神通道力 [jinzū dōriki] /power of supranormal penetrations, (acquired through the practice) of the (Buddha-)Path/ 神道 [shintō;shindō] /the spiritual path/ 神酒 [jinshu] /(Skt. soma)/ 神闇 [jinan] /darkened spirit/ 神雷 [jinrai] /god of thunder/ 神霄 [jinshō] /spiritual cloud/ 神靈 [jinrei] /spirits/ 神驗 [jinken] /accomplished/ 神鬼 [shinki;jinki] /spirits/ 祟 [sui] /calamities sent down from heaven/ 祠 [shi] /spring ancestral sacrifice/ 祠堂 [shidō] /ancestral hall/ 祠堂銀 [shidō gin] /endowment for the departed/ 祠祀 [shishi] /religious ritual/ 祠祀施 [shijise] /devoted to generosity/ 祠祭鬼 [shisaiki] /(Skt. yakṣa)/ 祠部 [shibu] /bureau of sacrifice/ 祠部牒 [shibuchō] /certificate from the bureau of national sacrifice/ 祥 [shō] /fortune/ 祥月 [shōgetsu] /anniversary/ 祥瑞 [shōzui] /auspicious/ 祥福寺 [Shōfukuji] /Shōfukuji/ 祥草 [shōsō] /auspicious grass/ 祥貞 [Shōtei] /Shōtei/ 祩宏 [Shukō] /Zhuhong/ 祭 [sai] /sacrifice or make offerings to one's ancestors/ 祭天 [saiten] /sacrifice to heaven/ 祭文 [saimon;saibun] /funerary text/ 祭祀 [saiji] /[non-Buddhist] festivals/ 祭祠 [saishi] /festival/ 祭祠論 [Saishiron] /Yajurveda/ 祭酒 [saishu] /libationer/ 祿 [roku] /prosperity/ 祿位 [rokui] /official rank and commensurate salary/ 禀 [hon;hin] /natural endowment/ 禀具 [hongu] /to be fully ordained/ 禀學 [hongaku] /to receive instruction/ 禀承 [honshō] /to inherit/ 禀持 [honji] /to receive and preserve/ 禀教 [honkyō] /to receive the teaching/ 禁 [gon;kin] /prohibition/ 禁制 [gonsei] /to restrict/ 禁呪藏 [gonju zō] /canon of esoteric spells/ 禁惡 [gonaku] /to prevent evil/ 禁戒 [gonkai] /precept(s)/ 禁止 [kinshi;gonji] /to prohibit/ 禁毘羅 [gonbira] /kumbhīra/ 禁足 [kinsoku] /no stepping out/ 禁足安居 [kinsoku ango ] /cloistered retreat/ 禁遏 [gin'atsu] /to prevent/ 禍 [wazawai] /woe/ 禍母 [kabo] /mother of calamity/ 禍福 [kafuku] /misfortune and fortune/ 福 [fuku] /merit/ 福世 [Fukuse] /Bokse/ 福亮 [Fukuryō] /Fuliang/ 福伽羅 [fukukara] /pudgala/ 福先寺 [Fukusen ji] /Fuxiansi/ 福光天 [fukukō ten] /Puṇyaprasava Heaven/ 福分 [fukubun] /the part of the path to enlightenment that is based on merit/ 福利 [fukuri] /welfare/ 福力 [fukuriki] /power of beneficial practices/ 福品 [fukuhon] /category of virtue/ 福善 [fukuzen] /goodness that brings happiness/ 福嚴寺 [Fukugonji] /Fukugonji/ 福因 [fukuin] /advantageous causes/ 福地 [fukuchi] /blessed grounds/ 福址 [fukushi] /welfare/ 福報 [fukuhō] /advantageous rewards/ 福增 [Fukuzō] /Sirī-vaddhi/ 福壽 [fukuju] /prosperity and longevity/ 福多 [fukuta] /merit is more numerous/ 福子 [fukushi] /a happy child/ 福寧 [fukunei] /happiness/ 福州 [fukushū] /Fuzhou/ 福州玄沙宗一大師廣錄 [Fukushū Gensha Sōitsu daishi kōroku] /Fuzhou Xuansha Zongyi dashi guanglu/ 福庭 [fukutei] /court of blessedness/ 福建 [Fukken] /Fujian/ 福德 [fukutoku] /beneficial practices/ 福德力 [fukudokuriki] /power of beneficial practices/ 福德天 [Fukudoku ten] /Avṛha Heaven/ 福德智慧 [fukudoku chie] /merit and wisdom/ 福德智慧資糧 [fukudoku chie shiryō] /the accumulation of merit and knowledge/ 福德無量 [fu kudoku muryō] /merit is immeasurable/ 福德聚 [fukudoku ju] /clusters of merit/ 福德莊嚴 [fukudoku shōgon] /adorned with boundless blessings/ 福德資糧 [fukudoku shiryō] /accumulation of merit/ 福德身 [fukudoku shin] /body of blessedness and merit/ 福德門 [fukudoku mon] /the merit-oriented approaches/ 福恩 [fukuon] /favor/ 福慧 [fukue] /merit and wisdom/ 福慧攝人戒 [fukue shōnin kai] /don't pursue personal gain/ 福慶 [fukukyō] /blessedness and felicity/ 福方丈 [fukuhōjō] /assistant abbot/ 福施 [fukuse] /to act which produce merit/ 福昌寺 [Fukushōji] /Fukushōji/ 福智 [fukuchi] /merit and wisdom/ 福智資糧 [fukuchi shiryō] /accumulation of virtue and wisdom/ 福果 [fukuka] /advantageous effects/ 福業 [fukugō] /meritorious activity/ 福業事 [fuku gōji] /beneficial occurrence/ 福樂 [fukuraku] /prosperity/ 福泉寺 [Fukusenji] /Fukusenji/ 福生 [fukushō] /born of or to happiness/ 福生天 [fukushō ten] /heaven of merit production/ 福田 [fukuden] /field of merit/ 福田僧 [fukudensō] /a monk as field of merit/ 福田函 [fukuden gen] /offering box/ 福田無上心 [fukuden mujō shin] /unexcelled thought of field of merit/ 福田衣 [fukuden e] /robe of the field of merit/ 福田衣下身 [fukuden eka shin;fukuden eka no shin] /the body inside a kaṣāya of the field of merit/ 福盡 [fukujin] /good fortune is exhausted/ 福祐 [fukuyū] /merit/ 福祿 [fukuroku] /happiness and prosperity/ 福緣 [fukuen] /good circumstances/ 福羅 [fukura] /ornamented short boot/ 福聚 [fukushu] /accumulated blessings/ 福聚寺 [Fukujuji] /Fukujuji/ 福聚海 [fukushukai] /ocean of accumulated merits/ 福聚無量 [fukushu muryō] /merits are limitless/ 福蓋 [fukukai] /canopy of blessings/ 福薄 [fukuhaku] /thin in virtue/ 福藏 [fukuzō] /store of merit/ 福行 [fukugyō] /meritorious actions/ 福觀 [fukukan] /blessedness and insight/ 福資糧 [fuku shiryō] /stock of merit/ 福足 [fukusoku] /leg of goodness/ 福非福 [fuku hifuku] /fortunate and unfortunate/ 禘婆達兜 [Teibadatto] /(Skt. *Devadatta) / 禘婆達多 [Teibadatta] /Devadatta/ 禧 [ki] /happiness/ 禪 [zen] /meditation/ 禪三昧 [zen zanmai] /meditation and concentration/ 禪人 [zen nin] /Chan man/ 禪伯 [zenhaku;zenpaku] /Chan senior/ 禪佛教 [zen bukkyō] /Seon Buddhism/ 禪侶 [zenryo] /practitioner of Chan/ 禪倚 [zeni] /meditation seat/ 禪偈 [zenge] /Chan verse/ 禪傑 [Zenketsu] /Zenketsu/ 禪僧 [zensō] /Chan monk/ 禪册 [zensatsu] /Chan/Seon/Zen books/ 禪到彼岸 [zen tōhigan] /perfection of concentration/ 禪刹 [zensetsu;zen satsu] /Chan [Seon/Zen] temple/ 禪化 [zenke] /the transforming character of Chan/ 禪千字文 [Zen senjimon] /Chanqianziwen/ 禪友 [zenyū] /meditating comrade/ 禪味 [zenmi] /the taste of meditation/ 禪和 [zenna] /meditation-associates/ 禪和子 [zen nasu] /Chan [Seon/Zen] monk/ 禪問答 [zen mondō] /Chan/Seon encounter dialogue/ 禪圖 [Zenzu] /Chan Chart/ 禪坊 [zenbō] /meditation hall/ 禪坐 [zenza;zengi] /sitting in meditation/ 禪堂 [zendō] /meditation hall/ 禪外行 [zenge gyō] /access meditation/ 禪天 [zenten] /meditation heaven(s)/ 禪子 [zensu] /Chan student/ 禪學 [zengaku] /discipline of meditation/ 禪宗 [Zenshū] /meditation school/ 禪宗二十四流 [Zenshū nijūshiryū] /twenty-four transmissions of Japanese Zen/ 禪宗正脈 [Zenshū shōmyaku] /Authentic Chan School Lineage/ 禪宗正脈法 [Zenshū shōmyaku hō] /Authentic Chan School Lineage Dharma/ 禪宗永嘉集 [Zenshū yōka shū] /Chanzong yongjia ji/ 禪宗永嘉集科註說誼 [Zenshū Yōka shū kachū setsugi] /Annotated Redaction of the Text and Commentaries to the Compilation of Yongjia of the Chan school/ 禪宗無門關 [Zenshū mumon kan] /Gateless Barrier of the Chan School/ 禪宗聯燈錄 [Zenshū rentō roku] /Record of the Chan School Successive Lamp/ 禪宗辭典禪林象器箋 [Zenshū jiten zenrin zōkisen] /Encyclopedia of Zen Monasticism/ 禪定 [zenjō] /meditative concentration/ 禪定十門 [zenjō jūmon] /ten approaches to meditation/ 禪定印 [zenjō in] /meditation mudrā/ 禪定境 [zenjōkyō] /meditation itself as an object (of contemplation) / 禪定寺 [Zenjōji] /Zenjōji/ 禪定尼 [zenjōni] /meditating woman/ 禪定心 [zenjō shin] /mental state of meditative equipoise/ 禪定樂 [zenjōraku] /pleasure of meditation/ 禪定波羅蜜 [zenjō haramitsu] /perfection of meditation/ 禪定門 [zenjō mon] /aspect of meditation/ 禪客 [zenkaku;zen kyaku] /itinerant monk/ 禪室 [zenshitsu] /meditation hall/ 禪宴 [zen'en] /sitting meditation/ 禪家 [zenke] /Chan adherent/ 禪家龜鑑 [Zenke kikan] /Seonga gugam/ 禪寂 [zenjaku] /meditative equanimity/ 禪寺 [zenji] /Chan/Seon/Zen monastery/ 禪尼 [zenni] /a Chan nun/ 禪居 [zengo;zenko;zenkyo] /hermitage/ 禪居集 [Zengoshū;Zenkoshū;Zenkyoshū] /Zengoshū/ 禪屋 [zenoku;zennoku] /meditation hall/ 禪巾 [zenkin] /Chan/Seon/Zen cowl/ 禪師 [zenji;zenshi] /meditation master/ 禪帶 [zentai] /meditation belt/ 禪床 [zenshō] /platform for meditation/ 禪庵 [zen'an] /meditation hermitage/ 禪律 [zenritsu] /the Chan and Lu (Vinaya) schools/ 禪律儀 [zen ritsugi] /precepts concomitant with dhyāna/ 禪德 [zentoku] /virtuous Chan/Seon/Zen/Thien monk/ 禪心 [zenshin] /Chan (Seon, Zen) mind/ 禪念 [zennen] /indulgence in meditation/ 禪思 [zenshi] /contemplation/ 禪思惟 [zen shiyui] /Chan (Seon/Zen) contemplation/ 禪恕 [Zenjo] /Zenjo/ 禪恪 [Zenkaku] /Zenkaku/ 禪悅 [zenetsu] /meditative bliss/ 禪悅食 [zenetsu jiki;zennetsu jiki] /nourishment from meditative bliss/ 禪慧 [zen'ne;zen'e] /meditation and wisdom/ 禪慧大匡禪師 [Zen'e Daikyō zenji] /Zen'e Daikyō zenji/ 禪戒 [zenkai] /meditation and morality/ 禪戒本義 [Zenkai hongi] /Zenkai hongi/ 禪戒篇 [Zenkai hen] /Zenkai hen/ 禪戒規 [Zenkaiki] /Zenkaiki/ 禪戒訣 [Zenkaiketsu] /Zenkaiketsu/ 禪戒鈔 [Zenkai shō] /Zenkai shō/ 禪房 [zenbō] /meditation hall/ 禪拳 [zenken] /the meditation fist/ 禪教 [zenkyō] /Chan teaching/ 禪教一元 [zenkyō ichigan] /fundamental unity of the meditative and doctrinal approaches/ 禪教一致 [zenkyō icchi] /fundamental congruence of the meditative and doctrinal approaches/ 禪教兩宗 [zenkyō ryōshū] /two schools: meditative and doctrinal/ 禪教兩宗判事 [zenkyō ryōshū hanji] /heads of the meditation and doctrinal schools/ 禪文手鏡 [Zenmon shukyō] /Hand-Mirror of Seon Literature/ 禪旨 [zenshi] /the gist of Chan/ 禪昌寺 [Zenshōji] /Zenshōji/ 禪智 [zenchi] /meditation and wisdom/ 禪會 [zen'e;zenne;zenkai] /Chan [Seon/Zen] meeting/ 禪月 [Zengetsu] /Chanyue/ 禪月大師 [Zengetsu Daishi] /Master Chanyue/ 禪杖 [zenjō] /meditation stick/ 禪板 [zenban] /plank for a monk to put his chin on or lean against during meditation/ 禪林 [zenrin] /grove of meditation/ 禪林備用淸規 [Zenrin biyō shingi] /Pure Regulations for the Obligations of Chan Monasteries/ 禪林僧寶傳 [Zenrin sōbō den] /Biographies of Chan Monks/ 禪林句集 [Zenrin kushū] /Zenrin kushū/ 禪林執弊集 [Zenrin shūhei shū] /Zenrin shūhei shū/ 禪林寶訓 [Zenrin hōkun] /Chanlin baoxun/ 禪林寶訓筆說 [Zenrin hōkun hissetsu] /Chanlin baoxun bishuo/ 禪林寶訓順硃 [Zenrin hōkun junshu] /Chanlin baoxun shunzhu/ 禪林寺 [Zenrinji] /Zenrinji/ 禪林寺僧正 [Zenrinji sōjō] /Zenrinji sōjō/ 禪林疏語 [Zenrin shogo] /Chanlin shuyu/ 禪林疏語考證 [Zenrin shogo kōshō] /Zenrin shogo kōshō/ 禪林象器箋 [Zenrin shōki sen] /Encyclopedia of Zen Monasticism/ 禪林類聚 [Zenrin ruijū] /Chanlin leiju/ 禪梵天 [zen bonten] /brahma meditation heaven/ 禪椅 [zen'i] /meditation seat/ 禪樂 [zenraku] /meditative bliss/ 禪機 [zenki] /Chan functioning/ 禪毬 [zenkyū] /meditation ball/ 禪毱 [zenkiku] /Chan/Seon/Zen ball/ 禪河 [zenga;zenka] /river of meditation/ 禪法 [zenpō] /method of meditation/ 禪波 [zenpa;zenha] /meditative waves/ 禪波羅密 [zen haramitsu] /perfection of meditation/ 禪波羅蜜 [zen haramitsu] /perfection of concentration/stillness of mind/ 禪波羅蜜多 [zen haramitta] /perfection of contemplation/ 禪流 [zenru] /Chan bunch/ 禪海一瀾 [Zenkai ichiran] /Zenkai ichiran/ 禪海十珍 [Zenkai jicchin] /Chanhai shizhen/ 禪海宗俊 [Zenkai Sōshun] /Zenkai Sōshun/ 禪海探珠要訣 [Zenkai tanju yōketsu] /Zenkai tanju yōketsu/ 禪海探珠要訣集 [Zenkai tanju yōketsushū] /Zenkai tanju yōketsushū/ 禪海智眼 [Zenkai chigen] /Zenkai chigen/ 禪淨兼修 [zenjō kenshu] /combined practice of Chan and Pure Land/ 禪淨雙修 [zenjō sōshu] /combined practice of Chan and Pure Land/ 禪源寺 [Zengenji] /Chan Source Temple/ 禪源詮 [Zengen sen] /Collection of Chan Sources/ 禪源諸詮集 [Zengen shosen shū] /Collection of Chan Sources/ 禪源諸詮集都序 [Zengen shosenshū tojo] /Preface to the Collection of Chan Sources/ 禪溪祇圓 [Zenkei Gien] /Zenkei Gien/ 禪滿 [zenman] /perfection of meditation/ 禪版 [zenban] /plank for a monk to put his chin on or lean against during meditation/ 禪理 [zenri] /chan principles/ 禪用 [zenyū;zenyō] /Chan functioning/ 禪病 [zenbyō] /Chan sicknesses/ 禪祕要法經 [Zen hiyō hō kyō] /Sutra on the Recondite Essentials of Meditation/ 禪祚 [Zenso] /Zenso / 禪福 [zenpuku] /bliss of meditation/ 禪窟 [zen kutsu] /meditation cave/ 禪籍志 [Zensekishi] /Zensekishi/ 禪經 [zenkyō;zengyō] /meditation sūtra/ 禪經修行方便 [Zenkyō shugyō hōben] /Sutra of the Expedient Practices of Meditation/ 禪習 [zenshū] /repetitive practice of meditation/ 禪者 [zensha] /Chan person (monk, practitioner)/ 禪胎 [zentai] /meditation as womb/ 禪脈 [zenmyaku] /Chan (Seon, Zen) lineage/ 禪興寺 [Zenkōji] /Zenkōji/ 禪苑 [zen'en;zennen;zen on] /meditation grove/ 禪苑淸規 [Zennen shingi;Zen'en shingi;Zen'on shingi] /Chanyuan qinggui/ 禪苑瑤林 [Zennen yōrin;Zen'en yōrin;Zen'on yōrin] /Chanyuan yaolin/ 禪苑蒙求 [Zennen mōgyu;Zen'en mōgyu;Zen'on mōgyu] /Primary Education in Chan Monasticism/ 禪蒙求 [Zen mōgyū] /Chan mengqiu/ 禪衆 [zenshū;zenshu] /meditating monks/ 禪行 [zengyō] /meditative practices/ 禪衣 [zen'e] /Chan/Seon/Zen robe/ 禪要 [zenyō] /essence of Chan [Seon/Zen]/ 禪要經 [Zenyō kyō] /Sutra on the Essentials of Meditation/ 禪要訶欲經 [Zenyō kayoku kyō] /Sutra on the Essentials of Riddance of Desire/ 禪規 [Zenki] /Changui/ 禪觀 [zenkan] /meditative contemplation/ 禪話 [zenna] /Chan talk/ 禪語 [zen go] /Chan [Seon/Zen] terminology/ 禪語錄 [zen goroku] /recorded Chan [Seon/Zen] sayings/ 禪警語 [Zen keigo] /Admonitions on Chan Practice/ 禪豆 [zentō] /all living beings/ 禪道 [zendō] /path of meditation/ 禪那 [zenna] /dhyāna/ 禪那波羅蜜 [zenna haramitsu] /perfection of meditation/ 禪錄 [zenroku] /Chan (teaching) records/ 禪鎭 [zenchin] /meditation weight/ 禪長 [Zenchō] /Zenchō/ 禪門 [zenmon] /meditative approach/ 禪門五宗 [zenmon goshū] /five schools of Chan/ 禪門寶訓 [Zenmon hōkun] /Chanmen baoxun/ 禪門戒 [Zenmon kai] /Chan/Seon/Zen precepts/ 禪門拈頌 [zenmon nenju] /Compilation of Examinations of and Verses on Ancient Precedents/ 禪門拈頌集 [Zenmon nenji shū] /Compilation of Examinations of and Verses on Ancient Precedents/ 禪門淸規 [Zenmon Shōki] /Pure Rules of the Chan School/ 禪門規式 [Zenmon kishiki] /Behavioral Code of the Chan School/ 禪門諸祖師偈頌 [Zenmon shososhi geju] /Chanmen zhuzushi jiesong/ 禪閣 [zenkaku] /Seon (Chan, Zen) temple/ 禪關 [zenkan] /gateway of Chan (Seon, Zen)/ 禪關策進 [Zenkan sakushin] /Encouragement Through the Chan Barrier/ 禪院 [zen'in] /meditation hall/ 禪雲寺 [Zen'unji] /Seon-unsa/ 禪靜 [zenjō] /stilling thought/ 禪鞠 [zenkiku] /Chan/Seon/Zen ball/ 禪頭 [zenjū;zenchō;zenzu] /chief meditator/ 禪風 [zenpū] /Chan style/ 禪餘內集 [Zenyo naishū] /Chanyu neiji/ 禪餘外集 [Zenyo geshū] /Chanyu waiji/ 禪餘套稿 [Zenyo tōkō] /Zenyo tōkō/ 禪髓 [zenzui] /the marrow of meditation/ 禪齋 [zensai] /meditation hall/ 禪龍 [Zenryū] /Zenryū/ 禮 [rei] /ceremony/ 禮世尊足 [rei sezon soku] /to bow to the feet of the Buddha/ 禮事 [raiji] /respectable/ 禮佛 [raibutsu] /worshipping Buddha/ 禮佛法僧 [rai buppō sō] /pay respect to the Buddha, Dharma, and Saṃgha/ 禮儀 [raigi] /ritual show of respect/ 禮先骨天 [rai senkotsuten] /to pay homage to one's corpse from a previous life/ 禮度 [raido] /processes dictated by the rules of propriety/ 禮得 [Reitoku] /Yajñadatta/ 禮懺 [raisan] /worship and repentance/ 禮拜 [raihai] /to worship/ 禮拜供養 [raihai kuyō] /pay obeisance and make offerings/ 禮拜得髓 [raihai tokuzui] /to obtain the marrow through obeisance/ 禮拜懺悔 [raihai sange] /to pay obeisance and repent/ 禮拜門 [raihai mon] /worship of the image of Amitâbha/ 禮敬 [raikyō] /to worship/ 禮敬諸佛 [raikyō shobutsu] /to worship buddhas/ 禮文 [raimon] /text praising the Buddha/ 禮法 [raihō] /rules of propriety/ 禮盤 [raiban;raihan] /ritual platform/ 禮節 [raisetsu] /etiquette/ 禮記 [Raiki] /Records Concerning Ritual/ 禮誦 [raiju] /ritual chanting/ 禮讓 [raijō] /courtesy and modest/ 禮讚 [reisan] /praise/ 禮讚師 [reisan shi] /worship master/ 禮足 [raisoku] /to bow to someone's feet/ 禮遇 [raigū] /to be treated with respect/ 禰 [dei] /ancestral shrine/ 禱 [tō] /to pray/ 禳 [jō] /to pray to avert/ 禳日蝕 [jōnisshoku] /to avert the calamity threatened by an eclipse of the sun/ 禳月蝕 [jōgesshoku] /to avert the calamity threatened by an eclipse of the moon/ 禳災 [jōsai] /ceremonies to avert calamity/ 禹 [u] /Emperor Yu/ 禹舍 [Usha] /Varṣakāra/ 禹行 [Ugyō] /Uhaeng/ 禺 [gū;gu] /monkey/ 禺中 [gū chū;gu chū] /middle of the monkey hour/ 禺中時 [guchū ji] /time of the snake/ 禺中祝茶 [guchū shukucha] /celebratory morning refreshments/ 离 [chi] /an animal-shaped ghost that lives in the mountains/ 禽 [kin] /bird/ 禽獸 [kinjū] /birds and beasts/ 禽獸道 [kinshūdō] /the destiny of rebirth as beasts/ 禾 [ka] /grain/ 禾山 [Kazan] /Heshan/ 禿 [toku] /bald/ 禿人 [tokunin] /baldie—a monk or nun/ 禿厮 [tokushi] /bald head/ 禿奴 [tokudo] /baldie—a monk or nun/ 禿子 [tokusu] /bald head/ 禿居士 [kaburo koji;toku koji] /baldie—monk or nun/ 禿屡生 [tokurusei] /baldy/ 禿比丘 [tokubiku] /bald-headed monk/ 禿頭 [tokuzu] /shaven head/ 禿頭漢 [tokutokan] /bald head/ 秀 [su] /to flower/ 秀出 [sushutsu] /to express/ 秀巖玄挺 [Shūgan Gentei] /Shūgan Gentei/ 秀演 [Suen] /Suyeon/ 秀發 [shūhotsu] /to flourish/ 秀能 [Su Nō] /Shen and Neng/ 私 [shi] /myself/ 私伽婆 [Shigaba] /Siggava/ 私印 [shiin] /private seal/ 私多 [shita] /Sītā/ 私婆吒 [Shibata] /Vasiṣṭha/ 私婆婆 [shibaba] /(Skt. svabhāva)/ 私建陀 [Shikenda] /(Skt. *Skanda)/ 私竊 [shisetsu] /to purloin/ 私習 [shishū] /self-training/ 私聚百因緣集 [Shijuhyaku innen-shū;Shijūhyaku innen-shū] /Personal Collection of Numerous Stories on Causes and Conditions/ 私通 [shitsū] /liaison/ 私通車馬 [watakushi ni shaba wo tsūzu;hisoka ni shaba wo tsūzu] /privately a cart and horse can get through/ 私鍮簸 [shitōpa] /(Skt. stūpa)/ 私陀 [Shida] /Sītā/ 秉 [hei] /to grasp/ 秉修 [heishu] /practices in accord with principles(?)/ 秉拂 [hinpotsu] /taking the whisk/ 秉持 [heiji] /to hold firmly/ 秉炬 [hinko;heiko] /holding the torch/ 秋 [shū] /autumn/ 秋久德欽林巴 [Shūku Dokukin Rinpa] /mChog gyur gling pa/ 秋天 [shūten] /autumn days/ 秋季 [shūki] /season of autumn/ 秋葉寺 [Shūyōji;Akibadera] /Shūyōji/ 秋野孝道 [Akino Kōdō] /Akino Kōdō/ 秋露子 [Shūroshi] /Śāriputra/ 秋風 [shūfū] /autumn breeze/ 科 [ka] /gist/ 科儀 [kagi] /the rule of the lesson/ 科分 [kafun] /textual organization/ 科判 [kahan] /textual organization/ 科律 [karitsu] /regulations/ 科文 [kamon] /textual organization/ 科段 [kadan] /textual organization/ 科章 [kashō] /textual organization/ 科節 [kasetsu] /textual organization/ 科經 [kakyō] /textual organization/ 科限 [kagen] /to measure/ 秔米 [kyōmai] /nonglutinous rice/ 秖 [shi] /only/ 秘 [hi] /spiritual/ 秘悋覆藏 [hirin fukuzō] /to withhold the teaching/ 租 [so] /taxes/ 秣 [batsu] /feed a horse/ 秣免羅 [Mamenra] /Mathura/ 秣兔羅 [Batora] /Madhurā/ 秣底補羅 [Mateihora] /Matipura/ 秣底補羅國 [Mateihora koku] /Matipura/ 秣羅娑 [Marasha] /Malasa/ 秣羅矩吒 [Marakuta] /Malakūṭa/ 秣若瞿沙 [Manyagusha] /Manojñaghoṣa/ 秤 [shō] /a scale for measuring weight/ 秤宮 [shōkyū] /Libra/ 秤星靈臺祕要經 [Shōshō ryōdai hiyō kyō] /Chengxing lingtai miyao jing/ 秤量 [shōryō] /scale/ 秦 [shin] /a fine strain of rice/ 秦人 [shin jin] /man from Qin/ 秦代 [Shin dai] /Qin dynastic period/ 秦廣王 [Shinkō ō] /Qinguang/ 秦時鏡 [Shinji no kyō;Shinji no kagami] /mirror of the Qin emperor/ 秦箏 [shinsō] /the Qin lute/ 秦臺 [shintai] /Qin platform/ 秦言 [shingon] /said, in the speech of Qin . . ./ 秭 [shi] /ancient measure of large volume/ 移 [i] /to move/ 移動 [idō] /shift/ 移山 [isan] /move mountains/ 移山經 [Isen kyō] /Sutra on [the Hero Who] Moves Mountains/ 移度 [ido] /to move and pass over/ 移轉 [iten] /transference/ 移龕 [igan] /to remove the coffin/ 稀 [ki] /few/ 稀少 [kishō] /rare/ 稀粥 [kishuku] /thin gruel/ 稀罕 [kikan] /appearing rarely/ 稀飯 [kihan] /congee/ 稅 [zei;datsu] /tax/ 稈 [kan] /straw/ 稊 [dai] /tares/ 稊稗 [daihai] /tares/ 程 [tei;nori;michi] /rule/ 程伊川 [Tei Isen] /Cheng Yichuan/ 程限 [teigen] /limit of time or place/ 程頤 [Tei I] /Cheng Yi/ 稍 [shō] /slightl(ly)/ 稍有 [shōu] /exists sufficiently/ 稍減 [shōgen] /to diminish/ 稍漸 [shōzen] /gradually/ 稍輕 [shōkyō] /slight/ 稍隱 [shōon] /slightly concealed/ 稗 [hai] /grass/ 稗沙門 [haishamon] /lazy monks/ 稗稊 [haidai] /tares/ 稚 [chi] /young/ 稚僧 [chisō] /a fledgling priest/ 稚兒 [chigo] /child/ 稚小 [chishō] /very young/ 稚獃驅烏 [chigai kuu] /young foolish crow chaser/ 稜稜 [ryōryō] /extremely cold/ 稟 [hon] /endowment/ 稟具 [hongu] /to be fully ordained/ 稟受 [bonju] /to receive/ 稟學 [hongaku] /to receive instruction/ 稟學之徒 [hongaku no to] /those who learn/ 稟性 [honshō] /innate/ 稟性勇決 [honshō yōketsu] /courageous disposition/ 稟性生時 [honshō shōji] /[natural] endowment at birth/ 稟戒 [bonkai] /receive the precepts/ 稟承 [hinshō;hinshō] /to undertake/ 稟持 [honji] /to receive and preserve/ 稟教 [honkyō] /receive the teaching/ 稠 [jū] /many/ 稠密 [jūmitsu] /close-woven/ 稠林 [chūrin;jōrin] /dense forest/ 稠林行 [jūrin gyō] /practices in a [impenetrable] forest/ 稠衆 [chūshū] /a packed assembly/ 種 [shu] /seed/ 種善根 [shu zenkon] /various wholesome roots/ 種好 [shukō] /secondary mark/ 種姓 [shushō] /family/ 種姓人 [shushō nin] /person of lineage/ 種姓住 [shushō jū] /abode of the family seed/ 種姓相 [shushō sō] /characteristics of a distinct lineage/ 種姓間雜 [shushō kenzō] /classes are intermixed/ 種子 [shūji;shuji] /seed/ 種子不淨 [shuji fujō] /impurity in seed/ 種子之所隨逐 [shuji no sho zuichiku] /...which adheres to seeds/ 種子伏斷 [shuji fukudan] /quelling-elimination of seeds/ 種子依 [shuji e] /seed-basis/ 種子六義 [shushi rokugi] /six characteristics of seeds/ 種子差別 [shuji shabetsu] /distinction among seeds/ 種子性 [shuji shō] /seed-like/ 種子成就 [shuji jōshū] /completion of seeds/ 種子所攝 [shuji shoshō] /gathering of seeds/ 種子所生 [shuji shoshō] /produced from seeds [in the ālaya]/ 種子所生法 [shuji shoshō hō] /dharmas produced from seeds/ 種子永斷 [shuji yōdan] /permanent elimination of seeds/ 種子生 [shuji shō] /produced from seeds/ 種子生現行 [shuji shō gengyō] /seeds engendering manifest activity/ 種子生種子 [shuji shō shuji] /seeds generating seeds/ 種子相續 [shuji sōzoku] /continuous stream of seeds/ 種子識 [shūji shiki] /seed consciousness/ 種子阿賴耶識 [shuji araiyashiki] /the consciousness that is the store of the seeds/ 種子隨逐 [shuji zuichiku] /bound to the seeds/ 種寶 [shuhō] /various gems/ 種差別 [shu shabetsu] /categories/ 種帝王 [Shutaiō] / Sālêndra-rāja,/ 種德 [Shutoku] /Soṇadaṇḍa/ 種性 [shushō] /seed nature/ 種性位 [shushō i] /stage of being in the lineage/ 種性住 [shushō jū] /the abode of the bodhisattva nature/ 種性修證 [shushō shushō] /cultivation and realization in one's spiritual lineage/ 種性具足 [shushō gusoku] /fully endowed with the nature of.../ 種性品 [shushō hon] /Chapter on Innate Potentialities/ 種性地 [shushō ji] /family ground/ 種性淸淨 [shushō shōjō] /to purify the seed-nature/ 種性者 [shushō sha] /seed nature/ 種族 [shuzoku] /family/ 種智 [shuchi;shūchi] /omniscience/ 種根器 [shukonki] /three categories of the ālayavijñāna/ 種殖 [shushoku] /to plant seeds/ 種殖因 [shushoku in] /planting-seed causes/ 種熟脫 [shu juku datsu] /planting, ripening, liberation/ 種生現 [shu shō gen] /seeds engendering manifest activity/ 種相 [shusō] /type of distinctive characteristic/ 種知 [shuchi] /comprehensive knowledge of particular things/ 種種 [shuju] /to proliferate/ 種種不同 [shuju fudō] /various/ 種種事 [shujuji] /various phenomena/ 種種事功德 [shujuji kudoku] /meritorious virtues of various phenomena/ 種種供養 [shuju kuyō] /various and sundry offerings/ 種種光 [shuju kō] /variously illuminating/ 種種光明 [shuju kōmyō] /various kinds of effulgence/ 種種分別 [shuju funbetsu] /various discriminations/ 種種別異 [shuju betsui] /various distinctions/ 種種勝利 [shuju shōri] /various merits/ various rewards/ 種種勝解 [shuju shōge] /various kinds of devoted interest/ 種種勝解智力 [shuju shōge chiriki] /the power of the knowledge of what sentient beings desire/ 種種名 [shuju myō] /various names/ 種種名字 [shuju myōji] /various names/ 種種善法 [shuju zenbō] /various kinds of good factors [phenomena, dharmas]/ 種種因 [shuju in] /various kinds of causes/ 種種因緣 [shuju innen] /various kinds of causes and conditions/ 種種境界 [shuju kyōgai] /various objects/ 種種妓樂 [shuju gigaku] /various kinds of music/ 種種宣說 [shuju sensetsu] /various expositions/ 種種寶 [shuju hō] /various jewels/ 種種工巧 [shuju kugyō] /various techniques/ 種種工業 [shuju kugō] /Viśvakarman/ 種種差別 [shuju shabetsu] /various kinds of distinctions/ 種種形 [shuju gyō] /various forms/ 種種心 [shuju shin] /various states of mind/ 種種思 [shuju shi] /various thoughts/ 種種性 [shuju shō] /various natures/ 種種想 [shuju sō] /various concepts/ 種種意樂 [shuju igyō] /various intentions/ various inclinations/ 種種智 [shujuchi] /knowledge of all realms/ 種種業 [shuju gō] /various and sundry activities/ 種種業趣愚癡 [shuju gōshu guchi] /folly in regard to the activities that lead to specific rebirths/ 種種殊勝 [shuju shushō] /variously excellent/ 種種殊妙 [shuju shumyō] /multi-colored/ 種種法 [shuju hō] /various doctrines/ 種種法門 [shuju hōmon] /various teachings/ 種種無量 [shuju muryō] /various and immeasurable/ 種種煩惱 [shuju bonnō] /various afflictions/ 種種物 [shuju motsu] /various things/ 種種現 [shuju gen] /manifold/ 種種界 [shuju kai] /variety of causal factors/ 種種界性 [shuju kaishō] /various elemental factors/ 種種界智 [shuju kaichi] /knowledge of all objects/ 種種界智力 [shujukai chiriki] /power of the knowledge of the varieties of causal factors/ 種種異 [shuju i] /various differences/ 種種異名 [shuju imyō] /various names/ 種種異見 [shuju iken] /various divergent views/ 種種異類 [shuju irui] /various kinds/ 種種相 [shuju sō] /various forms of/ 種種相性非性涅槃 [shuju sōshō hishō nehan] /nirvana which is attained when varieties of individual marks characterizing all things are seen as non-substantial/ 種種知 [shuju chi] /the knowledge that correctly discriminates all distinct phenomena/ 種種種性 [shuju shushō] /various kinds of seed natures/ 種種義 [shuju gi] /various meanings/ 種種色 [shuju shiki] /variegated/ 種種色世界 [shuju shiki sekai] /a world of every kind of thing/ 種種苦惱 [shuju kunō] /various sufferings and distress/ 種種行 [shuju gyō] /various practices/ 種種見 [shuju ken] /various views/ 種種觀 [shujukan] /Vipaśyin/ 種種說 [shuju setsu] /various theories/ 種種諍論 [shuju sōron] /various beliefs/ 種種諸 [shuju sho] /variously/ 種種身 [shuju shin] /various kinds of bodies/ 種種轉變 [shuju tenhen] /various manifestations/ 種種遍計言辭所說 [shuju henge gonji shosetsu] /explained by language based on various fabrications/ 種種過患 [shuju kakan] /various faults/ 種種邪行 [shuju jagyō] /various non-Buddhist practices/ 種種雜寶 [shuju zōhō] /many different kinds of treasures/ 種種黨類 [shuju tōrui] /various parties/ 種習 [shushū] /ingrained/ 種草 [shusō] /a seedling/ 種覺 [shukaku] /awareness of potentialities/ 種諸善根 [shusho zenkon] /plant wholesome roots/ 種識 [shushiki] /seed consciousness/ 種類 [shurui] /lineage/ 種類倶生無行作意生身 [shurui kushō mugyō sa-i shōshin] /inherent mind-made bodies inherently effortlessly and unintentionally produced by various types of beings/ 種類差別 [shurui shabetsu] /differences in genealogy/ 種體 [shutai] /seed-essence/ 稱 [shō] /to praise/ 稱佛 [shōbutsu] /to invoke a Buddha/ 稱友 [Shōyū] /Yaśomitra / 稱名 [shōmyō] /to invoke the name/ 稱名念佛 [shōmyō nenbutsu] /to chant a Buddha`s name/ 稱名號 [shō myōgō] /to call out the name/ 稱名雜行 [shōmyō zōgyō] /to call on a variety of buddhas/ 稱呼 [shōko] /to call/ 稱嘆 [shōtan] /to praise highly/ 稱境 [shōkyō] /to correspond to an object/ 稱度 [shōdo] /to measure/ 稱念 [shōnen] /to keep in mind orally/ 稱性 [shōshō] /to accord with nature/ 稱怨 [shōon] /to lament at an injustice/ 稱意 [shōi] /suitable/ 稱意華 [shōike] /the soma plant/ 稱戒 [Shōkai] /Yaśovatī/ 稱揚 [shōyō] /to praise/ 稱揚諸佛功德經 [Shōyō shobutsu kudoku kyō] /Sutra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 稱揚諸佛經 [Shōyō shobutsu kyō] /Sutra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 稱揚讚歎 [shōyō santan] /to praise/ 稱揚讚美 [shōyō sanbi] /praise/ 稱數 [shōshu] /to enumerate/ 稱歎 [shōtan] /to praise/ 稱歎如來 [shōtan nyorai] /to praise the Tathāgata/ 稱法 [shōhō] /accord with the Dharma/ 稱爲 [shōi] /named as/ 稱物 [shōmotsu] /to weigh things/ 稱理 [shōri] /accord with reality/ 稱當正理 [shō tōshōri] /declared to be proper/ 稱算 [shōsan] /to calculate/ 稱美 [shōbi] /to praise/ 稱號 [shōgō] /(posthumous) title/ 稱計 [shōkei;shōke] /to measure/ 稱詠 [shōyō] /to praise/ 稱誦 [shōshō] /to announce/ 稱說 [shōsetsu] /to declare/ 稱譏 [shōki] /praise and blame/ 稱譽 [shōyo] /fame/ 稱譽聲頌 [shōyo shōju] /famed and renowned/ 稱讚 [shōsan] /to praise/ 稱讚七佛名號功德經 [Shōsan shichibutsu myōgō kudoku kyō] /an alternative title for the 受持七佛名號所生功德經 / 稱讚功德殊勝 [shōsan kudoku shushō] /marked superiority in praiseworthy merit/ 稱讚大乘功德經 [Shōsan daijō kudoku kyō] / Sutra on the Merit of Extolling Mahāyāna / 稱讚如來 [shōsan nyorai] /to praise tathāgatas/ 稱讚如來功德神呪經 [Shōsan nyorai kudoku shinju kyō] /Chengzan rulai gongde shenzhou jing / 稱讚淨土佛攝受經 [Shōsan jōdo butsu shōju kyō] / Sutra In Praise of the Pure Land / 稱載 [shōsai] /to measure and scales/ 稱述 [shōjutsu] /to tell/ 稱遂 [shōzui] /to accomplish/ 稱量 [shōryō] /to weigh/ 稱限 [shōgen] /to measure/ 稱限量 [shōgenryō] /to measure/ 稱順 [shōjun] /to accompany/ 稱頌 [shōju] /to praise/ 稱體裁衣 [shōtai sai-e] /cut the garments according to the body/ 稷 [shoku] /millet/ 稻 [tō] /growing rice/ 稻田衣 [tōdene] /monk's robe/ 稻目宿禰 [Iname no Sukune] /Iname no Sukune/ 稻稈 [tōkan] /rice straw/ 稻稈經 [Tōkan kyō] /Skt. Śāli-stamba-sūtra/ 稻穀 [tōkoku] /rice/ 稻穀花 [tōkokuke] /rice spike/ 稻芉經 [Tōgǎn kyō] /Skt. Śāli-stamba-sūtra/ 稻芋經 [Tōu kyō] /Sutra on [the Metaphor of] the Rice Grains/ 稻荷 [inari] /inari/ 稻麻 [tōma] /rice and hemp/ 稼 [ka] /to plant/ 稼穡 [kashoku;keshiki] /planting and harvesting/ 稽 [kei] /think/ 稽古 [keiko] /to follow ancient examples/ 稽式 [keishiki] /model/ 稽薑那 [Keikyōna] /Kikana/ 稽遲 [keichi] /to delay/ 稽首 [keishu] /worship by bowing one's head to the Buddha's feet/ 稽首和南 [keishu wanan] /bow down in obeisance/ 稽首百拜 [keishu hyappai ] /bowing my head with one hundred prostrations/ 稽首禮 [keishurai] /to make obeisance/ 穀 [koku] /grain/ 穀淨王 [Kokujōō] /Droṇodana/ 穀稼 [kokuka] /grains/ 穀貴 [kokuki] /famine/ 穀貴劫 [kokuki kō] /eon of famine/ 穀道 [kokudō] /anus/ 穀酒 [kokushu] /grain alcohol/ 穀頭 [kokujū] /the title of the monk in charge of the grain/ 穀麥 [kokumyaku] /grains/ 穄 [sai] /panicled millet/ 穆 [boku] /rice plant/ 穆山 [Bokusan] /Bokusan/ 穆山瑾英 [Bokusan Kin'ei] /Bokusan Kin'ei/ 穌 [so] /to come back to life/ 穌息處 [sosoku sho] /method of calming/ 積 [shaku] /to accumulate/ 積功 [shaku ku] /accumulates merit/ 積功累德 [shaku kuruitoku;shakkuruitoku] /to accumulate or lay up merit/ 積善 [shakuzen] /to accumulate virtue/ 積善餘慶 [shakuze no nyokyō] /surplus of virtue from accumulated good behavior/ 積惡 [shakuaku] /to accumulate evil/ 積桂自德 [Sekkei Jitoku] /Sekkei Jitoku/ 積殖 [shakujiki] /accumulates merit/ 積石山 [Shakuseki san] /Aśmakūṭa/ 積空 [shakukū] /blue sky/ 積累 [shakurui] /to accumulate or lay up merit/ 積累德本 [shakurui tokuhon] /accumulates the roots of virtue/ 積習 [shakushū] /(long) ingrained habits/ 積聚 [shakujū] /heap/ 積薪 [shakushin] /like piling up firewood/ 積行 [shakugyō] /accumulate practice/ 積財 [shakuzai] /accumulate wealth/ 積集 [shakushū] /a heap/ 積集心 [shakushū shin] /layered mind/ 積集色 [shakushū shiki] /compounded form/ 穗 [sui] /ear of grain/ 穢 [e;ai] /to defile/ 穢下 [ege] /menstruation/ 穢佉阿悉底迦 [ekaashiteika] /svastika/ 穢刹 [esetsu] /the defiled world/ 穢厄 [eyaku] /defilements and difficulties/ 穢厭 [een] /to hate (something) like filth/ 穢國 [ekoku] /the defiled land/ 穢土 [edo] /defiled land/ 穢垢 [eku] /filth/ 穢心 [eshin] /defiled mind/ 穢惡 [eaku] /filth/ 穢慮 [eryo] /a vile (or filthy, foul) thought/ 穢染 [ezen] /defiled/ 穢業 [egō] /impure karma/ 穢樹城 [Eju jō] /Jambudvīpa/ 穢欲 [eyoku] /polluted desire/ 穢汚 [eu] /filthy/ 穢洲 [Eshū] /Jambudvīpa/ 穢濁 [etaku] /pollution/ 穢濕 [eshitsu] /dampness/ 穢物 [emotsu] /defiled things/ 穢語 [ego] /lewd speech/ 穢身 [eshin] /impure body/ 穢迹金剛 [eshaku kongō;ejaku kongō] /the vajra-ruler who controls unclean places/ 穢食 [ejiki] /unclean food/ 穩 [on] /hanging down/ 穩密密 [onmitsumitsu] /hidden/ 穩密田地 [onmitsu denchi;onmitsu no denchi] /secret realm/ 穰 [nyō] /stalks of millet or other grain/ 穰虞梨 [Nyōguri] /Jāṅgulī/ 穰麌梨 [Nyōgori] /the Poison Maiden/ 穰麌梨童女經 [Nyōgori dōnyo kyō] /Sutra on the Maiden Jāṃgulī/ 穴 [ketsu] /a hole/ 究 [kyū;ku] /to go to the end of/ 究事 [kyūji] /to investigate phenomena/ 究參 [kyūsan] /to investigate and inquire exhaustively/ 究取 [kyūshu;gūshu] /to investigate thoroughly/ 究己明心 [kyūko myōshin] /to investigate the self and clarify the mind/ 究得徹 [kyūtokutetsu] /to study and realize/ 究徹 [kyūtetsu] /to study and realize/ 究心錄 [Kushinroku] /Jiuxinlu/ 究施 [Kuse] /Kuśinagara/ 究明 [kyūmei] /to thoroughly investigate/ 究暢 [kuchō] /to state fully/ 究槃荼 [Kyūbanda] /Kumbhâṇḍa/ 究牟陀 [kumuda] /kumuda/ 究理 [kyūri] /to investigate principle/ 究盡 [gūjin] /thoroughly/ 究究吒 [kukuta] /(Skt. kukkuṭa)/ 究究羅 [kukura] /kukkuṭa/ 究竟 [kukyō;kyūkyō] /ultimate/ 究竟一乘寶性論 [Kukyōichijō hōshō ron] /Ratnagotravibhāga-mahāyānôttaratantra-śāstra / 究竟之道 [kukyō no dō] /ultimate path/ 究竟事 [kukyō ji] /profound significance/ 究竟位 [kukyō i] /final state/ 究竟佛 [kukyō butsu] /ultimate buddha/ 究竟修 [kukyō shu] /ultimate practice/ 究竟出離 [kukyō shutsuri] /ultimate deliverance/ 究竟卽 [kukyō soku] /stage of complete enlightenment/ 究竟圓滿 [kukyō enman] /quite perfect/ 究竟地 [kukyō chi;kukyō ji] /final stage/ 究竟大悲經 [Kyūkyō daihi kyō] /Sutra on Ultimate Great Compassion/ 究竟寂滅 [kukyō jakumetsu] /in the end attain nirvana/ 究竟方便 [kukyō hōben] /consummate skillful means/ 究竟智 [kukyō chi] /ultimate knowledge/ 究竟最勝 [kukyō saishō] /excellence of the final outcome/ 究竟果 [kukyō ka] /ultimate result/ 究竟樂 [kukyōraku] /perfect bliss/ 究竟法身 [kukyō hosshin] /perfect Dharma-body/ 究竟涅槃 [kūkyō nehan] /final nirvana/ 究竟淸淨 [kukyō shōjō] /absolutely pure/ 究竟淸淨方便善巧 [kukyō shōjō hōben zengyō] /skillful means of perfect purity/ 究竟滅 [kukyō metsu] /final nirvana/ 究竟滅盡 [kukyō metsujin] /thoroughly extinguished/ 究竟滿 [kukyō man] /perfectly complete/ 究竟滿足 [kukyō manzoku] /fully endowed with/ 究竟無分別 [kukyō mu funbetsu] /perfect freedom from discrimination/ 究竟無比 [kukyō muhi] /ultimately incomparable/ 究竟無爲 [kukyō mui] /perfectly unconditioned/ 究竟無餘 [kukyō muyo] /thoroughly, leaving nothing out/ 究竟盡 [kukyō jin] /total extinction/ 究竟眞淨 [kukyō shinjō] /consummate purity/ 究竟義 [kukyō gi] /ultimate truth/ 究竟菩提邊際 [kukyō bodai hensai] /the limits of final enlightenment/ 究竟菩薩道 [kukyō bosatsu dō] /pursue the bodhisattva path to its end/ 究竟覺 [kūkyō kaku] /ultimate enlightenment/ 究竟趣 [kukyō shu] /final destination/ 究竟道 [kukyō dō] /ultimate path/ 究竟隨轉 [kukyō zuiten] /following completely/ 究竟離 [kukyōri] /to liberate completely/ 究竟非現見 [kukyō higenken] /extremely unobvious/ 究羅檀頭 [Kuradanzu] /Kūṭadanta/ 究羅檀頭經 [Kuradanzu kyō] /Kūṭadanta Suttanta/ 究辨 [kyūben;gūben] /to study and realize/ 究達 [kudatsu] /to perfect/ 究陳 [ku chin] /to explain fully/ 穹 [kyū] /to end/ 穹壤 [kyūjō] /heaven and earth/ 空 [kū] /emptiness/ 空一切處 [kū issai sho] /emptiness everywhere/ 空三摩地 [kū sanmachi] /emptiness absorption/ 空三昧 [kū zanmai] /samādhi of emptiness/ 空不異色 [kū fui shiki] /emptiness does not differ from form/ 空不空 [kū fukū] /empty and nonempty/ 空中 [kū chū] /the sky/ space/ 空中天 [kūchū ten] /gods in the heavens/ 空中淚下 [kū chū rui ge] /to shed tears in the air/ 空中行 [kū chū gyō] /to travel through the sky/ 空也 [kūya;kōya] / Kūya, Kōya / 空也念佛 [Kūya nenbutsu] /Kūya nenbutsu/ 空事 [kūji] /emptiness/ 空假 [kūke] /empty and nominal/ 空假中 [kū ke chū] /emptiness, provisional existence, and the mean/ 空分 [kūfun] /empty part/ 空刧 [kūgō] /empty eon/ 空刧已前 [kūgō izen] /prior to the empty eon/ 空刧已前之修證 [kūgō izen no shushō] /realization prior to the empty eon/ 空刧已前之消息 [kūgō izen no shōsoku] /the trace from before the empty eon/ 空刧已前之自己 [kūgō izen no jiko] /the self prior to the empty eon/ 空刧已前之面目 [kūgō izen no menmoku] /the face from before the empty eon/ 空刧那邊 [kūgō nahen] /beyond the empty eon/ 空劫 [kūgō;kūkō] /eons of nothingness/ 空勤修念住 [kū gonshu nenjū] /base of mindfulness of the cultivation of emptiness/ 空印 [Kūin] /Kūin/ 空印字 [kūin no ji] /characters inscribed in empty space/ 空印寺 [Kūinji] /Kūinji/ 空却 [kūkyaku] /annihilating/ 空卽是涅槃 [kū soku ze nehan] /emptiness is none other than nirvana/ 空卽是色 [kū sokuze shiki] /emptiness is form/ 空地 [kūchi] /vacant land/ 空執 [kū shū] /attachment to emptiness/ 空塵 [kūjin] /emptiness as conceptual object/ 空境 [kūkyō] /realm of emptiness/ 空大 [kū dai] /element of space/ 空天 [kū ten] /clear heavens/ 空如來藏 [kū nyoraizō] /tathāgatagarbha which is itself empty/ 空始教 [kū shikyō] /initial teaching of emptiness/ 空宗 [kūshū] /emptiness schools/ 空定 [kūjō] /meditation on emptiness/ 空室 [kūshitsu] /empty house/ 空寂 [kūjaku] /isolated/ 空寂靈知 [kūjaku ryōchi] /void and calm numinous awareness/ 空寂靈知心 [kūjaku reichi no shin] /empty-quiescent numinous-knowing mind/ 空實 [kūjitsu] /emptiness is real/ 空居 [kūkyo] /abiding in the air (like a bird) / 空居天 [kūko ten] /gods of the sky/ 空座問訊 [kūza monjin] /empty-seat salutation/ 空廣 [Kūkō] /Kūkō/ 空徧處 [kū hensho] /emptiness everywhere/ 空心 [kūshin] /empty mind/ 空忍 [kūnin] /patience through the understanding of emptiness/ 空念佛 [kū nenbutsu] /empty recitation/ 空性 [kūshō] /emptiness/ 空性相 [kū shōsō] /character of emptiness/ 空性相應 [kūshō sōō] /concomitant with emptiness/ 空性空 [kūshō kū] /emptiness is empty of nature/ 空患 [kūkan] /emptiness and suffering/ 空想 [kūsō] /conceptualization of emptiness/ 空慧 [kūe] /wisdom that apprehends emptiness/ 空手來空手去 [kūshu rai kūshu ko] /coming empty-handed, leaving empty-handed/ 空手還鄕 [kūshu genkyō] /to return home empty-handed/ 空拳 [kūken] /empty fist/ 空拳黃葉 [kūken kōyō] /empty fists and yellow leaves/ 空教 [kūkyō] /teaching of emptiness/ 空智 [kūchi] /wisdom concerning emptiness/ 空有 [kūu] /empty and existent/ 空有二執 [kūu nishū] /two attachments: to emptiness and to existence/ 空有二宗 [kūu nishū] /two schools: emptiness and existence/ 空有二論 [kūu niron] /debate regarding emptiness and existence/ 空有諍 [kūu sō] /debate regarding emptiness and existence/ 空有諍論 [kūu no sōron] /debate regarding emptiness and existence/ 空有邊 [kūu hen] /extremes of emptiness and existence/ 空果 [kūka] /empty fruit/ 空法 [kūhō] /the dharma of emptiness/ 空海 [Kūkai] /Kūkai/ 空澤 [kūjaku] /a vast vacant marsh/ 空無 [kūmu] /emptiness/ 空無慧 [kūmu e] /wisdom concerning emptiness (and) nothingness/ 空無我 [kū muga] /emptiness and no-self/ 空無我聲 [kūmuga shō] /sound of selflessness of person/ 空無所有 [kū mu shou] /empty, with nothing whatsoever/ 空無相 [kū musō] /empty, without characteristics/ 空無相無作 [kū musō musa] /emptiness, signlessness, and intentionlessness/ 空無相無願 [kū musō mugan] /emptiness, signlessness, and noncontrivance/ 空無相無願三昧 [kū musō mugan zanmai] /samādhi of emptiness/ 空無邊 [kū muhen] /spacious without limit/ 空無邊處 [kū muhen sho] /the sphere of infinite space/ 空無邊處地 [kū muhensho chi] /realm of infinite space/ 空無邊處天 [kū muhensho ten] /heaven of unlimited space/ 空無邊處定 [kū muhen sho jō] /the sphere of the infinity of space/ 空無邊處解脫 [kū muhensho gedatsu] /liberation by realizing the sphere of infinite space/ 空王 [kūō] /king of emptiness/ 空王佛 [Kūō butsu] /Dharmagahanābhyudgata-rāja/ 空王已前 [kūō izen] /before the appearance of the king of emptiness/ 空理 [kūri] /principle of emptiness/ 空生 [Kūshō] /*Subhūti/ 空生身子 [Kūshō Shinshi] /Subhūti and Śāriputra/ 空界 [kūkai] /space/ 空界中 [kūkai chū] /in the realm of space/ 空界無物 [kūkai mumotsu] /in the realm of emptiness, there is nothing/ 空界色 [kūkai shiki] /form in suspension/ 空病 [kūbyō] /emptiness disease/ 空盞 [kūsan] /empty cup/ 空相 [kūsō;kūzō] /mark of emptiness/ 空眞如 [kū shinnyo] /empty aspect of thusness/ 空種 [kūshu] /element of space/ 空空 [kūkū] /emptiness of emptiness/ 空空寂寂 [kūkū jakujaku] /perfectly void and still/ 空索索 [kū sakusaku] /empty and desolate/ 空經 [kū kyō] /emptiness scriptures/ 空緣 [kūen] /emptiness as objective condition/ 空缺 [kūketsu] /lacking/ 空義 [kūgi] /the meaning of emptiness/ 空聖 [kūshō] /fake sage/ 空聚 [kūju] /empty cluster/ 空腹高心 [kūfuku kōshin] /empty belly and an attitude of pride/ 空自性 [kū jishō] /nature of emptiness/ 空色 [kūshiki] /emptiness and form/ 空花 [kūge] /sky-flowers/ 空華 [kūge] /sky-flowers/ 空華亂墜 [kūge rantsui] /the drifting fall of illusory flowers/ 空華庵錄 [Kūgean roku] /Kūgean roku/ 空華日工集 [Kūge nikku shū] /Kūke nikku shū/ 空華萬行 [kūge mangyō] /illusory myriad practices/ 空華集 [Kūge shū] /Kūge shū/ 空處 [kūsho] /empty place/ 空處定 [kūsho jō] /sphere of the infinity of space/ 空虛 [kūko] /void/ 空行 [kūgyō] /practice of emptiness/ 空行夜叉 [kūgyō yasha] /sky-traveling yakṣa/ 空行母 [kūgyōmo] /ḍākinī/ 空行藥叉 [kūgyō yasha] /sky-traveling yakṣa/ 空見 [kūken] /view of emptiness/ 空見外道 [kūken gedō] /nihilist non-Buddhist/ 空見論 [kūken ron] /nihilism/ 空觀 [kūgan] /contemplation of emptiness/ 空解 [kūge] /understanding of emptiness/ 空解脫 [kū gedatsu] /liberation through emptiness/ 空解脫門 [kū gedatsu mon] /liberation through emptiness/ 空言 [kūgon] /empty talk/ 空誼 [kūgi] /meaning of emptiness (or voidness)/ 空諦 [kūtai;kūtei] /truth of emptiness/ 空谷傳聲集 [Kūkoku denshō shū] /Konggu chuansheng ji/ 空谷道澄禪師語錄 [Kūkoku Dōchō zenji goroku] /Konggu Daocheng chanshi yulu/ 空谷集 [Kūkoku shū] /Konggu ji/ 空身 [kūshin] /vacuous body/ 空身慧 [kūshine] /wisdom that embodies emptiness/ 空輪 [kūrin] /wheel of space/ 空迥 [kūkei] /atmospheric suspension/ 空遍處 [kū hensho] /emptiness everywhere/ 空過 [kūka] /fruitless/ 空野 [kūya] /wilderness/ 空門 [kūmon] /teaching of emptiness/ 空閑 [kūgen] /a vacant place/ 空閑地 [kūgen chi] /a vacant (or uninhabited) place/ 空閑林 [kū genrin] /uninhabited forest/ 空閑處 [kūgen sho] /uninhabited place/ 空間 [kūkan] /space/ 空闕 [kūkachi] /lacking/ 空際 [kūsai] /extent of emptiness/ 空首 [kūshu] /saluting by bending one's head forward to one's chest/ 空魔 [kūma] /emptiness demons/ 空鳥 [kūchō] /the cuckoo/ 空點 [kūten] /emptiness dot/ 穿 [sen] /to bore/ 穿却鼻孔 [senkyaku bikū;bikū o senkyaku su] /to pierce through the nostrils/ 穿堂 [sendō] /the rear part of the monks' hall/ 穿壞 [sene] /puncture/ 穿孔 [senku] /to pierce/ 穿掘 [senkutsu] /to dig/ 穿步 [senpo] /to go straight through a place/ 穿穴差別 [senketsu shabetsu] /distinction in frequency or number/ 穿耳僧 [senni sō] /pierced-ear monks/ 穿耳客 [senni kaku] /person with ornaments in his ears/ 穿過了也 [senkaryō ya] /to pass through/ 穿過鼻孔 [senka biku] /to pierce through the nostrils/ 穿鑿 [sensaku] /to bore/ 突 [totsu] /protrude/ 突厥 [totsukachi] /Turks/ 突吉羅 [tokira] /duṣkṛta/ 突吉羅罪 [totsukira zai] /(Skt. duṣkṛta)/ 突婆 [toba] /dhūpa/ 突尸羅 [toshira] /immoral/ 突瑟几理多 [toshikirita] /duṣkṛta/ 突縮迦 [toshukuka] /storax/ 突膝吉栗多 [toshiukirita] /duṣkṛta/ 突路拏 [Torona] /Droṇa / 突迦 [Toga] /Durgā/ 突鬼 [totsuki] /an aggressive evil spirit/ 窄 [saku] /narrow/ 窄鑿 [sakusaku] /to bore/ 窈窈 [yōyō] /deep and dark/ 窈窈冥冥 [yōyō myōmyō] /deep and dark/ 窊 [wa] /to be sunken/ 窊曲 [ekyō] /concave and curved/ 窒 [chitsu] /to close/ 窒礙 [chitsuge] /obstruction/ 窓 [sō] /a window/ 窖 [kyō] /cave / 窗 [sō] /window/ 窗牖 [sōyu] /window/ 窟 [kutsu] /a cave/ 窟內 [kutsunai] /within the cave/ 窟外 [kutsuge] /outside the cave/ 窟宅 [kuttaku] /dwelling/ 窟居 [kukkyo] /Kukkulika/ 窟籠 [kutsurō] /cave-cage/ 窠窟 [kakutsu] /a den/ 窣 [sotsu] /to rustle/ 窣利 [Sori] /Suri (?)/ 窣吐羅 [sottora] /serious crime/ 窣吐羅底也 [sotorateiya] /serious crime/ 窣唎 [sori] /surī/ 窣堵 [soto] /stūpa/ 窣堵婆 [sotoba] /stūpa/ 窣堵波 [sotoba] /(Skt. stūpa)/ 窣堵波大吉祥菩薩 [Sotoba daikichijō bosatsu] /Stūpamahāśrī/ 窣堵波物 [sotobamotsu] /articles belonging to a stūpa/ 窣羅 [sora] /distilled liquor/ 窣莎揭哆 [soshakata] /susvāgata/ 窣覩波 [sotoba] /(Skt. stūpa)/ 窣覩波大吉祥菩薩 [Sotoba daikichijō bosatsu] /Stūpamahāśrī/ 窣路多阿半那 [sorotaahanna] /srota-āpanna/ 窣都利慧那 [Sotoriena] /Sutriṣṇa/ 窣都婆 [sotoba] /stūpa/ 窪 [wa] /to cave in/ 窮 [kyū] /the limit/ 窮乏 [gūbō] /extreme poverty/ 窮劫 [gū kō] /an entire eon/ 窮厮煎餓厮吵 [kyū shisen ga shisō;kyū sureba aisen shi ga sureba aisō su] /mutual torment in distress, mutual shouting in hunger/ 窮子 [gūji;kyūshi] /prodigal son/ 窮子喩 [gūji yu] /the parable of the wealthy man and the prodigal son/ 窮微 [gumi] /extremely subtle/ 窮推 [gusui] /to assert strongly/ 窮措大 [kyūsodai] /penniless person/ 窮未來際 [kyū mirai zai] /extending to the limit of the future/ 窮極 [gugoku] /limit/ 窮深 [gūjin;gujin] /to fully know its depth/ 窮滿 [guman] /perfectly complete/ 窮理 [kyūri;ri wo kiwamu] /plumb the principle/ 窮生死蘊 [kyū shōji un] /aggregate that encompasses birth and death/ 窮生死陰 [kyūshōshion] /aggregate that endures throughout transmigration/ 窮生死際 [kyū shōji sai] /to reach the limits of cyclic existence/ 窮盡 [gūjin] /expended/ 窮究 [guku;kyūkyū] /to investigate thoroughly/ 窮者 [kyūsha] /failure/ 窮臘 [kyūrō] /year's end/ 窮苦 [gūku] /in difficulty/ 窮證 [kyūshō] /to fully realize/ 窮達 [kyūdatsu] /failure and success/ 窮釋 [gushaku] /thorough explanation/ 窮釋子 [gushaku shi] /poor Buddhists/ 窮露 [guro] /to be in extreme circumstances/ 窮餓相煎 [kyūga aisen zu] /mutual broiling of poverty and hunger/ 窮鬼子 [kyūkisu;kyūkishi;gūkisu] /a poor spirit/ 窮龜 [kyūki] /dying tortoise/ 窯家 [yōke] /kilnsman/ 窶 [ku] /rustic/ 窶具攞 [kugura] /Persian Incense/ 窶具羅 [kugura] /(Skt. kukura)/ 窺 [ki] /to peep/ 窺基 [Kiki] /Kuiji/ 窺看 [kikan] /to peer out/ 窻 [sō] /a window/ 竃 [sō] /cooking stove/ 竃火 [sōka ] /bath fire/ 竄 [san] /to be covered/ 竅 [kyō] /hole/ 竆 [kyū;gū] /impoverishment/ 竈 [sō] /a kitchen-stove/ 竈公 [sōkō] /oven deity/ 竈公諷經 [sōkō fugin] /to chant a sutra to the oven deity/ 竈神 [kamado gami] /the kitchen-stove god/ 竊 [setsu] /to steal/ 竊以 [setsui] /privately/ 竊作是念 [setsusa ze nen] /think secretly in this way/ 竊取 [sesshu] /to steal quietly/ 竊懷 [setsue] /secretly/ 竊獨 [setsudoku] /secretly and alone/ 竊盜 [settō] /to pilfer/ 竊竊 [sessetsu] /secretly/ 立 [ryū] /to establish/ 立世阿毘曇論 [Ryūse abidon ron] /Lishiapitan lun/ 立住 [ryūjū] /to stand/ 立作 [ryūsa] /to erect/ 立像 [ryūzō;ritsuzō] /standing image/ 立僧板 [ryū sō ban] /head set in the meditation hall/ 立僧首座 [ryūsō shuza] /learned monk who occupies the chief seat/ 立制滅法戒 [ryūsei meppō kai] /don't establish systems that undermine the Dharma/ 立名 [ryūmyō] /to name/ 立命 [ryūmei] /to be at peace with the fate allotted/ 立因 [ryūin] /upholding or establishing cause/ 立地成佛 [ricchi jōbutsu] /to become enlightened immediately/ 立大小便 [ryū daishōben] /to defecate and urinate from a standing position/ 立如是論 [ryū nyoze ron] /to posit this kind of thesis/ 立宗 [risshū] /a tenet/ 立宗言 [ryūshū gon] /words of the proposition/ 立定 [ritsujō;ryūjō] /to stand perfectly still/ 立川流 [Tachikawaryū] /Tachikawa school/ 立意 [ryūi] /establish the meaning/ 立我 [ryūga] /to posit a self/ 立手摩膝 [ryūshu mashitsu] /arms extending past the knees/ 立手摩膝相 [ryūshu mashitsu sō] /the characteristic of arms extending below the knees/ 立播 [ryūban] /(Skt. repa)/ 立教 [rikkyō] /to establish a school/ 立教開宗 [rikkyō kaishū] /set up a teaching tradition/ 立敵 [ryūjaku] /protagonist and antagonist in debate/ 立敵共許 [ryūteki gūko] /mutual acceptance [of the validity of the proposition] by the protagonist and antagonist in a debate/ 立本 [rippon;ryūhon] /to establish the fundamentals/ 立根 [ryūkon] /state or condition of being an organ of sense/ 立正 [risshō] /establishing the correct dharma/ 立正安國論 [Risshō ankoku ron] /Risshō ankoku ron/ 立法 [ryūhō] /manifesting the correct principle/ 立派 [rippa;ryūha] /excellent/ 立無量頌 [ryū muryō ju] / anantanirdeśapratiṣṭhāna/ 立爲 [ryūi] /to posit as/ 立王衣 [ryū ō e] /new king kaṣāya / 立理 [ryūri] /establishing the principle/ 立相 [ryūsō] /to posit characteristics/ 立破 [ryūha;rippa] /to establish and refute/ 立繩 [ritsujō] /head monk/ 立義 [ryūgi] /to establish the meaning of/ 立義分 [ryūgibun] /section on positing the meaning/ 立者 [rissha;ryūsha] /proponent/ 立處 [ryūsho] /foundation/ 立處卽眞 [ryūsho soku shin] /reality is found in none other than actual concrete things/ 立行 [ryūgyō] /demeanor and behavior/ 立要 [ryūyō] /to admit/ 立要契 [ryū yōkai] /to make a promise/ 立言 [ryūgon] /assert/ 立誓 [ryūsei] /to decide/ 立論 [ryūron;ritsuron] /propose a thesis/ take a position/ 立論者 [ryūron sha] /proponent/ 立諦 [ryūtai] /to establish the truth/ 立身 [risshin] /establish oneself/ 立量 [ryūryō] /to state a proposition/ 立雪 [ryūsetsu] /to stand in the snow/ 站板 [tanban] / stopping board/ 竛竮 [ryōbyō] /to wander aimlessly/ 竝 [hei] /together/ 竝同 [heidō] /together/ 竝收 [heishu] /to affirm uniformly/ 竝斷 [heidan] /both are removed/ 竝生 [heishō] /arises together/ 竝行 [heikō] /to carry out together/ 竝起 [byōki] /to arise together/ 竟 [kyō] /to finish/ 竟以 [kyōi] /finished/ 竟已 [kyōi] /done/ 竟日 [kyōnichi] /all day/ 竟語 [kyōgo] /the final part of words (or a speech)/ 竟陵 [Kyōryō] /Jingling/ 竟陵八友 [kyōryō hachiyū] /the eight companions of Jingling/ 竟陵王 [kyōryō ō] /Jingling Wang/ 章 [shō] /sentence/ 章句 [shōku] /paragraph/ 章嘉呼圖剋圖 [Shōka Kozukokuzu] /lCang skya Hu thog tu/ 章嘉若貝多傑 [Shōka Nyahai Taketsu] /Rol pa'i rdo rje ye shes bstan pa'i sgron me (lCang skya)/ 章安 [Shōan] /Zhang'an/ 章敬寺 [Shōkyōji] /Zhangjingsi/ 章服 [shōbuku] /regulation dress/ 章疏 [shōsho] /commentaries/ 章顯 [shōken] /to display/ 童 [dō] /youth/ 童侍 [dōji] /errand boy/ 童僕 [dōboku] /slaves/ 童受 [Dōju] /Kumāralāta/ 童壽 [Dōju] /Kumārajīva/ 童女 [dōnyo] /a young woman/ 童女迦葉 [Dōnyo kashō] /*Kumārakāśyapa/ 童子 [dōji;warawa] /a youth/ 童子位 [dōshi i] /stage of childhood/ 童子僧 [dōshi sō] /priestling/ 童子地 [dōshi ji] /youthful stage/ 童子天 [Dōshi ten] /(Skt. *Kumāra) / 童子經念誦法 [Dōshi kyō nenshō hō] /Method of Recitation of the Sutra on the [Dhāraṇī for the Protection of All] Children/ 童子行者 [dōshi gyōsha] /errand boy/ 童男 [dōdan] /a young boy/ 童眞 [dōshin] /one who has become a youth/ 童眞住 [dōshin jū] /abode of the true child/ 童眞地 [dōshin ji] /youthful stage/ 童籠磨 [dōrōma] /druma/ 童蒙 [dōmō] /an ignorant child/ 童蒙止觀 [Dōmō shikan] /Tongmeng zhiguan/ 童行 [zunnan;zunan;dōan;dōgyō] /novice monk trainee/ 童行堂 [zunnandō;zun'anōdō;dōandō] /novice monk room/ 童首 [Dōshu] /Kumāralāta/ 竦 [shō] /to prudent/ 竪 [ju] /to cause/ 竪出 [shushutsu;jushutsu] /the long way of escape from mortality/ 竪底沙論 [Juchisha ron] /Jyotiṣa śāstra/ 竪敵 [ryūjaku] /protagonist and antagonist in debate/ 竪望 [shumō] /temporally/ 竪立 [juryū] /to erect/ 竪義 [jugi] /to posit an argument/ 竪者 [rissha;ryūsha] /proponent/ 竪說 [jusetsu] /set forth an explanation/ 竪起 [juki] /to raise/ 竭 [katsu;ketsu] /to exhaust/ 竭伽 [Katsuga] /Garga/ 竭伽仙 [Katsuga sen] /Garga/ 竭住 [Katsujū] /Gartodara/ 竭叉 [Katsusha] /Khaśa (?)/ 竭地羅 [kachira] /(Skt. khadira)/ 竭支 [kasshi;katsushi] /(Skt. saṃkakṣikā )/ 竭樹羅 [katsujura] /yellow scorpion/ 竭羅伽 [Katsuraga] /Garga/ 竭誐 [katsuga] /sword/ 竭誠 [kessei] /do one's best/ 竭陀羅 [kadara] /(Skt. khadira)/ 端 [tan] /starting point/ 端倪 [tangei] /from beginning to end/ 端嚴 [tangon] /beautiful/ 端嚴殊妙 [tangon shumyō] /perfectly arranged and exquisitely beautiful/ 端嚴殊特 [tangon shutoku] /pleasant/ 端嚴美妙形色 [tangon bimyō gyōshiki] /attractively proportioned [maiden]/ 端坐 [tanza] /to sit erect/ 端坐念實相 [tanza nen jissō] /to sit erect in mindfulness of reality/ 端坐思惟 [tanza shiyui] /sit properly with mindfulness (in meditation)/ 端妙 [tanmyō] /beautiful/ 端居 [tankyo] /to sit erect/ 端底 [tantei] /limit/ 端座 [tanza] /to sit up straight/ 端心 [tanshin] /upright in thought/ 端心正意 [tanjin shōi] /straight mind and proper intention/ 端心正行 [tanshin shōgyō] /upright thought and proper action/ 端政 [tanshō] /composed/ 端正 [tanshō] /correct/ 端的 [tanteki] /this one/ 端直 [tanjiki;tanchoku] /straight/ 端笏 [tankotsu] /straight scepter/ 端美三菩提 [Tanbi Sanbodai] /Thon mi Sam bho ṭa/ 端視 [tanshi] /to watch carefully/ 端身 [tanshin] /proper demeanor/ 端身正念 [tanjin shōnen] /to proper bodily activity and correct mindfulness/ 端身正行 [tanjin shōgyō] /to correct oneself and behave correctly/ 竸 [kyō] /to wrangle/ 竸伽 [Kyōga] /Ganges/ 竸伽河門 [Kyōgaka mon] /Gaṅgādvāra/ 竸勝 [kyōshō] /to emulate/ 竸興 [kyōkō] /to arise in competition with each other/ 竹 [chiku] /bamboo/ 竹園 [chikuen] /bamboo forest/ 竹園精舍 [chikuen shōsha] /Veṇuvana-vihāra/ 竹居正猷 [Chikukyo Shōyū] /Chikukyo Shōyū/ 竹巴噶擧 [Chikuha Kachiko] /'Brug pa bKa' brgyud/ 竹帛 [chikuhaku] /bamboo/ 竹庵士珪 [Chikuan Shikei] /Zhuan Shigui/ 竹有上下節 [take ni jōge no fushi ari] /bamboo has joints above and below/ 竹林 [chikurin] /bamboo grove/ 竹林寺 [Chikurinji] /Veṇuvana-vihāra/ 竹林精舍 [Chikurin shōja] /Veṇuvana-vihāra/ 竹椅 [chikui] /bamboo chair/ 竹窗隨筆 [Chikusō zuihitsu] /Zhuchuang suibi/ 竹筍 [chikushun] /bamboo shoots/ 竹筯 [chikujo] /chopsticks/ 竹管 [chikukan] /bamboo tube/ 竹篦 [shippei;chikuhei] /bamboo clapper/ 竹苑 [Chikuen] /Veṇuvana monastery/ 竹門 [chikumon] /bamboo gate/ 竺 [chiku] /India/ 竺乾 [jiku ken;chiku ken] /India/ 竺仙 [Chikusen] /Chikusen/ 竺仙梵僊 [Jikusen Bonsen] /Zhuxian Fanxian/ 竺仙派 [Jikusenha;Chikusenha] /Chikusen ha/ 竺佛念 [Chiku Butsunen] /Zhu Fonian/ 竺佛調 [Chiku Butsujō] /Zhu Fotiao/ 竺信 [Jikushin] /Jikushin/ 竺刹尸羅 [Chikuse shira] /Takṣaśīlā*/ 竺土 [chikuto] /India/ 竺墳 [chikubun] /Buddhist texts or sutras/ 竺將炎 [Chiku Sōen] /Zhu Jiangyan/ 竺山得僊 [Chikusan Tokusen] /Chikusan Tokusen/ 竺律炎 [Chiku Ritsuen] /Zhu Lüyan/ 竺曇摩羅察 [Chiku Tanmarasa] /Indu-dharmarakṣa/ 竺曇無蘭 [Jiku Donmuran] /Zhu Tanwulan/ 竺法力 [Chiku hōriki] /Dharmabala/ 竺法汰 [Jiku Hōtai] /Zhu Fatai/ 竺法蘭 [Jiku Hōran] /Zhu Falan/ 竺法護 [Jiku Hōgo] / Dharmarakṣa/ 竺經 [chikukyō] /Indian scriptures/ 竺翁仲仙 [Jikuō Chūsen] /Jikuō Chūsen/ 竺葉摩騰 [Chiku Shōmatō] /Kāśyapa Mātaṅga/ 竺蘭 [Chiku Ran] /Zhu Lan/ 竺道壹 [Chiku Dōichi] /Zhu Daoyi/ 竺道潛 [Chiku Dōsen] /Zhu Daoqian/ 竺道生 [Jiku Dōshō] /Zhu Daosheng/ 竺道祖 [Jiku Dōso] /Zhu Daozu/ 竺難提 [Jiku Nandai] /*Nandi/ 竺雲等連 [chikuun tōren] /Jikuun Tōren/ 竿 [kan] /staff/ 竿木 [kanboku] /staff/ 竿木隨身 [kanboku mi ni shitagau] /the staff follows the body/ 笈 [oi] /a trunk carried on the back/ 笈多 [Gyūta] /Gupta/ 笈房鉢底 [Kyūbōhattei] /Gavāṃpati/ 笋 [jun] /bamboo shoot/ 笏 [kotsu] /scepter/ 笑 [shō] /to laugh/ 笑嶺宗訢 [Shōrei Sōkin] /Shōrei Sōkin/ 笑巖德寶 [Shōgan Tokuhō] /Xiaoyan Debao/ 笑巖慧忻 [Shōgan Ekin] /Shōgan Ekin/ 笑弄 [shōru] /buffoon/ 笑睇 [shōtei] /to watch comedy (?)/ 笙 [shō] /complex woodwind instrument/ 笙笛 [shōteki] /complex woodwind instrument/ 笛 [teki] /flute/ 笞 [chi] /to flog/ 笠 [ryū;kasa] /broad hat/ 符 [fu] /a tally/ 符呪 [fuju] /spell/ 符咒 [fuju] /spell/ 符堅 [Fuken] /Fujian/ 符天曆 [Futenryaku] /Futian li (calendar)/ 符書 [fusho] /text written on a bamboo slip/ 符祝 [fushuku] /spells/ 符順 [fujun] /to accord with/ 笪 [tachi] /coarse bamboo mat/ 第 [dai] /level/ 第一 [daiichi] /best/ 第一乘 [daiichi jō] /supreme vehicle/ 第一位 [daiichi i] /highest rank/ 第一初 [daiichi sho] /for the first time/ 第一利根 [daiichi rikon] /having the sharpest faculties/ 第一利根衆生 [daiichi rikon shūjō] /sentient beings with the sharpest faculties/ 第一句 [daiichi ku] /first letter/ 第一天 [daiitten] /the first heaven/ 第一寂滅 [daiichi jakumetsu] /supreme nirvāṇa/ 第一尊 [daiichi son] /paramount/ 第一希有 [daiichi keu] /most rare/ 第一座 [daiichi za] /first seat/ 第一弟子 [daiichi daishi] /first disciple/ 第一彼岸 [daiichi higan] /highest position or rank/ 第一最 [daiis sai] /paramount/ 第一有 [daiichiu] /the peak of existence/ 第一有情居 [daiichi ujō kyo] /first abode of sentient beings/ 第一樂 [daiichiraku] /first rank of bliss/ 第一機 [daiichi ki] /ultimate truth/ 第一次結集 [daiichishi ketsujshū] /first council/ 第一法 [daiichi no hō] /highest state/ 第一淸淨 [daiichi shōjō] /most pure/ 第一現法樂住 [daiichi genpō rakujū] /first abode, that of abiding comfortably in the manifest world/ 第一甚深 [daiichi shinshin] /most profound/ 第一眞聖 [daiichi shinshō] /most noble/ 第一福田 [daiichi fukuden] /first field of merit/ 第一禪 [daiichizen] /first state of meditative concentration/ 第一第二第三法忍 [daiichi daini daisan hōnin] /first, second, and third levels of attainment of forbearance in regard to the arising of all dharmas/ 第一結集 [daiichi ketsujū] /First Council/ 第一義 [daiichi gi] /ultimate truth/ 第一義中 [daiichigi chū] /from the absolute standpoint/ 第一義和合 [daiichigi wagō] /otherworldly monk/ 第一義天 [daiichigi ten] /divine state of the ultimate truth/ 第一義心 [daiichigi shin] /supreme mind/ 第一義悉檀 [daiichi gi shiddan] /highest truth/ 第一義智 [daiichigi chi] /supreme wisdom/ 第一義樂 [daiichigi raku] /supreme bliss/ 第一義相 [daiichigi sō] /definition of the ultimate truth/ 第一義空 [daiichigi kū] /emptiness of the ultimate truth/ 第一義苦 [daiichigi ku] /the greatest suffering/ 第一義觀 [daiichigi kan] /supreme contemplation/ 第一義諦 [daiichi gitai] /ultimate truth/ 第一識住 [daiichi shikijū] /first abode of consciousness/ 第一道 [daiichidō] /supreme way/ 第一阿僧祇劫 [daiichi asōgi kō] /the first incalculable eon/ 第七 [daishichi] /seventh/ 第七仙 [dai shichi sen] /seventh sage/ 第七地 [daishichi chi] /seventh [bodhisattva] ground/ 第七大願 [dai shichi daigan] /seventh great vow/ 第七宮 [daishichi kyū] /the palace of the seventh (heaven)/ 第七情 [daishichi jō] /seventh sense/ 第七有情居 [daishichi ujō kyo] /seventh abode of sentient beings/ 第七末那 [daishichi mana] /the seventh, manas (consciousness)/ 第七識 [daishichi shiki] /seventh consciousness/ 第七識住 [daishichi shikijū] /seventh abode of consciousness/ 第三 [daisan] /third/ 第三分 [daisan fun] /third part/ 第三句 [dai san ku] /the third item/ 第三地 [daisanji] /third ground/ 第三心 [daisanshin] /third of three progressive contemplations of emptiness/ 第三手 [daisanshu] /third hand/ 第三有情居 [daisan ujō kyo] /third abode of sentient beings/ 第三果 [daisan ka] /third attainment/ 第三次結集 [daisanshi ketsujū] /third council/ 第三法輪 [dai san bōrin] /third turning of the wheel of the Dharma/ 第三生 [daisan shō] /third rebirth/ 第三禪 [daisan zen] /third meditation [heaven]/ 第三篇 [daisanhen] /third rank of offenses in the Vinaya/ 第三結集 [daisan ketsujū] /Third Buddhist Council/ 第三聚 [daisan shu] /the third group of offenses/ 第三能變 [daisan nōhen] /third transformer/ 第三識住 [daisan shikijū] /third abode of consciousness/ 第三靜慮 [daisan jōryo] /third concentration/ 第九 [dai ku] /ninth/ 第九品 [dai ku hon] /ninth class/ 第九地 [daiku ji] /ninth ground/ 第九有情居 [daiku ujō kyo] /ninth abode of sentient beings/ 第九識 [daiku shiki] /ninth consciousness/ 第二 [daini] /second/ 第二住 [dainijū] /second abode/ 第二刹那 [daini setsuna] /second instant/ 第二加行位 [daini kegyō i] /the second stage of applied practices/ 第二句 [daini ku] /second item/ 第二地 [daini chi] /the second ground/ 第二執識 [daini shūshiki] /second attached consciousness/ 第二座 [daini za] /second seat/ 第二月 [daini getsu;daini gatsu] /second moon/ 第二有情居 [daini ujō kyo] /second abode abode of sentient beings/ 第二果 [dainika] /second attainment of the śrāvaka path/ 第二機 [dainiki] /second level of religious sensitivity/ 第二次結集 [dainishi ketsujū] /second council/ 第二番 [dainiban] /second/ 第二禪 [daini zen] /second concentration/ 第二第三 [daini daisan] /number two and number three/ 第二篇 [dainihen] /the second category of violations of the Vinaya/ 第二結集 [daini ketsujū] /second Buddhist Council/ 第二義門 [dainigi mon] /approach of the second truth/ 第二能變 [daini nōhen] /second transformer [consciousness]/ 第二識 [daini shiki] /second consciousness/ 第二識住 [daini shikijū] /second abode of consciousness/ 第二釋 [daini shaku] /second explication/ 第二集 [daini shū] /Second Buddhist Council/ 第二集法藏 [daini shūhōzō] /Second Buddhist Council/ 第二靜慮 [daini jōryo] /second concentration/ 第二頭 [dainitō] /second head/ 第五 [daigo] /the fifth/ 第五十 [daigojū] /number fifty/ 第五地 [daigo ji] /fifth ground/ 第五大 [dai go dai] /fifth element/ 第五有情居 [daigo ujō kyo] /fifth abode of sentient beings/ 第五篇 [daigohen] /fifth rank of offenses (in the Vinaya)/ 第五識住 [daigoshikijū] /fifth abode of consciousness/ 第五門 [daigo mon] /the fifth entry/ 第八 [dai hachi] /eighth/ 第八地 [daihachi chi] /eighth stage/ 第八有情居 [daihachi ujō kyo] /eighth abode of sentient beings/ 第八識 [dai hasshiki] /eighth consciousness/ 第六 [dairoku] /sixth/ 第六地 [dairoku jhi] /sixth ground/ 第六天 [dai roku ten] /sixth heaven/ 第六意識 [dai roku ishiki] /sixth consciousness/ 第六有情居 [dairoku ujō kyo] /sixth abode of sentient beings/ 第六相應 [dairoku sōō] /concomitant with the sixth consciousness/ 第六神通 [dairoku jinzū] /the sixth superknowledge/ 第六聲 [dairoku shō] /sixth case/ 第六識 [dairoku shiki] /sixth consciousness/ 第六識住 [dairoku shikijū] /sixth abode of consciousness/ 第六識境 [dairokushiki kyō] /object(s) of the sixth consciousness/ 第六轉 [dairoku ten] /The sixth case/ 第六陰 [dairoku on] /sixth aggregate/ 第十 [daijū] /number ten/ 第十一 [dai jūichi] /eleventh/ 第十九願 [dai jūku gan] /nineteenth vow/ 第十二 [dai jūni] /twelfth/ 第十八願 [daijūhachi gan] /eighteenth vow/ 第十地 [daijū ji] /tenth ground/ tenth stage/ 第十識 [daijū shiki] /tenth consciousness/ 第司 [daishi] /regent/ 第四 [daishi] /fourth/ 第四句 [dai shi ku] /the fourth item/ 第四地 [daishi ji] /fourth ground/ 第四天 [daishi ten] /the fourth heaven/ 第四日瘧 [daishinichi gaku] /quartan ague/ 第四有情居 [daishi ujō kyo] /fourth abode of sentient beings/ 第四果 [daishi ka] /fourth realization/ 第四次結集 [daishishi ketsujū] /fourth council/ 第四禪 [daishi zen] /fourth level of meditation/ 第四禪定 [daishi zenjō] /fourth jhāna/ 第四結集 [daishi ketsujū] /fourth Buddhist Council/ 第四識住 [daishi shikijū] /fourth abode of consciousness/ 第四靜慮 [daishi jōryo] /fourth concentration/ 第四靜慮地 [dai shi jōryo chi] /fourth stage of meditation/ 第悉 [daishitsu] /regent/ 第耶那 [daiyana] /meditation/ 第黎多曷羅殺吒羅 [Dairaitakarasattara] /Dhṛtarāṣṭra/ 笯赤建 [Nusekken] /Nujkend/ 笳 [ka] /reed pipe/ 笻 [gu] /a type of bamboo from Sichuan/ 筆 [hitsu] /a pen/ 筆削 [hissaku] /sharpen by the brush/ 筆受 [hitsuju] /to record/ 筆談 [hitsudan] /brush conversation/ 筇 [gu] /species of bamboo/ 等 [tō] /and so forth/ 等一 [tōichi] /one and the same/ 等一切佛 [tō issai butsu] /equal to all buddhas/ 等一切諸佛 [tō issai shobutsu] /equal to all buddhas/ 等一大車 [tōitsu daisha] /greatest cart/ 等不等 [tōfutō] /similar and different/ 等不等觀菩薩 [Tō futō kan Bosatsu] /Bodhisattva Who Observes Equality and Inequality/ 等事 [tōji] /share equally/ 等位 [tōi] /place/ 等住 [tōjū] /keeping the same/ 等供 [tōgu] /simultaneous offering/ 等侶 [tōro] /same crowd/ 等倫 [tōrin] /plural/ 等倶轉 [tōku ten] /concurrent arising/ 等共 [tōgū] /all/ 等分 [tōbun] /the factors that make things similar to each other/ 等分病 [tōfun byō] /combination sickness/ 等分行 [tōfungyō] /standard behavior/ 等利 [tōri] /participation in affairs/ 等同 [tōdō] /to be the same/ 等味 [tōmi] /the same taste/ 等喜 [tōki] /the act of propitiating/ 等地 [tōchi] /local/ 等地獄 [tō jigoku] /(Skt. Saṃjīva)/ 等如 [tōnyo] /equal to/ 等妙 [tō myō] /virtual [enlightenment] and marvelous [enlightenment]/ 等定 [tōjō] /correct concentration/ 等就 [tōshū] /to achieve equally/ 等引 [tōin] /composed/ 等御諸法經 [Tōgyo shohō kyō] /Dengyu zhufa jing/ 等心 [tōshin] /equal mind/ 等念 [tōnen] /to complete settled recollection/ 等想 [tōsō] /such kind of thoughts/ 等愚 [tōgu] /bewilderment/ 等慈 [tōji] /universal compassion/ 等戒 [tōkai] /equal in precepts/ 等持 [tōji] /concentration/ 等持寺 [Tōjiji] /Tōjiji/ 等持等至 [tōji tōshi] /meditative equipoise [and] meditative absorption/ 等持資糧 [tōji shiryō] /preparatory practices for engaging in meditative absorption/ 等持院 [Tōji'in] /Tōjiin/ 等攝 [tōshō] /granted/ 等施 [tōse] /bestowed equally or universally/ 等時 [tōji] /the same time/ 等智 [tōchi] /worldly cognition/ 等染 [tōzen] /passion/ 等案地 [tō anji] /planted on the earth in a balanced way/ 等業 [tōgō] /right behavior/ 等正覺 [tōshō kaku] /perfect supreme enlightenment/ 等活 [tōkatsu] /to revive/ 等活地獄 [tōkatsu jigoku] /hell of the repetition of painful life/ 等活大那落迦 [tōkatsu dainaraka] /great hell of reviving/ 等流 [tōru] /continuity of sameness/ 等流事 [tōruji] /objects that are natural results/ 等流受用勝解 [tōru juyō shōge] /resolve experienced as a natural outcome/ 等流因 [tōru in] /causes that result in continuity of sameness/ 等流心 [tōru jin] /mind retaining similar tendencies before and after karmic transformations/ 等流性 [tōrushō] /continuity of similarity/ 等流最勝 [tōru saishō] /excellence of natural results/ 等流果 [tōru ka] /homogenous production/ 等流異熟 [tōruijuku] /ripening (of causes) of the same type/ 等流相 [tōrusō] /characteristics of natural flow/ 等流相續 [tōru sōzoku] /continuity of similarities/ 等流習氣 [tōru jikke] /karmic impressions in the flow of continuity of sameness/ 等流身 [tōru shin] /body of continuity of sameness/ 等無別 [tō mubetsu] /equal, without distinctions/ 等無差別 [tō mu shabetsu] /equally, without distinction/ 等無有異 [tō muui] /equal, without distinction/ 等無異 [tō mui] /the same, without difference/ 等無間 [tō muken] /in continuous succession without break/ 等無間依 [tō muken e] /support as immediately antecedent condition/ 等無間緣 [tō muken en] /similar and immediately antecedent conditions/ 等無間緣依 [tō muken ene] /support derived from an immediately antecedent condition/ 等煩惱 [tō bonnō] /an equal level of affliction/ 等物 [tōmotsu] /...and such things/ 等生 [tōshō] /full growth/ 等相似 [tō sōji] /to resemble/ 等種種 [tō shushu] /such things and others of the same kind/ 等空 [tōkū] /equal to space/ 等立 [tōryū] /equally posited/ 等等 [tōtō] /fully equal/ 等者 [tōsha] /equal to/ 等膳 [Tōzen] /Tōzen/ 等至 [tōshi] /meditative equipoise/ 等至愛 [tōshi ai] /attachment to meditative absorption/ 等至愛愚癡 [tōshiai guchi] /folly in regard to attachment to samāpatti/ 等色 [tō shiki] /such kinds of form/ 等菩提 [tō bodai] /perfect enlightenment/ 等虛空 [tō kokū] /like space/ 等衆 [tōshu] /group of equals/ 等衆生界 [tō shujō kai] /universal realm of living beings/ 等見 [tōken] /equal in view/ 等視 [tōshi] /to regard (people) equally/ 等覺 [tōgaku] /perfect enlightenment/ 等覺位 [tōgaku i] /stage of virtual enlightenment/ 等覺大士 [tōkaku daishi] /virtually enlightened bodhisattva/ 等覺性 [tōgaku shō] /virtually enlightened nature/ 等覺悟 [tōkaku go] /perfect enlightenment/ 等覺殿 [Tōkaku den] /Dengjue Hall/ 等覺無上菩提 [tōkaku mujō bodai] /peerless perfect enlightenment/ 等覺無畏 [tōkaku mui] /fearlessness resultant from having perfect enlightenment/ 等覺菩薩 [tōkaku bosatsu] /virtually enlightened bodhisattva/ 等觀 [tōkan] /contemplation of equality/ 等觀三界 [tōkan sankai] /to observe the three realms equally/ 等解了 [tōgeryō] /to complete knowledge/ 等言 [tō gon] /such kind of words/ 等語 [tōgo] /correct speech/ 等諦 [tōtai] /worldly truth/ 等護 [tōgo] /equal protection/ 等起 [tōki] /to co-arise/ 等起善 [tōki zen] /co-arisen wholesomeness/ 等起集 [tōki shū] /accumulation of co-arising/ 等趣 [tōshu] /same destination/ 等趣大乘 [tōshu daijō] /same destination of the great vehicle/ 等趣聲聞 [tōshu shōmon] /same destination as direct disciples/ 等身 [tōshin;tōjin] /actual-size image/ 等身佛 [tōshin butsu] /life-size Buddha image/ 等身像 [tōshin zō] /life-size Buddha image/ 等車 [tōsha] /name of a river in Uttarakuru/ 等連 [tōren] /Tōren/ 等運所緣 [tōun shoen] /objective supports for meditative equanimity/ 等開示 [tōkaiji] /to reveal/ 等閑 [tōgen] /recklessly/ 等閒 [tōkan] /for the moment/ 等隨順一切衆生 [tō zuijun issai shūjō] /equally according with all sentient beings/ 等集衆德三昧 [tōshū shutoku zanmai] /sarva-puṇya-samuccaya-samādhi/ 等雙 [tōsō] /equal/ 等雨 [tōu] /rain equally/ 等靜 [tōjō] /stabilizing meditation/ 等願 [tōgan] /vows in common/ 等類 [tōrui] /similar/ 等顯 [tōken] /to accurately manifest/ 等顯現 [tō kengen] /fully manifest/ 筋 [kin] /sinew/ 筋斗 [kinto] /somersault/ 筋肉 [kinniku] /tendons and muscles/ 筋脈 [kinmyaku] /tendon/ 筌 [sen] /bamboo weir/ 筌蹄 [sentei] /rope net/ 筌魚 [sengyo] /fish-trap and fish/ 筍 [shun] /bamboo shoot/ 筏 [batsu] /a raft/ 筏喩 [batsuyu] /metaphor of the raft/ 筏嵯 [Batsuja] /Vatsa/ 筏提摩多 [Baddaimata] /*Vṛddhimata(?)/ 筏氏 [Basshi] /Vatsī/ 筏羅遮末羅 [Barashamara] /Varacāmara/ 筏羅遮末羅洲 [barashamara shū] /Varacāmara/ 筏蘇密呾羅 [Bassomitara] /Vasumitra/ 筏蘇枳 [Basoki] /Vāsuki/ 筏蘇盤豆 [Basobanzu] /Vasubandhu/ 筏蘇蜜呾多羅 [Basomittatara] /Vasumitra/ 筏蘇蜜呾羅 [Bassomittara] /Vasumitra/ 筏蘇蜜多羅 [Basomittara] /Vasumitra/ 筏蹉 [Bassa] /Vatsa/ 筏蹉子 [Bashashi] /Vātsīputra/ 筐 [kyō] /square bamboo basket/ 筑 [chiku] /lute/ 筒 [tō] /bamboo tube/ 答 [tō] /to answer/ 答哩磨 [tōrima] /dharma/ 答問 [tōmon] /to answer a question/ 答拜 [tappai;tōhai] /return of courtesy/ 答摩 [tōma] /tamas/ 答曰 [tō etsu] /answer/ 答秣蘇伐那 [Tōmasobana] /Tāmasavana/ 答者 [tassha] /respondent/ 答耳麻八剌剌吉塔 [Tōnimahara rakichitō] /Dharmapāla Rakṣita/ 答言 [tōgon] /to answer, saying.../ 答話 [tōwa] /to give an answer/ 答香 [takkō;tōkō] /to insert incense sticks/ 策 [saku] /whip/ 策修 [sakushu] /stimulate cultivation/ 策勤 [sakugon] /endeavor/ 策勵 [sakurei] /effort/ 策勵思惟 [sakurei shiyui] /making an effort to think [about]/ 策心 [saku shin] /grasps the mind firmly/ 策擧 [sakukyo] /raised/ 策杖 [sakujō] /a staff/ 策發 [sakuhotsu] /to urge/ 策禪師 [Saku zenji] /Meditation Master Ce/ 策進 [sakushin] /to exhort/ 筠 [in] /bamboo/ 筠州洞山悟本禪師語錄 [Inshū Tōzan gohon zenji goroku] /Recorded Sayings of Chan Master Dongshan Wuben of Yunzhou/ 筩 [zu;tō] /tube (made of bamboo)/ 筯 [jo] /chopsticks/ 筵 [en] /straw hat/ 箄尸 [hishi] /a thirty-seven days' foetus/ 箆 [hei] /fine tooth comb/ 箇 [ko] /each/ 箇中 [kochū] /Herein/ 箇中人 [kochū nin] /insider/ 箇事 [ko no ji] /this matter/ 箇失蜜國 [Koshimitsu koku] /Kashmir/ 箇箇 [koko] /each one/ 箇箇圓常道 [koko en jō (no) dō] /every single thing is the complete eternal Dao/ 箇箇圓成 [koko enjō] /perfectly complete in every being/ 箇裏 [kori] /this place here/ 箋 [sen] /tablet/ 箋書 [sensho] /sutras/ 箏 [sō] /bamboo lute/ 箏笛 [sōteki] /a harp-like instrument and a flute/ 箒 [shū] /to sweep/ 箕 [ki] /winnow/ 箕裘 [kikyō] /to carry on the father's trade/ 算 [san] /to reckon/ 算子 [sanshi] /abacus/ 算師 [sanshi] /a master of calculation/ 算數 [sanju] /count/ 算數方便 [sanshu hōben] /method of counting/ 算數譬喩 [sanshu hiyu] /numerical calculation and metaphor/ 算沙 [sansha;kinsha] /to count sand/ 算沙徒 [sanshato] /sand counters/ 算法 [sanhō] /mathematics/ 算術 [sanjutsu] /mathematics/ 算計 [sankei] /to count/ 箚 [satsu] /to prick/ 箚破 [tōha] /to pierce through/ 箜 [ku] /Baekje lute/ 箜篌 [kugō] /harp/ 箠擯 [suihin] /to flog and expel/ 管 [kan] /pipe/ 管帶 [kantai] /to receive and embody/ 管弦 [kangen] /wind and string instruments/ 管弦講 [kan gen kō] /pipes, strings, and preaching/ 管得 [kantoku] /experience/ 管窺 [kanki] /to peep through a tube/ 管籥 [kanyaku] /a key for a lock/ 管絃講 [kan gen kō] /pipes, strings, and preaching/ 管見 [kanken] /to look through a tube/ 管長 [kanchō] /chief officer/ 箬庵通問 [Jakuan Tsūmon] /Ruoan Tongwen/ 箭 [ya;sen] /arrow/ 箭射 [sensha] /to shoot an arrow/ 箭毛 [Senmō] /Sakuludāyī/ 箭過新羅 [senka Shiragi;ya shiragi wo sugu] /long gone/ 箭道 [sendō] /an arrow-shot, or bow-shot, in distance/ 箱 [shō] /basket/ 箴 [shin] /censure/ 箴銘 [shinmei] /admonitions carved in stone/ 箸 [cho] /stick/ 節 [setsu;sechi] /joint/ 節分 [setsubun] /end of a season/ 節文 [setsumon] /to adorn/ 節於食 [setsu o jiki] /moderation in eating/ 節日 [setsunichi;sechinichi;setsujitsu] /festival/ 節會 [sekkai;sechie] /banquet/ 節目 [setsumoku;sechimoku] /tree joints/ 節節 [setsusetsu] /section by section/ 節節支解 [setsusetsu shige] /to be taken apart section by section/ 節菴良筠 [Setsuan Ryōin] /Setsuan Ryōin/ 節要 [setsuyō] /essentials/ 節量 [sechiryō] /eating a limited amount/ 節量食 [sechiryō jiki] /eating a limited amount/ 節限 [setsugen] /limit/ 節食 [setsujiki] /control one's diet/ 範 [han] /rule/ 範俊 [Hanshun;Hanjun] /Hanjun/ 範圍 [hani] /limit/ 範宴 [Hannen] /Hannen/ 範衞 [hani] /rule and restraint/ 篅 [zen] /a round grain bin/ 篅衣 [zen'e] /a nun's skirt/ 篇 [hen;hin] /an article/ 篇目 [henmoku] /subject or text exposed on a slip/ 篇章 [henshō] /sections and chapters of a text/ 篇聚 [hinju;hen ju] /two kinds of classifications of precepts/ 篇門 [hinmon;henmon] /classification of precepts/ 築 [chiku] /To build/ 築著 [chikujaku] /to strike/ 篋 [kyō] /satchel/ 篋藏 [kyōzō] /a basket/ 篌 [kō] /Korean lute/ 篙 [kō] /bamboo pole/ 篙人 [kōnin] /boatman/ 篙工 [kōku] /boatman/ 篠懸 [suzukage] /suzukage/ 篤 [toku] /warm, hearty/ 篤信 [tokushin] /devotion/ 篤信者 [tokushinja] /devout believer/ 篤實 [tokujitsu] /faithful/ 篤實佛子 [tokujitsu busshi] /devout Buddhist/ 篤實信者 [tokujitsu shinja] /devout believer/ 篤布巴喜饒堅贊 [Tokufuha Kinyō Kensan] /Shes rab rgyal mtshan (Dol po pa)/ 篤進 [Tokushin] /Toksun/ 篦 [hei] /fine tooth comb/ 篴 [jaku] /seven-holed flute/ 篾隸車 [mechireisha] /mleccha/ 簇簇 [zokuzoku] /in series/ 簍 [rō] /rough-woven bamboo basket/ 簏 [roku] /box/ 簔 [sa] /straw raincoat/ 簡 [ken] /to choose/ 簡別 [kenbetsu] /to discriminate/ 簡取 [kenshu] /to select/ 簡器 [kanki] /discern (the listener's) capacity. / 簡持 [kenji] /to select/ 簡擇 [kenchaku] /to select/ 簡擇住 [kenchaku jū] /stage of analysis/ 簡擇力 [kenchakuriki] /power of analysis/ 簡擇思惟 [kenchaku shiyui] /to investigate through thinking/ 簡擇捨離 [kentaku shari] /select and reject/ 簡擇補特伽羅 [kenchaku futogara] /investigating individual existence/ 簡擇諦行 [kenchaku taigyō] /practice of the scrutiny of the truth/ 簡擇諸法 [kenchaku shohō] /detailed examination of dharmas/ 簡擇顯示 [kenchaku kenji] /examination reveals/ 簡文帝 [Ken Montai] /Jian Wendi/ 簡板 [kanpan] /role board/ 簡異 [ken'i] /to specify/ 簡章 [kenshō] /abridged regulations/ 簡要 [kenyō] /to get the gist readily/ 簡言 [kengon] /to delimit/ 簡除 [kenjo] /to omit/ 簪 [shin] /hair ornament/ 簫 [shō] /bamboo cane/ 簫成 [shōjō] /music of the lute/ 簫然 [shōnen] /respectfully/ 簫然無據 [shōnin muko] /totally desolate, with nothing to grasp onto/ 簫笛 [shōteki] /flutes/ 簳 [kan] /narrow bamboo tube or shaft/ 簷 [en] /eaves/ 簸 [ha] /a winnowing fan/ 簸利婆羅闍迦 [Haribarajaka] /Parivrājaka/ 簸箕 [haki;hiki] /winnower/ 簸臈復多 [Harabuta] /Prabhūta/ 簽 [sen] /bamboo woven basket/ 簽名 [senmyō] /to endorse/ 簽押 [senō] /to endorse/ 簾 [ren] /bamboo woven curtain/ 簿 [bo;hai] /notebook/ 簿旬羅 [hojunra] /Vakula/ 籌 [chū] /small stake or stick/ 籌室 [chūshitsu] /master's room/ 籌斗 [chūto] /excrement-wiping-stick stand/ 籌架 [chūka] /excrement-wiping stick stand/ 籌量 [chūryō] /reckoning/ 籍 [seki;shaku] /to write/ 籐 [tō] /rattan/ 籠 [rō] /a cage/ 籠罩 [rōtō] /bamboo baskets for fishing/ 籠頭 [rōzu] /blinkers for a horse's head/ 籤 [sen] /lot/ 籥 [yaku] /wind-pipe/ 籬 [ri] /bamboo fence/ 米 [mai] /(Skt. śāli)/ 米勒日巴 [Mairokunipa] /Mi la ras pa/ 米湯 [beitō] /rice decoction/ 米穀 [beikoku] /grain/ 米頭 [beijū] /monk in charge of the rice/ 米麗耶 [maireiya] /(Skt. maireya)/ 米麥街坊 [beibaku gaibō] /rice solicitor/ 米龐確吉羅佐 [Maihō Kaki Rasa] /Mi pham Chos kyi blo gros (Zhwa dmar)/ 米龐確竹蔣措 [Maihō Kakuchiku Sōso] /Chos grub rgya mtsho, Zhwa dmar/ 粉 [fun] /powder/ 粉碎 [funsai] /to crush to pieces/ 粉骨一上 [funkotsu ichijō] /to break a bone and be first/ 粉骨碎身 [funkotsu saishin] /bones ground into powder and body into fragments/ 粒 [ryū] /grain/ 粖 [machi] /porridge/ 粗 [so] /rough/ 粗妙 [so myō] /coarse and subtle/ 粗惡 [soaku] /serious crime/ 粗暴 [sobō] /rough/ 粗湯 [sotō] /poor quality hot water/ 粗絹 [soken] /coarse silk/ 粗罪 [sozai] /serious crime/ 粗見 [soken] /rough visualization/ 粗言 [sogon] /harsh language/ 粗過 [soka] /serious crime/ 粗飯 [sohan] /coarse meal/ 粘 [nen] /glue/ 粟 [shoku] /millet/ 粟如澣禪師語錄 [Zokunyo Kan zenji goroku] /Recorded sayings of Chan master Suru Huan/ 粟散 [zokusan] /scattered millet/ 粟散國 [shokusankoku] /countries scattered like millet/ 粟散天子 [shokusan tenji] /scattered kings/ 粟散小王 [shokusan shōō] /minor king/ 粟散王 [zokusan ō] /scattered kings/ 粥 [kayu;shuku] /congee/ 粥了諷經 [shukuryō fugin] /post-breakfast sutra chanting/ 粥時 [shukuji] /gruel time/ 粥有十利 [shuku yū jūri;shuku ni jūri ari;shū yū jiri] /this morning gruel has ten benefits / 粥稀後坐 [shuku yurukereba nochi ni zasu] /to move to the next seat if the gruel is watery/ 粥罷 [shukuha] /after breakfast/ 粥街坊 [shuku gaibō] /gruel solicitor/ 粥頭 [shukujū] /head of gruel/ 粥飯 [shukuhan] /congee and rice/ 粥飯僧 [shukuhan sō] /gruel-and-rice monk/ 粥飯頭 [shukuhantō] /head of meals/ 粧 [shō] /make-up/ 粲麗 [sanrai] /brilliant and beautiful/ 粳 [kō] /non-glutinous rice/ 粳米 [kōmai] /millet/ 粳糧 [kōryō] /non-glutinous grains/ 精 [shō;sei] /essential/ 精修 [shōshu] /practices intensively/ 精光 [shōkō] /radiant/ 精力 [shōriki] /vitality/ 精勤 [shōgon] /to endeavor/ 精勤修 [shōgon shu] /energetic cultivation/ 精勤修學 [shōgon shugaku] /to apply oneself in study and practicet/ 精勤修習 [shōgon shushū] /to make ready/ 精勤修集 [shōgon shushū] /endeavor and accumulate/ 精勤加行 [shōgon kegyō] /[vigorously] applied practice/ 精勤思慕 [shōgon shibo] /anxiety/ 精勤方便 [shōgon hōben] /applied practices/ 精勤硏究 [shōgon kenku] /study intensely/ 精妙 [shōmyō] /exquisite/ 精媚鬼 [shōmiki] /form-shifting demon/ 精室 [shōshitsu] /pure abode/ 精密 [shōmitsu] /subtle/ 精巧 [shōkō] /skillful/ 精廬 [shōro] /pure abode/ 精微 [shōmi] /subtle/ 精志 [shōshi] /concentrates one's attention(?)/ 精懃 [shōgon] /vigorous striving/ 精明 [shōmyō] /exact/ 精氣 [shōke;seiki] /vitality/ 精熟 [shōjuku] /to be adept / 精牢 [shōrō] /extremely hard/ 精眞 [shōshin] /pure truth/ 精石 [shōseki] /mica/ 精神 [shōjin;seishin] /spirit/ 精究 [shōku] /to examine thoroughly/ 精童 [shōdō] /a clever child/ 精粗 [shōso] /the fine and the coarse/ 精粹 [shōsui] /pure/ 精純 [shōjun] /pure/ 精緻 [seichi] /detailed/ 精義 [seigi] /fully explained reason/ 精舍 [shōja] /temple/ 精藍 [shōran] /Buddhist temple/ 精血 [shōketsu] /semen and (uterine) blood/ 精血大種 [shōketsu daishu] /material elements of semen and (uterine) blood/ 精要 [shōyō] /essential points/ 精詳 [shōshō] /minute/ 精通 [shōtsū] /to have a thorough knowledge of/ 精進 [shōjin] /diligence/ 精進修行 [shōjin shugyō] /energetically practice/ 精進具足 [shōjin gusoku] /fulfillment of diligence/ 精進到彼岸 [shōjin tōhigan] /perfection of effort/ 精進力 [shōjin riki] /effort/ 精進勇猛 [shōjin yumō] /intense application/ 精進定 [shōjin jō] /concentration due to effort/ 精進定勝行成就如意足 [shōjin jō shōgyō jōshū nyoi soku] /basis of supranormal power which is endowed with the activities of endeavor and the concentration due to effort/ 精進已 [shōjin i] /having [aroused] zeal/ 精進度 [shōjin do] /perfection of zeal/ 精進弓智慧箭 [shōjin kyū chie sen] /zeal as the bow, wisdom the arrow/ 精進心 [shōjin shin] /mental state of zeal/ 精進根 [shōjin kon] /faculty of zeal/ 精進波羅蜜 [shōjin haramitsu] /perfection of effort/ 精進波羅蜜多 [shōjin haramitta] /perfection of effort/ 精進無減 [shōjin mugen] /the power of nonretrogression (or non-diminution) in terms of diligence/ 精進相應 [shōjin sōō] /concomitant with zeal/ 精進等覺支 [shōjin tōkaku shi] /effort as a factor of enlightenment/ 精進行 [shōjin gyō] /energetic practices/ 精進覺 [shōjin kaku] /attentiveness to vigilant effort/ 精進覺分 [shōjin kakubun] /factor of awakening of vigor/ 精進覺支 [shōjin kakushi] /effort as a factor of enlightenment/ 精進鎧 [shōjin gai] /the armor of perseverance/ 精銳 [shōei] /select trained soldiers/ 精靈 [shōryō;seirei] /spirits/ 精靈棚 [shōryō dana] /spirit's canopy/ 精魂 [seikon;shōkon] /spirit/ 精麤 [shōso] /fine and coarse/ 糅 [jū] /to mix viscously/ 糊塗 [koto] /to make muddled/ 糖 [tō] /syrup/ 糖蜜 [tōmitsu] /candied sugar/ 糜 [bi] /rice gruel/ 糜粥 [bishuku] /thick rice gruel/ 糝 [san] /rice gruel/ 糝帽地 [sanbōchi] /perfect awareness/ 糞 [fun] /dung/ 糞中穢果 [funchū eka] /fruit in the garbage/ 糞中蟲 [fun chū jū] /maggots in dung/ 糞土 [fundo] /filthy soil/ 糞坑 [funkō] /dung pit/ 糞壤 [funjō] /dung and earth/ 糞屎 [funki] /excrement/ 糞屎大地獄 [funki dai jigoku] /great hell of excrement/ 糞掃 [funzō] /sweepings/ 糞掃衣 [funzō e] /robes made of rubbish-heap rags/ 糞果 [funka] /fruit in the garbage/ 糞火 [funka] /manure fire/ 糞穢 [fune] /excrement/ 糞袋 [kusobukuro] /shit sack/ 糞道 [fundō] /anus/ 糞除 [funjo] /to get rid of garbage/ 糟 [sō] /dregs/ 糟糠 [sōkō] /dregs and chaff/ 糟酒 [sōshu] /unrefined alcoholic beverages/ 糠 [kō;nuka] /chaff/ 糠札 [kōsatsu] /chaff/ 糠糩 [kōkai] /chaff/ 糢糊 [moko] /unclear/ 糧 [ryō] /provisions/ 糧食 [ryōjiki;ryōshoku] /food/ 糩 [kai] /chaff/ 糩實 [kaijitsu] /chaff and fruit/ 糲竭節 [raikasetsu] /laguḍa/ 系脈 [keimyaku] /Dharma transmission/ 系譜 [keifu] /Dharma lineage/ 糾衆論 [Kyūshū ron] /Kyūshū ron/ 紀 [ki] /to record/ 紀別 [kibetsu] /to keep accounts/ 紀哩馱 [kirida] /(Skt. hṛdaya)/ 紀極 [kigoku;kikyoku] /ultimate end/ 紀綱 [kikō] /rules and regulations/ 紀綱寮 [kikōryō] /office of the director of duties/ 紀蔭 [Ki'in] /Jiyin/ 紀行 [kigyō] /travel notes/ 約 [yaku] /concerning.../ 約今 [yaku kin] /from the perspective of the present/ 約位 [yaku i] /in terms of rank/ 約免 [yakumen] /to abbreviate unnecessary formalities/ 約刹那 [yaku setsuna] /in terms of momentariness/ 約勝義 [yaku shōgi] /from the perspective of the ultimate truth/ 約味 [yaku mi] /(from the) perspective of flavor/ 約心觀佛 [yakushin kanbutsu] /remembrance of the buddha in this thought/ 約性 [yakushō] /in terms of nature/ 約所緣 [yaku shoen] /in terms of objects/ 約損 [yakuson] /reduction/ 約教 [yakukyō] /seeing from the viewpoint of a particular doctrine/ 約教約部 [yakukyō yakubu] /a teaching, from the perspective of its position in terms of temporal sequence, and from the perspective of its relative profundity. / 約教而知 [yakkyō ji chi;kyō ni yaku shite shiru] /to realize through the teachings/ 約教釋 [yakukyō shaku;yakkyō shaku] /interpretation on the basis of the teachings themselves/ 約時 [yaku ji] /(from the) perspective of time-period/ 約機 [yakuki] /from the perspective of the [capacities of] the person being taught/ 約法 [yakuhō] /according to the method/ 約淨天 [Yakujō ten] /heaven of lesser purity/ 約理 [yakuri] /according to principle/ 約義 [yakugi] /according to the meaning/ 約翁德儉 [Yakuō Tokuken;Yakuō Tokken] /Yakuō Tokken/ 約部 [yaku bu] /a teaching, seen from the perspective of its place in temporal sequence/ 紅 [gu] /red/ 紅塵 [kōjin] /red dust/ 紅山 [Kusan] /dMar po ri/ 紅崖村 [Kuge son] /sTag 'tsher/ 紅幡 [kuhon] /red banner(s)/ 紅教 [Kukyō] /rNyingma school/ 紅日 [kōjitsu] /crimson (burning) sun/ 紅糟 [kunzō;gunsō;kōsō] /red mash (mixed-grain porridge)/ 紅紫 [kushi] /deep red/ 紅蓮 [guren] /red lotus flower/ 紅蓮地獄 [guren jigoku] /red lotus hell/ 紅蓮花 [ku renge] /red lotus/ 紅蓮華 [ku renge] /red lotus/ 紅藍花 [kuranke] /the safflower/ 紅衣 [kue] /abbot's robe/ 紅衣派 [Kōeha] /Nyingma school/ 紇 [kotsu] /tassels/ 紇利 [kiri] /transliteration of the letter hrīḥ/ 紇利倶 [kiriku] /(Skt. hrīḥ)/ 紇利陀耶 [kiridaya] /hṛdaya/ 紇哩 [kiriku] /(Skt. hrīḥ)/ 紇哩乃耶 [kirinaiya] /hṛdaya/ 紇哩娜耶 [kiridaya] /hṛdaya/ 紇哩陀耶 [kiridaya] /hṛdaya/ 紇差怛羅 [kishatara] /(Skt. kṣetra)/ 紇露悉泥 [Kiroshinai] /Hrosminkan/ 紈素服 [ganso no fuku] /fine silk robe/ 紋 [mon] /texture/ 納 [nō] /receive/ 納具 [nōgu] /accepting the full set of precepts/ 納加梨 [nōkari] /(Skt. saṅghātī)/ 納受 [nōju] /to receive/ 納妃 [nōhi] /the marriage of Śākyamuni/ 納娶 [nōshu] /to take a wife/ 納帽 [nōmō] /composite cap/ 納幕 [nōmaku] /(Skt. namaḥ)/ 納得 [nattoku] /to internalize/ 納息 [nōsoku] /chapter / 納慕 [nōbo] /Skt. namaḥ/ 納戒 [nōkai;nakkai] /to receive the precepts/ 納所 [nassho] /storage space/ 納播 [nōha] /teaching stole/ 納木錯 [Nōmokusaku] /gNam mtsho/ 納牌 [nōhai] /to put away a noticeboard/ 納經 [nōkyō] /scriptures copied as an offering to a temple/ 納經帖 [nōkyōchō] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 納經帳 [nōkyōchō] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 納縛僧伽藍 [Nōba sōkaran] /Navasaṅghārāma/ 納縛提媻矩羅 [Nōbadaibakura] /Navadevakula/ 納縛波 [Nōbaha] /Nafubo/ 納莫 [nōmaku] /(Skt. namaḥ)/ 納蛇於筒 [nōja o tō] /to put a snake in a tube/ 納衣 [nōe] /patchwork garment/ 納被蒙頭 [nappi mōtō] /to cover one's head with a coverlet/ 納諫 [nōkan] /to heed advice/ 納骨 [nōkotsu;hone wo osamu] /interment of bones/ 納骨堂 [nōkotsu dō] /ossuary/ 紐 [jū] /thread/ 純 [jun] /pure/ 純一 [jun'ichi] /purely/ 純信 [junshin] /pure faith/ 純厚 [junkō] /pure/ 純善 [junzen] /purely wholesome/ 純大苦聚 [jundai kushu] /pure mass of suffering/ 純大苦蘊 [jundai kuun] /pure mass of suffering/ 純密 [junmitsu] /pure esotericism/ 純淨 [junjō] /pure/ 純淸 [junshō] /unadulterated/ 純淸淨 [jun shōjō] /unadulterated purity/ 純淸淨住 [jun shōjō jū] /abode of unadulterated purity/ 純熟 [junjuku] /quite ripe/ 純白 [junbyaku] /pure white/ 純直 [junjiki] /straight/ 純眞 [junshin] /sincere/ 純苦 [junku] /pure suffering/ 純質 [junshitsu] /purity/ 純陀 [Junda] /Cunda/ 純雜 [jun zō] /pure and mixed/ 紕謬 [hibyū] /mistake/ 紘 [kō] /wide/ 紘宗 [kōshū] /vast teaching/ 紙 [shi] /paper/ 紙華 [shika] /paper flowers/ 紙葉 [shishō] /palm leaves/ 紙衣 [shie;kamiko;kaminugi;kamigoromo] /paper clothing/ 紙被 [shihi] /paper [bedding]/ 紙錢 [shisen] /paper money/ 紙馬 [shima] /paper horse/ 級 [kyū] /grade/ 紛 [fun] /mixed/ 紛亂 [funran] /confusion/ 紛拏 [funna] /chaotic struggle/ 紛擾 [funjō] /confused/ 紛然 [funzen] /to be in trouble/ 紛紜 [funun] /out of order/ 紛累 [funrui] /profuse/ 紛綸 [funrin] /profuse/ 紛謬 [funbyō;funmyō] /confused/ 紝 [nin] /to weave/ 素 [so] /simple/ 素具 [sogu] /prepared/ 素南嘉措 [Sonan Kaso] /bSod nams rgya mtsho/ 素卷 [sokan] /white silk scroll / 素呾纜 [sotaran] /(Skt. sūtra)/ 素哲 [Sotetsu] /Sotetsu/ 素嚩哩拏 [sobarina] /suvarṇa/ 素心 [soshin] /innocent/ 素怛纜 [sotanran] /(Skt. sūtra)/ 素意 [soi] /ordinary intentions/ 素憺纜 [sotaran] /(Skt. sūtra)/ 素懷 [sokai] /one's original intent/ 素樸 [soboku] /plain/ 素法 [sohō] /pure dharma(s)/ 素法身 [so hosshin] /plain Dharma body/ 素絹 [soken] /coarse silk/ 素華 [soke] /paper flowers/ 素衣 [soe] /white (silk) robe/ 素覩波 [sotoba] /(Skt. stūpa)/ 素豪 [sogō] /white curl between the eyes/ 素釋迦炯乃 [So Shaka Kyōnai] /Zur Shakya 'byung gnas/ 素願 [sogan] /cherished ambition/ 素食 [sojiki] /plain food/ 素飡 [sosan] /coarse food/ 素餐 [sosan] /to receive pay or compensation despite having done no work/ 素饌 [sosen] /simple fare/ 紡 [bō] /to spin/ 索 [saku] /rope/ 索伽沙迦 [sagashaka] / (Skt. sughoṣaka) / 索南卻朗 [Sakunan Kyakurō] /bSod nams phyogs kyi glang po/ 索南喬郞 [Sakunan Kyōrō] /bSod nams phyogs kyi glang po/ 索南孜莫 [Sakunan Shimaku] /bSod nams rtse mo/ 索哆 [sakuta] /[sentient] being/ 索建地羅 [Sakenjira] /Skandhila/ 索訶 [sakuka] /sahā/ 索話 [sakuwa] /requesting an answer/ 索語 [sakugo] /requesting an answer/ 索隱 [sakuon] /seek the occult/ 紫 [shi] /violet/ 紫姑 [shiko] /goddess of the cesspool/ 紫服 [shifuku] /purple robe/ 紫柏 [Shihaku] /Zibo/ 紫柏大師 [Shihaku daishi] /Great Master Zibo/ 紫檀 [shidan] /red sandalwood/ 紫氣 [shiki] /purple mist/ 紫炁 [shike] /purple mist (planet)/ 紫磨 [shima] /pure gold with a violet tinge/ 紫磨天金 [shima tengon] /polished celestial (or heavenly) red-gold/ 紫磨金 [shima gon] /polish gold with a violet tinge/ 紫磨金身 [shimagonshin] /golden Buddha-body tinged with violet/ 紫磨黃金 [shima ōgon] /polished red-gold/ 紫礦 [shikō] /red dye/ 紫色 [shishiki] /purple/ 紫衣 [shie] /purple robe (of honor)/ 紫袈 [shike] /purple robe/ 紫袈裟 [shigesa] /purple robe of honor/ 紫金 [shigon;shikon] /purple-gold/ 紫金色 [shikonshiki] /golden-colored/ 紫金離垢宿華王佛 [Shikon riku sukukeō butsu] /Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumita-abhijña/ 累 [rui] /fetters/ 累七齋 [ruishichi sai] /sevenfold repetition of masses for the dead/ 累世 [ruise] /for generations/ 累劫 [ruigō;ruikō] /many eons/ 累形 [ruigyō] /entangled form/ 累教 [ruikyō] /to entrust the teaching/ 累月 [ruigetsu] /several months/ 累重 [ruijū] /familial entanglements/ 累障 [ruishō] /many hindrances/ 細 [sai] /subtle/ 細作 [saisa] /secret agent/ 細分 [saibun] /smaller parts/ 細分別 [sai funbetsu] /subtle discrimination/ 細品 [saihon] /subtle/ 細嚼 [saishaku] /to chew one's food well/ 細嚼難飢 [saishaku ha ue ga tashi] /if you chew your food well, it's difficult to be go hungry/ 細四相 [saishi no sō] /four subtle marks/ 細微 [saimi] /tiny/ 細微身 [saimishin] /subtle body/ 細德 [saitoku] /a subtle positive factor/ 細心 [saishin] /carefully/ 細惑 [saiwaku] /subtle mental disturbance/ 細惑現行障 [saiwaku gengyō shō] /subtle hindrances regarding manifest activity/ 細想 [saisō] /subtle conceptualization/ 細意識 [sai ishiki] /subtle mental consciousness/ 細末 [saimatsu] /powder/ 細柔 [saijū] /fine/ 細氎 [saichō] /fine cotton cloth/ 細滑 [saikatsu;saikotsu] /fine and smooth (touch)/ 細滑欲 [saikatsu yoku;saikotsuyoku] /sexual attraction to softness, or smoothness/ 細相 [saisō] /subtle marks/ 細相戲論 [saisō keron] /ideational proliferation in its subtle aspects/ 細相現行 [saisō gengyō] /activity subtle in its appearance/ 細色 [saishiki] /subtle form/ 細蟲 [saijū] /microscopic bugs/ 細行 [saigyō] /trivial rules/ 細論 [sairon] /to discuss in detail/ 細識 [saishiki] /subtle consciousness/ 細軟 [sainan] /slender/ 細輕相識 [saikyō sōshiki] /rarefied aspect of the store consciousness/ 細麤 [saiso] /subtle and coarse/ 紵 [cho] /coarse hemp/ 紹 [shō] /transmit/ 紹仁 [Shōnin] /Shaoren/ 紹允 [Shōin] /Shōin/ 紹印 [Jōin] /Jōin/ 紹喜 [Jōki] /Jōki/ 紹師 [shōshi] /expounder/ 紹明 [Shōmyō;Jōmyō] /Jōmyō/ 紹珠 [Shōju] /Shōju/ 紹琮 [Jōsō] /Jōsō/ 紹瑾 [Jōkin] /Jōkin/ 紹璞 [Shōhaku] /Shōboku/ 紹由 [Shōyu] /Shōyū/ 紹繼 [shōkei] /transmit/ 紹逮 [shōtai] /inherits/ 紹隆 [jōryū;shōryū] /perpetuate/ 紺 [kon] /violet/ 紺宇 [konu] /Buddhist monastery/ 紺琉璃 [konruri] /purple vaiḍūrya/ of purple vaiḍūrya/ 紺睫 [konshō] /violet eyebrows/ 紺蒲 [Konbo] /Kamboja/ 紺蒲國 [Konbo koku] /Kamboja/ 紺靑 [konjō] /dark purple/ 紺青 [konshō] /a deep blue color/ 紺青色 [konshō shiki] /deep blue color/ 紺頂 [konchō] /violet hair/ 紺髮 [konpatsu] /violet hair/ 終 [shū] /final/ 終不重犯 [shū fujū bon] /will never again sin/ 終別教 [shū bekkyō] /final specialized teaching / 終南 [Shūnan] /Zhongnan/ 終南大師 [Shūnan daishi] /Great Master of Zhongnan/ 終南山 [Shūnan san] /Zhongnan Shan/ 終古 [shūko] /from early times/ 終始 [shūshi] /beginning and end/ 終心 [shūshin] /final state of mind/ 終教 [shūkyō;jūkyō] /final teaching/ 終日 [shūjitsu] /all day/ 終朝 [shūchō] /time between sunrise and breakfast/ 終歸 [shūki] /to end up (in)/ 終歸於空 [shūki o kū] /all things return to emptiness/ 終沒 [shūmotsu] /perishing/ 終焉 [shūen] /to finish up/ 終無斷盡 [shū mu danjin] /without ever being cut off or exhausted/ 終生 [shūshō] /final production/ 終盡 [shūjin] /end/ 終竟 [shūkyō] /terminus/ 終而復始 [shūjifukushi] /finish and start over again/ 終身 [shūshin] /till the end of one's life/ 絃 [gen] /strings of a musical instrument/ 絃管 [genkan] /lute strings and flutes/ 組寺 [kumiji] /affiliated temples/ 絆 [ban] /bond/ 絆子 [bansu] /armband/ 絍 [nin] /to weave/ 絍婆 [ninba] /nimba/ 結 [ketsu] /to tie up/ 結使 [kesshi] /affliction/ 結冑 [ketchū] /make a helmet sign/ 結制 [kessei] /lit. binding rule/ 結制安居 [kessei ango ] /binding oneself to the rules and going on retreat/ 結前生後 [ketsuzen shōgo] /wrapping up the previous section so as to lead into the next section/ 結加趺坐 [kekkafuza] /to sit cross-legged/ 結勸 [kekkan] /the concluding exhortation/ 結印 [ketsuin] /mudrā/ 結印契 [ketsuinkai] /binding agreement/ 結嘆 [kettan] /sigh of praise/ 結坐 [ketsuza] /lotus position/ 結夏 [ketsuge] /the summer retreat/ 結夏安居 [ketsuge ango] /meditation retreat/ 結婚 [kekkon] /marriage/ 結子 [ketsushi] /to bear fruit or seeds/ 結實 [ketsujitsu] /to bear fruit/ 結廬 [ketsuro] /to build a hut/ 結怨 [ketsuon] /to contract enmity/ 結恨 [kekkon] /to form a grudge/ 結患 [ketsukan] /binding afflictions/ 結惑 [ketsuwaku] /afflictions/ 結成 [ketsujō] /to firmly conclude/ 結戒 [kekkai] /to systematize the precepts/ 結果自然成 [kekka jinen jō] /natural effect/ 結業 [ketsugō] /afflicted karma/ 結業卽解脫 [ketsugōsoku gedatsu] /bonds of karma are inseparable from with liberation/ 結構 [kekkō] /structure/ 結河 [kekka] /river of bondage/ 結滯 [kettai] /vexations/ 結漏 [ketsuro] /bondage and contamination/ 結生 [kesshō] /conception/ 結生相續 [kesshō sōzoku] /linking of rebirths/ 結生相續無間之心 [ketsushō sōzoku muken no shin] /mind of the unbroken string of rebirths/ 結生識 [kesshō shiki] /the consciousness of rebirth/ 結界 [kekkai] /zone/ 結界法 [kekkai hō] /ritual for selecting the space of the altar/ 結界石 [kekkai seki] /rules tablet/ 結病 [ketsubyō] /entangled sickness/ 結盡 [ketsujin] /to bring to an end/ 結社 [kechisha] /community dedicated to a common goal in religious practice/ 結社文 [Kessha mon] /Compact of the Samādhi and Prajñā Society/ 結經 [kekkyō] /Buddhist council/ 結網 [ketsumō] /a knot/ 結緣 [ketsuen;kechien] /to make a connection/ 結緣灌頂 [kechien kanjō] /abhiṣeka ceremony/ 結緣衆 [ketsuen shu] /those who have established a connection/ 結縛 [ketsubaku] /condition of bondage due to affliction/ 結繩 [ketsujō] /to knot cords/ 結罪 [ketsuzai] /commission of an offense/ 結習 [kesshū;ketsujū] /afflictive habit energies. / 結茅 [ketsubō] /to build a straw hut/ 結草 [kessō] /tie grass into knots/ 結衆 [kesshu] /a set group/ 結親 [kesshin] /to cultivate friendship/ 結解 [ketsuge] /bondage and liberation/ 結言 [ketsugon] /concluding words/ 結講 [kekkō] /concluding lecture/ 結護 [ketsugo] /protected space/ 結賊 [ketsuzoku] /binders and thieves/ 結跏 [kekka] /lotus position/ 結跏趺 [kekkafu] /lotus position/ 結跏趺坐 [kekkafu za] /lotus position/ 結跏跗坐 [kekkafu za] /lotus position/ 結過 [kekka] /completion of an offense/ 結重 [ketsujū] /commission of a grave offense/ 結障 [ketsushō] /afflictive hindrances/ 結集 [ketsujū] /council/ 結集法 [ketsujū hō] /orthodoxy/ 結集者 [ketsushū sha] /compiler/ 結頌 [ketsuju] /rules for the composition of verse/ 結頌法 [ketsuju hō] /rules for the composition of verse/ 結願 [kechigan;ketsugan] /concluding vows/ 絕 [zetsu] /to cut off/ 絕世 [zesse] /matchless/ 絕倫 [zetsurin] /peerless/ 絕句 [zekku] /quatrain/ 絕名 [zetsumyō] /to transcend names/ 絕域 [zetsuiki] /distant region/ 絕大 [zetsudai] /incredibly great/ 絕妙 [zetsumyō] /wonderful/ 絕學 [zetsugaku] /to cease studying/ 絕學無爲 [zetsugaku mui] /cut off from learning, unconditioned/ 絕學無爲閑道人 [zetsugaku mui gendō nin] /an adept of the Way who has cut off from learning, is unconditioned/ 絕學無爲閒道人 [zetsugaku mui kandō nin] /anadept of the Way who has cut off from learning, is unconditioned/ 絕對 [zettai] /beyond compare/ 絕對待 [taidai o zesshi] /to abandon dualism/ 絕岩運奇 [Zetsugan Unki] /Zetsugan Unki/ 絕崖宗卓 [Zetsugai Sōtaku] /Zetsugai Sōtaku/ 絕工之師 [zetsuku no shi] /an exceedingly skilled master/ 絕待 [zettai] /absolute/ 絕待中 [zetsudai chū] /absolute middle (way)/ 絕待圓 [zetsudai en] /presently perfect (?)/ 絕待妙 [zetsudai myō] /absolute subtlety/ 絕待正 [zettai shō] /absolute correctness/ 絕待眞如 [zettai shinnyo] /thusness as absolute/ 絕後再甦 [zetsu go sai sei] /to perish and return to life/ 絕後再蘇 [zetsugo ni futatabi yomigaeru] /to perish and return to life/ 絕慮 [zetsuryo] /to end [false] discrimination/ 絕慮忘緣 [zetsuryo bōen;zetsuryo mōen] /to cut off thoughts and let go of perceptual objects/ 絕戯論智 [zetsu keron chi] /the cognition that is free from conceptual play/ 絕戲論智 [zetsu kiron chi] /wisdom that is free from conceptual elaboration/ 絕氣 [zekki] /to stop breathing/ 絕海中津 [Zekkai Chūshin] /Zekkai Chūshin/ 絕海和尙語錄 [Zekkai oshō goroku] /Zekkai oshō goroku/ 絕海錄 [Zekkairoku] /Zekkairoku/ 絕百非 [zetsu hyappi] /to cut off the hundred negations/ 絕相 [zessō] /beyond characteristics/ 絕觀 [zekkan] /to transcend views/ 絕觀論 [Zekkan ron] /Treatise on the Transcendence of Cognition/ 絕言 [zetsugon] /cut off language/ 絕諸戲論 [zetsu sho keron] /to stop conceptual proliferation/ 絕踊 [zetsuyō] /to jump over/ 絕食 [zetsujiki] /stop eating/ 絕點澄淸 [zetten chōshō] /completely pure and clear/ 絙 [kan;kō] /rope/ 絛 [tō] /braid/ 絝 [kō] /drawers/ 絞 [kyō] /to fasten/ 絞加 [kyōke] /to twist/ 絞絡 [kyōraku] /to be interlaced/ 絞飾 [kyōjiki] /adorned in a mixed color/ 絡 [raku] /coil around/ 絡子 [rakusu] /waistcoast/ 絣 [hō] /Cotton/ 給 [kyū] /to provide/ 給事 [kyūji] /to serve a person of high status/ 給仕 [kyūji] /servant/ 給仕板 [kyūjiban] /meal-service board/ 給使 [kyūshi] /attendant/ 給侍 [kyūji] /to serve/ 給假 [kyūka] /to grant a break/ 給孤 [Gikko] /Anāthapiṇḍika (Pāli)/ 給孤獨 [Gikkodoku] /Anāthapiṇḍada/ 給孤獨園 [Kyūkodoku en] /Anātha-piṇḍa-dasyārāmaḥ/ 給孤獨長者 [Kyūkodoku Chōsha] /Anāthapiṇḍika/ 給施 [kyūse] /offering/ 給施醫藥 [kyūse iyaku] /bestowing medicines/ 給暇 [kyūka] /to grant a break/ 給濟 [kyūsai] /survive in the world/ 給獨 [Kyūdoku] /Anāthapiṇḍada/ 給由 [kyūyu] /issuance of certification/ 給與 [kyūyō] /to give/ 給視 [kyūshi] /to take care of/ 絪 [in] /cushion/ 絮 [sho] /cotton/ 統 [tō] /govern/ 統一心 [tōisshin] /a state of mental concentration/ 統制 [tōsei] /control/ 統攝 [tōshō] /total control/ 統理 [tōri] /to arrange everything/ 統紀 [tōki] /chronicle/ 統領 [tōryō] /to rule/ 絲 [shi] /a thread/ 絲竹 [shichiku] /stringed and woodwind instruments/ 絲線 [shisen] /(silk) thread/ 絳則卻傑 [kōsoku kyakuketsu] /byang rtse chos rje/ 絳帳 [kōchō] /crimson curtain/ 絹 [ken] /thin silk/ 綆 [kyō] /well rope/ 經 [kyō] /scripture/ 經一劫二劫 [kyō ichikō nikō] /to pass through one or two eons/ 經三無數大劫 [kyōsan mushu daikō] /passing through three great incalculable eons/ 經中 [kyō chū] /in the sutra(s)/ 經中說 [kyō chū setsu] /explained in the sutra[s]/ 經主 [kyōshu] /Sautrântika master/ 經久 [kyōku] /during a long time/ 經久時 [kyō kuji] /passing through a long period of time/ 經久般 [kyōkyūhan] /a nonreturner who attains nirvana after the full course of the intermediate state/ 經典 [kyōten] /scripture/ 經典之要 [kyōten no yō] /essential points of a scripture/ 經典結集 [kyōten ketsujū] /Buddhist council held to settle disagreements regarding orthodoxy/ 經凾 [kyōkan] /sutra chest/ 經劫 [keigō;kyōgō] /to pass through many kalpas/ 經劫數 [kyōkōshu] /passing through numerous eons/ 經卷 [kyōgan;kyōkan] /manuscript/ 經卷知識 [kyōkan chishiki] /sutras and reliable teachers/ 經句 [kyōku] /the words of the scriptures/ 經呪 [kyōju] /sūtras and dhāraṇīs/ 經呪力 [kyōshuriki ] /power of sūtras and dhāraṇīs/ 經咒 [kyōju] /invocation/ 經品 [kyōhon] /kinds of scriptures/ 經唄 [kyōbai] /sūtra chanting/ 經商 [kyōshō] /to trade/ 經單 [kintan;kyōtan] /tablet of sūtra titles/ 經堂 [kyōdō] /sūtra hall/ 經塔 [kyōtō] /sūtra stūpa/ 經塚 [kyōjika] /sutra mound/ 經多時 [kyō taji] /passing through much time/ 經夾 [kyō kō] /palm-leaf scriptures/ 經字 [kyōji] /letters of a scripture/ 經宗 [kyōshū] /main doctrinal theme of a particular scripture/ 經家 [kyōke] /interlocutor/ 經宿 [kyōshuku] /pass the night/ 經寶 [kyōhō] /Gyeongbo/ 經山獨菴叟護法集 [Kyōsan Dokuansō gohō shū] /Kyōsan Dokuansō gohō shū/ 經師 [kyōji;kyōshi] /master of the scriptures/ 經帷子 [kyōishi] /sūtra robe/ 經帷衣 [kyōie] /sutra robe/ 經幢 [kyōtō] /Buddhist stone pillar/ 經床 [kyōshō] /sūtra desk/ 經庫 [kyōko] /sūtra repository/ 經廚 [kyōchu] /sūtra repository/ 經律 [kyōritsu] /scriptures and rules collections/ 經律異相 [Kyōritsu isō] /Jinglü yixiang/ 經律論 [kyōritsuron] /sūtra, vinaya, śāstra/ 經律阿毘曇 [kyō ritsu abidon] /sūtra, vinaya, and abhidharma/ 經意 [kyō i] /meaning of [the passages of] a scripture/ 經懺 [kyōsan] /sutra recitation and penitential offering./ 經戒 [kyōkai] /scriptures and rules for behavior/ 經房 [kyōbō] /sūtra repository/ 經手 [kyōshu] /sūtra copyist/ 經教 [kyōkyō] /teaching of the scriptures/ 經文 [kyōmon] /scriptural text/ 經旨 [kyōshi] /the meaning of the scriptures/ 經書 [kyōsho] /scriptures/ 經木 [kyōgi] /scripture wood/ 經本 [kyōhon] /manuscript/ 經案 [kyōan;kin'an] /sūtra reading desk/ 經業 [kyōgō] /activities based on a scripture/ 經樓 [kyōrō] /sūtra room/ 經權 [kyōgon] /the constant and the expedient/ 經歷 [kyōreki] /passage/ 經歷彼彼日夜等位 [kyōreki hihi nichiya tōi] /days and nights pass one after the other/ 經法 [kyōhō] /doctrines of the scriptures/ 經法教 [kyōhō kyō] /teaching about the scriptural Dharma/ 經源 [Kyōgen] /Kyōgen/ 經營 [keiei] /to establish a firm set of rules or goals and work accordingly/ 經營遽務 [kyōyō kyomu] /to be busily engaged in one's occupation/ 經王 [kyōō] /the King of scriptures/ 經生 [kyōshō] /sūtra copyist/ 經界 [kyōkai] /the sphere of the Dharma/ 經疏 [kyōsho] /scriptural commentary/ 經百千劫 [kyō hyakusen kō] /to pass through one hundred thousand eons/ 經目 [kyōmoku] /title of a scripture/ 經眼 [kyōgen] /sutra eye/ 經石 [kyōishi;kyōseki] /a sūtra tablet/ 經笥 [kyōshi] /sūtra case/ 經籍 [keiseki] /a scriptural text/ 經緯 [kyōi] /horizontal and vertical/ 經義 [kyōgi] /meaning of the scriptures/ 經者 [kyōsha] /scripturalist(s)/ 經聞 [kyōmon] /to have listened/ 經藏 [kyōzō] /sūtra collection/ 經藏像 [kyōzō zō;kyōzō no zō] /sutra repository images/ 經號 [kyōgō] /fascicle number/ 經行 [kinhin;kyōgyō] /to walk around/ 經行處 [kyōgyō sho] /a place for walking up and down/ 經術 [kyōjutsu] /learning of the teachings/ 經衣 [kyōe] /sūtra robe/ 經要 [kyōyō] /teachings/ 經言 [kyō gon] /[the, a] sūtra says.../ 經訓 [kyōkun] /teachings of a scripture/ 經誦 [kyōju] /recitation of scriptures/ 經說 [kyōsetsu] /the teachings of the sutras/ 經說是身惡行 [kyōsetsu ze shinakugyō] /the sūtras say that these are unwholesome deeds/ 經論 [kyōron] /sūtras and śāstras/ 經論師 [kyōronshi] /scripture and commentary masters/ 經論是紙墨文字 [kyōron wa kore shiboku no monji] /the sutras and śāstras are nothing more than paper, ink, and characters/ 經證 [kyōshō] /confirmed by the scriptures/ 經豪 [Kyōgō] /Kyōgō/ 經身 [kyōshin] /the scripture itself/ 經軌 [kyōki] /sūtras and regulations/ 經輪 [kyōrin] /the Wheel of the scriptures/ 經過 [kyōka] /to go through/ 經道 [kyōdō] /the doctrines of the sutras/ 經道滅盡 [kyōdō metsujin] /scriptures and path perish/ 經部 [kyōbu] /Sautrântika school/ 經部宗 [Kyōbu shū] /Sautrântika/ 經部師 [kyōbushi] /Sautrântika scholars/ 經量 [kyōryō] /to consider the sutras/ 經量部 [Kyōryō bu] /Sautrântika/ 經錄 [kyōroku] /scripture catalog/ 經鎭 [kyōchin] /a fortress/ 經閣 [kyōkaku] /sūtra repository/ 經集 [Kyōshū] /Sutta-nipāta/ 經頌言 [kyōju gon] /verse in the sutra says,/ 經頭 [kyōjū;kinjū] /head of sutras/ 經題 [kyōdai] /sūtra title/ 經體 [kyō tai] /essence of the scripture/ 經龕 [kyōkan] /scripture-shrine cabinet/ 綖 [en] /thread/ 綖經 [enkyō] /sūtra/ 綖貫珠 [enkanshu] /bunched seeds/ 綜 [sō] /to arrange/ 綜理衆經目錄 [Sōrishūkyō mokuroku] /Comprehensive Catalog of Scriptures/ 綜練 [sōren] /to learn extensively/ 綜解 [sōge] /to comprehend thoroughly/ 綠 [roku] /green/ 綠色寶 [rokushikihō] /emerald/ 綠豆 [ryokuzu;rokuzu;ryokutō] /kidney beans/ 綢 [chū] /fine/ 綢繆 [chōbyō;chōmu] /to be entwined/ 綩綖 [onen] /cloth/ 綫 [sen] /thread/ 維 [i] /a rope/ 維口食 [ikujiki;yuikujiki] /making a living by fortune telling/ 維摩 [Yuima] /Vimalakīrti/ 維摩不二法門 [Yuima funihōmon] /Vimalakīrti's entering of the gate of the principle of nonduality/ 維摩不二門 [Yuima funimon] /Vimalakīrti's gate of nonduality/ 維摩堂 [Yuimadō] /Yuimadō/ 維摩大士 [Ima daishi] /Vimalakīrti Mahāsattva/ 維摩居士 [Yuima Koji] /the Layman Vimalakīrti/ 維摩會 [Yuima e] /Ritual for the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩結經 [Yuimaketsu kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩經 [Yuima gyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩經文疏 [Yuimagyōbunso] /Commentary on the Passages of the Vimalakīrti Sutra/ 維摩經玄疏 [Yuimagyō genso] /Profound Commentary on the Vimalakīrti Sutra/ 維摩經略疏 [Yuimagyō ryakuso] /Weimo jing lue shou/ 維摩經疏 [Yuimagyō so] /Weimo jing shu/ 維摩詰 [Yumakitsu] /Vimalakīrti/ 維摩詰所說不思議法門經 [Yuimakitsu shosetsu fushigi hōmon kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩詰所說經 [Yuimakitsu shosetsu kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩詰經 [Yuimakitsu kyō] /Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra/ 維摩龕 [Yuima kan] /Vimalakīrti shrine-cabinet/ 維樓黎王 [Irōrai ō] /Virūḍhaka/ 維耶 [Iya] /(1) Viśākhā/ (2) Vaiśālī/ 維耶離 [Iyari] /Vaiśālī/ 維衛 [Iei] /Vipaśyin/ 維衛佛 [Ieibutsu] /Skt. Vipaśyin/ 維衞 [Iei] /Vipaśyin/ 維衞佛 [Yuiebutsu] /Skt. Vipaśyin Buddha/ 維越 [yuiotsu] /nonretrogression/ 維那 [ino;ina;inō;yuina] /rector/ 綱 [kō] /rope/ 綱宗 [kōshū;kōjū] /essential doctrine/ 綱常 [kōjō] /code of morals/ 綱目 [kōmoku] /general outline/ 綱維 [kōi] /controller/ 綱要 [kōyō] /outline of a doctrine, text, etc./ 網 [mō] /net/ 網代笠 [ajirogasa] /a wicker hat/ 網光 [mōkō] /net of rays/ 網明菩薩 [Mōmyō Bosatsu] /Jālinīprabha Bodhisattva/ 網珠 [mōshu] /net of gems/ 網目 [mōmoku] /mesh of a net/ 網縵 [mōman] /a net/ 網羅 [mōra] /net/ 網羅覆其上 [mōrafuku ki jō] /covered by nets/ 綴 [tetsu] /to bind/ 綴五饒三 [totsugo nyōsan] /to place four or five stones/ 綴文 [tetsumon] /composer/ 綴盂 [tetsuu] /a repaired bowl/ 綵 [sai] /figured cloth/ 綵女 [sainyo] /court maiden/ 綸 [rin] /silken threads/ 綺 [ki] /a kind of open-work variegated silk/ 綺側語 [kisokugo] /senseless or unreasonable speech/ 綺年 [kinen] /young/ 綺燦 [kisan] /brilliant/ 綺言 [kigon] /idle chatter/ 綺語 [kigo] /ornate speech/ 綺靡 [kimi] /elegant/ 綺飾 [kishoku] /decorate ornately/ 綺麗 [kirai] /resplendent/ 綽 [shaku] /spacious/ 綾 [ryō] /twill/ 綾河義完 [Ryōka Gikan] /Ryōka Gikan/ 綾牒 [ryōchō] /twilled cloth license/ 綾羅 [ryōra] /twilled and fine silk/ 綿 [men] /cotton/ 綿歷 [menreki] /to continue long/ 綿綿 [menmen] /long-continuing/ 綿衣 [men'e] /a cotton robe/ 緇 [shi] /black garments/ 緇侶 [shiro] /monastics/ 緇徒 [shito] /monk in a black robe/ 緇服 [shifuku] /black clothes/ 緇林 [shirin] /temples/ 緇流 [shiru] /those who wear black robes/ 緇白 [shibaku;shihaku] /black and white/ 緇素 [shiso] /black and white (robes)/ 緇衣 [shie] /black robes/ 緇門 [shimon] /monks/ 緇門警訓 [Shimon kyōkun] /Zimen jingxun/ 緉 [ryō] /entwine/ 緊 [kin] /tight/ 緊參禪 [kinsan zen] /overzealous meditation practice/ 緊密 [kinmitsu] /closed/ 緊拏羅 [kinnara] /(Skt. kiṃnara)/ 緊捺 [kinnatsu] /kiṃnara/ 緊捺洛 [kinnaraku] /(Skt. kiṃnara)/ 緊擔路 [kintanro] /(Skt. kiṃnara)/ 緊祝迦 [kinshukuka] /(Skt. kiṃśuka)/ 緊要 [kinyō] /most important/ 緊迅危峭 [kinjinkishō] /severe, swift, and precipitous/ 緊那羅 [kinnara] /kiṃnara/ 緊那羅王 [kinnara ō] /Kiṃnara king/ 緊陀羅 [kindara] /(Skt. *kiṃnara)/ 緊鼻哩 [Kinbiri] /Kanpila/ 緖 [sho] /thread/ 線 [sen] /a thread/ 線經 [senkyō] /sūtra/ 線路 [senro] /narrow path/ 線香 [senkō] /incense stick/ 緝 [shū] /to spin/ 締 [tei] /to bind/ 緣 [en] /condition/ 緣一覺 [en'ichi kaku] /those who singly perceive causation/ 緣一覺乘 [enichikaku jō] /the vehicle of those who singly perceive causation/ 緣不現見境 [en fugen kenkyō] /contingent on an unmanifest perceptual object/ 緣中 [enchū] /in cognition/ 緣了 [enryō] /to strive for awakening/ 緣事 [enji] /things and affairs as conditions/ 緣他依止我見 [enta eshi gaken] /other-dependent view of self/ 緣他境 [en takyō] /connects with the objects of other [consciousnesses]/ 緣何 [enka] /why/ 緣佛 [nuibotoke] /deceased relative or friend/ 緣使 [enshi] /as a result/ 緣依處 [en esho] /basis of conditions/ 緣便 [enben] /opportunity/ 緣修 [enshu] /deliberate (conditioned) cultivation/ 緣六入有觸 [en rokunyū usoku] /conditioned by the six sense-fields there is contact/ 緣具 [engu] /to have fulfilled the requirements/conditions (for a valid argument)/ 緣力 [enriki] /power of conditioning factors/ 緣力所生 [enriki sho shō] /produced by the power of conditions/ 緣務 [enmu] /entanglement of duties/ 緣化 [enke] /teach those connected/ 緣取有有 [enshu uu] /conditioned by grasping there is becoming/ 緣取生有 [enshu shōu] /conditioned by grasping, being arises/ 緣受有愛 [enju uai] /conditioned by sensation there is craving/ 緣合 [engō] /the confluence of conditions/ 緣名如實知 [enmyō nyojitsu chi] /the cognition of names as they really are based on their investigation/ 緣名色有六入 [en myōshiki urokunyū] /conditioned by name-and-form there are the six sense-fields/ 緣和合 [en wagō] /the convergence of causes and conditions/ 緣四諦 [en shitai] /taking the four truths as referent/ 緣因 [en'in] /contributory cause/ 緣因佛性 [en'in busshō] /conditional causes of buddha-nature/ 緣因性 [enin shō] /conditioning cause of (buddha-)nature/ 緣在 [enzai] /was usually (in such-and-such a place)/ 緣塵 [enjin] /to apprehend objects/ 緣境 [enkyō] /objective support/ 緣對 [entai] /in reference to/ 緣差別如實知 [en shabetsu nyojitsu chi] /the cognition of specificities as they really are based on the investigation of their designations/ 緣影 [enyō] /objective images/ 緣彼 [en hi] /to cognize it/ 緣從 [enjū] /from/ 緣心 [enshin] /contingent mind/ 緣念 [ennen] /conditioned thoughts/ 緣性 [enshō] /dependence/ 緣性緣起 [enshō engi] /dependent and dependently arisen/ 緣性自性 [enshō jishō] /the nature of conditions/ 緣想 [ensō] /conditioned thoughts/ 緣愛有取 [enai ushu] /conditioned by craving there is grasping/ 緣慮 [enryo] /to bring perceptual objects into thought/ 緣慮心 [enryo shin] /the cognizing mind/ 緣慮法 [enryo hō] /dharma of cognition/ 緣成 [enjō] /the phenomenal/ 緣我 [enga] /my conditions/ 緣所生 [en shoshō] /produced from conditions/ 緣於法界自相作意 [eno hokkai jisō sai] /the contemplation that takes the self-nature of the realm of existence as object/ 緣日 [ennichi] /day of connection/ 緣智 [enchi] /conditioned cognition/ 緣會 [ene] /coming together of various conditions/ 緣會宗 [en'e shū] /school [propounding the doctrine of emptiness as the] conjunction of conditions/ 緣有 [enu] /dependently-arisen existence/ 緣有有生 [enu ushō] /conditioned by becoming there is birth/ 緣木求魚 [ki ni yotte uo o motomu] /to climb a tree to catch fish/ 緣本致經 [Enhonchi kyō] /Yuanbenzhi jing/ 緣果 [enka] /cause and effect/ 緣業 [engō] /dependent arising and karma/ 緣機 [enki] /favorable circumstances/ 緣正 [enshō] /conditioned and fundamental/ 緣氣 [enki] /conditioned energy/ 緣法 [enpō] /conditioned dharmas/ 緣淨妙可意事境 [en jōmyō kai jikyō] /perception of pure and attractive objects/ 緣滅 [enmetsu] /extinction of causes/ 緣滅諦 [en mettai] /taking the truth of cessation as object/ 緣無 [enmu] /[cognitive] objects are absent/ 緣無明 [en mumyō] /nescience as condition/ 緣熏習鏡 [en kunjū kyō] /mirror of conditional permeation/ 緣物如實知 [enmotsu nyojitsu chi] /the cognition of substances as they really are based on their investigation/ 緣理 [enri] /to contemplate the principle/ 緣理斷九 [enri danku] /to cut off nine [realms, afflictions] by focusing on the principle/ 緣生 [enshō] /produced by causal conditions/ 緣生事 [enshōji] /things produced by causal conditions/ 緣生有老死 [enshō urōshi] /conditioned by birth there arise old age and death/ 緣生法 [enshō hō] /dependently arisen phenomena/ 緣生法中 [enshō hō chū] /among dependently-arisen phenomena/ 緣生法界 [enshō hokkai] /dependently arisen experiential realms/ 緣生輪 [enshōrin] /the wheel of production which is caused by conditions/ 緣癡有行 [enchi ugyō] /conditioned by ignorance there are the formative forces/ 緣盡 [enjin] /exhaustion of conditions/ 緣相 [ensō] /cognition of objects/ 緣眞如境 [en shinnyo kyō] /with thusness as objective support/ 緣眞如境聖道 [en shinnyo kyō shōdō] /the holy path that has reality for its objective support/ 緣空 [enkū] /emptiness as object/ 緣緣 [enen] /object as conditioning factor/ 緣縛斷 [enbaku dan] /elimination of affliction by objects of cognition/ 緣者 [ensha] /one with whom one has a relationship/ 緣聲 [enshō] /perceive sound/ 緣自境 [en jikyō] /connects with its own objects/ 緣自得 [enji toku] /acquired (for, by) oneself/ 緣自得法 [en jitoku hō] /that which is personally attained through circumstances/ 緣自得法住 [enjitoku hōjū] / personally attained and inherently abiding dharmas/ 緣自性如實知 [en jishō nyojitsu chi] /the cognition of essential natures as they really are based on the investigation of their designations/ 緣色 [enshiki] /perceive form/ 緣苦集 [en kushū] /contingent on the truths of suffering and its arising/ 緣行 [engyō] /conditioned activity/ 緣行有識 [engyō ushiki] /conditioned by the formative forces there is consciousness/ 緣行生識 [engyō shōshiki] /conditioned by karmic formation, consciousness arises/ 緣行道 [engyōdō] /traversing the edge/ 緣覺 [engaku] /enlightened by contemplation on dependent arising/ 緣覺乘 [engaku jō] /the vehicle of the self-enlightened ones/ 緣覺佛 [enkaku butsu] /pratyekabuddha/ 緣覺十二行 [engaku jūnigyō] /the twelve links of causation/ 緣覺定性 [engaku jōshō] /predetermined nature of pratyekabuddhahood/ 緣覺果 [enkakuka] /pratyekabuddhahood/ 緣覺法界 [engaku hokkai] /reality realm of the solitary realizers/ 緣覺界 [enkaku kai] /solitary realizer/ 緣覺種性 [enkaku shushō] /seed nature of pratyekabuddha/ 緣覺菩提 [engaku bodai] /enlightenment of the solitary realizer/ 緣覺身 [engaku shin] /body of the solitary realizer/ 緣觀 [enkan] /observed object and observing subject/ 緣觸 [ensoku] /to perceive tactile objects/ 緣觸有受 [ensoku uju] /conditioned by contact there is sensation/ 緣諦 [entai] /in reference to the noble truths/ 緣諸境界 [ensho kyōkai] /directed towards perceptual objects/ 緣識 [enjiki] /conditioning consciousness/ 緣識有名色 [enshiki umyōshiki] /conditioned by consciousness there is name-and-form/ 緣起 [engi] /dependent arising/ 緣起一心門 [engi isshin mon] /aspect of conditioning the one mind/ 緣起偈 [engi ge] /verse of dependent arising/ 緣起合生 [engi gōshō] /dependent co-arising/ 緣起品 [engi hon] /chapter on the reasons [for writing a text]/ 緣起善巧 [engi zengyō] /skillful [contemplation of reality through] dependent arising/ 緣起因分 [engi inbun] /causal viewpoint of conditioned arising/ 緣起性 [engi shō] /nature of dependent arising/ 緣起性空 [engi shō kū] /empty nature of conditioned-arising / 緣起智 [enki chi] /cognition of dependent arising/ 緣起法 [engi hō] /dependent arising/ 緣起法頌 [engihō ju] /verse on dependent arising/ 緣起流記資材帳 [Enki ruki shisai chō] /Record of History and Material Property/ 緣起流轉 [engi ruten] /dependently arisen transmigration/ 緣起流轉止息相應增上慧住 [enki ruten shisoku sōō zōjō e jū] /abode of superior insight that is associated with the cessation of dependently-arisen transmigration/ 緣起理 [engiri] /principle of dependent arising/ 緣起生 [engi shō] /(Skt. pratatya-udbhava)/ 緣起相應增上慧住 [enki sōō zōjō ejū] /the abode of superior insight that is associated with [the cessation of] dependently-arisen [transmigration]/ 緣起經 [Engi kyō] /Sutra on Conditioned Arising/ 緣起義 [engi gi] /meaning of dependent arising/ 緣起聖道經 [Engi shōdō kyō] /Sutra of Ārya Teachings on Conditioned Arising/ 緣起自性 [engi jishō] /nature of dependent arising/ 緣起觀 [enki kan] /mindfulness of dependent arising/ 緣起論 [engi ron] /theory of dependent co-arising/ 緣起道理 [engi dōri] /the principle of dependent arising/ 緣起門 [engi mon] /perspective of dependent arising/ 緣起頌 [engi ju] /verse on dependent arising/ 緣身 [enshin] /the body as perceptual object/ 緣道 [endō] /the path as object/ 緣道諦 [en dōtai] /take the truth of the path as object/ 緣銷 [enshō] /erasure of conditions/ 緣闕 [enketsu] /lacking condition(s)/ 緣非有 [en hiu] /cognizes the nonexistent/ 緣非有爲境 [en hiu i kyō] /cognizes the nonexistent as object/ 緣順 [enjun] /favorable/ 緤 [setsu] /to tie/ 編 [hen] /to plait/ enroll/ compile/ 編列 [henretsu] /to compile/ 編年通論 [Hennen tsūron] /Chronologically Organized Comprehensive Discussion of Buddhism/ 編磬 [henkei] /chime/ 編髮 [henhatsu] /to plait the hair/ 緩 [gan] /looseness/ 緬惟 [benyui] /to recollect / 緬甸 [Benden] /Burma/ 緬甸佛教 [Benden bukkyō] /Burmese Buddhism/ 練 [ren] /to train/ 練根 [renkon] /to polish one's abilities/ 練磨 [renma] /to drill and grind/ 練習 [renshū] /to practice analytical meditation/ 練若 [rennya] /forest/ 練行 [rengyō] /religious training or discipline/ 練金師 [renkonshi] /refiner/ 緹縵 [daiman] /curtain (of an orange-red color)/ 緻 [chi] /fine/ 縈 [yō] /to entangle/ 縉紳 [shinshin] /officials/ 縊 [ei] /to strangle/ 縒摩吠陀 [Samahaida] /Sāma-veda-saṃhitā/ 縛 [baku] /binding/ 縛伽浪 [Bagarō] /Baghelān/ 縛利沙鍵拏 [Barishakenna] /Vārṣagaṇya/ 縛叟 [bakusō] /wind/ 縛喝 [Baka] /Bokhara/ 縛喝羅 [Bakara] /Baktra/ 縛嚕拏 [Barona] /Varuṇa/ 縛尼 [bakuni] /(Skt. vana)/ 縛底 [bakutei] /(Skt. patnī)/ 縛摩 [bama] /(Skt. vāma)/ 縛摩路伽耶陀 [bama rogayada] /Vāma-lokâyata/ 縛斯仙 [Bakushisen] /Vasiṣṭha/ 縛日羅 [bajira] /(Skt. vajra)/ 縛日羅播多羅 [Bakunirahatara] /Vīrabhadra/ 縛曰羅 [bakura] /vajra/ 縛矩羅 [Bakura] /Bakkula/ 縛者 [bakusha] /bonding/ 縛脫 [bakudatsu] /bonding and liberation/ 縛臾 [bayu] /wind god/ 縛芻 [Bakusu] /Vakṣu/ 縛芻河 [Bakusu ka] /Vakṣu/ 縛著 [bakujaku] /to be fettered/ 縛薩怛羅 [bakusatara] /(Skt. vastra)/ 縛解 [bakuge] /binding and liberation/ 縛解者性 [bakugesha shō] /bondage and liberation/ 縛迦 [baka] /vākya/ 縛野吠 [Bayahai] /Vāyavī/ 縛錄 [bakuroku] /bonds/ 縛馬答 [bama tō] /an argument or reply in a 'vicious circle', like a horse tethered to a pig/ 縛馱 [bakuda] /fettered/ 縠 [goku] /a veil/ 縣 [ken] /to hang/ 縣官 [kenkan] /court officials/ 縫 [hō] /To sew/ 縫掖 [hōeki] /Confucian robe/ 縫綴 [hōtai] /to stitch/ 縮 [shuku] /to be shortened/ 縮鼻 [shukubi] /to draw the nose away/ 縱 [shō] /grant/ 縱令 [shōryō;tatoe;tatoi] /even if/ 縱使 [shōshi] /even though/ 縱奪 [shōdatsu] /to let loose (or) restrain/ 縱廣 [shōkō] /length and breadth/ 縱情 [shōjō] /selfish/ 縱情受用 [shōjōjuyū] /to selfish use for one's own enjoyment/ 縱捨 [jōsha] /avoid at one's own convenience/ 縱橫 [shōō] /vertically and horizontally/ 縱然 [shōnen] /for example/ 縱破 [shōha] /refutation by supposition/ 縱置 [shōchi] /to lay aside/ 縱蕩 [shōtō] /to do as one pleases/ 縱逸 [shōitsu] /carelessness/ 縱饒 [shōnyō] /even if/ 縵 [man] /unpatterned cloth/ 縵條 [manjō] /an upper or outer garment/ 縵緩 [mangan] /lax/ 縵衣 [mane;manne] /an upper or outer garment/ 縶紲 [chūsetsu] /binds oneself tightly/ 縷 [ru] /thread/ 縷褐 [rukatsu] /coarse-threaded garments/ 總 [sō] /overall/ 總供 [sōku] /a general offering to all spirits/ 總分別 [sō funbetsu] /general discrimination/ 總分忌 [sōbunki] /fourteenth day funeral service/ 總判 [sōhan] /to classify generally/ 總別 [sōbetsu] /general and specific aspects/ 總別二業 [sōbetsu nigō] /two karmas of generalizing and particularizing/ 總務室 [sōmu shitsu] /monastery office/ 總務院 [sōmu in] /headquarters of the order/ 總務院長 [sōmuin chō] /Executive Director of Administration/ 總卽別名 [sō soku betsumyō] /general term applied with a specific meaning/ 總句 [sōku] /general term/ 總合 [sōgō] /to merge/ 總合爲一 [sōgō iichi] /merge into one/ 總名 [sōmyō] /general (generic) name or term for something/ 總名爲 [sō myō i] /generally called.../ 總嗢拕南 [sō odanan] /a summary verse/ 總執 [sōshū] /conglomeration/ 總執分別 [sōshū funbetsu] /discrimination of compounds/ 總執爲因 [sōshū i in] /compounds as cause/ 總報 [sōhō] /species retribution/ 總報業 [sōhō gō] /species retribution/ 總寧寺 [Sōneiji] /Sōneiji/ 總序 [sōjo] /general introduction/ 總括 [sōkatsu] /comprehensively include/ 總持 [sōji] /to hold to the good/ 總持印 [sōjiin] /the seal of a mystical charm, magical formula, spell (?)/ 總持句 [sōjiku] /words of a mystical charm, magical formula, spell/ 總持寶光明經 [Sōji hōkōmyō kyō] /Zongchi baoguangming jing/ 總持寺 [Sōjiji] /Sōjiji/ 總持寺五院 [Sōjiji goin] /the five structures within Sōjiji/ 總持法 [sōjihō] /Dharma of a magical formula (dhāraṇī)/ 總持經 [Sōji kyō] /Dhāraṇī Sūtra/ 總持門 [sōji mon] /the dhāraṇī approach/ 總擧 [sōkyo] /to bring general attention to/ 總攝 [sō shō] /to fully include/ 總攝一切 [sōshō issai] /comprehensively includes all/ 總教 [sōkyō] /a general teaching/ 總明 [sōmyō] /generally explain/ 總明論 [Sōmyō ron] /Zongming lun/ 總智 [sōchi] /extensive knowledge/ 總本山 [sō honzan] /main headquarters/ 總業 [sōgō] /generalizing karma/ 總標 [sōhyō] /general outline/ 總水雷音宿華慧王 [Sō suiraion sukuke'e ō] /Jaladhara-garjita-ghoṣa-susvara-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 總泉寺 [Sōsenji] /Sōsenji/ 總猥憒擾 [sōwe kenyō] /succumb totally to the confusion of the world/ 總略 [sōryaku] /compounded/ 總略義 [sōryaku gi] /the meaning of compounded/ 總相 [sōsō] /general characteristics/ 總相念住 [sōsō nenjū] /general states of mindfulness/ 總相念處 [sōsō nenjo] /general states of mindfulness/ 總相戒 [sōsō kai] /the general precepts for all disciples/ 總禪寺 [Sōzenji] /Sōzenji/ 總空性相 [sō kū shōsō] /totality of the nature and marks of emptiness/ 總答 [sōtō] /general answer/ 總結 [sōketsu] /summary/ 總義 [sōgi] /the general/summarized meaning/ 總而言之 [sō ji gon no] /explained in a general manner/ 總見寺 [Sōkenji] /Sōkenji/ 總觀 [sōkan] /observe in a general way/ 總觀察 [sō kansatsu] /comprehensively observe/ 總角 [sōkaku] /hair looped and ribboned/ 總言 [sōgon] /generally speaking/ 總說 [sōsetsu] /generally speaking/ 總說爲一 [sōsetsu iichi] /explained together in one group [category, rubric]/ 總說雖然 [sō setsu sui nen] /although it is generally explained like this.../ 總論 [sō ron] /to discuss as a whole/ 總諦 [sōtai] /commonality/ 總辨 [sōben] /summarize/ 總釋 [sōshaku] /a general explanation/ 總門 [sōmon] /main gate/ 總門唯識 [sōmon yuishiki] /general interpretation of consciousness-only/ 總開 [sō kai] /generally shows/ 總願 [sōgan] /universal vows common to all buddhas/ 總體 [sōtai] /the whole/ 績勳 [sekikun] /achievements/ 繀 [sui] /spinning wheel/ 繁 [han] /many/ 繁哲 [Hantetsu] /Hantetsu/ 繁廣 [hankō] /complicated and extensive/ 繁文 [hanbun] /overly detailed text or decoration/ 繁碎 [hansai] /numerous/ 繁縛 [hanbaku] /to be entangled/ 繁興 [hankō] /proliferate and flourish/ 繁茂 [hanmo] /luxuriant growth/ 繁華 [hanke] /luxuriantly growing/ 繁衍 [han'en] /to prosper/ 繁述 [hanjutsu] /redundant explanation/ 繆 [mu] /mistake/ 繋屬 [keizoku] /bound on/ 繋屬於心 [keizoku os hin] /belonging to the (aggregate of consciousness) mind/ 繋心一處 [keishin issho] /harness the mind to a single point/ 繋縛 [kebaku] /fetters/ 繒 [shō] /wide silk fabric/ 繒幡 [jōban] /silken banners/ 繒旛 [shōhan] /silk banner/ 繒絹 [shōken] /silk/ 繒綵 [shōsai] /variegated silken fabric/ 繒纊 [shōkō] /silken and flossy fabric/ 繒蓋 [shōgai] /a silken canopy/ 繒褥 [shōjoku] /a silken mat/ 織 [shiki] /to spin thread/ 織成 [shikijō] /fine silk fabrics/ 繕 [sen] /to repair/ 繕摩 [senma] /jâuman/ 繕摩末剌諵 [zenma maranan] /janma-maraṇa/ 繕治 [senji] /to take charge of/ 繕都 [sento] /jantu/ 繖 [san] /parasol/ 繙 [hon] /to translate/ opposing/ 繚關 [ryōkan] /crooked/ 繞 [nyō] /to wind round/ 繞三帀 [nyō sansō] /to circumambulate three times/ 繞佛 [nyōbutsu] /to circumambulate the Buddha/ 繞匝 [nyōsō] /to circumambulate/ 繞塔 [nyōtō] /to circumambulate a stūpa/ 繞路 [nyōro] /an indirect route/ 繡 [shu] /to embroider/ 繡佛 [shūbutsu] /embroidered pictures of the Buddha, etc./ 繡利密多 [Shurimitta] /Sūryamitra/ 繢 [e] /to draw/ 繩 [shō] /rope (made of straw or hemp)/ 繩墨 [jōboku] /a plumb line/ 繩床 [jōshō] /a rope-bottomed folding chair/ 繩牀 [jōshō] /folding chair/ 繪 [e] /silk pongee/ 繪佛師 [ebusshi] /buddha painter/ 繪像 [ezō] /portrait/ 繪蓋 [ekai] /a large embroidered canopy of silk/ 繫 [kei] /to be tied/ 繫在 [kezai] /to tie up/ 繫屬 [kezoku] /to be bound up/ 繫屬一生 [kezoku isshō] /bound to one life/ 繫屬魔 [kezoku ma] /under the sway of Māra/ 繫心 [keshin] /ensnared mind/ 繫念 [ke nen] /to fix the mind, attention, or thought on/ 繫念安住 [kenen anjū] /to calm the mind/ 繫念小乘戒 [ken'en shōjō kai] /don't retreat from the aspiration for enlightenment/ 繫念思惟 [kenen shiyui] /absorbed in thought on.../ 繫念現前 [kenen genzen] /fix one's thoughts [on reality] and have them emerge spontaneously/ 繫業 [kegō] /subject to karma/ 繫珠 [keshu] /a pearl fastened in a man's garment/ 繫絛 [keitō] /to tie the sash/ 繫緣 [ke'en] /to think about things/ 繫緣法界 [keen hokkai] /fixing [one's thoughts] on the dharmadhātu as the object [of contemplation] / 繫縛 [kebaku] /to bind up/ 繫縛煩惱 [kebaku bonnō] /binding afflictions/ 繫著 [kejaku] /to be fastened/ 繫觀世音應驗記 [Ke Kanzeon ōken ki] /Xi guanshiyin yingyan ji/ 繫辭 [Keiji] /Xici/ 繫閉 [kehei] /to tether/ 繫驢橛 [keroko chi] /donkey-tethering stake/ 繭 [ken] /a cocoon/ 繼 [kei] /to continue/ 繼僧 [Keisō] /Jìsēng/ 繼嗣 [keiji] /to continue/ 繼屬 [keizoku] /joining/ 繼徹 [Keitetsu] /Jiche/ 繼心 [keishin] /connected mental state/ 繼忠 [Keichū] /Jizhong/ 繼業 [Keigō] /Jiye/ 繼覺 [Keigaku] /Keigaku/ 繽紛 [hinpun] /flying about/ 纂 [san] /red thread/ 纂要 [sanyō] /collected essentials/ 纂靈記 [Sanryō ki] /Zuanling ji/ 纈唎 [ketsuri] /hrīḥ/ 續 [zoku] /continue/ 續傳燈錄 [Zoku dentō roku] /Xu chuandeng lu/ 續光世音應驗記 [Zoku Kōzeon ōken ki] /Xu Guangshiyin yingyan ji/ 續入法界品 [Zoku nyū hokkai bon] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 續古今譯經圖紀 [Zoku kogon yakukyō zuki] /Continuation of the Illustrated Record of Translated Scriptures Past and Present / 續命 [zokumyō] /continued life/ 續善根 [zoku zenkon] /furtherance of wholesome roots/ 續宗門統要 [Zoku shūmon tōyō] /Continuation of the Essentials of the Buddhist Teachings/ 續家族 [zoku kezoku] /continuity of the family/ 續寶林傳 [Zoku Hōrin den] /Xu Baolin zhuan/ 續後 [zoku go] /later/ 續燈存槀 [Zokutō sonkō] /Xudeng cungao/ 續燈錄 [zokutōroku] /Continued Lamp Record/ 續生 [zokushō] /continuity of rebirth/ 續種 [zokushu] /seed of continuity/ 續索 [zokusaku] /continuing/ 續索轉 [zokusaku ten] /continual development/ 續華嚴經略疏刊定記 [Zoku kegonkyō ryakuso kanjōki] /Xu Huayan jing lue shou kan ding ji/ 續開元釋教錄 [Zoku kaigen shakkyōroku] /Supplementary Catalog of Teachings from the Kaiyuan Period/ 續開古尊宿語錄要 [Zokukai kosonshuku goroku yō] /Continuation of the Essential Recorded Sayings of Revered Elders/ 續高僧傳 [Zoku kōsō den] /The Continued Biographies of Eminent Monks/ 續鳧截鶴 [kamo wo tsugi tsuru wo kiru] /stretch a duck's legs, and shrink a crane's neck/ 纏 [ten] /actively binding (affliction)/ 纏位 [deni] /state of active binding/ 纏垢 [denku] /active, manifest defilements/ 纏報 [denhō] /afflictive retribution/ 纏心 [denshin] /to constrict the mind/ 纏斷 [dendan] /envelopments/ 纏滯 [dentai] /adheres to/ 纏無明 [den mumyō] /bond of nescience/ 纏綿 [denmen] /to be entangled/ 纏縛 [denbaku] /bondage/ 纏繞 [dennyō] /enveloped/ 纏裹 [denka] /wrapped up in/ 纏逼 [denhiki] /to obstruct/ 纏門 [denmon] /actively binding aspect (of the afflictions)/ 纏隨眠 [den zuimin] /active entanglement and latency/ 纏頭 [denzu] /to wrap the head (with a cloth)/ 纒 [ten] /afflictions in an active, manifest state/ 纓絡 [yōraku] /a necklace (made of gems)/ 纓絡珠 [yōraku shu] /beads of a necklace/ 纓絡經 [Yōraku kyō] /Diadem Sutra/ 纔 [san] /somewhat/ 纔生 [sanshō] /merely giving rise to/ 纔生卽滅 [sanshō soku metsu] /to cease upon arising/ 纔聞 [sanbun] /to hear just a little bit/ 纔見 [sanken] /to get a glimpse of/ 纖 [sen] /long/ 纖毫 [sengō] /tiny/ 纖芥 [senke] /mustard seed/ 纖長 [senchō] /long [and thin]/ 纖長指 [senchōshi] /long, slim fingers/ 纖長指相 [senchōshi sō] /the characteristic of long, slender fingers/ 缸 [kō] /large pot/ 缺 [ketsu] /to be deficient/ 缺 [ketsu;ken] /deficient/ 缺壞 [ketsue] /broken/ 缺減 [ketsugen] /wanting/ 缺漏 [ketsuro] /violation of the precepts/ 缺犯 [ketsubon] /broken/ 缺落 [ketsuraku] /to fall out/ 缽 [hatsu] /begging bowl/ 缽吉蹄 [Hakitei] /Prakṛti/ 缽吒 [patta] /paṭa/ 缽技 [hatsugi] /bowl stand/ 缽支 [hasshi] /bowl stand/ 缽特摩 [hattokuma] /split like a lotus/ 缾 [byō] /jar/ 罄 [kei;kyō] /empty/ 罅 [ka] /to split/ 罌 [yō] /jug/ 罎 [tan] /wine bottle/ 罔 [mō] /large-mesh net used for catching fish/ 罔兩 [mōryō] /penumbra/ 罔象 [mōshō;bōshō] /to drift hazily/ 罕 [kan] /a net for catching birds/ 罕見 [kanken] /rarely seen/ 罝 [sha] /net/ 罝弶 [shagō] /to set up a net to catch animals/ 罣 [kai] /to obstruct/ 罣念 [kainen] /anxiety/ 罣礙 [kege;keige] /obscuration/ 罥 [ken] /net/ 罥索 [kensaku] /lasso/ 罥網 [kenmō] /net/ 罪 [zai] /transgression/ 罪人 [zainin] /criminal/ 罪垢 [zaiku] /pollution from evil activity/ 罪報 [zaihō] /retribution for evil acts/ 罪孽 [zaigetsu] /sins/ 罪性 [zaishō] /sinful nature/ 罪性不可得 [zaishō fukatoku] /sin-nature cannot be grasped/ 罪患 [zaikan] /misfortune/ 罪惡 [zaiaku] /transgressions and evil/ 罪愆 [zaiken] /crime/ 罪根 [zaikon] /root of transgressions/ 罪業 [zaigō] /crime/ 罪殃 [zaiō] /sin/ 罪滅 [zaimetsu] /sins are extinguished/ 罪濁 [zaijoku] /defiled by sins/ 罪犯 [zaibon] /crime/ 罪現行 [zai gengyō] /present immoral activity/ 罪福 [zaifuku] /punishment and reward/ 罪福無主 [zaifuku mushu] /harmful activity and beneficial activity have no separate director/ 罪緣 [zaien] /to cause of sins/ 罪處 [zaisho] /place of the occurrence of a sin/ 罪行 [zaigyō] /harmful behavior/ 罪責 [zaiseki] / guilt/ 罪輕重 [zai kyōjū] /the seriousness of a crime/ 罪過 [zaika] /fault/ 罪過彌天 [zai ka miten] /transgressions that fill all of space/ 罪釁 [zaikin] /a sin/ 罪障 [zaishō] /hindrance of harmful behavior/ 置 [chi] /to place/ 置問 [chi mon] /question that cites an ancient precedent/ 置立 [chiryū] /to establish/ 置答 [chitō] /to reply by ignoring the question/ 置茶湯 [oki chatō] /pre-set tea and decoction/ 置蜜湯 [oki mittō ] /pre-set sweet decoction/ 置記 [chiki] /to respond to a question with silence/ 罰 [batsu] /punishment/ 罰則 [bassoku] /penal regulations/ 罰油 [batsuyu] /penalty oil/ 罰禮 [batsurai] /punishment prostrations/ 罰茶 [bassa;batcha] /penalty tea/ 罰錢 [bassen] /penalty money/ 罰香 [bakkō] /penalty incense/ 署 [sho] /to describe/ 罵 [me] /to scold/ 罵意經 [Baikyō] /Mayi jing/ 罵言 [bagon] /disparagement/ 罵詈 [bari;meri] /to revile/ 罵詈毀辱 [meri kijoku] /censure and disparagement/ 罵辱 [mejoku] /to revile/ 罷 [ha;hi] /cease/ 罷參 [hasan;hisan] /to finish one's training/ 罷道 [hadō] /to give up the path/ 罽 [kei] /fishing net (of hair)/ 罽利沙槃 [keirishahan] /kārśapāṇa/ 罽利沙盤 [keirishaban] /kārṣâpaṇa/ 罽利沙股那 [keirishakona] /kārśapāṇa/ 罽羅多 [Keirata] /Kirāta/ 罽膩吒王 [Keijita Ō] /Caṇḍa-Kaniṣka/ 罽賓 [Keihin] /Jibin/ 罽賓國 [Keihinkoku] /Jibinguo/ 罽那尸棄 [Keinashiki] /Śikhin/ 罽那尸棄佛 [Keinashiki butsu] /Ratnaśikhin/ 罽鐃夷 [Keidōi] /Kanyākubja/ 羂 [ken] /noose/ 羂索 [kensaku;kenzaku;kenjaku] /noose/ 羅 [ra] /a net/ 羅云 [Raun] /Rāhula/ 羅什 [Rajū] /Kumārajīva/ 羅什三藏 [Rajū sanzō] /Tripiṭaka master Kumārajīva/ 羅列 [raretsu] /link, join/ 羅刹 [rasetsu] /rākṣasa/ 羅刹國 [Rasetsukoku] /Rākṣasī-dvīpa/ 羅刹天 [rasetsu ten] /*rākṣasa-deva/ 羅刹女 [rasetsunyo] /rākṣasī/ 羅刹娑 [rasetsusha] /rākṣasa/ 羅刹斯 [rasetsushi] /rākṣasī/ 羅刹日 [rasetsu nichi] /day of the rākṣasa/ 羅刹王 [rasetsuō] /king of the rakṣas/ 羅刹私 [rasetsushi] /rākṣasī/ 羅刹羅 [rasetsura] /akṣara/ 羅刹鬼 [rasetsuki] /a rākṣasa demon/ 羅勒迦藍 [Rarokukaran] /Āḷāra Kālāma/ 羅十 [Rajū] /Kumārajīva/ 羅叉娑 [rashasha] /a rākṣasa/ 羅叉私 [rashashi] /rākṣasī/ 羅吒波羅 [Ratahara] /Rāṣṭrapāla/ 羅君章 [Ra Kunshō] /Luo Junzhang/ 羅婆 [raba] /lava/ 羅婆那 [Rabana] /Rāvana/ 羅婆那王 [Rabana ō] /King Rāvana/ 羅字 [raji] /Sanskrit phoneme ra/ 羅密 [ramitsu] /fine mesh bird net/ 羅山開堂 [Razan kaidō] /the opening of the hall by Luoshan/ 羅布林卡 [Rafurinzō] /Nor bu gling ka/ 羅怙羅 [Rahura] /Rāhula/ 羅恆那 [ratana] /ratna/ 羅惹 [raja] /rājan/ 羅摩 [rama] /rāma/ 羅摩伽 [ramaga] /entering the realm of reality/ 羅摩印度 [Ramaindo] /Helmand/ 羅摩園 [rama en] /garden/ 羅桑世卻吉尼瑪 [Rasō Sekyakukichi Nime] /bLo bzang chos kyi nyi ma (Thu'u bkwan)/ 羅桑丹白尼瑪 [Rasō Tanbyaku Nime] /bLo bzang dpal ldan bstan pa'i nyi ma/ 羅桑丹白旺修 [Rasō Tanbyaku Ōshu] /bLo bzang bstan pa'i dbang phyug dpal ldan chos kyi grags pa/ 羅桑卻吉堅贊 [Rasō Kyakukichi Kensan] /bLo bzang chos kyi rgyal mtshan/ 羅桑意希 [Rasō Ike] /bLo bzang ye shes/ 羅桑曲吉尼瑪 [Rasō Kyōkichi Nime] /bLo bzang thub bstan chos kyi nyi ma/ 羅桑確吉堅贊 [Rasō Kakukichi Kensan] /bLo bzang 'phrin las lhun grub chos kyi rgyal mtshan/ 羅桑貝丹意希 [Rasō Haitan Ike] /bLo bzang dpal ldan ye shes/ 羅湖野錄 [Rakoyaroku] /Luohuyelu/ 羅漢 [rakan] /luohan/ 羅漢供 [rakan ku] /arhat service/ 羅漢僧 [rakan sō] /arhat monk/ 羅漢堂 [rakan dō] /arhats hall/ 羅漢堂主 [rakandō shu] /chief of the arhats hall/ 羅漢寺 [Rakanji] /Luohansi/ 羅漢會 [rakan e] /arhat service/ 羅漢果 [rakan ka] /realization of the arhat/ 羅漢殿 [rakan den] /hall of the [sixteen] arhats/ 羅漢比丘 [rakan biku] /arhat-monk/ 羅漢藥石 [rakan yakuseki;rakan no yakuseki] /an arhat's supper/ 羅漢講式 [rakan kōshiki] /arhat service/ 羅漢道 [rakandō] /the path of the arhat/ 羅漢閣 [rakan kaku] /hall of the (five hundred) arhats/ 羅睺 [Rago] /Rāhu/ 羅睺星眞言 [Ragoshō shingon] /Rāhu mantra/ 羅睺曜 [ragoyō] /Rāhu/ 羅睺羅 [Ragora] /Rāhula/ 羅睺羅多 [Ragorata] /Rāhulata/ 羅睺阿修羅 [Ragoashura] /Rāhu-asura/ 羅穀 [rakoku] /extremely thin and light silk/ 羅籠 [rarō] /to be caught in the bird cage/ 羅網 [ramō] /net(s)/ 羅縠 [ragoku] /refined silk gauze/ 羅若 [ranya] /Skt. lākṣā/ 羅蘭那枝頭 [Rarannashizu] /Ratnaketu/ 羅虎 [Rako] /Rāhu/ 羅被那 [rahina] /ravaṇa/ 羅覆 [rafuku] /to be spread above/ 羅誐 [raga] /rāga/ 羅護 [Rago] /Rāhu/ 羅越 [Raotsu] /Rājagṛha/ 羅蹤人 [rashōnin] /policeman/ 羅迦納 [Rakanō] /Nāgasena/ 羅門 [ramon] /Brahman/ 羅閱 [Raechi] /Rājagṛha/ 羅閱城 [Raechijō] /Rājagṛha/ 羅閱祇 [Raechigi] /Rājagṛha/ 羅閲 [Raetsu] /Rājagṛha/ 羅閲祇 [Raetsugi] /Rājagṛha/ 羅闍 [raja] /Skt. rajas/ 羅陀 [rada] /jewel/ 羅陀那 [radana] /ratna/ 羅雲 [Raun] /Luoyun/ 羅須倫 [rashurin] /asura/ 羅預 [rayo] /an instant/ 羅麟那枝頭 [Rarinnashizu] /Ratnaketu/ 羅齋 [rasai;rosai] /begging for alms/ 羆 [hi] /a bear/ 羆菩薩 [hi bosatsu] /bear bodhisattva/ 羈 [ki] /to tie/ 羈絆 [kihan] /to fetter/ 羈繫 [kike] /to bind/ 羊 [yō] /a sheep/ 羊乘 [yōjō] /goat cart/ 羊僧 [yōsō] /dumb monk/ 羊卓雍措 [Yōtaku Yōso] /Yar 'brog g.yu mtsho/ 羊宮 [yōgū] /Aries/ 羊毛塵 [yōmō jin] /speck of dust on the hair of a sheep/ 羊石 [yōseki] /karma/ 羊角 [yōkaku] /ram's horn/ 羊質虎皮 [yōshichi kohi] /sheep in tiger skin/ 羊躑躅 [yōtekichoku] /fragrant oleander/ 羊車 [yōsha] /goat carriage/ 羊面 [yōmen] /sheep faced/ 羊鹿 [yōroku] /goat and deer/ 美 [mi] /fine/ 美味 [bimi] /delicious/ 美好 [bikō] /exquisite beauty/ 美妙 [mi myō] /beautiful/ 美妙形色 [bimyō gyōshiki] /attractively proportioned/ 美妙音 [mimyō on] /melodious sounds/ 美玉 [bigyoku] /beautiful gem/ 美稱 [bishō] /respectful nickname/ 美膳 [mi sen] /delicacies/ 美色 [bishiki;bishoku] /beautiful color/ 美蜜 [bimitsu] /honey/ 美語 [bigo] /pleasing speech/ 美譽 [miyo] /famous for something/ 美貌 [bibō] /beautiful/ 美軟天子 [Binan tenshi] /Madhurā/ 美音 [bion] /Madhura-svara/ 美音天 [Bion ten;Mion den] /Sarasvatī/ 美音天女 [Bion Tennyo] /Sarasvatī/ 美音精舍 [Bion shōja] /Ghositārāma/ 美響 [bikyō] /sweet sound/ 美食 [mijiki] /gourmet food/ 美食貪 [bijiki ton] /craving for delicious food/ 美饍 [bizen] /delicious foods/ 美香 [bikō] /a fine fragrance/ 羝羊 [teiyō] /ram/ 羝羊觸藩 [teiyō magaki ni furu] /the ram catches on the fence/ 羞 [shū] /ashamed/ 羞恥 [shūchi] /ashamed/ 羞愧 [shūki] /ashamed/ 羞慙 [shūzan] /to be ashamed/ 羞慚 [shūzan] /to be ashamed/ 羣 [gun] /flock/ 羣品 [gunhon] /all categories/ 羣有 [gun'u] /all that exists/ 羣機 [gunki] /all kinds of [sentient] beings/ 羣生 [gunshō] /all beings/ 羣萌 [gunbō;gunmō;gunmyō] /all sprouts/ 羣迷 [gunmei] /all delusions/ 羣類 [gunrui] /all kinds [of beings]/ 群 [gun] /a group/ 群仙 [gunsen] /crowds of sage-recluses/ 群侍 [gunshi] /a multitude of attendants/ 群品 [gunbon] /all kinds of sentient beings/ 群品類 [gunhonrui] /various kinds of sentient beings/ 群形 [gungyō] /the myriad forms/ 群從 [gunjū] /attendants/ 群有 [gunu] /all existence/ 群機 [gunki] /all kinds of [sentient] beings/ 群生 [gunjō;gunsei] /all beings/ 群生康寧 [gunjō kōnei ] /living beings may be tranquil/ 群生類 [gunjō no rui] /all beings/ 群疑論 [Gungiron] /Treatise on Accumulated Doubts/ 群盲 [gunmō] /blind masses/ 群籍 [gunjaku] /many books/ 群羊僧 [gunyō sō] /flock-of-sheep monk/ 群聖 [gunshō] /a multitude of saints/ 群聚 [gunshu] /to gather/ 群臣 [gunshin] /vassals/ 群萌 [gunbō;gunmō;gunmyō] /sentient beings/ 群萌類 [gunmyōrui] /a multitude of sentient beings/ 群言 [gungon] /many words/ 群賊 [gunzoku] /all the thieves/ 群輕折軸 [gunkei jiku o oru] /many light things break the axle/ 群迷 [gunmei] /all delusions/ 群陰消盡 [gun'in shōjin] /all the yin has ebbed away/ 群難 [gunnan] /many objections/ 群類 [gunrui] /all kinds [of beings]/ 群魔 [gunma] /the hordes of Māra/ 群鹿 [gunroku] /a herd of deer/ 群黎 [gunrei] /all the people/ 羨 [sen] /covet/ 羨慕 [senbo] /to long for/ 羨那 [senna] /senā/ 義 [gi] /object/ 義一名異 [gi'ichi myōi] /synonymous/ 義不可得 [gi fukatoku] /the meaning is unknowable/ 義不成 [gi fujō] /not applicable/ 義不然 [gi funen] /untenable/ 義了因 [giryō in] /meaning as awareness cause/ 義亨 [Gikō] /Gikō/ 義价 [Gikai] /Gikai/ 義休 [Gikyū] /Gikyū/ 義例 [Girei] /Yili/ 義僧 [gi sō] /just monks/ 義光 [gikō] /expression of meaning/ 義公 [Gikō] /Yigong/ 義冲 [Gichū] /Gichū/ 義准 [gijun] /contraposition/ 義分 [gibun] /meaning is differentiated/ 義別 [gibetsu] /distinction in (according to) meaning/ 義利 [giri] /benefit/ 義勝義 [gi shōgi] /ultimate truth as an object/ 義區 [giku] /divisions regarding interpretation/ 義南 [Ginan] /Ginan/ 義句 [giku] /meanings and words/ 義同 [gidō] /the meaning is the same/ 義味 [gimi] /content/ 義品 [gihon] /treating the category of objects/ 義堂周信 [Gidō Shūshin] /Gidō Shūshin/ 義堂和尙語錄 [Gidō oshō goroku] /Gidō oshō goroku/ 義塚 [gichō] /cemetery for those who die without relatives to mourn them/ 義士 [gishi] /righteous monk(s)/ 義天 [Giten] /divine existence for knowers of the truth/ 義天玄詔 [Giten Genshō] /Giten Genshō/ 義如前說 [gi nyo zen setsu] /its meaning is as explained above/ 義妙 [gimyō] /useful/ 義存 [Gison;Gizon] /Yicun/ 義學 [gigaku] /doctrinal study/ 義學徒 [gigaku to;gigaku no to] /follower of meanings/ 義完 [Gikan] /Gikan/ 義寂 [Gijaku] /Uijeok/Yiji/ 義尋思 [gi jinshi] /the investigation of substances (or "given things")/ 義尹 [Gi'in] /Gi'in/ 義州 [Gishū] /Gishū/ 義差別 [gi shabetsu] /distinctions in meaning/ 義強 [gigō] /the meaning is stressed/ 義得成 [gitokujō] /to obtain its meaning/ 義心 [gishin] /a doubtful and uncertain mind/ 義忠 [Gichū] /Yizhong/ 義想 [gisō] /perceiving meaning/ 義意 [gii] /point/ 義懃 [Gigon] /Yiqin/ 義懷 [Gikai;Gie] /Yihuai/ 義成 [gijō] /Sarvârthasiddha/ 義成殿 [gijōden] /Buddha pavilion/ 義成殿額 [gijō dengaku;gisei dengaku] /Buddha pavilion plaque/ 義操 [Gisō] /Yicao/ 義故 [giko] /for this reason/ 義明今 [Gimyō Kon] /Yiming Jin/ 義易 [gieki] /simple in meaning/ 義易了 [gi'iryō] /easy-to-understand meaning/ 義智 [gichi] /understanding the sense (of a word)/ 義曇 [Gidon] /Gidon/ 義會 [gie] /congruent/ 義東 [gitō] /Gitō/ 義林章 [Girin shō] /Yilin zhang/ 義柔 [Gijū] /Yìrou/ 義楚 [Giso] /Yichu/ 義楚六帖 [Giso rokuchō] /Giso rokujō/ 義次 [gishi] /meaning and order (or sequence) (of a scripture)/ 義母 [gi mo] /matrix of meaning/ 義決定 [gi ketsujō] /disquisition treating of the objects/ 義沾 [Gisen] /Uicheom/ 義海 [gikai] /ocean of meaning/ 義涅槃 [gi nehan] /the meaning of nirvana/ 義淨 [Gijō] /Yijing/ 義淵 [Gien] /Gien/ 義湘 [Gishō] /Uisang/ 義準 [Gijun] /Gijun/ 義演 [Gien] /Gien/ 義無倒 [gi mutō] /non-distortion in regard to objects/ 義無礙 [gi muge] /no obstruction of meaning/ 義無礙智 [gi muge chi] /unimpeded cognition of objects/ 義無礙解 [gi muge ge] /unimpeded understanding of objects/ 義燈 [Gi tō] /Meaning Lamp/ 義玄 [Gigen] /Yixuan/ 義理 [giri] /reason/ 義理淺深 [giri senshin] /depth and shallowness of the doctrine/ 義理禪 [giri zen] /theoretical Chan/Seon/ 義生因 [gishō in] /meaning as generative cause/ 義略 [giryaku] /abbreviation of the content/ 義異 [gi i] /the meaning is different/ 義疏 [gisho] /expository commentary/ 義相 [gisō] /meaning and its aspects/ 義相違 [gi sōi] /doctrines are different/ 義眞 [Gishin] /Gishin/ 義秀 [Gishū] /Gishū/ 義空 [Gikū] /Yikong/ 義立 [giryū] /doctrine is articulated/ 義範 [Gihan] /Gihan/ 義統 [Gitō] /Gitō/ 義翁紹仁 [Giō Shōnin] /Yiweng Shaoren/ 義虎 [giko] /tiger of the principles/ 義行 [gigyō] /beneficial conduct/ 義要 [giyō] /the essence of the meaning (of the Dharma)/ 義解 [gige] /interpretation/ 義解禪和子 [gige no zennasu] /practitioner of superficial understanding/ 義解詮註 [gige senchū] /to annotate the teachings/ 義語 [gi go] /beneficial words/ 義說 [gisetsu] /explicate/ 義諦 [gitai] /truth/ 義識 [gishiki] /object of knowledge/ 義讓 [Gijō] /Yirang/ 義趣 [gishu] /the gist/ 義足經 [Gisoku kyō] /*Artha-vargīya-sūtra/ 義路 [giro] /path of meaning/ 義辯 [giben] /purposive rhetorical power/ 義通 [Gitsū] /Uitong/ 義道 [Gidō] /Gidō/ 義遠 [Gion] /Yiyuan/ 義邊 [gihen] /a meaning from a certain perspective/ 義部經 [Gibu kyō] /*Artha-vargīya-sūtra/ 義釋 [gishaku] /explication/ 義門 [gimon] /a particular doctrinal approach/ 義閑 [Gikan] /Gikan/ 義陀羅尼 [gi darani] /retention of meaning/ 義雲 [Giun] /Giun/ 義雲和尙語錄 [Giun oshō goroku] /Giun oshō goroku/ 義雲和尙語錄事略 [Giun oshō goroku jiryaku] /Giun oshō goroku jiryaku/ 義雲和尙語錄聞書 [Giun oshō goroku kikigaki] /Giun oshō goroku kikigaki/ 義雲錄輗軏 [Giun roku geigotsu] /Giun roku geigotsu/ 義靑 [Gisei] /Yiqing/ 義非一 [gihiichi] /not only one meaning/ 義韶 [Gishō] /Yishao/ 義類 [girui] /meaning/ 義顯 [giken] /the connotation is expressed/ 義麟 [Girin] /Girin/ 義龍 [Giryū] /Giryū/ 羯 [ka;ketsu;kon] /to castrate/ 羯利 [katsuri] /Kali/ 羯利沙槃 [karishahan] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 羯利沙鉢 [karishahatsu] /kārṣāpana/ 羯利王 [Kariō] /Kali-rāja/ 羯剌藍 [kararan] /kalala/ 羯南 [kanan] /ghana/ 羯吒布怛那 [katafutanna] /kaṭapūtana/ 羯囉 [kara] /(Skt. *kara)/ 羯地洛迦 [Kachiraka] /Khadiraka/ 羯地羅 [katsuchira] /Khadiraka/ 羯尼 [kani] /kanaka/ 羯尼迦 [kanika] /kanaka/ 羯布羅 [katsufura] /karpūra/ 羯建途 [kakento] /(Skt. karkandhu)/ 羯恥羅 [kachira] /khaṭṭika/ 羯恥那 [kachina] /khaṭṭika/ 羯恥那衣 [kachina e] /kaṭhina-robe/ 羯拏僕 [Kanaboku] /Kaṇâda / 羯摩 [konma] /karman/ 羯摩師 [kamashi] /karmâcārya/ 羯攞賖 [karasha] /kalaṣa/ 羯殊温祗羅 [Kashuonshira] /Kajiṅghara/ 羯毘 [katsubi] /kalaviṅka/ 羯洛迦孫馱 [Karakasonta] /Krakucchanda/ 羯濕弭羅 [Katsushūmira] /Kāśmīra/ 羯濕弭羅國 [Kashimira koku] /Kashmir/ 羯磨 [katsuma;kyarama;konma] /karman/ 羯磨僧 [konmasō] /karma-saṃgha/ 羯磨印 [katsuma in] /sign of defining activity/ 羯磨師 [katsumashi;konmashi] /reciting preceptor/ 羯磨曼荼羅 [katsuma mandara] /karma maṇḍala/ 羯磨會 [katsuma e] /karma assembly/ 羯磨杵 [katsuma sho] /cross-shaped vajra/ 羯磨法 [kamahō] /monastic ritual ceremony and procedures/ 羯磨疏 [Konmasho] /Commentary [on the Monks Behavior According to the Four Part Vinaya]/ 羯磨身 [katsuma shin] /ritual body/ 羯磨金剛 [kama kongō] /karma-vajra/ 羯磨阿闍梨 [ketsumaajari;konmaajari;kemoajari] /karmâcārya/ 羯磨阿闍棃 [ketsumaajari] /reciting preceptor/ 羯磨阿闍黎 [ketsumaajarai] /reciting preceptor/ 羯磨陀那 [konmadana;katsumadana;kemodana] /karmadāna/ 羯絺那 [kachina] /kaṭhina/ 羯羅 [kara] /*gara/ 羯羅微 [konrami] /fire-eater/ 羯羅拏蘇伐剌那 [Karanasobarana] /Karṇasuvarṇa/ 羯羅羅 [karara] /first fetal stage/ 羯羅舍 [karasha] /kalaṣa/ 羯羅藍 [kararan] /first fetal stage/ 羯羅頻迦 [karahinka] /kalaviṅka/ 羯羅頻迦之音 [karahinka no on] /the voice of the kalaviṅka bird/ 羯耻羅 [kachira] /khaṭṭika/ 羯耻那 [kachina] /khaṭṭika/ 羯臘婆 [kerōba] /karabha/ 羯臘縛 [karōbaku] /karabha/ 羯若鞠闍 [Kanyakikuja] /*Kanyakubja/ 羯蘭鐸迦 [karanchakuka] /kalandaka/ 羯蘭鐸迦子 [Karantakukashi] /Kalandaka-putra/ 羯蠅揭羅 [Kayōkeira] /Kajiṅghara/ 羯諾耶 [kadakuya] /a type of spear/ 羯諾野 [kadakuya] /a type of spear/ 羯賓 [Kahin] /Jiebin/ 羯達羅 [kadara] /Khadira/ 羯邏藍 [kararan;konraran] /kalala/ 羯陵伽 [Karyōga] /Kaliṅga/ 羯霜那 [Kasōna] /Kaśanna/ 羯鼓 [kakku;katsuko] /deerskin drum/ 羯鼓林 [Kakkorin ] /Hourglass Drum Woods/ 羶 [sen] /smell of sheep or goats/ 羸 [rui] /weak/ 羸不出 [ruifushutsu] /does not disclose one's weakness/ 羸劣 [ruiretsu] /weak/ 羸劣性 [ruiretsushō] /weakness/ 羸困 [ruikon] /emaciated/ 羸弱 [ruinyaku] /inferior/ 羸憊 [ruihai] /very weary/ 羸曠 [ruikō] /ruined and vacant/ 羸瘦 [ruishu] /weak/ 羸穢 [ruie] /haggard and dirty(?)/ 羸陋醜惡 [ruirō shūaku] /emaciated, mean, and ragged [appearance]/ 羸頓 [ruiton] /to tire/ 羹 [kō] /soup/ 羹臛 [kōkaku] /broth/ 羹飯 [kōhan] /rice broth/ 羹飯等 [kōhantō] /with curry in the proper proportion/ 羺 [dō] /mountain goat/ 羼 [san] /crowding sheep/ 羼底 [sentei] /kṣanti/ 羼提 [sendai] /kṣānti/ 羼提仙人 [Sandai sennin] /Kṣāntiṛṣi/ 羼提比丘 [Sandai Biku] /Bhikṣu Kṣānti/ 羼提波羅蜜 [sandai haramitsu] /perfection of forbearance/ 羼提波羅蜜多 [sandai haramitta] /kṣānti pāramitā/ 羼提羅 [sendaira] /śaṇḍila/ 羽 [u] /wing/ 羽扇 [usen] /fan made of bird feathers/ 羽毛 [umō] /feathers/ 羽翮 [ugyaku] /shaft, or stem, of a bird's wing/ 羽翮摧殘 [ugyaku zaizan] /broken wings/ 羽黑山 [Hagurosan] /Mt. Haguro/ 羿 [Gei] /Yi/ 翁 [ō] /an old man/ 翅 [shi] /wing/ 翅夷羅 [shiira] /monks robes made from feathers/ 翅未成就 [shi mijōshū] /undeveloped wings/ 翅由邏 [shiyura] /keyūra/ 翅羽 [shiu] /wings/ 翅羽未成 [shiu mijō] /undeveloped wings/ 翅舍欽婆羅 [Shishakinbara] /Keśakambala/ 翅頭末 [Shizumatsu] /Ketumati/ 翊從 [yokujū] /puras-kṛta/ 翌 [yoku] /next/ 習 [shū] /habit/ 習俗 [shūzoku] /worldly customs/ 習修 [shūshu] /habitual cultivation/ 習儀 [shūgi;narashi] /rehearsal/ 習力 [shūriki] /power of habituation/ 習善 [shūzen] /to cultivate goodness/ 習善滅惡 [shūzen metsuaku] /cultivate goodness and eliminate evil/ 習因 [shūin] /cause by repetition/ 習因習果 [shūin shūka] /continuity of cause and effect/ 習婬欲法 [shū inyokuhō] /habituation of sexual indulgence/ 習學 [shūgaku] /to learn/ 習定 [shūjō] /to practice meditation/ 習忍 [shūnin] /the practice of the tolerances/ 習惑 [shūwaku] /habituated afflictions/ 習慣 [shūkan] /customs/ 習成 [shūjō] /proclivities (seeds), which are cultivated in the present lifetime/ 習成種姓 [shūjō shushō] /proclivities (seeds), which are cultivated in the present lifetime/ 習成種子 [shūjō shuji] /seeds developed through the habituation that occurs in the present lifetime/ 習所成 [shū shojō] /formed by habituation/ 習所成種 [shū shojō shu] /seeds generated from habituation/ 習所成種姓 [shūshojō shushō] /proclivities (seeds), which are cultivated in the present lifetime/ 習所成種性 [shūshojō shushō] /seed-nature developed from habituation/ 習果 [shūka] /effects that are directly conditioned from their causes/ 習染 [jūzen] /afflicted/ 習欲 [shūyoku] /desirous/ 習氣 [jikke;jukke] /habituated tendencies/ 習氣力 [jikke riki] /karmic momentum/ 習氣因 [jikke in] /caused by perfuming/ 習氣執受 [shūki shūju] /appropriation of impressions/ 習氣種子 [jikke shuji] /seeds of habituated tendencies / 習氣積集種子 [jikke shakushū shuji] /seeds accumulated by habituated tendencies/ 習氣諸煩惱障 [jikke sho bonnō shō] /afflictive hindrances as habituated tendencies/ 習氣障 [jikke shō] /hindered by habituated tendencies/ 習氣集 [jikke shū] /accumulation of habit energies/ 習滅 [shūmetsu] /to cultivate and eliminate/ 習煩惱 [shū bonnō] /habituated afflictions/ 習禪 [shūzen] /to practice meditation/ 習種 [shūshu] /proclivity acquired by practice/ 習種子 [shū shūji] /habituated seeds/ 習種性 [shūshu shō] /proclivity acquired by practice/ 習行 [shūgyō;jūgyō] /to practice/ 習見 [shūken] /to cultivate a view/ 習誦 [shūju] /to read aloud and studies/ 習起 [shūki] /arising based on habituation/ 習近 [shūgon;jukon] /to familiarize/ 習鑿齒 [Shū Sakushi] /Xi Zuochi/ 翔 [shō] /to fly/ 翔公 [Shō Kō] /Xiang Gong/ 翔空 [shō kū] /to fly through the sky/ 翕 [kyū;kō] /to arise/ 翕然 [kōnen] /to gather together/ 翟奉達 [Jaku Budatsu] /Zhai Fengda/ 翠巖令參 [Suigan Reisan] /Cuiyan Lingcan/ 翠巖山 [Suigan san] /Mt. Cuiyan/ 翠巖眉毛 [Suigan bimō] /Cuiyan's eyebrows/ 翠微 [Suibi] /Ch'wimi/ 翠微無學 [Suibi Mugaku] /Cuiwei Wuxue/ 翠微禪板 [Suibi zenban] /Cuiwei and the meditation brace/ 翠微過禪版來 [Suibi zenpan o kashikitaru] /Cuiwei brings the meditation brace/ 翦 [sen] /scissors/ 翫 [gan] /to play with/ 翫好 [gankō] /playing/ 翫弄 [ganrō] /to play with/ 翫習 [ganshū] /to study/ 翮 [gyaku] /wing/ 翰 [kan] /mountain (copper) pheasant/ 翰林 [kanrin] /Hanlin Academy/ 翰林五鳳集 [Kanrin gohō shū] /Five Phoenix Garden of Verses/ 翰林葫蘆集 [Kanrin koro shū] /Kanrin koroshū/ 翰醒 [Kanshō] /Hanseong/ 翳 [ei] /partially blind/ 翳泥耶 [einiya] /black antelope/ 翳目 [eimoku] /purblind/ 翳眼 [ei gen] /cataracts/ 翳羅鉢呾羅 [Eirahatara] /Elāpattra/ 翳華 [eige] /eye-disease and (sky) flowers/ 翳質 [eishitsu] /obscuration/ 翳身藥 [eishin yaku] /a potion for making the body invisible/ 翳迦 [eika] /eka/ 翳迦鼻至迦 [eikabishika] /one interruption/ 翳闇 [eian] /darkness of the eyes/ 翳障 [eishō] /partial blindness/ 翹 [kyō] /the long tail-feathers of a bird/ 翹勤 [gyōgon] /to strive/ 翹脚 [kyōkya] /to cross the legs/ 翹足 [kyōsoku] /to stand on tiptoe/ 翺翔 [kōshō] /soar/ 翻 [hon] /opposite/ 翻妄卽眞 [hon mō soku shin] /overturning delusion is none other than the real/ 翻擧 [honkyo] /to barter/ 翻本 [honhon] /translated text/ 翻梵 [honbon] /to translate from Sanskrit/ 翻梵語 [Honbongo] /Fanfanyu/ 翻此 [honshi] /otherwise/ 翻經 [hongyō] /to translate the Buddhist scriptures/ 翻經院 [hongyōin] /a translation center/ 翻譯 [honyaku] /to translate/ 翻譯名義 [Honyaku myōgi] /Fanyi mingyi/ 翻譯名義大集 [Honyakumyōgi daishū] /Bye brag tu rtogs par byed pa chen po/ 翻譯名義集 [Honyaku myōgi shū] /Compilation of Translated Buddhist Terms/ 翻譯家 [honyakuke] /translator/ 翻身 [honshin] /to turn the body/ 翻酒 [honshu] /distilled liquor/ 翻騰 [hontō] /to fly up lightly in the sky/ 翼 [yoku] /assist/ 翼佐 [yokusa] /to assist/ 翼從 [yokujū] /to assist/ 耀 [yō] /to shine/ 老 [rō] /old age/ 老人 [rōjin;rōnin] /old person/ 老僧 [rōsō] /old monk/ 老參 [rōsan] /senior practitioner/ 老古錐 [rōko sui] /old awl/ 老和尙 [rōwashō] /retired abbot/ 老大 [rōdai] /great in years/ 老婆 [rōba] /old woman/ 老子 [Rōshi] /Laozi/ 老子化胡經 [Rōshi keko kyō] /Sutra on the Conversion of the Barbarians/ 老安 [Rōan] /Lao'an/ 老宿 [rōshuku] /long disciplined/ 老山辨愚 [Rōzan Bengu] /Rōzan Bengu/ 老師 [rōshi] /old master/ 老年 [rōnen] /venerable/ 老年位 [rōnen i] /stage of old age/ 老弊 [rōhei] /very aged/ 老教 [rōkyō] /teachings of Laozi/ 老朽 [rōku] /aged/ 老朽耄 [rōkubō] /aged/ 老極 [rōgoku] /old and weak/ 老橊槌 [rōryūtsui] /old pestle/ 老死 [rōshi] /old age and death/ 老死支 [rōshi shi] /link of aging and death/ 老法 [rōhō] /laws of old age or decay/ 老漢 [rōkan] /old man/ 老病 [rōbyō] /old age and sickness/ 老病死 [rō byō shi] /aging, sickness, and death/ 老禪師 [rō zenji] /old master/ 老耄 [rōmō;rōbō;oibore] /an elderly person/ 老者 [rōsha] /the elderly/ 老胡 [Rōko] /Old Hun/ 老苦 [rōku] /suffering of old age/ 老莊 [Rō-Sō] /Laozi and Zhuangzi/ 老莊思想 [rō-sō shisō] /Daoism/ 老衰者 [rōsuisha] /decrepit/ 老衲 [rōnō] /old monk/ 老象溺泥 [rōzō jōni] /an old elephant drowning in mud/ 老迦葉 [Rō kashō] /Pūraṇa-kāśyapa/ 老長 [rōchō] /old (veteran) monk/ 老鼠 [rōso] /old mouse/ 老鼠入牛角 [rōso gokaku ni iru] /old rat goes into an ox horn/ 考 [kō] /To think/ 考察 [kōsatsu] /To take under consideration/ 考察硏究 [Kōsatsu kenkyū] /Mīmâṃsa/ 考責 [kōseki] /To reproach/ 耄 [bō] /aged/ 耄熟 [bōjuku] /advanced old age/ 耄熟位 [mōjuku i] /stage of advanced old age/ 者 [sha] /the one [who, which]/ 者般 [shahan] /this way/ 者裏 [shari] /herein/ 耆 [ki] /old/ old man/ 耆域 [Giiki] /Jīvaka/ 耆婆 [Kiba] /Jīvaka/ 耆婆天 [Kiba Ten] /Jīva/ 耆婆扁鵲 [Kiba Henjaku] /Jīvaka and Bian Que/ 耆婆林 [Kibarin] /Jīvaka Park/ 耆婆耆婆 [gibagiba] /jīvaṃ-jīvaka/ 耆婆耆婆迦 [kiba kibaka] /(Skt. jīvajīvaka)/ 耆婆鳥 [kibachō] /jīvaṃ-jīvaka/ 耆宿 [gishuku;kishuku] /elder(s)/ 耆宿尊年 [kishuku sonnen] /venerable elder/ 耆年 [ginen] /elder/ 耆年晩進 [ginen banshin] /elders and novices/ 耆年老宿 [ginen rōshuku] /elder of advanced years/ 耆年長老 [kinen chōrō] /venerable elder/ 耆德 [gitoku] /venerable elder/ 耆舊 [gikyū] /elder(s)/ 耆那 [gina] /victor/ 耆那教 [Ginakyō] /Jainism/ 耆那派 [Ginaha] /Jainism/ 耆長 [kichō] /the elderly/ 耆闍 [kisha] /gṛdhra/ 耆闍崛 [Gishakutsu] /Gṛdhrakūṭa/ 耆闍崛多山 [Gijakuttasen] /Gṛdhrakūṭa/ 耆闍崛山 [Gijakussen] /Gṛdhrakūṭa/ 而 [ji] /and/ 而今 [ni kon;ji kon;shi kin] /now/ 而今而後 [ni kon ni go] /from now on/ 而便 [jiben] /but/ 而入 [ji nyū] /and then entered/ 而安 [Jian] /Ian/ 而後 [ji go] /only after.../ 而復 [jifuku] /and/ 而於其中 [ji o kichū] /in whatever place/ 而有差別 [ji u shabetsu] /and yet there are distinctions/ 而況 [jikyō;shikaru wo iwan ya] /all the more/ 耎 [nen] /weak/ 耎中上 [nenchūjō] /inferior, middling, and superior/ 耎品 [nenpon] /weak type/ 耐 [tai] /To endure/ 耐他怨害忍 [taita ongai nin] /patience of not retaliating against someone who harms you/ 耐怨害忍 [tai ongai nin] /patience that endures enmity and injury/ 耐煩 [taibon] /to have patience/ 耐秣陀 [Taibada] /Narmadā/ 耐苦 [taiku] /endure suffering/ 耐重 [taijū] /supporting the pillars/ 耕 [kō] /To till the soil/ 耕隱智訓 [Kōin Chikun] /Kōin Chikun/ 耗 [kō] /To decrease/ 耨 [noku] /To hoe/ 耳 [ni] /ear/ 耳作 [nisa] /(Skt. kanaka)/ 耳卓朔 [ji takusaku;mimi takusaku] /quick of hearing/ 耳提面命 [nitei menmei] /to pull by the ear and instruct to the face/ 耳根 [nikon] /auditory faculty/ 耳璫 [nitō] /earring/ 耳目 [nimoku] /Ears and eyes/ 耳聞 [nibun] /listening [to the Buddhist teachings]/ 耳聞聲 [ni monshō] /the ears hear sounds/ 耳處 [nisho] /auditory sense base/ 耳觸 [nisoku] /aural contact/ 耳語 [nigo] /To whisper in the ear/ 耳語戒 [nigokai] /secret rules whispered in the ear/ 耳識 [nishiki] /auditory consciousness/ 耳輪 [nirin] /earring/ 耳鼻 [nibi] /ears and nose/ 耳鼻舌身 [ni bi zetsu shin] /ears, nose, tongue, and body/ 耶 [ya] /transliteration of the jha or ya sound into Chinese/ 耶僻 [yaheki] /wicked/ 耶執 [yashū] /mistaken attachment/ 耶婆 [yaba] /yava/ 耶婆提 [Yabadai] /Yavana/ 耶婆盧吉帝 [Yabarokitai] /Avalokitêśvara/ 耶婆那 [Yabana] /Yavana/ 耶婆那國 [Yabana koku] /Yavana/ 耶摩迦 [Yamaka] /Yamaka/ 耶旬 [yajun] /jhāpita/ 耶欲 [yayoku] /evil desires/ 耶毘 [yabi] /cremation of a corpse/ 耶爾巴噶擧 [Yaniha kakyo] /Yel pa bKa' rgyud/ 耶維 [yai;yayui] /jhāpita/ 耶舍 [Yasha] /Yaśa/ 耶舍崛多 [Yashakutta] /Yaśogupta/ 耶見 [yaken] /mistaken views/ 耶輸陀羅 [Yashudara] /Yaśodharā/ 耶須 [Yashu] /Yaśas/ 耻 [chi] /shame/ 耻小慕大 [chishō modai] /ashamed of the small and yearning for the great/ 耽 [ton] /obsessed with/ 耽嗜 [tonji] /greed/ 耽媔 [tanmen] /abandons himself to/ 耽戲 [ton ki] /absorbed in play/ 耽摩栗底 [Tanmaritei] /Tāmralipti/ 耽樂 [tonraku] /indulgence in pleasure/ 耽湎 [tanmen] /To abandon oneself to/ 耽源 [Tangen] /Danyuan/ 耽著 [tonjaku;tanjaku] /addiction/ 耽著諸欲 [tonjaku shoyoku] /addicted to desires/ 耽餔羅 [tanbura] /tāmbūla/ 耿 [kō] /clear/ 耿介 [kōkai;kōke] /earnest/ 聆 [ryō] /To hear/ 聆摻 [ryōsen] /To listen and comprehend/ 聊 [ryū;ryō] /temporarily/ 聖 [shō] /saint/ 聖一國師 [Shōichi kokushi] /Shōichi Kokushi/ 聖一國師語錄 [Shōichi Kokushi goroku;Shōitsu Kokushi goroku] /Recorded Sayings of Shōichi Kokushi/ 聖一派 [Shōichi ha;Shōitsu ha] /Shōichi ha/ 聖中之尊 [shōchū no son] /most venerable among sages/ 聖主 [shōsu;shōju] /holy lord/ 聖主天中天 [shōshuten chūten] /holy lord of lords/ 聖人 [shōnin] /saint/ 聖人心 [shōninshin] /mind of a sage/ 聖人性 [shōninshō] /nature of the sage/ 聖仙 [shōsen] /sage/ 聖位 [shōi] /sagehood/ 聖住 [shōjū] /holy abode/ 聖住天住梵住 [shōjū tenjū bonjū] /holy abode, heavenly abode, and brahma abode/ 聖住寺 [Shōjūji] /Seongjusa/ 聖住山 [Shōjū zan] /Seongju san/ 聖佛母小字般若波羅蜜多經 [Shō butsumo shōji hannya haramitsu kyō] /Perfection of Wisdom of the Little Mother Syllables/ 聖佛母般若波羅蜜多經 [Shō butsumo hannya haramitta kyō] /Perfection of Wisdom of the Sacred Buddha-Mothers / 聖侍 [shōji] /Sacred Monk's acolyte/ 聖供 [shōgu] /holy offerings/ 聖像 [shōzō] /sacred images/ 聖僧 [shōsō] /holy monk/ 聖僧侍者 [shōsō jisha] /Sacred Monk's acolyte/ 聖僧堂 [shō sō dō] /sage saṃgha hall/ 聖儀 [shōgi] /holy demeanor/ 聖八道 [shō hachidō] /holy eightfold path/ 聖六字大明王陀羅尼經 [Shōrokujidaimyōōdarani kyō] /Shengliuzi damingwang tuoluoni jing/ 聖典 [shōten] /the Buddhist canon/ 聖冏 [Shōgei] /Shōgei/ 聖冑 [Shōchū] /Āryavarman/ 聖凡 [shōbon] /(enlightened) sage and (unenlightened) worldling/ 聖出世間慧 [shō shusseken e] /supramundane insight of the noble ones/ 聖利滿足 [shōri manzoku] /completion of holy acuity/ 聖力 [shōriki] /the power of sages/ 聖化 [seika;shōke] /response received from saints and gods (to human prayers, etc.)/ 聖可 [Shōka] /Shengke/ 聖可禪師語錄 [Shōka zenji goroku] /The Recorded Sayings of Chan Master Shengke/ 聖善住意天子所問經 [Shōzen jūi tenshi shomon kyō] /Sutra of the Questions of The son of heaven of Suṣṭhitamati/ 聖地 [shōchi] /holy ground/ 聖域 [shōiki] /holy dominion/ 聖堅 [Shōken] /Shengjian/ 聖境 [shō kyō] /realm of the enlightened/ 聖境界 [shō kyōgai] /realm of the enlightened ones/ 聖多羅菩薩一百八名陀羅尼經 [Shō Tara bosatsu ippyakuhachi myō daranikyō] /Dhāraṇī of the One Hundred and Eight Names of Saint Tārā/ 聖大總持王經 [Shō dai sōji ō kyō] /Great Holy Dhāraṇī/ 聖天 [Shōden;Shōten] /Āryadeva/ 聖妙吉祥眞實名經 [Shōmyō Kichijō shinjitsumyō kyō] /Holy Mañjuśrī True Name Sutra/ 聖子 [shōshi] /noble son/ 聖定 [shōjō] /noble concentration/ 聖寶 [Shōbō] /Shōbō/ 聖寶藏神 [shō hōzō jin] /god of the sacred store/ 聖將 [shōsō] /a holy general (or leader)/ 聖尊 [shōson] /the holy honored one/ 聖導師 [shōdōshi] /a holy guide/ 聖師 [shōshi] /a sagely teacher/ 聖師子 [shō shishi] /holy lion/ 聖座 [shōza] /the seat of a sage/ 聖弟子 [shō daishi] /disciples of the Buddha/ 聖弟子衆 [shō deshi shu] /group of disciples of the sage/ 聖德 [shōtoku] /holy merit/ 聖德太子 [Shōtoku Taishi] /Shōtoku Taishi/ 聖德太子傳古今目錄抄 [Shōtoku taishi den kokon mokuroku shō] /Catalogue of Ancient and Modern Prince Shōtoku Biographies/ 聖德太子傳曆 [Shōtoku Taishi Denryaku] /Biography of Prince Shōtoku/ 聖德太子傳私記 [Shōtoku taishi den shiki] /Private Record of the Prince Shōtoku Biographies/ 聖德太子繪傳 [Shōtoku taishi eden] /The Pictorial Biographies of Prince Shōtoku/ 聖心 [shōshin] /holy mind/ 聖性 [shōshō] /holy nature/ 聖性離生 [shōshō rishō] /holy nature, free from birth/ 聖意 [shōi] /sagely intention/ 聖慧 [shōe] /noble awareness/ 聖應 [shōō] /holy response/ 聖戒 [shōkai] /holy precepts/ 聖所讚戒 [shō shosan kai] /moral discipline praised by the sages/ 聖持世陀羅尼經 [Shō jise daranikyō] /Vasudhārā-sādhana/ 聖提婆 [Shōdaiba] /Āryadeva/ 聖救度佛母二十一種禮讚經 [Shō kudo butsumo nijūisshu raisan gyō] /Twenty-One Hymns to the Rescuer Saint Tārā, Mother of Buddhas/ 聖教 [shōgyō] /holy teaching(s)/ 聖教怨敵 [shōkyō onteki] /opponent of the noble teaching/ 聖教法 [shōkyō hō] /holy teaching/ 聖教相違 [shōkyō sōi] /at odds with the holy teaching/ 聖教道理 [shōgyō dōri] /truth based upon scriptural evidence/ 聖教量 [shōgyōryō] /authoritative valid cognition/ 聖方 [shōhō;hijiri-gata] /holy land/ 聖旨 [shōshi] /holy intention/ 聖明 [shōmyō] /holy illumination/ 聖明日 [shōmyōnichi] /a divine bright sun/ 聖智 [shōchi] /holy cognition/ 聖智勝法 [shōchi shōhō] /supreme dharma of holy wisdom/ 聖智境 [shōchi no kyō] /sphere of holy cognition/ 聖智境界 [shōchi kyōgai] /sphere of activity of holy cognition/ 聖曜母陀羅尼經 [Shō yōmo darani kyō] /Dhāraṇī of the Sacred Planet Mothers/ 聖最上燈明如來陀羅尼經 [Shōsaijō tōmyō nyorai darani kyō] /Sheng zuishang dengming rulai tuoluoni jing/ 聖最勝陀羅尼經 [Shō saiShō daranikyō] /Sutra of the Sagely and Most Excellent Dhāraṇī/ 聖有學 [shō ugaku] /saints and trainees/ 聖果 [shōka] /sagehood/ 聖歡喜天式法 [Shō kangi tenshiki hō] /Ārya-nandikêśvara Rite/ 聖正言教 [shōshō gonkyō] /discourses concerning the noble ones/ 聖武 [Shōmu] /Emperor Shōmu/ 聖武天皇 [Shōmutennō] /Emperor Shōmu/ 聖法 [shōbō] /correct teaching/ 聖法因 [shōhō in] /causes of noble phenomena/ 聖法王 [shōbōō] /a sacred king of the Dharma/ 聖法藏 [shōhōzō] /the treasure-house of the sacred Dharma/ 聖浴 [shōyoku] /To bathe the Sacred Monk/ 聖淨 [shōjō] /noble schools and pure land schools/ 聖澤派 [Shōtakuha] /Shōtaku Branch/ 聖然 [shōnen] /divine state/ 聖父 [shōfu] /the saintly Father/ 聖理 [shōri] /holy principle/ 聖眼 [shōgen] /divine eye/ 聖神通 [shō jinzū] /holy superknowledges/ 聖福 [shōfuku] /sagely benefit/ 聖福寺 [Shōfukuji] /Shōfukuji/ 聖種 [shōshu] /holy seed/ 聖種性 [shō shushō] /holy seed-nature/ 聖等 [shōtō] /noble ones/ 聖節 [shōsetsu;seisetsu] /(present) emperor's birthday/ 聖網 [shōmō] /holy net/ 聖緣 [shōen] /holy conditions/ 聖者 [shōja;seija] /saint/ 聖聰 [Shōsō] /Shōsō/ 聖胎 [shōtai;seitai] /womb of the sages/ 聖胎長養 [shōtai chōyō] /to cultivate the womb of the sages/ 聖膳 [shōzen] /sage meal/ 聖莊嚴陀羅尼經 [Shō shōgon darani kyō] /Dhāraṇī of the Sacred Adornment/ 聖虛空藏菩薩陀羅尼經 [Shō kokūzō bosatsu darani kyō] /Sheng xukongzang pusa tuoluoni jing/ 聖號 [shōgō] /holy name/ 聖衆 [shōju] /holy crowd/ 聖衆來迎 [shōju raigō] /saintly host/ 聖行 [shōgyō] /holy practice/ 聖行處 [shōgyō sho] /place of the holy practice/ 聖見 [shōken] /holy vision/ 聖覺 [shōkaku;seikaku] /enlightenment of saints/ 聖觀 [Shōkan] /Shōkan/ 聖觀自在菩薩 [Shōkan jizai bosatsu] /Āryâvalokitêśvara Bodhisattva/ 聖觀自在菩薩一百八名經 [Shō kanjizai bosatsu ippyakuhachimyō kyō] /Sutra of the One Hundred and Eight Names of the Sacred Bodhisattva who Contemplates Freely/ 聖觀自在菩薩梵讚 [Shō kanjizai bosatsu bonsan] /Sanskrit Eulogy to the Sacred Bodhisattva of Spontaneous Contemplation/ 聖觀音 [Shō Kannon] /Noble Avalokitêśvara/ 聖解 [shōge] /sages' understanding/ 聖言 [shōgon] /holy words/ 聖言量 [shōgon ryō] /argument based on the holy scriptures/ 聖誕 [shōtan] /emperor's birthday/ 聖語 [shōgo] /holy language/ 聖說 [shōsetsu] /teaching of the sage/ 聖諦 [shōtai] /holy truth(s)/ 聖諦智 [shōtaichi] /wisdom of the holy truths/ 聖諦現觀 [shōtai genkan] /insight into the holy truths/ 聖諦第一義 [shōtai daiichi gi] /cardinal meaning of the holy truth/ 聖護院 [Shōgoin] /Shōgoin/ 聖財 [shōzai] /holy assets/ 聖賢 [seiken;shōken] /the wise/ 聖趣 [shōshu] /mode of the sages/ 聖軀 [shōku] /buddha-relics/ 聖軍 [Shōgun] /Āryasena/ 聖迹 [shōshaku] /footprints of the Buddha/ 聖通 [shōzū] /transcendental ability/ 聖道 [shōdō] /holy path/ 聖道勢力 [shōdō seiriki] /power of the noble paths/ 聖道明 [shōdō myō] /the glow, brightness of the sacred (Buddha-) Path/ 聖道涅槃 [shōdō nehan] /holy path to nirvāṇa/ 聖道生 [shōdōshō] /the holy way arises/ 聖道轉 [shōdō ten] /the continuance of the holy path/ 聖道門 [shōdō mon] /path of holiness/ 聖達 [shōdatsu] /divine penetration/ 聖量 [shōryō] /holy teachings and logic, or inference/ 聖閻曼德迦威怒王立成大神驗念誦法 [Shō Emmantokka inuō ryūjō daijin ken nenju hō] /Method for Recitation and Establishing Supernatural Effects through Sacred Yamāntaka, the Indignant King/ 聖雄 [shōyū] /Shengxiong/ 聖靈 [shōryō] /holy spirits/ 聖音 [shōon] /the voice of a sage/ 聖類 [shōrui] /the holy type/ 聖駕 [seiga] /imperial carriage/ 聖體 [shōtai] /a holy body/ 聚 [shu] /cluster/ 聚咒 [shuju] /Khandha-paritta/ 聚墨 [shu moku] /lump of ink/ 聚寶山 [Shuhōsan] /Jubaoshan/ 聚散 [shusan] /gathering and scattering/ 聚會 [shue] /gathering/ 聚沫 [shūmatsu;jumatsu] /foam/ 聚砂 [jusa] /gather sand/ 聚積 [shushaku] /To collect/ 聚義 [shu gi] /the meaning of clustered/ 聚落 [shūraku;juraku] /a village/ 聚落中 [shuraku chū] /in a village/ 聚落邊 [shurakuhen] /suburbs/ 聚落間淨 [shurakugen jō] /taking food in another village (after finishing a meal) is permissible/ 聚衆生 [shu shūjō] /a certain class, or group of sentient beings/ 聚諦 [shutai] /truth of accumulation/ 聚集 [juju] /a cluster/ 聚集和合 [shushū wagō] /To gather and merge/ 聚集有 [shushūu] /coming together/ 聚集顯現 [shushū kengen] /cluster together appearances/ 聚頭 [shuzu] /To meet/ 聞 [mon] /To hear/ 聞不聞 [mon fumon] /to not hear anything/ 聞之 [bunno] /To hear it/ 聞佛 [monbutsu] /To hear the Buddha/ 聞信 [monshin] /hear and believe/ 聞光力 [bun kōriki] /To hear of the power of the light of Amitâbha/ 聞其名號 [mon ki myōgō] /To hear his name/ 聞受 [monju] /To hear and accept/ 聞受持 [mon juji] /hearing and embracing/ 聞名 [monmyō] /To hear about a Buddha/ 聞名欲往生 [bunmyō yoku ōjō] /hears [Amitâbha's] name and desires to be reborn [in his Pure Land]/ 聞名見佛願 [monmyō kenbutsu gan] /promise that one will hear the Buddha's name and see his form/ 聞如是 [bun nyoze] /hears this sort of.../ 聞已 [bun'i] /having heard/ 聞庵嗣宗 [Mon'an Sisō] /Wen'an Sizong/ 聞思 [monshi] /two kinds of wisdom of hearing and thinking/ 聞思修 [monshishu] /hearing, thinking and practicing/ 聞思修三慧 [bunshishu san'e] /three kinds of wisdom of hearing, contemplating, and meditating/ 聞思修慧 [monshishu no e;monshshu e] /the insight arising from hearing, pondering and cultivating/ 聞思修所成 [monshishu shojō] /arising from hearing, pondering and cultivating/ 聞思修所生 [bun shi shu shoshō] /produced from hearing, thinking, and practice/ 聞性 [bunshō] /related to hearing/ 聞惠 [bun'e] /wisdom [attained by] hearing/ 聞慧 [bun'e] /wisdom attained through hearing/ 聞所成 [mon shojō] /[wisdom] gained from listening/ 聞所成地 [bun shojō chi] /stage completed by hearing / 聞所成慧 [mon shojō e] /the insight arising from hearing/ 聞所成智 [mon shojō chi] /wisdom attained by listening/ 聞持 [monji] /To hear the Buddhist teaching and retain it fully in the memory without loss/ 聞持陀羅尼 [monji darani] /the retention of what is heard/ 聞服 [bunfuku] /To hear and obey/ 聞槌偈 [montsui no ge ] /Verse upon Hearing the Mallet/ 聞正法 [mon shōhō] /hears the correct teaching/ 聞法 [monbō] /To hear the teachings/ 聞法者 [monhōsha] /hearer of the Dharma/ 聞淸淨 [bun shōjō] /(the object of) hearing is purified/ 聞溪良聰 [Monkei Ryōsō] /Monkei Ryōsō/ 聞熏習 [mon kunjū] /permeation by hearing/ 聞物 [monmotsu] /Śrāvastī (Pali Sāvatthi)/ 聞物國 [monmotsukoku] /Śrāvastī (Pali Sāvatthi)/ 聞知 [bunchi] /To hear about/ 聞者 [mon ja] /listener/ 聞聞 [monmon] /to hear each (thing)/ 聞聲 [monshō] /To listen to sounds/ 聞聲悟道 [monshō godō] /awaken to enlightenment by hearing sounds/ 聞著 [monjaku] /To listen/ 聞薰習 [bun kunjū] /permeation by what is heard/ 聞行 [bungyō] /hearing and practicing/ 聞行正法光明 [bungyō shōbō kōmyō] /hearing and practice of the illumination of the true teaching/ 聞見得 [bun ken toku] /To hear, see and obtain/ 聞說 [bunsetsu] /as I have heard/ 聞財 [monzai] /erudition/ 聞道 [bundō] /to hear of the Way/ 聞陀羅尼 [mon darani] /the retention of what is heard/ 聞香 [bunkō] /smell an odor/ 聯 [ren] /To link/ 聯燈 [rentō] /to link lamps together/ 聯燈會要 [Rentō eyō] /Compendium of the Chan School Successive Lamp [Records]/ 聯絡 [renraku] /linked/ 聰 [sō] /wise/ 聰利 [sōri] /(the ear) is acute, is sharp/ 聰叡 [sōei] /sagacity/ 聰叡者 [sōei sha] /a wise one/ 聰徹 [sōtetsu] /(the ear) is acute and perceptive/ 聰悟 [sōgo] /wise/ 聰慧 [sōe] /wise/ 聰慧利根 [sōe rikon] /wise and keen/ 聰慧者 [sōe sha] /a learned/wise one/ 聰敏 [sōbin] /wise/ 聰明 [sōmyō] /learned/ 聰明人 [sōmyō nin] /wise person/ 聰明利根 [sōmyō rikon] /wisdom and acuity/ 聰明憍 [sōmyō kyō] /pride in one's intelligence/ 聰睿 [sōei] /intelligent/ 聲 [shō] /voice/ 聲入 [shōnyū] /field of sound/ 聲前一句 [shōzen no ikku] /phrases that expound the Dharma before it is heard/ 聲前句 [shōzen no ku] /phrases that expound the Dharma before it is heard/ 聲勢 [shōsei] /domineering position/ 聲名 [shōmyō] /sound and words/ 聲名句文 [shō myō ku mon] /sound, words, phrases, and syllables/ 聲唯 [shōyui] /subtle element of sounds/ 聲唯種 [shōyui shu] /subtle element of sound/ 聲塵 [shōjin] /field of sound/ 聲境 [shōkyō] /sound/ 聲字實相義 [Shōji jissō gi] /True Meaning of the Voiced Syllable/ 聲常住論 [shō jōjū ron] /advocates of the eternality of voice/ 聲念誦 [shōnenshō] /vocal intonation/ 聲性 [shōshō] /nature of sound(s)/ 聲教 [shōkyō] /vocal teaching/ 聲明 [shōmyō] /linguistic and grammatical studies/ 聲明記論 [shōmyōki ron] /grammar/ 聲杖 [shōjō] /the sounding or rattling staff/ 聲欲 [shōyoku] /desire for sound/ 聲無 [shō mu] /sound is absent/ 聲無常 [shō mujō] /sound is impermanent/ 聲爲佛事 [shō i butsuji] /voice as buddha-work/ 聲爲常 [shō i jō] /sound is eternal/ 聲爲無常等 [shōi mujō tō] /To sound is considered impermanent/ 聲爲體 [shō i tai] /To take sound as essence/ 聲獨 [shōdoku] /disciples and solitary realizers/ 聲王經 [Shōō kyō] /Sound King Sutra/ 聲界 [shōkai] /constituent of sound/ 聲緣 [shōen] /disciples and solitary realizers/ 聲聞 [shōmon] /śrāvaka/ 聲聞之人 [shōmon no hito] /listeners/ 聲聞之衆 [shōmon no shu] /community of śrāvakas/ 聲聞乘 [shōmon jō] /vehicle of the Buddhist disciples/ 聲聞乘性 [shōmon jō shō] /nature of the śrāvaka vehicle/ 聲聞乘相應作意 [shōmon jō sōō sai] /contemplation appropriate to the vehicle of the direct disciples/ 聲聞乘相應作意修 [shōmon jō sōō sai shu] /practice of contemplation appropriate to the vehicle of the direct disciples/ 聲聞乘相應法教 [shōmon jō sōō hōkyō] /teachings associated with the śrāvaka vehicle/ 聲聞乘種性 [shōmon jō shushō] /family of the direct disciples/ 聲聞人 [shōmon nin] /a voice-hearer/ 聲聞僧 [shōmon sō] /śrāvaka monk/ 聲聞四果 [shōmon (no) shika] /four stages in the path of the direct disciples/ 聲聞地 [shōmon ji] /stage of direct disciples (śrāvakas)/ 聲聞地決擇 [shōmon chi ketchaku] /Section on Ascertaining the Disciple's Stages/ 聲聞塔 [shōmontō] /śrāvaka-stūpa/ 聲聞大衆 [shōmon daishu] /multitudes of śrāvakas/ 聲聞子 [shōmon shi] /voice-hearers as children (of the Buddha)/ 聲聞弟子 [shōmon daishi] /śrāvaka-disciples/ 聲聞律藏 [shōmon ritsuzō] /śrāvaka vinaya/ 聲聞性 [shōmon shō] /the predilection for discipleship [śrāvakahood]/ 聲聞意 [shōmon i] /thoughts towards the rank of voice-hearers/ 聲聞戒 [shōmon kai] /śrāvaka precepts/ 聲聞正性離生 [shōmon shōshō rishō] /fully determined stages of the direct disciple/ 聲聞法 [shōmon hō] /śrāvaka teachings/ 聲聞獨覺 [shōmon dokukaku] /direct disciples and solitary realizers/ 聲聞種姓 [shōmon shushō] /family of the śrāvakas/ 聲聞種子 [shōmon shuji] /seeds of the śrāvaka nature/ 聲聞種性 [shōmon shushō] /seed nature of śrāvaka/ 聲聞經 [shōmon kyō] /śrāvaka scriptures/ 聲聞緣覺 [shōmon engaku] /direct disciples and solitary realizers/ 聲聞緣覺地 [shōmon enkaku chi] /stage(s) of the śrāvakas and pratyekabuddhas / 聲聞菩提 [shōmon bodai] /enlightenment of the śrāvakas/ 聲聞藏 [shōmon zō] /śrāvaka canon/ 聲聞藏法 [shōmon zōhō] /śrāvaka canon/ 聲聞衆 [shōmon shu;shōmon ju] /group of direct disciples/ 聲聞說 [shōmon setsu] /preaching of the śrāvakas/ 聲聞身 [shōmon shin] /direct disciple body/ 聲聞辟支佛 [shōmon byakushibutsu] /direct disciples and solitary realizers/ 聲聞辟支佛地 [shōmon byakushibutsu chi] /realm of śrāvakas and pratyekabuddhas/ 聲聞辟支佛道 [shōmon byakushibutsu dō] /path of śrāvakas and pratyekabuddhas/ 聲聞道 [shōmon dō] /the śrāvaka path/ 聲聞邊 [shōmon hen] /extreme (views) of śrāvakas/ 聲色 [shōshiki] /sound and form/ 聲處 [shōsho] /field of sound/ 聲覺二乘 [shōkaku nijō] /two vehicles of śrāvaka and pratyekabuddha/ 聲詔 [shōshō] /To proclaim verbally/ 聲語 [shōgo] /sound and words/ 聲論 [shōron] /grammar/ 聲論師 [Koeron ji;Shōron ji] /advocates of the eternality of sound/ 聲論諸師 [shōron sho shi] /advocates of the eternality of sound/ 聲諦 [shōtai] /element of sound/ 聲譽 [seiyo] /reputation/ 聲量 [shōryō] /authoritative valid cognition/ 聲頌 [shōju] /[hymn of] praise, fame, renown/ 聲香味觸 [shō kō mi soku] /sounds, smells, tastes, and tactile objects / 聳 [shō] /To rise up/ 聵翁宗俊 [Kaiō Sōshun] /Kaiō Sōshun/ 聶承遠 [Jō Shōon] /Nie Chengyuan/ 聶斯托里派 [Jōshitakuriha] /Nestorian Christianity/ 聶赤贊普 [Jōshaku Sanpu] /gNyag khri btsan po/ 職 [shiki] /To record/ 職事 [shokuji] /official duty/ 職位 [shokui] /official position/ 職分 [shikifun] /duty/ 聽 [chō] /To listen very well/ 聽取 [chōshu] /To listen and take in/ 聽受 [chōju] /To listen and receive/ 聽受思惟 [chōju shiyui] /To listen [fully] and reflect upon/ 聽受正法 [chōju shōbō] /To hear the true teaching/ 聽受者 [chōjusha] /listener/ 聽叫 [chinkyō;chōkyō] /attendant to the abbot/ 聽呼 [chōko] /attendant to the abbot/ 聽已 [chōi] /already heard/ 聽戒 [chōkai] /listen to the teachings on the precepts/ 聽承 [chōshō] /To listen to/ 聽教 [chōkyō] /listen to the teaching/ 聽法 [chōbō] /listen to the teaching/ 聽法者 [chōhō sha] /hearer of the Dharma/ 聽法衆 [chōbō shu] /the audience of a sermon/ 聽法諮受戒 [chōhōshiju kai] /don't miss the chance to attend Dharma lectures/ 聽省 [chōshō] /To listen to/ 聽禀 [chōhon] /listens respectfully to/ 聽者 [chōsha] /listener/ 聽聞 [chōmon] /To hear the Dharma/ 聽聞力 [chōmonriki] /power of listening/ 聽聞受持 [chōbun juji] /listen well, receive, and uphold/ 聽聞正法 [chōmon shōbō] /to hear the correct dharma/ 聽衆 [chō ju;chō shū] /audience/ 聽衣 [chōe] /optional garments/ 聽覽 [chōran] /to listen and observe/ 聽許 [chōko] /To allow/ 聽采 [chōsai] /To listen to and accept/ 聽隨 [chōzui] /To follow/ 聾 [rō] /deaf/ 聾盲 [rō mō] /deaf and blind/ 肅 [shuku] /respectful/ 肅恭 [shukukyō] /respectful/ 肅淸 [shukushō] /To purge/ 肅焉 [shukuen] /to be reverential/ 肅然 [shukunen] /respectfully/ 肆 [shi] /a market/ 肇 [chō] /To initiate/ 肇公 [Chōkō] /Zhaokong/ 肇法師 [Chō Hosshi] /Zhao Fashi/ 肇論 [Chōron] /Zhaolun/ 肇論疏 [Chōron sho] /Zhaolun shu/ 肉 [niku] /flesh/ 肉團 [nikudan] /the physical body/ 肉團子 [nikudansu] /lump of flesh/ 肉團心 [nikudan shin] /corporeal mind/ 肉山 [nikusan] /meat mountain/ 肉心 [nikushin] /the physical heart/ 肉桂 [nikukei] /cinnamon/ 肉燈 [nikutō] /body lamp/ 肉眼 [nikugen] /earthly vision/ 肉耳根 [nikuni kon] /physical (or ordinary) aural faculty/ 肉色 [nikuiro] /flesh-colored/ 肉色花 [nikushiki ke] /(Skt. kiṃśuka)/ 肉菩薩 [niku bosatsu] /physical bodhisattva/ 肉血 [nikuketsu] /flesh and blood/ 肉身 [nikushin] /physical body/ 肉身菩薩 [nikushin bosatsu;nikushin no bosatsu] /flesh-body bodhisattva/ 肉食 [nikujiki;nikushoku] /meat-eating/ 肉香 [nikukō] /body-incense/ 肉髻 [nikukei;nikkei] /tuft/ 肉髻相 [nikukei sō;nikkei sō] /protuberance on the frontal crown/ 肉麤重 [niku sojū] /internally resident debilitating hindrances/ 肋 [roku] /rib/ 肋骨 [rokukotsu] /ribs/ 肌 [ki] /skin/ 肌膚 [kifu] /skin/ 肖 [shō] /to resemble/ 肘 [chū] /(Skt. hasta)/ 肘後符 [chūgo fu;chūgo no fu] /armpit amulet/ 肘膊不向外 [chūhaku fukō ge;chūhaku soto ni mukawazu] /the elbow does not bend outward/ 肘臂 [chūhi] /arm/ 肚 [to] /stomach/ 肚裏 [tori] /inside the belly/ 肛 [kō] /anus/ 肝 [kan] /liver/ 肝心 [kanshin] /essential/ 肝栗大 [kanritsudai] /hṛdaya/ 肝肺 [kanpai] /liver and lungs/ 肝腸 [kanchō] /liver and the intestines/ 股 [ko] /thigh/ 肢 [shi] /limbs/ 肥 [hi] /fat/ 肥壯 [hisō] /stout and robust/ 肥者耶 [Hishaya] /Vajradhātrī/ 肥膩 [hini;hiji] /rich grass/ 肩 [gen] /shoulder/ 肩上 [genjō] /on the shoulders/ 肩下 [genge] /shoulder to shoulder/ 肩善圓滿 [genzen enman] /full shoulders/ 肩善圓滿相 [genzen enman sō] /full shoulders/ 肩次 [genji] /the lower position/ 肯 [kō] /To affirm/ 肯受 [kōju] /affirming and accepting/ 肯定 [kōtei] /affirmation/ 肱 [kō] /upper half of the arm from the elbow to the shoulder/ 育 [iku] /To rear/ 育坻 [ikuji] /(Skt. yukti)/ 育坻華 [ikuji ke] /(Skt. yuktā)/ 育多婆提 [ikuta badai] /(Skt. yukta-bodhi)/ 育抵 [ikuji] /(Skt. yukti)/ 育王 [Ikuō] /Aśoka/ 育王寺 [Ikuōji] /Aśoka Monastery/ 肴 [kō] /savory food/ 肴膳 [gyōzen;kōzen] /feast/ 肴饌飲食 [kōsen onjiki] /providing with food and drink/ 肺 [hai] /lung(s)/ 胃 [i] /stomach/ 胄 [chū] /posterity/ 胄紹 [chūshō] /descendants succeed to (?)/ 背 [hai] /the back/ 背僂 [hairu] /hunchbacked/ 背光 [haikō] /nimbus/ 背向 [haikō] /facing backwards/ 背喪 [haisō] /To pass away/ 背大向小戒 [haidai kōshō kai] /don't turn your back on the great vehicle and regress to the lesser vehicle/ 背念 [hainen] /to become weary of cyclic existence and abide in nirvana/ 背恩 [baion] /ungrateful/ 背捨 [haisha] /To abandon cyclic existence/ 背架 [haika] /luggage rack/ 背楚投呉 [So ni muite Go ni tōzu] /leave the Chu and enter the Wu/ 背正 [haishō] /To turn one's back on the true teaching/ 背正向邪 [hai shō kō ja] /turn away from the correct doctrine and go to the wrong doctrine/ 背正向邪戒 [haishō kōja kai] /don't turn your back on the great vehicle and regress to the lesser vehicle/ 背道 [haidō] /To turn one's back on the way/ 背面相翻 [hai men sō hon] /relationship between front and back by turning over/ 背鱠經屏 [haikai kyōbyō] /fish on the back of an image/ 胎 [tai] /womb/ 胎中 [taichū] /in the womb/ 胎內 [tainai] /in the womb/ 胎內五位 [tainai (no) goi] /five prenatal periods/ 胎卵濕化 [tairanshikke] /four modes of birth/ 胎圓滿 [tai enman] /full pregnancy/ 胎圓滿時 [tai enman ji] /time of full pregnancy/ 胎外五位 [taige goi] /five post-natal stages/ 胎大日 [Tai Dainichi] /Vairocana in the garbhadhātu/ 胎獄 [taigoku] /hell of the womb/ 胎生 [taishō] /viviparous/ 胎臟 [taisō] /womb/ 胎藏 [taizō] /womb/ 胎藏曼荼羅 [taizō mandara] /womb world maṇḍala/ 胎藏界 [taizō kai] /womb-container world/ 胎藏界五佛 [taizōkai gobutsu] /five buddhas of the garbhadhātu/ 胎藏界曼荼羅 [taizōkai mandara] /womb world maṇḍala/ 胎藏界曼陀羅 [taizōkai mandara] /womb world maṇḍala/ 胎藏金剛菩提心義略問答抄 [Taizō kongō bodai shingi ryaku mondō shō] /Compendium on the Doctrine of Bodhicitta according to the Garbhadhātu and Vajradhātu in Abbreviated Dialogues/ 胎金 [tai kon] /garbhadhātu and vajradhātu/ 胔 [ji] /rotten meat/ 胚 [hai] /To conceive/ 胚胎 [haitai] /an embryo/ 胝 [chi] /calluses/ 胞 [hō] /womb/ 胞胎 [hōtai] /womb/ 胞胎經 [Hōtai kyō] /Sutra on the Embryo in Utero/ 胡 [ko;nanji] /how? why?/ 胡亂 [uran;koran] /disorderly/ 胡亂坐 [uron za;koran za] /disorderly seating/ 胡亂指注 [uron shichū;uron ni shichū su] /To make unnecessary comment/ 胡人 [kojin] /northern barbarian/ 胡來胡現 [ko kitareba ko genzu;korai kogen] /if a man from Hu comes, a man from Hu is here/ 胡僊 [Kosen] /Kosen/ 胡僧 [kosō] /foreign monk/ 胡吉藏 [Ko Kichizō] /Hu Jizang/ 胡喝亂喝 [ukatsuronkatsu;kokatsurankatsu] /To give a loud, uncontrolled shout/ 胡嚧遮那 [koroshana] /(Skt. gorocanā)/ 胡坐 [koza;agura] /Turk [style] sitting/ 胡子 [Koshi;Kosu] /Bodhidharma/ 胡實健 [Kojiken] /Hujikan/ 胡床 [koshō;agura] /a rope-bottomed folding chair/ 胡座 [koza] /Turk [style] sitting/ 胡桃 [kodō] /akṣoṭa/ 胡椒 [koshō] /black pepper/ 胡椒飮 [koshōon] /pepper potion/ 胡琴 [kokin] /huqin/ 胡瓜 [koka] /colocynth/ 胡種族 [ko shuzoku] /of West Asian race/ 胡蘆 [koro] /a gourd/ 胡蘆藤種纒胡蘆 [korotō shoten koro] /vines of a bottle gourd coil round the bottle gourd/ 胡蘇多 [kosota] /incantation/ 胡蝶 [kochō] /butterfly/ 胡言 [kogen] /reckless talk/ 胡說亂道 [usetsu rondō] /to talk nonsense/ 胡豆 [kozu] /kidney beans/ 胡跪 [koki] /Hun way of kneeling for salutation/ 胡道 [kodō] /to talk nonsense/ 胡道人 [kodōjin] /Indian or Central Asian monks/ 胡鑽亂撞 [usan randō] /to advance recklessly and be confused/ 胡餠 [kobyō;kobei;kobin] /fried rice-cake with sweet beans filling/ 胡麻 [koma;goma] /sesame/ 胸 [kyō] /chest/ 胸字 [kyōji] /swastika 卍 on the Buddha's chest/ 胸德字 [kyōtokuji] /(Skt. svastika)/ 胸臆 [kyōoku;kuoku] /one's inner mind/ 胸行 [kyōgyō] /To belly-crawler/ 能 [nō] /able to/ 能不忘失 [nō fubōshitsu] /able to avoid forgetting/ 能乘 [nō jō] /[one who] rides/ 能乘人 [nōjōn in] /the person who rides/ 能了 [nōryō] /apprehender/ 能了別 [nō ryōbetsu] /cognizing/ 能了知 [nōryōchi] /To know/ 能了解 [nō ryōge] /able to comprehend/ 能事 [nōji] /task/ 能人 [nōnin] /able person/ 能仁 [nōnin] /able to care for others/ 能仁寺 [Nōninji] /Nengrensi/ 能仁禪院 [Nōnin Zen'in] /Neungin Seonwon/ 能令 [nōryō] /cause/ 能令悅豫 [nō ryō etsuyo] /[can] bring joy to/ 能令成熟 [nō ryōjōjuku] /brings to maturity/ 能令無 [nō ryōmu] /can get rid of/ 能令生 [nō ryōshō] /able to cause/ 能任持 [nō ninji] /support/ 能伏 [nōbuku] /able to quell/ 能伏他論 [nō fuku ta ron] /able to refute the arguments of others/ 能伏滅 [nō fukumetsu] /To subdue and extinguishes/ 能住 [nōjū] /abides/ 能作 [nōsa] /creation/ 能作因 [nōsa in] /active cause/ 能作堅固利 [nōsa kenkori] /to be implacable in one's purpose / 能作照明 [nō sa shōmyō] /functioning to illuminate/ 能作者 [nōsasha] /making/ 能作苦邊 [nō sa kuhen] /able to bring about an end to suffering/ 能使 [nōshi] /able to cause/ 能依 [nōe] /that which is supported/ 能依所依 [nōe shoe] /the based and its base/ 能信 [nōshin] /can believe/ 能信解 [nō shinge] /understands/ 能修 [nōshu] /able to practice/ 能修作 [nō shusa] /turn one's mind to/ 能修治業 [nō shuji gō] /[able] to purify karma/ 能修習 [nō shushū] /cultivates/ 能儒 [nōju] /Śākyamuni/ 能免 [nōmen] /To ward off/ 能入 [nōnyū] /To penetrate/ 能兼 [nōken] /capable of combining / 能出 [nōshutsu] /going forth or out/ 能出生 [nō shutsushō] /able to be born/ 能出離 [nō shutsuri] /certainty of release/ 能出離行 [nō shutsuri gyō] /practices that bring about salvation/ 能分別 [nō funbetsu] /To discriminate/ 能別 [nōbetsu] /To delimit/ 能別不成 [nōbetsu fujō] /fallacy wherein the subject being specified is not acceptable to the opponent/ 能別不極成 [nōbetsu fu gokujō] /fallacy wherein the specifying predicate is not mutually accepted/ 能別不極成過 [nōbetsu fu gokujō ka] /fallacy wherein the specifying predicate is not mutually accepted/ 能別所總障 [nōbetsu shosō shō] /hindrances where the agent is specific and the object is general/ 能到 [nōtō] /able to reach/ 能制 [nōsei] /able to control/ 能制立 [nōseiryū] /disclosing/ 能力 [nōriki;nōryoku] /ability/ 能助 [nōjo] /augment/ 能動 [nōdō] /able to move/ 能勝 [nōshō] /victorious/ 能勤修 [nōgonshu] /applied/ 能化 [nōke] /teacher/ 能厭 [nōen] /able to weary of/ 能去 [nōko] /able to get rid of/ 能及 [nō kyū] /can reach [to]/ 能取 [nōshu] /knowing/ 能取所取 [nōshu shoshu] /cognizing subject and the cognized object/ 能取種子 [nōshu shuji] /appropriates seeds/ 能取種子義 [nōshu shuji gi] /the meaning of appropriating seeds/ 能取義 [nōshu gi] /apprehending consciousness/ 能取者 [nōshusha] /grasper/ 能受 [nōju] /To experience/ 能受受用門 [nōjujuyūmon] /door to experiencing feelings/ 能受用 [nō juyū] /able to enjoy/ 能受者 [nōjusha] /experiencer/ 能受能持 [nōju nōji] /receives and maintains/ 能可 [nōka] /able/ 能問 [nōmon] /able to ask/ 能善 [nōzen] /to be good at/ 能善了知 [nō zen ryōchi] /able to understand well/ 能善修瑩 [nō zen shuyō] /polishes well/ 能善現等覺 [nōzengen tōkaku] /To fully reveal/ 能善通達 [nōzen tsūdatsu] /comprehend/ 能嗅 [nōku] /able to smell/ 能噉 [nōtan] /(Skt. yakṣa)/ 能圓滿 [nō enman] /filled or occupied by/ 能圓滿證 [nō enman shō] /fully actualizes/ 能圓證 [nō enshō] /completely actualizes/ 能執 [nōshū] /grasper/ 能執所執 [nōshū shoshū] /grasper and grasped/ 能執持 [nō shūji] /To grasp/ 能執持身 [nō shūji shin] /able to appropriate the body/ 能執藏 [nōshū zō] /store appropriator/ 能堪 [nōkan] /to be able/ 能堪任 [nōkannin] /to be equal to/ 能堪忍 [nō kannin] /up to the task/ 能堪耐 [nō kantai] /able to endure/ 能壞 [nōe] /able to destroy/ 能多住 [nō tajū] /able to abide extensively/ 能大師 [Nō Daishi] /the great master Neng/ 能契 [nō kai] /can receive/ 能奪命者 [nō datsumyō sha] /stealer of life/ 能如實知 [nō nyojitsu chi] /able to know accurately/ 能守護 [nō shugo] /able to guard/ 能安住 [nō anjū] /able to abide/ 能安忍 [nō annin] /indifference to success and adversity/ 能安立 [nō anryū] /To establish/ 能宣說 [nō sensetsu] /[able to] expound/ 能害 [nōgai] /able to harm/ 能寂 [nōjaku] /calming/ 能寂母 [Nōjakumo] /Buddhalocanā/ 能寂靜 [nō jakujō] / tranquilized/ 能尋思者 [nō jinshi sha] /dialectician/ 能對治 [nō taiji] /counteractive agent(s)/ 能對治道 [nō taiji dō] /path that corrects (affliction)/ 能導者 [nōdō sha] /one who guides/ 能屬 [nō zoku] /what depends (on something else) / 能幹 [nōkan] /ability to have things done/ 能度 [nōdo] /saver/ 能度彼岸 [nō do higan] /reaches the other shore/ 能建立 [nō kenryū] /a foundation/ 能引 [nōin] /To project/ 能引出離 [nō inshutsuri] /able to lead to indifference/ 能引有義 [nō in ugi] /meaningful/ 能引有義聚法 [nōi nugi shuhō] /group of phenomena able to effect meaningfulness/ 能引法 [nō inhō] /connect to the Dharma/ 能引無漏智 [nōin muro chi] /able to induce untainted cognitions/ 能引無義 [nō in mugi] /lacking significance/ 能引無義聚法 [nōin mugi shuhō] /the group of phenomena that brings about uselessness/ 能引生 [nō inshō] /able to call forth/ 能引發 [nō inhotsu] /To give rise to/ 能引解脫 [nōin gedatsu] /bringing about liberation/ 能引解脫門法住 [nōin gedatsu mon hō jū] /the abode of the bringing about of the gate of the Dharma of liberation/ 能往 [nōō] /able to go/ 能得 [nōtoku] /is able to/ 能得淸淨 [nōtokushōjō] /able to be purified/ 能得自在 [nōtoku jizai] /(able) to attain mastery/ 能忍 [nō nin] /able to endure/ 能忍受 [nō ninju] /enduring/ 能忍寂默 [nōnin jakumoku] /Nengren jimo/ 能念 [nōnen] /can be mindful of/ 能念所念 [nō nen sho nen] /thinker and the thought/ 能思 [nōshi] /able to think/ 能思微義 [nōshi migi] /one who reflects on subtle objects/ 能思惟 [nō shiyui] /contemplable/ 能思惟心 [nō shiyui shin] /the contemplating mind/ 能思擇 [nō shitaku] /able to analyze/ 能性 [nōshō] /potential/ 能悅 [nōetsu] /enjoy/ 能悅衆意 [nōetsu shui] /pleasant/ 能悔 [nō ke] /repentance/ 能悟 [nōgo] /To understand/ 能悟入 [nō gonyū] /awakens [and] enters [into]/ 能感 [nōkan] /able to respond/ 能感得 [nō kantoku] /To attain/ 能感生 [nō kanshō] /able to bring about rebirth/ 能感生業 [nō kanshō gō] /activities conducive to bringing about rebirth/ 能憶 [nōoku] /(able) to remember/ 能憶念 [nō okunen] /able to recall/ 能成 [nōjō] /to achieve/ 能成一切事 [nō jō issai ji] /able to accomplish all buddha-works/ 能成句 [nōjō ku] /predicate phrases/ 能成就 [nōjōshū] /To attain/ 能成熟 [nō jōjuku] /ripening/ 能成熟補特伽羅 [nōjōjuku futogara] /ripening individual/ 能成立 [nō jōryū] /proving/ 能成辦 [nō jōhan] /[fully] accomplished/ 能所 [nō jo] /subject and object/ 能所倶別障 [nōsho kubetsu shō] /hindrances where both the agent and object are specific in nature/ 能所倶總障 [nōsho kusō shō] /hindrances where the agent and object are both general in nature/ 能所取執 [nōsho shushū] /subjective and objective grasping/ 能所差別 [nōsho shabetsu] /discrimination of subject and object/ 能所相 [nōsho sō] /subjective and objective aspects/ 能所相望 [nōsho sōmō] /mutual dependence of subject and object/ 能打 [nōchō] /(able to) strike/ 能抗 [nōkō] /able to resist/ 能拔 [nōbatsu] /able to remove/ 能招 [nōshō] /conducive to/ 能招引 [nōshōin] /To attract/ 能持 [nō ji] /To maintain/ 能持香 [nō jikō] /bearing a scent/ 能捨 [nōsha] /indifference/ 能捨離 [nō shari] /able to let go of/ 能授 [nōju] /instruction/ 能損 [nōson] /injuring/ 能損害 [nōsongai] /harming/ 能損害心所 [nōsongai shinjo] /mental function of malice/ 能摧 [nōzai] /crushing/ 能摧伏 [nō zaifuku] /smite/ 能攝 [nōshō] /grasper/ 能攝取 [nō shōshu] /able to assimilate/ 能攝受 [nō shōju] /To concentrate upon/ 能攝受他 [nō shōju ta] /able to take in others/ 能攝持 [nō shōji] /take hold of/ 能攝方便 [nōshō hōben] /skillful means in gathering people in/ 能攝益 [nō shōyaku] /able to confer benefits/ 能救 [nōku] /attitude of sympathy that makes one want to help others/ 能教誡 [nō kyōkai] /an instructor/ 能敬 [nōkyō] /paying respect to/ 能敵 [nōteki] /able to oppose/ 能數 [nōshu] /addition/ 能斷 [nōdan] /cutting/ 能斷滅 [nō danmetsu] /[can be] cut, divided, split/ 能斷煩惱 [nō dan bonnō] /able to remove afflictions/ 能斷道 [nōdan dō] /path of elimination/ 能斷金剛經 [Nōdan kongō kyō] /Diamond-Cutter Sutra/ 能斷金剛般若波羅蜜多經 [Nōdan kongō hannya haramitta kyō] /Diamond-Cutter Sutra/ 能斷除 [nō danjo] /to eradicate/ 能施 [nōse] /To offer/ 能施太子 [Nōse Taishi] /princely almsgiver/ 能施與 [nō seyo] /gives (alms)/ 能明了 [nō myōryō] /able to clarify/ 能映奪 [nō eidatsu] /overpowering/ 能映蔽 [nō eihei] /able to overpower/ 能有 [nōu] /able to exist/ 能果 [nōka] /effect/ 能棄捨 [nō kisha] /[able to] relinquish/ 能止 [nōshi] /stopping evil/ 能止息 [nōshisoku] /[able to] hold in/ 能止方便 [nōshi hōben] /skillful means of suppressing [evil]/ 能正 [nō shō] /[able to] correctly(...)/ 能正修 [nō shōshu] /[able to] correctly train/ 能正修學 [nō shō shugaku] /[able to] correctly train/ 能正勸導 [nō shō kandō] /guides (encourages) correctly/ 能正安住 [nō shō anjū] /properly abide/ 能正安立 [nōshō anryū] /correctly plants/ 能正安處 [nō shō ansho] /able to properly abide/ 能正思擇 [nō shō shitaku] /To examine accurately/ 能正悟入 [nō shōgo nyū] /to enable true understanding/ 能正授與 [nō shō juyo] /able to properly draw in/ 能正推求 [nō shō suigu] /[able to] precisely (correctly) inquire/ 能正答 [nō shōtō] /able to properly respond/ 能正策擧 [nō shō sakukyo] /correctly raise up/ 能正行 [nō shōgyō] /properly practice/ 能正觀察 [nō shō kansatsu] /pays accurate attention to/ 能正解脫 [nō shō gedatsu] /capable of correct liberation/ 能正記別 [nō shō kibetsu] /able to correctly elucidate/ 能正離欲 [nō shō riyoku] /able to be without desire correctly/ 能正顯除 [nō shō kenjo] /able to accurately express and deny/ 能歸 [nōki] /dependence/ 能歸依 [nōkie] /able to take refuge/ 能殺 [nōsetsu] /able to kill/ 能永斷 [nō yōdan] /[permanently] eliminate/ 能求 [nōgu] /can seek/ 能決 [nōketsu] /can resolve/ 能治 [nōji;nōchi] /an antidote/ 能治所治 [nōji shoji] /antidote and that which it treats/ 能治邊 [nōji hen] /extreme view regarding antidotes/ 能活 [nōkatsu] /living/ 能浮 [nōfu] /able to float/ 能消 [nōshō] /extinguishes/ 能淨 [nōjō] /cleansing/ 能淨一切眼疾病陀羅尼經 [Nōjō issai genshitsubyō darani kyō] /Dhāraṇī for Cleansing of All Eye Maladies/ 能淨修治 [nō jōshuji] /a corrective/ 能淸 [nōshō] /able to purify/ 能滅 [nō metsu] /able to extinguish/ 能滅除 [nō metsujo] /able to eliminate/ 能滿 [nōman] /able to fulfill/ 能演說 [nō ensetsu] /able to expound/ 能潤 [nōjun] /watering/ 能濟 [nō sai] /able to save/ 能無間斷 [nō mu kendan] /without interruption/ 能然 [nōnen] /capable/ 能照 [nōshō] /able to illuminate/ 能熏 [nōkun] /perfumes/ 能熏四義 [nōkun shigi] /four implications of perfumer/ 能熏習 [nō kunjū] /able to perfume/ 能燒 [nō shō] /burning, scorching/ 能爲 [nōi] /To do/ 能爲照明 [nō i shōmyō] /able to illuminate/ 能爲障 [nō ishō] /able to obstruct/ 能爲障礙 [nō i shōge] /[able to] serve as obstruction/ 能爲難事 [nō i nanji] /able to carry out a difficult task/ 能獎者 [nōshō sha] /a guide/ 能獲 [nōkaku] /To attain/ 能現 [nōgen] /the seeing subject/ 能現在前 [nō gen zaizen] /actualization/ 能現行自在轉 [nō gengyō jizai ten] /freely manifesting into activity/ 能現起 [nō genki] /[can] give rise to/ 能甞 [nōjō] /able to taste/ 能生 [nōshō] /that which has the nature of production/ 能生三事 [nō shō sanji] /produces three kinds of circumstances/ 能生因 [nōshō in] /producing causes/ main causes/ 能生根本 [nōshō konpon] /roots (as basis of production)/ 能生樂欲言教 [nōshō gyōyoku gonkyō] /discourses that generate purposeful longing/ 能生緣 [nōshō en] /conditions that give rise (to phenomena)/ 能生起 [nō shōki] /can produce/ 能申 [nōshin] /describer/ 能留 [nōru] /able to keep/ 能療 [nōryō] /able to treat/ 能發 [nōhotsu] /[able to] expel, remove/ 能發光明 [nō hotsu kōmyō] /[able] to emit radiance/ 能發起 [nō hokki] /gives rise to/ 能發趣 [nō hosshu] /able to initiate an impetus toward. . ./ 能益 [nōeki] /To further/ 能益有情 [nō yaku ujō] /brings benefit to sentient beings/ 能盡 [nōjin] /exhaustible/ 能盡除遣 [nō jin joken] /[able to] thoroughly extinguish/ 能相 [nōsō] /characterized by/ 能瞻療 [nō senryō] /able to give medical treatment/ 能知 [nōchi] /knowable/ 能知如實 [nō chi nyojitsu] /able to know as it is/ 能知所知 [nōchi shochi] /knower and the known/ 能破 [nōha] /refutation/ 能破壞 [nō hae] /(able to) injure/ 能破者 [nōha sha] /refutation/ 能礙 [nōge] /obstruction/ 能示 [nō ji] /showing/ 能禮 [nōrai] /worshipper/ 能禮所禮 [nōrai shorai] /worshipper and worshipped/ 能禮所禮性空寂 [nōrai shōrai shō kūjaku] /nature of birth worshiper and worshiped is entirely empty/ 能稱 [nōshō] /[can] weigh/ 能究竟 [nō kukyō] /able to fully.../ 能立 [nōryū] /proving/ 能立不成過 [nōryū fujō ka] /fallacy of undemonstrated reason/ 能立不遣 [nōryū fuken] /unexcluded middle/ 能立不遣過 [nōryū fuken ka] /fallacy of unexcluded middle/ 能立所緣 [nōryū shoen] /objective support for establishing/ 能立法 [nōryū hō] /property of the reason (in a syllogism)>/ 能立法不成 [nōryūhō fujō] /undemonstrated middle/ 能策 [nōsaku] /To get hold of/ 能納受 [nōnōju] /able to accept/ 能緣 [nōen] /subjectively apprehending/ 能緣心 [nōen no kokoro;nōen shin] /cognizing mind/ 能緣所緣 [nōen shoen] /cognition and object of cognition/ 能總 [nōsō] /the subject (or agent) is general/ 能總所別障 [nōsō shobetsu shō] /hindrances where the agent is general and the object is specific/ 能耽著心所 [nō tonjaku shinjo] /mental function of clinging/ 能聞 [nōmon] /agent of hearing/ 能聽 [nōchō] /act of hearing/ 能脫 [nōdatsu] /liberation/ 能自在轉 [nō jizai ten] /able to develop without impediment/ 能自攝受 [nō ji shōju] /able to get hold of oneself/ 能自防禁 [nō ji bōgon] /able to restrain oneself/ 能至 [nō shi] /can reach/ 能致 [nōchi] /To procure/ 能與 [nōyo] /offers/ 能與果 [nō yo ka] /to yield an effect/ 能般涅槃 [nō hatsu nehan] /able to [achieve] consummate nirvāṇa/ 能荷 [nōka] /carrying/ 能荷負 [nō kafu] /able to bear a burden/ 能薰 [nōkun] /perfumes/ 能藏 [nōzō] /storer/ 能藏所藏執藏 [nōzō shozō shūzō] /storer, the stored, and appropriated store/ 能蠲除 [nō kenjo] /[able to] remove/ 能行 [nōgyō] /practitioner/ 能行者 [Nō Gyōja] /Practitioner Neng/ 能覆 [nōfuku] /obscuring/ 能見 [nōken] /perception/ 能見心不相應染 [nōken shinfusōō zen] /defilement in which the mind is not associated with the subjectively viewing mind/ 能見所見 [nōken shoken] /seer and seen/ 能見相 [nōken sō] /(subtle) mark of the subjective perceiver/ 能見者 [nōken sha] /those who are able to see/ 能覺 [nōkaku] /awakens [to]/ 能觀 [nōkan] /subject/ 能觀察 [nō kansatsu] /able to scrutinize carefully/ 能觀所觀 [nōkan shokan] /observer and the observed/ 能解 [nōge] /able to understand/ 能解了 [nō geryō] /fathoms/ 能解甚深義理密意 [nōge jinjin giri mitsui] /able to understand the extremely profound import and the hidden meaning/ 能解知 [nō gechi] /able to know/ 能解脫 [nō gedatsu] /able to liberate/ 能觸 [nōsoku] /who or what touches or feels/ 能言 [nōgen] /able to speak/ 能詮 [nōsen] /to express in words/ 能詮名 [nō sen myō] /words that express/ 能詮教 [nōsen kyō] /the doctrine that teaches/ 能詮表 [nō senhyō] /acts to express/ 能說 [nōsetsu] /a speaker/ 能說之人 [nō setsu no nin] /person who teaches/ 能說人 [nōsetsu nin;nōsetsu no nin] /a speaker/ 能說法 [nō seppō] /teacher of the Dharma/ 能說者 [nōsetsu sha] /speaker/ 能調 [nōjō] /(able to) tame/ 能調伏 [nō jōbuku] /able to tame/ 能諫擧 [nō kankyo] /ability to reprove others/ 能證 [nōshō] /able to witness/ 能證得 [nō shōtoku] /attainable/ 能證涅槃 [nōshō nehan] /realize nirvāṇa/ 能證者 [nōshōsha] /the one who realizes/ 能識 [nōshiki] /operation of knowing/ 能護 [nōgo] /able to protect/ 能護人 [nōgonin] /able to protect people/ 能變 [nōhen] /alterer/ 能變心 [nōhen shin] /mind as the agent for transformation [of consciousness]/ 能貫 [nōkan] /able to penetrate/ 能資 [nōshi] /supporter/ 能起 [nōki] /rising/ 能起無明 [nō ki mumyō] /gives rise to ignorance/ 能起者 [nōkisha] /that which arises/ 能超 [nōchō] /To go past/ 能越 [nōotsu] /able to go beyond/ 能越度 [nō otsudo] /able to exceed/ 能趣 [nōshu] /able to go towards/ 能趣證 [nō shushō] /able to reach realization/ 能轉 [nōten] /alteration/ 能轉道 [nōten dō] /the path that transmutes/ 能辦 [nōhan] /accomplishes/ 能辨 [nōben] /able to articulate/ 能迷 [nōmei] /confusion/ 能通 [nōtsū] /insight (into the Dharma)/ 能通達 [nō tsūdatsu] /able to penetrate/ 能速證 [nō sokushō] /able to rapidly realize/ 能造 [nōzō] /generator/ 能造作者 [nō zōsasha] /doer/ 能逮 [nōtai] /is able to/ 能進 [nōshin] /able to advance/ 能遍 [nōhen] /To reach/ 能遍告 [nō henkoku] /[able] to universally address/ 能遍知 [nōhenchi] /To complete knowledge/ 能遍緣 [nō hen'en] /To serve as object everywhere/ 能遍計 [nō henge] /subjective discrimination/ 能遍計心 [nō henge shin] /the mind that is able to imagine/ 能過 [nōka] /can surpass/ 能達 [nōdatsu] /able to master/ 能違 [nōi] /contrary/ 能違量 [nō iryō] /the reasoning that contradicts/ 能遠離 [nō onri] /able to separate from/ 能遣 [nōken] /To clear away/ 能遮 [nōsha] /able to stop/ 能量 [nōryō] /knowing agent/ 能長 [nōchō] /growing out/ 能長養 [nō chōyō] /nurtures/ 能開 [nō kai] /informing/ 能開悟者 [nō kaigo sha] /one who inspires/ 能開示 [nō kaiji] /To encourage/ 能閑居 [nō genkyo] /To quietly withdraw inwards/ 能防 [nōbō] /ability to prevent/ 能降 [nōgō] /subdue/ 能降伏 [nō gōfuku] /To subdue/ 能除 [nōjo] /To absolve/ 能除去 [nō joko] /removes/ 能除滅 [nō jometsu] /able to cease/ 能除遣 [nō joken] /To completely remove/ 能障 [nōshō] /agent of obscuration/ 能障智 [nō shō chi] /able to obstruct cognition/ 能障礙 [nō shōge] /able to obstruct/ 能隨 [nōzui] /compliance/ 能隨念 [nō zuinen] /[can be] remembered/ 能隨轉 [nō zuiten] /To engage in/ 能隨順 [nō zuijun] /[can] accord [with]/ 能集 [nōshū] /able to gather/ 能離 [nōri] /avoiding/ 能離欲 [nō riyoku] /able to be free from desire/ 能離相 [nō risō] /capable of freedom from signs/ 能順 [nōjun] /follows/ 能領 [nōryō] /enjoyment/ 能領納 [nō ryōnō] /able to feel/ 能顯 [nōken] /displaying/ 能顯了 [nō kenryō] /able to express/ 能顯現 [nō kengen] /able to show/ 能顯發 [nō kenhotsu] /reveal/ 能顯眞實 [nōken shinjitsu] /revelatory reality/ 能顯示 [nōkenji] /able to disclose/ 能顯義 [nō kengi] /acts to express meaning/ 能食 [nōjiki] /eater/ 能食空 [nōjiki kū] /emptiness of the eater/ 能饒益 [nō nyōyaku] /to confer benefit/ 脂 [shi] /fat/ 脂帝 [shitai] /caitya/ 脂帝浮圖 [shitai futo] /caitya/ 脂油 [shiyu] /lard/ 脂肪 [shibō] /fat/ 脂膏 [shikō] /grease/ 脂那 [Shina] /China/ 脂難 [Shinan] /China/ 脅 [kyō] /flanks/ 脅侍 [kyōshi] /flanking-attendant/ 脅士 [kyōshi] /flanking-attendant/ 脅尊 [Kyōson] /Pārśva/ 脅尊者 [Kyō Sonja] /Pārśva/ 脅比丘 [Kyō biku] /the monk Pārśva/ 脆 [zei] /weak/ 脆劣 [zeiretsu] /weak/ 脇 [kyō] /flanks/ 脇侍 [kyōji;wakiji] /flanking-attendant/ 脇士 [kyōji] /assistants of the buddha on each side/ 脇尊 [Kyōson] /Pārśva/ 脇尊者 [Kyō Sonja] /Pārśva/ 脈 [myaku] /vein/ 脈絡 [myakuraku] /flow of the veins/ 脊 [shaku] /the back/ 脗 [ku] /proboscis/ 脗合 [kugō] /to match/ 脚 [ashi] /foot/ 脚下 [kyakka;kyakuka] /at the feet/ 脚下煙生 [kyakka kemuri shōzu] /smoke rises beneath the feet/ 脚巾 [kyakukin] /base cloth/ 脚布 [kyakufu] /foot-towel/ 脚忙手亂 [kyakubō shuran] /foot flurry and hand confusion/ 脚指行 [kyashi gyō] /to tiptoe/ 脚板 [kyakuhan] /foot sole/ 脚版 [kyakuhan] /foot sole/ 脚絣 [kyakuhō;kyahō;kyakuhin] /leg wrapping/ 脚羅沙 [kyaku rasha;kyakusha o meguru] /feet all askew/ 脚色 [kyakushoku;kyakushiki] /antecedents/ 脚跟 [kyakkon] /feet/ 脚跟下已深數丈 [kyakkonge i shin shujō;kyakkonka sudeni fukaki koto sūjō] /already several zhang deep underfoot/ 脚跟下紅絲線不斷 [kyakkonka kōshisen fudan] /the red thread beneath the heel is unbroken/ 脚跟未點地 [kyakkon mitenchi;kyakkon imada chi ni ten zezu] /heels not yet touching the ground/ 脚跟著地 [kyakkon jakuchi] /heels touching the ground/ 脚踏實地 [kyakutō jicchi;ashijitsuchi wo fumu] /to plant the feet on solid ground/ 脚邏沙 [kyaku rasha;kyaku o meguru] /feet all askew/ 脛 [kei] /shin/ 脣 [shun] /a lip/ 脩 [shū] /to handle/ 脩多羅 [shutara] /sūtra/ 脩定 [shujō] /to practice meditation/ 脩山主 [Shu Sanshu] /Xiu shanzhu/ 脩惑 [shuwaku] /affective mental disturbances/ 脩惠 [shue] /to cultivate wisdom/ 脩摩那 [shumana] /sumanā/ 脩斷 [shudan] /to purify/ 脩治 [shuji] /to purify/ 脩理 [shuri] /to cultivate/ 脩短自在 [shutan jizai] /shorten as one wishes/ 脩脩佛那迦 [Shushubutsunaka] /Susunāga/ 脩行 [shugyō] /to carry out/ 脩身 [shushin] /self-cultivation/ 脩道 [shudō] /to cultivate the way/ 脫 [datsu] /release/ 脫人 [datsunin] /liberated person/ 脫光忌 [datsukō ki] /forty-ninth day death memorial/ 脫字 [datsu ji] /missing character/ 脫底桶 [datteitsū] /the bottom dropping from the bucket/ 脫慧 [datsue] /the wisdom (resulting from) emancipation/ 脫慧所現身 [datsue shogen shin] /the aggregate of the vision/ 脫慧所見身 [datsue shoken shin] /the aggregate of the vision/ 脫棄 [dakki] /emancipation/ 脫洒 [dassha] /the realm free from delusion/ 脫珍著弊 [datchin chakuhei] /to cast off jewels and wear rags/ 脫穀 [dakkaku;datsukoku] /to remove the shell/ 脫空 [dakkū] /emptiness/ 脫苦 [datsuku] /liberates from suffering/ 脫苦方便 [datsuku hōben] /skillful means for liberating from suffering/ 脫落 [datsuraku] /escape and let go of/ 脫衣 [datsue] /to remove one's clothes/ 脫賺 [dattan;datsuzan;datsuren] /to deceive/ 脫道 [datsudō] /path to liberation/ 脫門 [datsumon] /the gate of emancipation, deliverance/ 脫闍 [datsuja] /banner/ 脫體 [dattai] /actual/ 脯 [ho] /dried flesh/ 脯剌拏 [Furana] /Pūraṇa-kāśyapa/ 脯煮 [hosha] /to be dried and boiled/ 脹 [chō] /swollen/ 脹想 [chōsō] /meditation on the tumefaction of a corpse/ 脹相 [chōsō] /meditation on the tumefaction of a corpse/ 脾 [hi] /spleen/ 腂 [ge] /swelling under the skin/ 腆誼 [tengi] /heartfelt gift/ 腋 [eki] /armpit/ 腋下 [ekige] /under one's arms/ 腎 [jin] /kidney(s)/ 腐 [fu] /rotten/ 腐朽 [fuku] /decayed/ 腐爛 [furan] /to rot/ 腐爛藥 [furan yaku] /medicine made from the putrid urine (of cattle)/ 腐爛食藥 [furanjiki yaku] /purgatives/ 腐爤藥 [furanyaku] /purgatives/ 腑 [fu] /bowels/ 腑藏 [fuzō] /intestines/ 腕 [wan] /[upper] arm/ 腕釧 [wansen] /bracelet/ 腥 [shō] /fresh (uncooked) meat/ 腥臊 [shōsō] /rotting/ 腦 [nō] /brain/ 腦後少一錐 [nōgo shō issui;nōgo ni issui o kaku] /to stop trusting an awl into the back of one's head for a while/ 腦後拔箭 [nōgo hatsusen;nōgo ni sen o nuku] /to pull out an arrow from the back of the head/ 腦後見腮 [nōgo kensai;nōgo ni sai o miru] /a jawbone that can be seen from behind/ 腦裂 [nōretsu] /brains are shattered/ 腦門著地 [nōmon jakuchi;nōmon jakuji] /to touch one's forehead to the ground/ 腫 [shō] /swelling/ 腮 [sai] /cheek/ 腰 [yō] /hips/ 腰帛 [yōhaku] /a monk's mourning-dress/ 腰白 [yōbyaku] /white sash/ 腰石 [yōseki] /stone around the waist/ 腰縫 [yōhō] /hips/ 腰繩 [yōjō] /waistband/ 腰衣 [koshigoromo] /waist-robe/ 腰鼓 [yōko] /hip drum/ 腳 [kya] /leg/ 腳倶陀迦多演那 [Kyakuda Kataenna] /Kakuda-katyāyana/ 腸 [chō] /intestines/ 腹 [fuku] /lower stomach/ 腹中 [fukuchū] /within the belly/ 腹所生 [fuku shoshō] /born from [his] breast/ 腹羅 [fukura] /pūlā/ 腹行 [fukugyō] /belly-crawler/ 腿 [tai] /thigh/ 膊 [haku] /shoulder (blade, bone)/ 膊間 [hakuken] /the space between the shoulders/ 膊間充實 [hakuken shūjitsu] /broad-shouldered/ 膏 [kō] /fat/ 膏明 [kōmyō] /oil and light/ 膏油 [kōyu] /oil/ 膏炷 [kōshu] /oil and wick/ 膓 [chō] /intestines/ 膖脹想 [hōchō sō] /perception of the bloated/ 膚 [fu] /surface/ 膚受 [fuju] /superficial/ 膚見 [fuken] /shallow view/ 膚麤重 [fu sojū] /medially resident debilitating hindrances/ 膜 [maku] /a membrane/ 膜拜 [makuhai] /to raise the hands to the head in making obeisance/ 膝 [shitsu] /knee(s)/ 膝巾 [shikkin] /napkin/ 膝著地 [shitsu jakuchi] /to touch the knee to the ground/ 膝輪 [shitsurin] /knee/ 膠 [kyō] /to resist/ 膠漆 [kōshitsu] /glue and varnish/ 膠漆布 [kyōshitsufu] /resin/ 膠盆子 [kyōbonsu] /a glue-pot/ 膠香 [kyōkō] /incense of the liquid-ambar tree/ 膨脹 [bōchō] /swelling/ 膩 [ji] /oily/ 膩吒 [Jita] /niṣṭha/ 膳 [sen] /cooked food/ 膺 [yō] /breast/ 膽 [tan] /gall bladder/ 膽巴 [tanha] /Dam pa Kun dga' grags pa/ 膾 [kai] /finely sliced raw meat or fish/ 膿 [dō] /pus/ 膿爛 [dōran] /infected/ 膿爛想 [dōran sō] /meditation on the discharges and rotten flesh of a corpse/ 膿爛相 [dōran sō] /meditation on the discharges and rotten flesh of a corpse/ 膿血 [nōketsu] /bloody pus/ 膿血地獄 [dōketsu jigoku] /the hell of pus and blood/ 臀 [den] /buttocks/ 臂 [hi] /the arm/ 臂卑履也 [hihiriya] /pipīla/ 臂印 [hiin] /bracelet worn on the upper arm/ 臂多勢羅 [Hitaseira] /Pitāśīlā/ 臂奢柘 [hishasha] /piśāca/ 臂肘腕 [hi chū wan] /forearms/ 臂舍柘 [hishasha] /piśācāḥ/ 臃 [yō] /swelling/ 臆 [yoku] /breast/ 臆度 [okutaku] /speculation/ 臆見 [yokuken] /subjective view/ 臈 [rō] /a year in training in the Buddhist order/ 臈次 [rōshi] /monastic seniority/ 臉 [ken] /eyelids/ 臊 [sō] /rancid/ 臊陀 [sōda] /sūtta/ 臊陀祁梨 [sōdakiri] /Sūttagiri/ 臋 [den] /buttocks/ 臍 [sai] /navel/ 臍輪 [seirin] /navel cakra/ 臓 [zō] /viscera/ 臗 [kon] /hips/ 臗臚臍 [kon ro sei] /hips, abdomen, and navel/ 臘 [rō] /a year in the Buddhist order/ 臘伐尼 [Rōbani] /Lumbinī/ 臘伐尼園 [Rōbachini en] /Lumbinī/ 臘佛 [rōbutsu] /the offerings to Buddha after the summer retreat/ 臘八 [rōhachi;rōhatsu] /the eighth day of the last month of the year/ 臘八攝心 [rōhatsu sesshin;rōhachi sesshin] /awakening day sesshin/ 臘八示衆 [Rōhatsu jishu] /Instruction for the Day of Enlightenment/ 臘次 [rōji] /monastic seniority/ 臘縛 [rōbaku] /lava/ 臚 [ro] /belly/ 臛 [kaku] /hot meat broth/ 臛臛婆 [kakukakuba] /hahava hell/ 臟 [sō] /viscera/ 臣 [shin] /minister/ 臣下 [shinge] /subject (of a king)/ 臣事 [shinji] /to serve as a retainer/ 臣佐 [shinsa] /assistants/ 臣妾 [shinshō] /male and female servants/ 臣民 [shinmin] /subjects/ 臥 [ga] /to lie down/ 臥佛像 [gabutsu zō] /image of a reclining buddha/ 臥佛寺 [Gabutsuji] /temple of the Sleeping Buddha/ 臥像 [gazō] /image of reclining [Buddha]/ 臥具 [gagu] /bedding/ 臥具 [gagu] /couch/ 臥出 [gashutsu] /to sleep/ 臥寐 [gabi] /to lie and sleep/ 臥寤 [gago] /to dream/ 臥床 [gashō] /bed/ 臥時 [gaji] /when lying down/ 臥法 [gahō] /rules regarding sleeping/ 臥眠 [gamin] /to lie down and sleep/ 臥龍山 [Garyūsan;Garyōsan] /Wolongshan/ 臧 [zō] /good/ 臧否 [sōhi] /good or bad/ 臨 [rin] /to approach/ 臨入 [rinnyū] /to approach and enter/ 臨兵鬪者皆陳列在前 [rinhyōtōsha kaichinretsuzaizen] /nine words/ 臨命終 [rinmyō shū] /to approach the end of one's life/ 臨命終時 [rin myōshū ji] /to reach the final moment of life/ 臨壇 [rindan] /precept ceremony/ 臨壇師 [rindanshi] /master who approaches the platform/ 臨壽終時 [rin jushū ji] /approaching the final moment of life/ 臨川寺 [Rinsenji] /Rinsenji/ 臨時 [rinji] /temporary/ 臨時方便 [rinji hōben] /provisional skillful means/ 臨欲 [rinyoku] /to approach/ 臨欲終沒 [rinyoku shūmotsu] /approaching the end of one's existence in the desire realm/ 臨死 [rinshi] /to approache death/ 臨河 [rin ka] /approaches the river/ 臨濟 [Rinzai] /Linji/ 臨濟四照用 [Rinzai shi shōyū] /Linji's essence and activation/ 臨濟宗 [Rinzai Shū] /Linji zong/ 臨濟宗十四派 [Rinzaishū jūshi ha] /Rinzai school fourteen branches/ 臨濟寺 [Rinzaiji] /Linjisi/ 臨濟慧照禪師語錄 [Rinzai Eshō zenji goroku] /Record of the Chan Master Linji Huizhao/ 臨濟義玄 [Rinzai Gigen] /Linji Yixuan/ 臨濟錄 [Rinzai roku] /Record of Linji/ 臨眄 [rinben] /to view/ 臨終 [rinjū] /to come to the end of one's life/ 臨終時 [rinshū ji] /time of the approach of death/ 臨終正念 [rinjūshōnen] /to hold the proper state of mindfulness at the moment of death/ 臨終行儀 [rinjū gyōgi] /deathbed rites/ 臨蒲塞 [rinposoku] /(Skt. upāsaka)/ 臨門 [rinmon] /to face the gate/ 臨齋 [rinsai] /approaching the midday meal/ 自 [ji] /self/ 自不成 [ji fujō] /not accepted by oneself/ 自乘 [jijō] /one's own vehicle/ 自乘果 [jijōka] /to result of the practices of each vehicle/ 自了漢 [jiryō no kan;zuryō no kan] /egocentric fellow/ 自事 [jiji] /one's own purpose [benefit, sake]/ 自事義 [jijigi] /one's own objects/ 自今已後 [ji kon i go] /henceforth/ 自他 [jita] /self and other/ 自他一如 [jita ichinyo] /self and other are part of a single reality/ 自他不二 [ji ta funi] /self and other are not two/ 自他二利 [jita niri] /two benefits of self and others/ 自他倶 [jitaku] /self, others, and both/ 自他共離 [jita gūri] /self, others, together, or separately/ 自他利 [jitari] /to improve oneself and others/ 自他利品 [jitari hon] /Chapter on Benefits for Self and Others/ 自他利行 [jitari gyō] /practices to improve the condition of self and others/ 自他平等 [jita byōdō] /equality of self and other in their original nature/ 自他平等法性 [jita byōdō hosshō] /dharma nature in which self and other are equal/ 自他相 [ji ta sō] /marks of self and other/ 自他相續 [jita sōzoku] /continuous existence of self and other/ 自他相續煩惱 [jita sōzoku bonnō] /continuous afflictions of self and other/ 自他身 [jita shin] /one's body and others' bodies/ 自以慧見 [ji i eken] /from your own wise observation/ 自以所見 [ji i sho ken] /to inquire for oneself/ 自伏 [jifuku] /overcome by oneself/ 自位 [jii] /individual/ 自位究竟 [ji i kukyō] /attain to the limit of one's own potential/ 自住 [jijū] /to abide itself/ 自作 [jisa] /self-created/ 自作供養 [jisa kuyō] /personal offerings/ 自作業 [jisa gō] /ownership of kamma/ 自作業智 [jisagō chi] /knowledge of ownership of kamma/ 自作自受 [jisa jiju] /self-creation and self-reception/ 自依 [jie] /self-dependent/ 自依止 [ji eshi] /self-dependent/ 自依止我見 [jieshi gaken] /individually-based view of self/ 自修 [jishu] /self-cultivation/ 自內 [jinai] /personally/ 自內所有一切 [jinai shou issai] /all of the internally resident.../ 自內所證 [jinai sho shō] /personal realization/ 自內智 [jinai chi] /one's own [personal] cognition/ 自內證 [jinai shō] /inner witness/ 自內身 [jinai shin] /internal/ 自共 [jigū] /each other/ 自共相 [jigū sō] /characteristics of distinction and sameness/ 自分 [jibun] /an original state or condition/ 自分別 [ji funbetsu] /[its, his] own discrimination/ 自分別力 [ji funbetsu riki] /[its, his] own power of discrimination/ 自分行 [jibun gyō] /one's own practices/ 自別請僧戒 [jibetsu shōsō kai] /don't offer personal invitations to monks/ 自利 [jiri] /self-benefiting/ 自利他利 [jiri tari] /self-benefit and benefit for others/ 自利利人 [jiri rinin] /improving oneself (then) uplifting others/ 自利利他 [jiri rita] /improving oneself and bringing benefit to others/ 自利利他圓滿 [jiri rita enman] /perfection in the practices of improving oneself and bringing benefit to others/ 自利德 [jiritoku] /merit of self-improvement/ 自利心 [jirishin] /self-seeking/ 自利戒 [jiri kai] /precepts for the improvement of one's own spiritual condition/ 自利行 [jiri no gyō] /to practice of self-improvement/ 自利行滿 [jiri gyōman] /completion of practices for self-improvement/ 自剋責 [ji kokuseki] /self-reproach/ 自力 [jiriki] /self-power/ 自力他力 [jiriki tariki] /self-power and other-power/ 自力教 [jiriki kyō] /self power teaching/ 自勉 [jiben] /to persevere on one's own initiative/ 自勝 [jishō] /self-overcoming/ 自化 [jike] /transform oneself/ 自卑 [jihi] /to humble oneself/ 自取 [jishu] /to take by oneself/ 自受 [jiju] /to receive by oneself/ 自受法樂 [jiju hōraku] /the bliss of enlightenment that the buddha enjoys himself/ 自受用 [ji juyū] /self-enjoyed/ 自受用三昧 [jijuyū zanmai] /samādhi of self-enjoyment/ 自受用土 [ji juyō to] /land of self-enjoyment/ 自受用身 [jijuyū shin] /body of personal enjoyment/ 自可 [jika] /to be self-complacent/ 自名 [jimyō] /one's own name/ 自命 [jimyō] /one's own life/ 自品 [jihon] /one's own level/ 自因 [ji in] /own-cause/ 自在 [jizai] /autonomy/ 自在主童子 [Jizaishu dōshi] /Boy Indriyêśvara/ 自在人 [jizai nin] /sovereign person/ 自在作者 [ji zaisa sha] /God/ 自在具足 [jizai gusoku] /perfect sovereignty/ 自在力 [jizairiki] /power of sovereignty/ 自在增上 [jizai zōjō] /dominion over wealth/ 自在天 [Jizai Ten] /Mahêśvara/ 自在天外道 [Jizaiten gedō] /Śivaites/ 自在天子 [jizai tenshi] /sovereign prince (?)/ 自在天王 [Jizai tenō] /Deva-adhipatya/ 自在天魔 [jizai tenma] /Devaputramāra/ 自在威力 [jizai iriki] /sovereignty/ 自在尊豪 [jizai songō] /a great lord with sovereign power/ 自在成就 [jizai jōshū] /consummation of mastery/ 自在戒 [jizai kai] /unimpeded moral discipline/ 自在所依止 [jizai shoe shi] /support for mastery/ 自在所化 [jizai shoke] /converted as one wishes/ 自在所生 [jizai shoshō] /produced by one's own power/ 自在所生色 [jizai shoshō shiki] /form induced by one's will/ 自在智 [jizai chi] /unimpeded knowledge/ 自在最勝 [jizai saishō] /excellence in mastery/ 自在樂 [jizaigyō] /unlimited interest/ 自在海師 [Jizai kaishi] /Ācārya Vairocana / 自在無比 [jizai muhi] /incomparable sovereignty/ 自在無礙 [jizai muge] /completely at ease without obstructions/ 自在王 [Jizai Ō] /Mahêśvara/ 自在王菩薩經 [Jizai ō bosatsu kyō] /Sutra of the Sovereign and Bodhisattvas/ 自在用 [jizai yū] /unimpeded function/ 自在神力 [jizai (no) jinriki] /spiritual powers of nonimpediment/ 自在神通力 [jizai jinzūriki] /unimpeded supranormal powers/ 自在者 [jizai sha] /master of one's self/ 自在而行 [jizai jigyō] /to function spontaneously/ 自在而轉 [jizai ji ten] /naturally manifests/ 自在起 [jizai ki] /independently arising/ 自在轉 [jizai ten] /gaining mastery/control/ 自在障 [jizai shō] /to obstruct independence/ 自在隨意 [jizai zuii] /just as one pleases/ 自在黑 [Jizai koku] /Īśvara-kṛṣṇa/ 自地 [jiji] /this stage/ 自地雜染 [jichi zōzen] /afflictions of this stage/ 自坐 [jiza] /ascetic practice of sitting naked in public/ 自境 [jikyō] /its [one's] own object/ 自境界 [ji kyōgai] /one's own realm/ 自境緣 [ji kyōen] /one's own objective supports/ 自增上 [ji zōjō] /predominating effort of the individual / 自壞 [jie] /self-destruction/ 自壞內法戒 [jie naihō kai] /don't undermine the Dharma from within/ 自大 [jidai] /proud/ 自如 [jinyo] /self-fulfilled/ 自妄語 [jimō go] /false speech spoken through one's own mouth/ 自妻 [jisai] /one's own wife/ 自娛 [jigo] /to enjoy oneself/ 自娛樂 [jigoraku] /to amuse oneself/ 自婦 [jibu] /one's own wife/ 自婬 [jiin] /personal sexual misconduct/ 自存 [jison] /to survive/ 自存活 [jisonkatsu] /self-survival/ 自守 [jishu] /to cultivate/ 自安 [jian] /to settle oneself/ 自安樂 [ji anraku] /one's own happiness/ 自宗 [jishū] /one's own position, thesis/ 自害 [jigai] /self-harm/ 自家 [jike;jika] /one's own [home]/ 自家財 [jike zai] /one's own assets/ 自宿業 [ji shukugō] /one's own karma from previous lifetimes/ 自寶 [jihō] /Zibao/ 自屈 [jikutsu] /discouraged/ 自屬 [jizoku] /under one's control/ 自己 [jiko] /oneself/ 自己名 [jiko myō] /your own name/ 自己身 [jiko shin] /one's own body/ 自序 [jijo] /personal preface/ 自度 [jido] /self-salvation/ 自往 [jiō] /to go by oneself/ 自得 [jitoku] /attained by oneself/ 自得慧暉 [Jitoku Eki] /Zide Huihui/ 自從 [jijū] /from.../ 自德 [jitoku] /one's own merit/ 自心 [jishin] /one's own mind/ 自心分別 [jishin funbetsu] /fabrications coming from one's own mind/ 自心所作 [ji shin sho sa] /produced from one's own mind/ 自心所現 [jishin shogen] /merely perceived by one's own mind / 自心是佛 [ji shin ze butsu] /one's own mind is Buddha/ 自心智 [jishin chi] /cognition of one's own mind/ 自心現 [jishin gen] /to show one's own mind/ 自心現量 [jishin genryō] /merely to be perceived by one's own mind/ 自心相 [jishinsō] /characteristics of one's own mind/ 自思惟 [ji shiyui] /to think for oneself/ 自性 [jishō] /intrinsic nature/ 自性三寶 [jishō sanbō] /self-nature of the Three Treasures/ 自性不動 [jishō fudō] /unmoving self-nature/ 自性不可得 [jishō fukatoku] /intrinsic nature is unobtainable/ 自性不生 [jishō fushō] /intrinsic nature is unproduced/ 自性事 [jishō ji] /occurrences of intrinsic nature/ 自性住佛性 [jishōjū busshō] /innate Buddha-nature/ 自性佛 [jishō butsu] /intrinsic nature as buddha/ 自性假立 [jishō keryū] /designation of essences/ 自性假立尋思 [jishō keryū jinshi] /the investigation of the designations of essential nature/ 自性假立尋思所引如實智 [jishō keryū jinshi shoin nyojitsu chi] /understanding self-natures that are nominally established, just as they are, by analysis/ 自性分別 [jishō funbetsu] /discrimination of self-nature/ 自性各別 [jishō kakubetsu] /separately distinct natures/ 自性唯心 [jishō yuishin] /one's nature is only mind/ 自性善 [jishō zen] /wholesome self-nature/ 自性天眞佛 [jishō tenshin butsu] /self-nature is buddha, just as it is/ 自性妄想 [jishō mōsō] /false notion of a self-nature/ 自性差別 [jishō shabetsu] /distinctions in intrinsic nature/ 自性心 [jishō shin] /mind in itself/ 自性戒 [jishō kai] /self-nature precepts/ 自性支 [jishō shi] /intrinsic support of enlightenment/ 自性故 [jishō ko] /through their intrinsic natures/ 自性散亂 [jishō sanran] /inherent distraction/ 自性斷 [jishō dan] /elimination of essential nature / 自性施設求 [jishōse setsu gu] /the investigation of the designations of essential nature/ 自性有 [jishō u] /inherent existence/ 自性本來 [jishō honrai] /original or natural form or condition/ 自性本來淸淨 [jishō honrai shōjō] /[its] fundamental nature is originally pure/ 自性本源戒 [jishō hongen kai] /precepts of the original source of the self-nature/ 自性涅槃 [jishō nehan] /nirvāṇa as one's nature/ 自性淨 [jishō jō] /fundamental nature is pure/ 自性淸淨 [jishō shōjō] /original purity/ 自性淸淨心 [jishō shōjō shin] /the innately pure mind/ 自性淸淨心義 [jishō shōjōshin gi] /the meaning of the intrinsically pure mind/ 自性淸淨涅槃 [jishō shōjō nehan] /nirvāṇa of the originally pure self nature/ 自性淸淨藏 [jishō shōjō zō] /storehouse of the pure Buddha-nature/ 自性滅 [jishō metsu] /cessation of intrinsic nature/ 自性無垢常淸淨 [jishō muku jō shōjō] /intrinsic nature is undefiled and always pure/ 自性無記 [jishō muki] /karmic neutrality of the qualities of objects in the natural world/ 自性生起 [jishō shōki] /its own nature arises/ 自性相 [jishō sō] /mark(s) of self-nature/ 自性相續解脫 [jishō sōzoku gedatsu] /liberation from the continuity of [the mistaken notion of] self-nature [of the mind stream] (?)/ 自性眞實 [jishō shinjitsu] /reality of essential nature/ 自性禪 [jishō zen] /meditation on the original nature of things/ 自性空 [jishō kū] /emptiness of self-nature/ 自性義 [jishō gi] /meaning of intrinsic nature/ 自性羸 [jishō rui] /impotence of self-nature/ 自性解脫 [jishō gedatsu] /liberation from [the mistaken notion of] self-nature/ 自性身 [jishō shin] /self-nature body/ 自性顯現 [jishō kengen] /naturally (spontaneously) manifested/ 自性體事 [jishō taiji] /actual situation of one's intrinsic nature (?)/ 自恃 [jiji] /intoxicated by pride/ 自恣 [jishi] /self-indulgence/ 自恣五德 [jishi go toku] /five virtues of freedom from restraint/ 自恣日 [jishi no hi;jishi nichi] /day of confession/ 自恣請 [jishishō] /special invitation/ 自息 [jisoku] /to stop on its own/ 自悉彈多 [ji shiddanta] /one's own thesis/ 自悉檀 [ji shitsudan] /self-accomplishment/ 自悔 [jike] /self-reflection/ 自悔責 [ji keseki] /reflect on one's own mind/ 自悟 [jigo] /a new insight or understanding one reaches oneself/ 自悟不由他 [jigo fuyu ta] /self-realized, not acquired from others/ 自悟處 [jigosho] /self-realized / 自想 [jisō] /conception of self/ 自意 [ji'i] /one's own mind/ 自愛 [jiai] /self-love/ 自慳 [jiken] /being stingy on one's own/ 自慶 [jikei] /rapture/ 自應無倒智 [ji ō mutō chi] /cognition should be automatically faultless/ 自成 [jijō] /self-established/ 自成就 [ji jōshū] /self-attained/ 自我 [jiga] /oneself/ 自戒 [jikai] /to observe the precepts/ 自截 [jisetsu] /to cut off from oneself/ 自所作 [ji shosa] /what one does/ 自所作業 [ji shosa gō] /one's own works/ 自所得 [ji shotoku] /realized for oneself/ 自所意樂 [ji sho igyō] /from the heart/ 自所有 [ji shou] /that which is owned by oneself/ 自所稱歎 [ji sho shōtan] /[self-] maintained/ 自所證 [ji shoshō] /realized on one's own/ 自手 [jishu] /one's own hand/ 自披讀 [ji hidoku] /reading for oneself/ 自拜 [jihai] /install oneself as king/ 自捉 [jisaku] /grasping on one's own/ 自捨 [jisha] /except for/ 自揚 [jiyō] /self-proclaiming/ 自損損他 [jison sonta] /damaging oneself and damaging others/ 自擧 [jikyo] /to receive attention to oneself/ 自攝 [jishō] /to gather oneself/ 自教 [jikyō] /one's own tenets/ 自教相違 [jikyō sōi] /fallacy of contradicting the tenets of one's own tradition/ 自教相違過 [jikyō sōi ka] /fallacy of contradicting one's own tenets/ 自明 [ji myō] /self-evident/ 自智 [jichi] /know for oneself/ 自會 [jie] /to meet spontaneously/ 自有 [jiu] /self-existent/ 自未得度先度他 [ji mi toku do sen do ta;mizukara imada tokudo sezaru ni mazu ta wo watasu] /before gaining salvation for oneself, first saving others/ 自果 [ji ka] /[it's, one's] own effect/ 自棄 [jiki] /to abandon oneself/ 自業 [jigō] /one's own karma/ 自業因力 [jigō inriki] /the causal power of one's own activities/ 自業所作 [jigō shosa] /created from one's own activities (karma)/ 自業智力 [jigō chiriki] /the power of knowing one's own karma/ 自業自得 [jigō jitoku] /the outcome of one's own karma/ 自業自縛 [jigō jibaku] /bound by one's own karma/ 自樂 [jiraku] /one's own enjoyment/ 自欲 [jiyoku] /[him/her]self wants to/ 自欺誑 [ji gikyō] /self-deception/ 自歸 [jiki;zuki] /to voluntarily rely/ 自歸依 [ji kie] /I take refuge/ 自死 [jishi] /to kill oneself/ 自殺 [jisetsu;jisatsu] /to commit suicide/ 自毀 [jiki] /self-deprecation/ 自毀讚他 [jiki santa] /blame oneself and praise others/ 自比量 [ji hiryō] /one's own inference/ 自法 [ji hō] /particular property/ 自活 [jikatsu] /self-sufficient/ 自淨 [jijō] /self-purification/ 自淨其志意 [jijō ki shii] /purify your intentions/ 自淨其意 [jijō go i] /purifying one' own mind/ 自淺之深 [ji sen no shin] /from the shallow to the deep/ 自滅 [jimetsu] /to cease automatically/ 自無 [ji mu] /fundamentally nonexistent/ 自然 [jinen;shizen] /spontaneously/ 自然不生平等性 [jinen fushō byōdō shō] /naturally unarisen equal nature/ 自然化生 [jinen keshō] /born by spontaneous transformation/ 自然受 [jinenju] /to receive (the precepts) on one's own/ 自然在前 [jinen zaizen] /naturally manifest/ 自然外道 [jinen gedō] /non-Buddhists who believe in spontaneous production/ 自然得 [jinen toku] /to acquire naturally/ 自然德風 [jinen toku fū] /naturally breeze of virtue/ 自然性 [jinenshō] /self-nature/ 自然悟道 [jinen godō] /spontaneous enlightenment/ 自然慈 [jinen ji] /spontaneous compassion/ 自然慧 [jinene] /natural wisdom/ 自然成 [jinenjō] /automatically formed/ 自然成佛道 [jinen jō butsudō] /independent attainment of Buddhahood/ 自然智 [jinen chi] /spontaneous knowledge/ 自然智慧 [jinen chie] /spontaneous wisdom/ 自然本智 [jinen honchi] /innate wisdom/ 自然業 [jinen gō] /spontaneous activity/ 自然業智 [jinengō chi] /spontaneous karmic wisdom/ 自然法輪 [jinen hōrin] /the Dharma-wheel which arises of itself/ 自然滅 [jinen metsu] /naturally disappearing/ 自然火 [jinenka] /naturally-produced fire/ 自然無妄 [shizen mumō] /naturally without delusion/ 自然生 [shinen shō] /view that things are produced independently/ 自然生衆生 [jinenshō shūjō] /spontaneously-born sentient being / 自然粳米 [jinen kōmai] /natural millet/ 自然聖道 [jinen shōdō] /(one, who has attained) causeless divine enlightenment (or path)/ 自然虛無身 [jinen komu shin] /naturally immaterial body/ 自然起 [jinen ki] /spontaneously arisen/ 自然釋迦 [jinen shaka] /Self-so Śākyamuni/ 自然閉 [jinen hei] /naturally shut down (evil habits)]/ 自煞 [jisetsu] /suicide/ 自煩惱 [ji bonnō] /one's own afflictions/ 自燈明 [ji tōmyō] /to be a lamp unto oneself / 自燈明法燈明 [ji tōmyō hō tōmyō] /rely on oneself, using the Dharma as one's lamp/ 自爲 [jii] /for one's own purpose/ 自爲身 [ji i shin] /for one's own benefit/ 自爾 [jiji;jini] /naturally/ 自生 [jishō] /production from self/ 自用 [jiyū] /one's own enjoyment/ 自用是 [jiyūze] /to regard oneself as infallible/ 自由 [jiyu] /self-established/ 自由分 [jiyū bun] /state of freedom/ 自由精進 [jiyu shōjin] /discretionary practice/ 自由自在 [jiyu jizai] /free/ 自異品 [jii hon] /one's own negative example/ 自當 [jitō] /necessarily/ 自發露止諍律 [jihotsuro shisō ritsu] /stopping a litigation by confession/ 自盜 [jitō] /to steal by one's own hand/ 自相 [jisō] /unique characteristic/ 自相不可得 [jisō fukatoku] /own-marks are inapprehensible/ 自相不淨 [jisō fujō] /impurity of characteristics/ 自相作意 [jisō sai] /contemplates on the own nature [of something]/ 自相共相 [jisō gūsō] /distinctive and shared characteristics/ 自相同相 [jisō dōsō] /marks of distinction and marks of sameness/ 自相無倒 [jisō mutō] /cognitive non-distortion in regard to distinctive characteristics/ 自相無我 [jissō muga] /no-self just as it is/ 自相相續不斷 [jisō sōzoku fudan] /continuation of distinctive marks without break/ 自相空 [jisō kū] /emptiness of distinctive attributes/ 自相續 [ji sōzoku] /self-continuity/ 自相自性非性覺涅槃 [jisō jishō hishōkaku nehan] /nirvana attained when there is the recognition of the non-existence of a being endowed with its own specific attributes/ 自眷屬 [ji kenzoku] /one's own retinue/ 自瞋 [jishin] /self-rage/ 自知 [jichi] /to know for oneself/ 自知錄 [Jichiroku] /Record of Personal Knowledge/ 自破 [jiha] /break on one's own/ 自破內法戒 [jiha naihō kai] /don't undermine the Dharma from within/ 自種 [jishu] /one's own seed/ 自種姓 [ji shushō] /one's own intrinsic nature/ 自種子 [ji shuji] /one's [its, their] own seeds/ 自種性 [jishu shō] /one's own type/ 自種性住 [jishu shō jū] /the abode of their own predisposition/ 自稱 [jishō] /a claim/ 自稱歎 [ji shōtan] /to confirm/ 自稱歎處 [ji shōtan sho] /self-asserted position[s]/ 自稱譽 [ji shōyo] /self-praise/ 自空 [jikū] /self-emptiness/ 自立 [jiryū] /self-sufficient/ 自結 [jiketsu] /conclude on one's own/ 自緣 [jien] /its own object/ 自纏 [jiten] /self-tethered/ 自罪 [ji zai] /one's own crime(s)/ 自義 [jigi] /one's own cause/ 自義利 [jigiri] /to own affair or cause/ 自能 [jinō] /naturally able/ 自能成辦 [ji nō jōhan] /able to accomplish oneself/ 自色 [jishiki] /its own form/ 自苦 [jiku] /one's own suffering/ 自苦行邊 [ji kugyō hen] /ascetic practices/ 自苦邊 [jiku hen] /the extreme of self-mortification/ 自茲以去 [jiji iko] /henceforth/ 自莊嚴 [ji shōgon] /self-adorned/ 自處 [jisho] /its own spatial locus/ 自號 [jigō] /to style oneself/ 自行 [jigyō] /self-cultivation/ 自行化他 [jigyō keta] /to practice oneself and teach others/ 自見 [jiken] /self-view/ 自見取 [ji kenshu] /one's own attached views/ 自親 [jishin] /oneself/ 自親屬 [ji shinzoku] /one's own family/ 自覺 [jikaku] /to realize for oneself/ 自覺悟心 [jikaku goshin] /spontaneously enlightened mind/ 自覺慧境 [jikakue kyō] /realm of self-realized wisdom/ 自覺慧境界 [jikakue kyōgai] /realm of self-realized wisdom/ 自覺法 [jikaku hō] /the Dharma realized on one's own/ 自覺知 [jikakuchi] /self-awareness/ 自覺聖智 [jikakushō chi] /self-realizing holy cognition/ 自覺聖智境界 [jikakushōchi kyōgai] /perceptual objects of self-realizing holy cognition/ 自覺聖智相 [jikaku shōchi sō] /aspect of the self-realization attained by noble wisdom/ 自覺聖智究竟之相 [jikakushōchi kukyō no sō] /aspect of the self-realization attained by noble wisdom/ 自覺聖智趣所行境界 [jikaku shōchi shushogyō kyōgai] /perceptual objects of self-realizing holy cognition/ 自覺覺他 [jikaku kakuta] /to enlighten oneself, and enlighten others/ 自觀 [jikan] /observation of self/ 自解 [jige] /one's own understanding/ 自解脫 [ji gedatsu] /one's own liberation/ 自言 [jigon] /to admit/ 自言毘尼 [jigon bini] /voluntary confession/ 自許 [jiko] /one's own assent/ 自誓 [jisei] /from an agreement/ 自誓受 [ji seiju] /to undertake the vows/ 自誓受戒 [jisei jukai] /self-ordination/ 自誓心發正願 [jiseishin hotsushōgan] /to make a correct vow based one one's own resolution/ 自語 [jigo] /one's own words/ 自語相違 [jigo sōi] /contradiction of one's own prior statements/ 自語相違過 [jigo sōi ka] /error of contradicting one's own prior statements/ 自誦 [jishō] /one's own recitations/ 自說 [jisetsu] /to explain on one's own accord/ 自說經 [jisetsu kyō] /(Skt. udāna)/ 自調自淨自度 [jichō jijō jido] /self-adjustment/ 自論 [jiron] /one's own theory/ 自謂 [jii] /indeed/ 自謂爲遠 [jii i on] /(Skt. dūre ātmānaṃ pratyeti)/ 自謙 [jiken] /self-satisfaction/ 自謾 [jiman] /to deceive oneself/ 自證 [jishō] /self-authenticating/ 自證三昧 [jishō zanmai] /samādhi of self-witnessing/ 自證分 [jishō bun] /self-witnessing aspect/ 自證壇 [jishō dan] /self-witnessing platform/ 自證聖智 [jishō shōchi] /(Skt. pratyātmâryajñāna)/ 自證身 [jishō shin] /self-corroborated body/ 自證通慧具足 [jishō tsūe gusoku] /completion of the penetrating wisdom of self-realization/ 自識 [jishiki] /one's own consciousness/ 自識宿命 [jishiki shukumyō] /awareness of one's past lives/ 自警文 [Jikei mon] /Statement of Self-admonition/ 自譽 [jiyo] /self-praise/ 自讚 [jisan] /self-praise/ 自讚毀他 [jisan kita] /praising oneself and disparaging others/ 自讚毀他戒 [jisan kita kai] /precept proscribing self-praise and the disparagement of others/ 自財 [jizai] /one's own possessions/ 自責 [jiseki] /self-criticism/ 自賴 [jirai] /one who has scabies/ 自贊 [jisan] /to praise oneself/ 自起 [jiki] /produced from oneself/ 自超 [Jichō] /Jacho/ 自足 [jisoku] /sufficient in itself/ 自身 [jishin] /self/ 自身他身 [jishin tashin] /self and others/ 自身內證 [jishin naishō] /individually attained/ 自身內證法 [jishin naishō hō] /the Dharma individually realized within oneself/ 自身命 [ji shinmyō] /one's own life/ 自身肉 [jishinniku] /one's own bodily flesh/ 自身自佛 [jishin jibutsu] /one's own body is Buddha/ 自送請 [jisōshō] /special invitation/ 自通 [jitsū] /self-penetrating/ 自造 [jizō] /self-created/ 自逸 [ji itsu] /self-indulgence/ 自遣 [jiken] /self-negating/ 自酤酒 [ji koshu] /to sell alcohol oneself/ 自量 [jiryō] /its own worth/ 自防護 [ji bōgo] /to guard oneself/ 自隨 [jizui] /under the spell of/ 自面 [jimen] /one's own face/ 自類 [jirui] /this type/ 自類因果 [jirui inka] /to cause and effect of the same type/ 自類果 [jirui ka] /effects of their own type/ 自類相續 [jirui sōzoku] /continuity in kind/ 自類種子 [jirui shuji] /to own type of seed/ 自顧 [jiko] /to reflect on oneself/ 自顯 [jiken] /self-manifest/ 自食 [jijiki] /to feed oneself/ 自飮 [jion] /to drink oneself/ 自餓 [jiga] /ascetic practice of starvation/ 自餓外道 [jiga gedō] /ascetic practice of starvation/ 自餘 [jiyo] /others/ 自饒益 [ji nyōyaku] /one's own benefit/ 自體 [jitai] /self/ 自體分 [jitai bun] /self-essence part/ 自體分別 [jitai funbetsu] /discrimination of essences/ 自體初中後位 [jitai shochūgo i] /one's being at the beginning, middle, and end/ 自體圓滿 [jitai enman] /intrinsic endowment/ 自體性 [jitaishō] /essence/ 自體愛 [jitaiai] /attachment to a self essence/ 自體本有 [jitai hon'u] /original/ 自體相 [jitai sō] /distinctive attribute/ 自體相熏習 [jitaisō kunjū] /perfuming by the essence and attributes of thusness itself/ 自高 [jikō] /to raise oneself up/ 自高心 [jikōshin] /pride/ 自高自擧 [jikō jikyo] /to be proud of oneself/ 臭 [shū] /stink/ 臭口鬼 [shūku ki] /bad breath demons/ 臭毛鬼 [shūmō ki] /stinky hair demons/ 臭皮袋 [shūhitai] /stinking flesh bag/ 臭皮襪 [shūhibetsu] /stinking flesh sock/ 臭穢 [shūe] /foul-smelling/ 臭處 [shūsho] /smelling/ 臯 [kō] /a marsh/ 臯諦 [Kōtai] /Kuntī/ 臰 [shū] /odor/ 至 [shi] /to reach to/ 至一切處 [shi issai sho] /arriving in all places/ 至中 [shichū] /until the middle/ 至乾 [Shiken] /Zhigan/ 至于成佛 [shi u jōbutsu] /until the attainment of Buddhahood/ 至人 [shijin;shinin] /perfected person/ 至今 [shikin] /even now/ 至位 [shii] /level of attainment/ 至佛乃盡 [shibutsu nai jin] /upon attaining Buddhahood [the mental disturbances, etc.] are eliminated/ 至使 [shishi] /to cause/ 至信 [shishin] /perfect faith/ 至元法寶勘同總錄 [Shigan hōbō kandō sōroku] /Zhiyuan fabao kantong zonglu/ 至公 [shi kō] /perfectly fair/ 至其手 [shikishu] /come to hand/ 至冥 [shimyō] /total darkness/ 至到 [shitō] /to arrive at/ 至命終 [shi myōshū] /[reaching] the end of life/ 至善 [shizen;shiizen] /highest good/ 至境 [shikyō] /to directly perceive an object/ 至孝 [shikō] /very dutiful towards ones parents/ 至尊 [shison] /most venerable/ 至尊法幢 [Shison Hōtō] /Chos kyi rgyal mtshan (rJe btsun pa)/ 至導者 [shidō sha] /one who acts as a mentor/ 至已 [shii] /(already) arrived/ 至彼究竟 [shi hi kukyō] /to reach the end/ 至得 [shitoku] /attainment/ 至得性 [shitoku shō] /[buddha-nature as] finally actualized/ 至得最勝 [shitoku saishō] /excellence of attainment/ 至得果佛性 [shitokuka busshō] /buddha-nature as finally actualized/ 至得殊勝 [shi toku shushō] /up to the attainment of the most excellent/ 至得能作 [shitoku nōsa] /creative function of attainment/ 至得阿羅漢果 [shitoku arakan ka] /reach to arhatship/ 至得障 [shitoku shō] /hindrances to attainment/ 至德 [shitoku] /Jñānagupta/ 至心 [shishin] /to pay close attention/ 至心信樂 [shishin shingyō] /to believe in Amitâbha and wish from the bottom of one's heart for rebirth in his Pure Land/ 至心受持 [shishin juji] /to maintain with one's entire mind/ 至心懺悔 [shishin sange] /repent with total sincerity/ 至心歸命禮 [shishin kimyōrei] /whole-hearted taking of refuge in the Buddha/ 至心發願欲生 [shishin hotsugan yokushō] /sincerely desire to be born in the [pure] land/ 至心聽 [shishinchō] /to listen with utmost attention/ 至心迴向 [shishin kaikō] /to wholeheartedly transfer merit/ 至忍位 [shi nini] /to reach the stage of patience/ 至成佛道 [shijō butsudō] /when (or until) I attain Buddhahood/ 至教 [shikyō] /authoritative teaching/ 至教量 [shikyōryō] /authoritative valid cognition/ 至方 [shihō] /to reach a place/ 至於此 [ shi o shi] /to arrive to this/ 至明淸旦 [shi myōshō tan] /at the arrival of dawn/ 至時 [shiji] /to reach the time/ 至本 [shihon] /ultimately/ 至本本 [shihonhon] /ultimately/ 至果 [shi ka] /achieve the result/ 至極 [shigoku] /to attain/ 至此 [shishi] /come to this/ 至死 [shishi] /to meet death/ 至沙 [Shisha] /Tiṣya/ 至法 [shihō] /the ultimate, paramount Dharma/ 至湊 [shisu] /to arrive/ 至獎者 [shishō sha] /a mentor/ 至理 [shiri] /ultimate principle/ 至生處 [shi shōsho] /to attain rebirth/ 至相大師 [Shisōdaishi] /Zhixiang dashi/ 至相寺 [Shisō ji] /Zhixiang si/ 至相尊者 [shisō sonsha] /Zhixiang Zhunzhe/ 至眞 [shishin] /perfect truth/ 至眞等正覺 [shishin tōshōgaku] /arhat's perfect enlightenment/ 至眞覺 [shishinkaku] /the enlightenment of one who (has attained) the ultimate truth/ 至神 [shijin;shiishin] /extremely spiritual/ 至究竟 [shi kukyō] /to reach its limits/ 至竟 [shikyō] /to reach the end/ 至精 [shishō] /fully refined/ 至細 [shisai] /extremely small/ 至終 [shijū] /until the end/ 至縛羅 [shibara] /cīvara/ 至義 [shigi] /to get the meaning/ 至聖 [shishō] /consummate sage/ 至舊 [shigu] /oldest/ 至處 [shisho] /all-pervading/ 至處道供養 [shishodō kuyō] /offerings of attaining the path/ 至處道力 [shishodōriki] /the power of the knowledge of the gamut of paths pursued (leading into and out of cyclic existence) and their outcomes/ 至虛無生 [shiko mushō] /perfectly void and unborn/ 至行尊者 [Shigyō Sonsha] /Zhixing Zunzhe/ 至覺 [shi kaku] /to come to the awareness/ 至言 [shigon] /perfect words/ 至誠 [shijō] /perfect sincerity/ 至誠心 [shijō shin] /perfectly sincere mind/ 至諦 [shitai] /as it really is/ 至謙 [Shiken] /Jigyeom/ 至近 [shi kon] /most near/ 至道 [shidō] /the ultimate truth/ 至道無難 [shidō munan] /the ultimate way is not difficult/ 至道無難菴主禪師行錄 [Shidō Munan anju zenji gyōroku] /Biography of the Hermitage-Dwelling Zen Master Shidō Bunan/ 至遠 [shion] /most distant/ 至遼 [Shiryō] /Shiryō/ 至那 [Shina] /China/ 至那儞 [shinani] /(Skt. cīnānī)/ 至那羅闍弗呾羅 [Shinarajafutara] /Cīnarājaputra/ 至靜 [shijō] /perfectly still/ 至韻 [shiun] /excellent voice/ 至餘處 [shi yo sho] /to arrive to another place/ 致 [chi] /to cause/ 致問 [chimon] /to inquire after the health of another/ 致得 [chitoku] /to attain/ 致得成 [chitokujō] /to attain/ 致怪 [chike] /to consider strange/ 致敬 [chikyō] /pay respect/ 致敬三寶 [chikyō sanbō] /making obeisance to the Three Treasures/ 致死 [chishi] /to bring death/ 致殊 [chishu] /difference between actuality and expectations/ 致深 [chishin] /extremely deep/ 致純 [Chijun] /Chisun/ 致至 [chishi] /to attain/ 致虛 [Chiko] /Chiheo/ 致語 [chigo] /greeting words/ 致誠 [chijō] /sacrificial service [to Buddha]/ 致謝 [chisha;sha wo itasu] /to convey thanks/ 致遠 [chion] /to extend something far/ 致願 [chigan] /to gratify one's desire/ 臺 [tai] /tower/ 臺密 [taimitsu] /Taimitsu/ 臺山 [Daisan] /Mt. Tai/ 臺山婆子 [Taisan bashi] /Taishan and the old woman/ 臺座 [daiza] /platform/ 臺榭 [daija] /terrace/ 臺觀 [daikan] /observation stand/ 臺閣 [daikaku] /a gabled hall/ 臺館 [daikan] /towers and mansions/ 臻 [shin] /utmost/ 臼 [kyū] /mortar/ 臾 [yu] /good/ 臾那世界 [Yuna sekai] /the land of Yonā/ 臾那世界國 [Yuna sekai koku] /Yavana/ 舁 [yo] /to carry on the shoulder/ 舂 [shō] /to grind/ 舅 [kyū] /uncle/ 舅姑 [kyūko] /parents-in-law/ 舅氏 [kyūshi] /mother's brothers/ 舅父 [kyūfu] /mother's brothers/ 舅舅 [kyūkyū] /maternal uncle/ 與 [yo] /to take part in/ 與上相違 [yojō sōi] /differing from the above/ 與作憶念 [yosa okunen] /to place into memory/ 與倶 [yogu] /together with/ 與僧 [yosō] /to the saṃgha/ 與共 [yogū] /together with/ 與共倶 [yo gūku] /together/ 與力 [yoriki] /to support/ 與取 [yoshu] /take that which is offered/ 與境合 [yo kyō gō] /meet the object/ 與大比丘衆 [yo dai biku shu] /with a great assembly of monks/ 與大比丘衆千二百五十人倶 [yodai bi ku shu sennihyakugojū nin ku] /together with 1,250 monks/ 與大苾芻衆 [yo daihisshu shu] /with a crowd of great bhikṣus/ 與天地同 [yo tenchi dō] /same as heaven and earth/ 與奪 [yodatsu] /to posit and refute/ 與奪自在 [yodatsu jizai] /freedom in giving and taking/ 與女人粗語 [yonyonin sogo] /indecent talk with a woman/ 與彼 [yohi] /with that/ 與念 [yonen] /to induce mindful recollection/ 與我癡等恆相應 [yo gachi tō gō sōō] /at all times concomitant with delusion in regard to self and so forth/ 與我等 [yo gatō] /to us/ 與我見無明等相應 [yo gaken mumyō tō sōō] /concomitant with the nescience of self-view and so forth/ 與戲 [yoki] /to play/ 與授記 [yo juki] /to receive a prediction from/ 與摩 [yoma] /such/ 與果 [yoka] /retribution/ 與樂 [yoraku] /providing others with comfort/ 與欲 [yoyoku] /to give consent/ 與此相違 [yo shi sōi] /if it were not so/ 與流轉相違 [yo ruten sōi] /going against the flow [of transmigration]/ 與異熟 [yo ijuku] /with ripening/ 與眷屬 [yo kenzoku] /with the retinue/ 與等者 [yotō sha] /the same/ 與者 [yosha] /giving/ 與與 [yoyo] /to flourish/ 與藥 [yoyaku] /to apply medicine/ 與虛空等 [yo kokū tō] /equivalent to space/ 與語 [yogo] /with words/ 與諸佛同 [yo shobutsu dō] /same as the buddhas/ 與諸眷屬 [yo sho kenzoku] /with the members of the retinue/ 與識同境 [yo shiki dōkyō] /shares the same objects with the [thinking] consciousness/ 與轉識倶轉 [yo tenjiki kuten] /functioning concurrently with the forthcoming consciousnesses/ 與願 [yogan] /to be willing (or vow) to grant/ 與願印 [yogan'in] /wish-granting mudrā/ 與食 [yojiki] /to offer food/ 與麼 [yoma] /such/ 興 [kō] /to raise/ 興世 [kōse;kōsei] /to raise the world/ 興修 [kōshu] /to cultivate/ 興儔 [Kōchū] /Xingchou/ 興出 [kōshutsu] /to appear/ 興問難 [kō monnan] /to raise a question/ 興嚴寺 [Kōgonji] /Xiangyansi/ 興國寺 [Kōkokuji] /Temple of National Prosperity/ 興墜 [kōtsui] /to fall into (a bad state of) existence (?)/ 興宜 [kōgi] /(Skt. hiṅgu)/ 興建 [kōken] /to build/ 興德寺 [Kōtokuji] /Kōtokuji/ 興悲 [kōhi] /to arouse compassion/ 興悲戀心 [kō hiren shin] /to arouse concern/ 興擧 [kōkyo] /to raise/ 興教大師 [Kōgyō Daishi] /Kōgyō Daishi/ 興方便 [kō hōben] /planned/ 興正 [Kōshō] /Kōshō / 興正菩薩 [Kōshō Bosatsu] /Kōshō Bosatsu / 興法 [kōbō] /to make the Buddhadharma flourish/ 興法利生 [kōhō rishō] /bestow the Dharma for the benefit of sentient beings/ 興渠 [kōkyo] /hiṅgu/ 興發 [kōhotsu] /to produce/ 興盛 [kōjō] /to prosper/ 興盛者 [kōjōsha] /something that flourishes/ 興盛衰損 [kōjō suison] /prosperity and adversity/ 興福 [kōfuku] /to bring about good fortune/ 興福寺 [Kōfukuji] /Kōfukuji/ 興禪大燈國師 [Kōzen Daitō kokushi] /Kōzen Daitō Kokushi/ 興禪大燈國師遺誡 [Kōzen Daitō kokushi ikai] /National Teacher Kōzen Daitō's Final Admonition/ 興禪寺 [Kōzenji] /Kōzenji/ 興禪護國論 [Kōzen gokoku ron] /Introducing Zen to Protect the Nation/ 興立 [kōryū] /stand up/ 興聖寺 [Kōshōji] /Kōshōji/ 興致 [kōchi] /high spirits/ 興舊 [kōgu] /(Skt. hiṅgu)/ 興行 [kōgyō] /prospering and progressing/ 興衰 [kōsui] /prosperity and adversity/ 興諍論 [kō sōron] /to engage in debate/ 興謗難 [kō hōnan] /to criticize/ 興隆 [kōryū] /to prosper/ 興隆寺 [Kōryūji] /Kōryūji/ 興顯 [kōken] /to appear/ 興顯如幻經 [Kōken nyogen kyō] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 興顯經 [Kōken kyō] /Tathāgatôtpatti-saṃbhava-nirdeśa(sūtra)/ 舉 [ko] /raise/ 舊 [kyū;ku] /old/ 舊住 [gujū] /long-staying/ 舊倶舍 [gukusha] /the old Kośa/ 舊參 [gusan] /senior practitioner/ 舊叢林 [kyū sōrin] /old monastic forest/ 舊唐書 [Gu Tō sho] /Jiu Tang shu/ 舊宗 [kushū] /earlier tradition/ 舊山宗英 [Kyūzan Sōei] /Kyūzan Sōei/ 舊巢處聞聲 [kyūsōsho monjō] /to hear the sound at the original nesting place/ 舊惡 [kyūaku] /past transgressions/ 舊戒 [gukai] /original precepts/ 舊時 [kyūji] /formerly/ 舊時親 [kyūji no shin] /old-time acquaintance/ 舊業 [kyūgō] /past actions/ 舊派 [guha] /old school/ 舊窠 [kyūka] /an old den/ 舊窠窟 [kyūka kutsu] /a burrow/ 舊經 [gukyō] /old writings/ 舊翻 [kuhon] /old translation/ 舊華嚴經 [Gu Kegon kyō] /Earlier [Translation] of the Huayan jing/ 舊言 [gugon] /old language/ 舊論 [guron] /the old treatise/ 舊譯 [kuyaku] /old translation standard/ 舊譯新譯 [guyaku shinyaku] /old and new standards for the translation of Indic scriptures into Chinese/ 舊譯華嚴經 [Guyaku Kegon kyō] /Earlier Translation of the Flower Ornament Sutra/ 舊跡 [kyūseki] /historic spot/ 舊迹 [kyūseki] /historic spot/ 舊釋 [gushaku] /earlier interpretation/ 舌 [zetsu] /tongue/ 舌不爛 [zetsu furan] /tongue-unconsumed/ 舌廣薄 [zetsu kōhaku] /a broad and flat tongue/ 舌廣薄普覆面輪 [zetsu kōhaku fufuku menrin] /his tongue is flat and broad, such that when extended it can cover his full face/ 舌拄上齶 [zecchu jōgaku;shita ue no agito wo sasō] /to place the tongue against the roof of the mouth/ 舌根 [zetsukon] /gustatory faculty/ 舌相 [zessō] /tongue-characteristic/ 舌神根 [zetsujin kon] /the lingual faculty/ 舌觸 [zetsusoku] /gustatory contact/ 舌識 [zesshiki] /gustatory consciousness/ 舌識界 [zesshikikai] /objects of gustatory consciousness/ 舌頭無骨 [zettō mukotsu;zettō hone nashi] /the tongue has no bone/ 舌頭落地 [zettō rakuchi;zettō chi ni otsu] /the tongue falls to the ground/ 舍 [sha] /a shelter/ 舍利 [shari] /(Skt. śarīra)/ 舍利供養會 [shari kuyō e] /assembly for relics/ 舍利塔 [shari tō] /tumulus/ 舍利婆婆 [sharibaba] /sarṣapa/ 舍利子 [Sharishi] /Śāriputra/ 舍利容器 [shari yōki] /relics container/ 舍利弗 [Sharihotsu] /Śāriputra/ 舍利弗問經 [Sharihotsu mon kyō] /Sutra on the Inquiry of Śāriputra / 舍利弗子 [Shaributsushi] /Śāriputra/ 舍利弗毘曇 [Sharihotsu bidon] /*Śāriputrâbhidharma / 舍利弗阿毘曇 [Sharihotsu abidon] /*Śāriputrâbhidharma / 舍利弗阿毘曇論 [Sharihotsu abidonron] /*Śāriputrâbhidharma/ 舍利懺法 [shari senpō] /assembly for relics/ 舍利會 [shari e] /assembly for relics/ 舍利殿 [shari den] /temples housing relics/ 舍利沙 [sharisha] /śirīṣa/ 舍利禮文 [shari raimon] /Verse of Homage to Buddha's Relics/ 舍利羅 [sharira] /śarīra/ 舍利講式 [shari kōshiki] /ceremonies for relics/ 舍利身 [sharishin] /the body/ 舍勒 [sharoku] /inner garment/ 舍吒迦 [shataka] /śāṭaka/ 舍囉摩拏 [sharamana] /śramaṇa/ 舍城 [Shajō] /Śrāvastī/ 舍多提婆摩菟舍喃 [shata daiba matoshanan] /teacher of men and gods/ 舍多提婆魔㝹舍喃 [shata daiba madōshanan] /śāstā deva-manuṣyāṇām/ 舍多毘沙 [shatabisha] /Śatabhiṣā/ 舍夷 [shai] /Śākya (?) / 舍婆提 [Shabadai] /Śrāvastī/ 舍宅 [shataku] /a house/ 舍怛羅 [shatanra] /teacher/ 舍搋洲 [shataishū] /(Skt. śāṭha)/ 舍摩 [shama] /śama/ 舍摩他 [shamata] /(Skt. śamatha)/ 舍摩利 [shamari] /(Skt. śālmali)/ 舍支 [shashi] /(Skt. śaśa)/ 舍梨子 [Sharishi] /Śāriputra/ 舍樓伽 [sharugya;sharuga] /(Skt. śāluka)/ 舍磨奢那 [shamashana] /cemetery/ 舍羅 [shara] /(Skt. śārikā)/ 舍羅婆迦 [sharabaka] /śrāvaka/ 舍羅磨拏 [sharamana] /śramaṇa/ 舍脂 [shashi] /(Skt. śācī)/ 舍舍迦 [shashaka] /śaśaka/ 舍薩擔羅 [shasattara] /treatise/ 舍衛 [Shaei] /Śrāvastī/ 舍衛國 [Shaeikoku] /Śrāvastī/ 舍衞 [Shae] /Śrāvastī/ 舍衞國 [Shaeikoku] /Śrāvastī/ 舍衞城 [Shaejō] /Skt. Śrāvastī/ 舍那 [shana] /śāna/ 舍那婆斯 [Shanabashi] /Śāṇakavāsa/ 舍那身 [shana shin] /body of Vairocana/ 舍邪 [shaja] /reject what is mistaken/ 舍頭諫 [Shazukan] /Śārdūla-karṇa/ 舍頭諫太子二十八宿經 [Shazukan taishi nijū hassuku kyō] /Sutra of Prince Śārdūlakarṇā and the Twenty-Eight Nakṣatras/ 舍頭諫經 [Shazukan kyō] /Shetoujian jing/ 舍黎娑擔摩經 [Sharaishatanma kyō] /Sutra on the [Metaphor of] Grains of Rice/ 舐 [shi] /to lick/ 舒 [jo] /to stretch out/ 舒光 [jokō] /to extend (its) illumination/ 舒卷 [joken] /to roll out and roll back up/ 舒展 [joten] /to stretch/ 舒張 [jochō] /to roll out/ 舒手 [joshu] /to extend the hands/ 舒手惠施 [joshu ese] /to reach out and extend blessings/ 舒顏 [jogan] /to smile/ 舒顏平視 [jogen byōshi] /a pleasant, happy countenance/ 舛 [sen] /to face/ 舛誤 [sengo] /error/ 舛謬 [senbyū] /error/ 舜 [shun] /Chinese Emperor Shun/ 舜德 [Shuntoku] /Shuntoku/ 舜玉 [Shungyoku] /Shungyoku/ 舜若 [shunnya] /śūnya/ 舜若多 [shunnyata] /śūnyatā/ 舞 [bu] /to perform/ 舞戲 [bugi;buke] /to dance/ 舞踏 [maitō] /stomping/ 舟 [shū] /boat/ 舟楫 [shūshū] /boat and paddle/ 舟航 [shūkō;funawatari] /ride in a boat/ 舡 [kō] /boat/ 舫 [hō] /boat/ 般 [han;hatsu] /a sort/ 般利伐羅句迦 [Hanribarakuka] /Parivrājaka/ 般刺蜜帝 [Hanramittai] /Pramiti/ 般剌密帝 [Haramitei] /Pramiti/ 般剌密諦 [Haramitei] /Pramiti/ 般剌蜜帝 [Haramitei] /Pramiti/ 般剌蜜諦 [hanramittai] /Pramiti/ 般吒 [hanta] /paṇḍaka/ 般土 [hando] /to carry soil/ 般泥曰 [hannietsu] /to enter complete extinction/ 般泥洹 [hatsunaion] /pariṇirvāṇa/ 般泥洹經 [Hatsu naion gyō;Hatsu naion kyō] /Nirvana Sutra/ 般涅槃 [hatsu nehan] /parinirvāṇa/ 般涅槃法 [hatsunehan hō] /parinirvāṇa-dharma/ 般涅槃法者 [hatsu nehan hō sha] /one who has the Dharma of parinirvāṇa/ 般涅槃者 [hatsu nehan sha] /completely passing beyond suffering/ 般涅槃那 [hatsu nehanna] /extinction of afflictions/ 般特 [Hantoku] /Cūḍapanthaka/ 般羅奢佉 [hanrashaka] /praśākha/ 般羅底木叉 [harateimokusha] /pratimokṣa/ 般羅揭帝 [haragyatei] /(Skt. pāragate)/ 般羅若 [haranya] /wisdom/ 般羅颯迷 [hanrasatsumei] /transitive verb/ 般舟 [hanjū] /pratyutpanna/ 般舟三昧 [hanshū zanmai] /pratyutpanna-samādhi/ 般舟三昧經 [Hanju zanmai kyō] /Banzhou sanmei jing/ 般舟念佛 [hanshū nenbutsu] /(Skt. pratyutpannasamādhi)/ 般若 [hannya] /prajñā/ 般若三昧 [hannya zanmai] /prajñā-samādhi/ 般若佛母 [hannya butsumo] /wisdom as the mother of all buddhas/ 般若到彼岸 [hannya tōhigan] /perfection of wisdom/ 般若力 [hannya riki] /power of prajñā/ 般若十六會 [Hannya jūrokue] /sixteen assemblies of prajñā/ 般若多羅 [Hannyatara] /Prajñātāra/ 般若威力 [hannyairiki] /the power of prajñā/ 般若學 [hannya gaku] /prajñā(pāramitā) studies/ 般若德 [hannya no toku] /attribute of prajñā/ 般若心 [hannya shin] /non-discriminating wisdom/ 般若心經 [Hannya shingyō] /Heart Sutra/ 般若心經疏 [Hannya shingyō sho] /Explication of the Heart Sutra/ 般若惹羯羅 [Hannyajakara] /Prajñācakra/ 般若拘 [Hannyaku] /Prajñākūṭa/ 般若提婆 [Hannyadaiba] /Prajñādeva/ 般若斫羯羅 [Hannyashakara] /*Prajñācakra/ 般若斫迦 [Hannyashaka] /Prajñācakra/ 般若時 [hannya ji] /Prajñā Period/ 般若智 [hannya chi] /wisdom-cognition/ 般若會 [hannya e] /perfection of wisdom assembly/ 般若毱多 [Hannyakikuta] /Prajñāgupta/ 般若波羅蜜 [hannya haramitsu] /prajñā-pāramitā/ 般若波羅蜜出大涅槃 [hannya haramitsu shutsu dai nehan] /perfection of wisdom produces great extinction/ 般若波羅蜜多 [hannya haramitta] /prajñā-pāramitā/ 般若波羅蜜多住 [hannya haramitta jū] /abode of the perfection of wisdom/ 般若波羅蜜多心經 [Hannya haramitta shingyō] /Heart Sutra/ 般若波羅蜜多心經幽贊 [Hannya haramitsu ta shin kyō yūsan] /Profound Explanation of the Prajñāpāramitā Heart Sutra/ 般若波羅蜜多心經贊 [Hannya haramitta shingyō san] /Explication of the Heart Sutra/ 般若波羅蜜多經 [Hannya haramitta kyō] /Sutra on the Perfection of Wisdom/ 般若波羅蜜多菩薩 [hannya haramitta bosatsu] /Prajñāpāramitā-bodhisattva/ 般若波羅蜜法 [hannya haramitsu hō] /the teaching on the perfection of wisdom/ 般若波羅蜜經 [Hannya haramitsu kyō] /Perfection of Wisdom Sutra/ 般若波羅蜜藏 [hannya haramitsu zō] /the storehouse of the perfection of wisdom/ 般若流支 [Hannyarushi] /Prajñāruci/ 般若湯 [hannya tō] /wine/ 般若無知 [hannya muchi] /prajñā lacks knowing/ 般若無知論 [Hannya muchi ron] /Prajñā Without Knowing/ 般若燈 [Hannya tō] /Prajñāpradīpa-mūlamadhyamaka-vṛtti/ 般若燈論 [Hannya tōron] /Prajñāpradīpa-mūlamadhyamaka-vṛtti/ 般若燈論釋 [Hannya tō ronshaku] /Prajñāpradīpa-mūlamadhyamaka-vṛtti/ 般若理趣 [hannya rishu] /maxims of wisdom/ 般若理趣分 [hannya rishu bun] /maxims of wisdom portion/ 般若理趣經 [Hannya rishu kyō] /Scripture that Transcends the Principle/ 般若留支 [Hannyarushi] /Prajñāruci/ 般若皆空 [hannya kaikū] /the all-is-empty of the prajñāpāramitā/ 般若經 [Hannya kyō] /Prajñāpāramitā-sūtra/ 般若經典 [hannya kyōten] /prajñāpāramitā sutras/ 般若經論現觀莊嚴頌 [Hannya kyōron genkan shōgon ju] /Ornament of Clear Realisation/ 般若船 [hannya sen] /boat of wisdom/ 般若菩薩 [Hannya Bosatsu] /Prajñā-bodhisattva/ 般若觀慧 [hannya kane] /wisdom based on contemplation / 般若論 [Hannya ron] /Treatise on the Sutra of Adamantine Transcendent Wisdom/ 般若跋摩 [Hannyahatsuma] /Banya balma/ 般若道行品經 [Hannya dōgyō hon kyō] /Wisdom Scripture of Practicing Enlightenment / 般若部 [hannya bu] /prajñā section/ 般若鋒 [hannya hō] /halberd of wisdom/ 般若頭 [hannya jū] /monk in charge of prajñā scriptures/ 般茶迦 [hanchaka] /(Skt. paṇḍaka)/ 般荼慮伽法 [handa ryoka hō] /pāṇḍaka/lohitaka/ 般荼迦 [handaka] /paṇḍaka/ 般遮 [hansha] /pañca/ 般遮于瑟 [hansha ushi] /pañca-vārṣika/ 般遮婆瑟 [hanshabashi] /pañca-vārṣika/ 般遮子旬 [hansha shijun] /pāñcika/ 般遮尸 [Hanshashi] /Pañcaśikhi/ 般遮尸棄 [Hanshashiki] /Pañcaśikhi/ 般遮旬 [hanshajun] /pañcâbhijñāna/ 般遮羅國 [Hanshara koku] /Pañcāla/ 般那 [hanna] /āpanna/ 般那摩 [hannama] /padma/ 般陀 [Handa] /Cūḍapanthaka/ 舶 [haku] /ship/ 船 [sen] /boat/ 船子德誠 [Senshi Tokujō] /Chuanzi Decheng/ 船師 [senshi] /captain/ 船栰 [senbotsu] /a raft/ 船筏 [senbotsu] /a raft/ 船舫 [senbō] /a ship/ 艮 [kon] /to revert/ 良 [ryō;rō] /good/ 良久 [ryōkyū;yayahisashi;rōku] /for a while/ 良以 [ryōi] /for exactly this reason/ 良价 [Ryōkai] /Liangjie/ 良信 [Ryōshin] /Ryōshin/ 良善 [ryōzen] /good/ 良寛 [Ryōkan] /Ryōkan/ 良從 [Ryōjū] /Ryōjū/ 良忍 [Ryōnin] /Ryōnin/ 良忠 [Ryōchū] /Ryōchū/ 良悟 [Ryōgo] /Ryōgo/ 良日 [ryōnichi] /good day/ 良源 [Ryōgen] /Ryōgen/ 良田 [rōden] /fertile fields/ 良由 [rōyu] /for exactly this reason/ 良福田 [ryō fukuden] /field of blessings/ 良秀 [Ryōshū] /Ryōshū/ 良筠 [Ryōin] /Ryōin/ 良緣 [ryōen;rōen] /favorable conditions/ 良繇 [ryōyō] /for exactly this reason/ 良聰 [Ryōsō] /Ryōsō/ 良藥 [rōyaku] /curativeness/ 良觀 [Ryōkan] /Ryōkan/ 良賁 [Ryōbun] /Liangben/ 良辨 [Rōben] /Rōben/ 良遍 [Ryōhen] /Ryōhen/ 良醫 [ryōi] /a good doctor/ 良醫治子喩 [ryōi jishi yu] /the parable of the excellent physician who cures his children/ 良難 [ryōnan] /extremely difficult/ 良韶 [Ryōshō] /Ryōshō/ 良順 [Ryōjun] /Yangsun/ 良馬 [ryōma] /a good horse/ 艱 [kan] /difficulty/ 艱恐 [kankyō] /frightful, awful, formidable difficulties/ 艱辛 [kanshin] /hardship/ 艱難 [kannan] /suffering and distress/ 艱難事 [kannan ji] /difficult and painful situation(s)/ 色 [shiki] /form/ 色不異空 [shiki fui kū] /to form is not different from emptiness/ 色中無知 [shikichū muchi] /nescience in regard to materiality/ 色事 [shikiji] /things of form/ 色像 [shikizō] /material body/ 色光 [shikikō] /halo from a Buddha's body/ 色光明 [shiki kōmyō] /physical light/ 色入 [shiki nyū] /field of visible form/ 色具 [shikigu] /material objects/ 色分齊 [shiki funsai] /corporeal limitation/ 色力 [shikiriki] /appearance and strength/ 色卽是空 [shiki sokuze kū] /form is emptiness/ 色卽是空空卽是色 [shiki sokuze kū kū sokuze shiki] /form is exactly emptiness, emptiness is exactly form/ 色受想行識 [shiki ju sō gyō shiki] /form, feeling, perception, impulse, and consciousness/ 色味 [shiki mi] /to taste of sex/ 色唯 [shikiyui] /subtle element of color/ 色因 [shikiin] /form as cause/ 色報 [shikihō] /form retribution/ 色塵 [shikijin] /form objects/ 色境 [shiki kyō] /material objects/ 色外 [shikige] /outside of form/ 色天 [shikiten] /the heaven of form/ 色定 [shikijō] /concentration of the material realm / 色形 [shikigyō] /form/ 色微 [shiki mi] /particles of form/ 色心 [shikishin] /form and mind/ 色心不二 [shikishin funi] /to form and mind are not two/ 色心不二門 [shikishin funi mon] /aspect of the nonduality of matter and mind/ 色心二法 [shikishin nihō] /two dharmas of form and mind/ 色心實相 [shikishin jissō] /true aspect of matter and mind/ 色性 [shikishō] /nature of form/ 色愛 [shikiai] /attachment to form/ 色愛住地 [shikiai jūji] /entrenchment of attachment to things in the form realm/ 色拉傑尊巴卻吉堅贊 [Shikirō Ketsusonpa Kyakukichikensan] /Chos kyi rgyal mtshan (rJe btsun pa)/ 色拉寺 [Shikiraji] /Se ra dGon pa/ 色有 [shikiu] /material existence/ 色根 [shikikon] /material form of the sense faculties/ 色根現量 [shikikon genryō] /direct perception through the sense faculty/ 色業 [shikigō] /to form and function/ 色欲 [shikiyoku] /sexual attraction to color/ 色法 [shikihō] /form dharmas/ 色法種子 [shikihō shuji] /seeds of material phenomena/ 色泡 [shikihō] /bubble of form/ 色無礙 [shiki muge] /having form but being unimpeded/ 色無礙自在 [shiki muge jizai] /the sovereignty of being unimpeded by form/ 色無色 [shiki mushiki] /having form and formless/ 色無色天計涅槃外道 [shiki mushikiten kei nehan gedō] /non-Buddhists who believe the form and formless heavens to be nirvāṇa./ 色無色界 [shiki mushiki kai] /to form and formless realms/ 色界 [shikikai] /form realm/ 色界住地 [shikikai jūji] /entrenchment of attachment to things in the form realm./ 色界十七天 [shikikai jūshichiten] /seventeen dhyāna heavens of the form realm/ 色界十八天 [shikikai jūhachiten] /eighteen heavens of the form realm/ 色界四禪天 [shikikai shizen ten] /four meditation heavens of the form realm/ 色界定 [shikikai jō] /concentrations in (the realm of) form/ 色界所繫 [shikikai sho ke] /(afflictions) bound to the form realm/ 色界欲 [shikikai yoku] /the desire of the form realm/ 色界無色界 [shikikai mushikikai] /form realm and formless realm/ 色界生行 [shikikai shōgyō] /birth and wandering in the form realm/ 色界繫 [shikikai ke] /tethers in the realm of form/ 色界諸天 [shikikai sho ten] /gods of the form realm/ 色相 [shikisō;shiki no sō] /mark of materiality/ 色相土 [shikisō do] /material realm/ 色種 [shikishu] /aggregate of form/ 色種子 [shiki shuji] /seeds of form/ 色究竟 [shik ikukyō] /(Skt. the limit of form)/ 色究竟天 [shiki kukyō ten] /heaven of the most rarefied form/ 色究竟處 [shiki kukyō sho] /the paramount existence in the realm of form/ 色空 [shikikū] /emptiness of form/ 色空外道 [shikikū gedō] /non-Buddhists who deny materiality/ 色等 [shikitō] /form, etc./ 色等五境 [shiki tō gokyō] /five kinds of objects such as form and so forth/ 色等境 [shiki tō kyō] /to form and such objects/ 色等境界 [shiki tō kyōgai] /objects of perception, such as form/ 色等想 [shiki tō sō] /perceptions of form and so forth/ 色等想事 [shiki tō sōji] /perceives phenomena such as form (sound, odor, etc.)/ 色籠 [shikirō] /the cage of form/ 色聚 [shiki ju] /material compounds/ 色聲 [shikishō] /form and sound/ 色聲香味觸 [shiki shō kō mi soku] /form, sound, smells, tastes, and tactile objects/ 色自在地 [shikijizaiji] /stage of unimpeded form/ 色色 [shikishiki] /various forms/ 色色業 [shiki shikigō] /form and activities of from/ 色蓋 [shikikai] /obstructive materiality/ 色蘊 [shikiun] /aggregate of form/ 色蘊攝 [shiki'un shō] /subsumed in the aggregate of form/ 色處 [shikisho] /field of visible form/ 色衆 [shikishu] /aggregate of form/ 色行 [shikigyō] /connected with the realm of form/ 色衣 [shikie] /coloring of garments/ 色諦 [shikitai] /the truth of material existence/ 色識 [shikishiki] /awareness of material objects/ 色貌 [shikibō] /appearance/ 色貪 [shikiton] /desire of the form realm/ 色赤 [shikishaku] /red-colored/ 色趣 [shikishu] /aspect of form/ 色趣識住 [shikishu shikijū] /stage of consciousness in the aspect of form/ 色身 [shikishin] /material body/ 色邊 [shikihen] /limit of form/ 色陰 [shikion] /aggregate of form/ 色非色 [shikihishiki] /form and non-form/ 色頂 [shikichō] /heaven of the most rarefied form/ 色類 [shikirui] /kind/ 色類差別 [shikirui shabetsu] /distinctions in appearance/ 色香 [shiki kō] /color and scent/ 色香味觸 [shiki kō mi soku] /form, odor, taste, and tangibility (tactile-ness)/ 色體 [shikitai] /essence of form/ 色黃 [shikikō] /yellow-colored/ 艷 [en] /brilliance/ 艸 [sō] /grass/ 艸鞋思惟 [sōai shiyui] /straw-sandal contemplation/ 艾 [gai] /mugwort/ 芋 [u] /(small) Asian potato/ 芒鞋 [bōkai] /straw shoes/ 芒鬆芒贊 [Bōshō Bōsan] /Khri Mang slon mang btsan/ 芙蓉 [fuyō] /lotus/ 芙蓉山 [Fuyōzan] /Furongshan/ 芙蓉湖 [Fuyōko] /Furonghu/ 芙蓉道楷 [Fuyō Dōkai] /Furong Daokai/ 芙蓉靈訓 [Fuyō Reikun] /Furong Lingxun/ 芝 [shi] /fragrant iris/ 芝苑 [Shion] /Zhiyuan/ 芟 [sen] /to cut or mow grass/ 芥 [ke] /mustard [seed]/ 芥子 [keshi;kaishi] /mustard seed/ 芥子劫 [keshi gō;kaishi gō;keshi kō] /mustard-seed eon/ 芥石 [ke shaku] /mustard seed and rock/ 芬 [fun] /fragrant/ 芬利 [funri] /puṇḍarīka/ 芬氣 [funki] /fragrance/ 芬烈 [funretsu] /powerful fragrance/ 芬皇宗 [Funkō shū] /Bunhwang School/ 芬皇寺 [Funkōji] /Bunhwangsa/ 芬薰 [funkun] /a fragrant substance/ 芬蘊 [fun'un] /filled with fragrance/ 芬郁 [funiku] /fragrant/ 芬陀 [funda] /white lotus flower/ 芬陀利華 [fundari ka;fundari ke] /puṇḍarīka/ 芬馥 [funfuku] /fragrant/ 芭 [ha] /plantain/ 芭蕉 [bashō] /plantain/ 芭蕉拄杖 [Bashō chujō] /Bajiao's staff/ 芭蕉樹 [hashō ju] /plantain tree/ 花 [hana;ke] /flower/ 花亭 [katei;kachin] /flower pavilion/ 花供養 [ke kuyō] /flower offerings/ 花嚴 [kegon] /flower adornment/ 花嚴經 [Kegon kyō] /Huayan jing/ 花嚴經儀軌 [Kegonkyōgiki] /Huayanjing yigui/ 花園 [ke'en] /garden/ 花報 [kahō] /flower retribution/ 花宮 [Kekyū] /Kusumapura/ 花座 [keza] /lotus throne/ 花御堂 [hana mi dō] /flower pavilion/ 花敷 [kefu] /to bloom/ 花月 [Kegetsu] /Supuṣpacandra/ 花林窟 [Kerin kutsu] /Flower Copse Cave/ 花果 [keka] /flowers and fruits/ 花果樹 [kekaju] /flowering fruit trees/ 花祭 [kesai] /Buddha's birthday celebration/ 花積樓閣陀羅尼經 [Keshaku rōkaku darani kyō] /Huaji louge tuoluoni jing/ 花筥 [keko] /flower basket/ 花籠 [kerō] /flower basket/ 花聚陀羅尼呪經 [Keshu daraniju kyō] /Huaju tuoluonizhou jing/ 花聚陀羅尼咒經 [Keshu darani ju kyō] /Puṣpakūṭadhāraṇī-sūtra/ 花臺 [ke dai] /flower-dais/ 花苑 [ke'en] /garden/ 花蓋 [kekai] /floral parasol/ 花蕊 [kezui] /filaments/ 花藏 [ke zō] /flower-store/ 花藥欄 [kayakuran] /flower hedge/ 花郞 [kerō] /Hwarang/ 花郞徒 [kerō to] /Hwarang do/ 花郞道 [kerō dō] /Hwarang do/ 花錢 [kesen] /to scatter offerings/ 花開 [ke kai] /blossoming of a flower/ 花開敷 [kekaifu] /furnished with flowers/ 花香 [kekō] /flowers and incense/ 花鬘 [keman] /flower garland/ 花鬚 [kesu] /pistils and stamens/ 芳 [hō] /fragrant/ 芳春寺 [Hōshunji] /Hōshunji/ 芳春院 [Hōshun'in] /Hōshun'in/ 芳舟 [hōshū] /fragrant boat/ 芳規 [hōki] /rules handed down from one's predecessors/ 芳風 [hō fū] /fragrant breezes/ 芻 [su] /hay/ 芻摩 [suuma] /(Skt. kṣauma)/ 芻狗 [sūku] /straw dog/ 芽 [ga] /sprouts/ 芽等 [gatō] /sprouts and so forth/ 芽莖 [gakyō] /a sprout/ 芽莖葉等 [gakyōshō tō] /sprouts, stems, leaves, and so forth/ 苑 [on] /pen/ 苑公四教 [Enkō shikyō] /fourfold teaching classification of Master Yuan/ 苑囿 [enyū] /park/ 苑園 [enen] /a garden/ 苔 [tai] /moss/ 苗 [byō] /sprout(s)/ 苗稼 [byōka] /crops/ farming/ 苛子 [kashi] /yellow Myrobalan/ 苞 [hō] /to wrap/ 苞育 [hōiku] /to bring up/ 苟 [ku] /if/ 苣 [go] /chicory/ 若 [nyaku;nya] /if/ 若不 [nyafu] /if not,.../ 若不如此 [nya fu nyo shi] /if it is not like this/ 若不得 [nya futoku] /if it is not obtained/ 若不爾 [nyafuni] /if it is not the case.../ 若不爾者 [nya funi sha] /if it's not like this.../ 若乃 [nyanai] /as for/ 若也 [nyakuya] /if/ 若事 [nyaji] /whatever/ 若二若三 [nya ni nya san] /whether two or three/ 若人 [nya nin] /if someone.../ 若人信 [nyanin shin] /if someone believes/ 若人求佛慧 [nya nin gu butsu e] /if a person seeks the Buddha's wisdom…/ 若令 [nyaryō] /if/ 若何 [nyaka] /How?/ 若佩多傑 [Nyahai Taketsu] /Rol pa'i rdo rje/ 若使 [nyashi] /if/ 若僧時到 [nya sō jitō] /if the saṃgha deems it timely/ 若僧時到僧忍聽 [nyasōji tō sōn inchō] /if the saṃgha deems it to be opportune…/ 若內若外 [nya nai nya ge] /whether internal or external/ 若南 [nyakunan] /jñāna/ 若善若染汚 [nyazen nyazenma] /wholesome or defiled/ 若坦 [Nyatan] /Yaktan/ 若執 [nya shū] /if one grasps/ 若增 [nyazō] /sometimes increasing/ 若多若少 [nyata nyashō] /whether numerous or few/ 若如 [nyanyo] /in which manner or way/ 若如是者 [nya nyoze sha] /since it is like this.../ 若字 [nyaji] /Sanskrit phoneme ña/ 若定若生 [nyajō nyashō] /whether attainment or birth/ 若干 [nyakukan] /various/ 若干百千億周旋總持 [nyakukan hyakusenoku shūsen sōji] /(Skt. koṭīśatasahasrâvartā... dhāraṇī)/ 若廣分別 [nya kō funbetsu] /if [it, they] are extensively distinguished/ 若往若來 [nyaō nyarai] /comings and goings/ 若復 [nyafuku] /if/ 若復苾芻 [nyafuku bisshu] /if any monk…/ 若成 [nyajō] /if (when) it is completed... (or formed)/ 若所 [nyasho] /[in] some place[s]/ 若提子 [Nyakudaishi] /Jñātīputra/ 若斯 [nya shi] /in this case/ 若斯之比 [nyashi no hi] /to like this/ 若於此 [nya o shi] /if, in this (situation, etc.)/ 若於此非有 [nya o shi hi u] /if it (they) doesn't (don't) exist here/ 若是 [nyaze] /supposing/ if/ 若時 [nyaji] /when/ 若有 [nya'u] /if it were/ 若有一 [nya u ichi] /some/ 若有來求 [nyau raigu] /if (someone) comes to ask for/ 若有問者 [nya u mon sha] /if someone asked.../ 若有若無 [nyau nyamu] /whether it exists or not/ 若欲懺悔者 [nya yoku sange sha] /those who want to repent/ 若此 [nya shi] /like this/ 若比丘 [nya biku] /if a monk…/ 若汝言 [nya nyo gon] /if you say.../ 若法是有 [nya hō ze u] /if this dharma exists/ 若淨若穢 [nyajōn yae] /whether pure or defiled/ 若無 [nyamu] /if there is no.../ 若然 [nyanen] /if so/ 若爲 [nyai] /How?/ 若爾 [nyakuni] /if that is the case/ 若爾云何 [nyani unka] /if this is the case, then how is it that.../ 若爾何故 [nyani kako] /if this is the case, then how...?/ 若略 [nyaryaku] /if we condense (compress, contract, abridge)/ 若異此 [nya ishi] /otherwise/ 若異此者 [nya ishi sha] /if one differs from this.../ 若當 [nyatō] /even if/ 若立 [nyaryū] /if you propose that.../ 若約 [nyayaku] /if you take it from the position of . . ./ 若耶 [Nyaya] /Ruoye/ 若處 [nyasho] /wherever/ 若虛空 [nya kokū] /like space/ 若言 [nyagon] /if you say.../ 若言爾者 [nya gonni sha] /if you say this/ 若許 [nya ko] /if it is acknowledged that.../ 若說 [nya setsu] /if you say.../ 若謂 [nya'i] /on the other hand/ 若過 [nyaka] /also increasing/ 若過若增 [nyaka nyazō] /something to be added/ 若那 [nyana] /jñāna/ 若那跋陀羅 [Janabaddara] /*Jñānabhadra/ 苦 [ku] /suffering/ 苦下 [kuge] /within the condition of suffering/ 苦事 [kuji] /disatisfactory situation/ 苦人 [kunin] /poor man/ 苦倶行 [ku kugyō] /accompanied by pain/ 苦共起 [ku gūki] /accompanied by suffering/ 苦具 [ku gu] /those things that bring suffering/ 苦切 [kusetsu] /earnestly/ 苦劇 [kugeki] /to suffer from great hardship/ 苦厄 [kuyaku] /suffering of calamities/ 苦受 [kuju] /painful feeling/ 苦吟 [kugon] /laborious composition/ 苦味 [kumi] /bitter flavor/ 苦哉 [kunaru kana] /how bitter!/ 苦器 [kuki] /vessel for suffering/ 苦因 [kuin] /causes of suffering/ 苦域 [kuiki] /dominion of suffering/ 苦報 [kuhō] /painful retribution/ 苦寂靜 [ku jakujō] /tranquilization of suffering/ 苦忍 [kunin] /tolerance of suffering/ 苦性 [kushō] /nature of suffering/ 苦患 [kugen] /suffering/ 苦惱 [kunō] /suffering/ 苦惱事 [kunō ji] /misfortune/ 苦惱依 [kunō e] /afflictive constituents/ 苦惱患 [kunōkan] /suffering/ 苦想 [kusō] /the contemplation of suffering / 苦我已知 [ku gaichi] /I have already understood suffering/ 苦所逼 [ku shohiki] /stifled by suffering/ 苦智 [kuchi] /cognition of suffering/ 苦本 [kuhon] /root of suffering/ 苦果 [kuka] /painful retribution/ 苦根 [kukon] /faculty of suffering (or pain)/ 苦業 [kugō] /painful karma/ 苦樂 [kuraku] /pain and pleasure/ 苦樂不苦不樂 [kuraku fuku furaku] /suffering, happiness, and neither suffering nor happiness/ 苦樂覺 [kuraku kaku] /awareness of pain and pleasure/ 苦毒 [kudoku] /pain/ 苦毒箭 [ku dokusen] /poisoned arrow of suffering/ 苦河 [kuka] /river of suffering/ 苦法 [kuhō] /law of suffering/ 苦法忍 [ku hōnin] /the tolerance of the Dharma of suffering/ 苦法智 [kuhocchi] /cognition of the reality of suffering/ 苦津 [kushin] /ford of suffering/ 苦浪 [ku rō] /waves of suffering/ 苦海 [kukai;kugai] /ocean of suffering/ 苦滅 [kumetsu] /cessation of suffering/ 苦滅諦 [ku metsutai] /noble truth of the cessation of suffering/ 苦滅道 [kumetsu dō] /path to the cessation of suffering/ 苦滅道聖諦 [kumetsu dō shōtai] /holy truth of the path to the extinction of suffering/ 苦澁 [kujū] /bitter and astringent/ 苦火 [kuka] /fires of suffering/ 苦生 [kushō] /production of suffering/ 苦界 [kugai;kukai] /world of suffering/ 苦異熟 [ku ijuku] /[karmic] ripening of suffering/ 苦異熟果 [ku ijuku ka] /karmic ripening of suffering/ 苦痛 [kutsū] /pain/ 苦盡 [kujin] /to exhaust suffering / 苦相 [kusō] /marks of suffering/ 苦相合 [ku sōgō] /to be bound up with suffering/ 苦種子 [ku shuji] /seeds of suffering/ 苦空 [kukū] /suffering and emptiness/ 苦空無常無我 [ku kū mujō muga] /suffering, emptiness, impermanence, and no-self/ 苦空無我 [kukū muga] /suffering, emptiness, and no-self/ 苦節 [kusetsu] /to practice austerities/ 苦網 [kumō] /net of suffering/ 苦緣 [kuen] /circumstances of suffering/ 苦縛 [kubaku] /fetters of suffering/ 苦者 [kusha] /pained/ 苦聖諦 [kushō tai] /noble truth of suffering/ 苦胎藏 [kutai zō] /womb of suffering/ 苦腦本自空 [kunō honji kū;kunō wa moto onozukara kū] /affliction is originally empty/ 苦自性 [ku jishō] /character of suffering/ 苦苦 [kuku] /ordinary suffering/ 苦蘊 [ku'un] /aggregate of suffering/ 苦行 [kugyō] /austerities/ 苦行主義 [kugyō shugi] /asceticism/ 苦行仙 [kugyō sen] /ascetic recluses/ 苦行林 [kugyōrin] /forest inhabited by world-renunciant religious practitioners/ 苦行者 [kugyōsha] /ascetic/ 苦覺 [kukaku] /awareness of suffering/ 苦觀 [kukan] /contemplation of suffering/ 苦解脫 [ku gedatsu] /liberation from suffering/ 苦解脫行 [ku gedatsu gyō] /to practice for liberation from suffering/ 苦觸 [kusoku] /painful contact/ 苦言 [kugon] /criticism/ 苦請 [kushō] /to request with all one's heart/ 苦諦 [kutai] /truth of suffering/ 苦諦體 [kutai tai] /essence (or nature) of the truth of suffering/ 苦識 [kushiki] /suffering consciousness/ 苦責愚癡棒 [kuseki guchi bō] /striking to scold an ignorant student/ 苦輪 [kurin] /wheel of suffering/ 苦輪海 [kurin kai] /ocean of the wheel of suffering/ 苦逼 [kuhitsu] /afflicted by suffering/ 苦道 [kudō] /path of suffering/ 苦遲通 [kuchi tsū] /painful and slow spiritual powers/ 苦遲通行 [kuchi tsūgyō] /painful and slow attainment/ 苦陰 [kuon] /aggregate of suffering/ 苦陰因事經 [Kuon inji kyō] /Sutra on the Causes of Aggregation of Suffering/ 苦陰經 [Kuon kyō] /Sutra on the Aggregation of Suffering/ 苦際 [kusai] /limit of suffering/ 苦障 [kushō] /obstruction of asceticism/ 苦集 [kujū;ku shu] /the arising of suffering/ 苦集二諦 [kujū nitai] /two truths of suffering and arising/ 苦集滅道 [kujumetsudō] /suffering, origination, cessation, path/ 苦集滅道諦 [ku shū metsu dō tai] /truths of suffering, arising, cessation, and the path/ 苦集諦 [kujuttai] /truths of suffering and arising of suffering/ 苦難 [kunan] /tribulations/ 苦類忍 [kurui nin] /patience in regard to the varieties of suffering/ 苦類智 [kuruichi] /subsequent cognition of suffering/ 苦類智忍 [kuruichi nin] /subsequent forbearance with suffering/ 苦餘 [kuyo] /remaining suffering/ 苦體 [kutai] /essence of suffering/ 苫 [sen] /straw mat/ 苫婆羅 [senbara] /jambhala/ 苫末羅 [senmara] /betel-nut/ 苯教 [Honkyō] /Bon/ 英 [ei] /brilliant/ 英中法俊 [Eichū Hōshun] /Eichū Hōshun/ 英仲法俊 [Eijū Hōshun] /Eijū Hōshun/ 英俊 [Eishun] /Eishun/ 英妙 [eimyō] /excellent/ 英嵓希雄 [Eigan Kiyū] /*Eigan Kiyū/ 英昌 [Eishō] /Eishō/ 英朝 [Eichō] /Eichō/ 英泉 [Eisen] /Eisen/ 英種 [Eishu] /Eishu/ 英穆 [Eiboku] /Eiboku/ 英豪 [eigō] /heroic/ 英雄 [eiyū] /a great man/ 英靈底漢 [eirei tei kan;eirei tei no kan] /excellent person/ 苽 [ku] /bulrush/ 苾 [hitsu] /fragrant/ 苾芻 [bisshu] /bhikṣu/ 苾芻尼 [bisshuni] /bhikṣuṇī/ 苾芻尼毘奈耶 [Bisshuni binaya] /Bhikṣuṇīvinaya/ 苾芻律儀 [hisshu ritsugi] /full set of precepts for monks/ 苾芻衆 [hisshu shu] /community of monks/ 苾蒭 [bisshu] /bhikṣu/ 茂 [mo] /flourishing/ 茂好 [mokō] /to flourish/ 茂林 [morin] /verdant grove/ 茂林芝繁 [Morin Shihan] /Morin Shihan/ 茂泥 [moni] /muni/ 茂盛 [mosei] /lush (vegetation)/ 茂羅三部盧 [Morasanburo] /Mūlasthânapura/ 茂遮 [mosha] /moca/ 范泰 [Hantai] /Fan Tai/ 范縝 [Han Shin] /Fan Zhen / 茄子瓠子 [kyasu kosu] /eggplants and bottle gourds/ 茅 [bō] /wild grasses/ 茅坑 [bōkyō] /latrine/ 茅座 [bōza] /grass mats/ 茅環 [bōkan] /grass finger-ring/ 茅端 [bōtan] /sharp point of a blade of the Kuśa grass/ 茅茨 [bōji] /miscanthus and thorn/ 茅蓋頭 [bōkaizu] /thatch enough to cover one's head/ 茅香 [bōkō] /(Skt. turuṣka)/ 茖 [kaku] /mountain leek/ 茖葱 [kakusō] /wild scallion/ 茗 [myō] /bud of a tea plant/ 茗葱 [myōsō] /green onions/ 茨 [shi] /wild rose/ 茫茫 [mōmō] /vast/ 茯苓 [fukuryō] /pine-needle fungus/ 茱萸茶 [shuyucha;gumicha] /Cornus officinalis tea/ 茲 [ji] /this/ 茵 [in] /cushion/ 茵褥 [injoku] /a mat/ 茶 [sa;cha] /tea/ 茶器 [chaki] /tea bowl/ 茶坊 [chabō] /tea house/ 茶室 [chashitsu] /tea room/ 茶房 [chabō] /boys in the temple/ 茶末 [chamatsu] /powdered tea/ 茶毘 [chabi] /cremation of a corpse/ 茶湯 [cha no yu;sa tō;cha tō] /tea and hot water/ 茶湯問訊圖 [satō monjinzu;chatō monjinzu] /tea party explanatory diagram/ 茶湯榜 [satō bō;chatō bō] /tea-party advertising sign/ 茶爾巴 [Chaniha] /Tshar pa Sa skya pa/ 茶狀 [sajō;chajō] /tea invitation letter/ 茶矩磨 [chakuma] /kuṅkuma/ 茶矩麼 [chakuma] /saffron/ 茶禪一味 [chazen ichimi] /tea and Chan/Seon are of one and the same taste/ 茶禪一體 [chazen ittai] /tea and Chan/Seon meditation are one/ 茶禮 [charai] /tea ceremony/ 茶筅 [chasen] /tea whisk/ 茶經 [Cha kyō] /Chajing/ 茶褐色 [chakashiki] /brownish color made from bark/ 茶話 [sawa] /tea talk/ 茶道 [sadō] /the way of tea/ 茶闍他 [chajata] /(Skt. jaḍatā)/ 茶頭 [sajū;chajū] /tea bearer/ 茶頭行者 [sajū anja;chajū anja] /tea-bearer attendant/ 茶鼓 [saku] /tea drum/ 茹葷 [nyokun] /consumption of pungent foods/ 荀 [shun] /plant with a yellow flower and a red fruit/ 荀子 [Shunshi] /Xunzi/ 荅 [tō] /to answer/ 荅攝蒲密卜羅牒瑟吒諦 [tōshōhomitsubokura chōshichitatai] /(Skt. daśabhūmi-prastiṣṭhite)/ 荅秣蘇伐那 [Tōmasobana] /Tāmasavana/ 荆溪 [Kyōkei] /Jingqi/ 荈 [sen] /old tea leaves/ 草 [sō] /grass/ 草中 [sōchū] /in the grass/ 草創 [sōsō] /newly built stūpa or other temple structure/ 草創開山 [sōsō kaisan] /temple founder/ 草單 [sōtan] /to write the rules/ 草堂 [Sōdō] /thatched house/ 草堂善淸 [Sōdō Zensei] /Caotang Shanqing/ 草堂寺 [Sōdōji] /Caotangsi/ 草座 [sōza] /grass mats/ 草庵 [sōan] /thatched hut/ 草廬 [sōro] /thatched hut/ 草指 [sōshi] /grass ring/ 草敷 [sōfu] /a layer of grass/ 草料 [sōryō] /fodder/ 草木 [sōmoku] /grass and trees/ 草木國土 [sōmoku kokudo] /all become buddhas in the lands of trees and plants/ 草木國土悉皆成佛 [sōmoku kokudo shitsukai jō butsu] /all become buddhas in the lands of trees and plants/ 草木成佛 [sōmoku jōbutsu] /grass and trees all become buddhas/ 草本 [sōhon] /a draft/ 草根 [sōkon] /roots of vegetation/ 草次 [sōji] /hurriedly/ 草湯 [sōtō] /herbal decoction/ 草炬 [sōko] /a straw torch/ 草炬火 [sō koka] /flame of a straw torch/ 草燈炬 [sō tōko] /a straw torch/ 草環 [sōkan] /grass finger-ring/ 草疏 [sōsho] /to write verse for oneself/ 草索子 [sōsakusu] /rope/ 草縛 [sōbaku] /to be tied up by grass/ 草繋比丘 [sōke biku] /monk tangled up in the grass/ 草繫 [sōke] /tied up in the grass/ 草繫比丘 [sōke hiku] /monk bound up in the grass/ 草聖 [sōshō] /adept at cursive calligraphic script/ 草茅環 [sōbō kan] /grass finger-ring/ 草菴 [sōan] /thatched hut/ 草菴歌 [Sōanka] /Caoange/ 草葉 [sōshō] /grasses and leaves/ 草衣 [sōe] /straw clothes/ 草衣文殊 [sōe no Monju] /woven-grass-robe Mañjuśrī/ 草裏輥 [sōrikon] /to roll around in the weeds/ 草覆地毘尼 [sōfukuchibini] /covering the ground with straw/ 草賀 [sōga] /abbreviated congratulations/ 草賊 [sōzoku] /thief in the grass/ 草賊大敗 [sōzoku taihai] /the thief in the grass loses greatly/ 草酒 [sōshu] /wines/ 草鞋 [sōai;sō kai] /straw shoes/ 草鞋錢 [sōaisen] /straw sandal money/ 草食 [sōjiki] /vegetarian/ 草飯 [sōhan] /coarse meal/ 荊 [kei;kyō;ibara] /thorn/ 荊叢毒蘂 [Keisō dokuzui] /Thorn Thickets' Poison Blossom/ 荊州 [Keishū] /Jingzhou/ 荊棘 [kyōkoki] /thorns/ 荊棘林 [keikyoku rin] /forest of thorns/ 荊溪 [Keikei] /Jingxi/ 荊溪尊者 [Keikei sonja] /Jingxi Zunzhe/ 荊溪湛然 [Kyōkei Tannen] /Jingqi Zhanran/ 荊蕀 [keikyoku] /thorny brambles/ 荎草味 [chisō no ajiwai] /the gamut of flavors and the taste of grass/ 荏 [jin] /Nimi / Nemi/ 荒 [kō] /reckless/ 荒亂 [kōran] /tumult/ 荒域 [kōiki] /a deserted (or desolate) region/ 荒澤 [kōjaku] /a wilderness/ 荒神 [Kōjin] /wild deity/ 荒空 [kōkū] /barren/ 荒草 [kōsō] /wildly growing grass/ 荒迷 [kōmei] /bewildered/ 荒郊 [kōkō] /wild fields/ 荒野 [kōya] /wild fields/ 荒陵寺御手印緣起 [Arahakadera Goteinengi] /History of the Arahaka Temple Tein/ 荳 [tō] /bean(s)/ 荷 [ka] /water-lily/ 荷力皮陀 [Karikihida] /Ṛgveda/ 荷擔 [katan] /to carry on the back/ 荷澤 [Kataku] /Heze/ 荷澤宗 [Kajaku shū] /Heze School/ 荷澤神會 [Kataku Jinne] /Heze Shenhui/ 荷葉 [kayō] /lotus leaves/ 荷衣 [kae] /lotus leaves/ 荷負 [ka fu] /burden/ 荷負丈夫 [kafu jōbu] /porter/ 荻野獨園 [Ogino Dokuon] /Ogino Dokuon/ 荼 [da;daka] /bitter herb/ 荼健那 [Dakonna] /Nagna/ 荼吉尼 [dakini] /ḍākinī/ 荼吉尼天 [Dakini Ten] /Ḍākinī/ 荼枳尼 [dashini] /(Skt. ḍākinī)/ 荼枳尼天 [Dakiniten] /Ḍākinī/ 荼毘 [dabi] /jhāpita/ 荼矩磨 [dakuma] /kuṅkuma/ 荽 [sui] /Coriander/ 莂 [hetsu] /a prophecy/ 莊 [sō;shō] /strong/ 莊主 [shōshu;tsuanchu] /lord of the temple manor/ 莊周 [Shō Shū] /Zhuang Zhou/ 莊嚴 [shōgon] /to decorate/ 莊嚴之具 [shōgon no gu] /ornamented implements/ 莊嚴佛法經 [Shōgon buppō kyō] /Zhuangya fofa jing/ 莊嚴具 [shōgon gu] /ornament/ 莊嚴劫 [shōgon kō] /glorious kalpa/ 莊嚴地 [shōgon chi] /adorned ground/ 莊嚴寺 [Shōgon ji] /Zhuangyansi/ 莊嚴幢 [Shōgon tō] /Citradhvaja/ 莊嚴照明 [Shōgonshōmyō] /Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā/ 莊嚴王 [Shōgon Ō] /Vyūharāja/ 莊嚴王經 [Shōgonō kyō] /Dhāraṇī Sutra of the Adorned King/ 莊嚴王陀羅尼呪經 [Shōgonnō daranijukyō] /Dhāraṇī of the Lords Arrangement/ 莊嚴王陀羅尼咒經 [Shōgonō darani ju kyō] /Dhāraṇī Sutra of the Adorned King/ 莊嚴經 [Shōgon kyō] /Dhāraṇī Sutra of the Adorned King/ 莊嚴經論 [Shōgon kyō ron] /Zhuangyan jing lun/ 莊嚴菩提心經 [Shōgon bodai shin kyō] /Sutra of the Adorned Mind of Enlightenment/ 莊嚴論 [Shōgon ron] /Zhuangyan lun/ 莊嚴門 [shōgon mon] /approach of adornment/ 莊子 [Sōshi] /Zhuangzi/ 莊校 [shōkō] /to adorn/ 莊王 [Shōō] /Śubhavyūha/ 莊飾 [shōshoku] /to adorn/ 莎 [sha] /sedge/ 莎伽陀 [shakada] /(Skt. svāgata)/ 莎呵 [shaka] /hail!/ 莎婆訶 [shabaka] /Skt. svāhā/ 莎揭哆 [shakata] /(Skt. svāgata)/ 莎昆妲羅 [Shakontara] /Śakuntalā/ 莎昆妲蘿 [Shakondara] /Śakuntalā/ 莎訶 [saka;shaka] /hail!/ 莎賀 [shaga] /Skt. svāhā/ 莎車 [Shasha] /Yarkhand/ 莎迦陀 [shakada] /(Skt. svāgata)/ 莖 [kei] /stalk/ 莖稈 [kyōkan] /stalks/ 莞爾 [kanji] /a mellow laugh/ 莠 [yū] /tare/ 莨 [rō] /grass that is grown for feeding livestock/ 莫 [maku;mo] /no/ 莫不 [makufu] /none that are not/ 莫二 [makuni] /not two/ 莫以空過 [maku i kūka] /do not take it as being in vain/ 莫伽 [maga] /Maghā/ 莫作 [maku sa;nasu nakare] /do not.../ 莫作是言 [makusa zegon] /don't say.../ 莫作是語 [maku sa ze go] /don't say such a thing/ 莫呼洛 [makukoraku] /mahôraga/ 莫呼洛伽 [makoraga] /mahôraga/ 莫呼洛迦 [makoraka] /mahoraga/ 莫喝洛迦 [makaraka] /(Skt. mahallaka)/ 莫大 [bo dai] /there is nothing greater than.../ 莫妄想 [maku mōzō;boku mōsō;mōzō suru koto nakare] /stop [your] deluded thought!/ 莫存順逆 [maku son jungyaku] /do not abide in the agreeable or adverse/ 莫得 [makudoku] /Don't ... !/ 莫教 [sa mo araba are] /be it as it may/ 莫是 [makuze] /wasn't (he) ...?/ 莫測 [makusoku] /unfathomable/ 莫犯 [makubon] /you must not violate it/ 莫能勝 [Manōshō] /Ajita/ 莫能壞 [maku nōe] /none can destroy/ 莫訶 [maka] /Mahī/ 莫訶僧祇尼迦耶 [Makasōgi nikaya] /Mahāsāṃghika-nikāya/ 莫訶婆伽 [makabaka] /musk deer/ 莫訶洛迦 [makaraka] /(Skt. mahallaka)/ 莫訶衍磧 [Makaenshaku] /Gobi Desert/ 莫謗 [makuhō] /do not/ 莫賀延 [Magaen] /Gobi Desert/ 莫辨 [makuben] /does not distinguish/ 莫逆 [bakugyaku] /to have complete mutual understanding/ 莫醯 [Makei] /Mahêśvara/ 莫量 [makuryō] /immeasurable/ 莫非 [makuhi;arazaru nashi] /nothing that does not…/ 莫高窟 [Bakkō kutsu] /Mogao Caves/ 莮 [nan] /forget-me-not/ 莽 [bō] /rough/ 莽多 [bōta] /(Skt. mātṛ)/ 莽莽 [mōmō;bōbō] /ignorant(ly)/ 莽莽蕩蕩 [mōmō tōtō] /densely growing and spreading out/ 菀林 [onrin] /thick (dense) forest/ 菆蒭 [shusu] /linen garment/ 菉豆 [shizu] /kidney beans/ 菊 [kiku] /chrysanthemum/ 菊池大仙 [Kikuchi Daisen] /Kikuchi Daisen/ 菊燈 [kikutō] /chrysanthemum lamp/ 菌 [gin] /mushroom/ 菓 [ka] /fruit/ 菓樹 [kaju] /a fruit-bearing tree/ 菜 [sai] /vegetables/ 菜供 [saiku] /distributor of vegetables/ 菜姑 [saiko] /vegetarian women/ 菜頭 [saijū] /vegetable steward/ 菩 [bo] /bo/ 菩提 [bodai] /enlightenment/ 菩提之心 [bodai no shin] /enlightened mind/ 菩提仙那 [Bodaisenna] /Bodhisena/ 菩提僊那 [Bodaisenna] /Bodhisena/ 菩提分 [bodai bun] /factors of enlightenment/ 菩提分法 [bodai bunpō;bodai bunbō] /factors of enlightenment/ 菩提向 [bodai kō] /destined for enlightenment/ 菩提場 [bodai jō] /site of enlightenment/ 菩提場所經 [Bodaijōsho kyō] /Putichangsuo jing/ 菩提場所說一字頂輪王經 [Bodaijō shosetsu ichiji chō rinnō kyō] /Sutra of the One-Syllable Wheel-Turning Ruler Spoken at the Seat of Enlightenment/ 菩提場莊嚴陀羅尼經 [Bodaijō shōgon daranikyō] /Dhāraṇī of the Adorned Place of Bodhi/ 菩提子 [bodai shi] /bodhi seeds/ 菩提寺 [bodai ji;boji ji] /family mortuary temple/ 菩提座 [bodai za] /seat of enlightenment/ 菩提庵 [Bodai an] /Bori am/ 菩提廣大屈 [bodai kōdai kutsu] /wavering due to awareness of the vastness of the enlightenment/ 菩提心 [bodai shin] /enlightened mind/ 菩提心戒 [bodaishin kai] /precepts of the enlightened mind/ 菩提心經 [Bodai shin kyō] /Puti xin jing/ 菩提心義 [bodai shin gi] /meaning of the aspiration for enlightenment/ 菩提心義抄 [Bodai shingi shō] /Compendium on the Doctrine of Bodhicitta/ 菩提心論 [Bodaishin ron] /Putixin lun/ 菩提所 [bodaisho;bojisho] /family temple/ 菩提方 [bodai hō] /methods of enlightenment/ 菩提方便 [bodai hōben] /skillful means of enlightenment/ 菩提智 [bodai chi] /bodhi-cognition/ 菩提果 [bodai ka] /enlightenment as result/ 菩提樹 [bodai ju] /bodhi-tree/ 菩提樹下 [bodaiju ge] /beneath the bodhi tree/ 菩提樹神 [Bodaiju jin] /Bodhidruma/ 菩提樹處 [bodaiju sho] /site of the bodhi tree/ 菩提流志 [Bodairushi;Bojirushi] /Bodhiruci/ 菩提流支 [Bodairushi] /Bodhiruci/ 菩提涅槃 [bodai nehan] /enlightenment and cessation/ 菩提燈 [Bodaitō] /*Bodhidīpa?/ 菩提留支 [Bodairushi] /Bodhiruci/ 菩提神呪經 [Bodai shinju kyō] /Puti shenzhou jing/ 菩提義 [bodai gi] /meaning of enlightenment/ 菩提耶舍 [Bodaiyasha] /Bodhiyaśas/ 菩提自性 [bodai jishō] /intrinsic nature of enlightenment/ 菩提華 [Bodai Ke] /Bodhi Flower/ 菩提薩埵 [bodaisatta] /bodhisattva/ 菩提行 [bodai gyō;bodai no gyō] /enlightening acts/ 菩提行經 [Bodai gyō kyō] /Sutra on the Course to Enlightenment/ 菩提資糧 [bodai shiryō] /the necessary preparations for attaining enlightenment/ 菩提資糧論 [Bodai shiryō ron] /Bodhisambhāra-śāstra/ 菩提資量論 [Bodai shiryō ron] /Bodhisambhāra-śāstra/ 菩提道 [bodai dō;boji dō] /enlightenment/ 菩提道場 [bodai dōjō] /site of enlightenment/ 菩提達摩 [Bodaidaruma] /Bodhidharma/ 菩提達摩南宗定是非論 [Bodaidatsuma nanshū jō zehi ron] /Putidamo nanzong ding shifei lun/ 菩提達磨 [Bodaidatsuma] /Bodhidharma/ 菩提金剛 [Bodai Kongō] /eponym of Vajrabodhi/ 菩提門 [bodai mon] /one of the four gates to a cemetery/ 菩提陀羅尼經 [Bodai darani kyō] /Puti tuoluoni jing/ 菩提障 [bodai shō] /obstruction to bodhi/ 菩提願 [bodai gan] /the wish for enlightenment/ 菩薩 [bosatsu] /bodhisattva/ 菩薩一闡提 [bosatsu issendai] /bodhisattvêcchantika/ 菩薩三聚 [bosatsu sanju] /three categories of bodhisattva precepts/ 菩薩三聚戒 [bosatsu sanju kai] /three groups of Mahayana precepts/ 菩薩之言 [bosatsu nogon] /the words of the bodhisattvas/ 菩薩之道 [bosatsu no michi] /the bodhisattva path/ 菩薩乘 [bosatsu jō] /bodhisattva vehicle/ 菩薩五智 [bosatsu no gochi] /fivefold wisdom of the bodhisattvas/ 菩薩位 [bosatsu i] /bodhisattva stage/ 菩薩住 [bosatsu jū] /bodhisattva's abodes/ 菩薩住持 [bosatsu jūji] /station for bodhisattvas/ 菩薩修行 [bosatsu shugyō] /bodhisattvas' practice/ 菩薩像 [bosatsu zō] /bodhisattva image/ 菩薩僧 [bosatsu sō] /bodhisattva saṃgha/ 菩薩儀 [bosatsu gi] /bodhisattva's conduct / 菩薩優婆塞五戒威儀經 [Bosatsu ubasai gokai igi kyō] /Sutra on the Conduct of the Five Precepts for Male Lay Practitioners/ 菩薩光明 [bosatsu kōmyō] /bodhisattva's radiance/ 菩薩別解脫 [bosatsu betsu gedatsu] /code of moral discipline for bodhisattvas/ 菩薩到究竟地 [bosatsu tō kukyō chi] /bodhisattva's stage of final arrival/ 菩薩勝解行住 [bosatsu shōge gyō jū] /bodhisattvas' stage of resolute practice/ 菩薩十二住 [bosatsu jūni jū] /bodhisattvas' twelve abodes/ 菩薩十二種住 [bosatsu jūni ujū] /twelve kinds of bodhisattva abodes/ 菩薩十住 [bosatsu jūjū] /ten bodhisattva stages/ 菩薩十住經 [Bosatsu jūjū kyō] /Sutra on the Ten Stages/ 菩薩十力 [bosatsu jūriki] /ten powers of a bodhisattva/ 菩薩十地 [bosatsu no jūji] /ten bodhisattva stages/ 菩薩十戒 [bosatsu jikkai] /ten bodhisattva precepts/ 菩薩受 [bosatsu ju] /bodhisattvas reception [of the precepts]/ 菩薩同異類 [bosatsu dōirui] /bodhisattva being one with the different types/ 菩薩問喩 [Bosatsu monyu] /Pusa wenyu/ 菩薩善戒經 [Bosatsu zenkai kyō] /Wholesome Morality of the Bodhisattvas/ 菩薩善根 [bosatsu zenkon] /bodhisattvas' wholesome roots/ 菩薩地 [bosatsu ji] /bodhisattva ground/ 菩薩地持經 [Bosatsu jiji kyō] /Bodhisattvabhūmi-sūtra/ 菩薩地持論 [Bosatsu jiji ron] /Pusa di chi lun/ 菩薩地經 [Bosatsu chi kyō] /Bodhisattvabhūmi-sūtra/ 菩薩境 [bosatsu kyō] /bodhisattvahood as an object (of contemplation) / 菩薩大士 [bosatsu daishi] /bodhisattva-mahāsattva/ 菩薩大悲 [bosatsu daihi] /the bodhisattva's great compassion/ 菩薩大願 [bosatsu daigan] /great vow of the bodhisattvas/ 菩薩妙慧 [bosatsu myōe] /marvelous wisdom of the bodhisattvas/ 菩薩子 [bosatsu shi] /child of the bodhisattva/ 菩薩學 [bosatsu gaku] /bodhisattva's training/ 菩薩學事 [bosatsu gakuji] /topics of training for bodhisattvas/ 菩薩學道 [bosatsu gakudō] /path of bodhisattva training/ 菩薩家 [bosatsu ke] /family of the bodhisattvas/ 菩薩巾 [bosatsu kin] /bodhisattva hood/ 菩薩弘願 [bosatsu kōgan] /the vast vow of the bodhisattva/ 菩薩形 [bosatsu gyō] /bodhisattva image/ 菩薩律藏 [bosatsu ritsuzō] /Bodhisattva Vinaya/ 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 [Bosatsu jūtojutsu tengōjinmotai setsukō fukyō] /The Vast Sutra on the Descent of the Bodhisattva's Consciousness from the Tuṣita Heavens into his Mother's Womb/ 菩薩心 [bosatsu shin] /mind of a bodhisattva/ 菩薩心地品 [Bosatsu shinchi hon] /Chapter of the Bodhisattvas' Mental States/ 菩薩忍 [bosatsu nin] /forbearance of the bodhisattvas/ 菩薩性 [bosatsu shō] /bodhisattva nature/ 菩薩性人 [bosatsushō nin] /persons with the proclivity for bodhisattvahood/ 菩薩意 [bosatsu i] /bodhisattva-thoughts/ 菩薩意樂 [bosatsu igyō] /bodhisattva aspirations/ 菩薩愛語 [bosatsu aigo] /the kind words of bodhisattvas/ 菩薩慧 [bosatsu e] /bodhisattva's wisdom/ 菩薩慧光 [bosatsu ekō] /bodhisattva's intelligence/ 菩薩戒 [bosatsu kai] /bodhisattva precepts/ 菩薩戒師 [bosatsu kaishi] /eminent monk who confers the bodhisattva precepts/ 菩薩戒弟子 [bosatsu kai daishi] /disciples of the bodhisattva precepts/ 菩薩戒本 [Bosatsu kai hon] /On Conferring Bodhisattva Vinaya/ 菩薩戒本宗要 [Bosatsu kaihon shūyō] /Doctrinal Essentials of the Bodhisattva's Code of Morality/ 菩薩戒本持犯要記 [Bosatsu kaihon jibon yōki] /Essentials of Observing and Violating the Bodhisattva Prâtimokṣa/ 菩薩戒疏 [Bosatsukai sho] /Commentary on the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經 [Bosatsukai kyō] /Sutra of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經疏 [Bosatsukaikyō sho] /Commentary on the Sutra of Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經義疏 [Bosatsukaikyō gisho] /Commentary on the Sutra of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒經義記 [Bosatsukaikyō giki] /Notes on the Sutra on Doctrine of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒義疏 [Bosatsukai gisho] /Commentary on the Meaning of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒義記 [Bosatsukai giki] /Notes on the Doctrine of the Bodhisattva Precepts/ 菩薩戒羯磨文 [Bosatsukai ketsuma bun] /Elaboration of On Conferring Bodhisattva Vinaya/ 菩薩所作 [bosatsu shosa] /[works] undertaken by the bodhisattvas/ 菩薩所行 [bosatsu shogyō] /...which is practiced by bodhisattvas/ 菩薩所行之道 [bosatsu shogyō no dō] /path practiced by the bodhisattvas/ 菩薩摩訶薩 [bosatsu makasatsu] /bodhisattva-mahāsattva/ 菩薩智 [bosatsu chi] /bodhisattva's wisdom/ 菩薩本業瓔珞經 [Bosatsu hongō yōraku kyō] /Pusa benye yingluojing/ 菩薩本業經 [Bosatsu hongōkyō] /Pusa benye jing/ 菩薩本生鬘論 [Bosatsu hon shōman ron] /Pusa ben shengman lun/ 菩薩根 [bosatsu kon] /bodhisattva faculties/ 菩薩業 [bosatsu gō] /course of conduct of a bodhisattva/ 菩薩正性離生 [bosatsu shōshō rishō] /bodhisattva's correct nature of freedom from affliction/ 菩薩母 [bosatsu mo] /mother of bodhisattvas/ 菩薩比丘 [bosatsu biku] /bodhisattva-monk/ 菩薩毘奈耶法 [bosatsu binaya hō] /bodhisattva-vinaya/ 菩薩毘尼 [bosatsu bini] /Bodhisattva Vinaya/ 菩薩法 [bosatsu hō] /bodhisattva-dharmas/ 菩薩法式 [bosatsu hōshiki;bosatsu no hōshiki] /rules of conduct for bodhisattvas/ 菩薩法藏 [bosatsu hōzō] /to store of the Dharma of bodhisattvas/ 菩薩法身 [bosatsu hosshin] /bodhisattva's Dharma body/ 菩薩淨 [bosatsu jō] /vimala/ 菩薩淨戒 [bosatsu jōkai] /pure bodhisattva precepts/ 菩薩獨覺 [bosatsu dokukaku] /bodhisattvas and solitary realizers/ 菩薩瓔珞本業經 [Bosatsu yōraku hongō kyō] /Sutra of the Diadem of the Primary Activities of the Bodhisattvas/ 菩薩瓔珞本業經疏 [Bosatsu yōraku hongō kyō sho] /Commentary to Sutra of the Diadem of Past Activities of Bodhisattvas/ 菩薩瓔珞經 [Bosatsu yōraku kyō] /Pusa yingluo jing/ 菩薩發心 [bosatsu hosshin] /bodhisattvas' arousal of intention [for enlightenment]/ 菩薩盡地 [bosatsu jinji] /stage of the completion of the bodhisattva path/ 菩薩睒子經 [Bosatsu senshi kyō] /*Śyāmakajātaka-sūtra/ 菩薩禪 [bosatsu zen] /bodhisattva meditation/ 菩薩種 [bosatsu shu] /bodhisattva seed/ 菩薩種姓 [bosatsu shushō] /family of the bodhisattvas/ 菩薩種性 [bosatsu shushō] /bodhisattva nature/ 菩薩種性住 [bosatsu shushō jū] /the abode [stage] of the bodhisattva's innate potentiality/ 菩薩究竟地 [bosatsu kukyō chi] /bodhisattva's final ground/ 菩薩聖衆 [bosatsu shōshu] /saintly bodhisattvas/ 菩薩藏 [bosatsu zō] /bodhisattva canon/ 菩薩藏摩怛理迦 [bosatsu zō matarika] /bodhisattva collection discourse/ 菩薩藏教 [bosatsu zōkyō] /canon of the bodhisattva teachings/ 菩薩藏正法經 [Bosatsu zō shōbō kyō] /Sutra of the True Dharma of the Bodhisattva Canon/ 菩薩藏法 [bosatsu zōhō] /bodhisattvas' excellent dharma (?)/ 菩薩藏經 [Bosatsu zō kyō] /Sutra of the Bodhisattva Canon/ 菩薩衆 [bosatsu shu] /groups of bodhisattvas/ 菩薩行 [bosatsu gyō] /the practice of the bodhisattva/ 菩薩行中 [bosatsu gyō chū] /among the bodhisattva practices/ 菩薩行法 [bosatsu gyōhō] /course of conduct of a bodhisattva/ 菩薩行願 [bosatsu gyōgan] /vows of the bodhisattva/ 菩薩觀空 [bosatsu kan kū] /bodhisattva contemplates emptiness/ 菩薩說 [bosatsu setsu] /as taught by a (the) bodhisattva/ 菩薩誼 [bosatsu gi] /meaning of a bodhisattva/ 菩薩調伏藏 [bosatsu jōbuku zō] /Bodhisattva Vinaya/ 菩薩身 [bosatsu shin] /bodhisattva's body/ 菩薩道 [bosatsu dō] /bodhisattva path/ 菩薩階位 [bosatsu kaii] /bodhisattva stages/ 華 [hana;ke] /flower/ 華上 [kejō] /atop the flowers/ 華供養 [ke kuyō] /offerings of flowers/ 華俗 [kezoku] /the attractive (secular) world/ 華光 [Kekō] /Padmaprabha/ 華光佛 [Kekō butsu] /Flower Light Tathāgata/ 華光大帝 [Kekō Daitai] /Aśvakarṇa/ 華光如來 [Kekō nyorai] /Flower Light Tathāgata/ 華光殿 [Kekō den] /Huaguang Hall/ 華厳 [kegon] /Huayan/ 華嚴 [kegon] /flower adornment/ 華嚴一乘 [Kegon ichijō] /one vehicle of Huayan/ 華嚴一乘教分記 [Kegon ichijō kyōbun ki] /Essay on the Five Teachings of Huayan/ 華嚴一乘教義分齊章 [Kegon ichijō kyōgi bunzai shō] /Huayan yisheng jiao fenqi zhang/ 華嚴一乘教義分齋章 [Kegon ichijō kyōgi bonsai shō] /Essay on the Five Teachings of Huayan/ 華嚴一乘法界圖 [Kegon ichijō hokkai zu] /Chart of the Dharma-world of the One Vehicle of the Huayan/ 華嚴三昧 [kegon zanmai] /flower ornament concentration/ 華嚴三王 [Kegon sanō] /the three Huayan kings/ 華嚴五十要問答 [Kegon gojū yō mondō] /Hua-yen wu-shih yao wen-ta/ 華嚴五教 [Kegon gokyō] /five teachings of Huayan/ 華嚴五教章 [Kegon gokyō shō] /Essay on the Five Teachings of Huayan/ 華嚴五教章指事 [Kegon gokyōshō shiji] /Kegon gokyōshō shiji/ 華嚴傳 [Kegon den] /Huayan zhuan/ 華嚴原人論 [Kegon gennin ron] /Flower Ornament Inquiry into the Origin of Humanity/ 華嚴孔目章 [Kegon kumoku shō] /Huayan kongmu zhang/ 華嚴宗 [Kegon Shū] /Flower Ornament School/ 華嚴宗章疏幷因明錄 [Kegonshū shōso byō inmyō roku] /Kegonshū shōsho byō immyōroku/ 華嚴寺 [Kegonji] /Hwaeomsa/ 華嚴探玄記 [Kegon tangen ki] /Record of the Search for the Profundities of the Huayan Sutra/ 華嚴時 [Kegon ji] /Avataṃsaka Period/ 華嚴法界玄鏡 [Kegon hokkai genkyō] /Huayan fajie xuanjing/ 華嚴法界義鏡 [Kegon hokkai gikyō] /Kegon hokkai gikyō/ 華嚴疏主 [Kegon shoshu] /Huayan Commentator/ 華嚴疏釋義抄 [Kegon shoshaku gishō] /Huayan shushi yichao/ 華嚴經 [Kegon kyō] /Flower Ornament Sutra/ 華嚴經傳 [Kegon kyō den] /Huayan jing zhuan/ 華嚴經傳記 [Kegon kyō denki] /Huayan jing zhuanji/ 華嚴經入法界品 [Kegon kyō nyū hokkai bon] /Gaṇḍavyūhasūtra/ 華嚴經內章門等雜孔目章 [Kegonkyō nai shōmontō zōkumoku shō] /Huayan jing nei zhangmendeng zakongmu zhang/ 華嚴經內章門等離孔目章 [Kegonkyō naishōmon tōri ku moku shō] /Huayan jingnei zhangmen dengza kongmu zhang/ 華嚴經孔目章 [Kegonkyō kumoku shō] /Huayanjing kongmu zhang/ 華嚴經宗要 [Kegon kyō shūyō] /Doctrinal Essentials of the Flower Ornament Sutra/ 華嚴經心陀羅尼 [Kegonkyō shin darani] /Dhāraṇī of the Essence of the Avataṃsaka-sūtra/ 華嚴經探玄記 [Kegongyō tangen ki] /Record of the Search for the Profundities of the Huayan Sutra/ 華嚴經略疏刊定記 [Kegonkyō ryakusho kanjōki] /Huayan jing lue shou kan ding ji/ 華嚴經疏 [Kegonkyō sho] /Commentary on the Huayan Sutra/ 華嚴經纂靈記 [Kegon kyō sanryōki] /Huayan jing zuanlingji/ 華嚴經義海百門 [Kegonkyō gikai hyakumon] /Huayanjing yihai baimen/ 華嚴經隨疏演義妙 [Kegon kyō zuisho engimyō] /Huayan jing suishu yanyi chao/ 華嚴經隨疏演義鈔 [Kegonkyō zuisho engi shō] /Huayanjing suishu yanyi chao/ 華嚴經音義 [Kegonkyō ongi] /Pronunciations and Meanings of the New Translation of the Flower Ornament Sutra/ 華嚴菩薩 [Kegon bosatsu] /Huayan Bodhisattva/ 華嚴論節要 [Kegonron setsuyō] /Essentials of the Huayan lun/ 華嚴遊心法界記 [Kegon yūshin hokkai ki] /Huayan youxin fajie ji/ 華嚴骨目 [Kegon kotsumoku] /Bones and Eyes of the Flower Ornament/ 華土 [kedo] /a magnificent land/ 華報 [kehō] /flower retribution/ 華天 [keten] /Huayan and Tiantai/ 華宗 [Ke Shū] /Flower School/ 華山 [Kesan] /Huashan/ 華幡 [ke hon] /a banner made of flowers/ 華座 [ke za] /lotus seat/ 華座觀 [keza kan] /meditation on its flower-adorned throne/ 華德 [Ketoku] /Padmaśrī/ 華德菩薩 [Ketoku Bosatsu] /Padmaśrī/ 華手 [keshu] /hands on top of each other in lotus position/ 華方 [kehō] /flowery region/ 華林園 [Kerin en] /Hualin Park/ 華梵 [kebon] /China and India/ 華樹 [keju] /a blossoming tree/ 華殖 [keshoku] /a heap of flowers(?)/ 華氏 [Keshi] /Malla/ 華氏城 [Keshi jō] /Pāṭaliputra/ 華水 [kesui] /flower of the water/ 華池 [kechi] /flower pond/ 華溪寺 [Kekeiji] /Hwagyesa/ 華燭 [kashoku] /bright candle light/ 華王世界 [keō sekai] /world of the lotus king/ 華目 [kemoku] /lotus eyes/ 華積陀羅尼神呪經 [Keshaku darani shinju kyō] /Dhāraṇī of the Flower Heap/ 華纓 [keyō] /tassel made of flowers/ 華翳 [keei] /cataracts that tend to give one the impression of seeing flowers in the sky/ 華聚 [keshu] /flower-gathering/ 華胎 [kedai] /lotus womb/ 華臺 [kedai] /lotus dais/ 華色 [keshiki] /Skt. *Utpalavarṇā/ 華色比丘尼 [keshiki bikuni] /Skt. *Utpalavarṇā/ 華色王 [Keshiki Ō] /King of the Colors of Flowers/ 華菓 [keka] /flower and fruit/ 華菜 [kesai] /mañjarī/ 華葉 [keshō] /petal-leaves/ 華蓋 [kagai;kegai] /floral canopy/ 華藏 [kezō] /lotus-store/ 華藏世界 [kezō sekai] /lotus store world/ 華藏世界海 [kezō sekai kai] /lotus treasury world ocean/ 華藏八葉 [kezō hachiyō] /eight leaves of the lotus-store/ 華藏界 [kezō kai] /lotus store world/ 華藏義曇 [Kezō Gidon] /Kezō Gidon/ 華藏與極樂 [kezō yo gokuraku] /lotus-store and paradise/ 華裔 [keei] /the middle and border areas of a country/ 華足安行 [Kesoku angyō] /Padmavṛṣabhavikrāmin/ 華開敷 [ke kaifu] /having beautiful flowers/ 華開敷佛 [Kekaifu butsu] /Saṃkusumitarāja/ 華頂禪師語錄 [Kachō zenji goroku] /Recorded Sayings of Zen Master Kachō/ 華飾 [keshoku] /decoration/ 華香 [kekō] /flowers and incense/ 華鬘 [keman] /wreath/ 華齒 [Keshi] /Puṣpa-dantī/ 菲 [hi] /radish/ 菴 [an] /hut/ 菴主 [anju] /hermitage-dwelling/ 菴乜呢必滅堪 [onmani hime kan] /oṃ-maṇi-padme-hūṃ/ 菴園 [Anen] /Āmravana/ 菴婆利沙 [Anbarisha] /Ambarīṣa/ 菴婆女 [Anbanyo] /Āmrapālī/ 菴婆羅 [anbara] /āmra/ 菴婆羅園 [Anbara en] /mango grove/ 菴婆羅多迦 [anbarataka] /āmrātaka/ 菴婆羅女 [Anbaranyo] /Āmradārika/ 菴婆羅樹女 [Anbarajunyo] /Āmradārika/ 菴弭羅 [anmira] /āmla/ 菴所 [ansho] /place of a hermitage/ 菴摩勒 [anmaroku] /amalā/ 菴摩勒迦 [anmarokuka] /āmalaka/ 菴摩洛迦 [anmarakuka] /āmalaka/ 菴摩羅 [anmara] /mango/ 菴摩羅識 [anmara shiki] /pure consciousness/ 菴摩羅迦 [anmaraka] /āmalaka/ 菴樹女 [Anjunyo] /Āmradārika/ 菴沒羅 [anmora] /āmra/ 菴沒羅園 [Anmora en] /mango grove/ 菴羅 [anra] /āmra/ 菴羅半果 [anra hanka] /half of a mango/ 菴羅園 [Anra en] /Āmravana/ 菴羅女 [Anranyo] /Āmrapālī/ 菴羅林 [Anra rin] /mango grove/ 菴羅果 [anraka] /mango fruit/ 菴羅樹 [anraju] /mango tree/ 菴羅樹經 [Anraju kyō] /Ambaṭṭha-sutta/ 菴羅衞林 [Anraeirin] /mango grove/ 菴華 [ange] /mango flower/ 菽 [shuku] /beans/ 菽麥 [shukubaku] /beans and barley/ 萃 [sui] /to gather/ 萌 [hō] /a sprout/ 萌類 [hōrui] /sentient beings/ 萍 [wakikusa] /duckweed/ 萍沙 [Byōsha] /*Bimbisāra/ 萎 [i] /to wither/ 萎花 [ike] /decaying flower/ 萎黃 [ikō] /pale yellow/ 萬 [man] /ten thousand/ 萬乘 [banjō;manjō] /10,000 chariots/ 萬事 [manji] /myriad affairs/ 萬像 [banshō;manzō] /myriad phenomena/ 萬億 [man oku] /vast number/ 萬億劫 [man'oku kō] /billion eons/ 萬億那由他 [manoku nayuta] /a koṭī of nayutas/ 萬兩 [manryō] /10,000 liang/ 萬八千世界 [manhassen sekai] /18,000 worlds/ 萬分 [manbun] /ten thousand parts/ 萬別千差 [manbetsu sensha] /ten thousand distinctions and a thousand differences/ 萬劫 [mangō] /ten thousand eons/ 萬劫繫驢橛 [mangō no ke rokochi] /tethered to a donkey post for a thousand eons/ 萬化 [manke] /the transformation of myriad phenomena/ 萬卷 [Mangan] /Mangan/ 萬品 [manbon] /myriad units/ 萬善 [manzen] /all good works/ 萬善同歸 [manzen dōki] /common end to myriad wholesome practices/ 萬善同歸集 [Manzen dōki shū] /Wanshan tonggui ji/ 萬境 [bankyō;mankyō] /all objects/ 萬境卽空 [mankyō soku kū] /all objects are empty/ 萬壽寺 [Manjuji] /Wanshousi/ 萬天懿 [Manten'i] /Wan Tianyi/ 萬字 [manji] /(Skt. sauvastika)/ 萬安 [Ban'an] /Ban'an/ 萬安英種 [Ban'an Eishu] /Ban'an Eishu/ 萬差 [mansha] /myriad distinctions/ 萬年 [mannen;bannen] /ten thousand years/ 萬年一念 [mannen ichinen] /eternity is the same as an instant/ 萬年寺 [Mannenji;Bannenji] /Wanniansi/ 萬年山 [Mannenzan;Bannenzan] /Mannenzan/ 萬年志 [Mannenshi;Bannenshi] /Mannenshi/ 萬德 [mantoku] /myriad attributes/ 萬德圓滿 [mantoku enman;mandoku enman] /fully endowed with myriad virtues/ 萬德寺 [Mantokuji] /Mandeoksa/ 萬念 [mannen] /all [deluded] thoughts/ 萬恆 [Mangō*] /Manhang/ 萬慮 [manryo] /myriad thoughts/ 萬曆本 [Manreki hon] /Wanli Edition/ 萬有 [banyū] /all existences/ 萬松 [banshō] /Wansong/ 萬松老人 [Banshō Rōjin] /Wansong Laoren/ 萬松老人評唱天童覺和尙頌古從容庵錄 [Manshō Rōnin Hyōshō Tendōkaku Washō juko Shōyō an roku] /Wansong Laoren Pingchang Tiantongjue Heshang songgu Congrongan lu/ 萬松行秀 [Banshō Gyōshū] /Wansong Xingxiu/ 萬機 [banki;manki] /all kinds of people/ 萬機休罷 [banki kyūha] /to stop the various functions of one's mind/ 萬機寢削 [banki shinsaku] /to cease all mental activity/ 萬機心 [banki shin] /minds of all beings/ 萬歲 [mansai;banzai] /ten thousand years/ 萬法 [manbō;banpō;manhō;banbō] /all dharmas/ 萬法一如 [manbō ichinyo] /single thusness of all things/ 萬法一心 [manbō isshin] /all things are one mind/ 萬法不侶 [manpō furyo] /he who is unfamiliar with all phenomena/ 萬法唯心 [manbō yuishin] /all phenomena are nothing but mind/ 萬法唯識 [manbō yuishiki] /all phenomena are nothing but consciousness/ 萬法歸一 [manbō kiichi;manbō itsu ni kisu] /all things return to oneness/ 萬法歸一一歸何處 [manbō ki ichi ichi ki kasho] /all things return to the one—to where does the one return? / 萬法流轉 [manhō ruten] /all phenomena in flux/ 萬法無生 [manhō mushō] /the myriad phenomena are unarisen/ 萬法王 [manhōō] /king of myriad dharmas/ 萬法空理 [manbō no kūri] /the principle of the emptiness of all phenomena/ 萬流 [manru] /myriad streams/ 萬燈供養 [mandō kuyō] /Ten Thousand Candles Offering/ 萬燈會 [mandō e] /Ten Thousand Candles Ceremony/ 萬物 [manmotsu] /all things/ 萬物一體 [manmotsu ittai] /all things form a single body/ 萬相 [mansō] /all characteristics/ 萬福 [banpuku;manpuku;manfuku] /myriad blessings/ 萬福寺 [Manpukuji] /Ch. Wanfusi/ Jp. Manpukuji/ 萬福寺派 [Manpukujiha] /Manpukuji branch/ 萬種 [manshu] /myriad varieties/ 萬端 [bantan;mantan] /full gamut/ 萬累 [manrui] /myriad fetters/ 萬緣 [ban'en] /myriad conditions/ 萬聖祐國寺 [Manshōyūkokuji] /Myriad-Saint-Realm-Protecting Monastery/ 萬般 [banpan;banban] /myriad/ 萬行 [mangyō] /all practices/ 萬行難修屈 [mangyō nanshu kutsu] /wavering due to a sense of the difficulty in completing myriad practices/ 萬象 [banshō;manzō] /all things/ 萬象之中獨露身 [manzō no chū dokuroshin] /only honored individual among the ten thousand phenomena/ 萬象森羅 [manzō shinra] /myriad forms in full array/ 萬遍 [manben] /myriad pervasions/ 萬部讀經 [manbu dokyō] /recitation of ten thousand sutras/ 萬里 [banri] /ten thousand li/ 萬里一條鐵 [banri ichijō tetsu] /ten thousand li of unbroken iron/ 萬里同風 [banri dōfū] /the same wind blows everywhere/ 萬里波濤 [banri hatō] /ten thousand leagues of billowing waves/ 萬里無寸草 [banri mu sun sō] /no blade of grass for ten thousand li/ 萬里無雲 [banri muun;banri kumo nashi] /no cloud within thousand li/ 萬靈 [banrei] /myriad souls/ 萬頃 [bankei] /vast area/ 落 [raku] /to fall/ 落便宜 [raku bengi;bengi o otsu] /to lose a precious opportunity/ 落却天魔膽 [tenma no kimo wo rakkyakusu] /to crush the impudence of Māra-deva/ 落卻 [rakukyaku] /to defeat/ 落叉 [rakusha] /(Skt. lākṣā)/ 落吃澀弭 [Rakitsumi] /Lakṣmī/ 落吃澁弭 [Rakitsumi] /Lakṣmī/ 落在 [rakuzai] /to fall into/ 落在他後 [rakuzai tago] /to put to flight/ 落地 [rakuchi] /to fall to the ground/ 落墮 [rakuda] /to fall/ 落染 [rakuzen] /to shave the head and dye the clothing/ 落空亡外道 [rakukūbō gedō;rakukūbō no gedō] /a non-Buddhist that has fallen into emptiness/ 落節 [rakusetsu] /falling section/ 落草 [rakusō] /to fall into the weeds/ 落草談 [rakusō dan] /to discourse in the weeds/ 落落 [rakuraku] /openhearted/ 落處 [rakusho;rakushumi] /where it comes down/ 落謝 [rakusha] /falling into the past/ 落賺 [rakutan] /deceiver/ 落迦 [rakuka] /(Skt. naraka)/ 落飯 [rakuhan] /to scatter grains of rice/ 落飾 [rakushoku] /to abandon one's adornments/ 落髮 [rakuhatsu] /to shave one's head/ 落髮偈 [rakuhatsuge;rakuhatsu no ge] /tonsure verse/ 落髮染衣 [rakuhatsu zen'e] /shave the head and dye the clothing/ 落魄 [rakuhaku] /down and out/ 葆雨堂 [Hou Dō] /Hou Dō/ 葉 [yō;shō] /leaf/ 葉上 [shōjō] /on top of a leaf/ 葉上僧正 [Yōjō Sōshō] /Yōjō Sōshō/ 葉茹完薩卡 [Shōnyo Kansazō] /g.Yas ru dBen sa kha/ 葉莫切寺 [Shōmasaiji] /Ra mo che gTsug lag khang/ 葉蓋 [shōgai] /leaf canopy/ 葉衣菩薩 [Yōe bosatsu] /leaf-clad Bodhisattva/ 葉衣觀自在菩薩 [Yōe Kanjizai bosatsu] /leaf-clad Avalokitêśvara Bodhisattva/ 葉衣觀自在菩薩經 [Yōe kanjizai bosatsu kyō] /Dhāraṇī of Leaf-Clad Avalokitêśvara/ 葉衣觀音 [Yōe Kannon] /leaf-clad Avalokitêśvara/ 著 [cho;jaku] /attachment / making known/ 著世間 [jaku seken] /attach to the world/ 著內衣 [jaku naie] /to wear an under-robe/ 著地 [jaku chi] /touches the ground/ 著實 [jakujitsu] /to adhere to the truth/ 著屐 [jakugyaku] /to wear wooden shoes/ 著弊 [jakuhei] /indolence/ 著弊納衣 [jaku heinō e] /wearing robes made of rags/ 著心 [jakushin] /attached mind/ 著忙 [jakubō] /to busy oneself/ 著想 [jakusō] /attached concept/ 著我 [jakuga] /attachment to self/ 著我障 [jakuga shō] /hindrance of the attachment to self/ 著斷 [jaku dan] /attachment to nihilistic views/ 著有 [jakuu] /attachment to existence/ 著柔 [jakujū] /to wear soft [garments]/ 著樂 [jakuraku] /attachment to bliss/ 著欲 [jakuyoku] /desire/ 著法 [jakuhō] /attachment to phenomena/ 著相 [jakusō] /to be attached to phenomenal appearances/ 著眼 [jakugen] /to fix the eyes upon/ 著糞掃衣 [jaku funsōe] /wear garments made of discarded cloth/ 著者 [jakusha] /attachment/ 著衣 [jakue] /to wear clothes/ 著衣喫飯 [jakue kippan;jakue kippon] /to put on a robe and have a meal/ 著衣持鉢 [jaku e ji hatsu] /don one's robe and take up one's bowl/ 著襪 [jakubatsu] /to put on socks/ 著言 [jakugon] /to designate/ 著語 [jakugo] /criticism/ 著語言 [jaku gogon] /attachment to language/ 著諸欲 [jaku shoyoku] /attached [addicted] to desires/ 著諸見 [jaku shoken] /attachment to views/ 著財 [jakuzai] /attachment to wealth/ 著邪見 [jaku jaken] /to attach to wrong views/ 著鐙 [jakutō] /put on armor/ 著革屣 [jaku kakushi] /to wear leather sandals/ 葚 [jin] /mulberry tree/ 葛 [katsu] /arrowroot/ 葛叉 [kassa] /finality/ 葛哩麻 [karima] /(Skt. karma)/ 葛布 [katsufu] /hemp cloth/ 葛瑪巴 [kachimeha] /Black Hat/ 葛耶 [kaya] /(Skt. kāya)/ 葛藤 [kattō] /lit. arrowroot vines and wisteria vines/ 葛藤禪 [kattō zen] /wordy Seon/ 葛邏祿 [Kararoku] /Gar log/ 葡萄 [budō] /grapes/ 葡萄酒 [budōshu] /grape wine/ port wine/ 葢 [kai] /initial particle introducing a predicate/ 董 [tō] /to ask/ 葦 [i;ashi] /a species of reed/ 葦菴日用 [Ian nichiyō] /Daily Routine of a Reed Hermitage/ 葫蘆 [koro] /a gourd/ 葫蘆藤種纒葫蘆 [korotō shoten koro] /the vines of a bottle gourd coil round the bottle gourd (itself)/ 葬 [sō] /to bury/ 葬儀 [sōgi] /funerary rites/ 葬具 [sōgu] /funeral instruments/ 葬式 [sōshiki] /funeral service/ 葬法 [sō hō] /funeral/ 葬送 [sōsō] /to conduct a funeral/ 葱 [sō] /scallion/ 葱嶺 [sōrei] /Congling Range/ 葵 [ki] /hollyhock/ 葵花向日 [ki ka hi ni mukau] /a sunflower always faces the sun/ 葶 [tei] /a medicinal herb/ 葷 [kun] /pungent herbs/ 葷辛 [kunshin] /pungent herbs/ 葷酒 [kunshu] /non-vegetarian foods and wine/ 蒙 [mō] /to conceal/ 蒙且 [Mōsha] /Mongcha/ 蒙古 [Mōko] /Mongolia/ 蒙堂 [mōdō] /retired former monastery officials/ 蒙山智明 [Mōsan Chimyō] /Mōzan Chimyō/ 蒙山道明 [Mōsan Dōmyō] /Mengshan Daoming/ 蒙恩 [mōon] /to receive kindness/ 蒙惑 [mōwaku] /stupid and deluded/ 蒙昧 [mōmai] /confusion/ 蒙潤 [Munin] /to be nourished/ 蒙賴 [mōrai] /to receive a favor/ 蒜 [san] /garlic/ 蒭 [su] /hay/ 蒭摩 [suma] /linen garment/ 蒱 [bu] /gambling game played with dice/ 蒱鄰奈 [Burinna] /Benares (Skt. Vārāṇasī/Bārāṇasī, Pali Bārāṇasī)/ 蒲 [ho] /grass/ 蒲團 [futon] /padded cushion/ 蒲塞 [fusoku] /upāsaka/ 蒲庵 [hoan] /straw hermitage/ 蒲桃 [hodō] /grapes/ 蒲桃酒 [hodōshu] /grape wine/ port wine/ 蒲禪尼 [hozenni] /edible/ 蒲羅 [Hora] /Bārāṇasī/ 蒲膳尼 [fuzenni] /edible/ 蒲萄 [budō] /grapes/ 蒲鄰奈 [Horinna] /Benares (Skt. Vārāṇasī/Bārāṇasī, Pali Bārāṇasī)/ 蒲闍尼 [fujani] /bhojanīya/ 蒲陶酒 [hotōshu] /grape wine/ port wine/ 蒲鞋 [hoai] /to make straw sandals for a living/ 蒸 [jō] /twigs/ 蒸沙 [jōsha] /to cook sand/ 蒸沙作飯 [jō sha sa han] /steaming sand to make cooked rice/ 蒸砂 [jōsa] /to cook sand/ 蒺 [jitsu] /thorny bushes/ 蒺藜 [jitsurei;jitsuri] /the caltrop, tribulus terrestris/ 蒼 [sō] /azure/ 蒼卒 [sōsotsu] /urgent/ 蒼城 [Sōjō] /Kapilavastu/ 蒼天 [sōten] /blue sky/ 蒼天蒼天 [sōten sōten] /Heavens!/ 蒼生 [sōshō] /all people/ 蒼蒼 [sōsō] /clear and spacious/ 蒼龍廣錄 [Sōryū kōroku] /Sōryū kōroku/ 蒼龍窟 [sōryū kutsu] /the cave of the azure or green dragon/ 蒿里 [kōri] /funeral/ 蓄 [chiku] /to store up/ 蓄積 [chikushaku] /to accumulate/ 蓄金銀寶 [chiku konginhō] /accumulation of gold, silver and jewelry/ 蓆 [seki] /straw mat/ 蓊 [oo] /flourishing/ 蓋 [kai] /to cover/ 蓋天 [kaiten] /covering heaven/ 蓋天蓋地 [gaiten gaichi] /to cover the heavens and earth/ 蓋樓亙 [Gairōkō] /Avalokitêśvara/ 蓋纏 [kai ten] /coverings and tethers/ 蓋膝巾 [gaishikkin] /napkin/ 蓋行 [kaigyō] /obscuration/ 蓋覆 [kaifuku] /obscurations/ 蓋闊 [kaikatsu] /Ge khod/ 蓋障 [kaishō] /hindrance of the obscurations/ 蓍龜 [shiki] /milfoil stalks and tortoise shells/ 蓐 [joku] /cushion/ 蓬 [hō] /mugwort or raspberry found growing sporadically among hemp/ 蓬亂 [hōran] /disheveled/ 蓬來 [Hōrai] /Peng Lai/ 蓬勃 [hōbotsu] /rising/ 蓬萊 [hōrai] /Penglai/ 蓬馞 [hōbochi] /strong scent/ 蓮 [ren] /lotus/ 蓮刹 [rensetsu] /lotus world/ 蓮台 [rendai ] /lotus stand/ 蓮如 [Rennyo] /Rennyo/ 蓮子 [renshi] /lotus seeds/ 蓮宗 [Renshū] /Amitâbha-Lotus School/ 蓮宮 [rengū] /lotus-palace/ 蓮座 [renza] /lotus seat/ 蓮律 [Renritsu] /Yeollyul/ 蓮池 [renchi] /lotus-pond/ 蓮池大師 [Renchi Daishi] /Lianchi Dashi/ 蓮理 [renri] /principle of the lotus/ 蓮眼 [rengen] /lotus-eye/ 蓮社 [Rensha] /Lotus Society/ 蓮祐 [renyū] /mutual protectors/ 蓮經 [Renkyō] /Lotus Sutra/ 蓮胎 [rentai] /lotus-womb/ 蓮臺 [rendai] /lotus seat/ 蓮船道人 [Rensen Dōnin] /Yeonseon Doin/ 蓮花 [renge;hasu no hana] /lotus flower/ 蓮花上 [renge jō] /on a lotus flower/ 蓮花上佛 [Rengejō butsu] /Padmôttara Buddha/ 蓮花實 [Rengejitsu] /Puṣkarasārin/ 蓮花座 [renge za] /lotus seat/ 蓮花臺 [renge dai] /lotus pedestal/ 蓮花臺藏世界 [renge daizō sekai] /world of the lotus-flower dais store/ 蓮花藏界 [renge zō kai] /lotus-treasury world/ 蓮花部 [renge bu] /Court of the Lotus Division/ 蓮華 [renge] /lotus flower/ 蓮華三昧 [renge zanmai] /lotus-samādhi/ 蓮華上 [renge jō] /on a lotus/ 蓮華上世界 [rengejō sekai] /world on the lotus blossom/ 蓮華光 [Renge kō] /Padmaprabha/ 蓮華台 [renge dai ] /lotus stand/ 蓮華合掌 [renge gasshō] /hands on top of each other in lotus position/ 蓮華國 [renge koku] /lotus land/ 蓮華坐 [renge za] /lotus position/ 蓮華女 [renge nyo] /girl with the beautiful complexion/ 蓮華婬女 [Renge innyo] /Skt. *Utpalavarṇā/ 蓮華子 [renge shi] /disciples of the lotus/ 蓮華寺 [Rengeji] /Rengeji/ 蓮華座 [renge za] /lotus seat/ 蓮華戒 [Rengekai] /Kamalaśīla/ 蓮華手菩薩 [Rengeshu Bosatsu] /Padmapāṇi/ 蓮華智 [renge chi] /lotus wisdom/ 蓮華曼荼羅 [renge mandara] /lotus maṇḍala/ 蓮華服 [renge fuku] /lotus robe/ 蓮華王 [Renge ō] /Lotus Flower King/ 蓮華王院 [Renge ōin] /Renge ō in/ 蓮華生 [Renge shō] /Padmasaṃbhava/ 蓮華生上師 [Renge shō jōshi] /Guru Padmasaṃbhava/ 蓮華眼 [renge gen] /Padmanetra/ 蓮華眼陀羅尼經 [Renge gen darani kyō] /Dhāraṇī of the Lotus Eye/ 蓮華精進 [Renge Shōjin] /Lianhua Jingjin/ 蓮華經 [Renge kyō] /Lotus Sutra/ 蓮華經論 [Renge kyō ron] /Commentary on the Lotus Sutra/ 蓮華臺 [renge dai] /lotus-pedestal/ 蓮華臺藏世界 [renge daizō sekai] /world of the lotus flower dais store/ 蓮華臺藏世界海 [renge daizō sekai kai] /ocean of lotus-dais treasure worlds/ 蓮華色 [renge shiki] /beautiful complexion/ 蓮華色女 [renge shiki nyo] /beautifully colored girl/ 蓮華色尼 [renge shiki ni] /beautifully colored nun/ 蓮華色比丘尼 [Renge shiki bikuni] /Skt. *Utpalavarṇā/ 蓮華藏 [renge zō] /lotus matrix/ 蓮華藏世界 [renge zō seikai] /lotus-treasury world/ 蓮華藏世界海 [rengezō sekai kai] /lotus treasury world ocean/ 蓮華衣 [renge e] /lotus robe/ 蓮華部 [renge bu] /Court of the Lotus Division/ 蓮華部發生菩薩 [Renge bu hosshō bosatsu] /Padmakulôdbhava Bodhisattva/ 蓮華部院 [renge buin] /Court of the Lotus Division/ 蓮華面 [renge men] /lotus flower face/ 蓮華面經 [Renge men kyō] /Lianhuamian jing/ 蓮華首 [Renge shu] /Padmaśrī/ 蓮華鮮 [renge sen] /beautiful complexion/ 蓮藏海 [Ren Zōkai] /Ren Zōkai/ 蓮邦 [renbō] /lotus land/ 蓮部 [renbu] /Court of the Lotus Division/ 蓮門 [renmon] /the Lotus school/ 蓮阿 [Ren'a] /Ren'a/ 蓮阿菩薩 [Ren'a Bosatsu] /Ren'a Bosatsu/ 蓱比沙 [Byōhisha] /Bimbisāra/ 蓱沙 [Byōsha] /Bimbisāra/ 蓱沙王五願經 [Byōshaō gogan kyō] /Sutra on the Five Wishes of King Bimbisāra/ 蓽撥 [hichihatsu] /long pepper/ 蓽茇 [hippatsu] /pippalī/ 蔎 [sechi] /fragrant herb/ 蔑 [betsu] /to take lightly/ 蔑他 [betta] /to despise others/ 蔑戻車 [betsureisha] /mleccha/ 蔑戾車 [betsureisha] /mleccha/ 蔑隸車 [metsureisha] /(Skt. mleccha)/ 蔓 [man] /creeper/ 蔓草 [mansō] /ivy/ 蔓菁 [mansei] /rape/ 蔓陀囉 [mandara] /maṇḍala/ 蔗 [sha] /sugar cane/ 蔚 [i] /wormwood/ 蔡 [sai] /a tortoise used in divination/ 蔡巴噶擧 [Saiha kakyo] /Tshal pa bKa' brgyud/ 蔡愔 [Sai On] /Cai Yin/ 蔡華 [saike] /a lotus/ 蔣山法泉 [Shōsan Hōsen] /Jiangshan Faquan/ 蔣揚欽哲卻吉洛周 [Sōyō Kintetsu Kyakukichi Rakushū] /'Jam dbyangs mkhyen brtse'i Chos kyi blo gros/ 蔣揚欽哲旺波 [Sōyō Kintetsu Ōha] /'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po/ 蔣貢康楚 [Sōku Kōso] /'Jam mgon Kong sprul bLo gros mTha' yas/ 蔥 [sō] /scallion/ 蔬 [sho] /vegetarian food/ 蔬食 [sojiki] /vegetarian food/ 蔭 [on] /shadow/ 蔭蓋 [ongai] /covering/ 蔴 [ma] /hemp/ 蔽 [hei] /to cover/ 蔽尸 [heishi] /peśī/ 蔽形 [heigyō] /to cover one's form/ 蔽抑 [heiyoku] /to overcome/ 蔽日月光 [Hei nichigetsu kō] /Covering the Light of the Sun and Moon/ 蔽碍 [heige] /troubles and hindrances/ 蔽礙 [heige] /hindrances/ 蔽闇 [heian] /dark/ 蔽障 [heishō] /to screen off/ 蕀 [kyoku] /kind of clover/ 蕀刺 [kyokuseki] /thorns/ 蕃 [han] /to grow thick/ 蕉 [shō] /plantain/ 蕊 [zui] /bushy/ 蕓 [un] /rape (plant name)/ 蕗 [ro] /butterbur/ 蕤呬耶經 [Nichiya kyō] /Sarva-maṇḍala-sāmānya-vidhi-guhya-tantra/ 蕩 [tō] /to cleanse/ 蕩子 [tōshi] /a prodigal son/ 蕩滌 [tōdeki] /to purge/ 蕩然 [tōnen] /to disappear/ 蕩蕩 [tōtō] /vast/ 蕩蕩地 [tōtōji] /endlessly vast/ 蕩逸 [tōitsu] /dissolute/ 蕩除 [tōjo] /to wash away/ 蕪耶樓母 [Muyarōmo] /Mṛgāra-mātṛ/ 蕪菁 [musei] /rape/ 蕭 [shō] /gloomy/ 蕭子良 [shō shiryō] /Xiao Ziliang/ 蕭寺 [shōji] /Xiao temples/ 蕭灑 [shōsai] /unbridled/ 蕭焉 [shōen] /to be reverential/ 蕭然 [shōzen] /desolate/ 蕭琛 [Shō Chin] /Xiao Chen/ 蕭衍 [Shōen] /Xiaoyan/ 蕭齊寺 [Shōsai ji] /Xiaoqi si/ 薀 [un] /to accumulate/ 薄 [haku] /light/ 薄伽 [baga] /bhagavan/ 薄伽梵 [bagabon] /Skt. bhagavat, bhagavān/ 薄佉羅 [Hakyara] /Bactria/ 薄俗 [hakuzoku] /shallow and mundane/ 薄倶羅 [Hakura] /Vakkula/ 薄健 [Hakuken] /Wakhan/ 薄冰 [hakuhyō] /thin ice/ 薄叉 [Bakusha] /Vakṣu/ 薄地 [hakuchi] /stage of thinning out (of afflictions)/ 薄塵 [hakujin] /sparse defilement/ 薄塵垢 [hakujinku] /sparse defilement/ 薄小宗葉 [hakushōshūshō] /insignificance/ 薄弱 [hakujaku] /slight/ 薄德 [hakudoku] /of little virtue/ 薄拘盧 [Hakukuro] /Bakkula/ 薄拘羅 [Bakkura] /Vakkula/ 薄皮 [hakuhi] /thin skin/ 薄相 [hakusō] /ill-fated/ 薄矩羅 [Hakura] /Vakkula/ 薄祐 [hakuyū] /ill-fated/ 薄福 [hakufuku] /insipid merit/ 薄福少德 [bakufuku shōtoku] /shallow in merit and weak in virtue/ 薄福衆生 [hakufuku shūjō] /sentient beings with shallow merit/ 薄福鈍根 [haku fuku don kon] /shallow merit and dull faculties/ 薄粥 [hakushuku] /thin gruel/ 薄羅 [Bakura] /Bakkula/ 薄解 [hakuge] /shallow understanding/ 薄證 [hakushō] /shallow realization/ 薄迦 [hakka] /(Skt. bhagavan)/ 薄迦梵 [bagabon] /bhagavan/ 薊 [kei] /a thistle/ 薊利耶 [Suriya] /Sūrya/ 薑 [kyō] /ginger/ 薑羯羅 [kyōkara] /(Skt. kaṅkara)/ 薑頭 [kyōjū] /assistant gardener/ 薗 [en] /garden/ 薙髮 [chihatsu;teihatsu] /to shave the head/ 薛 [setsu] /tall swamp grass/ 薛濤 [Settō] /Xue Tao/ 薜 [hei] /wild hemp/ 薜室羅末拏 [Heishiramana] /Vaiśravaṇa/ 薜攞斫羯羅 [heirashakara] /(Skt. velācakra)/ 薜服 [byakufuku] /hemp garments/ 薜舍 [Heisha;Beisha] /Vaiśālī/ 薜舍佉 [Bishakya;Beishakya] /Vaiśākha/ 薜舍離 [Heishari] /Vaiśālī/ 薜茘 [heiri] /a ghost/ 薜荔多 [heireita] /preta/ 薜陀 [Heida] /Veda/ 薝蔔 [senbuku] /campaka/ 薝蔔林 [senpukurin;senfurin] /grove of campaka trees/ 薤 [kai] /large leek/ 薦 [sen;susumu] /to advance/ 薦亡 [senmō] /memorial observances for the deceased/ 薦僧 [komusō] /itinerant monks/ 薦取 [senshu] /to take all to oneself/ 薦席 [senseki] /seat/ 薦得 [sentoku] /to seize the mat/ 薨殪 [kōei] /to die/ 薩 [satsu] /sa/ 薩不荅 [safutō] /sapta/ 薩不荅羅的捺 [satsufutō rachakuna] /seven treasures/ 薩云若 [satsuunnya] /(Skt. sarvajña)/ 薩他泥濕伐羅 [Sattanishūbara] /Sthāṇvīśvara/ 薩他那 [satana] /sthâna/ 薩伐若 [satsubanya] /(Skt. sarvajña)/ 薩偸羅 [satsuchūra] /sthūlâtyaya/ 薩利殺跛 [satsurisaha] /sarṣapa/ 薩和薩 [satsuwasatsu] /all beings/ 薩嚩 [satsuba] /Skt. sarva// 薩埵 [satta] /(Skt. sattva)/ 薩埵大吉祥 [Satsuta daikichijō] /Stūpamahāśrī/ 薩埵波倫 [Sattabarin] /Sadāprarudita/ 薩埵金剛 [satta kongō] /sattva-vajra/ 薩多琦梨 [Sattakiri] /Śāta-giri/ 薩多般羅那 [sattahanrana] /(Skt. sapta-parṇa)/ 薩婆 [satsuba] /sarva/ 薩婆吃隸奢 [saba kireisha] /sarvakleśa/ 薩婆多 [Satsubata] /Sarvâstivāda/ 薩婆多宗 [Satsubata shū] /Sarvâstivāda school/ 薩婆多毘尼 [Sappata bini] /Mother of the Sarvâstivāda Vinaya/ 薩婆多毘尼毘婆沙 [Satsubata bini bibasha] /*Sarvâstivāda-vinaya-vibhāṣā/ 薩婆多部 [Sabata bu] /Sarvâstivāda/ 薩婆多部毘尼摩得勒伽 [Sappatabu bini matokurokka] /Mother of the Sarvâstivāda Vinaya/ 薩婆帝婆 [Satsubataiba] /Sarvâstivāda/ 薩婆悉多 [satsubashitta] /sarvāthasiddha/ 薩婆悉達多 [satsubashittata] /all-attained/ 薩婆悉馱 [satsubashitta] /all-attained/ 薩婆愼若提婆 [Sabashinnya daiba] /Sarvajñadeva/ 薩婆曷刺他悉陀 [sabakasetashidda] /Sarvârthasiddha/ 薩婆曷刺佗悉達 [sabakasetashiddatsu] /Sarvârthasiddha/ 薩婆曷剌他悉陀 [satsubakaratashitta] /all-attained/ 薩婆若 [satsubanya;sabanya] /(Skt. sarvajña)/ 薩婆若多 [satsubanyata] /(Skt. sarvajña)/ 薩婆若那 [satsubanyana] /(Skt. sarvajña)/ 薩婆訶 [sowaka;somoko;sapoho] /svāhā/ 薩婆迦摩 [satsubakama] /sarvakāma/ 薩婆迦眉 [Satsubakami] /Pali Sabbakami / 薩婆阿私底婆地 [satsubaashiteibachi] /Sarvâstivāda/ 薩婆阿私底婆拖 [Satsubaashiteibata] /Sarvâstivāda/ 薩尼 [Sani] /Saṃjīva/ 薩底也 [satteiya] /(Skt. satya)/ 薩怛多般怛羅 [satsutantahantara] /a type of dhāraṇī/ 薩惹哈 [Satsujagō] /Sa ra ha/ 薩戒本 [satsu kaihon] /bodhisattva code of precepts/ 薩折羅娑 [satsuserasha] /(Skt. sarjarasa)/ 薩普吒 [safuta] /original utterance/ 薩曇分陀利 [Satsudon fundari] /Saddharma-puṇḍarīka/ 薩曇分陀利經 [Satsudonfundari kyō] /Saddharmapuṇḍarīka-sūtra/ 薩曇芬陀利經 [Satsudonfundari kyō] /*Saddharmapuṇḍarīka-sūtra/ 薩欽貢噶寧波 [Satsukin Kuka Neiha] /Kun dga' snying po (Sa chen)/ 薩波多 [satsubata] /Sarvâstivāda/ 薩簸恕魂直迦鉢婆羅 [Satsuhajokonchokukahabara] /Sarpiṣkuṇḍikā-pragbhāra/ 薩縛達 [sabada] /sarva-dāna/ 薩羅 [Sara] /Sālva/ 薩羅婆縛底 [Sarababakutei] /Sarasvatī/ 薩羅樹 [saraju] /śāla trees/ 薩羅縛奢 [satsurabasha] /sarvāsā/ 薩羅薩伐底 [Satsurasatsubatei] /Sarasvatī/ 薩羅酸底 [Sarasantei] /Sarasvatī/ 薩般若 [satsubanya] /(Skt. sarvajñā)/ 薩般若多 [satsubanyata] /(Skt. sarvajñatā)/ 薩薄 [satsuba] /sabhā/ 薩藝然 [satsugeinen] /(Skt. sarvajña)/ 薩藝若 [satsuunya] /omniscience/ 薩藝若道 [satsuunyadō] /the path of the omniscient/ 薩衞 [satsuei] /Sarvâstivāda/ 薩裒煞地 [satsubusachi] /sarpauṣadhi/ 薩跛 [sappa] /snake/ 薩跢也 [sattaya] /satya/ 薩迦派 [Satsukaha] /Sa skya pa/ 薩迦派班智達貢噶堅贊 [Satsuka Hahanchida Kuka Kensan] /Kun dga' rGyal mtshan dPal bzang po (Sa skya Paṇḍita)/ 薩迦耶 [sakkaya] /view of self/ 薩迦耶見 [sakkaya ken] /reifying view/ 薩迦耶見以爲根本 [sakkayaken i-i konpon] /taking the view of the reality of the individual as one's basis/ 薩達刺摩 [saddatsusema] /(Skt. saddharma)/ 薩達喇摩 [satsudarama] /saddharma/ 薩達摩 [saddatsuma] /wonderful law/ 薩達摩分陀利修多羅 [Satsudatsuma fundari shutara] /Saddharma-puṇḍarīka-sūtra/ 薩達摩旺薩派 [Satsudatsuma ōsatsu ha] /Saddhammavamsa-nikāya/ 薩達磨芬陀利 [Satsudama fundari] /Saddharma-puṇḍarīka/ 薩達磨芬陀利迦 [Satsudama pundarika] /Saddharma-puṇḍarīka/ 薩達貢瑪 [satsudatsu kume] /lords of the soil/ 薩達馬提波羅 [Satsudatsumadaihara] /Saddhammajotipāla/ 薩遮 [Sassha] /Satya/ 薩遮尼乾 [Satsusha Niken] /Jñāti Nirgrantha/ 薩遮尼乾子 [Satsusha Nikenshi] /*Satyaka-nirgranthī-putra/ 薩遮尼乾子經 [Satsusha Nikenshi kyō] /*Mahā-satya-nirgrantha-putra-vyākaraṇa-sūtra/ 薩遮尼撻子經 [Sasha nitatsushi kyō] /Mahāsatya-nirgrantha-sūtra/ 薩鉢多酥哩踰捺野經 [Sabbatasoriyunaya kyō] /Sutra on the Seven Suns/ 薩闍羅娑 [satsujarasha] /sarjarasa/ 薩陀 [sada] /sadā/ 薩陀波倫 [Sattabarin] /Sadāprarudita/ 薩陀波崙 [Satsudaharin] /Sadāprarudita/ 薩雲 [satsuun] /sarvajñatā/ 薪 [shin;takigi] /firewood/ 薪樵 [takigikori] /grass or wood for firing/ 薪火 [shinka] /firewood and fire/ 薪盡 [takigitsuki] /firewood is consumed/ 薪盡火滅 [shinjin kametsu] /fuel consumed, fire extinguished/ 薪草 [shinsō] /firewood and grass/ 薰 [kun] /to perfume/ 薰修 [kunshū;kunjyu] /(to undergo) perfumation/ 薰力 [kunriki] /power of perfuming/ 薰女 [kunnyo] /nun/ 薰成 [kunjō] /accomplishment of perfuming/ 薰油 [kunyu] /perfumed oil/ 薰爐 [kunro] /incense burner/ 薰發 [kunhotsu] /the action of permeation by defiled or pure dharmas into the consciousness/ 薰練 [kunren] /diligent cultivation/ 薰習 [kunjū] /perfuming/ 薰習力 [kunjūriki] /power of perfumation/ 薰蕕 [kunyu;kunyū] /fragrant herbs and foul weeds/ 薰道 [Kundō] /Kundō/ 薰鍊 [kunren] /to be permeated/ 薰陸 [kunriku] /resin of boswellia thurifera/ 薰陸香 [kunroku kō] /aromatic tree/ 薰顯 [kunken] /to incense and present/ 薰香 [kunkō] /fragrance of plants/ 薹 [tai] /mushroom/ 薹衣 [taii] /clothes of a Buddhist monk/ 薹衣 [tai ōji] /monk's clothes/ 藁 [kō] /straw/ 藁幹 [kōkan] /straw/ 藉 [yoru] /mat/ 藉彼彼緣 [ja hihi en] /depending on this and that condition/ 藉身 [jashin] /relying on the body/ 藉通開導 [shakutsū kaidō] /guided by shared position/ 藍 [ran] /blue/ 藍勃羅 [Ranbora] /Lambura/ 藍婆 [Ranba] /to be bound/ 藍宇 [ran'u] /(Skt. saṃghârāma)/ 藍摩 [Ranma] /Rāma/ 藍毘尼 [Ranbini] /Lumbinī/ 藍毘尼園 [Ranbini en] /Lumbinī/ 藍風 [ranpū] /raging storm/ 藏 [zō] /storage place/ 藏三義 [zō sangi] /three connotations of the store (consciousness)/ 藏主 [zōsu;zōshu] /librarian/ 藏六 [zōroku] /to conceal the six senses/ 藏勒竹 [Zō Rokuchiku] /gTsang Legs grub/ 藏厭 [zōen] /conceals (something) and carries (it) (?)/ 藏叟善珍 [Zōsō Zenchin] /Zangsou Shanzhen/ 藏司 [zōsu;zōshi] /library/ 藏塵 [zōjin] /the store of dust/ 藏密 [zōmitsu] /hidden/ 藏山 [zōsan] /to hide a mountain/ 藏川 [Zōsen] /Zangchuan/ 藏摩怛理迦 [zō matarika] /collection-treatise/ 藏攝 [zōshō] /hidden/ 藏教 [zōkyō] /tripiṭaka teaching/ 藏本 [zō hon] /a book in storage/ 藏殿 [zōten] /library of scriptures/ 藏法 [zōhō] /true dharma/ 藏法師 [zōhōshi] /master of the canon/ 藏海 [zōkai] /store ocean/ 藏王權現 [Zaō gongen;Zōō gongen] /Zao gongen/ 藏理 [zōri] /matrix-principle/ 藏瘋僧亥如伽 [Zōfūsō Gainyoga] /Rus pa'i gnyan can (gTsang smyon He ru ka Dur khrod myul ba'i)/ 藏積 [zōshaku] /to store/ 藏竄 [zōsan] /to hide/ 藏經 [zōkyō] /[Chinese] canon/ 藏經板 [zōkyō ban] /sūtra block/ 藏經板殿 [Zōkyō ban den] /woodblock sūtra hall/ 藏經道場 [zōkyō dōjō] /assembly for the donation of sūtras/ 藏經閣 [zōkyō kaku] /sūtra room/ 藏置 [zōchi] /to hide/ 藏義 [zōgi] /object or purport of a book/ 藏處 [zōsho] /place of the womb/ 藏蟄 [zōchū] /hibernating/ 藏識 [zōshiki] /to store consciousness/ 藏識三義 [zōshiki sangi] /three connotations of the store (consciousness)/ 藏護 [zōgo] /to hide and protect/ 藏身露影 [zōshin roei;mi o kakushi kage o arawasu] /toconceal the body and expose the shadow/ 藏通 [zō tsū] /the Tripiṭaka and Shared teachings/ 藏通別圓 [zō tsū betten] /tripiṭaka, shared, distinct, and perfect/ 藏鋒句 [zōhō ku] /phrases that conceal a sharp sword/ 藏閣 [zōkaku] /sūtra repository/ 藏頭白海頭黑 [Zō zu byaku Kai zu koku] /Zang's head is white and Hai's head is black/ 藐 [myaku] /to take lightly/ 藕 [gō] /the water-lily root/ 藕絲 [gūshi] /lily-root fibers/ 藝 [gei;un;kaori] /art/ 藝祖 [geiso] /excellent patriarch/ 藝術 [geijutsu] /arts/ 藤 [tō] /wisteria/ 藤蛇 [tōja] /seeing a cane and thinking it a snake/ 藤蛇繞足 [tōda ashi o meguru] /have one's feet bound by wisteria or a snake/ 藥 [yaku] /medicines/ 藥上 [Yakujō] /Bhaiṣajya-samudgata/ 藥上菩薩 [Yakujō bosatsu] /Bhaiṣajyasamudgata/ 藥力 [yakuriki] /medicinal potency/ 藥叉 [yakusha] /(Skt. yakṣa)/ 藥叉羅刹 [yakusha rasetsu] /yakṣas and rākṣasas/ 藥味 [yaku mi] /taste of medicinal herbs/ 藥山 [Yakusan] /Yueshan/ 藥山保任 [Yakusan honin] /Yaoshan's duty/ 藥山惟儼 [Yakusan Igen] /Yueshan Weiyan/ 藥師 [Yakushi] /Bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabhāṣa/ 藥師七佛供養儀軌如意王經 [Yakushi shichibutsu kuyō giki nyoiō kyō] /Ritual Procedure for Making Offerings to the Seven Healing-Master Buddhas, the Wish-Fulfilling Kings/ 藥師三尊 [Yakushi sanzon] /Medicine Buddha Triumvirate/ 藥師佛 [Yakushi butsu] /Bhaiṣajyaguru/ 藥師十二大願 [Yakushi jūni daigan] /twelve vows of the Medicine Buddha/ 藥師十二神將 [Yakushi jūnijinshō] /twelve divine generals of Bhaiṣajya-guru/ 藥師十二誓願 [Yakushi jūni seigan] /twelve vows of the Healing Buddha/ 藥師如來 [Yakushi Nyorai] /Medicine Tathāgata/ 藥師如來佛 [Yakushi Nyorai Butsu] /Healing Tathāgata Buddha/ 藥師如來念誦儀軌 [Yakushi nyorai nenshō giki] /Ritual Procedure for Recitation to the Master of Healing Tathāgata/ 藥師如來本願經 [Yakushi nyorai hongan kyō] /Scripture on the Original Vows of the Medicine Tathāgata/ 藥師如來觀行儀軌法 [Yakushi nyorai kangyō giki hō] /Ritual Procedure for Contemplation of the Master of Healing Tathāgata/ 藥師寺 [Yakushiji] /Yakushiji/ 藥師本願功德經 [Yakushi hongan kudoku kyō] /Yaoshi benyuan gongde jing/ 藥師本願經 [Yakushi hongan kyō] /Original Vows of the Medicine-Master Tathāgata of Lapis Light/ 藥師殿 [Yakushi den] /Healing Buddha Hall/ 藥師消災儀軌 [Yakushi shōsai giki] /Ritual Procedure for Recitation to the Master of Healing, the Lapis Lazuli Radiance Tathāgata, for Eliminating Disaster and Escaping Hardships/ 藥師琉璃光 [yakushi ryūrikō] /beryl radiance of the Bhaiṣajya-guru/ 藥師琉璃光七佛本願功德經 [Yakushi ryūrikō shichibutsu hongan kudoku kyō] /Sutra on the Merit of the Former Vows of the Beryl Illumination of Master of Medicine Buddha of the Seven Buddhas/ 藥師琉璃光如來 [Yakushi rūri kō nyorai] /Bhaiṣajyaguru/ 藥師琉璃光如來本願功德經 [Yakushi rurikō nyorai hongan kōtoku kyō] /Original Vows of the Medicine-Master Tathāgata of Lapis Light/ 藥師琉璃光如來消災除難念誦儀軌 [Yakushi ryūrikō nyorai shōsai jonan nenshō giki] /Ritual Procedure for Recitation to the Master of Healing, the Lapis Lazuli Radiance Tathāgata, for Eliminating Disaster and Escaping Hardships/ 藥師瑠璃光七佛本願功德經 [Yakushi rurikō shichibutsu hongan kōtoku kyō] /Original Vows of the Seven Medicine-Master Buddhas of Lapis Light/ 藥師經 [Yakushi kyō] /Medicine Master Sutra/ 藥師號 [Yakushi gō] /the name of the Medicine Tathāgata/ 藥廁抳 [yakushini] /(Skt. yakṣiṇī)/ 藥忌 [yakuki] /to abstain while taking medicine/ 藥方 [yakuhō] /practices of herbal medicine/ 藥方洞 [yakuhō dō] /medical recipe cave/ 藥樹 [yakuju] /medicinal tree/ 藥樹王 [Yakuju ō] /the king of healing herbs and trees/ 藥樹王身 [yakujuō shin] /Medicine Tree King body/ 藥汞銀禪 [yakukōgin no Zen] /quicksilver Chan/Seon/Zen/ 藥物 [yakumotsu] /medicine/ 藥王 [Yakuō] /Medicine King/ 藥王十二誓願 [yakuō jūni seigan] /the twelve vows of the Buddha of Medicine/ 藥王品 [Yakuō bon] /Chapter of the Medicine King/ 藥王樹 [yakuōju] /the king of healing herbs and trees/ 藥王菩薩 [Yakuō Bosatsu] /Bhaiṣajya-rāja Bodhisattva/ 藥病 [yakuhei;yakubyō] /medicine and sickness/ 藥療 [yakuryō] /medicines and remedies/ 藥直衣 [yakujikie] /medicine-valued cloth/ 藥石 [yakuseki] /medicinal stone/ 藥石喫湯 [yakuseki kittō] /evening meal/ 藥篦 [yakuhei] /medical scraper/ 藥草 [yakusō] /medicinal herbs/ 藥草喩 [yakusō yu] /the parable of the three kinds of medicinal herbs/ 藥藏 [yakuzō] /pharmacy/ 藥酒 [yakushu] /medicinal liquor/ 藥食 [yakujiki;yashitsu] /medicine/ 藩 [han] /bamboo fence/ 藪 [sō] /a marsh/ 藪婆頭樓 [Sōbazurō] /Subhadra/ 藪斗婆 [sōtoba] /(Skt. stūpa)/ 藪斗波 [sōtopa] /(Skt. stūpa)/ 藪達梨舍菟 [Sōdarishato] /Sudarśana/ 藶 [ryaku] /Draba nemerosa/ 藹 [ai] /luxuriant/ 藹吉 [aikichi] /incantation for raising a corpse to kill someone/ 藹吉支 [aikitsushi] /incantation for raising a corpse to kill someone/ 藹羅筏拏 [Airabatsunu] /Airāvaṇa/ 藿 [kaku] /greens/ 藿香 [kakukō] /a scent from the bishopwort plant/ 蘄州 [Kishū] /Qizhou/ 蘆 [ro] /reeds/ 蘆束 [rosoku] /bundle of reeds/ 蘆葉達磨 [Royō no Daruma;Royō Daruma] /Bodhidharma and his rush-leaf boat/ 蘇 [so] /to be reborn/ 蘇伐刺 [sobachiseki] /gold/ 蘇伐剌 [sobara] /suvarṇa/ 蘇伐剌拏瞿怛羅 [sobarana gutanra] /(Skt. Suvarṇagotra)/ 蘇伐羅 [sobara] /(Skt. suvarṇa)/ 蘇偸婆 [sotōba] /(Skt. stūpa)/ 蘇利也波羅皮遮那 [Soriyaharahishana] /Sūrya-prabhāsana/ 蘇利耶 [soriya] /sūrya/ 蘇合香 [sogō kō] /storax/ 蘇呾纜 [sotaran] /sūtra/ 蘇囉多 [sorata] /(Skt. surata)/ 蘇多羅 [sotara] /sūtra/ 蘇夜摩 [Soyama] /Suyāma/ 蘇夜摩天王 [soyama tennō] /celestial Suyāma kings/ 蘇婆呼童子請問經 [Sobako dōji shōmon gyō] /Tantra of the Questions of Sūbahu/ 蘇婆帝龍王 [Sobatai ryūō] /Manasvī-nāga-rājā/ 蘇婆訶 [sobaka;sowaka] /svāhā/ 蘇山玄喬 [Sozan Genkyō] /Sozan Genkyō/ 蘇彌樓 [Somirō] /(Skt. Sumeru)/ 蘇怛羅 [sotara] /sūtra/ 蘇息 [sosoku] /relief/ 蘇息處 [sosoku sho] /method of calming/ 蘇悉地 [soshitsuji] /susiddhi/ 蘇悉地儀軌契印圖 [Soshitsuji giki geiin zu] /Mudrās for the Susiddhi Ritual Procedure/ 蘇悉地經 [Soshitchi kyō] /Suxidi jing/ 蘇悉地羯囉經 [Soshitsujikyara kyō] /Tantra of Uncanny Success [in All Endeavors]/ 蘇悉地羯羅 [soshitsujikara] /accomplished activity/ 蘇悉地羯羅供養法 [Soshicchikara kuyō hō] /Suxidijieluo gongyang fa/ 蘇悉地羯羅經 [Soshitsujikyara kyō] /Tantra for Wondrous Achievement [in All Endeavors]/ 蘇揭多 [sokata] /(Skt. sugata)/ 蘇摩 [soma] /(Skt. soma)/ 蘇摩提婆 [Somadaiba] /Soma-deva/ 蘇摩蛇 [Somaja] /Sūmasarpa/ 蘇摩那 [somana] /sumanā/ 蘇末那 [somana] /(Skt. sumanā)/ 蘇東坡 [So Tōba] /Su Dongpo/ 蘇槃伐窣多 [Sohanbasota] /Śubhavastu/ 蘇槃多 [sohanta] /subanta/ 蘇樓波 [soroha] /surūpa/ 蘇河 [soka] /Sarpiṇikā River/ 蘇油 [soyu] /(Skt. ghee)/ 蘇波訶 [sohaka] /svāhā/ 蘇漫多 [somanta] /subanta/ 蘇燈 [sotō] /a lamp using butter and fragrant oil/ 蘇盧多波 [sorotaha] /srota-āpanna/ 蘇羅 [sora] /(Skt. asura)/ 蘇蒭 [sosu] /linen garment/ 蘇蔓那 [somanna] /(Skt. sumanā)/ 蘇蜜 [somitsu] /refined butter/ 蘇補底 [Sofutei] /*Subhūti/ 蘇訶嚩帝 [sokabatai] /sukhāvatī/ 蘇跋陀羅 [Sobadara] /*Subhadra/ 蘇跌里舍那 [Soterishana] /Sudarśana/ 蘇軾 [So Shoku] /Su Shi/ 蘇迷 [Somei] /(Skt. Sumeru)/ 蘇迷盧 [Someiro] /Sumeru/ 蘇連樹 [sorenju] /śāla trees/ 蘇達多 [Sodatta] /Sudatta/ 蘇達拏 [Sodana] /Sudāna/ 蘇達梨舍那 [Sodarishana] /Sudarśana/ 蘇達梨舍那山 [Sodarishana san] /Sudarśana/ 蘇那拘 [Sonaku] /Soṇaka/ 蘇部底 [Sobutei] /Subhūti/ 蘇陀 [soda;shuda] /sudhā/ 蘇陀夷 [Sodai] /Sudāya/ 蘇陀蘇摩王經 [Sodasomaō kyō] /*Sutasoma-rāja-sūtra/ 蘇陣那 [Sochinna] /Sudinna/ 蘇頻陀 [Sobinda] /Subinda/ 蘊 [un] /aggregate(s)/ 蘊善巧 [un zengyō] /skill of [approaching reality] through the aggregates/ 蘊界 [unkai] /reference to the five skandhas 五蘊 and eighteen realms 十八界/ 蘊界處 [un kai sho] /aggregates, realms, and fields/ 蘊積 [unshaku] /to collect in a pile/ 蘊義 [ungi] /meaning of aggregate/ 蘊聰 [Unsō] /Yuncong/ 蘊落 [unraku] /village of the five aggregates/ 蘊處界 [un jo kai] /aggregates, fields, and realms/ 蘊處界三科 [unshokai sanka] /three categories of the five skandhas 五蘊, twelve loci 十二處, and eighteen realms/ 蘊識 [unshiki] /aggregate of consciousness/ 蘊馱南 [undanan] /udāna/ 蘊魔 [unma] /the demon of the aggregates/ 蘓 [so] /to revive/ 蘖 [getsu] /a shrub/ 蘖哩訶 [gyarika] /Gṛha/ 蘖喇婆 [gyaraba] /(Skt. garbha)/ 蘖嚕拏 [gyarona] /(Skt. garuḍa)/ 蘖馱矩吒 [gyadakuta] /(Skt. gandhakutī)/ 蘗嚕拏 [hyakurona] /(Skt. garuḍa)/ 蘭 [ran] /epidendrum/ 蘭塔 [rantō] /egg-shaped stūpa/ 蘭奢 [ransha] /Mongol or Turkish word implying praise/ 蘭室 [ranshitsu] /(Skt. araṇya)/ 蘭山正隆 [Ransan Shōryū] /Ransan Shōryū/ 蘭溪和尚語錄 [Rankei Oshō goroku] /Rankei Oshō goroku/ 蘭溪語錄 [Rankei goroku] /Rankei goroku/ 蘭溪道隆 [Rankei Dōryū] /Lanxi Daolong/ 蘭盆 [ranbon] /(Skt. ullambana)/ 蘭臺 [randai] /orchid pavilion/ 蘭若 [rannya;ranniya] /araṇya/ 蘭若行 [rannya gyō] /practice of forest-dwelling/ 蘭菊 [rankiku] /orchid and chrysanthemum/ 蘭蔥 [ransō] /onion/ 蘭闍 [ranja] /Mongol or Turkish word implying praise/ 蘭香 [rankō] /orchid fragrance/ 蘿 [ra] /creeping or climbing plants/ 蘿衣 [rae] /coarse garments worn by ascetics/ 虎 [tora] /tiger/ 虎丘山 [Koku san] /Huqiu Shan/ 虎丘紹隆 [Koku Jōryū] /Huqiu Shaolong/ 虎溪 [Kokei] /Huxi/ 虎溪山 [Kokeizan] /Kokeizan/ 虎狼 [korō] /tiger and wolf/ 虎皮 [kohi] /the skin of a tiger/ 虎穴錄 [Koketsuroku] /Record of Koketsu/ 虎耳 [Koni] /Śārdūla-karṇa/ 虎耳經 [Koni kyō] /Tiger Ear Sutra/ 虎虎婆 [kokoba] /huhuva/ 虎豹 [kohyō] /tiger and a leopard/ 虎關 [Kokan] /Kokan/ 虎關師鍊 [Kokan Shiren] /Kokan Shiren/ 虎魄 [kohaku] /amber/ 虐 [gyaku] /oppress/ 虔 [ken] /to act with reverence/ 虔心 [kenshin] /devout/ 處 [sho] /locus/ 處不退 [sho futai] /non-backsliding in terms of level/ 處世 [shose] /to dwell in the world/ 處世佛 [Shose butsu] /Laukika Buddha/ 處世界梵 [sho sekai bon;shi shikai bon] /purity while abiding in the world/ 處世界梵偈 [sho sekai bon no ge ] /Verse of Purity While Abiding in the World/ 處世間 [sho seken] /world of open space/ 處中 [shochū] /to be situated in between/ 處中二邊 [shochū nihen] /two extremes in relation to the middle/ 處中者 [shochū sha] /a person at an intermediate/interim stage/ 處中行 [shochū gyō] /practice of the middle way/ 處住 [shojū] /abode/ 處分 [shobun] /treatment/ 處力 [shoriki] /power of the knowledge of what is appropriate/ 處善巧 [sho zengyō] /skillful [contemplation of reality through] the sense bases/ 處在 [shozai] /to stay/ 處地獄 [sho jigoku] /dwelling in hell/ 處士 [shoshi] /householder practitioner/ 處女 [shonyo] /(virginal) young woman/ 處如常座 [sho nyo jōza] /to sit in one's usual seat/ 處定 [shojō] /state of concentration/ 處定心 [sho jōshin] /remaining in meditative concentration/ 處宮中 [sho kyū chū] /inside the palace/ 處家 [shoke] /a householder/ 處居 [shokyo] /to live at/ 處居家 [sho kyoke] /to dwell in a house/ 處年壽命 [shonen jumyō] /life-span/ 處所 [shosho] /place/ 處方 [shohō] /to prepare medicine/ 處明 [Shomyō] /Cheomyeong/ 處時 [sho ji] /place and time/ 處智力 [sho chiriki] /power of discerning [the right] place (?)/ 處林 [sho rin] /to dwell in the forest/ 處治 [shoji] /to punish/ 處法 [shohō] /teaching regarding the sense bases/ 處生 [shoshō] /born in a certain place/ 處界 [shokai] /[sense] bases and elements [of cognitive experience]/ 處相 [shosō] /circumstances of/ 處置 [shochi] /to be applied/ 處義 [sho gi] /the meaning of sense base/ 處者 [shosha] /putting/ 處胎 [shotai] /be pregnant/ 處胎位 [shotai i] /embryonic stage/ 處胎身 [shotai shin] /a fetus/ 處自相 [sho jisō] /distinctive characteristics of a (sense) base/ 處色 [shoshiki] /material basis/ 處處 [shosho] /here and there/ 處處方 [shoshohō] /in all directions/ 處處解脫 [shosho gedatsu] /liberation in every place/ 處處食 [shosho jiki] /to eat repeatedly/ 處衆 [shoshu] /an assembly/ 處衆怯畏 [shoshuk ōi] /fear of faltering in front of an assembly/ 處靜室 [shojōshitsu] /to stay in a quiet room/ 處非處 [sho hisho] /right and wrong/ 處非處善巧 [sho hisho zengyō] /skillful [contemplation of reality through] the appropriate and inappropriate/ 處非處智 [sho hisho chi] /knowing right from wrong/ 處非處智力 [sho hisho chiriki] /power of discerning right from wrong/ 處非處法 [sho hisho hō] /teaching regarding the possible and the impossible/ 處默 [Shomoku] /Chumo/ 處齊 [Shosai] /Shosai/ 虗 [kyo;ko] /empty/ 虗妄 [komō] /false/ 虗空 [kokū] /empty/ 虛 [ko;kyo] /void/ 虛一方覺 [Koichi Hōgaku] /Xuyi Fangjue/ 虛中 [kochū] /in the sky/ 虛乏 [kobō] /hungry/ 虛事 [koji] /baseless matter/ 虛作 [kosa] /wasted effort/ 虛作無義戒 [kośa mugi kai] /don't pass the time idly/ 虛假 [koke] /false/ 虛假不實 [koke fujitsu] /vacuous, contingent, and unreal/ 虛僞 [kyogi;kogi] /false/ 虛僞作師戒 [kogi sashi kai] /don't pretend to be an accomplished teacher/ 虛名 [komyō] /false reputation/ 虛喪 [kosō] /to waste/ 虛堂 [Kidō;Kodō;Kyodō] /vacant hall/ 虛堂和尙語錄 [Kidō oshō goroku] /Recorded Sayings of Master Xutang / 虛堂和尙頌古評唱折中錄 [Kodō oshō juko hyōshō setchū roku] /Xutang heshang songgu pingchang zhezhong lu/ 虛堂智愚 [Kidō Chigu] /Xutang Zhiyu/ 虛堂語錄 [Kodō goroku] /Recorded Sayings of Master Xutang/ 虛堂錄 [Kidō roku] /Xutang lu/ 虛堂錄犂耕 [Kidōroku rikō] /Kidōroku rikō/ 虛堂集 [Kidōshū] /Xutangji/ 虛妄 [komō] /false/ 虛妄分別 [komō funbetsu] /false discrimination/ 虛妄分別境 [komō funbetsu kyō] /falsely discriminated objects/ 虛妄分別性 [komō funbetsu shō] /character of unreal imagination/ 虛妄唯識 [komō yuishiki] /deceptive representation-only/ 虛妄執 [komō shū] /false attachment/ 虛妄境界 [komō kyōgai] /delusive objects/ 虛妄心 [komō shin] /insubstantial mind/ 虛妄性 [komō shō] /falsity/ 虛妄法 [komō hō] /falsely perceived phenomena/ 虛妄相 [komō sō] /deceptive marks/ 虛妄言 [komō gon] /false words/ 虛妄語 [komō go] /false speech/ 虛妄說 [komō setsu] /delusive teaching/ 虛妄識 [komōshiki] /deceptive thought/ 虛妄輪 [komō rin] /false transmigration/ 虛妄顚倒 [komō tendō] /cognitive distortion/ 虛妄體相 [komō taisō] /deceptive entities/ 虛宗 [kyoshū;koshū] /doctrine of emptiness/ 虛宿 [Koshuku] /(Skt. Aśvinī)/ 虛寂 [kojaku;kyojaku] /empty and tranquil/ 虛實 [kojitsu] /the fake and the real/ 虛席 [kyoseki] /vacant seat/ 虛度 [kodo] /to do nothing/ 虛庵 [Koan] /Xu'an/ 虛心 [koshin] /empty mind/ 虛心合掌 [koshin gasshō] /empty mind gesture of reverence/ 虛懷 [koe] /open-minded/ 虛搆 [kokō] /unreal/ 虛明 [komei] /clear/ 虛根之淸暉 [kyokon no seiki] /the pure radiance of empty root/ 虛棄 [koki] /fruitless/ 虛構 [kokō] /unreal/ 虛欺 [kogi] /falsehood/ 虛無 [komu] /nothingness/ 虛無主義 [komu shugi] /nihilism/ 虛無之身 [komu no shin] /body of nothingness/ 虛無僧 [komu sō] /komusō/ 虛無空見 [komu kū ken] /emptiness seen as nothingness/ 虛無身 [komu shin] /immaterial body/ 虛玄 [kyogen;kogen] /empty and mysterious/ 虛白錄 [Kyohakuroku] /Kyohakuroku/ 虛知 [kochi] /false knowledge/ 虛空 [kokū] /space/ 虛空中 [kokū chū] /in space/ the sky/ 虛空住 [Kokū jū] /Ākāśapratiṣṭhita/ 虛空喩 [kokū no yu] /metaphor of space/ 虛空天 [kokū ten] /heavens of space/ 虛空孕 [kokū yō] /womb of space/ 虛空孕菩薩經 [Kokū yō bosatsu kyō] /Ākāśagarbha-sūtra/ 虛空平等 [kokū byōdō] /equality of space/ 虛空法身 [kokū hosshin] /immaterial reality-body/ 虛空無垢執金剛 [Kokūmukushū Kongō] /Vajradhāra Gaganāmala/ 虛空無爲 [kokū mui] /absence of hindrance/ 虛空無邊 [kokū muhen] /space has no limit/ 虛空界 [kokū kai] /realm of space/ 虛空相 [kokūsō] /marks of (empty) space/ 虛空眼 [kokū gen] /eye of space/ 虛空眼明妃 [kokūgen myōhi] /Buddhalocanā/ 虛空神 [kokū shin] /god of space/ 虛空箭 [Kokūsen] /Ambarīṣa/ 虛空華 [kokū ge] /sky-flowers/ 虛空藏 [Kokū Zō] /Ākāśagarbha/ 虛空藏求聞持法 [Kokūzō kumon jihō] /Xukongzang qiuwen chifa/ 虛空藏菩薩 [Kokūzō Bosatsu] /Ākāśagarbha/ 虛空藏菩薩問七佛陀羅尼呪經 [Kokūzō bosatsu mon shichibutsu darani jukyō] /Dhāraṇī of the Space-Store Bodhisattva's Questions to Seven Buddhas/ 虛空藏菩薩神呪經 [Kokū zō bosatsu jinju kyō] /Ākāśagarbha-sūtra/ 虛空藏菩薩經 [Kokū zō bosatsu kyō] /Xukongzang pusa jing/ 虛空藏菩薩能滿諸願最勝心陀羅尼求聞持法 [Kokūzō bosatsu nō man shogan saishō shin darani gumonji hō] /Method of the Victorious, Essential Dhāraṇī for Having Wishes Heard by Space-Store, the Bodhisattva Who Can Fulfill Requests/ 虛空處 [kokū sho] /basis of boundless space/ 虛空身 [kokū shin] /body of space/ 虛行 [kogyō] /vain activity/ 虛襟 [kyokin;kokin] /empty mind/ 虛言 [kogon] /empty talk/ 虛設 [kosetsu] /nominal/ 虛詐 [kosa] /falsehood/ 虛詞 [koshi] /functional words/ 虛誑 [koō;kokyō] /deceit/ 虛誑語 [koō go] /false speech/ 虛說 [kosetsu] /empty talk/ 虛談 [kodan] /empty talk/ 虛謬 [kobyū] /false/ 虛豁 [kokachi;kokatsu] /to push open/ 虛通 [kotsū] /unimpededness/ 虛集 [koshū] /vacuous accumulation/ 虛靈 [kyorei;korei] /rarefied spirituality/ 虛靈祖應 [Kyorei Soō] /Kyorei Soō/ 虛靜 [kyosei;kojō] /quiescent/ 虞 [gu] /plan/ 號 [gō] /a mark/ 號令 [gōrei] /to give an order in a loud voice/ 號叫 [gōkyō] /raurava/ 號叫地獄 [gōkyō jigoku] /(Skt. Raurava-narakaḥ), the hell of screaming/ 號呌地獄 [gōkyō jigoku] /Raurava/ 號哭 [gōkoku] /to wail loudly/ 號啼 [gōtei] /to scream/ 號字 [gōji] /to designate/ 號尾 [gōbi] /benediction/ 號曰 [gōetsu] /to be called/ 號泣 [gō kyū] /cries out, weeping/ 虧 [ki] /to lack/ 虧負 [kipu] /be unfair/ 虧闕 [kiketsu] /to be lacking/ 虫 [chū] /bug/ 虬宮 [ryūgū;kyūgū] /dragon palace/ 虹 [kō] /a rainbow/ 虺 [ki] /pit viper/ 虻 [bō] /horsefly/ 蚊 [bun] /mosquito/ 蚊子 [bunsu] /mosquito/ 蚊子上鐡牛 [bunsu tetsugyu ni noboru] /a mosquito rides an iron bull/ 蚊子上鐵牛 [bunsu tetsugyū ni noboru] /mosquito on top of an iron bull/ 蚊子咬鐡牛 [bunshi kyō tetsugo] /a mosquito tries to bite an iron bull/ 蚊子咬鐵牛 [bunsu kyō tetsugyū;bunsu tetsugyū wo kamu] /a mosquito bites an iron bull/ 蚊虻 [bunbō;monmō] /mosquitoes and horseflies/ 蚊蝱 [bunbō] /mosquitos and horseflies/ 蚋 [sei] /mosquito/ 蚌 [hō] /mussel/ 蚌蛤 [hōkō] /clam/ 蚑行 [gigyō] /crawling insects/ 蚑行喘息 [gigyō zensoku] /crawlers and breathers/ 蚑行喙息 [gigyō kaisoku] /crawlers and breathers/ 蚑行蠕動 [gigyō zendō] /Crawlers and wrigglers/ 蚓 [in] /worm/ 蚖蛇 [ganja] /large, venomous snakes/ 蚖蝮 [ganpuku] /venomous snakes/ 蚤 [sō] /flea/ 蚤蝨 [sōshitsu] /fleas and lice/ 蚯蚓 [kyūin] /earthworm/ 蚰蜒 [yūen] /a common house centipede/ 蚳 [ji] /ant larvae/ 蚳蛆 [jiso] /worms (lit. maggots and eggs of ants)/ 蚶滿寺 [Kanmanji] /Kanmanji/ 蛆螫 [soshaku] /to be stung by venomous insects/ 蛇 [hebi;ja] /snake/ 蛇奴 [Dado] /Cūḷapanthaka/ 蛇心檀 [dashindan] /serpent-sandal/ 蛇毒 [jadoku] /snake venom/ 蛇維 [jai] /to cremate/ 蛇繩 [ja jō] /snake and rope/ 蛇繩麻 [ja jō ma] /snake, rope, hemp/ 蛇繩麻喩 [jajōma no tatoe] /metaphor of the snake, rope, and hemp/ 蛇藥 [jayaku] /snake-medicine/ 蛇行 [jagyō] /snake movement/ 蛇足 [jasoku] /snake's legs/ 蛉 [rei] /dragonfly/ 蛘 [yō] /itchy/ 蛟 [kō] /crocodile/ 蛟龍 [kōryū] /dragon/ 蛤 [kō;hamaguri] /clam/ 蛤唎觀音 [Kōri Kannon] /Avalokitêśvara seated on a shell/ 蛩 [kyō] /cricket/ 蛭 [chitsu] /leech/ 蛭數 [Chishu] /Tiṣya/ 蛾 [ga] /moth/ 蜀 [shoku] /a green caterpillar/ 蜀本 [Shokuhon] /Shuben/ 蜂 [hō] /bee(s)/ 蜂巢 [hōsō] /bee hive/ 蜂房 [hōbō] /bee hive/ 蜂窠 [hōka] /bee hive/ 蜂蜜 [hōmitsu] /[bees'] honey/ 蜃 [shin] /shellfish/ 蜃樓臺 [shin rōdai] /mirage palace/ 蜈蚣 [gokō] /centipede/ 蜋 [ryō] /praying mantis/ 蜎飛 [kenbi] /flying creatures/ 蜎飛蠕動 [enpi zendō] /fliers and wrigglers/ 蜜 [mitsu] /honey/ 蜜利伽羅 [Mirikara] /Mṛgānandi/ 蜜利伽羅磨多跋羅娑馱 [Mirigaramataharashada] /Mṛgāramātuḥ prāsāda/ 蜜利車 [mirisha] /mleccha/ 蜜味 [mitsumi] /the taste of honey/ 蜜多 [mitsuta] /pāramitā/ 蜜搗香 [mitsutōkō] /pounded hovenia/ 蜜日 [mitsunichi] /Sunday/ 蜜栗伽悉他鉢娜 [Miriga shitahana] /Mṛga-sthāpana/ 蜜湯 [mittō;mitsutō] /sweet decoction/ 蜜蜂 [mitsuhō;mitsubō;mitsubachi] /honeybee/ 蜜里得迦 [miritokuka] /corpse/ 蜜香 [mikkō] /hovenia/ 蜣 [kyō] /dung beetle/ 蜣蜋 [kyōryō] /dung beetle/ 蜩 [chō] /cicada/ 蜫 [kon] /insects/ 蜫勒 [konroku] /piṭaka/ 蜫蟲 [konchū] /bugs/ 蜫蟲作佛 [konchū sabutsu] /even insects may attain Buddhahood/ 蜱 [bi] /tick/ 蜱肆 [bishi] /Pāyāsi/ 蝎 [katsu] /scorpion/ 蝎宮 [katsukyū] /Scorpio/ 蝕 [shoku] /(dental) cavity/ 蝙 [hen] /the bat/ 蝙蝠僧 [henpuku sō] /a bat monk/ 蝟 [i] /hedgehog/ 蝠螫 [fukuseki] /vipers and scorpions/ 蝦 [ka] /a shrimp/ 蝦蟆 [gama] /frog/ 蝦蟆禪 [gama zen] /toad-Chan/ 蝦蟇 [gama] /frog/ 蝨 [shitsu] /lice/ 蝮蠍 [fukukachi] /vipers and scorpions/ 蝶 [chō] /a type of butterfly/ 蝸 [ka] /horned snail/ 蝸牛 [kago] /horned snail/ 螃蟹 [bōkai] /crab/ 融 [yū] /to melt/ 融仙 [Yūsen] /Yūsen/ 融合 [yūgō] /to harmonize/ 融和 [yūwa] /to harmonize/ 融攝 [yūshō] /interfused/ 融會 [yūe] /interpenetrate/ 融識 [yūshiki] /perspicacity/ 融通 [yūzū] /to interpenetrate/ 融通圓門章 [Yūzū enmon shō] /Essay on Interpenetrated Recitation/ 融通大念佛宗 [Yūtsūdai nenbutsu shū] /interpenetrated recitation sect/ 融通念佛 [Yūtsū nenbutsu] /interpenetrated recitation sect/ 融通念佛宗 [Yūzū nenbutsu shū] /interpenetrated recitation sect/ 融通淘汰 [yūtsū tōtai] /transparency and cleansing/ 融通無礙 [yūzū muge] /interpenetration and nonobstruction/ 融頓 [Yūton] /Yūton/ 螗蜋 [dōryō] /mantis/ 螢 [kei] /a firefly/ 螢光 [keikō] /firefly's light/ 螢火 [keika;hotarubi] /the light from a firefly/ 螫 [shaku] /sting/ 螯閙 [gōtō] /clamor/ 螺 [ra] /wine-cup/ 螺文 [ramon] /curling/ 螺文右旋 [ramon usen] /turning (spiraling) to the right/ 螺溪 [Rakei] /Luoxi/ 螺溪尊者 [Rakei Sonja] /Luoxi Zunzhe/ 螺溪義寂 [Rakei Gijaku] /Luoxi Yiji/ 螺貝 [rabai] /conch shell/ 螺酌 [rashaku] /wine-cup/ 螺音狗行 [raonku gyō] /depraved conduct/ 螺髮 [rahatsu;rahotsu] /curled up hair/ 螺髻 [rakei] /conch-tuft/ 螺髻仙人 [rakei sennin] /conch-tufted recluse sage/ 螺髻梵 [rakei bon] /conch-tufted Brahmā/ 螺髻梵志 [rakei bonshi] /conch-tufted Brahmā/ 螺鼓 [rako] /kettle drum/ 螻螘 [rōgi] /mole crickets and ants/ 螻蟻 [rōgi] /mole crickets and ants/ 蟆 [ma] /toad/ 蟒 [bō;mō] /a boa/ 蟒毒 [mōdoku] /snake's venom/ 蟒蛇 [mōja] /python/ 蟠 [han] /to be coiled up/ 蟣 [ke] /nit/ 蟪蛄 [keiko] /summer cicada/ 蟬 [zen] /cicada/ 蟲 [jū] /bugs/ 蟲水 [jūsui] /bug-infested water/ 蟲獸 [jūshū] /insects and larger animals/ 蟲聚 [jūshu] /infestation by worms/ 蟲臭想 [jūshū sō] /perception of the maggot-infested/ 蟲蚤 [jūsō] /insects (lit. insects and fleas)/ 蟲豸 [chūchi] /insects and reptiles/ 蟲食 [jūjiki] /to eat like a bug/ 蟲食木 [jū jiki moku] /an insect eating wood/ 蟷蜋張臂當隆車 [tōryō hiji wo harite ryūsha ni mukō] /the mantis spreads its arms and faces the car/ 蟹 [kai] /crab/ 蟹宮 [kaigū] /Cancer/ 蟻 [ari] /ant/ 蟻子 [gishi] /an ant/ 蟻封 [gihō] /anthills/ 蟻術 [gijutsu] /the duty and mode of saving the lives of ants/ 蠃 [ra] /snail/ 蠃髻 [rakei] /having a tuft or lock of hair on the top of the head/ 蠅 [yō] /a fly/ 蠍 [ketsu] /scorpion/ 蠓 [mō] /midge/ 蠕 [zen] /wrigglers/ 蠕動 [zendō;nendō] /to wriggle/ 蠕動之類 [zendō no rui] /creeping species/ 蠟 [rō] /wax/ 蠟印 [rōin] /to seal with wax/ 蠡 [rei] /gourd/ 蠡貝 [reihai] /conch shell/ 蠢 [shun] /to wriggle/ 蠢動 [shundō] /to wriggle/ 蠢動傍生之類 [shundō bōshō no rui] /species of animals that wriggle/ 蠢動含靈 [shundō ganrei] /wriggling creatures with mental function/ 蠢蠢 [shunshun] /the wriggling of worms/ 蠧羅 [tora] /floss/ panicle of a flower or plant/ 蠰佉 [Shōka] /Śaṅkha/ 蠱 [ko] /spell/ 蠱毒 [kodoku] /poison/ 蠱狐 [koko] /a fox which bewitches/ 蠱道 [kodō] /method of incantations/ 蠱道符呪 [kodō fuju] /thaumaturge/ 蠲 [ken] /remove/ 蠲捨 [kensha] /to abandon/ 蠲棄 [kenki] /to abandon/ 蠲盡 [kenjin] /to abandon completely/ 蠲除 [kenjo] /exclude/ 蠶 [san] /silkworm/ 蠶繭 [sanken] /a silkworm's cocoon/ 蠻 [ban] /barbarian/ 血 [chi;ketsu] /blood/ 血塗 [kechizu;ketsuzu] /to be smeared [stained] with blood/ 血塗想 [kechizu sō] /meditation on the exposed mess of blood and flesh of a corpse/ 血塗染想 [ketsu zuzen sō] /perception of the blood-smeared/ 血塗相 [kechizu sō] /meditation on the exposed mess of blood and flesh of a corpse/ 血書 [kessho] /writing with the blood/ 血氣 [kekki] /animal desires/ 血汚池 [ketsuuchi] /pool of blood/ 血流 [ketsuru] /blood flow/ 血海 [kekkai] /sea of blood/ 血盆經 [Ketsubon kyō] /Blood Pool Sutra/ 血肉 [kechiniku] /flesh and blood/ 血脈 [ketsumyaku] /blood vessel/ 血脉 [ketsumyaku] /arteries and veins/ 血途 [ketsuzu] /rebirth as an animal/ 衆 [shū] /many/ 衆中 [shuchū] /in the crowd/ 衆主 [shushu] /steward/ 衆事 [shuji] /myriad (mundane) affairs/ 衆事分 [shujifun] /(Skt. prakaraṇa)/ 衆事分毘曇 [Shujifun bidon] /Abhidharma-prakaraṇapāda-śāstra/ 衆事分阿毘曇 [Shu ji bun abidon] /(Abhidharma)prakaraṇapāda(śāstra)/ 衆事分阿毘曇論 [Shu jibun abidon ron] /Abhidharma-prakaraṇapāda-śāstra/ 衆事毘曇 [Shuji bidon] /(Abhidharma)prakaraṇapāda(śāstra)/ 衆人 [shūjin;shunin] /many people/ 衆人中 [shunin chū] /amidst the crowd/ 衆像 [shuzō] /myriad images/ 衆僧 [shusō] /group of monks/ 衆僧食 [shusōjiki] /food for the religious order/ 衆具 [shugu] /all kinds of tools and implements used in the monastery/ 衆合 [shugō] /to crash together/ 衆合地獄 [shugō jigoku] /(Skt. Saṃghāta-narakaḥ)/ 衆同分 [shū dōbun] /commonality of sentient beings/ 衆味 [shumi] /various tastes/ 衆和合 [shuwagō] /meeting of the saṃgha/ 衆品 [shuhon] /many matters/ 衆善 [shuzen] /myriad virtues/ 衆善奉行 [shuzen bugyō] /to do all good things/ 衆園 [shuon] /monastery/ 衆坐乖儀戒 [shuza kegi kai] /don't sit out of order/ 衆坐乖法戒 [shuza kehō kai] /don't sit out of order/ 衆多 [shuta] /manifold/ 衆多比丘 [shuta biku] /many monks/ 衆大會 [shudai e] /a big assembly/ 衆天 [Shuten] /Gautama-saṃghadeva/ 衆妙 [shumyō] /myriad wonders/ 衆妙之門 [shumyō no mon] /gateway to a myriad marvels/ 衆學 [shugaku] /bad manners to be corrected through training/ 衆學法 [shugaku hō] /bad behaviors to be corrected through training/ 衆寮 [shūryō;shuryō] /common quarters/ 衆寮中小板 [shuryōchū no shōhan] /small wooden gong in the common quarters/ 衆寮內板 [shuryō nai han] /wooden gong in the common quarters/ 衆寮前板 [shuryō zen no han] /wooden board at the practitioners' quarters/ 衆寮外板 [shuryōgai han] /wooden gong outside the common quarters/ 衆寮箴規 [Shuryō shingi] /Admonitions for Common Quarters/ 衆寮行者 [shuryō anja] /common quarters attendant novice/ 衆寶 [Shuhō] /Prabhūta-ratna/ 衆寶樹下 [shu hōju ge] /at the foot of multitudinous jeweled trees/ 衆寶莊嚴 [shuhō shōgon] /ornamented with countless jewels/ 衆師 [shushi] /many masters/ 衆座 [shuza] /many seats/ 衆庶 [shusho] /sentient beings/ 衆彩 [shusai] /multi-hued/ 衆徒 [shūto] /general name for a Buddhist priest/ 衆德 [shutoku] /all merits/ 衆德本嚴淨三昧正定 [shu tokuhon gonjō zanmai shōjō] /sarva-guṇâlaṃkāra-vyūha/ 衆情 [shujō] /many sentient beings/ 衆惑 [shuwaku] /myriad mental disturbances/ 衆所知識 [shu sho chishiki] /well-known to the community/ 衆手 [shushu] /Mass of Hands/ 衆手菩薩 [Shushu bosatsu] /mass-of-hands bodhisattva/ 衆數 [shūsū;shushu] /human race/ 衆星 [shushō] /flock of stars/ 衆會 [shue;shūe] /assembly/ 衆氣 [shuki] /aromas/ 衆法 [shuhō] /many dharmas/ 衆現 [Shugen] /Saṃghabhadra/ 衆生 [shujō;shushō] /sentient being(s)/ 衆生世界 [shūjō sekai] /world of sentient beings/ 衆生世間 [shujō seken] /world of sentient beings/ 衆生主 [shūjō shu] /lord of creatures/ 衆生分別 [shūjō funbetsu] /categorizing sentient beings/ 衆生受用 [shūjō juyū] /enjoyment of sentient beings/ 衆生垢 [shujō ku] /stain of sentient beings/ 衆生執 [shūjō shū] /attachment to sentient being-hood/ 衆生多少 [shujō tashō] /the number of living beings/ 衆生尊 [shūjō son] /honored among sentient beings/ 衆生居 [shūjō kyo] /abodes of sentient beings/ 衆生心 [shujō shin] /the mind of sentient beings/ 衆生忍 [shujō nin] /patience towards all sentient beings under all circumstances/ 衆生性 [shūjō shō] /natures of sentient beings/ 衆生恩 [shūjō on] /obligation toward all sentient beings/ 衆生想 [shujō sō] /conception of sentient beinghood/ 衆生憙見 [Shūjō kiken] /Sarvasattvapriyadarśana/ 衆生損惱 [shūjō sonnō] /harming sentient beings/ 衆生救濟 [shūjō kusai] /salvation of sentient beings/ 衆生教化 [shūjō kyōke] /teaching sentient beings/ 衆生數 [shūjō shu] /enumerated under (the category of) sentient being./ 衆生本性 [shujō honshō] /original nature of sentient beings/ 衆生根 [shujō kon] /capacities of sentient beings/ 衆生根行 [shūjō kongyō] /capacities and practices of sentient beings/ 衆生業 [shūjō gō] /activities of sentient beings/ 衆生濁 [shujō joku;shujō taku] /impurity of sentient beinghood/ 衆生濟度 [shūjō saido] /to save all sentient beings/ 衆生無始無終 [shujō mushi mushū] /sentient beings are without beginning or end/ 衆生無差別 [shūjō mu shabetsu] /non-difference between enlightenment in the nature of sentient beings/ 衆生無邊 [shūjō muhen] /sentient beings are limitless [in number]/ 衆生無邊誓願度 [shūjō muhen seigan do] /(I) vow to save all living beings without limit/ 衆生界 [shūjō kai] /realm of sentient beings/ 衆生界中 [shūjō kai chū] /within human realms/ 衆生相 [shujō sō] /mark of sentient beinghood/ 衆生相續 [shūjō sōzoku] /continuity of sentient beings/ 衆生空 [shūjō kū] /emptiness of sentient beings/ 衆生等 [shūjō tō] /rank of sentient beings/ 衆生緣 [shujō en] /sentient beings as object/ 衆生緣慈 [shūjō enji] /compassion based on awareness of [the suffering of] sentient beings/ 衆生自業 [shūjō jigō] /sentient beings' own activities/ 衆生苦 [shūjō ku] /the suffering of sentient beings/ 衆生見 [shujō ken] /view of sentient beinghood/ 衆生解脫 [shūjō gedatsu] /liberation of sentient beings/ 衆生說法 [shujō seppō] /to teach the Dharma to living beings/ 衆生身 [shūjō shin] /body of sentient beings/ 衆生身中 [shūjō shin chū] /within the bodies of sentient beings/ 衆生非衆生 [shūjō hi shūjō] /sentient beings and nonsentient beings/ 衆生類 [shushōrui] /sentient beings/ 衆生饒益 [shūjō nyōyaku] /the enrichment of sentient beings/ 衆疾 [shushitsu] /all who are in pain/ 衆病逼切 [shu byō hissetsu] /afflicted by various diseases/ 衆盲 [shumō] /group of blind people/ 衆相 [shusō] /all marks/ 衆相圓滿 [shusō enman] /completion of myriad marks/ 衆磕 [shukai] /(Skt. Saṃghāta)/ 衆祐 [shuyū] /assembly of blessings/ 衆累 [shurui] /all vexations/ 衆結 [shuketsu] /all bonds (of existence)/ 衆經目錄 [Shūkyō mokuroku] /Catalog of Scriptures/ 衆緣 [shuen] /myriad conditions/ 衆緣和合 [shuen wagō] /the mutual coalescing of myriad conditions/ 衆緣所生 [shuen sho shō] /produced from myriad conditions/ 衆緣有故生 [shuen u ko shō] /produced based on myriad conditions/ 衆緣生 [shuen shō] /produced from myriad conditions/ 衆罪 [shu zai] /myriad crimes/ 衆罪如霜露 [shuzai sōro no gotoshi] /all sins are like frost and dew/ 衆義 [shugi] /many meanings/ 衆聖 [shushō] /all enlightened beings/ 衆聖點記 [Shushō tenki] /Record of All Sages/ 衆聲 [shushō] /various sounds/ 衆色 [shushiki] /multicolored/ 衆苦 [shuku] /various kinds of suffering/ 衆苦所集 [shuku shoshū] /arising of myriad sufferings/ 衆苦流轉 [shuku ruten] /all kinds of suffering in transmigration/ 衆行 [shugyō] /myriad practices/ 衆計 [shuke] /many opinions/ 衆許摩訶帝經 [Shukomakadai kyō] /Mahāsammata-rāja/ 衆許摩訶帝釋經 [Shukomaka taishaku kyō] /Mahāsammata-rāja/ 衆誦 [shushō] /recitations/ 衆論 [shuron] /myriad theories/ 衆諸 [shusho] /many/ 衆護 [Shugo] /Saṃgharakṣa/ 衆象 [shuzō] /myriad forms/ 衆財 [shuzai] /general monks' property/ 衆賢 [Shūgen] /Saṃghabhadra/ 衆過 [shuka] /myriad faults/ 衆過患 [shu kakan] /myriad faults/ 衆道 [shudō] /all paths/ 衆鎧 [Shugai] /*Saṃghavarman/ 衆集 [shushū] /to assemble/ 衆雜 [shuzō] /various/ 衆願 [shu gan] /all wishes/ 衆養 [Shuyō] /Saṃghapāla/ 衆香 [shukō] /various odors/ 衆香國土 [shukō kokudo] /land of all fragrances/ 衆香手 [shu kō shu] /Hand with a Mass of Fragrances/ 衆鬧 [shutō] /myriad agitations/ 衆魔 [shuma] /māra-legions/ 衆魔事業 [shu ma jigō] /[myriad] evil karmas/ 行 [gyō;kō;an] /to practice/ 行一 [gyō ichi] /oneness of practice/ 行七步 [gyō shichibu] /takes seven steps/ 行不平等 [gyō fubyōdō] /to act unfairly/ 行不應行 [gyō fuō gyō] /doing what you should not do/ 行不明 [gyō fumyō] /manifestation of dullness (?)/ 行不明了 [gyō fumyōryō] /active, but without awareness/ 行不行 [gyō fugyō] /active and inactive/ 行不退 [gyō futai] /nonretrogression in terms of accordant practice/ 行世俗 [gyō sezoku] /transient conventionality/ 行世間 [gyō seken] /phenomenal world / 行之 [gyōshi] /to go to/ 行乘 [gyōjō] /practice vehicle/ 行乞 [gyōkotsu] /to go begging/ 行乞食 [gyō kotsujiki] /to go on alms rounds/ 行乾 [Gyōken] /Xingqian/ 行事 [gyōji] /services/ 行事刪補律儀 [Gyōji sanbo ritsugi] /Xingshi shanbu lüyi/ 行事鈔 [Gyōji shō] /Xingshichao/ 行五法 [gyō gohō] /practicing five [supplementary] methods/ 行亦禪坐亦禪 [gyō mo mata zen za mo mata zen] /walking is Chan, sitting is Chan/ 行人 [gyōnin;an jin] /practitioner/ 行伍 [gyōgo] /ranks/ 行休 [Gyōkyū] /Gyōkyū/ 行位 [gyōi] /stages of practice/ 行住 [gyōjū] /abode [stage] of practice/ 行住坐臥 [gyō jū za ga] /walking, standing, sitting, lying down/ 行住坐臥處 [gyō jū za ga sho] /places of walking, standing still, sitting, and lying down/ 行佛性 [gyō busshō] /buddha-nature acquired through practice/ 行供養 [gyō kuyō] /offering of [good] conduct/ 行信 [Gyōshin] /to act and faith/ 行修 [gyōshu] /practice/ 行像 [gyōzō] /to take an image (of Buddha) in procession/ 行僧 [gyōsō] /itinerant monk/ 行儀 [gyōgi] /rules of action/ 行元 [Gyōgen] /Xingyuan/ 行入 [gyōnyū] /entry by practice/ 行列 [gyōretsu] /a row/ 行利 [gyōri] /to do beneficial activity/ 行利行 [gyō rigyō] /carry out altruistic activities/ 行力 [gyōriki] /power of activity/ 行加行 [gyō kegyō] /to make effort/ 行劫 [gyōkō] /years of training/ 行動 [gyōdō] /conduct/ 行勝 [gyōshō] /activities are superior/ 行勢力 [gyō seiriki] /momentum of practices/ 行化 [gyōke] /to carry out the teaching/ 行厠 [gyōshi] /go to the toilet/ 行取 [gyōshu] /actual practice/ 行古 [Gyōko] /Gyōko/ 行向 [gyōkō] /practices and dedications/ 行唯識 [gyō yuishiki] /consciousness-only in meditation and practice/ 行善 [gyōzen] /the doing good/ 行善障生 [gyōzen shōshō] /when one practices goodness, the hindrances appear/ 行四依 [gyō shie] /four seeds of holiness/ 行因 [gyōin] /causes of practice/ 行圓滿 [gyō enman] /the consummation of practice(s)/ 行地 [gyōchi] /stage of practice/ 行坐 [gyōza] /to sit in meditation/ 行基 [Gyōgi] /Gyōgi/ 行堂 [andō;gyōdō] /to perform meal-duty/ 行堂主 [andō shu;gyōdō shu] /the head monk of the living quarters for lay candidates for ordination/ 行境 [gyōkyō] /sphere of activity/ 行境界 [gyō kyōgai] /range/ 行婬 [gyōin] /to engage in sexual excesses/ 行媒媾 [gyō baikō] /matchmaker/ 行學 [gyōgaku] /discipline/ 行宮 [angū] /temporary places of stay for an emperor/ 行家 [gyōke] /passer-by/ 行寂 [Gyōjaku] /Haengjeok/ 行實 [gyōjitsu] /behavior/ 行專一 [gyōsenichi] /to concentrate (one's mind)/ 行尊 [Gyōson] /Gyōson/ 行履 [anri] /continuous activity/ 行履帳 [anrichō] /a document of movements following a retreat/ 行差別 [gyō shabetsu] /distinctions in practice(s)/ 行市 [kōshi;gyōshi] /marketplace/ 行布 [gyōfu] /distinction/ 行布施 [gyō fuse] /make offerings/ 行布次第 [gyōfu shidai] /progressive advancement/ 行年 [gyōnen] /annual profections/ 行廁 [gyōshi] /a roving latrine/ 行廣大願 [gyō kōdai gan] /to carry out the vast vow/ 行式 [gyōshiki] /method of ritual conduct/ 行彌 [Gyōmi] /Xingmi/ 行得 [gyōtoku] /the attainments of practice/ 行德 [gyō toku] /merits of practice/ 行忍 [gyō nin] /practices forbearance/ 行忍辱 [gyōn ninniku] /practices forbearance/ 行念 [gyōnen] /practices and thoughts/ 行思 [Gyōshi] /Xingsi/ 行性 [gyō shō] /activity and nature/ 行惠施 [gyō ese] /actively bestowing (sharing, giving)/ 行惡 [gyōaku] /to act evilly/ 行惡事 [gyō akuji] /to do harmful acts/ 行惡行 [gyō akugyō] /to engage in unwholesome activities/ 行想 [gyōsō] /delimitation of formations/ 行應玄節 [Gyōō Gensetsu] /Gyōō Gensetsu/ 行所作 [gyō shosa] /produced by activity/ 行持 [gyōji] /continual practice/ 行持力 [gyōji riki] /the power of practice/ 行持報恩 [gyōji hōon] /constant practice is gratitude (to the Buddhas and patriarchs)/ 行持現成 [gyōji genjō] /realization through practice/ 行持見成 [gyōji genjō] /realization through practice/ 行持道環 [gyōji dōkan] /the unbroken circle of practice/ 行捨 [gyōsha] /equanimity/ 行支 [gyōshi] /link of karmic predispositions/ 行救 [gyōku] /to rescue/ 行教 [gyōkyō] /to carry out the Vinaya discipline/ 行方便 [gyō hōben] /application of skillful means/ 行於世 [gyō o se] /popular in the world/ 行於相 [gyō o sō] /to practice relying on signs/ 行施 [gyōse] /the practice of charity/ 行時 [gyōji] /time of traveling/ 行智 [gyō chi] /practice and wisdom/ 行智見 [gyō chiken] /the insight carried out along with correct practices/ 行有 [gyō u] /dispositions and becoming/ 行朝 [gyō chō] /traveling imperial court/ 行本 [gyōhon] /root of practices/ 行李 [anri] /baggage that one carries on a journey/ 行林抄 [Gyōrin shō] /Gyōrin shō/ 行果 [gyōka] /activity and effect/ 行果滿位 [gyōka man'i] /stage of the full completion of practice/ 行根本方便 [gyō konhon hōben] /skillful means of fundamental practice/ 行棒 [gyōbō] /to strike with a stick/ 行業 [gyōgō] /activity/ 行業果報 [gyōgō kahō] /consequences of activity/ 行業記 [gyōgō ki;angō ki] /a record of behavior/ 行樂行 [gyō gyōgyō] /to engage in indulgence of pleasures/ 行樹 [gyōju;gōju] /rows of trees/ 行檀 [gyōdan] /the act of giving/ 行權 [gyōgon] /carrying out expedient [teachings]/ 行權實 [gyō gonjitsu] /practicing the expedient and the real/ 行權方便 [gyōgon hōben] /carrying out expedient [teachings]/ 行欲 [gyōyoku] /sexual connection/ 行欺誑 [gyō gikyō] /practices deception/ 行止 [gyōshi] /to go or not to go/ 行正行 [gyō shōgyō] /carrying out correct practices/ 行正行地 [gyō shōgyō chi] /stage of correct practices/ 行此法 [gyō shi hō] /to practice this dharma/ 行步 [gyōho;kōho;gyōbu] /to walk/ 行殺 [gyōsetsu] /to kill/ 行母 [gyō mo] /(Skt. mātṛkā)/ 行毒 [gyōdoku] /poison of action/ 行水 [gyōzui;kōzui] /purification by water/ 行求 [gyōgu] /to go and seek for/ 行法 [gyōhō;gyōbō] /methods of practice/ 行海 [Gyōkai] /Xinghai/ 行淸淨 [gyō shōjō] /purity in actions/ 行滅 [gyōmetsu] /extinction of dispositions/ 行滿 [hyōman] /completion of actions (practices)/ 行火 [gyōka] /to use fire/ 行無上 [gyō mujō] /unsurpassed practice/ 行無常 [gyō mujō] /impermanence of conditioned phenomena/ 行無色 [gyō mushiki] /formless rank (of non-returners)/ 行無著行 [gyō mujaku gyō] /practice without attachment/ 行無行 [gyō mugyō] /practice and no practice/ 行爲 [gyōi] /conditioned activity/ 行爲規範 [gyōi kihan] /standards of action/ 行犍度 [gyō kendo] /saṃskāra skandha/ 行狀 [gyōjō] /behavior/ 行狀相 [gyō jō sō] /modes, and characteristics/ 行狀記 [gyōjō ki] /a record of behavior / 行生 [gyō shō] /production of [karmic] formations/ 行生死無雜染行 [gyō shōji mu zōzen gyō] /courses through birth and death without defiled action/ 行用 [gyōyū;gyōyō] /activity of saving sentient beings/ 行由 [gyōyu] /practice background/ 行界 [gyō kai] /constitutional element(s) of karmic formations/ 行益 [an'itsu;gyōyaku;gyōeki] /to serve food to the monks/ 行盡 [gyōjin] /to carry out fully/ 行相 [gyōsō] /aspect/ 行相差別 [gyōsō shabetsu] /distinctions in defining activities/ 行禪 [gyōzen] /walking meditation/ 行禮 [gyōrei] /observance of formal greeting/ 行秀 [Gyōsu] /Xingxiu/ 行程 [kōtei] /schedule, route, or distance of travel/ 行空 [gyōkū] /practice (contemplation of) emptiness/ 行立坐臥 [gyō ryū za ga] /walking, standing, sitting, lying down/ 行童 [anzun] /errand boy/ 行端 [Gyōtan] /Xingduan/ 行筏 [gyō batsu] /raft of practice/ 行籌 [gyōchū] /to cast lots/ 行粥飯僧 [gyō shukuhan sō;an shukuhan sō;an shukuhan zō] /a monk who serves others with meals/ 行精進 [gyō shōjin] /applied/ 行索 [gyōsaku] /to go and seek for/ 行緣 [gyōen] /performance/ 行緣識 [gyō en shiki] /impulse is the condition for consciousness/ 行纏 [anten;anran] /gaiters/ 行者 [anja;gyōja] /practitioner/ 行者寮 [anja ryō] /the quarters where an attendant novice stays/ 行者房 [anja bō] /the quarters where an attendant novice stays/ 行聲聞乘 [gyō shōmon jō] /to practice the vehicle of the direct disciples/ 行脚 [angya] /pilgrimage/ 行脚僧 [gyōkya sō] /itinerant monk/ 行腳 [gyōkya] /itinerant monk/ 行腳僧 [gyōkya sō] /itinerant monk/ 行膺 [gyōyō] /embodied practice/ 行至 [gyōshi] /to go to/ 行至涅槃 [gyōshi nehan] /to practice to attain nirvana/ 行般涅槃 [gyō hannehan] /[attainer of] liberation by effort/ 行船 [gyōsen] /to travel by boat/ 行色 [gyōshiki] /circumstances and conditions of travel/ 行苦 [gyōku] /suffering induced by the changes that occur in conditioned existence/ 行苦行 [gyō kugyō] /to practice austerities/ 行菓 [gyōka;ka o hiku] /to distribute confections/ 行菩薩道 [gyō bosatsu dō] /following the path of the bodhisattva/ 行華 [gyōke] /to offer flowers/ 行藏 [kōzō] /to show oneself and hide oneself/ 行藥 [gyōyaku] /offering of sweets/ 行蘊 [gyōun] /aggregate of volition / 行蘊所攝 [gyōun shoshō] /included in the aggregate of volition/ 行蘊攝 [gyō'un shō] /subsumed in the aggregate of impulse/ 行處 [gyōsho] /locus of mental functioning/ 行行 [gyōgyō] /to wander/ 行裝 [gyōsō] /traveling gear/ 行要 [gyōyō] /essentials for practice/ 行覺 [gyōkaku] /awareness of the compounded nature of phenomena/ 行解 [gyōge] /practice and understanding/ 行解相應 [gyōge sōō] /the mutual correspondence of practice and understanding/ 行記 [gyōki;gōki] /travelogue/ 行詣 [gyōkei] /to go to/ 行說 [gyō setsu] /practice and discourse/ 行證 [gyōshō] /practice and realization/ 行識 [gyōshiki] /traveling consciousness/ 行賀 [Gyōga] /Gyōga/ 行走 [gyōsō] /to walk/ 行趣 [gyōshu] /aspect of impulse/ 行趣識住 [gyōshu shikijū] /stage of consciousness in the aspect of impulse/ 行足 [gyōsoku] /practice is the feet/ 行跡 [gyōseki] /behavior/ 行跡差別 [gyōshaku shabetsu] /distinctions in behavior/ 行跡趣入 [gyōshaku shunyū] /courses of life and birth/ 行路 [gyōro] /path/ 行軍 [gyōgun] /troops on the march/ 行辟支佛乘 [gyō byakushibutsu jō] /practice the vehicle of self-enlightened ones/ 行述 [gyōjutsu] /a record of one's sayings and doings/ 行迹 [gyōshaku] /a path/ 行進 [gyōshin] /to advance/ 行道 [gyōdō] /to follow the path/ 行遣 [gyōken] /corporal punishment/ 行邪行 [gyō jagyō] /to engage in wrong practices/ 行鉢 [gyōhatsu] /to go begging/ 行錄 [kōroku;anroku;gyōroku] /chronicle of monk's sayings and activities/ 行門 [gyōmon] /the entrance to the practices / 行陰 [gyō'on;gyō'in] /aggregate of volition/ 行雨 [gyōu] /to rain/ 行雲 [gyōun] /floating clouds/ 行雲流水 [kōun ryūsui] /fleeting clouds and flowing water/ 行非梵行 [gyō hibon gyō] /to engage in impure behavior/ 行非梵行戒 [gyō hibongyō kai] /precept against the practice of non-chastity/ 行非法 [gyō hihō] /to act contrary to the Dharma/ 行非行 [gyō higyō] /practiced and not-practiced/ 行鞏 [Gyōkyō] /Xinggong/ 行頭陀 [gyō zuda] /practice of intensified discipline/ 行頭陀者 [gyō zuda sha] /practitioner of austerities/ 行願 [gyōgan] /to practice and vow/ 行願讚 [gyōgansan] /praise of practice and vow/ 行食 [gyōjiki] /to serve meals to the monks/ 行香 [gyōkō;ankō] /to walk for an incense-period/ 行駛 [gyōshi] /travel expenses/ 行體 [gyōtai] /practicing body/ 行黜罰 [gyō chutsubatsu] /carries out punishment/ 行齋 [gyōsai] /to take the midday meal/ 衍 [en] /vehicle/ 衍字 [enji] /mistakenly inserted and/or unnecessary word/ 衍經 [en kyō] /mahāyāna sūtras/ 衍門 [enmon] /ample way/ 衒 [ken] /to peddle/ 衒賣 [genmai] /to sell by showing off one's wares/ 術 [jutsu] /technique/ 術士 [jutsushi] /expert/ 術婆伽 [Jubaka] /Śubhakara/ 術婆迦 [Jutsubakya] /Śubhakara/ 術闍 [jutsuja] /knowledge/ 街 [gai;chimata;machi] /street/ 街坊 [kaibō] /monk in town/ 街坊化主 [gaibō keshu] /monk in town/ 街巷 [gaikō] /wayfare/ 街方 [kaihō] /market/ 街道 [kaidō] /thoroughfare/ 街里 [kairi] /market place/ 衙 [ge] /government office/ 衛 [ei] /to guard/ 衞 [ei] /to guard/ 衞世師 [Eiseishi] /Vaiśeṣika/ 衞護 [eigo] /to guard and protect/ 衡 [kō] /the crossbar of a scale/ 衡山 [Kōzan] /Mt. Heng/ 衡量 [kōryō] /balancing and measuring/ 衢 [ku] /a thoroughfare/ 衢路 [kuro] /intersection/ 衢黠 [Kukatsu] /Kuśa/ 衣 [i;e] /clothes/ 衣中寶 [e chū no takara;e chū hō] /treasure inside one's robe/ 衣內珍 [e nai chin] /treasure inside one's clothing/ 衣囊 [e nō] /robe sack/ 衣寶 [ehō] /pearl in the garment/ 衣帶 [etai] /robes/ 衣座室 [e za shitsu] /robe, seat, and room/ 衣服 [ifuku;ebuku] /monastic robes/ 衣服天 [ebuku ten] /clothed deva/ 衣架 [ika;eka] /a clothes rack/ 衣毛 [emō] /body hair/ 衣法 [ehō] /robe and the Dharma/ 衣法相傳 [ehō sōden] /transmission of robe and dharma/ 衣物 [emotsu] /clothes/ 衣珠 [eshu;eju;koromo no tama] /pearl in the garment/ 衣珠喩 [eshu yu] /the parable of the gem in the robe/ 衣盂 [eu] /robe and bowl/ 衣直 [ejiki] /robe fund / 衣祴 [ekai] /cloth wrap of flowers / 衣缽 [ehatsu] /robe and bowl/ 衣缽下 [ehatsuge] /sitting place/ 衣缽簿 [ehatsuho] /possession inventory notebook/ 衣色 [eshiki] /coloring of (monastic) garments/ 衣衣隨念願 [e'e zuinen gan] /vow for the obtaining of clothing according to one's wishes/ 衣衫 [esan;isan] /single-layered short garment/ 衣衿 [ekon] /clothing/ 衣袋 [e tai] /robe sack/ 衣被 [ehi] /clothing/ 衣裏繋珠 [erikeiju] /the jewel hidden under one's cloak/ 衣裓 [ekoku;ekai] /towel/ 衣裳 [eshō] /clothing/ 衣襟 [ekon] /clothing/ 衣角 [ekaku] /lappet of a monk's robe/ 衣資 [eshi] /robe material/ 衣那 [ena] /umbilical cord/ 衣鉢 [ehatsu;ifu;iho;ihatsu;ehachi] /robe and bowl/ 衣鉢下 [ehatsuge] /sitting place/ 衣鉢侍者 [ehatsujisha;ihotsujisha;ehotsujisha;efutsujisha;ifutsujisha] /robe-and-bowl acolyte/ 衣鉢偈 [ehatsu no ge ] /Verse of Robe and Bowls/ 衣鉢簿 [ehatsubo] /possession inventory notebook/ 衣鉢閣 [ehatsukaku] /robe and bowl chamber/ 衣閣 [ekaku] /dressing room/ 衣領 [eryō] /collar/ 衣領樹 [eryōju] /clothing tree/ 衣食 [ejiki] /clothing and food/ 衣食具足 [eshiki gusoku] /sufficient food and clothing/ 表 [hyō] /face/ 表了 [hyōryō] /representation/ 表制集 [Hyōsei shū] /Collected Documents/ 表刹 [hyōsetsu] /flagpole on a pagoda/ 表員 [Hyōin] /Pyowon/ 表堂 [hyōdō] /to address the (refectory) hall/ 表彰 [hyōshō] /report/ 表德 [hyōtoku] /manifest virtue/ 表方丈 [omote hōjō ] /outer abbot's quarters/ 表業 [hyōgō] /expressive activity/ 表無表 [hyō muhyō] /disclosive and nondisclosive activity/ 表無表戒 [hyō muhyō kai] /exposed and unexposed precepts/ 表無表業 [hyō muhyō gō] /manifest and unmanifest activity/ 表無表色 [hyō muhyō shiki] /indicative form and non-indicative form/ 表白 [hyōbyaku] /[the Buddha] explains matters clearly to the audience/ 表示 [hyōji] /to indicate/ 表章 [hyōshō] /to show/ 表義 [hyōgi] /information/ 表義名言 [hyōgi myōgon] /terms and words indicating a referent through which one is immediately able to express meanings 義 by the differentiation of vocal sounds/ 表色 [hyōshiki] /expressive form/ 表裏 [hyōri] /surface and underneath/ 表裡 [hyōri] /externally and internally/ 表詮 [hyōsen] /positing statement/ 表象 [hyōshō] /representation/ 表銓 [hyōsen] /positive or open exposition/ 表體 [hyōtai] /to indicate the subject (of the discussion)/ 衩衣 [shae;saie] /to fold the robe/ 衩袒 [saitan;shatan] /kāṣāya/ 衫 [san] /jacket/ 衮 [kon] /ceremonial clothes/ 衰 [sui] /to decline/ 衰亡 [suibō] /decline/ 衰壞 [suie] /to deteriorate/ 衰弱 [suijaku] /feeble/ 衰微 [suimi] /decay/ 衰患 [suikan] /weakness/ 衰惱 [suinō] /distress/ 衰損 [suison] /adversity/ 衰朽 [suiku] /to decay/ 衰熟 [suijuku] /wasted away/ 衰相 [suisō] /indications of approaching death/ 衰老 [suirō] /old age/ 衰老法 [suirō hō] /dharma of decrepitude/ 衰耗 [suimō] /to weaken/ 衰變 [suihen] /declines and wanes/ 衰退 [suitai] /to relapse/ 衰邁 [suimai] /aged/ 衲 [nō] /monk's robe/ 衲伽梨 [nōgyari] /monk's patchwork robe/ 衲僧 [nōsō] /patched-robe monk/ 衲僧家 [nōsō ke] /Chan/Seon students [monks]/ 衲僧家本分事 [nōsōke honbun ji] /primary task of a patched-robe monk/ 衲子 [nōsu] /patch-robe monk or nun/ 衲衆 [nōshu] /the robe-wearing bunch/ 衲衣 [nōe] /monk's robe/ 衲衣下事 [nōeka no ji;nōe no kaji] /matter hidden under the robe/ 衲袈裟 [nō gesa] /monk's robe/ 衵 [nichi] /Everyday clothes/ 衿 [kon] /neck/ 袁宏道 [En Kōdō] /Yuan Hongdao/ 袈 [ke] /Buddhist cassock/ 袈沙野 [kashaya] /kaṣāya/ 袈裟 [kesa] /kāṣāya/ 袈裟行李 [kesa gōri] /robe sack/ 袈裟衣 [kesakoromo;kesae] /monk's robe/ 袈裟袋 [kesa bukuro] /robe sack/ 袋 [tai] /bag/ 袍 [hō] /robe/ 袍休羅蘭 [Hōkuraran] /Bahularatna/ 袍服 [hōbuku] /upper and lower garments/ 袍裳 [hōmo] /upper and lower garments/ 袒 [tan] /bare one's chest/ 袙 [hatsu] /headband/ 袞 [kon] /ceremonial clothes/ 袞欽晉美林巴 [Konkin Shinbir Inpa] /'Jigs med gLing pa mKhyen brtse 'od zer/ 袪 [ko] /sleeves/ 被 [bi] /to incur/ 被他擯 [bitahin] /to be rejected by others/ 被伏 [bifuku] /subjugated/ 被位 [bii] /covered seats/ 被單 [hitan] /bedding/ 被大功德鎧 [bidai kudoku kai] /armed with the great armor/ 被害 [bigai] /suffer injury/ 被弘誓鎧 [bi kōsei kai] /wears the armor of great vows/ 被接 [bishō] /enticing [others to enlightenment]/ 被損 [bison] /to be harmed/ 被損害 [bisongai] /incur damage/ 被斷 [bidan] /to be removed/ 被映奪 [bi eidatsu] /to be overwhelmed/ 被服 [hifuku] /to clothe oneself/ 被枕 [bichin] /a quilt and a pillow/ 被染 [bizen] /receives defilement/ 被燒 [bishō] /to be burnt/ 被甲 [hikō] /to wear armor/ 被甲精進 [hikō shōjin] /the exertion of donning armor/ 被破 [biha] /to break/ 被礙兀地 [hige gocchi;gocchi ni saeraru] /concentrated and immovable/ 被箭 [bisen] /to be shot by an arrow/ 被葉衣觀音 [Bishōe Kannon] /Avalokitêśvara clad in leaves/ 被著 [bijaku] /to wear/ 被衣 [bie] /to wear a robe/ 被袈裟 [bikesa] /to don monastic robes/ 被賊 [bizoku] /to have one's property stolen/ 被障 [bishō] /to be obstructed/ 被離 [biri] /to be separated from/ 被髮 [Bihatsu] /Keśīnī/ 袱 [fuku] /square wrapping cloth/ 袴 [ko] /drawers/ 袾 [chu] /part of the clothing that covers just the front and back/ 袾宏 [Shukō] /Zhuhong/ 裀 [in] /bodice/ 裁 [sai] /to cut cloth (for making clothes)/ 裁割 [saikatsu] /to cut to fit shape/ 裁縫 [saihō] /sewing/ 裁縫女 [saihōnyo] /seamstress/ 裂 [retsu] /to rend/ 裂壞 [retsue] /to break asunder/ 裂破 [reppa] /rends asunder/ 裂破面門 [reppa menmon;menmon o reppa su] /to reveal someone's shameful face/ 裂裳 [resshō] /torn robe/ 裏 [ri] /back/ 裏箇 [riko] /here/ 裏衣 [rie] /undergarment/ 裏許 [riko] /inside/ 裔 [ei] /blood line/ 裕 [yū] /rich/ 裘夷 [Kyūi] /*Gopī/ 裙 [kun] /waist-robe/ 補 [ho] /to repair/ 補伽羅 [fugara] /pudgala/ 補但落迦 [Hodanraka] /Potala/ 補佛處 [fu butsusho ] /upcoming buddha/ 補剌拏 [furana] /(Skt. pūrṇa)/ 補剌拏迦葉波 [Furana Kashōpa] /Pūraṇa-kāśyapa/ 補囉嚩 [puraba] /(Skt. pūrva)/ 補寫 [hosha] /to give nourishing food and purgatives/ 補忘抄 [Hobōshō] /Crib Notes [on the Exposition of the Brahmā's Net Sutra]/ 補憺洛迦 [Hotanraka] /Potaraka/ 補憺落迦 [Hotanraka] /Potalaka/ 補沙 [Hosha] /Puṣya/ 補治 [hoji] /to repair/ 補澀波 [hojūha] /puṣpa/ 補澁波 [fushiha] /(Skt. puṣpa)/ 補特伽羅 [futogara] /pudgala/ 補特伽羅無性 [futogara mushō] /naturelessness of the person/ 補特伽羅無我 [putogara muga] /nonexistence of an enduring self/ 補特伽羅無我性 [futogara mugashō] /selflessness of person/ 補瑟徵迦 [hoshichichōka] /pauṣṭika/ 補瑟置 [hoshichi] /conducive to prosperity/ 補瑟迦 [hoshika] /conducive to welfare/ 補盧沙 [furusha] /puruṣa/ 補羯姿 [pokasshi] /scavenger caste/ 補羯娑 [fukasha] /(Skt. pukkasa)/ 補薩多迦 [fusataka] /pustaka/ 補處 [fusho] /upcoming Buddha/ 補處慈尊 [hosho jison] /Maitreya, the next buddha/ 補處菩薩 [fusho bosatsu;hosho no bosatsu] /succeeding bodhisattva/ 補衣 [hoe] /patched clothes/ 補闕眞言 [hoketsu shingon] /supplementary mantra/ 補陀 [Fuda;Hoda] /Potala/ 補陀寺 [Hodaji] /Hodaji/ 補陀落 [Fudaraku] /Potala/ 補陀落海會軌 [Hodaraku kaie ki] /Butuoluo haihui gui/ 補陀落迦 [Fudaraka] /Potalaka/ 補陁 [Hoda] /Potala/ 裝 [shō] /to dress up/ 裝像 [shōzō] /to dress an image/ 裝包 [sōhō] /wrapped load/ 裝包法 [shōhō hō] /load-wrapping method/ 裝飾 [shōshoku] /to decorate/ 裝香 [sōkō] /to put incense into a censer/ 裟 [sha] /monks robe/ 裟竭龍王 [Sakatsu ryūō] /Sāgara/ 裡 [ri] /back/ 裡許 [riko] /here/ 裨 [bi] /to add to/ 裨販 [bihan] /small trader/ 裰子 [tossu] /monk's robe/ 裳 [shō] /skirt/ 裴 [hai] /beautifully robed/ 裴休 [Haikyū] /Pei Xiu/ 裴佛略 [hibutsuryaku] /vaipulya/ 裴弗略 [haifuryaku] /(Skt. vaipulya)/ 裴服 [haifuku] /to wear/ 裴玄證 [Haigen shō] /Peixuan Zheng/ 裴相國 [Hai Sōkoku] /Minister Pei of the Tang/ 裸 [ra] /naked/ 裸形 [ragyō;rakei] /to be naked/ 裸形外道 [ragyō gedō] /shameless non-Buddhists/ 裸身 [rashin] /naked body/ 裸露 [raro] /naked/ 裹 [ka] /to wrap/ 裹足 [kasoku] /to hesitate/ 製 [sei] /to make/ 製疏 [seisho] /verse of praise, or tribute/ 製造 [seizō] /to manufacture/ 褁 [ka] /to be wrapped in/ 褅 [tei] /diaper/ 複 [fuku] /double garments/ 複中 [fukuchū] /the complex middle/ 複假 [fukuke] /complex provisional/ 複包 [fukuhō] /a bundle/ 複子 [fukusu] /a bundle/ 複帕 [fukuhaku;fukuha] /a bundle/ 複熾盛光法 [Fuku Shijōkō hō] /Double Procedures of Tejaprabhā/ 複眞 [fukushin] /to return to the real/ 褊 [hen] /small area/ 褊促 [hensoku] /narrow-minded and quick-tempered/ 褊衫 [henzan;hensan] /monk's robe/ 褌 [kon] /loin cloth/ 褐 [katsu] /coarse serge/ 褐剌縭 [karali] /harali/ 褐賴縭 [karairi] /harali/ 褐麗 [Katsurai] /Revata/ 褐麗伐多 [Karaibata] /Revata/ 褒 [hō] /to praise/ 褒灑陀 [hōshada] /poṣadha/ 褥 [joku] /cushion/ 褫落 [chiraku] /to peel off/ 褰 [ken] /to put up/ 褰縮 [kenshuku] /shrunken/ 褺 [jō] /layered clothes/ 褻 [setsu] /plain clothes/ 襃 [hō] /lauds/ 襃灑陀 [hōshada] /poṣadha/ 襃貶 [hōhen] /praise and condemnation/ 襃貶句 [hōhen ku] /phrases of praise and censure/ 襄麌哩童女經 [Jōgori dōnyo kyō] /Sutra on the Maiden Jāṃguli/ 襆頭 [bokutō] /to wrap the head (with a cloth)/ 襖 [ō] /jacket/ 襟 [kon] /neck/ 襟帶集 [Kintai shū] /Kintai shū/ 襪 [betsu] /stockings/ 襪子 [bessu] /stockings/ 襯 [shin] /alms/ 襯施 [shinse] /donation/ 襯臥 [shinga] /sitting mat/ 襯著 [shinjaku] /to dress one's self in/ 襲 [shū] /to invade/ 襲師 [shūshi] /an instructor/ 襵 [shō] /a fold/ 襵多 [shōta] /covered in wrinkles/ 襷 [*;tasuki] /string which is used for tucking up the sleeves of a kimono/ 西 [sai] /west/ 西主 [nishi no aruji] /lord of the west/ 西乾 [saiken] /India/ 西來 [seirai] /to come from the west/ 西傳 [sai den] /Western transmission/ 西儞迦 [sainika] /sainika/ 西光 [nishi no hikari] /western light/ 西刹 [saisetsu] /kṣetra/ 西北 [saihoku] /northwest/ 西南 [sainan] /southwest/ 西國 [saikoku;saigoku;seikoku] /western countries/ 西土 [saido] /western land(s)/ 西域 [sai'iki;sei'iki] /western regions/ 西域傳 [Saiiki den] /Chronicle of Western Regions/ 西域求法高僧傳 [Saiiki guhō kōsō den] /Biographies of Eminent Monks who Sought the Dharma in the Western Regions/ 西域記 [Saiiki ki] /Record of Travels to the Western Regions/ 西堂 [seidō;saidō] /western hall/ 西塔律師 [saitō ritsushi] /Vinaya Master of the West Pagoda/ 西夏 [Saige] /Western Xia/ 西天 [saiten] /Western Heaven/ 西天二十八祖 [saiten nijūhasso] /twenty-eight patriarchs from the West/ 西山 [Seisan] /resting in quietude/ 西山上人 [Seizan Shōnin] /Seizan Shōnin/ 西山住部 [Seisenjū bu] /Aparaśaila/ 西山大師 [Saisan Daishi] /Seosan Daesa/ 西山慧照 [Saisan Eshō] /Xishan Huizhao/ 西山派 [Seizan ha] /West Mountain School/ 西序 [saijo] /western group/ 西庵 [seian;saian] /western hall/ 西拘耶尼 [Sai Kuyani] /Aparagodāniya (in the West) / 西教寺 [Saikyōji] /Saikyōji/ 西教派 [Saikyōha] /Saikyō branch/ 西方 [saihō] /western direction/ 西方三聖 [saihō sanshō] /three saints of the West/ 西方合論 [Saihō gōron] /Treatise on Merging with the Western Land/ 西方師 [saihōshi] /masters from the western regions/ 西方廣目天王 [Saihō Kōmoku Tennō] /Deva King All Seeing, of the West / 西方極樂 [saihō gokuraku] /western paradise/ 西方極樂世界 [saihō gokuraku sekai] /western paradise/ 西方淨土 [saihō jōdo] /pure land of the western direction/ 西方無量壽 [saihō muryō ju] /Pure Land of Amitâbha in the West/ 西方要決釋疑通規 [Saihō yōketsu shakugi tsūki] /Determining the Essentials of the Western Direction by Explicating Doubts and Communicating the Correct/ 西方諸師 [saihō shoshi] /masters from the West/ 西明 [Saimyō] /Ximing/ 西明寺 [Saimyōji] /Ximing Temple/ 西明法師 [Saimyō Hōshi] /Ximing Fashi/ 西晉 [Saishin] /Western Jìn Dynasty/ 西曼陀羅 [sai mandara] /western mandala/ 西有瑾英 [Nishiari Kin'ei] /Nishiari Kin'ei/ 西河 [Saiga] /Xihe/ 西河禪師 [Saika zenji] /Xihe Chanshi/ 西淨 [seijō;seichin] /latrine/ 西湖 [Seiko] /Xihui/ 西牛貨洲 [Sai Gokeshū] /Aparagodāniya/ 西班 [saiban] /western group/ 西田幾多郎 [Nishida Kitarō] /Nishida Kitarō/ 西瞿耶尼 [Saikuyani] /Avaragodāniya/ 西瞿陀尼 [saikudani;kiikudani] /(Skt. Avaragodāniya)/ 西礀子曇 [Saikan Shidon] /Sijian Zitan/ 西礀派 [Seiken ha;Seikan ha] /Seiken ha/ 西胡 [sai ko] /western barbarian/ 西胤俊承 [Saiin Shunshō] /Saiin Shunshō/ 西蕃 [seiban;saiban;saibon;seibon] /western lands/ 西藏 [seizō] /Tibet/ 西藏主 [saizōshu] /West librarian/ 西藏佛教 [seizō bukkyō] /Tibetan Buddhism/ 西藏嘛教 [saizō makyō] /Tibetan Lamaism/ 西藏藏經 [Chibetto zōkyō] /Tibetan Canon/ 西藏藏經 [Chibetto zōkyō] /Tibetan Canon/ 西行 [Saigyō] /going west/ 西遊記 [Saiyūki] /Journey to the West/ 西䒙 [saizō] /Tibet/ 要 [yō] /important/ 要且 [yōkatsu] /essentially/ 要先 [yōsen] /must first.../ 要典 [yōten] /an important scripture/ 要出 [yōshutsu] /to escape/ 要契 [yōkai] /a promise/ 要妙 [yōmyō] /essential and mysterious/ 要文 [yōmon] /seminal text(s)/ 要旨 [yōshi] /the gist/ 要期 [yōgo] /agreement/ 要法 [yōhō] /the essential Dharma/ 要津 [yōshin] /essential crossing place/ 要用 [yōyū] /to be put to use/ 要由 [yōyu] /necessity/ 要略 [yōryaku] /outline/ 要略念誦經 [Yōryaku nenshō kyō] /Sutra abridged for Recitation/ 要當 [yōtō] /necessarily/ 要節 [yōsetsu] /essentials/ 要經典 [yō kyōten] /an important scripture/ 要緊 [yōkin] /important/ 要義 [yōgi] /purpose/ 要處 [yōsho] /vital point/ 要行 [yōgyō] /essential practice/ 要術 [yōjutsu] /essential technique/ 要言 [yōgon] /essential teaching/ 要訣 [yōketsu] /essentials/ 要誓 [yōsei] /an oath/ 要誼 [yōgi] /an important meaning/ 要路 [yōro] /the essential path/ 要道 [yōdō] /essential way/ 要門 [yōmon] /essential gate/ 要集 [yōshū] /an essential collection (of teachings)/ 要須 [yōsu] /first you must.../ 要頌 [yōju] /udāna/ 覃 [tan] /to extend/ 覆 [fuku] /to veil/ 覆俗諦 [fukuzoku tai] /conventional truth/ 覆其上 [fuku ki jō] /to be covered (from above)/ 覆器 [fukuki] /implements that cover/ 覆墓 [fukubo] /to return to the grave/ 覆如實理 [fuku nyojitsu ri] /to obscure reality/ 覆帛 [fuhaku] /to throw a coverlet (over an image)/ 覆弊 [fukuhei] /to obfuscate/ 覆惱 [fukunō] /hypocrisy and spite/ 覆想 [fukusō] /to conceal one's thoughts/ 覆瘡衣 [fukushōe] /cloth for covering sores/ 覆盆下 [fukubonge] /under an overturned tray/ 覆相教 [fukusō kyō] /teaching that conceals the truth/ 覆罪 [fukuzai] /to cover up a crime/ 覆翳 [fukuei] /to cover/ 覆肩 [fukugen] /to throw a robe over the shoulder/ 覆肩衣 [fugen'e] /shoulder-covering robe/ 覆苫 [fukusen] /a thatch/ 覆蓋 [fugai] /obstacles/ 覆蔽 [fukuhei] /covered/ 覆藏 [fukuzō] /concealing/ 覆處 [fukusho] /covered place/ 覆諦 [fuku tai] /conventional truth/ unenlightened inversion of reality/ 覆講 [fukukō] /repeat a lesson/ 覆護 [fukugo] /to cover and guard/ 覆身 [fukushin] /to cover the body/ 覆載 [fukusai] /encompassing all things under heaven without discrimination/ 覆鉢 [fuhatsu;fukubachi] /inverted bowl/ 覆陰 [fukuon] /to cover/ 覆障 [fukushō] /obstruction/ 覆面 [fukumen] /to cover the face/ 覆頭 [fukuzu] /with the face covered/ 覆頭者 [fukuzusha] /with a covered head/ 覈 [kaku] /to reflect on/ 覉 [ki] /to tie/ 見 [ken] /to see/ 見一切住地 [ken issai jūji] /entrenchment serving as single basis for all views/ 見一切處住地 [ken issai sho jūchi] /entrenchment of a single basis for views/ 見一處 [ken issho] /single basis for views/ 見一處住地 [ken isho jūji] /view of unity/ 見他心智 [ken tashin chi] /faculty of knowing the thoughts of others/ 見位 [ken'i] /stage of seeing/ 見住 [kenjū] /current/ 見佛 [kenbutsu] /to see the buddha/ 見佛供養承事淸淨 [kenbutsu kuyō shōjishōjō] /purification by making offerings to and serving the Buddha when you encounter him/ 見佛性 [ken butsushō] /to see the buddha-nature/ 見佛聞法 [kenbutsu monpō] /seeing the Buddha and hearing the Dharma/ 見修 [kenshu] /insight and cultivation/ 見修二惑 [kenshu niwaku] /the mental disturbances (afflictions) [eliminated] in the paths of insight and cultivation/ 見修差別 [kenshu shabetsu] /distinction between (the paths of) seeing and cultivation/ 見修所斷 [kenshu shodan] /[the afflictions] that are eliminated in the path of seeing and the path of cultivation/ 見修斷 [kenju dan] /removed in the paths of Seeing and Cultivation/ 見修無學 [ken shu mugaku] /seeing, cultivation, and no more application of training/ 見修無學道 [ken shu mugaku dō] /the paths (stages) of seeing, cultivation, and transcendence of training/ 見修煩惱 [kenshu bonnō] /afflictions removed during the path of seeing and path of cultivation/ 見修道 [kenshuddō] /paths of seeing and cultivation/ 見倒 [kendō] /wrong views or theories/ 見具足 [ken gusoku] /replete with views/ 見分 [kenbun] /cognizing aspect/ 見到 [kentō] /attained through insight/ 見到者 [kentōsha] /one attained to view/ 見勝功德 [ken shō kudoku] /to see excellent attributes/ 見厄不救戒 [kenyaku fuku kai] /don't be lax in rescuing venerable articles and persons from danger/ 見取 [kenshu] /attachment to views/ 見取使 [kenshu shi] /affliction of attachment to [non-Buddhist] views/ 見取見 [kenju ken] /attachment to one's own view/ 見和敬 [ken wakyō] /reverent harmony in doctrinal unity in views and explanations/ 見善通達 [ken zentsūdatsu] /(its, their) views are well-clarified/ 見在 [kenzai] /present/ 見地 [kenji] /stage of insight/ 見境 [kenkyō] /perceptual object/ 見大 [kendai] /element of visibility/ 見大己無有窮盡 [taiko o miru koto gūjin aru koto nashi] /seeing one's superior, there is no achieving the ultimate/ 見如來 [ken nyorai] /to see the tathāgata(s)/ 見如是 [ken nyoze] /having seen thus/ 見始 [kenshi] /sees the beginning/ 見實 [kenjitsu] /to see the truth/ 見寶塔 [kenpōtō] /Beholding the jeweled stūpa/ 見寶塔品 [Ken hōtō bon] /Chapter of the Vision of the Jeweled Pagoda/ 見已 [ken'i] /seen/ 見得 [kentoku] /attained through insight/ 見得心 [kentoku shin] /to mind that sees and apprehends/ 見徹 [kentetsu] /to see through/ 見心 [kenshin] /to see one's own mind/ 見思 [kenshi] /views and perceptions/ 見思二惑 [kenshi niwaku] /two afflictions of views and perceptions/ 見思惑 [kenji waku] /mental disturbances developed from [mistaken] views and perceptions/ 見思煩惱 [kenshi bonnō] /afflictions of views and perceptions/ 見性 [kenshō] /to see the (buddha-)nature/ 見性公案 [kenshō kōan] /gong-an (kōan) of seeing the true nature/ 見性寺 [Kenshōji] /Kenshōji/ 見性悟道 [kenshō godō] /seeing one's true nature and awakening to the Way/ 見性成佛 [kenshō jōbutsu] /to see one's own nature and (directly) accomplish Buddhahood/ 見惑 [kenwaku;ken'aku] /disturbances derived from [mistaken] views/ 見想 [kensō] /views and conceptions/ 見愛 [ken'ai;ken'nai] /views and emotions/ 見愛二煩惱 [kenai ni bonnō] /two kinds of afflictions of views and emotions/ 見愛煩惱 [kenai bonnō;kennai bonnō] /afflictions of views and emotions/ 見慢 [kenman] /views (of self) and pride/ 見慧 [kenne] /wisdom of right views/ 見憐 [kenren] /to have sympathy for/ 見成公案 [kenjō kōan] /the manifestation of the kōan / 見我 [ken ga] /to see a self/ 見我慢 [kengaman] /views of self and pride/ 見所斷 [ken shodan] /eliminated in the path of seeing/ 見所斷惑 [ken shodan waku] /afflictions that are eliminated in the path of seeing/ 見所斷法 [ken shodan hō] /factors eliminated in the path of seeing/ 見斷 [kendan] /eliminated in the path of seeing/ 見斷煩惱 [kendan bonnō] /afflictions removed in the path of seeing/ 見斷麤重 [kendan sojū] /debilitating hindrances eliminated in the path of seeing/ 見暴流 [ken bōru] /raging current of (false) views/ 見月 [kengetsu] /to see the moon/ 見根本 [ken konpon] /basis for [mistaken] views/ 見正 [kenshō] /seeing correctly/ 見正邪菩薩 [Ken Shōja Bosatsu] /Bodhisattva Who Sees the Orthodox and Heterodox/ 見毒 [kendoku] /poison of views/ 見法 [kenbō] /to see the Dharma/ 見流 [kenru] /current of wrong views/ 見淨 [kenjō] /purity of views/ 見淸淨 [ken shōjō] /to see purity/ 見滅 [kenmetsu] /eliminated in the Path of Seeing/ 見滲漏 [kenjinro] /lingering view contamination/ 見漏 [kenro] /contamination of views/ 見濁 [kenjoku] /impurity of views/ 見煩惱 [ken bonnō] /afflictions that are related to views/ 見王齋 [kennō sai] /service for seeing the king/ 見生 [kenshō] /to see birth/ 見疑惑 [ken gi waku] /views, doubts, and delusion/ 見登 [Kentō] /Gyeondeung/ 見相 [kensō] /to mark of seeing/ 見相二分 [kensō nibun] /seeing and objective aspect of cognition/ 見相應 [ken sōō] /bound with views/ 見眞 [kenshin] /see the truth/ 見眞大師 [Kenshin Daishi] /Kenshin Daishi/ 見眞實 [ken shinjitsu] /to see reality/ 見眞諦 [ken shintai] /to see the truth/ 見知 [kenchi] /views/ 見稠林 [ken jūrin] /thicket of views/ 見種種 [ken shuju] /to see variously/ 見結 [kenketsu] /bonds of constructed views/ 見網 [kenmō] /net of views/ 見縛 [kenpaku] /bond of constructed views/ 見義 [kengi] /having the aim or object apparent/ 見者 [kensha] /(subjective) seer/ 見聖跡 [ken shōseki] /seeing the traces of the sages/ 見聖迹 [ken shōshaku] /seeing the traces of the sages/ 見聞 [kenbun] /seeing or hearing/ 見聞知覺 [ken bun chi kaku] /seen, heard, perceived, and cognized/ 見聞覺知 [ken mon kaku chi] /seeing, hearing, cognition, and knowing/ 見自心 [ken jishin] /to see one' own mind/ 見至 [kenshi] /attained through insight/ 見色 [kenshiki;shikiwomiru] /to see color/ 見色聞聲 [shiki wo miru monshō] /see forms and hear sounds/ 見苦 [kenku] /to see (the Truth of) suffering/ 見苦所斷 [ken ku sho dan] /[afflictions] eliminated by insight into the truth of suffering/ 見苦所斷煩惱 [ken ku sho dan bonnō] /afflictions eliminated by insight into the truth of suffering/ 見苦諦 [ken kutai] /to see the truth of suffering/ 見著二法 [kenjaku nihō] /two afflictions of views and emotions/ 見蒙 [kenmō] /to receive (from a superior)/ 見處 [kenjo] /the state of wrong views/ 見行 [kengyō] /view-based [mental] activity/ 見觀 [kenkan] /seen and perceived/ 見解 [kenge] /opinion/ 見諍 [kenjō] /wrangling over views/ 見論 [kenron] /proliferation that engenders conceptual errors/ 見諦 [kentai] /to see the truth/ 見諦惑 [kentai waku] /delusion in regard to seeing reality/ 見諦所滅 [kentia shometsu] /extirpated in the seeing of the truth/ 見諦者 [kentia sha] /one who has clearly cognized the [four noble] truths/ 見諦道 [kentia dō] /path of seeing the truth/ 見諸佛 [ken shobutsu] /vision of the buddhas/ 見賢思齊 [kenken shisai] /to emulate the wise / 見趣 [kenshu] /opinion/ 見跡 [kenseki;kenjaku] /seeing the traces/ 見迹 [kenseki] /seeing the traces/ 見過失 [ken kashitsu] /errors in seeing/ 見過患 [ken kakan] /seeing faults/ 見道 [kendō] /path of seeing/ 見道位 [kendō i] /stage of insight/ 見道修道 [kendō shudō] /path of seeing and path of cultivation/ 見道修道及無學道 [kendō shudō kyū mugakudō] /path of seeing, path of cultivation, and path of no further application of practice/ 見道差別相 [kendō shabetsu sō] /aspect of distinctions within the path of seeing/ 見道得 [kendō toku] /attained in the Path of Seeing/ 見道所斷 [kendō sho dan] /eliminated during the path of seeing/ 見道斷 [kendō dan] /eliminated in the path of seeing/ 見障 [kenshō] /obstruction of views/ 見非見 [ken hiken] /visible and invisible/ 見顚倒 [ken tendō] /distortion of views/ 規 [ki] /compass/ 規利倒說戒 [kiri tōsetsu kai] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 規則 [kisoku] /standards/ 規定 [kijō] /to regulate/ 規庵祖圓 [Kian Soen] /Kian Soen/ 規律 [kiritsu] /order/ 規模 [kimo;kibo] /standard/ 規機 [kiki] /to fathom a sentient being's capacity/ 規矩 [kiku] /compass and square/ 規矩大乘 [kiku Daijō] /precepts Daijō/ 規箴 [kishin] /regulations and admonitions/ 規範 [kihan] /paradigm/ 規約 [kiyaku] /code of rules/ 規繩 [kijō] /standard and rule/ 覓 [beki] /to search for/ 覓著 [myakujaku] /to seek/ 覔 [beki] /to search for/ 視 [miru;shi] /to look (at)/ 視瞻 [shisen] /to glance at/ 視觀 [shikan] /to look at / 視護 [shigo] /to watch and protect/ 視那 [shina] /jina/ 覗 [nozoki] /to inquire/ 覩 [miru;to] /to look at/ 覩信 [toshin] /to see and believe/ 覩史多 [Toshita] /Tuṣita Heaven/ 覩史多天 [Toshita Ten] /Tuṣita Heaven/ 覩史天 [Toshiten] /Tuṣita Heaven/ 覩察 [tosatsu] /to observe/ 覩眄 [toben] /to see/ 覩知 [tochi] /to see and know/ 覩衆色像 [to shu shikizō] /sees various colors and shapes/ 覩見 [token] /to see/ 覩覲 [tokin] /to have the honor of seeing/ 覩貨羅 [Tokara] /Tukhāra/ 覩貨羅國 [Tokara koku] /Tukhara/ 覩遇 [togū] /to meet with/ 親 [shin] /feeling of intimacy/ 親事 [shinji] /intimate affair/ 親人 [shinnin] /a relative/ 親光 [Shinkō] /*Bandhuprabha/ 親切 [shinsetsu] /kind/ 親勝 [Shinshō] /Bandhuśri/ 親厚 [shinkō] /an especially deep relationship/ 親友 [shin'u;shinyū] /an intimate friend/ 親善 [shinzen] /to be friends/ 親因 [shin'in] /immediate cause/ 親因緣 [shin innen] /proximate causal conditions/ 親家 [shinke;shinka] /friend/ 親屬 [shinzoku] /relatives/ 親悟 [shingo ] /to comprehend personally/ 親愛 [shinai] /to love/ 親愛者 [shinaisha] /those who are dear/ 親戚 [shinseki] /relatives/ 親所緣 [shin shoen] /a direct object appearing within the object that arouses the mental functioning of the subject/ 親所緣緣 [shin shoen en] /directly-perceived referents/ 親承 [shinshō] /to honor/ 親教 [shinkyō] /(one) intimate with the teachings/ 親教師 [shin kyōshi] /teacher who imparts the precepts and/or intimately guides the student/ 親族 [shinzoku] /kinsmen/ 親昵 [shinjitsu] /affection/ 親照 [shinshō] /to cognize directly / 親生 [shinshō] /of one's own begetting/ 親疎 [shinso] /close and distant/ 親疏 [shinsho] /close and distant/ 親眷 [shinken] /relatives/ 親眷屬 [shinkenzoku] /relatives/ 親知 [shinchi] /to know intimately/ 親種 [shinshu] /parental seed/ 親緣 [shin'en] /intimate connection/ 親自 [shinji] /one's self/ 親衆 [shinshu] /relatives/ 親見 [shinken;shitashiku mamiyu] /to see for one's self/ 親覲 [shingon] /serve well/ 親觀 [shinkan] /to make visible or evident/ 親言 [shingen;shingon] /friendly words/ 親說 [shinsetsu] /to explain in detail/ 親證 [shinshō] /intimate realization/ 親近 [shingon] /to become familiar (intimate) with/ 親近供養 [shinkon kuyō] /to become intimate with and make offerings to/ 親近修習 [shinkon shushū] /assiduous cultivation/ 親近善友 [shingon zen'u] /becoming intimate with good Buddhist friends/ 親近善士 [shingon zenshi] /become intimate with holy teachers/ 親近善知識 [shinkon zenchishiki] /become intimate with a good teacher/ 親近眞善知識 [shinkon shin zenchishiki] /become intimate with a genuinely reliable teacher/ 親近處 [shinkonsho] /the range (of living beings with whom) one is on intimate terms/ 親近鄰逼 [shinkon rinpiki] /to draw near to/ 親造 [shinzō] /personally create/ 親里 [shinri] /relatives/ 親里家 [shinrike] /the home of relatives/ 親附 [shinpu] /attach oneself to/ 親鸞 [Shinran] /Shinran/ 覯 [kō;miru] /to meet/ 覰 [so] /to seek/ 覰不見 [shofuken;chofuken] /to look but not see/ 覰見 [shoken;choken] /to look upon/ 覲 [kin] /to have an audience with/ 覲瞻 [kinsen] /to regard or look at respectfully/ 覷 [so] /to seek/ 覺 [kaku;gaku] /enlightenment/ 覺了 [kakuryō] /to understand fully/ 覺了法性 [kakuryō hosshō] /to completely realize the nature of phenomena/ 覺人 [kakunin] /enlightened person/ 覺他 [kakuta] /to awaken others/ 覺位 [kakui] /the stage of perfect enlightenment/ 覺分 [kakubun] /conducive to enlightenment/ 覺分相應增上慧住 [kakufun sōō zōjō e jū] /the stage of enhanced insight that is associated with the factors of enlightenment/ 覺分簡擇 [kakufun kenchaku] /investigation of the factors of enlightenment/ 覺劍 [kakuken] /sword of enlightenment/ 覺勝 [kakushō] /Kakushō/ 覺受 [kakuju] /perception/ 覺名 [kakumyō] /Buddhayaśas/ 覺品 [kakuhon] /conducive to enlightenment/ 覺囊派 [Kakunōha] /Jo nang pa/ 覺地 [kakuchi] /stage of enlightenment/ 覺城 [kakujō] /place where the Buddha attained full enlightenment/ 覺堅 [kakuken] /the firmness of enlightenment/ 覺境 [kakukyō] /to perceive objects/ 覺士 [kakushi] /bodhisattva/ 覺天 [Kakuten] /Buddhadeva/ 覺如 [Kakunyo] /Kakunyo/ 覺察 [kakusatsu] /to analyze phenomena in detail/ 覺寤 [kakugo] /to awaken/ 覺山 [kakusan] /the mountain of enlightenment/ 覺岸 [kakugan] /the shore of enlightenment/ 覺已 [kakui] /having been enlightened/ 覺師子 [Kakushishi] /Buddhasimha/ 覺心 [kakushin] /the mind of enlightenment/ 覺心不生心 [kakushin fushō shin] /mind of birthless awakened mind/ 覺念 [kakunen] /ratiocination/ 覺性 [kakushō] /enlightened nature/ 覺悟 [kakugo] /to awaken/ 覺悟修習 [kakugo shushū] /enlightening cultivation/ 覺悟智 [kakugochi] /enlightened wisdom/ 覺意 [kakui] /enlightenment/ 覺意三昧 [kakui zanmai] /enlightening samādhi/ 覺意寶 [kakuihō] /jewels of enlightenment/ 覺愛 [Kakuai] /Bodhiruci/ 覺慧 [kakue;gakue] /understanding/ 覺所依支 [kaku shoe shi] /support that serves as the basis of awakening/ 覺支 [kakushi] /factors of enlightenment / 覺日 [kakujitsu;kakunichi] /enlightened days/ 覺明 [kakumyō] /enlightened illumination/ 覺時 [kakuji] /time of awakening/ 覺智 [kakuchi] /to be aware of/ 覺有情 [kaku ujō] /enlightened, but having feelings/ 覺根 [kakukon] /five sensory organs/ 覺樹 [kakuju] /bodhi tree/ 覺母 [kakumo] /mother of enlightenment/ 覺法自性性意生身 [kakuhō jishō shō ishōshin] /body mentally produced from the nature of enlightenment / 覺浪 [Kakurō] /Juelang/ 覺浪道盛 [Kakurō Dōsei] /Juelang Daosheng/ 覺海 [kakukai] /the fathomless ocean of enlightenment/ 覺滿 [kakuman] /[one whose] enlightenment is complete/ 覺照 [kakushō] /enlightening illumination/ 覺照禪師 [Kakushō zenji] /Juezhao Chanshi/ 覺王 [kakuō] /king of enlightenment/ 覺用 [kakuyō] /enlightened function/ 覺皇寺 [Kakukōji] /Gakhwangsa/ 覺盛 [Kakujō] /Kakujō/ 覺相 [kakusō] /marks of enlightenment/ 覺知 [kakuchi] /to awaken to / 覺礫拘荀大 [Kakurekikushundai] /Kakusandha/ 覺禪 [kakuzen] /dhyāna for enlightenment/ 覺禪鈔 [Kakuzen shō] /Excerpts of Kakuzen/ 覺策 [kakusaku] /to awaken and stimulate/ 覺範 [Kakuhan] /Juefan/ 覺範慧洪 [Kakuhan Egu] /Juefan Huihong/ 覺者 [kakusha] /awakened one/ 覺自相 [kakujisō] /peculiar marks of enlightenment/ 覺苑 [kakuon] /garden of enlightenment/ 覺華 [kakuge;kakuke] /the flower of enlightenment/ 覺行 [kakugyō] /enlightenment and practice/ 覺親 [Kakushin] /Buddhamitra/ 覺觀 [kakukan] /coarse apprehension and fine analysis/ 覺觸 [kakushoku] /to sense/ 覺諸諦 [kakushotai] /awareness of the truths/ 覺護 [Kakugo] /Buddhagupta/ 覺賢 [Kakuken] /Buddhabhadra/ 覺起 [kakki] /to rise (from sleep, meditation)/ 覺路 [kakuro] /path of enlightenment/ 覺軍 [Kakugun] /Bodhisena/ 覺運 [Kaku'un] /Kaku'un/ 覺道 [kakudō] /the way of enlightenment/ 覺道支 [kaku dō shi] /factors of the path of enlightenment/ 覺鎧 [Kakukai] /*Buddhavarman/ 覺鐵嘴 [Kaku tetsushi] /Jue Iron Beak/ 覺鑁 [Kakuban] /Kakuban/ 覺阿 [Kakua] /Kakua/ 覺隱永本 [Kakuon Eihon] /Kakuon Eihon/ 覺雄 [kakuyū;kakuō] /hero of enlightenment/ 覺雲 [Kakun] /Gag-un/ 覺靈 [kakurei] /awakened spirit/ 覺音 [Kakuon] /Buddhaghoṣa/ 覼縷 [raru] /in detail/ 覽 [ran] /to see/ 覽歷 [ranreki] /to look at one by one/ 覿 [teki] /to meet/ 覿露 [tekiro] /to meet directly/ 覿面當機 [tekimen tōki] /to approach the person face-on/ 覿面相呈 [tekimen sōtei] /to hold out directly upon meeting/ 觀 [kan] /to observe/ 觀一切法空 [kan issai hō kū] /observes all phenomena as being empty/ 觀不思議境 [kan fushigi kyō] /contemplation of inconceivable objects/ 觀不淨 [kan fujō] /contemplation of impurity/ 觀世 [kan ze] /observe the world/ 觀世自在 [Kansei jizai] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀世音 [Kanzeon] /Avalokitêśvara/ 觀世音三昧經 [Kanzeon zanmai kyō] /Avalokitêśvara Samādhi-sūtra/ 觀世音懺法 [kanseon senbō ] /Avalokitêśvara confessional/ 觀世音折刀除罪經 [Kanzeon settō jozai kyō] /Sutra of Avalokitêśvara Cutting and Removing Wrongs/ 觀世音授記經 [Kanseon juki kyō] /Guanshiyin shouji jing/ 觀世音母 [Kanzeon mo] /Tara/ 觀世音經 [Kanzeion kyō] /Guanshiyin jing/ 觀世音菩薩 [Kanzeon Bosatsu] /Avalokitêśvara-bodhisattva/ 觀世音菩薩授記經 [Kanseon bosatsu juki kyō] /*Guanshiyin pusa shouji jing/ 觀世音菩薩普門品 [Kanzeon Bosatsu fumon bon] /Guanshiyin pusa pumen pin/ 觀中中諦 [Kanchū Chūtai] /Kanchū Chūtai/ 觀五蘊 [kan goun] /contemplate on the five aggregates/ 觀他 [kanta] /to observe others/ 觀住 [kanjū] /basis of meditation/ 觀佛 [kanbutsu] /to contemplate on the Buddha/ 觀佛三昧 [kanbutsu zanmai] /absorption of meditation on the buddha/ 觀佛三昧海經 [Kanbutsu sanmai kai kyō] /Guanfo sanmei hai jing/ 觀佛三昧經 [Kanbutsu zanmai kyō] /Guanfo sanmei jing/ 觀佛經 [Kanbutsu kyō] /Guanfo jing/ 觀像念佛 [kanzō nenbutsu] /to contemplate the image of (Amitâbha) Buddha and repeat his name/ 觀入 [kannyū] /insight/ 觀力 [kanriki] /power of insight meditation/ 觀劣 [kanretsu] /weak contemplation/ 觀勒 [Kanroku] /Gwalleuk/ 觀十二因緣 [kan jūni innen] /contemplate the twelve links of dependent arising/ 觀受是苦 [kan ju ze ku] /contemplation of sensation as inseparable from suffering/ 觀品 [kanpon] /having the properties of contemplation/ 觀喜地 [kangiji] /stage of observing joy/ 觀喜行 [kangi gyō] /joyful service/ 觀四大 [kan shidai] /contemplation of the four elements/ 觀四諦 [kan shitai] /contemplate the four truths/ 觀因 [kanin] /meditation-object/ 觀因果 [kan inga] /to scrutinize cause and effect/ 觀因緣 [kan innen] /scrutiny of the causes of one's error/ 觀在薩埵 [Kanzai satta] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀地 [kanchi] /stage of insight/ 觀境 [kankyō] /object of scrutiny/ 觀如來身 [kan nyorai shin] /analyzing the Tathāgata's person/ 觀宿 [Kanjuku] /Kanjuku/ 觀察 [kansatsu] /observation/ 觀察學斷 [kansatsu gaku dan] /to contemplate, train, and eliminates [afflictions]/ 觀察已 [kansatsu i] /having scrutinized/ 觀察心 [kansatsu shin] /mental state of contemplation/ 觀察智 [kansatsu chi] /observing wisdom/ 觀察智佛 [Kansatsu chi Butsu] /Buddha of Observing Wisdom/ 觀察法 [kansatsu hō] /contemplate phenomena/ 觀察法忍 [kansatsu hōnin] /patience developed from the thorough scrutiny of phenomena/ 觀察義禪 [kansatsugi zen] /meditation that investigates reality-principles/ 觀察覺 [kansatsu kaku] /observing awareness/ 觀察諸法 [kansatsu shohō] /to scrutinize all phenomena/ 觀察門 [kanzatsu mon] /meditating on the glories of the Pure Land/ 觀已 [kani] /having perceived/ 觀彌勒上生兜率天經贊 [Kan Miroku jōshō tosotsu ten kyō san] /Guan Mile shangsheng doushuai tianjing zan/ 觀彌勒菩薩上生兜率天經 [Kan Miroku bosatsu jōshō tosotsu ten kyō] /Sutra on the Contemplation of the Bodhisattva Maitreya's Ascent to Rebirth in Tuṣita Heaven/ 觀彼時 [kanhiji] /to look back at those times/ 觀待 [kantai] /longing for/ 觀待因 [kandai in] /expectation as cause/ 觀待時 [kandaiji] /await the right time/ 觀待道理 [kantai dōri] /empirical reasoning/ 觀心 [kan jin;kan shin] /to observe the mind/ 觀心寺 [Kanshinji] /Kanshinji/ 觀心念佛 [kanjin nenbutsu] /remembrance of the buddha in this thought/ 觀心本尊抄 [Kanjin honzon shō] /Kanjin honzon shō/ 觀心法 [kanjin hō] /method of observing the mind/ 觀心法門 [kanjin hōmon] /to practice through the approach of mind-observation/ 觀心無常 [kanjin mujō] /contemplation of the mind as transient/ 觀心覺夢鈔 [Kanjin kakumu shō] /Kanjin kakumu shō/ 觀心論 [Kanjin ron] /Treatise on Observing the Mind/ 觀心釋 [kanjinshaku] /interpretations of observing the mind/ 觀心鈔 [Kanjin shō] /Kanjin honzon shō/ 觀心門 [kanjin mon] /approach of observing the mind/ 觀念 [kannen] /to look into and think over/ 觀念寺 [Kannenji] /Kannenji/ 觀念念佛 [kannen nenbutsu] /mindfulness of the Buddha through contemplation/ 觀念法門 [Kannen hōmon] /Dharma-gate of Contemplation/ 觀念論 [kannen ron] /idealism/ 觀惣相論頌 [Kan sōsō ronju] /Sāmānya-lakṣana-parikṣā/ 觀想 [kansō] /contemplation/ 觀想念佛 [kansō nenbutsu] /to contemplate Buddha (especially Amitâbha) in the mind and repeat his name/ 觀想法 [kansō hō] /visualization protocol/ 觀慧 [kane] /observing wisdom/ 觀所緣緣論 [Kan shoenen ron] /Treatise on Contemplating Objective Conditions/ 觀所緣論 [Kan shoenron] /Alambana-parikṣā/ 觀所緣論釋 [Kan shoen ron shaku] /Guan suoyuan lun shi/ 觀普賢經 [Kan Fugen kyō;Kan Fugen gyō] /Guan Buxian jing/ 觀普賢菩薩行法經 [Kan Fugen bosatsu gyōhō kyō;Kan Fugen bosatsu gyōbō kyō] /Sutra of Meditating on Samantabhadra Bodhisattva/ 觀智 [kanchi] /insight/ 觀朝 [Kanchō] /Kanchō/ 觀果報 [kan kahō] /analyzing the effects of one's errors/ 觀樹 [kan ju] /contemplating the tree/ 觀殿 [kanden] /lofty building/ 觀河 [kanka] /to observe the river/ 觀法 [kanbō] /contemplating phenomena/ 觀法智慧 [kanbō chie] /contemplative wisdom/ 觀法無我 [kanpō muga;kanbō muga] /contemplation of [all] dharmas as being without self/ 觀法空 [kan hōkū] /clear insight into the emptiness of dharmas/ 觀無常 [kanmujō] /observation of impermanence/ 觀無量壽佛法 [kan Muryōjubuppō] /method of contemplating Amitāyus/ 觀無量壽佛經 [Kan muryōju butsukyō] /Guan wuliangshou fo jing/ 觀無量壽佛經疏 [Kammuryō ju butsu kyō sho] /Commentary on the Sutra on Contemplation of the Buddha of Immeasurable Life:/ 觀無量壽佛經疏妙宗鈔 [Kan muryōju butsu kyō shomyōshū shō] /Compilation of the Lotus School Commentary on the Sutra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life/ 觀無量壽經 [Kanmuryōju kyō] /Sutra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life/ 觀無量壽經義疏 [Kammuryōju kyō gisho] /Commentary to the Sutra of the Contemplation on the Buddha of Immeasurable Life/ 觀照 [kanshō] /careful consideration/ 觀照般若 [kanshō hannya] /prajñā of contemplation/ 觀爲麤性 [kan i soshō] /observed in its coarseness/ 觀物初和尙語錄 [Kan Mossho oshō goroku] /Guan Wuchu heshang yulu/ 觀生空 [kan shōkū] /clear insight into the emptiness of self/ 觀相 [kansō] /contemplation of marks/ 觀看 [kankan] /examine/ 觀眞 [Kanshin] /Kanshin/ 觀眞如 [kan shinnyo] /scrutinizes thusness/ 觀知 [kanchi] /to observe and know/ 觀禪 [kanzen] /meditation/ 觀空 [kankū] /meditation on emptiness/ 觀空破有 [kankū hau] /contemplating emptiness, refuting existence/ 觀穿 [kansen] /to see through/ 觀經 [Kangyō] /Meditation Sutra/ 觀經疏 [Kangyō sho] /Guanjing shu/ 觀緣 [kan'en] /to contemplate causation/ 觀緣起 [kan engi] /to contemplate causation/ 觀練熏修 [kanren kunju] /contemplation, training, discipline, and cultivation/ 觀練薰修 [kanren kunju] /contemplative, refining, immersive, and cultivated/ 觀罪性空 [kan zaishō kū] /meditation on the emptiness of the nature of crimes/ 觀者 [kansha] /meditator/ 觀聖諦 [kan shōtai] /contemplates the holy truths/ 觀聽作惡戒 [kanchō saaku kai] /don't pass the time idly/ 觀聽惡作戒 [kanchō akusa kai] /don't pass your time idly/ 觀自在 [Kanjizai] /to observe all of existence/ 觀自在菩薩 [Kanjizai Bosatsu] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀自在菩薩化身襄麌哩曳童女銷伏毒害陀羅尼經 [Kanjizaibosatsu keshin Jōguri ei dōnyo shōbuku dokugai daranikyō] /Dhārani of the Jungle Girl [who Eradicates Injury from Poisoning, an Incarnation of the Bodhisattva who Perceives Freely]/ 觀自在菩薩母陀羅尼經 [Kanjizai bosatsu mo daranikyō] /Dhārani of the Bodhisattva Mother who Heeds the Worlds Sounds/ 觀自在菩薩說普賢陀羅尼經 [Kanjizai bosatsu setsu fugen darani kyō] /Dhārani of the Universally Virtuous One, Spoken by the Bodhisattva of Spontaneous Contemplation/ 觀自在說普賢經 [Kanjizai setsu fugen kyō] /Guanzizai shuo puxian jing/ 觀自身 [kan jishin] /analyzing oneself/ 觀苦 [kanku] /to scrutinize suffering/ 觀藥王藥上二菩薩經 [Kan yakuō yakujō nibosatsu kyō] /Visualization of the Two Bodhisattvas, the King of Medicine and the Superior Physician/ 觀行 [kangyō] /method of practice of observing the mind/ 觀行五品位 [kangyō gohon i] /stage in which one engages in the five practices/ 觀行佛 [kangyō butsu] /contemplation practice buddha/ 觀行卽 [kangyō soku] /stage of the practice of meditation/ 觀行者 [kangyō sha] /meditation practitioner/ 觀見 [kanken] /to see/ 觀視 [kanshi] /seeing/ 觀覩 [kanto] /to look at/ 觀解 [kange] /to contemplate and unravel/ 觀話 [kanwa] /to observe the key phrase/ 觀諦 [kantai] /to contemplate the truths/ 觀諸法 [kan shohō] /contemplating the various phenomena/ 觀象 [kanzō] /contemplate an image/ 觀賢 [Kangen] /Kangen/ 觀身 [kanshin] /contemplate one's physical body/ 觀身不淨 [kan shin fujō] /contemplation of the body as impure/ 觀道 [kandō] /path of contemplation/ 觀達 [kandatsu] /the penetration of contemplation/ 觀門 [kanmon] /contemplative approach/ 觀門十法界 [kanmon jippokkai] /method of contemplating the ten reality realms/ 觀音 [Kannon] /Avalokitêśvara/ 觀音信仰 [Kan'non shinkō] /devotion to Avalokitêśvara/ 觀音入理之門 [Kannon nyūri no mon] /Avalokitêśvara's gateway to entering the true principle/ 觀音力 [Kan'non riki] /power of Avalokitêśvara/ 觀音十大願文 [Kannon jūdai ganmon] /the ten great vows made to Avalokitêśvara/ 觀音大士降誕會 [Kannon daishi gōtan e] /Avalokitêśvara's birth/ 觀音大師碑銘 [Kannon daishi himei] /stele inscription of Great Master Guanyin / 觀音寺 [Kannonji] /Avalokitêśvara Temple/ 觀音導利院 [Kannon Dōriin] /Kannon Dōri'in/ 觀音懺摩法 [Kannon senmahō] /Avalokitêśvara repentance method/ 觀音懺法 [Kan'non senbo] /Avalokitêśvara confessional/ 觀音授記經 [Kannon juki kyō] /Guanyin shouji jing/ 觀音普門品 [Kannon fumon bon] /Guanyin pumen pin/ 觀音殿 [Kan'non Ten] /Avalokitêśvara Hall/ 觀音玄 [Kan'non gen] /Profound [Meaning of the] Avalokitêśvara [Chapter]/ 觀音玄義 [Kan'non gengi] /Profound Meaning of [the] Avalokitêśvara [Chapter]/ 觀音玄義記 [Kannon gengi ki] /Writings on the Profound Meaning of the Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音禮文 [Kan'non raimon] /ritual worship statement praising Avalokitêśvara/ 觀音經 [Kan'non gyō] /Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音經折衷 [Kannonkyō secchū] /Kannonkyō secchū/ 觀音經普門品 [Kan'non kyō fumon hon] /Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvana-nirdeśa/ 觀音經玄義 [Kan'nonkyō gengi] /Profound Meaning of [the] Avalokitêśvara [Chapter]/ 觀音義疏 [Kannon gisho] /Commentary on the Meaning of the Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音義疏記 [Kannon gishoki] /Writings on the Commentary on the Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音聰明咒 [Kannon sōmei ju] /Avalokitêśvara wisdom mantra/ 觀音菩薩 [Kan'non Bosatsu] /Avalokitêśvara Bodhisattva/ 觀音觀 [Kannon kan] /meditation on Avalokitêśvara's true form/ 觀音部 [Kannon bu] /Court of the Avalokitêśvara Division/ 觀音降誕 [Kannon gōtan] /Avalokitêśvara's birth/ 觀音院 [Kannon in] /Avalokitêśvara Hall/ 觀頂三昧 [kanchō zanmai] /the absorption that observes the limit of [conditioned] existence/ 角 [kaku] /horn/ 角城 [Kakujō] /Kuśinagara/ 角宿 [kaku suku] /(Skt. citrā)/ 角武事 [kakumuji] /strenuous exercise/ 角皇 [kakukō] /asquint/ 角眼相視 [kakugen sōshi] /to stare at one another from the corners of the eyes/ 角立 [kakuritsu] /a standout/ 角貝 [kakubai] /horns and conch shells (as musical instruments)/ 角馱 [kakuda] /baggage on the horns/ 角鬢 [kakuhin] /sideburns (?)/ 角鹽淨 [kakuen jō] /preserving salt in a horn/ 觔 [kin] /catty/ 觔斗 [kinto] /somersault/ 觕 [so] /coarse/ 觜 [shi] /fur horn on the head of a horned owl/ 觜宿 [shisuku] /(Skt. mṛga-śiras) / 觝突 [teitotsu] /to butt against/ 解 [ge;kai] /liberation/ 解一切衆生言語 [ge issai shujō gongo] /supranormal power of interpreting all the language of all beings/ 解一切衆生語言 [ge issai shushō gogon] /sarva-ruta-kauśalya/ 解了 [geryō] /to understand (fully)/ 解了知 [geryōchi] /understands/ 解事 [geji] /to understand/ 解信 [geshin] /faith through understanding/ 解免 [gemen] /to avert/ 解其義理 [ge ki giri] /to fathom its principle/ 解制 [kaisei] /slackened rule/ 解和 [gewa] /to understand well/ 解境十佛 [gekyō no jūbutsu] /ten buddhas of the realm of understanding/ 解夏 [kaige;gege] /dismissal of the summer retreat/ 解夏上堂 [gege jōdō;kaige jōdō] /to ascend to the hall at summer's end/ 解夏齋 [gege sai;kaige sai] /meal served at summer's end/ 解妨 [gebō] /resolution of obstructions/ 解德 [getoku] /virtue of understanding/ 解念 [genen] /to understand/ 解性 [geshō] /liberated-ness/ 解悟 [gego] /to understand and awaken/ 解惑 [gewaku] /liberation and mental disturbance/ 解慧 [gee] /wisdom/ 解憂所 [geu sho] /temple toilet/ 解懌 [geyaku] /to get relaxed and pleased/ 解捲論 [Ge ken ron] /Hand Treatise/ 解放 [gehō] /to be free from/ 解故 [geko] /to explain/ 解文字 [ge monji] /understanding of words and letters/ 解斷 [gedan] /to resolve/ 解暢 [gechō] /to understand thoroughly/ 解會 [ge'e] /to understand/ 解止 [geshi] /to rest/ 解毒圓吞 [gedoku endon] /to swallow the antidote in one gulp/ 解決 [geketsu] /to explain/ 解法 [gehō] /to understand the Dharma/ 解深 [ge jin] /to understand the profound/ 解深密 [gejinmitsu] /profound meaning/ 解深密經 [Gejinmikkyō] /Sutra on Understanding Profound and Esoteric Doctrine/ 解深密經疏 [Ge jinmikkyō so] /Commentary on the Samdhinirmocana-sūtra:/ 解深蜜經 [Gejn mikkyō] /Sutra Explaining the Underlying Meaning/ 解演 [geen] /to expound/ 解現 [gegen] /to expound/ 解界 [gekai] /to release the power by magic words/ 解疑 [gegi] /resolve doubts/ 解知 [gechi] /to understand/ 解知見 [ge chiken] /liberative views/ 解空 [gekū] /to understand emptiness/ 解空第一 [gekū daiichi] /most eminent in the grasp of the truth of emptiness/ 解節經 [Gessekkyō] /Jiejie jing/ 解粘去縛 [genen kobaku;nen wo toki baku wo saru] /to cut away sticking points and free oneself from bondage/ 解縛 [gebaku] /to untie the bonds/ 解義 [gegi] /to understand the meaning/ 解脫 [gedatsu] /liberation/ 解脫一味 [gedatsu ichimi] /liberation of a single taste/ 解脫上人 [Gedatsu jōnin] /Gedatsu Jōnin/ 解脫人 [gedatsu nin] /liberated person/ 解脫住 [gedatsu jū] /abiding in liberation/ 解脫具足 [gedatsu gusoku] /completion of liberation/ 解脫冠 [gedatsu kan] /crown of liberation/ 解脫分 [gedatsubun] /causes of liberation/ 解脫力 [gedatsuriki] /power of liberation/ 解脫勝 [gedatsu shō] /superior liberation/ 解脫同 [gedatsu dō] /liberation is the same/ 解脫味 [gedatsu mi] /flavor of liberation/ 解脫品 [gedatsu hon] /class of liberation/ 解脫天 [Gedatsu Ten] /Mokṣadeva/ 解脫寶牀 [gedatsu hōshō] /jeweled bed of liberation/ 解脫幢相衣 [gedatsu dōsō e] /robe of liberation/ 解脫平等性 [gedatsu byōdō shō] /equality in nature [of dharmas] based on being liberated [from afflictions]/ 解脫床 [gedatsu shō] /seat of liberation / 解脫律 [Gedatsu ritsu] /Liberating Precepts/ 解脫律經 [Gedatsuritsu kyō] /Jietuolu jing/ 解脫德 [gedatsu toku] /merit of liberation/ 解脫心 [gedatsu shin] /liberated mind/ 解脫忍 [gedatsu nin] /forbearance of liberation/ 解脫性 [gedatsu shō] /nature of liberation/ 解脫意樂 [gedatsu igyō] /aspiration for [sentient beings'] liberation/ 解脫慧 [gedatsu e] /wisdom of liberation/ 解脫成就 [gedatsu jōshū] /attainment of liberation/ 解脫戒 [gedatsu kai] /liberating precepts/ 解脫戒本經 [Gedatsu kaihon kyō] /Sutra of the Liberating Precepts/ 解脫戒經 [Gedatsu kai kyō] /Sutra of the Liberating Precepts/ 解脫房 [Gedatsu bō] /Gedatsubō/ 解脫所見身 [gedatsu shoken shin] /body that has full awareness of the state of liberation/ 解脫捨 [gedatsu sha] /freely generous/ 解脫方便 [gedatsu hōben] /skillful means of liberation/ 解脫智 [gedatsu chi] /wisdom of liberation/ 解脫智見 [gedatsu chiken] /awareness of one's own liberation/ 解脫智見蘊 [gedatsu chiken un] /aggregate of awareness of one's own liberation/ 解脫服 [gedatsu fuku;gedappuku] /robe of liberation/ 解脫果 [gedatsu ka] /fruit of liberation/ 解脫樂 [gedatsu raku] /joy of liberation/ 解脫法 [gedatsu hō] /method of liberation/ 解脫海 [gedatsu kai] /ocean of liberation/ 解脫淸淨法殿 [gedatsu shōjō hōden] /pure dharma-palace of liberation/ 解脫無上 [gedatsu mujō] /unsurpassed liberation/ 解脫無減 [gedatsu mugen] /the power of not falling back (or non-diminution) from freedom into bondage/ 解脫用 [gedatsu yū] /requisites for liberation/ 解脫相 [gedatsu sō] /mark of liberation/ 解脫知見 [gedatsu chiken] /knowledge-and-vision of liberation/ 解脫知見品 [gedatsu chiken hon] /cluster that has full awareness of the state of liberation/ 解脫知見無減 [gedatsu chiken mugen] /not falling back (or non-diminution) from the vision attained in liberation/ 解脫知見蘊 [gedatsu chiken un] /aggregate that has full awareness of the state of liberation/ 解脫知見衆 [gedatsu chiken shu] /cluster that has full awareness of the state of liberation/ 解脫知見身 [gedatsu chiken shin] /body that has full awareness of the state of liberation/ 解脫知見香 [gedatsu chiken kō] /fragrance of awareness of liberation/ 解脫義 [gedatsugi] /principle of emancipation/ 解脫者 [gedatsu sha] /liberated one/ 解脫耳 [gedatsu no mimi] /liberated hearing/ 解脫華 [gedatsu ke] /flower of emancipation/ 解脫蘊 [gedatsu un] /aggregate of liberation/ 解脫處 [gedatsu sho] /point of liberation/ 解脫衆苦 [gedatsu shuku] /liberates from myriad afflictions/ 解脫衣 [gedatsu e] /robe of liberation/ 解脫論 [Gedatsu ron] /Treatise on the Way to Attain Deliverance/ 解脫身 [gedatsu shin] /body of liberation/ 解脫道 [gedatsu dō] /path of liberation/ 解脫道論 [Gedatsu dō ron] /Treatise on the Way to Attain Deliverance/ 解脫長者 [Gedatsu chōsha] /Gṛhapati/ 解脫門 [gedatsu mon] /gate of liberation/ 解脫門住 [gedatsu mon jū] /abiding at the gate of liberation/ 解脫障 [gedatsu shō] /hindrances to liberation/ 解脫風 [gedatsu fū] /wind of liberation/ 解脫香 [gedatsu kō] /fragrance of liberation/ 解自安 [ge jian] /to establish well/ 解虎錫 [kaiko no shaku;geko no shaku] /tiger-separating staff/ 解處 [gesho] /base of liberation/ 解行 [gegyō] /[stages of] understanding and practice/ 解行位 [gegyōi] /stage of resolute practice/ 解行住 [gegyō jū] /(stages of) understanding and practice/ 解行地 [gegyō chi] /stage of understanding and practice/ 解行已前 [gegyō izen] /the stages of understanding and practice and before/ 解行發心 [kaigyō hosshin] /the resolve to understand and to practice/ 解說 [gesetsu;kaisetsu] /to expound/ 解達 [gedatsu] /to understand thoroughly/ 解達知 [gedatsu chi] /to understand thoroughly/ 解釋 [geshaku] /explain/ 解釋分 [kaishakubun;geshakubun] /explanatory section/ 解閒 [geai] /outside of retreat/ 解間 [geai] /between retreats/ 解除 [kaijo;gejo] /exorcism/ 解題 [kaidai] /to interpret the title of a scripture/ 解題號 [gedaigō] /explication of the title/ 解齋 [gesai] /retreat-opening meal/ 觸 [soku] /contact/ 觸事 [sokuji] /to touch upon phenomena/ 觸事而眞 [sokuji ni shin] /reality is experienced in the contact with concrete phenomena/ 觸事面墻 [sokuji menjō] /whatever matter one engages in he runs into a wall/ 觸令支玄棒 [sokurei shigen bō] /striking the student when he or she misinterprets the Dharma/ 觸受 [sokuju] /contact and feeling/ 觸受種子 [sokuju shuji] /seeds of contact and sensation/ 觸向對面 [soku kō taimen] /the Buddhahood of everyone one meets/ 觸唯 [sokuyui] /subtle element of tangibility/ 觸因 [sokuin] /touch cause/ 觸地印 [sokuji in] /mudrā of touching the earth/ 觸地契 [sokuchi kai] /mudrā of touching the earth/ 觸塵 [sokujin] /field of touch/ 觸境 [sokukyō] /tactile objects/ 觸嬈 [sokunyō] /to disturb/ 觸對 [sokutai] /to impinge/ 觸惱 [sokunō] /to be disturbed/ 觸手 [sokushu] /hand that touches things/ 觸指 [sokushi] /dirty fingers/ 觸支 [sokushi] /link of contact/ 觸桶 [sokutsū] /toilet pail/ 觸樂 [sokuraku] /the pleasure produced by touch/ 觸欲 [sokuyoku] /desire awakened by touch/ 觸毒 [sokudoku] /the poison of touch/ 觸法 [sokuhō] /tactile phenomena as objects/ 觸牌 [sokuhai] /a signboard indicating soiling/ 觸物 [sokumotsu] /to come in contact with things/ 觸甁 [sokubyō] /toilet jar/ 觸目 [sokumoku] /everything that the eyes touch upon/ 觸目遇緣 [sokumoku gūen] /all phenomena that one encounters/ 觸礙 [sokuge] /to hinder/ 觸禮 [sokurei] /to prostrate one's head to a stool/ 觸禮一拜 [sokurei ippai] /one prostration at a footstool/ 觸禮三拜 [sokurei sanpai] /to prostrate one's head to a stool three times/ 觸穢 [shokue;sokue] /to be dirtied/ 觸竿 [sokkan] /soiled robe hanging rod/ 觸籌 [sokuchū;shokuchū] /soiled stick/ 觸者 [sokusha] /contact/ 觸著 [sokujaku] /to touch [something]/ 觸處 [sokusho] /tactile field/ 觸證 [sokushō] /to attain/ 觸識 [sokushiki] /to stimulate consciousness/ 觸身 [sokushin] /to touch/ 觸途成滯 [to ni furete tai o nasu] /to become stagnant wherever one is, with all of one's senses restricted/ 觸金剛 [Soku kongō] /Ucchuṣma/ 觸鐘 [sokushō] /to strike a bell/ 觸食 [sokujiki] /sensory food/ 觸香 [sokukō] /pṛkkā/ 言 [gon] /words/ 言下 [gonge] /once one has spoken/ 言不威肅 [gon fuishuku] /disagreeable speech/ 言之 [gonshi] /to articulate [it]/ 言了因 [gonryō in] /speech as awareness-cause/ 言亡慮絕 [gonmō ryozetsu] /forget words and cut off thoughts/ 言亡慮絕之空 [gonmō ryozetsu no kū] /emptiness, which cuts off speech and thought/ 言作意 [gon sa'i] /linguistic mental orientation/ 言依 [gon'e] /dependent on language/ 言修法 [gon shuhō] /verbal esoteric rituals/ 言分別 [gon funbetsu] /verbal discriminations/ 言句 [gonku] /phrases/ 言善通利 [gonzen tsūri] /(its, his) words are well understood/ 言境界 [gon kyōkai] /linguistic realm/ 言如是 [gon nyoze] /it means like this/ 言對 [gontai] /to talk face-to-face/ 言巧妙 [gon kōmyō] /excellent speech/ 言常含笑 [gon jō gon shō] /always speaking with a smile/ 言所熏習 [gon sho kunjū] /perfumed by language/ 言所詮義 [gon shosen gi] /meaning that is expressed by words/ 言所說 [gon shosetsu] /to express/ 言教 [gonkyō] /oral teaching/ 言敦肅 [gon tonshuku] /creditable discourse/ 言斷 [gondan] /cutting off language/ 言曰 [gonetsu] /to say/ 言殺 [gonsetsu] /killing by speech/ 言法 [gonpō] /the method of [reliance on] words/ 言法華 [gon hokke] /to chant the Dharma-flower/ 言無展事 [gon muten ji;gon wa koto o noburu nashi] /words cannot express truth/ 言無過失 [gon mu kashitsu;gen mu kashitsu;koto mu kashitsu] /no mistake in speech/ 言煞 [gonsetsu] /killing by speech/ 言熏 [gon kun] /perfumed by speech/ 言熏習 [gon kunjū] /perfuming from speech/ 言爾 [gonni] /to say this/ 言理 [gonri] /words and principles/ 言生因 [gonshō in] /words as cause of production/ 言端語端 [gontan gotan] /words are truth/ 言笑 [gonshō] /to talk and laugh/ 言等 [gontō] /words and so forth/ 言答 [gontō] /to reply by words/ 言總意別 [gonsō ibetsu] /general term applied with a specific meaning/ 言義 [gongi] /words and meanings/ 言聲 [gonshō] /sound/ 言行 [gongyō] /words and deeds/ 言行相違 [gongyō sōi] /difference between one's words and deeds/ 言詔 [gonshō] /to proclaim/ 言詞 [gonji] /words/ 言詞哀雅 [gonshi aiga] /speech is elegant/ 言詮 [gonsen] /to explain the scriptures/ 言詮不及 [gonsen fu gyū] /words fail to describe/ 言詮中道 [gonsen chūdō] /the discursive middle way/ 言語 [gongo] /language/ 言語說法 [gongo seppō] /to expound the Dharma through linguistic expressions/ 言語道 [gongo dō] /path of language/ 言語道斷 [gongo dō dan;gengodōdan] /cutting off the path of language/ 言語道斷心行處滅 [gongo dō dan shingyō sho metsu] /cutting off the path of language, annihilating the locus of mental functioning/ 言語音聲欲 [gongo onshō yoku] /sexual attraction to voice/ 言誨 [gonkai] /to preach/ 言說 [gonzetsu;gensetsu] /verbal expression/ 言說事 [gonsetsu ji] /discourse and affairs/ 言說句 [gonzetsu ku] /the words of verbal expressions/ 言說妄想 [gonsetsu mōsō] /verbal explanations and mistaken concepts/ 言說戲論 [gonsetsu kiron] /intellectual play of language/ 言說法 [gon seppō] /expounding the Dharma through language/ 言說熏習 [gonsetsu kunjū] /perfuming by verbal expressions/ 言說相 [gonsetsu sō] /marks of verbal conventions/ 言說自性 [gonzetsu jishō] /intrinsic nature of expressions/ 言說轉 [gonsetsu ten] /verbal expressions coming forth/ 言說造作影像 [gonsetsu zōsa yōzō] /images [projections of consciousness] created by language/ 言說造作影像自性 [gonsetsu zōsa yōzō jishō] /essential nature of linguistically-formed phantom images/ 言說隨眠 [gonzetsu zuimin] /inclinations are derived from language/ 言說隨覺 [gonzetsu zuikaku] /understandings are based on language/ 言談 [gondan] /discourse/ 言談祇對 [gondan shitai] /to meet and converse/ 言談祗對 [gondan shitai] /to meet and converse/ 言論 [gonron] /to offer an argument/ 言趣 [gonshu] /meaning of words/ 言辭 [gon ji] /words/ 言辭柔軟 [gonji jūnan] /(the Buddha's) speech is gentle/ 言辭相 [gon ji sō] /words and features/ 言道 [gon dō] /path of words/ 言遣言 [gon kengon] /words do away with words/ 言門 [gonmon] /approach of language/ 言陳 [gonjin] /to set out in words/ 言非佛說 [gon hi bussetsu] /[they] say it's not the Buddhist teaching/ 言音 [gon on] /character of the voice/ 言顯 [gonken] /to clarify in words/ 訂 [tei] /to correct/ 訃狀 [fujō] /obituary note/ 計 [ge;kei] /to calculate/ 計一 [keiichi] /impute to be one/ 計名字 [kei myōji] /to impute names/ 計名字相 [ke myōji sō] /[coarse] mark of conceptualizing names/ 計執 [keishū] /attachment to the imaginary/ 計常論 [keijōron] /eternalism/ 計度 [keitaku] /to discriminate/ 計度分別 [keitaku funbetsu] /to conceptualize about all kind of various matters in past, present and future/ 計度末底山王 [Keitomatsuteisen ō] /Ketumatī/ 計後際 [kei gosai] /impute (a) subsequent time/ 計我 [kega;keiga] /to fabricate a self/ 計我實有宗 [kei gajitsuu shū] /the doctrine that imputes the existence of a real self/ 計我我所 [kei ga gasho] /imagines I and mine/ 計我所 [kei gasho] /positing what appertains to a self/ 計我論者 [kei garon sha] /a theory falsely positing a self/ 計所執 [kei shoshū] /attached to by imagination / 計挍 [keikyō] /to count/ 計捨羅 [keishara] /keśara/ 計數 [keishu] /to count/ 計會 [keie;kee] /to coordinate arrangements/ 計有實我 [ke u jitsuga] /to impute the existence of a real self/ 計有我 [ke uga] /to impute the existence of a self/ 計有時 [keuji] /calculating the existence of time/ 計校 [kekyō;kegyō;keikō;keikyō] /to calculate/ 計法 [keihō] /to fabricate dharmas/ 計爲 [kei i] /imagined as.../ 計盡 [keijin] /to count to the utmost limits/ 計着 [kejaku] /attached to one's imaginary constructs/ 計空 [keikū] /view of emptiness/ 計策 [keisaku] /a plan/ 計算 [keisan] /to count/ 計著 [kejaku] /to speculate about/ 計薩羅 [keisara] /kesara/ 計計 [keikei] /continued speculation/ 計設尼 [Keiseni] /Keśīnī/ 計較 [kekyō;kegyō;keikō;keikyō] /to think and compare/ 計較安排 [kekyō anpai;kegyō anpai;kekyō anbai] /discriminate and set accordingly/ 計較情塵 [keikaku jōjin] /mental defilement of conceptual comparison/ 計部 [keibu] /ketu/ 計都 [keito] /ketu/ 計都星眞言 [Keitoshō shingon] /Ketu mantra/ 計都曜 [keitoyō] /Ketu/ 計量 [keiryō] /to count/ 計限 [keigen] /to count to the utmost limits/ 訊 [shin] /to investigate/ 討伐 [tōbatsu] /to reduce to submission/ 討罰 [tōbatsu] /to reduce to submission/ 訓 [kun] /to instruct/ 訓導 [kundō] /to guide/ 訓童行 [kunzun'an;kunzunnan] /instruction for young attendants/ 訓若 [Kunnya] /Sañjana/ 訓詞 [kunshi] /language/ 訓詞安立 [kunshi anryū] /established based on explanation/ 訓誨 [kunke] /to teach/ 訓辭 [kunji] /admonition/ 訓釋 [kunshaku] /etymological interpretation/ 訕 [san] /to slander/ 訕底 [senchi] /propitiatory ceremony/ 訕若 [Sannya] /Saṅjaya/ 訕謗 [sanbō] /to criticize/ 訖 [kochi;kotsu] /to finish/ 訖利多 [kirita] /heart/ 訖利多王 [Kirita Ō] /King Kṛta/ 訖栗著 [kirijaku] /(Skt. kṛtyā)/ 訖竟 [kikkyō] /after having (done)/ 訖里瑟拏 [Kirishina] /Kṛṣna/ 託 [taku] /to entrust [with]/ 託事顯法生解門 [takuji kenbō shōge mon] /the profound approach wherein anything can be made an example for the explanation of the truth of interdependence of all things/ 託付 [takufu] /to entrust/ 託境 [takukyō] /connection to objects/ 託境界 [taku kyōgai] /reliance on the objective realm/ 託子 [takusu] /tea table/ 託情 [takujō] /response to the mental states of others/ 託生 [takushō] /to incarnate/ 託胎 [takutai] /taking residence in the womb/ 託衆緣 [taku shuen] /dependent on myriad conditions/ 記 [ki] /record/ 記別 [kibetsu] /to record and differentiate/ 記取 [kishu] /to keep in mind/ 記問 [kimon] /to question/ 記室 [kishitsu] /secretary/ 記得 [kitoku] /to remember/ 記心 [kishin] /memory/ 記心輪 [kishinrin] /wheel of knowledge of thoughts/ 記念 [kinen] /remembrance/ 記憶 [kioku] /memory/ 記持 [kiji] /to bear in mind/ 記文 [kimon] /recorded text/ 記法住傳 [Ki hōjūden] /Nandimitrâvadāna/ 記簿 [kibo] /recording in registers/ 記莂 [kibetsu] /bestow a prediction of enlightenment/ 記號 [kigō] /sign/ 記言 [kigon] /to recall/ 記認 [kinin] /mark of recognition/ 記說 [kisetsu] /prediction of future Buddhahood/ 記說輪 [kisetsurin] /wheel of knowledge of thoughts/ 記論 [Kiron] /science of grammar/ 記論外道 [kiron gedō] /grammarians/ 記識 [kishiki] /to keep records/ 記錄 [kiroku] /to record/ 訛 [ka;ga] /error/ 訛略 [karyaku] /to abbreviate the form of the word/ 訛謬 [kabyū] /mistaken/ 訛轉 [katen] /coral/ 訝 [ga] /to doubt/ 訟 [shō;ju] /a claim/ 訟訴 [shōso] /to accuse/ 訟諍 [shōsō] /strife/ 訣 [ketsu] /to branch off/ 訥 [totsu] /to stammer/ 訥多 [totta] /messenger or envoy/ 訥帝 [tottei] /female messenger, go-between or consort/ 訩 [kyō] /noisily/ 訪 [hō] /to question/ 訪求 [hōgu] /to search/ 訪求正法 [hōgu shōbō] /investigating true principles/ 訪道 [hō dō] /seeking the way/ 設 [setsu] /to set up/ 設令 [setsuryō] /if/ 設作是說 [setsu sa ze setsu] /supposing we explain it this way.../ 設使 [setsushi] /even if/ 設償迦王 [Setsujōka ō] /King Śaśāṅka/ 設利 [setsuri] /śarīra/ 設利弗怛羅 [Setsuriputtara] /Śāriputra/ 設利羅 [sharira] /(Skt. śarīra)/ 設化 [sekke] /to establish a teaching/ 設咄嚕 [settoro] /śatru/ 設多圖盧 [Setsutazuro] /Śatadru/ 設復 [setsufuku] /if/ 設我得佛 [setsuga tokubutsu] /if I were to become a buddha/ 設摩達多 [Semadatta] /Śarmadatta/ 設教 [sekkyō] /establish a teaching/ 設方便 [setsu hōben] /to devise an expedient/ 設施 [Sesse] /Śacī/ 設有 [setsuu] /let's say there is.../ 設欲 [setsuyoku] /even it is desired to …/ 設無遮會 [setsu musha'e] /set up a Dharma-assembly of equality/ 設爾 [setsuni] /if/ 設爾何失 [setsu ni ka shitsu] /supposing it is so, then where are the errors?/ 設立 [setsuryū] /to hypothesize/ 設覩嚕 [shatoro] /śatru/ 設言 [setsugon] /to designate/ 設謗言 [setsu hōgon] /to denigrate/ 設賞迦 [Shashōka] /Śaśâṅka/ 設賞迦王 [Setsushōka ō] /King Śaśāṅka/ 設邏哥 [setsuraka] /bamboo nameplate/ 設都嚧 [shatoro] /śatru/ 設雖 [sessui] /even if one supposes that.../ 設齋 [sessai] /serve a meal/ 許 [ko;kyo] /to grant/ 許他 [kota] /recognize others/ 許付 [kofu] /to give/ 許受 [koju] /accept/ 許可 [koka] /to permit/ 許有 [kou] /acknowledge existence/ 許縱 [koshō] /to grant/ 訴 [so] /to claim against/ 訴訟 [soshō] /to complain/ 訶 [ka] /to scold/ 訶五欲 [ka goyoku] /rejection of the five desires/ 訶佛罵祖 [kabutsu meso] /scolding the buddhas and vilifying the patriarchs/ 訶利 [kari] /hari/ 訶利勒 [kariroku] /yellow Myrobalan/ 訶利帝 [Karitai] /Hāritī/ 訶利底 [Karitei] /Hāritī/ 訶利底母 [Karitei mo] /Mother Hāritī/ 訶利枳舍 [Karishisha] /Harikeśa/ 訶味 [kami] /rejection of flavor/ 訶哩帝 [Karitai] /Hāritī/ 訶婆 [haba] /to call/ 訶子 [kashi] /yellow Myrobalan/ 訶字 [kaji] /Sanskrit phoneme ha/ 訶悉多 [kashitta] /hasta/ 訶擯 [kahin] /to insult/ 訶梨 [kari] /hari/ 訶梨勒 [kariroku] /yellow Myrobalan/ 訶梨帝 [Karitai] /Hārītī/ 訶梨得枳 [karitokushi] /yellow Myrobalan/ 訶梨怛鷄 [karitankei] /yellow Myrobalan/ 訶梨憺雞 [karitankei] /yellow Myrobalan/ 訶梨跋摩 [Karihatsuma] /Harivarman/ 訶毀 [kaki] /censure/ 訶波摩首訶天 [Kahamashuka ten] /Apramāṇaśubha Heaven/ 訶羅 [kara] /(Skt. hara)/ 訶羅勒 [kararoku] /yellow Myrobalan/ 訶羅竭 [Ka Rakatsu] /He Luojie/ 訶羅訶羅 [karakara] /(Skt. halahala)/ 訶聲 [kashō] /rejection of sound/ 訶色 [kashiki] /rejection of form/ 訶觸 [kasoku] /rejection of tactile sensation/ 訶責 [kashaku] /to scold/ 訶責擯罰 [kaseki hinbatsu] /reprimand and expel/ 訶香欲 [kakō] /rejection of fragrance/ 診 [shin] /to look/ 註 [chū] /to explain/ 註疏 [chūsho] /[interlinear] notes and [overall] commentary/ 註維摩詰論 [Chū yuimakitsu ron] /Zhu Weimojie jing/ 註華嚴法界觀門 [Chū kegon hōkai kanmon] /Zhu Huayan fajie guanmen/ 註華嚴法界觀門頌 [Chū kegon hokkai kanmon ju] /Zhu huayan fajie guanmen song/ 註華嚴經題法界觀門頌 [Chū kegonkyō dai hokkai kanmon ju] /Zhu huayanjing ti fajie guanmen song/ 註記 [chūki] /to record/ 註論 [Chūron] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 訾 [shi] /criticize/ 訾毀 [shiki] /criticize someone's shortcomings/ 訾計 [shikei] /to calculate/ 詈 [ri] /to abuse/ 詐 [sa] /to lie/ 詐作 [sasa] /to do deceitfully/ 詐僞 [sagi] /deception/ 詐現 [sagen] /to pretend/ 詐稱 [sashō] /lying about status/ 詐親害生戒 [sashin gaishō kai] /don't hurt people while being deceptively intimate/ 詔 [shō] /a decree/ 詔敕 [shōchoku] /imperial decree/ 詔書 [shōsho] /imperial edict/ 詔譯 [shōyaku] /a translation requested or sanctioned by the emperor/ 評 [hyō] /arrange/ 評唱 [hyōshō] /to take as an object for critique or instruction/ 評家 [hyōke] /a critic/ 評註 [hyōchū] /to criticize/ 評論 [hyōron] /discuss/ 詛 [so] /to curse/ 詞 [shi] /speech/ 詞無礙智 [shi muge chi] /wisdom of unhindered speech/ 詞窮 [shigu] /no word to utter/ 詠 [yō] /to sing/ a song/ 詠歌 [eika] /hymns and verses/ 詢 [shun] /to consult/ 詢問 [junmon] /to inquire/ 詣 [kei] /to reach/ 試 [shi] /to test/ 試因緣經 [Shi innen kyō] /Sutra on Testing the Causes and Conditions (of Vinaya)/ 試經 [shikyō] /to test the scriptures/ 試羅 [shira] /(Skt. śilā)/ 試驗 [shiken] /to examine/ 詩 [shi] /poem/ 詩偈 [shige] /poetry/ 詩僧 [shisō] /poet monk/ 詩經 [Shi kyō] /Book of Odes/ 詫 [ta] /boastful/ 詭 [ki] /cunning/ 詭詐 [kisa] /to deceive/ 詭辯 [kiben] /sophistry/ 詭𤲶 [kidō] /to deceive and disturb/ 詮 [sen] /to explain (in detail)/ 詮慧 [Senne] /Senne/ 詮旨 [senshi] /to explain the meaning/ 詮注不及 [senchū fukyū;senchū oyobazu] /words fail to describe/ 詮表 [senhyō] /to express (a meaning)/ 詮辯 [senben] /to elaborate/ 詮門 [senmon] /discursive approach/ 詮顯 [senken] /to express/ 詰 [kitsu] /to reprove/ 詰問 [kitsumon] /to inquire/ 話 [wa] /speech/ 話似 [waji] /to speak/ 話則 [wasoku] /spoken norm/ 話墮 [wada] /attached to language/ 話論 [waron] /to discuss or relate something/ 話頭 [watō] /keyword/ 該 [gai] /to embrace/ 該含 [gaigon] /to fully include/ 該括 [gaikatsu] /include/ 該攝 [gaishō] /include/ 該攝門 [gaishō mon] /aspect of mutual containment/ 該羅 [gaira] /collect all together without leaving out anything/ 該通 [gaitsū] /to broadly penetrate/ 詳 [shō] /to give care/ 詳審 [shōshin] /in detail/ 詳曰 [shōetsu] /to explain in detail/ 詳說 [shōsetsu] /to explain in detail/ 詳論 [shōron] /detailed discussion/ 詳述 [shōjutsu] /to explain in detail/ 詵 [shin] /to inquire/ 詵遮 [shinsha] /consecration/ 詶 [ju] /to answer/ 詹 [sen] /to reach/ 詹斯卡 [Senshizō] /Zangs dkar/ 誄 [rui] /prayer/ 誅 [chū] /to condemn/ 誇 [ke] /to exaggerate/ 誇談 [kedan] /to exaggerate/ 誌 [shi] /to remember/ 誌公 [Shikō] /Zhigong/ 認 [nin] /witness/ 認可 [ninka] /approval/ 認奴作郞 [nin do sa rō;nu o mitomete rō to nasu] /to mistake a slave for the master/ 認定 [ninjō] /to authorize/ 認得 [nintoku] /to acknowledge/ 認識 [ninshiki] /cognition/ 認賊將爲子 [nin zoku sō i shi] /to take a thief as one's son/ 認賊爲子 [nin zoku i shi] /take a thief for one's own son/ 認驢鞍橋 [nin roankyō] /accepting a donkey's saddle-bone/ 誐 [ga] /to intone/ 誐嚕 [garo] /(Skt. garuḍa)/ 誐嚕拏 [garona] /(Skt. garuḍa)/ 誐囉娜 [garada] /gardabha/ 誐字 [gaji] /Sanskrit phoneme ga/ 誐耶山 [Gayasan] /Gayā/ 誐那鉢底 [Ganapattei] /Gaṇapati/ 誐那鉢氏 [ganahashi] /(Skt. gaṇapati)/ 誑 [kyō;kō] /to deceive/ 誑他 [kyōta] /to deceive others/ 誑偽 [kyōgi] /deceit/ 誑惑 [ōwaku;kyōwaku] /deceit/ 誑惑愚夫 [kyōwaku gufu] /to deceive the foolish/ 誑言 [kyōgon] /deceptive speech/ 誑誘 [kyōyū] /fraud/ 誑語 [ōgo] /deceitful words/ 誑諂 [kyōten] /deceit and guile/ 誑謟憍 [kyō tō kyō] /flattery, deceit, and conceit/ 誑身 [kyōshin] /to deceive oneself/ 誓 [sei] /an oath/ 誓受 [seiju] /to agree/ 誓多林 [seitarin] /Jetavana/ 誓幢 [Seitō] /Seodang/ 誓度一切衆 [seido issai shu] /vow to save all beings/ 誓心 [seishin] /mental attitude of vowing/ 誓戒 [seikai] /vows and precepts/ 誓扶習生 [seibu jūshō] /nourishing life by supporting karmic impressions/ 誓水 [seisui] /vow water/ 誓約 [seiyaku] /swear and promise/ 誓言 [seigon] /utterance of a vow/ 誓願 [seigan] /vow/ 誕 [tan] /deception/ 誕生 [tanshō] /birth/ 誕生佛 [tanshō butsu] /newborn Buddha/ 誕生偈 [tanjō ge] /birthday verse/ 誕生像 [tanshō zō] /newborn [Buddha] image/ 誕生會 [tanshō e] /birthday celebration assembly/ 誕生王子 [tanshō ōji] /legitimate son/ 誕禮 [Tanrai] /Danli/ 誘 [yū] /to teach and guide/ 誘導 [yūdō] /guides/ 誘引 [yūin] /to entice/ 誘恤 [yūshutsu] /guides and sympathizes/ 誘示 [yūji] /to lead to and show/ 誘立 [yūryū] /guides and encourages/ 誘誑 [yūkyō] /to incite/ 誘誨 [yūkai] /to guide/ 語 [go] /to speak/ 語不投機 [go futō ki;go wa ki ni tō sezu] /no words fit the disciple/ 語加力 [gokeriki] /verbal empowerment/ 語善 [gozen] /wholesomeness of speech/ 語四過 [go shika] /four errors of speech/ 語密 [gomitsu] /mystery of speech/ 語已 [goi] /having spoken/ 語忌十成 [go ki jūjō;go jūjō o imu] /words hate perfection/ 語惡 [goaku] /evil speaking/ 語惡行 [go akugyō] /unwholesome verbal activity/ 語戒 [gokai] /precepts related to verbal activity/ 語抑下意托上 [go yokuge i takujō] /to belittle with words but elevate with intention/ 語時 [goji] /at the time of speaking/ 語業 [gogō] /verbal activity/ 語業意業 [gogō igō] /verbal and mental activities (karmas)/ 語滲漏 [go jinro] /lingering word contamination/ 語相違 [go sōi] /contradictory words/ 語等 [gotō] /equality in speech/ 語罪 [gozai] /verbal transgression/ 語義 [gogi] /word and meaning/ 語聲 [goshō] /voice/ 語脈裏轉却 [gomyaku ri tenkyaku;gomyaku ri ni tenkyaku seraru] /to be turned around by words/ 語表 [gohyō] /verbal expression/ 語言 [gogon] /to say/ 語言道 [gogon dō] /the path of language/ 語言道斷 [gogon dō dan] /the path of language is cut off/ 語話 [gowa] /speech/ 語話分 [gowabun] /the qualification for uttering true words/ 語路 [goro] /path of language/ 語錄 [goroku] /recorded sayings/ 語音 [go'on] /phonemes/ 語麁惡 [gosoaku] /harsh speech/ 語麤惡 [gosoaku] /harsh speech/ 語默 [go moku] /silence/ 語默動靜 [gomoku dōjō] /speaking and silence, movement and stillness/ 語默動靜體安然 [gomoku dōjō tai annen] /whether speaking or silent, moving or still, one's body is at peace/ 誠 [sei;jō] /sincere/ 誠信 [jōshin] /true and trustworthy/ 誠信言 [jōshing on] /sincere words/ 誠實 [jōjitsu] /genuine/ 誠實語 [jōjitsugo] /true words/ 誠實願 [jōjitsugan] /sincere vows/ 誠心 [jōshin;seishin] /sincere mind/ 誠拙周樗 [Seisetsu Shūcho] /Seisetsu Shūcho/ 誠文 [jōmon] /sentences that comprise the text of the scriptures/ 誠行 [jōgyō] /genuine practices/ 誠言 [jōgon] /sincere words/ 誠諦 [jōtai] /truth/ 誠證 [jōshō] /attest/ 誡 [kai] /to admonish/ 誡初心學人文 [Kai shoshin gakunin mon] /Admonitions for Beginning Students/ 誡勗 [kaikyoku] /admonishing/ 誡勸 [kaikan] /prohibition and exhortation/ 誡禁 [kaigon] /rules and prohibitions/ 誡罰 [kaibatsu] /to warn and punish/ 誡誨 [kaikai] /to instruct/ 誡門 [kaimon] /approach of admonishment/ 誣 [mu] /calumny/ 誣佛 [mubutsu] /to disparage the Buddha(s)/ 誣罔 [fumō] /to accuse falsely/ 誣言 [mugon] /false accusation/ 誣謗 [muhō] /to slander/ 誤 [go] /deceit/ 誤失 [goshitsu] /forgetfulness/ 誤犯 [gobon] /an infraction/ 誥 [kō] /to enjoin/ 誦 [shō;ju] /to recite/ 誦名 [shōmyō] /chant the name/ 誦呪 [juju] /dhāraṇī recitation/ 誦咒 [shō ju] /recites a mantra/ 誦學 [shōgaku] /recite and study (the scriptures)/ 誦律 [juritsu] /recitation vinaya/ 誦得 [shōtoku] /to turn/ 誦念 [junen] /to chant from memory/ 誦戒 [jukai] /recitation of the precepts/ 誦持 [juji] /to recite and keep (in one's mind)/ 誦珠 [juzu] /rosary/ 誦經 [sugyō;jukyō] /to chant a sutra (together)/ 誦讀 [shōdoku] /read aloud/ 誦音 [shōon] /sound of hymns/ 誨 [kai] /to teach/ 誨示 [keji] /to guide/ 誨示他支 [kaijita shi] /the limb of guiding others/ 誨責 [kaiseki] /encouraging/ 說 [setsu] /to explain/ 說一乘經 [Setsu ichijō kyō] /Sutra that Teaches the One Vehicle/ 說一切有 [setsu issai u] /Sarvâstivāda/ 說一切有部 [Setsu issai u bu] /Sarvâstivāda School/ 說三乘 [setsu sanjō] /to teach the three vehicles/ 說不得 [setsu futoku] /unexplainable/ 說不著 [setsu fujaku] /unexplainable/ 說之 [setsu no] /explains it/ 說他罪過戒 [setsu tazaika kai] /precept forbidding speaking of the faults of others/ 說似 [setsuji] /to expound/ 說似一物卽不中 [setsuji ichimotsu sokufuchū] /the ineffability of practice/ 說倶胝數 [setsu kuchi shu] /said to be ten million-fold/ 說假部 [Sekke bu] /Prajñaptivādin/ 說偈 [setsuge] /explains in verse/ 說其相 [setsu ki sō] /explain its attributes/ 說出世部 [Setsu shusse bu] /Lokôttaravādin/ 說出道無畏 [setsu shutsu dō mui] /fearlessness in expounding the method of liberation/ 說化 [sekke] /to teach/ 說千數 [setsu senshu] /said to be a thousand[fold]/ 說取 [sesshu] /to expound/ 說同法人過戒 [setsu dōhōninka kai] /precept forbidding speaking of the faults of one's fellow practitioners/ 說名 [setsumyō] /to be called/ 說名衆生 [setsumyō shūjō] /are called sentient beings/ 說四衆名德犯過戒 [setsu shishu myōtoku bonka kai] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說四衆過 [setsu shishu ka] /accuse the four groups of Buddhist practitioners of faults/ 說四衆過戒 [setsu shishuka kai] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說因部 [Setsuin bu] /Hetuvādinaḥ/ 說在家出家菩薩戒 [setsu zaike shukke bosatsu kai] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說如此 [setsunyoshi] /explained like this/ 說妄語 [setsu mōgo] /to tell a lie/ 說已 [setsui] /expounded/ 說度部 [Setsudo bu] /Sautrāntika/ 說律 [setsuritsu] /to teach the Vinaya/ 說得 [settoku] /explain fully/ 說微妙法 [setsu mimyō hō] /to expound the marvelous Dharma/ 說心說性 [setsushin sesshō] /to explain mind and nature/ 說我 [setsuga] /to posit a self/ 說戒 [sekkai] /explaining the precepts/ 說戒日 [sekkainichi] /meeting days for renewal of vows/ 說戒時 [sekkaiji] /when expounding the precepts/ 說戒簡人戒 [sekkai kenning kai] /don't teach the precepts to the wrong persons/ 說教 [sekkyō] /to preach/ 說教師 [sekkyōshi] /preacher/ 說文解字 [Setsumon geji] /Shuowen jiezi/ 說明 [setsumyō] /to explain/ 說是言 [setsu ze gon] /say this/ 說是語已 [setsu ze go i] /having explained this.../ 說時 [setsuji] /when speaking/ 說時無行路 [setsuji mugyō ro] /to teach without practicing/ 說時行時 [setsuji gyōji] /to teach while practicing/ 說時默 [setsu ji moku] /silent while preaching/ 說果 [setsu ka] /called a fruit/ 說次第 [setsu shidai] /to teach in sequence/ 說欲 [setsuyoku] /explanation of the desire/ 說欲淸淨 [setsuyoku shōjō] /announcement of consent and purity/ 說正法 [setsu shōhō] /expound the correct teaching/ 說正法時 [setsu shōbō ji] /when the correct dharma is taught/ 說此名 [setsu shi myō] /this is called.../ 說此法 [setsu shi hō] /explain this teaching/ 說此言 [setsu shi gon] /to speak these words/ 說法 [seppō] /exposition of the teachings (dharma)/ 說法不如法戒 [seppō funyohō kai] /don't preach the Dharma using improper protocol/ 說法乖儀戒 [seppō kegi kai] /don't expound the Dharma using improper protocol/ 說法乖式戒 [seppō keshiki kai] /don't preach the Dharma using improper protocol/ 說法人 [seppō nin] /preacher of the Dharma/ 說法印 [seppō in] /preaching mudrā/ 說法品 [seppō hon] /stage of teaching the Dharma/ 說法堂 [seppō dō] /Dharma talk hall/ 說法場 [seppō jō] /sermon hall/ 說法差別 [seppō shabetsu] /differences among teachings/ 說法已 [seppō i] /taught the Dharma/ 說法師 [seppōshi] /Dharma preacher/ 說法所作 [seppō shosa] /that created from expounding the Dharma/ 說法時 [seppō ji] /when expounding the Dharma/ 說法殿 [seppō ten] /teaching hall/ 說法相 [setsu hōssō] /to explain the characteristics of the Dharma/ 說法神變 [seppō jinpen] /miraculous power of expounding the teachings/ 說法第一 [seppō daīchi] /Most Eminent in Explaining the Dharma/ 說法者 [seppō sha] /a Dharma preacher/ 說法蘊 [seppō'un] /to expound the collection of teachings/ 說法要 [setsu hōyō] /to explain the essentials of the Dharma/ 說波羅提木叉 [setsu haradaimokusha] /to recite the pratimokṣa/ 說淨 [setsu jō] /receiving donations through an intermediary/ 說淨法 [setsujōhō] /to receive on behalf of a monk/ 說漸 [setsu zen] /teaches the doctrine of gradualism/ 說無垢稱經 [Setsu mukushō kyō] /Shuo wugoucheng jing/ 說爲 [setsu i] /explained as.../ 說生 [sessushō] /said to arise/ 說百千數 [setsu hyakusenshu] /said to be one hundred thousand-fold/ 說相 [sessō] /way of explaining/ 說相稱法 [setsu sōshō hō] /to teach the appropriate dharma/ 說破 [seppa] /to refute/ 說示 [setsuji] /to tell and indicate/ 說禪 [setsuzen] /to preach about meditation/ 說經 [sekkyō] /to expound the sutras/ 說經部 [Setsukyō bu] /Sautrāntika/ 說罪 [setsuzai] /to confess wrong-doing/ 說義 [setsugi] /to explicate/ 說者 [sessha] /exegete/ 說聽 [setchō] /teaching and listening/ 說苦 [setsuku] /explain about suffering/ 說著 [setcho] /to expound/ 說處 [setsusho] /venue for a teaching/ 說規矩 [setsu kiku;kiku o toku] /to preach the precepts/ 說解 [setsuge] /to explain/ 說言 [setsugon] /uttered/ 說言語 [setsu gongo] /to express in words/ 說話 [setta;setsuwa] /to talk/ 說語 [setsugo] /explanations and words/ 說誼 [setsugi] /to explicate the meaning/ 說轉部 [Setten bu] /Saṃkrāntivādin/ 說通 [settsū] /to explain fully/ 說通及心通 [setsutsū kyū shintsū] /penetration of the teaching and penetration of mind/ 說過 [sekka] /accuse others of their faults/ 說過戒 [sekka kai] /precept forbidding speaking of the faults of the four groups of renunciant practitioners/ 說道 [setsudō] /explain the way/ 說道沙門 [setsudō shamon] /monk who expounds the Way/ 說障法無畏 [setsu shōbō mui] /fearlessness in explaining the hindrances to the Dharma/ 說隨眠 [setsu zuimin] /called latent/ 說非 [setsuhi] /confession/ 說頌 [setsuju] /to speak a verse/ 說頌曰 [s etsujuetsu] /to speak a verse, saying.../ 說頓 [setton] /teaches the sudden doctrine/ 說默 [setsumoku] /speech and silence/ 誰 [tare;sui] /who?/ 誰知 [suichi] /who knows?/ 誰能知 [sui nōchi] /who can know...?/ 課 [ka] /chapter/ 誹 [hi] /to slander/ 誹撥 [hihatsu] /to deny/ 誹毀 [hiki] /denigrate/ 誹謗 [hihō] /to denigrate/ 誹謗三寶 [hihō sanbō] /to denigrate the three treasures/ 誹謗戒 [hihō kai] /precept forbidding the denigrate [of the Three Treasures]/ 誹謗正法 [hihō shōhō] /to denigrate the true dharma/ 誹謗者 [hihōsha] /denigration/ 誼 [gi] /right/ 誼歸 [giki] /meaning/ 誼法 [gihō] /the righteous Dharma/ 誼理 [giri] /meaning/ 誼要 [giyō] /the essence of the meaning (of the Dharma)/ 誼趣 [gishu] /meaning/ 調 [chō;jō] /to tame/ 調五事 [jō goji] /regulating the five matters/ 調伏 [jōbuku] /to regulate/ 調伏光 [Jōbuku kō] /Vinītaprabha/ 調伏地 [jōbuku chi] /stage of restraint/ 調伏意 [jōbukui] /intention for control/ 調伏慳吝 [jōfuku kenrin] /regulates parsimony/ 調伏方便 [jōbuku hōben] /skillful means for bringing under submission/ 調伏方便界 [jōbuku hōben kai] /spheres of the skillful means for bringing under submission/ 調伏方便界無量 [jōfuku hōben kai muryō] /incalculable in terms of the number of skillful means of submission/ 調伏柔軟 [jōbuku jūnan] /docile and pliant/ 調伏界 [jōfuku kai] /realms brought under submission/ 調伏者 [jōbuku sha] /tamer/ 調伏諸根 [jōbuku shokon] /to tame the sense faculties/ 調伏象 [jōbuku zō] /to tame an elephant/ 調制 [jōsei] /to regulate/ 調和 [jōwa;chōwa] /to adjust/ 調和諍訟 [jōwa sōshō] /to resolve disputes/ 調善 [jōzen] /well/ 調婆達多 [Chōbadatta] /Devadatta/ 調定 [jōjō] /to tame/ 調定地 [jōjō chi] /the stage of submission/ 調度 [chōdo;jōdo] /to arrange/ 調御 [jōgo] /to tame/ 調御丈夫 [chōgo jōbu;jōgo jōbu] /supreme trainer/ 調御士 [jōgyoshi] /tamer/ 調御師 [jōgoshi] /supreme trainer/ 調心 [jōshin] /control one's mind/ 調心方便 [jōshin hōben] /skillful means for taming the mind/ 調息 [jōsoku] /control one's breathing/ 調悔 [jōke] /agitation and remorse/ 調意 [jōi] /to control the will/ 調戲 [chōge;chōgi] /restlessness/ 調暢 [jōchō] /to activate/ 調柔 [jōnyū] /pliant/ 調柔地 [chōjū chi] /stage of gentle harmony/ 調柔行 [jōjū gyō] /virtuous conduct/ 調熟 [jōjuku] /ripening/ 調直 [jōjiki;chōjiki] /to adjust, rectify, and control [the mind]/ 調直定 [chōjikijō;jōjikijō] /adjust, rectify, and control [the mind]/ 調練 [jōren] /to tame/ 調習 [jōshū] /to train/ 調譺 [jōgai] /to deride/ 調象 [jōzō] /to train elephants/ 調身 [jōshin] /to harmonize the body./ 調達 [Chōdatsu] /Devadatta/ 調適 [jōjaku] /to adjust/ 調隱 [jōon] /to adjust/ 調順 [jōjun] /obedient/ 調頌 [jōju] /hymns and chants/ 調飾 [jōshoku] /to arrange and adorn/ 調駕 [jōka] /to adjust and drive/ 諂 [ten] /guile/ 諂僞 [tengi] /to make a false pretense/ 諂心 [tenshin] /deceit/ 諂憍 [tenkyō] /flattery and pride/ 諂曲 [tengoku] /deceit/ 諂詐 [tensa] /fraudulent/ 諂誑 [ten'ō] /flattery/ 諂誑憍 [ten kyō kyō] /flattery, deceit, and arrogance/ 諂諛 [tenyu] /to flatter/ 諄那 [junna] /curna/ 談 [dan] /to discourse (upon)/ 談他過失戒 [dan ta kashitsu kai] /precept forbidding the discussion of the faults of others/ 談林 [danrin] /a monastic school room/ 談玄談妙 [dangen danmyō] /to discuss the profound/ 談禪 [danzen] /Chan discussion/ 談禪法會 [danzen hōe] /Dharma meeting for the discussion of Chan/Seon/Zen/ 談空說有 [dankū setsuu] /to discuss nonexistence and talk of existence/ 談笑 [danshō] /to speak calmly while smiling/ 談義 [dangi] /to discuss the meaning [of the scriptures]/ 談言談妙 [dangen danmyō] /to prattle on about profundities/ 談話 [danwa] /conversation/ 談語 [dango] /to talk/ 談說 [dansetsu] /talk/ 談論 [danron] /discussion/ 談議 [dangi] /to discuss and consult/ 請 [shō] /to ask/ 請且 [shōsha] /I should/ 請他 [shōta] /to make a request to another/ 請佛 [shōbutsu] /to invite a Buddha/ 請佛住世 [shōbutsu jūse] /to ask buddhas to remain in the world/ 請來 [shōrai] /obtain Buddhist cultural articles/ 請來目錄 [Shōrai mokuroku] /Catalogue of Articles Brought Back/ 請來錄 [Shōrai roku] /Catalogue of Articles Brought Back/ 請假 [shinka;shōka;kōka] /to request a leave of absence/ 請僧 [shōsō] /invited monks/ 請入 [shōnyū] /solicit and accept/ 請加 [shōke] /supplication for assistance/ 請召 [shōjō] /to invite/ 請命 [shōmyō;shōmei] /to request orders/ 請問 [shōmon;shinmon] /to inquire/ 請坐 [shōza;shinzo;shinza] /please be seated/ 請安 [shōan] /to ask after/ 請客 [shōkyaku] /to invite guests/ 請客侍者 [shōkyaku jisha;shinka jisha] /guest-inviting acolyte/ 請折 [shinsetsu;shōsetsu] /request and reject/ 請拜 [shōhai] /to prostrate/ 請教 [shōkyō] /to request instruction/ 請求 [shōgu] /to request/ 請法 [shōhō] /seek the Dharma/ 請益 [shin'eki;shōyaku] /to ask for more/ 請益問 [shōyaku mon] /request from the student that the teacher be his guide/ 請看 [shōkan] /to look at/ 請者 [shōsha] /questioner/ 請聖 [shōshō] /to invite sages/ 請觀世音經 [Shō kanzeion kyō] /Qing guanshiyin jing/ 請觀世音菩薩消伏毒害陀羅尼呪經 [Shō kanzeion bosatsu shōfuku dokugai taraniju kyō] /Qing guanshiyin pusa xiaofu duhai tuoluonizhou jing/ 請言 [shōgon] /words of request/ 請說 [shōsetsu] /prompted teaching/ 請轉法輪 [shōten bōrin] /to ask (the Buddha) to teach the Dharma/ 請雨 [shōu;seiu] /to pray for rain/ 請食 [shōjiki] /to receive and invitation and eat/ 請香 [shōkō;shinkō] /to request incense/ 諍 [sō] /quarrel/ 諍怒 [sōnu] /to admonish/ 諍竸 [sōkyō] /argues/ 諍訟 [sōshō] /to quarrel/ 諍論 [jōron] /debate/ 諍論安足處所 [sōron ansoku shosho] /grounds of controversy/ 諍鬥 [sōtō] /to quarrel/ 諍鬪 [sōtō] /to quarrel/ 諏訾 [sushi] /astrological sign of the Pig/ 諒 [ryō] /sincere/ 諕 [gō] /to intimidate/ 論 [ron] /discourse/ 論主 [ronshu] /the author of the treatise/ 論云 [ron un] /the treatise says.../ 論出離 [ron shutsuri] /the decision whether or not to undertake the debate/ 論墮負 [ron dafu] /the points of defeat in the debate/ 論多所作法 [ron ta shosa hō] /the attributes of much utility in the debate/ 論宗 [ronshū] /schools of Buddhism that are based on śāstras/ 論家 [ronge] /treatise master(s)/ 論師 [ronji;ronshi] /treatise master/ 論式 [ronshiki] /syllogism/ 論所依 [ron shoe] /the foundation of the debate/ 論文 [ronmon] /treatise passage(s)/ 論書 [ronsho] /instruction/ 論本大師 [ron hondaishi] /original teacher of the treatise/ 論民 [Ronmin] /Lumbinī/ 論民園 [Ronmin en] /Lumbinī/ 論法 [ronhō] /method of argumentation/ 論爭 [ronshō] /argument/ 論用 [ronyū] /to discuss the application/ 論疏 [ronsho] /treatises and commentaries/ 論細 [ronsai] /elucidate the subtle/ 論義 [rongi] /to expound the meaning of/ 論義第一 [rongi daīchi] /Most Eminent in Explicating the Inner Meaning of the Doctrine/ 論者 [ronsha] /advocate/ adherent/ 論莊嚴 [ron shōgon] /the debate's ornament/ 論藏 [ronzō] /collection of philosophical treatises/ 論處所 [ron shosho] /the setting of the debate/ 論註 [Ronchū] /Commentary on the Treatise on the Pure Land/ 論語 [Rongo] /Analects/ 論說 [ronsetsu] /to discuss/ 論諍 [ronsō] /controversy/ 論講 [ronkō] /to preach/ 論議 [rongi] /discussions of the doctrine/ 論議決擇 [rongi ketchaku] /determination/ 論議經 [ron gi kyō] /discussions of doctrine/ 論道 [rondō] /to discuss the Way/ 論難 [ronnan] /to critique/ 論題 [rondai] /theme/ 論駁 [ronbaku] /refutation/ 論體 [rontai] /(general) structure of the treatise/ 論體性 [ron taishō] /the debate in itself/ 論鼓 [ronko] /drum of debate/ 諛 [yu] /flattery/ 諛諂 [yuten] /flattery/ 諠 [ken] /clamorous/ 諠雜 [kenzō] /noise/ 諡 [shi] /posthumous title/ 諡號 [shigō] /posthumous title/ 諦 [tai] /truth/ 諦了了 [tairyōryō] /attentively and clearly/ 諦信因果 [taishin inga] /to clearly believe in causality/ 諦受 [taiju] /receive with care/ 諦句 [taikō] /true words/ 諦善巧 [tai zengyō] /skillfulness in regard to the truths/ 諦婆達兜 [Teibadatto] /Devadatta/ 諦察 [taisatsu] /understanding/ 諦實 [taijitsu] /truth/ 諦審 [taishin] /to distinguish carefully/ 諦忍 [Tainin] /Tainin/ 諦念 [tainen] /to recall with care/ 諦智 [taichi] /cognition of reality/ 諦曉了知 [taigyōryōchi] /to understand deeply/ 諦殊羅施 [Teishurashi] /Tejorāṣi/ 諦熟 [taijuku] /closely/ 諦現觀 [tai genkan] /to clear understanding of the [four noble] truths/ 諦現觀智 [taigen kanchi] /wisdom that observes the essence of thusness/ 諦理 [tairi] /truth/ 諦當 [taitō] /understand thoroughly/ 諦相 [taisō] /functional aspect of the truths/ 諦緣 [taien] /truths and dependency/ 諦義 [taigi] /reality/ 諦者 [taisha] /truth/ 諦聽 [taichō] /to listen carefully/ 諦聽善思念之 [taichō zenshinen shi] /to listen carefully and consider it well/ 諦能覺 [tai nōkaku] /the truths awaken/ 諦行 [taigyō] /true practice(s)/ 諦行相 [tai no gyōsō] /defining activities of the truths/ 諦視 [taishi] /to watch well/ 諦觀 [taikan;teikan] /to observe minutely/ 諦觀法王法 [taikan hōō hō] /to truly perceive the teaching of the Dharma-king/ 諦觀法王法法王法如是 [tai kan ho o ho, ho o ho nyoze] /when you truly perceive the Dharma King's dharma, the Dharma King's dharma is as it is/ 諦觀錄 [Taikan roku] /Record of Chegwan/ 諦語 [taigo] /true speech/ 諦語行 [taigo gyō] /the practice of true speech/ 諦道 [taidō] /true path/ 諦道理 [tai dōri] /principle of the truth(s)/ 諧 [kai] /to go along with/ 諫 [kan] /to remonstrate/ 諫擧 [kankyo] /to reprove / 諫曉 [kangyō] /admonition/ 諫王 [kan'ō] /to remonstrate with a king/ 諫誨 [kankai] /to impel/ 諫謝 [kansha] /admonition/ 諮 [shi] /to consult/ 諮受 [shiju] /to listen/ 諮問 [shimon] /question/ 諮啓 [shikei] /to ask about/ 諮嗟 [shisa] /glorify/ 諮禀 [shihon] /to ask/ 諮稟 [shibon] /to offer an opinion after consultation/ 諮稱 [shishō] /to praise/ 諮詢 [shijun] /consult/ 諮請 [shishō] /to inquire about/ 諮講 [shikō] /to discuss/ 諱 [ki] /posthumous (canonical) name/ 諱却 [kikyaku] /to distance oneself/ 諱日 [ki nichi] /anniversary of a death/ 諱辰 [kishin] /days to be avoided/ 諳 [an] /to know fully/ 諳含來 [angan shikitaru] /to speak with hidden meaning/ 諳誦 [anju] /to recite lesson from memory/ 諷 [fū] /to chant/ 諷受 [fūju] /to recite/ 諷學 [fūgaku] /to study by reciting (a scripture)/ 諷經 [fugin;fukyō] /sutra chanting/ 諷經牌 [fugin hai] /wooden placard announcing sūtra-chanting/ 諷行 [fūgyō] /to practice of recitation/ 諷詠 [fūyō] /to chant in verses/ 諷誦 [fuju;fushō] /to recite the scriptures/ 諷誦文 [fūshō mon] /recitation request/ 諷誦說 [fūshōsetsu] /to recite, chant, and preach/ 諷誦讀 [fūshōdoku] /to chant/ 諷讀 [fūdoku] /to recite/ 諷讀誦 [fūdokushō] /to chant/ 諷頌 [fuju] /to recite the scriptures/ 諸 [sho] /many/ 諸世尊 [sho seson] /world-honored ones/ 諸世間 [sho seken] /[all] worldly/ 諸乘 [shojō] /various vehicles/ 諸事 [shoji] /various affairs/ 諸事業 [sho jigō] /all works/ 諸人 [shonin] /you/ 諸人民 [sho ninmin] /the people/ 諸人物 [sho ninmotsu] /humans and creatures/ 諸仁 [shonin] /you/ 諸仙 [shosen] /all the hermits/ 諸住 [shojū] /all abodes / 諸佛 [shobutsu] /the buddhas/ 諸佛世尊 [shobutsu seson] /the buddhas/ 諸佛世界 [sho butsu sekai] /all buddha-realms/ 諸佛出世 [shobutsu shusse] /(all) buddhas appearing in the world/ 諸佛力 [shobutsuriki] /power of the buddhas/ 諸佛同事 [sho butsu dōji] /all buddhas work in the same way/ 諸佛同體 [shobutsu dōtai] /all buddhas have the same essence/ 諸佛因 [shobutsuin] /causal [practices] of the buddhas/ 諸佛國土 [sho butsu kokudo] /[various] buddha-lands/ 諸佛境 [sho bukkyō] /buddha realms/ 諸佛境界 [shobutsu kyōgai] /all buddha-realms/ 諸佛境界攝眞實經 [Shobutsu kyōgai shōshinjitsu kyō] /Reality Assembly of the Attained Realm of the Buddhas/ 諸佛如來 [sho butsu nyorai] /all buddha-tathāgatas/ 諸佛如來身 [shobutsu nyorai shin] /bodies of buddha-tathāgatas/ 諸佛子 [sho busshi] /Buddhist disciples/ 諸佛家 [sho butsu no ie] /home of all buddhas/ 諸佛心印陀羅尼經 [Shobutsu shinin darani kyō] /Zhufo xinyin tuoluoni jing/ 諸佛心陀羅尼經 [Sho busshin daranikyō] /Dhāraṇī of the Essence of the Buddhas/ 諸佛所 [sho bussho] /all buddha-places/ 諸佛所說 [shobutsu shosetsu] /teachings of the buddhas/ 諸佛教 [sho bukkyō] /teaching of the Buddhas/ 諸佛正法 [shobbutsu shōbō] /true buddha-teachings/ 諸佛母經 [Shobutsumo kyō] /Zhufomu jing/ 諸佛母菩薩 [shobutsumo bosatsu] /mother of all buddhas/ 諸佛法 [shobutsu no hō] /the teachings of all buddhas/ 諸佛現前三昧 [sho butsu genzen zanmai] /samādhi of being in the presence of all buddhas/ 諸佛經 [sho butsukyō] /Buddhist scriptures/ 諸佛聖教 [shobutsu shōkyō] /all the Buddha's noble teachings/ 諸佛菩提 [sho butsu bodai] /enlightenment of the buddhas/ 諸佛菩薩 [shobutsu bosatsu] /buddhas and bodhisattvas/ 諸佛華經 [Shobutsuke kyō] /Sutra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 諸佛要集論 [Shobutsu yōshū ron] /Zhufo yaoji jing/ 諸佛語 [sho butsugo] /(all) the Buddha's words/ 諸佛證 [sho busshō] /realization of the buddhas/ 諸佛集 [shobutsu shū] /(Skt. sarva-buddha-saṃgīti)/ 諸佛集會陀羅尼經 [Shobutsu shūe darani kyō] /Dhāraṇī of the Endowment of All Buddhas/ 諸使 [shoshi] /negative mental tendenciess/ 諸來群類 [shorai gunrui ] /all living beings who come/ 諸侯 [shokō] /feudal princes/ 諸兄弟 [sho kyōdai] /brothers/ 諸冥 [shomyō] /all darkness/ 諸凡夫 [sho bonbu] /worldlings/ 諸利 [shori] /all objectives/ 諸力 [shoriki] /powers/ 諸功德 [sho kudoku] /various merits/ 諸匠 [shoshō] /teachers/ 諸取 [shoshu] /received/ 諸受 [shoju] /various sensations/ 諸可 [shoka] /many/ 諸君 [shokun] /everyone/ 諸善 [shozen] /various kinds of good [activities]/ 諸善具 [shozen gu] /prerequisite for goodness/ 諸回向淸規式 [Sho ekō shingi shiki] /Merit Transfer Dedications, Rules of Purity, Procedures/ 諸國 [shokoku] /many worlds/ 諸地 [shochi] /[all] the stages/ 諸地決擇善巧 [shochi kecchaku zenkō] /skillful lucid analysis of the stages/ 諸執 [shoshū] /all attachments/ 諸塵 [shojin] /all the atoms/ 諸境 [shokyō] /objects/ 諸境界 [sho kyōgai] /objects/ 諸外道 [sho gedō] /those who adhere to non-Buddhist paths/ 諸大士 [sho daishi] /great personages/ 諸大衆 [sho daishu] /great multitudes/ 諸天 [shoten] /all the heavens/ 諸天善神 [shoten zenjin] /heavenly deities and protective spirits/ 諸天宮 [shotengū] /celestial palaces/ 諸天衆 [sho tenshu] /the heavenly beings/ 諸如來 [sho nyorai] /the tathāgatas/ 諸妨難 [sho bōnan] /various [logical] problems/ 諸子 [shoshi] /children/ 諸子百家 [sho shi hyakka] /all the philosophers/ 諸子等 [sho shi tō] /children/ 諸字 [shoji] /words/ 諸宗 [shoshū] /schools/ 諸宗階級 [Shoshū kaikyū] /Monastic Ranks in the Various Sects/ 諸家 [shoke] /philosophers/ 諸寮 [shoryō] /various quarters/ 諸寶 [shohō] /all treasures/ 諸寺 [shoji] /various temples/ 諸尊 [shoson] /various deities/ 諸尊圖像 [Shoson zuzō] /Iconography of the Venerables/ 諸尊菩薩摩訶薩 [shoson bosatsu makasatsu] /all honored bodhisattvas, those great beings/ 諸山 [sho zan] /various mountain [monasteries]/ 諸山長老 [shosan chōrō] /elders of neighboring monasteries/ 諸嶽 [Shogaku] /Shogaku/ 諸嶽奕堂 [Morotake Ekidō] /Morotake Ekidō/ 諸師 [shoshi] /teachers/ 諸弟子 [sho daishi] /disciples/ 諸心 [shoshin] /all minds/ 諸心心所 [sho shin shinjo] /all minds and mental factors/ 諸惑 [showaku] /afflictions/ 諸惡 [shoaku] /various evil [activities]/ 諸惡尋思 [shoaku jinshi] /various kinds of negative discursive thought/ 諸惡無作 [shoaku musa] /to do no evil/ 諸惡莫作 [shoaku makusa] /do not do evil/ 諸惡莫作衆善奉行 [shoaku makusa shuzen bugyō] /not doing evil, doing all good things/ 諸惡趣 [sho akushu] /the negative rebirths/ 諸想 [shosō] /concepts/ 諸想等想假用言說 [shosō tōsō keyō gonsetsu] /various concepts/ 諸所 [shosho] /many/ 諸所可 [shoshoka] /what/ 諸所有 [shoshou] /all/ 諸數 [shoshu] /all the variety of things/ 諸方 [shohō] /various directions/ 諸星母陀羅尼經 [Shoshōmo darani kyō] /Dhāraṇī of the Planet Mothers/ 諸有 [shou] /all existent things/ 諸有情 [sho ujō] /all beings/ 諸有情類 [sho ujō rui] /all varieties of sentient beings/ 諸有爲法 [sho ui hō] /conditioned dharmas/ 諸有相續 [shou sōzoku] /continuity of all existents/ 諸有結 [sho u kechi] /bonds of existence/ 諸有衆生 [shou shūjō] /all sentient beings/ 諸染法 [sho zenbō] /defiled dharmas/ 諸根 [shokon] /faculties/ 諸根不具 [shokon fugu] /handicapped/ 諸根具足 [shokon gusoku] /to be endowed with all faculties/ 諸根勝劣 [shokon shōretsu] /superior and inferior [spiritual] capacities/ 諸根完具 [shokon kangu] /all sense organs intact/ 諸根明利 [sho kon myōri] /their faculties are sharp/ 諸根根所依處 [shokonkon shoesho] /the sense faculties with their material bases/ 諸根熟 [shokon juku] /maturation of the faculties/ 諸根缺陋 [sho kon ketsurō] /fully handicapped/ 諸業 [shogō] /various karmas/ 諸業障 [sho gōshō] /karmic hindrances/ 諸樂 [shoraku] /all kinds of enjoyment/ 諸檀福壽 [shodan fukuju ] /may all patrons live long and prosper/ 諸欲 [shoyoku] /all desires/ 諸欲惡不善法 [shoyoku aku fuzen hō] /desires for evil and unwholesome phenomena/ 諸比丘 [sho biku] /bhikṣus/ 諸比丘尼 [sho bikuni] /bhikṣuṇīs/ 諸比丘衆 [sho biku shu] /order of monks/ 諸法 [shohō] /all dharmas/ 諸法不可得 [shohō fukatoku] /the various dharmas are unknowable/ 諸法之實相 [shohō no jissō] /true characteristics of dharmas/ 諸法五位 [shohōgoi] /five categories of factors/ 諸法但名宗 [shohō danmyō shū] /the tenet that all dharmas are only names/ 諸法品類 [shohō honrui] /categories of dharmas/ 諸法如夢 [shohōn yomu] /all dharmas are dreamlike/ 諸法寂滅相 [shohō jakumetsu sō] /all things in their aspect of cessation/ 諸法實性 [shohō jisshō] /true nature of dharmas/ 諸法實相 [shohō jissō] /real character of all dharmas/ 諸法實相傳抄 [Shohō jissō denshō] /Oral Transmission About the Assertion that The True Aspect Is All Phenomena/ 諸法平等 [shohō byōdō] /all dharmas are equal/ 諸法性 [shohōshō] /nature of phenomena/ 諸法性相 [sho hosshō sō] /nature and characteristics of dharmas/ 諸法本經 [Shohō hon kyō] /Sutra on the Root of All Phenomena/ 諸法無我 [shohō muga] /all dharmas are without self/ 諸法無相 [shohō musō] /dharmas are without marks/ 諸法無行經 [Shohō mugyō kyō] /Sarvadharmâpravṛttinirdeśa(sūtra)/ 諸法現等覺無畏 [shohōgen tōkaku mui] /fearlessness resultant from having full understanding of all phenomena/ 諸法現觀 [shohō genkan] /to clear observation of phenomena/ 諸法皆空 [shohō kaikū] /all phenomena are empty/ 諸法相 [shohō sō] /characteristics of all dharmas/ 諸法相卽自在門 [shohō sōsoku jizai mon] /the profound approach the interdependence of all things, so that one is all and all is one/ 諸法眞如 [shohō shinnyo] /real way of being of all phenomena/ 諸法空 [sho hō kū] /emptiness of all phenomena/ 諸法空觀 [sho hōkū kan] /contemplations of the emptiness of dharmas/ 諸法自性 [shohō jishō] /intrinsic natures of all phenomena/ 諸法體 [sho hōtai] /intrinsic natures of dharmas/ 諸法體性 [shohō taishō] /intrinsic nature of (all) dharmas/ 諸法體相 [shohō taisō] /essences of phenomena/ 諸法體空 [shohō taikū] /all dharmas are empty of essence/ 諸波羅蜜 [sho haramitsu] /perfections/ 諸漏 [shoro] /taints/ 諸漏已盡 [shoro ijin] /had extinguished all contaminations/ 諸漏永盡 [shoro yōjin] /contamination is permanently extinguished/ 諸漏盡 [shorojin] /extinction of contamination/ 諸煩惱 [sho bonnō] /all afflictions/ 諸煩惱品 [sho bonnō hon] /hindrances of the afflictive category/ 諸物 [sho motsu] /all beings/ 諸瑜伽師 [sho yugashi] /yogis/ 諸界 [shokai] /realms/ 諸界錯亂 [shokai sakuran] /worldly injustice/ 諸異生 [sho ishō] /ordinary people/ 諸異行 [Shoigyō] /Viśiṣṭacāritra/ 諸相 [shosō] /all marks/ 諸相素呾纜 [sho sō sotaran] /characteristic sūtras (?)/ 諸相莊嚴 [shosō shōgon] /adorned by various marks/ 諸相隨好 [sho sō zuikō] /the major and minor marks of a tathāgata/ 諸眷屬 [sho kenzoku] /kinsmen/ 諸神通 [sho jinzū] /supranormal powers/ 諸禪 [shozen] /meditations/ 諸結使 [sho ketsushi] /afflictions/ 諸經要抄 [Shokyō yōshō] /Shokyō yōshō/ 諸緣 [shoen] /all conditions/ 諸緣所生 [shoen shoshō] /produced from various conditions/ 諸纏 [shoden] /active afflictions/ 諸群生 [sho gunshō] /all beings/ 諸義 [shogi] /all phenomena/ 諸聖 [shoshō] /enlightened persons/ 諸聖弟子 [sho shōdaishi] /noble disciples/ 諸聖法 [sho shōhō] /contents of noble behavior/ 諸聖者 [sho shōja] /all enlightened ones/ 諸聲聞乘 [sho shōmon jō] /vehicle of śrāvakas/ 諸色 [shoshiki] /all kinds of things/ 諸色根根依 [shoshikikon kon'e] /the sense faculties of form and the bases of the faculties/ 諸草木 [sho sōmoku] /vegetation/ 諸菩薩 [sho bosatsu] /the bodhisattvas/ 諸菩薩住 [sho bosatsu jū] /[all] bodhisattva stages/ 諸菩薩衆 [sho bosatsu shu] /all bodhisattva assemblies/ 諸著 [shojaku] /all attachments/ 諸蓋 [shokai] /obstructions/ 諸蘊 [shoun] /the aggregates/ 諸處 [shosho] /everywhere/ 諸衆生 [sho shūjō] /all [sentient] beings/ 諸衆等 [shosh utō] /all in the assembly/ 諸行 [shogyō] /conditioned phenomena/ 諸行不生 [shogyō fushō] /practices are not initiated/ 諸行法 [sho gyōhō] /conditioned dharmas/ 諸行無常 [shogyō mujō] /all conditioned things are impermanent/ 諸行狀相 [sho gyō jō sō] /practices, modalities, and characteristics/ 諸行生 [sho gyō shō] /production of various karmic formations/ 諸行生滅 [shogyō shōmetsu] /arising and ceasing of conditioned phenomena/ 諸行相應 [shogyō sōō] /concomitance of formations/ 諸行相續 [shogyō sōzoku] /the stream of activators/ 諸見 [shoken] /various views/ 諸見雜染 [shoken zōzen] /defilement by [false] views/ 諸言 [shogon] /much speech/ 諸論 [shoron] /the treatises/ 諸諦相應增上慧住 [shotai sōō zōjō e jū] /the abode of superior insight that is associated with the truths/ 諸識 [shoshiki] /various kinds of consciousness/ 諸象 [shozō] /various objects/ 諸資生 [sho shishō] /necessities [for daily life]/ 諸賢 [shoken] /you/ 諸賢者 [shokensha] /you/ 諸趣 [shoshu] /all destinies of sentient existence/ 諸身 [sho shin] /all beings/ 諸通 [shotsū] /all spiritual or magical powers/ 諸通慧 [shotsūe] /the wisdom of penetrations/ 諸通慧聲 [shotsūe shō] /sounds of the superknowledges/ 諸過 [sho ka] /various faults/ 諸道 [sho dō] /various paths/ 諸道法 [shodōhō] /dharmas of awakening/ 諸部 [shobu] /the various [early Indian] schools/ 諸釋法王 [shoshaku hōō] /the dharma-king of all the Śākyas/ 諸門 [shomon] /all aspects/ 諸閑不閑 [shogen fugen] /all in happy and unhappy conditions of metempsychosis/ 諸阿闍梨眞言密教部類總錄 [Sho ajari shingon mikkyō burui sōroku] /Comprehensive Catalog of Shingon Esoteric Materials from the Acāryas/ 諸陰 [shoon] /aggregates/ 諸陰自共相相續流注斷涅槃 [shoon jigūsō sōzoku ruchūdan nehan] /the nirvana which is attained upon the severance of the bondage conditioning the continuation of individuality and generality of the aggregates/ 諸隨煩惱 [shozui bonnō] /various derivative afflictions/ 諸雜 [shozō] /various/ 諸雜物 [shozōmotsu] /various things/ 諸難 [shonan] /all kinds of difficulty/ 諸難之趣 [shonan no shu] /adverse rebirths/ 諸靜慮 [sho jōryo] /various meditations/ 諸餘 [shoyo] /[all] the other/ 諸鬼神 [sho kijin] /multitude of spirits/ 諸魔 [shoma] /demons/ 諸魔衆 [shomashu] /throngs of demons/ 諸龍力 [shoryūriki] /power of the nāgas/ 諺 [gen] /proverb/ 諼 [ken] /to deceive/ 諾 [daku] /to agree/ 諾伽那 [Nakugana] /Nagna/ 諾健那 [Nakugonna] /Nagna/ 諾瞿陀 [dakuta] /(Skt. nyagrodha)/ 諾矩 [Naku] /Nakula/ 諾矩羅 [Nakura] /Nakula/ 諾詎羅 [Dakura] /Nakula/ 諾那 [nakuna] /naked/ 諾那活佛 [Nakuna Katsubutsu] /'Phrin las rgya mtsho (Nor lha Hu thog tu)/ 謀 [bō;mu] /to plan/ 謀害 [bōgai] /intent to harm/ 謀略 [bōryaku] /to vie/ 謀謗 [bōhō] /plotting/ 謁 [etsu] /to ask about something/ 謂 [i] /to say/ 謂以 [ii] /it is because of this idea/ 謂如 [inyo] /this means that.../ 謂有難言 [i u nan gon] /there is a problem that has been stated thus.../ 謂無 [imu] /perceived as nonexistent/ 謂爲 [ii] /to consider/ 謂略 [iryaku] /stated succinctly/ 謂蛇 [i ja] /to call it a snake/ 謂觀 [ikan] /to observe (?)/ 謂言 [igon] /to say/ 謂證 [i shō] /is called realization/ 謌 [ka] /to sing/ 謌友 [Kayū] /Gītamitra/ 謌舞 [kabu] /to sing and dance/ 謎 [mei] /riddle/ 謗 [hō] /to slander/ 謗三寶 [hō sanbō] /denigrating the Three Treasures/ 謗三寶戒 [hō sanbō kai] /precept forbidding the denigration of the Three Treasures/ 謗亂正法戒 [hōran shōbō kai] /precept forbidding the denigration of the true dharma/ 謗人 [hōnin] /to slander others/ 謗佛 [hōbutsu] /to denigrate the Buddha/ 謗因 [hō in] /to reject causation/ 謗大乘 [hō daijō] /to deny the Great Vehicle/ 謗正法 [hō shōbō] /to revile the true dharma/ 謗毀 [hōki] /to blame/ 謗毀戒 [hōki kai] /precept against blaming others/ 謗法 [bōhō;hōbō] /to denigrate the Dharma/ 謗法者 [hōhō sha] /disparagers of the Dharma/ 謗聖 [hōshō] /to defame a saint/ 謗菩薩法戒 [hō bosatsu hō kai] /precept forbidding the denigration of the bodhisattva's dharma/ 謗訕 [hōsen] /to slander/ 謗讟 [hōdoku] /to slander maliciously/ 謗賢聖 [hō kenshō] /to denigrate worthies and sages/ 謗賢聖者 [hōken shōja] /reviling the noble ones/ 謗難 [hōnan] /to criticize/ 謙 [ken] /to yield/ 謙下 [kenge] /to humble oneself/ 謙卑 [kenpi] /low/ 謙宗 [Kenshū] /Kenshū/ 謙敬 [kenkyō] /humbly respectful/ 謙益 [Keneki] /Gyeom-ik/ 謙肅 [kenshuku] /humble and respectful/ 謙苦 [kenku] /make painful efforts/ 謙順 [kenjun] /modest and deferential/ 謚 [shi] /posthumous title/ 講 [kō] /to lecture/ 講下 [kōge] /to finish the lecture/ 講主 [kōshu] /head lecturer/ 講伯 [kōhaku] /head lecturer/ 講化 [kōke] /to preach and teach/ 講圓覺經發辭 [Kō Engakukyō hotsuji] /Gang Wongakgyeong balsa/ 講堂 [kōdō] /lecture hall/ 講宗 [kōshū] /the preaching schools/ 講專 [kōsen] /to preach/ 講師 [kōshi;kōji] /lecturer/ 講席 [kōseki] /lecture site/ 講座 [kōza] /lecture seat/ 講式 [kōshiki] /kōshiki/ 講戒 [kōkai] /to lecture on the precepts/ 講授 [kōju] /to teach/ 講會 [kōe] /a lecture-meeting at which the Dharma is expounded/ 講法 [kōhō] /lecture on the Dharma/ 講演 [kōen] /to lecture/ 講筵 [kōen] /lecture seat/ 講經 [kōkyō] /to lecture on the scriptures/ 講經會 [kōkyō e] /a lecture-meeting at which scriptures are expounded/ 講肆 [kōshi] /to lecture/ 講解 [kōge] /to expound/ 講詔 [kōshō] /to instruct/ 講說 [kōsetsu] /to lecture/ 講論 [kōron] /conversation/ 講議 [kōgi] /to lecture/ 講讚 [kōsan] /to expound in praise/ 講道 [kōdō] /to preach/ 講開示 [kōkaiji] /explanation (at a lecture)/ 講院 [kōin] /lecture hall/ 講陳 [kōchin] /to expound/ 謝 [sha] /to disappear/ 謝三郞 [shasanrō;shasanro] /Xie Sanlang/ 謝戒 [shakai] /to give thanks for being given the precepts/ 謝滅 [shametsu] /disappear/ 謝茶 [shacha;shasa] /to give thanks for tea/ 謝茶致語 [shacha chigo;shasa chigo] /to use respectful language and show thanks for tea/ 謝靈運 [Sha Reiun] /Xie Lingyun/ 謟 [tō] /to doubt/ 謦 [kei] /to speak softly/ 謦咳 [keigai] /to clear the throat/ 謦欬 [keigai] /to clear the throat/ 謨 [bo] /plans/ 謨薩羅 [bosatsura] /musāra/ 謨賀 [boga] /moha/ 謨賀那 [bogana*] /completer/ 謫 [chaku;taku] /to condemn/ 謬 [byuu;muu] /an error/ 謬執 [byūshū] /to mistakenly attach to/ 謬解 [byūge] /to misconstrue/ 謬誤 [byūgo] /error/ 謹 [kin] /to be prudent/ 謹守 [kinshu] /to guard with care/ 謹愼 [kinshin] /to take heed/ 謾 [man] /despise/ 謿 [chō] /to jest/ 謿話 [chōwa] /to ridicule/ 謿讛 [chōgei] /to ridicule/ 證 [shō] /to realize/ 證一來果 [shō ichirai ka] /fully attains the status of once-returner/ 證不退 [shō futai] /non-backsliding in terms of mindfulness/ 證不還果 [shō fugen ka] /fully attains the status of nonreturner/ 證之 [shōno] /confirm it/ 證位 [shōi] /stage of realization/ 證佛 [shōbutsu] /realize buddhahood/ 證俊 [Shōshun] /Jeungjun/ 證信 [shōshin] /to actualize faith/ 證修 [shō no shu] /cultivation of one's realization/ 證入 [shōnyū] /experiential entry into buddha-truth/ 證入位 [shōnyū i] /stage of realizing and entering/ 證入現觀 [shōnyū genkan] /experience of direct insight/ 證出世間法 [shō shusseken hō] /realize transmundane dharma/ 證受 [shōju] /feeling/ 證地 [shōchi] /to realize the grounds/ 證境 [shōkyō] /realization realm/ 證大菩提 [shōdai bodai] /to experience perfect enlightenment/ 證契大乘經 [Shōkai daijō kyō] /Sutra on the Clear Understanding of the Mahāyāna/ 證實 [shōjitsu] /verify reality/ 證已 [shōi] /realized/ 證師 [shōshi] /reverend witness/ 證得 [shōtoku] /to gain/ 證得一切論智 [shōtoku issai ron chi] /realize full comprehension of all theories/ 證得世俗 [shōtoku sezoku] /actualized conventionality/ 證得世俗諦 [shōtoku sezoku tai] /actualized conventional truth/ 證得位 [shōtoku i] /stage of consummation/ 證得勝義諦 [shōtoku shōgi tai] /actualized ultimate truth/ 證得唯有純大苦蘊 [shōtoku yuiu jun dai kuun] /realizes that they are nothing but a pure mass of suffering/ 證得涅槃 [shōtoku nehan] /attain nirvana/ 證得無礙解 [shōtoku muge ge] /to attain unimpeded cognition/ 證得解脫 [shōtoku gedatsu] /to gain liberation/ 證得阿耨多羅三藐三菩提 [shōtoku anokutara sanmyaku sanbodai] /to realize supreme, perfect enlightenment/ 證德 [shōtoku] /attainment of virtue/ 證悟 [shōgo] /realization/ 證成 [shōjō] /to validate/ 證成道理 [shōjō dōri] /to make perfect sense in one's explanation of a matter/ 證據 [shōko] /to confirm/ 證文 [shōmon] /to confirm the text/ 證明 [shōmyō] /to prove clearly/ 證智 [shō chi] /actualized wisdom/ 證會 [shōe] /to realize/ 證有學圓滿解脫 [shō ugaku enman gedatsu] /realizes the perfect liberation of those still in training/ 證果 [shōka] /realization/ 證法 [shōhō] /realize the Dharma/ 證涅槃 [shō nehan] /to attain nirvana/ 證淨 [shōjō] /attainment of clear-mindedness/ 證滅 [shōmetsu] /to realize extinction/ 證無上正等菩提 [shō mujō shōtō bodai] /realizes unsurpassed perfect enlightenment/ 證理 [shōri] /to witness the principle/ 證理智 [shōrichi] /realization of wisdom of the principles/ 證發心 [shō hosshin] /the resolve for realization/ 證相 [shō sō] /realizing the [true] aspects [of reality] / 證相轉 [shō sōten] /evidential aspect of the turning [of the wheel of the Dharma]/ 證眞 [shōshin] /to realize the truth/ 證眞如 [shō shinnyo] /to witness thusness/ 證知 [shōchi] /to testify/ 證空 [shōkū] /realize emptiness/ 證空大師 [Shōkū Daishi] /Zhengkong Dashi/ 證義 [shōgi] /to confirm the interpretation/ 證義者 [shōgi sha] /witness/ 證者 [shōsha] /witness/ 證自證分 [shō jishō bun] /rewitnessing aspect/ 證菩提 [shō bodai] /to realize enlightenment/ 證見 [shōken] /fully actualized view of reality/ 證覺 [shōgaku] /actualized awakening/ 證言 [shōgon] /testimony/ 證轉 [shōten] /evidential aspect of the turning [of the wheel of the Dharma]/ 證通慧 [shō tsūe] /actualizes penetrating insight/ 證道 [shōdō] /to actualize the Way/ 證道歌 [Shōdō ka] /Zhengdao ge/ 證道歌註 [Shōdōka chū] /Commentary on the Song of Enlightenment/ 證阿羅漢果 [shō arakan ka] /realizes the state of arhat/ 證阿耨多羅三藐三菩提 [shō anokutara sanmyaku sanbodai] /realize supreme perfect enlightenment/ 證預流果 [shō yoru ka] /to fully attain the realization of stream-winner/ 證驗 [shōken] /to bear witness/ 譎 [ketsu] /to lie/ 譏 [ki] /to blame/ 譏嫌 [kigen] /contempt/ 譏嫌名 [kigen myō] /a name that has been slandered/ 譏嫌戒 [kikenkai;kigenkai] /precepts for avoiding criticism/ 譏毀 [kiki] /to disparage/ 譏笑 [kishō] /to laugh at/ 譏評 [kihyō] /to criticize/ 譏謗 [kihō] /denigrate/ 識 [shiki] /to know/ 識上 [shikijō] /on the consciousness/ 識不離身 [shiki furi shin] /consciousness is not separate from the body/ 識主 [shikishu] /lord of the intellect/ 識了 [shikiryō] /to know clearly/ 識住 [shikijū] /the bases of consciousness/ 識入處 [shiki nyū sho] /heaven of infinite consciousness/ 識分位 [shiki funi] /derivations of consciousness/ 識別 [shikibetsu] /to distinguish/ 識匿 [Shikinyoku] /Chighnān/ 識取 [shikishu] /grasp/ 識取殿裏底 [shikishu denritei ] /grasp the one inside the hall/ 識同 [shikidō] /consciousness alike (?)/ 識含宗 [shikigon shū] /school [advocating the view that all is] contained in consciousness/ 識境 [shikikyō] /to cognize an object/ 識如如 [shiki nyonyo] /thusness of consciousness/ 識宿命 [shiki shukumyō] /recall previous lives/ 識宿命通 [shiki shukumyō tsū] /knowledge of all forms of previous existence of oneself and others/ 識實性 [shiki jisshō] /real nature of consciousness/ 識幻 [shikigen] /consciousness as unreal/ 識心 [shikishin] /the cognizing mind/ 識念 [shikinen] /to remember/ 識性 [shikishō] /nature of consciousness/ 識情 [shikijō] /cognition of ordinary unenlightened people/ 識想受行 [shiki sō ju gyō] /consciousness, conception, sensation, and formation/ 識想差別行 [shikisō shabetsu gyō] /distinctive functions of consciousness and perception/ 識慧 [shikie] /to know/ 識所依 [shiki shoe] /basis of consciousness/ 識所變 [shiki shohen] /transformed by consciousness/ 識所轉變 [shiki sho tenpen] /transformations of consciousness/ 識支 [shikishi] /link of consciousness/ 識波 [shikiha] /waves of consciousness/ 識波浪 [shiki harō] /waves of [the seven] consciousnesses/ 識浪 [shikirō] /waves of consciousness/ 識海 [shikikai] /ocean of consciousness/ 識滅 [shikimetsu] /consciousness ceases/ 識無有量 [shiki mu uryō] /no limit to cognition/ 識無處邊 [shiki musho hen] /limitless consciousness/ 識無邊 [shikimuhen] /limitless consciousness/ 識無邊處 [shiki muhen sho] /sphere of limitless consciousness/ 識無邊處地 [shiki muhensho chi] /realm of infinite perception/ 識無邊處天 [shiki muhenjo ten] /heaven of infinite consciousness/ 識無邊處解脫 [shiki muhensho gedatsu] /liberation by realizing the sphere of infinite consciousness/ 識牛 [shikigo] /mind compared to an ox/ 識物 [shikimotsu] /conscious beings/ 識理 [shikiri] /to understand/ 識生 [shikishō] /arising of consciousness/ 識界 [shikikai] /sphere of consciousness/ 識相 [shikisō] /to cognize marks (?)/ 識相差別 [shikisō shabetsu] /distinction between consciousness and marks/ 識相應 [shiki sōō] /associated with [a] consciousness/ 識相續 [shiki sōzoku] /stream of consciousness/ 識省 [shikishō] /to be conscious of/ 識眞如 [shiki shinnyo] /thusness of consciousness/ 識知 [shikichi] /to discern/ 識神 [shikishin] /consciousness-cum-spirit/ 識種 [shikishu] /element of consciousness/ 識種子 [shiki shuji] /seeds of consciousness/ 識窟 [shikikutsu] /cave of consciousness/ 識等 [shikitō] /conciousness(es)/ 識精 [shikishō] /cognition is pure/ 識精元明 [shikishō ganmyō] /consciousness is pure and originally luminous / 識緣 [shikien] /consciousness as contingent object/ 識練 [shikiren] /to know well/ 識者 [shikisha] /knower/ 識藏 [shikizō] /consciousness-store/ 識蘊 [shiki'un] /aggregate of consciousness/ 識處 [shikisho] /the abode of limitless consciousness/ 識處天 [shikisho ten] /the heaven of (limitless) knowledge/ 識處定 [shikisho jō] /meditation of boundless space/ 識見 [shikiken] /to see and know/ 識見家 [shikikenke] /the view that consciousness sees/ 識變 [shikihen] /alterations of consciousness/ 識變六無爲 [shikihen no rokumui;shikihen roku mui] /six unconditioned dharmas from the perspective of transformations of consciousness/ 識變無爲 [shikihen mui] /conceptualized unconditioned/ 識變異 [shiki heni] /altering of consciousness/ 識起 [shikiki] /arising of consciousness/ 識身 [shikishin] /a body that has cognition/ 識身足論 [Shikishinsoku ron] /Shishenzu lun/ 識轉 [shikiten] /manifestation of consciousness/ 識轉變 [shiki tenpen] /the alterity of consciousness/ 識通塞 [shiki tsūsai] /awareness of passageways and obstructions/ 識鎖 [shikisa] /chains of consciousness/ 識陰 [shikion] /aggregate of consciousness/ 識類 [shikirui] /type of consciousness/ 識食 [shikijiki] /cognition as nourishment/ 識體 [shikitai] /consciousness itself/ 譙王 [Jō Ō] /Qiao Wang/ 譚 [tan] /story/ 譚婆 [danba] /(Skt. ḍomba)/ 譜 [fu] /genealogical table/ 警 [kyō] /to warn/ 警悟 [keigo] /awakening comes suddenly without warning/ 警玄 [Keigen;Kyōgen] /Jingxuan/ 警策 [kyōsaku;keisaku] /to warn/ 警覺 [kyōkaku;keikaku] /to warn/ 譫 [sen] /incoherent talk/ 譫浮 [senfu] /jambū/ 譫浮洲 [Senfushū] /(Skt. Jambudvīpa)/ 譬 [hi] /to compare/ 譬之 [hi shi] /for example/ 譬利斯 [Hirishi] /Pilindavatsa/ 譬喩 [hiyu] /simile/ 譬喩品 [hiyu bon] /Chapter on Parables/ 譬喩師 [Hiyushi] /Dārṣṭāntika/ 譬喩所不能及 [hiyu shofunō kyū] /metaphor cannot express it/ 譬喩經 [Hiyu gyō] /Āsīvisôpama-sutta/ 譬喩者 [Hiyu sha] /Dārṣṭāntika/ 譬喩說 [hiyusetsu] /parable/ 譬喩論師 [Hiyu ronshi] /Dārṣṭāntika/ 譬喩部 [Hiyu bu] /Dārṣṭântika/ 譬喩量 [hiyuryō] /knowing through metaphor/ 譬如 [tatoeba] /for example/ 譬如師子 [hinyo shishi] /like a lion/ 譬如幻化 [hinyo genke] /illusory/ 譬如虛空 [hi nyo kokū] /like space/ 譬若如 [hinyanyo] /for example/ 譬若羯羅頻迦之音 [hinya karahinka no on] /like the voice of the kalaviṅka bird/ 譬說周 [hisetsu shū] /preaching by parable/ 譬類 [hirui] /examples/ 譯 [yaku] /reason/ 譯主 [yakushu] /lead translator/ 譯出 [yakushutsu] /to produce a translation/ 譯場 [yakujō] /translation bureau/ 譯宗 [yakushū] /tradition of translation/ 譯家 [yakuke] /translator/ 譯師 [yakushi] /translation authority/ 譯經 [yakukyō;yakkyō] /sūtra translation/ 譯經活動 [yaku kyō katsudō] /translation activities/ 譯經院 [yakukyō in] /translation institute/ 譯語 [yakugo] /translation terminology/ 議 [gi] /to speak/ 議定 [gijō] /conclude an agreement/ 議擧住持 [gikyo jūji] /abbot selection/ 議理 [giri] /meaning/ 議職 [gishiki] /consultation on ranks/ 議論 [giron] /to discuss/ 譴 [ken] /to upbraid/ 護 [go] /to protect/ 護世 [gose] /world protectors/ 護世四天王 [gose shitennō] /four world-protecting celestial kings/ 護世四王 [gose shiō] /four guardian kings/ 護世王 [gose ō] /world-protecting kings/ 護世者 [gosesha] /world-protector(s)/ 護主 [goshu] /guard/ 護伽藍神 [gogaran jin] /guardian temple deity(s)/ 護佛 [Gobutsu] /Buddhapâlita/ 護助 [gojo] /to protect and support/ 護命 [gomyō] /protection of life/ 護命法門神呪經 [Gomyō hōmon jinju kyō] /Huming famen shenzhou jing/ 護善 [gozen] /to protect goodness/ 護國 [gokoku] /to protect the state/ 護國佛教 [gokoku bukkyō] /state protecting Buddhism/ 護國品 [gokoku hon] /Chapter on Protecting the State/ 護國土 [go kokudo] /to protect the country/ 護國寺 [Gokokuji] /Gokokuji/ 護國尊者 [Gokoku sonsha] /Raṭṭhapāla/Rāṣṭrapāla/ 護國經 [Gokoku kyō] /Rāṣṭrapāla-sūtra/ 護寺 [goji] /monastery guard/ 護念 [gonen] /mindfulness/ 護惜 [goshaku] /to cherish/ 護惡 [goaku] /to ward off evil/ 護戒 [gokai] /to observe the precepts/ 護戒神 [gokaishin] /precept protecting spirits/ 護持 [goji] /to maintain/ 護持僧 [gojisō] /imperial protector monk/ 護持增 [gojisō] /guardian monk/ 護持正法 [goji shōbō] /to uphold the true dharma/ 護摩 [goma] /homa/ 護摩壇 [gomadan] /a fire altar/ 護摩木 [goma gi] /wood for the fire ritual/ 護明 [Gomyō] /Prabhāpāla/ 護明大士 [Gomyō daishi] /Prabhāpāla/ 護明菩薩 [Gomyō Bosatsu] /light-protecting bodhisattva/ 護月 [Gogetsu] /Candragupta/ 護根 [gokon] /to guard the faculties/ 護根門 [go konmon] /guarding the sense-gates/ 護正法 [go shōbō] /guard the correct Dharma/ 護法 [Gohō] /Dharmapāla/ 護法善神 [gohō no zenjin;gohōzenjin] /benevolent deities who protect the Dharma/ 護法心 [gohō shin] /intention to protect the Dharma/ 護法神 [gohō jin] /dharma-protecting deity/ 護法行 [gohō gyō] /the practice of preserving the Dharma/ 護法論 [Gohōron] /Treatise on Protecting the Dharma/ 護法集 [Gohōshū] /Gohōshū/ 護理方丈 [gori hōjō] /deputy abbot/ 護童子法 [go dōji hō] /rituals for the protection of children/ 護符 [gofu] /protective amulet/ 護者 [gosha] /protection/ 護聖寺 [Goshōji] /Hushengsi/ 護苾那 [Gohina] /Hupian/ 護菩提樹 [go bodai ju] /protect the bodhi tree/ 護衞 [goei] /to protect/ 護視 [goshi] /to take care of/ 護諸根 [go shokon] /to guard the senses/ 護身 [goshin] /self-protection/ 護魔 [goma] /homa/ 譽 [yo] /to praise/ 讀 [doku] /read/ 讀大般若 [doku daihannya] /to chant the mahāprajñāpāramitā/ 讀師 [dokushi;tokushi] /reader/ 讀持 [dokuji] /to read and bear in mind (or memory)/ 讀書 [dokusho] /to read texts/ 讀經 [dokukyō;dokyō] /to read the scriptures/ 讀誦 [dokuju] /oral reading of the scriptures/ 讀誦品 [dokuju hon] /stage of recitation (of the Lotus Sutra)/ 讀誦大乘 [dokushō daijō] /to recite the great vehicle (scriptures)/ 讀誦經典 [dokushō kyōten] /to recite the sutras/ 讀誦讚 [dokushōsan] /to recite and praise/ 讀誦通利 [dokushō tsūri] /well-versed in reciting texts/ 讀說 [dokusetsu] /to read and recite/ 讀譬經 [Dokuhi Kyō] /Āsīvisôpama-sutta/ 讃 [san] /to praise/ 變 [hen] /to change/ 變似 [henji] /to look like/ 變似了 [henji ryō] /to appear as (the six) consciounesses/ 變似我 [hen ji ga] /to appear as a self/ 變似我法 [hen ji ga hō] /to appear as self or dharmas/ 變似有情 [henji ujō] /appearance of sentient beings/ 變似義 [henjigi] /to appear as objects/ 變作 [hensa] /to make or do a transformation/ 變動 [hendō] /alteration/ 變化 [henge] /transformation of things / 變化人 [henge nin] /a magically conjured person/ 變化佛 [henge butsu] /transformation buddha/ 變化土 [henge do] /land of transformation/ 變化女 [hengenyo] /female transformation body/ 變化心 [henge shin] /miraculous mind/ 變化法身 [henge hosshin] /dharma body subject to transformation/ 變化無記 [henge muki] /effects of the transformations of supranormal powers as being of indeterminate karmic (moral) quality/ 變化生 [henge shō] /birth by transformation/ 變化聲聞 [henke shōmon] /transformation śrāvakas/ 變化身 [hengeshin] /transformation body/ 變化通 [henketsū] /supranormal power of transformation/ 變壞 [henne] /change, decay/ 變壞味 [hene mi] /taste that has been corrupted, erased, etc./ 變壞相 [hene sō] /characteristic of disintegration/ 變壞能作 [henne nōsa] /creative function of alteration / 變壞障 [henne shō] /obstacle to alteration/ 變帶 [hentai] /to convey an object resulting from the transformation of consciousness/ 變形 [hengyō] /to join another (non-Buddhist) sect/ 變悔 [henke] /to repent/ 變態 [hentai] /change of character or attitude/ 變成 [henjō] /to become/ 變成王 [Henjō ō] /King of Becoming/ 變成男子 [henjō danshi] /to be transformed from a female to a male/ 變文 [henbun;henmon] /transformation texts/ 變易 [hennyaku] /change/ 變易死 [hennyaku shi] /death by miraculous transformation/ 變易生 [hennyaku shō] /born by transformation/ 變易生死 [hennyaku shōji] /miraculous birth-and-death/ 變易身 [hennyaku shin] /[miraculously] transforming body/ 變更 [henkyō] /change of course of action/ 變爲 [heni] /to change into/ 變現 [hengen] /to manifest/ 變生 [henshō] /to generate, emit/ 變異 [hen'i] /to change/ 變異事 [heniji] /divergence/ 變相 [hensō] /to mark of transformation/ 變相圖 [hensō zu] /illustrated sūtra paintings/ 變訟 [henshō] /to argue/ 變起 [henki] /to arise through transformation/ 變身 [henshin] /to transform one's body/ 變轉 [henten] /transition/ 變通 [henzū;hentsū] /miracle/ 變鳥 [henchō] /phantasmic birds/ 讌室 [enshitsu] /a quiet room/ 讎 [shū] /enemy/ 讒 [zen] /slander/ 讒侫 [zannei] /to slander and flatter/ 讒言 [zengon] /slander/ 讒謗 [zenpō] /slander/ 讓 [jō] /to yield/ 讓瓊利佩多傑 [Jōkei Rihai Taketsu] /Rang 'byung rig pa'i rdo rje/ 讓瓊多傑 [Jōkei Taketsu] /Rang 'byung rdo rje/ 讖 [shin] /to prognosticate/ 讖羅半尼 [shinrahanni] /(Skt. kṣārapâṇīya)/ 讖蒭 [shinsu] /linen garment/ 讖記 [shinki] /write predictions of future events/ 讖語 [shingo] /prophecy/ 讚 [san] /to praise/ 讚三寶行 [san sanbō gyō] /the practice of praising the three treasures/ 讚他 [santa] /to praise others/ 讚仰 [sangō] /to offer verbal praise/ 讚佛 [sanbutsu] /to praise the Buddha/ 讚佛偈 [sanbutsu ge] /verse praising the merits of the buddha/ 讚佛歌 [sanbutsu ka] /song of praise of the Buddha/ 讚功德 [san kudoku] /extol merit/ 讚勵 [sanrei] /to arouse/ 讚唄 [sanbai] /a hymn in praise (of Buddha)/ 讚善 [sanzen] /to praise/ 讚善哉 [sanzensai] /saying "Excellent!" in praise/ 讚嘆 [santan;sandan] /to praise/ 讚嘆供養 [santan kuyō] /extol and make offerings/ 讚嘆殺 [sandansetsu] /killing because of being praised for it/ 讚嘆煞 [sandan setsu] /killing because of being praised for it/ 讚己 [sanko] /to be praised oneself/ 讚巴 [Sanpa] /Campā/ 讚揚 [sanyō] /to lift up in praise/ 讚揚聖德多羅菩薩一百八名陀羅尼經 [Sanyō shōtoku tara bosatsu ippyakuhachimyō darani kyō] /Zanyang shengde duoluo pusa yibobaming tuoluoni jing/ 讚敍 [sanjo] /narrative in praise (?)/ 讚曰 [sanetsu] /the verse goes:/ 讚歎 [zandan] /to praise/ 讚歎善 [santanzen] /to praise/ 讚歎殺 [santan setsu] /killing because of being praised for it/ 讚歎門 [sandanmon] /invoking the name of Amitâbha/ 讚毀 [sanki] /praise and disparagement/ 讚禮 [sanrai] /to praise and worship/ 讚美 [sanbi] /to praise/ 讚衆 [sanshu] /the assembly of praise-singers/ 讚言 [sangon] /uttered/ 讚詠 [sanei] /to praise/ 讚誦 [Sanshō] /Maudgalyāyana/ 讚說 [sansetsu] /to extol/ 讚譽 [sanyo] /to praise/ 讚述 [sanjutsu] /to extol/ 讚頌 [sanju] /to sing/ 讚頭 [santō] /intoner/ 讚顯 [sanken] /praise/ 讛 [gei] /talking in one's sleep/ 讜 [tō] /advice/ 谷 [tani] /valley/ 谷呱呱 [kokukoko] /gu-wa-wa/ 谷神 [kokujin;kokushin] /valley spirit/ 谷響 [kokukyō;kokkyō;kokukō] /valley echoes/ 谿 [kei] /valley stream/ 谿丹 [Keitan] /Khotan/ 谿聲 [keisei] /valley sound/ 豁 [katsu] /open/ 豁旦 [Katsutan] /Kustana/ 豁然 [katsunen;katsuzen;kakunen] /to understand clearly/ 豁然大悟 [katsunen daigo] /suddenly and completely attaining great awakening/ 豁達 [katsudatsu] /to open/ 豆 [kokuzu] /beans/ 豆伽藍 [Zukaran] /Masūra Saṃghârāma/ 豆佉 [zukya] /duḥkha/ 豆子 [zushi] /portable repository/ 豆粥 [zushuku] /bean congee/ 豆羹 [zukō] /bean soup/ 豆許 [zuko] /[starting] from small/ 豆那掘多 [Zunakutta] /Jñānagupta/ 豈 [ki;kai] /what/ 豈不 [kifu] /is it not...?/ 豈不快哉 [kai fukai sai] /how could it not be pleasant?/ 豈不相違 [ki fu sōi] /is there not a contradiction?/ 豈可 [kika] /how could it be?/ 豈可然 [ki ka nen] /how can it be?/ 豈寧 [kinei] /how could... ? how is it possible?/ 豈將 [kisō] /how could... ? how is it possible?/ 豈有 [kiu] /how could there be...?/ 豈當 [kitō] /how could... ? how is it possible?/ 豈非 [kihi] /is it not....!/ 豊饒 [hōjō] /rich/ 豎 [tate] /to erect/ 豎拂 [shuhotsu] /to raise the fly whisk/ 豎立 [shuryū] /to erect/ 豐 [hō] /rich/ 豐儉 [hōken] /plenty and poverty/ 豐山派 [Buzanha] /Buzan Branch/ 豐干 [Bukan;Hōkan] /Fenggan/ 豐年 [hōnen] /good year/ 豐樂 [hōraku] /abundant supply of provisions/ 豐浦寺 [Toyuradera] /Toyuradera/ 豐溢 [hōitsu] /abundant/ 豐熟 [hōjuku] /to be abundant/ 豐羨 [hōsen] /abundant/ 豐膳 [buzen] /gourmet food/ 豐財 [hōzai] /wealthy/ 豐賤 [hōzen] /(grain) is abundant and (therefore) cheap/ 豐足 [hōsoku] /to be prosperous/ 豐饒 [hōnyō;hōjō] /abundant/ 豔 [en] /charming/ 豕 [shi] /swine/ 象 [shō;zō] /to resemble/ 象主 [zōshu] /southern division of India/ 象兵 [zōhyō] /elephant riders/ 象匏文雅 [Zōhō Bunga;Zōhō Monga] /Zōhō Bunga/ 象堅山 [Zōken san] /Pīlusāragiri/ 象墮阬 [zōda kō] /elephant's pit/ 象寶 [zōhō] /elephant treasure/ 象尊國 [zōson koku] /elephant honoring country/ 象山 [Zōsan] /Memorial Mountain/ 象山問厚 [Zōsan Monkō] /Zōsan Monkō/ 象山問厚禪師語錄 [Zōsan Monkō zenji goroku] /Zōsan Monkō zenji goroku/ 象山徐藝 [Zōsan Jogei] /Zōsan Jogei/ 象山除藝 [Zōsan Jogei] /Zōsan Jogei/ 象教 [zōkyō] /teaching using images/ 象棊 [zōki] /Indian chess/ 象牙 [zōga] /elephant's tusk/ 象牙裝 [zōgashō] /decorated with ivory/ 象王 [zōō] /Gajapati/ 象王鼻 [zōō bi] /trunk of the Lord of the Elephants/ 象皮 [zō hi] /elephant's skin/ 象腋 [zōeki] /elephant-body (?)/ 象腋經 [Zōeki kyō] /Elephant Girth Sutra (?)/ 象跡 [zōshaku] /tracks of elephants/ 象跡喩經 [Zōshakuyu kyō] /The Sutra on the Simile of the Elephant Footprint/ 象軍 [zōgun] /elephant corps/ 象迦葉 [Zōkashō] /Gayā-Kāśyapa/ 象雄 [Zōyū] /Zhang zhung/ 象頭 [zōzu] /elephant head/ 象頭山 [Zōzu sen] /Gayāśīrṣa/ 象馬 [zōme] /elephant and horse/ 象駕 [zōga] /elephant chariot/ 象骨山 [Zōkotsu san] /Xianggu shan/ 象鼻 [zōbi] /elephant's trunk/ 豢龍宗俊 [Kanryū Sōshun] /Kanryū Sōshun/ 豪 [gō] /strong/ 豪勢 [gōsei] /domineering spirit/ 豪姓 [gō shō] /noble lineage/ 豪富 [gōfu] /the wealthy/ 豪尊 [gōson] /a great lord/ 豪族 [gōzoku] /powerful family/ 豪末 [gōmatsu] /tip of hair/ 豪貴 [gōki] /distinguished/ 豪貴家 [gōkike] /a noble family/ 豪賤 [gōzen] /the eminent and the humble/ 豪釐 [gōri] /minute/ 豫 [yo] /I/ 豫修 [yoshu] /contrary order in conducting funerals/ 豫及 [yokyū] /to partake/ 豫知 [yochi] /foreknowledge/ 豫章鏡 [Yoshō kyō] /Yuzhang Jing/ 豬 [cho] /boar/ 豸 [chi] /legless reptile/ 豹 [hyō] /leopard/ 豺 [sai] /jackal/ 豺狼 [sairō] /wolf/ 豺狼地獄 [sairō jigoku] /wolf hell/ 貂 [chō] /weasel-like animal/ 貌 [bō] /shape/ 貓 [myō] /cat/ 貓兒 [myōji] /a cat/ 貝 [hai] /shell/ 貝吉雲丹 [Haikichi Untan] /Bran ka dPal gyi yon tan/ 貝多 [baita] /(Skt. pattra)/ 貝多樹 [haitaju] /(Skt. pattra)/ 貝多羅 [baitara] /pattra/ 貝多羅葉 [baitara yō] /pattra leaves/ 貝子 [baishi] /shellfish/ 貝支迦 [baishika] /pratyeka/ 貝文 [haimon] /scriptures written on palm leaves/ 貝牒 [baichō] /pattra tablets/ 貝瑪敦悅寧傑 [Haime Tonetsu Neiketsu] /Padma don yod nyin byed (Tā'i si tu)/ 貝瑪旺曲 [Haiba Ōkyō] /Padma dbang phyug rgyal po (Tā'i si tu)/ 貝瑪林巴 [Haime Rinpa] /Padma gLing pa Don grub rgyal po/ 貝葉 [baiyō] /*tāla/ 貝鐘 [kaigane] /conch and bell/ 貝齒 [baishi] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 貞 [tei] /correct/ 貞元新定釋教目錄 [Jōgen shinjō shakkyō mokuroku] /Zhenyuan Revised List of Canonical Buddhist Texts/ 貞元釋教錄 [Teigan shakkyō roku] /Zhenyuan Revised List of Canonical Buddhist Texts/ 貞元釋教錄略出 [Teigen shakukyō roku ryakushutsu] /Zhenyuan xinding shijiao mulu Zhenyuan xinding shijiao mulu/ 貞元錄 [Jōgan roku] /Zhenyan List/ 貞女 [jōnyo;teijo] /faithful wife/ 貞實 [jōjitsu] /true/ 貞幹 [teikan] /to be steady and correct/ 貞慶 [Jōkei] /Jōkei/ 貞把 [teiwa] /Teiwa/ 貞觀 [Jōgan] /Zhenguan/ 負 [fu] /negative/ 負債 [fusai] /money and goods borrowed from others/ 負債人 [fusainin] /debtor/ 負債出家 [fusai shukke] /renounce the world because of being in debt/ 負債者 [fusaisha] /one who is in debt/ 負心人不放債 [fushinnin fuhōsai;fushin no hito ni wa sai o yurusazu] /to not forgive slights from disrespectful people/ 負舂居士 [fushō kyoshi] /layman of the pestle: Huineng/ 負處 [fusho] /to defeat in debate/ 負財 [fuzai] /a debt/ 負財人 [fuzai nin] /a person who owes a debt/ 負財物 [fuzai motsu] /a debt/ 負門 [fumon] /withdrawn propositions/ 財 [zai] /money/ 財主 [zaishu] /wealthy person/ 財事 [zaiji] /resources/ 財位 [zaii] /wealth and rank/ 財供養 [zai kuyō] /offerings of goods/ 財利 [zairi] /a gift/ 財富 [zaifu] /wealth/ 財寶 [zaihō] /riches/ 財帛 [zaihaku] /goods/ 財慧 [Zaie] /Vasumati/ 財慳 [zaiken] /cheap with one's possessions/ 財攝 [zaishō] /providing [people] with [necessary] possessions/ 財攝受 [zaishōju] /gathering of wealth/ 財敬 [zaikyō] /profit and honor/ 財敬供養 [zaikyō kuyō] /making offerings with material goods and respect/ 財施 [zaise] /donations of material things/ 財業 [zaigō] /wealth and property/ 財欲 [zaiyoku] /desire for wealth/ 財法 [zaihō] /material goods and the teachings/ 財法二施 [zaihō nise] /two gifts of wealth and dharma/ 財法倶施行 [zaihō kuse gyō] /the practice of generosity/ 財物 [zaimotsu] /one's wealth/ 財物供養 [zaimotsu kuyō] /offerings of one's possessions/ 財產 [zaisan] /assets/ 財産 [zaisan] /property/ 財用 [zaiyō] /to mean of subsistence/ 財神 [Zaijin] /Kuvera/ 財穀 [zaikoku] /property and grain/ 財自在 [zai jizai] /mastery of equipment/ 財色 [zaishiki] /wealth and [feminine] beauty/ 財貪喜 [zai tonki] /lust for possessions/ 財首菩薩 [Zaishu Bosatsu] /Chief In Wealth Bodhisattva/ 貢 [ku] /tribute/ 貢上 [kujō] /to offer/ 貢覺傑布 [Kukaku Ketsufu] /dKon mchog rGyal po/ 貢高 [kōkō] /proud/ 貢高自大 [kukō jidai] /arrogant/ 貢高驕慢 [kukō kyōman] /arrogant/ 貧 [hin] /be poor, in poverty, without possessions/ 貧乏 [hinbō] /poor/ 貧乏者 [hinbōsha] /poor/ 貧乞 [hinkotsu] /a beggar/ 貧人 [hinnin;binnin] /poor person/ 貧劇 [hingeki] /poor/ 貧劣 [hinretsu] /impoverished and mean/ 貧匱 [binki] /to be made to suffer/ 貧女 [hinnyo] /woman in poverty/ 貧女寶藏 [hinnyo hōzō] /poor woman who dwelt in a treasure house/ 貧家 [hinke] /a poor family/ 貧樂 [hinraku] /to enjoy poverty/ 貧病 [hinbyō] /to be poor and sick/ 貧窮 [hinkyū;bingū] /poor/ 貧窮下賤 [hingu gezen] /poor and humble because of greed/ 貧窮乞人 [hinkyū kotsunin] /a beggar in extreme poverty/ 貧窮人 [hinkyū nin] /the poor/ 貧窮出家 [hingu shukke] /leaving home because of poverty/ 貧窮困乏 [hinkyū konbō] /destitute/ 貧窮困苦 [hinkyū kon ku] /suffering of poverty and destitution/ 貧窮田 [hingu den] /field of merit of suffering in poverty/ 貧窮者 [hingusha] /poor person/ 貧窶 [hinku] /poor/ 貧者 [hinja;binja] /the poor/ 貧者一燈 [hinja no ittō] /single candle of a poor person/ 貧苦 [hingu] /to suffer in poverty/ 貧賤 [hinzen] /poverty/ 貧賤家 [hinzen ke] /poor homes/ 貧賤醜陋女 [hinzen shūrō nyo] /a miserable and wretched woman/ 貧道 [hindō] /mendicant/ 貧里 [hinri] /an impoverished district/ 貧陀婆那 [hindabana;hintabana] /piṇḍavana/ 貨 [ka] /valuables/ 貨利習彌迦 [Karishūmika] /Khārsmiga/ 貨物 [kamotsu] /goods/ 貨賣 [kamai] /to be sold/ 販 [han] /to sell/ 販賣 [hanbai] /sales of goods/ 販賣戒 [hanmai kai] /don't get involved in trading that causes trouble for others/ 販賣貿易 [hanmai bōi] /buying and selling/ 貪 [ton] /craving/ 貪使 [tonshi] /craving as defilement/ 貪光 [tonkō] /light of greed/ 貪取 [tonshu] /craving/ 貪名愛利 [tonmyō airi] /to desire fame and love profit/ 貪味 [tonmi] /to indulge in the taste of things/ 貪喜 [tonki] /craving and enjoyment/ 貪嗔 [tonshin] /desire and anger/ 貪嗔癡 [ton shin chi] /craving, aversion, and ignorance/ 貪嗜 [tonshi] /to indulge in/ 貪婬 [ton'in] /lust/ 貪嫉 [tonshitsu] /avarice and envy/ 貪心 [tonshin] /desiring mind/ 貪性 [tonshō] /desirousness/ 貪恚 [ton'i] /craving and aversion/ 貪恚癡 [ton i chi;ton ni chi] /craving, aversion, and delusion/ 貪惑 [tonwaku] /avarice and perplexity/ 貪惜 [tonshaku;tonseki] /to be stingy with/ 貪意 [toni] /covetous thought/ 貪愛 [ton'ai] /desire/ 貪憂 [ton'u] /craving and despair/ 貪戀 [tonren] /intense attachment/ 貪所起 [ton shoki] /produced by craving/ 貪染 [tonzen] /polluted by desire/ 貪業 [tongō] /activity of craving/ 貪欲 [tonyoku] /desire/ 貪欲使 [tonyoku shi] /craving as defilement/ 貪欲卽是道 [tonyoku soku ze dō] /desire is part of reality/ 貪欲卽菩提 [tonyoku soku bodai] /avaricious desire and bodhi-wisdom are indivisible/ 貪欲瞋恚 [tonyoku shini] /craving and aversion/ 貪欲瞋恚愚癡 [tonyoku shini guchi] /desire, aversion, and ignorance/ 貪欲蓋 [tonyoku kai] /obscuration of desire/ 貪毒 [tondoku] /the poison of desire/ 貪水 [tonsui] /desire being like water/ 貪求 [tongu] /liable to become attached/ 貪濁 [tonjoku;tondaku] /contamination by desire/ 貪煩惱 [ton bonnō] /the affliction of desire/ 貪狼 [tonrō] /greedy as a wolf/ 貪猗 [ton'i] /to cling strongly to/ 貪着 [tonjaku] /attachment/ 貪瞋 [tonjin] /craving and aversion/ 貪瞋癡 [ton jin chi] /greed, aversion, and delusion/ 貪瞋癡慢 [ton shin chi man] /craving, aversion, delusion, and pride/ 貪瞋癡縛 [ton shin chi baku] /the fetters of greed, anger, and folly/ 貪程太速 [tei o musaboru koto hanahada sumiyaka nari] /to try to attain enlightenment with a leap/ 貪穢 [ton'e] /to be corrupt/ 貪等 [tontō] /craving and so forth/ 貪等行 [ton tōgyō] /activities such as craving/ 貪結 [tonketsu] /bond of desire/ 貪縛 [tonbaku] /tether of desire/ 貪纏 [tonden] /to be tethered by craving/ 貪習 [tonshū] /habituation of desire/ 貪習因 [tonshū in] /habituation of desire as cause/ 貪者 [tonsha] /one who craves/ 貪著 [tonjaku] /to crave and be attached to/ 貪著心 [tonjaku shin] /mind attached to greed/ 貪著諸有 [tonjaku shou] /addiction to existence/ 貪著財物 [tonjaku zaimotsu] /attached to possessions/ 貪著資生具 [tonjaku shishōgu] /attached to the necessities of daily life/ 貪著資財 [tonjaku shizai] /addiction to material possessions/ 貪行 [tongyō] /greedy temperament/ 貪行者 [tongyō sha] /a person with a greedy temperament/ 貪見 [tonken] /desire-based views/ 貪計 [tonge] /to lay claim to / 貪財 [tonzai] /covet wealth and possessions/ 貪財寶 [ton zaihō] /to desire wealth/ 貪財惜法戒 [tonzai shakuhō kai] /don't be stingy with material wealth or the Dharma/ 貫 [kan] /to go through/ 貫主 [kanju;kanzu] /head/ 貫乘 [Kanjō] /Gwanseung/ 貫休 [Kankyū] /Guanxiu/ 貫暢 [kanchō] /to penetrate/ 貫穿 [kansen] /to pierce through/ 貫綜縷練 [kansō ruren] /penetrate, practice, and train/ 貫練 [kanren] /well-versed/ 貫花 [kange] /garland/ 貫華 [kanke] /string of flowers/ 貫頂 [kanchō] /chief abbot/ 貫首 [kanju;kansu] /chief abbot/ 責 [seki] /to upbraid/ 責呵 [sekika] /to scold/ 責罰 [sekibatsu] /to punish/ 責難 [seki nan;kataki wo semu] /to rebuke severely/ 貯 [cho] /to stock up/ 貯布 [chofu] /(a cloud) spreads out and stays still/ 貯畜 [chochiku] /to stock up/ 貰多提婆魔㝹舍 [seita daiba madōsha] /śāstā deva-manuṣya/ 貲 [shi] /assets/ 貲計 [shikei] /to calculate/ 貳 [ni] /two/ 貳吒 [nita] /Akaniṣṭha/ 貴 [ki] /valuable/ 貴人 [kinin;kijin] /aristocrat/ 貴人多忘 [kinin ōku wasuru] /nobles often forget/ 貴位 [kii] /noble position/ 貴勝 [kishō] /noble and powerful/ 貴勢 [kisei] /noble power/ 貴婦 [kibu] /noblewoman/ 貴族 [kizoku] /noble family/ 貴賤 [kizen] /noble and base/ 貶 [hen] /condemn/ 買 [bai] /to buy/ 買帽相頭 [baibō sōzu;bō o kau ni zu o sō su] /to purchase a hat that fits one's head/ 買得 [baitoku] /sold/ 買林 [Bairin] /Vikrītavana/ 買賣 [baimai] /trade/ 貸 [tai] /to lend/ 費 [hi] /to spend/ 費而隱 [hi-ji-in] /to fill many functions yet remain inconspicuous/ 費迦沙 [Hikasha] /Pokkharasati/ 費長房 [Hi Chōbō] /Fei Changfang/ 費隱通容 [Hion Tsūyō] /Feiyin Tongrong/ 貼 [chō] /to affix/ 貼嚫 [chōshin] /dakṣiṇa/ 貼庫 [chōku;tekku] /stock clerk/ 貼案 [chōan;ten'an] /assistant cook/ 貿 [bō] /to request/ 貿他致吒 [bōtachita] /bhaddamuttaka/ 貿易 [muyaku;bōeki] /trade/ 賀 [ga] /to congratulate/ 賀唎憺繫 [garitanke] /yellow Myrobalan/ 賀捺娑 [ganasha] /haṃsa/ 賀羅馱 [garada] /(Skt. hrada)/ 賀野紇哩嚩 [Gayakoriba] /Hayagrīva/ 賃 [chin] /to engage/ 賄 [wai] /riches/ 資 [shi] /property/ 資具 [shigu] /requisite/ 資具樂 [shigu raku] /pleasure in the necessities of life/ 資具闕 [shigu ketsu] /to lack the basic necessities for living/ 資助 [shijo] /to support/ 資持 [shiji] /to help by preserving/ 資持記 [Shijiki] /Zichiji/ 資本 [shihon] /raw materials/ 資生 [shishō] /necessities/ 資生之具 [shishō no gu] /necessities of life/ 資生具 [shishō gu] /necessities [for daily life]/ 資生愛 [shishō ai] /fondness for the necessities of life/ 資產 [shisan] /property/ 資產什物 [shisan jūmotsu] /possessions and household goods/ 資用 [shiyū] /requisite/ 資用入道 [shiyū nyūdō] /requisites for entering upon the Path/ 資益 [shiyaku] /favor/ 資福 [shifuku] /to accumulate merit/ 資粮 [shiryō] /raw materials/ 資粮道 [shiryō dō] /stage of preparation/ 資糧 [shiryō] /preparation/ 資糧位 [shiryō i] /stage of accumulation/ 資糧圓滿 [shiryō enman] /fully possessing raw materials/ 資糧地 [shiryō chi] /the level of accumulation/ 資糧未圓滿 [shiryō mi enman] /not being fully prepared/ 資糧道 [shiryō dō] /path of accumulation/ 資給 [shikyū] /to provide a loan/ 資緣 [shien] /external supportive conditions/ 資薰 [shikun] /perfuming/ 資財 [shizai] /possessions/ 資財乏少 [shizai bōshō] /few possessions/ 資財帳 [shizai chō] /general inventory/ 資賄 [shiwai] /property/ 資身 [shishin] /domestic utensils/ 資身什物 [shishin jūmotsu] /necessities/ 資通 [shitsū] /to be based in/ 資長 [shichō] /growth/ 資養 [shiyō] /to garner one's sustenance/ 賈 [ko] /to buy/ 賈作 [kusa] /engages in trade/ 賈客 [kokyaku] /a tradesman/ 賈客主 [kukyakushu] /caravan boss/ 賈嶋 [Ku Tō] /Jia Dao/ 賈曹傑達瑪仁欽 [Kusōketsu Dama Ninkin] /Dar ma rin chen (rGyal tshab rje)/ 賊 [zoku] /thief/ 賊住 [zokujū] /imposter-monk/ 賊住比丘 [zokujū biku] /thieving monk/ 賊奪他財物 [zokudatsu ta zaimotsu] /to steal another's property/ 賊媒 [zokubai] /the thieving media/ 賊寇 [zokuku] /brigand/ 賊心入道 [zokushin nyūdō] /exploitive conversion/ 賊心受戒 [zokushin jukai] /receive the precepts with exploitive designs/ 賊盜 [zokutō] /thief/ 賊識賊 [zoku zoku o shiru] /a thief knows a thief/ 賊贓已露 [zokuzō sude ni arawaru] /a crime already revealed/ 賊身已露 [zokushin iro;zokushin sude ni arawaru] /the thief has been exposed/ 賊過後張弓 [zoku sugite nochi yumi o haru] /to draw a bow after the thief is gone/ 賍 [sō] /articles obtained by surreptitious means/ 賑給 [shinkyū] /to relieve/ 賒 [sha] /to trade/ 賒乃以室折羅 [Shanaiishisetsura*] /Śanaiścara/ 賒多 [shata] /śānta/ 賒羯羅 [shakara*] /cakra/ 賓 [hin] /visitor/ 賓主 [hinju] /guest and host/ 賓伽羅 [Bingara] /Piṅgala/ 賓位 [hin'i] /guest position/ 賓吒羅 [hintara] /(Skt. Piṇḍāra)/ 賓坻 [Hinchi] /Piṇḍada/ 賓客 [hinkyaku] /guest/ 賓度盧頗羅墮 [hintoroharada] /Piṇḍolabbaradvāja/ 賓撥利力叉 [hinhari rikisha] /(Skt. pippala-vṛkṣa)/ 賓波羅 [hinpara] /pippala/ 賓波羅窟 [Hinbara kutsu] /Pippalī-guhā/ 賓荼波多 [pindapata] /food given as alms/ 賓跎羅 [hintara] /(Skt. Piṇḍāra)/ 賓鉢羅 [hinbara] /(Skt. pippala)/ 賓鉢羅窟 [Hinhara kutsu] /Vaibhāra-guhā/ 賓頭 [binzu] /(Skt. Piṇḍāra)/ 賓頭沙羅 [Hinzushara] /Bindusāra/ 賓頭沙羅王 [Hinzushara ō] /King Bindusāra/ 賓頭盧 [Pindōro] /Piṇḍola/ 賓頭盧尊者 [Pindōro sonja] /Piṇḍola/ 賓頭盧跋羅墮闍 [Hintōroharadasha] /Piṇḍolabbaradvāja/ 賓頭盧頗羅墮 [Hinzuru harada] /*Piṇḍola-bhāradvāja/ 賓頭盧頗羅墮誓 [Hinzuro haradasei] /Piṇḍola-bhāradvāja/ 賓頭羅伽 [Bintōraga] /Piṅgala/ 賖 [sha] /to trade/ 賖多 [shata] /quiescent/ 賜 [shi] /to grant/ 賜紅 [shikō] /imperial bestowal of a saffron-robe/ 賜紫 [shishi] /bestowal of the purple (robe)/ 賜與 [shiyo] /gives/ bestows/ 賞 [shō] /to reward, award/ 賞勞 [shōrō] /to praise effort/ 賞善罰惡衣 [shōzen batsuaku e] /robe for rewarding goodness and punishing evil/ 賞月吟風 [shōgetsu gonpu] /gazing at the moon in the wafting breeze/ 賞罰 [shōbatsu] /reward and punishment/ 賞罰分明 [shōbatsu funmyō] /clarification of reward and punishment/ 賡 [kyō] /to continue/ 賢 [ken] /intelligent/ 賢乘部 [Kenjō bu] /Bhadrayānīya/ 賢人 [ken'nin] /a wise and virtuous man/ 賢仲繁哲 [Kenjū Hantetsu] /Kenjū Hantetsu/ 賢冑部 [Kenchū bu] /Bhadrayānīya/ 賢劫 [genkō;gengō] /good eon/ 賢劫一佛 [gengo ichibutsu] /One of the buddhas of the auspicious (bhadra) kalpa/ 賢劫十六尊 [kengō jūroku son] /sixteen honored ones of the bhadrakalpa/ 賢劫十六菩薩 [kenkō jūroku bosatsu] /sixteen bodhisattvas of the Bhadrakalpa/ 賢劫千佛 [gengō no senbutsu;kengō senbutsu] /thousand buddhas of the bhadra kalpa/ 賢勝優婆夷 [Kenshō ubai] /Upāsikā Bhadrôttamā/ 賢友 [kenyū] /worthy friend/ 賢哲 [kentetsu] /wise/ 賢善 [kenzen] /a worthy/ 賢善人 [kenzen nin] /noble person/ 賢善異生 [kenzen ishō] /worthy sentient beings/ 賢善行 [kenzen gyō] /the behavior of the wise/ 賢善首 [genzenshu] /Chief Worthy/ 賢士 [kenshi] /Buddhist lay worshipper/ 賢天 [kenten] /wise celestial/ 賢妙 [kenmyō] /excellent/ 賢寂 [Kenjaku] /Devakṣema/ 賢愚經 [Gengu kyō] /Damamūka-nidāna-sūtra/ 賢授 [Kenju] /Bhadradatta/ 賢明 [kenmyō] /wise/ 賢猛 [kenmō] /wise and brave/ 賢甁 [kenbyō] /vase of virtue/ 賢等 [kentō] /you/ 賢者 [kenja] /a worthy/ 賢聖 [kenjō;genjō] /wise person/ 賢聖位 [kenjōi] /ranks of worthies and sages/ 賢聖僧 [kenshō sō] /noble monks/ 賢聖族 [kenshō zoku] /noble usages/ 賢聖行 [kenshō gyō] /activities of sages/ 賢胄部 [Kenchū bu] /*Bhadrayānīya/ 賢良 [kenryō] /worthy/ 賢色黃女 [Kenshikikōnyo] /Bhadrakapilā/ 賢護 [Kengo] /Bhadrapāla/ 賢護大士 [Kengo Daishi] /Bhadrapāla/ 賢護長者 [Kengo chōsha] /the householder Bhadrapāla/ 賢豆 [Kendo] /India/ 賢部 [Kenbu] /Bhadrayānīya/ 賢頭 [Kentō] /Sindhu/ 賢首 [kenshu;genshu] /Xianshou/ 賢首十宗 [Kenju jūsshū] /Xianshou's ten classifications of the Buddhist doctrines/ 賢首大師 [Kenju Daishi] /Xianshou Dashi/ 賢首宗 [Genju shū] /School of Xianshou/ 賢首經 [Kenshu kyō] /Sutra of Bhadraśrī/ 賣 [mai] /to sell/ 賣姓 [Maishō] /Vakkula/ 賣弄 [mairu] /to show off/ 賣肉 [mainiku] /to sell meat/ 賣買 [baibai;maime] /to buy and sell/ 賣身 [maishin] /to sell off one's body/ 賤 [zen] /lowly/ 賤人 [zennin] /an outcaste/ 賤穢 [zene] /to despise/ 賤者 [zenja] /inferior person/ 賤賣 [zenmai] /to sell cheaply/ 賦 [fu] /tribute/ 質 [zetsu] /disposition/ 質呾羅婆拏 [Shittarabana] /Citrabhāna/ 質外別影 [shitsu ge betsuyō] /images distinct from the raw substance (that they are reflections of)/ 質多 [shitta;chitta] /citta/ 質多羅 [Shittara] /Citrā/ 質多羅笈多 [Shichitarakyūta] /Citragupta/ 質多羅藥 [shittara yaku] /type of medicinal herb/ 質底 [shitchi] /caitya/ 質影 [shichiyō] /raw sensate appearance and the images derived therefrom/ 質怛羅 [Shittara] /Citrā/ 質本 [shichihon] /raw materials/ 質朴 [shitsuboku] /(Skt. mahoraga)/ 質直 [shitsujiki] /honest/ 質直行 [shichijiki gyō] /practicing the straight way/ 質碍 [zetsuge] /material obstruction/ 質礙 [zetsuge] /material obstruction/ 賴 [rai] /to rely upon/ 賴吒 [raita] /(Skt. rāṣṭrapāla)/ 賴吒和 [Raitawa] /Raṭṭhapāla/Rāṣṭrapāla/ 賴吒和羅 [Raitawara] /Rāṣṭrapāla/ 賴吒惒羅 [Raitawara] /Raṭṭhapāla/Rāṣṭrapāla/ 賴吒羅 [raitara] /(Skt. rāṣṭrapāla)/ 賴瑜 [Raiyu] /Raiyu/ 賴耶 [raiya] /ālaya/ 賴耶緣起 [raya engi] /dependent arising from the ālayavijñāna/ 賴耶識 [raiya shiki] /store consciousness/ 賺 [tan] /to coax/ 賻 [fu] /pecuniary aid (for funerals)/ 賻儀 [fugi] /pecuniary aid (for funerals)/ 賽 [sai] /monetary offerings/ 賽錢 [saisen] /scattering paper money as an offering/ 賾 [jaku] /deep/ 贈 [sō] /a present (at parting)/ 贈五重 [sō gojū] /giving in five stages/ 贈別夜 [sōbetsuya;zōbetsuya] /the night before the sending-off/ 贈別經 [sōbetsukyō] /farewell sutra chanting/ 贈號 [okurina] /posthumous name/ 贊 [san] /to assist/ 贊嘆 [santan;sandan] /to extol/ 贊寧 [Sannei] /Zanning/ 贊歎 [santan;sandan] /to praise/ 贊述 [sanjutsu] /to extol/ 贊那曩 [sannanō] /candana/ 贍 [sen] /to supply/ 贍部 [senbu] /jambū/ 贍部捺陀金 [senbu nada kon] /the gold from the Jambūnadī river/ 贍部提 [Senbudai] /Jambudvīpa/ 贍部洲 [senbushū] /(Skt. Jambūdvīpa)/ 贍部洲中 [senbushū chū] /in Jambudvīpa/ 贍部金 [senbu kon] /(Skt. jambūnada)/ 贓 [zō] /articles obtained by surreptitious means/ 贖 [shoku;zoku] /to atone for/ 贖命 [shokumyō] /to redeem life/ 赤 [seki;shaku] /red/ 赤井嶽 [shakushōgaku] /mountain red well/ 赤光 [shakukō] /red aura/ 赤光珠 [shakukō shu] /ruby/ 赤子 [shakushi;shōshi] /an infant/ 赤寶 [shakuhō] /(Skt. kiṃśuka)/ 赤德鬆贊 [Shakudoku Shōsan] /Khri lDe srong btsan/ 赤心片片 [sekishin henpen;shakushin henhen] /one's whole heart/ 赤栴檀 [shaku sendan] /red sandalwood/ 赤梅檀 [shakubai dan] /red-plum incense (?)/ 赤條條 [shaku jōjō] /candid/ 赤珠 [shakushu] /ruby/ 赤白 [shaku byaku] /red and white/ 赤白二渧 [shakubyaku nitai] /two drops of red and white/ 赤白二滴 [shakubyaku no niteki;sekibyaku no niteki;shakubyaku niteki] /two drops of red and white/ 赤白銅 [shakubyaku dō] /red and white copper/ 赤眞珠 [shaku shinshu] /ruby/ 赤眼 [sekigen;shakugen] /red-eye/ 赤縣 [Shakuken] /China/ 赤肉團 [shakuniku dan] /lump of red flesh/ 赤脚 [shakkyaku;shakukyaku] /bare feet/ 赤色 [shakushiki] /red color/ 赤花樹 [shakukeju] /breadfruit tree/ 赤蓮華 [shaku renge] /a red lotus flower/ 赤血色衣 [shakketsushiki'e] /ochre robe/ 赤衣 [akaginu] /red robes/ 赤裸 [shakura] /naked body/ 赤道 [shakudō] /celestial equator/ 赤鄂衍那 [Shakkakuenna] /Chagayana/ 赤金 [sekkin;akagane] /copper/ 赤髭毘婆沙 [Sekishi bibasha] /red-mustached (or bearded) Vibhāṣā/ 赤鬆德贊 [Shakushō Tokusan] /Khri Srong lde btsan/ 赤鬼 [aka-oni] /red demons/ 赦 [sha] /to pardon/ 赦儞娑 [Shajisha] /the son of Vaiśravaṇa/ 赫 [kaku] /red/ 赫奕 [kakueki;kakuyaku] /bright/ 赫弈 [kakueki;kakuyaku] /bright/ 赫日 [kakujitsu] /crimson (morning) sun/ 赫然 [kakunen] /blazing/ 赫赫 [kakukaku] /to shine brightly/ 赫連挺 [Kaku Renjō] /Hyeok Nyeonjeong/ 赭 [sha] /ochre/ 赭時 [Shaji] /Tchadj/ 赭羯 [Shaka] /Tchakas/ 走 [sō] /to run/ 走使 [sōshi] /service/ 走去 [sōko] /to run away/ 走口走舌漢 [sōku sōzetsu kan] /a fellow who follows the mouth and the tongue/ 走戲 [sōki] /to run about in play/ 走殺 [sōsetsu] /force to run/ 走海 [sōkai] /to travel by sea/ 走獸 [sōshū] /running beasts/ 赴 [fu] /proceed to/ 赴堂 [fudō] /to go to the meditation hall (for a meal)/ 赴機 [fuki] /to teach according to the capacities of the audience/ 赴火 [fuka] /ascetic practice of self-immolation/ 赴火外道 [fuka gedō] /immolating ascetics/ 赴粥飯法 [fushukuhan pō] /Table Manners/ 赴請 [fushō] /to go in response to an invitation/ 赴齋 [fusai] /to go to take up an invitation for a meal/ 起 [ki] /to arise/ 起世因本經 [Kiseinpongyō] /Qishiyinben jing/ 起世經 [Kise kyō] /Sutra on the Arising of Worlds/ 起事心 [kijishin] /mind giving rise to things/ 起作 [kisa] /to build/ 起作不虛加行 [kisa fuko kegyō] /initiates substantial applied practices/ 起來 [kirai] /to rise/ 起信 [kishin] /to arouse faith/ 起信二門 [kishin nimon] /two aspects of the mind/ 起信心 [ki shinshin] /to give rise to faith/ 起信解者 [ki shinge sha] /one who gives rise to confidence (in the Buddhist teachings)/ 起信論 [Kishinron] /Awakening of Faith/ 起信論別記 [Kishinron bekki] /Expository Notes to the Awakening of Faith/ 起信論曇延疏 [Kishinron Donen sho] /Tanyan's Commentary to the Awakening of Faith/ 起信論更料揀 [Kishinron kyō ryōken] /second commentary on the Awakening of Faith/ 起信論疏 [Kishinron so] /Commentary on the Awakening of Faith/ 起信論疏筆削記 [Kishinronso hitsu shakki] /Qixinlun shou bi xueji/ 起信論義疏 [Kishinron gisho] /Commentary on the Awakening of Faith/ 起信論義記 [Kishinron giki] /Qixinlun yiji/ 起信論記 [Kishinron ki] /gisillon gi/ 起出 [kishutsu] /to depart/ 起分別 [ki funbetsu] /to give rise to discrimination/conceptualization/ 起加行 [ki kegyō] /to undertake applied practices [of meditation]/ 起動 [kidō] /move/ 起勝解 [ki shōge] /to be interested in/ 起厭 [kien] /be disillusioned with/ 起厭心 [ki enshin] /become disillusioned/ 起善心 [ki zenshin] /to give rise to wholesome states of mind/ 起單 [kitan] /to leave one's place/ 起因 [ki'in] /cause of an occurrence/ 起執著 [ki shūjaku] /to give rise to attachment/ 起堅信解 [kiken shinge] /to give rise to firm belief/ 起塔 [kitō] /to erect a stūpa/ 起塔供養 [kitō kuyō] /build stūpas and make offerings/ 起增上慢 [ki zōjō man] /having pride in one's spiritual superiority/ 起增益執 [ki zōyaku shū] /to essentialize/ 起墮 [ki da] /rising and falling/ 起大乘 [ki daijō] /to arouse (the intention to follow) the great vehicle/ 起大乘正信 [ki daijō shōshin] /to arouse correct great vehicle faith/ 起大悲心 [ki daihi shin] /give rise to the attitude of great compassion/ 起如是見 [ki nyoze ken] /giving rise to this kind of view/ 起宗眞 [Kishū Shin] /Qizong Zhen/ 起宗眞禪師語錄 [Kishū Shin zenji goroku] /Qizong Zhen chanshi yulu/ 起定 [kijō] /arise from meditation/ 起尊重 [ki sonjū] /respects/ 起尊重心 [ki sonjū shin] /to feel reverence/ 起尋思 [ki jinshi] /engaging in reflection/ 起尸鬼 [kishiki] /to raise a corpse through magical spells for purposes of killing/ 起居 [kikyo] /To wake up/ 起居萬福 [kikyo banpuku] /may you enjoy every blessing in your daily life/ 起居輕利 [kikyo kyōri] /to rise up nimbly/ 起屍 [kishi] /necromantic demons/ 起屍鬼 [kishiki] /to raise a corpse through magical spells for purposes of killing/ 起已 [ki'i] /originated/ 起強 [kigō] /stiffening/ 起復 [kifuku] /rising and returning/ 起心 [kishin] /to give rise to thought [of the aspiration for enlightenment, etc.]/ 起心動念 [kishin dōnen] /thought arising in the mind/ 起念 [kinen] /to give rise to thought/ 起思造作 [kishi zōsa] /generated by intention/ 起怨家想 [ki onke sō] /to give rise to thoughts of enmity/ 起恚 [kii] /to become angry/ 起悲心 [ki hishin] /arouses compassion/ 起悲愍 [kihimin] /to arouse compassion/ 起悲愍心 [ki himin shin] /to arouse compassion/ 起惑 [kiwaku] /arisen afflictions/ 起惡 [kiaku] /to do wrong/ 起惱 [kinō] /to give rise to anxiety/ 起想 [kisō] /to give rise to thought/ 起愛 [kiai] /to arouse desire/ 起愛樂 [ki airaku] /to be pleased with/ 起慈心 [ki jishin] /to be compassionate/ 起慈悲心 [ki jihi shin] /to resolve to save all beings/ 起慢 [kiman] /to give rise to conceit/ 起憍慢 [ki kyōman] /to become proud/ 起成 [kijō] /arise/ 起我慢 [ki gaman] /produces the conceit 'I am'/ 起我見 [ki gaken] /to give rise to a view of self/ 起損減 [ki songen] /giving rise to rejection/ 起損減執 [ki songen shū] /one-sided preference for philosophical negation/ 起時 [kiji] /happened/ 起業 [kigō] /to produce karma/ 起業相 [kigossō] /[coarse] mark of producing karma/ 起止處 [kishisho] /privy/ 起正願 [ki shōgan] /to make a resolution/ 起此想 [ki shisō] /to give rise to this thought/ 起死人 [kishinin] /to raise the newly dead to slay an enemy/ 起法 [kihō] /arisen dharma/ 起滅 [kimetsu] /arising and ceasing/ 起滅不停 [kimetsu fujō] /arising and ceasing never stop/ 起煩惱 [ki bonnō] /active afflictions/ 起現前 [ki genzen] /presently manifest/ 起用 [kiyū] /to arise into activity/ 起疑 [kigi] /to give rise to doubt/ 起發 [kihotsu] /to enlighten/ 起盡 [kijin] /arising and extinction/ 起相 [kisō] /to mark of arising/ 起瞋 [kishin] /to become angry/ 起移日 [ki'i'nichi] /day of departure/ 起空華 [ki kūke] /give rise to sky-flowers/ 起立 [kiryū] /to build/ 起立手磬 [kiryū shukei] /standing chime signal/ 起精進 [ki shōjin] /to arouse zeal/ 起纏 [kiden] /manifest afflictions/ 起義 [kigi] /to raise a righteous revolt/ 起者 [kisha] /starter/ 起至中 [kishi chū] /reaching the peak of arising/ 起著 [kijaku] /arising of attachment/ 起處 [kisho] /point of arising/ 起行 [kigyō] /to practice/ 起見 [kiken] /to give rise to (a) view(s)/ 起言 [kigon] /to begin speaking/ 起言說 [ki gonsetsu] /to initiate a discourse/ 起誓 [kisei] /to swear/ 起說 [kisetsu] /to put into words/ 起請 [kishō;kisei] /a prayer for divine guidance/ 起諸分別 [ki sho funbetsu] /contriving, imagining, imputing/ 起諸邪行 [kisho jagyō] /to engage in various non-Buddhist practices/ 起諸邪見業法受因 [kisho jaken gōhō juin] /causal events that give rise to mistaken views and karma/ 起識了別 [kishiki ryōbetsu] /known, cognized/ 起貪愛 [ki ton'ai] /give rise to desire/ 起迎 [kigei] /rising from one's seat to welcome a visitor/ 起過 [kika] /make a mistake/ 起邪念 [ki janen] /give rise to harmful thoughts/ 起障 [kishō] /give rise to obstructions/ 起隨喜心 [ki zuiki shin] /pleased/ 起靜慮 [ki jōryo] /given rise to meditation/ 起首 [kishu] /in the beginning/ 起骨佛事 [kikotsu butsuji] /bone-raising ceremony/ 起龕 [kigan] /raising the coffin/ 起龕佛事 [kigan butsuji] /coffin-lifting ceremony/ 趁 [chin] /binding/ 超 [chō] /leap over/ 超上 [chōjō] /to rise above/ 超世 [chōse] /world-transcending/ 超世希有 [chōse keu] /unmatched throughout the world/ 超世無倫 [chōse murin] /beyond compare in the whole world/ 超世願 [chōse gan] /vows unsurpassed in the world/ 超二見境界 [chō niken kyōgai] /realm beyond dualistic views/ 超佛越祖 [chōbutsu osso] /surpassing the Buddha and the patriarchs/ 超佛越祖談 [chōbutsu osso dan] /talk transcending buddhas and patriarchs/ 超光 [Chōkō] /Varaprabha/ 超入 [chōnyū] /to leap into/ 超八 [chōhachi] /surpassing the eight/ 超凡 [chō bon] /transcends the ordinary/ 超凡越聖 [chōbon osshō] /to transcend mundane and holy/ 超出 [chōshutsu] /gone out or forth/ 超出三界 [chōshutsu sankai] /to transcend the triple realm/ 超勝 [chōshō] /most excellent/ 超名相 [chōmyōsō] /to transcend name and form/ 超外 [chōge] /external/ 超子地境界 [chō shichi kyōgai] /realm transcending the stage of the [buddha-] child/ 超宗 [chōshū] /to transcend the doctrine/ 超宗越格 [chōshū okkaku] /to transcend the tenets and go beyond the standards/ 超度 [chōdo] /to transcend/ 超度因緣 [Chōdo innen] /Sarvalokadhātū-padravodvegapratyuttīrna/ 超日月光 [Chō nichigetsu kō] /Luminosity Beyond That of the Sun and Moon/ 超日月光佛 [chō nichi gakkō butsu] /Buddha whose luminosity outshines the sun and moon/ 超日王 [Chōnichi ō] /Vikramāditya/ 超無量 [Chō muryō] /Anantavikrāmin/ 超然 [chōnen] /supernal/ 超然出世 [chōnen shusse] /supernally transcending the world/ 超王 [chōō] /Abhyudgata-rāja/ 超登 [chōtō] /to ascend to/ 超百億 [chō hyakuoku] /beyond one hundred billion/ 超群 [chōgun] /beyond the herd/ 超脫 [chōdatsu] /detached/ 超藥 [Chōyaku] /Bhaiṣajyarājasamudgata/ 超見 [Chōken] /Chaojian/ 超證 [chōshō] /to transcend enlightenment/ 超越 [chōetsu] /the past/ 超越三昧 [chōetsu zanmai] /transcending samādhi/ 超踰 [chōyu] /exceeds/ 超過 [chōka] /to surpass/ 超過一切尋思境 [chōka issai jinshi kyō] /transcends all objects of discursive thought/ 超過三界 [chōka sankai] /to surpass the three realms/ 超過四句 [chōka shiku] /go beyond the four logical possibilities/ 超過影像 [chōka yōzō] /to transcend projections of consciousness/ 超過衆苦 [chōka shuku] /to go beyond myriad sufferings/ 超關脫落 [chōkan datsuraku] /to transcend barriers and drop away/ 越 [etsu] /to cross over/ 越三昧耶 [otsu zanmai ya] /samaya transgression/ 越三昧耶罪 [otsu zanmai yazai] /samaya transgression/ 越三界 [otsu sangai] /Beyond the Threefold World/ 越世 [Osse] /Trailokya-vikrāmin/ 越作用 [otsu sayū] /excessive activity/ 越南 [Otsunan] /Vietnam/ 越喜三昧 [okki zanmai] /samādhi of transcendent joy/ 越度 [otsudo] /to transcend/ 越格 [okkaku] /to transcend norms/ 越格生涯 [okkaku(no)shōgai] /an entire life beyond norms, transcending standards/ 越次 [otsushi] /out of order/ 越比尼罪 [otsu hinizai] /transgression of the vinaya/ 越毘尼 [otsubini] /(minor) misdeeds/ 越毘尼罪 [otsu bini zai] /transgression of vinaya rules/ 越法罪 [oppōzai] /transgression of superciliousness/ 越渡惑 [otsutowaku] /having overcome uncertainty/ 越溪 [etsukei ] /streams of Etsu/ 越濟人 [ossai nin] /repeat apostate/ 越祇 [Otsugi] /Vṛji/ 越祇國 [Otsugi koku] /Vṛji/ 越罪 [otsuzai] /transgression/ 越背 [otsuhai] /transgresses/ 越逸 [otsuitsu] /to flee/ 越過 [okka] /to surpass/ 越闍 [otsusha] /(Skt. vajra)/ 趍 [chi;sū] /to walk leisurely/ 趙 [chō] /to hasten to/ 趙州 [Jōshū] /Zhaozhou/ 趙州三轉語 [Chōshū san tengo] /Zhaozhou's three turning phrases / 趙州勘婆 [Jōshū kanba] /Zhaozhou questions an old woman/ 趙州和尙 [Jōshū Oshō] /Reverend Zhaozhou/ 趙州從諗 [Jōshū Jūshin] /Zhaozhou Congshen/ 趙州無字 [Jōshū muji] /Zhaozhou's word mu/ 趙州狗子 [Jōshū kushi] /Zhaozhou's dog/ 趙州眞際禪師語錄 [Jōshū Shinsai zenji goroku] /Record of Sayings by Chan Master Zhenji of Zhaozhou/ 趣 [shu] /destination/ 趣入 [shu nyū] /entrance/ 趣入修治地 [shunyū shuji chi] /to enter into the ground of spiritual purification/ 趣入正性離生 [shunyū shōshō rishō] /entry into the true nature and escape from birth/ 趣入門 [shunyū mon] /gate of entry/ 趣吉祥 [shu kichijō] /auspicious/ 趣向 [shukō] /to proceed toward/ 趣向涅槃 [shukō nehan] /aiming for nirvana/ 趣味 [shumi] /taste/ 趣因 [shuin] /to cause of destiny/ 趣壞 [shue] /to head to one's destruction/ 趣大乘 [shu daijō] /to go toward the great vehicle/ 趣寂 [shujaku] /proceeding to extinction/ 趣寂二乘 [shujaku nijō] /the two vehicle proceeding to nirvana/ 趣寂聲聞 [shujaku shōmon] /śrāvakas who are set on extinction/ 趣寂靜 [shu jakujō] /aiming for quiescence/ 趣寂靜聲聞 [shu jakujō shōmon] /śrāvakas aiming for quiescence/ 趣差別 [shu shabetsu] /distinction in destinies/ 趣明白 [shu myōbyaku] /headed toward the light/ 趣明白者 [shu myōbyaku sha] /one who is headed toward the light/ 趣欲 [shuyoku] /to seek hastily/ 趣求 [shugu] /to seek after/ 趣涅槃 [shu nehan] /to enter nirvana/ 趣無相法 [shu musō hō] /arrive to marklessness/ 趣生 [shushō] /destiny for rebirth/ 趣異方 [shuihō] /tending toward difference/ 趣者 [shusha] /going for/ 趣菩提 [shu bodai] /aiming for enlightenment/ 趣行 [shugyō] /courses of activity/ 趣證 [shushō] /to attain/ 趣道 [shudō] /path/ 趣黑闇者 [shu kokuan sha] /[one who is] proceeding to darkness/ 趨 [shū] /to tend toward/ 趨入 [shūnyū] /hastens into/ 趨善 [shūzen] /to tend toward the good/ 足 [soku] /leg/ 足一指 [souk isshi] /big toe/ 足上 [sokujō] /feet upward/ 足上戒取 [shokujō kaishu] /inverted view of attachment to the precepts/ 足下 [sokka] /beneath one's feet/ 足下千輻輪相 [sokuge senpukurin sō] /thousand-spoked wheel marks on the bottom of his feet/ 足下善安住相 [sokka zen anjū sō] /the mark of being stably grounded/ 足下無絲去 [sokka mushi ni saru] /to come and go with no strings on one's feet/ 足下雲生 [sokka kumo shōzu] /clouds forming under one's feet/ 足善安住 [soku zen anjū] /[the feet] stand firmly/ 足善安住等案地相 [soku zen anjū tōanji sō] /feet that are firmly planted on the earth in a balanced way/ 足履 [sokuri] /to place one's foot on/ 足庵智鑑 [Sokuan Chikan] /Zuan Zhijian/ 足指 [sokushi] /toe(s)/ 足疾鬼 [sokushitsu ki] /hurrying demons/ 足目 [Sokumoku] /Akṣapāda Gotama/ 足處 [sokusho] /footing/ 足行 [sokugyō] /fully practices/ 足跟趺 [soku konpu] /feet and heels/ 足跟趺長 [sokukon fuchō] /long, slender legs/ 足跡 [sokushaku] /tracks/ 足躡 [sokujō] /to step on/ 趺 [fu] /leg/ 趺坐 [fuza] /lotus position/ 趺坐問訊 [fuza monjin] /to bow to request sitting in the lotus position/ 趾 [shi] /leg/ 跉跰 [ryōhyō;reihei] /to wander around/ 跋 [batsu;ha] /to tread on/ 跋伽仙 [Bakasen] /Bhārgava/ 跋伽婆 [Bagyaba] /*Bhārgava/ 跋利沙 [barisha] /varṣās/ 跋南 [Banan] /Banan (Cambodia)/ 跋婆捺囉娜 [habanarada] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 跋折囉 [basara] /(Skt. vajra)/ 跋折囉鄔陀迦 [hatssetsuraudaka] /vajrôdaka/ 跋折羅 [bashara] /(Skt. vajra)/ 跋折羅吒訶婆 [Haseratakaba] /Vajrahāsa/ 跋折羅吒訶沙 [Baseratakasha] /Vajrāṭṭahāsa/ 跋捺羅婆娜 [Badarabada] /(Skt. Bhādrapada)/ 跋提 [Batsudai] /*Bhadrika/ 跋提唎迦 [Badairika] /Bhadrika/ 跋提婆羅 [Badaibara] /Bhaddāli/ 跋提梨迦 [Badairika] /*Bhadrika/ 跋提河 [Batsudaiga] /Ajitavatī/ 跋摩 [Bama] /Harivarman/ 跋日羅 [bajira] /(Skt. vajra)/ 跋梨迦 [Barika] /Bhallika/ 跋渠 [baku] /(Skt. varga)/ 跋濫摩 [haranma] /brāhmaṇa/ 跋盧沙 [Barosha] /Varuṣa/ 跋祇 [Bagi] /*Vṛji/ 跋祇國 [bagi koku] /*Vṛji/ 跋祿羯呫婆 [Barokachōba] /Bharukaccha/ 跋祿迦 [Baroka] /an ancient state in east Turkestan/ 跋私 [Bashi] /Vatsī/ 跋私弗多羅 [Bashihotara] /Vātsīputra/ 跋私弗多羅部 [bashiputarabu] /Vātsīputrīya/ 跋私弗底梨與部 [bashiputeiriyobu] /Vātsīputrīya/ 跋窣堵 [basoto] /vastu/ 跋羅吸摩 [harakyūma] /great Brahman heaven/ 跋羅娑馱 [barashada] /(Skt. prasāda),/ 跋羅攙 [barasan] /tallakṣaṇa/ 跋羅縷支 [Bararushi] /Bhadraruci/ 跋耆 [baki] /(Skt. *vṛji)/ 跋耆子 [Batsugishi] /Vajjiputta/ 跋耆族 [Hatsukizoku] /Vajjiputtaka/ 跋臘毘國 [Barōbi Koku] /Valabhī/ 跋致 [bachi] /nonretrogression/ 跋藍 [baran] /10 septillions/ 跋路娑陀 [baroshada] /(Skt. prasāda)/ 跋路婆陀 [barobada] /(Skt. prasāda)/ 跋達羅 [badara] /bhadra/ 跋邏末羅耆釐 [Baramarakiri] /Bhramaragiri/ 跋那 [Bana] /Varaṇa/ 跋闍 [Baja] /Vṛji/ 跋闍子 [Bajashi] /Vajjiputta/ 跋闍子比丘 [Bajjashi biku;bashashi biku] /a Vātsīputrīya bhikṣu/ 跋闍羅 [bajara] /(Skt. vajra)/ 跋闍羅波膩 [Bajarahaji] /Vajrapāṇi/ 跋陀 [bada] /(Skt. bhadra)/ 跋陀和利 [Badawari] /Bhaddāli/ 跋陀娜婆娜 [hadadabada] /(Skt. Bhādrapadamāsa)/ 跋陀婆 [Badaba] /Bhadrapāla/ 跋陀婆羅 [Baddabara] /Bhadrapāla/ 跋陀婆羅菩薩 [Baddabara Bosatsu ] /Bhadrapāla Bodhisattva/ 跋陀羅 [badara] /(Skt. bhadra)/ 跋陀羅婆梨 [Badarabari] /Bhadrapāla/ 跋陀羅樓支 [Badararōshi] /Bhadraruci/ 跋陀羅耶尼 [Badarayani] /Bhadrayāniyāh/ 跋陀羅迦卑梨耶 [Badarakapiriya] /Bhadrakapilā/ 跋陀迦毘羅 [Badakabira] /Bhadrakapilā/ 跋陂 [Baha] /Bhadrapāla/ 跋難陀 [Batsunanda] /Upananda/ 跌 [tetsu] /to stumble/ 跌踢 [tetteki] /to stumble/ 跏 [ka] /sit cross-legged/ 跏坐 [kaza] /lotus position/ 跏座 [kaza] /lotus position/ 跏趺 [kafu] /lotus position/ 跏趺坐 [kafuza] /lotus posture/ lotus position/ 跏趺正坐 [kafu shōza] /lotus position/ 跑 [boku] /to lightly kick the surface of the earth/ 跑香 [bokkō] /to run an incense-period/ 跛 [ha] /lame/ 跛字 [haji] /Sanskrit phoneme pa/ 跛室制麼 [hashiseima] /paścima/ 跛鼈 [habechi] /lame turtle/ 跟 [kon] /a heel/ 跟趺 [konpu] /heels/ 跡 [shaku] /traces/ 跡佛 [shakubutsu] /manifest buddha/ 跡垂 [shakusui] /appearance in the world/ 跢 [ta] /toddler's steps/ 跣 [sen] /bare feet/ 跨 [ka] /straddle/ 跨節 [kasetsu] /straddling the connection/ 跪 [ki] /to kneel/ 跪拜 [kihai] /to kneel and worship/ 跪爐 [kiro] /to kneel and offer incense/ 跪香 [kikō] /to do a period of kneeling/ 跪香懺悔 [kikō sange] /kneeling repentance/ 路 [ro] /road/ 路伽 [roga] /loka/ 路伽多 [rokata] /lohita/ 路伽憊 [rogabi] /lokavid/ 路伽祇夜 [rogagiya] /(Skt. lokageya)/ 路伽耶 [rokaya] /materialist/ 路伽耶陀 [rokayada] /materialist/ 路傍 [robō] /roadside/ 路布 [rofu] /unsealed notice/ 路柯耶胝柯 [Rokayachika] /Lokâyatika/ 路賀 [roka] /loha/ 路迦 [roka] /loka/ 路迦憊 [rokabi] /lokavid/ 路迦耶底迦 [rokayachika] /lokâyatika/ 路迦那他 [rokanata] /(Skt. lokanātha)/ 路逢達道 [michi ni tatsudō ni au] /meeting an adept on the road/ 路邊生 [Rohenshō] /Cūḍapanthaka/ 路靖 [rosei] /to stay in an open space/ 路頭 [rozu] /(on) the wayside/ 跰 [hyō;ben] /to run away/ 跱立 [jiryū] /to stand/ 跳 [chō] /to leap/ 跳不出 [chō fushutsu] /to be unable to jump out/ 跳出 [chōshutsu] /to transcend/ 跳著 [chōcho] /flings/ 跳躑 [chōteki] /to leap over/ 踈 [so] /to penetrate/ 踊 [yō] /to dance/ 踊出 [yujutsu] /to spring forth/ 踊出處 [yōshutsu sho] /island/ 踊念佛 [odori nenbutsu] /dancing nenbutsu/ 踊悅 [yōetsu] /satisfaction/ 踊現 [yōgen] /to emerge/ 踊躍 [yūyaku;yuyaku] /to rise up and dance (with joy)/ 踊躍大歡喜 [yōyaku dai kanki] /to dance with great joy/ 踊躍歡喜 [yuyaku kangi] /to dance with joy/ 踏 [tō] /to tread/ 踏子 [tōshi] /a footrest/ 踏床 [tōshō] /a footstool/ 踏牀 [tōshō;tōjō] /foot stool/ 踐 [sen] /to tread on/ 踐踏 [sentō] /tramples/ 踐蹋 [sentō] /to trample/ 踖 [seki] /to step over/ 踝 [tsubufushi] /ankle/ 踝膝股 [ka shitsu ko] /ankles, knees, and thighs/ 踞 [kyo] /to squat/ 踞地獅子 [kochi shishi] /a lion crouching on the ground/ 踞爐 [kyoro] /sitting before the brazier/ 踟蹰 [chichu] /to waver/ 踡 [gen] /to curl up/ 踢 [teki] /to kick/ 踢倒 [tekitō] /to kick over/ 踢却 [tekkyaku] /to kick something down/ 踰 [yu] /to pass over/ 踰乾陀羅 [Yukondara] /Yugaṃdhara/ 踰健達羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 踰健達羅山 [Yukendara san] /Yugaṃdhara/ 踰旬 [yujun] /yojana/ 踰繕那 [yuzenna] /yojana/ 踰膳那 [yuzenna] /yojana/ 踰闍 [Yuja] /Ayodhyā/ 踰闍十五 [yujajūgo] /fifteen [chapters] taught at Ayodhyā/ 踰闍那 [yujana] /(Skt. yojana)/ 踴躍 [yōyaku] /to leap/ 踴逸 [yōitsu] /to dance/ 踵 [shō] /heel/ 踹 [sen] /the shanks (from the ankle to the knee)/ 蹄 [tei] /a hoof/ 蹇 [ken] /to halt/ 蹇南 [kennan] /ghana/ 蹇尼陀 [Kennida] /Kaṇâda/ 蹇拏僕 [Kennaboku] /Kaṇâda/ 蹇特 [Kentoku] /Kaṇṭhaka/ 蹇荼 [kenda] /khaṇḍa/ 蹇陀 [kenda] /khandhaka/ 蹈 [tō] /to trample/ 蹈七寶華 [Tōshichihōke] /Saptaratnapadmavikrāntagāmī/ 蹈翻 [tōhon] /to kick away/ 蹉 [sa] /to fail/ 蹉跌 [satetsu] /to fall down/ 蹉跎 [sata] /to stumble/ 蹉踖 [saseki] /a mistake/ 蹉過了也 [shakaryōya] /to have let the chance slip by/ 蹉錯 [sasaku] /a mistake/ 蹊 [kei] /narrow path/ 蹋轉 [tōten] /to kick down/ 蹎蹶 [tenketsu] /old age/ 蹔 [zan] /momentarily/ 蹙 [shuku] /brow/ 蹙額 [shukugaku] /to knit the brows with headache/ 蹤 [ato] /tracks/ 蹤跡 [shōseki] /footprints/ 蹬 [dō] /to step on/ 蹭蹬 [sōdō] /lose one's footing/ 蹲 [zon] /to crouch/ 蹲伏 [zonpuku] /to crouch/ 蹲踞 [zonkyo] /to squat on the heels/ 蹴 [shuku] /kick/ 蹴踏 [shukutō] /to trample/ 蹶 [ketsu] /to stumble/ 蹶蹶 [ketsuketsu] /rapid/ 蹹 [tō] /to step on/ 躁 [sō] /to raise a clamor/ 躁動 [sōdō] /to be upset/ 躃 [heki] /to fall (to the ground)/ 躃地 [byakuchi] /to fall to the ground/ 躄 [chū] /crippled/ 躄地 [hyakuchi] /to tumble to the ground/ 躊躇 [jūcho] /to falter/ 躍 [yaku] /to dance/ 躑 [teki] /to pause/ 躡 [jō] /to step on/ 身 [shin] /body/ 身三 [shinsan] /three bodily sins/ 身三口四意三 [shinsan kushi isan] /body, three/ speech, four/ thought, three/ 身上 [shinjō] /on the body/ 身上七處皆滿 [shinjō shichisho kaiman] /full proportioning of seven places on the body/ 身上半 [shin jōhan] /the upper half of the body/ 身上半如師子王 [shin jōhan nyo shishi ō] /the upper half of the body is like a lion king/ 身上半如師子王相 [shin jōhan nyo shishi ō sō] /the upper half of the body is like a lion king/ 身下 [shinge] /lower body/ 身不僂曲 [shin furōkyō] /a body that is not bent over/ 身不僂曲相 [shinfurōkyō sō] /the characteristic of a body not bent over/ 身不可分別 [shin fuka funbetsu] /(his) body cannot be differentiated/ 身不淨 [shin fujō] /body as impure/ 身住 [shinjū] /abiding in the body/ 身作 [shinsa] /bodily intimation/ 身作證 [shin sa shō] /witness for oneself/ 身供養 [shin kuyō] /to make venerative offerings to the Buddha-body/ 身儀 [shingi] /bodily position/ 身光 [shinkō] /an aura/ 身入 [shinnyū] /tactile field/ 身內 [shinnai] /within the body/ 身出家 [shin shukke] /world-renunciant in body/ 身分 [shinbun;mibun] /parts of the body/ 身分洪直 [shinbun kōchoku] /tall and straight body/ 身力 [shinriki] /physical strength/ 身加力 [shinkeriki] /bodily empowerment/ 身印 [shinin;shinnin] /achievement of bodily activity/ 身受 [shinju] /bodily sensations/ 身受差別 [shinju shabetsu] /distinctions in bodily sensations/ 身口 [shinku] /bodily and verbal (activity)/ 身口二業 [shinku nigō] /two (karmic) activities of body and speech/ 身口意 [shinkui shinkōi] /bodily actions, speech, and thought/ 身口意業 [shin ku i gō] /physical, verbal, and mental activity/ 身口業 [shinku gō] /physical and verbal activity/ 身命 [shimmyō] /body and life/ 身命財 [shin myō zai] /body, life, and material assets/ 身和敬 [shinwakyō] /reverent harmony in bodily unity in form of worship/ 身器 [shinki] /body as container [world]/ 身器十二 [shinki jūni] /twelve bodily constituents/ 身圓滿 [shin enman] /a body with perfectly proportioned limbs/ 身土 [shindo] /bodies and lands/ 身城 [shinjō] /body as castle/ 身壞 [shin'e] /disintegration of the body/ 身壞命終 [shin e myō shū] /death with the destruction of the body/ 身壞已 [shinei] /after dying/ 身壞已後 [shine igo] /after the demise of the body/ 身壽 [shinju] /bodily life span/ 身壽命 [shin jumyō] /body and life/ 身如意通 [shin nyoitsū] /supranormal power of unimpeded bodily action/ 身妄語 [shin mōgo] /lying with one's body/ 身子 [Shinshi] /Śāriputra/ 身子毘曇 [Shinshi bidon] /*Śāriputrâbhidharma/ 身安 [shinan] /physical serenity/ 身安樂 [shin anraku] /practices pleasing to the body/ 身寂靜 [shin jakujō] /serenity of the body/ 身密 [shinmitsu] /bodily mystery/ 身差別 [shin shabetsu] /distinction in bodies/ 身布施 [shinfuse] /to dedicate one's life to charity/ 身平等 [shinbyōdō] /equality of body/ 身座 [shinza] /body as throne/ 身廣長等相 [shin kōchōtō sō] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 身形 [shingyō] /bodily shape/ 身形廣大 [shingyō kōdai] /body is vast in size/ 身律儀 [shinritsugi] /bodily control/ 身後 [shingo] /after a person's death/ 身循觀 [shin junkan] /to scrutinize the body/ 身心 [shinjin;shinshin] /body and mind/ 身心一如 [shin jin ichinyo] /unity of body and mind/ 身心不二 [shin jin funi] /nonduality of body and mind/ 身心口 [shinshinku] /body, mind, and mouth/ 身心安樂 [shin shin anraku] /physical and mental comfort/ 身心憂苦 [shinshin uku] /suffering and despair of body and mind/ 身心柔軟 [shinshin jūnan] /soft and gentle in body and mind/ 身心歡喜 [shinshin kanki] /happy in body and spirit/ 身心淸淨 [shinshinshōjō] /pure in body and mind/ 身心熱惱 [shinshin netsunō] /torment of body and mind/ 身心脫落 [shinshin datsuraku;Shinjin datsuraku] /body and mind dropped off/ 身心輕安 [shinshin kyōan] /pliancy of body and mind/ 身念 [shinnen] /mindfulness of the body/ 身念住 [shinnenjū] /foundation of mindfulness of the body/ 身念處 [shin nenjo] /mindfulness of body/ 身念處觀 [shin nenjo kan] /meditation on the filth of the body/ 身性 [shinshō] /nature of the body/ 身惡行 [shin akugyō] /unwholesome physical actions/ 身愚 [shingu] /doer of foolish deeds/ 身懷 [shine] /bosom/ 身戒 [shinkai] /restraints regarding bodily behavior/ 身所著 [shin shojaku] /attached to the body/ 身所著衣 [shin shojaku e] /garments/ 身支 [shinshi] /limbs of the body/ 身支節 [shin shisetsu] /(vital) parts of the body/ 身根 [shinkon] /bodily faculty/ 身根極微 [shinkon gokumi] /bodily faculty is extremely subtle/ 身業 [shingō] /deeds/ 身業口業 [shingō kugō] /bodily and verbal activity/ 身業淸淨 [shingō shōjō] /bodily actions are pure(ified)/ 身業語業 [shingō gogō] /physical and verbal activity (karma)/ 身毒 [Shindoku] /India/ 身毛 [shinmō] /body hair/ 身毛上分 [shinmō jōbun] /body hair standing straight up/ 身毛上靡 [shinmō jōmi] /bodily hair standing straight up/ 身毛上靡相 [shinmō jōmi sō] /hairs on his body point upward/ 身毛孔一一毛生 [shinmōku ichiichi mōshō] /one hair in each pore of the body/ 身淨 [shinjō] /purified body/ 身淨慢 [shinjō man] /pride in the purity of one's body/ 身淸 [shinshō] /a purified body/ 身淸淨 [shin shōjō] /pure in bodily activity/ 身滅 [shinmetsu] /disappearance of the body/ 身滿足 [shin manzoku] /perfection of bodily characteristics/ 身無失 [shin mushitsu] /having no error in bodily activities/ 身無差別 [shin mu shabetsu] /no distinctions in the body/ 身無盡莊嚴藏 [shin mujin shōgon zō] /body as inexhaustibly adorned treasury/ 身無誤失 [shin mugoshitsu] /having no error in bodily activities/ 身燈 [shintō] /body as a lamp/ 身猗 [shini] /tranquility of body/ 身現相 [shingensō] /visible characteristic of the body/ 身田 [shinden] /body as a field/ 身界 [shinkai] /body as cognitive factor/ 身疲 [shinhi] /physical exhaustion/ 身疲倦 [shin hiken] /physically exhausted/ 身疲勞 [shinhirō] /physically exhausted/ 身病 [shinbyō] /physical illness/ 身瘡 [shinshō] /skin abscesses/ 身皮 [shinpi] /skin/ 身皮細滑 [shinpi saikatsu] /fine and smooth skin/ 身皮細滑塵垢不著相 [shinpi saikatsu jinku fujaku sō] /his skin is fine and smooth such that dirt does not stick/ 身皮金色 [shinhi konshiki] /golden skin/ 身皮金色常光一尋 [shinpi konshiki jōkō ichijin] /a golden both with an aura that radiates a fathom's distance/ 身皮金色相 [shinpi konshiki sō] /golden body/ 身相 [shinsō] /special characteristics of a body/ 身相圓滿 [shinsō enman] /body shape is full and round/ 身相圓滿如諾瞿陀 [shinsō enman nyo nakuguda] /a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]/ 身相摩觸 [shinsō masoku] /touch someone's body/ 身神 [shinjin] /body and spirit/ 身等 [shintō] /equality in body/ 身羸劣 [shin ruiretsu] /physically emaciated/ 身者 [shinsha] /body/ 身肉 [shinniku] /bodily flesh/ 身自 [shinji] /personally/ 身致癩病 [shinchirai byō] /leprosy/ 身色 [shinshiki] /physical appearance/ 身苦 [shinku] /physical suffering/ 身苦滅 [shinkumetsu] /physical suffering is eliminated/ 身蓮 [shinren] /the lotus in the body/ 身處 [shinsho] /bodily field/ 身處所 [shin shosho] /locus of the body/ 身行 [shingyō] /bodily formations/ 身表 [shinhyō] /manifest from the body/ 身表業 [shinhyō gō] /manifest bodily karma/ 身見 [shinken] /reifying view/ 身見等 [shinken tō go] /five views, such as the identity view/ 身見邊見 [shinken henken] /identity-view and extreme views/ 身觸 [shinsoku] /bodily contact/ 身語 [shingo] /[behavior of] body and speech/ 身語心 [shin go shin] /bodily action, speech, and thought/ 身語意 [shingoi] /three karmas (activities) of bodily action, speech, and thought/ 身語意業 [shingoi gō] /three karmas (activities) of bodily action, speech, and thought/ 身語業 [shingo gō] /activities of body and speech/ 身諸毛孔一一毛生 [shinsho mōku ichiichi mōshō] /a hair in every pore of the body/ 身諸毛孔一一毛生相 [shinsho mōku ichiichi mōshō sō] /one hair in each pore of the body/ 身證 [shinshō] /experiencing (in, with) one's body/ 身識 [shinshiki] /bodily consciousness/ 身財 [shinzai] /self and property/ 身貧 [shinhin] /the body is impoverished/ 身身 [shinshin] /various bodies/ 身車 [shinsha] /body as vehicle/ 身輕安 [shin kyōan] /physical pliancy/ 身通 [shintsū] /The supranormal power of unimpeded bodily function/ 身遠離 [shin onri] /to separate bodily (from harmful contacts)/ 身邊二見 [shinhen niken] /two deluded views of attachment to self and attachment to extremes/ 身邊際受 [shin hensai ju] /the feeling of the end of the body/ 身量 [shinryō] /person's height/ 身長 [shinchō] /height (of a person's body)/ 身雲 [shinun] /cloud-bodies/ 身骨 [shinkotsu] /bones/ 身體 [shintai] /body/ 身體臭穢 [shintai shūe] /the body is smelly/ 身魔 [shinma] /the Māras of the body/ 躬 [ku] /the body/ 躭摩栗底 [Tanmaritei] /Tāmralipti/ 躰 [tai] /body/ 躳 [ku] /the body/ 軀 [ku] /body/ 軀命 [kumyō] /life/ 軀體 [kutai] /(human) body/ 車 [sha] /car/ 車乘 [shajō] /vehicle(s)/ 車也 [shaya] /(Skt. chāya)/ 車兵 [shahyō] /charioteers/ 車匿 [Shanoku] /Chandaka/ 車多摩那婆 [shatamanaba] /Chattamānavaka/ 車字 [shaji] /Sanskrit phoneme cha/ 車帝 [Shatai] /Śataparṇa/ 車渠 [shago] /agate/ 車牛 [kurumaushi] /cart and ox/ 車璖 [shago] /giant clam shell/ 車相 [shasō] /image of a carriage/ 車軍 [shagun] /chariots/ 車軸 [shajiku] /hub of a wheel/ 車輪 [sharin] /wheel of a carriage / 車鉢羅婆 [Shaharaba] /Cheboloupo/ 車頭 [shajū] /monk in charge of carts in the monastery/ 軌 [ki] /a rule of law/ 軌儀 [kigi] /rule/ 軌則 [kisoku] /an observance/ 軌度 [kido;taku] /law/ 軌持 [kiji] /rules and their observance/ 軌文 [kimon] /ritual text/ 軌模 [kimo] /standard form/ 軌法師 [Ki hōshi] /Gui fashi/ 軌範 [kihan] /paradigm/ 軌範師 [kihanshi] /a master/ 軌經 [Ki kyō] /Standard Sutra/ 軌轍 [kitetsu] /ruts in the road/ 軍 [gun] /an army/ 軍持 [gunji;kunchi] /kuṇḍa/ 軍旅 [gunryo] /troops/ 軍林 [gunrin] /armies and forests/ 軍茶利 [Gunchari] /Kuṇḍalī/ 軍荼 [gunda] /kuṇḍa/ 軍荼利 [Gundari] /Kuṇḍalī/ 軍衆 [gunshu] /army/ 軍遲 [kunchi] /kuṇḍikā/ 軍那 [gunna] /kunda/ 軍那花 [gunnage] /(Skt. kunda) / 軍那華 [gunnake] /kunda/ 軍陣 [gunjin] /military encampment/ 軍頭 [Gunzu] /Kuntī/ 軒 [ken] /eaves/ 軒窗 [kensō] /a window/ 軒闥 [kentatsu] /a small gate/ 軒飾 [kenshoku] /decorations of a carriage/ 軛 [yaku] /yoke/ 軟 [nan] /soft/ 軟中上 [nan chū jō] /inferior, middling, and superior/ 軟中上品 [nan chū jō hon] /inferior, middling, and superior quality/ 軟中上品方便 [nan chū jōhon hōben] /inferior, middling, and superior classes of skillful means/ 軟中上根 [nanchūjō kon] /inferior, middling, and superior faculties/ 軟弱 [nanjaku] /weak/ 軟根 [nankon] /weak faculties/ 軟根性 [nankon shō] /those in the lineage of weak faculties/ 軟美 [nanbi] /fine/ 軟草 [nansō] /soft grass/ 軟言 [nangon] /gentle speech/ 軟語 [nango] /gentle words/ 軟遲 [nanchi] /slow/ 軫 [shin] /carriage/ 軫宿 [Shinshuku] /(Skt. Aṣāḍhā)/ 軸 [jiku] /a roller for a scroll/ 軻地羅 [kachira] /khadira/ 軻地羅山 [Kachira sen] /Khadira mountains/ 軻梨 [Kari] /Khadiraka/ 軻梨羅 [karira] /khadira/ 軻羅 [Kara] /Khara/ 較 [kaku] /clear and bright/ 較量壽命經 [Kakuryō jumyō kyō] /Sutra on the Comparison of Life Spans/ 載 [sai] /ride (on a vehicle)/ 載有 [saiu] /to possess/ 載記 [saiki] /historical records/ 輒 [chō] /therefore/ 輒取 [chōshu] /to snatch quickly/ 輒受 [chōju] /to accept readily/ 輒復 [chōfuku] /then/ 輔 [bu] /to assist/ 輔教篇 [Hogyōhen;Fukyōhen] /Essay in Support of Buddhism/ 輔教編 [Fugyō hen] /Essay in Support of Buddhism/ 輔相 [busō] /to aid/ 輔翼 [buyoku] /to assist/ 輔行 [bugyō] /assistant envoy/ 輕 [kyō] /light (not heavy)/ 輕人僻說戒 [kyōnin hisetsu kai] /don't despise beginning practitioners/ 輕便 [kyōben] /swift/ 輕利 [kyōri] /nimble/ 輕動 [kyōdō] /light movement/ 輕受 [kyōju;keiju] /to receive lighter karmic retribution/ 輕因 [kyōin] /to take the causes lightly/ 輕垢 [kyōku] /(minor) misdeeds/ 輕垢罪 [kyō kuzai] /light crimes/ 輕安 [kyōan] /pliancy/ 輕安覺支 [kyōan kakushi] /repose/ 輕少 [kyōshō] /minute/ 輕微 [kyōmi] /gentle/ 輕徵 [kyōchō] /gentle/ 輕心 [kyōshin;keishin] /despise/ 輕忽 [kyōkotsu] /to slight/ 輕慢 [kyōman] /disdain/ 輕慢他人 [kyōman tanin] /to despise others/ 輕慢師長戒 [kyōman shichō kai] /don't look down on your teacher/ 輕慢心 [kyōman shin] /the mental state of disdain for others/ 輕慢法師戒 [kyōman hōshi kai] /don't arrogantly despise your teacher/ 輕戒 [kyōkai] /minor precepts/ 輕戲 [kyōki] /to make light of/ 輕手 [keishu] /light hand/ 輕拒 [kyōkyo] /to disregard/ 輕捷 [kyōshō] /spirits of the dead/ 輕擧 [kyōkyo] /light/ 輕擲 [kyōchaku] /to toss away lightly/ 輕新求學戒 [kyōshin gugaku kai] /don't despise beginning practitioners/ 輕易 [kyōi] /to make fun of/ 輕步 [kyōho] /light step/ 輕毀 [kyōki] /to slight/ 輕毀他 [kyōki ta] /to despise others/ 輕毛 [kyōmō;keimō] /as light as a hair/ 輕法 [kyōhō] /disdain for the Dharma/ 輕浮 [kyōfu] /light/ 輕笑 [kyōshō] /mocks/ 輕縠 [kyōgoku] /thin veil/ 輕罪 [kyōzai] /light crime/ 輕罵 [kyōme] /to hold in contempt and slander/ 輕翳眼 [kyō eigen] /eyes with light cataracts/ 輕舟 [kyōshū] /skiff/ 輕舸 [kyōka] /skiff/ 輕蔑 [keibetsu] /to look down on/ 輕蔑心 [kyōbetsu shin] /scornful/ 輕蔑新學戒 [kyōbetsu shingaku kai] /don't despise beginning practitioners/ 輕觸 [kyōsoku;keisoku] /to touch lightly/ 輕賤 [kyōsen] /to disregard/ 輕躁 [kyōsō] /excitement/ 輕辱 [kyōjoku] /to despise/ 輕醫眼 [kyō igen] /a mild visual affliction/ 輕重 [kyōjū] /light and heavy/ 輕陵 [kyōryō] /dishonored/ 輕非 [kyōhi] /light crimes/ 輝 [ki] /light/ 輝山宗珠 [Kisan Sōshu] /Kisan Sōshu/ 輞 [mō] /felloe/ 輟 [tetsu] /to stop/ 輥 [kon] /roll/ 輦 [ren] /a litter/ 輦輿 [renyo] /a man-drawn carriage/ 輩 [hai] /fellows/ 輩字 [haiji] /generation ideograph/ 輩類 [hairui] /people of a certain kind/ 輪 [rin] /wheel/ 輪住 [rinjū] /rotating abbacy/ 輪住制 [rinjū sei] /rotating abbacy system/ 輪囘 [rinne] /cyclic existence/ 輪圍 [rin'i] /wheel/ 輪圍山 [rin'i sen] /circular range of mountains/ 輪圓 [rinen] /complete maṇḍala/ 輪圓具足 [rinen gusoku;rinnen gusoku] /complete maṇḍala/ 輪埵 [rinta] /ears round and full/ 輪寶 [rinpō;rinbō] /wheel-treasure/ 輪山 [rinsen] /circular mountain range/ 輪差 [rinsa;rinsai] /to take turns/ 輪差僧簿 [rinsa sōbo;rinsai sōbo] /register of monks according to length of time in the saṃgha/ 輪座 [rinza] /throne of the wheel-turning king/ 輪廻 [rinne] /transmigration/ 輪廻轉生 [rinne tenshō] /transmigration/ 輪淸淨 [rin shōjō] /ring of purity/ 輪王 [rinō] /wheel-turning king/ 輪王七寶經 [Rinnō shippō kyō] /Wheel(-turning) King Seven Jewels Sutra/ 輪王位 [rinōi] /position of wheel-turning sage king/ 輪王寺 [Rinnōji] /Rinnōji/ 輪王釋梵 [rinō shakubon] /wheel-turning Indra and Brahmā/ 輪番 [rinban] /to take turns/ 輪相 [rin sō] /the wheel sign/ 輪緣 [rinen] /a felly/ 輪羯磨 [rin katsuma] /karma-vajra/ 輪臍 [rinsai] /nave/ 輪華 [rinke] /wheel-flower/ 輪蓋 [rinkai] /dew receivers/ 輪藏 [rinzō] /rotating book table/ 輪輞 [rinmō] /a felly/ 輪輻 [rinfuku] /wheel-spokes/ 輪轉 [rinten] /to turn like a wheel/ 輪轉生死 [rinten shōji] /transmigration through birth and death/ 輪迴 [rinne] /cyclic existence/ 輪迴之說 [rinkai no setsu] /doctrine of transmigration/ 輪迴生死 [rinne shōji] /transmigration through birth and death/ 輭 [nen;nan] /soft/ 輭語 [nango] /to speak softly/ 輭賊 [nanzoku] /treacherous thieves/ 輯 [shū] /to gather/ 輳 [sō] /to gather/ 輸 [yu] /to pay one's dues/ 輸却 [yukyaku] /to lose/ 輸婆迦羅 [Shubakara] /Śubhakarasiṃha/ 輸拘盧那 [Shukurona] /Śuklôdana/ 輸波迦羅 [Shubakara] /*Śubhakarasiṃha/ 輸盧迦 [shuruka] /śloka/ 輸稅 [shuzei] /price/ 輸羅 [shura] /śūla/ 輸迦 [shuka] /parrot/ 輸達羅 [shudara] /(Skt. śūdra)/ 輸那 [Shuna] /*Soṇā/ 輸門 [shu mon] /gate for going in and out [of sense experience] / 輻 [fuku] /the spokes of a wagon wheel/ 輻湊 [fukusu] /to converge/ 輻輞 [fukumō] /Nimi/ Nemi/ 輻輪 [fukurin] /a spoked wheel/ 輻輪相 [fukurin sō] /spoke marks/ 輻輳 [fukusō] /to converge/ 輾 [ten] /to turn half over/ 輿 [yo] /palanquin/ 轂 [koku] /hub [nave] of a wheel/ 轂輞 [kokumō] /the hub of a wheel and its outer ring/ 轄 [gechi] /linchpin/ 轅 [en;nagae] /pole of a carriage/ 轆 [roku] /pulley/ 轉 [ten] /to transform/ 轉不動勝道 [ten fudō shōdō] /brings forth the excellent path of immovability/ 轉世 [tense] /attainer of nirvana from within the desire realm/ 轉令明淨 [tenryō myōjō] /bringing about clarification/ 轉作 [tensa] /revolution/ 轉依 [tenne] /transformation of the basis/ 轉依力 [ten'eriki] /power of the transformation of the basis/ 轉依所顯 [ten'e shoken] /manifested by the transformation of the basis/ 轉依義 [ten'e gi] /the meanings of the transmutation of the basis/ 轉依難證屈 [ten'e nanshō kutsu] /wavering due to a sense of awareness of the difficulty of realizing the enlightenment of the buddha./ 轉倍 [tenbai] /more/ 轉入 [tennyū] /to turn into/ 轉凡入聖 [ten bon nyūshō;ten bon nisshō] /transform the condition of the worldling into that of a sage/ 轉凡成聖 [ten bon jō shō] /transform the condition of the worldling into that of a sage/ 轉凡爲聖 [ten bon i shō] /to transform an ordinary person into a sage/ 轉劇 [tengyaku;tengeki] /to intensify steadily/ 轉勝 [tenshō] /transform or change into something better/ 轉勝妙 [tenshōmyō] /increasingly marvelous/ 轉化 [tenke;tenka] /to change/ 轉化生 [tenke shō] /born by transformation/ 轉去 [tenko] /turn away/ 轉向 [tenkō] /turning toward/ 轉因 [ten'in] /to develop causes [into effects]/ 轉境轉心 [tenkyō tenjin] /perplexed by outward things/ 轉增 [tenzō] /more/ 轉增上 [ten zō jō] /to surpass/ 轉增勝 [tenzōshō] /to eventually excel/ 轉增長 [ten zōchō] /developing, growing, evolving/ 轉大法輪 [ten daibōrin] /turn the great wheel of dharma/ 轉大般若經 [ten Daihannya kyō] /turn the pages of the Mahāprajñāpāramitā-sūtra/ 轉女成男 [tennyo jōdan] /to be transformed from, or transform, a female into a male/ 轉妙 [tenmyō] /to become (more) refined/ 轉展 [tenten] /to be repeated over and over/ 轉布 [tenpu] /to distribute/ 轉廻 [ten'e] /to circulate/ 轉得 [tentoku] /transformation by acquiring/ 轉得明淨 [tentoku myōjō] /to come to acquire purity/ 轉復 [tenpuku] /repeated expansion/ 轉復增廣 [tenfuku zōkō] /steadily expands and increases/ 轉復明淨 [tenfuku myōjō] /to be progressively further purified/ 轉心 [denshin;tenshin] /transformed mind/ 轉想 [tensō] /transition of mental states/ 轉成 [tenjō] /attaining/ 轉所依 [ten shoe] /basis of transformation/ 轉捨 [tensha] /transformation by elimination/ 轉授 [tenju] /to turn over and impart/ 轉授諸衆生 [tenju sho shushō] /to impart (moral discipline) to all sentient beings/ 轉換 [tenkan] /to replace/ 轉教 [tengyō] /to transmit the teaching/ 轉教付財 [tengyō fuzai] /to receive permission to preach the Dharma/ 轉教融通 [tenkyō yūzū] /teaching in his stead with non-obstructed penetration/ 轉散 [tensan] /to turn away/ 轉於法輪 [ten o hōrin] /to turn the wheel of the Dharma/ 轉施 [tense] /reward/ 轉明 [tenmyō] /to become clearer/ 轉明盛 [tenmyōjō] /to advance in clarity/ 轉易 [teneki;tenyaku] /transition/ 轉時 [tenji] /time of development/ 轉更 [tenkyō] /further/ 轉更明淨 [tenkyō myōjō] /to increasingly purify/ 轉更明盛 [tenkyō myōjō] /to have greater strength/ 轉根 [tenkon] /to switch genders/ 轉格欄 [tenkyakuran] /the circuit of the central Lhasa temple/ 轉梵輪 [ten bonrin] /to turn the noble or pure wheel/ 轉次 [tenji] /one after another/ 轉正法輪 [ten shōbō rin] /roll the wheel of the true Dharma/ 轉法 [tenbō] /altering dharmas/ 轉法輪 [ten bōrin] /to turn the wheel of the Dharma/ 轉法輪印 [ten bōrin in] /preaching mudrā/ 轉法輪日 [ten bōrin nichi] /the day when the Buddha first preached/ 轉法輪相 [ten bōrin sō] /the phase of turning the wheel of the law/ 轉法輪經 [Tenbōrin gyō;Chuyển pháp luân kinh] /Sutra of the Turning of the Wheel of the Dharma/ 轉法輪經憂波提舍 [Tenbōrin kyō ubadaisha] /Exposition of the Sutra on the Turning of the Wheel of the Dharma/ 轉法輪經論 [Tenbōrin kyōron] / Zhuan falun jinglun/ 轉法輪者 [ten hōrin sha] /turner of the wheel of the Dharma/ 轉法輪菩薩 [ten bōrin bosatsu] /bodhisattva who turns the wheel of the Dharma/ 轉法輪蓋 [ten bōrin gai] /dais canopy/ 轉滅 [tenmetsu] /to extinguish (delusion)/ 轉漸 [tenzen] /gradually/ 轉火 [tenka] /fire wheel/ 轉照持 [ten shō ji] /turning, illuminating, maintaining/ 轉煩惱 [ten bonnō] /to transform affliction (into purity)/ 轉物 [tenmotsu] /to alter things/ 轉現 [tengen] /to manifest/ 轉生 [tenshō] /transmigration/ 轉異 [teni] /change/ 轉疊 [tenjō] /to repeatedly sound the hall bell/ 轉相 [tensō] /marks of transformation/ 轉稍 [tenshō] /gradually/ 轉筋霍亂 [tenkin kakuran] /cramps and heat exhaustion/ 轉經 [tengyō] /to read the scriptures/ 轉經文 [ten kyōmon] /liturgical scripts for sutra-rotation/ 轉經會 [ten kyō e;tenkin'e] /scripture-scanning service/ 轉聲 [tenshō] /declension/ 轉至 [tenshi] /to migrate to/ 轉蓬 [tenpō] /tumbleweed/ 轉藏 [tenzō;zō wo tenzu] /to read the canon/ 轉處 [tenjo] /transformation place/ 轉衣 [ten'e;tenne] /to change robes/ 轉語 [tengo] /pivot word/ 轉識 [tenjiki] /forthcoming consciousness(es)/ 轉識得智 [tenjiki tokuchi] /cognition attained as the transformation of the consciousnesses/ 轉識論 [Tenshiki ron] /Evolution of Consciousness/ 轉識轉時 [tenshiki tenji] /when the forthcoming consciousnesses are active/ 轉讀 [tendoku] /quick sutra recitation/ 轉變 [tenpen] /to transform/ 轉變無常 [tenhen mujō] /change and impermanence/ 轉變能作 [tenpen nōsa] /creative function of ransformation/ 轉變道理 [tenhen dōri] /principle of transformation/ 轉變障 [tenpen shō] /obstacle to transformation/ 轉起 [tenki] /arising by transformation/ 轉趣 [tenshu] /going toward/ 轉路 [tenro] /transformation path/ 轉身 [tenshin;tenjin] /transformed life/ 轉身句 [tenjin no ku] /phrases that revive one from a dead end/ 轉身自在 [tenshin jizai] /freedom to turn around/ 轉輕 [tenkyō] /at a lesser degree/ 轉輪 [tenrin] /to turn (a wheel)/ 轉輪王 [tenrinō] /wheel-turning king/ 轉輪王位 [tenrinōi] /position of wheel-turning king/ 轉輪聖帝 [tenrin shōtai] /a ruler whose chariot wheels roll everywhere without obstruction, emperor, sovereign of the world/ 轉輪聖王 [tenrin jōō] /wheel-turning sage king/ 轉輪聖王太子 [tenrin shōō taishi] /son of the wheel-turning sage king/ 轉轆轆 [tenrokuroku] /rolling wheels/ 轉轉 [tenten] /pass from hand to hand/ 轉迷開悟 [tenmei kaigo] /to change delusion into awakening/ 轉遠 [ten'on] /to recede into the distance/ 轉還 [tengen] /to roll back/ 轉骨 [tenkotsu] /to turn the bones/ 轉鼓 [tenku] /change in the tempo of the drumming/ 轉齊 [tenzai] /to convert/ 轉龕 [tengan] /to turn the coffin/ 轍 [tetsu] /ruts/ 轎 [kyō] /palanquin/ 轎從 [kyōjū] /litter carrier/ 轎番 [kyōban] /litter carrier/ 轝 [yo] /Palanquin/ 轡 [hi] /a spur/ 轢 [reki] /to grate/ 辛 [shin] /sharp/ 辛拉威噶爾 [Shinrō Ikani] /gShen lha 'od dkar/ 辛楚 [shinso] /bitter/ 辛楚加行 [shinso kegyō] /bitter, painful practices/ 辛欽魯噶 [Shinkin Rokachi] /kLu dga' (gShen chen)/ 辛苦 [shinku] /painful suffering/ 辛辣 [shinratsu] /pungent/ 辛頭 [Shinzu] /the Indus/ 辛頭河 [Shinzu ka] /Sindhu River/ 辛頭波羅香 [shinzuhara kō] /(Skt. sindhupâra)/ 辜負 [kofu] /to be ungrateful/ 辜較縱奪 [kokō jōdatsu] /to arbitrarily plunder and carry away whatever one can without any principle/ 辟 [hyaku] /example/ 辟利斯 [Hyakurishi] /Pilindavatsa/ 辟屏 [hyakubyō] /to seclude oneself/ 辟屛 [hyakubyō] /to seclude oneself/ 辟支 [byakushi] /solitary/ 辟支佛 [byakushi butsu] /pratyekabuddha/ 辟支佛乘 [byakushibutsu jō] /vehicle of the solitary realizers/ 辟支佛人 [byakushibutsu nin] /pratyekabuddha/ 辟支佛地 [byakushibutsu ji] /pratyekabuddha stage/ 辟支佛身 [byakushibusshin] /pratyekabuddha-body/ 辟支佛道 [byakushibutsu dō] /the enlightenment of a pratyekabuddha/ 辟支佛陀 [byakushibudda] /pratyekabuddha/ 辟支迦 [byakushika] /pratyeka/ 辟支迦佛 [byakushika butsu] /(Skt. pratyekabuddha)/ 辟支迦佛陀 [byakushikabudda] /pratyekabuddha/ 辟方 [hyappō] /the four sides of a square/ 辟除 [hyakujo] /to suppress/ 辟除諸惡經 [Byakujo shoaku kyō] /Bichu zhue jing/ 辟雷 [hyakurai] /to thunder/ 辟鬼 [hyakki] /to suppress demons/ 辣 [ratsu] /hot/ 辦 [ben] /to transact/ 辦事 [hanji] /to transact affairs/ 辦足 [hansoku] /to accomplish/ 辦道 [bendō] /to carry out religious duty or discipline/ 辦道具 [ben dōgu;dōgu o benzu] /to prepare items/ 辧 [ben] /to treat/ 辧得 [bentoku] /manage/ 辧肯 [benkō] /to discern/ 辧道 [bendō] /apprehend the way/ 辨 [ben] /to discern/ 辨中邊論 [Ben chūhen ron] /Bian zhongbian lun/ 辨中邊論述記 [Ben chūhenron jukki] /Commentary on the Madhyânta-vibhāga/ 辨中邊論頌 [Ben chūhenron ju] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 辨了 [benryō] /intelligence/ 辨事 [benzu;benji] /to discern affairs/ 辨因 [ben in] /articulation of the cause/ 辨圓 [Bennen] /Bennen/ 辨定 [hantei] /to make a clear distinction between items or categories, to determine a meaning/ 辨得 [bentoku] /discern correctly/ 辨愚 [Bengu] /Bengu/ 辨慶 [Benkei] /Benkei/ 辨才 [benzai] /discernment/ 辨才天 [Benzai ten] /goddess of eloquence/ 辨正論 [Benshō ron] /Bianzheng lun/ 辨相 [bensō] /discernment of marks/ 辨肎 [benkō] /distinction and affirmation / 辨說 [bensetsu] /eloquence/ 辨財天 [Benzaiten] /Benzaiten/ 辨道 [bendō] /to carry out religious duty or discipline/ 辨道具 [bendōgu;dōgu o benzu] /to prepare items/ 辨道法 [bendō hō] /Methods of Practice/ 辨長 [Benchō] /Benchō/ 辨阿 [Ben'a] /Ben'a/ 辨體 [bentai] /discerning the essence/ 辭 [ji] /a phrase/ 辭世 [jisei;yo wo jisu] /to die/ 辭典 [jiten] /dictionary/ 辭勞 [jirō] /to avoid difficulty/ 辭句 [jiku] /etymology/ 辭呪 [jiju] /a spell/ 辭無礙 [ji muge] /unobstructed analytical ability/ 辭無礙智 [ji muge chi] /unhindered knowledge of all languages/ 辭親 [jishin] /to leave ones family/ 辭謝 [jisha] /decline, giving an explanation/ 辭退 [jitai] /to retire/ 辭達 [jidatsu] /words penetrate/ 辮 [hen] /to plait/ 辮髮 [benpatsu] /to plait the hair/ 辯 [ben] /to discuss/ 辯中邊 [ben chūhen] /distinguish the middle and the extremes/ 辯中邊境 [ben chūhen kyō] /distinguish the objects of the middle and the extremes/ 辯中邊論 [Ben chūhen ron] /Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊論疏 [Ben chūhen ronsho] /Commentary on the Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊論述記 [Ben chūhen ron jutsuki] /Commentary on the Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊論頌 [Ben chūhen ron shō] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 辯中邊頌 [Ben chūhen ju] /Verses of the Madhyânta-vibhāga/ 辯了 [benryō] /articulated/ 辯因 [ben'in] /articulating the reason/ 辯圓 [Bennen] /Bennen/ 辯天 [Benten] /Sarasvatī/ 辯宗論 [Benshū ron] /Bianzong lun/ 辯意經 [Ben'i kyō] /Sutra of the Questions of the Son of Pratibhāna/ 辯意長者子所問經 [Ben'i chōja shi shomon kyō] /Sutra of the Questions of the Son of Pratibhāna/ 辯意長者子經 [Ben'i chōsha shi kyō] /Sutra of the Questions of the Son of Pratibhāna/ 辯才 [bensai] /rhetorical skill/ 辯才之智 [benzai no chi] /discerning wisdom/ 辯才天 [Bensai ten;Benzai ten] /Sarasvatī/ 辯才慧力 [benzai eriki] /the eloquence and the power of wisdom/ 辯才智慧 [benzai chie] /eloquence and wisdom/ 辯才無盡 [benzai mujin] /limitlessly eloquent/ 辯才無礙 [benzai muge] /unimpeded eloquence/ 辯才無礙慧 [benzai muge e] /unimpeded wisdom of rhetorical skill/ 辯才自在愚癡 [benzai jizai guchi] /folly of being unimpeded in rhetorical skill/ 辯正論 [Benshōron;Benseiron] /Bianzheng lun/ 辯法法性論 [Ben hō hosshō ron] /*Dharmadharmatāvibhāṣā/ 辯無礙 [ben muge] /unimpeded eloquence/ 辯無礙解 [ben muge ge] /unhindered understanding of words/ 辯積 [Benshaku] /Pratibhāna-kūṭa/ 辯訟 [benshō] /to argue/ 辯說 [bensetsu] /eloquence/ 辯說位 [bensetsu i] /stage of eloquence/ 辯道 [bendō] /to carry out religious duty or discipline/ 辯釋 [benshaku] /division/ 辯陀羅尼自在 [ben darani jizai] /unimpeded in explaining the dhāraṇī/ 辯障品 [Benshō hon] /Chapter on Articulating the Hindrances/ 辯難 [bennan] /to dispute/ 辯顯密二教論 [Ben kenmitsu nikyō ron] /Comparing Exoteric and Esoteric Discourse/ 辰 [shin] /time/ 辰司 [jinsu] /time keeper/ 辰宿 [jinsuku] /constellation/ 辰星 [jinsei] /Mercury/ 辰那 [jinna] /(Skt. jina)/ 辰那弗多羅 [Jinnafutara] /Jinaputra/ 辱 [niku;joku] /shame/ 農 [nō] /agriculture/ 農事 [nōji] /farming/ 農人 [nōnin] /farmer/ 農夫 [nōfu] /farmer/ 農民 [nōmin] /farmer/ 迂迴 [ukai] /roundabout/ 迅 [shin] /fast/ 迅猛風 [shinmō fu] /hurricane/ 迅疾 [shinshitsu] /rapid/ 迅速 [shinsoku] /activation/ 迎 [gei] /to go to meet/ 迎接 [geisetsu;gōsetsu;kōshō;gōshō] /to go out and greet a guest/ 迎請 [geishō] /to welcome/ 迎講 [mukaekō;gōkō] /performance of welcoming/ 迎逆 [geigyaku] /to greet/ 近 [gon] /close/ 近世 [kinsei;gonse] /recent generations/ 近世禪僧傳 [Kinsei zensō den] /Kinsei zensō den/ 近世禪林僧寶傳 [Kinsei zenrin sōbō den] /Kinsei zenrin sōbōden/ 近世禪林言行錄 [Kinsei zenrin genkōroku] /Kinsei zenrin genkōroku/ 近事 [gonji;kinji;konji] /lay disciples/ 近事女 [gonjinyo] /a female lay follower/ 近事律儀 [konji ritsugi] /precepts for lay practitioners of Buddhism/ 近事戒 [konji kai] /precepts for lay practitioners of Buddhism/ 近事擁護 [konji yōgo] /precepts for lay practitioners of Buddhism/ 近事男 [gonjinan] /laymen/ 近代 [kindai] /in recent times/ 近住 [kinjū;konjū;gonjū] /close setting/ 近住女 [konjūnyo] /close-staying woman/ 近住律儀 [gonjū ritsugi] /rules concerning fasting/ 近住男 [konjūnan] /male lay Buddhist practitioner/ 近來 [konrai] /recently/ 近分 [gonbun] /near/ 近分定 [konbun jō] /approach meditations/ 近前 [kinzen] /face to face/ 近前來 [kinzenrai] /come forward/ 近取 [konshu] /to appropriate/ 近古禪林叢談 [Kinko zenrin sōdan] /Kinko zenrin sōdan/ 近善人 [kon zennin] /to associate with wholesome people/ 近善友 [konzenyū] /associate with a good teacher/ 近善士 [kon zenshi] /to become intimate with excellent persons/ 近善女 [konzennyo] /a female disciple/ 近善男 [gonzennan] /male lay Buddhist practitioner/ 近善知識 [kon zenchishiki] /gaining access to a reliable teacher/ 近因 [konin] /immediate or direct cause/ 近圓 [konen] /to close to perfection/ 近在 [konzai] /close/ 近執 [konshū] /Upāli/ 近對治 [kon taiji] /direct antidote/ 近少 [konshō] /Upaniṣad/ 近方便 [kon hōben] /skillful means that bring one close to the path of seeing/ 近日 [konnichi] /recently/ 近松寺 [Kinshōji] /Kinshōji/ 近淸淨意樂 [kon shōjō igyō] /intentions that are close to purity/ 近睹 [konto] /to see from up close/ 近稠林行 [kon jūrin gyō] /practicing in a nearby forest (?)/ 近童 [kondō] /devotee/ 近緣 [gonen] /condition of immediacy/ 近臣 [konshin] /close minister/ 近處 [konsho] /the range (of living beings with whom) one is on intimate terms/ 近解了 [kon geryō] /to discriminate/ 近遠 [kon'on] /near and far/ 近鄰 [konrin] /vicinity/ 近門 [konmon] /proximate entry/ 近門疏 [kinmon sho] /address from a neighboring temple/ 近附 [kinpu] /to approach/ 近離什麼處 [kin ri izure no tokoro zo;chikagoro nan no tokoro o ka hanaruru] /from whence have you recently come?/ 近離甚處 [kin ri izure no tokoro zo;chikagoro nan no tokoro o ka hanaruru] /From whence have you recently come?/ 返 [hen] /to return/ 返成 [henjō] /oppositely results in/ 返本還源 [henbongengen] /to go back to the root/ to return to the origin/ 返照 [henshō] /to reflect back/ 返觀 [henkan] /to reflect/ 返還 [hengen;henkan] /to return to/ 迢 [chō] /far/ 迢絕 [chō zetsu] /utterly transcends/ 迥然 [keinen] /quite/ 迥絕 [gyōzetsu] /far off/ 迥脫 [keidatsu] /distant liberation/ 迦 [ka] /ka/ 迦丁比丘說當來變經 [Kachō biku setsu tōrai hen kyō] / Prophecy of Kātyāyana Bhikṣu (prose translation)/ 迦他跋偸 [Katabatō] /Kathavātthu/ 迦利 [Kari] /Kali/ 迦利囉窟 [Karira kutsu] /Flower Copse Cave/ 迦利沙 [karisha] /karṣa/ 迦利沙婆拏 [karishabana] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 迦利沙波拏 [karishahana] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 迦利沙般拏 [karishahanna] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 迦利沙那 [karishana] /half a Chinese ounce/ 迦利沙鉢拏 [karishabana;karishahatsuna] /(Skt. kārṣâpaṇa)/ 迦利羅石室 [Karira sekishitsu] /Flower Copse Cave/ 迦卑羅 [Kabira] /Kapila/ 迦吒富單那 [katafudanna] /(Skt. kaṭapūtana)/ 迦哩底迦麼洗 [Kariteikamasen] /(Skt. Kārttika-māsa)/ 迦啅 [kataku] /measuring instrument/ 迦嘍荼 [karuda] /(Skt. garuḍa)/ 迦多演尼子 [Kataennishi] /Kātyāyanīputra/ 迦多衍尼子 [Kataennishi] /Kātyāyanīputra/ 迦多衍那 [Kataenna] /Kātyāyana/ 迦夷 [Kai] /Kapilavastu/ 迦夷羅 [Kaira] /Kapilavastu/ 迦夷羅國 [Kaira koku] /Kapilavastu/ 迦奢 [kasha] /splendor/ 迦奢布羅 [Kashafura] /Kāśapura/ 迦婁羅 [karura] /garuḍa/ 迦字 [kaji] /The Sanskrit phoneme ka/ 迦尸 [kāshī] /Kāśī/ 迦尸國 [Kashi koku] /Kāsi country/ 迦尼色迦 [Kanishikika] /Kaniṣka/ 迦尼色迦王 [Kanishikika ō] /Kaniṣka/ 迦尼迦 [kanika] /(Skt. kanaka)/ 迦尾攞縛娑多 [Kabirabakushata] /Kapilavastu/ 迦布德迦 [kafutokuka] /kapotaka/ 迦布德迦伽藍 [Kafutokuka Karan] /Kapotaka-saṃghârāma/ 迦師 [kashi] /kṛsara/ 迦底耶夜那 [Kateiyayana] /Kātyāyanīputra/ 迦才 [Kazai] /Jiacai/ 迦提 [kadai] /kārttika/ 迦提月 [Kadaizuki] /(Skt. Kārttika-māsa)/ 迦摩 [kama] /kāma/ 迦摩沙波陀 [Kamashahada] /Kalmāṣapāda/ 迦摩浪迦 [Kamarōka] /Kāmalaṅkā/ 迦摩縷波 [Kamarupa] /Kāmarūpa/ 迦摩羅 [kamara] /kāmalā/ 迦摩羅什羅 [Kamarajūra] /Kamalaśīla/ 迦摩迦提陀頗羅耶 [Kamakadaidaharaya] /transliteration of an unknown buddha's name/ 迦摩馱都 [kamadato] /kāmadhātu/ 迦據多迦旃延 [Kakota Kasennen] /Kakuda-Kātyāyana/ 迦攝 [kashō] /Kāśyapa/ 迦攝佛 [Kashō butsu] /Kāśyapa Buddha/ 迦攝卑 [Kashōhi] /Kāśyapīya/ 迦攝波 [kashōha] /Kāśyapa/ 迦攝波佛 [Kashōpa butsu] /Kāśyapa Buddha/ 迦攞 [kara] /Skt. kalā/ 迦文 [Kamon] /Śākyamuni/ 迦旃 [Kasen] /Kātyāyanīputra/ 迦旃延 [Kasennen] /Kātyāyana/ 迦旃延子 [Kesenenshi] /Kātyāyanīputra/ 迦旃延尼子 [Kasenennishi] /*Kātyāyanīputra/ 迦旃延經 [Kasenen kyō] /*Kātyāyana-sūtra/ 迦旃延阿毘曇 [Kasennen abidon] /Kātyāyana abhidharma/ 迦旃鄰提迦 [kasenrindaika] /(Skt. kācalindika)/ 迦旃鄰陀 [kasenrinda] /(Skt. kācalindika)/ 迦旃隣提迦 [kasenrindaika] /(Skt. kācalindika)/ 迦智山 [Kach isan] /Gaji san/ 迦智山門 [Kachisan mon] /School of Gaji san/ 迦曇婆 [kadonba] /kadamba/ 迦曇波 [kadonha] /kadamba/ 迦末羅 [kamara] /kāmalā/ 迦柘 [kashaku] /kāca/ 迦柘末尼 [kashamani] /kācamaṇi/ 迦栗底迦月 [Kariteigazuki] /(Skt. Kārttika-māsa)/ 迦栗沙鉢拏 [karishahachina] /a coin [equivalent to the measure of a kāṛṣa in weight]/ 迦栴延 [Kasenen] /Kātyāyana/ 迦梨 [Kari] /Kali/ 迦梨沙舍尼 [karishashani] /karṣanīya/ 迦梨迦 [Karika] /Kālīyaka/ 迦梨隸 [karirei] /Flower Copse Cave/ 迦梵波提 [Kabonhadai] /Gavāṃpati/ 迦棃 [kari] /Kali/ 迦樓 [karō] /(Skt. garuḍa)/ 迦樓羅 [karura] /(Skt. garuḍa)/ 迦樓羅鬼神 [karōra kijin] /a garuḍa spirit/ 迦樓那 [karuna] /karuṇā/ 迦樓陀夷 [Karōdai] /Kālôdayin/ 迦止栗那 [kashiritsuna] /(Skt. kācalindikāka)/ 迦比羅 [Kahira] /Kapila/ 迦比羅婆修斗 [Kahirabashuto] /Kapilavastu/ 迦比羅斾兜 [Kahirahaito] /Kapilavastu/ 迦比羅旆兜 [Kahirahaito] /Kapilavastu/ 迦比羅皤窣都 [Kahirabasotsu] /Kapilavastu/ 迦毘 [kabi] /kalaviṅka/ 迦毘摩羅 [Kabimora;Kabimara] /Kapimala/ 迦毘梨 [Kabiri] /Kapila/ 迦毘羅 [Kabira] /Kapila/ 迦毘羅國 [Kabira koku] /Kapilavastu/ 迦毘羅城 [Kabirajō] /Kapilavastu/ 迦毘羅婆 [Kabiraba] /Kapilavastu/ 迦毘羅斾兜 [Kabirahaito] /Kapilavastu/ 迦毘羅皤窣都 [Kabirahasotsutsu] /Kapilavastu/ 迦毘羅神 [Kabirajin] /Kapila deity/ 迦毘羅衞 [Kapirae] /Kapilavastu/ 迦毘羅論 [Kabiraron] /Commentary on the Sāṃkhya Verses/ 迦毘耶羅國 [Kabiyara koku] /Kapilavastu/ 迦毘頻伽 [kabibinga] /kalaviṅka/ 迦氈延尼子 [Kasenennishi] /Kātyāyanīputra/ 迦沙 [kasha] /kāṣāya/ 迦沙曳 [kashaei] /kāṣāya/ 迦沙異 [kashai] /kāṣāya/ 迦沙野 [kashaya] /kāṣāya/ 迦波釐 [kapari] /kāpālikas/ 迦濕彌羅 [Kashimira] /Kāśmīra/ 迦濕彌羅國 [Kashimira koku] /Kāśmīra/ 迦理迦 [Karika] /Kālika/ 迦留勒 [karuroku] /garuḍa/ 迦留羅 [karura] /garuḍa/ 迦留陀夷 [Karudai] /Kālôdayin/ 迦畢試 [Kahishi] /Kapiśā/ 迦畢試國 [Kahitsushi koku] /Kapiśā/ 迦癡那 [kachina] /Kapila/ 迦盧 [Karu] /Kālôdayin/ 迦盧拏 [karuna] /karuṇā/ 迦私那 [kashina] /kasiṇa/ 迦絺那 [kachina] /(Skt. kaṭhina)/ 迦絺那月 [Kachina zuki] /Kārttika-māsa/ 迦絺那衣 [kachina'e] /kaṭhina-robe/ 迦絺那衣犍度 [kachinae kendo] /section of the vinaya that deals with robes/ 迦維 [Kayui] /Kapila/ 迦維羅衞 [Kairae;kayuirae] /Kapilavastu/ 迦維羅越 [Kairaotsu] /Kapilavastu/ 迦維羅閲 [Kayuiraetsu] /Kapilavastu/ 迦維衞 [Kaiei] /Kapilavastu/ 迦羅 [kara] /kalā/ 迦羅分 [kara bun] /minute part/ 迦羅富 [Karafu] /Garāpu/ 迦羅拘陀迦旃延 [Karakuda Kasennen] /Kakuda-Kātyāyana/ 迦羅摩 [Karama] /Kālāma/ 迦羅摩經 [Karama kyō] /Kālāma-sūtra/ 迦羅斯巴 [Karashiha] /Grags pa 'od zer/ 迦羅毘囉 [karabira] /karavīra/ 迦羅毘拘 [Karabiku] /Karavīka / 迦羅毘迦 [Karabika] /Kapilavastu/ 迦羅羅 [karara] /kalala/ 迦羅育 [Karaiku] /Kālāśoka/ 迦羅育王 [Karaiku ō] /Kālāśoka/ 迦羅臂拏迦 [Karahinaka] /Kālapināka/ 迦羅舍 [karasha] /kalaṣa/ 迦羅蜜 [karamitsu] /spiritual teacher/ 迦羅越 [karaotsu] /kulapati/ 迦羅迦 [karavinka;karaka] /kṛkāla/ 迦羅迦吒 [karakata] /crab/ 迦羅邏 [karara] /karāla/ 迦羅鎭頭 [kara chinzu] /kālaka and tinduka/ 迦羅阿育 [Karaaiku] /Kālāśoka/ 迦羅須末那 [Karashumatsuna] /Kāḷasumana/ 迦羅鳩孫馱 [karakusonda] /Krakucchanda/ 迦羅鳩馱 [Karakuda] /Krakucchanda/ 迦羅鳩馱迦旃延 [Karakuda Kasennen] /Kakuda-katyāyana/ 迦耶 [kaya] /kāya/ 迦肆娑 [kashisha] /kāsīsa/ 迦膩伽 [Kanika] /Kaniṣka/ 迦膩色伽 [Kanishikya] /Kaniṣka/ 迦膩色迦 [Kajishikika] /Kaniṣka/ 迦膩色迦王 [Kanishika Ō] /Kaniṣka/ 迦臂施國 [Kahise koku] /Kapiśā/ 迦葉 [Kashō] /Kāśyapa/ 迦葉三兄弟 [Kashō san kyōdai] /three Kāśyapa brothers/ 迦葉仙人說醫女人經 [Kashō sennin setsu inyonin kyō] /Sutra on Obstetrics Spoken by the Sage Kāśyapa/ 迦葉佛 [Kashō butsu] /Kāśyapa Buddha/ 迦葉尊者 [Kashō sonja] /Venerable Kāśyapa/ 迦葉彌羅 [Kashōmira] /Kāśmīra/ 迦葉彌羅國 [Kashōmira koku] /Kashmir/ 迦葉惟 [Kashōyui] /Kāśyapīya/ 迦葉摩騰 [Kashō Matō] /*Kāśyapa Mātaṅga/ 迦葉本經 [Kashōhon kyō] /[Mahānārada] kassapa-jātaka/ 迦葉比 [Kashōhi] /Kāśyapīya/ 迦葉毘 [Kashōbi] /Kāśyapīya/ 迦葉波 [Kashōha] /Kāśyapa/ 迦葉波佛 [Kashōpa butsu] /Kāśyapa Buddha/ 迦葉結經 [Kashō kekkyō] /Sutra of Kāśyapa and the Buddhist Council/ 迦葉結集法藏 [Kashō ketsujū hōzō] /Tripiṭaka Compiled at the Council of Mahākāśyapa/ 迦葉維 [Kashōyui] /Kāśyapīya/ 迦葉維部 [Kashōi bu] /Kāśyapīya school/ 迦葉遺 [Kashōyui] /Kāśyapīya/ 迦葉鞞 [Kashōhi] /Kāśyapīya/ 迦葉頭陀 [Kashōzuda] /Kāśyapa-dhūta/ 迦薩吐羅 [kasatora] /musk/ 迦藍 [karan] /*saṃghârāma/ 迦藍浮 [Karanbu] /Kali/ 迦藍陀 [karanda] /(Skt. karaṇḍa)/ 迦蘭仙人 [Karan sennin] /[Āḷāra] Kālāma/ 迦蘭伽 [karanka] /(Skt. kalaviṅka)/ 迦蘭多迦 [karantaka] /kalandaka/ 迦蘭夷 [karani] /(Skt. karaṇḍa)/ 迦蘭陀 [karanda] /kalandaka/ 迦蘭陀子 [Karandashi] /Kalandaka-putra/ 迦蘭陀子須提那 [Karandashi Shudaina] /Sudinna, son of Kalandaka/ 迦蘭陀村 [Karanda son] /Kalandaka Village/ 迦蘭陀竹園 [Karanda chikuen] /Kalandaka-nivāsa/ 迦蘭陀長者 [Karanda chōja] /Elder of Kalandaka/ 迦蘭頻伽 [karanbinga] /kalaviṅka/ 迦蘭馱 [karanda] /(Skt. karaṇḍa)/ 迦行 [kegyō] /applied practice/ 迦諾迦伐蹉 [Kedakukebassa] /Kanakavatsa/ 迦諾迦牟尼 [Kanakamuni] /Kanakamuni/ 迦諾迦跋釐墮闍 [Kanakaharidaja] /Kanakabharadvāja/ 迦路娜 [Karoda] /Kālôdayin/ 迦迦 [kaka] /kāka/ 迦迦婁多 [kakaruta] /kākaruta/ 迦迦婆迦頻闍邏 [kakabakahinjara] /kapiñjala/ 迦迦羅蟲 [kakarajū] /(Skt. kākāla)/ 迦迦迦 [kakaka] /a crow/ 迦迦那 [kakana] /gagana/ 迦逋唐 [kahogo] /a dove/ 迦遮末尼 [kashamani] /crystal/ 迦遮鄰地 [kasharinchi] /(Skt. kācalindika)/ 迦邏迦 [karaka] /kāraka/ 迦那伽牟尼 [Kanakamuni] /Kanakamuni/ 迦那含牟尼 [Kanagonmuni] /Kanakamuni Buddha/ 迦那提婆 [Kanadaiba] /Kāṇadeva/ 迦那迦房 [Kanaka bō] /Kantaka Stupa/ 迦那鉢底 [Kanapattei] /Gaṇapati/ 迦那陀 [Kanada] /Kaṇâda/ 迦鄰提 [karindai] /(Skt. kācalindika)/ 迦鄰陀 [karinda] /(Skt. kācalindika)/ 迦陵 [karyō] /Kalaviṅka/ 迦陵伽 [karyōka] /(Skt. kalaviṅka)/ 迦陵伽王 [Karyōga Ō] /Kaliṅga-rāja/ 迦陵性音 [Karyō Shōon] /Jialing Xingyin/ 迦陵惹哩 [Karyōnyari] /(Mt.) Kāliñjala/ 迦陵惹哩山 [Karyōnjari sen] /Mt. Kāliñjala/ 迦陵頻 [karyōbin] /kalaviṅka/ 迦陵頻伽 [karyōbinga] /kalaviṅka/ 迦陵頻伽鳥 [karyōbingachō] /(Skt. kalaviṅka)/ 迦陸頻伽鳥 [karikuhinga chō] /kalaviṅka/ 迦隨羅衞 [Kazuiraei] /Kapilavastu/ 迦頻闍羅 [kabinjara] /kapiñjala/ 迦頻闍羅王 [Kabinjara ō] /Kapiṅjalarāja/ 迨夜 [taiya] /night of arrival/ 迪 [teki] /to advance/ 迫 [haku] /to oppress/ 迫促 [hakusoku] /forced into/ 迫愶 [hakukyō] /to intimidate/ 迫脅 [hakukyō] /to threaten with force/ 迫迮 [hakusaku] /crowded/ 迭 [tetsu] /reciprocally/ 迭互 [tetsugo] /to alternate/ 迭共 [tekkyō;dechigu] /each other/ 迭相 [tetsusō] /mutually/ 迮 [saku] /to compel/ 述 [jutsu] /to tell/ 述事 [jutsuji] /tell of an event/ 述嚕怛羅 [jurotara] /śrotra/ 述婆伽 [jutsubaga] /Śubhakara/ 述成 [jutsujō] /to relate completely/ 述朱 [jusshu] /to emulate/ 述者 [jutsusha] /transmitter/ 述記 [Jukki] /Shuji/ 迴 [kai] /to turn/ 迴光返照 [kaikō henshō] /to turn the light to reflect within/ 迴向 [kaikō] /to return (transfer) one's merit to another/ 迴向力 [kaikōriki] /power of transference of merit/ 迴向心 [kaikō shin] /mental state of dedication of merit/ 迴向方便 [ekō hōben] /demitting the good produced by the above eight methods, to others, universally, past, present, and future/ 迴向無上正等菩提 [kaikō mujō shōtō bodai] /turn toward unsurpassed perfect enlightenment/ 迴向無上菩提 [kaikō mujō bodai] /to turn toward unsurpassed enlightenment/ 迴向聲聞 [kaikō shōmon] /śrāvakas (now) dedicated (to enlightenment)/ 迴向菩提 [ekō bodai] /to dedicate one's mind toward enlightenment/ 迴向菩提聲聞 [kaikō bodai shōmon] /a śrāvaka who dedicates his mind to enlightenment/ 迴向輪經 [Ekō rin gyō] /Sutra of the Revolving Wheel/ 迴向門 [ekōmon] /transferring one's own accumulated merit to all sentient beings/ 迴小向大 [kaishō kōdai] /convert from the lesser vehicle and turn to the great vehicle/ 迴心 [eshin] /conversion/ 迴心向大 [eshin kōdai] /to convert to the great vehicle/ 迴施 [kaise] /to transfer (the merits of) a donation/ 迴求 [kaigu] /causing to change [into]/ 迴波 [kaiha] /whirling wave/ 迴紇 [Kaiki] /Uighurs/ 迴與 [kaiyo] /to return (something) to / 迴轉 [eten] /turning round/ 迴還 [kaigen] /to return/ 迴顧 [kaiko] /to turn around/ 迴鶻 [Kaikotsu] /Uighurs/ 迷 [mei] /perplexity/ 迷亂 [meiran] /confusion in the mind due to afflictions/ 迷事 [meiji] /to be in error in regard to concrete events/ 迷事惑 [meiji waku] /delusion in regard to concrete affairs/ 迷事煩惱 [meiji bonnō] /afflictions derived from confusion in regard to phenomena/ 迷人 [meinin] /person who has lost his/her way/ 迷人咒 [meinin ju] /incantations that delude others/ 迷企羅 [Meikira] /Mihira/ 迷信 [meishin] /superstition/ 迷倒 [meitō] /distorted [conceptions]/ 迷冥 [meimyō] /confused/ 迷因果 [mei inga] /confused in regard to cause and effect/ 迷因緣 [mei innen] /confused in regard to causation/ 迷執 [meishū] /mistaken attachment/ 迷塗 [meizu] /to lose the way/ 迷境 [mei kyō] /misconstrues the object/ 迷失 [meishitsu] /to lose/ 迷妄 [meimō] /confusion/ 迷子 [meishi] /deluded son/ 迷實 [meijitsu] /deluded in regard to the fundamental reality/ 迷岸 [meigan] /shore of delusion/ 迷底履 [Meiteiri] /Maitreya/ 迷心 [meishin;shin ni mayō] /deluded mind/ 迷性 [meishō] /to be deluded in regard to essence/ 迷性立相 [meishō ryūsō] /deluded in regard to the essence, establishing characteristics/ 迷悟 [meigo] /delusion and enlightenment/ 迷悟一如 [meigo ichinyo] /delusion and enlightenment are the same reality/ 迷悟一途 [meigo itto] /delusion and enlightenment are the same reality/ 迷悟不二 [meigo funi] /delusion and enlightenment are not two things/ 迷悟因果 [meigo inga] /delusion/awakening, cause/effect/ 迷悶 [meimon] /confusion/ 迷情 [meijō] /deluded mind/ 迷惑 [meiwaku] /delusion/ 迷憺羅 [meitara] /incantation for raising a corpse to kill someone/ 迷斷 [meidan] /severing of delusion/ 迷方 [meihō] /confused in regard to direction/ 迷暗 [meian] /to be confused/ 迷沒 [meimotsu] /sunk in delusion/ 迷津 [meishin] /to lose the ford/ 迷理 [meiri] /deluded in regard to principles/ 迷理惑 [meiri waku] /afflictions of error in regard to principles of reality/ 迷理無明 [meiri mumyō] /nescience in the form of obscuration of underlying principles/ 迷生 [meishō] /deluded beings/ 迷界 [meikai] /realms of delusion/ 迷盧 [Meiro] /Sumeru/ 迷相 [meisō] /delusion in regard to characteristics/ 迷相立性 [meisō ryūshō] /positing a nature while in delusion in regard to characteristics/ 迷眞句 [meishinku] /phrases that obscure the truth/ 迷苦海 [meikukai ] /ocean of delusion and suffering/ 迷謬 [meimyō] /perplexed/ 迷途 [meizu] /to lose the way/ 迷道 [meidō] /to lose the way/ 迷醉 [meisui] /drunk/ 迷闇 [meian] /to obscure/ 迷隸耶 [meireiya] /(Skt. maireya)/ 迷風 [meifū] /winds of delusion/ 迷體 [meitai] /confusion in regard to the essence/ 迷麗耶 [meiraiya] /(Skt. maireya)/ 迷黎麻羅 [meiraimara] /blurred vision/ 迸 [hō] /to gush out/ 迹 [shaku] /footprints/ 迹佛 [shakubutsu] /manifest buddha/ 迹化 [shakke;shakuke] /teaching of the temporal Buddha/ 迹垂 [shakusui] /appearance in the world/ 迹門 [shaku mon] /derivative aspect/ 迹門十妙 [shakumon jūmyō] /ten subtle aspects of the first half of the Lotus Sutra/ 迺 [nai;sunawachi] /extend to/ 追 [tsui] /to chase/ 追修 [tsuishu] /to follow the departed with observances/ 追儺 [tsuina;oniyarai] /exorcism/ 追儺式 [tsuinashiki;oni yarai shiki] /exorcism ritual/ 追儺祭 [tsuinasai;oni yarai no sai] /exorcism ritual/ 追問 [tsuimon] /to inquire about/ 追善 [tsuizen] /to pursue goodness/ 追學 [tsuigaku] /to follow one's example/ 追尋 [tsuijin] /to cling to things of the past/ 追弔會 [tsuichōe] /funeral service/ 追念 [tsuinen] /to recall/ 追悔 [tsuike] /regret/ 追憶 [tsuioku] /recollects/ 追求 [tsuigu] /to pursue/ 追省 [tsuishō] /to reflect upon/ 追福 [tsuifuku] /to follow the deaths of the departed with rites for their fortune/ 追薦 [tsuisen;tsuizen] /to pursue the making of offerings/ 追諡 [tsuishi] /posthumous title/ 追謚 [tsuishi] /to append a posthumous title/ 追逐 [tsuichiku] /to chase after/ 追逮 [tsuitai] /to catch up with/ 追遠 [tsuion] /to honor one's ancestors with sacrificial rituals/ 追難 [tsuina;oniyarai] /exorcism/ 追難式 [tsuinashiki;oni yarai shiki] /exorcism ritual/ 追難祭 [tsuinasai;oni yarai no sai] /exorcism ritual/ 退 [tai] /to retrogress/ 退位 [taii] /to retire from one's position/ 退倒三千 [taitō sansen] /to retreat 3,000 li/ 退分 [taibun] /partaking of deterioration/ 退動 [taidō] /to retrogress/ 退坐一面 [taiza ichimen] /to sit down on one side/ 退墮 [taida] /regress and fall/ 退大 [taidai] /to retrogress from the great vehicle/ 退大聲聞 [taidai shōmon] /śrāvakas who retrogress from enlightenment/ 退失 [taishitsu] /loss/ 退居 [taikyo] /to retire from the temple/ 退居和尙 [taikyo washō] /retired abbot/ 退屈 [taikutsu] /to retrogress/ 退已 [taii] /missing/ 退席 [taiseki] /retire from one's seat/ 退座 [taiza;tsuiji;tsuiza;taigi] /to retire from one's seat/ 退心 [taishin] /retrogressing mind/ 退捨 [taisha] /to desert/ 退散 [taisan] /to scatter in retreat/ 退沒 [taimotsu] /to fall down/ 退法相 [taihōsō] /the aspect of backsliding from the Dharma/ 退法阿羅漢 [taihō arakan] /arhat who backslides in the Dharma/ 退減 [taigen] /to be deprived/ 退耕行勇 [Taikō Gyōyu] /Taikō Gyōyū/ 退菩提心 [tai bodai shin] /retrogress from the mind of enlightenment/ 退菩提心戒 [tai bodaishin kai] /don't retreat from the aspiration for enlightenment/ 退菩提聲聞 [tai bodai shōmon] /śrāvakas who retrogress from enlightenment/ 退落 [tairaku] /to fall back/ 退轉 [taiten] /to backslide/ 退還 [taigen] /to revert/ 退院 [taiin;tsuiin;tsuien] /to retire from the temple/ 退隱 [Taion] /to retire (from the secular world)/ 送 [sō;okuri] /to send/ 送亡 [sōbō] /to send off the dead/ 送供 [sōku] /to carry food and drink/ 送婆 [Sōba] /Śambara/ 送尿 [sōnyō] /pass water/ 送往 [sōō] /to send off/ 送終 [sōshū] /sending off the dead/ 送葬 [sōsō] /to send off for burial/ 送行 [sōan] /to see off/ 送食 [sōjiki] /sent food/ 逃 [tō] /to escape/ 逃禪 [tōzen] /escape into meditation/ 逃竄 [tōzan] /to sneak away quietly/ 逃逝 [tōsei] /to run away/ 逃避 [tōhi] /to escape from/ 逆 [gyaku] /to disobey/ 逆世間行 [gyaku seken gyō] /Vāma-lokâyata/ 逆人 [gyakunin] /a person whom one hates/ 逆修 [gyakushu;gyakushū] /contrary order in conducting funerals/ 逆修位牌 [gyakushu ihai] /reverse-practice memorial tablet/ 逆修石塔 [gyakushu sekitō] /reverse-practice stone pagoda/ 逆化 [gyakuke] /converting non-Buddhist opponents/ 逆卍字 [gyaku manji] /reverse swastika/ 逆喩 [gyakuyu] /reverse metaphor/ 逆境 [gyakukyō] /adverse environment/ 逆境界 [gyaku kyōgai] /adversity/ 逆害 [gyakugai] /to inflict harm/ 逆惡 [gyakuaku] /(to commit) heinous and evil (acts)/ 逆板 [gyakuhan] /reverse board/ 逆次 [gyakushi] /reverse order/ 逆次第 [gyaku shidai] /reverse order/ 逆水 [gyakusui] /reverse water/ 逆水波 [gyakusui no nami] /wave of reverse water/ 逆水洞流 [Gyakusui Tōryū] /Gyakusui Tōryū/ 逆流 [gyakuryū;gyakuru] /resisting the flow (of saṃsāra)/ 逆流道 [gyakuru dō] /path of reversing the flow (of saṃsāra)/ 逆版 [gyakuhan] /reverse board/ 逆緣 [gyakuen] /contrary causes/ 逆罪 [gyakuzai] /heinous crime/ 逆者 [gyakusha] /heinous one/ 逆耳 [gyakuji;mimi ni sakarau] /opposing the ear/ 逆耳談 [gyakuji no dan] /talk that goes against the ear/ 逆行 [gyakugyō] /to go backward/ 逆行順行 [gyakugyō jungyō] /to go against and to go along with/ 逆觀 [gyakukan;gyakkan] /order of discovery/ 逆謗 [gyakuhō;gyakubō] /to violate and slander/ 逆路伽耶陀 [Gyakurokayada] /Vāma-lokâyata/ 逆順 [gyakujun] /offensive and pleasing/ 逆順縱橫 [gyakujun jūō] /reverse and direct, vertical and horizontal/ 逆順觀十二因緣 [gyakujun kan jūni innen] /forward and reverse contemplation of twelvefold causes and conditions/ 逆風 [gyakufū] /to go against the wind/ 逆魅 [gyakumi] /a malicious demon/ 逈 [kei] /far/ 逋 [ho] /to escape/ 逋利婆鼻提賀 [Horibabidaiga] /Pūrvavideha/ 逋多 [hota] /Potalaka/ 逋多羅 [Hotara] /Potalaka/ 逋沙 [hosha] /(Skt. puṣya)/ 逋沙他 [hoshata] /upavasatha/ 逋盧羯底攝伐羅 [Furukachishōbara] /Avalokitêśvara/ 逍 [shō] /to roam/ 逍遙 [shōyō] /free and easy/ 逍遙園 [Shōyō en] /Xiaoyao Garden/ 逍遙自在 [shōyō jizai] /roam about freely/ 透 [tō] /to permeate/ 透得 [tōtoku] /to penetrate/ 透得三界 [tōtoku sankai] /to escape from the three realms/ 透法身 [tō hosshin;zu hosshin] /to penetrate the Dharma body/ 透牛皮 [gyūhi o tōru] /to pierce ox-hide/ 透網金鱗 [tōmō kinrin] /the golden fish passes through the net/ 透脫 [tōdatsu] /liberation/ 透脫不透脫 [tōdatsu futōdatsu] /liberation and nonliberation/ 透脫無依病 [tōdatsu mue no yamai] /mistakenly believing that one has realized awakening and is now completely free/ 透過 [tōka] /to penetrate through/ 透關 [tōkan] /to pass through the barrier/ 透關破節 [tōkan hasetsu] /to break through all barriers like bamboo joints/ 透頂透底 [tōchō tōtei] /to penetrate thoroughly from top to bottom/ 透體脫落 [tōtai datsuraku] /fully liberated/ 逐 [chiku] /chase/ 逐位揀 [chikui ken] /to press to explicate the ranks / 逐機頓 [chikuki ton] /immediate accordance with opportunity/ 逐物爲己逐己爲物 [chikumotsuiko chikukoimotsu] /since oneself and all things are not different, when one pursues things s/he finds the self/ 逐語譯 [chikugoyaku] /literal, word for word translation/ 途 [zu;to] /road/ 途中 [tochū] /on the way to…/ 途中受用 [tochū juyō] /to enjoy in the middle of the path/ 途慮檀那 [Toryodanna] /Droṇodana/ 途慮諾檀那 [Toryonadanna] /Droṇodana/ 途盧檀那 [Torodanna] /Droṇodana/ 途轍 [totetsu] /wheel ruts on the road/ 逕 [kei] /to pass through/ 逕庭德宗 [Keitei Tokushū] /Jingting Dezong/ 逗 [tō] /stay/ 逗到 [tōtō] /to arrive/ 逗會 [tōe;zue] /adaptation to capacities/ 逗機 [tōki;zuki] /adaptation to capacities/ 這 [sha] /go to meet/ 這些 [shasha] /these/ 這個 [shaka] /this!/ 這底 [shatei] /here and there/ 這箇 [shako] /this!/ 這老漢 [sharōkan;kono rōkan] /this old guy/ 這般 [shahan] /this way/ 這裏 [shari] /here/ 這裡 [shari] /herein/ 這頭 [shatō] /here/ 通 [tsū] /to pass/ 通三世 [tsū sansei] /to include the three divisions of time/ 通三性心 [tsū sanshō shin] /operate in mental states of all three [karmic moral] qualities/ 通二 [tsūni] /penetrates both/ 通二種 [tsū nishu] /both kinds at once/ 通人達士 [tsūjin dasshi] /man of penetration and accomplished scholar/ 通佛教 [tsū bukkyō] /interpenetrated Buddhism/ 通依 [tsūe] /all depend. . ./ 通偈 [tsūge] /verse all the way through/ 通入 [tsūnyū] /to permeate/ 通兩肩搭法 [tsūryōgen tappō] /covered-shoulders (robe)/ 通兩肩法 [tsūryōken hō;tsūryōken bō] /covered-shoulders [robe]/ 通別 [tsūbetsu] /shared and distinct/ 通別二序 [tsūbetsu nijo] /general and specific introductions/ 通別圓 [tsū betsu en] /Shared, Distinct, and Perfect [Teachings]/ 通別障 [tsūbetsushō] /pervasive and specific hindrances/ 通利 [tsūri] /to penetrate unobstructed through affairs/ 通前 [tsūzen] /shared with the prior/ 通前藏教 [tsū zen zōkyō] /shared with the prior Tripiṭaka Teaching/ 通力 [tsūriki] /supranormal powers/ 通化 [tsūke] /universal powers of teaching/ 通受 [tsūju] /reception of precepts as a whole/ 通名 [tsūmyō] /named together/ 通哇頓丹 [Tsūe Tontan] /mThong ba don ldan/ 通國使命戒 [tsūkoku shimyō kai] /don't serve as a negotiator for the military/ 通國入軍戒 [tsūkoku nyūgun kai] /don't serve as a negotiator for the military/ 通塞 [tsūsoku] /to penetrate obstructions/ 通夜 [tsūya;tsuya] /the whole night/ 通容 [Tsūyō] /Tongrong/ 通局 [tsūkoku] /universal and partial/ 通履 [tsūri] /meaning?/ 通幻寂靈 [Tsūgen Jakurei] /Tsūgen Jakurei/ 通幻派 [Tsūgen pa] /Tsūgen branch/ 通度寺 [Tsūdoji] /Tongdosa/ 通往返 [tsūōhen] /to associate with/ 通後別圓 [tsū go betten] /sharing with the subsequent Distinct and Perfect Teaching/ 通忍 [Tsūnin] /Tongren/ 通念佛 [tsū nenbutsu] /to call on all buddhas/ 通惑 [tsūwaku] /shared mental disturbances/ 通慧 [tsūe] /supranormal cognition/ 通戒 [tsūkai] /shared precepts/ 通披 [tsūhi] /covered-shoulders [robe]/ 通敏 [tsūbin] /penetrating intelligence/ 通教 [tsūkyō;tsū gyō] /shared teaching/ 通教菩薩 [tsūkyō bosatsu] /bodhisattva of the Shared Teaching/ 通方漢 [tsūhō no kan] /a person of unlimited freedom/ 通明 [tsūmyō] /supranormal cognition/ 通明慧 [tsū myō e] /powers, awarenesses, and wisdoms/ 通明禪 [tsū myō zen] /dhyāna of [six] supranormal powers and [three illuminating] insights/ 通智 [tsūchi] /supranormal cognition/ 通暢 [tsūchō] /to go through without obstruction/ 通曉 [tsūgyō] /to penetrate clearly/ 通會 [tsūe] /harmonize differences in teaching/ 通有 [tsūu] /exist in common/ 通正報 [tsūshōhō] /shared direct karmic rewards/ 通炤 [Tsūshō] /Tongso/ 通玄 [Tsūgen] /Tsūgen/ 通理 [tsūri] /know the underlying principles of things/ 通用 [tsūyō] /having the same basis/ 通申 [tsūshin] /general explanation/ 通申論 [tsūshinron] /treatises of general explanation/ 通相 [tsūsō] /from the perspective of sameness/ 通知 [tsūchi] /to know thoroughly/ 通緣 [tsūen] /pervasively connected/ 通義 [tsū gi] /the general sense of the term/ 通習氣 [tsū jikke] /karmic impressions that function without specific limitations/ 通而論之 [tsū ji ron shi] /discussing both (or all three, etc.) together/ 通肩 [tsūgen] /covered-shoulders [robe]/ 通肩披袈裟 [tsūken kesa wo kaku] /to cover both shoulders with a kaṣāya/ 通融 [tsūyū] /to blend/ 通行 [tsūgyō] /the open path/ 通覆 [tsūfuku] /to communicate/ 通觀 [tsūkan] /observe together/ 通計 [tsūkei] /total calculation/ 通說 [tsū setsu] /generally explained/ 通論 [tsūron] /a general theory or explanation/ 通身 [tsūshin] /to one's entire body/ 通身喫飯 [tsūshin kippan] /to eat the meal with one's entire body/ 通身是手眼 [tsūshin ze shugen] /the entire body is precisely the hands and eyes/ 通途 [tsūzu] /thoroughfare/ 通逹 [tsūdatsu] /to penetrate/ 通過 [tsūka] /to pass through/ 通達 [tsūdatsu] /to penetrate/ 通達一切法 [tsūdatsu issai hō] /to penetrate all dharmas/ 通達位 [tsūdatsu i] /stage of insight/ 通達心 [tsūdatsu shin] /penetrating mind/ 通達所緣 [tsūdatsu shoen] /objective support for penetration/ 通達智 [tsūdatsu chi] /penetrating cognition/ 通達法界 [tsūdatsu hokkai] /apprehend the realm of reality/ 通達眞如 [tsūdatsu shinnyo] /to understand thusness/ 通達眞如所緣緣 [tsūdatsu shinnyo shoen en] /to realize causation taking thusness as its object/ 通達空 [tsūdatsu kū] /entering into emptiness/ 通達轉 [tsūdatsu ten] /transmutation through thorough understanding/ 通釋 [tsūshaku] /omission/ 通門 [tsūmon] /shared approach/ 通障 [tsūshō] /pervasive hindrances/ 通難 [tsūnan] /to resolve objections/ 通霄路 [tsūshōro] /the path through to heaven/ 通願 [tsūgan] /common vows/ 逝 [sei] /to depart/ 逝世 [seise] /to pass away from this world/ 逝去 [seiko] /to pass away/ 逝多 [seita] /Jeta/ 逝多林 [Seitarin] /Jetavana/ 逝多苑 [Seitaen] /Jetavana/ 逝宮 [seigū] /transient mansions/ 逝將 [seisō] /will leave/ 逝心 [seishin] /(Skt. brāhmaṇa)/ 逝瑟吒 [Seishita] /Jyaiṣṭha/ 逞 [tei] /strong/ 速 [soku] /rapidly/ 速入 [sokunyū] /quickly realize/ 速受 [sokuju] /quickly take under observance/ 速圓滿 [soku enman] /rapidly consummates/ 速如電 [sokunyoden] /swift as lightning/ 速度 [sokudo] /speed/ 速往 [sokuō] /to go quickly/ 速得 [sokudoku] /speedily obtain/ 速得成佛 [sokudoku jōbutsu] /speedily attain buddhahood/ 速得成立 [sokudoku jōryū] /quickly attains fruition/ 速成 [sokujō] /accomplish rapidly/ 速滅 [sokumetsu] /to perish quickly/ 速滅沒 [soku metsumotsu] /quickly disappear/ 速疾 [sokushitsu] /alacrity/ 速疾圓證 [sokushitsu enshō] /rapidly and completely realize/ 速疾立驗魔醯首羅天說阿尾奢法 [Sokushitsu ryū ken Makeshuraten setsu abisha hō] /A Rapidly Established Effect: the Āveśa Method Explained by Mahêśvara/ 速疾能辦 [sokushitsu nōhan] /quickly accomplishes/ 速疾趣證 [sokushitsu shushō] /rapidly advances to realization/ 速疾轉 [sokushitsu ten] /quickly manifest (change, alter)/ 速疾轉變 [sokushitsu tenpen] /quickly change/ 速疾金剛 [Sokushitsu kongō] /Vega-vajriṇī/ 速疾鬼 [sokushitsu ki] /hurrying demons/ 速至 [sokushi] /to rapidly attain/ 速般 [sokuhan] /nonreturner who rapidly achieves nirvana/ 速證 [sokushō] /to quickly realize/ 速證圓滿 [sokushō enman] /quickly witness completion/ 速證無上正等菩提 [sokushō mujō shōtō bodai] /quickly realizes unsurpassed perfect enlightenment/ 速證菩提 [sokushō bodai] /to quickly realize enlightenment/ 速證通慧 [sokushō tsūe] /quickly attain penetrating wisdom/ 速超 [sokuchō] /to speedily transcend/ 速通 [sokutsū] /sharp spiritual faculties/ 速香 [sukō] /fast-burning incense/ 造 [zō] /make/ 造佛 [zōbutsu] /carve buddha-images/ 造佛工 [zōbutsu ku] /buddha image maker/ 造佛師 [zōbutsu shi] /buddha image maker/ 造作 [zōsa] /to make/ 造修 [zōshu] /to undertake/ 造像 [zōzō] /making images/ 造像碑 [zōzōhi] /stele carved with images and text/ 造像量度經 [Zōzō ryō do kyō] /Utterances on Image-making and Iconometry/ 造化 [zōka;zōke] /create/ 造善業 [zō zengō] /to do good activities/ 造塔 [zōtō] /build a stūpa/ 造寺 [zōji] /temple building/ 造形像 [zō gyōzō] /to sculpt (Buddha) images/ 造惡 [zō aku] /wrongdoing/ 造惡業 [zō akugō] /to conduct unwholesome activity/ 造書天 [Zōsho Ten] /god of writing/ 造業 [zōgō] /to perform actions/ 造次 [zōshi] /haste/ 造次心是道 [zōjishin kore dō] /the momentary mind is the Way/ 造次顚沛 [zōji tenpai] /in haste/ 造無間 [zō muken] /works unremittingly/ 造無間業 [zō muken gō] /creates unremitting activity (karma)/ 造物 [zōmotsu] /creation of the [myriad] things/ 造盡 [zōjin] /to come to an end / 造立 [zōryū] /to produce/ 造經 [zōkyō] /to make-sūtra books/ 造色 [zōshiki] /created matter/ 造色種子 [zōshiki shuji] /seeds [that aid in] the production of form/ 造花 [tsukuribana] /make paper flowers/ 造衆惡 [zō shuaku] /to create a myriad evils/ 造行 [zōgyō] /conduct/ 造詣 [zōkei] /to pay a visit/ 造論 [zōron] /to compose a treatise/ 造諸惡業 [zō sho akugō] /to carry out various evil deeds/ 造逆 [zō gyaku] /to commit a heinous act/ 造逆罪 [zō gyakuzai] /to commit a heinous act/ 造集 [zōshū] /compounded/ 逡巡 [shunjun] /to vacillate/ 逢 [hō;bu] /meet/ 逢佛殺佛 [hō butsu satsu butsu;butso ni ōte ha butsu wo korosu] /when you meet the Buddha, kill the Buddha/ 逢場作戲 [jō ni ōte ke wo nasu;ba niōte ke wo nasu] /to act according to circumstances/ 逢強卽弱 [bugō soku jaku;kyō ni ōte wa sunawachi jaku] /to meet strength with weakness/ 逢祖殺祖 [ so ni ōte wa so wo korosu] /when you meet a patriarch, kill the patriarch/ 逢著 [bujaku] /to meet/ 逢遇 [bugū] /to meet/ 連 [ren] /to connect/ 連合 [rengō] /to combine/ 連單 [rentan] /adjacent seat/ 連床 [renshō] /linked benches/ 連河 [Renka] /Nairañjanā River/ 連牀 [renshō] /linked benches/ 連環 [rengen] /chain of rings/ 連綿 [renmen] /to bind/ 連續 [renzoku] /to continue/ 連連 [renren] /continuously/ 逬 [hō] /to gush out/ 逮 [tai] /to reach/ 逮及 [taikyū] /as well as/ 逮夜 [taiya] /evening before a funeral/ 逮己紫磨金色 [Taikoshima konshiki] /Jāmbūnadaprabhāsa/ 逮己金華栴檀香 [Taikokon kesendankō] /Tamālapatracandanagandha/ 逮得 [taitoku] /to reach/ 逮得己利 [tai toku ko ri] /attains one's own goal/ 逮得獲 [taitokukaku] /to obtain/ 逮慧三昧經 [Daie zammai kyō] /Daihui sanmei jing/ 逮成 [taijō] /to attain/ 逮明 [taimyō] /Avabhāsaprāpta/ 逮獲 [taikaku] /to obtain/ 逮知 [taichi] /to comprehend/ 逮至 [taishi] /attains/ 逮致 [taichi] /to attain/ 進 [shin] /to progress/ 進上 [shinjō] /to offer/ 進修 [shin shu] /pursue cultivation/ 進入 [shinnyū] /to advance into/ 進具 [shingu] /ordination/ 進力 [shinriki] /to make effort/ 進士 [shinshi] /presented scholar/ 進如意足 [shin nyoi soku] /the spiritual power of effort/ 進忍 [shinnin] /effort and patience/ 進根 [shinkon] /faculty of zeal/ 進止 [shinshi] /conduct/ 進求 [shin gu] /seeks after/ 進波羅蜜 [shin haramitsu] /perfection of effort/ 進滿 [shinman] /perfection of zeal/ 進行 [shingyō] /to advance/ 進趣 [shinshu] /to advance toward/ 進趣向 [shinshukō] /to advance to/ 進趨 [shinshū] /advances rapidly/ 進退 [shintai] /advancing and regressing/ 進退兩難 [shintai ryōnan] /no room to advance or to retreat/ 進退惟谷 [shintai yuikoku] /no room to advance or to retreat/ 進退維谷 [shintai yuikoku] /no room to advance or to retreat/ 進道 [shindō] /advancing on the Way/ 進道勝行 [shindō shōgyō] /excellent practices of advancement on the Path/ 進道勝行成滿得入 [shindō shōgyō jōman tokunyū] /advancing in excellent practices and attaining their consummation/ 進香 [shinkō] /to worship/ 逸 [itsu] /to be indulgent/ 逸多 [Itta] /Ajita/ 逸少 [isshō] /indulgence is minimal/ 逸慢 [itsuman] /idleness/ 逸盪 [ittō] /idle indulgence/ 逼 [hiki] /to annoy/ 逼切 [hikisai] /to be stifled/ 逼廹 [hippaku] /to compel/ 逼惱 [hitsunō] /to harass, or harassed/ 逼惱事 [hikinōji] /distressful situation/ 逼惱心 [hikinōshin] /distressed/ 逼惱苦 [hiki nō ku] /distress/ 逼惱苦事 [hikinōku ji] /to act of torment/ 逼眞 [hiki shin] /to be close to the original/ 逼窄 [hikisaku] /annoyance/ 逼迫 [hippaku] /pressure and constraint/ 逼迫惱亂 [hippaku nōran] /irritates/ 逼迫所生方便善巧 [hippaku shoshō hōben zengyō] /skillful means of applying pressure/ 逼迫身 [hikihaku shin] /physically tormented/ 逼迮 [hikisaku] /to compel/ 逼遣方便 [hikiken hōben] /(Skt. haṭha-yoga)/ 逾 [yu] /to pass over/ 逾健達羅 [Yukendara] /Yugaṃdhara/ 逾時 [yuji] /to exceed the time/ 逾越 [yuotsu] /to pass over/ 遁 [ton] /to retire/ 遁世 [tonse;tonsei;tonze;tonzei] /to withdraw from the world/ 遁倫 [Tonrin] /Dullyun/ 遁竄 [tonsan] /to flee/ 遁麟 [Tonrin] /Dunlin/ 遂 [zui] /to achieve/ 遂不遂 [zui fuzui] /accomplished or not accomplished/ 遂使 [zuishi] /to dispel/ 遂執 [zuishū] /to adhere closely to/ 遂息 [zuisoku] /to reject/ 遂成 [zuijō] /achieve, carry out, accomplish/ 遂翁 [Suiō] /Suiō/ 遂翁元盧 [Suiō Genro] /Zuiō Genro/ 遂通 [zuitsū] /to penetrate completely/ 遂養 [zuiyō] /fully nourishes/ 遄 [zen] /fast/ 遇 [gū] /to meet/ 遇一行修一行 [gū ichigyō shuichigyō;ichigyō ni atte ichigyō o shu su] /to encounter one practice, carry out one practice/ 遇哉 [gūsai] /exclamation of a good opportunity/ 遇嚩柅 [Gūbani] /Godānīya/ 遇得 [gūtoku] /to approach/ 遇斯光 [gū shi kō] /encounters [Amitâbha's] radiance/ 遇時 [gūji] /when (they) met/ 遇會 [gūe] /to meet with/ 遇生緣 [gū shōen] /to meet the conditions for birth/ 遇緣 [gūen] /to encounter/ 遊 [yu;yū] /wander/ 遊乾陀羅 [Yugandara] /Yugaṃdhara/ 遊入 [yunyū] /to enter slowly/ 遊化 [yuke] /to wander about teaching/ 遊增 [yuzō] /itinerant/ 遊增地獄 [yuzō jigoku] /lesser hells/ 遊履 [yuri] /to wander/ 遊山 [yusan] /to wander through the mountain [monasteries]/ 遊心 [yushin] /to let the mind wander free/ 遊心安樂道 [Yūshin anraku dō] /Yusim allak do/ 遊心法界 [yushin hokkai] /mind free to wander in the realm of all things/ 遊戲 [yuge;yūge] /to play/ 遊戲三昧 [yuge zanmai] /at play in samādhi/ 遊戲神力 [yuki jinriki] /easily applied supranormal power/ 遊戲神通 [yuge jinzū;yue jindū] /at play in the superknowledges/ 遊戲處 [yukisho] /park/ 遊方 [yuhō;yūhō] /wander about/ 遊方僧 [yuhō sō] /itinerant monk/ 遊方頭陀 [yuhō zuda] /itinerant asceticism/ 遊樂 [yuraku] /to amuse oneself/ 遊步 [yūbu;yubu] /to wander freely/ 遊歷 [yureki] /to travel/ 遊氣 [yuki] /roaming pneumas/ 遊獵 [yuryō] /to go hunting/ 遊禽 [yukin] /playful birds/ 遊處 [yusho] /to wander around/ 遊虛空天 [yu kokū ten] /roam through the heavens/ 遊行 [yugyō;yūkō] /journey/ 遊行世間 [yugyō seken] /to wander through the world/ 遊行經 [Yugyō kyō] /Sutra of the Account of Travels/ 遊行者 [yugyō sha] /wanderer/ 遊行處 [yugyō sho] /Buddhist temple/ 遊觀 [yukan] /visit/ 遊詣 [yukei] /to wander/ 遊諸神通 [yusho jinzū] /playing free in the spiritual powers/ 遊路 [yuro] /path/ 遊迦 [yuka] /yoga/ 遊魂 [yukon] /wandering spirit/ 運 [un] /transport/ 運出 [unshutsu] /to carry out/ 運力 [unriki] /ullyeok/ 運動 [undō] /movement/ 運命 [unmei] /fate/ 運啓 [unkei] /to realize awakening/ 運奇 [Unki] /Unki/ 運心 [unshin;unjin] /to carry in the mind/ 運心觀想 [unshin kansō] /maintenance of contemplation/ 運慶 [Unkei] /Unkei/ 運水 [unsui] /carry water/ 運水搬柴 [unsui hansai] /to carry water and haul firewood/ 運爲 [un'i] /action/ 運用 [unyō] /function/ 運良 [Unryō] /Unryō/ 運行 [ungyō] /to circulate/ 運載 [unsai] /to carry/ 運轉 [unten] /to revolve/ 運轉道 [unten dō] /carrying path/ 運運 [un'un] /manifestly/ 運運增長 [un'un zōchō] /to manifestly increase/ 遍 [hen] /everywhere/ 遍一切 [hen issai] /universal/ 遍一切境 [hen issai kyō] /to pervade all objects/ 遍一切種 [hen issai shu] /in all forms/ 遍一切處 [hen issai sho] /to pervade everywhere/ 遍了 [henryō] /to comprehend fully/ 遍了知 [hen ryōchi] /to know thoroughly/ 遍依圓 [hen e en] /imaginary, dependent, and perfect/ 遍依圓三性 [hen e en sanshō] /three natures of pervasive (discrimination), (other) dependency, and perfect (ly revealed)/ 遍出外道 [henshutsu gedō] /ascetics who entirely separate themselves from their fellow men/ 遍參 [hensan;henzan;hengin] /to travel around and study/ 遍周 [henshū] /universal/ 遍善心 [hen zenshin] /pervasively wholesome mental factors/ 遍在 [henzai] /omnipresent/ 遍尋思 [hen jinshi] /to investigate thoroughly/ 遍布 [henpu] /strews everywhere/ 遍常論 [henjō ron] /theories of pervasive eternalism/ 遍推求 [hen suigu] /to inquire everywhere/ 遍攝 [henshō] /to encompass/ 遍收 [henshū] /mutual inclusion/ 遍散 [hensan] /to scatter/ 遍斷 [hendan] /nihilism/ 遍於十方 [hen o jūhō] /throughout the ten directions/ 遍施 [hen se] /universal giving/ 遍昭 [Henjō;Henshō] /All Over Radiant/ 遍昭遮那 [Henjō Shana] /Vairocana Illuminating Everywhere/ 遍昭金剛 [Henjō Kongō] /Universally-Illuminating Vajra/ 遍是宗法 [hen ze shū hō] /reason broadly encompassing the subject/ 遍是宗法性 [hen zeshū hosshō] /quality of [the reason] broadly encompassing the subject/ 遍智 [henchi] /universal knowledge/ 遍有 [hen'u] /omnipresent/ 遍歷 [henreki] /wandering/ 遍沒般 [henmotsu han] /the nonreturner who achieves nirvana after pervasively traversing and dying from each of the realms of the form realm/ 遍法界 [hen hokkai] /pervades the experiential realm/ 遍法界身 [hen hokkai shin] /the universal dharmakāya/ 遍淨 [henjō] /pervasive purity/ 遍淨天 [henjō ten] /heaven of universal purity/ 遍滿 [henman] /to extend/ 遍滿一切世間成就遊 [henman issai seken jōshū yu] /complete expansive freedom throughout all worlds. / 遍滿所緣 [henman shoen] /pervasive perceptual object/ 遍無 [henmu] /not at all/ 遍照 [henjō] /to universally illumine/ 遍照十方 [henshō jippō] /illuminating everywhere in the ten directions/ 遍照大力明王經 [Henshō dairiki myōō kyō] /Bianzhao dali mingwang jing/ 遍照如來 [Henjō Nyorai] /the universally shining Tathāgata/ 遍照尊 [Henshō Son] /Mahāvairocana Tathāgata/ 遍照王如來 [Henshōō nyorai] /Mahāvairocana Tathāgata/ 遍照發揮性靈集 [Henjō hokki shōryō shū] /Henjō hokki shōryōshū/ 遍照護 [Henshōgo] /Be ro tsa na/ 遍照金剛 [Henjō Kongō] /Vajra of Universal Radiance/ 遍現 [hengen] /omnipresent/ 遍生 [henshō] /to pervasively give rise to/ 遍生憤恚 [henshō fun'i] /to give rise to irritation/ 遍知 [henchi] /to know thoroughly/ 遍知者 [henchisha] /full comprehension/ 遍知通達 [henchi tsūdatsu] /fully knowing and comprehending/ 遍知院 [henchi'in] /Court of Omniscience/ 遍緣 [henen] /pervasive perceptual referents/ 遍聲 [henshō] /resonating voice/ 遍至 [henshi] /universally reaching/ 遍處 [hensho] /everywhere/ 遍處行智力 [henshogyō chiriki] /the power of the knowledge of the gamut of paths pursued (leading into and out of cyclic existence) and their outcomes/ 遍行 [hengyō] /omnipresent/ 遍行一切 [hengyō issai] /functions everywhere/ 遍行因 [hengyō in] /omnipresent cause/ 遍行心所 [hengyō (no) shinjo] /[five] omnipresent mental functions, sems las byung ba kun tu 'gro ba/ 遍行眞如 [hengyō shinnyo] /universality of thusness/ 遍行義 [hengyō gi] /all-pervasive meaning/ 遍覆 [henfuku] /to completely cover/ 遍覺 [henkaku] /omnipresent enlightenment/ 遍觀 [henkan] /to watch everywhere/ 遍觀世間 [henkan seken] /fully observe the world/ 遍觀察 [hen kansatsu] /to examine comprehensively/ 遍言 [hengon] /it is always called.../ 遍計 [henge] /fabrication/ 遍計執 [henge shū] /attachment to one's discriminations/ 遍計所執 [henge shoshū] /fabricated/ 遍計所執境 [henge shoshū kyō] /pervasively discriminated objects/ 遍計所執性 [henge shoshū shō] /pervasively fabricated character/ 遍計所執相 [henge shoshū sō] /to form that are pervasively discriminated [and attached to]/ 遍計所執自性 [henge shoshū jishō] /the imagined nature/ 遍計所執自性執 [henge shoshū jishō shū] /attachment to the nature of pervasive fabrication/ 遍計所執自性妄執 [henge shoshū jishō mōshū] /deluded attachment to an imaginary self-nature/ 遍計所執自性妄執習氣 [henge shoshū jishō mōshū jikke] /karmic impressions of deluded attachment to an imagined self-nature/ 遍計所起 [henge sho ki] /imaginary/ 遍計所起色 [henge shoki shiki] /form produced by pervasive discrimination/ 遍計起 [henge ki] /produced by pervasive discrimination/ 遍訪 [henpō] /to visit everywhere/ 遍起 [henki] /to arise everywhere/ 遍趣 [henshu] /all courses/ 遍趣正行 [henshu shōgyō] /proper carrying out of all destinies/ 遍趣行 [hen shugyō] /the gamut of paths pursued/ 遍趣行智力 [hen shugyō chiriki] /the power of the knowledge of the gamut of paths pursued (leading into and out of cyclic existence) and their outcomes/ 遍路 [henro] /pilgrimage/ 遍路姿 [henro sugata] /pilgrimage attire/ 遍路道 [henro michi] /pilgrimage course/ 遍身 [henshin] /whole body/ 遍轉 [henten] /pervading/ 遍遊 [henyu] /to pervade/ 遍遊行 [hen yugyō] /to traverse everywhere/ 遍遣 [henken] /to banish pervasively/ 遍遣一切有情諸法假緣智 [henken issai ujō shohō ke enchi] /comprehensive knowledge that expels the ephemeral objects of sentient beings and dharmas/ 遍開示 [hen kaiji] /fully instructing/ 遍食椎 [henjiki zui] /meal-announcing beat/ 遍體 [hentai] /the whole body/ 過 [ka] /to go past/ 過一劫 [ka ikkō] /more than an eon/ 過三宿 [ka sanshuku] /to spend three nights/ 過上 [kajō] /to exceed/ 過世 [kase] /in ages gone by/ 過也 [ka ya] /you are wrong/ 過人 [kanin] /superhuman/ 過人法 [kaninhō] /superhuman state/ 過出 [kashutsu] /to surpass/ 過前 [kazen] /to exceed the former/ 過十日 [ka jūnichi] /more than ten days/ 過午不食 [kago fujiki] /not eating after noon/ 過半 [kahan] /the greater part/ 過去 [kako] /past/ 過去七佛 [kako shichibutsu] /seven buddhas of the past/ 過去三世 [kako sanse] /three divisions of the past/ 過去世 [kako se] /past time/ 過去世中 [kako se chū] /in the past/ 過去世時 [kako seji] /in a past life/ 過去中 [kako chū] /in the past/ 過去久遠 [kako kuon] /the distant past/ 過去事 [kako ji] /past events/ 過去佛 [kako butsu] /past buddha/ 過去來今 [kako raikin] /past, future, and present/ 過去供養諸佛 [kako kuyō shobutsu] /offerings made in the past to all buddhas/ 過去心不可得 [kako shin fukatoku] /past mind is unobtainable/ 過去時 [kako ji] /in the past/ 過去未來 [kako mirai] /past and future/ 過去未來現在 [kako mirai genzai] /past, future, and present/ 過去業 [kako gō] /past activities/ 過去現在 [kako genzai] /present of the past/ 過去現在因果經 [Kako genzai inga kyō] /Scripture on Past and Present Causes and Effects/ 過去現在未來 [kako genzai mirai] /past, present, and future/ 過去生 [kako shō] /past life/ 過去聖靈 [kako shōryō] /the spirit of the departed/ 過去莊嚴劫 [kako shōgon kō] /glorious eon of the past/ 過去行 [kako gyō] /past activities/ 過去諸佛 [kako sho butsu] /the buddhas of the past/ 過去諸行 [kako shogyō] /conditioned phenomena of the past/ 過去際 [kako sai] /past/ 過咎 [kakyū;kaku] /faults and errors/ 過堂 [kadō] /to go to the meditation hall/ 過夏 [kage] /pass the summer/ 過失 [kashitsu] /a fault/ 過失功德 [kashitsu kudoku] /faults and merits/ 過妄想計著言說 [ka mōsō keijaku gonzetsu] /language produced from the attachment to erroneous and delusive conceptualization/ 過已 [kai] /has passed/ 過度 [kado] /to leave cyclic existence and pass over to the other shore of nirvana/ 過度人道經 [Kado nindō kyō] /Sutra of Immeasurable Life/ 過往 [kaō] /passed away/ 過往遷謝 [kaō sensha] /to pass away and die/ 過恆沙 [ka gōsha] /more than the number of grains of sand in the Ganges river/ 過患 [kagen] /faults and distress/ 過患想 [kakan sō] /perception of distress / 過患相 [kakan sō] /characteristics of distress/ 過惡 [kaaku] /fault/ 過想 [kasō] /mistaken perception/ 過慢 [kaman] /pride of superiority/ 過於人 [ka o nin] /beyond the ability of human beings/ 過是 [ka ze] /hereafter/ 過是已後 [kaze igo] /hereafter/ 過時 [kaji] /Uruvilvā/ 過期 [kaki] /past the time limit/ 過木橋 [ka bokukyō] /cross the log bridge/ 過未 [kami] /past and future/ 過未無體 [kami mutai] /past and future do not have real existence/ 過此 [kashi] /to err in regard to this/ 過海大師 [Kakai Daishi] /the great master who crossed the ocean/ 過犯 [kabon] /transgress/ 過現 [kagen] /past and present/ 過現因果經 [Kagen inga kyō] /Sutra on Past and Present Causes and Effects/ 過現未 [ka gen mi] /past, present and future/ 過短 [katan] /defect/ 過稱量 [ka shōryō] /beyond measure/ 過罪 [kazai] /transgressions/ 過量 [karyō] /excessive amount/ 過量人 [karyō no hito] /transcendent person/ 過量房 [karyōbō] /construction of a house without a patron or donor/ 過難 [kanan] /fault(s)/ 過食後 [kajiki go] /after the midday meal/ 遏 [atsu] /stop/ 遏伽 [aka] /ceremonial water/ 遏浮陀 [atsufuda] /arbuda/ 遏濕摩揭婆 [ashimakeiba] /an emerald/ 遏迦 [atsuka] /arghya, argha/ 遏部多 [atsubuta] /extraordinary/ 遏部曇 [abudon] /arbuda/ 遐 [ge] /far/ 遐跡 [geshaku] /distant traces/ 遐邇 [gaji] /far and near/ 遑 [kō] /hasty/ 道 [dō] /way/ 道一 [Dōichi] /Daoyi/ 道世 [Dōse] /Daoshi (?–683)/ 道中 [dōchū] /in the middle of the road/ 道了菩薩 [Dōryō Bosatsu] /Dōryō Bosatsu/ 道事 [dōji] /matters of awakening/ 道交 [dōkō] /mutual intercourse/ 道人 [dōnin] /religious practitioner/ 道伴 [dōhan] /companion on the path/ 道位 [dōi] /stages in the path/ 道俗 [dōzoku] /domains of nirvāṇa and saṃsāra/ 道信 [Dōshin] /Daoxin/ 道倫 [Dōrin] /thread of the way/ 道允 [Dōin] /Doyun/ 道元 [Dōgen] /the origin of the way/ 道元和尙廣錄 [Dōgen oshō kōroku] /Dōgen oshō kōroku/ 道元希玄 [Dōgen Kigen] /Dōgen Kigen/ 道元派 [Dōgen pa] /Dōgen ha/ 道光 [dōkō] /illumination of enlightenment/ 道全 [Dōzen] /Daoquan/ 道共戒 [dō gū kai] /restraints that accompany the path/ 道具 [dōgu] /utensils/ 道具足 [dō gusoku] /way/ 道分 [dō bun] /the enlightenment part of the path/ 道前 [dōzen] /prior to the path/ 道副 [Dōfuku] /Daofu/ 道力 [dōriki] /power generated through the practice of a certain path/ 道勝行 [dō shōgyō] /superior eloquence/ 道化 [dōke] /to transform others according to the Way/ 道友 [dōyū] /fellow trainee/ 道取 [dōshu] /to say something/ 道叟道愛 [Dōsō Dōai] /Dōsō Dōai/ 道吾 [Dōgo] /Daowu/ 道吾圓智 [Dōgo Enchi] /Daowu Yuanzhi/ 道和 [Dōwa] /Daohe/ 道品 [dōbon] /factors of enlightenment/ 道品調適 [dōhon jōshaku] /adjustment of the factors of enlightenment/ 道器 [dōki] /vessel of the Way/ 道因 [Dōin] /Daoyin/ 道因聲故起 [dō inshō koki] /the [holy] path is produced through the verbal expression [of suffering]/ 道地 [dōchi] /the ground of the (Buddha-)Path/ 道地經 [Dōchi kyō] /Sutra of the Path of Stages of Cultivation/ 道基 [Dōki] /Daoji/ 道場 [dōjō] /site of enlightenment/ 道場寺 [Dōjōji] /Daochangsi/ 道場明辯 [Dōjō Myōben] /Daochang Mingbian/ 道場榜 [dōjō bō] /temple notice board/ 道場樹 [dōjō ju] /enlightenment tree/ 道場疏 [dōjōsho] /service or prayer meeting chant/ 道場神 [dōjō shin] /tutelary deities of Buddhist religious places/ 道場釋 [dōjō shaku] /pre-dawn temple ground chanting/ 道士 [dōshi] /Daoists/ 道外 [dōge] /outside the path/ 道失 [dōshitsu] /loss of the path/ 道契 [dōkei] /exchange via the wayfares/ 道如行出 [dō nyo gyō shutsu] /path, correctness, achievement, and deliverance/ 道婆 [dō ba] /lady of the way/ 道子 [dōshi] /true sons/ 道安 [Dōan] /Dao'an/ 道安錄 [Dōan roku] /Dao'an's Catalogue/ 道宣 [Dōsen] /Daoxuan/ 道家 [dōke] /A Daoist/ 道家思想 [dōke shisō] /Daoism/ 道寵 [Dōchū] /Daochong/ 道尊 [dōson] /the supreme (Buddha-)Path/ 道尼 [Dōni] /Daoni/ 道峯 [Dōhō] /Daofeng/ 道峰 [Dōhō] /Daofeng/ 道嵩 [Dōsū] /Daosong/ 道川 [Dōsen] /Daochuan/ 道希 [Dōki] /Bodhiruci/ 道度 [Dōdo] /Daodu / 道律 [dōritsu] /the (Buddha-)path and rules of morality/ 道後 [dōgo] /after the path/ 道徑 [dōkei] /path/ 道得 [dōtoku;dōte] /to really have (enlightenment) in such a way that one naturally expresses its attainment/ 道德 [dōtoku] /the virtues of the (Buddha-)Path/ 道德經 [Dōtoku kyō] /Daode jing/ 道心 [dōshin] /aspiration for enlightenment/ 道忞 [Dōbin] /Daomin/ 道忠 [Dōchū] /Dōchū/ 道念 [dōnen] /mindfulness of the way/ 道怤 [Dōfu] /Daofu/ 道性 [dōshō] /nature of the Way/ 道恆 [Dōgō] /Daoheng/ 道悟圓智 [Dōgo Enchi] /Daowu Yuanzhi/ 道悟山 [Dōgosan] /Mount Daowu/ 道情 [dōjō] /noble sentiments/ 道意 [dōi] /intention for enlightenment/ 道意海 [dōi kai] /the sea of enlightenment/ 道慧 [dōe] /the wisdom of the (Buddha-)Path/ 道憲 [Dōken] /Doheon/ 道成 [dōjō] /achieve the way/ 道戒 [dōkai] /precepts that accompany the path/ 道挺 [Dōjō] /Daoting/ 道支 [dōshi] /limbs of the path/ 道支眞如 [dōshi shinnyo] /thusness of the components of the path/ 道教 [Dōkyō] /Daoism/ 道昌 [Dōshō] /Dōshō/ 道明 [dōmyō] /the glow of the (Buddha-)Path/ 道昭 [Dōshō] /Dōshō/ 道普 [Dōfu] /Daopu/ 道智 [dōchi] /knowledge of the path/ 道服飾 [dō bukushoku] /the dress and adornment of the (Buddha-)Path (?)/ 道朗 [Dōrō] /Daolang/ 道本圓通 [dō hon enzū;dō moto enzū] /the Way is originally perfect and free/ 道林 [Dōrin] /Daolin/ 道果 [dōka] /the path and its realization/ 道果法 [dōka hō] /path and result/ 道業 [dōgō;dōgyō] /karma of the Way/ 道榮 [Dōei] /Daorong/ 道樂 [dōraku;dōgyō] /bliss of the path/ 道樞 [dōsū] /pivot of the way/ 道樹 [dōju] /bodhi-tree/ 道樹下 [dōju ge] /beneath the bodhi tree/ 道檢 [dōken] /restraints of the way/ 道次 [dōshi] /stages of attainment of the way/ 道欽 [Dōkin] /Daoqin/ 道氣 [dōki] /vital pneuma of the way/ 道水 [dōsui] /water of enlightenment/ 道江 [Dōkō] /Daojiang/ 道法 [dōhō] /methods of the correct path/ 道法忍 [dō hōnin] /the tolerance of the path/ 道法智 [dōhōchi;dōhotchi] /cognition of the reality of the path/ 道泰 [dōtai] /Daotai/ 道流 [dōru] /flow of the way/ 道海 [Dōkai] /Dōkai/ 道液 [Dōeki] /Daoye / 道源 [dōgen] /origin of the way/ 道滅 [dōmetsu] /path and cessation/ 道照 [Dōshō] /Dōshō/ 道燦 [Dōsan] /Daocan/ 道父 [dōfu] /the father of the (Buddha-)Path/ 道理 [dōri] /principle/ 道理世俗 [dōri sezoku] /conventionality based on real principles/ 道理世俗諦 [dōri sezoku tai] /conventional truth based on real principles/ 道理勝義 [dōri shōgi] /ultimate truth based on real principles/ 道理勝義諦 [dōri shōgi tai] /ultimate truth based on real principles/ 道理所成眞實 [dōri shojō shinjitsu] /reality as formulated by accurate reasoning/ 道理所攝 [dōri shoshō] /upheld by reason/ 道理極成 [dōri gokujō] /perfectly logical/ 道理極成眞實 [dōri gokujō shinjitsu] /knowledge of reality universally accepted by accurate logic/ 道理相違 [dōri sōi] /contradicting reason/ 道理眞實 [dōri shinjitsu] /reality formulated by accurate reasoning/ 道理義 [dōri gi] /rational/ 道環 [dōgen] /Dharma wheel/ 道璿 [Dōsen] /Daoxuan/ 道生 [Dōshō] /Daosheng/ 道生律儀 [dōshō ritsugi] /precepts that accompany the path/ 道用 [dōyū;dōyō] /function of the Way/ 道白 [Dōhaku] /Dōhaku/ 道盛 [Dōsei;Dōjō] /Daosheng/ 道目 [dōmoku] /the eye for the (Buddha-)Path/ 道眼 [dōgen] /eye of the Way/ 道祐 [Dōyū] /Dōyū/ 道祖 [Dōso] /Daozu/ 道禁 [dōgon] /prohibitions of the path/ 道種 [dōshu] /seed of the Way/ 道種性 [dō shushō] /nature possessing the seed of Buddhahood/ 道種慧 [dōshue] /discernment that knows the particulars of all dharmas/ 道種智 [dōshu chi] /adaptive wisdom of enlightenment/ 道究竟 [dō kukyō] /limit, end, or terminus of a path/ 道等分智 [dō tōfun chi] /knowledge of one who possesses the path/ 道範 [Dōhan] /Dōhan/ 道經 [dō kyō] /Daoist Classics/ 道綜 [Dōsō] /Daozong/ 道綽 [Dōshaku] /Daochuo/ 道緣 [dōen] /to cause and conditions of Buddhahood/ 道義 [Dōgi] /Doui/ 道者 [dōsha;dōja] /practitioner of the Way/ 道者超元 [Dōsha Chōgen] /Daozhe Chaoyuan/ 道聖諦 [dō shōtai] /noble truth of the Way/ 道育 [Dōiku] /Doyuk/ 道膺 [Dōyō] /Daoying/ 道舊 [dōkyū;dōgu] /fellow trainee/ 道舊疏 [dōkyūsho;dōkyūso] /congratulatory verses/ 道芽 [dōge] /sprouts of the way/ 道著 [dōjaku] /to speak/ 道藏 [Dōzō] /Dojang/ 道處 [dōsho] /on the road/ 道號 [dōgō] /pen name/ 道號頌 [dōgō ju;dōgō no ju] /Dharma name verse/ 道融 [Dōyū] /Daorong/ 道衆 [dōshu] /those on the path/ 道行 [dōgyō] /conduct accordant with the way/ 道行經 [Dōgyō kyō] /Daoxing jing/ 道行般若波羅蜜經 [Dōgyō hannya haramitsu kyō] /Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā/ 道行般若經 [Dōgyō hannya kyō] /Wisdom Scripture of Practicing Enlightenment/ 道術 [dōjutsu] /techniques of practicing the path/ 道要 [dōyō] /essentials of the way/ 道觀 [dōkan] /the way and contemplation/ 道觀雙流 [dōkan sōru] /concurrent practice of enlightening others and contemplating phenomena/ 道詵寺 [Dōshinji] /Doseonsa/ 道語 [dōgo] /words of the Dharma/ 道誼 [dōgi] /the meaning of the (Buddha-)Path/ 道諦 [dōtai] /truth of the Way/ 道證 [dōshō] /to realize the way/ 道識 [dōshiki] /consciousness of the way/ 道議 [dōgi] /the meaning of the (Buddha-)Path/ 道譽 [dōyo] /Dōyo/ 道費 [Dōhi] /Dōhi/ 道資糧 [dō shiryō] /preparations for the way/ 道質 [Dōshitsu] /Dōshitsu/ 道跡 [dōshaku;dōseki] /the course of the (Buddha-)Path/ 道路 [dōro] /road/ 道身 [dōshin] /destiny-body/ 道迹 [dōshaku] /one who has entered upon the course of the (Buddha-)Path/ 道通 [dōtsū] /power of the way/ 道進 [Dōshin] /Daojin/ 道邃 [Dōsui] /Daosui/ 道鏡 [Dōkyō] /Dōkyō/ 道鏡慧端 [Dōkyō Etan] /Dōkyō Etan/ 道門 [dōmon] /gate of the way/ 道閑 [Dōgen] /Daoxian/ 道陌 [dōbaku] /road/ 道靑 [Dōsei] /Dōsei/ 道非道 [dō hidō] /the way and the non-way/ 道非道智見 [dō hidō chiken] /the insight that discerns what is the true path and what is not the true path/ 道類忍 [dō ruinin] /the tolerance of kinds of the way/ 道類智 [dōrui chi] /subsequent cognition of the path/ 道顯 [Dōken] /Dōken/ 道風 [dōfū] /wind of the way/ 道餘錄 [Dōyoroku] /Daoyulu/ 道骨 [dōkotsu] /bones of the Way/ 道體 [dōtai] /essence of the way/ 道高 [Dōkō] /Daogao/ 道高魔盛 [dōkō majō] /when the Way is raised, the demons are aroused/ 道龔 [Dōkū] /Daogong/ 達 [tatsu;datsu] /to penetrate/ 達了 [datsuryō] /to comprehend thoroughly/ 達儭 [dasshin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 達分 [datsubun] /partaking of penetration/ 達利瑟致 [datsurishichi] /dṛṣṭi/ 達嚫 [tasshin;dasshin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 達嚫國 [Dasshinkoku] /Daisina-kośala/ 達嚫拏 [dasshinna] /dakṣiṇā/ 達塔迦摩尼王 [Dattōkamani ō] /King Duṭṭhagāmaṇī/ 達多 [Datta] /Devadatta/ 達婆 [daba] /(Skt. gandharva)/ 達拏 [datsuna] /(Skt. dakṣiṇā)/ 達摩 [Daruma;Datsuma] /(Skt. dharma)/ 達摩及多 [Damakyūta] /Dharmagupta/ 達摩呾邏多 [Damatarata] /Dharmatrāta/ 達摩多羅 [Datsumatara] /Dharmatrāta/ 達摩多羅禪經 [Darumatara zen kyō] /Sutra of the Contemplation of Dharmatrāta/ 達摩戒本 [Datsuma kaihon] /Damo jieben/ 達摩掬多 [Datsumakikuta] /Dharmagupta/ 達摩提那 [Damadaina] /Dharmadinnā Bhikṣuṇī/ 達摩欝多羅 [Datsumauttara] /*Dharmôttara/ 達摩波羅 [datsumahara] /dharmapāla/ 達摩流支 [Darumarushi] /Dharmaruci/ 達摩笈多 [Darumagyūta] /Dharmagupta/ 達摩般若 [Datsuma Hannya] /*Gautama Dharmajñāna/ 達摩馱都 [datsumadato] /dharmadhātu/ 達旺 [Datsuō] /rTa dbang/ 達智 [datsuchi] /penetrating wisdom/ 達梨舍那 [darishana] /darśana/ 達櫬 [dasshin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 達水 [Dassui] /Anavatapta/ 達池 [Datchi] /Anavatapta/ 達波噶擧 [Daba Kachiko] /Dwags po bKa' brgyud/ 達波拉傑索南領眞 [Datsuha Rōketsu Sakunan Ryōshin] /Dwags po lha rje bSod nams rin chen/ 達波札西南嘉 [Datsuha Satsusai Nanka] /bKra shis rnam rgyal (Dwags po)/ 達波耳傳 [Datsuhaniden] /Dwags po snyan brgyud/ 達波貢巴楚臣寧波 [Datsuha Kuha Soshin Neiha] /Tshul khrims snying po (Dwags po sgom po)/ 達波頓巴 [Datsuha Tonpa] /Dwags po 'dul 'dzin/ 達照 [dasshō] /to see through clearly/ 達珍 [Tacchin] /Dazhen/ 達盡 [datsujin] /to reach/ 達眞如 [datsu shinnyo] /to understand reality/ 達眞實義 [dasshinjitsugi] /penetrating understanding of reality/ 達磨 [Datsuma] /Bodhidharma/ 達磨不識 [Datsuma fushiki] /Bodhidharma's don't know/ 達磨多羅 [Darumatara] /Dharmatrāta/ 達磨多羅禪經 [Datsumatara zen kyō] /Sutra of the Meditation Taught by Dharmatrāta/ 達磨大師 [Datsuma Daishi] /Master Bodhidharma/ 達磨安心 [Daruma anjin] /Bodhidharma pacifies the mind/ 達磨宗 [Daruma Shū] /the school of Bodhidharma/ 達磨尸梨帝 [Datsumashiritai] /Dharmaśreṣṭhin/ 達磨廓然 [Datsuma kakunen] /Bodhidharma's emptiness/ 達磨忌 [Daruma ki] /anniversary of Bodhidharma's death/ 達磨憺邏多 [Damatarata] /Dharmatrāta/ 達磨戰涅羅 [Datsumasennera] /Dharmacandra/ 達磨掬多 [Datsumakikuta] /Dharmagupta/ 達磨波羅 [Datsumahara] /Dharmapāla/ 達磨禪 [Datsuma zen] /Bodhidharma Chan/ 達磨笈多 [Darumagyūta] /Dharmagupta/ 達磨菩提 [Datsumabodai] /Dharmabodhi/ 達磨闍那 [Datsumashana] /*Gautama Dharmajñāna/ 達磨阿蘭若迦 [datsuma arannyaka] /(Skt. dharma-āraṇyaka)/ 達磨陣那 [Damachinna] /Dhammadinnā/ 達磨鞠多 [Datsumakikuta] /Dharmagupta/ 達磨馱都 [darumadatsu] /(Skt. dharmadhātu)/ 達祖 [Tasso] /Ancestor Dharma/ 達空 [datsukū] /to penetrate emptiness/ 達羅弭荼 [Daramida] /Drāviḍa/ 達羅毘荼 [Darabida] /*Draviḍa/ 達羅達多 [Daradatta] /Dharadatta/ 達者 [tassha] /adept/ 達至 [datsushi] /to reach/ 達薩阿勞 [tassatsu arō] /(Skt. tathāgata)/ 達蘭薩拉 [Daransarō] /Dharamsala/ 達見 [dakken] /to see thoroughly and clearly/ 達親 [dasshin] /(Skt. dakṣiṇā),/ 達觀 [takkan] /penetrating observation/ 達觀眞可 [Takkan Shinka] /Daguan Zhenke/ 達解 [datsuge] /to understand/ 達諸法 [datsu shohō] /to know all dharmas/ 達賴喇嘛 [Darai Rama] /Dalai Lama/ 達足 [dassoku] /to attain fulfillment/ 達輪機 [datsurinki] /to fully perceive the workings of transmigration and the capacities of sentient beings/ 達道 [datsudō] /to penetrate the Way/ 達須 [dasshu] /(Skt. dasyu)/ 達首 [dasshu] /(Skt. dasyu)/ 違 [i] /contrary/ 違他順自 [ita junji] /to disregard or oppose others and follow one's own way/ 違反 [ihan;ihon] /a failing/ 違因 [iin] /conflicting reason/ 違境 [ikyō] /disagreeable objects/ 違失 [ishitsu] /error/ 違宗過 [ishū ka] /fallacy of contradicting one's own tenets/ 違害 [igai] /contradiction/ 違情 [ijō] /does not like/ 違意 [ii] /disagreeable/ 違拒 [ikyo] /to refuse/ 違教 [ikyō] /contrary to the scriptures/ 違教理 [i kyōri] /to be at odds with the doctrinal principles/ 違文 [imon] /in contradiction with the text/ 違本宗 [i honshū] /to contradict one's basic thesis/ 違正理 [i shōri] /to contradict logic/ 違毀 [iki] /to offend/ 違決 [iketsu] /contradictory conclusion/ 違法 [ihō] /wicked/ 違犯 [ihan;ibon] /to be slack in terms of discipline/ 違理 [iri] /against truth/ 違禁行非戒 [igon gyōhi kai] /don't hurt people while being deceptively intimate/ 違紐 [Ichū] /Viṣṇu/ 違經 [ikyō] /denying the sutras/ 違緣 [ien] /hostile conditions/ 違義 [igi] /meaningless/ 違背 [ihai] /contrary/ 違背中 [ihai chū] /in the midst of adversity/ 違自 [iji] /to contradict itself (oneself)/ 違自宗 [i jishū] /to contradict one's own thesis/ 違自順他 [iji junta] /to ignore one's own feelings and follow others/ 違諍 [ijō] /differences in view/ 違諍事 [isō ji] /a dispute/ 違越 [ietsu;iotsu] /to be contrary/ 違返 [ihen] /disagreement/ 違逆 [igyaku] /contrary/ 違陀 [Ida] /Veda/ 違順 [ijun] /agreeable and disagreeable/ 遙 [yō] /distant/ 遙擲 [yōchaku] /to abandon distantly/ 遙望 [yōmō] /to gaze out into the distance/ 遙見 [yō ken] /distantly sees/ 遙附 [yōfu] /to append from afar/ 遜 [son] /to yield/ 遜順 [sonjun] /deferential/ 遞 [tei] /to exchange/ 遞互 [teigo] /alternately/ 遞相 [teisō] /each other/ 遞相傳授 [teisō denju] /to transmit down/ 遠 [on] /distant/ 遠人 [onnin] /a person from far away/ 遠住 [onjū] /to live far away/ 遠來 [onrai] /to come from afar/ 遠分 [onfun] /to distance oneself/ 遠分對治 [onbun taiji] /antidotes that use distancing/ 遠劫 [onkō] /passing through eons/ 遠去 [onko] /to make distance from/ 遠因 [on'in] /distant or indirect cause/ 遠塵 [onjin] /free from stains/ 遠塵離垢 [onjin riku] /to be far removed from the dust and defilement of the world/ 遠塵離苦 [onjin riku] /far away from defilement and removed from suffering/ 遠師 [Onshi] /Yuanshi/ 遠年忌 [on nenki] /later anniversary of a death/ 遠性 [onshō] /distance/ 遠慮 [onryo] /foresight/ 遠方忌 [enpōki] /seventh anniversary of a death/ 遠果 [onka] /distant fruit/ 遠波忌 [onpa ki] /distant wave memorial/ 遠淸淨意樂 [on shōjō igyō] /the intention that is far from purity/ 遠溪 [Enkei] /Enkei Soyū/ 遠溪祖雄 [Enkei Soyū] /Enkei Soyū/ 遠照 [Onshō] /Avabhāsa-kārin/ 遠睹 [onto] /to see from afar/ 遠緣 [onen] /condition of remoteness/ 遠羅天釜 [Orategama] /Orategama/ 遠處 [onsho] /distant place/ 遠行 [ongyō;engyō] /to travel far/ 遠行地 [ongyō chi] /ground of traveling a distance/ 遠證入 [on shōnyū] /to enter from a distance/ 遠趣 [onshu] /far-reaching aim(s)/ 遠近 [onkon] /distance/ 遠送 [onsō] /to see off distantly/ 遠遊 [onyu] /to travel far/ 遠達 [ondatsu] /profoundly learned/ 遠避 [onhi] /to keep far away from/ 遠鑑 [onkan] /distant mirror/ 遠門淨柱 [Onmon Jōchū] /Yuanmen Jingzhu/ 遠離 [onri] /detached/ 遠離一切 [onri issai] /free from all.../ 遠離一切取捨造作平等性 [onri issai shusha zōsa byōdō shō] /equality based on freedom from the karmic formations of appropriating and relinquishing/ 遠離一切增上慢 [onri issai zōjō man] /free from all kinds of overweening pride/ 遠離一切增上慢智 [onri issai zōjōman chi] /the cognition that is free from all forms of extreme pride/ 遠離二邊 [onri nihen] /free from two extreme [views]/ 遠離十相 [onri jūsō] /far removed from the ten marks of existence/ 遠離善知識 [onri zenchishiki] /distantly removed from good Buddhist teachers/ 遠離嚬蹙 [onri hinshuku] /free from frowning/ 遠離彼二執 [onri hi nishū] /free from the two kinds of attachment/ 遠離惡 [onri aku] /casting off evil/ 遠離愚迷 [onri gumei] /far removed from folly/ 遠離憒鬧 [onri kaitō] /far removed from the hustle and bustle/ 遠離戲論 [onri keron] /free from conceptual proliferation/ 遠離損伏 [onri sonpuku] /stifling [afflictions] by distancing [oneself from them]/ 遠離於二邊 [onri o nihen] /to avoid the two extremes/ 遠離樂 [onri raku] /the joy of the first dhyāna heaven/ 遠離求有 [onri guu] /free from desiring existence/ 遠離煩惱 [onri bonnō] /to distance oneself far from afflictions/ 遠離生 [onri shō] /free from arising / 遠離而住 [onri ji jū] /to abide separately/ 遠離臥具 [onri gagu] /to avoid using pillows and quilts/ 遠離處 [onri sho] /isolated place/ 遠離衆相 [onri shusō] /distantly removed from all marks/ 遠離行 [onri gyō] /practices of detachment/ 遠離覺 [onri kaku] /attentiveness to extricating oneself from afflictive behavior/ 遠離言 [onri gon] /contrast/ 遠離諸邊 [onri shohen] /far removed from all extremes/ 遠離障 [onri shō] /free from obstruction/ 遠離顰蹙 [onri hinshuku] /free from knitting the brows/ 遠震 [onshin] /distant thunder/ 遣 [ken] /chase away/ 遣使 [kenshi] /to dispatch an envoy/ 遣使得 [kenshitoku] /to receive ordination through an envoy/ 遣來 [kenrai] /to come by being sent/ 遣信 [kenshin] /to send a message/ 遣信得 [kenshintoku] /receive ordination through an envoy/ 遣出 [kenshutsu] /to send away/ 遣喚 [kenkan] /to send, and to call/ 遣妄 [kenmō] /to get rid of falsity/ 遣有 [ken'u] /to reject existence/ 遣有情假法緣 [ken ujō kehō en] /to expel the cognition of the provisional dharma of sentient beings/ 遣無 [kenmu] /to reject nonexistence/ 遣疑 [kengi] /to expel doubt/ 遣相證性 [kensō shōshō] /to dispel external characteristics and realize the true nature/ 遣相證性識 [kenshō shōshō shiki] /consciousness of dispelling phenomena and apprehending the nature/ 遣虛存實 [kenko sonjitsu] /(consciousness of) expelling the unreal and retaining the real/ 遣虛存實唯識 [kenko sonjitsu yuishiki] /consciousness of expelling the unreal and retaining the real/ 遣虛存實識 [kenko zonjitsu shiki] /consciousness of expelling the unreal and retaining the real/ 遣諸境相顯無相觀 [ken shokyōsō ken musō kan] /the contemplation that rejects all the characteristics of sense-objects in order to reveal the signless contemplation/ 遣諸法假法緣 [ken shohō kehō en] /to expel cognition of the provisional appearance of all dharmas/ 遣除 [kenjo] /to take away/ 適 [shaku;chaku;teki] /to go to/ 適事 [shakuji] /serve appropriately/ 適來 [sekirai;tekirai] /just now/ 適化 [shakuke;tekika] /to adapt teaching to circumstances/ 適化無方 [shakuke muhō] /adapting freely to the aptitudes of sentient beings without sticking to a particular method/ 適可其心 [shakuka no shin] /gaining the heart/ 適同 [chakudō;tekidō] /exactly the same/ 適宜 [shakugi] /suitable to the situation/ 適悅 [tekietsu] /pleasure/ 適悅依 [shakuetsu e] /joyful constituents/ 適情 [shakujō] /to be pleased/ 適意 [jakui;tekii] /pleasing/ 適曾 [shakusō] /once/ 適莫 [tekibaku;chakubaku] /yes and no/ 適著 [shakujaku] /to insist/ 遭 [sō] /to meet with/ 遭艱難事 [sō kannan ji] /encountering difficult situations/ 遭苦 [sōku] /encounter difficulty/ 遭見 [sōken] /to come across/ 遭遇 [sōgū] /to encounter/ 遮 [sha] /to restrain/ 遮伽羅 [shakara] /cakra/ 遮光 [shakō] /shut off the light/ 遮制 [shasei] /precepts outlining the need for restraint/ 遮吒迦 [shataka] /cāṭaka/ 遮唎耶 [shariya] /caryā/ 遮性 [shashō] /secondary and fundamental [precepts]/ 遮惡 [shaaku] /faults that require the exercise of restraint/ 遮戒 [shakai] /precepts for faults that require special restraint/ 遮摩羅 [Shamara] /Cāmara/ 遮救 [shaku] /refutation of objections/ 遮文茶 [Shabuncha] /Cāmuṇḍā/ 遮文荼 [shamonda] /? cāmuṇḍā,/ 遮斷 [shadan] /to prevent/ 遮末羅 [shamara] /(Skt. cāmara) / 遮末羅洲 [Shamara shū] /Cāmara/ 遮末邏 [Shamara] /Cāmara/ 遮棃夜 [shariya] /caryā/ 遮止 [shashi] /to keep distance from/ 遮止意樂 [shashi igyō] /aspiration for restraint/ 遮滅 [shametsu] /to annihilate/ 遮照 [shashō] /refuting and establishing/ 遮破 [shaha] /to refute/ 遮箇 [shako] /this!/ 遮罪 [shazai] /faults that are to be restrained/ 遮羅 [shara] /(Skt. *cara)/ 遮羅迦 [sharaka] /wanderer/ 遮般 [shahan] /this way/ 遮言 [sha gon] /words of refutation/ 遮詮 [shasen] /negating statement/ 遮護 [shago] /to block and protect/ 遮迦羅 [shakara] /cakra/ 遮迦越 [shakaotsu] /cakra-vartin/ 遮迦越王 [shakaotsuō] /cakra-vartin/ 遮迦越羅 [shakaotsura] /cakravartī-rāja/ 遮道 [shadō] /to obstruct the Way/ 遮道法 [shadō hō] /obstructive state/ 遮遣 [shaken] /restrain/ 遮那 [Shana] /Vairocana/ 遮那業 [shana gō] /Vairocana course/ 遮防 [shabō] /obstacle/ 遮障 [shashō] /obstacle/ 遮難 [shanan] /restraints and difficulties (?)/ 遲 [chi] /late/ 遲八刻 [chi hachikoku] /sixteen hours late/ 遲回 [chikai] /to loiter/ 遲慢 [chiman] /delayed/ 遲成佛 [chi jōbutsu] /late in accomplishing Buddhahood/ 遲滯 [chitai] /delayed/ 遲熟 [chijuku] /to mature slowly/ 遲疑 [chigi] /in doubt/ 遲緩 [chigan] /delayed/ 遲迴 [chikai] /to loiter/ 遲通 [chizū] /slow penetration/ 遲通行 [chitsū gyō] /indisposition of superknowledges/ 遲速 [chisoku] /delayed and ahead/ 遲鈍 [chidon] /slow/ 遵 [shun] /follow/ 遵倚 [jun'i] /obeys/ 遵命 [junmyō] /to obey/ 遵奉 [junbu] /to faithfully obey (orders, instructions)/ 遵守 [junshu] /to obey and keep/ 遵尙 [junshō] /to revere/ 遵崇 [junsū] /respects/ 遵式 [Junshiki] /Zunshi/ 遵求 [jungu] /to seek after/ 遵習 [junshū] /practices in accordance with (teachings)/ 遶 [nyo] /to circle/ 遶三匝 [nyo sansō] /to circle (circumambulate) three times/ 遶佛 [nyōbutsu] /circumambulate [an image of] the Buddha/ 遶佛三匝 [nyō butsu sansō] /to circumambulate the Buddha three times facing him with the right shoulder/ 遶塔 [nyōtō] /circumambulate a stūpa/ 遶寺 [nyōji] /to circle a temple/ 遶帀 [nyōsō] /to circumambulate/ 遶旋 [nyō sen] /circumambulate [the Buddha image] / 遶行 [nyōgyō] /to circumambulate/ 遷 [sen] /move/ 遷化 [senge;senka;senke] /to be taken away/ 遷寂 [senjaku] /to pass into silence/ 遷度 [sendo] /ritual for the deceased/ 遷度齋 [sendo sai] /guiding ceremony for the deceased/ 遷流 [senru] /transient/ 遷移 [sen'i] /to move (others)/ 遷謝 [sensha] /death/ 遷變 [senhen] /transition/ 選 [sen] /to choose/ 選友 [Senyū] /Viśvāmitra/ 選擇 [senjaku;sentaku;senchaku] /to choose/ 選擇本願念佛集 [Senchaku hongan nenbutsu shū;Senjaku hongan nenbutsu shū] /Senchaku hongan nenbutsu shū/ 選擇集 [Senchaku shū;Ssenjaku shū] /Senchaku shū/ 選賢 [senken] /selection of a worthy/ 遺 [yui] /to leave behind/ 遺偈 [yuige] /departing verse/ 遺像 [yuizō] /image of the deceased/ 遺典 [yuiten] /inherited scriptures/ 遺化 [yuike] /transmitted teachings/ 遺囑 [ishoku;yuishoku] /last will/ 遺囑書 [yuishokusho] /last will/ 遺塵 [yuijin] /ashes of the remains/ 遺失 [ishitsu] /to lose/ 遺尿 [inyō] /urinate in the sleep/ 遺屬 [izoku] /last will/ 遺弟 [yuitei] /remaining disciples/ 遺形 [yuigyō] /relics/ 遺恩 [ion;yūon] /bequeathed blessing/ 遺戒 [ikai] /final admonition/ 遺教 [yuikyō] /transmitted teachings/ 遺教經 [Yuikyō kyō] /Sutra of the Deathbed Injunction/ 遺教經論 [Yuikyōgyō ron] /Yijiao jing lun/ 遺教論 [Yuikyōron] /Yijiao lun/ 遺文 [imon] /received texts/ 遺日 [inichi] /vaipulya/ 遺曰 [yui etsu] /vaipulya/ 遺書 [isho;yuisho] /last will/ 遺民 [imin] /surviving people/ 遺法 [yuihō] /transmitted teachings/ 遺法弟子 [yuihō no deshi] /disciple of the bequeathed teachings/ 遺物 [yuimotsu] /remains/ 遺經 [Yuikyō] /Sutra of the Deathbed Injunction/ 遺落 [iraku] /neglect/ 遺表 [ihyō;yuihyō] /valedictory memorial by an abbot/ 遺規 [iki] /tradition/ 遺言 [yuigon] /final words/ 遺訓 [yuikun] /transmitted teachings/ 遺誡 [yuikai] /final admonition/ 遺贈 [yuisō] /a present/ 遺跡 [yuishaku] /precedents/ 遺蹟 [iseki] /historical remains/ 遺蹤 [yuishō] /excellent teachings left behind/ 遺身 [yuishin] /to let go of or abandon the body/ 遺風 [ifū] /tradition/ 遺餘 [iyo] /the rest/ 遺骨 [ikotsu;yuikotsu] /remains/ 遼 [ryō] /distant/ 遼寧 [ryōnei] /Liaoning/ 遽 [kyo] /hasty/ 遽務 [kyomu] /distracted/ 遽務憂苦 [kyomu uku] /excessive attachment and anxiety/ 遽返 [kyohen] /to return hastily/ 避 [hi] /to avoid/ 避去 [hiko] /to escape/ 避死 [hishi] /to avoid death/ 避溺而投火 [hijō ji tōka] /avoiding drowning, yet jumping into the fire/ 避王使出家 [hi ōshi shukke] /leaving home to escape service to the king/ 避羅 [hira] /(Skt. vimbara)/ 避苦 [hiku] /to avoid pain/ 邁 [mai] /to go/ 邃 [sui] /deep/ 還 [kan;gen;sen;zen] /to return/ 還下 [genge] /revert downwards/ 還下地生 [gen gechi shō] /rebirth into a lower stage of existence/ 還丹一粒點鐵成金 [gentan ichiryū tentetsu jōkon;gentan no ichiryū tetsu o tenjite kin to nasu] /iron hit with one grain of cinnabar turns into gold/ 還來 [genrai;kanrai] /return/ 還來欲界 [genrai yokkai] /reversion to the desire realm/ 還俗 [genzoku;ganzoku] /to return to the lay life/ 還俗者 [genzokusha] /person who has returned to secular life/ 還入 [gennyū] /to go back in/ 還出 [kanshutsu;genshutsu] /to come back out/ 還到 [gentō] /to return to/ 還去 [genko] /to go back/ 還受 [genju] /to undergo/ 還合 [gengō] /to close back up/ 還同 [gendō] /to return to the same/ 還墮 [genda] /to revert/ 還家 [genke] /to return home/ 還屬 [genzoku] /to be subject to/ 還已紫磨金色 [geni shima konshiki] /Jāmbūnadaprabhāsa/ 還年藥 [gennen yaku] /youth-restoring medicine/ 還得 [gentoku] /to attain/ 還得本心 [gentoku honshin] /to retrieve one's original mind/ 還復 [genpuku] /to return/ 還拜 [kanpai;genpai;wanpai] /return of courtesy/ 還攝 [gen shō] /draws back/ 還明 [genmyō] /Avabhāsaprāpta/ 還歸 [genki] /to return (to the beginning)/ 還沒 [genmotsu] /to return/ 還淨 [genjō] /to return/ 還源 [gengen] /to return to the source/ 還滅 [genmetsu] /to return to extinction/ 還滅方便 [genmetsu hōben] /skillful means for cessation/ 還滅門 [genmetsu mon] /to return to extinction/ 還熏 [genkun] /to perfume in reverse/ 還生 [kanshō;genshō] /to be reborn/ 還相 [kansō;gensō] /to return to the world/ 還知 [genchi] /to recognize/ 還禮 [kanrei;wanrei;genrei] /return of courtesy/ 還至 [genshi] /to return/ 還至本處 [genshi honsho] /to return to one's original place/ 還起 [genki] /to rearise, reappear/ 還退 [gentai] /to come back/ 還退墮 [gentaida] /retrogress/ 還遶 [gennyō] /having come near/ 還鄕 [genkyō] /to return home/ 還鄕曲 [gengō kyō] /return to the origin/ 還門 [genmon] /the meditative approach of self-reflection/ 還離 [genri] /relinquishment/ 還香 [kankō;genkō;wankō] /to burn incense in return/ 邇 [ji;ni] /to be close/ 邇言 [jigen] /ordinary language/ 邈 [baku] /far/ 邈然 [hakuzen;makunen] /distant/ 邊 [hen] /border/ 邊國 [hengoku] /outlying lands/ 邊地 [henji;henchi] /border lands/ 邊地胎生 [henji taishō] /borderlands womb birth/ 邊執 [henshū] /attachment to extremes/ 邊執見 [henshū ken] /view of attachment to extremes/ 邊崖 [henge] /limit/ 邊州 [henshū] /bordering states/ 邊幅 [henpuku] /measure/ 邊情 [henjō] /frontier mentality/ 邊方 [henpō] /boundary/ 邊涯 [hengai] /limit/ 邊無邊 [hen muhen] /limited and limitless/ 邊獄 [hengoku] /marginal hells/ 邊界 [henkai] /border realm/ 邊罪 [henzai] /extreme crimes/ 邊胎 [hentai] /borderlands womb/ 邊見 [henken] /extreme view/ 邊量 [henryō] /restriction/ 邊際 [henzai] /limit/ 邊際定 [hensai jō] /apex of concentration/ 邊際智 [hensai chi] /ultimate wisdom/ 邏 [ra] /patrol/ 邏乞洒 [rakotsusei] /lakṣaṇa/ 邏人 [ran'in] /man on patrol/ 邏刹娑 [rasetsusha] /rākṣasa/ 邏吃灑 [rakisha] /lakṣaṇa/ 邏字 [raji] /Sanskrit phoneme la/ 邏摩 [Rama] /Rāma/ 邏求 [ragu] /laghu/ 邏遮 [rasha] /to catch and stop/ 邏闍 [raja] /(Skt. rāja)/ 邑 [ō;yū] /village/ 邑人 [yūnin] /fellow citizens/ 邑子 [yūshi] /fellow citizens/ 邑義 [yūgi] /assembly of people/ 邙 [mō] /Mang (Hills)/ 邠 [Hin] /Bin/ 邠耨文陀尼子 [Hinnoku Mondanishi] /Pūrṇa Maitrâyaṇīputra/ 邠那文陀羅弗 [Hinnamondara hotsu] /Pūrṇa Maitrâyaṇīputra/ 邢 [gyō] /xing/ 邢州 [Keishū] /Xingzhou/ 那 [na] /transliteration of Indic na sound/ 那一句 [na ikku] /that one phrase/ 那一寶 [na ippō] /that one jewel/ 那一手 [na isshu] /that teaching method/ 那一曲 [na ikkyoku] /that one tune/ 那下 [nage] /that/ which?/ 那中 [nachū] /there/ 那他 [nata] /nāda/ 那伽 [naga] /(Skt. nāga)/ 那伽大定 [naga daijō] /Nāga's great samādhi/ 那伽夷離淳那 [Nagairijunna] /Nāgârjuna / 那伽室利 [Nagashiri] /Nāgaśrī/ 那伽犀那 [Nagasaina] /Nāgasena/ 那伽閼剌樹那 [Nakaarajuna] /Nāgârjuna / 那伽阿順那 [Nagaajunna] /Nāgârjuna / 那何 [naka] /what is to be done/ 那先 [Nasen] /*Nāgasena/ 那先比丘 [Nasen biku] /*Nāgasena/ 那先比丘經 [Nasen biku kyō] /Sutra on the Questions of King Miliṇḍa/ 那先經 [Nasen kyō] /Sutra on The Questions of King Miliṇḍa/ 那利羅 [narira] /nārikela/ 那利薊羅 [narikeira] /coconut/ 那利迦 [Narika] /Nādika/ 那吒 [Nata] /Naṭa/ 那含 [nagon] /nonreturner/ 那含果 [nagon ka] /realization of nonreturning/ 那塘寺 [Nadōji] /sNar thang dgon pa/ 那婆 [naba] /nava/ 那婆摩利 [nabamari] /nava-mālikā/ 那字 [naji] /Sanskrit phoneme n/ 那尊耶舍 [Nasonyasha] /Puṇyayaśas/ 那庾多 [nayuta] /nayuta/ 那律 [Naritsu] /Aniruddha/ 那拏天經 [Nanaten kyō] /Nanatian jing/ 那提 [nadai] /nadī/ 那提乾 [nadaiken] /an assemblage of women/ 那提揵 [Nadaiken] /Nādika/ 那提迦 [Nadaika] /Nādika/ 那提迦葉 [Nadai Kashō] /Nadī-Kāśyapa/ 那揭 [Nakei] /Nagara/ 那摩 [nama] /nāman/ 那斯祁 [nashiki] /this and that/ 那檀 [nadan] /nada/ 那洛六法 [naraku rokuhō] /six dharmas of Nāropa/ 那洛巴 [Narakuha] /Nā ro pa/ 那洛迦 [naraka] /hell/ 那洛迦卒 [narakuka sotsu] /demon jailer/ 那瀾陀 [Naranda] /Nālandā/ 那爛陀 [Naranda] /Nālandā/ 那爛陀寺 [Narandaji] /Nālandā Temple/ 那爛陁 [Naranda] /Nālandā/ 那由他 [nayuta] /(Skt. nayuta)/ 那由多 [nayuta] /(Skt. nayuta)/ 那竿得恁麼長 [nakan toku inmo chō;nakan wa inmo nagaki koto o etari] /that bamboo is as long as it is/ 那竿這竿 [nakan shakan] /here and there/ 那箇 [nako] /which one?/ 那羅 [nara] /naṭa/ 那羅延 [Naraen] /Nārāyaṇa/ 那羅延天 [Naraen ten] /Nārāyaṇa/ 那羅延身願 [Naraen shin gan] /there should not be any bodhisattva in his land not endowed with the body of the Vajra-god Nārāyaṇa/ 那羅延金剛 [naraen kongō] /vajra-wielding guardian spirits/ 那羅摩那 [Naramana] /Naramānava/ 那羅素 [naraso] /nālayu/ 那羅聚落 [Narashu raku] /Nādika/ 那羅那里 [naranari] /(Skt. nara-nari)/ 那羅陀 [narada] /(Skt. narādhāra) (?)/ 那耶 [naya] /(Skt. naya)/ 那耶修摩 [Nayashuma] /Nāya/ 那般尊者 [Nahan Sonja] /Hermit Sage/ 那莫 [namaku] /*namo/ 那落 [naraku] /hell, purgatory/ 那落迦 [naraka] /naraka/ 那落迦趣 [narakuka shu] /rebirth in the hells/ 那術 [najutsu] /nayuta/ 那裏 [nari] /where?/ 那謨 [namo] /(Skt. nāmaḥ)/ 那辣遮 [narasha] /(Skt. nārāca)/ 那連提耶舍 [Narenteiyasha] /Narêndrayaśas/ 那連提黎耶舍 [Narendairaiyasha] /Narêndrayaśas/ 那連耶舍 [Narenyasha] /Narêndrayaśas/ 那邊 [nahen] /where?/ 那鄰羅 [narinra] /Naleru / 那阿賴耶曼荼羅 [na araiya mandara] /(Skt. nālaya-maṇḍala)/ 那陵提婆 [Naryōdaiba] /King Narêndradeva/ 那難大 [Nanandai] /Nālandā/ 那難陀 [Nananda] /*Nālanda/ 那鞞 [nabi] /(Skt. nabhi)/ 那頭 [natō] /that/ there/ which?/ 那麻 [nama] /(Skt. nāmaḥ)/ 邦 [hō] /country/ 邦土 [hōto] /dirt/ 邪 [ja] /mistaken/ 邪人法 [janinhō] /violating human norms/ 邪侫 [janei] /flattery/ 邪倒見 [jatō ken] /mistaken views/ 邪偽 [jagi] /false and counterfeit/ 邪僞 [jagi] /deceit/ 邪僻 [jaheki] /wicked/ 邪冥 [jamyō] /wrong and dark (view)/ 邪分別 [ja funbetsu] /improper discrimination/ 邪分別執 [ja funbetsu shū] /mistakenly discriminated attachment/ 邪加行 [ja kegyō] /mistaken [non-Buddhist] applied practices/ 邪勝解 [ja shōge] /mistaken resolve/ 邪反戾 [jahonrei] /perverse/ 邪取 [jashu] /mistaken grasping/ 邪命 [jamyō] /wrong livelihood/ 邪命外道 [jamyō gedō] /evil life heresy/ 邪命自活戒 [jamyō jikatsu kai] /don't earn your livelihood improperly/ 邪命說法 [jamyō seppō] /evil teachings/ 邪命養身戒 [jamyō yōshin kai] /don't earn your livelihood improperly/ 邪因 [jain] /mistakenly understood causes/ 邪因外道 [jain gedō] /non-Buddhists who believe in erroneous interpretations of causality/ 邪因邪果 [ja'in jaka] /wrong cause, wrong effect/ 邪執 [jashū] /mistaken attachment/ 邪外 [jage] /evil māras and non-Buddhists/ 邪婬 [jain] /improper sexual behavior/ 邪宗 [jashū] /mistaken teaching/ 邪定 [jajō] /aberrantly determined/ 邪定性聚 [jajōshō shu] /those whose nature is determined for evil/ 邪定聚 [jajōju] /beings predetermined for evil/ 邪定衆生 [jajō shūjō] /aberrantly determined sentient beings/ 邪害 [jagai] /harm (or injury) without reason/ 邪山 [jasen] /mountain of error/ 邪師 [jashi] /false teacher/ 邪徑 [jakyō] /wrong path/ 邪心 [jashin] /wrong thoughts/ 邪念 [janen] /false thoughts/ 邪思 [jashi] /mistaken thought/ 邪思惟 [ja shiyui;ja shui] /erroneous thought/ 邪性定 [jashō jō] /determined to have a non-Buddhist nature/ 邪惡 [jaaku] /evil/ 邪想 [jasō] /perverted thoughts/ 邪想分別 [jasō funbetsu] /mistaken discrimination/ 邪意 [jai] /mistaken thought/ 邪慢 [jaman] /false pride/ 邪戒 [jakai] /mistaken moral discipline/ 邪扇 [jasen] /non-Buddhist fanning/ 邪教 [jakyō] /mistaken teaching/ 邪方 [jahō] /wrong direction/ 邪旬 [jajun] /(Skt. jhāpita)/ 邪智 [jachi] /mistaken wisdom/ 邪曲 [jagoku;jakyoku] /twisted/ 邪果 [jaka] /mistakenly understood effects/ 邪業 [jagō] /mistaken activity/ 邪業覺觀戒 [jagō kakukan kai] /don't pass the time idly/ 邪欲 [jayoku] /evil desires/ 邪正 [jashō] /(morally) wrong and right/ 邪法 [jahō] /mistaken dharma/ 邪海 [jakai] /sea of delusion/ 邪淫 [jain] /sexual excess/ 邪淫戒 [jain kai] /precept that prohibits/ 邪疑 [jagi] /wicked doubt (?)/ 邪神 [jashin] /an evil deity/ 邪禪 [jazen] /aberrant meditation/ 邪私 [jashi] /depraved and selfish/ 邪稱量 [ja shōryō] /mistaken evaluation/ 邪空 [ja kū] /mistaken emptiness/ 邪網 [jamō] /net of non-Buddhism/ 邪聚 [jaju] /class of beings inclined to evil/ 邪聰 [jasō] /cunning/ 邪行 [jagyō] /mistaken behavior/ 邪行有情 [jagyō ujō] /beings engaged in non-Buddhist practices/ 邪行眞如 [jagyō shinnyo] /thusness of wrong behavior/ 邪行眞實 [jagyō shinjitsu] /reality of wrong practices/ 邪行障 [jagyō shō] /hindrances of errant behavior/ 邪見 [jaken] /mistaken view/ 邪見乘 [jaken jō] /vehicle of non-Buddhist views/ 邪見人 [jaken no hito] /people who hold to wrong views/ 邪見婆羅門 [jaken baramon] /mistaken brahmanists/ 邪見幢 [jaken dō] /banner of wrong views/ 邪見法 [jaken hō] /teachings of wrong views/ 邪見稠林 [jaken jūrin] /thickets of wrong views/ 邪見等 [jaken tō] /mistaken views and so forth/ 邪見經 [Jaken kyō] /Xiejian jing/ 邪見網 [jaken mō] /net of wrong views/ 邪見聚 [jaken shu] /group with evil views/ 邪見邪說戒 [jaken jasetsu kai] /precept forbidding wrong views and wrong teachings/ 邪觀 [jakan] /incorrect meditation/ 邪解脫 [ja gedatsu] /mistaken forms of liberation/ 邪言 [jagon] /vulgar speech/ 邪計 [jakei;jake] /mistaken imputation (discrimination, understanding)/ 邪語 [jago] /wrong speech/ 邪說 [jasetsu] /incorrect teaching/ 邪論 [jaron] /erroneous theories/ 邪謬 [jabyū] /incorrect/ 邪路 [jaro] /mistaken path/ 邪辟 [jaheki] /wicked/ 邪道 [jadō] /mistaken path/ 邪醫 [jai] /wayward doctor/ 邪錯 [jasaku] /confused/ 邪難 [janan] /mistaken objections/ 邪雲 [jaun] /clouds of non-Buddhist teachings/ 邪鬼 [jaki] /evil spirits/ 邪魅 [jami] /demons/ 邪魔 [jama] /evil demons/ 邪魔外道 [jama gedō] /māras and non-Buddhists/ 邲輸跋陀 [Bisshubada] /Viśvabhadra/ 邲輸颰陀菩薩 [Bishubada bosatsu] /Viśvabhadra-bodhisattva/ 邸 [tai] /palace/ 邸店 [taiten] /stores/ 郁 [iku] /elegant/ 郁伽 [ikuka] /Ugra/ 郁伽支羅 [Ikukashira] /Ukkacela/ 郁伽支羅經 [Ikugashira kyō] /Discourse at Ukkācelā/ 郁伽長者會 [Ikuga chōsha e] /The Inquiry of Ugra/ 郁單越 [Utaotsu] /Uttarakuru/ 郁多 [ikuta] /uttarâsaṅga/ 郁多羅僧伽 [ikutarasōgya] /uttarâsaṅga/ 郁多羅拘樓 [Utarakurō] /Uttarakuru/ 郁多羅鳩留 [Ikutarakuru] /Uttarakuru/ 郁怛羅拘瑠 [Utarakuru] /Uttarakuru/ 郁怛羅越 [Utaraotsu] /Uttarakuru/ 郁迦 [Ikuka] /Ugra/ 郁郁 [ikuiku] /efflorescence/ 郗超 [Ki Chō] /Xi Chao/ 郝 [kaku] /(Skt. haḥ)/ 郞達瑪 [Rō Datsume] /Khri gLang dar ma/ 郡 [gun] /district/ 郡種人 [gunshu nin] /people of a prefecture (?)/ 郢 [ei] /Ying/ 部 [bu] /a part/ 部主 [bushu] /founder/ 部分 [bubun] /a part/ 部分差別 [bubun shabetsu] /to separate into groups/ 部別 [bubetsu] /to sort/ 部執 [bushū] /the attached views of certain school/ 部執異論 [Bushūi ron] /Buzhiyi lun/ 部執論 [Bushūron] /Samayabhedôparacanacakra/ 部多 [buta] /bhūta/ 部引陀 [Buinda] /Mercury/ 部引陁 [buinda] /Mercury/ 部教 [bukyō] /order and doctrinal quality/ 部派 [buha] /sect, or branch of a religious tradition/ 部派佛教 [buha bukkyō] /Nikāya Buddhism/ 部落 [buraku] /group of families/ 部衆 [bushu] /group of followers/ 部行 [bugyō] /to practice in a group/ 部行獨覺 [bugyō dokkaku] /pratyekabuddhas who practice with companions/ 部部 [bubu] /in groups/ 部陀 [buda] /Mercury/ 部類 [burui] /group/ 部黨 [butō] /a group/ 郷人 [gōnin] /fellow citizens/ 都 [to] /all/ 都不 [tofu] /definitely not/ 都不是 [tofuze] /definitely not/ 都來 [torai] /all/ 都倉 [tsusō] /granary supervisor/ 都共 [togū] /all/ 都利聿斯經 [Toriitsushi kyō] /Duliyusi jing/ 都史多 [Toshita] /(Skt. Tuṣita)/ 都史天 [Toshiten] /(Skt. Tuṣita)/ 都合 [togō] /total/ 都名 [tomyō] /general term/ 都吒迦 [totaka] /joyful sound/ 都大會 [todaie] /a large assembly/ 都寺 [tsūsu;toji] /prior/ 都市 [toshi] /metropolis/ 都市王 [Toshiō] /city-king/ 都帝僧 [toteisō;tsuchisō] /city emperor monk/ 都度多傑 [Todo Taketsu] /bDud tshogs 'dul ba'i rdo rje/ 都廢 [tohai] /to discard entirely/ 都悉 [toshitsu] /all/ 都文 [tsūbun;zubun] /head steward/ 都會 [toe] /gathering/ 都未 [tomi] /to have not done at all/ 都滅 [tometsu] /fully extinguish/ 都無 [tomu] /completely nonexistent/ 都無堅實 [to mu kenjitsu] /no substance whatsoever/ 都無所得 [to mushotoku] /nothing whatsoever to be grasped/ 都無所有 [to mushou] /nothing whatsoever/ 都無所見 [tomu shoken] /nothing whatsoever is seen/ 都無自性 [to mu jishō] /completely devoid of intrinsic nature/ 都無論 [tomuron] /nihilism/ 都無論者 [tomu ronja] /a nihilist/ 都無驚懼 [tomu kyōku] /utterly fearless/ 都率 [Tosotsu] /Tuṣita Heaven/ 都率天 [Tosotsu ten] /Tuṣita Heaven/ 都率從悅 [Tosotsu Jūetsu] /Dushuai Congyue/ 都皆 [tokai] /all/ 都盡 [tojin] /completely exhausted/ 都監 [token] /provost/ 都監寺 [tsukansu;tokanji] /monastery director/ 都盧 [toro;tsuru] /all/ 都盧瑟迦 [toroshichika] /turuṣka/ 都督 [totoku] /governor-general/ 都空 [tokū] /all empty/ 都管 [tokan;tsūkan] /prior/ 都維那 [tsuina;itsuino] /rector/ 都總 [tosō] /monastery director/ 都聞 [tsūbun;zubun] /head steward/ 都講 [tokō] /a preacher/ 都貨羅 [Tokara] /Tukhāra/ 都道場 [tsudōjō] /city meeting place/ 都邑聚落念處 [toyūshuraku nenjo] /mindfulness of positive the local town/ 都鬆欽巴 [Toshō Kinpa] /Chos kyi grags pa (Dus gsum mkhyen pa)/ 鄂爾欽貢噶桑波 [Gakunikin Kuka Sōha] /Kun dga' bzang po (Ngor chen)/ 鄂艾旺曲登寺 [Gaku Gaiō Kyōtōji] /Ngor E waṃ Chos ldan/ 鄂隱慧奯 [Gakuin Ekatsu] /Gakuin Ekatsu/ 鄉 [gō] /the country/ 鄉人 [gōnin] /country people/ 鄔 [u] /u/ 鄔婆斯迦 [ubashika] /adult female lay disciple; laywoman, laywomen/ 鄔婆沙 [ubasha] /(Skt. upavāsa)/ 鄔斜訶羅 [ujakara] /devourer of energy/ 鄔柁南 [udanan] /udāna/ 鄔波塞 [uhasai] /(Skt. upāsaka)/ 鄔波塞伽 [uhasaiga] /(Skt. upāsaka)/ 鄔波尼殺曇 [Upanisetsudon] /Upaniṣad/ 鄔波提波 [upadaiha] /upadeśa/ 鄔波斯伽 [uhashiga] /upāsikā/ 鄔波斯計 [uhashikei] /upāsikā/ 鄔波斯迦 [ubashika] /(Skt. upāsikā)/ 鄔波毱多 [Upagikuta] /Upagupta/ 鄔波素迦 [uhasoka] /(Skt. upāsaka)/ 鄔波索迦 [ubasakka;uhasakka] /(Skt. upāsaka)/ 鄔波索迦三跋羅 [upasaka sanbara] /upāsaka-saṃvara/ 鄔波遮盧 [Upasharo] /Upacāru/ 鄔波陀耶 [upadaya] /(Skt. upâdhyāya)/ 鄔波離 [Upari] /Upāli/ 鄔波難陀 [Uhananda] /Upananda/ 鄔波題鑠 [upadaishaku] /(Skt. upadeśa)/ 鄔波馱耶 [ubadaya] /(Skt. upâdhyāya)/ 鄔波駄耶 [upadaya] /(Skt. upâdhāya)/ 鄔波髻設尼 [Upakeiseuni] /Upakeśīnī/ 鄔闍衍那 [Ujaenna] /*Ujjayinī/ 鄔陀南 [udanan] /(Skt. udāna)/ 鄔陀夷 [Udai] /Udayin/ 鄔陀延 [Udaen] /Udayana/ 鄔陀衍 [Udaen] /Udayana/ 鄔陀衍那 [Udaenna] /*Udayana/ 鄕 [gō] /town/ 鄕人 [gōnin] /fellow villager/ 鄕歌 [gōka] /Hyangga/ 鄕長 [kyōchō] /village elder/ 鄕關 [kyōkan;gōkan] /native place/ 鄕頭 [kyōjū] /village elder/ 鄙 [hi] /I (self-deprecatory)/ 鄙倍 [hibai] /vulgarity and slander/ 鄙劣 [hiretsu] /poor/ 鄙劣資具 [hiretsu shigu] /meager possessions/ 鄙吝 [hirin] /stingy/ 鄙夫 [hifu] /simple peasant/ 鄙恥 [hichi] /to despise oneself / 鄙惡 [hiaku] /mean/ 鄙惡所作 [hiaku shosa] /unwholesome deeds/ 鄙惡者同居 [hiakusha dōkyo] /living together with vile people/ 鄙穢 [hie] /lower/ 鄙穢田 [hie den] /inferior fields/ 鄙者 [hisha] /a vile person/ 鄙者共住 [hisha gūjū] /living with vile people/ 鄙陋 [hi rō] /base and inferior/ 鄣 [shō] /hindrance/ 鄣礙 [shōge] /hindrances/ 鄧 [tō] /transliteration of Skt. tang sound/ 鄧隱峰 [Tō Onpō] /Deng Yinfeng/ 鄭道傳 [Jō Dōden] /Jeong Dojeon/ 鄭道昭 [Tei Dōshō] /Zheng Daozhao/ 鄭鮮之 [Tei Senno] /Zheng Xianzhi/ 鄰 [rin] /neighboring/ 鄰位 [rini] /adjacent seat/ 鄰單 [rintan] /adjacent seat/ 鄰國 [rinkoku] /neighboring countries/ 鄰國戰諍 [rinkoku sensō] /war between neighboring states/ 鄰國戰諍互相逼惱 [rinkoku sensō gosō hikinō] /mutual oppression in a war between neighboring states/ 鄰極亞聖 [ringoku ashō] /extremely close second sage/ 鄰肩 [ringen] /adjacent seat/ 鄰虛 [rinko] /atom/ 鄰近 [rinkon] /immediately/ 鄰近見道 [rinkon kendō] /to approach the Path of Seeing/ 鄰近釋 [rinkonshaku] /adverbial compound words/ 鄰逼 [rinhiki] /to reach/ 鄴 [gyō] /Ye/ 鄼 [zan] /jha/ 鄽 [ten] /a shop/ 酇 [zan] /jha/ 酉 [yū] /astrological cock, rooster/ 酉庵曇噩 [Yūan Dongaku] /Youan Tane/ 酉菴曇噩 [Yūan Dongaku] /Youan Tan'e/ 酉譽 [Yūyo] /Yūyo/ 酌 [shaku] /ladle/ 配 [hai] /to distribute/ 配屬 [haizoku] /apportionment/ 配役 [haiyaku] /to assign roles/ 酒 [sake;shu] /alcohol/ 酒令 [shurei] /wine master/ 酒勢 [shusei] /influence of alcohol/ 酒等 [shutō] /wine and so forth/ 酒糟 [shusō] /lees/ 酒肆 [shushi] /bar/ 酒肉 [shuniku] /wine and meat/ 酒能醉亂 [shu nō suiran] /alcohol is intoxicating/ 酒衆放逸處 [shushu hōitsu sho] /state of carelessness regarding the consumption of alcohol/ 酒醉 [shusui] /drunk/ 酒量 [shuryō] /amount of liquor/ 酢 [so] /vinegar/ 酣 [kan] /to drink alcohol/ 酤 [ko] /to sell alcohol/ 酤酒 [koshu] /to sell alcohol/ 酤酒戒 [koshukai] /precept (forbidding) dealing in alcohol/ 酤酒生罪戒 [koshu shōzai kai] /precept proscribing the sale of alcohol/ 酥 [so] /clarified butter/ 酥合香 [sogō kō] /turuṣka/ 酥摩 [soma] /soma/ 酥油 [soyu] /butter/ 酥燈 [sotō] /ghee lamp/ 酥酡 [soda] /sudhā/ 酥酪 [soraku] /sweet cream/ 酥陀 [soda] /sudhā/ 酪 [raku] /cream/ 酪味 [rakumi] /sour/ 酪漿 [rakushō] /churned milk/ 酪漿羹飯糜 [rakushō kōhan bi] /churned milk/ 酪經 [rakukyō] /sour scriptures/ 酪蘇 [rakuso] /cheese and butter/ 酬 [shū] /requite/ 酬因 [shūin] /respond to causes/ 酬因感果 [shūin kanka] /to experience karmic retribution as based on one's causal activities/ 酬報 [shūhō] /retribution/ 酬對 [shūtai] /to respond to/ 酬恩 [shū on] /to recompense with kindness/ 酬答 [shūtō] /to converse with/ 酬還 [shūgen] /repay/ 酬酢 [shūsaku] /to do in response/ 酷 [koku] /cruel/ 酷苦 [kokuku] /painful/ 酸 [san] /vinegar/ 酸陀利 [Sandari] /Sundarī/ 酸陀難提 [Sandanandai] /Sundarī/ 醇 [jun] /entirely/ 醉 [sui] /drunk/ 醉中發心 [suichū no hosshin] /to drunkenly enter the saṃgha/ 醉亂 [suiran] /drunk/ 醉人衣裏珠 [suijin eri no tama] /the drunk man and the jewel in the robe/ 醉傲 [suigō] /to be intoxicated/ 醉婆羅門 [sui Baramon] /a drunken brahman/ 醉象 [suizō] /a mad elephant/ 醋 [so] /vinegar/ 醋大 [sodai] /scholar/ 醍 [dai] /oil of butter/ 醍醐 [daigo] /ghee/ 醍醐味 [daigo mi] /flavor of ghee/ 醍醐寺 [Daigoji] /Daigoji/ 醍醐燈 [daiko tō] /a ghee lamp/ 醍鞞沙 [daihisha] /(Skt. dveṣa)/ 醐 [ko] /pure rice wine/ 醒 [shō] /awaken/ 醒悟 [shōgo] /to awaken/ 醒覺 [shōkaku] /to be aware of/ 醜 [shū] /ugly/ 醜惡 [shūaku] /despicable/ 醜目 [Shūmoku] /Virūpākṣa/ 醜眼 [Shūgen] /Virūpākṣa/ 醜穢 [shūe] /disgusting/ 醜者 [shūsha] /ugly(i-ness)/ 醜身 [shūshin] /disgusting body/ 醜陋 [shūrō] /ugly/ 醧 [yo] /a potation/ 醧忘臺 [yobō dai] /the terrace of the potation of forgetfulness/ 醪 [rō] /impure rice wine/ 醫 [i] /to heal/ 醫喩經 [Iyu kyō] /Sutra on the Medical Simile/ 醫子 [ishi] /healing of the sons/ 醫子喩 [ishi yu] /the parable of the excellent physician and his sick children/ 醫師 [ishi] /doctor/ 醫底界 [iteikai] /Sanskrit semantic element it/ 醫底界是行義 [i tei kai ze gyō gi] /the root √i means to go/ 醫方 [ihō] /prescription/ 醫方明 [ihō myō] /medical studies/ 醫王 [iō] /king of doctors/ 醫王善逝 [Iō zenzei] /Medicine King Tathāgata/ 醫生 [ishō] /doctor/ 醫療 [iryō] /medical treatment/ 醫羅鉢呾邏 [Irahatara] /Elāpattra/ 醫者 [isha] /doctor/ 醫藥 [iyaku] /medicine/ 醫道 [idō] /art of healing/ 醬 [shō] /to marinate/ 醮 [shō] /libations/ 醯 [kei] /pickle/ 醯兜婆拖部 [Keitobata Bu] /Hetuvādapūrva Sthavirā/ 醯摩嚩多 [Kemabata] /Ximopoduo/ 醯摩嚩多部 [Kemabata Bu] /Haimavatāḥ/ 醯羅 [Keira] /*Hidda/ 醯都 [keizu] /hetu/ 醯都費陀 [keito hida] /hetu-vidyā/ 醯都鉢羅底也 [keitoharateiya] /(Skt. hetupratyaya)/ 醴 [rei] /purified rice wine/ 醼 [en] /party/ 釀熱尼瑪沃瑟 [Jōnetsu Nime Yokushi] /Nyi ma 'Od zer (Nyang ral)/ 釁 [kin] /to consecrate/ 釁罅 [kinka] /cracks and fissures/ 采 [sai] /vegetables/ 采女 [sainyō] /lady-in-waiting/ 采畫 [saiga] /colorfully decorates with paint/ 采蔬 [saisho] /vegetarian food/ 采頭 [saizu] /monk in charge of vegetarian food/ 釋 [shaku] /to explain/ 釋侶 [shakuro] /Buddhist/ 釋僧崖 [Shaku Sōge] /Shi Sengyai/ 釋典 [shakuten] /the scriptures of Buddhism/ 釋句 [shakuku] /explanatory phrases/ 釋名 [shakumyō] /explanation of the title/ 釋天帝 [Shaku tentai] /Śakra Devānām-indra/ 釋女 [shakunyo] /the women of the Śākya clan/ 釋子 [shakushi] /child of the Buddha/ 釋宮 [shakugku] /the Śākya Palace/ 釋家 [shakuke] /Buddhist monk or nun/ 釋尊 [shakuson] /Śākyamuni, the honored one/ 釋尊祭 [Shakuson sai] /festival for the birth of the Buddha/ 釋帝 [Shakutai] /Śakra, Indra/ 釋師 [shakushi] /the Śākya teacher/ 釋師子 [shaku shishi] /lion of the Śākyas/ 釋提婆那民 [Shaku daibana min] /(Skt. *Śakro devānām indraḥ)/ 釋提桓因 [Shaku daikanin] /Śakrodevānām Indrah/ 釋摩男 [Shakumadan] /Śākya Mahānāma Kulika/ 釋摩男本四子經 [Shakumanan hon shishi kyō] /Shimonan ben sizi jing/ 釋摩訶衍論 [Shaku makaen ron] /Explanation of the Treatise on Mahāyāna/ 釋教 [shakkyō;shakukyō] /Buddhism/ 釋文 [shakumon] /explication of the text/ 釋普圓 [Shaku Fuen] /Shi Puyuan/ 釋普濟 [Shaku Fusai] /Shi Puji / 釋曰 [shakuetsu] /commentary(:) explanation(:)/ 釋書 [shakusho] /commentarial text/ 釋梵 [shakubon] /Indra and Brahmā/ 釋梵護世 [shakubongoze] /Śakra Heaven, Brahmā Heaven, and World-protecting King's Heaven/ 釋此義 [shaku shi gi] /explicate/ 釋氏 [shakushi] /Buddhist monk or nun/ 釋氏六帖 [Shakushi rokuchō] /Shishi liutie/ 釋氏廋 [Shakushisō] /Śākyesu/ 釋氏源流 [Shakushi genryū] /Shishi yuanliu/ 釋氏略譜 [Shakushi ryakufu] /Genealogy of Śākyamuni/ 釋氏稽古略 [Shakushi keiko ryaku] /An Outline of Historical Researches into the Śākya Family Lineage/ 釋氏要覽 [Shakushi yōran] /Manual of Buddhist Practices/ 釋氏輔教之書 [shakushi bukkyō no sho] /books supporting Buddhism/ 釋法凝 [Shaku Hōgyō] /Shi Faning/ 釋淨土群疑論 [Shaku jōdo gungi ron] /Explaining the Pure Land - A Treatise on Accumulated Doubts/ 釋王 [Shakuō] /the king of the śākyas/ 釋疏 [shakusho] /commentary/ 釋疑 [shakugi] /explanation of doubtful points/ 釋禪波羅蜜次第法門 [Shakuzen haramitta shidai hōmon] /Understanding Dhyāna Pāramitā: A Method in Stages/ 釋種 [shakushu] /Śākya-seed/ 釋種子 [shaku shuji] /a son of the Śākya clan/ 釋種師子 [shakushu shishi] /lion of the Śākyas/ 釋籤 [Shakusen] /Explanation of the Profound Meaning of the Lotus/ 釋經 [shakkyō] /to explicate a sutra/ 釋義 [shaku gi] /explicating the meanings/ 釋翅 [Shakushi] /Śākyesu/ 釋翅搜 [Shakushisō] /Śākyesu/ 釋藏 [shakuzō] /Buddhist canon/ 釋言 [shakugon] /the exegesis says:/ 釋詞 [shakushi] /speaking out/ 釋論 [shakuron] /a treatise that explicates a sutra/ 釋譜詳節 [Shakufu shōsetsu] /Seokbo sangjeol/ 釋輪 [shakurin] /Śakra's wheel/ 釋迦 [shaka] /Śākya/ 釋迦世尊 [Shaka seson] /Śākyamuni, world-honored one/ 釋迦佛 [Shaka butsu] /Śākyamuni Buddha/ 釋迦八相 [Shaka hassō] /eight junctures of Śākyamuni's life/ 釋迦塔 [shaka tō] /Śākya-stūpa/ 釋迦如來 [Shakuka Nyorai] /the Tathāgata Śākyamuni/ 釋迦如來行蹟頌 [Shakuka nyorai gyōshakuju] /Ode on the Acts of the Tathāgata Śākyamuni/ 釋迦婆 [Shakkaba] /Indra/ 釋迦尊 [Shakason] /the honored Śākya/ 釋迦帝 [Shakatai] /Śakra-devānāminindra/ 釋迦掩室 [Shaka enshitsu] /Śākyamuni shuts himself off in a room/ 釋迦提婆 [Shakuka daiba] /Śakra Devānām-indra/ 釋迦提婆因 [Shakadaibain] /Śakra-devānāminindra/ 釋迦提婆因達羅 [Shakadaiba Indara] /Śakra Devānām-Indra/ 釋迦提婆因陀羅 [Shaka daibai ndara] /Śakra-devānāminindra/ 釋迦提桓因陀羅 [Shaka daikan indara] /Śakra Devānām-Indra/ 釋迦文 [Shakamon] /Śākyamuni/ 釋迦文佛 [Shakamon Butsu] /Śākyamuni Buddha/ 釋迦文尼 [Shakamonni] /*Śākyamuni/ 釋迦方志 [Shakahōshi] /Reports on the Spread of Buddhism in the Regions/ 釋迦方誌 [Shaka hōshi] /Shijia fangzhi/ 釋迦族 [shaka zoku] /Śākya family/ 釋迦毘楞伽勝摩尼寶 [shaka biryōga shōmanihō] /jewel with the ability to realize a multitude of wishes/ 釋迦毘楞伽寶 [shaka biryōga hō] /jewel with the ability to realize a multitude of wishes/ 釋迦毘楞伽摩尼寶 [shaka biryōga manihō] /jewel with the ability to realize a multitude of wishes/ 釋迦氏略譜 [Shakashi ryakufu] /Genealogy of Śākyamuni/ 釋迦氏譜 [Shakashi fu] /Genealogy of Śākyamuni/ 釋迦牟尼 [Shakamuni] /Śākyamuni/ 釋迦牟尼世尊 [Shakamuni Seson] /Śākyamuni, the World-Honored One/ 釋迦牟尼佛 [Shakamuni butsu] /Śākyamuni Buddha/ 釋迦牟尼佛成道在菩提樹降魔讚 [Shakamuni butsujōdō zai bodaiju gōma san] /Hymn to Śakyamūṇi's Path to Buddhahood Under the Bodhi Tree, and His Triumph over Māra/ 釋迦獅子 [Shaka shishi] /Śākyasiṃha/ 釋迦種 [shakukashu] /family of the Śākyas/ 釋迦種子 [shaka shuji] /son of the Śākya lineage/ 釋迦菩薩 [Shaka bosatsu] /Śākya-bodhisattva/ 釋迦譜 [Shaka fu] /Genealogy of Śākyamuni/ 釋通 [shakutsū] /clearly explained/ 釋門 [shakumon] /the school of Śākyamuni/ 釋門正統 [Shakumon shōtō] /Orthodox Transmission of Buddhism/ 釋門歸敬儀 [Shakumon kikyō gi] /Shimen guijingyi/ 釋除 [shakujo] /to eliminate/ 釋障名 [shaku shōmyō] /explanation of the rationale for the naming of the hindrances/ 釋雄 [Shakuō;Shakuyū] /the hero of the Śākyas/ 釋難 [shakunan] /explication of objections/ 釋靖邁 [Shaku Seimai] /Shi Jingmai/ 釋題名 [shaku daimyō] /to explicate the title/ 釋風 [shakufū] /the Buddhist way of doing things/ 里 [ri] /village/ 重 [jū] /zhòng for meanings related to heaviness/ chóng for meanings related to piling up./ 重任 [jūnin] /heavy weight/ 重修 [jūshu;chōshū] /to redo/ 重元 [Jūgen] /Chongyuan/ 重刻古尊宿語錄 [Jūkoku kosonshuku goroku] /Revised Essential Recorded Sayings of Revered Elders/ 重加 [jūke] /to add further to/ 重受 [jūju] /receive repeatedly/ 重喜 [Jūki] /Upananda/ 重嚫 [jūshin] /(Skt. dakṣiṇā)/ 重如 [jūnyo] /thusness/ 重姓 [Jūshō] /*Vakkula/ 重山 [jūsen] /heavy mountains/ 重心 [jūshin] /respectful attitude/ 重惑 [jūwaku] /severe affliction/ 重意 [jūi] /to reiterate/ 重戒 [jūkai] /grave precepts/ 重授 [jūju] /receive repeatedly/ 重擔 [jūtan] /heavy load/ 重擧 [jūkyo] /to esteem/ 重敬慈 [jūkyōji] /to deeply esteem/ 重果 [jūka] /to take the results seriously/ 重業 [jūgō] /heavy karma/ 重法 [jūhō] /to revere the Dharma/ 重火 [jūka] /respecting the god of fire/ 重熏 [jūkun] /to perfume repeatedly/ 重物 [jūmotsu] /valuable object/ 重犯 [jūbon] /grave offense/ 重現前 [jū genzen] /to re-manifest/ 重現無礙 [jūgen muge] /no obstruction in multiple manifestations/ 重病 [jūbyō] /serious illness/ 重禁 [jūkin] /gravely forbidden/ 重禁四事法 [jūgon shijihō] /the four grave prohibitions/ 重空 [jūkū] /emptiness within emptiness/ 重網羅 [jū mōra] /heavy net/ 重罪 [jūzai] /grave crime/ 重習 [jūshū] /debilitation and karmic habituation/ 重翻 [jūhon] /a text having multiple translations/ 重翻本 [jū honhon] /retranslation of sūtra that has already been translated/ 重苦 [jūku] /intense suffering/ 重行 [jūgyō] /to do carefully/ 重言 [jūgon] /to repeat one's words/ 重誦 [jūshō] /repeated verse/ 重誨 [jūke] /grave admonition/ 重說 [jūsetsu] /to reiterate/ 重說偈言 [jūsetsu ge gon] /the explanation reiterated in verse says.../ 重請 [jūshō] /repeated invitation/ 重譯 [jūyaku] /to retranslate/ 重逆 [jūgyaku] /grave crimes and heinous crimes/ 重遠 [Jūon] /Jungwon/ 重重 [jūjū] /repeated/ 重重帝網 [jūjū taimō] /endlessly interconnected net of Indra/ 重重無盡 [jūjū mujin] /again and again, without limit/ 重重無盡帝網 [jūjū mujin taimō] /the endlessly multi-meshed net of Indra/ 重重無盡法界 [jūjū mujin hokkai] /endlessly interdependent Dharma realm/ 重閣 [jūkaku] /two-storied temple/ 重閣交露 [jūkaku kyōro] /a jewel-strewn curtain of a two-story building/ 重閣精舍 [jūkaku shōja] /a two-story temple/ 重閣講堂 [jūkaku kōdō] /double-storied lecture hall/ 重闇 [jū an] /deep darkness/ 重關 [jūkan] /heavy barrier/ 重障 [jūshō] /heavy obstacles/ 重離 [jūri] /repeated li/ 重離疊變訣 [Jūri jōhen ketsu] /The Deeper Implications of the Doubled Li Trigram Transformation/ 重離非卦爻 [jūri kakō ni arazu] /the doubled li hexagram doesn’t reveal one's fortune / 重雲 [jūun] /heavy cloud/ 重雲殿 [Jūun den] /Chongyun Hall/ 重非 [jūhi] /grave crimes/ 重頌 [jūju] /repeated verse/ 重顯 [Jūken] /Chongxian/ 野 [ya] /wilderness/ 野僧 [yasō] /rustic monk/ 野僧家 [yasōke] /rustic monk/ 野叉 [yasha] /spirits of the dead/ 野寐尼 [Yamini] /Yamani/ 野布施 [nobuse] /to scatter offerings/ 野干 [yakan] /jackal/ 野干鳴 [yakan mei] /the cry of a fox/ 野火 [yaka] /forest fire/ 野狐 [yako] /fox/ 野狐涎唾 [yako enda] /fox slobber/ 野狐禪 [yako zen] /wild fox Chan/ 野狐精 [yako zei] /wild fox spirit/ 野獸 [yashū] /wild animal(s)/ 野盤僧 [yaban sō] /itinerant monk/ 野老 [yarō] /old rustic/ 野老顰蹙 [yarō hinshuku] /the old peasant frowns/ 野葬 [yasō] /forest disposal of corpses/ 野馬 [yaba;yame] /mirage/ 量 [ryō] /to measure/ 量不定 [ryōfujō] /no fixed amount/ 量云何 [ryō unka] /how big?/ 量功德 [ryō kudoku] /numerable merits/ 量圓滿 [ryō enman] /completion of inference/ 量弟子 [Ryō daishi] /School of Correct Logic/ 量影 [ryōyō] /to measure a shadow/ 量數 [ryōshu] /amount/ 量智 [ryōchi] /discriminating wisdom/ 量有 [ryōu] /that which exists based upon one's knowledge/ 量果 [ryōka] /results of knowing/ 量無邊際 [ryō muhensai] /immeasurable/ 量知 [ryōchi] /to know/ 量等 [ryōtō] /equal in number/ 量等三千大千世界 [ryōtō sanzen daisen sekai] /equal in volume to a great trichiliocosm/ 量等身 [ryōtō shin] /body equal in number/ 量計 [ryōkei] /to measure/ 量高 [ryōkō] /to measure height/ 量齊 [ryō sai] /equal in number/ 釐 [ri] /thousandth part of a Chinese foot/ 釐字 [riji] /Sanskrit letter ṛ (?)/ 金 [kon] /gold/ 金七十論 [Kin shichijū ron] /Commentary on the Sāṃkhya Verses/ 金三麥宗 [Kon Sammyaku Shū] /Geum Sammaek Jong/ 金不博金 [kin kin ni kaezu] /gold is not traded for gold/ 金丹 [kintan] /gold elixir/ 金丹玉液 [kintan gyokuyaku] /golden elixirs and jade ambrosia/ 金人 [kinjin;kon nin] /gold figure/ 金仙 [konsen;kinsen] /golden recluse/ 金仙人 [Konsennin] /Kanakamuni/ 金仙寺 [Kinsenji] /Kinsenji/ 金伽羅 [Kongara] /Kiṃkara/ 金佛 [kanabutsu] /golden buddha image/ 金像 [konzō] /golden image/ 金光 [konkō] /golden light/ 金光佛刹 [konkō bussetsu] /shining gold buddha-land/ 金光明 [konkō myō;kinkō myō] /golden light/ 金光明文句 [Konkōmyō mongu] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 金光明最勝王經 [Konkōmyō saishō ō kyō] /Jinguangming zuishengwang jing/ 金光明最勝王經疏 [Konkōmyō saishōō kyō sho] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 金光明疏 [Konkōmyō sho] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 金光明經 [Konkōmyō kyō] /Suvarṇa-prabhāsôttama-sūtra/ 金光明經文句 [Konkōmyōkyō mongu] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 金光明經文句記 [Konkōmyōkyō monkuki] /Writings of the Phrases in the Sutra of Golden Light/ 金光明經玄義 [Konkōmyōkyō gengi] /Jin guangming jing xuanyi/ 金光明經玄義拾遺記 [Konkōmyōkyō gengi shūiki] /A Record of Gleanings from the Profound Meaning of the Golden Light Sutra/ 金光明經疏 [Konkōmyō kyō sho] /Commentary on the Sutra of Golden Light/ 金光明齋 [konkōmyō sai] /Golden-light Repentance Rite/ 金刹 [konsetsu] /golden pagoda/ 金剛 [kongō] /adamantine/ 金剛三昧 [kongō zanmai] /adamantine absorption/ 金剛三昧本性淸淨不壞不滅經 [Kongōsanmai honshōshōjō fuefumetsu kyō] /Jingang sanmei benxing qingjing buhuai bumie jing/ 金剛三昧經 [Kongōsanmai kyō] /*Vajrasamādhi-sūtra/ 金剛三昧經論 [Kongō sanmaikyō ron] /Commentary on the Geumgang sammae gyeong/ 金剛三昧論 [Kongō sanmai ron] /Jingang sanmei lun/ 金剛上味陀羅尼經 [Kongō jōmi daranikyō] /Dhāraṇī of the Adamantine Essence/ 金剛上師 [kongō jōshi] /guru/ 金剛不壞 [kongō fue] /adamantine-indestructible/ 金剛不壞身 [kongō fue shin] /incorruptible adamantine body/ 金剛乘 [kongō jō] /adamantine vehicle/ 金剛五位 [kongō goi] /five stages of the Vajrasamādhi/ 金剛亥母 [Kongō Gaimo] /rDo rje phag mo/ 金剛仙記 [Kongō senki] /Jingang xianji/ 金剛仙論 [Kongō senron] /Jingang xian lun/ 金剛以還 [kongō igen] /the stage of the adamantine absorption and below/ 金剛位 [kongō i] /adamantine stage/ 金剛佛 [kongō butsu] /(Skt. vajra-buddha)/ 金剛佛子 [Kongō busshi] /son of the adamantine Buddha/ 金剛使者 [Kongō shisha] /Vajrakumāra/ 金剛光 [Kongō kō] /Vajraprabha/ 金剛光明 [kongō kōmyō] /adamantine radiance/ 金剛利 [Kongōri] /Vajratīkṣṇa/ 金剛刹 [kongō setsu] /(Skt. vajrakṣetra)/ 金剛力 [kongō riki] /adamantine power/ 金剛力士 [kongō rikishi] /vajra-warriors/ 金剛千光王座 [kongō senkō ōza] /royal throne of the thousand adamantine lights/ 金剛口 [kongō ku] /adamantine mouth/ 金剛句 [kongō ku] /adamantine phrases/ 金剛合掌 [kongō gasshō] /Vajranjali mudrā/ 金剛喩 [kongō yu] /adamantine/ 金剛喩三摩地 [kongō yu sanmachi] /adamantine absorption/ 金剛喩三摩提 [kongō yu sanmadai] /diamond-like samādhi / 金剛喩定 [kongō yu jō] /diamond-like samādhi/ 金剛喩定現在前時 [kongōyu jō genzai zen ji] /at the time of experiencing the adamantine absorption/ 金剛因 [Kongō in] /Vajrahetu/ 金剛圍山 [kongō isan] /encircling adamantine mountains/ 金剛地 [kongō chi] /adamantine stage/ 金剛堅固 [kongō kengo] /adamantine/ 金剛堅固身 [kongō kenko shin] /adamantine body/ 金剛場莊嚴般若波羅蜜多教中一分 [ongōjō shōgon hannya haramitta kyōchū ichibu] /Tantra of the Vajra Essence Ornament (A Part of the Prajñāparamitā Doctrine)/ 金剛場陀羅尼經 [Kongōjō darani kyō] /Jingangchang tuoluoni jing/ 金剛塗香 [Kongō zukō] /Vajragandhā/ 金剛壇廣大淸淨陀羅尼經 [Kongōdan kōdai shōjō tarani kyō] /Jingangtan guangda qingjing tuoluoni jing/ 金剛夜叉 [Kongō yasa] /Vajrayakṣa/ 金剛天 [kongō ten] /(Skt. vajradevas)/ 金剛如來拳 [kongō nyorai ken] /adamantine fists/ 金剛妻 [kongō sai] /Vajrarāga/ 金剛嬉 [Kongō ki] /vajra joy/ 金剛子 [Kongōshi] /Vajjiputta/ 金剛定 [kongō jō] /adamantine absorption/ 金剛密跡 [kongō misshaku] /vajra-wielder/ 金剛密迹 [kongō misshaku] /hidden-track vajras/ 金剛寶 [kongō hō] /adamantine jewel/ 金剛寶戒 [kongō hōkai] /adamantine jewel precepts/ 金剛寶菩薩 [Kongōhō Bosatsu] /Vajraratna/ 金剛寶藏 [kongō hōzō] /adamantine jewel store/ 金剛寺 [Kongōji] /Kongōji/ 金剛山 [Kongō san;Kongō zan;Kongō sen] /Diamond Mountain/ 金剛峯日 [kongō hōnichi] /day of the vajra peak/ 金剛峯樓閣一切瑜伽瑜祇經 [Kongōbu rōkaku issai yuga yugi kyō] /Pavilion of Vajra Peak and all its Yogas and Yogins/ 金剛峰寺 [Kongōbuji] /Kongōbuji/ 金剛峰日 [kongō hōnichi] /day of the vajra peak/ 金剛峻經金剛頂一切如來深妙祕密金剛界大三昧耶修行四十二種壇法經作用威儀法則大毘盧遮那佛金剛心地法門祕法戒壇法儀則 [Kongō shun kyō kongō chōissai nyorai shinmyō himitsu kongō kaidai zanmaiya shugyō shijūnishu danhōkyō sayō igi hōsoku daibirushanabutsu kongō shinchi hōmon hihō kaidanhō gisoku] /Jingang jun jing jingang ding yiqie rulai shen miao mimi Jingang jie da sanmeiye xiuxing sishierzhong tanfa jing zuoyong weiyi faze da pilu zhena fo jingang xindi famen mifa jie tanfa yize/ 金剛幡 [kongō ban] /(Skt. vajraketu)/ 金剛幡菩薩 [Kongō ban bosatsu] /Vajraketu Bodhisattva/ 金剛幢 [Kongō tō] /Vajraketu/ 金剛幢下 [kongō dōka] /Jingang chuangxia/ 金剛座 [kongō za] /(Skt. vajrâsana)/ 金剛座床 [kongō zashō] /(Skt. vajrâsana)/ 金剛心 [kongōshin] /adamantine mind/ 金剛心位 [kongōshin i] /stage of the adamantine absorption/ 金剛心殿 [kongō shinten] /vajradhātu (maṇḍala)/ 金剛念誦 [kongō nenshō] /adamantine chanting/ 金剛怒目 [kongō numoku] /angry eye of the Vajra/ 金剛愛 [Kongō ai] /Vajrarāga/ 金剛愛菩薩 [Kongō ai bosatsu] /Vajrarāga bodhisattva/ 金剛慧 [kongō e] /adamantine wisdom/ 金剛戒 [kongō kai] /adamantine precepts/ 金剛手 [Kongōshu] /Vajrapāṇi/ 金剛手祕密主 [Kongō shu himitsushu] /Vajrapāṇi, Master of Mysteries/ 金剛手菩薩 [Kongō shu bosatsu] /Vajrapāṇi Bodhisattva/ 金剛手菩薩降伏一切部多大教王經 [Kongōshu bosatsu gobuku issai buta daikyōō kyō] /Vajrapaṇi Bodhisattvās Exorcist of the Bhūtas: Great King of Tantras/ 金剛拳 [kongō ken] /adamantine fists/ 金剛拳菩薩 [Kongō ken bosatsu] /Vajrasaṅdhi/ 金剛摧天 [Kongō zaiten] /vajra obliteration deity/ 金剛摧碎天 [Kongō zaisai ten] /vajra obliteration deity/ 金剛摧碎陀羅尼 [Kongō zaisai darani] /Dhāraṇī of the Vajra Obliteration/ 金剛智 [kongō chi] /adamantine wisdom/ 金剛曼荼羅 [kongō mandara] /vajra maṇḍala/ 金剛杵 [kongō sho] /indestructible mallet/ 金剛橛 [kongō ketsu] /dagger-like spike/ 金剛歌 [Kongō ka] /vajra song/ 金剛水 [kongō sui] /indestructible water/ 金剛法 [Kongō hō] /Vajradharma/ 金剛法界宮 [kongō hokkai gū] /adamantine Dharma-realm palace/ 金剛波羅蜜 [Kongōharamitsu] /Vajrapāramitā/ 金剛源 [kongō gen] /adamantine fount/ 金剛炎 [kongō en] /diamond-blaze/ 金剛無量壽道場 [kongō muryō judōjō] /place for the rite of prayer for the Adamantine Immeasurable Life Buddha/ 金剛焰 [kongō en] /adamantine blaze/ 金剛燈 [Kongō tō] /Vajralokā/ 金剛燒香 [Kongō shōkō] /Vajradhūpā/ 金剛牙 [Kongō ga] /Vajradaṃṣṭra/ 金剛王 [kongō ō] /vajra-king/ 金剛王寶覺 [kongō ō hōkaku] /diamond royal-gem enlightenment/ 金剛王菩薩 [Kongō ō bosatsu] /Vajrarāja/ 金剛王院 [Kongōō in] /Kongōō in/ 金剛瑜伽母 [Kongō yugamo] /rDo rje rnal 'byor ma/ 金剛界 [kongō kai] /(Skt. vajradhātu)/ 金剛界九會曼荼羅 [kongōkai kue mandara] /Nine Assembly Maṇḍala of the Vajradhātu/ 金剛界五佛 [kongōkai gobutsu] /five buddhas of the vajradhātu/ 金剛界大日 [Kongōkai Dainichi] /Vajradhātu Mahāvairocana/ 金剛界大曼荼羅 [kongō kaidai mandara] /diamond world great mandala/ 金剛界曼荼羅 [kongō kai mandara] /maṇḍala of the adamantine realm/ 金剛皮 [kongō hi] /diamond skin/ 金剛眼 [kongō gen] /adamantine eye/ 金剛石 [kongō seki] /adamantine jewel/ 金剛祕密善門陀羅尼呪經 [Kongō himitsu zenmon daraniju kyō] /The Jingang mimi shanmen tuoluonizhou jing/ 金剛祕密善門陀羅尼經 [Kongō himitsu zenmon darani kyō] /Jingang mimi shanmen tuoluoni jing/ 金剛神 [kongō jin] /vajra spirits/ 金剛種 [kongō no shu] /adamantine type/ 金剛童子 [Kongō dōshi] /Vajrakumāra/ 金剛笑 [Kongō shō] /Vajrāṭṭa-hāsā/ 金剛索 [kongō saku] /vajrapâśa/ 金剛經 [Kongō kyō] /Diamond Sutra/ 金剛經提綱 [Kongōkyō teikō] /Essentials of the Diamond Sutra/ 金剛經疏論纂要 [Kongōkyō soron sanyō] /Jingang jing shulun zuanyao/ 金剛經解義 [Kongōkyō kaigi] /Jingang jing jieyi/ 金剛經註 [Kongōkyō chū] /Commentary to the Diamond Sutra/ 金剛經論 [Kongōkyō ron] /Treatise on the Sutra of Adamantine Transcendent Wisdom/ 金剛經贊要 [Kongō kyō sanyō] /Collected Essentials of the Treatises and Commentaries on the Diamond Sutra/ 金剛縛 [kongō boku] /(Skt. vajra-bandha) / 金剛翅 [kongō shi] /garuḍa/ 金剛能斷般若波羅蜜經 [Kongō nōdan hannya haramitsu kyō] /Vajracchedikā prajñāpāramitā/ 金剛臺 [kongō dai] /adamantine platform/ 金剛舞 [Kongō bu] /vajra dance/ 金剛般若 [Kongō Hannya] /Diamond Prajñāpāramitā[-sūtra]/ 金剛般若波羅密經五家解說誼 [Kongō hannya haramitsu kyō goke ge setsugi] /Redacted Commentaries of Five Masters on the Diamond Sutra/ 金剛般若波羅蜜經 [Kongō hannyaharamitsu kyō] /Diamond Sutra/ 金剛般若波羅蜜經五家解說誼 [Kongō hanyaharamitsukyō goke kaisetsugi] /Commentaries of Five Masters on the Diamond Sutra/ 金剛般若波羅蜜經論 [Kongō hannya haramitsukyō ron] /Treatise on the Sutra of Adamantine Transcendent Wisdom/ 金剛般若經 [Kongō hannya kyō] /Diamond Sutra/ 金剛般若經來頌 [Kongō hannyakyō raiju] /Verses on the Diamond Sutra/ 金剛般若經疏論纂要 [Kongō hannya kyō shoron sanyō] /Collected Essentials of the Treatises and Commentaries on the Diamond Sutra/ 金剛般若經論 [Kongō hannyakyō ron] /Treatise on the Sutra of Adamantine Transcendent Wisdom/ 金剛般若論 [Kongō hannya ron] /Treatise on the Diamond Sutra/ 金剛菩薩 [Kongō Bosatsu] /Vajrapâśa Bodhisattva/ 金剛華 [Kongō ke] /adamant flower/ 金剛華光王座 [kongō kekō ōza] /adamant splendorous royal throne/ 金剛薩埵 [Kongōsatta] /Vajrasattva(-mahāsattva)/ 金剛薩埵說頻那夜迦天成就儀軌經 [Kongō satsuta setsu binnayakaten jōshū giki kyō] /Vajrasattva Teaches the Vināyaka Attainment Rites Sutra/ 金剛藏 [Kongō zō] /vajra store/ 金剛藏王 [Kongō zōō] /Vajrasattva/ 金剛藏菩薩 [Kongōzō Bosatsu] /Vajragarbha Bodhisattva/ 金剛藥叉 [Kongō yakusha] /Vajrayakṣa/ 金剛衆 [kongō shu] /retinue of the 金剛神 vajradevas/ 金剛衣 [Kongō e] /Vajravāsī/ 金剛衣天 [Kongō eten] /Vajravāsī/ 金剛觀 [kongō kan] /diamond insight/ 金剛誓水 [kongōsei sui] /indestructible water/ 金剛語 [Kongō go] /Vajrabhāṣa/ 金剛語言 [kongō gogon] /adamantine recitation/ 金剛調伏天 [Kongō jōbuku ten] /Vajrajaya/ 金剛護 [Kongō go] /Vajrarakṣa/ 金剛身 [kongō shin] /diamond body/ 金剛軍 [Kongō gun] /Vajrasena/ 金剛輪 [kongōrin] /diamond wheel/ 金剛輪三昧 [kongō rin zanmai] /vajra-wheel samādhi/ 金剛輪印 [kongōrin in] /preaching mudrā/ 金剛輪際 [kongō rinzai] /metal-wheel world/ 金剛那羅延身 [kongō Naraen shin] /body of the Vajra-god Nārāyaṇa/ 金剛部 [kongō bu] /vajra group/ 金剛部母 [Kongōbu Mo] /mother of the Vajra group/ 金剛針 [kongō shin] /diamond needle/ 金剛針論 [Kongō shinron] /Vajrasūcīśāstra/ 金剛鈴 [kongō rei] /vajra bell/ 金剛鈴菩薩 [Kongōryō bosatsu] /Vajraghaṇṭā/ 金剛鉤王 [Kongō kō ō] /Vajrarāja/ 金剛錍 [Kongō bei] /Adamantine Scalpel/ 金剛錍論 [Kongō bei ron] /Adamantine Scalpel/ 金剛鏁 [kongō sa] /(Skt. vajra-śṛṅkhalā)/ 金剛鏁菩薩 [Kongō sa bosatsu] /Vajrasphoṭa/ 金剛門 [kongō mon] /diamond gate/ 金剛阿闍梨 [kongō ajari] /diamond master, preceptor, hierophant/ 金剛際 [kongō sai] /adamantine state/ 金剛面天 [Kongōmen ten] /Vajramukha/ 金剛頂 [kongō chō] /adamantine apex/ 金剛頂大瑜伽祕密心地法門義訣 [Kongōchō daiyuga himitsushin chi hōmen giketsu] /The Jingangding dayujia mimi xin di famen yijue/ 金剛頂宗 [Kongōchō shū] /Jingangding zong/Kongōchō shū/ 金剛頂瑜伽 [kongōjō yuga] /vajraśekhara yoga/ 金剛頂瑜伽中略出念誦經 [Kongōchō yuga chū ryakujutsu nenju kyō] /Sutra for Recitation Abridged from the Vajraśekhara Yoga/ 金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論 [Kongōchō yuga chū hotsu anokutarasammyakusambodai shin ron] /Treatise on Stirring the Anuttarasamyak-saṃbodhicitta in the Vajraśekhara Yoga/ 金剛頂瑜伽經 [Kongō chō yuga kyō] /Vajraśekhara-sūtra/ 金剛頂瑜伽金剛薩埵五祕密修行念誦儀軌 [Kongōchō yuga Kongōsatta gohimitsu shugyō nenjugiki] /Recitation Manual for the Cultivation of the Five Mysteries of Vajrasattva, from the Vajraśekhara Yoga/ 金剛頂經 [Kongōchō kyō] /Vajraśekhara-sūtra/ 金剛頂經一字頂輪王瑜伽一切時處念誦成佛儀軌 [Kongōchōgyō ichiji chōrinnō yuga issaiji shonenju jōbutsu giki] /Ritual Procedure of Becoming Buddha through Recitation, Anytime, Anywhere, by the Yoga of the One-syllable Wheel-Turning Ruler from the Vajraśekhara/ 金剛頂經大瑜伽祕密心地法門義訣 [Kongō chō kyō daiyuga himitsu shinchi hōmon giketsu] /Determinations on the Teaching of the Secret Mind of the Great Yoga of the Vajraśekhara Sutra/ 金剛頂經曼殊室利菩薩五字心陀羅尼品 [Kongōchōkyō manjushiri bosatsu goji shindarani hon] /Jingangdingjing manshushīi pusa wuzi xintuoluoni pin/ 金剛頂經瑜伽十八會指歸 [Kongōchōgyō yuga jūhatte shīki] /Synopsis of the Eighteen Assemblies in the Vajraśekhara Yoga/ 金剛頂經瑜伽文殊師利菩薩法一品 [Kongōchōgyō yuga Monjushiri bosatsuhō ippon] /A Chapter of the Mañjuśrī Method from the Vajraśekhara Yoga/ 金剛頂經義決 [Kongōchōkyō giketsu] /Determinations on the Teachings of the Vajraśekhara Sutra/ 金剛頂義訣 [Kongōchō giketsu] /Jingangding yijue/ 金剛頂超勝三界經說文殊五字眞言勝相 [Kongōchō chōshō sangaikyō setsu bunshu goji Shingon shōsō] /Jingangding chaosheng sanjiejing shuo wenshu wuzi zhenyan shengxiang/ 金剛食 [kongō jiki] /vajra food god/ 金剛食天 [kongō jiki ten] /vajra food god/ 金剛飯食天 [kongō hanjiki ten] /vajra food god/ 金剛香 [Kongō kō] /Vajradhūpā/ 金剛體 [kongō tai] /adamantine body/ 金剛鬘 [Kongō man] /vajra garland/ 金勝 [Kinshō] /Golden Victory/ 金口 [konku] /golden mouth/ 金口相承 [konku sōjō] /in succession from the golden mouth/ 金口聖言 [konku no shōgon;kinku no shōgon] /holy words from the golden mouth/ 金吻 [kinpun] /golden lips/ 金和尙 [Kin Ōshō] /Gim hwasang/ 金喩 [konyu] /golden/ 金器 [konki] /golden vessel/ 金地 [konji] /golden ground/ 金地國 [Konchi koku] /Sumatra/ 金城 [konjō] /golden city/ 金城湯池 [konjō tōchi] /impregnable castle/ 金堂 [kondō] /golden hall/ 金大城 [Kin Daijō] /Gim Daeseong/ 金大王 [Kondai ō] /gold great king (?)/ 金寂 [Konjaku] /Kanakamuni/ 金寶 [konbō] /ornamentation/ 金屑 [kinsetsu] /gold dust/ 金屑眼中翳 [kinsetsu ganchū no ei] /gold dust blinds the eye/ 金山 [kinzan;konzan;konsen] /gold mountain/ 金山寺 [Kinzanji] /Gold Mountain Temple/ 金山王 [konsan ō] /king of the diamond mountains/ 金峯山 [Kinpusen;Kinbusen] /Gold Peak Mountains/ 金峰山寺 [Kinpusenji;Kinbusenji] /Kinpusenji/ 金工純陀 [Konku Junda] /Goldsmith Cunda/ 金師 [konshi] /goldsmith/ 金帶 [Kontai] /Mekhalā/ 金床 [konshō] /a golden couch/ 金德院 [Kontoku in] /Kim Tek Ie/ 金性 [konshō] /nature of gold/ 金文 [kinmon;kinbun] /gold inscriptions/ 金星 [Kinsei] /Venus/ 金星眞言 [konshō shingon] /Venus mantra/ 金時習 [Kin Jishū] /Gim Siseup/ 金曜 [konyō] /Venus/ 金杖 [konjō] /golden staff/ 金棺 [konkan] /gold coffin/ 金棺匿彩於倶尸 [kinkan irodori o kushi ni kakusu] /the golden coffin's colors concealed at Kuśinagara/ 金榜狀元 [kinbō jōgen] /top name on the golden list/ 金槌 [kintsui] /golden mallet/ 金樹 [konju] /golden trees/ 金殿 [konden] /women's apartments/ 金毘囉 [konbira] /crocodile/ 金毘盧 [Konbiro] /Kimbila/ 金毘羅 [Konbira] /Kimbila/ 金毘羅比丘 [Konbira biku] /Kimbila Bhikṣu/ 金毘羅童子威德經 [Konbira dōshi itoku kyō] /Scripture on the Methods and Power of Prince Kumbhīra/ 金毛師子 [kinmō no shishi] /golden-maned lion/ 金毛獅子 [konmō shishi] /golden-haired lion/ 金毛老人 [Konmō Rōjin] /Konmō Rōjin/ 金水 [konsui] /golden water/ 金沙 [konsha] /golden sand/ 金河 [Konga] /Hiraṇyavatī/ 金波羅 [konbara] /kumbhīra/ 金波羅華 [konparage] /golden lotus flower/ 金泥 [Konnai] /Kaṇṭhaka aśvarāja/ 金流 [Konru] /Nairañjanā/ 金湯 [kintō] /extremely hard/ 金湯山 [Kontōsan] /Kontōsan/ 金潭 [Kontan] /Geumdam/ 金烏玉蟾 [kin'u gyokusen] /golden bird and jade toad/ 金牛 [Kingyū] /Jinniu/ 金獅子章 [Konshishi shō] /Essay on the Golden Lion/ 金瓔珞 [kon yōraku] /golden bracelet/ 金瓦寺 [Kongaji] /sKu 'bum byams pa gling/ 金甁 [konpei] /golden jar/ 金甁掣簽 [konpei seisen] /golden urn lottery/ 金田 [konden] /monastery/ 金界 [konkai] /(Skt. vajradhātu)/ 金石 [konseki] /metal and stone/ 金箔 [konpaku] /gold foil/ 金粟 [kinzoku] /golden grain/ 金粟如來 [Kinzoku nyorai;Konzoku nyorai] /golden grain tathāgata/ 金粟寺 [Kinzokuji] /Jinsusi/ 金粟智和尙語要 [Kinshoku Chi oshō goyō] /Jinsu Zhi heshang yuyao/ 金網 [konmō] /golden net/ 金線 [konsen] /gold thread/ 金縷 [konru] /gold thread/ 金總持 [kon sō ji] /Jin Zong Chi/ 金繩 [konjō] /golden ropes/ 金翅 [konji] /garuḍa/ 金翅鳥 [konjichō] /(Skt. garuḍa)/ 金翅鳥王 [konjichō ō;kinshichō ō] /garuḍa king/ 金翅鳥王經 [konjichōō kyō] /the Jinchiniaowang jing/ 金胎 [kontai] /garbhadhātu and vajradhātu/ 金胎兩部 [kontai ryōbu] /both the vajra and garbha maṇḍalas/ 金色 [konjiki] /gold colored/ 金色世界 [konjiki sekai] /golden-hued realm/ 金色女 [konjikinyo] /golden-hued woman/ 金色孔雀王 [Konjiki kujaku ō] /golden-hued peacock king/ 金色尊者 [Konshiki Sonja] /Golden-hued Kāśyapa/ 金色王 [konjiki ō] /golden-hued king/ 金色衣 [konjiki e] /golden robe/ 金色身 [konjiki shin] /golden body/ 金色迦葉 [Konjiki Kashō] /Golden-hued Kāśyapa/ 金色迦那鉢底陀羅尼經 [Konjiki kanabadei darani kyō] /Buddha Teaches the Golden Gaṇapati Dhāraṇī Sutra/ 金色頭陀 [Konshiki Zuda] /Golden Hued Renunciant/ 金花 [konke] /Suvarṇapuṣpa/ 金華 [konke] /Suvarṇapuṣpa/ 金華山 [Kinkasan] /Jinhuashan/ 金萬中 [Kin Manchū] /Gim Manjung/ 金蓮華 [kon renge] /golden-hued lotus/ 金蕋銀絲承玉露 [kinzui ginshi gyokuro o uku] /golden stamens and silver filaments receive the jeweled dew/ 金藏 [kinzō;konzō] /golden treasury/ 金藏雲 [konzō un] /golden treasury cloud/ 金襴 [kinran] /gold-brocade fabric/ 金襴衣 [kinran e] /golden robe/ 金襴袈裟 [konran kesa] /golden robe/ 金言 [kingon;kingen;kongon] /golden words/ 金蹄 [Kontei] /Kaṇṭhaka aśvarāja/ 金身 [konshin] /golden body/ 金軀 [konku] /golden body/ 金輪 [konrin] /metal wheel/ 金輪寶 [konrinpō;konrinhō] /golden-wheel treasure/ 金輪王 [kinrinō;konrinnō] /gold wheel-turning sage king/ 金輪聖帝 [konrin jōtei] /gold wheel-turning sage king/ 金輪聖王 [konrin jōō] /gold wheel-turning sage king/ 金輪際 [kon rinzai] /metal-wheel world/ 金針 [kinshin] /straight vajra/ 金針玉線 [kinshin gyokusen] /golden needle and jade thread/ 金鈴 [konryō] /vajra bell/ 金銀 [kingin;kongon] /gold and silver/ 金銀淨 [kongin jō] /accepting gold and silver/ 金銀錢 [kongin sen] /gold and silver coins/ 金銅 [kondō] /gold and copper/ 金錍 [konpei] /tool for treating eye diseases/ 金錍論 [Konbei ron] /Adamantine Scalpel/ 金錢 [kinsen;konsen] /coin/ 金錫 [kinshaku] /golden staff/ 金鍼 [kinshin] /golden needle/ 金鍼雙鎖 [kinshin sōsa] /golden needle and double fastening/ 金鎖 [kinsa] /gold chains/ 金鎖玄路 [kinsa genro] /the subtle path bound in gold/ 金鎖玄關 [kinsa genkan] /golden lock at the mysterious gate/ 金鎖玉籠 [kinsa gyokurō] /golden chains and jade cage/ 金鐵 [kontetsu] /metal/ 金閣寺 [Kinkakuji] /Temple of the Golden Pavilion/ 金陵 [Kinryō] /Jinling/ 金陵刻經處 [Konryō kokukyō sho] /Jinling Scriptural Press/ 金鞭指街 [Kinben shigai] /Kinben shigai/ 金風 [kinpū] /golden wind/ 金骨 [kinkotsu] /golden bones/ 金鬘 [konman] /golden ornament/ 金鱗 [konrin] /gold-scaled fish/ 金鳥 [kon chō] /golden crow/ 金鷄 [kinkei] /golden fowl/ 金鼓 [konku] /metal drum/ 金鼓經 [Konku kyō] /Sutra of the Golden Drum/ 金龍 [kinryū] /golden dragon/ 金龍寺 [Konryūji] /Golden Dragon Temple/ 金龍尺牘集 [Kinryū sekidoku shū] /Kinryū sekidoku shū/ 金龍軒問答 [Kinryūken mondō] /Kinryūken mondō/ 金龜 [kinki] /golden tortoise/ 釘 [tei] /a nail/ 釘嘴鐵舌 [teishi tetsuzetsu] /sharp tongue/ 釜 [fu] /kettle/ 針 [shin] /needle/ 針口鬼 [shinku ki] /needle-mouth ghosts/ 針孔 [shinku] /eye of a needle/ 針毛鬼 [shinmō ki] /needle hair ghosts/ 針筒 [shintō] /needle case/ 針筒鼻孔 [shintō biku] /eye of the needle/ 針芥 [shinke] /needle and mustard seed/ 針鋒 [shinpō] /point of a needle/ 釣 [chō] /fishing/ 釣召 [Chōjō] /Ākarṣaṇī/ 釣竿 [chōkan] /fishing rod/ 釣語 [chōgo] /fishing words/ 釧 [sen] /armlet/ 釭 [kō] /horizontal bar/ 鈆 [en] /lead/ 鈍 [don] /dull/ 鈍佁儗子 [donchigisu] /stagnating fool/ 鈍使 [donshi] /the (five) coarser afflictions/ 鈍劣 [donretsu] /dull/ 鈍屢生 [donrushō] /damn fool/ 鈍慧 [don'e] /dull intelligence/ 鈍慧士夫補特伽羅 [don'e shifu futogara] /persons of dull intelligence/ 鈍根 [donkon] /dull faculties/ 鈍根人 [donkon nin] /person of dull faculties/ 鈍根性 [donkonshō] /dull in nature/ 鈍根者 [donkon sha] /[persons of] dull faculties/ 鈍滯 [dontai] /dull/ 鈍置 [donchi] /obstinate/ 鈍鐵鏡 [dontetsu kyō] /dull iron mirror/ 鈍鳥栖蘆 [donchō seiro;donchō ro ni sumu] /foolish bird nesting in the reeds/ 鈍鳥逆風飛 [donchō kaze ni sakaratte tobu] /a foolish bird flies against the wind/ 鈎 [kō] /hook/ 鈑 [han] /sheet metal/ 鈔 [shō;sō] /summary of the contents of a large book/ 鈔出 [shōshutsu] /to extract the essentials/ 鈔寫 [shōsha] /copying of texts/ 鈞 [kin] /measure of weight/ 鈞候 [kinkō] /respectful attendance/ 鈞差 [kinsha;kinsa] /imperial envoy of a general/ 鈞陶 [kintō] /pottery wheel/ 鈴 [rei;rin;suzu] /hand-bell/ 鈴木大拙 [Suzuki Daisetsu] /Suzuki Daisetsu (Daisetz Teitarō)/ 鈴木大拙貞太郞 [Suzuki Daisetsu Teitarō] /Suzuki Daisetsu (Daisetz) Teitarō/ 鈴木正三 [Suzuki Shōzan;Suzuki Shōsan] /Suzuki Shōzan/ 鈴聲 [ryōshō] /the sound of a bell/ 鈴聲比丘 [reishō biku] /the singing bhikṣu/ 鈴鐸 [reitaku] /bells large and small/ 鈷 [ku] /iron pin/ 鈸 [hachi;hatsu] /cymbals/ 鈿 [ten;den] /gold and silver ornamentation/ 鉀 [kō] /armor/ 鉉繩 [kenjō] /rope bridge/ 鉎 [shō] /rust/ 鉗 [ken] /pillory/ 鉗鎚 [kentsui;kantsui] /pincers and hammer/ 鉛 [en] /lead/ 鉛錫 [enshaku] /lead/ 鉞斧 [etsufu] /hatchet/ 鉢 [hatsu;hachi] /alms bowl/ 鉢伐多 [Habata] /Parvata/ 鉢伐多國 [Habata Koku] /Parvata/ 鉢位 [hatsui;hoi] /order for seats at the table for Chan monks/ 鉢健提 [hakendai] /Pakkhandin/ 鉢利婆剌拏 [haribarana] /pravāraṇā/ 鉢利部 [Haribu] /primordial/ 鉢剌底 [haratei] /Skt. pratīti/ 鉢剌底羯爛多 [harateikarada] /pratikrānta/ 鉢剌翳伽佛陀 [haraeigabudda] /(Skt. pratyekabuddha)/ 鉢剌翳伽陀 [haraeigada] /(Skt. pratyekabuddha)/ 鉢剌翳迦佛陀 [haraeikabudda] /(Skt. pratyekabuddha)/ 鉢剌若 [haranya] /prajñā/ 鉢剌迦羅 [harakara] /(Skt. prakaraṇa)/ 鉢吉帝 [hakitei] /Prakṛti/ 鉢吉蹄 [Hakitei] /Prakṛti/ 鉢吒 [patta] /paṭa/ 鉢吒補怛囉 [Hatahotara] /Pātaliputra/ 鉢呾羅 [hattara] /pātra/ 鉢和羅 [hawara] /pravāraṇa/ 鉢哩體吠 [harichibei] /pṛthivī/ 鉢唎部 [haribu] /prabhu/ 鉢喇底提舍尼 [harateidaishani] /(Skt. pratideśanā)/ 鉢喇底提舍那 [harateidaishana] /pratideśanīya/ 鉢喇底木叉 [harateimokusha] /pratimokṣa/ 鉢喇特崎拏 [haradokina] /pradakṣiṇa/ 鉢器 [hachiki] /almsbowl/ 鉢囉 [hara] /Skt. pra/ 鉢囉惹 [Harasha] /Prâjapati/ 鉢囉惹鉢多曳 [Harajapataei] /Prâjapati/ 鉢囉摩怒 [haramanu] /paramâṇu/ 鉢囊 [hatsunō] /to bag for an alms bowl/ 鉢塞莫 [hasoma] /pāśakamāla/ 鉢多 [hatta] /pātra/ 鉢多樹 [hattaju] /paṭala tree/ 鉢多羅 [hattara;hatara] /almsbowl/ 鉢底 [hatei] /pati/ 鉢弩摩 [hatsunuma] /padma/ 鉢摩羅伽 [hamaraga] /padmarāga/ 鉢支 [hasshi] /bowl stand/ 鉢曇 [hatsudon] /(Skt. pada)/ 鉢曇摩 [hatsudonma] /padma/ 鉢曇摩羅伽 [hatanmaraga] /padmarāga/ 鉢漉水 [hatsurokusui] /water-strainer/ 鉢特 [hado] /padma/ 鉢特摩 [hatsudoma;hadoma] /padma/ 鉢特摩地獄 [hattokuma jigoku] /red lotus hell/ 鉢盂 [hatsū;hachiu;hō] /almsbowl/ 鉢盂供養 [hatsuu kuyō] /almsbowl-meal/ 鉢納摩 [hanōma] /padma/ 鉢絡 [hachiraku] /bag for an alms bowl/ 鉢羅 [hara] /pala/ 鉢羅伐多 [Harabata] /Parvata/ 鉢羅吠奢 [harabeisha] /(Skt. praveśa)/ 鉢羅奢 [harasha] /palāśa/ 鉢羅奢佉 [harashakya] /praśākhā/ 鉢羅底也 [harateiya] /(Skt. pratyaya)/ 鉢羅廋他 [harasōta] /(Skt. prayuta)?/ 鉢羅弭 [harami] /(Skt. parama)/ 鉢羅拏 [harana] /kṛmi/ 鉢羅摩菩提 [harama bodai] /(Skt. parama-bodhi)/ 鉢羅斯那恃多 [Harashinashita] /Prasenajit/ 鉢羅枳孃 [harakina] /prajñā/ 鉢羅歩多囉怛曩野 [Harahotaratannōya] /Prabhūtaratna/ 鉢羅犀那特多 [Haurasainatota] /Prasenajit/ 鉢羅由他 [harayuta] /(Skt. prayuta)/ 鉢羅笈菩提 [Haragō bodai] /Prâgbodhi/ 鉢羅笈菩提山 [Harakyū bodai sen] /Prâgbodhi/ 鉢羅耶伽 [Harayaga] /Prayāga/ 鉢羅若 [haranya] /(Skt. prajñā)/ 鉢羅薩他 [harasata] /(Skt. prastha)/ 鉢羅賖佉 [harashaka] /praśākhā/ 鉢羅賢禳 [harakenjō] /(Skt. prajñā)/ 鉢羅部多囉怛曩野 [Harabutaratannōya] /Prabhūtaratna/ 鉢羅陀那 [haradana] /first cause/ 鉢若 [hanya] /prajñā/ 鉢蘭那賖嚩哩大陀羅尼經 [Hatsuranna shahakuri daidarani kyō] /Bolanna shemóli da tuoluoni jing/ 鉢袋 [hattai] /bag for an almsbowl/ 鉢里薩囉伐拏 [harisarabana] /parisrāvaṇa/ 鉢里體尾 [harichihi] /pṛthivī/ 鉢鐸創那 [Hatakusōna] /Badakshan/ 鉢陀 [hata;hada] /(Skt. pada)/ 鉢陀迦耶 [hadakaya] /bodies of phrases/ 鉢露兒 [Haroji] /Bolor/ 鉢露羅 [Harora] /Polulo/ 鉢頭摩 [hazuma] /*padma/ 鉢頭摩地獄 [hatsuzuma jigoku] /red lotus hell/ 鉢頭摩訶薩 [Hazumakasatsu] /*Padmasattva/ 鉤 [kagi;kō] /hook/ 鉤召 [kōshō] /hooking and catching/ 鉤召法 [kōshō hō;kōchō hō] /esoteric ritual for summoning good fortune/ 鉤菩薩 [kō bosatsu] /trident bodhisattva/ 鉤鈕 [kōjū] /to button/ 鉤鉢 [kōhachi] /kupātra/ 鉤鎖 [kōsa] /hooked and chained/ 鉤鎖梵行 [kōsa bongyō] /hooked and chained to pure practices/ 鉤頭意 [kōzui;kōtō no i] /meaning of the hook/ 鉦 [kane;tatakigane] /small bell or gong/ 鉦鼓 [shōko;shōgo] /small cymbals/ 鉸 [kō] /scissors/ 鉸釘膠粘 [kōtei kyōnen] /nailed down, stuck in glue/ 鉾 [bō] /spear/ 銀 [gin] /silver/ 銀山鐵壁 [ginzan teppeki] /silver mountain with iron walls/ 銀海寺 [Ginkaiji] /Eunhaesa/ 銀盌盛雪 [ginwan jōsetsu;ginnan ni yuki o moru] /to heap snow in a silver bowl/ 銀籠 [ginrō] /silver cage/ 銀色 [ginshiki] /silver-color/ 銀蟾 [ginsen] /silver toad/ 銀輪 [gonrin] /silver wheel/ 銀輪王 [ginrinnō;gonrinnō] /silver wheel-turning sage king/ 銀錢 [ginsen] /silver coin/ 銀閣寺 [Ginkakuji] /Ginkakuji/ 銅 [dō] /copper/ 銅器 [dōki] /bronze utensils/ 銅抜 [dōbachi] /cymbals/ 銅槃 [dōhan] /bronze bowl/ 銅盤 [dōban] /copper bowl/ 銅輪 [dōrin] /copper wheel/ 銅輪王 [dōrinō] /copper wheel-rolling sage king/ 銅鈸 [dōhachi] /cymbals/ 銅錢 [dōsen] /copper money/ 銅鐵 [dōtetsu;kontetsu] /copper and iron/ 銅鑼 [dora;dōra] /a gong/ 銅頭鐵額 [dōtō tetsugaku] /copper head and iron forehead/ 銈 [kei] /jade tablet/ 銕 [tetsu] /iron/ 銖 [shu] /a weight equal to the twenty-fourth part of a tael/ 銖衣 [shue] /light clothing/ 銘 [mei] /to inscribe/ 銘文 [meimon] /inscription/ 銘著 [meijaku] /imprints (on one's mind)/ 銚 [chō] /pan/ 銜 [kan] /horse's bit/ 銜鐵負鞍 [kantetsu fuan] /bit in the mouth, saddle on the back/ 銳 [ei] /sharp/ 銷 [shō] /to melt (metal)/ 銷伏毒害陀羅尼 [shōfuku dokugai darani] /dhāraṇī for eliminating poison and restraining harm/ 銷滅 [shōmetsu] /to extinguish/ 銷盡 [shōjin] /desiccated/ 銷融 [shōyū] /to melt completely/ 銷釋 [shōshaku] /to solve/ 銷金 [shōkin] /to smelt gold/ 銷鑠 [shōshaku] /to smelt/ 銷除 [shōjo] /to dissolve/ 鋋 [zen] /small spear/ 鋌 [jō] /iron or copper ore/ 鋏 [kyō] /scissors/ 鋒 [hokosaki;hō] /sharp point/ 鋒刃 [fujin] /sharp sword/ 鋒機 [hōki] /pointed effect/ 鋒銳 [hōei] /sharp/ 鋡 [gon] /to accept/ 鋪 [ho] /round vessel/ 鋪多 [Hota] /Bhūtāḥ/ 鋭 [ei] /sharp/ 鋭利 [eiri] /sharp faculties/ 鋸 [kyo] /a saw/ 鋸解 [kyoge] /to be dismembered by saws/ 鋸齒 [koshi] /teeth of a saw/ 鋼 [kō] /steel/ 錄 [roku] /record/ 錄召 [rokujō] /to arrest and order (to come back)/ 錍 [bei] /wide flat arrowhead/ 錐 [sui] /awl/ 錔 [tō] /encase/ 錘 [sui] /weight on a steelyard/ 錙 [shi] /a trifling amount/ 錠 [jō] /burning brightly/ 錠光 [Jōkō] /Dīpaṃkara/ 錠光佛 [Jōkō butsu] /Dīpaṃkara Buddha/ 錠光如來 [Jōkō Nyorai] /Dīpaṃkara-Tathāgata/ 錠燎 [jōryō] /an oil-lamp and a torch (?)/ 錢 [zeni;sen] /coin/ 錢弘俶 [Sen Kōshuku] /Qian Hongchu/ 錢數 [senshu] /unit of coinage/ 錢財 [senzai] /rich and poor/ 錦 [kin] /silk brocade/ 錦上添花 [kinjō ni hana wo sō] /to add flowers to silk brocade/ 錦上鋪花 [kinjō ni hana o shiku] /to spread flowers upon brocade/ 錦包特石 [kin hō tokuseki;nishiki ni tokuseki o tsutsumu] /to wrap a large stone in silk brocade/ 錦幡 [kinban;nishikibata] /brocaded banner/ 錦幡四流 [nishikibata shiryū ] /four brocaded banners/ 錦綺 [kinki] /silk brocade and figured cloth/ 錦綾 [kinryō] /brocade/ 錦繡段 [Kinshūdan] /Kinshūdan/ 錫 [shaku] /pewter/ 錫丈 [shakujō] /staff/ 錫崙 [Seiron] /Sri Lanka/ 錫杖 [shakujô] /monk's staff/ 錫杖師 [shakujō shi] /shaker of the rings on the metal staff/ 錫蘭 [Shakuran] /Sri Lanka/ 錫蘭嶋 [Shakuran Tō] /Śrī Lanka Island/ 錫金 [Shakkon] /Sikkim/ 錯 [saku] /to mix/ 錯亂 [sakuran] /unequal/ 錯庵志明 [Sakuan Shimei] /Cuoyan Zhiming/ 錯愕 [sakugaku] /to be confused/ 錯會 [shakue] /to misunderstand/ 錯綜 [sakusō] /complication/ 錯行列 [sakukōretsu] /to go in circular rows/ 錯解 [sakuge] /to misunderstand/ 錯誤 [sakugo] /mistake/ 錯謬 [shakumyō] /mistake/ 錯麥 [sakumyaku] /wheat porridge/ 鍊 [ren;tō] /to temper/ 鍊金 [renkon] /to forge [smelt] gold [or metal]/ 鍋 [ka] /a pan/ 鍋頭 [kajū;katō] /monk in charge of pots/ 鍐 [su] /transliteration of Skt. vaṃ/ 鍛 [tan] /to forge/ 鍛師 [tanshi] /blacksmith/ 鍛煉 [tanren] /to forge (metal)/ 鍠 [kō] /metallic sound/ 鍬 [shō] /hoe/ 鍮 [tō] /brass/ 鍮石 [tōseki] /copper/ 鍮蘆吒 [Tōrota] /Thullakoṭṭhita/Sthūlakoṣṭaka/ 鍱 [yō] /a thin metal plate/ 鍱腹 [Chōfuku] /rice-pan on the belly/ 鍵 [ken] /the bolt of a lock/ 鍵南 [kennan] /ghana/ 鍵瓷 [kenji] /ghaṭī/ 鍵鎔 [kenyō] /a bowl/ 鍵鎡 [kenji] /(Skt. kāṃsikā)/ 鍼 [shin] /needle/ 鍼艾 [shingai] /acupuncture and moxibustion/ 鍾 [shō] /to apply to/ 鍾樓 [shōrō] /bell tower/ 鍾鼓 [shōko] /gong/ 鎋 [gechi] /linch-pin of a wheel/ 鎌 [ren] /a sickle/ 鎌倉 [Kamakura] /Kamakura/ 鎌倉五山 [Kamakura Gozan] /Five Temples of Kamakura/ 鎌倉五山記 [Kamakura gozan ki] /Record of Kamakura Five Mountains/ 鎌倉時代 [Kamakura jidai] /Kamakura period/ 鎔 [yō] /to fuse/ 鎔融 [yōyū] /to meld/ 鎖 [sa] /lock/ 鎖匙 [sashi] /lock and key/ 鎗釜 [shōfu] /cauldron/ 鎗頭 [shotō] /head of a spear/ 鎚 [tsui] /a hammer/ 鎧 [kai] /armor/ 鎧甲 [kaikan] /armor/ 鎭 [chin] /calm/ 鎭宅 [chintaku] /to exorcise a dwelling of evil spirits/ 鎭守 [chinju] /to protect/ 鎭守諷經 [chinju fugin] /to chant a sutra for protection/ 鎭將夜叉 [Chinshō Yasha] /Protector Yakṣa/ 鎭州 [Chinshū] /Zhenzhou/ 鎭州臨濟慧照禪師語錄 [Chinshū Rinzai Eshō zenji goroku] /Record of Linji/ 鎭星 [chinsei] /Saturn/ 鎭江 [Chinkō] /Zhenjiang/ 鎭西派 [Chinzei ha] /Chinzei ha/ 鎭護國家 [chingo kokke] /to protect the state/ 鎭護國家三部經 [Chingo kokka sanbukyō] /three state protecting scriptures/ 鎭護國家道場 [chingo kokka dōjō] /nation-protecting temple/ 鎭防火燭 [chinbō kasoku] /fire protection amulet/ 鎭靜 [chinjō] /settle down/ 鎭頭迦 [chinzuka] /tinduka/ 鎰 [itsu] /ancient unit of weight/ 鎻 [sa] /chain(s)/ 鏁 [sa] /lock/ 鏌鎁 [bakuya] /moye/ 鏌鎁劍 [Bakuya ken;Bakuya no ken] /Moye sword/ 鏐 [ryū] /beautiful gold/ 鏗鏘 [kōsō] /tinkling of jade or metal pendants/ 鏘 [shō] /tinkling of jade or metal pendants/ 鏡 [kyō] /mirror/ 鏡中 [kyōchū] /in a mirror/ 鏡中像 [kyōchū no zō;kyōchū zō] /images reflected in a mirror/ 鏡像 [kyōzō] /a reflection in a mirror/ 鏡堂派 [Kyōdō ha] /Kyōdō ha/ 鏡堂覺圓 [Kyōdō Kakuen] /Jingtang Jueyuan/ 鏡容鷹爪 [kyōyō yōsō] /mirror-like face and talon-like claws/ 鏡智 [kyōchi] /mirror cognition/ 鏡淸 [Kyōsei] /Jingqing/ 鏡淸寺 [Kyōseiji] /Jingqingsi/ 鏡淸道怤 [Kyōshō Dōfu] /Jingqing Daofu/ 鏡淸雨滴聲 [Kyōsei uteki sei] /Jingqing and the sound of raindrops/ 鏡照 [kyōshō] /reflection from a mirror/ 鏡虛 [Kyōko] /Gyeongheo/ 鏡裏 [kyōri] /in the mirror/ 鏡谷 [kyōkoku] /mirror and valley/ 鏡面 [kyōmen] /mirror's surface/ 鏤 [rō] /to set/ 鏤骨銘心 [rōkotsu meishin] /engrave it into your bones/ 鏧 [kei;kin] /bowl-bell/ 鏧子 [keisu] /bowl-bell/ 鏵 [ge] /plow/ 鐃 [nyō] /a hand-bell/ 鐃益 [nyōyaku] /to aid or benefit people / 鐃鈸 [nyōhachi;nyōhatsu;nyōbachi] /cymbals/ 鐃鏡 [dōkyō] /cymbals/ 鐔津文集 [Tanshin monjū] /Tanjin wenji/ 鐘 [kane;shō] /temple bell/ 鐘司 [shōsu] /bell steward/ 鐘板 [shōban] /bell and board/ 鐘樓 [shōrō] /bell tower/ 鐘磬 [shōkei] /bell and chime/ 鐘閣 [shōkaku] /bell house (or pavilion)/ 鐘頭 [shōjū] /bell steward/ 鐘鼓 [shōko] /bell and drum/ 鐙 [tō] /stirrups/ 鐵 [tetsu] /iron/ 鐵丸 [tetsugan] /iron ball/ 鐵劍樹林大地獄 [tetsuken jurin dai jigoku] /great hell as a forest with iron sword leaves/ 鐵叉 [tetsusha] /two-pronged iron staff/ 鐵喙鳥 [tetsukaichō] /a bird whose mouth is (made of) iron/ 鐵圍 [Tecchi;Tetsui] /Cakravāḍa/ 鐵圍山 [tecchi sen;tetsui sen;techii no yama;tetsui no yama] /circular range of iron mountains/ 鐵城 [tetsujō] /the iron city/ 鐵城泥犁經 [Tetsujō nairi kyō] /Sutra on the Hell of the Iron City/ 鐵塔 [tettō] /iron stūpa/ 鐵壁雲片 [Teppeki unpen] /Teppeki unpen/ 鐵山士安 [Tetsuzan Shian] /Tetsuzan Shian/ 鐵崑崙 [tetsukonron] /iron ball/ 鐵心御州 [Tesshin Gyoshū] /Tesshin Gyoshū/ 鐵掃帚 [tetsu sōshū] /a kind of rush/ 鐵文道樹 [Tetsumon Dōju] /Tetsumon Dōju/ 鐵札 [tetsusatsu] /iron tablets/ 鐵枷 [tekka] /iron pillory/ 鐵樹開花 [tetsuju hana o hiraku] /the iron tree flowers/ 鐵橛子 [tekketsusu] /iron wedge/ 鐵漢 [tekkan] /iron guy/ 鐵火小星 [tekka shōshō] /blazing iron meteor/ 鐵烏龜 [tetsuuki] /iron tortoise/ 鐵牛 [tetsugyū] /iron bull/ 鐵牛之機 [tetsugyū no ki] /the function of the iron bull/ 鐵牛圓心 [Tetsugyū Enshin] /Tetsugyū Enshin/ 鐵牛機 [tetsugyū no ki] /the function of the iron bull/ 鐵牛道機 [Tetsugyū Dōki] /Tetsugyū Dōki/ 鐵眼 [Tetsugen;Tetsugan] /Tetsugen/ 鐵眼版 [Tetsugenban] /Tetsugen Edition (of the Sinitic Canon)/ 鐵眼版大藏經 [Tetsugenban daizōkyō] /Tetsugen Edition of the Sinitic Canon/ 鐵眼道光 [Tetsugen Dōkō] /Tetsugen Dōkō/ 鐵眼銅睛 [tetsugen dōsei] /iron eyes, bronze pupils/ 鐵笛倒吹 [Tetteki tōsui] /Tetteki tōsui/ 鐵船 [tessen] /iron ship/ 鐵蒺藜 [tesshitsurei;tesshitsuri] /iron thorn/ 鐵輪 [tetsurin] /iron wheel/ 鐵輪圍山 [tetsurini sen] /circular range of iron mountains/ 鐵輪峰頂翹足 [tetsurin hōchō ni ashi o tsumadatsu] /to stand on tiptoe on the top of a steeple/ 鐵輪王 [tetsurinō;tetsurinnō] /iron wheel-turning sage king/ 鐵釘飯 [tettei han] /meal of iron nails/ 鐵鉢 [teppatsu] /iron bowl/ 鐵鉤 [tetsukō] /iron hook/ 鐵鍱林大地獄 [tetsuyōrin dai jigoku] /great hell of the iron forest/ 鐵際 [tessai] /boundary of the iron ring of mountains/ 鐵饅頭 [tetsu manjū] /iron bun/ 鐵馬 [tetsuma] /iron horse/ 鐶 [kan] /a ring/ 鐶釧 [kansen] /finger-rings and bracelets/ 鐸 [taku] /a bell with a clapper/ 鐸曷攞 [takara] /dahara/ 鐺 [tō] /chain/ 鐼 [fun] /Iron/ 鐼子 [kunsu;funsu] /secondary bowl/ 鑁 [ban;ban] /a decoration for a horse's bridle/ 鑁字 [banji] /vaṃ/ 鑄像 [shuzō] /cast an image/ 鑊 [kaku] /caldron/ 鑊沙 [Washa] /Ōsh/ 鑊湯 [kakutō] /punishment of being boiled to death in a large cauldron/ 鑊湯地獄 [kakutō jigoku] /the purgatory of caldrons of molten iron/ 鑑 [kan] /a mirror/ 鑑不出 [kan fu shutsu] /no outward projection/ 鑑眞 [Ganjin] /Jianzhen/ 鑒 [kan] /to discriminate/ 鑒覺 [kankaku] /discerning awareness/ 鑛 [kō] /ore/ 鑛金 [kōkin] /gold ore/ 鑠 [shaku] /to melt/ 鑠枳底 [shakushitei] /(Skt. śakti)/ 鑠迦羅阿逸多 [Shakaraiaitta] /Śakrāditya/ 鑠雞謨儞 [Shakeimoni] /Śākyamuni/ 鑪 [ro] /brazier/ 鑰 [yaku] /a lock/ 鑰匙 [yakushi] /a key/ 鑵 [kan] /can/ 鑷 [chō] /tweezers/ 鑷子 [sessu] /pincers/ 鑼 [ra] /gong/ 鑽 [san] /to bore/ 鑽仰 [sangō] /to look up and study thoroughly deeply/ 鑽水求酥 [sansui guso] /churning water to get curd/ 鑽水求醍 [sansui gudai] /churning water to get curd/ 鑽火 [sanka] /to make a fire by rubbing two sticks together/ 鑽穿 [sansen] /to drill a hole/ 鑿 [saku] /to drill/ 鑿鑿 [sakusaku] /bright and clean/ 钁 [kaku] /large hoe/ 钁子 [kakusu;kuwa] /mattock/ 長 [chō;jō] /long/ 長久 [chōku] /long time/ 長乞食 [chō kotsujiki] /always to ask food as alms/ 長別 [chō betsu] /long separated [from]/ 長利 [chōri] /extra acquisition/ 長劫 [chōgō;jōkō;chōkō] /long eon/ 長吏 [chōri] /head administrator of a temple/ 長命 [chō myō] /long life/ 長命燈 [chōmyō tō] /lit. long life lamp/ 長在 [chōzai] /long existing/ 長坐不臥 [chōza fuga] /never lying down to sleep [in meditation practice]/ 長壽 [chōju] /long life/ 長壽博士 [chōju hakushi] /Master Long Lifespan/ 長壽天 [chōju ten] /long-lived celestials/ 長壽王 [Chōju ō] /Dīghīti/ 長壽王經 [Chōju ō kyō] /Sutra of the Long-life King/ 長壽諸天 [chōju shoten] /long-lived gods/ 長夜 [jōya] /long night/ 長夢 [chōmu] /long dream/ 長大 [chōdai] /growth/ 長如來家 [chō nyorai ke] /long in the family of the tathāgata/ 長子 [chōshi] /eldest son/ 長安 [Chōan] /Chang'an/ 長安不久居 [Chōan fukyūkyo;Chōan kyūkyo sezu] /not stay long in Chang'an/ 長安不離寸步 [Chōan furi sunpo;Chōan sunpo o hanarezu] /never more than a few steps away from Chang'an/ 長安大道坦如砥 [Chōan daidō tannyo shi;Chōan daidō tan to shite to no gotoshi] /the road to Chang'an is as smooth as a whetstone/ 長宿 [chōshuku] /elders/ 長幼和順 [jōyō wajun;chōyō wajun] /harmonious cooperation between elders and the youth/ 長庚 [chōkō] /Venus/ 長廣 [chōkō] /spacious/ 長慶 [Jōkei] /Changqing/ 長慶慧稜 [Chōkyō Eryō] /Changqing Huileng/ 長慶稜 [Chō Kyōryō] /Chang Qing Leng/ 長應 [Chōō] /Chōō/ 長房錄 [Chōbō roku] /Record of Changfang/ 長指相 [chōshi sō] /[bodily] characteristic of long fingers/ 長擊板 [chōgeki ban] /to strike a board long/ 長數 [chōshu] /a large number/ 長日 [jōnichi;chōnichi] /long day/ 長明燈 [chōmyō tō] /lit. long illumination lamp/ 長時 [jōji;chōji] /constantly/ 長時修 [jōji shū;chōji shu] /long period of practice/ 長時攝受 [chōji shōju] /long-term taking in [of sentient beings by bodhisattvas]/ 長時數習 [chōji shushū ] /habituated over a long period of time/ 長時最勝 [chōji saishō ] /long-term excellence/ 長時流轉 [chōji ruten] /manifests for a long time/ 長時煩惱 [chōji bonnō] /long-term afflictions/ 長時瞋 [jōji shin] /continuous anger/ 長時集 [chōji shū] /to gather for a long time/ 長松寺 [Chōshōji] /Chōshōji/ 長板 [chōban;chōhan] /to strike a board long/ 長林 [chōrin] /dense forest/ 長榮寺 [Chōeiji] /Chōeiji/ 長樂寺 [Chōrakuji] /Chōrakuji/ 長標 [chōhyō] /long records list/ 長水 [Chōsui] /Changshui/ 長汀子 [Chōtei shi] /Changtingzi/ 長江 [Chōkō] /Yangtze River/ 長沙 [Chōsa;chōsha] /Changsha/ 長沙景岑 [Chōsha Keishin] /Changsha Jingcen/ 長河 [chōga] /long river/ 長流 [chōru] /long-flowing/ 長源寺 [Chōgenji] /Chōgenji/ 長爪 [Chōsō] /Dīghanakha/ 長爪梵志 [chōsō bonshi] /the long-nailed Brahman/ 長物 [chōmotsu;jōmotsu] /excessive possessions/ 長生 [chōshō] /long life/ 長生塔 [chōshō tō;chōseitō] /eternal-life stūpa/ 長生寺 [Chōshōji] /Chōshōji/ 長生王 [Chōshō ō] /Dīghīti/ 長生符 [chōshō fu] /talisman for long life/ 長生銀 [chōshō gin] /endowment for the departed/ 長生錢 [chōshō sen] /endowment for the departed/ 長益 [chōeki] /to increase/ 長短 [chō tan] /long and short/ 長短方圓 [chōtan hōen] /long and short, square and round/ 長福寺 [Chōfukuji] /Chōfukuji/ 長福曹海和尙語錄 [Chōfuku sōkai oshō goroku] /Chōfuku sōkai oshō goroku/ 長空 [chōkū] /vast sky/ 長簫 [chōshō] /a long bamboo flute/ 長粳米食者 [chōkōmai jiki sha;chōkōmai jiki no mono] /long round-grain rice eaters/ 長翁 [Chōō] /Changweng/ 長翁如淨 [Chōō Nyojō] /Zhangweng Rujing/ 長老 [chōrō] /venerable/ 長老偈 [Chōrō ge] /Verses of the Elders/ 長老尼偈 [Chōrōni ge] /Verses of the Elder Nuns/ 長老比丘 [chōrō biku] /elder bhikṣu/ 長老輩 [chōrōhai] /elders/ 長老阿若憍陳 [Chōrō Anyakyōchin] /Elder Ājñātakauṇḍinya/ 長者 [chōja;chōsha] /householder/ 長者婦 [chōja bu] /householders and their wives/ 長者婦女 [chōja bunyo] /elders and their wives/ 長者子 [chōja shi] /son of a wealthy householder/ 長者居士 [chōsha kyoshi] /a lay person/ 長者有智 [chōsha uchi] /elder with wisdom/ 長者窮子喩 [chōja gūji no tatoe] /the parable of the wealthy man and the prodigal son/ 長者長法身 [chōja chō hosshin] /a long object is a long Dharma-body/ 長育宿 [chōikusuku] /(Skt. Rohiṇī)/ 長苦 [chō ku] /long [period of] suffering/ 長茂 [Chōmo] /Chōmo/ 長莊嚴 [chō shōgon] /alaṃkāra-śubha / 長蘆宗賾 [Chōro Sōsaku] /Changlu Zongze/ 長蘆寺 [Chōroji] /Changlusi/ 長行 [jōgō] /prose sentences/ 長衣 [jōe;chōe] /excessive garments/ 長表 [chō hyō] /a long banner(or flag)/ 長衫 [chōsan] /long jacket/ 長袍 [chōhō] /full-sleeved gown/ 長裙 [chō kun] /long hem/ 長褂 [chōke] /long gown/ 長請 [chōshō] /permanent invitation/ 長谷寺 [Hasedera] /Hasedera/ 長貪 [chōton] /endless desire/ 長跪 [jōki] /kneeling/ 長跪合掌 [jōki gasshō;chōki gasshō] /kneels down and joins hands/ 長連榻 [chō rentō] /long platforms/ 長連牀 [chōrenshō;chōrenjō] /long platforms/ 長遠 [chōon] /very long (time)/ 長鉢 [chōhatsu;jōhatsu] /excessive almsbowls/ 長阿含 [Chō agon] /Longer Āgama/ 長阿含十報法經 [Jō agon juppō hōkyō] /Sutra of Ten Doctrines of Retribution in the Dīrghâgama / 長阿含經 [Jō agonkyō] /Longer Āgama-sūtra/ 長阿字 [chō aji] /the long letter or sound ā/ 長阿鋡經 [Chō agon kyō] /Dīrghâgama / 長雲寺 [Chōunji] /Chōunji/ 長靈 [chōrei] /eternal spirit/ 長靈守卓 [Chōryō Shutaku] /Zhangling Shouzhuo/ 長頌 [chōju] /prose sentences/ 長食 [jōjiki;chōjiki] /food enough for a long time/ 長養 [jōyō;chōyō] /to nurture/ 長養十心 [chōyō jisshin] /ten nurturing mental states/ 長養善法 [chōyō zenpō] /long nourishes wholesome dharmas/ 長養男 [chōyōnan] /male lay Buddhist practitioner/ 長養種子 [chōyō shuji] /nurturing the seeds/ 長養聖胎 [chōyō shōtai;chōyō seitai] /to nourish the holy embryo/ 長髮 [chōhatsu] /long hair/ 長齋 [chōsai;jōsai] /extended fast/ 長齋月 [jō saigatsu;chō saigatsu] /three whole months of abstinence/ 門 [mon] /door/ 門下 [monka] /disciple/ 門丞 [monjō] /gate gods/ 門中 [monchū] /in [this or that] aspect/ 門主 [monshu] /gate keeper/ 門人 [monjin;monnin] /disciple/ 門侶 [monro] /disciple/ 門前 [monzen] /in front of the gate/ 門前刹竿 [mon zen sekkan] /flagpole at the temple gate/ 門外 [mon ge] /outside the gate/ 門屋 [monoku] /gatehouse/ 門師 [monshi] /preceptor/ 門庭 [montei] /courtyard behind the gate/ 門庭施設 [montei sesetsu;montei no sesetsu] /provisional Chan/Seon/Zen instruction/ 門弟 [montei] /disciple/ 門徒 [monto] /disciple/ 門戶 [monko] /door/ 門戸 [monko] /gate/ 門末 [monmatsu] /branch of a school/ 門樓 [monrō] /arched doorway/ 門派 [monpa] /the tradition of a particular school/ 門流 [monryū] /the tradition of a particular school/ 門牌 [monpai;kado fuda] /gate signboard/ 門狀 [monjō] /visiting card/ 門神 [monjin] /gate gods/ 門答辣 [montōra] /(Skt. maṇḍala)/ 門經 [mongyō] /scripture reading at the door/ 門葉 [monyō;monnyō] /the tradition of a particular school/ 門葉疏 [monyō sho] /address from a different branch temple/ 門葉繁興 [mon'yō hankō] /abundance of successors in the monastery/ 門跡 [monseki;monzeki] /gate tracks/ 門送 [monsō] /to escort to the temple gate/ 門門 [mon mon] /each approach/ 門開 [monkai] /the gate is opened/ 門閤 [monkō] /a gate/ 門閫 [monkon] /threshold of a gate/ 門限 [mongen] /threshold/ 門頭 [montō] /gatekeeper/ 門頭行者 [monjū anja] /gate duty lay postulant/ 門風 [monfū] /style of the school/ 門首 [monshu] /gate keeper/ 閂 [san] /gate bolt/ 閃 [sen] /to glitter/ 閃多 [senta] /hungry ghost/ 閃電 [senden] /flash of lightning/ 閃電光 [sendenkō] /flash of lightning/ 閉 [hei] /to close/ 閉口 [heiku] /shut the mouth/ 閉塞 [heisai] /to shut off / 閉多 [heita] /preta/ 閉尸 [heishi] /peśī/ 閉戶 [heiko] /to close the door/ 閉手 [heishu] /peśī/ 閉爐 [heiro] /to close down the stove/ 閉目 [heimoku] /to shut the eyes/ 閉眼 [heigen] /to close the eyes/ 閉門 [heimon] /to close the gate/ 閉關 [heikan] /shutting the door/ 閉黎多 [heiraita] /preta/ 開 [kai] /to disclose/ 開三顯一 [kaisan kenichi] /explaining the three, revealing the one/ 開了 [kairyō] /to comprehend completely/ 開佛知見 [kai butsu chiken] /reveal the Buddha's wisdom-based view/ 開元 [Kaigan] /Kaiyuan/ 開元大衍歷 [Kaigan dai enreki] /Kaiyuan era Dayan calendar/ 開元寺 [Kaigenji] /Kaiyuansi/ 開元釋教錄 [Kaigen shaku kyō roku] /Record of Śākyamuni's Teachings Compiled During the Kaiyuan period/ 開元錄 [Kaiganroku] /Kaiyuanlu/ 開光 [kai kō] /opening the eye/ 開光明 [kai kōmyō] /opening the glint of the eye/ 開具 [kaigu] /take an inventory of implements/ 開制 [kaisei] /encouraging [proper moral behavior] and suppressing [immoral behavior]/ 開化 [kaike] /to guide/ 開口 [kaiku] /to open the mouth/ 開口不得 [kaiku futoku] /unattainable through speech/ 開口眞言 [kaiku shingon] /mantra of opening the mouth/ 開口見膽 [kaikukentan;kuchi wo hiraite tan wo arawasu;kuchi wo hirakeba tan arawaru] /open one's mouth and show one's liver/ 開合 [kaigō] /opening and sealing/ 開啓 [kaikin;kaikei] /opening statement/ 開喩 [kaiyu] /revealing clearly/ 開單 [kaitan] /to open a saṃgha hall/ 開基 [kaiki] /founding/ 開基堂 [kaiki dō ] /founding patron's hall/ 開堂 [kaidō] /to open the hall/ 開壇 [kaidan] /preparing the altar/ 開士 [kaiji;kaishi] /enlightening hero/ 開室 [kaishitsu] /admission to the room/ 開封 [Kaihō;kaifū] /Kaifeng/ 開導 [kaidō] /to guide/ 開導依 [kaidōe] /initiating and guiding support/ 開導根 [kaidō kon] /initiating and guiding support/ 開山 [kaisan;kaizan] /to establish a temple/ 開山堂 [kaisan dō] /founder's hall/ 開山祖 [kaisan so] /founder of a school/ 開山祖師 [kaisan soshi] /founder of a school/ 開度 [kaido] /to save/ 開廓 [kaikaku] /vast/ 開廢 [kaihai] /approval and disapproval in terms of moral discipline/ 開廢會 [kaihaie] /to reveal and unite/ 開張 [kaichō] /to open up/ 開心 [kaishin] /awaken the mind/ 開悟 [kaigo] /to uncover enlightenment/ 開悟令解 [kaigo ryōge] /awaken [them] and make [them] understand/ 開成 [Kaijō] /Kaijō/ 開敷 [kaifu] /spread flowers/ 開敷華 [Kaifuke] /Saṃkusmita/ 開敷華佛 [Kaifuke butsu] /Saṃkusumitarāja/ 開敷華王 [Kaifuke ō] /Saṃkusumitarāja/ 開敷華王如來 [Kaifukeō nyorai] /Saṃkusumitarāja Tathāgata/ 開方便門 [kai hōben mon] /opening up with the provisional approach/ 開明 [kaimei;kaimyō] /opening the eye/ 開曉 [kaigyō] /to open and illumine/ 開會 [kaie;kaikai] /to reveal and merge/ 開會念佛 [kaie nenbutsu] /assembly chanting/ 開本 [kaihon] /to commence/ 開枕 [kaichin] /to bring out the pillows/ 開梆 [kaihō] /to strike a wood block/ 開權 [kai gon] /opening with the provisional/ 開權示實 [kaigon jijitsu] /opening the provisional to disclose the real/ 開權顯實 [kaigon kenjitsu] /starting with the expedient teachings and revealing the truth/ 開法 [kaihō] /to begin to expound the Dharma/ 開法藏眞言 [kaihōzō shingon] /sūtra-opening mantra/ 開浴偈 [kaiyoku ge] /bathing verse/ 開淸 [Kaisei] /Gaecheong/ 開演 [kaien] /to preach/ 開爐 [kairo] /opening braziers/ 開爲二 [kai i ni] /to open up into two/ 開物 [kaimotsu] /awaken living beings/ 開現 [kaigen] /to show/ 開甘露門 [kai kanro mon] /opening the nectar-gate/ 開發 [kaihotsu] /to enlighten others/ 開白 [kaibyaku] /to start from zero/ 開皇 [Kaikō] /Kaihuang/ 開皇三寶錄 [Kaikō sanbō roku] /Kaihuang sanbao lu/ 開眼 [kaigen;kaigan] /opening the eye/ 開眼供養 [kaigen kuyō] /offering of opening the eye/ 開眼光 [kai genkō] /opening the eye/ 開示 [kaiji] /to elucidate/ 開示壞不壞路 [kaiji e fue ro] /the teaching of elimination without eliminating the path/ 開示悟入 [kai ji go nyū] /disclosing, indicating, awakening [sentient beings], and [making them] enter/ 開祖 [kaiso] /founder of a school/ 開筵普說 [Kaien fusetsu] /Kaien fusetsu/ 開素 [kaiso] /to relax rules on prohibited food and drink/ 開經 [kaikyō] /opening sūtra/ 開經偈 [kaikyō ge] /opening chant of the sutra/ 開緣 [kaien] /conditions exempting violation of precepts/ 開葷 [kaikun] /to relax rules on prohibited food and drink/ 開裂 [kairetsu] /to burst/ 開覺 [kaikaku] /to awaken/ 開覺修 [kaikaku shu] /cultivation of awakening/ 開解 [kaige] /to make clear/ 開許 [kaiko] /to permit/ 開誘 [kaiyū] /to reveal/ 開譬 [kaihi] /introducing the simile/ 開近顯遠 [kaigon kennon;kaigon kenon] /opening the near and revealing the distant/ 開迹顯本 [kaishaku kenpon] /starting with the traces to disclose the source/ 開通 [kaitsū] /to open/ 開道 [kai dō] /to enlighten [others]/ 開道者 [kaidōsha] /revealer of the way/ 開達 [kaidatsu] /to know/ 開遮 [kaisha] /maintaining and breaking the precepts based on the situation/ 開遮戒 [kai sha kai] /that which is permitted and that which is forbidden by the precepts/ 開遮持犯 [kaisha jibon] /observing and breaking the precepts based on the situation/ 開避 [kaihi] /to avoid (someone else)/ 開避法 [kaihi hō] /initiating and guiding support/ 開門 [kai mon] /opens the gate/ 開閉 [kaihei] /to open and shut/ 開闡 [kaisen] /to open and make clear/ 開闡義師 [kaisengi shi] /teacher who discloses the meaning/ 開除 [kaijo] /to expel/ 開靜 [kaijō] /to break the silence/ 開題 [kaidai] /to interpret the title of a scripture/ 開顯 [kaiken] /to disclose/ 開顯圓 [kaiken en] /manifestly perfect (teaching)/ 開齋 [kaisai] /breakfast/ 閏 [jun;neya] /a household/ 閏月 [jungetsu] /intercalary month/ 閑 [kan] /leisure/ 閑不徹 [kan futetsu] /thoroughly silent/ 閑不閑 [ken fuken;gen fugen] /relaxed and stressful situations/ 閑事 [kanji] /trifling matters/ 閑名 [kanmyō] /ephemeral fame/ 閑名破利 [kanmyō hari] /idle names and destroyed benefit/ 閑名謝滅之境 [genmyō shametsu no kyō] /the realm where idle names are extinguished/ 閑坐 [kanza;kangi] /sit quietly/ 閑塵境 [gen jinkyō] /unnecessary words/ 閑妄想 [gan mōsō] /pointless delusion/ 閑定 [genjō] /to collect his thoughts/ 閑寂處 [genjaku sho] /quiet places/ 閑居 [kankyo;gengo] /to abide in a peaceful and quite environ/ 閑居十德 [kanko juttoku] /ten advantages of staying in a hermitage/ 閑居友 [Kankyo no tomo] /Companion in Solitude/ 閑居靜處 [genkyo jōsho] /living in a leisurely and quiet environment/ 閑文字 [genmon ji] /unnecessary words/ 閑曠 [genkō] /an open space/ 閑林 [kanrin;genrin] /quiet forest/ 閑管 [kankan] /narrow view/ 閑絡索 [kan rakusaku] /a useless rope/ 閑習 [kanshū] /learn/ 閑葛藤 [kankattō] /worthless phrases/ 閑處 [gensho] /shut-off place/ 閑言語 [gen gongo] /superflous words/ 閑話 [kanna] /idle talk/ 閑道 [gendō] /at ease in the Way/ 閑道人 [kandō nin] /adept practitioner/ 閑野狐 [kan yako] /idle wild fox/ 閑閑 [gengen] /composed/ 閑靜 [kanjō;kansei;genjō] /tranquility/ 閑靜處 [genjōsho] /quiet place/ 閑非 [kanpi] /trivial disputes/ 閒 [kan] /leisure/ 閒不徹 [kan futetsu] /thoroughly silent/ 閒名破利 [kanmyō hari] /idle names and destroyed benefit/ 閒名謝滅之境 [genmyō shametsu no kyō] /the realm where idle names are extinguished/ 閒寮房 [genryōbō] /apartment for retired monks/ 閒居靜處 [kankyo jōsho] /living in a leisurely and quiet environment/ 閒道 [kandō] /at ease in the Way/ 閒道人 [kandō nin] /people who calmly practice meditation in their leisure time/ 閒閒 [kankan] /to calm/ 間 [kan;ken] /space/ 間不容髮 [kan hatsu o irezu] /no hair's breadth between/ 間中 [kenchū] /between/ 間斷 [kendan] /interruption/ 間然 [kennen] /to have a gap/ 間生 [kanshō] /missing/ 間缺 [kenketsu] /hole/ 間色 [kenjiki] /intermediate colors/ 間色衣 [kenshiki'e] /ochre robe/ 間道 [kandō] /shortcut/ 間道人 [kendōnin] /adept practitioner/ 間錯 [kanshaku;kansaku] /to be set with (jewels)/ 間隔 [kenkyaku] /during/ 間隙 [ken gyaku] /interval/ 間雜 [kenzō] /mixture/ 間飾 [kenshoku] /decorated/ 閙 [dō;nyō] /to disturb/ 閙市 [tōshi] /a busy marketplace/ 閡 [ge] /to hinder/ 閣 [kaku] /a pavilion/ 閣維 [kakui] /jhāpita/ 閤 [kō] /(high) palace/ 閦 [shuku] /many/ 閨 [neya] /wife's room/ 閫 [kon] /threshold/ 閱 [echi] /to examine/ 閱叉 [echisha] /(Skt. yakṣa)/ 閱叉鬼神 [echisha kijin] /yakṣa ghost/ 閱藏 [echizō] /to examine (and dust) the scriptures, or library/ 閱頭檀 [Ezudan] /Śuddhodana/ 閲叉 [etsusha] /yakṣa/ 閴 [keki] /extremely quiet/ 閴寂 [kekijaku] /silent/ 閹 [en] /castrate/ 閹人 [ennin] /eunuch/ 閹奴 [ennu] /eunuch/ 閻 [en] /gate/ 閻奴紫錦裳 [ennu no shikinshō] /a servant in a purple brocade garment/ 閻婆度 [enbado] /bird that inflicts pain on hell-denizens/ 閻家 [enke] /Yama/ 閻摩 [Enma] /Yama/ 閻摩兜 [enmato] /Yama's helmet/ 閻摩羅 [Enmara] /Yama/ 閻摩羅王 [Enma raō] /Yama-rāja/ 閻摩那洲國 [Enmana shū koku] /Yavana/ 閻曼德迦 [Enmantokuka] /Yamāntaka/ 閻浮 [enbu] /(Skt. jambu)/ 閻浮利 [Enburi] /Jambudvīpa/ 閻浮呿提 [enfukyadai] /*jambu-khādaka/ 閻浮州 [Enbushū] /Jambudvīpa/ 閻浮提 [Enbudai] /Jambudvīpa/ 閻浮提中 [Enbudai chū] /within Jambudvīpa/ 閻浮提人 [enbudai nin] /man of jāmbū-dvīpa/ 閻浮提地 [Enfudai chi] /continent of Jambudvīpa/ 閻浮提王 [enfudai ō] /Lord of Jambudvīpa/ 閻浮林 [Enburin] /Jambu Forest/ 閻浮樹 [enbuju] /jambū tree/ 閻浮樹下 [enbujuge] /beneath the Jambū trees/ 閻浮樹下笑呵呵 [enbuju ge shōkaka] /to laugh beneath the Jambū trees/ 閻浮檀 [enfudan] /Jambū River/ 閻浮檀金 [enbudan kon;enbudan gon] /particles of gold from the river running through the groves of the jambu trees/ 閻浮洲 [Enbushū] /Jambudvīpa/ 閻浮處 [enbusho] /Skt. jambu-dvīpa/ 閻浮那提金 [enbunadai gon] /gold produced from the river running through the groves of the jambu trees/ 閻浮那提金光 [enfunadai konkō] /gold produced from the river running through the groves of the jambu trees/ 閻浮那陀金 [enbunadakon] /gold produced from the river running through the groves of the jambu trees/ 閻浮金光 [Enfu Konkō] /Jāmbūnadābhāsa/ 閻浮集 [Enbushū] /Enbushū/ 閻牟那 [Enmuna] /Yamunā/ 閻王 [Enō;Ennō] /Yama/ 閻羅 [Enra] /Yama/ 閻羅人 [enra nin] /demon jailer/ 閻羅大王 [Enra Daiō] /Yama/ 閻羅王 [Enra ō] /Yama/ 閻羅王五天使者經 [Enraō go tenshisha kyō] /Yama's Five Deva-messengers Sutra/ 閻老 [Enrō] /Yama/ 閻魔 [Enma] /Yama/ 閻魔天 [Enma ten] /Yama/ 閻魔王 [Enma Ō] /Yama/ 閻魔羅 [enmara] /king Yama/ 閼 [atsu] /to obstruct/ 閼伽 [aga] /purified water/ 閼伽井 [aka i] /a well for holy water/ 閼伽器 [agak i] /vase for holy water/ 閼伽棚 [agada hō] /shelf for holy water/ 閼迦 [aga] /purified water/ 闃 [kyaku] /extremely quiet/ 闇 [an] /to withdraw/ 闇中 [anchū] /in the dark/ 闇冥 [anmyō;anmei] /ignorant/ 闇塞 [ansoku] /ignorant/ 闇夜 [anya] /dark night/ 闇夫 [anbu] /an ignorant man/ 闇室 [anshitsu] /a dark room/ 闇密里帝軍荼利 [anmiritaigundari] /(Skt. amṛtakuṇḍalī)/ 闇心 [anshin] /a dark, ignorant, or doubting mind/ 闇惑 [anwaku] /delusion/ 闇惑勞亂 [anwaku rōran] /delusion and travail/ 闇昧 [anmai] /dark/ 闇昧心 [anmai shin] /obscures thought/ 闇林 [Anrin] /Tāmasavana/ 闇癡冥 [anchimyō] /benighted/ 闇相 [ansō] /condition of dullness of the mind/ 闇眼 [angen] /impaired vision/ 闇者 [anja] /a dullard/ 闇蔽 [anhei] /darkness/ 闇行 [angyō] /to act blindly/ 闇覆 [anpuku] /covered by delusion/ 闇證 [anshō] /deluded realization/ 闇鈍 [andon] /ignorant/ 闇鈍愚癡 [andon guchi] /dullness and foolishness/ 闇障 [anshō] /the hindrance of ignorance/ 闊 [katsu] /broad/ 闊別 [katsubetsu] /farewell/ 闊悉多 [Kashita] /Khusta/ 闊端 [Kattan] /Godan Khan/ 闊端汗 [Katsutan kan] /Godan Khan/ 闍 [ja] /tower/ 闍世 [Jase] /Ajātaśatru/ 闍伊那 [Jaina] /Jaina/ 闍利 [shari] /(Skt. jala)/ 闍嚩囉 [jabara] /(Skt. jvala)/ 闍多伽 [jataka] /(Skt. jātaka)/ 闍多迦 [jataka] /(Skt. jātaka)/ 闍夜 [jaya] /(Skt. jaya)/ 闍夜多 [Jayata] /Jayata/ 闍婆國 [jabakoku] /Sumatra/ 闍婆耆婆 [jabakiba] /a bird with two heads/ 闍婆隸 [jabarei] /(Skt. jvālā)/ 闍字 [jaji] /Sanskrit phoneme jha/ 闍崛山 [Jakussan] /Sagul san school/ 闍提 [shadai] /(Skt. jāti)/ 闍提闍羅 [jadaijara] /(Skt. jāti-jarā), birth and decrepitude/ 闍提首那 [Jadaishuna] /Jātisena/ 闍梨 [jari] /ācārya/ 闍棃 [jari] /ācārya/ 闍樓 [jarō] /jarāyu/ 闍毘 [jabi] /jhāpita/ 闍演帝 [jaentai] /(Skt. jayanti)/ 闍演底 [Jaenchi] /(Skt. Jayānti)/ 闍爛達羅 [Jarandara] /Jālandhara/ 闍王 [Jaō] /Ajātaśatru/ 闍維 [jayui] /cremation/ 闍維分 [Jaibun] /Cremation Portion [of the Sutra on the Great Decease]/ 闍維處 [jayuisho] /place of interment of a corpse/ 闍耶因陀羅 [Jayaindara] /Jayendra/ 闍耶宰那 [Jayasaina] /Jayasena/ 闍耶毱多 [Jayagikuta] /Jayagupta/ 闍耶犀那 [Jayasaina] /Jayasena/ 闍耶補羅 [Jayahora] /Jayapura/ 闍致羅 [jachira] /(Skt. jaṭilaka)/ 闍那 [jana] /jñāna/ 闍那古瑪羅 [Jana Komera] /gNyags Dznyā na ku ma ra/ 闍那崛 [Janakutsu] /*Jñānagupta/ 闍那崛多 [Janakutta] /*Jñānagupta*Jinagupta/ 闍那耶舍 [Janayasha] /*Jñānayaśas/ 闍陀 [jata] /*jātaka/ 闍陀伽 [jataka] /(Skt. jātaka)/ 闍黎 [jari] /ācārya/ 闍黎哆 [jaraita] /preta/ 闍鼻多 [jabita] /jhāpita/ 闒茸 [tōjō] /humble and dull/ 闔國 [gōkoku] /the whole country/ 闕 [ketsu] /to be short/ 闕善友 [katsu zenyū] /lacking in reliable religious companions/ 闕教 [kekkyō] /deficient teaching/ 闕文 [ketsumon] /missing text/ 闕於正行 [kachi o shōgyō] /deficient in correct practices/ 闕正行 [kachi shōgyō] /deficiency in correct practices/ 闕減 [ketsugen] /absent/ 闕種性 [ketsu shushō] /lacking in seed nature/ 闕緣 [katsuen] /to lose the connection/ 闘 [tō] /a dispute/ 闚 [ki] /to inquire/ 闚音 [kion] /Avalokitêśvara/ 關 [kan] /a frontier pass or gate/ 關三刹 [Kan sansetsu] /Kanto Great Three/ 關中 [Kanchū] /Guanzhong/ 關中創立戒壇圖經幷序 [Kanchū sōryū kaidanzu kyō heijo] /Preface to Illustrated Sutra on the Construction of Ordination Platforms, Written in Guanzhong/ 關中四聖 [Kanchū shishō] /four sages of Guanzhong/ 關右 [Kan7u] /Guanyou/ 關山 [Kanzan] /Kanzan/ 關山國師 [Kanzan Kokushi] /Kanzan Kokushi/ 關山慧玄 [Kanzan Egen] /Kanzan Egen/ 關帝 [Kantei] /Guandi/ 關廟 [Kanbyō] /Guanmiao/ 關捩子 [kanreisu] /mainspring/ 關軸 [kanjiku] /bolt/ 關鍵 [kanken] /gate latch/ 關鑰 [kanyaku] /gate latch/ 關閉 [kanhei] /to shut/ 關閉門 [kanheimon] /to shut the gate/ 關防 [kanbō] /frontier pass/ 關齋 [kansai] /precepts/ 闡 [sen] /to open/ 闡底 [sentei] /icchantika/ 闡弘 [senkō] /to open and spread/ 闡提 [sendai] /(Skt. icchantika)/ 闡提同位 [sendai dōi] /in the same class as icchantikas/ 闡提成佛 [sen dai jō butsu] /icchantika buddhahood/ 闡提毒語 [Sendai dokugo] /Sendai dokugo/ 闡提無佛性 [sendai mu busshō] /icchantika without buddha nature/ 闡提羅 [sendaira] /a neuter human/ 闡教 [senkyō] /explicator of the teachings/ 闡現 [sengen] /to brighten/ 闡發 [senpatsu;senhotsu] /to elucidate/ 闡祥 [Senshō] /Cheonsang/ 闡那 [Senna] /Chandaka/ 闡鐸迦 [Sentaka] /Chandaka/ 闡陀 [Senda] /Chandaka/ 闡陀論 [Sendaron] /(Skt. Chandas)/ 闢 [hyaku] /to open/ 闢妄 [hyakumō] /to explain, or set free from, illusion/ 闢展 [Hyakuten] /Pidjan/ 闢邪集 [Hekijashū;Byakujashū] /Pixieji/ 闥 [tatsu] /an inner door/ 闥婆 [datsuba] /(Skt. gandharva)/ 阜 [fu] /small village/ 阨道 [aidō] /dangerous path/ 防 [bō] /to protect/ 防制 [bōsei] /to control/ 防守 [bōshu] /to protect/ 防微杜漸 [bō mi to zen] /to nip in the bud/ 防心 [bōshin] /to protect the mind/ 防惡 [bōaku] /to ward off evil/ 防慮 [bōryo] /guarding thought/ 防捍 [bōkan] /to defend/ 防禁 [bōgon] /to refrain from/ 防羅 [bōra] /wardens/ 防自 [bōji] /protecting one's own.../ 防自意樂 [bōji igyō] /maintaining one's own aims (?)/ 防護 [bōgo] /to protect/ 防護斷 [bōgodan] /elimination through being on guard/ 防那 [bōna] /vāna/ 防難 [bōnan] /to resolve difficulties/ 防非 [bōhi] /avoidance of wrongdoing/ 防非止惡 [bōhi shiaku] /warding off negative phenomena and stopping evil action/ 阻 [so] /to separate from/ 阿 [a] /short Sanskrit a and long Sanskrit ā/ 阿一 [aichi] /Aichi/ 阿世耶 [aseya] /āśaya/ 阿也怛那 [ayatanna] /āyatana/ 阿他婆吠陀 [Atabahaida] /Atharvaveda/ 阿伐羅勢羅 [Abatsuraseira] /*Aparaśaila/ 阿伽 [aka;aga] /agha/ 阿伽嚧 [akaro] /agaru/ 阿伽坏 [akatsuki] /bowl for ceremonial water/ 阿伽摩 [Akama] /agama/ 阿伽曇 [akatan] /aghana/ 阿伽樓 [akarō] /fragment aloe-wood/ 阿伽羅伽 [Akaraka] /Aṅgāraka/ 阿伽陀 [agada;akada] /agada/ 阿伽陀藥 [agada yaku] /panacea/ 阿佛尼 [Abutsuni] /Abutsuni/ 阿你 [aji] /you (2nd person pronoun, singular or plural)/ 阿修倫 [ashurin] /asura/ 阿修羅 [ashura] /asura/ 阿修羅場 [ashura jō] /lit. battlefield of asuras/ 阿修羅宮 [ashura gū] /Palace of the Asuras/ 阿修羅王 [ashura ō] /king of the asuras/ 阿修羅琴 [ashura no koto] /Asura's lute/ 阿修羅道 [ashura dō] /the state of existence of asuras/ 阿修輪 [ashurin] /asura/ 阿傍 [abō] /ox-headed jailer/ 阿傍羅刹 [abō rasetsu] /ox-headed rākṣasa/ 阿傴 [au] /au/ 阿僧 [Asō] /Asaṅga/ 阿僧企耶 [asōgiya] /incalculable/ 阿僧伽 [Asōga] /Asaṅga/ 阿僧祇 [asōgi] /incalculable/ 阿僧祇劫 [asōgi kō] /incalculably long eon/ 阿僧祇耶 [asōgiya] /incalculable/ 阿儞囉迦 [aniraka] /ārdraka/ 阿儞底耶 [aniteiya] /āditya/ 阿儞眞那 [Anishinna] /*Maṇi-cinta/ 阿儵王 [Ashuku ō] /Aśoka/ 阿利吒 [Arita] /Ariṭṭha/ 阿利尼 [Arini] /Alni/ 阿利沙 [arisha] /ārṣa/ 阿利沙住處 [arisha jūsho] /ārṣa-position/ 阿利羅跋提 [Arirahatsudai] /Ajitavatī/ 阿利耶 [ariya] /store-[consciousness]/ 阿制多 [Aseita] /*Ajita/ 阿刺刺 [arara] /dear me!/ 阿剡底詞羅 [Aenteishira] /name of a demon burnt up by the fire it eats/ 阿卑羅吽欠 [a hi ra ku ketsu] /avi-ra-hūm-kham/ 阿叉摩羅 [ashamara] /akṣamālā/ 阿叔迦 [Ashukuka] /Aśoka/ 阿吒利 [Atari] /Aṭāli/ 阿吒吒 [atata] /chattering teeth/ 阿吒嚩迦 [Atabaka] /Āṭavika/ 阿吒婆拘 [Atabaku] /Āṭavika/ 阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼經 [Atabaku kijin daisōjōbutsu darani kyō] /Sutra of the Supremely Enlightened Dhāraṇī of Āṭavika the Demon General/ 阿吒筏底 [Atabatei] /Alakavatī/ 阿吒縛迦 [Atabaka] /Āṭavika/ 阿吒薄倶 [Atahagu] /Āṭavika/ 阿吒那劍 [Atanaken] /Aṭṭana/ 阿吒釐 [Atari] /Aṭāli/ 阿含 [agon] /āgama/ 阿含口解十二因緣經 [Agon kuge jūni innen kyō] /Scripture on the Oral Explanation of the Twelve Causal Links in the Āgamas/ 阿含時 [agon ji] /Āgama period/ 阿含經 [Agon gyō] /Āgama sutras/ 阿含部 [agon bu] /Āgama School/ 阿吽 [aun] /ahūṃ/ 阿周陀 [Ashūda] /Ajuta (?)/ 阿周陀那 [Ashūdana] /Arjuna/ 阿呵 [aka] /sound of laughter/ 阿呵呵 [akaka] /ahaha/ 阿呼 [ako] /amazing!/ 阿呼地獄 [ako jigoku] /groaning hell/ 阿和提 [Awadai] /Avanti/ 阿和檀提 [Awadandai] /Avanti/ 阿咤咒 [Ata ju] /Āṭānāṭiya-paritta/ 阿唎多羅 [Aritara] /Ārya-tārā/ 阿唎多羅陀羅尼阿嚕力經 [Aritara darani arorikikyō] /(*Āryatārā-dhāraṇī-arolika)/ 阿唎耶多羅 [Ariyatara] /Ārya-tārā/ 阿嗜多 [Ajita] /Ajita/ 阿嘔 [au] /au/ 阿嚕力經 [Aroriki kyō] /Aluli jing/ 阿地目多 [achimokuta] /adhimukti/ 阿地目得迦 [achimokutokuka] /ati-muktata/ 阿地瞿多 [Achikuta] /Atikūṭa/ 阿堵 [ato] /this/ 阿夜健多 [ayakenta] /ayaḥkāṇḍa/ 阿夜塞健那 [ayasaikenna] /ayaḥkāṇḍa/ 阿失麗沙 [Ashitsureisha] /Aśleṣā/ 阿夷 [ai] /ārya/ 阿夷哆 [Aita] /*Ajita/ 阿夷恬 [aiten] /ādikarmika (?)/ 阿夷決疑 [Ai ketsugi] /prophecy of Asita (regarding Gautama's eventual accomplishments)/ 阿夷羅和帝 [Airawadai] /Ajiravatī/ 阿夷羅婆底 [Airabatei] /Ajiravatī/ 阿夷羅跋提 [airabatei] /Ajitavatī/ 阿夷頭 [aizu] /ajita/ 阿奢也 [ashaya] /āśaya/ 阿奢囉逝吒 [Asharaseita] /Acala/ 阿奢理兒 [asharia] /āścarya/ 阿奢理貳 [ajarini] /āścarya/ 阿奢羅 [Ashara] /Acala/ 阿奴謨柁 [adomoda] /anumoda/ 阿奴邏陀 [Anurada] /Anurādhā/ 阿姆利達難陀 [Aboridananda] /Amṛtānanda/ 阿姑 [ako] /mother-in-law/ 阿娑嚩 [ashabaku] /asa-va/ 阿娑弭 [ashami] /asama/ 阿娑摩娑摩 [ashamashama] /*asamasama/ 阿娑摩補多 [ashamafuta] /asamāpta/ 阿娑磨沙摩 [ashamashama] /*asamasama/ 阿娑縛 [ashaba] /A, Sa and Va/ 阿娑縛抄 [Asaba shō] /Anthology of A, Sa and Va/ 阿娑縛鈔 [Ashaba shō] /Anthology of A, Sa and Va/ 阿娑羅 [ashara] /asaru/ 阿娑頗那伽 [ashapanaka] /āśvāsa-apânaka/ 阿婆 [aba] /(old) woman/ 阿婆婆 [ababa] /shivering/ 阿婆孕迦羅 [Abayōkara] /Abhayaṃkara/ 阿婆提 [Abadai] /Avanti/ 阿婆摩羅 [apamara] /apasmāra/ 阿婆盧吉低舍羅 [Abarukiteishara] /Avalokitêśvara/ 阿婆磨 [apama] /anupma/ 阿婆羅藥 [abara yaku] /asaru medicine/ 阿婆耶 [abaya] /*abhaya/ 阿婆陀那 [abadana] /(Skt. avadāna) / 阿婆頗那伽 [abahanaka] /subtle adamantine meditation/ 阿婆魔羅 [Abamara] /Apasmāra/ 阿孃 [ajō] /mother/ 阿字 [aji] /letter a/ 阿字大事 [a ji daiji] /the great matter of the latter A/ 阿字月輪觀 [aji getsurin kan] /meditation on the letter a in the moon disk/ 阿字本不生 [aji honpushō] /the letter a, originally unproduced/ 阿字觀 [aji kan] /meditation on the letter a/ 阿家 [ako] /mother-in-law/ 阿寅婆迦 [ainbaka] /(Skt. *ājīvaka) / 阿密哩多 [amirita] /amṛta/ 阿察 [Osatsu] /Osatsu/ 阿尸羅婆那 [Ashirabana] /Abhijit-Śravaṇā/ 阿尼婁陀 [Aniruda] /Aniruddha/ 阿尼律陀 [Aniritsuda] /Aniruddha/ 阿尼樓馱 [Anirōda] /Aniruddha/ 阿尼瑪卿山 [Animekyō San] /A myes rma chen/ 阿尼盤多 [Anibanta] /Alakavatī/ 阿尼盧陀 [Anirota] /*Aniruddha/ 阿尾奢 [abisha] /āveśa/ 阿尾捨 [abisha] /āveśa/ 阿尾舍 [abisha] /āveśa/ 阿差末 [Asamatsu] /Akṣayamati/ 阿巴岱汗 [Ahatai kan] /Abadai khan/ 阿師 [ashi] /monk/ 阿底哩 [Ateiri] /Atri/ 阿底峽 [Ateikyō] /Atiśa [Dīpaṃkara Śrījñāna]/ 阿庾多 [ayuta] /ayuta/ 阿彌 [Ami] /Amitâbha/ 阿彌都檀那 [Amitodanna] /Amṛtôdana/ 阿彌陀 [Amida] /Amitâbha/ 阿彌陀三尊 [Amida no sanzon] /Amitâbha triad/ 阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 [Amida sanya sanbutsu satsurō butsudan kado nin dō kyō] /Sukhāvatī-vyūha/ 阿彌陀二十五菩薩來迎圖 [Amitâbha nijūgo bosatsu raigō zu] /picture of Amitâbha and the twenty-five bodhisattvas welcoming the believer/ 阿彌陀佛 [Amida butsu] /Amitâbha Buddha/ 阿彌陀佛五十菩薩像 [Amidabutsu gojū bosatsu zō] /images of the fifty-two bodhisattva attendants of Amitâbha/ 阿彌陀佛名 [Amida butsu myō] /name of Amitâbha/ 阿彌陀佛國 [Amidabukkoku] /Land of Amitâbha/ 阿彌陀佛號 [Amida butsu gō] /name of Amitâbha/ 阿彌陀如來 [Amida nyorai] /Amitâbha Tathāgata/ 阿彌陀婆 [Amitaba] /Buddha of Limitless Light (or Life)/ 阿彌陀廋斯 [Amidasōshi] /Buddha of Limitless Light (or Life)/ 阿彌陀懺法 [Amida senbō] /Amitâbha repentance service/ 阿彌陀檀那 [Amidadanna] /Amṛtôdana/ 阿彌陀笠 [Amida gasa] /Amitâbha hat/ 阿彌陀經 [Amida kyō] /Amitâbha-sūtra/ 阿彌陀經疏 [Amida kyō sho] /Commentary on the Amitâbha Sutra/ 阿彌陀經義疏 [Amidakyō gisho] /Commentary on the Meaning of the Amitâbha Sutra/ 阿彌陀經義記 [Amida kyō giki] /Amitoujing yiji/ 阿彌陀講 [Amida kō] /ritual for praise of the merits of Amitâbha/ 阿彌陀護摩 [Amida goma] /fire ritual for Amitâbha/ 阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經 [Amida ku onjō ō darani kyō] /Dhāraṇī Sutra of the King of the Sound of Amitâbha's Drum/ 阿彌陁佛 [Amidabutsu] /Amitâbha Buddha/ 阿恃多 [Ajita] /unconquerable/ 阿恃多伐底 [Ajitabattei] /Ajitavatī/ 阿恕伽 [Ajoka] /Aśoka/ 阿惒那 [Awana] /Āpaṇa/ 阿惟三佛 [ayuisanbutsu] /abhisambodhi/ 阿惟潘天 [Ayuihan ten] /Avṛha Heaven/ 阿惟越政 [ayuiosshō] /nonretrogression/ 阿惟越致 [ayuiotchi] /avaivartika/ 阿惟越致地 [ayuiocchiji] /nonretrogression/ 阿惟顏 [ayuigen] /bound to one more birth only/ 阿戎 [ajū] /a son superior to his father/ 阿折羅 [Asera] /Ācāra/ 阿拏 [ana] /aṇu/ 阿拏挽多 [Anamanta] /Alakavatī/ 阿拏迦嚩帝 [Anakabatai] /Alakavatī/ 阿拘盧奢 [akurusha] /ākrośa/ 阿捺摩 [anatsuma] /anātman/ 阿提佛陀 [Adaibudda] /Ādi-buddha/ 阿提梨賓迦羅 [Adairi Pingara] /Ātreya Punarvasu/ 阿提目多 [adaimokuta] /adhimukti/ 阿提目多伽 [adaimokutaka] /adhimukti/ 阿提阿耨波陀 [adaianokuhada] /ādyanutpāda/ 阿揭多 [Akata] /Agastya/ 阿揭陀 [akeida] /agada/ 阿揵多 [akenda] /āgantuka/ 阿摩 [ama] /ambā/ 阿摩勒 [amaroku] /undefiled/ 阿摩勒果 [amarokuka] /undefiled/ 阿摩提 [Amadai] /Abhetri/ 阿摩晝經 [Amachū kyō] /Ambaṭṭha Sūtra/ 阿摩洛迦 [amaraka] /āmalaka/ 阿摩爹爹 [ama tata] /mother and father/ 阿摩羅 [anmora] /amala/ 阿摩羅識 [amara shiki] /amala consciousness/ 阿摽扠 [Ahyōsa] /Ariṭṭha/ 阿擅 [azen] /anātman/ 阿斯陀 [Ashida] /Asita-ṛṣi/ 阿施 [ase] /artha/ 阿旁 [abō] /ox-headed jailer/ 阿旺羅桑嘉措 [Aō Rasō Kaso] /Ngag dbang blo bzang rgya mtsho/ 阿會亙修天 [Aekōshu ten] /*Ābhāsvara-śubha Heaven/ 阿會波羅 [aehara] /avṛhatphala/ 阿末多 [Amatsuta] /*Ajita/ 阿末羅 [amara] /amala/ 阿末羅識 [amara shiki] /amala consciousness/ 阿格旺多傑 [Akyakuō Taketsu] /Ngag dbang blo bzang rdo rje(mTshan zhabs)/ 阿梨 [ari] /mañjari/ 阿梨吒 [arita] /ariṣṭa(ka)/ 阿梨呵 [arika] /arhat/ 阿梨宜 [arigi] /āliṅg-/ 阿梨斯那 [Arishina] /Āryasena/ 阿梨樹 [ariju] /arjaka/ 阿梨瑟吒 [arishita] /ariṣṭa(ka)/ 阿梨耶 [ariya] /ārya/ 阿梨耶伐摩 [Ariyabatsuma] /Āryavarman/ 阿梨耶斯那 [Ariyashina] /Āryasena/ 阿梨耶本識 [ariya honshiki] /base-store consciousness/ 阿梨耶識 [ariyashiki] /store consciousness/ 阿梨耶馱娑 [Ariyadasa] /Āryadāsa/ 阿梨陀 [arida] /(Skt. haridrā)/ 阿梵婆羅 [abonbara] /Āmrapālī/ 阿棃樹 [ariju] /arjaka/ 阿槃陀 [Ahanda] /Avanti/ 阿槃陀國 [Ahanda koku] /Avanti/ 阿槃陀羅 [ahandara] /avāntara/ 阿樓那 [arona] /aruṇa/ 阿樓陀 [Arōta] /*Aniruddha/ 阿檀 [adan] /anātman/ 阿歐 [aō] /au/ 阿比目佉 [ahimokukya] /abhimukham/ 阿比羅提 [Abiradai] /*Abhirati/ 阿比羅提國 [Abiradai koku] /Abhirata/ 阿比耶陀天 [abiyadaten] /Avṛhāta(pa) Heaven/ 阿毘 [abi] /about/ 阿毘三佛 [abisanbutsu] /abhisaṃbuddha/ 阿毘三佛陀 [abisanbudda] /abhisaṃbuddha/ 阿毘地獄 [abi jigoku] /avīci hell/ 阿毘曇 [abidon] /abhidharma/ 阿毘曇八犍度論 [Abidon hakkendo ron] /Abhidharma-jñānaprasthâna-śāstra/ 阿毘曇心 [Abidonshin] /Abhidharmasāra/ 阿毘曇心論 [Abidon shinron] /*Abhidharmasāra/ 阿毘曇毘婆沙 [Abidon bibasha] /Abhidharma-vibhāṣā śāstra/ 阿毘曇毘婆沙論 [Abitan bibasa ron] /*Abhidharma-vibhāṣā-śāstra/ 阿毘曇甘露味論 [Abidon kanromi ron] /Treatise on the Taste of the Nectar of the Abhidharma/ 阿毘曇經八犍度論 [Abidon kyō hakkendo ron] /(Abhidharma)jñānaprasthânaśāstra/ 阿毘曇藏 [Abidon zō] /Abhidharma-piṭaka/ 阿毘曇門 [abidonmon] /Abhidharma teaching/ 阿毘浮 [abifu] /Abhibhūḥ/ 阿毘目佉 [abimokuka] /abhimukham/ 阿毘目底 [abimokutei] /abhimukti/ 阿毘私度 [Abishido] /Abhijit/ 阿毘羅 [abira] /ābhīra/ 阿毘羅吽欠 [abirakuketsu] /avi-ra-hūm-kham/ 阿毘至 [abishi] /relentless/ 阿毘跋致 [abibatchi] /avaivartika/ 阿毘跋致地 [abibatchi chi] /stage of nonretrogression/ 阿毘跋致菩薩 [abibachi bosatsu] /nonretrogressing bodhisattvas/ 阿毘達摩 [abidatsuma] /*abhidharma/ 阿毘達磨 [abidatsuma] /abhidharma/ 阿毘達磨倶舍 [Abidatsuma kusha] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 阿毘達磨倶舍論 [Abidatsuma kusha ron] /Abhidharma Storehouse Treatise/ 阿毘達磨倶舍論本頌 [Abidatsumakusharon honshō] /Treasury of Abhidharma, verses/ 阿毘達磨倶舍釋論 [Abidatsuma kusha shakuron] /Abhidharmakośa-bhāṣya/ 阿毘達磨六足論 [Abidatsuma roku soku ron] /Six Part Abhidharma/ 阿毘達磨品類足論 [Abidatsuma honrui soku ron] /Abhidharma-prakaraṇapāda-śāstra/ 阿毘達磨大乘經 [Abidatsuma daijō kyō] /Abhidharma-sūtra/ 阿毘達磨大毘婆沙論 [Abidatsuma dai bibasha ron] /Treatise of the Great Commentary on the Abhidharma/ 阿毘達磨施設足論 [Abidatsuma sesetsusokuron] /Abhidharma prajñāpti-pāda/ 阿毘達磨法蘊足論 [Abidatsuma hōun soku ron] /Treatise on Dharmas and Skandhas according to the Abhidharma Path/ 阿毘達磨界身足論 [Abidatsuma kaishin soku ron] /Abhidharma-dhātu-kāya-pāda-śāstra/ 阿毘達磨發智論 [Abidatsuma hotchi ron] /Treatise on the Arising of Wisdom through the Abhidharma/ 阿毘達磨經 [Abidatsuma kyō] /Abhidharma-sūtra/ 阿毘達磨藏 [abidatsuma zō] /abhidharma-piṭaka/ 阿毘達磨藏顯宗論 [Abidatsumazō kenshū ron] /Treatise Clarifying the Tenets of the Abhidharma Treasury/ 阿毘達磨識身足論 [Abidatsuma shikishin soku ron] /Discourse on Consciousness Body/ 阿毘達磨集異門足論 [Abidatsuma shūimon sokuron] /Treatise on the Collection of Different Aspects of the Abhidharma Path/ 阿毘達磨集論 [Abidatsuma shūron] /Mahāyānâbhidharma-samuccaya/ 阿毘達磨雜集論 [Abidatsuma zōshū ron] /Apidamo zajilun/ 阿毘達磨雜集論疏 [Abidatsuma zōshū ron sho] /Commentary on the Exegesis of the Collection of Mahāyāna Abhidharma/ 阿毘達磨順正理論 [Abidatsuma jun shōri ron] /Abhidharma-nyāyânusāra śāstra/ 阿毘遮嚕迦 [abisharoka] /abhicāraka/ 阿毘遮羅 [abishara] /hungry ghost/ 阿毘遮迦嚕儀軌品 [Abishakaro giki hon] /Apizhejialu yigui pin/ 阿氏多 [Ashita] /Ajita/ 阿沒禰山 [Abotsusan] /Arbuda/ 阿沙 [Asha] /Assa/ 阿沙千那 [Ashasenna] /Assakaṇṇa/ 阿沙荼 [Ashada] /Āṣāḍha/ 阿沙陀 [Ashada] /Āṣāḍha/ 阿波修天 [Ahashu ten] /Bṛhatphala Heaven/ 阿波摩修天 [Ahamashu ten] /Apramāṇaśubha Heaven/ 阿波摩羅 [ahamara] /apasmāra/ 阿波摩那 [Ahamana] /Apramāṇâbha/ 阿波摩那天 [Ahamana ten] /Apramāṇâbha Heaven/ 阿波摩那婆 [ahamanaba] /Apramāṇâbha/ 阿波摩首訶天 [Ahamashuka ten] /Apramāṇaśubha Heaven/ 阿波會 [awae] /ābhāsvara(-vimāna)/ 阿波末加 [ahamaga] /apâmargā/ 阿波波 [ahaha] /hahava/ 阿波羅 [ahara] /Apalā/ 阿波羅囉 [aharara] /apalāla/ 阿波羅摩那阿婆 [Aharamanaaba] /Apramāṇâbha/ 阿波羅留 [Ahararu] /Apalāla/ 阿波羅質多 [aharashitta] /Aparājita/ 阿波蘭多 [Aharanta] /state of Aparântaka/ 阿波蘭多國 [Aharanta koku] /Aparântaka/ 阿波蘭多迦 [Aharantaka] /Aparântaka/ 阿波蘭多迦國 [Aharantaka koku] /state of Aparântaka/ 阿波那 [ahana] /vital air/ 阿波那伽低 [ahanakatei] /aparagati/ 阿波陀那 [apadana;ahadana] /avadāna/ 阿泥嚕多 [Anirota] /*Aniruddha/ 阿泥婁馱 [Aniruda] /*Aniruddha/ 阿泥底耶 [Anaiteiya] /Aniruddha/ 阿泥律陀 [Anairitsuda] /Aniruddha/ 阿泥慮豆 [Anairyodo] /Aniruddha/ 阿泥樓豆 [Anairōdo] /Aniruddha/ 阿泥樓陀 [Anairōda] /*Aniruddha/ 阿泥樓馱 [Anairōda] /Aniruddha/ 阿泥盧豆 [Anairudo] /Aniruddha/ 阿泥盧陀 [Anairuda] /Aniruddha/ 阿泥㝹豆 [Anidōdo] /Aniruddha/ 阿浮呵那 [ahinsa;abukana] /āvāhana/ 阿浮地獄 [afu jigoku] /groaning hell/ 阿浮多達磨 [abudadatsuma] /adbhuta-dharma/ 阿浮訶那 [afukana] /āvāhana/ 阿浮達摩 [afudatsuma] /adbhuta-dharma/ 阿浮達磨 [abudatsuma] /abdhuta-dharma/ 阿浮陀 [afuda] /arbuda/ 阿浮陀達摩 [afudadatsuma] /adbhuta-dharma/ 阿浮陀達磨 [abuda datsuma] /never before experienced/ 阿溼縛窶沙 [Ashibakusha] /Aśvaghoṣa/ 阿漚 [aō] /au/ 阿潘 [Ahan] /Apan/ 阿濕喝咃波力叉 [ashikataharikisha] /aśvattha-vṛkṣa/ 阿濕喝揭婆 [ashikatkeiba] /aśmagarbha/ 阿濕嚩揭波 [ashūbakukatsuha] /aśmagarbha/ 阿濕婆 [ashba] /aśva/ 阿濕婆恃 [Ashūbaji] /*Aśvajit/ 阿濕婆氏多 [Ashūbashita] /Aśvajit/ 阿濕摩揭拉婆 [ashimakarōba] /aśma-garbha/ 阿濕毘儞 [Ashūbini] /Aśvinī/ 阿濕波 [Ashūha] /aśvaka/ 阿濕縛伐多 [Ashūbakubachita] /*Aśvajit/ 阿濕縛庾闍 [Ashibakuyuja] /Aśvayuja/ 阿濕縛窶沙 [Ashibakusha] /Aśvaghoṣa/ 阿濕縛羯拏 [Ashitsubakuketsuna] /Aśvakarṇa/ 阿濕貝 [Ashitsuhai] /Assaji/ 阿烋河山 [Akyōkasan] /Mount Ahogaṅgā/ 阿無羅迦 [amuraka] /Emblica officinalis/ 阿爹 [ata] /dad!/ 阿爺 [aya] /Dad!/ 阿牟伽 [abogya] /amogha/ 阿牟伽皤賒 [Abogyahasha] /Amoghapâśa/ 阿牟伽皤賖 [Amugabasha] /Amoghapâśa/ 阿特多伐底 [Atotabatei] /Ajitavatī/ 阿犁耶 [ariya] /noble/ 阿犍多 [akenda] /āgantuka/ 阿瑜遮 [Ayusha] /Ayodhyā/ 阿由 [ayu] /Āyurveda/ 阿由他 [ayuta] /ten million/ 阿由多 [ayuta] /ayuta/ 阿由波羅 [Ayuhara] /Āyupâlī/ 阿畏遮迦 [aishaka] /esoteric ritual for exorcising/ 阿留那 [aruna] /aruṇa/ 阿盤提 [Abandai] /Avanti/ 阿盧那 [aruna] /aruṇa/ 阿盧那花 [arunake] /aruṇakamala/ 阿盧那跋底 [arunahattei] /red-colored incense/ 阿目佉 [Amokukya] /*Amoghavajra/ 阿目佉跋折羅 [Amomukyabasera] /Amoghavajra/ 阿目佶跋折羅 [Amokukitsuhasera] /Amoghavajra-bodhisattva/ 阿祇儞 [agini] /agni/ 阿祇利 [ashiri] /ācārya/ 阿祇尼 [agini] /agni/ 阿私 [ashi] /Āsīd/ 阿私仙 [Ashisen] /Asita-ṛṣi/ 阿私羅 [Ashira] /Asita/ 阿私陀 [Ashida] /Asita/ 阿竭多 [Akata] /Agastya/ 阿竭多仙 [Akatasen] /Agastya/ 阿竭陀 [akatsuda] /free from disease/ 阿笈摩 [agyūma;aguma;agōma] /āgama/ 阿笈摩教 [agyūmakyō] /Āgama teachings/ 阿答末泥 [atōmanai] /middle voice/ 阿素洛 [asoraku] /asura/ 阿素羅 [asora] /asura/ 阿經忌 [a kyōki] /the twenty-eighth day memorial/ 阿維羅提 [Ayuiradai] /Abhirati/ 阿練若 [arennya] /araṇya/ 阿練若處 [arennyasho] /a solitary place/ 阿練茹 [arennyo] /araṇya/ 阿縛盧枳低濕伐邏 [Abaroshiteishibara] /Avalokitêśvara/ 阿縛羅訶佉 [a ba ra ka ka] /ava-ra-ha-kha/ 阿羅 [ara] /ara/ 阿羅伽 [araka] /rāga/ 阿羅呵 [araka] /arhat/ 阿羅婆 [araba] /*ārāma-vāsā/ 阿羅婆樓 [Arabarō] /Aravāḷa/ 阿羅婆迦 [Arabaka] /Āḍavaka/ 阿羅婆遮那 [arabashana] /arapacana/ 阿羅彌 [arami] /ārāma/ 阿羅歌 [araka] /arka/ 阿羅波遮那 [arahashana] /arapacana/ 阿羅漢 [arakan] /arhat/ 阿羅漢人 [arakan nin] /arhat/ 阿羅漢位 [arakan i] /stage of arhat/ 阿羅漢向 [arakan kō] /enterer into the stage of arhat/ 阿羅漢果 [arakan ka] /state of full attainment of arhatship/ 阿羅漢相續諸蘊 [arakan sōzoku shoun] /arhat's continued appropriation of the aggregates/ 阿羅漢苾芻 [arakan hisshu] /an arhat monk/ 阿羅漢訶 [arakanka] /arhatship/ 阿羅漢道 [arakan dō] /path of the arhat/ level of the arhat/ 阿羅磨 [arama] /ārāma/ 阿羅羅 [Arara] /Āḷāra Kālāma/ 阿羅羅伽羅摩 [Arara Garama] /Āḷāra Kālāma/ 阿羅訶 [araka] /saint/ 阿羅迦羅摩 [Arakarama] /Ārāḍa-Kālāma/ 阿羅邏 [Arara] /Ārāḍa Kālāma/ 阿羅邏迦羅摩 [Ararakarama] /Ālāra Kālāma/ 阿羅邏迦藍 [Ararakaran] /Ārāḍa Kālāma/ 阿羅邏迦蘭 [Arara Karan] /Ārāḍa Kālāma/ 阿羅闍 [araja] /rāja/ 阿羅闍界 [arajakai] /rāja-dhātu/ 阿羯囉灑 [aketsurasai] /ākarṣāya/ 阿羯沙尼 [Akashani] /esoteric ritual for summoning good fortune/ 阿羯羅 [akatsura] /āgāra/ 阿耆 [Aki] /Aggi/ 阿耆多 [Agita] /*Ajita/ 阿耆多翅舍欽婆羅 [Akita shisha kinbara] /Ajita-keśa-kambala/ 阿耆尼 [agini] /Agni/ 阿耆死驅 [Akishiku] /Aggisikha/ 阿耆毘伽 [agibika] /ājīvika/ 阿耆達 [Agidatsu] /Agnidatta/ 阿耆達多 [Akidatta] /Agnidatta/ 阿耆陀 [Agida] /Agnidatta/ 阿耨 [anoku] /aṇu/ 阿耨多羅 [anokutara] /unsurpassed/ 阿耨多羅三耶三佛 [anokutarasanyasanbutsu] /unsurpassed, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三耶三菩 [anokutarasanyasanbo] /unsurpassed, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三耶三菩智 [anokutarasanyasanbochi] /the wisdom of (one who has attained) unexcelled, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛 [anokutarasanyasanboayuisanbutsu] /attainment of unsurpassed, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三藐三菩提 [anokutara sammyaku sambodai] /supreme, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三藐三菩提心 [anokutara sanmyakusanbodai shin] /to mind of perfect enlightenment/ 阿耨多羅三藐三菩提衣 [anokutara sanmyaku sanbodai e] /robe of supreme, perfect enlightenment/ 阿耨多羅三貘三菩提 [anokutara sanmyaku sanbodai] /anuttarā-samyak-saṃbodhi/ 阿耨大泉 [Anokudai sen] /Anavatapta/ 阿耨大龍 [Anoku dairyū] /*Anavatapta-nāga-rāja/ 阿耨樓陀 [Anokurōda] /Anuruddha/ 阿耨池 [Anokuchi] /Lake Anavatapta/ 阿耨窣都婆 [Anokusotoba] /anuṣṭubh/ 阿耨菩提 [anoku bodai] /anuttarā-samyak-saṃbodhi/ 阿耨觀音 [Anoku Kannon] /Anu Avalokitêśvara/ 阿耨達 [Anokudatsu] /Anavatapta/ 阿耨達多 [Anokudatsuta] /Anavatapta/ 阿耨達池 [Anokudatsu chi] /Lake Anavatapta/ 阿耨達池龍王 [Anokudatchi ryūō] /*Anavatapta-nāga-rāja/ 阿耨達龍王 [Anokudatsu ryūō] /Anavatapta-nāga-rājā/ 阿耨風城 [anokufūjō] /anupiya/ 阿耨風經 [Anokufū kyō] /Anupiyā Sutra/ 阿耨颰經 [Anokubatsu kyō] /Anupiyā Sutra/ 阿耶 [aya] /āya/ 阿耶怛那 [ayatanna] /āyatana/ 阿耶揭哩婆 [Ayakariba] /Hayagrīva/ 阿耶揭唎婆 [Ayakariba] /Hayagrīva/ 阿耶穆佉 [Ayamokukya] /Ayamukha/ 阿耶羅 [ayara] /āyanā/ 阿育 [Aiku] /Aśoka/ 阿育伽樹 [aikuka ju] /jonesia aśoka/ 阿育僧伽藍 [Aiku sōgaran] /Asokārāma Monastery/ 阿育王 [Aiku ō] /Aśoka/ 阿育王傳 [Aikuō den] /Chronicle of Aśoka/ 阿育王塔 [Aikuō tō] /king Aśoka's stūpa/ 阿育王寺 [Aikuōji] /Aśoka Temple/ 阿育王山 [Aikuōzan] /King Aśoka Mountain/ 阿脩羅琴 [ashura no koto] /Asura's lute/ 阿臈毘 [Arōbi] /Āḷavikā/ 阿舍梨 [ashari] /ācārya/ 阿舍棃 [ashari] /ācārya/ 阿舒迦 [Ajoka] /Aśoka/ 阿般地 [Ahanchi] /Avanti/ 阿般提 [Ahandai] /Avanti/ 阿般提國 [Ahandai koku] /Avanti/ 阿般蘭得迦 [Ahanrantokuka] /state of Aparântaka/ 阿芻婆 [Asuba] /akṣobhya/ 阿若喬陳如 [Anya Kyōchinnyo] /Ājñāta-Kauṇḍinya/ 阿若多 [Anyata] /Ājñāta-Kauṇḍinya/ 阿若多憍陳那 [Anyata kyōchinna] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 阿若居鄰 [Anyakyorin] /*Ājñāta-kauṇḍinya/ 阿若憍陳如 [Anyakyōchinnyo] /Ājñāta-kauṇḍinya/ 阿若拘鄰 [Anyakurin] /*Ajñāta-Kauṇḍinya/ 阿茂吒 [amota] /āmukta(?)/ 阿菟 [atsu;ato] /aṇu/ 阿菟吒闡提 [adotasendai] /anustubhchandas/ 阿菩提 [abodai] /anuttarā-samyak-saṃbodhi/ 阿落刹婆 [arakusetsuba] /rākṣāsa/ 阿落迦婆 [arakaba] /demons/ 阿蒭婆 [ashuba] /(Skt. akṣobhya) / 阿薄健 [Ahaken] /Avakan/ 阿薩多 [Asatta] /Aṣāḍhā/ 阿薩曩 [asanō] /seat/ 阿薩臘縛 [asaroba] /āsrava/ 阿薩闍 [asassha] /asādhya/ 阿藍 [aran] /(Skt. ārāma) / 阿藍迦藍 [Aran Karan] /Āḷāra Kālāma/ 阿藍麼 [aranma] /ārāma/ 阿蘇 [aso] /asura/ 阿蘇羅 [asora] /asura/ 阿蘭拏 [aranna] /araṇya/ 阿蘭攘 [arannō] /forest/ 阿蘭若 [arannya] /araṇya/ 阿蘭若念處 [arannya nenjo] /mindfulness of the monastery/ 阿蘭若法 [arannya hō] /forest-dwelling practices / 阿蘭若處 [arannyasho] /forest/ 阿蘭若行 [arannya gyō] /practice of forest-dwelling/ 阿蘭若迦 [arannyaka] /forest-dwelling religious mendicant/ 阿蘭迦蘭 [Arankaran] /Ārāḍa-Kālāma/ 阿蘭那 [aranna] /araṇya/ 阿蘭那行 [aranna gyō] /ascetic practice of dwelling in the forest/ 阿號 [agō] /a title/ 阿術祇陀揭蠡 [Ajugidakeirei] /Avidyândhakāra-vidhvaṃsana-kara/ 阿術達 [Ajutsudatsu] /Āśu-cittā/ 阿裏 [Ari] /mNga' ris/ 阿裟摩娑摩 [asamasama] /unequalled/ 阿裟磨娑摩 [asamasama] /asamasama/ 阿視婆多 [ashibata] /no life span/ 阿覺大師 [Akaku Daishi] /Akaku Daishi/ 阿詣羅 [Akera] /Aṅgiras/ 阿誐悉帝 [agashitai] /Agasti/ 阿誐羅迦 [Agaraka] /Aṅgāraka/ 阿誓單闍那 [aseitanjana] /ajitaṃjaya/ 阿說他 [asetsuta] /aśvattha/ 阿說他樹 [asetsutaju] /aśvattha/ 阿說旨 [Asetsuji] /Aśvajit/ 阿說示 [Asetsuji] /Aśvajit/ 阿說羅部 [Asetsura bu] /Aiśvarikas/ 阿誰 [asui;ata;osui;tare] /Who? Whom?/ 阿誰話斷紙 [asui wa dan shi;asui no wa kirigami] /who's words cut paper/ 阿謨伽 [abogya;amogya] /*amogha/ 阿賀羅 [agara] /āhāra/ 阿賒迦 [ashaka] /seeking (?)/ 阿質達霰 [Ashitsudassan;Ashitsutassan] /Ajitasena/ 阿賴耶 [araya] /ālaya/ 阿賴耶外道 [araya gedō] /ālaya heterodoxy/ 阿賴耶識 [araya shiki] /ālayavijñāna/ 阿賴識 [araishiki] /ālayavijñāna/ 阿跋唎爾多 [Aparijita] /Aparājita/ 阿跋多羅 [abattara] /avatāra/ 阿跋摩羅 [abamara] /apasmāra/ 阿跋耶祇釐 [Abayagiri] /Abhayagiri/ 阿跌哩 [Ateri] /Atri/ 阿路巴 [aroha] /rūpya/ 阿路猱 [Aronō] /Aruṇa/ 阿踰闍 [Ayuja] /Ayodhyā/ 阿踰陀 [Ayuda] /Ayodhyā/ 阿軫帝也 [ashintaiya] /inconceivable/ 阿輸 [ashu] /*Aśvajit/ 阿輸伽 [Ashuka] /*Aśoka/ 阿輸伽王 [Ashuga Ō] /King Aśoka/ 阿輸割那 [Ashukatsuna] /Aśvakarṇa/ 阿輸實 [Ashujitsu] /Aśvajit/ 阿輸柯 [Ayuka] /Aśoka/ 阿輸羅耶那經 [Ashurayana kyō] /Āśvalāyana-sūtra/ 阿輸迦 [Ashuka] /Aśoka/ 阿輸闍 [Ashuja] /Ayodhyā/ 阿轆轆地 [arokurokuchi;arokurokuji] /alu-lu land/ 阿迦 [aka] /arka/ 阿迦囊 [akanō] /aghana/ 阿迦奢 [akasha] /ākāśa/ 阿迦尼 [akani] /(Skt. akaniṣṭha) / 阿迦尼吒 [Akanita] /akaniṣṭha/ 阿迦尼吒天 [Akanita ten] /Akaniṣṭha Heaven/ 阿迦尼師吒 [akanishita] /akaniṣṭha/ 阿迦尼沙託 [akanishaku] /akaniṣṭha/ 阿迦捨 [akasha] /Skt. *ākāśa/ 阿迦曇 [Akatan] /Agadaṃ/ 阿迦瑟吒 [Akashita] /akaniṣṭha/ 阿迦膩吒 [akajita] /Akaniṣṭha/ 阿迦膩吒天 [Akajita ten] /Akaniṣṭha Heaven/ 阿迦色 [Akashiki] /agna/ 阿迦貳吒天 [Akanita ten] /Akaniṣṭha Heaven/ 阿迦雲 [akaun] /a physician/ 阿逸 [aitsu] /Ajita/ 阿逸多 [Aitta] /Ajita/ 阿道 [Adō] /Adao/ 阿達婆那 [adatsubana] /ātharvaṇa/ 阿達婆鞞陀 [Adabahida] /Atharvaveda/ 阿遮 [asha] /acala/ 阿遮利耶 [ashariya] /ācārya/ 阿遮攞 [Ashara] /Acala/ 阿遮樓 [Asharō] /Acala/ 阿遮羅 [Ashara] /Acala/ 阿避陀羯剌拏 [Abidakaranu] /Avidhakarṇa/ 阿邏荼迦邏摩 [Aradakarama] /Ārāḍa-Kālāma/ 阿那 [ana] /āna/ 阿那他 [anata] /anātha/ 阿那他賓低 [Anatapintei] /Anāthapiṇḍada/ 阿那伽彌 [anagami] /nonreturner/ 阿那伽迷 [anagamei] /anāgāmin/ 阿那含 [anagon] /nonreturner/ 阿那含人 [anagonnin] /nonreturner/ 阿那含向 [anagon kō] /tending toward nonreturner/ 阿那含果 [anagon ka] /realization of nonreturner/ 阿那含道 [anagon dō] /path of the nonreturner/ 阿那婆婁吉低輸 [Anabarukitteishu] /Avalokitêśvara/ 阿那婆答多 [Anabatōta] /Anavatapta/ 阿那婆答多池 [anabatōtachi] /Anavatapta/ 阿那婆達多 [Anabadatsuta] /Anavatapta/ 阿那婆達多龍王 [Anabadatta ryūō] /*Anavatapta-nāga-rāja/ 阿那律 [Anaritsu] /Aniruddha/ 阿那律八念經 [Anaritsu hachinen kyō] /Eight Awarenesses of Anuruddha Sutra/ 阿那律陀 [Anaritsuda] /Aniruddha/ 阿那波達多 [Anahadatta] /Anavatapta/ 阿那波那 [anahana] /expiration and inspiration/ 阿那波那三昧 [anahana zanmai] /breath-counting samādhi/ 阿那波那念 [anahana nen] /awareness of breathing/ 阿那箇 [anako] /which?/ 阿那籬攞嚩 [anariraba] /anāsrava/ 阿那耆智羅 [anagichira] /a spell for healing sickness/ 阿那般那 [anahanna] /expiration and inspiration/ 阿那般那三昧 [anahanna zanmai] /ānâpāna-samādhi / 阿那藪囉嚩 [anasurabaku] /anāsrava/ 阿那裏 [anari] /where?/ 阿那鋡 [anagon] /anāgāmin/ 阿那阿波那 [anaapana] /ānâpāna/ 阿那陀擯荼陀 [Anadapindada] /Anāthapiṇḍika/ 阿那陀擯荼駄 [Anatabindada] /Anāthapiṇḍada/ 阿那陀答多 [Anadatōta] /Anavatapta/ 阿那頭 [anatō] /which/ 阿部曇 [Abutan] /arbuda/ 阿釜 [aya] /Dad!/ 阿鉢唎市多 [Aharishita] /Aparājita/ 阿鉢唎瞿陀尼 [Ahatsurigudani] /Godānīya/ 阿鉢底鉢喇底提舍那 [ahateiharateidaishana] /āpatti-pratideśanā/ 阿鋡 [agon] /āgama/ 阿鋡暮 [agonbo;agonmo] /āgama/ 阿鑁 [aban] /avaṃ/ 阿鑁覽唅欠 [a ban ran gan ken] /avaṃ-raṃ-haṃ-khaṃ/ 阿閦 [Ashuku] /Akṣobhya/ 阿閦佛 [Ashuku butsu] /Akṣobhya-buddha/ 阿閦佛國經 [Ashukubutsu koku kyō] /Akṣobhyatathāgatasyavyūha-sūtra/ 阿閦佛經 [Ashuku butsu kyō] /Sutra of Akṣobhya/ 阿閦如來 [Ashuku nyorai] /Akṣobhya/ 阿閦婆 [Ashukuba] /Akṣobhya/ 阿閦婆佛 [Ashukuba butsu] /Akṣobhya/ 阿閦鞞 [Ashukuhi] /Akṣobhya-buddha/ 阿閦鞞佛 [Ashukubi butsu] /Akṣobhya/ 阿闍世 [Ajase] /Ajātaśatru/ 阿闍世受決經 [Ajase juketsu kyō] /Sutra on King Ajātaśatru Receiving Assurance/ 阿闍世王 [Ajase ō] /Ajātaśatru Vaidehīputra/ 阿闍世王授決經 [Ajaseō juketsu kyō] /Sutra on King Ajātaśatru Receiving Assurance/ 阿闍世王經 [Ajaseō kyō] /Sutra of King Ajātaśatru/ 阿闍多設咄路 [Ajatasettoro] /Ajātaśatru/ 阿闍梨 [ajari;azari] /preceptor/ 阿闍梨灌頂 [ajari kanjō] /consecration of a master/ 阿闍梨耶 [ajariya] /ācārya/ 阿闍棃 [ajari] /ācārya/ 阿闍浮 [ajabu] /*ācāra-bhūmi/ 阿闍貰 [Ajase] /Ajātaśatru/ 阿闍黎 [ajari] /ācārya/ 阿闡底 [asentei] /anicchantika/ 阿闡底迦 [asenteika] /icchantika/ 阿闡底遮 [asenteisha] /anicchantika/ 阿闥婆那 [adatsubana] /ātharvaṇa/ 阿闥波陀 [Atabada] /Atharvaveda/ 阿防 [abō] /ox-head penalty/ 阿防羅刹 [abō rasetsu] /ox-headed rākṣasa/ 阿陀 [ada] /agada/ 阿陀囉 [adara] /ādara/ 阿陀波天 [Adaha ten] /Atapa Heaven/ 阿陀那 [adana] /appropriation/ 阿陀那識 [adana shiki] /ādāna-vijñāna/ 阿陀首天 [Adashu ten] /Atapa Heaven/ 阿陁那識 [adana shiki] /appropriating consciousness/ adhering consciousness/ 阿陂亙羞天 [Ahikōshū ten] /*Ābhāsvara-śubha Heaven/ 阿離移迦 [ariika] /āryaka/ 阿離耶 [ariya] /noble/ 阿離耶暮攞薩婆悉底婆拖 [ariyamora satsubashitsuteibata] /Sarvâstivāda/ 阿難 [Anan] /Ānanda/ 阿難分別經 [Anan funbetsu kyō] /Anan fenbie jing/ 阿難尊者 [Anan sonja] /Venerable Ānanda/ 阿難律 [Ananritsu] /Aniruddha/ 阿難犯婬 [Anan bonin] /Ānanda's violation of the precept regarding sexual behavior/ 阿難講式 [Anan kōshiki] /a liturgical ceremony praising Ānanda for his merit/ 阿難陀 [Ananda] /Ānanda/ 阿難陀夜叉 [Ānanda yasha] /White Teeth/ 阿難陀目怯尼呵離陀經 [Ananda mokukōni karita kyō] /Anantuo muqieni helituo jing/ 阿難陀目怯尼呵離陀鄰尼經 [Ananda mokukōni kari darinni kyō] /Anantuo muqieni heli tuolinni jing/ 阿難陀補羅 [Anandabora] /Ānandapura/ 阿鞞跋致 [abibatchi] /avaivartika/ 阿順那 [ajunna] /arjuna/ 阿須 [Ashu] /Asoka/ 阿須倫 [ashurin;asurin] /asura/ 阿須倫身 [ashurin shin] /body of an asura/ 阿須羅 [ashura] /asura/ 阿須輪 [ashurin] /asura/ 阿顚底迦 [atenteika] /ātyantika/ 阿颰 [Abatsu] /Ambaṭṭha/ 阿馱囉 [adara] /ādara/ 阿魏 [agi] /asafetida/ 阿魯納恰爾邦 [Aronōkōnihō] /Arunachal Pradesh/ 阿鳩羅加羅 [akurakera] /ākulakara/ 阿麼提 [Amadai] /Abhetri/ 阿黎沙 [areisha] /ārṣa/ 阿黎耶 [ariya] /store-[consciousness]/ 阿黎耶識 [ariya shiki] /ālaya-vijñāna/ 阿點婆翅羅國 [Atenbashira koku] /Atyambakela/ 阿鼻 [abi] /avīci/ 阿鼻喚地獄 [abikan jigoku] /wailing avīci hell/ 阿鼻地獄 [Abi jigoku] /avīci hell/ 阿鼻旨 [Abishi] /avīci/ 阿鼻業 [abigō] /karma for avīci hell/ 阿鼻獄 [apigoku] /the hell Avīci/ 阿鼻達磨 [abidatsuma] /abhidharma/ 阿㝹 [anu] /Skt. aṇu/ 阿㝹樓陀 [Adōrōda] /Anuruddha/ 阿㝹樓馱 [adōrōda] /Anuruddha/ 阿㝹羅 [Adōra] /Anuḍā/ 阿㝹羅國城 [Adōrakoku jō] /Anurādhapura/ 阿㝹羅陀 [Adōrada] /Anurādhapura/ 陀 [da] /steep bank/ 陀兜迦他 [Datokata] /Dhātukathā/ 陀呵 [daka] /dāha/ 陀多竭多 [datakata] /tathāgata/ 陀婆闍梨迦林 [Dabajarika rin] /Dhavajālika/ 陀字 [daji] /Sanskrit phoneme d/ 陀摩 [dama] /dama/ 陀歷 [Dareki] /Darada/ 陀毘羅 [Dabira] /Drāviḍa/ 陀毘荼 [Dabida] /Drāviḍa/ 陀羅 [dara] /tārā/ 陀羅婆摩羅 [Darabamara] /Dravya Mallaputra/ 陀羅尼 [darani] /dhāraṇī/ 陀羅尼呪 [darani ju] /a dhāraṇī spell/ 陀羅尼咒 [darani ju] /dhāraṇī spell/ 陀羅尼神咒 [darani jinju] /a supernatural dhāraṇī spell/ 陀羅尼自在王 [Darani jizai ō] /Dhāraṇîśvara-rāja/ 陀羅尼菩薩 [Darani bosatsu] /Dhāraṇī-bodhisattva/ 陀羅尼門 [darani mon] /dhāraṇī teachings/ 陀羅尼集經 [Darani jikkyō] /Dhāraṇī Collection Scripture/ 陀羅尼雜集 [Darani zōshū] /Tuoluoni zaji/ 陀羅羅 [Darara] /Tarara (?)/ 陀羅那 [Darana] /Tarana (?)/ 陀羅驃 [darahyō] /dravya/ 陀那 [dana] /dāna/ 陀那伽他 [danakata] /dānagāthā/ 陀那婆 [Danaba] /Dānavat/ 陀那識 [danashiki] /appropriating consciousness/ 陀那鉢底 [danabatei] /almsgiver/ 陀鄰尼 [darinni] /dhāraṇī/ 陀鄰尼鉢經 [Tarinni hatsu kyō] /Tuolinnibo jing/ 陀隣尼 [darinni] /dhāraṇī/ 陁 [da] /transliteration of dha, ta, etc./ 陂 [hi] /side of a mountain/ 附 [fu] /to append/ 附佛法外道 [fu buppō gedō] /non-Buddhists within Buddhism/ 附囑 [fushoku;fuzoku] /entrust to/ 附子 [fushi] /monkshood/ 附屬 [fuzoku] /to bestow/ 附會 [fue;fukai] /to make a forced explanation/ 附木 [fuboku] /stuck to the trees/ 附法外道 [fuhō gedō] /false dharma as Buddhism/ 附近 [fukon] /vicinity/ 陋 [rō] /mean/ 陌 [baku] /street/ 降 [gō] /to overcome/ 降三世 [gō sansei] /to subdue the three worlds/ 降三世明 [gō sanse myō] /conqueror of the three worlds/ 降三世明王 [Gōsanze myōō] /conqueror of the three worlds/ 降下 [gō ge] /to descend/ 降世 [gōse] /descend into the world/ 降伏 [gōbuku] /to use one's power to force others into submission/ 降伏一切大魔最勝成就 [gōbuku issai daima saishō jōjû ] /ultimate victory in the surrender of all great demons has been attained/ 降伏坐 [gōfuku za] /sitting posture for overcoming demons/ 降伏魔怨 [gōfuku maon] /to subdue Māra/ 降兜率 [gō tosotsu] /descent from Tuṣita Heaven/ 降化 [gōke] /to subdue and teach/ 降婁 [gōru] /astrological sign of the Dog/ 降尊就卑 [gōson juhi] /descend from nobility to inferiority/ 降怨 [gōon] /to subdue enemies/ 降焰魔尊 [gō enma son] /subduer of fiery dragons/ 降生 [gōshō] /to descend into the world/ 降神 [kōjin] /summon the spirits/ 降神母胎 [gōjin motai] /descent of the [Buddha's] spirit into his mother's womb/ 降胎 [gōtai] /descent into the womb/ 降臨 [gōrin] /to descend near/ 降誕 [gōtan] /birth of a buddha or bodhisattva/ 降誕之辰 [gōtan no shin ] /occasion of the birth/ 降誕會 [gōtan e;kōtan e] /Buddha's birthday celebration/ 降誕節 [gōtans etsu] /Buddha's birthday celebration/ 降閻魔尊 [Gō Enma Son] /Skt. Yamāntaka/ 降雨 [gōu] /raining/ 降魔 [gōma;kōma] /to subjugate demons/ 降魔坐 [gōma za] /sitting posture for overcoming demons/ 降龍 [kōryū] /to subdue dragons/ 降龍缽 [gōryū hatsu] /dragon-subduing bowl/ 降龍鉢 [kōryū no hatsu] /bowl used to subdue dragons/ 限 [gen] /to limit/ 限分 [genbun] /limited culpability/ 限局 [genkyoku] /to limit/ 限極 [gengoku] /a limit/ 限盡 [genjin] /to limit/ 限礙 [genge] /hindrance/ 限算 [gensan] /to calculate/ 限節 [gensetsu] /proper limits (?)/ 限計 [genkei] /to limit/ 限量 [genryō] /measure/ 陛 [hei] /high stairway/ 陛下 [heika] /the bottom of the stairs to the imperial palace/ 陜 [kyō] /narrow/ 陜西 [Kyōsai] /Shanxi/ 陝府 [Senpu] /Shan prefecture/ 陝府灌鐵牛 [Senpu tetsugyū wo sosogu] /to pour over the iron bull of Shan prefecture/ 陝府鐵牛 [senpu tetsugyū] /iron bull of the Shan region/ 陝西 [Sensai] /Shanxi/ 陞 [shō] /to ascend/ 陞堂 [shindō] /to ascend to the hall/ 陞座 [shinzo;shinza] /to ascend to the [high] seat/ 院 [in] /hall/ 院主 [inju] /abbot/ 院內道行雜作衣 [innai dōgyō zōsa e] /monks garment ordinarily worn in the monastery/ 院門 [inmon] /concerning the management of the monastery/ 陣 [chin] /a file of soldiers/ 陣法 [jinbō] /tactics/ 陣言 [jingon] /to say/ 除 [jo] /except for/ 除一切惡 [jo issai aku] /to remove all evil/ 除一切煩惱 [jo issai bonnō] /to remove all afflictions/ 除一切疾病陀羅尼經 [Jo issai shitsubyō darani kyō] /Dhāraṇī for Healing All Diseases/ 除一切病 [jo issai byō] /to remove all diseases/ 除一切蓋障菩薩 [Joissaikaishō Bosatsu] /Bodhisattva who Removes All Hindrances/ 除三垢 [jo sanku] /to remove the three defilements/ 除世懼 [Joseku] /Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvaṃsanakara/ 除別 [jobetsu] /otherwise/ 除刧 [jokyō] /to remove/ 除前 [jozen] /except for the prior/ 除劫 [jokō] /to remove/ 除却 [jokaku;jokyaku] /to remove/ 除卻 [jokyaku] /to remove/ 除去 [joko] /remove/ 除因緣 [jo innen] /except for a (suitable) reason/ 除垢 [joku] /remove filth/ 除執 [joshū] /to remove attachment/ 除夕 [jojaku] /last day of the almanac/ 除夜 [joya] /last day of the almanac/ 除女 [jonyo] /nun/ 除害 [jogai] /remove harm/ 除屛 [jobyō] /to get rid of/ 除差 [josha] /to get rid of diseases/ 除怖 [jofu] /to remove fear/ 除患 [jokan] /to heal/ 除惡 [joaku] /to remove evil/ 除愈 [joyu] /to be healed/ 除慢 [Joman] /Vimatisamudghāṭī/ 除憂 [Jou] /Vītaśoka/ 除我見 [jo gaken] /to remove the views of self/ 除捨 [josha] /disregard/ 除散 [josan] /remove and disperse/ 除斷 [jodan] /completely eliminate/ 除有執 [jo ushū] /to remove attachment to existence/ 除根 [jokon] /to pull out by the roots/ 除棄 [joki] /to get rid of/ 除棘刺者 [jo kyokusekisha] /one who has removed the thorns/ 除此更 [joshikyō] /after this/ 除此更無若過若增 [jo shi kyō mu nya ka nya zō] /beyond this, there is nothing to be added/ 除此無 [joshimu] /nothing besides this/ 除此無有若過若增 [joshi muu nyaka nyazō] /beyond this there is nothing superfluous and nothing to be added/ 除滅 [jometsu] /get rid of/ 除災 [josai] /to eliminate calamity/ 除災生 [josai shō] /born to remove hardships/ 除無明 [jo mumyō] /removal of nescience/ 除煩惱 [jo bonnō] /to remove afflictions/ 除煩惱禪 [jo bonnō zen] /meditation on ridding all sufferers from the miseries of affliction and delusion/ 除煩惱障 [jo bonnō shō] /to remove afflictive hindrances/ 除熱 [jonetsu] /to remove the burning/ 除熱惱 [jo netsunō] /to remove burning anguish/ 除疑 [jogi] /to remove doubt/ 除疑惑 [jo giwaku] /removes uncertainties/ 除疑意 [Jogii] /Vimatisamudghāṭī/ 除病 [jobyō] /to remove disease/ 除病品 [Jobyō hon] /Chapter on Eliminating Disease/ 除病經 [Jobyō kyō] /Chubing jing/ 除癡 [jochi] /to remove delusion/ 除瞋恚 [jo shin'i] /lacking hatred/ 除糞 [jo fun] /cleans dung/ 除罪 [jozai] /to be forgiven/ 除聖道 [jo shōdō] /except for the holy path/ 除苦 [joku] /to eliminate suffering / 除苦惱 [jo kunō] /to remove suffering/ 除蓋障 [jo kaishō] /eliminate obstructions/ 除蓋障菩薩 [Jo Kaishō Bosatsu] /Remover of Hindrances Bodhisattva/ 除蓋障院 [jo gaishō in] /hall for removing hindrances/ 除覺支 [jo kakushi] /repose/ 除賜 [joshi] /to get rid of/ 除遣 [joken] /to absolve/ 除闇 [joan] /remove darkness/ 除障 [joshō] /removing obstructions/ 除難灌頂 [jonan kanjō] /consecration of removing obstacles/ 除飢渴 [jo kikatsu] /to remove hunger and thirst/ 除餘 [joyo] /to remove/ 除餘時 [joyoji] /except at the [right] occasion/ 除饉 [jogon] /removing want/ 除鬚髮 [jo shuhatsu] /to shave one's beard and hair/ 陪 [bai] /to increase/ 陪囉嚩 [Bairaba] /Bhairava/ 陪禪 [baizen;hoizen] /to join seated meditation/ 陪臚 [Bairo] /Bhairava/ 陪衆 [baishu] /to associate with the congregation/ 陪襯 [baishin] /to bring forward an illustration/ 陪食 [baijiki;hoijiki] /to keep company at meals/ 陰 [in;on] /aggregate/ 陰入 [onnyū] /aggregates and fields/ 陰入界 [on nyū kai;in nyū kai] /aggregates, fields, and realms/ 陰冥 [inmei;onmyō] /darkness/ 陰境 [onkyō] /realm of the aggregates/ 陰妄 [onmō] /illusion of the aggregates/ 陰妄一念 [onmō no ichinen] /illusion of the aggregates in one thought moment/ 陰幻 [ongen] /illusion of the aggregates/ 陰持入經 [Onjinyū kyō] /Sutra on the Aggregates, Realms, and Fields/ 陰曆 [onryaku] /lunar calendar/ 陰涼 [inryō] /shady and cool/ 陰無我 [on muga] /selflessness of the aggregates/ 陰界 [onkai;ongai] /aggregates and realms/ 陰界入 [on kai nyū] /aggregates, elements, and bases/ 陰界諸入 [onkai shonyū] /aggregates, elements, and bases/ 陰莖 [onkyō] /a concealed penis/ 陰蓋 [ongai] /covering/ 陰藏 [onzō] /retractable penis/ 陰藏相 [onzō sō] /his male organ is withdrawn/ 陰衰 [onsui] /the (five) aggregates become feeble/ 陰錢 [insen] /paper money/ 陰闇夜 [onanya] /pitch-black night/ 陰陽 [inyō;onmyō;onyō] /yin and yang/ 陰陽寮 [Onmyōryō;Onyōryō] /Bureau of Yin-Yang/ 陰陽道 [Onmyōdō;Onnyōdō;Onyōdō] /the way of yin-yang/ 陰雨 [on'u] /a dark sky and heavy rain/ 陰魔 [onma] /aggregates as demons/ 陳 [chin] /to tell/ 陳仁宗 [Chin Nin Sō] /Trần Nhân Tông/ 陳如 [Chinnyo] /Kauṇḍinya/ 陳尊宿 [Chin Sonshuku] /Chen Zunsu/ 陳文帝 [Chin Montai] /Emperor Wen of the Chen dynasty/ 陳枚 [chinmai] /withered branch/ 陳棄藥 [chinki yaku] /medicine made from the putrid urine (of cattle)/ 陳留 [Chinnu] /Chenliu/ 陳白 [chinbyaku] /to state publicly/ 陳白文 [chinbyaku mon] /a letter containing one's opinion/ 陳蒲鞋 [Chin Hoai] /Chen Puxie/ 陳請 [chinshō] /to request/ 陳謝 [chinsha] /to apologize for the situation/ 陳那 [Jinna;Chinna] /Dignāga/ 陵 [ryō] /mound/ 陵丘阜 [ryōkufu] /mounds/ 陵他 [ryōta] /despise others/ 陵墓 [ryōbo] /(imperial) tomb(s)/ 陵夷 [ryōi] /to be broken down gradually/ 陵蔑 [ryōbetsu] /to disparage/ 陵逼 [ryōhiki] /to intrude/ 陵遲 [ryōchi] /to be broken down gradually/ 陵雜 [ryōzō] /to be mixed up with/ 陵雲 [ryōun] /ride on the clouds/ 陶 [tō] /pottery/ 陶家 [tōka;tōke] /a potter/ 陶家居蟄梭 [Tōka kyochitsu no sa] /the shuttle hibernating in the Tao home/ 陶家輪 [tōkerin] /potter's wheel/ 陶師 [tōshi] /a potter/ 陶汰 [tōtai] /to wash out/ 陶練 [tōren] /to polish/ 陶誘 [tōyū] /edification/ 陶鑄 [tōchū] /to make vessels of earthenware and of metal/ 陷 [kan] /to fall into/ 陷下 [kange] /to sink down/ 陷入地獄 [kannyū jigoku] /to fall into hell/ 陷墜 [kantsui] /fall into/ 陷沒 [kanmotsu] /to drown/ 陷溺 [kanjō] /trap and bury/ 陷虎之機 [kanko no ki] /able to capture a tiger/ 陷逗 [kantō] /to ensnare/ 陸 [riku] /land/ 陸地 [rikuchi] /dry land/ 陸地衆生 [rikuchi shūjō] /land-dwelling sentient beings/ 陸杲 [Riku Kō] /Lu Gao/ 陸生 [rikushō] /to grow on land/ 陸羽 [Riku U] /Lu Yu/ 陸行 [rikugyō] /to travel by land/ 陸雲公 [Riku Unkō] /Lu Yungong / 陽 [yō] /yang/ 陽光 [yōkō] /sunlight/ 陽春 [yōshun] /warmth of spring/ 陽春曲和者寡 [Yōshun no kyoku wa suru mono sukunashi] /few can harmonize with the songs of Yangchun/ 陽春白雪 [Yōshun hakusetsu] /Yangchun white snow/ 陽春白雪曲 [Yōshun hakusetsu kyoku] /Yangchun white snow music/ 陽炎 [yōen] /mirage/ 陽焰 [yōen;kagerō] /mirage/ 陽燄 [Yōen] /mirage/ 陽雲寺 [Yōunji] /Yōunji/ 陿 [kyō] /gorge/ 隅 [gu] /a corner/ 隆 [ryū] /to grow/ 隆寬 [Ryūkan] /Ryūkan/ 隆替 [ryūtai;ryūtei] /rise and fall/ 隆朵嘉措 [Ryūda Kaso] /Lung rtogs rGya mtsho/ 隆溪繁紹 [Ryūkei Hanjō] /Ryūkei Hanjō/ 隆琦 [Ryūki] /Longqi/ 隆盛 [ryūjō] /abundance/ 隆興佛教編年通論 [Ryūkō bukkyōhen nentsū ron] /Chronologically Organized Comprehensive Discussion of Buddhism [compiled in the] Longxing [Era]/ 隋 [zui] /to fall/ 隋代 [Zui dai] /Sui Dynasty/ 隋天台智者大師別傳 [Zui Tendai chisha daishi betsuden] /Sui Tiantai zhizhe dashi biezhuan/ 隋文帝 [Zui Buntei] /Emperor Wen of the Sui/ 隋書 [Zui sho] /Sui shu/ 隋朝 [Zui chō] /Sui dynasty/ 隋遠 [Zuion] /Yuan of the Sui/ 階 [kai] /to ascend/ 階位 [kaii] /stage/ 階梯 [kaitai] /rungs of a ladder/ 階梯三寶 [kaitai sanbō] /the three treasures of differing stages/ 階級 [kaikyū] /stages/ 階道 [kaidō] /staircase/ 階降 [kaikō] /order/ 階陛 [kaihei] /staircase/ 隔 [kaku;kyaku] /be separated/ 隔別 [kyakubetsu] /to part/ 隔壁 [kyakuheki] /barrier wall/ 隔宿 [kakushuku;kyakushuku] /previous day/ 隔岸越山多 [kishi o hedatete etsusan ōshi] /separated by the river's shore, with the towering Yueshan peaks still ahead/ 隔手句 [kyakushu ku] /phrases that separate one from false views/ 隔斷 [kyakudan] /to obstruct/ 隔歷 [kyakureki] /separate/ 隔歷三諦 [kyakureki santai] /to distinguish three approaches to reality/ 隔生 [kyakushō] /separated by birth/ 隔異 [kyakui] /separation and distinction/ 隔籬 [kyakuri] /hedge/ 隔絕 [kyakuzetsu] /break/ 隔羅穀 [kyaku rakoku;rakoku o hedatsu] /a gap like the thinnest silk/ 隔身句 [kyakushin ku] /phrases that separate one from false views/ 隕 [un] /a failing/ 隙 [geki] /crack/ 隙棄羅 [gekkira] /khakkhara/ 隙遊塵 [gekiyū jin] /motes in a sunbeam/ 際 [sai] /time/ 際史吒 [Saishita] /Jyaiṣṭha/ 際醒 [saishō] /Jixing/ 際醒徹悟 [Saishō tetsugo] /Jixing Chewu/ 障 [shō] /obstacle/ 障名 [shōmyō] /naming of the obscurations (hindrances)/ 障品 [shōhon] /category of hindrances/ 障垢 [shōku] /obstructive defilements/ 障對治 [shō taiji] /to counter hindrances/ 障差別 [shō shabetsu] /distinctions in hindrances/ 障心 [shōshin] /to obstruct the mind/ 障斷 [shōdan] /to eliminate hindrances/ 障斷滅 [shō danmetsu] /elimination of hindrances/ 障智 [shōchi] /to obscure cognition/ 障月 [shōgetsu] /obstructing moon/ 障治 [shōji] /subdue the obstructions [to enlightenment]/ 障治相違 [shōji sōi] /conflict experienced in the course of overcoming afflictions when one's practice is impure/ 障法 [shōhō] /obstructing factors/ 障淨 [shōjō] /to purify hindrances/ 障淸淨 [shōshōjō] /hindrances are purified/ 障滅果 [shōmetsu ka] /result of extinguishment of hindrances/ 障盡 [shōjin] /extinction of hindrances/ 障盡解脫 [shōjin gedatsu] /salvation through the complete removal of the obstruction of illusion/ 障相 [shōsō] /characteristics of the hindrances/ 障眞見 [shō shinken] /to obstruct accurate vision/ 障礙 [shōge] /obstruction/ 障礙依 [shōge e] /impedimentary constituents/ 障礙有對 [shōge utai] /obstructive resistance/ 障礙法 [shōge hō] /obstructive state/ 障礙相 [shōge sō] /obstructing/ 障礙雜染 [shōge zōzen] /obstruction and affliction/ 障種子 [shō shuji] /seeds of the hindrances/ 障蔽 [shōhei] /to screen off/ 障處 [shōsho] /point of obstruction/ 障道 [shōdō] /obstacle to the way/ 障道因緣 [shōdō innen] /to obstruct the causes and conditions of the way/ 障道法 [shōdō hō] /obstructive state/ 障隔 [shōkyaku;shōkaku] /obstruction/ 障離繫 [shō rike] /unobstructed/ 障難 [shōnan] /obstacle/ 障體 [shōtai] /essence of the hindrances/ 隣 [rin] /neighboring/ 隣單 [rintan] /one's neighboring monks/ 隣圓 [rinen] /near to perfect enlightenment/ 隣智 [rinchi] /near to wisdom/ 隣珍 [rinchin] /a neighbor's pearls/ 隣虛 [rinko] /next to nothing/ 隣近 [rinkon] /neighbor(s)/ 隣逼 [rinhiki] /to reach/ 隤毀 [deki] /to collapse/ 隤落 [deraku] /to collapse/ 隨 [sui] /in accord with/ 隨一 [zui'ichi] /a certain one (out of two, or out of many)/ 隨一不成 [zuiichi fujō] /one party finds the premise to be untrue/ 隨一不成過 [zuiichi fujō ka] /fallacy of either untrue/ 隨一攝 [zuiisshō] /to be subsumed into one/ 隨一有餘 [zuiichi uyo] /each one has remainder/ 隨三智轉智 [zui sanchi tenchi] /cognition of transformation of objects according to three kinds of cognition/ 隨世 [zuise] /accommodate oneself to the world/ 隨事 [zuiji] /according to circumstances/ 隨事差別諦 [zuiji shabetsu tai] /truth that accords with distinctions/ 隨事求 [zui jigu] /investigation of substances (or "given things")/ 隨事求如實智 [zuiji gu nyojitsu chi] /cognition of substances as they really are based on their investigation/ 隨事者 [zui ji sha] /according with phenomena/ 隨他 [zuita] /to accord with others [level of understanding]/ 隨他心轉 [zui tashin ten] /to alter based on the thoughts of others/ 隨他意 [zui ta i] /in accord with the thoughts of others/ 隨他意語 [zuita igo] /to offer [expedient] explanations according to the understanding of others/ 隨他意門 [zuitai mon] /teaching in accord with the thoughts of others/ 隨他轉 [ta ni shitagatte tenzu;zuita ten] /to change influenced by others/ 隨以 [zuii] /accordingly/ 隨伺 [zuishi] /investigation/ 隨住 [zuijū] /to stay/ 隨便 [zuiben] /as is fit/ 隨俗 [zuizoku] /to adapt to the mundane/ 隨信行 [zuishin gyō] /practice according to faith/ 隨信行菩薩 [zuishingyō bosatsu] /bodhisattvas who practice based on faith in what they have been taught by others/ 隨修 [zuishu] /practice in accordance (with the correct dharma)/ 隨先 [zuisen] /following the leader (precedent, former)/ 隨先過去 [zuisen kako] /existing previously in the past/ 隨入 [zuinyū] /accord with and enter/ 隨其 [zuiki] /in which manner or way/ 隨其心淨 [zui ki shinjō] /according to the purity of one's mind/ 隨其所應 [zui ki sho ō] /as is suitable/ 隨其所樂 [zui ki shoraku] /as one wants/ 隨其所欲 [zui ki shoyoku] /as one desires/ 隨其所欲能爲他說 [zuiki shoyoku nō i tasetsu] /able to teach to others as one wishes/ 隨其次第 [zui ki shidai] /follows their order/ 隨其欲 [zui ki yoku] /according to one's desires/ 隨其處所 [zui ki shosho] /according to its location/ 隨分 [zuibun] /according to one's ability/ 隨分得離 [zuifun toku ri] /to be freed according to one's ability/ 隨分覺 [zuibun kaku] /approximate enlightenment/ 隨力 [zuiriki] /according to one's power/ 隨力所能 [zuiriki shonō] /to the best of one's ability/ 隨化 [zui ke] /keeping with the times/ 隨去 [zuiko] /to accompany/ 隨名求 [zuimyōgu] /investigation of names/ 隨名求如實智 [zuimyōgu nyojitsu chi] /cognition of names as they really are based on their investigation/ 隨名釋 [zuimyō shaku] /literal explication/ 隨問答 [zuimontō] /direct answer/ 隨喜 [zuiki] /appropriate delight/ 隨喜功德 [zuiki kudoku] /merit of rejoicing in the progress of others/ 隨喜品 [zuiki hon] /appropriate joy/ 隨喜心 [zuiki shin] /agreeable/ 隨喜方便 [zuiki hōben] /rejoicing (in all good)/ 隨喜殺 [zuikisetsu] /joy regarding killing/ 隨器 [zuiki] /according to (one's) capacity/ 隨坐 [zuiza] /discretionary seated meditation/ 隨坐衣 [zuiza e] /a sitting cloth/ 隨執 [zuishū] /to attach to accordingly (whatever it is)/ 隨堪 [zuikan] /according to one's capacity/ 隨增 [zuizō] /increase accordingly/ 隨墮 [zuida] /to fall in/ 隨大衆轉 [zui daishu ten] /to alter [proceed, manifest] following [the thoughts] of the crowd/ 隨好 [zuikō] /a secondary feature/ 隨妄 [zuimō] /following delusion/ 隨學 [zuigaku] /to learn from somebody/ 隨守護 [zuishugo] /to safeguard/ 隨宜 [zuigi] /to teach in direct response to the needs and abilities of the audience/ 隨宜所說 [zuigi sho setsu] /modulated teaching/ 隨宜說 [zuigi setsu] /appropriate explanation/ 隨宜說教 [zui gi setsu kyō] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the listener/ 隨宜說法 [zuigi seppō] /to teach (the Dharma) appropriately/ 隨密 [zuimitsu] /congruent/ 隨尋 [zuijin] /[attendant] discursive thought/ 隨尋伺 [zuijinshi] /subsequent discursive investigation/ 隨尋隨伺 [zuijin zuishi] /pursue discovery and examination/ 隨差別施設求如實智 [zui shabetsu sesetsu gu nyojitsu chi] /cognition of specificities as they really are based on the investigation of their designations/ 隨年嚫 [zuinen shin] /alms according to age/ 隨年錢 [zuinen sen] /money according to age/ 隨引 [zuiin] /evocation/ 隨形好 [zuigyō kō] /excellent in every detail/ 隨彼彼色類 [zui hihi shikirui] /according to (various types)/ 隨彼彼處 [zui hihi sho] /according to each situation/ 隨彼所欲 [zui hi shoyoku] /according to [one's] desire/ 隨律經 [zui ritsukyō] /according to the wisdom and insight as described in the Vinaya-piṭaka/ 隨後 [zuigo] /to follow after/ 隨後婁藪 [zuigo rusō] /to closely follow another/ 隨得 [zuitoku] /obtained/ 隨得集 [Zuitoku shū] /Zuitoku shū/ 隨從 [zuijū] /to follow/ 隨心 [zuishin] /freely/ 隨心應量 [zuishin ōryō] /according to the state of mind/ 隨心所樂 [zui shin shoraku] /according to the mind's desire/ 隨念 [zuinen] /to recollect/ 隨念智 [zuinen chi] /intellectual ability of memory/ 隨性 [zuishō] /accord with the essential/ 隨息門 [zuisoku mon] /[meditative] approach of according with one's natural respiration/ 隨悟入 [zui gonyū] /come to understand according to/ 隨情 [zuijō] /according to discriminations/ 隨情智 [zui jō chi] /in accord with [both] feelings and wisdom/ 隨惑 [zuiwaku] /derivative afflictions/ 隨意 [zui'i] /at will/ 隨意事 [zuii ji] /confessional ceremony/ 隨意所 [zuiisho] /according to your wish/ 隨意所欲 [zuii shoyoku] /just as one wishes/ 隨意會地 [zuiie chi] /discretionary service area/ 隨意樂 [zui igyō] /to do as one pleases/ 隨意淨 [zuii jō] /confirming a monastic act in an incomplete assembly/ 隨意自在 [zuii jizai] /able to do as one wishes/ 隨愛 [zuiai] /according to desires/ 隨感 [zuikan] /according to experience/ 隨應 [zuiō] /as the situation demands/ 隨應說法 [zuiō seppō] /explain the Dharma according to (the capacity of the listener)/ 隨成 [zuijō] /to be accomplished in accord with/ 隨戒 [zuikai] /follow the precepts/ 隨戲論着 [zui keron chaku] /attachment according to conceptual elaborations/ 隨戲論著 [zui keron jaku] /attachment according to conceptual elaborations/ 隨所 [zuisho] /according to that which.../ 隨所愛樂 [zuisho aigyō] /whatever one takes delight in/ 隨所應 [zui sho ō] /appropriately for [each]/ 隨所樂 [zui shoraku] /according to one's desire/ 隨所欲 [zuishoyoku] /according to one's desire/ 隨所欲爲 [zui shoyoku i] /do as (they) want/ 隨所欲知 [zui shoyoku chi] /as one wishes to know.../ 隨所生處 [zui shoshō sho] /according to the place [circumstances] of birth/ 隨所生起 [zui shoshōki] /whatever appears/ 隨所緣 [zuishoen] /to follow perceptual objects/ 隨所聞 [zui shobun] /according to what was heard/ 隨所行 [zuishogyō] /according to actions/ 隨所說 [zui shosetsu] /as (was) explained/ 隨所願心 [zuishoganshin] /according to one's wish/ 隨手 [zuishu] /continuing after/ 隨提國 [Zuidai koku] /Videha/ 隨擧 [zuikyo] /as it is raised.../ 隨收隨放門 [zuishū zuihō mon] /to teach according to the given circumstances, sometimes being flexible and sometimes being strict/ 隨教 [zuikyō] /to follow the teaching (of a certain master)/ 隨敬 [zuikyō] /to follow respectfully/ 隨文作釋 [zuimon sashaku] /to explicate following the text/ 隨文解釋 [zuimon geshaku] /explicates according to the text/ 隨文釋 [zuimon shaku] /explicates following the text/ 隨方 [zuihō] /according to/ 隨方毘尼 [zuihō bini] /rules adapted for special circumstances/ 隨時 [zuiji] /at the appropriate time/ 隨時賜 [zuijishi] /to bestow at the appropriate time/ 隨時頭陀戒 [zuiji zuda kai] /don't intentionally go to dangerous places/ 隨智 [zui chi] /in accord with wisdom/ 隨智慧行 [zui chie gyō] /behavior accordant with wisdom/ 隨會 [zuie] /coherent/ 隨有 [zuiu] /any one of many/ 隨有一 [zuiuichi] /either/ 隨有所得 [zuiu shotoku] /whatever one has/ 隨染 [zuizen] /tending toward defilement/ 隨染本覺 [zuizen hongaku] /originally enlightened mind that is tending toward defilement/ 隨根 [zuikon] /according to faculties/ 隨業 [zuigō] /according to circumstances>/ 隨樂 [zuigyō] /as one pleases/ 隨樂受生 [zuiraku jushō] /takes on [re]birth as one pleases/ 隨機 [zuiki] /according with faculties/ 隨機散說 [zuiki sansetsu] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 隨機曼荼羅 [zuiki mandara] /maṇḍala in accordance with one's abilities/ 隨機說 [zuiki setsu] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 隨機說法 [zuiki seppō] /teaching appropriately to the spiritual capacities of the audience/ 隨機識生門 [zuiki shikishō mon] /to use various different teaching methods in accordance with the student's spiritual ability/ 隨次 [zuishi] /one by one/ 隨次第上 [zuishi daijō] /(those who) progress step-by-step/ 隨欲 [zuiyoku] /as one wishes/ 隨欲成 [zuiyoku jō] /voluntarily attained/ 隨欲言教 [zuiyoku gonkyō] /discourse as desired/ 隨求 [Zuigu] /Abhyupagama/ 隨求卽得大自在陀羅尼神呪經 [Zuigu sokutoku dai jizai darani jinshu kyō] /Dhāraṇī Incantation of the Protectress Who Grants Great Freedom/ 隨求菩薩 [Zuigu bosatsu] /Mahāpratisara/ 隨法 [zuihō] /follow the Dharma/ 隨法正行 [zuihō shōgyō] /correct practice of according with the Dharma/ 隨法行 [zuihō gyō] /to practice according to the teachings/ 隨波 [zuiha] /following the waves/ 隨波逐浪 [zuiha chikurō] /one wave following another (what is this?)/ 隨流 [zuiru] /continued/ 隨流事 [zuiru ji] /saṃsāra-flow events/ 隨流位 [zuiru i] /from the perspective of going along with the flow of saṃsāra/ 隨流果 [zuiruka] /natural outcome/ 隨淨 [zuijō] /in accord with purity/ 隨減一 [zuigenichi] /decreasing by one/ 隨滅 [zuimetsu] /to cease accordingly/ 隨無分別智轉智 [zui mufunbetsu chiten chi] /knowledge of change [of objects] according to nondiscriminating cognition/ 隨照 [zuishō] /following the illumination/ 隨煩惱 [zui bonnō] /derivative afflictions/ 隨犯隨制 [zuibon zuisei] /establishment following an offense/ 隨生 [zuishō] /to arise in response to/ 隨用 [zuiyō] /go along with and use/ 隨界 [zuikai] /subsidiary element/ 隨疏演義鈔 [Zuisho engi shō] /Suishu yanyi chao/ 隨病 [zuibyō] /according to the illness/ 隨癡 [zuichi] /according to delusion/ 隨相 [zuisō] /derivative aspects/ 隨相戒 [zui sōkai] /moral life according with the outer form/ 隨相論 [Zuisō ron] /*Lakṣaṇânusāra śāstra/ 隨眠 [zuimen] /disposition/ 隨眠位 [zuimin i] /stage of latency/ 隨眠斷 [zuimin dan] /elimination of latent afflictions/ 隨眠有 [zuimin u] /latently existent/ 隨經律 [zui kyōritsu] /according to the discipline as described in the sutras/ 隨經書 [zui kyō sho] /scripture as a valid means of knowledge/ 隨緣 [zuien] /to accord with conditions/ 隨緣不變 [zuien fuhen] /accordant with conditions, yet unaltered/ 隨緣假 [zuienke] /provisional teaching method of according with faculties/ 隨緣化物 [zuien kemotsu] /to convert or transform people according to their conditions/ 隨緣放曠 [zuien hōkō] /according with conditions, released into the vast world/ 隨緣眞如 [zuien shinnyo] /conditioned thusness/ 隨緣行 [zuien gyō] /acting in accord with conditions/ 隨緣轉 [zuienten] /evolve according to conditions/ 隨緣轉變 [zuien tenpen] /transform according to causes and conditions/ 隨縛 [zuibaku] /connected/ 隨義 [zui gi] /according to intention/ 隨聞 [zuimon] /according to what one has heard/ 隨能 [zuinō] /according to one's ability/ 隨能見者 [zui nōkensha] /according to the viewer/ 隨能隨力 [zuinō zuiriki] /according to one's ability and strength/ 隨自 [zuiji] /at one's own will/ 隨自他意語 [zui jita igo] /teaching according to one's own intention, while also paying heed to the attitude of the audience/ 隨自在者智轉智 [zui jizaisha chitenchi] /knowledge of change [of ob- jects] following the knowledge of one who has mastery [of mind]/ 隨自在轉 [zui jizai ten] /having natural control of/ 隨自性施設求如實智 [zui jishō sesetsu gu nyojitsu chi] /cognition of essential natures as they really are based on the investigation of their designations/ 隨自意 [zui jii] /in accord with one's own thoughts/ 隨自意三昧 [zui jii zanmai] /samādhi of following one's own thoughts/ 隨自意樂 [zuiji igyō] /according to one's own inclination/ 隨自意語 [zuiji igo] /voluntary addresses/ 隨自意門 [zuijii mon] /teaching in accord with one's own understanding/ 隨與 [zuiyo] /in addition/ 隨舍利 [Zuishari] /Licchavi/ 隨色 [zuishiki] /according to the color/ 隨色摩尼 [zuishiki mani] /a precious stone that takes on the color of its surroundings/ 隨葉 [Zuishō] /Viśvabhū/ 隨葉佛 [Zuishō butsu] /Viśvabhū/ 隨處 [zuisho] /according to the situation/ 隨處作主 [zuisho nishu to naru;zuisho sashu] /being your own master wherever you are/ 隨處入作 [zuisho nyūssa] /to attain enlightenment wherever you are/ 隨衆 [zuishu] /to train under a master together/ 隨衆生心 [zui shūjō shin] /according to the inclinations of sentient beings/ 隨衆生意 [zui shūjō i] /accord with the thoughts of sentient beings/ 隨行 [zuigyō] /to practice accordingly/ 隨見 [zuiken] /according to vision/ 隨覺 [zuikaku] /enlightened in regard to/ 隨觀 [zuikan] /accordingly contemplate/ 隨觀察 [zui kansatsu] /according to analytical observation/ 隨觀察者智轉智 [zui kansassha chitin chi] /knowledge of the change [of objects] according to meditative investigation/ 隨觀察行者 [zuikansatsu gyōsha] /those practicing close observation/ 隨言 [zuigon] /according to the words/ 隨言執著 [zuigon shūjaku] /attaching to the meaning of the words/ 隨言說 [zui gonsetsu] /adhering to [linguistic] expressions/ 隨記念 [zui kinen] /remembrance/ 隨說 [zuisetsu] /a reciter/ 隨說因 [zuisetsu in] /causation according to ordinary language/ 隨說而行 [zuisetsu ji gyō] /practice as one preaches/ 隨諦相應智 [zuitai sōō chi] /knowledge in conformity with the truths/ 隨諸惡轉 [zui sho akuten] /involved in unwholesome activities/ 隨護 [zuigo] /to safeguard/ 隨護斷 [zui godan] /elimination through being on guard/ 隨起 [zuiki] /consequence/ 隨起憶念 [zuiki okunen] /remembering/ 隨起言說 [zuiki gonsetsu] /and thus express to others/ 隨身 [zuishin] /carrying out with the body/ 隨轉 [zuiten] /to carry on/ 隨轉方便 [zuiten hōben] /skillful means in cooperative transformation/ 隨轉理門 [zuitenri mon] /teachings adapted to circumstances/ 隨逐 [zuichiku] /to chase after/ 隨遍 [zuihen] /to pervade accordingly/ 隨邪利 [Zuijari] /Licchavi/ 隨釋 [zuishaku] /to explicate following the text/ 隨量 [zuiryō] /inference/ 隨門 [zui mon] /according to the approach/ 隨闕一 [zuiketsuichi] /one without the other/ 隨闕一種 [zuiketsu isshu] /including only one type/ 隨離 [zuiri] /rejection/ 隨音聲 [zui onshō] /to go along with the sound/ 隨順 [zuijun] /to follow/ 隨順世間 [zuijun seken] /according with the mundane/ 隨順他緣 [zuijun taen] /going along with other conditions/ 隨順修行 [zuijun shugyō] /to practice accordingly/ 隨順奢摩他勝解相應 [zuijun shamata shōge sōō] /concomitant with the resolve to accord with calming the mind/ 隨順平等善根 [zuijun byōdō zenkon] /stage of practicing the virtues of the middle path of noncontamination, and seeing that good and evil are not two/ 隨順忍 [zuijun nin] /compliant forbearance/ 隨順教誨 [zuijun kyōkai] /respectfully follow the teaching/ 隨順方便 [zuijun hōben] /skillful means in subordination to people/ 隨順於彼 [zuijun ohi] /to submit to him (her, them)/ 隨順智 [zuijun chi] /knowledge of particular things/ 隨順會通方便善巧 [zuijun etsū hōben zengyō] /skillful means of according and leading to understanding/ 隨順果 [zuijun ka] /accordant result/ 隨順正行 [zuijun shōgyō] /to follow proper behavior/ 隨順法 [zuijun hō] /accordant Dharma/ 隨順流 [zuijunru] /flowing along with/ 隨順流轉 [zuijun ruten] /to go along with cyclic existence/ 隨順獲得 [zuijunka kudoku] /fittingly attain/ 隨順理 [zuijunri] /to accord with reason/ 隨順等觀一切衆生 [zuijun dōkan issai shūjō] /stage where one sees that the good and evil actions of all sentient beings are not different/ 隨順義人 [zuijungi nin] /one who accords with righteousness/ 隨順而轉 [zuijun ji ten] /carry out in accord with.../ 隨順自心 [zuijun jishin] /following one's own mind/ 隨順行 [zuijun gyō] /accordant practice/ 隨順覺 [zuijun kaku] /recollect/ 隨順觀察 [zuijun kansatsu] /investigate accordingly/ 隨順解脫 [zuijun gedatsu] /code of vinaya precepts/ 隨順說 [zuijun setsu] /to explain accordingly/ 隨順退墮 [zuijun taida] /conducive to ruin/ 隨願往生經 [Zuigan ōshō kyō] /Suiyuan wangsheng jing/ 隨類 [zuirui] /according to class/ 隨類墮 [zuiruida] /dropping classification/ 隨類應同 [zuirui ōdō] /revealing themselves as matched according to type/ 隨類生 [zuirui shō] /birth according to species/ 險 [ken] /misfortune/ 險曲 [kenkyō] /crookedness/ 險谷 [kenkoku] /a steep valley/ 險道 [kendō] /a hard path/ 險陂 [kenpi] /biased/ 險難 [kennan] /difficult/ 隱 [in;on] /hidden/ 隱之 [ishi] /to hide it/ 隱之道顯 [Onshi Dōken] /Onshi Dōken/ 隱伏 [onbuku] /to conceal oneself/ 隱侍 [inji] /inner chamber attendant/ 隱元 [Ingen] /Yinyuan/ 隱元禪師 [Ongan zenji] /Chan Master Yinyuna/ 隱元隆琦 [Ingen Ryūki] /Yinyuan Longqi/ 隱劣顯勝 [onretsu kenshō] /covering the inferior (mental functions) and revealing the superior/ 隱劣顯勝識 [onretsu kenshō shiki] /consciousness of covering the inferior (mental functions) and revealing the superior/ 隱匿 [onnyoku] /to hide/ 隱定 [onjō] /calmly/ 隱密 [onmitsu] /secret/ 隱密密 [onmitsumitsu] /hidden away/ 隱密教 [onmitsu kyō] /incompletely explained teaching/ 隱密義 [onmitsu gi] /hidden meaning/ 隱密聖地 [onmitsu shōchi] /hidden land/ 隱密說 [onmitsu setsu] /esoteric explanation/ 隱密門 [onmitsu mon] /incompletely explained teaching/ 隱密顯了 [onmitsu kenryō] /[teachings that are] arcane and [teachings that are] clearly expressed/ 隱密顯了倶成門 [onmitsu kenryō kujō mon] /the profound approach of the coexistence of explicitness and implicitness/ 隱寮 [onryō] /hidden quarters/ 隱居 [inkyo] /cloister oneself/ 隱山 [Inzan] /Yinshan/ 隱山下 [Inzan ka] /Inzan lineage/ 隱山惟琰 [Inzan Ien] /Inzan Ien/ 隱山錄 [Inzan roku] /Record of Inzan/ 隱峰 [Inpō] /Yinfeng/ 隱庵 [Onan] /Eun-am/ 隱形 [ongyō] /to conceal form/ 隱德 [intoku] /hidden virtues/ 隱所 [onsho] /a privy/ 隱敝 [onpei] /to cover/ 隱沒 [onmotsu] /to disappear/ 隱然 [onnen] /hidden/ 隱竊 [onsetsu] /secretly/ 隱蔽 [onpei] /obscured/ 隱蔽不現 [onhei fugen] /concealed from view/ 隱藏 [onzō] /to conceal/ 隱處 [insho] /hidden place/ 隱蜜 [onmitsu] /esoteric/ 隱蜜門 [onmitsu mon] /esoteric interpretation/ 隱術 [onjutsu] /occult abilities/ 隱覆 [onbuku] /to hide/ 隱覆六方 [onbuku roppō] /obscuring the six directions/ 隱身 [onshin] /to hide oneself/ 隱遁 [inton] /to go into seclusion/ 隱隱 [on'on] /unclear/ 隱隱地 [onnon ji;on'on ji] /hidden/ 隱顯 [onken;inken] /hidden and apparent/ 隱顯互論 [onken goron] /contrast between hidden and revealed/ 隱顯無礙 [onken muge] /no obstruction between concealment and disclosure/ 隸 [rei] /to control/ 隸師 [reishi] /puppeteer/ 隸籍 [reiseki] /to register details/ 隸車 [Reisha] /Licchavi/ 隻 [seki] /single/ 隻手 [sekishu] /a single hand/ 隻手音聲 [sekishu no onjō] /sound of the one hand/ 雀 [shaku] /a sparrow/ 雀離浮圖 [shakuri futo] /Stūpa of the Oriole/ 雀頭香 [shakuzukō] /sedge tuber/ 雁 [gan] /hawk/ 雁列 [ganretsu] /goose formation/ 雁堂 [gandō] /buddha-hall/ 雁塔 [Gantō] /Haṃsa stūpa/ 雁宇 [ganu] /buddha-hall/ 雁木悟 [ganmoku go;ganboku satori] /goose tree awakening/ 雁王 [ganō;gannō] /goose king/ 雁行 [gankō;gangyō] /geese flying/ 雁行班 [gankōban] /goose formation line/ 雁門 [ganmon] /teachings of the swan [king]/ 雄 [yū] /hero/ 雄導師 [yūdōshi] /the hero/ 雄施 [Yūse] /Naradatta/ 雄猛 [yūmyō] /powerful/ 雄黃 [yūō] /yellow pigmentation/ 雅 [ga] /really/ 雅典 [gaten] /a refined canon/ 雅妙 [gamyō] /elegant/ 雅桑噶擧派 [Gasō Kakyoha] /g.Ya' bzang bKa' rgyud/ 雅誼 [gagi] /refined meaning/ 雅音 [gaon] /pure sounds/ 雅願 [gagan] /an elegant vow/ 雅魯 [Garo] /Yar klungs (dynasty)/ 雅魯藏布江 [Garo zōfu kō] /Yar klungs gtsang po/ 集 [shū] /gather/ 集一切功德 [shū issai kudoku] /sarva-puṇya-samuccaya/ 集印帖 [shūinchō] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 集印帳 [shūinchō] /pilgrim's book for collecting stamps or seals/ 集古今佛道論衡 [Shū kokon butsudō ronkō] /Ji gujin fadao lunheng/ 集善根 [shū zenkon] /to gather wholesome roots/ 集性自性 [shūshō jishō] /nature of arising/ 集成 [shūjō] /collected/ 集散 [shūsan] /gathering and scattering/ 集智 [shū chi;jū chi] /cognition of arising/ 集會 [shūe;shūkai] /assembly/ 集會所 [shūe sho] /assembly-place/ 集欲 [shūyoku] /Piṇḍāra/ 集法 [shūhō] /arising of dharmas/ 集法忍 [shū hōnin] /the recognition [tolerance] of the truth of the cause of suffering/ 集法藏 [shūhōzō] /Buddhist council/ 集滅 [shūmetsu] /two noble truths of arising and cessation/ 集滅道 [shū metsu dō] /arising, ceasing, path/ 集生 [shūshō] /coming together/ 集異門 [shūimon;jūimon] /a teaching to be recited together/ 集異門論 [Shūimon ron] /Abhidharma-saṃgīti-paryāya-pāda/ 集異門足 [Shū imon soku] /Saṃgīti-paryāya/ 集異門足論 [Shū imon sokuron] /Collection of Different Aspects of the Abhidharma Path Treatise/ 集相 [shūsō] /characteristic(s) of accumulation/ 集神州三寶感通錄 [Shūjinshū sanbō kanzū roku] /Jishenzhou sanbao gantong lu/ 集神州塔寺三寶感通錄 [Shūjinshū tōji sanbō kanzū roku] /Jishenzhou tasi sanbao gantong lu/ 集種子 [shū shuji] /to gather seeds/ 集積 [shūshaku] /to accumulate/ 集結 [shūketsu] /to collect/ 集者 [shūsha] /a gathering/ 集聖諦 [shūshōtai] /noble truth of the arising of suffering/ 集聚 [shūshu] /to gather/ 集苦 [shūku] /suffering and accumulation/ 集華經 [Shūke kyō] /Sutra on the Merit [Acquired by] Praising the Buddha/ 集衆 [shūshu] /to gather everyone/ 集衆鐘 [shūshu shō] /monk-gathering bell/ 集註 [Shūchū] /Collected Notes/ 集論 [Shūron] /Jilun/ 集諦 [jūtai;jittai] /[noble] truth of the arising of suffering/ 集諦因 [shūtai in] /cause[s] of the truth of suffering/ 集諸經禮懺儀 [Shū shokyō raizan gi] /Compilation of Worship and Repentance Rituals (Contained in) Various Sutras/ 集財寶 [shū zaihō] /to accumulate wealth/ 集起 [shūki] /collectively arisen/ 集起心 [jūki shin] /collectively arising mind/ 集軍 [shūgun] /Vijitasena/ 集量論 [Jūryōron] /Pramāṇasamuccaya/ 集類忍 [shū ruinin] /the tolerance of kinds of arising/ 雇 [ko] /hired/ 雉 [kiji] /pheasant/ 雉堞 [chijō] /parapet/ 雉救林火 [chi ku rinka] /pheasant which busied itself in putting out the forest on fire and was pitied and saved by the fire-god/ 雌 [shi] /female/ 雌雞 [shikei] /hen/ 雌黃 [shiō] /to critique/ 雍仲寺 [Yōjūji] /Lamayuru/ 雍仲苯教 [Yōjū Honkyō] /g.Yung drung bon/ 雍熙 [yōki] /concord and happiness/ 雑密經 [Zōmitsu kyō] /Dhāraṇī Sutra of the Adorned King/ 雑部密教 [zōbu mikkyō] /miscellaneous esoterism/ 雕 [chō] /to carve/ 雕觜魚顋 [chōshi gyosai] /eagle beak and fish jaw/ 雕鷲 [chōju] /eagles/ 雖 [sui] /even if/ 雖云 [iedomo] /even though you say…/ 雖他 [suita] /even though it is other…/ 雖則 [suisoku] /although/ 雖復 [suifuku] /even if/ 雖是 [suize] /although/ 雖有 [suiu] /even though [it, they] exist(s)/ 雖然 [suinen] /although/ 雖說 [iedomo] /although it is said/ 雙 [sō] /both/ 雙丸塞耳 [sōgan mimi o fusagu] /to block both ears with spheres/ 雙修 [sōshu] /dual practice/ 雙傳 [sōden] /Dharma collective/ 雙劍倚空飛 [sōken kū ni yotte tobu] /two swords fly through the air/ 雙卷經 [Sōkangyō] /Two Roll Sutra/ 雙因 [sōin] /two causes/ 雙圓 [sōen] /round and again round/ 雙女宮 [sōnyogū] /Virgo/ 雙宮 [sōkyū] /Virgo/ 雙忘 [sōbō;narabibōzu] /both forgotten/ 雙持 [Sōji] /Yugaṃdhara/ 雙擧 [sōkyo] /to offer both together/ 雙斷 [sōdan] /both are extirpated/ 雙明齋 [Sō Myōsai] /Ssang Myeongjae/ 雙木 [sōmoku] /twin trees/ 雙林 [sōrin] /twin trees/ 雙林傅大士 [Sōrin Fu Daishi] /Shuanglin Fu Dashi/ 雙林大士 [Sōrin Daishi] /Shuanglin Dashi/ 雙林寺 [Sōrinji] /Shuanglinsi/ 雙樹 [sōju] /twin trees/ 雙樹林 [Sōju rin] /Śāla Forest/ 雙比 [sōhi] /coequal/ 雙泉仁郁 [Sōsen Nin'iku] /Shuangquan Renyu/ 雙泯 [sōmin] /both extinguished/ 雙流 [sōru] /twin streams of teaching and mystic contemplation/ 雙照分明 [sō shō funmyō] /both lucidly and clearly illumined/ 雙王 [sōō] /Yama/ 雙生 [sōshō] /twins/ 雙眼 [sekigen] /a glance/ 雙磎寺 [Sōkeiji] /Ssanggyesa/ 雙空 [sōkū] /both are empty/ 雙脚跨獅王 [sōkyaku ko shiō ] /King Whose Two Legs Straddle a Lion/ 雙變 [sōhen] /twin miracle/ 雙足 [sōsoku] /both feet/ 雙足下現千輻輪相 [sōsokuge gen senpukurin sō] /thousand-spoked wheels on the bottom of [a buddha's] feet/ 雙身 [sōshin] /twin-bodied/ 雙身毘那夜迦法 [Sōshin binayaka hō] /Dual-Bodied Vināyaka Practice/ 雙運 [sōun] /to assimilate/ 雙遣 [sōken] /both are denied/ 雙除 [sōjo] /eliminate both/ 雙非 [sōhi] /both rejected/ 雙魚宮 [sōgyogū] /Pisces/ 雛 [su] /a fledgling/ 雛僧 [sūsō;hinasō] /a fledgling priest/ 雜 [zō] /to mix/ 雜亂 [zōran] /chaotic/ 雜事 [zōji;zatsuji] /various affairs/ 雜住 [zōjū] /to be fettered to a notion of soul, or self/ 雜修 [zatsushu;zōshu] /varied practice/ 雜修靜慮 [zōshu jōryo] /mixed practices of concentration/ 雜受 [zatsuju] /mixed sensations/ 雜含 [Zōgon] /Saṃyuktâgama / 雜國土 [zōkokudo] /mixed (denizen) realm/ 雜園 [zōen] /Miśrakā-vana/ 雜地 [zōchi] /mixed stage/ 雜密 [zōmitsu] /miscellaneous esoterism/ 雜寶 [zappō] /sundry treasures/ 雜寶藏經 [Zōhōzō kyō] /Saṃyukta-ratna-piṭaka-sūtra/ 雜居 [zō kyo] /busy abode/ 雜引生 [zō inshō] /induced unevenly/ 雜心 [zasshin;zōshin] /variegated mind/ 雜心論 [Zōshin ron] /Zaxin lun/ 雜念 [zatsunen] /distracting thoughts/ 雜想觀 [zōsō kan] /meditation on complex concepts (multiple bodies, etc.)/ 雜慮 [zatsuryo] /distracting thoughts/ 雜林 [zōrin] /various pleasure garden/ 雜染 [zōzen] /defiled/ 雜染品 [zōzen hon] /in the category defilement/ 雜染心 [zōzenshin] /defiled mind/ 雜染愛樂 [zōzen aigyō] /enjoyment of defilement/ 雜染所依 [zōzen shoe] /bases of defilement/ 雜染所取分別 [zōzen shoshu funbetsu] /defiled grasping of phenomena/ 雜染施 [zōzen se] /defiled giving/ 雜染根本 [zōzen konpon] /root of defilements/ 雜染汚 [zōzen'u] /defilements/ 雜染法 [zōzen hō] /defiled dharmas/ 雜染淸淨 [zōzen shōjō] /defiled and pure/ 雜染相 [zōzen sō] /characteristics of affliction/ 雜染者 [zōzensha] /affliction/ 雜染行 [zōzen gyō] /defiled practice/ 雜染轉 [zōzen ten] /arising from affliction/ 雜染過患 [zōzen kakan] /all-consuming afflictions and anxieties/ 雜染還滅 [zōzen genmetsu] /cessation of defilements/ 雜業 [zōgō] /complex activity/ 雜毒 [zōdoku] /poison/ 雜毒海 [Zōdokukai] /Ocean of Poison/ 雜淸淨住 [zō shōjō jū] /abode of purity and impurity/ 雜無極經 [Zōmugoku kyō] /Sutra on the Collection of the Six Perfections/ 雜物 [zōmotsu] /miscellaneous items/ 雜生世界 [zōshō sekai] /a world of various beings/ 雜生界 [zōshōkai] /world of various beings/ 雜用心 [zatsuyōjin] /to use the mind for various things/ 雜畜 [zatsuchiku] /various kinds of domestic animals/ 雜相 [zōsō] /mixed characteristics/ 雜知雜解 [zōchi zōge] /confused knowledge and understanding/ 雜碎 [zassai] /miscellaneous/ 雜碎戒 [zōsai kai] /minor precepts/ 雜碑衣 [zōhie] /ragged clothes/ 雜穢 [zōe] /insignificant/ 雜穢語 [zōego] /prattle/ 雜立 [zōryū] /mixed together/ 雜糅 [zōnyū;zatsujū] /mixed/ 雜經 [zōkyō] /miscellaneous scriptures/ 雜色 [zōshiki;zasshiki] /variegated coloring/ 雜華 [zōke] /various flowers/ 雜華經 [Zōke kyō] /Zahua jing/ 雜著 [zatchō] /mixed prose/ 雜藏 [zōzō] /Kṣudraka-piṭaka/ 雜言 [zōgon] /impure or dishonest discussions. / 雜記 [zakki] /to take notes/ 雜說 [zōsetsu] /proliferating philosophies/ 雜譬喩經 [Zōhiyu kyō] /Sutra on Various Metaphors/ 雜金 [zōkon] /various metals/ 雜阿含 [Zō agon] /Miscellaneous Āgamas/ 雜阿含經 [Zō agon kyō] /Saṃyuktâgama-sūtra/ 雜阿毘曇婆沙 [Zō abidonbasha] /Saṃyuktâbhidharma-hṛdaya-śāstra/ 雜阿毘曇心論 [Zō abidon shinron] /*Saṃyuktâbhidharma-hṛdaya-śāstra/ 雜阿毘曇毘婆沙 [Zō abidon bibasha] /Saṃyuktâbhidharma-hṛdaya-śāstra/ 雜阿毘曇經 [Zō abidon kyō] /Saṃyuktâbhidharma-hṛdaya-śāstra/ 雜阿毘達磨論 [Zō abidatsuma ron] /Saṃyuktâbhidharma-hṛdaya-śāstra/ 雜集 [zōshū] /miscellaneous collection/ 雜集論 [Zōshū ron] /Exegesis on the Collection of Mahāyāna Abhidharma/ 雜類 [zatsurui;zōrui] /various types/ 雜食 [zōjiki] /assorted food/ 雜香 [zōkō] /mixed incense/ 雞 [kei] /fowl/ 雞兜 [keito] /ketu/ 雞園 [Keien] /Kukkuṭārāma/ 雞山 [Keisan] /Chicken Mountain/ 雞嶺 [Keiryō] /Kukkuṭapāda/ 雞毒 [Keidoku] /India/ 雞狗戒 [keiku kai] /cock or dog discipline/ 雞聲 [keishō] /clucking of fowls/ 雞胤部 [Keiin bu] /*Kukkuṭika/ 雞薩羅 [keisara] /keśara/ 雞貴 [Keiki] /Goryeo/ 雞足 [keisoku] /cock's foot/ 雞足山 [Keisoku sen] /Kukkuṭapāda/ 雞雀寺 [Keishakuji] /Kukkuṭārāma/ 離 [ri] /to separate/ 離一切分別 [ri issai funbetsu] /free from all discrimination/ 離一切染 [ri issai zen] /freed from all defilements/ 離一切相 [riissai sō] /free from all distinctive characteristics/ 離一切礙 [ri issai ge] /unobstructed/ 離一切苦 [ri issai ku] /to be freed from all suffering/ 離一切闇 [ri issai an] /free from all darkness/ 離一切障 [ri issai shō] /to throw off all hindrances/ 離一異 [ri ichii] /removed from sameness and difference/ 離三界欲 [ri sankai yoku] /free from desire throughout the three realms/ 離世 [rise] /abandon the world/ 離世間 [ri seken] /detached from the mundane world/ 離中知 [richūchi] /indirect perception/ 離之 [ri shi] /to abandon (them, him, her)/ 離二 [rini] /free from duality/ 離二邊 [ri nihen] /free from two extreme [views]/ 離二邊正行 [ri nihen shōgyō] /correct practice free from the two extremes/ 離佉 [rikya] /likh/ 離作法 [risahō] /syllogism that uses the dissimilarities of the actual example with the thesis or reason in a negative way to isolate it from the thesis or reason/ 離俗 [rizoku] /to leave society/ 離偏 [ri hen] /to be far removed from the extremes/ 離六處 [ri rokusho] /free from the six sense bases/ 離分別 [ri funbetsu] /free from discrimination/ 離別 [ribetsu] /separation/ 離動離靜 [ridō rijō] /separated from action, separated from tranquility/ 離十相 [ri jūsō] /free from the ten attributes/ 離去來 [ri korai] /free from going and coming/ 離名字 [ri myōji] /(the truth is) beyond words/ 離名言 [ri myōgon] /free from language/ 離喜妙樂 [riki myōraku] /attaining sublime pleasure that transcends ordinary joy / 離喜妙樂地 [riki myōraku chi] /realm of separation from ordinary enjoyment in favor of sublime bliss/ 離喜樂 [riki raku] /pleasureless joy/ 離四句 [ri shiku] /apart from the four lemmas/ 離四句絕百非 [ri shiku zetsu hyappi] /free from the four lemmas, cutting off the one hundred negations/ 離因 [riin] /apart from causes/ 離坐處 [rizasho] /having got up from the seat/ 離垢 [riku] /to separate from defilement/ 離垢三昧 [riku zanmai] /stainless absorption/ 離垢世界 [riku sekai] /world free from impurity/ 離垢光 [riku kō] /vimala-nirbhāsa/ 離垢友 [Rikuyū] /Skt. Vimalamitra/ 離垢地 [riku ji] /ground of freedom from defilement/ 離垢定 [riku jō] /untainted absorption/ 離垢施 [Rikuse] /Donation Free From Stain/ 離垢日月光首 [Riku nichigekkō shu] /Candra-sūrya-vimala-prabhāsa-śrī/ 離垢淨 [riku jō] /purified through removal of pollution/ 離垢淸淨 [riku shōjō] /to separate oneself from defilement and attain purity/ 離垢無垢 [riku muku] /devoid of stain and spotless/ 離垢目 [riku moku] /Vimala-netra/ 離垢眼 [riku gen] /eye free of taint/ 離垢穢 [ri kue] /free from defilement/ 離垢紫金宿華王 [Riku shikon sukuke ō] /Kamaladala-vimala-nakṣatra-rāja-saṃkusumitâbhijña/ 離垢藏 [Riku zō] /Vimalagarbha/ 離垢顯曜 [riku kenyō] /vimalâbhasvara/ 離垢體 [Rikutai] /Vimalāgranetra/ 離塵 [rijin] /to free [oneself] from pollution/ 離塵垢 [ri jinku] /free from defilement/ 離塵服 [rijin fuku] /robe free of dust/ 離增上慢所顯眞實 [ri zōjō man shoken shinjitsu] /reality revealed by not being proud of one's spiritual attainments/ 離大財 [Ridaizai] /Vinirbhoga/ 離奢 [Risha] /Licchavi/ 離如聞言諸法迷謬 [ri nyobungon shohō meibyū] /free from confusion in regard to the literal meanings of various teachings/ 離妄想 [ri mōsō] /free from deluded thought/ 離妄語 [ri mōgo] /free from false speech/ 離婁 [Ri Ru] /Li Lou/ 離婆多 [Ribata] /Revata/ 離字 [riji] /free from words/ 離延忌 [rienki] /fifth memorial ceremony/ 離彼障 [ri hishō] /free from those hindrances/ 離微 [ribi;rimi] /transcendence and subtlety/ 離心 [rishin] /apart from mind/ 離心之境 [rishin no kyō] /objects that are distinct from mind/ 離念 [ri nen] /to be free from thought/ 離念相 [ri nensō] /free from the marks of thought/ 離怖 [rifu] /fearless/ 離怖畏 [ri fui] /fearless/ 離怖畏如來 [Rifui nyorai] /Abhayaṃkara-tathāgata/ 離性 [rishō] /free from nature/ 離性無別佛 [rishō mu betsubutsu] /apart from [one's own] nature, there is no separate Buddhahood/ 離惡 [riaku] /free from evil/ 離惱 [rinō] /free from anxiety/ 離惱害 [ri nōgai] /free from afflictions/ 離想 [risō] /free from perception/ 離意識 [ri ishiki] /apart from the manovijñāna/ 離愚癡 [ri guchi] /free from folly/ 離愛 [riai] /free from thirst/ 離慢 [riman] /free from pride/ 離憂 [riu] /free from distress/ 離憍慢 [rikyōman] /removed from conceit/ 離懈怠 [ri ketai] /free from negligence/ 離我 [riga] /free from self/ 離我我所 [ri ga gasho] /free from I and mine/ 離戒淨 [rikaijō] /moral purity via abstinence/ 離戲論 [ri keron] /free from conceptual elaborations/ 離攀緣 [rihanen] /free from engaging with objects/ 離放逸 [ri hōitsu] /free from carelessness/ 離放逸處 [ri hōitsusho] /to abstain from carelessness/ 離散 [risan] /to be scattered/ 離散想 [risan sō] /contemplation of the scattered (corpse) / 離文字 [ri monji] /free from words/ 離於二邊 [ri o ni hen] /free from both extremes/ 離於我慢 [ri o gaman] /free from pride/ 離於生死 [ri o shōji] /free from birth and death/ 離暗離明 [rian rimyō] /separated from the hidden, separated from clarity/ 離曰 [riwatsu] /Revata/ 離有 [riu] /free from existence/ 離有無 [ri umu] /free from [the extremes of] existence and nonexistence/ 離有無邊 [ri umu hen] /free from the extremes of existence and nonexistence/ 離有離無 [riu rimu] /free from existence and free from nonexistence/ 離本 [rihon] /separated from the origin(?)/ 離果 [rika] /apart from effects/ 離染 [rizen] /freedom from defilement/ 離染服 [rizen fuku] /robe free of taint/ 離染法 [ri zenhō] /free from defiled phenomena/ 離染著 [ri zenjaku] /free from defiled attachments/ 離欲 [riyoku] /to abandon desire/ 離欲之道 [riyoku no dō] /path of freedom from desire/ 離欲人 [riyoku nin] /person who is free of desire/ 離欲地 [riyoku ji] /stage of separation from desires/ 離欲時 [riyoku ji] /when one is free from desire/ 離欲法 [riyoku hō] /dharma of freedom from desire/ 離欲淸淨 [riyoku shōjō] /freed from desire and purified/ 離欲界 [ri yokukai] /free from the desire realm/ 離欲界欲 [ri yokukai yoku] /free from the desire of the desire realm/ 離欲者 [riyoku sha] /free from desire/ 離欲貪 [ri yokuton] /free from craving/ 離欲退 [ri yokutai] /retrogression by those who are free from the desire realm/ 離欲阿羅漢 [riyoku arakan] /an arhat who is free from desire/ 離此更 [rishi kyō] /apart from this, [there is not...]/ 離殺 [risetsu] /refraining from taking life/ 離殺生 [ri setsshō] /to avoid taking life/ 離法愛 [ri hōai] /nonattachment to the Dharma/ 離波多 [Ribata] /Revata/ 離滅 [rimetsu] /to annihilate/ 離煩惱 [ri bonnō] /free from afflictions/ 離生 [rishō] /to leave the chain of rebirth/ 離生喜樂 [rishō kiraku] /the experience of the joy of abandoning coarse desires / 離生喜樂地 [rishō kiraku chi] /realm of enjoyment after death/ 離生性 [ri shōshō] /nature free from rebirth/ 離生死海 [ri shōji kai] /free from the ocean of cyclic existence/ 離界 [rikai] /detachment realm/ 離疑淸淨 [rigi shōjō] /purification of overcoming doubt/ 離癡 [richi] /free from delusion/ 離癡亂行 [ri chiran gyō] /the practice of nonconfusion/ 離相 [risō] /free from marks/ 離相戒 [risō kai] /precepts that are free from characteristics/ 離相而轉 [risō ji ten] /functions free from marks/ 離睡眠 [ri suimin] /free from drowsiness/ 離睡眠經 [Ri suimin kyō] /Sutra on Avoiding Drowsiness/ 離睡經 [Risui kyō] /Sutra on Avoiding Drowsiness/ 離瞋 [rishin] /free from anger/ 離破 [riha] /to separate refutation/ 離結 [Riketsu] /Free from Bonds/ 離經 [Ri kyō] /Sutra on Avoiding (Drowsiness)/ 離綺語 [ri kigo] /to abstain from ornate speech/ 離緣 [ri en] /removed from conditions/ 離縛 [ribaku] /freedom from bondage/ 離繫 [rike] /dissociated (from binding)/ 離繫子 [Rikeshi] /Nirgrantha adherent/ 離繫斷 [rike dan] /(afflictions) eliminated by freeing oneself from binding/ 離繫果 [rike ka] /effect of having escaped from bondage/ 離繫者 [rike sha] /dissociation/ 離聲 [rishō] /without sound/ 離色 [rishiki] /free from form/ 離苦 [riku] /escape from suffering/ 離苦得樂 [riku dokuraku] /to escape suffering and attain happiness/ 離著 [rijaku] /free from attachment/ 離蓋 [rigai] /free from obscuration/ 離蓋趣愛言教 [rikai shuai gonkyō] /discourses that free one from obscurations and transcend attachment/ 離衆相 [ri shusō] /removed from all marks/ 離衆苦 [ri shuku] /to be released from all kinds of suffering/ 離行 [rigyō] /conduct associated with renunciation/ 離衣宿 [rie shuku] /lodging apart from one's robes/ 離衰 [risui] /Vinirbhoga/ 離覺觀 [ri kakukan] /free from coarse apprehension and fine analysis/ 離解支節 [rige shisetsu] /splitting of vital spots/ 離言 [rigon] /inexpressible/ 離言中道 [rigon chūdō] /the middle way that is removed from language/ 離言之法 [ri gon no hō] /the reality that is free from language/ 離言法 [ri gon hō] /the Dharma that is beyond language/ 離言法性 [rigon hosshō] /dharma nature that is free from language/ 離言眞如 [rigon shinnyo] /thusness as removed from language/ 離言絕慮 [rigon zetsuryo] /separate from language and cut off thought/ 離言自性 [rigon jishō] /inherent nature unassociated with language/ 離言詮 [ri gonsen] /beyond explanation/ 離言語 [ri gongo] /beyond verbal expression/ 離言說 [ri gonzetsu] /beyond language/ 離言說事 [rigonsetsu ji] /an entity separated from its linguistic designation/ 離言說性 [ri gonsetsushō] /nature that is free from linguistic expressions/ 離言諸有體事 [rigon sho utaiji] /existence disconnected from language/ 離語言 [ri gogon] /free from language/ 離諍論 [risōron] /not debatable/ 離諸分別 [ri sho funbetsu] /free from discrimination/ 離諸垢 [ri shoku] /free from all pollution/ 離諸垢穢 [ri sho kue] /free from all impurity/ 離諸執著 [ri sho shūjaku] /free from all attachments/ 離諸塵 [ri shojin] /free of defilements/ 離諸忿恚 [ri sho funi] /without aversion/ 離諸惡 [ri shoaku] /free from evil/ 離諸惡趣 [risho akushu] /sarva-sattva-apâya-jahanā/ 離諸愛味 [ri sho aimi] /free of savored tastes/ 離諸愛味簡擇諦行 [ri sho aimi kenchaku taigyō] /practice of freedom from sensory pleasures and scrutiny of reality/ 離諸懈怠 [ri sho ketai] /free from various kinds of laziness/ 離諸戲論 [risho kiron] /free from conceptual proliferations/ 離諸放逸 [risho hōitsu] /careful/ 離諸煩惱 [ri sho bonnō] /free from afflictions/ 離諸煩閙 [risho bontō] /to be without anxiety/ 離諸著 [ri sho jaku] /free from all attachments/ 離諸識 [ri shoshiki] /apart from the consciousnesses/ 離諸過 [ri shoka] /free from error/ 離諸過失 [ri sho kashitsu] /free from errors/ 離諸障 [ri sho shō] /free from hindrance/ 離諸障礙 [ri sho shōge] /free from obstructions/ 離謂 [Rii] /*Trapuṣa/ 離識 [rishiki] /free from consciousness/ 離貪 [riton] /freedom from desire/ 離貪心 [ritonshin] /desireless/ 離貪性 [riton shō] /freedom from desire/ 離貪愛 [riton'ai] /free from desire/ 離越 [Riotsu] /Revata/ 離身 [rishin] /separate from the body/ 離身見 [ri shinken] /free from the view of a self/ 離車 [Risha] /Licchavi/ 離車毘 [Rishabi] /Licchavi/ 離過 [ri ka] /free from error/ 離過行 [rika gyō] /faultless behavior/ 離邊 [rihen] /free from extremes/ 離邪 [rija] /to remove oneself from evil/ 離鉤三寸何不道 [tsuribari sanzun wo hanarete nanzo iwazaru] /say something other than the words of a master/ 離間 [riken] /slander/ 離間語 [riken go] /backbiting/ 離間語言 [riken gogon] /backbiting speech/ 離間賢善戒 [riken kenzen kai] /don't get involved in treachery/ 離陀園 [Rida En] /Nandana Groves/ 離陀園林 [Rida enrin] /Nandana Groves/ 離障 [rishō] /unobstructed/ 離障閡 [Rishōge] /Aniruddha/ 離隨煩惱 [ri zuibonnō] /free from secondary afflictions/ 離隨眠 [ri zuimin] /without inclinations/ 離集精進 [rishū shōjin] /effort to remove hindrances and cultivate antidotes/ 離非梵行 [ri hibon gyō] /to avoid unchaste behavior/ 離顚倒 [ri tendō] /without cognitive distortion/ 離食 [rijiki] /free from sensual desires or covetousness/ 離飮酒 [ri onshu] /avoid drinking alcohol/ 難 [nan] /difficult/ 難不然 [nan funen] /the objection is not appropriate/ 難中之難 [nanchū no nan] /most difficult of all difficulties/ 難了 [nanryō] /unintelligible/ 難了知 [nan ryōchi] /difficult to know/ 難事 [nanji] /difficulties/ 難伏 [nanpuku] /difficult to subdue/ 難伏地 [nanfuku chi] /stage of being undaunted/ 難信 [nanshin] /difficult to believe/ 難修 [nanshu] /difficult to practice/ 難修諸行 [nanshu shogyō] /arduous practices/ 難值 [nanchi] /difficult to encounter/ 難值難見 [nan chi nan ken] /difficult to come across and difficult to meet/ 難儞計濕嚩囉天說支輪經 [Nannikeishitsubaraten setsu shirin kyō] /*Nandikêśvara-deva Teaches the Zodiac Sutra/ 難兄難弟 [nanpin nantei] /difficult to determine superiority or inferiority/ 難免 [nanmen] /difficult to avoid/ 難入 [nannyū] /difficult to enter/ 難出離 [nan shutsuri] /difficult to escape/ 難別 [nanbetsu] /difficult to distinguish/ 難制 [nansei] /difficult to control/ 難制伏 [nan seifuku] /indomitable/ 難勝 [nanshō] /hard to overcome/ 難勝地 [nanshō chi] /ground of overcoming difficulty/ 難化 [nanke] /difficult to teach/ 難及 [nankyū] /hard to be done or borne/ 難可了 [nankaryō] /difficult to fathom/ 難可了知 [nanka ryōchi] /difficult to understand/ 難可信解 [nan ka shinge] /difficult to believe/ 難可出 [nankashutsu] /difficult to escape from/ 難可分別 [nan ka funbetsu] /difficult to distinguish/ 難可勝 [nan kashō] /able to overcome difficulty/ 難可定判 [nan ka jōhan] /difficult to define/ 難可得 [nankatoku] /difficult to attain/ 難可思議 [nan kashigi] /difficult to fathom/ 難可測 [nan kasoku] /difficult to fathom/ 難可測量 [nan ka sokuryō] /difficult to fathom/ 難可療治 [nan karyōji] /difficult to treat/ 難可知 [nan kachi] /difficult to know/ 難可領受 [nanka ryōju] /difficult to be borne/ 難問 [nanmon] /to interrogate/ 難執持 [Nan shūji] /Durdharṣa/ 難嶮 [nanken] /a hard path/ 難度 [nando] /hard to cross over/ 難度海 [nando kai] /ocean hard to cross/ 難得 [nantoku] /difficult to attain/ 難得定 [nan tokujō] /difficult to ascertain/ 難得行 [nantoku gyō] /the practice of that which is difficult to attain/ 難得難證 [nantoku nanshō] /difficult to attain and difficult to realize/ 難思 [nanji] /inconceivable/ 難思光佛 [Nanjii Kōbutsu] /Buddha Whose Radiance is Difficult to Fathom/ 難思議 [nanshigi;nanjigi] /inconceivable/ 難悟 [nango] /difficult to realize/ 難成 [nanjō] /hard to succeed/ 難拏 [nanna] /daṇḍa/ 難持 [nanji] /difficult to maintain/ 難捨 [nansha] /difficult to abandon/ 難提 [Nandai;Nandei] /Nandi/ 難提波羅 [Nandaihara] /Nandipāla/ 難提蜜多羅 [Nandaimittara] /Nandimitra/ 難提迦 [Nandaika] /Nandika/ 難提迦物多 [nandaikamotsuta] /nandy-āvarta/ 難提迦葉 [Nandai kashō] /Nadī-Kāśyapa/ 難敵 [nanteki] /hard to oppose/ 難斷 [nandan] /difficult to eliminate/ 難易 [nan'i] /difficult and easy/ 難易二道 [nan'i nidō] /the two paths of difficult and easy/ 難時 [nanji] /time of difficulty/ 難有 [nan'u] /rare/ 難檀桓 [nandankan] /Nandanavana / 難決 [nanketsu] /difficult to determine/ 難治 [nanji] /difficult to treat/ 難測 [nansoku] /difficult to fathom/ 難爲 [nan'i] /difficult to do/ 難生 [nanshō] /problems arise/ 難知 [nan chi] /difficult to understand/ 難石石裂 [nanseki sekiretsu] /hard rocks break rocks/ 難破 [nanpa] /to refute/ 難禪 [nanzen] /meditation on the difficulties of certain dhyāna conditions/ 難者 [nanja] /disputant/ 難處 [nansho] /difficult circumstances/ 難行 [nangyō] /difficult to (put into) practice/ 難行能行 [nangyō nōgyō] /carrying out what is arduous/ 難行苦行 [nangyō kugyō] /ascetic conduct/ 難行道 [nangyō dō] /path of difficult practice/ 難見 [nanken] /difficult to perceive/ 難親 [nanshin] /difficult to be with/ 難解 [nange] /difficult to comprehend/ 難解法 [nange hō] /doctrine that is difficult to understand/ 難解難入 [nan ge nan nyū] /hard to understand and hard to enter/ 難言 [nangon] /to raise an objection/ 難計 [nankei] /difficult to fathom/ 難詰 [nankitsu] /to criticize/ 難說 [nansetsu] /difficult to explain/ 難調 [nanjō] /difficult to control/ 難調不可降伏 [nanjō fukagōfuku] /difficult to subdue—irrepressible/ 難調者 [nanjōsha] /obstinate people/ 難證 [nanshō] /difficult to actualize/ 難辨 [nanben] /hard to discern/ 難近母 [Nankon mo] /Durgā/ 難遇 [nangū] /difficult to encounter/ 難過 [nanka] /distressed/ 難遭 [nansō] /difficult to encounter/ 難遭之想 [nan zō no sō] /the thought that [enlightenment] is difficult to experience/ 難量 [nanryō] /difficult to fathom/ 難門 [nanmon] /difficult aspect/ 難陀 [Nanda] /Nanda/ 難陀因緣 [Nanda innen] /Nanda Avadāna/ 難陀園 [Nanda en] /Nandanavana Garden/ 難陀婆難陀龍王 [Nandabananda ryūō] /Nandopananda-nāga-rājā/ 難陀跋難陀 [Nanda Batsunanda] /Nanda [and] Upananda/ 難陁 [Nanda] /Nanda/ 難降伏 [Nankōfuku] /Durdharṣa/ 難除 [nanjo] /difficult to remove/ 難顯 [nanken] /difficult to show/ 雨 [ame] /rain/ 雨乞 [amegoi] /to pray for rain/ 雨勢 [Usei] /Vassakāra/Varṣâkāra/ 雨大法雨 [u daihō u] /to rain the great dharma rain/ 雨安居 [u ango;ame ango] /the rainy season/ 雨寶經 [Uhō kyō] /Yubao jing/ 雨寶陀羅尼經 [Uhō darani kyō] /Yubao tuoluoni jing/ 雨師 [ushi] /god of rain/ 雨時 [uji] /rainy season/ 雨期 [uki] /rainy period/ 雨水 [usui] /rain water/ 雨法雨 [uhōu] /to shower down the Dharma-rain/ 雨甘露 [ukanro] /to rain sweet dew/ 雨竹風松皆說禪 [uchiku fūshō mina Zen wo toku] /rain, bamboo, wind, and pine all preach Chan/Seon/Zen/ 雨舍 [Usha] /Varsakāra/ 雨花 [uke] /raining flowers/ 雨華 [uke] /rain of flowers/ 雨衆 [ushu] /Vārṣagaṇya/ 雨行 [ugyō] /Varsakāra/ 雨際 [usai] /rainy season/ 雨露 [uro] /rain and dew/ 雨音王 [Uonō] /Meghasvararāja/ 雪 [yuki] /snow/ 雪上加霜 [setsujō kesō] /to add frost to snow/ 雪下集 [Setsuge shū] /Seolha jip/ 雪乳 [Setsunyū] /Seoryu/ 雪園勝躅 [setsuon shōchoku] /wonderful achievement in the snowy courtyard/ 雪城 [Setsujō] /Xuecheng/ 雪安居 [setsu ango;yuki ango] /snow retreat/ 雪山 [Sessan;Sessen] /Himâlaya Mountains/ 雪山住部 [Sessenjū bu] /Haimavata school/ 雪山八字 [sessen hachi ji] /Himâlayan eight characters/ 雪山半偈 [sessen hange] /Himâlayan half-verse/ 雪山大士 [sessan daishi] /Bodhisattva of the Himâlayas/ 雪山王 [Setsusen ō] /Himâlaya-girirāja/ 雪山童子 [sessan dōji;sessen dōji] /young ascetic of the Himâlayas/ 雪山邊國 [sessan henkoku] /countries at the edge of the Himalayas/ 雪山部 [Sessenbu] /Haimavata/ 雪岑 [Sesshin] /Seoljam/ 雪峯 [Seppō] /Xuefeng/ 雪峰 [Seppō] /Xuefeng/ 雪峰山 [Seppōzan] /Xuefengshan/ 雪峰盡大地 [Seppō jindaichi] /Xuefeng and the size of the world/ 雪峰看蛇 [Seppō kanja] /Xuefeng sees a snake/ 雪峰眞覺禪師語錄 [Seppō Shinkaku zenji goroku] /Collected Sayings of Chan Master Xuefeng Zhenjue/ 雪峰義存 [Seppō Gison] /Xuefeng Yicun/ 雪峰鼈鼻蛇 [Seppō betsubija] /Xuefeng's turtle-nosed snake/ 雪巖祖欽 [Setsugan Sokin] /Xueyan Zuqin/ 雪庭福裕 [Settei Fukuyū] /Xueting Fuyu/ 雪村友梅 [Sesson Yūbai] /Sesson Yūbai/ 雪柳 [setsuryū] /white willows/ 雪江宗深 [Sekkō Sōshin] /Sekkō Sōshin/ 雪潭紹璞 [Settan Shōboku] /Settan Shōboku/ 雪盡馬蹄輕 [yuki tsukite ba tei karoshi] /when the snow is gone the horse runs easily/ 雪竇 [Setchō] /Seoldu/ 雪竇山 [Secchōzan] /Mt. Xuedou/ 雪竇明覺禪師語錄 [Setchō Minkaku zenji goroku] /Xuedou Mingjue chanshi yulu/ 雪竇智鑑 [Settō Chikan] /Xuedou Zhijian/ 雪竇百則頌古 [Settō hyakusoku juko] /Xuedou's One Hundred Old Cases with Verse Comments/ 雪竇重顯 [Setchō Jūken] /Xuedou Chongxian/ 雪竇頌古 [Setchō juko] /Xuedou's Old Cases with Verse Comments/ 雪航孜純 [Sekkō Shijun] /Sekkō Shijun/ 雪關智誾 [Setsukan Chigin] /Xueguan Zhiyin/ 雪關紹珠 [Sekkan Shōju] /Sekkan Shōju/ 雪隱 [secchin;setsuin] /a latrine/ 雲 [kumo] /cloud/ 雲丹嘉措 [Untan Kaso] /Yon tan rGya mtsho/ 雲仍 [unjō] /distant descendant/ 雲兄水弟 [unpin suitei] /brothers of the clouds and waters/ 雲凝 [ungyō] /gathering of clouds/ 雲堂 [undō] /cloud hall/ 雲外玄嶂 [Ungai Genshō] /Ungai Genshō/ 雲外雲岫 [Unge Unshū] /Yunwai Yunxiu/ 雲奔 [unpon] /clouds fly by/ 雲孫 [Unson] /descendant/ 雲宗 [Unshū] /[White] Cloud School/ 雲居 [ungo] /abiding in the clouds/ 雲居了元 [Unkyo Ryōgan] /Yunju Lioayuan/ 雲居元祐 [Unkyo Ganyū] /Yunju Yuanyou/ 雲居山 [Unkyo San] /Yunju Shan/ 雲居希膺 [Ungo Kiyō] /Ungo Kiyō/ 雲居曉舜 [Unkyo Gyōshun] /Yunju Xiaoshun/ 雲居羅漢 [Ungo rakan] /arhat of Yunju/ 雲居道膺 [Ungo Dōyō] /Yunju Daoying/ 雲居道齊 [Unkyo Dōzai] /Yunju Daoqi/ 雲居韶 [Unkyo Shō] /Shao of Yunju/ 雲屋 [Un'oku] /Un'oku/ 雲岡石窟 [Unkō sekkutsu] /Stone Caves of Yungang/ 雲岡舜德 [Unkō Shuntoku] /Unkō Shuntoku/ 雲岫 [Unshū] /Yunxiu/ 雲岫宗龍 [Unchū Sōryū] /Unchū Sōryū/ 雲峰 [Unpō] /Yunfeng/ 雲峰寺 [Unpōji] /Cloud Peak Temple/ 雲峰悅禪師語錄 [Unfuetsu zenji goroku] /Recorded Sayings of Master Yunfeng Wenyue/ 雲崗石窟 [Unkō sekkutsu] /Stone Caves of Yungang/ 雲嵓 [Ungan] /Yunyan/ 雲巖 [Ungan] /Yunyan/ 雲巖問道吾手眼 [Ungan mon Dōgo shugen] /Yunyan's hands and eyes of great compassion/ 雲巖大悲 [Ungan daihi] /Yunyan's hands and eyes of great compassion/ 雲巖大悲手眼 [Ungan daihi shugen] /Yunyan's hands and eyes of great compassion/ 雲巖寺 [Unganji] /Yunyansi/ 雲巖山 [Ungansan] /Yunyan Shan/ 雲巖掃地 [Ungan sōchi] /Yunyan sweeps the ground/ 雲巖摸枕 [Ungan bakuchin] /Yunyan's hands and eyes of great compassion/ 雲巖曇晟 [Ungan Donjō] /Yunyan Tansheng/ 雲巖遍身手眼 [Ungan henshin shugen] /Yunyan's whole body and thousand arms/ 雲布 [unfu] /spread out like clouds in the sky/ 雲心 [unshin] /depression/ 雲會 [un'e] /to gather like clouds/ 雲有出山勢 [kumo ni yama o izuru no ikioi ari] /the clouds have the momentum of emerging from the mountains/ 雲板 [unban] /cloud board/ 雲棲 [Unsei] /Yunqi/ 雲棲大師 [Unsei Daishi] /Yunqi Dashi/ 雲棲祩宏 [Unsei Shukō] /Yunqi Zhuhong/ 雲樹寺 [Unjuji] /Unjuji/ 雲橫山 [Un'ōsan] /Yunhengshan/ 雲母 [unmo] /crystal/ 雲水 [unsui] /clouds and water/ 雲水僧 [unsui sō] /clouds and waters monk/ 雲水行脚 [unsui gyōkya] /wandering like clouds and water/ 雲泉太極 [Unzen Taikyoku] /Unzen Taikyoku/ 雲洞庵 [Untōan] /Untōan/ 雲海 [unkai] /numerous/ 雲溪 [Unkei] /Unkei/ 雲漢 [unkan] /Milky Way/ 雲濤 [untō] /cloud waves/ 雲濤集 [Untō shū] /Yuntaoji/ 雲版 [unpan;unban] /cloud-shaped clapper/ 雲犀玩月 [unsai tsuki wo moteasobu] /a rhinoceros playing with the moon/ 雲甫全祥 [unpo zenshō] /Unpo Zenshō/ 雲皷 [unko] /cloud drum/ 雲程 [untei] /beyond the clouds/ 雲納 [unnō] /itinerant monks/ 雲經 [Un kyō] /*Megha-sūtra/ 雲自在 [Un jizai] /Meghasvaradīpa/ 雲自在燈王 [Unjizaitō Ō] /Dundubhisvara-rāja/ 雲自在王 [Un Jizai ō] /Meghasvara-rāja/ 雲興瓶瀉 [unkō byōsha] /clouds rise and the bottle pours/ 雲華尊者 [Unke Sonsha] /Yunhua Zhuzhe/ 雲萃 [unsui] /large gathering/ 雲蓋守智 [Unkai Shuchi] /Yungai Shouzhi/ 雲蓋山 [Ungaisan] /Yungaishan/ 雲衆水衆 [unshu suishu] /brothers of the clouds and waters/ 雲衲 [unnō] /itinerant monk/ 雲衲衲子 [unnō nōshi] /wandering Seon monk/ 雲衲霞袂 [unnō kabei] /itinerant monk/ 雲谷玄祥 [Unkoku Genshō] /Unkoku Genshō/ 雲遊萍寄 [unyū hyōki] /to wander like a cloud and move like duckweed/ 雲門 [Unmon] /Yunmen/ 雲門一字關 [Unmon ichiji kan] /Yunmen's one-word barrier/ 雲門一曲 [Unmon ichikyoku] /Yunmen's musical piece/ 雲門一棒 [Unmon ichibō] /Yunmen's beating with a stick/ 雲門三病 [Unmon sanbyō] /Yunmen's three illnesses/ 雲門乾屎橛 [Unmon kanshiketsu] /Yunmen's stick of dried shit/ 雲門兩病 [Unmon ryōbyō] /Yunmen's two illnesses/ 雲門匡眞禪師廣錄 [Ummon kyōshin zenshi kōroku] /Extensive Record of Yunmen Kuangzhen/ 雲門和尙廣錄 [Unmon washō kōroku] /Extensive Record of Yunmen Kuangzhen/ 雲門宗 [Unmon Shū] /Yunmen house/ 雲門宗八要 [Unmon shū hachiyō] /eight essentials of the Yunmen school/ 雲門寺 [Unmonji] /Unmunsa/ 雲門山 [Unmonzan] /Mt. Yunmen/ 雲門廣錄 [Ummon kōroku] /Yunmen guanglu/ 雲門文偃 [Unmon Bun'en] /Yunmen Wenyan/ 雲門花藥欄 [Unmon kayakuran] /Yunmen's flower hedge/ 雲門錄 [Unmonroku] /Record of Yunmen/ 雲門關 [Unmon kan] /Yunmen guan/ 雲門須彌 [Unmon shumi] /Yunmen's Sumeru/ 雲門須彌山 [Unmon shumisen] /Yunmen's Sumeru/ 雲門餬餠 [Unmon kopyō] /Yunmen's rice cake/ 雲集 [unjū] /gathering like clouds/ 雲雨 [unu] /clouds and rain/ 雲雷音宿王華智 [Unraionsuku ō kechi] /Jaladhara-garjita-ghoṣa-susvara-nakṣatra-rāja-saṅkusumitā-bhijña/ 雲雷音王 [Unraion Ō] /Megha-dundubhi-svara-rāja/ 雲霞 [unka] /clouds and mist/ 雲霧 [unmu] /haze/ 雲霧羅網 [unmu ramō] /net of clouds/ 雲音王 [Unon ō] /Meghasvara-rāja/ 雲駛月運 [unshi getsūn;kumo hashireba tsuki hakobu] /when the clouds fly by they carry the moon/ 雲鷹玄俊 [Unyō Genshun] /Unyō Genshun/ 雲默 [Unmoku] /Unmuk/ 雲鼓 [unku] /cloud drum/ 零 [rei] /falling rain/ 零菜零米 [reisai reimai] /dropped vegetables and rice/ 雷 [rai] /thunder/ 雷公 [raikō] /god of thunder/ 雷同 [raidō] /to echo/ 雷師 [raishi] /god of thunder/ 雷次宗 [Rai Shishū] /Lei Cizong/ 雷神 [raijin] /god of thunder/ 雷門布鼓 [raimon fuko;raimon no fuko] /to beat a cloth drum at the thunder gate/ 雷電 [raiden] /thunder and lightning/ 雷電霹靂 [raiden hekiryaku] /the thunderbolt, a flash of lightning/ 雷霆 [raitei] /thunder and lightning/ 雷震 [raishin] /thundering/ 雷音 [raion] /sound of thunder/ 雷音王 [raionō] /Meghasvararāja/ 雷鳴音王 [Raimyōonō] /Dundubhisvararāja/ 雹 [haku] /hail/ 電 [den] /lightning/ 電光 [denkō] /flash of lighting/ 電光石火 [denkō sekka] /lightning and flint sparks/ 電影 [denyō] /lightning and shadows/ 電拂 [denbu] /flash of lightning/ 電掣 [densei] /flash of lightning/ 電機 [denki] /lightning function (of eminent monks)/ 霄 [shō] /heaven/ 霄壤 [shōjō] /heaven and earth/ 霆 [tei] /to shake/ 震 [shin] /to shake/ 震動 [shindō] /to shake/ 震吼 [shinku] /reverberant/ 震多摩尼斫迦羅 [Shintamani Shakara] /Cintā-maṇi-cakra-Avalokitêśvara-bodhisattva/ 震多末尼 [shintamani] /maṇi jewel/ 震嶺 [Shinrei] /China/ 震應 [Shinō] /Jin-eung/ 震旦 [Shintan;Shindan] /Cīna/ 震旦三玄 [shintan sangen] /three profound teachings of China/ 震旦二祖 [shintan niso ] /Second Ancestor in China/ 震旦初祖 [Shintan Shoso ] /First Ancestor in China/ 震法雷 [hōrai wo furuu] /to arouse the thunder of the Dharma/ 震裂 [shinretsu] /to shake and split/ 震言 [Shingon] /Jin-eon/ 震越 [shinotsu] /(Skt. cīvara)/ 震鐘 [Shinshō] /Jinjong/ 震雷 [shinrai] /noise of thunder/ 震響 [shinkyō] /noise of concussion/ 震龍景春 [Shinryū Keishun] /Shinryū Keishun/ 霍 [kaku] /quickly/ 霍罕 [Kakukan] /Ferghana/ 霑 [ten] /to wet/ 霓 [ge] /rainbow/ 霔 [shu] /to soak/ 霖 [rin] /long period of rain/ 霜 [sō] /frost/ 霜佉 [sōkya] /conch/ 霜露 [sōro] /frost and dew/ 霞 [ka;kasumi] /haze/ 霧 [mu] /mist/ 霧海 [mukai;bukai] /sea shrouded by fog/ 霧海之南針 [Mukai no nanshin;Bukai no nanshin] /Mukai no nanshin/ 霧露 [buro] /frost and dew/ 霧露雲霞體上衣 [mu ro un ka taijō e] /mist, dew, cloud, and haze are clothes on the body (of the Buddha)/ 露 [ro] /dew/ 露命 [romei] /dew-like life/ 露地 [roji] /bare ground/ 露地住 [rochijū] /dwelling in the open air/ 露地坐 [rojiza] /living in the open air/ 露坐 [roza] /dwelling in the open air/ 露堂堂 [rodōdō] /completely revealed/ 露形 [rogyō] /naked/ 露柱 [rochū] /bare pillar/ 露牛 [rogo] /ox out in the open/ 露現 [rogen] /to show/ 露盤 [roban] /dew receivers/ 露處不定 [rosho fujō] /indeterminate transgression of sitting in an open place/ 露身 [roshin] /naked/ 露遮 [Rosha] /Lohiccha/ 露際弗爾 [Rosaihoni] /Lucifer/ 露靖 [rosei] /(to stay in) an open space(?)/ 露齒 [roshi] /teeth with spaces in between/ 霸 [haku] /the part of the moon that is lit up/ 霹 [heki] /to crash/ 霹靂 [hekiryaku] /a thunder-crash/ 靂 [ryaku] /sudden strike of lightning/ 靈 [ryō] /spirit (of the dead)/ 靈一 [Reiichi] /Lingyi/ 靈位 [rei'i] /spirit tablet/ 靈供 [reigu;ryōku] /offerings to the spirits/ 靈像 [ryōzō] /spiritual images/ 靈儀 [reigi] /mortuary tablet/ 靈光 [reikō] /spiritual luminosity/ 靈利 [reiri] /intelligent/ 靈地 [reichi] /sacred place/ 靈域 [rei'iki] /sacred place/ 靈堂 [reidō] /spirit hall/ 靈場 [reijō] /miraculously efficacious site/ 靈境 [reikyō] /sacred space/ 靈妙 [reimyō;ryōmyō] /abstruse/ 靈宅 [ryōtaku] /numinous abode/ 靈山 [Ryō zen] /Gṛdhrakūṭa-parvata/ 靈山寺 [Ryōzenji;Reizenji] /Numinous Mountain Temple/ 靈山會 [Ryōzen e] /Vulture Peak assembly/ 靈山會上 [Ryōzen e jō] /at the assembly on Vulture peak/ 靈山會上曲 [Ryōzen e jō kyō] /at the assembly on Vulture peak / 靈山殿 [Ryōzen Den] /Vulture Peak Hall/ 靈山法會 [Ryōzen hōe] /dharma-assembly at Vulture Peak/ 靈山淨土 [Ryōsan jōdo] /Pure Land of the Vulture Peak/ 靈山道隱 [Ryōzen Dōin;Reizan Dōin] /Lingshan Daoyin/ 靈山齋 [Ryōzen sai] /Vulture Peak Ceremony/ 靈峯 [ryōfu] /Vulture Peak/ 靈峰益大師選定淨土十要 [Ryōhōyaku daishi senjō jōdo jūyō] /Ten Essentials of Pure Land/ 靈巖寺 [Reiganji] /Lingyansi/ 靈府 [ryōfu] /office of the spirit/ 靈廟 [reibyō] /stūpa/ 靈性 [reishō;ryōshō] /numinousness/ 靈感 [reikan] /spiritual response/ 靈感寺 [Ryōkanji] /Linggansi/ 靈應 [reiō] /spiritual response/ 靈摸 [ryōbaku] /a marvelous image/ 靈明 [reimei] /spiritual luminosity/ 靈智 [ryōchi] /numinous intelligence/ 靈松寺 [Reishōji] /Reishōji/ 靈松院 [Reishōin] /Reishōin/ 靈模 [ryōmo] /a marvelous image/ 靈機 [reiki;ryōki] /marvelous function/ 靈水寺 [Reisuiji] /Reisuiji/ 靈泉寺 [Reisenji] /Reisenji/ 靈源和尚筆語 [Reigen Oshō hitsugo] /Lingyuan Heshang biyu/ 靈源寺 [Reigenji] /Reigenji/ 靈源惟淸 [Reigen Yuishō] /Lingyuan Weiqing/ 靈源筆語 [Reigen hitsugo] /Lingyuan biyu/ 靈潭和尙四處錄 [Reitan Oshō shishoroku] /Reitan Oshō shishoroku/ 靈澈 [Reitetsu] /Lingche/ 靈照 [Reishō] /Yeongjo/ 靈牌 [reihai] /spirit tablet/ 靈玉 [reigyoku] /a fine jewel/ 靈瑞 [reizui;ryōzui] /auspicious omen/ 靈瑞華 [ryōzuike;reizuike] /udumbara flower/ 靈界 [ryōkai] /spiritual realm/ 靈異 [ryōi;reii] /marvelous wonders/ 靈知 [ryōchi;reichi] /numinous awareness/ 靈知不昧 [ryōchi fumai] /numinous awareness that is not obscured/ 靈祐 [Ryōyū] /Lingyou/ 靈神 [ryōjin;reishin] /the spirit/ 靈祠 [reishi] /spirit-temple/ 靈禽 [ryōkin] /spiritual bird/ 靈童 [ryōdō] /spiritual boy/ 靈者 [reisha] /the sapient/ 靈臺 [reidai] /spiritual terrace/ 靈臺經 [Ryōdai kyō] /Sutra of the Spiritual Terrace/ 靈芝 [reishi] /the auspicious plant/ 靈衣 [rei'e] /spirit garments/ 靈裕 [Reiyū] /Lingyu/ 靈見 [Reiken] /Reiken/ 靈覺 [reikaku;ryōkaku] /numinous enlightenment/ 靈觀 [Ryōkan] /Yeonggwan/ 靈訓 [Reikun] /Lingxun/ 靈辨 [Reiben] /Lingbian/ 靈辯 [Reiben] /Lingbian/ 靈通 [reitsū] /numinous penetration/ 靈鑑 [reikan] /numinous mirror/ 靈鑑寺 [Reikanji] /Reikanji/ 靈隱之善 [Rei'in Shizen] /Lingyin Zhishan/ 靈隱寺 [Reiinji;Rinninji] /Lingyinsi/ 靈隱淸聳 [Ryōon Shōshō] /Lingyin Qingsong/ 靈驗 [ryōken] /spiritual efficacy/ 靈骨 [reikotsu] /relics/ 靈魂 [reikon] /a spirit/ 靈鳥山 [Ryōchōsen] /Vulture Peak/ 靈鷲 [Ryōju] /Gṛdhrakūṭa/ 靈鷲山 [Ryōju Sen] /Vulture Peak/ 靈龕 [reigan] /a coffin/ 靈龜曳尾 [ryōki eibi;ryōki o o hiku] /the tortoise drags her tail/ 靉靆 [aitai] /dense/ 靑 [shō] /blue/ 靑丘沙門 [Shōku Shamon] /Cheonggu Samun/ 靑倉 [shōsō] /green/ 靑光 [shōkō] /blue light/ 靑原 [Seigen] /Qingyuan/ 靑原惟信 [Shōgen Yuishin] /Qingyuan Weixin/ 靑原行思 [Seigen Gyōshi] /Qingyuan Xingsi/ 靑天 [seiten] /blue sky/ 靑山 [seizan] /green hills/ 靑州 [Seishū] /Qingzhou/ 靑帝 [shōtai] /Blue Emperor/ 靑年 [shōnen] /youth/ 靑心 [seishin] /still mind/ 靑想 [shōsō] /meditation on the blue mottled color of a corpse/ 靑提女 [Shōdai nyo] /Qingti nu/ 靑木榓 [shōmokumichi] /Aristolochia Debilis/ 靑松寺 [Seishōji] /Seishōji/ 靑桐 [shōtō] /parasol tree/ 靑河 [Shōka] /Vaṅksu/ 靑海湖 [Shōkai Ko] /A mdo mtsho ngon po/ 靑淤 [shōo] /livid/ 靑淤想 [shōo sō] /perception of the livid/ 靑牛 [seigyū] /black oxen/ 靑瘀 [shōo] /the blue, mottled color of a corpse/ 靑瘀想 [shōo sō] /meditation on the blue mottled color of a corpse/ 靑瘀相 [shōo sō] /meditation on the blue mottled color of a corpse/ 靑白 [shōbyaku] /bluish gray/ 靑目 [Shōmoku] /Piṅgala/ 靑盲 [shōmō] /amaurosis/ 靑相 [shōsō] /meditation on the blue mottled color of a corpse/ 靑眼 [shōgen] /blue eyes/ 靑紫 [seishi] /blue-green and vermillion/ 靑綠 [shōroku] /dark-green/ 靑翠 [shōsui] /fresh and green/ 靑色 [shōshiki] /blue-colored/ 靑苗 [seimyō;seibyō] /shoot of a plant/ 靑草 [shōsō] /green grass/ 靑蒼 [shōsō] /green/ 靑蓮 [shōren;seiren] /blue lotus/ 靑蓮花 [shō renge] /blue lotus/ 靑蓮華 [shō renge] /blue lotus flower/ 靑蓮華尼 [shō renge ni] /nun with the beautiful complexion/ 靑蓮華眼 [shō renge gen] /blue lotus eyes/ 靑藍 [shōran] /blue and indigo/ 靑藏 [shōzō] /blue collection/ 靑蠅 [shōyō] /green fly/ 靑衣 [shōe] /blue-green clothing/ 靑赤 [shōshaku] /dark-blue and red/ 靑雲 [sei un] /lit. blue cloud/ 靑面金剛 [shōmen kongō] /blue-faced vajra/ 靑頭 [Shōtō] /blue-headed [Avalokitêśvara]/ 靑頸觀自在菩薩心陀羅尼經 [Shōkyō kanjizai bosatsu shin darani kyō] /Dhāraṇī of Blue-Headed Avalokitêśvara/ 靑頸觀音 [Shōkyō Kannon] /blue-necked Avalokitêśvara/ 靑鬼 [ao oni] /blue demons/ 靑鳥 [shōchō] /crow/ 靑黃 [shōkō] /blue and yellow/ 靑黃赤白 [shō kō shaku byaku] /blue, yellow, red, white/ 靑黑色 [shōkokushiki] /blue-black color/ 靑黛花 [shō taike] /blue lotus/ 靑龍 [seiryū] /blue dragon/ 靑龍寺 [Shōryūji;Seiryūji] /Qinglongsi/ 靑龍寺儀軌 [Shōryūji giki] /Ritual Manual of Qinglongsi/ 靑龍疏鈔 [Shōryū shoshō] /Blue Dragon Commentary/ 青史 [Shōshi] /Deb ther sngon po/ 靖 [sei] /clear/ 靖嵩 [Seisū] /Jingsong/ 靖烈 [Seiretsu] /Jeongnyeol/ 靖邁 [Seimai] /Jingmai/ 靛 [den] /indigo/ 靜 [jō] /still/ 靜中 [jōchū] /in stillness/ 靜主 [jōshu] /the elder presiding over a company of monks in meditation/ 靜住 [jōjū] /to abide calmly/ 靜光 [Jōkō] /Zhi ba 'od/ 靜力 [jōriki] /the power of calm abiding (śamatha) meditation/ 靜動 [jōdō] /stillness and movement/ 靜勝寺 [Jōshōji] /Jōshōji/ 靜坐 [seiza] /quiet sitting/ 靜妙 [jōmyō] /slender/ 靜安寺 [Jōan ji] /Jingansi/ 靜室 [jōshitsu] /abode of stillness/ 靜居寺 [Jōgoji] /Jōgoji/ 靜心 [jōshin] /calm(ed) mind/ 靜志 [jōshi] /Pāli samaṇa  and Sanskrit śramaṇa/ 靜思 [jōshi] /stilled thought/ 靜性 [jōshō] /quiescent/ 靜息 [jōsoku] /stillness of breath (as a yogic discipline)/ 靜慧 [jōe] /wisdom based on tranquility/ 靜慧觀 [jōe kan] /meditations of stilling the mind and insight/ 靜慮 [jōryo] /concentration/ 靜慮到彼岸 [jōryo tōhigan] /perfection of concentration/ 靜慮地 [jōryo chi] /state of meditation/ 靜慮境 [jōryo kyō] /objects of quiescent observation/ 靜慮律儀 [jōryo ritsugi] /restraints concomitant with dhyāna concentration/ 靜慮果 [jōryo ka] /fruit(s) of meditation/ 靜慮波羅蜜 [jōryo haramitsu] /the perfection of concentration/ 靜慮波羅蜜多 [jōryo haramitta] /the perfection of concentration/stillness of mind/ 靜慮生律儀 [jōryoshō ritsugi] /restraints concomitant with dhyāna/ 靜慮等定 [jōryo tōjō] /liberating forms of meditation, including equipoises and absorptions/ 靜慮等至 [jōryo tōshi] /meditation and mental equipoise/ 靜慮者 [jōryo sha] /meditator/ 靜慮解脫 [jōryo gedatsu] /concentrations and liberations/ 靜慮解脫智力 [jōryo gedatsu chiriki] /power of the knowledge of meditation and liberation/ 靜慮解脫等持等至 [jōryo gedatsu tōji tōshi] /liberating forms of meditation, including equipoises and absorptions/ 靜慮解脫等持等至智力 [jōryo gedatsu tōji tōshi chiriki] /the power of knowledge of all forms of liberating meditation/ 靜智 [jōchi] /wisdom based on tranquility/ 靜林 [jōrin] /quiet forest/ 靜然 [jōnen] /still/ 靜照 [jōshō] /quiescent illumination/ 靜相 [jōsō] /characteristic(s) of serenity/ 靜眞 [Jōshin] /Jeongjin/ 靜處 [jōsho] /quiet place/ 靜覺 [Jōkaku] /Jeonggak/ 靜觀 [Jōkan] /Jeonggwan/ 靜邁 [Jōmai] /Jingmai/ 靜默 [jōmoku] /quiet/ 非 [hi] /no/ 非一 [hiichi] /manifold/ 非一切時 [hi issai ji] /not all the time/ 非一切處 [hi issai sho] /not everywhere/ 非一向 [hi ikkō] /unsteady/ 非一種 [hi isshu] /not a single type/ 非一種種 [hiichi shushu] /not unitary, but various/ 非一義 [hiichigi] /not the same thing/ 非一衆多 [hiichi shuta] /not one, nay, many/ 非一衆多種種 [hiichi shuta shushu] /not one, nay, myriad kinds/ 非一非異 [hiichi hii] /neither identical nor different/ 非三世 [hisanse] /not of the three time periods/ 非三非一 [hisan hiichi] /neither three nor one/ 非下 [hige] /not inferior/ 非不平等 [hi fu byōdō] /no lack of equality/ 非不淨 [hi fujō] /not impure/ 非不現見 [hi fugen ken] /doesn't see what is not present/ 非不異 [hi fui] /not non-different/ 非不耐 [hi futai] /non-repulsive/ 非世 [hise] /not of the same time period/ 非世俗 [hi sezoku] /not secular/ 非世法 [hisehō] /non-mundane dharma/ 非世間 [hi seken] /not the world/ 非中 [hichū] /not the center/ 非主 [hishu] /not the subject/ 非乘 [hijō] /leading out (of saṃsāra)/ 非二 [hini] /not two/ 非二聚 [hi niju] /apart from the two categories of matter and mind/ 非人 [hinin] /non-humans/ 非人女 [hininnyo] /nonhuman females/ 非人物 [hi ninmotsu] /not a person's property/ 非但 [hidan] /not only.../ 非住 [hijū] /non-abode/ 非佛 [hi butsu] /non-buddha/ 非佛子 [hi busshi] /not a son of the Buddha/ 非佛說 [hi bussetsu] /not the buddha's teaching/ 非作 [hisa] /should not be done/ 非作所作 [hisa shosa] /that which is not done artificially. / 非作法 [hisahō] /not artificial/ 非作非無作業 [hi sa hi musa gō] /neither evident nor non-evident/ 非來 [hirai] /not coming/ 非俗 [hizoku] /not mundane/ 非信 [hishin] /non-faith/ 非修 [hishu] /not cultivating/ 非假 [hike] /not provisional/ 非像 [hizō] /non-image/ 非僧非俗 [hisō hizoku] /neither monk nor layman/ 非儀 [higi] /improper/ 非先 [hisen] /not prior/ 非全 [hizen] /not complete/ 非六生 [hi rokushō] /not arising from the sixth consciousness/ 非共 [higū] /distinct/ 非凡 [hibon] /not an ordinary person/ 非凡夫 [hi bonbu] /not an ordinary man/ 非出世 [hi shusse] /not transmundane/ 非分 [hibun] /undeserved/ 非分別 [hi funbetsu] /not discriminated/ 非初 [hisho] /not beginning/ 非初非中後 [hi sho hi chū go] /not first, nor middle or last/ 非別 [hi betsu] /not distinguished/ 非利 [hiri] /worthless/ 非刹那 [hi setsuna] /not momentary/ 非前後非得 [hizengo hitoku] /non-acquisition that is neither prior nor subsequent to the mental factor/ 非功德 [hi kudoku] /non-merit/ 非動 [hidō] /not moving/ 非勤 [higon] /effortless(ly)/ 非勤勇 [hi gonyu] /absence of effort/ 非勤勇無間所發 [hi gonyu muken sho hotsu] /not produced by the continuous application of effort/ 非卽非離 [hisoku hiri] /neither identical to nor different from/ 非卽非離蘊 [hisoku hiri un] /neither identical to nor different from the aggregates/ 非卽非離蘊我 [hisoku hiri un no ga] /the self that is neither identical to nor different from the aggregates/ 非去 [hiko] /does not eliminate/ 非取 [hishu] /non-grasping/ 非可害 [hi kagai] /harmless/ 非合 [higō] /not combined/ 非吉 [hikichi] /inauspicious/ 非同意 [hidōi] /not trustworthy/ 非同所了名 [hidō shoryō myō] /words which are not well-known/ 非唯 [hi yui] /not only/ 非善 [hizen] /not good/ 非善非惡 [hizen hiaku] /neither wholesome nor unwholesome/ 非喩 [hiyu] /non-metaphor/ 非單 [hitan] /not only/ 非器 [hiki] /not a [proper] vessel/ 非因 [hiin] /not [a] cause(s)/ 非因果 [hi inga] /not causality/ 非因緣 [hi innen] /not by causation/ 非圓成實 [hi enjōjitsu] /not perfectly real/ 非地 [hiji] /non-earth/ 非執 [hishū] /nonattachment/ 非執受 [hi shūju] /unfelt/ 非執心非量 [hishūshin hiryō] /mistaken perception that is not the appropriation of mind/ 非堅實 [hi kenjitsu] /unsteady/ 非境 [hikyō] /not a (proper) object/ 非境界 [hi kyōgai] /improper object/ 非壽非命 [hiju himyō] /Non-living/ 非外道 [hi gedō] /not a non-Buddhist/ 非多 [hita] /not many/ 非夢 [himu] /not a dream/ 非大 [hi dai] /not large/ 非天 [hiten] /demigods/ 非如 [hi nyo] /not thus/ 非妄 [himō] /not false/ 非妄倒 [hi mōtō] /incontrovertible / 非妄想分別 [hi mōsō funbetsu] /without deluded conceptualization/ 非學 [higaku] /unlearned/ 非學者 [higakusha] /non-learners/ 非學非無學智 [higaku himugakuchi] /wisdom of neither training nor no-training/ 非安立 [hi anryū] /unposited / 非安立眞如 [hi anryū shinnyo] /the unposited teaching of thusness/ 非安立眞實 [hianryū shinjitsu] /unposited reality/ 非安立諦 [hi anryū tai] /un-posited truth/ 非定 [hijō] /not determined/ 非宜 [higi] /unsuitable/ 非家 [hike] /non-householder/ 非實 [hijitsu] /not real/ 非實有 [hi jitsuu] /not really existing/ 非實有體 [hi jitsu u tai] /does not have real substance/ 非實非不實 [hijitsu hi fujitsu] /neither real nor unreal/ 非實非有 [hijitsu hiu] /neither real nor existent/ 非巧 [hikō] /not skilled/ 非已思應思 [hi ishi ōshi] /not something thought or that will be thought/ 非常 [hijō] /impermanent/ 非常住 [hijōjū] /not permanent or eternal/ 非常苦空非我 [hijō ku kū higa] /impermanent, suffering, empty, non-ego/ 非常非斷 [hijō hidan] /neither permanent nor annihilated/ 非常非無常 [hijō himujō] /neither permanent nor impermanent/ 非幻 [higen] /non-illusion/ 非形 [higyō] /non-formed/ 非影 [hiyō] /non-image/ 非彼性 [hi hishō] /not made up of that/ 非律 [hiritsu] /not precepts/ 非律儀 [hiritsu gi] /perverted discipline/ 非後 [higo] /not subsequent/ 非得 [hitoku] /non-acquisition/ 非從 [hi jū] /not following/ 非從外得 [hi jūge toku] /not gotten from the outside/ 非心 [hishin] /apart from mind/ 非心法 [hishinbō] /not a mental dharma/ 非心非佛 [hishin hibutsu] /apart from mind there is no Buddha/ 非怖 [hifu] /unfearing/ 非思量 [hi shiryō] /not thinking/ 非思量境 [hi shiryō kyō] /incomprehensible/ 非思量境界 [hishiryō kyōgai] /inconceivable sphere/ 非思量底 [hi shiryō tei] /basis of noncogitation/ 非性 [hi shō] /not-nature/ 非恆 [higō] /not always/ 非情 [hijō] /insentient/ 非情成佛 [hijō jōbutsu] /the insentient become (or are) Buddha/ 非惡 [hiaku] /vice/ 非想 [hisō] /locus of neither thought nor no thought/ 非想地 [hisōchi] /state of no ideation/ 非想天 [hisōten] /neither thought nor no-thought heaven/ 非想定 [hi sō jō] /concentration of no thought/ 非想處 [hisōsho] /state of no ideation/ 非想非非想 [hisō hihisō] /[state of] neither associative thought nor non-associative thought/ 非想非非想天 [hisō hihisō ten] /neither thought nor no-thought heaven/ 非想非非想處 [hisō hihisōsho] /base of neither-perception-nor-non-perception/ 非想非非想處地 [hisō hihisōsho ji] /realm of neither perception nor non-perception/ 非想非非想處天 [hisō hihisō jo ten] /heaven of neither perception nor nonperceptions/ 非想非非想處定 [hisō hihisō shojō] /concentration of neither perception nor non-perception/ 非想非非想處解脫 [hisō hihisō sho gedatsu] /liberation by realizing the sphere of neither perception nor non-perception/ 非意 [hii] /unexpected/ 非愛 [hiai] /disagreeable/ 非愛果 [hiai ka] /unpleasant results/ 非成就 [hijōshū] /incomplete/ 非我 [higa] /denial of self-nature/ 非我所 [hi gasho] /without objects of self/ 非戒 [hikai] /amoral/ 非所作 [hishosa] /not to be done/ 非所執 [hishoshū] /not attached to/ 非所宜 [hishogi] /unsuitable/ 非所應 [hi shoō] /inappropriate to/ 非所斷 [hi shodan] /those [afflictions which are] not eliminated/ 非所生 [hi shoshō] /not something that is produced/ 非所緣 [hi shoen] /not an object/ 非所見 [hi shoken] /unseen/ 非所餘 [hi shoyo] /without exception/ 非擇 [hitaku] /not analyzing/ 非擇滅 [hi chakumetsu] /cessation without analytical meditation/ 非擇滅無爲 [hi chakumetsu mui] /non-analytical cessation/ 非支 [hishi] /wrong organs/ 非故 [hiko] /not old/ 非數 [hishu] /without mental application/ 非數句 [hi shuku] /not reckonings and verses/ 非數緣盡 [hi shuen jin] /(Skt. *apratisaṃkhyā-nirodha)/ 非斷 [hidan] /not cut off/ 非方便 [hi hōben] /not skillful means/ 非方便行 [hi hōben gyō] /practices that are unskillful in their means/ 非明 [himyō] /unclear/ 非是 [hize] /is not/ 非是因緣 [hize innen] /not by causes and conditions/ 非是身 [hi zeshin] /not the body/ 非時 [hiji] /improper time/ 非時入聚落 [hi ji nyū shuraku] /to enter a village at the wrong time/ 非時死 [hiji shi] /untimely death/ 非時漿 [hijishō] /fluids taken at non-regulation times/ 非時藥 [hishaku;hijiyaku] /medicine at non-regulation times/ 非時食 [hijijiki] /eating at the inappropriate time/ 非智 [hichi] /not cognition/ 非智緣滅 [hichi enmetsu] /cessation without analytical meditation/ 非智緣盡 [hi chien jin] /(Skt. *apratisaṃkhyā-nirodha)/ 非月 [higetsu] /not the moon/ 非有 [hiu] /does not exist/ 非有似有 [hiu jiu] /not existing (yet) seeming to exist/ 非有性 [hi u shō] /to be nonexistent/ 非有情 [hi ujō] /insentient/ 非有情數 [hi ujō shu] /not counted among sentient beings/ 非有情數色 [hi ujō shu shiki] /insentient form/ 非有想 [hiusō] /non-associative thought/ 非有想非無想 [hiusō himusō] /neither thought nor no-thought/ 非有想非無想天 [Hi usō hi musō ten] /(Skt. Nāivasaṃjñānāsṃjñāyatana)/ 非有想非無想有情 [hiusō himusō ujō] /beings neither with nor without ideation/ 非有想非無想處 [hiusō himusō sho] /realm of neither perception nor non-perception/ 非有無 [hi umu] /neither existent non nonexistent/ 非有爲 [hi ui] /not conditioned/ 非有異 [hi ui] /no difference/ 非有相 [hiusō] /not with marks/ 非有緣 [hiu en] /absence-condition>/ 非有色 [hi u shiki] /not form/ 非有邊非無邊 [hi u hen hi mu hen] /neither limited nor limitless/ 非有非無 [hiu himu] /neither existent nor nonexistent/ 非有非空 [hiu hikū] /neither existent nor empty/ 非有非空中道 [hiu hikū chūdō] /middle way of neither existence nor emptiness/ 非未來 [hi mirai] /not the future/ 非果 [hika] /non-result/ 非染 [hizen] /untainted/ 非染汚 [hi zenma] /undefiled/ 非梵行 [hi bongyō] /impure behavior/ 非業 [higō] /death by accident—said not to be determined by previous karma/ 非樂 [hiraku] /blisslessness/ 非樂修 [hi rakushu] /cultivation of non-joy/ 非正 [hishō] /incorrect/ 非正法 [hishōbō] /incorrect dharma/ 非正見 [hishōken] /incorrect view/ 非死 [hishi] /not death/ 非毀 [hiki] /not blaming/ 非比丘 [hi biku] /non-bhikṣus/ 非水 [hisui] /not water/ 非永 [hiyō] /non-eternal/ 非求利 [higuri] /not seeking profit/ 非決定 [hi ketsujō] /uncertain/ 非沙門 [hi shamon] /non-monk/ 非法 [hihō] /non-dharma/ 非法制限戒 [hihō seigen kai] /don't establish a system that undermines the Dharma/ 非法器 [hihōki] /not a vessel for the Dharma/ 非法地 [hihō chi] /an immoral (or unrighteous) state/ 非法立制戒 [hihō ryūsei kai] /don't establish a system that undermines the Dharma/ 非法行 [hihō gyō] /behavior that is contrary to the teachings/ 非法行不平等行 [hihō gyō fubyōdō gyō] /immoral behavior and unfair behavior/ 非法言 [hihōgon] /saying what is not the Dharma/ 非法道 [hihōdō] /way of wrong practice/ 非波羅蜜 [hi haramitsu] /non-perfection/ 非流轉 [hiruten] /non-transmigration/ 非淨 [hijō] /not pure/ 非淨智 [hi jōchi] /not pure cognition/ 非淸淨 [hi shōjō] /impure/ 非滅 [himetsu] /not [actual] extinction/ 非漸次 [hi zenshi] /non-gradual/ 非無 [himu] /no nonexistence [of...]/ 非無學 [hi mugaku] /not (in the stage of) post-learner/ 非無性 [hi mushō] /no non-nature/ 非無想 [hi musō] /not unassociative thought/ 非無明 [hi mumyō] /not ignorant/ 非無相 [hi musō] /not without marks/ 非無邊 [hi muhen] /not without limit/ 非無門 [himu mon] /the teaching that negates (attachment to) nonexistence/ 非煩惱 [hi bonnō] /not afflicted/ 非爲 [hi'i] /unconditioned/ 非物 [himotsu] /not a thing/ 非犯 [hibon] /not a crime/ 非狂 [hikyō] /not crazy/ 非獨 [hidoku] /not only/ 非獲 [hikaku] /non-acquisition/ 非王 [hiō] /not royal/ 非現 [higen] /invisible/ 非現見 [hi genken] /invisible/ 非理 [hiri] /improper/ 非理作意 [hiri sai] /improper mental orientation/ 非生 [hi shō] /not arisen/ 非生非滅 [hishō himetsu] /neither produced nor extinguished/ 非男女 [hi dannyo] /neither male nor female/ 非男非女 [hidan hinyo] /neither male nor female/ 非界 [hikai] /not constituted/ 非畢竟 [hi hikkyō] /not ultimate/ 非畢竟無 [hi hikkyō mu] /not ultimately nonexistent/ 非異 [hii] /not different/ 非異熟 [hi ijuku] /not ripening/ 非異生 [hi ishō] /non-worldlings/ 非異相 [hiisō] /not with different marks/ 非白 [hibyaku] /not white/ 非直 [hijiki] /not only/ 非直說 [hi jikisetsu] /not directly stated/ 非相 [hisō] /not a mark/ 非相應 [hi sōō] /not concomitant [with mind]/ 非眞 [hishin] /not true/ 非眞分別 [hi shin funbetsu] /not real, but discriminated/ 非眞如 [hi shinnyo] /not real/ 非眞實 [hi shinjitsu] /not real/ 非眞實有 [hishinjitsu u] /not truly existent/real/ 非眞現 [hishingen] /unreal appearance/ 非眞諦 [hi shintai] /not absolutely true/ 非眼根境 [hi genkon kyō] /not objects of the visual faculty/ 非知 [hichi] /not knowing/ 非福 [hifuku] /non-meritorious/ 非福田 [hi fukuden] /not a field of merit/ 非福行 [hifuku gyō] /unwholesome activity/ 非種 [hishu] /seedless/ 非究竟 [hi kukyō] /not complete/ 非空 [hikū] /not empty/ 非空非不空 [hi kū hi fukū] /neither empty nor nonempty/ 非空非有 [hikū hiu] /neither empty nor existing/ 非經 [hi kyō] /not a scripture/ 非緣 [hien] /not linked to/ 非緣於他 [hien o ta] /without relying upon others/ 非罪 [hizai] /non-offense/ 非義 [higi] /non-meaning/ 非聖 [hishō] /non-holy/ 非聖人 [hi shōnin] /not a saint/ 非聲 [hishō] /non-voice/ 非能 [hinō] /powerless/ 非自性 [hi jishō] /not intrinsic nature/ 非自然有 [hi jinen u] /does not come from itself/ 非色 [hishiki] /formless/ 非色性 [hi shikishō] /not of the nature of form/ 非色非心 [hishiki hishin] /neither form nor mind/ 非苦 [hiku] /not suffering/ 非菩薩 [hi bosatsu] /not bodhisattvas/ 非蘊 [hiun] /non-aggregate/ 非處 [hisho] /an unsound/inappropriate situation/ 非處加行 [hisho kegyō] /inappropriate application of practices/ 非處說戒 [hishosetsu kai] /don't teach the precepts to the wrong persons/ 非處說戒戒 [hisho sekkai kai] /don't teach the precepts to the wrong persons/ 非虛 [hi ko] /not false/ 非虛妄 [hi komō] /not false/ 非衆生 [hi shūjō] /not a sentient being/ 非行 [higyō] /not carried out/ 非行處 [higyō sho] /places where one should not go/ 非行非坐三昧 [higyō hiza zanmai] /neither walking nor sitting samādhi/ 非要 [hiyō] /not necessary/ 非見 [hiken] /not seeing/ 非親 [hishin] /not intimate/ 非親里 [hi shinri] /not related/ 非覺 [hikaku] /not enlightened/ 非解脫 [hi gedatsu] /not liberation/ 非言 [hi gon] /not words/ 非言說 [higonsetsu] /not expressed in language/ 非言非默 [higon himoku] /neither speech nor silence/ 非語 [higo] /not expressing/ 非說 [hisetsu] /not expressed verbally/ 非證 [hishō] /does not confirm/ 非證得 [hi shōtoku] /does not actualize/ 非識 [hishiki] /not consciousness/ 非變異 [hiheni] /unchanging (Skt. ananyathā)/ 非讚 [hisan] /not praising/ 非貧 [hihin] /not poor/ 非賢善行 [hi kenzen gyō] /unwise and unvirtuous behavior/ 非趣 [hishu] /negative rebirth/ 非身 [hishin] /non-self/ 非迷 [himei] /not confused/ 非速般 [hisokuhan] /a nonreturner who achieves nirvana after a period of time/ 非遍 [hihen] /non-omnipresent/ 非遍行 [hi hengyō] /not a universal function/ 非過去 [hi kako] /not the past/ 非過去非未來非現在 [hi kako hi mirai hi genzai] /neither past, nor future, nor present/ 非道 [hidō] /wrong path/ 非道理 [hi dōri] /wrong/ 非道理垢 [hi dōri ku] /stain of incorrectness/ 非違 [hii] /indisputable/ 非遮 [hisha] /does not reject/ 非都無 [hi tomu] /not completely nonexistent/ 非釋子 [hishakushi] /not a follower of the Buddha/ 非量 [hiryō] /mistaken perception/ 非錯亂境界 [hi sakuran kyōgai] /to perceive the cognitive sphere without distortion/ 非長 [hichō] /not long/ 非陰 [hion] /non-aggregate/ 非雜 [hi zō] /not defiled/ 非離 [hiri] /not separate from/ 非離欲人 [hi riyokunin] /not a person free of desire/ 非離煩惱 [hiri bonnō] /not free from affliction/ 非難 [hinan] /no objection/ 非靜 [hijō] /not still/ 非非想 [hi hisō] /no nonconception/ 非非想天 [hi hisō ten] /neither thought nor no-thought heaven/ 非非想處 [hi hisō jo] /[meditative] state of no nonconception/ 非非男非非女 [hihinan hihinyo] /neither not male nor not female/ 非顚倒 [hi tendō] /not distorted/ 非類 [hirui] /not the same type/ 非顯 [hiken] /does not reveal/ 非風 [hifū] /not the wind/ 非食 [hijiki] /wrong eating/ 非餘 [hiyo] /not other (than)/ 非餘所引 [hiyo shoin] /without being led by others/ 非體 [hitai] /non-entity/ 非黑 [hikoku] /not black/ 非黑非白業 [hikoku hibyakugō] /karma that is neither good nor evil/ 靠 [kō] /resting on or in/ 靠玄傷正棒 [kōgen shōshō bō] /striking to chastise the student for being preoccupied with the mysterious aspects of the Dharma/ 靡 [mi] /none/ 靡不 [mifu] /none who have not.../ 靡不歡喜 [mifu kanki] /none who are not joyous/ 靡然 [hizen] /to go along with/ 面 [men] /face/ 面像 [menzō] /shape of the face/ 面前 [menzen] /in front of one's face/ 面前止諍律 [menzen shi sō ritsu] /stopping a litigation by confrontation/ 面南看北斗 [mennan kan hokuto] /to face south and look at the Big Dipper/ 面口 [menku] /forehead (lit.mouth of the face)/ 面壁 [menpeki] /facing the wall/ 面壁九年 [menpeki kunen] /nine years facing a wall/ 面孔 [menku;menkō] /the expression/ 面山 [Menzan] /Menzan/ 面山和尚廣録 [Menzan oshō kōroku] /Menzan oshō kōroku/ 面山瑞方 [Mensan Zuihō] /Menzan Zuihō/ 面常怡悅 [men jō ietsu] /to always have a smiling face/ 面影 [omokage] /surface image/ 面授 [menju] /personal instruction/ 面授口訣 [menju kuketsu] /direct oral transmission/ 面授嗣法 [menju shihō] /face-to-face dharma transmission/ 面牆擔板 [menshō tanpan;shō ni mukai han o ninau] /to face the wall or shoulder a plank/ 面王 [Menō] /Amogha-rāja/ 面現 [mengen] /in the presence of/ 面皺 [menshū] /wrinkled skin/ 面盆 [menbon] /wash basin/ 面目 [menmoku] /face and eyes/ 面石 [menseki] /face stone/ 面縛 [menbaku] /to bind the hands behind the back/ 面自 [menji] /to face to face/ 面色 [menshiki] /facial expression/ 面花 [menke] /floral ornament/ 面見 [menken] /personal interview/ 面譏 [menki] /to criticize/ 面貌 [menbō] /countenance/ 面赤不如語直 [menshaku funyo gojiki;men no akaki wa go no naoki ni shikazu] /honest speech is better than a red face/ 面輪 [menrin] /round face/ 面門 [menmon] /forehead/ 面顏容 [men ganyō] /countenance/ 面類 [mennui] /shape of the face/ 靤 [bō] /pimples (on the face)/ 革 [kaku] /skin/ 革凡 [kakubon] /to cast off worldly consciousness/ 革凡成聖 [kakubon jōshō] /to cast off immature states of awareness and become a sage/ 革囊 [kakunō] /skin bag/ 革屣 [kakushi] /leather slippers/ 革葱 [kakusō] /wild scallion/ 革蔥 [kakusō] /wild scallion/ 革那巴拉森 [Kakuna Harōshin] /dpal brtsegs (sKa ba)/ 靴 [ka] /(leather) shoes/ 靴頭猶未濕 [katō nao imada uruowazu] /the tip of the shoe is not yet wet/ 靺 [batsu] /red socks/ 鞋 [ai] /sandals/ 鞋履 [geri] /footwear/ 鞋袋 [aitai] /straw sandal bag/ 鞋襪 [aibetsu] /indoor sandals/ 鞋靺 [aibatsu] /sandals/ 鞍 [an] /saddle/ 鞍馬 [anma] /saddle and horse/ 鞍馬寺 [Kuramadera] /Kuramadera/ 鞏縣茶甁 [kyōken no sabyō;kyōken no sahei] /tea jar of Gong county/ 鞘 [shō] /sheath/ 鞞 [hi] /a scabbard/ 鞞世師 [Hiseshi] /Vaiśeṣika/ 鞞佛略 [hibutsuryaku] /vaipulya/ 鞞侈遮羅那 [hishisharana] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 鞞侈遮羅那三般那 [bitasharana sanbanna] /(Skt. vidyā-caraṇa-saṃpanna)/ 鞞吠 [hibei] /merchant caste/ 鞞嚧杜那 [Hiroshana] /Vairocana/ 鞞奢隸夜 [Hishareiya] /Vaiśālī/ 鞞婆娑 [hibasha] /(Skt. vibhāṣā)/ 鞞婆尸 [Hibashi] /Vipaśyin/ 鞞婆沙 [hibasha] /(Skt. vibhāṣā)/ 鞞婆沙論 [Bibasharon] /*Vibhāṣā-śāstra/ 鞞婆羅跋怒 [Hibarahanu] /Vaibhāra-vana/ 鞞婆訶羅 [Hibakara] /Ekavyāvahārika/ 鞞室羅懣囊 [Hishiramannō] /Vaiśravaṇa/ 鞞尼 [bini] /vinaya/ 鞞嵐 [hiran] /hurricane/ 鞞恕婆附 [Hijobafu] /Viśvabhū/ 鞞摩肅 [Himashuku] /Vekhanassa/ 鞞摩那修 [Himanashu] /Vekhanassa/ 鞞殺社 [hisasha] /healing/ 鞞殺社窶嚕 [Hisasha kuro] /Bhaiṣajyaguru/ 鞞沙門 [Bishamon] /Vaiśravaṇa/ 鞞瑟胝羅居士 [Hishichichira kyoshi] /Layman Veṣṭhila/ 鞞留羅大將 [Hirura daisō] /Viḍūḍabha/ 鞞稠利夜 [hijūriya] /vaiḍūrya/ 鞞紐婆那 [Hijūbana] /Veṇuvana/ 鞞索迦 [Hisaka] /(Skt. Vaiśākha)/ 鞞舍 [hisha] /vaiśya/ 鞞舍羅婆拏 [Hisharabana] /Vaiśravaṇa/ 鞞舍隸夜 [Hishareiya] /Vaiśālī/ 鞞舍隸離 [Hishareiri] /Vaiśālī/ 鞞舍離 [Bishari] /Vaiśālī/ 鞞藍 [hiran] /(Skt. vairambha)/ 鞞藍婆 [hiranba] /vairambha/ 鞞跋致 [bibacchi] /vaivartika/ 鞞醯勒 [hikeiroku] /(Skt. vibhītaka)/ 鞞闍耶 [Hyōjaya] /Vijaya / 鞞陀 [Hida] /Vedas/ 鞞陀梨山王 [Hidarisen ō] /Vaidharī/ 鞞陀路婆 [bidaroba] /(Skt. vetāla)/ 鞠 [kiku] /to nourish/ 鞠利衍那 [Kirienna] /Kuryana/ 鞠多 [Kikuta] /Upagupta/ 鞠躬 [kikukyū] /to bow down bending one's body/ 鞨鼓 [katsuko] /deerskin drum/ 鞫和衍那 [Kiwaenna] /Kuryana/ 鞬德 [kontoku] /Kaṇṭhaka/ 鞭 [hen] /a whip/ 鞭影 [henyō] /shadow of the whip/ 鞭打 [henchō] /whipping and beating/ 鞭撻 [bentatsu] /to chastise/ 鞭杖 [henjō] /to lash with a whip/ 鞭策 [bensaku] /horsewhip/ 鞵 [ai] /Sandals/ 韈 [betsu] /stockings/ 韈子 [bessu] /stockings/ 韈紐 [becchū] /stocking strings/ 韋 [i] /thong/ 韋堤希 [Iteike] /Vaidehī/ 韋將軍 [I shōgun] /General Wei/ 韋提 [Idai] /Vaidehī/ 韋提希 [Idaike] /Vaidehī/ 韋糅 [Ijū] /Viṣṇu/ 韋紐 [Ijū] /Viṣṇu/ 韋紐天 [Ichūten] /Viṣṇu/ 韋陀 [Ida] /(Skt. veda)/ 韋陀羅 [idara] /(Skt. vetāla)/ 韋陀論 [ida ron] /fields of knowledge/ 韋陀論師 [idaronji] /Veda master/ 韋陀輸 [Idayu] /Vītāśoka/ 韋馱 [Ida] /Skanda/ 韋馱天 [Idaten] /Skanda/ 韋馱輸 [Idayu] /Vītāśoka/ 韋驛天神 [Ieki tenjin] /Skanda/ 韓 [kan] /Han/ 韓幹馬 [Kankan no uma] /Hangan's horse/ 韓愈 [Kanyu] /Han Yu/ 韓愈參禪 [Kan Yu no sanzen] /Han Yu's engagement with Chan/ 韓龍雲 [Kan Ryūun] /Han Yong-un/ 韜光 [tōkō;hikari wo tsutsumu] /to hide the luminosity/ 韜名晦迹 [tōmyō maiseki] /to abandon worldliness and live in hiding/ 韮 [kyū] /leek/ 韮蔥 [kyūsō] /leeks/ 音 [on] /sound/ 音伎 [ongi] /music and amusement/ 音天女 [Ontennyo] /dByangs can ma/ 音教 [onkyō] /the teaching of the Dharma through listening and hearing/ 音木 [ongi] /sounding block/ 音樂 [onraku] /music/ 音樂天 [ongakuten] /a celestial music master/ 音節 [onsetsu] /rhythm of music/ 音義 [ongi] /dictionary/ 音聲 [onshō] /sound/ 音聲佛事 [onshō butsuji] /the Buddha's work of vocal teaching/ 音聲語言 [onshō gogon] /sounds and words/ 音聲身 [Onshōshin] /(Skt. Svarâṅgaghoṣa)/ 音聲響 [on shō kyō] /resonant voice/ 音詞 [onshi] /sound/ 音詞支具 [onshi shigu] /components of sound/ 音詞支具剖析 [onshi shigu bōshaku] /analysis of the components of sounds/ 音韶 [onshō] /music/ 音韻 [on'un] /tone/ 音響 [onkyō] /voice/ 音響忍 [onkō nin] /forbearance in regard to sound and echo/ 韶 [shō] /music created by Emperor Shun of the Yin dynasty/ 韶春 [Shōshun] /Shōshun/ 韶陽 [Shōyō] /Shaoyang/ 韶顯 [Shōken] /Sohyeon/ 韶麟 [Shōrin] /Shōrin/ 韻 [in] /vowel/ 響 [kyō;gō;kō] /an echo/ 響意 [Kyōi] /Ghoṣamati/ 響應 [kyōō] /to respond/ 響流十方 [kyōru jippō] /to resound throughout the ten directions/ 響聲 [kyōshō] /echo/ 響餼 [kyōki] /meaning?/ 頁 [ketsu] /head/ 頂 [chō] /head/ 頂三昧 [chōsanmai] /peak samādhi/ 頂上 [chōjō] /pate/ 頂上現烏瑟膩沙 [chōjōgen ushichijisha] /a protuberance on the crown of the head/ 頂位 [chōi] /tipping point/ 頂光 [chōkō] /halo/ 頂受 [chōju] /to press one's head against (something) and receive (something)/ 頂善 [chōzen] /tipping point of the wholesome roots./ 頂墮 [chōda] /to fall from the pinnacle/ 頂巢 [chōsō] /nest on the head/ 頂心 [chōshin] /uppermost mind/ 頂戴 [chōdai] /to carry on top of the head/ 頂戴不生厭倦 [chōtai fushō enken] /show utmost respect without wearying/ 頂果欽哲法王 [Chōka Kintetsu Hōō] /Dil mgo mkhyen brtse Rin po che Rab gsal zla ba gzhan dga' bkra shis dpal 'byor/ 頂法 [chōbō] /tipping point/ 頂法位 [chō hōi] /highest worldly meditative state/ 頂珠 [chōshu] /gem in the hair/ 頂生 [chōshō] /Māndhātṛ/ 頂生王 [Chōshō ō] /Mūrdhaja-rāja/ 頂生王故事經 [Chōshōō koji kyō] /Sutra of the Story of Mūrdhajāta / 頂相 [chōsō;chinzō;chinsō] /protuberance on the brow/ 頂石 [chōshaku] /stone on the head/ 頂禪 [chōzen] /peak meditation/ 頂禮 [chōrai] /to pay homage to/ 頂禮佛足 [chōrai bussoku] /bowing one's head to the feet of the Buddha/ 頂輪 [chōrin] /wheel on the head/ 頂門 [chōmon] /the top of the head/ 頂門具眼 [chōmong kugen;chōmon nigen wo gusu] /the single [wisdom] eye at the top of the head/ 頂門眼 [chōmon gen] /eye on the forehead/ 頂骨 [chōkotsu] /skull/ 頂髻 [chōkei] /protuberance on the frontal crown/ 頃 [kei] /an instant/ 頃之 [keishi] /for a while/ 頃刻 [keikoku] /an instant/ 頃者 [keisha] /recently/ 項 [kō] /the neck/ 順 [jun] /to go along with/ 順上分結 [jun jōbun ketsu] /tethers in the higher realms/ 順下分結 [jun gebun ketsu] /tethers in the lower realms/ 順不苦不樂受業 [jun fuku furaku jugō] /karma that is received as the result of pursuit of behaviors that bring neither pleasure nor pain/ 順世 [junse] /to accord with the world/ 順世外道 [Junse gedō] /Lokâyatika/ 順世間 [jun seken] /materialist/ 順中論 [Junchū ron] /Discourse Conforming with the Middle/ 順中論義入大般若波羅蜜經初品法門 [Junchūron ginyū dai hannya haramitsu kyō shohon hōmon] /Entering the First Chapter of the Dharma-Gate of the Great Perfection of Wisdom Sutra According to the Meaning of the Discourse on the Middle Way/ 順之 [Junshi] /to penetrate/ 順伏 [junbuku] /to obey/ 順住 [junjū] /to be stabilized accordingly/ 順修 [junshu] /to practice properly/ 順分 [junbun] /according to one's lot/ 順化 [junke] /to adapt/ 順取依 [junshu e] /same objective support/ 順受法 [junju hō] /mental functions that constitute the feelings/ 順喩 [junyu] /metaphor that follows order/ 順地獄受 [jun jigoku ju] /undergo the retribution of being born in a hell/ 順境 [junkyō] /objects that are agreeable to oneself/ 順境界 [jun kyōgai] /agreeable objects/ 順如 [junnyo] /to accord with things as they are/ 順孝 [junkyō] /piety/ 順寂 [junjaku] /the passing of a monk/ 順導 [jundō] /to guide (people) along a course suitable for them/ 順彼 [junhi] /to conform with the other/ 順後受業 [jungo jugō] /karma bearing fruit in the distant future/ 順後業 [jungo gō] /karma bearing fruit in subsequent lifetimes/ 順後次受 [jungoji ju] /karma bearing fruit in subsequent lifetimes/ 順後次受業 [jungo shiju gō] /karma bearing fruit in subsequent lifetimes/ 順從 [junjū] /go along with/ 順心 [junshin] /obedient mind/ 順忍 [junnin] /tolerance of accordance/ 順怨天王 [jun'on tennō] /Virūḍhaka-mahārājan/ 順情 [junjō] /agreeable (things, circumstances)/ 順憬 [Junkei] /Sungyeong/ 順應 [jun'ō] /to accord with/ 順成 [junjō] /to prove through the use of a positive example/ 順時 [junji] /according to the seasons/ 順曉 [Jungyō] /Shunxiao/ 順服 [junbuku] /to obey/ 順朱 [junshu] /to emulate/ 順柔軟性 [jun jūnanshō] /gentleness and patience/ 順樂受業 [junraku jugō] /karma that is experienced from the pursuit of behavior that brings pleasure/ 順次 [junji] /in order/ 順次往生 [junshi ōjō] /the next life in paradise/ 順次業 [junji gō] /karma bearing fruit in the next life/ 順次生 [junji shō] /next life/ 順次生受 [junshishō ju] /karma bearing fruit in the next life/ 順次生受業 [junshishō jugō] /karma bearing fruit in the next life/ 順止 [junshi] /following the method of mental cessation/ 順正性 [junshōshō] /tendency to go along with what is correct/ 順正理 [junshō ri] /corresponding principle/ 順正理師 [jun shōri shi] /Master of the Nyāyanusāra-śāstra/ 順正理論 [Jun shōriron] /Abhidharma-nyāyânusāra śāstra/ 順決擇 [jun ketchaku] /conducive to penetrating insight/ 順決擇分 [jun ketchaku bun] /factors conducive to penetrating insight/ 順決擇分善根 [jun ketchaku bun zenkon] /wholesome roots conducive to right ascertainment/ 順法 [junpō] /obedience to the Dharma/ 順流 [junru] /acquiescing to the flow (of saṃsāra)/ 順流舟 [junru shū] /(saṃsāra, like a) boat that flows with the current/ 順無顚倒 [jun mu tendō] /conducive to not having cognitive distortion/ 順照 [junshō] /sequential illumination/ 順牙 [junga] /śūnya/ 順現 [jungen] /bearing fruit in this present life/ 順現受 [jungenju] /received according to the present/ 順現受業 [jungen jugō] /karma bearing fruit in this present life/ 順現報受 [jungen hōju] /karma bearing fruit in this present life/ 順現報受業 [jungenhō jugō] /karma bearing fruit in this present life/ 順現業 [jungen gō] /karma bearing fruit in this present life/ 順現法受 [jungen bōju] /karma bearing fruit in this present life/ 順現法受業 [jun genbō jugō] /karma bearing fruit in this present life/ 順理 [junri] /in accordance with principle/ 順璟 [Junkei] /Sungyeong/ 順生 [junshō] /after-born/ 順生受業 [junshō jugō] /karma bearing fruit in the next life/ 順生業 [junshō gō] /karma bearing fruit in the next life/ 順硃 [junshu] /to emulate/ 順福分 [jun fukubun] /faculties conducive to merit/ 順空 [junkū] /to accord with emptiness/ 順緣逆緣 [jun'en gyakuen] /agreeable conditions and adverse conditions/ 順翁慶隨 [Jun'ō Keizui] /Jun'ō Keizui/ 順苦受業 [junku jugō] /karma received through the pursuit of behavior that brings pain/ 順衆 [junshu] /according to the assembly/ 順衆生 [jun shūjō] /to serve beings / 順行 [jungyō] /to go along with/ 順觀 [junkan] /sequential order of observing the twelve links of dependent arising/ 順解 [junge] /to understand correctly/ 順解脫分 [jun gedatsu bun] /conducive to liberation/ 順解脫分善 [jun gedatsu funzen] /good [roots] serving as causes conducive to liberation/ 順解脫分善根 [jun gedatsu bun zenkon] /wholesome roots that are conducive to liberation/ 順解脫分旣圓滿 [jun gedatsu funki enman] /faculties conducive to liberation are consummated/ 順退法 [juntai hō] /teachings that are conducive to ruin/ 順逆 [jungyaku] /agreeable and adverse/ 順造 [junzō] /accordant creation/ 順道 [Jundō] /Sundo/ 順違 [juni] /according with and opposing/ 順違倶 [juniku] /concurrently agreeable and disagreeable/ 順遵 [junjun] /to follow/ 順風 [junfū] /following wind/ 順魔 [junma] /friendly demons/ 須 [shu;su] /necessary/ 須乞 [shukotsu] /must request/ 須乾提華 [shu kendaike] /saugandhika/ 須勘 [shukan] /must be checked against/ 須卑 [Shuhi] /Suppiya/ 須呵摩提 [shukamadai] /sumati/ 須夜摩 [Shuyama] /Suyāma/ 須大拏 [Shudaina] /Sudāna/ 須婆睺 [Shubago] /*Subāhu/ 須對治 [shutaiji] /to counteract/ 須彌 [Shumi] /(Skt. Sumeru)/ 須彌四州 [shumi shishū] /the four oceans of Mt. Sumeru/ 須彌壇 [shumi dan] /Sumeru altar/ 須彌天冠 [Shumiten Kan] /Sumeru-Kūṭa/ 須彌山 [Shumi sen] /Sumeru/ 須彌山下 [shumisange] /at the foot of Mt. Sumeru/ 須彌山派 [Shumisan ha] /Sumisan school/ 須彌山王 [Shumisan ō] /[King of] Mt. Sumeru/ 須彌山頂 [shumisan chō] /peak of Mt. Sumeru/ 須彌座 [shumi za] /Sumeru throne/ 須彌樓 [Shumirō] /(Skt. Sumeru)/ 須彌盧山王 [Shumirusen ō] /Sumeru/ 須彌相 [Shumisō] /(Skt. Merudhvaja)/ 須彌等曜 [Shumi Tōyō] /Sumeru-Kalpa/ 須彌頂 [Shumi Chō] /summit of Mt. Sumeru/ 須待 [shu dai] /must wait/ 須念 [shunen] /must remember/ 須扇多 [Shusenta] /*Suśānta/ 須扶提 [Shubudai] /Subhūti/ 須提舍那 [Shudaishana] /heaven of skillful manifestation/ 須提那 [Shudaina] /Sudinna/ 須揵提華 [shukendai ke] /saugandhika/ 須摩 [shuma] /sumati/ 須摩提 [shumadai] /sumati/ 須摩提女經 [Shumadainyo kyō] /*Sumāgadhâvadāna-sūtra/ 須摩提經 [Shumadai kyō] /Sumati-dārikā-paripṛcchā(sūtra)/ 須摩提菩薩 [Shumadai bosatsu] /Sumati Bodhisattva/ 須摩那 [shumana] /sumanā/ 須摩題 [shumadai] /sumati/ 須曼 [shuman] /great flowering jasmine/ 須曼那 [shumanna] /sumanā/ 須末那 [shumana] /the soma plant/ 須梨耶 [shuriya] /sūrya/ 須浮帝 [Shubutei] /*Subhūti/ 須湼蜜陀 [shunemida] /(Skt. sunirmita)/ 須炎摩 [Shuenma] /Suyāma/ 須現 [shugen] /necessary manifestation/ 須益 [Shuyaku] /Shueki/ 須眞 [Shushin] /Sucinti (?)/ 須眞天子所問經 [Shushin tenshi shomon kyō] /Sutra of the Questions of Suvikrāntacinti-devaputra / 須眞天子經 [Shushin tenshi kyō] /Sutra of the Questions of Suvikrāntacinti-devaputra/ 須知 [shuchi] /should know/ 須立 [shuryū] /must posit/ 須羅 [shura] /asura/ 須臾 [suyu] /an instant/ 須臾之間 [shuyu no ken] /split second/ 須臾之頃 [shuyu no kei] /an instant/ 須臾頃 [shuyukei] /a moment/ 須菩提 [Shubodai] /Subhūti/ 須蒭 [shusu] /linen garment/ 須見者 [shukensha] /wishing to see/ 須訶摩持 [shukamaji] /sumati/ 須說 [shu setsu] /must explain/ 須跋陀 [Shubada] /*Subhadra/ 須跋陀羅 [Shubaddara] /Subhadra/ 須通 [shutsū] /to be applied/ 須達 [shudatsu] /Sudatta/ 須達多 [Shudatta] /*Sudatta/ 須達天 [Shudatsu ten] /(Skt. Sudṛśās)/ 須達拏 [Shudana] /Sudāna/ 須達拏太子 [Shudatsuna taishi] /Crown Prince Sudāna/ 須達梨舍那 [shudatsurishana] /(Skt. Sudarśana)/ 須達那 [shudana] /Sudhana/ 須達長者 [Shudatsu chōja] /householder Sudatta/ 須那 [Shuna] /Soṇa/ 須那刹多羅 [shunasetara] /(Skt. *sunakṣatra) / 須那拘 [Shunaku] /Soṇaka/ 須那迦 [Shunaka] /Soṇaka/ 須闍陀 [Shujata] /Sujāta/ 須阿提 [shuadai] /sukhāvatī/ 須陀 [shuda;suda] /Skt. sudhā/ 須陀利 [Shudari] /Sundarī/ 須陀摩 [Shudama] /Sudhāman/ 須陀施尼天 [Shudaseni ten] /Sudarśana Heaven/ 須陀洹 [shudaon] /srota-āpanna/ 須陀洹人 [shudaon nin] /stream-winner/ 須陀洹斯陀含 [shudaon shidagon] /srota-āpanna and sakṛd-āgāmin/ 須陀洹果 [shudaon ka] /full realization of stream enterer/ 須陀洹道 [shudaon dō] /the path of the srotâpanna/ 須陀般那 [shudahanna] /srota-āpanna/ 須陀蘇那 [Shudasona] /Sudassana/ 須陁洹 [shudaon] /srota-āpanna/ 頌 [ju] /to praise/ 頌古 [juko] /to attach one's own verse to an ancient precedent/ 頌念 [junen] /recitation/ 頌意 [ju i] /meaning of the verse/ 頌文 [jumon] /verse text/ 頌曰 [juetsu] /a verse says . . ./ 頌長行 [ju chōgyō] /verse and prose/ 頌音 [juon] /to sound of hymns/ 預 [yo] /previously/ 預修齋 [yo shu sai] /advance funeral ceremony/ 預在 [yozai] /already existent/ 預彌國 [Yomi koku] /Yāmī/ 預掻待痒 [arakajime kaite kayuki o matsu] /to scratch in advance and wait to itch/ 預智 [yochi] /foreknowledge/ 預流 [yoru] /stream-enterer/ 預流向 [yoru kō] /entering into the stage of stream-winner/ 預流果 [yoru ka] /one who has fully attained the stage of the stream-enterer/ 預言 [yogon] /prophecy/ 預試七人 [yoshi shichinin] /Seven Ordinands/ 頑 [gan] /coarse/ 頑嚚 [gangon] /foolish/ 頑心 [ganshin] /obstinacy/ 頑愚 [gangu] /dull/ 頑慢 [ganman] /stubborn arrogance/ 頑極官慶 [Gangoku Kankei] /Gangoku Kankei/ 頑極禪師語錄 [Gangoku zenji goroku] /Gangoku zenji goroku/ 頑皮 [ganpi] /stubborn/ 頑皮癩肉 [ganpi rainiku] /closed-minded leper/ 頑皮靼 [ganpitan] /stiff leather/ 頑石 [ganseki] /solid rock/ 頑石吼聲 [ganseki kusei] /the roar of a solid rock/ 頑石曇生 [Ganseki Donshō] /Ganseki Donshō/ 頑石點頭 [ganseki tentō] /the stubborn stones nod their heads/ 頑空 [gankū] /only emptiness/ 頑鈍 [gandon;gendon] /dull/ 頒吿 [hankoku] /to proclaim/ 頒宣 [hansen] /to proclaim/ 頓 [ton] /sudden/ 頓一拜 [ton ippai] /immediate prostration/ 頓不頓 [ton futon] /immediate and mediated/ 頓乏 [tonbō] /exhausted/ 頓了 [tonryō] /to realize suddenly/ 頓取 [tonshu] /suddenly apprehends/ 頓圓 [ton'en] /sudden and perfect/ 頓大 [tondai] /sudden great [teaching, vehicle]/ 頓寫 [tonsha] /quick transcribing [of a sutra]/ 頓弊 [tonhei] /decayed/ 頓得 [tontoku] /sudden attainment/ 頓悟 [tongo] /sudden awakening/ 頓悟入道要門論 [Tongon yūdō yōmon ron] /Dunwu rudao yaomen lun/ 頓悟機 [tongo no ki] /capacity for sudden awakening/ 頓悟漸修 [tongo zenshu] /sudden enlightenment and gradual cultivation/ 頓悟菩薩 [tongo no bosatsu] /suddenly enlightened bodhisattva/ 頓悟要門 [Tongo yōmon] /Dunwu yaomen/ 頓悟頓修 [tongo tonshu] /sudden enlightenment and sudden practice/ 頓成 [tonjō] /suddenly become/ 頓成諸行 [tonjō no shogyō] /sudden consummation of all practices/ 頓拜 [toppai;tonpai] /immediate prostration/ 頓放 [tonpō] /to throw away/ 頓教 [tongyō] /teaching of sudden enlightenment/ 頓教門 [tonkyō mon] /approach of the teaching of sudden enlightenment/ 頓斷 [tondan] /to suddenly eliminate large amounts of afflictions in a single instant/ 頓旨 [tonshi] /the will, or aim, of immediate attainment/ 頓普攝受 [tonfu shōju] /the sudden and universal taking in of sentient beings/ 頓根 [tonkon] /sudden faculties/ 頓機 [tonki] /one who is capable of sudden awakening/ 頓止 [tonshi] /to stay/ 頓法 [tonbō] /the method of immediacy/ 頓漸 [tonzen] /sudden and gradual/ 頓漸二教 [tonzen nikyō] /two teachings of sudden and gradual/ 頓漸祕密不定 [ton zen himitsu fujō] /the sudden, gradual, esoteric, and indeterminate/ 頓現 [tongen] /to appear suddenly/ 頓生 [tonshō] /suddenly appear/ 頓絕 [tonzetsu] /to suddenly terminate/ 頓經 [tonkyō] /quick [transcribing] of a sutra/ 頓緣 [tonen] /simultaneous apprehension of objects/ 頓置 [tonchi] /to stumble/ 頓覺 [tonkaku] /suddenly enlightened/ 頓覺了如來禪 [tonkakuryō nyorai zen] /to suddenly awaken to the Chan of the Tathāgatas/ 頓說 [tonsetsu] /sudden teaching/ 頓證 [tonshō] /to actualize enlightenment immediately and directly without passing through numerous stages/ 頓證菩提 [tonshō bodai] /to suddenly realize the truth/ 頓起 [tonki] /appearing instantly/ 頓部 [ton bu] /sudden period/ 頓門 [tonmon] /sudden approach/ 頓阿 [Ton'a] /Ton'a/ 頓頓圓 [tonton en] /instantaneous and perfect/ 頓首 [tonshu] /prostrating by touching one's head to the ground/ 頓首拜 [tonshuhai] /immediate head prostration/ 頗 [ha] /somewhat/ 頗勒具那 [Haroguna] /Phālguna/ 頗勒具那契經 [Harokugunakai kyō] /Phālguna-sūtra/ 頗勒窶拏 [Harokuna] /phālguna/ 頗字 [haji] /Sanskrit phoneme ph/ 頗尼多 [hanita] /(Skt. phāṇita)/ 頗有 [hau] /might there be...?/ 頗梨 [hari] /sphaṭika/ 頗梨珠 [harishu] /crystal beads/ 頗棃 [hari] /(Skt. spaṭikā)(Tib. shel)/ 頗置迦 [hachika] /(Skt. spaṭikā)/ 頗羅 [hara] /phala/ 頗羅墮 [harada] /(Skt. bharadvāja)/ 頗翁卡 [Haōzō] /Byams pa phrin las rgya mtsho (Pha bong kha Rin po che)/ 頗胝 [hatei] /spaṭikā/ 頗胝迦 [hateika;hateikya] /sphaṭika/ 頗黎 [harei] /sphaṭikam/ 領 [ryō] /neck/ 領受 [ryōju] /to experience/ 領受堪能 [ryōju kannō] /to receive and master/ 領受苦 [ryōju ku] /to experience suffering/ 領受苦樂 [ryōju kuraku] /to experience of suffering and pleasure/ 領悟 [ryōgo] /to become enlightened/ 領略 [ryōryaku] /to understand/ 領知 [ryōchi] /to take charge of, / 領納 [ryōnō] /feeling/ 領袖 [ryōshū] /collar and sleeve/ 領解 [ryōge] /to apprehend [the Buddhist teachings]/ 領賓違式戒 [ryōhin ishiki kai] /don't receive guests improperly/ 頞 [a] /the root of the nose/ 頞儞羅 [Anira] /Anila/ 頞哳吒 [atata] /Aṭaṭa/ 頞悉多 [ashitsuda] /(Skt. Asta)/ 頞杜迦 [atoka] /Andūka/ 頞沙荼 [Ashada] /(Skt. Āṣādha)/ 頞浮陀 [abuda] / (Skt. *arbuda)/ 頞浮陀達磨 [abuda datsuma] /adbhuta-dharma/ 頞濕婆庾闍 [Ashūbayuja] /(Skt. Aśvayuja)/ 頞濕縛庾闍 [Ashibayuja] /(Skt. Aśvayuja)/ 頞濕縛羯拏 [Ashibakanu] /(Skt. Aśvakarṇa)/ 頞濕縛羯拏山 [Ashitsubakukanasan] /Aśvakarṇa/ 頞瑟吒 [ashitsuda] /aṣṭan/ 頞那 [Ana] /Anna/ 頞部曇 [anbudon] /arbuda/ 頞部陀 [anbuda] /(Skt. *arbuda)/ 頞陛 [ahei] /Aśvajit/ 頞鞞 [Ahi] /Aśvajit/ 頞順那 [Ajunna] /Arjuna/ 頞飯底 [Ahantei] /Avanti/ 頡隸伐多 [Kereibata] /Revata/ 頡麗伐多 [Keraibata] /Revata/ 頤 [i] /cheeks/ 頦 [gai] /chin/ 頫 [fu] /to bow down/ 頭 [tō] /head/ 頭上 [zujō] /top of the head/ 頭上安頭 [zujō ni zu o anzu] /to place a head upon a head/ 頭乳羹 [zunyūkō] /the most delicious soup/ 頭光 [zukō;tōkō] /halo/ 頭出頭沒 [zushutsu zubotsu] /to appear and disappear/ 頭北面西 [zuhoku mensai] /head north face west/ 頭多 [zuta] /dhūta/ 頭室伊天 [Tōshitsu Iten] /Tōshitsu Iten/ 頭巾 [zukin;tōkin] /a hood/ 頭戴 [zutai] /to carry on the head/ 頭數 [tōshu] /head count/ 頭正尾正 [zushin bishin;zushō bishō] /correct from top to bottom/ 頭燃 [zunen] /head on fire/ 頭痛 [zutsū] /headache/ 頭目 [tōmoku] /lit. head and eyes/ 頭者 [Tōsha] /Śirīṣaka/ 頭衝 [zushō] /to head-butt/ 頭袖 [zushū;tōshū] /head-sleeve/ 頭角 [tōkaku] /horns/ 頭賴吒 [Zuraita] /Dhṛtarāṣṭra/ 頭鉢 [zuhatsu;chōhatsu] /main bowl/ 頭鐼 [zufun;jūfun] /secondary pātra/ 頭長三尺頸短二寸 [zuchō sanjaku keitan nisun] /three-foot-tall head and two-finger-width-short neck/ 頭陀 [zuda] /dhūta/ 頭陀功德 [zuda kudoku] /merit of ascetic discipline/ 頭陀十八物 [zuda jūhachimotsu] /the eighteen tools of ascetic practice/ 頭陀圓忌 [zuda enki] /austerities for complete remembrance/ 頭陀第一 [zuda daiichi] /foremost in ascetic discipline/ 頭陀行 [zuda gyō] /ascetic practices/ 頭面 [zumen] /head/ 頭面作禮 [zumen sarai] /bowing with the head/ 頭面接足 [zumen shōsoku] /to touch the feet [of the Buddha] with one's head/ 頭面接足禮 [tōmen shō sokurai] /bowing one's head to the feet [of the Buddha]/ 頭面禮 [zumen rai] /bowing one's head to the feet of the buddha/ 頭面禮足 [zumen raisoku] /bowing the head to [the Buddha's] feet/ 頭頂 [zuchō] /the top of the head/ 頭頂禮足 [zuchō raisoku] /bow with [one's] head at the feet of [someone else]/ 頭頭 [zuzu;chōchō] /every single thing/ 頭頭物物 [zuzu motsumotsu;chōchō motsumotsu] /every single thing/ 頭首 [chōshu;tōshu] /the chief monks in a monastery/ 頭首人事 [chōshu ninji] /chief monks' ritual/ 頭香 [zukō] /sedge tuber/ 頭髮 [zuhatsu] /hair on the head/ 頭髮蓬亂 [zuhatsu hōran] /hair of one's head in a tousle/ 頭鳩羅 [zukura] /(Skt. dukūla)/ 頰 [kyō] /cheeks/ 頰車 [kyōsha] /the cheeks rounded/ 頰車師子 [kyōsha shishi] /the cheeks rounded like a lion/ 頰食 [kyōjiki] /food in the cheeks/ 頴 [ei] /ear(of corn, etc.)/ 頷 [kan] /jaw/ 頷如師子 [kan nyo shishi] /cheeks (or jaws) like a lion/ 頷珠 [ganju] /jewel under the jaw/ 頷表 [ganpyō] /jaw front/ 頸 [kei] /neck/ 頸項 [keikō] /the neck/ 頻 [hin] /urgent/ 頻伽 [binga] /(Skt. kalaviṅka)/ 頻伽缾 [binga byō] /(Skt. kalaviṅka) pitcher/ 頻伽陀 [bingada] /(Skt. vigata)/ 頻來果 [hinrai ka] /once-returner/ 頻婆 [binba] /(Skt. vimba)/ 頻婆娑羅 [Binbashara] /Bimbisāra/ 頻婆娑羅王 [Bimbashara Ō] /King Bimbisāra/ 頻婆果 [binba ka] /fruit of the bimba tree/ 頻婆沙羅 [Hinbashara] /Bimbisāra/ 頻婆羅 [binbara] /(Skt. vimbara)/ 頻尼波羅 [hinnihara] /slingshot spear/ 頻數 [hinsaku] /frequently/ 頻毘娑羅 [Binbishara] /Bimbisāra/ 頻那夜迦 [Hinnayaka] /Vināyaka/ 頻頻 [hinpin] /frequently/ 頼 [rai] /to rely upon/ 頽 [tai] /to break down/ 頽毀 [taiki] /to collapse/ 顆 [ka] /a grain/ 顇 [zui] /worn out/ 題 [dai] /forehead/ 題名 [daimyō] /title of a text/ 題目 [daimoku] /title/ 題號 [daigō] /title/ 額 [gaku] /the forehead/ 額上珠 [gakujō no tama] /the pearl on the forehead/ 額沙荼 [gakushada] /fourth month/ 額爾德派 [Geerukpa] /Order of Virtue/ 額珠 [gakuju;gakushu] /forehead gem/ 額部曇 [abudon] /arbuda/ 額鞞 [Gakuhi] /Aśvajit/ 顎 [gaku] /chin/ 顏 [gan] /face/ 顏姿 [ganshi] /countenance/ 顏容 [ganyō] /countenance/ 顏容端正 [ganyō tanshō] /noble countenance/ 顏延之 [Gan Enno] /Yan Yanzhi/ 顏氏家訓 [Ganshi kekun] /Yanshi jiaxun/ 顏色 [genshiki] /countenance/ 顏貌 [ganbō] /facial aspect/ 顒 [gu] /large head/ 顔 [gan] /face/ 顗 [gi] /peaceful/ 願 [gan] /to desire/ 願主 [ganshu] /foundational vow/ 願事 [ganji] /content of the vow/ 願佛 [ganbutsu] /Buddha manifest as the original desire to save all sentient beings/ 願作 [gansa] /resolve to be or become/ 願作佛心 [gan sabutsu shin] /mind that endeavors to become a buddha/ 願到彼岸 [gan tōhigan] /perfection of the vow/ 願力 [ganriki] /power of one's vow/ 願土 [gando] /the land of the vow/ 願度 [gando] /salvation through the vow/ 願往生 [gan ōjō] /vowing rebirth/ 願心 [ganshin] /the attitude of resolve/ 願慧 [gane] /vows and wisdom/ 願成 [ganjō] /fulfillment of a vow/ 願成就 [gan jōju] /accomplishment of one's vow/ 願文 [ganmon] /written vow/ 願智 [ganchi] /wish-knowledge/ 願樂 [gangyō] /to expect/ 願樂位 [gangyō i] /stage of conviction/ 願樂欲 [ganrakuyoku] /to wish/ 願樂欲聞 [ganrakuyoku mon] /we listen with great anticipation/ 願欲 [ganyoku] /intention/ 願欲生 [gan yokushō] /to vow for rebirth (in the Pure Land, etc.)/ 願求 [gangu] /to seek after/ 願波羅蜜 [gan haramitsu] /perfection of the vow/ 願波羅蜜多 [gan haramitta] /perfection of the vow/ 願海 [gankai] /vow-ocean/ 願滿 [ganman] /fulfillment of a vow/ 願生 [ganshō] /vowing rebirth/ 願生偈 [Ganshōge] /Verses on the Vow for Rebirth/ 願生彼國 [ganshō hikoku] /wishing to be [re-]born in his (Amitâbha's) [pure] land/ 願聞 [ganbun] /to wish to hear/ 願自在 [gan jizai] /mastery over vows/ 願自在力 [gan jizai riki] /resolve for unhindered power/ 願船 [gansen] /vessel of the vow/ 願行 [gangyō] /to vow and practice/ 願行具足 [gangyō gusoku] /fulfillment of vows and practices/ 願衣 [gan'e] /offering-cloth kaṣāya/ 願說 [gansetsu] /to desire an explanation/ 願身 [ganshin] /vow body/ 願輪 [ganrin] /vow-wheel/ 願阿 [Gan'a] /Gan’a/ 願食 [ganjiki] /vow-sustenance/ 顙 [sō] /forehead/ 顚 [ten] /to overturn/ 顚倒 [tendō;tentō] /erroneous/ 顚倒作意 [tendō sai] /erroneous mental orientation/ 顚倒因 [tendō in] /cognitive distortion as cause/ 顚倒執 [tendō shū] /deluded attachment/ 顚倒夢想 [tendō musō] /distortion and delusion/ 顚倒心 [tendō shin] /cognitive distortion/ 顚倒忘想 [tentō bōsō] /distorted and delusive ideas/ 顚倒想 [tendō sō] /cognitive distortions/ 顚倒時 [tendō ji] /when [one is] confused/ 顚倒相 [tendō sō] /marks of cognitive distortion/ 顚倒緣 [tendō en] /cognitively distorted objects/ 顚倒者 [tendō sha] /[in a state of]confusion/ 顚倒衆生 [tendō shujō] /deluded people/ 顚倒見 [tendō ken] /distorted view(s)/ 顚倒識 [tendō shiki] /distorted consciousnesses/ 顚倒轉 [tendō ten] /inverted function/ 顚墜 [tentsui] /to fall into/ 顚狂 [ten'ō] /to go mad/ 顚言倒語 [tengon tōgo] /mistaken words/ 顚蹶 [tenketsu] /subject to cognitive error/ 顚迦 [tenka] /icchantika/ 顚鬼 [tenki] /a confounded ghost/ 類 [rui] /species/ 類不同 [rui fudō] /of a different type/ 類亦爾 [rui yakuni] /also of the same type/ 類分 [ruibun] /part by part/ 類別 [ruibetsu] /classified according to kind/ 類前 [rui zen] /having (or relating to) something preceding or antecedent/ 類同 [ruidō] /same in type/ 類如 [ruinyo] /such as/ 類差別 [rui shabetsu] /distinction according to type/ 類智 [ruiji] /cognition of types/ 類智品 [ruichi hon] /having the properties of cognition of types/ 類無別眞如 [ruimubetsu shinnyo] /true thusness undifferentiated by species/ 類等 [ruitō] /likeness/ 類芭蕉 [rui hashō] /like the plantain/ 類身 [ruishin] /type of body/ 顢頇 [mankan] /proud/ 顦 [jō] /to be worn out/ 顧 [ko] /in reference to/ 顧命 [komyō] /last testament/ 顧念 [konen] /reflecting on/ 顧念有情 [konen ujō] /take sentient beings into consideration/ 顧戀 [koren] /to long for/ 顧歡 [Ko Kan] /Gu Huan/ 顧眄 [komen;koben] /turn and catch a glimpse of/ 顧視 [koshi] /reviewing and inspecting/ 顧鑑古范 [Kokan Kohan] /Kokan Kohan/ 顩 [kon] /uneven teeth/ 顩缽羅 [kenhara] /kambala/ 顩鉢羅 [kenhara] /kambala/ 顯 [ken] /to express clearly/ 顯了 [kenryō] /to be clear/ 顯了世俗 [kenryō sezoku] /fully revealed conventionality/ 顯了大乘 [kenryō daijō] /fully revealed great vehicle/ 顯了教 [kenryō kyō] /plainly-expressed teaching/ 顯了義 [kenryōgi] /obvious meaning/ 顯了能作 [kenryō nōsa] /creative function of specification/ 顯了說 [kenryōsetsu] /clear explanation/ 顯了門 [kenryō mon] /the explicit approach/ 顯典 [kenten] /exoteric texts/ 顯出 [kenshutsu] /to show/ 顯化 [kenke] /to proclaim and teache/ 顯名 [kenmyō] /words which are clear/ 顯報寺 [Kenpōji] /Xianbaosi/ 顯境名言 [kenkyō myōgon] /terms and words revealing perceptual fields/ 顯好 [kenkō] /to shine finely/ 顯如 [Kennyo] /Kennyo/ 顯宗 [kenshū] /exoteric doctrines/ 顯宗論 [Kenshū ron] /Xianzong lun/ 顯家 [kenke] /exoteric doctrines/ 顯密 [ganmitsu] /manifest and hidden/ 顯密圓通成佛心要集 [Kenmitsu entsū jōbutsu shinyō shū] /Collection of Essentials for Becoming a Buddha Through the Perfect Penetration of the Exoteric and Esoteric/ 顯導 [kendō] /to proclaim and guide towards/ 顯布 [kenfu] /to proclaim/ 顯形 [kengyō] /color and shape/ 顯得 [kentoku] /to make manifest and attain/ 顯德 [kentoku] /disclose merit/ 顯忠寺 [Kenchūji] /Xianzhongsi/ 顯性教 [kenshō kyō] /teaching that reveals the nature/ 顯成 [kenjō] /disclosed/ 顯戒論 [kenkairon] /Clarifying the Precepts/ 顯揚 [kenyō] /to express/ 顯揚聖教 [kenyō shōkyō] /acclamation of the scriptural teaching/ 顯揚聖教論 [Kenyō shōgyō ron] /Acclamation of the Holy Teaching/ 顯揚聖教論頌 [Kenyō shōgyō ron ju] /Exposition of the Ārya Teachings, Verse Treatise/ 顯揚論 [Kenyō ron] /Treatise of Acclamation of the Sagely Teaching/ 顯教 [kenkyō;ken gyō] /direct teaching/ 顯明 [kenmyō] /clearly disclosed/ 顯晦 [kenkai] /light and darkness/ 顯暢 [kenchō] /to demonstrate/ 顯本 [kenpon] /disclosure of the fundamental/ 顯本法華宗 [Kenpon hokke shū] /Kenpon hokke shū/ 顯權 [kengon] /provisional/ 顯正 [kenshō] /to show the truth/ 顯正論 [Kenshō ron] /Exposition of the Correct/ 顯淨土眞實教行證文類 [Ken jōdo shinjitsu kyōgyōshō monrui] /A Collection of Passages Clarifying the Authentic Teaching, Practice, and Realization of the Pure Land [teaching]/ 顯無邊佛土功德經 [Ken muhen butsuto kudoku kyō] /Sutra Revealing the Qualities of the Infinite Buddha-Lands/ 顯然 [kennen] /evident/ 顯照 [kenshō] /appearance/ 顯現 [kengen] /to manifest/ 顯現似 [kengenji] /to appear resembling…/ 顯理 [kenri] /manifest principle/ 顯發 [kenhotsu] /to appear/ 顯發義 [kenhotsu gi] /meaning which has been revealed/ 顯相 [kensō] /to reveal the characteristics (of something>/ 顯眞 [Kenshin] /Kenshin/ 顯眞實義 [ken shinjitsu gi] /revealing the true intention/ 顯示 [kenji] /to reveal/ 顯示正義 [kenji shōgi] /clarify the orthodox interpretation/ 顯示現 [kenjigen] /to show/ 顯窗慶字 [Kensō Keiji] /Kensō Keiji/ 顯立 [kendate] /manifestly established/ 顯經 [kenkyō] /exoteric texts/ 顯綽 [kenshaku] /glorious/ 顯義 [kengi] /to explain the meaning/ 顯聖 [kenshō] /avatar/ 顯聖寺 [Kenshōji] /Xianshengsi/ 顯色 [ganshiki] /color/ 顯色極微 [kenshiki gokumi] /atoms of color/ 顯色貪 [kenshiki ton] /cravings from conspicuous forms and colors/ 顯著 [kenjaku] /to show clearly/ 顯說 [kensetsu] /to expound/ 顯識 [kenshiki] /manifesting consciousness/ 顯識經 [Kenjiki kyō] /Sutra on the Manifestation of Consciousness/ 顯識論 [Kenjiki ron] /Xianshi lun/ 顯赫 [kenkaku] /radiant/ 顯轉 [kenten] /manifest/ 顯道 [kendō] /reveal the Way/ 顯道釋 [kendō shaku] /interpretation with intention to reveal ultimate reality/ 顯除 [kenjo] /to clear perception, examination, judgment/ 顯露 [kenro] /express/ 顯露教 [kenro kyō] /express teaching/ 顯靈 [kenryō] /avatar/ 顯顯 [kenken] /(Skt. prasahya)/ 顯顯呵擯 [kenken kahin] /to openly denigrate/ 顯餘 [kenyo] /to reveal the others/ 顰 [hin] /knit the brows/ 顰眉 [hinmi] /to contract the brows/ 顰蹙 [hinshuku] /to knit the brows/ 顰蹙而住 [hinshuku ji jū] /sulks/ 風 [fū] /wind/ 風三昧 [fū zanmai] /wind concentration/ 風中燈 [fuchū tō] /candle in the wind/ 風仙論師 [fūsen ronji] /*vāyu-vādin/ 風來 [fūrai] /blowing of the breeze/ 風俗 [fūzoku] /customs/ 風光 [fūkō] /sun shining on the leaves while the wind blows the trees and grass/ 風刀 [fūtō] /wind knife/ 風前 [fūzen] /front of the wind/ 風前燈 [fuuzennotō;fuuzen no tomoshibi] /candle in the wind/ 風前燭 [fūzen soku] /candle in the wind/ 風力所轉 [fūriki no sho ten] /[that which is] turned [by the] power of the wind/ 風動 [fūdō] /the wind stirs/ 風吹 [fū sui] /a breeze blows/ 風塵客 [fūjin kyaku] /aimless traveler/ 風外本高 [Fūgai Honkō] /Fūgai Honkō/ 風大 [fūdai] /wind element/ 風大神 [fū daijin] /wind god/ 風天 [fūten] /wind god/ 風奮三昧 [fufun zanmai] /concentration of dispersal by the wind/ 風奮迅三昧 [fū funjin zanmai] /Speed-of-the-Wind Samādhi/ 風性 [fūshō] /windy/ 風所吹 [fū shosui] /blown by the wind/ 風方 [fūhō] /wind direction/ 風時 [fūji] /when it is windy/ 風月 [fūgetsu] /bright moon and cool breezes/ 風氣 [fūki] /a cold/ 風水 [fusui] /geomancy/ 風水雨 [fū sui u] /wind, floods, and rain (?)/ 風流 [fūryū;furyū;misao;miyabi] /elegant/ 風災 [fūsai] /destruction caused by wind/ 風燈 [fūtō] /candle in the wind/ 風燭 [fūsoku] /candle in the wind/ 風界 [fūkai] /element of wind/ 風疾 [fūshitsu] /swift as the wind/ 風痰 [fūtan] /colds/ 風相 [fusō] /marks of the wind/ 風神 [fūjin] /wind god/ 風種 [fūshu] /element of air/ 風穴寺 [Fūketsuji] /Fengxuesi/ 風穴延沼 [Fūketsu Enshō] /Fengxue Yanzhao/ 風色 [fūjiki] /color of wind/ 風行草偃 [kaze yukeba kusa nobefusu] /when the wind blows, the grass lies down/ 風規 [fūki] /behavioral standards/ 風論師 [fū ronshi] /*vāyu-vādin/ 風起 [fūki] /a wind arises/ 風輪 [fūrin] /wind-wheel/ 風輪際 [fūrinsai] /region of the wind-wheel/ 風鈴 [fūrei] /wind-chime/ 風際 [fūsai] /base of the wind [-wheel]/ 風雨 [fūu] /wind and rain/ 風雨時 [fūuji] /when it is raining/ 風雲 [fūun] /wind and clouds/ 風顚 [fūten] /eccentricity/ 風顚漢 [fūtenkan] /eccentric/ 颯 [sō] /in gusts, suddenly/ 颯秣建 [Sōmaken] /Samakan/ 颯秣建國 [Sōmakenkoku] /Samarkand/ 颰 [hochi] /a gale/ 颰陀 [Bada] /(Skt. bhadra)/ 颰陀劫 [badda kō;bada kō] /(Skt. bhadra-kalpa)/ 颰陀和 [Badawa] /Bhadrapāla/ 颰陀波羅 [Badahara] /Bhadrapāla/ 颰陀羅 [badara] /(Skt. bhadra)/ 飄 [hyō] /to be blown about in the wind/ 飄流 [hyōru] /to meander/ 飄然 [hyōzen] /fluttering in the wind/ 飄蓬 [hyōhō] /tumbleweed blown in the wind/ 飄鼓 [hyōko] /be moved by the wind/ 飛 [hi] /to fly/ 飛仙 [hisen] /flying immortals/ 飛來峰 [Hirai Hō] /the Peak that Flew Here/ 飛化 [hike] /fly and transform/ 飛單 [hitan] /ledger/ 飛天 [hiten] /flying celestials/ 飛帝 [hitei] /flying emperor/ 飛往 [hiō] /to fly through the sky/ 飛潛走植 [hisensōshoku] /birds, fish, animals and plants/ 飛禽 [hikin] /flying birds/ 飛蓬 [hihō] /tumbleweed blown in the wind/ 飛行 [higyō] /to fly without hindrance/ 飛行仙 [higyōsen] /flying immortals/ 飛行夜叉 [higyō yasha] /flying yakṣas/ 飛行皇帝 [higyō ōdai] /flying emperor/ 飛錫 [hishaku;hiseki] /flying staff/ 飛騰 [hitō] /to rise up/ 飛鳥 [hichō] /flying bird/ 飛鳥寺 [Asukadera] /Asukadera/ 飜 [hon] /to change/ 飜身 [honshin] /to turn the body/ 食 [shiki;shoku] /to eat/ 食一切 [jiki issai] /all-devouring/ 食不淨想 [jiki fujō sō] /contemplation of the impurity of what we eat / 食不耐想 [jiki futai sō] /contemplation of repulsiveness of food/ 食事 [jikiji] /a meal/ 食五辛 [jiki goshin] /to eat the five pungent roots/ 食五辛戒 [jiki goshin kai] /don't eat the five pungent roots/ 食人肉 [jikininniku] /cannibalism/ 食分 [jikibun] /a share of food/ 食前 [jikizen] /before eating/ 食吐悲苦聲 [shikitohikushō] /(Skt. garuḍa)/ 食喜樂 [jiki kiraku] /to take pleasure in eating/ 食噉 [jikitan] /to devour/ 食噉想 [jikitan sō] /perception of the gnawed/ 食堂 [shikidō] /refectory/ 食壽命 [jiki jumyō] /devourer of life/ 食存五觀 [jiki son gokan] /five mealtime contemplations/ 食已 [jikii] /having eaten/ 食已足 [jikiisoku] /having eaten/ 食廚 [jikichu] /kitchen/ 食想 [jikisō] /thoughts of food/ 食所不宜 [jiki sho fugi] /to eat unwholesome food/ 食指 [jikishi] /index finger/ 食施 [jikise] /offering of food/ 食時 [jikiji] /mealtime/ 食欲 [jikiyoku] /lust for food/ 食殘 [jikizan] /leftover food/ 食殘宿食 [jiki zanjukujiki] /to store up food/ 食無度量 [jiki mu takuryō] /does not regulate the amount of food consumption/ 食物 [jikimotsu] /to eat things/ 食物五果 [jikimotsu goka] /five edible fruits and grains/ 食生 [jikishō] /to live on food/ 食用 [jikiyō] /for use as food/ 食知節量 [jikichi setsuryō] /to eat with restraint/ 食知量 [jiki chiryō] /knows when one has eaten enough/ 食竟 [jikikyō] /finish eating/ 食米齊 [jikimaizai] /Kaṇâda/ 食米齊仙人 [jikimaizai sennin] /the sage Kaṇâda / 食米齊宗 [Jikimaizaishū] /school of Kaṇâda/ 食米齋 [Jikimaisai] /Kaṇâda / 食米齋宗 [Shikimaisai shū] /The school of Kaṇāda/ 食精氣者 [jiki shōki sha] /devourer of energy/ 食精氣鬼 [jiki shōki ki] /devourer of energy/ 食緣 [jikien] /nutriment-condition/ 食者 [jikisha] /someone who is eating/ 食肉 [jikiniku;shokuniku] /meat-eating/ 食肉戒 [jikiniku kai] /don't eat meat/ 食肉者 [jikiniku sha] /to eat meat/ 食花 [jikike] /flower-eater/ 食蜜 [jikimitsu] /to eat honey/ 食訖 [jikikitsu] /to finish a meal/ 食輪 [jikirin] /food wheel/ 食非時食 [jiki hiji jiki] /to eat outside of regulation hours/ 食頃 [jikikyō;jokukei] /time spent on a single meal/ 食香 [shikikō] /perfume eater/ 飢 [ki] /hungry/ 飢儉 [kiken] /famine/ 飢寒 [kikan] /hungry and cold/ 飢渴 [kikatsu] /hunger and thirst/ 飢渴所逼 [ki katsu sho hiki] /hard-pressed by hunger and thirst/ 飢羸 [kirui] /starved and exhausted/ 飢腸 [ki chō] /empty stomach/ 飢苦 [kiku] /suffer from hunger/ 飢虛 [kiko] /to hunger for/ 飢餓 [kiga] /hungry/ 飢饉 [kikin;kekin] /famine/ 飢饉類 [kikinrui ] /all starving beings/ 飮 [in;on] /to drink/ 飮光 [Onkō] /drinker of light/ 飮光佛 [Onkō butsu] /Kāśyapa Buddha/ 飮光部 [Onkō bu] /Kāśyapīya school/ 飮兒乳 [onjinyū] /suckling/ 飮啄 [ontaku] /to peck at water and food/ 飮已 [on'i] /imbibed/ 飮氣吞聲 [ki o nomi koe o nomu] /swallowing breath and stifling voice/ 飮水 [onsui] /to drink water/ 飮水鵞 [onsui ga;onsui no ga] /water-drinking goose/ 飮茅端所霑量 [on bōtans hoten ryō] /drink only the amount (of alcohol) sufficient to wet the tip of a blade of grass/ 飮血地獄 [onketsu jigoku] /hell where they have to drink blood/ 飮諸酒 [onshoshu] /drink various kinds of alcohol/ 飮酒 [onju;inju] /to drink alcohol/ 飮酒戒 [onshu kai] /precept forbidding the consumption of alcoholic beverages/ 飮酒是性罪 [onshu ze shōzai] /drinking alcohol is wrong in itself/ 飮酒者 [onshusha] /drinker of alcohol/ 飮醍醐 [in daigo;on daigo] /to drink ghee/ 飮食 [onjiki] /to drink and eat/ 飮食供養 [onjiki kuyō] /provide food and drink/ 飮食欲 [onjiki yoku] /desire for food/ 飮食生 [onjiki shō] /to live on food and drink/ 飮食知足 [onjiki chisoku] /to know moderation in drinking and eating/ 飮食等物 [onjiki tōmotsu] /drink, food, etc./ 飯 [koku;han] /food/ 飯桶 [hantsū] /boiled-rice container/ 飯梆 [hanpō] /meal-signal rattle/ 飯磬 [hankei] /the dinner-gong/ 飯袋子 [hantaishi] /a boiled rice bag/ 飯那 [hanna] /forest/ 飯頭 [hanjū] /a cook/ 飯食 [bonjiki;hanshoku] /food/ 飯食訖 [hanjiki kitsu] /finish eating/ 飱 [san] /to dine/ 飲食 [onjiki] /drink and food/ 飲食知量 [onjiki chiryō] /awareness of the amount of consumption of food and drink/ 飴 [i] /sweetcakes/ 飽 [hō] /to be satisfied/ 飽參 [hōsan] /to fully understand/ 飽學 [hōgaku] /replete with learning/ fed full with study/ 飽滿 [hōman] /to be filled/ 飽足 [hōsoku] /to be satisfied/ 飾 [shiki;shoku] /to decorate/ 飾乾大梵 [Shokuken daibon] /Śikhin Brahman/ 飾好 [shokukō] /finery/ 飾宗義記 [Shokushū giki] /Shizong yiji/ 飾用 [shokuyū] /to decorate and use/ 飾詞文句 [shokushi monku] /embellished language/ 餉 [shō] /rations/ 餉佉 [shōka] /conch/ 餉供 [shōku] /offerings of food/ 養 [yō] /nourish/ 養叟宗頤 [Yōsō Sōi] /Yōsō Sōi/ 養因 [yōin] /nourishing or strengthening cause/ 養康 [Yōkō] /Yōkō/ 養形 [yō gyō] /to nourish the body/ 養心 [yōshin] /nourish the mind/ 養性 [yōjō] /nurture one's own nature/ 養息香 [yōsokukō] /evening meditation period/ 養拙宗牧 [Yōsetsu Shuboku] /Yōsetsu Shuboku/ 養母 [yōmo] /midwife/ 養病 [yōbyō] /recuperate from sickness/ 養者 [yōsha] /nourishing/ 養育 [yōiku] /to nourish/ 養育者 [yōiku sha] /thriving/ 養賢寺 [Yōkenji] /Yōkenji/ 餌 [ji] /food/ 餐 [san] /to dine/ 餓 [ga] /to starve/ 餓腸 [ga chō] /an empty stomach/ 餓虎 [gako] /hungry tiger/ 餓鬼 [gaki] /hungry ghost/ 餓鬼中 [gaki chū] /among hungry ghosts/ 餓鬼愛 [gaki ai] /desire as ravenous as that of a hungry ghost/ 餓鬼界 [gaki kai] /realm of hungry ghosts/ 餓鬼苦 [gaki ku] /suffering of (existence as) a hungry ghost/ 餓鬼趣 [gaki shu] /rebirth as hungry ghost/ 餓鬼道 [gaki dō] /rebirth into the existence of hungry ghost/ 餔時 [hoji] /late afternoon/ 餘 [yo] /leftover/ 餘一 [yoichi] /one more/ 餘一劫 [yoichikō] /the remaining kalpa/ 餘不印 [yofu no in] /the Yubu image/ 餘世 [yose] /other worlds/ 餘世界 [yo sekai] /another world/ 餘乘 [yo jō] /other vehicles/ 餘事 [yoji] /another situation/ 餘人 [yonin] /other person(s)/ 餘人所不見 [yonin sho fuken] /others cannot see/ 餘他 [yota] /other/ 餘佛 [yobutsu] /other buddhas/ 餘依 [yoe] /a remaining basis/ 餘准此 [yoshunshi] /the rest is like this/ 餘分 [yobun] /another part/ 餘力 [yoriki] /other powers/ 餘命 [yomyō] /remainder of one's life/ 餘國 [yokoku] /another land/ 餘地 [yochi] /other ground/ 餘境 [yokyō] /other objects/ 餘外 [yoge] /other/ 餘契經中 [yo kaikyō chū] /in other scriptures/ 餘如前說 [yo nyo zensetsu] /the rest are as explained above/ 餘宗 [yoshū] /other schools/ 餘家 [yoke] /another family/ 餘師 [yoshi] /other masters/ 餘師說 [yoshi setsu] /explained by other masters/ 餘年 [yonen] /remaining years/ 餘心 [yoshin] /other minds/ 餘念 [yonen] /divided thoughts/ 餘惑 [yowaku] /other afflictions/ 餘慶 [yokyō] /abundant good fortune/ 餘支分 [yoshibun] /other parts/ 餘教 [yokyō] /teachings/ 餘文 [yomon] /the rest of the text/ 餘方 [yohō] /elsewhere/ 餘日 [yojitsu] /other days/ 餘時 [yoji] /another time/ 餘殃 [yoō] /abundance of ill fortune/ 餘殘 [yozan] /residue/ 餘氣 [yoki] /residual (habit) energies/ 餘法 [yohō] /other dharmas/ 餘法生 [yohōshō] /production of other phenomena/ 餘派 [yoha] /other school/ 餘熏 [yokun] /the residual influence/ 餘物 [yomotsu] /other things/ 餘王 [yoō] /another king/ 餘甘子 [yokanshi] /(Skt. āmraphala)/ 餘生 [yojō] /another life[time]/ 餘異 [yoi] /other/ 餘異熟 [yo ijuku] /another instance of retribution/ 餘皆 [yokai] /all of the remainder/ 餘經 [yokyō] /other scriptures/ 餘緣 [yoen] /other objects/ 餘習 [yoshū] /residual habit energies/ 餘者 [yosha] /remainder/ 餘薰 [yokun ] /lingering aroma/ 餘處 [yosho] /another place/ 餘行 [yogyō] /other practices/ 餘覺 [yokaku] /other enlightened one/ 餘語 [yogo] /other words/ 餘說 [yosetsu] /remaining explanation/ 餘論 [yoron] /more theories/ 餘識 [yoshiki] /other consciousnesses/ 餘趣 [yoshu] /other destinies/ 餘道 [yodō] /other paths/ 餘部 [yobu] /another group/ 餘部說 [yo bu setsu] /others say: / 餘間 [yoken] /extra space/ 餘類 [yorui] /we/ 餘食 [yojiki] /leftover food/ 餚 [kō] /meat and fish/ 餚膳 [kōsen] /an offering of [cooked] food/ 餚饌 [kōsen] /delicate foods/ 餠 [byō;bei] /biscuits/ 餧 [dai] /to go hungry/ 餧馬 [taiba;iba] /a hungry horse/ 餧驢 [tairo] /a hungry donkey/ 館 [kan] /official government building/ 館宇 [kan'u] /mansion/ 餬餠 [kobyō;kobei;kobin] /fried rice-cake with sweet beans filling/ 餳 [dō] /candy/ 餹 [dō] /candy/ 饅 [man] /bean (-jam) bun/ 饉 [gon] /famine/ 饌 [sen] /eating/ 饍 [zen] /cooked food/ 饑 [ki] /hunger/ 饑渇 [kekachi;keketsu] /hunger and thirst/ 饑虛 [kiko] /starved/ 饑餓地獄 [kiga jigoku] /the hell of hunger/ 饑饉 [kikin] /famine/ 饑饉災 [kikin sai] /the calamity of famine/ 饒 [nyō] /spare/ 饒王 [Nyōō] /Lokêśvara/ 饒王佛 [Nyōō butsu] /Lokêśvararāja/ 饒益 [nyōyaku] /to confer benefit/ 饒益一切 [nyōyaku issai] /enrich all.../ 饒益之事 [nyōyaku no ji] /works of enrichment [of others]/ 饒益之心 [nyōyaku no shin] /intention to give benefit/ 饒益他 [nyōeki ta] /to enrich others/ 饒益於他 [nyōyaku o ta] /to enrich others/ 饒益有情 [nyōyaku ujō] /give benefit to sentient beings/ 饒益有情戒 [nyōeki ujō kai] /precepts aimed at the improvement of the situation of sentient beings/ 饒益衆生 [nyōyaku shūjō] /to bring benefit to sentient beings/ 饒益衆生戒 [nyōyaku shujō kai] /precepts aimed at the improvement of other beings/ 饒益行 [nyōyaku gyō] /beneficial service/ 饒益諸有情 [nyōyaku sho ujō] /to bring benefit to all sentient beings/ 饒益諸群生 [nyōyaku sho gunshō] /to confer benefit on all beings/ 饒舌 [nyōzetsu;jōzetsu] /superfluous talk/ 饒舌婆子 [nyōzetsu bashi;nyōzetsu no bashi] /a loquacious elderly woman/ 饒舌辯才 [nyōzetsu benzai] /fluent discourse/ 饒財 [nyōzai] /abundant wealth/ 饕 [tō] /to be greedy/ 饕餮 [tōtetsu] /intense desire/ 饗 [kyō] /feast/ 饞 [zen] /gluttonous/ 首 [shu] /head/ 首呵天 [Shuka ten] /Śubha Heaven/ 首圖馱那 [Shudodana] /Śuddhodana/ 首多會天 [Shutae ten] /gods of the Śuddhâvāsa Heaven/ 首尾 [shubi] /head and tail/ 首山省念 [Shuzan Shōnen] /Shoushan Shengnian/ 首山竹篦 [Shusan shippei] /Shoushan's clapper/ 首座 [shuso;shuza] /head seat/ 首座寮板 [shuzaryō ban] /head monk's room plate/ 首座板 [shuza ban] /seat of the abbot, or head monk, in the monk's hall/ 首座法座 [shuso hōza] /the head seat takes the Dharma seat/ 首座法戰式 [shuza hossen shiki] /head seat's dharma combat ceremony/ 首悔 [shuke] /voluntary confession/ 首楞嚴 [shuryōgon] /heroic valor/ 首楞嚴三昧 [shuryōgon zanmai] /śūraṃgama-samādhi/ 首楞嚴三昧經 [Shuryōgon sanmei kyō] /Sutra of the Concentration of Heroic Progress/ 首楞嚴定 [shuryōgon jō] /śūraṃgama-samādhi/ 首楞嚴經 [Shuryōgon kyō] /Śūraṃgama-sūtra/ 首楞嚴義疏注經 [Shuryōgon gisochū kyō] /Shoulengyan yishu zhu jing/ 首楞嚴陀羅尼 [Shuryōgon darani] /Heroic March Dhāraṇī/ 首版 [shuhan] /chief board/ 首盧 [shuru] /śloka/ 首盧柯 [shuruka] /śloka/ 首盧迦 [shuruka] /śloka/ 首立 [shuryū] /to start off with/ 首羅 [shura] /Cūlaka/ 首肯 [shukō] /nod in approval/ 首藏 [shuzō] /Śrīgarbha/ 首衆 [shushu] /head of the assembly/ 首訶天 [Shuka ten] /Śubha Heaven/ 首訶旣那 [shukakina] /Śubhakṛtsna/ 首訶迦天 [Shukaka ten] /Śubhakṛtsna Heaven/ 首陀 [shuda] /śūdra/ 首陀娑婆 [Shudashaba] /Śuddhâvāsa/ 首陀婆 [shudaba] /Śuddhâvāsa/ 首陀羅 [shudara] /śūdra/ 首陀衞 [shudaei] /Śuddhâvāsa/ 首頂 [shuchō] /the top of the head/ 首領 [shuryō] /head/ 首題 [shudai] /title/ 首鼠兩端 [shuso ryōtan] /a rat poking up its head and looking both ways/ 香 [kō] /odor/ 香丸 [kōgan] /incense balls/ 香供養 [kō kuyō] /incense offering/ 香儀 [kōgi] /donations received as gratuities/ 香光莊嚴 [kōkō shōgon] /fragrant adornment/ 香入 [kōnyū] /sense field of odor/ 香刹 [kōsetsu] /realm of incense—a monastery/ 香去 [kōko] /quits/ 香合 [kōgō] /censer/ 香味 [kō mi] /odor and taste/ 香味觸 [kō mi soku] /odor, taste, and tactile objects/ 香唯 [kōyui] /subtle element of odor/ 香嚴 [kyōgen;kōgen;kōgon] /fragrant adornment/ 香嚴上樹 [Kyōgen jōju] /Xiangyan's man up a tree/ 香嚴寺 [Kyōgenji] /Xiangyansi/ 香嚴智閑 [Kyōgen Chikan] /Xiangyan Zhixian/ 香地 [Kōchi] /Gandhāra/ 香城 [kō jō] /Fragrant City/ 香塵 [kōjin] /data-field of odor/ 香境 [kōkyō] /odor/ 香奠 [kōden] /condolence gift/ 香姓 [Kōshō] /Droṇa/ 香室 [kō shitsu] /house of incense/ 香室堂 [kō shitsudō] /hall of incense/ 香山 [Kōsan] /incense mountain/ 香山王 [Kōsen ō] /Gandhamādana-girirāja/ 香巴噶擧 [Kōha kakyo] /Shangs pa bKa' brgyud/ 香巴拉 [Kōhara] /Sham bha la/ 香廚 [kōchu] /monastery kitchen/ 香服 [kōbuku] /incense[-colored] robes/ 香木 [kōboku] /fragrant wood/ 香末 [kōmatsu] /powdered incense/ 香板 [kōban] /incense board/ 香林一燈 [Kyōrin ittō] /the one lamp of Xianglin/ 香林坐久成勞 [Kyōrin zakyū jōrō] /Xianglin and getting exhausted through sitting/ 香林澄遠 [Kōrin Chōon] /Xianglin Chengyuan/ 香林西來意 [Kyōrin sairaii] /Xianglin and the meaning of coming from the west/ 香林院 [Kōrin'in] /Xianglinyuan/ 香染 [kōzome] /incense-colored/ 香樓 [kōrō] /fragrant pyre/ 香樹 [kōju] /aromatic tree/ 香欲 [kōyoku] /desire for fragrance/ 香殿 [kōten] /incense hall/ 香氣 [kōki] /fragrance/ 香水 [kōsui] /fragrant water/ 香水海 [kōsui kai] /fragrant ocean/ 香水錢 [kōsui sen] /donation to monk's collection/ 香汁 [kyōjū] /a liquid scent/ 香油 [kōyu] /donations/ 香油燈 [kōyu tō] /a lamp (filled with) scented oil/ 香海 [kōkai] /fragrant ocean/ 香湯 [kōtō;kōyu] /fragrant bath/ 香潔 [Kōketsu] /pleasant odor/ 香火 [kōka] /donations/ 香炷 [kōshu] /thread incense/ 香燈 [kōtō] /incense and lamps/ 香爐 [kōro] /censer/ 香爐峰 [Kōro hō] /Xiang Lufeng/ 香物 [kōmotsu] /strong-smelling things/ 香王 [Kōō] /Gandharāja/ 香界 [kōkai] /temple/ 香疤 [kōhe] /incense scars/ 香盒 [kōgō] /incense casket/ 香盤 [kōban] /incense tray/ 香神 [kōjin] /perfume spirit/ 香稻 [kōtō] /scented paddy rice/ 香積 [Kōshaku] /Buddha of the land of fragrances/ 香積世界 [kōshaku sekai] /fragrant realm/ 香積國 [Kōshaku koku] /Land of Fragrance/ 香積局 [kōshaku kyoku] /kitchen-residence/ 香積精息 [Kōshaku Shōsoku] /Hyangjeok Cheongsik/ 香美 [kōbi;kōmi] /fragrant/ 香臭 [kyōshū] /odors/ 香臺 [kōdai] /incense tray/ 香色 [kōjiki] /incense-colored/ 香花 [kōge;kōke] /incense and flowers/ 香草 [kōsō] /(Skt. turuṣka)/ 香菜 [kyōsai] /fragrant vegetables/ 香華 [kōge] /incense and flowers/ 香華供養 [kōke kuyō] /offerings of flowers and incense/ 香華院 [kōge in] /family temple/ 香藥 [kōyaku] /medicament/ 香行 [kōgyō] /Gandhāra/ 香衣 [kōe] /incense[-colored] robes/ 香複衣 [kōfuku e] /incense-colored robes/ 香語 [kōgo] /incense talk/ 香象 [kōshō] /smelly elephant/ 香象之文 [kōshō no mon] /letters drawn with powdered incense/ 香象大師 [Kōzō Daishi] /Xiangxiang Dashi/ 香象菩薩 [Kōshō Bosatsu] /Gandhahastin/ 香遍 [kōhen] /Gandhāra/ 香醉 [kōsui] /fragrant and intoxicating/ 香醉山 [Kōsui sen] /Mountain of Intoxicating Perfume/ 香錢 [kōsen] /offerings received from pilgrims and visitors/ 香附子 [kōfushi] /sedge tuber/ 香陰 [kōon] /gandharva/ 香集 [Kōjū] /Incense Gathering/ 香雲 [kōun] /fragrant clouds/ 香音 [kōon] /gandharva/ 香音神 [kōon jin] /a god of incense and sound/ 香風 [kōfū] /fragrant wind/ 香風山 [Kōfū sen] /incense breeze mountain/ 香食 [kōjiki] /fragrant food/ 香飯 [kyōhan;kōhan] /votive boiled rice / 香鬘 [kōman] /fragrances and garlands/ 香龍腦 [kōryū nō] /camphor/ 馝柯 [Bichika] /Vikramāditya/ 馥 [fuku] /fragrance/ 馨香 [kyōkō] /distantly-permeating fragrance/ 馬 [uma;ba] /horse/ 馬井 [Ma Shō] /Aśva-Punarvasu/ 馬來西亞佛教 [Maraisaia bukkyō] /Malaysian Buddhism/ 馬兵 [mahyō] /cavalry/ 馬勝 [Meshō] /*Aśvajit/ 馬大師 [Ba Daishi] /Great Teacher Ma/ 馬大師不安 [ba daishi fuan] /Great Teacher Ma is unwell/ 馬寶 [mahō] /horse treasure/ 馬師 [Bashi] /Aśvajit/ 馬房 [mabō] /a stable/ 馬曷麻諦 [Makamatai] /Mahāmati/ 馬有三相經 [Mau sansō kyō] /Sutra on the Three Marks of a Horse/ 馬瑙 [madō] /coral/ 馬碯 [madō] /emerald/ 馬祀 [bashi;meshi] /horse sacrifice/ 馬祖 [Baso] /Mazu/ 馬祖四家錄 [Baso shike roku] /Recorded Sayings of the Four Houses of Mazu/ 馬祖道一 [Baso Dōichi] /Mazu Daoyi/ 馬祖道一禪師廣錄 [Baso Dōichi zenshi kōroku] /Extensive Record of the Chan Master Mazu Daoyi/ 馬祖黑白 [Maso kokubyaku] /Mazu's black and white/ 馬耳 [Mani] /Aśvakarṇa/ 馬耳山 [Manisen] /Aśvakarṇa/ 馬耳山王 [Manisen ō] /Aśvakarṇa/ 馬腦 [menō] /agate/ 馬苑 [Maen] /horse park/ 馬軍 [magun] /cavalry/ 馬郞婦觀音 [Merōfu Kannon;Barōfu Kannon] /Young Mare Avalokitêśvara/ 馬陰藏 [me onzō] /retractable penis/ 馬頭 [Batō;Mezu] /Hayagrīva/ 馬頭大士 [Mazu daishi] /Hayagrīva/ 馬頭山 [Mazu sen] /Horsehead Mountain/ 馬頭明王 [Mezu myōō] /Hayagrīva/ 馬頭羅刹 [mezu rasetsu] /horse-head rākṣasa/ 馬頭觀音 [Mezu Kannon] /Hayagrīva Avalokitêśvara/ 馬頭觀音心陀羅尼 [Batō kannon shindarani] /Hayagrīva-vidyā/ 馬頭金剛 [Mazu Kongō] /Hayagrīva / 馬馵 [uma no yome;me no shu] /white-kneed horse/ 馬鳴 [Memyō] /Aśvaghoṣa/ 馬鳴大士 [Memyō Daishi] /Aśvaghoṣa/ 馬鳴菩薩 [Memyō bosatsu] /Aśvaghoṣa Bodhisattva/ 馬鳴菩薩讚 [Memyō bosatsu san] /Buddhacarita/ 馬鳴讚 [Memyō san] /Buddhacarita/ 馬麥 [memyaku;babaku] /horse feed/ 馭 [gyo] /to ride/ 馮夢禎 [Hyō Mutei] /Ping Mengzhen/ 馱 [da] /dha/ 馱器尼 [dakini] /(Skt. dakṣiṇā)/ 馱寫拘 [Dashaku] /Dāsaka/ 馱摩 [dama] /(Skt. dharma)/ 馱演那 [daenna] /(Skt. dhyāna)/ 馱索迦 [dasaka] /dāsaka/ 馱縛若 [dabajya] /dhvaja/ 馱衍那 [daenna] /(Skt. dhyāna)/ 馱那羯磔迦 [Danakataka] /Dhanakaṭakar/ 馱都 [dato;datsu] /dhātu/ 馳 [chi] /to chase after/ 馳念 [chinen] /constant remembrance of/ 馳散 [chisan] /spreading/ 馳求 [chigu] /to chase after/ 馳求心 [chigu shin] /the mind that chases after things/ 馳求攀緣 [chigu han'en] /to chase after and become attached to something/ 馳走 [chisō] /to run/ 馳造 [chizō] /rushes to/ 馳邁 [chimai] /rushes/ 馳騁 [chihei;chitei] /running (agitatedly)/ 馺 [sō] /to pursue on a fast horse/ 駃 [kechi;ke] /fast horse/ 駄 [da] /dha/ 駄南 [danan] /(Skt. dhyāna)/ 駄摩 [dama] /dharma/ 駄索迦 [dasaka] /slave/ 駄縛若 [dabaja] /flag/ 駄衍那 [daenna] /(Skt. dhyāna)/ 駄那羯磔迦 [Danakataka] /Dhanakaṭaka/ 駈鳥沙彌 [kuchō shami] /śrāmaṇeras 7–13 year of age/ 駐錫 [chūshaku] /to park one's staff/ 駑駘 [dotai] /dull horse/ 駑駿 [doshun] /slow (or stupid) horse and a fast (or noble) horse/ 駒 [ku] /colt/ 駕 [ka] /[horse] carriage/ 駕御 [kagyo] /to drive/ 駕洛 [karaku] /Garak/ 駕洛國 [karaku koku] /Garak/ 駕馭 [kagyo] /to drive/ 駛 [shi] /to run/ 駛流 [shiru] /current/ 駝 [ta] /camel/ 駞 [da] /camel/ 駭 [gai] /to be surprised/ 駭然 [gainen] /shocked/ 駱 [raku] /pure white horse with a black mane/ 駱駝 [rakuta] /camel/ 駿 [shun] /fine horse/ 騃夫 [gaifu] /a stupid man/ 騃瞶 [gaiki] /stupid and blind/ 騎 [gi] /to ride/ 騎乘 [gijō] /to ride [a horse or chariot, carriage/ vehicle]/ 騎牛歸家 [kigyū kika] /riding the ox home/ 騎賊馬逐賊 [kizoku ba chiku zoku;zokuba ni notte zoku wo ou] /riding the thief's horse, chasing the thief/ 騎驢覓驢 [ro ni norite ro wo motomu] /to search for your ass while riding it/ 騙 [hen] /to cheat/ 騫 [ken] /to hoist/ 騫脣 [kenshun] /protruding lips(?)/ 騫茶 [kencha] /Khaṇḍa/ 騭 [shichi] /strong stallion/ 騰 [tō] /to mount/ 騰去 [tōko] /to mount a horse and ride away/ 騰蘭 [Tō Ran] /Tang and Ran/ 騰虛 [tōko] /to rise into the sky/ 騰躍 [tōyaku] /running and jumping/ 騰騰 [tōtō] /to prance/ 騰騰任運 [tōtōn in'un] /to prance around freely/ 騷 [sō] /trouble/ 騷伽陁 [sōgada] /(Skt. sugata)/ 騷揭多 [sōkata] /sugata/ 騷散 [sōsan] /to get totally scattered and lost/ 騷毘羅 [sōbira] /(Skt. parisrāvana)/ 騾 [ra] /(Skt. vega-sara)/ 驀 [maku;baku] /impetuously/ 驀地 [makuchi;totsuzen] /instantly/ 驀然 [makunen] /to dash straight forward/ 驀直 [makujiki] /instantly/ 驀直去 [makujikko] /to go straight ahead/ 驀箚 [makusatsu;makutō] /to stab suddenly/ 驀道 [makudō] /of course/ 驀面 [makumen] /right in the face/ 驁 [gō] /spirited horse/ 驁慢 [gōman] /arrogant/ 驅 [ku] /to drive out or away/ 驅使 [kushi] /to order someone to do/ 驅出 [kushutsu;kusui] /banish/ 驅役 [kuyaku] /to employ/ 驅擯 [kuhin] /insult/ 驅烏 [kuu] /scarecrow/ 驅烏沙彌 [ku'u shami] /crow-chasing novices/ 驅牟提 [kumudai] /kṣaumutikā/ 驅迫 [kuhaku] /to force/ 驅逼 [kuhiki] /to attack/ 驅遣 [kuken] /to drive out/ 驅龍 [kuryū] /dragon-expeller/ 驕 [kyō] /proud/ 驕梵鉢提 [Kyōbonhadai] /Gavāṃpati/ 驗 [ken] /to test/ 驗之知 [kennochi] /to confirm/ 驗求 [kengu] /to investigate/ 驗河 [Ken ka] /Sindhu River/ 驗生人中 [ken shōnin chū] /an inquiry into the mode of a person's death/ 驗生地獄 [ken shō jigoku] /to examine as to whether someone will be reborn in the hells/ 驗者 [genja;kenja;genza] /practitioner of Shugendō/ 驗量 [kenryō] /inference/ 驚 [kyō] /to be alarmed/ 驚動 [kyōdō] /to startle/ 驚喜 [kyōki] /pleasantly surprised/ 驚怖 [kyōfu] /terror/ 驚怪 [kyōke] /to be surprised/ 驚恐 [kyōkyō] /fear/ 驚悸 [kyōki] /to be alarmed/ 驚愕 [kyōgaku] / be startled/ 驚懼 [kyōku] /to be anxious/ 驚畏 [kyōi] /trembling with fear/ 驚異 [kyōi] /astonishing/ 驚疑 [kyōgi] /to be astonished and doubt/ 驚發地神印 [kyōhotsuchi jin in] /mudrā of touching the earth/ 驚覺 [kyōkaku] /to arouse/ 驚起 [kyōki] /to be startled and stand up/ 驚鄂 [kyōgaku] /to be startled/ 驚雷生華香象牙 [keirai seika kōzōge ] /startled by a flash of lightning, one sees ornamental carvings on the tusks of a frenzied rutting elephant/ 驚駭 [kyōgai] /to be scared/ 驛 [eki] /post house/ 驟 [shū] /sudden/ 驟雨 [shūu] /downpour/ 驢 [ro] /ass/ 驢前馬後 [rozen bago] /in front of a donkey or behind a horse/ 驢年 [ronen] /donkey-year/ 驢胎馬腹 [rotai bafuku] /womb of a donkey, the stomach of a horse/ 驢脚 [rokyaku] /hooves of a donkey/ 驢脣 [Roshun] /Kharoṣṭha/ 驢鞍橋 [roankyō] /a donkey's saddle-bone/ 驢馬 [roba] /donkey/ 驢騾 [rora] /asses and mules/ 驥 [ki] /an excellent horse/ 驪珠 [riju;rishu] /black dragon's pearl/ 驪龍 [riryū] /black dragon/ 骨 [kotsu] /bone(s)/ 骨人 [kotsunin] /skeleton/ 骨佛 [kotsu hotoke] /bone-buddha/ 骨堂 [kotsudō] /ossuary/ 骨塔 [kotsutō] /stūpa/ 骨山 [kossan] /bone mountain/ 骨想 [kossō] /contemplation of the skeleton/ 骨想觀 [kossōkan] /contemplation of the skeleton/ 骨目 [kotsuboku] /bones and eyes/ 骨相 [kossō] /contemplation of the skeleton/ 骨肉 [kotsuniku] /bones and flesh/ 骨觀 [kotsukan] /bone contemplation/ 骨身 [kosshin] /bones of the body/ 骨鎖 [kossa] /skeleton/ 骨鎖觀 [kossa kan] /contemplation of the skeleton/ 骨鏁 [kossa] /skeleton/ 骨鏁天 [Kosatten] /Śaṃkara/ 骨骸 [kokkai] /skeleton/ 骨髓 [kotsuzui] /marrow/ 骨麤重 [kotsu sojū] /internally resident debilitating hindrances/ 骸 [gai;shinikabane] /bones/ 骸骨 [kaikotsu] /skeleton/ 骼 [kaku] /bone/ 髀 [hi] /thigh/ 髀路波阿迄 [Hirohaakitsu] /Virūpākṣa/ 髆 [haku] /shoulder blade/ 髆間 [hakuken] /space between the shoulder blades/ 髆間充實 [hakuken shūjitsu] /broad-shouldered/ 髆間充實相 [hakuken shūjitsu sō] /broad-shouldered/ 髏 [rō] /a skull/ 髏鬘 [rōman] /a chaplet or wreath of skulls/ 髑 [toku] /a skull/ 髑髏 [dokurō] /skull/ 髑髏裏眼睛 [dokuro ri ganzei] /eyeballs in the skull/ 髓 [zui] /marrow/ 髓腦 [zuinō] /marrow and brains/ 體 [tai] /body/ 體一 [taiichi] /unity/ 體中玄 [taichūgen] /profundity in essence/ 體事 [taiji] /matter/ 體信 [tai shin] /embodies faith/ 體像 [taizō] /a bodily form/ 體內方便 [tainai hōben] /skillful means within the essence/ 體具 [taigu] /inherent/ 體力 [tairiki] /physical strength/ 體取 [taishu] /completely get it/ 體同安危 [taidō anki] /the psychophysical interdependence of the storehouse consciousness and the body/ 體大 [taidai] /greatness of essence/ 體如是 [tai nyoze] /to embody this kind.../ 體安然 [tai annen] /essentially at peace/ 體得 [taitoku] /realization/ 體心 [taishin] /to understand the mind/ 體性 [taishō] /essence/ 體性空 [taishōkū] /emptiness of essence/ 體性虛空華光三昧 [taishō kokū kakō zanmai] /essential nature space lotus-radiance samādhi/ 體恆有 [tai gōu] /enduring essence/ 體悉 [taishitsu] /to know the substance/ 體文 [taimon] /a consonant in siddhaṃ script/ 體明無盡句 [taimyō mujin no ku] /phrase elucidating the inexhaustible/ 體是何 [tai ze ka] /what is its essence?/ 體智 [taichi] /essence-derived wisdom/ 體會 [taie] /realization/ 體格 [taikyaku] /nominative case/ 體正 [taishō] /essential correctness/ 體比量 [tai hiryō] /inference from the corporeal/ 體毘履 [Taibiri] /Sthavira/ 體毘履部 [Taibiri bu] /Sthavira school/ 體法 [taihō] /essential dharma/ 體澄 [Taichō] /Chejing/ 體無 [taimu] /essenceless/ 體無別 [tai mubetsu] /the essence is without differentiation/ 體用 [taiyū;taiyō] /essence-function/ 體用無礙 [taiyō muge] /no obstruction between essence and function/ 體用熏習 [taiyō kunjū] /permeation of essence into function/ 體用顯現諦 [ taiyū kengen tai] /truth expressing essence and function/ 體皆同 [tai kai dō] /of the same essence/ 體相 [taisō] /essence and characteristics/ 體相用 [tai sō yū] /essence, characteristics, and function/ 體眞止 [taishin shi] /cessation as the realization of the essence of reality/ 體空 [taikū] /essential emptiness/ 體空傳 [taikū den] /tradition of the emptiness of essence/ 體空寂 [tai kūjaku] /essence is empty/ 體空觀 [taikū kan] /apprehension of the essential emptiness of existence/ 體義 [taigi] /essence and aspects/ 體聲 [taishō] /nominative case/ 體色入空 [taishiki nyūkū] /realizing emptiness by embodying form/ 體色入空觀 [taijiki nikkū gan] /realizing emptiness by contemplation of form/ 體解 [taige] /to embody/ 體變 [taihen] /the essence transforms/ 體達 [taidatsu;taitatsu] /to penetrate in essence/ 體障 [taishō] /hindrance of essence/ 體露 [tairo] /complete exposure or manifestation/ 體露眞常不拘文字 [tairo shinjō fuku monji] /reality is fully exposed without relying on language/ 體露金風 [tairo kinpū] /the body exposed in the golden wind/ 體類 [tairui] /substance/ 高 [kō] /high/ 高七多羅樹 [kō shichitaraju] /height of seven tāla trees/ 高上 [kōjō] /(Skt. uttara-kuru) / 高上作 [Kōjōsa] /Uttarakuru)/ 高下 [kōge] /high and low/ 高下不平 [kōge fubyō] /bumpy/ 高世耶 [kōseya] /thin silk/ 高人 [kōnin] /a worthy/ 高傳寺 [Kōdenji] /Kōdenji/ 高傳寺由緖 [Kōdenji yuisho] /Kōdenji yuisho/ 高僧 [kōsō] /eminent monk/ 高僧傳 [Kōsō den] /Biographies of Eminent Monks/ 高僧法顯傳 [Kōsō Hokken den] /Biography of Faxian/ 高出 [kōshutsu] /to rise above/ 高勝 [kōshō] /vastly superior/ 高勝處 [kōshō sho] /lofty place/ 高原 [kōgen] /plateau/ 高句麗 [Kōkurai] /Goguryeo/ 高名 [kōmyō] /fame/ 高坐 [kōza] /high seat/ 高士 [kōshi] /man (scholar, knight) of excellence/ 高大 [kōdai] /tall and large/ 高山 [Kōsan] /Meru/ 高岩寺 [Kōganji] /Kōganji/ 高峯顯日 [Kōhō Kennichi] /Kōhō Ken'nichi/ 高峰 [Kōhō] /Gobong/ 高峰原妙 [Kōhō Genmyō] /Gaofeng Yuanmiao/ 高峰顯日 [Kōhō Kennichi] /Kōhō Kennichi/ 高峰龍泉院因師集賢語錄 [Kōfu Ryūsenin Inshi shūkengo roku] /Master Yin's Collected Records of Sagely Sayings, from Dragon Spring Cloister at Mount Gaofeng/ 高嶽 [kō gaku] /high mountain/ 高巖薰道 [Kōgan Kundō] /Kōgan Kundō/ 高床 [kōshō] /high seat/ 高座 [kōza] /high seat/ 高座寺 [Kōzaji] /Gaozuosi/ 高庵善悟 [Kōan Zengo] /Gaoan Shanwu/ 高廣 [kōkō] /high and broad/ 高廣大床 [kō kōdai shō] /A high, wide, or large bed/ 高廣床戒 [kōkō shōkai] /precept [against using] a high or wide bed/ 高弟 [kōdai] /top disciple/ 高德 [kōtoku] /eminent virtue/ 高心 [kōshin] /conceit/ 高慢 [kōman] /arrogance/ 高慢憍傲 [kōman kyōgō] /arrogance and conceit/ 高懸 [kōgen] /mirror of Qin/ 高才 [kōzai] /great ability/ 高拘梨柯 [Kōkurika] /*Kukkuṭika/ 高拘梨柯部 [Kōkurika bu] /*Kukkuṭika/ 高擧 [kōkyo] /to raise up/ 高昌 [Kōshō] /Karakhajo/ 高昌本 [Kōshō hon] /Dharma Master Chang's Prâtimokṣa/ 高明 [kōmyō] /lofty and brilliant/ 高棉 [Kōmen] /Cambodia/ 高楠順次郞 [Takakusu Junjirō] /Takakusu Junjirō/ 高照正燈 [Kōshō Shōtō] /Kōshō Shōtō/ 高王白衣觀音經 [Kōōbyakue Kannon kyō] /The Avalokitêśvara Sutra of King Gao/ 高王觀世音經 [Kōō Kanzeon gyō] /The Avalokitêśvara Sutra of King Gao/ 高王觀音經 [Kō ō Kannon kyō] /Avalokitêśvara Sutra of King Gao/ 高祖 [kōso] /founder of a school/ 高空 [Kōkū] /Upaśūnya/ 高竦樹 [kōshōju] /palm tree/ 高聲 [kō shō] /a loud voice/ 高聲念佛 [kōshō nembutsu] /to loudly invoke the Buddha's name/ 高臺寺 [Kōdaiji] /Kōdaiji/ 高菴善悟 [Kōan Zengo] /Gaoan Shanwu/ 高薩羅 [Kōsara] /Kośala/ 高處 [kōsho] /lofty station/ 高貴 [kōki] /noble/ 高足 [kōsoku] /superior disciples/ 高足弟子 [kōsoku deshi] /an eminent disciple/ 高車 [Kōsha] /Karakhajo/ 高辨 [Kōben] /Kōben/ 高遍樹 [kōhenju] /(Skt. pārijātaka) tree/ 高遠 [kōon] /far and wide/ 高野大師 [Kōya Daishi] /Kōya Daishi/ 高野山 [Kōyasan] /Kōyasan/ 高雄山寺 [Takao san ji] /Takaosanji/ 高雲寺 [Kōun ji] /Gounsa/ 高顯 [kōken] /to rise/ 高高峰頂立 [kō kō fuchō ryū] /to stand on the top of the highest peak/ 高麗 [Kōrai] /Goryeo/ 高麗八萬大藏經 [Kōrai hachiman daizōkyō] /Grand Tripiṭaka of the Goryeo/ 高麗國 [Kōrai koku] /Dominion of Goryeo/ 高麗國新雕大藏經校正別錄 [Kōrai koku shinchō daizōkyō kyōshō betsuroku] /Special Record of the Collation of the New Carving of the Tripiṭaka of the State of Goryeo/ 高麗國普照禪師修心訣 [Kōraikoku Fushō zenji Shushinketsu] /Secrets on Cultivating the Mind by Seon Master Bojo of Goryeo/ 高麗大藏經 [Kōrai daizō kyō] /Grand Tripiṭaka of the Goryeo/ 高麗時代 [Kōrai jidai] /Goryeo period/ 高麗本 [Kōrai hon;Kōrai bon] /Goryeo Edition/ 高麗藏 [Kōrai zō] /Korean Canon/ 高龍寺 [Kōryūji] /Kōryūji/ 髣髴 [hōfutsu] /small part or portion/ 髣髴相似 [hōfutsu sōji] /vaguely resembles/ 髥 [zen] /whiskers/ 髦 [bō] /hair hanging down the back (as a particular hairstyle) / 髮 [hatsu] /hair (of the head)/ 髮塔 [kamitō;hottō] /a pagoda over a hair of the Buddha's head/ 髮毛 [hatsumō] /hair/ 髮毛爪 [hatsu mō sō] /hair, pores, and nails/ 髮毛爪齒 [hatsu mō sō shi] /hair, pores, nails, and teeth/ 髮白 [hatsubyaku] /white-haired/ 髮白面皺 [hatsubyaku menshū] /white hair and wrinkled skin—old age/ 髮紺靑 [hatsu konshō] /dark black/ 髮論 [Hatsuron] /Vaiśeṣika-śāstra/ 髮邊際 [hatsu hensai] /the hairline/ 髮長 [kaminaga] /hair is long/ 髮際 [hassai] /hairline/ 髯 [zen] /whiskers/ 髻 [kei] /topknot/ 髻中 [keichū] /in the topknot/ 髻中明珠 [kei chū myōshu] /jewel worn in a topknot/ 髻利吉羅 [Keirikira] /Kelikila/ 髻寶 [keihō] /precious stone worn in the topknot/ 髻珠 [keishu] /the precious stone worn in the topknot/ 髻珠喩 [keishu yu] /the parable of the priceless gem in the topknot/ 髻設尼 [Keiseni] /Keśīnī/ 鬆 [shō] /wild/ 鬆巴勘布 [Shōha Kanfu] /Ye shes dpal 'byor (Sum pa mkhan po)/ 鬆贊乾布 [Shōsan Kenfu] /Khri Srong btsan sgam po/ 鬆贊乾布陵 [Shōsan kenfu ryō] /Bang so dmar po/ 鬘 [man] /garland/ 鬘師 [manshi] /hairdresser/ 鬘樹 [manju] /ornament tree/ 鬘童子 [Mandōshi] /Māluṅkyaputta/ 鬚 [shu] /beard/ 鬚閑提 [Shugendai] /Māgandiya/ 鬚髮 [shuhatsu] /facial hair (beard, etc.) and hair on the top of the head/ 鬢 [hin] /the hair on the temples/ 鬥 [tō] /to fight against/ 鬥亂衆僧 [tōran shusō] /destroy the harmony of the saṃgha/ 鬥訟 [tōshō] /disputes and quarrels/ 鬥諍 [tōsō] /dissension/ wrangling/ 鬥諍兩頭戒 [tōsō ryōzu kai] /don't be treacherous/ 鬥謗欺賢戒 [tōhō giken kai] /don't be treacherous/ 鬧 [tō] /busy/ 鬧市裏 [nyōshi ri] /in a bustling city/ 鬧市裏打靜槌 [nyōshi ri da jōtsui;nyōshi ri ni jōtsui o tasu] /to maintain silence in a noisy city/ 鬧處 [nyōsho] /noisy place/ 鬧處刺頭 [nyōsho sekizu;nyōsho ni kōbe o sasu] /to put one's head in a noisy place/ 鬧衆 [sōshu] /boisterous crowds/ 鬪 [tō] /a dispute/ 鬪亂 [tōran] /to provoke and disturb/ 鬪戰 [tōsen] /to fight/ 鬪訟 [tōshō] /disputes and quarrels/ 鬪諍 [tōjō] /a dispute/ 鬭 [tō] /to contest/ 鬭勝 [tōshō] /to win/ 鬭諍 [tōsō] /argument/ 鬭諍王 [tōsō ō] /Kalirāja/ 鬮 [kuji] /lot/ 鬱 [utsu] /to clog/ 鬱單 [Uttan] /Uttarakuru/ 鬱單曰 [Uttanutsu] /Uttarakuru/ 鬱單越 [Uttanotsu;uttannotsu] /Uttarakuru/ 鬱多世羅部 [Uttasera bu] /Uttaraśaila/ 鬱多伽 [Utsutaga] /Yuduoqie/ 鬱多摩 [uttama] /uttama/ 鬱多羅 [uttara] /uttara/ 鬱多羅伽 [Utaraga] /Yuduoqie/ 鬱多羅僧 [uttarasō] /uttarâsaṅga/ 鬱多羅僧伽 [uttarasōka] /uttarâsaṅga/ 鬱多羅僧衣 [uttarasō e] /upper robe/ outer robe/ 鬱多羅拘樓 [Uttarakurō] /Uttarakuru/ 鬱多羅究留 [Uttarakuru] /Uttarakuru/ 鬱多羅迦神 [Uttarakashin] /Great Radiant Celestial/ 鬱多羅鳩婁 [Uttarakuru] /Uttarakuru/ 鬱密森沈 [utsumitsu shinjin] /deep in a dense forest/ 鬱帝夜 [Uttaiya] /Uttiya/ 鬱怛羅越 [Uttaraotsu] /Uttarakuru/ 鬱憺羅究琉 [Uttarakuryū] /Uttarakuru/ 鬱憺羅越 [Uttanraotsu] /Uttarakuru/ 鬱持 [utsuji] /uda/ 鬱持迦 [utsujika] /water/ 鬱支 [Utsushi] /Ujjenī/ 鬱波羅 [utsuhara] /(Skt. utpala) / 鬱瑟尼沙 [usshitsunisha] /tuft/ 鬱盋羅華比丘尼 [Uharake bikuni] /Skt. *Utpalavarṇā/ 鬱蒸 [utsujō] /mental anguish/ 鬱金 [ukkon] /kuṅkuma/ 鬱金香 [ukkonkō] /saffron/ 鬱鉢羅 [utsuhara] /blue lotus/ 鬱陀 [utda] /Udraka/ 鬱陀羅羅摩子 [Utsudararamashi] /Udraka Ramaputra/ 鬱陀那 [udana] /voluntary addresses/ 鬱鞞羅 [Utsubira] /Uruvilvā/ 鬱頭 [Utsuzu] /Udraka Ramaputra/ 鬱頭藍 [Utsuzuran] /Udraka (-Ramaputra)/ 鬱頭藍佛 [Utsuzuranbutsu] /Udraka Ramaputra/ 鬱頭藍子 [Utsuzuranshi] /Udraka Ramaputra/ 鬱頭藍弗 [Utsuzuranhotsu] /*Udraka Ramaputra/ 鬻度 [shukudo] /sale of ordination certificates/ 鬻牒 [shukuchō] /sale of ordination certificates/ 鬻牒度僧 [shukuchōdo sō] /Buddhist monks or nuns who joined the order by purchasing ordination certificates./ 鬻香長者 [Shukukō chōja] /Gṛhapati Utpalabhūti/ 鬼 [ki] /demon/ 鬼使 [kishi] /demon envoy/ 鬼傍生 [ki bōshō] /hungry ghosts and animals/ 鬼像 [kizō] /image of a ghost/ 鬼利至端破却論傳 [Kirishitan hakyaku ronden] /Kirishitan hakyaku ronden/ 鬼卒 [kisotsu] /demon jailer/ 鬼城 [kijō] /city of the gandharvas/ 鬼子母 [Kishi mo] /Hārītī/ 鬼子母神 [Kishi mo jin] /Hārītī/ 鬼家 [kika] /demonic abode/ 鬼家活計 [kika no kakkei] /to make a living in the demonic abode/ 鬼宿 [kisuku] /constellation Cancer/ 鬼廟 [kibyō] /spirit shrine/ 鬼戒 [kikai] /demonic precepts/ 鬼法界 [ki hokkai] /realm of the hungry ghosts/ 鬼火 [kika] /demon fire/ 鬼物 [kimotsu] /ghost(s)/ 鬼界 [kikai] /realm of the hungry ghosts/ 鬼畜 [ki chiku] /[hungry] ghosts and animals/ 鬼病 [kibyō] /sickness caused by ghosts/ 鬼神 [kijin;kishin;onigami] /spirit/ 鬼神八部 [kijin hachibu] /eight kinds of nonhuman beings/ 鬼神大將 [kijin daisō] /general of the demons/ 鬼神形 [kijingyō] /(Skt. yakṣa-kṛtya)/ 鬼神食時 [kijin jikiji] /time of the feeding of ghosts and spirits/ 鬼窟裏 [kikutsuri] /in a ghost cave/ 鬼窟裏作活計 [kikutsuri sa kakkei] /to earn one's livelihood in the ghosts' cave/ 鬼窟裏活計 [kikutsuri no kakkei] /to earn one's livelihood in the ghosts' cave/ 鬼籍簿 [ki sekibo] /register of spirits/ 鬼號神泣 [kigō shinkyū;ki sakebi shin naku] /wailing of ghosts and weeping of deities/ 鬼見 [kiken] /demonic views/ 鬼解 [kige] /a ghostly understanding/ 鬼走 [kisō] /exorcism/ 鬼趣 [kishu] /destiny of hungry ghost/ 鬼道 [kidō] /existence as a hungry ghost/ 鬼錄 [kiroku] /record of souls/ 鬼門 [kimon] /gate of devils/ 鬼難 [kinan] /demonic misfortune/ 鬼面 [kimen] /demon mask/ 鬼魅 [kibi;kimi] /demons that bring harm to people/ 魁 [kai] /boss/ 魁膾 [kee] /a headsman/ 魂 [kon] /spiritual or heavenly part of the soul/ 魂神 [konjin] /spirit/ 魂神精識 [konjin shōshiki] /spirit, vital energies, and consciousness/ 魂識 [konshiki] /spiritual consciousness/ 魂靈 [konryō] /(departed) spirit/ 魂魄 [konpaku] /the yang and yin aspects of the spirits of animate things/ 魄 [haku] /soul/ 魅 [mi] /an ogre/ 魅女 [minyo;yorimashi] /a young woman used as a medium for an evil spirit 魅 to injure others/ 魅鬼 [miki] /animal-possessing ghost/ 魍 [mō] /elf/ 魍魎 [mōryō] /shadowy phantom/ 魎 [ryō] /spirit of things from nature/ 魏 [gi] /tall/ 魏譯 [giyaku] /a Wei period translation/ 魏靜 [Gi Jō] /Wei Jing/ 魑 [chi] /a mountain demon resembling a tiger/ 魑魅 [chimi;sudama] /goblin/ 魑魅魍魎 [chimi mōryō] /ghosts and demons/ 魔 [ma] /evil demon/ 魔事 [maji] /evil karma/ 魔事境 [maji kyō] /demonic forces as objects (of contemplation)/ 魔事業 [ma jigō] /evil activities/ 魔光 [makō] /Māra's light/ 魔兵 [mahyō] /Army of Māra/ 魔力 [mariki] /demonic power/ 魔境 [makyō] /māra realm/ 魔境界 [ma kyōgai] /realm of Māra/ 魔外 [mage] /evil demons and heretics/ 魔天 [Maten] /Māra-deva/ 魔女 [manyo] /the daughters of Māra/ 魔嬈 [manyō] /tormented by Māra/ 魔官 [makan] /officials (or subordinates) of Māra/ 魔官屬 [makanzoku] /officials (orsubordinates) of Māra/ 魔宮 [magū] /demon's palace/ 魔宮殿 [ma gūden] /demon's palace/ 魔忍 [manin] /enduring evil/ 魔怨 [maon] /māra, the enemy/ 魔怨敵 [ma onteki] /Māra, the enemy (of the Dharma)/ 魔戒 [makai] /evil rules/ 魔所樂 [mashoraku] /Māra's Pleasure/ 魔教 [makyō] /teaching of Māra/ 魔旬 [Majun] /Māra-pāpīyān/ 魔梵 [Ma Bon] /Māra and Brahmā/ 魔業 [magō] /evil karma/ 魔檀 [madan] /harmful offerings/ 魔民 [mamin] /Māra's people/ 魔波旬 [Mahajun] /Māra-pāpīyān/ 魔爲 [mai] /Māra's deeds/ 魔王 [Maō] /Māra King/ 魔王波旬 [Maō Hajun] /Demon King Pāpīyān/ 魔界 [makai;magai] /māra realm/ 魔眷屬 [ma kenzoku] /followers of Māra/ 魔禪 [mazen] /harmful meditation/ 魔竭魚 [makagyo] /makara/ 魔網 [mamō] /net of harmful influences/ 魔緣 [maen] /harmful circumstances/ 魔縛 [mabaku] /harmful attachments/ 魔繫 [make] /tethers of Māra/ 魔羅 [mara] /māra/ 魔羅網 [māra mō] /Māra's Net/ 魔致迦 [Machika] /Mātrikā/ 魔衆 [ma shu] /Māra's army/ 魔行 [magyō] /Māra activities/ 魔說 [masetsu] /aberrant teachings/ 魔賊 [mazoku] /marauders (headed by) Māra/ 魔身 [mashin] /Māra bodies/ 魔軍 [magun] /the army of Māra/ 魔軍衆 [ma gunshu] /armies of Māra/ 魔道 [madō] /māra realm/ 魔邪 [maja] /evil tempter māra/ 魔鄕 [makyō;magō] /māra-country/ 魔醯 [Makei] /Mahêśvara/ 魔醯因陀羅 [Makeiindara] /Mahêndra/ 魔醯濕羅補羅 [Makeishirahora] /Mahêśvarapura/ 魔醯邏矩羅 [Makeirakura] /Mihirakula/ 魔醯首羅 [Makeishura] /(Skt. Mahêśvara)/ 魔醯首羅說阿尾奢法 [Makeshura setsu abisha hō] /the Moxi shouluo shuo aweishe fa/ 魔障 [mashō] /harmful obstructions/ 魔魅 [mami] /demons/ 魔黨 [matō] /legions of Māra/ 魔㝹舍喃 [madōshanan] /manuṣyāṇām/ 魚 [gyo;uo] /fish/ 魚兎 [gyoto] /a fish and a hare/ 魚兔 [gyoto] /fish and rabbits/ 魚子 [gyoshi] /fish eggs/ 魚宮 [gyogū] /Pisces/ 魚板 [gyohan;gyoban] /fish-board/ 魚母 [gyomo] /mother fish/ 魚籃 [gyoran] /fishing creel/ 魚籃觀音 [Gyoran Kannon] /Fishing-Creel Avalokitêśvara/ 魚肉 [gyoniku] /fish and meats/ 魚行大士 [Gyogyō Daishi;Gyokō Daishi] /Great Master who Released Fish/ 魚行水濁 [gyogyō suijoku] /when a fish swims, the water is muddied/ 魚鼓 [gyoku;hō] /fish-drum/ 魯 [ro] /stupid/ 魯達羅 [Rodara] /Rudra/ 鮓 [sa] /preserved fish/ 鮮 [sen] /vivid/ 鮮少 [senshō] /very few/ 鮮明 [senmyō] /fresh/ 鮮淨 [senjō] /fresh and clean/ 鮮演 [Sen'en] /Xianyan/ 鮮白 [senbyaku] /purified/ 鮮白衣 [senbyaku e] /pure white garments/ 鮮紅 [senku] /scarlet/ 鯤 [kon] /fish eggs/ 鯨 [kei] /a whale/ 鯨波 [geiha] /huge waves/ 鯨濤 [geitō] /huge waves/ 鯨音 [geion] /a reverberating sound/ 鯨魚 [keigyo] /sea-monster/ 鯨鯢 [keigei;geigei] /male and female whales/ 鰐 [gaku] /a crocodile/ 鰐魚 [gakugyo] /(Skt. kumbhīra)/ 鰕 [ka] /shrimp/ 鰥嫠 [kanri] /widower and widow/ 鰲巖 [Gogan] /Oam/ 鱉 [hechi] /water turtle/ 鱗甲 [rinkan] /scales/ 鱗甲羽毛 [rinkan umō] /animals with scales, or with feathers/ 鱣 [sen] /river eel/ 鳥 [chō] /a bird/ 鳥獸 [chōshū] /the birds and the beasts/ 鳥篆蟲文 [chōten chūbun] /bird footprints and insect-eaten areas/ 鳥跡 [chōshaku] /bird tracks [in the sky]/ 鳥跡空文 [chōshakukū mon] /the patterns traced by birds in the empty sky/ 鳥迹 [chōshaku] /bird tracks/ 鳥道 [chōdō] /bird path/ 鳥道裏 [chōdōri] /within the bird's path/ 鳥飛 [chōhi] /a bird flies/ 鳥飛毛落 [tori tobeba ke otsu] /when a bird flies feathers drop/ 鳥鼠 [chōso] /a bat/ 鳥鼠僧 [chōso sō] /bat monk/ 鳥鼠比丘 [chōso biku] /bat monk/ 鳧 [fu] /crane/ 鳩 [ku] /pigeon/ 鳩垣 [Kuen] /Kumbhâṇḍa/ 鳩夷羅 [kuira] /kokila/ 鳩尸那 [Kushina] /Kuśinagara/ 鳩摩 [kuma] /kumāra/ 鳩摩羅 [kumara] /kumāra/ 鳩摩羅什 [Kumarajū] /Kumārajīva/ 鳩摩羅什婆 [Kumarajūba] /Kumārajīva/ 鳩摩羅伽 [kumaraga] /kumāraka/ 鳩摩羅伽地 [kumaraga ji] /kumāra-bhūta/ 鳩摩羅伽天 [Kumaragaten] /(Skt. *Kumāra) / 鳩摩羅佛提 [Kumarabuddai] /Kumārabuddhi/ 鳩摩羅多 [Kumorata;kumarata] /Kumārata/ 鳩摩羅天 [Kumaraten] /(Skt. *Kumāra) / 鳩摩羅時婆 [Kumarajiba] /Kumārajīva/ 鳩摩羅浮多 [kumarafuta] /youthful stage/ 鳩摩羅炎 [Kumaraen] /Kumārāyaṇa/ 鳩摩羅耆婆 [Kumaragiba] /Kumārajīva/ 鳩摩羅迦葉 [Kumarakashō] /*Kumārakāśyapa/ 鳩摩羅陀 [Kumarada] /Kumāralāta/ 鳩摩羅馱 [Kumarada] /Kumāralāta/ 鳩摩邏多 [Kumarata] /Kumāralāta/ 鳩摩邏陀 [Kumarada] /Kumāralabdha/ 鳩桓 [kukan] /kumbhâṇḍaka/ 鳩槃荼 [kuhanda;kubanda] /Kumbhâṇḍa/ 鳩槃荼鬼 [kuhanda ki] /a kumbhâṇḍa demon/ 鳩洹 [Kuon] /Kumbhâṇḍa/ 鳩滿拏 [Kumanna] /Kumbhâṇḍa/ 鳩留孫佛 [Kuruson butsu] /Kakusandha Buddha/ 鳩盤荼 [kubanda] /(Skt. kumbhâṇḍa)/ 鳩羅 [Kura] /Krakucchanda/ 鳩美菜 [kyūmi sai] /nine-flavor feast/ 鳩那羅 [kunara] /cuckoo/ 鳩鳩吒 [kukuta] /fowl/ 鳩鴿 [kukō] /dove/ 鳳 [hō] /phoenix/ 鳳停寺 [Hōchōji] /Bongjeongsa/ 鳳凰 [hōō] /the phoenix/ 鳳刹 [hōsetsu] /phoenix-world/ 鳳山等膳 [Hōzan Tōzen] /Hōzan Tōzen/ 鳳巖寺 [Hōganji] /Bongamsa/ 鳳巖集 [Hōganshū] /Fengyanji/ 鳳林 [Hōrin] /Bongnim/ 鳳林寺 [Hōrinji] /Bongnimsa/ 鳳林寺址 [Hōrinji shi] /site of Bongnimsa/ 鳳林山 [Hōrin zan] /Bongnim san school/ 鳳皇 [hōō] /the phoenix/ 鳴 [o;myō] /to cry/ 鳴嚕捺囉叉 [myōronarasha] /(Skt. rudrakṣa)/ 鳴板 [meihan] /to sound the sounding board/ 鳴聲 [myōshō] /crying voice [of an animal]/ 鳴錫 [meishaku] /rattling staff/ 鳴鐘 [myōshō] /to ring a bell/ 鳴鐘佛事 [meishō butsuji] /bell-ringing service/ 鳴鐘偈 [meishō no ge ] /Verse for Bell Ringing/ 鳴魚 [meigyo] /to sound the wooden fish to announce a meal time/ 鳴鼓 [meiko] /to sound the drum/ 鴆 [chin] /shrike/ 鴆毒 [chindoku] /poison of the shrike/ 鴆酒 [chinshu] /poisonous wine/ 鴈 [gan] /a wild goose/ 鴈王 [ganō] /king of the flock/ 鴈立側聆 [ganryū sokuryō] /to stand in line and listen carefully/ 鴈門 [ganmon] /teachings of the swan [king]/ 鴉 [a] /crow/ 鴉鳴鵲噪 [amyō shakusō] /crow caw and magpie cry/ 鴛 [en] /drake of mandarin duck/ 鴛班 [enpan] /paired bands/ 鴛鴦 [enyō] /cakravāka/ 鴝 [gu] /mynah/ 鴝鵒 [guyoku] /mynah/ 鴟 [shi] /kite (bird)/ 鴟吻 [shifun] /owl-like ornament on roof corners/ 鴦 [yō] /hen of mandarin duck/ 鴦伽 [Auka] /Aṅga/ 鴦伽國 [Yōga koku] /Aṅga country/ 鴦伽摩伽陀國 [Yōgamagada koku] /Aṅga country/ 鴦伽社哆 [ōgashata] /(Skt. aṅgajāta)/ 鴦倶奢 [ōkusha] /(Skt. aṅgūṣa)/ 鴦倶舍 [ōkusha] /(Skt. aṅgūṣa)/ 鴦哦囉迦 [Angaraka] /Aṅgāraka/ 鴦堀多羅阿含 [Ōkuttara agon] /Aṅguttara Āgama/ 鴦崛利摩羅 [Ōkurimara] /Aṅgulimālya/ 鴦崛摩經 [Yōkutsuma kyō] /Aṅgulimālīya-sūtra/ 鴦崛摩羅 [Yōkutsumara] /Aṅgulimālya/ 鴦崛髻 [Yōkutsukei] /Aṅgulimāla/Aṅgulimālya/ 鴦崛髻經 [Yōkutsukei kyō] /Aṅgulimālīya-sūtra/ 鴦掘 [Yōkutsu] /Aṅgulimāla/ 鴦掘多羅 [Ōkuttara] /Aṅguttara(-nikāya)/ 鴦掘摩 [Yōkutsuma] /Aṅgulimāla/Aṅgulimālya/ 鴦掘摩經 [Yōkutsuma kyō] /Aṇgulimālīya-sūtra/ 鴦掘摩羅 [Ōkutsumara] /Aṅguli-māla/ 鴦掘髻經 [Yōkutsukei kyō] /Aṅgulimālīya-sūtra/ 鴦掘魔 [Yōkutsuma] /Aṅgulimāla/Aṅgulimālya/ 鴦掘魔羅 [Ōkutsumara] /Aṅgulimāra/ 鴦窶利摩羅 [Ōkurimara] /Aṅgulimālya/ 鴦耆羅 [Yōkira] /Aṅgiras/ 鴦輸伐摩 [Ōshubama] /Aṃśuvarman/ 鴦迦 [Auka] /Aṅga/ 鴦迦國 [Yōga koku] /Aṅga country/ 鴦騎 [yōgi] /Aṅga/ 鴨 [ō] /a [wild] duck/ 鴹 [yō] /mythical bird/ 鴻 [kō] /wild swan/ 鴻名 [kōmyō] /great reputation/ 鴻毛 [kōmō] /hair of a goose/ 鴻漸 [kōzen] /to advance steadily in official rank/ 鴻臚卿 [kōrokyō] /chief minister for making loud announcements/ 鴻鴈 [kōgan] /wild goose/ 鴿 [hato] /pigeon/ 鴿園 [Kōon] /Kapotaka-saṃghârāma/ 鴿鬘 [Gōman] /Kapota-mālinī/ 鵁 [kō] /night heron/ 鵂 [ku] /owl/ 鵂角仙 [Kukaku sen] /the sage Ulūka/ 鵂鶹 [Kuru] /barn owl/ 鵂鶹仙人 [kuru sennin] /the sage Ulūka/ 鵄 [shi] /the kite/ 鵄梟 [shikyō] /owls/ 鵒 [yoku] /mynah bird/ 鵙 [kyaku] /shrike/ 鵝 [ga] /goose/ 鵝湖寺 [Gakoji] /Ehusi/ 鵝王 [gaō] /king goose/ 鵝王別乳 [gaō betsunyū] /the goose king separates the milk/ 鵝王眼 [gaō gen] /eye of the king goose/ 鵝珠 [gashu] /goose and the gem/ 鵝眼 [gagen] /eye of the goose/ 鵝籠書生 [garō shoshō] /Scholar with a Goose Cage/ 鵞王 [gaō] /goose king/ 鵠 [koku] /goose/ 鵠林 [Kōrin;Kokurin] /Śāla Forest/ 鵡 [bu] /parrot/ 鵤莊 [Ikaruganoshō] /Ikaruga Manor/ 鵬 [hō] /phoenix/ 鵬翼 [hōyoku] /wings of the Phoenix/ 鵰 [chō] /Hodgson's hawk-eagle/ 鵰鷲 [chōju] /eagles/ 鵲 [shaku] /a magpie/ 鵲園 [shakuen] /magpie garden/ 鵲岬寺 [Shakkyōji] /Jakgapsa/ 鵲巢 [shakusō] /a magpie's nest/ 鵶 [a] /crow/ 鶉尾 [shunbi] /astrological sign of the Snake/ 鶉火 [junka] /year of the horse/ 鶉首 [junshu] /sheep—as astrological sign/ 鶖 [shu] /a stork/ 鶖子 [Jushi;Shūshi] /Śāriputra/ 鶖鷺子 [Shuroshi] /*Śāriputra/ 鶴 [gaku] /the crane/ 鶴勒 [Gakuroku] /Haklenayaśas/ 鶴勒那 [Gakurokuna] /Haklena/ 鶴勒那夜奢 [Gakurokuna yasha] /Haklenayaśas/ 鶴山極樂寺 [Gakusan gokuraku ji] /Huock San Kek Lok Si/ 鶴悉那 [Gashina] /Hosna/ 鶴林 [Kakurin] /Crane Forest/ 鶴樹 [Gakuju] /Crane Forest/ 鶴灣 [Kakuwan ] /Bay of Cranes/ 鶴秣 [Gama] /Homa/ 鶴苑 [kakuon] /crane-garden/ 鶴薩羅 [Gasara] /Hasara/ 鶻 [kotsu] /falcon/ 鶻圇 [kotsurin] /entire/ 鶻淪 [kotsurin] /entire/ 鷂 [hashitaka;haitaka;yō] /peregrine/ 鷂山 [Yōsan] /Hawk Mountain/ 鷄 [kei] /rooster/ 鷄山 [keisan] /Chicken Mountain/ 鷄胤部 [Keiin Bu] /Gokulika/ 鷄薩羅 [keisara] /keśara/ 鷄足 [keisoku] /cock's foot/ 鷄足山 [Keisokusen] /Kukkuṭapāda/ 鷄都 [keito] /bright phenomenon/ 鷄頭摩寺 [Keitōmaji] /Kurkuṭārāma/ 鷄鳴 [keimyō] /cock's crowing/ 鷄鳴寺 [Keimeiji] /Jimingsi/ 鷓 [sha] /a partridge/ 鷓鴣 [shako] /partridge/ 鷓鴣斑 [shakohan] /spotted like a partridge/ 鷖 [ai] /widgeon/ 鷲 [shū] /eagle/ 鷲子 [jushi] /eagle chick/ 鷲山 [Jusen] /Vulture Peak/ 鷲峯 [Washi no mineshubu] /Vulture Peak/ 鷲峯偈 [Juhō ge] /Vulture Peak Gāthā/ 鷲峯山 [Juhōsan] /Vulture Peak/ 鷲峰 [Juhō washi no mine] /Vulture Peak/ 鷲峰山 [Juhō San] /Vulture Peak/ 鷲嶺 [Juryō] /Vulture Peak/ 鷲嶽 [jugaku] /Vulture Peak/ 鷲巖 [Jugon] /Vulture Peak/ 鷲臺 [Judai] /Vulture Peak/ 鷲頭 [Shūtō] /Vulture Peak/ 鷲頭山 [Shūtō Sen] /Vulture Peak/ 鷲鳥 [juchō] /vulture/ 鷲鵰 [juchō] /eagles/ 鷹 [yō] /hawk/ 鷹峯聯芳系譜 [Yōhō renpō keifu] /Yōhō renpō keifu/ 鷹峰卍山和尙廣錄 [Yōhō manzan oshō kōroku] /Yōhō Manzan oshō kōroku/ 鷹峰聯芳系譜 [Yōhō renpō keifu] /Yōhō renpō keifu/ 鷹嶽宗俊 [Ōgaku Sōshun] /Ōgaku Sōshun/ 鷺 [ro] /heron/ 鸖 [gaku] /crane/ 鸚 [yō] /parrot/ 鸚鵡 [ōmu] /parrot/ 鸚鵡經 [Ōmu kyō] /Parrot Sutra (The Analysis of Karma)/ 鸚鵡賓 [ōmuhin] /(Skt. kiṃsuka)/ 鸞 [ran] /a kind of phoenix/ 鹵 [ro] /salt/ 鹵莽 [romō;robō] /crude/ 鹹 [kan] /salty/ 鹹味 [kanmi] /salty/ 鹹水 [kansui] /salt water/ 鹹水喩經 [Kansuiyu kyō] /Salt Water Simile Sutra/ 鹹海 [kankai] /salty ocean/ 鹹苦 [kanku] /salty bitterness/ 鹺掣 [zasei] /to bite and pull/ 鹻 [ken] /salt/ 鹽 [en] /salt/ 鹽天 [Enten] /Yāma/ 鹽官 [Enkan] /Yanguan/ 鹽官齊安 [Enkan Seian] /Yanguan Qian/ 鹽淨 [enjō] /keeping salt in a horn is permissible/ 鹽牟那 [Enmuna] /the river Yamunā/ 鹽香 [enkō] /smell of salt/ 鹿 [roku] /deer/ 鹿仙 [rokusen] /deer-sage/ 鹿喜 [Rokuki] /rejoicing deer/ 鹿園 [rokuen] /Deer Park/ 鹿子母 [Rokushi mo;Rokushi bo] /Mṛgāra-mātṛ/ 鹿子母園 [rokushi boen] /Mṛgāramātā Prāsāda/ 鹿子母堂 [Rokushimo dō;Rokushibo dō] /Mṛgāramātuḥ prāsāda/ 鹿子母講堂 [Rokushimo kōdō] /Mṛgāramātuḥ prāsāda/ 鹿戒 [rokukai] /moral discipline wherein one lives like a deer/ 鹿杖 [Kasejie;Shikajie;Wasajino] /rejoicing deer/ 鹿林 [rokurin] /Deer Park/ 鹿母 [Rokumo] /Mṛgāra-mātṛ/ 鹿母夫人 [Rokumo Bunin] /Mṛgāra-mātṛ/ 鹿母講堂 [Rokumokō dō] /Mṛgāramātuḥ prāsāda/ 鹿渇 [rokukatsu] /mirage/ 鹿王 [rokuō] /deer king/ 鹿紐 [Rokujū] /Migajala/ 鹿羅車人 [rokurasha nin] /Taraccha clan/ 鹿苑 [rokuon] /Deer Park/ 鹿苑寺 [Rokuonji] /Deer Park Temple/ 鹿苑時 [rokuon ji] /Deer Park Period/ 鹿苑院 [Rokuon'in] /Deer Park Temple/ 鹿角大仙 [rokkaku daisen] /Rṣya-śṛṅga/ 鹿足 [Rokusoku] /Kalmāṣapāda/ 鹿車 [rokusha] /deer-drawn cart/ 鹿野 [rokuya] /deer park/ 鹿野園 [Rokuyaon] /Deer Park/ 鹿野苑 [Rokuyaon] /Deer Park/ 鹿首 [rokushu] /(Skt. mṛga-śiras) / 鹿首宿 [rokushusuku] /(Skt. mṛga-śiras) / 麁重 [sojū] /debilitating/ 麈 [shu] /a great deer/ 麈中麈 [shuchū shu] /greatest of the great deer/ 麈尾 [shubi] /king deer's tail/ 麋 [bi] /reindeer/ 麋鹿 [biroku] /reindeer and deer/ 麒麟 [kirin] /male and female unicorns/ 麒麟出鳳凰翔 [kirin ide hōō kakeru] /the qilin emerges and the phoenix soars/ 麒麟頭角 [kirin no zukaku] /horn of the qilin/ 麗 [rai] /elegant/ 麗嚴 [Raigen] /Yeo-eom/ 麗塔 [raitō] /an elegant pagoda/ 麗妙 [raimyō] /beautiful/ 麗忠 [Raichū] /Yeochung/ 麗本 [raihon] /Goryeo Edition/ 麗藏 [Raizō] /the Korean Buddhist Canon/ 麝 [sha] /musk deer/ 麝香 [shakō] /musk/ 麞 [shō] /roebuck/ 麟 [rin] /female unicorn/ 麟喩 [rinyu] /metaphor of rhinoceros/ 麟曹 [Rinsō] /Rinsō/ 麟祥院 [Rinshōin] /Rinshōin/ 麟角 [ringaku] /the unicorn with its single horn/ 麟角喩 [rinkakuyu] /metaphor of rhinoceros horn/ 麤 [so] /rough/ 麤人 [sonin] /coarse person/ 麤分別 [so funbetsu] /coarse discrimination/ 麤分別執著相 [so funbetsu shūjakusō] /mark of attachment to coarse discrimination/ 麤動 [sodō] /unsettled/ 麤品 [sohon] /gross/ coarse/ crude/ 麤垢 [soku] /gross filth/ 麤執 [soshū] /coarse attachment/ 麤境 [sokyō] /crude objects/ 麤大 [sodai] /coarse/ 麤妙 [somyō] /coarse and subtle/ 麤弊 [sohei] /coarse and worthless/ 麤強 [sogō] /violent/ 麤心 [soshin] /coarse thought/ 麤性 [soshō] /coarseness/ 麤惑 [sowaku] /coarse afflictions/ 麤惡 [soaku] /rude/ 麤惡婬欲語 [soaku inyoku go] /rude, lustful remarks/ 麤惡苑 [Soaku en] /rough and evil park/ 麤惡言 [soaku gon] /rude words/ 麤惡語 [soakugo] /harsh speech/ 麤散 [sosan] /rough and disturbed [mental condition]/ 麤業 [sogō] /coarse activity/ 麤淨信 [sojō shin] /coarse and pure faith/ 麤淨信倶行之心 [sojōshin kugyō no shin] /mental state containing the activity of both coarse and pure faith/ 麤淺 [sosen] /low/ 麤澀 [sojū] /coarse/ 麤澁 [sojū] /coarse/ 麤澁園 [sojūen] /Pāruṣyaka-vana/ 麤爾 [soni] /only the rough/ 麤獷 [sokō] /coarse/ 麤相 [sosō] /coarse marks/ 麤相功德 [sosō kudoku] /coarse attributes/ 麤相現行障 [sosō gengyō shō] /hindrance of coarse markes in their active state/ 麤相道理 [sosō dōri] /principle of coarse aspects/ 麤細 [sosai] /coarseness and subtlety/ 麤細眞實 [so sai shinjitsu] /coarse and subtle reality/ 麤絹 [soken] /coarse silk/ 麤纏 [soden] /crude bonds/ 麤罪 [sozai] /coarse offense/ 麤色 [soshiki] /gross form/ 麤色聚 [soshiki ju] /compounds of coarse materiality/ 麤行 [sogyō] /debilitation/ 麤衣 [soe] /kambala/ 麤見 [soken] /to see roughly/ 麤見諸佛 [soken shobutsu] /a rough view of the buddhas/ 麤言 [sogon] /vulgar speech/ 麤言細語 [sogon saigo] /vulgar speech and refined speech/ 麤語 [sogo] /coarse speech/ 麤身 [soshin] /coarse body/ 麤身園 [soshinen] /Pāruṣyaka-vana/ 麤鄙 [sohi] /crude/ 麤重 [sojū] /debilitation/ 麤重之身 [sojū no shin] /incapacitated body/ 麤重所依 [sojū shoe] /base(s) of debilitation/ 麤重散亂 [sojū sanran] /distraction by debilitation/ 麤重散動 [sojū sandō] /distraction by debilitation/ 麤重煩惱 [sojū bonnō] /debilitating afflictions/ 麤重相 [sojū sō] /debilitative aspect/ 麤重相識 [sojūsōshiki] /the debilitating aspect of the store consciousness/ 麤重縛 [sojūbaku] /the debilitative afflictive binding/ 麤重過失 [sojū kashitsu] /debilitation/ 麤重障 [sojūshō] /debilitaing hindrances/ 麤重隨眠 [sojū zuimin] /debilitating latencies/ 麤顯 [soken] /coarse appearance/ 麥 [baku;myaku] /barley/ 麥等 [myakutō] /barley and so forth/ 麥頭 [bakujū] /head of barley/ 麨 [shō] /broken dry rice/ 麩 [fu] /(wheat) bran/ 麴 [kiku] /malt/ 麵 [men] /coarsely ground meal/ 麵酒 [menshu] /alcoholic beverages made from wheat or barley/ 麻 [ma] /hemp/ 麻三斤 [ma sangin;ma sankin] /three pounds of flax/ 麻布 [mafu] /linen/ 麻幹 [asagara] /a stalk of hemp with the skin peeled/ 麻殼 [asagara] /a stalk of hemp with the skin peeled/ 麻油 [mayu] /hemp-seed oil/ 麻油燈 [mayu tō] /a lamp (filled with) hemp-seed oil/ 麻蒸 [asagara] /a stalk of hemp with the skin peeled/ 麻衣 [mae] /hemp [mourning] garment/ 麻谷寶徹 [Makoku Hōtetsu] /Magu Baoche/ 麻谷寺 [Makokuji] /Magoksa/ 麻谷振錫遶牀 [Mayoku shinshaku nyōjō] /Magu shakes his staff and circles the seat/ 麻豆 [mazu] /sesame (seeds)/ 麻豆瞿羅 [madokura] /madhugola/ 麻蹉 [masa] /matsya/ 麼 [ma;mo] /a question mark. How? Why?/ 麼也 [maya] /māyā/ 麼度羅 [Madora] /Mathurā/ 麼抳 [mani] /maṇi/ 麼攞 [mara] /mālā/ 麼洗 [masen] /month/ 麼羅 [mara] /headdress/ 麼羅庾 [marayu] /(Skt. malayū)/ 麼莫枳 [Mamaki] /Māmakī/ 麼賀 [maga] /great/ 麼麼 [mama] /mama/ 麼麼鷄 [Mamakei] /Māmakī/ 黃 [ō;kō] /yellow/ 黃壚 [kōro] /a grave/ 黃巾 [kōkin] /Yellow Turbans/ 黃帝 [Kō Tai] /the Yellow Emperor/ 黃帽教 [Kōbō kyō] /Yellow Hat School/ 黃幅派 [Kōfukuha] /Yellow Hats/ 黃幡 [kōban] /yellow paper streamers/ 黃教 [Kōkyō] /Yellow Hat School/ 黃昏 [kōkon] /evening/ 黃梅 [Ōbai] /Huangmei/ 黃梅山 [Ōbaisan] /Huangmei shan/ 黃梅打三杖 [Ōbai ta sanjō;Ōbai no ta sanjō] /Huangmei strikes three times with a stick/ 黃楊木 [kōyō moku] /the yellow poplar/ 黃楊木禪 [kōyōmoku no zen] /yellow boxwood meditation/ 黃檗 [Ōbaku] /Huangbo/ 黃檗三叢林 [Ōbaku san sōrin] /the three large Ōbaku monasteries/ 黃檗傳心法要 [Ōbaku denshin hōyō] /Huangbo chuanxin fayao/ 黃檗噇酒糟漢 [Ōbaku tōshusō (no) kan] /Huangbo's all of you guys are stuffing yourselves with wine lees/ 黃檗宗 [Ōbaku shū] /Ōbaku shū/ 黃檗宗鑑錄 [Ōbakushū kanroku] /Ōbakushū kanroku/ 黃檗山 [Ōbaku san] /Huangbo shan/ 黃檗山志 [Ōbakusan shi] /Huangboshan zhi/ 黃檗山斷際禪師傳心法要 [Ōbakusan Dansai zenshi denshin hōyō] /Huangboshan Duanji chanshi chuanxin fayao/ 黃檗山斷際禪師宛陵錄 [ōbakusan dansai zenshi enryō roku] /Huangboshan duanji chanshi wanling lu/ 黃檗希運 [Ōbaku Kiun] /Huangbo Xiyun/ 黃檗希運禪師語錄 [Ōbaku Kiun zenji goroku] /Teaching Record of the Chan Master Huangbo Xiyun/ 黃檗板 [Ōbaku ban] /Ōbaku ban/ 黃檗淸規 [Ōbaku shingi] /Ōbaku Pure Rules/ 黃檗版 [Ōbakuban] /Ōbaku Edition (of the Sinitic Canon)/ 黃河 [Kōka] /Yellow River/ 黃泉 [kōsen;yomiji] /yellow springs/ 黃湯 [ō tō;kō tō] /yellow potion/ 黃熱 [kōnetsu] /bile/ 黃病 [kōbyō] /jaundice/ 黃白 [kōbyaku] /yellow and white/ 黃紙 [ōshi] /yellow paper/ 黃老 [Kōrō] /Daoism/ 黃色 [kōshiki] /yellow/ 黃葉 [ōyō] /yellow leaves/ 黃薑 [kōkyō] /turmeric/ 黃蘗 [Ōbaku] /Huangbo/ 黃蘗宗 [Ōbaku shū] /Ōbaku shū/ 黃蘗運公 [Ōbaku Unkō] /Huangbo Yungong/ 黃衣 [kōe;kōi;ōe] /yellow robes/ 黃衣派 [Kōe ha] /Yellow Hat School/ 黃赤城 [Kōshakujō] /Kapilavastu/ 黃連 [kōren] /golden thread/ 黃道 [kōdō] /ecliptic/ 黃金 [ōgon] /gold/ 黃金宅 [kōgon taku] /golden abode/ 黃金色 [kōkonshiki] /golden-colored/ 黃門 [ōmon] /eunuch/ 黃門等 [kōmon tō] /eunuchs and so forth/ 黃面 [ōmen] /yellow-faced/ 黃面瞿曇 [Ōmenkudon] /Yellow-faced Gautama/ 黃面老子 [Ōmen rōshi] /The Yellow Faced Old Master/ 黃頭 [kōtō;ōzu] /yellow head/ 黃頭仙人所居 [Kōzu sennin sho kyo] /abode of the yellow-pated sage/ 黃龍 [Ōryū] /Huanglong/ 黃龍三關 [Ōryū sankan;Ōryū no sankan] /Huanglong's three gates/ 黃龍南禪師書尺集 [Ōryū Nan Zenji shoseki shū] /Huanglong Nan Chanshi shuchi ji/ 黃龍四家錄 [Ōryū shike roku] /Huanglong's Record of Four Houses/ 黃龍寺 [Kōryūji] /Huanglongsi/ 黃龍尺牘廣錄 [Ōryūsha kudoku kōroku] /Huanglong chidu guanglu/ 黃龍尺牘考錄 [Ōryū sekitoku kōroku] /Huanglong chidu kaolu/ 黃龍山 [Ōryūsan] /Huanglongshan/ 黃龍慧南 [Kōryū Enan] /Huanglong Huinan/ 黃龍派 [Kōryū Ha] /Huanglong School/ 黃龍湯 [ōryū tō] /yellow dragon potion/ 黃龍誨機 [Kōryū Kaiki] /Huanglong Huiji/ 黄檗 [Ōbaku] /Huangbo/ 黄蘗 [Ōbaku] /Huangbo/ 黍 [sho;kibi] /millet/ 黎 [ri] /black/ 黎元 [reigan] /tanned people/ 黎庶 [raisho] /all beings/ 黎昌 [Raishō] /Licchavi/ 黎耶 [raiya] /(Skt. ālaya)/ 黎耶識 [raiyashiki] /ālayavijñāna/ 黎車 [Raisha] /Licchavi/ 黏 [nen] /to be sticky/ 黑 [koku] /black/ 黑上 [Kokujō] /Kālôdayin/ 黑優陀夷 [Kokūdai] /Kālodāyin/ 黑冥 [kokumyō] /dark/ 黑分 [kokubun] /dark part [of the month]/ 黑品 [kokuhon] /dark elements/ 黑品白品 [kokuhon byakuhon] /black elements and white elements/ 黑報 [kokuhō] /evil retribution/ 黑夜 [kokuya] /night/ 黑夜天 [Kokuya ten] /Kālarātri/ 黑夜神 [Kokuya shin] /Kālarātri/ 黑天 [Kokuten] /Mahākāla/ 黑子 [kokushi] /black mole on the body/ 黑山 [kokusan] /black mountain(s)/ 黑山迴波 [kokusan kaiha] /a whirling wave that resembles a black mountain/ 黑心 [kokushin] /black-hearted/ 黑教 [kokukyō] /a statement specific to a particular time/ 黑暗 [kokuan] /dark/ 黑曜 [Kokuyō] /Kālodāyin/ 黑月 [kokugatsu] /dark part [of the month]/ 黑業 [kokugō] /evil karma/ 黑沙地獄 [kokusha jigoku] /hell of black sand/ 黑法 [kokuhō] /black dharmas/ 黑漆桶 [koku shittsū] /bucket of black lacquer/ 黑漫漫 [kokumanman] /endless darkness/ 黑漫漫地 [kokumanmanchi] /complete darkness/ 黑白 [kokubyaku] /evil karma and good karma/ 黑白倶業 [kokubyaku kugō] /concurrent negative and positive karma/ 黑白報 [kokubyaku hō] /bad and good retribution/ 黑白業 [kokubyaku gō] /evil karma and good karma/ 黑瞳子 [kokutōshi] /pupil of the eye/ 黑瞿曇 [kokugudon] /(Skt. Kṛṣṇa-gautama)/ 黑繩 [kokujō] /black-string hell/ 黑繩地獄 [kokujō jigoku] /black-rope hell/ 黑羺光 [kokudōkō] /(Skt. kṛṣṇasya kutapasya nirbhāsaḥ)/ 黑耳 [Kokuni] /Kāla-karṇī/ 黑色 [kokushiki] /black color/ 黑蚖 [kokugan] /the black adder/ 黑蛇 [kokuja] /black cobra/ 黑蜂 [kokuhō] /black bee/ 黑衣 [kokue] /black clothes/ 黑袈 [kokuke] /black clothes/ 黑谷 [kurodani] /Dark Valley/ 黑谷上人 [Kurodani Shōnin] /Kurodani Shōnin/ 黑谷流 [Kurotani ryū] /Kurotani Branch/ 黑豆法 [kokuzu hō] /black bean method/ 黑闇 [kokuan] /dark/ 黑闇天 [Kokuan ten] /Kālarātri/ 黑闇女 [Kokuan nyo] /dark sister/ 黑風 [kokufū] /black wind/ 黑齒 [Kokushi] /Makuṭa/ 黔 [ken] /black/ 黔南會燈錄 [Kinnan etōroku] /Qiannan huidenglu/ 默 [moku] /dark/ 默不二 [moku funi] /silent non-duality/ 默傳 [mokuden] /silent transmission/ 默問 [moku mon] /question made without speaking/ 默坐 [mokuza] /silent sitting/ 默契 [mokkei;mokkai;mokukai] /tacit reconciliation/ 默如雷 [moku nyorai;moku rai no gotoshi] /thunderous silence/ 默子和尙語錄 [Mokushi oshō goroku] /Mokushi oshō goroku/ 默室焉智 [Mokushitsu Enchi] /Mokushitsu Enchi/ 默州祖漸 [Mokushū Sozen] /Mokushū Sozen/ 默庵 [Mokuan] /Mug-am/ 默庵周諭 [mokuan shūyu] /Mokuan Shūyu/ 默念 [mokunen] /to silently think of/ 默擯 [mokuhin] /prohibition from engaging in intercourse/ 默時說 [moku ji setsu] /preaching while silent/ 默時說說時默 [moku no toki setsu setsu no toki moku] /when speaking, silent/ when silent, speaking/ 默然 [mokunen] /to be silent/ 默然住 [mokunenjū] /to remain silent/ 默然大法會 [mokunen daihōe] /Great Aspiration Festival/ 默然故 [mokunenko] /because of (their) silence…/ 默然而住 [mokunen ji jū] /to stand in place without saying a word/ 默然而聽 [mokunen ji chō] /to be silent and listen/ 默然聽 [mokunen chō] /to listen quietly/ 默照 [mokushō] /silent illumination/ 默照三昧 [mokushō zanmai] /silent absorption/ 默照禪 [mokushō zen] /silent illumination meditation/ 默照銘 [Mokushōmei] /Mozhaoming/ 默爾 [mokuni] /totally silent/ 默理 [mokuri] /the principle of silence/ 默竭提 [Mokadai] /Magadha/ 默置記 [moku chiki] /responding to a foolish or improper question with silence/ 默翁妙誡 [Mokuō Myōkai] /Mokuō Myōkai/ 默翁宗淵 [Mokuō Sōen] /Mokuō Sōen/ 默言 [mokugon] /silence/ 默語 [mokugo] /silent communication/ 默誦 [mokuju] /to recite without speaking aloud/ 默論 [mokuron] /silent communication/ 默識 [mokushiki] /silent communication/ 默默 [mokumoku] /totally silent/ 黛華 [taike] /utpala/ 黜 [chutsu] /to expel/ 黜罰 [chutsubatsu] /punishment/ 點 [ten] /a dot/ 點化 [tenke;tenka] /touched into activity/ 點對 [tentsui;tentai] /to check the fixture ledger/ 點心 [tenjin;tenshin] /temple meal/ 點檢 [tenken] /to check/ 點淨 [tenjō] /purification through marking/ 點湯 [tentō] /hot-water offerer/ 點湯牌 [tentō hai] /hot water offerer noticeboard/ 點燈 [tentō] /to light a lamp/ 點眼 [tengen] /dotting the eye/ 點眼式 [tengen shiki] /eye-dotting ceremony/ 點眼開眼 [tengen kaigen ] /dot and open eyes/ 點石 [tenshaku] /approving stone/ 點破 [tenpa] /to expose with a word/ 點示 [tenji] /to point out/ 點茶 [tencha] /offering of tea/ 點茶來 [tencha rai] /to make and bring tea/ 點茶湯 [tencha tō] /offering of tea or boiled water/ 點茶牌 [ten cha hai] /tea-making noticeboard/ 點頭 [tentō] /to bow/ 點額 [tengaku] /to lose heart and retreat/ 黠 [katsu;gechi] /smart/ 黠了 [katsuryō] /perspicacious/ 黠健 [kakken] /wise and robust/ 黠外愚中 [Katsugai Guchū] /Katsugai Guchū/ 黠學 [katsugaku] /to learn smartly/ 黠師 [kasshi] /adept master/ 黠慧 [kitsue;katsue;gachie;gechie] /worldly wisdom/ 黠慧者 [katsue sha] /wise one/ 黠目 [katsumoku] /the eye of wisdom/ 黠者 [kassha] /clever person/ 黧 [ri] /faded black/ 黧奴白牯 [rido byakko] /(black) cats and white cows/ 黧黮 [ridan] /pitch-black/ 黨 [tō] /friends/ 黨類 [tōrui] /side/ 黯 [an] /pure black/ 黯黕 [antan] /dark/ 黳 [ei] /mole (on the skin)/ 黳尼延 [einien] /black antelope/ 黳羅 [eira] /(Skt. eraṇḍa)/ 黳羅葉 [Eirashō] /Airāvana/ 黽 [myō] /(green) frog/ 黽勉 [myōben] /to exert oneself to do/ 黿鼉 [kenda] /soft-shelled turtle/ 鼈 [hechi] /a turtle/ 鼈不愼口 [hechi fushin ki] /the tortoise not daring to speak/ 鼈鼻蛇 [hetsubija] /a type of poisonous snake/ 鼉山怖林 [Dasanfurin] /Suṃsumāragiri/ 鼎 [tei] /three-legged kettle/ 鼎賢 [Teiken] /Jeonghyeon/ 鼎鎬 [Teikō] /Jeongho/ 鼓 [ku;ko] /a drum/ 鼓伎 [kogi] /music of a drum/ 鼓動 [kodō] /the booming of a large drum/ 鼓天 [kuten] /drum-god/ 鼓山音 [kosan on] /drum mountain music/ 鼓槌 [kutsui] /drumstick/ 鼓樂 [kugaku] /to have a musical performance/ 鼓樂絃歌 [koraku genka] /drum-music and singing with stringed instruments/ 鼓聲 [koshō] /sound of a drum/ 鼓角 [kukaku] /drum and horn/ 鼓音 [koon] /sound of drumming/ 鼓音佛 [Kuon butsu] /Divyadundubhimega-nirghoṣa/ 鼓音如來 [Kuon nyorai] /Divyadundubhi meghanirghoṣa/ 鼓音王 [Kuon ō] /Divyadundubhimeganirghoṣa/ 鼓音王經 [Koonō kyō] /Drum Sound King Sutra/ 鼓音王陀羅尼經 [Ko on ō darani kyō] /Dhāraṇī Sutra of the King of the Sound of the Drum/ 鼓音經 [Koon kyō] /Sutra of the Sound of Amitâbha's Drum/ 鼓音聲王經 [Kuonjōō kyō] /Dhāraṇī Sūtra the King of Sound of the Drum/ 鼓音聲經 [Kuonjō kyō] /Dhāraṇī Sutra of the Sound of the Drum/ 鼓音聲陀羅尼經 [Koonshō darani kyō] /Dhāraṇī Sutra of the King of the Sound of Amitâbha's Drum/ 鼓頭 [kotō] /drum striker/ 鼗 [dō] /rattle-drum/ 鼙 [hei] /small drum/ 鼛 [kō] /large drum/ 鼠 [nezumi] /mouse/ 鼠喞鳥空 [sosoku chōkū] /rat-squeakings and cuckoo-callings/ 鼠噛衣 [sōshi e] /clothing gnawed by mice/ 鼠嚙衣 [so shi e] /clothing gnawed by mice/ 鼷鼠 [geiso] /a mouse/ 鼻 [bi] /nose/ 鼻二孔 [bi niku] /two nostrils/ 鼻入 [binyū] /the sense field of smell/ 鼻力 [biriki] /the power of the nose / 鼻奈耶 [Binaya] /Vinaya/ 鼻奈耶廣律 [Binaya kōritsu] /Extensive Vinaya/ 鼻奈耶律 [Binaya ritsu] /Vinaya/ 鼻奈耶戒因緣經 [Binayakai innen kyō] /Sutra of the Causes and Conditions of the Vinaya/ 鼻奈耶經 [Binaya kyō] /Sutra on Vinaya/ 鼻奢佉 [Bishaka] /vaiśākha/ 鼻婆沙 [bibasha] /vibhāṣā/ 鼻孔 [biku] /nostrils/ 鼻孔裏認牙 [bikū ri nin ga;bikū ri ni kiba o mitomu] /to search for teeth in the nostrils/ 鼻孔遼天 [biku ryōten] /the nose extends to heaven/ 鼻息 [bisoku] /breath of the nostrils/ 鼻根 [bikon] /olfactory faculty/ 鼻溜波阿叉 [Birubaasha] /Virūpākṣa/ 鼻溜茶迦 [Biryūchaka] /Virūḍhaka/ 鼻溜荼迦 [Biryūdaka] /Virūḍhaka/ 鼻祖 [biso] /a patriarch who founds a sect or school/ 鼻致迦 [bichika] /bījaka/ 鼻舌 [bizetsu] /nose and tongue/ 鼻舌身 [bizetsushin] /nose, tongue, and body/ 鼻觸 [bisoku] /olfactory contact/ 鼻訶羅 [bikara] /vihāra/ 鼻識 [bishiki] /olfactory consciousness/ 鼻貫索頭 [bikan sakutō] /to thread the nostrils and lead the head/ 鼻路波阿叉 [Birohaasha] /Virūpākṣa/ 鼻那夜 [binaya] /vinaya/ 鼻隔禪師 [bikyaku zenji] /noseless meditation master/ 鼻鼓迦 [bikoka] /bījaka/ 齅 [ku] /to smell/ 齅著卽腦裂 [kyūjaku soku nōretsu;kyūjaku sureba sunawachi nōretsu su] /if you sniff it, your brain splits/ 齊 [sei;sai] /to adjust/ 齊何 [saika] /how . . .? / 齊儔 [saichū] /equal group/ 齊哲 [Saitetsu] /Saitetsu/ 齊密 [saimitsu] /even and closely spaced/ 齊己 [Seiki] /Qiji/ 齊年寺 [Sainenji] /Sainenji/ 齊度 [saido] /equalize/ 齊整 [saisei] /well-arranged/ 齊業身 [saigō shin] /body of equalized activity/ 齊此 [saishi] /so far/ 齊物論 [Zaibutsuron] /Discussion of the Equality of Things/ 齊等 [zaitō] /equal/ 齊肩 [saiken;seiken] /to line up the shoulders/ 齊言 [saigon] /to follow the words/ 齊許 [sai ko] /equally accept [both propositions]/ 齊說齊聞 [saisetsu saibun] /speaking and hearing together, or at the same time/ 齊通 [saitsū] /to share equally/ 齊限 [saigen] /a set limit/ 齊頭 [saitō;hashi wo totonoete] /each in its (proper) place/ 齋 [sai;shi] /to observe the precepts/ 齋七 [saishichi] /the seven periods of masses for the dead/ 齋主 [saishu] /the donor of monastic food/ 齋僧 [saisō] /to provide a meal for monks/ 齋僧會 [saisō e] /monastic's feast/ 齋公 [saikō] /monk/ 齋公齋婆 [saikō saiba] /vegetarian/ 齋堂 [saidō] /abstinence hall/ 齋場 [saijō] /monastery dining hall/ 齋壇 [saidan] /altar/ 齋席 [saiseki] /a table of food for monks or nuns/ 齋懺文 [saizanmon] /liturgical script for a repentance rite/ 齋戒 [saikai] /purification/ 齋持 [saiji] /to observe the precept of abstinence from eating after noon/ 齋文 [saimon] /funerary text/ 齋日 [saijitsu;sainichi] /days of purification/ 齋時 [saiji] /regulated times [for eating]/ 齋會 [sai'e] /offering food to the temple/ 齋月 [saigetsu;saigatsu] /months of purification/ 齋法 [saihō] /maintenance of moral discipline/ 齋筵 [saien;kiien] /offerings of food to the Three Treasures/ 齋粥 [saishuku] /breakfast and lunch in the monastery/ 齋經 [Sai kyō] /Poṣadha Sutra/ 齋罷 [saiha;saihi] /afternoon/ 齋襯 [saishin] /feast gifts/ 齋講 [saikō] /feast-preaching/ 齋退 [saitai;saitsui] /afternoon/ 齋鐘 [saishō] /meal bell/ 齋食 [saijiki] /lunch/ 齋鼓 [saiko] /meal drum/ 齎 [sei] /to bring/ 齎持 [seiji] /to carry/ 齒 [shi] /tooth/ 齒列 [shiretsu] /row of teeth/ 齒印 [shiin] /a serrated seal/ 齒木 [shimoku] /chewing stick/ 齒無隙 [shi mugeki] /no spaces between the teeth/ 齒牙 [shiga] /tooth/ 齒鬘 [shiman] /a garland of teeth/ 齒鮮白 [shisen byaku] /pure white teeth/ 齒齊平 [shi saibyō] /even teeth/ 齟齚 [shojaku] /to bite/ 齧 [getsu] /to bite/ 齧半 [geppan] /to bite off (a piece of food)/ 齮齧 [gigetsu] /to bite/ 齶 [gaku] /gums/ 齷齪 [akusaku;akuseku] /trivial/ 龍 [ryū] /dragon/ 龍光院 [Ryūkōin] /Ryūkōin/ 龍勝 [Ryūshō] /Nāgârjuna / 龍吟 [ryūgin;ryōgin] /Roar of the Dragon/ 龍城 [Ryūjō] /Yongseong/ 龍天 [ryūten] /dragon kings and devas/ 龍天八部 [ryūten hachibu] /nāgas and the eight groups/ 龍奮迅三昧 [ryūfunjin zanmai] /a samādhi powerful like a dragon/ 龍女 [Ryūnyo] /Nāgakanyā/ 龍女成佛 [ryūnyojō butsu] /the dragon-maiden becomes buddha/ 龍女頓成佛 [ryūnyo ton jōbutsu] /the Nāga-maiden suddenly attained Buddhahood/ 龍子 [ryūshi] /dragon/ 龍子幡 [ryūshihon] /embroidered banner./ 龍安寺 [Ryōanji;Ryūanji] /Ryōanji/ 龍室良從 [Ryūshitsu Ryōjū] /Ryūshitsu Ryōjū/ 龍宮 [ryūgū;ryūgu] /dragon palace/ 龍山 [Ryūzan] /Longshan/ 龍山德見 [Ryūzan Tokken] /Ryūzan Tokken/ 龍彌儞 [Ryūmiji] /Lumbinī/ 龍心 [ryūshin] /dragon mind/ 龍惺 [Ryūsei] /Ryūsei/ 龍慶 [Ryūkei] /Ryūkei/ 龍方 [ryūhō] /the dragon-quarter/ 龍智 [Ryūchi] /Nāgajñāna or Nāgabodhi/ 龍樹 [Ryūju] /Nāgârjuna / 龍樹五明論 [Ryūju gomyōron] /Nāgârjuna 's Treatise on the Five Sciences/ 龍樹四教 [Ryūju shikyō] /the four part doctrinal taxonomy according to Nāgârjuna / 龍樹宗 [Ryūju Shū] /School of Nāgârjuna / 龍樹菩薩 [Ryūju Bosatsu] /Nāgârjuna Bodhisattva/ 龍樹長年之術 [Ryūju chōnen no jutsu] /Nāgârjuna 's art of longevity/ 龍河 [Ryūka] /Nairañjanā/ 龍泉 [Ryūsen] /Longquan/ 龍泉寺 [Ryūsenji;Ryōsenji] /Ryūsenji/ 龍泉禪寺 [Ryūsenzenji] /Longquan Chan monastery/ 龍淵寺 [Ryūenji] /Longyuansi/ 龍湖岩 [Ryūkogan] /Longhuyan/ 龍湖庵 [Ryūkoan] /Longhuan/ 龍湫 [ryūshu] /waterfall/ 龍湫周澤 [Ryūshū Shūtaku] /Ryūshū Shūtaku/ 龍湯 [ryūtō] /dragon soup/ 龍潭 [Ryūtan] /Longtan/ 龍潭寺 [Ryūtanji] /Longtansi/ 龍澤 [Ryūtaku] /Ryūtaku/ 龍澤寺 [Ryūtakuji] /Ryūtakuji/ 龍澤開祖神機獨妙禪師年譜 [Ryūtaku kaiso Jinki Dokumyō Zenshi nenpu] /Chronological Biography of Zen Master Jinki Dokumyō, Founder of the Ryūtaku [Temple]/ 龍牙 [ryūge] /dragon tooth/ 龍牙居遁 [Ryūge Kyoton] /Longya Judun/ 龍牙過版 [Ryūge kahan] /Longya and the meditation brace/ 龍猛 [Ryūmyō] /*Nāgârjuna / 龍猛大士 [Ryūmō daishi] /Nāgârjuna Bodhisattva/ 龍猛宗 [Ryūmō shū] /School of Nāgârjuna / 龍王 [ryūō] /dragon-king/ 龍珠 [ryūju] /dragon-pearl/ 龍珠寺 [Ryūshuji] /Yongjusa/ 龍田寺 [Ryūdenji] /Lungtian si/ 龍畜 [ryūchiku] /nāga/ 龍神 [ryūjin] /dragon-spirit/ 龍神八部 [ryūjin hachibu] /dragons, gods, and the rest of the eight kinds of spiritual beings/ 龍福寺 [Ryūfukuji] /Ryūfukuji/ 龍種尊 [ryūshu son] /Venerated among nāgas/ 龍穩寺 [Ryūonji] /Ryūonji/ 龍穴庵 [Ryūketsu an] /Yonghyeor'am/ 龍章 [ryūshō] /dragon books/ 龍腦 [ryūnō] /camphor/ 龍腦香 [ryūnōkō] /camphor/ 龍興寺 [Ryūkōji] /Longxingsi/ 龍舟 [ryūsen] /Ryūsen/ 龍華 [ryūge] /dragon-flower/ 龍華會 [ryūge'e] /dragon-flower assembly/ 龍華樹 [ryūke ju] /dragon-flower tree/ 龍華殿 [Ryūge den] /Maitreya Hall/ 龍華院 [Ryūgein] /Ryūgein/ 龍藏 [ryūzō] /dragon-store/ 龍蛇 [ryūda] /belly-crawlers/ 龍角 [ryūkaku] /horn flute/ 龍象 [ryūzō] /dragon elephant/ 龍象榜 [ryūzō bō] /Plaque of Dragons and Elephants/ 龍象蹴踏 [ryūzō shukutō] /large elephants stampeding/ 龍象蹴踏非驢所堪 [ryūzō shukutō hi ro sho kan] /donkeys can’t bear the trampling of dragons or elephants/ 龍軍 [Ryūgun] /Nāgasena/ 龍鉢 [ryūhatsu] /dragon bowl/ 龍門 [ryūmon] /Longmen / 龍門石窟 [Ryūmon sekikutsu;Ryūmon sekkutsu] /Longmen grottoes/ 龍雲寺 [Ryūunji] /Ryūunji/ 龍青巴 [Ryūshōha] /Dri med 'od zer (kLong chen Rab 'byams pa)/ 龍頭 [ryūzu;ryūtō] /dragon head/ 龍首 [ryūshu] /dragon head/ 龍龕 [ryūgan] /dragon coffins/ 龐 [hō] /high/ 龐居士 [Hō Koji] /Layman Pang/ 龐居士語錄 [Hō Koji goroku] /The Sayings of Layman Pang/ 龐翁 [Hō ō] /Pang weng/ 龐蘊 [Hō On] /Pang Yun/ 龔 [kū] /to provide/ 龕 [gan] /(Skt. stūpa)/ 龕前念誦 [kanzen nenju] /to chant in front of a coffin/ 龕塔 [kantō] /a pagoda with shrines/ 龕子 [ganshi] /stūpa/ 龕室 [kanshitsu] /stone niche/ 龕幃 [gan'i] /curtain hung in front of a buddha statue/ 龕柩 [gankyū] /coffin/ 龕窟 [kankutsu] /cave/ 龜 [kame;ki] /tortoise/ 龜兹 [Kiji] /Kuche/ 龜哥 [kika] /brother turtle/ 龜山 [Kisen] /Gusan/ 龜山志 [Kizanshi] /Kizanshi/ 龜毛 [kimō] /the hair on a tortoise/ 龜毛兎角 [kimō tokaku] /hair of a tortoise and horns of a rabbit/ 龜毛兔角 [kimō tokaku] /hairs of tortoises and horns of rabbits/ 龜氏 [Kishi] /Kāśyapa/ 龜玆 [Kishi] /Kuchā/ 龜茲 [Kiji;Kyūji] /Kucha/ 龜藏六 [kizō roku] /the tortoise conceals six/ 龜谷 [Kikoku] /Gugok/ 龜鏡 [kikyō] /a model/ 龜鏡文 [Kikyō mon] /Guijing wen/ 龜鏡文求寂參 [Kikyōmon gujakusan] /Kikyōmon gujakusan/ 龜鏡文聞解 [Kikyōmon monge] /Kikyōmon monge/ 龜鑑 [kikan] /a model/ 龜鑑讀誦 [kikan dokuju] /reading and reciting exemplars/ 龜陵 [Kiryō] /Kiryō/